116 3 6MB
english, italiano, français Pages 344 Year 2023
Late Medieval and Early Modern Libraries
BIBLIOLOGIA ELEMENTA AD LIBRORUM STUDIA PERTINENTIA
Collection publiée sous les auspices de l’Institut de recherche et d’histoire des textes, Paris. Volume 68 Comité de rédaction André Binggeli, CNRS, Institut de recherche et d’histoire des textes, Paris Paola Degni, Università Ca’Foscari, Venezia Michele C. Ferrari, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen Françoise Fery-Hue, CNRS, Institut de recherche et d’histoire des textes, Paris Xavier Hermand, Université de Namur Marilena Maniaci, Università degli studi di Cassino e del Lazio meridionale Donatella Nebbiai, CNRS, Institut de recherche et d’histoire des textes, Paris Judith Olszowy-Schlanger, École Pratique des Hautes Études, Paris Teresa Webber, Trinity College, Cambridge
Late Medieval and Early Modern Libraries Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change
edited by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami
F
© 2023, Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission of the publisher. D/2023/0095/146 ISBN 978-2-503-60597-5 E-ISBN 978-2-503-60598-2 DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.133593 ISSN 1375-9566 E-ISSN 2565-9286 Printed in the EU on acid-free paper.
Table of contents
Introduction Outi Merisalo9 I Royal Libraries
La dispersion de la Librairie de Charles V et Charles VI au xve siècle (après 1424) Marie-Hélène Tesnière17 Cultural Perspectives on Printed Works in Sigismund II Augustus’ Library Susanna Niiranen35 II Institutional Libraries
Established Libraries as a Destination for Newly Published Works in a Manuscript Culture Medieval Authors’ Perspectives Jakub Kujawiński51 Studio e libri nella biblioteca francescana di Santa Croce in Firenze tra XIII e XIV secolo Nuovi apporti documentari Simone Allegria71 Dalla Collectio Amploniana alla Collectio Collegii Portae Caeli Caratteri e problemi di una collezione in trasformazione Iolanda Ventura85 Epulae litterarum The Universal Latin Library of Pope Nicholas V (r. 1447-1455) Annet Den Haan103 Bishop Sigismund of Lamberg and his Books Nataša Golob115 Alla ricerca della biblioteca manoscritta del Collegio Romano dei Gesuiti Francesca Niutta137
6
ta bl e o f co n t e n t s
Omnia ex archivis et fide dignis monumentis collecta Heinrich Eckstorm’s Chronicon Walkenredense (1617) and the Archiving of Monastic Heritage in Brunswick-Lüneburg Benjamin Wallura149 Archives against Myths The Hanover Historian Johann Heinrich Jung (1715-1799) and the Counts of Bentheim Bernd Roling161 III Private Libraries
Biblioteche di medicina Il caso dei traduttori dei medici greci (secoli XII-XIV) Stefania Fortuna181 Retorica, ortodossia, bibliofilia L’influenza culturale della biblioteca pontificia nelle raccolte librarie di due ecclesiastici del Nord della Francia Donatella Nebbiai193 Le biblioteche fiorentine pubbliche e private da Salutati a Poliziano Concetta Bianca215 Pico’s Latin Manuscripts Palaeographical and Codicological Observations Outi Merisalo227 Pico’s Multilingual Pentateuch Marianne Pade243 The Significance of Pope Paul II and his Library in the Dissemination of Flavio Biondo’s (1392-1463) Decades Taneli Puputti257 Reconstructing Pomponio Leto’s library A Proposal Patricia J. Osmond265 Bartolomeo del Bene, l’Accademia degli Alterati, e il Libro dell’Anno (Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 8857) Lorenzo Amato277 La biblioteca di Marquard Gude come deposito di saperi greci e latini Strategie di uso e rappresentazione: l’esempio dei Geoponica Patrizia Carmassi293
tab le o f contents
Abbreviations of Library Names
315
Index rerum
317
Index nominum
321
Index codicum incunabulorumque
333
7
Outi Merisalo
Introduction*
Libraries are an important factor in preserving and transmitting knowledge, thus contributing to historical continuity. The very concept of simultaneous availability of different texts transmitting possibly contradictory ideas, however, implies a great potential for engaging readers in new ways of thinking, thus promoting change. In addition to transmitting texts, historical libraries would often also be perceived as objects of material and spiritual value enhancing the prestige of their owner, e.g. contributing to the image-building of the political entities ruled by emperors, kings and princes. The history of libraries is an important field of book history, which, in its most extensive sense, studies both the material characteristics and the contents of books in their cultural context. While the history of individual libraries of the Antiquity (e.g. the Museum of Alexandria), the Middle Ages (e.g. monastic libraries, such as Monte Cassino and St Gall, secular libraries, such as the court library of Charlemagne, the libraries of the kings of France and dukes of Burgundy)
* I have the pleasure of thanking my co-editors, Nataša Golob and Leonardo Magionami, for inspiring discussions in the course of the editing work and fruitful exchanges over the years, and the members and partners of the Lamemoli project for exciting debates, discoveries, and great fun.
and the Renaissance (e.g. the Vatican library and princely libraries) have been treated in various detail, no large-scale study of the impact of late medieval and early modern libraries as knowledge repositories and guardians of tradition, on the one hand, and catalysts of change, on the other, seems to exist as yet. Responding to such a research gap, Late Medieval and Early Modern Libraries as Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change (Lamemoli, PI Outi Merisalo, https:// staff.jyu.fi/Members/merisalo/lamemoli, 9 January 2023), research project no. 307635 financed by the Academy of Finland and University of Jyväskylä (2017-2022), set itself the following goals: a) to reconstruct six, demonstrably important but hitherto poorly studied collections of the period between c. 1250 and c. 1650, a period of intense mediatic (transition from the handwritten to the printed book), cultural (transition from the Middle Ages to the Renaissance and Baroque periods), religious (exasperation of confessional conflicts) and political change (emergence and consolidation of the Early Modern State) in Western Europe; b) to examine the preserved volumes for annotations and other reader reactions, placed in their cultural context and c) to study available (near-)contemporaneous metatexts (library histories, mentions of a given library in
Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 9-13 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134402
10
o uti m e r i s a lo
texts produced by readers, etc.) on the collections under consideration, in order to assess the role of the six libraries in preserving and transmitting knowledge as well as catalysing new ways of thinking. The book historical methodology of the project built on the results of the previous projects of the PI, in particular Transmission of Knowledge in the Middle Ages and the Renaissance (Tralmar, Academy of Finland and University of Jyväskylä, 2013-2017).1 The six libraries examined by the nine members of the Lamemoli project were the following: 1) A library updated: contemporary works in the papal library (thirteenth-fourteenth century) ( Jakub Kujawiński, Adam Mickiewicz University of Poznań, and, in 2021, University of Jyväskylä) 2) The library of Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494) (Outi Merisalo, University of Jyväskylä, Giovanna Murano, Florence, and Marianne Pade, University of Aarhus) 3) The library of Doge Leonardo Donà (15361612) (Miika Kuha, University of Jyväskylä) 4) The books of Catherine Jagiellon and King Sigismund Vasa of Sweden (Susanna Niiranen, University of Jyväskylä) 5) The Library of Duke Julius of BrunswickLüneburg at Helmstedt (Bibliotheca Julia) (Bernd Roling, Free University, Berlin, and Benjamin Wallura, Free University, Berlin, and, in 2021, University of Jyväskylä). 6) The library of Gian Battista Strozzi the Younger (Lorenzo Amato, University of Tokyo). As in the Tralmar project, for scholarly feedback and new perspectives on the project corpus, Lamemoli organized three workshops (Berlin, 2018; Rome, 2019; Wolfenbüttel, 2020), a congress in collaboration with the Nordic Network of
1 See in particular Transmission of Knowledge in the Middle Ages and the Renaissance, ed. by Outi Merisalo, Miika Kuha and Susanna Niiranen, Bibliologia, 53 (Turnhout: Brepols, 2019).
Renaissance Studies (Helsinki, 2018), several online seminars on book history and a final colloquium (Siena, 2022). Due to Covid-19, from March 2020 until March 2022 the events took place online. This did not keep international specialists of similar or complementary interests from participating in the debates. Many of the specialists were fatally drawn to the orbit of the project, co-authoring publications, co-organising events and co-applying for funding. The project team was lucky to enjoy in particular the continuous input of partners Stefania Fortuna (history of medicine, Polytechnical University of the Marche, Ancona), Iolanda Ventura (history of medicine and libraries, University of Bologna), Patrizia Carmassi (medieval and Renaissance Latin manuscripts, history of libraries, Herzog August Library, Wolfenbüttel) and Samu Niskanen (medieval history and book history, University of Helsinki), whose ERC Starting Grant Project Medieval Publishing (2017-2022) Lamemoli collaborated with closely. This volume, which is inspired by the outcome of the final colloquium of the Lamemoli project held in Siena in March 2022, explores from the book historical point of view a series of both wellknown and severely underexplored late medieval and early modern collections between c. 1250 and c. 1650. Covering an extensive geographical area from France, Italy and the Balkans to central and northern Europe, the collections are examined from the point of view of both their material characteristics and contents, on the one hand, and their historical formation on the other, in order to assess their roles in preserving and transmitting information as well as generating new ideas. The volume is divided into three sections. In the first one (Royal libraries, pp. 15-48), Marie-Hélène Tesnière (National Library of France, Paris) examines the final dispersion, after 1424, of the remarkable collection put together by Charles V, King of France (r. 1364-1380), as a tool of his cultural policies, including the establishment of Middle French as an instrument
i nt ro duction
of abstract expression comparable to Latin. Thanks to a careful study of the preserved inventories and the identified manuscripts, the author not only provides important new information on the fate of the first French royal library but also gives a methodological demonstration of the book historical comprehensive approach (‘La dispersion de la Librairie de Charles V et Charles VI au XVe siècle (après 1424): les manuscrits’, pp. 17-34). The second article of section I, by Susanna Niiranen (University of Jyväskylä), tackles the complicated question of the extensive library of Sigismund II Augustus (r. 1548-1572), King of Poland and Grand Duke of Lithuania, who ruled over a multi-language and multi-culture commowealth and whose international networks reached over most of Europe. The author provides new information on the King’s political, religious and cultural interests as reflected in his book collection, combining contents and material considerations in order to arrive at conclusions on the cultural policies of the monarch and his dynamic court (‘Cultural Perspectives on Printed Works in Sigismund II Augustus’ Library’, pp. 35-48). In Section II, Institutional libraries (pp. 49-178), Jakub Kujawiński (Adam Mickiewicz University, Poznań), examines the role of a series of institutional libraries between the sixth and the mid-fifteenth century as recipients of works newly completed and, through a careful reading of texts and consideration of the material characteristics and conditions of book acquisition, reflects on the library as a means of publishing (‘Established Libraries as a Destination for Newly Published Works in a Manuscript Culture: Medieval Authors’ Perspectives’, pp. 51-70). Simone Allegria (G. D’Annunzio University of Chieti-Pescara) studies the library of the convent of S. Croce, one of the centres of social, cultural and spiritual renewal in late medieval Florence. The library was a point of reference for the study and training of the friars, but also of refined intellectuals from outside. The authors re-examines notes of
ownership present in the volumes acquired by the friars in the thirteenth and fourteenth centuries, and publishes three relevant documents, in order to ascertain the role played by the library not only in fourteenth-century Florence but also in the history of the libraries of the Mendicant Orders (‘Studio e libri nella biblioteca francescana di Santa Croce in Firenze tra XIII e XIV secolo: nuovi apporti documentari’, pp. 71-84). Iolanda Ventura (University of Bologna) revisits the history of the remarkable library put together by Dr Amplonius Rating de Bercka (d. 1435), one of the founding fathers of the university of Erfurt, to which he also bequeathed his books. By examining material characteristics such as bindings, marks of ownership and shelf-marks, the author reconstructs processes of acquisition and classification, with special consideration of the development of the medical section, in order to shed light on the collection after Amplonius (‘Dalla Collectio Amploniana alla Collectio Collegii Portae Caeli: caratteri e problemi di una collezione in trasformazione’, pp. 85-102). Annet Den Haan (Radboud University Nijmegen), studies the humanist Pope Nicholas V as patron of letters, whose ambition was to build up a universal library, through a close reading of prefaces to Greek-Latin translations dedicated to the Pope and an examination of manuscripts connected to the recipient (‘Epulae litterarum: The Universal Latin Library of Pope Nicholas V (r. 1447-1455)’, pp. 103-114). Nataša Golob (University of Ljubljana) examines the library-constituting activities of another eminent fifteenth-century prelate, Sigismund of Lamberg, Bishop of Ljubljana, member of the inner circle of Emperor Frederick III. Through a detailed contextualized analysis of a document on Sigismund’s lending books from the cathedral of Ljubljana and another one attesting their return, the author partially reconstructs Sigismund’s library and, by examining some items of the library preserved, outlines its potential impact on pictural representations (‘Bishop Sigismund of Lamberg and his Books’, pp. 115-136). Francesca
11
12
o uti m e r i s a lo
Niutta (National Central Library of Rome) delves into the intricate problem of the fate of the library of the Jesuit Collegio Romano, purportedly incorporated by law into the National Library in 1876 but soon found to be lacking most of the manuscripts previously known to have belonged to the collection. Drawing on extensive documentation, the author describes the successful manoeuvres of the Catholic institutions to prevent most of the confiscated books from entering the National Library and instead ending up in the Vatican (‘Alla ricerca della biblioteca manoscritta del Collegio Romano dei Gesuiti’, pp. 137-148). Benjamin Wallura (Free University, Berlin) studies the fate of monastic archives after the abolition of monasteries in the Lutheran Duchy of Brunswick-Lüneburg, which were inventoried and put to scholarly use mainly by school masters. Through in-depth archival research, close reading of documents, metatexts and narratives based on the archives in question, the author reconstructs the activities of one such seventeenth-century school master, Heinrich Eckstorm (‘Omnia ex archivis et fide dignis monumentis collecta: Heinrich Eckstorm’s Chronicon Walkenredense (1617) and the Archiving of Monastic Heritage in Brunswick-Lüneburg’, pp. 149-160). Bernd Roling (Free University, Berlin) presents a well-documented case study on the use of archives and libraries in applying source criticism on accounts of a glorious mythical past as exemplified by the History of the Counts of Bentheim of Johann Heinrich Jung, librarian of the dukes of Brunswick-Lüneburg (‘Archives against Myths: The Hanover Historian Johann Heinrich Jung (1715-1799) and the Counts of Bentheim’, pp. 161-178). In Section III, Private libraries (pp. 179-314), Stefania Fortuna (Polytechnical University of the Marche, Ancona), drawing extensively on textual traditions as well as preserved manuscripts and documents, proposes a reconstruction of libraries available to Latin translators from Greek of ancient medical texts, between the twelfth and the fourteenth century (‘Biblioteche di medicina:
il caso dei traduttori dei medici greci (secoli XII-XIV)’, pp. 181-192). Donatella Nebbiai (IRHTCNRS, Paris), reconstructs through a study of documents, texts and individual manuscripts, the influence of the pontifical library on the collections of two northern French prelates of the fourteenth and fifteenth centuries. Matthieu d’Herleville (d. 1433), a canon of Cambrai, acquired a series of volumes with texts connected to the Avignonese environment, whereas Jacques Houchin, a canon in Saint-Omer (d. 1480), put together a collection that strongly reflects the humanism of the papal court under Eugene IV (r. 1431-1447) (‘Retorica, ortodossia, bibliofilia: l’influenza culturale della biblioteca pontificia nelle raccolte librarie di due ecclesiastici del Nord della Francia’, pp. 193-214). Concetta Bianca (University of Florence) revisits the library history of fifteenth-century Florence in the light of texts, documents and manuscripts, examining in detail the role of book sharing between private and public libraries, such as the library of Politian and the private collection of the Medici, on the one hand, and the authentically public libraries such as those of S. Marco and S. Maria del Fiore, on the other (‘Le biblioteche fiorentine pubbliche e private da Salutati a Poliziano’, pp. 215-226). Outi Merisalo (University of Jyväskylä) sketches the history of Giovanni Pico della Mirandola’s (d. 1494) extensive library and analyses some of the preserved Latin-language manuscripts, in particular one transmitting Ficino’s translation of Porphyry’s Life of Plotinus and of the Enneads, from the palaeographical and codicological points of view in order to shed light on Pico’s book acquiring strategies and practices (‘Pico’s Latin Manuscripts: Palaeographical and Codicological Observations’, pp. 227-242). Marianne Pade (University of Aarhus) tackles, through a palaeographical and codicological analysis, Pico’s Greek manuscripts with a case study of his Pentateuch, which provides a rare sample of Pico’s Greek hand (‘Pico’s Multilingual Pentateuch’, pp. 243-256). Taneli Puputti (University of
i nt ro duction
Jyväskylä) examines a series of manuscripts now in the Vatican, originating in the private library of Pope Paul II (r. 1464-1471) and, through a careful, contextualized palaeographical and codicological analysis, reconstructs their role in the dissemination of Flavio Biondo’s Decades (‘The Significance of Pope Paul II and his Library in the Dissemination of Flavio Biondo’s (1392-1463) Decades’, pp. 256-264). Patricia Osmond (Iowa State University), examines both identifiable manuscripts and incunables having demonstrably or probably belonged to Pomponio Leto as well as information from metatexts on his library in order to propose a reconstruction of Leto’s book collection (‘Reconstructing Pomponio Leto’s library: a Proposal’, pp. 265-276). Lorenzo Amato (University of Tokyo), conducts a detailed analysis of a manuscript now in the Vatican transmitting an important work of the exiled anti-Medici poet Bartolomeo del Bene (d. 1587?) in order to shed light on the workings of the activities of the Florentine Accademia degli Alterati, endowed with an extensive library, and the role of the Alterati in shaping Del Bene’s project (‘Bartolomeo del Bene, l’Accademia degli Alterati, e il Libro dell’Anno: Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 8857’, pp. 277-292). To conclude, Patrizia Carmassi (Herzog August Library, Wolfenbüttel) illustrates the fiercely competitive
world of the seventeenth-century res publica litterarum through a detailed palaeographical and codicological study of a manuscript having belonged to the internationally eminent scholar Marquard Gude (d. 1689), on the one hand, and relevant metatexts (‘La biblioteca di Marquard Gude come deposito di saperi greci e latini: strategie di uso e rappresentazione, l’esempio dei Geoponica’, pp. 293-314). The articles of this volume respond to the research questions of the Lamemoli project from several points of view: the libraries and archives described were certainly important as knowledge repositories, increasingly accessible even to members outside the founding community or the private family circle of the owners in particular from the fifteenth century onwards. The collections certainly guarded the tradition, but depending on the specific library and the individuals controlling it, the tradition-transmitting materials could be contested and put to new use, thus catalyzing change in thinking. Last but not least, the careful examination of the material characteristics of the volumes concerned, combined with contextualization thanks to metatexts, essential for the book historical method, again provides new insights into the complex problems of the period.
Jyväskylä, 10 January 2023 Outi Merisalo
13
I
Royal Libraries
Marie-Hélène Tesnière
La dispersion de la Librairie de Charles V et Charles VI au xve siècle (après 1424)
A b s t r act The library that Charles V, King of France (r. 1364-1380) had assembled to promote his cultural policies, including the establishment of Middle French as an instrument of abstract expression comparable to Latin, contained 917 volumes at his death. In 1424, two years after the death of his son Charles VI, 843 manuscripts were left, to be sold to John, Duke of Bedford (d. 1435), who was only to take possession of the collection in 1429. On the basis of the approximately 170 manuscripts currently identified as having belonged to Charles V’s library, and by means of a series of textual traditions, this article attempts to reconstruct the vicissitudes of the dispersion of the first royal library of France.
T
Marie-Hélène Tesnière • Bibliothèque Nationale de France, Paris, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 17-34 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134403
18
m a r ie -hé l è n e t e s n i è r e
La Librairie que le roi Charles V avait rassemblée préserver les institutions françaises et soutenir dans la tour de la Fauconnerie au Louvre, était, à les artistes.2 C’est précisément lui qui racheta la sa mort, en septembre 1380, riche de plus de 900 Librairie de Charles V-Charles VI, le 22 juin 1425.3 manuscrits sans compter les ouvrages conservés Il prorogea les fonctions du garde de la Librairie dans ses résidences et particulièrement au donjon Garnier de Saint-Yon jusqu’au 15 octobre 1429.4 de Vincennes. La Librairie échut à son fils aîné Devenu gouverneur de Normandie, peu après, il Charles VI ; à la mort de ce dernier, le 21 octobre fit transférer ses collections, particulièrement ses 1422, elle comptait 843 manuscrits, comme livres, à Rouen, au donjon du château de Joyeux l’atteste l’inventaire après décès, établi du 11 au Repos qu’il avait fait aménager. Il avait épousé en 15 avril 1424, conservé dans le manuscrit Paris, avril 1423 Anne de Bourgogne, sœur de Philippe BMa, 2030. Le garde de la Librairie Garnier de le Bon ; elle mourut en novembre 1432, à Paris. Saint-Yon présenta les ouvrages à trois libraires Le duc de Bedford se remaria l’année suivante, en jurés de l’Université, maîtres Jean Merles, Denis Coutillier et Jean de Santigny, qui les évaluèrent pour la somme totale de 2323 livres et 4 sous parisis. 2 Jenny Stratford, « The Manuscripts of John, Duke of Bedford, Library and Chapel », in England in the La France était alors en pleine tourmente. Le Fifteenth Century: Proceedings of the 1986 Harlaxton traité de Troyes, conclu le 21 mai 1420, avait prévu Symposium, éd. par Daniel Williams (Woodbridge: Boydell Press, 1987), pp. 329-50; Stratford, The Bedford une double monarchie, disposant qu’à la mort inventories, pp. 105-26 (chapitre « Bedford as Patron and de Charles VI, Henri V, époux de Catherine de Collector »). France – fille de Charles VI et d’Isabeau de Bavière 3 Cf. manuscrit Paris, BMa, 2030, fol. 107r : Le vendredy – deviendrait roi de France. Henri V mourut un .XXII.e jour de juin, l’an mil .CCCCXXV., tres haut mois avant Charles VI, le 31 août 1422 ; c’est donc et puissant prince et mon tres redouté seigneur, Monseigneur Jehan, regent le royaume de France, duc son fils Henri VI qui fut déclaré roi de France : il de Bedford, demoure content de tous les livres cy-dessus fut sacré en la cathédrale Notre-Dame de Paris, designez et specifiez, montans par prisee a la somme le 16 décembre 1431, après avoir été couronné de deux mil trois cent vingt et trois livres, quatre sols roi d’Angleterre en l’abbaye de Westminster, le parisis, lesquels il a reçus de Garnyer de Saint Yon, jadis garde desdits livres, et en aquicte et deschargie ledit 6 novembre 1429. Garnyer ; et en temoin de ce, j’ay, par son ordonnance Henri VI n’ayant en août 1422 qu’un peu et commandement, escript de ma main [fol. 107v] cest plus d’an, son oncle Jean de Lancastre, duc de present article et signé de mon seing manuel, l’an et Bedford, fut nommé régent du royaume de jour dessusdits. Signé : Petmel, aveq paraphe. – Depuis la quictance et descharge dessusdites, mondit seigneur France, en novembre :1 actif et respecté, il sut
1 Sur Jean de Lancastre, duc de Bedford, voir Ethel Carlton Williams, My Lord of Bedford, 1389-1435 : Being a Life of John of Lancaster, First Duke of Bedford, Brother of Henry V and Regent of France (s. l. : Longmans, 1963) ; Jenny Stratford, « John [of Lancaster], duke of Bedford (13891435) »2, in Oxford Dictionary of National Biography, éd. par Sir David Cannadine et al., https://doi.org/10.1093/ ref:odnb/14844, 17 novembre 2022 ; Jenny Stratford, The Bedford Inventories : the Worldly Goods of John, Duke of Bedford, Regent of France (1389-1435) (London: The Society of Antiquaries of London, 1993), pp. 3-20. Voir aussi L. Delisle, Recherches sur la Librairie de Charles V, 2 vols (Paris : Champion, 1907), I, pp. 138-40.
le regent a baillé en garde tous les livres en ce present papier escripts et designez ; lequel Garnyer s’a tenu et obligé de luy en rendre compte bon et loyal ; escript de ma main, ledit .XXII.e jour de juin mil .CCCCXXV., soubz mon seing manuel. Signé Petmel, aveq paraphe. 4 Paris, BMa, 2030, fol. 107v : Le samedy .XV.e jour d’octobre, l’an mil .CCCCXXIX., tres hault et puissant prince monseigneur le regent le royaume de France, duc de Bedford, se teint content de tous les livres designez et declairez cy-devant en cest present inventoire, et en quicta en ma presence Garnyer de Saint Yon ; et veut qu’il en fust et demeurast quite et deschargié. En tesmoing de laquelle chose, j’ay par l’ordonnance et mandement de mondit seigneur le regent, escript cest present article de ma main, et signé de mon seing manuel, l’an et jour dessusdits. Signé : J. LUNAIN aveq paraphes.
L a d i s p e r s i o n d e l a L i b rai ri e d e Charle s V e t Charle s V I au x v e si ècle (apr ès 142 4)
avril 1433, avec Jacquette de Luxembourg, nièce Français 793 ; Français 810 ; Français 938 ; Français de Louis de Luxembourg, évêque de Thérouanne, 1043 ; Français 1064 ; Français 1421 ; Français chancelier de France pour Henri VI. Lui-même 1554 ; Français 1589 ; Français 1634 ; Français mourut à Rouen, le 14 septembre 1435, et fut 1792 ; Français 1802 ; Français 1838 ; Français 2181 ; enterré dans la cathédrale de Rouen. Français 13568 ; Français 25344 ; Latin 347C ; Sur les 843 volumes que comptait en 1424 Latin 917 ; Latin 3238C ; Latin 6977 ; Latin 10286. la Librairie de Charles VI, quatre-vingt ont été – Paris, BSG, 777. – Saint-Pétersbourg, BRAN, identifiés, fruit d’un travail collectif mené sous f ° 403. – Stockholm, KBibl, M. 304. – Stuttgart, WLB, Cod. Bibl. fol. 6. ma direction, avec Françoise Fery-Hue, Véronique 5 de Becdelièvre et Monique Peyrafort-Huin. Par le hasard des transmissions, des héritages, des En France, avant la mort du duc de acquisitions, plus de la moitié d’entre eux figurent Bedford (1435) aujourd’hui dans les collections de la BNF. Mais le chemin pour y parvenir n’a pas été direct. Le but de cet article est de cerner la dispersion matérielle Avant même la mort du duc de Bedford, en de la Librairie de Charles V - Charles VI au xve 1435, plusieurs volumes quittèrent la Librairie siècle, à partir du moment où elle appartint du régent du royaume. au duc de Bedford. Les liens familiaux et les En 1427, Jean de Lancastre fait envoyer à alliances diplomatiques et militaires entre les son frère le duc Humphrey de Gloucestre,6 avec différentes familles princières rendent la tâche lequel ses relations ont été souvent tendues, le délicate, d’autant que nous ne disposons que de grand Tite-Live de Charles V dans la traduction sources parcellaires : mentions de possesseurs, de rénovée de Pierre Bersuire (Paris, BSG, 777), lecteurs, plus ou moins lisibles, inscrites sur les un immense volume de 435 feuillets, copié en feuillets de garde des manuscrits, inventaires peu partie par les deux copistes attitrés de Charles V, détaillés de librairies. La transmission apparaît Raoulet d’Orléans et Henri du Trevou, et illustré discontinue. en 1377 par le Maître de la Bible de Jean de Sy Une cinquantaine de ces manuscrits serviront et son atelier : de source à notre propos : Bruxelles, KBR, 5365 ; 6409 ; 9507 ; 10319 ; 11201-11202. – Cambridge, Cest livre fut envoyé des parties de France et CCC, 324. – Cité du Vatican, BAV, Reg. Lat. donné par Monseigneur le regent le royaume, 1699. – Copenhague, KB, Thott 431 f °.– La Haye, duc de Bedfors, a Monseigneur le duc de MMW, 10 D 1. – Londres, BL, Cotton Otho C Gloucestre, son beau frere, l’an mil quatre IV ; Cotton Tiberius B VIII/2 ; Royal 14 E III ; cens vingt sept (fol. 433v).7 Royal 19 C IV. – Madrid, BNE, 9270. – Oxford, Bodl., Tanner 190. – Paris, BNF, Français 174 ; Français 295 ; Français 403 ; Français 437 ; Français 6 Gerald Leslie Harriss, « Humphrey [Humfrey or Humphrey of Lancaster], Duke of Gloucester [called 493 ; Français 495 ; Français 498 ; Français 542 ;
Good Duke Humphrey] (1390-1447), Prince, Soldier, and Literary Patron »2, in Oxford Dictionary of National Biography, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/14155, le 17 novembre 2022. 5 La Librairie royale sous Charles V et Charles VI (1380-1424): reconstitution et survie d’un patrimoine intellectuel, sous 7 A 251 (LD no 977 + LD no 979 + LD no 981), voir n. 6. presse. Dans le cours de cet article, nous faisons en note Il était passé entre temps dans les collections de Jean référence au numéro d’ordre du manuscrit (lettre + de Montaigu, grand maître de l’Hôtel de Charles VI, numéro) dans les inventaires, suivi du numéro donné par décapité en 1409, La Librairie de Charles V, éd. par Delisle, Recherches sur la Librairie de Charles V, noté LD. François Avril et al.(Paris : Bibliothèque nationale,
19
20
m a r ie -hé l è n e t e s n i è r e
Le manuscrit passa, vraisemblablement à la mort du duc de Gloucestre, en 1447, dans les collections de Philippe le Bon : il est décrit dans l’inventaire après décès du duc de Bourgogne, en 1469.8 C’est sans doute en raison d’un compagnonnage militaire avec le duc de Bedford, que Jean de Villiers, seigneur de l’Isle Adam,9 porte-bannière de France contre les Français, se trouva en possession d’une Vie de saint Rémi en vers par Richier, copiée pour Charles V dauphin, vers 1350-1360 : Bruxelles, KBR, 5365.10 Son écuyer Jehan de Saint-Ernoul la vendit pour 38 livres à Philippe le Bon en 1433 :11 le manuscrit
1968), pp. 108-09, no 189. Alfonso Sammut, Unfredo, duca di Gloucester e gli umanisti italiani, Medioevo e umanesimo, 41 (Padova : Antenore, 1980), p. 122, no 35. 8 Corpus Catalogorum Belgii : The Medieval Booklists of the Southern Low Countries, éd. par Albert Derolez et al., 7 vols + supplément (Brussel : Paleis der Academiën et Leuven : Peeters, 1997-2020), V (2016), p. 181, art. 5-133 ; Hanno Wijsman, Luxury Bound : Illustrated Manuscript Production and Noble and Princely Book Ownership in the Burgudian Netherlands (1400-1550), Burgundica, 16 (Turnhout : Brepols, 2010), pp. 229-30. 9 Bertrand Schnerb, « Jean de Villiers, seigneur de l’Isle-Adam, vu par les chroniqueurs bourguignons », in Le héros bourguignon, histoire et épopée : rencontres d’Édimbourg-Glasgow (28 septembre au 1er octobre 2000), éd. par Jean-Marie Cauchies et al., Publications du Centre Européen d’Études Bourguignonnes (xive-xvie s.), 41 (Neuchâtel : Centre européen d’études bourguignonnes (xive-xvie s.), 2001), pp. 105-22 (pp. 116-18). 10 A 127 (LD no 965), La Librairie de Charles V, p. 110, no 191 ; Céline Van Hoorebeeck, « De la Librairie du Louvre à la Librairie de Bourgogne : les manuscrits des collections royales françaises à la Bibliothèque royale de Belgique », in Traduire au xive siècle : Évrard de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, éd. par Joëlle Ducos et Michèle Goyens, Colloques, congrès et conférences sciences du langage, histoire de la langue et des dictionnaires, 16 (Paris : Champion, 2015), pp. 445-60 (pp. 454-56). 11 Jacques Paviot, « Mentions de livres, d’auteurs, de copistes, d’enlumineurs (֥‘Historieurs’) et de libraires dans les comptes-généraux de ducs de Bourgogne, Philippe le Bon (1419-1467) », in Miscellanea in memoriam Pierre Cockshaw (1938-2008) : aspects de la vie culturelle dans les Pays-Bas Méridionaux xive-xviiie siècle), éd. par Frank Daelemans et Ann Kelders, 2 vols.
est répertorié dans l’inventaire après décès du duc, en 1469.12 Selon toute vraisemblance, le duc de Bedford offrit (ou vendit) à son successeur, de 1430 à 1432, à la capitainerie de Paris, Humphrey Stafford (1402-1460), premier duc de Buckingham,13 une très belle Bible historiale, datant de années 1360-1365, illustrée par le Maître de la Bible de Jean de Sy (frontispice) et par le Maître du Livre du sacre de Charles V : Stuttgart, WLB, Cod. Bibl. fol. 6.14 C’est l’hypothèse proposée par Peter Burkhart : le manuscrit ayant par la suite été offert par un de ses descendants, le poète Anthony Stafford (1593-1645 ?), en 1628, à Elizabeth Berkeley († 1635), dont la dédicace et les armes figurent au début du manuscrit.15 Un certain nombre de biens du régent avaient déjà été transférés en Angleterre avant 1435 ; soit par Calais, où par exemple en août 1434 furent entre autres remis à la garde de Richard Sellyng, onze volumes de la Bible de Jean de Sy ;16 soit
(Bruxelles : Archives et Bibliothèques de Belgique, 2009), pp. 413-46 (p. 318 n. 32). 12 Corpus Catalogorum Belgii, V, p. 167, art. 5-27. 13 Carole Rawcliffe, « Stafford, Humphrey, First Duke of Buckingham (1402-1460), Soldier and Magnate »2, in Oxford Dictionary of National Biography, https://doi. org/10.1093/ref:odnb/26207, le 17 novembre 2022. 14 A’ 911 (LD no 100). Le manuscrit se trouva un temps au château de Marcoussis, dans la collection de Jean de Montaigu, grand maître de l’Hôtel du roi Charles VI ; après la décapitation de ce dernier en 1409, il revint au dauphin Louis de Guyenne, qui le fit remettre à la Librairie royale, en janvier 1410. 15 Peter Burkhart, « Eine wiederentdeckte Bible historiale aus der königlichen Bibliothek im Louvre : Stuttgart, WLB, cod. Bibl. 2° 6 », Scriptorium, 53 (1999), pp. 188-99 (pp. 188-89) ; Peter Burkhart et Christine Sauer, Die gotischen Handschriften, 3 vols, Die illuminierten Handschriften der Württembergischen Landesbiblibliothek Stuttgart (Stuttgart, Hiersemann, 1996-2005), 2 (2005), no 79, pp. 120-25. 16 Stratford, The Bedford inventories, pp. 91 et 337. Ces volumes n’étaient que partiellement répertoriés dans les inventaires de la Librairie royale : A 12-13 (LD no 31) et
L a d i s p e r s i o n d e l a L i b rai ri e d e Charle s V e t Charle s V I au x v e si ècle (apr ès 142 4)
par Honfleur, d’où partirent ainsi, en septembre 1429, un certain nombre de joyaux et vaisselle de prix du régent, envoyés en Angleterre par/avec le cardinal Beaufort.17 Ainsi pourrait-on expliquer que le manuscrit d’une des meilleures versions du Devisement du monde de Marco Polo, écrite en dialecte lorrain, durant le premier tiers du xive siècle, le manuscrit Stockholm, KBibl, M 304, se soit trouvé, à la fin du xve siècle, entre les mains d’un bourgeois de Honfleur, Symon Solier.18 Le manuscrit servit de modèle à l’exemplaire, fait au début du xvie siècle, pour l’amiral Louis Malet de Graville – qui fut gouverneur de Honfleur – le Paris, BNF, NAF 1880. En Angleterre après 1435 À la mort du duc de Bedford (1435), ses plus beaux joyaux, et en particulier ses livres furent transférés A 268 (LD no 32) ; La Librairie de Charles V, pp. 171-72, no 136 (Paris, BNF, Français 15397). 17 Cf. manuscrit Paris, BNF, Français 4488, fols 679-80 : ainsi en septembre 1429 où les joyaux avaient été amenés de Rouen à Honfleur avec Giles Ferrières, le garde des coffres, et Robert de la garde-robe du régent. 18 A 450 (LD no 875) ; Delisle, I, pp. 274-75, no LXXII. Adolf Erik Nordenskiöld, Le Livre de Marco Polo : fac-similé d’un manuscrit du xive siècle conservé à la Bibliothèque royale de Stockholm (Stockholm : Institut lithographique de l’État Major et Imprimerie centrale, 1882) ; Christine Gadrat-Ouerfelli, Lire Marco Polo au Moyen Âge : traduction, diffusion et réception du « Devisement du monde », Terrarum Orbis, 12 (Turnhout : Brepols, 2015) ; Günter Holtus et Anja Overbeck, « ‘Pour savoir la pure verité…’ : die Handschrift des Reiseberichts von Marco Polo in der königlichen Bibliothek Stockholm (ms. Cod. Holm. M 304) », in Plaist vos oïr bone cançon vallant ? : Mélanges de langue et littérature médiévales offerts à François Suard, éd. par Dominique Boutet, 2 vols, Collection UL3 : Travaux et recherches (Villeneuved’Asq : Université de Lille, 1999), I, pp. 423-34 ; Anja Overbeck, Literarische Skripta in Ostfrankreich : Edition und sprachliche Analyse einer französischen Handschrift des Reiseberichts von Marco Polo (Stockholm, Kungliga Biblioteket, Cod. Holm. M 304), Trierer historische Forschungen, 51 (Trier : Kliomedia, 2003).
en Angleterre, sans doute par son oncle, Henri Beaufort († 1447), dit le cardinal d’Angleterre, un de ses exécuteurs testamentaires ;19 les autres exécuteurs étant pour la Normandie et Paris : Louis de Luxembourg, évêque de Thérouanne († 1443), John Fastolf († novembre 1459), maître de l’Hôtel du duc, Andrew Ogard († octobre 1454), chambellan du duc ; pour l’Angleterre : outre le cardinal Beaufort, John Kemp († mars 1454), archevêque d’York, chancelier d’Angleterre, Ralph Cromwell († janvier 1456), trésorier d’Angleterre, Richard Boukeland, le trésorier de Calais, et Richard Whittingham(† novembre 1452).20 Selon Jenny Stratford les livres furent longtemps conservés à Londres dans la wardrobe du duc de Bedford dans le Vintry ward,21 le garde en étant Davy Brobenok († 1460-1461).22 Ils ne furent dispersés qu’assez tardivement, certainement après 1438 au mieux – la succession n’étant réellement close, semble-t-il, que vers 1469 – et encore petit à petit, par dons ou par vente par exemple aux ambassadeurs étrangers venus à Londres. En 1456, John Fastolf se plaignait qu’un certain nombre d’objets précieux du duc de 19 Gerald Leslie Harris, « Beaufort, Henry [called the Cardinal of England] (1375 ?-1447) »2, in Oxford Dictionary of National Biography, https://doi. org/10.1093/ref:odnb/1859, le 17 novembre 2022. 20 Le testament du duc de Bedford est édité par Charles de Beaurepaire, « Fondations pieuses du duc de Bedford à Rouen », Bibliothèque de l’École des chartes, 34 (1873), pp. 343-86 (pp. 370-75) ; Stratford, The Bedford inventories, pp. 393-98, Appendix no 2 (Testament) et pp. 21-54. De fait, la succession sera réglée de 1438 à 1447 par le cardinal Beaufort, de 1447 à 1454 par l’archevêque Kemp, de 1454 à 1469 par Fastolf et ses héritiers. 21 Quartier de négociants en vin au bord de la Tamise. Par ailleurs, Jean de Lancastre avait acheté, en 1429, Penshurst Place, un manoir dans le Kent, où il ne résida presque pas, cf. Anthony Emery, Greater Medieval Houses of England and Wales, 1300-1500, 3 vols (Cambridge : Cambridge University Press, 1996-2006), 3 (2006), pp. 391-92. 22 Son fils John († 1476) sera trésorier de l’Hôtel du roi Henri VI.
21
22
m a r ie -hé l è n e t e s n i è r e
Bedford se trouvait encore chez les héritiers du receveur général du duc, Robert Witthingham († 1452). En tout état de cause, ce fut le cardinal Beaufort qui se trouva en possession de la majeure partie de la Librairie de Charles VI, comme il est écrit l’inventaire de Bedford, au numéro C 97 : Item the grete Librarie that cam owte of France of whixh my said lord the cardinal had the substance.23 Humphrey, duc de Gloucestre (1390-1447)
Gloucestre : Cest livre est a nous Homfrey duc de Gloucestre. Le manuscrit passa, sans doute à la mort du duc de Gloucestre, en 1447, dans les collections royales anglaises.26 Qu’un amoureux des lettres comme Humphrey de Gloucestre se soit intéressé au Tite Live français et au Songe du Verger, il n’a pas lieu de s’en étonner. On connaît en effet les liens que ce dernier entretenait avec les humanistes italiens, particulièrement Leonardo Bruni d’Arezzo, qui compila, entre 1418 et 1422, le De primo bello Punico, pour remplacer la seconde Décade perdue de Tite-Live. À partir de 1434, il correspondit avec lui, l’incitant à traduire la Politique d’Aristote de grec en latin.27 Comme en témoignent son ex-libris ou ses liens familiaux, le duc de Gloucestre posséda, semble-t-il, d’autres manuscrits de la Librairie de Charles V parvenus à lui par différentes voies ; avec certitude, une Légende dorée en français de Jacques de Voragine, illustrée vers 1375-1380 par l’atelier du Maître de la Bible de Jean de Sy et par le Maître du couronnement de Charles VI, et portant au fol. 1 l’emblème de Charles V, deux lions affrontés ; emprunté par le roi Charles VI, le 24 septembre 1392, l’exemplaire n’est plus signalé par la suite dans les inventaires royaux : c’est le manuscrit, Paris, BMa, 1729, qui porte
Outre le Titus Livius en françois en tres grant volume, le grand humaniste et bibliophile Humphrey de Gloucestre – qui légua à l’Université d’Oxford la moitié de sa bibliothèque soit environ 250 manuscrits – eut entre les mains d’autres manuscrits de la Librairie de Charles V, et non des moindres.24 À commencer par le mythique Songe du Vergier, le manuscrit Londres, BL, Royal 19 C IV.25 Traduit en français en 1378 par Évrart de Tremaugon à partir du Somnium viridarii, le manuscrit rend compte des débats échangés à la cour de Charles V sur les rapports entre pouvoir temporel et pouvoir spirituel ; il s’ouvre sur une peinture (rajoutée) présentant la France comme paradis de Dieu. Le manuscrit porte l’emblème de Charles V, deux lions encadrant l’écu fleurdelysé (fols 2, 6 et 154) ainsi que son ex-libris aujourd’hui effacé : Cest livre nommé le Songe du Vergier est a nous Charles ve de ce nom, roy de France, et le fismes compiler translater et 26 Accusé de trahison, Humphrey de Gloucestre mourut sans faire de testament ; ses biens revinrent à la Couronne escrire l’an mil ccclxxviii. Charles (fol. 247v) ; et ses livres furent confisqués sur ordre d’Henri VI ; sur le même folio figure l’ex-libris du duc de
The Libraries of King Henry VIII, éd. par James P. Carley (London : British Library in association with the British Academy, 2000), p. 69, H2 260 ; Royal Manuscripts : The 23 Stratford, The Bedford inventories, pp. 95-96, 226, 407-08, Genius of Illumination, éd. par Scot McKendrick et al. 425-29. (London : British Library, 2011), pp. 392-93, no 139. 24 Quarante-sept manuscrits ayant appartenu à Humphrey 27 Sammut ; James Hankins, Repertorium Brunianum : de Gloucestre ont été identifiés par David Rundle, « The A Critical Guide to the Writings of Leonardo Bruni, Fonti Library of Humphrey of Gloucester », Bonae litterae, per la Storia dell’Italia Medievale : Subsidia, 5 (Roma : éd. par David Rundle, 2010, https://bonaelitterae. Istituto storico italiano per il Medio Evo, 1997), 1 (1997), wordpress.com/david-rundles-research-projects/thepp. 256-57 ; Leonardo Bruni Aretino, Lettres familières, library-of-humfrey-duke-of-gloucester/, le 17 novembre éd., tr. et notes par Laurence Bernard-Pradelle, 2 vols 2022. (Montpellier : Presses Universitaires de la Méditerranée, 25 A 244 (LD 433) ; La Librairie de Charles V, p. 107, no 187 ; 2014), II, pp. 129-31 (Livre VI, Lettre 11) et p. 303 (Livre VIII, Lettre 7). Sammut, pp. 107-08, no 16.
L a d i s p e r s i o n d e l a L i b rai ri e d e Charle s V e t Charle s V I au x v e si ècle (apr ès 142 4)
au fol. 326r l’ex-libris effacé : Cest livre est a moy Homfrey, duc de Gloucestre ;28 très probablement, par l’intermédiaire de sa première épouse, un manuscrit des Grandes Chroniques de France (jusqu’à la fin du règne de Louis VIII), dont la décoration de bandes de demi-fleurs de lys azur et or et la copie par Raoulet d’Orléans attestent qu’il appartint à Charles V, bien qu’il ne soit identifiable à aucun article des inventaires : c’est le manuscrit Paris, BNF, NAF 28876 + Londres, BL, Cotton, Vitellius E II ; il passa ensuite dans la collection du duc Jean de Berry, puis dans celle de Guillaume de Bavière (1367-1417) dont la fille Jacqueline épousa en 1423 Humphrey de Gloucestre ;29 peut-être également un modeste Roman de Renart, datable du second quart du xive siècle, copié sur trois colonnes, qui, bien qu’il ne soit identifiable à aucun des sept Roman de Renart signalés dans les inventaires royaux, a été identifié par Léopold Delisle comme ayant fait partie de la Librairie de Charles V : il porte au fol. Av l’ex-libris du duc, Ce livre est a Humphrey, duc de Gloucestre, et une découpe à l’emporte-pièce Homfrey : Paris, BNF, Français 12583 ;30 il figure par la suite dans la Librairie de Philippe le Bon.31
28 A 239 (LD no 908) ; Delisle, pp. 284-85, no LXXXII, Sammut, pp. 122-23, no 36. Anne-Françoise LabieLeurquin, Marie-Laure Savoye et Géraldine Veysseyre, « Les Légendes dorées de Charles V : Jacques de Voragine et Jean de Vignay dans la Librairie royale à la fin du xive siècle », in Traduire au xive siècle, pp. 403-34 (pp. 431-32). 29 La Librairie de Charles V, p. 113, no 196 ; Jean-Baptiste Lebigue, Michel Garel et Dominique Courvoisier, Manuscrits du Moyen âge et manuscrits littéraires modernes : la collection de la Société des manuscrits des assureurs français ([Paris] : [Société des manuscrits des assureurs français, 2001], pp. 9-18. 30 Sammut, p. 121, no 34. 31 Corpus Catalogorum Belgii, V, p. 232, art. 5-551.
Charles (1394-1465) et Jean d’Orléans (14001467)
Les frères captifs, comme les nomme Gilbert Ouy,32 Charles et Jean, fils de Louis d’Orléans et de Valentine Visconti, se procurèrent ensemble une douzaine de manuscrits de la Librairie de leur grand-père Charles V, suivant en cela les traces de leur père qui, ayant à son service Gilles Malet, le garde de la Librairie de Charles V, avait organisé une bibliothèque dans l’Hôtel de la Poterne sur le modèle de celle de son frère. Ces manuscrits qu’ils durent, selon toute vraisemblance, acheter à Londres, malgré la relative indigence dans laquelle ils vivaient, reflètent tout à la fois leur attachement à la lignée royale et leurs goûts personnels. Prisonnier de novembre 1415 (Azincourt) à novembre 1440, Charles d’Orléans acquit durant les cinq – peut-être seulement les deux – dernières années de sa captivité, alors moins rigoureuse, un certain nombre de manuscrits. Des textes de dévotion et de pénitence : l’Office noté de sainte Clotilde avec sa Vie, manuscrit Paris, BNF, Latin 917, datant du milieu du xive siècle, et ayant appartenu à Jeanne de Bourgogne, la seconde épouse de Jean le Bon ;33 le Livre des voies de Dieu d’Elisabeth de Schönau, traduit par Jacques Bauchant, et illustré, en 1372, par le Maître du Couronnement de Charles VI : manuscrit BNF, Français 1792, portant entre
32 Gilbert Ouy, La Librairie des frères captifs : les manuscrits de Charles d’Orléans et Jean d’Angoulême,Texte, Codex & Contexte, 4 (Turnhout : Brepols, 2007). À partir de mai 1436, Charles d’Orléans fut sous la garde de Sir Reynold Cobham (1381-1446), puis, à partir de juillet 1438, sous celle de Lord of Stourton (1400-1462), tous deux hommes cultivés. Voir William Askins, « The Brothers Orléans and their Keepers », in Charles d’Orléans in England (1415-1440), éd. par Mary-Jo Arn (Cambridge : Brewer, 2000) pp. 27-45 (pp. 43-45). 33 A 538 (LD no 275) ; La Librairie de Charles V, p. 71, no 135 ; Pierre Champion, La Librairie de Charles d’Orléans (Paris : Champion, 1910), p. 109 ; Ouy, p. 47, no 66.
23
24
m a r ie -hé l è n e t e s n i è r e
autres les armes des Orléans (fol. 1) ;34 Charles l’offrit à son épouse Marie de Clèves dont la signature figure au fol. 89 ;35 un Livre de devocion et de contemplation qui avait appartenu à la reine Jeanne d’Évreux, épouse de Charles IV le Bel, le manuscrit BNF, Français 1802, datant du 1er quart du xive siècle, passé ensuite chez Jean d’Orléans, qui en rédigea la table (fols 1r, 247v-248r) ;36 une Summa de viciis de Guillaume Peyraut, datant de la seconde moitié du xiiie siècle, le manuscrit Paris, BNF, Latin 3238C ;37 et sans doute encore une Vie de saint Martin de Tours en vers par Péan Gastineau, BNF, Français 1043 (fin xiiie-début xive siècle) ;38 et enfin, petite découverte : la plus ancienne Somme le roi de frère Laurent connue, le modeste manuscrit BNF, Français 938, copié en 1295 par Perrinz de Fallons. Le manuscrit porte en effet au fol. 1v les signatures de deux officiers de l’Hôtel du duc, son premier maître d’Hôtel R(emond) Fricon et un officier subalterne, un 34 A 173 (LD no 315) ; La Librairie de Charles V, pp. 104-05, no 182 ; Ouy, p. 78. 35 Le manuscrit figure dans l’inventaire après décès de Marie de Clèves, dressé en 1467, cf. Champion, La Librairie, pp. 114 et 116, no 11. Voir aussi Paola Corti, « Mécénat et culture dévote chez Marie de Clèves, duchesse d’Orléans (1426-1487) », in Les femmes, la culture et les arts en Europe entre Moyen Âge et Renaisssance : Women, Art and Culture in Medieval and Early Renaissance Europe, éd. par Cynthia J. Brown et Anne-Marie Legaré, Texte, Codex & Contexte, 19 (Turnhout : Brepols, 2016), pp. 13-32. 36 A 455 (LD no 372). Le manuscrit porte au fol. 242v l’exlibris de Charles d’Orléans et la signature de son frère Jean ; Gustave Dupont-Ferrier, « Jean d’Orléans, comte d’Angoulême, d’après sa bibliothèque », in Mélanges du Moyen Âge, éd. par Achille Luchaire, 5 vols (Paris : Alcan, 1897-1908), I (1897), pp. 39-92 (p. 60, no 34) ; Champion, La Librairie, pp. XLI et 59 ; Ouy, p. 46, no 73, p. 57, no 24 et p. 79. 37 A 545 (LD no 323) ; ex-libris de Charles d’Orléans, fol. 151v ; Champion, La Librairie, pp. 49-50 ; Ouy, p. 54, no 92 et p. 85. 38 A 346 (LD no 958) ; La Librairie de Charles V, pp. 77-78, no 148. Champion, La Librairie, pp. 109-10. Le manuscrit n’est pas signalé dans les inventaires de la Librairie de Charles d’Orléans, mais sa présence dans la Librairie de Blois rend probable qu’il ait appartenu à ce prince.
saucier, Jehan d’Allemer.39 Le manuscrit est ainsi décrit dans l’inventaire de la Librairie de Marie de Clèves : un livre qui est istorié a la vielle fasson qui se nomme les Commandemens, vices et vertus.40 Charles d’Orléans acquit également des encyclopédies et des textes scientifiques : un De natura rerum de Thomas de Cantimpré avec les fables d’Avianus et le Romulus Roberti, datant de la fin du xiiie siècle ou du début du xive siècle ; il s’agit d’une des deux plus anciennes versions de Thomas de Cantimpré : le manuscrit Paris, BNF, Latin 347C, passé ensuite entre les mains de son frère Jean ;41 un manuscrit des Éthiques d’Aristote traduit par Nicole Oresme, datant de la fin du xive siècle, et ayant appartenu à Jean de Montaigu, grand maître de l’Hôtel du roi Charles VI, décapité en 1409 : c’est le manuscrit BNF, Français 542 ; avec l’ex-libris de Charles d’Orléans (fol. 399v), manuscrit passé ensuite chez son frère Jean ;42 un manuel de santé, le Tacuinum sanitatis, traduit de l’arabe en français vers le milieu du xiiie siècle à la cour de Manfred, roi de Sicile, et datant du 4e quart du xiiie siècle : c’est le manuscrit Paris, BNF, Latin 6977 ;43 enfin un manuscrit particulièrement précieux pour Charles d’Orléans, excellent joueur 39 A 432 (LD no 327) ; La Librairie de Charles V, pp. 72-73, no 137. En 1430 Fricon se rend en Angleterre auprès de Charles d’Orléans ; il est attesté à son service jusqu’en 1452. Jehan d’Allemer, dit Toutneuf, est saucier pendant plus de 31 ans, cf. Elizabeth Gonzalez, Un prince en son Hôtel : les serviteurs du des ducs d’Orléans au xve s., Histoire Ancienne et Médiévale, 74 (Paris : Publications de la Sorbonne, 2004), fiche biographique et p. 150. 40 Champion, La Librairie, p. 115. 41 A 557 (LD no 437). Le manuscrit porte l’ex-libris de Jean d’Orléans au fol. 162v et figure dans son inventaire après décès, en 1467 ; Dupont-Ferrier, « Jean d’Orléans », p. 66 n. 48 ; Champion, La Librairie, p. 14 ; Ouy, p. 59, no 48 et p. 81. 42 A’ 919 (LD no 483). Il est répertorié dans l’inventaire après décès de Jean d’Orléans, en 1467 ; Dupont-Ferrier, « Jean d’Orléans », pp. 59-60, no 20 ; Pierre Champion, Charles d’Orléans, joueur d’échecs, Bibliothèque du xve siècle, 5 (Paris : Champion, 1908), pp. 6-7 ; Ouy, p. 45, no 62, p. 56, no 20, pp. 74-75. 43 D 773 (LD no 843). Le manuscrit porte l’ex-libris de Charles d’Orléans au fol. 66. Le volume passa ensuite
L a d i s p e r s i o n d e l a L i b rai ri e d e Charle s V e t Charle s V I au x v e si ècle (apr ès 142 4)
d’échecs, le BNF, Latin 10286, qui contient le Bonus socius, une série de près de 300 parties d’échecs ; le manuscrit d’origine (fols 1r-184r), réalisé dans le Nord de la France, date des années 1300 ; Charles d’Orléans y apposa son ex-libris au fol. 184r ; il le compléta ou le fit compléter par la traduction par Jean de Vignay du Liber super Ludo scaccorum de Jacques de Cessoles (fols 185r-264v), texte dont l’initiale ornée porte ses armes.44 Quant à Jean d’Orléans, envoyé comme otage en Angleterre à la suite du traité de Buzançais, en novembre 1412, il ne fut définitivement élargi qu’en mars 1445.45 En 1441, il acheta à Londres un exemplaire français traduit par Jean Golein du Rationale divinorum officiorum, le manuscrit BNF, Français 437, qui précisément porte au contreplat supérieur la mention : Ce livre est a Jehan, conte d’Engolesme, lequel l’acheta a Londres, en Engleterre, l’an de grace 1441. Il s’agit d’un manuscrit essentiel de la Librairie de Charles V, réalisé entre 1372 et 1374 pour le roi et qui porte son ex-libris ; il présente un portrait de la famille royale peint par celui que l’on appelle d’après ce manuscrit le Maître du Rational des divins offices, et comporte (fols 43r-54v) un important Traité du sacre qui détaille et explicite la cérémonie royale.46 Jean d’Orléans eut également entre les mains un livre de spiritualité en français, intitulé Voie de Paradis avec les deux poèmes du Reclus de Molliens, datant de la fin du xiiie siècle, le manuscrit BNF, Français 1838 ;47 il porte les armes des Angoulême peintes sur la tranche.
44 45 46 47
Jean d’Orléans se trouva aussi en possession d’un autre manuscrit de la Librairie de Charles V, un petit volume, aujourd’hui en deux parties, des Voyages de Jean de Mandeville, copié par Raoulet d’Orléans, manuscrit que Gervais Chrétien, médecin de Charles V, lui offrit en 1371 ; il contenait également la traduction française du De preservatione ab epidemia, commandité, semble-t-il, par Maître Gervais lui-même. Le roi Charles VI l’emprunta, le 20 novembre 1392 ; il figure par la suite, beaucoup plus tard, dans l’inventaire après décès de Jean d’Orléans, en 1467, sans que l’on puisse savoir s’il était passé en Angleterre avec la collection du duc de Bedford, ou si Jean d’Orléans l’obtint d’une autre manière : c’est le manuscrit BNF, NAF 4515-4516.48 La plupart des manuscrits de Charles d’Orléans passèrent à son fils le roi Louis XII et figurèrent en 1501 dans la Librairie de Blois ;49 ceux de Jean d’Orléans dans celle de son petit-fils François Ier.50 À Londres, durant la seconde moitié du xve siècle
Plusieurs éléments indiquent qu’un certain nombre de manuscrits de la Librairie de Charles V-Charles VI se trouvaient à Londres, dans le troisième quart du XVes. Ainsi le très beau volume de Marino Sanudo Torsello (vers 1270-1343), le Liber secretorum fidelium crucis ou Secreta fidelium crucis, fait à Venise, vers 1324-1325, et offert – ou copié sur un manuscrit
dans la Librairie du duc Jean II de Bourbon ; Champion, La Librairie, pp. 4, 104-07 ; Ouy, p. 47, no 84, et p. 93. 48 A 131 (LD no 877). La Librairie de Charles V, pp. 113-14, o o no 197 ; Jean-Pierre Boudet, « Charles V, Gervais A 607 (LD n 869) ; Ouy, p. 49, n 121 et p. 96 ; Champion, Charles d’Orléans. Chrétien et les manuscrits scientifiques du collège Gustave Dupont-Ferrier, « La captivité de Jean de maître Gervais », Médiévales, 52 (2007), pp. 15-38 ; d’Angoulême », Revue historique, 62 (1896), pp. 42-74. Dupont-Ferrier, « Jean d’Orléans », p. 83, no 115 ; Ouy, o o p. 65, no 115. A 201 (LD n 114 + LD n 115) ; La Librairie de Charles V, o pp. 101-02, n 176 ; Dupont-Ferrier, « Jean d’Orléans », 49 BNF, Latin 917, 3238C, 6977. p. 56, no 5 ; Ouy, p. 74. 50 BNF, Français 437, 542, 1802, 1838 ; Ursula Baurmeister, A 504 (LD no 377) ; La Librairie de Charles V,p. 73, no 138 ; Marie-Pierre Laffitte et al., Des livres et des rois : la Dupont-Ferrier, « Jean d’Orléans », p. 68, no 53 ; Ouy, Bibliothèque royale de Blois […] (Paris : Bibliothèque p. 59, no 53 et p. 79. nationale, 1992), pp. 45-48 et 225-26.
25
26
m a r ie -hé l è n e t e s n i è r e
offert – à Robert VII, comte d’Auvergne et de Boulogne (1282-1325) : le manuscrit Oxford, Bodl., Tanner 190. C’était une sorte de manuel à l’usage des croisés désireux de reconquérir la Palestine, complété de nombreuses cartes dues à un cartographe gênois, Pietro Vesconte.51 Au temps où il était dans la Librairie royale de Charles V, le manuscrit était recouvert de soie jaune ; Nicholas Barker, qui l’a étudié en détail, a montré qu’il avait a été rerelié, sans doute entre 1440 et 1466, par celui que l’on appelle the Scales binder, qui avait un atelier à Londres près de the Inns of Court.52 Cherchant à préserver la structure originelle du volume, ce relieur a mentionné les cahiers irréguliers, au milieu des cahiers de 12 feuillets. Ainsi, le 6e cahier, signé f (fols 61r-66v) porte au bas du feuillet 61r la mention : this quayer hath but [?].VI. leves, et au 7e cahier, signé g (fols 66rbis-67v), au bas du feuillet 66rbis la mention here bee but .II. leves. Un autre volume d’origine italienne se trouvait également à Londres : un exemplaire des Faits des Romains réalisé à Naples entre 1324 et 1328, pour le second fils de Robert d’Anjou, Charles l’Illustre, duc de Calabre († 1328), qui épousa en secondes noces, en 1324, Marie de Valois († 1331), la sœur du futur roi Philippe VI de Valois : le manuscrit Paris, BNF, Français 295 ;53 le manuscrit fut rapporté d’Angleterre par Louis d’Harcourt, évêque de Bayeux, qui avait été envoyé en ambassade par Louis XI auprès du roi Henri VI (décembre 1370-mars 1371) : il
51 A 610 (LD no 1036) ; Otto Pächt et Jonathan James Graham Alexander, Italian School, Illuminated Manuscripts in the Bodleian Library, 2 (Oxford : Clarendon Press, 1970), p. 12, no 118. 52 Nicolas Barker, « Tanner 190 revisited », in Makers and Users of Medieval Books : Essays in Honour of A. S. G. Edwards, éd. par Carol M. Meale et Derek Pearsall (Cambridge : Boydell & Brewer, 2014), pp. 78-88. 53 A 25 (LD no 972) ; François Avril, « Trois manuscrits napolitains des collections de Charles V et de Jean de Berry », Bibliothèque de l’École des chartes, 127 (1969), pp. 201-328 (pp. 292-300).
porte l’ex-libris latin du prélat avec au fol. B cette mention : Fait a Londres de ma main le .Xe. jour de fevrier l’an mil .IIIIcLXXI. Deux autres manuscrits nous rapprochent de la cour d’Angleterre. Le premier, qui contient l’Estoire del Saint Graal, la Queste del Saint Graal et la Mort le roi Artu, fut réalisé dans le Nord de la France entre 1315 et 1325. C’est le manuscrit Londres, BL, Royal 14 E III ;54 il porte au fol. 162r la signature d’Elizabeth Woodville, avant son mariage avec le roi Edouard IV, en 1464. Elizabeth Woodville était la fille de Jacquette de Luxembourg, la dernière épouse de Jean de Lancastre, duc de Bedford, et de Richard Woodville or Wydeville, avec lequel Jacquette s’était remariée en 1437. C’est vraisemblablement Jacquette qui lui offrit ce manuscrit, lecture habituelle des princesses au Moyen Âge. C’est l’hypothèse tout à fait convaincante d’Anne F. Sutton et Livia VisserFuchs ; le manuscrit aurait été prêté par la suite au chevalier Ross, un lettré qui l’aurait légué aux filles d’Elizabeth Woodville ;55 plus tard, il appartint à une des reines d’Angleterre, Catherine d’Aragon ou Anne Boleyn. Le second manuscrit est d’une importance exceptionnelle : il s’agit du Livre du sacre de Charles V, manuscrit Londres, BL, Cotton Tiberius B VIII/2 ; supervisé par le roi Charles V, complété à plusieurs reprises (1365-avril 1378), et doté d’un important cycle iconographique, le manuscrit décrit en images la cérémonie du sacre du roi de France :56 il a été magistralement étudié par Joanna Frońska.57 Le manuscrit servit bien évidemment 54 A 277 (LD no 1113) ; Carley, p. 24, H1 93. 55 Anne F. Sutton et Livia Visser-Fuchs, « A ‘most Benevolent Queen’, Queen Elizabeth Woodville’s Reputation, her Piety and her Books », The Ricardian, 10, 129 (1995), pp. 214-45 (pp. 228-30). 56 A 158 (LD no 230 + LD no 232) ; La Librairie de Charles V, pp. 96-97, no 170 ; Royal Manuscripts, pp. 388-91, no 138. 57 Joanna Frońska, « The Livre du Sacre of Charles V of France : A Reappraisal », in 1000 Years of Royal Books and Manuscripts, éd. par Scot McKendrik et Kathleen Doyle (London : British Library, 2014), pp. 113-30.
L a d i s p e r s i o n d e l a L i b rai ri e d e Charle s V e t Charle s V I au x v e si ècle (apr ès 142 4)
pour le sacre de Charles VI, le 4 novembre 1380, mais fut aussi très indirectement utilisé pour celui du roi Henri VI, qui eut lieu à Notre-Dame, le 16 décembre 1431, présidé par le cardinal Henri Beaufort : il fut en effet employé, selon Joanna Frońska, pour corriger l’ordo du sacre d’Henri VI (Paris, BMa, 3305, fols 17r-44v) réalisé à cette occasion.58 Le duc de Bedford offrit-il alors le Livre du sacre de Charles V à Henri VI ou le manuscrit traversa-t-il la Manche après sa mort ? On ne sait. Toujours est-il qu’il fut encore utilisé entre 1448 et 1450 par Wiliam Say, doyen de la Chapelle royale d’Angleterre pour compléter un Liber regiae Capellae destiné au roi Alphonse V de Portugal, et que vers la même date fut écrit dans ce même Livre du sacre de Charles V (fol. 80) le serment d’allégeance d’un évêque anglais au roi d’Angleterre.59 Sur le continent après le milieu du xve siècle Dans les années 1465-1480, un certain nombre de manuscrits de la Librairie de Charles V rejoignirent les bibliothèques de grands princes
58 Voir aussi d’un avis différent : Jean-Baptiste Lebigue, « L’Ordo du Sacre d’Henri VI à Notre-Dame de Paris (16 Décembre 1431) », in Notre-Dame de Paris 1163-2013 : actes du colloque scientifique tenu au Collège des Bernardins, à Paris, du 12 au 15 décembre 2012, éd. par Cédric Giraud, History of the Christian Church (Turnhout : Brepols, 2013), pp. 319-63. 59 Je serra foial et loial, et foy et loiaulté porterra a nostre seigneur le roy et a ses heires, royes d’Angliterre, de vie, et de membre et de terrene honnour a vivre et morir contre toutz gentz, et diligement serra entendant au besoignes nostre seigneur le roy selonc mon povair et scieu, et le conseil nostre seigneur le roy celerra et loiaulment connserra et ferray les servicez duez dez temporalteez de ma eveschee, de lezqueux je claime tenir de nostre dit seigneur le roy et lezqueux il me veut et a luy et a sez comanndementz en quantconque a moy attient pour mez temporalteez, serra obeissant, se Dieu me aide et sez se[r]vitez.
flamand et bourguignon, celle de Louis de Bruges et celle de Philippe le Bon. Louis de Bruges, seigneur de la Gruthuyse (1427 ?-1492)
Louis de Bruges, seigneur de la Gruthuyse, au service de Philippe le Bon, duc de Bourgogne, dès 1445, se rendit à plusieurs reprises en Angleterre auprès du roi Edouard IV, en particulier en 1466, pour conclure la paix et préparer le mariage entre Marguerite d’York, la sœur du roi avec le fils de Philippe le Bon, Charles, comte de Charolais, ou encore à l’automne 1472 où il reçut du roi Edouard IV le titre de comte de Winchester.60 À Londres, il acquit plus d’une douzaine de manuscrits français de la Librairie de Charles V : des textes religieux ou de spiritualité, des manuscrits de droit, des romans en lien avec les pays du Nord. Tous portaient ses armes (écartelé au 1 et 4 de sable à une croix d’or, au 2 et 3 de gueules à un sautoir d’argent), recouvertes depuis par les armes de France, mais que l’on distingue par transparence au verso du 1er feuillet :61 les manuscrits de Louis de Bruges entrèrent dans
60 Wijsman, pp. 355-69 ; Miniatures flamandes, 1404-1482 : exposition, Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique et Paris, Bibliothèque nationale de France, éd. par Bernard Bousmanne et al. (Paris et Bruxelles : Bibliothèque nationale de France et Bibliothèque royale de Belgique, 2011) ; Ilona Hans-Collas, Pascal Schandel et al., Manuscrits de Louis de Bruges, Manuscrits enluminés des anciens Pays-Bas méridionaux, 1 (Paris : Bibliothèque nationale de France, 2009), pp. 99-102 ; Claudine Lemaire, « De bibliotheek van Lodewijk van Gruuthuse », in Vlaamse kunst op perkament : handschriften en miniaturen te Brugge van de 12de tot de 16de eeuw, tentoonstelling ingericht door de Stad Brugge in het Gruuthusemuseum, 18 juli-18 oktober 1981, éd. par Kerstin Carlvant, Albert Derolez et al. (Brugge : Gruuthusemuseum, 1981), pp. 207-29. 61 On ne peut compter au nombre de ses manuscrits le BNF, Français 1043, Vie de saint Martin de Tours, car les armes de Louis de Bruges ne se distinguent pas par transparence sous celles de Louis XII ; voir note 38.
27
28
m a r ie -hé l è n e t e s n i è r e
Français 174 ;65 pour le compléter il fit réaliser un manuscrit des Livres I-XI, illustré par le Maître de Marguerite d’York, BNF, Français 17 ;66 l’Apparition Maistre Jean de Meun du prieur de Salon, Honoré Bovet, complainte sur les malheurs du temps, dans un exemplaire dédié à ce même Jean de Montaigu et portant ses armes (?) : le manuscrit BNF, Français 810, datant de la fin du xive siècle ;67 un recueil de récits allégoriques (Anticlaudianus en français et Voie de Paradis de Rutebeuf) et de Dits sur les devoirs des chevaliers (Baudoin de Condé) avec une Chronique abrégée des évêques de Liège, le manuscrit BNF, Français 1634, datant de la seconde moitié du xive siècle. Louis de Bruges acquit encore à Londres la série à peu près complète de la traduction française du Corpus juris civilis : le Digeste vieille, manuscrit BNF, Français 495, datant de 1270-1280 ;68 les Institutes, manuscrit BNF, Français 1064, datant de la seconde moitié du xiiie siècle, et portant l’ex-libris de Charles, dauphin de Viennois (fol. 85v) ;69 les Institutes, Novelles et Trois Livres du Code, manuscrit Paris, BNF, Français 498, daté de 1342 ;70 ainsi que les Decretales de Grégoire IX en français, manuscrit BNF, Français 493, datant du troisième quart du xiiie siècle.71 Le manuscrit du Code qui complétait la série du seigneur de la Gruthuyse (BNF, Français 496) ne provenait pas de la Librairie de Charles V. Louis de Bruges acheta également quelques romans dans des exemplaires du Nord de la France : les Sept Sages de Rome en prose, suivi du Marques de Rome, BNF, Français 1421, fait à Arras, à la fin xiiie siècle ;72 le Meliacin de Girard
des circonstances mal élucidées dans la collection du roi Louis XII. En premier lieu, une très belle Apocalypse illustrée, datant du milieu du xiiie siècle, accompagnée d’un commentaire en anglo-normand, et qui servit, entre autres, de modèle, pour la réalisation de la Tenture de l’Apocalypse d’Angers : le manuscrit Paris, BNF, Français 403.62 Suzanne Lewis a suggéré que c’est parce que texte et images n’étaient pas toujours parfaitement adaptés l’un à l’autre dans le manuscrit qu’un de ses possesseurs anglais du xve siècle avait souhaité que soit copié autour du texte et des illustrations un abrégé des commentaires d’Hugues de Virley et d’Henry de Cossey sur l’Apocalypse, quitte, si nécessaire, à effacer le texte en anglo-normand ;63 ce qui heureusement ne se fit pas ! Les noms d’Henry de Cossey, maître du couvent franciscain de Cambridge (vers 1336), auteur d’un commentaire latin sur l’Apocalypse64 et celui du carme de Norwich, Hugues de Virley, auteur d’un De figuris historiarum Sacrae Scripturae laissent supposer que le possesseur en question était un ecclésiastique : pourrait-il s’agir du cardinal Beaufort qui mourut en 1447 ? Louis de Bruges eut également en sa possession : la traduction de la Cité de Dieu de saint Augustin par Raoul de Presles, dans un exemplaire que Jean de Montaigu, grand maître de l’Hôtel de Charles VI avait fait réaliser au début du xve siècle et qu’il conservait au château de Marcoussis. Louis de Bruges n’en possédait toutefois que le second volume (Livres XI-XXII), illustré par le Maître de la Cité des dames : Paris, BNF, 62 A 70 (LD no 92-93) ; La Librairie de Charles V, p. 59, no 123. 63 Au fol. 1 : Fiat opus abstractum Costesy et Hugh de Vi. Super Apocalypsim, et inscribatur circa et sub picturas sequentes, et tunc erit complacens, et si necesse fuit, fiat rasura gallicani, cf. Suzanne Lewis, « The Enigma of Fr. 403 and The Compilation of a Thirteenth-Century English Illustrated Apocalypse », Gesta, 29 (1990), pp. 31-43 (p. 43 n. 32). 64 Andrew G. Little, The Grey Friars in Oxford (Oxford : Historical Society, 1892), p. 236.
65 66 67 68 69 70 71 72
A’ 914 (LD no 297). Hans-Collas, Schandel et al., pp. 99-102. A’ 928 (LD no 1212). A 307 (LD no 387) ; La Librairie de Charles V, pp. 74-75, no 141. A 513 (LD no 384) ; La Librairie de Charles V, p. 107, no 186. A 55 (LD no 402) ; La Librairie de Charles V, p. 75, no 142. A 312 (LD no 420) ; La Librairie de Charles V, p. 74, no 140. A 362 (LD no 1134) ; La Librairie de Charles V, p. 90, no 162.
L a d i s p e r s i o n d e l a L i b rai ri e d e Charle s V e t Charle s V I au x v e si ècle (apr ès 142 4)
d’Amiens, dédié à Blanche de France et Marie de Brabant, manuscrit BNF, Français 1589, daté vers 1275, avec un portrait de la famille royale, repeint vers 1330 ;73Anséis de Carthage et Athis et Prophilias, manuscrit BNF, Français 793, exemplaire picard-wallon, datant de la fin du xiiie siècle.74 Bibliophile avisé, Louis de Bruges compléta sa collection des textes qui lui faisaient défaut et l’unifia en faisant rerelier les manuscrits de la Librairie du Louvre pour qu’ils s’intègrent dans l’ensemble : ainsi distingue-t-on sur un certain nombre d’entre eux, sur les derniers feuillets de garde, en partie prise dans la reliure, une mention à l’intention du relieur flamand de les recouvrir par exemple en velours noir (zauert, BNF, Français 1421 et 1589) ou vert (groene, BNF, Français 793). Philippe le Bon, duc de Bourgogne (1419-1467)
L’apport de la Librairie du Louvre à la Librairie de Philippe le Bon, bibliothèque non plus individuelle comme celle de Louis de Bruges, mais princière et presque royale, est bien différent.75 Avant même 1424, Philippe le Bon avait hérité de son grand-père Philippe le Hardi plusieurs manuscrits de la Librairie de Charles V :76 on pense en particulier au très bel exemplaire d’Aristote en français traduit par Nicole Oresme, réalisé pour la personne publique du souverain, composé des Éthiques (Bruxelles, KBR, 9505) et des Politiques
73 74 75 76
et Économiques (ancienne collection Waziers).77 Il acquit par la suite l’exemplaire de la personne privée du souverain, datant de 1376, copié par Raoulet d’Orléans et illustré par le Maître du Couronnement de Charles VI : Éthiques (La Haye, MMW, 10 D 1), Politiques et Économiques (KBR, 11201-11202).78 Le duc de Bourgogne Philippe le Bon avait, à n’en pas douter, un accès privilégié à la Librairie de Charles VI ; on sait ainsi qu’en 1424 un Roman de Renart ne put être prisé, car il l’avait alors entre les mains : manuscrit Cité du Vatican, BAV, Reg. Lat. 1699, datant du troisième quart du xive siècle : le manuscrit ne figure toutefois pas dans la Librairie des ducs de Bourgogne.79 D’autre part, ses liens familiaux – sa sœur Anne de Bourgogne († 1431) fut la première épouse du duc de Bedford – son alliance politique et militaire avec l’Angleterre, sa proximité avec le duc de Bedford et Louis de Luxembourg, évêque de Thérouanne, ont pu favoriser le don ou l’acquisition de manuscrits de la Librairie du Louvre. Il acquiert ainsi en Angleterre après la mort de Humphrey de Gloucestre, en 1447, le très grand Tite-Live en français, spécialement réalisé pour Charles V (Paris, BSG, 777). Et encore quelques autres manuscrits prestigieux : les Neuf anciens juges d’astrologie en français, compilation sur les interrogations astrologiques, traduites en français par Robert Godefroy, maistre es ars et astronomien, en 1361, pour Charles V, alors duc
77 Éthiques, KBR, 9505-9506 : A 236 (LD no 481) ; La Librairie de Charles V, p. 117, no 202. Corpus Catalogorum Belgii, o o V, p. 107 art. 1-59, p. 137 art. 3-94, p. 186 art. 5-178, p. 280 A 418 (LD n 1138) ; La Librairie de Charles V, p. 85, n 160. A 442 (LD no 1079) ; La Librairie de Charles V, p. 85, no 161. art. 7.1 ; Politiques et Économiques, ancienne collection Waziers : A 210 (LD no 484) ; La Librairie de Charles V, Wijsman, pp. 219-55. p. 118, no 203. Corpus Catalogorum Belgii, V, p. 107 Van Hoorebeeck, pp. 449-50 et 452-54 signale également art. 1-60, pp. 136-37 art. 3-93, p. 186 art. 5-177. Voir aussi deux volumes de la Librairie de Charles V disparus en Wijsman, p. 184 et n. 71. juillet 1415 et réapparus dans la Librairie de Philippe 78 Respectivement A 248 (LD no 482) et A 243 (LD no 485) ; le Bon : les Meteorologica d’Aristote dans la traduction de Mahieu le Vilain, KBR, 11200, et le Psautier de Corpus Catalogorum Belgii, V, p. 187 art. 5-183 et p. 186 Peterborough, KBR, 9961-9962, que Philippe le Bon fit art. 5-179. acheter à Lille en 1436. 79 A 417 (LD no 1179).
29
30
m a r ie -hé l è n e t e s n i è r e
de Normandie, manuscrit Bruxelles, KBR, 10319, copié pour l’essentiel par Raoulet d’Orléans et illustré par le Maître du Livre du sacre de Charles V ;80 le Bonum universale de apibus, miroir d’une société chrétienne parfaite, de Thomas de Cantimpré, traduit en 1372 : KBR, 9507, copié par Henri du Trevou, illustré par le Maître de la Bible de Jean de Sy et portant l’ex-libris du souverain ;81 le très beau volume de la Vie de saint Louis par Jean Joinville, manuscrit Paris, BNF, Français 13568, illustré vers 1330-1340 par Mahiet ;82 un second exemplaire, de meilleure qualité textuelle, de la vie versifiée de saint Rémi confesseur et apôtre des Francs par Richier, Bruxelles, KBR, 6409, daté de la première moitié du xive siècle, avec une peinture représentant le baptême de Clovis par saint Rémi à Reims ; enfin, un manuscrit en picard, contenant des vies de saints et l’Ordene de chevalerie, traité sur les vertus chrétiennes des chevaliers et sur les cérémonies de leur réception dans l’ordre : manuscrit Saint-Pétersbourg, BRAN, f ° 403, datant de la fin du xiiie siècle ou du début du xive siècle.83 En recherchant des exemplaires spécialement traduits et réalisés pour Charles V et/ou portant son ex-libris ou encore rappelant le sacre des rois de France à Reims, ou saint Louis, le grand duc d’Occident se plaçait dans la lignée dynastique des rois de France. Le fait qu’il ait souhaité une
meilleure version de la vie de saint Rémi laisse supposer qu’il n’était pas insensible à la qualité du texte. Louis de Luxembourg, comte de Saint-Pol (1418-1475) et Philippe de Clèves (1456-1528)
Quelques manuscrits de la Librairie de Charles V figurent dans la seconde moitié du xve siècle dans les collections d’un puissant seigneur possessionné entre France et Bourgogne, Louis de Luxembourg, comte de Saint-Pol, connétable de France, en 1465 : héritier d’une grande famille de bibliophiles, lié par ses alliances familiales aux cours de France, d’Angleterre et de Bourgogne, grand chef militaire ; il fut décapité en place de Grève, le 19 décembre 1475 pour avoir, semblet-il, joué double jeu entre Louis XI et Charles le Téméraire.84 Il apposa sa signature sur un certain nombre de manuscrits : l’Histoire ancienne jusqu’à César suivie des Faits des Romains, conservé à Copenhague, KB, Thott 431 f °, daté entre 1350 et 1370, et illustré, selon François Avril, par le Maître du Bréviaire franciscain de la PML de New York (M.75) ;85 le manuscrit lui avait été donné par sa femme, Jeanne de Bar, comtesse de Ligny, entre 1441, date où le comte hérita du comté de Ligny, et 1462, date de sa mort ;86 sont mentionnés au fol. 384v les noms d’hommes d’armes avec lesquels ce grand capitaine de guerre combatit,
84 Daniel Soumillion, « Le procès de Louis de Luxembourg 80 A 59 (LD no 723) ; La Librairie de Charles V, p. 116, no 200 ; (1475), l’image d’un grand vassal de Louis XI et de La Librairie des ducs de Bourgogne, éd. par Bernard Charles le Téméraire », in Images et représentations Bousmanne, Céline van Hoorebeecket al., 5 vols, La princières et nobiliaires dans les Pays-Bas bourguignons et quelques régions voisines (xive-xvie s.) : rencontres de Librairie des ducs de Bourgogne, 1-5 (Turnhout : Brepols, 2000-2015), 2 (2003), pp. 170-71 ; Corpus Nivelles-Bruxelles (26 au 29 septembre 1996), éd. par Catalogorum Belgii, V, p. 264 art. 5-810. Jean-Marie Cauchies, Publications du Centre Européen d’Études Bourguignonnes (xive-xvie s.), 37 (Neuchâtel : 81 A 138 (LD no 314) ; La Librairie de Charles V, p. 111, no 193 ; La Librairie des ducs de Bourgogne, 1, pp. 152-54 ; Corpus Centre européen d’études bourguignonnes(xiveCatalogorum Belgii, V, p. 177 art. 5-103. xvie s.), 1997), pp. 205-29 ; Wijsman, pp. 432-41. o 82 A 204 (LD n 940) ; La Librairie de Charles V, p. 110, 85 A 10 (LD no 969) ; La Librairie de Charles V, pp. 81-82, no 192 ; Corpus Catalogorum Belgii, V, p. 247 art. 5-664. no 153. 83 Marie-Louise Auger, « Un manuscrit de Charles V et de 86 Ce livre appartient a Loys de Luxembourg comte de saint Philippe le Bon à Léningrad », Scriptorium, 22, 2 (1968), Pol lequel lui vint par don de ma dame [la comtesse] de Liney… [Signé] Loys de Luxembourg. pp. 276-79 ; Corpus Catalogorum Belgii, V, p. 166 art. 5-13.
L a d i s p e r s i o n d e l a L i b rai ri e d e Charle s V e t Charle s V I au x v e si ècle (apr ès 142 4)
De Crespy, Hollande, etc. Le manuscrit appartint par la suite à Philippe de Clèves, seigneur de Ravenstein qui apposa également au fol. 384v sa signature, et fit orner la page frontispice de ses armes et de son emblème, deux vans dorés ;87 en 1485 en effet, Philippe de Clèves s’était fait attribuer par Maximilien d’Autriche la seigneurie d’Enghien qui appartenait depuis longtemps aux comtes de Saint-Pol, en épousant la seconde fille de Pierre II de Luxembourg († 1482), fils du connétable, Françoise de Luxembourg ; il trouva là une importante collection de manuscrits, provenant de Louis de Luxembourg et de son fils Pierre II : un autre exemplaire de ce même texte copié par Henri du Trevou, copiste attitré de Charles V, et portant la devise n. l. espoir (feuillets de garde 5v, 6, 7v), le Paris, BNF, NAF 3576, porte au fol. 345r la signature de ce même Louis de Luxembourg, suivie de celle de Philippe de Clèves, seigneur de Ravenstein, avec sur la page frontispice ses armes, sa devise a jamais, son emblème, deux vans dorés.88 Philippe de Clèves qui était le fils d’Adolphe de Clèves († 1492, petit-fils de Jean Sans Peur) emprunta le 9 janvier 1497 à la Bibliothèque des ducs de Bourgogne, sans doute pour en faire faire des copies, huit manuscrits qu’il ne restitua pas, parmi lesquels figurent deux manuscrits de la Librairie du Louvre : les Neuf anciens juges d’astrologie, manuscrit Bruxelles, KBR, 10319, et les Éthiques d’Aristote, manuscrit La Haye, MMW, 10 D 1). Ainsi quatre manuscrits de la Librairie de Charles V figurent-ils dans l’inventaire après décès de la Bibliothèque de Philippe de Clèves, établi à Gand, les 29 et 30 mai 1528, no 11 (Copenhague,
87 Anne S. Korteweg, « La Bibliothèque de Philippe de Clèves : inventaire et manuscrits parvenus jusqu’à nous », in Entre la ville, la noblesse et l’État : Philippe de Clèves (1456-1528), homme politique et bibliophile, éd. par Jelle Haemers, Céline Van Hoorebeck et Hanno Wijsman, Burgundica, 13 (Turnhout : Brepols, 2007), pp. 183-221 ; Wijsman, pp. 396-407. 88 A 39 (LD no 973 bis).
