Le breviari d'amor de Matfre Ermengaud - Tome 5 9782503519197, 2503519199

La première édition du Breviari d'amor, due à Gabriel Azaïs, a paru entre 1862 et 1881. En 1976, avec le but de don

220 24 2MB

French Pages 473 [532]

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Le breviari d'amor de Matfre Ermengaud - Tome 5
 9782503519197, 2503519199

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

LE BREVIARI D’AMOR DE MATFRE ERMENGAUD

PUBLICATIONS DE L’ASSOCIATION INTERNATIONALE D’ÉTUDES OCCITANES VII

Directeur de Collection Walter Meliga

LE BREVIARI D’AMOR DE MATFRE ERMENGAUD TOME V (27252T-34597)

ÉDITÉ PAR PETER T. RICKETTS AVEC LA COLLABORATION DE CYRIL P. HERSHON

DEUXIÈME ÉDITION ENTIÈREMENT REFONDUE

H F

UXORI CARISSIMAE

Illustration de couverture: MS. London, British Library, Royal 19.C.I (folio 7 recto)

ISBN 978-2-503-51919-7 D/2011/0095/51 © 2011,

F H G, TURNHOUT, BELGIUM

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. Printed on acid-free paper

TABLE DES MATIÈRES

Avant-Propos …………………………………………vii Abréviations et sigles utilisés ……………………… ix Les Manuscrits ……………………………………... xiii Index Bibliographique ……………………………… xvii Bibliographie………………………………………… liii Le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud…………… 1 La Lettre de Matfre à sa Sœur Suau ………………… 450 Glossaire...…………………………………………

461

AVANT-PROPOS C’est en 1976 que j’ai publié les vers qui contiennent le prologue du “Perilhos Tractat d’amor de donas” et le débat qui le suit et constitue le point culminant du Breviari d’Amor de Matfre Ermengaud de Béziers1. Mais, au cours des trente années qui ont suivi, j’ai compris, en éditant le reste de cette œuvre importante, qu’il fallait en faire une deuxième édition, parce que non seulement la première édition fut périmée, mais elle laissait aussi à désirer sur certains points. Arrivé, depuis 2004, à la fin de l’édition du texte entier2, je me suis donc lancé dans la ré-édition du texte, qui a été totalement revu et corrigé, ainsi que l’apparat critique, les notes et le glossaire. La numérotation des vers se conforme à celle de l’édition d’Azaïs (1862-81), même lorsque l’ordre des vers a été changé suivant celui qui domine dans la tradition des meilleurs manuscrits. Dans le cas des vers oubliés par l'ancien éditeur (qui n’avait utilisé que quatre des manuscrits) et de ceux dont j’ai modifié la disposition, j’ai ajouté un point et un chiffre supplémentaire à la fin du numéro (par ex. 31209.1) . De même, dans le cas des citations, un seul vers de cette édition peut en représenter deux de l’ancienne (p.ex. vv. 30055-6). Le numéro qui se trouve, entre parenthèses, à droite du premier vers de chaque citation est celui qu’il porte dans l’Index Bibliographique. L’Introduction comporte la liste des manuscrits et indique les normes adoptées pour l’établissement du texte. Suit un Index Bibliographique organisé selon deux critères: deux tables méthodiques servent à identifier tous les extraits des poèmes contenus dans le “Perilhos Tractat” et ailleurs dans le texte. En préparant le texte de cette édition, j’ai bénéficié des remarques de mes collègues dans les comptes rendus qu’ils ont consacrés au volume de 1976 et particulièrement William D. Paden3 et Reinhilt Richter-Bergmeier4, dont l’édition des citations du

“Perilhos Tractat”5 aussi m’a été un précieux guide. Mais je voudrais surtout remercier mon collaborateur et ami, Cyril Hershon, qui a soutenu ce projet de ré-édition depuis sa conception. P.T.R. NOTES 1 Le Breviari d’Amor de Matfre Ermengaud, tome V (27252T34597). Leiden: Brill, 1976, pp. xv + 346. 2 Le Breviari d’Amor de Matfre Ermengaud, tome II (1-8880) (Publications de l’A.I.E.O., 4). Westfield College, London, 1989, pp. xii + 440; (avec la collaboration de Cyril P. Hershon) Le Breviari d’Amor de Matfre Ermengaud, tome III (8880T-16783) (Publications de l’A.I.E.O., 5). Royal Holloway, London, 1998, pp. xiii + 479; tome IV (16783T-27252T) (Publications de l’A.I.E.O., nouvelle série II). Brepols: Turnhout, 2004, pp. xii. + 592. Le tome VI (glossaire) et le tome I (introduction) seront publiés ultérieurement. 3 William D. Paden, compte rendu du tome V du Breviari d’Amor, Romance Philology 37 (1983-1984), pp. 104-110. 4 Reinhilt Richter, compte rendu du tome V du Breviari d’Amor, Zeitschrift für romanische Philologie, Band 94 (1978), pp. 478-486. 5 Die Troubadourzitate im Breviari d’Amor: kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung. Modena, 1976.

ABRÉVIATIONS ET SIGLES UTILISÉS adj. adv. art. AZAÏS c.-à-d. cf. cit. cond. conj. déf. dir. DOM

f. fém. FEW ff. ibid. imparf. impér. ind. indéf. indir. inf. loc.

adjectif adverbe article AZAÏS, G., Le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud suivi de sa lettre à sa soeur. 2 vol., Béziers-Paris, 1862-81. c’est-à-dire comparez cité conditionnel conjonction défini direct Wolf-Dieter STEMPEL, Dictionnaire de l’occitan médiéval (DOM), avec la collaboration de Claudia Kraus, Renate Peter et Monika Tausend, ouvrage entrepris par Helmut Stimm. Tübingen, 1996-. feuillet féminin WARTBURG, W. von et al., Französisches etymologisches Wörterbuch, Tübingen, 1925-. feuillets ibidem imparfait impératif indicatif indéfini indirect infinitif lieu

x

LR masc. p. p.ex. part. PC pers. PL plur. pp. prép. prét. pron. rel. REW s.f. s.m. sing. SL ss. subj. suj. superl. SW T Tresor v. v.a. v.n. v.n.a. v.r.

RAYNOUARD, F., Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours. 6 vol., Paris, 183644. masculin page par exemple participe PILLET, A. & CARSTENS, H., Bibliographie der Troubadours. Halle, 1933. personne Patrologia Latina. pluriel pages préposition prétérit pronom relatif W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch. 3e Auflage. Heidelberg, 1935. substantif féminin substantif masculin singulier Corpus Christianorum, Series Latina, Turnhout. suivants subjonctif sujet superlatif LEVY, E., Provenzalisches SupplementWörterbuch. 8 vol., Leipzig, 1894-1924. Le titre qui précède une section, et qui porte le numéro du vers qu’il suit plus la mention T. MISTRAL, F. 1979, Lou Tresor dóu Felibrige. 2 vol. Aix-en-Provence. vers verbe actif verbe neutre (intransitif) verbe neutre ou actif verbe réfléchi

xi

vol. vv. † (…)

volume vers indique la présence d’une note explicative et se trouve en général à la fin du dernier vers que la note commente. dans l’apparat critique, indique la résolution d’une abréviation, là où elle est significative.

LES MANUSCRITS Le Breviari a été conservé dans douze manuscrits complets et aussi douze fragments, dont la liste suit. J’ai consulté tous les manuscrits à l’aide de microfilms, et j’ai déchiffré certaines sections sur le manuscrit lui-même (sauf dans le cas de N). Quant à M, qui sert de base, j’ai consulté tout l’original pour vérifier le texte. Tous les manuscrits sont du XIVe siècle et écrits sur parchemin, sauf D et I, qui sont en papier et appartiennent au siècle suivant. Voir aussi la mise au point de Geneviève Brunel-Lobrichon, Romania 104 (1983), pp. 178-83. Manuscrits complets A B C D F G H I K L M N

Paris, Bibl. nat., fr. 857 Paris, Bibl. nat., fr. 9219 Paris, Bibl. nat., fr. 858 Paris, Bibl. nat., fr. 1601 Vienne, Bibl. nat., 2563 Vienne, Bibl. nat., 2583* Lyon, Bibl. mun., 1351 Carpentras, Bibl. mun., 380 Londres, Brit. Mus., Harley 4940 Londres, Brit. Mus., Royal 19.C.1 Escurial, Bibl. de San Lorenzo, S.I.3 Saint-Pétersbourg, Bibliothèque Nationale de la Russie, esp. F.v.XIV.1

Extrait O

Paris, Bibl. nat., fr. 1745, ff. 130-134 v0

xiv

Fragments a b c d e f(i) g h k l m n

Paris, Bibl. nat., fr. 14960 Paris, Bibl. nat., nouv. acq., fr. 11198 Paris, Arch. nat., AB XIX, 1745 pièce 6 Toulouse, Arch. dép., Haute-Garonne, H. St Sernin 6 Nîmes, Arch. dép., Gard, liasse 1 F83 Cambridge, Bibl. univ., Add. 2709 (anc. Béziers, Bibl. Soc. Archéol.) Labarthe-Bleys (Tarn), Archives du Château, Coll. de Faramond Aix-en-Provence, Arch. dép., Bouches-du-Rhône, 301 E 25 et 301 E 26 Vienne, Arch. mun., M.220 Albi, Bibl. Rochegude 4 Vacqueyras, Arch. comm., GG16 Cahors, Médiathèque Fonds Ancien et Quercy ETABLISSEMENT DU TEXTE

Il est clair que le ms. M, bien qu’il soit quelquefois en faute, est le meilleur témoin parmi les manuscrits qui nous restent. Il faut par moments faire appel aux autres mss. de la “meilleure” tradition, GIMN, mais l’établissement du texte du Breviari est fondé principalement sur le manuscrit de l’Escurial. Cependant, pour chaque vers, les leçons de tous les mss. ont été scrutées, et l’examen de ces leçons est le fondement de l’apparat critique qui a paru dans mon édition de 1976. Les citations sont traitées d’après les principes énoncés plus haut. Cependant, j’ai pris en compte les leçons des poèmes d’où elles sont tirées, pour arriver à une version satisfaisante, et j’ai rétabli, par exemple, des vers qui manquaient au Breviari. La tradition manuscrite du Breviari confirme très souvent la version (tradition α) qui soustend l’œuvre de Matfre, et il est indispensable de consulter sur cette question l’étude de Reinhilt Richter (1976). Il a été possible, en général, de respecter la formule métrique adoptée par l’auteur, des couplets octosyllabiques, avec cette particularité que les vers féminins totalisent huit syllabes,

xv

comme les masculins, en intégrant la syllabe posttonique finale dans la mesure. Dans les quelques cas où le vers en question ne répond pas à cette règle et que la tradition manuscrite confirme cette irrégularité, je n’ai pas essayé de corriger. Quant aux citations contenues dans le “Perilhos Tractat”, si la version du poème est métriquement fautive (soit parce que manque un vers entier ou parce qu’il manque un élément présent dans la tradition principale), la lacune est comblée entre crochets.

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE Ce double index permet au lecteur de savoir si un texte de troubadour ou d’un autre poète est représenté dans le Breviari et de préciser les vers cités par Matfre. Une première table donne la liste des citations par ordre de présentation dans le texte, tandis que la seconde est classée dans l'ordre qu'ont suivi Bartsch et PilletCarstens (1933 et tel que Frank (1953) l’a remanié). Chaque troubadour a un article, désigné par le numéro d’ordre conventionnel. Au sein de chaque article, les pièces du troubadour concerné sont énumérées dans l’ordre adopté par Pillet-Carstens (c’est-à-dire alphabétique) avec les remaniements de Frank, afin d’en faciliter la consultation. On trouvera donc à la première colonne, le numéro de référence habituel suivi par l’incipit du poème et l’indication bibliographique. Les vers du poème qui sont cités par le Breviari sont présentés immédiatement dessous, suivis, après un tiret, du numéro (entre parenthèses) dont la citation est pourvue dans le texte du Breviari, et ensuite l’incipit de la citation, suivi, à son tour, des vers du Breviari qui la contiennent. Dans le cas d’une fausse attribution donnée par Matfre, le lecteur est renvoyé à l’article convenable. Les citations qui sont anonymes se trouvent à l’article 461: si une citation est anonyme dans le Breviari seul, on cherchera donc le renvoi en tête de l’article 461. La première liste contient en outre deux fragments non classés, 177 et 263, qui sont donnés à la suite de l’article 461 dans la seconde table: on les ajoutera à la liste de tels fragments donnée par Frank (tome II, pp. 215-221). Dans le cas des citations qui ne se trouvent que dans le Breviari, le numéro de la pièce chez Pillet-Carstens est suivi directement du numéro de la citation dans le Breviari. A la fin de l’Index se trouvent les quatre citations françaises avec le numéro et l’incipit du Breviari, suivis des vers qui les contiennent. Les indications bibliographiques suivent entre parenthèses.

xviii

Table des citations par ordre de présentation (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31)

9.18 Qui vol apenre d’amor vv. 27821-32. 172.60 Lunhs hom no pot ses amor far que pros vv. 2786573. 309, fragment Sabchon li fin aiman vv. 27878-99. 406.24 D’amors mou totz mos cossiriers vv. 27908-15. cit. fr. Amor, que m’a sorpris vv. 27933-7. 341.la Messier Matfre, no·us desplassa vv. 27948-56. 9.18 Mas qui vol d’entendedor vv. 27976-87. 106.22 S’ieu pogues ma voluntat vv. 27995-8006. 297.5(a) Greu er lunhs homs tan complitz vv. 28020-7. 10.40 Ges no failh quan s’ave vv. 28034-9. 173.14 Vostr’uzatges es aitals vv. 28053-63. 173.11 Humils e mercejans vv. 28074-86. 392.23 Mas per sso m’en vueilh estener vv. 28098-107. 392.23 Pero be say, si·m dezesper vv. 28121-30. 10.17 Quar cell qui se mezeis desmen vv. 28139-42. 70.28 A vos mi clam, senhor vv. 28149-56. 305.16 Peire Vidals es le deriers vv. 28167-72. 155.21 Amors, per sso mi soi hieu recrezutz vv. 28181-8. 155.21 Ab bell semblan que fals’amors adutz vv. 28195-02. 155.16 Mas vos no·m par puscatz far failimen vv. 2821724. 293.18 Fams ni mortaudatz ni guerra vv. 28231-6. 293.18 Brus Marcz, le filhs Marcabruna vv. 28246-51. 404.5 E tug aquist quez eron bon trobaire vv. 28280-9. 392.28 D’amor digs mal e mas autras cansos vv. 2831920. 375.23 Anc pueis no fe·l segles mas decazer vv. 28383-4. 10.40 Per razo natural vv 28393-402. cit. fr. Ge ne sui pass si cum sel’autra gant vv. 28422-9. 166.1 Quor qu'ieu chantess dezamatz vv. 28438-47. 70.29 Mais ha d'amor qui domneja vv. 28461-8. 457.3 Mas una tals sazos es vv. 28482-91. 244.9 Totz hom qu’ab fin cor leial vv. 28511-7.

xix

(32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62) (63)

450.7 Per que val mais d’amor sso qu’om n’aten vv. 28527-34. 124.6 Ben ai’ amors quar anc me fetz chauzir vv. 2854956. 5.3 Amors apoder’ e vens vv. 28571-82. 210.14 Ar aujatz quant ha de poder vv. 28592-99. 65.1 Amors no garda pro ni dan vv. 28613-22. 406.20 Ben es nescis a lei de tos vv. 28630-7. 10.27 E s’ieu cum fols siec mon dan folamen vv. 28645-51. 10.2 Mas anc no vi fin’aimansa vv. 28661-8. 133.8 Mas cell que vol tot jorn esser senatz vv. 28680-7. 70.23 Una falsa deschauzida vv. 28727-34. 249.1 Aichi cum cell qu’a la lebre cassada vv. 28745-52. 297.5 Lunhs homs no fai savieza vv. 28766-74. 10.15 Cell qui s’irais ni guerej’ ab amor vv. 28786-93. 223.2 Si·m faitz me mezeis oblidar vv. 28814-7. 9.3 Tan m’es al cor que, quan de lieis cossir vv. 28827-34. 10.43 Pos ma bela mal’amia vv. 28840-7. 167.53 Mantas sazos s'esdeve vv. 28856-64. 70.41 Be sai la nueg, quan mi despuelh vv. 28873-80. 124.16 Ai! quant badailh e quant sospir vv. 28889-96. 30.4 Ves qualque part qu’ieu an ni torn ni vire vv. 2891218. 10.7 Hai! co m’an mort vostre bell hueilh e vos vv. 2892532. 5.1 Si las lagremas qu’ieu plor vv. 28942-52. 213.3 Mas hieu, lass! que sueffre l’ardor vv. 28962-8. 355.7 Que·l febles corss vai sospiran vv. 28976-82. 10.12 Anc mais lunh tems no trobiei liador vv. 28993-9000. 10.24 Eisamen cum l’azimans vv. 29010-7. 155.18 E s'ieu anc jorn fui gais ni amoros vv. 29027-36. 70.45 Amors m’a mes en soan vv. 29057-63. 155.21 Fells for’ ieu trop, mas so m'en retengutz vv. 2908794. 155.14 S’er no·us vens, venqutz soi, amors vv. 29103-12. cit. fr. Rois de Navare, sire de vertus vv. 29142-50. 10.7 A vos, amors mezeicha, ·m clam de vos vv. 29162-9.

xx

(64) (65) (66) (67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) (84) (85) (86) (87) (88) (89) (90) (91) (92) (93) (94) (95) (96)

370.3 Ben aio·ilh mal e·ilh afan e·ilh cossir vv. 29179-87. 364.4 Estra mon grat am tot sols per egal vv. 29195-202. 167.5 Le mals qu’ieu trai mi fora bells e bos vv. 29214-21. 167.35 Amix, quan se vol partir vv. 29235-43. 70.31 Ben es mortz qui d’amor no sen vv. 29252-9. 106.16 Nuls hom no viu ni renha ab amor vv. 29276-85. 421.1 Irat me ten e joios vv. 29299-307. 10.15 Que·ilh plazer son plus que·ilh enueg d’amor vv. 29317-24. 337.1 Que·l fuocs que m’art es d’un’aital natura vv. 2933842. 366.19 E vueilh be qu’amors m’assalha vv. 29351-8. 10.8 Ni fin’amors, sso vos man vv. 29377-85. 10.8 Quar li hueilh son drogoman vv. 29394-402. 262.3 Nulhs hom no·s meravilh de mi vv. 29417-22. 10.8 E seilh que si van claman vv. 29435-43. 155.5 Ben an mort me e lor vv. 29453-62. 457.3 Anc enemics qu’ieu hagues vv. 29476-85. 167.35 Be m'an trait siei bell hueilh amoros vv. 29507-14. 10.43 Peitz m'es que si m’ausizia vv. 29528-35. 450.6 Ges bona domna non quereilh vv. 29562-9. 450.7 Qu’ieu vi d’amor que·lh gaug e·ilh ris e·ilh sen vv. 29586-93. 293.18 Aitan quan l’avers li dura vv. 29607-12. 332.1 Qui en luoc femenil vv. 29625-33.1. 332.1 Si las tenetz ta vil vv. 29649-57.1. 335.53 En jurar de femna no·m fi vv. 29661-6. 70.43 De las donas mi dezesper vv. 29675-82. cit. fr. Un tans fu ja que ces dames amoient vv. 29693-700. 364.27 Non ai enemic tam brau vv. 29716-22. 62.1 L’escut e·l basto vueilh rendre vv. 29737-45. 370.9 Sa grans beutatz e·l ricz pretz qu'en lieis es vv. 29776-84. 440.5 Be·us dei amar sens neguna falhensa vv. 29805-13. 356.4 Bem puesc los autres escarnir vv. 29825-32.. 234.5 Ses tot dubtar hai chauzit la genso vv. 29841-8. 202.11 Que tals mi tramet e·m manda vv. 29855-62.

xxi

(97) (98) (99) (100) (101) (102) (103) (104) (105) (106) (107) (108) (109) (110) (111) (112) (113) (114) (115) (116) (117) (118) (119) (120) (121) (122) (123) (124) (125) (126) (127) (128)

124.14 En tan quom le cels garanda vv. 29870-77. 30.8 Si Dieus volgues lo seu ric pretz devire vv. 29885-91. 10.33 Mezur’ e sen, qu'es razitz de totz bes vv. 29899-906. 421.1 Totas las belas faisos vv. 29914-22. 375.21 Si totz los gaugz e·ls bes vv. 29932-40. 392.28 Jois e jovens et avinens faisos vv. 29951-8. 9.15 Regardan la vei gensor vv. 29965-73. 5.1 Mielhs de dona, mielhs d’amor vv. 29977-87. 364.39 Bona dona, Dieu cug vezer vv. 29992-9. 364.11 D’onrat pretz nominatiu vv. 30003-12. 372.3 Domna, mon corss e mon castell vos ren vv. 3001825. 406.7 Tug li trobador egual vv. 30037-46. 225.7 Be·m platz qu’ieu chan, quan pes la gran honor vv. 30055-63. 297.3 De midons puesc hieu dir en tota plassa vv. 30090-7. 406.24 Amors ha tans de bos mestiers vv. 30115-22. 213.3 Quar donas fan valer adess vv. 30127-33. 34.2 S’anc amors tornet en desses vv. 30160-6. 30.18 Domna vol qu’om sia privatz vv. 30187-95. 404.5 Non puesc mudar no·n digua mon vejaire vv. 3021019. 163. Ensenhamen Dins sa maizo s’eschai vv. 30278-307. 225.7 Trop fai son dan dona que·s don ricor vv. 30331-8. 355.13 Dona promet e don’estrai vv. 30369-77. 47.6 Ilh no promet ni autreja vv. 30403-11. 10.2 Quar no sab, a ma semblansa vv. 30425-32. 163. Ensenhamen Donas, qui·us ve vezer vv. 30461-500. 30.18 A dona non eschai beutatz vv. 30510-18. 461.86 D’ome foll ni desconoichen vv. 30538-45. 461.86 Mas qui vol entieira lauzor vv. 30557-64. 406.12 Be vol qu’om gen la cortei vv. 30574- 82. 106.18 En re, al meu escien vv. 30600-10. 10.41 Per sso·m so·ilh mal qu’ieu n’ai plazen vv. 3062734. 163. Ensenhamen Seguon qu’ome veiretz vv. 30641-78.

xxii

(129) 10.23 Domna, per vos estauc en greu tormen vv. 30696719. (130) 70.1 Ben s’eschai a domn’ ardimens vv. 30727-30. (131) 364.11 E fa·s temer plus de griu vv. 30739-48. (132) 370.3 E fin’amors no manda ges cauzir vv. 30764-72. (133) 11.2 Domna, be sai qu’a vostra valor gran vv. 30782-9. (134) 392.19 Vilas es et otracujatz vv. 30807-17. (135) 30.15 Domna, per gran temensa vv. 30837-46. (136) 30.3 Vos valetz tan que cre que conoscatz vv. 30856-62. (137) 406.7 Que qui trop mais que no val vv. 30882-4. (138) 297.1 Cell que ditz qu’ell leialmen vv. 30909-15. (139) 63.6 Pro sab e ben es apres vv. 30969-79. (140) 293.31 Domna no sab d’amor fina vv. 30995-1001. (141) 392.19 Be pot hom en autruis foudatz vv. 31068-78. (142) 155.11 Qu’ells falhimens d'autrui tanh qu’om se mir vv. 31081-2. (143) 375.3 Astrucs es cell cui amors ten joios vv. 31104-12. (144) 305.14 E ja de lieis bes no·m venha vv. 31163-71. (145) 392.2 Anc non amet tan aut quom hieu negus vv. 31177-84. (146) 335.6 Aquestas gens, quan son en lur guaieza vv. 31199206. (147) 225.10 Mas hieu non dic sia enamoratz vv. 31223-31. (148) 225.10 Pero a mi no sobret volontatz vv. 31243-51. (149) 461.134 Gran dezir hai de ben jazer vv. 31267-74. (150) 225.10 Quar ges li pro, el tems que n’es passatz vv. 3130210. (151) 167.15 Mans drutz i ha e domnas, si·n parlatz vv. 3132433. (152) 167.15 Chant e deport, joi, domnei e solatz vv. 31343-52. (153) 335.50 Amors, qui la semeness vv. 31370-8. (154) 397a.1 Qui vol jauzir de donas e d’amor vv. 31426-33. (155) 461.149 Luocs es qu’om chan e que s’en lais vv. 31445-8. (156) 461.87 Domna, Dieus mi sal vos e la vostra valor vv. 31460-5. (157) 70.1 Bona domna, vostre cors gens vv. 31473-80. (158) 16.9 Destreitz d’amors, venc denan vos vv. 31508-39. (159) 355.3 Er ai ben d’amor apres vv. 31564-87.

xxiii

(160) 366.33 La nueg quan sui anatz jazer vv. 31604-11. (161) 356.4 Ailass! — Que·t planhs? — Ja tem morir vv. 3161934. (162) 32.1 Be volgra midons saubes vv. 31643-86. (163) 341.1 Messier Matfre, pus de cosseilh vv. 31693-712. (164) 297.2 Cumpair’, en aitan quo·l soleilh vv. 31714-23. (165) 366.13 Be vuelh s’amor, mas querre non l’aus ges vv. 31733-9. (166) 461.101 E doncz que val aquest amars vv. 31768-75. (167) 70.31 Bela domna, re no⋅us deman vv. 31780-7. (168) 70.26 Mal o fara, si no·m manda vv. 31800-6. (169) 364.30 A drut de bona dona tanh vv. 31821-8. (170) 106.18 Pero chantan e rizen vv. 31836-46. (171) 155.16 Pero, quan failh cell qu’es pros ni prezatz vv. 31888-9. (172) 461.210 Qui enten en amar vv. 31970-2. (173) 10.15 Enquaras truep mais de bes en amor vv. 31977-84. (174) 173.3 Quar dobla valors vv. 31989-92. (175) 461.98 Dos gratz conquer hom ab .i. do vv. 32000-6 (176) 376.1 Qui gran cor ha de larguejar vv. 32018-25. (177) fragment non classé Qui mai despen que no guazanha vv. 32029-30. (178) 392.19 Ja homs pres ni desbaratatz vv. 32040-50. (179) 461.123b Fraire, tot lo sen e·l saber vv. 32052-61. (180) 225.11 Dieus, quo pot haver sufrensa vv. 32073-81. (181) 225.13 Homes trob’ om larcs e mal conoichens vv. 32097104. (182) 124.10 Joios son hieu et hai mestier vv. 32116-25. (183) 406.20 Pauc val qui non es emvejos vv. 32129-32. (184) 461.21 Amors vol drut cavalguador vv. 32135-45. (185) 364.17 Be·s tanh qu’ieu si’ arditz vv. 32148-9. (186) 364.18 D’ardimen valh Rotlan ez Olivier vv. 32153-8. (187) 106.2 A faire gran vassalatge vv. 32173-83. (188) 106.2 Temer deu om vilanatge vv. 32189-91. (189) 406.20 E per amor es om cortes vv. 32197-9. (190) 293.32 Qui ses bauzia vv. 32206-14. (191) 163. Ensenhamen Cortezia es tals vv. 32222-41.

xxiv

(192) (193) (194) (195) (196) (197) (198) (199) (200) (201) (202) (203) (204) (205) (206) (207) (208) (209) (210) (211) (212) (213) (214) (215) (216) (217) (218) (219) (220) (221) (222) (223) (224) (225) (226)

293.15 De cortezia·s pot vanar vv. 32244-9. 293.15 Mezura es en gen parlar vv. 32251-6. 364.43 Qu’om no·s deuria tarzar vv. 32260-9 167.62 Tug cilh quez amo valor vv. 32274-82. 29.6 Re no val ergueilh d’aimador vv. 32289-90. 375.27 S’umilitatz la·m fai humiliar vv. 32298-306. 155.16 Per Dieu, amors, be sabetz veramen vv. 32316-23. 70.21 Per re non es hom tan prezans vv. 32334-41. 124.2 No sab de domnei pauc ni pro vv. 32368-77. 392.30 Si ja amors autre pro no·m tengues vv. 32381-7. 355.18 Tostems aug dir q’us jois autre n’adutz vv. 32393400. 30.1 A gran honor vieu cui jois es cobitz vv. 32409-15. 450.3 Mas d’una re sui en greus pessamens vv. 32425-30. 183.11 Obediensa deu portar vv. 32435-40. 297.7 Retenemens es mot nobla vertutz vv. 32447-54. 461.132 Ges, per frachura de saber vv. 32458-65. 355.20 Honramens grans cre que·l n’eschai vv. 32473-81. 376.1 Qui som bom pretz vol tener car vv. 32488-95. 450.3 Ab los joios deu hom esser jauzens vv. 32516-21. 461.32 Atretan leu pot hom ab cortezia vv. 32533-8.1. 461.227 Tals conois busqu’ en l’autrui uelh vv. 32553-62. 163. Ensenhamen Totz hom fora cortes vv. 32564-7. 29.9 Amors es de pretz la claus vv. 32573-80. 450.3 E qui·us cujatz que·us sia defendens vv. 32591-6. 194.19 Tan quant hom fai aquo que deu, es pros vv. 3260815. 356.7 Guardatz que vos puscatz tener vv. 32617-23. 356.7 Qu’ab pro manjar ez ab jazer vv. 32634-40. 335.5 Qu’al frug conois hom lo fruchier v. 32685. 364.39 Quant hom es en autrui poder vv. 33159-66. 364.39 E qui vol el segle caber vv. 33176-83. 248.18 Conoichensa ha tans de mestiers bos vv. 33191-7. 364.39 Tant hai de sen e de saber vv. 33206-13. 30. Ensenhamen Ja non aura proeza vv. 33218-31. 297.4 Dregz de natura comanda vv. 300-1 et 33239-49. 225.11 On mais ha hom de valensa vv. 33262-70.

xxv

(227) (228) (229) (230) (231) (232) (233) (234) (235) (236) (237) (238) (239) (240) (241) (242) (243) (244) (245) (246) (247) (248) (249) (250) (251) (252) (253) (254) (255) (256) (257) (258) (259)

10.15 Bona domna, de vos tenc e d'amor vv. 33276-83. 70.15 Ja Dieus no·m do aquel poder vv. 33290-6. 30.5 Julis Sezars conquis la senhoria vv. 33304-10. 411. Ensenhamen III Us homes i a nualhos vv. 33319-27. 202.1 Que bos esforss malastre vens v. 33330. 372.3 Ar agues hieu mil marcz de fin argen vv. 33341-8. 421.10 Quar sens e pretz, largueza e valors vv. 33360-7. 242.71 Cel es drutz truans vv. 33489-98. 70.1 D'una re m’aonda mos sens vv. 33506-13. 155.1 Quar s'ieu no·m sai celar, non es razos vv. 33514.214.3. 461.91 Dona, no·i havetz dezonor vv. 33522-8. 225.10 Nulhs hom no val ni deu esser prezatz vv. 3353846. 364.39 E qui pot e no vol voler vv. 33550-7. 71.3 Esquass no vol qu’om lo pessuc vv. 33565-9. 461.48 Ben es nessis e dezaventuros vv. 33579-86. 392.27 Mot fai gran vilanatge vv. 33565-9. 421.10 E per aisso vuelh sufrir las dolors vv. 33606-13. 421.5 Qu’aichi ve bes apress honor vv. 33616-23. 124.16 Anc no cugiei que per maldir vv. 33631-8. 366.9 Soven l’anera vezer vv. 33648-55. 70.1 Non es enuegz ni falhimens vv. 33666-73. 70.25 Ben es dretz qu’ieu planha vv. 33681-92. 30.23 Bona domna, paratges e ricors vv. 33699-706. 392.19 Hieu dic que ben es estraguatz vv. 33714-24. 364.4 Anc no mori per amor ni per al vv. 33736-43. 370.14 Si ma foudatz m’enguana ni m’ausi vv. 33757-64. 10.33 Qu’a mi eis dic lo plus bel prec qu’ieu pes vv. 337707. 225.13 Homes trob’ om larcs e mal conoichens vv. 338535. 132.4 Ben deu hom son bo senhor vv. 33911-8. 132.4 Atressi·s deu hom d’amor vv. 33921-8. 10.12 Atressi·m pren quo fai al joguador vv. 33947-54. 167.56 S'om pogues partir so voler vv. 33962-71. 297.6 Mens la pres que volp en estieu vv. 34083-90.

xxvi

(260) (261) (262) (263) (264) (265) (266) (267)

380.2 Per oblidar cela que pus m'agensa vv. 34143-9. 106.22 E senhers qu’adess vol traire vv. 34169-72. 461.155 Hieu am midons de bona guiza vv. 34210-17. 335.7 Mas deu hom amar vencedor vv. 34277-86. 335.38 Homs, quar no·t sove vv. 34298-312. 335.11 Ben tenc per foll e per muzart vv. 34326-45. 335.11 Tals se cuja calfar que s’art v. 34509. 335.48 Que Dieus te son arc tendut vv. 34535-9.

Table des citations par poète 5. Ademar de Rocaficha 1.

3.

Ges per freg ni per calor: APPEL 1892, pp.3-6. vv. 33-44 — (104) Mielhs de dona, mielhs d’amor vv. 29977-87. vv. 45-55 — (53) Si las lagremas qu’ieu plor vv. 28942-52. Si amors fos conoyssens: ibid., pp. 7-9. vv. 25-36 — (34) Amors apoder’ e vens vv. 28571-82.

9. Aimeric de Belenoi 3. 15. 18.

Aissi co·l pres que s'en cuia fugir: POLI 1997, pp. 175-81. vv. 25-32 — (46) Tan m’es al cor que, quan de lieis cossir vv. 28827-34. Per Crist, s’ieu crezes Amor: ibid., pp. 217-9. vv. 28-36 — (103) Regardan la vei gensor vv. 29965-73. Pos le gais temps de pascor: ibid., pp.361-6. vv. 25-36 — (7) Mas qui vol d’entendedor vv. 27976-87. vv. 37-48 (1) Qui vol apenre d’amor vv. 27821-32.

xxvii

10. Aimeric de Peguilhan 2.

7.

8.

12.

15.

17. 23.

(42) vv. 28745-52, voir Guiraut de Salignac 249.1. Ades vol de l’aondansa: SHEPARD & CHAMBERS 1950, pp. 50-1. vv. 9-16 — (120) Quar no sab, a ma semblansa vv. 3042532. vv. 17-24 — (39) Mas anc no vi fin’aimansa vv. 28661-8. Amors, a vos meteussa·m clam de vos: ibid., pp. 67-8. vv. 1-8 — (63) A vos, amors mezeicha, ·m clam de vos vv. 29162-9. vv. 33-40 — (52) Hai! co m’an mort vostre bell hueilh e vos vv. 28925-32. Anc mais de joy ni de chan: ibid., pp.74-5. vv. 1-18 — (77) E seilh que si van claman vv. 29435-43. vv. 19-27 — (74) Ni fin’amors, sso vos man vv. 29377-85. vv. 28-36 — (75) Quar li hueilh son drogoman vv. 29394402. Atressi·m pren quom fai al joguador: ibid., pp.89-90. vv. 1-8 — (257) Atressi·m pren quo fai al joguador vv. 33947-54. vv. 17-24 — (56) Anc mais lunh tems no trobiei liador vv. 28993-9000. Cel qui s’irais ni guerreia ab Amor: ibid., pp.101- 2. vv. 1-8 — (44) Cell qui s’irais ni guerej’ ab amor vv. 28786-93. vv. 9-16 — (71) Que·ilh plazer son plus que·ilh enueg d’amor vv. 29317-24. vv. 17-24 — (173) Enquaras truep mais de bes en amor vv. 31977-84. vv. 33-40 — (227) Bona domna, de vos tenc e d'amor vv. 33276-83. De so dont hom a longuamen: ibid., pp. 109-0. vv. 5-8 — (15) Quar cell qui se mezeis desmen vv. 2813942. Domna, per vos estauc en greu turmen: ibid., p.133-4. vv.1-24 — (129) Domna, per vos estauc en greu tormen vv. 30696-719.

xxviii

24. 27. 33.

40. 41. 43.

Yssamen cum l’aÿmans: ibid., pp. 137-8. vv. 1-8 — (57) Eisamen cum l’azimans vv. 29010-7. En greu pantais m’a tengut longamen: ibid., pp.150-1. vv. 15-21 — (38) E s’ieu cum fols siec mon dan folamen vv. 28645-51. Lonjamen m’a trebalhat e malmes: ibid., pp. 171-2. vv. 9- 16 — (99) Mezur’ e sen, qu'es razitz de totz bes vv. 29899-906. vv. 33-40 — (253) Qu’a mi eis dic lo plus bel prec qu’ieu pes vv. 33770-7. Per razo natural: ibid., pp. 193-4. vv. 1-10 — (26) Per razo natural vv. 28393-402. vv. 35-40 — (10) Ges no failh quan s’ave vv. 28034-9. Per solatz d’autrui chant soven: ibid., pp. 197-8. vv. 25-32 — (127) Per sso·m so·ilh mal qu’ieu n’ai plazen vv. 30627-34. Pus ma be1ha mal’amia: ibid., pp. 204-5. vv. 1-8 — (47) Pos ma bela mal’amia vv. 28840-7. vv.25-32 — (81) Peitz m'es que si m’ausizia vv. 29528-35.

11. Aimeric de Sarlat 2.

Fins e leia1s e senes tot engan: FUMAGALLI 1979, pp. 141-2. vv. 33-40 — (133) Domna, be sai qu’a vostra valor gran vv. 30782-9.

16. Albertet de Sisteron 9.

(174) vv. 31989-92, voir Gausbert de Puicibot 173.3. Destreytz d’amor, venc denant vos: BOUTIERE 1937, pp. 70-2. (attr. par le Breviari à Raimbaut de Vaqueiras). vv. 1-24, 33-40 — (158) Destreitz d’amors, venc denan vos vv. 31508-39.

xxix

29. Arnaut Daniel 6.

9.

Chansson do·ill mot son plan e prim: TOJA 1960, pp. 1948. vv. 19-20 — (196) Re no val ergueilh d’aimador vv. 3228990. En breu brisara·l temps braus: ibid., pp.285-9. vv.9-16 — (214) Amors es de pretz la claus vv. 32573-80.

30. Arnaut de Mareuil 1.

3. 4. 5. 8. 15. 18.

23.

A gran honor viu cui jois es cobitz: JOHNSTON 1935, pp. 121-3. vv. 1-7 — (203) A gran honor vieu cui jois es cobitz vv. 32409-15. Aissi cum cel c’am’ e non es amaz: ibid., pp.52-4. vv. 22-28 — (136) Vos valetz tan que cre que conoscatz vv. 30856-62. Aissi cum cel que anc non ac cossire: ibid., pp. 59-61. vv. 15-21 — (51) Ves qualque part qu’ieu an ni torn ni vire vv. 28912-18. Aissi cum se1h que tem qu’Amors l’aucia: ibid., pp.11-13. vv. 29-35 — (229) Julis Sezars conquis la senhoria vv. 33304-10. Anc vas Amor no·m poc res contradire: ibid., pp. 89-92. vv. 15-21 — (98) Si Dieus volgues lo seu ric pretz devire vv. 29885-91. La franca captenensa: ibid., pp. 17-19. vv. 31-40 — (135) Domna, per gran temensa vv. 30837-46. Lo gens temps m’abelis e·m platz: ibid., pp. 109-11. vv. 28-36 — (122) A dona non eschai beutatz vv. 3051018. vv. 37-45 — (114) Domna vol qu’om sia privatz vv. 3018795. Si·m destreignetz, dompna, vos et Amors: ibid., pp. 134-7.

xxx

vv. 9-16 — (249) Bona domna, paratges e ricors vv. 33699-706. ensenhamen. Razos es e mezura: EUSEBI 1969, pp. 17-24. vv. 77-84, 107-8, 101-4 — (224) Ja non aura proeza vv. 33218-31. 32. Arnaut Plagues 1.

Ben vo1gra midons saubes: RIEGER 1991, pp. 214-5. (attr. par le Breviari à Uc Brunenc). vv. 1-45 — (162) Be volgra midons saubes vv. 31643-86.

34. Arnaut de Tintignac 2.

Lo jois comenz, en un bel mes: KOLSEN 1937, pp. 123-6 et MOUZAT 1956, pp. 15-20 (attr. par le Breviari à Guiraut de Quentinhac). vv. 8-14 — (113) S’anc amors tornet en desses vv. 301606.

47. Berenguier de Palazol 6.

Dona, la genser qu’om veya: SPAMPINATO 1978, pp. 202. vv. 9-16 — (119) Ilh no promet ni autreja vv. 30403-11. (Dans les mss. A, B, et F du Breviari, la citation s'ouvre au v. 30402: Sabetz midons cum corteja).

62. Bernart de la Fon 1.

Leu chansonet’ ad entendre: APPEL 1915, pp. 302-3.

xxxi

vv. 19-27 — (91) L’escut e·l basto vueilh rendre vv. 2973745. 63. Bernart Marti 6.

D’entier vers far ieu non pes: BEGGIATO 1984, pp. 10710. vv. 67-72, + 1 v., 64-6 + 1 v. — (139) Pro sab e ben es apres vv. 30969-79.

65. Bernart de Prades 1.

Ab cor lial, fin e certa: APPEL 1915, pp. 306-7. vv.21-30 — (36) Amors no garda pro ni dan vv. 28613-22.

70. Bernart de Ventadorn voir aussi 392.27 (242) — en faveur de Bernart de Ventadorn. 1.

Ab joi mou lo vers e·l comens: APPEL 1915, pp. 3-9. vv. 17-24 — (235) D'una re m’aonda mos sens vv. 3350613. vv. 25-32 — (247) Non es enuegz ni falhimens vv. 3366673. vv. 33-6 — (130) Ben s’eschai a domn’ ardimens vv. 30727-30. vv. 49-56 — (157) Bona domna, vostre cors gens vv. 31473-80.

15.

Chantars no pot gaire valer: ibid., pp. 85-7. vv. 8-14 — (228) Ja Dieus no·m do aquel poder vv. 332906. Ges de chantar no·m pren talans: ibid., pp. 118-21.

21.

xxxii

23. 25. 26. 28. 29. 31.

41. 43. 45.

vv. 25-32 — (199) Per re non es hom tan prezans vv. 32334-41. La dousa votz ai auzida: ibid., pp. 134-7. vv.25-32 — (41) Una falsa deschauzida vv. 28727-34. Lancan vei la folha: ibid., pp. 145-9. vv.61-72 — (248) Ben es dretz qu’ieu planha vv. 3368192. Lancan vei per mei la landa: ibid., pp. 151-3. vv. 29-35 — (168) Mal o fara, si no·m manda vv. 31800-6. Lo gens tems de pascor: ibid., pp. 165-9.(attr. par le Breviari à Peire Vidal). vv. 9-16 — (16) A vos mi clam, senhor vv. 28149-56. Lo rossinhols s’esbaudeya: ibid., pp. 173-7. vv.9-16 — (29) Mais ha d'amor qui domneja vv. 28461-8. Non es meravelha s’eu chan: ibid., pp. 188-91. vv.9-16 — (68) Ben es mortz qui d’amor no sen vv. 292529. vv. 49-56 — (167) Bela domna, re no⋅us deman vv. 317807. Can par la flors josta⋅l vert folh: ibid., pp. 23-8. vv. 17-24 — (49) Be sai la nueg, quan mi despuelh vv. 28873-80. Can vei la lauzeta mover: ibid., pp.250-4. vv.25-32 — (88) De las donas mi dezesper vv. 29675-82. Tuich cil que⋅m preyon qu’eu chan: ibid., pp. 271-3. vv. 22-8 — (59) Amors m’a mes en soan vv. 29057-63.

71. Bernart de Venzac 3. 21.

Pus vey lo temps fer frevoluc: SIMONELLI 1974, pp. 219vv. 49-53 — (240) Esquass no vol qu’om lo pessuc vv. 33565-9.

xxxiii

106. Cadenet 2. 16. 18. 22.

Aco⋅m dona ric coratge: APPEL 1920, pp. 22-4. vv. 12-22 — (187) A faire gran vassalatge vv. 32173-83. vv. 23-5 — (188) Temer deu om vilanatge vv. 32189-91. Meravill me de tot fin amador: ibid., pp. 29-31. vv. 11-20 — (69) Nuls hom no viu ni renha ab amor vv. 29276-85. Oimais m’auretz avinen: ibid., pp. 47-8. vv. 12- 22 — (170) Pero chantan e rizen vv. 31836-46. vv. 23-33 — (126) En re, al meu escien vv. 30600-10. S’ieu pogues ma vo1untat: ibid., pp. 39-41. vv. 1-12 — (8) S’ieu pogues ma voluntat vv. 27995-8006. vv. 21-4 — (261) E senhers qu’adess vol traire vv. 3416972.

124. Daude de Pradas 2. 6. 10. 14. 16.

Amors m’envida e⋅m somo: SCHUTZ 1933, pp. 69-72. vv. 31-40 — (200) No sab de domnei pauc ni pro vv. 32368-77. Ben ay’ Amors, quar anc me fes chauzir: ibid.,pp.13-6. vv. 1-8 — (33) Ben ai’ amors quar anc me fetz chauzir vv. 28549-56. En un sonet guay e leugier: ibid., pp.50-3. vv. 11-20 — (182) Joios son hieu et hai mestier vv. 3211625. Puois amors vol e comanda: ibid., pp .27-9. vv.25-32 — (97) En tan quom le cels garanda vv. 2987077. Si per amar ni per servir: ibid., pp. 31-3. vv. 17-24 — (50) Ai! quant badailh e quant sospir vv. 28889-96. vv. 33-40 — (245) Anc no cugiei que per maldir vv. 336318.

xxxiv

132. Elias de Barjols 4.

Ben deu hom son bon senhor: STROŃSKI 1906, pp. 29-32. (attr. par le Breviari à Peire Bremon Ricas Novas) vv. 1-8 — (255) Ben deu hom son bo senhor vv. 33911-8. vv. 9-16 — (256) Atressi·s deu hom d’amor vv. 33921-8.

133. Elias Cairel 8.

Per mantener joi e can e solatz: LACHIN 2004, pp. 430-2. (attr. par le Breviari à Monge de Montaudon) vv. 9-16 — (40) Mas cel que vol tot jorn esser senatz vv. 28680-7.

Fabre d’Uzes voir Pons Fabre d’Uzes 155. Folquet de Marselha 1.

5. 11.

(92) vv. 29776-84, voir Perdigon 370.9. Amors, merce! no mueira tan soven!: SQUILLACIOTI 1999, pp.188-92. vv. 34-35 (236) — Quar s'ieu no·m sai celar, non es razos vv. 33514.2-14.3. Ben an mort mi e lor: ibid., pp.125-30. vv. 1-10 — (78) Ben an mort me e lor vv. 29453-62. Ja no·s cuig hom qu’ieu camje mas chansos: ibid., pp. 3139. vv. 39-40 — (142) Qu’ells falhimens d'autrui tanh qu’om se mir vv. 31081-2.

xxxv

14.

Molt i fetz gran pechat Amors: ibid., pp. 172-7. vv. 11-20 — (61) S’er no·us vens, venqutz soi, amors vv. 29103-12.

16.

Per Dieu, Amors, ben sabetz veramen: ibid., pp. 235-40. vv. 1-8 — (198) Per Dieu, amors, be sabetz veramen vv. 32316-23. vv. 9-16 (20) Mas vos no·m par puscatz far failimen vv. 28217-24. vv. 10-11 — (171) Pero, quan failh cell qu’es pros ni prezatz vv. 31888-9. S’al cor plagues, ben for’ oimais sazos: ibid., pp.157-62. vv. 11-20 — (58) E s'ieu anc jorn fui gais ni amoros vv. 29027-36. Sitot me soi a tart aperceubutz: ibid., pp.218-23. vv. 9-16 — (19) Ab bell semblan que fals’amors adutz vv. 28195-202. vv. 25-32 — (60) Fells for’ ieu trop, mas so m'en retengutz vv. 29087-94. vv. 33-40 — (18) Amors, per sso mi soi hieu recrezutz vv. 28181-8.

18. 21.

163. Garin lo Brun ensenhamen. El termini d’estiu: BRUNO 1996, pp. 71-95. vv. 257-60, 271-2, 285-90, 295-8, 243-52, 391-4 — (116) Dins sa maizo s’eschai vv. 30278-307. vv. 301-2, 595-604, 593-4, 607-10, 613-4, 351-4, (2 vers seuls dans le Breviari), 359-60, 309-11, (1 vers seul dans le Breviari), 361-8 — (121) Donas, qui·us ve vezer vv. 30461-500. vv. 427-40, 445-6, 457-60 — (191) Cortezia es tals vv. 32222-41. vv. 515-22, 559-68, 587-92, 615-24, 627-30 — (128) Seguon qu’ome veiretz vv. 30641-78. vv. 515-22, 559-68, 587-92, 615-24, 627-30 (213) Totz hom fora cortes vv. 32564-7. vv. 157-60 —

xxxvi

166. Gaucelm Estaca 1.

Qor q’ieu chantes desamatz: KOLSEN 1940, pp. 141-2. vv. 1-10 — (28) Quor qu'ieu chantess dezamatz vv. 2843847.

167. Gaucelm Faidit 15. Chant e deport, joi, dompnei e solatz: MOUZAT 1965, pp. 4 45-9. vv. 1-10 — (152) Chant e deport, joi, domnei e solatz vv. 31343-52. vv. 11-20 — (151) Mans drutz i ha e domnas, si·n parlatz vv. 31324-33. 35. Maintas sazos es hom plus voluntos: ibid., pp. 137-9. vv. 9-16 — (80) Be m'an trait siei bell hueilh amoros vv. 29507-14. vv. 25-32 — (66) Le mals qu’ieu trai mi fora bells e bos vv. 29214-21. 53. Si tot m’ai tarzat mon chan: ibid., pp. 153-5. vv. 19-27 — (67) Amix, quan se vol partir vv. 29235-43. vv. 37-45 — (48) Mantas sazos s'esdeve vv. 28856-64. 56. S’om pogues partir son voler: ibid., pp.532-6. vv. 1-11 — (258) S'om pogues partir so voler vv. 3396271. 60. Tot mi cuidei de chanssos far sofrir: ibid., pp. 122-5. vv. 46-54 — (2) Lunhs hom no pot ses amor far que pros vv. 27865-73. 62. Tuich cil que amon Valor: ibid., pp. 524-7. vv. 1-9 — (195) Tug cilh quez amo valor vv. 32274-82. 173. Gausbert de Puicibot 3. Car no m’abellis solatz:: SHEPARD 1924, pp. 7-10. (attr. par le Breviari à Albert de Sestaro). vv. 37-40 — (174) Quar dobla valors vv. 31989-92.

xxxvii

11. S’ieu anc jorn dis clamans: ibid., pp. 35-8. vv. 13-24 — (12) Humils e mercejans vv. 28074-86. 14. Una grans amors corals: ibid., pp. 44-8. vv. 45-55 — (11) Vostr’uzatges es aitals vv. 28053-63. 183. Guilhem de Peitieus 11. Pos vezem de novel florir: PASERO 1973, pp. 196-8. vv. 31-6 — (205) Obediensa deu portar vv. 32435-40. 194. Gui d’Ussel 19. Si be·m partetz, mala dompna, de vos: AUDIAU 1922, pp. 303. vv. 33-40 — (216) Tan quant hom fai aquo que deu, es pros vv. 32608-15. 202. Guilhem Ademar 1. Ben for’ oimais sazos e locs: ALMKVIST 1951, pp. 102-6. v. 14 — (231) Que bos esforss malastre vens v. 33330. 11. Quan la bruna biza branda: ibid., pp.140-142. vv. 9-16 — (96) Que tals mi tramet e·m manda vv. 2985562. 210. Guilhem de Berguedan 14. Mais volgra chantar a plazer: RIQUER 1996, pp. 344-8. vv. 25-32 (35) Ar aujatz quant ha de poder vv. 28592-99. 212. Guilhem de Businac (85) vv. 29625-33.1, voir Peire de Bussignac 332.1. (86) vv. 29649-57.1, voir Peire de Bussignac 332.1.

xxxviii

213. Guilhem de Cabestanh 3. Ar vey qu’m vengut als jorns loncs: LÅNGFORS 1924, pp. 6-9. vv. 36-42 — (54) Mas hieu, lass! que sueffre l’ardor vv. 28962-8. vv. 43-9 — (112) Quar donas fan valer adess vv. 3012733. 223. Guilhem Magret 2. Atrestan be·m tenc per mortal: NAUDIETH 1914, pp. 104-6. vv.27-30 — (45) Si·m faitz me mezeis oblidar vv. 28814-7. 225. Guilhem de Montanhagol 7. Non an tan dig li primier trobador: RICKETTS 1964, pp. 84-7. vv. 21-30 — (109) Be·m platz qu’ieu chan, quan pes la gran honor vv. 30055-63. vv. 41-50 — (117) Trop fai son dan dona que·s don ricor vv. 30331-8. 10. Nulhs hom no val ni deu esser prezatz: ibid., pp.110-12. vv. 1-9 — (238) Nulhs hom no val ni deu esser prezatz vv. 33538-46. vv. 10-18 — (147) Mas hieu non dic sia enamoratz vv. 31223-31. vv. 19-27 — (148) Pero a mi no sobret volontatz vv. 31243-51. vv. 37-45 — (150) Quar ges li pro, el tems que n’es passatz vv. 31302-10. 11. On mais a hom de valensa: ibid., pp.69-70 (attr. par le Breviari à Peire Rogier). vv. 1-9 — (226) On mais ha hom de valensa vv. 33262-70. vv. 19-27 — (180) Dieus, quo pot haver sufrensa vv. 32073-81. 13. Qui vol esser agradans e plazens: ibid., pp. 126-128. vv. 25-32 — (181) Homes trob’ om larcs e mal conoichens vv. 32097-104. vv. 25-7 — (254) Idem vv. 33853-5.

xxxix

234. Guilhem de Saint-Didier 5. Ben chantera si m’estes ben d’Amor: SAKARI 1956, pp. 70-6. vv. 25-32 — (95) Ses tot dubtar hai chauzit la gensor vv. 29841-8. 242. Giraut de Bornelh 71. Si·m plagues tan chans: KOLSEN 1910, tome I, pp. 48-50. vv. 41-50 — (234) Cel es drutz truans vv. 33489-98. 244. Giraut d’Espanha 9. Pus era suy ab senhor: HOBY 1915, pp. 1-3. vv. 34-40 — (31) Totz hom qu’ab fin cor leial vv. 28511-7. 247. Guiraut de Quintinac (113) vv. 30160-6, voir Arnaut de Tintignac 34.2. (242) vv. 33596-9, voir Bernart de Ventadorn 70 (392.27). 248. Guiraut Riquier 18. Be·m meravelh, co non es enveyos: MÖLK 1962, pp. 52-3. vv. 8-14 — (222) Conoichensa ha tans de mestiers bos vv. 33191-7. 249. Guiraut de Salignac 1. Ajssi cum selh qu’a la lebre cassada: STREMPEL 1916, pp.758. (attr. par le Breviari à Aimeric de Peguilhan). vv.1-8 — (42) Aichi cum cell qu’a la lebre cassada vv. 28745-52. 262. Jaufre Rudel

xl

3. Non sap chantar qui so non di: CHIARINI 1985, pp. 57-8. vv. 7-12 — (76) Nulhs hom no·s meravilh de mi vv. 2941722. 293. Marcabru 15. Cortesamen vuoill comensar: GAUNT, HARVEY & PATERSON 2000, pp. 202-4 (attr. par le Breviari à Uc de la Bacalaria). vv. 13-18 — (192) De cortezia·s pot vanar vv. 32244-9. vv. 19-24 — (193) Mezura es en gen parlar vv. 32251-6. 18. Dire vos vuoill ses doptanssa: ibid., pp. 240-4. Str. 3 (MS. C) — (21) Fams ni mortaudatz ni guerra vv. 28231-6. vv.73-8 — (22) Brus Marcz, le filhs Marcabruna vv. 28246-51. Str. 20 (MS.C) — (84) Aitan quan l’avers li dura vv. 29607-12. 31. L’iverns vai e·l temps s’aizina: ibid., pp. 390-4. vv. 46-54 — (140) Domna no sab d’amor fina vv. 309951001. 32. Lo vers comenssa: ibid., pp. 404-8. vv. 55-63 — (190) Qui ses bauzia vv. 32206-14. 297. Matfre Ermengaud 1. (138) Cell que ditz qu’ell leialmen vv. 30909-15. 2. (164) Cumpair’, en aitan quo·l soleilh vv. 31714-23. 3. (110) De midons puesc hieu dir en tota plassa vv. 30090-7. 4. Dregz de natura comanda: RICHTER & LÜTOLF 1957, pp. 29-31. vv. 1-11 — (225) Dregz de natura comanda vv. 300-1 et 33239-49. 5. (43) Lunhs homs no fai savieza vv. 28766-74. 5(a). (9) Greu er lunhs homs tan complitz vv. 28020-7. 6. (259) Mens la pres que volp en estieu vv. 34083-90.

xli

(peut-être de Peire Cardenal) 7. (206) Retenemens es mot nobla vertutz vv. 32447-54. 305. Monge de Montaudon (40) vv. 28680-7, voir Elias Cairel 133.8. 14. Mos sens e ma conoissensa: ROUTLEDGE 1977, pp. 74-5. vv. 19-27 — (144) E ja de lieis bes no·m venha vv. 3116371. 16. Pos Peire d’Alvernh’ a cantat: ibid., pp. 153-7. vv. 85-90 — (17) Peire Vidals es le deriers vv. 28167-72. 309. At de Mons fragment d’un traité (3) Sabchon li fin aiman vv. 27878-99. (voir BERNHARDT 1887, p. XIII et FRANK 1953, vol. II. p. 195) 330. Peire Bremon Ricas Novas (255) vv. 33911-18, voir Elias de Barjols 132.4. (256) vv. 33921-8, voir idem. 332. Peire de Bussignac 1. Quand lo dous temps d’abril: RICKETTS, à paraître. vv. 41-50 — (86) Si las tenetz ta vil vv. 29649-57.1. vv. 51-60 — (85) Qui en luoc femenil vv. 29625-33.1. 335. Peire Cardenal voir aussi Pièces Anonymes (259) — peut-être de Peire Cardenal voir aussi Pièces Anonymes (262) — de Peire Cardenal 5. Anc non vi Breton ni Baivier: LAVAUD 1957, pp. 260-4. v. 12 — (219) Qu’al frug conois hom lo fruchier v. 32685.

xlii

6. Aquesta gens, cant son en lur gaieza: ibid., pp. 42-4. vv. 1-8 — (146) Aquestas gens, quan son en lur guaieza vv. 31199-206. 7. Ar me puesc ieu lauzar d’Amor: ibid., pp. 2-4. vv.31-40 — (263) Mais deu hom amar vencedor vv. 3427786. 11. Ben teinh per fol e per muzart: ibid., pp.10-12 (anonyme dans le Breviari, mais voir ibid., p.725). vv. 1-10, 21-30 — (265) Ben tenc per foll e per muzart vv. 34326-45. v. 5 (répété) — (266) v. 34509. 38. Non cre que mos ditz: ibid., pp. 398-402. vv. 46-60 — (264) Homs, quar no·t sove vv. 34298-312. 48. Razos es qu’ieu m’esbaudei: ibid., pp.456-60. vv. 46-50 — (268) Que Dieus te son arc tendut vv. 345359. 50. S’ieu fos amatz o ames: ibid., pp.16-18. vv. 19-27 — (153) Amors, qui la semeness vv. 31370-8. 53. Senh En Ebles, vostre vezi: ibid., pp. 118-20. vv. 13-18 — (87) En jurar de femna no·m fi vv. 29661-6. 337. Peire de Cols 1. Sj quo·l solelhs nobles per gran clardat: APPEL 1892, pp. 22931. vv. 32-6 — (72) Que·l fuocs que m’art es d’un’aital natura vv. 29338-42. 341. Peire Ermengau 1. la.

(163) Messier Matfre, pus de cosseilh vv. 31693-712. (6) Messier Matfre, no·us desplassa vv. 27948-56.

355. Peire Raimon 3. Ar ai ben d’amor apres: CAVALIERE 1935, pp. 6-8. vv. 1-24 — (159) Er ai ben d’amor apres vv. 31564-87.

xliii

7. Anqera·m vai recalivan: ibid., pp.37-40. vv. 43-9 — (55) Que·l febles corss vai sospiran vv. 2897682. 13. Pus vey parer la flor el glay: ibid., pp. 75-7. vv. 28-36 — (118) Dona promet e don’estrai vv. 30369-77. 18. Tostemps aug dir q’us ioys autre n’adutz: ibid., pp. 106-9. vv. 1-9 — (202) Tostems aug dir q’us jois autre n’adutz vv. 32393-400. 20. Us noels pessamens m’estai: ibid., pp. 121-2. vv. 10-18 — (208) Honramens grans cre que·l n’eschai vv. 32473-81. 356. Peire Rogier (180) vv. 32073-81, voir Guilhem de Montanhagol 225.11. (226) vv. 33262-70, idem. 4. Ges non puesc en bon vers fallir: NICHOLSON 1976, pp. 88-9. vv. 17-24 — (94) Bem puesc los autres escarnir vv. 2982532.. vv. 41-56 — (161) Ailass! — Que·t planhs? — Ja tem morir vv. 31619-34. 7. Seign’en Raymbaut, per vezer: ibid., pp. 106-7. vv. 15-21 — (217) Guardatz que vos puscatz tener vv. 32617-23. vv. 22- 8 — (218) Qu’ab pro manjar ez ab jazer vv. 32634-40. Peire Santolh, voir Pons Santolh 380.

364. Peire Vidal (16) vv. 28149-56, voir Bernart de Ventadorn 70.28.

xliv

4. Anc no mori per amor ni per al: AVALLE 1960, pp. 333-6. vv. 1-8 — (251) Anc no mori per amor ni per al vv. 3373643. vv. 25-32 — (65) Estra mon grat am tot sols per egal vv. 29195-202. 11. Be·m pac d’ivern e d’estiu: ibid., pp. 310-16. vv. 21-30 — (131) E fa·s temer plus de griu vv. 30739-48. vv. 31-40 — (106) D’onrat pretz nominatiu vv. 30003-12. 17. Dieus en sia grazitz: ibid., pp. 129-33. vv. 23-4 — (185) Be·s tanh qu’ieu si’ arditz vv. 32148-9. 18. Drogoman senher, s’ieu agues bon destrier: ibid., pp. 224-9. vv. 13-18 — (186) D’ardimen valh Rotlan ez Olivier vv. 32153-8. 27. Mos cors s’alegr’e s’esjau: ibid., pp.147-8. vv. 8-14 — (90) Non ai enemic tam brau vv. 29716-22. 30. Neus ni gels ni plueja ni fanh: ibid., pp. 276-82. vv. 41-8 — (169) A drut de bona dona tanh vv. 31821-8. 39. Quant hom es en autrui poder: ibid., pp. 406-12. vv. 1-8 — (220) Quant hom es en autrui poder vv. 3315966. vv. 9-16 — (221) E qui vol el segle caber vv. 33176-83. vv. 17-24 — (223) Tant hai de sen e de saber vv. 3320613. vv. 33-40 — (239) E qui pot e no vol voler vv. 33550-7. vv. 41-8 — (105) Bona dona, Dieu cug vezer vv. 29992-9. 43. Si·m laissava de chantar: ibid., pp. 255-9. vv. 21-30 (194) Qu’om no·s deuria tarzar vv. 32260-9 366. Peirol 9. Coras que.m fezes dolor: ASTON 1953, pp. 131-3. vv. 33-40 — (246) Soven l’anera vezer vv. 33648-55. 13. D’un bon vers vau pensan com lo fezes: ibid., pp. 73-5. vv. 15-21 — (165) Be vuelh s’amor, mas querre non l’aus ges vv. 31733-9. 19. Mainta gens mi malrazona: ibid., pp. 105-7.

xlv

vv. 33-40 — (73) E vueilh be qu’amors m’assalha vv. 29351-8. 33. Tot mon engeing e mon saber: ibid., pp. 47-9. vv. 3340 — (160) La nueg quan sui anatz jazer vv. 3160411. 370. Perdigon 3. Ben aio·l mal e·l afan e·l consir: CHAYTOR 1926, pp. 4-8. vv. 1-9 — (64) Ben aio·ilh mal e·ilh afan e·ilh cossir vv. 29179-87. vv. 28-36 — (132) E fin’amors no manda ges cauzir vv. 30764-72. 9. Los mals d’Amor ai eu ben totz apres: ibid., pp. 1-4 (attr. par le Breviari à Folquet de Marselha). vv. 28-36 — (92) Sa grans beutatz e·l ricz pretz qu'en lieis e es vv. 29776-84. 14. Trop ai estat mon Bon Esper no vi: ibid., pp. 8-11. vv. 9-16 — (252) Si ma foudatz m’enguana ni m’ausi vv. 33757-64. 372. Pistoleta 2. Ar agues eu mil marcs de fin argen: NIESTROY 1914, pp. 60-1. vv. 1-8 — (232) Ar agues hieu mil marcz de fin argen vv. 33341-8. vv. 33-40 — (107) Domna, mon corss e mon castell vos ren vv. 30018-25.

375. Pons de Capduoill 3. Astrucs es cel cui amors ten jojos: NAPOLSKI 1879, pp. 84-5.

xlvi

vv. 1-9 — (143) Astrucs es cell cui amors ten joios vv. 31104-12. 21. Se totz los gaugs els bes: ibid., pp.72-3. vv. 1-9 — (101) Si totz los gaugz e·ls bes vv. 29932-40. 23. Tant m’a donat fin cor e ferm voler: ibid., pp. 87-9. vv. 28-9 — (25) Anc pueis no fe·l segles mas decazer vv. 28383-4. 27. Us guays conortz me fai guayamen far: ibid., pp. 77-8. vv.19-27 — (197) S’umilitatz la·m fai humiliar vv. 32298306. 376. Pons Fabre d’Uzes 1. Locx es c’om se deu alegrar: CONTINI 1937, pp.237-40. vv. 17-24 — (176) Qui gran cor ha de larguejar vv. 3201825. vv. 33-40 — (209) Qui som bom pretz vol tener car vv. 32488-95. 380. Pons Santolh 2.

(260) Per oblidar cela que pus m'agensa vv. 34143-9.

392. Raimbaut de Vaqueiras (158) vv. 31508-39, voir Albert de Sisteron 16.9. 2. Era·m requier sa costum’e son us: LINSKILL 1964, pp. 146-7. vv. 9-16 — (145) Anc non amet tan aut quom hieu negus vv. 31177-84. 19. Ja hom pres ni dezeretatz: ibid., pp. 272-4. vv. 1-11 — (178) Ja homs pres ni desbaratatz vv. 3204050. vv. 12-22 — (141) Be pot hom en autruis foudatz vv. 31068-78. vv. 23-33 — (134) Vilas es et otracujatz vv. 30807-17. vv. 34-44 — (250) Hieu dic que ben es estraguatz vv. 33714-24.

xlvii

23. Leu pot hom gauch e pretz aver: ibid., pp. 126-8. vv. 11-20 — (14) Pero be say, si·m dezesper vv. 28121-30. vv. 21-30 — (13) Mas per sso m’en vueilh estener vv. 28098-107. 27. Can lo dous temps comensa: 1915 APPEL, pp. 284-7. (attr. par le Breviari à Guiraut de Quentinhac, mais, en faveur de Bernart de Ventadorn, voir 1964 LINSKILL, pp. 45-6). vv.33-6 — (242) Mot fai gran vilanatge vv. 33596-9. 28. Savis e fols, humils et orgoillos: ibid., pp. 153-5. vv. 25-6 — (24) D’amor digs mal e mas autras cansos vv. 28319-20. vv. 33-40 — (102) Jois e jovens et avinens faisos vv. 29951-8. 30. Si ja amors autre pro non tengues: ibid., pp. 293-4 (anonyme dans le Breviari) vv. 1-8 — (201) Si ja amors autre pro no·m tengues vv. 32381-7. 397a. Raimon Ermengau 1. (154) Qui vol jauzir de donas e d’amor vv. 31426-33. 404. Raimon Jordan 5. No·m posc mudar no diga mon veiaire: KJELLMAN 1922, pp. 61-3. vv. 1-10 — (115) Non puesc mudar no·n digua mon vejaire vv. 30210-9. vv. 11-20 — (23) E tug aquist quez eron bon trobaire vv. 28280-9. 406. Raimon de Miraval 7. Apenas sai don m’apreing: TOPSFIELD 1971, pp. 100-3. vv. 41-50 — (108) Tug li trobador egual vv. 30037-46. vv. 45-7 — (137) Que qui trop mais que no val vv. 308824.

xlviii

12. Bel m’es q’ieu chante coindei: ibid., pp.301-6. vv. 28-36 — (125) Be vol qu’om gen la cortei vv. 3057482. 20. Cel que no vol auzir chanssos: ibid., pp. 265-8. vv. 17-20 — (183) Pauc val qui non es emvejos vv. 3212932. vv. 22-4 — (189) E per amor es om cortes vv. 32197-9. vv. 25-32 — (37) Ben es nescis a lei de tos vv. 28630-7. 24. D’Amor es totz mos cossiriers: ibid., pp. 211-14. vv. 1-8 — (4) D’amors mou totz mos cossiriers vv. 2790815. vv. 9-16 — (111) Amors ha tans de bos mestiers vv. 30115-22. 411. Raimon Vidal ensenhamen III Abril issi’ e mays intrava: FIELD 1989, pp. 140284. vv. 1.162-70 — (230) Us homes i a nualhos vv. 33319-27. 421. Rigaut de Berbezilh 1. Atressi com lo leos: VARVARO 1960, pp. 96-9. vv. 37-45 — (100) Totas las belas faisos vv. 29914-22. vv. 28-36 — (70) Irat me ten e joios vv. 29299-307. 5. Ben volria saber d’Amor: ibid., pp. 160-2. vv. 17-24 — (244) Qu’aichi ve bes apress honor vv. 3361623. 10. Tuit demandon qu’es devengud’Amors: ibid., pp. 203-6. vv. 17-24 — (233) Quar sens e pretz, largueza e valors vv. 33360-7. vv. 25-32 — (243) E per aisso vuelh sufrir las dolors vv. 33606-13.

xlix

440. Uc de la Bachalaria (192) vv. 32244-9, voir Marcabru 293.15. (193) vv. 32251-6, idem. 5. Ses totz enjans e ses fals’entendensa: AUDIAU 1927, pp. 1213. vv. 19-27 — (93) Be·us dei amar sens neguna falhensa vv. 29805-13. 450. Uc Brunenc (79) vv. 29476-85, voir Uc de San Circ 457.3. (30) vv. 28482-91, voir idem. (162) vv. 31643-86, voir Arnaut Plagues 32.1. 3. Cuendas razos novelhas e plazens: APPEL 1895, pp. 67-8. vv. 7-12 — (210) Ab los joios deu hom esser jauzens vv. 32516-21. vv. 13-18 — (204) Mas d’una re sui en greus pessamens vv. 32425-30. vv.19-24 — (215) E qui·us cujatz que·us sia defendens vv. 32591-6. 6. Lanquan son li rozier vermelh: ibid., pp. 72-3. vv. 17-24 — (82) Ges bona domna non quereilh vv. 295629. 7. Pus l’adrechs temps ve chantan e rizen: ibid., pp.74-7. vv. 33-40 — (83) Qu’ieu vi d’amor que·lh gaug e·ilh ris e·ilh sen vv. 29586-93. vv. 41-8 — (32) Per que val mais d’amor sso qu’om n’aten vv. 28527-34. 457. Uc de San Circ 3. Anc enemics q’ieu agues: JEANROY et SALVERDA DE GRAVE 1913, pp. 3-7 (attr. par le Breviari à Uc Brunenc). vv. 1-10 — (79) Anc enemics qu’ieu hagues vv. 29476-85. vv. 21-30 — (30) Mas una tals sazos es vv. 28482-91.

l

461. Pièces Anonymes (129) vv. 30696-719, voir Aimeric de Peguilhan 10.23. (201) vv. 32381-7, voir Raimbaut de Vaqueiras 392.30. (259) vv. 34083-90, voir Matfre Ermengaud 297.6 (mais peut-être de Peire Cardenal) (266) v. 34509, voir Peire Cardenal 335.11. 21. Amors vol drut cavalcador: KOLSEN 1919, Altprov., p. 170. vv. 1-11 (cobla) — (184) Amors vol drut cavalguador vv. 32135-45. [25.] (265) vv. 34326-36, voir Peire Cardenal 335.11. 32. Atretan leu pot hom ab cortesia: KOLSEN 1918, p. 286. vv. 1-7 (cobla) — (211) Atretan leu pot hom ab cortezia vv. 32533-8.1. 48. Ben es nescis e desaventuros: ibid., p. 287. vv. 1-8 (cobla) — (241) Ben es nessis e dezaventuros vv. 33579-86. 86. D’ome fol ni desconoissen: ibid., p. 284. vv. 1-8 — (123) D’ome foll ni desconoichen vv. 30538-45. vv. 9-16 — (124) Mas qui vol entieira lauzor vv. 30557-64. 87. Dona, dieus sal vos e vostra valor: ibid., p.289. vv. 1-6 (cobla) — (156) Domna, Dieus mi sal vos e la vostra valor vv. 31460-5. 91. (237) Dona, no·i havetz dezonor vv. 33522-8. 98. Dos gratz conquer hom ab un do: KOLSEN 1918, p. 291. vv. 1-8 (cobla) — (175) Dos gratz conquer hom ab .i. do vv. 32000-6 101. (166) E doncz que val aquest amars vv. 31768-75. 123b. Fraire, tuit li sen e·l saber: KOLSEN 1919, Zwei Sirv., p. 20. vv. 1-10 (cobla) — (179) Fraire, tot lo sen e·l saber vv. 32052-61. 132. (207) Ges, per frachura de saber vv. 32458-65. 134. (149) Gran dezir hai de ben jazer vv. 31267-74. 149. Luecx es c’om chan e c’om s’en lais: KOLSEN 1918, p. 293. vv. 1-4 — (155) Luocs es qu’om chan e que s’en lais vv. 31445-8.

li

155. Ma donna am de bona guisa: LAVAUD 1957, p. 40 (Peire Cardenal; anonyme dans le Breviari). vv. 1-8 — (262) Hieu am midons de bona guiza vv. 3421017. 210. (172) Qui enten en amar vv. 31970-2. 227. Tals conois busq’en autrui huell: KOLSEN 1919, Zwei Sirv., pp. 29-30. vv. 1-10 (cobla) — (212) Tals conois busqu’ en l’autrui uelh vv. 32553-62. 245a. (230) vv. 33319-27, voir Raimon Vidal, 411, ensenhamen III. Fragments non classés Il reste une citation qui est à inserer chez FRANK, p. 220: (177) Qui mai despen que no guazanha vv. 3202930. Citations françaises Pour les citations françaises, voir l'article de G. INEICHEN, “Autour du graphisme des chansons françaises à tradition provençale”, Travaux de linguistique et de littérature (Strasbourg), 7 (1969), No. 1, pp. 203-18. (5) Amor, que m’a sorpris vv. 27933-7. (Ces vers, attr. au Roi de Navarre, ne se trouvent pas ailleurs et manquent à SPANKE 1955). (27) Ge ne sui pass si cum sel’autra gant vv. 28422-9. (vv. 9-16 de la chanson de Thibaut de Champagne: “Tant ai amors servies longuement”: voir WALLENSKÖLD 1925, pp. 26-30 et SPANKE 1955, 711). (62) Rois de Navare, sire de vertus vv. 29142-50. (vv. 1-9 de la chanson de Raoul de Soissons, “Rois de Navare et sires de Vertu”: voir WINKLER 1914, p. 59 et SPANKE 1955, 2063..

lii

(89) Un tans fu ja que ces dames amoient vv. 29693-700. (vv. 1-8 de la chanson qui est attr. par le Breviari au Roi de Navarre mais qui serait de Robert de Marberoles, “Chanter m'estuet, car pris m'en est courage”: voir WALLENSKÖLD 1891, p. 278 et SPANKE 1955, 15).

BIBLIOGRAPHIE Cette bibliographie contient les œuvres qui ont été citées dans l'Index Bibliographique et aussi un certain nombre d’études qui portent sur le Breviari et des sujets annexes. Elles sont disposées par ordre alphabétique et chronologique. ÉDITIONS ET BIBLIOGRAPHIES ALMKVIST, K. 1951, Poésies du troubadour Guilhem Adémar. Uppsala. ANGLADE, J. 1923, Les Poésies de Peire Vidal. 2e édition. Paris (CFMA). APPEL, C. 1892, Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften. Leipzig. APPEL, C. 1889, “L’enseignement de Garin le Brun”, Revue des langues romanes 33, pp. 404-32. APPEL, C. 1895, “Der Trobador Uc Brunec (oder Brunenc)”, Abhandlungen Herrn Prof. Dr. Adolf Tobler . . . dargebracht. Halle, pp. 45-78. APPEL, C. 1915, Bernart von Ventadorn: seine Lieder. Halle. APPEL, C. 1920, Der Trobador Cadenet. Halle. ASTON, S. C. 1953, Peirol, troubadour of Auvergne. Cambridge. AUDIAU, J. 1922, Les Poésies des quatre troubadours d'Ussel. Paris. AUDIAU, J. 1927, “Une chanson du troubadour Uc de la Bachelerie”, Mélanges de philologie et d’histoire offerts à M. Antoine Thomas. Paris, pp. 11-14. AUDIAU, J. 1928, Nouvelle anthologie des troubadours. Paris. AVALLE, D. S. 1960, Peire Vidal: poesie. 2 vol., Milano/Napoli. BARBIERI, L. 1995. La Tradizione manoscritta della lirica occitanica: alcuni testi del trovatore Arnaut de Maroill: tesi di dottorato in filologia romanza e linguistica generale – vii ciclo.Tomo I e II. Università di Perugia. BEGGIATO, F. 1984, Il Trovatore Bernart Marti. Modena.

liv

BERNHARDT, W. 1887, Die Werke des Trobadors N'At de Mons. Wiesbaden. BOUTIERE, J. 1937, “Les poésies du troubadour Albertet”, Studi medievali 10, pp. 1-129. BRUNO, L. R.., Garin Lo Brun: l’Ensegnamen alla dama. Palermo: Archivio Guido Izzi, 1996 CAVALIERE, A. 1935, Le Poesie di Peire Raimon de Tolosa. Firenze. CHAYTOR, H. J. 1926, Les Chansons de Perdigon. Paris (CFMA). CHIARINI, G. 1985, Il Canzoniere di Jaufre Rudel. Roma (Romanica Vulgaria 5). CONTINI, G. 1937, “Sept poésies lyriques du troubadour Bertran Carbonel”, Annales du Midi 49, pp. 225-40. DAVIES, P.V. 1972. An Evaluation of the Poetry of Jaufre Rudel. Thesis submitted to the University of Leicester for the degree of Doctor of Philosophy. DUMITRESCU, M. 1935, Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi. Paris. EUSEBI, M. 1969, “L’ensenhamen di Arnaut de Mareuil”, Romania 90, pp. 14-30. FIELD, H. 1989, Ramon Vidal de Besalú: obra poètica (Volum primer). Barcelona. FRANK, I. 1953-1957, Répertoire métrique de la poésie des troubadours. 2 vol., Paris. FUMAGALLI, M. 1979, “Le canzoni di Aimeric de Sarlat,” Travaux de linguistique et de littérature (Strasbourg) 17 (1979), 121-69. GAUNT, S., HARVEY, R. & PATERSON, L. 2000, Marcabru: a Critical Edition. Woodbridge. GRESTI, P., 2001, Il Trovatore Uc Brunenc: edizione critica con comento, glossario e rimario. Tübingen. HOBY, O. 1915, Die Lieder des Trobadors Guiraut d’Espanha. Fribourg. JEANROY, A. & SALVERDA DE GRAVE, J.-J. 1913, Poésies de Uc de Saint-Circ. Toulouse. JOHNSTON, R. C. 1937, Les Poésies lyriques du troubadour Arnaut de Mareuil. Paris.

lv

KJELLMAN, H. 1922, Le Troubadour Raimon Jordan, vicomte de Saint-Antonin. Uppsala/Paris. KOLSEN, A. 1910, Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh. 2 vol., Halle. KOLSEN, A. 1918, “25 bisher unedierte provenzalische Anonyma”, Zeitschrift für romanische Philologie 38, pp. 281-310. KOLSEN, A. 1919, “Altprovenzalisches (Nr 3-5)”, Zeitschrift für romanische Philologie 39, pp. 156-73. KOLSEN, A. 1919, Zwei provenzalische Sirventese nebst einer Anzahl Einzelstrophen. Halle. KOLSEN, A. 1937, “Das Lied des Trobadors Arnaut de Tintignac Lo jois comens’ en un bel mes (B. Gr. und Pillet-Carstens no. 34,2)”, Neuphilologische Mitteilungen XXXVIII, pp. 120-31. KOLSEN, A. 1940, “Die Trobadorlieder Gaucelm Estaca 1 und Raimon de Miraval 21”, Studi medievali 13, pp. 141-8. LACHIN, Giosuè 2004, Il Trovatore Elias Cairel. Modena: Mucchi. LÅNGFORS, A. 1924, Les Chansons de Guilhem de Cabestanh. Paris (CFMA). LAVAUD, R. 1957, Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278). Toulouse. LINSKILL, J. 1964, The Poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras. The Hague. MARSHALL, J.H. 1969, The Donatz Proensals of Uc Faidit. London. MÖLK, U. 1962, Guiraut Riquier. Las cansos. Heidelberg. MOUZAT, J. 1956, Le Troubadour Arnaut de Tintinhac. Tulle. MOUZAT, J. 1965, Les Poèmes de Gaucelm Faidit. Paris. NAPOLSKI, M. von 1879, Leben und Werke des Trobadors Ponz de Capduoill. Halle. NAUDIETH, F. 1914, “Der Trobador Guillem Magret”, Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 52, pp. 79-144. NICHOLSON, D. 1976, The Poems of the Troubadour Peire Rogier. Manchester. NIESTROY, E. 1914, “Der Trobador Pistoleta”, Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 52, pp. I-XVI et 1-77. PASERO, N. 1973, Guglielmo IX d’Aquitania: poesie. Modena.

lvi

PILLET, A. & CARSTENS, H. 1933, Bibliographie der Troubadours. Halle. POLI, A. 1997, Aimeric de Belenoi: le poesie. Firenze. RICHTER, R. 1976, Die Troubadourzitate im Breviari d’Amor: kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung. Modena. RICHTER, R. & LÜTOLF, M. 1977, “Les poésies lyriques de Matfré Ermengau,” Romania 98, 15-33. RICKETTS, P. T. 1964, Les Poésies de Guilhem de Montanhagol. Toronto. RICKETTS, P. T. 1989, Le Breviari d’Amor de Matfre Ermengaud, t. II (1-8880). London. RICKETTS, P. T. 2002, “Le Roman de Daude de Pradas sur les Quatre Vertus Cardinales”, La France latine 134, pp. 131-83. RICKETTS, P. T. à paraître, “Les deux sirventes de Peire de Bussignac (PC 332, 1 et 2), édition critique, traduction et notes”. RIEGER, A. 1991, Trobairitz: der Beitrag in der altokzitanischen höfischen Lyrik. Edition des Gesamtkorpus. Tübingen (Beihefte zur ZfrPh 233). RIQUER, M. DE 1996, Les Poesies del trobador Guillem de Berguedà. Barcelona. ROUTLEDGE, M. 1977, Les Poésies du Moine de Montaudon. Montpellier. SAKARI, A. 1956, Poésies du troubadour Guillem de Saint-Didier. Helsinki. SCHULTZ-GORA, O. 1919, Provenzalische Studien (Strasbourg, 1919), fasc. I, 24-82. SCHUTZ, A. 1933, Poésies de Daude de Pradas. Toulouse. SHEPARD, W. P. 1924, Les Poésies de Jausbert de Puycibot. Paris (CFMA). SHEPARD, W. P. & CHAMBERS, F. M. 1950, The Poems of Aimeric de Peguilhan. Evanston, Ill. SIMONELLI, M. 1974, Lirica moralistica nell’Occitania del XII secolo: Bernart de Venzac. Modena. SPAMPINATO, M. B. 1978, Berenguer de Palol. Modena. SPANKE, H. 1955, G. Raynauds Bibliographie des altfranzösischen Lieds, neu bearbeitet und ergänzt. Leiden.

lvii

SQUILLACIOTI, P. 1999, Le poesie di Folchetto di Marsiglia. Pisa. (Biblioteca degli Studi mediolatini e volgari, Nuova serie, XIV). STREMPEL, A. 1916, Giraut de Salignac, ein provenzalischer Trobador. Leipzig. STROŃSKI, S. 1906, Le Troubadour Elias de Barjols. Toulouse. STROŃSKI, S. 1910, Le Troubadour Folquet de Marseille. Cracovie. TOJA, G. 1960, Arnaut Daniel: canzoni. Firenze. TOPSFlELD, L. T. 1971, Les Poésies du troubadour Raimon de Miraval. Paris (Classiques d’Oc, 4). VARVARO, A. 1960, Rigaut de Berbezilh: liriche. Bari. WALLENSKÖLD, A. 1891, Chansons de Conon de Béthune. Helsingfors. WALLENSKÖLD, A. 1925, Les Chansons de Thibaut de Champagne, roi de Navarre. Paris (SATF). WINKLER, E. 1914, Die Lieder Raouls von Soissons. Halle. ÉDITIONS ANTERIEURES ET ÉTUDES AZAÏS, G. 1862-81, Le Breviari d’Amor de Matfre Ermengaud, suivi de sa lettre à sa sœur. 2 vol., Béziers / Paris. CHAMBERS, F. 1951-2, “Matfre Ermengaud and Provençal Ms. C”, Romance Philology 5, pp. 41-6. CHERCHI, P. 1994, ‘L’enciclopedia nel mondo dei trovatori: il Breviari d’amor di Matfre Ermengau,’ L’Enciclopedismo medievale a cura di Michelangelo Picone. Ravenna, pp. 277-91. CRESPO, R. 1980, “Una citazione di Matfre Ermengaud e il novellino”, Lettere italiane 32, pp. 232-4. GALENT-FASSEUR, V. 1999, ‘La Dame de l’arbre: rôle de la “vue” structurale dans le Bréviaire d’Amour de Matfre Ermengau’, Romania 117, pp. 32-49. GALENT-FASSEUR, V. 2000, “Mort et salut des troubadours: le Breviari d’Amor de Matfre Ermengau”, Cahiers de Fanjeaux 35, pp. 423-41. GALENT-FASSEUR, V. 2002, “Une expérience avec la lyrique: le Perilhos Tractat d’amor de donas de Matfre Ermengau”, Perspectives médiévales (supplément au Numéro 28), pp.169-192.

lviii

HASENOHR, G. 1998, ‘Modèles de vie féminine dans la littérature morale et religieuse d’oc’, La Femme dans la vie religieuse du Languedoc (XIIIe-XIVe s.), Cahiers de Fanjeaux, 23, pp. 153-170. JENSEN, F. 1994, Syntaxe de l’ancien occitan. Tübingen. LASKE-FIX, K. 1973, Der Bildzyklus des Breviari d’Amor. Munich. MEYER, P. 1898, “Matfré Ermengau de Béziers, troubadour”, Histoire littéraire de la France 32, pp. 16-56. NICHOLSON, F. M. 2007, “Branches of knowledge: the purposes of citation in the Breviari d’amor of Matfre Ermengaud”, Neophilologus 91, pp. 375-85. RICHTER, R. 1978, compte rendu du Breviari d’amor tome V (Leiden: Brill, 1976), Zeitschrift für romanische Philologie 94, pp. 478-86. RICHTER, R. 1979, “Le manuscrit D du Breviari d’Amor de Matfré Ermengau”, Romania 100, pp.461-82. RICKETTS, P. T. 2000, “Une nouvelle citation dans le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud”, Revue des langues romanes 105, pp. 421-5. RICKETTS, P. T. 2001, ‘L’éthique de Matfre Ermengaud dans le Breviari d’Amor’, Le Rayonnement de la civilisation occitane à l’aube d’un nouveau millénaire (6e Congrès International de l’A.I.E.O., 12 - 19 septembre 1999, Wien: Praesens, 2001), pp. 4648. STICHEL, K. 1890, Beiträge zur Lexicographie des altprovenzalischen Verbums. Marburg. THOMAS, A. 1888, “Les papiers de Rochegude à Albi”, Romania 17, pp. 75-88.

LE BREVIARI D’AMOR DE MATFRE ERMENGAUD

2

27252T

27255

27260

27265

27270

27275

D’AMOR DE MASCL’ AB FEME Declarada la figura del premier filh de natura,† vos vueilh de sas filhas parlar: l’anada que vezetz estar el cercle que·ilh es plus propdas, de la qual non gauzis vilas ni avars ni desconoichens, ni orgoilhos ni maldizens, en carnal ni en careme, es amors de mascl’ ab feme, la quals ven de dreg natural, quar de lui han dezir carnal totas creaturas sentens, auceilh, peicho, bestias e gens, d’ajustamen far entre lor, lo qual nos apelam amor. Aquestz deziriers naturals, sabchatz cert que non es res als mas talens et affeccios qu’es entre femes e masclos de se carnalmen ajustar per lur natura cosservar, lo qual recep de natura tota sentens creatura e·l sec per l’azordenamen de Dieu lo pair’ omnipoten, quar Dieus, quant hac creat lo mon

3

(Lacune dans A; le texte reprend au v. 27507) – 27252T, manque à N; D’AMOR] HK(table) amor; MASCL’ AB] BC(texte et table)DHK(texte et table)L(texte) mascle e de. – 27253, D declaradaus ay la figura; la figura] B la natura, C la fegura, M figura. – 27254, L illisible; del] D de lo. – 27255, D e uuelh de las filhas parlar; filhas] N fuyllas. – 27256, l’anada] BF larmada, CHI lannada; vezetz] F uezet. – 27257, el] C els, H del; cercle] C segle, K cel; que⋅ilh es] C quels, M queilhs; plus propdas] C propdas, H plus propda, L pus propdas. – 27258, de la] C dels; non] BDFK nois, CH no; gauzis] L gauzieys, N gauzigz; vilas] H uila. – 27259, ni avars] C si auras; desconoichens] H desconoischen.. – 27260, maldizens] H maldisen. – 27261, en] D ni en; careme] N caresma. – 27262, amors] K amor demor. – 27263, ven] D nays, G uenc; de] K le. – 27266, auceilh, peicho] FG aucels peissos. – 27269, Aquestz deziriers] D desiers, F aquest deziriers, H aquest desirier, K aquestz deziers. – 27270, res als] HK re als. – 27271, talens] C talen; affeccios] H affectio. – 27272, qu’es] I quez, L queys; femes e] H feme e, L fem e; masclos] BFN mascles, H masclo. – 27274, lur] BFH la. – 27275, recep] N receup; de] D de sa. – 27276, tota] D chascuna. – 27277, D e lo sec per lordenament. – 27279, quar] D quan.

27253-4. Cette figure est, en effet, dregz de natura, selon la méthodologie de l’arbre d’amor de Matfre (voir le v. 27263). Pour les détails, voir les vv. 302 et ss. et, surtout le chapitre dédié à cet aspect, vv. 8881-9094 (1989 RICKETTS et 2001 RICKETTS).

4

27280

27285

27290 27290T

27295

27300

27305

e las creaturas que·i son, a las creaturas, sabchatz, digs: “Creichetz e multiplicatz”.† E per sso plac al creator que s’ajustesson entre lor quar autramen no·s poiria cosservar ni duraria per re la natura de gens ni d’autres animals sentens. Dig hai doncs quez es e don ve e qui l’establic e per que. QUEZ EST’AMORS DE MASCLE AB FEME ES BONA DE SE AB QU’OM N’UZE BE, ET EN QUAL MANIEIRA·N POT HOM BEN UZAR E quar alqus fols creiria quez est’amors mala sia, hieu vos dic, per me escuzar, que d’aquest’amor vueilh tractar en est libre ont hai tractat tans de bes de divinitat, que·l digz movemens naturals, qu’es datz a totz los animals en quant es adordenamens de Dieu, es bos certanamens. Quar Dieus anc non azordenet malvestat, ni fetz ni creet, ni·s pot ges far que Dieus failhis. e per sso ditz sanhs Augustis que totz movemens naturals, en quant es, es bos e no mals, et es obra veraiamen de Dieu lo pair’ omnipoten, et obra de nos peccadors

5

27281, a] CL e; sabchatz] C sapias. – 27282, digs] L dieys; multiplicatz] C multiplicas. – 27283, E per] CL per; plac] F palc, K platz. – 27284, que s’ajustesson] N quez aiustesson. – 27285, no·s] D no se, N nous. – 27286, ni] D ni no. – 27287, la natura] K natura; de] N de las. – 27288, d’autres] CHKLN dautras; animals] C animal. – 27290, l’establic] K la bastic lastablic, N lestablix; e per] C ni per. – 27290T, manque à K(table); QUEZ EST’AMORS] BFN(texte) aquestamor, C(table) quest amors, H que cestamor; MASCLE AB FEME] C(texte) mascle e de feme, L(table) de masclat ab feme, N(table) mascle et ab feme; ES BONA DE SE] C(table)L(table) es bona amors de se, H es bona; AB QU’OM] D mas que hom, H mas quom, I a quom; UZE] C uzes, I uza; ET EN QUAL] K(texte) qual; MANIEIRA·N POT HOM BEN UZAR] B manieira ne pot be om uzar, C(texte et table)FHIL(texte et table) manieyra pot hom ben uzar, D manieyra en pot hom be usar, K(texte) manieyna par hom de be uzar, N(texte) maneira ne pot hom uzar be, N(table) maneira et pot hom be uzar. – 27291, E quar] BC car; alqus fols] C aquels fols, H alqun fol, L als qus fols; creiria] D cugaria. – 27292, quez est’amors] H que cestamor, N questamor; mala] H bona, N mal. – 27295, est] H cest; ont] C uon. – 27297, que·l] CFL quels; digz] CKN dig. – 27299, adordenamens] H adordenamen, K adordenament. – 27300, manque à N; es] C es es; certanamens] H certanamen, K certanament. – 27301, Dieus anc] D anc dyos, G lunh temps; azordenet] KL azordenec. – 27302, fetz] HK fec; creet] HL creec, K crec, N erret. – 27303, ges] N gis. – 27305, naturals] H natural. – 27306, es, es] FK es, N es e; mals] H mal. – 27307, veraiamen] C uerayamens, KN ueramen. – 27309, peccadors] F peccador.

27282. Voir Gen. 1, 22.

6

27310

27315

27320

27325

27330

27335

27340

27345

en quant es peccatz e folors. Diguam doncz que l’amors en se es bona, qui n’uzava be; e si·lh muzart, per lur follor, uzon malamen d’est’amor, no·n rema per lur folia, que l’amors bona no sia,† quar de sso quez en se bon’ es, uza hom mal per nescies. Per qu’om no·n deu l’amor blasmar mas cells qu’en veira mal uzar, quar sabcha, qui mal n’uzara, qu’en qualque tems o comprara. Et es le carnals movemens de mout gran merit a las gens que·l sabo be tener reglat e restrenher lur voluntat e venser la temtacio carnal ab sen et ab razo, al movemen no cossenten, si non o fan degudamen, aquell carnal movemen sieu azordenan, a servir Dieu quo cell qu’ab moilher s’atura per haver engenradura, tal qu’ab be far et ab ben dir son creator puesca servir e non ges per ententio de carnal delectatio, sa moilher de bon cor aman, las autras non cobezejan. Pero si non es molheratz, be pot esser enamoratz, aman, ab que be l’amor guit, domn’ o donzela ses marit,† ab que l’am de lial amor,

7

27310, en] N e; peccatz] GL peccat; e folors] BF es folors, N e felors. – 27312, bona] C be bona; qui n’uzava] C qui usa en, H qui ne usa, LN qui nusza. – 27314, uzon] C usu. – 27315, no·n] H no; rema] CL roman, D arema. – 27316, que l’amors] B que la amors, F questamors, K que lor, N que lamors que. – 27317, quez en] H quen; bon’ es] K e bones. – 27318, nescies] B necios, D son mespres. – 27319, no·n] H no. – 27320, cells] BF sel; qu’en] B qui, C queo, D quom; veira] D ne ue. – 27321, manque à K; n’uzara] C uszara. – 27322, qu’en] H en; qualque] K que; tems] C temsp; o comprara] D so comprara, K o compraran. – 27323, le] D be; movemens] H mouemen. – 27324, gran merit] F grans meritz; las gens] HK la gen. – 27325, tener] N tenir. – 27326, e] BF en. – 27327, e] K en. – 27328, dans C, le vers manque, et la place a été laissée en blanc; G e carnal ab sen ab razo. – 27329, al] K Ql; movemen] C mouemens. – 27330, non o] N no; fan] CG fay; degudamen] D legudamen. – 27331, sieu] C fi eu, D syo. – 27332, a servir] K al seruir; Dieu] D dyo, K de dieu. – 27333, quo] K Puo; ab moilher] C am sa molher. – 27334, haver] D so quaya. – 27336, creator] L creator creator. – 27337, non ges] K non. – 27338, G dauer carnal dilectio; de] N del; delectatio] K delectio. – 27339, aman] K amar. – 27340, D e las autras no cobeytant; cobezejan] K cobezeiar, N cobezeyan. – 27341, molheratz] H molherat, K molharat. – 27342, be] F se; enamoratz] CHK ennamorat, L enomoratz. – 27343, ab que be] C ab que re, H mas que be, KL ab que. – 27344, domn’ o] BCFGIKN dona, H filha; donzela] H pieucela; ses] K senes. – 27345, ab que l’am] C ab que lame, D que la ame, H mas que lam; de] L del.

27315-6. Ces deux vers sont traduits par Azaïs dans son glossaire (à REMANER) comme: “malgré leur folie, cet amour n’en reste pas moins bon”. 27344. domn’ o donzela. Malgré la répartition des manuscrits, il est souhaitable, d’après le sens du passage, de retenir la leçon de LM, appuyée par celle de D, dona o.

8

27350

27355

27360

27365

27370

27375

27380

si que non dezire folor, mas que dezir’ et entenda que per espoza la prenda per esquivar mal e peccat, fazen sso que Dieus ha mandat per cosservar la natura, engenran engenradura az onor e plazer de Dieu que fassa lo servizi sieu. Encaras pot, d’amor leial, amar domnas en general e donzelas, senes peccar, leials amaires, si·u sab far, lauzan en sa creatura Dieu, que per sa bontat pura femna volc az ome donar per la natura coservar, e per so fermet entre lor aquesta natural amor. E, quar tug de femnas em nat, lur em mais tengut d’amistat, e quar femnas noiritz nos han ab trebailh, quant eram efan. Si, per aquest entendemen, hom domnas ama leialmen, aichi quo deu son befachor amar de natural amor, si qu’en l’amor non entenda lunha deslial fazenda, e per l’amor vol esser pros, francs, humils, eseinhatz, joios, domnejans, larcz e gen noiritz, savis e cortes et arditz, ab gran volontat de be far e de malvestat esquivar, aitals homs governa l’amor

9

27347, mas que] F mas. – 27348, espoza] D sa espoza, K esperansa. – 27351, la natura] K natura. – 27352, engenran] D e per auer. – 27353, e plazer] CDKN a plazer; Dieu] D dyo. – 27354, sieu] D syo. – 27355, leial] K leylal. – 27356, amar domnas] K donas. – 27357, donzelas] H pieucelas; senes] K ses. – 27358, amaires] BF amans, H amant; si·u] CDHLN si o, IK sin. – 27359, sa] D la sua. – 27360, D dyo per sa granda bontat pura. 27362, la] DN sa; natura] C nostra. – 27363, fermet] BF formet. – 27365, femnas] BCFKLN femna; nat] CN natz. – 27366, mais tengut] CL tengut mays; amistat] LN amistatz. – 27367, nos] K uos. – 27368, eram] BF iram, IM eran; efan] CK effans. – 27369, Si] BF som. – 27370, ama] N am; leialmen] D solament. – 27371, quo deu] D cum. – 27372, D de bona e leyal amor. – 27373, qu’en] L que, N quan. – 27374, lunha deslial] D neguna maluaza. – 27375, per l’amor] N per amor; pros] B pres. – 27376, humils] KN humiels; eseinhatz, joios] D e senhoreios, K essenhat e ioyos. – 27377, dans G ce vers et le vers suivant sont intervertis; domnejans] D dompneiatz, K don ne nays, N donegans; gen] G be; noiritz] HK noirit. – 27378, arditz] H ardit. – 27381, homs] N homes.

27344. domn’ o donzela. Malgré la répartition des manuscrits, il est souhaitable, d’après le sens du passage, de retenir la leçon de LM, appuyée par celle de D, dona o.

10

27384

a lei de fizel aimador, e l’amors sancta seria si l’amans aisso fazia.

27384T

QUO ES MOUT PERILHOS A LAS GENS UZAR D’EST’AMOR DE MASCL’ AB FEME

27385

Pero sabcho li fin aiman qu’om non uza ses perilh gran d’aquesta natural amor de mascl’ ab feme entre lor; quar del movemen natural ve tost quex en delieg carnal et en greu cogitatio et en cruzel temtatio, qui doncz no sab recglat tener e restrenher fort so voler, majormen qui trop vizita femnas et ab lor habita, jogan, rizen o solasan o lur beutat trop remiran, qu’om laugieiramen ses laizar pega cauda no pot tocar. Quar le Diables es ginhos e subtils en decebre nos, e fai nos plus tost abelir sso don tost mals nos pot venir. Don mantas vegadas s’ave quez ab entendemen de be e de far frug a Dieu plazen,† alqus joves homs moilher pren, e quar vol peccat esquivar et ab volontat de be far; pueis, le Diables deceben lo gieta del prepauzamen e·ilh fai virar s’entencio

27390

27395

27400

27405

27410

11

27382, lei] C lyey. – 27384, l’amans] D lamadors; fazia] BFL dizia. – 27384T, manque à F; D cum es mot perilhoza a las gens amors de mascle e de feme; K(table) perilhos duzar de mascle et de feme; ES MOUT PERILHOS A LAS GENS] C(texte) es mot a las gens perilhos, L(texte) es motz a las gens perilhos, N(texte) es perilhos mout a las ges; MASCL’ AB FEME] C(texte)D mascle e de feme, L(table) mesclat ab feme. – 27385, Pero] B E ero; sabcho] N sabchatz; li fin aiman] H tot fin aman, L li fin aymador. – 27387, d’aquesta] K desta. – 27388, mascl’ ab] C mas e de; lor] L lo. – 27389, quar] K Puar. – 27390, ve] D uec; tost] GN totz; quex en] H hom en, K en; delieg] D desier. – 27391, manque à BF; K et en cogitatio greu. – 27393, doncz no sab] D no sabria. – 27395, majormen] D e maiormen; trop vizita] D fort uisita, N uizita. – 27396, ab] D entre, I a; habita] G sabita. – 27397, o] BCFHN e. – 27398, remiran] H regardan. – 27399, manque à N; ses] G pot; laizar] C layhar, D laygar, G lauzar, H tacar. – 27400, après ce vers, N insère: nulhs homs que nohi par; pega] D gema; cauda] I sauda, L cauta. – 27401, Quar] G que, K Puar; le Diables] K diables; ginhos] C gyhos, D genhos. – 27403, plus] L pus. – 27404, tost] BCDF totz; mals] CHK mal; nos] N no. – 27405, H don motas uetz se endeue; mantas] F manh; vegadas] C uegada. – 27406, C que am desebe entendemen de be; quez ab] N quab. – 27407, plazen] K plazens. – 27408, homs] F om. – 27409, quar] F cal. – 27411, pueis] D e pueys. – 27412, gieta] I giete; del] H de. – 27413, e·ilh fai] D e falh; virar] C gytar, LN girar; s’entencio] D lentencio.

27406-7. ab entendemen de be / e de far frug. entendemen a deux régimes, be et la phrase verbale far frug.

12

27415

27420

27425

27430

27435

27440

27445

en carnal delectatio e·l fai en son ajustamen delechar non-degudamen. D’autra part vezem avenir quez alqu, ses cor de failhir, en domnas pauzan lur amor e volon coversar ab lor; pueis le Diables escompren en tan lur carnal movemen e las lur fai tant abelir qu’en peccat los fai cosentir. Apres lur met en aurelha e, tan quan pot, lur coselha qu’elh las preguo qu’elas ab lor cosentiscon en la folor, a las donas acoselhan que cosentiscon al deman. Apress d’aqui naison tug mal e tug l’autre delieg carnal, quar pus son en la folia et arden en luxuria, no cossiro mas en pecat et en mondana vanetat. Quar le fals Diables anticz, adversaris et enemicz, lur fai tot peccat abelir, quar tan los fai erguolhozir qu’ilh no podo trobar pro gen causat ni pro bell vestimen, ni ja pro no seran lavat ni pro penchenat ni mirat, ni hauran asatz bells arnes ni pro cavalls ni palafres; et apres fan cortz e bobans e volon joglas e mazans tot per mondana vanetat

13

27414, delectatio] K delectio. – 27417, avenir] CL uenir. – 27418, quez] K Puez, N ques; ses] B sos. – 27421, pueis] D e pueys. – 27423, e] N que; las] G la; lur fai] D fay; abelir] D abelezir, K obezir. – 27424, los] CI lor. – 27425, Apres] D e puechas; en aurelha] BFG e laurelha – 27426, manque à C; e tan] D e en tan, M eran; pot] F por; coselha] KL acosselha. – 27427, qu’elh las] BDFL que las, C quezel las, H quels las; qu’elas ab] CL quez am, DK quelas a, I queles ab. – 27428, manque à K; D se cossentan a far folor; la] N lor. – 27429, a las] CL e las, D e alas; acoselhan] C ocosselhan, D cosselhant. – 27430, D ques cossentan uay aldenant; deman] DGHIKLMN denan. – 27431, tug] B tot, HK totz; mal] HK mals. – 27432, l’autre] BDFH autre; delieg carnal] HK deliegz carnals. – 27433, pus] D pueyc que la] C sa. – 27434, et arden] D es entemptat. – 27435, no] H nos. – 27437, Quar] K Puar; le fals] L fals; Diables] C dybel; anticz] F antics, HN antic, K antix. – 27438, enemicz] F enemis, HN enemic, K enemix. – 27439, lur fai] N lui fan; tot] D lo. – 27440, los] BF las, C lor; fai] N fan. – 27441, qu’ilh] BF que, K Puilh; no podo trobar pro] K no trobo pro; gen] C argent, K en enguan. – 27442, un feuillet manque à B; le texte reprend au v. 27507; causat] CDL causar, K e cauzat; pro bell] CLN pro. – 27443, ja] N ya; pro no seran] D no sera pro, L pro seran, N pron seran; lavat] C lauastz, DH lauatz. – 27444, ni pro] F lur cap; mirat] CDHK miratz. – 27445, hauran asatz] D aura ia pro. – 27447, fan] L fai; cortz] N cort. – 27449, mondana] D munda; vanetat] C uanetastz.

14

27450

27455

27460

27465

27470

27475

27480

27485

e per abrazar lur peccat; e volon tot jorn biordar, tornejar, ab donas dansar. E sabchas senes dubtansa que·l Diables mena lur dansa, et escompren tan lur folor e tant abraza lur ardor le Satans que per sobr’amar lur fai lurs donas azorar; quar aichi cum lo creator devon amar de bon’amor, de tot lur cor, de tot lur sen e de tot lur entendemen, amon lurs donas e peccat, don d’ellas fan lur deitat. E sabchatz que, las azoran, azoro, per cert, lo Satan e fan lur dieu del deslial Diable, Satan, Belial. Et apress, quan li dezastrat al Diable se son donat, non an sen, forsa ni poder de contrastar a so voler, don lur fai le malvatz Satans, per mantener aquells bobans, abelir tant avareza que non dubto far maleza ni l’autrui a gran tort prendre per haver pro que despendre; e fai lur carguar evega, ira mortal e pelega, et abelir glotonia per creicher la luxuria, e fai los estar oscios e de tot be far perezos. Pueis met tot son entendemen

15

27450, abrazar] C aprarar. – 27451, biordar] CDL bordeiar. – 27452, ab] D e ab, F ad; dansar] N danzar. – 27453, senes] D cert senes. – 27454, Diables] C dybles; lur] K sa; dansa] N danza. – 27455, escompren] F encompren. – 27456, abraza lur ardor] D eschalfa lor amor, I embraza lur ardor. – 27457, le] C los; Satans] K sathanars; sobr’amar] C sobra amar, H son bramar. – 27458, azorar] L adozar. – 27459, quar] K Puar; lo] D lor. – 27460, devon] CKL deu hom. – 27461, sen] N seyn. – 27462, e de tot] C de totz. – 27463, lurs] C los; e peccat] CKL a peccat. – 27464, don d’ellas] H donzelas; fan lur] L lor. – 27465, las] D lor. – 27466, per cert, lo Satan] C lo satan per cet. – 27467, fan] FH fai; del deslial] F del belial, K dels deslials. – 27468, Belial] F deslial. – 27469, li dezastrat] H los desastratz. – 27470, se] L sen; donat] H donatz. – 27471, sen, forsa] K ni forssa; poder] D saber. – 27472, de] H ni; so] F lor. – 27473, lur] D los, N luy; Satans] C sathanas. – 27475, avareza] D en auareza, H auaresa. – 27476, far maleza] D a far vileza, H far malesa. – 27477, ni] K Pi; l’autrui] G autrui; a gran tort] D a tolre ni; prendre] M prendo. – 27478, haver] D que ayan; pro] L pre. – 27479, fai] DFM fan; evega] C emuegia, D grant enueya, FGHKLN eueia. – 27480, ira] D e ira; pelega] C peliegia, D peleya, FGHKLN peleia. – 27481, abelir] D abelir a. – 27482, creicher] D mays creycher, N cezir; la luxuria] CL luxuria, N sa luxuria. – 27483, oscios] L ossious. – 27484, tot be] F totz bes; perezos] C pezeros, H noalhos.

16

27490

27495

27500

27505

27510

27515

27520

que·ls fassa morir malamen, e quan l’arma del corss se part, le Satans la pren a sa part quar moron en peccat mortal. Adoncz conoicho ben e mal, lo gran be quez an mescabat, sso es la no-mortalitat, quar si fosson obedien, ilh viscro perdurablamen; et aras son, per lur peccat, a mort perdurabla liurat. Adoncz atrobo qual profieg ha quascus del carnal delieg, e sabo cert quez en mal fon la vana gloria d’aquest mon, e pot se ben dire vana, no veraia ni certana, ans es fencha certanamen e passa tost a lei de ven, mas que·l Diables, per azir que·ns porta, la·ns fai abelir. Doncz nais d’est’amor natural l’albres de saber ben e mal, lo qual albre tan defendet Dieus az ome quan lo creet, quan li digz qu’ell se gardess fort de mangar, sotz pena de mort, de la frucha del dig fruchi[e]r: sso son li carnal deziri[e]r, los quals Dieus, sotz pena mortal, nos ha vedatz en general, don negus homs no·ls pot seguir que non lo covenh’ a morir quant a Dieu e salvatio, e venir a perdecio. Don le Diables deslials,

17

27486, que·ls] DG quel, K que los. – 27487, l’arma] C larme, se part] K part. – 27488, pren] D met; sa] F sia. – 27489, quar] G quan; moron] D es mortz; peccat] L parat. – 27490, e] D el. – 27491, quez an] D quaura, F quan. – 27492, N so es a saber la mortalitat. – 27493, quar] K Puar. – 27494, il manque 13 vers à K; le texte reprend au v. 27507; il manque le feuillet CXCV, dont le contenu principal est le groupe de miniatures 137 (voir LASKE–FIX 1973, p. 109); D ilh uisqueran duralblament; ilh viscro] DFH uisquero. – 27495, aras] D adonc. – 27497, D e adonc troben quals profiechtz; atrobo] C atrobam, FH trobo; profieg] C profiechg. – 27498, F an agut enaquel delieg; del carnal] CL de carnal, D dels carnals; delieg] C delieyg. – 27501, se] D hom la; dire] N dir. – 27502, no] D e no; ni] N non. – 27503, fencha] CL facha. – 27504, tost] CFGHLN tot; a lei de] H coma lo. – 27505, mas que·l] D mas lo. – 27506, D de nos la fay abelezir; fai abelir] CL fa bellezir. – 27507, après ce vers, dans I (f. 205 v.), le scribe a introduit la rubrique de la miniature, 137 a) (voir LASKE–FIX 1973, pp. 109–110): li dyable fant los aimadors e las amairitz cossentir a peccatz e seguir los deliegs carnals. – 27509, defendet] CHKL defendec. – 27510, creet] G formet, HKL creec. – 27511, li] N lo; digz] L dieys; qu’ell] DN que. – 27512, dans L, ce vers est en marge; D si no uolia uenir a mort; mangar] C mayiar, N manyar. – 27513, frucha] I fruche, K dicha frucha; del dig] D daquel, F del dicht. – 27514, sso] C don, D aysso; li] C lo, H tot; deziri[e]r] D desier. – 27515, los quals] A los qual, H lo qual, N los; Dieus] CH dyeu; sotz] F sot. – 27517, don] A non; negus homs] C nulh hons, D nulhs, L nuls homs; no·ls] CG nol, D no los; pot] C poc. – 27518, non lo] A nol, D nolen, K non lon; morir] C quis re re, M morier. – 27519, quant] K Puant; e] D ya. – 27521 don] C dira; Diables deslials] C dybles deslial.

18

27525

27530

27535

27540

27545

27550

27555

tiran nos als deliegz carnals, nos fai franher lo mandamen de Dieu lo pair’ omnipoten, quar nueg e jorn nos evida, tan quant em en esta vida, que mangem del frug devedat. E tot aisso es figurat en l’albre plantat el cercle d’est’amor de mascl’ ab feme, quez es nomnatz de nom aital albres de saber ben e mal, ont es le Diables malvatz, per decebre nos, amagatz, que·ns amonesta de mal far e bonas obras esquivar. Quar, sermonan a l’aurelha, nueg e jorn nos acoselha: “Tos deliegz carnals procura; de l’arma non aias cura”. Dirass tu: — Per qu’es defendutz est albres que gieta vertutz, qu’ieu truep en las flors proeza, sen e saber e largueza, en las fuelhas conoichensa, humilitat, paciensa et autras vertutz atressi? —. Hieu dic, segon sant Augusti, quez om deu a l’entencio jutgar so fag malvat o bo. Qui mostra doncz humilitat per ententio de pecat o, per far qualque maleza, demostra mais de proeza, non es verais, humils ni pros, mas peccaires malicios. Atressi qui cortezia

19

27522, tiran] CL gyran, D genhan; als] L al; deliegz] D deliech. – 27523, franher] CHL trenquar; lo mandamen] D los mandamens. – 27524, omnipoten] D omnipotens. – 27525, quar] K Puar; nueg] C ueng, D enuech; jorn] N ior; nos evida] ABDFH nos couida, K euida. – 27526, esta] D aquesta, H cesta. – 27527, mangem] F mengem. – 27529, plantat] L plant. – 27530, C amor am femna de mascle. – 27532, albres] K Qlbre. – 27533, ont es] B ont, I Pnt es; malvatz] HK maluat. – 27534, decebre nos] D nos decebre; amagatz] HK amagat. – 27535, que·ns] D quins. – 27537, sermonan] D en cosselhan. – 27538, nueg] D e nuech. – 27539, Tos] CL tot, D e totz, FHIN totz; procura] B cocira. – 27540, D e que de be no aiam cura; aias] CL aia. – 27541, defendutz] CH defendut. – 27542, est] H cest; vertutz] CH uertut. – 27543, qu’ieu] K Puieu; proeza] D proessa, H proesa. – 27544, manque à K; sen e] B senes, D e sen e; largueza] D largessa, H larguesa. – 27545, en] D e en; fuelhas] G fuelha. – 27546, paciensa] D e paciensa. – 27547, et] A en. – 27548, dic] I dig. – 27549, om] C on; deu] A se deu. – 27550, so] N sso que; malvat] ABF auol, CL o mal. – 27551, mostra] N monstra. – 27552, dans M, ce vers se trouve ici, mais aussi après le v. 27546. – 27553, D o la mostra per far malessa; o] N e; qualque] F quaque. – 27554, demostra] AGN demostrar, D on demostra; proeza] D proessa, FH proesa. – 27555, humils] ABF ni bos, K humiels. – 27556, mas] C mays. – 27557, Atressi] D e aychament, H aitan be.

20

27560

27565

27570

27575

27580

27585

27590

demostra per putaria, sa cortezia re no val pus entendemen ha de mal, quar aichi quo far malvestat es a tot home devedat, atressi sso que fora bes, qui bon entendemen hagues, es devedat e defendut far, sotz semblansa de vertut, ab entendemen de far mal,† seguen lo dezirier carnal. E, per aquest entendemen, el dig albre propriamen son penchas de vermelh las flors, quar la davan dicha colors se ditz de sanc e de peccat, e per autra proprietat las fuelhas de gruega color, quar be sabetz quez a Martror, quan fuelhas d’albres van moren, se van totas engruguezen, don gruega colors es mortals aichi cum lo deliegz carnals. Be pot doncz entendre quascus, a sso quez ai tocat desus, en qual perilh son l’aimador d’aquesta natural amor qu’en volo malament uzar, quar be non la sabo reglar; e no·s ne meravilh negus, quar be·s pot albirar quascus, pus de paradis fo gitatz per femna le premiers formatz, que nos podem laugieiramen per femna perdre l’intramen, per qu’ieu do per cosseilh leial

21

27558, putaria] D putanaria. – 27560, pus] DH pueys que, FN pueys. – 27561, quar] D e; quo far] D cosir, I quo fay. – 27563, atressi] H enaissi; bes] K bos. – 27564, qui] DH si, K Pui; hagues] G nagues. – 27566, sotz semblansa] B semblansa sotz. – 27567, ab] D qui a; far mal] K mal far. – 27568, seguen] ACG segon; dezirier] K dezier. – 27569, E per] L per. – 27571, penchas] B penhas; vermelh las flors] ABFGIKN uermelhas flors. – 27572, la davan] ABF lauan, CL las dauan, D lor auan; dicha] CDL dytas. – 27573, peccat] A peccatz. – 27574, autra proprietat] A autras proprietatz. – 27575, gruega] A roga, B roia, D crueia, K grugua, N groga. – 27576, quar] D que; a Martror] CL aymador, N a martor. – 27577, D quan las fuelhas se uan morent; moren] K cazen. – 27578, A se uan totas en rogezen grogezen (en rogezen exponctué); se van] N e quant; totas] N totaz; engruguezen] B enrogezen, D encrugezent, G engrugueren, N engurgueyzen. – 27579, gruega] D crueia, K grugua, N groga; colors] C dolos; es mortals] H es mortal, K mortals. – 27580, lo] GN los; deliegz] C diliers; carnals] H carnal. – 27582, a sso] ABCDFGHKL aiso; quez] D queos; ai tocat] C a contat. – 27583, qual perilh] C quals perils; l’aimador] N li aymador. – 27585, qu’en] C quem, D quin; malament] I malement. – 27586, quar] D quan, K Puar; be non la sabo] A no la sabo, D nola saben be. – 27587, no·s ne] B nos, DH no sen. – 27588, be·s] DI be. – 27589, pus] DKN pueys; fo] C fos; gitatz] H gitat, I gitas. – 27590, formatz] CH format. – 27593, per cosseilh] D cosselh; leial] I leihal, M leialh.

27563-7. A comprendre ainsi: ‘de même, à celui qui comprend bien, il est défendu de faire ce qui serait bon, sous semblance de vertu, avec l’intention de faire du mal’.

22

27595

27600

27605

27610

27615

27620

27625

a totz aimans en general, que femnas trop no vezito ni ab lor trop non habito, ni vueilho trop ab lor joguar ni trop lur beutat remirar, quar sabetz que laugieiramen fuocz mest estopas s’escompren; ni sieguon los deliegz carnals quar occaizos son de totz mals, ni parlo de putaria si volon fugir folia. Quar be sabetz que, mal parlan e vils paraulas escoutan et estan en mals cossiriers, se corromp humas deziriers, que·l peccatz, parlan, s’escompren, aichi cum fai le fuocz ab ven. Gardon se doncz tug l’aimador que·ls seguens tractatz d’est’amor no vueilhon auzir ni legir, e mens las doctrinas seguir, quar las doctrinas, sso·us afi, son totas plenas de veri e de vanetat, exceptat solamen lo derier tractat del remedi d’aquest’amor, le quals esquantigs la folor.† Et aquell del ram es mout bos, si es bona l’entencios, per qu’ieu, solamen exceptatz aquels .ii. davan digz tractatz, los autres tractatz lur defen e per devedatz los lur ven, per sso que negus non dia que per me deceubutz sia, qu’om ses perilh non los lieg ges

23

27594, totz aimans] H tot aman; en general] K engeneratz. – 27595, femnas] D las femnas; trop no] L trop; vezito] D uisiten, N uizite. – 27596, lor] D elas; habito] N habite. – 27597, vueilho] N uuelha; trop ab lor] K am lor trop, N trop ab los; joguar] I loguar. – 27598, trop lur beutat] G trop lur beutatz, H lor beutat trop. – 27600, mest] ABFN cum, D ab, KN en; s’escompren] D senconprent, K se compren. – 27601, sieguon] B seguen, D seguan, H seguian; los] H los los; deliegz] D deliech. – 27602, occaizos] D occasio, K ocayzo; totz mals] ACFKL grans mals, B mals. – 27603, manque à C; parlo] D no parlen, K ploc. – 27604, si volon] ABF ni uuelhan, C ni uolo, K no uuelhas; fugir] ABFK seguir, D eschiuar; folia] CL a folia. – 27605, parlan] C parlar. – 27606, vils] KL uiels; escoutan] C escotar. – 27607, cossiriers] C cosyries, D cossiers. – 27608, manque à K; corromp] A corrop, H corrom; humas] AD humanals, C us mals; deziriers] C desyries, D desiers. – 27609, parlan] I palan; s’escompren] D senconprent, K se compren. – 27610, aichi] D si; ab] D ab lo, N al. – 27611, Gardon] C guarda; se] ABFK sen; tug l’aimador] H totz aimadors, KN li aymador. – 27612, que·ls seguens] ABCF quel segon, D qui seguen, K quel seguan le; tractatz] ABCFK tractat; amor] H amors. – 27613, vueilhon] C uuelha hom, I uueilha; legir] FL ligir. – 27614, seguir] L siguir. – 27615, sso·us afi] ABFK senes fi, CL sou afi, D a la fi, G tro la fi, H sapiatz be, N seus afi. – 27616, veri] H uere. – 27618, derier] C dezirier. – 27620, le quals] I la quals; esquantigs] K es castix. – 27621, et aquell] D es aquest; es] D e es; bos] H bo. – 27622, si es] ABF ses; l’entencios] H lentencio. – 27623, exceptatz] CK exceptat. – 27624, après ce vers, ABFK répètent le v. 27619; K aquels dauant dig tractat. – 27626, devedatz] N uedatz; los] K lus. – 27627, sso] D aysso; dia] K digua. – 27628, que per] L que; me] D mon dich. – 27629, qu’om] B cum, K et hom.