KB, Thott 431 f °), no 69 (KBR, 10319), no 82 (BNF, NAF 3576), no 87 (MMW, 10 D I).89 Enfin, un Artus le restoré, manuscrit BNF, Français 761, datant du deuxième quart du xive siècle et illustré par un disciple du Maître de Fauvel, porte la signature Bouchain accompagnée de deux B affrontés liés par un lacs d’amour, et de la devise ensemble avec deux cœurs (fol. 144r) : ces éléments restent à élucider. Le manuscrit appartint par la suite à Louis de Bruges, seigneur de la Gruthuyse. Occupant une position stratégique entre l’Escaut et la Sensée, Bouchain était au Moyen Âge la capitale de l’Ostrevant. C’est là que mourut en 1417 Guillaume IV de Hainaut, comte d’Ostrevant, le père de Jacqueline de Bavière, épouse successivement de Jean de Touraine († 1417), de Jean IV de Brabant (quitté en 1421, † 1427), de Humphrey de Gloucestre (remarié en 1428, † 1447), et enfin clandestinement de Franck Van Borselen en 1432 ; elle avait alors définitivement abandonné ses États et avait reçu en apanage le comté d’Ostrevant ; elle mourut en octobre 1436. On ne sait de quelle manière le volume entra dans la collection de Louis de Bruges, dont il porte les armes. En Pays de Vaud
Deux manuscrits se trouvent vers la fin du xve siècle en pays de Vaud. Le premier est une rédaction en prose de l’Image du monde, inspirée de Gossuin de Metz, BNF, Français 25344, que l’on date vers 1340-1350. Le manuscrit porte la signature de Guillaume de la Baume († 1516), seigneur d’Irlain, chevalier d’honneur de la duchesse Marguerite d’York (1472) – un des postes les plus élevés parmi la hiérarchie des officiers de la duchesse.90 Il joua un rôle important 89 Korteweg, pp. 200, 205, 2007, 2008. 90 Claudine Lemaire, « Guillaume de La Baume, seigneur d’Irlain, chevalier de la Toison d’or », Bulletin d’information du Centre européen d’études bourguignonnes, 29 (1998), pp. 6-8, 30 (1998), pp. 6-8, 31 (1999), pp. 8-10.
31
32
m a r ie -hé l è n e t e s n i è r e
dans les pourparlers de mariage entre Marie de Bourgogne et Maximilien d’Autriche (1477) ; en 1480, il fit partie d’une ambassade auprès du roi Édouard IV ; sans doute est-ce à cette occasion qu’il acquit l’Image du monde, à moins qu’il ne s’agisse d’un don de Marguerite d’York, elle-même sœur Édouard IV. Il fut nommé chevalier de la Toison d’or en 1481.91 Le second est le manuscrit Paris, BNF, Français 1554, datable de 1340-1350, qui contient les Vœux du paon, suivi du Restor du paon : il comporte sur un des feuillets de garde un monogramme, IH (transformé en M) S, accompagné des deux pans d’une sorte de chasuble, avec de part et d’autre un nom, Hugo Estavaye. Il s’agit très probablement d’Hugonin, seigneur d’Estavayer, de Font, de Saint-Martin et de Molondin, vers le milieu du xve siècle, fils aîné de Jean Estavayer († 1420), et époux d’Isabelle de Bussy.92 Le même monogramme (sans le nom) figure sur le Paris, BNF, Français 2181, contenant le Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure, datable de la 1ère moitié du xiiie siècle. De moyenne aristocratie, la famille Estavayer était implantée en pays de Vaud, à Estavayer-le-Lac, sur les rives du lac de Neuchâtel. Il est tout à fait possible que dans le sillage de la maison de Savoie, les Estavayer aient envoyé en Angleterre des représentants qui ont pu se procurer le manuscrit de l’Image du monde.
En Espagne
Enfin le manuscrit du Livre Charny en vers et des Demandes pour la joute, le tournoi et la guerre de Geoffroy de Charny, Madrid, BNE, 9270, commandité par l’auteur lui-même dont il porte les armes, prit une route inattendue.93 On le trouve en effet signalé, en 1455, dans l’inventaire de la bibliothèque de Don Pedro Fernandez Velasco (1400-1470), premier comte de Haro. Héritier d’une des plus importantes familles de Castille, premier chambellan du roi Jean II de Castille, le comte de Haro donna une importante collection de livres à l’Hôpital de la Vera Cruz qu’il avait fondé à Medina de Pomar, en 1438, pour l’endoctrinement de douze anciens chevaliers auxquels il se joignit en 1459. Riche en 1455 de 79 manuscrits, la bibliothèque mêlait Bibles, Pères de l’Église, textes de morale pratique et ouvrages de chevalerie. En français, elle comptait l’ouvrage de Geoffroy de Charny, l’Arbre des batailles d’Honoré Bovet (manuscrit aujourd’hui perdu), et un livre des contemplacions attribué à saint Augustin (BNE, 9449).94 Il est vraisemblable que le Livre Charny fut donné au conte de Haro par Iñigo Lopez de Mendoza, marquis de Santillane, comme ce fut le cas pour l’Arbre des batailles.95 Le Livre Charny fut ainsi le premier manuscrit de la Librairie du Louvre
93 D 760 (LD no 1111) ; Véronique de Becdelièvre, « Un manuscrit de la Librairie du Louvre à la Biblioteca National de Espana, le Mss/9270 », in Lumières du Nord : les manuscrits enluminés français et flamands de la 91 Guillaume de La Baume possédait également une Bible historiale en deux volumes, illustrée par le Maître de Bibliothèque nationale d’Espagne, éd. par Samuel Gras et Anne-Marie Legaré (Lille : Presses Universitaires du Fauvel, le manuscrit Paris, BSG, 20-21 ; copiée sur trois Septentrion, 2021), pp. 142-54. colonnes, elle n’est identifiable à aucun des manuscrits décrit dans les inventaires de la Librairie de Charles V. 94 Jeremy N. H. Lawrance, « Nueva luz sobre la biblioteca del conde de Haro : inventario de 1455 », 92 Bernard Andenmatten, « Co-seigneurie et ramification El Crotalon : anuario de filología española, I (1984), lignagère : la famille d’Estavayer à la fin du Moyenpp. 1073-1112 (p. 1111). Âge », in Mémoires de cours : études offertes à Agostino Paravicini Bagliani par ses collègues et élèves de l’Université 95 Hélène Biu, « Prolégomènes à une édition critique de de Lausanne, éd. par Bernard Andenmatten et al., l’Arbre des batailles et de ses traductions en langues Cahiers lausannois d’histoire médiévale, 48 (Lausanne : romanes (occitan, catalan, castillan) », Revue d’histoire des textes, II (2007), pp. 211-50 (pp. 242-43) ; Mario Université de Lausanne, section d’histoire, 2008), pp. 373-400 (pp. 382-83). Schiff, La bibliothèque du marquis de Santillane,
L a d i s p e r s i o n d e l a L i b rai ri e d e Charle s V e t Charle s V I au x v e si ècle (apr ès 142 4)
dont disposa une bibliothèque en quelque sorte publique. Conclusion Ainsi Londres fut-elle la plaque tournante, à partir de laquelle se dispersa au xve siècle la Librairie de Charles V-Charles VI, auprès des princes d’Orléans et d’Humphrey de Gloucestre avant 1450, puis, durant le troisième quart du siècle, auprès des princes flamands et bourguignons. Ceux-ci achetèrent les manuscrits qui correspondaient à leurs goûts, à leurs intérêts et/ou à leur volonté de se constituer une Librairie : ils ne cherchèrent pas pour autant à reconstituer la Librairie de Charles V. Autant que l’on puisse s’en rendre compte aujourd’hui, ils ne supprimèrent pas les marques de propriété du sage roi : ainsi trouve-t-on l’ex-libris d’Humphrey de Gloucestre aux côtés de celui de Charles V dans le Songe du Verger, de même celui de Jean d’Orléans sur le Rational des divins offices, les armes de Louis de Bruges sur tous les manuscrits, particulièrement les Institutes ayant appartenu à Charles V dauphin. Si Philippe le Bon ne supprima pas les ex-libris de Charles V, il n’apposa sur ces manuscrits ni son ex-libris ni ses armes. Tout ceci ne représente toutefois que l’aspect matériel de la dispersion de la Librairie de Charles V et Charles VI et n’aborde pas sa dispersion textuelle. Alors que le manuscrit de la traduction française du Livre des mervalhes ou Felix de Raymond Lulle qui figurait dans la Librairie de Charles V est perdu, la copie que fit faire Louis de Bruges de ce texte, vers 1470-1480, le manuscrit Paris, BNF, Français 189, atteste
Bibliothèque de l’École des hautes études : Sciences historiques et philologiques, 153 (Paris : É. Bouillon, 1905).
qu’il eut le manuscrit à sa disposition ;96 et ce d’autant plus que la copie comprend également le Roman des sept sages de Rome figurant dans le manuscrit royal.97 De la même manière, le manuscrit Londres, BL, Royal 16 F II, qui contient en particulier Le livre dit grace entiere sur le fait du gouvernement d’un prince (fols 210v-248v), pourrait avoir été copié sur un manuscrit de la Librairie de Charles V.98 Il a été réalisé vers 1500, pour Arthur, prince de Galles, fils aîné du roi Henri VII. Timothy Hobbs a montré que l’exemplaire de la Librairie de Charles V avait servi à en faire, vers le milieu du xve siècle, une traduction anglaise dont le commanditaire aurait été John Fastolf,99 un des exécuteurs testamentaires du duc de Bedford, et dont le traducteur pourrait avoir été son secrétaire Stephen Scrope.100 Un autre secrétaire de John Fastolf, William Worcester, antiquaire et chroniqueur, raconte dans son Itinerarium qu’il chercha à récupérer, à la fin du mois d’août 1480, près de Bristol, un Myrrour de
96 On sait toutefois qu’il en existait un autre exemplaire dans la bibliothèque du château de la Ferté, cf. Charles de Beaurepaire, « Bibliothèque du château de la Ferté en Ponthieu », Bibliothèque de l’École des chartes, 13 (1832), pp. 659-62. 97 A 75 (LD no 463) ; Hans-Collas et Schandel et al., pp. 189-92. 98 A 128 (LD no 528) ; Antoine Delarue, de l’Université de Rouen, nous a signalé deux autres manuscrits de ce texte : Rouen, BPV, 1233, fols 165-82, datable du second quart du xve siècle : BNF, Français 15352, fols 151-209, datable du troisième quart du xive siècle. 99 Gerard Leslie Harriss, « Fastolf, Sir John (1380-1459) », in Oxford Dictionary of National Biography, https://doi. org/10.1093/ref:odnb/9199, le 17 novembre 2022. 100 A 128 (LD no 528) ; Timothy Hobbs, « Prosimetrum in Le livre dit Grace entiere sur le fait du gouvernement d’un prince, The Gouvernance of a Prince treatise in British Library, Ms Royal 16 F II », in Littera et Sensus : Essays on Form and Meaning in Medieval French Literature Presented to John Fox, éd. par David A. Trotter (Exeter: University of Exeter, 1989), pp. 49-62; Jonathan Hughes, « Scrope, Stephen (1397-1472) », in Oxford Dictionary of National Biography, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/66283, le 17 novembre 2022.
33
34
m a r ie -hé l è n e t e s n i è r e
dames cooperto de rubeo corio, qu’il avait prêté. Il s’agit vraisemblablement d’un exemplaire copié sur un des manuscrits de la Librairie de Charles V.101
101 Nicholas Orme, « Worcester [Botoner], William (14151480/85) », in Oxford Dictionary of National Biography, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/29967, le 17 novembre 2022 ; Itineraries, William Worcester, Edited from the Unique MS. Corpus Christi College, Cambridge, 210, éd. et tr. par John H. Harvey (Oxford, Clarendon Press, 1969), p. 262. Cf. A 142 (LD no 338bis), aujourd’hui le manuscrit Paris, BNF, NAF 23285, sorti de la Librairie entre 1413 et 1424; D 890 (LD no 338ter), aujourd’hui le manuscrit Cambridge, CCC, 324, inventorié en 1424.
Su s anna Niiranen
Cultural Perspectives on Printed Works in Sigismund II Augustus’ Library*
Résumé Si le roi Sigismond II Auguste (1520-1572) incarne historiquement l’union de la Pologne et de la Lituanie, il fut également l’un des plus éminents bibliophiles de la Renaissance. En tant que souverain de la République des deux nations, il contribua à en façonner l’identité politique, religieuse et culturelle au XVIe siècle, largement considérée comme l’âge d’or dans le récit polonais de l’histoire nationale. Il est intéressant d’étudier l’effet sur la bibliothèque de Sigismond II Auguste du contexte familial du roi, très international en tant que fils d’une noble d’origine milanaise, Bona Sforza, et du roi Sigismond Ier le Vieux Jagiellon, d’une part, et de son statut de souverain d’un grand État multiethnique et multireligieux pendant une période bouleversée de guerres religieuses, de l’autre. Cet article examine le contenu de cette bibliothèque – ou ce que nous en connaissons – en tenant compte des lieux d’impression et des langues des ouvrages. Il fournit de nouvelles informations sur les orientations et intérêts culturels visibles dans la collection de Sigismond II Auguste, en offrant par conséquent une nouvelle perspective sur la politique culturelle du roi et de sa cour. T
* The research for this article was made possible by the project Late Medieval and Early Modern Libraries as Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change no. 307635 (Lamemoli, 2017-2022) led by Prof. Outi Merisalo. I am grateful to her for perceptive comments. Susanna Niiranen • University of Jyväskylä, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 35-48 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134404
36
s us a n n a n iir a n e n
and 5000 prints and manuscripts.2 The only surviving son of Bona Sforza, member of the powerful Sforza family and King Sigismund I the Old (descendant of the Lithuanian-Polish dynasty of the Jagiellons) was groomed and extensively educated as a ruler, although Poland was officially an elective monarchy. To ensure the dynastic succession, he was crowned vivente rege, i.e. while his father was still alive. A year before the death of Sigismund I in 1548, Sigismund II Augustus had begun collecting his own royal library.3 As ruler, he continued his father’s tolerance policy towards manifold minorities and maintained peaceful relations with neighbouring countries with the exception of the Northern Seven Years’ War, which aimed to secure Poland’s Baltic trade. Through the Union of Lublin (1569) Sigismund II Augustus transferred his hereditary Grand Duchy of Lithuania to the Polish Crown, creating the unified Polish-Lithuanian Commonwealth. His diplomatic skills enabled him to conciliate the dissident elements both in Poland and among the Lithuanian magnates who opposed the fusion. He was married three times: the first and third wives were Habsburg princesses, Elizabeth and Catherine, who were sisters. The second wife, the Lithuanian noblewoman Barbara Radziwiłł (Lithuanian Barbora Radvilaitė) is said to have been the love of his life. In this international network of elites, Sigismund II Augustus became a sovereign ruler and diplomat with intellectual and artistic interests. He not only collected books but jewels, tapestries, swords, armours and military memorabilia as well.4 Sigismund II
King Sigismund II Augustus (1520-1572) is historically known for embodying the union of Poland and Lithuania, but he was also one of the most prominent European Renaissance book collectors. As a ruler of the Polish-Lithuanian Commonwealth (Polish Rzeczpospolita Obojga Narodów) he contributed to shape its political, religious and cultural identity in the sixteenth century that has been widely considered the Golden Age by Poles in the national history narrative. An intriguing question is how his own international background as the son of the Milanese-born noblewoman Bona Sforza and the Jagiellonian King Sigismund I the Old as well as the ruler of a large, multiethnic and multireligious state during a period of religious upheavals and wars reflect his idea of library. In this article, the content of his library – or what we know about it – is examined by taking into account printing places and languages of the books. It provides new information on the cultural inclinations and orientations visible in Sigismund II Augustus’ collection, and consequently offers an interesting perspective into his and his court’s cultural policy. The King who created a republic – and a library As King of Poland and Grand Duke of Lithuania, Sigismund II Augustus collected a relatively voluminous library by contemporary European standards, in an age when even the most substantial book collections rarely exceeded 1000 volumes.1 Estimations of the size of the library at the end of Sigismund II Augustus’ life vary between 4000
1 See Susanna Niiranen, ‘Sigismund II Augustus’ Volumes in the Åbo Akademi Library, Finland Renaissance Books in a Transnational, National and Regional Context’, Scando-Slavica 68, 2 (2022), 224-38.
2 Alodia Kawecka-Gryczowa, Biblioteka ostatniego Jagiellona: pomnik kultury renesansowej (Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1988), pp. 41-43. 3 Kasimir Hartleb, Biblioteka Zygmunta Augusta: studium z dziejów kultury królewskiego dworu (Lwów: Towarzystwo Miłośników Książki, 1928), p. 69; Kawecka-Gryczowa, p. 33. 4 Stanisław Cynarski, Zygmunt August (Wrocław: Ossolineum, 1988), pp. 198-99.
cu lt u r al p e rspect i ve s o n pri nt e d wo rk s i n si gi smu nd i i au gu st u s’ library
Augustus’ family, both paternal and maternal, had Andreas Tricesius), in turn, was a humanist a tradition of collecting books reaching back to expert on classical languages; upon his death, the Middle Ages. Both Queen Jadwiga/Hedvig his son, Andrzej Trzecieski the Younger, also (1374-1399), the spouse of Ladislaus Jagiellon a well-educated humanist and talented poet, (d. 1434), King of Poland and Grand Duke of took his place.6 The collection was taken care of Lithuania, and her Jagiellon descendants had by court librarians Jan of Koźmin in 1547-1548, owned important libraries. Sigismund I had Stanisław Koszutski, royal secretary and librarian libraries both in Vilnius (Polish Wilno) and who catalogued law books in 1551-1559,7 and in Cracow; there is unfortunately but little Łukasz Górnicki (Latin Lucas Gornicius, 15275 information on their contents. There was also a 1603), translator of Castiglione’s Il cortegiano, strong tradition of book collecting in the House who organized the library’s transfer to Tykocin, of Sforza, the family of Sigismund II Augustus’ near the King’s favourite residence Knyszyn in Podlachia, located on the road connecting the mother, Bona Sforza. The Visconti-Sforza library in Pavia was one of the richest and most important Polish Crown with the Grand Duchy of Lithuania. of the contemporary collections of the Italian Additionally, Marcin Kromer (Latin Martinus peninsula. Although Bona had obtained a good Cromerus, 1512-1589), Bishop and historian, education with Crisostomo Colonna (1455and Jan Zamoyski (Latin Johannes Zamoscius, 1542-1605), later chancellor and Great Hetman 1539), a member of the Neapolitan Accademia Pontaniana, who had supervised her education of the Crown, also participated in acquiring along with Antonio de Ferraris, a humanist of books for the royal library. From 1544 on King Greek origin called Il Galateo (1444-1517), there is Sigismund II Augustus often visited Vilnius, where very little information about her personal books. he spent most of his time in 1559-1563. He was accompanied by his court and chancellery, and Probably the most precious one, the Hours of Bona for both institutions he employed outstanding Sforza, illuminated by the Polish painter and humanists educated in Italy.8 In 1565 the library miniaturist Stanisław Samostrzelnik (c. 1490-1541) is now in Oxford (Bodl., Douce 40). Materially, was moved from Vilnius to the castle of Tykocin.9 Sigismund II Augustus had not inherited his book collection from his ancestors since he created it himself in a relatively short time. Starting point and previous studies Sigismund II Augustus instructed special commissioners to purchase books on the Despite three marriages, the last male ruler international market, primarily Franciszek of the House of Jagiellon was childless. In his Lismanin (c. 1504-1566), Andrzej Trzecieski testament,10 the King left the books to the Jesuits the Elder (d. 1547) and Andrzej Trzecieski the Younger (1530-1584). Franciszek Lismanin (Italian Francesco Lismanino, Latin Franciscus 6 Agnieszka Madej-Anderson, ‘Lutherans in Cracow: Contesting the Sacred Topography’ in Lutheran Lismaninus) was an Italian brought up in Poland, Churches in Early Modern Europe, ed. by Andrew Spicer who also served as confessor to Queen Bona (London: Routledge, 2017), pp. 377-402. Sforza. Andrzej Trzecieski the Elder (Latin 7 Kawecka-Gryczowa, pp. 67-72.
8 Jakub Niedźwiedź, ‘The Use of Books in 16th-century Vilnius’, Terminus, 15, 2 (2013), pp. 167-84 (p. 173). 9 Pirożyński, ‘Royal Book Collections’, p. 26. 5 Jan Pirożyński, ‘Royal Book Collections in Poland during 10 Aleksander Przezdziecki, Jagiellonki polskie w XVI wieku […], 5 vols (Kraków: Drukarnia Uniwersytetu the Renaissance’, Libraries & Culture, 24, 1 (1989), Jagiellońskiego, 1868-1872), 3 (1868), p. 248. pp. 21-32, (pp. 23-24).
37
38
s us a n n a n iir a n e n
of Vilnius, except for liturgical volumes that were Tkačenko’s catalogue will be used.13 They comdonated to the Vilnius church of St Anne, but plement Kawecka-Gryczowa’s work by listing this disposition was never completely carried 110 titles in 74 volumes currently at the RNB in out. After the King’s death in 1572, the library was St Petersburg, transported in the eighteenth and dispersed, a large part of it already disappearing nineteenth centuries to Russia. Part, but not all, at this point. Some of the books are known to of the books in St Petersburg are registered in have been missing even in Sigismund II Augustus’ Kawecka-Gryczowa. The search and discovery of lifetime – not unusual for any book collections.11 the hitherto undiscovered remains of the royal During WWII books were deliberately deslibrary continues, since previously unidentified troyed, in particular the 72 volumes burnt by the books have quite recently been discovered at the Germans in Warsaw in 1944. The lack of original SBB-PK of Berlin by Tomasz Ososiński14 and catalogues and the extensive dispersion of the at the BZKM in Stradom, Poland, described library have made it impossible to identify all in 2020 by Katarzyna Płaszczyńska-Herman.15 items. This study is based on the surviving books More recently an item, in a typical binding, and on those that figure in later catalogues and was discovered in Sweden by Nils Åkerlund, metatexts, representing approximately one fifth librarian of Umeå, UBUm, in 2021, containing of the original collection.12 Unfortunately, the a bilingual Greek-Latin edition of Strabo’s existing information is not complete, because Geography (1549).16 in some cases editions are unknown or certain Currently, Warsaw, BN houses the largest details (printing place, year, printer, language) collection of surviving items from Sigismund II are not clear. Consequently, quantitative data Augustus’s library, some 160 works bound in is relative and indicative rather than absolute. 106 volumes. More than 90 items are held in For these reasons, the study does not claim to Scandinavia: 90 in Sweden, three in Denmark and be comprehensive, but aims to offer an outline one (in three volumes) in Finland. In 2019-2020, of the spatio-temporal-linguistic – occasionally I was able to consult all of Sigismund II Augustus’ also confessional – provenance and content of the volumes located in Vilnius, VUB (14), Berlin, books, and thus to give a glimpse of the library’s SBB-PK (30) and Turku, ÅAB (3). In Sweden, cultural composition as well as possible motives I consulted the volumes in Strängnas, RB (5) as for its constitution. well as some individual volumes in Stockholm, The main sources are Alodia KaweckaGryczowa’s monograph on the library, with a catalogue of 958 prints and 12 manuscripts. 13 Maria Brynda and Mariâ Ivanovna Tkačenko, Catalogue of Books from the Library of Sigismund II Augustus, King In this article, only prints will be considered. of Poland, in the Collection of the National Library of Additionally, Maria Brynda’s and Mariâ Ivanovna Russia in Saint Petersburg […] (Warszawa: Biblioteka
11 Niedźwiedź, p. 175. 12 Otto Walde, Storhetstidens litterära krigsbyten: en kulturhistorisk-bibliografisk studie, 2 vols (Uppsala: Almqvist & Wiksell, 1916-1920); Otto Walde, ‘Konung Sigismunds bibliotek och Gustaf Adolfs donation 16201621: ett bidrag till Upsala universitetsbiblioteks äldsta historia’, Nordisk Tidskrift för Bok- och Biblioteksväsen, 2 (1915), pp. 317-32.
Narodowa, 2015). 14 Tomasz Ososiński, ‘Biblioteka Zygmunta Augusta i jej monumenta w berlińskiej Staatsbibliothek’, Rocznik Biblioteki Narodowej, XLVI (2015), pp. 11-44. 15 Katarzyna Płaszczyńska-Herman, ‘Unknown Books of King Sigismund Augustus in the Congregation of the Mission Library in Stradom’, The Jagiellonian Library Bulletin: Special Issue (2020), pp. 163-73, https://fbc. pionier.net.pl/details/nh282hX, 16 December 2022. 16 My heartfelt thanks to Peter Sjökvist (Uppsala, UUB) and to Nils Åkerlund (Umeå, UBUm) for the information on this new find.
cu lt u r al p e rspect i ve s o n pri nt e d wo rk s i n si gi smu nd i i au gu st u s’ library
KBibl (9), before COVID-19 made travelling impossible in early 2020. The volumes contain prestigious editions of law, theology, philosophy, medicine, natural sciences, mathematics, astronomy, history, geography, classical literature and grammar. The characteristical bindings, originating in the royal book binderies of Cracow and Vilnius, are easily identifiable thanks to Sigismund II Augustus’ coat of arms and other distinctive elements.17 Kawecka-Gryczowa arranged her catalogue by subject dividing the volumes into ten sections. The law books, which represent nearly a half of the material currently known, provide most information. Theological and liturgical books (c. sixteen per cent) are next most frequent, where as medical and pharmacological works (c. twelve per cent) come third. All the other subjects represent each five percent or less of a total of c. 1000 books. The article will follow Kawecka-Gryczowa’s classification. I Law II Theology. Religion III Philosophy IV Medicine. Pharmacology V Natural and mathematical sciences (incl. alchemy and astrology) VI History. Geography VII Antiquities. Philology. Humanities VIII Grammar. Poetics. Rhetoric. Epistolography. Dictionaries IX Literature X Varia (XI Addenda) 18
17 On bindings, see Sondra Rankelienė, ‘Žygimanto Augusto knygos Vilniaus universiteto bibliotekoje: knygų viršelių puošyba ir nauji duomenys apie proveniencijas’, Knygotyra, 740 (2020), pp. 35-95.
From incunabula to late-sixteenthcentury prints The earliest known printed work of the collection is Rolandino de’ Passaggeri’s (c. 1215-1300) Summa artis notariae, printed in Turin in 1472.18 The author of this widespread treatise, also known as Rolandina, was a notary, politician and university professor at Bologna. The work, issued in 1255, soon became a pillar of notarial teaching across Europe. In addition to this kind of Fachliteratur, the royal collection contained works transmitting classical and medieval culture as well as cutting-edge scientific achievements. The 19 known incunabula (printed prior to 1501) cover law (I), theology (II), philosophy (III), medicine (IV) and grammar (VIII) including seminal classical and medieval works by Aristotle, Donatus, Averroes (Ibn Rušd) and Albertus Magnus, among others. All the incunabula are of folio size except for two sermon collections of Franciscan Antonius de Bitonto (1385-1465), printed in Venice by Bonetus Locatellus in 1499.19 Of these, the Sermones dominicales per totum annum apparently ended up in the Cathedral library of Vilnius.20 The books of the royal collection were printed in a period of approximately one hundred years between 1472 and the 1570s-1580s; one item, Stanisław Orzechowski’s Annales Polonici even came out as late as 1611. The items printed after the death
Taurini: Johannes Fabri Lingonensis, 6 May, 1478, GW M38637, ISTC ir00245000. 19 Sermones quadragesimales de vitiis, Venetiis: Johannes Hamma, for Nicolaus de Frankfordia, 14 February, 1499, GW 2216, ISTC ia00896000; Sermones dominicales per totum annum, ed. by Philippus de Rotingo, [Venetiis:] Bonetus Locatellus, for Nicolaus de Frankfordia, 10 October, 1499, GW 2214, ISTC ia00894000. 20 Wioletta Pawlikowska-Butterwick, ‘Księgozbiór biblioteki katedralnej w Wilnie z końca XVI w.’, Odrodzenie i Reformacja w Polsce, LVI (2012), pp. 161-90, http://rcin. org.pl/Content/55333/PDF/WA303_75245_A512-562012_OiR-Pawlikowska.pdf, 16 December 2022.
39
40
s us a n n a n iir a n e n
of Sigismund II Augustus (1572) were, however, added to the royal collection, since the works were dedicated to the King. Local authors and printing places are well represented in this group of books. The authors are mostly of Polish origin or writing in Polish, among them eminent figures such as the Papal legate, Cardinal Stanislaus Hosius (Polish Stanisław Hozjusz, 1504-1579) and the Polish Dante,21 Mikołaj Rej (1505-1569) with his major religious work Postilla, a 7000-page collection of sermons filled with Rej’s down-to-earth religious maxims. Lithuanian-language authors, on the other hand, are almost absent despite the emerging printing press in Vilnius.22 When speaking about early modern Poles, Lithuanians, etc., the difference between the sixteenth-century concepts of nation or nationality and the corresponding modern concepts should of course be kept in mind (see below pp. 43-44). The collection includes four works written in Vilnius by the lawyer and poet of Aragonese origin Petrus Royzius (c. 1505-1571), also known also as Peter Roizijus or Pedro Ruiz de Moros,23 including a treatise on Lithuanian legislation and an epithalamion for the Lithuanian nobleman Mikołaj Radziwiłł (Lithuanian Mykolas Radvila, 1515-1565) in addition to poems for the ruling monarchs. The works of the King’s own
librarians, court poets and historians, such as Łukasz Górnicki, Marcin Kromer, Franciszek Lismanin and Andrzej Trzecieski the Younger may also be found in the section of the works dedicated to the King. Lyon, Basel, Venice and Paris as the foremost printing cities The known printing places cover the urban areas of western, south-western, north-western and central Europe where the leading printing houses were established. A square on the map encompassing the most extreme geographical locations concerned would extend from the south-western edge of Europe (Évora and Granada) to the north-western and north-eastern parts of continental Europe (Utrecht and Brest, formerly Brest-Litovsk, Polish Brześć, now in Belarus), with the exclusion of the British Islands, Scandinavia and all of south-eastern Europe. The westernmost printing place is the small town of Évora in Portugal, where a description of the city of Lisbon (Urbis Olisiponis descriptio) by a Portuguese humanist philosopher, Damião de Góis (1502-1574) was printed by Andre de Burgos in 1554. Incidentally, the southernmost printing press concerned is located in Granada in Spain. Rerum a Fernando et Elisabe Hispaniarum regibus gestarum decades duae, dealing with the reign of the Catholic Majesties, Ferdinand and Isabella, by the Spanish humanist Antonio de Nebrija (1444-1522), was printed there in 1545 by Sancho de Nebrija. The north-easternmost printing place was Brest, then part of Sigismund II Augustus’ kingdom, where the first complete Polish translation of the Protestant Bible, dedicated to the King, was printed by Bernard Wojewódka in 1563. Andrzej Trzecieski the Younger was involved in the process.24 Nearly as far north is Utrecht with
21 Mikołaj Rej was the first writer to produce a substantial body of original work in the Polish language. Among his surviving texts there are instructional texts, humorous and satirical poems and dialogues, and sermons. He largely contributed to the development of the vernacular everyday language into a literary instrument. 22 Niedźwiedź, pp. 167-84; Giovanna Siedina, ‘Latinitas and Identity Formation in the Polish Crown and the Grand Duchy of Lithuania (Sixteenth-Eighteenth Centuries): an Introduction’, in ‘Latinitas’ in the Polish Crown and the Grand Duchy of Lithuania: Its Impact on the Development of Identities, ed. by Giovanna Siedina (Firenze: Firenze University Press, 2014), pp. 11-18, DOI: 10.36253/978-886655-675-6 , 16 December 2022. 23 On Petrus Royzius, see Vytautas Andriulis, Petras Roizijus Lietuvos XVI amžiaus teisinės kultūros kontekste (Lietuvos 24 Helena Szwejkowska, Książka drukowana XV-XVIII wieku: istorijos studijos: Specialusis leidinys, 3) (Vilnius: zarys historyczny (Wrocław-Warszawa: Państwowe Vilniaus universiteto leidykla, 2005), pp. 163-76. Wydawnictwo Naukowe, 1975), p. 128.
cu lt u r al p e rspect i ve s o n pri nt e d wo rk s i n si gi smu nd i i au gu st u s’ library
Lazarus Mendicus, a drama in verse by the Dutch humanist Joris van Lanckvelt (Latin Georgius Macropedius, 1487-1558), printed by Herman van Borculo (Latin Hermannus Borculeus) in 1563. All these examples represent local production associated with local authors or translators and printed by local presses. The four printing places (Évora, Granada, Utrecht and Brest) are unique in Sigismund II Augustus’ library, which seems to favour more prestigious centres such as Lyon, Paris and Venice. Somewhat surprisingly, all the works are in Latin except for the newly translated Polish Bible, as Latin was of course the lingua franca of the European learned and literary elite. Its use went, however, far beyond the textual content per se and also served other purposes. For instance, as Felipe González Vega has shown with regard to Antonio de Nebrija’s history of the reign of Ferdinand and Isabel, using Latin was part of deliberate imperial propaganda.25 Were Sigismund II Augustus and his commissioners aware of these aspects when purchasing the work? Or was it perhaps recommended or sent to the King by some imperial agents? Although the King was twice married to Habsburg princesses, the absence of offspring caused that the House of Habsburg remained the main rival of the Jagiellonians. It is a pity there is no information on readers nor the reception of these works at the royal court. As for the rest of Sigismund II Augustus’ library, the printing places largely conform to what may be found in the Universal Short Title Catalogue (USTC), with which we shall compare the King’s collection. The USTC project, based at the University of St Andrews, covers all
editions printed with movable type in Europe in 1450-1650.26 According to the findings of the project, the book production centres shifted c. 1500 from the city states of Italy and the Holy Roman Empire to the French cities of Paris and Lyon that were to rival Venice as preeminent printing centres. The three cities, which kept their leading positions for most of the sixteenth century, produced most of Sigismund II Augustus’ books, together with Basel. Of the King’s known books one third (c. 300) were printed in Lyon, one fifth (c. 200) in Basel and fewer than one hundred in Venice and Paris. Besides Paris and Lyon, there were relative few cities in France that printed a large amount of books. This is consistent with Sigismund II Augustus’ library that only contains individual volumes produced by printers in Orléans, Toulouse and Poitiers. According to the USTC project, while the development was less centralized in the Holy Roman Empire, there were numerous towns and cities that did successful printing business. This is also reflected in the King’s collection: after Paris, the next most popular printing places were Cologne, Strasburg, Frankfurt am Main and a dozen German-language centres of the Empire as well as Zurich. In Italy, while Florence, Bologna, Padua and Vicenza could not compete with Venice, they produced, however, up to ten volumes of Sigismund II Augustus’ collection each. The Reformation gradually shifts the balance. For instance, Wittenberg, practically unknown before the 1520s, drastically increases its output. Our Catholic King’s library contains three items printed in the Lutheran stronghold. After mid-century, Geneva pops up due to a prodigious output of Calvinist texts. Of the five works printed in Geneva, most are Calvinist,
25 Felipe González Vega, ‘Latín, nacionalismo y arte alusiva en la historiografía de Antonio de Nebrija’, in The Role of Latin in the Early Modern World: Linguistic Identity and Nationalism 1350-1800, ed. by Alejandro Coroleu, 26 Graeme Kemp, ‘Off to the Bar Chart Race(s): The Largest Carlo Caruso and Andrew Laird, Special issue of Print Centres Through Time (1450-1650)’, in Visualising Renæssanceforum, 8 (2012), pp. 23-42, https://www.njrs. History, ed. by Graeme Kemp et al., https://www. dk/8_2012/02_gonzalez_vega_latin_nacionalismo_y_ visualisinghistory.org/posts/the-largest-print-centresarte_alusiva.pdf, 16 December 2022. through-time-1450-1650, 16 December 2022.
41
42
s us a n n a n iir a n e n
Map 1. Printing places of Sigismund II Augustus’ library, https://datawrapper.dwcdn.net/rKFyk/1/
including Calvin’s own works and Celio Secondo Curione’s (1503-1563, Latin Caelius Secundus Curio) blatantly anti-clerical and anti-papistical dialogue Pasquillus ecstaticus printed in 1544 by Jean Girard (Latin Johannes Girardus). Conversely, Lyon suffers severely from the effects of the Wars of Religion and will lose ground to the new northern centres of printing such as London and Antwerp. London is conspicuously
absent in our material, but fourteen items were printed in Antwerp. Polish authors, local printers and printing places within the realm such as Cracow, Königsberg (Polish Królewiec, now Russian Kaliningrad), Danzig (Polish Gdańsk), Brest and Dobromil (Ukrainian Dobrómyl’), virtually absent in the main catalogue, are well represented in the section of the works dedicated to the King. Only twenty-five out of seventy-seven
cu lt u r al p e rspect i ve s o n pri nt e d wo rk s i n si gi smu nd i i au gu st u s’ library
works of this category were printed outside the German origin contributed both anti-Lutheran Commonwealth. They do not figure on Map 1. texts and Polish-language texts in the first half There are several reasons for such a geograof the sixteenth century.28 Later in the sixteenth phical configuration. Places like Lyon, Basel, century the array of languages became wider, Venice, Paris, Cologne, etc. had well-establisince Greek and Hebrew joined Polish and other shed trade connections (important for providing European vernaculars such as Hungarian. The first paper and exporting the final product) as well as books printed in that language were produced social, cultural, and intellectual capital to become in Cracow. More than twenty printing offices printing centres. Established printing houses were active in the city.29 Although the Cracow (such as Giunti, for instance) could provide print culture was less developed than that of first-class editions meeting the royal customer’s Paris, Lyon, Antwerp and Venice, it played a needs. Courtly commissioners’ networks also seminal role in eastern Central Europe. With its played an important role in purchasing the books. university Cracow became an urban centre also Therefore, it is not surprising that intellectuals in for the regional book trade.30 the service of the Crown of the Commonwealth In the sixteenth century, book printing also should seem to have been connected to central developed in the Grand Duchy’s capital Vilnius. European book production agents. While the The first printing press of Vilnius was established in role of Italian humanists in Poland-Lithuania 1522 by Francysk Skaryna (1486-1551), a Ruthenian during Sigismund II Augustus’ reign is well scholar of Orthodox faith. Although Sigismund II known, intercultural exchange with neighbouring Augustus’ books were bound in Cracow and German-speaking intellectuals, travellers, and Vilnius, only eight books were printed in Cracow rulers was intense. There were very few conflicts and none in Vilnius, despite the latter being one between the Commonwealth and states of the of the King’s favourite cities during the time of Empire at the time. Politically, Sigismund II Augustus’ potential threats and enemies were in the north, east and south, not in the west. 28 Natalia Nowakowska, ‘High Clergy and Printers: antiReformation Polemic in the Kingdom of Poland, 1520Many German-language professionals moved 36’, Historical Research, 87 (2014), pp. 43-64 (pp. 49, 61). to Poland-Lithuania, where they believed to 29 Justyna Kiliańczyk-Zięba, ‘State and Church Sponsored have better opportunities and a more tolerant Printing by Jan Januszowski and His Drukarnia religious atmosphere. The first presses had opeŁazarzowa (Officina Lazari) in Krakow’ in Print and Power in Early Modern Europe (1500-1800), ed. by Nina rated in Cracow as early as 1473. The earliest Lamal, Jamie Cumby and Helmer J. Helmers, Library of Cracow printers produced books in Latin and the Written Word: The Handpress World, 92 (Leiden: in Old Church Slavonic (first in Cyrillic). The Brill, 2021), pp. 202-19, (p. 203). early books printed in the Polish-Lithuanian 30 Jan Pirożyński, ‘Der Buchhandel in Polen in der Commonwealth were produced by printers Renaissance-Zeit’, in Beiträge zur Geschichte des Buchwesens im konfessionellen Zeitalter, from Bavaria and Franconia, including Kasper ed. by Hubert G. Göpfert et al., Wolfenbütteler Straube (fl. 1473-1477), Johann Haller (1463-1525), Schriften zur Geschichte des Buchwesens, 11 and Florian Ungler (d. 1536), who set up their (Wiesbaden: Harrassowitz, 1985), pp. 267-94; printing houses in Cracow.27 Cracow printers of Justyna Kiliańczyk-Zięb, ‘The Book Inventory of
27 Norman Davies, God’s Playground: a History of Poland, 2 vols (Oxford: Clarendon Press, 1981; Oxford: Oxford University Press, 2005), 1, p. 118.
the Sixteenth-Century Krakow Bookbinder, Maciej Przywilcki’ in Documenting the Early Modern Book World: Inventories and Catalogues in Manuscript and Print, ed. by Malcolm Walsby and Natasha Constantinidou, Library of the Written Word: The Handpress World, 31 (Leiden: Brill, 2013), pp. 261-82 (p. 264).
43
44
s us a n n a n iir a n e n
the establishment of the library. While books printed in Vilnius might simply have been lost, it is not impossible that their absence could also be linked to confessions and languages favoured in the printing presses of that city. Language and confession The use of Latin was exceptionally wide-spread in sixteenth-century Poland-Lithuania. Knowledge of Latin was necessary for nobles who wanted to take an active part in parliament, the judicial system or the royal secretary. It was the language of the public and political domain; Jesuit teachers encouraged to use it even orally. Latin integrated the nobility (Polish szlachta) into the public functions and culture(s) of the multi-ethnic Commonwealth. Alternatively, it was a strongly distinctive quality, through which the elite differentiated itself both from individuals of lower status and from most of the female population. Latin also functioned as a medium for contacts with the world outside the Commonwealth, in particular with diplomats, Italian humanists and other members of the European learned elite.31 This is borne out by Sigismund II Augustus’ books, since Latin was the dominant language (over eighty per cent). The rest was shared by Greek, German, Italian, French, Spanish, Hebrew and Polish. Some of the books, such as dictionaries and bilingual editions, were multilingual. In the case of works dedicated to the King the
situation is, however, dramatically different. In that section, the works written in vernaculars (mostly in Polish) represent up to one fourth (twenty-five per cent) of the total, which confirms the existence of a flourishing domestic printing press. However, in the collection, the local book production is weakly represented in comparison to international material, probably for reasons of prestige, better quality and a larger selection of classics and contemporary works. As for the other half of the Commonwealth, the Grand Duchy of Lithuania, it is good to bear in mind its geographical extension, considerably superior to that of modern-day Lithuania. The Grand Duchy stretched far to the East over modern Russian and Ukrainian borders. The absence in the King’s library of books printed in the Eastern half of the Commonwealth, strongly suggested by the currently available material, might be explained on linguistic and confessional grounds. For instance, the first printing press established in Vilnius in 1522 by Francysk Skaryna (see above p. 43) printed for the Orthodox community in Church Slavonic, the language of the Orthodox Church. Skaryna had previously run a press in Prague, where he printed the first books in Ruthenian, the Bible and Psalter, in Cyrillic. The status of the Ruthenian language and the use of Lithuanian in public life in the Grand Duchy of Lithuania remains a topic much debated in Lithuanian historiography, but the languages of the administration of the Grand Duchy were Latin, Polish and Ruthenian, which were also the languages most commonly used by the nobility. Lithuanian was used among merchants, middle and lesser nobility, but most frequently in the countryside. Additionally, Yiddish, German, Italian and Turkic languages were used as minority languages in local communities.32 As for printing
31 Jerzy Axer, ‘Latin as a Factor in the Polish Cultural Identity in the Period of the First Polish Republic (1500-1800)’, in Mare Balticum – Mare Nostrum, Latin in the Countries of the Baltic Sea (1500-1800): Acts of the Helsinki Colloquium 16-21 August, 1992, ed. by Outi Merisalo and Raija Sarasti-Wilenius, Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 274 (Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1994), pp. 157-65; Satoshi Koyama, ‘Latin as a Medium of Cultural Communication 32 Artūras Dubonis, ‘The Prestige and Decline of the Official in the Polish-Lithuanian Commonwealth in the Sixteenth (State) Language in the Grand Duchy of Lithuania and the Seventeenth Centuries’, Japanese Slavic and East (Fifteenth-Sixteenth Century): Problems in Belarusian European Studies, 28 (2007), pp. 1-20 (pp. 9 and 15). Historiography’, Lithuanian Historical Studies, 20 (2016),
cu lt u r al p e rspect i ve s o n pri nt e d wo rk s i n si gi smu nd i i au gu st u s’ library
in Lithuanian it was initially in the hands of Protestant reformers. The first book printed in the Lithuanian language, a catechism translated by the reformer Martynas Mažvydas (Latin Martinus Mosvidius, 1520-1563), came out in Königsberg, in the Duchy of Prussia, in 1547.33 The so-called Lithuanian Statute, the code of laws in chancellery Ruthenian language, was one of the most advanced legal codes of its time, but only printed and translated after Sigismund II Augustus’ time in 1588.34 As for the often acclaimed Polish religious tolerance in this religiously tumultuous era, the question is more than complex and has recently been much discussed. As scholarship on early modern religious coexistence in central and western Europe suggests, tolerance was chiefly a matter of daily practice and even a necessity. Despite high-flown doctrinal disputes and anti-heresy rhetoric, the relative toleration by the Polish crown and its clergymen was a practice, whether we call it tolerance, modus convivendi or coexistence.35 In the context of
Sigismund II Augustus’ library, coexistence much depended on the people recruited for his service. Most of his court intellectuals were Catholics (including numerous Italian humanists) as the king himself, but there were also many Protestants such as Andrzej Trzecieski the Younger, Mikołaj Radziwiłł and Jan of Koźmin, just to name a few belonging to his inner circle. Despite these courtiers’ open sympathies for the Reformation, the King defended them against charges of heresy, and refused to expel them from his court.36 Furthermore, Protestant-minded librarians purchased a number of Protestant books for Sigismund II Augustus. Seminal works of early modern Reformation such as Martin Luther’s German Bible translation (Wittenberg: Lufft, 1541), Opera (Witebergae: Lufft, 1545) and John Calvin’s Institutio Christianae religionis (Genevae: Girardus, 1550) are present together with various early Bible translations into European vernaculars, including the so-called Brest Bible in Polish. Mikołaj Radziwiłł, one of the wealthiest and most powerful magnates in the Commonwealth and a confident of the King, founded a press in Brest in 1553. This press published predominantly Reformation works in Polish, and, most notably, produced the first complete Protestant Bible in Polish that was dedicated to Sigismund II Augustus in 1563. In 1562 a press was established in Nieśwież (Niasviž in modern Belarus), a small town owned by Radziwiłł, and the location of one of his great castles.37 In this phase, printing in Lithuania was limited to liturgical and religious texts characteristic of locally used books.38 Sigismund II Augustus’ relationship with the Jewish community of Poland-Lithuania has been
pp. 1-30; see also Arthur der Weduwen, ‘USTC Adds Coverage of the Print Culture of the Grand Duchy of Lithuania, 1522-1650’, Universal Short Title Catalogue: An Open Access Bibliography of Early Modern Print, https:// www.ustc.ac.uk/news/ustc-adds-coverage-of-the-printculture-of-the-grand-duchy-of-lithuania-1522-1650, 9 April 2023; David A. Frick, ‘“Foolish Rus”: On Polish Civilization, Ruthenian Self-Hatred, and Kasijan Sakovyč’, Harvard Ukrainian Studies, 18, 3-4 (1994), pp. 210-48 (p. 219). 33 Saulius Žukas, The First Lithuanian Book and Its Cultural Context: Martinus Mosvidius’ Catechismus, 1547, tr. by Dalija Tekorienė (Vilnius: Baltos Lankos, 1995). 34 Vaidotas A. Vaičaitis, ‘Reasons of Adoption of the Lithuanian Statutes of XVIth Century: Their Relationship with 1569 Union of Lithuanian Grand Duchy with Polish Kingdom and Lithuanian Parliamentarism Features of the Epoch’, Teisė, 93 (2014), Kras, ‘The Religious Policy of Sigismund I and pp. 67-81, https://www.journals.vu.lt/teise/article/ Sigismund II Augustus in the Reformation Period: view/5076, 16 December 2022. Status Quaestionis’, Acta Historica Universitatis Klaipedensis, 29 (2014), pp. 53-74 (p. 66). 35 Natalia Nowakowska, 36 Hartleb, pp. 81-86; Kawecka-Gryczowa, pp. 33, 58, 62-67. King Sigismund of Poland and Martin Luther: The Reformation before Confessionalization (Oxford: 37 Der Weduwen, 24 March 2023. Oxford University Press, 2018), pp. 99-111; Pawel 38 Niedźwiedź, p. 183.
45
46
s us a n n a n iir a n e n
frequently considered relatively good. He permitted Jews to settle freely in the Commonwealth, open yeshivas and establish their own governing body in Lublin. Although anti-Jewish attitudes were not unknown neither at the local level nor at the royal court, where the nuncius Alois (Aloisius) Lippomanus (Italian Luigi Lippomano, 1500-1559) was notorious both in this respect and for his lively opposition against Protestant nobility, the King generally attempted to prevent anti-Jewish unrest. Among his books, several works concern religions other than Christianity, such as the biblical commentaries of Rabbi David Kimchi (1160-1235),39 known for his open criticism of Christian interpretations of the Bible. The work was printed in Paris in 1557 by the bookseller and publisher Martin Le Jeune (Latin Martinus Iuvenis). In Paris, Le Jeune, with some other printers, contributed to publishing editions of Hebrew and Aramaic texts.40 Another medieval Jewish commentary in the King’s library, written by Rabbi Bechai bar Natan (fl. thirteenth-fourteenth centuries according to Kawecka-Gryczowa) was published in Venice three years earlier.41 Venice was the prominent place for printing Jewish texts, but during the 1550s and 1560s Paris replaced Venice as the centre for Hebrew printing because of increasing anti-Jewish attitudes in the Italian peninsula.42 Hebrew texts belonged to a Renaissance library,
whether ecclesiastical or other.43 Interestingly, De bello Iudaico by the first-century RomanJewish historian Flavius Josephus (Yosef ben Matityahu) that recounts the Jewish revolt against Roman occupation, was acquired in Castilian translation (todo nuevamente traduzido de Latin en Romance Gastellano).44 The collection also includes Contra Mahometicam fidem Christiana et ortodoxa assertio by Byzantine Emperor John VI Kantakouzenos (1347-1354). The work illustrates medieval Christian views of Muslims. The text was translated from Greek into Latin by Rudolph Gwalther (Latin Rudolphus Gualterus, 1519-1586) and printed in Basel in 1543. On the other hand, the library contains the first printed edition of the Koran in Latin by the Swiss orientalist, publisher, Protestant reformer and linguist Theodor Bibliander published likewise in Basel in 1543. A Latin edition of the alchemical work originally attributed to Jabir ibn Hayyan, the ninth-century Arabic author of scientific writings, is also present in the collection.45 Conclusion The classics formed the backbone of the library in various subjects including ancient and humanist literature and scholarship. All Renaissance libraries continued to contain a core of ecclesiastical works, but the classical sections were enlargened with medieval and more recent editions. Sigismund II Augustus’ library was no exception: it reveals no prejudice either against tradition or
39 Rabbi David Kimchi, Commentarii […] in Haggaeum, Zachariam et Malachiam prophetas, ex Hebraico idiomate in Latinum sermonem traducti, interprete Thoma Nelo 43 Jacques Berthoud, ‘The Italian Renaissance Anglo (Parisiis: Martinus Iuvenis, 1557). Library’, Theoria: A Journal of Social and Political Theory, 26 (1966), pp. 61-80 (p. 77). 40 Eveline van Staalduine-Sulman, Justifying Christian Aramaism: Editions and Latin Translations of the Targums 44 Josephus Flavius, Los veynte libros de las antiguedades from the Complutensian to the London Polyglot Bible Iudaycas […] todo nuevamente traduzido de Latin en (1517-1657), Jewish and Christian Perspectives Series, 33 Romance Gastellano (Anuers: Martin Nucio, 1554). (Leiden: Brill, 2017), p. 93. 45 Giovanni Bracesco, De alchemia, dialogi II: Quorum prior, Genuinam libroru(m) Gebri 41 Rabbi Bechai bar Natan, Biur al ha-Tora (Venetiis: dei sententiam […] (Norimbergae: Iohannes Petreius, Farri et Soc., 1544), quoted by Kawecka-Gryczowa, p. 183. 1548); see, Brynda and Tkačenko, pp. 158-59. 42 Van Staalduine-Sulman, p. 92.
cu lt u r al p e rspect i ve s o n pri nt e d wo rk s i n si gi smu nd i i au gu st u s’ library
contemporaneity, poetry or science, Castilian or Hebrew, although the predominant language of the books is Latin (over eighty per cent). Latin was still the language of the educated and the ruling class, even to an exceptional degree, in Poland-Lithuania. Thanks to the dissemination of the humanistic approach through books, learned people all across Europe not only rediscovered forgotten texts but could also learn about other cultures in the common language for scholarly writing. As an author present in the library, Stanisław Orzechowski stated: Latinitas virum me fecit (Latin made a man of me).46 Latin was not only a class-specific but also a gender-specific language. The King’s library reflected both his virtues and manliness as a ruler and the cultural level and power of his kingdom. Although the main perspective of Sigismund II Augustus’ books is Roman Catholic, different cultures and confessions are present in the holdings. However, the absence of works representing certain cultural and linguistic groups, such those produced by Lithuanian printers in Lithuanian, is somewhat surprising in the library of the ruler of a multi-lingual and multi-ethnic state. Only a small amount of Polish books and printers are present, although Cracow was an early book printing centre and printing emerged
46 Koyama, p. 13.
in Vilnius in the sixteenth century. The use of vernaculars and translations of the Bible into the languages of ethnic communities reinforced the separation of distinctive cultural communities, but in this phase, it rather belonged to the Protestant mindscape than to that of the Catholic ruler of the Res publica. As an eastern Central European dynasty, the Jagiellonians were strongly oriented towards western culture. This included Roman Catholicism, Latin and Polish, Germanic influence, intercultural marriages and, thanks to Bona Sforza, Italian culture, even though Italians had already been present in Poland well before her queenship. Therefore, it is quite natural that the courtly commissioners should have purchased books mainly from leading Central and South-European printers. There are but few, if any, annotations in the margins of the books. It is consequently difficult to draw definitive conclusions about uses other than reference books for the King and his court. Nevertheless, it is quite clear that in addition to being a source of knowledge and prestige, the books constituted a criterion of royal identity. Through his library, Sigismund II Augustus anchored himself as well as the crown and the dynasty he represented to western European, continental traditions and developments.
47
II
Institutional Libraries
Jakub Ku j awiński
Established Libraries as a Destination for Newly Published Works in a Manuscript Culture Medieval Authors’ Perspectives*
R i a s s u n to L’articolo propone una riflessione sul ruolo delle biblioteche istituzionali come destinatari delle opere appena pubblicate dagli autori medievali. I casi selezionati, che abbracciano un periodo dal secolo VI fino alla metà del Quattrocento, rappresentano una varietà di rapporti tra letterati e custodi delle biblioteche. Si comincia con gli autori che in virtù del ruolo occupato avevano a disposizione un repositorio librario, per passare a quelli che essendo associati a repositori istituzionali o scrivendo su commissione vi videro le loro opere subito recepite. Il terzo gruppo consiste in letterati che per propria iniziativa, forse ispirati da modelli patristici o antichi, cercarono di depositare copie delle loro opere presso istituzioni loro estranee, che disponevano di un repositorio librario. Si tratta di biblioteche di sovrani e papi, di monasteri e conventi, di collegi universitari. Tali repositori garantivano più sicurezza, conferivano autorità, ma da alcuni autori erano anche considerati come editori e distributori dell’opera.
T
* The research for this article was carried out thanks to funding from the Lamemoli project (Academy of Finland and University of Jyväskylä no. 307635, 2017-2022). Furthermore, this research has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement no. 716538 (MedPub, Medieval Publishing from c. 1000 to 1500). I am grateful to Samu Niskanen and James Willoughby for commenting on the draft, and to James for the language revision. The translations are mine unless otherwise indicated. Jakub Kujawiński • Adam Mickiewicz University, Poznań/ University of Helsinki, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 51-69 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134405
52
j a k ub k u j awińs ki
This chapter is part of a broader research agenda that seeks to assess the role that medieval book collections, especially institutional libraries, played in the publishing of newly composed works in a manuscript culture. This research agenda is defined by two principal questions. The first asks whether medieval libraries were in a position to increase the dissemination of new compositions. I posit that the potential to do so increased in proportion to the degree to which two specific conditions were met: (a) that libraries were willing to include recent writings; (b) that libraries were accessible and their stocks available to readers who did not belong to the community or institution that owned the collection. Previous scholarship has shown that many medieval libraries, to various extents, met the condition of accessibility, especially during the late Middle Ages,1 well before the idea of a library freely open to the public, not seen in Europe since the late Roman period, was relaunched at the end of the fourteenth century and became actual during the fifteenth.2 The question of libraries’ receptivity to recent works has had less currency
1 See among other studies: Donatella Nebbiai-Dalla Guarda, ‘Normes médiévales régissant l’accès aux bibliothèques’, in Usages des bibliothèques, lieux d’histoire et état des lieux: actes de la table-ronde organisée par Histoire au Présent et l’Institut Historique Allemand de Paris, ed. by Jean-Yves Mollier, Sources: travaux historiques, 41-42 (Paris: Histoire au présent, 1997), pp. 31-44; Marie-Henriette Jullien de Pommerol, ‘Le prêt des livres à la fin du Moyen Âge (XIIIe-XVe siècles)’, in Du copiste au collectionneur: mélanges d’histoire des textes et des bibliothèques en l’honneur d’André Vernet, ed. by Donatella Nebbiai-Dalla Guarda and Jean-François Genest, Bibliologia, 18 (Turnhout: Brepols, 1998), pp. 339-74. 2 Jakub Kujawiński, ‘Between the Ancient Model and its Humanistic Revival: the Notion of bibliotheca publica in the Middle Ages’, in Totius mundi philohistor: studia Georgio Strzelczyk octuagenario oblata, ed. by Małgorzata Delimata-Proch, Adam Krawiec and Jakub Kujawiński (Poznań: Wydział Historii UAM, 2021), pp. 415-29 (pp. 427-29, with reference to previous scholarship).
in previous scholarship and will be addressed in a separate study.3 It is the second question of my agenda that I wish to discuss in this essay, that is, whether medieval authors actively wanted their works to be taken into institutional book repositories, and therefore made efforts to install them there. If the answer is positive, then the extent to which medieval writers actively considered a library to be a channel for the circulation of their works is something that deserves further investigation. The question has not escaped the attentions of scholarship, although rarely has it been considered as a broader phenomenon, beyond the recitation of individual instances. Francisco Gimeno Blay has captured its importance when discussing the routes by which late medieval Catalan works obtained readerships. He would regard the placing of a work in an archive or library as a variant of handing a copy to a patron, an act to guarantee its conservation and ease its dissemination. Gimeno Blay insists on the potential of patronage in that broadest sense: nothing seems more appropriate for the sake of knowledge of a work than the giving of a copy to a public person whose collection of books was accessible to interested readers; he refers to a handful of Iberian authors.4 In the Anglo-Norman realm of the twelfth century, the contribution of certain institutional libraries 3 A rare instance of a study discussing the scale of attentiveness of medieval book custodians towards recent writings is offered by Donatella Frioli, ‘Le biblioteche monastiche: note per un’analisi diacronica’, in Scriptoria e biblioteche nel basso medioevo (secoli XII-XV): atti del LI Convegno storico internazionale, Todi, 12-15 ottobre 2014, Atti dei convegni del Centro italiano di studi sul basso medioevo – Accademia Tudertina, LI: n.s. 28 (Spoleto: CISAM, 2015), pp. 335-441. 4 Francisco M. Gimeno Blay, ‘Entre el autor y el lector: producir libros manuscritos en catalán (siglos XII-XV)’, Anuario de Estudios Medievales, 37 (2007), 1, pp. 305-66 (pp. 306-07 and 318-23). The freely rendered utterance reads: A fin de que fuese conocida una obra, nada resulta más oportuno que encomendar la custodia de un manuscrito a una persona pública y poseedora, además,
e s tab l i s h e d l i b r ar i e s as a d e s t i nat i o n fo r ne w ly pu b li she d wo rk s i n a manu scri pt culture
and their keepers to the early circulation of the historical works of William of Malmesbury, Henry of Huntingdon, and Geoffrey of Monmouth has been stressed by Jaakko Tahkokallio. Although the evidence does not allow him to ascribe certainly to the authors a decision to circulate their texts in this way, he surmises their awareness ‘of the significance of institutional librarians’.5 In what follows, I focus on established repositories owned by corporate authorities or religious institutions and communities, including certain libraries at the disposal of literary patrons invested with public authority, but excluding strictly private collections, albeit the distinction governing the latter category is not always clear cut (see the examples of Charlemagne and Onorato Caetani, discussed below). I shall attempt a typology of situations that are documented in the sources from the sixth century to the middle of the fifteenth, and illustrate the agency of, and various patterns of relations between, author and repository keeper, be the latter corporate or individual. I shall begin by mentioning a particularly advantageous setting, in which authors themselves had direct access to an important book repository by virtue of their social or institutional role. The case with Pope Gregory the Great (r. 590-604) is archetypal, not least because his example had the potential to shape the practices of later authors. Not only did the pope deposit working transcripts of his works in the scrinium of the Roman see; but he also referred to the same archive as a repository of authorized exemplars of his works, which were available to interested readers for consultation
de una colección de libros que podía, obviamente, ser visitada o a la cual podían acceder otros lectores interesados (p. 319). 5 Jaakko Tahkokallio, The Anglo-Norman Historical Canon Publishing and Manuscript Culture, Elements in Publishing and Book Culture (Cambridge: Cambridge University Press, 2019), https://doi.org/10.1017/9781108624886, p. 76, cf. pp. 26-31, 43-46, 66-67.
and collation.6 Pope Gregory’s practice adds an interesting dimension to the famous plea of his contemporary fellow bishop, Gregory of Tours (r. 573-94). Sometime between 591 and 594 Gregory added to his Histories a catalogue of bishops of Tours, ending with an entry dedicated
6 This is what Pope Gregory states in the letter to Bishop Secundinus of Taormina, accompanying a copy of his Homilies on the Gospels (594): Tua itaque fraternitas sacris semper lectionibus intenta, si praedictum locum euangelii inuenit sub dubietate prolatum, uel easdem homilias repperit ita ut praedixi non esse dispositas, has inemandatas remansisse cognoscat, et iuxta eas quas per praesentem portitorem mittere studui corrigat, nulloque modo illas sine emendatione remanere permittat. Editae autem in scrinio sanctae ecclesiae nostrae retinentur, ut si qui forte a tua fraternitate longe sunt, hic inueniant unde in his quae emendatae sunt certiores fiant (If your Fraternity, who is always devoted to sacred readings, should find the aforementioned place in the Gospel to be uncertainly explained, or should find the same homilies arranged in a different order to the one I have described before, then you will know that those have not been revised. Please, do not leave them uncorrected by any means but emend them according to those that I have sent to you by the present envoy. The finished homilies are kept in the archive of our holy church so that those who are far from your Fraternity may find them here and gain certainty according to the revised version), Gregorius Magnus, Homiliae in Evangelia, ed. by Raymond Étaix, Corpus Christianorum Series Latina, 141 (Turnhout: Brepols, 1999), pp. 1-2; on the history of the work, see Raymond Étaix, ‘Introduction’, in Gregorius Magnus, Homiliae in Evangelia, pp. V-VII, X-XII, and La trasmissione dei testi latini del medioevo, ed. by Lucia Castaldi and Paolo Chiesa, Millennio Medievale, 50-, Strumenti e Studi, 8- (Firenze: SISMEL Edizioni del Galluzzo, 2004-): 5 (2013), pp. 69-88. See also Pope Gregory’s letter to John, subdeacon in Ravenna, of 602, where faulty copies of the Moralia in Iob are compared with the text kept in the scrinium (Gregorius Magnus, Registrum epistularum libri VIII-XIV, Appendix, ed. by Dag Norberg, Corpus Christianorum Series Latina, 140A (Turnhout: Brepols, 1982), XII, 6, p. 976, cf. La trasmissione dei testi latini, 5, pp. 45-46). On the two letters, in the context of the Pope’s publishing efforts, see Girolamo Arnaldi, ‘Gregorio Magno e la circolazione delle sue opere’, in Gregorio Magno nel XIV centenario della morte: convegno internazionale (Roma, 22-25 ottobre 2003), Atti dei convegni Lincei, 209 (Roma: Accademia Nazionale dei Lincei, 2004), pp. 53-65.
53
54
j a k ub k u j awińs ki
to himself. Having listed his writings, Bishop Gregory implores his successors to keep them intact.7 That utterance has often been quoted as an expression of authorial preoccupation for integrity and perpetuation of a literary legacy.8 It can also be construed as an act of diachronic publication, entrusted explicitly to the subsequent bishops of Tours and, implicitly, to the scrinium of the see.9 Many later prelates who also were
7 Quos libros licet stilo rusticiori conscripserim, tamen coniuro omnes sacerdotes Domini, qui post me humilem ecclesiam Turonicam sunt recturi […] ut numquam libros hos aboleri faciatis aut rescribi, quasi quaedam eligentes et quaedam praetermittentes, sed ita omnia vobiscum integra inlibataque permaneant, sicut a nobis relicta sunt (While I have written these books in a plain and simple style, I, nevertheless, conjure all the bishops of the Lord who will have charge of Tours cathedral after my unworthy self […] that you never permit these books to be destroyed or to be rewritten, choosing some parts and omitting others. Keep them in your possession intact and uncut just as I have left them to you), Gregorius Episcopus Turonensis, Libri Historiarum X, ed. by Bruno Krusch and Wilhelm Levison, Monumenta Germaniae Historica: Scriptores rerum merovingicarum, I, 1 (Hanoverae: Hahn, 1951), X, 31, p. 536; for the translation, see John J. Contreni, ‘Reading Gregory of Tours in the Middle Ages’, in The World of Gregory of Tours, ed. by Kathleen Mitchell and Ian Wood, Cultures, Beliefs and Traditions, 8 (Leiden, Boston and Cologne: Brill, 2002), pp. 419-34 (p. 419). 8 See for example Lars Boje Mortensen, ‘Change of Style and Content as an Aspect of the Copying process: a Recent Trend in the Study of Medieval Latin Historiography’, in Bilan et perspectives des études médiévales en Europe: actes du 1er Congrès européen d’études médiévales (Spoleto, 27-29 mai 1993), ed. by Jacqueline Hamesse, Textes et Études du Moyen Âge, 3 (FIDEM: Louvain-la-Neuve, 1995), pp. 265-76 (pp. 26566), Contreni, p. 419. 9 The catalogue was modelled upon the Roman Liber Pontificalis, which may have been brought to Tours by Deacon Agiulfus, who stayed in Rome in 589-90 and witnessed the election of Pope Gregory (Michel Sot, ‘Local and institutional history (300-1000)’, in Historiography in the Middle Ages, ed. by Deborah M. Deliyannis (Leiden and Boston: Brill, 2003), pp. 89-114 (pp. 94, 101-02); Andrea A. Verardi, La memoria legittimante: il Liber Pontificalis e la chiesa di Roma del
writers must have benefited by the established repositories of their sees or communities. It is a task for future research to discern any statements on the role those repositories were awarded in the transmission of respective works. A similar privileged relation between two later Iberian lay authors and institutional repositories may be deduced. During the last years of his reign, from about 1270, James I, King of Aragon, dictated a vivid recollection of his deeds, known as Llibre dels feits del rei En Jaume. The royal author did not express his intentions as to the destination of the work, but the fact that shortly after his death (1276) it was used by two authors associated with the royal chancery, the anonymous author of the Llibre dels reis (1277-1280) and the historian Bernat Desclot (1280-1288), allowed Stefano M. Cingolani to conclude that the original had been deposited in the archives with the royal registers.10 In the fourteenth century, the author’s successors acted as keepers and suppliers of the original, whether it needed to be brought out for members of the royal family or for external readers,11 and published it (reducere secolo VI, Nuovi Studi Storici, 99 (Roma: ISIME, 2016), pp. 69-70). The time is, however, too short to imagine the influence of the Pope’s strategies upon the Bishop of Tours. Rather, either pontiff independently tried to make the best of the potential of their episcopal sees. On the role of Tours in the early transmission of the work, cf. Pascale Bourgain, ‘Gregorius Turonensis ep.’, in La trasmissione dei testi latini, 1, pp. 152-68 (pp. 153-55, 160-61). 10 Stefano M. Cingolani, ‘El Llibre dels fets del rei Jaume I i el Llibre del rei en Pere de Bernat Desclot’, in Jaume I: fets, actes i paraules, ed. by Germà Colón Doménech and Tomàs Martínez Romero, Col·lecció Germà Colón d’estudis filològics, 4 (Castelló and Barcelona: Fundació Germà Colon and Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2008), pp. 287-312 (pp. 288 and 290), cf. Stefano M. Cingolani, ‘De historia privada a historia pública y de la afirmación al discurso: Una reflexión en torno a la historiografía medieval catalana (985-1288)’, Talia Dixit, 3 (2008), pp. 51-76 (p. 61). 11 Josep M. Pujol, ‘The Llibre del rei En Jaume: a matter of style’, in Historical Literature in Medieval Iberia, ed. by Alan Deyermond, Papers of the Medieval Hispanic
e s tab l i s h e d l i b r ar i e s as a d e s t i nat i o n fo r ne w ly pu b li she d wo rk s i n a manu scri pt culture
in medium) for a new audience, through a Latin translation commissioned by King James II from the Dominican friar Peter (Catalan Pere) Marsili (1313).12 Somewhat later, Juan Manuel (1282-1348), a member of the ruling family of Castile, appears to have taken much more care of his multifarious output. His paratexts are often quoted for their remarks about the risks immanent in manuscript transmission13 and for their advice that readers check doubtful readings in their manuscript copies against the authorial exemplar of the collected works, apparently entrusted to the Dominican friary in Peñafiel.14 This convent was Juan Manuel’s own 15
Research Seminar, 2 (London: Department of Hispanic Studies, Queen Mary and Westfield College, 1996), pp. 35-65 (pp. 35-37); Gimeno Blay, pp. 322, 326, 336. 12 In the prologue Marsili refers to the commission in these words: tamen valde rationi consonum in occulis illustrissimi Domini Iacobi Regis Aragonum […] apparuit, ut victoriosissimi avi sui gesta pristinis temporibus veraci stilo sed vulgari collecta, ac in archivis domus regie ad perpetuam sue felicitatis memoriam reposita reducerentur in medium, atque latino sermone diserta, et per capitula iuxta conclusionum varietatem distincta, unum ystorialem et cronicum redderent codicem (It appeared very reasonable in the eyes of the most illustrious Lord James, King of Aragon, that the deeds of his most victorious grandfather, which in former times had been put together accurately but in the vernacular, and had been stored in the archives of the royal house for the everlasting memory of his happiness, should be published and expressed in Latin, and, divided into chapters according to the variety of its subject matter, become a discrete book of chronicles and history), La Cronica latina de Jaime I […], ed. by María de los Desamparados Martínez San Pedro (Almeria: s.n., 1984), p. 114. Cingolani (‘El Llibre dels fets’, p. 288, note 5) construes the archives of the royal house as the premises within the palace designated for the keeping of royal documentation, since the archives of the realm proper were only established in 1318. On the commissioner’s objectives, cf. Pujol, pp. 38-41. 13 Gimeno Blay, p. 318. 14 Andrew Taylor, ‘Vernacular Authorship and the Control of Manuscript Production’, in The Medieval Manuscript Book: Cultural Approaches, ed. by Michael Johnston and Michael van Dussen (Cambridge: Cambridge University
foundation of 1318. This claim that the author had provided a collection of his own works, intended to be a reference exemplar, is given in the General Prologue which opens a copy of such a collection datable to the turn of the fourteenth and fifteenth centuries; but the prologue is judged to be authentic.15 The tradition that the copy had been installed at the Dominican friary, however, has a different status. It stems from the so-called anteprólogo, which in the manuscript
Press, 2015), pp. 199-214 (p. 200). Et recelando yo, don Iohan, que por razon que non se podra escusar, que·los libros que yo he fechos non se ayan de trasladar muchas vezes; et por que yo he visto que en·el transladar acaeçe muchas vezes, lo vno por desentendimiento del scriuano, o·por que las letras semejan vnas a otras, que en transladando el libro porna vna razon por otra, en guisa que muda toda la entençion et toda la sentençia et sera traydo el que·la fizo non aviendo y culpa; et por guardar esto quanto yo pudiere, fizi fazer este uolumen en que estan scriptos todos los libros que yo fasta aqui he fechos, et son doze [the list of works follows] […]. Et ruego a todos los que leyeren qual quier de·los libros que yo fiz que si fallaren alguna razon mal dicha, que non pongan a·mi la culpa fasta que bea[n] este uolumen que yo mesmo concerte (And I, Don Juan, am fearful that – while the books that I have made have been copied many times – it cannot be avoided that during copying, as I have seen, it happens many times that, either by a copyist’s misunderstanding or because letters resemble each other, a copy replaces one word with another, and, as a consequence, changes the entire sense and the whole meaning. And the one who created the work, though blameless, will be accused in this. In order to avoid this, so far as I can, I have had this volume made, in which all the works that I have produced up until now are written, and these are twelve [the list of works follows][…]. And I beseech all those who read any of the books which I have made, that if they find an ill-couched word, they place the blame not on me until they have consulted this volume which I myself have checked), Don Juan Manuel, Obras completas […], ed. by José Manuel Blecua, 3 vols, Biblioteca románica hispánica, IV: Textos, 15, 1-2 (Madrid: Gredos, 19811983), I (1981), pp. 32-33; on the witness, Madrid, BNE, 6376, see pp. 21-22, cf. Laurence De Looze, Manuscript Diversity, Meaning, and ‘Variance’ in Juan Manuel’s ‘El Conde Lucanor’ (Toronto: University of Toronto Press, 2006), pp. 29-31.
55
56
j a k ub k u j awińs ki
tradition precedes one of Juan Manuel’s works, El Conde Lucanor. That preamble, expressed in the third person, is visibly modelled upon the General Prologue. After a solicitation to refer to the authorially revised text and after the list of Juan Manuel’s works, the anteprólogo adds: Et estos libros estan en·el monasterio de·los frayres predicadores que el fizo en Pennafiel (And these books are in the monastery of friars preachers which he [that is, Juan Manuel] founded at Peñafiel).16 The prevailing opinion among scholars of Juan Manuel’s writings is that the anteprólogo
was not written by the author himself.17 Neither can the role of the friary as the recipient of Juan Manuel’s works be corroborated other than but circumstantially. One of the latest writings, a short Tractado de la Asunción de la Virgen María, was dedicated to Ramón Masquefa, prior of the convent of Peñafiel.18 The tract was not included in the lists of Juan Manuel’s works, either in the General Prologue or the anteprólogo, but was
and L. Clark Keating, Studies in Romance Languages, 16 (Lexington, KY: The University Press of Kentucky, 1977), p. 39. 17 Francisco Rico, ‘Crítica del texto y modelos de cultura en el Prólogo General de don Juan Manuel’, in Studia in 16 Et por que don Iohan vio et sabe que en·los libros honorem prof. M. de Riquer, 4 vols (Barcelona: Edicions contesçe muchos yerros en·los trasladar, por que las dels Quaderns Crema, 1986-1991), I (1986) pp. 409-23 letras semejan vnas a otras, cuydando por la vna letra (pp. 417-18, note 7; the scholar accepts and develops the que es otra, en escriuiendolo, mudasse toda la razon position of Alberto Blecua, La trasmissión textual de ‘El et por aventura confondesse, et los que despues fallan Conde Lucanor’ (Barcelona: Universidad Autónoma de aquello escripto, ponen la culpa al que fizo el libro; Barcelona, 1980); the work was unavailable to me); see et por que don Iohan se reçelo desto, ruega a·los que also De Looze, pp. 31, 105-06; Olivier Biaggini, ‘Stratégies leyeren qual quier libro que fuere trasladado del que el du paratexte dans les œuvres de don Juan Manuel’, conpuso, o de·los libros que el fizo, que si fallaren alguna Cahiers d’études hispaniques médiévales, 35 (2012), pp. 195palabra mal puesta, que non pongan la culpa a el, fasta 232 (p. 213). que bean el libro mismo que don Iohan fizo, que es emendado, en muchos logares, de su letra. Et los libros 18 Biaggini, p. 227; on Juan Manuel’s connections to the que el fizo son estos, que el a fecho fasta aqui: [the list of Dominican order, see Francisco García-Serrano, ‘Don works follows][…]. Et estos libros estan en·el monasterio Juan Manuel and his Connection with the Order of de·los frayres predicadores que el fizo en Pennafiel (And Preachers’, Anuario de estudios medievales, 23 (1993), because Don Juan saw and knew that in copying books pp. 151-62. Rico, p. 421 (note 24) does not exclude many errors occur, because letters resemble one another, the possibility that the person responsible for the and it is thought that one letter is another, and in writing anteprólogo might have been well informed about the the entire meaning is changed and by chance confused; author’s disposition of his exemplar, on which, however, and people who later on find it so written, blame the one nothing is said in Juan Manuel’s will. Otherwise, the who wrote the book; and because Don Juan was fearful mention of the friary would have been added by way of of this, he beseeches those who read any book whatever supposition: just as exemplars of university texts were which was copied from what he composed or from the kept with stationers, so the author’s exemplar had to books that he made, that if they find an ill-couched be deposited somewhere. The editor of the anteprólogo word, they place not the blame on him until they have would have recognized the same cultural model of the consulted the very copy which Don Juan made, which circulation of university textbooks which, according has been corrected in many places in his own hand. to Rico, pp. 412-14, had first inspired Juan Manuel in And the books which he has written up until now are providing for an authoritative copy, perhaps unbound, as follows [the list of works follows][…]. And these of all his works. Equally, Gregorian precedent, discussed books are in the monastery of friars preachers which he above, would have been available as a model. De Looze, founded at Peñafiel), Don Juan Manuel, Obras completas, pp. 33 and 106, doubts the practicality of the strategy t. II, p. 23, edited as Prólogo primero, however referred to displayed in the anteprólogo, which – if the piece is taken as anteprólogo in the description of manuscripts, pp. 9-11; literally – was indeed rather optimistic. However, the for this translation (with slight modifications), see The reference to works available at Peñafiel, whether by the Book of Count Lucanor and Patronio: a Translation of Don author’s bequest or not, was valuable information for Juan Manuel’s El Conde Lucanor, ed. by John E. Keller anyone with an interest.
e s tab l i s h e d l i b r ar i e s as a d e s t i nat i o n fo r ne w ly pu b li she d wo rk s i n a manu scri pt culture
copied into the said manuscript of collected works. Albeit the author’s depositing of an authorized copy, or copies,19 at the Dominican friary is not something that can be sustained with certainty, it is still significant that such a notion should have been verbalized by the near-contemporary readers or editors of Juan Manuel.20 Instances in which a work was produced by a lower-ranking member or associate of an institution running a repository of written documents and books may be considered a close variant of the situations previously illustrated. In such a case it would have been the decision of the officials responsible for the repository that a copy of the work be accessioned. Again, the Roman papacy established a potentially influential precedent. In 544 Arator, subdeacon of the Roman church, dedicated his versification of the Acts of Apostles to Pope Vigilius. According to a short report (Relatio), which in the manuscript tradition is usually transmitted as a postscript, and less often as a preface, the work was presented to the Pope at Saint Peter’s on the Vatican Hill. At papal request, selected passages were read aloud to an assembly of bishops and clergy. Still by the Pope’s order, the copy was handed to the head of chancellery to be deposited in the archives.21
These actions and the following public recitals of Arator’s work have recently been explored as publishing events by Samu Niskanen.22 What matters to our argument is that the work was reportedly placed immediately in the institutional repository of the church of Rome, and that that fact was worth mentioning in the Relatio, a sort of blurb that became part of the published work. If not authorial, it was certainly written and inserted in a manuscript copied in proximity to the author and with his knowledge. Arator himself alluded to that fact when later dedicating a copy of his work to Parthenius (d. 548), an aristocrat from
assistance of the blessed lord Peter, a book like this was offered by Arator, illustrious man, formerly holder of the offices of comes domesticorum and comes privatorum, subdeacon of the holy Apostolic Church of Rome, to that holy and apostolic man, Pope Vigilius, and was received by him on 6 April in the presbytery in front of the confession of the blessed lord Peter, with many bishops, priests, deacons, and most of the clergy likewise involved. After immediately having ordered some of it to be read there and then, he gave it to that venerable man Surgentius, the superintendent of the school of notaries, to be placed in the archives of the Church), Arator, Histoire apostolique, ed. by Bruno Bureau and Paul-Augustin Deproost, Collection des universités de France: Série latine, Collection Budé, 417 (Paris: Les Belles Lettres, 2017), pp. 185-86; for this translation (with slight modifications), see Arator, Historia Apostolica, tr. […] by Richard Hillier, Translated Texts for Historians, 19 According to Alberto Blecua the revised volume of 73 (Liverpool: Liverpool University Press, 2020), collected works cannot be identified with los libros pp. 233-34. Among twenty-seven witnesses of date earlier that the anteprólogo collocates at Peñafiel (Rico, p. 419, than the eleventh century that are reported in two note 12, and p. 421, note 24). recent editions, seventeen transmit the Relatio: fourteen 20 Cf. De Looze, pp. 16-17. as a postscript and three (Vatican City, BAV, Pal. Lat. 21 In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti, beato domno 1716, Paris, BNF, Lat. 2773, and Lat. 8095) as a preface Petro adiuuante, oblatus est huiusmodi codex ab (Aratoris Subdiaconi Historia Apostolica, ed. by Árpád P. Aratore illustri, ex comite domesticorum, ex Orbán, Corpus Christianorum Series Latina, 130, comite priuatorum, uiro religioso, subdiacono sanctae I (Turnhout: Brepols, 2006), pp. 24-94; Arator, Histoire Romanae sedis Apostolicae Ecclesiae, sancto atque apostolique, pp. CXIII-CXXIII, CXLI-CLXV; the figures apostolico uiro papae Vigilio et susceptus ab eo die viii do not account for imperfect copies, for which the id. aprilis in presbiterio ante confessionem beati domni original presence of the Relatio cannot be ascertained). Petri, cum ibidem plures episcopi, presbyteri, diacones et clerus pars maxima pariter interesset. Quem cum 22 Samu Niskanen, Publication and the Papacy in Late ibidem legi mox pro aliqua parte fecisset, Surgentio Antiquity and the Middle Ages, Elements in Publishing uiro uenerabili primicerio scholae notariorum in and Book Culture (Cambridge: Cambridge University scrinio dedit Ecclesiae collocandum (In the name of the Press, 2021), https://doi.org/10.1017/9781009109864, Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. With the 13 December 2022, Chapter 3.
57
58
j a k ub k u j awińs ki
Frankish Gaul.23 In 1152, in another social setting, Caffaro, a citizen and former holder of various public offices in the city of Genoa, presented his Annales of the recent history of Genoa to the leaders of the city. The consules ordered a public scribe to make a copy to be kept in the municipal archives so that future generations would know the city’s victories.24 The surviving official copy, as extended by Caffaro himself to 1163, was apparently established shortly after Caffaro’s
23 Quae prius egregio patuerunt tradita papae,/scriniaque Ecclesiae condita rite gerunt (This poem was previously published and handed over to our excellent Pope, and deposited in the archives of the Church which duly hold it), Arator, Histoire apostolique, p. 154; Orbán in Aratoris Subdiaconi Historia Apostolica, p. 406, prefers the reading Patri instead of prius; for this translation, see Arator, Historia Apostolica, tr. […] by Richard Hillier, p. 231. When dedicating a copy to another associate of his, Abbot Florianus, Arator depicts the addressee as a reader having many books at hand. Niskanen, p. 37, comments on that passage: The implication is that Florianus presided over a community with an impressive library, and Arator sought to have his work installed there (on the role of the two non-Roman dedicatees, see pp. 36-40). 24 […] consulibus qui tunc temporis, Tanclerio et Rubaldo Besaza et Ansaldo Spinola, in consilio pleno scriptum istud ostendit. consules uero, audito consilio consiliatorum, palam coram consiliatoribus, W[illielmo] de Columba publico scribano preceperunt, ut librum a Cafaro compositum et notatum scriberet et in comuni cartulario poneret, ut deinceps cuncto tempore futuris hominibus Ianuensis [ciuitatis] uictorie cognoscantur. quando iuerunt . Mo . Co . quando redierunt . millesimo . Co . I. ([…] [Caffaro] presented this work at the plenary session of the council to the then consuls, Tanclerius, Rubaldus Besaza, and Ansaldus Spinola. The consuls, after hearing the opinion of the councillors, publicly in the presence of the councillors, they ordered William de Columba, public scribe, to make a copy of the book composed and written by Caffaro and to place it in the communal archives, so that from now on the victories of city of Genoa – when they went [to Palestine] in 1100 and after they returned in 1101 – would always be known to future generations), Annali genovesi di Caffaro e de’ suoi continuatori […], ed. by Luigi T. Belgrano et al., 5 vols, Fonti per la Storia d’Italia, 11-14bis, (Roma: Istituto Storico Italiano, 1890-1929), 1 (1890), pp. 3-4.
death in 1166; it was continued by agents of the commune until the late thirteenth century.25 Arator and Caffaro apparently took up their pens (or rather raised their voices) on their own initiative, though the authorities who were eventually offered the fruit of their work may have been involved in the undertaking in some way.26 In certain other instances the works deposited in 25 Paris, BNF, Lat. 10136. The most recent analysis of this manuscript is found in Henrike Haug, Annales Ianuenses: Orte und Medien des historischen Gedächtnisses im mittelalterlichen Genua, Orbis mediaevalis, 15 (Göttingen: V&R unipress, 2016), see esp. pp. 35-38, 45-57, where also previous scholarship is discussed. In dating Caffaro’s section of the Paris manuscript, I follow the conclusions of Antonio Placanica, ‘L’opera storiografica di Caffaro’, Studi Medievali, Serie terza, 36 (1995), pp. 1-62 (pp. 26-28) and Marino Zabbia, ‘Notai italiani e la memoria della città (secc. XII-XIV)’, in La mémoire de la cité, modèles antiques et réalisations renaissantes: actes du colloque de Tours (28-30 septembre 1995), ed. by Attilio Bartoli Langeli and Gérald Chaix, Pubblicazioni, 6 (Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 1997), pp. 35-47 (pp. 44-45). Depositing the original Annals at a municipal archive and continuing them under the aegis of the municipal authorities did not guarantee that the chronicle would be widely disseminated. Two other medieval copies survive, of the late thirteenth and fifteenth centuries, the latter being apograph of the Paris manuscript. The Annals were consulted by later Genoese authors, such as Jacopo da Varazze (end of the thirteenth century) and Giorgio Stella (end of the fourteenth century), but hardly circulated outside Genoa. On Caffaro’s project and its fortune, see also Girolamo Arnaldi, ‘Cronache con documenti, cronache autentiche e pubblica storiografia’, in Girolamo Arnaldi, Cronache e cronisti dell’Italia comunale, ed. by Lidia Capo, Collectanea, 33 (Spoleto: CISAM, 2016), pp. 33-59 (pp. 44-50); Dino Puncuh, ‘Caffaro e le cronache cittadine: per una rilettura degli Annali’, Atti della Società ligure di storia patria, 22 (1982), pp. 63-73; and Marino Zabbia, ‘Notariato e memoria storica: le scritture storiografiche notarili nelle città dell’Italia settentrionale (secc. XII-XIV)’, Bullettino dell’Istituto Storico Italiano per il Medio Evo e Archivio Muratoriano, 97 (1991), pp. 75-122 (pp. 82-83, 104-10, with remarks on the chanceries and archives of Italian citystates as custodians of historical writings). 26 This is particularly probable for Arator’s work, see Niskanen, pp. 31-33, but cannot be excluded in the case for Caffaro, either (Arnaldi, ‘Cronache con documenti’, p. 48).
e s tab l i s h e d l i b r ar i e s as a d e s t i nat i o n fo r ne w ly pu b li she d wo rk s i n a manu scri pt culture
institutional repositories were directly commissoon find its place in the library of the Aragonese sioned by the officials or authorities running or kings of Naples (today Valencia, UVBH, 394); supervising those repositories. This seems to have another was deposited in the archive of the bailiff been a constant practice with regard to historical of Valencia (not known to survive).29 writings in the Crown of Aragon. The earliest Among the authors and writings discussed case known to me concerns the Catalan version so far, Gregory the Great’s letter to Secundinus of the Gesta comitum Barchinonensium, made accompanying the Homiliae in Evangelia, and towards the end of the reign of James I (d. 1276) the Relatio appended to Arator’s Historia aposand probably by the King’s own initiative. Copies tolica alone were early enough and had sufficient 27 were deposited in chanceries, royal and civic. renown30 to have been able to shape the publishing The anonymous chronicle of the Kingdom of strategies of medieval authors.31 Certain antique Aragon, the so-called Crònica de Sant Joan de la bibliographical and literary traditions, transmitted Penya, was compiled under the supervision of King Peter IV (III) el Ceremoniós (1336-1387). In 1368 the King reimbursed Ferrer de Magarola, 29 Colletta, pp. 5-9. conservador of royal documents in the archive 30 The renown of both works is proved, among other of the royal palace in Barcelona, for the costs of measures, by the high numbers of extant manuscripts: 427 for Gregory’s Homiliae, without accounting for making a copy, which was to be kept in the same fragments and homilies included in later homiliaries (La archive. Around the same time, individual copies trasmissione dei testi latini, 5, p. 72, cf. pp. 70, 85-86), and of its various versions, Latin and vernacular, were well over one hundred for the Historia Apostolica, see made for the abbeys of Poblet (in 1359), Ripoll (in Arthur P. McKinlay, Arator: the Codices, The Medieval 1366), and for the cathedral of Valencia (1372).28 Academy of America Publication, 43 (Cambridge, MA: Medieval Academy of America, 1942), pp. 3-65. It would Later, in 1438, Pau Rossell, a notary from Valencia, be essential to know how often the discussed paratexts received a payment from King Alphonso for his were transmitted with the main work. historical work, the Descendencia dominorum 31 In 849, Frankish monk and chorepiscopus at Sens, regum Sicilie, which was intended to support the Audradus Modicus, followed in the footsteps of Arator in presenting Pope Leo IV with a book of his collected King’s claim to the Kingdom of Naples. From works (poems of mainly theological and hagiographical the same warrant we learn that two copies were character). According to the preface, the Pope, together produced: one was sent to Alphonso and would with other bishops and clergy, examined, approved, 27 Cingolani, ‘El Llibre dels fets’, pp. 289-90. 28 Pietro Colletta, ‘Introduzione’, in Pau Rossell, Descendencia dominorum regum Sicilie, ed. by Pietro Colletta, Supplementi al Bollettino: serie mediolatina e umanistica, 8 (Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 2020), pp. 9-11; and Gerard Puig Gavarró, ‘El rei Pere el Cerimoniós i els seus llibres. Les cròniques i la biblioteca de Poblet’ (unpublished doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2020), http://hdl.handle.net/10803/672217, 30 March 2023, pp. 303-04, 309, cf. p. 53, note 70. On the chronicle, see David Alegria, ‘Crónica de San Juan de la Peña’, in Encyclopedia of the Medieval Chronicle, ed. by Graeme Dunphy, http://dx.doi.org.libproxy. helsinki.fi/10.1163/2213-2139_emc_SIM_00810, 7 September 2022).
and recommended the work for reading, and, not least, ordered that the book be kept in the archives of the Roman church: et ad honorem suae sedis in scrinio sanctae matris ecclesiae Romanae servare decrevit (and decreed that, to the honor of his see, it should be kept in the archives of the Holy Mother, the Church of Rome), see Audradi carminum supplementum, ed. by Ludwig Traube, Monumenta Germaniae Historica: Poetae latini aevi Carolini, III (Berolini: Weidmann, 1896), p. 740. If the account is not Audradus’s creation, the successful dedication to the pope did not secure the integrity of the work, which only survives in part, see Francesco Stella, ‘Audradus Modicus Senonensis chorep.’, in La trasmissione dei testi latini, 2, pp. 124-28; cf. Thomas Haye, Verlorenes Mittelalter: Ursachen und Muster der Nichtüberlieferung mittellateinischer Literatur, Mittellateinische Studien und Texte, 49 (Leiden and Boston: Brill, 2016), pp. 151-52.
59
60
j a k ub k u j awińs ki
into Latin Christendom, could have also worked to that effect. Jerome, through his De viris illustribus (393), fixed and made widely known the tradition that the works presented to the emperors Vespasian and Titus by Flavius Josephus were placed in a public library.32 Recension B of the very popular Latin adaptation (of the fifth century?) of the lost Greek story of Apollonius of Tyre concludes (chapter 51) by mentioning two copies, which are said to be displayed by the main protagonist, supposedly the author: one in the temple of Diana at Ephesus, the other in his library.33 That statement was given further oxygen after the adaptation of Apollonius’ story in the very successful fourteenth-century collection of exempla known as Gesta Romanorum.34 By the way of contrast, there was little to no chance that authors of the early
32 Kujawiński, pp. 419-22. 33 Casus suos suorumque ipse descripsit et duo volumina fecit: unum Dianae in templo Ephesiorum, aliud in bibliotheca sua exposuit (He himself wrote down his adventures and those of his relatives and made two books. He displayed one in the temple of Diana of the Ephesians, the other in his own library), George A. A. Kortekaas, The Story of Apollonius, King of Tyre: A Study of Its Greek Origin and an Edition of the Two Oldest Latin Recensions, Mnemosyne: supplementum, 253 (Leiden and Boston: Brill, 2004), p. 249; for the comparison with the ending of recension A, see pp. 80-81; for a thorough discussion of B’s ending, which the scholar argues is authentic, see George A. A. Kortekaas, Commentary on the ‘Historia Apollonii Regis Tyri’, Mnemosyne: supplementum, 284 (Leiden and Boston: Brill, 2007), pp. 904-07. A helpful and critical discussion of the textual tradition is offered by Giovanni Garbugino, ‘Historia Apolloni regis Tyri’, in La trasmissione dei testi latini, 3, pp. 262-74 (p. 271). 34 Casus suos descripsit ipse, duo volumina perfecit, unum in templo Ephesorum, alterum in sua bibliotheca collocavit (He himself wrote down his adventures, made two books: he placed one in the temple of the Ephesians, the other in his own library), Gesta Romanorum, ed. by Hermann Oesterley (Berolini: Weidmann, 1872), Chapter 153, p. 532. Cf. George A. A. Kortekaas, ‘The Latin adaptations of the Historia Apollonii Regis Tyri in the Middle Ages and the Renaissance’, Groningen Colloquia on the Novel, 3 (1990), pp. 103-22 (pp. 116-18).
Roman Empire, who witness to such strategies, except for Suetonius,35 could have influenced their medieval colleagues. At the turn of the first and second centuries, Tacitus, in his Dialogue about orators (21, 6), spoke of the poems of Caesar and Brutus being brought into libraries.36 However, this work was transmitted into the Middle Ages apparently by a single manuscript, kept at Hersfeld and only retrieved by Enoch of Ascoli in 1455.37 At the turn of the second century, Galen wrote that his works were deposited in public libraries in his homeland in the Roman province of Asia and elsewhere. This unique insight, however, is given in Avoiding Distress, a treatise that was considered lost until the discovery of a complete Greek manuscript in 2005.38 35 Kujawiński, pp. 418-19. 36 Fecerunt enim et carmina et in bibliothecas rettulerunt, non melius quam Cicero, sed felicius, quia illos fecisse pauciores sciunt (they [i.e. Caesar and Brutus] also wrote poems and gave them to libraries; they wrote them in a style not better than that of Cicero, but with a more felicitous outcome, since fewer know that they wrote them), Tacitus, Dialogus de oratoribus, ed. by Roland Mayer (Cambridge: Cambridge University Press, 2001), p. 69. In his commentary (p. 158), Mayer observes that the libraries referred to would have been private libraries, since the activity of the two authors predated the foundation of the first public library in the Atrium Libertatis, between 39 and 28 bce. The project, however, would have been Caesar’s, and by the time of Tacitus several public libraries existed in Rome (see T. Keith Dix and George W. Houston, ‘Public Libraries in the City of Rome: From the Augustan Age to the Time of Diocletian’, Mélanges de l’École française de Rome: Antiquité, 118, 2 (2006), pp. 671-717). According to Jon W. Iddeng, ‘Publica aut peri! The Releasing and Distribution of Roman Books’, Symbolae Osloenses: Norwegian Journal of Greek and Latin Studies, 81, 1 (2006), pp. 58-84 (p. 68), the passage in Tacitus may imply that literary works were sent by the author to the public libraries. 37 Roland Mayer, ‘Introduction’, in Tacitus, Dialogus, pp. 47-50. 38 Peter S. Singer, ‘New Light and Old Texts: Galen on His Own Books’, in Galen’s Treatise Περὶ Ἀλυπίας (De indolentia) in Context: A Tale of Resilience, ed. by Caroline Petit, Studies in Ancient Medicine, 52 (Leiden and Boston: Brill, 2019), pp. 91-131 (pp. 113-14). On the
e s tab l i s h e d l i b r ar i e s as a d e s t i nat i o n fo r ne w ly pu b li she d wo rk s i n a manu scri pt culture
Either inspired by ancient or patristic models or by virtue of their own understanding of the potential value of established book repositories, several medieval authors expressed the wish that their works find their way into a library. Those instances, which are of special interest for our argument, have usually to be sought in dedications – in particular, dedications to patrons of the highest social status, secular or ecclesiastical. To begin with works intended for lay rulers, in the late eighth century Paul the Deacon opened his elegant address to Charlemagne with a statement of intent: he had epitomized Festus’s vocabulary moved by desire to enrich the royal collection of books.39 At the end of the twelfth century, in France, Rigord, monk at Saint-Denis, pointed to monimenta publica, or the royal archives, as the desired home for his chronicle of the reign of King Philip Augustus.40
newly found manuscript, see in the same volume Peter S. Singer, ‘Note on MS Vlatadon 14: a Summary of the Main Findings and Problems’, pp. 10-37. I thank Stefania Fortuna for bringing Galen’s case to my attention. 39 Cupiens aliquid vestris bibliothecis addere, quia ex proprio perparum valeo, necessario ex alieno mutuavi (While I was longing to add something to your libraries and since I can offer very little from my own, necessarily I borrowed from what belonged to others), Sextus Pompeius Festus, De verborum significatu quae supersunt cum Pauli epitome, ed. by Wallace M. Lindsay (Lipsiae: Teubner, 1913), p. 1. On Charlemagne’s library, see Donald A. Bullough, ‘Charlemagne’s Court Library Revisited’, Early Medieval Europe, 12 (2003), pp. 339-63. 40 Hoc opus in lucem protuli et christianissimo regi humiliter optuli, ut sic demum per manum ipsius regis in publica veniret monimenta (I gave birth to this work and humbly offered it to the most Christian King so that by the King’s hand it is included among public documents), Rigord, Histoire de Philippe Auguste, ed. by Élisabeth Carpentier, Georges Pon and Yves Chauvin, Sources d’histoire médiévale, 33 (Paris: CNRS Éditions, 2006), p. 118 (I have replaced the editor’s emendation mon[u]menta with the reading monimenta, transmitted by the two witnesses on which the edition is based). The role attributed to the royal dedicatee suggests that it was the King’s repository to which Rigord was referring. In certain earlier French sources, the
The final example concerns a non-royal lay lord. In 1396 Onorato I Caetani, Count of Fondi in the Kingdom of Naples and rector of the southern territories of the papal state, was presented with a sequel to Boccaccio’s De casibus virorum illustrium by his protégé Giovanni Segarelli. The work, commissioned by Onorato and dedicated to him, closes with three versified chapters. In the longest (XXXII), the work itself addresses the dedicatee, praising his library and humbly applying to be part of it.41 qualifier publicum was sometimes also used to denote ecclesiastical archives, as shown by Laurent Morelle, ‘Suger et les archives: en relisant deux passages du De administratione’, in Suger en question: regards croisés sur Saint-Denis, ed. by Rolf Große, Pariser historische Studien, 68 (München: Oldenbourg, 2004), pp. 117-39 (pp. 130-39). Morelle’s discussion of the manifold meaning of the phrase archivum publicum in patristic and early medieval texts, which was unknown to me in 2021, adds a helpful complication to my discussion of the notion of bibliotheca publica (on Rigord and his model, see Kujawiński, pp. 424-26). If Rigord’s monimenta publica may be construed as the King’s archive, this was still a mobile collection of public documents rather than a place or institution; on the gradual establishment of the French royal archives, see Yann Potin, Trésor, écrits, pouvoirs: archives et bibliothèques d’État en France à la fin du Moyen Âge (Paris: CNRS, 2020), Chapter VIII, pp. 151-78 (pp. 155-69). 41 The Additiones ad librum Io. Boccacci de casibus virorum illustrium are transmitted by the unique witness, Madrid, BNE, 17652, fols 113r-138v (available in digital reproduction at Biblioteca Digital Hispánica, http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/0/ x/0/05?searchdata1=a4773040, 13 December 2022), and remain unedited. The text of Chapter XXXII, however, is offered by Alessandro Lagioia, ‘Un carme inedito di Giovanni Segarelli: il libellus loquens e la memoria dei classici’, Invigilata Lucernis, 41 (2019), pp. 125-42 (pp. 138-42; I owe knowledge of this study to Gabriella Macchiarelli). I only quote two short passages from it: Ego quacum fronte libellus/luridus et lacero cultu, ruralis arator/limina pulsabo? Nedum ferar intus et o, si/quis meus agnoscat memeque coartet in agmen! […] Ergo potentis/presidis atque pii spes me trahit. O Comes alte,/tu trahis et venio rubeoque venire/ad te qualis eo: pauperculus accola, solus/hospes in orbe tuo (With what cover shall I, a ghastly booklet of poor
61
62
j a k ub k u j awińs ki
Since late Antiquity, and particularly after the gradual imposition of papal jurisdiction over Latin Christendom from the middle of the eleventh century, bishops of Rome were seen by many authors as the preferred recipients of their works. Only a systematic survey of dedications to popes would allow us to say what role the scrinium of the Roman Church or late medieval popes’ libraries played in the image of Roman pontiff as a literary patron.42 At the turn of the thirteenth century the papal library became an explicit target for John of Capua. In the preface to his translation of Maimonides’ On the Regimen of Health, the renowned physician addressed Pope Boniface VIII (r. 1294-1303), asking him to accept the work and to place it in the papal archivum among other medical writings.43 Agostino Paravicini Bagliani stressed
the uniqueness of that request as the only hint at the prestige that the papal library enjoyed in the field of medicine.44 At the current state of knowledge, John’s dedication seems also rather exceptional in so far as it presents the papal library as the expected venue for his work. We need to wait until 1451 to read, in the preface to Theodore Gaza’s translation of Theophrastus’s De causis plantarum, that translations of Greek works commissioned by Nicholas V will fill the Pope’s bibliothecae.45 In John of Capua’s times, however, a similar attitude may be deduced from the utterances
though unworthy, this small work and order that it be assembled with a number of other works on medicine in the papal archives), Maimonides On the Regimen of Health: a New Parallel Arabic-English Translation, ed. by Gerrit Bos and others, The Medical Works of Moses Maimonides, 12 (Leiden and Boston: Brill, 2019), p. 255. John’s translation has not been identified among books refinement, rustic ploughman, knock at the door? Not of medicine in the first post-Bonifacian inventory of to mention being brought inside and, oh, if anybody like papal library of 1311 (Agostino Paravicini Bagliani, ‘La me should recognize me and drag me into the group! So biblioteca papale nel Duecento e nel Trecento’, in Storia the hope for a powerful and pious regent draws me. O, della Biblioteca Apostolica Vaticana, ed. by Antonio high Count, you draw me and I come, yet embarrassed Manfredi et al. (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica to come to you as I am: a poor neighbour, only a guest Vaticana, 2010-), I (2010), pp. 73-108 (p. 90). Michael R. in your world), fol. 135r-v, and p. 139, ll. 48-51, 58-62. On McVaugh (‘Introduction to the Latin Translations of the author and his work, see also Emanuele Romanini, Maimonides’ On the Regimen of Health’, in Maimonides, ‘Giovanni Segarelli letterato del tardo Trecento’, Italia On the Regimen of Health, p. 241, suggested that Arnold medioevale e umanistica, 53 (2012), pp. 117-80 (pp. 126-33, of Bamberg, quoting John’s translation in his own 155-58). I am not aware of any other evidence of Caetani’s Regimen, completed near Avignon in 1317, used the copy library. that John had sent to the papal library. However, the 42 For the period to the end of the eleventh century, see papal books left in Italy were only gradually transported Niskanen; a comparable study for the later period to Avignon from 1322 onwards (Paravicini Bagliani, ‘La awaits, but see Agostino Paravicini Bagliani, ‘Le dediche biblioteca papale’, pp. 85, 91, 94; Donatella Nebbiai, ‘I alla corte dei papi nel Duecento e l’autocoscienza libri del papa e la biblioteca pontificia’, in Giovanni XXII, intellettuale’, Filologia Mediolatina, 17 (2010), pp. 69-84; cultura e politica di un papa avignonese: Atti del LVI Agostino Paravicini Bagliani, ‘Les dédicaces scientifiques Convegno storico internazionale, Todi, 13-15 ottobre 2019, à la cour pontificale: premières recherches (XIIIe siècle)’, Atti dei convegni del Centro italiano di studi sul basso in Le Moyen Âge et les sciences, ed. by Danielle Jacquart Medioevo – Accademia Tudertina: n.s., 33 (Spoleto: and Agostino Paravicini Bagliani, Micrologus Library, CISAM, 2020), pp. 127-49 (pp. 143-47)). 100 (Firenze: SISMEL Edizioni del Galluzzo, 2021), pp. 159-200. Cf. above, note 31. 44 Agostino Paravicini Bagliani, Medicina e scienze della natura alla corte dei papi nel Duecento, Biblioteca di 43 Sanctissime igitur pater et domine, hoc opusculum de medioevo latino, 4 (Spoleto: CISAM, 1991), pp. 258-59, manu novelle Christi plantule denominate, licet indigne, cf. Paravicini Bagliani, ‘Le dediche’, p. 77; and ‘Les recipere dignemini, et illud mandetis in papali archivo dédicaces scientifiques’, pp. 170, 195. The translation was cum numero aliorum librorum medicinalium congregari suggested to John by papal physician, Guglielmo Corvi. (Most holy Father and Lord, deign to accept from the hand of the aforementioned recent seedling of Christ, 45 See Annet den Haan’s article in this present volume.
e s tab l i s h e d l i b r ar i e s as a d e s t i nat i o n fo r ne w ly pu b li she d wo rk s i n a manu scri pt culture
of a theologizing physician, Arnau de Vilanova (d. 1311).46 In 1305, the Catalan scholar, introducing his response to the criticism received from the Dominican friar Martin of Atheca, claimed that the objections had already been annulled in his previous works, which were kept in the treasury (thesaurus) of the Apostolic See.47 A set
of Arnau’s eschatological writings was, indeed, deposited in the apostolic treasury (camera) in 1304, following the author’s bold appeal (2 June 1304) to Pope Benedict XI that he read all those works and put them in practice,48 which also resulted in a brief period of imprisonment for Arnau.49 While depositing Arnau’s spiritual writings in the papal treasury was part of a hostile response taken by the then Pope, it apparently resonated with the author’s own intentions.50
46 The expression of theologizing physician is borrowed from Joseph Ziegler, ‘Arnau de Vilanova: a Case-study of a Theologizing Physician’, Arxiu de Textos Catalans Antics, 14 (1995), pp. 249-303. On the dynamics of the controversies over Arnau’s eschatological writings Lat. 3824, fols 237vb-238ra, https://digi.vatlib.it/view/ which form the background for the discussion here, see: MSS_Vat.lat.3824, 13 December 2022. The four works Josep Perarnau i Espelt, ‘Noves dades sobre manuscrits are listed among others in the Protestatio facta Perusii “espirituals” d’Arnau de Vilanova’, Arxiu de Textos quoted below, note 49. Catalans Antics, 27 (2008), pp. 351-424 (pp. 372-83); and 48 Facias etiam tibi legi omnia que scripsi postquam discessi a Josep Perarnau i Espelt, ‘De cronologia arnaldiana, 1297curia (Order that all that I wrote after leaving the curia 1305’, Arxiu de Textos Catalans Antics, 30 (2011-2013), be read to you), Protestatio, praesentatio ac supplicatio pp. 335-61. Benedicto XI postridie kl. iunii A. D. M CCC IV data, ed. by Josep Perarnau i Espelt in Josep Perarnau i Espelt, 47 Ego etiam cum perlegissem animadverti quod omnia ‘L’Ars catholicae philosophiae (primera redacció de la quecumque dictus frater obiciendo proponit ibidem Philosophia catholica et divina) d’Arnau de Vilanova’, evacuantur plenissime in tractatibus per me scriptis et Arxiu de Textos Catalans Antics, 10 (1991), pp. 7-223 qui nunc divina provisione signati sunt cum publica (pp. 201-14, the passage quoted on p. 212). sollepnitate [sic] in thesauro apostolice sedis. Et ideo si quis voluerit plene cognoscere defectus scripture iam 49 In the Protestatio facta Perusii coram domino Camerario dicte levissime cognoscet si perlegerit illos. Et specialiter Summi Pontificis, made on 18 July 1304 (sede vacante) ista lux traditur in Apologia et in Denunciatione facta by means of notarial instrument, Arnau provided for contra fratrem Bernardum de Podio Cercoso et in Gladio recognition of those works, listing them in chronological contra thomatistas et in Carpinatione contra fratrem order by title and incipit, and stating that Que omnia Iohannem Vigorosi. In quibus tractatibus tanta luce memoratus pater, scilicet dominus Benedictus, ad discutiuntur emulorum tenebre quod non solum in manum suam accepit in die, qua fecit me detineri et curia romana sed etiam ubique sequitur eos ridiculum custodiri per vos, dominum camerarium supradictum et contemptus cum eorum insipientia fiat omnibus (The said father, that is Lord Benedict, that same day manifesta (When I myself read it [i.e. Martin’s writing], on which he had me arrested and imprisoned, received I realized that whatever the said friar states there by way all these works into his hands from you, the aboveof criticism is entirely refuted in my treatises, which now, mentioned Lord Chamberlain), Perarnau i Espelt, ‘L’Ars by God’s provision, are solemnly and publicly deposited catholicae philosophiae’, pp. 215-18 (p. 217). in the treasury of the Apostolic See. Therefore, if anyone 50 This is how Arnau recalled the episode in the Praesentatio should want to learn in full about the defects of the said facta Burdigaliae coram domino summo pontifice work, he will easily be able to do so by consulting those Clemente V (24 August 1305): Quorum opusculorum treatises. In particular the following writings convey this pars maior fuit per dominum Benedictum olim papam delucidation: the Apologia, the Denunciatio facta contra et immediatum antecessorem vestrum in camera sedis fratrem Bernardum de Podio Cercoso, the Gladius contra apostolice collocata, licet per modum prede silenter thomatistas, and the Carpinatio contra fratrem Iohannem occupasset omnes scripturas, quas ego spontaneus ad Vigorosi. In these treatises the darkness of enemies is presentandum eidem portaveram (Most of these small shattered with such a strong light that not only in the works were placed in the treasury of the Apostolic See Roman curia but everywhere else they are followed by by Lord Benedict, the late Pope and your immediate ridicule and contempt since their stupidity becomes predecessor, although he secretly looted all my writings, evident to everyone), Antidotum contra venenum effusum which I had brought on my own initiative to present per fratrem Martinum de Atheca, Vatican City, BAV, Vat. to him), Heinrich Finke, Aus den Tagen Bonifaz VIII.:
63
64
j a k ub k u j awińs ki
When responding to Martin of Atheca, Arnau presented it as an asset, assuming that the works under criticism were available for readership and therefore the unsoundness of the attack on his position would be easy to acknowledge.51 In fact, since the condemnation of his De tempore adventus Antichristi by Parisian theologians in 1300, Arnau had eagerly looked for papal support. Besides the suspect treatise, Arnau presented Pope Boniface VIII with a new version of the same, De mysterio cymbalis, written in the summer of 1301, when already serving as physician to
the Pope. Significantly, when sending a copy to the Dominicans in Paris, he stated that the work had emerged from the treasury of the Pontiff.52 He dedicated to Pope Boniface his next spiritual work (Philosophia catholica).53 In 1304-1305 Arnau looked to have the entire body of his doctrinal writings assessed by the Pope, receiving in August 1305 a favourable promise from Clement V, to whom he presented the updated set of his works.54 The last class of authorial strategy consists in choosing an institutional library, usually one belonging to a religious community, as the custodian and often also the broker of a work, outside the context of patronage or dedication. Even though the role of the library is not always made explicit, it may be understood
Funde und Forschungen, Vorreformationsgeschichtliche Forschungen, 2 (Münster: Aschendorff, 1902), p. CCIII. The passage is also quoted by Franz Ehrle, Historia Bibliothecae Romanorum Pontificum tum Bonifatianae tum Avenionensis […], 1, Biblioteca dell’Accademia Storico-Giuridica, 7 (Romae: Typis Vaticanis, 1890), 52 Dignum duxi vobis […] notificare presenti scripto, quod de p. 10, who also proposes (note 24) that Arnau’s writings thesauro summi pontificis noviter emanavit opusculum (I were among plures quaterni sive cartapelle (many quires considered it worthy to inform you by this letter that a or leaves) itemized in the inventory of the papal library, small work had recently emerged from the treasury of then kept in Perugia (1311), see Ehrle, p. 33, no. 68 (the the Supreme Pontiff ), in Joaquín Carreras Artau, ‘Del set included Atheca’s polemic, which is the only text epistolario espiritual de Arnaldo de Vilanova’, Estudios identified by the inventory). Without rejecting this franciscanos, 49 (1948), pp. 79-94, pp. 391-406 (p. 393). suggestion, it should be observed that a not better 53 Dedicatory letter edited in Perarnau i Espelt, ‘L’Ars specified text of Arnau appears among the books and catholicae philosophiae’, pp. 197-98. objects of the papal treasury transported from Lucca 54 Quem tractatum [i.e. Antidotum J. K.] cum ceteris to Avignon in 1322: epistole Cirilli ad abbatem Joachim supradictis vobis et per vos in perpetuum apostolice et quedam epistola magistri Arnaldi (the letters of sedi presento sub forma, que continetur in protestatione Cyril to Abbot Joachim and a certain letter of Master facta per me coram domino Jo. de Penestra sedis Arnaldus) (Emil Göller, ‘Zur Geschichte des päpstlichen apostolice camerario. Quam protestationem ad Schatzes im 14. Jahrhundert’, Römische Quartalschrift, 16 pleniorem fidem vestre sanctitati offero de presenti (1902), pp. 417-21 (p. 419), cf. Nebbiai, ‘I libri del papa’, et lego ad evidentiam clariorem. Cum predictis etiam p. 144). The item resembles Vatican City, BAV, Borgh. scripturis et sub eadem protestatione similiter offero 205, in which the exchange between Pseudo-Cyril and et presento tres alias scripturas (I present this treatise Joachim of Fiore is followed by a collection of Arnau’s together with others, mentioned before, to you and writings. The manuscript was reported in the final by you to the Apostolic See for ever, as they appear catalogue of the Avignon library, of 1594, no. 128, see in the protestation that I made before Lord John of Daniel Williman and Karen Corsano, Early Provenances Palestrina, chamberlain of the Apostolic See. For a more of Latin Manuscripts in the Vatican Library: Vaticani complete testimony and evidence I give and entrust latini and Borghesiani, Studi e testi, 405 (Città del this protestation to Your Holiness. In a similar way, Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2002), p. 123; within the same protestation, I also offer and present for a detailed description, see Perarnau i Espelt, ‘Noves three other writings together with those mentioned dades’, pp. 365-72; cf. Barbara Scavizzi, ‘Il Tractatus before), Finke, p. CCV, the Pope’s reaction is referred epistolarum christini di Arnaldo di Villanova: tradizione to at pp. CCX-CCXI. It is worth noticing that Arnau in manoscritta, destinatari e temi-chiave’, Arxiu de Textos bringing his writings to the attention of the new pope, Catalans Antics, 29 (2010), pp. 883-932 (pp. 895-97). who also was his friend, goes beyond the personal relation to offer his writings to the Apostolic See. 51 See the passage from Antidotum quoted above, note 47.
e s tab l i s h e d l i b r ar i e s as a d e s t i nat i o n fo r ne w ly pu b li she d wo rk s i n a manu scri pt culture
that the possession of such a repository by an works. In 1424, in a letter to Oswald, monk of undying institution would be an important the Grande Chartreuse, he suggested that his asset in the eyes of any author. I shall begin works, which he had sent to the monastery, with the well documented case offered by Jean be reproduced in further copies.56 At the same Gerson (1363-1429), theologian, Chancellor time, Gerson kept track of how his writings were of the university of Paris, and a very prolific circulating in Celestine libraries: he was able to author. My discussion is profoundly indebted to advise his correspondents about which Celestine Daniel Hobbins’s analysis of Gerson’s publication houses might possess a copy of such and such a strategies. Hobbins acknowledged the role that work.57 The dispositions that Gerson made some the orders of Celestines and Carthusians played months before his death confirm that religious houses were given the role of conveyers of his in the distribution of Gerson’s works without, works. In November 1428, upon expressing his however, arriving at any conclusions about the place that institutional libraries might have wish to bequeath his library to the Celestines occupied in the area of medieval publishing.55 of Avignon, he says that that treasure is to be I shall briefly revisit Gerson’s case, focusing on manifold interactions between the author and individual houses of either order. After attending 56 Porro, super communicatione quorumdam opusculorum meorum postulata, suggeruntur multa mihi dicenda in the Council of Constance, Gerson could not utramque partem. Quae coarctans, in primis gratias ago return to Paris, which had been seized by the et habeo benevolentiae vestrae, confidens ab ea sine Burgundians. He ultimately settled down in fictione diligi. Deinde propono diligens esse copias Lyon (1419) and remained there until his death ministrare; vestrum fuerit cum reverendis patribus in 1429. During that period, he systematically et dominis fratribusque meis in Christo carissimis, ad formam completam mensuramque redigere cum sent his works (already existent and newly multiplicatione, prout ipsorum sollicitudini visum written), often in answer to direct request, to the fuerit opportunum. Denique doctrinam theologicam Grande Chartreuse and to the Celestine house proprie dicendam eximii et seraphici doctoris domini in Lyon, whose prior from 1421 was his brother Bonaventurae cardinalis, offero me laboraturum quod habeatur ad transcribendum si ita cum effectu Jean. Another of Gerson’s brothers, Nicolas, postulaverit sacer ordo vester, cujus orationibus me was also a Celestine monk. These two houses commendo (Besides, I would have much to say in favour became privileged repositories of his works. of and against the requested circulation of certain of my Another Celestine house, in Avignon, was granted opuscula. To make things short, first, I thank you and rely on your good will, and I trust in being sincerely loved the private library he established throughout by you. Secondly, I suggest diligence in distributing that period. However, Gerson considered both copies. It would be on you, together with the reverend orders and their individual houses and libraries fathers and lords, my dearest brothers in Christ, to give to be something more than custodians of his them final shape, chose sizes, and multiply, according
to what would seem convenient. Finally, I offer to elaborate myself on the proper theological teaching of the excellent and Seraphic Doctor, the Lord Cardinal Bonaventure, which would be available for copying if 55 Daniel Hobbins, Authorship and Publicity before Print: it were eagerly demanded by your holy order, unto the Jean Gerson and the Transformation of Late Medieval prayers of which I commend myself ), Jean Gerson, Learning (Philadelphia: University of Pennsylvania Œuvres complètes, ed. by Palémon Glorieux, 10 vols Press, 2009), in particular Chapters 1, 3, and 7. On the (Paris: Desclée, 1960-1973), II (1961), no. 53, p. 251. relationship and mutual influence of Gerson and the Celestines, cf. Robert L. J. Shaw, The Celestine Monks of 57 Gerson, II, no. 83, pp. 331-33 (1428, to Jean Bassand, French France, c. 1350-1450: Observant Reform in an Age of Schism, prior provincial of the Celestines); no. 86, pp. 335-38 Council and War (Amsterdam: Amsterdam University (1429; to the preceptor of Dauphin Louis XI); cf. no. 62, Press, 2018), pp. 137-38, 252-60. pp. 293-97 (to Oswald, monk at the Grande Chartreuse).
65
66
j a k ub k u j awińs ki
kept safe (custodiendus) but not hidden (nec abscondendus), rather it was to be made available (immo communicandus).58 Gerson’s own works were among the texts to be communicated, and the Grande Chartreuse was among the first to benefit from that collection. In April of the following year Gerson solicited and authorized the Celestines of Avignon to allow brethren of the Grande Chartreuse to make copies of his works.59
Gerson’s recourse to religious communities and their libraries as the destination for his compositions is probably the best documented case but is certainly not the only one. Various aspects of Gerson’s practice are also attested for a number of late medieval authors, the list of whom could certainly be expanded beyond the handful discussed below. Depositing copies not only with important individuals but also with communities and in institutions was an important publishing device used by Ramon Llull (1233/35-1315). His privileged institutional destinations were the charterhouse of Vauvert outside the walls of Paris, the library of the Sorbonne, and the monastery of Santa Maria de la Real in Majorca.60 For certain other authors,
58 Sit thesaurus iste peregrinus dum venerit ad manus vestras custodiendus in sacro conventu vestro apud Avenionem, non quidem alienandus sed nec prorsus abscondendus, immo communicandus hinc et inde prout superioris industria judicabit. Ita tamen quod semper tandem recolligantur sub propria clave vel armariolo ad hoc ipsum specialiter instituto. Denique nomina librorum et tractatuum, tam ab aliis quam a me compositorum, and lords of the Major Charterhouse – to be willingly disposui colligere in speciali schedula, Domino returned at a given time and place according to their concedente, ad quem effundite preces pro mea salute request, as the character of the loan requires, or to be finali, in gratia et gloria sempiterna (May this foreign returned sooner or later, according to the disposition of treasure, when it comes into your hands, be kept safe in the Lord Chancellor), Gerson, I, no. 2, p. 28). A similar your holy convent at Avignon, certainly not discarded, relation had already existed between the Chartreuse but not hidden either, rather, made available to everyone and the Celestine house in Lyon. In 1423, answering to a according to the diligent judgment of the superior. request for Gerson’s works, his brother and prior of the At last it should be placed under lock and key or in monastery, Jean, provided the Carthusians with a list of a small case specifically made for it. Finally, with the the Chancellor’s works: Postulasti saepius, amantissime Lord’s favour (to whom may you address prayers for my mi frater in Christo, ut ea tibi communicarem opuscula eventual salvation, in grace and eternal glory), I made quae a germano meo domino Parisiensi Cancellario a disposition that the titles of books and treatises, compilata cognoscimus, asserens te ferventissimo composed either by others or by myself, be listed on a amoris desiderio illorum studio incumbere […]. dedicated sheet), Gerson, II, no. 84, p. 334. Propterea annui tibi ut haec ipsa quae novissime vel antea composuit idem germanus in tabula quadam 59 This disposition is referred to in a letter sent by Jacques annotare curarem per quam possis vel quae jam de Cerizy to the Celestines of Avignon: Denique acceperis vel quae tibi adhuc desunt agnoscere (My very vult, petit et rogat idem Johannes cancellarius, quod beloved brother in Christ, very often you asked me to absque difficultate vel scrupulo venerandi patres et send you opuscula that were compiled by my brother, fratres charissimi de ordine Celestinorum in Avenione the Lord Chancellor of the University of Paris, declaring communice[n]t pure, simpliciter et libere omnia et that by the most vivid desire and love you would apply similia opuscula sua que apud eos sunt, honorandis yourself to studying them […]. Therefore I agreed with patribus et dominis de domo majore Carthusie aut ad you and took care that the works that my brother had mandatum eorum cum bona fide restituendi tempore composed either recently or previously were gathered et loco, prout communicationis qualitas exegerit citius into a list, by which you could discover which ones you aut tardius restituendi, prout intendit significare idem had already obtained and which you were still missing), dominus cancellarius et jam significavit (Finally, John Gerson, X, no. 85, pp. 554-61. the Chancellor asks and requests that the reverend fathers and dearest brothers of the order of Celestines 60 Suffice it here to quote two annotations following the at Avignon, without any obstacle or hesitation but table of contents on the front flyleaf (verso) of the unconditionally, easily, and freely, make available all his early-fourteenth-century collection of Llull’s works opuscula in their possession to the honourable fathers (Paris, BNF, Lat. 16111, https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/
e s tab l i s h e d l i b r ar i e s as a d e s t i nat i o n fo r ne w ly pu b li she d wo rk s i n a manu scri pt culture
such a device was used in connection with an individual work. When sending out his newly composed treatise De mysterio cymbalis in 13011302, the previously discussed Arnau de Vilanova chose six religious communities as destinations for individual copies. This campaign is witnessed by twelve letters transmitted in several collections of his works. Alongside monarchs and prelates, the addressees were the Dominican and Franciscan convents of Paris and Montpellier, the regular canons of Saint-Victor in Paris, and the Cistercian abbey at Valmagne, which Arnau himself later referred to as ‘collegia theologorum’.61 Besides the eagerness to gain support for his positions, under attack from Parisian masters, Arnau also expected that certain of his recipients would take an active part in the dissemination.62 btv1b100321767, 13 December 2022): Multos alios libros fecit Raymundus qui sunt in monasterio cartusiensi Parisius de quibus quilibet poterit habere exemplar, ut puta Ars generalis et cetera (Raymundus made many other books, which are in the Carthusian monastery in Paris, and everyone can make copies of them, for instance Ars generalis and others) and Libros prenominatos ponit magister Raymundus Lul in custodia domus Sarboni [sic] Parisius cathenatos (Master Raymundus Lul puts the aforementioned books into the care of the house of Sorbonne in Paris, as chained books). Donation notes to Vauvert in Paris, BNF, Lat. 3348A are quoted and reproduced by Gimeno Blay, p. 314. For descriptions of both manuscripts, see Base de Dades Ramon Llull (Llull DB), https://www.ub.edu/llulldb/, 13 December 2022. On Llull’s strategies for communication of his works, see Elena Pistolesi, ‘Alla ricerca dell’autore: un percorso fra dediche, filologia e tradizione’, in Actes del Congrés de Clausura de l’Any Llull. ‘Ramon Llull, pensador i escriptor’, Barcelona, 16-18 de novembre de 2016, ed. by Lola Badia, Joan Santanach and Albert Soler, Collecció Blaquerna, 13 (Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2018), pp. 105-41 (esp. 106, 109, 118-22, 129-30). 61 The letters are edited by Carreras Artau, pp. 392-406; recently discussed by Scavizzi. Only a copy sent to Saint Victor has been identified, it survives as a part of multiblock manuscript, Paris, BNF, Lat. 15033. 62 Arnau wrote to the Dominicans in Paris: Unde cum iam anno preterito similes assertiones fuerint casualiter divulgate Parisius, quas theologorum collegium ad impetum secularium doctorum non imprudenter
More frequently, it was an individual community that was given the role of custodian and distributor of a work. In January 1319 Cardinal Jacopo Stefaneschi (c. 1260-1341) sent a copy of his Opus metricum from Avignon to the Celestine convent of Santo Spirito in Sulmona. The choice is not a surprise when it is remembered that two out of three parts of Stefaneschi’s verses are dedicated to the life and canonization of the order’s founder, Pietro da Morrone (Pope Celestine V). Stefaneschi had already announced his achievement to the Chapter General of the order, but at that point the work had not been polished, and the author could only anticipate
solummodo sed iniuste et inhoneste sategit extinguere, hic vero sollempniter divulgentur et a fidelibus omnis status et amatoribus veritatis cum devotione recipiantur, mitto vobis opusculum, ut ex tenore ipsius vestra prudentia clarius informetur (While already last year in Paris similar positions were casually disseminated, which the college of theologians, urged by secular doctors, not only unwisely but also unjustly and dishonestly aimed to quench, now – by way of contrast – these should be disseminated solemnly and accepted with devotion by the faithful of all conditions and by lovers of truth. Therefore I send to you a short work so that by its contents Your Prudence might be better informed), Carreras Artau, p. 393. Among individual recipients, the bishop of Valencia was expected to propagate the work among the faithful: Quod opus cum vestra paternitas attente perlegerit, scio quod eius caritas ordinata, salutem appetens animarum, communicare studebit cunctis gerentibus Christi caracterem in manibus et in fronte (When Your Fatherhood will have read this work with attention, I know that his ordained charity, which seeks the salvation of souls, will busy himself to make it known to all those who bear Christ’s sign on their hands and forehead), p. 403; whereas King James II was asked to deposit a corrected copy with stationers at the university at Lleida: De quo cum ingrossatum fuerit et correctum ut decet regiam maiestatem, de vestri magnificentia et caritatis intuitu poni facietis exemplar in statione novi ac generalis studii, videlicet Ylerdensis (When a fair and correct copy of the work has been made, as is proper to the royal majesty, by your generosity and for the sake of charity, you will order the exemplar to be deposited at a bookshop at the new university, that is at Lleida), p. 406.
67
68
j a k ub k u j awińs ki
short liturgical compositions.63 When publishing his final and revised version, which also included verses on the coronation of Pope Boniface VIII,64 Stefaneschi addressed not the corporate body of the Celestines but an individual house. In the accompanying letter, the community of Sulmona was given the task of safeguarding the original, but was also authorized to make the work available, by means of a careful copy, to all interested parties, within or without the order.65 Neither copy has survived but the extant
manuscripts confirm the role of Celestine houses in the transmission of the work.66 Still other authors only opted for the support of a religious community towards the end of their life, when seeking to secure the future of their literary legacy. Such is the celebrated case of Giovanni Boccaccio, who in 1374 bequeathed omnes suos libros (all his books) to the Austin friar Martino da Signa and eventually to the convent of Santo Spirito in Florence, with the permission that new copies could be made from them. In contrast to Gerson’s disposition, the Latin text of his will does not distinguish copies of other authors and those conveying Boccaccio’s own compositions, but there is enough external evidence that Martino and, indeed, the convent would soon become custodians and brokers of several of Boccaccio’s works. The stated recipients were a physical person and the community, but the testator’s intended target was the convent’s repository. Boccaccio expected that his books would undergo two procedures proper to good library management: that they would be put in an armarium, or press, and that
63 The undated letter to the chapter is edited by Raffaello Morghen, ‘Il cardinale Iacopo Gaetano Stefaneschi e l’edizione del suo Opus metricum’, Bullettino dell’Istituto Storico Italiano e Archivio Muratoriano, 46 (1931), pp. 1-39 (pp. 28-29). 64 The would-be Part II of the Opus, or De coronatione, had already been published, between 1299 and 1301, in a de luxe copy (Vatican City, BAV, Vat. Lat. 4933, recorded in a papal inventory of 1311), which previous scholarship recognized as the copy presented by the author to Pope Boniface VIII, see Emma Condello, ‘I codici Stefaneschi: uno scriptorium cardinalizio del Trecento tra Roma e Avignone?’, Archivio della Società romana di storia patria, 110 (1987), pp. 21-61 (pp. 37-38, 52-55). On the development and structure of the Opus, cf. Fulvio Delle Donne, ‘La dedica del cosiddetto Opus metricum di Iacopo Stefaneschi’, Filologia mediolatina, 17 (2010), pp. 85-104. Spirit at Morrone, near Sulmona. At the same time we 65 Ceterum presentem librum prefatam metri proseque allow that the text be given to the brethren and houses continentem historiam, quem per religiosum virum of your order, especially to those where studies flourish, amicum nostrum carissimum, fratrem Antonium de and also to seculars, on the condition that this book, as Ysernia, monasterii vestri priorem, sancto devotum et the original, should not leave that monastery but that Ordini, ipsiusque libri a nobis aliqualem introductionem a faithful and accurate copy, including the interlinear habentem, duximus destinandum quasi originalem glosses, is lent out), Morghen, ‘Il cardinale’, p. 30. penes monasterium vestrum Sancti Spiritus de Murrone prope Sulmonem perpetuo manere decrevimus. cuius 66 On the manuscript tradition of the final version, see interim fratribus et conventibus Ordinis vestri, maxime, complementary discussions (with partly diverging ubi studium vigeat, secularibus etiam dari permittimus, conclusions) by Morghen, pp. 13-26; Anneliese Maier, proviso quod liber hic quasi originalis de monasterio ‘Handschriftliches zum Opus metricum Stefaneschis’, ipso non transeat, quodque ipsius extracta copia Italia medioevale e umanistica, 10 (1967), pp. 111-41 veraciter, punctatim cum interlinearibus sive glossulis (pp. 117-24, 131-34, arguing that the exemplar sent to ibi positis concedatur (As for the rest, we decided that Sulmona would have been soon moved to the monastery this book – which transmits the said history written in of Collemaggio, L’Aquila, which from 1327 hosted the prose and metre alike and which we thought to send by body of St Celestine); Emma Condello, ‘Di alcuni codici a religious man, our dearest friend, brother Antonius of dell’Opus metricum di Iacopo Stefaneschi: contributo Isernia, prior of your monastery, devoted to the saint [i.e. ad un’edizione critica’, in Studi sulle società e le culture del Pope Celestine] and to the order, who also carries from Medioevo per Girolamo Arnaldi, ed. by Ludovico Gatto us a certain introduction to this book – as the original and Paola Supino Martini, 2 vols (Firenze: All’Insegna should for ever remain at your monastery of the Holy del Giglio, 2002), I, pp. 115-34 (pp. 119-22).
e s tab l i s h e d l i b r ar i e s as a d e s t i nat i o n fo r ne w ly pu b li she d wo rk s i n a manu scri pt culture
an inventory would be made.67 In the fifteenth century, Thomas Gascoigne (1403/4-1457/8), like Gerson a university Chancellor (of Oxford), although younger than Gerson by a generation, relied on the Bridgettine community of Syon near Richmond, to the west of London. In his will of 1457, he bequeathed the autograph of his Liber de veritatibus to the brethren with instructions to have it copied in parchment and to keep both manuscripts secure.68 The catalogue of authors who were eager to have their works installed in a prestigious book
repository, or had succeeded in doing so, could certainly be extended. Already the sample discussed here permits the argument that established book repositories were part of medieval authors’ intentions and practices when aiming for a home for a newly composed work. The main concern of authors publishing in manuscript may have been for simple preservation of their writings. Institutional repositories must have appeared a safer bet than many private book collections.69 They were also seen as conveyers of authority and prestige, as suggested by statements made by John of Capua or Arnau de Vilanova.70 Last, but not least, the words of Gregory the Great, Arnau de Vilanova, Jacopo Stefaneschi, Giovanni Boccaccio, Jean Gerson, or Thomas Gascoigne show that libraries were further assigned the role of distributor, if not publisher. To have an institutional library at hand was considered an asset. Across this survey, spanning a period from late Antiquity to the dawn of the Renaissance, we have found a good number of works that were deposited with corporate bodies – mainly religious and ecclesiastical, but also university colleges and communes – which were neither the commissioners nor dedicatees of that work. That evidence should stimulate further investigation on the distribution of roles between individual literary patrons as recipients and promoters of the works offered to them and external corporate institutions and their libraries, which were equally expected and able to support medieval authors in their endeavours.
67 See for all this, Valentina Rovere, To Publish Post Mortem: Boccaccio’s Latin Works and Martino da Signa in The Art of Publication from the Ninth to the Sixteenth Century, ed. by Samu Niskanen with the assistance of Valentina Rovere, Instrumenta Patristica et Mediaevalia, 93 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 311-30. 68 Item do & lego omnes libros meos scriptos in papiro et omnes quaternos meos scriptos in papiro predilectis patribus ac viris religiosis Londoniensis diosesis [sic] in monasterio Syon iuxta villam de Braynford, ut sint ibidem imperpetuum in usum eorundem; et volo et opto quod scriptum meum seu opus meum scriptum manu mea propria, qui vocatur Liber seu Scriptum de Veritatibus ex sacra scriptura collectis et ex scriptis sanctorum et doctorum scribatur in vitilinis vel in pergameno expensis eiusdem monasterii et habeat predictum monasterium utrumque opus scilicet opus meum scriptum et opus per eos scribendum (Furthermore I give and bequeath all my books written on paper and all my quires written on paper to the beloved fathers and religious men of Syon monastery, next to the village of Brentford, in the diocese of London, so that they remain there for ever for their use. I also will and desire that my writing or the work written in my own hand, with the title Book of True Statements gathered from the Sacred Scripture and from the writings of saints and doctors, be copied on vellum or parchment at the expense of the monastery and that the said monastery keep both copies, that is the one written by me and the one copied by them), Registrum Cancellarii 69 Cf. Haye, pp. 165-68. Oxoniensis 1434-1469, ed. by Herbert E. Salter, 2 vols, 70 Cf. Lars Boje Mortensen, ‘The Material and the Oxford Historical Society, 93-94 (Clarendon Press: Implied Library: Book Collections, Media History, Oxford, 1932), I, p. 406. On the work and its tradition, and Authority in Twelfth Century Papal Europe’, in see Robert M. Ball, Thomas Gascoigne, Libraries and Reframing Authority: the Role of Media and Materiality, Scholarship (Cambridge: Cambridge Bibliographical ed. by Laura Feldt and Christian Høgel (Bristol, CT: Society, 2006), pp. 3-5 and List ii, nos 43-44 (pp. 99-100). Equinox, 2018), pp. 65-84 (p. 66).
69
Simone Allegri a
Studio e libri nella biblioteca francescana di Santa Croce in Firenze tra XIII e XIV secolo Nuovi apporti documentari*
A b s t r act The convent of Santa Croce was one of the centres of social, cultural and spiritual renewal in late medieval Florence. Its rich library was a point of reference for the study and training of the friars, but also of refined intellectuals and humanists such as Tedaldo della Casa, Sebastiano Bucelli and Dante Alighieri himself, who, according to tradition, approached the study of philosophy here immediately after the death of Beatrice. In this perspective, the article proposes a re-reading of some of the notes of ownership present in the volumes acquired by the friars in the thirteenth and fourteenth centuries, together will an edition of three documents, now preserved in Florence, ASF, which evidence the role played by the library of Santa Croce in the complex cultural fabric of fourteenth-century Florence, which marked the history of Tuscany and that of the libraries of the Mendicant Orders.
T
* Il presente contributo costituisce la relazione – aggiornata, corredata di note e appendice documentaria – presentata dall’A. al convegno Late Medieval and Early Modern Libraries: A Colloquium Organised by the Lamemoli Project no. 307635 (Academy of Finland and University of Jyväskylä, 2017-2022), che si è tenuto a Siena il 10-11 marzo 2022. Il contributo è frutto del lavoro di ricerca svolto nell’ambito del progetto Etruria francesca 2.0 promosso dalla Comunità dei frati Minori Conventuali in Santa Croce a Firenze, con la collaborazione del Centro studi frate Elia da Cortona e il supporto scientifico dell’Università di Siena. Il progetto, presentato al convegno L’Etruria francescana 2.0: ottocento anni nell’Archivio storico della Provincia toscana dei frati Minori Conventuali in Santa Croce a Firenze (Firenze, Cenacolo di Santa Croce, 26 maggio 2018), e del quale è stata data notizia nel settembre del medesimo anno all’incontro di studi Renaissance Libraries and the Organisation of Information (Helsinki, 26-28 settembre 2018), ha trovato esito nella pubblicazione del volume L’Etruria francescana 2.0: il patrimonio documentario ritrovato dei frati Minori Conventuali della Toscana, a cura di Simone Allegria, con la presentazione di Attilio Bartoli Langeli (Firenze: Associazione di studi storici Elio Conti, 2022), con i saggi di Simone Allegria, Piero Gualtieri, Novella Maggiora, Michele Pellegrini, Francesco Salvestrini e Daniele Sini. Simone Allegria • Università ‘G. d’Annunzio’ di Chieti-Pescara, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 71-84 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134406
72
s i m o n e a l l egri a
Nulla post Laurentianam bibliotheca Florentiae libris vetustis referta est, quam bibliotheca Sanctae Crucis, quae preclara domus est Minorum Conventualium (Nessuna biblioteca, dopo la Biblioteca Laurenziana, è piena di libri antichi a Firenze quanto la biblioteca di S. Croce, che è la celebre Casa di Frati Minori Conventuali). Jean Mabillon, Museum Italicum, 1687
L’insediamento dei frati Minori a Firenze risale al 1209, quando frate Bernardo e frate Egidio, seguiti poi da Francesco nel 1211, trovarono ospitalità nei pressi di una piccola chiesa sulla riva del torrente Mugnone, dove pochi anni più tardi sarà fondato l’ospedale per i pellegrini di S. Gallo.1 Nel 1221, durante la presunta permanenza di Francesco nella città toscana, forse anche in conseguenza alle disposizioni di papa Onorio III, che con la bolla Cum secundum consilium del 22 settembre 1220 aveva stabilito l’obbligo del noviziato annuale per le prime fraternitates francescane (favorendone l’assimilazione agli Ordini religiosi),2 venne offerto
ai frati un luogo più idoneo alle nuove necessità di spazio e di organizzazione della comunità.3 È comunque necessario attendere il 1228 per trovare l’indicazione della chiesa fiorentina di Santa Croce,4 presso la quale, molto probabilmente, i frati si erano riuniti a vita comune secondo norme e consuetudini oramai stabili e formalizzate, che non potevano fare a meno di una pur minima raccolta di libri per l’ufficio liturgico e l’attività di predicazione.5 Nel 1254 Santa Croce fu scelta come sede del tribunale dell’inquisizione della Toscana,6
1 La presenza di Bernardo ed Egidio a Firenze risalirebbe all’epoca del primo invio dei frati per il mondo e si basa sul racconto di due leggende francescane delle origini, il De inceptione vel fundamento Ordinis (ed. in Fontes Franciscani, a cura di Enrico Menestò et al., Medioevo francescano: testi, 2 (Assisi, Edizioni Porziuncola, 1995) [= FF], § 1510-14) e la Legenda trium sociorum (FF, § 1442-44), compilate forse tra gli anni ’30 e ’40 del XIII secolo. La presenza di Francesco a Firenze nel 1211 è riferita da Lucas Wadding, Annales minorum, in quibus res omnes trium ordinum a S. Francisco institutorum, 8 voll. (Lugduni: Landry, 1625-1654), I (1625), pp. 84-85. 2 Bullarium Franciscanum Romanorum pontificum […] a cura di Giovanni Giacinto Sbaraglia, 4 voll. (Romae: Sacra Congregatio de Propaganda fide, 1759-1768), I (1759), p. 6, doc. 5. Sulla rilevanza di tale intervento per l’evoluzione della normativa minoritica si veda almeno Roberto Rusconi, ‘Clerici secundum alios clericos: Francesco d’Assisi e l’istituzione ecclesiastica’, in Frate Francesco d’Assisi: atti del XXI Convegno internazionale di studi francescani, Assisi, 14-16 ottobre 1993, Atti dei Convegni della Società internazionale di studi francescani e del Centro interuniversitario di studi francescani, 21: n.s. 4 (Spoleto: CISAM, 1994), pp. 71-100 (pp. 89-92).
3 La notizia, in realtà, non ha fondamento storico e si basa su quanto riportato da alcuni eruditi moderni, senza riferimento alle fonti; vd., ad esempio, Giuseppe Richa, Notizie istoriche delle chiese fiorentine, 10 voll. (Firenze: Nella stamperia di Pietro Gaetano Viviani, 1754-1762), I (1754), p. 37. 4 Nel 1228 papa Gregorio IX, con la bolla Sacrosanta Romana Ecclesia, indirizzata dilectis filiis fratribus Minoribus in ecclesia Sancte Crucis Florentina commorantibus prende tale luogo sotto la sua protezione; cf. Firenze, ASF, Diplomatico, Firenze, S. Croce (minori), 1228 settembre 14; edizione: Bullarium Franciscanum, I (1759), p. 45 doc. 28. 5 Si veda, almeno, Giulia Barone, ‘Note sull’organizzazione amministrativa e la vita delle province nei primi decenni di storia francescana’, in Studi sul medioevo cristiano offerti a Raffaello Morghen: per il 90. anniversario dell’Istituto Storico Italiano (1883-1973), 2 voll., Studi storici, 83 e 92 (Roma: Istituto Storico Italiano per il Medio Evo, 1974), I, pp. 57-70. 6 La data fa riferimento alla littera pontificia di papa Innocenzo IV (Cum super inquisitione) con la quale si affida ai frati Minori l’attività inquisitoriale nelle province della Marca Trevigiana, di Romagna, Toscana, Marche, Umbria e Lazio; la disposizione sarà poi rinnovata nel 1362 da Urbano IV con la bolla Licet ex omnibus, la quale conferisce al convento di Santa Croce la giurisdizione su Roma, il Patrimonio di San Pietro, il ducato di Spoleto e la Toscana; sulle origini del tribunale
s tu d i o e l i b r i n e l l a b i b l i ot ec a f rance scana d i santa cro ce i n f i re nze t ra xi i i e xi v s ecolo
e nel 1287 lo studium conventuale, ovvero la scuola interna deputata alla formazione e alla preparazione all’apostolato e all’istruzione teologico-canonistica dei frati, venne elevato al rango di studium generale, costituendo il punto di riferimento per l’intera provincia e oltre per il completamento degli studi con il magistero.7 Risale a questo periodo l’ingresso in biblioteca di numerosi testi di grammatica, logica e retorica, ovvero libri da studio, fra i quali non mancano le cosiddette Bibbie moderne, esemplate sul modello
dell’inquisizione toscano e il contesto socio-culturale ad esso correlato vd., da ultimo, Riccardo Parmeggiani, L’inquisizione a Firenze nell’età di Dante: politica, società, economia e cultura (Bologna: Il Mulino, 2018). 7 La data del 1287 corrisponde convenzionalmente con l’avvio del magistero di Pietro di Giovanni Olivi, sebbene lo studium di Santa Croce venga elencato tra 8 gli studia generalia dell’Ordine (assieme a Bologna e Padova) soltanto nelle Costituzioni di papa Benedetto XII del 1336; cf. Michael Bihl, ‘Ordinationes a Benedicto XII pro Fratribus Minoribus promulgatae per Bullam 28 Novembris 1336’, Archivum Franciscanum Historicum, 30 (1937), pp. 309-90 (p. 327). Neslihan Şenocak, ad esempio, ha contato ben 147 frati attestati nella documentazione notarile tra il 1293 e il 1310 che si sono recati a Firenze per studiare: 106 provengono dalla custodia fiorentina e dalle custodie della Toscana, ma ben 41 frati sono originari di altre province (2 frati dall’Apulia, 5 da Bologna, 1 dalla Boemia, 1 dalla 9 Bosnia, 1 dalla Calabria, 3 da Genoa, 3 dal Marchesato di Ancona, 2 da Milano, 6 da Roma, 4 dalla Provincia di S. Anthony, 2 dalla Sclavonia, 11 dalla Provincia di S. Francesco), supportando l’ipotesi che lo studium di Santa Croce, allo stesso modo di quello di Parigi, offered theological training at the custodial, provincial as well general level; cf. Neslihan Şenocak, ‘The Franciscan 10 Studium Generale: A New Interpretation’, in Philosophy and Theology in the Studia of the Religious Orders and at Papal and Royal Courts: Acts of the XVth Annual Colloquium of the Société Internationale pour l’Étude de la Philosophie Médiévale, University of Notre Dame, 8-10 October 2008, a cura di Kent Emery Jr. et al., Rencontres de Philosophie Médiévale, 15 (Turnhout: Brepols, 2012), pp. 221-36. La lista di frati a cui ha fatto riferimento la Şenocak è stata pubblicata in appendice al volume di Daniel R. Lesnick, Preaching in Medieval Florence: The Social World of Franciscan and Dominican Spirituality (Athens: University of Georgia press, 1989), pp. 185-97.
di quelle parigine, che riunivano in un unico tomo, agile e maneggevole, tutto il testo biblico.8 Nel 1364 Firenze divenne la quarta Facoltà teologica francescana (dopo Bologna, Padova e Perugia), che incorpora lo studium,9 e nel medesimo periodo prevalse l’uso normalizzato di note di possesso in cui si utilizza il termine armarium per indicare il luogo di conservazione dei manoscritti, al posto del più generico conventus. Con il termine armarium, infatti, si era soliti indicare il luogo in cui venivano depositati i libri destinati allo studio, spesso distinti da quelli conservati in sacrestia, adibiti alle celebrazioni liturgiche.10 Un contributo fondamentale allo sviluppo della raccolta libraria è dato da padre Tedaldo della Sulle modalità di acquisizione e accrescimento della prima raccolta libraria ad uso dei frati Minori di Santa Croce cf. Claudia Appolloni, Julie Brumberg-Chamont e Costantino Marmo, ‘Grammatica, logica e filosofia naturale’, in Dante e il suo tempo nelle biblioteche fiorentine: catalogo della mostra Biblioteca Medicea Laurenziana, Biblioteca Nazionale Centrale, Biblioteca Riccardiana, 23 settembre 2021-14 gennaio 2022, a cura di Gabriella Albanese et al., 2 voll. (Firenze: Mandragora, 2021-2022), pp. 415-21; ma anche, più in generale, Neslihan Şenocak, ‘Book Acquisition in the Medieval Franciscan Order’, The Journal of Religious History, 27 (2003), pp. 14-28. Cf. Mariano D’Alatri, ‘Panorama geografico, cronologico e statistico sulla distribuzione degli Studia degli ordini mendicanti’ in Le scuole degli ordini mendicanti (secoli XIII-XIV): atti del XVII Convegno storico internazionale, Todi, 11-14 ottobre 1976, Convegni del Centro di Studi sulla Spiritualità Medievale, 17 (Todi: Accademia tudertina, 1978), pp. 49-72 (p. 67). Nel 1356 frate Bernardo Guasconi, generale della provincia di Tuscia, inquisitore e magister teologiae, redige un regolamento relativo alla gestione dei libri presenti nel convento di Santa Croce, distinguendoli tra quelli conservati in sacrestia per uso liturgico e quelli conservati nell’armarium ad uso dello studium (si segnala inoltre la presenza di libri anche all’interno delle celle dei frati, nonché la compilazione di un registro per l’annotazione dei prestiti); cf. Michael Bihl, ‘Ordinationes fr. Bernardi de Guasconibus ministri provincialis Thusciae pro bibliotheca conventus S. Crucis, Florentiae, an. 1356-1367’, Archivum franciscanum historicum, 26 (1933), pp. 141-64.
73
74
s i m o n e a l l egri a
Casa. Frate e umanista, Tedaldo fu in costante contatto con alcune delle figure intellettuali più rilevanti del Trecento fiorentino, come Giovanni Boccaccio, Coluccio Salutati, Filippo Villani, con i quali condivise l’interesse per i classici e i testi dell’antichità.11 Lo stesso Tedaldo fu un copista particolarmente attivo nella trascrizione, per proprio uso o per altri, di autori come Stazio, Seneca, Ovidio, ma anche della ‘contemporaneità’: si deve al mugellano, ad esempio, la copia della seconda redazione del De casibus virorum illustrium del Boccaccio, oggi alla BML di Firenze (BML, Plut. 26 sin. 6).12 Nel 1406 padre Tedaldo donò la sua collezione libraria (pari a circa settanta volumi) alla biblioteca di Santa Croce, che venne così ad arricchirsi di un cospicuo fondo umanistico.13 Altri benefattori seguirono il suo esempio: Cosimo de’ Medici, Giovanni de’ Medici, Nicolò Spinelli ma anche e soprattutto Sebastiano Bucelli, armarista della biblioteca fino alla metà del Quattrocento, al quale sono attribuiti almeno 34 codici, nella maggior parte di autori classici latini, con decorazione a bianchi girari.14 Di questa stagione straordinaria della biblioteca francescana di Santa Croce si conosce in
realtà molto poco, e persino la sua ubicazione fisica, prima della metà del Quattrocento, rimane ignota. Nel 1426 Michele di Guardino, un ricco macellaio fiorentino, lasciò 800 fiorini (una cifra molto consistente per l’epoca) all’Arte dei Mercanti o di Calimala, proprietaria di una parte del convento, affinché venissero utilizzati per pubblica utilità. L’Arte impiegò questi soldi per la ristrutturazione di un ambiente posto sopra la cappella dei Cerchi, che chiude il chiostro grande sul lato nord del Convento, presso cui furono collocati tutti i libri della comunità.15 La nuova biblioteca si presentava, secondo i canoni della tradizione fiorentina, esemplata dalla libreria del convento di S. Marco,16 come un’unica aula rettangolare con settanta plutei disposti su due file: una a destra di chi entrava lungo il muro che guardava verso la chiesa (ex parte ecclesiae) e una a sinistra verso il chiostro appena realizzato (ex parte claustri); nella biblioteca, stando allo spoglio redatto da Angelo Maria Bandini, il celebre erudito e prefetto della BML, presso cui i codici furono trasferiti in seguito alle soppressioni degli enti religiosi voluta dal granduca Pietro Leopoldo, si trovavano circa
11 Per un profilo generale sulla biografia e l’attività 15 Anna Lenzuni, ‘Le vicende di una preziosa biblioteca’, intellettuale del frate cf. Giancarlo Casnati, ‘Della Casa, in Santa Croce nel solco della storia, a cura di Tedaldo’, in Dizionario Biografico degli Italiani, a cura Massimiliano G. Rosito, Le settimane dello studio, 12 di Alberto M. Ghisalberti et al., https://www.treccani. (Firenze: Città di Vita, 1996), pp. 67-74. it/enciclopedia/tedaldo-della-casa_%28Dizionario 16 Per gli aspetti materiali delle nuove biblioteche di epoca Biografico%29/, 20 novembre 2022 (al quale si rimanda umanistica cf. Joseph Connors e Angela Dressen, per la bibliografia). ‘Biblioteche: l’architettura e l’ordinamento del sapere’, in Il Rinascimento italiano e l’Europa, a cura di Giovanni 12 Tommaso Gramigni, ‘La seconda redazione del De casibus Luigi Fontana, 6 voll. (Costabissara: Colla editore, virorum illustrium di mano di Tedaldo della Casa’, in 2005-2010), 6 (2010), pp. 199-228; per l’organizzazione Boccaccio autore e copista: catalogo della mostra, Firenze, del sapere nelle prime raccolte librarie degli ordini Biblioteca Medicea Laurenziana, 11 ottobre 2013-11 gennaio mendicanti, cf. Donatella Nebbiai Dalla Guarda, ‘Le 2014, a cura di Teresa De Robertis et al. (Firenze: biblioteche degli ordini mendicanti (secc. XIII-XV)’, Mandragora, 2013), pp. 193-94 (no. 38). in Studio e studia, le scuole degli ordini mendicanti tra 13 Lorenzo Gerti, ‘Tedaldo della Casa e la transizione verso XIII e XIV secolo: atti del XXIX Convegno internazionale, l’Umanesimo’, in Dante e il suo tempo nelle biblioteche Assisi, 11-13 ottobre 2001, Atti dei Convegni della Società fiorentine, pp. 423-26. internazionale di studi francescani e del Centro 14 Per maggiori informazioni sui manoscritti donati da interuniversitario di studi francescani, 29: n.s. 12 Sebastiano Bucelli, cf. la bibliografia indicata alle note 24 (Spoleto: CISAM, 2002), pp. 219-70. e 25.
s tu d i o e l i b r i n e l l a b i b l i ot ec a f rance scana d i santa cro ce i n f i re nze t ra xi i i e xi v s ecolo
770 codici. Il catalogo da egli redatto riflette fedelmente l’ordinamento che i libri catenati avevano nella raccolta francescana quantomeno dalla seconda metà del Quattrocento:17 i primi sei plutei erano occupati dai codici con le Sacre Scritture, sia singoli, sul modello delle Bibbie parigine duecentesche, che in più volumi e con il commento a margine di tradizione scolastica; fra questi era presente anche la celebre Bibbia in diciassette volumi con glossa ordinaria e interlineare donata da frate Enrico de’ Cerchi nel 1285.18 Dal pluteo 7 al 35 si trovavano i manoscritti di auctoritates, dalle riflessioni di Agostino e la Regula pastoralis di Gregorio Magno fino alle summae e alle disputationes teologiche. Nei primi nove banchi del lato sinistro, invece, si trovavano i libri di supporto alle varie attività della comunità conventuale: i libri di storia del diritto e di diritto canonico e civile, di probabile pertinenza del tribunale dell’inquisizione, ma anche le summae casibus e altri manuali per i confessori, tra i quali quelli del domenicano Raimondo di Peñafort e del francescano Monaldo da Capodistria.
Dal decimo fino al ventinovesimo banco erano presenti i testi necessari alla formazione scolastica dei frati, spesso riccamente miniati. Gli ultimi plutei erano occupati da un’imponente raccolta di libri liturgici e paraliturgici, come Omeliari, Passionari, Vite dei Padri, una copia del De laudibus sanctae Crucis di Rabano Mauro e non per ultime le biografie di san Francesco e di santa Chiara. Una biblioteca alla ricerca della sua storia La biblioteca di Santa Croce è stata oggetto di numerosi e autorevoli studi. Fra i molti si possono ricordare le ricerche di Raul Manselli riservate alla cultura francescana del Trecento, in cui la biblioteca di Santa Croce è analizzata principalmente nel suo ruolo di luogo di custodia degli scritti di Pietro di Giovanni Olivi, lettore dello studium dal 1287, e in cui si delinea la fisionomia della biblioteca fiorentina in parallelo con quella del Santo a Padova;19 oppure lo studio di Francesco Mattesini, che ha dato attenzione all’attività intellettuale di Tedaldo della Casa, proponendo, fra l’altro, un elenco estremamente dettagliato dei manoscritti appartenuti al frate e che sono confluiti nella biblioteca.20 La presenza di Dante in Santa Croce, che qui si sarebbe avvicinato alla filosofia subito dopo la morte di Beatrice,21 è stata il filo conduttore
17 I codici provenienti da Santa Croce sono descritti nel quarto volume della monumentale opera del Bandini; cf. Angelo Maria Bandini, Catalogus codicum Bibliothecae Mediceae Laurentianae […], 5 voll. (Florentiae: s.n., 1764-1778), con sei codici in volgare descritti nel volume 5 (1778). Traggo le informazioni che seguono da Sonia Chiodo, ‘“Ad usum fratris…”: manoscritti per la preghiera, la meditazione, lo studio e la predicazione’, in ‘Ad usum fratris…’, miniature nei manoscritti laurenziani di Santa Croce (secoli XI-XIII): catalogo della mostra, Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze, marzo 19 Raoul Manselli, ‘Due biblioteche di “studia” minoritici: 2016-gennaio 2017, a cura di Sonia Chiodo e Ida Giovanna Santa Croce di Firenze e il Santo di Padova’, in Le scuole Rao (Firenze: Mandragora, 2016), pp. 13-23, al quale degli ordini mendicanti (secoli XIII-XIV), pp. 353-71. si rimanda per i riferimenti catalografici dei singoli 20 Francesco Mattesini, ‘La biblioteca francescana di manoscritti. S. Croce’, Studi Francescani, 17 (1960), pp. 264-316. 18 Cf. da ultimo Beatrice Alai, ‘Sulla Bibbia glossata di Enrico 21 La notizia si fonda sulla narrazione che il medesimo de’ Cerchi: qualche considerazione attorno al Libro Dante fa nel secondo libro del Convivio: E da questo dei Vangeli (Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana imaginare cominciai ad andare là dov’ella si dimostrava ms Plut. 3 dex. 9)’, in Il libro miniato e il suo committente: veracemente, cioè nelle scuole delli religiosi e alle per la ricostruzione delle biblioteche ecclesiastiche del disputazioni delli filosofanti; sì che in picciolo tempo, Medioevo italiano (secoli XI-XIV), a cura di Teresa forse di trenta mesi, cominciai tanto a sentire della sua D’Urso et al., Biblioteca di arte, 11 (Padova: Il Poligrafo, dolcezza, che lo suo amore cacciava e distruggeva ogni 2016), pp. 407-26. altro pensiero (Conv. II XII 7).
75
76
s i m o n e a l l egri a
che ha guidato, fin dai primi decenni del secolo scorso, l’attenzione e le energie di numerosi ricercatori, che hanno letto e recensito la raccolta libraria del convento fiorentino nel tentativo di ricostruire i possibili percorsi di studio e di formazione intellettuale del sommo poeta. In questa prospettiva pare doveroso ricordare le ricerche pioneristiche di Charles T. Davis,22 che ha fornito un elenco di ben 46 codici riferibili al nucleo originario della biblioteca di Santa Croce attraverso l’incrocio delle note riportate nei manoscritti con le notizie tratte dai documenti d’archivio e la prosopografia dei frati residenti nel convento, che è stato integrato, con l’apporto di nuove indagini, da Giuseppina Brunetti e Sonia Gentili.23 Sylvain Piron e Anna Pegoretti hanno approfondito il rapporto tra il convento e la città, con ulteriori ricerche sulla documentazione archivistica e l’ambiente intellettuale gravitante intorno allo studium e alla comunità di Santa Croce tra XIII e XIV secolo.24 Gli studi successivi si sono incentrati sulle vicende dei codici della comunità francescana fiorentina in età rinascimentale e moderna,
dalla costruzione della nuova biblioteca, presso cui, come già ricordato, vennero trasferiti e depositati i libri conservati nel convento, fino allo smembramento del patrimonio librario, a seguito delle riforme granducali e delle soppressioni, fra BML e BNCF, tra i quali si segnala il catalogo della mostra dedicata alle miniature dei codici medievali laurenziani di Santa Croce a cura di Sonia Chiodo.25 Un ultimo e determinante contributo alla storia del convento di Santa Croce come uno dei centri del rinnovamento sociale, culturale e spirituale della Firenze tardo medievale, è dato dal progetto PRIN 2017 Libri e Lettori a Firenze dal XIII al XV secolo: la Biblioteca di Santa Croce, coordinato da Giorgio Inglese dell’Università di Roma La Sapienza e di cui fanno parte le Università di Bologna, Ferrara e Roma 3.26 I libri per lo studio e la formazione dei frati – nuovi apporti documentari La vocazione della biblioteca di Santa Croce come luogo di studio e di formazione dei frati è attestata fin dal 1246. In questo anno frate Guido de Fraxia, in qualità di guardiano del convento, si procura una copia del Decretum Gratiani, dando incarico a un procuratore di acquistarla a nome del cardinale di Ostia, protettore dell’Ordine (Firenze, BML, Plut. 1 sin. 1). Nella nota di possesso si legge:
22 Charles T. Davis, ‘The Early Collection of Books of S. Croce in Florence’, in Proceedings of the American Philosophical Society, 107, 5 (1963), pp. 399-414. 23 Giuseppina Brunetti e Sonia Gentili, ‘Una biblioteca nella Firenze di Dante: i manoscritti di Santa Croce’, in Testimoni del vero: su alcuni libri in biblioteche di autore, a cura di Emilio Russo, Studi (e testi) italiani, 6 (Roma: Bulzoni, 2000), pp. 21-48. 24 Sylvan Piron, ‘Un couvent sous influence: Santa Croce autour de 1300’, in Économie et religion: l’expérience des ordres mendiants (XIIIe-XVe siècle), a cura di Nicole Bériou e Jacques Chiffoleau, Collection d’histoire 25 Per le vicende della biblioteca a seguito delle soppressioni, et d’archéologie médiévales, 21 (Lyon: Presses cf. I manoscritti datati del fondo Conventi Soppressi della Universitaires de Lyon, 2009), pp. 321-56 (pp. 331-55); Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, a cura di Simona Sonia Gentili e Sylvan Piron, ‘La bibliothèque de Santa Bianchi et al., Manoscritti datati d’Italia, 5 (Firenze: Croce’, in Frontières des savoirs en Italie à l’époque des SISMEL, 2002), pp. 24-27 e le relative schede; per il premières universités (XIIIe-XVe siècles), a cura di Joël lavoro di studio e catalogazione dei manoscritti miniati della biblioteca di Santa Croce tra XI e XIII secolo oggi Chandelier e Aurélien Robert, Collection de l’École alla BML di Firenze, cf. la bibliografia citata alla nota 17. Française de Rome, 505 (Roma: École Francaise de Rome, 2015), pp. 481-507; Anna Pegoretti, ‘“Nelle scuole 26 Un primo, imponente, esito del progetto, è delli religiosi”: materiali per Santa Croce nell’età di l’organizzazione della mostra e pubblicazione del Dante’, L’Alighieri, 50 (2017), pp. 5-55. relativo catalogo già ricordato alla nota 8.
s tu d i o e l i b r i n e l l a b i b l i ot ec a f rance scana d i santa cro ce i n f i re nze t ra xi i i e xi v s ecolo
Istum librum emit frater Guido de Fraxia, tunc temporis guardianus Florentinus a. D. 1246. Fuit autem emptus pro libris XIX pisanorum et dimidia ab Ugone Florentino filio. Instrumentum vero factum fuit a domino Bono de Arlotto recipienti procuratorio nomine pro domino episcopo Ostiensi ad usum et utilitatem fratrum Minorum conventus Florentini. Qui hunc librum alienaverit, vel titulum istum deleverit, anathema sit.
delle prime attestazioni della tradizione diretta del commento di Bartolomeo (composto dal canonista tra il 1238 e il 1245)29, di rilevare la necessità da parte dei frati di avere a disposizione una copia del testo base dell’insegnamento del diritto canonico, secondo uno dei commenti ritenuti fin da subito indispensabile per il suo carattere didattico, lasciando aperta l’ipotesi di una sua probabile trascrizione all’interno del convento.30 Ciò confermerebbe la presenza di una scuola nel convento di Santa Croce ancora prima delle Costituzioni narbonesi del 1260, che, come noto, formalizzarono il percorso di studi e l’organizzazione scolastica dei frati Minori.31 L’interesse nei confronti della vita e della famiglia di Dante offre l’occasione per tornare a leggere un documento del 1347, proveniente dall’archivio di Santa Croce, oggi conservato nel fondo Diplomatico dell’ASF. Si tratta della verbalizzazione dell’assemblea capitolare riunita nella cappella dei Cerchi per l’elezione di sindaci procuratori, nella quale vengono elencati nominativamente tutti i frati del convento;32 tra questi è presente Bernardo Riccomanni, nipote di Dante e presunto destinatario dell’epistola all’Amico fiorentino (Ep. XII), da cui l’interesse
La nota, segnalata in più di un’occasione, oltre che manifestare quale fosse l’atteggiamento dell’ordine dei Minori nei confronti dell’accumulo librario – che a questa altezza cronologica non aveva ancora risolto il dilemma tra la vocazione alla povertà imposta dalla Regola e la necessità di possedere libri per lo studio e la formazione dei religiosi–,27 catalizza l’attenzione su di un codice che forse, fino oggi, non è stato valutato nel suo complesso. La copia del Decretum Gratiani acquistata nel 1246, infatti, è corredata dalla glossa di Bartolomeo da Brescia, che sarebbe stata aggiunta al codice intorno alla metà del XIII secolo.28 Il manoscritto laurenziano permetterebbe, dunque, oltre che di rinvenire una
27 Attilio Bartoli Langeli, ‘I libri dei frati: la cultura scritta dell’Ordine dei Minori’, in Francesco d’Assisi e il primo secolo di storia francescana, a cura di Maria Pia Alberzoni et al., Biblioteca Einaudi, 1 (Torino: Einaudi, 1997), pp. 283-305; Nicoletta Giovè, ‘I protagonisti del libro: gli ordini mendicanti’, in Calligrafia di Dio: la miniatura celebra la parola, a cura di Giordana Canova Mariani e Paola Ferraro Vettore (Modena: Franco Cosimo Panini, 1999), pp. 51-57; Enrico Menestò, ‘Francesco, i Minori e i libri’, in Libri, biblioteche e letture dei frati mendicanti: atti del XXXII convegno internazionale, Assisi 7-9 ottobre 2004, Atti dei Convegni della Società internazionale di studi francescani e del Centro interuniversitario di studi francescani, 32: n.s. 15 (Spoleto: CISAM, 2005), pp. 3-27, e bibliografia. 28 Cf. Giovanna Murano, ‘Dalle scuole agli Studia: il Decretum Gratiani tra XII e XIII secolo’, in Scriptoria e biblioteche nel Basso Medioevo (secoli XII-XV): atti del LI Convegno storico internazionale, Todi, 12-15 ottobre 2014,
29
30 31
32
Atti del Centro italiano di studi sul basso medioevo – Accademia Tudertina, n.s. 28 (Spoleto: CISAM, 2015), pp. 71-107 (p. 104 nota 101). Cf. Roberto Abbondanza, ‘Bartolomeo da Brescia’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani. it/enciclopedia/bartolomeo-da-brescia_%28DizionarioBiografico%29/, 20 novembre 2022. Murano, pp. 84-90. Per la riforma degli studi all’interno dell’Ordine secondo le costituzioni di Narbona, cf. Fajdek Bogdan, ‘Gli studi nell’Ordine dei frati Minori secondo le costituzioni di Narbona di San Bonaventura’, ‘Vita Minorum’: rivista di spiritualità francescana, 62 (1991), pp. 527-34. Firenze, ASF, Diplomatico, Firenze Santa Croce (minori), 1347 agosto 22; edito, da ultimo, in Codice diplomatico dantesco, a cura di Teresa De Robertis et al., Nuova Edizione Commentata delle Opere di Dante, VII, 3 (Roma: Salerno Editore, 2016), doc. 275, pp. 481-83.
77
78
s i m o n e a l l egri a
per il documento.33 Passando in rassegna i nomi dei padri capitolari si possono leggere quello di Tedaldo della Casa (una presenza più volte segnalata), ma anche quello di un certo frate Iacobo Nuti, che si potrebbe identificare con il frate omonimo indicato come lettore Topice nella nota di possesso apposta al manoscritto contenente le Sentenze commentate da Bonaventura, oggi nel fondo Conventi Soppressi della BNCF (C. S. D.V.220 – ex-Plut. 27 dex. 2):34 Iste quartus Bonaventure est deputatus ad usum fratris Blasii de Sancto Georgio de Florentia, qui fuit sibi assignatus ad vitam a consilio Florentino tempore guardiano fratris Francisci Cerere, exeunte custode fratre Iohanne Ghalvagri, lectore vero Castri Florentini ipso fratre Blasio, anno Domini MCCCL tempore Iubilorum. Hec autem scripsit frater Blasius predictus anno domini MCCCLII in Castro Florentino, presente fratre Iacobo Nuti \lectore Topice/ [aggiunto in sopralinea da mano coeva] ibidem die VI novembris, et sequenti die ivit Volterras predictus frater Blasius, ubi erat positus lector per fratrem Guillelmum Farinerii de conventu Gordonii provincie Aquitanie generalem ministrum.
ms. Firenze, BML, Plut. 11 sin. 6, che trasmette i cosiddetti Topici, nella traduzione di Boezio, e altri testi aristotelici sulla logica noti sotto il titolo di Organon.35 Nel documento si cita, infine, un certo frate Giovanni Fantini, attestato anche in un altro documento del 1352 (anch’esso la verbalizzazione di un’assemblea capitolare del convento convocata per la nomina di sindaci procuratori),36 che potrebbe essere identificato con il frate omonimo indicato nella nota di possesso dell’attuale Firenze, BML, Plut. 24 dex. 9, un codice del XIII secolo contenente uno dei testi ritenuto da subito imprescindibile per la formazione intellettuale dei frati Minori, la Postilla super Psalterium di Alessandro di Hales (il primo magister di teologia dell’Ordine presso lo studium di Parigi):37 Ista Postilla est ad usum fratris Ioannis Fantini ordinis Minorum provinciae Tusciae, quem habuit ad vitam a conventu Florentino de licentia ministri, et consilio discretorum Florentini conventus die III decembris MCCCLVIII. Continuando a scorrere la documentazione del diplomatico di Santa Croce si possono segnalare altre due pergamene, che, pur non facendo riferimento diretto a codici e possessori di libri, permettono di evidenziare il percorso
Nel medesimo documento dell’archivio fiorentino si cita anche un frate Antonio, lettore di logica, per il quale è stata proposta recentemente l’identificazione con un certo Antonio di Tingo, 35 Per la scheda del codice (a cura di Serena Masolini), menzionato nella nota di possesso apposta al cf. Fiorentini, Lucignano e Parmeggiani, pp. 535-37.
33 Per l’identificazione del frate cf. Luca Fiorentini, Federico Lucignano e Riccardo Parmeggiani, ‘Lettori e possessori dei codici di Santa Croce: schede prosopografiche’, in Dante e il suo tempo nelle biblioteche fiorentine, pp. 611-33 (p. 616). 34 L’identificazione è stata proposta di recente anche in Fiorentini, Lucignano e Parmeggiani, pp. 626-27. Per la storia del codice cf. la scheda (a cura di Irene Gualdo), in Dante e il suo tempo nelle biblioteche fiorentine, pp. 596-99.