27617-20. Notons l’attitude de l’auteur à l’égard de son traité, du moins au début: il rejette toutes les doctrines de la fin’amor et insiste sur les remèdes qui feront disparaître cette folie. Mais voir mon article (RICKETTS 2001) sur l’éthique générale de Matfre.

24

27630

27635

27640

27645

27650

27655

27660

d’esser mortz o raubatz o pres,† quar aqui son li raubador murtrier, deslial, traidor, sso son li diable malvat, que fan cosentir en peccat cells que·i son intrat per legir, pueis los fan malamen morir. Los autres raubo de l’amor del omnipoten creator, los autres en mortals pecatz tenon un tems pres e liatz, per qu’es mout perilhos auzir los seguens tractatz o legir, quar a greu lieg hom lo tractat que no mange del frug vedat, al delieg carnal cosenten, homs que licagz n’es majormen, quar a la carn le frugz es bos e mout plazens e saboros, mas al esperit es mortals, e totz autres deliegz carnals. Gar se doncz que non liega ges aquest tractat, qui licagz es, de la mondana vanetat; mas qui cautz es en caritat lo pot auzir e·l pot legir, que non a perilh de morir qu’ieu sobre me lo perilh carc, quar en l’avangeli san Marc digz Jesus: “Li senhal seran de cells c’ab caritat creiran aquist, que non lur fara mal si prendo vianda mortal”.† Doncz si vianda mortal pren, lo tractat auzen o legen,

25

27631, li] H los; raubador] C raubaudados, H raubadors. – 27632, traidor] C traydos, H traidors. – 27633, sso] K so donc; son] D sun; li diable] H los diables, L li diabla; malvat] ADFH maluatz, C maluastz. – 27634, en] D els; peccat] ACDFH peccatz. – 27635, que·i] ABCFKL que, D qui, N que hi; legir] K leguir. – 27636, pueis] F pus, K poys. – 27639, pecatz] K pecat. – 27640, liatz] CK liat. – 27641, mout perilhos] ABFK perilhos; auzir] A dauzir, BFK ad auzir. – 27642, D los tractatz segre e legir; los] N lo; seguens] A segons; tractatz] N tractat; o] ABFK e; legir] L ligir. – 27643, a greu] ABF greu, K yeu e; lieg] K ligit; hom] K ben; lo] AB aquel, FK aquest. – 27645, D als deliechtz carnals cossenten. – 27646, licagz] ABDKN ligat, CL liatz, F ligut, H liat; n’es majormen] ABDFN es maiormen, G neis maiormen, K maiormen. – 27647, es] C les. – 27648, e saboros] ABF es amoros, K et amoros. – 27649, es mortals] A es fort mortals, BFK son mortals, H es mortal. – 27650, H e tot autre delieg carnal; e totz] AB totz los, D tot autre, F tot los, K totz sos. – 27651, H gardes donc que nol lieia ies; Gar] B tart, C guartz; se doncz] C se; liega] K lenguan. – 27652, qui licagz es] ABDF qui ligatz es, C que liatz es, G que licagz es, H qui liat es, K ques liat, L que ligatz es, N que licatz es. – 27653, de la] M da la; mondana] C mordana. – 26754, qui caut] A q(ue) cant. – 27655, auzir e·l pot legir] F auzir el pot ligir, K legir el pot auzir, N auzir e legir. – 27656, non a] K nonna; de] K del. – 27658, manque à M; l’avangeli] L langeli; Marc] C march. – 27660, de cells] H daquels; c’ab] D qui ab. – 27661, aquist] A aquil, C aquest, D aquestz; non] N uol; fara] C fara(n), K faran. – 27662, vianda] D beuratge. – 27664, tractat] L tractac; o] DK e.

27629-30. A comprendre: ses perilh … d’esser mortz … 27659-62. Citation tirée de Marc. 16, 18.

26

27665

27670

27675

27680

27685

27690

27695

27700

homs fizels cautz en caritat, que mespreza la vanetat e delieg carnal aorrigs, aichi cum le filhs de Dieu digs, la vianda no·ilh nozera quar a mal no cosentira. E si·m demandavatz per que, en est libre on tan de be se conte de divinitat, hai mes tan perilhos tractat, hieu vos respon qu’e[s] per mostrar e per dar az entendre clar sso que la Sanct’Escriptura nos a pauzat en figura, quar l’Escriptura Sancta dis quez en terrenal paradis on fo mes le premiers formatz, havia mans albres plantatz, delechables et odorans e mout precios frugz portans, entre·ls quals l’albres de vida era daus l’una partida, del qual uzan tota via, tostems homs viure podia ses tot perilh e ses regart; et hac n’autre daus l’autra part que fo nomnatz de nom aital albres de saber ben e mal, lo quall Dieus defendet mout fort az ome sotz pena de mort que del frug no degues mangar mas dels autres pogues uzar, quals que fosson en general dedins paradis terrenal. Aquestz libres on son plantat tan divers prescios tractat

27

27665, cautz] ABFK quant; caritat] N caritatz. – 27666, mespreza] C menespreza, F mesprezan. – 27667, delieg carnal] ABCDFKL delietz carnals, M delieg carnar; aorrigs] A corris, C orezis, D ayrish, F aorreyhs, H aborris, K aorris, L orrieys, N aorigz. – 27668, digs] CK dis, D dish, F dihs, L dieys, N digz. – 27669, la] A li; no·ilh] ABFK no li. – 27670, no cosentira] D no se cossentra, K nos cossentira. – 27671, demandavatz] ABN demandatz, FK demandat. – 27672, est] H cest; libre] K albre; on] K aug. – 27673, se] B le; conte] CN comta. – 27675, per mostrar] K mostrar. – 27676, dar] C dir. – 27677, sso] K Io; que la] C que. – 27678, a pauzat] A pauzet, D auia pausat. – 27679, l’Escriptura] C las scriptura; dis] FN ditz. – 27680, quez en] A que es, C quez en en, K Iuez en. – 27681, on] K Bn; formatz] CK format. – 27682, mans] D mayntes, H motz. – 27683, odorans] C odonas, K odoran. – 27684, frugz] N frug; portans] K portan. – 27685, C entrel albres quals de uida; L entrels albres quals de uia; entre·ls] D entrelos (le scribe avait d’abord écrit entrels), K angels; l’albres] F albres, K albre, N es lalbres. – 27686, dans L, ce vers et le suivant se trouvent en marge; daus l’una] A de dins una, BF dins luna, D deves la una, H da luna, K dins la una, N daurs luna. – 27687, del qual] D de la qual; uzan] L uzam. – 27688, tostems homs] D hom totz temps. – 27689, e ses] G e tot; regart] K reguat. – 27690, n’autre] K nentre; daus l’autra] ABFK dautra, C de uas lautra, DH de lautra, I daus lautre. – 27693, lo] K la; defendet] K defenc. – 27694, dans K, le vers est précédé de: ad home especialmen; az ome] H al home; sotz] B sos, N sus. – 27695, que del frug] C del frugz que, K quel del frug; mangar] N manyar. – 27696, dels] F del. – 27697, quals] K Pual; que] D ques. 27698, dedins] K dins. – 27699, Aquestz] N aquel; on] C en; plantat] CFGHL plantatz. – 27700, D dicta de sus on es tractat; tan divers] C tant de diuerses, KL tans diuerses; tractat] CGHL tractatz.

28

27705

27710

27715

27720

27725

27730

27735

gitans nobles frugz de saber, precios e de gran plazer e de gran be que non es fis, es le terrenals paradis, on li dig tractat son plantat per la divina volontat en luoc dels digz albres fruchans, delechables et odorans. Et es, daus l’una partida del libre, l’albres de vida, del qual uzan, tostems viuran tug cilh que·i perceveraran san e sal, ses tota dolor: sso es le tractatz de l’amor de Dieu e de prueime pura; quar totz hom que s’i atura, Dieu e son prueime ben aman et en l’amor perceveran, aichi cum ditz le digz tractatz e l’autres ab lui ajustatz† del albre plantat el sercle d’amor de Dieu e de prueime, que noblas flors e fueilhas ha, sia certz que tostems vieura, quar, l’arma del corss partida, haura perdurabla vida, et haura gaug perpetual ses tota dolor e ses mal. Empero devas l’autre latz d’aquest libre qu’es comparatz al dig terrenal paradis, us autres albres es assis, nomnatz per razo natural albres de saber ben e mal. Quar cell que volontieiramen, los deziriers carnals seguen,

29

27701, nobles frugz] D fruch nobbles; saber] C sabor. – 27702, e de] N de. – 27705, H on los digz tractatz son plantatz; on] N en. – 27706, volontat] H uolontatz. – 27707, en] K el; dels digz] C del dit, K el dig. – 27709, D e ifetz dyos la una partida; daus l’una] ABFN daus una, C dauan lautra, H de luna, L daus lautra. – 27710, del libre] C dels libres, K del libres; l’albres] DF del albre, K albres. – 27711, uzan] K uzam; viuran] C dyran, H miran. – 27712, que·i] AF que, D qui, G quel; perceveraran] ACKN perseueran. – 27713, san e sal] D sas e sals. – 27715, e de] ABF e del. – 27716, quar totz hom] D quar cert totz hom, K Puar homs. – 27717, e] C es, K en; aman] D amans, K amar. – 27718, B es lamor be perseueran; et] D e es; perceveran] D perseuerans, K perseuerar. – 27719, le digz] K li dig; tractatz] FHK tractat. – 27720, ajustatz] FHK aiustat. – 27721, albre] K alble; plantat el sercle] A el celcle, K plantat el clele. – 27722, d’amor] D de lamor. – 27723, fueilhas] K fulhans. – 27724, certz] D certas; vieura] C uyra. – 27725, quar] ABF que, D quan; partida] AF partira. – 27726, haura] D aura totz temps, K per autra, M hautra; perdurabla] D duralbla. – 27727, haura] D autre. – 27729, H empero dal autre costat; devas] C dauans, F dauas, G deues, I deuatz, K deuos; latz] C las. – 27730, qu’es] A quest; comparatz] H conparat. – 27735, manque à C; volontieiramen] ABF uolon ueramen. – 27736, los] B lo; seguen] K faguen.

27720. l’autres: c’est-à-dire, l’autres [tractatz] del albre (vv. 27721-3).

30

27740

27745

27750

27755

27760

27765

27770

de sai del sieu frug uzara, ses dubte mals e bes sabra quant er d’esta vida passatz, qu’ell sabra los bes meschabatz, sso es vida perpetuals, e d’autra part sabra los mals que per sa colpa deu sufrir, quar tostems l’er viven morir.† Aisso es le tractatz seguens, cum dig vos hai premieiramens, quar en lui es enrazigatz le davan digz albres nomnatz albres de saber ben e mal. Sso son li dezirier carnal, que fan home venir a port mortal de perdurabla mort, per qu’om los deu fort esquivar. E no pot negus excuzar per ignorantia son peccat, quar assatz nos es declarat; mas Dieus no·ns forsa de be far, mout mens nos forsa de peccar; mas que·ns ha donat franc albir de mal o de be far o dir, quar vol que quex, a sa guia, bos, si·s vol, o malvatz sia, e ren a totz, malvatz e bos, seguon lurs meritz guazardos, als mals penas, als bos loguiers, quar ell es jutges drechuriers. Doncz qui be fa, ben trobara, e qui fa mal, o comprara; e siatz certz cum del morir que ges aisso no pot falhir. D’aquest’amor vos hai tractat leialmen seguon veritat;

31

27737, de] K Be; del] N de; uzara] G intraza. – 27738, mals e bes] CDK mal e be; sabra] CKL saubra. – 27739, er] B era, H sia; passatz] DFK passat. – 27740, C quel saubra ques mescabat; L quel saubra les mescabatz; qu’ell] ABF que, D quar, K Puel. – 27741, perpetuals] CK perpetual. – 27742, e] K o; sabra] ABCFKL saubra; los] D sos; mals] C mals mals. – 27744, l’er] CN lor; viven] D uiores. – 27745, Aisso] G asso; seguens] H seguen. – 27746, dig] F diht; premieiramens] DH prumieyrament. – 27747, lui] ABF lor, C luey; enrazigatz] H enrasigat. – 27748, davan] K deuant; nomnatz] HK nomnat. – 27749, e] C o; mal] H mals. – 27750, son] D sun; dezirier] C deziriezer, D desier, F disirier, H desiriers, K dezier; carnal] H carnals, L garnal. – 27751, home venir] CGM uenir ome. – 27752, perdurabla] C duralbla. – 27754, E] K el; no] ABCDFLN noys. – 27755, ignorantia] AH ignoransa; son] CK de son. – 27756, nos] D lor, I uos. – 27757, no·ns] BCF nos, D no. – 27758, mout] D mas; nos] N nons; peccar] L parar. – 27759, mas que·ns ha donat] C mays quens uos ay donat, D quar donat nos a, L mas quens a donar, N mas quens ha dat. – 27761, quar] K Puar; vol] ABFL uolc; quex] C cascus sia, D chasqus, H hom; a sa guia] F assagia, L a ssa guilza, N a sa guiza. – 27762, si·s] C si ce, D si se; malvatz] C mal. – 27763, ren] H ret; totz] C tatotz, K tort; e bos] CK o bos. – 27764, lurs meritz] ABF lor merit, K los meritz. – 27765, als] K els; loguiers] L longuiers. – 27766, drechuriers] C deyturies. – 27767, be fa] CK be fara. – 27768, C e qui mal fara en imfern intrara; fa] B fal. – 27769, après ce vers, AF ajoutent: et aissi pessa tot iorn fort; del morir] ABF de la mort, CD de morir, L de la morir. – 27770, après ce vers, F ajoute: quel iutiamen sieu ler suffrir; le vers ne se trouve pas dans A, mais la place est laissée en blanc; aisso] B asso; no] F noi. – 27771, tractat] C contatz, L tocat. – 27772, veritat] C uertat.

27744. l’er . . . morir: ‘il lui faudra mourir’.

32

27775

27780

27785

27790 27790T

27795

27800

empero mais en tractarai, e·l tractat examinarai seguon los digz dels trobadors per satisfar als trufadors (e neis ceilh que savi seran de las trufas uzar poiran), quar tems y ha de prezicar, tems de rire, tems de trufar, quar far semblansa de foldat en son luoc es sens, seguon Cat.† E quar li dig dels trobadors no son ges trufas ni folors del tot, ans y pot hom triar bonas doctrinas, qui·u sab far, e bonas razos e bos sens, bos aibs e bells captenemens, los quals cauziran li senat, menesprezan la vanetat. AISI COMENSA LE PERILHOS TRACTATZ D’AMOR DE DONAS, SEGUON QU’EN HAN TRACTAT LI ANTIC TROBADOR EN LURS CANSOS D’aquesta natural amor han mout cantat li trobador, dizen de lieis, en mans loguals, alqu grans bes, alqu grans mals, seguon qu’ieu hai trobat escrig. E quar aquilh quez an maldig en lurs cantars d’aquest’amor, han semenada gran error, e quar hieu sui aimans verais, no·s pot far per re qu’ieu m’en lais de repenre los failhemens dels digz trobadors maldizens,

33

27773, empero] C empera, K e empero; en] K ne. – 27774, e·l] K et el. – 27775, trobadors] C trobados, L trobaros. – 27776, satisfar] CF setisfar; trufadors] BLN trobadors, C aymadors (r en interligne). – 27777, ceilh] I cheilh; savi seran] K sauizaran. – 27780, rire] L rieyre; trufar] AB be far, F bafar. – 27781, far semblansa] ABCFL fay semblansa, D semlansa far, K semblansa. – 27782, en son luoc es] D es en son luoc. – 27783, li] K le; dig] F diht; dels trobadors] C dels trobados, I trobadors. – 27784, folors] A folias, C follos. – 27785, triar] ABF trobar. – 27786, qui·u] ACDFK qui o, B que o, I quin, L quieu, N qui. – 27787, dans D, ce vers et le suivant sont intervertis; D e bonas razos e bos sens; sens] N seyns. – 27788, D bos dichtz e bos captenemens; captenemens] M captemens. – 27789, D uos chauziray lo seriat; li] G le, H los; senat] H senatz. – 27790, menesprezan] ABCF mesprezan, D en mespresan; la vanetat] C lanquedat, H las vanetatz. – 27790T, manque à B; K(table) ayssi comenssa lo perilhos tractatz damors e de donas; AISI COMENSA] K(texte) comenssa, N(table) aissi comessa; TRACTATZ] I tractas; QU’EN HAN] ADHK(texte) que han; TRACTAT] L(table) trac; LI ANTIC TROBADOR] C(table)L(table) li trobador antic, K(texte) petit trobador, N(table) li autre trobador; EN] N(table) et en; CANSOS] N(texte) cosseilhs. – 27791, D’aquesta] BC aquesta. – 27793, de lieis] D delas, H dela, M lieis; loguals] C logal. – 27795, escrig] AFN en escrih. – 27796, aquilh] CN aquel; quez an] CDL que nan; maldig] F mal diht. – 27797, cantars] BH cantar, D chansos. – 27798, han] K i han. – 27800, re] G res; qu’ieu] D que.

27781-2. Ces deux vers semblent être un reflet de la Disticha Catonis (éd. M.Boas, Amsterdam, 1952, II. 18): insipiens esto, cum tempus ipsum, stultitiam simulare loco, prudentia summa est.

34

27805

27810

27815

27820

27825

27830

27835

qu’estiers m’estaria mout lag, per qu’ieu vueilh en forma de plag aquo qu’en an dig recitar per mielhs la veritat trobar, reprenden las dichas errors per digz dels autres trobadors, mostran los bes que d’amor pren qui domnas ama leialmen. Pero qui d’amar no pensa no pot haver conoichensa bem perfiecha d’aquest’amor, ni apenre d’esenhador, quar aquest’amors mais s’apren e plus fermamen s’escompren per vezer, no fai per auzir quan plazers la vol retenir. Augatz qu’en digs, e no·us enuei, ·l bos Aymerics de Belenuei: Qui vol apenre d’amor amar li cove, que ja per esenhador no n’apenra re, que fin’amor, so sabchatz, non es als mas volontatz qu’adutz ins el cor vezers, on la rete bels plazers, e viu de dous pessamen; per q’usquex amair’ enten† en aut luoc o en sotil, ves ques a ric cor o vil. Donc, pus la natura d’amor sabon li verai aimador, ne dei hieu saber tot quan n’es, quar plus fis aimans no viu ges

(1)

35

27803, m’estaria] K mestara; lag] D lach. – 27804, forma] D taular, F formar; plag] D plach. – 27805, qu’en an] CG quen ay, K que auans; dig] K deg. – 27806, manque à N; trobar] G trobadar, I trobador. – 27807, errors] C erros. – 27808, per digz] A per arditz, B ver ditz, D pels dichtz; trobadors] Ci trobados. – 27809, manque à K. – 27810, ama] K ayma. – 27811, Pero] D empero; amar] N amor. – 27812, conoichensa] D la conoychensa. – 27815, quar] K Puar; mais s’apren] B massa pren. – 27816, plus] K pueys, L pus; fermamen] N fortmen; s’escompren] D senconprent. – 27817, per auzir] BF auzir, K per fay auzir. – 27818, quan] ABF quar; la vol] D au del. – 27819, Augatz] N auyatz; qu’en digs] L quen dieys, N que; no·us] D nons. – 27820, D bos de bel en ney (en marge, une croix, et en haut de la colonne: + lo bos ay. De bel nuey); ·l bos Aymerics] ABCFKLN lo bos aymerix, G naimerics, H l bon aymeric, I li bos aymericz, M bos aymerics; Belenuei] C bela nuey. – 27821/2, Qui] K Pui; apenre] D aprenre; d’amor / amar] ABF damar, K amar. – 27822, li] AB lo. – 27823, ja] N ya; per esenhador] D per asembador, K essenhador. – 27824, apenra] C aprenda. – 27825, que fin’amor] D bona finamors (en marge e que). – 27826, non es] H nes; als mas] C mays bona, D als mas quan, H alres mas; volontatz] C uoluntatatz, K uoluntat. – 27827, qu’adutz] D que adu; ins] C ios, F ins ins, G lains; cor] ADKN cors; vezers] G plazers, H ueser. – 27828, on la rete] D elhi arrete, G lai on la rete, K en la re de; bels plazers] C pels plazes, H pleser. – 27829, AF e mens deuo passamen; e viu] C e may; pessamen] CK pessamens, N passamen. – 27830, per q’usquex] DK per que quex, H don quascu, N per que qus quex; amair’ enten] A amay decen, B amar retent, C amay de retent, F a amai de cen, K amays de retenemes, G aiman reten, H o mai reten, ILMN amai reten. – 27831, A quant el uos o sen sotil; D en aut son amor e son til (en marge amor), F quant el uos o sen sotiel; en aut luoc] K en aut; sotil] CL sotilh. – 27832, D reffudan so quelh semla uil; ves] AF bes, BC des, H ue; ques a] AFL quessa; ric cor] BCL riquor; o vil] A uil, F uiel, L uilh. – 27833, Donc, pus la] A pueis la, D donc pueys que, F donc pues la, K donx pus que la; amor] H amors. – 27834, H sabon los uerais aimadors. – 27835, ne] D ac, G e, N ni; n’es] N es. – 27836, plus] KL pus; aimans] BCL aymador; viu] AF es, BC ueg, L uei, GN ui.

27830. amair’ enten. Le remaniement aiman de G et la leçon de D, entent, suggèrent cette interprétation. Il est probable que ē s’est réduit à e au cours de la transcription.

36

27840

27844

ni fo anc plus fis en amor de me Floris ab Blanchaflor,† ni Thisbes anc ni Priamus, ni Serena ni Eledus, Alions ni Filomena, ni Paris anc ni Elena, ni la bel’Izeutz ni Tristans, Oratz, Alma, ni autr’aimans.†

27844T

DEL PLAG QUEZ AN MOGUT LI MALDIZEN CONTRA MATFRE, REPRENDEN LUI QUAR ENTEN EN AMOR DE DONAS

27845

27852

Aras diran li maldizen evejos, ple de mal talen: — No·s tanh ges de senhor de leis quez ell trabuque se mezeis, entenden en tan de folor quo pren hom per aquest’amor, ans per so saber en be far, deu se et autres governar. —

27852T

RESPON MATFRES ALS MALDIZENS

27850

27855

27860

Dieus! quan pauc de conoichensa d’amor han, qui ben o pensa, ceilh que reprendon aimador de sso quar enten en amor, ni lo·i comton a nescies. No sabon ges los gaugz ni·ls bes los quals amors nos evia, quar hom n’es guais nueg e dia e·n cuilh hom pretz e proeza, sen e valor e largueza, e n’es, ses dubte, plus arditz.

37

27837, ni] BCGHKL qui; fo anc] C hanc, G fos anc; plus fis] K plus, L pus fis. – 27838, Blanchaflor] A blancta flor. – 27839, D ni chisautbas am priamis; Thisbes] L tibes; Priamus] N pa pranus. – 27840, ni Eledus] D ni eledis, K ni alidus, N aneledos. – 27841, Alions] DK ni alions; ni] D ab. – 27842, anc ni] N ni; Elena] K amena. – 27843, la bel’Izeutz] AF lo bels cutz, B la bel isze(n)t, H la bel isent. – 27844, Oratz] D urat, H orat, K orrat; Alma] BCL arma; ni] F au; autr’aimans] BL autruy mans, C autruys mans, D autra amans, H autraman, I atraimans. – 27844T, manque à D; K(table) aras parlan los mal dizens. respon matfre als mal dizens (répété tout de suite après mais remplaçant aras par ayssi) ; MALDIZEN] N(table) maldizel; REPRENDEN LUI] AF reprenden, H reprenden lo, K(texte) ne prenden hay; EN AMOR DE DONAS] B en amar de donas, F en amor donas, K e mande de donas. – 27845, li maldisen] H los mal disens. – 27846, evejos] ACF enoios; mal talen] H mals talens. – 27847, No·s tanh ges] CF nos tan ges, D no satanh, N nos tan ges; de leis] I de lieis, K en leys. – 27848, trabuque] D difame; mezeis] C mesieych. – 27849, entenden] K enten; tan] D cas; folor] AF dolor. – 27850, quo] ACDF que. – 27851, so] D son; en] B de. – 27852, se] B sel; et] C en, D els; autres] N autras. – 27852T, manque à D et à la table (mais voir 27844T pour K). – 27853, quan] ABCDFKL tan, G quanc; pauc] D paucha. – 27854, d’amor han] BL damor, CK an damor, D damor an silh; o] AF so; pensa] L pessa. – 27855, D qui reprenden fin amador. – 27856, de sso] D daysso. – 27857, ni lo·i] A ni lo, BL ni ley, C ni liey, DG ni lor, H ni lio, K noy; comton a nescies] B comta om a nescies, D comta en aychi es, N comton en nescies. – 27858, No] BCGLN ni; los gaugz] B nils mals, F los gaug; ni·ls] N nil. – 27859, los] F lols; quals] D qual es; evia] C es nueia, L ruina. – 27860, n’es] C ues; guais] N gaug; nueg e] B e nueg e, D la nuech el. – 27861, e·n] B e; cuilh] D acuelh; pretz] K pret; proeza] D proessa, FH proesa. – 27862, sen] D e sen; largueza] D largessa, H larguesa. – 27863, plus] L pus; arditz] HK ardit.

27838. Floris ab Blanchaflor: les deux amants qui paraissent dans le roman de ce nom en ancien français. 27838-44. Cette énumération, qui comprend les noms d’amants chers au Moyen Age, n’est pas un exemple isolé (voir la communication de Luca Barbieri présentée au Congres de l’ICLS en 2007 à Genève: “Exemples mythologiques de courtoisie dans la lyrique des troubadours”.). En effet, l’amour de Serena et Eledus est le sujet d’un roman occitan perdu, mais qui a été conservé dans une traduction française, décrite par Hermann Suchier dans son article “Ueber Eledus und Serena” (Zeitschrift für romanische Philologie 21 (1897), pp. 112-27). On y trouve effectivement tous les noms cités ici sauf ceux de Pirame et Thisbé et de Tristan et Iseut. Suchier note la présence d’Alion et le fait que, dans la citation principale (pp. 87-8), son nom se trouve lié à celui de Philomène. Suchier note (p. 125, note 1) un rapport possible d’Alion avec Hélios. Restent Oratz et Alma. Il s’agit de deux amants Oté (ou Ozé) et Alme. . . . .

38

Augatz qu’en digs Gaucelms Faiditz: 27865

27870

27875

27880

27885

27890

27895

Lunhs hom no pot ses amor far que pros, (2) si no·i enten e no·i ha esperansa, que·l jois d’amors es ta fis e tan bos que contra lieis non es mais benanansa, que per amor ten hom son corss plus gen, e·n val om mais, e·s n’esfors’ e n’esaia de pretz haver e de valor veraia, e vol om mais cavalgar e garnir e far que pros e donar e servir. Encaras han fin aimador mans autres bes per est’amor, quar amors es de bos aibs fons; augatz doncs qu’en digs N’Atz de Mons: Sabchon li fin aiman que per amor si fan lh’erguolhos humiliou e·il avol esforsiou e·il perezos espert e·il pec saben e cert e·il nesci be noirit e·il marrit icharnit, li trist joios e guai e·il ufanier verai, lh’enujos plazentier e li mal mercenier, li pelegiu sufren, li felo bevolen, li malazaut de grat, li plus estranh privat, li descauzit cauzit e·il plus volpilh ardit,

(3)

39

27864, Augatz] K quiatz; digs] L dieys; Gaucelms] A gaucelmes; Faiditz] C fraydit, HK faidit. – 27865, Lunhs] AF Qus; ses amor far] K ses amar fa, N far ses amor. – 27866, BCDLN intervertissent ce vers et le suivant; no·i] I nos, KN non; e] DHKM o; no·i ha] A naia, N no ha. – 27867, d’amors] H damos; es] M et. – 27868, non es mais] BCL non es, D non es ans; benanansa] D las auansa. – 27869, que] ABCFHKL e, D quar. – 27870, e·n] HN e; e·s n’esfors’] BH en effors, D en efforsan, G e saforss, K es nesforssa, N en esfors; e n’esaia] ABCFKL es nassaya, D sasaya, H senasaia. – 27871, de pretz haver] C de pres; de valor] L ualor. – 27872, e] F en; vol om] AF ual hom, BGHKLMN uolon, C uolo; cavalgar] M calvalgar. – 27873, e donar] N ed ornar. – 27874, Encaras han] B encar an, H enquaras ha. – 27875, mans] H motz. – 27876, fons] H fon. – 27877, doncs qu’en digs] A donc quem dis, BL quen ditz doncx, C donc que dis, D quar di, G quen digs, H donc que digz; N’Atz] manque à K (il y a un blanc: le prénom ou le nom, ajouté ici et ailleurs dans le ms. d’une deuxième main, a été oublié); Mons] H mon. – 27878, Sabchon] F sachon. – 27880, lh’erguolhos] D p(er)gulhs, H hergolhos; humiliou] CFKL humilieu, D humiliau, GHIMN humilion. – 27881, esforsiou] C e for syeu, D esforsau, FKL esforsieu, GHIMN esforsion. – 27882, e·il] C els; perezos] B pezeros, H noalhos; espert] H espertz, K esperit. – 27883, e·il pec] AF elh pros, C els, D e li pec, K elh; cert] H certz. – 27884, e·il] C els, D e li; be noirit] D nurit, H noiritz. – 27885, e·il] B e; icharnit] A assarnit, F assarmit, H escarnitz, L eyssarnit, N escarnit. – 27886, li] BL le; joios] F yois; guai] H gais. – 27887, e·il] C els, D e li; verai] H uerais. – 27888, lh’enujos] C ly emueyos, G lemueios, H enueios, K lenueios, N lenugos; plazentier] H plasentiers. – 27889, H e los mals merceniers; mercenier] K mersanier. – 27890, li pelegiu] G pelegri, H pelgiols, K nil peleguieu; sufren] H suffrens. – 27891, li] C si; felo] K fel; bevolen] H beuolens. – 27892, malazaut] K mal auzen. – 27893, li] BCL le, H lo; plus] L pus. – 27894, li] BL le, CH lo. – 27895, e·il plus] D e li, L el pus; volpilh] G uol plus, H coart.

.... Voici les vers, cités par Suchier, qui s’y rapportent: puis compte li d’Alme et de Oté comme mantindrent leur amisté, comme Ozé ou feu saulta, dont gita Alme que tant ama.

40

li flac fort e·il vil car e·ilh mesprezat prezar† e·ilh cobe franc de cor e·ilh avol de gran for. 27900

27905

27910

27915

27920

27925

Ben es doncz ab pauc d’escien qui aimador d’amar repren ni lo·i comta a folia, de qualqu’estamen el sia, cavaliers o senhers en leis o bars o coms o dux o reis; contr’aitals nescis reprendens, dig En Miravals l’avinens: D’amors mou totz mos cossiriers, que d’als non cossir mas d’amor, e diran li fals parlador que d’als deu pessar cavaliers; et hieu dic que no fai mia, que d’amor mou, qui que·u dia,† sso que mais val a foudat et a sen, e tot quant hom fai per amor es gen. Amar volc doncs le cavaliers et estar ves amors entiers cum savis e pros e cortes, e no volc dezamparar ges lo plazen cossirier d’amors per temor de mals parladors evejos, ples de mal talen, que blasmon l’amoroza gen. Totz homs doncs qu’es savis e bos deu voler estar amoros e·s deu per amor alegrar per se mezeis recofortar, qu’amors te sos enamoratz

(4)

41

27896, li] BL le, CH lo; e·il] D li; vil] BL uielh, K uiel. – 27897, e·ilh] D e li, F elhs; mesprezat prezar] A mesprezatz amar, C menesprezat prezat, F mesprezatz, L menespreszatz preszar, N mesprezar. – 27898, franc] F fran, K e franc. – 27899, e·ilh] D e li; avol] K uol; for] K cor. – 27900, Ben] A son, F bon; pauc d’escien] CK pauc desen, D petit desen. – 27901, amar] D amor, K arma. – 27902, ni] BCL no; lo·i] BKL ley, D lholh; comta a] D recomta per. – 27903, qualqu’] BCHL qual, K caualqu; el] BK quel, D se, manque à G, HN que. – 27904, senhers] H doctor. – 27905, C o bars o coms o reys; D o dux o bars o coms o reys; K o bars o dux o coms o reys; bars] B baros. – 27906, contr’aitals] H contra tals, K contrals. – 27907, digs] BFL dieys, C dich; Miravals] manque à K (il y a un blanc — voir la remarque à 27877). – 27908, mou] C mot, H mon; cossiriers] D cossiers, H cossirier. – 27909, cossir] K cossiri; amor] H amors. – 27910, fals] C fal; parlador] H parladors. – 27911, d’als] I das; cavaliers] HK caualier. – 27912, et hieu dic] B hieu dic, D e yo dic vos, H e bien dic, I et hieu dig; que no fai mia] AF no fay mamia, BL que non o fay mia. – 27913, qui que·u dia] AG qui quen dia, B que que radia, C que quom dia, D que que me dya, F que quendia, I qu que(n) dia, K qui uendia, L que quem dia. – 27914, a foudat et a sen] C es foudat esta sen, K afondar et assen. – 27915, hom fai] D fay hom; es] C esta. – 27916, volc] AF uolo; le cavaliers] AFH caualiers. – 27917, ves] BH en, C uers. – 27919, volc] A uolo, B uol, F nous lo; dezamparar] A dezampar. – 27920, D los plazens cossiriers damors, K lo plazens cossiers damors. – 27921, temor] K temens; parladors] C peladors. – 27922, evejos] D e non ges, F uelas, N eueyos. – 27923, que] K quel; blasmon] D blasmes; l’amoroza gen] C la bona gen lamoroza. – 27924, homs doncs] K homs; qu’es] D quis. – 27925, deu voler] K de molher; amoros] B en amors. – 27926, e·s deu] A e deu voler, L et deu.

27897. prezar se relie à fan (v. 27879), équivalent de ‘prisés’. 27913. que·u. Les mss. ne s’accordent pas sur une version unique (voir l’apparat critique). Topsfield (1971, p. 211) fonde son texte sur le ms. C, et donne pour que·u la leçon qu’o, reflété dans M, queu. Richter (1976, p. 398) rend le vers hypermétrique avec “que u”.

42

27930

27935

27940

27945

27948 27950 27951 27949 27952

27955

27960

tot jorn alegres e pagatz mielhs que lauhutz ni guitarra; don digz le reis de Navarra, qui tan fo ves amors aclis: Amor, que m’a sorpris, (5) mi somout de chanter, e que soi’ ententis a moi reconforter, quar grans joie vient d’amer. Mout hac mais de conoichensa d’est’amor, qui ben o pensa, no n’an li dig mal parlador,† que no sabon los bes d’amor, mos fraires En Peir’ Ermengaus, per que li n’es degutz bos laus, et aparec ben al deman† plazentier qu’el m’en fetz onguan, enqueren d’amors la via, demandan en aital guia: Messier Matfre, no·us desplassa s’ie·us fass demanda d’amors quez es ni cum fai son cors, quar grans razos es que·us plassa† si be·us etz senhers en leis, neis s’eravatz coms o reis, quar hom bom pretz non abrassa ni joi ni sen ni valor si non enten en amor. D’aquest apar be a sos ditz quez a los bes d’amor sentitz, e s’autra cauza·n dizia,† ges que cortes no·i faria,

(6)

43

27929, pagatz] K apaguatz. – 27930, mielhs que] D mielhs no fay; ni] K que; guitarra] L guitaria. –27931, don] D per que, F donc; digz] BFL dieys; reis] manque à K (dans l’espace, on voit tout juste le mot donné comme aide–mémoire au deuxième scribe — voir la remarque à 27877); Navarra] A nauarara. – 27932, manque à I; qui] G e, LN que; ves] C uers, F uas. – 27933, C amor que forpris; Amor] G en amor; sorpris] D sos pris, H surpris, K sorpres. – 27934, mi] H me; somout] GK somou, H scomout, I somont, N soy mout; chanter] ACI canter, B cantar, D chantar, F chanteir, K cantier. – 27935/6, C e que soy de moy ententis reconforter; e que] G que; soi’] D sol, FL soy, K so; ententis] BL entendis. – 27936, N amor me reconfortera; moi] FKL moy; reconforter] AF recofortier, B reconfortar, D recofortar, G recoforter, K recoffortier, L reconfortier. – 27937, quar] K e quar; grans] ABCFHKL gran; joie] BCDL ioya, FK ioye; vient] C uyaue, D muo, F uie(n)tet; d’amer] manque à B; D damar, F damier. – 27938, hac] C ay, I hat. – 27939, d’est’amor] B e estamor, D daquestamor; ben o] K o. – 27940, manque à AF; an] C ay; parlador] H parladors. – 27941, los bes] D los dichtz, N lo ben; amor] H amors. – 27942, En Peir’ Ermengaus] A p. ermengaus, B p. aymengaus, C peyre emengaus, I peiremenguaus, K emengaus (la place a été laissée en blanc pour ajouter en peire, qui est présent en ébauche), L emengau, N peyr emengaut. – 27943, per que] H per; li n’es] C lim es, D lhi es; degutz] D uengutz, F degut; bos] CF bon, D grans. – 27944, aparec ben] AF apretz bon. – 27945, plazentier] D plazentiers, M planzentier; qu’el] C que; fetz] HK fec, I fet; onguan] IK enguan. – 27946, enqueren] N e enqueren. – 27947, aital] D aytala, K tal; guia] N guyza. – 27948, F messier matfre not; Messier] H maestre, K missier; no·us] AD no uos, F not; desplassa] manque à F. – 27950, dans BCL, l’ordre est: 27949, 27950, 27951, 27952; s’ie·us fass demanda] AF sieu uos demande, B sius fau demanda, DK sios demandi, N sieu fas demanda. – 27951, fai] N uay. – 27949, que·us] C quieus, D que uos, H quens, N que; plassa] K plassia. – 27952, si] G e si; be·us etz] C bens es, DH ben etz, F bes es, GI beuz etz, N beus et; senhers] H senhor; leis] F lieis. – 27953, neis] C ni; s’eravatz] AF si ratz, B siravatz, C si erauas, DGN si erauatz, H seratz, K si eratz; coms] ABFL comtes, CHN comte. – 27954, pretz] F prestz. – 27956, si] K ni. – 27957, apar] C apart; be] G bes; a sos] K asson. – 27958, quez] D quel; los bes] B los. – 27959, e s’autra] BCKL et autra, D e si autra, N ez autra; cauza·n] BCL cauza, N cauzam; dizia] AF dizian. – 27960, ges que] BL ges; no·i] D nolhi, N non; faria] AF farian, C fazia, H fasia.

27939-40. d’est’amor.. / no n’an . . . Syntaxe elliptique où manque le relatif. 27944. aparec ben: ‘cela se montra bien’. 27949. Dans BCL, ce vers suit le v. 27948, ordre adopté par Azaïs d’après BC. 27959. A comprendre: ‘et s’il disait que la cause en était autre . . . ’.

44

27965

27970

27975

27980

27985

27990

qu’ieu sui certz que be·ilh vai d’amors, quar hieu en sui sos coffessors; e quascus conoicheria qu’estess press de lui .i. dia, a sos aibz et a son solatz quez ell es ben enamoratz. Quar quascus homs pot leu triar cells quez entendo en amar, en sso quez an valor e sen, bos aibs ab bell cabtenemen, e que·s guardo de far enuei. Don N’Aimericz de Bellenuei ne donet aital doctrina quez es bon’ e bel’ e fina a conoicher fin aimador: Mas qui vol d’entendedor (7) proar s’ama be, guar so sen e sa valor, e cosi·s capte, que, s’es ben enamoratz, li fag e·ilh dig e·ilh solatz seran plus ric que·l devers, qu’amors non es mas plazers, e tug bell captenemen movon d’amar lialmen. Mas hieu no·n truep entre mil un que en sos fagz non guil. E d’autra part podetz triar leu cels que no han cor d’amar, quar qui non enten en amor non ama tan pretz ni valor, ni dubta ges far falhimen; don digs En Cadenetz mout gen e mout be en un sieu dechat:

45

27961, D quio say cert que benay damors; qu’ieu] C quez yeu. – 27962, en sui] BCDL soy, K ne soy; sos coffessors] C son coffessador, D sos cofessadors. – 27963, conoicheria] B conoyssiria, D o conoycheria. – 27964, qu’estess] B questas, C ques stes, N que tes; press de] BL pres. – 27965, sos] K son. – 27966, ell es] B el; enamoratz] C enamorat. – 27967, homs] D o; pot] K p; leu] AF ben, C be leu, N .lx.; triar] A tirar. – 27968, cells] D sol; entendo] D endenda, G endon. – 27969, valor] A amor en, F amor; sen] N seyn. – 27970, ab] DK e; bell cabtenemen] CK bels captenemens, G bels captenemen, N bo captenemens. – 27971, A e queis garde en uer; guardo] DF garde; far] N fer; enuei] B enuy, C enueyg. – 27972, N’Aimericz] D lo dichtz bos, manque à K (espace laissé en blanc avec mention du texte à ajouter), L neymeric, N namerics; Bellenuei] B bel enuy, C bella nuey. – 27973, ne] D nos; aytal] D aytala. – 27974, bon’ e] ABDFHLN bona; bel’ e fina] AB bela e fina, F bela fina, K nobla e fina. – 27976, Mas] C e mays. – 27977, s’ama] D si ama. – 27978, guar] B quar; e sa] D sa, N so; valor] C ua ualor. – 27979, cosi·s] B cossi, D cossi se, H cum se. – 27980, que, s’es] AFN quuz es, BGL que sis, C que sia, D quis, K Pue si es. – 27981, li] BL le, C lo; e·ilh] D e li; dig] C dic; solatz] C solas, F solastz. – 27982, plus] L pus; que·l] CHK quels; devers] C deies deisalgines, FH diuers, K diniers. – 27983, qu’] AF quar; mas] D al mal, L mos. – 27984, tug] F tuc; captenemen] AFH captenemens, C captenem. – 27985, movon] D uenen, N menon; d’amar] K damor e, N damor; lialmen] H lialmens. – 27986, truep] D trobi, K trup. – 27987, un] N us; que en] A q(ue), BN quen, FK que; sos fagz] ABCDFHKL son fag, N sos fag; guil] AF afil. – 27988, E d’autra] D dautra; podetz] A pode, D podetz leu, N porretz; triar] A tirar. – 27989, leu cels] D aycels. – 27990, non] M nou; amor] B amar. – 27992, ni] C ni tan; ges] N gis. – 27993, D dont di mot fort bel e mot gent; don] IM non; digs] BFL dieys, D di; En Cadenetz] A en candent (n exponctué), C en cadanet, G en cadetz, N cadenatz.

46

27995

28000

28005

28010

28015

28020

28025

S’ieu pogues ma voluntat (8) forsar de segre mo sen, greu m’agra amors tornat per far son comandamen, non per sso qu’om ses amor non ama ges tan valor cum fai fis enamoratz, que greu er, si ben amatz,† que ja cugetz pro ben faire, et homs que non es amaire non tem falhir ni·n deu esser tengutz de tan cum fai entendeires o drutz. Pus doncz amors nos evia tans de bes, nescis seria qui, pel parlar de croia gen, evejoz’ e de mal talen, se laisava que non amess ni per amor jauzens estess; quar non es ges savieza qui·s laicha de far proeza, ni sso que lh’es bes et honors per temor de mals parladors ples d’evej’ e de mal pessier. Escoutatz qu’en digs hieu l’autrier de sso que Salamos en ditz: Greu er lunhs homs tan complitz, ta certz ni tan cabalos que·ilh mal parlan envejos, nesci de mala razitz, no reprendo sos fagz bos a prezen o a rescos; per que no·s deu om giquir de be far per lur maldir.

(9)

47

27995, S’ieu] D si yo. – 27996, sen] N seyn. – 27997, m’agra] D amagra; tornat] D tornar, K donat. – 27999, non] F nuo, N ni; qu’om ses amor] C quom ses amors, D que per amor. – 28000, non ama] C no(n) nauia; ges tan] L tan ges. – 28001, fis enamoratz] CH enamorat. – 28002, si] H sia; amatz] C enamorat, H amat. – 28003, que] K Pue; ja] BCHL la, N ya; cugetz] C si be uetz, F cuiet; pro ben] BH per ben, K ben, N pro fen. – 28005, tem] A deu, C deui, manque à F; ni·n] CDHN ni, K ni non; deu esser] N son; tengutz] H tengut. – 28006, entendeires] D si es gendres; o] BCHL e; drutz] H drut. – 28007, Pus] D pueys; doncz amors] BL doncx, C donec quamors, DH donc que amors; nos] N uos. – 28008, C tan bes esser seria; D tans bes nescis e fatz seria. – 28009, qui] AF quel, BCDL que, K Pui; pel] DHKN per, F bel; croia] BCL cruza, D estranha, K grossa. – 28010, evejoz’ e] C enuegosci, DKN eueyoza; talen] C talant. – 28011, se laisava] K se laycha. – 28013, es ges] K es; savieza] CH sauiesa. – 28014, qui·s] A qui es, D qui se; proeza] C proessa, FH proesa. – 28015, K nisso que les ezonors; ni sso] B aysso; bes] A e bes, B bos; et] N ni; honors] C honoros. – 28016, parladors] C parlados. – 28017, evej’ e] A eueia e, BFL eueia, C enueza e, D enueya e, F deueia, K enuey; mal] C mals; pessier] D cossier. – 28018, Escoutatz] C esco, F escoutat; qu’en] C que; digs hieu] A dissem, BF diessen, C disse ieu, DK dischi, L dieyss ieu; l’autrier] manque à I. – 28019, que] BL quen; en] C o, HK ne. – 28020, er] ACFH es; lunhs] D negus; complitz] CH complit. – 28021, dans C, ce vers et le suivant sont intervertis; certz] D certas; cabalos] G cabalors. – 28022, que·ilh] D que li; parlan envejos] B parlan enuios, C per lan euerios. – 28023, dans BCL, ce vers suit le v. 28020; nesci] B nissi; de] D e de; razitz] C razis. – 28024, reprendo] C reprehendo, N prendo; sos] D los seus. – 28025, a] BDL o a, C si a, K Q; o a] D o en. – 28026, no·s] A uous, D nosen; deu om] G deuon, N deuem. – 28027, per lur] AF lur per, B per, D per lo lor.

28002. ben amatz. Appel, dans son édition de Cadenet (1920, pp. 39 et 104) corrige pour lire non amatz, d’après le sens. Ici, pourtant, la leçon originale a été retenue, vu qu’elle se trouve non seulement dans tous les manuscrits du Breviari mais dans ceux du poème aussi.

48

28030

28035

28039

E non es ges meravilha si fals maldizens atilha ni fabrega sos mals digz fals, quar sos cossiriers es de mals. Contr’aitals maldizens tot pla digz N’Aimericz de Pegulha: Ges no failh quan s’ave qui ditz so que·ilh cove,† que·l fals failh ver dizen e·l leials failh menten, qu’atressi failh fals leialtat menan cum le leials quan la vai desvian.

28039T

ARAS PARLON LI MALDIZEN

28040

Ara·m diran li mal parlier, nesci ple de mal dezirier: — Qui no·us y fazi’ autr’empag, vos hauriatz guazanhat lo plag, mas nos proarem per pluzors savis et antics trobadors quez est’amors home traigs e de liei lunhs hom no guauzigs ans en pert guaug e bo saber, e·n sofre mal, ses ben haver. Dont En Guausbertz de Puegcibot digz adz est’amor sul barbot aitals blasmes, greus e corals:

28045

28050

28055

Vostr’uzatges es aitals que celui que·us cre merma de joi sos cabtals, quar de vos no ve mas enjans, ses tota fe, e mals senes jauzimens

(11)

(10)

49

28028, E non] ABCFL non; ges] D ges fort, F gis; meravilha] G mesauilha. – 28029, si] AF ni; fals] D maluatz; atilha] K satilha. – 28030, fabrega] H fan brega; mals digz] N mals. – 28031, cossiriers] C cocizies; es] H son. – 28032, Contr’aitals] B contra tals, K contrals. – 28033, digz] BFL dieys; N’Aimericz] D naymiricz; Pegulha] C peculha, D peguelha, G peguinha, HKL pegula. – 28034, Ges] F Ses. – 28035, N que ditz so que li coue. – 28036, manque à AF; que·l] D que; ver] D be. – 28037, e·l] AFK e, C els, N eilh; failh] C fals. – 28038, qu’atressi] K Puatressi N quatrassi; failh fals] BF falh. – 28039, le leials] C lo lia(n)s, K leyals; la vai desvian] BL uay desuian, C uayan deuian. – 28039T, manque à ADF et à la table. – 28040, Ara·m] G aran; li mal parlier] H los mal parliers. – 28041, mal] B ma, HK mals; dezirier] D cossirier, F disirier, HK desiriers. – 28042, no·us y] A nous si, C noys; autr’empag] AKM autre plag, D autre plach, H antrempag, K autre plag, N autrem plag. – 28043, D uos auriatz aquest ganhat; vos hauriatz] AFIMN uos auratz, K nauriatz. – 28044, nos] A uos; pluzors] AF pluros. – 28045, antics] C anrics, N autres; trobadors] C trobados. – 28046, quez est’amors] AF questamors, D quaquestamors, G quezestan ces, K Puez estamor; traigs] A traiis (i exponctué), CFHL trais, D traish, I traigz, K trazis, N trazigs. – 28047, e de] CK de; liei] D re, F lieis, H la, K luy; lunhs hom] DG home; no guauzigs] A nois gauzis, BL non gueries, C non guis, D no gauzish, FL non gauzis, H non gausis, I guauzigz, K nos gauzis. – 28048, B ans per gaug e pert bo saber; ans en pert] CGL ans pert, DH ans ne pert, K ens ne pert; e] K o; bo saber] C bos sabers. – 28049, sofre] BCL sobre, D suoffra. – 28050, Guausbertz] ABCDFGHKLN gaubert; Puegcibot] D puey cibot, K pog si bot. – 28051, digz] BFL dieys; adz est’amor] D daquestamor, H a cestamor; sul barbot] H ses lagot, N sul barbat. – 28052, B aytals grans blaymes e morals; aitals blasmes] H aital blasme, K aytals blasme; greus] D mals, N breus; corals] H coral. – 28053, Vostr’] BC uostres, F nostre, G lo uostr; aitals] H aital. – 28054, B que sel quen (le reste manque); celui] CHL cel; que·us] C quieus, D qui uos, H que uos, K quens, N queu. – 28055, sos] C ses, D senes; cabtals] C captal, H cabal, K cabals. – 28056, quar] D quar res; vos] C uos nos. – 28057, mas enjans] K mas denians, N mans engans. – 28058, H e mal senes gausimen; mals] K mans.

28034-5. A comprendre: ‘celui qui dit ce qui lui convient ne fait pas une faute quand cela est convenable’.

50

28060

28063 28063T

28065

28070

28075

28080

28083-4 28085 28086 28086T

e senes befait cozensa. Trop faitz d’autres failhimens, mas celar me fai temors qu’ergueilhs es grans e folors qui ab plus fort de se tensa. — † RESPON MATFRES ALS MALDIZENS Ges non ha·i temor que·m vensa ni·m noz’ esta guerentia si melhor non i havia, per sso quar hieu truep en escrig qu’ell mezeis esmendet son dig, e digs en un’autra canso qu’ell havia dig falhizo quar havia maldig d’amors, e promes li·n dire lauzors, se mezeis enaisi blasmans: Humils e mercejans (12) mi ren a vos, amors, quar m’i forset errors e·ilh lenga mal parlans, qu’ie·us fos contrarians ab digs mal dizedors, et hieu dirai lauzors e de plazers cen [ai]tans† que no vos digs desplazer, qu’orgueilhs sai be que no m’i pot valer per qu’hueimai d’enemic mortal m’auretz amic fin e coral. AISI PARLON LI MALDIZEN Ara·m dizon li maldizen: — No·ns potz ges escapar tan gen,

51

28059, C e sens be fait senes cosensa, K e senes be faytz cossientia; cozensa] B cossenssa, K cossientia, N cazensa. – 28060, Trop] AHKLMN trops; faitz] A a faitz, C fay, F a fait; d’autres] N dautras; failhimens] CK falhimen. – 28061, mas] AF mai; celar] C celas, I cela, N celat; me] D mo; fai] C fayt; temors] BKN temoros, H temor. – 28062, qu’] B quar; e folors] H e folor, K folors. – 28063, ab] BCL a; de se tensa] AF de se atensa, BL de sa tensa, K de sentenssa, N de se satensa. – 28063T, manque à AD (dans A, la place du vers est laissée en blanc) et à la table. – 28064, non ha·i] A non a, D noya; que·m] A quen, B qui, D q(ue), H quiem; vensa] N uenza. – 28065, ni·m] ABCFL ni; noz’] AC uos, H nos; esta] D aquesta, GHN esca, K esta fall. – 28066, si] C ni, D si de; non i] BIKLMN nom, C non, G nom non. – 28067, escrig] C escrich. – 28068, mezeis] C mezeus; son] K de son. – 28069, digs] L dieys; en un’autra] C unautra. – 28070, falhizo] C falhezo, HN falhiso. – 28071, maldig] C dig mal. – 28072, promes] K promos; li·n] B len, C lien, D en; lauzors] C lauzos. – 28073, mezeis] C mezeig; blasmans] H blasman. – 28074, Humils] AK humiels; mercejans] H merceian. – 28075, mi ren] H me ret. – 28076, manque à C; quar] K Puar; m’i] DH me; forset] F forsat. – 28077, e·ilh] BCDL e, H ma, K oilh; parlans] H parlan. – 28078, qu’ie·us] AF que ieu, D quios, K Puieu, N quieu; contrarians] H contrarian. – 28079, ab] G a; digs] C dit; mal] N mals; dizedors] C dizedos. – 28080, lauzors] C lauzos. – 28081, de plazers] A dels plseys, CN de plazes, F desplazer. – 28082, que] D quel, K Pue; no vos] A uos, D non, F nons, K no nos; digs] manque à C, L dieys; desplazer] AD desplazers, H desplasers, M deplazer, N desplatz. – 28083–4, D quorguolh fay gran per uer / que nom pot re ualer; qu’] AF quar; que] K Pue; no m’i] AF non, B mi, G nom. – 28085, qu’hueimai] BCFKLN quieu may, D quoymays, IM quhei mai. – 28086, amic] C aime; fin e coral] N coral. – 28086T, manque à la table; A respon mafres als mal disens (ajouté après coup, d’une deuxième main); AISI PARLON] D parlen. – 28087, dizon] K diram; maldizen] A mal dizan, G mal diren, H mal disens. – 28088, No·ns] AF non, BC nos, D no nos, K nous; potz ges] ABCFGKLN pot ges; gen] H gens.

28061-3. A comprendre: ‘mais la peur fait que je le cache, car c’est grand orgueil et folie si l’on dispute avec plus fort que soi’. 28081. [ai]tans. Il faut ajouter ai- pour conserver la métrique de l’original.

52

28090

28095

28100

28105 28107

28107T

28110

28115

quar, ab que nos y estias, nos t’aurem pro guerentias qu’an dig per los fols castiar, qu’amors toll mais que no vol dar e, ses far socors ni plazer, dona trebailh e desplazer. Don trobaras, ab qu’enquieiras, qu’En Raymbautz de Vaquieiras digs d’aquest’amor, ses temer: Mas per sso m’en vueilh estener qu’amors toll mais que no vol dar, qu’ie·ilh vei per .i. be .c. mals far e .m. pezars contr’un plazer, et anc no·m det joi ses trebailh; mas, cum ja vuelha, so eguailh,† qu’ieu no vueilh son ris ni son plor; pueis no·n haurai gaug ni dolor, savals no·ilh serai mals ni bos, e lais m’estar dezamoros. —

RESPON MATFRES ALS MALDIZENS Per Dieu! no n’agra·N Raymbautz razo que fos ta malazautz que·s prezes a maldir d’amors, que·lh avia fag tantas honors. Empero·l dig testimoni qu’ell fetz ab cor malenconi no val ges de dreg un aglan, si guardatz sso que digs denan en cela mezeisa canso. Dieus! quan tost oblidat li fo qu’el havia dichas grans lauzors

(13)

53

28089, quar] K quas; ab] H mas; nos y estias] ABFKL nos estias, C nos non estias, D aplach nos estias, G noi yestias. – 28090, t’aurem] D mostrarem; pro guerentias] A garentias pro, K pro genrentias. – 28091, qu’an] K Puan. – 28092, qu’amors] AF quar amors; vol dar] F vol. – 28093, plazer] H plaser. – 28094, D y trobaras gran desplazer; desplazer] H desplaser. – 28095, AF don trobaras ab (dans F, les mots qui suivent ont été ajoutés d’une seconde main); ab] H mas; qu’enquieiras] D que o quieyras, M queu quieiras. – 28096, manque à AF; Raymbautz] C ryeyambaut, D riabaut, KL ryambaut. – 28097, digs] L dieys; d’aquest’amor] B de questamor; ses temer] D sostener. – 28098, Mas] A Las; vueilh] C uhel; estener] C astener, D abtener. – 28099, qu’amors] C quar mor, F e amors. – 28100, qu’ie·ilh] A quis uuelh, BL quil, C quel, D quar, H quieulh, IN que ilh, K Puieu len; vei] A ues, D fay, K hyey; .i. be] L .i.; far] B fa. – 28101, D e no pesset que un plazer; .m.] C miels, K miel, L mial; pezars] BCHK pessars; contr’un] A contra .i., CL contra; plazer] K plazers. – 28102, avant ce vers, D intercale: aya dat senes desplazer; no·m] BCDLN no, F non, I nu(m); trebailh] K trebalh. – 28103, ja] D yo; so] C son; eguailh] H engalh, K egualh. – 28105, no·n] N no; haurai] D auria. – 28106, savals] D si aytals; no·ilh] B no; serai] B fay, D sia, FH feray; mals] H mal. – 28107, e lais] K lays; m’estar] K mistar; dezamoros] A de sas amors, BD delz amoros, N desamors. – 28107T, manque à AF et à la table; RESPON MATFRES] D matfres respon. – 28108, agra·N] D auia, H ha gran; Raymbautz] C riambaut, D riabautz, H raymbaut, KL riambautz. – 28109, fos] C fo, D fes; ta malazautz] D tan als assautz, G malazautz, H mal asaut. – 28110, que·s] AFK que; a] N de; maldir] C dir mal. – 28111, que·lh avia] A ques lauia, C que la ma, D quelh avian; fag] B fachas; tantas] A tanta; honors] C donors. – 28112, Empero·l] D empero lo, N empero el. – 28113, qu’ell fetz] AF que feses, BCL que fetz, K quel fet. – 28114, val ges] C ual; de dreg] K dreg; un aglan] B .i. glan. – 28115, digs] L dieys; denan] D dauant, HK dauan. – 28116, D en aquela meycha chanso; mezeisa] C merauilha, M mezeiza. – 28117, Dieus] ACD dis; quan tost] C quant tot, D quant, K tantost. – 28118, qu’el] K que; lauzors] C lauzos.

28103. so eguailh. Voir Linskill (1964, p. 131), qui renvoie à SW 2, 318-9 pour la discussion de la phrase, et qui traduit so engaill de l’original “I set this situation right”.

54

28120

28125

28130

28135

28140 28142

dels bes quez om pren per amors et havia·n dig enaichi·l ver: Pero be say, si·m dezesper, que·l mielhs de pretz y dezampar, qu’amors fa·ls melhors melhurar e·ls plus malvatz pot far valer, e sab far de volpilh vassailh e·l dezavinen de bon tailh,† e don’ a mans paubres ricor; e pus tant i truop de lauzor, hieu sui tan de pretz evejos que ben amera s’amatz fos.

(14)

Pus doncs amor ta fort lauzet, si pueis tantost amor blasmet e de sso qu’ac ben dig dis mal, sos testimonis re no val, qu’es contraris a se mezeis, seguon que dizon nostras leis. E N’Aimericz de Pegulha digz, reprenden cell qu’aiso fa: Quar cell qui se mezeis desmen del ben qu’a dig, no m’es parven, pueis qu’es trobatz ben dizens fals, que·l dei’ om creire dizen mals.

28142T

AISI PARLON LI MALDIZEN

28145

— Que diretz, dizo·ilh mal parlier, a·N Per Vidal lo cavalier, qui per amors trebalhet tan e per amors pres mal e dan? E·s ne clamet de tracio,

(15)

55

28119, dels] C del, D de los; per amors] D damors. – 28120, dig enaichi·l] A dih enaissel, BLN dig enayssi, C enaychi dit, D enaychi per, K enayssil. – 28121, dezesper] C dizes per. – 28122, que·l] DKN que; mielhs] C uuehels; y dezampar] A mi desampar, DMN i desempar. – 28123, qu’amors] A quar mor, K Puamors; fa·ls] D fay; melhors] AF maluatz, C nulhoms; melhurar] A merulhar, C meluyhar. – 28124, e·ls] AF e, KN el; valer] B ualor, K uoler. – 28125, vassailh] F uaysselh, K uayshelh uassalh (uayshelh exponctué). – 28126, e·l] B e; tailh] K talh. – 28127, mans] C mais, D amayris, H motz, L mas; ricor] C ricors. – 28128, pus] DK pueys, GHIMN plus; tant] K tanh; i truop] B trop. – 28129, hieu sui] D dyos de, G hieu ui, K dieus ni; tan de pretz] B de pretz tant, C de pres tant. – 28130, s’] BCDKLN si. – 28131, Pus] BC e pueys, D puys, L e pus, N plus; amor] CM amors, D que, K amoros; lauzet] C lamet, D la lauuet, H lausec, KL lauzetz. – 28132, pueis] N plus; tantost amor] B amor tantost; blasmet] HK blasmec, L blasmetz. – 28133, de sso] AF daiso, D daquo; qu’ac] N que. – 28134, sos testimonis] K sostimonis. – 28135, dans D, ce vers et le suivant sont intervertis; qu’es contraris] D quar contraris es; mezeis] C mezeych, D meys. – 28137, E N’Aimericz] D en aymiricz, N et naymerics; Pegulha] A peguilhan, D peguelha, HKL pegula. – 28138, reprenden] D responden, N que repren; cell qu’aiso fa] AF cels quaisso fan, D sel qui aysso fa, H so quaisso fa, IN cell quaiso fa. – 28139, Quar cell] ACFHIKL quaicel, N quar quex; desmen] H demen. – 28140, qu’a] AF qus; dig] C dit; m’es parven] D mespauent, L nes paruent. – 28141, qu’es] G que; ben dizens] D be dizen. – 28142, dei’ om] AFGKN deion, BL deia(n), C degam, D deiam; creire] D crere. – 28142T, manque à la table; dans A, ajouté après coup, d’une deuxième main; AISI] D era. – 28143, diretz] BCFL dizetz; dizo·ilh] A diso li; mal parlier] CH mals parliers. – 28144, a·N] B anc, D a en; Per] AFG .p., BHILMN pe, CK peyre, D pons; cavalier] H caualiers. – 28145, qui] K Pui, L que. – 28146, pres] C pres es; mal e dan] B ma e dan, C dan e mal, K mal e don. – 28147, E·s ne] ABL e ne, C en, D que se, H e sen, K el ne.

28126. Voir la traduction de Linskill (1964, p.129): “[it can] give polish to a boor”.

56

per que digs en una canso:

28150

28155 28156 28156T

28160

28165

28170 28172

A vos mi clam, senhor, de midons e d’amor, qu’aquest dui traidor, quar me fiav’ en lor, mi fan viur’ ab dolor per be e per honor qu’ai fag a la gensor, que no·m val ni m’acor. —

(16)

RESPON MATFRES ALS MALDIZENS Az aquest vos dic hieu breumen quez a sa vida non hac sen, per que ges hieu non daria un plom en sa guerentia, quar per falsetat proada li fo sa lengua mermada, per qu’en digs d’aquesta razo le bos Morgues de Montaudo, en un dechat qu’ell cumpilet, on .xvi. trobadors blasmet: Peire Vidals es le deriers,† (17) qui non ha sos membres entiers, et agra·ilh obs lengua d’argen al vila qu’era peliciers, quez anc, pos se fetz cavaliers, non hac pueis membransa ni sen.

28172T

AISI PARLON LI MALDIZEN

28175

Aras dizon li maldizen: — Aquo mezeis podem proar per .i. autre gueren, tot clar,

57

28148, digs] L dieys. – 28149, senhor] K senhors. – 28150, midons e] H madone; d’amor] A de mamor, CK damors. – 28151, aquest] AF aquestz, D aquist, H aquestes; dui] H dos; traidor] HK traidors. – 28152, fiav’ en] AC fizaua en, H fisauen, K fiauen en, L fiszafa en; lor] H lors. – 28153, viur’ ab] D uioren, H uieuran. – 28154, per be] A per que e be. – 28156, m’acor] C macorr. – 28156T, manque à la table; dans A, ajouté après coup, d’une deuxième main; RESPON MATFRES] D matfres respon. – 28157, Az aquest] C aquest, H an aquest; vos] K nos; hieu] F leu. – 28158, quez a sa] I que sa, N quez a; sen] N seyn. – 28159, que] N quieu; ges hieu] AF ieu; non] D no uos, N non o. – 28160, un plom] D una glan; guerentia] H gueretia. – 28161, quar] K Puar; falsetat] D sa falsetat – 28162, li] C lin, M ia; sa] BCL la; mermada] D redonzada. – 28163, manque à K; qu’en] ADF que, B quem; d’aquesta] AF aquesta. – 28164, Morgues] D monges, H monge; Montaudo] manque à F. – 28165, dechat] C descant; qu’ell] D que; cumpilet] B complit, HKL compilec. – 28166, on] D lu dels; blasmet] HKL blasmec. – 28167, Peire] A .p.; es le deriers] F el dereirs. – 28168, qui] HKL que. – 28169, manque à D; agra·ilh obs lengua] K agraylhos lega. – 28170, manque à BCL; al vila] D us uilas; qu’era] D qui era, H quem; peliciers] D placiers, H pelicier. – 28171, manque à AF; quez anc, pos] D que anc pueys, H que pueissas, K Puez anc pus, N quez an pueys; se fetz] BKL se fe, C se fers, DH que fo; cavaliers] H caualier. – 28172, pueis] DH ni; sen] N seyn. – 28172T, manque à I et à la table; dans A, ajouté après coup, d’une deuxième main; D li maldizent. – 28173, dizon] D diran. – 28175, .i. autre] F autre; gueren] D guaren; clar] L car.

28167. le deriers. Sur ce problème, voir Routledge (1977, pp. 166-8).

58

28180

28185

28188 28188T

28190

28195

28200

que fo mout savis e mout bos, e blasmet mout en sas cansos amor: aisso fo En Folquetz, que digs en un cantar que fetz dels fals semblans qu’amors adutz: Amors, per sso mi soi hieu recrezutz (18) de vos servir, que mais no n’aurai cura, qu’aichi cum plus pres’ hom laida penchura, quan lh’es de luenh que quan lh’es pres vengutz, prezav’ ieu mais vos quan no·us conoichia e s’anc re·n vuelc, mais n’ai que non volia, qu’aichi m’es pres cum al foll queredor que digs qu’aurs fos tot quant ell tocaria. — RESPON MATFRES ALS MALDIZENS Az aquesta guerentia vos dic qu’En Folquetz fes clamor ell dig cantar de fals’amor, e declaret s’entencio en sela mezeisa canso, don digz, iratz e somogutz: Ab bell semblan que fals’amors adutz, (19) s’atrai vas lieis folls aimans e s’atura quo·l parpalhos, qu’a ta fola natura que fer el fuoc per la clardat que·i lutz; per qu’ieu m’en part e segrai autra via, sos mal paguatz, qu’estiers no m’en partria;† e segrai l’aip de tot bo suffridor que s’irais fort si cum fort s’umilia. En Folquetz donc entendia

59

28177, blasmet mout] ABFL blasmet; sas] L sa. – 28178, amor] ACFIL amors, B smors; Folquetz] D falquetz, K folquet. – 28179, que] D quel; digs] L dieys; que fetz] I quell fetz, K quel fec, M quen fetz. – 28180, dels] HIKM del, N de; semblans] GHKLMN semblan, I sembla. – 28181, sso mi soi hieu] G som sui. – 28182, aurai] L ayray. – 28183, qu’aichi] C qua(n) aychy; plus] KL pus; pres’ hom laida] AF presa hom, B pres agacha hom, C pres layda, N pres he(m) layda; penchura] B pinchura, G pencura. – 28184, quan] K Puan; lh’es] GL lis, N lhel; luenh] F luelh, N lunlh; lh’es] GL lis; vengutz] C uengut. – 28185, prezav’ ieu] ABD presaua, G prezei nien, K prezamen, N presauian; mais vos] B uos may, I mais nos, K mays non, N mays noz; quan] B que quan; no·us] ABCF uos, KLN nos; conoichia] K conoysa. – 28186, C et hanc res res uolgui mays que non uolia sin nay (sin au dessus de nay); re·n vuelc] A rem ni, D re uuelh, G ren ueulh, K remiels; mais n’ai] B mays, D mays nay (nay en interligne), N mais nais. – 28187, qu’aichi] BCL enayssi; m’es pres] B mes, C me pres; queredor] G queredo. – 28188, que digs] D ques dychs, K Pue dis, L que dieys; qu’aurs fos tot] A quars fos tot, B quaras tot fos, CL quarus tot fos, D fos aurs tot (aurs en interligne), F quatus fos tot, G quarug fos tot, K quaurs fos so; quant ell tocaria] BCL quan tocaria, K so quel tocaria. – 28188T, manque à la table; dans A, ajouté après coup, d’une deuxième main; I aisi parlon li maldizen. – 28189, Az aquesta] H an aquesta, K aquesta; guerentia] M querentia. – 28190, Folquetz] C fol quat, D falquetz. – 28192, s’entencio] D sa entencio, K santencio. – 28193, sela] BCL sa, D aquela; mezeisa] D meycha. – 28194, digz] L dieys; somogutz] D somogut, H scomogutz, K es emogutz. – 28195, adutz] B dutz. – 28196, K satray uas lieys e satura fols amans; s’atrai] A satrais, D se tray, F satras; vas lieis folls] B fols uas lieys, H uas lui fol. – 28197, quo·l] D cum, K Puol, N quel; parpalhos] L papalhons; qu’a] D qui a, K que. – 28198, la clardat] B lartat; que·i] ACDN que, BKL quel. – 28199, qu’ieu] A que; segrai] L ssigray. – 28200, sos] AF soi, D cum, K sol; no m’en partria] A no men partira, D no poyria, K nomes partria, L no men patria. – 28201, segrai] B ssigray, K suffriray; l’aip] BL lay; bo] D mal; suffridor] DK suffridors. – 28202, manque à C; s’irais] D si irus; cum fort] K cum. –28203, D e falquet adonc entendia.

28200. sos mal paguatz. Traduit par Stroński (1910, p. 127): “[étant] mal payé par lui”, et par Squillacioti (1999, p. 219): “il suo mal ripagato”.

60

28205

28210

28215

28220

28224

en la dicha canso maldir de fals’amor, laqual esdir hieu no vueilh de mals ni d’errors; quar fals’amors non es amors, ni fals sestiers non es sestiers, ni fals deniers non es deniers, seguon que dizon nostras leis. Mas de ver’amor ell mezeis digs que falhimen non pot far, e que mais s’en fera blasmar, si fezes lunh’error o mal, quez un autr’, aitan quan mais val, don digs az est’amor mout gen: Mas vos no·m par puscatz far failimen,† (20) pero, quan failh cell qu’es pros ni prezatz, tan quan val mais, tan n’es plus encolpatz qu’en la valor puega·l colp’ e dichen,† e si tot hom perdona·l forfaitura ja del blasme no·ilh sera fagz perdos, quar cell rema e mala sospeisos† qu’a mans met cel que vas u·s desmezura.†

28224T AISI PARLON LI MALDIZEN 28225

28230

Encaras dizon lh’emvejos que tan blasmon los amoros: — Nos havem un autre gueren qu’a digz mals d’amors per .i. cen non a dig dels autres negus.† Augatz doncs qu’en digs Marcabrus: Fams ni mortaudatz ni guerra no fan tan de mal en terra quo amors qu’ab engan serra. Escoutatz!

(21)

61

28204, dicha canso] B canso dicha; maldir] F maldit. – 28205, la qual esdir] AF de la qual dir. – 28206, AF ieu no vuelh de mal; hieu] D dyos; d’errors] C de ricors, M derros. – 28207, quar] K Puar. – 28208, fals sestiers] C fals sentiers, H fals sestier; sestiers] H sestier. – 28209, H ni fals denier non es denier. – 28210, seguon que] K seguon. – 28211, manque à I; le texte reprend au v. 28346; ell] K eli. – 28212, digs] L dieys; non] GHLM nom. – 28213, e que] BCL que; mais s’en] ABDFGKLMN mais en, H mai ne; fera] D fay a, H feira; blasmar] B blasmat, CD ablasmar. – 28214, lunh’] C luenh; error] N errors; o mal] K e mal o mal, N ni mal. – 28215, autr’, aitan] AF autre tan, BL autra aytan, N autre tan; quan] D quar. – 28216, digs] L dieys; az est’amor] H a cestamor; mout] ACL tot. – 28217, dans D, far en marge avec un signe d’insertion; Mas vos] manque à D, C quas uos; no·m] F non; far failimen] F far falh, K falhimen. – 28218, manque à AF; D mas empero per cert sapchatz que cel qui es pros ni prezatz; failh] B falhatz; prezatz] C prezans. – 28219, n’es] D nes sapchatz; plus] L pus; encolpatz] K encolpat. – 28220, qu’en] BCL que, D quan; puega·l colp’ e dichen] A puei al colte dissen, B pueys en la colpa dissen, CL pueia colpe dishen, D per gran colpa torna en laiura, F puei al colre dissen, H pueis en colpa descen, K pueia col pes dishen. – 28221, e si tot] AF et si totz, B tot, D e si; perdona·l] DGMN perdona, K perdona a; forfaitura] N forfotura. – 28222, ja del] BCL la del, DGK del; blasme] BCL blasmes; sera] D er. – 28223, cell] AF el; e mala] D mal, K en malas; sospeisos] L sospeyssios, N sospicios. – 28224, qu’a mans] C quaurans, D qui amans; cel que vas u·s] AG cel que uas .i., BCHL sel que uas .i. es, D serca a, K cel que nays .i., N cel que vas a; desmezura] BL demesurar, C desmesurat, D a desmesura. – 28224T, manque à C et à la table; dans A, ajouté après coup, d’une deuxième main. – 28225, lh’] K li mal, N li; emvejos] B enuios, C enoios, D enueyos, N nuyos. – 28226, que tan blasmon] K Pue quant blasfemo; los] BK lors; amoros] BKL amors, CN aymadors. – 28227, un autre] F autre; gueren] C guerentz, D garen. – 28228, qu’a] K Pua; mals] D mal; cen] C cent. – 28229, dels] C del. – 28230, Augatz] K Nuiat, N auyatz; digs Marcabrus] C dis marchabrus, D dish marchabus, K ditz (dans l’espace laissé en blanc l’ébauche de l’autre mot), L dieys marcabrus. – 28231, Fams] D ni fams; guerra] LM guera. – 28232, fan] G fa; en] N per. – 28233, quo] KL que; qu’ab] D qui ab; serra] F seira, G sera, N enserra. – 28234, manque à D; BCHL escoutat que diey peyre (H pe) pegula.

28217. Voir la traduction de Stroński (1910, p. 128): “Mais vous, il ne me paraît pas que vous puissiez commettre une faute’. Noter que Stroński, au v.9 (p. 56), donne non, tout en traduisant “ne me paraît pas”. Le texte de Squillacioti (1999, p. 236), qui donne no, est traduit: “Ma quanto a voi non pare che possiate venir meno”. 28220. Voir la traduction de Stroński (1910, p. 128): “car c’est d’après la valeur que la faute augmente et diminue”, et celle de Squillacioti (1999, p. 236): “perché secondo il valore la colpa sale e discende”.

.. ..

62

28235 28236 28236T

28240

28245

28250

28255

28260

28265

Quan vos veira sus la berra, no·n sera sos huels molhatz. — RESPON MATFRES ALS MALDIZENS Ar, senhor, sia hieu escoutatz! Anc En Marcabrus non hac par de maldire, per que no·m par quez ell sia dignes de fe, quar d’amor no poc saber re quar domna lunh tems non amet, segon qu’el mezeis coffesset en aquel mezeis cantar cert; e digs aichi tot adz ubert: Brus Marcz, le filhs Marcabruna, fon engenratz en tal luna que sab d’amor quo engruna. Escoutatz! Pero anc non amet una ni d’autra no fon amatz. Doncz aquestz malaventuratz, pus que non amet un dia, no poc portar guerentia d’amor, s’era mal’ o bona, qu’amors mals ni bes non dona adz ome si non ama be; per sso sos mals digz no val re quar no poc far guerentia de sso que re no sabia; quar de dreg es, per ma testa!, que qui vol be far enquesta d’alqun home, s’es mals o bos, deu enquerr’ ab sos cumpanhos, ab vezis et ab conoichens,

(22)

63

28235, D quar si uos ue ins ella berra; berra] GK bera. – 28236, no·n] CF no; sera] CH seran. – 28236T, manque à D et à la table; A respon matfres (ajouté après coup, d’une seconde main); MALDIZENS] C mals dizen. – 28237, Ar] B aras, K ara; senhor] BCDGHKL senhors; escoutatz] C escoutastz. – 28238, Marcabrus] AD marchabrus, B macabrus; par] C pastz. – 28239, manque à BCL; D ni es semlans ni fay afar; de] K del; maldire] N maldir. – 28240, de fe] L fe. – 28241, quar] G qua, K Puar; poc] KN pot. – 28242, quar domna] K dona; amet] CHKL amec. – 28243, qu’el] N quez el; mezeis] C iusueus; coffesset] CHKL cofessec. – 28244, mezeis cantar cert] D meysh chant per cert. – 28245, digs] L dieys; aichi tot] B tot ayssi, D el meysh tot; adz ubert] D en ubert, N adonazubert. – 28246, Brus] A birus; Marcabruna] AFK marthabruna, C matabruna, D de marchabruna. – 28247, fon] K son; tal] DK aytal. – 28248, que sab] D que el sap, K quo saup; quo] BL que; engruna] ABCFL sengruna. – 28249, manque à D. – 28250, Pero] D empero; anc] L an. – 28251, no] D el no; amatz] C hanc amatz. – 28252, aquestz] F aquel, H aquest, K daquest; malaventuratz] A malauentura, HK malauenturat. – 28253, pus que non] D pueys que anc non. – 28254, no poc] B no, K no pot; portar] D portar ges. – 28255, s’era] D si era. – 28256, qu’amors mals] D quar amors mal, K Puamors mals; bes] C be. – 28257, si] D si el. – 28258, per sso] L pero; mals digz] B mal dig. – 28259, quar] B auar, K Puar; no] D ges no; poc] GK pot. – 28260, D daysso que el re no sabia. – 28261, quar] K Puar; de dreg es] D so es de drech. – 28262, que qui] A qui, K quar; vol be] AF uol be ferm, K uol re; enquesta] D una enquesta, K enaquesta. – 28263, s’es] DKL sis; bos] A bes, H bo. – 28264, enquerr’ ab] CDL enquerre ab, KN enquerrer; ab sos] BCDLN sos, H an son; cumpanhos] H companho. – 28265, et ab] AF ab.

.... 28223. e mala sospeisos. Stroński (1910, p. 57): e·il mala sospeissos. Il observe (p. 204): “au v. 15 les mss. EJa sont seuls à conserver la bonne leçon dans une construction obscure”. Tous les autres manuscrits et ceux du Breviari donnent en, e. Squillacioti (1999, p. 236) accepte la lecture de tous les autres manuscrits et du Breviari, et ajoute en note (p. 242): “anche in ragione di questa oscurità mi attengo alla lezione del gruppo α e della maggioranza dei testimoni”. Ne s’agirait-il pas de l’interprétation suivante pour ce vers et le suivant: ‘car celui-ci [blasme] reste dans la mauvaise espérance que celui qui se conduit de façon démesurée avec un seul inculque à plusieurs’? Autrement dit, on pardonne à quelqu’un la faute, mais non pas la responsabilité d’avoir agi de façon démesurée envers un seul, ce qui donne à croire à d’autres que les mêmes possibilités d’action existent dans leur cas aussi. 28224. u·s desmezura. Stroński (1910, p. 57) et Squillacioti (1999, p. 236): un desmesura. La plupart des mss. du Breviari vont de pair avec la leçon des mss. GLMRVVeAg de la tradition principale, us. Il pourrait s’agir du cas-sujet mais plus probablement de u·s. F présente .i.se, qui ....

64

28270

28275

28280

28285

28290

28295

quar mielhs sabo sos noirimens no fan ceilh d’autrui proensa, que non han sa conoichensa. Per so·N Ramon Jorda vescoms, coma senatz e valens homs quez ac d’amors conoichensa et en fagz et en parvensa, ne donet sentencia leial e drechurieira, en laqual repres mout los digz trobadors quez havian maldig d’amors, e, blasman ells de bauzia pels mals que digz quex n’avia, digz enaichi son vejaire: E tug aquist quez eron bon trobaire (23) tug se fenhon [per lial] aimador;† mas hieu sai be que non es fis amaire lunhs hom que digua mal d’amor. Enans vos dic qu’es ves amor bauzaire e fai l’uzatg’ al traidor [cel] que de sso on plus fort s’[i] aten, [plus] ditz [de] mal aisi tot a prezen;† quar negus hom, s’avia tota Fransa, non pot ses don’ aver gran benanansa. Mout i feiron doncs gran peccat, gran orguelh e gran malvestat en aisso li dig trobador, quar anc dicheron mal d’amor. Empero ben pres a·N Guausbert de Puegcibot, car tan espert e tantost e tan humilmen se penedet del falhimen quez avia fag contr’amors, e quar s’en cofesset de cors

65

28266, sos] K lors. – 28267, no] DN que no; proensa] N proenza. – 28268, manque à C; non han] A non au, D non an ges, K nom; conoichensa] N conoychenza. – 28269, Per so·N] ACFHLN per so, B pero, D per so en; Ramon Jorda] manque à AFK (dans F, Ramon Iordel a éte ajouté d’une seconde main, dans K on voit les traces d’une ébauche), C ramun, D R. jordas, G R. iorda, N respon iorda. – 28270, coma] D que era; senatz] H sensat. – 28271, quez] K Nuez; conoichensa] D la conoychensa. – 28272, et en] BL en; fagz] CGK fag, D fach; parvensa] N paruenza. – 28273, sentencia] L sentia. – 28275, trobadors] B trabadors, C trobados. – 28277, e] D en; blasman] BL blasmauan, C blasmaua, N blaman; ells] CH los; de] D de lor. – 28278, H pels mals que quascun disia; pels] N dels; que digz quex] B quegz quex, C que dig, D que chasqus dich, H que quascun; n’avia] BCL auia, H disia. – 28279, digz] BCDL e ditz, N dig; enaichi] D ne aychi; vejaire] H ueiaires. – 28280, E tug] CK tug, D si tuch; aquist] BC aquest; quez] N ques; bon] H bos; trobaire] A turbaire, H trobaires, K trobayre (et au dessus des trois dernières lettres dor), L trabayre. – 28281, se fenhon] AFK se fengion, C se fezon, D se fossan fach, G sen fenhian, N se fenhian; aimador] H aimadors. – 28282, dans D, ce vers et le suivant sont intervertis; que non] BCL non; fis] H fin; amaire] GHK amaires. – 28283, D nulhs no dichera mal damor; lunhs hom] AF ni leals hom, KL luns; d’amor] HK damors. – 28284, D ans es contraris azamor; qu’es] FN que, G que nes; ves amor] B damors, G damor, K enamors; bauzaire] BC bauziaire, HK bausaires. – 28285, l’uzatg’ al] ADF lusatge, G luzaial, N luzargal. – 28286, de sso] DK daysso; fort] F for; s’[i] aten] CD aten. – 28287, aisi tot] BCL ayssi, D tot aychi. – 28288, s’avia] D si auia. – 28289, ses don’ aver gran] BH ses dona auer, CK auer ses dan (K don) gran, GM ses do auer gran; benanansa] BKL benansa. – 28290, manque à C; Mout i] AF mas il, D mot; feiron] L fferon; doncs] D doncas. – 28292, li] BL le, H los; dig trobador] H digz trobadors. – 28293, anc] M hanc; disseron] K desseron; amor] H amors, K amo. – 28294, ben pres a·N]] D sempres en, N ben apres an; Guausbert] A gaulbert, BCGHKLN gaubert, D gaubertz. – 28295, Puegcibot] C puegz cibot, D puech sibot; car] quant; espert] K apert. – 28296, e tan] H estan, KL eran; humilmen] K humielmen. – 28297, se penedet] D penedic. – 28298, quez] K Pue; amors] H amoros. – 28299, e quar] A quar, C e cuy.

.... justifie se desmezurar, dont on trouve de nombreux exemples. Dans les autres manuscrits, on lit ou bien .i., ou .i.es (on note particulièrement BL es desmesurar et C es desmesurat), ou finalement dans M, .i.s, que je donne comme u·s dans le texte. On ne fera pas cas des leçons erronées de D (serca a) et de N (uas a). 28229. A comprendre: ‘ce que nul des autres n’a dit’. 28281. Entre crochets, per lial, d’après C de la tradition principale, pour rétablir la métrique du vers selon la formule: a b a b a b c c d d 10’ 10 10’ 8 10’ 8 10 10 10’ 10’ (voir Frank 1953-1957, I, p. 50, 278, 1) . . . .

66

28300

28305

28310

28315

28320

28325

28330

e s’en enjoinc penedensa, covinen, qui ben o pensa, de dire cen tans de lauzors que·ls mals qu’avia digz d’amors. Per aquela coffessio qu’ell fetz ab gran contricio e per l’esmenda qu’ell en fes, prezican d’est’amor grans bes, li deu esser tot perdonat, qu’aichi·s desliur’ om de peccat. En Raymbautz de Vaquieiras no seguet ges las manieiras degudas de cofessio, per que·l coffessars no·il tenc pro; empero ell s’en coffesset, e digz quez el amor blasmet en sos cantars, per sso, ses als, quar sidons l’avia faigz mals. Ve·us quals fo sa cofessios: D’amor digs mal e mas autras cansos (24) per mal que·m fetz la bel’enganairitz. Ar podetz saber per sos ditz quez ell per lunh mal que saubes en amor a maldir no·s pres del fag d’amor, mas per lo dan qu’ell havia pres per l’engan de la bela cui amava, lo qual dan ges no·ilh donava amors, de cui maldizia, mas l’engans e la bauzia de sidons, per qu’era folors qu’ell per sso diches mal d’amors; ans pus engans li dava dan, degra mielhs maldire d’engan.

67

28300, D e fatz en de ioy penedensa; s’en] K ses; enjoinc] A mes, B ioys, C enyois, F euios, H iunhec, K enueg, L enjoys, MN en ioig. – 28301, covinen] D couenalbla; ben o pensa] C bensa. – 28302, de] C e; dire] L dieyre. – 28303, que·ls] AD quel, K Puels; avia] B auian, K euia; digz] A dis. – 28305, qu’ell] D que, K Puel; fetz] K fec. – 28306, qu’ell en fes] BCL que el fetz, G que lin fe, H quel ne fe, KMN quel en fe. – 28307, grans bes] BCL gran bes, GHKMN gran be. –28308, esser tot] C esser totz, K esser. – 28309, qu’aichi·s] G quaissi, K Puayssis; desliur’ om] KN deliuron. – 28310, En] D mas en; Raymbautz] A ranbaut, BC riambaut, D riambautz, manque à K (mais on voit la trace du mot dans l’espace laissé en blanc; de] M da; Vaquieiras] F uaquiers. – 28311, manque à AF; seguet] BGH seguic, C seguig, L ssiguit; ges] D ges be, N gis; manieiras] N carrieyras. – 28313, que·l] N quilh; no·il] L no; tenc] N ten. – 28314, coffesset] C cofessech, L coffessec. – 28315, digz] L dieys; blasmet] CHL blasmec, K a blasmec. – 28316, sos cantars] G son can car. – 28317, sidons] ABL si donx, D sa dona, FHK si donc, GMN si doncz; l’avia] L laui; faigz] C fay. – 28318, avant ce vers, K répète le v. 28313: per aquels cofessars no li tenc pro; Ve·us] K empero ueus donc, N dieus; fo] DK es; sa] AFG la; cofessios] HK confessio. – 28319, D’amor] CFK amors; digs] L dieys; mas autras cansos] G ma(n)s cansos, H ma autra canso, K ma(n)s dautras canssos. – 28320, per] ABFHKL pel; mal] C mals; fetz] K fec; la bel’enganairitz] F la bel enganairit, K le bel (le dernier mot manque). – 28321, Ar] AF e, G ara, K aras; sos] B so; ditz] C distz, D dich. – 28322, quez] A quem. – 28323, a maldir] C mal, K maldir, i qual dir; no·s pres] BHL no pres. – 28324, del] AF de; per lo] K lo. – 28325, qu’ell] D que; pres per] D pres e per, K per. – 28326, de la] A de; cui] BD cuy el, H quel. – 28327, manque à BL; lo] C li; dan] K don; ges no·ilh] AF gis nolh, C dis quel, D ges no lhi. – 28328, cui] D cuy el. – 28329, mas] D mas quan. – 28330, sidons] GN si doncz, H samia; qu’era] BCL guerra; folors] C folos. – 28331, qu’ell] C que; diches mal] C dizo mals, K disses mals, L dieysses mal. – 28332, ans] K Ens; pus engans] AF purs engans, D pueys que lengans, H pus quengan; li] AF si; dava] C dona, D det; dan] K dons. – 28333, D degra maldire de lengan; mielhs] H mials; maldire] L mal dieyre; d’engan] K denguans.

.... 28286 et 28287. Entre crochets se trouvent les corrections apportées par Suchier et acceptées par Kjellman (1922, pp. 61-3).

68

28335

28340

28345

28350

28355

28360

28365

Pero en sa coffessio non ac pro de contricio En Raymbautz de Vaquieiras, ni·n fetz emendas plenieiras, don crezatz que per est peccat ha mais en purgator’ estat. E·N Peyre Vidal, si d’amor lunh tems digs mal per sa folor, no·n portet, seguon qu’ai trobat, en l’autre segle lo peccat, ans s’en enjoinc davan sa mort penedensa cruzel e fort, quar per amor cassar se fetz en la terra de Cabaretz coma lops ab cas als pastors,† e no volc haver lunh socors tro que·ilh ca l’agron tirassat tan que mieg mort l’agron laissat. Aichi·s recumt’ e ssa vida, qu’ieu o sai que l’ai legida, e pueis qu’emenda·n fetz de sai be·s tanh qu’en sia quitis de lai. En Folquetz non digz mal d’amor veraia, si tot fetz clamor e cumplancha e desconort alqun tems d’est’amor a tort, qu ell d’amor se cumplanhia quar sidons be no·il fazia; e si volgues dever gardar, degra·s miels de sidons clamar; et auziretz d’estas clamors el seguen plag dels trobadors. D’En Marcabru non ai auzit ni en lunh sieu cantar legit quez ell lunh tems s’en penedess en sa vida, ni coffessess

69

28334, Pero] BC per so. – 28336, Raymbautz] A raimbaut, BL riambaut, C ryeyambaut, D riambautz, K reambaut; Vaquieiras] F uaquiers. – 28337, ni·n] A ni, B len, D ni non, F mi. – 28338, don] AF non; crezatz] D creatz; est] C aquest, H cest. – 28339, estat] GM istat. – 28340, Peyre] A .p., BLN pe; Vidal] D uidals, H uida. – 28341, digs] L dieys. – 28342, qu’ai] N quez ay. – 28344, s’en] CD en, K ses, N sem; enjoinc] ABCL eniois, D fetz be, F e uiols, H iunhec, K enueg, L enioys, MN en ioig. – 28345, cruzel] AF granda, N critz el. – 28346, cassar] D cessar; fetz] CH fes, K fec. – 28347, Cabaretz] H cabares. – 28348, lops] C iobs; ab] K als; cas] C eas; als] D y ab. – 28349, e no volc] C en loc; lunh socors] C lun secos. – 28350, tro] A tor; l’agron] D laguen; tirassat] ABD tirossat, C tyrassatz, K tirossatz. – 28351, tan] K tro; l’agron] D laguen; laissat] C laychatz – 28352, Aichi·s] ABCFL aissi, D aychio; recumt’ e] ACFN recomta, H conta en. – 28353, que l’ai] A lai, D qui lay; legida] L ligida. – 28354, e pueis] BCL pueys; qu’emenda·n fetz] A quesmenda fetz, B quesmenda na facha, C que emendan fays, D que emendan fetz, F quesmendam fetz, K quemandan fec, L quesmendan faytz, M que emendam fetz, N que emenda en fetz; de sai] B say, K de lai. – 28355, be·s] D resta; tanh] C tanch; qu’en] ADFN que; quitis] B quites. – 28356, Folquetz] D falquet; digz] L dieys; amor] C amors. – 28357, manque à AF; fetz] K fec. – 28358, e cumplancha] BL e companha, C a complancha; e] C e a. – 28359, alqun] IL aqun, K alum. – 28360, qu’ell] N que; d’amor] AF mal damor; cumplanhia] N complanha. – 28361, sidons] A si donx, C si donc, H samia, N si doncz; no·il] D no lhi. – 28362, e si] C esser, H e sis; volgues] C no uol ges, N uolges; dever] CN daver. – 28363, degra·s mielhs] H degra mialhs; de sidons] A de se donc, F desemet dons, GN de si doncs, H sa dona; clamar] H blasmar, K gardar. – 28364, d’estas] A destas cestas, B desta; clamors] C clamos. – 28365, el] K e; plag] A platz, manque à C. – 28366, D’En] BCL e den; Marcabru] BCLi marc e bru. – 28367, lunh sieu] BCL sieu lunh; cantar] A cantas; legit] C legitz, L ligit. – 28368, s’en] DKN se.

28346-8. Il s’agit ici d’une construction causative: se fetz …als pastors.

70

28370

28375

28380

ni reconogues sa error del mal qu’avia dig d’amor a gran tort et a gran peccat; don crezatz qu’ell so ha trobat, e quar anc ne digz tan d’esquern, crezatz qu’ell n’es el fons d’iffern. Lunhs hom, doncz, qu’aisi·s despeza d’amor, no fai savieza, ni no·s tanh de lunh home bo quar anc pueis bos segles no fo pus qu’om se pres maldir d’amors, que·ns tramet tans de bos socors, don digs Pons de Capdueilh per ver: Anc pueis no fe·l segles mas decazer (25) pos hom blasmet amor ni·l digz tarrais.†

28385

28390

28395

28400

Guarde se doncs quascus hueimais que non digua lunh mal d’amors, quar orgueilhs es grans e folors. Don contr’aital nescia gen que van d’est’amor maldizen o a prezen o a sotz ma, digz N’Aimericz de Pegulha, reprenden cells qu’en dizian mal: Per razo natural (26) seguon ma conoichensa, deu dir de malvolensa be, qui ditz mal d’amor; per que·m par folls qui cre cell que de mal ditz be, e quan ditz eichamen de be mal, fai no-sen qui son blasme tem ni sa lauzor blan, quar no·il ten pro sos laus ni·l blasmes dan.

71

28370, reconogues] N regonoges. – 28373, crezatz] D creatz; qu’ell] C quez el. – 28374, ne] AF non, I no; digz] L dieys; esquern] K escarn. – 28375, manque à B; qu’ell] C quez el, K que; el fons] CL el pos, N en fon. – 28376, Lunhs] H totz; doncz] manque à D; aisi·s] ACDFGN aisi, L aysso; despeza] AFL depeza, B desposza, C despera, D despessa, H despesa, K despesza. – 28377, d’amor] C amor; no fay] BL fay, D no fay ges, F ni fai; savieza] BC saviza, ADF sauiessa, H sauiesa, I sauieze. – 28380, pus] DK pueys; se] H so; amors] K amor. – 28381, que·ns] C quiyeus, D de cuy, M queus; tramet] B tramet tramet, D uenen; tans de bos] AF tan bos, D tans bos. – 28382, digs] L dieys; Pons] GH pos, K hons. – 28383, Anc] A ans; no] K on; fe·l] ABFN fetz lo, CD fes; mas] C may. – 28384, pos] DHK pueys; hom] CH quom; amor] F amo; ni·l] D nin; digz] L dieys; tarrais] AF tirais, BK tarais, C t(er)rar, D tans mals, H escais. – 28385, se] I de se; quascus] K quer; hueimais] C homs mays, N duey mays. – 28386, que non] I quom; lunh mal] BL mal, C plus mals. – 28387, grans e folors] A grans es e folors, BK grans folors, CG e grans folhos (G folors), D e grans folors, N grans e felors. – 28389, van] AF uai. – 28390, o a prezen] BL o a pres, D e a present; o a sotz] D e a sotz, H o deiotz, N o sotz. – 28391, digz] L dieys; Aimericz de Pegulha] D aymiricz de peguelha, HKL aimeric de pegula. – 28392, reprenden] K repren; cells] A que cels; qu’en] AF que; dizian] B dizen, C diran. – 28393, Per] D aysso per, G per dig e. – 28394, conoichensa] B cossiensa. – 28395, après ce vers, D donne: o per granda folor. – 28396, be] AF ues, CK de, D sel; amor] CK amors. – 28397, que·m par] D que nes. – 28398, de mal ditz be] D di mal de be. – 28399, e quan ditz] B q(ue)na ditz, N quan digz. – 28400, no-sen] L noszen, N no seyn. – 28401, qui] N quar; blasme tem] D blasme soste, L blasme temp, N blasme; blan] manque à AF, D blasme. – 28402, no·il ten pro] B lun temps pro, L nul temps pro; sos laus] manque à N; H son laus; ni·l] ABF ni, C nils; blasmes dan] D te dan sos deslaus.

28384. tarrais. Richter (1976, p. 448)) suggère la traduction suivante: “boshafte Rede, Verleumdung” et ajoute: “Vielleicht ist tarrai mit den npr. Wörtern tarrabani, tarrabastal, tarraganhar, tarridar in Verbindung zu bringen. Vgl. auch FEW XIII, 1, 106-111”. La tradition principale donne tal(s) ais (sauf le ms. R: eslais), ‘so widerwärtige Dinge’ (SW 1, 40).

72

28405

28410

28415

28420

28425

28430

28435

Totz homs fai doncs gran nescies per que·s tanh qu’en sia repres qui d’amor ditz blasme ni mal. Mas cell a cui d’amor non qual parta s’en e mal no·n dia, qu’amors ha tal senhoria que lur o pot ben quar vendre; per qu’es fols que·i vol contendre. Mas qui non a d’amor talen lais’ amar l’amoroza gen, e, si lur ve gaug e plazer, non aia mal ni desplazer, e guar se que mal no·n dia, autramen grans dregz seria quez om li trenques la guarra. Le valens reis de Navarra non hac ges aital manieira, don digz, quar saup la carrieira que devon far li fin aimant: Ge ne sui pass si cum sel’autra gant (27) qui ont amé, pueis y voelent contendre, e dient mal par vilain mautalant; mas nus ne doit seignor servize vendre n’encontra li mesdire ne mainsprendre; e, s’il s’en part, parte s’ant bonemant. Endroit de moi, vuou ge que tust aimant aient gran bien, quant ge plus n’i puis prendre. Aisso fai mout bon aprendre: negus doncz ta fols no sia que d’aquest’amor maldia, quar en se l’amors es bona e guanre de bes nos dona; e si·u ha fag, que·s ne cofes cum En Gauzelms Estaca fes

73

28403, fai doncs] K doncx fay. – 28404, per que·s tanh] D e coue, I per ques tan; qu’en] CGIN que. – 28407, parta] B parte, D passe; mal] D nulh mal; non] K nons; dia] K digua. – 28408, dans L, les vv. 28408–28415 se trouvent en bas de la colonne (f. 210 v. b) avec un signe de renvoi; qu’] D quar; ha tal] BC aytal. – 28409, lur o] B lor, D la o; ben quar] AF car ben, D be charamen, K car. – 28410, que·i] ABF qui si, CK qui, D qui o, GHLM quiei, N qui en. – 28411, amor] B amar, M omor. – 28413, lur] N a lur; e] C o, K ni. – 28414, K non aia gaug ni plazer. – 28415, guar se] D garde se, I guar sen. – 28416, autramen] D quar autramen; dregz] D drech, K dreg. – 28417, li] D lhen; guarra] BCL cara. – 28418, D mas lo nolbles reys de nauarra. – 28419, hac] AF a el; aital] D aytala, manque à N. – 28420, don] C non, D per so; digz] L dieys; quar] D quan; saup] ACF sab; la] AF sa. – 28421, fin] C fy. – 28422, Ge] A ia, C ges, H ie, N be; ne] C no; sui] AF soi, BLN suy, C som, DK soy; pass] ABDGHIKL pas, C pastz; cum] CD com; sel’autra] CK lautra, BI sel autre, D en selautra, G le autra, H cel autre, N si lautra; gant] BDK gen, HL gent, N grat. – 28423, ont] B on; amé] BCL ames, D me; pueis] BDLN pueys, C puych, GHIK puis; y] D i; voelent] A uolont, BL uolen, CN uolon, D uoelent, F uolo, HIK uolent. – 28424, dient] AH dien, B ssient, C sient, D dizont; par] CDN per; vilain] ABCFL uilan, D uilanie, N uilayn; mautalant] AF mautalent, BCHL maltalent, D maltalant, K mout talant, N mal talen. – 28425, mas nus] C mays nuc, D mamie, K mas ans; doit] A doitz, BCKN doyt, D doytz; seignor] ACF segor, B senhor, D sien cor, H seiugneur, K seigor, LN seygnor; servize] AFN seruire, BH seruice, C seruyre; vendre] B pendre. – 28426, manque à C; n’encontra] BD ni encontra, KN nin contra; li] B luy, I lui; mesdire] AF meisdire, B esdire, L mesdieyre; ne] manque à B, H ni; mainsprendre] A mais pendre, BL mays prendre, D meysprendre, FG mains pendre, H mesprendre, K mayspendre. – 28427, s’il] D silh, L ssil; s’en part] BCL se part, N en part; parte] BHK parta, D parce; s’ant] ABCDFHK sen, N se; bonemant] AFL bonamant, BCHN bonament, D bonaman, I bonement, K bonamen. – 28428, dans D, en bas de la colonne avec un signe d’insertion ici; Endroit] AF endroitz, C endroy, DKLN endroyt; moi] AF moit, DIKLN moy; vuou ge] AF uuoti ge, BCKL uuonge, D uuge, H ueuil ie, N uuon; tust] C tutz, D tuch, H tout, K tug; aimant] ADFI amant, H ament, KL aymant, N ayman. – 28429, aient] AF aian, D ayan, G agent; gran] L granz; bien] N ben; quant] BCD quan; ge] manque à B; AFHL ie, C gi; plus] BCL pus; n’i] ADF ne; puis] AF pueis, BCIL pus, D pues, N puys; prendre] ACFK pendre. – 28430, fai] D se fay, manque à F; aprendre] CGKL apendre, I a reprendre. – 28431, doncz] D doncas. – 28433, en se l’amors] D ayssela amors. – 28434, guanre] D granda re; nos] M uos. – 28435, si·u] AH si o, BFL ssieu, CDK sin; que·s ne] C que nos, DH que sen, F que ne. – 28436, Gauzelms] AC gaucelms, B gauscelms, D iaucems, G gaucelms, H gausselm, K gautelns, L gaucelmps, N gauselms; Estaca] AF esta ta, C estaqua, D destacha; fes] AF fels, C feys.

74

que digs enaichi cum senatz:

28440

28445 28447 28447T

28450

28455

28460

28465

Quor qu’ieu chantess dezamatz ni·m plaiches d’amor ni·n diches per ma folor enuegz ni viltatz, aras hai cor e talen qu’ieu chan amorozamen. Pus qu’a midons plai qu’ieu torn ma dolor en gai, ben dei mostrar e far saber chantan lo ric joi qu’ieu n’esper. DEL PLAG QUEZ AN MOGUT CONTRA AQUEST’AMOR LI TROBADOR, REPRENDEN LIEIS Apress son vengut trobador, alqu demandan d’est’amor que deu esser drechurieira, per que et en qual manieira se pot de lieis esdevenir que fassa·ls ergolhos gauzir e cells que domnejo ab engan; e cells que·s van humilian dezampara e·ls francs e·ls fis† que nueg e jorn li son aclis. Quar aisso s’esdeve tot jorn, don digs Bernatz de Ventadorn, lieis blasman que far non deia: Mais ha d’amor qui domneja (29) ab ergueilh et ab enjan que cell qui tot jorn sopleja e·s vai trop humilian. A penas vol amors celui qu’es francs e fis, si cum hieu sui;

(28)

75

28437, digs] L dieys; senatz] H senat. – 28438, Quor] BCHKL quora, D quar; qu’ieu] C quieus, D quey; dezamatz] H desamat. – 28439, plaiches] BL play playsses, C plaes, D playcher, K play ses, N planches. – 28440, ni·n] AFKN nim, CD ni; diches] B dires, K dis es, L dieysses; ma] N sa. – 28441, enuegz] B onueg, CHKLN enueg; viltatz] BIL uilatz, C uilania, DHK uiltat. – 28443, qu’ieu] D quen; amorozamen] I amorazamen. – 28444, Pus] D pueys; midons] DM midon, H ma dona, N mi doncs. – 28445, qu’ieu torn] D que torn. – 28446, dei] AG deg. – 28447, chantan] D en chantan; lo ric] dans A, la place a été laissée en blanc, F lonc (ajouté après coup); joi] F iou; qu’ieu n’esper] AF quieu uosper, C quieu esper, D quesper. – 28447T, dans la table, cette rubrique suit celle de 27844T; dans A, ce titre suit le v. 28449; K(table) li trobador reprendo amor et matfre la mante; AN] A am, C(table) a; CONTRA AQUEST’AMOR LI TROBADOR] DN(texte) li trobador contra aquesta amor, I contraquest amo li trobador, K(texte) contra ad aquesta mor li trobador; REPRENDEN] D en reprenden; LIEIS] H la, K ley. – 28448, trobador] K li trobador. – 28449, alqu demandan] K alcuy deman. – 28450, esser] D esser mot. – 28451, et en qual] C e qual, D ni per quala, G et en qual que. – 28452, se] B quel; de lieis] H dela; esdevenir] DH endeuenir. – 28453, fassa·ls] A falssals, C fassas, G fassalh, K fassa als, M falsas; ergolhos] BLMN erguelhs, F erguel es; gauzir] D sauvir. – 28454, manque à N; dans F, ce vers et le suivant sont intervertis; cells que] D qui. – 28455, que·s] AFI que, D qui; van] D son. – 28456, dezampara] I dezempara, N dezemparat; e·ls fis] C el fis. – 28457, que] N qui; li son] D lhestan; aclis] G eclis. – 28458, s’esdeve] F ses deu, G esdeve, H sendeue. – 28459, digs] L dieys; Bernatz] G B., h bernat; Ventadorn] ABDFL uentedorn, C uentedoron, K uentendor. – 28460, lieis] H la; far non deia] C non deia far, D far nos deya H far nou deia. – 28461, Mais ha d’amor] B mas damor, CL mays damor, D que mays a damor; domneja] C domnega, I be domneia, L dompneya, N domneya. – 28462, et ab] K et; enjan] N enueys. – 28463, que] K qui; cell] B tot cel; qui] GL que, N que pot; sopleja] B sopleian, C suplea, D suppliga, K saplaya, L sopleya. – 28464, e·s] ABCDFL e. – 28465, avant ce vers, C répète le v. 28456; manque à G; N amor uol apenas celuy. – 28466, qu’es] AF que, D quis; francs e fis] D fis e francz; hieu] B iey; sui] AF soi, C suey, N sieu.

28456. Le sujet de dezampara est toujours amor.

76

so m’a tout tot mon afaire quar no sui fals ni trichaire.

28470

28475

28480

28485

28490 28491 28491T

28495

— Enquaras fai als est’amors que no lh’es ni bes ni honors, quar per cert soven s’esdeve qu’est’amors dona mais de be e de lieis mais de plazers pren us homs vils senes escien, que no sab los plazers grazir ni sabria·ls mals d’amors sofrir, no fan li verai aimador, que sabo tot quant es d’amor. Aisso, dizon ilh, non es gen, ni es dregz ni es d’avinen, don digz N’Ucs Brunenc de Rodes: Mas una tals sazos es (30) que li plus leial aiman e cilh qu’amon ses enjan son soanat e mespres, et acells a cui soffranh tot quant adz amor s’atanh son volgut, e non es gen qu’amors fassa lui jauzen qui no sab los bes grazir ni·ls mals, si los sen, sufrir. — RESPON MATFRES ALS TROBADORS Ad aisso·us do responcio e dic vos que d’entencio foro·ilh davan dig trobador que cell haia dels bes d’amor e dels gaugz mais de cumplimen qu’en cumpligs del tot son talen,

77

28467, so] BCL si; tout tot] AF tot, C com totz, D tot tout, H tot tot, K de tot, N tout. – 28468, quar] D quar yo; sui] C soy. – 28469, als] D mays; est’] H cest; amors] CH amor. – 28470, lh’es] L los; ni bes] AFN bes, H ni be; honors] C amors, H honor. – 28471, quar] C cart, F qua; cert] K cer; s’esdeve] AF lesdeve, H sendeue. – 28473, e de] K de; lieis] H la; mais de plazers] AF de sos plazers, BL de plazers, C desplazes, D mays de plazer; pren] F plen. – 28474, vils] K uiels; escien] G essiens. – 28475, que] C quom; plazers] C plazes; grazir] C servir, D seguir, K que pren grazir. – 28476, sabria·ls] BCL saubrials, D sabrial, K sabrals; mals] D mal; sofrir] C fugir (le scribe a d’abord écrit suffir). – 28477, no] C ny; verai] N mal. – 28478, manque à K. – 28479, ilh] A lhil (l exponctué); non es] D nolh es. – 28480, d’avinen] C dauines, D auinen. – 28481, digz] L dieys; N’Ucs] D nuchtz, G nucz, K nuc; Brunenc] BCKL brunet, D brumenc, N brunien. – 28482, tals] I tala; es] D non es. – 28483, que] K qui; li] BL le, C lo, H los; leial] D fileyal, N lyal; aiman] H aimans, L aymay. – 28484, e cilh] G silh; enjan] H engans. – 28485, son] G sen; soanat] B soffanatz, CL sofanatz, G son anat, H so amatz, N sofanat; e] D e en; mespres] B mens prezatz, C menespres, L mespretz. – 28486, acells] D aquilh, K aquel; soffranh] C soffrang, D soffranh pres, N sostranh. – 28487, manque à D; s’atanh] BL se tanh, K sathan, N sataynh. – 28488, e] D e so. – 28489, lui] BCL lor, D nulh; jauzen] D iauzimen, F gauzimen, I iauzan, M lauzen. – 28490, manque à C; qui] H que; no] AN nou, D nolhi; los] K lo. – 28491, ni·ls] D ni los, G nil; mals] G mal; si] B qui; sen] C sab. – 28491T, manque à la table; dans A, ajouté après coup d’une deuxième main; TROBADORS] K(texte) maldizens. – 28492, Ad] H an; aisso·us] BCL aysso, D aysso uos; do responcio] D respondi yo. – 28493, que d’entencio] G del entencio, L que detentio. – 28494, foro·ilh] A foro li, C foral, D foren li, K foron ilh; davan dig] B dig, D avan dich; trobador] H trobadors. – 28495, haia] H havia; dels] D del; amor] DFH amors. – 28496, mais] D meins. – 28497, qu’en] BC que, D que nol, FM quem; cumpligs] L complieys; del tot] C del totz, D tot, N de tot.

78

28500

28505

28510

28515

28520

28525

28530

quan sidons de lui s’aizina e·l se met sus la peitrina. Ceilh qu’an aital entencio no sabon d’amor pauc ni pro, e si tot se son trobador no son pass verai aimador, quar si·u fosso, volgran suffrir los mals d’amors mais que guerir en la davan dicha guia, tant es plazens malautia e la guerisos estranha Don digs En Guirautz d’Espanha, que saup d’amor lo be e·l mal: Totz hom qu’ab fin cor leial am ni s’enten en amia vol mais suffrir lo dous mal per amors que si·n gueria, tant es plazens malautia; mas cell cui d’amors non cal no pot tan valer ni val.

(31)

Assatz doncs val mais atendre lo plazer d’amors que prendre, quar pus que·l dezirs es cumplitz le jois d’amors es totz delitz, quar tug li gaug d’amor, per ver, prendon naichensa del esper, le quals el cumplir se deligz, don sobr’aisso N’Ucs Brunencs digz, quez amet sidons leialmen: Per que val mais d’amor sso qu’om n’aten (32) que·ilh cochos do dezavinen no fan, que·l dans n’es bos e plazentiers lh’afan e·ilh sospir dous e·l maltraitz ichamen.

79

28498, sidons] D sa dona, G si doncs, N si doncz; lui] B liey. – 28499, e·l] D e; se] AFK si. – 28500, manque à C; Ceilh] A el, DM e silh; aital] D tal. – 28501, no] FN ni. – 28502, si tot] C si totz, F secon; se] G sen; trobador] H trobadors. – 28503, son pass] B son; aimador] H aimadors. – 28504, avant ce vers, N répète les vv. 28495–7; si·u] ABDK si o, CFL sieu, HIMN siou; fosso] C forsan. – 28505, los mals] D lo mal; guerir] DN garir, K gemir. – 28506, la davan] B lavan; guia] KN guiza, L guisza. – 28507, malautia] BD la malautia. – 28508, manque à K; guerisos estranha] D garizos es estranha. – 28509, Don] C non, D per que; digs] L dieys; Guirautz] DK giraut. – 28511, Totz] C tatost; qu’ab] A qua, DK qui ab; fin] K bon; cor] G cor e; leial] D coral. – 28512, am ni s’enten] B quissi enten, D ama ni sentent, K ami senten; amia] D amar, K ayma, N aymia. – 28513, mais] ABFHK mai, M mal; suffrir] D suffertar; dous mal] C dos mals. – 28514, si·n gueria] C sen guiera, D si en garia. – 28515, malautia] D la malaudia. – 28516, cell cui] D ayssel que, HN cel que, I cell qui, K cels cuy; non] H noilh, N nol. – 28517, no] N ni; ni] D ni no. – 28518, Assatz] C asal; doncs] D doncas; val] H uol. – 28519, lo plazer] ACFL los plazers; prendre] BCFHK pendre. – 28520, pus] HK plus; dezirs es] C dezis es, K deziriers; cumplitz] CHK complit. – 28521, totz] CHK tot; delitz] HL delit, K complit, M delietz. – 28522, quar] M qua; gaug] D ioy; d’amor] AF e lamor, K damors. – 28523, esper] K saber – 28524, el] CDHN es; cumplir] B complit; se deligz] AFHK se delis, BL se de lieys, C son deliegz, D son delig, G ses deliegz, M se deliegz. – 28525, sobr’aisso] BL sabrasso, C sabiasso, M sabraisso; N’Ucs] DG nucz; Brunencs] A brunes, BC brunet, D brunencs, G brunecs, L brunetz, N brumen; digz] AHK dis, BL dieys, C dieshs, D dish. – 28526, quez amet] C quez amec, H quamec, N quez ame; sidons] C so dons, H sa dona, N doncz; leialmen] AF leialman. – 28527, val mais] H ual; amor], H amar (?); qu’om] B cum; n’aten] K nete. – 28528, cochos] K chocos; do dezavinen] BCL dezauinent, H dos desauinens, K dezauinan; fan] C fay. – 28529, dans] D dan; n’es bos] H es bo, K es bos, N nes; e] D el; e] D el; lh’afan] A elh afan, BL lefan, C lefay, DGN affan. – 28530, e·ilh] C e; sospir dous] C sos pis don, D sospirs dols, G sos pus dos, K sos par dons, N suspir douz; maltraitz] C maltray, K malastray, L malastraytz; ichamen] K eichame(n).

80

Mas pueis amors non pot plus lonh anar d’aqui en la torna e nonchaler, e mudon cor e venon dezesper e drutz repren sso que sol dezirar. 28535

28540

28545

28550

28555 28556

Qui doncz volia dreg jutgiar, mais ha de be e de plazer d’amor cell qu’esta en l’esper que cell qu’a de sidons havut sso qu’a demandat e volgut; quar est’amors passada es pus quez om n’a so sadoilh pres. D’autra part mais creis e dura qui sso qu’en aten endura, et, enduran, es hom plus gens e plus gais e plus avinens, doncz non ama ges de badas. Per sso digz Daudes de Pradas, quez ac mout bon cor de suffrir: Ben ai’ amors quar anc me fetz chauzir (33) lieis que no·m vol ni·m denha ni m’acuelh; quar si·m volgues aichi cum hieu la vuelh, non agra pueis de que·m pogues servir: precz e merces, chauzimens e paors, chans e domneis, sospirs, dezirs e plors foran perdut, si fos acostumat quez engalmen fosson aiman amat.

28556T AISI PARLON LI TROBADOR REPRENDEN AMOR

28560

Encaras m’an li trobador demandat mais d’aquest’amor, per qual razo·s pot estalvar que soven la vezem pauzar en qualque vil creatura

81

28531, pueis amors] AF amors pueis; non] B nol; pot plus lonh anar] A plus lonhar, B pot pus luenh amar, F pot plus lonhar, N pot plus lon anar. – 28532, en la] ABCFKL ela, G an la; e] D a; nonchaler] C non escaler. – 28533, e] K o; mudon] BK muda, D muda hom, F midon; e venon] BCK uenon, D e non, F e cueu non, N e uenon; dezesper] BCK en dezesper, F desper, H desplaser, N en en desesper. – 28534, drutz] C druch; sol] N sos. – 28535, dreg] C drec; jutgiar] A intrar, N iuiar. – 28536, ha] BCKL na. – 28537, manque à N; D damor se qui es en esper; esta] C nesta. – 28538, qu’a de sidons] A qua de de si dons, B quades sidons, H qua de sa dona; havut] C agut. – 28539, D aquel plazer que na uolgut; qu’a] KL que; e] AF en, BKL a. – 28540, passada es] BK passa ades. – 28541, pus] N pueys; quez om] B quom, D que; sadoilh pres] BKL sadolh (le dernier mot manque), C so dol pres. – 28542, D’autra part] B cautra part, D dautra part (part en interligne); mais] BCKL nays e; e] D e mays. – 28543, sso] D aso; qu’en] H que, N quin. – 28544, es] C nec; plus] KL pus; gens] C gent, H gen. – 28545, plus gais] KL pus gays; plus] KL pus; avinens] H auinen, IM hauinens. – 28546, doncz] D doncas; ama ges] B ames, D ama hom ges; badas] N bades. – 28547, sso] D aysso; digz] B dic uz, L dieys; Daudes de Pradas] B dautre de badas, C daurde de pradas, D daudet de pradas. – 28548, bon cor] K bon. – 28549, quar] A quen, C que, F queir; anc] CM hanc, D la; fetz] H fet, KL fe; chauzir] A clausir, B iauzir, K chazir, N chauzit. – 28550, lieis] C lyes, H la, K neys; no·m vol] K nom uol (uol en interligne), N nom uos; ni·m denha] AF nin denha, B ni mama; ni m’acuelh] C nim aculhyr, K aculhir, N mon acuilh. – 28551, volgues] F uolguetz; vuelh] C uuhel, N uuilh. – 28552, manque à D. – 28553, precz] DGH pretz, K pret; e merces, chauzimens] B e merces iauzimens, C e merces elauzimens, G chauzimens e merces, H e merce chausimen; paors] C paos. – 28554, chans] K Eans; sospirs, dezirs e plors] B dezir sospir e plors, C sospis dezis e plors, F sospirs desus e plors, K e sospirs e plors dizirs. – 28555, acostumat] D acondumat, K costumat. – 28556, aiman amat] A aiman aman, D amans amat, K ayman (le dernier mot manque). – 28556T, manque à la table, sauf K(table) ayssi parlon li trobador. respon matfre escuzan amor; dans A, ajouté après coup et d’une deuxième main: aysi parlon li trobador contra amor; D ayssi li trobador responden a amor; F respon matfres excusan amor; REPRENDEN] A contra, C reprehenden, L(texte) repren. – 28557, m’an] CN may, DG nan, manque à F. – 28558, F demandat daquestamor; d’aquest’amor] BK destamor, I daquest amo. – 28559, qual] C quals; razo·s] AK raso; estalvar] BKL estaluiar, C stalbiar, D estal far. – 28561, C ius equals que creatura; qualque] D alcuna, I qualqus; vil] BIKLM uis, H sia, N uils.

82

28565

28570

28575

28580 28582 28582T

28585

28590

quez er de laga figura, on se pauzara de bon cor; e no·s ne partri’ a lunh for per castier d’ome viven e laicha pro parlar la gen; sembla que re no conosca aitam pauc quo s’era losca, don digs de la razo dicha N’Azemars de Rocaficha: Amors apoder’ e vens paupres e manens; no·i esgara re, ni on se pauza no ve, e no la pot hom mover, pos vol remaner. Az aital pes compra e ven que partigs e pren, e non dubta lauzengiers ni parliers, e fai drutz frieir’ e tremblar amors e·ls maritz pensar.