36 Firenze, ASF, Diplomatico, Firenze Santa Croce (minori), 1352 gennaio 14 (il documento è edito in Cesare Cenci, ‘Silloge di documenti francescani trascritti da p. Riccardo Pratesi’, Studi francescani, 62 (1966), pp. 364-419 (p. 391). Per una scheda biografica del frate cf. Fiorentini, Lucignano e Parmeggiani, p. 632, dove però non si cita il documento del 1352. 37 L’uso del ms. Firenze, BML, Plut. 24 dex. 9 è stato condiviso anche con altri due frati presenti all’assemblea capitolare del 1347, Benedetto e Franceschino da Milano, per i quali cf. Fiorentini, Lucignano e Parmeggiani, pp. 615 e 621.
s tu d i o e l i b r i n e l l a b i b l i ot ec a f rance scana d i santa cro ce i n f i re nze t ra xi i i e xi v s ecolo
di formazione di alcuni dei magistri che hanno contribuito all’accrescimento del peso culturale dello studium e molto probabilmente della sua biblioteca. Il 1o aprile del 1365 papa Urbano V scrive al ministro generale dell’ordine dei Minori affinché concedesse, previo esame, il grado di maestro di teologia a fra Benedetto di Giacomo Cavalcanti, che, come si legge nel documento, per plures annos libros Sententiarum legerit et adeo prefecerit quod in sacre theologie facultate gradum magisterii meruit obtinere (insegnò per molti anni i libri delle Sentenze tanto da meritare di ottenere il grado di magister alla Facoltà di sacra teologia), cf. Appendice no. 1. La littera pontificia è testimone di una pratica che prese avvio sotto il pontificato di Giovanni XXII, e che divenne più frequente con i suoi successori, quantomeno fino a tutto il XV secolo, che prevedeva la possibilità di ottenere il titolo di magister in teologia attraverso una procedura speciale, in deroga all’eventuale mancanza dei requisiti formali per l’ottenimento del dottorato in sacra pagina, come, ad esempio, i baccalaureati che avevano completato il percorso di lettura delle Sentenze pro exercitio e pro cursu ma che poi non avevano avuto la possibilità di continuare il percorso di formazione dottorale.38 Nello specifico, il pontefice chiede al ministro generale di ammettere Benedetto Cavalcanti all’esame di dottorato, affinché una commissione composta da almeno quattro magistri verificassero la sua idoneità al conseguimento della licentia docendi:
Nos itaque ipsius Benedicti in hac parte supplicationibus inclinati, discretioni tue per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus per tuam et aliorum saltem quatuor magistrorum in eadem facultate, diligentem examinationem dictum Benedictum ad hoc ydoneum et sufficientem reppereris. Al momento non è possibile collegare nessuno dei manoscritti dell’antica biblioteca di Santa Croce con l’attività del magister, ma l’epigrafe posta ad indicazione della sua tomba nella chiesa di Santa Croce, in cui la qualifica di maestro in teologia precede la nomina a vescovo di Rappolla,39 di cui è stato titolare fino alla sue morte, non esclude la possibilità che il prelato abbia voluto depositare presso il convento fiorentino (dove aveva scelto di essere tumulato) tutto o parte del corredo librario accumulato nel corso della sua attività didattica e postorale. Il secondo documento su cui si vuole porre l’attenzione è, in questo caso, già noto, in particolare per la sua rilevanza nell’ambito delle ricerche condotte all’inizio del secolo scorso da p. Benvenuto Bughetti sulla storia del tribunale dell’inquisizione in Toscana alla fine del XIV secolo,40 ma pare utile riproporlo anche in questa occasione perché permette di seguire nel dettaglio l’iter relativo alle modalità di svolgimento dell’esame e al rilascio dell’abilitazione a maestro in teologia su richiesta dell’autorità pontificia, di cui il documento precedente costituisce l’avvio. Il 7 settembre del 1373 Bertrand Lagier, anch’egli appartenete all’ordine dei Minori e maestro
39 Nell’epigrafe, posta accanto alla quinta cappella 38 Sulle pratiche relative alla creazione dei cosiddetti della navata di destra della basilica di Santa Croce, magistri bullati, proprio perché la loro promozione al si legge: SEPULCHRUM REVERENDISSIMI titolo dottorale era patrocinata dai pontefici attraverso D(OMINI) ET D(OMINI) FRATRIS BENEDICTI DE l’emanazione di una apposita littera, detta bulla, come CAVALCANTIBUS SACRE THEOLOGIE MAGISTRI, quella presentata in questa occasione, cf. Bert Roest, ORDINIS MINORUM DEI GRATIA EPISCOPI A History of Franciscan Education (c. 1210-1517), Education RIPOLANI. and Society in the Middle Ages and Renaissance, 11 (Leiden, Boston e Köln: Brill, 2000), pp. 112-13 e 40 Per i riferimenti bibliografici cf. l’edizione del documento bibliografia. in Appendice.
79
80
s i m o n e a l l egri a
di teologia all’università di Montpellier, nella sua qualità di cardinale titolare di Santa Prisca, attesta il conferimento del grado di maestro di teologia a frate Piero di ser Lippo del convento di Santa Croce (cf. Appendice no. 2). Il cardinale, infatti, ad istanza di papa Gregorio XI, di cui si fa menzione in apertura del documento, convoca una commissione composta da quattro maestri di teologia, appartenenti a diversi ordini, che, dopo attenta valutazione dei titoli, ritiene il candidato degno di essere promosso al grado di maestro in teologia. La procedura si conclude con il rilascio a frate Piero di ser Lippo della licenza ad esercitare il magistero nella curia Romana e nell’università fiorentina o in qualunque altro luogo fosse necessario, con i privilegi e le esenzioni correlate a detto titolo: eidem fratri Petro inquisitori prefato dedimus et concedimus licentiam docendi, legendi in cathedra, disputandi, determinandi, et omnes et singulos actus magistrales exercendi in theologica facultate in Romana curia, in universitate Florentina ac ubique terrarum, et gaudendi de cetero omnibus et singulis exemptionibus, graciis et privilegiis, magistris in sacra pagina de consuetudine vel de iure concessis.
Chiude questa breve rassegna documentaria un documento che, in realtà, non ha un rapporto diretto con l’attività dello studium di Santa Croce, ma che evidenzia il forte legame tra l’istituzione conventuale e il circuito commerciale fiorentino correlato alle professioni del libro nella seconda metà del Trecento. Il 23 ottobre del 1400 Niccolò di Rinaldo, cartolaio fiorentino, residente nel popolo di S. Simone, nel quartiere di Santa Croce, dispone per testamento di essere sepolto nella chiesa di Santa Croce in Firenze, destinando cinque fiorini d’oro affinché i frati celebrassero il divino ufficio nella festa di S. Nicola per tutti gli anni in cui sarebbe rimasta in vita la moglie Bartolomea, sua erede universale (cf. Appendice no. 3). Al momento non sappiamo molto di più di questo cartolaio fiorentino (un cartolaio di nome Niccolò di Rinaldo di Pero si immatricola all’Arte nel 1327, ma molto probabilmente si tratta di un omonimo o di un antenato del nostro testatore che altrimenti sarebbe defunto pressoché centenario),41 ma la notizia pare rilevante quantomeno per rimarcare la centralità di Santa Croce nel complesso tessuto culturale del Trecento fiorentino, fatto di botteghe, mecenati, umanisti, conventi e università, che ha segnato la storia della Toscana e delle biblioteche degli ordini Mendicanti.
41 Cf. Gabriella Albanese, Bruno Figliuolo e Paolo Pontari, ‘Dei notai, cartolai e mercanti attorno al Liber Dantis di Giovanni Villani e del modo di leggere i documenti antichi’, Studi danteschi, 85 (2019), pp. 285-385 (p. 372).
s tu d i o e l i b r i n e l l a b i b l i ot ec a f rance scana d i santa cro ce i n f i re nze t ra xi i i e xi v s ecolo
Appendice documentaria 1. 1365 aprile 1, Avignone
Originale: Firenze, ASF, Diplomatico, Firenze, Santa Croce (minori), alla data [A]. Sul recto, al centro del margine superiore, la nota di cancelleria: taxetur in bulla et non computetur; sulla parte esterna della plica, nell’angolo destro, il nome dello scrittore del documento: Marioctus. Sul verso, al centro del margine superiore, la nota di registrazione R della cancellaria pontificia; lungo il margine superiore, di mano moderna, la nota: No 1. Urbani V magisterium patris Benedicti Cavalcanti, e sotto, di altra mano moderna: Facultas pro magistrerio patris Benedicti Cavalcantis, a cui segue, sempre della stessa mano: Factus est postmodum episcopus. Pergamena rettangolare di formato regolare in buono stato di conservazione. Ca. 450 × 600 mm (plica 35 mm). Rigatura a secco anche lungo i margini laterali. Piegature disposte in senso normale a quello della scrittura e nel senso parallelo. Plica con due fori sulla parte mediana di ciascun lembo, attraverso i quali passava il filo utilizzato per l’appensione del sigillo plumbeo pontificio, oggi depèrdito. Urbano V papa, accolta la supplica di Benedetto di Giacomo Cavalcanti, professore dell’ordine dei Minori, dà mandato a Marco da Viterbo, ministro generale del medesimo ordine, di riunire una commissione composta da quattro maestri di teologia affinché verificassero, nel rispetto delle costituzioni del concilio di Vienne, l’idoneità di detto Benedetto ad essere promosso ai gradi del magistero in teologia. Urbanus episcopus, servus servorum Dei, dilecto filio Marco de Viterbio, ordinis fratrum Minorum generali ministro, in sacra theologia magistro, salutem et apostolicam benedictionem. Viri sacre lectionis studio dediti et in lege Domini eruditi, apostolici favoris gratiam promerentur eoque benignius decet honestis eorum desideriis annui, quo ex eorum profectibus maior potest in Dei ecclesiam utilitas provenire.(a) Cum itaque, sicut accepimus, dilectus filius Benedictus Iacobi de Cavalcantibus de Florentia, ordinis fratrum Minorum professor, in pluribus dicti ordinis locis per plures annos libros Sententiarum legerit et adeo profecerit, quod in sacre theologie facultate gradum magisterii meruit obtinere, pro parte dicti Benedicti nobis fuit humiliter supplicatum ut ipsum ad huiusmodi honorem magisterii promoveri, de benignitate apostolica mandaremus. Nos itaque ipsius Benedicti in hac parte supplicationibus inclinati, discretioni tue per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus per tuam et aliorum saltem quatuor magistrorum in eadem facultate, diligentem examinationem dictum Benedictum ad hoc ydoneum et sufficientem reppereris, eidem Benedicto in aliquo loco eiusdem ordinis, in quo secundum ipsius ordinis morem vigeat solenne studium theologie predicte, magisterii honorem et docendi licentiam, servatis constitutionibus concilii Viennensis et aliis solennitatibus consuetis, largiaris, vel per aliquem magistrum in ipsa facultate facias elargiri, ita tamen quod ex hoc ordo prefatus aliquid eidem Benedicto pro suis expensis vel aliis necessariis, ratione dicti magisterii ultra quam ante, prestare minime teneatur. Non obstantibus quibuscunque privilegiis necnon statutis et consuetudinibus ordinis predicti ac quorumlibet studiorum contrariis, iuramento, confirmatione apostolica vel quacunque firmitate alia roboratis, etiam si de illis et totis eorum tenoribus spetialis et expressa ac de verbo ad verbum esset in presentibus mentio facienda, que alias in suo robore volumus permanere. Datum Avinioni, kalendis aprilis, pontificatus nostri anno tertio.
(a) Dei – provenire: scritto su rasura dalla medesima mano
81
82
s i m o n e a l l egri a
2. 1373 settembre 7, Avignone
Originale. Firenze, ASF, Diplomatico, Firenze, Santa Croce (minori), alla data [A]. Sul verso, al centro del margine inferiore la nota di mano coeva: 6. Littera licentie in theologia date per cardinalem Glandatensem fratri Petro ser Lippi de Florentia. 1373. Edizione. Benvenuto Bughetti, ‘Documenta quaedam spectantia ad sacram inquisitionem et ad schisma ordinis in provincia praesertim Tusciae circa finem saeculi XIV’, Archivum Franciscanum Historicum, 9 (1916), pp. 347-83 (pp. 355-57). Pergamena rettangolare di formato regolare in buono stato di conservazione. Ca. 405 × 305 mm (plica 45 mm). Rigatura a colore anche lungo i margini laterali. Piegature disposte in senso normale a quello della scrittura e nel senso parallelo. Plica con due fori sulla parte mediana di ciascun lembo, attraverso i quali passava il filo utilizzato per l’appensione del sigillo, oggi depèrdito. Frate Bertrando (Bertrand Lagier), cardinale prete di Santa Prisca, ricevuto il mandato da papa Gregorio XI di verificare l’idoneità di frate Pietro di ser Lippo dell’ordine dei Minori e inquisitore della provincia di Tuscia ad essere promosso al grado di maestro in teologia, riunita la commissione composta da quattro dottori in teologia appartenenti a diversi ordini, presieduta da frate Elias Raymond ministro generale dell’ordine dei Predicatori, rilascia a frate Pietro di ser Lippo il magistero in teologia. Universis et singulis presentes litteras inspecturis, frater Bertrandus miseratione divina tituli Sancte Prisce presbiter cardinalis, salutem et fidem presentibus adhibere. Noveritis quod sanctissimus in Christo pater et dominus, dominus Gregorius divina providencia Sacrosancte Romane Ecclesie papa XI, actendens quod viri sacre lectionis studio eruditi sub religionis habitu Domino famulantes, favoris apostolici eo magis gratiam promerentur, quo ex eorum profectibus maior poteat in Dei ecclesia utilitas provenire, pro parte religiosi viri fratris Petri ser Lippi de Florencia, ordinis Minorum, inquisitoris heretice pravitatis in provincia Tuscie, suppliciter requisitus ad concedendum eidem gradum magistri in theologica facultate, si ipsum ad hoc continget sufficientem et ydoneum reperiri, die xa mensis aprilis proxime precedenti nobis commisit vive vocis oraculo et mandavit ut de ipsius fratris Petri prefati ydoneytate et sufficientia ad magisterium sacre pagine capescendum per examen previum, ut est moris, et per alias vias possibiles et decentes informationem veram fideliter capere sueque sanctitati refferre postmodum curaremus. Nos itaque apostolicis cupientes obedire mandatis, eundem fratrem Petrum die sexta proxime preteriti mensis madii diligenter examinavimus, prolixo et secreto examine, una cum iiiior sacre theologie doctoribus religiosis viris diversorum ordinum, prout moris existit, atque postmodum prout de veritate comperimus tam per ipsorum iiiior magistrorum sollempnem depositionem sub iuramento exhibitam, quam per plura alia testimonia fidedigna notabilium personarum, retulimus eidem domino nostro pape ipsum fratrem Petrum sufficientem et ydoneum fore ac dignum ad gradum magistri sacre pagine promoveri. Qua relatione audita et diligentissime ac multipliciter a sua sanctitate discussa et ventilata coram nonnullis dominis cardinalibus aliisque prelatis et sacre theologie magistris, tandem die xxviii proxime preteriti mensis augusti idem dominus noster papa graciose ac plene concessit quod dictus frater Petrus inquisitor posset, auctoritate apostolica, ad gradum magistri sacre pagine promoveri in Romana curia aut in universitate Florentina aut alibi prout de nostra procederet voluntate, committens nobis plenarie, vive vocis oraculo, atque mandans quatenus per nos ipsum aut per alium sacre theologie magistrum eiusmodi expeditioni daremus operam efficacem, exhibendo sibi ad hoc litteras oportunas. Eapropter nos, die quarta presentis mensis, presente reverendissimo
s tu d i o e l i b r i n e l l a b i b l i ot ec a f rance scana d i santa cro ce i n f i re nze t ra xi i i e xi v s ecolo
patre et domino, domino Petro Sancte Marie in Vialta dyacono cardinale ac venerabili et religioso viro fratre Helia magistro generali ordinis Predicatorum, aliisque quampluribus episcopis, abbatibus ac aliis prelatis et sacre theologie magistris ad hoc per nos in cappella nostra specialiter congregatis, proposito primitus verbo Dei ad commendationem scripture sacre et gradus magisterii in eadem ac Spiritus Sancti gratia invocata, exactis nichilominus ab eo ac prestitis consuetis in huiusmodi corporalibus iuramentis, commissione et auctoritate prefatis domini nostri pape, quibus libere fungebamur ac fungimur in hac parte, eidem fratri Petro inquisitori prefato dedimus et concedimus licentiam docendi, legendi in cathedra, disputandi, determinandi, et omnes et singulos actus magistrales exercendi in theologica facultate in Romana curia, in universitate Florentina ac ubique terrarum, et gaudendi de cetero omnibus et singulis exemptionibus, graciis et privilegiis, magistris in sacra pagina de consuetudine vel de iure concessis. Et sic concessisse et dedisse sibi denuntiamus tenore presencium litterarum, decernentes ac statuentes quod idem frater Petrus predictus reliquos actus atque insignia ad complementum magisterii pertinentes ac pertinentia, vesperiarum et aule exerceat atque recipiat in universitate Florencie sub aliquo et per aliquem magistrorum eiusdem ordinis quem ipsemet sibi ad hoc duxerit eligendum, prout in aliis nostris litteris oportunis quas super hoc fieri iussimus, plenius continetur. In quorum omnium testimonium et fidem certiorem de premissis omnibus faciendam, presentes litteras seu presens publicum instrumentum per Stephanum Barneudi, notarium et scribam nostrum infrascriptum, scribi et publicari mandavimus et sigilli nostri fecimus appensione muniri. Datum et actum ac publicatum Avinioni, in domo habitationis nostre, infra cameram nostram, sub anno a nativitate Domini millesimo trecentesimo septuagesimo tercio, indictione XI, die septima mensis septembris, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini, domini Gregorii divina providentia predicti pape XI anno tertio, presentinus venererabilis viris religioso fratre Iohanne de Besseria de ordine Minorum, circumspecto domino Anthonio Cayre bacallario in decretis, beneficiato in ecclesia Ehredunensi, nobili Bertrando de Turre de Treolone, diocesis Sancti Flori, et Guillelmo de Barra, canonico Sancti Florentini de Ambaysya, Turonensis diocesis, testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis. (SN) Et me Stephano Barneudi, clerico Glandatensis diocesis, publico auctoritatre apostolica et imperiali notarius, qui premissis omnibus et singulis dum sic ut premittitur, per reverendissimum patrem et dominum, dominum Bertrandum cardinalem antedictum, agerentur et fierent, una cum prenominatis testibus presens fui et eaque omnia et singula de mandato ipsius domini mei cardinalis scripsi, publicavi et in hanc publicam formam redegi, signoque meo consueto signavi una cum appentione sigilli predicti domini mei cardinalis, rogatus et requisitus in testimonium, fidem ac certitudinem omnium premissorum, ideoque me subscripsi. 3. 1400 ottobre 23, Firenze
Originale: Firenze, ASF, Diplomatico, Firenze, Santa Croce (minori), alla data [A]. Sul verso, lungo il margine superiore la nota di mano coeva, parzialmente leggibile con l’ausilio della lampada di Wood: Testamento di Nicholaio di Rinaldo cartolaio […] 1400. No 149; più in basso, in senso inverso di scrittura, la nota, parzialmente leggibile con l’ausilio della lampada di Wood: Testamento di Niccolò di Rinaldo cartolario […]; in alto, lungo il margine destro, la nota di mano moderna: 1400. Testamento di Niccolò di Rinaldo il quale lasciò V fiorini per la festa di S. Niccolò durante la vita della moglie. Pergamena rettangolare di formato regolare in buono stato di conservazione. Ca. 365 × 205 mm. Niccolò del fu Rinaldo, cartolaio, abitante nel popolo di S. Simone a Firenze, dispone per testamento di essere sepolto nei pressi della chiesa di Santa Croce in Firenze, destinando cinque fiorini d’oro e obbligando i frati del convento a
83
84
s i m o n e a l l egri a
celebrare il divino ufficio nella festa di S. Nicola per tutti gli anni in cui sarà in vita la moglie Bartolomea, designata sua erede universale; destina anche 20 fiorini piccoli all’Opera di Santa Reparata e altrettanti alla costruzione delle mura di Firenze. In Dey nomine, amen. Anno Domini ab eius incarnatione millesimo quadringentesimo, indictione nona, et die vigesima tertia mensis octobris. Actum Florentie, in populo Sancti Simonis de Florentia, presentibus testibus ad hec vocatis, habitis et ab infrascripto testatore diligenter proprio ore rogatis, Bernardo olim Mesis, Andrea olim Francisci magistro lapidum et lingnaminum, Iohanne olim Micchaelis peçcario, Spadino olim Dini, Matheo olim Iohannis, Berlinghieri olim Iohannis, Andrea olim Iohannis et Filippo olim Mesis, omnibus populi Sancti Simonis de Florentia predicti. Niccholaus olim Raynaldi, cartolarius populi Sancti Simonis de Florentia, sanus per gratiam Iesu Christi mente et intellectu, licet corpore languens, volens suum condere testamentum et suarum rerum et bonorum omnium mobilium et immobilium, presentium et futurorum, per hoc suum presens testamentum nuncupativum sine scriptis utiliter providere, in hunc modum facere procuravit et fecit. In primis quidem animam suam omnipotenti Deo et beate Virgini Marie eius matri et tote curie Paradisi humiliter et devote equidem recommendavit, et corpus suum sepelliri iuxit, voluit et mandavit quandocunque ipsum mori contigerit, et sepulturam suam elegit apud et penes ecclesiam Sancte Crucis de Florentia. Item iure lagati reliquid et pro remedio et salute anime sue et suorum omnium mortuorum, amore Dey, reliquid conventui fratrum Sancte Crucis de Florentia, quolibet anno in perpetuum dum vixerit, ita domina Bartholomea uxor et heres sua, florenorum quinque boni et puri auri recti ponderis et conii Florentini, cum hoc tamen honore et dictione et gravedine quod dicti fratres teneantur et debeant et obbligati sunt cum effectu facere quolibet anno, durante dicto tempore in festo Sancti Niccholay, unum divinum offitium pro anime dicti testatoris, ut dictum est, ut et non ultra vel alter. Item iure legati reliquid operi Sancte Reparate de Florentia soldos viginti florenorum parvorum. Item iure legati reliquid constructioni murorum de Florentia soldos viginti florenorum parvorum. In omnibus autem aliis suis bonis mobilibus et immobilibus, iuribus et actionibus, et tam presentibus quam futuris, suam universalem heredem instituit, fecit et esse voluit et mandavit dominam Bartholomeam filiam olim Bartoli Cionis et uxorem ipsius Niccolay testatoris. Et hanc suam ultimam voluntatem asseruit esse dictus testator, quam valere voluit iure testamenti, et si iure testamenti non valeret, eam valere voluit iure codicillorum vel donationis causa mortis vel alterius cuiuscumque ultime voluntatis, qua magis et melius valere potest et tenere. Cassans, irritans et annullans dictus testator omne aliud testamentum et ultimam voluntatem per eum hactenus conditum et seu conditam. Rogans me Guidonem ser Salvi, notarium infrascriptum, quatenus de predictis publicum conficerem instrumentum. (SN) Ego Guido filius ser Salvi olim ser Francisci Bonini Vallis Sevi, civis et notarius publicus Florentinus, predictis omnibus et singulis dum sic agebantur, interfui et ea rogatus scribere scripxit et publicavi, ideoque me subscripxi et singnum meum apposui consuetum.
Iolanda Ventura
Dalla Collectio Amploniana alla Collectio Collegii Portae Caeli Caratteri e problemi di una collezione in trasformazione
A b s t r act Between 1433 and 1816, the library of the Collegium Portae Caeli played a pivotal role in the academic life of Erfurt. Resulting from the legacy of Dr Amplonius Rating de Bercka (c. 1363-1435), the library continued to evolve afterwards. If modern scholarship has devoted much interest to Amplonius and his collecting activity, the history of the library of the Collegium Portae Caeli still awaits to be written. This article aims to offer some suggestions for further research on the history of the library of the Collegium and its main characteristics. It will focus on elements (bindings, marks of ownership, and shelf-marks) exemplifying the processes of acquisition and classification of books. A section is devoted to the development of the section De medicina, with the aim to shed light on the boundaries between Amplonius’ collecting activity and the development of the collection after the establishment of the Collegium.
T
Iolanda Ventura • Università degli studi di Bologna Alma Mater Studiorum, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 85-102 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134407
86
i o l a n da v e n tu r a
Nel 1887, Wilhelm Schum pubblicò il Beschreibendes Verzeichnis der Amplonianischen HandschriftenSammlung zu Erfurt,1 un catalogo definibile come
1 Wilhelm Schum, Beschreibendes Verzeichniss der Amplonianischen Handschriften-Sammlung zu Erfurt (Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1887). Tutti i manoscritti citati sono descritti nella versione aggiornata al 2011, non paginata, accessibile al sito Wilhelm Schum, Beschreibendes Verzeichniss der Amplonianischen Handschriften-Sammlung zu Erfurt, a cura di Brigitte Pfeil, https://www.db-thueringen.de/receive/dbt_ mods_00019048?q=schum%20verzeichniss, 11 dicembre 2022. Sono stati consultati, quando presenti, nella versione digitale al sito https://dhb.thulb.uni-jena.de/templates/ master/template_dhb/index.xml, 11 dicembre 2022. Sul catalogo Schum, cf. Brigitte Pfeil, ‘1412-2012: 600 Jahre “Bibliotheca Amploniana” in Erfurt’, Mitteilungen des Vereins für die Geschichte und Altertumskunde in Erfurt, 74: N.F. 21 (2013), pp. 69-94 (pp. 74-75). Su Amplonius e la CA, cf. Die Bibliotheca Amploniana: ihre Bedeutung im Spannungsfeld von Aristotelismus, Nominalismus und Humanismus, a cura di Andreas Speer, Miscellanea Mediaevalia, 23 (Berlin e New York: De Gruyter, 1995); Die Bibliothek des Amplonius Rating de Berka und ihre verborgene Schätze: Anmerkungen zur Wiederentdeckung ‘Erfurter’ Augustinus-Predigten, a cura di Josef Pilvousek, Erfurter theologische Schriften, 39 (Würzburg: Echter, 2010); Der Schatz des Amplonius: die große Bibliothek des Mittelalters in Erfurt, Begleitbuch zur gleichnamigen Ausstellung der Stadt- und Regionalbibliothek Erfurt und des Angermuseums Erfurt vom 2. September bis 4. November 2001, a cura di Kathrin Paasch et al. (Erfurt: Stadt- und Regionalbibliothek Erfurt, 2001); Amplonius, die Zeit, der Mensch, die Stiftung: 600 Jahre Bibliotheca Amploniana in Erfurt, Begleitheft zur Ausstellung ‘Amplonius, die Zeit, der Mensch, die Stiftung: 600 Jahre Bibliotheca Amploniana in Erfurt’ (24. November 2012 bis zum 1. April 2013), a cura di Marina Moritz et al., Schriften des Museums für Thüringer Volkskunde, 35 (Erfurt: Museum für Thüringer Volkskunde, 2013), con ulteriore bibliografia; Harald Berger, ‘Bibliotheca Amploniana Erfordensis: zu einigen Verfassern, Schriften, Schreibern und Vorbesitzern von und in amplonianischen Handschriften’, Jahrbuch für mitteldeutsche Kirchen- und Ordensgeschichte, 11 (2015), pp. 311-33; Marek Wejwoda, ‘Der Kölner Medizinprofessor Wolbero de Kaldenhoven aus Geseke (m. 1408) und seine Bücher: eine Miniatur aus der Bibliotheca Amploniana’, in Nahaufnahmen: landesgeschichtliche Miniaturen für Enno Bünz zum 60. Geburtstag, a cura di Alexander Sembdner und Christoph Volkmar, Schriften zur Sächsische Geschichte und Volkskunde, 67 (Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2021), pp. 615-44.
un punto di svolta nella storia della catalogazione dei manoscritti filosofici e scientifici, sia perché portò alla luce autori e testi sconosciuti (soprattutto nel caso in cui l’exemplar unico si trovi nella Collectio Amploniana; da ora CA) arricchendo i repertori di autori, titoli, incipit, sia perché lo Schum aveva compiuto in pochi anni (1876-1882) un’impresa di molteplice orizzonte. Egli non solo descrisse i codici della CA dal punto di vista contenutistico, paleografico e codicologico (sebbene in maniera non sempre condivisibile, poiché la distinzione tra mutamento di mano e scrittura e/o tra unità codicologiche non è sempre chiara), ma editò anche il catalogo della CA redatto nel 1412,2 identificando i codici ancora esistenti. Egli permise così di approfondire la conoscenza della CA, di far avanzare gli studi di storia della filosofia, della teologia e delle scienze, e di leggere le logiche di acquisizione ed utilizzo di testi del collezionista Amplonius sullo sfondo della cultura scolastica ed accademica contemporanea. Inoltre, editando il catalogo del 1412 e rinviando ai codici conservati, di ottenere informazioni sull’evoluzione della biblioteca e del suo profilo, ovvero durante la vita di Amplonius e dopo il passaggio della CA al Collegium Portae Caeli (da ora: CPC) da lui fondato, un avvenimento che permise alla CA di sopravvivere con un numero basso di perdite, e di arricchirsi con i contributi dei suoi membri. Un lavoro così ambizioso ed innovativo non è esente da lacune: l’opacità del sistema adottato per definire la materialità del codice (scritture e mani, unità codicologiche) e il mancato approfondimento di elementi importanti per la caratterizzazione
2 Edizioni: Schum, pp. 785-867; Mittelalterliche Bibliothekskataloge Deutschlands und der Schweiz, a cura di Paul Lehmann, 4 voll. (München: C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1928-1962), II (1928), pp. 1-96 e 97-99; sui codici dispersi, cf. Handschriftenerbe des deutschen Mittelalters, a cura di Sigrid Krämer, 3 voll., Mittelalterliche Bibliothekskataloge Deutschlands und der Schweiz: Ergänzungsbände, 1-3 (München: Beck, 1989-1990), I (1989), pp. 212-14.
Dalla Collect io Amploni ana alla Collect io Collegii Porta e C ael i
dei libri di Amplonius e delle logiche del loro assemblaggio come fascicolazione o rilegatura, che avrebbero permesso di riconoscere gli interventi di Amplonius sui suoi libri e le loro ragioni (ad es. nel momento in cui unità codicologiche e di trasmissione di testi venivano estratte dal volume di origine ed assemblate in nuovi recueils factices modellati su esigenze ed orizzonti del collezionista)3 non permettono sempre al lettore di leggere i codici come veicolatori di testi e come esempi dell’orizzonte del collezionista. Il progetto di aggiornamento del catalogo, portato avanti prima da Brigitte Pfeil, ed ora dall’Handschriftenzentrum Leipzig, intende completare i dati contenutistici – ad es. descrivendo le unità di testo sfuggite allo Schum – ed integrare quelli esterni necessari alla conoscenza dei codici e delle logiche di strutturazione e fruizione della CA. Un ruolo importante è giocato dalla digitalizzazione, che permette di mettere in relazione unità codicologiche e scrittorie originariamente appartenenti ad un volume o redatte da una sola mano poi confluite in diversi codici (una ricerca difficile da compiere sui volumi, in quanto richiede di confrontare più codici, intravvedere le corrispondenze e verificarle),4 e dalla nuova descrizione, che integra i dati riguardanti la materialità dei codici e le provenienze, facendo luce sulle modalità di acquisizione di Amplonius (un aspetto dello sviluppo della CA che conosciamo solo in parte, ovvero riguardo alla collezione di provenienza, ma non alle circostanze dell’acquisto). Le conseguenze sono notevoli: in primo luogo, la suddivisione
3 Sulla nozione di unità codicologica, cf. Patrick Andrist, Paul Canart e Marilena Maniaci, La syntaxe du codex: essai de codicologie structurale, Bibliologia, 34 (Turnhout: Brepols, 2013). 4 Cf. Brigitte Pfeil, ‘Das “Matrjoschka-Prinzip”: Büchersammlungen von Gelehrten und Universitätslehrern des 14. Jahrhunderts im Bestand der Erfurter “Bibliotheca Amploniana”’, Mitteldeutsches Jahrbuch für Kultur und Geschichte, 19 (2012), pp. 31-47, sulla nozione di Techtonik/Matrjoschka-Prinzip.
di Schum si trasforma in una lettura incrociata di unità ed in una ricostruzione virtuale dei codici originali (quando possibile). Inoltre, le modalità di connessione tra i codici di Amplonius, la loro costituzione e la disciplina che essi rappresentano cambia, in quanto andrà considerata la struttura del codice prima e dopo l’acquisizione da parte di Amplonius, il suo smembramento ed il convergere dei membra disiecta in nuove miscellanee, e poiché il giudizio sulla riflessione da parte del codice dello status e dell’articolazione della disciplina andrà scisso in più fasi, e l’azione di Amplonius di smembramento e nuova associazione diventerà importante per comprendere la sua – e la contemporanea – percezione della disciplina stessa. Riprendiamo qualche dato. Amplonius Rating de Bercka (1363/65-1435) compì i suoi studi in artibus a Praga tra 1385 e 1387, ed in seguito in medicina a Praga (1388), Colonia (1391) ed ad Erfurt tra 1392 e 1393, dove conseguì il dottorato in medicina, per poi iniziare una lunga carriera accademica e professionale. La sua attività di collezionista, iniziata durante i suoi studi, gli permise di costituire una biblioteca di 633 codici, il cui catalogo del 1412 conservato nel codice Erfurt, UB, CA 2° 404, è diviso in base alle artes liberales ed alle facoltà universitarie: gramatica, poetria, loyca, rhetorica, mathematica, philosophia naturalis (al cui interno troviamo una sezione de alchimia), metaphysica, philosophia moralis, medicina, iurisperitia, theologia. Se la delimitazione dei campi disciplinari sembra chiara,5 quella interna lo è meno. Se le sezioni si aprono generalmente
5 Alcune apparenti incoerenze non possono essere escluse, come nel caso dell’item 53 Philosophia naturali (UB, CA 8° 79, su cui cf. Schum, p. 816), che trasmette una miscellanea medico-filosofico-astrologica comprendente, tra gli altri, il De secretis mulierum dello Pseudo-Alberto Magno, le Auctoritates philosophorum dello Pseudo-Walter Burley, l’Introductorium ad iudicia astrologiae quantum pertinent ad medicinam dello Pseudo-Arnaldo da Villanova, le Tabulae di Giovanni da Toledo, ed alcune Quaestiones de intellectu possibili et agente, forse inserita in questa sezione a causa della
87
88
i o l a n da v e n tu r a
con i testi di base che veicolano i fondamenti di una disciplina, come, per la medicina, l’Articella,6 il resto delle liste non segue i curricula universitari o un canone preciso. Quale che sia la ratio alla base dell’ordinamento delle sezioni del catalogo del 1412 (una ratio che ci sfugge, poiché non conosciamo le modalità di acquisizione di codici, e il catalogo non rispecchia l’intera attività di Amplonius, ma un punto preciso, l’inventario redatto al momento della decisione di donare la biblioteca al CPC), un dato importante concerne l’orientamento culturale della biblioteca ed il peso delle singole discipline al suo interno. Il dato quantitativo può essere fuorviante, in ragione dei confini permeabili tra gli ambiti disciplinari e del fatto che il numero di item non corrisponde al numero effettivo delle opere, in quanto in alcune sezioni un numero basso di codici contiene antologie che preservano numerosi testi.7
percezione da parte di Amplonius di un orientamento rivolto alle scienze della natura ed all’astronomia e di una gerarchia di saperi e di un orientamento dominante. 6 Frank Fürbeth, ‘Die medizinischen Werke in der Bibliothek des Amplonius Rating de Berka: zwischen Studienbibliothek und bibliophiler Sammlung’, in Die Bibliothek des Mittelalters als dynamischer Prozess, a cura di Michel Embach et al., Trier Beiträge zu den historischen Kulturwissenschaften, 3 (Wiesbaden: Reichert Verlag, 2012), pp. 177-90 (p. 180). Questa regola ha le sue eccezioni, ad es. nella sezione de gramatica, che si apre con un focus sui lessici come l’Elementarium di Papia (item 1: CA 4° 28, su cui cf. Schum, p. 785, in cui il lessico è accompagnato da testi che riguardano gli aequivoca grammaticali come la Glosa super dictionibus equivocis di Giovanni di Garlandia), piuttosto che sulle grammatiche bestseller come il Doctrinale di Alessandro de Villa Dei. 7 È questo il caso della poetria, in cui l’item 29 comprende 17 opere e l’item 33, 17, in buona parte commenti (cf. Schum, pp. 791-92). I due item sono identificati, in modo dubitativo, con i manoscritti Berlino, SBB-PK, lat.qu. 228 e lat.qu. 537. Su questo, cf. Mittelalterliche Bibliothekskataloge, II, p. 6, Handschriftenerbe, I, pp. 212 e 225 per i codici SBB-PK, lat.qu. 228 e 212 e 226 per il lat.qu. 537, e Matthias Eifler, Die Bibliothek des Erfurter Petersklosters im späten Mittelalter: Buchkultur und Literaturrezeption im Kontext der Bursfelder Klosterreform, Veröffentlichungen der Historischen Kommission
Le sezioni più rappresentate sono comunque quelle dedicate alle artes liberales (297 codici; la gramatica comprende 36 item, la poetria 37, la loyca 27, la mathematica, che ingloba tutto il quadrivium, 73, la philosophia naturalis 60, la sua appendix de alchimia 4, che porta a 64 il numero totale); quanto alle discipline rappresentate nei curricula universitari, la methaphisica include 15 item, la philosophia moralis 35, lo ius civile 7, lo ius canonicum 16, mentre la medicina e la theologia, le più ampie, comprendono 101 e 212 volumi. Se si vuole però comprendere il profilo della CA e la sua corrispondenza con gli interessi di Amplonius collezionista e lettore, il dato quantitativo va integrato con altri elementi: in primo luogo, il ruolo giocato dalle articolazioni delle varie scientiae, che possono modificare l’orientamento (il discorso fatto per le artes liberales in macro-prospettiva può essere fatto per la medicina in micro-prospettiva, per comprendere quali branche e/o tipologie di opere sono maggiormente rappresentate). In secondo luogo, la messa in relazione tra numero di codici ed opere contenute al loro interno, e la rilevanza da dare alla presenza di miscellanee ed alla loro origine, ovvero se si tratti di convoluti creati da Amplonius (valutando la presenza di dati paratestuali come tabulae o note di mano del collezionista, o come una rilegatura a lui ascrivibile) o acquisite da lui e conservate come tali, senza interventi di modifica o integrazione. Last but not least, va considerato il ruolo giocato dai doppioni nella CA. Amplonius, infatti, come collezionisti quale Hartmann Schedel, acquisirono più copie dello stesso testo, o perché percepivano di aver a che fare con un’opera che circolava in diverse redazioni, venendo mossi da uno spirito filologico, o perché venivano in possesso
für Thüringen: Kleine Reihe, 51, 1-2 (Köln, Weimar e Wien: Böhlau Verlag, 2017), 51, 2, p. 754, no. 48 per il SBB-PK, lat.qu. 228 e p. 756, no. 54 per il lat.qu. 537. Se tali informazioni saranno confermate, i codici furono trasferiti, dopo essere stati smembrati, alla collezione del monastero di SS. Pietro e Paolo (Kloster St. Peter und Paul) di Erfurt. Il destino degli altri item è ignoto.
Dalla Collect io Amploni ana alla Collect io Collegii Porta e C ael i
dello stesso testo in congerie manoscritte differenti, rendendo il doppione inevitabile. Quale che sia il profilo interno della CA, il catalogo del 1412 rappresenta il perno intorno a cui tessere ogni ricerca, ed allo stesso tempo il suo limite metodologico. Il catalogo venne messo insieme da Amplonius tra 1410 e 1412, ovvero, al momento della decisione di lasciare la propria biblioteca al CPC da lui fondato.8 La decisione, reiterata nel 1423, fu confermata nel 1433 con la redazione degli Statuta della biblioteca del CPC. Tra i desiderata di Amplonius, vi era la conservazione della biblioteca nella sua interezza, e la sua apertura non solo ai membri del CPC, ma anche – con speciale autorizzazione – a magistri, licentiati, doctores dell’università; veniva inoltre stabilita una precisa lista di auctores da apprendere, la cui connessione con i testi della biblioteca, pur senza essere esplicitata, appare evidente.9 I membri del CPC dovevano, poi, donare libri alla biblioteca, contribuendo al suo arricchimento.10 Al momento del passaggio della CA al CPC (passaggio avvenuto prima del 1433, in quanto il CPC fu aperto nel 1415), non fu però redatto un nuovo catalogo che aggiornasse lo status
della collezione indicando gli acquisti avvenuti dopo il 1412, né ne fu mai redatto uno del CPC che rendesse conto delle nuove acquisizioni; un dato, questo, che obbliga a far riferimento al catalogo del 1412, ed a valutare l’evoluzione della biblioteca del CPC ex negativo, muovendo dallo studio dei codici non reperibili nel catalogo. Se consideriamo, però, che 979 codici conservati ad Erfurt sono ricollegabili alla CA ed al CPC, a cui vanno aggiunti quelli dispersi ed oggi conservati in altre collezioni (cf. sotto), contiamo 430 codici che testimoniano non solo le vicende della Biblioteca del CPC, ma tutte le acquisizioni avvenute dopo il 1412, ovvero gli acquisti di Amplonius e del CPC (ca. 167 unità, da dividere nei due gruppi), e le donazioni (263 volumi). Se soltanto l’estrazione dei codici non documentati nel catalogo del 1412 permette di comprendere l’evoluzione del fondo della CA (e della biblioteca del CPC, intesa come emanazione della precedente) e di costituire un base affidabile per ogni ricerca sui manoscritti, più difficile è comprendere il processo di acquisizione di opere a stampa, il loro numero, ed i meccanismi del loro ingresso nella biblioteca. E questo, nonostante gli sforzi spesi per la catalogazione del patrimonio a stampa dell’UB di Erfurt sino alle odierne Provenienzforschungen, che hanno portato ad identificare circa 80 stampe appartenenti alla biblioteca a stampa del CPC.11 Un limite importante, che ci impedisce di ottenere
8 Sulla storia del CPC, cf. Georg Oergel, ‘Das Collegium zur Himmelpforte während des Mittelalters’, Mitteilungen des Vereins für die Geschichte und Altertumskunde von Erfurt, 19 (1898), pp. 19-114; Georg Orgel, ‘Das Collegium zur Himmelpforte von der Reformation bis zur Reduktion 1521-1664’, Mitteilungen des Vereins für die Geschichte und Altertumskunde von Erfurt, 20 (1899), pp. 1-50. 9 Ad es. per la medicina, la preminenza era data all’Articella nella sua versione commentata, al Liber canonis di 11 Katrin Paasch, ‘Die Bibliothek des Collegium Avicenna, al Liber ad Almansorem di Rhazes, al Colliget Amplonianum von 1434 bis 1945’, in Der Schatz des di Averroes, che ritroviamo anche tra i primi item del Amplonius, pp. 38-49 (pp. 40 sq.); cf. anche Astrologie und Catalogo del 1412. Cf. Johann C. Hermann Weißenborn, Medizin: Handschriften und Drucke aus der Amploniana Amplonius Ratingk de Berka und seine Stiftung, mit und weiteren Sammlungen des Depositums Erfurt (Erfurt, Benutzung der Urkunden aus Magdeburg und Erfurt UB, 22. September – 7. November 2010), a cura di Thomas (Erfurt: In Commission bei C. Billaret, 1878), in Bouillon, https://www.db-thueringen.de/receive/dbt_ particolare pp. 21-23. mods_00016498, 11 dicembre 2022. Sulle provenienze delle stampe del CPC, cf. i siti ‘Provenienzen’, Universität 10 Johann C. Hermann Weißenborn, ‘Die Urkunden für die Erfurt: Universitätsbibliothek, https://www.uni-erfurt. Geschichte des Dr. Amplonius Ratingk de Fago auch de/bibliothek/suchen-und-finden/handschriftengenannt Amplonius de Berka’, Mitteilungen des Vereins für inkunabeln-alte-drucke/provenienzen, 11 dicembre die Geschichte und Altertumskunde von Erfurt, 8 (1877), 2022, e Universität Erfurt: Discovery, das Suchportal der pp. 87-128, e 9 (1880), pp. 129-74 (p. 145).
89
90
i o l a n da v e n tu r a
un profilo preciso della biblioteca, soprattutto nel caso del decano Hugo Imhof (m. 1595) che aprì le porte del CPC agli studenti protestanti, liberandolo della negativa fama di roccaforte conservativa del Cattolicesimo, e donò una collezione di testi giuridici comprendente 91 opere, caratterizzate dalla sua nota di possesso o dalla marcatura del nome Hugo sulla rilegatura.12 La comprensione dell’orizzonte di questa collezione e della sua acquisizione, così come delle acquisizioni a stampa, possibile soltanto ad una specifica catalogazione, resta un desideratum. Il perno intorno a cui ruotano gli studi riguardanti la CA e la biblioteca del CPC è rappresentato dalla base materiale dei codici conservati e dal catalogo del 1412, che non permettono né di ricomporre un’immagine completa della seconda collezione, de facto considerata come prosecuzione della prima, né di far luce sulla zona grigia delle acquisizioni amploniane comprese tra 1412 e 1435. Al limite oggettivo rappresentato dalla mancanza di documentazione si sovrappone quello soggettivo rappresentato dalle tendenze degli studi. Forse in ragione dell’eccezionalità del collezionista e della sua raccolta, in termini sia quantitativi (numero dei codici), sia qualitativi (alta specializzazione scolastica ed accademica),13 gli studi si sono concentrati sulla figura di Amplonius, sulla sua attività di collezionista, sulle relazioni tra la cultura esemplificata nella CA e quella contemporanea dell’Europa centrale (soprattutto quella accademica franco-germanica; meno evidenti quelle con il milieu italiano).14 Scarsa
attenzione ha invece ricevuto la biblioteca del CPC, considerata come prosecuzione istituzionalizzata dell’iniziativa di eccezionale portata ed innovatività di un collezionista illuminato.15 Se vogliamo comprendere l’evoluzione della biblioteca, ripartiamo dalle sue vicende. Amplonius redige il catalogo della Biblioteca nel 1412, la quale si dota di Statuta nel 1433 (cf. p. 89). Se il catalogo non fu né ampliato né sostituito, le acquisizioni della CA prima e del CPC poi non si arrestarono. Esse furono registrate integrando con nuove segnature e numero progressivo le sezioni del catalogo già esistenti (quindi, a rigore, ogni item che riporta una segnatura superiore all’ultima indicata nel catalogo del 1412, è considerabile come acquisizione amploniana supplementare o del CPC), o creando un sistema di segnature a parte caratterizzate dall’indicazione in novis/in novissimis, la prima delle quali si ritrova nelle sezioni dedicate alla methaphysica, alla philosophia naturalis, alla philosophia moralis, alla loyca (nei formati in quarto), ed in parte alla gramatica, la seconda nelle sezioni ius civile/ius canonicum. Queste due caratteristiche dell’arricchimento della CA nella sua evoluzione in biblioteca del CPC recano con sé alcune specifiche linee di indagine, ovvero: 1) tracciare la linea di demarcazione tra le acquisizioni fatte da Amplonius tra 1412 e 1435 e quelle successive; 2) delineare una tipologia dei codici acquisiti dalla biblioteca, considerando acquisizioni e donazioni; 3) comprendere il senso delle acquisizioni in novis/in novissimis, ovvero in che modo esse furono interpretate e trasformarono il profilo della biblioteca. Prima di affrontare tali questioni, va ricordato che la storia della Biblioteca del CPC non fu caratterizzata solo da acquisizioni, ma anche da dispersioni parallele al declino dell’Università
Universität Erfurt für die Literaturrecherche, https:// discovery.uni-erfurt.de/, 11 dicembre 2022. Non esiste, però, a mia conoscenza, un catalogo specifico. 12 Paasch, pp. 40 sq. 13 La CA mostra che Amplonius fosse poco interessato alle belles lettres, alla letteratura religiosa, ai libri di lusso o illustrati. 14 Cf. ad esempio Eckhart Döbler, ‘Amplonius, der 15 Cf. Johannes Kadenbach, ‘Die Bibliothek des Amplonius Büchersammler’, in Der Schatz des Amplonius, pp. 26-37, Rating de Bercka’, in Die Bibliotheca Amploniana, e Fürbeth. pp. 16-31.
Dalla Collect io Amploni ana alla Collect io Collegii Porta e C ael i
di Erfurt e del CPC. Se nel 1432 abbiamo notizia di un puntuale furto di libri da parte di membri del CPC, nel XVI secolo si apre la fase della dispersione di codici. Codici legati o all’ambiente scolastico, e contenenti opere di grammatica, poesia, o scoli a testi classici, o alla spiritualità cristiana, migrarono verso le biblioteche del monastero benedettino di SS. Pietro e Paolo (un’istituzione importante nel milieu erfordense) e del convento dei Gesuiti. È il caso dei codici Erfurt, UB, CE 2° 84,16 passato al convento della Societatis Jesu, o Berlino, SBB-PK, lat.qu. 227, lat. qu. 228, lat.qu. 537, lat.oct. 84, lat.oct. 87, passati al monastero di SS. Pietro e Paolo di Erfurt.17 La più consistente, e poco studiata, dispersione si situa nel XVIII secolo, quando l’arcivescovo Lothar Franz von Schörnborn acquisisce 43 codici. La documentazione offerta nei Mittelalterliche Bibliothekskataloge e ripresa sia nel catalogo della Schörnborn’sche Bibliothek 18 sia nel Handschriftenerbe, permette di isolare la tipologia dei codici acquisiti, gli ambiti disciplinari, il segmento cronologico a cui è riferibile la loro origine, ma non le circostanze dell’acquisizione.
La data di essa è collocata nel 1725, ma l’interesse del prelato per la CA risaliva almeno al 1691, data dei contatti con Johann Matthias Wincopp, decano del CPC.19 Non avendo ancora visionato i manoscritti, posso soltanto avanzare ipotesi. Le acquisizioni di Lothar Franz, che dal 1695 sino 1729 fu arcivescovo e Kurfürst di Magonza, a cui Erfurt apparteneva dal 1664 in quanto Vizedom, sembrano rivolgersi al fondo originale amploniano, con una prevalenza di codici risalenti ai secoli XI-XIV, e di segnature provenienti dalle sezioni Poetria (7 codici), Theologia (10 codici); meno rappresentate sono le sezioni Philosophia naturalis, Medicina (3 codici ciascuna), Mathematica (3 codici), Methaphisica, Rhetorica e Loyca (1 codice ciascuna). Questa panoramica non è né completa, né esente da errori. Un confronto tra i Mittelalterliche Bibliothekskataloge, l’esemplare del catalogo Schonath annotato e forse alla base della lista del Handschriftenerbe, ha permesso di rilevare alcune differenze.20 Tali discostamenti impongono una revisione delle liste, ma non inficiano la logica qualitativa dell’acquisizione, ovvero le tipologie di discipline e la relazione con il nucleo centrale amploniano. Tale logica non è da sola sufficiente a riempire i criteri seguiti da Lothar Franz, che acquisì codici provenienti dalla Biblioteca del CPC, dalla Certosa del Salvatorberg, dal monastero di SS. Pietro e Paolo21 e da altre istituzioni come il convento agostiniano di Rebdorf. Quali che siano state le circostanze delle acquisizioni, l’obiettivo di Lothar Franz fu quello di mettere insieme una biblioteca di prestigio che rafforzasse la sua immagine di uomo di cultura
16 Descrizione del codice, che trasmette il De claris mulieribus di Boccaccio ed il De contemptu mundi di Innocenzo III, in Sirka Heyne, Die mittelalterlichen Codices Erfordenses in der Universitäts- und Forschungsbibliothek Erfurt/Gotha (Erfurt: Universitäts- und Forschungsbibliothek Erfurt/ Gotha, 2005), https://www.db-thueringen.de/receive/ dbt_mods_00002740), 11 dicembre 2022, pp. 16-17. 17 Descrizione dei codici, che veicolano ad es. alcune Glossulae super epistulas Horatii, l’Occultus Erfordensis di Nicolao di Bibra, i Disticha Catonis accompagnati da commento, o l’Ecloga Theoduli in Eifler, II, rispettivamente p. 753, no. 47, 754, no. 48, 772, no. 81, 773, no. 84. Cf. anche supra, p. 88, nota 7. 19 Paasch, p. 42. 18 Wilhelm Schonath, Katalog der Handschriften der Gräflich 20 È il caso, ad es., dei codici Pommersfelden, GSSB, von Schörnborn’schen Bibliothek zu Pommersfelden, 4 voll. Cod. 156 (2711), che corrisponderebbe alla segnatura (dattiloscritto Pommersfelden, s.d.; copia conservata 138 Theologie del Catalogo del 1412, non segnalato presso i Monumenta Germaniae Historica, Monaco di in Mittelalterliche Bibliothekskataloge, ma presente Baviera); cf. anche Mittelalterliche Bibliothekskataloge, II, nell’Handschriftenerbe e nel catalogo Schonath, oppure pp. 6-7 e la tesi di PhD (Universität Nürnberg-Erlangen) del codice Pommersfelden, GSSB, Cod. 199 (2817), di Benedikt Ignatzek, Die medizinische Literatur in collegato all’item 178 Theologie (sebbene con alcuni der Bibliothek der Grafen von Schörnborn im Schloß dubbi). Pommersfelden (Pommersfelden: s.n., 1988). 21 Eifler, I.
91
92
i o l a n da v e n tu r a
oltre che di potere; forse in questa ottica, i volumi furono dotati di nuove rilegature, nel catalogo Schonath indicate come Schönborneinband, che soppiantarono quelle originali. Allo stato attuale delle conoscenze non è possibile spingere oltre il lavoro di ricostruzione. Codici amploniani giunsero attraverso JeanBaptiste Maugérard alla biblioteca del duca Ernesto II (oggi Gotha, FB), ovvero FB, Membr. II 122 e FB, Membr. II 125, che trasmettono rispettivamente i Tristia di Ovidio, ed una silloge di testi in versi e di opere metriche.22 Attraverso quali canali i codici siano arrivati alla Biblioteca, non è certo; forse, dati i contatti con i monaci di SS. Pietro e Paolo o di Echternach, l’erudito francese avrà avuto accesso a quanto restava della biblioteca del CPC, e scelse di acquisire qualche volume con mezzi dubbi.23 È però possibile che tali codici potessero essere in quel momento già essere passati oltre, e trovarsi in collezioni differenti o in mani private. Infine, la mediazione dell’ultimo decano Johannes
Dominicus avrebbe contribuito, all’inizio del XIX secolo (il CPC fu chiuso, come l’Università di Erfurt, nel 1816), al passaggio di codici – i manoscritti Weimar, HAAB, Fol. 59 (olim 23 Medicine), Fol. 60, Fol. 61, Fol. 62, Qu. 38, Qu. 82, Qu. 90, Qu. 91, Qu. 113 – alla Biblioteca di Weimar (HAAB); un’acquisizione, questa, messa in dubbio dal recente catalogo per quei codici che non recano segnature corrispondenti nel catalogo del 1412 o del CPC, come HAAB, Fol. 61, il Fol. 62,24 o il Qu. 113.25 Lo iato cronologico compreso tra il catalogo del 1412 e l’inizio della dispersione massiva della biblioteca non è stato ancora riempito, né con uno studio approfondito delle acquisizioni, né recuperando codici esistenti ed analizzando le circostanze di dispersioni ed acquisizioni da parte di altre collezioni. Non è escluso, quindi, che un’analisi dei codici identificati o nuove ricerche dei superstiti non identificati possano cambiare la nostra percezione della vicenda della CA e di quella del CPC. Per ritornare allo studio dell’evoluzione e del profilo della biblioteca del CPC, possiamo iniziare con qualche cifra. Se confrontiamo la distribuzione dei codici attraverso le sezioni del catalogo del
22 Cf. Renate Schipke, Die Maugérard-Handschriften der Forschungsbibliothek Gotha, Veröffentlichungen der Forschungsbibliothek Gotha, 15 (Gotha: Forschungsbibliothek, 1972), http://www.manuscriptamediaevalia.de/#|8, 11 dicembre 2022, rispettivamente pp. 75-76 e 78-82. Se il codice Gotha, FB, Memb. II 125 è 24 Descrizione in Stiftung Weimarer Klassik und messo in relazione in Mittelalterliche Bibliothekskataloge, Kunstsammlungen Herzogin Anna Amalia Bibliothek: II, p. 6 con l’item 4 Poetrie, per cui cf. Schum, p. 790, die lateinischen Handschriften bis 1600, a cura di Betty C. per il codice FB, Memb. II 122 (digitalizzazione al Bushey et al., 2 voll., Bibliographien und Kataloge sito Universität Erfurt: Digitale historische Bibliothek der Herzogin-Anna-Amalia-Bibliothek zu Weimar, Erfurt/Gotha, https://dhb.thulb.uni-jena.de/receive/ 1-2 (Wiesbaden: Harrassowitz, 2004-2012), 1 (2004), ufb_cbu_00028150, 23 dicembre 2022), non abbiamo pp. 186-88 e 188-91; sul codice HAAB, Fol. 61, cf. anche corrispondenze. Una possibile identificazione è con l’item il sito Galeno latino, a cura di Stefania Fortuna 8 della segnatura 33 Poetrie, indicato come Glosule super et al., https://www.galenolatino.com/manoscritti. libris de tristibus Ovidii, per cui cf. Schum, p. 792, e di cui php?id=796&l=w&p=1, 11 dicembre 2022. Quanto detto il solo item 6, le Glosule librorum Ovidii de fastis, è stato vale anche per il codice HAAB, Fol. 60, che non reca identificato in Mittelalterliche Bibliothekskataloge, II, p. 6, traccia di segnatura amploniana, ma una LL 9 collegata Handschriftenerbe, I, pp. 212 e 226, ed in Eifler, II, p. 756, al Collegium Universitatis senza valide ragioni, in no. 54, con il codice Berlino, SBBPK, lat.qu. 537, mentre quanto il codice corrisponde solo nell’item iniziale, il l’altro codice dei Tristia dotato della segnatura 18 Poetrie, Circa instans, al volume lì presente. Cf. su questo Die per cui cf. Schum, p. 790, è identificato con Weimar, HAAB, lateinischen Handschriften, I, pp. 181-85. Qu. 91 (cf. Mittelalterliche Bibliothekskataloge, II, p. 6). Il 25 Descrizione in Die lateinischen Handschriften, II, pp. 563codice FB, Memb. II 122 non reca alcuna nota di possesso. 65. Cf. anche il sito Handschriftenportal beta, www. handschriftenportal.de, s.v., 11/12/2022. 23 Mittelalterliche Bibliothekskataloge, II, p. 13.
Dalla Collect io Amploni ana alla Collect io Collegii Porta e C ael i
1412, notiamo le seguenti modalità di ampliamento (inserite sotto la denominazione CPC): Gramatica (CA: 34 item; CPC: 50 item); Poetria (CA: 37 item; CPC: 44 item); Loyca (CA: 27 item; CPC: 68 item); Rhetorica (CA: 12 item; CPC: 4 item); Mathematica (Quadrivium; CA: 73 item; CPC: 44 item); Philosophia naturalis (CA: 60 item [Alchimia: 4 item]; CPC: 86 item [Alchimia: -]); Methaphysica (CA: 15 item; CPC: 7 item); Philosophia moralis (CA: 35 item; CPC: 27 item); Medicina (CA: 101 item; CPC: 63 item); Ius civile (CA: 7 item; CPC: 5 item); Ius canonicum (CA: 16 item; CPC: 91 item); Theologia (CA: 212 item; CPC: 109 item). Queste cifre permettono di tirare alcune conclusioni preliminari. La prima è quantitativa, e riguarda le discipline/sezioni della Biblioteca maggiormente interessate da acquisti e donazioni successive rispetto al Catalogo del 1412, e quelle che non ricevono arricchimenti. Partiamo quindi considerando in quali sezioni vi sia stato un numero uguale o superiore di acquisizioni rispetto allo status della CA nel 1412. Colpisce, in questo senso, la polarità creatasi tra scarsa presenza di nuovi acquisti in materia di retorica (4 acquisizioni a fronte di 12 volumi della CA), la perdita di velocità nell’acquisizione di testi dedicati alla Mathematica (44 acquisizioni a fronte di 73), la riduzione della presenza della Medicina (163 volumi nella CA, 63 nuove acquisizioni, forse riferibili ad Amplonius; cf. infra) e l’arricchimento delle sezioni Ius canonicum (91 acquisizioni a fronte di 16), Loyca (68 a fronte di 27) e Philosophia naturalis (86 a fronte di 60, con scomparsa della sezione de alchimia). Questi dati sembrano confermare la disgiunzione tra la prospettiva di Amplonius collezionista, animato dal desiderio di acquisire i testi fondamentali delle singole discipline, rispecchiare la cultura ed il curriculum accademico contemporaneo (sebbene l’attitudine conservativa a lui attribuita, ad es. nel caso della medicina, in cui Amplonius
sarebbe rimasto legato alla cultura accademica francese del XIII-XIV secolo, potrebbe dipendere sia da un personale orientamento, sia dall’acquisizione di codici da altre collezioni), e ricreare nella CA un’enciclopedia delle artes liberales e delle facultates universitarie, e l’orientamento di un’istituzione come il CPC che cristallizzò un sapere conservativo, orientato al dibattito teologico e filosofico prima ed al diritto poi, e poco toccato dalla cultura umanista. Tale giudizio di natura epistemologica, che tocca essenza, profilo ed orizzonte di una biblioteca nella sua trasformazione da progetto privato ad istituzione, non va però enunciato sulla base di una sola visione d’insieme, oppure evidenziando aspetti singoli, come l’acquisizione di testi e libri specifici vicini alla seconda e lontani dalla prima sia dal punto di vista della disciplina considerata sia in relazione al grado di novità. La questione è più complessa, e va considerata dal punto di vista sia della materialità dei codici e delle prassi bibliotecarie ed intellettuali. Nel caso della trasformazione della CA in Biblioteca del CPC, vi sono da considerare elementi di varia natura (codicologici, storici, storico-testuali, o relativi alla prassi bibliotecaria). Se si considera che il catalogo non fu forse riscritto, ma che le aggiunte furono indicate, sia da Amplonius sia dai bibliotecari del CPC, con numeri progressivi successivi all’ultimo item del catalogo del 1412, è necessario, per ciascuna disciplina, ristabilire l’ordine di acquisizione attraverso la valutazione di note di possesso e segnature. All’interno dei vari gruppi secundum ordinem disciplinarum vanno quindi isolati i volumi che presentano tracce dell’azione di Amplonius collezionista, e/o la nota di possesso che si riferisce al CPC (ammesso che questa nota sia stata applicata solo ai volumi acquisiti dal CPC, e non su quelli ereditati dalla CA), e comprendere se questa nota costituisca una discriminante per indicare un’acquisizione successiva ad Amplonius. Per comprendere meglio: il codice Erfurt, UB, CA 2° 260, che reca al fol. Ir la segnatura 124 Medicine (la stessa vergata da altra
93
94
i o l a n da v e n tu r a
mano sul cartiglio ora reperibile sul piatto anteriore la procedura di dotare le nuove acquisizioni di della rilegatura restaurata) apposta dalla stessa segnatura non fu applicata in modo coerente, mano che al rigo successivo scrive Liber librarie poiché alcuni manoscritti non ne presentano porte celi in Erffurt, presenta una numerazione alcuna, e non abbiamo alcun catalogo che ci successiva rispetto al catalogo del 1412, ma non permetta di bilanciare questa mancanza. Tale abbiamo motivi per non attribuire l’acquisizione situazione è esemplificata dalla donazione di ad Amplonius (cf. infra). La stessa ripetizione Hermann Grensemund, che concerne i codici si ritrova, infatti, nel codice UB, CA 2° 236, che UB, CA 2° 98, CA 2° 112, CA 2° 134, CA 2° 162, CA riporta la segnatura 14 Medicine sia sul piatto sia 2° 359),26 collezione caratterizzata da segnature sul contropiatto anteriore, nel primo caso nella simili a quelle amploniane,27 che arricchì la stessa mano del piatto anteriore del 124 Medicine, sezione Theologia. Una conclusione basata su nel secondo, in quella del contropiatto dello dati induttivi, in quanto nessuno dei codici reca stesso codice. Se il ragionamento è corretto, i due una segnatura del CPC, ed è solo il contenuto a riportarci alla sezione: il codice UB, CA 2° 98, codici coincidono nella modalità di registrazione, replicata in volumi acquisiti prima e dopo il 1412. infatti, doveva appartenere ad essa, in quanto Le conclusioni possono essere diverse, ovvero: preserva la Lectura super IV Sententiarum di Pietro 1) la doppia segnatura di due mani diverse è il de Aquila, così come il CA 2° 112 ed il CA 2° 134, risultato di una ripresa della stessa nel momento che tramandano entrambi il De casibus conscientie del passaggio del volume al CPC, o del lavoro di di Astesano de Ast, l’Erfurt, UB, CA 2° 162, latore un bibliotecario; 2) la nota Liber Collegii Portae dei Sermones de sanctis di Enrico di Frimaria,28 o Caeli non indica necessariamente un’acquisizione il CA 2° 359, comprendente una Summa virtutum post-amploniana, ma anche un’acquisizione di e due raccolte di Quaestiones de methaphysica e de principiis naturae di matrice scotista. Questi Amplonius post 1412, ovvero quando il CPC era già in attività, oppure una registrazione ulteriore esempi impongono di non considerare scontata la di un volume acquisito da Amplonius e poi prassi catalografica basata sull’attribuzione di una passato al CPC. Quale che sia la conclusione di nuova segnatura per comprendere il meccanismo un lavoro che deve considerare tutti i codici su cui compare la nota Liber Collegii Portae Caeli, essa riguarderà la prassi catalografica, e di riflesso 26 A questi manoscritti vanno aggiunti i codici Münster, anche il profilo della biblioteca, ed esaminerà la ULB, Cod. 106 e 123/59, descritti in Joseph Staender, Chirographorum in Regia Bibliotheca Paulina sua storia nella sua continuità istituzionale. Un Monasteriensi Catalogus (Vratislaviae: Koebner, 1889), discorso simile può essere fatto per gli errori pp. 24 e 28 (accessibile al sito WWU Münster: Digitale nel lavoro di catalogazione ed attribuzione di Sammlungen, https://sammlungen.ulb.uni-muenster. segnatura all’interno del CPC. Va notato infatti de/urn/urn:nbn:de:hbz:6:1-197068, 11 dicembre 2022), che nel caso delle acquisizioni si inserirono i nuovi distrutti durante la Seconda Guerra Mondiale, che tramandavano le Sententiae di Pietro Lombardo e gli codici nelle diverse sezioni previste nel catalogo di Opuscula minora di Tommaso d’Aquino. Amplonius, integrando la traccia del catalogo con 27 Cf. ad es. il codice UB, CA 2° 112, che presenta una segnature nuove. In teoria, quindi, la progressione segnatura 22 Theologie relativa alla collezione di dell’acquisizione sarebbe rispecchiata da quella Grensemund. della segnatura. Nella realtà, questo sistema ha le 28 Questo codice presenta una nota di possesso scritta da Iohannes Hoensem, che dichiara di aver acquistato il sue criticità, in quanto, da un lato, i codici giunti volume da Grensemund (emit ab eo), implicando che per donazione non costituirono un blocco unico, la collezione di Grensemund non passò interamente al ma vennero sparpagliati attraverso le diverse CPC, ma fu in parte dispersa, e che almeno un codice sezioni in cui i codici si inserivano; dall’altro, rientrò ad essa in seguito, non sappiamo per quali vie.
Dalla Collect io Amploni ana alla Collect io Collegii Porta e C ael i
di acquisizioni e l’arricchimento della biblioteca, di tener conto delle problematicità create dalle segnature assenti o doppie e dalla collocazione implicita in un ambito disciplinare, basata essenzialmente sulla presenza, nella stessa sezione (qui Theologia) di un’opera simile o relativa alla stessa tematica (ad es. le Lecturae alle Sententiae di Pietro Lombardo),29 e di interpretare correttamente il ruolo delle donazioni in rapporto alle acquisizioni nell’arricchimento della Biblioteca del CPC e la loro gestione al momento del loro ingresso in essa. Un ruolo importante è poi ricoperto dalle rilegature. A causa dell’ampiezza cronologica e tipologica delle acquisizioni, l’attuale CA mostra diverse rilegature, ma una tipologia specifica è caratteristica di Amplonius, ovvero quella in legno coperto per metà di cuoio di colore verde chiaro.30 Gli anni successivi alla costituzione del CPC vedono, invece, l’ingresso di nuovi volumi attraverso acquisizioni e donazioni. Tra di esse, troviamo quella appena ricordata di Hermann Grensemund, e quella notevole di Iohannes de Hagen de Bercka.31 Queste donazioni presentano in alcuni casi, come quello di Iohannes de Hagen,
un sistema di rilegatura peculiare, caratterizzato dalla presenza, sul piatto anteriore e posteriore, di una squadratura a più linee comprendente una cornice rettangolare ed un incrocio di linee al centro (la sola eccezione è rappresentata al momento dal codice UB, CA 2° 203).32 In altri, come quello di Hermann Grensemund, la tipologia di rilegatura è varia, e passa dal semplice piatto di legno ricoperto per metà di cuoio bruno con stampigliature (l’UB, CA 2° 98) al più elaborato sistema comprendente una cornice esterna con gigli, all’interno della quale si trova uno spazio diviso in quadrati, ognuno dotato di una stampigliatura rappresentante un motivo vegetale o animale, che a sua volta funge da cornice ad uno spazio rettangolare interno anch’esso decorato con gigli (l’UB, CA 2° 112). Ora, non possiamo legare tout court una donazione ad una o più tipologie di rilegatura, facendo della varietas delle rilegature un riflesso della varietas delle donazioni, ma riepilogare le questioni che le rilegature pongono, ovvero: 1) se, e dove, furono mantenute le rilegature originali, possiamo ricavare da esse informazioni sulle collezioni confluite nel CPC e sulle loro provenienze?; 2) se, e dove, furono effettuate nuove rilegature, possiamo legare tali procedure ad una prassi specifica della biblioteca? A questo proposito, ricordiamo che, se Schum non si interessò alle rilegature, Adolf Rhein (1885-1964), esperto di rilegature erfordensi, mise insieme un repertorio iconografico dei modelli presenti nelle collezioni ora riordinato ed accessibile.33 È necessario fare tesoro di esso, confrontarlo con le rilegature presenti, contestualizzandole, e
29 I casi simili sono numerosi. Cf. ad es. l’UB, CA 2° 86, che presenta sul piatto anteriore della rilegatura la segnatura incompleta 209m priva di ambito disciplinare, ma che, a causa dell’opera tràdita, il De trinitate di Agostino, dovrebbe essere ricondotto alla sezione Theologia. 30 Pfeil, ‘1412-2012’, p. 92. Su questa rilegatura, cf. l’UB, CA 2° 172, che contiene una miscellanea di testi medici universitari, ovvero la Lectura super Tegni di Bartolomeo da Varignana ed il Commentum super dietis universalibus et particularibus di Pietro Ispano. 31 Si tratta dei manoscritti UB, CA 2° 203, CA 2° 218, CA 2° 219, CA 2° 221, CA 2° 233, CA 4° 10, CA 4° 14, CA 4° 24, CA 4° 28a, CA 4° 36, CA 4° 44, CA 4° 47, CA 4° 48, CA 4° 158, CA 4° 160, CA 4° 161, CA 4° 392, CA 4° 403, in 4° 61, CA 4° 74, CA 4° 147, CA 4° 163a, CA 4° 261, CA 8° quanto non possediamo informazioni su questo decanus, 75, CA 12° 3, CA 12° 5, CA 12° 14 (tra cui i codici CA 2° né prove della sua appartenenza al CPC. 221, CA 2° 233, CA 4° 10, CA 4° 28a, CA 4° 163a, recano 32 Si veda l’esempio del codice UB, CA 2° 218. tracce di lettura ed uso da parte di un altro membro del 33 Pfeil, ‘1412-2012’, p. 78; digitalizzazione dei repertori: Adolf CPC, ovvero Iohannes Helmich de Bercka). Su questa Rhein, ‘Alt-Erfurter Einband-Meister: Werkstätten und donazione, cf. Schum, p. XXXVI sq., Mittelalterliche Einbände, Anhang: Stempellisten’, Digitale Bibliothek Bibliothekskataloge, II, p. 2. Lasciamo qui da parte il più Thüringen, https://www.db-thueringen.de/receive/dbt_ tardo (XVII secolo) nucleo di codici appartenuti ad un mods_00019060, 11 dicembre 2022, e Adolf Rhein, ‘AltJohann Hermann Piper/Pfeffer decanus, ovvero UB, CA Erfurter Einband-Meister: Werkstätten und Einbände,
95
96
i o l a n da v e n tu r a
ricostruire, partendo dalla materialità dei codici, appartenenti all’ambito della Philosophia naturalis e della Metaphysica – dovrebbe provare la le modalità di entrata dei volumi nella collezione del CPC ed il loro trattamento. portata delle tesi di Jacqueline Hamesse nella sua Fatte queste precisazioni, che mostrano la analisi delle tendenze della filosofia universitaria relatività dei dati in nostro possesso e la necessità di tardomedioevale.34 La studiosa ha notato che, incrociare quelli forniti dalla materialità dei codici e nell’insegnamento della filosofia nelle facultates dalle prassi di acquisizione e catalogazione (prassi artium, la letteratura derivata dei florilegi, delle raccolte di sententiae, dei puncta, dei commenti che non offrono un quadro omogeneo, ma una e delle raccolte di quaestiones legate alla prassi varietas pur nell’intenzione, da parte dei bibliotecari, di proseguire sulla falsariga di Amplonius), possiamo del dibattito universitario, prende il sopravvento ora formulare qualche domanda riguardante il profilo nel garantire l’accesso ad auctores e temi sui del CPC, ovvero: in che misura le acquisizioni testi originali. La CA è ricca di tali strumenti di lavoro; più interessante, però, è misurare la loro del CPC si pongono su una linea già tracciata da Amplonius e ne riflettono gli orizzonti, o si discopresenza nelle sezioni in novis, per comprendere stano da essa? Le nuove acquisizioni sono nuove se l’aumento delle occorrenze coincida con copie di opere già presenti, e mostrano un sostanziale l’evoluzione dell’insegnamento e dello studio alla conservativismo, o offrono novità o aggiornamenti Facoltà delle Arti. A titolo di esempio, ricordiamo del contenuto della Biblioteca basati sulle tendenze i codici Erfurt, UB, CA 2° 336 (17 Philosophie negli studi filosofici, teologici, scientifici? In che naturalis in novis, scritto a Lübeck nel 1327), CA 2° 344 (Quartum Philosophie naturalis in novis, misura le nuove acquisizioni riflettono, oltre che gli interessi dei decani e dei membri del collegio, datato al 1399 ed appartenuto a Paulus Saltkere), la temperie culturale erfordense? o CA 2° 365 (Octavum Philosophie moralis in Queste domande non hanno ricevuto risposta, novis, scritto nel 1371 ca.).35 Pur trattandosi di e non ne riceveranno una qui. Sarebbe infatti necesesempi isolati, essi domandano un confronto saria un’analisi dei codici in novis/in novissimis, per tra la letteratura di scuola attraverso strumenti comprendere se l’utilizzo di queste estensioni nella di mediazione piuttosto che opere originali e segnatura indica semplicemente l’inizio di una la sua concentrazione nelle segnature in novis e sottosezione all’interno dell’ambito disciplinare, o abbia voluto alludere ad un aggiornamento contenutistico ed intellettuale della biblioteca. In altri 34 Jacqueline Hamesse, ‘L’importance de l’étude d’Aristote dans les universités médiévales allemandes: le termini, se questa aggiunta riflettesse una prassi témoignage des manuscrits conservés à la Bibliothèque catalografica o allo stesso tempo catalografica ed d’Erfurt’, in Die Bibliotheca Amploniana, pp. 54-72; intellettuale. La questione dei novi, che toccano sul tema cf. anche Mieczyslaw Markowski, ‘Die ersten diverse sezioni (Philosophia naturalis, Philosophia philosophischen Strömungen an der Erfurter Universität moralis, Metaphysica, Loyca, Gramatica), è comim Licht der Aristoteles-Handschriften’, Die Bibliotheca Amploniana, pp. 32-53 (pp. 50-52). plessa e richiede l’analisi di numerosi codici di 35 I codici contengono sillogi che trasmettono, diverso ambito disciplinare; quella dei novisrispettivamente, le Questiones in librum de Anima simi, limitata al diritto, può essere rapidamente Aristotelis ed il Commentum super De anima Aristotelis enunciata. Un’analisi dei novi – almeno di quelli et Commentum Averrois di Giovanni di Jandun, le
Anhang: Stempellisten, Bearbeitete Version’, Digitale Bibliothek Thüringen, https://www.db-thueringen.de/ receive/dbt_mods_00020487, 11 dicembre 2022.
Questiones super Physicam Aristotelis e le Questiones super De anima Aristotelis di Giovanni Buridano, ed i Commentaria in X libros Ethicorum ed i Commentaria in libros Economicorum di Alberto di Sassonia, e sono citati nell’appendix a Hamesse, pp. 66 e 68 per l’UB, CA 2° 336, p. 67 per il CA 2° 344, e p. 70 per il CA 2° 365.
Dalla Collect io Amploni ana alla Collect io Collegii Porta e C ael i
l’adattamento del profilo della CA alle esigenze Bartolo di Sassoferrato.37 L’ipotesi più semplice, di un’istituzione come il CPC e, più in generale, ovvero che la discriminante sia la scarsità della CA all’affermazione di tali pratiche di insegnamento in materia di diritto non regge, in quanto non tutti ed apprendimento universitario. i testi giuridici furono classificati come novissimi, La segnatura in novissimis riguarda solo lo ma solo alcuni (ad es. quelli della collezione di ius civile e canonicum, due ambiti che, rispetto Lambert Fuesz de Susato non lo furono, anzi, alla CA, vivono un profondo arricchimento ed non hanno segnatura). A questo punto, possiamo adeguamento della collezione alle esigenze di un pensare che la sezione sia stata creata nel momento collegio universitario d’élite. Il parallelo aumento in cui si vollero separare i testi curricolari e le glosse dei testi di diritto e la loro collocazione in una di autorità da strumenti complementari, trattati sezione speciale potrebbero essere correlati specifici, glosse e commenti stratificatisi nel corso ad un mutamento significativo nell’orizzonte del tempo, o differenti scuole giuridiche.38 Solo istituzionale ed intellettuale della biblioteca, un’indagine che leghi codici, cronologia della espressione non più degli interessi di un sinloro acquisizione ed evoluzione della letteratura golo, ma dell’orientamento di un’istituzione giuridica potrà confermarla o smentirla. universitaria. Il fatto che, poi, l’arricchimento del A questo punto, possiamo concentrarci sulla diritto, rispetto a quello di altre discipline, non si sezione Medicina. In questo caso, la nostra ricerca arresterà al Medioevo ma continuerà lungo tutta muove da una lista delle segnature assenti nel l’età moderna e dopo la Riforma protestante, Catalogo del 1412, con rinvio a quelle attuali, ed quando il periodo d’oro del CPC si era oramai indicazione sommaria del contenuto. esaurito, come dimostrano le donazioni di Hugo Questi codici non rappresentano la totalità di Imhof e di Johann Hermann Piper, potrebbe farci quelli acquisiti dopo il 1412, o dal CPC. Alcuni manoscritti ascrivibili alla sezione, infatti, non ipotizzare che la biblioteca finisca per riflettere gli interessi dei suoi membri assorbendo le loro presentano alcuna segnatura; dobbiamo quindi donazioni, rinnovando il proprio patrimonio. In giudicare caso per caso.39 Ad es. il codice Erfurt, questo senso, l’orientamento ed il profilo di una UB, CA 2° 274, presenta notevoli indizi di un biblioteca istituzionale andrebbero in parallelo con terminus ante quem, che collocano la produzione quello degli studi e degli studenti e dei docenti del codice agli anni 1430-1440.40 Questi dati che la frequentano, e finirebbero per diventare l’una la conseguenza dell’altra. Prima di aderire a tale tesi, le nostre notizie andranno integrate 37 Testo preservato nell’UB, CA 2° 198 (4 Iuris civilis in novissimis), ma già accessibile grazie ad es. ai codici UB, con dati sui codici e le opere tramandate, per CA 2° 196 e CA 2° 197, entrambi provenienti dal legato di comprendere le ragioni della necessità di creare Lambert Fuesz de Susato (quest’ultimo databile, in base una tale sezione. Nella sezione novissimi troviamo alla nota presente al fol. Iv, al 1497, in Christo defuncti). infatti sia opere già presenti nella biblioteca del 38 Cf. ad es. l’UB, CA 2° 185 (12 Iuris canonici in novissimis; inizio XV secolo), donato dal magister Andreas de CPC, sia opere nuove, come il De permutatione Vibergia ai magistris Porte Celi, che conserva una Forma 36 beneficiorum di Federico de Senis, sia opere già processus canonici diplomatibus et dictaminibus illustrata. in parte presenti, come la Lectura Digesti Novi di 39 Si tratta dei codici UB, CA 2° 238, CA 2° 243, CA 2° 259,
CA 2° 270, CA 2° 274, CA 2° 280, CA 2° 284, CA 2° 287, CA 4° 173, CA 4° 184, CA 4° 186, CA 4° 199, CA 4° 218, CA 4° 219. 36 Il testo è tràdito nei codici UB, CA 2° 227 (4 Iuris civilis in novissimis) e CA 2° 231 (19 Iuris canonici in novissimis). 40 Cf. ad es. la presenza di una rilegatura di pieno La differente collocazione non si spiega facilmente, dato Quattrocento, di filigrane databili agli anni 1430-1439, di che si tratta di due miscellanee dominate dal diritto una nota al fol. 1r datata al 1439, e di una nota di possesso canonico e dallo studio delle Decretales. in parte erasa al fol. 2r, del magister medicinae Iohannes
97
98
i o l a n da v e n tu r a Tabella 1. Segnature assenti nel catalogo del 1412
Segnature Medicina successive a 101 Medicine
Segnature attuali
Contenuto
102 Medicine
CA 4° 222
103 Medicine 104 Medicine 105 Medicine 106 Medicine
CA 2° 247 CA 4° 209 CA 2° 286
107 Medicine 108 Medicine 109 Medicine 110 Medicine 111 Medicine 112 Medicine 113 Medicine 114 Medicine 115 Medicine 116 Medicine 117 Medicine 118 Medicine 119 Medicine 120 Medicine 121 Medicine 122 Medicine 123 Medicine
CA 2° 241 CA 2° 266a (fortasse) CA 2° 266a (fortasse) CA 2° 285 CA 2° 253 CA 2° 255 CA 4° 320
124 Medicine
CA 2° 260
125 Medicine
CA 2° 271
126 Medicine 127 Medicine 128 Medicine 129 Medicine
CA 4° 191 CA 2° 261
130 Medicine 131 Medicine 132 Medicine 133 Medicine
CA 4° 211 CA 2° 244 CA 4° 204
134 Medicine 135 Medicine
CA 2° 267
136 Medicine 137 Medicine 138 Medicine
CA 4° 175
Miscellanea medica (ad es. Giovanni di Saint-Amand, Expositio super Antidotarium Nicolai, Arnaldo da Villanova, Medicationis parabolae) Avicenna, Liber canonis Rolando da Parma, Cirurgia Miscellanea medica (ad es. Isaac Israeli, De diaetis, Constantino Africano, De melancholia) Avicenna, Liber canonis Articella (Ars commentata) Articella (Ars commentata) Articella (Ars commentata) Miscellanea medica (ad es. Jacopo da Forlì, Questiones super Tegni Galeni) Articella (Ars commentata) Miscellanea medico-letteraria (ad es. Iohannes Anglicus, Commentum super Isagoge Iohannitii, Florilegio di excerpta classici) Miscellanea medica (ad es. Serapion, Practica, Rhazes, Liber ad Almansorem) Miscellanea medica (ad es. Giovanni di Saint-Amand, Areolae, Pietro Ispano, Thesaurus pauperum) Ibn al-Jazzar, Viaticus (trad. Costantino Africano), Theophilus, De urinis Miscellanea medica (ad es. Marsilio Santa Sofia, Lectura super primum Canonis Avicenne, Anon., Questiones medicae) Abulcasis, Cirurgia Rhazes, Liber ad Almansorem (cum aliis operibus Rasis) Miscellanea medica (ad es. Gilles de Corbeil, De urinis, Urso Salernitano, De effectibus medicinarum) Miscellanea medica (ad es. Bernardo di Gordon, De conservatione vite humane, Abulcasis, Liber servitoris) Bartolomeo Salernitano, Commentaria
Dalla Collect io Amploni ana alla Collect io Collegii Porta e C ael i
99
Segnature Medicina successive a 101 Medicine
Segnature attuali
Contenuto
139 Medicine (segnatura attribuita due volte)i1
1. CA 4° 179 2. CA 4° 221
140 Medicine
CA 4° 182
141 Medicine
CA 4° 295
142 Medicine
CA 4° 195
143 Medicine 144 Medicine
CA 4° 233
145 Medicine 146 Medicine
CA 2° 254
147 Medicine 148 Medicine 149 Medicine 150 Medicine 151 Medicine
CA 2° 276
152 Medicine 153 Medicine (segnatura attribuita a due codici)
CA 2° 317 1. CA 2° 250 2. CA 4° 229
154 Medicine
CA 2° 283
155 Medicine 156 Medicine 157 Medicine
CA 2° 240 (fortasse) CA 2° 240 (fortasse) CA 2° 269 (partim)
158 Medicine
CA 2° 269 (partim) ii2
1. Miscellanea medica (ad es. Rhazes, Liber ad Almansorem, Isaac Israeli, De elementis) 2. Miscellanea medica (ad es. Ibn al-Jazzar, Viaticus [trad. Costantino Africano] con il commento di Giraud de Berry, Pietro Ispano, In Constantini Africani Viaticum questiones) Miscellanea medica (ad es. Articella, Gilles de Corbeil, De urinis, Isaac Israeli, De diaetis) Miscellanea medico-philosophica (ad es. Enrico di Herford, Catena aurea entium, Riccardo Anglico, Glossulae in Iohannitium) Miscellanea (ad es. Ibn al-Jazzar. Viaticus, [trad. Costantino Africano] Pietro Ispano, Commentum super De diaetis universalibus) Gentile da Foligno, Questiones de longitudine febrium, De resistentia morborum Miscellanea medica (ad es. Anon., Scholae [Commentum?] ad Aphorismos Hippocratis, l. I-V) Miscellanea medico-filosofica (ad es. Commentaria super Articellam, Tommaso d’Aquino, Questio disputata de anima) Bartolomeo Anglico, De proprietatibus rerum 1. Miscellanea medica (ad es. Al-Majusi, Regalis dispositio [trad. Stefano d’Antiochia], Bruno da Longoburgo, Cirurgia minor) 2. Miscellanea medica (ad es. Magister Ricardus, De repressionibus medicinarum, Anon., De laudibus roris marini) Miscellanea medica (ad es. Gui de Chauliac, Cirurgia, Tommaso di Wroclaw, Michi competit) Guglielmo da Saliceto, Cirurgia, cum aliis operibus Guglielmo da Saliceto, Cirurgia, cum aliis operibus Miscellanea medica (ad es. Bartolomeo da Montagnana, Consilia, Gentile da Foligno, De proportionibus medicinarum, Anon., De simplicibus et compositis medicinis) Miscellanea medica (ad es. Bartolomeo da Montagnana, Consilia, Gentile da Foligno, De proportionibus medicinarum, Anon., De simplicibus et compositis medicinis)
i Sui due casi di doppia segnatura, cf. Kadenbach, p. 29. ii Lo stato della segnatura potrebbe, in realtà, essere più complesso, in quanto troviamo, sulla carta di guardia IIIr, tracce di segnature deletae, due, tertius Medicine ed octavus Medicine, probabilmente riferibili alla collezione originale, la terza 157 Medicine, cancellata sia qui, sia nella carta di guardia IIv. Si potrebbe quindi pensare che la segnatura reale sia 158 medicine.