(34)

RESPON MATFRES ESCUZAN AMOR Ad aisso respon hieu breumen e dic qu’est’amors s’escumpren per azaut, e lai on vol cor, non gardan beutat ni ricor, e de plazer viu, so sabchatz, per que·i val mais sso que mais platz az amar, aisso es tot pla. Don digz Guilhem de Bergueda, le fis aimans qu’en saub lo ver:

83

28562, H e quaura laia figura; quez er] D que sera, FGN quez es. – 28563, on] ABF en; pauzara] K pazara. – 28564, no·s ne] D nosen, H no lan, K nos nes; partri’ a] ACDF partira, BK partra a, H partiria, K partra. – 28565, castier] AF cossirier, BDHKN castiar; viven] C uiuent. – 28566, laicha] AF laisson, BGKL laysso, C layho; gen] CK gent. – 28567, sembla] D semla donc; no conosca] C no conosco, D noy conochan, K no conogua. – 28568, quo s’era] AF quo sia, B cossira, C com siera, D cum si eran, K cossiera, L quo fiera, N quo siera; losca] C mosca, D loschan, K soca. – 28569, don] N adon; digs] L dieys; de la razo] D daquesta razo, G de lazo, K de lauzor; dicha] C digha. – 28570, N’Azemars] D naermars, H nasemar; Rocaficha] C rocafita, D rochaficha. – 28571, apoder’ e] G ha poder e, K a poders e, N ab podere. – 28572, paupres] D e paubres; e] AF a; manens] F mameus. – 28573, no·i esgara] AF noi es garrara, B noy gara, D e noy esgarda, H noi regarda, K noys guara de, N noy esguarda. – 28574, se] AF si, D sa; pauza] F pauz. – 28575, e no] D en; mover] B moyre, CKL moure. – 28576, pos] D pueys que, K poys. – 28577, Az aital] H an aital, K aytal (au dessus: as ay); pes] C pres; compra] N comta. – 28578, partigs e] BK partiz o, C partyc o, D part paga e, L partiey o, N partitz y; pren] G uen e pren. – 28579, lauzengiers] H lausenguier. – 28580, ni] BCHKL ni hom; parliers] H parlier. – 28581, frieir’ e tremblar] B fiera tremlar, CL fryeyra tremblar, G frieires tremblar, H freg retremblar, I frieiro tremblar, K fieyra trebalhar. – 28582, amors] K Emors; e·ls] BCK el, D e los; maritz] CF marit. – 28582T, manque à la table (mais voir 28556T pour K); dans A, après coup et d’une deuxième main: respon matfres accusans amor; D ayssi parla matfres captenent amor; ESCUZAN] F accusant. – 28583, Ad aisso] AF aiso, C dayso, D ayssi, H an aisso; respon hieu] D respondi yo, H respondi. – 28584, qu’est’amors] C sesta mors; s’escumpren] D se conpren, H sen conpren. – 28585, per azaut] N pauzat; lai] D las; vol] CKN ual. – 28586, gardan] ABF garda. – 28587, de plazer] BKL desplazer, D del plazer; viu] B uien, D muo; sabchatz] C sapias. – 28588, que·i] A quel, BCDG que, K quen, L quieu; que mais] D qui mays (qui en interligne); platz] C plas. – 28589, az amar] A asamor, C adzemar; es] A et. – 28590, digz] L dieys; Guilhem] D giraut, HIN G.; Bergueda] DK berguda, F berguenda. – 28591, qu’en] C quey, D qui, N que; saub] ABFGN sap, C say; lo ver] N uoler.

84

28595

28599

Ar aujatz quant ha de poder (35) en amor e quant y acor azautz, qu’om ne laicha melhor, que·lh faria tost son voler, per mens bela quar l’abelis e quar mais d’azaut s’i es mis; doncz val mais azautz que beutatz en ben amar, ni que rictatz.

28599T

AISI PARLON LI TROBADOR REPRENDEN AMOR

28600

Enquer dizon li trobador: — No·s pot esquzar de folor amors, si pren major azaut de sso quez er plus malazaut. Et en als fai folor mout gran quar non guarda lo pro ni·l dan que li·n pot o deu escazer, mas solamen sec so voler ses vergonh’ e ses escien, e negun castier no pren, be si trebalh’ om de badas. Don digs En Bernatz de Pradas, que saup be d’est’amor l’afan:

28605

28610

28615

28620 28622

Amors no garda pro ni dan, (36) mas lai on vol, aqui s’empren; non quier cosseilh, mas son talen, que sso que·ilh platz vol metr’ avan. E pus ha pres home ni·l te† ni lh’a passat la ma el fron, vergonha·il toll e sen e son; e qui·l castia ni·l repren adoncs s’abat ell plus prion, e vol totz sols venser lo mon. —

85

28592, Ar aujatz] C aymatz, K aras auiatz, N ara ueyatz; ha de] C ades, D y a, N ha. – 28593, e] D en; quant] AF tant; y acor] AF i a de cor, C a de iocor, D i adedor. – 28594, azautz] D azaut; qu’om] BK cum; laicha] F lisa. – 28595, que·lh] D quilh; tost] BDGK tot, C tostz. – 28596, quar] D quan; l’abelis] BK labelieys, F labelitz. – 28597, D e pueys lo uolers sies mis; e quar] K e; mis] N mia. – 28598, N doncz val que beutatz; doncz] AF don; azautz] G arautz, KL azaut; beutatz] BCHK beutat. – 28599, en] A e en; ni que] ACF que; rictatz] H rictat, N recitatz. – 28599T, dans A, après coup et d’une deuxième main: aysi parlam li trobador reprenden amor; D li trobador responden a amor; LI TROBADOR] C amor; REPRENDEN] CN reprehenden. – 28600, Enquer] AF enquers, BCK enquaras, D enquar, HL enquara. – 28601, folor] H folors. – 28602, azaut] K azautz. – 28603, manque à G; dans C, ce vers se trouve après le v. 28618; quez er] D qui er, H que es, K quezesser; plus] L pus; malazaut] N maluezat. – 28604, Et en] H en; als] H alres, K elas; fai] C fayt. – 28605, quar] BCKL quan; lo] ABFK nil; ni·l] N nis. – 28606, li·n] A luei, C lyey, D lhen, N luy; o deu] BK ades; escazer] manque à K. – 28607, sec so] BKN sec. – 28608, ses] A mes; vergonh’ e] ABCDFKLN uergonha; escien] BK essiens. – 28609, castier] D chastiar, H castiar, M castiier. – 28610, be] D ans; trebalh’ om] N trebailhon. – 28611, Don] B son, D per que; digs] L dieys. – 28612, saup be] AC sab be, F sap be, L saube, N sap; l’afan] G afan, N laphan. – 28613, no] I ni; garda] K gardo. – 28614, mas] C may; s’empren] BK se pren, D se prent. – 28615, quier] H uol. – 28616, metr’ avan] C metrenan, D e capte. – 28617, pus] DN pueys; ha] H qua; home] N hom. – 28618, ni lh’a] N ni ha; passat] K passa; ma] B mal; el] BCKL pel, DH sul, N es; fron] C frontz. – 28619, vergonha·il] K uergonha; e sen] B esser; e son] C essen. – 28621, D adonc el sabat plus priuont; s’abat] A sab; plus] L pus; prion] K el prion, N preion. – 28622, totz] K tol; venser] B uecer.

28617. ni·l te — ‘et le tient’. Appel (1915, p. 305), cependant: “te aus Cα ist in der Tat unmöglich; aber auch ni ben aus E ist ungenügend”. Il suggère une version possible, “e pus a pres homen e bin”, et traduit: “und wenn er den Menschen in der Weidenrute (wie einen Vogel) gefangen hält”. Pour le mot-rime repren (v. 28620), il substitue reprin, “auch an reprimit, mit gelehrtem Vokal” (p. 306). Il est clair que le Breviari suit la leçon de C de la tradition principale.

86

28622T

28625

28630

28635

28640

28645

28650

RESPON MATFRES ESCUZAN AMOR Bem petit sabon d’est’amor, so·m sembla, li dig trobador, que·ls amadors reprendon tan quar per amors van folejan. Contr’aitals que volo blasmar los aimadors de folejar digs En Miravals l’amoros: Ben es nescis a lei de tos (37) qui drut blasma de folejar, quon plus s’en sab amezurar, non es pueis adregz amoros; mas cell qu’en sab far nescies, aquell sab d’amor tot quan n’es; qu’ieu no·n sai trop ni no m’en fenh† ni ja no vueilh qu’om m’en essenh. Qui doncs sab natura d’amar no tem per amors folejar, quar la folia torn’ a sen per los bes qu’om d’est’amor pren. Et enaichi o dis tot pla ·l bos Aymerics de Pegulha, e·n det aital essenhamen: E s’ieu cum fols siec mon dan folamen, (38) a tot lo mens m’er la foudatz honors, qu’ieu hai ja vist faire mantas folors que tornavon a saber et a sen, et hai vistz far mans fagz saviamen que tornavon a folia trop gran, per qu’ieu qug far sen quan vau folejan. Bon es doncs, per haver honor,

87

28622T, manque à la table; dans A, après coup et d’une deuxième main: respon matfres accusan amor; ESCUZAN AMOR] F accusan amor, K amor. – 28623, petit sabon] AH pauc sabon, D saben petit, N petit; d’est’amor] H destas amors. – 28624, so·m] D sam; trobador] B trabador, H trobadors. – 28625, C que laymadors respondo tan. – 28626, quar] D que; van] D fan; folejan] B folian, C folean, N foleyan. – 28628, folejar] B foliar, N foleyar. – 28629, digs] L dieys; En Miravals] K emiral; l’amoros] C la amor. – 28630, a lei de tos] B a ley de tos, D sel enoios, I a lei de totz. – 28631, drut blasma] BCK drutz blasma, N deu blaymar; folejar] N foleyar. – 28632, quon] ABCDFGKLN quom; plus] AF pueis, L pus; s’en sab] BCL sap, manque à K. – 28633, pueis] H plus; adregz] D adrech, N dreg; amoros] C amors. – 28634, cell qu’en] D sel qui, K cel que; nescies] A fahs nescis, F tan nescis. – 28635, sab d’amor] ABCFKLN sap; quan n’es] N quant ques. – 28636, no·n] ABCFKL no; sai] G sab; trop] B truep, L truop; ni no m’en] K ni men; fenh] BK finh. – 28637, ni] G ne; vueilh] C uuhel, F uelh; qu’om] N que; m’en] B me; essenh] C esshen, N eseynh. – 28639, no] A nom; tem] C teps, L temp; folejar] N foleyar. – 28640, la folia] BK folia; sen] N seyn. – 28641, los] C lors. – 28642, enaichi] B ayssi; dis] L dit; tot] I to. – 28643, ·l bos Aymerics] ABCFKL lo bos aimeric, D bos aymiricz, H l bo aimeric, N li bos aymerics; Pegulha] KL pegula. – 28644, manque à C; e·n det] N entendet. – 28645, dans C, les vv. 28645–28683 se trouvent répétés après le v. 29918; les variantes intéressantes suivront le sigle C’ pour les vers répétés; E s’ieu] D si yo; siec] D siy. – 28646, a tot lo mens] N a totz loms; m’er] AL met, H mes; la] N lo; foudatz] C fo(n)dat; honors] BHK honor, N ho. – 28647, qu’ieu] AF quar ieu, N quen; hai ja] ACC’DF ai, BGKL aia; vist] D uistas; faire] AFGN fraire; mantas] H mota; folors] CC’ folhos, HL folor. – 28648, tornavon] H tornaua; sen] N seyn. – 28649, et] D e nos (nos barré); hai vistz] C a uitz; mans] A manh, C magz, H motz; fagz] A fait, BK fag, C’ faytz. – 28650, trop] N mout. – 28651, qu’ieu] A que(m), F quem; far] B fa(n), K fa; vau] AFK uan, B ua, C ua(n); folejan] AF foleiar. – 28652, Bon] BCKLN ben.

28636. ni no m’en fenh. Voir la traduction de Topsfield (1971, p. 269): “ni ne fais aucun semblant de le faire”.

88

28655

28660

28665

28670

28675

28680

28685

quez om folei per est’amor, quar, segon que digs ell mezeis, anc hom d’amor joi non ateis sens folejar, ni n’ac plazer sens haver qualque desplazer ni grant honor ses maltraire; dont ell en digs so vejaire enaichi de la semblansa: Mas anc no vi fin’aimansa (39) ses alques de folejar, ni joi d’amor ses pezar, ni ses maltrag gran honransa; e quar al mens d’onramen ses plus son miei pessamen, sueffre plus leu tota via l’afan doblat quascun dia. E no·us ne meravilhes ges si N’Aimerics lauzet foles, quar autre savi o han dig, et en mans luocs o truep escrig que cell es savis e cortes que sab folejar quan luocs es, et a la vetz es foleza qui trop mostra savieza. Per sso digs d’aquesta razo le pros Morgues de Montaudo que fo certz et enrazonatz: Mas cell que vol tot jorn esser senatz (40) es enganatz soven en so saber, quar mantas vetz hai vist gran sen nozer, et ajudar mantas vetz grans foudatz; per que nuls homs que mante drudaria non deu gardar son pro ni sa folia,

89

28653, quez om] DH quom; folei] AH foleie; per est’amor] D per aquestamor, H cestamor, N destamor. – 28654, mezeis] C mezeyh. – 28655, d’amor joi] AFL damors ioi, BK ioy damors; ateis] C ateys. – 28656, folejar] D foleyar; n’ac] BIK anc. – 28657, manque à C, mais se trouve dans C’; sens] K senes; desplazer] BK plazer. – 28658, avant ce vers, C donne: en dech aytal essenhamen, qui se trouve aussi dans C’; ni] C’ si; ses] D senes. – 28659, dont ell en] A donc en, D dont en, F en, H dont el ne; digs] D declaret, L dieys; vejaire] N ueyayre. – 28660, enaichi] C e uay, D el mezish. – 28661, anc no vi] K ac nom. – 28662, D dalqus senes foleyar; alques] BCC’HKL alqus, F aquels; folejar] N foleyar. – 28663, pezar] BCC’KL pessar, H pesar. – 28664, manque à BCC’KL; maltrag] D malgratz. – 28665, e quar] AF quar, K en quar. – 28666, son miei] AF miei, C son mieus, C’KN son mieu, H son mieg; pessamen] AF passamen. – 28667, D son esfre plus tota via; plus] L pus. – 28668, l’afan] B le fara, D lo fan, K le ferra, L leffan; doblat] BC’GKL doblar, C dopblar, D dolblar. – 28669, no·us ne] BCK nos ne, DH no uon, C’ noys ne; meravilhes] K mirauilh, N merauilhetz; ges] A gis. – 28670, N’Aimerics] D naymirix; lauzet] C’ lauzec. – 28671, quar] BK qua; autre savi] C mans dautres sauis; o han] BK o a, CC’ an, L o; dig] D dich, N digz. – 28672, et en] C et a, D en; mans] H motz; o truep] B o truebe, D o trobi, H trobi, K o trobi y; escrig] C’D escrich, L escrip. – 28673, que cell] CC’ quel, N quezel; e cortes] manque à I. – 28674, luocs] BK obs. – 28675, a la vetz] AN a las uetz, BK ala uey, D alquna uetz, F a leuetz, H adoncas; foleza] H folesa, K folia. – 28676, trop] C ni trop; mostra] D demostra; savieza] H sauiesa. – 28677, digs] L dieys, N dic; d’aquesta] AF aquesta, B de questa. – 28678, Morgues] CC’D monges; Montaudo] B Montando. – 28679, et enrazonatz] C enrazonatz, D en enrazonatz, H e enrasonat. – 28680, vol] C’ no uol; tot jorn esser] ADF esser tot jorn; senatz] C’HK senat, L sanatz. – 28681, es] AC’F et; so saber] C’ saber. – 28682, quar] D que; mantas] H motas; vetz] C’ uers; hai] I ha; vist] D uis. – 28682–3, sen nozer,/ et ajudar] B sen no sauzet dir, C senhozier et aiudar, K sen nos auzetz dir. – 28683, mantas] H motas; vetz] G uetz uetz; foudatz] H foldat. – 28684, mante] B manta; drudaria] K druda. – 28685, pro] B ap.

90

ni nom pot haver pretz valen nuls hom s’en amor non enten.

28690

28695

28700

28705

28710

28715

28720

Autra resposta general vos don hieu contra tot lo mal e·l blasme quez an d’est’amor dig, maldizen o, trobador, e dic vos que s’ilh fin aiman prendon a tort per amors dan, on son trait, on son irat, e·ilh falhs e·ilh vil en son paguat, o si·s met amors o·s pauza o cossen en laga cauza o sec sa folor e son dan, blasm’ e vergonha mesprezan, no·n deu hom amor encolpar ni li·n deu lunh blasme cargar, quar amors no fai la folor mas cell que governa l’amor. Quar per cert est’amors en se es bona, qui n’uzava be, mas de sso quez en se bon es uza hom mal per nescies. Quar sabetz qu’om de bo mangar per folor se pot trop cargar; atressi d’ueilhs e de talen pot om mal uzar per no-sen. Per sso fai peccat e folor quascus hom que ditz mal d’amor quar non es per sidons amatz o n’es a tort dezamparatz, et ha cauzit, per sa falha, un autre que lui no valha; mas si per sidons es trahitz, diga mal de la tracheiritz. E enaisi o fetz .i. jorn

91

28686, ni nom] BKN ni, L ni no; pretz] N pres. – 28687, s’en] BCKL sin, D si; amor] CD a amor; enten] D atent. – 28688, Autra] I autre. – 28689, don] BK fau, C ay, manque à L. – 28690, e·l blasme quez an] H e blasmi cels quan; d’est’amor] D trobador, H destamors, M o trobador. – 28691, manque à M; D dich encontra aquestamor; o] BKL a, C lo; trobador] H trobadors. – 28692, dic] IN dig; que s’ilh] BKL quel; aiman] BHK aymans. – 28693, amors] C amos; dan] HK dans. – 28694, on] D en; on son] D en son; irat] BH iratz. – 28695, e·ilh falhs] D e li fals, H e els fals; e·ilh vil] D fi, G ol uil, H huelhs, K el uiel, M oilh uil; en] H ne; paguat] BFHM paguatz, N pagut. – 28696, manque à AF; o] D e; o·s] CN o sis, D o se, I es, K o. – 28697, manque à A; o] D o se, FIKL e; laga] N laya. – 28698, o] BIKL e, C e si; sec] C fech; e] ACDFLN o. – 28699, blasm’ e] DIM blasme e. – 28700, no·n] B no; hom amor] B amors hom, D hom amor (hom en interligne), CGHIKLMN hom amors. – 28701, li·n] BK len, D lhen; cargar] L gargar. – 28702, quar amors] N quamor; no] C nos; folor] AF folia, G folors. – 28703, governa l’amor] G goruerna lamors. – 28705, bona] C be bona; qui] I quin; uzava] BCKLMN uza, H usaria. – 28706, de sso] ACF daisso, D daquo; bon es] AF de bo es, H bona es. – 28709, se] AF si, G sen; trop cargar] K carguar. – 28710, talen] G talens. – 28711, no-sen] N no seyn. – 28712, folor] AF folors. – 28713, quascus] BK quex; d’amor] AF damors, K adamor. – 28714, non es] H nes; sidons] G si doncs, H sa dona, N se doncz; amatz] H amat. – 28715, o n’es] BK ques, D don noes, H quant es; dezamparatz] H desamparat. – 28716, et] D si ela; ha] AN ac; falha] A falhia, BCKL folia. – 28717, que lui] D qui ia tant, K que lur; valha] BCKL ualia. – 28718, per] F perdo; sidons] D son don, H sa don, N dons. – 28719, la] H sa; tracheiritz] N tracharitz. – 28720, E enaisi] BCKL enayssi, D quar en aychi; fetz] K fec; .i.] C en .i. .

92

28725

28730

28735

28740

28745

28750

le pros Bernatz de Ventadorn quan vi que sidons l’ac trait e l’ac per un autre giquit; no volc dir mal d’amor per tan, ans digs, la tracheiritz blasman qu’avia fag la falhida: Una falsa deschauzida, (41) tracheiritz de mal linhatge, m’a trait (et es traida, e cueilh lo ram ab que·s fier); e quant autres l’arazona, le sieus tortz la n’ochaizona;† e mais en han li derrier quez ieu, qu’ai fag lonc badatge. Aquest doncs del vilanatge, del engan, de la bauzia que·l hac fag per sa folia sidons quez ac tant amada, quan se fo alhors girada, cum savis fetz de lieis clamor en aquest luoc e non d’amor. Aichi mezeis o fetz tot pla ·l bos Aimerics de Pegulha, per qu’ell digs una vegada: Aichi cum cell qu’a la lebre cassada, (42) e pueis la pert et autres la rete, tot atressi es avengut a me, d’una falsa qu’ai lonjament amada e servida de bon cor humilmen. E quan cugiei penre mon jauzimen, pres sordejor e me mes en soan; aichi o fes cum las lobas o fan.

93

28721, Ventadorn] ABCDFKL uentedorn, I uentadron. – 28722, H quant sa dona lo hac trait; vi] CK uic; sidons] C lidons, N sidoch; trait] L trahic. – 28723, giquit] C giquitz, D gurpit, L guiquit. – 28724, no volc] K Qo uol; dir mal] A dir, D maldir. – 28725, D mas contra liey dish aquest chant; ans] CI an, K als; la tracheiritz] K trichayritz, L trachayritz, N tracheritz. – 28726, qu’avia] ABCFGKL quez auia, D cum ma, H que hauia, I que auia. – 28727, Una] C na, D la. – 28728, tracheiritz] N tracheritz; linhatge] L lignhage. – 28729, m’a] F mas; traida] I traiada. – 28730, cueilh] C uelh, K quel; fier] A ferida, F feir. – 28731, autres] K autre; l’arazona] D lan razona. – 28732, D e si a tort la ochaygona, K le ssieus tortz lancayzona; le] C los, N li; ochaizona] N occaziona. – 28733, en han] GH enans, BKL e uan, C e uan; li] H al. – 28734, qu’ai] D qui ay; fag lonc] N bonc fag; badatge] I badage. – 28735, Aquest] A auesta, C aquest es; del vilanatge] AF delhinatge, D de uilanatge, N de uinalatge. – 28736, del engan] A deletigan, B de lengua, K e de lengua; de la bauzia] C de la bauzis, L del bauszia. – 28737, que·l] D que el, G quez ilh. – 28738, sidons] C si donc, H sa dona, L si doncx, N sidoncs; quez ac] D que auia, H quac. – 28739, se] AFG si; alhors] D ab autre, KL alor; girada] manque à F; dans A, ce mot a été ajouté après coup, d’une deuxième main; D uirada, KN guirada. – 28740, dans K, ce vers et le suivant sont intervertis; fetz] K fec; lieis] H la, K luy. – 28741, non d’amor] N nom damar. – 28742, o] I e; fetz] K fec. – 28743, manque à K; ·l bos Aimerics] ABCFLN lo bos aimeric, DG bos aymiricz, H l bo aimeric; Pegulha] D peguelha, HL pegula. – 28744, qu’ell] AF que, D quen; digs] L dieys, N dig. – 28745, qu’a la lebre] BK qua lebre, C que lebre a, L qua labre. – 28746, D e pueys la prent us autre e la rete, K e pueys la pert et entre larata; autres] BH autre, K entre; rete] K rata. – 28747, atressi] H enaissi, K autre. – 28748, d’una] BK una. – 28749, humilmen] K humielmen. – 28751, sordejor] H un peior; soan] BCKL soffan. – 28752, manque à BCKL; H aissi o fes coma las lobas fan.

28732. le sieus tortz la n’ochaizona. Azaïs avait donné pour ce vers: “Dieus! los sieus tortz [m’ochaizona]”, suivant, sans doute, le texte du poème de Bernart de Ventadorn, tel qu’il le connaissait. Il aurait dû, cependant, placer entre crochets “Dieus!”, qui ne fait pas partie du texte du Breviari, tout comme il l’avait fait pour “m’ochaizona”, qu’il aurait cherché en vain dans les autres manuscrits du texte, et qu’il donne d’après la tradition principale de Bernart. Cette tradition se trouve reflétée dans la version critique donnée par Appel (1915, p. 135).

94

28755

28760

28765

28770

28775

28780

28785

Dregz es doncs qu’om fassa clamor de las deslials, non d’amor, quar mout seria grans peccatz qui cargava las malvestatz de dona que fa falhimen sus l’amor qu’ela mal despen, qu’amors no fai la failhida, mas cela que mal la guida, per qu’ieu, reprenden la error que feiron li dig trobador, d’est’amor a tort dizen mal, doniei l’autrier sentenci’ aital, gardan dreg e lialeza:† Lunhs homs no fai savieza que mal preziqua d’amor pel mal ni per la folor de cell que mal la despeza; per que feiron gran error alqun antic trobador, quar, trahit per la maleza de lur don’ enganairitz, feiron contr’amor lurs critz. Guardo se doncs d’aras enan ceilh quez auran pres mal e dan o engan o vilania per lur don’ en qualque guia que per sso no fasso clamor ni cumplancha lunha d’amor, quar cell qu’ab amor guereja majormen a tort foleja. Et enaichi o digs tot pla ·l bos Aymericz de Pegulha, don digs, reprenden la error:

(43)

95

28753, es doncs] N es; qu’om] D quen; clamor] C camor. – 28754, ici, C répète le v. 28741; deslials] M deslias; non d’amor] D destamor, K nom damor. – 28755, mout] D trop; peccatz] H peccat. – 28756, las malvestatz] H la maluestat. – 28758, sus] C que, D sul; qu’ela] C qua maua, D quel. – 28759, qu’amors] D quar amors; no] C nos. – 28760, cela] D ayssela. – 28761, per qu’ieu] A per que, F per que heu; reprenden] AF repren; la error] H las errors. – 28762, D que an facha li trobador; feiron] C feron; trobador] H trobadors. – 28763, dizen] C dizon. – 28764, doniei] N don hieu; sentenci’ aital] ABCDFKL sentencia tal. – 28765, gardan] D en gardan; lialeza] H lialesa. – 28766, Lunhs] D negus; savieza] AH saviesa, C lialeza, F saviessa, H sauiesa, L saviesza. – 28768, pel] ACF per, N per li; la] K sa. – 28769, de] K des, N del; cell que] N que; despeza] ABDFL despessa, C despensa, H despesa, K dessa. – 28770, que] N quey; feiron] D feren; error] H errors. – 28771, H alqus anticz trobadors; alqun] K al; antic] F antic tic. – 28772, trahit] B trayre, L trahic; maleza] D falseza, H malesa, L malesza. – 28773, de] B qe; don’] ABF donas; enganairitz] AF e falseza, K engeneral guanayritz (eral barré). – 28774, manque à C; feiron] D feren; critz] BK escrigz. – 28775, Guardo] KN garde; d’aras] D eras; enan] C eanssat (?). – 28776, ceilh] D si ilh; quez auran] BL ques aura, C quaura, D nauran, K ques autra. – 28777, engan] D pres engan; vilania] M uila uia. – 28778, don’ en] C dona; guia] KN guiza, L guisza. – 28779, fasso] N fassa. – 28780, cumplancha] N complanha. – 28781, guereja] C guyria, D guerreya. – 28782, majormen] D e maiorment; foleja] C folezia, DN foleya. – 28783, enaichi] A enaissoi; digs] K dit. – 28784, ·l bos Aymericz] ABCFLN lo bos aimericx, H l bo aimeric, K le bos americ, DG bos aymirics; Pegulha] D peguelha, KL pegula. – 28785, manque à H; digs] L dieys.

28765. Ce vers n’appartient certainement pas à la cobla qui suit, malgré l’avis de Pillet (PC, p. 265, 297, 5. et note 1). Voir aussi la remarque de Frank (1953-1957, t. 2, p. 26, 141), ce qui donne la formule suivante: a b b a b b a c c 7’ 7 7 7’ 7 7 7’ 7 7

96

28790

28795

28800 28801 28801T

28805

28810

28815

Cell qui s’irais ni guerej’ ab amor (44) ges que savis no fai, al mieu semblan, quar de guerra vei tart pro e tost dan,† e guerra fai mal tornar em pejor. En guerra truep, per qu’ieu non la volria, viutat de mal e de be carestia, e fin’amors, si tot mi fai languir, ha tan de joi que·m pot leu esgauzir. Pero qui fort se volia mout laugieiramen poiria excuzar la dicha error, que diches que·ilh dig trobador, quez an est’amor blasmada, apelavon lur aimada amor, e de lieis, ses mentir, entendian lo dig maldir. DEL PLAG QUEZ AN MOGUT LI AIMADOR CONTR’ AQUEST’AMOR, COMPLANHEN SE DE LIEIS Li aimador me son vengut, et han m’un autre plag mogut, cumplanhen se d’aquest’amor, et han renduda lur clamor dels mals qu’eilh suoffron a tieira, dizen en aital manieira: — Senher, amors nos malmena, e de totz ponhs nos desena, e·ns te en tal malenansa que d’als non havem membransa tan que·ns fai tener per fadetz. Augatz qu’en digz Guilhem Magretz: Si·m faitz me mezeis oblidar (45) que sso que tenc no·m puesc trobar,

97

28786, Cell qui] C el quals, HK cel que; s’irais] AF serais. – 28787, que] D cum; mieu] L miey. – 28788, de] ABCFKL per; vei] AG ue, C ueys, D no yeis, F ua; tart pro] D profiech; e tost] BL estot, D mas, K estat. – 28789, mal tornar] HK tornar mal; pejor] K piior. – 28790, per qu’ieu] AF quieu; la volria] F lauria. – 28791, viutat] A uieltat, B uialtat, D uiotat, N uiu tant; e] C o. – 28793, que·m] ACFGI que(m), KM quen, N per que en; leu] D ben, N tost; esgauzir] H engausir, N garir. – 28794, Pero] BCDK empero, L S pero; qui] AF si; se volia] AF si uolia, C uolia. – 28795, mout] D mot fort, L tot. – 28796, dicha] C diga. – 28797, diches] L dieysses. – 28798, est’amor] DH aquestamor. – 28800, e de lieis] D desleyal, H e delas, N e deliels. – 28801, lo] B li; maldir] C maldigr, K maldig. – 28801T, manque à A; K(table) li aymador si complanho damor. matfre respon e repren los amadors quar menassant amors; AN MOGUT] I an; CONTR’AQUEST’AMOR] D contra aquesta aquesta amor, I contra amor; COMPLANHEN SE] D conplanhens, N(texte) complanhan se; DE LIEIS] H dela, K de lies. – 28802, Li aimador] A si aimador, B ei aimador, D amador; vengut] D mays uengut, K uengutz. – 28803, han] B aiz; m’un] ACI un, BKN me un, D me. – 28805, manque à A; renduda] K rededuda; lur] C la. – 28806, dels mals qu’eilh] K cels quels; suoffron] D en suffren, K suffrian; a tieira] C atiera. – 28808, amors] D estamors. – 28809, totz ponhs] C totz pus, D tota re, K totz pons; desena] M desenha. – 28810, e·ns] D e nos; te] G de; tal] N aytal. – 28811, d’als] C tals, DH dalres; non havem] C nave(m), H navem, L noueuemp; membransa] BCFKL remembransa. – 28812, tener] BK tenir; fadetz] A faetz, F fa. – 28813,Augatz] N auyatz; qu’en] AF que, C qua, M quem; digz] L dieys; Guilhem] BK en guilhem, D girautz, GHIN G.; Magretz] ADFGHILMN agretz, C agrec. – 28814, Si·m] D aychim; faitz] ABCDFKL fai, G fais; me mezeis] A si mezeis, D mi meys, F se mezeis, H mi meseis, K mezeys; oblidar] N obligar. – 28815, tenc] D teynh; no·m] AL non, BDHKN no; puesc] A pues, D puoc, F pot, G puecs.

28788. Voir la traduction de Shepard & Chambers (1950, p. 103): “For from war I see advantage (coming) late and harm early”.

98

e fass m’a la gent escarnir quar quier sso que·m vezon tenir.

28820

28825

28830

28835

28840

28845

Enquaras mais nos tol lo sen e·l saber e l’entendemen en tan que, si hom parl’ ab nos, aitan pauc quo nos quant no·i fos, entendem re que·ns hai’ om dig, per que n’em soven escarnig. E per sso digs d’aquest enuei ·l bos Aimerics de Belenuei, mout trebalhatz d’aquest martir: Tan m’es al cor que, quan de lieis cossir, cells que parlo ab me hieu no·ls enten, e fass lor en ab esgardar parven,† et ab rire, et ab oc e no dir, e pass entr’ells tristz, ab fin cor cortes, pessan de lieis quo vezer la pogues, qu’ieu non hai joi mas quant ab ela so, ni l’aus vezer, tan ne tem mal resso. — Encaras dizon lh’aimador: — Suffrem nos per aquest’amor mans sospirs Per sso digs tot pla ·l bos Aimerics de Pegulha que·s ne ranquret un dia: Pos ma bela mal’amia (47) m’a mes de .c. sospirs captal, a for de captalier leial, los l’ai cregutz quascun dia d’un mil, per q’ueimai seria, sol qu’a lieis plagues, cominal, que los partissem per egual, qu’aisi·s tanh de companhia.

(46)

99

28816, fass] D fay, H faitz; m’a la gent] BK mal e gent, D malargent. – 28817, quier] D pert; sso] N lo; que·m] K quen; vezon] N ueyran; tenir] A tener. – 28818, Enquaras] L enquas; lo] I li; sen] N seyn. – 28820, parl’ ab] AF parlap. – 28821, D tan pauc lauuem cum si noy fos; nos] AHIKM uos; quant no·i] AF noi, BGHKMN quanc noy. – 28822, entendem re] B entendrem re, D ni entendem, M entendem; que·ns hai’ om dig] ABCFGKL quens aion dig, D que hom nos a dich, H quens haiom digz, N quens haion digz. – 28823, n’em] D nos em; soven] D tuch; escarnig] CK escarnit, D escharnitz, H escarnigz. – 28824, digs] K diey, L dieys, N dig. – 28825, dans D, ce vers est répété en bas de la colonne; ·l bos Aimerics] AF el bos aimericx, BKLN le bos aymeric, C lo bos aymerix, DG bos aymirix, H l bon aimeric. – 28827, Tan] A lan; al] DN el; de lieis cossir] H dela cossir, K cossir de lieys – 28828, C cel que per me lo ab ieu nolenten; ab] BL a; hieu no·ls enten] D nolos entent, N nols enten. – 28829, fass] D fauc, H fau; lor] N los; en ab] D est ab, H ne an, K ab en; esgardar] H regardar, K gardamen; parven] C soven. – 28830, D ab rire e ab ioc quar no lor say que dir; rire] L rieyre; et ab] N ab; no] BK ab no. – 28831, e pass] C e pastz, H passan, K a par; cor] ABKL cors; cortes] N correns. – 28832, de lieis] H dela; quo] DN que; vezer] AF venser; la] M lo. – 28833, qu’ieu] D que. – 28834, ni] C si; ne tem] AF mi tem, H temi, N ni sent; resso] CKN raso. – 28835, dizon lh’aimador] ABCDFGKN dison li aimador, H disols aimadors, L diszon li aymodor. – 28836, Suffrem nos] D suffrent mal; aquest’amor] H cestas amors. – 28837, mans] D e mayns, H motz; Per sso] D donc; digs] L dieys, N dig. – 28838, ·l bos Aimerics] AF lo bos aimericx, BCKL le bos aymeric, DG bos aymiricz, H l bon aimeric, N li bos aymerics; Pegulha] D peguelha, KL pegula. – 28839, que·s ne] DH que sen; ranquret] B rancure. – 28840, Pos] D pueys, H [P]us; ma] C mala; mal’amia] C mala una, D e ma mya, G ni lamia. – 28841, m’a] AF mas; mes] H dat, N mis; de .c.] H cent; sospirs] C sospis; captal] H en cabal. – 28842, for] IMN fort; captalier] H cabalier, N cap calier. – 28843, l’ai] BK ay, D lhi, H liai; cregutz] BGK crezutz, D dobbli, H crescut, L cregrutz. – 28844, D dun mil o plus me playria; d’un] BK unh, C don, N dum; q’ueimai] ABCKL quieu mai. – 28845, C sol quaues cominal; sol] H mas, N so; qu’a lieis] D qual rey, H que li. – 28846, que los] AFN quel, BCKL quens, D ques, HIM quels; partissem] D partissan, N partissen; per egual] C los per engal. – 28847, qu’aisi·s] B quassis, CKL quaychy, N quausis; tanh] A tanc, N tan; companhia] L companha.

28829. fass lor en . . . parven: littéralement: ‘je leur en fais semblant’, ou bien la traduction de Dumitrescu (1935, p. 63): “je fais semblant de les écouter”, et celle de Poli (1997, p. 178): “fingo davanti a loro di sentirli”.

100

28850

28855

28860

28865

28870

28875

28880

Encaras nos martiria d’autras penas aquest’amors, e·n suffertam mantas dolors quar ela·ns ten en gran cossir, e·ns fai tremolar e fremir. D’aquesta penedensa ditz le fis aimans Gaucelms Faiditz en una canso quez ell fe: Mantas sazos s’esdeve, (48) can pes de lieis e cossire, qu’ieu non aug qui parl’ ab me, ni fass mas tremblar e frire, quar anc Dieus no volc asire mais en una sola re la beutat qu’il a en se, ni·l gen parlar ni·l dous rire am que m’a mort e·m rete. E per aquest’amor nos ve, so dizon li dig aimador, mais de pena, mais de dolor en tan que no·u podem suffrir, quar nos en perdem lo dormir tant y cossiram nueg e jorn, don digs Bernartz de Ventedorn, que fo fis aimans ses orguelh: Be sai la nueg, quan mi despuelh, (49) el lieg que no·i dormirai re; lo dormir pert quar hieu lo·m tuelh, dona, quan de vos mi sove; quar lai ont hom ha son tezor, vol om adess tener son cor; aital fass hieu, dona, de cui mi qual: negus vezers mon bon pessar no val.

101

28848, Encaras] B e dariatz, K Dariatz, L enquarias; nos] C uos; martiria] A mantenria, B materia, C mataria, F mentauria, L matiria. – 28850, e·n suffertam] B suffertam, C e suffertan, D en sufertem, F en sofertan, ILN en suffertan, K suffertan; mantas] H motas. – 28851, ela·ns] ADFG claus, C ela nos, DL elaus, N ela en; ten] D te nos; gran] K grans. – 28852, e·ns] D e nos, LN en; tremolar] D tremlar; fremir] C premir, D tremir. – 28854, Gaucelms] C gaucel, N gauceps. – 28855, quez ell] BL quez en, K quen; fe] C fes. – 28856, Mantas] G e mantas, H motas; sazos] BCK horas, F sazo, L sorors; s’esdeve] BHK sendeue, C sesaue. – 28857, pes] BK pese, C pueys, H pessi; de lieis] H del; e] C o, K os; cossire] C cosiri. – 28858, qu’ieu] D que; non aug] A aug; qui] N ni, K qui be; parl’] AFK parle, C parla, D parlen; ab] BK a. – 28859, ni] AF e, D mi; fass] BHK fau, D fay; mas tremblar] BCD mas tremolar, D tremolar, N mas trebailhar; frire] B rire, C freyre, D frize, I fremir, KLM frieire. – 28860, no volc] K uolc; asire] C auzire, G azire, K assieyre. – 28862, qu’il] CH quel, D quela. – 28863, gen] AF dous; dous] ADF gen; rire] K riyre, LM rieyre. – 28864, e·m] C nyem, F eu, I en. – 28865, E per] C per. – 28866, so] AF e, D sa. – 28867, pena] IMN pene; mais] N e. – 28868, no·u] ABGKL non, CIN no(n), D no. – 28869, en] HK ne. – 28870, tant y] D tan ne, F tan. – 28871, digs] L dieys; Bernartz] BCKL en bernat, G B., H bernat; Ventedorn] N uentadorn. – 28872, ce vers se trouve en bas de la colonne dans G ; fo] AG fos; aimans] C aymas; orguelh] B ergulh, C orguel, N ergueilh. – 28873, sai] K sa; despuelh] B despulh, C despolletz, N despuilh. – 28874, no·i] A non, D no; dormirai re] BK dormi guayre. – 28875, lo] BL le, K ne; pert] BKLM per; quar] K que; hieu] D son; lo·m tuelh] BCKL no uuelh, D no cuelh, N le(n) cuilh. – 28876, dona] C donda. – 28877, ont hom] A om hom, C om; ha son tezor] AL a son trezor, F trezor, H son thesaur te. – 28878, H te hom son cor mal quautra re; vol om] A uolum, I uolon; tener] BK tenir; son] D lo. – 28879, fass] BHK fau, D fauc; cui mi qual] C que mi querel. – 28880, vezers] C uezes; pessar] CD pessat.

102

28885

28890

28895

28900

28905

28910

Adoncs, quan perpessam el lieg, si tot n’avem qualque delieg, del tot lo tudo li trebailh, li greu sospir e li badailh que nos faim per aquest’amor; e torna·ns le gaugz en dolor et en plor mantas veguadas; per sso·n digs Daudes de Pradas: Ai! quant badailh e quant sospir, quant pessament e quant cossir hai per amor sufert ancse; e neguna res pro no·m te ab lieis qui se e me destrigua; hueimai resemblara enigua si no·s vol tant humiliar que denhe mos precz escoutar.

(50)

Mais de meravilha·us dizem que, si apress nos adurmem, nostres coratges non duerm re, qu’amors en pessier lo rete, et avem d’aquell retener alqunas vetz qualque plazer, quar en somjans cujam parlar ab la bel’ e rieir’ e joguar; mas apress quan nos richidam et el lieg soletz nos trobam, li plazer qu’aviam d’amor torno en mal et en dolor tal que s’en muelho nostre huelh. Per sso digs N’Arnautz de Maruelh, trebalhatz d’aquest martire: Ves qualque part qu’ieu an ni torn ni vire, (51) bona domna, tan vos am coralmen,

103

28881, Adoncs] D adoncas; perpessam] CN perpessan, D pessem, H pessam; el lieg] A elieg. – 28882, delieg] C delyech. – 28883, lo] BCK li; tudo] C moro, DK tuda, N cudo; li] DN lo, H los; treballh] H trebalhs. – 28884, manque à C; li greu] D e li; badailh] DH badalhs. – 28886, e torna·ns] A tornan, D ens torna, F e tornam; le gaugz] C lo gaug. – 28887, en plor] K en; mantas] D tropas de, H motas. – 28888, sso·n] ABCDFK so; digs] KL dieys, N dig; Daudes] K doude. – 28889, Ai] G si. – 28890, quant pessamen] D quans pessamens, F tant pessamen (?), N qua pessamen; quant] BCKLN quan. – 28891, sufert] A suffer, K suffertec; ancse] C anece, D en me, H an me, K anse. – 28892, no·m] K non. – 28893, ab lieis] H an la, I a lieis. – 28894, hueimai] C hyeu may; enigua] BK erugua, D siuriga. – 28895, tant] K cant. – 28896, que] AF quel; denhe] B degues, K deges; precz] GN pretz. – 28897, de] BCKL aras de; meravilha·us] A merauilha(n)s, BCDFKLN merauilhas; dizem] K dizen. – 28898, adurmem] I endurmem, K adornem. – 28899, duerm] C dira, D diran. – 28900, pessier] AFH pessar, C possier, D pessan, K pessiers; lo] A lor; rete] C te. – 28901, et avem] A cauem, D aychamen; d’aquell] A daquela, C deiquel. – 28902, BK alqunas ueguadas plazer. – 28903, en somjans] A en somphans, G somians, H somian, K sommians; cujam] C cuiaz, K quau, N cuyam. – 28904, bel’ e] ABCDFHK bela; rieir’ e] A rire e, BK delieyra, L rieyra, N riey. – 28905, richidam] C riziam, D reuelhem, H reuelham, N richidan. – 28906, et el] A el; trobam] C trobamm, D trobem. – 28907, li] BKL le, C lo. – 28908, et en] K e. – 28909, tal] DN tant; que s’en] N quen; nostre huelh] CH nostres huelhs, N nostre hueilh. – 28910, digs] L dieys, N dig; Maruelh] C muruelh, H maruelhs, K maruuelh. – 28911, d’aquest] D mot daquest, I daquesta; martire] N martiri. – 28912, Ves] G mas; qualque] BCKLN qual; qu’ieu an] D me an, K quieu me an; ni torn] D ni lorn, F ni lor, K nim tor; ni vire] C ni uim (et re en interligne au–dessus de m), G ni(n) uire, K ni uire.

104

28915

28920

28925

28930

28935

28940

28945

mos coratges no·s pot partir de vos; neis en durmen m’es vis mantas sazos qu’ieu ri e juoc ab vos e sui jauzire; mas quan m’esveilh, e vei e sai e sen que non es res, tornon en plor li rire. No sabem alre que dire, no·i ha re plus mas del morir, qu’amors no·ns vol dels mals guerir, ans nos seran doblatz dema; don N’Aimerics de Pegulha digs d’esta razo, doloiros: Hai! co m’an mort vostre bell hueilh e vos (52) ab .i. esguart que·m feiro dousamen, qu’ieu cujava que fos so veramen† e non era mas gienhs e tracios. Paucz fon l’esguartz quan me vis et hie·us vi, mas a totz jorns, dona, creis enaisi de pauc en gran e de gran en major, e de sospir en planch, de planch en plor. — † Dizon li davan dig aiman: — Le mals d’amors nos destrenh tan quez als hueilhs nos cove tornar† soven, e ta fortmen plorar que de las lagremas ichens dels hueilhs, e per la fass correns, se poiri’ om las mas lavar. Escoutatz qu’en digs N’Azemar de Roquaficha d’est’amor: Si las lagremas qu’ieu plor (53) visso cazer vostre hueilh, ni vissetz, domna, cum mueilh de l’aiga cauda que·m cor

105

28914, manque à AF; no·s] B no. – 28915, neis] C ni; m’es] BKL mas, N me; vis mantas] H uist motas. – 28916, ri] AF ris, C rize; e] BKL e(n), CH em, N ey; e sui] D es mi, H ses tot; jauzire] B iauzent, H cossire, K iauziyre. – 28917, m’esveilh] A mi solh, F me soilh; e vei] A ei uei; e sen] N seyn. – 28918, non es] AF e non; tornon en plor li rire] D tornen en plor mon rire, H torna en plor lo rire, N tornon li plor en rire. – 28919, No] C noy, K Qo; sabem] D sabetz; alre] C alres, D plus alres, K als res; dire] L dieyre. – 28920, plus] KL pus; del] D de. – 28921, no·ns] AK nous, D no, N nom; dels mals] BCKN del mal, D de mal, G dels mais; guerir] CDN garir, K gerir. – 28922, nos] D uos, GM no; seran] BK sera; dema] L doma. – 28923, Aimerics] C ayrex, D aymiricx; Pegulha] KL pegula. – 28924, digs] BL dieys, C dyeus; d’esta] D esta. – 28925, vostre] M nostre; bell hueilh e vos] BK bels huelhs, F bel heulh e uos. – 28926, esguart] DH regart; que·m] K quen; feiro] BC fero, D feren; dousamen] BGKL dousament, CD dossamens, N douzamen. – 28927, manque à D; cujava] N cuyaua; que fos so] K fosso que; veramen] H ueramens. – 28928, mas gienhs e] C mays gienh e, D mas quan greus, K mas gens e, N gens e. – 28929, Paucz] AFH pauc, D piech, M pucz; fon l’esguartz] H fol regart; hie·us vi] D creis mi, GH yeu ui. – 28930, manque à I; a totz] AFHK a tot, B totz, D de tot, K tot; jorns] CDHK iorn. – 28931, pauc] B pau; gran en major] AF plang en plor. – 28932, manque à AF; e de sospir] BK de sospir, D sospir; en planch] I en en planch; de planch en plor] B et en plor, CI e de plang en plor, D e de greu planch en plor, KL en plor. – 28933, davan] C dau; aiman] C aymador. – 28934, d’amors] C damo. – 28935, quez] M quz; huelhs] C huel; nos] A lo, BCDFGHIKLM non; cove] ABCKL coue a. – 28936, D mayntas uegadas e plorar; e ta] BK eza, C esta, G era; fortmen] B forment. – 28937, de las] CG de; ichens] C ysen. – 28938, e per] H per; la fass] ADF las fas, H la cara. – 28939, poiri’ om] ABK poirian, C poyran, F poirion, L poyriam. – 28940, Escoutatz] C escoytas qu’en] A quem; digs] D a dich, L dieys; N’Azemar] A nazermar, D naymar. – 28941, Roquaficha] C roca fita, DN rocha ficha. – 28942, plor] D en plor. – 28943, visso cazer] C uiro quazer, D uissan cazer, G uizo cazer, K uisson; vostre hueilh] C uostres huels, D li uostre huelh, M nostre hueilh, N uostre huilh. – 28944, vissetz] AF uissent, C uezetz, D si uissatz, G uisetz; cum mueilh] K cum me muelh. – 28945, que·m] BK quen, D quan.

28927. que fos so. La leçon retenue par Shepard et Chambers (1950, p. [68]), c’o fesson (v. 35), est justifiée par le sujet, beill huoill (v. 33). Ici, cependant, toute la tradition soutient fos so, qui se rapporte directement à era du vers suivant. Le sens en est: ‘je le croyais sincère, mais …’. Richter (1976, p. 159) opte pour fosso, qui demanderait un complément. 28932. Richter (ibid.) donne: “e de planch en plor”, ce qui rend le vers hypermétrique. Sa décision de retenir cette leçon est sans doute fondée sur l’affirmation que “In V. 40 ist α hypermetrisch (CGIM + 1)”. Or, c’est bien le cas pour le ms. C et pour I, mais non pas pour GM. ....

106

28950

28955

28960

28965

28970

28975

per la boca, per la cara, non cre fossetz tan avara† no·n hacsetz qualque dolor al cor, que merce·us toquera, don cre·m feiratz tan jauzen que, per lunh esbaudimen, negus mon joi no·m camjera. Mout nos es la dolors fera, e no podem ges amagar la penedensa ni celar que sufertam per est’amor, quar be·ns apar a la color, que nos em plus descolorat que s’estavam pres o liat. Escoutatz doncs quossi s’en planh d’aisso·N Guilhem de Cabestanh: Mas hieu, lass! que sueffre l’ardor e la pena que·m ve d’amor ab grans afans et ab destrix e·m n’efalbezis ma color,† non per sso que, s’ieu er’ antix, blancz esdevengutz cum es nix, qu’en re de ma dona·m clamess.

(54)

Et en alre pot quex adess conoicher que per est’amor suffertam nos pen’ e dolor; quar tan nos fan emagrezir planch, pessamen, badailh, sospir, sembla deiam ichir del mon. Aujatz qu’en digs Peire Ramon: Que·l febles corss vai sospiran, quar conois qu’ieu mezeis m’enjan

(55)

107

28946, boca] B bossa, KL bosse; per la cara] BCKL de la cara, DH e per la chara. – 28947, non cre] B no crey, K non; fossetz] D que fossatz, K fosset, N fossz; avara] AF amara. – 28948, no·n] H no; hacsetz] BHK aguessetz, C acces, D aguessatz, L achet. – 28949, al] D el, I a; que] D quar; merce·us] BK merus, CN merces, D merse uos; toquera] BCL requieyra, K requieyre. – 28950, don] AF dum; cre·m] A quen, BK cre, C creze(n), F qem, L creu; feiratz] BK foratz, C foras, N feratz. – 28951, lunh] K luyn; esbaudimen] H enbatemen, N esblandimen. – 28952, negus] H nul; joi] H gaug; no·m camjera] AF non camiera, BKL nom cambiara, C no cambiaria, D nom champnhera, H nom cambiera, N camieyra. – 28953, nos] C uos uos; es la] D es esta, N la. – 28954, podem] A pot lem. – 28955, celar] C cela. – 28956, sufertam] D sufertem; est’amor] C esta mo, H cestamor. – 28957, bens] D be nos, K ben; apar] D par; a la color] A a sa color, L al cor. – 28958, em plus] BCKL em; descolorat] CGHKL descoloratz. – 28959, que] B quom, K cum; s’estavam] G sestavan, KN sistauam; o] D e; liat] GHK liatz. – 28960, Escoutatz] C escotas; doncs quossi] BKL cossi, C be si com, D doncas cum, N doncz que; s’en] N si; planh] C plan. – 28961, d’aisso·N] ABCDKLN daisso; Guilhem] D giraut, GHILN G., K goy; Cabestanh] B capestanh, N cabesthan. – 28962, que sueffre] CL que sufri, D suofri; l’ardor] ADFK la dolor. – 28963, que·m] BK quen, D quim. – 28964, ab grans] C ab gran; et ab] A et ab bos, BK et ab grans, C et, D y am grans, F et abs, G ab grans; destrix] D desfors, L destricx, N destrietz. – 28965, e·m n’efalbezis] AFL em ne falbezeis, B e ma falbeszies, C em nafalbezis, D e me falbezish, H e men falbesis, K e mesfalbezis, L em ne falbezieys, MN em ue falbezis; color] D colors. – 28966, non] ILM nom; per] C pert; que, s’ieu er’ antix] AF que sieu, B que ieu era anticx, CK quez ieu era antix, D quar syo erantix, H que ieu er anticz, L que sieu er anticx, N que sim ieu era antix. – 28967, blancz] BK blauo, C pla nos, L blauos; esdevengutz] AF es vengut, B esten engugz, H endevengut, K estendo en cug, L esteuengutz; cum es] ABCDFHKL coma. – 28968, qu’en re de ma] BK quem reman, D ans que dema; dona·m] AF dona, C donan, K deuan; clamess] I clames. – 28969, Et en] C et, H en; alre] K als res; pot quex] C que pot quex, H pot quascu, LN quex. – 28970, que per] K per; est’amor] ACF aquestamor, H cestamor. – 28971, suffertam nos pen’ e] AF sufertan pena e, BK pena suffertam e, D suffertem nos pene, L suffertam nos pena. – 28972, nos] AC uos; fan] BIK fa, N fay; emagrezir] ABFN amagrezir, C amagressir, K agrazir. – 28973, C plans sospis pessamens badals; sospir] BKL sospirs. – 28974, sembla] C sembla(n); deiam] A uuelha, BCFKL uolham. – 28975, Aujatz] N auyatz; digs] L dieys; Peire] G P., Ramon] AFIN raimon. – 28976, Que·l] A auel; febles] D frebles, L flebles; corss] DF cor; vai] G nais. – 28977, conois] C conoc, D coue; qu’ieu mezeis] N mezeis; m’enjan] L meniam, N manyan.

.... 28935. Malgré la présence de nos dans le v. 28934, il est nécessaire de supposer que nos cove est la bonne leçon, suivant N. En effet, dix des manuscrits présentent non, qui serait un contresens en ce qui concerne “als hueilhs … cove tornar / soven” et aussi “ta fortmen plorar”, qui dépend aussi de cove. Il faut donc considérer . . . .

108

28980

28985

28990

28995

29000

29005

e·m vei tot dia magrezir; aisi·m va·l corss e·ll sens camjan, cum si l’arma·n devia issir, tan fort m’engoison li sospir qu’a pauc tro al derier no·m van.† E meravilham nos d’aitan, so dizon li dig aimador, cum se pot far d’aquest’amor que tan nos ha liatz e pres que partir no·ns en podem ges; ans n’em quascun jorn plus arden, on mais nos dona de turmen, e trebalham nos y en va. Don N’Aimerics de Pegulha digs del liamen d’est’amor: Anc mais lunh tems no trobiei liador (56) ta ferm liess ab ta pauc liamen, que·l liams fo d’un embras solamen, don non truep sai qui·m desli, ni alhor. Enliamatz sui tan que, si·m volia desliamar, ges far non o poiria, qu’amors que lai me lia e·m ten pres m’enliama sai plus fort per un tres.† Ta fort nos te enliamatz amors quez aitan quan li platz nos tira a totz sos talans plus fort mout que·l fer l’azimans e no·u fai ges ab nostre grat, ans sabchatz be que n’em forsat, quar mais volgram guandir al mal. Don digs en .i. autre logal N’Aimerics, que saup los afans:

109

28978, e·m] A cui; vei] BK ue, CL ui; dia] ABCFKL iorn; magrezir] ABCFHL emagrezir, K enmagrezir. – 28979, e·ll sens] A el sen [sic], F els sen [sic]; camjan] AF ca(m)ra, BCHKL cambian, D champnhan. – 28980, l’arma·n] BKL larma, C larma ne, N larma en; devia] D degues. – 28981, fort] N for; m’engoison] H mengoissi, L mengousshon, N menguison; li sospir] H e sospir, K les sospirs. – 28982, qu’a] A quan, D quam; tro al] C al, D tro qual; no·m] BG non, D no, IMN num. – 28983, D e merauilhatz uos daytan. – 28984, so] DL sa; dizon] M dizou. – 28986, dans A, le vers est répété. – 28987, no·ns en] B nonz, KL nons, C no nos, DH no non. – 28988, n’em] AF em, C uen, I uem; quascun] D chaqun; jorn] BK dia; plus arden] HN ardens, L pus arden. – 28989, turmen] H turmens. – 28990, trebalham] D trebalhem, FK trebalhan; y en va] AC em ua, BL en ua, F en en, K ua, N y en uay. – 28991, Aimerics de Pegulha] D aymiricz de peguelha, KL aymeric de pegula. – 28992, digs] L dieys; liamen] I lialmen. – 28993, trobiei] BKN trobei. – 28994, liess] LN lieys; pauc] M pau. – 28995, fo d’un embras solamen] BCKL dun embrassament. – 28996, D es anc trobar non pogui desliador; qui·m] ABCFKL quem, GH qui; desli, ni] A deslii, F deslin, K deslie ni, N deslir nim; alhor] BCKL ab lor. – 28997, BCL enliamar (C enliamat) ges far non o poyria, K en luy amat ges far no poyria (contamination avec le vers suivant); tan] D tan fort, H tot. – 28998, manque à BCKL (voir 28997); N desliamar nom poyria; poiria] G podia. – 28999, BCDKL quamors que las me lia; D que amors maysh que nulha res; M la; ten] AFG tem. – 29000, m’enliama] manque à ABCDKL (dans F, ajouté d’une deuxième main: me lia), I me liama; sai] D sya mot; plus] KL pus. – 29001, Ta] C ca, D e ta; enliamatz] C enliamat. – 29002, platz] K plai. – 29003, totz sos talans] AFN totz sos talens, D tot son talan. – 29004, plus] KL pus; fort mout] AF fort me, BKL forment, C fortmens, D fort; que·l] AN que, D que lo; azimans] DK aziman. – 29005, no·u] AFGHK non, B nos, C no o, I no(n), L nom, N noy; fai] B fam. – 29006, ans] AC an; be] manque à G; que] K quieu; forsat] ADN forsatz. – 29007, volgram] AK uolgran, N uoldrian; al] CH a. – 29008, digs] L dieys; .i. autre] K autre. – 29009, Aimerics] D aymiricz; los] G lo, L las.

.... que le nos de l’original avec une s superscrite fut transcrit comme nō; BCGIM ont nō, DFHKL non. Reste lo du manuscrit A; il serait évidemment séduisant de transformer lo en lor, si ce n’était la difficulté de justifier la présence de nō / non dans dix manuscrits. Il faut traduire: ‘il nous convient souvent de tourner aux yeux’. 28947. Ici, comme au vers suivant et au v. 28950, le que a été supprimé. 28965. efalbezis. Richter (1976, p. 285) a bien vu que cette forme du verbe est préférable. Dans le PD on trouve une série de formes verbales qui dérivent de falb ‘pâle’ (qui manque, cependant, dans les dictionnaires de Levy / Appel): falbejar, falbelejar et falbezir. Ils sont tous attestés chez Raynouard (LR 3, 251) sauf le dernier, pour lequel le SW renvoie à Stichel (1890, p. 57), qui cite l’exemple du Breviari. S’agit-il d’un falbezir ou d’un efalbezir? On aurait tort d’exclure l’un en . . . .

110

29010

29015

29020

29025

29030

29035

29040

Eisamen cum l’azimans (57) tira·l fer e·l trai vers se, tir’ amors mon cor ancsse, qu’es plus fortz e plus tirans; e mos corss folls atressi, quar es forsatz, forsa mi, per qu’ieu, a forssa de vos, domna, ·us am totas sazos. — Dizon lh’amador: — E per que no·ns laich’ anar o no·ns rete, ni per qual razo·ns fai languir pos ab se no·ns vol retenir? Pro·ns hagra donat ab aitan que·ns mezes areir’ o avan, quar mout es greus malenansa estar en aital balansa. Per qu’en digs En Folquetz, iros: E s’ieu anc jorn fui gais ni amoros, (58) er non ai joi d’amor ni non l’esper, [ni autre bes no·m pot al cor plazer,]† ans mi semblo tug autre joi esmai; pero d’amor — que·l ver vos en dirai — no·m lais del tot ni no m’en puesc mover, ni sus no vau ni no puesc remaner, aisi cum cell qu’e mieg del albr’ estai, qu’es tan pojatz que no·n pot tornar jos ni sus no vai, tan li par temeros. Mout suffertam doncs gran pena per amor, qu’aisi·ns dessena, e·ns fai viure a gran dolor, so dizon li dig aimador, per que·us preguam, messier Matfre, que vos li denhetz metre·l fre

111

29010, Eisamen] C et ysamens, H enaissi. – 29011, tira·l] D tira lo; vers se] B uas, C a se, DH ues si, GI ues se, K uay sse. – 29012, manque à C; ancsse] AL auesse, BK euasse, D a si, F a .. se (illisible), H an si. – 29013, qu’es] ABFK que; plus fortz e pus] L pus fort e pus; tirans] K tirant. – 29014, D e mos cors fols atressi (fols en fin de vers mais avec un signe d’insertion); H e mon cor fol aitan be. – 29015, forsatz] C fossatz; forsa] D a forsat, K forssi; mi] H me. – 29016, a] D ab. – 29017, domna, ·us am] BK don mans am, C domneans, D donas ami, F dom uans am, K domnans, N domnians ans; sazos] I sazoz. – 29018, lh’amador] CKN li aymador. –29019, C nos layhar o nos rete; o no·ns] D on nos, M o nous, N o nom. – 29020, ni] C si; qual] CIM quals, D qual (en interligne); razo·ns] CIN razos, D razo; fai languir] N nom uol retenir. – 29021, manque à N (contamination avec 29020); pos ab se] BK pueys capse, C pus a se, D pueys am si, H pus quan se; no·ns] CD nos, M nous; vol] K uolo; retenir] BK retener. – 29022, Pro·ns] D pro nos, N pueys; donat] CD dat, I danat. – 29023, que·ns] D quen si, K quem, LN quen; areir’ o] A areires, BK areyres o, CLN areyre o, DI arreire, G atras o; avan] L uant. – 29024, es] D nos es. – 29025, aital] D aytala. – 29026, qu’en] C que uos; digs] L dieys; Folquet] D falquet. – 29027, E s’ieu] ACF sieu, B essi; anc] D un; fui gais] manque à N, A fui mais, C fuys, H fu gai, K fui iays. – 29028, er] D era (ra en interligne), N et; joi] BL iorn, D ges ioy (ges en interligne); d’amor] CG damors, manque à D; ni non l’esper] AF nil esper, C ni no lespesr, D nol esper. – 29029, manque au texte du Breviari; restitué d’après l’édition de Squillacioti, III, 13. – 29030, ans] C an; semblo] N sembla; tug] C may tug, N tot; esmai] A uei mai, N esmi. – 29031, K pero quel uer damors uos en diray; que·l] C qual, D lo; vos] C nos. – 29032, no·m] ABCG no(m), FK non; lais] C lay; m’en] B mens; puesc] AN pues, B pus, C puectz, D puoc; mover] BCKL moure. – 29033, no vau] AKL no uan, C non ay, D montar; ni no] C ni no(m), K ni; puesc] C puec, D puoc. – 29034, aisi] A ausi, D si; cum] M cum cum; qu’e mieg] D qui el miech, K quel mieg, M mieg; albr’ estai] D albre far, I abrestai. – 29035, qu’es] C quen; pojatz] C pugiat, D purgatz, I poigatz, K purguat, N poyatz; no·n] D no sen, HN no; pot tornar jos] C pot tornar los, D pot tornar, K pot torney ios. – 29036, ni] D si; sus] F sos; no vai] C non ay; temeros] C temoros, D amoros. – 29037, doncs gran pena] D doncas gran pena, L gran pena doncx. – 29038, qu’aisi·ns] C quaysi uos, D quaychi nos, KN quayssieus; dessena] C defena. – 29041, que·us] C ques, D queos, H quens; preguam] N pregan; messier] H maestre; Matfre] N matfres. – 29042, manque à C; denhetz] A deuretz, FK deuetz; fre] N fres.

.... faveur de l’autre. La présence, dans la tradition principale de ce poème, d’espalezir (voir 1924 LÅNGFORS, III, v. 39, p. 8) à côté de paluezir, suggère que les deux formes coexistent. Pour paluezir, voir 1969 MARSHALL, note à 1436, p. 294. Ici, les leçons des mss. suggèrent efalbezis. 28982. A comprendre: ‘qu’il s’en faut de peu que je ne vienne à la mort’.

....

112

29045

29050

29055 29056.1

29060

29063 29063T

29065

29070

que non o fassa derenan, razo e drechura guardan, quar vos havetz tan de poder ab lui que·ns en podetz valer. Si·n pocsem penre venguansa ab espaza o ab lansa, saupra cum talha nostre brans, si tot fos ta fortz quo Rotlans; quar mout mais nos plagra morir qu’esta penedensa suffrir. Mas d’amor no·ns sembla ni·ns par que·s puesc’ om ab armas vengar. D’aquesta razo digs .i. jorn, iratz, Bernatz de Ventadorn contr’amor et ab mal talan: Amors m’a mes en soan (59) e tornat a noncaler, e s’ieu la pogues tener, per Crist! ben feira feunia; mas Dieus no vol qu’amors sia sso dont hom prenda vengansa ab espaza ni ab lansa. — MATFRES REPREN LOS AIMADORS QUAR HAN MENASSAT AMOR E QUAR SE SON CUMPLANCH DE LIEIS Avetz auzit parlaria, orgueilh mesclat ab folia, quez an facha li aimador, menassan de ferir amor. D’eras enan sia castiat, quar si lunhs hom per sa foudat mais li menass’ e nostra cort, sia certz qu’ell penra tal sort

113

29043, non o] B no nos, CL no nos, D nou, K no, N no o; derenan] CK dar enan, D dayssi enant, H daissiavan. – 29044, razo] C raro. – 29045, tan de] D am liey. – 29046, D tal que be noyn podetz valer; que·ns en] H quens y, KN quen, GILM quenzen. – 29047, Si·n] C si, LN sim; pocsem] A poguessen, BCFHKL poguessem, D poguessam; penre] H far; venguansa] C uaycensa, N uenyansa. – 29048, ab] D o ab; espaza] K bespaza. – 29049, saupra] B saubria, K saubri, N sapra; brans] D bras. – 29050, H e fos tan forta quo rotlans; Rotlans] D rotlas, KN tot lans. – 29051, nos] BK me, L no; plagra] GKL plaga. – 29052, suffrir] K morir suffrir. – 29053, no·ns] A no(n), FK nom; ni·ns] AFK nim, D ni, L mens. – 29054, que·s] BK que, D quens, H queus; puesc’ om] A puescon, B puescu(m), C puescan, D poscham, N puescam; ab armas] B armans, I ab armar, N ab armes; vengar] N uenyar. – 29055, digs] L dieys. – 29056, Bernatz] GN B.; Ventadorn] ABDFKL uentedorn. – 29056.1, manque à ABCFHKL. – 29057, Amors] L am amors; soan] K soffan. –29058, a] H en; noncaler] A monchaler, K nomqualer. – 29059, e s’ieu] C sieu; la] K le; pogues] C puesc. – 29060, Crist] DG xpist; ben] D bem; feira] CDL fera; feunia] BL felonia, CK folhonia, H folia. – 29062, dont] BK doncx, L donc; hom] A lhom; prenda] AFHL prenga, CN pren; vengansa] C naychensa. – 29063T, manque à K(table); REPREN] BC(texte)K(texte)L(texte) respon e repren; LOS] N(table) li; QUAR] N(table) e quar; HAN] A li an; AMOR] G(texte et table) ad amor; E QUAR] K(texte) e quant; CUMPLANCH DE LIEIS] manque à A, BL(texte) complans de lieys, C(texte) complan de lyeys, D complanch de liey, F conplanh de lieys, G(texte) cumplanh de lieis, H complangz dela, K(texte) complas de lieys, N(texte) complanhit damor. – 29064, auzit] D auuida, F auzir. – 29065, orgueilh] D e orguelh. – 29066, facha] C fagha, N fag; li aimador] H los aimadors. – 29067, de ferir amor] D de firir amor, H de ferir amors, N amor. – 29068, D’eras enan] H daissi auan. – 29069, lunhs hom] AF nulhs. – 29070, li] BDK la; menass’ e] I menassa. – 29071, sort] H fort, K tort.

.... 29000. per un tres. Voir la traduction de Shepard & Chambers (1950, p.91): “with a three-fold bond”. 29029. Ce vers manque dans le texte que présente Matfre. Il a été restitué d’après l’édition de Squillacioti (1999, p. 158), III, 13.

114

29075

29080

29085

29090

29095

29100

qu ell viura tostems ab dolor, per sanh Nazari, mo senhor! Quar non es bo ni bell ni·s tanh quez om qui d’un autre·s cumplanh en cort li vaza menassan; mas meta sa razon avan quascus ben e cortezamen, ses dir lunh malazautimen. E majormen fai folia quascus hom, per grans que sia, que vai guerejan ab amor, quar non pot leu haver honor, neis si era l’emperaires. Per sso digs le fis amaires, En Folquetz, cum aperceubutz: Fells for’ ieu trop, mas so m’en retengutz, (60) quar cell que plus fort de se desmezura fai gran foudat; neis en gran aventura es de som par, qu’esser en pot venqutz, e de plus frevol de ssi fai vilania; per qu’anc no·m plac ni·m platz sobransaria, pero en sen deu hom gardar honor, que sen aunit no press plus que folia. Ges doncs no fai maiestria, proeza ni sen ni valor lunhs hom que guerei’ ab amor; quar ab amor mais enansa quex ab merce quez ab lansa. Per que digs d’aquesta razo el mezeis en autra canso, seguen lo cosseilh dels melhors: S’er no·us vens, venqutz soi, Amors; (61) venser no·us puesc mas ab merce;

115

29074, ni bell ni·s] C ni bel ni, N ans; tanh] N than. – 29075, d’un autre·s] BK dun autre, D es dautre; cumplanh] CN complan, D conpanh. – 29076, en cort] BCKL quen cort; li vaza] A lui uan, BCDHKL li ane, G li uasa; menassan] I manessan. – 29077, sa razon] C saro; avan] N enan. – 29079, ses dir lunh] D ses dire, H ses di nulh; malazautimen] A malazant nosen, B mal azautament, D mal ni autramen, F malazan nosen, H mal asautamen, K mal azautamen, N aul azautimen. – 29080, folia] D gran folia. – 29081, sia] D sesya. – 29082, que] BCKL quar; vai] N uan; guerejan] N guerreyan; ab amor] H contramor. – 29083, leu haver] D ges auer, K leuar. – 29084, neis] D neycal; l’emperaires] B le payres, H lemperaire, K lemperayre, N lempayres. – 29085, manque à C; per] D e per; digs] L dieys; fis amaires] H fin amaire, K fis amayre. – 29086, En] B el; Folquetz] C folgquet, D falquetz; cum] D cil; aperceubutz] C apesseubus, HN aperceubut, L apersaubut. – 29087, Fells] ABFKL fols, C fol; for’ ieu] B fora ieu, N foren; trop, mas] BCK mas, N trop anas; retengutz] A rete, CHK retengut, D tengutz, M restegutz. – 29088, plus] KL pus; de se] D de ses (de en interligne). – 29089, foudat] M foudatz; en] L o, N a; gran] D grans. – 29090, es] C e; som] D sen; qu’esser] BK quezer; en] A non, H ne; pot] BKN poc; venqutz] H uencut, N uengutz. – 29091, plus frevol] L pus freol. – 29092, per qu’anc] AF quar anc, D per que, IKMN per quant: no·m] AH non; ni·m] G ni; sobransaria] C sobransia. – 29093, en sen deu hom gardar] A se deu hom gardar, BK hom sen deu dar, C en ce deu om gardar, H cum sen deu hom gardar. – 29094, que sen] C quas son, F quom cen; aunit] BDK aunitz, C amic; no] ABN non, FKL nom; plus que folia] manque à BCKL. – 29095, doncs] D doncas; maiestria] BK ualentia. – 29096, manque à K; proeza] B ni proesa; ni valor] D ni ualor (ni en interligne). – 29097, ab] C am. – 29098, ab amor mais] D chascus ab amor; enansa] H auansa, M euansa. – 29099, quex ab] AF et ab, D mays am, H quascu an, I quex a; quez ab] D no fay am, H que an. – 29100, digs] L dieys; d’aquesta] N daquest; razo] C rayzo. – 29101, manque à F. – 29102, lo cosseilh] K los cosselhs; melhors] C melhos. – 29103, S’er no·us vens] A iers uostres, BN ser no(n)s uens, F sers uostres, K sers nones; soi, Amors] K soy amoros, N solamors. – 29104, venser] I uense; no·us] B nos, C noys; puesc] A puecs, C puech, D puoc, F pues, N puesch; ab] H an.

116

29105

29110

29115

29120

29125

29130

29135

e, s’intre tans mals n’ai .i. be, ja no·us er dans ni dezonors; cujatz vos que·us estia gen quar mi faitz planher ta soven? Ans en val mens vostra lauzors; pero·l mals mi fora doussors, si l’aut ram a cui mi soi tes m’encliness, mercejan, merces. Folls es doncx cell que menassa amor ni la met en cassa, pus mielhs la vens merce claman que no faria menassan. Encaras han a ma guia lh’aimador fag gran folia quar han renduda lur clamor a me quez eilh fan d’est’amor, aichi cum s’ieu hagues poder que lur en pogues dreg tener, e que pogues amor forsar, o la pogues penr’ o liar. Et hieu sui sos sers veramen, e de lui tenc saber e sen, e pot de me, nueg e dia, cum de ser far a sa guia amors en totas manieiras, per qu’ieu no·i hai mas preguieiras; e lunhs hom no·m pogra far dreg si amors lur hagues naleg, quar amors, a ma semblansa, pot mout mais que·l reis de Fransa; qu’amors estorss home de mort e de totz mals dona cofort, e, si·s vol, fai los ricz plorar e·ls paupres fai rir’ e jogar. Don digs d’est’amor us Franses

117

29l05, e, s’intre] C et entre, F entre; mals] CN mal, K mais; n’ai] N uay. – 29106, ja no·us er] C ia nos er, D no uos er, F ia nous et, H ia nous es, L nons er, N ia non er; dans] CL dan; dezonors] H deshonor. – 29107, cujatz] N cuyatz; vos] N nos; que·us estia] AK quens estia, D queos estiga. – 29108, faitz planher] C fays plazer. – 29109, en] HK ne; vostra] I nostra; lauzors] H lausor. – 29110, pero·l mals] AF pero mals, C pero los mals, G pero mal; fora] C foran, K foro; doussors] H dossor, N douzors. – 29111, si] L sil; l’aut ram] A lautz raims, BCKL lauran, D laquam, F lautz rams, N lautra; a] CD am; mi soi tes] AF me soy pres, B misso tes, D me sostes, K mi sostes. – 29112, mercejan] N merceyan; merces] manque à K. – 29113, doncx] D doncas; cell que] F cel, N qui. – 29114, ni la met] C o uilment, D ni qui lamet. – 29115, pus] C plus, D pueys; la vens] C laues. – 29117, Encaras] A e enquaras; han a] AF a, D an fach a; guia] BKN guiza, L guisza. – 29118, lh’aimador] BDKN li amador, C ly aymador; fag gran folia] A an fah folia, D autragran folia, H fag folia. – 29120, manque à K; quez eilh fan] C querelha, H que els fan. – 29121, s’ieu] K yeu; hagues] C a ges. – 29122, en] H ne; dreg] AF pro. – 29124, o la] KN e la; pogues] K pogues pogues; penr’ o] N enreliar. – 29125, hieu sui] BKL ssoy ieu; sos sers] BCK sers, D fin seus, G so ser, H son ser; veramen] C uerayamen, K ueramens. – 29126, lui] AF lieis, B lu, D liey; tenc] D teynh. – 29127, nueg] D e nuech – 29128, cum de ser] BCKL cum de se, D coma del seu; guia] KN guiza. – 29129, amors] manque à K; en] D e en. – 29130, qu’ieu] D q(ue); no·i hai] ACK non ai, D noy a, G noi; mas] C mas lai, D mas quan. – 29131, e] M en; no·m] HI non; dreg] C drechg, D drech, L dregz. – 29132, amors] C amos; hagues] B agre; naleg] manque à AF, CG neleg, D ma lech, K nalieg, L nalegz. – 29133, quar amors] G quaramors (ra en interligne), I et amors; a ma] D segon ma. – 29134, D pot mays no fay lo reys defransa; pot mout] BK e pot, G pout mout, N P mout. – 29135, qu’amors] AF amors; estorss] C estos, K estortz. – 29136, totz mals] ADF tot mal, CK tot mals. – 29137, los ricz] D los ric, G lo ric. – 29138, e·ls] G el, N dels; rir’] K riyre, L riere. – 29139, digs] L dieys; us] H un, N us reverens.

118

29140

29145

29150

29155

29160

29165

29170

al rei Navar, cum ben apres, dizen son poder e son us: Rois de Navare, sire de vertus, (62) vous me dizies qu’amor ot gran poissanse; vos dites voir, bien m’en sui parceus: plus a pooir que n’a li rois de Franse, que de totz maus puet doner alegranse, e de la mort confort e garizon; ce ne poroit fere nus mortes hon, quar amor fet le riche doleurer, e le povre de joie coroner. Pus tam be fai a sa guia amors, si re forfazia, non es lunha creatura qu’en pogues tener drechura, quar amors non a sobira. Don N’Aimerics de Pegulha, quar sabia cert d’est’amor qu’ela non havia senhor, a lui mezeischa se cumplaigs, cortezamen, aichi quo·s taigs; e digs enaichi l’amoros: A vos, Amors mezeicha, ·m clam de vos, (63) quar etz en me intrada solamen, e non intretz en midons eichamen, si que l’afans d’amdos cominals fos; mas vos laichatz lieis e retenetz mi, quar mi trobatz ses tot engan e fi, e datz a leis gaug et a me dolor. Los hueilhs e·l cor en pues trair’ az autor. Encaras han fag folia lh’aimador en autra guia,

119

29140, Navar] B de nauarra, N nauarra; ben] N bon. – 29142, Rois] AF reis, BDK reys, C rey, H roi, LN roys; Navare] ABDFKN navarra, CGHL nauarre; sire] AF sira, C syra, D sira reys, H cire, L syre; vertus] IKN uertutz. – 29143, vous] BCDK uos; me] AFG mi; dizies] AFK dizetz, BG dites, CIN dizes, DH disies, L diszies, M dizeies (e exponctué); qu’amor] C quamor quamor, D quan ior, H quamors; ot gran poissanse] A grans, B & gran poysansa, C o gran ponhansa, D en gran poyssanser, F gran, G ot grant poissance, H out gran puissance, K & agran poysassa, L ot gran poyssanssa, N ha poysansa. – 29144, vos] HN uous, L uoys; dites] AF dizetz; voir] BKM uor, CDL uoyr; bien] ACFIN ben, D quar ben; m’en sui] AF me sui, BLN men suy, CK men soy, D mi son, G nen sui, H men suis; parceus] manque à C, B pareus, D parteus, H perceus, I parceutz, KLM parcens, N pa(n)ces. – 29145, plus] F puis; a] HIN ha; pooir] BK poyr, C pos, D poer, G poir, H pouoir, N poder; que n’a] C que non a, D q(ue)n na, KL que no; li rois] A se reis, BC le roy, D lo roys, F le reis, H le rois, K le reys, L le roys, N li roys; de Franse] A de frances, B franses, C de fransa, FGHN de france, I de franche, K fransses, L france. – 29146, manque à BCKL; totz] AF tot, G toutz, HI tous; maus] D mals, H maulx; puet] A puetz, D pot; doner] AF donar, HI donner; alegranse] AFN alegransa, H aleiance. – 29147, e de] G de; mort] I mor; confort] AC cofort, BKL coffort, D cofors; garizon] B guerisson, C guiresson, D gariment, G guarizon, H garison, I guarison, K guerizo, L gueriszon. – 29148, ce] A sce, BCKL se, D so, F be; poroit] B porroyt, CKL poyroyt, D poyret, F poiroit, H porroit, N poroyt; fere] D feyre, H feire; nus] C ne us, D nulh, G uns; mortes hon] AF morces on, C mortes hom, D hom mortes, H mortel hon, I mortex hon. – 29149, quar] C car; amor] D amors, G amour, N amors; fet] A fat, C fes, D fay, KL feyt; le] ADFHN lo, C ro; riche] I rique; doleurer] A dolourer, BK dolorier, C doloyrier, D doloyret, F doloirer, L doloirrer, MN doleuret. – 29150, e le] AF el, D e lo; povre] AFH paure, BK pobre, CN poyre, D paubre, I peure; de joie coroner] A de ioie coroneir, BL de ioye coronier, C de ioy coronier, D diuite soes totnes, I de goie coroner, K de ioy e coronier, N de ioy coronet. – 29151, Pus] D pueys que; guia] BDKN guiza, L guisza. – 29152, D amors que ies no la forsaria; si re] B siey; forfazia] C forfaria. – 29153, lunha] D neguna. – 29154, D qui de liey pogues far drechura; qu’en] AF que, N quem; tener] BK tenir. – 29155, a sobira] K iso beyra. – 29156, N’Aimerics] D aymiricx, N aymericz; Pegulha] D peguelha, KL pegula. – 29157, cert] B fort, K cort; d’est’amor] C desta mot, D daquestamor. – 29159, lui] AF lieis, C lhyei, D liey; mezeischa] N mezeis; cumplaigs] C complans, D complaysh, GKL complais, H conplais, N complanh. – 29160, aichi] B assi, D si; quo·s taigs] BK com tays, C cos tayg, D cum sataysh, GN quos tanh, HL quos tais. – 29161, amoros] BCKLM amors. – 29162, A vos] C a uos a uos; mezeicha, ·m] BK merceians, CDI mezeycha, N mezeis em; clam] D chant. – 29163, etz en] C en, G estz en. – 29164, manque à F; ce vers et les suivants manquent à K; le texte reprend au v. 29203; midons] H madon, N me doncz. – 29165, B si que lamors cominal fos; l’afans] CL efans. – 29166, laichatz] N lechatz; lieis e] H ele; retenetz] A retenz. – 29167, mi trobatz] ABCFL trobatz mi, D mi trobetz, G ma trobatz; tot engan] BCL enguan; e fi] A aisi, F a si. – 29168, datz] AF detz; lieis] H lui; gaug] BL gaugz. . . . .

120

29175

29180

29185

29190

29195

29200

quar ilh d’amor se son clamat a gran tort et a gran peccat, quar, qui ves amor fizels es, li deu grazir los mals e·ls bes; autramen non es amoros. Et aichi o fe·N Perdigos, don digs, cum el o saup ben dir: Ben aio·ilh mal e·ilh afan e·ilh cossir (64) qu’ieu hai suffert longamen per amor; quar .m. aitans m’en han mais de sabor li be qu’amors mi fai aras sentir, quar aisi·m fai le mals lo be plazer; que semblans m’es que si ja mals no fos, ja negus bes no fora saboros; doncs es le mals melhuramens del be, per q’usquex fai a grazir quan s’ave. Grazir deu doncs totz fis aimans d’amors los cossirs e·ls afans, quar d’amor no pot hom gauzir si be no sab los mals sofrir; quar ab sofrir venso lh’aiman, humilmen queren e pregan. Per sso digs En Peire Vidal: Estra mon grat am tot sols per egal† (65) lieis que no·m vol sol vezer ni auzir. Doncs qu’en farai, pus no m’en puesc partir, que chauzimens ni merces no mi val? Tenrai·m al us del enojos romieu, que quier e quier, quar de la frega nieu nais le cristalhs dont hom tra·l fuoc arden: que per esforss venso li bo sufren. Ceilh doncs que sabon re d’amar non dubto los mals sufertar,

121

. . . . 29169, hueilhs] L huelhes; cor] G cors; en] ABFHL ne, C no; pues] AF puesse, D mestan, H puesc; trair’ az autor] AFN trairaz an cor, B trayre (le reste est illisible), C trayr al cor, D en greu plor, H trairaz a(n)tor, L trayrazamor, M traira rancor. – 29170, fag] D facha. – 29171, lh’aimador] BDN li aymador, H ls amadors; guia] L guisza, N guiza. – 29172, ilh] cilh. – 29174, quar] B au(a)r; ves] D en, N uer; amor] A amoros. – 29175, li] C ni; e·ls] C el. – 29176, amoros] C amors. – 29177, fe·N] ABDFL fetz, C fes, N feis. – 29178, digs] L dieys; cum] H coma; el o] HN el; saup] C sap; ben dir] N benedir. – 29179, aio·ilh] B aio li, D ayal, L ayioylh. – 29180, qu’ieu] B aiueu, F qui hieu. – 29181, quar] BL quan; .m. aitans] A mil tans, N mantas; han] F a; mais] B mays aytan. – 29182, li] C si. – 29183, aisi·m] ACF aissi; le mals lo be] B lo bes le mal; plazer] D plazir. – 29184, que si] C que sia, D cum si; ja] N ya. – 29185, negus] BL degus; saboros] C sabosros, M sabors. – 29186, es le mals] BD le mals es; del] AGIN de. – 29187, q’usquex] A que aquo que, C que quex, D q(ue) que, F qus que, H que quascu; a grazir] HN grasir. – 29188, totz] DH tot; fis aimans] H fin aman. – 29189, cossirs] D cossiers; e·ls afans] C el afans, H el affan. – 29190, no] D nos. – 29191, D sils mals els bes no sap suffrir. – 29192, venso] B uen, G pot uenso, H uens; lh’aiman] A aiman, BN lhi ayman, D li amant, H fin aman. – 29193, humilmen] L humialment. – 29194, digs] L dieys; Peire] G P. – 29195, Estra] B esta, D oltra; tot] ABDFG totz. – 29196, lieis] H la; no·m] C non. – 29197, qu’en] F quem; pus] D que; puesc] AF pode, D puoc, N puec. – 29198, chauzimens] B gazimens, C gauzimen, L gauszimens; merces] D merse; no mi] M nom. – 29199, Tenrai·m al us] B tendray mals, D tenray me alus; del enojos] A eueios, BF enueios, C denoios, I dels enoios, L del ueios; romieu] D romio, F romeu. – 29200, quier e quier] BN quier, L qua quier e quier; nieu] BC ueu, D uio, L neu. – 29201, le] G les; hom tra·l] CH hom tray, D yesh lo; fuoc] D fuocz. – 29202, venso] C uensen; bo] B be. – 29204, non] M don.

29195. per egal. La leçon unique de la tradition principale est per cabal (voir 1960 AVALLE II, p. 335), que l’éditeur traduit par “principalmente, soprattutto” (II, p. 457). La leçon per egal est à interpréter, cependant, comme ‘précisément’ (voir SW 2, 317).

122

29205

29210

29215

29220

29225

29230

29235

quar greu veiretz negu vassailh quez aia gran be ses trabailh. E mout mais s’esgauzis le corss de sso quez a per gran esforss, e garda sso qu’a dezirat mout mielhs que si n’agues viutat, quar adoncs o prez’ om petit. E per sso digs Gaucelms Faidit cum conoichens et amoros: Le mals qu’ieu trai mi fora bells e bos, (66) bela dona, sol qu’ie·l pogues suffrir; quar sens afan non pot hom enriquir de nulh afar que sia cabalos; e sso quez om conquier ab gran turmen ten om plus car, plus celat e plus gen que sso quez a tot jorn a son talan, quar leu despen qui leu vai gazanhan. Enquaras han mout gran folor en als fag li dig aimador, quar, per temor dels mals suffrir, se son volgut d’amor partir, e·s son de lieis dezesperat quar non complian lur volontat; quar ges no val una pera lunhs aimans que·s dezespera, ni ditz que no pot sufertar los mals d’amor, e·s tol d’amar quar tantost non es obezitz. E per sso digs Gaucelms Faiditz, qu’en saub los bes e·ls mals grazir: Amix, quan se vol partir de sidons, fai gran emfansa, si tot no vol aculhir sos precz a la comensansa;

(67)

123

29205, veiretz] C ueyzres, D ueretz; vassailh] C uassal. – 29206, ses] K sesba; trabailh] C trebalh. – 29207, s’esgauzis] BK se gauzieys, H sengausis, L sesgauzieys, N sesgauzig. – 29208, quez a] N quieu; esforss] D esfors effors (esfors souligné). – 29209, qu’a] ABFKL quez a. – 29210, si n’agues] L sen agues, N si uages; viutat] C uyeutat, K uieutat. – 29211, o prez’ om] C o preza om, GLN o prezon, K a prezan. – 29212, E per] C per; digs] L dieys; Gaucelms] BC guausels, F gaucem, L gauseml; Faidit] fayditz. – 29214, Le] ABFKL li, C los; qu’ieu] D que, G quen; fora] ABFL foran, C faran, K foron. – 29215, bela] N De la; sol] AF sols, H mas; qu’ie·l] ABKL quels, CDFGH quel. – 29216, enriquir] A enre quirir, CKL requir, FN enrequir. – 29217, nulh] C luh; sia] A sia ho (ho exponctué). – 29218, quez om conquier] B cum quier, C quez om comquier, K quom quier, L quesz om comquier. – 29219, ten om] N tenon; plus car] KL pus car; plus celat] BK e pus selat, L pus celat; plus gen] K pus gen, L pus gent. – 29220, quez a] C quera; talan] AFGIKM talen, D talen (corrigé à talan). – 29221, leu] AF tost, D lio, N lieu; qui leu] D ez en; vai gazanhan] B ba guaszanhan, K guazanha. – 29222, mout] BK mays; folor] H folors. – 29223, en als] AF an als, B enauls, C enal, K en auols; li] N ni; dig aimador] BK aymador, H aimadors. – 29224, quar] F que; dels mals] D del mal. – 29226, e·s] ACFKN e; de lieis] H damor, M de lies; dezesperat] BHK dezesperatz, C dezamparat. – 29227, complian] AF complon, KL complanh, M conpilan; volontat] C uolutat, H uoluntatz. – 29228, ges] D ges sol; una pera] C .i. peyra, N pera. – 29229, que·s] D qui se. – 29230, ni] D e, G li; no pot] C pot. – 29231, los] B le; e·s] A els. – 29232, tantost] K ges; obezitz] H obesit, K obezit, L obeszit. – 29233, digs] L dieys; Gaucelms] B gaucel, F en gaucelms, H gauselm, L gaucelmps; Faiditz] HL faidit. – 29234, qu’en] AF que, D quin, M quem; saub] FGN sab; los bes] K les. – 29235, vol] F pot uol. – 29236, sidons] H samia, M sidous; fai] B fray (r exponctué), N fam; emfansa] AFK offensa. – 29237, dans K, ce vers et le suivant sont intervertis. – 29238, precz] F pretz; comensansa] A comensamesa, BK couinensa.

124

29240

29245

29250

29255

29260

29265

29270

qu’amors s’abriv’ e s’enansa ab honrar et ab servir, e qui vol de lieis jauzir sia de bela semblansa, e sabch’amar e suffrir. Folls es doncs cell que·s vol partir d’amar, si tot se fadia en haver joi de s’amia, quar lunhs homs no pot az onor en est mon viure ses amor. D’aquesta razo digs .i. jorn le pros Bernatz de Ventadorn en aital manieira so sen: Ben es mortz qui d’amor no sen al cor qualque dousa sabor; e que val viure ses amor mas per far enueg a la gen? Ja Domerdieus no m’azir tan que ja pueis viva jorn ni mes pueis que d’enueg serai repres e d’amor non aurai talan. Enquaras han li dig aiman facha gran desconoichensa contr’amor, a ma parvensa, quar li han fagz tan grans retragz de las penas e dels mals tragz senes far lunh remembramen dels plazers qu’est’amors lur ten. Quar, si·u haguesso be comtat fizelmen, eilh hagron trobat qu’eilh an havut d’amor .c. tans de bes que penas ni afans, quar hom ab amor non renha que grans profiegz no li·n venha.†

(68)

125

29239, manque à BCKL; qu’amors] D quar amors. – 29240, honrar] D honor; et ab] H e han. – 29241, qui] ACDF quis; de lieis] GM de liei, H dela; jauzir] C gauzis. – 29243, sabch’amar] C sapiatz amar. – 29244, cell que·s] D quis, I cell que. – 29245, d’amar] ABD damor; se fadia] D saffadia. – 29247, no] M ne. – 29248, est] F es, H cest, N aquest. – 29249, digs] L dieys. – 29250, le] C les; Bernatz] BCHKL bernat, GI B., N R.; Ventadorn] ABDFKL uentedorn, C uentredon. – 29251, aital] D qual, MN tal; so sen] D fay no sen, N so seyn. – 29252, Ben] D e, N bon. – 29253, al] D el; dousa] AF bona. – 29254, viure] C uyre. – 29255, per far] K far; gen] K gent. – 29256, Domerdieus] AF donx dieus, BL domer dieu, C domer duey, D damor dyos, G dome dieus, K damor dieu, N domier; tan] C tam, K tant. – 29257, ja pueis viva] A pueis ia uiua, BN ia pueys uieure, F ia uiua pueis; jorn] C ior; mes] N mays. – 29258, pueis] K pus; d’enueg serai] N denugz sera. – 29259, aurai] N aura; talan] H talen. – 29260, H enquarals amans ueramen. – 29261, facha] H an fag; gran] D granda. – 29262, a] CL e, K o. – 29263, li han] F nan, G ilh han, K han; grans] K gran; retragz] BC retrag, D retrach. – 29264, dels mals tragz] B del mal trag, D del maltrach, K dels mals traytz, N dels mals tratz. – 29265, senes far lunh] DH ses far negu. – 29266, BK questamors dels plazers lor ten; dels] N des; qu’est’amors] C quez estamors. – 29267, si·u] AF silho, BHL sio, C sin, D syo, IM siou, K si aco, N si hon. – 29268, hagron] D agrun. – 29269, havut] N hant. – 29270, bes] B bos. – 29271, hom] D nulhs hom. – 29272, que] K que per; grans profiegz] K gran profieg; li·n] D lhen, F lia, I lui, K len; venha] D auenha.

29272. que . . . no: avec la force ‘sans que’.

126

29275

29280

29285

29290

29295

29300

29305

Don, si ben queretz, trobaretz que digs sobr’aisso·N Cadenetz contra cells que n’an fag clamor: Nuls hom no viu ni renha ab amor (69) que no sia cortes e gen parlans, larcz et adreitz e creichens de valor, e no valha ab amor cent aitans no faria s’estav’ en son cabal; que·l pretz que n’a quar es pros e quar val, lh’emenda be las penas e·ls tormens, e fis amics deu pueis esser jauzens del autre be que n’espera jauzir, et enaichi pot sa clamor delir. Ben es vers que per est’amor suferton li fin aimador, senes dubte, alqus afans; pero amors als fis aimans non tramet afan ni pena, si qualque joi no·i amena ni lur tramet sens rire plor ni ses gran alegrier dolor, si tot alqunas vetz lur ten plazers e penas mesclaumen, e negus no·s ne meravilh. D’aiso·N Rigautz de Berbezilh digs en una de sas cansos: Irat me ten e joios, (70) soven chan, soven m’en lais, tost magrezisc e tost m’engrais: aichi s’es en mi partida amors joioz’ e marida; ab rire et ab plorar, ab planher et ab pessar, aisi·m mostra sas valors

127

29273, queretz] H serquatz; trobaretz] BK ben trobaretz. – 29274, digs] G dig, L dieys; sobr’aisso·N] ABCDHKLN sobraisso; Cadenetz] AF folquetz, CL cadenet. – 29277, gen] N gais; parlans] C parlan, K parliers. – 29278, adreitz] HN ardit, K ardret; e] BK o; creichens] C creychencens, K crezens; de] D en. – 29279, valha] A ualhas, KL ualia; cent aitans] CK cen tans. – 29280, s’estav’ en] AF sestauan, BCKL sostenen, D si estaua, N sistaua en. – 29282, manque à AF; lh’emenda] C la emenda, G lenmenda, H li emenda, K lemanda; be] BCKL de; e·ls] B e dels. – 29283, manque à D; fis amics] A si aimericx, F si amix; deu pueis esser] C deu esser, N pueys esser; jauzens] B iazens, C iauzen. – 29284, del autre] D e lautre; espera] F espera a, M epera. – 29285, sa clamor] AF si claman. – 29286, Ben] N bens; vers] C ues; est’amor] H cestamor. – 29287, suferton] B sufferten, H sufferta; li fin] B tant li, H tot fin. – 29288, alqus] C alscus. – 29289, als] AFG al. – 29290, afan] ACFL affans, D ni affan. – 29291, joi] N yoy; no·i amena] BK non mena, C amors noy amena, D no lor amena. – 29292, ni lur] AF si lor, K nil; rire] KL rieyre. – 29293, manque à K; ses] A si. – 29294, alqunas vetz] C alscunas uers; ten] C den. – 29295, plazers e] C plazes am; mesclaumen] CDKLN mesclamen, G eichamen, HM mesclanmen. – 29296, negus] I negutz; no·s ne] DH no sen. – 29297, D’aiso·N] ACDFHN daiso, B daysso en, K Caysso en; Rigautz] BK regaut, C rigaut dis, G ragaut; Berbezilh] G berberilh, HL berbesilh, K berbeszilh. – 29298, digs] L dieys; una] BK unas. – 29299, Irat] K iras; ten] AF ret, BCK ren, H tenc; e joios] K ioyos, N yoyos. – 29300, chan] H canti, K cant; soven m’en] BK e souen men, H e men. – 29301, tost] C tot, BK tostz; magrezisc] C magrazitz, H magresit; e tost] B e tostz, CL e tot, D tost; m’engrais] D mengraysh, I mengreis. – 29302, G aichi me en me ses partida (me exponctué). – 29303, joioz’ e] C ioya, K ioyoza. – 29304, rire] K rieyre, L riere; plorar] C iogar, K plor. – 29305, planher] C plazer; pessar] BK sospirar, CL plorar.

128

amors entre ris e plors.

29310

29315

29320

29325

29330

29335

E si amors, entre·ls plazers, vol mesclar alqus desplazers per los fis aimans esproar si son ferms e fis en amar, no s’en devo clamar per tan que·ilh sojorn son plus que lh’afan e·ilh gaug que·il dol, aisso es pla, don N’Aimericz de Pegulha digs, quar y trobava sabor: Que·ilh plazer son plus que·ilh enueg d’amor,(71) e·ilh be que·il mal e·il sojorn que lh’afan, e·ilh gaug que·il dol, e·il leu fais que·il pezan, e·il pro que·il dan son plus, e·il ris que·il plor. Non dic aisi del tot que mals no sia, e·l mals qu’om n’a val mais que si·n gueria, quar cell qu’ama de cor no vol guerir del mal d’amor, tant es dous per sufrir. A gran tort doncs se son clamat li davan dig enamorat d’est’amor de cui tan de be, de gaug e de plazer lur ve; e si lunhs mals amor lur ten, no son ges mal propriamen, quar els mals trobon gran dousor cilh qui son fizel aimador e no·n volon esser sanat; don non es mals pus ven de grat, ni res que plassa non es dols. Augatz qu’en digs Peire de Cols d’est’amor e de s’arsura:

129

29307, manque à K voir 29308); entre] L entres. –29308, dans K, amalgame de ce vers et le précédent; E si amors] C aychi amors, K emors; entre·ls] H entre; plazers] CN plazes. – 29309, manque à AF; desplazers] C desplazes, K desplazer. – 29310, per los] BC pels, KL pus. – 29311, ferms e fis] ABDK fis e ferms, F fis aimans; amar] C aymar. – 29312, no s’en] K Fosson; tan] K tant. – 29313, son] D es; plus] K pus. – 29314, e·ilh] K quel; dol] N do; aisso] K laysso. – 29315, Aimericz] D aymiricx; Pegulha] D peguelha, K pugula, L pegula. – 29316, digs] KL dieys. – 29317, que·ilh enueg] D que li enuech; amor] H amors. – 29318, be] C ue; que lh’afan] D que li afan, H quels affans. – 29319, e·il leu] G leu; pezan] G pesan, H pesans. – 29320, dan] K don; plus] KL pus; plor] C plos, H plors. – 29321, que mals no sia] AF quel mals no sia, DHK que mal no sia, G sia mals. – 29322, e·l] BCN els; n’a] G ne; que] A quen; gueria] C guera, DN garia, K geria. – 29323, cell] N cels; guerir] C guirir, D guarir. – 29324, es dous per] A es dols per, D lhes dols a. – 29325, se] ABFK sen; clamat] BCHK clamatz. – 29326, li] BL le, K les; enamorat] BH enamoratz. – 29328, de gaug] BK e de gaug; lur] B les. – 29329, lunhs mals] G lunh mal. – 29330, no son] D nos son, N no sen; mal] BCHK mals. – 29331, els] B es; trobon] BK trobam, C troba, N trobom; dousor] K doussors. – 29332, qui] L que que; son] K som; fizel] K fizels; aimador] H en amor, K aymadors. – 29333, no·n] H no; volon] C uolun; sanat] BK sanatz, C senat. – 29334, mals] C mal; pus] D pueys, H quar; ven] D uec. – 29335, plassa] C plasya, K plassia; dols] H dol. – 29336, Augatz] N auyatz; qu’en] AF que; digs] L dieys; Peire de Cols] H peire de col, N peyre cols. – 29337, manque à D.

130

29340

29345

29350

29355

29360

29365

29370

Que·l fuocs que m’art es d’un’aital natura que mais lo vueil on plus lo sen arden, tot enaichi quo·s banha dousamen salamandra en fuoc et en arsura e·n tra so noirimen.

(72)

Aquest sabia veramen que montavon li mal d’amor qu’ell y trobava gran dousor, quar non es tan plazen guerra ni tan grans plazers en terra cum es suffrir los mals d’amor, e sabon o·il fin aimador, don digs En Peirols sens falha: E vueilh be qu’amors m’assalha nueg e jorn, matin e ser; contra la soa batalha no vueilh ja repaus haver. Tals es cilh que·m ten en poder per que mos corss se trebalha qu’en est mon non a plazer que·l mieu maltraire valha. En als han facha gran falha, sens dubte, li dig aimador quar ilh han encolpad’ amor que lur done mals ni turmens,† quar ela non es mal merens. Mout mielhs se deurian clamar de lurs hueilhs e del cor, so·m par,† quar anc lur feiron abelir sso que·ls fai deziran morir, quar li hueilh e·l corss d’aimador governo cert aquest’amor; per que, si l’aimans mens en val, li hueilh e·l corss li·n meron mal,

(73)

131

29339, on] D o, N hom; sen] C ueg; arden] K ardent. – 29340, banha] C bancha; dousamen] K doussament. – 29341, fuoc] A for; arsura] A sarsura, N ardura. – 29342, e·n tra] A entre, C entras, G intra; noirimen] C noyrememen. – 29343, Aquest] K Equest; veramen] C uerayamen, K uerament. – 29344, que] D ques; montavon] C montat. – 29345, qu’ell] AF quar; trobava] BK troban; dousor] BK sabor, I dosor. – 29346, es] D es ges; guerra] IM guera. – 29347, ni] D ni es; grans] K gran; plazers] BGHKN plazer, C plazes. – 29348, los mals] D lo mal; amor] CHK amors – 29349, o·il] BCK o lhi, D o; aimador] H aimadors. – 29350, digs] L dieys; Peirols] D peyrot; sens] A senes, D ses sa. – 29351, E] ABCGH ieu, BK e ieu, N et. – 29352, matin e ser] C maffi e der. – 29353, soa] C tua; batalha] N baralha. – 29354, vueilh] N ueilh; ja] B la. – 29355, dans K, le v. 29358 suit ce vers; es cilh] AFH es sels, BL es sils, C sel, D es sela, K es sis; que·m] M quen; en poder] DH poder. – 29356, mos corss] C mos; trebalha] N trebailha. – 29357, est] CN es, H cest; mon] C nom, D mon (en interligne). – 29358, que·l] D qui lo; maltraire valha] K maltrayt re ualha. – 29359, manque à AF; En] D e en; als] N aus; han facha] BKL facha, C fayga, N fag; gran falha] K falha. – 29360, aimador] H aimadors. – 29361, quar ilh] CK car el, H quar han; encolpad’ amor] B colpa damor, C e colpa damor, D dich encontra amor, H encolpada amors. – 29362, done] N dona. – 29363, ela] D amors; mal merens] K merens, L mal mirens. – 29364, mielhs] H mialhs; se] A si si, BF si; deurian] ABF deuria hom. – 29365, manque à K; del cor] ABF de lor, G de lur; so·m par] A sompnar. – 29366, anc] D ilh; feiron abelir] ABF fo dabelir, DN feron abelir. – 29367, que·ls] C quel. – 29368, li] N hi; corss] ABDFH cor. – 29369, cert] H fort. – 29370, mens en val] ABF mens val, CL melhs en ual, H mens ne ual. – 29371, corss] ABDFH cor; li·n] C en, D lhen.

29362. done: forme du subjonctif. Il faut donner à que la force de ‘du fait que’. 29365. Dans ce vers et les suivants, il s’agit de l’union bien connue des yeux et du cœur. La forme cors(s) est sporadiquement utilisée (cf. vv. 29381, 29431), non seulement par M, mais aussi par la plupart des autres manuscrits.

132

29375

29380

29385

29390

29395

29400

29405

quez an est’amor a lur ma, don N’Aimerics de Pegulha, reprenden mout los aimadors quez an fag cumplancha d’amors, en digs enaichi so semblan: Ni fin’amors, sso vos man, (74) non ha ni pot ges haver ab se forsa ni poder ni nuilh cosseilh pauc ni gran, s’ilh hueilh e·l corss no·l li dan; mas sso qu’als hueilhs platz et al cor agensa vol fin’amors que no·i pot contrastar; per sso non deu amor ocaizonar tan quan los hueilhs e·l cor, a ma parvensa. Quar est’amors pren naichensa dels hueilhs e del cor d’aimadors, quar el cor s’engenra l’amors ab l’ajutori del vezer qui adutz ins el cor plazer, don N’Aimerics, d’esta razo, en cela mezeicha canso digs, sa naichensa declaran: Quar li hueilh son drogoman (75) del cor, e·l hueilh van vezer sso qu’al cor platz retener; e quan be son acordan e ferm tug trei d’un senblan, adoncas pren verai’amors valensa d’aisso que·il hueilh fan al cor agradar; qu’estiers no pot naicher ni comensar, mas per lo grat dells .iii. nais e comensa. Ben es vers senes falhensa, segon quez a dig N’Aimerics, que fo tengutz entre·ls antics

133

29372, est’amor] D aquestamor, H cestamor; a] C en. – 29373, Aimerics] D aymiricz; Pegulha] B pelh gulha, D peguelha, KL pegula. – 29374, reprenden mout] ABF reprenden, C repren mot, D repres mot fort; los] G li; aimadors] C aymados. – 29375, fag] BKN facha; cumplancha] N complanza. – 29376, en] BC e, H ne; digs] L dieys. – 29377, Ni] A ai, K ne, M si. – 29378, ni] C nin. – 29379, se] C sa, N si. – 29380, nuilh] D nuelh, M nueilh (e exponctué). – 29381, s’ilh] D si li, L si; hueilh e·l corss] ABFKL cors el uuelh, C cors els huels, H huelhs ol cor; no·l li] ABCFGKN no li, D no lholh; dan] C aydan. – 29382, sso] K lo; cor] F cors; agensa] K agenssar, M agesa. – 29383, que] N quiey; no·i] ABF no; pot] KN poc. – 29384, non deu] CKL deu; amor] B ome, manque à D; ocaizonar] ABF encaizonar, H occasionar, N occazionar. – 29385, tan] D mas; quan los] C qual als, H comals; cor] G cors; a ma] A an, BF am, C na. – 29386, est’amors] C cestamor. – 29387, cor] CG cors; d’aimadors] H daimador, K dezaymadors. – 29388, cor] GK cors; s’engenra] I segenre; l’amors] H lamor. – 29389, l’ajutori] B la iuctori, D adiutori, N la uictoria; vezer] N uencer. – 29390, qui] N que; adutz] D adu, G adintz, H mena; ins] C in es, H ins ins; el cor] L cor. – 29391, don] C donc; Aimerics] D aymiricz. – 29392, en cela] D en aquela, G ins en la, K en la; mezeicha] D mischa. – 29393, AF dihs (le reste du vers manque, mais dans A, d’une deuxième main, on a ajouté: sa naysensa declarans), B dis sa (le reste du vers manque); digs] L dieys; sa] H la; naichensa] K nay ssa. – 29394, li hueilh] C huel; drogoman] CN dogroman, G de drogoman, H drogomans. – 29395, del] D el; cor] G cors; e·l] D e li. – 29396, sso] K lo; cor] G cors; platz retener] C platz plas retenener. – 29397, be son] K son ben; acordan] CH acordans. – 29398, tug] G tui; d’un] C do (?); senblan] CH semblans, K semblant. – 29399, adoncas] KN adoncx; verai’amors] F uerayamen; valensa] D ualeza. – 29400, d’aisso] ABCFKL de so, I daissi; que·il] D que li; fan] K fay; al cor] C a lor, G al cors; agradar] A agradansa, CKL regardar, D agradeza, F agradan. – 29401, qu’estiers] ABCFKL estiers; naicher ni comensar] D amors auer naychensa. – 29402, lo] K la; dels .iii.] N des .iii., K dels; nais e comensa] C nay (le reste est illisible). 29403, Ben] K Sen; vers] D uertatz. – 29404, segon] K seon; quez a] D quena; Aimerics] BK aimeric, C aymerix, D aymiricz, H aimericz, Laymericx. – 29405, manque à N; antics] CDIK antix, H anticz, L anticx, GM antixs.

134

29410

29415

29420

29425

29430

29435

trobadors per .i. dels melhors, que, per obra d’ueilhs, est’amors mantas veguadas s’escumpren; et a vegadas eichamen ama ben hom sso qu’anc no vi ab dezirier coral e fi per lo be quez om en au dir; adoncs s’escompren per l’auzir amors, dont En Gaufres Rudell, en .i. sieu cantar bon e bell, digs d’esta razo enaichi: Nulhs hom no·s meravilh de mi s’ieu am sso que ja no·m veira, que·l cors joi d’autr’amor non ha mas de cela qu’ieu anc no vi, ni per nulh joi aitan non ri,† ni no sai quals bes m’en venra.

(76)

Pero ges que savis no fa cell en cui amors s’es meza, si s’es en lui escompreza o per vezer o per auzir, que vuelha prezicar ni dir qu’amors li do mal ni dolor, quar a tort si cumplanh d’amor. Que ges amors no·ilh dona dan, mas siei hueilh e sos corss o fan, don N’Aimerics de Pegulha ne donet sentencia tot pla, en aital manieira jutgan: E seilh que si van claman d’amor han pauc de saber, quar, segon razon e ver, hieu venserai razonan cells que s’en van ranquran,

(77)

135

29406, trobadors] C trobados, G trobador; melhors] C melhos. – 29407, d’ueilhs] D duelh; estamors] H cestamors. – 29408, mantas] H motas; veguadas] C deuegadas; s’escumpren] K sen compren. – 29410, ama] BC aura; ben hom] N be; qu’anc] B que anc mais, K quom. – 29411, dezirier] D desier; coral e] C coral, D gran coral e. – 29412, om] C on; en au] A ue ne au, BH ne au, CK nau. – 29413, s’escompren] K se compren. – 29414, En Gaufres] DGL en iaufres, HIM gaufre, K ieuffres, N es gaufres; Rudell] D rudels, ABCFGHKL rudel, N rodel. – 29415, en .i. sieu cantar] AF en um cantar sieu, B en un cantar se(n), D el seu chantar mot, H en un sen cantar; bell] ABCDGHKLN bel. – 29416, digs] L dieys; d’esta] K esta. – 29418, sso] C sa; ja] N ya; no·m] ABDF no, KL non; veira] ABF ueirai, C ueyria, D ueray. – 29419, cors] D cor; joi d’autr’amor] ABF ges dautramor, C dautramor ioy; ha] ABDF ay. – 29421, ri] F mi. – 29422, ni] N si. – 29424, cell] ABDF aicel; meza] H mesa, L mesza. – 29425, escompreza] CD emcompresza, H escompresa, L escompresza, N emcompreza. – 29426, D e per uezer e per aunir; vezer] K ueyre. – 29427, vuelha] C uoelha. – 29428, li do] ABF do. – 29429, cumplanh] C complan. – 29430, dan] K dons. – 29431, siei] ACKN sieu; corss] FH cor. – 29432, Aimerics de Pegulha] D aymiricz de peguelha, K naymeric de pegula, L naymericx de pegula. – 29433, donet] AF det. – 29434, jutgan] ABF comtan, C iudian, I iutgam, L iugian. – 29435, E] G que; seilh] CGH cels; que si] D quis, G sen. – 29436, han] AB ab, FKL am. – 29437, quar] K que; segon] H seguen; e] G ni. – 29438, hieu] K Deu; venserai] ABF ne serai. – 29439, manque à ABF; cells] K cel, L sel; s’en] H se.

29421. ri. D’après Peter V. Davies (1972, p. 231), il s’agirait ici de la 1re personne du prétérit, vu la présence de vi au vers précédent et de sai au vers suivant. Chiarini (1985, p. 59) traduit, cependant, par “si allieta”, et, dans sa note (p. 61) ajoute: “propriamente ‘ride’ ”.

136

29440

29445

29450

29455

29460

29465

29470

qu’amors no fai mal ni desconoichensa, per que lunhs hom s’en deia rancurar,† ni ges amors no pot apoderar neguna re, ses grat d’autra valensa. Ges doncs no ve la cozensa ni·l mals per la colpa d’amor, ans ve ben tot per la folor dels hueilhs e del cor del aiman. Don l’aimans non deu ges per tan far sa cumplancha d’est’amor mas de celhs que fan la folor Et enaichi o fe·N Folquetz don digs en .i. cantar qu’ell fetz: Ben an mort me e lor (78) miei hueilh galiador, per que·s tanh qu’ab ells plor, pos ilh so han merit qu’en tal don’ an chauzit, dont han fag falhimen, quar qui aut pueja bass dichen. Pero en sa merce m’aten quar hieu non cre que merces aus falhir lai on Dieus volc totz autres bes assir. Li hueilh doncs a planher no fan si per lur colpa prendo dan, ni·ls en cove soven plorar ni·ls cove nueg e jorn velhar; e del cor vos dic atretal que, si pren per sa colpa mal de sospirs e de pessamens, de trebailhs e de marrimens, pus qu’ell mezeis, per sa foudat, s’a lo damnatge percassat, no·l deu om, cum que li·n prenha,

137

29440, mal ni] A mal. – 29443, ABF neguna re ses grat (le reste du vers manque); valensa] C volensa. – 29444, doncs] D doncas; ve] C ueu, D uec, G es; cozensa] CK conoychensa. – 29445, ni·l] AB ni; mals] C mal. – 29446, ve ben] B be, C ne be, D ne uec; la] K sa. – 29448, Don] D donc; deu] BK de; ges] N gis. – 29449, far sa] ABF far, M falsa; cumplancha] N complansa; d’est’amor] ABF daquestamor, I dest amer. – 29450, de celhs que] D daquels quilh, K de cels, M de cellhs que. – 29451, Et enaichi] D en aychi, G enaichi; fe·N] ADF fetz, B fet, DG fetz en, H fe, K ffec en; Folquetz] BK folquet, D falquetz. – 29452, digs] L dieys; qu’ell] ABDF que; fetz] K fec. – 29453, Ben an] C ben ant, D be man, N ben am; mort] K mort e, L me mort. – 29454, miei] C mieu, N me. – 29455, qu’ab ells] H quan bels, K qua bele. – 29456, pos ilh] H pueis quels, K pus el; so han] H o han, K sol, L son an. – 29457, qu’en tal] ABF quan tal, C quay tal, KL quel tal; chauzit] G mei cauzit, K clauzit. – 29459, aut pueja] CL pus aut pueia, H naut monta, N aut pueya; bass] L basas. – 29461, hieu non cre] N hieu; merces aus] D merses an, G mercenus. – 29462, volc] A uol e, BF uol; totz] C tot; autres] GK autre; bes assir] C bes auzir, F assir, G bes azir, K benezir. – 29463, Li] C s; doncs] C don; a planher no fan] ABF ab saber o fan, N a plazer non fan. – 29465, ni·ls en] A ans ne, B ans nes, F ans uehs, H ni los; plorar] K a plorar. – 29467, cor] N cors; dic] IN dig; atretal] C arretal. – 29469, sospirs] C sospis; pessamens] ABF marrimens. – 29470, dans ABF, ce vers suit le v. 29480; trebailhs] A trebalhas; e de] K de; marrimens] ABF pessamens. – 29471, pus] DK pueys; qu’ell] C quals. – 29472, s’a] K so; lo] D son; percassat] K per cassar. – 29473, no·l] AC non, D no len, K no; deu] G del; li·n] CGK len, D lhen; prenha] HK prenga.

29440-1. Voir la traduction de Shepard & Chambers (1950, p. 76): “for Love does no ill or folly for which one should complain of him”.

138

29475

29480

29485 29485T

29490

29495

29500

planher de mal que li·n venha,† don digs N’Ucs Brunenc de Rodes: Anc enemics qu’ieu hagues, lunh tems no·m tenc tan de dan cum miei hueilh e mos corss fan, e s’ieu hai per lor mal pres, ilh no·i han fag lunh gazanh; que·l corss en sospir’ e·n planh e·il hueilh en ploron soven. E cum quascus piegz en pren, plus vol quascus obezir lai don sento·l mal venir.

(79)

DEL PLAG QUEZ AN MOGUT LI AIMADOR CONTRA LAS DONAS, SE RANCURAN D’ELAS Ben an conogut lh’aimador qu’a tort se son clamat d’amor e per dreg han lur plag perdut; mas a las donas n’an mogut un autre, se mout rancuran, dizen: — Senher, donas nos fan grans engans e grans tracios, quar ab bell esgart amoros, ab ben parar, ab gen garnir, et ab plazenment aculhir, ab bell respos, ab gai solatz nos fan tal semblan que diratz que re del mon non amon tan. En apress quant elas nos han mout escalfatz en lur amor si que re no vezem mas lor, no·ns volon vezer ni auzir e fan nos sospiran morir. Aujatz qu’en digs Gauzelms Faiditz

139

29474, planher] C plaze; de] D de de; li·n] C lur, D lhen, K len; venha] HK uenga. – 29475, digs] L dieys; N’Ucs Brunenc de Rodes] ABF .i. trobaires cortes, C nuc brunet de rodes, D nug brumen de rodes, I nucs brumenc de rodes, K en brunencx de rodes, L nucx de brunencx de rodes, N nucz brumech de rodes. – 29476, Anc] B que, N ancs; enemics] GK enemic; qu’ieu] D quy. – 29477, no·m] BCN non, K no; tenc] N det. – 29478, cum] K que; miei] ABFN mieu, C mieus, H mos; hueilh] CH huels; mos corss] C mors cors, D mos cor, H mon cor. – 29479, s’ieu] H si; lor] N so; pres] K pres e dan. – 29480, manque à N; ilh] CL el, K elh; no·i han] C no ac, KL non an; lunh] K luelh; gazanh] G gazans. – 29481, manque à N; corss] D cor; en sospir’ e·n] ABF ne sospira en, CL en sospiran, H ne sospiren, K en sospiran en; planh] G planhs. – 29482, e·il hueilh] C quel huels, K e lueh, N eilh; en] C em, H ne. – 29483, manque à B; E cum] A cum, D e quan, F e ont (deuxième main), K e en; piegz] C pyeg, D piechtz, FK pieg; en] H ne. – 29484, plus] CL pus, K pueys; quascus] ABF quals deu. – 29485, don] B donc; sento·l] ABF se uol, D sent lo, K ses tot. – 29485T, manque à ABF; K(table) li aymador si complanho de donas; PLAG] C fag, D planch; QUEZ AN MOGUT LI AIMADOR] D que li aimador an mogut; SE RANCURAN D’ELAS] C(texte) quezon mogut rancuran se delas, D conplanhen delas, H rancuran se delas, N se rancura delas. – 29486, lh’aimador] DKLN li amador, H los amadors. – 29487, clamat] D blasmat; d’amor] H damors. – 29488, han lur plag] A an plag, BF an lo plag, N lur plag. – 29489, a las] A las; n’an] K an. – 29490, autre] C autre plag; se mout] AF se mo, CKL se, H se fort. – 29491, Senher] K senhe; donas] D elas. – 29492, grans engans] B gran engan. – 29493, ab bell] ABF ab les; K a bel; esgart] ABDH regartz. – 29494, ben parar] ABF bel portar, G gen parlar, N ben parlar; garnir] K garar. – 29495, plazenmen] AB plazen, I plazanmen. – 29496, ab gai] L a gay, N et ab gay; solatz] CG solas. – 29497, tal] D tals; semblan] D semlans, K solatz; diratz] G diras, H diriatz. – 29498, non amon] AKL amon. – 29499, nos han] G non han, K an. – 29501, H que no uesem alres mas lor; si que re] C mi crezes; no vezem] K no uissem, N uem. – 29502, D no nos uolen uezer ni auuir (uolen en interligne); no·ns] D no nos. – 29503, fan] C fa. – 29504, Aujatz] N auyatz; qu’en] ABCFN que; digs] K dit, M dig; Gauzelms] C gausel, DGLN gaucelms, H gaucelm.

29473-4. no·l deu om . . . / planher: ‘on ne doit pas se plaindre auprès de lui [du cœur]’.