100 i o l a n da v e n tu r a
alludono ad un’acquisizione posteriore al 1435 o meglio nel trasferimento di codici già acquisiti ed ad una delle rare donazioni nella sezione da Amplonius dalla CA al CPC, caratterizzata Medicina,41 ma non permettono di collocarla da mancanza di rigore nella catalogazione e meglio, perché non abbiamo informazioni sul nell’attribuzione di nuove segnature (questo, magister Spokholt, né altri codici a lui ascrivibili. ammesso che il codice Erfurt, UB, CA 2° 274, privo Bisognerà quindi riprendere il discorso senza di segnatura, sia stato acquisito non molto dopo separare rigidamente le acquisizioni in base al la sua produzione). Infine, se la maggior parte catalogo del 1412, ma individuando un limine delle apparenti nuove acquisizioni è collegabile all’interno della zona grigia. all’azione di Amplonius, allora il ruolo giocato dalla medicina così nel CPC come nei curricula La ricerca potrebbe chiudersi con un risultato e negli interessi dei suoi membri doveva essere negativo, in quanto non possiamo considerare acquisiti dal CPC i codici recanti le segnature alquanto scarso, o meglio: una sensazione di da 102 Medicine in poi, in quanto l’azione di adeguatezza del patrimonio già presente non Amplonius si è estesa oltre il 1412, ma legare doveva spingere verso un ampliamento di questa a lui le segnature che arrivano almeno sino al sezione o verso un mutamento del suo profilo 124 Medicine, o anche oltre.42 Tale azione andrà (un’ipotesi non esclude l’altra). Prima di concluriletta riprendendo il concetto di Techtonik/ dere con un bilancio negativo, bisogna collegare Matrjoschka-Prinzip, soprattutto nel caso delle il contenuto dei codici di nuova acquisizione (o miscellanee mediche omogenee ed eterogenee presunta tale) ad un dato istituzionale, ovvero il (ad es. medico-filosofiche) che, se riferibili ad curriculum erfordense di medicina stabilito dagli acquisizioni amploniane tardive, potrebbero Statuta dell’università del 1412.43 Tale curriculum implicare la costituzione di nuove associazioni ricalcava le letture prescritte nelle università di testi motivate dalla comune appartenenza francesi (Parigi, Montpellier) ed italiane (Padova, ad una tipologia testuale o ad un aspetto del Bologna), senza però raggiungere la sistematicità curriculum medico, o di raggruppamento di scarti di quello parigino o bolognese.44 In generale, provenienti da altri codici, rimaste isolate nel momento della costituzione di nuovi volumi. Questa constatazione si lega all’impressione 43 Gli statuti del 1524 non presentano elementi di novità in materia di curriculum. di una fase opaca nell’acquisizione di tali codici, 44 In particolare, le letture non mostravano l’ancoraggio Spokholt/Spakholt Hildesheimensis, che vergò la Practica di Guglielmo da Saliceto (fol. 16ra-384rb) per cui cf. la subscriptio al fol. 384rb, che data la copia al 20 agosto 1434. 41 Esempi di donazioni: UB, CA 2° 267 (135 Medicine; Theodoricus von Zuetphen, apothecarius studiosus ad Erfurt), CA 2° 269 (157/58 Medicine; magister Hermann Immeker aus Herford, (m. 1459). 42 Il Dr Marek Wejwoda (Handschriftenzentrum, Lipsia; comunicazione personale), che ringrazio, conferma questa impressione. A questo proposito, ricordiamo che i codici UB, CA 2° 255 (124 Medicine), CA 4° 211 (130 Medicine), CA 4° 175 (136 Medicine), CA 4° 221 (139 Medicine) e CA 2° 276 (151 Medicine) possono essere ascritti per varie ragioni (rilegature, note di mano di Amplonius, etc.) all’originale CA.
della tradizione arabo-latina al corpus Galenicum come evidenziato nel curriculum bolognese del 1405. Su questo, cf. Horst Rudolf Abe, ‘Die Erfurter medizinische Fakultät in den Jahren 1392-1524’, Beiträge zur Geschichte der Universität Erfurt (1392-1816), 17 (1973-1974), pp. 21-56; Wolfgang Altmann, Die medizinische Fakultät der Universität Erfurt im Zeitalter der Spätscholastik und des Humanismus (1392-124): ein Beitrag zu einer Gesamtgeschichte der medizinischen Fakultät Erfurt im Mittelalter (Erfurt, 1959); Wolfgang Altmann, ‘Die medizinische Fakultät der Universität Erfurt im Zeitalter der Spätscholastik und des Humanismus (1392-1524)’, in Renaissance und Humanismus in Mittelund Osteuropa: eine Sammlung von Materialien, a cura di Johannes Irmscher, 2 voll., Schriften der Sektion für Altertumswissenschaft, 32 (Berlin: Akademie Verlag, 1962), I, pp. 100-200; Wolfgang Altmann, ‘Das medizinische Schrifttum in den mittelalterlichen
Dalla Collect io Amploni ana alla Collect io Collegii Porta e C ael i
gli Statuta prescrivevano la lettura dell’Articella commentata (gli scritti de urinis e de pulsibus), del Liber canonis di Avicenna (libro I, fen IV e libro IV, fen I), del Liber ad Almansorem di Rhazes e del Viaticus di Ibn al-Jazzar.45 A questo curriculum si accompagnavano le prescrizioni degli Statuta del CPC che indicavano anche la lettura del Colliget di Averroes e del De urinis di Isaac Israeli.46 Perciò, se la Biblioteca del CPC doveva servire di supporto alle letture ed al completamento del curriculum medico,47 la collezione messa insieme da Amplonius era sufficiente. Se poi confrontiamo le acquisizioni successive al 1412 (partendo dal principio che siano ‘amploniane’) con le prescrizioni degli studi, notiamo che la maggior parte di testi e codici acquisiti ricalca questo curriculum e corrisponde all’intenzione del fondatore di dotare il CPC di una collezione corrispondente ad esso.48 Se questo fosse vero, potremmo riconoscere nel 1412 un punto di svolta nella prassi acquisitiva di Amplonius, che avrebbe iniziato ad operare non da collezionista privato, ma istituzionale. Quale che sia la situazione, le nuove acquisizioni rispecchiano il curriculum erfordense, e non sono sensibili, ad es., alle tendenze della medicina accademica nord-italiana del XIV e XV secolo. L’autore più recente e lontano dal curriculum e dal milieu universitario incluso nelle acquisizioni è infatti Bartolomeo da Montagnana (1380-1452)
45 46 47 48
con i Consilia nel codice CA 2° 269, ultimo della sezione, vergato in parte a Padova tra 1432 e 1457, e giunto al CPC come donazione di Hermannus Immeker de Hervordia (m. 1459).49 Possiamo quindi ipotizzare che l’esempio della sezione Medicina e dalle sue acquisizioni non vada interpretato come un caso di conservativismo intellettuale o di mancata apertura del CPC, ma come uno di aderenza all’azione del collezionista da un lato, ed ai bisogni del CPC ed alle prescrizioni dei curricula dall’altro, e di limitata azione dell’istituzione, che già possedeva al momento della sua fondazione gli strumenti di lavoro necessari. Sorprende, invece, la scarsità di donazioni di codici medici da parte di membri del CPC e benefattori; un dato difficile da spiegare, se non si presuppone la riluttanza di chi intraprendeva la professione medica di separarsi dai propri libri. In questo senso, ricordiamo che la donazione di Hermannus avviene al momento della morte, o in prossimità di essa. Una conferma di tale ipotesi si avrà solo partendo da un altro punto di vista, ovvero dalla tipologia di volumi donati da membri del CPC, per comprendere se il loro contributo non abbia riguardato altre sezioni, e/o parti differenti del curriculum. Al momento, però, possiamo solo ricordare questa pista di ricerca. Sarebbe ora opportuno offrire conclusioni, ma lo stato delle ricerche, la quantità di dati materiali ed immateriali (segnature, rilegature, contenuti, natura e trasmissione dei testi) da interpretare, e la ricostruzione della stratificazione dei libri e dei testi in una biblioteca che da collezione privata si trasforma in istituzione universitaria, non lo permettono. Concludiamo quindi con una questione aperta, ovvero la posizione del CPC nel milieu erfordense. Il CPC non è l’unica istituzione ad offrire una formazione di eccellenza ed a possedere una
Erfurter Universitätsbibliotheken des “Collegium maius” und des “Collegium Amplonianum”’, Beiträge zur Geschichte der Universität Erfurt (1392-1816), 7 (1960), pp. 31-47; Jürgen Kiefer, ‘Die mittelalterliche europäische Medizin im Spiegel der Handschriftensammlung des Amplonius Rating Bercka’, in Der Schatz des Amplonius, pp. 162-75. Cf. Altmann, ‘Die medizinische Fakultät’, p. 117. Weißenborn, ‘Die Urkunden’, p. 153; Altmann, ‘Die medizinische Fakultät’, pp. 132-33. Ricordiamo su questo che l’ammissione era concessa solo a chi avesse raggiunto il titolo di baccalaurius in artibus. La mancanza notizie sull’utilizzo dei testi, ad es. sui – rari – prestiti, non permette di spingersi oltre in questa 49 Su Hermannus Immeker, cf. Altmann, ‘Die medizinische direzione. Fakultät’, p. 172.
101
102 i o l a n da v e n tu r a
biblioteca adeguata. Se l’Università contava sulla biblioteca del Collegium Universitatis,50 istituzioni ecclesiastiche come il monastero di SS. Pietro e Paolo e la Certosa di Salvatorberg51 integravano la geografia di studia e biblioteche erfordensi. Le interazioni tra le istituzioni sono note attraverso le confusioni nelle attribuzioni dei manoscritti superstiti,52 le migrazioni di codici (ad es. dal CPC al monastero di SS. Pietro e Paolo),53 o le tracce di copiatura di un testo da un antigrafo presente altrove.54 Alla luce, però, degli studi rivolti alle due istituzioni ecclesiastiche (meno studiato è il Collegium Universitatis), al profilo delle biblioteche ed alla loro evoluzione,
fatta di acquisizioni e dispersioni, di sviluppo di scriptoria interni, di prassi di acquisizione, catalogazione ed adeguamento al curriculum studiorum interno e di contatti reciproci (ad es., tra le due istituzioni ecclesiastiche, o tra il contesto universitario e quello monastico, testimoniato dall’arrivo di novizi che avevano concluso il loro percorso universitario),55 sarà ora legittimo considerare la Biblioteca del CPC non solo come una prosecuzione della CA, o un’istituzione isolata, ma come un elemento in un paesaggio librario in trasformazione, le cui innervature andranno analizzate in studi futuri.
50 Sul Collegium Universitatis, cf. Mittelalterliche Bibliothekskataloge, II, pp. 100-220. 51 Sul Salvatorberg, cf. Mittelalterliche Bibliothekskataloge, II, pp. 221-593, Handschriftenerbe, I, pp. 215-24, e Marieke Abram, Gilbert Fournier e Balász J. Nemes, ‘Making Mysticism: Theologia mystica als historische Kategorie der Wissensordnung in der Katalogisierungspraxis der Erfurter Kartause’, in Die Bibliothek – The Library – La Bibliothèque, a cura di Andreas Speer e Lars Reuke, Miscellanea Mediaevalia, 41 (Berlin e Boston: De Gruyter, 2020), pp. 621-55. 52 Cf. i codici Leida, UBLei, BPL 31, ed Épinal, BMI, 8 (108), che Eduard Jacob, ‘Amplonius’, Allgemeine Deutsche Biographie, 45 (1900), pp. 772-74 (p. 774), attribuisce al CPC (attribuzione ripresa in Handschriftenerbe, I, pp. 212-13, ma messa in dubbio in Mittelalterliche Bibliothekskataloge, II). 53 Su questo, si veda in particolare Eifler. 54 Cf. il caso del codice Erfurt, UB, CE 2° 132 (descritto in Heyne, pp. 27-29, scritto in parte tra 1445 e 1446 ad 55 Eifler, I, pp. 388-606, in particolare pp. 401-04 sulle Erfurt), che secondo Mittelalterliche Bibliothekskataloge, relazioni con l’Università e pp. 592-606 sulla presenza II, pp. 3-4, avrebbe avuto come antigrafo il manoscritto di letteratura di filosofia ed artes nella biblioteca del 127 Philosophie moralis del CPC, oggi non identificabile. monastero di SS. Pietro e Paolo.
Annet Den H aa n
Epulae litterarum The Universal Latin Library of Pope Nicholas V (r. 1447-1455)
A b s t r act Pope Nicholas V (r. 1447-1455) was one of the most prominent literary patrons of the fifteenth century. He laid the foundation for the Vatican library, and he commissioned and rewarded Latin translations of Greek classics. This article examines Nicholas’s reputation as a patron of letters, focusing on his ambition to build a universal library in the Latin language. It aims to explore how Nicholas’s project was imagined and communicated by his protégés, and for what purposes. Its analysis is based on prefaces to Greek-Latin translations that were dedicated to the Pope. Translators referred to Nicholas’s universal Latin library in multiple ways, both to praise the patron and to enhance the status of the work they dedicated to him.
T
Annet Den Haan • Radboud University Nijmegen, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 103-13 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134408
104 a n n e t d e n ha an
Introduction Et epulas quas tibi extrui iussisti, augere pro uiribus enitor; epulas, inquam, litterarum; delicias quibus te principem doctissimum delectari decet1 (And I make my best effort to add to the feast you have ordered to be prepared for you; a feast, I say, of letters, delights that must please you as the prince of the learned).2
With these words, the Byzantine scholar Theodore Gaza (1398-1475) dedicated his translation of Aristotle’s Problemata to Nicholas V in 1452. 3 Gaza presents his translation as an addition to the feast of letters that the patron had ordered, referring to Nicholas’s literary programme: it was Nicholas’s ambition to build a universal Latin library that would comprise all learning and literature. To accomplish this, he ordered his protégés to collect manuscripts for him and to translate Greek texts into Latin. These activities made Nicholas, in Gaza’s words, the prince of the learned. Nicholas’s literary patronage has often been discussed before.4 This paper examines his reputa-
1 Theodore Gaza, preface to his translation of Aristotle’s Problemata, 1452, Vatican City, BAV, Vat. Lat. 2111, fol. 1v. 2 Unless otherwise indicated, all translations of Latin quotations are my own. 3 For this translation, see below, note 41. 4 For Nicholas’s translation patronage, see, e.g., Domenico Giorgi, Vita Nicolai Quinti (Romae: Typographia Palearinorum, 1742), pp. 175-97; Georg Voigt, Die Wiederbelebung des classischen Alterthums oder das erste Jahrhundert des Humanismus (Berlin: Georg Reimer, 1859), pp. 348-65; Ludwig von Pastor, The History of the Popes from the Close of the Middle Ages, tr. by Frederick Ignatius Antrobus, 4 vols (London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1891-1923), II (1906), pp. 193-214. On Nicholas’s Greek library, see Robert Devreesse, Le fonds grec de la Bibliothèque Vaticane des origines à Paul V, Studi e testi, 244 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1965); also, with a critical discussion of Devreesse’s identifications, Antonio Manfredi, ‘Note preliminari sulla sezione greca nella Vaticana di Niccolo V’, in Niccolò V nel sesto centenario della nascita: atti del convegno internazionale di studi (Sarzana, 8-10 ottobre 1998), ed. by Franco Bonatti and Antonio Manfredi,
tion as a patron of letters, focusing on his ambition to build a universal library in the Latin language. It aims to explore how Nicholas’s project was imagined and communicated by his protégés, and for what purposes. The analysis below is based on prefaces to Greek-Latin translations that were dedicated to the Pope. Such prefaces are a valuable source for our purpose: they were public writings, i.e., meant to be widely read, and therefore helpful for understanding how Nicholas’s protégés built their patron’s reputation. The translated texts that they accompanied are classics – collector’s items – and it was natural for their translators to present them as part of a universal library. At the same time, these translations were new works of scholarship, written by living authors, who could play an active role in the establishment of the collection. We will see below the translators, in their prefaces, referred to Nicholas’s Latin library project both to praise the patron, and to enhance the status of their own work. Studi e testi, 397 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2000), pp. 49-70. For the Latin collection, see Antonio Manfredi, I codici latini di Niccolò V: edizione degli inventari e identificazione dei manoscritti, Studi e testi, 359: Studi e documenti sulla formazione della Biblioteca Apostolica Vaticana, 1 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1994). For Nicholas’s library project, see Antonio Manfredi, ‘The Vatican Library of Pope Nicholas V: the Project of a Universal Library in the Age of Humanism’, Library History, 14, 2 (1998), pp. 103-10; Carmela Vircillo Franklin, ‘“Pro communi doctorum virorum comodo”: The Vatican Library and Its Service to Scholarship’, Proceedings of the American Philosophical Society, 146, 4 (2002), pp. 363-84 (especially pp. 368-72).
e pu lae li t terarum 105
Nicholas V and his universal Latin library Although Nicholas V was by no means the only fifteenth-century literary patron, his activities, especially as a book collector, were remarkable. These activities originated in the 1440s, when Tommaso Parentucelli, as he was then called, associated with a circle of humanists in Florence. In this period, he authored a library canon, a list of must-haves for the foundation of a new public library, based on the collection of the Florentine humanist Niccolò Niccoli (1364-1437).5 Tommaso’s canon, which is organized by author, is limited to the Latin language; Greek authors were included only if they were available in Latin translation. In these cases, Tommaso often recommended including any work available in Latin.6 Here, the idea of translation was already closely connected to the vision for a complete library. When pope, Nicholas obtained the means to realize his humanistic vision for the restoration of the glory of ancient Rome, partly through an ambitious building programme.7 His humanist protégés praised him especially for his efforts to establish a public library at the papal court, both a Greek and a Latin one, and for his support of Greek-Latin translations. The need to translate Greek classics into Latin was felt strongly during his papacy. Greek-Latin translation had already
been practiced on some scale before, notably by Leonardo Bruni (1370-1444) and Ambrogio Traversari (1386-1439). The impending downfall of the Byzantine Empire made the preservation of Greek books a matter of urgency, and Constantinople was eventually captured by the Ottoman Turks in 1453, during Nicholas’s pontificate. These geopolitical circumstances added another incentive to Nicholas’s ambition to create a universal library in Rome, whose status as the world capital of Christianity now took on a new meaning.8 Giannozzo Manetti (1396-1459) wrote about the scholarly activities at the papal court in his biography of the Pope (1455):9 Quid de traductionibus ac diversis novorum operum compilatoribus dicemus? Que quidem traductoribus ac propriorum operum scriptoribus quasi certatim agentibus, cum suis salariis quisque pro virili parte ad operandum alliceretur, usque adeo creverunt, ut quinque ultimis fausti ac felicis pontificatus sui [sc. Nicolai] annis longe plura (ad hec presertim humanitatis studia, quorum amantissimus erat, pertinentia), quam quinque seculis antea totis centum predecessorum suorum temporibus composita ac traducta fuisse videantur.10
5 Maria Grazia Blasio, Cinzia Lelj and Giuseppina Roselli, 8 For Nicholas’s literary patronage in connection with ‘Un contributo alla lettura del canone bibliografico Byzantine politics, see Francesca Niutta, ‘Da Crisolora di Tommaso Parentucelli’, in Le chiavi della memoria: a Niccolò V: Greco e greci alla curia romana’, Roma nel miscellanea in occasione del I centenario della Scuola Rinascimento, (1990), 13-36 (pp. 32-36). vaticana di paleografia, diplomatica e archivistica, Littera 9 Latin text and Italian translation in Giannozzo Manetti, De antiqua, 4 (Città del Vaticano: Scuola vaticana di vita ac gestis Nicolai Quinti summi pontificis, ed. by Anna paleografia, diplomatica e archivistica, 1984), pp. 125-65. Modigliani, Fonti per la storia dell’Italia medievale: Rerum Italicarum scriptores, 6 (Roma: Istituto storico 6 For example, about Chrysostom, he writes Homelie ipsius italiano per il Medio Evo, 2005); English translation plures, que iamdudum traductę sunt, et quicquid ipsius and commentary of Book 2 in Christine Smith et al., latine habetur, Blasio, Lelj and Roselli, p. 134 (no. 13.14). Building the Kingdom: Giannozzo Manetti on the Material 7 On Nicholas’s building programme, see, e.g., C. William and Spiritual Edifice, Arizona Studies in the Middle Ages Westfall, ‘In This Most Perfect Paradise’: Alberti, and the Renaissance, 20 (Turnhout: Brepols, 2006), Nicholas V, and the Invention of Conscious Urban Planning pp. 361-469. in Rome, 1447-55 (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 1974). 10 Manetti, De vita ac gestis, II, 22 (pp. 57-58).
106 a n n e t d e n ha an
(What shall I say about the translations and the authors of various new works? Since translators and authors of their own works more or less competed with one another, because each one was enticed by their salaries to work to the best of their ability, these works multiplied to the point that in the five final years of [Nicholas’s] auspicious and fruitful pontificate, far more seems to have been composed and translated – especially works in the field of the humanities, which he loved very much – than in all the five centuries before, in the times of one hundred predecessors).
the papal court, which he described immediately afterwards in his De vita ac gestis Nicolai Quinti.16 The library through the eyes of the translators In what follows, we will take a closer look at the writings of other protégés of Nicholas, and how they referred to his universal Latin library in their prefaces. Studies on translation prefaces from this period show that they form a distinct genre with fixed patterns.17 Common features are:18 1. praise of the dedicatee 2. praise of the work that has been translated 3. allusions to classical auctores 4. a request or commission on the side of the dedicatee 5. the anticipation of the patron’s judgement, or scrutiny
Manetti then goes on to sum up the translations that were made for Nicholas; he mentions twenty-six.11 Among these are Valla’s translations of Herodotus and Thucydides;12 translations of the works of Aristotle and Theophrastus, by Theodore Gaza,13 Gregory Tifernas,14 and George of Trebizond;15 and translations of Greek patristic We find these features also in the prefaces that authors. Manetti’s list is not always very specific: were dedicated to Nicholas V, where some of it mostly records authors rather than titles, and them are connected to the Pope’s vision for a it includes translations that were only loosely universal Latin library. connected to Nicholas, such as Traversari’s transOne case that lends itself well for examining lation of Dionysius the Areopagite. Nevertheless, the rhetoric of Nicholas’s protégés is that of it gives an indication of the scale of Nicholas’s George of Trebizond (1395-1472/3). At Nicholas’s translation patronage, and the productivity of the translators he employed. In his biography, Manetti described Nicholas’s 16 Manetti, De vita ac gestis, pp. 66-67. Manetti refers there to his project to translate the Bible, of which only the library project to illustrate the grandeur of the Psalter and the New Testament would be completed, Pope, his magnificence, and his love of learning. and his encyclopaedic work on Christianity, Adversus Incidentally, Manetti was himself a protégé of Iudaeos et Gentes. Nicholas, and one of his intimate friends. This 17 Lucia Gualdo Rosa, ‘Le lettere di dedica delle traduzioni dal greco nel Quattrocento’, Vichiana: Rassegna di studi made him not only familiar with the Pope’s vision; classici, 2 (1973), 65-85; Marianne Pade, ‘The Dedicatory it also meant that praise of Nicholas’s patronage Letter as a Genre: The Prefaces of Guarino Veronese’s added prestige to Manetti’s own scholarship at Translations of Plutarch’, in Acta Conventus Neo-Latini 11 Manetti, De vita ac gestis, II, 22-24 (pp. 58-66). 12 See below, pp. 111-112. 13 See below, pp. 109 and 111. 14 See below, p. 108. 15 See below, pp. 106-107.
Torontonensis: Proceedings of the Seventh International Congress of Neo-Latin Studies, Toronto, 8 August to 13 August 1988, ed. by Alexander Dalzell, Charles Fantazzi, and Richard Schoeck, Medieval & Renaissance Texts & Studies, 86 (Binghamton, NY: Center for Medieval and Early Renaissance Studies, 1988), pp. 259-68. 18 Pade, ‘The Dedicatory Letter’, p. 560.
e pu lae li t terarum 107
request, he made translations of Chrysostom, Cyril of Alexandria, Eusebius, Plato, Gregory of Nazianzus, and Aristotle, thus producing a significant portion of the total output of Nicholas’s translation programme.19 In his prefaces, George repeatedly connected his own translations to the Pope’s broader vision. In the preface to one of his first translations for Nicholas, he wrote: Idcirco etiam e Greca in Latinam linguam traductioni et studuisti et studes; et, ut quam eloquenter vertantur procuras, imo examini tuo subiicis, et probe translata retines, alia proiicis. Ita et quibus Latini carent, ea Latine tu legi facis, et quibus non carent, ea ne barbara videantur, sedulo prestas20 (Therefore, you have also dedicated yourself, and dedicate yourself now, to the translation of Greek works into the Latin language; and to ensure that they are translated as eloquently as possible, you even scrutinize them yourself, and you preserve what has been properly translated, but the rest you throw out. This way, what the Latins do not have can be read in Latin because of you, and as for what they do have, you take care to guarantee that that does not seem barbarian).
19 For George’s life and works, including his translations, see John Monfasani, George of Trebizond: A Biography and a Study of His Rhetoric and Logic, Columbia Studies in the Classical Tradition, I (Leiden and Boston: Brill, 1976); J. Monfasani, Collectanea Trapezuntiana: Texts, Documents, and Bibliographies of George of Trebizond, Medieval & Renaissance Texts & Studies, 25: Renaissance Texts Series, 8 (Binghamton, NY: Center for Medieval and Early Renaissance Studies, 1984). 20 George of Trebizond, preface to his translation of Cyril of Alexandria’s Super evangelium Iohannis, 1448-1449; for this translation, see Monfasani, Collectanea Trapezuntiana, pp. 715-17 (Text CLXXV); George’s preface is on pp. 293-98 (Text XCII) and the quoted passage on p. 296. Also see Monfasani, George of Trebizond, pp. 72-73.
In this passage, George presents the Pope’s patronage as coordinated and strategic. Rather than rewarding translations that are spontaneously dedicated to him, or commissioning translations at random, the Pope aims to supply readers with good Latin versions of every text. What is more, Nicholas did not promote translation selfishly, for his own pleasure; he had a higher purpose in mind. Earlier in the same preface, George had listed the translations he had made for the Pope, explaining that Nicholas ordered him to make these translations for the common good: Hec omnia per me iam communi utilitati, ut iussisti, exposita sunt. Nec pauciora per alios Latine lingue ac ecclesie Catholice ornamenta opesque spiritales parare, amplificare, stabilireque studes […] et […] priscam ecclesie sanctimoniam, religionem patrum, fideique sinceritatem reducere conaris, imo vero quantum in te est iam reduxisti21 (All these works I have already elucidated for the common good [communi utilitati], as you ordered. And no fewer jewels of the Latin language and spiritual works of the Catholic Church are prepared, extended, and supported by others, because of your efforts […]. You try to restore the sanctity of the pristine church, the religion of our fathers, and the sincerity of the faith; indeed, you have already done all that was in your power to restore these). On a side note, George would later complain in a letter that the Pope kept the manuscripts of the translations to himself and refused to lend them to others to make copies.22 It seems that Nicholas did not always put this idea of serving the world with translations into practice.
21 Monfasani, Collectanea Trapezuntiana, p. 294. 22 Monfasani, George of Trebizond, p. 76.
108 a n n e t d e n ha an
Be that as it may, we find this idea of a greater purpose of the library also in other prefaces. Gregory Tifernas (1414-1462) dedicated several translations to Nicholas in the early 1450s.23 In the preface to his translation of Aristotle’s Magna Moralia, he made a connection with the downfall of the Byzantine empire, and Nicholas’s efforts to save it:24 Ego autem, Nicolae Quinte Pontifex maxime – qui non modo pro libertate graecia recuperanda, quod olim romani Q. Flamineo duce fecerunt, et mari et terra exercitus paras, sed etiam ne litterae intereant, quae ab illis ad nos emanarunt, omnem diligentiam impendis – duo illa superiora moralium opera, quae transferenda erant, iussu tuo interpretatus sum.25 (Nicholas V, highest Pontiff – you who not only prepare armies at sea and on land to recover the liberty of Greece, as once the Romans have done, led by Quintus Flaminius, but also make every effort to prevent the literature that has come down from them to us from perishing – I have translated those two superior moral works that had to be translated, as you ordered). The examples of George and Tifernas illustrate how Nicholas’s protégés praised him for his efforts to preserve Greek literature and make it accessible in Latin, and how they connected their own works to the Pope’s higher purpose.
Praise for the patron Some authors took up the theme of the library in more creative ways. As we have seen, it was conventional in these prefaces to refer to ancient models and quote classical sources.26 For translators, there was an obvious ancient model: that of the ancient Hellenistic king Ptolemy Philadelphus (309-246 bce), the founder of the library of Alexandria. We find this image several times in relation to Nicholas V. Again, the biography of Nicholas by Giannozzo Manetti is a good starting point: In quo quidem Ptolemeum Philadelphum, inclitum Egypti regem, egregie admodum imitatus est, quem in construenda illa sua tam celebrata ac tam admirabili bibliotheca hunc congregandorum librorum modum apud idoneos auctores tenuisse legerat, ubi sexaginta circiter librorum duntaxat grecorum milia (incredibile dictum) collocasse traditur.27 (In [the matter of collecting books] [Nicholas] quite remarkably imitated Ptolemy Philadelphus, that renowned king of Egypt, who […] had held to this method of collecting books in the building of that much celebrated and wondrous library of his, where it is reported he had collected about 60,000 just of Greek books, unbelievable to tell).28 Manetti makes it clear to the reader why Nicholas and Ptolemy are so much alike: Nicholas’s efforts to create a papal library were similar to Ptolemy’s patronage of the library of Alexandria. We also find this comparison in other sources. Vespasiano da Bisticci (1421-1498), himself a bookseller, wrote
23 On Tifernas and his translations, see Girolamo Mancini, ‘Gregorio Tifernate’, Archivio Storico Italiano, 81 (1923), pp. 65-112. 24 On this translation, see Mancini, p. 78. 25 Gregory Tifernas, preface to his translation of Aristotle’s 26 See above, p. 106. 27 Manetti, De vita ac gestis, II, 20 (p. 56). Magna Moralia, 1453-1455, Vatican City, BAV, Vat. Lat. 2096, fol. 368v. 28 Translation quoted from Smith et al., p. 104.
e pu lae li t terarum 109
a biography of the Pope, where he compared him with Ptolemy as well.29 In a letter written in 1451, Pier Candido Decembrio referred to Nicholas’s plan to build a library that could rival those of Pergamum and Alexandria.30 Translators also used the comparison with Ptolemy in their prefaces. Guarino Veronese (1374-1460) wrote in the preface to his translation of Strabo’s Geographica:31 Pro quibus quidem maximis et immortalibus tuae sanctitatis meritis, omnis aetas tibi laudes, tibi gratias, tibi honorem, non minus quam Ptolemaeo Philadelpho, secundo Alexandriae regi, decantabit et persoluet; qui diuinarum secreta scripturarum per septuaginta interpretes ex hebrea lingua conuertenda curauit et ante incarnati Verbi mysterium annis ducentis et octoginta in lucem eduxit32 (And because of the great and immortal merits of Your Holiness, every age will praise, and thank, and honour you; no less than they do Ptolemy Philadelphus, the second king of Alexandria, who authorized that the secrets of the divine scriptures were translated by seventy translators from the Hebrew language, and brought them to light two hundred and eighty years before the mystery of the Incarnated Word). 29 Vespasiano da Bisticci, Le vite, ed. by Aulo Greco, 2 vols (Firenze: Istituto Palazzo Strozzi, 1970-1976), II (1976), pp. 35-81 (p. 64). 30 Franklin, p. 371. 31 For this translation, see Aubrey Diller, ‘Strabo’, in Catalogus translationum et commentariorum: Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentaries, Annotated Lists and Guides, ed. by Paul Oskar Kristeller et al. (Washington, DC: Catholic University of America Press, 1960-), II (1971), pp. 225-33. 32 Guarino Veronese, preface to his translation of Strabo’s Geographica, before 1455; see Strabo, Geographica, libri XVI, tr. by Guarino Veronese and Gregory Tifernas, ed. by Giovanni Andrea Bussi (Venetiae: Vindelinus de Spira, 1472), ISTC is00794000, GW M44100, fol. 3r.
Note that Guarino, unlike Manetti, does not praise Ptolemy in connection with the library of Alexandria. He uses a different point of comparison: both Ptolemy and Nicholas sponsored translations. Guarino refers, of course, to the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament from the Hebrew. Ptolemy’s commission of the Septuagint is linked with his creation of a universal library. We find both themes together in a preface by Theodore Gaza, who dedicated a translation of Theophrastus’s De plantis to the Pope in 1451.33 In the preface, Gaza compares Nicholas to Ptolemy: Haec tuas bibliothecas, summe princeps, non paucis quibusdam Iudeorum libellis, ut de Ptolomeo Philadelfo scribitur, sed plurimis amplissimisque graecorum codicibus gentis nobilissimae omnique litterarum genere praestantissime facit pleniores34 (This [= the translation project] makes your libraries, highest prince, fuller of books, not with a few of the Jews, as is written about Ptolemy Philadelphus, but with many and ample books of the Greeks, of a most noble people, and excelling in every literary genre). It is unclear whether Gaza took the idea of the comparison from Guarino, or vice versa, since the dating of Guarino’s translation is unknown.35 In any case, the two translators use the image 33 On Gaza’s translation of Theophrastus’s De plantis (De historia plantarum and De causis plantarum), see Charles B. Schmidt, ‘Theophrastus’, in Catalogus translationum, II, pp. 239-322 (pp. 266-68). For the preface, see pp. 267-68. 34 Theodore Gaza, preface to his translation of Theophrastus’s De plantis, Vatican City, BAV, Urb. Lat. 250, fol. 2v. 35 In any case, the dedicatory letter addressed to Nicholas V must have been written before the Pope’s death in March 1455.
110
a n n e t d e n ha an
in slightly different ways. In Gaza’s preface, the emphasis is on the book collection, not the translation project. And unlike Guarino, Gaza seems to have been unimpressed with the translation of the Septuagint. He does not name the translation explicitly, but it is obvious that what he refers to dismissively as a few books of the Jews must be the Old Testament – which was apparently less important to him than the rich literary heritage of the Greeks.36 The comparison to Ptolemy was used for other patrons besides Nicholas V as well. For example, Manetti used this comparison again in a preface addressed to Alfonso the Magnanimous, King of Aragon (r. 1416-1458) and Naples (r. 1442-1458), a patron with a similar profile.37 It is, however, an image that is used particularly often in connection with Nicholas V. While the comparison with Ptolemy connects the patron with a classical example, a completely different image is that of the patron who brings the ancient authors back from the dead, as Christ resurrected Lazarus. Guarino, in his preface to Strabo’s Geographica, used this image next to the comparison with Ptolemy:38 Vt autem Dominum nostrum Iesum Christum et hac imiteris in parte, cuius uicarius ues-
tigia fere sectaris in reliquis: absumptos iam morte scriptores, ut ille Lazarum et alios permultos, ad uitam reuocas; et mersos in tenebris in lucem retrabis, libentesque per aetatem auctores quasi putrescentia cadauera in iuueniles annos renouas39 (So that you imitate our Lord Jesus Christ, in whose footsteps you follow as his substitute in other things, also in this respect: those authors that death has already claimed, you recall them to life, as He did Lazarus and many others; and those buried in darkness you pull back into the light, and you make [them] new, as if you restored rotting corpses to youthful years). Here, the emphasis is not so much on Nicholas’s efforts to make Greek texts available in Latin, or to build a complete collection of books; rather, Guarino evokes the image of resurrection, of giving new life to what is long dead and gone. The comparison with Lazarus, as well as the comparison with Ptolemy, serves to praise the patron, which is a common feature in translation prefaces. However, in the prefaces addressed to Nicholas V, this praise takes a specific form: Nicholas’s protégés do not merely praise their patron’s magnificence in general terms, but they single out a concrete achievement, that of building a universal Latin library.
36 Incidentally, George of Trebizond accused Gaza of writing a treatise against the books of Moses, but it is uncertain to which work he referred. John Monfasani, ‘PseudoDionysius the Areopagite in Quattrocento Rome’, in Supplementum Festivum: Studies in Honor of Paul Oskar A strategic programme Kristeller, ed. by James Hankins and others, Medieval & Renaissance Texts & Studies, 49 (Binghamton, NY: Center for Medieval and Early Renaissance Studies, Next to praise of the patron, references to 1987), pp. 189-219 (p. 208). Nicholas’s Latin library had another purpose. 37 Manetti made this comparison in the preface to his Some authors used creative images to describe translation of the Psalter (1458). The preface is edited in Paul Botley, Latin Translation in the Renaissance: the translation project itself. These images focus The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo on the coherence, on the bigger picture of the Manetti and Desiderius Erasmus (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), pp. 179-81. The reference to Ptolemy is on pp. 180-81. 38 See above, p. 109. 39 Guarino Veronese, preface to his translation of Strabo, fol. 2v.
e pu lae li t terarum
collection, of which the translation that is offered to the Pope is only a part. One example is Gaza’s image of the feast of letters that we encountered in the introduction.40 This is the passage in full:41 Et epulas quas tibi extrui iussisti augere pro uiribus enitor; epulas, inquam, litterarum; delicias quibus te principem doctissimum delectari decet. Quas ego quom a caeteris tuis ministris opipere lautissimeque parari uiderem, non modo illorum ingenia probaui, sed etiam mei quoque officii esse duxi, non propterea parua quae possum negligere, quoniam ad maiora aspirare nequirem. Ita ego leuiora quidem paranda haec sumpsi, sed non, ut opinor, iniocunda.42 (And I make my best effort to add to the feast you have ordered to be prepared for you, a feast, I say, of letters, delights that must please you as the prince of the learned. When I saw your other servants prepare these for you, sumptuously and luxuriously, I did not only approve of their talents, but I also considered it to be my duty not to neglect to do what little I could, because I could not aspire to greater things. Therefore, I took it upon
me to prepare something lighter, but not, I believe, unpleasant). Gaza’s image of a feast of letters stresses the coordinated nature of Nicholas’s translation project: all individual translations contribute to a greater whole. In the same year, Lorenzo Valla (1406-1457) used another image to describe Nicholas’s translation project, in the preface to his translation of Thucydides.43 While in Gaza’s image, the emphasis is on the initiative of the translators, who all contribute to the feast to please the patron, in Valla’s image the emphasis is on the patron’s coordinating role. He writes: Etenim quemadmodum Romani olim imperatores, qualis Augustus, Antoninus, aliique permulti (tua dignitas facit ut hac utar comparatione) Romae considentes ac per sese urbana negocia procurantes bella presertim peregrina ducibus demandabant, ita tu, cum sacram religionem, divina atque humana iura, pacem, amplitudinem, salutem Latini orbis per teipsum, cures, mandasti cum aliis tum vero nobis, quasi tuis praefectis, tribunis, ducibus utriusque linguae peritis, ut omnem quoad possemus Graeciam tuae ditioni subiiceremus, id est, ut Grecos tibi libros in Latinum traduceremus44
40 See above, p. 104. 41 For Gaza’s translation of Aristotle’s Problemata, see John 43 For Valla’s translation of Thucydides, see, e.g., Giovan Monfasani, ‘The Pseudo-Aristotelian “Problemata” Battista Alberti, ‘Lorenzo Valla traduttore di Tucidide’, and Aristotle’s “De Animalibus” in the Renaissance’, in Tradizione classica e letteratura umanistica: per in Natural Particulars: Nature and the Disciplines in Alessandro Perosa, ed. by Roberto Cardini and others, Renaissance Europe, ed. by Antony Grafton and Nancy G. 2 vols, Humanistica, 3-4 (Roma: Bulzoni Editore, Siraisi (Cambridge, MA: MIT Press, 1999), pp. 205-47; 1985), I, pp. 243-53; Marianne Pade, ‘Valla’s Thucydides: John Monfasani, ‘George of Trebizond’s Critique Theory and Practice in a Renaissance Translation’, of Theodore Gaza’s Translation of the Aristotelian Classica et Mediaevalia, 36 (1985), pp. 275-301; Marianne Problemata’, in Aristotle’s Problemata in Different Times Pade, ‘Translating Thucydides: The Metadiscourse and Tongues, ed. by Michèle Goyens and Pieter De of Italian Humanist Translators’, in The Metadiscourse Leemans, Mediaevalia Lovaniensia, 39 (Leuven: Leuven of Renaissance Humanism, ed. by Annet den Haan, University Press, 2006), pp. 275-94. Renæssanceforum, 11 (2016), pp. 1-22. 42 Theodore Gaza, preface to his translation of Aristotle’s 44 Valla, preface to the translation of Thucydides’ Historiae, 1452, Vatican City, BAV, Vat. Lat. 1801, fol. 1r. Problemata, 1452, Vatican City, BAV, Vat. Lat. 2111, fol. 1v.
111
112
a n n e t d e n ha an
(Residing in Rome to oversee the affairs of the city themselves, Roman generals such as Augustus, Antoninus Pius, and many others used to delegate especially foreign wars to their commanders. Like them – your dignity makes me use that comparison – you yourself attend to worship, holy ceremonies, divine and secular law, peace, wealth, and the welfare of the Latin world. Others were assigned different missions, but, as if we were your prefects, or tribunes or commanders, those of us with a mastery of both languages were ordered to bring as much as possible of Greece under your rule, that is to translate Greek books into Latin for you).45 This preface, and this particular passage, are interesting for multiple reasons. One of them is that Valla describes translation in martial terms, as an act of conquest; he compares it to the expansion of the Latin empire. This makes Valla’s preface thematically connected with Tifernas’s quoted above, where the translator praises Nicholas for saving Greek literature, and compares his efforts to save Byzantium with those to save the Greek classics.46 I would like to stress another aspect of this metaphor here. By comparing Nicholas’s translation project to a military campaign, Valla emphasizes its strategic and coordinated nature. The highest commander, the Pope, plans his conquests, and assigns provinces to his translators, conquering the Greek literary heritage one text at a time. By using this image, Valla emphasizes that his translation is part of a greater whole, as Gaza had in his image of the feast of letters. They both give credit to the patron, as the architect behind the translation project. This layer of meaning in
45 Translation: Pade, ‘Translating Thucydides’, p. 3. 46 See above, p. 108.
Valla’s preface stands out more clearly when it is read together with Gaza’s. Interestingly, Gaza, in his turn, had already used the image of the translation as a province, before Valla dedicated his translation of Thucydides. He did this in the preface to his translation of Theophrastus’s De causis plantarum, which we have already seen.47 There, Gaza writes: Quasobres difficillimam porro prouinciam nobis hanc summus pontifex delegauit. Remque profecto nostras uires penitus superantem expediendam mandauit. Sed quid agam? Fieri non potest, ut eius principis iussa recusem.48 (For these reasons, the Holy Father has assigned by far the most difficult province to me. He has ordered me to do something that indeed almost overcame my powers. But what can I do? It is impossible that I would disobey the orders of this prince). The similarities seem too pronounced to be coincidental, and I think it is likely that Valla and Gaza knew of each other’s prefaces. In any case, by describing the Pope’s translation project as a coordinated campaign, these authors present their own translations as part of a greater whole. This makes their own translations more significant: they are not individual stylistic exercises, but part of a concentrated effort to preserve the whole of Greek literature for Latin posterity. Furthermore, these authors position themselves in relation to their peers: their own projects are particularly difficult, as in Valla’s case, or, according to Gaza’s false modesty, lighter than the other works dedicated to Nicholas, but perhaps also more pleasant. 47 See above, p. 109. 48 Theodore Gaza, preface to his translation of Theophrastus’s De plantis, Vatican City, BAV, Urb. Lat. 250, fol. 5v.
e pu lae li t terarum
Conclusions In this article, I have explored how prefaces to translations dedicated to Nicholas V refer to his project to create a universal Latin library. We have seen that translators who dedicated their works to him often discussed the same themes, such as the higher purpose of the library, or the similarities between Nicholas and the ancient King Ptolemy. However, they used these themes in varying ways, emphasizing different aspects of Nicholas’s patronage: the public function of the library in the case of George of Trebizond; the preservation of Greek literature in the case of Tifernas; the support of translations versus the establishment of a complete collection, in the cases of Guarino and Gaza, who both compared Nicholas to Ptolemy; and the initiative of the translators versus the coordinating role of the patron, in the images of the feast of letters and the military campaign that we find in the prefaces of Gaza and Valla.
In these translators’ prefaces, references to Nicholas’s universal Latin library serve two purposes. First, they allow the author to advertise the patron’s taste and achievements. Rather than praising him in general terms for his magnificence and generosity, by referring to the library they can make their praise personal and concrete. Second, references to the library serve to enhance the status of the dedicated work. It is no longer an isolated gift from the protégé to the patron, deepening the connection between the two; nor is its importance limited to the merits of the work itself. In the context of the universal Latin library, the translation belongs to a fabric of the patron’s making, and it contributes to a higher purpose, i.e., the preservation of Greek literature for the Latin West. These two points illustrate that it is fruitful to consider works that are dedicated to the same patron as one corpus and in the context of the collection of which they were to be a part. This is one more reason why libraries are so important for understanding early modern literary culture.
113
Nataša Golob
Bishop Sigismund of Lamberg and his Books*
R és u m é Le 22 janvier 1478 Sigismond de Lamberg (env. 1420-1488), évêque de Ljubljana, signa un document confirmant son emprunt de livres du chapitre de la cathédrale de Ljubljana; il comprend les titres incomplets de cinquante-six unités. Le 16 mars 1484, il donna ces volumes, ensemble avec ses insignes pontificaux, à la cathédrale de Ljubljana. Le document de donation identifie les livres donnés comme la propriété de l’évêque et leur provenance soit de la bibliothèque familiale, soit de la sienne. Ces deux documents sont d’une certaine façon des catalogues de bibliothèque d’un intellectuel, d’un familier de l’Empereur Frédéric III de Habsbourg. L’article étudie une représentation iconographiquement exceptionnelle dans le bréviaire personnel de Sigismond (la scène du couronnement de la Vierge présentant Marie comme sagesse divine aux cheveux gris), d’une part, et analyse l’influence d’un volume des sermons de Johannes Geusz sur les peintures du Christ du Dimanche, de l’autre.
T
* My warm thanks to Outi Merisalo for her invitation to participate in the Lamemoli colloquium (Siena 2022) and her generous support. I am very much indebted to Jason Blake for revising this paper. Nataša Golob • University of Ljubljana, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 115-36 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134409
116
n ata š a go lo b
Introduction Medieval Ljubljana (German Laibach), called Luwigana in the earliest documents,1 was constructed below the castle hill and on both sides of the Ljubljanica river. Three parts of the city were built around three larger squares, inspiring the governor of Carniola, Christoph von Thein (1484-1490), to write in his autobiography that Ljubljana is a city made of Drei stet vnd ein trefflich schloss darüber (Three towns and a ripping castle above).2 By the river, on the property of the Benedictine abbey of Gornji Grad (German Obernburg), was the church of St Nicholas, the patron saint of sailors, fishermen, ships and sailing. In 1462 the church of St Nicholas was elevated to the rank of cathedral for the young diocese of Ljubljana. Close to it was the residence of the bishops of Istria, who preferred this multicultural milieu, and until 1420 the continuous presence of Aquileian vicars was palpable, due to their pastoral obligations here. Later, political reasons prevailed for this presence.3 In addition to the fourteen churches in the mid-thirteenth century, there was a vivid, active community in the monastery of the
1 On early documents: Peter Štih, Castrum Leibach, najstarejša omemba Ljubljane in njeni začetki: faksimile s komentarjem in zgodovinskim uvodom, Castrum Leibach, the First Recorded Mention of Ljubljana and the City’s Early History: Facsimile with Commentary and a History Introduction (Ljubljana: Mestna občina, 2010); on urbanism and social development of the city during the Middle Ages: Milko Kos, Srednjeveška Ljubljana: Topografski opis mesta in okolice [= Medieval Ljubljana: Topographic Description of City and Surroundings] (Ljubljana: Kronika, 1955). 2 Adam Wolf, ‘Die Selbstbiographie Christoph’s von Thein, 1453-1516’, Archiv für österreichische Geschichte, LIII (1875), pp. 103-23 (p. 112). 3 France Martin Dolinar, ‘“Odličnejše mesto”’ Ljubljana in njen prvi škof Sigismund grof Lamberg (*1420, škof 1463-1488)’, in Odlično mesto ljubljansko in njegov prvi škof Sigismund Lamberg 1420-1488 [= “Excellent City”: Ljubljana and Its First Bishop Sigismund Lamberg], ed. by France Martin Dolinar and Nataša Golob (Ljubljana: Narodna galerija, 2019), pp. 11-38 (p. 14).
Teutonic Knights, where the art of writing and copying flourished. Soon after 1315 the manors of neighbouring establishments, located in the countryside around Ljubljana – Cistercian Stična (German Sittich, Latin Sitticium), Kostanjevica (German Landstrass, Latin Fons sanctae Mariae) and Charterhouse Bistra (German Freudenthal, Latin Domus vallis Jocosae) – were constructed. Their houses were close to one another, and obviously manuscripts travelled from one door to another, and the texts would be copied along with illuminated elements. Such evidence of cooperation and efforts to increase library holdings are proof of their supportive attitude and close collaboration. The manors of these monasteries functioned as political, ecclesiastic and cultural branches of their monasteries; in those days Ljubljana was already the capital of Carniola. This was both the stage and the scene where the intellectual and cultural life of Ljubljana and Carniola were defined, and it was where Sigismund of Lamberg made his presence felt. The sequence of events was the following: Emperor Frederick III founded the Ljubljana diocese on 6 December 1461; on 6 September 1462, Pope Pius II promulgated the canonical establishment of the diocese; on 6 June 1463 followed the episcopal ordination of Sigismund of Lamberg, and on the same day he took the mandatory oath of allegiance to the Pope and to the doctrines of the Roman Catholic Church.4 As regards material witnesses of life in medieval Ljubljana, we lack detailed knowledge of the libraries. We know the location of the libraries and the names of some teachers, but we have no information regarding the school libraries; nothing is known about the contents of the castle library where the dukes of Spanheim resided. While monastic libraries can be reconstructed on the basis of extant manuscripts, no single medieval catalogue is preserved for this
4 Dolinar, ‘Odličnejše mesto’, pp. 19-28.
b i sho p si gi smu nd o f lamb e rg and his books
Sigismund of Lamberg and his Personal Breviary
region. Evidence is circumstantial, based on a sequence of shelf numbers, the interventions of a librarian, or colophons naming the collection, or other subscriptions, such as those preserved in the manuscripts copied in the house of the bailiwick of the Teutonic Knights. There the names of scribes are frequently recorded, among others Johannes Prutenus de Laybaco, Thomas de Laybaco and several others.5 Names of lawyers, notaries, copyists and some dignitaries are known, since several men of the pen added de Laybaco to their names at the end of their work, even when residing in distant cities across Europe.6 Among vivid details on fifteenth-century life century it may be noted that Aeneas Silvius Piccolomini – weary of constant travels in the retinue of the Habsburgs – liked to reside in Ljubljana for several months.7 There he found the peace required to study in the well-stocked library of the Augustinian monastery and in the quarters of the Teutonic Knights. In this city – which was as large as Wiener Neustadt – this particular humanist always found learned men as discussion partners. And in Ljubljana he could meet Sigismund, an acquaintance or even friend from previous years, whom he ordained bishop of the new diocese in 1463.
5 Several manuscripts from the Ljubljana bailiwick are preserved in Vienna, ÖNB; on manuscripts bought from the Zentralarchiv des Deutschen Ordens, see Franz Lackner’s important paper ‘Zum Kauf der Handschriften der Bibliothek des Deutschen Ordens in Wien durch die Hofbibliothek im Jahre 1861’, Codices manuscripti, 25 (November 1998), pp. 17-33. 6 Nataša Golob, Literatura v srednjem veku na Slovenskem in njeno občinstvo [= Literature of the Middle Ages in Slovenia and its Audiences] (forthcoming, Ljubljana: Slovenska matica, 2023); these themes are discussed in the third (on schools, students and scribes) and the fourth chapters (on copyists and colophons). 7 Piccolomini stayed in Ljubljana from January until March 1444, and at various occasions for several months in the period from 1449 to 1454; at that time he was already Bishop of Trieste, Dolinar, ‘Odličnejše mesto’, pp. 21-22.
The counts of Lamberg were a well-respected family of Carniolan aristocracy, and Sigismund (c. 1420-1488),8 after graduating from the Faculty of Arts in Vienna, accepted a post in the parish of St Martin (Slovenian Šmartin) near Kranj (German Krainburg), north of Ljubljana.9 After a few years he resigned from his duties there in order to continue his studies in Padua; in 1451 he received a doctorate in canon law, already making a name for himself as a promising lawyer and well-versed humanist. This opened doors to the Habsburg court, where he became confessor to Frederick III and one of the twelve members of the Imperial High Council. He was an excellent diplomat and one of the most brilliant commanders in wars with Venetians, who attempted to conquer Habsburg lands. Frederick III had many reasons to be grateful for his services. According to document sources the House of Lamberg had many books.10 Today there is but little information on older books having belonged to them, such as an autobiographical poem by Joseph of Lamberg,11 as well as the richly illuminated Tournament Book of Caspar of Lamberg.12 From Sigismund’s personal library,
8 France Martin Dolinar, Ljubljanski škofje [= The Ljubljana Bishops] (Ljubljana: Družina, 2007), pp. 27-36. 9 Dolinar, ‘Odličnejše mesto’, pp. 25-27. 10 After 1810, when Johannes Nepomuk of Lamberg sold the old family castle, Kamen, and moved to Moravia, we no longer follow the history of their library. 11 Anton Janko, ‘Joseph von Lamberg und sein autobiographisches Gedicht’, in Transkulturell, Transkulturno, Berlin, Ljubljana, Zabočevo: Festschrift für Käthe Grah zum 70. Geburtstag, Jubilejni zbornik za Käthe Grah ob 70. rojstnem dnevu, ed. by Viktorija Osolnik Kunc, Niko Hudelja and Madita Šetinc Salzmann (Ljubljana: Filozofska fakulteta Ljubljana, 2006), pp. 67-85. 12 Vienna, KHM, Hofjagd- und Rüstkammer, Cod. A 2290; Turnirska knjiga Gašperja Lambergerja: Čas bojevnikov [= The Tournament Book of Caspar of Lamberg], ed. by
117
118
n ata š a go lo b
meanwhile, we still have his breviary, an illuminated parchment incunabulum, Breviarium Aquileiense, with marginal glosses written in a contemporary Italian-type humanistic hand which is probably his.13 He was given this breviary in 1481 or later, and it accompanied him during the last years of his life.14 Lamberg’s copy has several painted and inhabited initials, yet the most important detail, in terms of iconography, is the bas-de-page composition on fol. 1r: the Coronation of Virgin Mary by the Holy Trinity, assisted by Lamberg in prayer.15 The Virgin is kneeling in front of the Trinity and is slightly turned towards Lamberg, who is humbly viewing the event (Fig. 1).
The depiction is extraordinary: Mary, greyhaired, turning her back to the viewer, which makes for an unexpected diversion from the generally accepted iconography of Trinitarian coronation. Throughout the Middle Ages, Mary was depicted as a person of great knowledge, recognition and personal values, in fact, a person representing holy wisdom and virtue. Therefore, she was often accompanied by seven doves symbolizing the Holy Spirit. She was not originally presented as grey-haired but blond. But in this painting her hair is the same colour as that of God the Father. Such an iconographic diversion might have been commissioned by someone informed about the traditions of liturgy in Carniola: it was an old custom to read a passage on divine wisdom from Ecclesiastes (24, 3-19) at the feast of Assumption. The text assimilates wisdom to the Creator and Mary to divine wisdom. Hence, her grey hair is an authentic confirmation of this iconography.16 The commissioner also allowed her crown to have the same shape and details as that of Frederick’s Empress, Eleanor of Portugal, in her prayer-book (1464). It should be noted that depicting imperial insignia was forbidden without the consent of the highest authority.17 We can assume that the Venetian painter(s) were authorized to do so by a person who was moreover acquainted with such specifics as Sigismund of Lamberg’s personal coat of arms featuring a black hound (braque) from his mother’s side instead
Dušan Kos (Ljubljana: Viharnik, 1997). 13 Venetiis: Franciscus Renner de Heilbronn, 1481, ISTC ib01146500, GW 5257. In spring 2015 this copy of the Breviarium Aquileiense was acquired from the London antiquariate Bernard Quaritch Ltd by the Archdiocese of Ljubljana (no shelf-mark); Nataša Golob, ‘Brevir škofa Žige pl. Lamberga in Bartolomeo del Tintore, alias Picov mojster’ [= Personal Breviary of Sigismund of Lamberg and Bartolomeo del Tintore alias the Pico Master], Zbornik za umetnostno zgodovino, 51 (2015), pp. 21-53; Martin Wagendorfer, ‘Universitätsakten anders gelesen: Kulturtransfer, Transformation und die Humanistica nördlich der Alpen’, in Change in Medieval and Renaissace Scripts and Manuscripts: Proceedings of the 19th Colloquium of the Comité International de paléographie latine, Berlin, 16-18 September, 2015, ed. by Martin Schubert and Eef Overgaauw, Bibliologia, 50 (Turnhout: Brepols, 2019), pp. 199-238. In comparing the different forms of Gothic scripts used by Viennese professors who belonged to the older group with the humanist scripts chosen by younger professors, Wagendorfer explains the significance of the choice. 16 Multiple magnification reveals that the painter gave Mary 14 The examples of Renner’s edition of 1481 are rare, golden blond hair, in line with tradition; only later did the illuminator overpaint her hair in grey, obviously on altogether only six (some incomplete) breviaries are special demand. known; next to the Ljubljana incunabulum only the breviary, donated to Domenico Grimani, since 1498 17 Vienna, ÖNB, 1942, fol. 123v; Alois Haidinger, Patriarch of Aquileia, is illuminated, Golob, ‘Brevir’, ‘Gebetbücher für Kaiser Friedrich III. und Eleonore’, p. 22; ÖNB, Ink 6.G.30, pl. XLV. in Goldene Zeiten: Meisterwerke der Buchkunst von der Gotik bis zur Renaissance. Katalogband zur Ausstellung in 15 Ingrid Flor, Glaube und Macht: die mittelalterliche Österreichischen Nationalbibliothek vom 20. November 2015 Bildsymbolik der trinitärischen Marienkrönung, bis 21. Februar 2016, ed. by Andreas Fingernagel, Schriftenreihe des Instituts für Geschichte, 16 (Graz: Buchmalerei des 15. Jahrhunderts in Mitteleuropa, 1 Selbstverlag des Instituts für Geschichte der Karl(Luzern: Quaternio Verlag, 2015), p. 68. Franzens-Universität Graz, 2007).
b i sho p si gi smu nd o f lamb e rg and his books
Figure 1. Breviarium Aquileiense (Venetiis: Franciscus Renner de Heilbronn, 1481), ISTC ibo1146500, GW 5257, fol. 1r; Ljubljana, Archdiocese, s. s. (by kind permission of the Ljubljana Archdiocese; photo: Marijan Smerke)
119
120 n ata š a go lo b
of a motif from his father’s side.18 The person might well have been Emperor Frederick III. The reasons for such a gift may have been personal or political.19 An acknowledgement and a donation note The family traditions that Sigismund of Lamberg grew up with were favourably disposed to both books and knowledge, which is why the two documents, referring to borrowed and donated books, also shed some light on his professional, working and private interests. In the 1970s, a
document was discovered in the Archives of the Archdiocese of Ljubljana: it is an acknowledgement for books borrowed from the episcopal chapter. Lamberg signed it on 22 January 1478 (Fig. 2).20 The donation note was found in the same collection of documents at the beginning of this century (Fig. 3). Six years after borrowing the books, on 16 March 1484, Sigismundus episcopus Laibacensis publicly declared that out of his free will he was to donate his episcopal insignia and all of his fifty-five books to the chapter.21 While the acknowledgement and the donation document attest to the transactions mentioned, they also function as (partial) library catalogues. In a broader perspective, the two documents shed light on the probable dimensions and scopes of the private library of an aristocratic student and intellectual in fifteenth-century Carniola. In a very strict sense the word catalogue cannot be applied to these two documents. Theodor Gottlieb, in the preface of his monograph on medieval libraries, stated that in discussions on books (either historical or literary historical debates) there is no place for records not providing exact data on the number and type of books listed.22 His strict and scientifically sound statement,
18 Two illuminators contributed painted initials and decorative borders, both of them working in the style of Venetian illuminators. In the depictions of King David, St Andrew, St Paul and the kneeling Lamberg, stylistic decisions of the so-called Pico Master may be identified. His personal style in this breviary is characterized by images of King David, inhabited initials, and the detailing in the thread decoration around the writing field on fol. 1r, which sets him apart from other illuminators. While the second illuminator (or maybe the Pico Master in a moment of haste?) has many admirable qualities, the physiognomies of the persons on the scene of coronation are somewhat blurred. In the scene of the Trinitarian coronation of 20 Ljubljana, NŠAL, 101, no. 456, 320 × 340 mm; Jure Volčjak, Virgin Mary, however, the Venetian quality of an open Listine Nadškofijskega arhiva Ljubljana. 1140-1500 [= landscape, of atmospheric lightness, and an illusion of Charters of the Archdiocesan Archives Ljubljana] Arcadian serenity remains, see Golob, ‘Brevir’, pp. 40-41. (Ljubljana: Nadškofija, 2020), p. 483. On similar problems in Venetian painting, see Paul 21 Ljubljana, NŠAL, 101, no. 468, 525 × 400 mm; Volčjak, Hills, Venetian Colour: Marble, Mosaic, Painting and Glass pp. 495-97. Altogether there are 56 items. At the end 1250-1550 (New Haven and London: Yale University of the document, there is a list of book units arranged Press, 1999), pp. 11-12. – On the right edge, next to the according to authors’ names and book titles, since the coat of arms of the diocese of Ljubljana, there is the coat indications in both documents are not identical; several of arms of Sigismund of Lamberg, with a black hound authors’ names are missing, and titles are often unclear. against a golden background; above the coat of arms The list given here connects the book units with the there is a mitre and a pastoral, and a bundle of golden names of authors identified and titles currently used for rays descending from a medallion with the monogram of their works. Some units could not be identified. Christ. 22 Theodor Gottlieb, Ueber mittelalterliche Bibliotheken (Leipzig: Harrassowitz, 1890), pp. V-VI. This restrictive 19 With the establishment of Ljubljana diocese, both an statement was not repeated in the 1915 catalogue ecclesiastical district and a territory were created. This of medieval library catalogues in Lower Austria, territory served as a defence against interference from Mittelalterliche Bibliothekskataloge Österreichs, ed. by the Italian peninsula, and Bishop Lamberg was entrusted Theodor Gottlieb and others, 5 vols (Wien, Köln and with key tasks by Emperor Frederick, as territorial issues Graz: Böhlau, 1915-1971), 1 (1915). were also at stake.
b i sho p si gi smu nd o f lamb e rg and his books
Figure 2. Debit note, 22 January 1478; Ljubljana, NŠAL, 101, no. 456 (by kind permission of director Julijana Visočnik; photo: Anton Krampač)
12 1
122 n ata š a go lo b
Figure 3. Donation note, 16 March 1484; Ljubljana, NŠAL, 101, no. 483 (by kind permission of director Julijana Visočnik; photo: Anton Krampač)
b i sho p si gi smu nd o f lamb e rg and his books 12 3
informed by his thorough knowledge of sources, was amended in 1918 by Paul Lehmann’s maxim that all information on a given medieval library, covering all or part(s) of it, are to be taken into account as forms of library catalogues.23 Lehmann invited scholars to look beyond library catalogues (which are records composed for a specific purpose) towards various writings regarding books, such as those to be found in private documents, in short and informal lists, mentions in letters, chronicles, calendars, notes on the inner sides of book covers, in documents such as Lamberg’s mentioned above, etc. These two notes are also the first documents to provide some information on the character of the (supposed) library of a chapter of the newly founded diocese. As is evident from these writings, Lamberg needed to borrow some books to carry out his duties. Such circumstances were not unknown to later bishops either. When they resided in Ljubljana, they could either use libraries in city monasteries (Augustinians, Teutonic Knights, Friars Minor) and in private libraries, or they could examine the manuscripts kept in the city manors of the monasteries of Sittich, Landstrass or Freudenthal. Borrowing was indispensable during hot months, as bishops retreated to their summer residence of the Benedictine abbey of Obernburg, into cooler circumstances. For his study and work, Lamberg also needed books not
available in the library of the Benedictine abbey. Therefore he borrowed books and signed the acknowledgement listing fifty-six items, some also bearing the names of the authors.24 After the discovery of this document, the prevailing opinion that the list contained the titles of books from the chapter library25 was undermined by the words written on the second document.26 In the donation record, Lamberg declares in the protocol that he is presenting to the cathedral chapter his episcopal insignia and our books and texts. Exempted are only those that pertain to the abbey library of Obernburg and his private liturgical books. Revealing are his words that he voluntarily and freely donates to the chapter his insignia and books, which were – as he wrote – to a large extent from his study years, while some were later acquired, bought or inherited. Next to them were books that were copied on his command: Et ultra prenominatos sive prescriptos libros sive prescripta volumina eciam quoscumque alios libros nostros sive volumina nostra parvos seu magnos ac parva seu magna quibuscumque nominibus intitulentur quos et que premittitur acquisivimus, scribi fecimus seu paravimus et ad nos iusto et legittimo titulo spectarunt
24 Primož Simoniti, Humanizem na Slovenskem in slovenski humanisti do sredine XVI. stoletja (Ljubljana: Slovenska matica, 1979), pp. 51-54; cf. the German translation, Primož Simoniti, Humanismus bei den Slovenen: 23 Mittelalterliche Bibliothekskataloge Deutschlands und slovenische Humanisten bis zur Mitte des 16. Jahrhunderts, der Schweiz, ed. by Paul Lehmann and others, 12 vols ed. by Marija Wakounig, tr. by Jože Wakounig, (München: C. H. Beck, 1918-2017), 1 (1918), pp. V-VI. Zentraleuropa-Studien, 11 (Wien: Österreichische In gathering information about books, he therefore Akademie der Wissenschaften, 2008); Julijana Visočnik, took into account as much material as possible ‘Capitulum Labacense: Accomodant nonnullos intus (alle Aufzeichnungen), including lists of individual memoratos libros episcopo Sigismundo qui repetendi manuscripts and printed books, inventories of valuables, sunt et ad publicam bibliothecam applicandi’, in Odlično to which books naturally belonged, wills and gift deeds, mesto, pp. 85-88. records of borrowing and return of books, orders and invoices, the names of people possibly involved, 25 Simoniti, Humanizem na Slovenskem, pp. 51-52. documents on books used as pledges, lists of works 26 In the second document, again fifty-six titles are listed, marking the oeuvre of an author or a copyist, records of but one registered in the loan note is missing and a new acquisition processes or borrowing materials, as well as item is included. The total number of titles on the two information on incidents that affected the library, etc. documents is fifty-seven.
124 n ata š a go lo b
et pertinerunt illis tantum modo exceptis qui seu que spectant et pertinet ad liberariam. (And in addition to the aforementioned or prescribed books and respectively prescribed volumes, also any of our other books or volumes, be they small or large, whatever names and titles they bear and whether we bought them at an earlier time, ordered them to be copied, or prepared, and to our just and legitimite title they were observed and belonged in all aspects, other than when they were observed and belonging to the library (in Obernburg).27 Of particular importance are the words revealing the original ownership: the books were after all not the property of the chapter on the basis of a purchase made by the Archdiocese. Indeed, they were first in possession of Sigismund of Lamberg or his family, at least until 1463, when he took up episcopal duties; therefore, they reflect the character of a part of Lamberg’s personal library. Only after he donated his books (before 1478, when he officially borrowed them) did they pass into the property of the chapter. The titles unveil his intention to have at hand, as a doctor of canon law, the basic books of his discipline. This is evident through his purchases and orders, because his intention was to have solid knowledge, and he also expected the books to serve him in performing his duties. Certainly, Lamberg could not – during his studies in Padua – suspect that Ljubljana would one day be the seat of an episcopate, and neither could he foresee the honour that he would one day be appointed
27 Günther Bernhard, ‘Die Bibliotheksschenkung des Bischofs Sigismund von Laibach (1484). Ein Beitrag zum Humanismus in Innenösterreich’, in Ad fontes: Otorepčev zbornik, ed. by Darja Mihelič (Ljubljana: Založba ZRC and ZRC SAZU, 2005), pp. 187-96 (pp. 192-96).
councillor in the Emperor’s circle: nothing was simple and nothing was self-evident. Lamberg parted with these books in 1484, four years before his death. Some phrases indicate that he was aware of his mortality. In the protocol he expresses his decision to donate voluntarily and freely his episcopal insignia, the mitre, decorated with precious stones, gloves, decorated with pearls, seal-rings, pectoral, pastoral staff, made of silver and 16 marks in weight – which other bishops may use – and books.28 Lamberg’s collection of books reveals connections to northern Italian and Austrian circles; many relations from young years remained vivid due to his studies, working obligations and travels even in later days. This bond with two different cultural worlds is no surprise, because Ljubljana lies halfway between Padua and Vienna, and Lamberg came into direct contact with humanistic streams during his studies and perceived the importance of new intellectual and cultural streams. In considering early humanism, Lamberg’s special interest in the flawless execution of his episcopal office extended to excellent Latin, both as a tool for public action and as an object of philological scholarship. This interest explains his choice of books. The language was an element highly important in the advancement of humanistic thinking and reasoning. Alfons Lhotsky remarked on the distinctive quality of humanists (in contrast to elder generations) (i.e. their eagerness for studying and their inquisitive spirit) in the introduction to his description of early humanism in the circles of Vienna University; he also pointed out the attitude of humanists towards new knowledge as the expression of personal choice and their thoughtful reflection on challenging humanistic contents.29 The titles written on both documents 28 Volčjak, p. 495. 29 Alfons Lhotsky, Die Wiener Artistenfakultät 1365-1497: Festgabe der Österreichischen Akademie der Wissenschaften zur 600-Jahrfeier der Universität Wien (Graz, Wien and Köln: Böhlau, 1965), pp. 76, 188.
b i sho p si gi smu nd o f lamb e rg and his books 12 5
are evidence of this position, as there are old and new texts. Lamberg must have accepted information on new books purchased for the library of the Faculty of Arts in Vienna: in 1474 the librarian was Briccius Preprost de Cilia (another humanist with Slovenian as his mother tongue), and in this particular year several printed books, prevailingly humanistic works, were acquired.30 Books transmitting texts by ancient authors as well as volumes with modern Italian literature and scholarship were discussed in university and courtly surroundings, and Lamberg profited from them.31 The information regarding contents can
be gained only when comparing and combining both documents. The simplified list of books at the end of this article shows that in the debit and donation notes the titles are arranged in an order respecting the importance of the texts: those with particular significance are at the beginning of the list.32 Nearly half of them pertain to legal topics; there are many theological works, too, as well as some medical handbooks. Not to be found in the documents are titles of essential theological works such as Augustine’s De civitate Dei, Peter Lombard’s Sentences or any text by Albert the Great. It is quite possible that these texts were also available in the Obernburg library, though other possibilities are not to be excluded. In the collection, basic texts of canon law and relevant commentaries probably reflect Lamberg’s personal choice. They form half of all volumes. There are no texts on Roman law. Canonistic texts range from Ius antiquum or Collectio Dionysio-Hadriana to Decretals of Pope Clement V (i.e. Clementinae). Lamberg also owned two volumes of Decisiones Rotae Romanae (Decisiones antiquae and Decisiones novae). His interests and horizons of knowledge are reflected in works transmitting contemporary canonistic
30 Simoniti, Humanizem na Slovenskem, p. 143; Lhotsky, p. 167, though he does not mention Briccius’s important role as university librarian in selecting humanistic contents. 31 The named documents contain some descriptive data that are worth mentioning. In both protocols we read that books are recorded by title, author and descriptions, yet this is the view of accuracy of the fifteenth century: names are quite rare and titles are mainly far from exact. But there is other data, like Item alium librum decretorum magnum in pergameno littera almanica scriptum etiam ligatum in asseribus obductis rubeo corio (Another large book of Decretals on parchment, written in German letters, also bound in (wooden) boards, covered with red leather), informing us about content (Decretals), material (parchment, wooden boards, red leather], type of writing (handwriting in German Gothic script) and und Meerjungfrau, Begleitheft und Katalog zur Ausstellung dimensions. No parallel information from these days des Landesarchivs Baden-Württemberg, Hauptstaatsarchiv are known to me from Carniola, that is, regarding the Stuttgart und der Österreichischen Akademie der description of dimensions: in both documents, the Wissenschaften, Kommission für Schrift- und Buchwesen dimensions of books are quite often outlined, described des Mittelalters, Wien, ed. by Peter Rückert and others as volumen magnorum or magnum (very large volume (Stuttgart: Hauptstaatsarchiv, 2006), p. 12. On the or large volume), […] liber in carta regalis (book in reproduction of marble plates with cut format, see Bernd paper of royal dimensions), […] in carta regulare (in Sösemann, ‘Papierbewirtschaftung’, Lexikon des gesamten paper of usual dimensions) […] in carta mediana (in Buchwesens2, ed. by Severin Costner and others, 9 vols paper of medium size), […] in carta arcalis (paper of (Stuttgart: Hiersemann, 1987-2016), V (1999), pp. 524-25. folded dimensions), […] in carta minore (paper of 32 Complete transcription of texts, related to authors and smaller size), etc. These dimensions may find parallels books, written on both documents: Nataša Golob, ‘Prvi in paper formats known from Italian papermills. ljubljanski škof Sigismund pl. Lamberg: zadolžnica za Around 1308 in Bologna the paper formats were fixed knjige, izposojene 22. januarja 1478, in darilna listina, as follows: imperiale (500 × 740 mm) may be adequate izstavljena 16. marca 1484’ [= First bishop of Ljubljana, for the largest volumes, reale (450 × 620 mm) may Sigismund of Lamberg, debit note for borrowed books correspond to Lamberg’s descriptions of carta regalis, on 22 January 1478 and donation note, signed on 16 while mezzane (350 × 520 mm) should be close to carta March 1484; with summary], Zgodovinski časopis, 76, 1-2, mediana, cf. Wasserzeichen des Mittelalters: Ochsenkopf (2022), pp. 34-82.
126 n ata š a go lo b
discipline. Among brilliant representatives of the elder generation is Aegidius Fuscurarius, the teacher of Johannes Andreae. The generation of lawyers that flourished before Lamberg is represented by Franciscus de Zabarella, Jacopus de Zocchis de Ferraria, Nicolaus de Tudeschis Panormitanus, Johannes Nicolaus de Milis, etc. There are also some books by his contemporaries, famous canonists like Angelus de Castro and Alexander de Nevo, and he might have learned to know them personally in the years of his studies or during later visits to Italy. The name of Michael de Dalen also appears. He was a well-known lawyer and commentator of Decretals, but most probably Lamberg was acquainted with his works through his Vienna colleagues. Let me skip over widely circulated texts such as Durandus’s Rationale divinorum officiorum or Bernard of Clairvaux’ Sermones super cantica canticorum or the encyclopaedia De proprietatibus rerum by Bartholomaeus Anglicus. The writings in defence of the true faith reflect contemporary reality. Due to the ecclesiastical and state political situation, the diocese of Ljubljana covered a territory very exposed due to the turbulent atmosphere of various movements, because in the first quarter of the fifteenth century, many people connected to Hussites took refuge in Slovenian monasteries, which did not go unnoticed. Throughout, and especially the second half of the fifteenth century, Turkish raids devastated the entire territory of Carniola and Southern Styria.33 On Lamberg’s
shelves there were political texts against heretics, Jews, Saracens and other enemies of the Christian faith. It is thus no surprise that one finds both Alphonso de Espina, Fortalitium fidei contra iudaeos, sarracenos et alios christiane fidei inimicos and Paulus Burgensis, Scrutinium scripturarum contra perfidiam Iudaeorum. In this region, which was governed by the Habsburg dynasty, the fight against the Hussite movement was of particular interest, and the strongest authority on this battlefield was Nicolaus de Dinkelspuhel (Dinkelsbühl); on Lamberg’s list is his Tractatus contra errores Hussitarum (et) Auctoritates edite et per concilium Constanciense approbate. The loan record was first published in 1979; attention was immediately drawn by texts such as Epistolae by Gasparino da Barzizza and PseudoCicero’s Synonima, which were bound in one volume with Facetiae by Poggio Bracciolini. It was Primož Simoniti, the first to evaluate the entire document, who wrote that: This seemingly trifling information is worth emphasising because books lent out served above all practical use in the Bishop’s office, which was already striving for humanistic Latinity […] The Diocese of Ljubljana was engaged in lawsuits with Aquileia over the right of jurisdiction over several parishes. Interventions in Rome required on the one hand versatile jurists and on the other also versatile and rhetorically educated stylists.34 The stylistic quality of these texts evinces
Lamberg’s interest in good Latin and in mastering 33 The accounts of devastation were transmitted in the diaries of Paolo Santonino, lay chancellor of the the epistolary style. Gasparino da Barzizza Patriarch of Aquileia. Accompanying Pietro Carli, had, in his Liber epistolarum, emphasised the Bishop of Caorle, during the journey, Santonino visited expressive power of the language (that is, the the places that were under Aquileian jurisdiction. The literary qualities of rhetoric), stating that exempla main goals were to establish the damage caused by Turkish raids, to give support to the priests and other members of the clergy, to dispense sacraments and to reconsecrate churches, cemeteries, etc. Santonino’s 1485-1487 (Codice Vaticano Latino 3795), Studi e testi, diaries are preserved in an autograph, now Vatican City, 103 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, BAV, Vat. Lat. 3795, edited by Giuseppe Vale, Itinerario 1943). di Paolo Santonino in Carinzia, Stiria e Carniola negli anni 34 Simoniti, Humanizem na Slovenskem, p. 52.
b i sho p si gi smu nd o f lamb e rg and his books 12 7
aliquarum illustrium epistolarum tradidissem (I would have offered examples of a few famous letters) to the boy learning Latin.35 Lamberg could acquire insight in diplomatic correspondence through Tommaso da Capua’s work Summa dictaminis sive summa epistolandi, where excellent examples from official correspondence were abundant; several other works (Epistolae of Peter of Blois, texts by Leo I or Gregory the Great) were chosen for their literary qualities as well, since they were written in perfect late antique Latin style. Some reflections of sermons in wall paintings Sermons form an important part of Lamberg’s book collection. At least twelve manuscripts are listed, their titles mainly vague and generic (Sermones, Sermones variae, Postillae). There is no indication of the number of sermons in each volume; most often the authors are not named, either. The only exception is Thomas Ebendorfer de Haselbach, whose works were well disseminated in the region. Two of his works, Sermones per circulum anni and Sermones de sanctis (nos 43 and 44), are listed. Another well-known author of sermons was Nicolaus de Dinkelspuhel, whose texts one may expect to find among the items listed. As Nicolaus was a professor at the university of Vienna, Lamberg must have known his work well. Some, at present anonymous, sermons might have been the work of the Viennese theologian Johannes Geusz (Geuss, Gews); his texts were often read in towns and monasteries which maintained vivid contacts
35 Michael Baxandall, Giotto and the Orators: Humanist Observers of Painting in Italy and the Discovery of Pictorial Composition, 1350-1450 (Oxford: Clarendon Press, 1971), p. 65. Barzizza’s work is replete with examples of how to pass along knowledge and which pedagogical approaches yield the best results.
with Ljubljana and monasteries in Carniola. Of particular interest in this respect are the anonymous sermons that are named in an order suggesting that they belong to Geusz’s body of sermons, De corea et reformacione faciei. The description of this particular volume (no. 38) is librum quo continet certos sermones et tractatus cuius libri sermo primo est de verbo Domini secundus de corea et reformacione faciei et tractatus qui vocatur lumen confessorum (a book containing several sermons and treatises where the first sermon is dedicated to the Word of Our Lord, the second is on dance and prettifying and then the treatise named the light of confessors). The known sermons on dancing express indignation about this kind of entertainment. The criticism levied at dancing by church dignitaries mostly stigmatized it, maintaining that it was dissolute and went back to Salome’s dance. Indeed, some forms of dances with wild expressiveness and entailing much noise were known in German lands, especially when performed during specific festivities, such as men dancing around a girl who would hold a ring to be awarded to the best dancer. Also known were dances with Oriental elements (Moriskentänze). At many instances such dances were brandmarked as unbecoming.36 Even more moderate forms of dancing, such as the round dance performed on holy days, were forbidden. There are several examples of sermons preserved which open with the words Corea est circulus
36 e.g. Israhel van Meckenem’s Moriskentanz in the WallrafRichartz-Museum, Cologne; the anonymous Tanz der Tochter der Herodias, in the Kunstmuseum, Basel; Erasmus Grasser, sculptural decoration for Munich Town hall; scenes of dancing at a moderate tempo in Christoph Weiditz, Trachtenbuch, c. 1530-1540, in Nuremberg, GNM, Hs. 22474, pp. 107-08.
128 n ata š a go lo b
cuius centrum est dyabolus (Dance is a circle the centre of which is the devil).37 A major sin was dancing with unnatural gestures and engaging in dissolute, noisy behaviour on Sundays or holy days. Johannes Geusz wrote the sermon De ludo choreae et instrumentorum musicalium,38 which is not his only text on this subject. Yet it is important to note that only the Graz version stresses the negative character of the instrumental part of the activity. In other manuscripts it is possible to find Geusz’s sermon on the unbecoming nature of dancing in connection within thematic clusters of sermons by other authors as well.39 In the manuscript Giessen, UBGi, 755, once in the library of the community of Brethren of the Common Life (German Fraterherrenstift) of St Mark in Butzbach, Geusz’s sermons against dancing are followed by texts against another sin,
playing at dice. This must have been a vice well known around the country, deserving specific sermons: from Geusz’s pen at least fifteen copies are known. Allow me a few words regarding Geusz’s sermons and their vivid echo in a wall painting from the same period. Preserved on the exterior of the pilgrimage church of the remote Crngrob (Erngrůb, first mentioned in 1291) there is a large wall painting that one can easily understand as a depiction of the many sermons against the vice of not respecting the sanctity of holy days.40 This church is close to Kranj (German Krain), Lamberg’s first parish before his studies in Padua, and twenty-seven km away from Ljubljana. After 1463 it belonged to the territory of the diocese of Ljubljana. The wall painting, generally dated around 1460, is the type of devotional image intended to lead to a sincere and honest Christian life (Fig. 4). Compositions with this iconographic emphasis were not often painted and their titles in various languages accentuate various aspects, differing slightly in every region. Christ of the Trades is the title of compositions, concentrating on occupations and crafts not to be exercised on Sundays.41 The German Feiertagschristus draws attention to the importance of festive days, while variants in Italian and Slovenian (Santa Domenica, Sveta Nedelja) explain why the suffering Christ is surrounded by implements necessary to carry out the usual daily work forbidden on Sundays. Out of all fifty known paintings of this type,
37 The same incipit, e.g.: Olomouc, VK, M I 340 and M II 220; Würzburg, UBW, M.ch.F.137; Mainz, SBM, I Hs 125; Eichstätt, UBEi, St 265 (Conradus Holtnicker), etc. These texts on dancing are short, usually not exceeding a few pages. 38 Graz, UBG, Cod. 883, fols 62v-72r; this version is some ten pages long, therefore meant to be read in privacy or in small circles, not from the lectern, Die Handschriften der Universitätsbibliothek Graz, ed. by Anton Kern and others, 3 vols, Verzeichnis der Handschriften im Deutschen Reich, 2 and Handschriftenverzeichnisse österreichischer Bibliotheken: Steiermark, 2-3 (Leipzig: Harrassowitz, 1942-1967), 2 (1956), p. 104. 39 See Giessen, UBGi, 755, where a thematic cluster of Geusz’ and Nicolaus de Dinkelpuhel’s sermons contains six texts. Johannes Geusz, fol. 101v: De ludo (on general frolics and amusements); two sermons on dancing, fol. 103r: De corea; fol. 104v: Alius eiusdem de corea: 40 Due to the poor condition of the original and low two sermons on gambling or dicing, fol. 113v: De ludo visibility of details, here we reproduce a copy of the wall painting made in 1955 by Marijan Tršar. taxillorum eiusdem and fol. 119v: Alius sermo de ludo taxillorum, followed by Nicolaus de Dinkelspuhel, 41 Robert Wildhaber, ‘Feiertagschristus’, in Lexikon der fols 118r-39r: Tractatulus de chorea, see Die Handschriften christlichen Ikonographie, ed. by Engelbert Kirschbaum and others, 8 vols (Rom, Freiburg, Basel and Wien: des ehem. Fraterherrenstifts St. Markus zu Butzbach, Herder, 1968-1976), 2 (1970), cols 20-21; Robert ed. by Wolfgang Georg Bayerer and Joachim Ott, 2 vols, Wildhaber, ‘Feiertagschristus’, in Reallexikon zur Handschriftenkataloge der Universitätsbibliothek Deutschen Kunstgeschichte, ed. by Otto Schmitt and Giessen, 4 and Berichte und Arbeiten aus der others (München: Beck, 1935-), 7 (1979), cols 1002-10; Universitätsbibliothek und dem Universitätsarchiv cf. ‘Feiertagschristus’, RDK Labor, https://www. Giessen, 52 (Wiesbaden: Harrassowitz, 1980-2004), rdklabor.de/w/?oldid=89165, 5 January 2023. 1 (1980), pp. 173-76 (p. 175).
b i sho p si gi smu nd o f lamb e rg and his books 12 9
Figure 4. Crngrob, church of Annunciation, Sveta Nedelja (Christ of the Trades). Original by the workshop of Johannes de Laybaco ( Janez Ljubljanski), c. 1460, copy by Marijan Tršar, 1955, preserved in the Škofja Loka Museum (by kind permission of director Saša Nabergoj)
13 0 n ata š a go lo b
Figure 5. Crngrob, Sveta Nedelja (Christ of Trades), detail of dancers and musicians. Cf. previous caption
Figure 6. Crngrob, Sveta Nedelja (Christ of Trades), detail of playing with dice. Cf. caption for Fig. 4
genre scenes, instead of tools, are only present in historians interpreted the painting as a depiction Crngrob. In any case, tools and scenes are nothing of sermons on Sundays, sermones dominicales, but painted prohibitions of actions performed there is no evidence of literary roots.42 This is a on the holy days. Not honouring Sunday as the Lord’s Day was a grave sin. Around 1935, when the fresco was discovered, 42 From the extensive list of publications let me mention only three, France Stelè, ‘Ikonografski kompleks slike the greater part of the composition was well “Svete Nedelje” v Crngrobu’ [= Iconographic complex preserved and some fifty scenes depicting occupaof Christ of the Trades in Crngrob; with summary], tions permissible to carry out on workdays were Razprave II SAZU (Ljubljana: SAZU, 1944), pp. 399-438; clearly visible. Though the elder generation of art France Stelè, Crngrob, Spomeniški vodniki, 3 (Ljubljana:
b i sho p si gi smu nd o f lamb e rg and his books
good general description, yet some scenes are closely related to Geusz’s sermons. The composition is dominated by a tall figure of Christ, standing in a field of his own, showing his wounds. Scattered around him are arma Christi. The rest of the surface is organized in strips, where scenes from country life unroll in a continuous flow, just like the frames of a film. Related to the text on dancing there is a strip below Christ’s feet: musicians and three dancing couples are approaching Leviathan’s mouth, without realizing that its huge jaws will close and a bitter death awaits them (Fig. 5). This scene is a precise reflection of the Geusz sermon entitled De ludo choreae et instrumentorum musicalium. The essence of his next sermon, De ludo taxillorum, is depicted in a detail on the right side, near Christ’s foot: a girl with a jug comes out of the tavern with a signboard, and wine has already heightened the temper of three gamblers. One has opened a gaming box and thrown two dice on the floor, while the other two players are in an excited state. The next table is occupied by two card players; there are also two men wrestling. The basic message is related to the effects of wine, a companion to games (Fig. 6). In both of Lamberg’s documents we read a nearly identical line: sermo primo est de verbo Domini secundus de Corea et reformacione faciei (see p. 10). After the sermon on the Word of God, the second sermon, with two topics, is mentioned. It seems that both themes were written consecutively in a single sermon; the second part criticizes prettifying oneself. At the moment no autonomous sermon on improving on the face is known to me, yet a part of the content might be elucidated by details from
the fresco (Fig. 7). On the top line there is a girl combing her long hair, surely awaiting her sweetheart – the bed is already made. A long, brown devil’s paw is stretching towards her, but the devil is more interested in the couple exchanging a wreath, indicating consentment to carnal pleasure. The next register shows everything we have to know about reformacio faciei (improving on the face): a green devil, crouching on a chest, has a mirror lashed to his tail and a young girl is bending as she looks in the mirror and pinches her cheeks in an eager attempt to make herself more beautiful. The following scene shows a flirtatious couple, and a devil behind a young man has already seized both of them – their bodies and souls. Since prettifying oneself was obviously a grave sin with many forms, an unknown painter explained it in a number of scenes. According to Robert Wildhaber, across Europe there are approximately fifty images portraying Christ of the Trades,43 but it is interesting to note that a dozen of them are concentrated in a small part of the diocese of Ljubljana and that all of them may be dated to the second half of the fifteenth century. It is not impossible that these frescoes were influenced by Lamberg’s sermons, since he preached them not only in Ljubljana but also in places where he had previously worked. The frescoes abound in locations stretching from his first parish (near Kranj) northwards, where his paternal castle of Kamen stood, reaching the foot of the Julian Alps, and also covering other localities around Kranj and Ljubljana. If the contents of his preaching were also related to paying respect to the Day of Our Lord, then it would not be impossible that text and image flowed together.