140

29505

29510

29515

29520

29525

29530

29535

d’aitals donas enganairitz que traichon ab semblans bos: Be m’an trait siei bell hueilh amoros, (80) e son gen corss e son azaut garnir, son gen parlar e son gent aculhir, son bell solatz, son avinen respos. Mala vi anc sa gran beutat valen, don mielhs cugiei haver lo cor jauzen; mas ara·m vau planhen e sospiran, e no m’i val merces quan la deman. Ans so tenon be a folor si las preguam de lur amor, e respondo de mantenen: “E dizetz o ges a dreg sen: sabchatz que s’ieu o sabia que mal e greu mi seria”. E, si lur en faim lunh senhal, diratz que sol no lur en qual. Adoncs nos tenem per traitz e per mortz e per esquarnitz, quar vezem qu’em vengut en va, don N’Aimerics de Pegulha digs d’esta descortezia: Peitz m’es que si m’ausizia (81) quan la prec ni·n soi en logal, qu’ela·m respon e·m ditz aital† que fort s’en iraicheria, s’ieu daveras lo·i dizia. No m’en cre, peccat fai mortal; e si·lh n’ai mostrat man senhal per que creire m’en deuria. —

141

29505, enganairitz] B encanairitz. – 29506, K que trayssos ab semblant bos; N que trayon ab semblan bos. – 29507, Be] G de; m’an] L mant; siei bell] BF siei, D li seu, N sieu. – 29508, dans DM, ce vers et le suivant sont intervertis; gen] N gin; e son azaut] ABF e son, CN son auzaut, I son azaut. – 29509, gen] H bel. – 29510, bell solatz] CKL solatz, D gay solatz; son avinen] ABCFKL e son azaut. – 29511, beutat valen] K beutat. – 29512, D dont uuelh auer so cors e iauzimen; cugiei] B cuieu; lo] N lor; cor] ABCFK cors; jauzen] K iauzens. – 29513, ara·m] AC ara(m), D eran, GN aras, HM aran; vau] KN uan; planhen] D planhen (h en interligne), I planhan. – 29514, e no m’i] C co mi, D que no mi, H e no me, K e nom; val] B uau; la] ABCFKL lai, N le. – 29515, Ans] K Ens, N on; so] C se; tenon be] CKL teno. – 29516, preguam] C pregan; lur] A tot. – 29517, e respondo] ABF don respondon, CKLN respondo; mantenen] B mantenan, N mantinen. – 29518, dizetz o ges] B dizetz o dreg, N dizo; dreg] B bo. – 29520, C que mal e greu li sap men seria; D mal e greu mot fort me seria. – 29521, E, si] C si; en faim] D fazem, H ne fam, K en fan. – 29522, diratz] CDHL diriatz, K diriat; en qual] H qual. – 29523, tenem] G teno(n); traitz] B trazit, I trais. – 29524, mortz] D mort, I mors; esquarnitz] B escarnit. – 29525, qu’em] G que; vengut] CK uencutz; en] GIMN he. – 29526, Aimerics] D aymiricz; de Pegulha] C degulha, D peguelha, KL pegula, N de peculha. – 29527, digs] L dieys; d’esta] DG daquesta; descortezia] B descortozia. – 29528, Peitz] F pieg, G petitz; m’es] dans K, en interligne, AN es, B e, F .c., G met, M me; si] K qui; m’ausizia] G masezia, N mauçia. – 29529, quan] N quar; la] K le; ni·n] C ni, G nil, LN nim; soi] ABF so, N s(er)oy; en] AF el. – 29530, e·m] CDGHIKLMN e. – 29531, fort] D mot fort; s’en iraicheria] C yraychiria, H se corrossaria, N sen irachiria – 29532, s’ieu] HK si; daveras] CDL adaueras, H de uertat, K adeueras, N daula res; lo·i] A lho, BFKL lo, D lolh, H lio, N li; dizia] ABF dezia, C diria. – 29533, peccat fai] K pecat, N peccat fa. – 29534, si·lh n’ai] H si li ai; man] D maynt, HKL mot; senhal] B semblan. – 29535, per que] H que; creire m’en] A creirem men, B creirem, F creire me.

29528-30. Le sens de ces vers se trouve légèrement changé par la présence du que du v. 29530. Shepard & Chambers (1950, p. 204) mettent un point à la fin du v. 25 (v. 29528 du Breviari) et ils rejettent la leçon quelam de ADIK (et qem de M) en faveur de elham des autres manuscrits du poème. Les manuscrits du Breviari s’accordent, au contraire, pour donner qu’ela·m, où le que a la force de ‘car’. On traduira donc: ‘C’est pire pour moi que si elle me tuait quand je la prie ou que j’en ai l’occasion, car …’. 29530. e·m se trouve dans tous les manuscrits du poème (sauf DIRc), mais seulement dans ABF du Breviari. Il est donc de rigueur de rétablir le m, perdu sans doute sous forme de diacritique.

142

29535T

29540

29545

29550

29555

29560

29565

RESPON MATFRES ALS AIMADORS, EXCUZAN LAS DONAS Dieus! es morta cortezia. Be·m meravilh dels aimadors quo podon far aitals clamors; hom lur poiria dir tot pla que pres han costum de vila quar ditz se que Dieu dezonra qui vila acueilh ni honra. E ja·s cumplanhon lh’aimador quar las donas lur fan honor e·ls aculho ab bell semblan, amorozamen esgardan, e·ls volon tener amoros ab gai solass, ab bell respos. E teno sso a tracio quar ab ells no fan falhizo, a lur malvestat cossenten; e·ilh non amon ges leialmen ni son ges fizel aimador; an son verai galiador, quar si fosso leial aiman, d’aisso no s’anero claman, quar elas fan sso que lur tanh si·s gardo de sso que pretz franh, don digs N’Ucs Brunenc de Rodes, cum bos e savis e cortes, donan a las donas cosseilh: Ges bona domna non quereilh (82) si ten son amic envejos, qu’ab bells semblans ez ab paucs dos lo pot tener joios d’arteilh;† e, si quier mais que non tanha, ela·ilh renda de la guia al sobre-deman fadia

143

29535T, manque à K et à la table; D matfres respon excusan las donas. – 29536, Dieus] AF dihs, BCK dis, L dieys; es morta] D e es morta, I es morte, K morta es. – 29537, aimadors] C aymados. – 29538, D cum fan de donas tals clamors; clamors] C clamos. – 29539, dir] D dire. – 29540, D quilh an manieyra de uila; que pres han] ABF qua pres an, H quan pres, K que pros an. – 29541, se] D so; que] K qui; Dieu] CKL dieus, D sel dyo (sel en interligne); dezonra] K dezondra. – 29542, D que uilas acuelh nissonra; qui] N que; honra] K ondra. – 29543, E ja·s] C e las, D eras, H e ies, N e yas; lh’aimador] BDFKLN li aymador, H ls aimadors. – 29544, honor] H houors. – 29546, esgardan] DH regardant. – 29547, L els uolom tenener amors. – 29548, gai] C gaug; ab] L a; bell] D bels. – 29549, teno sso] C re no fan; tracio] N traisso. – 29550, ab ells] F am bels, H an lor, KL ab bels, N ab elas; falhizo] K trassio falhizo. – 29552, e·ilh non amon] CK els non aman, D en las amen. – 29553, fizel aimador] ABCFH fizels aimadors. – 29554, galiador] BFH galiadors. – 29555, quar si] L quar. – 29556, d’aisso] K dasso. – 29557, que] ABF qua; elas] N els. – 29558, si·s gardo de] D e esgarden, K sis guar de; sso que] B so; pretz] C pres. – 29559, N’Ucs] D nugz, F nucz, K en; Brunenc] AFGK brunecs, D brumen, L brunencx, N brumenc. – 29560, manque à K. – 29561, manque à C; las] L la; cosseilh] G cosselh. – 29562, non] ADF nos, BGH no; quereilh] A quel, GKL querelh. – 29563, ten] ABF sen; envejos] C ennoios. – 29564, qu’ab] A que ab, B quez ab; paucs] CIN pauc, M paus; dos] C dors. – 29565, lo] ABCFL los, K les; tener] N tenir; arteilh] A costainh, F ces tanh, GHKL dartelh, M ardelh. – 29566, e, si] A e sil, D e si el, N es; mais que] D que; non tanha] AF no li tanh, B non tanh. – 29567, ela·ilh renda] AF elhalh reda, B elalh redra, C el arrenda, D elaylh reda (da en interligne), K ela renda; de] D desotz; guia] K guiza. – 29568, fadia] D affadia, K fidia.

29565. joios d’arteilh. Voir la note de C. Appel (1895, p. 77) sur cette phrase: il traduirait arteilh par le mot ‘Zehe’ et la phrase par “fröhlicher Zehe = fröhlichen Fusses = fröhlich”. Gresti (2001, p. 112) traduit arteilh par “astuzia” et la phrase par “gioioso con abilità” (voir sa note au v. 20, p. 121).

144

per que son fin pretz no franha. 29570

29575

29580

29585

29590 29593 29593T 29595

29600

Ges no·s tanh doncs que·s cumplanha de sa dona lunhs fis aimans, majormen si·l fai bells semblans e l’acueilh amorozamen, e·ilh a gai solass e plazen. Ans se deu tener per pagatz d’aitan totz fis enamoratz, e·l sobreplus deu esperar ses cumplanher e ses clamar: e deu mais voler atendre fis aimans lo plus que prendre, que·l gaug d’est’amor se deligs quan le deziriers se cumpligs. Per que digs d’aquesta razo N’Ucs Brunenc en autra canso en aital guia son talen: Qu’ieu vi d’amor que·lh gaug e·ilh ris e·ilh sen, (83) coblas e motz, cordo, anell e gan solian pagar los aimadors .i. an; ar es perdut qui de marves no pren. E fon sazos que·l major don d’amar volion mais esperar quez aver. Per que? Quar sai qu’az umplit lo voler,† moro·ilh dezir que solon dous naffrar.† AISI PARLON LI AIMADOR CONTRA LAS DONAS — No·ns podem tener de clamar, dizon li davan dig aiman, de las donas, quar en engan han del tot lur entencio, e per amor quez om lur do fan az ome semblan d’amar per tal que·l fasso folejar.

145

29569, per] D per so (so en interligne); pretz] B prec; no] ABF nos; franha] N faylha. – 29570, no·s] D no; doncs] manque à N, B ges; que·s] D que se, K que; cumplanha] I cumpanha. – 29571, sa] D la, K sso. – 29572, bells] CFHK bel; semblans] C semblam, H semblan. – 29574, e·ilh a] D e am, H elh fai, K el, N eilh; solass] B solat, M solals. – 29575, Ans] G an; tener] K tenir; pagatz] BFHK pagat. – 29576, d’aitan] ABF daital; totz] BFHN tot, C tost; fis enamoratz] BF fis enamorat, H fin enamorat. – 29577, sobreplus] CKL sobrepus. – 29578, clamar] C plorar. – 29579, mais voler] D mays mot uoler, K uoler may. – 29580, fis] D totz fis; aimans] C aymas; lo] K le; plus] ABF do, KL pus; que] N quel. – 29581, se] I so; deligs] CD delish, F delihs, HK delis, L delieys. – 29582, se] B es; cumpligs] CFHK complis, D conplish, I cumplitz, L complieys. – 29583, digs] L dieys; d’aquesta] L daqua questa. – 29584, N’Ucs] BCFHKL nuc, D nugz; Brunenc] AG brunecs, BI brunet, D brumenc, FL brunencx, M brunec, N brumenc; autra] N aytal. – 29585, aital] D autra; son] N ton. – 29586, Qu’ieu vi] D quyo, KN quieu ni; que·lh gaug e·ilh ris] ABF quel ris; sen] N seyn. – 29587, coblas e motz] AF coblas, BD coblas e mot, K coblas en rotz, N coblas e mout; cordo, anell] K cordos anels; e gan] C engan, K e gans. – 29588, solian] A selian, K soliamen; pagar] A portatz, B parlar, F portar; los] C lors, K li; aimadors] K aymador. – 29589, ar es] C ara es, K aras; perdut] D perdutz; marves] ABF marbes, KN marnes. – 29590, E fon] DN e fan, K es fons; sazos] B sazes; don] C dan; amar] D amor. – 29591, volion] F uolieu, H uoliom, K uoliam; quez aver] ABF que uezer. – 29592, qu’azumplit] A que re complit, B quar umplit, C qes umplit, D qua complit, F quer cumplit, G qui azumplit; lo voler] G uoler. – 29593, dous naffrar] ABF donas far, D donas far (après avoir écrit dous nafrar), CHN dons nafrar, G don nafrar, K doncx naffrar. – 29593T, manque à DF et à la table, sauf K(table): ayssi complanho aymador; LI AIMADOR] K(texte) aymador; CONTRA LAS DONAS] AB tras las donas, K(texte) contra los donas. – 29594, No·ns] ABF nois, C no, D nos; podem] ABF podon; tener] BFHKN tenir; clamar] H cridar. – 29595, aiman] H amans. – 29596, en engan] B enueian, H en engans, KL engan. – 29597, D an tota lor entencio; han] F au; del] N de; tot] K tot tot; lur] C sa. – 29598, amor] B amo; om] C on. – 29599, amar] B amor. – 29600, que·l] GKL que; fasso] D fassan, N fassa.

29592. az umplit lo voler. Appel (1895, p.78): “bei erfülltem Verlangen”. L’édition de Gresti (2001, p. 92), donne “ab lo complit voler”, traduit comme “con l’appagamento di (ogni) voglia”. La traduction continue: “vengono meno i desideri che solevano ferire con dolcezza”. Cette interprétation déforme le sens général de la strophe, en traduisant solon par l’imparfait et en ajoutant “meno”. 29593. dous naffrar: ‘doucement blesser’. Dans ses corrections, Azaïs (p. 599) préfère la leçon de A, donas far, qui ne cadre pas avec la tradition principale du poème.

146

29605

29610

29615

29620

29625

29630

29633.1

E pus la bors’ es vugada l’amors n’es del tot anada, e tenon home per mesqui, e·ilh fan de la lengua bossi pueis que del aver no·i ha plus. E per so·n digs En Marcabrus: Aitan quan l’avers li dura (84) met coart en l’ambladura, pueis li ditz tal desmezura, escoutatz: “Lo tieu diest e·l mieu endura”, e “ssec los autres malvatz”. Tant es grans lurs desliautatz, so dizon li dig aimador, e tant han femnas de folor que lunhs homs no so pot pessar; per que fari’ az escalprar coma folls totz hom que las cre ni vol far per lur cosseilh re, si doncs no volia mal far quez aqui sabon ben obrar.† Dont En Guilhem de Businac lur en digs aital .i. escac, parlan de lur engan subtil: Qui en luoc femenil† pes fezeutat trobar mieils en fai a blasmar que cell qu’en jas cani vai per querre sahi, e qui vol comandar al niblan ni bailar sos poletz per noirir, ja .i. dels grans no m’en do per raustir.

(85)

147

29601, E pus] ABF e pueis quan, CKL e pus que, D e pueys que, H e quant; bors’ es vugada] C bossa es uuiada, N borses en ua ugada. – 29602, manque à C; l’amors] D lor amors; n’es] B nos; del tot] ABF tantost, KL trastota. – 29603, mesqui] G nesqui. – 29604, e·ilh fan] F elh. – 29605, pueis que] G pus, K pus que; no·i] D non, N non hia; plus] L pus. – 29606, C e per en marc e brus; so·n] ABDFKLN so; digs] L dieys; Marcabrus] CL marc e brus, K marchabrus. – 29607, Aitan] G sitan; l’avers] H largen; dura] N durara. – 29608, coart] C cohart. – 29609, pueis] CKL e pueyc. – 29610, manque à D; escoutatz] BF escoutat, C escomtat. – 29611, diest] D dress, I diesl, N ditz; e·l] D e li. – 29612, malvatz] B maluat. – 29613, desliautatz] BC desliautat. – 29614, aimador] H aimadors. – 29615, folor] C falsor, HK folors. – 29616, so] N se. – 29617, per que] DG per ques, K que; fari’ az] ABF fan ad, CK faria ad, DN farian, H faria a, M fariam; escalprar] ABF estaluiar, C escalpar. – 29619, D ni per lor cosselh uol far re; ni] K si. – 29621, quez aqui] B queza que, N quezaqui quen; obrar] L obran. – 29622, Guilhem] ABFGIKLMN G., D girautz; Businac] AF bussenac, C bruyssinac, D buzinhac, GN businhac, K buszinhac, L bussinhac. – 29623, en] HK ne; digs] L dieys; escac] A escat, C esquag, D estac, G estat. – 29624, de] I du; subtil] K subtilh. – 29625, Qui en] K quieu en; femenil] B feminel, G fendenil. – 29626, pes] ABF pessa, C euie, D per, KL pres; fezeutat] A fieltat, B santat, D fialtat, F liutat; trobar] K trobaretz. – 29627, en] H ne. – 29628, que] ABCFKL de; cell] G del, K scels; qu’en] B q(ue), IMN quin; jas] D loc, FK iatz, I las, N yas; cani] CL en cami, K el cami. – 29629, vai] I ua, K iay; querre] B q(ue) te, K querrer; sahi] AH sai, B sagi, CFGKLN say. – 29631, al] K ela; niblan] ABF mila, C nilbla, D miola, H busac, N nimbla; bailar] N blasmar. – 29632, sos] N ses; noirir] D nurir, I no noirir. – 29633, manque à D; ja] H la. – 29633.1, per raustir] D a rautir.

29621. Le quez se rapporte à mal du vers précédent; le vers complet signifie: ‘qu’elles savent bien mettre en œuvre ici’. 29625. Selon Frank: (1953-1957 tome 1, p.152, 693), le poème de Peire de Bussignac dont Matfre donne ici la strophe VI et, aux vv. 29649-57, la strophe V, suit la même formule que celui de Giraut de Bornelh (PC 242, 45), y compris les rimes. J’ai donc mis en évidence la rime -ans des vv. 29633 et 29657, suivant la disposition adoptée par Kolsen (1910 I, p. 300).

148

29635

29640

29645

29650

29655 29657.1

29660

29665

Mais d’engan trobaretz en lor, que, si han fag per lur folor o per lur gran desliautat alqun engan o malvestat, si d’aquo pueis hom las repren, jurar vos han de mantenen per totz los sanhs de paradis que non es vers sso qu’om ne dis ans son a tort encolpadas e volrian esser neguadas enans e mar dedins .i. sac. Dont En Guilhem de Businhac digs, parlan d’aquesta razo, en sela mezeicha canso, reprenden l’engan femenil: Si las tenetz ta vil† que las volhas blasmar, sempre·us iran jurar sobre las dens N’Arpi que sso quez om en di no fari’ a comtar; e sabran vos pagar tan gent ab lur mentir: de lurs enjans nulhs hom no·s pot gandir.

(86)

Lurs sagramens doncs re no val, don digs En Peire Cardenal en .i. sieu sirventes aichi: En jurar de femna no·m fi, (87) ni son sagramen no vueilh ja, que si·lh metiatz en la ma per ver dir .i. maraboti o per mentir .i. barbari, lo barbari gazanhara.

149

29635, C que si an lur folhor; fag] ABFK afar, L far; per] K de. – 29636, o] ABF e; desliautat] C delyeutat, D desleutat, KN desliutat, L deslieuta. – 29637, alqun] I aqun, K elqunh; o malvestat] C om, K hom per meytat, L o ta. – 29638, pueis hom] FK pus hom, N hom pueys. – 29639, vos] M nos; han de mantenen] C an tot mantenen, D iran mantenen, K an mantenen, L an mantent, N han de mantinen. – 29640, los] L le. – 29641, ne dis] K dis. – 29642, ans] CG an, N a; a tort] D a gran tort; encolpadas] G en colpada, N a colpadas. – 29643, e] D que mays; neguadas] G uengada. – 29644, CL ennans dedins mar en .i. sac, K auans dedins mar en .i. sac; D en lamar dedins un gran sac. – 29645, Guilhem] ABFGIKLMN .G., D giraut; Businhac] C buychinac, D buzinhac, F bussinac, G businhac, H businac, K buszinhac, L bussinhac, N besinhac. – 29646, digs] L dieys. – 29648, reprenden] N repren; femenil] B femeniel. – 29649, Si] A ii, C ni, G e si; vil] B uiel. – 29650, volhas] I uolatz. – 29651, manque à F; sempre·us] ADKLN sempres, C e sempres; iran] A uan; jurar] M iurat. – 29652, N’Arpi] D uierpi. – 29653, que sso quez om] G quez so quez om, N quezom; en] DK ne. – 29654, no] N li o; fari’ a] C farian. – 29655, sabran] AI sabrian, KL saubran; pagar] B comtar pagar. – 29657, C del lur engan. – 29657.1, nulhs hom] N hom; no·s] A non, BF no; gandir] KN partir. – 29658, Lurs] C los. – 29659, digs] L dieys. – 29660, sirventes] C ciruestech. – 29661, no·m] N nos; fi] C fis. – 29662, son sagramen] D sos sagramens; vueilh ja] D uulh ya, K ulia, N uuilha. – 29663, que] D quar; metiatz] AB metiat, K mentiat, N menatz. – 29664, dir] N di; maraboti] ACKL marabeti, B marbeti, F maraueti, M barbari maraboti, N marabati. – 29665, o] BCN e; mentir] K mantir; barbari] C .b. marabeti barbari. – 29666, gazanhara] C gassanhara.

29649. Voir la note au v. 29625.

150

29670

29675

29680

29685

29690

29695

29700

Que folls doncs e que muzartz fa totz hom que s’i fiza de re, ni de lur engan las mante! Mieils las deuria hom desfizar, quar no fan als mas cossirar mals et engans, la nueg e·l jorn, don digs Bernartz de Ventadorn, que saup de lurs engans lo ver: De las donas mi dezesper; (88) jamais en lor no·m fizarai, qu’aissi cum las sueilh mantener, enaichi las desmantenrai. Pus vei neguna pro no·m te ves lieis que·m destrenh e·m cofon, totas las gurp e las mescre, quar sai quez atretals se son. Huei doncs han fag las donas fron, dizon li davan dig aiman, quar non dubto far lunh engan. Mas tems fo qu’om trobav’ en lor fezautat e lial amor. Mas huei poiri’ om pro sercar ans qu’en pogues una trobar qui dava d’aur plena jarra, don digs le reis de Navarra de sso qu’en fo anticament: Un tans fu ja que ces dames amoient (89) de bone amor sainz fainte e sains fauser. Cil bacheler large qui tout donoient, por loux e pris e por toutz biens amer, or sont cheitif et eschas et aver, e ces dames, qui amors mentenoient, ont tout laissié por aprendre a borsser. Mort’ est amor, e mors cil qui amoient.

151

29667, folls] C fol; muzartz] C muzar. – 29668, totz hom] A totz; s’i fiza] D sia fia; de] K en; re] H ra (e en interligne). – 29670, deuria] K deuri; desfizar] C dessilhar. – 29671, fan] I fans. – 29672, et engans] ABCF engans. – 29673, digs] L dieys; Bernartz] C en bernat, G B., H bernat, N R.; Ventadorn] ABDFKL uentedorn, C uentedro, N uetadorn. – 29674, saup] C sap; lurs engans] K lor enguan, L lors egans. – 29676, fizarai] K fizare. – 29677, ce vers et le suivant sont intervertis dans G; mantener] K mantenir. – 29678, desmantenrai] G desmanterai, K demantrendray, L desmantendray – 29679, Pus] DK pueys, F puei; vei] H que, L ueg que. – 29680, lieis] C lieych, G liei, H la; destrenh e·m cofon] C coffon em destrenh, F drestrenh em cofon, M restrenh em cofon, N costren em coffon. – 29681, gurp] K gruep. – 29682, sai] H sabi, manque à K; quez atretals] A desert quatretals, B quatretals, CK quez atrestal, F desert quatrestal, G quez atretal, N quez autretals; se son] ABFH son. – 29683, A quei en degun fah nonan fron; F quey en degun fag nomen fron; Huei] C huyey, N hieu; han] N hay; fag] C fac. – 29684, li] C si; aiman] H amans. – 29685, non] C nos; dobto far] D dopten; lunh] D negun, N un; engan] H engans. – 29686, qu’om] B quor; trobav’ en] A troba en, B trobam en. – 29687, fezautat] D fialtat. – 29688, poiri’ om] C i poyria, H poria hom, KL poyria; pro sercar] BN sercar. – 29689, qu’en] G quem; una] C .i. . – 29690, dava] D donaua; plena] DN una, K una plena; jarra] C garra. – 29691, digs] L dieys; le reis] D lo bos reys, N lo noble rey. – 29692, manque à D; qu’en] B que, C quem, I que. – 29693, dans B, les vers 29693–29700 manquent; Un] D us, F du, KL Nu, N en; tans] D temps, GN cans, H tens; fu ja] D furoyt; ces] C ce, DKN ses; amoient] C amoyan gent, D amoyent, KL amo gent. – 29694, bone amor] CDHK bonamor; sainz] AH sans, C sainz, D senes, I sains, K say, N saunz; fainte] AF faucete, C fayte, DGN faute, H faint, K uffantes, L faynte; e sains] ACH e sans, D e sens, FL essains, K essans, N e ses; fauser] AFHL faucer, C facer, K fa(n)gcer, N fainte. – 29695, Cil] C cels, D silhs, GK sil, N ceilh; bacheler] ACDF bachalier, L bachelier, I baceler, K bacalier; large] manque à ACFKL, I lage; qui] manque à CKL; tout] manque à A, DH tot, K tant; donoient] A do(n)noient, C denoitz, DK donoyent, G deuoient, I donnoient. – 29696, por] GHI pour, KM pro; loux] A los, C lox, D louc, F lo(n)cx, G lour, H lous, KL loucx, N lux; e pris] D en pris, I et pris; por] G po, H pour, K paor; toutz] A to &, B toustz, D tost, F ton, H tous, I totz; biens] DN ben, K bien; amer] AF amier, K samet. – 29697, manque à H; or] F Oor, G e, K er; sont] CKN son, D sun; cheitif] AF cheytis, C setis, D cheiris, I chetif, K cleinf, L cleitif; et] A es; eschas] CFKLN escas; et aver] A ez aur, K auet. – 29698, ces] ADFK ses, C ce; dames] A damre, F damix; qui amors] AFL que amors, C qamors, H que amor, K quamors; mentenoient] AF menre uolent, C mantenetz, D ne tenoyent, G me tenoient, H maintenoient, K mantenoient, N menrenoient. – 29699, ont] AF qui, CHMN on, D en, G du, K an; tout] AF dut, CK tot, D ten; laissié] AF laissier, CKL layssie, D laysie, N layssi; por] AF per; aprendre a] CDK apendre a, H aprendra, N aprande a; borsser] AF bossen, CL bosser, DN borser, H borsier, K bosset. – 29700, Mort’] ACFKL mor; amor] D amors; mors] D mort, KN mor; cil] A alh, DK silh, FL cilh, H ceulx; qui] N que; amoient] A amo clis, CL amo gent, D amoyent, F amor clis, K ame gent.

152

29700T

29705

29710

29715

29720

29725

29730

RESPON MATFRES, REPRENDEN LOS AIMADORS Dieus! quinhas novas de nient havetz los ges auzitz parlar! Hieu non o puesc plus escoutar, quar be·us dic qu’ieu non ai amic tam bo, tan coral ni tan ric que fos de donas maldizens, pueis s’amors m’intress dins las dens; ni viu lunhs homs, quanqu’ieu l’azir, s’ieu li n’auzia lunh ben dir, qu’ieu la rancor no·ilh perdoness e de bon cor pueis non l’amess, neis s’era enemics mortals.† D’aiso·m semblet Peire Vidals, don, tractan d’aquesta razo, digs en una sua canso: Non ai enemic tam brau, si las donas mi mentau, ni m’en ditz honor ni lau qu’ieu no·ilh sia bos amis. E quar mest lor non estau, ni en autra terra vau, planc e sospir e languis. Non es homs doncs quez ieu n’auzis que de las donas diches mal, quar hieu sai be qu’ieu l’ai lial, per qu’ieu de las autras non cre, que qu’om s’en digua, mas tot be. E no fai ges savieza qui de maldir s’en despeza ni vol ab donas guerejar. Mout i val mais merce clamar e qu’om se renda per venqut,

(90)

153

29700T, manque à B et à la table, sauf K(table) respon matfre reprendent amador; N(texte) matfres repren los aymadors; AIMADORS] K(texte) aymados. – 29701, Dieus] K dis; quinhas novas] D quanhas nuouas, N quines noues. – 29702, auzitz] L au auszitz. – 29703, manque à CKL; non o] D no uos, N no; puesc] D puoc, N puec. – 29704, be·us] D be, K ben; qu’ieu] K yeu; amic] C amixc. – 29705, tan coral] KN ni tant coral. – 29706, maldizens] C mals dizens. – 29707, s’amors] A amors, C samos; m’intress] N uiratres; las] GKL sas. – 29708, D e delenamic uos aus dir; viu] ABF es, K yeu; ieu] M ien. – 29709, s’ieu li n’] D silh en, FK sieu len; auzia] K auzi. – 29710, qu’ieu] K qui; no·ilh] D lhi; perdoness] M perdones. – 29711, manque à ABF; pueis] C pueyh. – 29712, neis s’era] C ni sera, H e que fos; enemics mortals] H enemic mortal. – 29713, semblet] D semla; Vidals] CHK uidal. – 29714, don, tractan] D tractans gen, KN don tractam. – 29715, digs] L dieys. – 29716, tam] N tem. – 29717, si] ABF que si, H ni; mentau] A mentaus. – 29718, ni] C si; ditz] ABF diga, D di, H dis; honor] H amor; lau] ABCF laus. – 29719, amis] ABCDFK amicx, G amicz, IN amics, L amixs. – 29720, E quar] A quar; mest] D en miey; non estau] B non esta(n), D estau, K mon estan, L nom estau. – 29721, ni en] K hieu; autra terra] K autra; vau] B ua(n), DK no uau. – 29722, planc] D planh; sospir] C sospis. – 29723, homs doncs] C ho donc, G doncs hom; quez ieu n’auzis] ABF quieu nausis, C quezie maucis, D que yo auuis, KL quezieu mausis, N quez ieu non auzis. – 29724, C que delas disches mal de las donas; K que delas disces mal; diches] L dieysshes. – 29725, qu’ieu l’ai lial] C que las lials, K quez ieu lay lial. – 29726, manque à I; per qu’ieu] M per quieu saibe; las autras] K las. – 29727, que] D re; s’en] C se. – 29728, D e sel no fay ges sauieza; savieza] H sauiesa, L sauiesza. – 29729, maldir] D maldire; despeza] C despessa, H despesa, KL despesza. – 29730, donas] K dona; guerejar] N guerreyar. – 29731, i] GHILMN hi, K li; merce] D mel que, I merche. – 29732, se] DK sen; venqut] G uencutz.

29704-12. Matfre indique qu’il n’accepte pas l’amitié de celui qui dit du mal des dames, mais qu’il veut bien aimer un ennemi mortel qui dirait du bien d’elles.

154

29735

29740

29745

29750

29755

29760

29765

renden lo basto e l’esqut, quar cell que·i conten se cofon, don digs En Bernat de la Fon, que no volc ab lor contendre: L’escut e·l basto vueilh rendre, (91) e·m vueilh per vencut clamar ans que ves domnas defendre m’avenha, ni guerejar. Per sola lieis, cui homs so, dei haver franc cor e bo per totas donas honrar, e, si no·m ditz mon pezar, hieu no·m dei ab lieis contendre. Mout pot quascus leu entendre que l’aiman han fag gran error e gran peccat e gran folor, quar han cargat blasme ta mal a las donas en general, quar a tort han encolpadas las bonas per las malvadas. Quar si tot se fan falhimen las folas per lur avol sen, no·n devon aver mal resso per tan celas que bonas so. E s’ilh davan dig aimador han cauzidas per lur folor aitals donas baratairitz o deslials o tracheiritz, ges a planher non fan, so·m par, quar han saubut ta mal triar, ni·s son ab elas estancat pus que conogron lur barat, e mout gran dezastr’ an havut quar ta mal y son avengut. Mout me meravilh quo·s pot far

155

29733, renden] N rendon; lo basto] N losto. – 29734, quar cell] D quaquel; que·i] C quieu, D qui y; conten] B cosen, C concen, N centen. – 29735, digs] L dieys; Bernat] ABFIMN .B. – 29736, no volc] B no uoc, C nos uolc, D no uolia, H no uol; ab lor] G alhor. – 29737, vueilh] C uuhel. – 29738, e·m vueilh] C e mi uuhel; vencut] N uenzut. – 29739, que ves] B que uis, H que a, K uuelh, M que uec. – 29740, m’avenha] C mauenia, D mauenhe, H me calha, K mauinha, L mauenhia; ni guerejar] AKL a guerreiar, B garreiar, C guerreiar. – 29741, sola lieis] ABCFKL so uas lieis, D so dilaleys, H la sola de. – 29742, dei] D quyo dey. – 29743, honrar] AD honorar. – 29744, no·m] AF ma, C mo, GIM num; ditz] AF dig, D dizen; pezar] AH pesar, CG pessar, K passar, L peszar. – 29745, no·m] CKN non, DH no; ab lieis] manque à K, D am lor, H an lui. – 29746, manque à K; quascus leu] C cassus, D chasqus donc leu, L quascus, N quascus ben. – 29747, l’aiman] D li amant. – 29748, folor] G error folor (error barré). – 29749, cargat] L gargat; blasme] C blame; ta mal] N carnal. – 29750, a] H an. – 29751, a tort] ABF a tort las, D a gran tort; encolpadas] C enscolpadas, M elcolpadas. – 29752, per] N ab. – 29753, si tot] H se tot. – 29754, sen] N seyn. – 29755, resso] A rasso, GN razo, K per sso. – 29756, manque à K; tan] ABF tal. – 29757, s’ilh] N cilh; aimador] H aimadors. – 29758, folor] H folors. – 29759, baratairitz] C baratayris, I barateiritz. – 29760, manque à N; o deslials] ABF e desleals; tracheiritz] C trichayrisz, L trachayritz. – 29761, manque à D; planher] N complanher; non] C nom; so·m par] L sampar. – 29762, manque à D; ta] C quan. – 29763, ni·s son] C nos son, D ni son, N ni sos; elas] L belas; estancat] ACFGHIKL estancatz, D eschantatz. – 29764, pus] DK pueys; conogron] D conoguen, N no conogro; lur barat] ADFGHIKL lurs baratz, C los barastz, D lor baratz. – 29765, mout] D nan; dezastr’ an] CD dezastre, N dezatre ha; havut] C gut. – 29766, manque à KL; avengut] C auengutz, IM havengut. – 29767, me meravilh] B merauilho, C merauil.

156

29770

29775

29780

29785

29790

29795

29800

qu’eilh y sian pogut peccar; tantas de bonas donas son e gen noiridas per lo mon, savias, lials, gent aprezas, belas, plazens e cortezas. Mout miels y cauzic En Folquetz, don digs en .i. cantar qu’ell fetz, lauzan sa dona de totz bes: Sa grans beutatz e·l ricz pretz qu’en lieis es (92) ab totz bos aibs que dona puesc’aver mi fan adess estar en bon esper; quar ges no·m pes qu’esdevenir pogues que lai on es totz autres bes pauzatz no fos merces; e car humilitatz mi fai sufrir ma dolor bonamens, humilitatz, merces e chauzimens mi pot valer sol qu’ab midons s’emprenda. No sai daus qual part mi prenda a las bonas donas cumtar, tantas n’ai auzidas numnar e tantas de bonas en sai ab cumplimen de press verai, si que no·us hauria nomnadas las bonas e las prezadas, gen noiridas e ses engan, que no fezes alre d’un an.† Pero tener no·m poiria qu’ieu alqunas no·us en dia de celas quez an trobador lauzadas, e·ilh fin aimador qu’en saupro be la veritat. Domna cauzi ses tot barat, bel’ e gen parlan, ab gran sen, ensenhada e conoichen,

157

29767, me meravilh] B merauilho, C merauil. – 29768, C quelh aychi an pogut peccar, N queilh isien peccat. – 29769, manque à K; tantas] C quantas. – 29771, C savias gent aprezas; gent] ABDF e ben. – 29772, plazens] ADF e plazens. – 29773, cauzic] BFM cauzit; En] L el; Folquetz] D falquetz. – 29774, digs] L dieys; qu’ell] A qui, BDF que; fetz] B fet, C fesz. – 29775, sa dona] M dona; totz] C tot. – 29776, Sa] AFGK la; lieis] H lui. – 29777, totz] F tot; bos] C sos. – 29778, mi] K him, L ni; adess estar] C estar; esper] C espers. – 29779, ges no·m pes] AF ges non pes, D no pessi, H no me pes; qu’esdevenir] ABDFH quendevenir, N que desvenir; pogues] N poyes. – 29780, es] K nes; totz] FHN tot; autres] H autre; bes] BH be; pauzatz] BF pauzat, H pausat. – 29781, N no fes merces e chauzimens; merces] C mesces; car] K quer; humilitatz] BHK humilitat. – 29782, manque à N; fai] ABF fan; bonamens] HI bonamen. – 29783, chauzimens] H casimen. – 29784, sol qu’ab midons] H mas quan madonas, N quam mi; s’emprenda] ABDFIKN se (A si) prenda, H prenda. – 29785, daus] ABDFKL deues, C deuel. – 29787, auzidas] C azidas; numnar] ABF lauzar. – 29788, de bonas] K bonas; en] DHK ne. – 29789, press] C precs, FHL pretz. – 29790, que no·us] A que nos, C que no, D quen las, F que nolas. – 29791, e las] D donas e. – 29793, alre] C alres, K als res; an] N hayn. – 29794, tener] L temer, N tenir; no·m] D no men. – 29795, no·us en] A nouoit, D no uos en, F non, H no uon. – 29796, celas] K las; quez an] ABF quan; trobador] H trobadors. – 29797, e·ilh fin] ABF elh sieu, CH els fins, D e fin, K al fin; aimador] CH aymadors. – 29798, qu’en saupro be] AB quieu sai pro be, D que sauben be, F quieu say pro, HK quen saubro, IMN quen sapro be; veritat] L ueueritat. – 29799, Domna] D donas; cauzi] C quauzic, DH cauzir; barat] K baratz. – 29800, bel’ e] BD bela, C dela; sen] N seyn.

29790-3. si que . . . alre d’un an: ‘de sorte que je ne vous aurais pas nommé les bonnes . . . sans m’en occuper pendant plus d’une année’.

158

N’Ucz de la Bacalaria, per sso digs, lauzan .i. dia lieis e cumtan sa valensa: 29805

29810

29815

29820

29825

29830

Be·us dei amar sens neguna falhensa, (93) quar tot quant es en las autras devis,† sens e beutatz, gen parlar e francs ris, esenhamens, sabers e conoichensa e tot aquo qu’a pretz verai s’assaja, vei qu’es en vos, bona domna presans. Per qu’ieu farai totz tems vostres comans, que, ja no·i fos le cartz ni la meitatz, si·us amer’ ieu, qu’enaichi fui fadatz. Et un’autra bona·n trobet Peire Roguier, per sso·n guabet, que ben eron tug escarnit lh’aimador, qu’ell havia cauzit la plus bela e la melhor. E digs que, si l’autr’aimador lo·n volian, desmenten, blasmar, ell los laichera pro parlar, quar ges no so prezav’ un dat, qu’ell en sabia la vertat, don digs cum ell o saup ben dir: Bem puesc los autres escarnir, quar aichi·m saupi far avan que miels que tug saupi cauzir; hieu m’o dic quar sai qu’es vertatz. Ben leu moutz n’i aura gilos que·m diran: “Mens e non es res”. No m’en cal, ni d’aquo no m’es, qu’ieu sai be cossi es de lieis. Be·l n’an desmentit mais de .vi., dont En Guilhem de Sang Desdier

(94)

159

29802, N’Ucz] D don nugz, FG nuc, K Quc; Bacalaria] F bachalaria, K bacalayria, L bachalayria. – 29803, per sso] ABF e per so, D per aysso; digs] L dieys; lauzan] D aychi. – 29804, lieis] H lui, K dis; e] ABDFK en. – 29805, Be·us] C ben, N hieu. – 29806, devis] B a deuis, C deios. – 29807, sens] B lens, H sen, K le(n)s; francs] C fauc, DFGK franc. – 29808, esenhamens] C essames, K eyssamens, L eyssenhamens; sabers] K essabers. – 29809, qu’a] CDN que; pretz] C pres; s’assaja] A ses caia, N se saya. – 29810, vei] N Ney; qu’es en vos] B ques en bos, C quez uos, KL quen uos, M quec en uos; presans] H presan. – 29811, totz tems] H testemps; vostres comans] H uostre coman. – 29812, ja] N ya; no·i] AD non; meitatz] B mietat, CFH meytat, K maytat. – 29813, si·us] ABFHILMN sieus, CG syeu, D syos, K sins; amer’ ieu] ABF amarai, C amariey, D ami yo, K amarem, L amarieu; qu’enaichi] C quenaychin, GI quenaichim, H quen aissin, L que nayssim, N quaychin; fui fadatz] BF fui fadat, H fu fadat, I fui fadetz, K fay fadas, N fo fadatz. – 29814, Et un’autra] A e si un autra, CKL et autra; bona·n] C bona ni, N bona en; trobet] CKL trobec, G trobat. – 29815, Peire] A Pre (re exponctué); Roguier] C roggier, D rotgiers, FL rogier; sso·n] D so, KL ssom; guabet] CKL gabec, G guabat, N gaubet. – 29816, eron tug] ABF er degut, C eram tug, DKL eran tug; escarnit] AF descarnir, B escarnir. – 29817, AF li aimador quar ceus li fetz cauzir; lh’aimador] BHKN li aimador; qu’ell] D qui, N que; havia] D auian; cauzit] B cauzit (c ajouté en interligne), C auzic. – 29818, plus] KL pus. – 29819, digs] C dieus, L dieys; l’autr’aimador] D li autramador, F li autre aimador. – 29820, lo·n] CD lo, F len, K deu; desmenten] A e desmenten, F en desmenten, H dementen; blasmar] F blasman, H blaimar. – 29821, ell] C e; laichera] ABDF laissaria, K layssara, L layssem, N laychara. – 29822, no so] D non, I non son, K no sa, N non o; prezav’ un] ABF un, CHKLN pressa .i.; dat] G datz. – 29823, qu’ell en] D quar el, H quel ne; sabia] B sapia, F sab, K sabria, N saupra; vertat] ABCDKN ueritat. – 29824, don] D e; digs] L dieys; cum ell] ABF el cel, CDKL com; saup] BC sap, D sabia. – 29825, Bem] A ieu; puesc] C puech, D puoc; autres] N autras. – 29826, aichi·m saupi] C ayhiu sabi, K ayssim sapi; avan] C ennant. – 29827, miels que] N miels qua. – 29828, manque à N (contamination de ce vers avec le suivant); m’o] ABDF o; vertatz] BFHI uertat, GL ueritatz, K ueritat. – 29829, ben] N hieu; leu moutz] ABF leu, D leu mayntz, GK leu mot; aura] C agra, N auras; gilos] ABF de gilos. – 29830, que·m] ABF quen, C que(n), D quim; diran] C daran, N diram; Mens e non es res] H menres non es res, I men e non es res, K neys e nones res, N mens o non es. – 29831, ni d’aquo] ABF que daquo, G uida quo(m); m’es] K menes, N mens. – 29832, sai] AB en sai; lieis] B lies. – 29833, Be·l n’an] A belanan, N ben nay; .vi.] D sieys. – 29834, dont] C non, N don es; En] C e; Guilhem] ABFGIKLMN .G., D girautz; Sang] D sen, F sanh, HL sant, N sag; Desdier] D desier, K en destier.

29806. A traduire: ‘quar tout ce qui, chez les autres [dames], est à souhaiter’.

160

29835

29840

29845

29850

29855

29860

29865

digs que sidons hac pretz entier e qu’ell havia la gensor del mon cauzid’ e la melhor, quez era tan de bes sens par† qu’om no·i pogra re melhurar. E per sso·n digs aital lauzor: Ses tot dubtar hai chauzit la gensor (95) qu’anc nulls hom vis e la plus avinen e que mais creis de ric pretz e d’onor sobre totas q’una no s’en defen: nulls hom en lieis no pot re melhurar, mas que ves mi es de mala merce; per lieis m’es mal quar res li descove, qu’ieu no volgra que·i pogues hom blasmar. Atresi·N Guihem Azemar digs qu’ell no saupra dir lauzors que no fos majers la valors de la sua dona .c. tans,† quez anc non ac de bells semblans par el mon, don digs sens ganda: Que tals mi tramet e·m manda (96) salutz et amistatz coraus dont hieu no sai tan dir de laus, sa valors no fos plus granda.† Ben ai proat e conogut del sieu gai corss aperceubut que non a par de bells semblans en tot lo mon, tan quant es grans. En Daude de Pradas trobet autra dona de cui guabet qu’el mon non avia tan gaia, tan valen ni tan veraia ni que saubes tan gen parlar

161

29835, digs] L dieys; sidons hac] H sa donac; pretz] C pres. – 29837, cauzid’ e] BCL cauzida; la melhor] K melhor. – 29838, era] A a ma, F auia; tan] D tans; bes] B bos, K be. – 29839, qu’om] I quon, K euom; pogra] D podia; re] F res. – 29840, digs] L dieys. – 29841, chauzit] K cauzida. – 29842, qu’anc] AFK que, F que luhs, L quant; hom vis] ABF homs fetz, N hom; plus] L pus; avinen] K auinens, M uiuen. – 29843, pretz] C pres. – 29844, q’una] C qua; s’en] A se. – 29845, lieis] H lui; no pot re] CKL no pot, F no pot res, G re no pot, IM non pot re. – 29846, ves] N uer. – 29847, lieis] H li; quar res] G quar re, L quares; descove] K decoue. – 29848, que·i] ABF quen, CKL quieu, D relh, G que, HI quel; pogues hom] CKL pogues. – 29849, Atresi·N] ABFH atressi, CDKL atressi en, N atressin en; Guilhem] ABFGIKLMN .G., D giraut; Azemar] D aymar, H asemar. – 29850, digs] L dieys; saupra] CK saubria, N sabia; lauzors] ABF damors, HN lausor. – 29851, majers] C mages; valors] H ualor. – 29852, sua] C ceua, F soa, L seua. – 29854, par el] KN pel; digs] D el dish, L dieys, N dig. – 29855, e·m] D e mi. – 29856, amistatz] B amistat, D amytatz; coraus] CN corals, K corans. – 29857, dont hieu] A dont; tan dir] CGK dir tan, D dire; de laus] C delaurs, D los laus. – 29858, avant ce vers, D ajoute: ni en so quels cels garanda – qui semble être une forme estropiée du v. 29870; sa] ABF que sa; no fos] D no fora, K ne fes; plus granda] KL granda. – 29860, aperceubut] N apercebut. – 29861, a par] F a. – 29862, tan quant] C tan co es, D per tan sia, N entant cant. – 29863, En Daude de Pradas] AB e daurde de pradas, D e daudetz de pradas, F e daurde pradas, I en daudas de pradas, K daude de pradas, M en daude de temtadas; trobet] CHKL trobec. – 29864, guabet] C gabes, HKL gabec, N gabeit. – 29865, dans D, ce vers et le suivant sont intervertis. – 29866, K ni tant ualent ni tant ueraya; N tan ualens ni que tan haya; tan] D ni tan. – 29867, ce vers et les cinq suivants manquent à N.

29838. A comprendre: ‘qui était à tel point sans égale quant à ses qualités . .’. 29851-2. A traduire: ‘à moins que la valeur de sa dame ne soit cent fois plus grande’. 29857-8. Voir la traduction d’Almqvist (1951, p. 141): “une dame dont je ne sais dire tant de louanges que sa valeur ne les dépasse”.

162

ni aculhir, ni domnejar, don digs de sa valor granda: 29870

29875

29880

29885

29890

29895

En tan quom le cels garanda, non nasquet domna tan gaia, tan valens ni que tant haia sso que fis pretz vol e manda: gen sab parlar et aculhir e domnejar e retenir ab bell semblan tota la gen, et amar .i. sol coralmen.

(97)

Un’autra·n cauzi ses orgueilh e bona N’Arnautz de Marueilh, don digs que Dieus pogra garnir dels sieus bes, si·ls volgues partir, mantas d’autras e gent honrar, quar de bos aibs non avia par. Ve·us quon digs senes mentire: Si Dieus volgues lo seu ric pretz devire,(98) ganren pogra d’autras domnas honrar: tan quan mars clau ni terra·s pot estendre, es le sieus pretz de totz bos aibs premiers; et agra·m obs lo jorn vilas portiers qu’aniei vas lieis, o que tan prim no vis,† que mos sabers hai paor que m’aucis. En Aimericz de Pegulha, per que amet ab cor certa, trobet autra creatura en cui fon sens e mezura, beutatz, conoichensa, jovens, valors ab bells captenemens, don digs l’amoros e·l cortes:

163

29868, domnejar] C domnear, KL domneyar. – 29869, K assa ualor granda; digs] L dieys; de sa] ABCFL a sa, D de la sua. – 29870, quom] DG quan. – 29871, tan gaia] D tan fos gaya, G tan granda. – 29872, D ni tan valens ni qui tant aya; que tant] K quant. – 29873, pretz] N pres; e manda] C emenda, N emendar. – 29875, domnejar] C dompnear, K domneyar; retenir] M rertenir. – 29876, ab] L a; tota la] D am tota, K tota. – 29878, autra·n] ABFK autra, N autre; orgueilh] G orguelh, HL erguelh, N erguilh. – 29879, manque à B; A lo pros naimeric de capduelh; F lo pros nazemar de capduelh; e bona] N en bon; Marueilh] GHL maruelh, K maruuelh, N malueilh. – 29880, digs] L dieys; garnir] ABF grazir, K ganir. – 29881, avant ce vers, N donne: dels sieus bes sils que uolgra partir; dels sieus bes] D del seu bel, KL dels sieus bels; si·ls] D sil. – 29882, A a mantas dautras per onrar; F a manhtas dautras onrar; mantas] H motas, K mans; d’autras] D autras; e] L o. – 29883, avia] ABCFKL troba. – 29884, Ve·us] D ue uos, H deus; quon] CK com, DF quen, GN quous, H cum ho, L cum, M quou; digs] C dieus, L dieys, manque à N; mentire] ABFH mentir. – 29885, volgues] G uolguetz; lo seu] H son; ric pretz] C pres ric, F pretz, G ric precz; devire] A despendre, F despensa, H deuesir. – 29886, ganren] G ean ren, I garen; pogra] HL pogras; honrar] G amar. – 29887, mars clau] G clau mar; terra·s] HK terra; estendre] C entendre, F esten, H noirir. – 29888, N es lo sieus de totz autres premiers; es] C en, G e; totz] C tot, G tos; premiers] H primier. – 29889, et agra·m] AGN e agran, C et agra, K et agrans; lo jorn vilas] A uilas portas, C mals portiers, D lo iorn uis los, H uilas portier, N uilas porties. – 29890, qu’aniei] AB qui uieu, D quan uey, F q(ue) uieu, K quanney; lieis] F lieus, H li; vis] I uie. – 29891, mos sabers] C morssabes, D mon saber, M mo sabers; m’aucis] D mantis. – 29892, manque à D; Pegulha] KL pegula. – 29893, per que amet] A per que auiatz, B per que auitz, C per que easiec, D peyre quamet, F per que amatz, KL per que ame; cor certa] K corta. – 29895, fon] D foren. – 29896, beutatz] D bontatz; conoichensa] GM conoichense, K e conoyssenssa, N conoichensa et; jovens] H iouen . – 29897, valors] C de lor; captenemens] H captenemen, L captenememens. – 29898, digs] L dieys; l’amoros] A lamors; e·l] I e.

29889-90. Voir la traduction de Johnston (1935, p. 92): “il m’aurait fallu un vilain portier le jour où je vins auprès d’elle, ou (il aurait fallu) que de façon ou d’autre elle ne me vît pas”. A remarquer la différence légère entre les deux versions: dans le Breviari, qu’aniei contre la leçon de A, con vinc, préférée par Johnston. La différence entre no vis (du Breviari) et no·m vis est plus sensible. CRDcOQ (no) et AFaNTU tombent d’accord avec le Breviari. Ne s’agit-il donc pas ici de: ‘ou que je ne la voie pas de façon ou d’autre’, où l’objet, la, est sous-entendu? Dans sa thèse de laurea, Luca Barbieri (1995, p. 280) donne pour ces vers (19-20): “c'annei vas lieis, o qu'ieu tan prim non vis”, et traduit: “e ci sarebbe voluto un custode più intransigente quel giorno che andai da lei, oppure che io non avessi mai visto una cosa tanto eccelsa”. (La thèse de Luca Barbieri forme la base d’une nouvelle édition des poésies d’Arnaut de et les autres poèmes de ce troubadour ont été édités par Peter Ricketts. . . . .

164

29900

29905

29910

29915

29920

29925

29930

Mezur’ e sen, qu’es razitz de totz bes, (99) joven, beutat, conoichensa, saber pauzet en leis Dieus quan la nos trames, e volc que fos (per sso quar sab valer) sa valensa plus valens de valor e s’onransa plus honrada d’onor. No·m cre, per qu’ieu de liei no·m luenh ni·m tueilh, qu’autr’ ab tans bes si vesta ni·s despueilh. Rigautz de Berbezilh cauzi la plus bela domn’ atressi quez om saubes e la melhor, e tan complida de valor que lunhs bes no·ilh sofranhia mas quez amar no·l volia, don digs, lieis lauzan, l’amoros: Totas las belas faisos (100) del mon son e vos e mais, dona, qu’anc res no·us sofrais, de tota valor complida; si fosetz d’amar ardida re no·i pogr’ om melhurar; et ab tot si etz ses par, forsa e castells e tors d’amor e de beutatz flors. En Pons de Capdueilh atretal en cauzi autra mout cabal; per que digs que si Dieus volgues en una pauzar totz los bes e las beutatz e las lauzors de totas las donas melhors, mout ne pogra hom mais trobar en la sua, senes dubtar, don digs l’amoros e·l cortes:

165

29899, Mezur’ e] ABCFL mesura, M [M]ezure; sen] ABCFKL cens; qu’es] KL queys; totz] CD tot. – 29900, C iouen conoycensa saber beutat; conoichensa] GHM conoichense. – 29901, leis] H lui; la] ABF li; nos] B uos. – 29902, que fos (per sso] K per so que fos; sab] GN saub. – 29903, manque à D; plus] L pus. – 29904, e s’onransa] A e sonorans, BF ezonrans, C e sobre autras, D e onransa, KL essobrans; plus honrada] A plus et onrada, C pus ondradas, KL pus ondrada. – 29905, B no(m) cre per quieu de lieis nom lunh; D per quyo no cre deliey nulh luocz no(n) cuelh; N non cre per quieu de luy men luynh; no·m] CKLN non; liei] HN lui; no·m luenh] A non ue luen (ue exponctué), C nolhen, HIM num luenh, K no(m) luenlh, L non luenh; ni·m] CKL ni; tueilh] FH tuelh, (dans F, donor ajouté après coup), GI cuelh, CKL truelh. – 29906, manque à B; qu’autr’ ab tans] A quan traitans, C quan trap tam, D quab tan de, G quatrob tans, K quautra tan, M quautrab tals, N quatrop tans; si vesta] CN sis uesta, D se uiesta, G se niesca, H se uestia, I si ueste, K ni esta, N sis uesta; ni·s] GKN ni; despueilh] GHL despuelh. – 29907, Rigautz] K regaut; cauzi] manque à K. – 29908, plus] KL pus; domn’ atressi] ACDKLN dona atressi. – 29911, lunhs bes] C lunha res, D negus bes, H nulh be; sofranhia] C sobraychia, N suffranha. – 29912, quez] D que ges; no·l] ABFKLN no. – 29913, digs] L dieys; lieis lauzan] ABCFKL lauzan lieis, H la lausan; l’amoros] N lamors. – 29914, las] G la. – 29916, qu’anc] N quant; no·us] C noys; sofrais] N suffrayn. – 29917, manque à H. – 29918, fosetz] B fosset, DK fossatz; ardida] K garnida. – 29919, re no·i] H e non, K Ne noy; pogr’ om] ABF pogra hom, CK pogram, L pogran, MN pogron. – 29920, tot] N totz; etz] G es. – 29921, forsa] ABF e forsa; castells] G beutatz; tors] H tor. – 29922, beutatz] ABCDGH beutat, F gran beutat (gran barré); flors] B de slors, H flor. – 29923, Capdueilh] I cadueilh. – 29924, en] H ne; cauzi autra] C cauzit autre, H causic autra. – 29925, digs] L dieys. – 29926, totz] F tot; los] C sos. – 29927, lauzors] C lauzos. – 29928, melhors] C melhos. – 29929, ne] N me. – 29931, digs] L dieys; l’amoros e·l] C lamors en.

.... L’ensemble des textes, préliminaire à une version finale, se trouve dans la base de données de la Concordance de l’Occitan Médiéval (Turnhout, 2005, voir la Bibliographie § 5.1.6.1).

166

29935

29940

29945

29950

29955

29960

Si totz los gaugz e·ls bes e las finas lauzors e·ls fagz e·ls ditz cortes de totas las melhors volgues Dieus totz complir en una solamen, saber cug veramen que cela cui dezir n’aia mais per un cen.

(101)

Autra·ns en dirai mout valen: En Raimbautz de Vaquieiras, que conoc be las manieiras e quan quez a dona cove, ne cauzi un’autr’ ab tot be, jove, ab avinens faisos et ab corss mout gent e joios, ensenhad’ e gen noirida e de fin pretz ben garnida, per sso digs de lieis l’amoros: Jois e jovens et avinens faisos, (102) domn’, e·l gens corss d’ensenhamen noiritz vos han pretz dat qu’es pels melhors chauzitz, e, per ma fe, si m’aventura fos qu’ieu ni mos chans ni m’amors vos plagues, lo miels de pretz hauria en vos conques, e de beutat, e puesc o dir en ver, que per auzir o sai e per vezer. Autra·n cauzi ses tot enuei ·l pros Aimerics de Bellenuei, e cauzi la per la gensor domna del mon e la melhor, e cela que·s fetz mais grazir, don digs cum ell o saup ben dir:

167

29932, gaugz] BF gaug, D gauch, M guagz; e·ls] C el. – 29934, manque à D; e·ls] CK el, ditz] K dig. – 29935, totas] K tras; las] N la. – 29936, totz] CDFN tot. – 29938, saber] D sabetz; cug] B cueg, D tuch, N tug, G gaug; veramen] C uerayamen. – 29939, que cela] C quez ela; cui] A que ieu, B q(ue) u, CFKL quieu, D quyo, H que. – 29940, n’aia] DN nagra; cen] CDKL cent. – 29941, Autra·ns en] A autra sen, CKL autran, D autraus en, GIM autrauzen, H autra uon; dirai] AF dihs, B dic; mout valen] A dona ualen, BF .R. ualen. – 29942, Raimbautz] CD riambaut, K reyambaut; de Vaquieiras] D dich de uaquieyras, L de uacayras. – 29943, conoc] N cong; be] D mot be. – 29944, quez a] L que sia. – 29945, ne cauzi] A enaisi, D chauzic, F e cauzi ne; un’autr’ ab tot] A un autra trob, BCKL unautra trop, F autra trobo – 29946, ab avinens] H an dossetas; faisos] K faysso. – 29947, ab corss] CI ab cor, K a cors, L a cor; mout gent e joios] AB gent e mot ioios, D gent e amoros, F gent e mot ioyos. – 29948, ensenhad’ e] BCGL essenhada, D e en senhade, KN essenhada e. – 29949, e] K O; pretz] C pres; ben] D mot be. – 29950, digs] L dieys; de lieis l’amoros] CL de lyeys lamors, D lo dichtz amoros, H dela lamoros, K lamoros. – 29951, avinens] IM hauinens; faisos] KL respos. – 29952, domn’, e·l] AF don nel, B son bel, GM domnei, K don mel; gens] N gin; d’ensenhamen] ABFGHKN dessenhamens, D de essenhamens; noiritz] ABCH noirit, D nuritz. – 29953, dans D, en tête du vers, Nurit, barré; han] C ay; dat] CL donat, G da, K donatz; qu’es] D quios; pels] K per els, N de; melhors] AF bos, C melhos; chauzitz] B cauzit, D chauzis, H causit, N chauritz. – 29954, fe] ABCFKL fes; si m’aventura] A sinaventura. – 29955, mos chans] CL mors chans, K mes cans; vos] ABF nous, DG nos. – 29956, dans D, en tête du vers, gues, barré; miels] G mens; pretz hauria] C pres auia; en vos conques] BD en uos conquis, K conques, N en uos quom ques. – 29957, manque à A; dans D, en tête du vers, en uos de pretz, barré; e de beutat] BF de beutat; e] B be; puesc] C puesh, G pues; o] F o(m); en ver] HK per uer, L enuey. – 29958, manque à G; e per] ABH o per; vezer] ABF uer, C uerzer. – 29959, ici, dans I, marqué d’une croix aux points pertinents, le texte saute au v. 30000, et les vv. 29959–29999 se trouvent sur une petite feuille supplémentaire, 222bis (recto, vv. 29959–29979, verso, 29980–29999); C autram cauzic sitostz enuey, D autran chauzit per la gensor (par conséquent, les deux vers suivants manquent à D); cauzi] H causic; ses] I set. – 29960, ·l pros] ABCF lo pros, G pros, KL el pros, N li pros; Aimerics] KL eymeric; de Bellenuei] H belenuei, M de beli en uei, N del enuey. – 29961, cauzi] C cauzic, H causic; la per la] K la, M la pela. – 29962, e la] D e per. – 29963, que·s] D quis, K que; fetz] K fe. – 29964, digs] L dieys.

168

29965

29970

29975

29980

29985

29990

29995

Regardan la vei gensor (103) e pessan la truep melhor: qu’amar si fai e grazir per vezer e per auzir. E si·lh met Dieus en coratge, que sol per merce fass’ aitan, que·ilh plassa qu’ieu l’am ses engan. Merces haura sa dreitura, et ilh amic ses falsura. N’Azemars de Rocaficha rendet de sidons escricha, cum fis aimans, aital lauzor: Mielhs de dona, mielhs d’amor, (104) mielhs de tot quan mais dir vueilh e mielhs d’autra que·s despueilh, mielhs de tot gaug d’aimador, mielhs de be qu’om ve ni guara, mielhs de totz, mielhs es vos ara, e mielhs de fina lauzor, que totz mielhs en vos s’esmera, mielhs de pretz, mielhs de joven, mielhs de valor, mielhs de cen, s’un pauc de merces y era. D’autras vo·n dirai enquera: domna trobet Peire Vidal bon’ e bela mout e cabal, per sso li·n digs aital plazer: Bona dona, Dieu cug vezer (105) can lo vostre bell corss remir: e pus tan vos am e·us dezir, grans bes m’en degra eschazer. Qu’aichi m’a vostr’amors conques e venqut e lassat e pres,

169

29967, C e cela ques fes may grazir (répète le v. 29963). – 29970, C que sol fassan tan per merce; fass’ aitan] ADF fassa tan. – 29971, plassa] K plassia; qu’ieu l’am] A que lam, F lam. – 29972, haura] ABF naura. – 29973, et ilh amic] A e silh amic, C e lamic, D e ela amic, HK e el amic, L et ela amic. – 29974, N’Azemars] D e naymars, K azemar; Rocaficha] D rocha ficha, L roga ficha. – 29975, dans D, en marge, Peiresc a ajouté: rendet de sidons; rendet] C rendec; sidons] D sa dona, H sa don; escricha] N estricha. – 29976, aital lauzor] K aytals lauzors. – 29977, AF mielhs damor e mielhs donor; B mielhs damor; dona] CKL donas; d’amor] K damors. – 29978, manque à DM; mais dir vueilh] B mai dir uulh, C dir may uuelh, GK mais dir uuelh, H mai dir uuelh, L mays uuelh dir (avec un signe d’insertion pour dir avant vuelh), N mais dir uuilh. – 29979, e mielhs] DM mielhs; que·s] ABDF quis, G qui; despueilh] GHKL despuelh, N despuilh. – 29980, mielhs] G e mielhs; aimador] K aymadors. – 29981, be] K tot be; ve ni] A ni, C ue; guara] N gaura. – 29982, es vos] A nos, K es nos. – 29984, totz] CK de tot, F tot, L de totz; s’esmera] D sesmara, K ses meza, L si mera. – 29986, mielhs de valor] G e mielhs de ualor; cen] N seyn. – 29987, après ce vers, ABF ajoutent les vv. 30298–9: ezan dreg esuau (F suau) e de petit escau (BF esclau); merces] G merce; y era] K ira. – 29988, vo·n] ABMN non, C uos, D uos en, M non; enquera] F anquera, K enqueras, L encaras. – 29989, trobet] C trobec; Peire] CKL en peyre; Vidal] D uidals. – 29990, bon’ e] ACD bona, BFKL bona e; e cabal] K cabal. – 29991, sso li·n] ABF som, D so lhen, K so len; digs] L dieys. – 29992, Dieu] AF dieus, C deu. – 29994, pus tan] H tan mai; am e·us] C am ieus, I hams eu; dezir] K remir dezir (remir exponctué). – 29995, grans bes] H gran be; degra] K dregra; eschazer] N escazir. – 29996, Qu’aichi] CKL enaychi. – 29997, venqut] L uengut, N uensut; lassat] K layssatz.

170

qu’ab tot lo segle, que meus fos, m’en tenria a paupre sens vos. 30000

30005

30010

30015

30020

30025

El mezeis en autre logal digs de sidons lauzor aital, lauzan son gen corss agradiu: D’onrat pretz nominatiu (106) creis tan la soa valors que non pot suffrir lauzors la grans forsa del ver briu. Siei enemic son caitiu e siei amic ric e sors. Blanc pieitz ab dura mamela, hueils, front, nas, boqu’ e machela, del tailh dels fils d’Israel, et es colomba ses fel. Autra·n cauzi·N Pistoleta bon’ e bela, pros e neta que tan fo de beutat ses par qu’om no·i pogra re melhurar, per qu’ell digs mout cortezamen: Domna, mon corss e mon castell vos ren (107) e tot quant hai quar es bella e pros; e, s’agues mai de que·us fezes prezen, de tot lo mon en fera, si mieus fos, qu’en totas cortz puesc gabar ses contendre que·l genser etz en qu’ieu pogues entendre. Aichi·us fetz Dieus avinen e ses par que res no·us failh que·us deia ben estar. Ramon de Miravall cauzi autra domna, seguon qu’ell di, cui lauzan non pogron mentir

171

29998, tot] I trop; segle] A seglire, D mon dat; que meus] C que(n), KL que men. – 29999, m’en] ACDFGHIL me; tenria a] ABCFGHIKL tenria, D tenria per; a paupre] ABCFGKL paubres; sens] K senes. – 30000, autre] N autra. – 30001, digs] L dieys; sidons] H sa dona; lauzor aital] A aital, H lausor tal. – 30002, gen corss] ABF cors, K cors gent; agradiu] ABCL agradieu, D agradio, K agradan, N agraduy. – 30003, onrat] K onoratz, L ondratz; pretz] C pres; nominatiu] ABCFKL nominatieu, D nomnat syo. – 30004, creis] G e creis; tan] L tant tant; soa valors] C siua uolors, H sua ualor, L fioualors. – 30005, suffrir] C sugfrir, lauzors] D lamors, G la lauzors, HK lausor. – 30006, grans forsa] ABF forsa gran; del ver] D de lor, K del ue; briu] ABCGHIKLMN brieu, D bryo. – 30007, Siei] C syeu; caitiu] ABCGHILM caitieu, D caytyo, K cantieu. – 30008, siei] N seu; sors] ABF fort, G sos, N sers. – 30009, Blanc] C blausc (c exponctué); pieitz] K pieys. – 30010, hueils] F p(er) uelhs; boqu’ e] ABCDFKLN boca. – 30011, del tailh] K delh talh; dels fils] D dels filh, G del filh; Israel] AL irahel, CFN irael, G irrael, K iraelhel. – 30012, ses] C senes. – 30013, lacune dans B; le texte reprend au v. 30054; Autra·n] CL autra; cauzi·N] A causi, CKL cauzic en, D chauit en, H causic. – 30014, bon’ e] ADFL bona, C bo, KN bona e; bela] M bele, DK bela e. – 30015, tan fo] G tant. – 30016, re] C be. – 30017, digs] K dey, L dieys; mout] C mot, D totz. – 30018, mon corss] C mom cors. – 30020, K essi ages de que mays de queus poges far prezen; s’agues] C si hi agues; que·us] D que os; prezen] N presen. – 30021, en fera] AF ne feira, C yeu fora, DH o fera, IMN e fera, KL en fora. – 30022, qu’en] AC que; cortz] I cors; puesc] A pues, D puec; ses contendre] D e contendre, manque à N. – 30023, manque à D; que·l genser etz] G quel genser en, H quetz la plus bel, N que la gensor etz; entendre] G atendre. – 30024, Aichi·us fetz Dieus] AF aissi se dihs, C aychi fes dues, D aychyos fetz dyos, H aissieus fes dieus, K ayssi fec dieus, L ayssi fetz dieus, N aychis pres dieus; avinen e ses par] CK auinen ses par. – 30025, no·us] C no; failh] N sal; que·us] A quen, C que non, D quyos; ben estar] K bastar. – 30026, Ramon] C raymun, D raymons, GI R.; Miravall] GL miraual. – 30027, autra] L a autra. – 30028, lacune de deux feuillets dans D; le texte reprend au v. 30367; cui] H que, N qui; lauzan] K lauzam; pogron] C pogra.

172

30030

30035

30040

30045

30050

30055-6 30057.1 30059.1 30060

ni, dizen de lui mal, ver dir, e quaisqu’En Miravals diches qu’ell trop non la lauzava ges, repres los autres trobadors qu’avian dig trop grans lauzors de lurs donas, quar semblava isquerns, qui trop las lauzava; e per sso digs en .i. logual: Tug li trobador egual, (108) seguon qu’ilh han de saber, lauzon domnas a plazer, e no sabon cui ni qual; e qui trop mais que no val lauza sidons, fai parer qu’esquern digu’ e non ren al; mas hieu n’ai cauzida tal qu’om no·n pot dire mas ver, si doncs no·n dizia mal. Montanhagols ne cauzic tal per cui fon gais et amoros e·n fe mantas bonas cansos; tan bona e tan avinen e tan bela e tan plazen que semblet miels celestials creatura que terrenals, e per sso·n digs aital lauzor: Be·m platz qu’ieu chan, quan pes la gran honor (109) que·m ven d’amor, e·n fassa rix assais, quar tals recep mon chan e ma lauzor quez a la flor de la beutat que nais. Pero be·us dic que miels creire deuria

173

30029, ni] C al; dizen] I dizon; de lui mal] AF de lieis mal, CG mal de luy, L de lus mal; dir] C di. – 30030, quaisqu’En] C quyh quen, HIMN quaigz quen; diches] L dieyches. – 30031, la lauzava] AF la lauzada, CKN lauzaua. – 30032, los] F lor. – 30033, AF quez auian dichas lauzors; trop] K trop trop; lauzors] C lauzos. – 30034, de lurs] K dolors. – 30035, isquerns] C hysquern, FKL esquern, G isquern, N isquers. – 30036, digs] L dieys. – 30038, manque à G; qu’ilh] CHL quels, K ques, N queilh. – 30040, no] L nos. – 30042, lauza] A lauzo; sidons] H sa dona; parer] G plarer (l exponctué), K plarer. – 30043, qu’esquern] C quisquern, H quesquert, K quis que, L quis queu; digu’ e] AF digua; non ren al] AHIL non re ual, G re no ual. – 30045, no·n] C no, I nen, L nom. – 30046, no·n] C noy. – 30047, Montanhagols] AF montanagut, I montagols, K montaguotz, L montanagoutz; ne] L en. – 30048, cui] CKL quen; fon] F fonc. – 30049, e·n] F e; fe] ACFL fetz, K fec; mantas] H motas. – 30050, e tan] KL tant. – 30052, semblet] H sembles; celestials] CH celestial. – 30053, creatura] K Ereatura; terrenals] CH terrenal. – 30054, e per] ABF per; digs] KL dieys; aital lauzor] K aytals lauzors. – 30055–6, qu’ieu] N que(n); quan pes] A quan per, C quen pes, K per. – 30057, que·m] A quen, C que; amor] ABCFGKL amors. – 30057.1, e·n] C e, GN em; rix] C ric; assais] C asays. – 30058, mon chan] LN menchan; lauzor] K lauszors. – 30059.1, nais] C naych. – 30060, be·us] C ben, K bens; dic] C dis; deuria] N faria.

174

que sa beutatz desus del cel partis, que tan sembla obra de paradis qu’a penas par terrenals sa conhdia.

30065

30070

30075

30080

30085

30090

30095

E si tot s’an dig folia li dig aiman quar han dig mal de las donas en general, non cre haio tan d’avol sen ni tan malvat entendemen qu’entendesso de re blasmar ma dona, qu’es de bes sens par, quar tant es certa sa bontatz qu’oms el mon no viu ta malvatz qui·lh demanda de lui quals es, que no·n digua lauzors e bes. Per que l’enten quascus triar de son blasme et exceptar, quan qu’en digua blasme e mal de las donas en general; quar si lunhs hom az escien dizia lunh malazautimen de lieis, non cre que n’escapess qu’ell tantost parlar non perdess, quar ges Dieus no suffriria tan de mal ni de folia qu’om sso quargues de malvestat en qu’ell ha tan de be pauzat, don dich’ ieu del sieu pretz entier e de sa gran beutat l’autrier, qu’en liei lunh tems no s’esfassa: De midons puesc hieu dir en tota plassa (110) que non ha par de valor ni de sen ni de bos aibs ab bell captenemen per que de pretz totas las autras passa; en sa beutat re melhurar non qual, quar anc lunh tems non hac par ni egal,

175

30061, que sa] N queza; del] A de. – 30062, que] K quel; sembla] F sembra; obra] K ora. – 30063, sa conhdia] ABCF sa cuntia, K quascun dia. – 30064, si tot] C si totz, N si tug; s’an dig] A dih. – 30065, quar han] ABF quan. – 30067, haio] C quaian; tan] K a tant; d’avol] K tauol; sen] N seyn. – 30068, ni] C si. – 30069, de re] C derre. – 30070, ma] K mas. – 30071, certa] H granda; bontatz] BCFGHK bontat. – 30072, no viu] A es, BF non es; malvatz] BFHK maluat. – 30073, demanda] G demandaua, N demande; lui] ABF lieis. – 30074, lauzors] C lauzos. – 30075, triar] manque à K. – 30076, et exceptar] KN exceptar. – 30077, qu’en] GHMN que; blasme] K blasmes; e] C o. – 30079, az escien] B azerien. – 30080, dizia] B dizi; lunh] C lung. – 30081, de lieis] H dela; que n’escapess] I quo(m) escapess, K que nes caps. – 30082, parlar] C per lars, H parlen, K lo parlar; perdess] B podes. – 30083, quar ges] G quar; no suffriria] C noffriria, L no suffreria, N sufferia. – 30085, sso] C se, K sa. – 30086, en qu’ell ha tan] C el qual atan, K el que laten, L el quel atan. – 30087, dich’ ieu] B dissi ieu, C dyeus ieu, L dieys yeu, GMN dichen; pretz] C pres. – 30088, manque à ABF; e de sa] K dessa; gran beutat] KL beutat. – 30089, liei] H lui, N lieilh; no s’esfassa] CHLN nosse fassa, G no ses passa. – 30090, midons] H ma dona; puesc] B pe(n)si, F pe(n)se; hieu dir] H dir, K yeu dire. – 30091, que] M e; non ha] H no li a; par] N parar; ni] B e; de sen] C descen, N de seyn. – 30092, bell captenemen] C bels captenemens. – 30093, per que] K que; pretz] C pres. – 30094, manque à B, ainsi que les vv. 30095–7; en sa] ACFKL e sa; melhurar] L melhora. – 30095, tems] N re(n)s; ni egal] manque à N, K mengal.

176

don, s’ieu pogues lieis tostems remirar, no volgra mais ni dormir ni manjar.

30100

30105

30110

30115

30120

30125

A tot ongan n’i auria,† s’ieu comtar e dir volia las bonas donas ques ieu sai ab cumplimen de pretz verai. Ben an facha doncs gran error e gran malvestat lh’aimador, vilanias e mals dizen de las donas generalmen, e, s’ilh fosson aiman lial, non agron dig blasme ni mal, quar greu haura fin pretz ab se lunhs hom, si de dona no·ilh ve, quar qui en dona non enten non dubta far lunh falhimen, dont, tractan d’aquesta razo, digs en una sua canso En Miravals le cavaliers: Amors ha tans de bos mestiers (111) qu’a totz faitz benestans socor qu’ieu non truep lunh bo servidor que no·n cug esser parceriers; qu’en luoc bos pretz no s’abriga leu, si no·i ve per amigua,† pueis dizon tug, quant hom fai failhimen: be·m par d’aquest qu’en donas non enten. Quar donas fan dels orgolhos humils, e francs dels enujos, e fan far sso qu’a fin pretz tanh, don digs Guilhem de Cabestanh: Quar donas fan valer adess los enojos e·ls folls engress:

(112)

177

30096, lieis tostems] C tostens lyeys, H la tostemps; remirar] C remira, F rimirar. – 30097, ni dormir] K dormir, L ni domir; manjar] AFK pauzar. – 30098, A] C si, K E; n’i auria] K mauria. – 30099, e] ABCFKL ni; dir] C dire; volia] CN o uolia. – 30100, ques ieu] K quey. – 30101, pretz] C pres. – 30102, facha] N fag. – 30103, lh’aimador] KLN li aymador – 30104, mals] BFGKN mal. – 30106, s’ilh] C sils; lial] CH lials. – 30107, agron] K agra; blasme] N blasmar; mal] H mals. – 30108, haura fin pretz] A a sen ni pretz, B aura sen ni pret, C aura fin pres, F sen ni pretz. – 30109, dona] C donas; no·ilh ve] B nolh be, K no enten. – 30110, manque à K. – 30111, dubta far] A de puta far, K puta dupta afar. – 30112, tractan] F trau tan; d’aquesta razo] I daquest amor razo (amor barré). – 30113, digs] L dieys; sua canso] B su canso, KL cansso. – 30115, tans] BF tan, C tant – 30116, qu’a] C e a; faitz] ABFK fai, C fayt; benestans] B benestas, CKL benestan; socor] ABF socors, CL sacor, K sa cors, N secor. – 30117, qu’ieu non] K qui no pot; lunh] F luilhs; bo] A hom; servidor] AF seruidors. – 30118, no·n] FG no; cug] K cuy; parceriers] B paireriers, G parsoniers. – 30119, luoc] AF luy, B lo ter, L luocx; bos pretz] C bos pres, I uos pretz, K bo; s’abriga] B sabria, KL ssa brica. – 30120, leu] FK ieu; no·i] N non; ve] B be. – 30121, pueis] N pus; hom fai] K hom, N hom fa. – 30122, be·m] CHKL ben; non enten] C nocenten. – 30124, dels] K del; enujos] AK enueios, FN enuyos. – 30125, pretz tanh] C pres, K pretz se tanh, N pretz than. – 30126, digs] L dieys, N dig; Guilhem] GIKLN G.; Cabestanh] N cabestan. – 30127, valer] ABF uoler, C ualor. – 30128, enojos] K cuio, N enoyos; engress] K encres, N els gres.

30098. A traduire: ‘nous en aurions pour toute l’année’. 30119-20 Voir la traduction de Topsfield (1971, p. 214): “car le bon mérite n’est prompt à chercher nulle part son abri, à moins d’être inspiré par une amie”.

178

30130

30135

30140

30145

30150

30155

30160

que tals es pros et agradieus que, si ja domna non amess, fora ves lo mon plus esquieus; qu’ieu sui als pros plus humilieus e plus orgolhos als savais. Doncs lunhs aimans fis ni verais non deu de las donas dir mal, quar hom ses dona re no val, e l’engans don se son clamat li davan dig enamorat dichen dels falses trichadors que fenhon amar per amors e non amo mas per engan ab cor deslial e truan, pueis dizon qu’amon lialmen; e las donas de mantenen crezo quez ilh lur digo ver, per que lur fan qualque plazer d’aculhir o de bell semblan. Apress, quan conoicho l’engan, qu’ilh las requeron de folor, totz l’engans torna sobre lor, quar tolo·s de lur amistat las donas gardan honestat, e d’aisso fan mout a lauzar; mas ilh las en volon blasmar e las n’apelon tracheiritz, mas l’engans es d’ells miells ichitz, quar ilh ne porto lo ple sac, don digs Guirautz de Quintinac, cum pros e savis e cortes: S’anc amors tornet en desses, (113) per fals aimadors pres lo dan; e·l folls cuga far prim l’enguan e l’engans volv sobre·l badiu,

179

30129, pros] B bos; agradieus] GHIN agradius. – 30130, si ja] K ssia, N si ya; amess] K amens. – 30131, fora] M foro; ves] C uers, F uas; plus] KL pus; esquieus] FGHIN esquius. – 30132, qu’ieu] B quen, M quin, N quey; als pros] G al pros, K pros; plus] L pus; humilieus] B humilie(n)s, CN humils, F humus, GHIM humilius, K humiels. – 30133, plus] KL pus; orgolhos] G orgolhs lhos; savais] ACGHIKLMN sauis. – 30134, Doncs] B co(n); ni] MN ne. – 30135, dir] A dire. – 30137, e] K en; clamat] CH clamatz. – 30138, enamorat] H enamoratz. – 30139, dichen] A disen, BCFK dizen, H descen, L disszen; falses] KN fals; trichadors] C trichados. – 30140, que fenhon] C ques fenhen, H ques fenho, K que cuion, N que fen. – 30144, e] ABF si; de mantenen] N enteyramen. – 30145, ilh] C el; digo] AB dizo, C digan, F digo. – 30146, per que] M que. – 30147, d’aculhir] K Caculhir. – 30148, conoicho] C oconoicho. – 30149, qu’ilh las] K quilh, M quilhas, N aquil las; de] C do. – 30150, totz l’engans] FK tot lengan; torna] C torne. – 30151, quar tolo·s] AF gardon los, B gardon lor, C car colors. – 30152, gardan] HIM gardans; honestat] B amistat, K onestetat. – 30153, e d’aisso] A daisso; a lauzar] ABF az amar. – 30154, en] H ne. – 30155, tracheiritz] B trachairit, CKL trichayristz, LN trachayritz. – 30156, manque à C; d’ells miells] K mielhs de lor; ichitz] BFK issit. – 30157, ilh ne porto] C els en portan, KL el porton; lo ple] K le. – 30158, digs] L dieys; Quintinac] ABF quinnac, C quirinac, K quintinat. – 30159, manque à ABF; pros] I protz. – 30160, amors] HN amoros; desses] G dessec. – 30161, pres] CKL pros; dan] C tan. – 30162, e·l] ABFK e, CG els; cuga far] B en lafar, N cuya far; prim] ABF prin, K prims; l’enguan] ABF del engan, K lengans. – 30163, engans] K engan; volv] A uol, B uolh, C uolc, F uolb, K uolon, N volu(n); sobre·l badiu] ABFN sobrel badieu, CKL sobre badieu, G sobre lhadiu.

180

30165

30170

30175

30180

30185

30190

30195

pueis l’amistatz torn’ en error, e domnas han la colpa lor, e dizon tug qu’om no s’i fiu. Et encaras fan li caitiu, que si fenhon lial aiman, a las donas major engan, quar, si han de lurs donas pres amorozamen alqus bes, que·ls amaran de bon’amor, tantost li malvat trichador o prezicaran sai e lai. Ilh no son pass aiman verai, quar qui es ben enamoratz deu esser cortes e selatz, gardan se de dire folor, si be vol haver d’est’amor; e s’ilh, per lurs parlarias, perdo·ls gaugz de lurs amias, mout grans dregz e grans razos es, pus quez ilh so ta mal cortes, que lur domna lur mostr’ orgueilh. Per sso digs N’Arnautz de Marueilh, que fo mout fis enamoratz: Domna vol qu’om sia privatz (114) e que·s gart de dire folor, pus qu’enquer los fis gaugz d’amor e que sabcha far mielhs de be; quar aitals amix vol e cre et als autres vol dir de no, e fai o per bon’ocaizo, que cascus dis qu’es fis aimans, e·ilh pluzor renhon ab engans. Pus doncs comensa dels aimans le mals, l’engans e la folors

181

30164, amistatz] ABCFGHK amistat; torn’ en error] G tornenen error, K tornan enamor, L tornan error. – 30165, domnas han] ABF dopdans ab; la colpa] K lo capo. – 30166, no s’i] A si, N no; fiu] AB sieu, CFL fieu, K fien. – 30167, Et encaras] GK encaras; li caitiu] ABCFKL li caytieu, I caitiu. – 30168, fenhon] AF fen hom, K finhon; aiman] K aymador. – 30170, han de lurs donas] ABF ab donas de lor; pres] G pretz. – 30171, bes] C pres bes. – 30172, amor] H amors. – 30173, tantost] K e tantost; trichador] H trichadors, N trachidor. – 30174, o prezicaran] C e prezican, K prezicaran, L e preszicaran. – 30175, son] F som; verai] H uerais. – 30176, enamoratz] BCFHK enamorat. – 30177, selatz] BFHK celat. – 30178, se de dire] K ses dire, N se de re dire; folor] B folors. – 30179, amor] B amors. – 30180, s’ilh] ABF si, K si el; lurs] N lus; parlarias] K parlayras. – 30181, perdo·ls gaugz] ABF perdol gaug; amias] IK aimans. – 30182, grans dregz] BK grans dreg, CH gran dreg, L gran dregz; grans razos] H gran raso, KN gran razos; es] manque à K, C eses. – 30183, pus] FK pueis; quez ilh] ABF quelh. – 30184, lur] C luor, I lurs; domna] HIN donas; orgueilh] FGHK orguelh, L erguelh. – 30185, Marueilh] C mur uihel, FGHKL maruelh. – 30186, enamoratz] BCHK enamorat. – 30187, privatz] A en amoratz, BHK priuat. – 30188, que·s gart] AF que si gart, B que si garde; dire] F dir. – 30189, pus qu’enquer] AF si uol, B pues que, H pus que uol, K pueys que quier; los] N lus; fis gaugz] K fin gaug. – 30190, far mielhs] C mielhs far, F far mielh. – 30191, aitals amix] G aital amic; vol e cre] C uol creyre. – 30192, vol dir] C dis. – 30193, bon’ocaizo] ABFH bona raso (dans K, razo a été exponctué et remplacé par occayzo). – 30194, dis qu’es] ABF ques, HK dis que, L dieys ques; aimans] L aymays. – 30195, pluzor] C plus hor, N plozor; renhon] A ren hom; engans] K enguan. – 30196, comensa] AF quom sap, B consa. – 30197, l’engans] A engans, C lenguas; la folors] A las folors, C la folhos, H la folor.

182

30200

30205

30210

30215

30219

non degron far aitals clamors de las donas, si·s tenon car e volon lur honor gardar, per sso han fag mout gran peccat, gran error e gran malvestat, sens dubte, ceilh quez an dig mal de las donas en general. Per sso·N Ramon Jorda, vescoms, coma savis e valens homs, ne det sentencia en escrig contra cells qu’en avian maldig, don digs le pros de bon aire: Non puesc mudar no·n digua mon vejaire (115) de sso dont hai al cor mout gran dolor, et er me mout mal e greu a retraire, quar aquist antic trobador qu’en son passat, dic que son fort peccaire, qu’ilh han mes lo segl’ en error, que han dig mal de donas a prezen, e trastug cilh qu’o auzon crezo·ls en, et autrejo tug que ben es semblansa et aichi han mes lo setgl’ en erransa.

30219T

COSSEILHS EN QUAL MANIEIRA LAS DONAS SE DEVON CAPTENER EN AMOR

30220

Mout han las donas gran plazer e gran gaug e gran bo saber, quar han vencutz los trichadors que·s fenhian fis aimadors, e son me vengudas denan, mout grazen e mout mercejan, quar hieu tan las hai lauzadas e de gran blasm’ escuzadas, et han me preguat humilmen, en aital manieira dizen:

30225

183

30198, degron] L degrom; clamors] H clamor. – 30199, las] H la. – 30200, lur] C luor; gardar] F garda. – 30201, han] I ha. – 30203, ceilh] C sels, L sels sels. – 30205, sso·N] ABCFHIKLN so; Ramon] C ramun, G B., N raymon. – 30206, valens] C uarus e uales, K lialens. – 30207, en escrig] A en en escrig, B el escrigz. – 30208, qu’en avian] CK quauian, L que auian; maldig] BN mal digz, C dig mal. – 30209, don] C non; digs] L dieys. – 30210, Non] CL nom; no·n] H no. – 30211, sso] A son, F si; hai al cor] C ay; mout] H mos. – 30212, et er me] H e seram; mout mal e greu] AF mal e greu mot, B mal e greu, CKL greu. – 30213, quar] B e ar; aquist] CKLN aquest, H aquestz; antic trobador] ABF autre trobador, H anticz trobadors. – 30214, qu’en son] ABCN que son, K quen; dic] N dig; que son fort peccaire] C que son fortz peccayres, F que son for pecaire, K fort son pecayre, L que fort son peccayre. – 30215, qu’ilh] CHKL quels; lo segl’ en error] C el segle error, H lo seglen errors, L le secgle error. – 30216, que] C quels; dig mal] ABF mal dig, C ditz mal; a] I en. – 30217, e trastug cilh] ABF e silh, H e trastotz cels, K e trastug cels, N e trastut cil; qu’o] H que, N que o; auzon] A auso; crezo·ls en] A tug crezo len, B tug crezols en, C crezolem, F tuh crezols en, K crezon los en, N crezon len. – 30218, dans A, ce vers est précédé de: ez autres tug crezolen; et autrejo tug] ABF ez autres tug, C et autreo tug, N et autreis tug. – 30219, lo setgl’ en erransa] C el segle erransa, L le segle eranssa, N lo segle en ransa. – 30219T, manque à B; K(table) las donas demandon a matfre damors cosselh; COSSEILHS] C(texte) conoychensa, FKN(texte) cosselh; AMOR] N(table) amar. – 30221, gran bo] K bo. – 30222, vencutz] C uencut; trichadors] C trichados, N trachidors. – 30223, fenhian] CN fazian, K finian; fis aimadors] K fin aymandors. – 30224, vengudas] M uegudas; denan] B demandan, H dauan, K deuan. – 30225, grazen] C grassen; mercejan] B merceneian, K morceyan, N merceyan. – 30226, tan las hai] H las hai tan, K las ay tant. – 30227, blasm’ escuzadas] AB blasme cuiadas, F blasme curadas. – 30228, me] K mei; humilmen] K humielmen.

184

30230

30235

30240

30245 30247 30247T

30250

30255

30260

— Messier Matfre, quar entre nos non trobam plus lial de vos e ves donas e ves amor, per que·us n’avetz bona lauzor que mantas donas prezadas havetz ben acoseilhadas, et anc malvat cosseilh no·n dess a lunha dona que·us crezess. Vos preguam de cor humilmen que vos nos detz esenhamen e cosseilh quo·ns deiam regir e governar e captenir en tal guiza, el fag d’amor, que·ilh fals aiman e·ilh trichador e·ilh deslial e·ilh bauzaire non puesco lor esquern traire,† ni nos per avol regimen cazer en blasme de la gen. — RESPON MATFRES, DONAN COSSEILH A LAS DONAS Et hieu hai a lur preguieira respost en aital manieira: Donas, tan grans es l’amistatz qu’ie·us port e tan sui obligatz, sens dire paraulas motas, per l’amor d’una a totas, que no·us cal me de re preguar qu’ieu per vos puesca dir o far, ans havetz be comandamen en mi cum el vostre sirven, et hai per cert gran bo saber s’ieu vos puesc en re far plazer, quar mout hai havut gran dezir tostems de las donas servir. A donas, doncs, en general,

185

30230, Messier] H maestre, K missier; Matfre] C mabfre. – 30231, plus] K pus; de] ABFK que. – 30232, e ves donas] A e am donas, B e mas donas, F en las donas, H ues las donas; e ves amor] AF auetz amor, B auet amor, C e uers amors, GN e ues amors, K e uas amors, M e ues hamor. – 30233, que·us] ABCFGHKL que; n’avetz] B nauet; bona lauzor] G bonas lauzors, K bona lauzors. – 30234, mantas] H motas. – 30235, havetz ben] B auet ben, C aues. – 30236, et anc] C et; malvat] F maluatz; no·n] H no; dess] B detz. – 30237, crezess] I crezetz. – 30238, preguam] CGL pregan; de cor humilmen] K humielmen. – 30239, que] H qu; vos nos] CKL nos; esenhamen] C iessaenhamen. – 30240, quo·ns] ABF cum nos, CKL cos, M quoms, N e quom; deiam] I deia, KL deian. – 30241, captenir] BFKN captener. – 30242, tal] ABF qual, N aytal; el] CKL en; amor] H amors. – 30243, que·ilh] CHKL quels; fals aiman e·ilh] C aymans el fal, K amadors els fals, L ayman el fals; trichador] H trichadors. – 30244, e·ilh bauzaire] B el batizaire, C el bauziayre, H els barataires, N bauzayre. – 30245, puesco] CL puescan, K poges can; esquern] C escar, I estar n, K es queren, L esquarn; traire] ABFG faire, H faires. – 30246, ni] L no. – 30247T, manque à BK (dans B, la place du titre a été laissé en blanc) et à la table; N(texte) matfres donan cosseilh a las donas respon; A LAS DONAS] F als aymadors, G(texte) als … (le dernier mot est biffé), L(texte) las a las donas. – 30248, hai a lur] C am lur, K ab lor. – 30249, respost] CN respon. – 30250, l’amistatz] BFH lamistat. – 30251, qu’ie·us] C quieu, N queus; sui] C uos soy, F son; obligatz] BFHKN obligat, C olbligat. – 30252, sens] ABF senes; dire] H dir, L dieyre. – 30253, per l’amor] ABCFL per amor, K lamor; totas] AF trastotas, I totatz. – 30254, no·us] C uos, I no(n), K nons; me de re] ABF de me re, C medire. – 30255, o] N e. – 30256, havetz] BC auet. – 30257, el vostre sirven] K els uostres sirvens, N en uostre siruen. – 30258, saber] C faber. – 30259, puesc] I puesc puesc; en re far] B far en re. – 30260, hai] A an.

30245. esquern traire. ABFGH donnent isquern faire. Selon Levy, les deux expressions existent (voir SW 3, 154 et 8, 362).

186

30265

30270

30275

30280

30285

30290

30295

do per cosseilh bon e lial quez elas tenguo lur corss gen de causar e de vestimen seguon que sera lurs poders e lurs ricors e lurs deners, si que lunh arnes malestan no porto ni petit ni gran, et aio belas manieiras dins hosdal e per carieiras, e no vaso ges per via mens de bona cumpanhia, e sian gaias e cortezas et en totz fagz ben aprezas, seguen lo cosseilh de Guari Lo Bru que·ll det, dizen aichi: Dins sa maizo, s’eschai a lieis que ben o fai que si’ a tota gen de bell aculhimen, mas no sian tug engual, li bo aichi quo·ilh mal, quar mout home seran, qui lur fai bell semblan, que·s faran demanes, tan seran mal apres, coindes de s’amistat e·n levaran gran glat. Per que non lur tanh gaire ni lur devon trop faire, qu’ab un breu saludar los pot hom gen paguar. E, quant ira als sanhs, sia tals le companhs que ges d’anta no·ilh fassa, cui que trop en la plassa.

(116)

187

30263, A] K E. – 30264, tenguo] CKL tengan; lur corss] AN lor cor. – 30266, lurs poders] BF lo poders, C lur poders, HK lor poder. – 30267, ricors e] BK ricor e, H riquese; deners] CHK deuer, GLM deuers. – 30268, lunh arnes] C lunha res. – 30270, aio] N aya. – 30271, hosdal] ACN ostal, KL ostals; per] ABF en. – 30272, no vaso] ABCFHKL non ano. – 30274, sian] B sia; gaias] C gayhas. – 30275, totz] A trastot, BK tot, F lurs; fagz] BK fag, C fays; ben] ABCFKL gent. – 30276, seguen] ABCFK segon, N segons; de] I dal; Guari] B gazri, CL gargari, K guarguri. – 30277, Bru] ABF brus, N breu; det] C dech. – 30278, Dins] B din. – 30279, a lieis] C alcus, H a cela; que] N qui; ben o] AF tot ben, B ben, H beu, K ben e. – 30280, manque à M. – 30281, de] N del. – 30282, no sian] ABCFKL sian; engual] H engals, N en egual. – 30283, H los bos coma los mals; li] C lo; quo·ilh] A cum li, B co. – 30284, mout home] H motz homes, N moutz homs. – 30285, qui] ABCFKL que; lur] B loy, N luy; fai] CKL fan. – 30286, que·s faran] ABFGN que faran, K ques feran; demanes] CH de marues, K damarnes. – 30287, manque à A; tan] B quan. – 30288, AF e nul de samistat, B e nulh des dezamistat, N cuinde samistat. – 30289, e·n] CK el, H e; levaran] K leua ram; gran glat] manque à B; AF mal grat, C gran clac, K gran gelac. – 30290, tanh] C tang. – 30291, devon] HKN deu hom. – 30292, un breu] AF breu. – 30293, los] CKL les; pot hom] ABF podon. – 30294, E] N en; ira als sanhs] B ira als sangs, C ira al sans, KN ira als sans, M irals sanhs. – 30295, companhs] C compans. – 30296, que] CK on; d’anta] CFGL dautra, H donta, K dauta, N donncha. – 30297, cui] B eui, H qui; trop] H trobe; en la plassa] G en la passa, H en plassa, K en la plassia.

188

30300

30305

30310

30315

30320

30325

30330

Et an dreit e suau e de petit esclau, quar non es cortezia que domn’ an tost per via ni trop fassa gran pass que per anar se lass. Domna vueilh sia gaia, mas em bom pretz s’assaia qu’ab un pauc de guaieza ven a mai de proeza. Apress lo cosseilh de Guari hieu do per cosseilh atressi a domnas que, si l’aimador las requeron de lur amor, que no·n fasso bruide ni critz† ni cumplanchas a lurs maritz, ni·n sian bravas ni esquivas ni ricozas ni autivas, quar no mou mas de fadeza quan dona mostra maleza ni s’irais ab som prejador; e soven fan mais de folor e mais d’avols fagz e de vils las bravas no fan las humils, qu’ab bells semblans et ab paucz dos sabon pagar los amoros ab sol lur bell aculhimen, gen solassan e responden, gardan lur pretz e lur honor quant hom las prega de folor, e las bravas fan quanqu’om vol, don Guilhem de Montanhaguol digs, mout reprenden lur error: Trop fai son dan dona que·s don ricor, (117) quant hom d’amor

189

30298–9, manquent ici à ABF (voir 29987). – 30298, an] C ane(n); e suau] F suau. – 30299, petit] K pecat, converti à petit; esclau] A escan. – 30300, es cortezia] B cortozia. – 30301, tost] C tostz, G totz, K trop. – 30302, gran] I grans. – 30303, se lass] C celas. – 30304, vueilh] A uuelha, F mielh, I nueilh. – 30305, pretz] C pres; s’assaia] I sessaia, K say sasaya. – 30306, ab] AF an, B a; guaieza] C gayesza, I guaieze, N gageza. – 30307, ven] ABF en; mai] N pauc. – 30308, Apress] N ha pres. – 30309, hieu] B qeu. – 30310, aimador] H aimadors. – 30311, lur amor] H lors amors. – 30312, no·n] ABCKLN no; bruide ni critz] AF brugz ni critz, B brug ni critz, C crit ni brug, G bruire ni critz, K brutz ni critz, L bruyt ni critz. – 30313, ni cumplanchas] ABFH ni complancha, CKL nis complangan; lurs] ABC lur, H sos; maritz] CK marit. – 30314, ni·n] ABCFGIKL ni, N nen. – 30316, manque à K; mou] L viou; fadeza] L fadesza. – 30317, maleza] CH malesa. – 30318, prejador] LN preyador. – 30319, fan] B fay. – 30320, mais] N motz; fagz] C fayt; vils] BFK uiels, L uilhs. – 30321, fan] C fon; humils] K humiels, L humilhs. – 30322, qu’ab] B quez ab; paucz] CK pauc; bells] M bell. – 30323, pagar] G pregar; los amoros] KL lors amors. – 30324, sol lur] H lor sol, K son. – 30325, gen] H ben; solassan] CK asolassan; e] G o. – 30326, gardan] B qardan, K gran; pretz] C pres, K pret; honor] C ualor. – 30327, quant hom] B quant. – 30328, quanqu’om] H so quom, K quant quom, N quom. – 30329, Guilhem] GN G.; Montanhaguol] C montquagarol, H motanhagol, K montanegol, L mantanagol. – 30330, digs, mout reprenden] K dieys reprenden mot, L dieys mot reprenden. – 30331, que·s don ricor] ABF ques de dur cor, H que ha ricor, K ques de ricor, N ques dona riquor. – 30332, d’amor] ABF damors.

30312. bruide — ‘bruit’. Cette forme n’est pas attestée dans le SW (1, 169 à bruda), mais se trouve dans les Quatre Vertus cardinales de Daude de Pradas (Ricketts 2002, v. 1700). Il est certain qu’il faut garder cette forme, plutot que brug ou bruyt des autres manuscrits.

190

30332.1

30334.1 30335

30340

30345

30350

30355

30360

30365

l’escomet, ni·s n’irais, que plus bell es que suofra prejador que si d’alhor era·l percatz savais. Que tals n’i ha, quais qu’om non o creiria, ab que fos dig, qu’en fan asais fradris, per qu’amors falh entr’elas e vilzis, car teno mal en car lor carestia. Miells es doncs que dona sia avinens e de gai solatz, e que sabcha·ls enamoratz tener alegres e joios ab bells semblans et amoros, quar dona valens e bona ha gran solass, mas pauc dona, e mou de gran sen natural, per qu’es folls que·i decha lunh mal; e mantas bonas donas son valens e savias per lo mon que, quan trobo muzart o fat que las pregua de malvestat, pus vezon que la falsia e l’engans e la bauzia mou dels deslials prejadors que·s fenhon amar per amors, elas volon atrestal far e pesson quo·ls puescon trichar, e per so·ls fan muzar en se, prometen e non donan re, e sabo·ls mout gen assajar e fan los coma folls badar, qu’elas se laicharian morir enans, o ardre o somsir qu’ab lor fezesso falhimen de negu fag dezavinen,

191

30332.1, l’escomet] C lascomet, K lamet; ni·s n’irais] AFHKN nisirais, B nesirais, C nisyraic, I nis uirais. – 30333, que] ABF quar; plus] KL pus; suofra] K pregue suffra; prejador] AF preyadors, B preadors (a en interligne), L preyador. – 30334, d’alhor] ABFHIMN dalhors. – 30334.1, percatz] manque à K, ABCFL pecat, GH percas, N parcatz. – 30335, tals] F tal; n’i ha] K ni, N mania; quais] C cay; o creiria] G creria, N creyria. – 30336, que] AB quen; qu’en] F que; fan asais] A fan assatz, C fays, F assaytz, H asais; fradris] BF fadris. – 30337, falh] ABF salh, C fal; entr’elas] ABF dentrelas; e vilzis] AK es uilisis, BFL es uilzis, C els uezis. – 30338, teno] B tremo; en car] N encaras; lor] G sa. – 30339, K miels donx dona que sia; doncs] F dons. – 30340, avinens] B auines, K am mens; e de] A de; gai] K gaug; solatz] CG solas. – 30341, sabcha·ls] C sapial, M sabchas, N sabcha als; enamoratz] BCK enamorat. – 30342, e] I o; joios] N yoyos. – 30343, bells semblans] K bel semblant; amoros] C am amoros, N ab amoros. – 30344, dona valens] C donalen, L dona uolens. – 30345, mas] CKL e. – 30347, qu’es] I quels; que·i decha] AF quin dig, B qui diga, C quyeu dechi, GHIM quiei decha, N que decha. – 30348, mantas] H motas; bonas donas] CKL donas bonas. – 30349, manque à C; savias] A savis. – 30350, trobon] K trobant; muzart] F muzartz; o fat] AF e fatz, BG e fat, C o statz. – 30351, pregua] AF pregan; malvestat] CF maluestatz. – 30352, pus] H quant: vezon que] CKL que uezon; falsia] K fassia. – 30354, mou dels] C mostz, G mou des, M mon dels; prejadors] K preguador, L preyadors. – 30355, que·s fenhon] C que senhon, KN que fenhon; amors] KN amor. – 30357, pesson] G person; quo·ls] C col, N quels; puescon] N puescons. – 30358, so·ls fan muzar] C per so los muzartz, G per sol fan muzar, K so sols muzartz, L per sols muszar. – 30359, prometen] C prometon, F promen. – 30360, mout gen] K mot; assajar] AH essaiar, L assagiar, N assayar. – 30362, laicharian] C laycharia, G laicharan. – 30363, ardre] M arde; somsir] K ssampsir. – 30364, ab] C ap; fezesso] CK fesso. – 30365, manque à F; de negu] CK degu, N de nugun; dezavinen] C dazauuimen, L deszaueniment.

192

mas fan ho pel boban del mon. Per sso digs En Peire Ramon de sso que valens dona·n fai:

30370

30375

30380

30385

30390

30395

30400

Dona promet e don’estrai (118) e mostr’ ergueilh e bells semblans, e ditz per guabs e per bobans mantas ves ab cortes essai; e siei fait son lial e pur ses aunit do; e son mantas d’aital faiso en cui pretz entiers es complitz, e d’autras en cui es aunitz. Pero la dicha manieira de don’aital ufanieira que promet e re non dona non lauzi ni tenc per bona, quar miels es al comensamen dir de no tot apertamen que dir d’oc, e pueis estraire, quar aisso, al mieu vejaire, fai en blasme dona venir, que l’enguanatz en vol maldir quar d’enguan e de barat mou. Dont En Berenguiers de Palou, dizen de sa dona lauzors quez ell amava per amors, digs que re no prometia per que re non estrazia† ni fazia lunh falhimen; mas de no sabia dir tan gen quez al departir del solatz quex s’en tenia per paguatz, e, ses cossentir en folor, retenia grat de prejador; e per sso digs En Berenguiers,

193

30366, fan ho] CKL offan; pel] N per; del] C daquestz, K daquest. – 30367, digs] L dieys, N dig; Ramon] C barba de con, DN raymon. – 30368, de sso] ABF daisso; valens] CK ualent; dona·n] ACHKLN dona. – 30369, don’ estrai] B donastrai. – 30370, e] D o, K se; bells semblans] D bel semlan. – 30371, per guabs] C per be, K par be, L per bs; bobans] K bonas. – 30372, mantas] H motas; essai] CDK asay. – 30373, siei] H sos, N sieu; fait] C fag, FK fay; pur] D bo, H purs. – 30374, manque à D; K ses aunit do e ses tafur; ses] BF se. – 30375, mantas] H motas, L mandas. – 30376, en cui] CKL e ueg, H en qui; pretz] C pres; es] CK e; complitz] BCHK complit. – 30377, e d’autras] B et autras, L dautres; es] CKL om es; aunitz] BFH aunit, K aumit. – 30378, Pero] D empero; manieira] N maneyra. – 30379, de] H D; ufanieira] N ufaniera. – 30380, promet] D promet pro; re] K ro. – 30381, lauzi] A lauzen, BF lauze; ni tenc] A tenc, D ni teni. – 30383, dir] BF dire; de no] K dona, M de dono. – 30384, dir] ABCDF dire; d’oc] manque à F, N donc; pueis] K pus. – 30385, al mieu] D segon mon; vejaire] N ueyayre. – 30386, fai] C fan; blasme] H blaime; dona] manque à K. – 30387, l’enguanatz] G legantz; en] CH ne. – 30388, d’enguan] K denguant; mou] D muo. – 30389, Berenguiers] C brenguier, K belenguier, N berengies; Palou] D palueu, K palon. – 30390, dizen] C dissen; de sa] CK desta. – 30391, quez ell] K quez. – 30392, digs] C dych, L dieys; que re] D quela re, G querre; no] A nol. – 30393, D e per so re no estraya; que re non] A que re nol, CKL que non, G querre non; estrazia] A estrairia, B estaria, C estrasya, DK estraya, F estraria. – 30394, ni] N nil; fazia] ABCDF faria; lunh] C lun, D negu. – 30395, no] A uos, D uo; sabia] AF sabetz, B saber; dir] K dire. – 30396, departir] K dapartir, L depatir; del] K de; solatz] BCN solas. – 30397, quex] ABF quey, C que, H quascu; s’en tenia] AF sen te mai, B sen te mal, G se tenia; paguatz] BFK pagat. – 30398, ses cossentir] K ssentir. – 30399, retenia] F retrenia, HK ne tenia; grat] D gratz; prejador] L preyador. – 30400, digs] L dieys; Berenguiers] B berengier, F bengier, HK berenguier, N berengiers.

30393. A comprendre: ‘et pour cela elle ne retirait rien’.

194

le fis aimans e·l plazentiers (sabetz midons cum corteja):†

30405 30406 30408 30410

30415

30420

30425

30430

Ilh no promet ni autreja ni estrai ni falh ni men, mas de no sab dir tan gen qu’adess cujaretz que deia† totz vostres talans cumplir; e quan ve al departir, vol ses colpa remaner ab grat qu’en sab retener.

(119)

Domna doncs qu’es ben apreza se guarda de far vileza, e, guardan se de far folor, sab gen paguar domnejador e fa·ilh far la muza vila.† Don N’Aimericz de Pegulha digs que sidons saup ben lauzar amor, mas anc non volc obrar mas de paraula solamen, e pueis paguava de nien ab guai solass, ab bell semblan, amorozamen esguardan, e per sso digs sens dubtansa: Quar no sab, a ma semblansa, (120) domna mielhs amor lauzar que tam pauc en vuelh’ obrar: mout m’ac bela comensansa ves que·m pagua de nien; siei hueilh m’an emblat mo sen ab tan bella maiestria que·m fan plazer ma folia. Si tot hieu vos hai dig denans que dona deu ab bells semblans

195

30401, le fis aimans] A laimans fis, F aimans fis; e·l] C els, N e; plazentiers] A platz entier, BCFHK plazentier, I plazenthiers. – 30402, sabetz] H sapiatz, K Eabetz; midons cum] D de midons cum (de en interligne), H madonan; corteja] AHKL cortezia, C corteza, D corteia, N corteya. – 30403, Ilh] ABF quilh, DH ela; autreja] CN autreya, D maestreia, H antreia. – 30404, ni estrai] C ni estay, K nestray; ni men] B a(n) men, D ni uen. – 30405, dir] K dire. – 30406, après ce vers, AF insèrent: trop mielhs que dautra donzela, qui se trouve dans l’édition d’Azaïs comme le v. 30407; qu’adess] N quadetz; cujaretz] N cuyaretz; que deia] ABF dela, C degia, K dia. –– 30408, vostres] CKL nostres. – 30409, ve] D uec. – 30410, vol] A uols; colpa] A compa; remaner] B a remarier. – 30411, grat] F gran; qu’en] DH que; retener] CN retenir. – 30412, apreza] D apresa. – 30413, se] F ne; guarda] ABFH guardan; de] K far de; vileza] D uilesa. – 30414, manque à D. – 30415, paguar] D pagan; domnejador] C domneador, D domneyar, KLN domneyador. – 30416, e] K a; fa·ilh] C fan li; vila] K uilana. – 30417, D don naymirix de peguelha; Pegulha] KL pegula. – 30418, digs que] C dych quen, L dieys que; sidons] H samia, N sego(n)s; ben lauzar] K lauzar. – 30419, amor] N aor; mas anc] K anc; non volc] B non uoc, CL uolc; obrar] G trobar, H usar. – 30420, paraula] C pauraula, K paraulas. – 30421, paguava] ABFK paga. – 30422, il y a une lacune de 8 vers à B; le texte reprend au v. 30430; ab guai] C ay gay, D am gran; ab bell] D y ab bels, N et ab bel; semblan] D semlans. – 30423, esguardan] CK egardan, H regardan. – 30424, sso] D aysso; digs] C dyes, L dieys. – 30425, no sab] CKL nos sap, D no sabia, F no saup; a ma] D a sa, K am. – 30426, domna mielhs amor] C bonamor miels, D dona mielhs sap amor, K dona amor miels, M domna mielh amor. – 30427, en vuelh’] C ni uuelha, D en uolgues, H ne uuelh. – 30428, manque à D; m’ac] K ma, N mach. – 30429, ves] AGH ueus, D uec uos. – 30430, siei] CN sieu, H sos; hueilh] C huels, H huelhs; emblat] C mays panat, H raubat, KL panat; sen] N seyn. – 30431, maiestria] D mestria, N maistria. – 30432, que·m] K quen; folia] K fulia. – 30433, vos] B uoz, C nos; hai dig] D o dic; denans] ABF denan, HK dauans, L enans. – 30434, deu] H dan; ab] C an; bells semblans] ABF bel semblan.

30402. L’interprétation de ce vers n’est pas évidente, mais Reinhilt Richter a raison de suggérer que Matfre l’a mis dans la bouche de Berenguier pour présenter la citation, qui constitue la deuxième strophe du poème de ce troubadour (voir RICHTER 1978, p. 481). 30406. Le vers suivant chez Azais, 30407, “Trop mielhs que d’autra donzela”, doit être exclu du texte définitif. AF seuls l’enregistrent dans le but probable de reconstituer le deuxième vers d’un couplet en -a. 30416. Le SW (5, 351, 2) à muza 2): “vergebliches Warten, vergebliches Hoffen und Harren”, cite ce vers, “e fa·lh far la muza vila” (remarquer qu’Azaïs donne falh). Levy et Appel se demandent ce que pourrait signifier vila. Il s’agit, semble-t-il, et en dépit des remarques qu’ils ajoutent (voir SW 8,767 à vil), d’une forme analogique de vil, vila (voir Roncaglia 1965, p. 88).

196

30435

30440

30445

30450

30455

30460

30465

30470

et ab guai solass amoros tener alegres e joios cells que la venran domnejar, gardan se de tot malestar, haver li cove trempamen els semblans, e retenemen, et en lo solass atretal qu’om no·i puesca notar lunh mal ni la·n puesca blasmes seguir, ni puescon so fin pretz delir ni sa fama ni sa valor lauzengier ni mal parlador, que, si·n vezian foll semblan, irian tantost mal semenan, enans prezumen mal que be, ab que del fag no·i hagues re. Trempar deu doncs sas manieiras dins hosdal e per carrieiras, e que·s guarde de trop parlar, e cove que sabcha triar de cells que vezer la venran cui deu honrar, e quo e quan, ben aculhen lo mal e·l bo, quec seguon sa condicio, que no s’en mal pague negus. E per sso digs Guaris Le Brus: Donas, qui·us ve vezer ab somos de sezer, vos al comensamen gardatz premieiramen qui es ab cui parlatz; sas paraulas augatz e, seguon qu’auziretz, e vos li respondretz, que neis lo sieu parlar vos podetz assenar,†

(121)

197

30435, dans F, ce vers est répété; guai] ABF bel; amoros] CK et amoros, L et amorors. – 30437, cells] C sel, K e cels; venran] N ueyray; domnejar] C domnear, FKLN domneyar. – 30438, manque à ABF; gardan] H dardan; tot malestar] C mal far estar. – 30439, trempamen] C tremprament. – 30440, manque à N; els semblans] ABF el semblan, C el cemblans; e] ABFG el; retenemen] B retemen, CK retenemens. – 30441, en lo] AF el, CKL en, D els; solass] B solat, CK celas; atretal] ABF atressi cal, D tot atretal. – 30442, qu’om] ABCFKL que; lunh] C lun. – 30443, blasmes] CGK blasme, L blaymes; seguir] A soguir, K segir. – 30444, manque à CK; ni] D nin; puescon] A puescom, H puosc hom, L no puesca; so fin pretz delir] A son fai pretz delir, L blasmes seguir, N lo fin pretz delir. – 30445, K nissa nissa ualor, L nissa fama nissauar ualor. – 30446, lauzengier] K lauzenguier. – 30447, que] M qui; si·n] A si, BN sen, CKL sim, H sui; vezian] K ueziam, N ueyran; foll] manque à K, ABF mal, N fort. – 30448, irian] G iran; mal semenan] ABCFKL semenan. – 30449, prezumen] I prezuman. – 30450, ab] D dat, H e; hagues] D gues, G ges, K ages. – 30451, Trempar deu doncs] C temprar donc deu om, D atemprar deu donc, K tempra doncx hom; sas manieiras] C sa manieyra, D las manieyras, K sa manieiras. – 30452, dins hosdal] C dedins ostal, D dins son ostal; e per] ABF et en, N o per. – 30453, guarde] ABF gar, I guarda, K guart. – 30454, sabcha] CHKL sapia. – 30455, de cells] C de cel, D daquels; vezer] C uezer; la venran] FI la ueyran, M ia ueiran. – 30456, cui] A cum, H qui; quo e] C quy, N qu. – 30457, aculhen] KL acuelh; bo] L do. – 30458, H segon la sua condicio; quec] ABCF que, K quar. – 30459, no s’en] H non sia, IM nocen, N non sen; pague] H conten, I pagua, K page; negus] H negu. – 30460, E per] ABF per; digs] L dieys; Brus] H bru. – 30461, qui·us] AN quieu, BCHILM quieus, D quios, K queus; ve vezer] B uezer, D uec uezer. – 30462, dans A, ce vers se trouve en bas de la colonne, après le v. 30476; somos] C somors, K somes; sezer] F sezes, M serer. – 30465, qui es ab cui] A qui sap cui, B qui ez ap cui, C quieus ab cuy, F qui ez ab cui; parlatz] B parlat, C parlas. – 30466, paraulas] B paraulat; augatz] B auiat, C auias. N auyatz. – 30467, auziretz] B auziret, C auzires, N aziretz. – 30468, e vos] N uos; respondretz] BK respondret, C respondres. – 30469, que neis] A que auzen, C que ues, D que en, F quauzen, H que an, K que ney. – 30470, vos] B bos; podetz] B poder, I potetz; assenar] H essenhar.

30470. assenar. Appel (1889, p. 432), dans une note sur ce mot, considère qu’il ne s’agit pas du sens ‘rendre sensé’, mais cite une remarque de Chabaneau: “Je verrais plutôt ici l’équivalent du fr. asener, toucher (au but), d’où deviner, comprendre, juger”. Azaïs, dans son glossaire, donne le même sens à ce mot.

198

30475

30480

30485

30490

30495

30500

30505

quals y tanh le respos, si·s cove, mals o bos; quar homs, savis e mois, foll al parlar conois, e qui bo mot li ditz, es en lui sebelitz, quar no·l sab ges triar ni, si·l conois, membrar; qu’a tal deu esser ditz per cui sia guauzitz. Far deves carestia de parlar tota via, que mielhs venon de grat dig, quan son ben pessat, don devetz luoc guardar e, quant er luocs, parlar bonament e d’apass no trop aut ni trop bass; e no siatz leugieira que parletz ges premieira de negu gran solatz, que falhir y poiratz. Ni prenguatz gran companha ab tal que no·ilh atanha, ni siatz trop privada de menuda mainada. Qui trop privada·s fai d’ome que non lh’eschai, leu lh’es a mal tornat e·n fai levar foll glat. Et on majers es la beutatz de dona, deu haver solatz mais temprat e mais covinen, quar, per cert, plus laugieiramen pot en malvat blasme cazer, quar quascus vol adess tener

199

30471, y tanh] D si tanh, H sera; le] KN li. – 30472, si·s] ABCFHKL si; cove] H sera (ra est remplacé par coue après coup); o] K e. – 30473, quar] B ca. – 30474, foll] AF fols; al] K a; conois] C coys. – 30475, bo mot] K bo mot conoys; ditz] B dit, C dis. – 30476, es en lui] C en luy es; sebelitz] B sebelit, C sebelist. – 30477, sab] CK say; ges] N gis. – 30478, ni] N ne; membrar] B remembrar, C melhuyrar, K melhorar. – 30479, qu’a tal] ABF quar tals, C quaytals, KL qua tals, N quar tal; ditz] H dit. – 30480, cui] AB que, F qui; guauzitz] CH gauzit. – 30483, D que uuelh que no digatz; venon] C uen, K uens. – 30484, dig] C dis, D dichtz, GK ditz; son] C soy; ben] D bel, L pen; pessat] D passatz, K pauzatz. – 30485, don] C non. – 30486, er luocs] CKN es luoc, D luocz es, F er loc, H sia loc, L es lox; parlar] C gardat e parlat. – 30487, bonament] K bomament; d’apass] BDLN depas. – 30488, K no trop bas ni trop naut; no] I ni. – 30489, siatz] B siat, CK siat trop; leugieira] B le(n)guieira, C laugiera. – 30490, parletz ges] B parlet ges, CKL parles. – 30491, negu] K Gen gun gun; solatz] B solat, C solas. – 30492, poiratz] ACFHKLN poiriatz, B poirat. – 30493, companha] AN companhia. – 30494, que] D qui; no·ilh atanha] AD no uos tanha, F nous tanha, H noilh pertanha. – 30496, de menuda] D dome ni de; mainada] K manada, L mayna. – 30497, privada·s] A priuades, C priuada, D priuadars. – 30498, non lh’escai] H noilh escai. – 30499, leu lh’es] C lyeu li es, GI leu lher, H leu lies, K deu lis, L leu lis, N leu es; a mal] D el mal; tornat] K tort. – 30500, e·n] ABCFKL e; fai] F fal; glat] ADF grat. – 30501, Et on] A e son; majers] C mages; beutatz] CK beutat. – 30502, solatz] C solas. – 30503, mais] K mans; temprat] G trempar; e mais] K e mans; covinen] H auinen, K couinens. – 30504, per] D plus; cert, plus laugieiramen] K cer pus leugieyramens, L cert pus leugieyrament. – 30505, en malvat] C el mauat, D en maluatz. – 30506, quascus] K quex; tener] N tenir.

200

en sos fagz et en lieis son hueilh. Per sso digs N’Arnaut de Maruelh cum pros e cortes e senatz: 30510

30515

30520

30525

30530

30535

30540

A dona non eschai beutatz, (122) si non ten en car sa valor, qu’avol gent e foll parlador fan cujar als melhors tal re per que dechai som pretz e se, que·ll semblans adutz l’ocaizo, si tot del fag se ditz de no; per que non deu sofrir demans d’ome, si no lh’es honor grans. Domna doncs guardan sa honor e son fin pretz e sa valor, trempan sos digz e son solatz, deu prejador sofrir em patz ab qu’ell sia savis e pros, quar precz d’ome foll ni janglos pros dona non deu escoutar, quar ab lui non pot som pro far, quar dona suefre prejador per guazanhar pretz e valor, gen responden e domnejan, sa honor e som pretz guardan, satisfazen als prejadors qu’en puescon dir bonas lauzors. E lauzors de foll re no val ni nozer no pot son dir mal, per qu’om voler non deuria ni s’amor ni sa paria, don digs us trobaires mout gen: D’ome foll ni desconoichen (123) non deu lunhs hom voler s’amor; que·l folls fai plus de dezonor

201

30507, fagz] C fait, KN fag; et en] K en; hueilh] H huelh, K hulh, N huilh. – 30508, Per sso] CKL e per so, D don; Maruelh] C maruiel, L maruuelh. – 30509, e senatz] BH e senat, C et essenhat, K essenhat, L eyssenhatz. – 30510, A dona] B dona; eschai] D estay; beutatz] BCFHK beutat. – 30511, en car] ACK car. – 30512, qu’avol] C quan nol, D quauols, N que mala; gent] D gens. – 30513, cujar] K curar, N cuyar; als melhors] B als melhor, C als melhos, K al melhor. – 30514, dechai] CL desquay, K de cuy ay; pretz] C pres; e se] C esser, G en se. – 30515, que·ll] CK quels; adutz] B adut, C aduc, D adu; l’ocaizo] A leu caizo, B lencayzo, C locayso, D occayzo, N locazio. – 30516, tot] C dis; fag] N fay; se ditz] C sin dis, D lha dich, K sen dit. – 30517, per que] K per; demans] G denans, H deman. – 30518, d’ome] D de me, I domes; no lh’es] N uoletz; honor] D honors; grans] H gran. – 30519, sa] G so. – 30520, pretz] C pres; valor] C uolor. – 30521, trempan] K tempra; sos digz] A son dig, B son ditz, G son digs; son solatz] CDK sos solatz. – 30522, deu] K del; prejador] D pregadors, KL preguador; em patz] manque à N, C epastz. – 30523, ab] H mas; qu’ell] DH que. – 30524, precz] ABFG pretz, CDH prec, K pret; janglos] BK ganglos, C gianglos, D gelos. – 30526, lui] ABF lor; non] FL nom. – 30527, prejador] L pregador. – 30528, pretz] C pres, K pret. – 30529, domnejan] CFKLN domneyan, D domneyant. – 30530, pretz] C pres; gardan] D gardant. – 30531, prejadors] L pregadors. – 30532, qu’en] M quem; dir] manque à K; bonas] K bona; lauzors] C lauzos. – 30533, lauzors] C lauzos; re] F re. – 30534, no] KL nom; son] K ni. – 30535, qu’om] D que hom; non] D us. – 30536, manque à K; ni s’amor] D auer samor. – 30537, digs] L dieys; trobaires] N trobadors. – 30538, desconoichen] C descouinent. – 30539, lunhs hom voler] ABCK uoler nuls homs, D negus uoler, F uoler nulhs. – 30540, N quar fols fay desonor; que·l folls] CK quels fols, GH quel fol, N quar fols; fai plus de] AC fay plus, BF plus de, KL fay pus.