Mladinska knjiga and Zavod za spomeniško varstvo LRS, 1962) as well as Srednjeveške freske v Sloveniji: Mittelalterliche Fresken in Slowenien, Affreschi medievali in Slovenia, ed. by Janez Höfler, 4 vols (Ljubljana: Družina, 43 Wildhaber, ‘Feiertagschristus’, in Lexikon der christlichen 1996-2001), 1 (1996), pp. 91-92. Ikonographie, cols 20-21.
131
13 2 n ata š a go lo b
Figure 7. Crngrob, Sveta Nedelja (Christ of Trades), detail of beautifying. Cf. caption for Fig. 4
Remains of Sigismund of Lamberg’s collection of books No document shedding light on what happened to these books after Lamberg’s death is known. However, not all that can be traced back to the former Lamberg library or the library of the Ljubljana chapter is lost. It all actually starts with the signature in the volume by Francesco
Zabarella, Lectura super decretalium, now Ljubljana, NUK, MS 54/II. On fol. 446v there is, in the lower margin, the subscription Sigismundus Lomboger followed by O paciencia (Oh patience, Fig. 8). All three volumes of Zabarella contain 1037 folios of large format, and the text is in two columns with dense handwriting. There are other volumes showing the same material and codicological characteristics: to these three volumes (NUK,
b i sho p si gi smu nd o f lamb e rg and his books
MS 54/I-III) we can add the volume of Jacobus de Zochis of Ferrara, Commentarius in quartum librum Decretalium (NUK, MS 55) and the volume where the first text is Bernardinus de Senis’s De contractibus (NUK, MS 152).44 That makes five volumes of the same dimensions (375 × 270 mm) and having the same binding,45 with texts written on paper bearing the same watermark.46 Even the decorative elements are stylistically harmonious, down to smaller details like frames with flowers and leaves around catchwords. In all volumes there are some marginal remarks, but the manuscripts are perfectly preserved, and they look like new, freshly made. After a gap from 1488 until the mid-sixteenth century, nothing is known about the fate of these mansucripts. After 1550 they came into the possession of the mayor of Ljubljana, a lawyer, Georgius Zaule, who, like Lamberg, had studied in Italy. Later, the books were in the hands of his son Joseph (Sum Josephi Tschaulli Labacensis Carniolus, d. 8 November 1565). In 1642 his great-granddaughter, the honourable maiden (honorabile virgo) Susanna Zaule, donated the
44 That text is followed by 36 short texts of varied content, see ‘Laibach/Ljubljana, Narodna in univerzitetna knijžnica (NUK), Ms 152’, in Mittelalterliche Handschriften in Österreich, https://manuscripta.at/ hs_detail.php?ID=1813, 5 January 2023. 45 Cardboard, covered with white parchment. 46 No. DE2925-PO-150316, ‘Berge/Himmelskörper – Dreiberg – frei – Beizeichen einkonturige Stange – Kreuz (senkrecht) – einkonturig – ohne weiteres Beizeichen’, in Wasserzeichen-Informationssystem, https://www.wasserzeichen-online.de/wzis/ suchergebnis.php, 5 January 2023. The watermill has not been identified.
books to the Cistercian monastery at Sittich. The rather lengthy ex dono, written by the librarian Gregorigus, is found in all three volumes of Zabarella’s text. In NUK, MS 54/I, fol. 2r stands: Post obitum nobilissimi et acutissimi viri domini Georgii Zaule, iuris utriusque doctoris avi sui nobilissima et castissima virgo Susanna Zaulin bibliothecae abbatiali Deipare Virginis in Sittich dono dedit anno 1642 (After the death of the most noble and most acute gentleman Georgius Zaule, doctor of both laws the most noble and chaste virgin Susanna Zaule, donated (these books) to the library of the abbey of Virgin Mary Mother of God in Stična in 1642). These five volumes remained in the library of the Cistercian monastery at Sittich until the secularisation in 1784. Now they are kept in the vault of the NUK in Ljubljana.47
47 It is possible that some other books once owned by Lamberg survive, but the available documentation is not sufficiently reliable.
133
13 4 n ata š a go lo b
Figure 8. Francesco Zabarella, Lectura super decretalium, Ljubljana, NUK, MS 54/II, fol. 446v: subscription of Sigismund of Lamberg (by kind permission of the NUK)
b i sho p si gi smu nd o f lamb e rg and his books
Titles of books mentioned in both notes (22 January 1478 and 16 March 1484) Abbreviated list 1. Jus antiquum (Collectio Dionysio-Hadriana) 2. Decretum Gratiani (Concordia discordantium canonum resp. Concordantia discordantium canonum) 3. Compilatio tertia (= Decretales Innocentii papae) 4. Decretales Gregorii IX 5. Liber sextus decretalium Bonifatii VIII 6. Constitutiones Clementis V. (Clementinae) 7. Franciscus de Zabarella: Commentaria in quinque libros decretalium (pars prima) 8. Franciscus de Zabarella: Commentaria in quinque libros decretalium (tertia pars) 9. Franciscus de Zabarella: Commentaria in quinque libros decretalium (quarta pars) 10. Jacobus de Zocchis de Ferraria: Commentarius in quartum librum Decretalium 11. Angelus de Castro: Commentarius in decretales: pars prima in primi decretalium & Panormitanus (Nicolaus de Tudeschis): Lectura in Clementinas 12. Angelus de Castro: Commentarius in decretales: pars secunda in primi decretalium 13. Angelus de Castro: Commentarius in decretales: pars prima secundi decretalium 13. Angelus de Castro: Commentarius in decretales: pars secunda secundi decretalium 14. Angelus de Castro: Commentarius super tercio, quarto et quinto libris decretalium 15. Fridericus Petruccius de Senis: Quaestiones, responsa, consilia, collationes de iure canonico 16. Vocabulorum iuris cum titulis legalibus et tractatum de electione 17. Michael de Dalen: Casus summarii Decretalium Sexti et Clementinarum 18. Michael de Dalen: Item casus sumarios decretalium sexti et clementinarum cum summa decreti 19. Bernardinus Senensis: De contractibus et usuris etc. 20. Bernardinus Senensis (?): Super toto titulo de usuris et contractibus 21. Henricus de Odendorp: Tractatus super decretalem de penitenciis et remissionibus (?) 22. Aegidius Fuscurarius: Ordo iudiciarius etc. 23. Giovanni Nicolò de Milis: Repertorium iuris in legibus 24. Decisiones Rotae Romanae; Decisiones antiquae 25. Decisiones Rotae Romanae; Decisiones novae 26. Giovanni (?)/Matteo (?) Platearius: undefined medicinal or medical work 27. Biblia 28. Rainerius de Pisis (R. de Rivalto): Pantheologia sive Summa universae theologia 29. Thomas Aquinas: Summa theologica, secunda secundae 30. Johannes Balbus, Summa grammaticalis quae vocatur Catholicon 31. Alphonsus de Spina (Alfonso de Espina) Fortalitium fidei contra iudaeos, sarracenos et alios christiane fidei inimicos 32. Johannes Calderini: Librum auctoritatum et excerptorum biblie triginta titulos secundum alphabetum 33. v. a.: Sermones variae; v.a.: Omeliae de tempore et de sanctis; Gregorius Magnus: Dialogorum libri quattuor 34. v. a.: Sermones et omeliae 35. Nicolaus de Dinkelspuhel: Tractatus contra errores Hussitarum (et) Auctoritates edite et per concilium Constanciense approbate; v.a: Sermones synodales, etc. 36. Leo I, Pont. Max.: Sermones
135
136 n ata š a go lo b
37. De verbo Domini; Johannes Geusz (?): De corea et reformacione faciei; Andreas de Escobar: Lumen confessorum 38. v. a.: Psevdo-Avguštin (?): Sermo de ordine et dignitate sacerdotali; Pius II, Pont. Max. (?): Bulla cruciata contra Turcos, etc. 39. Bernardus Claraevallensis: Sermones super Cantica canticorum 40. Guilielmus Durandus: Rationale divinorum officiorum 41. v. a.: Postille et sermones de tempore 42. Thomas Ebendorfer de Haselbach: Sermones de tempore 43. Thomas Ebendorfer de Haselbach: Sermones de sanctis 44. Sancta Brigitta: Revelationes 45. v. a.: Liber sermonum de tempore per circulos anni 46. n. n.: Vocabularium; Isidorus Hispalensis: De summo bono; Guido delle Colonne: Historia Troiana; Martinus Bracarensis: Formula vitae honestae resp. De differentiis quatuor virtutum vitae honestae 47. Paulus de Sancta Maria (Paulus Burgensis): Scrutinium scripturarum contra perfidiam Iudaeorum 48. Liber hymnorum et sequentiarum 49. Nicolaus Magni de Jawor: Tractatus de supersticionibus, etc. 51. Guillelmus Brito: Vocabularium biblicum (librum Luciani); Johannes Marchesinus: Mamotrectus 52. Thomas Capuanus: Summa dictaminis, sive summa epistolandi; Petrus Blesensis: Epistolae 53. Gasparinus Barzizza: Epistolarum liber; Pseudo-Cicero: Synonyma; Poggius Florentinus: Liber Facetiarum 54. Bartholomaeus Anglicus: De proprietatibus rerum 55. Guilielmus de Saliceto: Cyrurgia 56. Item librum medicinalem de simplicibus et compostionibus et pluribus practicis medicinalibus etiam in carta arcali in papiro
Francesca N iutta
Alla ricerca della biblioteca manoscritta del Collegio Romano dei Gesuiti
A b s t r act In 1876, shortly after the unification of Italy, the new National Library took up the Collegio Romano of the Jesuits, appropriated its collections and very soon put them at the disposal of scholars. Many would, however, be shocked to notice that manuscripts known to have been part of the library of the Collegio had disappeared. Indeed the Fondo Gesuitico only consists of 1752 manuscripts, prevalently late. In the mid-1950s some of the mystery was unravelled thanks to the publication of the catalogue of the mss. 11414-11709 of the BAV. There is, however, still much to discover: how did these manuscripts come to the BAV? Since there are apparently no inventories nor catalogues of the manuscripts of the Collegio, only scattered references in different publications, do these approximately 300 manuscripts represent, together with those now at Rome, BNCR, all Latin manuscripts of the Collegio? This article outlines the current state of research.
T
Francesca Niutta • Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 137-48 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134410
13 8 f r a n c e s ca n i u t ta
Il Collegio Romano dalla Compagnia di Gesù alla Vittorio Emanuele Non fu un processo indolore per i religiosi romani, e massime per i gesuiti, quello che portò, dopo il trauma dell’annessione di Roma al regno d’Italia (1870) e della sua elezione a capitale (27 marzo 1871), alla nascita della Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele II; perché la nuova Nazionale, in virtù della legge sulla soppressione delle corporazioni religiose romane, si insediò nel Collegio Romano dei gesuiti e ne incamerò le raccolte librarie.1 Fu una ferita tuttora non del tutto cicatrizzata. A quella del Collegio Romano si aggiunsero una sessantina di altre biblioteche. I funzionari statali riuscirono ad ottenerle con difficoltà per le resistenze e proteste dei religiosi che, ben comprensibilmente, cercavano di sottrarre alla confisca i loro tesori.2 Intanto divampavano le
polemiche, riecheggiate dalla stampa romana, tra la parte del mondo cattolico sostenitrice del potere temporale del papa e dei suoi diritti su Roma, e il governo della Destra storica, portatrice di principi di laicità; sebbene anche nel governo ci fosse chi chiedeva un’applicazione intransigente della legge, e chi era favorevole ad una certa indulgenza soprattutto, si diceva, per non approfondire il solco con la Santa Sede.3 Questo il clima in cui prese vita la Biblioteca Nazionale dell’Italia unita. La nuova Nazionale venne inaugurata il 14 marzo 1876. I manoscritti rimasero uniti secondo la provenienza anche se, come sempre accade in questi casi, qualcuno entrò nel fondo sbagliato; le collezioni degli stampati invece furono presto smembrate e i volumi delle diverse istituzioni confusi. In un apposito fondo Gesuitico vennero collocati in unica serie insieme ai manoscritti del Collegio Romano, e quindi difficilmente distinguibili da questi se privi di ex libris, quelli provenienti dalla Casa Professa del Gesù, residenza del Preposito Generale della Compagnia.4 Il
1 Legge 19 giugno 1873, n. 1402. Sempre fondamentale per la fondazione e formazione della Nazionale Virginia Carini Dainotti, La Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele al Collegio Romano (Firenze: Olschki, 1956; ristampa 2003, con indici di Margherita Breccia Fratadocchi e alle biblioteche, ai musei, o ad altri istituti laici esistenti nella bibliografia di Anna Cucchiella); inoltre Paolo Veneziani, detta città. I quadri, le statue, gli arredi ed i mobili inservienti ‘La biblioteca Vittorio Emanuele al Collegio Romano’, al culto rimangono all’uso delle chiese dove si trovano’. Roma moderna e contemporanea, 3 (1995), pp. 693-725; La soppressione dei cataloghi e il rischio del trafugamento una sezione di questo fascicolo (pp. 567-758) raccoglie di volumi da parte dei religiosi ricorrono costantemente contributi sul Collegio Romano dagli albori al secolo XIX; nelle relazioni e nelle corrispondenze degli incaricati Paolo Veneziani, La biblioteca Nazionale Centrale Vittorio governativi; numerose testimonianze in Carini Dainotti Emanuele II (Roma: Biblioteca Nazionale Centrale, 2007), (per esempio pp. 21-23 e nota 34). ristampa dal volume Il Collegio Romano dalle origini al 3 La bibliografia sulla questione romana è immensa. Da ultimo, Ministero per i Beni e le Attività culturali, a cura di Claudia con nuovi documenti, Carlo Maria Fiorentino, Chiesa e Stato Cerchiai (Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, a Roma negli anni della destra storica 1870-1876: il trasferimento 2003), pp. 397-425; Veneziani riporta gli opposti commenti della capitale e la soppressione delle corporazioni religiose, che apparvero sulla stampa romana all’inaugurazione Biblioteca scientifica, II: Memorie, 41 (Roma: Istituto per la (pp. 21-22 e note 32-35, pp. 59-60); inoltre Livia Martinoli, storia del Risorgimento italiano, 1994); cf. anche il suo La ‘Per la storia e la catalogazione dei fondi manoscritti della questione romana intorno al 1870: studi e documenti, Archivio Biblioteca Nazionale Centrale di Roma’, in Manoscritti italiano, 4 (Roma: Archivio Guido Izzi, 1997). antichi e moderni, a cura di Simonetta Buttò, Quaderni 4 Per quanto riguarda l’altra istituzione gesuitica romana, della Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, 11 (Roma: il Noviziato dei Gesuiti di S. Andrea al Quirinale, un Biblioteca Nazionale Centrale, 2005), pp. 117-37. solo manoscritto sembra esserne giunto, il codice Roma, BNCR, Provenienza Claustrale Varia XII; due altri 2 Così recitava la legge all’art. 22: ‘I libri, i manoscritti, i catalogati nella base dati Manus Online si trovano a Roma, documenti scientifici, gli archivi, i monumenti e gli oggetti APUG. Il Delegato governativo per le biblioteche di Roma d’arte o preziosi per antichità, che si trovano negli edifizi scriveva in una relazione nel giugno 1872 (Carini Dainotti, appartenenti a Case religiose soppresse in Roma, saranno p. 34): Biblioteca di S. Andrea al Quirinale. Dispersa da dati, previo accordo col Ministro della Pubblica Istruzione,
al l a r i c e rc a d e lla b i b li ot eca mano scri t ta d e l co llegi o ro mano d e i ges uiti 139
fondo comprendeva alla fine in tutto – e tuttora comprende – 1752 unità.5 Per i manoscritti in greco, in numero peraltro esiguo, fu istituito un fondo tuttora aperto a nuove acquisizioni dove confluirono anche sette codici dei gesuiti; quattro erano appartenuti a Marc-Antoine Muret (15261585), la cui biblioteca ricchissima di manoscritti e stampati era arrivata in eredità al Collegio Romano. La dispersione Quanto detto fin qui è noto. Quasi del tutto sconosciuto invece – perché è emerso tardi, quando le tensioni erano placate e le rivendicazioni dall’una e dall’altra parte spente o sopite – è il fatto che il fondo Gesuitico, con i suoi 1752 manoscritti per lo più tardi, rappresenta un pallido riflesso di quella che era una raccolta pregevole e varia, ricca sia di codici medievali e umanistici che di autografi editi e inediti di gesuiti. Pochi sanno che nell’imminenza dell’estensione a Roma della soppressione delle corporazioni religiose attuata nel regno d’Italia all’indomani dell’Unità (R.D. 7 luglio 1866) numerosissimi manoscritti, quelli di maggior valore per antichità del Collegio Romano, e tutti o una grandissima parte di quelli della Casa Professa, emigrarono clandestinamente altrove. Si cercherà qui di indagare come e quando avvenne l’esodo, chi furono gli autori, quali i
percorsi compiuti dai codici fino al loro riapparire, in vista di una ricostruzione auspicabilmente a più mani della biblioteca manoscritta dei gesuiti e del suo vero volto, della genesi, sviluppo, carattere, funzione, del rapporto intercorrente col Collegio Romano, i docenti e gli studenti, dell’influenza esercitata nel corso del tempo. Di ciò le presenti ricerche, avviate molti anni fa e riprese in occasione del convegno romano su Marc-Antoine Muret del 2013, sono una necessaria premessa.6 I tre nuclei principali dei codici gesuitici provenienti dal Collegio Romano e dalla Casa Professa si trovano oggi in tre istituzioni romane; un certo numero di codici è variamente disperso. 1) Roma, BNCR, fondo Gesuitico, 1752 manoscritti in alfabeto latino; fondo Greco, 7 manoscritti. 2) Città del Vaticano, BAV, 403 manoscritti: 297 latini, 50 greci e 1 turco donati da Pio X nel 1912;7 52 latini e 3 greci donati da Roma, ARSI nel 1983. 3) Roma, APUG, 5000 manoscritti: testi di vario genere e numerosi documenti e lettere. Trentotto manoscritti sono dispersi, ma in maggioranza localizzati presso biblioteche europee e statunitensi. Diciotto manoscritti greci della Casa Professa erano stati venduti ai domenicani della Minerva nel 1774, dopo la soppressione della Compagnia di Gesù, e si trovano a Roma, BCas.8
quei religiosi. Il Noviziato fu riaperto tra il 1882-84 a Castel Gandolfo; nel 1929 fu trasferito a Galloro (Ariccia); a 6 Francesca Niutta, ‘Per la biblioteca manoscritta greca Castel Gandolfo risiedette anche dal 1876 la Provincia di Marc Antoine Muret’, in Marc Antoine Muret, un Romana dei Gesuiti; v. Vittorio Capuzza, Lorenzo Rocci humaniste français en Italie, a cura di Laurence BernardS. J., Diario (anni 1880-1933): biografia (Roma: Bibliotheka, Pradelle et al., Travaux d’Humanisme et Renaissance, 2021), p. 172, nota 145, con riferimento a Roma, AEMSI, 610 (Genève: Droz, 2020), pp. 113-44 (pp. 113-18). Fondo P. R., volumi 557, 1-16 e 589, 1-52. 7 Codices Vaticani Latini: codices 11414-11709, schedis H. Carusi adhibitis […], a cura di José Ruysschaert, 5 Sul fondo Gesuitico, Alda Spotti, ‘Guida storica ai fondi Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codices manu scripti manoscritti della Biblioteca Nazionale’, in I fondi, le recensiti (Città del Vaticano: Bibliotheca Vaticana, 1959). procedure, le storie, Studi, guide, cataloghi, 3 (Roma: Biblioteca Nazionale Centrale Vittorio Emanuele II, 8 Francesco Bancalari, ‘Index codicum Graecorum 1993), pp. 3-31 (pp. 8-10) (già pubblicato in Pluteus Bibliothecae Casanatensis’, Studi italiani di filologia 4-5 (1986-1987), pp. 359-86); Silvia Iannuzzi, ‘Il fondo classica, 2 (1894), pp. 162-200; per altri manoscritti Gesuitico’, in Manoscritti antichi e moderni, pp. 139-48. gesuitici casanatensi con note di Torres cf. Santo
140 f r a n c e s ca n i u t ta
Manca qualsivoglia documento riguardo al prelievo dei manoscritti da parte dei gesuiti in vista della requisizione da parte dello Stato. Impossibile conoscere anche solo la consistenza delle collezioni di manoscritti del Collegio Romano e della Casa Professa, poiché non ne sono sopravvissuti cataloghi o inventari. Né questo stupisce: era naturale che i possessori tendessero a sottrarre allo Stato usurpatore lo strumento primario per la verifica dell’integrità del patrimonio che erano costretti a cedere;9 ed in assenza di indicazioni di appartenenza è anche pressoché impossibile stabilire la provenienza di un manoscritto dall’una o dall’altra istituzione. Nella relazione del gesuita Paul Pierling (1840-1922), che fu testimone oculare della presa di possesso della Casa Professa il 20 ottobre 1873, si riferisce della sorpresa dei delegati della Giunta liquidatrice dell’Asse ecclesiastico per la mancanza di cataloghi nella biblioteca. Ma fu provato per mezzo di atti autentici che il catalogo non era mai esistito, soggiunge Pierling.10 Però in alcuni manoscritti della Casa Professa venduti ai domenicani della Minerva figura la nota Catalogo Bibliothecae Domus professae inscriptus (registrato nel catalogo della biblioteca della Casa Professa). Quindi un catalogo c’era stato, ma doveva essere scomparso. Lo stesso vale per i manoscritti del
Collegio Romano: il catalogo non si è conservato, ma doveva esistere. Lo prova la nota analoga Collegii Romani Societatis Iesu catalogo inscriptus posta sul margine superiore del primo foglio di alcuni manoscritti.11 La stessa indicazione, che costituisce anche nota di possesso, si trova su molti libri a stampa del Collegio Romano, e consente di distinguerli da quelli di altra provenienza con cui furono confusi. Su qualche manoscritto della Casa Professa appare la nota di possesso Domus Probationis Romanae S. I., o Dom(us) Profess(ae) Rom(anae), o simili, e talvolta il timbro tondo con legenda Bibl(iotheca) Dom(us) Prof(essae) Rom(anae) (es. Roma, BNCR, Ges. 497, secolo XV, con le tragedie di Seneca, uno dei quattro classici latini rimasti nel fondo Gesuitico); su alcuni manoscritti e libri a stampa del Collegio Romano compare la nota B.S., acronimo di Bibliotheca secreta: indicava la Bibliotheca maior, grande sala del Collegio Romano a forma di croce latina, chiamata anche crociera.12 La requisizione della biblioteca della Casa Professa fu assai contrastata. Il Preposito Generale della Compagnia di Gesù Pierre Jean Beckx (17951887) non si rassegnava a cederla, sostenendo che essa era costituita da lasciti e donazioni fatti personalmente a lui e rappresentava quindi una proprietà privata.13 Come scrive Pierling, si appellò
Lucà, ‘Traduzioni patristiche autografe dal greco in 11 Si può vedere per esempio nella raccolta digitale della latino del gesuita Francisco Torres († Roma 1584)’, Vaticana (Digivatlib, https://digi.vatlib.it/, 15 marzo 2023), sul ms. BAV, Vat. Gr. 2359, dove è completato da Philologie, herméneutique et histoire des textes entre Orient Ex Bibl(iotheca) Mureti. et Occident: mélanges en hommage à S. J. Voicu […], a cura di Francesca Prometea Barone et al., Instrumenta 12 Su B.S. Giovanni Mercati, Note per la storia di alcune patristica et mediaevalia, 73 (Turnhout: Brepols, 2017), biblioteche romane nei secoli XVI-XIX, Studi e testi, 164 pp. 71-119. Cinque manoscritti del Collegio Romano (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, erano passati alla BAV da lungo tempo: Vat. Gr. 1947, 1952), p. 28. Era già in vigore nel secolo XVII, poiché Ott. Gr. 406, Ott. Lat. 553, 1267, 1514. Un altro greco è in la troviamo su un manoscritto che reca lo stemma di Parma, BP, Greco 5. Innocenzo X (1644-1655), il BAV, Vat. Gr. 1947. Si può vedere online nella riproduzione digitale della copia 9 Ne dà numerosi esempi Carini Dainotti, traendoli dalle di Roma, BNCR delle Vite di Plutarco (Venetiis: Aldo relazioni sulle ispezioni delle biblioteche religiose, dove Manuzio e Andrea, 1519), segnata 68.7.F.1. viene risposto pressoché sistematicamente agli incaricati governativi: Non esistono cataloghi. 13 Un’ampia biografia di Beckx, di carattere agiografico, è 10 Conservata presso Roma, ARSI, Roma 35. VIII. 6; si legge in fornita da Achilles Maria Verstraeten, Leven van den Hoogeerwaarden Pater Petrus Beckx, XXIIen GeneraalCostanzo Bizzocchi, ‘L’espropriazione della Casa del Gesù in Overste van het Gezelschap van Jezus (Antwerpen: Roma’, Gesuiti della Provincia romana, 2 (1973), pp. 1-11 (p. 7).
al l a r i c e rc a d e lla b i b li ot eca mano scri t ta d e l co llegi o ro mano d e i ges uiti
con memoriali ai membri del corpo diplomatico accreditati presso la Santa Sede (e non solo a questi) perché intervenissero in suo favore, ma senza successo.14 Però riuscì a mettere al riparo dalla confisca la preziosa Biblioteca Rossiana (1203 manoscritti di cui circa 400 miniati, comprendente la collezione quattrocentesca di 234 manoscritti del card. Domenico Capranica) che secondo l’atto di donazione alla Compagnia di Gesù (1855) della tre volte vedova duchessa Luisa Carlotta di Borbone (1802-1857), in ossequio alle volontà del penultimo marito, Giovanni Francesco De Rossi, doveva rimanere integra, e in caso di scioglimento della Compagnia passare all’imperatore d’Austria.15 E così avvenne infine (1877) dopo il trasferimento – registrato dai quotidiani romani, che levarono proteste – e un lungo soggiorno presso l’ambasciata d’Austria. Dopo il crollo della dinastia asburgica la Rossiana tornò in Italia (fine dicembre 1921) ed entrò alla BAV.16
Beckx riuscì a trasferire clandestinamente molto altro, anzi – sembrerebbe, ma una ricostruzione completa delle strade che prese non è stata ancora fatta – quasi l’intera biblioteca/archivio della Casa Professa. Lo storico gesuita Giacomo Martina fornisce informazioni importanti anche se in modo un po’ approssimativo, e senza purtroppo indicarne la fonte: l’archivio della Curia Generalizia (denominazione recente; all’epoca era indicata come Casa Professa) si salvò dal sequestro del governo italiano perché venne portato nelle cantine di Palazzo Torlonia a via Condotti; poi fu trasferito a Palazzo Borromeo in via del Seminario, dove aveva sede l’Università Gregoriana, erede del Collegio Romano; infine emigrò nei Paesi Bassi, un poco per volta, perché l’archivista G. B. van Meurs ebbe l’accortezza di dividerlo e spedirlo a tanti indirizzi diversi, all’insaputa di tutti (Martina nel termine archivio include evidentemente anche la biblioteca). Tornato in Italia nel 1939, trovò definitiva sistemazione presso l’Archivio della Pontificia Università Gregoriana che dal 1930 aveva sede nel palazzo di Piazza della Pilotta.17 Quelli dell’APUG (Roma), in numero di 5000 stando al suo sito internet, costituiscono il più folto e vario contingente di manoscritti gesuitici; comprendono molti scritti spesso autografi dei padri dalle origini della Compagnia di Gesù al XIX secolo incluso, di cui qualche residuo è rimasto nel fondo Gesuitico di Roma, BNCR. Il contenuto è
Van Os-de Wolf, 1889); si trova tradotta in italiano, rimaneggiata, sotto il nome di Giuseppe Martin, Vita del molto reverendo p. Pietro G. Beckx generale della Compagnia di Gesù […] (Torino: Tipografia Editrice Cattolica, 1909). 14 Per quanto riguarda gli stampati, è ben noto che la biblioteca Valenti Gonzaga donata nel 1808 ai Gesuiti, e che Beckx pretendeva di sua proprietà, fu oggetto di una contesa che si risolse con l’assegnazione alla BNCR della omonima Miscellanea (Carini Dainotti, pp. 61-62). Da una interessante nota (segnalata da Iannuzzi, p. 141) nel BNCR, Ges. 545, che registra anche un elenco (fols 42r44r e 65r-66r) dei libri mancanti della libreria Valenti forse un’indagine sui rapporti fra Vaticano e Compagnia Gonzaga, apprendiamo che essa arrivò alla Casa Professa di Gesù in questo tempo darebbe una risposta. nel gennaio 1816, dopo che la Compagnia di Gesù, 17 Giacomo Martina, Storia della Compagnia di Gesù in Italia: soppressa nel 1773, era stata ricostituita (1814). 1814-1983 (Brescia: Morcelliana, 2003), p. 135. Però da quanto posso capire le raccolte documentarie (e librarie) 15 Carini Dainotti, p. 32; Christine Maria Grafinger, ‘Eine della Casa Professa seguirono strade più ramificate e Bibliothek auf der Reise zwischen Rom und Wien: eine tortuose prima di approdare in grandissima parte, ma non Darstellung der Geschichte der Bibliotheca Rossiana’, tutte insieme, all’APUG. Una parte della documentazione in Beiträge zur Geschichte der Biblioteca Vaticana, a cura è oggi divisa fra Roma, ARSI e Roma, AEMSI (si di Christine Maria Grafinger, Studi e testi, 363: Studi e vedano i rispettivi siti web); subì difatti riordinamenti documenti sulla formazione della Biblioteca Apostolica e spostamenti, come si evince anche dall’articolo di Vaticana, 3 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Edmond Lamalle, ‘L’archivio di un grande Ordine Vaticana, 1997), pp. 95-146. religioso: quello della Compagnia di Gesù’, Archiva 16 Viene da chiedersi perché la duchessa non avesse destinato Ecclesiae, 24-25 (1981-1982), pp. 89-120, oggi peraltro la raccolta direttamente alla Vaticana. E anche perché superato riguardo alla localizzazione dei documenti. Beckx non vi avesse trasferito i manoscritti gesuitici;
141
142 f r a n c e s ca n i u t ta
estremamente vario: teologico, filosofico, omiletico, Qualche studioso che frequentò la nuova Nazionale esegetico, storico, matematico e astronomico; vi cercò invano codici già consultati in passato, comprende lezioni di retorica e grammatica, al tempo dei gesuiti, e non trovandoli diede la esercitazioni letterarie e poetiche, testi teatrali colpa alla secolarizzazione dei beni degli ordini – una delle più originali creazioni dei gesuiti, in religiosi.19 Non erano sopravvissuti cataloghi, ma parte rimasti anche alla BNCR. E poi un’infinità una fonte per la conoscenza, sia pure di una piccola di raccolte di lettere, documenti amministrativi parte – ma la più pregevole – della biblioteca e di gestione ordinaria, relazioni di ogni genere, manoscritta del Collegio Romano, c’era: l’opera che arrivano cronologicamente fino al passaggio di Pietro Lazzari (1710-1789), studioso e profesallo Stato. Si trovano all’APUG anche numerosi sore di storia ecclesiastica, autore di numerosi manoscritti che erano appartenuti al Collegio scritti, e bibliotecario fino alla soppressione della Romano con la targhetta di possesso apposta da Compagnia di Gesù del 1773. I suoi Miscellaneorum padre Beckx (per fare un solo esempio, il ms. Roma, ex mss. libris Collegii Romani Societatis Jesu (2 voll.) APUG 582, che contiene una raccolta di lettere del forniscono un prezioso ritratto della biblioteca a 18 padre Pedro Juan Perpinyà). Fortunatamente c’è metà del secolo XVIII con una rassegna generale un utilissimo indice di nomi che fa riferimento alla dei lasciti e dei manoscritti più interessanti.20 base dati Manus Online in cui sono tutti catalogati Nella prefazione al primo volume Lazzari indica in e si integrano con quelli del fondo Gesuitico della 60,000 volumi la consistenza totale della biblioteca, BNCR di Roma (di cui ad oggi, giugno 2022, sono senza distinguere manoscritti e stampati; la dice presenti in Manus 838 schede). Quindi partendo ricca di manoscritti greci, latini ed ebraici – le dall’indice dei nomi vi troviamo, per esempio, tre lingue curricolari secondo la Ratio studiorum sia i manoscritti di Athanasius Kircher oggetto dei gesuiti – ed elenca donazioni ed eredità di particolare cura da parte dell’APUG che ne lasciate al Collegio Romano, ma anche alla Casa ha anche effettuato la digitalizzazione, che i suoi quattro autografi rimasti nel fondo Gesuitico. Dunque i materiali della Casa Professa sfuggi- 19 Pierre de Nolhac nel 1883 nel saggio ‘La bibliothèque d’un humaniste au XVIe siècle: les livres annotés par Muret’, rono alla confisca da parte dello Stato; nel fondo Mélanges d’archéologie et d’histoire publiés par l’École Gesuitico della BNCR ne arrivò una piccola française de Rome, 3 (1883), pp. 202-38, deplorava (p. 208) parte, in percentuale non quantificabile rispetto la scomparsa di manoscritti dovuta alla secolarizzazione a quelli del Collegio Romano per la difficoltà di degli ordini religiosi e alla creazione della Biblioteca Nazionale; non poteva sapere che il nuovo stato unitario riconoscerne la provenienza. Ma sfuggirono alla era innocente, e che i codici sarebbero riapparsi qualche confisca anche molti manoscritti del Collegio decennio più tardi alla Vaticana; v. anche Niutta, pp. 113-14 Romano, e proprio quelli di maggior valore.
e pp. 131-32 per la scomparsa e riapparizione del codice di Erodoto di Muret. Nel 1927 Louis Laurand, ‘Les manuscrits de Cicéron dits Lagomarsiniani: où sont les collations de Lagomarsini?’, Revue des études latines, 5, pp. 257-61, 18 Ha dato grande impulso alla valorizzazione di questo deprecava che i manoscritti ciceroniani che Barthold Georg materiale, finora poco conosciuto e privo di bibliografia, Niebuhr (1776-1831) e altri studiosi avevano consultato al il direttore Martín Maria Morales; vari interessanti Collegio Romano, scomparsi ma poi ritrovati alla Vaticana, progetti si possono vedere nel sito http://archiviopug. fossero rimasti sconosciuti per la mancanza di un catalogo org, 15 marzo 2023; cf. anche il suo articolo ‘L’archivio (quello di Ruysschaert sarebbe arrivato nel 1959). della Pontificia Università Gregoriana (APUG) e la costruzione di un oltre’, in Oltre le mostre, a cura 20 Pietro Lazzari, Miscellaneorum ex mss. libris Collegii di Mauro Brunello, Valentina De Martino, e Maria Romani Societatis Jesu, 2 voll. (Romae: apud fratres Speranza Storace, Studi di archivistica, bibliografia, Palearinos, 1754-1757). È dalla lettura di quest’opera paleografia, 5 (Venezia: Fondazione Università Ca’ che Nolhac si rendeva conto della mancanza dei codici Foscari, 2020), pp. 127-37. gesuitici alla Biblioteca Nazionale.
al l a r i c e rc a d e lla b i b li ot eca mano scri t ta d e l co llegi o ro mano d e i ges uiti 143
Professa (utramque in domum nostram intulerunt, portarono in entrambe le nostre case), sia da gesuiti come Francisco Torres (1509-1584, grecista e polemista), il quale Graecos codices multos ad nos comportasse dicitur (ci portò molti codici greci), sia da esterni alla Societas Iesu, in primis Giovanni Battista Coccini (m. 1641), decano degli uditori del tribunale della Rota, e Marc-Antoine Muret (Limoges 1526-Roma 1585),21 vir omnium consensu doctissimus (uomo dottissimo per generale consenso). E poi elenca cinque confratelli ascesi alla porpora (Francisco de Toledo, Bellarmino, Juan de Lugo, Sforza Pallavicino, Giovanni Battista Tolomei) che lasciarono i loro scritti alla biblioteca; che è inoltre ricca di inediti di Torres, Giovanni Lorini, Benedetto Giustiniani, Giacomo Lainez, uno dei primi compagni di Ignazio di Loyola, Pierre Poussines e Humfridus. Nei due volumi dà un’edizione di 521 lettere inedite di viri illustres: Teodoro Prodromo (quattordici lettere, con traduzione in volgare e latino dello stesso Lazzari), Dante (la traduzione in volgare di Ficino della lettera premessa al De monarchia, della autenticità della quale dichiara di non dubitare), Petrarca, Leonardo Bruni e altri, e, nel secondo volume, di quelle di sette papi, di Aonio Paleario (ventotto lettere), Sadoleto (circa centocinquanta), venti di Muret e ottantotto a lui – per fare solo qualche
nome.22 Di volta in volta fornisce un’accuratissima recensione dei manoscritti; ma è vano cercarli nel fondo Gesuitico di Roma, BNCR. Ma non erano perduti, i codici di Lazzari: si ritrovano nel catalogo dei Vaticani Latini di Ruysschaert del 1959 e tra i greci giunti alla Vaticana nel secolo XX.23 Molte opere dei gesuiti che Lazzari elenca troviamo invece nel catalogo online di Roma, APUG, dove è anche un intero fondo Bellarmino. Poche rimasero nel fondo Gesuitico della BNCR. La ricomparsa Nel 1959 usciva il catalogo di Ruysschaert dei manoscritti Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 1141411709, tutti provenienti dal Collegio Romano; è grazie ad esso che si è venuti a sapere che i 296 manoscritti latini che descrive provenivano, insieme al BAV, Vat. Lat. 11593, a cinquanta greci (Vat. Gr. 2341-2390) e ad uno turco (Vat. Turc. 80), dal Collegio Romano, ed erano stati donati alla Vaticana da Pio X nel 1912.24 Ma non vi si fece caso; nelle recensioni apparse sui giornali dell’epoca si accettò con naturalezza che fossero giunti alla Vaticana dal Collegio Romano, senza
22 Sulle lettere di Muret ora Lorenzo Mancini, ‘Le lettere di Paolo Manuzio a Marc Antoine Muret conservate presso l’Archivio Storico della Pontificia Università Gregoriana. Con alcune riflessioni sulla Bibliotheca Mureti al Collegio 21 I volumi di Coccini portano la nota: Ex legato illustrissimi Romano’, in Marc Antoine Muret, pp. 565-638. Coccini. Coccini, di cui non ho trovato una biografia, nelle numerose pubblicazioni delle sue Decisiones è 23 Ruysschaert riportò a matita le nuove segnature definito veneto nonché vescovo di Sarno e rettore della vaticane dei testi pubblicati da Lazzari su una copia del Penitenzieria. A Muret è stato dedicato il convegno Miscellaneorum in consultazione nella sala stampati della già menzionato (nota 6); cf. anche Marina Venier, ‘La BAV (Coll. Gen. I.61.Cons.). “Bibliotheca Mureti”: da Muret alla Biblioteca Nazionale 24 Codices Vaticani Latini, p. VII. Cf. le recensioni di di Roma’, in Homo in libris ac litterulis abditus: i libri di Giuseppe Billanovich, ‘Le catalogue des Vaticani Latini Marc Antoine Muret alla Biblioteca Nazionale Centrale di 11414-11709’, Scriptorium, 16, 1 (1962), pp. 79-80; Sesto Roma, Roma, 22 maggio - 20 giugno 2013, a cura di Marina Prete, ‘The codices Vaticani latini 11414-11709’, Traditio, 16 Venier e Jean-Eudes Girot (Rome: Biblioteca Nazionale (1960), pp. 522-29; per i codici greci, anche Salvatore Lilla, Centrale, 2013), pp. 11-23, e Giacomo Cardinali, I manoscritti vaticani greci: lineamenti di una storia del fondo, ‘I manoscritti latini di Marc Antoine Muret alla Studi e testi, 415 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Biblioteca Apostolica Vaticana’, in Marc Antoine Muret, Vaticana, 2004), p. 111: fra di essi c’erano codici di Muret pp. 89-111. Non c’è un catalogo dei suoi manoscritti, (BAV, Vat. Gr. 2351, 2369, 2375, 2383) e di Francisco Torres ma è sopravvissuto il catalogo degli stampati, Città del (Vat. Gr. 2349 e 2350), a lungo cercati invano dagli studiosi. Vaticano, BAV, Vat. Lat. 11562. Altri codici di Torres si trovano, come già detto, alla BCas.
144 f r a n c e s ca n i u t ta
porsi altre domande: erano lontani gli anni delle sul contropiatto anteriore di tutti i manoscritti polemiche; il dissidio fra lo Stato e la Santa (la ragione di questa soppressione mi sfugge).26 Sede era superato da tempo. Si criticò soltanto Fu cancellato anche, e questo è comprensibile, la lentezza nella catalogazione (che fu in parte ogni indizio della precedente appartenenza al una saggia precauzione; forse sarebbe stato Collegio Romano, cioè la targhetta stampata diverso, ci sarebbero state reazioni e polemiche, Collegii Romani Societatis Iesu, il cartellino blu se fosse stato reso noto il passaggio alla Vaticana con la collocazione, e la nota manoscritta sul quaranta anni prima…). Nel catalogo, diviso in margine superiore del primo foglio Collegii due sezioni, i Vat. Lat. 11414-11615 sono codici Romani Societatis Iesu catalogo inscriptus. Ma c’erano ancora altri codici del Collegio medievali e soprattutto umanistici di grande valore artistico, storico, culturale e filologico; Romano rimasti nascosti, che riapparvero alcuni una sessantina appartennero a Muret; ebbero decenni più tardi. Nel 1983 l’archivista della Casa spesso possessori illustri, come Coluccio Salutati Generale dei gesuiti, padre Edmond Lamalle, (Vat. Lat. 11418), ma ci fanno scoprire anche avrebbe consegnato alla BAV cinquantadue collezionisti sconosciuti, come il non certo manoscritti latini (BAV, Vat. Lat. 15067-15118) famoso dalmata Antonio Caboga di Ragusa, e tre greci (Città del Vaticano, BAV, Vat. Gr. con la sua piccola raccolta (Vat. Lat. 11431, 11453, 2658-2660) del Collegio Romano – di cui due, Vat. Gr. 2658 e 2659, ancora di Muret27 (ritengo 11461, 11583), che è integrata dal ms. Roma, che fossero stati ritrovati nel riordinare i fondi BNCR, Ges. 973 rimasto alla BNCR, mentre un sesto codice emigrò con Voynich negli Stati dell’Archivio Generale, come si può evincere dal Uniti.25 La seconda serie, Vat. Lat. 11616-11709, suo articolo).28 Quindi se non sbaglio sono in costituisce l’imponente raccolta ciceroniana tutto 347 latini, 53 greci e uno turco i manoscritti del gesuita Girolamo Lagomarsini (1698-1773), del Collegio Romano passati alla Vaticana. Un che si acquistò fama europea dedicando la vita numero esiguo rispetto ai 5000 di Roma, APUG. ad una molto attesa edizione di Cicerone, che Ma tutti di grande valore. non vide mai la luce. Νé in Città del Vaticano, AAV né nell’archivio Racconta Ruysschaert nella prefazione della BAV figura alcun documento riguardante (pp. VII-IX) che poco prima del passaggio del la donazione del papa del 1912; per la donazione Collegio Romano allo Stato questi manoscritti furono prelevati dal già citato Preposito Generale della Compagnia di Gesù padre Pierre Jean 26 Si può vedere per esempio sul ms. BAV, Vat. Lat. 11458; al contropiatto del ms. BAV, Vat. Lat. 11429 è incollata Beckx, che vi appose una targhetta stampata una scheda del manoscritto simile a quelle conservate Ex bibliotheca privata P. Petri Beckx. In tal modo alla BRBML di New Haven, CT; sul contropiatto del intendeva farli passare per una proprietà perms. BAV, Vat. Lat. 11437 scheda e targhetta strappata di sonale, non soggetta quindi a confisca (come Beckx, sul verso della prima guardia timbro con Dono di Pio X. Sono tutti consultabili su Digivatlib, raccolta aveva fatto con le collezioni Rossiana e Valenti digitale della BAV. Gonzaga della Casa Professa). Li nascose in un 27 Lilla, p. 131; Manoscritti Vaticani latini 14666-15203: catalogo luogo segreto. La targhetta venne poi per lo più sommario, a cura di Ambrogio M. Piazzoni e Paolo rimossa, come venne spesso staccata o abrasa Vian, Studi e testi, 332 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1989), p. XVII e nota 7. un’altra targhetta con timbro Dono di Pio X, di cui rimangono a volte residui, che era incollata 28 V. nota 17. Suppongo che facessero parte del contingente
25 Philadelphia, FLP, The John Frederick Lewis Collection, 172.
inviato in Olanda, probabilmente al rientro depositato presso la Casa Generale. Ma per una conferma dobbiamo aspettare l’accesso all’archivio, in data non precisabile.
al l a r i c e rc a d e lla b i b li ot eca mano scri t ta d e l co llegi o ro mano d e i ges uiti 145
del 1983 non sappiamo, perché non è ancora consultabile la documentazione successiva al 1958. Però qualcosa che fa un po’ di luce sulla storia abbiamo trovato, e lo vedremo più avanti. Manoscritti in viaggio Il 1912 non fu solo l’anno della donazione di Pio X alla Vaticana. Ci fu anche l’espatrio clandestino di altri manoscritti del Collegio Romano, che come quelli donati da Pio X erano stati tenuti nascosti. Le informazioni sono scarse e frammentarie. Il punto di partenza è ancora la prefazione del citato catalogo di Ruysschaert che elenca una ventina di manoscritti del Collegio Romano passati in collezioni diverse, soprattutto statunitensi, e una decina non identificati, e conclude: Ni fallor, omnes opera bibliopolae Wilfridi Michaelis Voynich (1865-1930) in has varias bibliothecas emigraverunt.29 (Se non sbaglio, tutti questi manoscritti emigrarono nelle varie biblioteche che ho detto per opera del libraio Wilfrid Michael Voynich).
illustri: oltre al solito Marc-Antoine Muret, a Coluccio Salutati, e addirittura a Mattia Corvino e ai re d’Aragona di Napoli. La documentazione associata alla descrizione di questi manoscritti ci permette di conoscere qualche altra circostanza dell’acquisto. Il più famoso è il misterioso manoscritto 408 di New Haven, CT, BRBML della Yale University Library.31 Membranaceo, vergato in caratteri sconosciuti alla cui decifrazione si sono dedicati in molti, con illustrazioni di piante altrettanto sconosciute, ha una lunga storia; appartenne anche al già nominato celebre Athanasius Kircher. Venne acquistato dalla biblioteca nel 1969, dopo la morte di Voynich; nella scheda si legge: Acquired by Wilfred M. Voynich in 1912 from the Jesuit College at Frascati near Rome. Nel sito di New Haven, CT, BRBML, il manoscritto è riprodotto integralmente.32 Ma sono gli allegati che lo accompagnano che ci interessano qui, e cioè: undici schede catalografiche dei manoscritti acquistati da Voynich, che hanno tutte attaccata la targhetta stampata Ex bibliotheca privata P. Petri Beckx, e una lettera di Ethel Lillian Voynich (1864-1960) del 19 luglio 1930.33 La vedova di Wilfrid Michael Voynich vi riferisce la storia dell’acquisto come gliela aveva raccontata in confidenza – precisa – il marito, morto pochi mesi prima: He told at the time in confidence, feeling that someone should know, in case of his death (raccontò a quel tempo in confidenza, pensando che qualcuno dovesse sapere, nel caso
Emerge dalle notizie sporadiche presenti nelle schede del Census of Medieval and Renaissance manuscripts di De Ricci30 che alcune decine di codici soprattutto latini furono acquistati da Voynich tra il 1911 e il 1912 presso un collegio dei gesuiti near Frascati, e poi rivenduti a biblioteche statunitensi 31 Uno studioso appassionato del manoscritto cifrato, nel corso di alcuni decenni. Come quelli passati alla René Zandbergen, ingegnere spaziale, ha creato un sito internet (The Voynich Manuscript, http://www.voynich. BAV, sono tutti pregevolissimi codici medievali e nu, 6 dicembre 2022) ricchissimo di materiali per la rinascimentali, molti dei quali miniati (a differenza ricostruzione della biblioteca manoscritta del Collegio dei manoscritti rimasti nel fondo Gesuitico, modesti Romano. e tardi). Per di più, erano appartenuti a personaggi 32 A New Haven, CT, BRBML, Beinecke Rare Book and
Manuscript Library, https://collections.library.yale.edu/ catalog/2002046, 6 dicembre 2022. 29 Codices Vaticani Latini, p. VII, nota 3. 33 ‘[Correspondence concerning MS 408 cipher 30 Seymour De Ricci et al., Census of Medieval and manuscript]’, BRBML, https://collections.library.yale. Renaissance Manuscripts in the United States and Canada, edu/catalog?search_field=all_fields&q=ms%20408, 6 3 voll. (New York: H. W. Wilson Company, 1935-1940). dicembre 2022.
146 f r a n c e s ca n i u t ta
della sua morte); lo stesso scopo aveva la sua lettera, che doveva essere aperta solo dopo la sua morte. L’acquisto era stato effettuato in or about 1911, in seguito a trattative segrete col Vaticano – dice Vaticano, ma certo intende la Compagnia di Gesù. Secondo i patti Voynich si obbligava a mantenere il segreto sull’operazione: The sale of certain manuscripts had been decided upon, if a buyer could be found whose discretion could be trusted (la vendita di certi codici era stata decisa nel caso si fosse trovato un compratore la cui discrezione era garantita). La signora Voynich raccontava anche che il manoscritto was (in a castle?) at Frascati (era (in un castello?) a Frascati) così, con punto interrogativo, e che l’intermediario era stato il gesuita Joseph Strickland.34 Strickland continuò ad intrattenere una corrispondenza assai cordiale con Voynich.35 In un paio di lettere del 1913 lo avrebbe avvertito che erano state emanate in Italia nuove leggi sull’esportazione di opere d’arte, e di studiarle attentamente. Negli archivi della Compagnia di Gesù nulla è conservato riguardo a questa vendita. Il dono di Pio X Invece nuove ricerche presso la BAV e gli archivi della Compagnia di Gesù ci hanno regalato informazioni inedite sul dono di Pio X.
Nel 1912, fra il 12 e il 17 giugno, intercorre fra tre membri della Compagnia di Gesù una fitta corrispondenza di cui rimangono alcune lettere conservate in sedi diverse, sufficienti a ricostruire le linee generali di quanto accadde anche se molte circostanze rimangono oscure. I tre corrispondenti sono il padre provinciale della Provincia romana dei gesuiti Augusto Spinetti (1855-1937; provinciale dal 1909 al 1912), il prefetto della Biblioteca Vaticana Franz Ehrle (1845-1934; prefetto dal 1895 al 1914), e Pietro Tacchi Venturi (1861-1956), celebre storico della Compagnia di Gesù, abile diplomatico e negoziatore, che era stato prefetto agli studi nel Collegio dei nobili di Mondragone presso Frascati (1885-1887). Trattano, ma per vaghi accenni, e sempre con la raccomandazione di mantenere il segreto, dell’acquisto proposto dal padre provinciale Spinetti al prefetto Ehrle con la mediazione di Tacchi Venturi di certi noti manoscritti – così li definiscono – non meglio identificati. Ma occorre l’approvazione del papa, Pio X. Spinetti ha urgenza di venderli, e il prefetto Ehrle è assai propenso a comprarli, o meglio a farli comprare dal papa. Le comunicazioni fra i tre sono piene di allusioni non sempre decrittabili anche a oppositori del progetto, e di nomi puntati di luoghi e persone. Il 12 giugno dunque il provinciale Spinetti scrive da Anagni al prefetto Ehrle.36 Riporto uno stralcio della lettera Ho proposto al S. Padre il progetto di far acquistare dalla biblioteca Vaticana i noti manoscritti. Gliene dissi anche la ragione precipua, quella cioè di sopperire col ricavatone agli urgenti bisogni etc. Egli approvò con somma benignità, e mi ingiunse di parlarne a V. R., aggiungendomi formalmente queste parole: ‘Dite al padre Ehrle che ne faccia
34 Joseph Strickland (Malta 1864-1917), figura poliedrica, fu docente al Collegio dei Nobili di Mondragone, fondatore nel 1903 a Firenze di un oratorio per ragazzi poveri, cappellano delle milizie inglesi durante la guerra mondiale (fonte ‘P. Joseph Strickland SJ: un ponte tra Malta e Italia, un secolo prima della nascita della Provincia EUM’, Gesuiti.it, https://gesuiti.it/p-josephstrickland-sj-un-ponte-tra-malta-e-italia-un-secolo-primadella-nascita-della-provincia-eum/, 6 dicembre 2022. 35 Conservata presso la New Haven, CT, BRBML, è riportata da Zandbergen nel sito citato (The Voynich Manuscript, www.voynich.nu/sources.html#stri). Strickland lo 36 Ad Anagni si trova il Collegio Leoniano, allora seminario ringrazia ripetutamente per la sua generosità verso regionale del Lazio meridionale diretto dalla Compagnia l’oratorio fiorentino. di Gesù.
al l a r i c e rc a d e lla b i b li ot eca mano scri t ta d e l co llegi o ro mano d e i ges uiti 147
una stima, ma non li stimi da gesuita e da religioso…’ Ora dunque VR abbia la bontà di farmi sapere come intende di fare. Questa lettera è conservata insieme alle altre sullo stesso argomento nell’archivio della BAV;37 fa seguito ad un’altra missiva conservata invece a Roma, ARSI, senza data ma sicuramente precedente, inviata a Tacchi Venturi, da cui si apprende che era stato il prefetto Ehrle a raccomandare di insistere col papa (Pio X, 1903-1914) sulla necessità della vendita per far fronte ai bisogni urgenti dell’università – designata come Un., sottinteso, credo, Gregoriana – che si trovava in una misera condizione; l’Università, dice Ehrle, sta molto a cuore al papa.38 Spinetti seguì il suggerimento, come mostra la lettera del 12 giugno vista sopra. Ehrle deve aver risposto immediatamente a Spinetti di essere pronto ad andare a fare la stima martedì o mercoledì di questa settimana; la sua risposta non c’è all’ARSI, ma la conosciamo dal successivo messaggio di Spinetti, che il 17 giugno ne dà notizia a Tacchi Venturi e contemporaneamente scrive a Ehrle. In tutte le comunicazioni il provinciale raccomanda assoluta segretezza. A Ehrle scrive: A Castel G. nessuno sa niente, quindi quando farà il sopraluogo con Tacchi Venturi, dovrà coprire con qualche pretesto il motivo vero dell’andata e del lavoro.39 E a Tacchi Venturi: Le raccomando che a Castel G. nessuno venga a conoscere la cosa.40 Veniamo così a saper quale era il luogo dove i manoscritti erano conservati: Castel Gandolfo, residenza della Provincia Romana
37 38 39 40
Città del Vaticano, BAV, ABibl. 192, fol. 278r-v. Roma, ARSI, Fondo Tacchi Venturi 1005/67b. BAV, ABibl. 192, fol. 279r. BAV, ABibl. 192, fol. 280r.
della Compagnia dei Gesù dal 1876.41 Questo corrisponde a quanto la vedova Voynich ricordava vagamente: il manoscritto was (in a castle?) at Frascati. Castel Gandolfo dista meno di dieci chilometri da Frascati. La vendita a Ehrle, che serviva a finanziare certe necessità urgenti dell’Università Gregoriana, doveva rimanere segreta, come quella a Voynich. E poi si parla di prezzi. In un poscritto alla lettera del 12 giugno a Ehrle Spinetti scriveva: per i manoscritti in questione sono state con certezza offerte L. 500 al volume. E a Tacchi Venturi il 17 giugno: altrove per quelle stesse cose [aggiunto nell’interlinea Coll. Muret] si sarebbero potute avere con certezza [sottolineato] centomila lire. Altrove dove? Erano state concluse le trattative con Voynich? C’erano altri potenziali acquirenti? Domande senza risposta. Spinetti non ricavò le 100,000 lire sognate. La gita a Castel Gandolfo venne effettuata, la stima dei manoscritti eseguita. Ne conosciamo gli esiti da un biglietto di Franz Ehrle, siglato con le sole iniziali, a Tacchi Venturi.42 Lo riporto per intero Roma, Bibl. Vat. Rev(erendo) e car(issimo) Padre P(ax) Christi. Spero che Lei ritorni domani da Castello. Ecco le ciffre [sic]. 70 class(ici): 10,000; 127 altri lat(ini): 13,000; 51 gr(eci) e 2 arabi: 10,000; 100 Lag(omarsini) e Mur(et): 5,000; 20 incun(aboli) e 4 sec(olo) 16°: 2,000; incun(aboli) 300 ald(ini): 8,200. Ho subito avuto la risposta aff(ermativa), telegr(afe)rò a Fir(enze) o Bo(logna) per mandare ord(ine) a Lei. Aspetto risp(osta). 41 Capuzza, p. 172, nota 145. Fu riaperto qui il noviziato dopo la chiusura di quello di S. Andrea al Quirinale (v. supra, nota 4) e vi rimase fino al 1929, quando fu trasferito a Galloro (Ariccia). 42 Roma, ARSI, Fondo Tacchi Venturi, 1005/67a.
148 f r a n c e s ca n i u t ta
[Sul verso]: Venga appena tornato da Castello. Raccomandandomi alle sue buone preg(hiere) Suo inf. in Ch(rist)o fr. F(rancesco) E(hrle). [segue un appunto di Tacchi Venturi]: Stima mss. e incun(aboli) 374. Stampati aldin(i) 300. Somma totale secondo la stima 48,200.
vero affare); menziona l’immediata reazione di allarme della stampa socialista alla notizia dell’acquisto della Borghesiana (es wurden bedeutende literarische Schätze aus dem Königreich nach dem exterterritorialen Vatikan ausgeführt, importanti tesori letterari del Regno d’Italia sono stati portati fuori del territorio nazionale, nel Vaticano).44 Ma si guarda bene dall’annunciare l’acquisto dei manoscritti gesuitici di quattro anni prima.
Dunque la stima riguardava 297 manoscritti latini tra classici, vari, e i ciceroniani di Lagomarsini (numero che corrisponde esattamente a quello dei manoscritti donati da Pio X schedati da Per concludere, mi piace immaginare che Beckx Ruysschaert), cinquantuno greci, e due arabi volesse mettere in salvo non solo e non tanto dei (veramente il dono di Pio X comprenderà cinquanta beni venali, quanto i prodotti dello spirito che greci e un turco). Nel preventivo furono inclusi venti avevano alimentato la cultura dei gesuiti romani o incunaboli e quattro cinquecentine, nonché 300 ne erano espressione. Il Generale Beckx era morto aldine. II tutto per lire 48,200. L’operazione fu messa ultranonagenario il 4 marzo 1887;45 dubito che se fosse stato in vita avrebbe approvato la vendita a in atto, i volumi dovettero essere subito recapitati alla Vaticana. Lo apprendiamo indirettamente da Voynich del 1911-1912. Invece la BAV, dove i codici del un’altra missiva di Ehrle, che il 12 luglio protestava Collegio Romano approdarono dopo una latitanza vivacemente con Spinetti perché tredici manoscritti di più di quaranta anni, era forse anche per lui la di Lazz. (Lazzari?) non erano ancora arrivati: Il migliore delle destinazioni possibili. Le buone papa li ha pagati, e deve averli. Me li mandi domani intenzioni di Beckx, se non hanno salvato l’integrità 43 col carro. E chiede perentoriamente una ricevuta della biblioteca e ne hanno anzi determinato lo per i 50 dati a Lei (cinquanta cosa? volumi?). Chi smembramento, non hanno tuttavia portato ad una sa quali erano questi manoscritti. Non c’è dubbio insanabile dispersione del suo patrimonio che, con che vennero consegnati, perché dal contingente un po’ di pazienza, un secolo e mezzo dopo può schedato da Ruysschaert non ne manca nessuno. essere ricostruito e volendo ricucito virtualmente. Ma molti punti oscuri rimangono. All’acquisto vaticano non venne fatta alcuna pubblicità, neppure in seguito. Franz Ehrle, prefetto della Vaticana dal 1895 al 1914, cardinale 44 Franz Ehrle, ‘Bibliothektechnisches aus der Vaticana’, Zentralblatt für Bibliothekswesen, 33 (1916), pp. 197-227 bibliotecario di SRC dal 1929, diede un grande (pp. 215-22). impulso all’accrescimento dei fondi vaticani. 45 Il settimanale milanese, L’illustrazione popolare, 24, 12 Come racconta diffusamente lui stesso in un (20 marzo 1887), p. 183, lo ricordò come il Moltke, il articolo del 1916 dove vanta la propria capacità capo di stato maggiore della resistenza clericale contro le invasioni del pensiero moderno. Helmut Karl Bernhard di contrattazione, nel 1891 aveva acquistato von Moltke (1800-1891), capo di stato maggiore la biblioteca Borghese (400 manoscritti, con dell’esercito prussiano, era considerato uno dei più avignonesi; il prezzo pagato di 210,000 lire grandi strateghi militari della storia. Ma padre Beckx comprendeva anche 2,200 volumi a stampa) esercitava sicuramente anche un grande ascendente sui giovani perché il diciannovenne seminarista Lorenzo e nel 1902 la Barberina (10,000 manoscritti, Rocci (1864-1950), futuro autore del dizionario greco 40,000 stampati, acquistati per 500,000 lire: un
43 ARSI, Fondo Tacchi Venturi, 1005/67.
usato nel secolo scorso da tutti gli studenti italiani, nel suo diario ha per lui parole piene di affetto e conclude: Utinam gli uomini come il p. Beckx si potessero centuplicare dappertutto (Capuzza, p. 176).
Benjamin Wallura
Omnia ex archivis et fide dignis monumentis collecta Heinrich Eckstorm’s Chronicon Walkenredense (1617) and the Archiving of Monastic Heritage in Brunswick-Lüneburg
T Z u s a m m e n fa s s u n g Am Vorabend des Dreißigjährigen Krieges erkannten Herrschende und Intellektuelle, dass das historische und kulturelle Vermächtnis ihrer Klosterarchive und -bibliotheken geschützt und dokumentiert werden musste. Im Zuge der Reformation wurden in deutschsprachigen lutherischen Territorien, wie etwa Braunschweig-Lüneburg, viele Klöster enteignet und zu Lateinschulen umfunktioniert. Die lokalen lutherischen Schulrektoren übernahmen hierbei zumeist die Beschreibung, Bewahrung und Sichtung der Klosterarchive. Ein solches Beispiel liefert uns Heinrich Eckstorm, Rektor und Prior der Lateinschule und des vormaligen Zisterzienserklosters Walkenried im Harz, das seit 1593 unter braunschweiglüneburgische Administration gekommen war. Eckstorm unternahm den Versuch, in seiner Walkenrieder Chronik (Chronicon Walkenredense, 1617) die Geschichte und die überlieferten Klosterurkunden von Walkenried zu dokumentieren und für die Nachwelt zu sichern. Ziel seiner Unternehmung war nichts weniger als die historiographische Form der Chronik zum kondensierten Klosterarchiv werden zu lassen. Vervielfältigt durch den Buchdruck, konnte die Chronik als Klosterarchiv somit auch auf bessere Bewahrung in unsicheren Zeiten hoffen.
Benjamin Wallura • Free University, Berlin, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 149-60 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134411
150 be n j a m in wa l lu r a
Introduction: Walkenried’s monastic archive and early modern historiography
holdings to Burg Lohra and from there – after the death of Ernst VII of Hohnstein – they were transferred by the count of Schwarzburg to Rudolstadt in Thuringia. Some of the tax registers and diplomata were subsequently destroyed in a fire. Only in 1654 did the remaining items return to the Harz region, to Osterode, from where they moved in 1659 to Celle, and thence to Hanover, and were finally incorporated into the Landesarchiv in Wolfenbüttel in 1843, where they are preserved today.3 The remains of this once much larger monastic archive today contain records of the teaching programmes of the monastery school, student lists, and bills of fare, allowing us to reconstruct to a certain extent the intellectual and economic life of Walkenried over its history.4 Interest in the history of monasteries like Walkenried was already a concern of early modern historiography in the late sixteenth and early seventeenth century. In duchies such as Brunswick-Lüneburg, it was mostly schoolmasters, for example Joachim Johann Mader, or university professors, for example Reiner Reineccius, Heinrich Meibom, and later Polycarp Leyser IV or Georg Eckhart, who began to devote their attention to monasteries in order to write their history.5 According to the schoolmaster
The architectural remains of Walkenried form one of the oldest Cistercian monastic monuments extant today in Germany.1 Founded in 1127, it assembled a considerable monastic archive up to the sixteenth century. Already in the early thirteenth century a cartulary for the monastic holdings was established and it was extended in 1333. In 1473 Prior Dringinberg established a registrum, a complete collection of Walkenried’s monastic diplomata, forming the first compilation of the monastery’s archival tradition. This index, extant today in Wolfenbüttel, attests on 340 pages and 29 sections a total of 1383 documents.2 We know also of a second cartulary, compiled in the fifteenth century, which was destroyed in Hanover in 1943 during the Second World War. Earlier, during the Peasants’ War in 1525, the archive of Walkenried began to travel. It was transferred safely by Abbot Paul to Lüneburg, whence it returned with some damage in 1535 to Walkenried. After a transfer to the Klosterhof in Göttingen by Abbot Holtegel (the reason is unknown) the holdings were again relocated to Walkenried in 1571, by now with only three boxes left. In 1580 Prior Hirsch brought the Walkenried
1 For Walkenried, see Friedrich Reinboth and Walther Reinboth senior, Walkenrieder Zeittafel: Abriß der Orts- und Klostergeschichte (Walkenried: Verein für Heimatgeschichte Walkenried und Umgebung e.V., 1999); Nicolaus Heutger, Kloster Walkenried: Geschichte und Gegenwart (Berlin: Lukas Verlag, 2007); more recently, Markus C. Blaich and Clemens Ludwig, ‘Klosterlandschaft Walkenried: Archäologische Forschungen zur zisterziensischen Wirtschaft am Südharz’, Zeitschrift für Archäologie des Mittelalters, 48 (2020), pp. 169-202; Markus C. Blaich, ‘Kloster Walkenried: Das älteste Zisterzienserkloster Norddeutschlands und sein Umfeld’, Denkmalpflege: Berichte zur Denkmalpflege in Niedersachsen, 2 (2020), pp. 25-31. 2 Heutger, p. 13.
3 Heutger, pp. 13-14, with further references to archival material. 4 For the history of the transmission and early modern reception of Walkenried’s documents see Reinboth and Reinboth, pp. 6-9; Heutger, pp. 13-18. 5 For Lower Saxony and the duchy of Brunswick-Lüneburg see: Bernd Roling, ‘Vom geplünderten Frauenkloster zur Genese der Mediävistik: Die Bibliothek der Academia Julia und der Beginn der Mittelalterstudien in Helmstedt’, in Die Bibliothek – The Library – La Bibliothèque: Denkräume und Wissensordnungen), ed. by Andreas Speer and others, Miscellanea Mediaevalia, 41 (Berlin: De Gruyter, 2020), pp. 793-818. For the university of Helmstedt and its professors and librarians, see Bertram Lesser, ‘Helmstedter Professoren als Handschriftenbibliothekare’, in Das Athen der Welfen: die Reformuniversität Helmstedt 1576-1810, ed. by Jens
o mni a e x archi vi s e t f i d e d i gni s mo nu me nt i s collecta
Hofmann,7 and Johann Georg Leuckfeld,8 is one of the most noteworthy scholars to have written on the history of Walkenried. His Chronicon Walkenredense, published 1617 in Helmstedt, seat of the Academia Julia (1576-1810), the ducal university of Brunswick-Lüneburg, provides a key example of how Lutheran intellectuals around 1600 approached monastic history.9 His chronicle gives us an impression of the archival theories, practices, and historiographical claims involved and the ends to which Eckstorm was using them.
and rector in Walkenried, Heinrich Eckstorm (1557-1622), the time around 1600 was a saeculum gloriosum for the monastery and its school. This raises various questions: which archival material was used by Eckstorm to write his history of Walkenried from its foundation until the saeculum gloriosum of his own present day? How did Eckstorm write this history? What were the historiographical methods that he applied in order to maintain the memory of this monastic monument and its Latin school within the academic milieu of Brunswick-Lüneburg, a Lutheran (since 1569) duchy in the centre of the German lands? Heinrich Eckstorm, alongside other early modern chroniclers, archivists, and historians, such as Johannes Letzner,6 Johann Heinrich
Bruning and Ulrike Gleixner, Ausstellungskatalog der Herzog August Bibliothek, 92 (Wolfenbüttel: Harrassowitz, 2010), pp. 262-69. For a general overview of the monastic landscape in Lower Saxony, see Klosterlandschaft Niedersachsen, ed. by Arnd Reitemeier (Bielefeld: Verlag für Regionalgeschichte, 2021). See also the contribution of Bernd Roling to the present volume. 6 Initially planned as a separate part of Letzner’s likewise unfinished chronicle on Brunswick-Lüneburg, the Walkenried chronicle remained in manuscript (Hanover, LBH, XXIII, 611a and 612). An edition of the latest copy, produced by Letzner in 1598, was published, with an introduction, by Fritz Reinboth: Johannes Letzner, Die Walkenrieder Chronik, Chronica und historische Beschreibung des löblichen und weitberümbten keyserlichen freien Stiffts und Closters Walckenrieth (1598): nach dem Original der Niedersächsichen Landesbibliothek Hannover, ed. by Fritz Reinboth, Harz-Forschungen, 16: Schriftenreihe des Vereins für Heimatgeschichte Walkenried und Umgebung e.V., 20 (Berlin: Lukas Verlag, 2002). For Letzner’s life and works see: Ralf Kirstan, Die Welt des Johannes Letzner: ein lutherischer Landpfarrer und Geschichtsschreiber des 16. Jahrhunderts, Veröffentlichungen der Historischen Kommission für Niedersachsen und Bremen, 278 (Göttingen: Wallstein Verlag, 2015).
7 The original was destroyed in a bombing raid in 1943. An edition of the extant manuscript material was recently provided by Fritz Reinboth, see Johann Heinrich Hofmann, Rerum sive Antiquitatum Walkenredensium Libri, Handschrift Celle 1661: aus Teilabschriften und Abbildungen des 1943 verbrannten Originals zusammengestellt […], ed. by Fritz Reinboth, Schriftenreihe des Vereins für Heimatgeschichte Walkenried, Bad Sachsa und Umgebung e.V., 49 (Clausthal-Zellerfeld: Papierflieger Verlag GmbH, 2020). 8 Johann Georg Leuckfeld, Antiquitates Walkenredenses, oder Historische Beschreibung der vormahls berühmten Käyserl(ichen) Freyen Reichs-Abtey Walckenried Cistercienser-Ordens (Leipzig and Nordhausen: Neuenhahn, 1705). 9 See especially the full and telling title of the work, Heinrich Eckstorm, Chronicon Walkenredense, sive Catalogus Abbatum, qui ab anno Christi M.C.XXVII. continua serie Monasterio Walkenredae hucusque praefuerunt, in secula sex tributus: Coenobii istius tum fundationem et incrementa, tum decrementa et vicissim restaurationem recens resque praeterea alias memoria dignas continens; insertis compluribus a Sacri Rom(ani) Imperii Caesaribus, Regibus, Septemviris aliisque Principibus et Comitibus confirmationum, privilegiorum, donationum, emptionum et permutationum literis sive instrumentis et aliquot Germaniae Procerum, maxime Illustrissimorum Brunsvigae et Luneburgi Ducum etc. atque Honsteiniae Comitum Genealogiis et insignibus. Omnia ex archivis et fide dignis monumentis collecta inque ordinem redacta studio et opera […] (Helmaestadii: Haeredes Jacobi Lucii, 1622).
151
152 be n j a m in wa l lu r a
Heinrich Eckstorm (1557-1622): a Walkenried career Heinrich Eckstorm’s career was in many respects typical for a Lutheran schoolmaster and minister around 1600.10 He was born in 1557 in Elbingerode in the Harz region into rather harsh living conditions. His simple, but devout parents soon recognized the talent of their son and sent him to the Latin school in Walkenried, founded nearby in the year of Eckstorm’s birth.11 There he studied under Johannes Mylius, a Protestant theologian, minister, and the first school rector at Walkenried after its transformation into a Latin school. Eckstorm went on from there to the locally renowned Latin school in Ilfeld, also in the Harz region. Under Michael Nicander the young Eckstorm devoted his studies to arts and languages, especially Greek, Hebrew, and poetics. In 1577 he became a private tutor to the sons of Heinrich von Bila (1534-1584), who
occupied the bishop’s position in Halberstadt on behalf of the under-age Duke Henry-Julius of Brunswick-Lüneburg. In 1578, together with Bila’s sons, Eckstorm went from Heigenrode at the Webelsburg to the University of Wittenberg. He pursued his studies further in Jena the following year and graduated in 1584 with a high reputation. In 1586 he went to Leipzig, but had to flee the plague when it reached the city in 1588. Back at his parent’s house in Benneckenstein in the Harz region he was appointed deacon in the town of Elrich, very close to Walkenried. In 1591 he was appointed rector and minister at the Latin school in Walkenried, the school where he himself had begun his education more than fifteen years previously. In 1593 a major local political event occurred when Count Ernst VII of Hohnstein died in Walkenried and the administration of the cathedral chapter in Halberstadt passed to the dukes of Brunswick-Lüneburg. By this, all monastic buildings in Walkenried and the surrounding estates came under the new rule of the dukes. Eckstorm continued his career under the new regime. In 1601 Duke Henry-Julius of Brunswick-Lüneburg appointed him subprior in Walkenried. In 1612 Eckstorm made an official visit to the seat of the ducal administration in Wolfenbüttel and impressed the assembled members of the ruling house and professors from Helmstedt with his fluent language skills in Greek, a mastery that he had already proven during his studies.12 In 1613 the successor to the ducal throne, Frederick-Ulrich of Brunswick-Lüneburg, appointed Eckstorm prior in Walkenried, the peak of his career. On 22 February 1622, as his funeral eulogist Vitus Bulius recorded, Eckstorm died at the age of sixty-five without any pain and went off […] like a candle in the wind.13 As Bulius,
10 The entries on Eckstorm in early modern lexica are often sparse, see: ‘Eckstorm (Henricus)’, in Allgemeines Gelehrten-Lexicon, ed. by Christian Gottlieb Jöcher, 4 vols (Leipzig: Johann Friedrich Gleditschens Buchhandlung, 1750-1751), 2 (1750), p. 277. A more recent biographical entry can be found in Dieter Lent, ‘Eckstorm, Heinrich’, in Braunschweigisches Biographisches Lexikon: 8. bis 18. Jahrhundert, ed. by Horst-Rüdiger Jarck and Dieter Lent (Braunschweig: Appelhans Verlag, 2006), pp. 185-86. A brief overview of Eckstorm’s life and the context of the Chronicon Walkenredense is given by Heutger, pp. 183-86. The still most comprehensive biography is the obituary speech given on Eckstorm by the subprior in Walkenried: Vitus Bulius, Christliche Leichpredigt Bey dem Christlichen und Volckreichen Leichbegängnüß Des weyland Ehrwürdigen, Andechtigen und Wohlgelahrten Herrn M. Henrici Eckstormii, P. C. des Closters Walckenrede Prioris, Pastoris und Rectoris, Welcher Anno 1622 den 26. Februarii umb 9. Uhr Morgens im Herrn selig von dieser Mühseligen Welt verschieden und folgends den 5. Martii mit Christlichen Ceremonien in sein Ruhebetlein beygesetzt worden […]: 12 Heinrich Eckstorm, Historia Beati Laurentii Martyris cum nonnullis Epicediis (Helmstedt: Jacobi Lucij Erben, graeco carmine conscripta, additus est Hymnus de eodem, 1622), fols D4r-E3v. The following biographical data on graeca paraphrasi redditus (Lipsiae: Johannes Steinman, 1582). Eckstorm are based on these accounts. 11 Bulius, fol. D4r. 13 Bulius, fols E3v.
o mni a e x archi vi s e t f i d e d i gni s mo nu me nt i s collecta
subprior in Walkenried, confirms, Eckstorm was a well-versed historicus and possessed an impressive private library (ansehnliche Liberey) of in a total of 124 books (including rarities) in folio,14 a library which – as the historian Johann Georg Leuckfeld would later record – was about to be completely dispersed in the turmoil of the Thirty Years’ War.15 Heinrich Eckstorm’s works are very varied. He was a widely published author in Greek, Latin, and the German vernacular. Among these works there is a lot of occasional poetry, such as epithalamia or epitaphs, in both Latin and Greek, dedicated to rulers of the House of Brunswick-Lüneburg and other local magnates, such as Duke Julius’s wife Hedwig of Brandenburg, Ernst VII of Hohnstein, or Frederick-Ulrich of Brunswick-Lüneburg and his wife Anna Sophia of Brandenburg on the occasion of their marriage.16 There seems to be a similar political background to his Vertumnus poeticus from 1618, a poem dedicated to Johann
of Tettenborn at the court of the Elector of Saxony, which varies the hexameter Rex dat ius plebi bene summo praeside Iova 2964 times while maintaining the metre and meaning.17 These poems were mostly historical, genealogical, and panegyrical in content. As rector, minister, and prior of Walkenried Eckstorm was also composing educational poetry, such as his two books of Programmata from 1603 or his five books of Programmata from 1614.18 A decidedly educational purpose was assigned by Eckstorm also to his only tragic play, Mauritius, in which he sets out the sin and fall of the Eastern Roman Emperor Maurice (539-602), who loses his life and power to the usurper Phocas.19 As becomes clear from the preface, the play was intended to be staged in Walkenried.20
qui est Wolfenbutteli, iubente, In Monasterio Walkenredensi Novus Scholae Collega introductus Anno Chr. 1620 Die XXI. Maii (HelmaestadI: heredes Jacobi LucI, 1620). 17 Heinrich Eckstorm, Vertumnus poeticus, sive Versus unicus hexameter in bis mille nongentas sexaginta quatuor, 14 Bulius, fols E2v-E3r. earundem vocum, eiusdem metri et significati formas 15 Leuckfeld, p. 151. transmutatus […] (HelmaestadI: heredes Jacobi LucI, 16 Heinrich Eckstorm, Anagrammatismus seu Idyllion 1618). piae memoriae Illustrissimae et pientissimae Principis ac Dominae, Dominae Hedwigis, natae ex Illustrissima 18 Heinrich Eckstorm, Programmatum Solennioribus feriis in Marchionum Brandenburgensium, Sacri Rom(ani) schola Walkenredensi propositorum […] (Helmaestadii: Imperii Electorum familia, Ducis Brunsvicensium Jacobus Lucius, 1603); Heinrich Eckstorm, (et) Lunaeburgensium, pie (et) placide defunctae Programmatum honori Dei Opt(imi) Max(imi) et iuventuti Wolfenbyti XXI. Octobris, sepultae XIX. Novembris, die erudiendae, solennioribus feriis in schola Walkenredensi St. Elisabethae sacro, Anno nati Christi 1602. Cum Tabella propositorum libri V […] (Helmaestadii: Jacobus Lucius, genealogica, qua demonstratur, Illustrissimam principem 1614). Hedwigin, Ducem Brunsvicensium (et) Lunaeburgensium, 19 Heinrich Eckstorm, Mauritius, Eine newe Tragoedia von natum esse ex progenie Illustrissima S. Hedwigis Ducis dem löblichen Keyser Mauritio, wie er in warer erkentniß Silesiae (et)c. (Helmestaedii: Jacobus Lucius, 1602); seiner Sünde und bestendiger gedult, beneben seiner Heinrich Eckstorm, Aulaea Guelphico-Brandenburgica Gemahlin und Kindern, von dem Tyrannen Phoca umb Illustrissimi Principis et Domini D(omi)n(i) Fridericidas Leben gebracht, nützlich zu spielen und zu lesen […] Hulderici, Ducis Brunsvicensis (et) Lunaeburgensis (Halberstadt: Georg Koten, 1593). I refer to the printed (et)c. et Illustrissima Principis et Dominae, D(omi) copy Wolfenbüttel, HAB, Lo 1117.1. n(ae) Anna-Sophiae, ex Serenissimis S(acri) Romani 20 Eckstorm, Mauritius, fols A3v-A4v. As far as I can Imperii Septemviris Marchionibus Brandenburgicis see, only Detelf Metz, Das protestantische Drama: (et)c. natae, Nuptiae auspicatas Wolferbyti A. C. 1614, evangelisches geistliches Theater in der Reformationszeit IV. Septemb. celebrantium, […] Cum gemina tabella und im konfessionellen Zeitalter (Köln, Weimar and Stemmatographiam istam ob oculos ponente […] Wien: Böhlau and Berlin: De Gruyter, 2013), especially (HelmaestadI: Jacobus Lucius, 1614); Heinrich pp. 43 and 184-86, doi: 10.7788/boehlau.9783412211783, Eckstorm, Elegia, qua Ducalis Brunsvicensis Dicasterii 21 December 2022, has made any reference to this work Ecclesiastici Reverendo, Clarissimo (et) Amplissimo Senatu, by Eckstorm.