202

30545

30550

30555

30560

30565

30570

a celui qui plus li cossen; e sos blasmamens es lauzar e sas lauzors blasmamens par. Doncs qui fai foll privat de se mais ama penre mal que be.† Mas d’ome savi e cortes e conoichen e ben apres deu hom voler haver s’amor; e no·ilh pot hom trop far d’onor qu’ell lo sab be gazardonar e sab ben dir e sab lauzar, e quascus hom sa lauzor cre car sab triar lo mal del be, et es plus lials amaires. Dont aquell mezeis trobaires digs del savi, lauzan s’amor: Mas qui vol entieira lauzor (124) e vol haver bom pretz valen, no pot ges faire trop d’onor az ome savi, conoichen; que·l savis conois qu’es lauzar, per que deu esser tengutz car quar sab triar lo mal del be e conois aisso que·s cove. Per sso·N Miravals l’avinens, lauzan los bells captenemens de lieis en cui entendia, digs que domneis li plazia e gaugz e bobans e solatz d’omes bos, savis e tempratz; mas lh’ome foll, vil ni savai no·ilh plazian ni lur essai, per qu’ell digs, lauzan son domnei:

203

30541, a celui] C assel, D azaquel, H anaquel; plus] K pus dezonor, L pus. – 30542, D e sil blasmom per mal o prent; sos] N ses; blasmamens] KN blasmes; lauzar] B lazirar. – 30543, manque à D; sas] B soas, K ssos; lauzors] C honors, K lauzars; blasmamens] A blasmaria, B blasmamen, K blasmes, N blasmaens. – 30544, Doncs] HI don; fai] K fay fay. – 30545, ama penre] C ama prene, D en pot prenre. – 30546, savi] K suau; cortes] I cortetz. – 30548, K deu uoler hom samor. – 30549, no·ilh] K quol; trop far] AK far trop, C far; d’onor] C deuer, G honor. – 30550, qu’ell lo] BDFHN quel o, C quel le, K quel los; sab] C sap, N saub; be gazardonar] A ben regazardonar, C trop ben gazardonar, K trop guazardonar. – 30551, sab ben dir] D o sap be dir; e sab] C e sap ben, D e o sap, N et saup. – 30553, del] G de. – 30554, et es] A e ses; plus] D mot plus, KL pus; lials] C lias, K lial; amaires] H amaire. – 30555, Dont] C do, K dona; trobaires] H trobaire. – 30556, digs] L dieys; savi] K sauis. – 30557, entieira] D entegra, K entieytieyra. – 30558, bom] AN hom; pretz] C pres. – 30560, az] A et, BF ez. – 30561, savis] CHL saui; lauzar] ABF lauzor. – 30562, tengutz] H tengat – 30563, manque à K; ABF quar sap lo mal del be triar; quar] C quan del] M de. – 30564, manque à ABF; que·s cove] D quis coue, K ques ue. – 30565, sso·N] CDHLM so; Miravals l’avinens] K raynaut lauinent . – 30566, lauzan] C lauzian; bells] K bes; captenemens] L captemens. – 30567, lieis en cui] D sela en cuy, H cel a qui, K luy en cuy. – 30568, dans K, après ce vers, le v. 30567 est répété, suivi de la première partie du v. 30568: delieys que domn; digs] C delyeis, D ne dish, K de lieys, L delys. – 30569, e gaugz] manque à K, C gaug; solatz] BC solas. – 30570, bos, savis] BD sauis, F be sauis; tempratz] C trempastz, D atempratz, K temprat. – 30571, lh’ome] ABCFKL home, D dome; foll, vil ni savai] ABF uil ni sauai, D fol ni de sauay, G nil ni sauai, H fols ni lors fagz, M foll nil ni savai. – 30572, no·ilh plazian] ABF nolh plazia, D no lhi plazia; lur essai] A seschai, BDF lor eschai, CKN lur asay, H lors essagz – 30573, qu’ell] N quels; digs] L dieys.

30544-5. Azaïs a considéré que ces vers faisaient partie du texte du Breviari.

204

30575

30580

30585

30590

30595

30600

30605

Be vol qu’om gen la cortei, (125) e platz li solatz e jais e no·ilh agrada savais que s’en desgui ni·n fadei. Mas li pro son be vengut, cui mostra tan bell vejaire que quascus s’en fai lauzaire quan son denan lieis vengut, mielhs que si lh’eran vendut. Domna doncs qu’enten en amar deu tal entendedor triar que sia savis e cortes quar lunh’autra cauza non es on covenha miells homs senatz e cortes et amezuratz que fai en lo dig fag d’amors ni en cui mais noza folors; que folls hom per sa folia pert soven joi de s’amia car no sab re tener celat; e·l savis ten o amaguat, quar sab guovernar son talen e sa lengua per som bo sen, per que·s tanh qu’el haia plazer d’amors, e gaug e bo saber, don digs En Cadenetz mout gen: En re, al meu escien, (126) no·s coven homs tan senatz quo en amar que, s’aimatz, no siatz de leu talen ni ja de parlar venals, quar de trop parlar ven mals. Sabetz quals? Pert n’om s’amia, per que·l sens i tanheria que cabdeless lo talan,

205

30574, la] N lo. – 30575, platz] BF plat, C plas; solatz] C solas, F solat; jais] A gais, BF nais, K gay. – 30576, manque à N; agrada] A agrado, BF agardo, G agradi, I agarda. – 30577, que s’en] K quezen; desgui] A desgun, D en degun; ni·n fadei] D fadey, K mi fadey. – 30578, li pro] CL le pros, K les pros; vengut] ABFH uengutz. – 30579, cui] H als quals, K A cuy, N qui; tan bell] G tan de bel, H bel; vejaire] N ueyayre. – 30580, manque à A; que] H e. – 30581, denan] ABCF dauan, K deuant; lieis vengut] C uengut lyey, H li uengutz, L lieys uengutz. – 30582, manque à D; si lh’eran] ABF si eron, CGK si eran; vendut] HKL uendutz. – 30583, doncs] manque à ABF. – 30585, sia] F saui. – 30586, lunh’autra cauza] K lun autra. – 30587, on covenha] K on couenia, N en coueya; miells homs senatz] ABF mielhs sia hom cortes, H hom mielhs senat, K miels home senat. – 30588, manque à ABF; amezuratz] CHK amesurat, D enamoratz. – 30589, que] A quo; lo dig] A los ditz; fag] AL faitz, C fayt; amors] H amor. – 30590, ni en cui] C nin cug, H ni en que; noza] C nesia, H noga; folors] HK folor, I falors. – 30591, que] A quo, D quar; per] D pert per. – 30592, D mayntas uetz lo ioy de samia; de s’amia] F dessaymia. – 30593, tener] C tinir, K tenir. – 30594, e·l] FN els; savis] F saui. – 30595, sab] BF sabon, C sap, manque à K; guovernar] G govenar. – 30596, sen] K son, N seyn. – 30598, d’amors] C damos. – 30599, don] K Son; digs] L dieys; Cadenetz] C cadelet. – 30600, En] K est; meu] L miey. – 30601, no·s] AH no, BCFKL non; homs] manque à B, ACFKL home; senatz] ABCFHN senat, K assenat. – 30602, quo en amar] ces mots sont illisibles dans C; que, s’aimatz] A que sia amat, BH que si amat, C quez ay amat, D e auizatz, F que siai amat, KN quez aymatz. – 30603, manque à K; no] D que no; siatz] ABDF sia, N fiatz; leu] C luy. – 30604, ni ja de] A ni sia de, D ni deia, K qui de, N ni ya; venals] D malaudia, H uenal. – 30605, manque à D; mals] H mal. – 30606, Sabetz] B sabet, D sapchatz, F saber; quals] CN qual, DK que; Pert] N part; n’om] AH hom, N no. – 30607, que·l sens] CK quels sens, F quels seus, N queilh seyn; tanheria] N tanhiria. – 30608, cabdeless] A capdele, BF capdelo, H gouernes; talan] ABFKN talen.

206

30610

30615

30620

30625

30630

30635

30640

qu’aichi vai amors enan e dechai per leugaria. Bon es doncs que dona sia avinens e de bon solatz als savis e·ls pros e·ls prezatz, amorozamen responden, guardan razo, mezur’ e sen, qu’aichi pot, guardan sa honor, montar em pretz et en valor, quar ilh se tenran per honratz si gen lur acueilh lur solatz, e diran de lieis tals lauzors, de sai, de lai, entre·ls melhors, qu’ela n’aura fin pretz certa. Don N’Aimericz de Pegulha, quez ac mout gran conoichensa, digs, lauzan la captenensa de sidons e l’aculhimen: Per sso·m so·ilh mal qu’ieu n’ai plazen, (127) quar no vi domna, luenh ni press, mielhs diches ni miels respondess, ni tan amezuradamen; per que quascus n’es lauzaire, et es del mon la belaire; qu’anc natura no mes en lieis, so cre, ni mais ni mens, mas aquo que·i cove. Domna deu doncs amezurar sas paraulas e deu parlar ab savis de savieza et ab los guais de guaieza, honran majormens los estranhs, don dis Guaris, lo bos companhs:

207

30609, qu’aichi] I quaicho, K enayssi; enan] DG auan, H aman, N denan. – 30610, dechai] L dechar; leugaria] GH lengaria, N leuyaria. – 30611, Bon] A non. – 30612, e de] H de; solatz] BFK solat. – 30613, als] B al, K els; e·ls pros] DG als pros, K els bos; e·ls prezatz] BF prezat, DG als presatz. – 30614, responden] I respondan. – 30615, mezur’ e] K o mezura e, L meszura. – 30616, qu’aichi] C quychi; guardan] CGHKL gardar. – 30617, pretz] B pret, C pres. – 30618, quar] D que; ilh se tenran] A ilh si tenian, C els sentendran, D ilh sen tenran, H els sen tenran, K el sentendria; honratz] K ondrat. – 30619, si gen] DH seguen; lur] G los, manque à N; acueilh] G aculh; solatz] C solat. – 30620, de lieis] F deueis, H dela. – 30621, de sai] D de sa; de lai] K e delay; entre·ls melhors] C entrols melhos. – 30622, n’aura] C uanatura, KL natura, N nauran; fin pretz] C fim pres, F fin pret, L fim pretz; certa] K cerca. – 30623, N’Aimericz] D naymirix, M neimerics; Pegulha] D peguelha, KL pegula. – 30624, gran] D granda; conoichensa] K conoyssa. – 30625, digs] L dieys; lauzan] D en lauuan; la captenensa] A la captensa, K laptenenssa. – 30626, sidons] F sidus, H sa don; e] A en. – 30627, sso·m] AB so, FMN son; so·ilh] B son lhi, F so lhi, HK sap; mal] C mays; plazen] AF plazenh, CHL plazer. – 30628, no vi] CK ni, L ui; luenh] BC lunh; ni press] C pres aver. – 30629, diches] L dieyches; respondess] HMN respondens. – 30630, amezuradamen] C amezuraments, K muzardamen. – 30631, n’es lauzaire] K nos layzes. – 30632, et es] A e ses; la] ABF li; belaire] GHIM bela re, K belaszers, L belayze. – 30633, qu’anc] D que; no] K noy; lieis] BH lui. – 30634, aquo] D aysso; que·i] ABCFGKL quelh. – 30635, deu] K dieus; amezurar] C deuan mesurar, K deua mezura. – 30636, sas] B las, K Mas; deu] C son. – 30637, ab] ABF a, D am los; de] K e de; savieza] C sauiessa, H sauiesa. – 30638, manque à K; guaieza] AF gaiessa, CH gayesa. – 30639, majormens] ABCDFGHN maiormen, KL maiolment; los estranhs] C lestrans, K les estranh. –30640, dis] L dieys; bos] B bo, HK bon; companhs] K companh.

208

30645

30650

30655

30660

30665

30670

30675

Seguon qu’ome veiretz (128) d’eis semblan li seretz; quan sabretz son talan, siatz li d’eis semblan: sias guaia als guais e valretz ne trop mais, e cortez’ als cortes e sera vos grans bes. Mas entr’omes senatz devetz estar en patz; savi captenemen devetz far en parven e guardar de trop rire e de foudatz a dire. Rires, quan no a luoc,† torna tost az enuoc. Sazos es qu’om deu rire e sazos qu’om cossire. Qui, entr’omes senatz, vol trop parlar foudatz ni, entre·lls folls, grans sens, non es ben conoichens; folls no sab que responda, qui de sen l’apreonda. No·us semble paucz guazanhs honrar homes estranhs; faitz lur doncs bell semblan otra vostre talan; e mais lor faitz vejaire que no lur volretz faire, quar mout azaut gazanha qui, per bona companha, pot gazanhar amic e no·i pren lunh destric. S’us cavaliers valens se part de vos jauzens,

209

30641, qu’ome] N q(ue) me; veiretz] BF ueiret, C uezetz. – 30642, d’eis] A del, BF dihs, CK dis, D dels, L dieys; semblan] DG semblans; seretz] BF seret, C sereretz, D faretz, K secretz. – 30643, avant ce vers, C répète le v. 30641: segon comi uezetz; sabretz] BFN sabret, C saubres, KL saubretz; son] BF lor. – 30644, siatz] BF siat; d’eis semblan] ABF desemblan, D de bel semlan. – 30645, sias] BF si, C siat; guaia] N gay; als] D ab los. – 30646, valretz] BM ualret, I nalretz; ne] I no. – 30647, als] N al; cortes] K cortezes. – 30648, sera vos] D uendra uon. – 30649, senatz] BF senat, C senastz, N assenatz. – 30650, devetz] B deuet; estar] ABF esser; patz] BF pat, C pastz. – 30651, savi] K sauis. – 30652, en] K a. – 30653, guardar] C gardat; rire] KL rieyre. – 30654, C e defendatz a datz adire, H e de folia dire; foudatz] ABKN foudat, D fodat; dire] L dieyre. – 30655, manque à ABF; Rires] DGHIMN que rires; no a] CLN non a, K na; luoc] C loc. – 30656, manque à K; az] ABDF en; enuoc] C enoc, N enoch. – 30657, deu] ABF non deu, C deia. – 30658, sazos] H soso. – 30659, Qui, entr’omes] A qui enter homes, C quentre omes, K que tres mes; senatz] BF senat, C senastz. – 30660, manque à N; foudatz] BF foudat, C foldastz. – 30661, grans sens] CH gran sen, L gran sens, N grans seyns. – 30662, ben conoichens] H ben conoischen. – 30663, no sab] C nos sab. – 30664, de sen] C decent; l’apreonda] D lapreuonda, I lepreonda. – 30665, No·us] C no, D nom, K no; semble] A semblem, BI sembla, D semla, H semblo; paucz] C pauc; guazanhs] F gazans, K guazans. – 30666, honrar] B honrat, H honratz; estranhs] K estrans, N estrayns. – 30667, faitz] ABF fait, C fays, D fraytz, I fai, K fatz; lur] N los; bell semblan] C bels semblans. – 30668, otra] K autra; vostre] CKL nostre, N uostra. – 30669, lor] B los, G lo; faitz] C fay, K fatz; vejaire] N ueyayre. – 30670, C qui lur uol far dreg fayre; volretz] D uoletz. – 30672, companha] A companhia. – 30673, amic] C amix. – 30674, no·i] H nos, N noilh; destric] C destrix. – 30675, S’us] A si es, BDF si us.

30655. Dans son édition, Richter (1976, p. 262) conserve la leçon majoritaire du Breviari, Que rires, quan no a luoc, d’après les mss. DGHIMN, ce qui, même si le vers est hypermétrique, peut se justifier. La leçon adoptée, qui suit celle de la tradition principale, est celle du groupe CKL.

210

tostems mais a sa vida seretz per lui grazida.

30680

30685

30690

30695

30700

30705

E d’autra part, senes dubtar, deu valens domna rebuzar los crois vilas domnejadors que no sabon quez es amors e no dubto dir lagezas a domna, ni avolezas; e deu respondr’ apertamen quan troba tal nescia gen que non dubton dire folor, si qu’ilh conoscon lur error, e sian per hueimai castiat que non diguon aital foudat. E pot leu quascuna prendre sen de bravamen respondre e manieira d’aquest descort, s’ilh fan de lur foudat conort, e responda, s’ilh van dizen: Domna, per vos estauc en greu tormen. (129) Senher, que folls faitz, qu’ieu grat no·us en sen. Domna, per Dieu, aiatz en chauzimen! Senher, vostres precs hi anatz perden. Bona domna, ja·us am hieu finamen. Senher, et hie·us vueilh pietz qu’a l’autra gen. Domna, per sso n’ai hieu mon cor dolen. Senher, et hieu alegre e jauzen. Domna, per vos morai ses nulh cofort. Senher, ben trop n’avetz fag lonc acort. Domna, ja es ma vida pieitz de mort. Senher, so·m plai, sol qu’ieu no·n haia tort. Domna, de vos non ai mas desconort.

211

30677, a sa vida] G asquida, K ama guiza. – 30678, lui] H el. – 30680, deu] K Ieu; valens domna] B dona ualens, CHKL ualen dona; rebuzar] ABFK refuzar, D refudar. – 30681, D uilas crois domneyadors; crois] F cros; domnejadors] CL domneydors, KN domneyadors. – 30682, no sabon] CL nos sabon; quez es] CD que ses, H que so; amors] HK amor. – 30683, dir] ABDF dire. – 30684, a domna] A de dona, D a las donas; ni avolezas] C ni a dir o a legeszas, K ni a dir auolezas, L ni auleszas. – 30685, e deu] A deu hom, BF deu, K e deuetz; respondr’ apertamen] B respondre apertamen, K entendre apertamen. – 30686, quan] K euan; troba tal] CN troba aytal, D trobara tal, GI trobaital. – 30687, non dubton] BF dupto; dire] C dir. – 30688, si qu’ilh] A e non, BF sil, CL si quel, HK si quels; conoscon] CDKL conoscan. – 30689, castiat] C castiast, H castiatz. – 30690, aital foudat] H aitals foldatz, N aytal faudat. – 30691, leu quascuna] D chasquna de lor, N leu quascus; prendre] ABF apenre. – 30692, sen de] D ben se; bravamen] C brauauamen; respondre] D arespondre, K rependre – 30693, d’aquest descort] AN destort, D daquest respost, F daquestort, K daquest descors. – 30695, e responda] ABF responda, N e respondran. – 30696, greu] ABFK gran. – 30697, que folls] ABF fols; qu’ieu] C quar, K q(ue) en; grat] D gratz; no·us en] A no uos en, CD no uon, F uos en, K noszen, L nosen; sen] F sen sen. – 30698, aiatz] ACF aiat, B e aiatz, H maiatz, K maiat; en] CD ne. – 30699, manque à CD; hi anatz] A anatz; perden] K perdenen. – 30700, manque à C; ja·us am hieu] D tan uos am, G ians am huei, K iauzam. – 30701, et hie·us] A iaus, CN et ieu, DK e yo uos, F ezeus; vueilh pietz] ABF uulh, C uuhel pieg; D piech; qu’a l’autra] DG que lautra, N quatra. – 30702, mon cor] ABF lo cors, G lo cor. – 30704, nulh] ABF gran. – 30705, n’avetz fag] ABF auetz fait, CKL naues, DHM mauetz fach. – 30706, vida pieitz] D uita pres; de] ABFK que. – 30707, so·m] D ben; plai] BF plat; sol] DH mas; haia] G aial. – 30708, desconort] C descort.

212

30710

30715

30720

30725

30730

30735

Senher, e doncs cujatz qu’ie·us am per fort? Domn’, ab un bell semblan m’agratz estort. Senher, respieg no·n haiatz ni conort. Domna, vauc doncs alhor clamar merce. Senher, anatz; mal haia qui·us rete!† Domna, no·m puesc, que vostr’amors mi te. Senher, senes cosseilh o faitz de me. Domna, trop mal mi respondetz ancse. Senher, quar pitz vos vueilh qu’a nulha re. E doncs, domna, no·m faretz autre be? Senh’, aichi er cum vos dizetz, so cre.† Bon es doncs que sia ardida pros domn’ ab gen descauzida de respondre e de parlar e de·ls lags parliers rebuzar, que non lh’auzon venir entorn. Don digs Bernatz de Ventadorn, lauzan aitals captenemens: Ben s’eschai a domn’ ardimens entr’avols gens e mals vezis; e s’arditz corss non l’afortis, greu pot esser pros ni valens. Domna, doncs, qu’es entr’avols gens se deu be far az ells temer, e·ls avinens deu car tener et en tal manieir’ aculhir que s’en lauzon al departir. Et hac, tot dreg, manieir’aital la dona d’En Peire Vidal, per qu’ell digs del corss agradiu:

(130)

213

30709, e doncs cujatz] C e cugas, D cuiatz donc, F cuiat, N e donc cuyat; qu’ie·us] B q(ue)us, CG quieu, D quio uos. – 30710, Domn’, ab] N dona dun; m’agratz] FK magrat. – 30711, respieg] D esper; haiatz] FK aiat. – 30712, doncs] manque à C; alhor clamar] A lhor clamar, LN alor clamar, M clamar alhor. – 30713, anatz] BF anat; qui·us] ABCFHKL quieus, D quios, IM quious, N queus. – 30714, no·m] AK non, CDHLN no; puesc, que] CKL puesc, D puoc; te] CKLN rete. – 30715, o faitz] K offat. – 30716, trop mal] CKL mal; respondetz] C responestz, L responetz; ancse] ABF ansse, D aut se. – 30717, quar] K que; pitz] C puesq, D meyns, GL piegz, I pis, ABFKN pietz; vueilh] C miels, F uelh; qu’a nulha] BD que nulha, C quan lunha, H qua tota. – 30718, no·m] A non, N no. – 30719, Senh’, aichi er] ABFKL enaici er, C senher, D senher si er, G sinaichi er, H senhe aissi er, M sen aichi er, N senher aychi es; cum vos] ABF cum o; dizetz] A diretz, M dizezetz; so cre] D sa cre. – 30720, Bon es] A non es, BFH ben es, C bes, K So es, L bos; ardida] I arida. – 30721, pros] N bona; domn’ ab gen descauzida] ABF dona e gen cauzida. – 30723, lags] AB laitz, C layg, F lait, K latz; rebuzar] AB refuzar. – 30724, non lh’auzon venir] C nol uenir lauzan, G non auzon uenir, K uol uenir lauzar, L nol lauzan uenir. – 30725, digs] L dieys; Bernatz] G B., N Ray; Ventadorn] ABCDFKL uentedorn. – 30726, manque à N; lauzan] F lazan; captenemens] B captemens. – 30727, Ben s’eschai] C ben encay, D bestay, H ben estan, K ben escay; domn’ ardimens] C dona aytals ardimens. – 30729, e s’arditz] CK et ardit, D que si arditz, G et arditz; corss] DH cor; l’afortis] C la fortits, I la fortitz. – 30730, esser] C esse; valens] GH ualen. – 30731, Domna, doncs] ABF dona; gens] H gen. – 30732, az ells] ABDF a lor; temer] CK tener. – 30733, manque à C; e·ls] K sels; car tener] F retener, N car tenir. – 30734, et en tal] CKLN en aytal; manieir’ aculhir] K manieyra dizen aculhir. – 30735, D que chasqus lan puescha grazir; s’en] I son; departir] K deportir. – 30736, manieir’ aital] D manieyra tal, I maieiraital. – 30737, la] K Ta; d’En] D de. – 30738, per qu’ell digs] C per aquel dyc, D per quen dish, L per quel dieys, N e per quel digz; del corss] ABF del cor, D quel cors; agradiu] ABCFKLN agradieu, D agradyo, N agredieu.

30713. mal haia. Shepard & Chambers (1950, pp. 135-6), tout en adoptant de sai, trouvent que la lecture du Breviari soutient l’idée que dans le poème il faut lire une phrase qui serait l’équivalent de l’ancien français dehet ait: voir les leçons offertes par les manuscrits du poème: desait M, dazai N, daz haia L, dazen R, dols aia f, e doncs C. Il ne paraît pas que de sai, suivant DIK, est donc “the reading which has the best MS support”, bien qu’il soit difficile, en même temps, de tirer de la tradition manuscrite une lecture plus satisfaisante. Ce qui est d’intérêt ici, c’est que Matfre a dû y voir le sens ‘maudit soit’, ou bien d’après le sens général ou d’après une leçon commune daz haia. On pourrait penser à une formule analogue, dan haia, surtout si l’on considère que le z de daz est 3, qui se prête à l’interprétation paléographique ns. . . . .

214

30740

30745

30750

30755

30760

30765

30770

E fa·s temer plus de griu† (131) als vilas domnejadors, et als cortes prejadors ha solatz tant agradiu qu’al partir quex jur’ e pliu que domn’ es de las melhors; per sso·m tain’ e·m sembela e·m tra·l cor de sotz l’aichela, e m’a lial e fizel e just plus que Dieus Abel.† Domna doncs qu’enten en amor deu cauzir per entendedor home savi, pros e cortes et avinen e ben apres; e si vol sa honor guardar deu sobiranamen triar entendedor franc e fizel, fin e lial e senes fel, quar mout mais y val fezautatz no fai paratges no-fezatz, e mais us homs simples, lials q’us emperaires deslials de sidons trair volontos. Sobr’aisso digs En Perdiguos en aital guiza son albir: E fin’amors no manda ges cauzir (132) comte ni rei, duc ni emperador, mas fin amic e ses cor trichador, francs e lial e que·s guart de falhir; e s’aquestz aibs no sab gen captenir, paratg’ aunigs e se mezeis met jos, per qu’obs d’amar non es plazens ni bos; qu’en paratge no conosc hieu mais re mas que mais n’a cell que mielhs si capte.

215

30739, fa·s] M fass; temer] CK tener; plus] KL pus; de griu] BFL de grieu, CKN greu, D agradyo. – 30740, manque à D; vilas] ABF mals uilas, CKL mals; domnejadors] C domneadors, KL domneyadors, N domneyador. – 30741, manque à AD; prejadors] LN pregadors. – 30742, manque à D; solatz] BF solat, C solas; agradiu] ABCFKLN agradieu. – 30743, partir] K partirtir; quex jur’ e pliu] BCFKL quecs iure plieu, D quar nes plus ioyos, H quascun repliu. – 30744, domn’ es] CK domnas; melhors] C melhos. – 30745, C per so mi recembla; sso·m] K so, N son; tain’ e·m] ABFL rayrem, D trays em, G tal uem, K iurem. – 30746, manque à CKL; cor] F cors; sotz] ABFGH ios; l’aichela] B leissela. – 30747, e m’a] ABCF e mai, K a ma; lial e fizel] D leyals e fiela. – 30748, e just] C e iust que, D quis; plus] KL pus; Dieus Abel] A dieus dabel, BF dieu dabel, C dir abel, D dyos abela. – 30749, Domna] N donan; doncs qu’enten] CK quen donc, L quenten doncx; amor] CK amar. – 30750, cauzir] C cauzizir. – 30751, pros] K e pros. – 30752, e ben] F e ben e ben. – 30753, e si] G si; vol] D uol be; sa honor] B honor. – 30755, entendedor] K entendre; fizel] C fyel. – 30756, C fi e lial e fizel e simple senes fel. – 30757, D quar mays ual bona fialtatz; mais y val] AF mai ual; fezautatz] ABFK fizautat, CH fizeltat, D fialtatz. – 30758, H que paratge ni dignitat; no] K Qo; paratges] CKL parentes; no-fezatz] AB nofezat, C ni no ffessat, D ni fezatz. – 30759, us homs] AB ual hom, D us bos; lials] ABDF leials, H lial. – 30760, q’us] A ques, B queus, H que; emperaires] AN empaires, CL empetrayres; deslials] A desleials, H deslial. – 30761, sidons] D si don, H samia, N sidens; trair] KL triar; volontos] C uolontors, I uolontotz, N uolenteros. – 30762, digs] L dieys; En] G em. – 30763, manque à N. – 30764, E fin’amors] D finamors; manda] D comanda; ges] F gis; cauzir] K gauzir. – 30765, comte] BF comtor; duc ni emperador] C ni emperador, F duc ni rei ni emperador, K ni duc ni emperador. – 30766, mas fin] C fin. – 30767, francs] F fran. – 30768, e s’aquestz] ABF ez aquest, CKN et aquest, D si estz, G e saquetz; no sab] CKL nos sap; gen captenir] A ges captener, BFN gen captener, C captener, G be captenir, KL captenir. – 30769, paratg’ aunigs] A parat garentia, BF barat garentieis, C barat cauzen, D paratges mou, H barat causis, I paratgaunis, K barat cauzis, L barat causzieys. – 30770, per qu’obs d’amar] A per que abs damar, B per obs damar, C per quom bos, K per quab damar, N per quabs damar; ni bos] manque à K. – 30771, conosc] K conoycs (y exponctué, c en interligne); hieu] manque à K, M hie. – 30772, mas] C mays; n’a cell] A ual sel, BF cel; si capte] K capte.

30719. Il est impossible de savoir exactement ce qu’a voulu Matfre. Il est certain qu’il faut rétablir Senher au début du vers d’après CDHN. Cum vos dizetz se trouve dans tous les manuscrits sauf ABF (A cum o diretz, BF cum o dizetz). Il faut donc fausser la métrique en gardant la forme demandée par les manuscrits; on note que MNf du poème donnent cum vos dizetz. 30739. griu. Voir la note d’Avalle (1960, p. 311) à xxxvj, 21, où il renvoie à la note à vij, 27 (p. 77): “L’Anglade legge come il Bartsch Grius e traduce “Griffon (?)” nelle due edizioni, salvo che nella Ia registra questa voce nell’indice dei nomi propri e nella seconda correzione . . . .

216

30775

30780

30785

30790

30795

30800

30805

Enquers y val lialeza mout mais que no fai riqueza el fag d’amor, senes dubtar, per que non deu domna laichar, per fauta de manentia, lial aiman ses bauzia que non enten en lunh barat, don digs N’Aimerics de Sarlat, se ab sa domna razonan: Domna, be sai qu’a vostra valor gran (133) m’aonda corss e soffranh me ricors,† e si de plus podetz faire clamors, vos et amors, en siatz a mon dan. E si, per sso, domna, m’ochaizonatz quar no soi rix, sera tortz e peccatz; quar tan no val neguna manentia, endreg d’amor, cum fis corss ses bauzia. Mais deu doncs voler fezeutat no fai paratge ni rictat domna en son entendedor, quar per paratg’ e per ricor pren hom adess elacio et orgueilh e prezumcio, quar li ric, per lur riqueza, si be son ple d’avoleza, se pesson qu’om dei’autrejar tot sso qu’ilh sabo demandar, e son foll et otracujat quar crezon que per lur rictat los dei’ om tantost obezir, quez ilh no sabcho far ni dir mas quant ergueilhs e sobrieiras, don Raimbautz de Vaquieiras digs d’esta razo cum senatz:

217

30773, C e garas lialeza may lialeza; Enquers] DKL enquaras, H enquara; lialeza] H lialesa, L lialesza. – 30774, C quar mays ual que no fa riqueza; fai] D faria; riqueza] H riquesa, L riquesza. – 30775, manque à C; fag] F fac; senes] F ses. – 30776, manque à C; deu] F doeu; domna] A donar. – 30777, fauta] D defauta. – 30778, lial] F fial; ses] D senes. – 30779, que] KL quen; enten] D sentent. – 30780, digs] L dieys; Aimerics] C eymeric, D aymirix. – 30781, ab sa] C abassa, F ab, K absse; razonan] C se razona, K razona. – 30782, qu’a] ABCFKLN que, H de; valor] N lauzor. – 30783, m’aonda corss] C mon de, D madonal cors, K mou de cors, G maonda dors, L maoudo cors; ricors] ABF ricor. – 30784, plus] ABF puei, CKL pus; podetz] F podet; faire] A fraire, N far; clamors] ABF clamor. – 30785, et amors] F ez amoros, K amors; en siatz] B ne siat, DH ne siatz, F en siat, K siat, N men siatz. – 30786, E si] N e; sso] A son; m’ochaizonatz] A mechaizonatz, B menchayzonat, CK maiayszonatz, D mencayzonatz, F mechaizonat, H machosionatz, N mechauzonatz. – 30787, no soi] CKL son; rix] F nec ricx; e] KL es; tortz] F tort; peccatz] BCF peccat. – 30788, tan no] K no. – 30789, endreg] D e adrech; fis] BH fai; corss] ABFGH cor. – 30790, deu doncs voler] CK donc deu ualer, D ual donc en amor, G deu doncs uoler, N deu uoler doncs; fezeutat] D fialtatz. – 30791, fai] F fa; rictat] D rictatz. – 30792, D e mays ual bon entendedor; N dona entendedor; entendedor] BF entendemen. – 30793, per paratg’] K paratge; e per] B pert, FGH per. – 30794, adess] H souen, K ade. – 30795, manque à C. – 30796, li] CKL le; ric] D rix; lur] D la lor; riqueza] H riquesa, L riquesza. – 30797, be] D tot be; son] C somb; avoleza] H auolesa, L auolesza. – 30798, se pesson] D pessen; dei’] D lor deya, N deu. – 30799, sso qu’ilh] C quel, D so que. – 30800, e] G en; otracujat] ABF desmezurat, H otracuiatz, N outra cuyat. – 30801, crezon] D cugen; lur rictat] H lors rictatz. – 30802, los] CKL les, D lor; dei’ om] CKL deian, G deion. – 30803, ilh] CKL el; sabcho] CKL sabo, D saben, H sapio, N sabcha. – 30804, ergueilhs] CG orguel, FHK erguelh, D orguelhs grans. – 30805, Raimbautz] CK riambaut, D en riambaut, L riaubaut. – 30806, digs] L dieys; senatz] BCFH senat.

.... del Jeanroy, 1914, ma dimenticando di modificare il testo) nel glossario. Indubbi gli scambi analogici fra grius, grifo, uccello rapace (REW., 3901), grifon, grifone e Greco, nemico dei cristiani (cfr. i Grifones delle cronache medievali), grifò, grifanh (> it. grifagno), rapace, minaccioso, fiero (REW, 3871) e Grieu, Greco, ma anche diverse sorte d’uccelli (REW, 3832)”. 30748. A comprendre: ‘et plus juste que Dieu n’avait eu Abel’, autrement dit ‘plus juste qu’Abel envers Dieu’ (traduction d’Anglade 1923, p. 48). 30782-3. a vostra valor gran / m’aonda corss: ‘mon cœur m’abonde avec votre valeur’.

218

30810

30815

30820

30825

30830

30835

30840

Vilas es et otracujatz (134) totz hom, quan si sen enriquitz, que·s cuja qu’ab sos vilas ditz, ab sobrieiras et ab foudatz li deia hom esser privatz ni qu’om ja l’am de bon talen; e si tot hom lo·i fai parven per paor, aquo non es res, que quan lo trob’ om en disses, ab gaug et ab alegrier gran rizon tug, quant ell vai ploran. Apress fan mai de foleza e d’orgueilh per lur riqueza, quez ill son tan desconoichen que, si domna plazer lur ten, non er per ells miels volguda, quais qu’ela·n sia tenguda, ni ja be non lo·i graziran ni de re no la celaran. Mas cell quez es bos e lials e sab grazir los bes e·ls mals et es de preguar temeros e fis e francs et amoros, e sab escondir e selar, aquell devon domnas amar, si tot no s’a tan de ricor, quar ell porta lial amor ses falsetat e ses orgueilh. Per sso digs N’Arnautz de Marueilh, lauzan aital captenensa: Domna, per gran temensa, tan vos am e·us tenc car, no·us aus estiers prejar. Mas plus fai az onrar us paupres avinens

(135)

219

30807, es et] BFK es, G et; otracujatz] A contra cieutatz, BCFH outracuiat, N outra cuyatz. – 30808, enriquitz] B enrequit, CFK enriquit. – 30809, cuja] N cuya; que·s] D que; vilas] A uilat, C mal; ditz] AB dihs, F dihis, K digz. – 30810, sobrieras] H sobrairias; et ab] C ab; foudatz] BFK foudat, CH foldat. – 30811, li] K Ni; hom esser] K esser hom; privatz] BCFHK priuat. – 30812, ni qu’om ja] ABF ni cum ia, C si com ieu, DH ni quom, K si cum ia, N ni que; l’am] DH lame; talen] ACFK talan. – 30813, hom] manque à K; lo·i] B li, D lolh, H lio; parven] C paruan. – 30815, quan] C cuian; lo trob’ om en] ABF lo cor bo me, C lon trob hon en, G lo trobon en, H la trobom en, K la trobam en. – 30816, ab gaug et ab] D a hom gauch e; alegrier] M legrier. – 30817, rizon] D rien, N riron; quant ell vai ploran] B ez ab alegrier gran, C quant el lay uay oloran, H quant els uan ploran, N quant il uay ploran. – 30818, mai de] B maier, D mot mays de; foleza] D folia, H folesa, L folesza. – 30819, riqueza] D richezia, H riquesa, K folor riquiza, L riquesza. – 30820, desconoichen] CKL desconoychent. – 30821, lur ten] C lor tent. – 30822, D alor noner pueys mielh uolguda; er] H sera; per ells] ABF pels, D pueys; volguda] N uenguda. – 30823, quais] IMN quaig; ela·n] C ela, N elam. – 30824, ja be] ABF be, D abe, N ya ben; lo·i] C lor, D lolh, H lio, KL lo, N lon; graziran] ABF grazirian. – 30825, celaran] A celarian, B celara, F descesaran, K clamaran celaran. – 30826, cell quez es] KL cels ques; bos] D fis; e] L ni; lials] H lial. – 30827, dans K ,ce vers et le suivant sont intervertis; grazir] L gauszir; los bes e·ls mals] H lo be el mal. – 30829, D e es francs e es amoros. – 30830, escondir] A escondire, H escondre. – 30831, aquell] CL aquels, K Equels: devon domnas] B donas deuo. – 30832, s’a] K ssan. – 30833, porta] K porto. – 30834, falsetat] ABF falceza; orgueilh] C orguehl, H orguelh, N erguilh. – 30835, digs] L dieys; Marueilh] C muruuelh, H maruelh, KLN maruuelh. – 30836, lauzan] C lauz; aital] D aytala; captenensa] K captenenenassa. – 30837, temensa] BF tenensa, C temsa, K temenssa. – 30838, tan] K e cant; e·us tenc] C cuy stenc, K enes tenc, N euus tenc. – 30839, prejar] LN pregar. – 30840, Mas] L mays; plus] D mielhs, KL pus. – 30841, après ce vers, D ajoute le vers suivant: cortes obediens; H un paubre auinen.

220

30845

30850 30852.1 30855

30860

30865

30870

quan sab honor grazir e·ls bes d’amor celar, q’us rix desconoichens cui par que tota gens lo deia obezir. Doncs deu enans domna cauzir lial aiman ses riqueza que·l ric que vai ab falseza. D’autra part no·s deu ges fizar, si be vol sa honor guardar, en cell qu’es de preguar arditz, seguon qu’ell en autre luoc ditz, quar qui pregua ardidamen non ama be ni lialmen, per qu’ell digs cum pros e senatz: Vos valetz tan que cre que conoscatz (136) que mielhs ama cell que preja temen que no fai cell qu’o dis ardidamen; bona domna, ja aicell non crezatz qu’ab enguan vai e deu estr’ enguanatz, et hieu soi cell qui per vos muer aiman, per qu’ieu no·us aus prejar mas en chantan. Fort doncs se deu dona guardar de cell qu’es arditz de preguar, don, si alqus pros cavaliers, senhers en leis o escudiers, o borzes que valens sia, motz plazentiers li emvia, lauzan som pretz e sa valor e sa beutat de tal lauzor quez en be la deia prendre, ela li·n deu merces rendre. Si la lauza de tal guia que semble que trufa sia,

221

30842, quan] ABF que, D qui; grazir] D gardar. – 30843, e·ls] C e, L el. – 30844, q’us] D quel, H qun, N que; desconoichens] C desconeychens, H desconoischen, K desconoyssous. – 30845, cui] N qui; par] G part; que] C qua, N qui; tota gens] ABF tota gens, H tota gen. – 30846, lo] CD li; deia] D deyan. – 30847, K doncx dis deu dona cauzir; Doncs] A ben, B don, F non; enans] C enas; cauzir] B grazir. – 30848, riqueza] D gran richeza, H riquesa, L riquesza. – 30849, que·l] D que lo; falseza] ABF foleza, H falsesa. – 30850, ges] FN gis. – 30852, qu’es] D quis; arditz] C ardit. – 30852.1, manque à ABCFKL; D nis cossenta ges en sos dichtz; autre] N autra. – 30852.2, autre] N autra. – 30853, ardidamen] C ardiamen. – 30855, per qu’ell digs] B per quen dis, C per que el dis, L per quel dieys, N per ques; e senatz] BF e senat, C et essenhat, K eyssenhat, L eyssenhatz. – 30856, valetz] F ualet; que cre que] ABF que crei que, CK que; conoscatz] BF conoscat. – 30857, preja] N prega; temen] K de me. – 30858, fai cell] C fay; qu’o] ACF que o, D quyo, KN que; ardidamen] K ardimen. – 30859, manque à C; ja] D sa, N ya; aicell] H aquel; crezatz] K crezat. – 30860, manque à ABF; qu’ab] C quar amb; deu estr’] C deu esser, N de esser; enguanatz] C engat, K enganat. – 30861, et hieu] DGHIMN yo; qui] K que; muer] H mori, K mueray. – 30862, après ce vers, GHIN ajoutent le mot domneis comme titre de rubrique; qu’ieu] CL quieus, K queus, D que, N que hieu; no·us] HI nos; aus] C au. – 30863, Fort] K e fort; doncs se deu] CK se deu, D si deu donc. – 30864, qu’es] D quis. – 30865, don] K doncx; pros] F p.ros [sic]; cavaliers] BFH caualier. – 30866, senhers] H doctor; leis] N lieys; escudiers] BH escudier, C escudies. – 30867, borzes] K baros; valens] D ualens hom. – 30868, motz] D motz be. – 30869, som pretz] C son pres, K pret. – 30870, e] H o; de tal] CD daytal; lauzor] C razo. – 30871, prendre] F pendre. – 30872, li·n] BDF len; deu] D deu be. – 30873, D e si la lauua daytal guya; Si la] C si; guia] BFK guiza. – 30874, semble] D lhi semle, N sembla.

222

30875

30880

e·ilh semble ques entencio haia en sa decepcio, si ela s’en vol revengar cortezamen, ses malestar, ela pot tantost respondre: — Senher, d’aquo pogratz tondre, quar ditz Raimon de Miraval: Que qui trop mais que no val lauza dona, fai parer qu’isquern ditz e non ren al.

30885

30890

30894.1 30895

30900

30905

Don le bendigz val .i. dig mal; pero d’aitan vo·n servirai que qualque jorn vo·n lauzarai de beutat e de proeza tan que lunhs hom no m’en creza —. Si l’aimans ditz, si Dieus l’aon, que re tan non ama del mon e lialmen, senes dubtar, e que plus non la pot amar; si ela sab del aimador que tan l’ame de bon’amor, ses folor que no·i entenda, la dona merces li·n renda. Mas si ela conoichia, a sos digz, en lunha guia quez ell l’amess de fals’amor e que n’entendess en folor, ela responda mantenen: — Pus vos dizetz que lialmen me amatz, no·m devetz preguar de lunha re de malestar, quar, ses dubte, si·u faziatz, vos mezeis vos desmentriatz. — E pot aleguar demanes — aujatz — qu’en ditz Messier Matfres:

(137)

223

30875, ques] CD que sa, K que; entencio] L antentio. – 30876, haia] ABF era, CK sia, D uay; en sa] D ala soa;; decepcio] L deceptio. – 30877, s’en] C no, N se; revengar] C reiouenar. – 30879, ela] D ela len, K el; respondre] D reprendre. – 30880, pogratz] F pograt, N pogretz; tondre] D be tendre. – 30881, quar ditz] K qua; Raimon] manque à K (en ébauche dans l’espace lassé en blanc), C en .R., D ramons, GILN R.; Miraval] D miraualh. – 30882, Que] B aue, D que sel. – 30883, après ce vers, D ajoute: e pot hom entendre per uer; parer] D apparer. – 30884, qu’isquern] D quescarni, F quesquert, K ques quez; ditz] K a ditz; non ren al] ABDF re no ual, C no reals per uer, H non re ual, KL non re als, N re no al. – 30885, Don le] D ans sel, N dol e; dig mal] ABFN dir mal, CKL maldig. – 30886, d’aitan] BF datan; vo·n] ABF uos. – 30887, qualque] KN qual; vo·n] BD uos: lauzarai] A lauzaran, BC seruiray, K seruiran. – 30888, e] D tan e; proeza] H proesa. – 30889, tan que lunhs] D que ja negus, F tan que beuta lunhs; hom no] N no; m’en creza] BF mescreza, H men cresa, L men cresza. – 30890, l’aimans] F si lai mau; ditz] CK li distz; l’aon] D mauont. – 30891, que re] ABCFKL que res, D quyo, N que te; ama] AF ame, D ami; del] D re del; mon] D mont. – 30892, senes] CKL ses. – 30893, plus] L pus. – 30894.1, que] C en. – 30895, ses folor] C es folor, D senes folor; no·i] ABCF non. – 30896, li·n] ABF len, CI li, D lhi en. – 30897, si ela] D si la dona, G si ela no, N giela. – 30898, a sos] C ayso; digz] CK dig, D dich, F dit; lunha] D neguna; guia] KN guiza, L guisza. – 30899, l’amess] A ames. – 30900, n’entendess en] C no entendes en, D menten diches, H entendes en, K no entendas en, L nententes en, M nentendessem. – 30901, ela] C et elei. – 30902, Pus] AD pueis; dizetz] F dizet, N diretz. – 30903, me amatz] B mi amat, D mamatz; no·m] D no mi; devetz] FK deuet. – 30905, ses] G sis, N sas; si·u] ABCFGKLN si o, D syo; faziatz] BFK faziat, C ffazias. – 30906, desmentriatz] A desmentiriatz, B desmetiriat, C dementirias, FG desmentiratz. – 30907, aleguar] ABCF alegrar; demanes] CK de marues, H mot be. – 30908, aujatz] N auyatz; qu’en] ABFI que, D cum; ditz] B dit, D di; Messier Matfres] C mercies maffres, D messir matfres, H .m., K mosenher maffres, M quell leialmen.

224

30910

30915

30920

30925

30930

30935

30940

Cell que ditz qu’ell leialmen (138) ama sidons se desmen quan la requier de folia, quar de leial aimador es que guarde la honor de sidons si cum la sia; hoc, e mielhs si mielhs podia.† E si aquell domnejaires, que·s dira leials amaires, requier, ses dir autra folor, lieis humilmen que·ilh do s’amor e que·ilh plassa quez ell hueimais per la su’amor sia guais, humils e francs et amoros, cortes, arditz e larcs e pros; si es dignes de tan d’onor et ela es ses aimador, ela pot dir que ben li plai qu’ell per la su’amor hueimai sia gauzens e gen noiritz, humils e francs, pros et arditz; e si l’ama senes folor, haia bon respieg de s’amor, quez ell, be fazen, la guazanh. Mas s’ell quier mais que non li tanh e la dona·s vol desliurar de lui, breumen pot prepauzar: — Hieu no faria tan gran do senes deliberacio, per que d’aquo vos respondrai quant mon cosseilh havut n’aurai —. O·l pot de tot respieg gitar e dir: — Senher, no·m fai afar, quar hieu hai mout valen marit, tam bo, tam bell e tan ardit que mals cambis y faria,

225

30909, Cell] D ayssel; qu’ell] ABCDFGHKL que; leialmen] C lialmens. – 30910, sidons se] D sa dona se, H sa donas, N sidons e se; desmen] H demen. – 30911, manque à D; la requier] C requier. – 30912, de leial] CG deslial, D de tot leyal. – 30913, guarde] D garde be, I guarda; la] A sa. – 30914, de sidons] C don sidons, H de sa dona; si cum] CHKL cum, D si coma; la sia] CL la sua. – 30915, e mielhs] K miels si miels; si] IM se. – 30916, e si aquell] C aysi aquel, D e si aytal es; domnejaires] H dompneiaire, LN domneyayres. – 30917, que·s dira] D qui se di tan; leials amaires] C lias amayres, G leial amaires, H lial amaire. – 30918, requier] N re quex. – 30919, lieis] H la; humilmen] K humielmen. – 30920, plassa] K plassia; quez ell] H quel; hueimais] BF aymans, C uueymay, D huey mays, HK hueimai, N huys mays. – 30921, ce vers et les 6 suivants manquent à N; la su’amor] B la siamors, D samor, F la siamor; guais] D ioyos e gays, H gai. – 30922, humils] F humials, K humiels. – 30923, cortes] K e cortes. – 30924, dignes de tan] CKL tan dignes. – 30926, ben li] CK bem, L ben. – 30927, qu’ell] ACK que; la su’amor] C lasmador. – 30928, noiritz] BCFH noyrit, D muritz. – 30929, humils] K humiels; et arditz] A i arditz, BCH et ardit, F i ardit. – 30930, l’ama] D la ama; senes] CDKL ses. – 30931, bon] ABF ben; respieg de] D esper en. – 30932, quez ell] G quel; guazanh] C gaszan, D gazanha. – 30933, s’ell] ABCFKL silh, H cel, MN cell; quier] D qui quier; mais que] K may; non li tanh] C nol tanh, D nos tanha, N no li than. – 30934, la] IN las; dona·s] A donais, CKL dona; vol] N no; desliurar] C des lunhar, D desleutar. – 30935, D ela lhi pot be prepauzar; breumen] A be men, C b breument [sic]; pot] manque à K; prepauzar] B prezentar. – 30936, no faria] C neysh (?) no faria. – 30937, deliberacio] K liberatio. – 30938, d’aquo vos] A daquo nous, C daquos, N daquo uon; respondrai] B respodrai. – 30939, havut] N haut; n’aurai] F nay. – 30940, O·l] DI el. – 30941, e dir] K dir, N e digz; no·m fai afar] ABDF no fai afar, H non o deg far. – 30942, hai] N nay. – 30943, tam bell] K e tam bel. – 30944, mals cambis] DH mal chambi; y] D mot i.

30915. Comme l’a démontré Richter (1976, p. 311), ce vers cite exactement le v. 45 de la tenso entre Arnaut Plagues et Felipa, que Matfre prend comme un échange fictif composé par Uc Brunenc (vv. 31643-86), et appartient à l’interlocutrice. Les vv. 30915 et 31686 ferment chaque citation, qui, toutes les deux, marquent l’importance de la bonne mesure. Voir aussi NICHOLSON 2007, p. 383.

226

30945

30950

30955

30960

30965

30970

30975

si·l marit per vos giquia —. O pot dir: — Az autre melhor e plus bell hai dada m’amor, et es sa valors tan granda qu’en aitan co·l cels garanda melhurar no m’en poiria, per qu’ieu no·l cambiaria —. E si ell ditz qu’ell es plus pros o plus guais o plus amoros o es plus bells que sos maritz o l’aimatz que la dona ditz,† e, s’ela l’aguess assagat, que mais prezera sa bontat, ela responda mantenen: — Senher, mielhs fora veramen qu’en laichessetz als autres dir, quar soven vezem avenir quez aquist avantador gran prometon mout e petit fan, et hom que·s lauza de beutat o de valor o de rictat no fai que savis, so m’es vis, e per sso digs Bernat Martis, cum bos e savis e cortes: Pro sab e ben es apres qui sso fai que ben estia, et es majers cortezia quan sos laus es pel paes per autrui que per lui es,† qu’al pobol par vilania.

(139)

Per qu’om lauzar no·s deuria, quar propris laus es foles, e pareis be, si pros es, ja el mezeis non o dia, que·ilh fag en fan guerentia. — †

227

30945, si·l] D si lo, N si mon; giquia] D gurpia, K guiquia. – 30946, dir] manque à N. – 30947, e] CL a, D en, K al; plus] L pus. – 30948, sa valors] C sa ualhor, D la sua ualors. – 30949, manque à N; co·l] A cum, D quan lo, K co; garanda] H circunda. – 30950, melhurar] D amelhurar, K melhor; m’en] D mi. – 30951, D per que ayssel no campnharia, K quar yeu no men poyria cambiaria; per qu’ieu] ABF e ges, CKL car ieu. – 30952, si ell] BN sil; ditz] D di; plus] KL pus. – 30953, manque à K; o plus guais] GN e plus gais, L o pus gays; o plus amoros] GN e plus amoros, L o pus amoros. – 30954, o es] K o; plus] KL pus; maritz] C marit. – 30955, o l’aimatz] C o layma, DN e lamatz, H o laimat, K al aymatz. – 30956, s’ela l’aguess] ABF cela lagues, D e si ela lagues, I sele lagues, K ssi elagues, N sil agues; assagat] C adirat, D assayat, F esaiat, K essaiat, L assaiat, N assayat. – 30957, prezera] CL prezara; sa bontat] D sa beotat, N la bontat. – 30959, veramen] C uerayament. – 30960, qu’en] AF quo, B que, D que o, HK quien; laichessetz] ACFN laissassetz, D laychessatz, K layses. – 30962, H que cels que fort se uan uantan; quez aquist] ABF que aquilh, CKL quez aquest; avantador] B abantador, D auentador. – 30963, prometon] K prometen, M promeron; mout] manque à CKL, H pro. – 30967, digs] L dieys; Bernat] ABFGIM .B., N .R. . – 30968, manque à N. – 30969, sab] C sabp, H fa. – 30970, D qui te so qui be lhestia; qui] B cui; sso] K aysso; que] LN qui. – 30971, et es] A es; majers] C mages. – 30972, es pel paes] A es pel paies, H pel pais es, K es per payes. – 30973, que] D qui, K per que, N qua; es] ABF non es, H nes. – 30974, pobol] ABFH poble, D polble. – 30975, qu’om] C que on. – 30976, foles] N feles. – 30977, pareis] CK pares, H apar; si] G se; pros] N pres. – 30978, ja el] H e quel, K ia; o] K a. – 30979, fan] C san.

30955. A comprendre: ‘ou l’aimé dont parle la dame’; voir les vv. 309467. 30969-79. Si les six premiers vers correspondent aux vv. 67-72 de l’édition, des 5 derniers, le premier est une interpolation, qui précède les trois vers qui correspondent aux vv. 64-66 dans le texte de Bernart Marti donné par Beggiato, plus une deuxième interpolation (voir Table des citations par poète, 63.6). 30973. Ce vers signifie: ‘par autrui que par lui’. La présence de es à la fin du vers ne fait aucune difficulté: c’est la reprise de es du vers précédent. Certains des manuscrits du Breviari introduisent un négatif explétif qui fausse la métrique (cf. ABF non es et H nes). C, qui seul présente ce poème dans la tradition principale, donne: el mes.

228

30980

30985

30990

30995

30998.1 31000 31000.1

31005

31010

E majormen se deu guardar domna quez enten en amar e vol mantener pretz cabal que non ame guarson d’osdal ni home de vil natura ni de trop laja figura, quar no mou mas d’orrezeza e de sobre-gran vileza, e fai be semblan de loba que pren lo plus vil que troba. E, quant aitals mesclas se fan, d’aqui naicho·ilh malvat enfan, e per sso digs En Marcabrus de cellas que fan aquell us, blasman lur vida mesquina: Domna no sab d’amor fina qu’ama girbaut de maizo, mas sa volontat mastina cum fai lebrieira guosso, ay! d’aqui naichon li savai, q’us no fai condug ni plai. Hoc, si quon Marcabrus declina. De gran malvestat s’aizina domna que fai aital folor, quar ela·s despuelha d’onor e cauzigs dezonor e mal e despuelha·s de pretz cabal; e pert nom de dona gentil e pren nom de putana vil, quar aital Dieus azirad’ a, pus s’es de pretz despulhada. Non deu entre domnas parer ni de domna nom plus haver;†

(140)

229

30980, se] G sen. – 30981, amar] ACFKL be far, B amai be far. – 30982, pretz] C pres, F pret; cabal] A e cabal, H total. – 30983, non] M nom; guarson] H gaso; d’osdal] K destal. – 30984, home] D nulh home. – 30985, laja] D layga, N laya. – 30986, quar] L qua; mou] CK amon, D muo; mas d’orrezeza] ABFN mas dorreza, D mas de orreza, H mas de lagesa, K dorezeza. – 30987, sobre–gran] D sobre granda; vileza] G uilaza, H uilesa L uilesza. – 30988, semblan] D semlansa. – 30989, lo] N la; plus] L pus; vil] D uil lop, K uiel. – 30991, naicho·ilh] BCDKL naisson, H nais mot; malvat] DK maluatz. – 30992, digs] L dieys; Marcabrus] D marquabrus, I macabrus. – 30993, cellas] K cels; aquell] FG aquels, K acel; us] C usus. – 30994, lur vida] D la lor uita. – 30995, d’amor] D re damor, F damar. – 30996, D qui ama ribaut de sa mayzo. – 30997, mas sa] D mas sec sa, GIM maisa, H mas ha; mastina] ABF es mastina, CKL maustina. – 30998, lebrieir’ a] D la lebriera; guosso] CL gossa, K gossina. – 30998.1, ABDFK e, H ni. – 30999, naichon] N noy son; savai] CKL saluay, N saua. – 31000, q’us] D cum, H qun; condug] K condut; ni] ABF nil. – 31000.1, Hoc] B de, D donc. – 31002, manque à C; gran] D granda, F gra; s’aizina] ABF fai sanina, K safina, L sanina. – 31003, domna] C bona. – 31004, ela·s] AB elais, GKN ela. – 31005, cauzigs] ABF recep, C cauziey, KL cauzieys. – 31006, despuelha·s] AF despuelhais, K despuelha; pretz] C pres. – 31007, pert] K per; gentil] K gintiel. – 31008, nom] C non; putana] K puta; vil] AF uial, K uiel. – 31009, quar] K e quar; aital] GIMN aitals; Dieus azirad’ a] B dieus a azirada, CK deu esser adirada, D a dyos ayrada, GILMN dieu azirada, H hasirada. – 31010, pus] D pueys que, F pueis; s’es de pretz] ABF es de pretz, CK de pres ses, D que ses donor, L de pretz; despulhada] K despulha. – 31011, entre] A etre, H entras; parer] N aparer. – 31012, de domna nom] CKL deu domna, D nom de dona, GIMN deu domna nom, H deu dona nom; plus] KL pus.

31012. de domna. CGHIKLMN semblent avoir été influencés par les vers précédents. Ici, exceptionnellement, ABF conservent la bonne leçon. Il convient de remarquer la leçon de D, ni nom de dona plus aver.

230

31015

31020

31025

31030

31035

31040

31045

enquaras pren major isquern quar vai ses dubtar en ifern. Guar se doncs de far malvestat domna, guardan sa honestat, e guar se de far vileza, mantenen pretz e proeza, e guar se de faire folor, pessan quo viva az onor, e guar se de far falhimen e mantengua valor e sen e sia gent ensenhada, et er per los pros prezada. Tot en derier do per cosseilh a donas que prendon espeilh de las autras que ben o fan e del bon lau quez elas n’an, quossiran lo gaug e·l plazer q’una pros dona pot haver, quar hom no la pot encolpar, dizen ver, de lunh malestar. E daus autra part s’albire la gran dolor e·l martire de celas que mal o han fag e cum lur es soven retrag denan a mal et az anta, estiers sso qu’om alhors canta; encaras mais que tug lh’emfan que d’aital fola naicheran en seran tostems mensprezat e filh de putas appellat. Encaras devon cossirar, per tal que·s guardon de mal far, quantas donas de grant honor son vengudas a dezonor per lur foudatz e per no-sen e per lur avol regimen,

231

31013, manque à K. – 31014, vai ses dubtar] H ses dubtar uai. – 31015, Guar se] BD gart se, H gardes, K quar se. – 31016, guardan] C quar gardan. – 31017, guar se] D garde se, I guar se doncs; vileza] H uilesa, L uilesza. – 31018, mantenen] D e mantenha; pretz] CK pert pres; e] H o; proeza] H proesa. – 31019, e guar] C gart, D e garde; faire] DN far. – 31020, quo] N que; viva] D uenha, K ua; az onor] DH a honor. – 31021, guar se] CD gart se, L gasse. – 31022, mantengua] I mantaga; sen] N seyn. – 31023, gent] D be gent. – 31024, et er] DH e sera, M es; per los] H pels. – 31025, cosseilh] KL cosselh. – 31026, D a donas prendan esperelh; espeilh] KL espelh. – 31027, ben o] G ben no. – 31028, del] DK dels, N de; bon] DK bos; lau] ACDHIKLN laus; quez elas] K quez alas; n’an] D an. – 31030, q’una] B e una, D que; pros dona pot] CL dona pros pot, D sauia dona pot, K dona pot pros. – 31031, quar] ABD cant. – 31032, lunh malestar] C lunha malvestat. – 31033, E daus autra] AF e dauas altra, B e dauas altre, C e deuas lautra, D e deues autra, H e dautra, KL e daus lautra; s’albire] B saluire, H se albire, I salbira. – 31034, gran] D granda. – 31035, celas] C las, D selhs; han fag] AD an fach, C fag o an fag, F an fah. – 31036, retrag] AF retrah, D retrach. – 31037, denan] N enan; a mal] A e mal, D a gran mal; et az anta] A ezez anta, F ezanta, K et azaz onta, N ez azunta. – 31038, estiers sso] D estiers aquo, H otra quo; alhors] ABCFK alor, G alons, H a part, L alhor, N alors; canta] K comta. – 31039, encaras mais que] F enquaras que, H enquaras mai; tug lh’emfan] C tug lefangh, D tuch li effan, K tug lefanh, N hieu fan. – 31040, d’aital fola] C day folha, D daytals folas, K daycela, L tay fola. – 31041, en seran] C e seran, F en sera, GL ens seran, H seran, K ne sseran; mensprezat] HL menespresatz, K mesprezatz, N prezat. – 31042, apellat] H apelatz. – 31043, Encaras devon] N en deuen encaras. – 31044, tal que⋅s] D que se, K tal que se. – 31046, son] B lo. – 31047, foudatz] D fodat, F foldat, H folia, LN foudat; no-sen] N no seyn.

232

31050

31055

31060

31065

31070

31075

31080

et han perduda l’amistat de lurs amics per lur foudat; quar be pot hom apenre sen, qui·u sab far, d’autrui falhimen cossiran quom pren als malvatz de folors e de malvestatz. Atressi, qui ben o pensa, d’autrui bona captenensa, d’autrui sen e d’autrui valor pot hom, ses autr’esenhador, apenre bon captenemen e bos aibs e bell noirimen, cossiran cum son ben grazit entre las gens li gen noirit. Per sso deu quascus cossirar, quez a coratge de be far, soven las autruis manieiras. Don Raimbautz de Vaquieiras en digs cum savis e membratz: Be pot hom en autruis foudatz (141) apenre que n’er plus cumplitz, plus honratz e plus obezitz, e plus francs e plus ensenhatz; e non pot esser fort senatz qui no·s dona guarda soven quan l’us puega, l’autres dichen, e qui non conquier, quan luocs es, amics; e, quan los ha conques, guar los, quar mais i ha d’afan qu’el conquerre, al mieu semblan. En Folquetz d’aquesta razo digs en una sua canso:

233

31049, han] G er. – 31050, lur foudat] N lurs foudatz. – 31051, sen] N seyn. – 31052, qui·u] ABF qui no, CDKL qui o, H quieu; sab far] ABF sap; d’autrui] CK dautre, L dautru. – 31053, quom] N quen; als] CL al. – 31054, folors] H folias; malvestatz] CK maluestat. – 31055, D intervertit ce vers et le suivant; D e atressi qui be o pensa; Atressi] H aitan be; ben o pensa] K be sapessa, L ben o pessa. – 31056, D quar ne fan be la penedensa; manque à A; bona] C la bona; captenensa] K captenenssa. – 31057, valor] K ualors. – 31058, autr’esenhador] CL autres essenhador, K autres essenhadors. – 31059, captenemen] C captenent. – 31060, aips] B aps; bell noirimen] C bels noyrimens, G bels noirimen, K bels captenemens, L bel noyrinent. – 31061, son] D sun; grazit] HL grasitz, K guarnitz. – 31062, las gens] K la gen; li gen noirit] D li be nurit, H los ben noiritz, N be noyrit. – 31063, sso] ABF son; deu quascus] D chascus deu, H deu quascun. – 31064, quez a] ABF quaia; be far] A far. – 31065, autruis] H autru, KL autrus. – 31066, Don] D cum dish; Raimbautz] A raimbut, B raumbaut, CK riambaut, D riambautz, L riaubaut; Vaquieiras] C uaquyeras. – 31067, en digs] D qui dish, H ne digz; membratz] CH menbrat. – 31068, Be] G bes; autruis] CHKLN autruy; foudatz] C foudar, D fodatz, H foldat. – 31069, n’er] C es, H nes, L uer; plus cumplitz] H plus complit, KL pus complitz, N complitz. – 31070, plus] CGKL pus; honratz] C ondrat, D sauis, H honrat; plus obezitz] C pus obezit, D plus auertitz, H plus obesit, K pus obezitz, L pus obeszitz. – 31071, e plus francs] CKL e pus franc, D plus onratz; plus] A plus e, CKL pus; ensenhatz] CH essenhat. – 31072, e non] K quom, L e nom; pot] K poc; fort] G trop; senatz] CH senat. – 31074, l’us] H lun; l’autres] AF e lautre, B lautra. – 31075, e qui] N e. – 31076, amics] M hamics; e quan] CKL e qual, D o quan; los] K es. – 31077, guar] B car, D gart. – 31078, qu’el] DH qual, GM quezel; conquerre] GIN conquerer, H conquistar. – 31079, Folquetz] D falquetz. – 31080, digs] L dieys.

234

31082 31082T

31085

31090

31095

31100

31105

31110

Qu’ells falhimens d’autrui tanh qu’om se mir† (142) per tal que guar se mezeis de falhir. COSSEILH ALS AIMADORS, QUO·S DEVON CAPTENER EN AMOR D’autre cosseilh m’an escomes li novell aimador cortes que·m son vengut mout humilmen en aital manieira dizen: — Senher, ab amor sens falhir volem tostems viur’ e morir, pus vezem que vos en amor havetz trobat tan de dousor, quar sabem que vos es ta certz e ta savis e tant apertz, que, si no fos grans sa bontatz, no·us en foratz tan trebalhatz; e sabem cert que bona es, quar vezem que per lieis ve bes tot jorn als fis enamoratz, quar te los guauzens e paguatz e francs et humils e cortes, et auzem ne dire grans bes estiers sso qu’en vezem az ueilh; per sso digs En Pons de Capdueilh cum fis e francs et amoros: Astrucs es cell cui amors ten joios, (143) qu’amors es caps de trastotz autres bes, e per amor es hom guais e cortes, francs e gentils, humils et ergulhos. Aqui on tanh, en fai hom miels .m. tans guerras e cortz e dos e fagz prezans, per qu’ieu hai mes tot mon cor en amor, e, quar hai bon respieg que·m fassa ric, non planc l’afan qu’en trac ni la dolor. —

235

31081, dans C, ce vers suit le v. 31078; dans I, les quatre mots qui terminent le vers ne sont pas visibles; Qu’ells] D quals; tanh] K tant, N than; se mir] AF sinnir, B si mir. – 31082, dans I, le dernier mot n’est pas visible; que] N quez; guar] D gart. – 31082T, manque à AB; D li amador demanden a matfre del fach damor que lor done cosselh; K(table) li aymador demandan cosselh de fag damor a matfre; QUO⋅S] K(texte) co, N(table) cors; DEVON] HK(texte) deu hom. – 31083, D’autre] B A autre, K dautra part, N dautra; escomes] CKL acomes. – 31084, novell aimador] D amador fi e, N nouel trobador. – 31085, dans K (f. ccxx v. b), les vv. 31085 à 31402 sont intercalés entre les vv. 31883 et 31884; que·m] A quen, D qui; son vengut] C ueno; mout humilmen] CL humilmen, F molt humialmen, K humielmen, L humialment. – 31086, après ce vers, dans FGHIKLN, a été répétée la rubrique qui accompagne l’illustration qui suit le v. 31082, mais raccourcie: li amador demando cosselh (K cossesse) a matfre. – 31088, tostems] K testemps. – 31089, pus] ABDK pueis, F puei, H quant; vos] A nes. – 31090, de] B del. – 31091, certz] CH sert. – 31092, apertz] CH apert, G espertz. – 31093, grans] C tan gran, H gran; bontatz] CHK bontat. – 31094, no·us en] H no uon; trebalhatz] CH trebalhat. – 31096, lieis] H lui; ve bes] B be ues. – 31097, als fis] C als, K al fis; enamoratz] C enamorastz, LM enemoratz. – 31098, te los] K cel es; guauzens] M gaiauzens; paguatz] C pagastz. – 31099, et] B es. – 31100, dire] L dieyre, N dir; grans] C gran. – 31101, qu’en] G que, I quem; az ueilh] A al huelh, K ad huelh, L adz uelh, N az uilh. – 31102, manque à CK; per sso] ABFL e per so; digs] L dieys; En Pons] ABF pons, H en pos; de] D del; Capdueilh] AF caduelh, D chapduelh, KL capduelh. – 31104, Astrucs] N estrucz; cui amors ten] A qui amors te, B que amors ten, C que amor ten, H quamors teno; joios] C ios, K yoyos. – 31105, qu’amors] ABF car amors, C quamor, K Puamors; caps de trastotz] ABFK caps de totz, C de trastost; autres bes] K autres. – 31106, e per amor] CK per amors; cortes] I corteis. – 31107, e gentils] C humils, K gintils, L gentils; humils] C gentils, K humiels. – 31108, on] D o; tanh] CN tan; fai hom] C fay, F fan; miels] C humils, manque à N. – 31109, e cortz] K e cors, L es cors; e fagz] C es fagz, KN e fag. – 31110, cor] CK cors. – 31111, manque à K. – 31112, planc] ABFKL prec, C pres, D planh, N plan; qu’en] C quem; trac] D tray, H hai.

31081. ells = en los. Stroński (1910, p.66), au vers correspondant de la tradition principale, donne qu’e·l (pour qu’el) falhimen et traduit (p. 130): “que l’on prenne exemple des fautes d’autrui”. Squillacioti (1999, p. 317) lit, avec le groupe qui représente la version α, qu’el faillimen et traduit: “occorre specchiarsi nell’autrui fallimento”. La version β (pour les deux versions, voir p. 309) est représentée par qu’els falhimens.

236

31115

31120

31125 31127 31127T

31130

31135

31140

31145

Dizon doncs li dig aimador: — Pus est’amors es tan bona e·ls sieus tan gen guazardona e de tan gentils gazardos, nos volem estar amoros, per que·us preguam, Messier Matfre, de cor, per Dieu e per merce, cum ceilh quez an cor de servir vos et honrar et obezir, que vos nos denhetz cosselhar quo miels nos poirem guovernar ses falhimen e ses error en lo davan dig fag d’amor, que non puscam esser repres ni digu’ om que siam mal apres. — RESPON MATFRES, DONAN COSSEILH ALS AIMADORS Hieu hai respost de mantenen als aimadors qu’ieu, d’aquell sen que Dieus m’a dat, lur vueilh valer, e neis del corss e del aver: si tot i fazia mestiers, lur valria mout volontiers; quar totz los fizels aimadors tenc per amics e per senhors, et hai de·lls servir gran talen, quar ilh son de nostre coven; e de sso que m’an demandat hai lur aital cosseilh donat: a totz los verais aimadors que volon amar per amors domnas, do per lial cosseilh que quascus d’amar s’apareilh e cauzisca senes trigua per domna e per amigua

237

31113, Dizon] H dis; li dig] H tot fisel, L le dig. – 31114, Pus] ABF pueis, D pueysh; est’amors] D aquestamors, H pus questamor. – 31115, e·ls] D e los; guazardona] D gayredona. – 31116, de tan] B tan; gentils] K gintils; gazardos] C gazardors, D gayredos. – 31117, nos] M non. – 31118, que·us preguam] D queos pregem; Messier] C mercier, D messir, H maestre; Matfre] N matfres. – 31119, D per dyo de cor e per merse. – 31120, ceilh] F cels; an]K a. – 31121, et honrar] K ondrar. – 31122, vos nos] B nos uos; denhetz] K deuetz, N deyatz; cosselhar] AK acocelhar. – 31123, un feuillet manque à A; le texte reprend au v. 31283; miels] K mils. – 31126, que] K Pue; puscam] manque à N, CL puescan. – 31127, digu’ om] CN digan, D diga hom, KL digam; siam] CL sian, N sia. – 31127T, manque à la table, sauf K(table) li aymador demandon cosselh a matfre; RESPON MATFRES] D matfres respon; AIMADORS] L(texte) aymaydors. – 31128, Hieu hai respost] D respot lor ay, F ben ai respost, K ieu responc. – 31129, dans C, ce vers et le suivant sont intervertis; als] M alls; sen] N seyn. – 31130, C quieu daquel cen que dieus maler; que] K Pue. – 31131, corss] BCDKLN cor. – 31132, i] C o; mestiers] B mestier. – 31134, quar] K Puar; totz] C tot; aimadors] M aimador. – 31136, de·lls] BCKL del; talen] K talan. – 31137, ilh] C els, L el; nostre] BFN uostre. – 31138, m’an demandat] C may demandatz, K mandament. – 31140, a] K e; totz los verais] C tost bos dist ueray. – 31141, volon] K uolun. – 31142, lial] D ueray; cosseilh] GHKL cosselh. – 31143, quascus] K qus; s’apareilh] C sap(ar)erlh, GHKL saparelh, N se pareilh. – 31144, e] D e que; senes trigua] C sen estriga. – 31145, e per] D e leyal.

238

31150

31155

31160

31165

31170

31175

valen domna de gran logual, bona, bela, pros e cabal, quar on majers er sa valors aitan sera majers l’amors et er de major durada, quar, on mais er domn’ onrada e pros, plus tart l’autrejara sso per que l’amors si desfa, e mais li valra l’atendre d’ela que d’autra joi prendre,† et am la de cor e de sen si tot autre plazer no·ilh ten, c’onors lh’er si be·ilh ditz de no. Don le Morgues de Montaudo, que saub lo cors d’amor fina, seguet la dicha doctrina, e digs n’aital entresenha: E ja de lieis bes no·m venha, (144) tostems li serai aclis, qu’amors mi mostr’ e m’ensenha qu’adess en ric luoc m’aizis; e, si de lieis no·m jauzis, la honors m’en valra mais que d’autra part us rix jais; doncs, s’ieu am a gran honor, per que·m virarai alhor? En Raimbautz de Vaquieiras hac be aquellas manieiras, quar plac li qu’ell degues amar valen domna de gran afar, don digs, se lauzan d’aquell us: Anc non amet tan aut quom hieu negus(145) ni tam pros domn’ e, quar no·il truep pareilh,

239

31146, logual] L logar. – 31147, bela] K e bela; pros e] D de gran. – 31148, quar] K Puar; majers] C mages, D mays grans; er] BCFGHIN es; valors] CH ualor. – 31149, majers] C mages; l’amors] C sa lauzor e mamor, H lamor, K samors, N sa amors. – 31150, er de] D sera de, H haura. – 31151, er] H es. – 31152, e pros] D e; plus] KL pus; tart] C tar; l’autrejara] DH lhi autreiara, N lautreyara. – 31153, per que] CKL que per; desfa] C defa, N deffessa. – 31154, l’atendre] K latendres, L latentre. – 31155, d’ela] D de liey; d’autra] CK dautre; joi] N yoy; prendre] K pendres. – 31156, am la] D ama, MN ama la; sen] N seyn. – 31157, autre] B autra; no·ilh ten] C no laten, KL nol tenh. – 31158, c’onors] BCFKL conort, D que honors, H conor; lh’er] CKL lier, G lhers, H li es; de no] L teno. – 31159, le] I le pros; Morgues] CK morges, D monges; Montaudo] B montando, CK mont auro. – 31160, que] K Pue; saub] D sabia, N sap. – 31161, seguet] H seguic; dicha] C dita, D susdicha. – 31162, digs] L dieys; n’aital] CHKL en aytal, D ne aytal; entresenha] H ensenha. – 31163, E ja] C si, N e ya; de lieis] H dela; bes] BHN be; no·m] N non. – 31164, serai] N seran; aclis] C clis. – 31165, qu’amors] K Puamors; mi mostr’ e] C mostra e, D me mostra, K mi mi mostra e; m’ensenha] I mensenhe, L meyssenha. – 31166, en] N es; m’aizis] BF mairis. – 31167, de lieis] H dela; no·m] G non. – 31168, la honors] C lamor, HL la honor, K la onor, N lonors; m’en] DH me. – 31169, d’autra part] D dautre luoc; us] H un; jais] BF lais. – 31170, doncs] B dont; s’ieu] CK yeu, D si yo, I siu, L si yeu; am a gran] C an gra, D auia gran, KL am gran. – 31171, manque à K; que·m] CL quieu, D que mi; virarai] C uirat ay, N miraray. – 31172, En] D e en; Raimbautz] C riambaut, D riambautz, F raimbau, K reambaut, L riaubaut. – 31173, hac be] D ac damor, N ha be. – 31174, plac] C plag; qu’ell] N aquel; degues amar] C degue. – 31176, lacune dans B; le texte reprend au v. 31329; digs] L dieys; se] G le. – 31177, aut] M haut; quom hieu negus] G quom yeus negus, K negus quo yeu. – 31178, ni tam] CKL aytan; domn’, e quar] CDGHIKL dona quar, F do(n)c quar, N dome(n) quar; no·il] F non li; truep] C truc, D trobi; pareilh] HKLN parelh.

31155. d’autra: ‘d’une autre (dame)’.

240

31180

31185

31190

31195

31200

31205

31209.1 31210

m’enten en liei e l’am al sieu cosseilh† mais que Tysbe non amet Priamus, que jois e pretz sobre totas l’enansa, qu’il es als pros plazens et acoindans, et als avols ab erguolhos semblans; largu’ es d’aver e d’onrada coindansa. Domna doncs de gran honransa deu cauzir, e bon’ e bela, qui cauzigs domna novela, e deu l’amar ab cor verai, de bon’amor, qu’aichi s’eschai, e non pass per putaria quar ges amors no seria, qu’amors mou de lialeza e lials estortz de maleza, si tot alquna fada gen han contrari entendemen, mas lurs entendemens es fals, don digs En Peires Cardenals, homs de mout gran savieza: Aquestas gens, quan son en lur guaieza, (146) parlon d’amor e non sabon que s’es; quar fin’amors mou de gran lialeza e de franc cor gentil e ben apres, et ells cujon de luxuria e de tort que bon’amor sia;† mas en derier o poiran be vezer que lur amor viron en mal voler. Sabchon doncs li fin aimador quez est amors no vol folor ni enguan ni desliautat; don non tenc per enamorat cell qui vai ab gualiamen,

241

31179, m’enten en liei] D me tenh en liey, F me tenh e lieis, H mentendia lui, K mentente en lieys; e l’am] D e lay, K claman, CL clam, M elan; al sieu] H a son, K sieu; cosseilh] HK cosselh. – 31180, mais] CKL mas, H mai; Tysbe] CKL cisbe, D sibe (en interligne), G tybe, H ectuba, N tiste; Priamus] CL plamus, K pus. – 31181, jois e pretz] C pres e ioy; totas] D tota, L tatas; l’enansa] C leuansas, D benansa, F lauensa, L lanensa. – 31182, qu’il es] CK quel es, DH quela es; als pros plazens] C plazens als pros plazens, F al pros plazens; et] H a; acoindans] C aco(n)dans, D acordans, G acomtans, H agradans, K acomandans, MN acoidans. – 31183, erguolhos] K erguelhs, M erguolhozos. – 31184, largu’ es] CKL largas, D larga; e d’onrada coindansa] F e donrada conhdans, G e donrada couidansa, H donrada gradansa, N cordansa. – 31187, qui cauzigs] D sel qui cauzilh, K Pui cauzis, L qui cauzieys; novela] M nouella. – 31188, e deu] K deu; amar] C ama. – 31189, qu’aichi] C cah. – 31190, pass] D ges; putaria] CD putanaria. – 31191, quar] K Puar; ges] D aquo. – 31192, qu’amors] D quar amors; lialeza] D leyalesa, H lialtat, L lialesza, M liaza. – 31193, manque à F; D e aquo seria falseza; H elals es tot maluestat; lials] CK las, GILM lals; estortz] L es tort; de] G a, IKLMN e; maleza] L malesza. – 31194, alquna] N alqu; fada] D fola. – 31196, es] K e; fals] H mal. – 31197, digs] L dieys; Cardenals] H cardenal, I cardonal. – 31198, gran] D granda; savieza] H sauiesa. – 31199, guaieza] CH gayesa, L gayreza. – 31200, s’es] HN es. – 31201, quar] K Puar; lialeza] L lialesza. – 31202, e ben apres] K ben apres. – 31203, ells] D ilh; cujon] N cuyon. – 31204, tort] K tot; bon’amor] C am bonamor, DFL bonamors. – 31205, poiran be] K poyriay de. – 31206, viron] D tornen, F uiran; mal] C be. – 31207, li] H tot; aimador] K aymandor. – 31208, quez est amors vol] FN ual. – 31209, dans D, ce vers et le suivant sont intervertis, fait signalé par le scribe; desliautat] D deshonestat. – 31209.1, don] CK donc, G doncs; non] N nom. – 31210, qui] H quei; gualiamen] KL gualiamens.

31179. De chaque côté de ce vers, dans D, il y a une croix, avec une note: “Tout ce qui suit jusques aux croix cy dessoubs qui sont 154 vers manque au MS en velin”. C’est une note de Nicolas-Claude Fabry de Peiresc, à qui appartenait ce manuscrit, et qui a dû posséder d’autres manuscrits du Breviari. Parmi ces manuscrits se trouvait certainement le ms. B, qui, lui aussi, porte des notes de Peiresc, et, dans sa note, il se réfère à la lacune dans ce manuscrit. Comme l’a dit Reinhilt Richter (1979, p. 461), il existe une copie du ms. D, qui est du XVIIIe siècle, en dépôt à la Bibliothèque de l’Arsenal (ms. 3309). En même temps, Rochegude s’est servi de ce manuscrit (voir A. Thomas (1888, p. 79). — al sieu cosseilh: traduit par Linskill (1964, p. 147): “following her counsel”. 31203-4. A traduire: ‘et eux, ils croient que c’est de la luxure et de la perversité que vient le bon amour’, plutôt que l’interprétation de Lavaud (1957, p. 43): “et eux ils croient de la 1uxure et de la perversité que c’est le bon amour”.

242

31215

31220

31225

31230

31235

31240

quar non ama ges lialmen, quar fis aimans non deu voler lunha re de sidons haver que puesca mermar sa honor o som bom pretz o sa valor, quar ges lials aimans no·m par qui vol de pretz sidons mermar, quar amors, a ma parvensa, non es als mas bevolensa, e qui be·ilh merma be no·il vol. Don Guilhem de Montanhaguol digs cum fis aimans e senatz: Mas hieu non dic sia enamoratz (147) sell qu’en amor vai ab gualiamen, quar non ama ni deu esser amatz homs que sidons pregua de falhimen, qu’aimans non deu voler per lunh talen ren qu’a sidons torness en dezonransa; qu’amors non es res mas aquo qu’enansa sso que ama de bon cor lialmen, e qui·n quer als lo nom d’amor desmen. Aquest era lials aimans de bon’amor ses totz enjans. Dieus! quan ben avenc en amic sidons, quar anc no lh’abelic res que pogues sidons mermar d’onor, ni son fin pretz baichar; ans li portet ta fin’amor que trop mais volc guardar l’onor de sidons no fes la sia, per qu’ell digs en aital guia cum fis e francs enamoratz:

243

31211, non ama ges] K nona maiers; lialmen] C lialmens, KL liamens. – 31212, quar] K Puar. – 31213, sidons haver] H sa donauer. – 31214, que] K Pue; mermar] CKL amermar. – 31215, o] DG e; pretz] C pres; o sa] DG e sa. – 31216, quar] K Puar; lials] K lials ies; no·m] H no. – 31217, pretz] C pres; sidons] H samia. – 31218, ma] D la mia; parvensa] N paruenza – 31219, mas] D mas quan. – 31220, merma] N mezura; no·il vol] K no ual. – 31221, Don] N don digz; Guilhem] CFGIKLMN .G., D giraut; Montanhaguol] C mont quagarol, N montanhagols. – 31222, digs] L dieys; e senatz] C et essenhat, H essenhat, K eyssenhat. – 31223, enamoratz] CHK ennamorat. – 31224, qu’en] D qui a. – 31225, quar] K Puar; amatz] CHK amat. – 31226, homs] D dons; sidons] H samia. – 31227, qu’aimans] C queu mays, K puay mays; voler] I auer; per lunh] D complir; talen] N talhen. – 31228, ren] F res, H ne; qu’a sidons] C quar si, H qua samor, K doncx quayssi, L quayssi doncx; en] CFKL a. – 31229, qu’amors] H quamos, K Puamors; es res] D es, H es re; qu’enansa] D que auansa, F q(ue)ua(n)sa. – 31231, qui·n] H qui, K quim; quer] N uol; nom] CKL mon, IM num; desmen] H demen. – 31232, Aquest era] FL aquest sia, K aquest; aimans] H aman. – 31233, totz] G tostz, L tot; enjans] H engan, K enanans. – 31234, quan] H tan. – 31235, sidons] H samia; quar] D quan; anc] CILMN hanc; no lh’abelic] C uolc abelit, F nolh abelis, N nolh abezic. – 31236, res] G re, H ne; pogues sidons] CK sidons poges, H pogues samia. – 31237, ni] C si; fin pretz] C pres, K pretz fin. – 31238, ans] F an; portet] H portes. – 31239, mais volc] DH uolc mays; l’onor] CG honor, N lamor. – 31240, sidons] H samia; no fes la sia] D que no fetz la sua, H que la sia, N no fes la sua. – 31241, digs] C dyches, L dieys; aital] D aytala; guia] KN guiza. – 31242, enamoratz] C en enamorat, H enamorat.

244

31245

31250

31255

31260

31265

31270

31275

Pero a mi no sobret volontatz (148) tan qu’ieu volgues nulh fag dezavinen de la bela a cui mi sui donatz, ni·n tenria nulh plazer per plazen qu a lieis torness a negu veuzimen, ni·m poiria per re dar benanansa de re qu’a lieis torness a malestansa; quar fis aimans deu guardar per .i. cen mais de sidons que·l sieu enantimen. Pero huei es a tal tornat que quascus n’enten en barat, e pessa quex cum puesc’aver sa dona et ab lieis jazer; et als fan pietz, al meu semblan, que quascus se vai avantan e dizen per gran nescies que gran dezieg ha cum pogues esser ab sidons en logual per far aquell fag deslial; d’aquells nescis baratadors, que deziron aitals folors, fon us, lo qual no·us nomnarai per sso quar ges so nom no sai, que digs, mostran so foll voler: Gran dezir hai de ben jazer (149) en lieg de cossera d’amor, que fezes de me cobertor la bela que·m ten en poder, e dels pels saurs fos le coichis e·il lensol de gaug e de ris, e l’aurelhers fos de blanc bratz e·l matalatz vergiers o pratz. Ai! quans d’aitals trichadors son, fals ves lur donas per lo mon,

245

31243, a mi] F anc mi; volontatz] HK uolontat. – 31244, qu’ieu] CK quez ieu; volgues] CFL fezes, K fes. – 31245, mi sui] F mi soi mi soi, N me son; donatz] HK donat. – 31246, ni·n] D nilh, GK ni, N nim; tenria] K entendia; per plazen] C per plazers, K p(er) l plazer. – 31247, qu’a] K Pua; lieis] C luey, D liey, H lui; a negu] D en negu, K a negus; veuzimen] D nauzamen, HN nosemen, I neuzimen, K uencemen. – 31248, ni·m] C non, KL nom; per re] CKL pendre, N pren; benanansa] K benanssa. – 31249, lieis] H lui; torness] N estes; a] D en; malestansa] DK malanansa. – 31250, aimans] C ay, L aymays; .i. cen] D iment. – 31251, sidons] H samia; enantimen] D auantiment, N enantimens. – 31252, huei] C yeu, N huy; a tal] CDFGHKN aytal. – 31253, n’enten] CDGH enten, F ue tan. – 31254, e pessa] H pensan; quex] C que, H quascu. – 31255, et ab] D per ab, K ab; lieis] D liey, H lui; jazer] N gazir. – 31257, que] K Pue; se] CK sen; avantan] CK uantan, F auansan. – 31258, dizen] CFKL dizo. – 31259, que] K Pue; dezieg] DFH desier, N desig; ha] F ai: cum] CKL cui, F que. – 31260, sidons] C sidons esser, H sa don. – 31261, aquell] H aquelz; deslial] M desliar. – 31262, K daquel nessies baratador. – 31263, aitals] K aytal; folors] C folhos, K folor. – 31264, fon] D dont, K sol; us] CF .i.; lo qual] CKL logal, N logals; no·us nomnarai] C nous nomnat, D no nomnaray. – 31265, so] F lo. – 31266, que digs] CKL que dyeys, D dish en; mostran] C mostra. – 31267, ben] N bon. – 31268, cossera] K cossenas. – 31269, cobertor] F cobtor. – 31270, la] D a la; que·m ten en] C que ten en, D quim ten. – 31271, saurs] C saus; fos] K fes; coichis] C coycha, K coyzis. – 31272, e·il] CHK els; lensol] CH lensols, K lanssolhs. – 31273, l’aurelhers] N lauteliers; blanc] D blancs, F blan; bratz] CK bras. – 31274, matalatz] K malas; vergiers] C uerdies, D ueriers, FKL uerdiers; pratz] C prat, DF bratz. – 31275, Ai] CKL e, F a; quans] CGKN quan; d’aitals] D aytals; trichadors] D trichador. – 31276, ves] F uas, H a, N uers.

246

31280

31285

31290

31295

31300

31305

31310

qu’en deziron aital folor quar non amon de bon’amor, per qu’es huei pretz e proeza e fina valors malmeza. Non avian ges tan avol sen li aimador antiquamen, quar ilh s’en tenian per paguatz de lurs donas e per honratz si lur donesson lur amor, ses demandar autra folor, e qu’ilh fosson pro e valen, humil e franc, larc e meten, e las pros domnas atretal, valens ab beutat natural, no feiro lunh fag malestan que lur pogues tornar a dan, per qu’els n’avian pretz e valor e las donas e lh’aimador; mas amors huei, en est dia, es tornad’ en tricharia per que non renha tan valors quar es corrumpuda l’amors, don digz de sso qu’esser en sol En Guilhem de Montanhaguol cum pros e savis e membratz: Quar ges li pro, el tems que n’es passatz, (150) non guardavon d’amor mas l’onramen, ni las donas en cui era beutatz no feiro fag per re dezavinen: per sso eron elas et eilh valen, quar quex ses als n’entendia en honransa. Mas aras vei tornar pretz en balansa, que l’aimador han autr’entendemen don sors blasmes e dans a manta gen.

247

31277, qu’en] D cum, FG que: deziron] CKL dizon. – 31279, pretz e proeza] CK proeza, D pretz e proessa, H pretz e proesa, L e proeza. – 31280, malmeza] D a malmessa, H malmesa. – 31281, avian] K amon; avol] C an uol. – 31282, dans C, ce vers est précédé de: liaymador tant an auol sen. – 31283, ilh] CH els, K el; s’en] ADFGH se; paguatz] ADFK pagat, I paguas. – 31284, honratz] ADF onrat, C ordenastz, K ondrat. – 31285, donesson] D donessan. – 31286, autra] I autre. – 31287, e qu’ilh] CKL aquels; pro] D pros; valen] H ualens. – 31288, manque à C; humil] F humial, K humiel; meten] H metens. – 31289, domnas] K dona. – 31290, beutat] D beotat, K beutatz. – 31291, feiro] D feran, K feyra, L fero fero. – 31292, que] K Pue; pogues] N poyes; a] H en. – 31293, qu’els] CK quel, DHN que, IM ques; pretz] C pres; valor] H ualors. – 31294, e las] D las; e lh’] CH els; aimador] H aimadors. – 31295, est] DN aquest, H cest. – 31296, tornad’ en] G tornat en. – 31297, valors] H ualor. – 31298, quar] K Puar; l’amors] C ualors lamors (ualors exponctué), D lausors, H lamor. – 31299, digs] L dieys; de sso] D daquo, H daisso; qu’esser] CK quezer. – 31300, Guilhem] D girautz, F .W., GIN G.; Montanhaguol] F montanhgol, L montagol, N montanhagols. – 31301, membratz] CH membrat, K cortes e membratz. – 31302, manque à F; passatz] CHK passat. – 31303, guardavon] C gardaman; mas] C may. – 31304, beutatz] A bontatz, CFL bontat, HK beutat. – 31305, no] G ni; feiro] CN fero, D feran; per] AF en. – 31306, et eilh] C els, K et els; valen] CK ualens. – 31307, quar] K Puar; quex] H totz; n’entendia en] C mentendia en, D no queria mas, F nentendia, H atendian en, K mantendia en; honransa] G lonransa. – 31308, tornar pretz] C pres tornar. – 31309, D que li amador an fals entendemens; que] K Pue. – 31310, sors] CKN sos, D son, F sortz, I sor; blasmes] C blas; e] AG es; manta gen] D mayntas gens, H mota gen, IM mantas gen.

248

31315

31320

31325

31330

31335

31340

Enquaras es majers l’errors d’aquestz deslials trichadors que quascus ditz qu’ell es lials, quan que sia trichaires e fals; e pueis mantenen quascus vai trichan las donas sai e lai, et hai de las donas assatz que renhon ab semblans baratz, e crezon que lur sia honors quar han diverses aimadors e son de drutz cambiairitz, per sso digs En Gaucelms Faiditz, reprenden aitals malvestatz: Mans drutz i ha e domnas, si·n parlatz, (151) que·s fenheran e diran, tota via, qu’ilh son lial ez amon ses bauzia; e pueis quascus es cubertz e celatz, e tricharan sai e lai, daus totz latz; e las domnas, on plus han aimadors, cujon se be qu’om a laus lur o tenha,† mas aitals bes cum s’eschai lur en venha! Qu’a chascuna es ant’ e dichonors pus sofr’ un drut, que pueis desrei’ alhors. Per sso es huei tant abaichatz deportz, domneis, jois e solatz, cortezia, essenhamens, honors e pretz, entre las gens, quar es corrumpuda l’amors per los deslials aimadors e per las falsas amairitz, dont ell mezeis En Gaucelms ditz, d’aquest damnatge mout iratz: Chant e deport, joi, domnei e solatz, essenhamens, largueza, cortezia,

(152)

249

31311, magers] C mages; l’errors] C lerros, K errors. – 31312, d’aquestz] CGKN daquest; deslials] K diverses deslials (diverses a été souligné), M desliats (t exponctué). – 31313, que quascus] K Pue quex; qu’ell] C que el, I quelles. – 31314, que] D ques; trichaires] ADF trachers; e fals] CK ni fals, I fals, N e sals. – 31315, pueis] C puec, F puei. – 31316, las] F lor; sai] C e say, L assay. – 31317, manque à CKL; de las] AF pro, N de la. – 31318, que] K Pue; renhon] D renhan; ab] G a; semblans] CIK semblan; baratz] K barat. – 31319, e crezon] A creze, CKL crezon, D cugen. – 31320, quar] K Puar. – 31322, sso] D que, L son; digs] L dieys; Gaucelms] D gaucem; Faiditz] C fayzitz, G faidit. – 31323, reprenden] ACFKL responden; aitals malvestatz] CK aytal maluestat, L aytal maluestatz. – 31324, Mans] ADFKL mas, C mays, H motz; drutz i ha] C drut, KL drutz; si·n parlatz] C sin parlas, D si os platz, K sin parlat, N sim parlatz. – 31325, que·s] GH que; fenheran] AF fenhiran, K finchiran. – 31326, H quels son lials e amon ses bausia; amon] N aymon. – 31327, pueis] C puec, F puei; celatz] CH celat, N elatz. – 31328, tricharan] A trichan, K trichiran; daus] CK dautz, D ues; totz] C tost, HN tot; latz] H lat, K iatz. – 31329, plus] K pus; han] C nan. – 31330, cujon] N cuyon; se be] ABF si be; a laus] F alqus, I a lau, N a lauzor; tenha] G thena. – 31331, mas] C mar; aitals] CHK aytal; bes] H be; cum s’eschai] F seschai. – 31332, Qu’a chascuna] K Pua quascuna, N quascuna; es ant’ e] A es canta e, C et ania e, K es onta e, L et ante e, N est anta; dichonors] D deshonors, K dezonor. – 31333, pus] D pueys, F puei; sofr’ un] ABCFKLN sofron, D suofren, H soffran, M ssofrun; drut, que] F drutz que, K que; desrei’ alhors] CG desrey alhor, K deslial. – 31334, huei tant] B en aitant, CK tant huey; abaichatz] C abaychat, F abaissat, K abayzat, N ebaychatz. – 31335, domneis] A don ueis; jois] BH ioi, C yoys; solatz] CL solas. – 31336, essenhamens] AD e essenhamens, K eyssamens. – 31337, honors e pretz] C honos e pres; entre las] ABF entendre, CKL entendre las. – 31338, quar es] H quar, K Puar es. – 31339, los] N sos; aimadors] H amoros. – 31340, e per] K per; falsas] C fal; amairitz] N aymaritz. – 31341, Gaucelms] B gauceli(n)s, D gaucems, K gausemls; ditz] B dis. – 31342, damnatge] N domnatge; mout iratz] CK es mot irat. – 31343, Chant] BFK cans, D gauch; deport] ADFK deportz, B daportz; joi, domnei] B iois doneis, C yoy e domney, D ris domneys, K e domnieys ioys, N yoy domney; solatz] C solas. – 31344, essenhamens] C e essenhamen, K eyssamen; cortezia] ABF e cortezia.

31330. om . . . tenha. Voir la traduction de Mouzat (1965, p. 452): “on leur reconnaît du mérite”.

250

31345

31350

31355

31360

31365

31370

31375

honor e pretz e lial drudaria, han si baichat enjans e malvestatz qu’a pauc, d’ira, no·m soi dezesperatz, quar entre .c. domnas e prejadors, no·n vei una ni .i. que be·s captenha en ben amar, ni al ver que no·s fenha, ja sabcha dir qu’es devengut d’amors. Guardatz quo es abaichada valors! Pero tot se pot emendar et en bon estamen tornar, quar sso qu’a tout desliautatz pot ben esmendar liautatz, ab que domnas et aimador vueilhon amar de bon’amor, qu’amors es d’aital natura, quant es veraia e pura, que creig e multiplica tan, qui la semena e l’espan, que d’una n’a hom mais de tres. Atretal vos dic dels seus bes, de domnei, de gaug, de solatz, que don’ als fis enamoratz per que monton en pretz cabal, don digs En Peire Cardenal, qui bon’amor lauzet adess: Amors, qui la semeness, nasquera aitant espes que d’una n’agra hom tres, e d’un plazer mai de des, e .xx. d’un domnei, e d’un jai verai nasqueran .c. jai, tro diches: ieu n’iei† mil tans que non semeniei.

(153)

251

31345, honor] D honors; pretz] C pres; lial drudaria] A drudaria, D leyals drudaria, K lial drudeza, N trudaria. – 31346, han si] A ans si, K ans si, N han se; baichat] C bayschar, G laichat; malvestatz] H maluestat. – 31347, qu’a] ABF cam, K Pua; no·m] ABFN no; dezesperatz] CHK dezesperat. – 31348, e] D ni; prejadors] N preyadors. – 31349, no·n] CD no; una ni .i.] C .i., N una ni uii; captenha] A captena. – 31350, manque à F; ni al ver] C que al uer, K ni a ualer; que no·s] C nos; fenha] A tena, BKL tenha, C tengua. – 31351, ja sabcha] K iapia; devengut d’amors] ABD deuenguda mors, CKL uengut damors, F deuengudamor, H deuengut damor. – 31352, Guardatz] FK gardat; quo] N quez; abaichada] C baychada, K guardada, L abayssha; valors] C ualos, H ualor. – 31353, se pot] CKL pot, N so pot. – 31355, quar] K Puar; qu’a] C que; desliautatz] C desliautat, H deslialtat, K desliutat. – 31356, manque à B; dans C, ce vers suit le v. 31362; pot ben] K pot tot ben, N be pot; liautatz] C lieutat, D leeautatz, H lialtat, K liutat. – 31357, ab] H mas; domnas] C dona; aimador] K aymadors. – 31358, vueilhon] B uulhon, C uuelan; amor] K amors. – 31359, qu’amors] D quar amors, H quamor, K Puamors. – 31360, quant] B tant; veraia] D be ueraya. – 31361, que] K Pue. – 31362, après ce vers, C répète le v. 31356: pot ben esmendar lieutat; la] KL las; e l’espan] A le espan, D ela espant, K elas espan. – 31363, n’a hom] K fa hom. – 31364, Atretal] K Qtrestal; vos dic] C nos dis; dels seus] K del sieu. – 31365, de domnei] F do domnei, K de domnieys; de solatz] AKN e de solatz, C e de solas. – 31366, don’ als] G donal. – 31367, pretz] C pres. – 31368, don] B non; digs] KL dieys; Cardenal] D cardenals. – 31369, qui] F que, K Pui; lauzet] KL lauretz. – 31373, des] KL detz, M dess. – 31374, .xx.] D mays de uint, L uingh; domnei] K domniey. – 31375, jai] AK ioi, H gaug, N yay. – 31376, jai] A ioi, C et ay, H mai. – 31377, tro] ABCFGIKL tan tro que, H tro tan que; diches] L dieysse; n’iei] BI nei. – 31378, mil] L mial; semeniei] C semenarey.

31377. iei: pour ai. Voir la note de Lavaud (1957, p. 22, note au v. 36): “La forme iei de Db (ici et 50) pourrait être conservée, car on trouve ailleurs cette graphie de la 1re p.s. ind. prés. de aver, cf. Appel XXXIVa, Chr. 106,52 et 57, mais je rétablis ici ei puisque, aux vv. 5 et 26, Db luimême le donne”. La plupart des manuscrits du Breviari donnent iei (iey), sauf BI (ei). — Dans D, en marge, Peiresc a donné la version de B: “Tan tro q(ue) disses ieu vei [pour nei]”.

252

31380

31385

31390

31395

31400

31405

31410

Pesson doncs li fin aimador de semenar verai’amor e gaug e domnei e solatz e cortezia daus totz latz per tornar fin pretz en logual qu’avian baichat li deslial, et am quex de cor e de sen, de bon’amor e lialmen ses atendr’ e ses demandar lunha cauza de malestar. E qui volra jauzir d’amor, mantenen gaug, pretz e valor, pesse de tener son corss gen de causar e de vestimen e d’arnes seguon sa rictat, tenen son cap be penchenat, que no veia, lui remiran, sidons en lui re malestan, e guardar s’a fort, si m’en cre, que non corrumpa son ale ab lunha mala vianda, quar Ovidis o comanda;† e sia de bell captenemen e plazentiers a tota gen. Aichi dreg fai sos afaires Raimons Ermengau mos fraires,† q’us rocinhols non es plus guais ni plus coenhdes us papaguais de lui, quar ja non sera las ni de cantar ni de solas, e plazo·ilh sobre totas res belas raubas e bels arnes, e no so te ges a festa si non a capell en testa o de flors o de verdura, et ab caut et ab freidura,

253

31379, Pesson] ABF pesso si, CGK per son, D per so, H pense, L pex son; doncs] C done; li fin] ABF fin, C li fi, D li fin (en interligne, Peiresc a ajouté se) H tot fin; aimador] N aymadors. – 31380, verai’amor] CKL uera amor. – 31381, domnei] K domniey; solatz] CL solas. – 31382, daus] C dan, D deues, H de, K dautz; totz] C tantotz; latz] H costatz. – 31383, dans D, en marge, Peiresc (sans doute) a répété logal; tornar] B donar; pretz] C pres. – 31384, qu’avian] K quanian; baichat] C bayzat; li] K les; deslial] KL delial. – 31385, quex] H quascu; sen] N seyn. – 31386, e lialmen] CKL lialment. – 31387, atendr’ e] C entendre. – 31389, qui] ABDF quis; volra] I uolgra, K uoldria. – 31390, mantenen] K manten; pretz] C pres. – 31391, corss] AF cor. – 31392, causar] D caussier. – 31393, d’arnes] C dauers. – 31396, sidons en lui] D en luy sidons, H sa dona, N sidoncs en luy; re] H causa. – 31397, e guardar s’a] A gardar sa, IK e guardar se, N e guardara (a en interligne); si] GHIM se. – 31398, que] K Pue; son] K som. – 31399, mala] D maluaza. – 31400, Ovidis] A hom dis, BCF om dis, KL hom ditz; o] CK e, D nos o. – 31401, bell] D tel; captenemen] L captenent. – 31402, plazentiers a] C plazen a, D plazens entre. – 31403, dreg] D tot drech; sos afaires] H son affaire. – 31404, Raimons] C raymun, D en raymons, G R.; Ermengau] D ermengaut, K al pus re(n)guan; mos fraires] H mon fraire. – 31405, rocinhols] C rossyhols, K rossilhols; plus] KL pus; guais] H gai. – 31406, manque à C; plus] KL pus; coenhdes] A contes, G cuydes, H polit, K cundes; us papaguais] H un papagai, N papagays. – 31407, de lui] B ne lui, K de lu; ja non] K iouen, N ya non; las] M lass. – 31408, de cantar] K cantar; solas] K solatz. – 31409, plazo·ilh sobre] D plazen lhi sur; totas] N tota. – 31410, bels] GIM belh. – 31411, no so] N non se. – 31412, testa] CD sa testa. – 31413, o de] AD de, BCG e de; flors] H flos; o de verdura] D o dalquna uerdura, G e de uerdura. – 31414, caut] ABF cal, D chalor; ab freidura] B freiura, D am fregura, F a freiura.

31400. On ne trouve pas exactement la même citation chez Ovide, mais celle-ci va certainement dans la même voie: ‘nec male odorati sit tristus anhelitus oris’ (Ars Amatoria I, 521). 31404. Dans D, en marge, le vers est souligné, et Peiresc a ajouté: “En RAIMON ERMENGAUT mon fraires Cus Rossignols)”.

254

31415

31420

31425

31430

31435

31440

31445

e guarda·s fort de tot manjar que·ilh pogues l’ale destemprar per qu’ell volontiers non uza ni d’alh ni de seba cruza, e, renhan ab cortezia, guarda·s de far vilania, e, quar es tan gent essenhatz, cre qu’ell es ben enamoratz, per qu’ell digs, donan doctrina als autres aimadors fina, a lei de cortes aimador: Qui vol jauzir de donas e d’amor (154) tenha son corss de totz ponhs ben guarnit, ben penchenat, gen causat, ben vestit, ab bells arnes, seguon qu’aura ricor, e guar se fort de vianda manjar tal que·il pogues son ale sordejar, sia plazentiers e guais e gen parlans e guar se fort de totz fagz malestans. Apress deu aimans procurar quo ab sidons puesca parlar, guardan tot jorn luoc e sazo, si vol d’est’amor far som pro, guardan que sidons sia guaia per sso que domneis li plaia, quar en totas res deu guardar luoc e sazo, qui be·u vol far, autramen pot hom leu falhir; d’aquest bon cosseilh, ses mentir, us trobaires enaichi·ns pais: Luocs es qu’om chan e que s’en lais (155) e luocs de rir’ e de plorar, e de tot deu hom luoc guardar qui es savis, cortes ni guais.

255

31415, e guarda·s] A garda si, BF e garda si, K e gardes; fort de tot] ABF de tot, C fort de, D fort de so. – 31416, destemprar] ABF camiar. – 31417, volontiers] C uolonties; uza] H usa. – 31418, ni de] N ni; cruza] H crusa. – 31419, renhan] ABF renha, D renhan gent. – 31420, guarda·s] ABCFL e gardais, D garda se, K e guardes; de far] ABF de. – 31421, tan gent] K tengut; essenhatz] HK essenhat. – 31422, cre] BC e re, D crey, M o re; es] CKL sia; enamoratz] CHK enamorat. – 31423, qu’ell digs] I quell, L quel dieys. – 31424, als] C al; fina] D mot fina. – 31425, lei] C liey. – 31426, Qui] D quis; jauzir] BCFHKL auzir (H ausir, corrigé à iausir), D iauuir; amor] K amors. – 31427, corss] K cor; totz] CG tot; ponhs] C pung, H pointz; guarnit] KL garnitz. – 31428, C gen causar ben penchenat be uestit; penchenat] I pencheliat; gen] K e gent; causat] L causar; ben] K e ben; vestit] D uistit, L uestir. – 31429, aura] N ara. – 31430, guar se] D gart se, H gardes; manjar] B maiar, D mengar. – 31431, sordejar] H affolar. – 31432, dans F, gen parlans a été ajouté après coup; plazentiers e guais] C plazenties gais, K plazens gays; parlans] C parlier, K parliers. – 31433, guar se] D gart se, H gardes; totz fagz] C tot fag, KL totz fag, N totz; malestans] CD malestan. – 31434, aimans] B amas, CK mays, L aymays; procurar] F parlar. – 31435, quo] D que; ab sidons] H an samia, N ab se dons. – 31436, guardan] K quar dona. – 31437, après ce vers, K ajoute: de finamor e de ueraya; d’est’amor far] CK far destamor. – 31438, guardan que] ABF gardan; sidons] H samia, K sidons sidons. – 31439, manque à CKL; sso] D aysso; domneis] ABF adonc; plaia] N plassa. – 31440, totas] G tota. – 31441, luoc] D luocz, KL locx; be·u] ABFIKL ben, CH be, DN be o. – 31442, leu falhir] C falhir, D be falhir. – 31444, enaichi·ns] A en alcus, C enaychim, D enaychin, G enaichius, KL enayssim, M enaichims, FH enaicius; pais] C payc. – 31445, Luocs es] N luecs; qu’om chan] B cu(m) ia(n), C quom cant loc. – 31446, e luocs] B loc, F e loc, M e lucs, N e temps; de rir’ e] K derrieyre. – 31447, deu] I de, K deum; luoc] L locx. – 31448, qui es savis] C qus auis; cortes ni guais] K e cortes gays.

256

31450

31455

31460

31465

31470

31475

31480

Doncs quan veira l’aimans verais sa dona en bon estamen, guaia, solasan e rizen, deu se mantenen aizinar quo ab lieis puesca domnejar, e·ilh puesca son cor descobrir, e, quant er sazos, deu venir denan lieis e de mantenen salude l’ amorozamen e sia ben aperceubutz, e pot li dir aitals salutz: Domna, Dieus mi sal vos e la vostra valor, (156) e vostre pretz e la vostra ricor e sal Dieus tot quan vos amatz! No sai s’ieu m’i soi saludatz, mas be sai qu’ieu saludatz fos si saludess cells qu’amon vos. Enapress, per mielhs guazanhar l’amor de sidons, deu lauzar sa gran beutat e son solatz, et enaichi o fe·N Bernatz de Ventadorn, le fis aimans, un jorn, ab sidons domnejans, que·l digs aitals lauzors plazens: Bona domna, vostre cors gens (157) e vostre beilh hueilh m’an conquis, e·l gen parlar e le dous ris e·l vostres bells aculhimens, que, quan ben m’en prenc ismansa, de beutat no·us truop eguansa: la genser etz qu’om puesqu’ el mon chauzir, o hieu no vei dels hueilhs ab que·us remir.

257

31449, veira] CD uera; verais] C ueray. – 31450, bon] I ben. – 31451, guaia] L gaye, N guya; solasan] C e solasseian, KL e solassan. – 31452, mantenen] L mantent; aizinar] C adysinar, K azinar. – 31453, quo] K quom; lieis] H lui, L lies; domnejar] K domneyar, N parlan domneyar. – 31454, e·ilh] CK e; cor] ABCF cors. – 31455, er] G es, H sia, N ez ab. – 31456, denan lieis] D dauan liey, H dauant ela; e de] H de. – 31457, salude] KL saluda, N saludar. – 31458, e sia] K essias; aperceubutz] C aperceuput, HK aperceubut. – 31459, aitals salutz] CH aytal salut, KL aytal salutz. – 31460, tous les mss. sauf ABF écrivent e la vostra valor comme un vers séparé; Dieus mi sal] G mi sal dieus; valor] CGK ualors. – 31461, explicit de D (d’une deuxième main: Icy manquent dix et huit feuillets de la fin); e vostre] D el uostre; pretz] C pres; vostra] I uostre; ricor] B ualor ricor, K ualors ricor. – 31462, tot] B tan; quan vos] CKL quant; amatz] FK amat. – 31463, No] ABF mas no; s’ieu m’i] A sieu, BF sieu ni, N si heu me; saludatz] F saludat. – 31464, qu’ieu] ABF que; saludatz fos] C saludey uos, H saludat fos, K salude uos. – 31465, si saludess] CK e salude, N sa saludes. – 31466, Enapress] ABF e apres, N et apres. – 31467, sidons] H samia. – 31468, beutat] ABF bontat; solatz] C solastz. – 31469, o fe·N] ABF o fetz, C offan, H o fe, K offec; Bernatz] A B (et ernart, ajouté d’une deuxième main), BFG B., K bernat. – 31470, Ventadorn] C uentedron, F uendorn, L uentedorn, N uentador; le] CKL li; aimans] H aman, N aymas. – 31471, ab sidons] H an samia; domnejans] H dompneian, K domneyans. – 31472, digs] L dieys; aitals lauzors] ABF aitals amors, C aytals lauzos, K aytal lauzor; plazens] K plazent. – 31473, Bona] CL Dona; vostre] M uostres; cors] N cor; gens] CK gent. – 31474, e] ABF elh, L el. – 31475, e le] AF e lo, BHL els, CKN el. – 31476, e·l] G e, HKLN els; vostres] ABCFG uostre; aculhimens] M achulimens. – 31477, quan ben] H quan, L quant be; m’enprenc] ABN men pren, C em prenc, H prenc; ismansa] A aesmansa, BF esmansa, C yssamenstz, H emagenansa, K essament, L eyssament, N asmansa. – 31478, no·us] CK non, F noi, L nou; eguansa] CGK engansa, H semblansa. – 31479, genser etz] A gensor etz, H plus bel etz, K gensser; puesqu’ el mon] BF puescal mon, C puesca. – 31480, o hieu] CKL sieu; no vei] K no uey no ue; dels hueilhs] CL del uelh, K de luy; ab que·us] CL ab que(n)s.

258

31485

31490

31495

31500

31505

31510 31511-12 31515

E si ben aqueilh sas lauzors mantenen, ses virar alhors, li deu far a saber l’aimans l’amors que·ilh porta, cum es grans, que re tan non ama del mon de bon’amor, si Dieus lh’aon, qu’en lunha folor non enten ni en plazer dezavinen, e digua·ilh senes temensa cum suofre gran penedensa e gran trebailh e gran ardor del dezir qu’ell ha de s’amor, e digua·ilh, baichan sos hueils jos, que mout la pregua temoros, e deu li demandar perdo si·lh ditz re que no·ilh sia bo, e pregue la que·ill do s’amor ses demandar autra folor, e que·ilh plassa qu’ell sia pros, cortes e guais et amoros, e s’essforss de be far e dir, per s’amor, e·s guar de falhir. En Raimbautz de Vaquieiras hac be aquestas manieiras, e parec en una canso quez ell fetz d’aquesta razo, don digs enaichi l’amoros: Destreitz d’amors, venc denan vos (158) bona domna, clamar merce del dezir que de vos mi ve que·m destrenh tan per qu’ie·us dic mon coratge; e sai que·i fass ardimen e folatge quar vos enquier e deman vostr’amor, que, quan mi pens vos qui es ni m’albire, sol del pessar hai esglai e paor.

259

31481, ben] L peu; aqueilh] N aquilh; sas lauzors] A sos razos, BF sas razos, C sas lauzos, L lauzors sas. – 31482, mantenen] A menten; ses virar] K seruiran, N ses guirar. – 31483, a saber] K saber; l’aimans] H laman, K li ayman. – 31484, porta] B porte; que·ilh] N quil; grans] A gras, H gran. – 31486, lh’aon] C anhon, K ahon, LN haon. – 31487, qu’en] KN que. – 31488, ni en] C quem. – 31489, digua·ilh] I diguailhs, N diga li. – 31490, suofre] ABF suefri; gran] CKL greu. – 31492, qu’ell ha de s’amor] C que el a desamor, K quel dezamor. – 31493, baichan] K bayzan; sos hueils jos] C ios sos huelhs. – 31494, pregua] K preges. – 31497, pregue] BHIKN prega; que·ill do] K quel, N quel de. – 31498, demandar] N demanda; autra] K aura. – 31499, plassa] G plas, K plassia. – 31501, e s’essforss] AF e ses fortz, K essers fors; e dir] C e de dir. – 31502, e·s guar] N ez esgar. – 31503, à partir de ce vers, il y a une lacune dans B; le texte reprend à 31539T; Raimbautz] C riambaut, K reyambaut, L riaubaut; Vaquieiras] K naquieyras. – 31505, parec] AF par be. – 31506, fetz] K fo. – 31507, digs] L dieys; l’amoros] C lamor, MN lamors. – 31508, Destreitz] HL destreg, K de dreg; venc] C uenc aysi, K uenc enayssi; denan] CFH dauan. – 31509, clamar] K clam uos. – 31510, dezir] K dezirier; vos] I uous. – 31511–12, destrenh] I destranh; tan] K tant per iasse; qu’ie·us] LN queus; dic] C dig; coratge] C coragge, F coratie. – 31513, que·i] C que; fass] ACFH fau, K fay; ardimen e folatge] C ardimen e folhagge, K ardidament el folatge. – 31514, manque à C; enquier] K requier. – 31515, que, quan] C qn quar; qui es] manque à AF; m’albire] K malbiri. – 31516, del] N de; pessar] C passar; esglai] C esgay.

260

31520

31525

31530

31534.1 31535

31539

E quar havetz mais de valor de nulh’autra domna qu’anc fos, no m’en siatz de brau respos s’ieu vos mostri lo talan e·l dezire que·m don’ amors, que·m fai trop pietz d’ausire;† e s’ieu desrenc e lais anar mon fre, per merce·us prec que no·us sia salvatge, mas escoutatz e ja non fassatz re. E que voletz qu’ie·us pliu ma fe, mout vos enquier ab gran temor (mas totz hom y fai gran folor que tan sela so mal e son dampnatge); e s’ieu celi mon dan per volpilhatge, sai be qu’ie·i fauc, dona, per .i. dan dos,† don vueilh sabchatz la dolor e·l martire ont hieu estauc destreitz et emvejos. Quan vei vostra fresca color e·ls vostres bels hueilhs amoros e·l bell corss, guai, plazen, joios e·ls bells plazers que sabetz far e dire e la boca don tan gen vos vei rire, pauc d’eforss fai la terra que·m soste,† qu’e mon cor hai de joi e d’alegratge tan que nulls hom non es plus rics de me.

31539T

AISI RESPONDON LI AIMADOR A MATFRE

31540

Dizon l’aiman:— Messier Matfre, en vostre cosselh melhurar non pot hom re, senes duptar, si nos haguessem l’ardimen de descobrir nostre talen, mas datz nos cosseilh natural que naffrat em de colp mortal, e sabem qui·ns en pot guerir;

31545

261

31517, E quar] A car; havetz] C auest. – 31518, qu’anc] C quac. – 31519, siatz] K siat; brau] CK breu. – 31520, mostri] FG mostre; talan] I talen; dezire] K dizire. – 31521, manque à CKL; que·m] A que; trop] N totz; pietz] AFN pres, GHIM pretz; d’ausire] F dau. – 31522, desrenc] C desrega, N destrenc. – 31523, merce·us] C merce uos, K mercens; no·us] IM nos, L non: salvatge] C salua. – 31524, escoutatz] AFL escoltat; ja] N ya. – 31525, pliu] AF plieu, C planc, K plan, L pliau. – 31528, que] N quen; tan] K ten; dampnatge] C dampnagge. – 31529, celi] A cela; volpilhatge] C uolpillagge, K uolpiatge. – 31530, qu’ie·i] ACFGHKLN quieu; dona] CKL donar; dan dos] K damdos, N mal dos. – 31531, vueilh] H mielhs; sabchatz] K sapiat. – 31532, ont] C o; estauc] K estan; destreitz] CH destreg, G estretz, K de dreg; emvejos] C en ocios, N enueyos. – 31533, color] G colors. – 31534, bels hueilhs] A bels uuelhs vars, K huelhs; amoros] L amors. – 31534.1, manque à ACFKL; joios] H e ioios. – 31535, plazers] C plazes; sabetz] F saber, N sap; e] L ni; dire] A dir. – 31536, K e la bocas son tant gentz can uos ueg rire; vei] I ue. – 31538, cor] G cors; joi] K cor ioy; d’alegratge] C dalegragge, K delagratge, L delegratge, N dalegrase. – 31539, es] N ec; plus] KL pus; ric de me] C ric, H ric que me. – 31539T, manque à la table; A MATFRE] manque à N(texte), C(texte) mapfre. – 31540, H disols aimadors a matfre; K dizon li aymador missier matfre; l’aiman] N li ayman; Messier] L mercier. – 31541, manque à CKL; en] N on; vostre] G nostre. – 31542, hom re] N hom. – 31543, nos] N non. – 31544, nostre] FG uostre; talen] K talant. – 31545, datz] ABF dat; nos] F uos. – 31546, naffrat em] A nafratz, L nafratz emp; de] N del. – 31547, qui·ns en] C quinzen, H qui non, K quins, M quieus, FN quius en.

31521. pietz. Les manuscrits qui conservent ce vers donnent ou pres (AFN) ou pretz (GHIM), ce qui fausse complètement le sens de la phrase. Il faut donc corriger en pietz, appuyé par la tradition manuscrite de ce poème d’Albertet; voir Boutière (1937, p. 70) au v.13: “don m’a fait piegz d’aucire”. On pourrait donc traduire ici par: ‘qui me maltraite beaucoup plus qu’en me tuant’. Richter (1976, p. 182) conserve la leçon du Breviari. 31530. qu’ie·i. La leçon de IM est à préférer à la lectio facilior des autres manuscrits. Cf. la leçon acceptée par Boutière (1937, p. 71) au v. 22, que·y. 31537. Voir la traduction de Boutière (1937, p. 73): “la terre qui me soutient a peu d’effort à faire (tant je suis léger)’.

262

31550

31555

31560

31565

31570

31575

31580

mas no lh’auzam ges descobrir nostre mal ni nostra dolor tan la temem per sobr’amor, e sabem be, senes dubtar, ques autra res no·ns pot sanar si non o fai le corss cortes, don morem per gran nescies; quar nos havem mout gran dezir que·ilh poguessen denan venir de ginoils, mans jonchas, ploran, e coma serss merce claman, mas non auzam ges assajar tan la temem per sobr’amar, e quar vezem qu’es de bes fons, per sso digs En Peire Raimons de Toloza, l’amans cortes: Er ai ben d’amor apres (159) cum sab de son dart ferir; mas quo pueis sab gen guerir enqueras no sai hieu ges. Lo metge sai ben qui es que·m pot sols salut donar; mas que·m val, s’ieu demostrar ja no l’aus ma mortal plaia? Morrai per mo nescies, quar no·ilh aus mostrar e dir la dolor que·m fai soffrir, don no·m pot cossellar res mas quan sos guais corss cortes, cui tan dezir e tenc car, que no lh’aus merce clamar, tal paor hai que·ilh desplaia. Gran talan hai cum pogues de ginoils ves lieis venir,

263

31548, no lh’auzam] CK non auzam, F nolh auza, I nolh azam, L lon auzam; descobrir] N descobrier. – 31549, nostre] B nostra(n); nostra] M mostra, IN nostre. – 31550, temem] A tem, C tenem. – 31551, sabem] F saben. – 31552, no·ns] N non. – 31554, morem] ABG morrem. – 31555, nos] N no. – 31556, poguessen] ABCGHKL poguessem, F pogeusse(m), I poguessom, N poguesson; denan] H dauan. – 31557, ginoils] BGL ginolhos, C guilhonos, K guinholos, N iunilhous; jonchas] C guntas, I iongchas. – 31558, e coma] CKN coma. – 31559, auzam] L auzan; assajar] ABFK esaiar, C essagiar, N essagar. – 31560, la] N le; temem] A temen, C temps. – 31561, e quar] K quar; de bes] BH de be, M bes; fons] H fon. – 31562, per sso] K pueys; digs] L dieys; En Peire] ABFG en P., CK .P., L peyres; Raimons] C ramun, H ramon. – 31563, Toloza] K tolozi. – 31564, C eray damor damor ben apres, KL er ay damor ben apres; Er] ABF aras, H ar, N et. – 31565, sab] CKL saub; ferir] manque à N. – 31566, quo] A cun, C co o, N que; pueis sab] ABFH sap pueis, C o saup, K saup pueys; gen] G mot gen, N ben; guerir] K ferir. – 31568, Lo metge] C la megga, K de metge, L le metge; sai ben] B sauben; es] K nes. – 31569, que·m] B que, K quen; sols salut] C salut sol. – 31570, que·m] N quen; s’ieu] A si es, N ses. – 31571, dans G, ce vers est suivi du v. 31579; ja no l’aus] ABF nolhaus ia, C ia no lam; plaia] C plaes, HKLN plaga. – 31572, N morray nescies; mo nescies] B mo(n) esies, L mon eyssies. – 31573, e dir] K ni dir, N o dir. – 31575, pot] N pot hom; cossellar res] C cosselhar es, K acosselhar res. – 31576, mas] C ans; sos guais] CKL son. – 31577, cui] H que; tenc car] A ten char, BF tenh car. – 31579, dans G, ce vers se trouve après le v. 31571; desplaia] CL desplassa, H desplaga, K desplassia. – 31580, Gran talan] N quar calan; pogues] N poies. – 31581, ginoils] C gunolhos, K genolhos, N gemols; ves] F uas, K uays, N uer; lieis] H lui.

264

31585

31590

31595

31600

31605

31610 31611 31611T

de tan lunh cum ja cauzir la poiria, que·ilh vengues, mas jonchas, far homenes, cum serss a senhor deu far, et en ploran mercejar ses paor de gen savaia. Tan mortalmen nos esglaia temors que·ns ve de sobr’amor, so dizon li dig aimador, que soven nos es estalvat que la nueg quan nos em colguat o de bell dia, cossiram en cal manieira lo·i diguam; e prendem am nos ardimen que·ilh descubram nostre turmen e cauzem mout bella razo ab motz plazens e de faiso; apress quan l’em denan vengut em temeros et esperdut e mut, et havem oblidat tot sso que·ns haviam pessat, don digs Peirols d’aquest temer: La nueg quan sui anatz jazer (160) e·l jorn mantas vetz s’esdeve, cossir cum li clamess merce quant hieu poiri’ ab lieis parlar. Adoncs m’o sai hieu be pessar e bos motz cauzir e vezer e ma razo assire; e lai no sai que dire. — RESPON MATFRES ALS AIMADORS A tot sso han cosseilh donat li trobador qu’en son passat,

265

31582, lunh] A luelh; ja] N ya. – 31583, la] N lo. – 31584, jonchas] K ionctas, L iontas, N iuntas. – 31585, senhor] K senhors. – 31586, ploran] ABF plorans. – 31587, paor] L por; gen savaia] C gran sauieza, G gen saluaia, KL gran sauaya. – 31588, nos esglaia] B nos esclaia, I eglaia, KL nossenglaya. – 31589, temors] I temers; que·ns] N que(n); sobr’amor] C breamor, MN sobramar. – 31590, dig] C fi. – 31591, nos es] AB nos, F uos, K uos es; estalvat] A estaluatz, C estaluast, KL estaluiat. – 31592, nos] I nous; colguat] A colgatz, CKL colcat. – 31593, o de] G e de, K de; cossiram] CGHLMN cossiran. – 31594, lo·i] ABCFKL lor, H lio, N lur. – 31595, nos] K uos. – 31596, descubram] G descubra, N descubran; turmen] C talen e turment. – 31597, cauzem] A auzem, C cauzis, KL cauziam. – 31598, ab motz] C am mot, K e mot, N ab mout. – 31599, denan] C deciant, H dauan; vengut] ABCFHL uengutz. – 31600, esperdut] ABCFHL esperdutz. – 31601, havem oblidat] H hauam oblidatz. – 31602, haviam] KN auian. – 31603, digs] L dieys. – 31604, nueg] C uestz. – 31605, mantas vetz] CK mantas deues, H motas uetz, I mata uetz, K mantas de uetz; s’esdeve] CH sendeue. – 31606, clamess] G clame, N trames. – 31607, quant hieu] K quan; poiri’ ab] ABF poirai am, C am, H poirian; lieis] H li. – 31608, m’o] C nos, K no; be] H de. – 31609, bos motz] N moutz. – 31610, assire] CKL asyeyre. – 31611, lai] K la; sai] A sa; dire] C dizeyre, L dieyre. – 31611T, manque à la table, sauf K(table) respon matfre; dans B, ajouté, après coup, d’une deuxième main; MATFRES] C mapfre. – 31612, tot sso] A totz, BK tot. – 31613, qu’en] N que.

266

31615

31620

31625

31630

31635

31640

31645

quar donet ne cosseilh plenier le fis aimans Peire Rogier az un aimador turmentat de cui hac mout gran pietat e demandet quan lh’auzi dir: Ailass! — Que·t planhs? — Ja tem morir. (161) — Quez ass? — Am. — E trop? — Hieu oc, tan qu’en muer. — Mors? — Oc. — Non potz guerir? — Hieu no. — E quo? —Tan sui iratz! — De que? — De lieis don soi aichos. — Sueffre! — No·m val. — Clama·ilh merces! — Si·m fauc. — No·i hass pro? —Pauc … — No·t pes, si·n tras mal? — No, qu’o fai de lieis. Cosseilh n’ai. — Qual? — Vueilh m’en partir. — No far! — Si farai. — Querss ton dan. — Qu’en puesc als? — Vols t’en ben jauzir? — Oc, mout! — Crei mi … — Ara·m diguatz! — Sias humils, larcs, francs e pros. — E si·m fai mal? — Suofre! — Soi pres? — Tu oc, s’amar vols; mai si·m cres, aichi·t poiras jauzir de lieis. Si·l digz cosseilhs be non t’azieis, potz n’auzir autre, si bon t’es, qu’en det N’Ucs Brunenc de Rodes, semblan az un fin aimador mout trebailhat d’aquest’amor, que non auzava son cor dir a sa dona ni descobrir, don digs cum savis e cortes: Be volgra midons saubes (162) mon cor aichi cum hie·l sai, e que·l plagues qu’ieu fos lai

267

31614, plenier] A planier. – 31615, Peire Rogier] ADF P. rotgier, B P. rogir, C peyre roggier, GI peire rotgier, K P. roguier, N peyres rogiers. – 31616, aimador] K aymans. – 31617, mout gran] K gran. – 31618, lh’auzi dir] C li ausic dir, K li auzic. – 31619, manque à F; Ailass] G si las; Que·t] G que, N quer; planhs] A planh; Ja] A gie, B ieu, N ya; tem] AC ten, B cug. – 31620, E trop] N trop; Hieu oc] ABF o ieu, I hieu e. – 31621, qu’en] BCL quem, G queu, KN que; muer] AB mue, F uiue; potz] C pos, FG pot, K potz auer. – 31622, E quo] C a co, K e que no; Tan] K no tan; iratz] CK irat. – 31623, De lieis] C de liey, H dela. – 31624, Sueffre] ABF suefri, N suofro; Clama·ilh] G claman, KN clamar; merces] ABF merce. – 31625, Pauc] B pau; No·t] K e not. – 31626, si·n] N que; qu’o] ABCFKL que; fai] ABCFGHKL fass. – 31627, n’ai] G nar; Qual] K que; Vueilh] C uuhel. – 31628, far] A fan, CKL fay; farai] AF faras, CH fay; Querss] K no quiers. – 31629, Qu’en] AK quem; puesc als] C posca; Vols] CK uos; t’en] G te; jauzir] C iaurir. – 31630, diguatz] CIKL digas. – 31631, humils] K humielhs. – 31632, Suofre] ABCFL sobre, K sobres; Soi pres] ABF som pres, manque à K. – 31633, Tu oc] CK tu, K eu; si·m] ABF si men. – 31634, aichi·t] CH ayci, L ayssitz; poiras] K pot ras. – 31635, Si·l] AB si lo; digz cosseilhs] F dih cocelh; be] K bone; non t’azieis] ABF non tieis, C not azyeich, K ne tazieys. – 31636, n’auzir] I auzir. – 31637, qu’en] K quem; det] C decx, N dec; Brunenc] A brunec en, BC brunet, F brunec, L brunencx, N brument. – 31640, non] M no. – 31642, don] B qon; digs] L dieys. – 31643, H uolgra ma dona saubes. – 31644, hie·l] ABCGK ieu, FH ieul.

268

31650

31655

31660

31664.1 31665

31670

31675

ont es sos guais corss cortes. Et hai dig sobransaria. — Diguas: e cujas que sia? Hieu oc, que no·m sen tan rix. — Suofre, e non t’amendix, que mout de leu s’avenria. — Avenir no·s pot lo ges aquo verament? — Si fai! — E quo? — Hieu vos o dirai. — Diguas quo! — S’a leis plagues. — Plazer? E quo li plairia ieu? — Quo? S’amors o volia! — Amors! — Iest li enemix? — Non hieu, ans estau enix a quascun que la gualia. — Sofre e venra t’en bes. — E cum? Que·l mals adess n’ai. — Mals? Non o diguas jamai! — E per que? — Quar non o es. — Non es mals qu’aichi m’ausia? — Lo no, quar en .i. sol dia er tos bes, si no t’en gix, ab sol que non la cambix.† — E morai! — Oc, si·s volia. — E no·m valra ja merces ab lieis? — Per Dieu, non o sai. — E per que? — Quar no s’eschai, que trop t’iest en ric luoc mes. — Ric? Per Crist! Ben o sabia! — E doncs no fezist folia? Laicha t’en! — No m’en castix, qu’aisso non es mas destrix, ni ges no m’en laicharia.

269

31646, ont es] K que; sos] I jons; guais corss] CKL cors gays; cortes] CK e cortes. – 31647, hai dig] G ha dig, K dig, N hay digz; sobransaria] N sabransaria. – 31648, Diguas] AB digatz, FK digat; cujas] ABKL cuiatz, F cuiat, N cuyas. – 31649, no·m sen] CN non soy; rix] C trist rix, F tan rics, H ric. – 31650, Suofre] BF sueffri; t’amendix] C tan men dicx, F tamendics, H tan mendic. – 31651, s’avenria] C sauendra, K sen uendria, L sa vedria, N se uendria. – 31653, veramen] C uerayamen. – 31654, quo] C que; Hieu vos] C uos; o dirai] N diray. – 31655, Diguas] ABF digatz; quo] N aquo; S’a leis] H se li, K si lieys, N si a ley. – 31656, E quo] KL aquo; plairia] B poiria, CKL plazeria. – 31657, ieu] ABH leu; Quo] N aquo; S’amors] CK samor; o] N e. – 31658, Iest] ABF es; li enemix] C lenemix, FN li enemics, H li enemicz, K lenemic, L le enemicx. – 31659, estau] B es ta(n); enix] FN enics, H enicz. – 31660, a] CKL e; quascun] M quacun. – 31661, Sofre] N suofro; venra] F uera. – 31662, adess n’ai] K e denay, ABGHILM ades uai. – 31663, Mals] ABFG mas, H mal; diguas jamai] K digua ia mays, N digas ya may. – 31664, non o] K non. – 31664.1, manque à ABCFKL; qu’aichi] N quasi. – 31665, Lo no] K dono; en .i.] B .i.; sol dia] manque à CKL. – 31666, tos] C tost, G sos, I totz; bes] K bos; gix] F gics, N guix. – 31667, cambix] F cambics. – 31668, manque à C; morai] ABHN morrai. – 31669, ja] N ya. – 31670, ab lieis] C ab liey, H an lui; non o sai] K nossay. – 31671, no s’eschai] N non o es. – 31672, ce vers et les quatre suivants manquent à N; t’iest] A tes, B tieis, C ies, F ties. – 31673, Ric] K Dic; Per] CK pe. – 31674, fezist] BF fezis, C fezeist. – 31675, castix] C castrix, F castics. – 31676, t’es] C es res, K es re, L res; destrix] F destrics.

31667. la: l’antécedent n’est pas évident, mais il vise peut-être la dame (v. 31643).

270

31680

31685

31690

31695

31700

31705

31710

— No t’en laicharias ges? — Non ieu. — Doncs aichi o fai quo ieu t’o ensenharai: sias humils e cortes, francs e de bela paria, e fai sso que gent estia, quan poirass, e no t’en trix, qu’aichi deu renhar amix. — Hoc, e mielhs, si mielhs podia. Si·l digs cosseilhs no·t plazia, ben poirias autre trobar quez ieu doniei l’autrier plus clar a·N Peir’ Ermengau mo fraire, cui hieu apell mon compaire, que·m mostret un aital quereilh: Messier Matfre, pus de cosseilh (163) no failhetz a fin aimador, vos prec que·m digatz de la flor que·m fetz mirar el seun espeilh quo·ilh puesqu’ el seun estatge, ses temor, mos greus mals mostrar, que, quan la vei, tot oblidar me fa·l corss d’agradatge, tan la tem, quar vei qu’es ses par de beutat e de bos fatz far. Cumpaire, mout me merav[e]ilh de vos qu’entendetz en amor, cum cujatz prejar ses temor leis qu’es de totz bes ses pareilh per vos ni per messatge, quar leials aimans no·u pot far; pero penre pot quex, sso·m par, ardimen e coratge de sidons ab temor prejar,

271

31678, laicharias] A laissaras, M laicharia, N layaras. – 31679, Doncs aichi] K donc aysso, N aychi. – 31680, quo] K que. – 31681, humils] K humiels; e cortes] A cortes. – 31682, francs] C effrans, K e franc, L e rancx. – 31683, gent estia] C gen testia, K gent testia. – 31684, poirass] C o poyras; trix] ABF trics. – 31685, renhar] C renhat; amix] ABFN amics, L amicx. – 31686, e mielhs] FK mielhs, L si mielhs; si] GIM se. – 31688, poirias] ABFH poiras, I poiratz. – 31689, quez ieu] ABFN quieu; plus] N tot, L pus. – 31690, a·N] H a; Peir’ Ermengau] ABF P. ermengau, CHIL peyremengau, K aymenguay, N peyre armengau. – 31691, cui hieu] CKL que yeu, H quieu, N cum hieu; apell] H apeli; mon] C mom. – 31692, que·m] N que; quereilh] HKL querelh, N querel. – 31693, Messier] H maestre; Matfre] CK maffre, G matfres; pus] F puei; cosseilh] HKL cosselh. – 31694, failhetz] G falhet. – 31696, que·m] M quen; fetz] ABF fai, N fen; seun espeilh] CL senes pelh, F sieu espelh, H seu espelh, K senes perilh, N sieu espeilh. – 31697, quo·ilh] ABF cum; puesqu’ el] H puesca en; seun] ABCFKL sieu, H son, N sun; estatge] I estatges. – 31699, oblidar] IM hoblidar. – 31700, fa·l corss] B fals cors, N fay el cors; d’agradatge] B dragradatge, C dagradacie, K dagradatie. – 31701, tem] CK tenc, L ten; qu’es ses] CIGMN que ses, K que sos. – 31702, beutat] GKN beutatz. – 31704, qu’entendetz] K quez entendetz, L quententetz. – 31705, cujatz] K senat, N cuyatz. – 31706, leis] H la; qu’es] N que; pareilh] FHL parelh, G partilh, K aparelh. – 31707, vos] KL nos; messatge] C messaria, F message. – 31708, no·u] ACFKN no(n), BL non, G no li, H no. – 31709, pero] H mas; penre] K perdre; quex] CHK quascus; sso·m] KN son. – 31710, coratge] C coragge. – 31711, sidons ab] H sadonam; temor] K temors; prejar] M peciar, N preyar.

272

que ja s’aventur’ om e mar. Apress diei li·n aital cosseilh:

31715

31720

31725

31730

31735

31740

Cumpair’, en aitan quo·l soleilh revirona, cosseilh melhor non truop a fin entendedor: aprejar, quan quez escandeilh, ses temor que l’em platge† sidons, mas em bos fagz renhar, qu’aichi pot hom mais acabar ab dona d’aut linhatge, no fan li croi ab domnejar, quar vil fag los fan refuzar.

(164)

En Peirols pres cosseilh ab si sobr’aquest cass mout bon e fi, qu’ell non auzava de temor dir a sidons que·ilh dess s’amor; pero fazia·lh d’amor semblan, amorozamen esguardan, et enapress cum bos e certz, parlava li·n ab motz cubertz, per qu’ell digs cum pros e cortes: Be vuelh s’amor, mas querre non l’aus ges; (165) pero ab motz cubertz li·n vau parlan, e, s’ilh volgues esguardar mon semblan, ja no·ilh calgra plus vertadier messatge, qu’a sol l’esguar pot om be per usatge lo pessamen conoicher, tal ves es; e membress li qu’assatz quier qui·s cumplanh. Be sembla que sens li sofranh az ome que·s quarga temor tal que non aus querre s’amor

273

31712, ja] N ya; s’aventur’ om] A saventuron, CKL ssaventura; mar] K amar. – 31713, diei li·n] ABF diei lhen, C dic lin, K dis luin – 31714, Cumpair’, en aitan] A compar en tam, BF compare en tam, CKLN compayre aytant; quo·l] ABF cum lo, N quel; soleilh] GHL solelh, K cosselh. – 31715, revirona] ABF euirona; melhor] C melh melhor. – 31716, truop] L trep. – 31717, aprejar] N apreyar; quez escandeilh] ABF ques encandel, GHKL quez escandelh. – 31718, l’em platge] ABF lemblatge, C lempache, HK lenpache. – 31719, sidons] H sa dona, N si doncz; mas em] B mas mas en, H en; fagz] CKL fag. – 31720, mais] CK mays be, L be mays; acabar] C atrobar. – 31721, lignatge] C lignage. – 31722, fan] G fai; domnejar] F domnear, LN domneyar. – 31723, vil] K uils; los] ABF lo, CH li, KL le. – 31724, En Peirols] C emperols, K em perol, L em peyrols; si] N se.. – 31725, cass] K car. – 31727, a sidons] H a samia, M aissi dons. – 31728, pero] G per so; fazia·lh] AK fazal, G faralh. – 31729, esgardan] H regardan. – 31730, et enapress] AC enapres; certz] H descretz. – 31731, parlava li·n] BF parlaua lhen, CL parlaua, K e parlaua; motz cubertz] C mot cubert, I motz cubers. – 31732, digs] C dieycz, L dieys; e cortes] A cortes. – 31733, Be] C ae; querre] K q(ue)r; l’aus] C la. – 31734, ab] AC a, BFHL am, H an; motz cubertz] CK mot cubert, I mos cubertz; li·n] ABCF lhi; vau] ABCIMN uan. – 31735, manque à ABCFKL; si·lh] H si; esguardar] H regardar, N guardar. – 31736, no·ilh] F uolh; calgra] K qualga, M calcra; plus] KL pus; messatge] CF message. – 31737, qu’a] G quar, H qual; l’esguar] H regart; pot om] ABCF pode(m), KL podem; be per] B per be; usatge] C uzagge, F uzage, G luzatge, K uzatie. – 31738, lo pessamen] CL lo passament, K la pessamen; tal ves es] C tal uers es, K tal uers, L tal uer es, N qual es. – 31739, membress] CG membre; li] AB len, F leu; quier qui·s] F queis; cumplanh] C complan, I cumplahn. – 31740, sofranh] C soffrang. – 31741, az] K ad es; que·s] C q(ue) es. – 31742, tal que] K tal; non aus] CKL non auza, H nausa.

31717-8. Levy (SW 3, 145) ne comprend pas ce vers. Il semble que, dans ce cas, il faille traduire quan quez escandeilh par ‘aussi longtemps qu’il le juge nécessaire’. Pour em platge, provenant de plaidar, le sens de la phrase en serait ‘sans peur que sa dame ne le lui reproche’. Voir aussi les remarques de Richter (1976, p. 313).

274

31745

31750

31755

31760

31765

31770

31775

a lieis en cui ha son enten ses dir lunh malazautimen e ses pregar re que sia de peccat o de folia. E cujatz ges qu’ela·us digua que vol esser vostr’amigua si non lo·i sabetz demandar? Assatz havetz quez esperar quar seria fol’ e fada, avols e desvergonhada. Folls es doncs qui s’enamora si non prega quant es hora, qu’ieu vei mantas vetz obtener do per ardimen de querer e per enueg de demandar de cells que non an cor de dar; e qui prega domna d’amor e·ilh ofri se per servidor, si tot la dona·l refuda, no sera ja tan testuda que·l ne bata si tot no·ilh plai, ans, per cert, lo n’amara mai e·l ne tenra per ben apres, don digs us trobaires cortes que saub assatz d’aquestz afars: E doncz que val aquest amars ni tu, corss, per que t’en cofons? Cujas ja esser jauzions, si no·ilh descobres tos celars? Di lo·i, quar bela preguieira fai man dur cor covertir, e si no·t vol obezir, no·n haias paor que·t fieira. E podon penre manieira de preguar tug li aimador

(166)

275

31743, lieis] H cel; en] N a; ha] CL en, K es. – 31744, ses] C de; malazautimen] ABF altre autimen, N malazautamen. – 31745, re que sia] C quel que sera, K requiria. – 31746, o] CK e. – 31747, cujatz] N cuyatz; qu’ela·us] A que lau; digua] K dia. – 31748, esser] K estre. – 31749, non lo·i] ABF nolho, H no lio. – 31750, Assatz] K Essatz. – 31751, quar] ABF que; seria] K sabia; fol’ e] B folia e, CK fola e, N fola. – 31752, avols] K Euols. – 31755, qu’ieu] N cuy; mantas] H motas; obtener] AB optener, F o pertener, I abtener, K obtenir, N abstenir. – 31756, do per] ABF per gran; querer] C querre. – 31757, enueg] C nueg, N enug. – 31758, manque à K. – 31759, domna] N demanda. – 31760, ofri] ABF ofre, CL uffre, I ofei, K suefre. – 31761, dona·l refuda] N dona es refiza. – 31762, manque à N. – 31763, que·l] N que; ne] ABC ue, H on, I no; si tot no·ilh] ABF si no lhi, N si totz noilh. – 31764, lo n’amara] ABCFKL len amara. – 31765, ne tenra] CK entendra, H on tenra, M renra. – 31766, digs] L dieys. – 31767, d’aquestz] A daquetz, B de questz, C daques, F daquest; afars] C affas. – 31768, aquest] IL aquestz; amars] C amas, HK amar. – 31769, ni] CK si; t’en] N te. – 31770, Cujas] N cuyas; ja] C ges, N ya; jauzions] C iauzuns, N iauziens. – 31771, descobres] HK descuebres; tos celars] H ton celar, I totz celars, K lors celars. – 31772, Di lo·i] ABF digas lho, H dis lio. – 31773, man] C mon, H mot, K mans; cor] K cors. – 31774, vol obezir] M obezir uol. – 31775, fieira] C fyera, N fera. – 31776, podon] F podo donc; penre] ABF donc penre, K pendre. – 31777, H de pregar totz los aimadors; de] K Le.

276

del pro·N Bernat de Ventador, que digs a sidons lieis pregan: 31780

31785

31790

31795

31800

31805

31810

Bela domna, re no·us deman (167) mas que·m prendatz per servidor, qu’ie·us servirai cum bon senhor, quo que pueis del gazardo n’an. Ve·us m’al vostre comandamen, francs corss humils, gais e cortes! Ors ni leos non estz vos ges, que m’aucizatz, s’a vos mi ren. E mais lh’a obs d’ensenhamen az ome quez enten en amar, que·s sabcha gent humiliar a sidons per far e per dir sso que·ilh plassa, e per servir lieis quo·l sieus ssers la nueg e·l jorn, dont En Bernatz de Ventadorn, que saub be quo·s fazia far, digs que mout volgra descausar sidons, si fosson per privat, de ginoilhs trazen son causat, don digs de volontat granda: Mal o fara, si no·m manda (168) venir lai on si despuelha, qu’ieu sia per sa comanda press de lieis, josta l’esponda, e·ilh tragua·ls sotlars ben causans, de ginoilhs et humilians, si·lh plai que sos pess mi tenda. E mais cove quez aprenda totz homs quez enten en amar si vol de donas som pro far; quar cove qu’ell sia senatz,

277

31778, pro·N] ABCFHKL pros; Bernat] ABFGIM B., N raymon; de] IM del; Ventador] A uentedorn, BF uentedor, H uentadors, N uentadorn. – 31779, digs] IL dyeys; sidons] H sa dona; lieis pregan] CH pregan, M neis pregan, N lieis pregans. – 31780, re] CL res. – 31781, quem] I quen, L quan; prendatz] C prengastz. – 31782, qu’ie·us] C quieu; bon] K bos. – 31783, quo que] K quo; pueis] H puesc; del gazardo n’an] ABF del gazerdo an, C del gazardo naue(m), H sia del gasardo. – 31784, C uezias nostre mal comandamen, H qua uostre comandamen so; Ve·us] KL ueiatz, MN neus; m’ al vostre] G ma uostre, KL uostre mal. – 31785, K francx gays cors humiels e corte; corss] A cers; e cortes] A cortes. – 31786, leos] H leo, N locs; non estz] C no uezetz; vos ges] K ges uos. – 31787, aucizatz] C auzias, K aussigatz; s’a] CKL si a. – 31788, lh’a] CKL li a, N la; d’ensenhamen] B desenhamens. – 31789, quez enten] B quten, CFHK quenten. – 31790, que·s] CN que. – 31791, a sidons] G aiso doncs, H a sa dona, K essidons; e] HIKN o. – 31792, manque à G; plassa] HK plassia, N plassar; e] CKL o. – 31793, lieis] H la; quo·l] G quo; ssers] C ces, K cors; e·l] H e. – 31794, Bernatz] FG B.; Ventadorn] F uentedorn. – 31795, saub be] CKL saup, GM saube; quo·s] A cosis, B cos cos, F cois, N ques; fazia far] A fazia afar. – 31796, G digs mout uolgra yeu descausar; digs] L dieys. – 31797, H sa dona si fos son priuat; fosson] L fossen, N fusson. – 31798, ginoilhs] K genlhos; trazen] H tiran; causat] CK causar. – 31799, digs] L dieys. – 31800, Mal o] G mais o, H mal, N malho; fara] G faray, K ffaran, N fora; no·m] H no me, K non; manda] C demanda. – 31801, despuelha] K despulelha, LN despulha. – 31802, qu’ieu sia] CKL quieu. – 31803, de lieis] H dela; josta] ACHKL costa; l’esponda] C sasponda, KN la sponda. – 31804, e·ilh] CK els; tragua·ls] H tirels; sotlars] ABFHK sollars, C sollas, N sotzlars; causans] N cauzans. – 31805, ginoilhs] ACK genolhos. – 31806, que sos pess] N qui ses pes. – 31807, manque à M. – 31808, en] CK ad. – 31810, senatz] CKL sanastz, H senat.

278

31815

31820

31825

31830

31835

31840

francs, cortes et amezuratz; e si·lh ditz sa dona de no ni·lh trigua trop lo guazardo, ges ell per tan no s’irasca ni·s rancur ni·n mene basca, quar mais acabara sufren que rancuran ni maldizen, dont deu ab gaug cobrir so mal; per sso digs En Peire Vidal contra cell que s’irais e·s planh: A drut de bona dona tanh (169) que sia savis e membratz e cortes et amezuratz e que trop no·s rancur ni·s lanh. Qu’amors ab ira no·s fai ges: amors es mezura e bes e drutz quez a bon cor d’amar deu ab gaug l’ira refrenar. Cosseilhs es doncs que fis aimans tot jorn fassa joios semblans, haia de sidons mal o be, e guar se, sobre tota re, que sabcha cobrir e selar, si vol de donas som pro far, don digs En Cadenetz mout gen: Pero chantan e rizen deu estar quetz e celatz qui savis es ni membratz. Et hieu sui be d’aital sen, que no m’es homs tan corals que no·m sembles deslials pus que mon joi m’enqueria; e cell qu’enans cujaria saber mon cor demandan,

(170)

279

31811, cortes] CKLN e cortes; amezuratz] CFH amezurat. – 31812, si·lh] ABFL cilh; sa dona] C sarlona. – 31813, ni·lh] C nolh. – 31815, ni·s] N ni; ni·n] BCG ni, KLN nim; mene basca] K mene basa. – 31816, acabara] N acaba. – 31818, dont] G donc; cobrir so mal] B soffrir son dan. – 31819, digs] L dieys; Peire] F P. – 31820, manque à ABF; cell] C cels; e·s] L et. – 31821, drut] K brut; bona dona] I bona; tanh] C nos tanh, N than. – 31822, sia savis] K siam sauis, H saui, N sia sauia; membratz] HL membrat. – 31823, amezuratz] CHK amesurat. – 31824, e que] G que; lanh] A laus, C planc, HL planh, K planhges. – 31828, l’ira] G lu a; refrenar] AF refreiar. – 31829, Cosseilhs] K sosselh; fis aimans] H fin aman. – 31830, fassa joios] CKL fassa ioys, G ioios; semblans] BH semblan. – 31831, de sidons] H de samia, N dons de si. – 31832, e guar se] A gart se; sobre] N sobra. – 31833, cobrir] C crubir. – 31834, donas] K dona. – 31835, digs] L dieys; mout gen] K mot. – 31837, deu] K deuetz; quetz] H quascu, IN quex, K quey; celatz] H celat, K ssolas. – 31838, qui] A quis; membratz] H membrat. – 31839, d’aital] H de tal; sen] N seyn. – 31840, no m’es] CK non ames; corals] H coral. – 31841, no·m] CKLM non; sembles deslials] H semble deslial. – 31842, pus que] F puei que, K pus; mon] L mom; joi] K yoy; enqueria] ABFHIL enquerria. – 31843, qu’enans] ABF caici; cujaria] N cuyaria.

280

31845

31850

31855

31860

31865

31870

31875

31880

sabria·n al cap del an aita pauc quo·l premier dia. La fis dons del cosseilh sia que tug li fizel aimador quez entendon en est’amor haion aquest entendemen quez am sidons quex leialmen de bon’amor, ses esperar lunha cauza de malestar, guardan l’onor de s’amia aitant o pus que la sia, e non deman ni vulh’ aver de sa domna negun plazer de vil fag o dezavinen per cumplir son avol talen, quar l’amors tantost se deligs pus le folls volers se cumpligs; e pueis, qui ben o cossira, torna l’amistatz en ira. E deu mais totz aimans corals esser ves sidons tan leials quez enantisca sa valor e son pretz ab vera lauzor, e si au en lunha plassa de lieis maldir que·ilh desplassa, e del mal qu’en auzira dir la deu tan quan pot escondir; et apress, quan haura lezer que josta lieis puesca sezer, si ell conois en s’amia lunha re que mal l’estia quez ela puesca emendar, secretamen lo·i deu mostrar, per sso quar secretz castiers es senhals d’amor vertadiers. Apress la deu endoctrinar

281

31845, sabria·n] A sabran, CKL saubrian; al] H el. – 31846, aita] A si tan. – 31847, La fis dons] C las fis, F la fis donc, H la fi donc, KL la fis. – 31848, H que totz los fisels aimadors; tug] F toh. – 31849, H quentendo en cestas amors; KL quez entendo et en estamor. – 31850, aquest] C aques. – 31851, quez am] H quam; sidons] C sidon, H sa dona; quex] H quascu. – 31852, amor] F amo. – 31853, lunha] F nulh. – 31855, o pus] B e pus, L apus, N o plus; sia] C cuia, KL sua. – 31856, non] N nom; vulh’aver] C uulelhaver. – 31858, vil] ABF uial; o dezavinen] ABF o dauizamen, CK e dezauinent. – 31860, l’amors] K samor; tantost] manque à B, I tantotz, K tantost tantost; deligs] FHK delis, L delieys, N deligz. – 31861, pus le] AF pueis lo, H pus quel; se cumpligs] C ses complis, FH si complis, K se complis, L se complieys, N se compligz. – 31862, ben o] CKL ben. – 31863, torna] K corna; l’amistatz] A samistatz; en ira] N mira. – 31864, E deu] C dizen, L deu; corals] H coral. – 31865, ves] BFH uas, CN uer; sidons] H sa dona; tan leials] C lials, H lial. – 31866, enantisca] B enatisca, C entisqua, K enontisca; valor] CK ualors. – 31867, pretz] C pres. – 31868, au] K an; plassa] K plassia. – 31869, de lieis] C delyey, H dela; desplassa] K desplassia. – 31870, manque à K; del] C de; qu’en auzira] AN que nauziran, C quel nauzira. – 31871, deu tan] N deuran; pot] K poyra; escondir] CKL escantir. – 31872, haura lezer] CKL lezer. – 31873, josta] ACHKL costa; lieis] C liey, H lui. – 31874, si ell] K sil; s’amia] F saiuda. – 31875, l’estia] ABFGHKN estia. – 31876, quez ela] C quel la, K quezel li. – 31877, lo·i] ABF lho, H lio, N lo. – 31878, castiers] GIM castiiers, H castier. – 31879, es] N e; vertadiers] H uertadier.

282

31885

et en be dir et en be far e sso esquivar e fogir don pogues en blasme venir, quar mais es blasmada del mal domna que·l fai, tan quan mais val e quan deu haver mais de sen; d’aisso digs En Folquet mout gen: Pero, quan failh cell qu’es pros ni prezatz, (171) tan quan val mais, tan n’es plus encolpatz.

31890

31895

31900

31905

31910

31915

Don fan mout gran peccat mortal aquist aimador deslial que volon adess gualiar valens donas de gran afar, quar on mais son de gran valor mais lur es comtat a folor, e quar l’escandols es plus grans es majers le peccatz .c. tans; d’autra part es plus perilhos on plus son l’amic poderos, don fai quex major folia on mais gran dona gualia, quar ell en pert totz sos amics e·l se dona az enemics. Quar plus mortals malvolensa no·s mescla, qui ben o pensa, entre gens en lunha guia que fai per aital folia. Mout y fai doncs avol esforss qui aventura l’arm’ e·l corss, e·s met en azir de la gen per .i. vil plazer d’u momen. Cossells es doncs que lh’aimador que volon gauzir d’est’amor haion aital entendemen que quascus vuelha solamen

283

31881, et en] A en. – 31882, e sso] C ayso es. – 31883, blasme] H blaime. – 31884, dans K, il y a un saut, à cause de la présence des vv. 31085 à 31402 intercalés entre ce vers et le précédent; blasmada] H blaimada; del] CK de. – 31886, sen] N seyn. – 31887, digs] L dieys; mout] F mol. – 31888, quan] B tan; cell] A cels; prezatz] HK presat. – 31889, tan n’es] ABF tan ner, C tant es; plus] KL pus; encolpatz] HK encolpat. – 31890, mout] M mou, mortal] CH mortals. – 31891, aquist] AB aquilh, C aquels, F aquih, KN aquest; aimador] C aymados, H aimadors; deslial] CH deslials. – 31892, que] KL ques. – 31894, manque à K; quar] N quant; valor] C affar. – 31895, lur] B los. – 31896, e quar] A car, N e quan; plus] KL pus. – 31897, majers] C mages, H maior. – 31898, plus] KL pus. – 31899, manque à N; plus] KL pus; son] M sen. – 31900, quex] H quascu. – 31901, gran dona] N dona grans. – 31902, quar] K Puar; ell en] CK elan, H el ne; amics] F amixs, HN amicz. – 31903, e·l] ABFGHLMN els, C e el les, K e el; enemics] HN enemicz, K enemic. – 31904, Quar] K Puar; plus] L pus. – 31905, no·s] G no. – 31906, guia] KN guiza. – 31908, fai doncs] AB fai, F fan; avol esforss] C auols esfos. – 31909, corss] I cors. – 31910, la gen] C las gens. – 31911, vil] K uiel; d’u momen] B de men. – 31912, aimador] H aimadors. – 31913, dans M, ce vers et le suivant sont répétés; que] ABCF queis; volon] K uolun; amor] H amors. – 31915, manque à A; quascus vuelha] B uulha cascus.

284

31920

31925

31930 31933 31933T

31935

31940

31945

esser tot l’an enamoratz per sso qu’en sia plus ensenhatz, plus francs, plus humils, plus joios, mielhs domnejans, plus amoros, plus cortes e plus gen noiritz, plus larcs, plus pros e plus arditz, e qu’en prenda saber e sen e bon cor e retenemen, e qu’en sia plus conoichens, e·s guar mielhs de far falhimens. Aquetz bos aibs e mais assatz deu haver fis enamoratz, quar d’est’amor totz bos aibs pren aimans quez ama lialmen; e tot aisso es figurat en l’albre que vezetz plantat sus lo cercle d’aquest’amor, ben guarnit de fuelh’ e de flor. DEL ALBRE DE SABER BEN E MAL QUEZ ES PLANTATZ EN L’ALBRE D’AMOR SUS LO CERCLE D’AMOR DE MASCLE E DE FEME L’albres de saber ben e mal que nais d’est’amor natural, tan plazens e tan be floritz e de fuelhas tan gen guarnitz, on naichon flors, fuelhas e frugz d’emfans de bos aibs de vertutz, es alogatz sus el cercle d’amor de feme e de mascle tan solamen per figurar e per dar az entendre clar que d’est’amor pren naichensa tota bona captenensa, e que tug li fin aimador

285

31916, enamoratz] CHK enamorat. – 31917, sso] KL se; plus] KL pus; ensenhatz] CHKL essenhat. – 31918, KL pus francx pus humiels pus ioyos. – 31919, domnejans] N domneyans; plus] KL pus. – 31920, plus] KL pus, N e plus; plus gen] KL pus gent; noiritz] HK noirit, I noiris. – 31921, avant ce vers, N donne: pus larcs e plus gen noyritz (amalgame des vv. 31920 et 31921); plus larcs] CKL e pus larx, F plus lacs; plus pros] C e pus pros, K e pros, L pus pros; plus] KL pus; arditz] H ardit. – 31922, e qu’en] C que(n), K Quem; prenda] F preda; sen] N seyn. – 31923, retenemen] N entendemen. – 31924, e qu’en] C quen, K e quan; plus] L pus. – 31925, e·s guar mielhs] C esgar, KL escar milhs; de] L ni. – 31926, Aquetz] B aques, K aquest; e] A a; assatz] C asastz. – 31927, fis enamoratz] K sis enamorat. – 31928, quar d’est’amor] K Puar estamor, N quar daquestamor; totz bos aibs] C tot bos aybs, F totz bos, K totz bos abs. – 31929, lialmen] B lealmens. – 31930, es] L e. – 31931, vezetz] H uesen, N uezet. – 31933, fuelh’ e] B fuelha, CKLN fuelhas e; flor] CK flors. – 31933T, K(table) del albre de saber ben e mal; DEL ALBRE] N(texte) lalbres; MAL] F ma; EN] BC(texte)K(texte)L(texte) cum; QUEZ ES] H ques; D’AMOR ... D’AMOR] C(texte) damor; SUS LO] C(table)G(table)L(table)N(table) sus en lo, H sul; CERCLE] L(texte) salcle; E DE] K(texte) ab. – 31934, e] ABF o. – 31935, que] K Pue; nais] AB mais. – 31936, floritz] ABFHK florit, C floristz. – 31937, guarnitz] ABFHK garnit, C garnistz. – 31938, naichon] M nachon; flors, fuelhas] CK fuelhas e flors, N fuelhas; frugz] A fruch, BK frug, F fruh. – 31939, d’emfans] ABF queis fan; de bos] N e de bos; vertutz] ABF uertut. – 31940, alogatz] C alongat. – 31941, feme e de mascle] AF mascle de feme, B mascle e de feme, HL feme de mascle. – 31944, d’est’amor] CKL damor. – 31946, e que] A que; aimador] H aimadors.

286

31950

31955

31960

31965 31965T

quez entendon en est’amor se devon de bos aibs guarnir, si d’est’amor volon gauzir, e per mostrar quez est’amors tramet als fizels aimadors totz los bos noirimens, per ver, los quals escrigz podetz vezer en las fuelhas et en las flors, dont es mout lauzabla l’amors. E si demandavatz per que est albres, don nais tan de be, es apelatz de nom aital albres de saber ben e mal, ni per que son d’aitals colors penchas las fuelhas e las flors, aisso trobaretz declarat el comensamen del tractat † d’aquesta natural amor de mascl’ ab feme entre lor. DE LARGUEZA ET EN QUAL MANIEIRA DEU HOM UZAR DE LARGUEZA Premieiramen enamoratz es per amors plus larcs assatz, qu’amors o vol e·u essenha, don digs us per entressenha:

31970

31975

Qui enten en amar (172) no·s fenha del donar, qu’amors vol qu’om larcs sia. Mout be saup sso que·i tanhia En Aimerics de Pegulha; digs d’aquesta razo tot pla a lei de fizel aimador:

287

31947, entendon] G endon; est’amor] H cestamor. – 31948, se devon] C e deu lom, K e deu lom. – 31949, si d’est’amor volon] A sils uolo destamor, BF sis uolo destamor. – 31950, e per mostrar] ABF per demostrar; quez est’amors] CHK aquestamors, H que cestamors, L questamors. – 31951, als] K al. – 31952, totz] C tot, K eotz; bos] dans K, en interligne. – 31955, dont] I dons; lauzabla] B lauzable. – 31957, est] H cest; don nais] F dona(n)s; tan de be] C tan be. – 31958, avant ce vers, A répète le vers 31951; nom] L mon. – 31960, d’aitals colors] CK daytal color. – 31961, penchas] C puesquas; e las flors] B ni las flors, C flors. – 31963, comensamen] N comen. – 31965, mascl’ ab] N mascla e de; entre] CL entro. – 31965T, K(table) en qual manieira deu hom uzar de larguza; manque à AB; ET EN] C(table)K(texte) en. – 31966, Premieiramen] C premieyrametz; enamoratz] C enamorastz, K enamorat. – 31967, plus] C e, KL pus, manque à N. – 31968, qu’amors] F amors; e·u essenha] A essen e essenha, BF e essenha, CKL en essenha. – 31969, digs] L dieys; entressenha] A intresenha. – 31971, del] ABF de. – 31972, qu’om] B cum, F q(ue) om, IM quo. – 31973, que·i] CKL quen, G ques; tanhia] K tenia. – 31974, En Aimerics] AB naimeric, F naemeric; Pegulha] KL pegula. – 31975, digs] KL dieys. – 31976, lei] CHN lyey.

31963. Pour tous ces détails, voir RICKETTS 1989, p. 30, ligne 68P et p. 388, v. 7982 et ss.

288

31980

31985

31990

31995

32000

32004.1 32005

Enquaras truep mais de bes en amor, (173) que·l vil fai car e·l nesci gen parlan, e l’escass larc, e lial lo truan e·l foll savi e·l pec conoichedor e l’ergolhos domesge et humilia; e de dos corss fai un, tan gen los lia, per qu’om non deu az amor contradir pus tan gen sab emendar e fenir. Et homs que pot e vol donar pot son do per nien doblar si senes querre fai lo do, don digs N’Albertz de Sestaro: Quar dobla valors es de far bes et honors lai on mestiers han, ans qu’om quieira ni deman.

(174)

Et estiers pot quascus doblar lo do que fai ses re costar si, quan lo dona, fai semblan qu’ell lo dona de bon talan; mas si fai semblan que no·ilh platz, tot es perdut, e·l dos e·l gratz, don digs us d’aquesta razo: Dos gratz conquer hom ab .i. do (175) qui be lo sab far per razo, l’u per l’aver, l’autre quar fai a semblan que·l donars li plai. Mas cell que promet et alonha [e fai semblar sos diz mençonha,]† fai semblan qu’en sia forsatz, per qu’es perdutz le dos e·l gratz.

289

31977, truep] K trup; bes en amor] A bes, CKM be en amor, N be es en amor. – 31978, que·l] GN que, K Puil; vil] ABF uial; parlan] C fay parlan, K parlans. – 31979, l’escass] L lestas, N lescars; lo truan] K truans. – 31980, e·l foll savi] K els fols sauis; pec] N foc. – 31981, l’ergolhos] C lorgulhors, K lerguelhs; domesge et] ABF domesc e, CL domerge e, HK dometge; humilia] A lhumilia, BF lumilia, CKL sumelia. – 31982, dos] C dors, L bos; fai un] N un; lia] F lhia, L sia. – 31983, amor] G amar; contradir] C contrastar. – 31984, pus] F pueis; emendar] A comensar, N enmendar. – 31985, Et] CKL es. – 31986, son do] N son; per nien] CK prenden, L pendren. – 31987, si senes] CK senes, H si ses, L si nes; querre] H demandar. – 31988, digs] L dieys; N’Albertz] N nambertz; de Sestaro] C de castelho, F destaro, H de cestaro, K de castayro, L dessestayro. – 31989, Quar] K qua; dobla] C dolbla dolbla; valors] HK ualor. – 31990, bes et honors] B be conors, F bes conors, H be e honor. – 31992, ans] C an. – 31993, Et estiers] ABK estiers; quascus] H quascu, K quex. – 31994, que] H quom; ses re costar] C ses recomtar, N se re costar. – 31995, lo] GIMN la; fai] C fau. – 31996, qu’ell lo] K Puel le, N que lo. – 31997, fai] K fas; platz] CL plassa, K plassia. – 31998, manque à ABCFKL; gratz] G grat. – 31999, digs us] KL dieys. – 32000, Dos] B de, K Les; gratz] I gras, K grat; ab .i.] C a(m)ba .i., N .i. . – 32001, be lo] CK bel, L bele; per razo] M perazo. – 32002, l’u] K luy; l’aver] A lautre, CKL auer. – 32003, a] ABF e, CKL en, H an. – 32004, Mas] C mars; que] CK quel; et alonha] CK el aluenha. –32005, qu’en] C que; forsatz] H forsat, K for forssatz. – 32006, manque à F; gratz] HK grat.

32004.1. Ce vers manque au Breviari. Il a été restitué d’après l’édition de Kolsen, str. 13, v. 6 (1918, p. 291).

290

32010

32015

32020

32025

Pero quascus en larguejar deu sen e mezura guardar, quar deu dar per tal mezura que pueis no·ilh fassa frachura; quar cell qu’az autre daria sso que retener deuria no seria ges larcs donaires ans seria degastaires e seria·lh cumtat a folor; contr’aital nesci donador digs le Fabres d’Uzes, so·m par: Qui gran cor ha de larguejar (176) saber deu don o pot traire; non dic qu’om se dei’ estraire de be, ni no·s tanh a far. Grans afans es el conquerer, mas en guardar es maiestria, e cell qu’o pert per sa folia no sab quals afans es querer. Folls es doncs qui no sab haver sen e mezur’ el retenir et el despendre, quar aug dir:

32030

32035

Qui mai despen que non guazanha (177) non pot esser que no·ilh sofranha.† Et om pus quez es frachuros, quan que sia savis e bos, hom lo te per foll e per fat; e cell qu’om ve ric e sobrat ten om per savi e per bo, quar es rics, ses autra razo, si be s’es folls e malazautz, e per sso digs En Raimbautz

291

32007, larguejar] A largueziar, K largegar, N largeyar. – 32009, quar] L qua. – 32010, après ce vers, dans K, que pueys nol fass es; fassa] I facha; frachura] BN frechura. – 32011, daria] C diria. – 32012, retener] M reter, N retenir. – 32013, larcs] C larg, K doncx larcx; donaires] H donaire. – 32014, ans] CL an; degastaires] H be degastaire. – 32015, seria·lh] K sseral. – 32016, contr’aital] A contrari tal, H contra tal. – 32017, digs] C dyecs, L dieys, N don digz; d’Uzes] ABF duzers, H duses. – 32018, larguejar] A laigueiar, C largegiar, K lariar, N largeyar. – 32019, deu don o pot] N don pot hom. – 32020, non] N don; dic] C dig, N digz; qu’om] C qua(m); se dei’ estraire] ABCFKL sia degastaire. – 32021, ni] N ne. – 32022, el] ABF lo, K quel; conquerer] ABF conquerrers, C conquer, H conquerir. – 32023, maiestria] K mastria. – 32024, qu’o] ABF q(ue), C que o, GH queu, N qui; per sa] I per. – 32025, no] BCK nos; quals] H quel; afans es] AB mals trahs ses, F trahs ses; querer] AF querers, B quereis, H querir. – 32026, no sab] CL nos sap; haver] C q(ue) er. – 32027, mezur’ el] CKLN mezura; retenir] ABFGKN retener. – 32028, et el] A el, K et es, N et al; quar aug dir] K qual gaudir. – 32029, despen] K despon, N despende. – 32030, esser] B estre; que] N qui. – 32031, H e pus que hom es frachuros; om] ACGIKLMN hom; quez es] KN ques. – 32033, lo] K le. – 32034, e cell] C cel. – 32036, ses autra razo] M e malazautz, N ses dautra razo. – 32037, manque à M; folls] AB o fols; e malazautz] ABF o ribautz, C e maluat, H e mal azaut, KL e maluatz. – 32038, per sso digs] K pesso dieys, L per so dieys; Raimbautz] BCK riambautz, H raimbaut, L riaubautz.

32029-30. Il s’agit ici du fragment d’un poème non-identifié. Il est à insérer chez Frank (1953-1957), t. II, p. 220, après le No 40.

292

de Vaquieiras cum homs senatz: 32040

32045

32050

Ja homs pres ni desbaratatz (178) non er de bos amics guarnitz, e·l manens qu’es d’aver ichitz es vil tengutz e pauc prezatz; e tostems homs dezeretatz ditz hom qu’a perdut per no-sen, et ha hom greu per foll manen ni home quan fort lh’es ben pres; e fora savis e cortes qui dess tan bon cosseilh denan cum fai quant hom ha pres lo dan. Us autres digs, e digs be ver:

32055

32059.1 32060

32065

32070

Fraire, tot lo sen e·l saber (179) e la cortezia del mon son deniers, qui pro·n pot haver, que cozin girma ni seguon no vei qu’a las cochas m’aon quan l’avers m’anara falhen; ans non ai tan propri paren no m’an dizen: “Ben a[s] foll sen”, e per ells es us rix orbs mai prezatz† q’us gentils homs quant es d’aver mermatz. Pero bon es qu’om som poder fassa, quar non deu retener rix hom sso que dar deuria quar ges aquo no seria mezura ni savieza, ans seria ben maleza;† et ell seria dregz escass e dins del castell d’Avolass e serss sosmes a sos deniers;

293

32039, Vaquieiras] I uacquieiratz, K naquieyras; senatz] H senat. – 32040, pres] CN pros, K pro; desbaratatz] AM desbaratz, C desbaracat, H desbaratat, K dezastratz, N debaratatz. – 32041, non er] H no sera, N non es; de bos amics] ABF de bos aips, H be damicz, N bos amics; guarnitz] C garnistz, H garnit. – 32042, ichitz] H issit. – 32043, vil] ABF uial; tengutz] ABF tegutz; prezatz] CH prezat. – 32044, dezeretatz] H deseretat. – 32045, ditz] C dis, K edutz; perdut] I perdu, K perdutz; no-sen] C so nossen, N no seyn. – 32046, ha hom] C ab om, K hom. – 32047, home] N hom; lh’es] N hi es; ben pres] CKL pres. – 32049, qui] K Pui; tan bon cosseilh] CKL cossel tan ben; denan] CHKL dauant. – 32050, dan] C dant. – 32051, digs] C dyeies, KL dieys; e digs be ver] C e dyes ben uer, K ben ner, L e dieys ben uer. – 32052, Fraire] N a frayre: lo sen] C lo be el sen. – 32054, deniers] C diuers; pro·n] N ben. – 32055, que] BKN qui. – 32056, no vei] ABF non ai, N ni uey; qu’a las] K que las, N quals. – 32057, l’avers] C uers. – 32058, ans] CKL an; ai] F an; propri] L propi. – 32059, no] N ni. – 32059.1, sen] N seyn. – 32060, es us] F es ut, H es un, K us; orbs] ABF hom; mai prezatz] C prezartz, H mai presat, KLN presatz. – 32061, q’us] K Pus; gentils] M tentils; d’aver mermatz] C amezurastz, HN dauer mermat, K mermat, L mermatz. – 32062, bon es] N bon; qu’om] B cum, C quon; som] N sen; poder] K par oder. – 32063, retener] K re tenir. – 32064, dar] G far. – 32065, quar] K Puar. – 32066, savieza] H sauiesa. – 32067, ans] K ens; maleza] ABFGIMN auoleza, H auolesa, L allesza. – 32068, et ell] A el. – 32069, Avolass] C aulas. – 32070, e] CKL es; deniers] IM deniess.

32060. us rix orbs. Kolsen (1919, p. 20) remplace orbtz de J, qui conserve cette cobla, par bortz ‘faux, mauvais’. Il note d’autres possibilités: “Oder sollte doch ortz ‘scheinsslich, abstossend’ zulässig sein, obwohl Sternbeck (s. SW. 5,525b) nur orre < horridum gelten lässt”. Tous les manuscrits du Breviari donnent orbs (sauf ABF hom) et il faut se demander s’il n’est pas possible de retenir orbs ‘aveugle’ dans ce vers, dans la mesure où un aveugle serait incapable d’être un vrai amant, étant donné l’importance des yeux dans le domaine de l’amour. 32067. maleza. Malgré l’accord du groupe qui représente la tradition plus fiable, GIMN, avec ABFH, pour présenter avoleza, la métrique requiert la leçon de CK(L), maleza. On comprend facilement comment un scribe pourrait se tromper entre av- et m-, surtout lorsqu’avolass figure deux vers après.

294

d’aital gen digs Peire Rogiers, reprenden lur captenensa:

32075

32080

32085

32090

32095

32100

Dieus, quo pot haver sufrensa (180) rix hom de gent aculhir ni de far guaia parvensa, ni quo·s pot de dar tenir quan ben o pot mantenir? Mout y fetz Dieus son talen, quar non donet larguamen a cells que larguamen dan e pauc a cells que pauc fan. A dreg pot hom doncs apelar larc qui dona sso que deu dar, e dona lai on si cove, e, quan deu retener, rete. Qui doncs d’esser larcs ha cura deu guardar sen e mezura, si·n vol honor e pretz haver, quar deu cossirar som poder, son dever e sa persona e de celui a cui dona; e seguon sso, si be·u vol far, deu lo do creicher o mermar si ab mezura donar vol, don Guilhem de Montanhaguol digs cum savis et avinens: Homes trob’ om larcs e mal conoichens, (181) pero non es largueza mas folors quar non dan si que·lls en siegua lauzors. Quar laus non es mas blasmes e no-sens qui don’ az om de trop part sa valensa; e qui·lh da mens es majers defalhensa quar sos dos pert e siec l’en mals ressos sell que gieta mezura de sos dos.

295

32071, gen] K gens; digs] C dis en, L dieys; Peire] FK P.; Rogiers] AF rotgiers, C roggier, L rogier, M rogierss. – 32072, lur captenensa] H lors captenensas. – 32073, Dieus] BF dis; pot haver] CKL pot; sufrensa] H suffrensas. – 32074, de] K deu. – 32075, guaia] manque à CKL, N guya. – 32076, ni quo·s] B si cos, C nos, G ne quos, I nis quos; tenir] LN tener. – 32077, manque à CG; mantenir] K mantir. – 32078, Mout y fetz] K motz fec. – 32079, larguamen] A alargamen, M largumen. – 32080, larguamen] L largamens; dan] G donan. – 32081, fan] G ne fan. – 32082, A] K e, N e a. – 32083, larc] K lay; dar] N donar. – 32084, lai] M li; on si cove] H ont saperte. – 32086, Qui] K Pui; larcs] C larg, H largs; ha cura] K acuza, M hia cura. – 32088, si·n] CG si; pretz] C pres. – 32089, quar] N guardan; cossirar] K uo cossirar; som] A a son. – 32091, de celui] A de celem, H de aquel, K de luy; a cui] N a qu. – 32092, be·u] ABFHKL ben, CG be o. – 32093, deu lo do] K dieus lo deu; creicher] C creyche, F cresser; o mermar] ABFN e mermar, C e amermar, K e no mermar, L amermar. – 32095, Guilhem] FGIKLN G.; Montanhaguol] C mont canagol, K montanegal, L mantanagol. – 32096, digs] KL dieys. – 32097, ce vers et les sept suivants manquent à B; Homes] AF domes, G lomes, N homs; trob’ om] CKN trobam, L troba(m); mal conoichens] AF desconoichens, C mals conoyssens. –32098, non es] K nes; largueza] N largetatz; folors] C folhos, H folor. – 32099, quar] K Puar; dan] H donan; si que·lls] A que si quels, G si quel, H quen; en siegua] F sega, G enue(n)ga, H conquisten, K encigia; lauzors] C lauzos, H lausor. – 32100, laus] C laurs, N lans; blasmes] C plasmes, F blasme, H blaime; no-sens] CK nosen. – 32101, qui] K Pui; don’ az om] H donasom: de] CGHIKLM do; part sa] CG par sa, K par la. – 32102, manque à C; e qui·lh] K e que, L aquel; mens] H mai. – 32103, quar] K Puar; sos dos] H son do; pert] K part; l’en] C lo, GHKLMN lon; ressos] AF resors, H resso, K razos. – 32104, gieta] N guieta; mezura de] ACFKL de mezura; sos dos] H son do, IMN so dos.

296

32105

32110

32115

32120

32125 32125T

E qui non a poder de dar non deu tolre ni empachar lo do de cells qu’en an poder, ans deu far semblan de plazer, e far semblan qu’ell daria mout volontiers si·u havia, et enaichi bon cor mostran e bona volontat tot l’an, pot tener las gens paguadas, don digs En Daude de Pradas, mostran son cortes dezirier: Joios son hieu et hai mestier (182) de far plazer a bona gen, d’onrar joglars, d’amar joven, de dar enans quez om non quier; e quan del tot non ai poder, sivals que no fauc a parer, quant autr’ en fai, que·m sia bell? Qu’adoncs fass d’autruis flors capell, e sui amics de totz los pros et enemics dels enojos. D’ARDIMEN ET EN QUAL MANIEIRA DEU HOM USAR DE SON ARDIMEN Enquaras prendo lh’aimador gran ardimen per est’amor, don digs Miravals l’amoros:

32130

Pauc val qui non es emvejos, (183) e qui non dezira·l plus car e qui no s’entremet d’amar, greu pot esser gualhartz ni pros.

297

32105, E qui] ABCFKL qui. – 32106, manque à ABF; non deu] K non. – 32107, lo do de] K les dos del. – 32108, ans] C an; deu] A de; far] I fa. – 32109, qu’ell] F que el. – 32110, si·u] ABF si en, C si(n), HKL sin, I si, N si o. – 32113, tener] N tenir. – 32114, dis] KL dieys; Daude] L daute. – 32115, mostran] I mostra; dezirier] B dezier – 32116, Joios] CK ioy, L ioys, N ioioios. – 32118, d’onrar] L dondra. – 32119, quez om] C quezon. – 32120, del] N de; non ai] ABF ni a, C non a. – 32121, sivals] ABCF sauals, H si ualres, K se uals; no fauc] H fau, N no fac; a parer] K aparens, N apparer. – 32122, quant] K Puant; autr’ en] ABF en autren, CKL autrey, GMN autre, H autruen; que·m] ACK quen, N quel; sia bell] ABFL si bel (dans A, en interligne, on a ajouté a pour reconstituer sia), HK sia bel. – 32123, Qu’adoncs] B adonc; fass] H fau, K fay; d’autruis] ABCFKL dautrui; flors] manque à C; capell] HKL capel. – 32124, e sui] AF o siu, B o sui. – 32125, enojos] BL enuios, K enueios enuios. – 32125T, ET EN] K(texte et table) en; QUAL] K(table) qua; MANIEIRA] C(table) manieran; DE SON ARDIMEN] HN dardimen. – 32126, Enquaras] K e enquaras; prendo lh’aimador] H pren tot aimador, KLN prendo li aymador. – 32127, est’amor] H cestamor. – 32128, digs] L dieys. – 32129, envejos] AN enoios, CK enuios, L ennuios. – 32130, plus] KL pus. – 32131, s’entremet] ALN sen tramet, C se entramet.

298

Et us trobaires amoros eichamen digs d’aquest’amor: 32135

32140

32145

Amors vol drut cavalguador,† bon d’armas e larc de servir,† ben parlan e bon guarnidor e tal que·s sabcha far grazir dins e fors son estatge,† e sia d’avinen solatz, cortes e d’agradatge, seguon que poder lh’es donatz ni quez es de paratge; e dona qu’ab aital drut jatz es monda de totz sos peccatz.

(184)

Atressi digs Peire Vidal d’esta razo .i. mot aital: Be·s tanh qu’ieu si’ arditz quar tal domna m’es guitz. 32150

32155

32160

(185)

Eichamen digs el un dia del ardimen qu’el havia per amors, aital gap sobrier: D’ardimen valh Rotlan ez Olivier (186) e de domnei Berart de Monleisdier,† e quar son pros, per aco n’ai bon lau, e mot soven m’en veno mesatgier ab anels d’aur e cordo blanc e nier, ab tals salutz don totz mos cors s’esjau. E no val ges un bec de pau enamoratz ses ardimen pus enten en domna valen; e devon esser l’amador

299

32133, dans I, les vv. 32133 à 32199 sont répétés après le v. 32199; toute variation entre les deux textes est indiquée: le texte principal est marqué par le sigle I1 et le texte répété par le sigle I2 (une variante commune aux deux est indiquée par I12). – 32134, eichamen] C et yssamen; digs] C dics, KL dieys; amor] K amors. – 32135, drut] CKL dir; cavalguador] C caualdador, K caualuadors. – 32136, armas] K arnes, N armes; larc] I1 lar, K lercx. – 32138, que·s] MN que; sabcha far] CKL fassa. – 32139, fors] CGHI12MN defors, K defforas; estatge] C estagge, F estage. – 32140, e sia] K essi; solatz] BCL solas. – 32141, cortes] I1 cortetz, N e cortes; e d’agradatge] C e dagradagge, F dagradage, K e degradatge solatz, N ez agradatge. – 32142, lh’es] CK li es, L lis; donatz] C dat. – 32143, quez es] M ques. – 32144, dona] C do; drut] K drutz; jatz] C iastz. – 32145, totz sos peccatz] C tot peccat, KL totz peccatz. – 32146, digs] KL dieys; Peire] I2 payre, K P., N en peyre; Vidal] ABF uidals. – 32147, .i. mot aital] A molt aitals, B molt aital, C ual mot. – 32148, Be·s tanh] K bastan, N bestan; arditz] HK ardit. – 32149, guitz] C guis, HK guit. – 32150, Eichamen] I2 et ichamen; digs] L dieys. – 32151, del ardimen] K dels ardimens; qu’el] ABF que. – 32153, valh] BCL ual, K ua; Rotlan] A rolhan, BCF rollan, I2 rolan, K rothan, M tot lan, N rotlam; Olivier] ABN oliuer, I2 oleuier, K oliuian, M oliuir. – 32154, e de] K de; domnei] ABF donar; Berart] AB berat, C berant, K berrart; Monleisdier] ABF mondesdier, C mon laydier, GKL mon leudier, H monleidier, I12 mon leydier. – 32155, e quar] G quar; son] CK fo, H soi, L sor, N soy; n’ai] C na, H uai, L uay; lau] CH laus. – 32156, m’en] H me; mesatgier] HN messatgiers. – 32157, ab] K eb; cordo] HM cordos; blanc e nier] H blancz e niers. – 32158, tals salutz] ABCFKL tal salut, N aytals salutz; totz mos] CHKL tot mon; s’esjau] A ses pau, BF se, G seiau, H sengaus, K sessieu. – 32159, val ges] CGHI12 L ualgues, K uolgues; bec] K poc; pau] ABF gan, H paus, I 12K pauc. – 32161, pus enten] AB pueis enten, F puei enten, H pus quenten, I2 pus entenen. – 32162, devon] C de uos; esser] H esse; l’amador] C lial aymador, L li aymador.

32135. Ce fragment a été classé par Pillet-Carstens (1933, p. 71) sous Bertran de Born (80.8a). Kolsen (1919, p. 171) estime qu’il s’agit d’une cobla isolée, telle qu’elle paraît dans GQ. 32136. larc de servir. Kolsen (ibid., note au v. 2) fait remarquer: “larc de servir übersetzt Azaïs mit généreux serviteur; larc ist aber hier wie zuweilen lat. largus ‘zu etwas willig und geneigt’”. 32139. fors: d’après ABF. La métrique demande qu’on rejette defors des autres manuscrits du Breviari (Voir Kolsen, ibid., p. 170). 32154. Berart de Monleisdier. C’est le héros de la Chanson des Saisnes de Jean Bodel (pour la bibliographie, voir A. Roncag1ia, Cultura neolatina XIII (1953), p. 20).

300

32165

32170

32175

32180

32185

32190 32191 32191T

ardit en guardar lur honor ab razo ez ab drechura contra cels qu’ab desmezura lur fan mal o vilania, mesclan un pauc de folia, si·i fai mestiers, ab l’ardimen;† quar mielhs e pus ardidamen s’en fan aital fag mantas vetz, e per sso digs En Cadenetz del mesclamen del folatge: A faire gran vassalatge (187) s’eschai ben qu’om aia sen; pero pus ardidamen o fai qui·i mescla folor;† quar hanc bon esvazidor no vi, si no fetz folia; ni no·s tanh ges qu’om s’albir tot sso qu’en pot avenir, quar ja ren be no faria, qu’ieu n’ai vistz mans decazer qu’eron pros, per trop temer.† Pero e far vilania se tanh be qu’om volpilhs sia, dont el digs d’aquesta razo en cela mezeicha canso, mot lauzan aital uzatge: Temer deu om vilanatge far e tot descauzimen e ves sidons falhimen. DE CORTEZIA ET EN QUAL MANIEIRA DEU HOM UZAR DE SA CORTEZIA Encaras han fin aimador

(188)

301 32164, drechura] I2 drechurara. – 32165, contra] I2 contre. – 32166, o] N e. – 32168, si·i] ABFHK sei, CGI12LMN syei; l’ardimen] N ardimen. – 32169, manque à ABF; mielhs] C mils, L milhs; e pus] I e plus, N plus; ardidamen] C ardimens, L ardiment. – 32170, s’en] BF sens; fan] ABCF fai; aital fag] ABFH aitals fahs, N aytal fagz; mantas] H motas, I2 moutas. – 32171, digs] L dieys; Cadenetz] A cadanetz, CK cadenet, I1 cadonetz, N cadenatz. – 32172, del folatge] C de foulage. – 32173, manque à N; A faire] G o faire, L a frayre; vassalatge] B basalatge. – 32174, s’eschai ben] C ses ben, G se chai be, H coue be, K los bes; qu’om] B cum; sen] N seyn. – 32175, pero] A e tro, BF e trop; pus] N plus; ardidamen] CK ardiment. – 32176, qui·i] ABFI2 qui, C cuy, K quy, GHI1MN quiei, L quieu; folor] C folho. – 32177, manque à K; esvazidor] A esuaziador, BH envazidor. – 32178, A non ses folia (après non, d’une deuxième main: ui que non fes); B no ui ses folia (il y a un blanc entre ui et ses); F no feses folia (après no, d’une deuxième main: ui se no); vi, si] C uise, K uisse, L nisse; fetz] K fos. – 32179, ni] CK que, N e; tanh] F tenh, N tan; s’albir] I2 salbier. – 32180, avenir] M hauenir. – 32181, ja ren be no] AB ia re bo no, I2 ren be no, K ia re bo ne, N ia ben re non; faria] CG fazia. – 32182, vistz] A uitz; mans] H motz, N mantas. – 32183, pros] A pres; trop] G tro; temer] A tenir, CKL tener. – 32185, tanh be] CN tan; volpilhs] C uolpelh, K uolpios, N uolpis. – 32186, digs] L dieys; d’aquesta] B desta, CKL aquesta. – 32187, cela] K sa. – 32188, aital] H aitan; uzatge] C usagge. – 32189, Temer] C temir (?), K tener; vilanatge] A uilantge. – 32190, e tot] K tot, L e totz. – 32191, N répète ce vers immédiatement après; ves sidons] C uers sidons, H a sa dona. 32191T, K(table) de cortezia en qual manieyra deu hom uzar; DE SA] N(texte) de; CORTEZIA] B cortozia. – 32192, aimador] H aimadors.

32168. si·i. ABFHK sei, CGILMN siei, syei: suivant les principes de l’édition, j’ai régularisé en si·i. De même, qui·i (32176), suivant GHMN quiei, quiey. 32173-83. Dans cette citation et la suivante, la formule métrique ne s’accorde pas avec celle qu’en donne Appel (1920, p. 22. Ces vers 32182 et 32l83 ont chacun un pied de plus dans la tradition principale (vv. 2122): qez ieu n’ai ben vist dechazer tal qu’era pros, per trop temer. 32176. Voir la note au v. 32168.

302

32195

cortezia per est’amor, per sso digs en una canso En Miravals d’esta razo, cum pros e certz e ben apres: E per amor es om cortes, (189) et amors dona l’art e·l gienh per que bos pretz troba mantienh.

32200

32205

32210

32215

32220

Quar qui vol d’est’amor jauzir deu cortezia mantenir, guardan se de tot malestar de folor e de trop parlar, qu’estiers no·n pot jauzir negus, e per sso digs En Marcabrus: Qui ses bauzia vol amor alberguar, de cortezia l’er la cambr’ enjoncar; giet forss folia e trop sobreparlar; pretz e donar deu haver em bailia, luenh d’ocaizo.

(190)

Qui vol doncs d’amor far som pro cove quez el sia cortes, guardan se de far nesies e de mal far e de mal dir, e que sabcha ben aculhir, que s’en puesca lauzar quascus, e per sso digs Guaris lo Brus: Cortezia es tals, si voletz saber cals:

(191)

303

32193, est’amor] H cestas amors. – 32194, per] C pe; digs] KL dieys; canso] N canzos. – 32195, razo] N razos. – 32196, pros] C prosz oms; ben] K gent. – 32197, es] M ez; cortes] I1 cortetz. – 32198, amors] I1 amoros; l’art] CGKLN larc; e·l gienh] GMN engienh. – 32199, bos] HM bon; pretz] C pres; troba] G dona; mantienh] L manentienh, M mantinh, N manthien. – 32200, qui] ABF quis. – 32201, mantenir] G mantener. – 32203, de trop] M trop. – 32204, qu’estiers] K Puestiers; no·n] ABFG nois. – 32205, dans B, ce vers et les neuf suivants manquent: e per] CKL per; digs] L dieys. – 32206, Qui] K Pui. – 32208–9, de cortezia / l’er] H de tortesialh qual; enjoncar] I enjongar (le g a été exponctué et remplacé par c). – 32210, giet] K gieg; folia] I folha. – 32211, trop] C trob; sobreparlar] N parlar. – 32212, pretz e] C pres e, G pretz. – 32214, luenh] G luelh, KMN lunh; d’ocaizo] KL ducayzo, N docazio. – 32215, manque à A; doncs d’amor] H damor donc, K doncx damors; far] I fa. – 32216, quez el] ABCKL quel, FH que el; cortes] M cortess. – 32219, e que] MN que. – 32220, que] K Pue; s’en puesca] B son posca; quascus] K quex. – 32221, e per] C per; digs] L dieys. – 32222, tals] CH tal. – 32223, cals] H qual.

304

32225

32230

32235

32240

qui be sab dir e far per qu’om lo dei’ amar; e si·s guarda d’enueis, cortes pot esser pueis; qui sab foudat cauzir et enuegz escarnir e far so qu’autrui plassa, cortezia·l solassa. Mas ges totz homs non es qu’om apela cortes, ans so vilas proatz: tals son cortes nomnatz. De cortezia es leus lo dirs e·l tener greus; cortezia es en guarnir† et en gent aculhir; cortezia es d’amar et es de gen parlar. D’aisso mezeis digs un dia N’Ucs de la Bacalaria:

32245

32250

De cortezia·s pot vanar qui be sab mezura guardar, e qui tot vol auzir quant es ni tot quan ve cuj’ amassar del tot lh’es obs amezurar o ja non sera trop cortes.

(192)

El mezeis digs cum ben apres: Mezura es en gen parlar e cortezia es d’amar; e qui no vol esser mespres de tota vilania·s guar,

(193)

305

32224, dans C, ce vers et les trois suivants sont répétés immédiatement après; qui] K Pui; be sab] A sap, N ben. – 32226, e si·s] K esses, L essis; guarda] K guardar. – 32227, pueis] F pu. – 32228, qui] K Pui. – 32229, enuegz] A enuch, BF enueh, G enueg, K uneg, M enuetz; escarnir] L escantir. – 32230, e far so] A e far, L offar so, M e fari so; qu’autrui] A caltruiei, CKL quazautruy, IN quatrui; plassa] K plassia. – 32231, manque à K; cortezia·l] H cortesia. – 32232, totz homs] ABF totz hom, C tot hom, I tostz homs. – 32233, qu’om] K Puom. – 32234, ans so] CN an son, I a son; vilas proatz] ABF uila proat, K uilas proat. – 32235, tals] G tal; nomnatz] ABF nomnat, K enamorat. – 32236, leus] H leu. – 32237, lo dirs] H lo dir, K le dieys; tener] AFGL teners; greus] H greu. – 32238, gen] ABF en gen, C iens; guarnir] I garnier. – 32240, es d’amar] I damar, M es darmar. – 32242, digs] KL dieys. – 32243, Bacalaria] ABFL bachalairia, K bacalayria. – 32244, pot vanar] CK uanar, H pot uantar. – 32245, qui] K Pui; be sab] IK sab; mezura] M mezur. – 32246, après ce vers, dans AF, la place d’un vers a été laissée en blanc; e qui] I qui; tot vol auzir] F tot uol escantir, G uol tot auzir, K uol auzir tot, N tol uol auzir. – 32247, manque à B; ni tot] N no pot; ve] N ne; cuj’ amassar] A cuya massar, F ne cuia amassar (tous les deux d’une deuxième main). – 32248, del] ABCFGKL de; amezurar] K azamezurar. – 32250, digs] L dieys. – 32251, Mezura es] C mezura. – 32252, e cortezia] AN cortezia; d’amar] K daiudar. – 32253, e qui] G qui. – 32254, tota] N totas; vilania·s] CKL uilania; guar] K guardar.

32238. en guarnir. Dans ABF (en gen garnir), le vers a une syllabe de trop, mais en même temps il a l’avantage de s’accorder avec la syntaxe du vers suivant. Les autres manuscrits, tout en respectant la formule métrique, donnent un vers faux par rapport au suivant. Il paraît qu’en aurait été influencé par le gen du vers suivant, et, par la suite, le v. 32238 aurait été remanié par ABF, qui ont ajouté un en supplémentaire pour combler la lacune syntaxique. La tradition principale de l’Ensenhamen de Garin le Brun est la suivante: G Cortesie es engarnir / ez en gen acuillir; N Cortezia el en guarnir / e en gent acuillir.

306

32255

d’escarnir e de folejar, pueis sera savis, cui que pes. Bon es doncs qu’om sia cortes e que·s guarde fort de far mal; aujatz qu’en digs Peire Vidal:

32260

32265

32269

Qu’om no·s deuria tartzar (194) de ben dir ni de mielhs far tan quan vida l’es prezens: que·l secgles non es mas vens, e qui mai s’i fia fai major folia, qu’a la mort pot hom proar tan pauc val lo remanens, per qu’es fols qui no·s castia e non renh’ ab cortezia.

32269T

D’UMILITAT

32270

Enquaras han l’enamorat per est’amor humilitat e n’es quascus pus gen noiritz; aujatz qu’en digs Gaucelms Faiditz:

32275

32280

Tug cilh quez amo valor (195) devon saber que d’amor mou larguez’ e guai solatz, franquez’ e humilitatz, pretz d’armas, servir d’onor, gen teners, jois, cortezia; don, qui sso ve, ben deuria quascus ponhar, qui bon pretz vol haver, de fin’amor lialmen mantener.

307

32255, folejar] N foleyar. – 32256, cui] CK qui. – 32257, Bon] H bo, KN ben; qu’om] B cum, N quen. – 32258, guarde] K guart; far mal] HK mal far. – 32259, aujatz] N auyatz; qu’en] ABCFKL que; digs] L dieys; Peire] C pey, FK P., N en peire. – 32261, de mielhs] I mils, N de milh. – 32262, vida l’es] C uidia(n) (?) lies, G uida lher, K uidalles; prezens] ABF plazens, H presen. – 32263, que·l] K Puel; mas] C may; vens] H uen. – 32265, major] C moior. – 32267, lo remanens] C le remanes, H lo remanen, L remanens. – 32269, renh’ ab] B tenhab. – 32269T, D’ UMILITAT] I de humilitat. – 32270, enamorat] A enamoratz. – 32271, est’amor] H cestamor; humilitat] A humilitatz. – 32272, e n’es] K ques; pus] I plus, manque à K; gen] N gens; noiritz] CHKL noyrit. – 32273, aujatz] N auyatz; qu’en] C quem; digs] C dics, L dieys; Gaucelms] B gauceli(m)s, I gaucels; Faiditz] CHL faydit. – 32274, Tug cilh] B tuh cel, CK cug que cels, H totz cels, L cug quessel. – 32275, devon] I de non. – 32276, F mou largueza gam solat (a gam solat d’une deuxième main); mou] N mout; larguez’ e] ACKL largueza e, BGI largueza; guai solatz] B gai e solas, C gay solastz, H gai solas. – 32277, franquez’ e] ACFIL franqueza, B e franqueza, K granqueza; humilitatz] ABF dumilitat, C humilitastz, KL humilitat. – 32278, pretz] C pres; armas] M amars; d’onor] A damor. – 32280, don] AF donc, K Eon. – 32281, quascus] GI quascun, K quex; qui] M que. – 32282, manque à ABF; dans B, le texte ne reprend qu’à partir du v. 32307.

308

32285 32288 32287

32290

32295

32300

32305

32310

Aquest’amors fai doncs los vils e·ls erguolhos francz ez umils, qu’aimans re no val erguolhos, don N’Arnautz Daniels lo pros digs en una sua canso† un aital mot d’esta razo: Re no val ergueilh d’aimador (196) quar leu trabuca so senhor. Miels es doncz qu’ab umilitat renhon tot jorn l’enamorat quar aimans ab umiliar pot ab sidons mais acabar que no faria ab erguelh; per sso digs En Pons de Capduelh, que saub be quo·s fazia far: S’umilitatz la·m fai humiliar (197) qu’en sia humils, humilmen li·m coman, ab umil cor, humils ses gualiar, qu’aisi conquer humils humilian humil plazer, quant es humils servire; humils sui hieu ves midons veramen: qui humil vol sia humil grazire, ab umils digz ez ab umil parven: humil trob’ om ab humil honramen. Celh doncz qu’entendon en amar, si volon d’amor lur pro far, cove qu’elh sian humil e bo e laichon erguelh d’espero; quar erguelhs los sieus embausa et humilitatz ichausa los humils e·ls cortes e·ls quetz; d’esta razo digs En Folquetz

309

32283, Aquest’amors] K Pquestamors; los vils] A les uials, C lel uil, F los uials, KL les uils, N los uielhs. – 32284, ez umils] K humiel. – 32285, qu’aimans] H quaman, K puaymans. – 32286, N’Arnautz] AFKL arnaut, C arniaut; Daniels] C dannel, K danuelh, L damielh. – 32288, dans ACFK, ce vers et le suivant sont intervertis; digs] KL dieys. – 32287, un] C hun aytal, K humielh. – 32289, Re] ACFKL res. – 32290, quar] K Puar; trabuca] A trabuta, K trasbuca. – 32291, Miels] I mils; umilitat] A humilitatar (tat exponctué), I uhmuitat. – 32292, ce vers manque à A, ainsi que le suivant; renhon] C re on, K uenhon, N regnen; l’enamorat] L linamorat. – 32293, umiliar] CIK humilitat. – 32294, ab sidons mais acabar] CKL ab sidon acabar, H an samia acabar, I ab si mais dons acabar. – 32295, erguelh] I ergueilh, N erguilh. – 32296, dis] L dieys; Pons] HM pos; Capduelh] AF caduelh, I capdueilh. – 32297, saub] AFH sab; be quo·s] AF ben cum, C be ques, K ques; far] I afar. – 32298, S’umilitatz] A sa humilitatz, CK sa humilitat; la·m] A lan. – 32299, qu’en] ACFGHILN que, K Pue; sia humils] C simuls, K ssi humiels, L ssi humils; humilmen] K humielment; li·m coman] C comman, GKL lin coman, H li coman. – 32300, cor] G cors; humils] K humiels; ses gualiar] N humilian. – 32301, avant ce vers, H donne: quaissi conquer humil galiar; dans N, ce vers est remplacé par: humil plazer quant es humils humiliaz; qu’aisi] C quay, K Puayssi; conquer] K quom quier; humils humilian] K humiels humiliat. – 32302, humil] A humanal, F humial, K humiels; quant es] A cant; humils] A humanals, F humials, K humiels; servire] C seruir, H serueire. – 32303, humils] A humanals, F humials, K humiels; sui] N sieu; ves] F uas; midons] H mamia. – 32304, humil] H hom, K humiels; vol] K nol, L nols; sia] F ia; humil grazire] CL humils grazieyre, H humil graseire, K humiel grazieyre. – 32305, manque à N; umils digz] CG humil dig, I humil digz, K humiels digz; umil] C humiiils, K humiel. – 32306, humil] K humiel; trob’ om] CK troban, IL trobam, N trobem; humil] F humial, K humiel. – 32307, Celh] CKL cel, F silh; en amar] ABFL enamorar, C enamarar. – 32308, d’amor] G donor; lur] B lo; pro far] G proar. – 32309, qu’elh sian] I queilh, K que sia, L quel sian; humil] K humiel; bo] C bos. – 32310, e laichon] C layhon, K laysso; d’espero] C desperos. – 32311, quar] K Puar; los sieus] CKL le sen; embausa] ABF abaissa. – 32312, ichausa] A ich issalsa (ich exponctué), CKL lissausa, G lichausa, I los ichauchsa (ch exponctué), N eichausa. – 32313, humils e·ls cortes] K humielhs el cortes. – 32314, d’esta] C de sa, KL dessa; digs] KL dieys; Folquetz] CL folquet.

32288. Azaïs avait interverti ce vers et le suivant dans son édition, d’après AC.

310

32315

32320

cum pros e savis, aital sen: Per Dieu, amors, be sabetz veramen (198) qu’on pus dichen, pus puej’ umilitatz, et erguelhs chai on pus aut es pojatz; don dei haver gaug e vos espaven qu’ancse·m mostretz erguelh contra mezura e brau respos a mas humils cansos, per qu’es semblans que l’erguelhs caia jos, qu’apres bel jorn ai vista nueg escura.

32325 32326

Mot es de mala natura erguelhs, per que·l deu hom laichar et ab umilitat renhar.

32326T

DE DOMNEI

32330

Encaras son li fin aiman per est’amor mielhs domnejan, e per domnei e per amor puejon en pretz ez en valor, e·n son pus guai la nueg e·l jorn, don digs Bernatz de Ventadorn, que ben o saup lo fis aimans:

32335

32340

Per re non es hom tan prezans quo per amar e per domnei, que d’aqui mou deportz e chans e tot quant a ric pretz abau; lunhs hom ses amor re no vau, per qu’ieu no vuelh que sia mia del mon tota la senhoria, si ja joi no sabi’ aver.† E qui·s volra be captener cortezamen en domnejar

(199)

311

32315, sen] N seyn. – 32317, qu’on] AF cum, CHIKLMN quom; pus] N plus; pus puej’] C pus puegia, IN plus pueia, K pueia; umilitatz] CHK humilitat. – 32318, et] L e et, N M; erguelhs] K ergulhos; chai] B iai, C scay; on] I un; pojatz] C pugat, H puiat. – 32319, dei] CK deu, L deg; vos] C noc, GIKLM nos. – 32320, qu’ancse·m] A canne, B canc en, C aguesse(m), F cancem, G quacsem, H quauetz, KL agessem; mostretz] CHK mostrat, GILN mostratz. – 32321, e] G ab; brau] FGH braus; mas] K mos, N mals; humils] K humiels; cansos] N cansors. – 32322, per qu’es] C per que es; caia jos] F caia, K cala ios, N caio ios. – 32323, qu’apres bel jorn] C quam bel ioy, K quan del iorn, L quaps bel iorn, N quapres bel iorns; ai vista] CN a uista, K austa, L aiusta; nueg] C la nueg, I nug. – 32324, mala] CK bela. – 32326T, manque à ABF. – 32327, Encaras] C enquas; son li] G li. – 32328, mielhs] C mil, I mils, K uuelh, L milh; domnejan] ABF domnean, K domneyan. – 32329, domnei] N domne. – 32330, pretz] CI pres. – 32331, e·n] N e. – 32332, digs] L dieys; Bernatz] FGN B., I bernartz; Ventadorn] ABFL uentedorn, C uentedon. – 32333, que] N qui; fis aimans] H fin aman. – 32334, Per re] N peyre; prezans] H presan. – 32335, quo] I q no, N que; domnei] K domniey. – 32336, que] C de, K Pue; mou] C non, IM mout; deportz e chans] H deport e can, K deportz e cantz, N deport e chans. – 32337, a] G ha; pretz] C pres, N precz; abau] B aba(n), K abans. – 32338, hom] N homes; amor] H amos; no vau] CK non an, I non ual, L non au. – 32339, vuelh] L nulh. – 32341, si ja] A si, CK ni ia; joi no] C noy, K yoy no, M iois no. – 32342, be captener] N captener. – 32343, domnejar] K domneyar.

32341. M donne iois contre la leçon de tous les autres manuscrits qu’il faut préférer ici.

312

32345

32350

32355

32360

32365

32370

32375 32377

pot apenre quo·s fai a far, si·s vol, laugieiramen quascus el cosselh qu’ieu ai dat desus als aimadors lials ses guab. Pero be·us dic que re no sab de domnei cell que vol haver sidons per far tot som plazer, quar pus qu’es facha la folors se part lo domneis e l’amors. Don quascus ha pro del domnei ab que sidons s’amor l’autrei; e, si per mais d’entresenha, sidons, embrassan, l’estrenha o·l baiza la boqu’ e·l mento o·lh ten anel d’aur o cordo, no·s deu depueis per ren pessar que lo·i puesca guazardonar, e deu mais voler atendre l’autre major do que prendre, quar assatz lh’es guazardonat, e no pot dir per veritat qu’el haia amat de badas. Per sso digs Daudess de Pradas, lo fis aimans, d’esta razo: No sab de domnei pauc ni pro (200) qui del tot vol sidons haver; non es domneis, pus torn’ al ver, que corss s’i ren per guazardo. Aia·n om anel o cordela, e cug n’esser reis de Castela! Pro es domneis d’amor veraia, si joias pren e, quan pot, baia; e·l sobreplus tengua merces en tezaur, e no·n done ges.†

313

32344, quo·s] H cum se, K ques; fai a far] C fassa affar, H deu far. – 32345, si·s] CK si. – 32346, el] K pl; ai] K nay; dat] ABF dih, H dit. – 32347, lials] GIM lial; ses] G fes. – 32349, de] C e; domnei] K domniey; cell que] ABF cel, CHIKLN sel qui. – 32350, sidons] H sa dona. – 32351, pus] A pues, BF puei, KN pueys; qu’es facha] G facha es; folors] HK folor. – 32352, se] ABCFKL de; domneis] K domnieys; l’amors] HK lamor. – 32353, Don] C done, L donc; domnei] K domniey. – 32354, ab que sidons] H si sa dona; s’amor] CKN lamor. – 32355, d’entresenha] GK dautresenha. – 32356, sidons] H sa don, K dessidons; embrassan] A embrassam, K enbrazan; l’estrenha] A lestranha. – 32357, boqu’ e·l] BI bocal. – 32358, ten] ABF dona. – 32359, no·s deu] ABFG non deu, CK nos de; depueis per ren] C pueys pren, I depueis penrren, K depueys peren, N per re despuys; pessar] ABFK passar. – 32360, que lo·i] ABF quelho, CGIKLMN quel loy, H quel lio; puesca] ABF pogues; guazardonar] I gazardona. – 32361, mais voler] CK uoler may. – 32362, major do] K maior; prendre] K apendre, N tendre. – 32363, lh’es] CK li es, N hi es; guazardonat] KN guazardonatz. – 32364, e no] C e o, K puo, M no. – 32365, de badas] B de uadas. – 32366, digs] L dieys; Daudess] ABCFHKN daude, L daute. – 32368, domnei] K domniey; pauc] N ni pauc. – 32369, qui] K quel; vol] N uo; sidons haver] H sa donauer. – 32370, domneis] K domniey; pus] ABF pueis. – 32371, corss] H cor; s’i ren] H se ret, N si ten; guazardo] K guazerdon. – 32372, Aia·n om] C aia; o] K e; cordela] CL cordola, I cordella. – 32373, cug n’esser] C cug uezer, K cuian esser, N tug nesser; Castela] IN castella. – 32374, Pro] N pero; domneis] K domniey; veraia] C uera, I uaraia. – 32375, si joias] A sos iois, BCFKL si iois, N sioias; baia] C bara, K beya. – 32376, sobreplus] CLM sobre pus. – 32377, manque à CKL.

32376-7. A traduire: ‘et que merci thésaurise le surplus et n’en donne rien’.

314

32377T

32380

32385 32385.1

32390

32395

32397.1

32400

32405

D’ALEGRANSA E per amors son l’amoros tot jorn alegre e joios, don digs us trobaires cortes: Si ja amors autre pro no·m tengues (201) mas quar hom n’es pus guais e pus cortes e mielhs parlans e de melhor solatz, e·n conois mielhs los pros entre·ls malvatz, e n’enten mielhs qu’es mesonja o vers, [e tri’ enanz q’es enueg ni plazer,] pus qu’amors sab tan gens guazardos rendre, neguna res no·s deu d’amors defendre. Et es jois d’aital natura qu’en cell ques ab joi s’atura creis quascun jorn de joi la fons, per sso digs En Peire Ramons que tan fo certz ez entendutz: Tostems aug dir q’us jois autre n’adutz(202) per que no·m vuelh nulh tems de joi partir, qu’en joi fui natz, ez en joi, on que·m vir, soi e serai, qu’aichi·m soi captengutz. E si·l fin joi de lieis en cui manten,† qu’ieu pus aten, pogues haver, be fora pus joios; que dobles jois es rics e cabalos, e qui joi sec, jois li ve ses dubtansa. Non es tan grans benanansa cum jois qu’az un paupre jauzen vai miels cen tans qu’al ric dolen qu’estai tot jorn ab cossirier, quar per gaug e per alegrier

315

32377T, manque à N(texte), K(texte) delagrascia. – 32378, amors] H amoros, N lamors; son l’amoros] CL son li aymadors, H sols amoros, K son li aymador. – 32379, joios] C ocios. – 32380, digs] L dieys. – 32381, ja amors] C amors, K iamors; autre pro] K pro autre; tengues] A tegues. – 32382, pus guais] I plus gay; e pus cortes] B e plus gais, CL cortes, I e plus cortes, KN e cortes. – 32383, mielhs] I mils, L milhs; solatz] C solas. – 32384, e·n] CK e; mielhs] I mils, L milhs; los pros] H los bos, K le pros; entre·ls] CK entrel, F antrels; malvatz] K maluat. – 32385, e n’enten] ABFHN e enten, CKL e menten; mielhs] I mils; qu’es] CKL que; mesonja] G messorga; o vers] A muers, BFL ni uers, C nincre, G o ues, K ni ueyre. – 32385.1, manque au texte du Breviari; restitué d’après l’édition de Linskill, XXXIII, 6. – 32386, pus] ABF pueis; gens] CGHM gen, F ges, KL gent; guazardos] K guazerdo. – 32387, no·s] CKL non; defendre] F de(n)fendre. – 32388, es jois] ABF iois es. – 32389, qu’en] ABCFM que. – 32390, manque à K; creis] C e creyc, L e reys; fons] H fon. – 32391, digs] L dieys; Peire] K P.; Ramons] AFN raimons, B uidal, H raimon, K ramon. – 32392, manque à K; entendutz] C entendustz. – 32393, q’us jois] B cus ioi, H qun ioi, K cum ioys; autre n’adutz] ABFHK autre adutz. – 32394, que no·m] C que no, F quom; nulh tems de joi] BK nulh tems, N de ioy nulh tems. – 32395, qu’en] K Puen; fui natz] H fu natz, K natz; que·m] F que, N quey. – 32396, qu’aichi·m] C quaym; captengutz] CHK captengut. – 32397, fin] I fui; lieis] H cel; en cui m’aten] manque à ABF, CGHI en cui maten. – 32397.1, qu’ieu] K qui en; pus] I plus. – 32398, pogues] N poies; pus] I plus. – 32399, es rics] K erix, N es dics. – 32400, joi sec] AFM iois sec. – 32401, benanansa] AIKLN benansa. – 32402, cum] N en un; jauzen] K gazent. – 32403, miels] I mils, L milhs; cen] IM sen. . – 32404, qu’estai] K Puestay; ab] L abs. – 32405, gaug] I gauaug.

32397. manten: manque à ABF, maten dans CGHI, manten dans KLMN. Voir la note de Richter (1976, p. 342): “Die Varianten m’aten und m’enten [dans la tradition principale] sind vermutlich als Trivialisierung der lectio difficilior manten aufzufassen, mantener hat hier den gleichen Sinn wie entendre (als Gegensatz zu desmantener) «sich bemühen um». Die Konstruktion ist dann: (( ·l fin ioi (de lieis en cui manten) qu’ieu pus aten ))”. Cf. Cavaliere (1935, p. 107), m’enten (et sa note, pp. 110-111).

316

homs joios totz bos aibs recuelh. Per sso digs N’Arnautz de Maruelh, le fis aimans e·l gen noiritz:

32410

32415

32420

32425

A gran honor vieu cui jois es cobitz, (203) que d’aqui mou cortezi’ e solatz, esenhamens, franqueza e mezura, e cor d’amar et esforss de servir,† e chauzimens, larguez’ e conoichensa, e gens parlars et avinens respos, e tug bon aib, per qu’om es guais e pros. Bon es doncs qu’om jauzens sia, quan luocs es, e chan e ria et aia solatz ab los pros e no sia trop cossiros, e·s vuelha cantan alegrar, quar jois se noirigs ab cantar et ab rire, qu’estiers non ges, don digs N’Ucs Brunencs de Rodes cum pros e certz e conoichens:

32430

Mas d’una re sui en greus pessamens: (204) que fara jois, si cantar lh’es emblatz, ni cum sera corss benenans triatz, si doncs non es miels cantans e rizens? Per us o dic enbroncatz cossiros, que a las vetz si fenhon Salamos.

32430T

DE RETENEMEN Li aimador an ichamen per est’amor retenemen, dont es quascus pus agradieus, per que digs lo coms de Peitieus:

317

32406, après ce vers, les vv. 32404–6 sont répétés dans C; homs joios] A L hom ioios, C om ioys (oms dans les vers répétés), K homs; totz] CL tot; recuelh] A recuel, B reculh, N recuilh. – 32407, digs] L dieys; Maruelh] C muruelh, K meruelh, N marueilh. – 32408, gen] GN gens; noiritz] H noirit. – 32409, A] K am; cui jois es cobitz] C ioy escrubit, H cui ioi es cobit, K ioy escrubitz, L ioy es cubrit. – 32410, que] KL qui; cortezi’ e] I cortezie e, N cortezia; solatz] C solas. – 32411, esenhamens] F esenhamen; franqueza e] N franqueza; mezura] K solatz. – 32412, cor] ACFGIKLN cors, B cortz; esforss] N franqueza. – 32413, e chauzimens] I es gauzimens, N e xauximens; larguez’ e] CGIKLN largueza; conoichensa] C couenssa. – 32414, gens parlars] B gent parlar, CK gens parlans, G gen parlar. – 32415, tug] AB tot, F toh, H totz; bon aib] H bos aibs; per qu’om] K quom. – 32416, Bon es] H so es; qu’om] L quoms. – 32417, quan] B tant, K Puan; luocs es] ABFH es locs, C lor es; chan e ria] A cant seria, B iant eria, CI quant eria, K quant ira, N chantaria. – 32420, e·s] C e. – 32421, N quar iois se noyritz; quar] K Puar; noirigs] L noyrieys. – 32422, rire] K riyre, LN rieyre; non] K non es. – 32423, digs] L dieys; Brunencs] BC brunet, G brunec, I brunens, K brunex, L brunencx, N brumen. – 32424, e certz] K effor e certz, N e cortes; conoichens] H conoischen. – 32425, d’una] C .i.; sui] L so, N son; greus pessamens] H greu pessamen, N greu pessamens. – 32426, si] BG se; lh’es] K li es, N es; emblatz] CKL panatz, H ostat. – 32427, ni] N si; benenans] F ben anans, K benapresna(n)s, N benerans; triatz] H triat. – 32428, si doncs] GN sidons; non] H nen; miels] I milhs; cantans] H cantan; rizens] AH rizen. – 32429, Per us] ABF pels us, H per un, K Ler us; enbroncatz] I embronscatz; cossiros] CK cossires. – 32430, que a las vetz] CN que a la uetz, GIN qui a la uetz, H qualqunas uetz, K Nui a leuetz, L qui a leuetz; si fenhon] H se fenh sia; Salamos] K salalamos. – 32430T, dans A, le titre se trouve en bas de la colonne, après le v. 32434; DE] G(texte) del; RETENEMEN] L(texte) retement. – 32431, Li aimador] ABF els amadors, CK laymador, H los aimadors. – 32432, per est’amor] N destamor; retenemen] H retenenemen. – 32433, es] C nes; pus] I plus; agradieus] G agradius, M agredieus. – 32434, per que] I per; digs] L dieys; lo coms] H lo com, N le noble comte; Peitieus] GH peitius, N petius.

32412. cor d’amar — avec HM contre les autres manuscrits (cors) influencés par l’s analogique. Cf. la tradition principale (1935 JOHNSTON, p. 123).

318

32435

32440

32445

32450

32455

32460

32465

Obediensa deu portar (205) a mantas gens, qui vol amar, e coven li que sabcha far fagz avinens, e que·s guart en cort de parlar vilanamens. Aisso es doncs retenemens, et es bos aibs, qui·l sab guardar, e majormen e son parlar, per qu’ieu l’autrier d’esta razo dichi seguentre Salamo, que tan fo certz ez entendutz: Retenemens es mot nobla vertutz (206) e majormen qui l’a en son parlar, et es senhals d’ome que deu be far quan parla pauc e volontiers apren, qu’om trop parlar non pot ses dir folor e monta greu parliers en gran ricor; aichi o digs lo savis Salamos, per qu’anc no·m plac hom parliers ni janglos. Et us trobaires eichamen digs, parlan d’aquel mezeis sen, quez el saub mot ben retener: Ges, per frachura de saber, (207) no·m lais, tal vetz es, de parlar, mas vuelh auzir ez escotar et apenre e retener, e pueis, quant es luocs ni sazos, sai m’adonar ab los pus pros, et ab los autres, quan s’eschai, et aichi mo sen ve e vai.

319

32435, Obediensa] I Cobidiensa; deu] K dieu, N coue; portar] F portas. – 32436, a] I e; mantas] H motas, I moutas, K mans. – 32437, e coven li] A couelhi, B e coue, I e coli; que sabcha far] ABF fassa. – 32438, fagz] CKN fag. – 32439, ce vers et le suivant manquent à A; que·s guart] BF que si gar, N ques; en cort de parlar] BF parlar, K en torn de parlar. – 32440, C malamens. – 32441, retenemens] I retemens. – 32442, et es] A es; qui·l] ABF quis, H quils, N quel. – 32444, qu’ieu] F que; l’autrier] CKL lautrey. – 32445, dichi] C dyechi, L dieyssi, M aichi, N digz; seguentre] H en seguen. – 32446, que] K Pue; tan fo certz] M fo sauis; entendutz] C entendustz, H entendut. – 32447, Retenemens] N quentenemens: mot nobla] AK nobla, L motz nobla; vertutz] H uertut. – 32448, qui l’a en son parlar] B e son parlar, N qui la en son cor palar. – 32449, dans B, ce vers est répété incomplètement: e es senhals dome que be; et es] A es: deu be] ABCFK be uol, L be. – 32450, quan] GI quar, K Puan. – 32451, qu’om] B cum, CK quan; trop] K pauc trop, N troy; non] KL nom; dir] A dar. – 32452, ce vers et les deux suivants manquent à C; e monta] A comta, H e monda, N e mouta; greu] K leu, N grieus; parliers] K parlar; ricor] I rigor. – 32453, aichi o] ABFL aici; digs lo] BF dil; Salamos] N salomos. – 32454, qu’anc] A quan; no·m] K nol; plac] N platz; janglos] K guangladors. – 32455, trobaires] I trabayres; eichamen] K eyssamens. – 32456, digs, parlan] A parlan, L dieys parlan; sen] K sens, N seyn. – 32457, saub] CKL sab; ben] ABF gen; retener] K retenir. – 32458, saber] C sabe. – 32459, no·m] CIK non; lais, tal vetz] C lestaluet, N las tals uetz; es, de] C de. – 32460, escotar] I ecotar. – 32461, apenre] A penre; e] CKL et a. – 32462, es] B e; ni] ABCFKL e. – 32463, sai m’adonar] M saimador; ab] K a; pus] IN plus. – 32464, quan] M qua. – 32465, mo sen] B mons sens, FIL mos sens; ve] K uey.

320

32470

32475

32480

32485

32490

32495

D’autra part grans retenemens e cortezia grans e sens es d’ome que sab refrenar sa ira, que no·s vol venjar tantost qui·l fai desmezura, atenden luoc e drechura, don digs Peires Ramons, so sai: Honramens grans cre que·l n’eschai a cell que sab em patz sofrir so dan, e belamen cubrir mantas vetz sso qu’al cor no·lh plai; e qui sobrieyra·s sab tener de far e de dir non-dever,† ges no s’en merma sa razos; per qu’om non deu esser cochos de far gran desmezuransa.

(208)

D’autra part, senes dubtansa, deu quascus ab retenemen restrenher so fol movemen, e guardar que non retraia az autre sso que·ll desplaia, que·l Fabre d’Uzes digs tot clar:† Qui som bom pretz vol tener car no sia fols ni guabaire, quar fols es qui vol retraire sso que sab e fai a celar, e fols qui vol dir totz sos vers, e fols qui e fol se fia, e fols qui falh e no·s castia e fols qui sec totz sos volers. Quar qui sec totz sos fols plazers e trop vol far a sa guia

(209)

321

32466, grans] I gran; retenemens] H retenemen, I retemens, K renemens. – 32467, sens] H sen, N seyns. – 32470, qui·l] I queilh, K qui nol. – 32471, atenden] K etenden. – 32472, digs] KL dieys; Peires] K P., N en peire; Ramons] AFI raimons, N raimon. – 32473, grans cre] ABF cre grans, C cre, H gran; que·l n’eschai] C quel escay, H tostemps escai, I quilh escai. – 32474, que] N qui; patz] CI pas, N pot. – 32475, belamen] K belamemen. – 32476, mantas] H motas; no·lh] B non, N platz noilh. – 32477, sobrieyra·s] ABF sobeiras, CGKLN sobiras, HM sobriras; tener] C temer. – 32478, e de] CIKN e. – 32479, ges] ABF car, H bes, CL ses; merma] H mermo, I marma; sa] HI sas; razos] G sazos. – 32480, esser] H estre; cochos] C cohos, K coios. – 32481, gran] K grans; desmezuransa] I desmuzuransa, N desmezuranza. – 32483, retenemen] C entenement, L retenent. – 32484, manque à KN; restrenher] AB restrenh. – 32485, e guardar] A garde, BF e garde; que] CK com; retraia] K restrenha. – 32486, sso] H re. – 32487, que·l] I quelh; Fabre] CK faure, L faures; d’Uzes] ABF duzers; digs] L dieys; tot clar] AB clar, CFGHIKLN per uer. – 32488, tener car] GHIN retener. – 32489, fols] ABF fals; guabaire] A gabaires, N gaubaire. – 32491, sab] K ssay; a celar] I celar. – 32492, fols] N fols es; vers] N ues; dans A, ce vers est répété. – 32493, ce vers et les deux suivants manquent à N; fol] GKL fols. – 32494, qui falh] A qui es fols, BF quis fols, C qui falg, GL quis fals, H quies fals, I qui fals; castia] L gastia. – 32495, volers] C uoles, F fols plazer. – 32496, manque à F; plazers] C plazes. – 32497, trop vol] H uol trop; guia] KLN guiza.

32477-8. A traduire: ‘et celui qui sait s’abstenir de faire des excès et de dire ce qu’on ne doit pas’. 32487. tot clar — leçon de AB (clar) et M, contre les autres manuscrits (per ver), qui, à la rime du vers suivant, ne se montrent pas comme solidaires, étant donné que CFKL rejoignent ABM pour lire tener car, qui se trouve aussi dans la tradition principale du poème de Fabre d’Uzès.

322

32498 32498T

32500

32505

32510

32515

32520

32525

ha greu pretz ni manentia. D’ESSENHAMEN D’autra part son l’enamorat per est’amor pus essenhat, pus azaut e pus avinen e de pus bel captenemen, quar ilh, ab cels que son joios, estan alegres e baudos, et entr’omes pros e senatz estan simplamen ez em patz, e·s guardo de dir folezas et avols motz e lagezas, dizen plazers, fazen honors e cortezias als melhors, cossiran quez als essenhatz per gen parlar boca non catz,† seguen .i. cosselh mot cortes qu’en det N’Uc Brunenc de Rodes. E digs enaichi l’avinens: Ab los joios, deu hom esser jauzens, (210) e gen parlans entre·ls enrazonatz, quar aitans so de bos motz, si·ls cercatz, quo de foudatz ni de descauzimens, e gen parlars ab avinen respos adutz amicz e non creis messios. Messios non creis veramen, quar atretan laugieiramen pot quascus ab cortezia renhar quo fai ab folia, et aitan leu dir fai plazers, qui·u sab far, quo fai desplazers, pus qu’om n’es en la carrieira e n’a pres ab se manieira,

323

32498, greu] CK gran; pretz] C pres; ni manentia] AB manentia, CKL e manentia, I mantenia, K mantetia. – 32499, son l’enamorat] CKL so li enamoratz (-at dans K), H sols enamoratz. – 32500, pus] IN plus; essenhat] C asenhatz, HL essenhatz. – 32501, pus] I plus; azaut] N auzat; pus avinen] HK pus auinens, IN plus auinen. – 32502, e de] M de; pus] I plus; bel captenemen] H bels captenemens. – 32503, quar ilh] CI quar, K Puar el, L quar el. – 32504, e baudos] C e baudors, KL a bandos. – 32505, et entr’omes] A entre homes, BF et entrames; e senatz] C e essenhastz, H essenhatz, K e eyssenhatz, L eyssenhatz. – 32506, estan] B estamen; ez em patz] A ocupatz, B e cupatz. – 32507, e·s] CK e, L et; folezas] L foleszas. – 32508, avols] K auol; lagezas] L lageszas. – 32509, plazers] C plazens; fazen] AI e fazen. – 32510, cortezias] GK cortezia; melhors] C melhos, F melhs. – 32511, cossiran] C deziran; quez als] ABF cals ben; essenhatz] C essenhastz. – 32512, catz] C castz, K cay. – 32513, .i.] K uuelh. – 32514, qu’en] ABCFKL que, GI quem; Brunenc] C brunet, K brunex, L brunencx, N brumet; Rodes] C cordes (r en interligne au dessus de c). – 32515, digs] C dyes, L dieys; enaichi] N enachis; l’avinens] B lauines, H lauinen. – 32516, hom esser jauzens] H esser gausen. – 32517, parlans] CKL parlar; entre·ls] F antrels; enrazonatz] C enamorastz, KL enamoratz, N razonatz. – 32518, aitans] CG aitan; motz] K mot; si·ls] C sil, I sel; cercatz] C cequastz, N certatz. – 32519, foudatz] CK foudat; de descauzimens] CL descauzimens, K decauzimens. – 32520, gen parlars] ACKL gens parlans, BFI gens parlars, G gen parlar, N gen parlans; avinen] F auinens, L uinens. – 32521, adutz] C aduy, L aducx; creis messios] C creyh messiors, H messios. – 32522, veramen] C uerayament. – 32523, quar] K Puar; atretan] N autretam. – 32525, renhar] K Penhar. – 32526, aitan leu] K ay talen; dir fai] ABF fai dir, I dir far, N dir fa; plazers] C plazes. – 32527, manque à K; qui·u] ABCFKL qui o, IM quieu; quo fai desplazers] ABF cum desplazers, C cofay desplazes, H coma desplasers, N quo desplazers. – 32528, pus] AB pueis, F puei; carrieira] M carria. – 32529, e n’a pres] ABF e apren, C enapre, H apres na, I et en apres; ab se] H en se, IK ab sa.

32511-2. Levy (SW 1, 326) n’arrive pas à traduire ces vers. Il semble pourtant qu’il s’agisse du raisonnement suivant: l’amant courtois ne dit que ce qui est agréable, et se garde des remarques malveillantes, car, dit Matfre, la bouche ne tombe pas en erreur (non catz) si l’on parle de façon courtoise (per gen parlar).

324

32530

32535

32538.1

32540

32545

32550

32555

32560

per qu’es muzartz qui non la pren, don digs us trobaires mot gen, esenhan la drecha via: Atretan leu pot hom ab cortezia (211) renhar, qui sab, ez ab fagz avinens quo ab foudatz ni ab far vilania, et atressi pot hom esser plazens quo enujos, per qu’ieu sui malvolens a cel que tot conois e lo pietz tria, et a cel mielhs qui es obediens. Quar be trobam alcunas gens que sabon cauzir e triar los mals d’autrui ez esenhar bos aibs e bels captenemens e repenre los falhimens dels autres en tota plassa; mas apress queretz, qui·u fassa,† qu’ilh son pus avol e pus vil, no son li autre per .i. mil, e no conoicho lur error, tant han d’esseguamen en lor, don digs us trobaires mout gen encontr’aital nessia gen que renho ab aital erguelh: Tals conois busqu’ en l’autrui uelh qu’en lo sieu trau no sab vezer; e ges non renh’ ab bo saber qui blasma l’autrui folia quan de se no la sab guardar; e qui vol autrui castiar tot premieiramen deuria se mezeis guardar de falhir, e pueis poiri’ als autres dir:

(212)

325

32530, per] H pus; muzartz] I mazartz. – 32531, digs] L dieys. – 32533, leu pot] KL len pot, N pot leu; ab] KL a; cortezia] L corteszia. – 32534, ez] H en; fagz] CL fayt. – 32535, foudatz] ABCFGK foldat, L fondat. – 32536, pot hom] I pot; plazens] H plasen. – 32537, enujos] CKL enuos, N enoyos; malvolens] H maluolen, K malens. – 32538, a cel] G e cel, K a cels; que tot] ABF quel tot (A totz), N qui tot; conois] H o sap. – 32538.1, manque à ABF; et a cel] CK e aycel, N et acels; mielhs] I milhs; qui es] K que, L que es. – 32539, trobam] CF troban, GM trobom; alcunas] A alcuna, CK per alqunas. – 32540, triar] C trias. – 32542, captenemens] I captemens. – 32544, manque à I. – 32545, queretz] AF queret, KL quiretz; qui·u] ABC qui en, FIKLM quieu. – 32546, qu’ilh] CH quels; pus avol] N plus auol; pus] N plus; vil] C uils, K uiels – 32547, manque à A; no son li autre] BF que no solhaltre, H no son los autres; mil] K miels. – 32548, e no] A que no. – 32549, tant han] K tant; d’esseguamen] H dessecamen; en] CK ab. – 32550, digs] L dieys; trobaires] M trobares. – 32551, encontr’aital] ABF encontra tan, C contra aytal. – 32552, aital] A tal; erguelh] N erguilh. – 32553, l’autrui uelh] A altrui uelh, C lautre huelh, G autruelh, N huilh. – 32554, trau] C trauc. – 32555, e ges] G ges; renh’ ab bo] A renh abo, BF tenh a bo, C renha am bo, H renham bon, I renha abon, L renha a bo. – 32556, l’autrui] G autrui, L lautru. – 32557, quan] H quanc, K Puan; guardar] K guar. – 32558, autrui] ABF lautrui, I autre. – 32561, poiri’ als] I poyra als.

32545. A première vue, la tradition manuscrite suggère la formule queretz qu’ieu fassa d’après FIKLM, mais elle ne rend pas un sens satisfaisant. Il faut donc considérer qui·u comme la leçon originale (quieu serait une lectio facilior) et interpréter le vers comme suit: ‘mais après vous réclamez, quiconque le fasse, qu’ils . . .’.

326

“Guardatz vos de far folia”. Et auzetz dire quec dia:

32565 32567 32567T

32570

32575

32580

32585

32590

Totz hom fora cortes (213) si tam ben conogues sso qu’es de mal en lui cum conois en autrui.† DE PROEZA ET EN QUAL MANIEIRA DEU HOM PROEZA MANTENER Encaras han li aimador proeza gran per est’amor lo qual non lur toll vens ni gels, per sso digs N’Arnautz Daniels, a cui Dieus do verai repaus: Amors es de pretz la claus (214) e de proeza estancs don naicho tug li bo frug, ab qu’om lialmen los cuelha; qu’un non deligs gels ni muelha† mentre·s noirigs el bon tronc; mas si·l rom trefas ni·l cuelh vertz† mor tro lials lo s’agre.† Homs doncs quez es de bon agre e vol gauzir d’aquest’amor mantengua proez’ e valor e guar se de far malvestat, si no vol qu’om l’apel malvat; e, domentre que n’a lezer, fassa que pros a som poder. Aquest cosselh bon e cortes donet N’Ucs Brunencs de Rodes, e digs enaichi lo valens:

327

32562, dans B, ce vers et le suivant manquent; dans AF, ils ont été ajoutés après coup; dans K, le vers est répété en haut du feuillet suivant. – 32563, manque à B; auzetz] A auzet, C auret, N auziretz; dire] C dieyre, IN dir; quec] AFN quex, CIK cascun, H tot. – 32566, de mal] K en de mal, N mal. – 32567, en autrui] ABF elaltrui, I en lautrui, L en autr en autruy. – 32567T, manque à B; F ne donne que: de proeza; ET EN] C(table) en; DEU HOM PROEZA] C(table)K(texte)L(table) deu hom, K(table)N(texte) la deu hom; MANTENER] AC(texte)HK(texte et table)L(texte) mantenir, C(table) captenir. – 32568, li] C lial. – 32569, proeza gran] H gran proesa. – 32570, vens] C ni uens, K neus: gels] H gel, N geils. – 32571, digs] L dieys; N’Arnautz] K ueramens; Daniels] H daniel. – 32572, Dieus do] I dieus, CKL do dieus, N dieus dona. – 32573, pretz] C pres lials; la claus] K claus. – 32574, estancs] I estancz, K estans, L estancx. – 32575, naicho] C naysco; tug li bo] H totz los bos; frug] C frans, F fruh, H frugz, K franx. – 32576, ab] H mas; cuelha] I cualha. – 32577, qu’un] AF cuei, B e uei, C quy, GHIMN qui; non] ABF nol; deligs] CKL delieys; gels] C giels, H gel, K gils, N ges; ni] H nin; muelha] ABF neula, CGHIN molha, KL mola. – 32578, noirigs] C noyries, I nayrigs, K noyris, L noyrieys, N noyritz. – 32579, si·l] I cel, N cilh; trefas] A trafas, B trofas, H maluat, K trephis; ni·l] AGKN ni; vertz] ABCFH uert. – 32580, mor] N mors; tro] ABF trol; lials] M lias. – 32581, Homs doncs] ABF bos hom donc; quez es] manque à CK, BF ques. – 32582, e] ABCFK eis; gauzir] M cauzir; d’aquest’amor] B de questamor. – 32583, mantengua] A mantena; proez’ e valor] CLM proesa ualor, I proeza e uolor. – 32584, guar se] I guarssi; malvestat] ABFGN maluastatz. – 32585, manque à K; qu’om] B cum; l’apel] A la pele, N lapela; malvat] ABFG maluatz. – 32586, domentre] B domente, H dementre; que] CKN quom. – 32588, bon] K es bos. – 32589, donet] N doncz; N’Ucs] ABCFHKL nuc; Brunencs] manque à C; ABFH brunenc, I brunecs, K brunex, L brunencx, N brumen. – 32590, e digs] C dieys, K dis, L e deys; valens] H ualen.

32564-7. Ces vers forment une citation qu’Azaïs n’avait pas découverte. Il s’agit des vv. 157-60 de l’Ensenhamen de Garin lo Brun. 32577. muelha. La tradition du Breviari indique que molha, muelha est la leçon voulue, avec ACDENSg de la tradition principale. On peut l’interpréter comme la 3 p. sing. de l’indic. prés., dans le sens de ‘mouiller’. Levy (SW 5, 297) indique le sens qu’Appel attribue à ce mot, ‘nass werden’, mais en y ajoutant un point d’interrogation. Il suggère qu’il conviendrait d’interpréter selon la leçon de R: E visson co yeu me m., et précise: “So lange m. nicht so nachgewiesen ist, würde ich an der gewöhnlichen transit. Bedeutung festhalten und co·m muelh lesen”. Il donne à 3) (p. 298) un exemple tiré de l’œuvre d’Uc Brunenc: “Ieu suy selh qu’a celat me muelh”. 32579. ni·l cuelh vertz. C’est la leçon qui s’impose d’après la tradition du Breviari: ‘ni le cueille étant vert’, même si, dans tous les mss., vert se trouve en début du vers suivant (que Richter (1976, p. 186) y maintient). ....

328

32595

32600

32605

32610

32615

E qui·us cujatz que·us sia defendens, (215) si etz avols, qu’om no·us apell malvatz? Que tems havetz e poders vos es datz e no·i vezetz mentre·l lums es ardens; guardatz vos hi, que·l tems es tenebros, e no·i veiretz quan lo lums er rescos. Mas obs es si’ amezuratz qui vol esser pros ni prezatz, quar cert sabchatz que non dura proeza senes mezura, per qu’om la deu tal comensar que la puesca continuar, autramen non es proeza ans es ben drecha fadeza; e fora mielhs, quan s’en recre, que non agues comensat re, don digs Guis d’Ussel l’amoros: Tan quant hom fai aquo que deu, es pros, (216) e tan lials quan se guarda d’enjan; per vos o dic quez ieu lauziei antan mentr’ era·l digz vertadiers e·l fagz bos; mas ges per tan non devetz dir qu’ieu men si tot no·us tenc eras per tan valen, quar qui laicha sso qu’a ben comensat non a bon pretz per sso que n’es passat. En Peires Rogiers digs per ver:

32620

Guardatz que vos puscatz tener(217) en aisso qu’eras comensatz, quar hom, on pus aut es pojatz, pus bass ve, si·s laicha cazer; pueis dizon tug que mal l’estai: “Per que fetz, ez eras no fai,

329

32591, E qui·us] ACKL quens, BFGH queus, N e queus; cujatz] K cuia, N cuyatz; que·us] ABF quens, CKL quen; defendens] H deffenden. – 32592, si etz] CILN si es, G si estz, K sis; qu’om] B cum; no·us] AF uos, H no uos, I non; apell] N apele; malvatz] H maluat. – 32593, Que] K Pue; poders] N podes; vos es datz] C no es dastz, H uos es dat, KL nos es datz, N nos donatz. – 32594, avant ce vers, ABF donnent le v. 32562, qui avait été ajouté d’une deuxième main dans AF et qui manquait à B; vezetz] G ueiretz; mentre·l] A metrel, N mentre; lums] L lump; ardens] H arden, L ardent. – 32595, guardatz] AF gardat, CI gardas; hi] ILM zi. – 32596, veiretz] C uezes; quan] N quen; lums] K lups, L lumps; er rescos] C es ardent (cependant, au vers suivant, C répète le vers mais corrige les deux derniers mots, donnant er rescors), H sia rescos, I es rescos. – 32597, obs es] H coue que, K hom, N homs es; si’ amezuratz] H sia mesurat, K sia muzart. – 32598, à partir d’ici, il manque un feuillet à A; le texte reprend au vers 32758; prezatz] F prezat, H presat. – 32599, quar] B ear, K Puar; cert sabchatz] C cert sapia, H sapiatz. – 32600, senes] K sa. – 32602, que] BF com; puesca] I puasca; continuar] Lcontinuiar. – 32603, proeza] L proesza. – 32604, ans] K Nns; fadeza] L fadesza. – 32605, mielhs] I mills; s’en] BFH se. – 32606, que] K Pue; agues] C agus, K aies. – 32607, digs] L dieys; Guis d’Ussel] BF gui duzers, CKL gui duzes, G guis duzel, I guis ducell, M qui dussel. – 32609, se guarda] B se garde, C om se garda, N sen garda. – 32610, antan] C aytan. – 32611, mentr’ era·l] C mentrel, KL menteral; digz vertadiers] C dig uertadies, F uertadiers; e·l] B els fahs, M nil. – 32612, non] M nom; dir] B dier, manque à G. – 32613, tenc] G tencs. – 32614, quar] C quan, H mas, K Puar. – 32615, bon] I hom; pretz] C pres; per] HI de; que n’es] C ques, H que es; passat] K passatz. – 32616, Peires] FK P.; Rogiers] CGHIKL rogier; digs] L dieys. – 32617, Guardatz] C gardat; vos] C not, KL nos; puscatz] CK puesca, L puscat; tener] B teri(n). – 32618, en] L en en; qu’eras comensatz] BF cauetz comensat. – 32619, hom, on] C on; pojatz] B puiat, F poiat, N pousatz. – 32620, pus] GHIN plus; ve] N nes; si·s] I ses. – 32621, pueis] C pueg, F puei; mal l’estai] BF mal estai, C mal estay, H mal listai, KL mal istay, N mal listay. – 32622, fetz] C fes, K fec; ez] I per et; fai] B fa.