153
154 be n j a m in wa l lu r a
Another field of interest for Eckstorm was natural history. A work that was well received among his contemporaries was his Historiae eclipsium, cometarum et pareliorum, a collection of astronomical events recorded by ancient and more recent authors, published with commentaries in 1621.21 A similar impact was produced by his Historiae Terrae-Motuum, published shortly before his death in 1620, summarizing the several earthquakes in the Alps in 1601.22 This treatise on natural history and theology also contains an early description of the so-called Bumannshol, the Bumann’s cave or Baumannshöhle, very near to Eckstorm’s birthplace of Elbingerode in the Harz region. Eckstorm, like Leibniz and Goethe much later, visited this cave, described it, and provided several theological as well as natural-historical comments on its origin. The impression we get of Eckstorm from this array of works is rather that of a local patriot, with a strong passion for the surrounding Lower Saxony region and in particular the history of the Harz in all its facets. The Chronicon Walkenredense (1617) Eckstorm’s most important and most widely noticed historiographical work is the Chronicon
Walkenredense, published 1617 in Helmstedt, a Latin chronicle on the history of Walkenried and its abbots from its foundation in 1127 up to Eckstorm’s own present day as Prior of the monastery.23 The work is dedicated to the seventeen-year-old Christian the Younger of Brunswick-Wolfenbüttel, better known as the wild Duke and administrator of the bishopric in Halberstadt, and to Frederick-Ulrich of Brunswick-Lüneburg, who was about to donate the well-known private library of his ancestor Julius, the Bibliotheca Julia, to the university library in Helmstedt; this donation took place in 1619 shortly before the Thirty Years’ War reached large parts of the German lands.24 Both dukes, Christian the Younger and Frederick-Ulrich, had visited Walkenried in 1613 under the aegis of Eckstorm. The chronicle is also accompanied by a large number of congratulatory poems and encomia (twelve in total) addressed to the author.25 The contributors are renowned councillors, such as Johann of Tettenborn from the court of the Elector of Saxony, or Johannes Preparinus from the court at Wolfenbüttel, as well as many intellectuals from the duchy of Brunswick-Lüneburg, especially professors from Helmstedt, such as Heinrich Meibom, Professor of History and Poetry, and Heinrich Andreas Cranius, Professor of Feudal Law and Law of the Codex. Rectors and conrectors from other local Latin schools, too, such as the Rector and Conrector in Ilfeld, Johannes Caius and Michael Prosselius, and direct colleagues, such as Hermann Bertram, son of Zacharias Bertram, former
21 Heinrich Eckstorm, Historiae eclipsium, cometarum et pareliorum, mediocri copia ex optimae notae tam antiquis quam recentibus Scriptoribus collectae, cum eventuum, quos portenderunt, narrationibus succinctis: dissertatione methodica (et) simplici singulis praemissa […] (Helmaest(adii): heredes Jacobi Lucii, 1621). 22 Heinrich Eckstorm, Historiae Terraemotuum complurium (et) praecipue eius, quo plura oppidum in Alpibus Rheticis 23 See note 9. nuper misere obrutum (et) convulsum est; Quibus eorum 24 Published online in a facsimile edition with introduction caußa, species, effectus, praesagia, fines, signa, accidentia and translation as Christoph Heidmanns Oratio de (et) remedia ostenduntur (et) explicantur: inspersa Bibliotheca Julia, ed. by Thomas Stäcker and Christian methodica de Terraemotibus dissertatione, cum appendice Heitzmann, Editiones Electronicae Guelferbytanae, Locorum quorundam semper ardentium, ut (et) Specuum 13 (Wolfenbüttel: Herzog-August-Bibliothek, 2013), mirabilium. Ex sacrarum literarum monumentis (et) optime https://diglib.hab.de/edoc/ed000084/start.htm, notae (et) fidei tam antiquis quam recentibus Scriptoribus 21 December 2022. excerptae […] HelmaestadI: heredes Jacobi LucI, 1620). 25 Eckstorm, Chronicon Walkenredense, fols c1r-d4r.
o mni a e x archi vi s e t f i d e d i gni s mo nu me nt i s collecta
conrector in Walkenried, contributed poems to a Latin translation of Letzner’s chronicle and honour Eckstorm’s chronicle. All in all: a very simply published it under his own name.28 Eckstorm praises Letzner’s expertise in the sophisticated array of locally renowned scholarly figures, illustrating the intellectual reputation history of the Cistercian order as a whole, together accorded to Eckstorm by his peers. Many of with that of other chroniclers, such as Justin these peers, as he records in the dedication to Bertuch and Heinrich Meibom,29 but anyone who the dukes, even took the opportunity to assist in compares Letzner’s and Eckstorm’s chronicles the writing process and, it seems, to comment of Walkenried will notice significant differences. on preliminary versions of the chronicle. In the There are, of course, flaws in Eckstorm’s work, case of some genealogical tables and charters as Leuckfeld would point out in his Antiquitates Eckstorm – either rhetorically or in reality – even Walkenredenses already in 1705. Still, Eckstorm chose a different way of writing the history of acknowledges the authorship of some of these reviewers, for instance the renowned Helmstedt Walkenried than did Letzner, even though they professor Heinrich Meibom.26 They all, as the share a lot of archival practices.30 Eckstorm encomia show, praise Eckstorm’s method and the merit of his chronicle for the history of the monastery, the duchy, and Lower Saxony as a 28 Cf. Scott Dixon, ‘The Sense of the Past in Reformation Germany: Part II’, German History, 30, 2 (2012), pp. 175whole. 98 (p. 193). This narrative has its roots in the preface of We know that the Lutheran minister Johannes Leuckfeld’s Antiquitates Walkenredenses from 1705, see Letzner never published his German chronicle Leuckfeld, §§ 3-4, fols ):(r-):(2r. of Walkenried. It remained in manuscript when 29 Eckstorm, Chronicon Walkenredense, p. 8: De ordine Letzner died in 1613. Eckstorm, as we know from Cistertiensi plura leguntur apud Letznerum et Pertuchium in descriptionibus Heinae et Portae. De eo etiam non nihil archival records, was familiar with Letzner’s habet in Riddagshusano suo Chronico Meibomius. This work; Letzner even asked him and the former probably refers to Johannes Letzner, Historische, Kurtze, conrector in Walkenried, Hermann Bertram, to Einfaltige und Ordentliche Beschreibung des Closters comment on his text.27 Letzner’s death and the und Hospitals zu Heina in Hessen gelegen, Auffs newe ubersehen und verbessert […] (Mülhausen: Andreas fact that his chronicle was never published may Hantzsch, 1588); Justin Bertuch, Chronicon Portense, have been reason enough for Eckstorm to set out duobus libris distinctum quorum prior continet veteris his own Latin chronicle on Walkenried and so Portae fundationem, translationem, abbates, indulgentias, complete a task that had long been anticipated fraternitates, renovationem itidem (et) repurgationem: posterior novae Portae post repurgatam doctrinam, statum by the dukes and local intellectuals. However, et formam cum praeceptoribus, oeconomis (et) discipulis, it is not at all true that Eckstorm provided only
inde ad rem publicam Christianam juvandam emissis (Lipsiae: Jacobus Apelius, 1612); Heinrich Meibom, Chronicon Riddagshusense, sive eorum, qui antiquo celeberrimoque illi Monasterio Riddagshusen, a prima eius 26 Eckstorm, Chronicon Walkenredense, fol. b3r: Et hi quidem fundatione in praesentem usque diem, per annos scilicet chartas meas non modo probarunt, sed etiam autores cccclx. praefuerunt, Abbatum Catalogus: insertis passim fuerunt, ut publici usus facerem. Tantorum virorum multis notatu dignis rebus in Saxonia gestis (et) nobilium autoritatem defugere mihi fuit religio: Obsequutus igitur quarundam familiarum genealogiis accurate enucleatis, ex monitis ipsorum hoc quicquid est Chronici excudendum Chronicis tum editis, tum manuscriptis veteribus minusque dedi Typographo. obviis, collecta omnia atque in ordine redacta […] 27 These comments of Eckstorm and Bertram are present (Helmaestadii: Jacobus Lucius et heredes Ludolphi in Hanover, LBH, XXIII, 611a, 3, fols 72-84 under Brandes, 1605). the description Eckstorm, H.: Einfeltige Bedencken H. Eckstormii über das Walkenriether Chronicon des 30 Several manuscript holdings in Hanover, NLA indicate erwirdigen und achtbaren Herrn Johannis Letzneri. See that Letzner was copying monastic diplomata and also: Reinboth, Die Walkenrieder Chronik, p. 10, fn. 11. charters for his historiographical research, i.e. NLA, HA
155
156 be n j a m in wa l lu r a
chose a different arrangement of his material and reflects differently on his historiographical method of writing. Unlike Letzner, Eckstorm distributes the history of Walkenried, beginning in the twelfth century, into six saecula, each characterized by different epithets, such as saeculum auspicatum (twelfth century), saeculum operosum (thirteenth century), saeculum lucrosum (fourteenth century), saeculum otiosum (fifteenth century), saeculum laboriosum et periculosum (sixteenth century), and finally – the era under the dukes of Brunswick-Lüneburg and his own priorate – saeculum gloriosum (seventeenth century). Letzner presents the regulations of the Latin school in Walkenried, the Leges Scholae Walkenredense, in his Chapter 20, and the list of abbots, the Catalogus et successio Abbatum, in Chapter 24,31 whereas Eckstorm moves them into a separate appendix at the end of his Chronicon Walkenredensis, where they are presented in their full extent, including an explanation of the school regulations.32 Unlike Letzner, Eckstorm’s appendix also presents a schematic representation entitled Exercitia Literaria, seu Oeconomia lectionum in Schola Walkenredensi, informing the reader what was taught in Walkenried under Eckstorm’s aegis.33 All of this taken together may point to a different intended use of Eckstorm’s chronicle compared to Letzner’s. Letzner was aiming for a somewhat literary appearance for his chronicle, which was to be read from beginning to end, whereas Eckstorm wanted to provide to his readers the essential material and data they were looking for. Letzner is more thematic and Dep. 85 Sammlungen Nds. Landesb. Hannover, XXIII 611a: Johannes Letzner: das Kloster Walkenried und die Grafschaft Hohnstein betreffend, darin: drei Abschriften von Urkunden; NLA, HA Dep. 85 Sammlungen Nds. Landesb. Hannover MS XXIII 1259: Johannes Letzner: Collectanea betreffend Gieselwerder, Schöneberg, Hameln, Uslar, Hildesheim, Alfeld: Urkundenabschriften. 31 Letzner, Walkenrieder Chronik, fols 29r-30r, p. 85. 32 Eckstorm, Chronicon Walkenredense, fols Fff4v-Hhhr. 33 Eckstorm, Chronicon Walkenredense, fol. Fff4r.
tends to digressions, while Eckstorm is strictly chronological and more systematic. The very thorough index, in three sections, records on 45 quarto pages all the things, names, and places mentioned in Eckstorm’s work; it speaks for his tendency to compile and record the material on Walkenried in a comprehensive order.34 The same is true of the overwhelming number of genealogical tables, arms and seals of rulers, clerics, and popes, and official confirmations and documents concerning Walkenried, which are placed and printed distinctively along the way.35 It is a textual organization and arrangement of material that cannot be found in Letzner in the same way, and probably owes a lot to models such as Heinrich Meibom’s Chronicon Riddagshusense (1605), the chronicle of another Cistercian monastery in the ambit of Brunswick-Lüneburg.36 Eckstorm’s approach, like that of Meibom, a well-established Professor of History in Helmstedt, is presented in a much more academic fashion. The differences from Letzner go further. For example, the tradition of brewing in Walkenried, among other anecdotes, is present in the chronicle of Letzner, who even quotes an epigram written by Eckstorm on this monastic brew.37 Oddly, Eckstorm himself excluded this epigram from his own chronicle, and there is a significance to the fact that he leaves it out, when on other occasions he was always very proud to demonstrate his poetic abilities. Eckstorm’s choice, I would argue, reveals a different approach to what he found worth telling in his work, an understanding of his own role and a methodological conception that differs from that of Letzner. Leaving out his own poem on
34 Eckstorm, Chronicon Walkenredense, fols Xx3v-Dddv. 35 In Eckstorm, Chronicon Walkenredense, p. 280, we even find a blank spot in the print, which indicates with the formula Locus sigilli the place where a missing seal was supposed to be placed. 36 See notes 9 and 29. Note the very similar titles and subtitles of Eckstorm’s and Meibom’s chronicles. 37 Letzner, Walkenrieder Chronik, fol. 56v, p. 136.
o mni a e x archi vi s e t f i d e d i gni s mo nu me nt i s collecta
Walkenried’s beer also does not fit the idea that Eckstorm simply plagiarized Letzner and tried to cover up the theft. This example shows that Eckstorm seems to have been more interested in collecting, presenting, and putting into order the transmitted material of Walkenried’s history than in adorning the narrative with anecdotes and occasional poetry, which does not fit his idea of Personen- und Ereignisgeschichte. He, like Letzner, uses epigrams or epicedia to lighten the narrative once in a while, but they almost exclusively document the political significance of certain authorities and their relevance for Walkenried’s history. Further, the choice of Latin, rather than the German vernacular, may also result from the different intended readerships that Letzner and Eckstorm had in mind. Eckstorm was clearly targeting a more scholarly readership, perhaps even future historians and archivists. Striking in this respect is the subtitle of Eckstorm’s chronicle: omnia ex archivis et fide dignis monumentis collecta inque ordinem redacta (everything collected from archives and from trustworthy records/books and brought back into order). Putting aside the fact that claims like these are often a bare rhetorical gesture, this subtitle is only half true in relation to the presumably archival work that Eckstorm (like Letzner) was able to carry out. As noted already, the original documents and diplomata of Walkenried travelled a lot in the sixteenth and seventeenth century. The only opportunity for Eckstorm to consult these original documents in their already compromised state was between 1571 to 1575, when he was a young student in Walkenried at the age of fourteen to eighteen. Whether he ever had the chance of consulting the original documents after 1580 at the Burg of Lohra or after 1593 in Rudolstadt, must remain speculation. It is not unlikely, though, that he had access to some copies of the Walkenried diplomata perhaps made by former rectors, such as Johannes Mylius or Laurentius Rhodomannus, who were Eckstorm’s predecessors at Walkenried.
Note that at the end of the chronicle, in order to add some supplements, Eckstorm turns again to the reader, saying that this was all that he himself had collected on the history of Walkenried (qua de Walkenredensi Monasterio a me sunt collecta).38 This, at least, creates the impression that he was relying on material which he had researched (perhaps even copied?) himself. This assumption is not far-fetched. If we take a look at other Lutheran rectors active in the territory, we easily find parallel practices where rectors of Latin and former monastery schools were engaged in copying monastic cartularies and diplomata. One of these scholarly figures, comparable to Eckstorm in many respects, was Joachim Johann Mader (1626-1680), Rector at the Anna Sophinaeum in Schöningen, not far from Helmstedt.39 Mader, a Helmstedt alumnus, copied the cartulary of the St Lawrence monastery in Schöningen in his own hand, a document that is extant today at the NLAW in Wolfenbüttel.40 He too copied several seals of rulers and popes, for instance for the foundation and confirmation of the monastery, and had a strong interest in library theory and practice.41 It is not far-fetched to assume that Walkenried, though completely
38 Eckstorm, Chronicon Walkenredense, p. 338. 39 On Mader, who had also written much on library and archival matters, see very recently: Diego Baldi, ‘Il De Scriptis et Bibliothecis Antediluvianis di Joachim Johann Mader’, Bibliothecae.it 9, 1 (2020), pp. 118-253, https://bibliothecae.unibo.it/article/view/11163, 21 December 2022. Observations on Mader have also been made by Roling, ‘Vom geplünderten Frauenkloster’, pp. 798-99 and by Peter Sjökvist, ‘Om statyer av lärda män i bibliothek’, Biblis: kvartalstidskrift för bokvänner, 99 (2022), pp. 10-21. 40 Wolfenbüttel, NLAW, VII B Hs 360. 41 See, for instance, Joachim Johann Mader, De Bibliothecis atque Archivis Virorum Clarissimorum, quos aversa monstrat pagina, libelli et commentationes: cum praefatione de Scriptis et Bibliothecis Antediluvianis (HelmestadI: Müllerus 1666) containing influential accounts on libraries, such as Justus Lipsius’s De Bibliothecis Syntagma, Onofrio Panvinio’s De Bibliotheca Vaticana,
157
158 be n j a m in wa l lu r a
deprived of its original documents, possessed similar handwritten copies of its cartulary in the same form and appearance as Mader would later provide them for the monastery in Schöningen. Note that it was Letzner who sought the help and comments of Eckstorm, rector in Walkenried since 1591, when writing his chronicle. Letzner would not have asked him if he had not been sure that Eckstorm in fact had at hand some sort of copied material relating to Walkenried. Both Letzner and Eckstorm probably had access to copied cartularies, perhaps even with hand-drawn seals and the like, in situ in Walkenried. The chronicle as archive
out upon them in written form. Ever since this act of storing and guarding knowledge, Eckstorm argues, it has always been an important task for human authorities to preserve the content of arts and disciplines. It was, of course, none other than God himself who had handed down the Decalogue to Moses written on stone.43 In later Church history too, Eckstorm continues, rulers have always taken care to build archives and hold valuable knowledge in them for the future Christian posterity, as, not least, the example of the dukes of Brunswick-Lüneburg, this most bibliophile lineage, could show. Archives and libraries, Eckstorm is convinced, are a biblical invention and a Christian duty, a tremendous beneficium given by God to humanity. This is why, Eckstorm adds, the historiographical form of a chronicle/chronologia appears to be the most suited one to recording and narrating a series of events through time at a defined location. Both eyes of history (i.e. chronology and geography) are combined in this most noble narrative form.44 Eckstorm specifically distinguishes this chronological form of writing history from the other two possible forms: Firstly, διεξοδικὴ (‘thorough’, ‘detailed’), as practised by Moses, Thucydides, or Livy, i.e. quae constat luculenta et perpetua narratione non solum rerum gestarum, sed etiam caussarum et consiliorum (which [according to Plutarch] consists in a thorough and continuous narration of not only the actions of historical figures, but also of their reasons and intentions). Secondly, παραδειγματικὴ (‘paradigmatic’), as practised by Job, or Plutarch in his Bioi Paralleloi, i.e. a form
There is another point which shows a major conceptual difference between Letzner’s and Eckstorm’s chronicles. Letzner does not include a larger preface that might have outlined his conception of his chronicle. Eckstorm, on the other hand, takes two occasions to outline his writing conception: the dedication to the dukes, and the preface to the chronicle. Since the beginning of human history, libraries and archives, so Eckstorm stresses in the dedication, have always formed a fundamental part of human life handed down by God.42 As Eckstorm relates from Josephus and Berosus, Adam (or more precisely his heirs), in possession of the divine knowledge of heavenly bodies and their order, wanted to store this knowledge for generations to come. In order to safeguard it against the two possible destructions of the world – fire or flood – Eckstorm recounts, Adam built one pillar of bricks (against fire) and one of stone (against water), which held this knowledge set 43 See Flavius Josephus, Antiquitates Iudaicae 1, 2, 69-71. As
we know from Eckstorm himself and his chronicle, the pulpit in the chapter house of Walkenried, renewed in 1597 when he was rector in Walkenried, displayed or Hermann Conring’s De Bibliotheca Augusta as well Christ and Moses holding the Tablets of the Law. as Mader’s own account De Scriptis et Bibliothecis See Eckstorm, Chronicon Walkenredense, pp. 288-89; Antediluvianis. Reinboth and Reinboth, p. 23. 42 For the following see: Eckstorm, Chronicon Walkenredense, fols a2v-br. 44 Eckstorm, Chronicon Walkenredense, fols bv-b2r.
o mni a e x archi vi s e t f i d e d i gni s mo nu me nt i s collecta 159
of writing quae exemplorum flores ex praecipuis historiis decrepit (which extracts florilegia of exempla from particular histories). The forma χρονολογικὴ (‘chronological form’) instead, according to Eckstorm, temporum seriem annotat et quasi fastos enumerat (annotates the course of time and sets out history in a chronological order of dates). In the form of chronicles, chronologies, calendars, and annals it is used not only for narrations from the beginning of time, but also, and more often, for recording church history and the history of rulers, regions, towns, and the like.45 And this is exactly what Eckstorm claims to have done himself with his chronicle.46 There is an echo of this at the start of the chronicle in the preface section where Eckstorm lays out what a monastery and the Cistercian order stands for and how he intends to approach this issue methodologically. It is, he says, a tremendous deed of gratitude to conserve and propagate the memory of benefactors and virtuous people for posterity. Especially for this reason, Eckstorm confirms, he has chosen to follow as his Ariadne’s thread the historical method (methodus historica) offered by the forma χρονολογικὴ.47 As we shall see now in a final section, it is this form of historiographical writing that Eckstorm
sees as best suited to the task of preserving the knowledge transmitted about the history of Walkenried. The congratulatory poem by Hermann Bertram, his colleague in Walkenried, is particularly revealing on this point. Bertram avers of Eckstorm and his chronicle: Candor inest verbis, nil non memorabile narras,/Cuius in archivis maximus usus erit (the words are clear, all that you tell is worth remembering, which will be most useful in the archives).48 The poem emphasizes not only Eckstorm’s knowledge of archival sources, but points also to the use and need for his particular clear style in presenting archival matters, or, more specifically, the utility of this style for archives themselves (cuius in archivis maximus usus erit). The merit, Bertram seems to imply, is twofold: the candor of Eckstorm’s style is suitable for writing a chronicle with ample material, but also the chronicle itself, written in such a clear style, is suitable for any archive where it may later perhaps be stored as a repository of knowledge in order to transmit the history of Walkenried to posterity. Eckstorm in his succinct chronicle, it seems to Bertram, has thoroughly worked through Walkenried’s history in the form of a historiographical digest. It compensates for the fairly tenuous archival situation suffered by Walkenried from around 1617. Eckstorm’s chronicle, one is inclined to say, became the archive – or, at least, it was fashioned in such a way as to do so. The thrust of Bertram’s argument (and we can assume that Eckstorm was inclined to agree) seems to imply that the Chronicon Walkenredense substitutes for the missing local archive and library, which was such a painful lack for the monastic monument of Walkenried. This also seems to be the claim made by the subtitle of the chronicle: omnia ex archivis et fide dignis monumentis collecta inque ordinem redacta (cf. p. 9). The underlying tone of this rhetoric undoubtedly implies that Eckstorm’s
45 Eckstorm, Chronicon Walkenredense, fols bv-b2r. 46 Eckstorm, Chronicon Walkenredense, fol. b2v: In primis vero collegi continuam seriem seu catalogum Praesulum seu Abbatum, qui a prima usque fundatione Monasterio summa cum laude pietatis et industriae praefuerunt et singulis sui temporis res gestas adscripsi, cum grata commemoratione beneficiorum, quae singulis aetatibus ab Imperatoribus, Regibus, Principibus et aliis Magnatibus Ecclesiae Walkenredensi sunt collata (I mainly collected a continuous series or catalogue of priors or abbots, who since the very beginning of the monastery were leading it with highly praised virtue and diligence, and I ascribed their actions to their respective times; altogether with a grateful mention of the benefactions which have been brought together in Walkenried by emperors, kings, dukes and other high ranked authorities of the church at particular times). 47 Eckstorm, Chronicon Walkenredense, p. 1. 48 Eckstorm, Chronicon Walkenredense, fol. d3.
160 be n j a m in wa l lu r a
chronicle of Walkenried, with all its genealogical tables, seals, charters, and so on, is fashioned as an archive itself, with an inventory, index, and catalogue of names, set out and commented upon by one of its most deserving rectors and priors – an archival deed donated to posterity by an academically trained rector from a Lutheran Latin school in the duchy of Brunswick-Lüneburg. Conclusions By the time Walkenried had become a Latin school in the sixteenth century and Eckstorm had become its rector, the monastery monument itself was dilapidated, more or less a ruin, around which the new school buildings were placed. The monastery as a sight, at least, was certainly by no means glorious – if we recall the saeculum gloriosum which Eckstorm ascribed to his own rectorship and priorate – even though the reputation of the school was flourishing under his rectorship. Nevertheless, the aim of Eckstorm’s Chronicon Walkenredense seems to be to illustrate and reinvoke the former glory of the monastery and to preserve its memory for the local history of Lower Saxony from a Lutheran perspective, while praising the dukes of Brunswick-Lüneburg for their recently obtained administrative authority over Walkenried. His chronicle was an instrument for Eckstorm to convince the dukes of Brunswick-Lüneburg, who had always fashioned themselves as bibliophiles, that in Walkenried they had a splendid monument of Lower Saxon history right at their door. Eckstorm was an attentive observer of contemporary politics and probably foresaw
the destructions of the Thirty Years’ War. The end of Walkenried was nearing, and Eckstorm sensed it. In the dedication he begged the dukes: So please, most caring Dukes, accept with bright consent this chronicle of our Walkenried and gently promote, with your inborn serenity for churches and schools, your church and school in Walkenried and protect it against external invaders.49 As history would tell, the lacklustre FrederickUlrich of Brunswick-Lüneburg failed completely at this task. Walkenried suffered tremendously under the preparations for the war.50 In 1629-1631 there even was a brief chance that Walkenried might become Catholic again, but after the battle of Breitenfeld and the victory of Gustavus Adolphus of Sweden the last remaining monks fled and the place was almost abandoned for good.51 After the Thirty Years’ War it was briefly re-established as a Latin school, only to be closed again in 1668.52 This brought an end to both the monastery and the Latin school in Walkenried. Later historians and archivists, such as the Celle archivist Johann Heinrich Hofmann, Johann Georg Leuckfeld, or Gottfried Wilhelm Leibniz, even while acknowledging his flaws, heavily consulted Eckstorm’s work on Walkenried and profited from the repository left by him in the form of his chronicle. Heinrich Eckstorm indeed served as a guardian of tradition and catalyst of transmission in the face of consuming change, a scholar who tried to resolve and prevent the threats looming over the monastic heritage of Walkenried, the source of his own education and learning.
49 Eckstorm, Chronicon Walkenredense, fols b4r-b4v. 50 Heutger, p. 186. 51 Heutger, p. 187. 52 Heutger, p. 191.
Bernd Roling
Archives against Myths The Hanover Historian Johann Heinrich Jung (1715-1799) and the Counts of Bentheim
Z u s a m m e n fa s s u n g Wie konnte sich in der Mitte des 18. Jahrhunderts das kritische Methodengerüst des Historikers etablieren? Ein Beispiel aus dem Umfeld des Hauses Braunschweig-Lüneburg stellt die vorliegende Studie vor, den königlichen Bibliothekar und Nachfolger Leibniz’, Johann Heinrich Jung. Zu den Werken Jungs, dessen reicher handschriftlicher Nachlaß in der LeibnizBibliothek in Hannover verwahrt wird, gehört eine im Jahre 1773 gedruckte Geschichte der Grafen von Bentheim, die die kritische Quellenanalyse nahezu exemplarisch exerziert. Aufzeichnungen im Umfang von vierzehn Bände in Hannover dokumentieren die akribische Recherche des Hannoveraner, an deren Ende die heroische Frühgeschichte der Grafschaft Bentheim in fahlem Licht erscheint, aber auch Jungs umfangreiches akademisches Netzwerk, das diese Recherchen erst ermöglichte. Die Serie der anfänglichen Regenten der Grafschaft entpuppt sich, wie Jung mit einem gründlichen Abgleich der scheinbaren Autoritäten zeigen kann, als Konstrukt der Herrscherpanegyrik, die Urgeschichte als lokalpatriotische Erfindung. T
Bernd Roling • Free University, Berlin, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 161-77 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134412
162 be r n d ro l i n g
Introduction The enormous importance of the historians and librarians of the late seventeenth and early eighteenth century in the tradition of Mabillon and the Maurists for the development of a critical science of history and archives is often forgotten, above all when this circle of scholars is compared, as is often done, to the apparent founding fathers of the modern historical sciences, i.e. the generation of Ranke or Savigny.1 Yet the decisive foundations of a critical and comparative diplomatics, one that distanced itself from the old antiquarian grand narratives, had in fact been laid far earlier. The thoroughness and lack of prejudice in work on the regional history of northern Germany by the professors of Helmstedt and later Göttingen, the intensity of their efforts to study the holdings of libraries and manuscript collections of the Middle Ages, are demonstrated not least by the examples of the scholarly dynasty of the Meiboms, Johann Georg Leuckfeld, Christian Ludwig Kotzebue, Polycarp Leyser IV. and Johann Georg von Eckhart. Like the centre of a forcefield within this circle was the court historiographer of the House of Brunswick-Lüneburg, Gottfried Wilhelm Leibniz.2 Here I wish to present a figure from
1 On the role and influence of the Maurists in general and Mabillon in special see Jan Marco Sawilla, Antiquarismus, Hagiographie und Historie im 17. Jahrhundert, zum Werk der Bollandisten: ein wissenschaftshistorischer Versuch, Frühe Neuzeit, 131 (Tübingen: Niemeyer, 2009), especially pp. 472-627, or Mette B. Bruun, ‘Jean Mabillon’s Middle Ages: On Medievalism, Textual Criticism, and Monastic Ideals’, in Early Modern Medievalisms: The Interplay between Scholarly Reflection and Artistic Production, ed. by Alicia C. Montoya and others, Intersections, 15 (Leiden: Brill, 2010), pp. 427-44. 2 On the historical sciences in eighteenth-century Germany see the masterly study of Andreas Kraus, Vernunft und Geschichte: die Bedeutung der deutschen Akademien für die Entwicklung der Geschichtswissenschaft im späten 18. Jahrhundert (Freiburg, Basel and Wien: Herder, 1963),
this milieu, the librarian and historian Johann Heinrich Jung, who, as an heir to the scholars just named, continued his work into the second half of the eighteenth century. To illustrate how methodically Jung approached his work and used the holdings of the libraries and archives of Lower Saxony to liberate regional history from its myths and constructs, I shall draw on a particularly well-documented example, the history of the Counts of Bentheim. First I shall briefly present the figure of Johann Heinrich Jung and then, in a second step, turn to the counts of Bentheim. In this I wish above all to show how
there on Jung pp. 189-90, for a very valuable survey of historians and history in Lower Saxony in the eighteenth century see Bernd Ulrich Hucker, ‘Die Entwicklung von Historiographie in Niedersachsen während des 18. Jahrhunderts’, in Kulturwissenschaften der Moderne, ed. by Peter Nitschke, 3 vols (Frankfurt: Peter Lang, 2010-2015), 1 (2010), pp. 189-213 (p. 204), regarding the circle of seventeenth- and eighteenth-century Helmstedt and Hanover historians and librarians see in addition on Leuckfeld and Leyser e.g. Bernd Roling, ‘Vom geplünderten Frauenkloster zur Genese der Mediävistik: die Bibliothek der Academia Julia und der Beginn der Mittelalterstudien in Helmstedt’, in Die Bibliothek – The Library – La Bibliothèque: Denkräume und Wissensordnungen, ed. by Andreas Speer and others, Miscellanea Mediaevalia, 41 (Berlin and Boston: De Gruyter, 2020), pp. 793-818, on Eckhart as Jung’s predecessor, see e.g. Hermann Leskien, Johann Georg von Eckhart (1674-1730): das Werk eines Vorläufers der Germanistik (Würzburg: Universität Würzburg, 1965), passim, or Thomas Wallnig, ‘Johann Georg Eckhart als Verwerter von Leibniz’ historischen Kollektaneen: Geschichtsforscher in höfischen Diensten oder gelehrter Beamter?’, in Leibniz als Sammler und Herausgeber historischer Quellen, ed. by Nora Gädeke, Wolfenbütteler Forschungen, 129 (Wiesbaden: Harassowitz, 2012), pp. 189-210, on Leibniz with further literature the survey of Stephan Waldhoff, ‘Quellenkunde’, in Gottfried Wilhelm Leibniz: Rezeption, Forschung, Ausblick, ed. by Friedrich Beiderbeck and others (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2020), pp. 29-167, and the classic study of Louis Davillé, Leibniz historien: essai sur l’activité et la méthode historiques de Leibniz (Paris: Alcan, 1909; reprint Aalen: Scientia-Verlag, 1986), passim; also see the contribution of Benjamin Wallura in this volume.
archi ve s agai ns t myth s 163
the Hanover historian assessed relevant sources for their value and, as will become clear, was able to exclude them from credible evidence. Without the determined consultation of local archives, this approach would have been impossible.
held this position for more than forty years. In Hanover Jung took up a busy programme of activities that focused especially on diplomatics. In 1780 the fifth volume of the Origines Guelficae appeared, which finally brought to a close this project begun by Leibniz and which had taken almost fifty years.7 Jung’s most successful work was probably the first completely unprejudiced Protestant treatment of the cult of saints and relics and its numerous legal and religious aspects.8 The study was also translated into German and is still worth reading today.9 Among his shorter works worthy of note is above all an essay on the beer of Osnabrück.10 But for a fair assessment of Jung’s enormous productivity, which was centrifugal and inclined to exhaust itself in detail, one should take into account especially the material that he was unable or unwilling to put into print. Bodemann’s manuscript catalogue names dozens of compilation volumes on particular themes that Jung had continually expanded over years,11 on ecclesiastical history,12
A Hanover librarian: Johann Heinrich Jung
Johann Heinrich Jung was from Osnabrück and had chosen to pursue a training in law.3 He studied in Jena and Leiden and found his first employment at the University of Göttingen, where he worked as secretary to the University. In this period he published some writings strictly in the field of law,4 but also a treatment of the legal status of the saltworks that was already based strongly in legal history.5 In 1747 Jung was appointed tutor to the young Hanoverian Prince George, the later King George III of Great Britain. After four years in this position he moved to Rotterdam to work as a teacher. A few years later, in 1762, his skills were remembered in Hanover again and he was summoned to serve as librarian at the royal Nuzen einer außerlesenen Bibliothec … kan nicht in Zweifel library in Hanover, at the same time becoming gezogen werden’, ed. by Georg Ruppelt (Hannover: Niedersächsische Landesbibliothek, 2015), pp. 123-39. privy councillor (Hofrat) and historiographer of 7 Gottfried Wilhelm Leibniz, Johann Georg von Eckhart, 6 the House of Brunswick-Lüneburg. As successor Christian Ludwig Scheidt and Johann Heinrich to Leibniz and Johann Georg von Eckhard, he Jung, Origines Guelficae, quibus potentissimae gentis
3 On Jung’s biography, see August Ritter von Eisenhart, ‘Jung, Johann Heinrich’, in Allgemeine Deutsche Biographie, ed. by die Historische Commission […], 57 vols (Leipzig: Duncker and Humblot, 1875-1912), 14 (1881), pp. 695-96. 4 As example see Johann Heinrich Jung, Dissertatio philologico-iuridica de conditione medicorum apud veteres Romanos, nec non ad Domitii Ulpiani Fragmentum […] (Osnabrugi: Kislingius, 1739). 5 Johann Heinrich Jung, De iure salinarum tum veteri tum hodierno liber singularis […] (Gottingae: Schultzius, 1743). 6 On Jung as librarian in Hanover see Regina Stuber, ‘Johann Heinrich Jungs Konzeption der Bibliothek als einer repräsentativen Raritätenkammer’, in 350 Jahre Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek (1665-2015): ‘Der
8
9
10 11 12
primordia, magnitudo, variaque fortuna usque ad Ottonem quem vulgo Puerum dicunt […], 5 vols (Hanoverae: Orphanotropheum Moringense and Schlüterus, 1750-1780). Johann Heinrich Jung, Disquisitio antiquaria de reliquiis profanis et sacris earumque cultu […] (Hanoverae: Schmidius, 1783), with reprints. Johann Heinrich Jung, Über Reliquien […] (Hannover: Schmidt, 1784). Johann Heinrich Jung, ‘Etwas vom Osnabrücker Bier’, Nützliche Beilagen zum Osnabrücker Intelligenzblatt, 36 (1768), without pagination. Die Handschriften der Königlichen öffentlichen Bibliothek zu Hannover, ed. by Eduard Bodemann (Hannover: Hahn, 1867), p. 639. As an example, see Johann Heinrich Jung, Miscellanea ecclesiastica (Hanover, LBH, I, 192), or Johann Heinrich Jung, Nonnulla in promtu habenda theologici et moralis
164 be r n d ro l i n g
the history of England,13 the ancient world,14 general numismatics15 and various aspects of the local history of the Hanoverian domains.16 Ten huge volumes are devoted to diplomatics alone.17 And then there are at least eighty boxes of index cards that compile a collection of materials begun by Leibniz and Eckhard, again without yielding any publication. The historians of the seventeenth and eighteenth centuries wrote – and we should be clear on this point – largely for themselves or for the next generations, without their self-esteem suffering under this situation to any great degree. Jung was thus continuing in Hanover a practice that had been pursued there for almost a century. A masterpiece of research and critical insight: Jung’s History of Bentheim One work by Jung that did appear in print was the Historia antiquissima comitatus Benthemiensis. It evidently took almost ten years of work before the Hanover librarian was able to publish the work in 1773.18 Its 320 closely printed Latin
13 14 15 16
17 18
quarto pages contained an account of the early history of the county from its earliest foundations to the end of the fifteenth century in three books.19 These were followed, on 400 more pages, by a Codex Diplomatum on the history of Bentheim, which documented the 300 years up to 1428.20 The 172 documents in Latin, Dutch and both High and Low German attest marriage contracts, enfeoffments, transfers of rights and debt obligations, some attesting wide-ranging alliances, but some merely documenting the many pieces of legal business pursued by the counts with the local farming community. For 300 years, so Jung makes clear, the counts had left historical traces in the Middle Ages. The County of Bentheim was an aristocratic domain in the far west of present-day Lower Saxony, bordered to south and north by the Prince-Bishopric of Münster and Westphalia with the Emsland, in the west by the Netherlands.21 When Jung wrote his history, Bentheim was part of the Electorate of Brunswick-Lüneburg, to which the insolvent counts had pawned their territory in 1752.22 The counts were closely interwoven in their history
autographis maximam partem editorum, cum sigillis ac scripturae veteris speciminibus in aes incisis (Hanoverae and Osnabrugi: Schmidius, 1773). argumenta (LBH, I, 253). 19 Jung, Historia antiquissima, pp. 1-321. As an example, see Johann Heinrich Jung, Miscellanea 20 Jung, Historia antiquissima, pp. 1-398, in separate Anglicana (LBH, XXX, 1668). pagination. Johann Heinrich Jung, Conspectus thesaurorum 21 For a brief survey of Bentheim’s early history see e.g. antiquitatum Romanarum et Graecarum, 4 vols (LBH, Stephanie Marra, ‘Bentheim’, in Höfe und Residenzen im IX, 658). spätmittelalterlichen Reich: ein dynastisch-topographisches Handbuch, ed. by Werner Paravicini and others, 4 vols, Johann Heinrich Jung, Miscellanea numismatica (LBH, Residenzenforschung, 15, 3-15, 4, 1-2 (Ostfildern: Jan XXIII, 25e). Thorbecke Verlag, 2003-2012), 4, 1: Grafen und Herren Johann Heinrich Jung, Miscellanea historica (LBH, (2012), pp. 179-83, and Peter Veddeler, Die territoriale IV, 607); Collectanea de pagis (LBH, XIII, 786, 1); Entwicklung der Grafschaft Bentheim bis zum Ende des Briefliche und sonstige Nachrichten, die Saline zu Lüneburg Mittelalters, Studien und Vorarbeiten zum Historischen und die Stadt Lüneburg überhaupt betreffend (LBH, Atlas Niedersachsens, 25 (Göttingen: Vandenhoeck & XXIII, 942). Ruprecht, 1970), passim. Johann Heinrich Jung, Diplomatum typis excussorum, 10 vols (LBH, XXIII, 71). 22 On pawning Bentheim and its background, see Josef Johann Heinrich Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Greiwing, Der Übergang der Grafschaft Bentheim an Benthemiensis libri tres, in quibus subinde explicantur res Hannover: die Geschichte einer Pfandschaft, Münsterische vicinarum regionum principum hominumque illustrium, Beiträge zur Geschichtsforschung, 3, 6 (Münster: accedit Codex diplomatum et documentorum ex Coppenrath, 1934), pp. 30-32.
archi ve s agai ns t myth s 165
with the Lordships of Steinfurt and Tecklenburg, which are today part of Westphalia or, like the County of Lingen in the Emsland, partly in Lower Saxony. In 1544 the counts had committed to Luther, in 1575 they introduced the Calvinist confession, which still distinguishes the region today in contrast to the Lutheran and Catholic areas around it. Traces of research: an Apparatus ad historiam in fourteen volumes
indices and an analytical list of contents, which had also been used as the basis for the print version.25 More interesting, of course, are the remaining volumes. The whole of volume 4 consists of letters of introduction, royal patents and permissions that from 1766 onwards would allow Jung entry into the archives and collections and that also permitted him to make written copies of the documents he would find.26 Volume 5 mainly contains the German and Dutch reviews that had appeared after the publication of Jung’s Historia, including those of the Literarischer Anzeiger and the Göttingische Gelehrte Anzeigen. Probably the most famous appreciation comes from the great Göttingen scholar Johann Christoph Gatterer, who,27 three years after publication, celebrated Jung’s achievements in his Historisches Journal, even though he felt the need to supplement a few details.28 Jung had copied out the review himself. In volume 5 we also find Jung’s correspondence, for almost ten years, with the Bentheim Regierungsrat (government councillor) and Hofrichter (judge at the court) Johann Christoph Buch. Buch had initially worked for the counts of Bentheim as Hofmeister (master of the household) and, after the pawning of the county, had entered the service of the House of Brunswick-Lüneburg as Regierungsrat and Hofrichter. For Jung he must have been the key contact in the area.29 With the sixth volume the collection of texts itself begins, at first in the form of existing specialist literature and previously published chronicles, geographical descriptions and maps.
The Leibniz-Bibliothek in Hanover preserves the preliminary works that Jung produced in order to compose his history. They not only show us that he was a fastidious archivist with his own research, but they also help us understand the working methods of a scholar who was not committed to any loyalties and wanted to be not a panegyrist but a representative of a source-based historiography, the value of which he intended to document through this work as an example. The Apparatus ad historiam comitatus Benthemiensis comprises fourteen volumes, some very large. In the first part we find the printed copy annotated by Jung.23 Volumes 2 and 3 contain the text from which the print version was set, the handwritten version of the account of the history, and the numbered documents, carefully copied out by Jung.24 Most of them are from the archives at Bentheim, the counts’ Tabularium, where Jung evidently spent months, and also from the local monastic and ecclesiastical archives such as those of Velthusen, Frenswegen, Gildehus and Wietmarschen. Only a fraction originate in 25 Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158n-o). previously published collections. In the thirteenth 26 Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158d). 27 On Gatterer as a historian in Göttingen, see Martin Gierl, and fourteenth volumes Jung had prepared the Geschichte als präzisierte Wissenschaft: Johann Christoph
Gatterer und die Historiographie des 18. Jahrhunderts im ganzen Umfang, Fundamenta historica, 4 (Stuttgart: Frommann Holzboog, 2012), especially pp. 45-180. 23 Johann Heinrich Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri tres, in Johann Heinrich Jung, 28 Johann Christoph Gatterer, ‘2. Historiae antiquissimae Apparatus ad historiam comitatus Benthemiensis comitatus Benthemiensis libri tres […]’, Historisches (Hanover, LBH, XXIII, 1158a). Journal, 6 (1776), pp. 30-47. 24 Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158b-c). 29 Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158e).
166 be r n d ro l i n g
Then comes thematically arranged scholarship by Jung himself, which concerns above all the apparent early history of Bentheim.30 In volume 7 Jung collected individual studies on topics related to the history of the district and communities of the county, i.e. Bentheim itself, Emlichheim, Schüttorf, Frenswegen, Uelzen and Wietmarschen, and an arsenal of copies of documents and research literature both published and unpublished, arranged by locality.31 The same model is followed by the items in the eighth volume, which brings together material on the county’s nobility and gentry, not omitting the surrounding areas such as Lingen, Steinfurt and Horstmar that were linked to Bentheim in some way or another.32 Almost the whole second half of the eighth volume is devoted, as a separate subvolume, to the counts of Tecklenburg, who had long ruled Bentheim in a personal union. There is a section specially for the many epithalamia and epicedia that had been composed in honour of the houses of Bentheim, Steinfurt and Tecklenburg.33 Volume 9 groups further collections on particular questions that had interested Jung, as well as correspondence
on specific themes he had pursued. Worthy of note, it seems to me, is above all the Latin correspondence that Jung conducted over six years with the Münster Franciscans Erasmus Köster and Venantius Kindlinger in order to address various uncertain questions of local medieval ecclesiastical history.34 Volume 11, finally, brings together Jung’s collections of material on the individual local potentates in Bentheim and Steinfurt, down to the current Count, FrederickCharles-Philip. At the same time, they can be considered an indication that Jung probably intended to continue his Historia down to the present day. The closing documents present the less than honourable pawn declarations of the House of Bentheim to the House of BrunswickLüneburg and the corresponding repeated oaths of fealty.35 A supplement to these, in the twelfth volume, consists of the printed controversies that arose from the conflict over inheritance between the Houses of Bentheim and Steinfurt in the seventeenth century.36 Jung’s predecessors
30 Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158g), there e.g. the Jung was not in the service of the House of Mappa geographica comitatus Benthemiensis, made by Bentheim: he was not bound to the counts by any Johannes Westenberg, or extracts of Anton Friedrich loyalty. To the contrary, one gets the impression Büsching’s Neue Erdbeschreibung, concerning Bentheim, that he neither had any great love for the local see as source Anton Friedrich Büsching, Neue Erdbeschreibung […], 12 vols (Schaffhausen: Hurter, rulers, nor indeed nurtured any sentimental 1765-1771), 7 (1770), pp. 837-44. fondness for ancient aristocratic families. He 31 Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158h), including a separate was a historian. Already the Praefatio of the collection of maps. work is used by Jung for a stern reckoning with 32 Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158i1), there e.g. on the nobility of Horstmar, fols 178-84. 33 Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158i2), containing e.g. Hochzeitliches Frühlings-Ballett, das ist Eheliche Handeln im Grafenhaus Bentheim im 16. und 17. Vermähl- und Verbindung des Mirtillo mit der Astrea Jahrhundert (Köln, Weimar and Wien: Böhlau, 2007), auff dem Hochgräflichen Beylager des Hochgebohrenen pp. 137-56. Graffen und Herrn Hans Adolffen, Graffen zu Bentheim, 34 Jung, Apparatus (Hanover, LBH, XXIII, 1158k), entitled Tecklaburg, Steinfurt und Lünburg, Herrn zu Rheda, Farrago animadversionum pro veteri quam recentiori mit der Hochgebohrnen Gräfin und Fräulein Johanna historia. Dorothea, Gebohrnen Gräfin und Fräulein zu Schaumburg, 35 Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158l). Lippe und Sternberg. Dem 17. Maii des 1664. Jahres […] 36 Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158m), e.g. (Steinfurt: s.n., 1664). The marriage ended in a disaster, the Prothocollum continuum quaerelarum see Stephanie Marra, Allianzen des Adels: dynastisches Bentheimensium […], (s’Gravenhage: Scheltus, 1697).
archi ve s agai ns t myth s 167
the available works of his predecessors on the history of the county of Bentheim.37 In 1663 Paul Hachenberg had published his Tubantus redivivus. Hachenberg, who would later make a considerable career as a historian of the Middle Ages and as a jurist in Heidelberg, had in that year as a young man been in the service of the House of Bentheim. His Tubantus had presented a history of the counts of Bentheim in hexameters, in 23 chapters.38 The work was, as Jung remarks, of enormous verbosity, pomposity and unbearable style, exhibiting at most only occasional evidence of poetic talent. Furthermore, Hachenberg had probably not been prepared to engage in a serious examination of his textual sources. In his later, more mature works, Hachenheim had not returned to the topic of Bentheim, Jung notes. But what was fatal was that his creation had been used as a basis in all subsequent treatments of the history of Bentheim. With the support of the counts, Hachenberg’s Tubantus had been reprinted in expanded form in the eighteenth century.39 The authors of the relevant aristocratic genealogies had loyally repeated Hachenberg’s account, too.40
There were also two detailed local histories. First, Gisbert Pagenstecher, councillor to the counts, had composed a chronicle that was never printed but was worked into the new edition of Hachenberg’s work. Pagenstecher had also composed a series of eulogies on the House of Bentheim.41 Jung made a vain attempt to gain possession of a manuscript of the work; to this day, it cannot be found, either. Pagenstecher and Hachenberg were the central authorities for the third author to have concerned himself with Bentheim, Heinrich Andreas Rumpius. He was a clergyman from Ibbenbüren who in 1728 presented a 500-page so-called Beschreibung der uralten Grafschaft (Description of the Most Ancient County), which likewise remained in manuscript, yet was held in great respect by the counts.42 With some difficulty Jung succeeded in getting a copy of this text. The necessary correspondence, including that with the surviving members of Rumpius’s family, is included in the volumes now in Hanover.43 Rumpius, through his reading of the history of Bentheim, approved by the counts, now became a constant opponent to the Welf historian Jung. Rumpius had not only expanded his history to include a detailed geographical description, but had also begun it in the Roman period: it was a work of no real value, Jung declared. There were also various Dutch historians, such as Johan Picardt with his description of the province of Drente, and Menso
37 Jung, ‘Praefatio’, in Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri tres, pp. III-XVI. 38 Paul Hachenberg, Tubantus redivivus seu illustrissimorum comitum in Benthem genealogia […] (Steinfurti: Wellenberg, 1663), contained as a printed volume also in Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158g). 39 Paul Hachenberg, Tubantus redivivus, seu illustrissimorum (et) S(acri) R(omani) I(mperii) excellentissimorum comitum in Benthem genealogia […]2 (Steinfurti: 41 See e.g. Arnold Gisbert Pagenstecher, Illustrissimi quondam Comitis ac D. D. Arnoldi Iusti Benthaemii Wellenberg, 1741), also contained as printed volume in ultimae voluntatis elogium hoc metro posteritati piisque Jung, Apparatus (Hanover, LBH, XXIII, 1158g). defuncti comitis Manibus consecratum […] (Daventriae: 40 Jacob Wilhelm Imhof, Notitia sacri Romani Germanici Costius, 1643). imperii procerum tam ecclesiasticorum quam secularium historico-heraldico-genealogica ad hodiernum imperii 42 Heinrich Andreas Rumpius, Historisch-Geographischstatum accommodata et in supplementum operis genealogici Genealogische Beschreibung der Uralten, des Heiligen Rittershusiani initio adornata […]5, ed. by Johann David Römischen Reiches Grafschaft Bentheim, 1728 (LBH, XXIII, 1156). Köhler, 2 vols (Tubingae: Cotta, 1732-1734), 2 (1734), Book IX, Chapter 7, pp. 79-86, also contained as an 43 Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158e), without pagination, excerpt in Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158g), without and further letters in Jung, Apparatus (LBH, pagination. XXIII, 1158k), without pagination.
168 be r n d ro l i n g
Alting.44 But above all, as Jung notes with pride, a local search for documents, with the help of the Hofrichter, had brought to light a large collection of material. A decisive help to him in this, as he remarks, had been the well-known Osnabrück historian Justus Möser.45 With perhaps not an altogether sincere regret, Jung concludes that a complete necrology of the counts of Bentheim that would have confirmed their family tree could not be found, despite extensive searches in the area. Bentheim’s prehistory: a wishful construction Jung’s three-book history of old Bentheim, which reaches to the end of the fifteenth century, is
presented, especially in the first two books, as a critical evaluation of assumptions that, it seems, no one had previously questioned. Book I treats the period up to the coming of Christianity, Book II the period to around 1200. Only then, as Jung shows in the third book of his history of Bentheim, is the historian on an even somewhat solid ground. It is worthwhile, therefore, to take a closer look at the first two books of the Historia, if we wish to gain an understanding of Jung’s method. He begins his history with a geographical description that surveys not only the communities of Emlichheim, Wilsum and Wietmarschen, but also the holy wells of Bentheim, which had earned fame for the area even in the eighteenth century. They had long been the subject of special treatises.46 The inhabitants of this unspectacular, heavily forested region, which is crossed by the rivers Vechte, Aa and Dinkel, had traded in linen, honey and cattle and were Calvinists; otherwise there was nothing much of importance to tell of them.47 At length, however, Jung reprints the mortgage declaration by which the insolvent Count Friedrich Karl in 1752 was obliged to cede de facto the control of his lands to the Electors of Brunswick-Lüneburg.48 One of the enthusiastically repeated local myths had been the attempt to link the inhabitants of Bentheim with the Germanic tribe of the
44 Johan Picardt, Korte beschryvinge Van eenige Vergetene en Verborgene Antiquiteten der Provintien en Landen gelegen tusschen de Noord-Zee, de Yssel, Emse en Lippe […] (Amsterdam: van Goedesbergh and Houthaak, 1660), and Menso Alting, Descriptio, secundum antiquos, Agri Batavi (et) Frisii; […] sive Notitia Germaniae Inferioris, Cis (et) ultra Rhenum […] (Amstelaedami: Wetstenius, 1697). 45 On Justus Möser, one of the most important intellectuals of eighteenth-century Lower Saxony, as a historian, see e.g. Frans Willem Lantink, ‘Urkonservativismus, deutsche Aufklärung oder Frühistorismus? Justus Möser als Historiograph und Ideologe “zwischen den Zeiten”’, in ‘Es hat also jede Sache ihren Gesichtspunct…’, 46 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis neue Blicke auf Justus Möser (1720-1794): Beiträge der libri tres, pp. 1-3, and see Arnold E. Schütte, Physicalischwissenschaftlichen Tagung vom 14. bis 16. März 2019, ed. by Chymische Versuche, oder Beschreibung des Bentheimer Ulrich Winzer and others, Kulturregion Osnabrück, 33 Gesundbrunnens, nebst einigen Erzählungen von (Münster: Waxmann, 2020), pp. 57-72, Thomas Vogtherr, dem Nutzen desselben in verschiedenen Krankheiten ‘Justus Möser und die moderne Geschichtswissenschaft: (Hannover: s.n., 1755), and Johann Heinrich Cohausen, von der Antiquiertheit eines Modernen’, in Justus Möser Benthemocrene, Das ist: Kurtze Abhandlung von dem im Kontext: Beiträge aus zwei Jahrzehnten, ed. by Martin in der hochberühmten Graffschafft Benthem herfürSiemsen and others, Osnabrücker Geschichtsquellen quillenden […] Gesundheits-Brunnen […] (Coessfeldt: und Forschungen, 55: Möser-Studien, 2 (Osnabrück: Haustätt, 1713), both included as printed books in Jung, Verein für Geschichte und Landeskunde, 2015), Apparatus (Hanover, LBH, XXIII, 1158h). pp. 21-46, and in general Peter Schmidt, Studien zu 47 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri Justus Möser als Historiker: zur Genesis und Struktur tres, p. 3. der historischen Methode Justus Mösers, Göppinger 48 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri akademische Beiträge, 93 (Göppingen: Kümmerle, 1975), tres, pp. 4-6, also included in Jung, Apparatus (LBH, passim. XXIII, 1158l).
archi ve s agai ns t myth s 169
Tubantes mentioned by Tacitus.49 Especially Hachenberg and Rumpius, as well as some Dutch writers, had argued this case.50 The root bent admittedly, so Jung proceeds to argue, implied a fenced area and is found in placenames as far away as Schleswig and Mecklenburg. Panegyrics from the time of Constantine revealed that this tribe of the Tubantes had been completely dispersed already in the third century ad.51 The most striking attempt to present later documents attesting their existence came from none other than the well-known inscription forger Erasmus Stella, whose forgeries had been unmasked by Lessing in Wolfenbüttel.52 Could there be any more elegant way to discredit the thesis that the Tubantes had been the ancestors of the Bentheimers? The ancient Germanic prehistory of Bentheim could thus be laid to rest.53 The historiographers loyal to the counts, so Jung continues, had dated to the Roman period a series of historical edifices purportedly situated in the county: a temple of the god Tanfana, the arx Teclae or Teckelburg, which Ptolemy had located in northern Germany, and above all the Rock of Drusus, the saxum Drusi which that 49 Tac. Ann., I, 51, and XIII, 55. 50 Hachenberg, ‘Epigramma I’, in Hachenberg, Tubantus redivivus2 (without pagination), Rumpius, pp. 9-14, and e.g. Alting, p. 125. Jung made extensive notes on the Tubantes in Jung, Apparatus (LBH, XXIII, 1158g), without pagination. 51 Duodecim Panegyrici veteres ex saeculo a Diocletiano ad Theodosium superstites […], ed. by Christophorus Cellarius (Halae Magdeburgicae: Bielckius and Henckelius, 1703), see Nazarius, ‘Panegyricus Constantini’, Chapter 18, p. 255. 52 Tobias Schmidt, Chronica cygnea, oder Beschreibung der sehr alten, Löblichen, und Churfürstlichen Stadt Zwickaw […], 2 vols (Zwickau: Göpner, 1656), (1), p. 13, and, Erasmus Stella, ‘De origine Tubantinorum’, Scriptores rerum Germanicarum, praecipue Saxonicarum, in quibus scripta et monumenta illustria, pleraque hactenus inedita […], ed. by Johann Burckhard Mencke, 3 vols (Lipsiae: Martini, 1728-1730), 3 (1730), col. 2040. 53 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri tres, pp. 6-17.
Roman commander was said to have left behind as a mark of his claim to power in Bentheim.54 All three monuments had also been highlighted by other authors, such as the Paderborn Jesuit and historian of Westphalia, Nicolaus Schaten.55 Yet what could be learned with certainty about these buildings? The Tanfana temple had been illustrated by Marquard Gude with an inscription,56 yet already Jung’s predecessor Eckhart had with good grounds relocated the temple to the Münsterland.57 As to the mysterious Teckelburg, a topic to which, for obvious reasons, the Tecklenburgers might have warmed, it had in fact been the island of Texel in western Frisia.58 Things were even worse as regards the Rock of Drusus, which Hachenberg had even wanted to elevate to the predecessor of Bentheim castle.59 Jung asked: Was the word Drus necessarily to be read as a reference to the Roman general? The element drus was connected to the Druids, the pagan caste of priests, as had been shown by contemporary etymologists of the school of Eckhart and Wachter.60 It was therefore much more plausible that the obscure Drus-Stul had 54 Rumpius, Chapter 1, pp. 15-41. 55 Nicolaus Schaten, Historia Westfaliae, In qua in primis de origine gentis, De priscis hujus regionis populis, De bellis, quae cum Romanis pro libertate gesserunt: Deinde de origine Francorum, Rhenum inter (et) Visurgim degentium (et) quomodo hi. pro libertate gentis (et) limite Rheni tuendo decertarunt […] (Neuhusii: Todt, 1690), pp. 12-13. 56 Marquard Gude, Antiquae inscriptiones quum graecae, tum latinae […], ed. by Franz Hessel and others (Leovardiae: Halma, 1731), p. LV, no. 11. On Marquard Gude, also see the contribution of Patrizia Carmassi in this volume. 57 Johann Georg von Eckhart, De origine Germanorum eorumque vetustissimis coloniis, migrationibus ac rebus gestis, libri duo […], ed. by Christian Ludwig Scheidt (Goettingae: Schmidius, 1750), pp. 278-79. 58 Eckhart, p. 419. 59 Hachenberg, ‘Encomia Benthemium’, in Hachenberg, Tubantus redivivus2, p. 86, and Rumpius, pp. 15-16, and also see Picardt, pp. 95-96. 60 Johann Georg Wachter, Glossarium Germanicum continens origines (et) antiquitates linguae Germanicae hodiernae […] (Lipsiae: Schusterus, 1727), p. 314.
170 be r n d ro l i n g
been a pagan cult site. Already the Westphalian historian Heinrich von Hövel, whose manuscript Jung had also acquired in Hanover, had voiced the justifiable suspicion that it had in reality been a witches’ dancing ground.61 The heroic artefacts of the county had thus vanished into thin air: the existence of the castle was not attested before the High Middle Ages and it had perhaps been built on a less flattering location than had previously been supposed.62 If there was no tangible evidence for the Roman period in regard to Bentheim, the search could continue into the early Middle Ages. The Dutch historian of the bishopric of Utrecht, Willem Heda, on whom the Bentheim historians had often relied, had maintained that Bentheim had passed to Utrecht in the eighth century through a gift from Charles Martel;63 this claim had been gratefully adopted by local patriots.64 Yet a closer look at the document, the substance of which was based on the testament of Adhela, daughter of the Merovingian Dagobert, made clear that it concerned a pagus Betensis and not a pagus Bentensis. The district that had been here transferred to Bentheim was near the Ardennes and Bentheim had not been concerned 61 Heinrich von Hövel, Speculum Westvaliae veteris […] (Hanover, LBH, XXII, 1342), p. 305, and also Hermann Fley, ‘Praefatio’, Annales circuli Westphalici: hoc est opus chronologicum et historicum […] (Coloniae Agrippinae: Demenius, 1656), Book II, Chapter 15 (without pagination). 62 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri tres, pp. 17-25, and see the excerpts in Jung, Apparatus (Hanover, LBH, XXIII, 1158g), without pagination. 63 Willem Heda, Historia Episcoporum Ultraiectensium […] (Ultraiecti: van Doorn, 1642), p. 27; for the document, see Christoph Brouwer and Jacob Masen, Antiquitatum et annalium Trevirensium libri XXV […], 2 vols (Leodii: Hovius, 1670), 1, pp. 357-58, and Johannes Nicolaus von Hontheim, Historia Trevirensis diplomatica et pragmatica […], 3 vols (Augustae Vindelicorum: Veith, 1750), 1, no. 23, p. 88, and Jung, ‘Diplomatarium’, in Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri tres, no. 1, pp. 1-3. 64 Rumpius, Chapter 1, pp. 37-38.
at all. This did not rule out that Bentheim could have existed as a historical district between the Dinkel and the Vechte, but it was not proved either. Even the second mention of Bentheim, from the period of the early Carolingians, was owed to a document that Rumpius had relied on in his history of Bentheim, a chronology of Fulda, written in the twelfth century. But here too there had been a misreading, as had been noticed already, according to Jung, by the seventeenth-century editors of the relevant documents.65 The place named there, a village called Buntheim, had been in Frisia.66 Another disappointment was the examination of the two later mentions of Bentheim that had been credited by the enthusiasts of the county’s early history.67 A mysterious Magnus Fortmann, so it was claimed by the Frisian historian Martin Hamconius, supposedly one of the first Frisian counts in the ninth century, had purportedly participated in the wars against the Saracens, had thereafter been declared a saint and buried in Rome. This Frisian Magnus reigned over Bentheim, too, as Hamconius had claimed.68 Yet this supposed saint, so Jung concludes almost with pleasure, could be found in no martyrology of the Catholic church. Hamconius, who had wanted to quote a Roman inscription, had also transformed a reference to the large physical size 65 Corpus traditionum Fuldensium, ordine chronologico digestum […], ed. by Johann Friedrich Schannat (Lipsiae: Weidmannus, 1724), p. 316. 66 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri tres, pp. 25-35. 67 Hachenberg, ‘Genealogia’, Tubantus redivivus2, without pagination. 68 Martinus Hamconius, Frisia seu de viris rebusque Frisiae illustribus libri duo […] (Amstelodami: Janssonius, 1623), pp. 36 and 81, and Ubbo Emmius, Rerum Frisicarum historia […] distincta in decades sex […] (Lugduni Batavorum: Elzevirius, 1616), p. 59; for the inscription, mentioning the magni fundis, see Raffaele Maffei, Commentariorum urbanorum XXXVIII libri accuratius quam antehac excusi […] (Basileae: Frobenius, 1530), Book III, fol. 21v.
archi ve s agai ns t myth s
of a figure, the adjective magnus, into a personal name.69 Even a second episode was unmasked as a brazen assertion. Two English monks named Everard in the following of Saint Willibrord had been martyred in the area of Westphalia, as could be discovered in the Venerable Bede.70 Various early modern historians and hagiographers, such as Nicolaus Schaten in his history of Westphalia mentioned above, had tried to locate this execution.71 Hamconius and Picardt were certain that the missionaries had met their deaths in Bentheim and the rulers’ historiographers had gladly adopted their view.72 But why would the monks have been dispatched to Bentheim, of all places? It could be taken as certain that the well-documented wars of Charlemagne against the Saxons had also devastated the areas of Westphalia and Friesland. Nor was it to be excluded that the attested Duke of Saxony, Eckbert, consort of Saint Ida of Herzfeld, from whose family the Dukes of Tecklenburg were descended, had also been able to count the area around Bentheim among his domains. Yet the existence of Bentheim itself was by no means confirmed by this.73 The early Counts of Bentheim: a fiction
Hanover historian concluded, nothing was known of the early history of Bentheim. The second book addresses the first counts of Bentheim, who, it seemed, were indeed be historically documented. Yet here one may guess that these figures would not come to a good end, either. Hachenberg and his two Bentheim followers as well as other aristocratic historiographers, had made the first count of Bentheim a Ricfrid in the late ninth century. Ricfrid, son of Saint Luthard and Bertha, daughter to the Carolingian ruler Arnulf, was supposed to have ruled Bentheim and the neighbouring area of Twente.74 Jung, with great fastidiousness, manages to trace this claim back through humanist historians such as Johannes Cuspinian to a rather marginal Dutch chronicle of the region of Cleves from the fifteenth century.75 The very same Ricfrid had also figured in Willem Heda’s work as Bishop of Utrecht.76 Yet neither had King Arnulf had a daughter called Bertha, as Jung could demonstrate, nor was there anything to link the obscure Ricfrid with the region of Bentheim. Also, the document that had been presented as further evidence, via the Utrecht historian Heda, i.e. a hunting patent from the reign of Otto the Great, had not been read correctly.77 The Dutch Drente, which had been dominated by the bishops of Utrecht, had been turned into the region of Twente, directly beside Bentheim. Ricfrid could therefore be
The first book of the Historia antiquissima had not so much described the early history of Bentheim ‘Epigramma I’, in Hachenberg, Tubantus as authoritatively demolished it. In truth, so the 74 Hachenberg, 2
redivivus (without pagination) and p. 5, and as part of the ‘Genealogia’ (without pagination); furthermore, Rumpius, pp. 105-06. 69 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri 75 Johannes Cuspinian, De Caesaribus atque Imperatoribus romanis opus insigne (Argentorati: Mylius, 1540), tres, pp. 35-39. p. 338, Werner Rolewinck, ‘Oerspronck des lants van 70 Bede, Ecclesiastical History of the English People, ed. by Cleue’, in Dat boeck dat men hiet fasciculus temporum Bertram Colgrave and Robert Aubrey Baskerville (Utrecht: Jan Veldener, 1480, ISTC ir00278000, GW Mynors (Oxford: Oxford University Press, 1969), V, 10, M38760), fol. 324r, as well as Werner Teschenmacher, pp. 480-85. Annales Cliviae, Juliae, Montium, Marcae Westphalicae, 71 Schaten, Historia Westfaliae, p. 438. Ravensbergae, Geldriae et Zutphaniae […] (Francofurti: 72 Hamconius, p. 64, Picardt, p. 112, and see Hachenberg, Nicolai, 1721), p. 206. Tubantus redivivus2, pp. 10-11. 73 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri 76 Heda, p. 43 (list of bishops). tres, pp. 39-52. 77 Heda, pp. 83 and p. 101 (list of bishops).
171
172 be r n d ro l i n g
struck from the list of ancestors of the counts of Bentheim.78 The next local rulers named by Hachenberg, Pagenstecher and Rumpius did not fare much better. The following count to feature in the genealogy was a ruler by the name of Wolfgang, who for simplicity’s sake had been declared the son of the already cancelled Ricfrid, and a count by the name of Henry. Both, according to tradition, had participated with considerable success in large jousting tournaments in Magdeburg in 933 and 938.79 The Dutchman Picardt, who had long been in the service of Bentheim, had believed in the existence of these counts and many of the genealogists outside the county had accepted the report.80 But where were these figures first attested? If one were to believe the historiographers of Bentheim, the aforementioned Count Wolfgang had also taken part in the wars of the Ottonian emperors against the Hungarians, and his heir Henry had followed suit. The source for this information could be located. It was the Turnierbuch (Tournament Book) of Georg Rüxner, printed in 1530;81 there was no earlier
78 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri tres, pp. 54-64. 79 Hachenberg, ‘Epigramma II’, in Hachenberg, Tubantus redivivus2 (without pagination), and as part of the ‘Genealogia’ (without pagination), and p. 5, as part of the Genealogia (without pagination); Rumpius, pp. 106-08, and Hermann Hamelmann, Genealogiae et Familiae, illustrium et nobillissimorum Comitum, Baronum et Dominorum, qui adhuc cum suis titulis existunt et suas veteres ditiones possident in Inferiori Saxonia, Angrivaria et Westphalia […], 3 vols (s.l., 1582), 1, p. 58. 80 Picardt, p. 97, and Johann Piderit, Chronicon Comitatus Lippiae, das ist: Eigentliche Beschreibunge aller Antiquiteten und Historien der Uhralten Graffschafft Lipp […], 2 vols (Rinteln an der Weeser: Lucius, 1627), 2, p. 259. 81 On Rüxner’s genealogies see now for a comparable case Stefan G. Holz and Konrad Krimm, ‘Die badischen Genealogien Georg Rüxners: ein Herold als politischer Waffenträger zu Beginn des 16. Jahrhunderts’, Zeitschrift für die Geschichte des Oberrheins, 168 (2020), pp. 65-114.
source.82 Later mentions of the two counts of Bentheim – Jung cites the Mansfeld Chronicle of Cyriacus Spangenberg – had drawn on this text.83 The already mentioned Münster Jesuit Nicolaus Schaten further cited two noblewomen from the region around Bentheim, whose home was supposedly the prince-bishopric of Minden.84 Were these, as had been believed, relatives of the counts mentioned above? How Jung proceeded may be reconstructed from the collected materials in Hanover. The librarian got in contact with his colleague Gatterer in Göttingen, where there was apparently more literary competence than in Hanover. The source value of Rüxner’s Turnierbuch, which its author had designed less as a history of jousting and more as an address book of the participants, was rather small, so the word from Göttingen came.85 It was a late elaboration, the credibility of which had already been emphatically doubted by well-known experts in diplomatics such as Johann Schilter.86 From Gatterer Jung learned that one of Rüxner’s textual sources could have been the Turnierbuch of Marx Wirsung, which had appeared a few years previously, in 1518. Jung, who on this point even put out an advertisement of his
82 Georg Rüxner, Anfang, Ursprung unnd Herkommen des Thurnirs in Teutscher Nation […] (Simmern: Rodler, 1530), ‘Erstes Thurnir zu Meydburg’, fol. 37v, and Franciscus Modius, Pandectae triumphales, siue, Pomparum, et festorum ac solennium apparatuum, conviviorum, spectaculorum, simulacrorum bellicorum equestrium, et pedestrium […], 2 vols (Francofurti ad Moenum: Feyrabend, 1586), 2, fol. 1v. 83 Cyriacus Spangenberg, Mansfeldische Chronica: Von Erschaffung und Austheilung der Welt, und insonderheit von der Graueschafft Mansfelt […], 2 vols (Eisleben: Petri, 1572), 1, fol. 114v. 84 Annales Paderbornienses […], ed. by Nicolaus Schaten, 2 vols (Neuhusii: Nagelius, 1693), 1, p. 217. 85 Jung, Apparatus, (Hanover, LBH, XXIII, 1158e), without pagination. 86 Johann Schilter, Thesaurus antiquitatum Teutonicarum, ecclesiasticarum, civilium, litterariarum […], 3 vols (Ulmae: Bartholomaeus, 1728), 3, p. 43.
archi ve s agai ns t myth s
wish to purchase this book, did indeed succeed in gaining access to a copy of the work.87 In this tournament book there was no mention whatsoever of the counts of Bentheim, whereas the counts of Fürstenberg, Arnsberg, Tecklenburg and a duke of Westphalia were referred to.88 The first impression was that Rüxner might have expanded the list on his own initiative. That tournaments had been held already under the Ottonians could be confirmed by historians such as Widukind of Corvey and other annalists.89 Yet the history of Magdeburg only began in 937, after the first dated tournament. Tournaments at that location were not attested at all for this period. And it got worse. Rüxner himself had cited the source of his information as a hard-to-identify Johannes Kirchberger, who had provided his manuscript to the author of the Turnierbuch but had burned it after it had been used by him.90 This claim too had been accepted by other historians, such as Nicolaus Gundling or Georg Schubart, who had written a complete history of jousting.91 Even if, according to Jung, one charitably admitted that this doubtful textual witness had really been equipped with detailed knowledge of the counts of Bentheim, even if one granted that some local noble houses in Lower
Saxony were already attested in ninth-century documents, it did not look good for the rulers of Bentheim. The suspicion of Rüxner simply inventing his characters in order to fill up his jousts and therefore simply dreaming up an apt source, was far more plausible. For two hundred years people had fallen for a shameless invention, which today, according to Jung, necessarily led to these two counts of Bentheim, too, being struck from the register of nobility.92 We can guess that the next count of Bentheim, too, would breathe his last under the scalpel of the Hanover librarian. According to Hachenberg, Pagenstecher, Rumpius and their readers, this Count had borne the name Otto and had entered local history as Otto I.93 At first glance there was more to be said for him than for his predecessors, even if he shared their mode of transmission. In his jousting history Rüxner had made him take part in a grand tournament in 1042 in Halle-on-the-Saale.94 At the same time he was identified as a ianitor (doorkeeper) to Bishop Adelbold of Utrecht. Firstly, according to Jung, the striking point was that there was evidently a chronological gap between Henry and Otto, which would have given at the least an incentive to go looking for other missing counts. Yet an Otto of Bentheim did in fact appear as a vassal in one of the many documents issued by Adelbold of Utrecht contained in the collection of Willem Heda, though not in the role cited by Rüxner. The majority of the people named in this document could be confirmed from other sources, as Jung explicitly admits. The problem lay elsewhere. Hardly any of the later readers of the document as presented by Willem Heda, starting with his
87 Jung, Apparatus (Hanover, LBH, XXIII, 1158e), without pagination. 88 Marx Wirsung, Wann und umb wellicher ursachen willen das loblich Ritterspil des turniers erdacht, und zum ersten geübet worden ist […] (Augspurg: Grimm and Wirsung, 1518), fol. D4v. 89 Widukind of Corvey, Res gestae saxonicae […], ed. by Georg Heinrich Pertz, Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum ex monumentis Germaniae historicis recudi, 11 (Hanoverae: Hahn, 1866), I, 39, p. 40. 90 Rüxner, ‘Eingang’, in Rüxner, fol. 1r. 91 Georg Schubart, De ludis equestribus, vulgo Thurnier und 92 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri Ritter-Spielen, commentatio historica cum additamentis tres, pp. 64-93. (Halae Magdeburgicae: Krebsius, 1725), Chapter 2, § 18, 93 Hachenberg, ‘Epigramma III’(without pagination), in pp. 51-52, Nicolaus Hieronymus Gundling, De Henrico Hachenberg Tubantus redivivus2, and pp. 5-6, and as Aucupe, Franciae Orientalis Saxonumque rege, Book part of the ‘Genealogia’ (without pagination), as well as singularis […] (Halae Magdeburgicae: Rengerius, 1711), Rumpius, pp. 108-11. p. 132. 94 Rüxner, ‘Siebende Thurnir zu Hall’, in Rüxner, fol. 100r.
173
174
be r n d ro l i n g
later publisher, Buchelius, had been prepared to declare the document genuine.95 The discrepancies in the geographical information on the individual vassals of the bishop were too great, the impression was too clear that here a ruler’s territory was being proclaimed retrospectively. With great probability this was a document of no great historical value. Rüxner had claimed in his Turnierbuch, the authority of which Jung had already satisfactorily discredited, that Count Otto of Bentheim had excelled in a tournament in Halle. Yet an Otto of Bentheim as a combatant could absolutely not be attested. There were no contemporary records, even if the name Otto was to be found ever so frequently in the documents. The attempt of Westphalian chroniclers to find Count Otto in Albert of Stade was based on a misreading; he was mentioned nowhere.96 Hachenberg had thus produced his Count as a composite out of a doubtful document and a worthless tournament book.97 Jung repeated his game with the fifth Count of Bentheim, John I, whom Hachenberg, Pagenstecher, Rumpius and their followers had placed in the early twelfth century.98 Once again the key authority was Rüxner’s Turnierbuch from the sixteenth century. The said John I here appeared as a participant in a tournament at Göttingen, which Emperor Lothair of Supplinburg was said to have held in 1119 in honour of his uncle William, known as the Rough Count of 99
Dassel.99 The relevant information had been gladly repeated in the local literature, even outside Bentheim. The tournament could be read about in Philipp Rehtmeier’s BraunschweigischLüneburgische Chronik, in Friedrich Christoph Neubur’s Beschreibung der Stadt Göttingen, as well as in Johann Letzner’s chronicle of the Lords of Dassel and Einbeck.100 Not without irony, the Hanover historian Jung first confirmed that at least the figure of the transitional emperor Lothair III was unambiguously attested in historiography. The transmission became fragmentary, though, when it came to his so-called uncle, the supposed Rough Count William of Dassel. Even after an intensive search through the family trees of Lothair’s relatives, no uncle of this name was to be found, even if the term uncle was interpreted generously. The striking by-name Rough Count (Rauhgraf) of the counts of Dassel was attested, if at all, only much later, and overall the whole history of this line of counts was entirely obscure before 1200, so Jung established. Already Cyriacus Spangenberg, one of Rüxner’s readers, had warned that hardly any of the participants of the Göttingen knightly tournament could be securely established as historical figures and, if at all, then hardly as contemporaries of each other.101 In conclusion to this chapter, even Count
Rüxner, ‘Neundes Thurnier zu Göttingen’, in Rüxner, fol. 117r. 100 Philipp Rehtmeyer, Braunschweig-Lüneburgische Chronica, Oder: Historische Beschreibung der Durchlauchtigsten Herzogen zu Braunschweig und Lüneburg […], 3 vols 95 Heda, pp. 114-17, Alting, p. 68, and also Antonius (Braunschweig: Detleffsen, 1722), 1, pp. 284-87, Friedrich Matthaeus, De nobilitate […], de advocatis ecclesiae, Christoph Neubur and Johann Daniel Gruber, Zeit-, de comitatu Hollandiae et diocesi Ultraiectina […] und Geschicht-Beschreibung der Stadt Göttingen, worin libri quattuor […] (Lugduni Batavorum: Janssoniusderselben Civil-, Natur-, Kirchen- und Schul-Historie aus Waesbergius and Lopez, 1686), p. 147, and see Jung, verschiedenen alten Urkunden vorgetragen wird […], 3 vols ‘Diplomatarium’, no. 2, pp. 3-6. (Hannover and Göttingen: Förster, 1734-1738), 1, p. 24, 96 Fley, Annales circuli Westphalici, p. 254, obviously based on Johann Letzner, Dasselische und Einbeckische Chronica, a misreading. Das ist: Historische Beschreibung der Uhralten Graffen und 97 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri Herrn zu Dassel […] (Erffurdt: Beck, 1596), fol. 7r. tres, pp. 93-107. 98 Hachenberg, ‘Epigramma IV’, in Hachenberg, Tubantus 101 Cyriacus Spangenberg, Quernfurtische Chronica: redivivus2 (without pagination), and as part of the Historischer Bericht von der alten und löblichen Herrschaft Quernfurt in Sachsen […] (Erffurdt: Baumann, 1590), ‘Genealogia’ (without pagination), as well as Rumpius, p. 111.
archi ve s agai ns t myth s
John I was to be struck from the genealogy of these now insolvent local potentates in western Lower Saxony.102 If Hachenberg, Pagenstecher and Rumpius were to be believed, Count John I, so Jung concluded, had had a female descendant. The daughter of a count, Gertrude, had married the Rhine Count Otto von Rhineck in the convent at Wietmarschen which she herself had founded. Whoever the historically elusive father of this bride may have been, the existence of the said Gertrude and her wedding were indeed attested in a document. With her, therefore, the history of Bentheim could finally begin.103 The third book of Jung’s Historia antiquissima, consequently, treated Bentheim’s history down to the mid-fifteenth century. Documents that Jung had in large part uncovered himself, together with his assistants, were now available, as well as credible historians, who could mutually corroborate each other’s information. It was not that the remarks in the works of his predecessors such as Hachenberg, Pagenstecher and Rumpius, had now per se become reliable, but they stood on a foundation that did not give way even under the firm testing of Jung. Although the status of their position as counts remained unclear, the later counts of Bentheim had descended from Gertrude and Otto. Jung expanded the genealogy of their successors, gave an overview, as far as it was available, of the
territorial shifts and political events and reported the many military conflicts between the counts and their neighbours.104 After the death of Gertrude, datable to 1154, her son Otto III – by Jung’s reckoning Otto II – became Count.105 In rather obscure circumstances, he was then succeeded on the comital throne by the son of his sister who had married Derek VI of Holland. He had borne the name Otto IV. As regards this Count, so the Hanover historian was able to show, it was possible to learn far more about him than about his predecessors. Count Otto had pursued various feuds with his wife’s family, the counts of Arnsberg, and had made a mark as an important political actor in the power balance between Westphalia, Utrecht and Frisia.106 The quarrels had continued into the thirteenth century, as Jung was able to attest in detail, under Otto’s successors, his son Count Baldwin I and his grandson Otto V. Above all, the struggles with neighbouring Westphalia and Münster as well as the constant altercations with Utrecht had had significant side-effects on the counts, leading even to periods of captivity. Otto V had married Helwig, daughter of the Count of Tecklenburg.107 The following decades, which were attested above all by local documents, had been marked predominantly by peace, temporary
104 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri tres, pp. 135-55, and see Jung, ‘Diplomatarium’, in Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri tres, pp. 144-45. no. 8, pp. 19-22. 102 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri 105 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis tres, pp. 108-34. libri tres, pp. 157-92, Hachenberg, ‘Epigramma VI’, in 103 Hachenberg, ‘Epigramma V’, in Hachenberg, Tubantus Hachenberg, Tubantus redivivus2 (without pagination), redivivus2 (without pagination), and as part of the and as part of the ‘Genealogia’ (without pagination); ‘Genealogia’ (without pagination), as well as Rumpius, Rumpius, pp. 112-13. p. 111. Also see Caspar Sagittarius and Martin Krüger (resp.), De originibus et incrementis Brunswici […] 106 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri ( Jenae: Nisius, 1684), § 66, p. 33. It is remarkable that tres, pp. 192-242, and ‘Diplomatarium’, no. 11, pp. 28-33. also an older fifteenth-century Low German chronicle of 107 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri Bentheim, Een cronike van den greven van Benthem […], tres, pp. 247-62, ‘Diplomatarium’, nos 12-15, pp. 34-65; ed. by Friedel Helga Roolfs and others, Westfälische also see Hachenberg, ‘Epigramma VII-VIII’ (without Beiträge zur niederdeutschen Philologie, 12 (Bielefeld: pagination), in Hachenberg, Tubantus redivivus2, and as Verlag für Regionalgeschichte, 2010), pp. 38-39, starts part of the ‘Genealogia’ (without pagination), as well as with Otto and remains in doubt about any predecessors. Rumpius, pp. 113-35.
175
176 be r n d ro l i n g
overlordship over neighbouring Guelders, as well as by prosperous foundations such as Gildehus or Schüttorf and the privileging of the convent at Wietmarschen. About the further counts, John II and Simon of Bentheim, as well as the latter’s brother Otto VI, there was hardly anything of significance to report.108 It was only with his successor, Otto’s brother Bernard I, who seems to have been unhappily married to Pernetta of Steinfurt, that the war with Münster began again and in 1370 – finally and securely attested, as Jung notes – he took part in a jousting tournament in Göttingen. He was followed on the comital throne by his grand-nephew Everwin.109 Conclusion Jung’s history of the counts of Bentheim was more than just another history, produced with enormous energy and effort, of a local ruling house that had, to varying degrees, helped shape the fortunes of the German-Dutch Middle Ages. Jung had composed it in elegant and pointed Latin, dripping with classical quotations, especially from Horace and Martial. Above all, this history of Bentheim was a settling of scores with the patrons’ seventeenth-century historiography, whose eulogistic fixation on rulers was rejected by Jung, just as was the blunt panegyric that it had called forth and the national-mythological enhancements that such histories apparently could not manage without. That Jung as a Lutheran also refrained in his later history of the cult of relics 108 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri tres, pp. 287-300, ‘Diplomatarium’, nos 16-98, pp. 66-188; also see Hachenberg, ‘Epigramma IX-XII’ (without pagination), in Tubantus redivivus2, and as part of the ‘Genealogia’ (without pagination). 109 Jung, Historiae antiquissimae Comitatus Benthemiensis libri tres, pp. 300-20, ‘Diplomatarium’, nos 99-155, pp. 188-356; also see Hachenberg, ‘Epigramma XIII-XV’ (without pagination), in Hachenberg, Tubantus redivivus2, and as part of the ‘Genealogia’ (without pagination).
from all the usual anti-Catholic invectives and instead made an effort to describe the phenomenon historically and perhaps also to explain it, arose from the same basic attitude, i.e. his understanding of himself as a historian for whom objectivity and the language of the sources came first. Instead of patriotic constructs, he offered a fastidious study of sources, a knowledge of diplomatics learned from Mabillon, Schilter and Leibniz which appreciated even apparently trivial transactions for their value as documents and also an evaluation of traditions of all kinds based on realia. It was paramount to conduct an appropriate evaluation of the historical value of sources used previously, as was shown above all by the analysis of tournament books. A genealogy of rulers that had for two hundred years relied on the capricious inventions of a sixteenth-century aristocratic writer of entertainment literature was not worth the paper it was written on. Jung, as has already been stressed, was in no way in the debt of the counts of Bentheim. Quite to the contrary, the repeated references to the pawn document of 1752 and the loss of the counts’ autonomy through insolvency revealed that his sympathies were probably limited. Thanks to his systematic archival work the counts had lost four hundred years of their history, as well as various monuments and the chance of a Germanic and Roman prehistory. Despite the many and very respectful reviews of Jung’s work praising the Hanover historian for his evaluation and unravelling of the previous literature, the resonance back in Bentheim was for that reason probably modest. The authors of local histories do generally cite Jung’s works and were also glad to use his collection of documents. Yet they continued into the late nineteenth century to repeat the constructs of his seventeenth- and eighteenth-century predecessors, i.e. the origin from the tribe of the Tubantes and the list of the rulers struck off by Jung, without taking
archi ve s agai ns t myth s 17 7
account of his research.110 Today in the County of Bentheim the work, perhaps also on account of its Latin language, is completely forgotten.111 As a historian, Jung, like so many of his Lower Saxon contemporaries, with his massive Nachlass, still awaits an adequate critical evaluation.
110 As examples see Friedrich Ferdinand von Raet von Bögelskamp, Beyträge zur Geschichte Westphalens zugleich Versuch einer Provincialgeschichte der merkwürdigen Grafschaft Bentheim […] (Münster: Aschendorff, 1805), pp. 9-12 and 22-25; Wessel Friedrich Visch, Geschiedenis van het graafschap Bentheim […] (Zwolle: Zeehuisen, 1820), pp. 24-27, pp. 53-54, Johann Caspar Möller, Geschichte der vormaligen Grafschaft Bentheim von den ältesten Zeiten bis auf unsere Tage (Lingen a.d. Ems: Van Acken, 1879), pp. 12-17 and 136-38, and with a more critical approach, Theodor Hacke, Bentheim und der Herrgott von Bentheim […] (Osnabrück: Kisling, 1898), pp. 8-21. 111 As an exception see the remarkable study by Veddeler, pp. 28-31, and Peter Veddeler, ‘Die mittelalterlichen Grafen von Bentheim: ein Beitrag zur Genealogie des Bentheimer Grafenhauses’, Osnabrücker Mitteilungen, 115 (2010), pp. 29-58.