....

La leçon mor est représentée dans la tradition principale (mss. ACDE) contre peris. 32580. s’agre: d’agrar, verbe qui ne figure pas dans les dictionnaires, mais qui dériverait d’agre. J’y vois donc un élément verbal avec lo (frugz) et s’ (se, datif éthique), et le vers signifie ‘il meurt jusqu’à ce qu’un fidèle le réhabilite pour lui-même’. Maurizio Perugi prépare une nouvelle édition d’Arnaut Daniel et il est d’avis que c’est une solution possible, contre la lecture de Toja (1960, 292). Perugi avait déjà considéré la possibilité d’un verbe agrar dans son édition de 1978 (p. 372).

330

qu’eras non te condug ni dos?”.

32625

32630

32635

32640

32643 32643T 32645

32650

Totz hom doncs que vol esser pros esforse·s volontiers si que, per son esforss, no·i perda re, quar hom non pot proeza gran haver alcu senes afan; qu’ab trop pauzar ez ab dormir se fai hom per malvat tenir, dont el mezeis digs cum senatz, reprenden los alezeratz, que trop volon repaus haver: Qu’ab pro manjar ez ab jazer (218) pot hom esser suau malvatz, mas de gran afan s’es carguatz qui proeza vol mantener; qu’obs lh’es que·s percass sai e lai, e tuelh’ e do, si cum l’eschai, e veira qu’er luocs e sazos. Ges del tolre non es razos mas ab liautat ses lassar se deu hom voler esforsar. DE MATREMONI Per est’amor hom eichamen ve a matremoni soven, don lo fis aimans Eledus, filhs del pros comte Manimus, Serena, sa dous’amia, filha del rei de Tubia, ac per molher per est’amor, seguon que dizon li auctor. E motz autres vo·n daria semblans aitals, si·m volia,

331

32623, condug] K condut. – 32624, manque à K; pros] BF bos. – 32625, esforse·s] M esforse. – 32626, no·i] H no; perda] KN perdra. – 32627, quar] K Puar; non] LM nom. – 32628, alcu] H de leu, IK aleu, N leu; senes] L senes asses. – 32629, qu’ab trop] C a trop per, KL ab trop, N quar per. – 32630, per malvat] C maluat, F per maluatz, KL maluatz; tenir] K tener. – 32631, digs] L dieys. – 32632, reprenden] K repren; alezeratz] C alezerastz, N alezoratz. – 32633, que] K Pue; trop volon] N uolon trop. – 32634, ez ab] I et. – 32635, esser suau] BF suau eser; malvatz] C maluastz, HK maluat. – 32636, afan] K affans; carguatz] C cargastz, HK cargat, I garcatz. – 32637, manque à K; proeza vol] BF uol proeza; mantener] F manter, L mantenir. – 32638, obs] G ob; lh’es] CKL li es, N es; que·s percass] CL ques per quasse, G ques parca, K que percase. – 32639, tuelh’ e do] CKL tuelh le don, G cuelha don, H uelhe don, N culhe don; l’eschai] ABCFKL seschai. – 32640, veira] CK uera; qu’er] CK quex, H ques, L quec; sazos] H saso, N saysos. – 32641, del tolre] BFL de tolre, C de colre, G del tol, K de toldre; razos] B sazos, H raso. – 32642, ab] K a; liautat] N lialtas; lassar] C laychat, K lauzar, L layssar. – 32643, K se deu hom uole efforssar / se deu hom. – 32644, Per] F e per, G ges; est’amor] B esta razo, H cestamor; hom] manque à BF. – 32645, ve a] BF se fa. – 32646, lo] I li. – 32647, del pros] N de; Manimus] K mamus. – 32648, Serena] L serenta. – 32649, Tubia] G cubia. – 32650, ac] K Ec; est’amor] H cestamor. – 32651, dizon] B dizolh; auctor] BFH actor, I doctor. – 32652, motz autres] BCKL daltres, F molt dautres; vo·n] F non, I uos en; daria] BFHK diria. – 32653, N exemblans sim uolia; si·m] I si me.

332

32655

32660

32665

32669

quar seguon quez ieu hai tocat el comensamen d’est tractat,† aquest’amors non es res als mas afectios naturals de se carnalmen ajustar per la natura cosservar. No·s pot far l’ajustamens ses matremoni lialmens entre las gens ni az onor. Per sso li fizel aimador que d’est’amor volon uzar lialmen e ses malestar veno soven a complimen d’aquel dezirier lialmen, matremoni fazen ab lor, cui deziron d’aquest’amor.

32669T

DEL FRUG DE MATREMONI E DE LAS DIVERSAS GRACIAS QUE DIEUS A FACHAS AL ORDE DE MATREMONI

32670

Matremonials estamens es, ses dubtar, a Dieu plazens e de mot gran frug seria, qui ben uzar ne volia, quar de lui prendo naichensa tug li autre, ses falhensa, quar d’aqui naichon li efan, dels quals li autr’orde si fan; e tug li efan d’aqui nat tug naichon e virginitat, e podon esser filh de Dieu e possezir lo regne sieu, dont apar la bontat sia per sso quar mot fructifia, dont En Cardenals digs l’autrier:

32675

32680

333

32655, el] K al; d’est] BFKN del; tractat] L tractac. – 32659, per] M pe. – 32660, l’ajustamens] HI laiustamen. – 32661, matremoni] I matreni; lialmens] C lials mens, HI lialmen. – 32663, manque à CK. – 32666, veno] K deuon. – 32667, lialmen] C liasmen, L lialmement. – 32668, fazen ab lor] C fazen ab lo, HN ab lor. – 32669T, dans N(texte), ce titre suit les vv. 32670–1, qui sont répétés immédiatement après; K(table) del frug de matremoni; DEL FRUG DE MATREMONI] C(texte) del frug de matremo, G(table)N(texte) de frug de matremoni, K(texte) de matremoni e del frug; QUE DIEUS A FACHAS] C(table)L(table) ques; DE MATREMONI] BFK(texte) matremonial, L(texte) matremoni. – 32670, H matremonial estamen. – 32671, es] C e; ses dubtar] BF sobre tot; Dieu] G dieus; plazens] C plazers, H plasen. – 32672, e de] M de. – 32673, uzar] C usza. – 32674, quar] K Puar; prendo] C preno. – 32675, li autre, ses] BF lhaltre senes. – 32676, quar] K Puar; li efan] KL li fan. – 32677, manque à K; autr’orde] C autre autre orde, L autre autre orde, M aurorde, N auirorde. – 32678, tug] C tot, HKL totz; li efan] H los enfans. – 32679, e] BCFKL de. – 32681, lo] K el. – 32682, sia] C saia. – 32684, En] BF P.; Cardenals] CGHIKL cardenal; digs] C dych, L dieys.

32654-5. Voir les vv. 27269 et ss.

334

32685

32690

32695

32700

32705

32710

32715

Qu’al frug conois hom lo fruchier. E Dieus el mezeis l’establi em paradis e·l benezi; e lunh autr’orde no salvet Dieus, apress, quan las gens neguet per l’esduluvi general,† mas orde matrimonial, quar a Noe mandet enans qu’el s’en intress ab sos efans et ab lurs molhers eichamen ins en l’arca ses pus de gen, la qual arca per els salvar Dieus havia mandada far. Enquaras en autra guia mostret be Dieus que·l plazia matremonials estamens, quar no volc venir autramens en la verge prescioza tro fo de Jozep espoza; et en autra cauza l’onret Jezus, quar, a nosas, manget ab tota sa companhia et ab la verge Maria, e·i fetz tornar del aigua vi que fetz dar az architicli;† be semblava que·lh plazia pus miracles i fazia, dont el mezeis, lo filhs de Dieu, quan li vengro li farizieu de matremoni demandar si lur era legut de far qu’om per cauza laichar pogues sa molher, pus preza l’agues, e pogues far departimen, lur respondet de mantenen

(219)

335

32685, Qu’al] CKL quar; conois hom] C conoicho(n); lo fruchier] C al frughier, I lo frugier, K al fruchier, L al frugier, N lo fruchir. – 32686, l’establi] CKL establi, H lestablic. – 32687, benezi] H benesic. – 32688, autr’orde] G autorde; salvet] C saluech, L ssaluec. – 32689, Dieus] K dis; apress quan] CKL quant; neguet] C neguech, K negec. – 32690, per] CKL per aquo; esduluvi] BF lendiluui, C fo les delui, H lesduliui, I lesdeluui, KL fol deluui, N esdiluui. – 32691, orde] BF lorde. – 32692, quar] K Puar. – 32693, qu’el] F que. – 32694, lurs] C los; eichamen] GK ychamens. – 32695, pus] IN plus; gen] GK gens. – 32696, la qual arca] N ins en larcha. – 32697, mandada] B manda. – 32698, autra] B altre; guia] KN guiza. – 32699, mostret] B nostret. – 32700, estamens] HI estamen. – 32701, manque à BF; volc] C uol; autramens] HI autramen. – 32702, en] B ep; verge] F uergis, K uirgis; precscioza] H preciosa, L preciousza. – 32703, espoza] H esposa, L esposza. – 32704, autra] B autre; l’onret] K londrec, L londretz. – 32705, nosas] N nosses; manget] K mangec. – 32706, ab] K Eb; tota sa] I tota. – 32707, verge] BF uergis. – 32708, e·i] BF on, GMN el. – 32709, BF e la (F las) nossas darchiticli; que] M en; dar az] I dar ad az, N dar; architicli] CK archicli, H architricli. –32710, manque à K; be] C e. – 32711, pus] F pueis. – 32712, lo filhs] C les filh. – 32713, quan] K Puan.

32690. per esduluvi — avec GMN. Il s’agit du déluge comme phénomène plutôt que le rappel d’une circonstance particulière. 32709. Il s’agit évidemment de Ioann. 2, 8: “et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclino”.

336

32720

32725

32730

32735

32740

32745 32747 32747T

32750

que no pot partir lunhs homs natz aquels quez a Dieus ajustatz. Doncs ordes matrimonials es ajustamens divinals per cossentimen en amor de mascl’ ab feme entre lor, lo quals per re no·s pot partir, pus ajustatz es, ses morir. Matrimonial estamen lauzet fort sanh Pauls eichamen, que fo apostols de Dieu serss, prezican maritz e molherss que l’u l’autre de cor amess e que son deute li rendess et amess sa molher bona quascus si cum sa persona, pus amdui per la deitat en una carn son ajustat.† A las molhers atressi ditz qu’amon e temian lurs maritz e lur sian obediens, quar lur cap so certanamens; e sanhs Augustis ditz per ver que l’oms deu mais de sen haver e que sa molher deu regir et en ben far ez en ben dir, e que maizos a travers pen quan la molhers ha mais de sen. DE LA ERROR DE CELS QUE BLASMO MATREMONI Matremonials castetatz es doncs estamens aproatz el Vielh e·l Novel Testamen per Dieu, per sanhs, per tota gen, quar aproatz es per paguas,

337

32720, pot] K poc; natz] CK nat. – 32721, aquels] K Equels; quez a Dieus] BM que dieus a, F que dieus; ajustatz] C aiustast, K aiustat. – 32722, matrimonials] H matremonial. – 32723, dans K, ce vers et le suivant sont intervertis, et, en haut du feuillet suivant, le v. 32724 est répété; divinals] H diuinal. – 32725, mascl’ ab] C mascle e de. – 32726, lo] BF la. – 32727, pus ajustatz es] B pueis aiustas ses, F pueis aiustatz ses, H pus quaiustatz es, K pueys aiustat es. – 32730, que] K Pue. – 32731, maritz] CK marit. – 32732, que] K Pue; cor] I cors. – 32733, li] C lin; rendess] I pagues. – 32735, si cum] H coma. – 32736, pus amdui] F pueis amdoi, H pus quambes, N per amduy. – 32737, en una carn] C en .i. causa, N et una carn; ajustat] C aiustastz. – 32738, molhers] C molhes; atressi] K atres; ditz] C distz. – 32739, e temian] BF issamen, H tenrian, L temiam, N ez aman; maritz] C maristz. – 32741, lur cap] I lurs caps. – 32743, haver] G auers. – 32744, e que] N que. – 32746, e que] H quar; maizos] H la maiso, K mays es; a travers] B a treuers, C au trauers; pen] MN pren. – 32747, molhers] C molhes; sen] N seyn. – 32747T, DE LA ERROR] C(texte) de las erros, F la error, K(texte) las tres, L(texte) de las errors; DE CELS] C(texte) dels. – 32748, castetatz] BF castedat, H castatat, K es castetat. – 32749, es doncs] CKL doncx; aproatz] BFH aproat, C aproastz, K es aproat. – 32750, el] G e; Vielh] K uuelh, M uilh; e·l] G e, I e ell. – 32751, sanhs] G sanh; per tota gen] K e per tota gen, N per tota re. – 32752, quar] B ca, K Puar.

32733-7. Ce vers et les suivants sont fondés sur les paroles de Paul: I Cor. 7, 3 (32733), Ephes. 5, 22-25 (32738-41), 28-30 (32734-7).

338

32755

32760

32765

32770

32775

32780 32783 32783T

32785

per Juzieus e per Crestias, et es us dels sanhs sagramens de sancta glieia veramens, et entre cels quez an descort en fai hom patz e bon acort. Mas alqu, per gran folia e per error d’eretgia, volo blasmar e dire mal d’est orde matremonial e van semenan gran error e fan hi peccat e folor. Pero lo peccat, ses falhir, covenia esdevenir, quar l’apostols aquest peccat† havia cert profetizat, quar el ditz qu’en lo tems derrier er lo mons en gran destorbier, quar alqu, sotz semblan de be, se partran del lum de la fe e cossentran per lur folor als malvatz esperitz d’error, e seguiran li deslial doctrina diabolical ab semblan de penitencia et ab fencha cossiencia, e devedaran a la gen matremonial estamen. Cert es doncs que de folia mou e de ram d’eretgia† a tot home que digua mal d’est orde matremonial. AB QUAL ENTENCIO DEU HOM VENIR A MATREMONI Pero quascus, quan pren molher o la dezira o la quer,

339

32753, per] CKL e per; Juzieus] C iusueus. – 32754, et es us] B ges us, CKL et es, H ges un; dels] CIL del; sanhs sagramens] C sant sagramens, K sagramens, L santz sagrament. – 32755, glieia] N esglezia; veramens] C ueraya mens, L uerament. – 32756, entre] K en; descort] K desconort. – 32757, en] H ne; patz] C paztz, I pas. – 32758, le texte de A reprend ici. – 32760, volo] ABCF solo. – 32761, d’est orde] L destolre. – 32762, e van] CL quan; semenan] K semen. – 32763, e fan hi] CL effan, G e fai y, H e fan gran, K e fa, M e fanni. – 32764, Pero] CKL empero. – 32766, quar l’apostols] K Puar lapostol. – 32767, havia] K auian; cert] ABF per cert. – 32768, quar el ditz] K Puar ditz; qu’en lo] C quel, KL que lo. – 32769, er lo mons] C el mons, H seral mon; en] C el. – 32770, quar] K Puar; alqu] F cascus; sotz] A am, BF a, C son, N sot; semblan] N semblans. – 32771, se] CK de; partran] AB partiran, CN partan; del] N de. – 32772, dans C, per lor folhor est répété en haut de la colonne suivante; cossentran] AF cosentiran. – 32773, als] ABF al; esperitz] ABF esperit. – 32774, seguiran] L sseguran; li deslial] H los deslials, N le deslial. – 32775, H doctrinas diabolicals. – 32776, ab semblan] C am bos semblans; penitencia] CK penedensa. – 32777, et ab] A ab; cossiencia] L cossentia. – 32779, matremonial] F matrenial, N matremonia. – 32781, de ram d’eretgia] ABF de gran eretgia, C ran deriggia. – 32783, d’est orde] B adest orde, C del orde, L destolre. – 32783T, manque à B; DEU] K(table) de.

32766 et ss. Pour les paroles de Paul, voir II Tim. 3, 1 et ss. 32781. ram d’eretgia. Voir la note au v. 10856 (RICKETTS 1998, p. 109).

340

32790

32795

32800

32805

32809

o deu far ab entendemen d’engenrar frug a Dieu plazen e per natura cosservar, quar per so volc Dieus ajustar home e femn’ em paradis, seguon que ditz sanhs Augustis; e·u deu far per entencio d’esquivar fornicacio, e non quieira delieg carnal en l’orde matremonial, quar so ditz sanhs Jeronimes que res el mon pus lag non es que dezirar la paria de molher per putaria; e sanh Pauls ditz: “Qui molher ha, cum si no n’avia sera”.† Sso vol dir que fols es qui quer delieg carnal e sa molher. Et us decretz ditz atressi: “Matremoni Dieus establi entre gens per multiplicar e no per luxuriejar, e per aisso es apelatz matremonials castetatz”.

32809T

AB QUAL PERSONA SE DEU HOM AJUSTAR DE MATREMONI

32810

Az orde matremonial deu hom cauzir son cominal, quar qui sol, per avareza de deniers o de riqueza, fai matremoni ab trop vil, o, per erguelh, ab trop gentil, a greu auran patz entre lor ni s’amaran de bon’amor; per que·l savi qu’en son passat

32815

341

32786, o] M e. – 32787, d’engenrar] L den engendrar. – 32788, e per] CK per. – 32789, volc] C uol. – 32790, femn’ em] L ffemna, N femna a. –32792, e·u] ABCFN e, K el. – 32794, carnal] L garnal. – 32795, en l’orde] K en lordre; matremonial] L matrenial, M matremonia. – 32796, so] G son, L sa; Jeronimes] C ieronines, K ieronimis, L ieromines. – 32797, el] N del; pus] ABF tan, HI plus. – 32798, dezirar] C deniar, KL de triar. – 32800, Pauls] N pals. – 32801, cum si] ABF si cum. – 32802, Sso] ABF que, C si. – 32803, e sa] A en la, H an sa. – 32804, Et] C en; us] H un; decretz] CH decret; ditz atressi] G atressi ditz. – 32805, establi] FG establitz. – 32806, multiplicar] ABF multipliar. – 32807, no] ABF non ges; luxuriejar] ABCFKL luxuriar, N luxurieyar. – 32808, per aisso] K p razo; apelatz] ABCFHK apelat. – 32809, castetatz] ABCFH castedat, K castat. – 32809T, manque à L(table); C(table) em quals personas se deu hom aiustar … (le reste est illisible); QUAL PERSONA] BC(texte)K(table)L(texte) cal personas, K(texte) quals personas; SE DEU] G(texte) deu; DE] BFN(texte) a. – 32810, orde] K urdre. – 32811, son cominal] I cominal. – 32812, avareza] H auaresa, L auaresza. – 32813, o] ABF e; riqueza] H riquesa, L riquesza. – 32814, vil] K uiel. – 32815, o] N e; gentil] manque à C. – 32816, C a grau aran pastz en tre lor; greu] L gre. – 32818, per que·l] CHKL per quels, I per a quieilh, N aqueilh; savi] CHKL sauis; qu’en son] K quen, MN que sson: passat] C passast, K passatz.

32800-1. Voir I Cor. 7, 29.

342

32820

32825

32830

32835

32840

32845

32850

32855

cominalmen han cosselhat qu’om de matremoni s’enlass no ab trop aut ni ab trop bass; e mant hom’ en son deseubut quar lur cosselh non an crezut. Per sso la femna premieira, que Dieus det per companhieira az Adam, lo premier format, li volc Dieus penre del costat, e non la pres del sobira logual ni ges del sotira mas del mieg per dar entendre qu’om sa cominal deu prendre. Enquaras mais, qui savis es deu cauzir sobre totas res mas que tezaur ni riqueza, ni linhatge, ni nobleza, quan pot, savia persona, humil, pascien e bona, quar lunhs tezaurs del mon no·s pren ab bontat d’ome veramen o de femna, a ma guia, quan s’ave que bona sia, don digs lo savis Salamos† que grans riquezas e maizos e las autras cauzas semblans dono·l pairo a lurs efans; mas ta solamen Dieus dona a cel que·s vol molher bona, e ditz quez om be molheratz es en aquo bonauratz, e que sobrieira gracia fai Dieus a tot home quan s’eschai que·l vuelha donar espoza savia e verguonhoza; e ditz mai en autre logual que femna bona fai hosdal

343

32819, han cosselhat] ABF a cocelhat, C an acomensat, KL an acosselhat. – 32820, s’enlass] ABF son las, N sen lais. – 32821, no ab] K non an; ni ab] K ni. – 32822, mant] H motz; hom’ en] ABFN home, CHK omes: deseubut] A deceubutz. – 32823, quar] CKL e quar; crezut] A crezutz. – 32824, K per so la femna derieyra prumieyra. – 32825, companhieira] N companhera. – 32826, lo premier] K prumier. – 32829, logual] CL loqual, K la qual. – 32830, del] C de; mieg] N miey; dar] B da; entendre] ABCFKL a entendre, I endre. – 32832, Enquaras] C e quantas. – 32833, totas] IN tota. – 32834, tezaur] M tezaurar, HN saur; riqueza] L riquesza. – 32835, ni] K qi. – 32837, humil, pascien] F humial pacien, K humiel e passient. – 32838, lunhs] I lhun; tezaurs] I tezaur, M tezaus; no·s pren] CIL non pren, K pren. – 32839, ab] CL a. – 32840, o de femna] C e de sauia; guia] L guisza, N guiza. – 32841, quan] K Puan. – 32842, don] C non; digs] KL dieys; lo savis] CL sauis; Salamos] N salomos. – 32843, grans riquezas] AF grans riqueza, B gran riqueza. – 32844, e] KL a; las autras cauzas] C lautras, KL las autras. – 32845, dono·l] A donolhi; a lurs] C alhos. – 32847, cel] MN cels. – 32848, molheratz] CH molherat, K molhatz. – 32849, bonauratz] C bonadurat, H bon asurat, I bonaziratz, K bonaurat, L bon adzuratz. – 32850, sobrieira] K sobrieyramen. – 32852, vuelha] FK uuelh; espoza] L esposza. – 32853, savia] ABCF sauia pros, K sauieza; verguonhoza] L uergonhosza. – 32855, que] K Pue; bona] I boona; fai] L fay may.

32842 et ss. Les allusions se répartissent comme suit: Prov. 14, 1 (328556), 19, 14 (32843), 21,9 (32859-62), 31, 10 (32876); Ecclesiastes 7, 28 (32865-70).

344

32860

32865

32870

32875

32880

32885

32890

e femna fola lo dechai e neis de sas mas lo desfai. En autre luoc ditz, ses dubtar, que mot fai pejor habitar ab femna fada, lenguoza, mala e letigioza, no fai en plogoza maizo, ni ab leo ni ab draguo, per que deu mais cauzir bontat no fai paratge ni rictat quan molher cauzigs totz homs bos. Empero, so ditz Salamos: “Entre mil homes hai trobat hieu .i. home bon e senat, mas femna savia ez humil non trobiei hanc una de mil”; mas be ditz que pot hom trobar femnas pro bonas a mal far. Si tot en gran perfectio de bontat, seguon Salamo, no pot hom leu femna trobar; asatz en so, senes dubtar, quez an mot bos cabtenemens, las unas mais, las autras mens, et han en se bontat per ver, seguon qu’en femna pot caber. Mas perilh ha, senes mentir, en bontat de femna cauzir, quar en lor, tota veguada, lur bontatz non a durada; quar tals son en comensamen bonas que pueis camjon lur sen, per qu’om femna non deuria fort lauzar tro morta sia. Quar elas seran ab tot be quez a bona dona cove,

345

32856, fola lo] C folha, K folal, N mala lo; dechai] ABCFK desfai. – 32857, neis] CKL uers; mas] C mars; desfai] CK Decay, N deschay. – 32858, K en autre loc ses duptar. – 32859, fai] F fan; pejor] CK pigor, G pechor. – 32860, il manque un feuillet à H; le texte reprend au v. 33024; lenguoza] L lengosza. – 32861, letigioza] K litigoza. – 32862, plogoza] C ployo. – 32863, ni] B si; ab draguo] K a drago. – 32864, deu] G deus; mais cauzir] CK cauzir may. – 32865, paratge] B paretge. – 32866, quan] N quar; cauzigs] L cauzieys; totz homs] CKLN tot om. – 32867, so] L sa. – 32868, Entre] K en autre; trobat] K trobatz. – 32869, hieu un] N un; bon e senat] ABFGK ben essenhat, CIL bon essenhat. –32870, savia] N saui. – 32871, hanc] C may; una de] N entre; mil] A mial. – 32872, que pot hom] CK om que pot. – 32874, Si tot en] AF e sitot, B sitot. – 32875, bontat] A bontatz. – 32876, leu] ABF en; femna] G femnas. – 32877, en so] C an son, K ans son. – 32878, cabtenemens] IKL captemens. – 32879, las unas] CK mas unas. – 32880, han en se] CLM an se, K ans a, N han sen. – 32882, Mas perilh] G mans perilhs; ha] K ia, M han. – 32883, en] C et en. – 32884, tota veguada] I tota ueda, K totas ueguadas. – 32885, lur] GIL lurs; bontatz] CIK bontat; a] N han. – 32886, en] ABF el, K al. – 32887, camjon] L caurion; sen] N seyn. – 32889, fort] ABF trop, M for; tro] A troi. – 32890, elas] K ela; tot be] C totz bes. – 32891, ce vers et les trois suivants manquent à I; quez] K Puez; a] B ab.

346

32895

32900

32905

32910

32915

32920

32925

castas, humils e passiens, suaus, guardans, obediens, e fort curozas de far be, mas en derier penran ab se d’aquel lur captenemen bo erguelh gran e prezomcio, e pessaran de sen haver mas qu’en elas no pot caber:† de lur fol sen uzar volran, cosselh qu’om lur do non creiran, ans faran be a lur guia; e fan mal quar ab folia de femna que pess’ aver sen negun’autra folors no·s pren, quar e femna pleniers sens es que s’albire que non a ges; aichi n’auzi, non a guaire, dir a mosenhor mon paire. Pero qui vol penre molher e bona la vol e la quer, es cosselhs naturals e bos que la prengua de bos pairos, de bona maire majormen, per amor d’aisso quar greumen trobaretz, al mieu vejaire, bona filha d’avol maire, quar pus e mal s’es noirida lo mals lunh tems no lh’oblida, don greu trairetz de fel dossor ni d’avol agre bon austor. Eichamen vos dic per semblan: d’avols pairos, avol efan, quar adess a sa natura reverta la creatura. Enquaras deu hom esquivar que no·s deu voler ajustar de matremoni ab tal gen

347

32892, humils] K humiels. – 32893, obediens] M hobediens. – 32894, manque à K; curozas] G cuzoras. – 32895, penran] C prenran. – 32896, lur captenemen] B captenemen lor, C captenement, I lur captemen, L cap lor captenement. – 32898, haver] L auer auer. – 32899, elas] K las; no] L nom. – 32901, cosselh] K e cosselh; do] manque à K; creiran] C tenran, I faran. – 32902, faran] C offaran; guia] KN guiza. – 32903, quar] ABF q(ue). – 32904, pess’ aver] B per saber; sen] N ten. – 32905, no·s] CIKL non. – 32906, quar] K Puar. – 32908, aichi n’auzi] ABFG aici o auzi, C et ieu auzi, K et yeuzi, L ayssieu auzi, N a cuy auzi. – 32909, mosenhor] ABFIK mosenher, C mosser, L mosher; mon paire] ABFIN paire. – 32910, penre] C prene. – 32912, es] A e. – 32913, prengua] CK prenda. – 32915, manque à K. – 32917, manque à B; filha] M fila. – 32918, pus] FN pueis; e mal] A e que mal, N mal; s’es] G es. – 32919, lo mals lunh tems] ABF en negun temps, N le mals; no lh’oblida] K non oblida, N nulh oblida. – 32920, trairetz] K trayre. – 32921, d’avol] ABF daol. – 32922, dic] C dig. – 32923, avol efan] CKL auols effans. – 32925, reverta] A reuertra, B deuertra, K reuertira; la] K sa. – 32926, Enquaras] A encars, C enquas; deu hom] K deu. – 32927, K que nos ler aiustar deu no.

32898-9. A comprendre: ‘e pessaran haver mas de sen qu’e . . .’ .

348

32930

32935

32940

32945

32950

32955

32960

32965

que sian aura naturalmen o sian caziu o sian lebros o d’autre greu mal sospechos, quar lo mals sol en los efans revertar a cap de .c. ans. E deu tener a coratge que no s’ajust’ ab linhatge d’eretge ni de traidor, si be vol guardar sa honor, quar tostems es trag az anta acell que nais d’aital planta. Enquaras mais qui vol venir a matremoni, deu cauzir molher de covinen talha, quar res non es que tan valha en est mon a far bels efans cum maires covinens e grans, quar bel poli ni polina non auretz d’egua mesquina. Mas huei renha ses falhensa entre gens desconoichensa e ta mortals avareza de deniers e de riqueza, q’una femna d’avol agrat, d’avols pairos ab semblan fat, quez er de laja figura e sera d’avol natura, penra us homs pus volontiers per un petit mais de deniers q’un’autra ses comte melhor e pus gentil e belazor, a cui alre dir no poira mas que tans de deniers non a. Aitals gens meton en l’argen lur principal entendemen, e veno ab peccat mortal az orde matremonial,

349

32929, aura] CK autra, N aula. – 32930, caziu] A cazeu, BF caze(n), K quasien, N caitiu. – 32931, o d’autre] A dautre, B e dautre, C o sian dautre; greu] B guia. – 32932, sol] CK son, L so; los] ABF lor. – 32933, revertar a cap] A reuertral cap, B seuertra a cap, CL reuertan a cap, F reuertra a cap, GN reuerta a cap, K reuertan al cap; ans] C annans, N ayns. – 32934, coratge] C coragge. – 32935, no s’ajust’ ab] N nos iust ab; linhatge] C li(n)gagge. – 32936, d’eretge] CK diregge, N ni deretge. – 32938, trag az anta] C retrag asa onta, K retrayre sa onta. – 32939, acell] K Ncell. 32943, quar] K Puar. – 32944, en est mon] C eom es nom. – 32945, cum maires] C eom mays. – 32946, polina] I per polina. – 32947, non auretz d’egua] C non aret degua, N degua nos fan. – 32948, renha] K diras. – 32950, avareza] C auaresa, L auaresza. – 32951, riqueza] L riquesza. – 32952, agrat] N grat. – 32953, fat] CKN fag. – 32954, quez er] A que re, N quez es; figura] C fegura. – 32956, penra] C perdra; pus] C mot, IN plus. – 32957, un petit] C petit. – 32958, autra] IKN autre. – 32959, dans ABF, ce vers suit le v. 32987; pus] IN plus; gentil e belazor] K gintil e belauzor. – 32960, a] K al; poira] ACKLN poiria. – 32961, que] N qui; non a] A noua, N non hauia. – 32962, en l’argen] ABF en argen, C largen. – 32964, A e (le reste manque), le vers manque à B, F e (puis, d’une deuxième main: ueno ab pecat mortal); ab] KLN a. – 32965, az orde] B ad ordre, K dorde.

350

32970

32975

32980

32985

32990

32995

33000

quar fan o per avaricia, e fan mortal simonia, elas compran ez elh venden matremonial sagramen, per qu’elh non devo per razo del matremoni far lur pro, e fai a reptar majormen als ricz quez a la paupra gen.† E devas l’autra partida cell quez a filha marida la donara mot volontiers az u fol, ric o de deniers o de grandas possessios, de cams, de vinhas, de maizos, paupre de sen e de saber, mal noirit per son gran haver, que non aura cor de be far mas tan solamen de guastar e gitar a perdicio; e laichara .i. home bo — savi, cortes e gen noirit, humil e franc, pros ez ardit et ab bon coratge si que per son esfors no·i perdra re, e que sera de bos amicz — solamen quar non er tan ricz; E fai i mot gran folia, quar lunhs tezaurs qu’el mon sia ni lunha riqueza no·s pren ab bontat d’ome veramen; quar no val pus la riqueza que val cell que la despeza, e quar han lur entendemen a la riqueza majormen que non an a la persona, l’entencios non es bona, per qu’ilh non devo, ses dubtar,

351

32966, avaricia] BCFKL auareza. – 32968, compran] AK compren, G comprans; ez elh] ABF e en, CK elas, N eilh; venden] A uenda, N uendon. – 32969, matremonial] K matromonial. – 32970, devo] A deu. – 32971, del] N de. – 32973, a la] K ela. – 32974, devas] A donas, CKL deues; l’autra] B laltre. – 32975, quez a] L quessa, N qui sa; marida] K maridada. – 32976, mot] K pus. – 32977, az u] A ni; o] ABF plen. – 32978, o] B e. – 32979, ABF o de uinhas o de maizos; de maizos] G o maizos. – 32984, e] B o. – 32985, laichara .i.] K layssar un, N laychar un. – 32986, cortes] K e cortes; noirit] N noyritz. – 32987, pros] K e pros. – 32988, dans ABF, le v. 32959 est inséré ici, et ce vers-ci manque aux trois manuscrits; ab] I al. – 32989, son] K so; perdra] ABF perda. – 32990, amicz] AL amicx, BFN amics, CGIK amix. – 32991, ricz] AL ricx, B rics, CGK rix, F rics, I ricz. – 32992, fai i] ABCFKLN fai; mot] N trop; gran] ABF granda. – 32993, qu’el] C que el, K quez el, L queszal. – 32994, ni lunha] A nulha, C lunha, I ni lhunha; no·s] C non. – 32995, ab] L a; veramen] I uaramen. – 32996, pus] IK plus; riqueza] L riquesza. – 32997, val cell] K ual; despeza] ABCFK despessa. – 32998, han] C am. – 32999, manque à CK; a la] ABF en lur. – 33002, non devo] C no deuom, K deuon; dubtar] C desputar.

32972-3. A traduire: ‘et c’est une chose à reprocher plutôt aux riches qu’aux pauvres’.

352

33005

33010

33015

33020

33025

33030

33035

del matremoni lur pro far, quar lo fan ab mortal peccat, aichi quo desus hai tocat. Per sso quascus que vol venir a matremoni deu cauzir mais en la persona bontat no fai deniers ni eretat. Non dic ges, si la persona es autramen bel’ e bona, quez om la deia mensprezar per sa riqueza ni laichar; ans la deu mais amar per ver si part bontat ha gran haver. Pero e son ajustamen, s’il lo vol far degudamen, non deu haver entencio qu’ell vengua, ses autra razo, per la riqueza temporal, az orde matremonial, ans li deu mais lo fag plazer per la bontat que per l’aver, e, si demanda riqueza, no·u fassa per avareza, mas per sso quez aia de que fassa lo despes que cove al cargue matremonial, e puesca tener bon hosdal ses mal percass e provezir et en manjar ez e vestir et en autras cauzas semblans a la molher ez als efans et a tota la mainada que Dieus li aura donada. Mas cel es avols mercadiers que per mal guazanhatz deniers perssona pren d’avol talha,

353

33003, del] CK de. – 33004, lo fan] G fan, K le fan; ab] C a. – 33005, aichi] K eyssi. – 33006, Per sso] IK per; quascus] K quex; que vol] K uol, N qui uol. – 33007, a matremoni] K e matremon. – 33009, ni] B per; eretat] K eretatz. – 33010, dic ges] C dich ges, N dig. – 33012, mensprezar] B mesprezat. – 33013, sa] I la, K so; ni] K nil. – 33014, mais amar] ACF amar mai. – 33015, part] C per. – 33017, s’il] ABFN si, CK si el; lo] K le; vol far] I far. – 33019, qu’ell] K Puel. – 33021, az orde] ABF al orde. – 33022, ans] C an; mais lo fag] CK le fag mays, F mai lo fahs, N li fag. – 33024, riqueza] H riquesa, L riquesza. – 33025, no·u] ABCFKL no, N non; avareza] H auaresa, L auaresza. – 33027, fassa] K Lassa; lo] ABFH los; despes] H dispens, L despens; que] ABF quei. – 33028, al cargue] ABF en lo carc, C alarge, K al gatge. – 33029, puesca] I puasca; tener] C tenir. – 33030, ses] A setz; percass] AF percatz, C peccat, K precas; e] CK a; provezir] F peruezir. – 33031, il manque deux feuillets à B; le texte reprend au v. 33378; et en] AK en, F gen. – 33032, et en] A en. – 33033, a la] K E la; ez als] AF cals; efans] A etans. – 33035, que] K Pue; li aura] CN laura. – 33036, cel] AF cil, KN cels. – 33037, que] K Pue, LN qui; guazanhatz] AF gazanh de, C gazanh, KL guazanhan.

354

33040

33045 33045T

33050

33055

33060

33065

33070

o qu’autramen non o valha, quar no pot haver durada riqueza mal guazanhada, per que tug dizo, quan s’eschai: “De mal venc ez e mal s’en vai e de mal guazanhatz deniers non gauzigs lo ters eretiers”. PER QUALS RAZOS ET EN QUAL MANIEIRA QUASCUS DEU AMAR SA MOLHER Mot fort deu amar totz homs bos sa molher per mantas razos, quar qui sa molher non ama se mezeis per cert dezama e fai i mot avol esforss, quar una carn son ez un corss pus ambedui son ajustat matremonialmen de grat; e quar Dieus ses autra posta la formet cert de sa costa, e quar la molher son paire laicha per lui e sa maire, e quar Dieus la·i ha volguda dar en solas ez ajuda, e quar a Dieu ez a las gens aquest’amors es fort plazens; e deu l’amar per los efans, quar el mon non es gaugz tan grans quo quan Dieus az ome dona noiridura bel’ e bona, e quar Dieus en comensamen establi lo sanh sagramen de matremoni bo e car, e·l benezi, senes dubtar, e quar lo preires atressi

355

33039, o] K e; qu’autramen] N quatramen. – 33042, tug dizo] K dizon tug; s’eschai] A ses cha. – 33044, e de] CKL de; guazanhatz] CH gazanhat; deniers] H denier. – 33045, non] AF nois; gauzigs] C gauzira, G gairas, K guazieys, L gauszieys; eretiers] H heretier. – 33045T, K(table) en qual manieira cascus deu amar sa molher; QUALS RAZOS] C(texte et table)HK(texte) qual razo, N(texte) qual razos; EN QUAL MANIEIRA] A per qual entendemen; DEU] L(texte) de; SA] F la, N(texte) a sa, N(table) sa et. – 33046, totz homs] K homs. – 33046, totz homs] K homs. – 33047, dans C, ce vers est répété; sa] AF la; mantas] HI motas. – 33048, quar] K Puar; molher] L mlher. – 33049, dezama] K desamaria. – 33050, e fai i mot] A e fai, CKL e fay mot pus, FIN e fai molt. – 33051, una carn] A una arma, F unarma, I carn; ez un] F e us. – 33052, pus] F pueis; ambedui] A ambidor, F ambidoi, H quambedos, IN abedui; ajustat] C aiustastz. – 33053, H matremoni de lors bons gratz; de] K e de. – 33054, e quar] F car; posta] C aposta, KL sposta. – 33055, cert] C tot, G dieus, manque à K; sa] AFM la. –33057, laicha per lui] CKL layzsa; sa] AF la. – 33058, e quar] C quar, K Puar; la·i ha] AFGH lalh a, CKLN laia, I lahia. – 33059, en solas] K solas, L en solat; ajuda] CKN en aiuda, F aiudar. – 33060, e quar] K Puar; Dieu] N dieus; ez a las gens] F e las gens, H e a la gen, I a las gens. – 33061, plazens] H plasen. – 33062, los] C les. – 33063, gaugz] C el mon. – 33064, Dieus] K de lieys; dona] C do. – 33066, e quar] G quar, K Puar; en] G en lo. – 33067, establi] CL estabblic, K Astablic. – 33069, e·l] C e; benezi] CHKL benezic, N beneric; senes] N ses. – 33070, quar] M quan; lo preires] CL le capellas, H lo capel, K la capelas, N le pres.

356

33075

33080

33085

33090

33093 33093T

33095

33100

denan l’autar los benezi. Pero l’amor deu hom recglar, quar sa molher deu quex amar lialmen en aquel senhor quez a creada lur amor, e pel frug matremonial e no per lunh delieg carnal; e deu la sua quex amar e l’autrui non cobezejar quar esser deu a sa molher lials pus que lial la quer, e pus casta la vol prendre castz eichamen li·s deu rendre,† quar razos es e drechura. Mas non l’am otra mezura que·lh do de si senhoria; ans se tanh qu’el senhers sia quant a las cauzas dispensar e son hosdal azordenar, quar mais de sen e de saber l’oms que la femna deu haver, per que la deu endoctrinar et en ben dir ez en be far. EN QUAL MANIEIRA QUASCUS DEU TENER RECGLADA SA MOLHER Guar se quex que trop no creza sa molher quan l’aura preza, quar a greu vei que ben prenha qui per sen de femna renha. E quascus homs que molher pren qu’aver la vol obedien, et a son plazer en derrier, tengua la pressa de premier que trop no fassa so voler,

357

33071, denan] AF dauan, K deuant; benezi] CL benezic, H benesi, K beznesi, N beneric. – 33072, deu hom] I deu. – 33073, quex] CIK cascus, H quascu. – 33074, en aquel] AF e aquel, N a quel. – 33075, quez a creada] A a creada, N que agrada; lur amor] CK lamor. – 33076, pel] I per. – 33077, lunh] C lung. – 33078, la sua quex] CK la cascus la sua, F la soa quecs, H la sua quascu, I cascus la sua, L la quex la sua, N la sua moler. – 33079, cobezejar] A cobeiar, N cobezegar. – 33080, manque à A; quar] K Puar. – 33081, la quer] C quer. – 33082, e pus] AFK e pueis, C pus, H e quar; prendre] F pendre (d’une deuxième main). – 33083, castz] ACFKL cast, G catz; li·s] CKLM li, H si, N la. – 33084, quar] K Puar; razos es] M razos; e drechura] C de drecehura, KL de drechura, N e dretura. – 33085, otra] AF contra, C otra drechura am. – 33086, que·lh] K Puel; de si] ACFKL de se, N si de. – 33087, ans] C an, K Ens; se tanh] CN se than, H fassa; senhers] CHN senhor. – 33088, quant a] N quan: dispensar] CKL despessar, I depensar. – 33089, e] C a, N en. – 33091, N deu lome que la femna auer. – 33092, deu endoctrinar] C deu adordenar, N deuem doctrinar. – 33093, et en ben dir] A en ben dir, H en ben dire. – 33093T, QUASCUS DEU] A cascus de deu cascus, C(table)L(table) deu cascus, K(table) deu hom; TENER] C(table) tenir, K(texte) tenr (l’ébauche en marge a tener); MOLHER] N(texte) molher. Rubrica. – 33094, Guar se quex] AF gart se quecx, CIK gar se cascus, H gardes hom, N guarse; no] K noy; creza] H cresa, L cresza. – 33095, preza] H presa, L presza. – 33097, H home que per femna renha. – 33098, E] H o. – 33099, qu’aver] K quar uer, H quan; la vol] K lo ual. – 33100, plazer] I plazar. – 33101, tengua] M tengu; pressa] CGKN preza, L presza. – 33102, no fassa] AF nolh fassa, I no fassa no fassa.

33083. li·s deu rendre: AFGI (lis) contre CKLM (li). Remarquons que H (si deu rendre) soutient cette leçon. Le vers signifie donc: ‘il doit lui aussi se rendre chaste pour elle’.

358

33105

33110

33115

33120

33125

33130

33135

o ja pueis no n’aura poder; quar huei non es malenansa, qui l’acor en comensansa, no sia pus tost guerida que quant es emperezida.† Et es be flacz e noalhos totz homs que non es poderos de fola molher que mal fa; quar lo guals, que razo non a, guoverna .xv. gualinas que·l temo e·l son aclinas. E guar se de gilozia quar dels greus mals es que sia, quar, pus lo mals s’es escalfatz, non es laugieiramen sanatz, per que·s deu quascus fort guardar de gran gilozia carguar, quar ja no·l qual esser gilos, si ela es bona e pros; e, si vol esser malvada, non er per lui tan guardada per neguna subtilitat qu’ela no fassa malvestat pus que montat l’es sus el cap; e quar adess femna que sap que·l maritz es de lieis gilos cossira co·l fassa coguos, e cossira nueg e dia quo·l cresca la gilozia, quar femna volontieiramen fai sso que·l maritz li defen. Enquaras fai major foudat qui per gilozia la bat, quar, baten, l’amors no·s tuda de cel per cui es batuda, ans l’amara per folia, tres aitans que no fazia,

359

33103, o ja] AF car ia, K qia: no n’aura] I noy aura. – 33104, huei] N hieu; malenansa] L malenassa. – 33105, qui] N quil; l’acor] CKL lacol, N al cor. – 33106, sia] L si; pus] HN plus; guerida] C querida. – 33107, que] L que que; emperezida] CHK enpegrezida, N entreguerida. – 33108, be flacz e] CL be francs e, K francs e be, N be flatz e. – 33110, fola] I fala. – 33113, que·l temo] K que le mon; e·l] K le; aclinas] N chinas. – 33114, guar] AFKL gart. – 33115, dels] M del; mals] C mal. – 33116, quar] C car cert, KL e quar; pus] F pueis; lo mals] H quel mal; s’es escalfatz] A escalfatz, FN es escalfatz, H es escalfat. – 33117, es] G er; sanatz] C sanastz, HK sanat. – 33118, que·s] N que se; quascus fort] C fort cascus. – 33119, carguar] L carcar. – 33120, quar] N qua; ja no·l] F nol, N ya nol. – 33121, ela] N la; e] F ni. – 33123, er] CN es, H sera; tan guardada] H gardada. – 33124, per] L pe. – 33126, pus] A pueis, F puei; l’es] CK li es, LN lis; sus el] CL sul, I sus lo, K sus. – 33127, sap] CILM sab. – 33128, que·l] K Puel; de lieis] H dela. – 33129, fassa] H fassas. – 33130, cossira] H cogita. – 33131, quo·l] N que li; la] CKL sa. – 33132, quar] K Puar. – 33134, fai] manque à I; foudat] C foydat. – 33136, quar] K Puar; baten, l’amors] CK lamor baten; tuda] A muda. – 33137, de] I del; per cui] CL cuy. – 33139, aitans] AH tans mai, F aitans mai, K tans; fazia] G faria, I fozia.

33104-7. A traduire: ‘car aujourd’hui il n y a pas de maladie, si on la frappe au cœur, dès le début, qui ne soit pas plus tôt guérie que lorsqu’elle est bien solidement établie’.

360

33140

33145

33149 33149T 33150

33155

33160

33165

33170

per qu’es fols qui lur fai semblan de gilozia tan ni can. Pero ben lau e tenc per bo qu’om mal’aizina non lur do; e que las tengua regladas e tot jorn afazendadas, quar lunha res, a ma guia, no met tant en la folia femna jove delechoza, quo fai estar oscioza. DE PACIENTIA D’autra part han li aimador passiencia per est’amor, e·n suofro mielhs los mals e·ls bes pus qu’el sieu poder se son mes, e·n sabo mielhs laichar lur grat per complir l’autrui volontat, quar enaichi se fan amar e grazir celh que·u sabo far, don digs Peire Vidals per ver: Quant hom es en autrui poder, (220) greu pot totz sos talans cumplir, ans l’ave soven a giquir per l’autrui grat lo sieu voler. Doncs mas em poder mi soi mes d’amor, segrai los mals e·ls bes, e·ls tortz e·ls dregz, e·ls dans e·ls pros, qu’aichi m’o comanda razos. E mou de gran sen natural qui pascienmen sab so mal azaut cubrir e sufertar, et apress se sab revenjar, quan ve son luoc e sa sazo,

361

33140, qu’es] C que; semblan] C blasmar. – 33142, ben lau] ACFKL be laus; H lausi; tenc] C tens; bo] N be. – 33143, mal’aizina] N arma. – 33145, afazendadas] I afazenadas, L affazendas. – 33146, quar] K Puar; guia] K guiza, L guisza, N guira. – 33147, met] L met en la. – 33148, delechoza] HL delechosa, K delizioza, N de lechoria. – 33149, fai] N far; oscioza] HM ociosa, I oziosa, L osciousza, N e ocioza. – 33149T, N(texte) paciencia. – 33150, D’autra] I dautrar, N daus lautra. – 33151, est’amor] H cestamor. – 33152, e·n suofro] C ens uesco, I en sofre, K sueffre, N suffre; mielhs] I mills. – 33153, pus] AFN pueis; qu’el sieu] H quen son. – 33154, e·n sabo] AF e laiso, G e sabo, N e sobon; mielhs] I milhs; laichar] H laissat; lur] C ses, K lo. – 33155, l’autrui] G lautru, I lautra. – 33156, quar] K Puar. – 33157, que·u] AF co, C que o, G quen, KN que; far] N per far. – 33158, manque à K; digs] L dieys; Peire] F P.; Vidals] ACHIL uidal; per ver] manque à N. – 33160, greu pot] AF non pot, N greu post; talans] C plazes, K plazers. – 33161, ans] C an; l’ave] H li coue, N lauem; a giquir] H giquir, N a gui quir. – 33163, mas em] AF mas el, H pus quen. – 33164, segrai] N segraus; e·ls] N eis. – 33165, e·ls dregz] AF els dans, C els dreg, N dregz; dans] AF drehs. – 33166, qu’aichi] CKL enaychi, F caiso, N quay; comanda] CGIKLN demanda. – 33167, de gran] C gran. – 33168, qui] K Pui; so] N lo. – 33169, azaut cubrir] N azaus cobrire. – 33170, apress] N apares. – 33171, ve] F uen; sazo] C sazos, H saso.

362

33175

de sos enemicz ab razo que lh’avian a tort dat dan; per qu’el mezeis digs, esenhan quo·s deu hom d’aisso captener:

33183

E qui vol el segle caber, (221) mantas vetz l’aven a sufrir so que·l desplai e gen cubrir ab semblansa de non-caler; e, quan veira que sos luocs es, contra cells que l’auran mespres, no sia flacs ni noalhos, q’en gran dretz notz pauc d’ochaizos.

33183T

DE CONOICHENSA

33180

33185

33190

33195

33200

Enquaras han li aimador conoichensa per est’amor per la qual vertut so valen e·s guardo de far falhimen, grazen bem fag receubut, don digs, parlan d’esta vertut, En Guirautz Riquiers l’amoros: Conoichensa ha tans de mestiers bos (222) que totz bos fagz demostr’ al pus asprieu† e dona luoc de parlar agradieu e tol lezer e poder a falhensa; e doncs, qui vol esser vers conoichens, a fin’amor sia obediens, quar fin’amors non es ses conoichensa. E per est aib, ses falhensa, conoicho cels que l’an ab se cels que lur fan honor e be, e rendo a lurs befachors

363

33172, manque à C; razo] H raso, KL razos. – 33174, digs] manque à K, L diey. – 33175, quo·s] L quo; d’aisso] N de so; captener] C captenir. – 33176, el] AF al; segle] K celcle; caber] C capbir. – 33177, mantas] HI motas: l’aven a] H li coue, L lauemp a, N hauen a. – 33178, e] CL a. – 33179, non-caler] L nom caler. – 33180, e quan] N quan; veira] CK ueyray, L ueraya; que sos] C q que sos, N que. – 33181, contra] I contre; cells] AF cel; auran] AF aura. – 33182, no] K Puo; ni] C ni ni; noalhos] L noualhos. – 33183, q’en] K quan; dretz] GN dreg, I drech; notz] CGIKLN nos; ochaizos] H ocasio, N ocazios. – 33183T, manque à AN(texte); N(table) de chonoichensa. – 33185, est’amor] H cestamor. – 33186, la] C las; vertut] C uertustz, N ueriur; valen] H ualens. – 33187, falhimen] H falhimens. – 33188, grazen] CKL e grazen; bem] KM ben i; receubut] AF e receubut. – 33189, digs] L dieys. – 33190, Guirautz] F Gr., I girautz, K giraut; Riquiers] AFH riquier, C requier, N riquers; l’amoros] C da questa nos, LN lamors. – 33191, tans de] CN tan de, I tans, L tant. – 33192, que] AF ca; demostr’ al] CIKL demostra al, FG demostra, N demostra ab; pus] N plus; asprieu] GHN aspriu, K priu. – 33193, dona] K donal; luoc] CL lox; de] G per; agradieu] GHN agradiu. – 33194, a falhensa] AFGN e falhensa, CKL effalhiment. – 33195, e doncs] C adonc, K adoncx; vers conoichens] C conoychens, H uer conoischen, I uers conoychen. – 33196, a] ACFKL de, M e; obediens] H obedien. – 33197, dans G, ce vers suit le v. 33194; fin’amors] N amors; ses] G mas, dans K, mas a été exponctué et remplacé par ses; conoichensa] K comensanssa. – 33198, per est aib] CL per ayps, K pays. – 33199, cels] G celh. – 33200, dans K, ce vers suit le v. 33201; lur] H lo; e] CIN o. – 33201, a lurs] K al cors; befachors] H befachor.

33192. asprieu. Mölk (1962, p. 54), à propos d’esprieu, considère qu’il s’agit d’un hapax, et que asprieu du Breviari dérive de *ASPRIVUM avec le sens de ‘rude, grossier’.

364

33205

33210

33215

33220

33225

33230

per guazardo bes ez onors; e conoicho qui lur fai mal, e, quan luocs es, fan atretal, don digs Peire Vidals per ver: Tant hai de sen e de saber (223) que del tot sai lo mielhs chauzir, e sai conoicher e grazir qui·m sab honrar ni car tener. E tenc m’al us dels Ginoes,† qu’ab bel semblan guai e cortes soi a mos amics amoros et als enemicz erguolhos. Quar autramen hom re no val si non conois e ben e mal et humilitat ez erguelh, per sso digs N’Arnautz de Maruelh: Ja non aura proeza qui no fug avoleza, ni no la sab fugir qui no la sab cauzir. Ni cortes non er ja qui non conois vila, ni bos, si Dieus mi sal, cel que no conois mal. Qu’om sia humils als bos et als mals ergulhos! Celui tenguatz per pro que sab guarar sazo de sas antas venguar e·ls bos guazardonar. Et aisso es grans drechura, que ve de dreg de natura, quez om fassa bes ez onors,

(224)

365

33202, guazardo] GK gazardos. – 33203, qui] N que. – 33205, digs] KL dieys; Peire] F P., N peyres; Vidals] ACFHIKL uidal. – 33206, Tant] C quant; hai] CKL a. – 33207, del] AF de; sai] CK sap; mielhs] C le mezeyc, H mialhs, I milhs. – 33208, e] K o; sai] C sab, K sap. – 33209, qui·m] IMN quun, K quin; honrar] G amar; car tener] C car tenir, K captenir. – 33210, Tenc] AF tenh, C totz; m’a l’us] CKL mal lus, N me lus; dels] A de, CFKL del; Ginoes] AFGHN genoes, L genoues, K gesnones. – 33211, qu’ab] A ab. – 33213, als] K a las. – 33214, Quar] K Puar. – 33215, non] F noi; e ben] CKLN be; e mal] N o mal. – 33216, erguelh] N ergueilh. – 33217, digs] L dieys; Arnautz] ACFHKL arnaut, I arnaus; Maruelh] CL maruuelh, N marueilh. – 33218, Ja] G aa, L La; aura] M a; proeza] H proesa, L proesza. – 33219, qui] K Pui; avoleza] C ad auolleza, H auolesa, I auolezia, L auolesza, N auileza. – 33220, ni] CKLN si; fugir] K fugur. – 33221, qui] K Pui, N si; no la] I no. – 33222, non er ja] H non es ia, I non eria era (eria a été barré), K non era, N no seria. – 33223, qui] K Pui; non conois] G conois no; vila] K uia, N uilania. – 33225, que no] N que. – 33226, Qu’om] A cum; humils] H humial, KN humiels. – 33227, als] L al. – 33228, Celui] C e luy, H aquel; tenguatz] CK tengan; pro] AGK pros, H bo. – 33229, que] K Pue; guarar] AFHLN gardar; sazo] AGK sazos. – 33230, de] ACFKL per; antas] K ontas, N autras. – 33231, e·ls] CK e los; bos] N bes. – 33233, que] K Pue; ve de dreg] AF a drehs, CKL de dreg.

33210. Voir Avalle (1960 II, p. 107, note au v. 22).

366

33235

33240

33245

33250

33255

33260

33265

quan luocs es, a sos befachors, e celh que poder non auran al mens demostro bon talan, don digs hieu l’autrier ses guanda: Dregz de natura comanda, (225) dont amors pren naichemen, qu’om per benifag ben renda a cel de cui lo be pren, et aichi l’amors s’abranda, guazardonan e grazen; pero razos es qu’om prenda bon cor per suficien benifag e guazardo de cel que non a que do ni far no pot autr’emenda. Dretz es doncz quez om reprenda e blasme los grans falhimens d’ome quez es desconoichens a cells que·l fan senhal d’amor e·lh fan de grat ben ez onor, et el pren volontiers lo do ses redre grat ni guazardo; e fai majormen a reptar a cels que·u poirian be far et entendon em pretz entier, e per so digs Peire Rotgier, blasman aital captenensa: On mais ha hom de valensa, (226) mielhs si deuria chauzir que no fes desconoichensa. Quar homs pros leu pot falhir, e·l malvatz, al mieun albir, no falh, quan fai falhimen, quar, per dever eichamen

367

33235, quan] K Puar; a sos] I et a, K essazos; befachors] C be faghos, N be faitos. – 33236, dans G, ce vers suit le v. 33237; e celh que poder] G celh que lo poder; non auran] I no(n) nauran (no(n) inséré après coup), L non auian. – 33237, bon] AF son. – 33238, digs hieu] AF dissi ieu, CL dieys, K disi lyeu. – 33241, qu’ om] AF que hom, GM quez om; benifag] A fach, F be fah, G be fag, N benfag; ben renda] C len renda, K la renda. – 33242, K donne ce vers après le v. 33240 aussi, comme suit: a cel acuy li be pren; cel] AF cels; pren] C prenda. – 33244, ce vers et le suivant manquent à I. – 33246, bon] H son, K Lon; cor] G cors. – 33247, benifag] N benfag; e guazardo] A ni gazerdo, F gazerdo. – 33248, manque à K; de] I del. – 33249, autr’emenda] AFGI autresmenda, KL autrasmenda. – 33250, Dretz] CHIN dreg; reprenda] C repreda, K prenda. – 33251, e blasme] K blasme; los] CK les. – 33253, que·l] ACKLN que: senhal] AFG cemblan, LN senhals. – 33254, e·lh] I e. – 33255, et el pren] A elh pren, K et els prendo. – 33256, ses] F e es; grat ni] AF grat del, K grat ni grat ni; guazardo] K guarzerdo, M gauzardo. – 33258, a cels] K aycels; que·u] C que(n), FGLN quen, I que o, K que; poirian] A poiran. – 33259, pretz entier] CK prezentier. – 33260, e per] CN per; digs] L dieys; Peire] CKL en peyre, F P.; Rotgier] C roggier, FGKL rogier, I rocgier, N roger. – 33261, manque à N; blasman] K elayman; aital] CKL ab aytal; captenensa] CIKL contenensa. – 33262, mais] C mal, H mai. – 33263, mielhs] I milhs. – 33264, dans K, ce vers suit le v. 33265; fes] A feses, L fos. – 33265, pros] N i res. – 33266, e·l] G e; mieun] ACFHKLN mieu, G meu, I meun. – 33267, fai] manque à K. – 33268, quar] K Puar; dever] K uer.

368

33270

fan li malvat malestan quo li pro fan fag prezan.

33270T

DE SEN E DE SABER

33275

33280

33284.1 33284.1T 33285

33290

E per est’amor eichamen pren fis aimans saber e sen, et enaichi o digs tot pla ·l bos Aimericz de Pegulha, don digs, parlan ab la gensor: Bona domna, de vos tenc e d’amor (227) sen e saber, corss e cor, motz e chan. E s’ieu ren dic que·m sia benestan, devetz n’aver lo grat e la lauzor vos ez amors, que·m datz la maistria, e, si ja plus de be no m’en venia, pro n’ai cambi, seguon lo mieu servir; s’il pus i fos, be saupra·l pus grazir. D’aquesta vertut nos tolam, quar pro·n dirai en l’autre ram. DE BON CORATGE E D’ESFORSS Encaras han fin aimador bon coratge per est’amor, e·n so pus apert nueg e jorn, don digs Bernatz de Ventadorn qu’en poc la veritat saber: Ja Dieus no·m do aquel poder (228) que d’amar no·m prenda talans. Quan ja re no·n sabri’ aver, mas quascun jorn m’en vengues maus, tostems n’aurai bon cor savaus;

369

33269, malvat] AHL maluatz; malestan] CK malestans. – 33270, AF cum fan proeza alh (F proezalh) prezan; quo] K Puo; prezan] CK prezans. – 33271, E per] CKLM per. – 33272, fis aimans] CKL aymans; sen] N seyn. – 33273, et enaichi] A enaisi, K et ayssi; digs] K dit, L ditz, N dix. – 33274, ·l bos] AF en, C li, G bos, H l bon, manque à I, KLN le bos; Pegulha] I peguelha, KL pegula. – 33275, digs] L dieys. – 33277, corss e cor] M cor e corss; motz] C mot, G mortz, K molz; e chan] C esshan, K e chran. – 33278, ren dic] K dic; que·m] CFK que, LN quen. – 33279, n’aver] HK nauetz; e la] KN e. – 33280, vos ez] K ues; que·m] G quez, K quen, N que; datz] C das, G det. – 33281, si ja] I si; plus] K pus; be] A bes. – 33282, cambi] H cambis, K cambi cambi. – 33283, s’il] HN si; saupra·l] CK saubrial, I saupra; pus] HI plus; grazir] N grair. – 33284, nos] G uos. – 33284.1, quar] AF que; pro·n] K pro; en l’autre ram] CL en lautran, F en altre ram, H al autre ram, K en lauzan, M en laure ram. – 33284.1T, AN(texte) de bon coratge; D’ESFORSS] C(table)K(table) defort. – 33285, N encaras han fin aymador per estamor. – 33286, manque à N; coratge] C coracie. – 33287, e·n] ACH e; pus apert] I plus apart, N plus apert; nueg] CK e nueg. – 33288, digs] L dieys; Bernatz] CHKL bernat, FG B.; Ventadorn] AFL uentedorn, C uentedron. – 33289, poc] C pec. – 33290, no·m] N mom; aquel poder] F ap. – 33291, d’amar] H damor; talans] C talens, H talen. – 33292, Quan ja] AF quar ia, H e que, K Pue ia; no·n] A no, K nom; sabri’ aver] AFGI sabria auer, C sabia auer, H saubes hauer, L sabia uer. – 33293, H mas memoria tan solamen; vengues] C uen ges, K ues, N negues; maus] C mas, K mans. – 33294, tostems] I totz tems; n’aurai] I nauria; bon cor] C bon cors, K bon; savaus] AF sauals, K sonas.

370

33295

33300

33305

33310

33315

33320

33325

e n’ai mot mais de jauzimen, quar n’ai bon cor, e m’i aten. Mot nobla vertutz es bos corss, quar per bon coratg’ ab esforss ha hom, qui ben o cossira, quan qu’en est segle dezira e quan que sab cauzir az uelh, per so·n digs N’Arnautz de Maruelh aital ichampli un dia: Julis Sezars conquis la senhoria (229) per son esforss de tot lo mon a randa, non ges qu’el fos senhers ni reis d’Irlanda ni coms d’Angieus ni ducz de Normandia; — ans fo homs bass, seguon qu’ieu aug retraire —, mas, quar el fo adregz e de bon aire, pojet son pretz tan quan pojar devia. Manta gen per gran folia dizon e volon prezicar qu’astruc non qual matin levar; e no sabo que·s van dizen mas qu’espandon lur avol sen. Qu’ab esforss ha hom tot quant es, don digs us trobaires cortes cum valens e savis e bos: Us homes i a noalhos e ples d’orguelh e de no-sen, que, quar non an sen, van dizen qu’astruc non qual matin levar. E vos no·us o vulliatz pessar ni en aitals cugz no siatz, que tota res ha ab percatz† et ab esforss de conquerer et ab bon cor, qui·l sap haver.

(230)

371

33295, de jauzimen] I desiauzimen, K deiauzimens. – 33296, quar] K Puar; e m’i aten] A e mianten, K enatent. – 33297, es] CKLN e; bos] GH bon. – 33298, quar] K Puar; per] CK pren, L pen; coratg’ ab esforss] AF coratge ab esfors, CL cor etagab effors, G cor gab et esfors, K cor et ab effors, M coratges forss, N coratge esfors. – 33299, dans I, ce vers et le suivant sont intervertis; ha] C ab; o] N e. – 33300, quan] K Puant; est] H cest. – 33301, dans I, jusqu’au v. 33310, seul le début de chaque vers est donné, ce qui suggère qu’ils ont été copiés à partir d’une page déchirée; I e quan que sab cauz …; sab] A saup; cauzir az uelh] G cauzir ab huelh, N carsir ar hueilh. – 33302, manque à A; I per son dich nar …; so·n] FKN so, M quen; digs] C dies, L dieys; N’Arnautz] CFHKL narnaut (dans K, d’une deuxième main); Maruelh] C muruielh, F marruelh, K meruuelh, L maruuelh. – 33303, I aytal isemple …; ichampli] AF ichimple, C yssample, H exemple, I isemple, K eyssemple, L eysshampli. – 33304, I iulis sezar …; K iuls sezar en cuy es la senhoria; Julis] C lus; conquis] AFL conques. – 33305, I per sson …; esforss] K esforssors. – 33306, I non ges …; N non ges fors niris dirlanda; senhers] AF senher, CHL senhor, K sen; reis] G rers, H rei. – 33307, I ni coms …; d’Angieus] AF danais, CKL danions, G dangiens, manque à H. – 33308, manque à K; I ans fo …; fo] C fos; bass] A mas; qu’ieu] N quezeu. – 33309, I mas …; fo] K foc; aire] C ayze. – 33310, I po …; pojet] C pueyc, KL puiec; son] GN sos; tan quan] K tan. – 33311, Manta gen] A manhtas gens, F manhta gens, H motas gens, I mouta gen. – 33312, dizon] N dizen. – 33313, CK quastruc (K Puastrux) ni mal astruc no(n) (K nol) cal mati leuar. – 33314, dizen] N diren. – 33315, sen] N seyn. – 33316, Qu’ab] K quar ab. – 33317, digs] C dyes, L diey. – 33318, e savis] CKL sauis; bos] C pros, K cortes. – 33319, homes] C oms; i a] CKL ay, N yhia. – 33321, que, quar] ACFL que can, K que quar (quar en interligne); sen] A fen. – 33322, qu’astruc] I qustruc; non qual] I non qual non qual, K nol qual. – 33323, vos no·us o] AF no uos o, CK uos nons, I uos nouzo, M nos nouzo, N uos uous ho; vulhatz] K auiatz. – 33324, ni en] L nin; aitals cugz] AF aitals cuh, C aytal cug, N aytals cutz; no siatz] AF que uos siatz, C no siastz. – 33325, que] K Puen; tota res] A totas ies, C tota gen, FM totas res, H tota re, K totas gens, L tota gent; ha ab] AFL uieu ab, C uiuan de, H te an, I ne ab, K de, N ab; percatz] CK peccatz. – 33326, conquerer] K canauere. – 33327, et ab] K ab; bon] C hom; qui·l] I quilh, K qui, N quiel.

33325. ha. Le choix de cette leçon peut paraître arbitraire, vu l’éventail de celles qui sont offertes. Richter (1976, p. 404) opte pour la leçon de G, ve (on ne saurait, cependant, justifier la remarque “om. ve KN”, ex silentio). Le ms. M a l’avantage de bien représenter le sens de la phrase. La tradition principale dans cet ensenhamen de Raimon Vidal donne van (Field 1989, p. 240).

372

Mot se fai doncz bon esforsar, don digs En Guilhem Azemar: 33330

33335

33340

33345

33350

33355

Que bos esforss malastre vens. (231) Mas en alqus renha no-sens tan grans que pesson ben aver e riqueza gran ez aver, e no·s volon d’un luoc moure esperan que deia ploure, quar ilh no·s volon esforsar, e pesso que, per lur orar, Dieus riqueza lur trameta, e fan l’us d’En Pistoleta, que digs e fol e per nien: Ar agues hieu mil marcz de fin argen (232) et autres mil de fin aur e de ros, et hagues pro sivada e fromen, buous e vacas e fedas e motos, e, quascun jorn, mil libras per despendre e fort castell en que·m pogues defendre, tal que nulhs hom no lo·m pogues forsar, et hagues port d’aigua dous’ e de mar. Los digz bos aibs han d’est’amor celh que sson fizel aimador; pero huei n’atrob’ om petitz de fizels ni de be noiritz, mas, quar l’aiman antiguamen amavo ben e lialmen, per sso amors dichendia, ab mot bela companhia, en els, quar l’eron lial filh, don digs Rigautz de Berbezilh, parlan dels antics aimadors:†

373

33328, fai] F fan, L uay. – 33329, digs] L dieys; Guilhem] AF .p., GIN G., K gullem (d’une deuxième main); Azemar] H asemar, L adzemar. – 33331, en alqus] A cu alcus, H en al que; no-sens] N no seyns . – 33332, que] C ques; pesson] H pessa; ben aver] CK auer. – 33333, e] AF en, manque à K; gran ez] I e grant. – 33334, N e nos uolen moure dun loc. – 33335, ploure] L plaure. – 33336, quar] K Puar; ilh] CHK els, L el; volon] L uouol. – 33337, e pesso] CIK e per so; per lur] CIK lor, L que lor. – 33338, C riqueza dieus lor trameta; trameta] N trametra. – 33339, dans I, ce vers et les cinq suivants manquent (et le reste de la colonne du f. 247 r b a été laissé en blanc). – 33340, digs] L dieys; per] M pe. – 33341, Ar agues] K Oras ies; mil] L mial; marcz] F marc; de fin argen] K dargen. – 33342, mil] K miel, L mial; fin] AF bon; e de ros] CKL ros. – 33343, e fromen] C effromet. – 33344, fedas e motos] C motois, N fedas e motons. – 33345, e] manque à A; mil] L mial; liuras] L lieuras. – 33346, e fort castell] K effortz castels; que·m] I q(ue)us que(m), K ques, L quera. – 33347, nulhs hom] K luns; no lo·m] CK no len, L ne lem, M nolim. – 33348, port] A portz; aigua] M aigue; dous’ e] AFKL dolsa, C dossa, N e. – 33349, Los digz] C bel digz; d’est’amor] I destar amor, N destamar. – 33350, celh] CHKL sels; fizel aimador] CK fizels aymadors. – 33351, i pero …….. ; huei] N hieu; n’atrob’ om] AF ma trop, C ne troba(m), HIKL na trobam; petitz] A petit. – 33352, de fizels] K ee fizels; noiritz] C noyristz, I noritz, N noyris. – 33353, mas, quar] AF mas can, CKL mas, i mas que; l’aiman] HK amans; antiguamen] CKL antiquamens, I antiquamen. – 33354, e lialmen] CK e lialmens, Gi e leialmen, L lialmens. – 33355, i ……. amors dissendia; per sso] AFK e per so, N pero; amors] CKL damors. – 33356, i …….. companhia; ab] AF a, K em. – 33357, i …… leyals filhs; l’eron] CL li ero, G ero, K liers, N hero; lial filh] AFKL leals filhs, C fizels lials, GN leial filh, H leials filhs. – 33358, i …….. berbezilhs; digs] L dieys; Rigautz] CFGHL rigaut, K regaut; Berbezilh] C berberilhs, F berbezils, G berberilh, H berbesilhs, K de bezilhs, M bezilh. – 33359, manque à K; i …….. madors; dels] C del; antics aimadors] M astrucs trobadors.

33359. Dans M le vers se trouve en marge, ajouté par le scribe après coup, ce qui a, sans doute, donné lieu à cette leçon individuelle, astrucs trobadors.

374

33360

33365

33370 33370T

33375

33380

33385

33390

Quar sens e pretz, largueza e valors e tug bo fag i eron ajustat ab fin’amor per far sa volontat et era·i jois e domneis ez onors, tot enaichi cum lo falcs que dichen ves son aucel quan l’a sobre-montat, dichendia ab dos’umilitat amors en cells qu’amavon lialmen.

(233)

Qui vol doncz d’amor jauzimen am lialmen de bon’amor ses malvestat e ses folor. DEL FRUG QUE NAIS DEL ALBRE DE SABER BE E MAL, LE QUALS ES FILHS E FILHAS D’est plazen albre natural nomnat de saber ben e mal, que prosezis d’aquest’amor de mascl’ ab feme entre lor, naigs frugz mot bels e prescios, part totz autres terrenals bos, e plazens a meravilhas, e quar sso son filhs e filhas; qu’autres frutz del mon, ses dubtar, ab aquest no fai comparar, quar, per amor d’est noble frug, foron creat li autre tug, lo quals frugz, si defalhia dins pauc de tems, no seria aucels ni bestia ni peichos ni homs ni femna que vius fos. D’est noble frug ha cauzitz Dieus los patriarchas amicz sieus e·ls sanhs profetas e pluzors apostols, martirs, cofessors, verges, e contenens mantas

375

33360, pretz] C pres; largueza] manque à C, K e largueza. – 33361, bo] C li, K lor, L lon; ajustat] C aiustast, H aiustatz, I aiustar. – 33362, far sa volontat] AF la soa uoluntat, G sa uolontat, H far sas uoluntatz. – 33363, et era·i] A cera, FK e era; jois] N ioios; onors] CKL honor. – 33364, lo falcs que] C le fols que, H lo falco, K le falco que, L le folcs que, M lo falcs quan. – 33365, ves] F uas; sobre-montat] A sobremondat. – 33366, dos’umilitat] AF tota humilitat. – 33367, en cells] C en aycels, K que cels; amavon] K amon. – 33368, Qui vol doncz] K P(ui) uol; amor] C amos; jauzimen] M iazimen. – 33369, am] N ab. – 33370T, manque à N(texte); K(table) de frug que nais en lalbre de saber ben e mal; NAIS] C(table) nay; DEL ALBRE] K(texte) en lalbre; FILHS] F en filhs. – 33371, D’est plazen] C desplazen, H destz plasen; albre] C aybre. – 33373, que] K Pue; prosezis] I prosezig, L roscezieys. – 33374, mascl’ ab feme] C mascle effeme. – 33375, N, qui reproduit la plupart du vers suivant: nais moutz autres terrenals bos; naigs] C mays, K nays fo. – 33376, manque à N (voir dessus); C part tot autres terrenal bes; part] F par, K partz; autres] K autres autres; terrenals] G terrenal. – 33377, e] AF dols e; a] CIKLN e; meravilhas] CK merauilhos. – 33378, quar sso] CKL quayso, HIN cars so; filhs e filhas] A filhas e filhas, C filha effuelhas. – 33379, qu’autres] B e altres, K Puautres, N quatres; dubtar] K dupta. – 33380, no fai] AFN nois fai, B nos fay nos fay. – 33381, i ……….. frug; quar] I quan; d’est] ABCFKL del, N daquest; frug] F fruh, I frucgz. – 33382, i …………. tug; li autre] H los autres; tug] F tuh, HI tugz, N frug. – 33383, i ………… falhia; lo] K li; frugz] A frucs, CGHK frug, F fruhs; si] manque à C. – 33384, i …………… no seria; no seria] CK nozeria. – 33385, i ……….. ni peyssos; aucels] G aucel; bestia] CHIK bestias. – 33386, i ………… que uieus fos; femna] C bestia, G femnas. – 33387, i …………… cauzit dieus; D’est] ABF del; ha cauzitz] ABF elegi. – 33388, i ……………. amicx sieus; patriarchas] I patriarchar. – 33389, i …………… e pluzors; e·ls] C el; profetas] G prophas; e] ABF els; pluzors] I plozors. – 33390, dans KM, ce vers précède le v. 33389; i ………….. cofessors; apostols] K Epostols; martirs] C martis e, N martis. – 33391, i …………. mantas; contenens] CLN contenes.

376

33395

33400

33405

33410

33415

33420

33425

e mans autres, sanhs e santas. Et aquest frug Dieus comandet en comessamen quan creet aucels e bestias e peichos et home, dizen: “Faitz que pros e creichetz e multiplicatz e, creichen, la terra poblatz”. Don Dieus mostret apertamens quez aquest frug l’era plazens, e volc qu’en totz los animals renhes est’amors naturals e quascuna creatura amess fort s’engenradura. Alqus diran: “Be·m meravilh quo potz dir que filhas e filh sian frug del albre natural, nomnat de saber be e mal, que·l frug del albre davan dig, seguon que nos trobam escrig, defendet al premier format Dieus lo paires quan l’ac creat. Mas filhs ni filhas engenrar ni creicher ni multiplicar Dieus lo paires no·lh defendet, ans espressamens comandet e digz: “Creichetz, multiplicatz”. Doncs aquestz frugz no·ll fo vedatz, e per sso no semblaria que frug del dig albre sia. — Az aisso respon hieu breumen que Dieus, lo dig frug defenden d’albre de saber ben e mal, defendet tot delieg carnal; et aisso hai mielhs declarat el comessamen del tractat d’aquesta natural amor de mascl’ ab feme entre lor,

377

33392, i …….. autres sangz e sanctas; e mans] C e mas, H e motz, K e mantas, N a mans. – 33393, Et aquest] AI aquest; frug] I frugz; comandet] KL comandec. – 33394, I en comensamen ……….; en] H el; quan creet] K can que creec, L quant creec. – 33395, I auzels e bestias……...; e bestias] CKL bestias. – 33396, i et home ……..; home] G homes; Faitz] ABF fahs, C fay. – 33397, i e …………; creichetz] C creyech, F creisset, I creietz, N creicetz; multiplicatz] ABCK multiplicat, F multipliat. – 33398, terra] N terre; poblatz] A pro blat, BFKN poblat, C popblas, M popblatz. – 33399, apertamens] H apertamen. – 33400, aquest] K a; frug] A frucs, F fruhs; l’era] CKL li era; plazens] H plasen. – 33401, qu’en] CFG que; totz] C tostz; los animals] K animals. – 33404, fort s’engenradura] CKL sa engenradura. – 33405, Alqus diran] AF alcu diran, BK alcun diran, CL alcu dira, HIN alqus dira; Be·m] manque à K. – 33406, quo] ABF cum; potz] ABCFKL pot, I pos; dir que] K dir; filh] C filsh, K filhs. – 33407, sian] ABF aian, C siant; frug] C fils; del albre] ABF dalbre, C del aybre. - 33409, que·l] K qual; dig] F dih. – 33410, trobam] C troban; escrig] A en escrig, F escrih. – 33412, creat] G format. – 33413, ni filhas] CN e filhas, G ni, L ni e filhas (ni est en interligne). – 33414, creicher] I creiche. – 33415, no·lh] M non; defendet] B defendz, C defendech, KL defendec. – 33416, comandet] C comandech, KL comandec. – 33417, digz] C dycs, L dieys; Creichetz] AFK creisset, C creyches e, N creicetz e; multiplicatz] C multiplicas, F multipliatz, K multiplicat. – 33418, aquestz frugz] CH aquest frug, F aquest fruhs, K agrut, L aquestz frug; no·ll fo vedatz] K nol fo uedat, N nil fo uedatz. – 33419, il y a une lacune dans K; le texte reprend au v. 33459; e per sso] C per so. – 33420, que] ABF quel; frug] A frucs, F fruhs, GI frugz; albre] C aybre, N arbre. – 33421, C ad ayso respom yeu breumens; i az aysso respon yeu ….. . – 33422, i que dieus lo dig ……; frug] A fruch, BF fruh, H frugz; defenden] A defendet, C defendens. – 33423, i dalbre de saber be …….; d’albre] I delalbre. – 34424, i defendet tot del …… . – 33425, i et ayssi ay mi …….; et aisso] C et; hai] AF ai ieu; mielhs] C mels, I mills. – 33426, i el comensam ……..; el] I al. – 33427, i daquesta na …….. . – 33428, i de mascle ……….. ; mascl’ ab] C mascle e.

378

33430

33435

33440

33445

33450

33455

33460 33462

per que dic que non es legut, ans es vedat e defendut, engenrar per entencio de carnal delectacio; et aquel que o faria del frug vedat manjaria; mas ben es legut engenrar ab entendemen de frug far az onor e plazer de Dieu, que fassa lo servizi sieu; qui es d’aital entendemen no pot hom ges dir veramen quez el mange lo dig frug sieu, ans lo prezenta ben a Dieu. Empero lo dig frug plantar non es legut ni semenar per tot lai on hom volria mas sol en la terra sia, la qual posezigs justamen e te matremonialmen, estiers lo frugz non l’es grazitz, e per sso sanhs Augustis ditz en un luoc que mielhs es cen tans az ome non aver efans quez aver non-degudamen; pero ben ditz certanamen que l’efans, cum que natz sia, es bos e se tota via, qu’en l’engenran es lo peccatz e no e cell qu’es engenratz. Pro hai tractat del natural albre de saber ben e mal, tractem hueimais del maldizen que sus fier ab lo feramen.

379

33429, i per que ………; dic] C dis, L ditz. – 33430, i ans es ………..; es vedat] I uedat. – 33431, i engen ………..; engenrar] M et engenrar, N engenrat. – 33432, i de car ……….. . – 33433, que o] G queu. – 33434, vedat] A deuedat. – 33435, engenrar] G dengenrar. – 33436, entendemen] N entencio; frug] A fruch, BF fruh, I frugz. – 33437, e] A ca, CN et a. – 33438, sieu] C dieu. – 33439, qui es] N ques. – 33440, pot] L po; ges dir] B dir ges, C ges dire. – 33442, ans lo] CL an lo, I ans. – 33443, frug] A fruch, F fruh. – 33446, sia] N sua. – 33447, posezigs] C possezyh, L possezeys. – 33448, e te] ABF estan. – 33449, grazitz] C grazit, I gra (le reste manque). – 33450, I e per sso sanh augustis (le dernier mot manque); e per] N per. – 33451, à partir d’ici dans I, il y a un blanc de quinze vers; le texte reprend au v. 33462T; en un] C en lun. – 33454, ditz] ABF dic, C dis, L dir, N digs; certanamen] C certanamens, M certananamen. – 33456, es] C e. – 33457, qu’en] ACL que; engenran] F engenrar, L engendraran; peccatz] BCFH pecat. – 33458, e no e] L e nol el; engenratz] BCFH enienrat. – 33459, Pro] CKL pero; del] N de. – 33462, sus fier] H fier sus.

380

33462T

DEL MALDIZEN LE QUALS EN L’ALBRE D’AMOR DESTRUI AB SO FERAMEN L’ALBRE DE SABER BE E MAL

33480

Aquest maldizens dezastratz, josta l’albre d’amor pauzatz, lo quals destrui ab la destral l’albre de saber ben e mal plantat sus lo cercle d’amor de mascl’ ab feme entre lor, es aqui pauzatz per mostrar e per dar az entendre clar sso que notz az aquest’amor, per sso que·lh fizel aimador sabcho de que·s devon guardar, si volon d’amor lur pro far. Sabchon doncs l’aimador valen que dedins lo dig feramen son escrichas las qualitatz e·ls aibs e las proprietatz que so nozens az est’amor de mascl’ ab feme entre lor.

33480T

DE DECELAR

33465

33470

33475

33485

33490

Az est’amor, senes dubtar, es mot contrari decelar, quar donas re no volon tan co fizel amic e celan que sab son joi secret tenir. Qui doncs vol d’est’amor jauzir de celar sidons s’aparelh, don digs En Guirautz de Bornelh: Cel es drutz truans que non es celans

(234)

381

33462T, K(table) de maldizent lo qual es en lalbre damor; DEL MALDIZEN] G(table) maldizen, N(texte) de maldizens; LE] N(texte) el; EN] K(table) es en; DESTRUI] C(texte) destroych, H destruis; SO] I lo. – 33463, Aquest] G dquest; maldizens] F maldizen; dezastratz] ABFH dezastrat. – 33464, josta] CHKL costa, F iusta; pauzatz] ABFHK pauzat. – 33465, destrui] H destruis; ab la] G ab sa, N alla; destral] B deslial. – 33467, cercle] K clelcle, N celcre. – 33468, mascl’ ab] H mascle, I mascle e. – 33469, es] ABF e, I et. – 33470, e per dar] K per donar. – 33472, per] CKL e per. – 33473, de que·s] K des ques. – 33474, lur] B lo. – 33475, Sabchon doncs] H sapia donc, K sapion; l’aimador] CKL li aymador, N aymador. – 33476, que] K Pue; feramen] ABF sarramen. – 33477, las qualitatz] C las qualitastz, K la qualitat, N las qualitats. – 33478, aibs] A aps; las] L la; proprietatz] C proprietastz, K proprietat, N proprietats. – 33479, que] K ques; az est’amor] H a cestamor. – 33480, dans K, le vers est répété, mais ab est remplacé par a; mascl’ ab] H mascle; feme] B fema. – 33480T, manque à K(table); DECELAR] C(texte)G(texte) celar. – 33481, est’amor] A aquestamor, H cestamor. – 33482, contrari] K contra; decelar] A declarar, C de celhar, K desselan. – 33483, re no] CN re, K no; volon] C uolun, L uol. – 33484, co] B e u(m); e celan] C celat, K selant. – 33485, tenir] IN tener. – 33486, place pour 11 vers laissée en blanc dans I; le texte reprend au v. 33499; jauzir] A auzir. – 33487, de celar] C de elar, KL del clar; sidons s’aparelh] H sa donas parelh, N si doncs saparel. – 33488, digs] L dieys; Guirautz] CHKL guiraut, F Gr., N guiratz; Bornelh] C bornel, K bornuelh, N borneylh. – 33489, Cel es] N cells; drutz] B dutz, K drugz, L totz drutz; truans] H truan. – 33490, celans] H celan.

382

33495

33500

33505

33510

33514.1 33514.2 33514.3 33515

sa domna e se, quar sobr’autra re deu guardar, sivals si·s amicz corals, no·n guab ab autrui; quar si eis destrui, s’az autra part n’es del coselh privatz, quar ja non er per los autres celatz. Truans es doncs e descauzitz totz hom qu’az autre son joi ditz, si doncs non li·n pot tener pro, quar az aquel, ses falhizo, pot, si·s vol, descobrir l’amor, don digs Bernat de Ventador cum pros e savis e valens: D’una re m’aonda mos sens: (235) qu’anc lunhs hom mon joi no m’enquis, qu’ieu volontiers no li·n mentis; quar no·m par bos essenhamens, ans es foli’ ez efansa, qui d’amor ha benanansa e vol az autre son cor descobrir, si no li·n pot o valer o servir. Atressi digs d’esta razo En Folquetz en una canso: Quar s’ieu no·m sai celar, non es razos (236) que·m celo celh a cui non es lunhs pros. Bon es doncs de fin aimador que tengua celada l’amor, e, per mielhs son cor desemblar, deu semblan az autra part far,

383

33491, e] K ni, L esse. – 33493, deu] M deus. – 33494, si·s] ABF fis, CK si es, N sos. – 33495, no·n guab] A no cap, H no gab; ab] ABF ad. – 33496, manque à A; si eis] H el se, L si es. – 33497, autra] B autrat; n’es del] ABFHK nes de, C ne del, N nes; coselh] A cocl, N cosseilh; privatz] ABCFGHK priuat. – 33498, quar] C qua; non er] H no sera; los autres] H autres; celatz] ABCFHK celat. – 33499, es doncs] I doncs; descauzitz] CK descauzit, N descausits. – 33500, qu’az autre] N quar autres; son joi] N sen noy; ditz] C distz. – 33501, li·n] BF lhen; tener] ABCFGK tenir. – 33502, az aquel] ACKL aquel, B en aquel, FH an aquel. – 33503, descobrir] N descobezir. – 33504, digs] L dieys; Bernat] FGI B., N R.; de] GHIM del; Ventador] C uentedron, KL uentedor, N uentadorn. – 33505, valens] H ualen. – 33506, m’aonda] H mazonda, K manda, L maondo; mos sens] H mon sen, N mos seyns. – 33507, qu’anc] AF que anc, B que ans, G quar, I quan, K Puanc, N quant; hom] manque à ABF; no m’enquis] A no men enquis, H no(n) requis. – 33508, qu’ieu] B auieu; li·n] ABCF lhen. – 33509, K quar nompnar bes eyssamens; no·m] F non; par] G pas; essenhamens] GH essenhamen, K eyssamens. – 33510, C ans es folleza fina et auoleza, K ans folia fincha, L ans es folieza fencha, N ans de folia ses falensa. – 33511, qui] K Pui; ha] A ab; benanansa] L benanssa. – 33512, vol] C uols; son cor] ABF son ioi, manque à I. – 33513, li·n] ABCFGK lhen; o valer] A ualer; o servir] N a seruir. – 33514, digs d’esta] ABF daquesta, L dieys desta. – 33514.1, En] ABF dis; Folquetz] ABCHKL folquet, I fulquetz. – 33514.2, s’ieu] C si e yeu; no·m] K non; razos] H raso. – 33514.3, que·m celo] C quem, K Puen celo; celh] F cels; a cui] A a quei, B a cu, FGIKLN a qui; lunhs pros] C lun pros, H nulh pro, I lhuns pros, N nul pros. – 33515, Bon] ABFG ben, H so. – 33516, que] K Pue; celada] C cela. – 33517, e per] CKL per; mielhs] I mills; cor] ABF cors; desemblar] K dessemblant (r a été ajouté au dessus de n). – 33518, az autra] BC ad autre, H en autra; part far] C far, N par far.

384

33520

quar aichi·u fan li ben apres, don digs us trobaires cortes a ley de fizel aimador:

33528

Dona, no·i havetz dezonor (237) s’ieu fas semblan az autra sai; qu’on qu’ieu an, mos fis corss estai ab vos, qu’ieu autra non azor; que, per celar vos, qu’ieu am mais que re, vezen las gens, ne fas alhors semblan, mas contra vos non press lunh’autr’ un guan.

33528T

D’AVAREZA

33525

33530

33535

33540

33545

D’autra part notz az est’amor mot avareza d’aimador, quar hom avars es pauc prezatz et es greu per donas amatz; quar el e valor non enten mas en aver aur ez argen, per qu’om sa paria no vol, don Guilhem de Montanhaguol, lo fis aimans, digs cum senatz: Nulhs hom no val ni deu esser prezatz (238) s’aitan quan pot e valor non enten; qu’om deu valer seguon qu’es sa rictatz o sa vida no·lh fai mas aunimen. Doncs qui be vol haver valor valen hai’ en amor son cor e s’esperansa, quar amors fai far rix fatz d’agradansa e fai home viure adrechamen e dona joi e tol tot marimen. Atressi digs Peire Vidal, blasman l’avar, que re no val

385

33519, quar aichi·u] ABF car aici o, C quar aychi, G quaichi o, K quar ayssin, M quar aichieu, N qua achiu; ben apres] F ben pros. – 33520, digs] L dieys; trobaires] I trabayres. – 33521, ley] C lieu, M leg. – 33522, havetz] C auestz, K auet. – 33523, s’ieu] A sim, BCF sin; fas] FH fau; az autra] B adautre, K azamta. – 33524, qu’on] B e on, CN quom, K Puon; qu’ieu an] A que iu am, BF que mam, K quieu man, M quieu han; mos fis corss] B mos fis cor, C mors fis cors, H mon fin cor; estai] A sestai sai, BCFL sestay. – 33525, ab] K o; azor] C ad ozor. – 33526, que] ABF car, K Pue; vos] L nos. – 33527, vezen] K uem; fas] C fas ne fassa, H fau; alhors] CKL al senhor. – 33528, vos] L nos; non press] G no prec, H no pren, L no pres pres, manque à N; lunh’autr’ un guan] ABF nulha .i. gan, C nul autruy engant, G unautrungan, H nulh autrengan, K lun autruy engan, N null autrangan. – 33528T, C(texte) dauaricia, N(table) deuareza. – 33529, D’autra] CL dunautra, I daudra, K duna; est’amor] H cestamor. – 33530, avareza] C auaricia, I auereza. – 33531, quar] K Puar; prezatz] C prezastz, H presat. – 33532, greu] N greus; amatz] C amastz, HK amat, N amats. – 33534, K mas en auer et argent. – 33535, qu’om] B cum, I hom, N que hom. – 33536, Guilhem] CK en guillem, FGI G., L en G., N digs G.; Montanhaguol] CKL montanagol, M moutanhaguol. – 33537, digs] L diey; senatz] HK senat. – 33538, Nulhs hom] A nulhs, B pulhs om; prezatz] HK presat. – 33539, s’aitan] ABFH si tan, CKL si aytan; quan] G quo(m); valor] I ualer. – 33540, qu’om] AB cum, K Eum; qu’es sa rictatz] A que sa rictatz, C sa rictat, HK ques sa rictat, N quesa ricatz. – 33541, o] N que; mas aunimen] A mas a(n)nime(n), C may auenimen, KL mas auiniment, N auniment. – 33542, be vol] K uol, M benouol; haver] manque à A. – 33543, K aia son cor en amor essa espenssa; hai’ en] L agen, N aian; son cor] C son cors, H samor; e s’esperansa] K e ssa espenssa, M e sesperensa, N esperansa. –33544, quar amors] ABF camors, K Puar amor; rix] K rex; d’agradansa] ABF e dagradansa, N degradanza. – 33545, home viure] C ome uyere, GI uiure home. – 33546, tol tot] B tot l tot, CKL tol. – 33547, digs] L dieys; Peire] FK P. – 33548, l’avar] HIK lauer.

386

ni sab gauzir de son haver: 33550

33555

33560

33565

33570

33575

E qui pot e no vol valer, (239) quo no s’esforsa de morir, Dieus!, quar la mortz no·l denh’ ausir, per enuetz far e desplazer?† Et esta mal, d’avol pages† que cuelh grans rendas e grans ses: corss poirit ab cor vermenos,† vieu ses grat de Dieu e de nos! Aquo es clar qu’oms avars vieu ses grat de las gens e de Dieu, quar en grat de gens non enten, ni vol ges amic ni paren, tan tem mermar d’argen so sac; per sso digs Bernat de Venzac contr’aital avar malastruc: Esquass no vol qu’om lo pessuc, (240) tan tem d’aver que·l sofranha, ni no vol c’om ja re·l tanha ni·l sia cozis ni parens; sabchatz qu’az autrui n’es sirvens.† Az autrui veramen rete, quar a lui ja no fara be, pus, mentre vieu, no despeza degudamen sa riqueza, qu’apress la mort non portara mas sso que de be fag haura, e .iii. aunas de canabass ab las quals er mes ins el vass; d’aisso digs us cum bos e pros:

387

33549, manque à I; ni] ABFHL nis. – 33550, E qui] N qui. – 33551, quo] ABF cum; no] G nos. – 33552, la mortz] AF li mortz; no·l] CK no, IMN uol; denh’] ABF uol, CHKL deu; ausir] AF aussir, CIKLN auzir. – 33553, enuetz] HKL enueg. – 33554, Et esta] A esta; d’avol] ABF de ric; pages] K pagues, N plages. – 33555, grans] K gran; grans ses] K grans esses, M gran ses. – 33556, corss] C cos; cor] ABCFGKLN cors; vermenos] K uerenos. – 33557, vieu] H qui, N diu. – 33558, Aquo] K Equo; qu’oms] B cum, F com, K quar; avars] M hauars; vieu] G uiu. – 33559, ses] A setz. – 33561, paren] B paire. – 33562, tan tem] CKL quant sent; mermar] A merar. – 33563, digs] L dieys; Bernat] FGI B., N .R.; Venzac] A uenezac, G ueuzac, K uensac. – 33565, Esquass] C e car; qu’om] B cum; pessuc] C pessuh, N pusc. – 33566, tan tem] CL can cent, K quant; d’aver] H quauer; que·l] H li; sofranha] N sofrancha. – 33567, no vol] N uol; c’om] B cum, N queu; ja re·l] H re li; tanha] L tenha. – 33568, parens] H paren, K parent. – 33569, sabchatz] K sapiat; qu’az autrui] CHK que dautrui, G quainutrui, L que dautru; n’es sirvens] H es sirven. – 33570, Az] H al; veramen] C uerayamen. – 33571, quar] K Puar; lui] G lu; no] C nol; fara] K faria, M fora. – 33572, mentre] C mentren, H quentre; despeza] ACKLN despessa, B despe(n)sa, H despesa. – 33573, riqueza] L riquesza. – 33574, qu’apress] C qua prop. – 33576, .iii.] C .ii.; aunas] ABCFHIKL canas. – 33577, ab las quals] F ab los cals, H an que; er] AF ers, H sera; ins el] ABF dins lo, CK en u, H ins lo, LN in el. – 33578, digs] L dieys; cum] N coms; bos e pros] H bo e pros, N pros e bos.

33550-3. L’interprétation de ces vers se prête à certaines difficultés. Anglade (1923, p. 124) traduit: “Car celui qui peut et ne veut pas être vaillant, pourquoi ne se donne-t-il pas la mort? Dieu! pour être une cause d’ennui et de déplaisir, pourquoi la mort ne daigne-t-elle pas le prendre?”. Avalle (1960 II, p. 408) suggère qu’il faut comprendre com (dans cette édition quo) comme “dal momento che, poiché” et l’expression cel qui (ici, e qui) “come una forma di nominativus pendens (anacoluto)”. Les deux suggestions ont du mérite, mais il serait préférable de considérer que quo est l’élément interrogatif. Je traduis donc: ‘Et celui qui peut et ne veut pas valoir, pourquoi ne fait-il pas de son mieux pour mourir, Dieu!, puisque la mort ne daigne pas le tuer, pour qu’il soit une cause d’ennui et de déplaisir?’. 33554-5. Voir la note d’Avalle (1960 II, pp. 408-9) sur ces vers du poème de Peire Vidal. A noter, en passant, que le paysan n’est plus ‘honoré’ (onrat) mais ‘misérable’(avol). 33556. Chez Avalle (1960 II, p. 409, v. 39): “cor poirit ab cors vermenos” à l’encontre d’Anglade (1923, p. 124) et malgré l’attestation des manuscrits. On note tout de suite que la plupart des manuscrits du Breviari ne distinguent pas entre cors et cor (sauf HIM), mais il s’agirait d’un s analogique dans la deuxième partie du vers, confusion, d’ailleurs, qui se manifeste souvent dans ces juxtapositions du cœur et du corps. ....

388

33585 33586

Ben es nessis e dezaventuros (241) qui per haver gieta Dieu a son dan ni·n laicha pretz ni·n fa re malestan; qu’Alichandres, que fon reis poderos, non portet anc mas .i. sol vestimen, e Tolomieus det n’un bel jutgamen, que tenc per sieu sso qu’avia donat e per perdut sso qu’avia laichat.

33586T

DE COCHA

33580

33590

33595

E soven perdon l’aimador per cocha joi d’aquest’amor, quar no sabo em patz sofrir ans se volon d’amor giquir quar non an, lo premier dia, alqun joi de lur amia; ges aital manieira non ac lo pros Guiraut de Quintenac per qu’ell digs d’aital folatge: Mot fai gran vilanatge (242) cell que leu s’espaventa, qu’apress lo fer auratge vei que·l dos’aura venta.

33600

33605

Razos es que ja no senta joi d’est’amor qui s’en recre quar sidons tantost no·lh fai be, mas lo sufrens es ses perilh, don digs Rigautz de Berbezilh, que saup d’est’amor lo dreg cors: E per aisso vuelh sufrir las dolors quar per sufrir so man ric joi donat e per sufrir so mant erguelh baichat

(243)

389

33579, e] L cum; dezaventuros] N dezauenturatz. – 33580, Dieu] BCGIK dieus. – 33581, ni] A nil, M nin; ni·n] ABFGHIKLN ni, C e; fa re] CK fa, L fal, N fazen. – 33582, Alichandres] A alre andres, B alixandres, C alishandre, F alixandres, GILN alexandres, H alexandre, K alixissandres; que fon] N cum. – 33583, anc mas] N mas; .i. sol] ABF sol .i. – 33584, n’un] ABCF .i., G nu, IKLN un. – 33585, tenc] AF tec. – 33586, per] C per per; perdut] B perlut; qu’avia] C que nauia; laichat] B laxat. – 33586T, manque à B; AG(table) de chocha. – 33587, H e souen pert mot aimador; l’aimador] N li aymador. – 33588, per cocha] ABF per cochal, K percha. – 33589, no sabo] N non sabe; patz] C pas, K pat; sofrir] N sofir. – 33590, ans se] K Qns. – 33592, N alqun yoi de lur aymia. – 33594, Guiraut] F G., G girautz, IN guirautz, K guraut; Quintenac] AFH quentinhac, B quentienhac, CK quitinac, G quenturac, H quentinhac, L quintinac, N quentinac. – 33595, digs] L dieys; folatge] F fola. – 33596, gran vilanatge] H de gran otratge. – 33597, cell] K Eel; que] N qui; leu] K len; s’espaventa] CK espauenta, N ses pavente. – 33598, lo fer auratge] K auratge le fer, N lo fer aucatge. – 33599, que·l dos’aura] ABCFHK que dolsa aura, N quel don saura; venta] K uentura. – 33600, ja no senta] C ia usze(n)ta, K uzenta, L ia usenta. – 33601, joi] B noi; recre] CK rete. – 33602, sidons] A sidonc, H sa dona, N si dieus. – 33603, lo] C les; es] C e; ses perilh] K perilhs. – 33604, digs] L dieys; Rigautz] CKL guiraut, F R., M riguatz; Berbezilh] AF berbezil, H berbesilh, K berbezilhs, L berbeszilh, N berbeilh. – 33605, saup] CL sab; lo dreg] C le digz, L le dig. – 33606, E] ABF ieu; per aisso] N per sso; dolors] N dolos. – 33607, dans I, ce vers et le suivant sont intervertis; quar per] K quar; so] CK soy; man] H motz, I mout; ric joi] CK ioy, N ric yoy; donat] CH donatz. – 33608, manque à AG; per] M pe; so mant] BF mant, H so motz, I sont mant; erguelh] B ric ioi, H erguelhs, I ergueus, K ni erguelh; baichat] BCFKL abaissat, H baissatz.

.... 33565-9. Cette citation, tirée de Bernart de Venzac, est tronquée. Le v. 33569 ouvre une deuxième phrase, qui continue: entro que·l lays; / pueys no·l sia fer qui lo·n pays / ab cullier, co a fallensa (dans l’édition de Simonelli, p. 221). Elle s’ouvre en évoquant la parcimonie de l’avare, qui est forcé à payer une dette, moyennant l’expression om lo pessuc, ‘qu’on le pince’, qui existe en anglais: “to squeeze somebody” ‘pressurer qqn’.

390

33610

33615

e per sufrir vens hom lauzenjadors, qu’Ovidis ditz el libre que no men† que per sufrir ha hom d’amor son grat e per sufrir so mant paupre pujat e sufrir fai mant amoros jauzen. En autre luoc digs eichamen a lei de fizel aimador:

33623

Qu’aichi ve bes apress honor (244) et apress gran mal jauzimen e rics jois apress marimen e lonc repaus apress labor e grans merces qui suefre ses contendre, qu’aichi siec hom d’amor los dretz camis, e qui estiers los siec, el los giquis: ab tal engienh pot hom fin’amor prendre.

33623T

DE LAUZENGIERS

33620

33625

33630

33635

D’autra part, senes contendre, son contrari az est’amor lauzengier e mal parlador quar ilh fan las donas lonhar dels aimadors ab mal parlar, quar elas en son blasmadas, don digs En Daude de Pradas: Anc no cugiei que per maldir (245) de lauzengiers, cui Dieus azir, si lonhess ma domna de me; no·n dirai als mas, per ma fe, no·i ha lengua vaira ni pigua d’aquesta gen falsa, mendigua, qu’ieu no volgues enans trencar que·ll vas on Dieus fo mes baiar.

391

33609, sufrir] C suer: vens hom] CK uens om mans, F uens. – 33610, qu’Ovidis] ABF cum, CGK quom, H quouidi; ditz] C distz, K dit; el libre] ABCFIKLM us libres, G us libre, H un libre, N ut libres. – 33611, que] N e; per sufrir] K suffrir; ha hom] K hom; son grat] H sos gratz. – 33612, e per] K per; mant] H motz, I mout; paupre pujat] H paubres montatz. – 33613, sufrir] F sufrirs; mant] G mans, H mot, I maint; amoros] C amors; jauzen] G iauzens. – 33614, luoc] B los; digs] L dieys; eichamen] GM eichamens, N eichemen. – 33616, Qu’aichi] CL enaychi; ve bes] B be bes, H uel be. – 33617, dans B, les vv. 33617–20 se trouvent en bas de la colonne; ABF e apres gran (dans F, mal iauzimen a été ajouté d’une deuxième main). – 33619, lonc] A locns, G loncs, K loc. – 33620, e grans] A grans; qui] BK que; suefre] I soffri. – 33621, manque à B; los dretz] A sos drehs, C lo dreg, F sos drehs, K le dreg L les dreg, M lor dretz, N los dregs; camis] K cami. – 33622, el los] ABCF e los, K e les; giquis] H giquia. – 33623, ab tal] ABF ab aital; engienh] ABF ginh, CKLN huerguel; prendre] K perdre, L pendre. – 33623T, manque à IK(texte et table); BG(texte) de lauzengers, F dels lauzengiers, N(texte) de lauzengies. – 33624, D'autra] A a una, BF duna. – 33625, contrari] L contraszi. – 33626, lauzengier] C o lauzengier. – 33627, ilh fan] CH els, I elh, KL el, N eilh; donas] N denas. – 33628, ab] ABF e. – 33629, elas en son] C ela uezon, HK elas ne son, N elas en son en; blasmadas] N enblasmadas. – 33630, digs] L dieys; En Daude] CKL daude. – 33632, C des lauzengues cuy dieu adir; lauzengiers] N lauzenges; cui] H que. – 33633, lonhess] ABF longes, CKL si luenh es; me] I mi. – 33634, manque à A; no·n dirai] CKL don dira; mas] M mals. – 33635, pigua] C paga (a exponctué et remplacé par i en interligne). – 33636, gen falsa] ABF gen uaira, CKL falsa gen, G gens falsa. – 33637, no volgues] N uolgues; trencar] K detrecar. – 33638, que·ll] K Puel; baiar] FGKL baizar.

33610. el libre. Le Breviari donne us libres (sauf G us libre, H un libre, N ut libre), qui s’accorde avec la leçon des mss. CM du poème de Rigaut et semble dériver directement de cette leçon. Richter (1976, p. 410) suit la leçon majoritaire du Breviari, “Ovidis ditz, us libres que no men”, où l’auteur représente une œuvre. La bonne forme, Ovidis ditz, a été respectée dans les manuscrits du poème, tandis que, dans le Breviari, ABCFK donnent cum ditz, ce qu’on peut considérer comme un effort pour corriger un vers dont la syntaxe avait été faussée.

392

33640

33645

33650

33655

33660

33665

33670

Mot son lauzengier enujos e maldizen ez envejos, e mot los temon l’aimador, don estan soven per paor d’els, quar trop volon devinar que non auzo ges vizitar lurs donas ni neis lo logual on estan, quar dirian ne mal, per que digs En Peirols per ver: Soven l’anera vezer, (246) la pus avinen qu’ieu sai, si·l devinamens qu’om fai no m’avengues a temer. Pero mos corss es aclis ves liei on qu’ieu sia, que fin’amors jonh e lia cor que part lonhdas pais.† Mot es vilas qui·s fai devis d’autrui amor e maldizens, semenan mal entre las gens. Lauzengier, per qu’etz enojos, ses vostre pro, a dan de nos? Tostems vieuretz, qu’auzit hai dir qu’oms enojos non pot morir, e nos faitz enueg nueg e jorn, don digs Bernatz de Ventadorn contra·ls lauzengiers maldizens: Non es enuegz ni falhimens (247) ni vilania, so m’es vis, mas d’ome, quan se fai devis d’autrui amor e conoichens. Enojos, e que·us enansa, si·m faitz enueg ni pezansa? Quascus si deu de so mestier formir;

393

33639, lauzengier] A lauzenguier, H lauzengies; enujos] C enugios, K enueios, M eueios. – 33640, envejos] AIKLM enoios, N enuyos. – 33641, los] C lo, K le; l’aimador] KN li aymador. – 33643, quar] CKL cals; trop volon] CK uolun trop, N trop uolc. – 33644, ges] CK ges trop. – 33645, lurs] C lus; logual] N logyar. – 33646, quar dirian] ABFG car diran, CKL diran. – 33647, que] CKL quen; digs] KL dieys; En Peirols] C en peyros, K perrols, L en peyriols. – 33648, l’anera] A la ueira, C la uenra, G laneria, K layra, N laura. – 33649, pus] I plus; qu’ieu sai] H sai. – 33650, si·l] H sils; devinamens] N deuinamet; qu’om] B cum, L con. – 33651, no m’avengues] G no me avengues, H nome calgues, K non auem ges; temer] I tener, N temir. – 33652, mos corss] C mors cors, H mon cor, N mos; es] K fos; aclis] N eclis. – 33653, ves liei] ABF uas lieis; qu’ieu sia] C quen sia, K quessia. – 33654, que] K Pue; jonh] ABF romp, N yonh. – 33655, part] K depart, H part de (de en interligne), N pas; lonhdas] ABF lonh del. – 33657, maldizens] AI mal disen. – 33658, semenan] L semanan; mal] manque à N; las gens] HI la gen. – 33659, Lauzengier] K lauzengens; qu’etz] CGIKL ques, HN que; enojos] ABF uos, IK enueios. – 33660, vostre] CKLN nostre. – 33661, Tostems] I tosts tems; vieuretz] A uieutetz, B mentetz, F mentet, K uieuret, N uiuritz; qu’auzit] GIN quazit, M quauzir. – 33662, qu’oms enojos] AFH com enoios, B cum enoios, C que enugos, K Puen ueios, L quenuios. – 33663, nos] ABFGHIKN uos; faitz] AF fahs, CI fay, K fayt; enueg nueg] B enueg nuh, IK enueg, M enueg nug, N enuyeg nueg. – 33664, digs] L dieys; Bernatz] FG B., L benat; Ventadorn] ABF uentedorn, CL uentedon. – 33665, contra·ls] ABF contra, C contral, I con tals; lauzengiers] B laugiers, N lauzangies; maldizens] G maldizen. – 33666, enuegz] CKL enueg. – 33667, so] H fo so; vis] I a uis. – 33668, fai] L uay. – 33669, d’autrui] G dautru; conoichens] CL conoychent. – 33670, Enojos] IK enueios, N enuyos; e] G es; que·us enansa] K quen senanssa, L quieus enanssa. – 33671, si·m] A sius, K cum; faitz] A fah, BK fatz, C fays, F fahs; enueg] IK enuegz; pezansa] N pzansa. – 33672, Quascus] I quscus; formir] AH fornir, N garnir.

33655. cor. Le vers précédent demande le pluriel. On comprend donc: ‘des cœurs que sépare une terre lointaine’.

394

33673

mi cofondetz, e vos no·n vei jauzir.

33673T

D’ERGUELH

33675

33680

33685

33690

33695

33700

Sabchon enquaras l’aimador quez erguelh notz az est’amor, quar qui vol ab erguelh renhar no pot d’est’amor son pro far, don digs Bernat de Ventadorn del erguelh quez ac fag .i. jorn, per que·l fo sa domn’ estranha: Ben es dretz qu’ieu planha, s’ieu pert per mon erguelh la dosa companha e·l joi quez aver suelh. Petit me guazanha mos fols arditz qu’ieu cuelh, pus de mi s’estranha sso qu’ieu pus haver vuelh. Orguelhs, Dieus vos franha, qu’ara·n ploron miei huelh. Dregz es que·m sofranha amors, pus hieu la·m tuelh.

(248)

Atressi N’Arnautz de Maruelh, quar saub be que ricozia az aquest’amor nozia, preguet sidons d’umilitat, e digs li en u sieu dechat, preguan que·l degues far socors: Bona domna, paratges e ricors, (249) on pus aut es e de major afaire, deu mais e si d’umilitat haver, quar ab erguelh non pot bos pretz caber,

395

33673, cofondetz] C cofondet; vos no·n] ABF nous en, N uos ne; vei] HK uegs; jauzir] N morir. – 33674, enquaras] C en quas; l’aimador] CKL li aymador. – 33675, quez] K quer; notz] H non; az est’amor] H a cestamor. – 33676, quar] K Puar. – 33677, dans I, le feuillet a été déchiré: à partir de ce vers jusqu’au v. 33681, les fins de vers manquent; ce vers manque complètement. – 33678, I don …. ; digs] L dieys; Bernat] FG B., N bernatz; Ventadorn] ABFK uentedorn. – 33679, I de lergu …; del] N der; quez] ABF quel; fag] N fac. – 33680, I per queilh …; fo] G fon; domn’ estranha] CK dona estracha, N demonstransa. – 33681, I ben es dregz ……; Ben es] K [b]enes; planha] C plangua, K plancha. – 33682, pert] A part; erguelh] N ergueilh. – 33683, dosa] A dona dolsa, N deuza; companha] I capanha. – 33684, quez aver] ABF cauer; suelh] B sulh, K solh, N suylh. – 33685, Petit] M peti; guazanha] B cazanha, K guzanha, N grazanha. – 33686, dans K, l’ordre des vv. 33686–88 est renversé; arditz] ABF ardimens; cuelh] IN cueilh. – 33687, pus] ABF puei. – 33688, pus] IN plus; vuelh] IN uueilh. – 33689, ce vers et le suivant manquent à I; Dieus vos] ABF uos, H dieus te; franha] ABF estranha. – 33690, qu’ara·n] AC car am; miei huelh] C miey huels, H mon huelh, N miey hueilh. – 33691, Dregz es] CL dreg; que·m] K quen. – 33692, dans I, il y a un saut dans le texte, qui reprend au v. 34281; pus] ABF pueis; hieu] ABFGH quieu, C huey yeu; la·m] H lan; tuelh] B tulh, H cuelh, N cueilh. – 33693, manque à C; Maruelh] F marruelh, K meruelh, N marueilh. – 33694, saub be] N saube; que ricozia] A quem quezia, BF quen quezia. – 33695, az] K ed; nozia] H nosia, K nossia. – 33696, preguet] K prec, N preguem; sidons] G so dons, H samia, N dieus. – 33697, digs] CKL dieys; li en] ABF lhen, K li; dechat] ABCFHK dictat. – 33698, preguan] AN preguam; degues] ABF denhes, C deges. – 33699, Bona] CL dona; paratges] N paracgex. – 33700, on] C don; pus] H plus. – 33701, d’umilitat] ABFGN humilitat, C dorgulhitat; haver] C quer. – 33702, dans F, caber n’est pas visible; quar] K Puar; ab] N per; bos] N bes; caber] K auer.

396

33705

33710

qui gen no·l sab ab cauzimen cobrir. E pus no·m puesc de vostr’amor sofrir, per merce·us prec e per humilitat haiatz de mi qualacom pietat. D’erguelh non pot lunhs hom gauzir, quar tota gens ha en azir hom erguolhos otra dever, per que deu quex a som poder fogir ricozas manieiras, don Raimbautz de Vaquieiras, lo fis aimans, digz cum senatz:

33724

Hieu dic que ben es estraguatz (250) homs rix erguolhos descauzitz, que vol adess tener aunitz sos vezis ni apoderatz; e deu ben esser aziratz e mal volgutz per tota gen, et es razos, si mal li·n pren, que nos havem vist ez apres per u o per dos o per tres que si son anatz percassan, don tug devem esser membran.

33724T

DE VILHITGE

33715

33720

33725

33730

E vilhitges notz eichamen az est’amor senes conten, quar aquest dezirier carnal han de lur vertut natural totas creaturas centens, la qual vertut es defalhens e menres quascun jorn els vielhs; per qu’om ditz qu’ichitz n’es lo mielhs, don l’aiman se solon clamar

397

33703, no·l sab] ABCFKL uol far, H no sab. – 33704, pus] ABF pueis; puesc] ABF pues; de vostr’amor] ABF demostrar mo, K de uostra; sofrir] N sofier. – 33705, merce·us] CL merces uos, K mer merces uos; e per humilitat] C e dumilitat. – 33706, haiatz] K Eiat. – 33707, non] ABF nois; pot] manque à F. – 33708, tota gens] AG totas gens, K tota gent, N tota gen; ha en azir] A acauzir, C sies vezir, K a cuazir, N en hair. – 33709, hom] ACKL home; otra] ABCF contra, GKL outra. – 33710, per] K Her; que] ABF queis; deu quex] H deu quascu, N deu. – 33711, fogir] CKL fugir a. – 33712, manque à CN; Raimbautz] A rambautz, FHL raimbaut, K riambaut; Vaquieiras] L uaqueyras. – 33713, lo] K les; aimans] B amantz; digz] L dieys; senatz] C seuaritz, H senat. – 33714, estraguatz] H estragat. – 33715, descauzitz] CHK descauzit. – 33716, que] CKL ques; tener] BKN tenir; aunitz] CHK aunit. – 33717, sos vezis] H son uesi; apoderatz] C apoderastz, HK apoderat. – 33718, deu ben esser] C deu esser ben, K deuezer ben; aziratz] ABF adiratz, C adirat, H asirat, K azirat, N aziatz. – 33719, per] ABF a. – 33720, et es razos] A ges rasos, H ses raso; li·n] ACK len, BF lhen, N li. – 33721, que] K Pue. – 33722, CL per .i. o per tres tres, K per .i. o per tres. – 33723, que] K Pue; percassan] H penssan. – 33724, membran] K membrans. – 33724T, C(texte) de uilhesza, C(table)L(table) de linhatge, K(table) de fadez e uilege, N(texte) de uiletges, N(table) uiletge. – 33725, notz] C mot; eichamen] C yssamens, H aitan be, L eysshamens. – 33726, est’amor] C estar mor, H cestamor; conten] CL contens, H compte, K content. – 33727, quar] K Puar; dezirier] K dezier, N dezirir; carnal] C carnals. – 33728, lur] H lai. – 33729, centens] N son tens. – 33730, qual vertut] N quals uertuts; defalhens] CKL de fallimens. – 33731, menres] K menors; vielhs] KL miels. – 33732, il manque un feuillet dans B; le texte reprend au v. 34054; per] C e; qu’om] N quen; qu’ichitz] C que yssauszit, GHM quez ichit, L quess issitz, N quezi q(ue) ricz; lo mielhs] GHLMN mielhs, K le miels. – 33733, l’aiman] N layma; solon] C solen.

398

33735

33740

33745 33747 33747T

33750

33755

33760

quan ne sentian lo tems anar, per que digs En Peire Vidal: Anc no mori per amor ni per al, (251) mas ma vida·m pot be valer morir quant hieu esguar la re qu’ieu pus dezir e re no·m fai mas quan dolor e mal. No·m val doncs mort, mas enquer m’es pus grieu,† qu’en breu serem ja vielh ez ell’ ez ieu, e s’aichi·s pert lo sieu e·l meu joven, mal m’es del mieu, e del sieu per u cen. Et atressi digs Seneca quez oms vielhs quez ama pecca, et als joves mou de vertut quant amon en lur joventut. DE FADEZA E per fadeza d’aimadors se part soven aquest’amors, quar non la sabon demandar, si ben s’an lezer de parlar ab lurs donas quez amon tan, per que, s’ilh prendo mal e dan, no·ls en deu negus homs planher, quan que los n’auga cumplanher, don digs En Perdiguos de si: Si ma foudatz m’enguana ni m’ausi, (252) ben es razos que ja hom no m’en planha, qu’ieu sui aicel qu’e mieg de l’aigua·s banha e mor de cet; ez er dregz, so·us afi, qu’ieu mueira deziran lo be qu’avia desirat ancse, qu’ieu n’agra tot sso qu’ieu deman si, quan fugi, ·m traiches avan.†

399

33735, digs] KL dieys; Peire] C per, F P.; Vidal] AF uidals. – 33736, Anc] N ans; mori] CKL moric; per] CK ni per; al] AF als. – 33737, vida·m] CK uidan, M uida, N uiandan; be valer] HK be uoler, N te uoler. – 33738, quant hieu] K Puant quieu; esguar] H regart; la re] A la; pus] H plus; dezir] N derier. – 33739, e re] AF cre que, C cre; no·m] N no; fai] AF fa; mas quan] AN mas, H sino; dolor] K delor. – 33740, No·m] K non; val] AF ualc; mas] N a nos; enquer] AF encars; m’es] N mais; pus grieu] FN plus greu, G plus gieu, KL greu. – 33741, ja vielh] C ia tug uielh, KL tot ia uielh, N uielh; ez ell’ ez ieu] AF eilh cieu, GN ez ilh ez yeu, H ela e hieu. – 33742, e s’aichi·s] AF e sai si, CKLN et aychi, G et aichi, H e aissi; lo sieu e·l meu joven] A lo mieu seu iouen, C li sieu iovent elemyeu, FG lo meu el seu iouen. – 33743, F mal mes del mieu el. i. cen; mal] N mas; m’es] M mer; mieu] C cyeu; e] CKL que; sieu] C mieu. – 33745, quez ama] K que. – 33746, et als] CL als, K el; mou] C mot; de vertut] K deu tutz. – 33747, amon] K amant. – 33747T, manque à K(table): voir 33724T. – 33748, E per] N de. – 33749, part] ACK pert, L per. – 33752, ab] K Eb; amon tan] CKL an tant. – 33753, manque à N; que] L quen; s’ilh] CK sels ne. – 33754, no·ls] CKL nons; en] H ne; negus] C luns; planher] C plazer, F planer. – 33755, C quan que negus naia plazer; n’auga] A auian; cumplanher] KL planher. – 33756, digs] L dieys; En Perdiguos] A en perdig, F en perdigo, K perdigos; si] L ssi. – 33757, Si] AF pueis; ma] C una; foudatz] L fondat; enguana] C en gara; ni m’ausi] A emauci, F enaisi, L ni mausci. – 33758, ja hom] H negun, KN hom. – 33759, aicel] H aquel, K cel; aigua·s] G aiga, K ayga si. – 33760, e] K en; er] H es; so·us afi] K son saffi. – 33762, ancse] CG am se. – 33763, qu’ieu n’agra] K quom ni agra; qu’ieu] CHKLN quen. – 33764, dans K, ce vers suit le v. 33766; fugi, ·m] K fugiam; avan] CGHKLN enan.

33740. No·m val doncs mort. Avalle (1960 II, p. 333) dit que la leçon adoptée par Anglade (no·m val be mort) contredit l’affirmation, ma vida·m pot be valer morir, que traduit Anglade: “la mort n’est pas bonne pour moi” (1923, p. 76). Avalle cherche la bonne leçon dans les manuscrits “risalenti alla ‘seconda’ ed alla ‘terza tradizione’ ”, où il trouve Ben me val mort. Mais on pourrait interpréter ces vers de la façon suivante: ‘Jamais je ne suis mort pour amour ni pour autre chose, mais ma vie peut bien être l’équivalent de la mort pour moi quand je vois la personne que j’aime et désire le plus ne me causer que douleur et mal. [Ma vie] n’est donc pas la mort pour moi, mais cela est encore plus pénible pour moi . . .’. Le poète dit, en effet, que si en réalité la vie était la mort, il ne souffrirait pas les tourments qu’apportera la vieillesse. Notons bien que le poète dit “pot be valer”. 33764. Richter (1976, p. 371) a raison de dire que ce vers ne se trouve pas à sa place à la fin de la citation (“K fehlt”); cependant il se trouve deux vers plus loin, après le v. 33767.

400

33765

33770

33775 33777 33777T

33780

33785

33790

Pero alqu per sobr’amor fan la foudat o per temor, don N’Aimericz de Pegulha que tenguesetz be per certa, digs del sieu propri nescies: Qu’a mi eis dic lo plus bel prec qu’ieu pes,† (253) e fauc cum si la preguav’ a parer, pueis, ab cor fag, quant hai mon coselh pres, venc denan lieis que·l cug dir mo voler; e, quan la vei, no sai s’es per amor o per temer o per sa gran ricor, torn ses parlar mutz, e non per erguelh qu’ela·m mostre, ans m’es d’umil escuelh. DEL ENAMORAT D’AMOR DE MASCLE E DE FEME, LE QUALS EN L’ALBRE D’AMORS CUELH FUELHAS E FLORS DEL ALBRE DE SABER BEN E MAL L’enamoratz d’aquest’amor de mascl’ ab feme entre lor que sotz lo maldizen estai, et, a lei d’aimador verai que d’aquest’amor vol gauzir, es vengutz del albre culhir per son cabal fuelhas e flors noblas e de mantas colors, et ha fag de fuelhas capell e de las floretas pinhell, es aqui mes per figurar que celh qu’entendo en amar, si d’est’amor volon gauzir, se devon de bos aibs guarnir

401

33765, alqu] H alcus; sobr’amor] C sobre mor. – 33766, o] CN e. – 33767, Aimericz] HKL naimeric; Pegulha] KL pegula. – 33768, que] F qu; tenguesetz] CKL tenc om, N tenguetz; be per] N per. – 33769, digs] C dies, L dieys; propri] CL propi. – 33770, ce vers et le suivant manquent dans F (la place a été laissée en blanc); Qu’a mi eis] AH quan mielhs, C quan men, G quam miei, KL quan mies, N quan mieis; dic] C dix, N dig; plus] L pus; prec] C pres, KL pretz; qu’ieu] AK qui en, C quin. – 33771, fauc] ACL fau, K fan; cum si] C cum, M cura si; parer] manque à A. – 33772, hai] AF a; coselh pres] A co cocelh, CF coselh (dans F, co et Celh au vers suivant), N cell pres. – 33773, denan] AFH dauan, K deuant; lieis] N luis; voler] L uolor. – 33774, e quan la vei] C quan lamic, K Puan lanney, L quan laniey; s’es] CHKLN si es, G sieis. – 33775, o per temer] C e per temer; o per sa] AF sa. – 33776, torn] A corn, M tor; ses] L ses ses; parlar] N par; per erguelh] N pergelh. – 33777, ela·m] M ela(n)s; mostre] L nostre; d’umil escuelh] AF de bel escuelh, CGLN dumilh, K dumielh. – 33777T, manque à K(texte) — la place réservée au titre a été laissée en blanc; manque à K(table); DEL] C(texte) de; ENAMORAT] L(table) ennamort; D’AMOR] manque à A; DE MASCLE E] manque à F, M e mascle e. – 33778, L’enamoratz] A e benamoratz. – 33779, mascl’ ab] K mascle e de. – 33780, que sotz] L quesson. – 33781, et] M es. – 33783, albre] G abre. – 33784, flors] N flos. – 33785, e de] K de; mantas] H motas. – 33786, capell] FGKLN capel. – 33787, pinhell] FGN pinhel, K simpel, L pinel. – 33788, es] AF e, CGK et, N et es; mes] A me; per figurar] CL figurar, K figurat, M per figurat. – 33789, que] G quo, K Pue; celh] N cielh; en amar] K enamorat. – 33790, volon] K nouo lon. – 33791, devon] M deuom; de] G dels; guarnir] A gauzir.

33770. Richter (1976, p. 175), par inadvertance, omet dic dans ce vers.

402

33795

33800

33805

33810

33815

33820

33825

e de tot bel cabtenemen, et en obras et en talen devon esser larc e cortes, humil e franc e ben apres; et aquo mezeis entendam de las autras vertutz del ram que son escrichas en las flors et en las fuelhas, mas folors, vilezas, malvestatz, enguans deu esquivar totz fis aimans. Diran alqu: — “Ara·m diguatz en qual guiza l’enamoratz qu’a fag de las fuelhas capell ha fag d’aquestas flors pinhell, qu’ell non a mas una preza solamen, sso es largueza, la qual ses pus ten en la ma, mas pinhels de motas se fa”. — Ad aisso vos respon de cors que la natura d’estas flors e d’estas fuelhas es aitals que no·n pot haver homs mortals una fuelha tan solamen, ni una flor perfiechamen, si mais d’autras no n’avia, tant es grans lur companhia; quar lunhs hom no pot a lunh for haver largueza ses bon cor ni pot ges haver eichamen bon coratge ses ardimen, ni ben arditz, sso sabetz vos, no pot esser, si non es pros, ni proeza no pot haver si doncs non a sen e saber, ni pot esser certz ni sabens lunhs hom, si non es conoichens, ni es conoichens, sso crezatz,

403

33792, tot] H top. – 33793, et en talen] GLMN o en talen, K on talant. – 33794, devon] K deu hom, N deuere; esser] C e esser. – 33795, humil] F humial, K humiels. – 33798, que son] M qui creson. – 33799, et en] A en; folors] CKN flors. – 33800, vilezas] K uielezas; malvestatz] F maluastat; enguans] A e engans. – 33801, totz] CH tot. – 33802, Ara·m] AF ara, N aran; diguatz] C digastz, K digat, M diguastz (s exponctué). – 33803, en] L el; l’enamoratz] C lenamorastz, K lenamorat. – 33804, qu’a fag] AF que fai, N que ha fag; capell] GKLN capel. – 33805, manque à M; ha fag] K e fa; flors] manque à K; pinhell] FGKN pinhel, L pinel. – 33806, dans G, ce vers et le suivant sont intervertis; qu’ell] N que; preza] K proeza. – 33807, solamen] AF tan solamen. – 33808, ses pus] AF ses plui; ten] AF tant; la ma] manque à F. – 33809, pinhels] AFHN pinhel, CKL pinel; motas] C moras; fa] K fay. – 33810, Ad aisso] M laisso. – 33811, la] N ia; flors] manque à F. – 33812, manque à K; d’estas] G de sas; aitals] H aital. – 33813, no·n] LM nom, N no; homs mortals] F om moltals, H hom mortal. – 33815, manque à K; ni] C si. – 33816, mais] K mans; no n’avia] K nonia, L no uia. – 33817, tant] N tans; companhia] KL companha. – 33818, quar] C quant; lunhs hom] K lunhs; a lunh for] K al mieu for, N fer. – 33819, haver] K Puar; largueza] M larqueza. – 33822, sabetz] H sapiatz. – 33823, non es] K dones. – 33824, L ni proeza no proesza no pot auer. – 33825, sen e saber] K sen ssaber. – 33826, sabens] H saben, N sabes. – 33827, es] N ha; conoichens] H conoischen, K cossens. – 33828, ni] C si; crezatz] C crezastz, K crezat.

404

33830

33835

33840

33845

33850

33855

33860

lunhs hom, si non es esenhatz, ni esenhatz ni ben apress ses retenemen non es gess, ni ha lunhs hom retenemen ses humilitat veramen, ni pot esser lunhs homs vivens humils, si non es passiens, ni passiens, a ma guia, non es hom ses cortezia, ni es lunhs hom cortes verais si non es alegres e guais, ni s’alegra lunhs hom, so crei, tan per als quo fai per domnei, ni pot domnejar eichamen ses matremoni longuamen; per que, si l’aimans ha preza una flor, sso es largueza, si ben l’a, no pot esser nutz per re de las autras vertutz, autramen larcs no seria si las autras non avia per la largueza guovernar, don Montanhaguols digs, so·m par, cum pros e savis e valens: Homes trob’ om larcs e mal conoichens, (254) pero non es largueza mas folors quar non dan si que·ls en siegua lauzors. Be pot doncs entendre quascus, a sso qu’ieu hai tractat desus, los bos aibs e·ls bels noirimens que deu haver aimans valens, e·ls vizis que deu esquivar si vol d’est’amor som pro far ni de lieis haver jauzimen,

405

33829, esenhatz] CK essenhat. – 33831, ses retenemen] K senes retemen. – 33832, ni ha] AFK ni; lunhs] AF negus; retenemen] A retenem, K retemen. – 33834, vivens] H uiuen. – 33835, humils] K humiels; non es] K nes: passiens] H pascien. – 33836, ni] N si; guia] CKL guiza. – 33838, verais] H uerai, K uarays. – 33839, si] M ni; guais] H gai. – 33840, s’alegra] AF alegres, N salegre; crei] N cre. – 33841, tan per als] K tans per elas; domnei] K domniey. – 33842, ni] C si; domnejar] A domnear, F domear, KL domneyar. – 33843, longuamen] C logament. – 33844, si l’aimans] K si a laymans, N lial aymans; preza] H presa, L presza. – 33845, largueza] C larguessa, H larguesa, L larguesza. – 33846, ben l’a] K bona; no pot] A pot non. – 33847, per re] L pe re; de las] N las; vertutz] C uertustz, F uertut. – 33848, larcs] K lars. – 33850, AF per lart ques damors gouernar. – 33851 Montanhaguols] CK montanagol, L montanagols M monthaneguols; digs] C dies, L dieys. – 33852, valens] K cortes e ualens. – 33853, Homes] N homs; trob’ om] CKLN trobam, G trobon; mal] manque à CKL. – 33854, folors] HK folor. – 33855, non dan] AF non dono, C non an; que·ls en siegua] C quel siegua, F quels en sega, HK quels ne siega; lauzors] AF honors, C lauzos, H lausor. – 33857, a sso] ACFGL aiso, K ayssi; qu’ieu] N qui heu; hai] AF nai. – 33858, los] CL le; noirimens] C noyremens. – 33860, vizis] A uiecis, C uezis, G uissis; que] K qui. – 33861, far] K uol far. – 33862, lieis] H lui.

406

33865

33870

33875

33880 33881 33881T

33885

33890

33895

supeditan e restrenhen e gitan de sa volontat los cet vizis que so nomnat en lo tractat del maldizen, las vertutz del albre seguen, et e fag ez e volontat a las vertutz donan regnat et als vizis tolen poder, don contra quascu deu haver una vertut ez amparar pel contrari vizi cassar, doncs deu voler ab largueza subpeditar avareza et erguelh ab umilitat e vilitge ab cor fermat, decelar ab retenemen, lauzenguas ab essenhamen e trop cocha ab sufertar e fadeza ab domnejar. REMEDIS PER ESCANTIR FOLIA D’AMOR Quar est’amors, per mal regir, fai los muzartz efoletir, no qu’en si’ amors mal merens, mas tan solamen l’avols sens d’alqus fols qu’en volon uzar e non la sabon guovernar; e pueis van se d’amor claman, dizen qu’amors lur dona dan, e no sabon penre via ni cosselh a lur folia, hieu vuelh donar a lur folor remedi, non pass az amor, quar, ses dubtar, l’amors en se es bona, qui n’uzava be,

407

33863, restrenhen] CKL restrenhement, G estrenhen. – 33864, gitan] CL dietan; sa volontat] N sas uoluntats. – 33865, cet] M .ii.; so] N sa son; vizis] G auzis; nomnat] C nomnastz, K nomnaptz, N nompnatz. – 33866, del] K de. – 33868, fag] A fahis, F fahs, LN fagz; ez e] K en; volontat] CLN uolontatz. – 33869, a las] AF et als; regnat] CL regnatz. – 33870, tolen] A tolol, CFKL tolon. – 33871, haver] K anar. – 33872, amparar] N ampar. – 33873, pel] AFHM del, K per; cassar] ACFKL cessar. – 33874, voler] AF hom be; largueza] H larguesa, L larguesza. – 33875, subpeditar] K subditar, L sub petit dar; avareza] H auaresa, L auaresza. – 33876, et erguelh ab] N ergueilh ez. – 33877, vilitge] AF uilhigi; cor fermat] CKL cor seruat, G cofermat, N cor fermar. – 33878, retenemen] CKL reuenen. – 33879, essenhamen] K eyssament. – 33880, cocha] K cochey; ab] C ez ab; sufertar] A suferta. – 33881, domnejar] AF domnear, KLN domneyar. – 33881T, manque à K(texte); REMEDIS] manque à F, C(texte)G(texte)HK(table) remedi; ESCANTIR] C(texte) escastir; AMOR] AC(texte et table) G(texte et table)L(texte et table)N(texte et table) aymador, K(table) daymador et ystoria. – 33882, Quar] A par; est’amors] H cestamor. – 33883, fai] K e fay; muzartz] N muzatz; efoletir] H enfolesir, N en felonir. – 33884, qu’en si’ amors] H quamors ne sia, K quessiamors, N quen siamos; merens] H meren. – 33885, l’avols sens] C sauol sen, H lauol sen, K sauol sens. – 33886, d’alqus] K alqus; qu’en] GN que; volon uzar] N uolu(n) sens. – 33887, la sabon] C sabo, M labon. – 33890, no] CK noy. – 33891, folia] N folor. – 33892, manque à N; vuelh] C uulhel. – 33893, az amor] K assamor. – 33895, qui n’uzava] A quin uza, C q(ui) uzaua, K quin nuza.

408

33900

33905

33910

33915

33920

33925

per que celh qu’amon lialmen e son ben amat eichamen ses malvestat e ses folor, no·s devon partir d’est’amor, ab que sabchon lur fol voler restrenher e recglat tener; mas ceilh quez amon folamen quo fan alqu per avol sen, que no n’an mas pen’ e dolor e damnatge e dezonor, quar no sabon l’amor regir, aquilh s’en devon departir; mas si ben estass, no·t movas, et apren d’En Ricas Novas, que digs, parlan d’aital folor: Ben deu hom son bo senhor (255) amar e servir et honrar ez obezir a tota s’onor, e de mal senhor ses merce quan ponha els sieus desfaire, se deu hom qui pot estraire quan sos servizis pro no·lh te. Tot per semblan digs el dese, esenhan lo fol aimador: Atressi·s deu hom d’amor† (256) per bon dreg partir, quan de liei no pot jauzir ni·l valh ni l’acor; per so·m part forsatz e·m recre d’amors cui soi mercejaire, qu’anc .i. jorn no·m volc be faire ni [non] hac chauzimen de me.†

409

33897, e] N en. – 33899, no·s] F nons; devon] K deu hom. – 33900, ab que] AF ans, G ab, H mas que, M ab che; sabchon] AF sabchon be. – 33901, C restrenhe reglar e tener; tener] AF auer, N tenir. – 33902, mas ceilh] CHK mas cels, M meilh. – 33903, fan] G fai; sen] N seyn. – 33904, que] K Puar; pen’ e] CL pena. – 33905, e damnatge] K dampnatge; dezonor] M dezamor. – 33906, quar] K Puar. – 33907, aquilh] H aquels; s’en] AF se. – 33908, movas] K mauas. – 33909, manque à K; et] H en; d’En Ricas] C ricas, G de ricas, M dernicas. – 33910, digs] C dyes, L dieys. – 33911, N hen deuem son bon senhor. – 33912, amar] K Qmar. – 33913, ez obezir] F cobezir. – 33914, a] K E; s’onor] M sonhor, N onor. – 33915, de mal] AF dauol; merce] CK tota merce. – 33916, els sieus] K els sieus (sieus en interligne); desfaire] KL defayre. – 33917, se deu] ACFL e deu, K deu. – 33918, sos servizis] H son seruisi. – 33919, semblan] N semblans; digs] C dic, KL dieys. – 33920, esenhan] CK e senhal, L en senhal. – 33921, Atressi] HN atressis. – 33922, per bon] CL bon, K ab bon. – 33923, quan de liei] H quar de lui; no] ACFKL nois. – 33925, so·m] KN son; part] ACF par; recre] K rete. – 33926, manque à N. – 33927, qu’anc] AF quar anc; no·m] N no. – 33928, chauzimen] G iauzimen. 33897, e] N en. – 33899, no·s] F nons; devon] K deu hom. – 33900, ab que] AF ans, G ab, H mas que, M ab che; sabchon] AF sabchon be. – 33901, C restrenhe reglar e tener; tener] AF auer, N tenir. – 33902, mas ceilh] CHK mas cels, M meilh. – 33903, fan] G fai; sen] N seyn. – 33904, que] K Puar; pen’ e] CL pena. – 33905, e damnatge] K dampnatge; dezonor] M dezamor. – 33906, quar] K Puar. – 33907, aquilh] H aquels; s’en] AF se. – 33908, movas] K mauas. – 33909, manque à K; et] H en; d’En Ricas] C ricas, G de ricas, M dernicas. – 33910, digs] C dyes, L dieys. – 33911, N hen deuem son bon senhor. – 33912, amar] K Qmar. – 33913, ez obezir] F cobezir. – 33914, a] K E; s’onor] M sonhor, N onor. – 33915, de mal] AF dauol; merce] CK tota merce. – 33916, els sieus] K els sieus (sieus en interligne); desfaire] KL defayre. – 33917, se deu] ACFL e deu, K deu. – 33918, sos servizis] H son seruisi. – 33919, semblan] N semblans; digs] C dic, KL dieys. – 33920, esenhan] CK e senhal, L en senhal. – 33921, Atressi] HN atressis. – 33922, per bon] CL bon, K ab bon. – 33923, quan de liei] H quar de lui; no] ACFKL nois. – 33925, so·m] KN son; part] ACF par; recre] K rete. – 33926, manque à N. – 33927, qu’anc] AF quar anc; no·m] N no. – 33928, chauzimen] G iauzimen.

33921. Atressi·s. HN seuls conservent le pronom réfléchi, mais, bien que partir puisse très bien servir ici, il est préférable de considérer qu’il s’agit ici d’une erreur d’omission; se partir d’amor est, d’ailleurs, une phrase consacrée de la lyrique courtoise. 33928. ni [non] — rétabli d’après l’édition de Stroński (1906, p. 30). Le ni suffirait pour marquer la négation mais sans non le vers serait assymétrique.

410

33930

33935

33940

33945

33950

33955

33960

Pero quar tug non an ab se sen de lur foll voler recglar, per sso lur vuelh hieu cosselh dar e remedi ab que poiran mot restrenher lur foll talan. Sabchon doncs tug li aimador que volon uzar d’est’amor qu’obs lur es quez ilh de premier tenguo temprat lur dezirier e lur amor ben recglada ans que sia trop escalfada, quar pus quez om s’es en l’ardor mes pauc e pauc per sa folor, no·i pot hom leu penre cosselh; d’aisso pot quascus penre espelh et ichampli bo e certa d’En Aimeric de Pegulha, que digs, destretz d’aquest’amor: Atressi·m pren quo fai al joguador (257) qu’al comensar jogua maistrilhmen a petit joc, pueis s’escalfa perden, que·l fai montar tan qu’es en la folor; aichi·m mis hieu pauc e pauc en la via, qu’ieu cujava amar ab maistria si qu’en pogues partir quan me volgues, e soi intratz tan qu’ichir no·n puesc ges. Greu doncs se part hom d’est’amor pus qu’es intratz en la folor; pero qui far o sabia dels grans sens del mon seria; e grans foudatz es eichamen qui son dan siec az escien, don Guaucelms Faiditz digs per ver:

411

33930, de lur] C dolor; foll] N bo. – 33931, lur vuelh] N uueilh. – 33932, poiran] CKL poyrian. – 33933, lur] CL li. – 33934, Sabchon] CKL e sapian. – 33935, que] K Pue. – 33936, qu’obs lur es] H que coue; quez ilh] AF q(ue) ilh, C que, H que els. – 33937, tenguo] K ten hom. – 33938, recglada] K temprada. – 33939, manque à K. – 33940, quar] K Puar; pus] AF pueis; quez om] K hom; s’es] ACFK es. – 33941, e pauc] M e pau; per sa] CL pessa. – 33942, leu] manque à A, K per leu. – 33943, penr’ espelh] CM penre pelh, K pendre penh, N penres pilh. – 33944, ichampli] AF issimple, C issample, G ychample, H eissample, K eyssemple, LN eysshambli. – 33945, Pegulha] KLN pegula. – 33946, digs] C dic, KL dieys; destretz] C restreg, H destreit; amor] GN ardor. – 33947, Atressi·m pren] A e nai cumpren, F enaici cumpren, H aissi me pren; joguador] C iogardor. – 33948, avant ce vers, M donne: qual comensar ioguador; qu’al] K Pue; maistrilhmen] K mastrilment, L mastrielment. – 33949, a] K e. – 33950, que·l] K Puel; montar tan] N montan; qu’es] C quez, L queys. – 33951, mis] A mezi; e pauc] K o p(er) auer. – 33952, qu’ieu] K Puieu; cujava] N cuyaua; amar] H anar; ab maistria] CL a maestria, K ama maystria, L amastria. – 33953, qu’en] G que; partir] AF moure. – 33954, no·n] L nom; puesc] AF pues, G puecs; ges] manque à C (sans doute après que le feuillet a été taillé). – 33955, AF greu doncas se part destamor. – 33956, pus] AF pueis, C e pus. – 33957, pero] K per so. – 33958, dels grans sens] C del gran cen, K dels grans sen. – 33959, e grans] A grans, G e gran; es eichamen] K eyssament. – 33960, dan] L doan; az escien] AF son essien, C ab so escient, K asson essient. – 33961, Guaucelms Faiditz digs] A guacelms faiditz dis, C gaucelms dis faydistz, K ditz gaucelms fayditz, L gaucelms faydit dieys.

412

33965

33969.1 33970

33975

33980

33985

33990

33995

S’om pogues partir so voler (258) de sso dont ha·l cor pus volon, quan no·n pot jauzimen haver, us dels grans sens fora del mon; quar de las grans foudatz que son e de las majors, qui s’enten, es son dan segr’ az essien, quar doblamen fai falhimen, pero greu es fis amicz drutz privatz si·l bes e·l mals e·l jois e·l dans no·lh platz. Pero quex deu aquel plazer dels mals d’amors recglat tener, que no s’en lais efoletir ni·lh plassa ges los mals sofrir, si el doncs mais non valia, autramen nessis seria. Tug cilh doncs que volran guandir az est’amor, venguon auzir ensenhamens e doctrinas, remedis e medicinas ab que poiran lur fol voler restrenher e recglat tener, e metre liei a non-cura cui amon otra mezura. Qui doncs vol restrenher l’amor e la folia e l’ardor, premieiramen deu remirar et ab se mezeis cossirar si ha en se re malestan la domna cui el ama tan, et aquo soven cossire per sso que l’ardors no·l tire; enapress, si ell o pot far, si es ranca, fassa·l anar, e parlar si es mal parlans,

413

33962, S’om] CL lom, N si hom. – 33963, dont] CKL don, A donc; pus] HN plus; volon] C uelon. – 33964, manque à AF; no·n] CL no, manque à K; jauzimen haver] C auer gauziment, G iauzimens auer, L auer iausziment auer. – 33966, F car delas grans fou (le reste manque). – 33967, majors] C maios; s’enten] K sente. – 33968, es] GK e; segr’ az essien] C sigrasychen, K sigrayzeyssen, L sigrazeyssen, N segra azescien. – 33969, quar] K Puar; doblamen] A doblam. – 33969.1, fai falhimen] K falhiment. – 33970, greu] F greus; fis amicz] H fin aman; drutz privatz] AF apelatz, K drutz priuat. – 33971, si·l] H sils; e·l mals] CHL els mals, G el dans, K es mals; e·l jois] G els mals, HN els iois; e·l dans] G el ioi, K el don, N els dans; platz] C plastz, K desplat, L desplatz. – 33972, Pero quex] H donc quascu, N pero que; deu aquel] CKL deu auer aquel, N deu hauer. – 33973, dels mals] C del mal. – 33974, lais] K fay; efoletir] N en feloner. – 33976, el] K els; doncs mais] CKL mays donc; non] C non auia (auia exponctué). – 33978, AF tuh cilh donc queis uolran iauzir; que] G ques. – 33979, az est’amor] H a cestamor; venguon] C uenon, H uengron; auzir] H ausir. – 33981, manque à K. – 33984, liei] K li; a] L e; non-cura] CL nom cura. – 33985, cui] CK qui; amon] K aymon; otra] C contra, L outra natura. – 33987, l’ardor] AF la dolor. – 33989, mezeis] C mezyc. – 33991, cui el] H que el, K cuey. – 33993, no·l] L nols. – 33994, si ell] N sil. – 33995, fassa·l] CK falsal. – 33996, si es] K sis; parlans] H parlan.

414

34000

34005

34010

34015

34020

34025

34030

e cantar si es mal cantans, e rire si a lajas dens o si·l rires es desplazens; et aquo deu ben remirar qu’en lieis veira de malestar, quar aichi cum la fai grazir so que sab be far o ben dir,† tot aichi la fai azirar so qu’om li ve mal dir o far. Autres remedis es mot bos: qu’om non estia oscios, quar cert sabchatz que grans repaus es de foudat razitz e claus, e majormen d’aquest’ardor quez an de domnas l’aimador, per que totz hom que vol be far deu son cossirier occupar en qualque quauza de profieg, guardan se de trop gran delieg e fazen operacios seguon qu’er sa condicios. Si es homs que sabcha mestier, aqui tengua son cossirier, e sia curos e diligens, e guerra dels fols pessamens. Ricz homs que no sab mestier far, quant als no fara, deu joguar per sso que non estia vacx, o a taulas o az esquacs ab los autres en la plassa, o s’en deu ichir en cassa d’anetz, de gruas o d’aigros o ab austors o ab falcos, o deu ab sos lebriers cassar lo ser o·l cabrol o·l singlar; o, si es de son corss valens, deu seguir los tornejamens;

415

33997, si es] K sis; cantans] H cantan, M cantas. – 33998, rire] KL reyre; si a] C si; dens] K las dens. – 33999, o] ACGKL e; rires] L rieyre. – 34001, veira] C uega, K ueia; de malestar] CKL mal estar. – 34002, aichi] N aichi es; fai] C fayt. – 34003, que] CKL quen; o] ACFKLN e. – 34004, tot aichi] K et aysso; azirar] C adirar, L adizar. – 34005, M sso ques ab maldir o mal farr; li ve] N lin e; o far] C far, K e far. – 34006, Autres remedis] AF autres remeis, H autre remedi. – 34007, qu’om] K Puom; non] L non non; oscios] N escios. – 34008, cert sabchatz] H sapiatz cert, K cert sapiat; grans] CHN gran. – 34009, es] C et es; foudat] CGHN foldatz; razitz] K razit. – 34011, quez an] K Puez an, N queran. –34012, totz] CK tot. – 34014, profieg] F profieh. – 34015, delieg] F delieh. – 34016, K deligens effazens operatios; operacios] C oper asias. – 34017, qu’er sa condicios] C que son cor dis hos, H las suas condicios, K ques sa conditios. – 34018, que sabcha] A que fesses bel, F que fassa bel, N que sabia. – 34019, tengua] C renha. – 34021, e guerra] C esgara. – 34023, quan] K Puan; fara] A fa. – 34024, non estia] AF no sia, N no stia; vacx] F uacs, GHKL uax. – 34025, o a taulas] CKL de taulas; az esquacx] CK des quax, GH az escax, N a escax. – 34026, K eb los autres en plassia; los] C les. – 34028, d’anetz, de] C danet o de; gruas] L graus; aigros] ACFKL daiglos, N agros. – 34029, o ab austors] C o ab am austors, K ab austors, L o ab autors. – 34030, lebriers] C lebries, K labriers, N lebres. – 34031, lo] C li; ser] K ceruz; o·l cabrol] AF lo cabrol, C el cabirol, KLN ol cabirol. – 34032, corss] L cor; valens] K ualen. – 34033, los tornejamens] AF los torneamens, C les estorneyamens, KL les torneyamens, M torneiamenens, N tornegamens.

34003. be far o ben dir. Je préfère la leçon de GHM, o, qui reflète le o du v. 34005, où la plupart des manuscrits tombent d’accord.

416

34035

34040

34045

34050

34055

34060

34065

34070

si es clers, deu estudiar et apenre o esenhar o deu en glieia Dieu servir et aqui cantar e legir. Estan en aitals cossiriers, destreng hom sos fols deziriers e n’oblid’ om la gran ardor e·ls grans pessiers de fol’amor. Apress, per pus tost azirar s’amia, deu hom cossirar la gran malicia e l’enguan de las femnas e·l cor truan e quan bon ome son romput per las femnas e deceubut, trazen ichampli de Samso, de David e de Salamo; per sso digs sanhs Jeronimes, fazen mencio d’aquestz tres, que mot fo Samsons viguoros, e mot fo savis Salamos e David sanhs, e sancteza ni viguors ni savieza a negu dels tres non tenc pro, que quex per femna vencutz fo; e, per lo fol sen femeni, Adams de paradis ichi. E deu cossirar eichamen de las femnas lur avol sen, e quo mantas vetz amo mai un fol, un muzart, un savai, vil e de laja figura, malazaut, d’avol natura, avol e fals e deslial, que non lur fara ja mais mal ez anta gran e dezonor, no faran .i. fin aimador,† humil e franc e ben apres,

417

34034, clers] H cler, N clergues. – 34035, o] AF e. – 34036, glieia] CKL glieyza, N sa glieza. – 34038, Estan] A e estan; aitals] GL aital; cossiriers] N cossirias. – 34040, n’oblid’ om] AN noblidon, C no olblidan, K no oblidan, L no oblidam. – 34041, e·ls] G el; pessiers] AFH pessars, K pluors; fol’amor] K tolamor. – 34042, Apress, per] K epres; pus] HN plus. – 34045, manque à M; e·l] C am. – 34046, quan] AF quans, H quantz; bon ome] AFH bos homes, C bon ome en, L bon homen; romput] AFH romputz. – 34047, e] C a; deceubut] AFH deceubutz, C deseuput. – 34048, trazen] L trazemp, k trazem; ichampli] AF ichimple, CH issample, K eyssemple, L eysshampli. – 34050, digs] C dies, L dieys. – 34051, mencio] C mesio; d’aquestz] G daquest. – 34052, mot fo] AF fo molt; Samsons] K ssan. – 34053, fo savis] K sauis. – 34054, e] CKL en; sancteza] H santesa, L santesza, N sanctera. – 34055, viguors] CHKLN uigoros; savieza] H sauiesa, L sauiesza, N sauiera. – 34056, a] K e; negu] N negus; dels tres] B dels, M del tres. – 34057, que quex] C e quascus, H quascu, K que quasqus, N que; vencutz] CK vendut, L uendutz (d exponctué et c ajouté en interligne). – 34058, e, per] K per; femeni] A fetz men. – 34059, ichi] A issir, C nisschi. – 34061, femnas] C femna; sen] N seyn. – 34062, e] K a; quo] M que; mantas] H motas; mai] K mays. – 34064, laja] N laga; figura] C fegura. – 34065, d’avol] CK e dauol. – 34066, avol] K Puol; e fals] C estals; deslial] CK deslials. – 34067, ABF que ia no lor fara mas mal; ja] N ya; mais] L mas mas. – 34069, il manque un feuillet à H; le texte reprend au v. 34233; no] F N; .i.] CK lunh. – 34070, humil] KN humiel.

34069. Le sujet de faran est femnas (v. 34061).

418

34075

34080

34085

34090

34095

34100

gentil, essenhat e cortes, de bon azaut e gen noirit, amoros e pros ez ardit que lur haura lial amor e percassara lur honor. Et apress se deu albirar et e son coratge fermar que d’autres mens bos mais de .vi.† tot quan se volon han de lieis, e, si aquo ben cossira, aura la tantost en ira, e poira dir adoncs, so·us plieu: Mens la pres que volp en estieu ni avol esparvier a martror, per que ja Dieus no·m do s’amor hueimais que perdut ha son brieu. Ai! del sieu domnejar caitieu cum es tornatz a dezonor! Que ben .x. s’en so fag senhor, e faran .xx., si mala vieu.† Et er a greu que non l’esquieu e non l’azire mantenen, si aquo cossira soven. Apres deu l’aimans cossirar ab se mezeis e be sercar si ja cauza trobaria lunh’autra per que s’amia pogues mesprezar, neis lo be quez aura s’amia en se adess e mal enterpretan. Doncs, quan li fara bel semblan o·lh fara bell aculhimen, ell cossire de mantenen qu’ela·u fai per tricharia,

(259)

419

34071, gentil] K gintil, N gentiel; essenhat] B esehat, C yssament essenhat. – 34073, e pros] CKL pros; ardit] C arditz. – 34074, amor] K mor. – 34077, dans K, ce vers suit le v. 34081; fermar] B e fermar. – 34078, d’autres] A da(n)tres; mens bos] C meh bos, K mehs, L mehs bos. – 34081, aura la] CKL aura. – 34082, poira] N poyria; so·us] ABF sois, K sons, N ses; plieu] CK pleu, GN pliu. – 34083, Mens] C meu; pres] GM prec, K preze, N pren; estieu] G estiu. – 34084, esparvier] B esparir; a martror] A a martro, M e martror. – 34085, Dieus] CL dieu. – 34086, ha] G ai; brieu] GN briu. – 34087, Ai! del] ABCFKL aicel; domnejar] BF domnear, LN domneyar; caitieu] FG caitiu, N catiu. – 34088, cum] K Eom. – 34089, Que] M quar. – 34090, si] A sio; mala vieu] CK trop uieu, G mala uiu. – 34091, Et er a greu] A car er geli, B car er gen, F e ar er gen; que non l’esquieu] B que non lesquier, GN que non lesquiu, K quil uol esquiuar. – 34092, l’azire] ABF lazira, K laziro, L sazire, N lauze. – 34093, aquo] ABF acois; cossira] C que sera. – 34096, ja] K la. – 34098, pogues] K pagues; mesprezar] C menesprezar. – 34099, aura] K autra. – 34100, enterpretan] L enterpretran, N enterpretam. – 34101, quan li fara] K qui li faran. – 34102, o·lh] CK el, N o li; fara] K faran. – 34104, ela·u] ABF ela o, CKLN que lan; fai] C fayt; tricharia] N tricheria.

34078. Matfre suggère que la dame serait avilie aux yeux de l’amant si elle a plusieurs amants. 34083-90. Selon Pillet-Carstens (PC p. 265), ces vers ne forment pas une citation, “sondern gehört zum fortlaufenden Texte des Breviari”, mais la disposition des rimes indique clairement que ce n’est pas le cas (voir FRANK 1953-1957, I, p. xxiv, [32]).

420

34105

34110

34115

34120

34125

34130

34135

34140

per laguot e per bauzia; e deu pessar, si s’aimada es grassa, que sia eflada, e deu mais e sa bruneza dechar negror e lageza, e, si ve que roja sia, pes que mou de lebrozia, e can la veira per cara fresca e nova e clara e de bels arnes parada, pes qu’ela s’es afachada ab afachamens, ab enguens† per que sos ales es pudens; e, si be·s porta bel mantell, pes quo a dins laja la pell; e, si es de gran linhatge, el s’albir’ e son coratge quez ell un’autra·n poiria pus bel’ aver, si·s volia, per far tot son comandamen ses gran messio, mantenen, e ses perilh e ses trebalh, que seria de melhor talh, e pus plazens e pus humils, si tot non era tan gentils. Autres remedis naturals per mielhs escantir los digz mals e per oblidar s’amia, es quez om de luenh estia si que non puesc’ ab lieis parlar ni la puesca ges remirar, quar, per cert, pus non la veira, aquel’ardors se mermara, quar recordam quez om dir soll: “De sso q’uelhs no ve, cor non doll”, don Peire Santolh, ses dubtar,

421

34105, e] ABF o. – 34107, es] N e; eflada] AB eslada, CGKL ufflada, N unflada. – 34108, bruneza] L brunesza. – 34109, dechar] ABF dictar, C decar; lageza] C lagessza, L largesza. – 34110, roja] BN ioia. – 34111, pes] BM pos, CKL pes se, N pus. – 34112, e can] K quan. – 34114, dans FG, ce vers et le suivant sont intervertis (dans M aussi, mais le scribe a indiqué qu’il faut les déplacer); bels] ABCFKL bel. – 34115, pes] CK pesses, L pesse, N pus; s’es] B sos. – 34116, afachamens] GMN afachums; ab enguens] CGLMN et ab enguens, K et ab engans. – 34117, es pudens] N pudens. – 34118, be·s] G be; mantell] B matel, FGN mantel. – 34119, C pes ces se co agia lagia lapel, K pesse si quo a dedins laia pel; pell] FG pel. – 34120 linhatge] C linhagge. – 34122, autra·n] CN autra. – 34123, pus] N plus; bel’ aver] M beleuar. – 34124, tot son] CKL son. – 34125, manque à K; messio] C messi. – 34126, ses] C fes; trebalh] N trebal. – 34127, melhor talh] N milor tal. – 34128, pus] N plus; pus humils] KN plus humiels. – 34129, tot] K ges; gentils] AK gintils, L gentilhs. – 34130, Autres] G autras; remedis naturals] C remedi natural. – 34131, per] N per que; digz] CK dig. – 34133, es quez] CK quez, L e quesz; luenh] N lueyenh; estia] CGKLN lestia. – 34134, puesc’ ab] A pueca ab, N puesca. – 34135, ges] K ios. – 34136, pus] AF pueis; veira] CK ueyria (dans M, ueiria, mais le deuxième i a été exponctué). – 34137, aquel’] C e quel; ardors] K ador, N ados; mermara] B mermera, K mermaria. – 34138, recordam] CKLN recordan; soll] GLN sol. – 34139, q’uelhs] G quelh, L quels, N queulhs: cor] AFL cors; non] ABF nois; doll] GLN dol. – 34140, don Peire Santolh] ABF p. santolh, C dom p. sant tolhs, K p. centols, L peyre santols, M peire sentolh, N peire santoilh; ses dubtar] B ditz som par.

34116. afachamens est bien ‘maquillage’, suivant l’explication dans le DOM (fasc. 3, p. 223). La leçon de GMN, afachums, pourrait venir d’une mauvaise lecture de l’original, mais il est intéressant de noter que Mistral (Tresor, à afachun) enregistre cette forme avec le sens de ‘résidu du vannage, criblures’.

422

per sa dona mielhs oblidar, s’en lunhet e digs ses tensa:

34145

34150

34155

34160

34165

34170

Per oblidar cela que pus m’agensa (260) m’en so vengutz sai en estranh paies aichi co ssell qu’a estat lonc tems pres ab mal senhor que·l destrenh ses temensa e pueis l’estors per gienh o per viguor; atressi sui hieu estortz az amor et a midons qu’anc no·m volc far valensa. Bon cosselh pres, ses falhensa, quar mot es bona doctrina quez om se tuelha d’aizina quar mal’aizina fai peccar e fai mans homes folejar, e fai licag e putanier, lairo e d’avol noiricier, per qu’om la deu mot esquivar e penr’ aizina de be far. Et apress, per mielhs escantir la fol’amor, deu sovenir de las penas e dels turmens, dels sospirs e dels pessamens, dels plors, dels planhs e de l’ardor quez om soste per est’amor, quar homs senatz met en azir leu sso don mals li pot venir, et es razos, senes dubtar, don digs En Cadenetz, so·m par: E senhers qu’adess vol traire (261) dels sieus e·ls ponh’ en desfaire, non deu esser amatz ni car tengutz, mas sol d’aitan quan liautatz n’adutz.

423

34141, mielhs] AF mais, B may. – 34142, digs] KL dieys. – 34143, pus] N plus; agensa] L agenssa. – 34144, en estranh paies] A en estrai pais, B en estranh pais, C estranh pac, F en estranhs pais, N en estran pais. – 34145, C mays en cel ques estat long temp pres; K ay cum cel q(ue) estat lonc temps pres; estat] N esta; pres] ABF pris. – 34146, ab] N al; destrenh ses] C destrestreyches, K destrey ses, L destreysshes; temensa] manque à C. – 34147, l’estors] L lestortz, M retorss, N lestorsa; o] ABFN e. – 34148, az] ABF per. – 34149, et a] A qua(m), BF e am; midons] N midoncs; qu’anc] LN quant; no·m volc] A no uol, K non uolc, N uolc; valensa] K ualen. – 34150, falhensa] K falhiment. – 34151, il manque un feuillet à H; le texte reprend au v. 34233. – 34152, quez] K Puez; d’aizina] GMN laizina, KL sayzina. – 34154, e] C es; mans homes] F manh. – 34155, licag e] ABF main home, CK le qual en, L lecah e; putanier] K putanir. – 34156, lairo e] K layron; noiricier] A noirimen, N noyricelr. – 34157, qu’om] N que hom. – 34158, penr’ aizina de] N pren raina del. – 34159, per] N de. – 34162, pessamens] M passimens. – 34163, ce vers et le suivant sont intervertis dans tous les manuscrits; le scribe de M a indiqué qu’il faut les déplacer; dels planhs] N e dels planhs: e de l’ardor] A e de la dolor, M delardor. – 34164, quez] K Puez. – 34165, en azir] M enuazir. – 34166, sso don] CK son dan don, LN son don; mals li pot] CG mal li pot, K mals lin pot, N pot mal. – 34167, et es] A es; senes] C ses. – 34168, digs] C dyos, KL dieys; Cadenetz] ABCFKL cadenet, N cadenatz; so·m par] L sampar. – 34170, dans K, ce vers et le suivant sont intervertis; ponh’ en] GK penhen; desfaire] K defayre, L desfayre, N de sa faire. – 34171, non] CKM don; esser] ABF hom esser; ni car tengutz] manque à F, K e car tengut. – 34172, sol d’aitan] ACFKL sol aitan, B so aitan; quan] C com; liautatz] G leautat, K liutatz, L lieutatz; n’adutz] F ladutz, GK nadut.

424

34175

34180

34185

34190

34195

34200

34205

E deu cossirar atretal sso qu’en dezira, can pauc val, e·ls damnatges e·ls mals qu’el sen per .i. vil plazer d’u momen. E si anc li fetz s’amia barat, enguan o bauzia, aquo deu soven remembrar per la fol’amor refrenar. E si anc receup lunh plazer de lieis, o gaug o bo saber, aquo remembrar no vuelha, ni gilozia non cuelha de re qu’el veia far o dir pus que l’ardor vol escantir, quar l’ardors e la folia dobla mot per gilozia. Autres remedis d’aimador quez ama d’aital fol’amor es quez am domna novela melhor, si pot, e pus bela, quar pus tost er escantida l’ardors, quan sera partida, e, quant es partida, mens art l’aimador en quascuna part, e pus fortz es lo deziriers quant es en u sol luoc entiers. Apress, l’aimans que vol menar est’amor, la deu desemblar, quar on mais la desemblara adoncs l’ardors mais mermara. Autres remedis per tudar aquest’ardor es cumparar sidons az autra pus bela, e semblar li n’a pus fera. D’autra part, escantigs mot fort la folor, qui·n sab far conort, quo l’autres fetz que dizia:

425

34173, N e deu atretal cossirar. – 34174, qu’en] M que; can] B car, M cam. – 34175, e·ls] G e dels; qu’el] CN quen. – 34177, à la fin de ce vers, ABF ajoutent ver et sautent sur les quatre vers suivants. – 34178, barat] K barat ni; o bauzia] CL bauzia, K ni bauzia. – 34179, deu soven] CKL souen deu. – 34182, lieis] C lyes; o gaug o bo] N gaug o be. – 34183, vuelha] B uulha. – 34184, gilozia] C golozia; cuelha] B culha. – 34185, o dir] C ni dar, KL ni dir. – 34186, dans F, après le v. 34188, les vv. 34186-8 sont répétés; pus] AF pueis; vol escantir] N escantir. – 34187, quar] K Puar. – 34189, remedis] ABF remeis; aimador] K aymadors. – 34191, es quez am] BC e que am, K quez am, L e quesz an. – 34192, pus] N plus. – 34193, er] CM es; escantida] ABCF escarnida. – 34194, sera] K ser, N sia. – 34195, es] K sera. – 34196, manque à K. – 34197, pus] N plus; deziriers] N lezeis. – 34198, manque à ABF; u sol] K .i. . – 34199, vol] C uolc, KL uolon; menar] G mermar. – 34201, on] C hueu. – 34202, l’ardors mais] A mais lardors; mermara] ABCFL sen ira, K senera. – 34203, Autres] BF autre; tudar] A durar. – 34204, ardor] ABF amor; es] KL ses; cumparar] M cumparat. – 34205, sidons] GN si doncs. – 34206, li n’a] C nen a, K len a; pus] N plus. – 34207, escantigs] C escantieys, K escantieus, L escaytieus, N escaugs; mot] K pus. – 34209, quo] N qua.

426

34210

34215

34220

34225

34230

34235

34240

Hieu am midons de bona guiza, (262) e non ges tan qu’en semble fols, quez hieu no vuelh que·m cost .v. sols per tal qu’ieu l’aia conquiza. Quar be vos dic, si Dieus me sal, qu’aitan li cug valer cu·m val, e cug li far aitan d’onor quo el’ a me, si·lh do m’amor. E si l’aimans es tan privatz a lieis dont es enamoratz que la puesca matin e ser, totas vetz que·s volra, vezer, es bos cosselhs qu’el la remir, per aquest’ardor esquantir, lo mati, quan s’er levada, enans que sia parada, quar aloras mot leu veira en lieis cauza que no·lh plaira; e si podia aizinar que la vis nuda, de jorn clar, greu seria, si·u serquava e per tot la remirava, qu’el non trobess, lieis remiran, alcuna cauza malestan que la·i faria mesprezar; aisso no vuelh pus declarar. E no·lh fassa lunh bel semblan l’aimans, quan li venra denan, ni·s deu ges adoncs tan parar qu’ela lo·n deia mais amar; ans, pus de lieis se vol partir, deu procurar qu’ela l’azir, quar pus leu l’aura en ira quan sabra qu’ela l’azira. Pero no·s deu trop subtamen,

427

34210, Hieu] C hyeu ay; guiza] ABCFM guia, L guisza. – 34211, qu’en] C quem. – 34212, quez hieu] GN quieu, M quar hieu; que·m] N que; .v.] K .x. – 34213, conquiza] C comqueza, F conque, L conquisza, M conquia. – 34214, Quar] K Puar; Dieus] N dieu. – 34216, cug li far] K tug li fan. – 34218, tan privatz] C priuast, K priuat, L priuatz, N tan priuats. – 34219, a] K E; es] N es el; enamoratz] CK enamorat. – 34220, matin] A matdi, K mautin. – 34221, que·s] G que. – 34222, es] CKL e; qu’el la] ABCFGK que la. – 34224, s’er] ABF ses, K sen. – 34225, dans I, suivent le texte des vers incomplets; i enans que ……; que sia] ABF queis sia, L quessia. – 34226, aloras] ABF adoncas; mot leu] C leu, K mot len; veira] C ueuria, K ueyria. – 34227, manque à K; plaira] C plazeria. – 34228, si] ABF sis. – 34229, que] K Pue; nuda] manque à C; de] N del. – 34230, i greu seria sieu ….. ua; si·u] AB si o, CKM sieu, L siou. – 34231, i e per tot la re …… . – 34232, qu’el] ABF que. – 34233, alcuna] K Elcuna; cauza] N cosa. – 34234, la·i] ABF lalh, H li; faria] G fazia. – 34235, pus] HKN plus. – 34236, lunh] B nuelh. – 34237, li] B la; denan] ABFH dauan. – 34238, deu] ABF denh; adoncs tan parar] ABF adonc esperar, C tant p(ar)rar, H aitan donc parar, N tan parar. – 34239, lo·n] ABCFK len. – 34240, ans] G an; pus] FL pueis, GN plus; de lieis] H dela. – 34241, azir] N azer. – 34242, quar] K Puar. – 34243, sabra] CHKL saubra; qu’ela] K quala; l’azira] H lasira, N la fiza. – 34244, subtamen] N subtanamen.

428

34245

34250

34255

34260

34265

34270

34275

ni pelejan ni contenden, lunhs hom partir de s’amia pus ab lieis ha gran paria e gran amistat havuda, mas tot gentamen, ses bruda; quar si l’amor se part em pass, gent e suau e per espass, lo partir er pus lauzables e mielhers e pus durables. E si l’aimans, al departir, la ve plorar e sanglotir, ell deu cossirar d’aquel plor qu’el mou d’engan e non d’amor. Lo digz cosselhs, senes dubtar, es suficiens per mudar sa folor en autre logual, mas aujatz n’autre que mais val: qui de totz ponhs vol escantir la folor, sens es de giquir viandas de trop gran calor, uzan viandas de frejor, e qu’om se guart de trop manjar, e vuelha so vi ben temprar e guar se de trop gran delieg, si vol guandir al fol dezieg e vol vencer son coratge e·l Diable que·l ten en guatge.† Quar no pot, al mieu essien, de re far pus bel vensemen que de so voler deslial, don digs En Peire Cardenal del vencemen d’esta folor:

429

34245, contenden] BC contenen. – 34247, pus] F pueis; ab lieis] H quan li. – 34248, e gran] C a gran, L a cran; havuda] ABFN auda, K agada. – 34249, mas tot] CKL mas; bruda] AH bauda, BFG bruida, K brudra. – 34250, l’amor] N salamos. – 34251, e suau] F esuan. – 34252, er] C el, GH es; lauzables] C lauzibles, H lausable, N laurabels. – 34253, mielhers] A melhors, B mielher, C mereles, H melhor, K mielhes, M milhers, N milhes; e pus durables] B e plus lauzables, C er plus diralbles, H e perdurable, N e plus durables. – 34255, la ve] K le ue. – 34257, mou] CK uen, L mon. – 34259, es] CG e, manque à K; per] CKL de per. – 34260, folor en] C folhos ad, KL folors ad. – 34261, aujatz] G aiatz; n’autre] N natre. – 34262, Qui] K Pui, N quar; ponhs] C pueyc. – 34263, folor, sens es] C folhos ses. – 34266, qu’om] K quan; trop] C trop uiandas. – 34267, i e uuelha so …. ben ….. ; e] A en, K E e; so vi] K som; ben] ABF fort. – 34268, i e gart se de trop gran …..; e guar] A gart, F e gart; de trop] B trop; delieg] F delieh. – 34269, i si uol gandir al fol …..; si] G sis; guandir al] CK gandir a, N hauer non; dezieg] AB deliech, C dezirieg, F delieh. – 34270, vencer son coratge] C uezer son coracie. – 34271, i el dyable quel ten en …..; guatge] C gagge. – 34272, Quar] B ear. – 34273, i de re far plus bel …..; pus] H plus; vensemen] B bensamen. – 34274, i que de so uoler des …….; que] K Puel; de so voler] A dessoluer e, BF desoluer; deslial] A desliar. – 34275, manque à C; i don dieys en peyre ….. ; digs] KL dieys; Peire] F P.; Cardenal] N cardinal. – 34276, i del uencemen desta …. ; vencemen] B uensamen.

34262-71. Ces vers font bien partie du texte de Matfre, et ne constituent pas une citation, au contraire de ce que suggère l’article RICKETTS 2000.

430

34280

34285

34290

34295

34300

34305

34310

Mas deu hom amar vencedor (263) no fai venqut, qui·l ver vol dir, quar lo vensen porta la flor e·l venqut vai hom sebelir; e qui vens son coratge de las deslials volontatz don muou le faitz desmezuratz et ab l’autre otratge, d’aquell venser es plus onratz que si vensia .c. ciutatz. Et est’ardor restrenh mout fort qui a membransa de sa mort; quar qui la mort ben remembra mout laugieiramen desmembra e mespreza plazers carnals, cossiran las penas e·ls mals que quascus sofrira de lai per los mals qu’aura faitz de sai, e deu cossirar en que fon la vana gloria d’aquest mon; d’aisso digs el mezeis mou be: Homs, quar no·t sove (264) mentre vius en bobansa quosi ni de que fust fag en comensansa? E sovenha te, en ta gran benenansa, que fai ni deve tot quan metz en la pansa, e reguarda be ta vida e balansa on vai ni don ve, quar si de vil re fust faitz, lo cove†

431

34277, i [m]ays deu hom amar ….; deu hom] K deuon; amar] BF lauzar; vencedor] B uensador. – 34278, i no fay uencut ……; fai] BF fal; venqut] N uensut; qui·l] ABF qui. – 34279, flor] B folor. – 34280, venqut] N uensut; vai hom sebelir] G portom sebelir, K uay sebelir hom. – 34281, le texte de I reprend; e] ABF doncs; coratge] C coragge. – 34282, de las] B del las; deslials] N delials; volontatz] C uoluntastz, K uoluntat, N uoluntats. – 34283, le faitz] A lo fahis, N les faitz; desmezuratz] CK desmezurat. – 34284, manque à B; ab l’autre] AF e li altre. – 34285, venser es] A uens es, K uenser e; plus] KL pus; onratz] K ondrat. – 34286, vensia] C vezia, K uen ia, N uinsia; ciutatz] C cieutast, K ciutat. – 34287, Et est’ardor] AK estardor, H e cestardor; restrenh] AB destrenh; mout] A mol. – 34288, qui] K Pui. – 34290, manque à IK. – 34291, mespreza] C menespreza; plazers] ABF deliehs, K delieg. – 34292, las] L la. – 34293, que] K Pue; sofrira] CK suefre, L sueffra; lai] H la. – 34294, qu’aura] C quom a; sai] H sa. – 34295, e deu] B d deu. – 34297, digs] C dics, L dieys; el mezeis] K mezeys. – 34299, dans F, les vv. 34302 et 34303 suivent ce vers; vius] B uieus, C uiues; bobansa] C bo pa(n)ssa. – 34300, F a l’ordre suivant: 34302, 34303, 34300, 34301. – 34301, fust] B fus, CK tug, F fuis. – 34303, dans I, le feuillet est déchiré; le texte reprend partiellement à partir du v. 34310, et à partir du v. 34322, les vers sont complets; ta] HKLN tan. – 34304, fai] N say; ni] H nis; deve] CK don ue. – 34305, tot quan] H so quom; metz] A metes, CHKL met, M netz; pansa] N plansa. – 34306, reguarda] K regarde. – 34307, i . . . . . . . resemblansa; e balansa] C de semblansar, H es balansa, K dessemblanssa, L essemblanssa. – 34308, i . . . . . . ni don ue. – 34309, i . . . . . . . uil re. – 34310, I fus . . . . .; fust] AF fuis, B cuis, N fustz; lo] K le.

34310. lo. Voir les remarques chez Lavaud (1957, pp. 402-3, note au v. 58): “Remarquer que dans presque tous ces ex. . . . lo est placé avant le verbe ou le part. passé des temps à l’auxiliaire: c’est en q.q. sorte un antécédent du verbe ou plutôt de la proposition entière; il annonce le fait important et attire sur lui l’attention. Ici il annonce que tornes etc.”. Voir aussi la note de Sergio Vatteroni, dans la prépublication de sa nouvelle édition de Peire Cardenal, Studi mediolatini e volgari XLV (2000), p. 158.

432

que tornes en estansa sordejor guanre.

34315

34320

34325

34330

34335

34340

D’autra part, qui vol escantir aquest’ardor non deu legir verses ni rimas ni cansos ni autres dechatz amoros que sian estat fag a lauzor d’aquesta natural amor, quar on mais i legiria mai la folors creicheria; mas tot dechat de trobador que reprenda foll aimador, aquell deu, quan luocs er, legir e voler cantar et auzir, e vec vos un qu’es d’aquel art: Ben tenc per foll e per muzart cell qu’ab amor se lia, quar en amor pren pejor part aquell que plus s’i fia: tals se cuja calfar que s’art. Los bes d’amor venon a tart, e·l mals ven quascun dia. Li foll e·ilh felo e·ilh muzart aquilh han sa paria, per qu’ieu m’en part. Anc no guazanhei tant en re quo quan perdiei m’amia, quar, perden liei, guazanhiei me, cui hieu perdut havia. Petit guazanha qui pert se, mas qui pert sso que dan li te hieu cre que guazanhs sia. Qu’ieu m’era donatz, per ma fe,

(265)

433

34311, I que tornes . . . . .; i . . . . estan . . – 34312, i illisible; I sordeior gr . . . . . . – 34313, I dautra pa . . . . . ; i . . . . uol . . . .; part] K part par. – 34314, I aquestar . . . . ; i . . . . . . . non deu legir; aquest’ardor] I aquestado (le reste manque), N daquestardor; deu legir] A delegir, K legir. – 34315, I uerses ni . . . . . ; i . . . . mas ni cansos; rimas] C romans. – 34316, I ni autre . . . . . ; i . . . . . dictatz amoros; autres] ABCFKL dautres; dechatz amoros] N retrays amors. – 34317, I que sian esta . . . . ; i . . . tat fag a lauzor; lauzor] K lauzors. – 34318, I daquesta na . . . . – 34319, ce vers est illisible dans A; I quar on may y . . . . . ; i] BF ne, GHMN hy, K e; legiria] C legeria, K ligira, L ligeria. – 34320, I may la follors cre . . . . ; la folors] K sa folor, N la flors; creicheria] A creissiria, CK i creycheria. – 34321, I mas tot dechat de tr . . . . ; tot dechat] C totz de elas, H tot tractat, I tot trobat, K totz dichatz; de trobador] C trobadors, K de trobadors. – 34322, reprenda] C reprendan; foll] N sol; aimador] K aymadors. – 34323, luocs] M lucs, N luos; er] AHI es. – 34324, cantar] N cantir; auzir] K legir et auzir. – 34325, ABF e ueus quen dis .i. daquel art; e vec vos un] C e uec .i., HKL e uec uon un, M e uec uos mi, N e uet uos mi. – 34326, e per] K e. – 34327, cell] A cela; se lia] manque à M. – 34328, M pren peior part. – 34329, que plus] B que plus fort, C pus, L que pus; s’i] C se. – 34330, cuja] I guia, N cuya. – 34331, Los bes] K los, N lo bes; a tart] N tart. – 34332, il manque un feuillet à A; le texte reprend au v. 34501; e·l mals] BGIN els mals, CHL el mal, K al mal; ven] I uenon. – 34333, e·ilh] K ele, N e li; felo] K folo, N felon; e·ilh] KN e li. – 34334, sa] BF lor, G ta. – 34335, part] BF gart. – 34336, guazanhiei] C gazanhec; re] B car. – 34338, dans I, le même feuillet déchiré fait que le texte manque complètement jusqu’au v. 34352, et, pour la colonne de droite, jusqu’au v. 34376; perden] N per dieu; liei] H la, N bey. – 34339, cui hieu] B qui ieu, H que hieu, K cuay, N euy hieu. – 34340, pert] L per. – 34341, dan] KL don. – 34342, que] K que cre; guazanhs] N gazanchs . – 34343, ma fe] B iasse, F iasse(n).

434

34345

34350

34355

34360

34365

34370

34375

a tal que·m destruia, no sai per que. Cell que digs aisso digs mout be, et a sos digs aparia qu’ell l’amor recglar sabia. E qui del tot vol escantir aquesta folor, deu legir lo tractat de penitencia, qu’ieu sai per experiencia que si ben lieg deligenmen lo dig sanh tractat e soven, mesprezara tantost ses als totz los folls deziriers carnals, si ben guara la doctrina sancta, notabla e fina de venir en contricio et a vera cofessio, la qual doctrina trobara quan lo dig tractat legira. E qui volra ben escantir la folor, quan sentra venir la mala cogitacio, dezampare la d’espero, quar pus si delecharia la folors s’escalfaria. E d’autra part qui vol guandir a la folor, non deu seguir los deliegz carnals, ni estar ossios, ans deu trebalhar sa carn o per abstinencia o per autra penitencia, quar, sobrieiramen trazen mal, restrenh hom l’ardor natural. Encaras mais se deu guardar, qui vol la folor esquivar,

435

34344, a tal] K eytal; que·m] KN quen; destruia] CL destrenha, K destrenhia. – 34346, que digs] C que dyec, L que diey; digs] C dyec, L dieys. – 34347, et a sos digs] C et aysos dez, K et aysso ditz, L et ayssos digz, N et azos digs; aparia] K apari. – 34348, qu’ell l’amor] BCFG quelamor, K qui lamor; recglar] N reglat. – 34349, del] C de; escantir] CK descantir. – 34351, i l . . . . . . . de penitencia; penitencia] C penedensia. – 34352, I . . . . . . . . erie . . . ; i . . . . . . . . . experiencia; qu’ieu] K Puieu; per experiencia] K pientia. – 34353, I . . . . . lieg diligenmen; lieg] F lig. – 34354, I . . . . . tractat e souen; sanh tractat] CK tractat, N sanh trac. – 34355, I . . . . . tantost ses als; mesprezara] N menspreza; ses] C eces. – 34356, I . . ostz los folls deziriers carnals; totz] C tot; deziriers] N dezires. – 34357, guara] BFN garda. – 34358, notabla] K nobla. – 34364, sentra venir] C centra be uenir, K la sentra, L la sentra uenir. – 34366, dezampare la] B dezampara le, C dezempare. – 34367, quar] K Puar; pus] F pueis, G plus. – 34368, folors] C folhos; s’escalfaria] G escalfaria. – 34369, E d’autra] N dautra; qui] G quil. – 34370, a] K E; seguir] K giquir segir. – 34371, los] K le. – 34372, dans I, la page est déchirée: ce vers et les quatre suivants manquent complètement ou en partie; ans] C an. – 34373, sa carn] C la carn, M sa cran; o per] BF per far, CKL per; abstinencia] K abstinenssa. – 34374, penitencia] K petenetentia. – 34375, trazen] K fazem. – 34376, I . . . . . lardor natural; restrenh] K restrenhem; l’ardor] K lamor; natural] M carnal natural. – 34378, qui] K Pui.

436

34380

34385

34390

34395

34400

34405

34410

34415

que non dispute de beutatz de femnas, quar per cert sabchatz quez en aquell disputamen la folia fort s’escumpren, ni parle de putaria, per sso quar sanhs Pauls dizia† que bos noirimens, ses dubtar, se corrump fort per lag parlar, e Jezu Cristz, ses dubtansa, ditz que de gran aondansa del coratge de cui li ve parla la boca mal o be.† Encaras se deu fort guardar de las femnas trop remirar, quar so ditz sanhs Jeronimes: “Remirar femnas perilhs es, quar trop remiran lur beutat, man bon home son mal tornat”. Mais si ve per aventura qualque bela creatura, deu lauzar tota veguada lo senhor que l’a creada; estiers no·s deu trop delechar en sa gran beutat remirar; e ditz mai quez om deu fogir si vol la folor escantir, quez ab femnas non habite ni soven non las vizite, neis sa ssor ni sa cozina, quar mals nais de mal’aizina, e tra·n ichampli de Tamar,† ab la qual Amons hac afar, le quals Amons fo sos fraires e David reis fo lurs paires; per que lunhs hom que be vol far non deu ab femna sols estar, quar homs e femna son carnal

437

34379, que non] H que; beutatz] CK beutat. – 34380, sabchatz] C sapias, I sachatz, K sapiat. – 34382, la] K le; folia fort] B folia. – 34383, parle] B parla. – 34384, quar sanhs] K quant. – 34386, I se corrump per lag; lag] N layga. – 34387, e Jezu] CK iesu. – 34388, ditz] C dyes; aondansa] C ondansa. – 34390, parla la boca] I per la boca, K per la la ba; mal] C o mal. – 34394, perilhs] N perilhos. – 34395, remiran] B remirat, CKL miran; beutat] L beutatz. – 34396, man] H mot; bon home] BF home bo, N bon hom; son mal tornat] C son mal tornast, H nes mal tornat, L son mal tornatz, N fan mal tornar. – 34397, Mais si ve] K maue; aventura] I auenta. – 34398, qualque] K Pualque, L qual qu que. – 34400, senhor] K senhe. – 34401, no·s deu] B nois, I non deu; trop] manque à I; delechar] B delehar. – 34402, sa gran] I gran. – 34403, explicit de I. – 34404, la] N de la. – 34405, manque à B; quez] K Puez. – 34406, las] BF la; vizite] M habite uizite. – 34407, ni] B o; cozina] K cozinia. – 34408, mals] CGHKLN mal. – 34409, tra·n ichampli] B tra, C tra ne, H pren; ichampli] B ischimple, C issample, F isimple, G ichemple, H excemple, K eysemple, L eysshampli. – 34410, la qual Amons] K las amors. – 34411, fo] B foc; fraires] BFH fraire. – 34412, fo] M lo; paires] BFH paire, K payros. – 34413, per que] B per; far] K fayre. – 34415, quar] K Puar; femna] GN femnas; carnal] CGH carnals.

34384. C’est une allusion à I Cor. 15, 33. 34388-90. Ces paroles du Christ sont adaptées de Matt. 12, 34 et Luc. 6, 45. 34409 et ss. Sur les enfants du roi David, Voir II Sam. ch. 13.

438

34420

34425

34430

34435

34439.1 34440

34445

34450

et aparelhat a far mal, e femna sobiranamen aitan quan mens ha de bo sen. Per qu’ell en fai comparazo a ponchura d’escorpio ez a fort vesc del enemic que·ns decep en forma d’amic et a perilh de fuoc arden qu’es press de rastoilh ab gran ven; et apar quant es perilhos, que Jezu Crist ditz que si nos las autruis molhers remiram quar haver las cobezejam, havem ja complit lo peccat en la deslial volontat.† Diran alqu: — Messier Matfre, pus tant es perilhos, per que vos havetz desus tan lauzat als aimadors e cosselhat que per haver pretz e valor amon donas d’aquest’amor, essenhan ells de domnejar per mais la folor escalfar? — Az aisso respondrai de cors qu’ieu, per pagar los trufadors, hai desus dig tan de lauzor d’aquesta natural amor, quar tems y ha de prezicar, tems de rire e de trufar, e quar, per cert, l’amors en se† es bona quant hom n’uza be quo ceilh qu’estan en estamen de matremoni leialmen, quar autramen ses ajustar no·s poiria ges cosservar nostra natura humanals ni d’autres sentens animals.

439

34416, et aparelhat] C e saparelhar, L es apparelhat; a] CKL de; mal] H mals. – 34417, sobiranamen] K sobiramen. – 34418, mens ha] BCFKL a menhs, M men ha; bo sen] K sen, N bon seyn. – 34419, Per qu’ell en] C per que le, K aquel len; comparazo] CN comparacio. – 34420, explicit de B; a] C amp, K en. – 34422, d’amic] K denemic. – 34423, perilh] CHKL parelh. – 34424, qu’es] K que; de] F del; rastoilh] CFHKL restolh. – 34425, apar] L apparar. – 34426, K que ditz iezu crist que si nos. – 34427, autruis] C autru, K autras; molhers] F molher; remiram] K remiran. – 34428, las] G la; cobezejam] K cobeiam. – 34429, havem] M hauen; ja complit] K complit ia. – 34432, pus] F pueis; tant es] CKL tan. – 34433, havetz] FN lauetz; desus tan] CGKL tan de sus. – 34434, e cosselhat] C acosselhast, KL acosselhat. – 34435, que] K Pue; pretz] C pres, K pret. – 34436, amon] K Qmon. – 34437, essenhan ells] C eyssenhan el, F essenhal els, K eyssenhan; domnejar] F domnear, KLN domneyar. – 34438, la] K sa. – 34439, Az] F e, H an. – 34439.1, manque à C. – 34440, hai] CL a; lauzor] CK lauzors. – 34443, tems] K e temps; rire] K rieyre, L riere; e] F tems. – 34444, e quar] C quar. – 34445, hom n’uza] C usa, KL nuza. – 34446, manque à K; ceilh] CH cels. – 34448, quar] K Puar. – 34449, no·s] F non, K no.

34426-30. Voir Matt. 5, 28. 34444. Il y a une erreur dans le numérotage d’Azaïs pour ce vers, qui est numéroté 34445, le vers suivant.

440

34455

34460

34465

34470

34475

34480

34485

L’amors doncs bona seria, qui gen recglar la sabia, si que no·n volgues mal uzar ni l’autrui moilher emvejar, amezuran e restrenhen aquell foll carnal movemen; e si non havia poder del movemen recglat tener, faria sen, al meu albir, si per la calor escantir a matremoni venia; quar ditz sanhs Pauls: Mielhs seria,† qui no pot sa calor recglar, que prezes molher que cremar, e l’amess cum la carn sia, empero de bona guia, quar l’amor deu amezurar qu’ell non la deu ges tant amar que·ilh do de se senhoria, ans se tanh qu’ell senhers sia. Pero leials li·s deu rendre pus que leial la vol prendre, e deu en son ajustamen haver aquest entendemen quez ell, per peccat esquivar, en matremoni vol estar, et ab sa molher s’atura per haver engenradura leialmen ad onor de Dieu que fara lo servizi sieu, cossiran que Dieus veramen lo davan dig ajustamen volc e mandet per cosservar l’uma linatge, ses dubtar, azordenan q’una ses plus per son cabal n’agues quascus, e la sua quascus amess

441

34453, gen] H ben; la sabia] C labia, H la sabria. – 34456, C am mezuran restrenh, KL amezuran restrenhen. – 34457, aquell] G aquest; movemen] K mouent. – 34458, dans L, ce vers se trouve en marge du texte, et le premier moy a disparu lorsque le feuillet a été taillé; havia] L aui. – 34460, ce vers et les cinq suivants manquent à F; faria sen] K farian; meu] K mieun. – 34461, calor] M cacalor. – 34464, qui] K Pui. – 34465, F que prezet molher; après, dans F, la place d’un vers a été laissée en blanc. – 34466, sia] C siua. – 34467, guia] KN guiza. – 34468, quar] K Puar. – 34469, qu’ell] CKL que; deu ges] F degues, K deges. – 34470, que·ilh] K Puel; se] C si, F sa. – 34471, qu’ell] N que; senhers] CHN senhor. – 34472, li·s] C li. – 34473, pus] F pueis. – 34476, quez] K Puez. – 34481, fara] GH fassa, K fera. – 34482, veramen] K ueramens. – 34483, davan] H denan; ajustamen] K e aiustamens. – 34485, l’uma] CKLN lumanal. – 34486, q’una ses plus] K quina ses pus, L quna ses pus. – 34487, n’agues] CKL una. – 34488, sua] F soa.

34463 et ss. Cette leçon de Saint Paul se trouve dans I Cor. 7, 1-2.

442

34490

34495

34500

34505

e l’autrui no cobezejess. Est’amors sancta seria qui enaichi la regia, mas qui estiers la guoverna ses dubtar si eis ifferna. E si tot hieu, en los tractatz sobiras, hai dig vanetatz et hai tractat d’aquest’amor seguon la nomnada folor et hai lauzat quez om domnei mostran la via del cortei, totas veguadas cosselhan quez om no quieira ni deman de sa dona ni vuelh’ aver lunha cauza de non-dever; ans s’esforss per lieis de be far e de malvestat esquivar, las quals cauzas qui fazia, le domneis mout bos seria. Vos auzetz dire, d’autra part: Tals se cuja calfar que s’art.† (266)

34510

34515

34520

E mantas veguadas mals ve de sso qu’om cuja far per be; atretal es qui domneja, quar tals per domnei foleja, que no·s pessava, quan s’i mes, que tan de folor ne vengues, ni·s pot far qu’om siega domnei quez a veguadas non folei; quar sabchatz cert que domnejan cueilh hom soven folia gran, e la folors, senes dubtar, s’escalfa mout per domnejar, quar a greu pegua tocaretz,

443

34489, l’autrui] N lautra; cobezejess] K cobeies, L cobeszeges, N cobezeges. – 34490, Est’amors] H cestamor. – 34491, qui] K Pui. – 34492, governa] L gouena. – 34493, si eis] H el se; ifferna] C iferma. – 34494, tractatz] C tractast. – 34495, sobiras] N uiras si; vanetatz] C uanetastz. – 34497, la nomnada] CK la mondana, F lai on manda. – 34498, domnei] K domniey. – 34499, la via] CF lauza; del] HN de. – 34500, cosselhan] K cosselhar. – 34501, quez] K Puez. – 34502, vuelh’ aver] N nulhauer. – 34504, s’esforss] F ses; lieis] H lui, L ley; be far] A far, N far be. – 34505, de] C am, KL a. – 34506, las] K la; fazia] F fabia. – 34507, domneis] K domnieys; bos] N bel. – 34508, auzetz dire] N auetz dit. – 34509, se cuja] K cuia, N cuya. – 34510, mantas] H motas; mals ve] CH ue, K mal. – 34511, de sso] H de so (so en interligne); cuja far per] N cuya far. – 34512, domneja] CKL domneya. – 34513, quar] K Puar; tals per] C per tal, KL per tals; domnei] K domniey; foleja] C follegia, N folleya. – 34514, no·s pessava] N no pessa; quan s’i mes] A en se meeis, N quant se mes. – 34515, que] HN quen, K Pue; tan] M ram; folor] N for; ne] K lin. – 34516, pot far] K pot; qu’om] M quo; domnei] K domniey. – 34517, quez] K Puez; non] K noy. – 34518, cert] K cer; domnejan] AF domnean, K domnieyan, L domneyan. – 34519, cueilh hom] CL que lom, K Pue lom. – 34520, la folors] C la folhos, HM las folors. – 34521, s’escalfa] A escalfa, H sescalfo; domnejar] AF domnear, KLN domneyar. – 34522, quar] K Puar; a greu] AF greu de; pegua] CK prega, N puegua; tocaretz] AF trobaretz, C totauestz, G tocares, N totaretz.

34509. C’est la reprise du v. 5 de PC 335, 11, qui se trouve au v. 34330.

444

34525

34530

34535

34539

quant es cauda, que no·us laizetz; per que sabchon li amoros que·ll domnejars es perilhos, quar mantas folias se fan joguan, rizen e domnejan, et es fols qui no s’albira, quan mal fai o mal cossira, que quascus merit cobrara seguon sso que fag sai haura, haia sai fag o ben o mal, don digs En Peires Cardenal, mostran la via de salut: Que Dieus te son arc tendut† (267) e trai aqui on vol traire e fai lo colp que deu faire a quec si quo ha mergut, seguon vizi e vertut.

34539T

D’AMOR D’EFAN

34540

Assatz vos hai tractat d’amor de mascl’ e de fem’ entre lor, ara tractem d’amor d’emfan, que totas creaturas han. Sabchatz d’aquest’amor coral qu’ela nais de dreg natural, don vezetz que naturalmen tota creatura que sen ama fort s’engenradura d’amor mout coral e pura; quar non es amors tan corals lunh’autra quo es paternals, quar mais am’ om d’amor bona sos emfans que sa persona mantas veguadas, ses dubtar; e nostra leis o ditz tot clar

34545

34550

34555

445

34523, no·us laizetz] A non laizetz, G nous laizes, H nous taquetz, K nous layzet, N ues layzetz. – 34524, sabchon li amoros] C lamor sapian, K lamors sapion, L lamor sappion, N sabchon li amors. – 34525, domnejars] A domnears, F donear, N domneias; perilhos] L perilhios. – 34526, quar] K Puar, M quan; mantas] H motas; folias] C folhiers; se] CGK sen. – 34527, joguan] K Loguan; domnejan] AF domnean, K domneyan. – 34528, fols] K folor. – 34529, mal] C nal. – 34530, que] K Pue; cobrara] AF trobara. – 34531, fag sai] AF fah sei, H sai fag. – 34532, sai fag] A siei fah, CKL fag say, F sei fah, H fa fag. – 34533, digs] L dieys; En Peires] AF en p., C en pey, HLN en peyre, K p. . – 34535, te] AF a, G de. – 34537, colp] K cop. – 34538, a quec si] ACKL aquest si, G a quecs si, H a quascu, N a que si; quo] G quo o; mergut] ACL meregut, H uescut. – 34539, vizi] C uisiri, G uizizi; e] AF o. – 34539T, manque à ACFGKLN et à la table. – 34541, mascl’ e de] AF mascle ab, GHKMN mascle e de. – 34542, ara] A aram; d’emfan] A de efan. – 34544, Sabchatz] F sapchat. – 34547, sen] N seyn. – 34548, ama] K ema. – 34550, quar] K Puar; corals] GH coral. – 34551, paternals] GH paternal. – 34552, quar] K Puar; am’ om] CKL amon, N aymon. – 34553, sos] K los. – 34554, mantas] ACFHKL moltas. – 34555, leis] CHK ley, N lieis.

34535. Il s’agit d’une citation des Psaumes, 7, 13: “arcum suum tetendit”.

446

34557 34556

34560 34561.1 34561.2

34565

34570

34575

34580

34585

e tot aisso es de razo que sos emfans amo·ilh pairo d’amor ben azordenada, drechurieir’ e ben recglada, quar hom no·ls deu ges tant amar qu’en vuelha s’arma iffernar, acampan non-degudamen gran riqueza d’aur ni d’argen, ni·ls deu tan folamens amar que, si lur ve mal dir o far, tantost non prenha castier, quar no·ls ama be qui no·ls fier e no·ls bat en lur joventut; quar, pus son gran et avengut, no·i pot hom leu cosseilh penre, mas, domentre que son tenre, los deu om tener en destreg, baten, feren, quant han neleg, quar qui de premier ben los bat, los ha, en derier, a son grat; e qui·ls te veziatz de premier, troba·ls rebelles en derrier; per qu’es cosseilhs de Salamo qu’om a la verga non perdo,† quar no·ls ama d’amor fina qui no·ls te en disciplina, per que totz hom pros e senatz te sos emfans disciplinatz, e cell quez a petit de sen laicha lur far tot lur talen. Per sso conois hom bom paire quan lh’emfan son de bon aire, e conois hom sa folia quan de mal far no·ls castia; quar aug dir manta veguada: de tal senhor, tal mainada;

447

34557, dans AF, ce vers et le v. 34556 sont intervertis. – 34556, que sos] N quezells; amo·ilh] CKL amon; pairo] K payros. – 34558, explicit de H. – 34559, drechurieir’ e] AGKL drechurieira, C dechuryeyra. – 34560, quar] K Puar; no·ls] A uols, C nol, K non (n exponctué). – 34561, qu’en] G quien, N que. – 34561.1, manque à AF; acampan] CK acaptan, G aitan pauc; non-degudamen] C non degudamens. – 34561.2, manque à AF. – 34562, ni·ls] CK nil; folamens] CK solament. – 34563, que, si] N que; mal dir] G dir mal. – 34564, prenha] C prengua; castier] GM castiier, N a castier. – 34565, no·ls] CL no les, K les, N no. – 34566, joventut] C iouent. – 34567, pus] A pueis, F puei; avengut] C auengustz. – 34568, no·i] K no, M ni; hom leu] A hom. – 34570, los] N lo; tener] N tenir; destreg] AF destreh, C castieg. – 34571, feren] N firen; han] K a; neleg] A neleh, F nelech, K alieg, N neglieg. – 34572, quar] K Puar, M qua; qui de premier] K de prumier qui. – 34573, los ha] L los za, N nols ha. – 34574, e qui·ls] ACFL quils, K Puils; de] G en. – 34575, troba·ls] K trebalhs; rebelles] N rebels; en] AF de. – 34577, a] C am, K ab; verga] L uega; non perdo] C lor perdo, F no perdo, K lordo. – 34578, d’amor] C temor. – 34579, no·ls te] K nols. – 34580, e senatz] C et essenhat, K eyssenha, L eyssenhatz. – 34581, disciplinatz] C deciplinast, K dissiplinat, N disciplinats. – 34582, sen] N seyn. – 34583, tot lur] C tot son, N tug lor. – 34584, sso conois hom] F que conois. – 34585, lh’emfan] A lhi fan, N li enfant. – 34586, sa] K be sa, L fa. – 34587, quan] M quar; no·ls] AF nois, C nol. – 34588, quar] K Puar; manta] CL unautra, K autra. – 34589, tal senhor] AF cal senhor, GKLMN qual senhor; tal] AFL cal, K qual que.

34577. A traduire: ‘qu’on n’épargne pas la verge’. Voir SW 6, 239, qui reproduit les vers de Guilhem de l’Olivier, à propos également d’une réflexion de Salomon: que sel que perdon’ a sas vergas per sert adzira sos efans. (PC 246, 55, vv. 3-4, dans l’édition de O. Schultz-Gora (1919).

448

34590

34595

mas alqu foll, per gran folor, no sabon recglar est’amor, quar sos emfans non repenran de lunha cauza malestan, ans rizo de lurs fadezas e pesson de grans riquezas e de grans terras amassar de que·ls puescon ben rics laichar.

449

34592, sos] ACFK los; repenran] CK reprendan. – 34594, rizo] C dizo; lurs] AF lor, C lus; fadezas] L fadeszas. – 34595, riquezas] L riqueszas.

APPENDICE

LA LETTRE DE MATFRE A SA SOEUR, SUAU La lettre de Matfre se trouve dans les manuscrits suivants du Breviari: A 238 vo, C 246 ro, F 248vo, G 193 ro, H 179 ro, I 203ro, K 239 vo, L 250 ro, M 264 ro, N 250 ro, et aussi dans Z (Paris, B.N.F., fr 1745) 136 vo et Florence, Bibl. Laurenziana, Ashburnham, 105a 18 vo (Ash.). Dans le cas de ACFKLMN, elle se trouve à la fin du Breviari, mais GI l’intercalent après le v. 27251 (oubliant le v. 27252 lorsque le texte reprend) et H après le v. 27252.

LA PISTOLA SOTZ ESCRICHA TRAMES A SA SEROR SUAU FRAIRES MATFRES, FRAIRES MENRES, LA FESTA DE NADAL, EZ APRES LIEIS A TOTZ EN GENERAL

5

10

Fraires Matfres a sa cara seror salutz corals en Dieu nostre senhor, car aquest jorn de la Nativitat del filh de Dieu es mot acostumat, co tu sabes, quez om fasa prezen a sos amix de neulas am pimen. E qui vol far onrat prezen complit ajusta·i mai .i. bon capo raustit; la costuma vueilh ieu en te gardar, e prezenti t’en loc de vezitar, per tot aiso, lo verai filh de Dieu que·ns a neulas fachas del san cors sieu en lo ver sant sagramen del autar, en lo ver sant sagramen del autar,

451

TITRE, manque à AK(texte)Ash.; illisible dans F: C(texte) ayso es la pistola que trames frayres maffres menres la festa de nadals a sa sor na suau et apres lieys en general a tot, C(table)L(table) aysso es pistola que trames frayres matffres frayre menors de bezes assa sor na suau; K(table) aysso es la pistola que trames frayre matfre assa cara seror; L(texte) aysso es la pistola que trames matfres frayres mendres a la festa de nadal assa sor rur suau et apres lieys a totz en general, Z la pistola que es desotz escricha fon tramessa assa cara seror fraire mattfre frayres menre la festa de nadal et apres a totz; SOTZ] N desus; LA FESTA] M la fes la festa; LIEIS] H lui. — 1, a sa] K massa, Ash. am sa. — 2, salutz corals] HAsh. salut coral; Dieu] CM dieus, K die. — 3, car] Ash. en; aquest jorn] K aquest, M aquest iornh, Ash. aques iors; Nativitat] Z natiuitatz. — 4, del] Ash. de; Dieu] Z die; es mot acostumat] C acostumat, K es costumat, N es acustumat, Z es motz acostumatz. — 5, Ash. que ieu saupes qi hom fasa prezens. — 6, a sos amix] K asson amic, Ash. als sieus amix. — 7, E qui]N qui; prezen] Ash. prezens. — 8, ajusta·i] AFKLN aiustei, C aiustiey, Ash. meta. — 9, vueilh] M uoclg; en te gardar] CM entregardar, H en ta gardar, K en tengua dar, Ash. en tu gardar. — 10, e prezenti t’en] AF et presente e, C e . . . . . . en (le deuxième mot est obscurci), G e prezenti en, KL e prezent en, M e prezentat en, Z e prezentitz en, Ash. que ieu en fis prezens en; vezitar] Ash. uececitar. — 11, per tot] AF e per; filh] M fielh. — 12, que·ns a] AF a, C ques, Ash. nos ha; neulas fachas] AF fah neulas; san cors] AF precios cors, KN cors, Ash. cors sant. — 13, en lo ver] Ash. el ueray. — 14, presios] AF glorios; e car] KL effi.

452

15

20

25

30

35

40

45

50

nos a pimen fag presios e fi en lo ver san sacramen atresi, e·l sieu san cors nos a dat per capo, le cals per nos en la crotz raustitz fo e de lansa fo sotz l’ala feritz. Estas neulas pastet Sang Esperitz ins el ventre de la verges Maria, ont ajustet per mot gran bontat sia lo san sucre de la divinitat a la pasta de nostra humanitat. Aqui meteis fetz pimen atresi de pimentas mot noblas e de vi. Las pimentas son vertutz divinals, mas le vis es verai sanc humanals. Sang Esperit obret l’uou atresi del cal uou pueis le san capos isi, le bogols fo la santa deitat, la claira fo nostra humanitat, on fon pauzatz le bogols glorios. Le closc del uou fo·l ventre presios de la Verges, que pueis l’uou espeli, e vers capos per sert del closc ichi, car ins el closc l’avia caponat Sant Esperit de sa vergenitat, la qual en lui aital pauzada fo que non pogues penre corupsio. Aquest capos fo plumatz per Juzieus de sos cabels, pueis dels vestimens sieus, pueis, flagelatz, fo lardatz le capos menudamen de groses blavairos, pueis, ab clavels sus la crotz enastatz, fo cruzelmen raustitz e tormentatz; pueis l’obriron ab lansa son lairier, adozilhan aquel san pimentier. Estas neulas del ver san sagramen det a mangar ez a beure·l pimen

453

15, a pimen fag] AF det pimen molt, CKL a piment mot. — 17, e·l] AF lo, K e; nos a dat] A nos det, M a dat, Ash. nos a donat. — 18, per nos en la crotz] AF en crots per nos, N en la crotz per nos. — 19, Ash. de lansa sus el las fon ferrit; de] I de la; sotz l’ala] AF al costat, C sotz latia, KL sotz lana. — 20, Estas] CKL aquestas; Esperitz] Ash. sperit. — 21, ins el] Ash. dins lo. — 22, ont] M hont; ajustet] KL saiustec, Z aiustetz, Ash. aestat; mot gran] AF la gran, N gran, Z motz gran. — 23, lo san] Ash. am lo; divinitat] N natiuitat. — 24, manque à A; a la] F ab la, K la, Ash. et am la; pasta] N pascha. — 25 Aqui] K equi. — 27, vertutz] C nolblas uertustz. — 28, humanals] N diuinals. — 29, obret] M hobret, Z hobretz, Ash. hobre; l’uou] C luey, N lou. — 30, del cal] AF don daquel; uou] A uuou, C huey, GHKLMZAsh. huou; pueis le san] AFN lo san, K pueys le; capos] C esperit. — 31, le bogols] C le . . . . .(obscurci), KL le muiols, Ash. los hueys; fo] CAsh. es; santa deitat] K deitat. — 32, la claira] CGL la glayza, H e la claira, K la gleyza; fo] Ash. es. — 33, on] MZ hon, Ash. e; le bogols] CKL le muiol, Ash. los huous. — 34, Le closc] A lo crotz, I le clostz, K le crocs, M le clocs, Ash. del ros; del uou] GHIMZ del huou, C del hueu, Ash. de luy; fo·l] AK fo lo, Ash. es lo. — 35, l’uou] CI lueu, Ash. lo. — 36, e] GN el; del closc] AK del croc, Ash. de luy. — 37, ins el] H ins lo, M in el, Ash. dins lo; closc] A croc, K crox, Ash. cor; l’avia caponat] N lauia caponatz, Ash. larma acaponat. — 38, de sa] Ash. en la. — 39, lui] K lieys, Ash. lieg; aital pauzada] Ash. pauzada. — 40, non] Z nom; corupsio] M corepsio, Ash. corepcion. — 42, de sos] Ash. dels sieus; pueis] Ash. e; dels] CFIM del, K de; vestimens sieus] C uestimens syeu, F uestimens si, K sos uestimens. — 43, ce vers et le suivant manquent à Ash.; fo] AF e; le] N el. — 44, de groses] AF de moltz gros; blavairos] F blauai. — 45, sus] CK sus en, Ash. en. — 46, raustitz] C e raustit. — 47, Ash. pueys am lansa fon ubert am ladrier; son] C sus el, N sous, Z lo. — 48, adozilhan] Ash. et aunieron(?). — 49, del ver] C del, Ash. Desper. — 50, Ash. e maniar e beure de piment; beure·l] G beure.

454

55

60

65

70

75

80

85

le filhs de Dieu, lo dijous de la sena, als discipols sus en la taula plena; e pueys per els comunamen a totz lo capo det sus l’autar de la crotz. A las neulas donet aital vertut que de tot mal tantost rendon salut a tot ome que las pren dignamen, be cofesatz, que non ges autramen, car promes nos quez aquel sera sals, don la salut sera perpetuals. Estas neulas deu om caudas mangar et en la fe raustir ez escalfar, quar autramen om sa mort manjaria, qui·l sacramen fermamen non crezia. Als capelas es donat solamen quez il bevan lo sobredig pimen corporalmen, pero totz om per fe lo deu beure, car sel lo beu que·l cre. Le quals pimen neis en aquesta guia begut, ome sobrefort enebria, qui cosira lo trauc del pimentier per ont ichi, so es del san lairier del filh de Dieu, que fo adozilhatz quant am lansa ubertz fo sos costatz. Aquest pimen es tan cofortatieus que·ls omes mortz fai de se tornar vieus, qui dignamen lo reseb e be·l cre, tant es granda la vertutz de la fe. Aisi mezeis deu, per compassio coral, cascus mangar del san capo sus la taula de la veraia crotz, e deu lo be girar desus desotz, e deu cauzir dels pus grases morsels: cauzisca doncs las plagas dels clavels don ac traucatz los alairos e·ls pes e del costat, e pot, si·s vol, apres

455

51, lo dijous de la sena] Z sus en la taula plena, Ash. lur det ala sena. — 52, discipols] ACFKL apostols; sus en la taula plena] N sieus en la taula plena, Z lo diious de la cena, Ash. sieus a la taula plena. — 53, e pueys per els] AF e pueis per cels, K e pueys, M ez aprop els, Ash. e pueys apres; comunamen] A comunalmen, F cominalmen, N compliment, Ash. cumenalmens; totz] Ash. tost. — 54, Ash. delo capon sus en laulre(?) de la cros; lo capo] AF le cap; det sus] AF pauzet sus, C dec sus en, GK desus. — 56, de tot mal] C tost mals, HK de totz mals, Ash. de tot mals; tantost rendon] CM tantostz redan, N rendon tantost. — 57, a tot ome] Ash. a tost haquels; dignamen] C degudament. — 58, autramen] Ash. dautramens. — 59, promes] Ash. promet; sera] FAsh. seran. — 60, don] Ash. de; la salut] M salut; sera] Z seria. — 61, deu om] F deu, Ash. deuon; caudas] Ash. caucas. — 62, et en la fe] A en la fetz. — 63, quar autramen] Ash. que dautramens; om sa mort] A sa mort, N samor. — 64, Ash. quel sagrament non crezia; crezia] H creiria. — 66, bevan] N began. — 67, pero] Z per ho, Ash. per. — 68, que·l] Ash. que lo. — 69, Ash. aquest piment er en haquesta guia; quals pimens] KL quals piment, Z cal pimentz; neis en aquesta] M es en aitala. — 70, Ash. car hom lo beu sobre fort enhubria; begut] GIMNZ begutz. — 71, cosira] Ash. conoyssera. — 72, per ont] Ash. don; del san] CKL le sant, Ash. lo sanc del. — 74, quant] Ash. car; am lansa] C om lansa, Ash. am sa lansa; ubertz fo] ACFKAsh, M hubertz fo. — 75, ce vers et les trois suivants manquent à Ash.; cofortatieus] N cofortieus. — 77, e be·l cre] C cre, K el cre. — 79, Aisi] ZAsh. aqui; compassio] K compazo, Ash. compancion. — 80, coral] Z cor am; cascus mangar] A maniar, Z cascu maiar, Ash. cascun maia; capo] M po, Ash. capon rial. — 81, la taula] Ash. en lautar; crotz] M cros. — 82, deu] Z deus; desotz] A cels de sotz, C e de ios, HIKAsh. de iotz. — 83, Ash. adonc cauzis dels plus gracios mocel; deu] Z deus; dels] AF totz les, LZ del; grases] AF gras, K grosses. — 84, Ash. cauzica doctas la lansa et clauels; doncs] M donsc; dels] C el, KLZ els; clavels] N claues. — 85, ac traucatz] M ac trancatz, Ash. a trauccat; los alairos] AFAsh. las mas, C alayros, K los alayriers; e·ls] Ash. e pueys los. — 86, e del costat] AF el costat, Z e del costatz, Ash. e lo costat; e pot] AFG e pueis, Z en pot, Ash. pueysas; si·s vol] G sit uols, KNAsh. si uol.

456

90

95

100

105

110

115

120

los blavairos mangar de las esquinas, de la testa los traus de las espinas; pueis pot trobar el col de grans coladas pueis en la fas de mot cruzels gautadas, pueis en son bec vinagre mist am fel, pueis en son cor dolor sobrecruzel, pueis el fege ves nos amor coral. Apres beva la greu suzor mortal de las gotas del sanc de que suzet, e pueis l’aigua que dels huels escampet; pueis las antas beva del auzidor; ez er ben durs si non cosep amor e piatat gran e compasio dedins son cor am gran devosio d’aquel senhor qu’aisi l’aura pagut ez abeurat, amat e rezemut, e si no·l ret pueis al levar de taula grasias mot grans de cor e de paraula. Luns hom del mon qu’enaisi manges pro d’estas neulas, d’est pimen, d’est capo, non iria queren coma glotos autras neulas, ni pimen ni capos. Sor, lo prezen no vulhas mangar sola, qu’om ditz d’ome que mot ama la gola, e·l ten cascus per truan e per glot quant .i. prezen presios manga tot, e magormens car grans es le prezens a sadolar gran mouteza de gens. Covida·i doncs tos amix ez amigas, e prec te que de part me lur digas que de bon cor prego nostre senhor per me, ser sieu, colpable peccador, e que faso gracias d’aquest prezen non ges a me mas a Dieu solamen, qu’el l’a tot fag, que del meu no·i a re, mas solamen qu’el lo tramet per me a sos amix coma per mesatgier,

457

87, CKL les blauayros de las esquinas; blavairos] NAsh. blauayrols. — 88, traus] CFAsh. trauc; de las] C e las. — 89, ce vers et le suivant manquent à H; Ash. pueys en son col de mor grans coladas; pot] Z potz. — 90, pueis en la fas] CL e pueyc en la fas, G pueis la fassia, K e pus en la fat, M pueis en sa fas, Z pueys en la cara, Ash. en sa cara; mot cruzels] CK grans; gautadas] LM gantadas. – 91, son bec] CK sa boca; mist] ACK mesclat; am] Ash. las a. — 92, pueis en son cor] Ash. dedins son cors; sobrecruzel] K fort cruzel. — 93, Ash. (en partie illisible). . . . son fetge . . . nos amor coral; ves nos amor coral] F dolor, IZ ues uos amor coral. – 94, beva] C ueyc, K beu; la greu] K leu, Ash. la gran. — 95, las gotas] Ash. sas costas; que suzet] K quez etz, Z que suzetz. — 96, e pueis] AK pueis; dels huels] AF del sanc, N dels hueilh; escampet] AFN escapet, Z escampetz. — 97, del auzidor] Ash. los auzidos. — 98, Ash. ben es dus si non lo repren amor; ez er ben] A er ben, H ben sera; cosep] ACFKLN recep. — 99, Ash. caritat am gran compacion; gran e] CKL e, N e gran. — 100, Ash. damor coral am contreccion; cor] G cors; am gran] AF e gran; devosio] M deosio, N compassio. — 101, d’aquel] Ash. daytal; aisi l’aura] M aisins aura, Ash. aysius laura; pagut] CK plagut, Ash. pascut. — 103, Ash. pueys renda la cara aleuar de la taula; si no·l] AF quelh; ret pueis] A redra pueis, CK ret, F reda pueis; al levar] KL alleuant, N leuar. — 104, grasias] Ash. gracia; de cor e] A e, Ash. be cor e — 105, Luns] Asho a nulh; mon] Ash. mom; manges] Ash. maguen. — 106, manque à Ash.; d’estas] Z de esta; d’est pimen] A del pimen; d’est capo] A del capo, N e dest capo, Z destz capo. — 107, ce vers et le suivant manquent à AF; Ash. non que ric cer fa nulhs homes glotos; queren] G queren maniar. — 108, autras] Ash. a autras. — 109, Ash. car es prezens non de ues maniar sola; vulhas] M uulhatz. — 110, Ash. que hom dis que hom que trop ama la golha; qu’om] Z hom; ditz d’ome] AF ditz; que mot ama la gola] GHI que mot ha mala gola, K que ama la gola, N que mot ama gola. — 111, e·l ten cascus] Ash. e lo ten hom; glot] A golut. — 112, quant] Ash. car; manga] K manio, Ash. manget; tot] Z totz. — 113, Ash. sobre que tot can es gran lo prezent; car] AFK can; grans es] F grans. — 114, Ash. que pot sadolar gran multitut de gent; sadolar] M a sa dolor; mouteza] AFZ monteza, H quantitat. — 115, dans L, le premier mot est illisible; Ash. conuida tos hom amix et en quar amigas; covida·i] ACFGKMZ couida; tos] HIN totz; ez] A etas, F tas. — 116, prec] ZAsh. pregui; que de part me] AF de part me, HIKLM que de part de mi. — 118, per me, ser sieu] A per merce sieu, M per me que sieu, N per me ser, Ash. per mi que soy. — 119, dans Ash., ce vers et le suivant sont comme suit: aras preguem lo payre Jhesu Christu / que nos gart tot delas flamas dabis; l’explicit de la section vient immédiatement après: Ayso es lo roman del capon de nostre senhor dieus Jhesu Christi e de nostra dona. — 120, Dieu] C die. — 121, l’a tot fag] Z ho a fagz. — 122, qu’el lo tramet] CKL que la trames, F quel lo trames. — 123, sos amix] C so amic; mesatgier] C messassie, K messatge.

458

125

130

135

e solamen de lui n’esper loguier. Aquest prezen quez es del sel vengutz sia per te grazitz e car tengutz; digam a sel que·l nos a prezentat, aquest san jorn de la Nativitat, e cantem tug, aisi co filh legisme, am los angels: “Gloria sus en l’autisme a Dieu que·ns a trames so filh dels sels, et en terra vera patz als fizels”. Prega per me, qu’aital fas ieu per te; Dieus t’en don part s’ieu re dic o fas be, e non t’acueilh solamens en parso, ans vueilh que tot sia fag a tom pro, e de totz sels que crezo·l fil de Dieu, et azoro lo benezeg nom sieu. Amen.

459

124, de lui] H del; n’esper] H nesperi. — 126, le] CZ re; grazitz] H grasir. — 127, digam] C digan, N pel, L ascregan; a sel] A abel. — l28, jorn] M ihorn. — 129, cantem] M tan tem, N cantam; co] CKL coma; legisme] H legitme, IN legitime. — 130, angels] M angils; sus en l’autisme] AF sus el altisme, IM sus laltisme, K en lautisme. — 131, Dieu] Z dieus; que·ns] Z quen; so filh] Z lo rey; dels sels] CZ del cel, KM del cels.— 132, et en] A en; als] K al. — 133, qu’aital] K aytal; fas ieu] H fau; le] M re. — 134, t’en] A ti, F te; s’ieu] Z sizeu; re dic] H dic re, M re dit, N res dic, Z dic; be] F de be. — 135, t’acueilh] M ta quels (s en rouge, ajouté après coup). — 136, vueilh] M uuelg; que tot] N que. — 137, totz] C tot; crezo·l] C crezo lo, K crezo le, N crezal, Z colo. — 138, et] M ni, N quez; benezeg] C benezit, H beneg; Amen] manque à CFGHIZ. — EXPLICIT, M finito libro redatur gloria Christo. Aisi fenis lo capo; H explicit breuiarium amoris.

GLOSSAIRE Le présent glossaire n’a d’autre ambition que d’éclaircir des formes du texte pouvant présenter une quelconque difficulté pour un lecteur non spécialiste. Le préfixe L indique un vers qui appartient à la lettre de Matfre à sa soeur. A AB, prép., avec. AB QUE, pourvu que (27290T, 27343, 27345, 30523). ABELIR, v.n., agréer, plaire (27403, 27423, 27439). FAR ABELIR, v.n., faire plaire (29366). ABRASSAR, v.a., embrasser, adopter (27954). ABRIVAR, v.r., s’élancer (29239). ACAMPAR, v.a., amasser (34561.1). ACORAR, v.a., frapper au cœur, tuer (33105). ACORRE, v.n., secourir (28156). ADONAR, v.r. ADONAR AB, fréquenter (32463). ADOZILHAR, v.a., percer (L48). AFAZENDAT, adj., occupé (33145). AGRE, s.m., nid, famille (32921). AICHOS, adj., inquiet (31623). AISO, adv. D’AISO, de cet avis (29713). AIZINA, s.f. MAL’AIZINA, paresse (34408). AJUSTAMEN, s.m., réunion, accouplement (27415). ALEGUAR, v.n., disposer (30907). AMAGAR, v.a., cacher (27534, 28954, 30594). AN, subj. prés. 3 sing. d’ANAR (30298, 30301). ANADA, s.f., aînée (27256). ANC, adv., toujours (28293). AONDAR, v.a., aider (30783). AONDAR, v.n. AONDA MOS SENS, ‘c’est une chose arrêtée dans mon esprit’ (33506) — voir Azaïs II, p. 714.

462

APARER, v.n., se montrer (27944). APREJAR, v.a., prier (31717). APREONDAR, v.n. APREONDAR DE SEN, approfondir le savoir (de quelqu’un) (30664). AQUI, adv. D’AQUI EN, d’ici en avant (28532). ASSAJAR, v.n., contribuer (29809); v.a., mettre à l’épreuve (30360). ASSENAR, v.a., deviner, comprendre, juger (30470). ATEIS, prét. 3 sing. d’ATENHER. ATENHER, v.a., attendre (28655). ATILHAR, v.a., préparer (28029). ATURAR, v.r., s’efforcer (27333), s’appliquer (27716), s’unir (34478). AU, ind. prés. 3 sing. d’AUZIR (29412, 31868). AUNIT, adj., déshonoré (29094). AURA(N), adj., fou (32929). AUTREJAR, v.a., accorder (31152). AVANTADOR, s.m., vantard (30962). AVENIR, v.r., convenir, être convenable (28034). AVENTURA, s.f., danger (29089). AVENTURAR, v.a., risquer, mettre en péril (31909). AVOL, s.m., vil, misérable (27899). AVOLASS, s.m., bassesse, vileté (32069). AZAUT, adj. et s.m., agréable, droit, habile (28594). PER AZAUT, agréablement (28585). AZIMAN, s.m., aimant (29004, 29010). B BADA, s.f., guet, guetteur. DE BADAS, en vain (28546, 28610, 32365). BADAILH, s.m., attente (28973). BADATGE, s.m., attente (28734). BAIAR, v.n. a., embrasser, baiser (32375, 33638). BARBOT (< barbitos), s.m., lyre (28051). BAUZIA, s.f., tromperie (28736). BENEZIR, v.a., bénir (33069, 33071). BERRA, s.f., cercueil (28235). BOBAN, s.m., faste (27447).

463

BOGOL, s.m., jaune d’œuf (L31). BOSSI, s.m., morceau, bouchée. FAIRE DE LA LENGUA BOSSI, faire un geste de mépris avec la langue (29604). BRIU, BRIEU, s.m., valeur (30006), vivacité (34086). BUSQUA, s.f., paille (32553). C CA, s.m., chien (28348, 28350). CABALOS, adj., supérieur, excellent (29217). CAMJERA, cond. II, 3 sing. de CAMJAR (28952). CANI, adj., de chien, vil, méchant (29628). CAP, s.m., chef (32741). CARG(U)AR, v.a., prendre, porter (27657, 27479). CAUT, adj., circonspect (27654, 27665). CAZIU (< lat. cadivu), adj., épileptique (32930). CELAR, SELAR, v.a., cacher (31528, 31529). CLAIRA, s.f., glaire (L32). CLAMOR, s.f., plainte (29285), réclamation: FAIRE CLAMORS, réclamer (30784). CLOSC, s.m., coque (L34). COBE, s.m., désireux (27898). COCHA, s.f., hâte. A LAS COCHAS, dans une situation critique (32056). COFONDRE, v.a., détruire (33673). COICHIS, s.m., coussin (31271). COMANDAR, v.a., confier (29630). COMINAL, s.m., égal (32811). COMPLIMEN, s.m. VENIR A COMPLIMEN, accomplir (32666). COMPRAR, v.n.a. O COMPRARA, il expiera (27322); v.a., payer, expier (27768). CONDUG, s.m., festin (32623). CONTRASTAR, v.n., s’opposer à, résister (27472, 29383). COR, CORSS, s.m., coeur (29368, 29371, 29381, 29419, 29431, 29478, 29481, 30783, 30789). SES COR DE, sans volonté de (27418). CORS, s.m., cours (31160). COSSERA, s.f., lit de plumes (31268).

464

COVERSAR, v.n., demeurer, vivre (27420). COZENSA, s.f., douleur (28059, 29444). CUJAR, v.n., penser; QUG, ind prés. 1 sing. (28651). CUM, adv. CUM QUE, comment que (29473). CUMPLIMEN, s.m., satisfaction, réalisation de ses vœux (28496). CUMPLIR, v.a., accomplir, réaliser. CUMPLIGS, ind. prés. 3 sing. (28497). D DAN, s.m., dommage. ESSER AL DAN DE ALCU, être hostile envers qqn. (30785). DECHAZER, v.a., détruire (32856). DELIR, v.a., détruire, anéantir (29285, 32577). DEMANES, adv., sur-le-champ (30286). DENIERS, s.m., argent, de valeur (32054). DERENAN, adv., désormais (29043). DESCAUZIT, adj., grossier, vil (33715). DESCENDRE, v.n., diminuer. DICHEN, ind. prés. 3 sing. (28220). DESFAIRE, v.a., ruiner, défaire (32857); s.m., ruine (33916). DESGUIZAR, v.r., se détourner de (30577). DESMEMBRAR, v.a., oublier (34290). DESMEZURAR, v.n., se conduire de façon démesurée (29088). DESPENDRE, v.a., dispenser, distribuer (28758). DESPES, s.m., dépense (33027). DESPEZAR, v.a., dépenser (33572). DESPEZAR, v.n., ne pas faire cas de (28376, 28769, 29729, 32997). DESREIAR, v.n., tourner (31333). DESSES, DISSES, s.m., décadence (30160, 30815). DESTREITZ, part. passé de DESTRENHER, tourmenté (31508). DESVIAR, v.a., détourner (28039). DEUTE, s.m., dette (32733). DEVER, s.m., devoir (28362). DEVINAMEN, s.m., bavardage (33650). DEVIS, s.m., souhait (29806). DEZAMPARAR, v.a., abandonner (27919, 28715). DISSES, voir à DESSES. DONS, adv., donc (31847). DUBTAR, v.n., craindre (29204).

465

E E = EN, prép. (27463, 29915, 32443, 32679, 32803, 32906, 32918, 33016, 33340, 33456, 33458, 33533, 33539, 33701, 33759, 34077, 34121). EM = EN, prép. (31718). EM, ind. prés. 1 plur. de ESSER (27526, 28958, 28988). EMBAUSAR, v.a., abaisser (32311) — voir SW 2, 358. EMPACHAR, v.a., empêcher (32106). EMPAG, s.m., obstacle, empêchement (28042). EMPEREZIT, adj., pétrifié (33107). EMPRENDRE, v.r., s’enraciner (28614, 29784). ENGOISAR, v.a., tourmenter (28981). ENGRUGUEZIR, v.r., jaunir (27577). ENGRUNAR, v.n., s’égrener, se briser (28248). ENIC, ENIX, ENIGUA, adj., hostile, farouche (28894, 31659). ENJONHER, v.r., s’imposer. ENJOINC, prét. 3 sing. (28300, 28344). ENTENCIO, s.f., opinion, avis (28493). ENTENDEMEN, s.m., dessein, intention (27406). ENUJOS, s.m., ennuyeux, fâcheux (27888). ER, ERA, adv., maintenant. D’ERAS ENAN désormais (29068). ESCAC, s.m., morceau, quelques mots (29623). ESCALPRAR, v.a., couper (29617). ESCARNIR, v.a., moquer (28816). ESCLAU, s.m., bruit de pas (30299). ESCOMPRENDRE, ESCUMPRENDRE, v.n.a., embraser, allumer (27421, 29408); v.r., embraser (27600, 27609). ESCUELH, s.m., conduite (33777). ESDEVENIR, v.n., arriver (29779, 32765). ESDIR, v.a., disculper (28205). ESGLAI, s.m., crainte (31516). ESMAI, s.m., inquiétude, désolation (29030). ESMERAR, v.r., se perfectionner (29984). ESPEILH, s.m., miroir, exemple (31696). ESQUANTIR, v.a., effacer, faire disparaître. ESQUANTIGS, ind. prés. 3 sing. (27620). ESQUERN, s. m., raillerie, moquerie (30245). ESQUIVAR, v.a., éviter (34091).

466

ESSAI, s.m., entreprise (30572). ESTALVAR, v.r., arriver, advenir (28559). NOS ES ESTALVAT, il nous est arrivé (31591). ESTAMEN, s.m., condition (27903). ESTANC, s.m. cep (32574). Voir Toja (1960) p. 291, note au v. 10. ESTANCAR, v.r., s’attacher, rester attaché (29763). ESTOPA, s.f., étoupe (27600). ESTORSER, v.a., délivrer, sauver (31193). ESTRAIRE, v.n., se retirer (30384). ESTRANH, s.m., sauvage, farouche (27893). EVEJOS, adj., envieux, désireux (27922). EVIDAR, v.a., inviter (27525). F FADEJAR, v.n., faire des sottises (30577). FADET, adj., fou (28812). FADIA, s.f., refus (29568). FADIAR, v.n., s’efforcer en vain (29245). FAG, adj., décidé (33772). FAILHIDA, s.f., faute (28759). FAILHIR, v.n., pécher, commettre une faute (27418). FALBEZIR, v.n., pâlir (28965). FELL, adj., irrité (29087). FENCHA, s.f., dissimulation, invention (27503). FENHER, v.r., faire semblant (32430). FERMAR, v.a., assurer (27363). FLOR, s.f., fleur, élite, la meilleure (31695). FOR, s.m., manière, façon. DE GRAN FOR, de bonne apparence (27899). FORFAIRE, v.a., mériter une peine (29152). FORMIR, v.a., s’occuper de (33672). FRACHURA, s.f., faute (32458). FAIRE FRACHURA, faire défaut (32010). FRANHER, v.a., abaisser (33689). FRON, s.m. FAIRE FRON, faire preuve d’audace (29683).

467

G GARDAR, v.a., observer (28362); v.r., se garder (27611). GEQUIR, GIQUIR, v.r., abandonner, cesser (28026); GIX, ind. prés. 2 sing. (31666). GES, adv., certes (29702). GINHOS, adj., rusé (27401). GIX, voir à GEQUIR. GLAT, s.m., aboiement, bruit (30289). GRAT, s.m., gré, volonté (29443). DE GRAT, poli, courtois (27892). GRAT (30399), voir à RETENER. GREU, adv., difficilement. A GREU . . . . QUE, difficilement . . . . sans que (27643-4). GRIU, s.m., griffon (30739 et note). GROC, GRUEGA, adj., jaune (27575). GUALIAR, v.a., tromper (31660). GUANDIR, v.n., éviter (29007), fuir, éviter (33978). GUARRA, s.f., jarret (28417). GUEREN, s.m., témoin (28175, 28227). GUERENTIA, s.f., témoignage (28065, 28090). GUIDAR, v.a., guider (27343). GUILAR, v.n., mentir, tromper (27987). GUITZ, s.m., guide (32149). GURPIR, v.a., abandonner (29681). I ICHARNIT, part. passé, élevé, ragaillardi (27885). ICHAUSAR, v.a., élever (32312). ICHITZ, part. passé, séparé (32042). IRAISSER, v.r., s’emporter (28202). ISMANSA, s.f., réflexion. PRENDRE ISMANSA, réfléchir (31477). ISQUERN, s.m., moquerie (30884). J JAI, GAI, s.m., jouissance (sensuelle) (28445, 31169, 31375, 31376). JAS, s.m., gîte (29628).

468

L LAISAR, v.r., se désister (27800). LAIZAR, v.r., se souiller (34523). LANHAR, v.r., se plaindre (31824). LEI, s.f. A LEI DE, à la manière de (27504). LENSOL, s.m., drap (31272). LICAG, adj., gourmand, désireux (27652). LIESS, subj. imparf. 3 sing. de LIAR (28994). LOBA, s.f., prostituée (30988). LOSC, adj., borgne (28568). M MALA, adv., pour son malheur (29511). MALAZAUT, s.m., impoli, maladroit (27892). MALAZAUTIMEN, s.m., paroles injurieuses (29079). MALTRAIRE, s.m., souffrance (29358). MALTRAIT, s.m., peine, souffrance (28530). MANTENER, v. a., tourner sa pensée (32397, et note). MARIT, s.m., mari (28582). MARVES, adv. DE MARVES, sur-le-champ (29589). MAS, conj., puisque (33163). MAS QUE, sauf que, mais (27505, 27759). MAZAN, s.m., tapage, bruit (27448). MERCENIER, adj., miséricordieux (27889). MERIR, v.n., mériter (34538). MERMAR, v.a., diminuer (32479). MESCABAR, v.a., perdre (27491), manquer (27740). MESSIO, s.f., dépense (32521, 32522, 34125). MEST, prép., au milieu de, parmi (27600, 29720). MESTIER, s.m., affaire (33672). MOGUT, voir à MOVER. MOIS, adj., fin, rusé, habile (30473). MOLHAR, v.r., se mouiller (28909). MONTAR, v.n., être utile (29344). MOVER, v.a., proposer, susciter. MOGUT, part. passé (27844T).

469

MUZAR, v.n., regarder bouche bée (30358). MUZART, s.m., faux, trompeur (34333). N NAISER, v.n., naître. NAT, part. passé (27365). NALEG, s.m., tort, faute (29132). NEGAR, v.a., noyer (32689). NEULA, s.f., gaufre, oublie (L5). NIBLAN, s.m., milan (29631). NIEU, s.f., neige (29200). NO-FEZAT, s.m., perfide, mécréant (30758). NOIRIMEN, s.m., éducation (28266). NOIRIT, part. passé. GEN NOIRITZ, bien élevé (27377). NON-DEGUDAMEN, adv., indûment (27416). O O (< hoc), pron., cela (32786). OCAIZO, s.f., accusation (30515). OCHAIZONAR, v.a., accuser (28732). ORBS, s.m., aveugle (32060 et note). P PAR, s.m., pareil, égal (28238). PARCERIERS, adj., co-propriétaire (30118). PARPALHO, s.m., papillon (28197). PARTIR, v.a., séparer (32720). PEC, s.m., sot, niais (27883). PEGA, PEGUA, s.f., poix (27400, 34522). PELEGA, s.f., dispute, querelle (27480). PELEGIU, s.m., querelleur (27890). PENCHENAR, v.a., peigner (27444). PERCASS, s.m., profit, gain (33030). PES, s.m., poids (28577). PESSUGAR, v.a., pincer (33565 et note). PIGUA, s.f., pie. LENGUA PIGUA, langue changeante, à laquelle on ne peut se fier (33635).

470

PIMEN, s.m., boisson faite de vin épicé (L25). PIMENTA, s.f., épice (L26). PLAI, s.m., réunion (31000). PLAIDAR, v.n., reprocher (31718). PLATGE, subj. prés. 3 sing. PLATGE, voir à PLAIDAR. PLAZER, v.n., plaire (29183, 30432). POCSEM, subj. imparf. 1 plur. de PODER (29047). POJAR, v.n., augmenter. PUEGA, ind. prés. 3 sing. (28220). POLET, s.m., petit d’un oiseau (29632). PONH, s.m., point, moment (28809). PONHAR, v.r., s’efforcer de (32281). POSTA, s.f., partie du corps (33054). PREMIER, adj. DE PREMIER, tout d’abord (33101). PRENDRE, v.n.a. PRENDRE BEN, réussir (33096). PREPAUZAMEN, s.m., intention, résolution (27412). PRES, adv., près (31632). PRESSA, part. pass‚ de PRENDRE, prise, captive (33101). PRIM, adv., habilement (30162). PRIVAT, adj., apprivoisé (27893). PRO, adv., assez (27441, 27442). PUEIS, adv., après (28132). Q QUEREILHAR, v.n., se plaindre (29562). QUERRE, v.a., réclamer (32545). R RAM, s.m., tristesse (32781 et note). RANC, adj., boiteux (33995). RASTOILH, s.m., charme (34424). RAUBAR, v.a., enlever, prendre (27630). RAZOS, s.f., droit (32479). REBUZAR, v.a., faire reculer (30680). REMANENS, s.m., le reste (32267). RENHAR, v.n., se conduire, se comporter (31685, 32269, 32292, 32326).

471

REPTAR, v.a., blâmer, reprocher. FAI A REPTAR, c’est une chose à reprocher (32972, 33257). RESCOS, de RESCONDRE, v.a., cacher. A RESCOS, en secret (28025). RESSO, s.m., réputation (28834, 29755). RETENER, v.a., RETENER GRAT, être approuvé, plaire (30399, 30411). RETRAIRE, v.a., raconter, exposer (32485,32490). S SABER, s.m., savoir (27851). SADOILH, s.m., soûl (28541). SAHI, s.m., graisse (29629). SANH, adj., saint. IR ALS SANHS, aller à l’église, aux autels consacrés aux saints (30294) — voir SW 7,468 3). SAUPRA, cond. II, 3 sing. de SABER (29850, 33283). SAVALS, adv., du moins (28106). SEGON, s.m., cousin issu de germains (32055). SELAR, voir à CELAR. SERRAR, v.n., s’allier (28233). SI, adv., en effet (29534). SI TOT, conj., bien que (29237, 29245, 29294, 30813). SOAN, s.m., mépris. METRE EN SOAN, v.a., mépriser (29057); v.r., se faire mépriser (28751). SOBRANSARIA, s.f., jactance (29092). SOBRE-DEMAN, s.m., demande exagérée (29568). SOFRANHER, v.n., manquer (31740). SOFRIR, v.a., admettre (31333); v.r., se passer de (33704). SOL QUE, conj., pourvu que (29215). SOLASAR, v.n., s’amuser (27397). SON, s.m., sommeil (28619). SORDEJOR, adj. superl., le pire (28751). SORS, part. pass‚ de SORZER, élevé (30008). SUBPEDITAR, SUPEDITAR, v.a., écraser, assujettir (33863, 33875). SUFREN, adj., patient (27890).

472

T TAL, adj. TAL VETZ ES, adv., quelquefois (32459) — voir SW 8,717. PER TAL QUE, conj., afin que (31044). TAN, adv. EN TAN, pour cela (27422). TARRAIS, s.m., calomnie, diffamation (28384 et la note). TART, adv., tard, difficilement (31152). A TART, adv., rarement (34331). TENER, v.n.a. TENER DAN, nuire (34341). TIEIRA, s.f., suite. A TIEIRA, entièrement, pleinement (28806). TOQUERA, cond. II, 3 sing. de TOCAR (28949). TORNAR, v.n., se détourner (28935). TOT, adj. et pron. DEL TOT, tout à fait (29321, 29602). TRABUCAR, v.n., trébucher, tomber (27848). TRAIR, v.n., trahir (28694). TRAIRE, v.n. TRAIRE AZ AUTOR, rendre témoignage (29169). TRAU, s.m., poutre (32554). TREBAILH, s.m., peine, fatigue (27368). TREBALHAR, v.a., tourmenter, torturer (34372); v.r., se peiner (31094). TREFAS, s.m., perfide (32579). TRIGAR, v.r., tarder à (faire qqch.) (31684). TRIGUA, s.f., délai, retard (31144). TRIX, ind. prés. 2 sing. de TRIGAR. TRUFA, s.f., raillerie, moquerie, frivolité (27778). TRUFADOR, s.m., railleur (27776). TUDAR, v.a., tuer (28883); v.r., s’éteindre (33136). U UFANIER, s.m., fanfaron, arrogant (27887). V VAIR, adj., changeant (33635). VALER, v.n., être utile, porter secours (29046). VALER A ALCU D’ALCUNA COSA,

473

aider qqn. en raison de telle ou telle chose (31130, 31133) — voir SW 8,576 11). VENDUT, part. passé, vendu (comme esclave) (30582). VER, adj., vrai. AL VER, en vérité (31350). VERI, s.m., venin (27616). VES, prép., vers, en comparaison de. VES QUE, selon que (27832). VEZIAT, adj., joyeux (34574). VISCRO, cond. 3 plur. de VIURE (27494). VISSETZ, subj. imparf. 2 plur. de VEZER (28944). VISSO, subj. imparf. 3 plur. de VEZER (28943). VIUTAT, s.f., bassesse (29210). VOLGUT, part. passé, désiré (28488). VOLPILH, adj., lâche (27895). VOLPILHATGE, s.m., lâcheté (31529). VUGAT, VUGADA, adj., vidé (29601).