III
Private Libraries
Stefania Fortuna
Biblioteche di medicina Il caso dei traduttori dei medici greci (secoli XII-XIV)*
A b s t r act While medical libraries become frequent in the Modern Period, there are also remarkable ones attested in the first half of the fifteenth century. Generally, between the eleventh and the sixteenth century, the Latin translators of Greek medical texts made an important contribution to medicine, because they improved medical knowledge by providing new texts for academic teaching. This, in turn, influenced medical practice. In this article, I shall aim at reconstructing libraries available to Latin translators from Greek of ancient medical texts, from the twelfth until the fourteenth century, such as Burgundio of Pisa, Bartholomew and Stephen of Messina, William of Moerbeke, Peter of Abano, and Nicholas of Reggio. The evolution of medical collections is highlighted, and crucial aspects of the transmission of medical texts are contextualized.
T
* Ho scritto questo articolo durante un soggiorno di ricerca finanziato dall’Università di Jyväskylä, Finlandia (settembreottobre 2022, Dipartimento di scienze del linguaggio e della comunicazione, Filologia romanza). Stefania Fortuna • Università Politecnica delle Marche, Ancona, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 181-91 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134413
1 82 s te fa n i a fo rtu n a
Introduzione
da poco da Novello Malatesta, signore della città, di cui era medico personale.3 Nel 1412 il medico Amplonius Rating de Berka (m. 1435), professore in diverse università dell’Impero, più a lungo a Colonia e a Erfurt, e medico personale di numerosi politici e prelati illustri, fondò a Erfurt un collegio per gli studenti dell’università, aperta di recente, dotandolo della sua biblioteca, imponente per il tempo, di 633 manoscritti, per la maggior parte scientifici e filosofici.4 Giovanni di Marco e Amplonius furono entrambi bibliofili e rappresentanti di quell’élite medica impegnata nella ricerca, nell’insegnamento e nella politica culturale, che si formò in Europa a partire dal XII e XIII secolo e che si consolidò nei secoli successivi. A questa cerchia, in vario modo, appartennero i traduttori di testi medici che a lungo in Occidente, dall’XI al XVI secolo, fornirono gli strumenti per la formazione accademica e la pratica clinica e ne garantirono lo sviluppo, mettendo a disposizione in latino nuove fonti testuali che possedevano o ricercavano. Costantino Africano (ca. 1020-1098), il primo grande traduttore di testi medico-scientifici dall’arabo dell’XI secolo, sembra che abbia portato con sé o reperito in
Le biblioteche si accrebbero nelle dimensioni e si diffusero tra le classi abbienti soprattutto nel Seicento e Settecento, coinvolgendo anche i medici. Alcune di queste costituiscono oggi un grande patrimonio a disposizione degli studiosi: la Biblioteca Lancisiana di Roma, che nel 1770 contava 20,000 volumi, inaugurata nel 1714 e voluta da Giovanni Maria Lancisi (1654-1720), medico romano famoso per i suoi studi sulla malaria e le malattie cardiache, attivo all’ospedale del Santo Spirito, docente alla Sapienza e archiatra pontificio di Innocenzo XI e di Clemente XI;1 il fondo Spezioli della Biblioteca Civica di Fermo, costituito dai preziosi libri del medico fermano Romolo Spezioli (1654-1723), archiatra pontificio di Alessandro VIII e medico personale della regina Cristina di Svezia, che giunsero a Fermo tra il 1705 e il 1723, nella biblioteca voluta dal cardinale Decio Azzolino junior, contribuendo a farla decollare con la nomina di un custode.2 Biblioteche di medici, tuttora conservate, si formarono anche nei secoli precedenti, composte da soli manoscritti fino alla metà del Quattrocento, meno numerosi rispetto agli stampati. Tra gli esempi, si segnala la collezione di 119 manoscritti – soprattutto medici e scientifici, ma anche letterari, 3 Cf. La biblioteca di un medico del Quattrocento: i codici di Giovanni di Marco da Rimini nella Biblioteca rari e talvolta miniati – donata da Giovanni di Malatestiana, a cura di Anna Manfron (Torino: Marco da Rimini alla sua morte, avvenuta nel Allemandi, 1998); anche il sito della BMal di Cesena, in particolare il Catalogo aperto dei manoscritti malatestiani, 1474, alla biblioteca pubblica di Cesena, istituita
1 Cf. Maria Conforti, ‘Lancisi, Giovanni Maria’, in Il contributo italiano alla storia del pensiero: Scienze, https://www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-marialancisi_%28Il-Contributo-italiano-alla-storia-delPensiero:-Scienze%29/, 11 novembre 2022; anche il sito della Biblioteca Lancisiana: https://www.aslroma1. it/polo-museale/location/biblioteca-lancisiana, 11 novembre 2022. 2 Cf. Alfredo Serrai, Romolo Spezioli e la Biblioteca civica di Fermo (Perugia: Morlacchi, 2015), che contiene l’edizione della lettera di donazione di Spezioli; anche il sito della Biblioteca di Fermo: https://www.comune. fermo.it/it/12367/, 11 novembre 2022.
https://www.comune.cesena.fc.it/malatestiana/ catalogo-dei-manoscritti, 11 novembre 2022. 4 Cf. Die Bibliotheca Amploniana: Ihre Bedeutung im Spannungsfeld von Aristotelismus, Nominalismus und Humanismus, a cura di Andreas Speer, Veröffentlichungen des Thomas-Instituts der Universität zu Köln: Miscellanea Mediaevalia, 23 (Berlin e New York: De Gruyter, 1995); cf. anche il sito della Biblioteca di Erfurt: https://www.uni-erfurt.de/bibliothek/ suchen-und-finden/handschriften-inkunabeln-altedrucke/bibliotheca-amploniana/sammlung/amploniusrating-de-berka, 11 novembre 2022, oltre al catalogo dei manoscritti di Wilhelm Schum, Beschreibendes Verzeichniss der Amplonianischen HandschriftenSammlung zu Erfurt (Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1887).
b i b li ot eche d i medicina 183
seguito, nel Nord Africa, opere di medici arabi e greci che tradusse in latino nel monastero di Montecassino per i maestri salernitani, tra cui la Pantegni di ‘Alī ibn al-’Abbās al-Mağūsī (930-994), l’Isagoge di Ḥunayn ibn Isḥāq (809873) e il commento di Galeno agli Aforismi di Ippocrate.5 Gerardo da Cremona (1114-1187), il prolifico traduttore di opere mediche, filosofiche e matematiche di autori greci e arabi, andò invece a Toledo, presso la cattedrale, per trovare testi che tradusse dall’arabo in latino, tra cui il Canone di Avicenna, l’Almagesto di Tolomeo e numerose opere di Galeno e di Aristotele.6 In questo articolo intendo passare in rassegna le biblioteche e le fonti dei traduttori di testi medici dal greco dal XII al XIV secolo, su cui si sono concentrate le mie ricerche negli ultimi anni.
formatasi nella Scuola salernitana dell’XI-XII secolo e diventata manuale di medicina nelle università di tutta Europa fino al XVI secolo.7 A Costantino si devono le traduzioni dell’Isagoge di Ḥunayn e dei testi ippocratici Prognostico e Regimen acutorum, che facevano parte dell’Articella delle origini, mentre l’Ars commentata, che si diffuse dal XIII secolo, comprendeva il commento di Galeno agli Aforismi tradotto da Costantino e quelli tradotti da Gerardo: i commenti di Galeno al Prognostico e al Regimen acutorum e il commento di ʿAlī ibn Riḍwān (988-1061) all’Ars medica di Galeno. Inoltre, le traduzioni di Costantino e soprattutto di Gerardo formarono per lo più il cosiddetto Nuovo Galeno, una raccolta variabile di testi galenici e pseudo-galenici utilizzata negli studi avanzati di medicina dalla fine del XIII
Burgundio da Pisa 7 Sull’Articella cf. lo studio seminale di Paul Oskar Kristeller, Studi sulla Scuola medica salernitana, Hippocratica civitas, 1 (Napoli: Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 1986); Cornelius O’Boyle, The ‘Art of medicine’: Medical Teaching at the University of Paris, 1250-1400, Education and Society in the Middle Ages and in the Renaissance, 9 (Leiden: Brill, 1998); Danielle Jacquart, La médecine médiévale dans le cadre parisien (Paris: Fayard, 1998), pp. 161-73; Tiziana Pesenti, Marsilio Santasofia tra corti e università: la carriera di un monarcha medicinae del Trecento, Contributi alla Storia dell’Università di Padova, 38 (Treviso: Antilia, 2003), pp. 135-37; L’‘Articella’ dans les manuscrits de la Bibliothèque Municipale de 5 Cf. Erik Kwakkel e Francis Newton, Medicine at Reims: entre philologie et histoire, a cura di Nicoletta Montecassino: Constantine the African and the Oldest Palmieri (Saint-Étienne: Publications de l’Université Manuscript of his ‘Pantegni’, Speculum Sanitatis, Studies de Saint-Étienne, 2016). Sui manoscritti dell’Articella in Medieval and Early Modern Medical Culture (500cf. Cornelius O’Boyle, Thirteenth-and Fourteenth-Century 1800), 1 (Turnhout: Brepols, 2019), con la bibliografia Copies of the ‘Ars medicine’: A Checklist and Contents citata. Su questo e sugli altri traduttori latini di Galeno, Descriptions of the Manuscripts, Articella Studies, Texts con la descrizione dei manoscritti ed edizioni delle loro and Interpretations in Medieval and Renaissance traduzioni, cf. il catalogo elettronico, completo per la Medical Teaching, 1 (Cambridge: Cambridge Wellcome parte medievale, Galeno latino, a cura di Stefania Fortuna, Unit for the History of Medicine e CSIC Barcelona https://www.galenolatino.com, 11 novembre 2022. Department of History of Science, 1998); sulle edizioni 6 Cf. Charles Burnett, ‘The Coherence of the Arabic-Latin a stampa cf. Jon Arrizabalaga, The Articella in the Translation Program in Toledo in the Twelfth Century’, Early Press (c. 1476-1534), Articella Studies, Texts and Science in Context, 14 (2001), pp. 249-88; ‘Gherardo Interpretations in Medieval and Renaissance Medical (Gerardo) da Cremona’, in Dizionario Biografico degli Italiani, Teaching, 2 (Cambridge: Cambridge Wellcome Unit for a cura di Alberto M. Ghisalberti et al., https://www.treccani. the History of Medicine e CSIC Barcelona Department it/enciclopedia/gherardo-da-cremona_%28Dizionarioof History of Science, 1998). Biografico%29/, 11 novembre 2022.
La medicina medievale fu dominata dalle traduzioni latine dall’arabo, principalmente quelle di Costantino Africano e di Gerardo da Cremona. Oltre alle opere di medici arabi che ebbero grande fortuna, come la Pantegni e il Canone di Avicenna, da loro fu tradotta la maggior parte dei testi che componevano l’Articella o Ars medicine, la raccolta
1 84 s te fa n i a fo rtu n a
secolo, di cui un primo nucleo è già presente a Salerno nel XII secolo.8 Tuttavia, le traduzioni latine dal greco, che ebbero una prima fioritura nella tarda antichità, ripresero secondo un nuovo stile, letterale, nell’XI secolo, nello stesso ambiente di Costantino. Qui furono tradotti almeno gli Aforismi di Ippocrate e l’Ars medica di Galeno, che andarono a formare l’Articella, condividendone la fortuna.9 Il loro autore rimane anonimo, mentre il primo traduttore di testi medici dal greco che si conosca è Burgundio da Pisa (1110-1193), avvocato, giudice e ambasciatore che soggiornò a lungo a Costantinopoli e tradusse opere giuridiche, teologiche, filosofiche e mediche.10 Negli ultimi
anni gli sono state attribuite venti traduzioni di Galeno, molte delle quali erano tramandate anonime.11 Per quanto riguarda le traduzioni di Galeno, Burgundio seguì il Canone alessandrino – una selezione di sedici opere o gruppi di opere di Galeno utilizzata dai maestri di medicina attivi ad Alessandria dal IV al VII secolo12 – integrando quanto Costantino aveva già tradotto e ignorando invece le traduzioni di Gerardo. Il Canone alessandrino, conosciuto nel mondo arabo ma non in quello bizantino, giunse in Occidente attraverso la Pantegni di Costantino, che lo cita nel proemio,13 diffusa innanzi tutto a Salerno. Burgundio tradusse inoltre alcuni libri dei commenti di Galeno agli Aforismi (I-IV 59) e al Regimen acutorum (IV), entrambi presenti nell’Articella di origine salernitana. I maestri salernitani, dunque, potrebbero essere stati i committenti di tutte le sue traduzioni medico-scientifiche. Per certo, il catalogo finale dei libri dell’Ars medica di Galeno fu tradotto da
8 Sul Nuovo Galeno cf. Luis García Ballester, ‘The New Galen: a Challenge to Latin Galenism in ThirteenthCentury Montpellier’, in Text and Tradition: Studies in Ancient Medicine and its Transmission Presented to Jutta Kollesh, a cura di Klaus-Dietrich Fischer, Diethard Nickel e Paul Potter, Studies in Ancient Medicine, 18 (Leiden: Brill, 1998), pp. 155-83, ristampato in Galen and Galenism: Theory and Medical Practice from Antiquity in Autographa, a cura di Giovanna Murano, Studi del to the European Renaissance, a cura di Jon Arrizabalaga, Centro interuniversitario per la Storia delle università Monserrat Cabré, Lluís Cifuentes e Fernando Salmón italiane, 16 (Bologna: CLUEB, 2012-), I.1 (2012), pp. 3-7; (Aldershot: Ashgate, 2002), V; Pesenti, pp. 7-18; Vivian Filippo Liotta, ‘Burgundione (Burgundio, Burgundi, Nutton, Galen, On Problematical Movements, Cambridge Burdicensis, Bergonzone, Burgundo, Berguntio) da Pisa’, Classical Texts and Commentaries, 47 (Cambridge: Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani. Cambridge University Press, 2011), pp. 91-100; Vivian it/enciclopedia/burgundione-da-pisa_%28DizionarioNutton, ‘The New Galen Revised’, Galenos, 11 (2017), Biografico%29/, 11 novembre 2022. pp. 73-80. Sull’origine del Nuovo Galeno cf. Nicoletta 11 Cf. Stefania Fortuna e Anna Maria Urso, ‘Burgundio Palmieri, ‘Prolixité galénique et concision salernitaine: da Pisa traduttore di Galeno: nuovi contributi e le cas de Barthélemy’, in Contre Galien: critiques d’une prospettive’, con un’appendice di Paola Annese, in autorité médicale de l’Antiquité à l’âge moderne, a cura di Sulla tradizione indiretta dei testi medici greci: Atti del II Antoine Pietrobelli (Paris: Champion, 2020), pp. 173-97. Seminario internazionale (Siena, 19-20 settembre 2008), a cura di Ivan Garofalo, Alessandro Lami e Amneris 9 Cf. Stefania Fortuna e Anna Maria Urso, ‘Tradizione Roselli, Biblioteca di Galenos, 2 (Pisa e Roma: Serra, latina dell’Ars medica di Galeno: la translatio antiqua 2009), pp. 141-77; Anna Maria Urso, ‘Translating Galen e il completamento di Burgundio’, in Sulla tradizione in the Medieval West: The Greek-Latin Translations’, indiretta dei testi medici greci: le traduzioni, Atti del III in Brill’s Companion to the Reception of Galen, a cura Seminario internazionale di Siena (Certosa di Pontignano, di Petros Bouras-Vallianatos e Barbara Zipser, Brill’s 18-19 settembre 2009), a cura di Ivan Garofalo, Stefania Companion to Classical Reception, 17 (Leiden e Boston: Fortuna, Alessandro Lami e Amneris Roselli, Biblioteca Brill, 2019), pp. 359-80 (pp. 364-68). di Galenos, 3 (Pisa e Roma: Serra, 2010), pp. 137-68. 10 Cf. Peter Classen, Burgundio von Pisa, Richter, Gesandter, 12 Cf. Ivan Garofalo, ‘Galen’s Legacy in Alexandrian Übersetzer, Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie Texts Written in Greek, Latin, and Arabic’, in Brill’s der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse, Companion to the Reception of Galen, pp. 62-85. 4 (Heidelberg: C. Winter Universitätsverlag, 1974); 13 L’edizione del proemio della Pantegni è in Kwakkel e Giovanna Murano, ‘Burgundio da Pisa (1110 ca-1193)’, Newton, pp. 205-09.
b i b li ot eche d i medicina 185
Burgundio a completamento della precedente traduzione che non lo conteneva, su richiesta del maestro Bartolomeo da Salerno, come è attestato dal manoscritto Vienna, ÖNB, 2504, del XIII secolo, fol. 39v.14 Quanto alle fonti delle traduzioni di Galeno, Burgundio le trovò a Costantinopoli, dove entrò in possesso dei manoscritti di Ioannikios, un copista attivo qui, nella prima metà del XII secolo, specializzato in testi medici e filosofici, ma impegnato anche in quelli letterari.15 La maggior parte dei manoscritti di Ioannikios e dei suoi collaboratori è conservata a Firenze, nella BML, tra i Plutei. Burgundio tradusse il De 16
14 Sulla traduzione di Burgundio del catalogo finale dei libri nell’Ars medica, da ritenersi la prima di quelle di Galeno, cf. Fortuna e Urso, ‘Tradizione latina dell’Ars medica di Galeno’, pp. 39-41. Sulle traduzioni di Burgundio conosciute da Bartolomeo da Salerno cf. Palmieri, ‘Prolixité galénique’, pp. 186-97. Su Bartolomeo da Salerno cf. Faith Wallis, Bartholomeus, Glose super Isagogen Iohannitii, Edizione nazionale ‘La Scuola medica Salernitana’, 9 (Firenze: Sismel, Edizioni del Galluzzo, 2022). 15 Sui manoscritti di Ioannikios sono fondamentali gli studi di Nigel Wilson, pubblicati tra il 1983 e il 1991, che li hanno retrodatati al XII secolo, mentre erano ritenuti del XIV secolo: Nigel G. Wilson, ‘A Mysterious Byzantine scriptorium: Ioannikios and His Colleagues’, Scrittura e Civiltà, 7 (1983), pp. 161-76; Nigel G. Wilson, ‘New Light on Burgundio of Pisa’, Studi Italiani di Filologia Classica, 3, 4 (1986), pp. 113-18; Nigel G. Wilson, ‘Aspects of the Trasmission of Galen’, in Le strade del testo, a cura di Guglielmo Cavallo (Bari: Adriatica, 1987), pp. 47-64; Nigel G. Wilson., ‘Ioannikios and Burgundio: a Survey of the Problem’, in Scritture, libri e testi nelle aree provinciali di Bisanzio: Atti del Seminario di Erice (18-25 settembre 1988), a cura di Guglielmo Cavallo, Giuseppe De Gregorio e Marilena Maniaci (Spoleto: Centro italiano di studi sull’Alto Medioevo, 1991), pp. 447-55. Cf. la messa a punto e gli aggiornamenti in Paola Degni, ‘I manoscritti dello scriptorium di Gioannicio’, Segno e Testo, 6 (2008), pp. 179-248; Paola Degni, ‘In margine a Gioannicio: nuove osservazioni e un nuovo codice (Laur. San Marco 695)’, in Alethes philia: studi in onore di Giancarlo Prato, a cura di Marco D’Agostino e Paola Degni, Collectanea, 23 (Spoleto: Centro italiano di studi sull’Alto Medioevo, 2010), pp. 322-39.
sectis, il De elementis, il De temperamentis e il De naturalibus facultatibus su BML, Plut. 74.5;16 il De pulsibus ad tirones e il commento al Regimen acutorum su BML, Plut. 75.5;17 il De causis pulsuum su BML, Plut. 74.18;18 il Compendium pulsuum probabilmente su BML, Plut. 75.7;19 e il De locis affectis su BML, Plut. 74.30, quest’ultimo un manoscritto non di Ioannikios, ma dello stesso ambiente.20 Burgundio tradusse inoltre l’Etica a Nicomaco e il De generatione et corruptione di
Sulla traduzione del De sectis cf. Fortuna e Urso, ‘Burgundio da Pisa traduttore di Galeno’, p. 145; e Nicoletta Palmieri, ‘Burgundio Pisano e Pietro d’Abano traduttori del De sectis di Galeno: note preliminari per un’edizione’, Medicina nei Secoli, 25 (2013), pp. 831-36; su quella del De elementis cf. Richard J. Durling, ‘The Graeco-Latin Translation’, in Phillip De Lacy, Galen, On the Elements according to Hippocrates, Corpus Medicorum Graecorum, V, 1, 2 (Berlin: Akademie Verlag, 1996), pp. 26-28; e Domenico Pellegrino, ‘La versione greco-latina del De elementis ex Hippocratis sententia di Galeno: indagine sulla paternità e sul modello greco’, Commentaria Classica, 8 (2021), pp. 49-88; del De temperamentis cf. Richard J. Durling, Burgundio of Pisa’s Translation of Galen’s Περὶ κράσεων, ‘De complexionibus’, Galenus Latinus, I (Berlin: De Gruyter, 1976); e del De naturalibus facultatibus, cf. Paola Annese in Fortuna e Urso, ‘Burgundio da Pisa traduttore di Galeno’, p. 171. 17 Sulla traduzione del De pulsibus ad tirones cf. Ivan Garofalo, ‘Prolegomena à l’édition du De pulsibus ad tirones de Galien’, in Storia della tradizione ed edizione dei medici greci: Atti del VI Colloquio internazionale (Paris 12-14 aprile 2008), a cura di Véronique Boudon-Millot, Jacques Jouanna e Amneris Roselli (Napoli: D’Auria, 2010), pp. 89-108; Alessandra Scimone, ‘Galenus Latinus: la traduzione di Burgundio da Pisa del De causis pulsuum: introduzione, testo critico e indici’ (tesi di dottorato, Università di Salerno, 2019/20), pp. 206-52; su quella del commento al Regimen acutorum cf. Fortuna e Urso, ‘Burgundio da Pisa traduttore di Galeno’, pp. 149-71. 18 Cf. Scimone. 19 Cf. Fortuna e Urso, ‘Burgundio da Pisa traduttore di Galeno’, pp. 149-71. 20 Cf. Richard J. Durling, Burgundio of Pisa’s Translation of Galen’s Περὶ πεπονθότων τόπων, ‘De interioribus’, Galenus Latinus, II (Stuttgart: F. Steiner, 1992).
186 s te fa n i a fo rtu n a
Aristotele, rispettivamente, su BML, Plut. 81.18 e 87.7.21 Molti di questi manoscritti furono annotati da Burgundio in latino, non necessariamente nei testi che tradusse, e i manoscritti di Ioannikios o dei suoi collaboratori con le note latine di Burgundio conservati a Firenze, nella BML, comprendono il Plut. 74.22, il Plut. 74.25 e il Plut. 75.20.22 Ci sono infine manoscritti galenici della cerchia di Ioannikios tradotti e annotati da Burgundio in latino che sono conservati a Parigi, alla BNF: BNF, Grec 2265, su cui deve aver tradotto il completamento dell’Ars medica, e BNF, Grec 1849, che annotò per il De motu musculorum. I manoscritti censiti di Ioannikios e dei suoi collaboratori sono attualmente ventuno, e molti, se non tutti, giunsero in Italia con Burgundio, a Pisa, dove rimasero probabilmente fino al 1406, quando Firenze se ne appropriò conquistando la città.23 Burgundio doveva possedere o avere
a disposizione una biblioteca più ricca, che comprendeva almeno i manoscritti perduti dei testi da lui tradotti. Delle traduzioni di Galeno, per certo non sono conservati gli originali di quelle del De differentiis febrium, del De sanitate tuenda, del De crisibus e del De morbis et symptomatis.24 Due delle traduzioni citate, il De differentiis febrium e il De sanitate tuenda, insieme con quelle del De naturalibus facultatibus e del De pulsibus ad tirones, ebbero una fortuna considerevole nelle università medievali, perché non c’erano rivali dall’arabo, come avvenne per altre, che hanno una tradizione manoscritta limitata. La biblioteca di Burgundio, invece, con i manoscritti greci di Ioannikios, ebbe grande importanza nella diffusione delle opere di Galeno tra traduttori, studiosi ed editori dal Medioevo al Cinquecento, e fornisce oggi testimoni del testo fondamentali per ricerche storiche e filologiche.
21 Queste traduzioni sono state attribuite a Burgundio da Richard J. Durling, ‘Burgundio of Pisa and Medical chiarire per molti aspetti, cf. Gentile e Speranzi, ‘Antichi’, Humanists of the Twelfth Century’, Studi Classici e pp. 15-38, in particolare pp. 31-33. Sull’utilizzo di alcuni Orientali, 43 (1993), pp. 95-99; Richard J. Durling, ‘The di questi manoscritti da parte dei copisti del cardinale Anonymous Translation of Aristotle’s De generatione Bessarione cf. Ciro Giacomelli, ‘Medica Pataviana: et corruptione (Translatio vetus)’, Traditio, 49 (1994), codici greci di medicina a Padova fra Bessarione, pp. 320-30; cf. Gudrun Vuillemin-Diem e Marwan Niccolò Leonico Tomeo e Marco Antonio Della Torre Rashed, ‘Burgundio de Pise et ses manuscrits grecs (?)’, Revue d’Histoire des Textes, 16 (2021), pp. 75-115 d’Aristote: Laur. 87.7 et Laur. 81.18’, Recherches de (pp. 103-11); Ciro Giacomelli, ‘The Manuscripts of Galen Théologie et Philosophie Médiévales, 64 (1997), pp. 136-98. in the Library of Cardinal Bessarion: a Reappraisal’, Arts et Savoirs, 15 (2021), pp. 1-14. 22 Sui manoscritti di Galeno annotati in latino da Burgundio cf. Fortuna e Urso, ‘Burgundio da Pisa traduttore di 24 Sulla traduzione del De differentiis febrium cf. Claudio Galeno’, pp. 144-55; inoltre Paola Degni, ‘Burgundio e i De Stefani, ‘Preliminari per un’edizione critica del De manoscritti di Gioannicio: la questione dei marginalia’, differentiis febrium di Galeno’, in Trasmissione ed ecdotica Medicina nei Secoli, 25 (2013), pp. 797-813, che descrive la dei testi medici greci: Atti del IV Convegno internazionale mano latina delle note di Burgundio e quella greca, più (Parigi, 17-19 maggio 2001), a cura di Antonio Garzya e problematica. Il manoscritto Firenze, BML, Plut. 75.20, Jacques Jouanna (Napoli: D’Auria, 2003), pp. 111-16; su che contiene l’opera di Aezio di Amida con la mano quella del De sanitate tuenda cf. Konrad Koch, Galeni latina di Burgundio, è segnalato in Sebastiano Gentile De sanitate tuenda, Corpus Medicorum Graecorum, e Davide Speranzi, ‘Antichi cataloghi. Gli inventari dei V, 4, 2 (Lipsiae et Berolini: Teubner, 1923), p. XVIII; manoscritti greci della libreria medicea privata’, in Greek del De crisibus cf. Bengt Alexanderson, Galeni Περὶ Manuscripts Cataloguing: Past, Present, and Future, a κρίσεων: Überlieferung und Text, Studia Graeca et Latina cura di Paola Degni, Paolo Eleuteri e Marilena Maniaci, Gothoburgensia, 23 (Göteborg: Almquist & Wiksell, Bibliologia, 48 (Turnhout: Brepols, 2018), p. 32, nota 72. 1967), pp. 32-35; e del De morbis et symptomatis cf. Beate Gundert, Galen, Über die Verschiedenheit der Symptome, 23 Sui manoscritti di Burgundio da Pisa a Firenze cf. Murano, Corpus Medicorum Graecorum, V, 5, 1 (Berlin: ‘Burgundio da Pisa (1110 ca-1193)’, p. 6; sull’ingresso di Akademie Verlag, 2009), pp. 89-102. questi manoscritti nella BML, non compatto e ancora da
b i b li ot eche d i medicina 187
Bartolomeo e Stefano da Messina, Guglielmo di Moerbeke e Pietro d’Abano Nel secolo successivo le traduzioni sia di Galeno sia di Ippocrate si accrebbero. Bartolomeo da Messina, conosciuto soprattutto per le sue traduzioni aristoteliche e pseudo-aristoteliche, tradusse il De natura pueri, il De natura hominis, il De lege e il De farmaciis di Ippocrate intorno al 1260.25 I manoscritti trasmettono soltanto il De natura pueri sotto il suo nome, ma sulla base dello stile a lui sono state attribuite anche le traduzioni del De natura hominis, del De lege e del De farmaciis.26 Stefano da Messina tradusse il De purgantium medicamentorum facultatibus di Galeno, un testo breve sui farmaci e sulla teoria umorale, negli stessi anni di Bartolomeo.27 Di lì a poco, il 22 ottobre 1277, a
Viterbo, Guglielmo di Moerbeke (1215-1286), grande traduttore di Aristotele, completò la traduzione del De alimentorum facultatibus di Galeno e la dedicò a Rosello di Arezzo, medico e professore all’università di Arezzo.28 Questi tre traduttori hanno uno stile di traduzione simile, letterale, ma non rigidamente letterale, che evita traslitterazioni e non ripropone in latino l’ordine delle parole del greco. Guglielmo si trovava allora presso la curia papale di Viterbo e disponeva di manoscritti di pregio: l’originale della sua traduzione non è conservato, ma era vicino al migliore testimone greco del De alimentorum facultatibus, un palinsesto di Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 64 Weiss., del VI secolo. Bartolomeo e Stefano erano entrambi attivi alla corte di Manfredi, re di Sicilia dal 1258 al 1266, e le loro traduzioni si spiegano nell’ambito della politica culturale sveva. La traduzione di Stefano sembra dipendere dal citato manoscritto Firenze, BML, Plut. 74.22, vergato da Ioannikios e annotato da Burgundio. Quindi Stefano deve avere avuto accesso a questo manoscritto o uno simile andato perduto. Infine, Bartolomeo utilizzò per le traduzioni di Ippocrate il manoscritto che contiene una famosa collezione di testi ippocratici, Città del Vaticano, BAV, Vat. Gr. 276 dell’XI-XII secolo, allora nella biblioteca
25 Cf. Translating at the Court: Bartholomew of Messina and Cultural Life at the Court of Manfred, King of Sicily, a cura di Pieter De Leemans, Mediaevalia Lovaniensia: Studia, 45 (Leuven; Leuven University Press, 2014); Salvatore Impellizzeri, ‘Bartolomeo da Messina’, Dizionario biografico degli Italiani, https://www.treccani. it/enciclopedia/bartolomeo-da-messina_(DizionarioBiografico)/, 11 novembre 2022. 26 Sulla traduzione del De natura pueri cf. Franco Giorgianni, ‘Bartolomeo da Messina traduttore del De natura pueri ippocratico’, in Il bilinguismo medico tra Tardoantico e Medioevo, a cura di Anna Maria Urso, Lessico & cultura, ‘Stefano da Messina traduttore del De purgantium 8 (Messina, EDAS, 2012), pp. 149-64; su quella del De medicamentorum facultate di Galeno’, in Il bilinguismo natura hominis cf. Jacques Jouanna, Hippocrate, La nature medico, pp. 165-87; Urso, ‘Translating Galen’, pp. 368de l’homme, Corpus Medicorum Graecorum, I, 1, 3 (Berlin: 69. Sulla questione, discussa, di Stefano da Messina Akademie Verlag, 2002), pp. 127-30; del De lege cf. Stefania traduttore dal greco da identificare con il traduttore Fortuna, ‘Hippocrates’ Law in the Middle Ages with the dall’arabo e con il poeta cf. Claudio Lagomarsini, Edition of the Latin Translation and the Revision’, Early ‘Stefano Protonotaro’, Dizionario Biografico degli Science and Medicine, 23 (2018), pp. 299-329; e del De farmaciis Italiani, https://www.treccani.it/enciclopedia/ cf. Stefania Fortuna, ‘La tradizione latina di Galeno e il De stefano-di-protonotaro_%28Dizionario-Biografico%29/, farmaciis’, in Transmission of Knowledge in the Late Middle 11 novembre 2022. Ages and the Renaissance, a cura di Outi Merisalo, Susanna 28 Cf. Urso, ‘Translating Galen’, pp. 369-70; Galien, V, Sur les Niiranen e Miika Kuha, Bibliologia, 53 (Turnhout: Brepols, facultés des aliments, a cura e tr. di John Wilkins, Collection 2019), pp. 33-44; Stefania Fortuna, ‘Bartolomeo da Messina des Universités de France: Série grecque, 499 (Paris: Les e la traduzione del commento di Giovanni Alessandrino a Belles Lettres 2013), p. XXXVI. Non è di Guglielmo la Epidemie VI’, Galenos, 14 (2020), pp. 215-29 (pp. 220-21). traduzione di un altro testo medico l’Astrologia Ypocratis, che gli era stata attribuita; cf. Emanuele Rovati, ‘Origin 27 Cf. Stefania Fortuna, ‘Galeno e le traduzioni medievali: and Versions of Astronomia Ypocratis’, Galenos, 14 (2020), il De purgantium medicamentorum facultate’, Medicina pp. 61-89, in particolare pp. 66-67. nei Secoli, 22 (2010), pp. 297-341; Stefania Fortuna,
188 s te fa n i a fo rtu n a
di Manfredi.29 In seguito, su BAV, Vat. Gr. 276, Guglielmo copiò l’indice delle opere di Ippocrate nel manoscritto di Vienna, ÖNB, phil. gr. 100, che gli appartenne, forse per rapporti personali che ebbe con Bartolomeo.30 Pochi anni dopo, Pietro d’Abano (ca. 12501316), filosofo, astrologo e medico che insegnò a Padova e a Parigi, tradusse sei opere brevi di Galeno e completò le traduzioni di Burgundio del De sectis e del De methodo medendi, che avevano subito perdite.31 Non era un traduttore di profes-
sione e le sue traduzioni, non impeccabili, ebbero scarsissima circolazione, seppure riguardassero testi che non erano stati prima mai tradotti: De bono corporis habitu, De optima corporis nostri constitutione, De marasmo, De atra bile e De parvae pilae exercitio. Soltanto il De inaequali intemperie aveva avuto una traduzione, quella di Gerardo da Cremona molto fortunata. Pietro era un grande ammiratore della civiltà greca, e andò a Costantinopoli per apprendere la lingua e per ampliare le sue conoscenze. Durante il soggiorno in questa città, da collocarsi tra il 1297 e il 1302, acquistò manoscritti greci che tradusse, ora identificati: Venezia, BNM, Gr. Z.276, e Modena, BEU, α.P.5.20 (Puntoni 109).32 Pietro conosceva comunque altri testi di Galeno che afferma di aver tradotto nella sua opera principale, il Conciliator, forse da intendersi parzialmente. In ogni caso cita i Procedimenti anatomici, trasmessi soltanto dal manoscritto vergato da Ioannikios e annotato da Burgundio, Parigi, BNF, Grec 1849, al quale potrebbe avere avuto accesso.33
29 Questo è dimostrato per le traduzioni del De natura pueri, De natura hominis e De lege, mentre il De farmaciis non è conservato in questo manoscritto, seppure fosse presente, perché elencato nell’indice. Una bibliografia parziale su Città del Vaticano, BAV, Vat. Gr. 276, molto studiato, è in Jacques Jouanna, Hippocrate, I, 1, Introduction générale, Vie selon Soranos, Presbeutikos ou Discours d’ambassade, Épibômios ou Discours à l’autel, Décret des Athéniens, Lettres I et II, Collection des Universités de France: Série grecque, 552 (Paris: Les Belles Lettres, 2020), pp. CCLXII-III. 30 Secondo Gudrun Vuillemin-Diem, ‘La liste des œuvres d’Hippocrate dans le Vindobonensis phil. gr. 100: Un autographe de Guillaume de Moerbeke’, in Guillaume de Niccolò da Reggio Moerbeke: recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort, 1286, a cura di Jozef Brams e Willy Vanhamel, Ancient and Medieval Philosophy, 1,7 (Leuven: Leuven L’ultimo traduttore medievale di testi medici University Press, 1989), pp. 135-83 (pp. 159-66), Guglielmo fu Niccolò Deoprepio da Reggio, anche il più copiò Città del Vaticano, BAV, Vat. Gr. 276 nella prolifico.34 Attivo a Napoli, alla corte angioina biblioteca dei papi, dove arrivò dopo il 1267; tra la fine del Duecento e l’inizio del Trecento secondo Giuseppe De Gregorio e Giancarlo Prato, ‘Scrittura arcaicizzante in codici profani e sacri della prima età paleologa’, Römische Pietro d’Abano medico e filosofo (Firenze: Vallecchi, 1984). historische Mitteilungen, 45 (2003), pp. 59-102 (pp. 75-76). Sulle sue traduzioni di Galeno cf. Marie-Thérèse D’Alverny, Che BAV, Vat. Gr. 276 non sia elencato negli inventari ‘Pietro d’Abano traducteur de Galien’, Medioevo, 11 (1985), antichi di questa biblioteca, quelli del 1295 e del 1311, è pp. 19-64; Stefania Fortuna, ‘Pietro d’Abano e le traduzioni stato ribadito da Maria Alessandra Bilotta, ‘La biblioteca latine di Galeno’, Medicina nei Secoli, 20 (2008), pp. 447-63; dei papi da Roma ad Avignone: le vicende di alcuni dei Urso, ‘Translating Galen’, pp. 370-72. manoscritti del tesoro pontificio della fine del XIII e degli 32 L’identificazione dei manoscritti di Pietro d’Abano è di inizi del XIV secolo attraverso l’analisi dei più antichi Antoine Pietrobelli, ‘Les manuscrits grecs de Pietro inventari’, in Scriptoria e biblioteche nel basso Medioevo d’Abano’, Quaderni per la Storia dell’Università di Padova, (secoli XII-XV): Atti del LI Convegno storico internazionale 50 (2017), pp. 23-49. (Todi, 12-15 ottobre 2014) (Spoleto: Centro italiano di studi 33 Sulla citazione del passo dei Procedimenti anatomici sull’Alto Medioevo, 2015), pp. 505-86 (p. 532, nota 89). cf. Fortuna, ‘Pietro d’Abano’, p. 456. 31 Su Pietro d’Abano cf. Iolanda Ventura, ‘Pietro d’Abano’, 34 Su Niccolò da Reggio cf. Vivian Nutton, ‘Niccolò in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani. Context’, Medicina nei Secoli, 25 (2013), pp. 941-56; Joël it/enciclopedia/pietro-d-abano_%28DizionarioChandelier, ‘Niccolò da Reggio’, Dizionario Biografico Biografico%29/, 11 novembre 2022; Eugenia Paschetto, degli Italiani, https://www.treccani.it/enciclopedia/
b i b li ot eche d i medicina 189
di Carlo II e più a lungo di Roberto, tra il 1308 Dalle dediche delle traduzioni, non numerose, e il 1345 tradusse un gran numero di opere di sono chiari i suoi committenti: il re Roberto e i maestri o colleghi di Napoli. A Roberto, prima Galeno, oltre cinquanta, e di grande mole, tra cui spiccano il De usu partium, sull’anatomia che diventasse re, sono dedicate le sue due prime e fisiologia, e due opere farmacologiche, il De traduzioni, fatte intorno al 1308, del De curandi simplicium medicamentorum facultatibus e il De ratione per venae sectionem e del De usu respiratione, compositione medicamentorum secundum locos. e una terza, del De compositione medicamentorum Tradusse inoltre cinque testi ippocratici: il secundum locos, del 1335. A Giacomo Pipino, Giuramento, il De alimento, il Regimen acutorum medico del re Carlo II e professore all’università e due insieme con i commenti di Galeno, il di Napoli, è dedicata la traduzione del De usu Prognostico e gli Aforismi. Nel caso del commento partium del 1317;35 a Giovanni della Penna, altro agli Aforismi, Niccolò completò la traduzione di medico e professore a Napoli, quella del De diebus Burgundio (IV, 59-VII), come pure quella del De decretoriis;36 infine a Marcoleoni da Mantova, sanitate tuenda (I-V). Infine, tradusse un breve medico e professore di medicina, le traduzioni testo agiografico, la Vita dei santi Pietro e Paolo, della Theriaca ad Pisonem e della Theriaca ad attribuito a Sofronio (ca. 560-638), patriarca di Pamphilianum. Gerusalemme, da ritenersi anonimo. Le traduzioni di Niccolò furono utilizzate Niccolò fu dunque specializzato nei testi nell’università di Napoli e anche altrove, a Padova, medici e in Galeno: tradusse opere già tradotte, a Montpellier e a Parigi, ma nel complesso quando riteneva insoddisfacenti le traduzioni ebbero scarsa circolazione, come dimostra la loro disponibili, quelle dall’arabo e anche di Pietro dal tradizione.37 In genere, sono trasmesse da pochi greco. Su sei delle traduzioni di Pietro, Niccolò manoscritti, con l’eccezione del De insomniis, che ne rifece cinque, esclusa quella del De atra ne conta una ventina. Il manoscritto Città del bile. Tuttavia, molte delle sue traduzioni, sia di Vaticano, BAV, Pal. Lat. 1211, è l’unico testimone Galeno sia di Ippocrate, riguardano opere prima per tre traduzioni, le seguenti: De dissectione uteri, mai tradotte in latino, tra le quali si segnala il De motibus dubiis e De anatomia oculorum. Anche Giuramento di Ippocrate. Il progetto di Niccolò sembra molto ambizioso, preumanistico, quello di 35 Cf. Joël Chandelier, ‘Pipino, Giacomo’, Dizionario rendere fruibile tutto Galeno, che rappresentava Biografico degli Italiani, https://www.treccani. la sintesi della medicina greca. it/enciclopedia/giacomo-pipino_(DizionarioBiografico)/, 11 novembre 2022. 36 Cf. Mario Sensi, ‘Giovanni della Penna’, Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/ enciclopedia/giovanni-della-penna_%28DizionarioBiografico%29/, 11 novembre 2022. niccolo-da-reggio_%28Dizionario-Biografico%29/, 11 novembre 2022; Francesco Lo Parco, Niccolò da Reggio 37 Sulle traduzioni di Niccolò da Reggio a Napoli cf. Iolanda antesignano del risorgimento dell’antichità ellenica nel Ventura, ‘Cultura medica a Napoli nel XIV secolo’, in secolo XIV da codici delle biblioteche italiane e straniere Boccaccio angioino: Materiali per la storia culturale di e da documenti e stampe rare: Memoria letta alla reale Napoli nel Trecento, a cura di Giancarlo Alfano, Teresa Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti di Napoli D’Urso e Alessandra Perriccioli Saggese, Destini (Napoli: Cimmaruta, 1913). Sulle sue traduzioni cf. la incrociati/Destins croisés, 7 (Bruxelles, Bern, Berlin, sintesi in Stefania Fortuna, ‘Il corpus delle traduzioni Frankfurt am Main, New York, Oxford e Wien: Peter di Niccolò da Reggio (fl. 1308-1345)’, in La medicina nel Lang, 2012), pp. 251-88; a Padova cf. Pesenti, pp. 88-89; in Basso Medioevo: tradizioni e conflitti, Atti del LV Convegno Francia, a Montpellier e a Parigi, cf. Michael McVaugh, storico internazionale (Todi, 14-16 ottobre 2018) (Spoleto: ‘Niccolò da Reggio’s Translations of Galen and their Centro italiano di studi sull’Alto Medioevo, 2019), Reception in France’, Early Science and Medicine, 11 pp. 285-312; Urso, ‘Translating Galen’ pp. 369-70. (2006), pp. 275-301.
190 s te fa n i a fo rtu n a
un altro manoscritto della stessa biblioteca, BAV, Urb. Lat. 248, è l’unico a conservare per intero il De simplicium medicamentorum facultatibus, con i primi cinque libri che erano stati già tradotti da Gerardo. Non lo stesso manoscritto, ma altri sono testimoni unici delle traduzioni del commento al Prognostico e del testo ippocratico Regimen acutorum. Infine, ci sono traduzioni che non hanno tradizione manoscritta e sono conservate nelle sole edizioni a stampa, le seguenti: De partibus artis medicae, De optima doctrina ad Favorinum, Subfiguratio empirica, De respirationis difficultate II-III, De optima secta ad Thrasybulum e De historia philosophica. Niccolò adottò uno stile di traduzione letterale, sul modello di quello di Burgundio,38 e questo non rese facilmente comprensibili i suoi testi ricchi di traslitterazioni dal greco. Tuttavia, le traduzioni di Niccolò ebbero poca diffusione non tanto per la lingua, quanto perché non entrarono nei curricula delle università del tempo, già consolidati sulle precedenti traduzioni dall’arabo e in parte dal greco. Furono piuttosto considerate e ricercate quando divenne importante raccogliere tutte le opere di Galeno. Con questo obbiettivo fu pubblicata la prima edizione latina di Galeno, curata da Diomede Bonardo e stampata da Filippo Pinzi a Venezia nel 1490, in cui compaiono quarantuno traduzioni di Niccolò, più della metà dei testi contenuti.39
Quanto alle fonti, Niccolò ne parla soltanto nella dedica della traduzione del De compositione medicamentorum secundum locos a Roberto, ricordando che era stata fatta su un manoscritto greco donato dall’imperatore Andronico III di Costantinopoli al re di Napoli.40 Questo manoscritto non è conservato, come molti altri da lui utilizzati o forse tutti.41 L’originale greco è andato perduto per undici delle sue traduzioni, le seguenti: De partibus artis medicae, De motibus dubiis, De causis continentibus, De causis procatarcticis, Subfiguratio empirica, An omnes partes animalis, quod procreatur, fiant simul, De anatomia oculorum, De virtute centaureae, De clysteris et colica, De cura icteri e De bonitate aquae. Queste sono testimoni fondamentali delle opere di Galeno, ma per la costituzione del testo greco sono utili anche le altre traduzioni di Niccolò, come è stato provato per quelle studiate. Niccolò aveva infatti a disposizione manoscritti greci di grande pregio, forse più di uno per una stessa opera, che facevano parte della grande biblioteca angioina, dispersa a partire dal saccheggio di Napoli di Luigi, re di Ungheria, nel 1347. Tuttavia, molte delle opere tradotte da Niccolò debbono essere ancora pubblicate e la ricerca sulle fonti delle sue traduzioni non è completa. Vale dunque la pena di segnalare il manoscritto Città del Vaticano, BAV, Vat. Gr. 283, che è vicino a Niccolò, perché contiene sei testi da lui tradotti, e le sue traduzioni hanno un testo simile a questo manoscritto.42 Quanto alle traduzioni di Ippocrate,
38 Sullo stile di Niccolò cf. Irmgard Wille, ‘Überlieferung und Übersetzung. Zur Übersetzungstechnik des Nikolaus von Rhegium in Galens Schrift De temporibus morborum’, Helikon, 3 (1963), pp. 259-77; e Anna 40 Per il testo cf. Lo Parco, pp. 291-92. Maria Urso, ‘Burgundio, Niccolò e il Vind. lat. 2328: un 41 Cf. Alessia Guardasole, ‘Sur la traduction de Niccolò da confronto stilistico sulla tradizione del commento di Reggio du De compositione medicamentorum secundum Galeno ad Aforismi’, Aion, 33 (2011), pp. 145-62; sulla locos de Galien’, Galenos, 11 (2017), pp. 193-207. sua evoluzione cf. Stefania Fortuna, ‘Niccolò da Reggio 42 Su questo manoscritto e sulla vicinanza a Niccolò, in e la traduzione del commento di Galeno al Prognostico particolare per la coincidenza, nel commento agli d’Ippocrate’, Medicina nei Secoli, 30 (2018), pp. 737-68; Aforismi, sia del testo sia delle correzioni con la sua Stefania Fortuna, ‘Le traduzioni di Niccolò da Reggio: traduzione, cf. Christina Savino, ‘Ricerche sulla nuove attribuzioni e datazioni’, Galenos, 8 (2014), tradizione del commento agli Aforismi di Galeno: la pp. 79-103. traduzione latina di Niccolò da Reggio e il Vat. gr. 283’, Galenos, 11 (2017), pp. 155-76; Christina Savino, 39 Cf. Stefania Fortuna, ‘Galeno latino, 1490-1533’, Medicina Galeno, Commento agli Aforismi di Ippocrate VI, Corpus nei Secoli, 17 (2005), pp. 469-505 (pp. 472-73).
b i b li ot eche d i medicina
se per il Regimen acutorum Niccolò utilizzò un manoscritto del commento di Galeno,43 per il Giuramento non si basò su BAV, Vat. Gr. 276, come aveva fatto Bartolomeo da Messina, ma su un manoscritto della famiglia di Venezia, BNM, Gr. Z.269 del X secolo.44 Conclusioni I traduttori medievali di testi medici dal greco, dal XII al XIV secolo, comprendono figure tra loro diverse: traduttori di professione, come Bartolomeo da Messina, Niccolò da Reggio e Guglielmo di Moerbeke, ma anche il filosofo Pietro d’Abano e il giurista Burgundio da Pisa. Burgundio e Pietro si recarono entrambi a Costantinopoli, dove appresero il greco e acquisirono manoscritti, seppure in proporzioni diverse, come Gerardo da Cremona era andato a Toledo per l’arabo negli stessi anni di Burgundio o qualche decennio dopo. La biblioteca di Burgundio, costituita dai manoscritti greci di Ioannikios e dei suoi
collaboratori, con testi medici, scientifici, filosofici e non solo, è un esempio straordinario e unico per l’epoca, per molti aspetti ancora da spiegare e indagare. Bartolomeo e Niccolò, invece, ebbero accesso alle biblioteche reali, che debbono aver contribuito a incrementare, quelle degli Svevi e degli Angioini, ora disperse. Quindi le fonti di Niccolò potrebbero essere perdute, anche se la ricerca non è terminata, mentre è conservato il manoscritto ippocratico utilizzato da Bartolomeo, Città del Vaticano, BAV, Vat. Gr. 276. A partire dalla fine del Quattrocento, quando nuove traduzioni di testi medici furono approntate in un latino che riprendeva quello classico, si rese necessario ricercare e collezionare manoscritti greci, in un contesto diverso da quello dei secoli precedenti. Comunque, ancora una volta, fu un traduttore di Galeno a mettere insieme la più grande biblioteca privata di manoscritti greci del tempo: Niccolò Leoniceno (1428-1524), professore a Ferrara, che tradusse undici opere di Galeno e promosse l’umanesimo medico.45
Medicorum Graecorum, V, 12, 6 (Berlin: De Gruyter, 2020), pp. 18-22 e 53-55; anche Stefania Fortuna, ‘Niccolò da Reggio e il Vat. gr. 283. Il caso dello pseudo-galenico De hirudinibus, revulsione, cucurbitula, incisione et scarificatione, con edizione del testo greco e della traduzione latina’, Micrologus, 31 (2023), pp. 345-83. 43 Cf. Stefania Fortuna, ‘Niccolò da Reggio e l’Articella: nuova attribuzione della traduzione del Regimen acutorum (Vat. lat. 2369)’, Galenos, 11 (2017), pp. 177-92. 44 Cf. Stefania Fortuna, ‘Niccolò da Reggio e la traduzione latina del Giuramento d’Ippocrate’, Galenos, 9 (2015), pp. 165-80. Una revisione della traduzione di Bartolomeo della Legge fu fatta a Napoli, nello stesso ambiente di 45 Cf. Daniela Mugnai Carrara, La biblioteca di Nicolò Niccolò o poco dopo, su un manoscritto della famiglia Leoniceno: tra Aristotele e Galeno, cultura e libri di un di Venezia, BNM, Gr. Z.269; cf. Fortuna, ‘Hippocrates’ medico umanista, Studi dell’Accademia di scienze e Law’, pp. 312-15. lettere ‘La Colombaria’, 118 (Firenze: Olschki, 1991).
191
Donatella N ebbiai
Retorica, ortodossia, bibliofilia L’influenza culturale della biblioteca pontificia nelle raccolte librarie di due ecclesiastici del Nord della Francia
R és u m é Entre les dernières décennies du XIVe et la première moitié du XVe siècle, la bibliothèque pontificale devient le T
modèle de la nouvelle culture humaniste et religieuse. Son influence s’articule en deux périodes: la première, dans le contexte du Schisme et de ses conséquences, est marquée par les exigences de la construction de la souveraineté religieuse et politique; dans la seconde, l’Église, référence morale, s’affirme en tant que pôle universel des connaissances. Sont ici étudiées les collections de livres de deux ecclésiastiques du Nord de la France. Le premier est un chanoine de Cambrai, Matthieu d’Herleville (m. 1433), dont la bibliothèque est remarquable par la présence de textes vraisemblablement acquis à Avignon, et importés ensuite à Paris et à Cambrai. La seconde bibliothèque appartient à Jacques Houchin, chanoine de Saint-Omer (m. 1480). Nous n’en avons considéré ici qu’un seul livre, une copie du Charon de Lucien, un dialogue grec dont la diffusion dans cette région a été favorisée par la traduction latine promue par une troisième figure d’ecclésiastique et de bibliophile, le cardinal Jean Lejeune (m. 1451).
Donatella Nebbiai • IRHT-CNRS, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 193-213 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134414
194 do n ate l l a n e b b i ai
Nella sua storia plurisecolare, la biblioteca pontificia ha conosciuto alterne vicende e rotture di continuità.1 Alla morte di Bonifacio VIII (1303), la collezione viene deposta successivamente a Perugia e ad Assisi, ove subisce gravi perdite.2 Nel corso del periodo avignonese, mentre la biblioteca rimasta a Roma declina, viene costituita una nuova raccolta.3 La Curia promuove lo studio dei classici latini, della grammatica, della retorica, del diritto e pratica, nei confronti dei propri rappresentanti, attivi nei collegi degli scriptores e dei segretari pontifici, un mecenatismo sotto forma di benefici ecclesiastici.4 A metà del Quattrocento, la biblioteca creata a Roma per volontà di Niccolò V, anch’essa nuova, si conforma al canone da lui stesso elaborato prima di accedere al soglio pontificio, quando si chiamava
1 Franz Ehrle, Historia Bibliothecae Romanorum Pontificum tum Bonifatianae tum Avenionensis […], 1, Biblioteca dell’Accademia Storico-Giuridica, 7 (Romae: Typis Vaticanis, 1890); Antonio Manfredi, ‘La nascita della Vaticana in età umanistica da Niccolò V a Sisto IV’, Storia della Biblioteca Apostolica Vaticana, ed. by Antonio Manfredi et al. (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2010-), I (2010), pp. 147-236 (p. 149). 2 Marie-Henriette Jullien de Pommerol, ‘La bibliothèque de Boniface VIII’, in Libri, lettori, biblioteche dell’Italia medievale (secoli IX-XV): fonti, testi, utilizzazione del libro – Livres, lecteurs et bibliothèques de l’Italie médiévale (IXe XVe siècles): sources, textes et usages, a cura di Giuseppe Lombardi e Donatella Nebbiai-Dalla Guarda, Documents, études et répertoires, 64 (Paris: CNRS Editions e Roma: Istituto centrale del catalogo unico, 2000), pp. 487-506. 3 Marie-Henriette Jullien de Pommerol e Jacques Monfrin, La bibliothèque pontificale à Avignon et à Peñiscola pendant le Grand Schisme d’Occident et sa dispersion: inventaires et concordances, Collection de l’École Française de Rome, 141 (Rome: École Française de Rome, 1991). 4 Germano Gualdo, ‘Umanesimo e segretari apostolici all’inizio del Quattrocento: alcuni casi esemplari’, in Cancelleria e cultura nel Medio Evo: comunicazioni presentate nelle Giornate di studio della Commissione, Stoccarda, 29-30 agosto 1985, XVI Congresso internazionale di scienze storiche, Commission internationale de diplomatique, a cura di Germano Gualdo (Città del Vaticano: Archivio Segreto Vaticano, 1990), pp. 307-18; Massimo Miglio, Scritture, scrittori e storia, 2 voll. (Roma: Manziana, 1991-1993).
ancora Tommaso Parentuccelli, un canone cui si ispireranno altre grandi biblioteche umanistiche.5 La sua composizione (circa 1445) rinvia al complesso periodo del pontificato di Eugenio IV (1431-1447).6 Nonostante la recente soluzione dello Scisma, il governo di Gabriele Condulmer continua ad essere segnato da vive opposizioni tanto interne che esterne, e dall’itineranza della Curia. Ma è proprio alla luce del conflitto papa-concilio che si moltiplicano viaggi, incontri e ricerche di codici, e che si aprono significative ricerche in direzione della cultura greca, ufficialmente integrata in
5 Il canone fu composto su richiesta di Cosimo de’ Medici, per allestire la biblioteca di San Marco: cf. Luciano Gargan, ‘Gli umanisti e la biblioteca pubblica’, in Le biblioteche nel mondo antico e medievale, a cura di Guglielmo Cavallo (Bari: Laterza, 1988), pp. 174-76; Maria Grazia Blasio, Cinzia Lelj e Giuseppina Rosselli, ‘Un contributo alla lettura del canone di Tommaso Parentucelli’, in Le chiavi della memoria: miscellanea in occasione del I centenario della Scuola vaticana di paleografia, diplomatica e archivistica, Littera antiqua, 4 (Città del Vaticano: Scuola vaticana di paleografia, diplomatica e archivistica, 1984), pp. 125-65. Sul mecenatismo librario di Niccolò V, si veda Annet den Haan, ‘Epulae litterarum: The Universal Latin Library of Pope Nicholas V (r. 1447-55)’, pp. 103-14 in questo volume. 6 Per la storia del pontificato di Eugenio IV, cf. Ludwig von Pastor, Storia dei Papi dalla fine del Medioevo […], tr. Angelo Mercati et al., 16 voll. (Roma: Desclée, 19101943), I (1910), pp. 258-320. Sulla biblioteca pontificia al tempo di Eugenio IV, oltre Storia della Biblioteca Apostolica Vaticana, I, pp. 149-59, cf. Jeannine Fohlen, La bibliothèque du pape Eugène IV (1431-1447): contribution à l’histoire du fonds Vatican latin, Studi e testi, 452 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2008); Jeannine Fohlen, ‘Le pontificat d’Eugène IV (1431-1447) vu par les copistes de manuscrits’, Scriptorium, 57, 1 (2003), pp. 109-36; Jacques Monfrin, ‘A propos de la bibliothèque d’Eugène IV’, Mélanges de l’École française de Rome: Moyen Âge et temps modernes, 99, 1 (1987), pp. 101-21. Sulla vita culturale e politica a Firenze al tempo di Eugenio IV, cf. Luca Boschetto, Società e cultura a Firenze al tempo del Concilio: Eugenio IV tra curiali, mercanti e umanisti (1434-1443), Libri, carte, immagini, 4 (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 2012).
re to ri ca, o rto d o ssi a, b i bliofilia 195
biblioteca nel 1451.7 Gli ordini religiosi sono I libri di Matthieu di Herleville, canonico di Cambrai (m. 1433): percorsi da movimenti di riforma; spiritualità biblioteca e costruzione della monastica e cultura universitaria si compenetrano.8 sovranità Per valutare in quali modi e in quali tempi la biblioteca dei papi abbia cominciato ad esercitare pienamente la propria influenza, fino ad imporsi Dati biografici. La biografia di Matthieu di Herleville come modello europeo della nuova cultura umanisi desume essenzialmente da documenti conservati stica e religiosa si sono qui esaminate due raccolte al Vaticano, ma altre utili integrazioni, riguardanti la librarie appartenute, tra fine Trecento e metà del carriera, il patrimonio e le relazioni, sono disponibili Quattrocento, a due ecclesiastici originari della nel suo testamento.10 Originario di una nobile regione che include il Nord della Francia e le Fiandre. famiglia piccarda, Herleville studia a Parigi, presso Il primo è un canonico di Cambrai, Matthieu di il collegio di Navarra; figura nel Rotulus artistarum Herleville (m. 1433).9 La sua biblioteca si rivela notedell’università, ove è citato (nel 1379) tra i canonici vole per via della presenza di testi provenienti dalla della chiesa di Reims.11 Dopo aver conseguito, sempre biblioteca dei papi, acquisiti con ogni probabilità nel 1379, il titolo di tabellione,12 Matthieu svolge ad ad Avignone, e importati successivamente a Parigi Avignone funzioni di segretario pontificio e di scriba e a Cambrai. La seconda biblioteca ha appartenuto e abbreviatore di lettere apostoliche. Soggiorna poi a Jacques Houchin, canonico di Saint-Omer (m. a Parigi, e nel 1409, si sistema definitivamente a 1480). Ne abbiamo preso in considerazione un solo Cambrai. Già titolare di una prebenda in sostituzione libro, un esemplare del Caronte di Luciano, dialogo greco la cui diffusione nel Nord della Francia è stata favorita, tramite una nuova traduzione latina, da 10 Cf. Millet e Maillard-Luypaert, p. 162; Nathalie Gorochov, Le collège de Navarre de sa fondation (1305) au début du una terza, e ben più celebre, figura di ecclesiastico XVe siècle (1418), Études d’histoire médiévale, 1 (Paris: e bibliofilo, il cardinal Jean Lejeune (m. 1451).
Honoré Champion, 1997), pp. 650-52 (non segnala il testamento e indica l’anno 1434 circa come anno della morte); Monique Maillard-Luypaert, Papauté, clercs et laïcs: le chapitre de Cambrai à l’épreuve du Grand Schisme (1378-1417), Publications des facultés universitaires 7 Cf. il testo dell’ordinanza di Enoch di Ascoli (1451), in Saint-Louis, 88 (Bruxelles: Facultés universitaires SaintStoria della Biblioteca Apostolica Vaticana, I, p. 159. Louis, 2001), pp. 279, 295, 374, 484 e 488; Jules Houdoy, 8 Si veda in particolare il ruolo svolto, in Italia, dalla Histoire artistique de la cathédrale de Cambrai, ancienne congregazione di S. Giustina di Padova, protetta da église métropolitaine Notre-Dame: comptes, inventaires et Eugenio IV. Cf. Ferdinando G. B. Trolese, ‘Ludovico documents inédits (Paris: Morgand e Fatout, 1880), p. 261. Barbo (1381-1443) e la congregazione monastica riformata Il documento è stato segnalato da Anne Tournieroux, di Santa Giustina: un settantennio di studi’, Fonti e ‘Les bibliothèques privées en France et en Italie à la fin ricerche di storia ecclesiastica padovana, 7 (1976), pp. 34-78; du Moyen Âge (1400-1520)’, 2 voll. (tesi PhD inedita, Ildefonso Tassi, Ludovico Barbo (1381-1443), Uomini e Université Paris I, 2017). dottrine, 1 (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 1952); Paolo Sambin, ‘Marginalia su Ludovico Barbo’, Rivista di 11 Henri Denifle e Emile Châtelain, Chartularium storia della Chiesa in Italia, 9 (1955), pp. 249-58. universitatis Parisiensis, 4 voll. (Parisiis: Delalain, 18891897), III (1894), p. 264. 9 Sui rapporti tra Cambrai e la curia pontificia avignonese, e sul cardinal Pierre d’Ailly (1350-1420), cf. Hélène Millet 12 L’esaminatore fu Henri Van der Veyde (de Arena), e Monique Maillard Luypaert, Le schisme et la pourpre: Maillard-Luypaert, p. 484. Per Van der Veyde (m. 1394), le cardinal Pierre d’Ailly, homme de science et de foi che fu segretario del papa Clemente VII, e possedette (Paris: Les Éditions du Cerf, 2015); Évêques et cardinaux tra l’altro una raccolta di lettere di Giovanni XXII (oggi princiers et curiaux (XIVe-début XVIe siècle): des acteurs Cambrai, LC, 538) e una di privilegi della cattedrale (LC, 1107), cf. Cambrai, a cura di Denis Muzerelle et al., du pouvoir, Église et État, a cura di Monique Maillard Manuscrits datés des bibliothèques de France, n.s., Luypaert, Alain Marchandisse e Bertrand Schnerb, I (Paris: CNRS Editions, 2000), pp. 76 e 122. Études Renaissantes, 23 (Turnhout: Brepols, 2007).
196 do n ate l l a n e b b i ai
di Jean Blanchard (ottenuta nel 1392), Matthieu viene nominato procuratore del capitolo della cattedrale insieme a Raoul Le Prêtre, membro dell’entourage di Pierre d’Ailly.13 Dieci anni più tardi, nel 1419, Matthieu è cantore e conta, tra le sue relazioni dirette, un altro celebre canonico di Cambrai, il musicista Guillaume Dufay.14 Testamento e libri. Titolare di benefici ad Arras, Amiens, Chartres e Bayeux, Herleville è fedele, in particolare, alla cattedrale di Noyon, diocesi da cui viene la sua famiglia paterna, e vi elegge sepoltura, in alternativa a Cambrai. Cita nel suo testamento diverse istituzioni religiose di Noyon (chiese di Nesles, di Fresnes-en-Coucy, di Capy, l’abbazia di canonici regolari agostiniani di SaintBarthélémy e il convento dei Frati Minori). Tra i lasciti particolarmente significativi registriamo la fondazione di messe annuali. Una di queste messe, analoga a quella creata da Pierre d’Ailly per la cattedrale di Cambrai nel 1411, era dedicata alla Vergine e doveva celebrarsi l’indomani della festa di San Matteo apostolo (21 settembre).15 Un’altra messa, ideata, sembra, dallo stesso Matthieu di Herleville per la cattedrale di Cambrai, era la messa detta del cancelliere (missa cancellarii); si trattava di una messa privata quotidiana che si celebrava sull’altare di Santa Maria Maddalena.16
13
14
15 16
Altri lasciti di Matthieu si registrano in favore di tre monasteri certosini, ordine caro ai pontefici: Villeneuve-lès-Avignon, fondato da Innocenzo VI nel 1356,17 Mont-Renaud (diocesi di Noyon) e Val Saint-Pierre (diocesi di Laon).18 Parigi è ormai il polo principale della carriera del nostro canonico, che lascia diverse somme di denaro al collegio di Navarra, al collegio del Cardinal
viatores peregrini tarde surgentes de lecto et nonnulli alii dum post horam predictam ad ecclesiam ipsam causa devotionis accesserint, difficile possunt missas reperire, proposui et afficior ad honorem ecclesiam, augmentationem cultus divini et populi devotionem excitandam ac pro mee parentum amicorum, benefactorum meorum animarum salute instituere, et sufficienter dotare unam missam privatam que missa cancellarii nuncupetur et singulis diebus perpetuo in dicta ecclesia ad altare beate Marie Magdelene aut aliud propicium per dominos capitulum designandos celebrandam, sic videlicet quod singulis diebus, inchoato magne misse ipsius ecclesie hymno, omnis/ sacerdos missam illam privatam celebraturus se revestire et statim post elevationem corpus et sanguinis Christi missam illam privatam incipere […] (Similmente, dato che dopo le 3 del pomeriggio, nella venerabile chiesa cattedrale di Cambrai si celebrano raramente messe private, cosicché i pellegrini che si alzano tardi e alcuni altri, qualora vengano in chiesa per devozione dopo tale ora, trovano con difficoltà delle messe, ho proposto e disposto, per l’onore della chiesa, per lo sviluppo del culto e per incitare la devozione popolare, e per la salvezza dell’anima dei miei parenti, amici e benefattori, Hélène Millet e Emmanuel Poulle, Le vote de la soustraction di istituire una messa privata che sia detta messa del d’obédience en 1398, 1: Introduction, édition et fac-similé des cancelliere, e che tale messa sia dotata a sufficienza e bulletins de vote: assemblée générale du clergé de France, venga celebrata quotidianamente e in perpetuo dai Paris, 7 mai-1er août 1398, Documents, études et répertoires canonici del capitolo, nella detta chiesa cattedrale, publiés par l’IRHT, 7 (Paris: Éditions du CNRS, 1988), sull’altare della beata Maria Maddalena, o su altro altare p. 786; Maillard-Luypaert, pp. 295, 374 et 484. situato vicino ad esso, in tal modo che ogni giorno, una Houdoy, p. 85; Alejandro E. Planchart, Guillaume volta iniziato l’inno della gran messa della cattedrale, Du Fay: the Life and Works, 2 voll. (Cambridge: ogni sacerdote che sarà incaricato di celebrare tale messa Cambridge University Press, 2018); Stefano Baldi, Il privata indossi i sacri paramenti e, immediatamente conto dell’esecuzione del testamento e inventario di beni di dopo l’elevazione del corpo e del sangue di Cristo, Guillaume Dufay, Miscellanea di studi, 6: Il gridelino, cominci a celebrare tale messa privata […]). 24 (Torino: Centro studi piemontesi: Istituto per i beni musicali in Piemonte, 2006), pp. 47-134. 17 Non si sono ritrovate tracce di codici di Matthieu Messa ristabilita nel 1451, da un altro canonico di Cambrai, di Herleville tra i manoscritti conservati di Villeneuve-lès-Avignon. Ernoul Logier: cf. Planchart, I, p. 288. Si riproduce un estratto del testamento, cc. 42-42v: Item 18 Albert Gruys, Cartusiana: un instrument heuristique […], quoniam in venerabili ecclesia Cameracensi post horam 2 voll. (Paris: CNRS, 1976-1977), II (1977), pp. 386-90 nonam raro solet missa privata celebrari, adeo quod (Villeneuve-lès-Avignon), p. 381 (Val-Saint-Pierre).
re to ri ca, o rto d o ssi a, b i bliofilia 197
Lemoine e all’Hôtel-Dieu e intrattiene relazioni con importanti personalità. Uno dei suoi eredi è un cugino, Matthieu Le Tonnelier, monaco benedettino presso l’abbazia di Saint-Denis. Herleville conosce il medico Jacques Despars,19 e risulta essere stato in relazione con Renaud de Roye, il quale interviene in suo favore presso il re di Francia nel 1411, in una vertenza che lo oppone successivamente a Thomas Dunoy e Jean Le Normand. Un altro noto membro della sua rete di relazioni è stato Adam Blanchard, canonico di Coutances, che viene sepolto a Parigi, presso la chiesa di Saint-Mathurin, alla quale è destinato uno dei lasciti di Matthieu.20 A Parigi risiedono inoltre i familiari e collaboratori tra i quali Matthieu ha significativamente condiviso i propri libri. Sono quarantatré volumi. Il primo luglio 1433, all’indomani della morte di Matthieu, vengono stimati a 276 libbre e 19 soldi.21 L’elenco più completo, ma non sempre più particolareggiato (l’omissione dei nomi d’autori è frequente e i titoli non sempre sono completi) è fornito nell’esecuzione delle volontà testamentarie (recepte pour livres), mentre diversi complementi di ordine storico e codicologico, nonchè alcuni dati personali appaiono nel testamento. Non sempre le precisazioni fornite aiutano a chiarire composizione e struttura dei codici descritti. Nel primo elenco i volumi seguono un ordine che fa pensare a quello che occupavano nella biblioteca
del defunto. Si susseguono infatti i libri liturgici, i testi di patristica, di teologia e di filosofia, di retorica, di diritto e d’arte notarile. Nel testamento, Herleville prescrive che la cattedrale di Cambrai riceva un messale destinato alla celebrazione di una delle messe da lui fondate, e che le venga attribuito un innario, un libro di arte musicale ad uso degli enfants d’autel, e un esemplare della Postilla di Nicolò di Lira in tre volumi. Matthieu dota la chiesa collegiale di Nesle (diocesi di Noyon) di un salterio di gran formato; riserva invece il suo breviario a Pierre Leclercq, cappellano del capitolo. Quest’ultimo riceve inoltre alcuni libri di teologia, tra i quali un fascicolo intitolato De errore judeorum, forse di Tommaso d’Aquino,22 e la Somma di Raymond de Peñafort. L’ortografia costantemente adottata nel documento per designare questo autore è de Bernesta. Una dozzina di codici sono destinati al suo consanguineus, lo studente Jean di Poupaincourt, un chierico della cattedrale di Amiens, il quale risulta aver conseguito nel 1433 il baccellierato in diritto e, l’anno seguente, il titolo di lettore di diritto all’università di Parigi.23 Notiamo l’omonimia con Jean II di Poupaincourt (m. 1480), figlio del presidente del Parlamento,24 ma è impossibile verificare se si tratti della stessa persona. I libri rappresentano la porzione più consistente, e più ideologicamente connotata della biblioteca di Herleville, quella che comporta, oltre ai libri
19 Jacques Despars, di Tournai, ha soggiornato tra l’altro a 22 Il testamento precisa che si trattava di un semplice Cambrai dal 1426 al 1436. Cf. Ernest Wickersheimer, sexternus; potrebbe trattarsi del De regimine Judaeorum Dictionnaire biographique des médecins en France au ad ducissam Brabantiae, cf. S. Thomae Aquinatis Opera Moyen Âge, a cura di Guy Beaujouan e Danielle Jacquart, omnia, a cura di Roberto Busa S.J., 7 voll. (Stuttgart-Bad 3 voll., Centre de Recherches d’Histoire et de Philologie Cannstatt: Frohmann-Holzboog, 1980), 3: Quaestiones de la IVe Section de l’École Pratique des Hautes disputatae, Quaestiones quodlibetales, Opuscula, pp. 594-95. Études, 5: Hautes études médiévales et modernes, 34-35 (Genève: Droz, 1979), III, pp. 134-35. 23 Tournieroux, II, p. 51. 20 Questo Blanchard va probabilmente identificato con 24 Per Jean I di Popincourt (o Poupaincourt), primo il possessore di Cambrai, LC, 939, proveniente dalla presidente del Parlamento di Parigi, cf. Testaments cattedrale; cf. Cambrai, pp. 111-12. enregistrés au Parlement de Paris sous le règne de Charles VI, a cura di Marion Chaigne, fol. 95, http:// 21 Per l’edizione di estratti significativi degli atti corpus.enc.sorbonne.fr/testaments/testament_040, 19 dell’esecuzione testamentaria cf. Appendice I: dicembre 2022. A. Recepte; B. Esecuzione; C. Testamento.
198 do n ate l l a n e b b i ai
Tra le opere di interesse storico, figura un De gestis Romanorum pontificum. Il titolo fa pensare all’opera omonima di un altro celebre domenicano, Bernard Gui (m. 1330),28 ma le precisazioni date dal testamento di Matthieu sul contenuto della raccolta suggeriscono piuttosto che si sia trattato delle Gesta Romanorum, collezione di racconti e di cronache tratta da fonti antiche e medievali, ampiamente diffusa tra la fine del XIII secolo e il XIV secolo29 e presente, in particolare, in uno dei volumi citati nell’inventario del tesoro pontificio deposto ad Assisi, fatto eseguire da Giovanni XXII nel 1327.30 Il volume posseduto da Matthieu si concludeva con il Pronosticon di Jean di Roquetaillade.31 Del teologo francescano
di studio, opere procurate con ogni probabilità durante il soggiorno in Curia. Infatti, oltre ai testi storici, geografici e enciclopedici che costituivano i classici del programma di formazione del personale ecclesiastico (Otia imperialia di Gervaso di Tilbury, De agricultura di Palladio), e a diverse opere di diritto (un esemplare del Decreto, delle Decretali, e del De episcoporum electionibus di Guillaume di Montaigu), si impongono le raccolte di modelli retorici e le opere di dictamen: notiamo in particolare le Decisiones Rote e uno Stilus curiarum, forse di Guillaume du Breuil.25 È inoltre citato un Rotulus bibliae (historiata et figurata, come precisa il testamento), mentre un altro Rotulus sulla divisione della terra promessa fatta ai figli di Israele,26 con ogni probabilità un rotolo della Tora, citato nel testamento, non risulta più menzionato nella Recepte. Tra i testi anonimi sullo Scisma, si segnala il no. A35 dell’edizione (cf. infra), probabilmente un estratto degli Annali del domenicano Bartolomeo (o Tolomeo) di Lucca (circa 12401326), presente ad Avignone tra il 1309 e il 1319 al servizio del Cardinale Guercino detto il Patrasso.27 25 Per l’identificazione, ho tenuto conto della formulazione del testamento, che recita: Stilus curie in quo continetur provinciale. Per il testo, cf. Sophie Peralba, Autour du Stilus de Guillaume Dubreuil (vers 1331): étude des caractères du droit processuel au Parlement, Collection des thèses de l’École Doctorale de Clermont-Ferrand, 24 (Clermont-Ferrand: Presses Universitaires de la Faculté de Droit, 2005). Secondo il testamento, la raccolta conteneva anche uno Stilus cancellarie et audiencie contradictarum [sic] Romane Curie, forse corrispondente all’opera di Lorenzo di Aquileia, Summa dictaminis breviter composita secundum stilum Romane curie. Per la biografia e le opere di Lorenzo di Aquileia (m. circa 1305), cf. Arianna Terzi, ‘Lorenzo di Aquileia’, Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani. it/enciclopedia/lorenzo-di-aquileia_%28DizionarioBiografico%29/, 19 dicembre 2022. 26 La citazione è la seguente: Rotulum solemnem optime figuratum de divisione terre promissionis facta filiis Israel. 27 Nel testamento, l’articolo comporta la seguente precisazione: De diversis allegationibus e lectione Bartholomei de factis Florentinorum (Varie allegazioni
28 29
30
31
dalla lettura di Bartolomeo sui fatti dei fiorentini). Sul domenicano Bartolomeo Fiadoni di Lucca (circa 1240-1326), continuatore del De regimine principum di San Tommaso d’Aquino, cf. Thomas Kaeppeli e Emilio Panella, Scriptores ordinis praedicatorum Medii Aevi, 4 voll. (Romae: Ad S. Sabinae e Istituto Storico Domenicano 1970-1993), IV (1993), pp. 318-25 con ampia bibliografia; L. Schmugge, ‘Fiadoni, Bartolomeo’, Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani. it/enciclopedia/bartolomeo-fiadoni_%28DizionarioBiografico%29/, 19 dicembre 2022. Kaeppeli e Panella, I (1970), pp. 205-26. Johann G. Th. Graesse, Gesta Romanorum: das älteste Mährchen- und Legendenbuch des christlichen Mittelalters […]2 (Leipzig e Dresden: Arnold, 1847; ristampa, Niederwalluf: Sändig, 1971). Cf. Franz Ehrle, ‘Schatz, Bibliothek und Archiv der Päpste im XIV Jahrundert’, Archiv für Literatur und Kirchengeschichte, I (Berlin, 1885), pp. 307-24 (p. 324): Item frater Philippus fratrum Minorum Assisii reassignavit nobis unum librum parvum de gestis Romanorum (Similmente frate Filippo dei Minori di Assisi ci ha riattribuito un piccolo libro sulle gesta dei Romani). La citazione non sembra corrispondere, come avevo inizialmente supposto, a un esemplare del Liber pontificalis, per il quale cf. Cyrille Vogel, ‘Le Liber Pontificalis dans l’édition de Louis Duchesne: état de la question’, Publications de l’École Française de Rome, 23 (1975), pp. 99-127. Con ogni probabilità il Liber secretorum eventuum: édition critique, traduction et introduction historique, a cura di Robert Lerner e Christine Morerod-Fattenbert, Spicilegium Friburgense, 36 (Fribourg: Éditions
re to ri ca, o rto d o ssi a, b i bliofilia 199
potrebbero forse anche essere tre altre opere citate nel lascito in favore di Jean di Poupaincourt, che rinviano alle tematiche della dissidenza religiosa. Una è il commento sull’Oracolo dello Ps. Cirillo, che corrisponderebbe a quello composto da Roquetaillade durante la sua prigionia ad Avignone (1345-1349).32 Le altre due, non riconoscibili tra le opere perse dell’autore, sarebbero il Regnum fortune (solamente citato nel testamento) e il Liber de candelula, citato solo nella Recepte. Si è incerti se riconoscere, in quest’ultimo, il Liber lumen appunto di Jean de Roquetaillade,33 o il Lumen anime del domenicano Bérenger de Landorre.34 Sembra meno probabile invece l’identificazione con la Lucula noctis, pamphlet contro il culto della filologia umanistica, composto a Firenze nel 1405 da Giovanni Dominici, in polemica con Coluccio Salutati.35
32
33
34 35
Tra Avignone e Cambrai: alcuni testi significativi. Matthieu ha trasmesso a Jean di Poupaincourt due altri testi di origine certamente avignonese. Il primo è un esemplare degli atti del processo indetto da Giovanni XXII contro l’imperatore Ludovico il Bavaro, colpevole di aver sistemato un antipapa, Giovanni di Corvara, sul soglio pontificio,36 e il secondo il Liber secretorum fidelium crucis di Marin Sanudo il Vecchio (1270-1343). Quest’ultima opera, composta ad Avignone tra il 1321 e il 1323, consta nella rifusione di una prima versione, scritta nel 1306 per difendere la presenza cristiana in Oriente,37 con diverse integrazioni riguardanti gli interessi commerciali e politici di Venezia in Terra santa e l’organizzazione della crociata. Il Liber venne presentato dall’autore a Giovanni XXII il 24 settembre 1321, in un solenne esemplare di dedica, oggi conservato alla Biblioteca Vaticana (Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 2972). Per ordine del pontefice, venne sottoposto al vaglio di una commissione pontificia di cui faceva parte lo storico francescano Paolino Veneto, futuro vescovo di Pozzuoli (1324). Meno di un anno dopo, il 4 marzo 1322, la contabilità
universitaires, 1994), o forse il Liber ostensor quod adesse festinant tempora […], a cura di Clémence Thévenaz Modestin, Christine Morerod-Fattebert et al., Sources et documents pour l’histoire du Moyen Âge, 8 (Rome: École Française de Rome, 2005). Per le opere di Roquetaillade, cf. Jeanne Bignami Odier, ‘Jean de Roquetaillade (de Rupescissa): théologien, polémiste, alchimiste’, in Histoire littéraire de la France […], a e identità italiana, 5 (Firenze: SISMEL Edizioni del cura di Antoine Rivet de La Grange, Charles Samaran Galluzzo e Fondazione Ezio Franceschini, 2008), et al. (Paris: Académie des Belles Lettres e Imprimerie pp. 19-20 (bibliografia e lista dei codici conservati). Nationale, 1733-), 41 (1981), pp. 76-209. 36 Item processus contra Bavarum (citazione della Recepte); Alium in quo est Processus Johannis pape XXIIdi contra Cf. Marc Bouilloux, ‘Un commentaire prophétique du e Bavarum imperatorem et Jo. de Corberio fratrum XIV siècle: Jean de Roquetaillade et l’Oracle de Cyrille Minorum intrusum in sede apostolica et quedam epistole (v. 1345-1349)’, Positions des thèses soutenues par les élèves missive (nel testamento). de la promotion de 1993 pour obtenir le diplôme d’archiviste paléographe (Paris: École nationale des chartes, 1993), 37 Arturo Magnocavallo, ‘I codici del Liber secretorum pp. 11-16, https://theses.chartes.psl.eu/document/ fidelium crucis di Marin Sanudo il Vecchio […]’, Reale ENCPOS_1993_02, 19 dicembre 2022. istituto lombardo di scienze e lettere: Rendiconti, Serie II, XXXI (1898), pp. 1113-27; David Jacoby, ‘Marino Sanudo Johannes de Rupescissa, Liber lucis (o Liber Luminum Torcello on Trade routes, Commodities and Taxation’, in fidei christianae), testo alchemico e profetico noto anche Phylanagnostès: Studi in onore di Marino Zorzi, a cura di sotto il titolo di Sexdequiloquium; cf. Sylvain Piron, ‘Le Chryssa Matezou, Peter Schreiner e Margherita Losacco, Sexdequiloquium de Jean de Roquetaillade’, Oliviana: Biblioteca dell’Istituto ellenico di studi bizantini e Mouvements et dissidences spirituels, XIIIe-XIVe siècles, postbizantini di Venezia, 27 (Venezia: Istituto ellenico 3 (2009), pp. 1-10, https://journals.openedition.org/ di studi bizantini e postbizantini di Venezia, 2008), oliviana/327, 19 dicembre 2022. pp. 185-97 (segnala in particolare la presenza a Venezia, Kaeppeli e Panella, I, pp. 191-94 (p. 194). BNM dei codici della più antica versione del Liber, che Cf. Marta M. Romano, Giovanni Dominici da Firenze: includeva delle Conditiones (BNM, Lat. 547 (= 1924), più catalogo delle opere e dei manoscritti, La mistica cristiana la prima bozza del Liber (BNM, Lat. 410 (= 1654)). tra Oriente e Occidente, 14 e Sentimento religioso
200 do n ate l l a n e b b i ai
pontificia registra la somma versata a titolo di compenso a Marin Sanudo, per avere realizzato un’ulteriore versione dell’opera.38 Anch’essa ci è pervenuta, nell’attuale codice Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 2971, sempre copiato ad Avignone. Matthieu di Herleville possedeva con ogni probabilità questa nuova versione, intitolata Liber secretorum fidelium crucis. Da allora, il libro di Marin Sanudo, arricchito di carte geografiche (anche l’esemplare posseduto da Matthieu ne comportava), avrebbe conosciuto un’ampia diffusione (sarà anche tradotto in francese), alla quale l’autore partecipò in prima persona recandosi, con l’appoggio della Curia, presso numerosi sovrani che sperava poter coinvolgere in un nuovo progetto di crociata. Tra questi ad esempio, figura Guglielmo conte di Hainaut, che ne ricevette una copia nel 1337.39 In tali condizioni, è possibile che Matthieu di Herleville si sia procurato la sua copia nelle Fiandre, e non ad Avignone. Mancano i documenti per stabilire in modo certo le circostanze dell’acquisizione. L’altro beneficiario del lascito di Herleville residente a Parigi è il figlioccio, Matthieu Brunfay, il quale riceve un esemplare della Storia di Erminia.40 Il racconto, che circola ampiamente
negli ambienti degli ecclesiastici e degli universitari della capitale del primo Quattrocento, sia in versione francese che latina, è la testimonianza di una pia donna della regione di Reims, morta di peste nel 1396. Crudelmente tentata a diverse riprese dal demonio, Erminia viene salvata da Dio che si manifesta in molteplici visioni, dandole la forza di resistere alle aggressioni del Maligno. Nonostante l’attribuzione a un misterioso Radulphus, che presente in alcuni manoscritti, il racconto è opera del confessore di Erminia, Jean le Graveur o di Varennes. Questo Jean le Graveur, vice-priore del monastero di Val des Écoliers (diocesi di Reims), risulta aver soggiornato ad Avignone alla fine del Trecento. Nel 1393, pronuncia un sermone a Parigi in presenza del re; predica in seguito attivamente, fino al 1396, data presunta della morte, nella regione di Reims. Il racconto di Erminia circola ad un’epoca in cui la spiritualità poteva assumere, presso i laici, manifestazioni giudicate poco ortodosse. È stato anche attribuito a torto a Jean Gerson.41 In realtà fu Jean Morel, priore del Val des Écoliers, a sollecitare l’avviso del cancelliere sull’ortodossia del testo, e a rimettergliene un esemplare, che si è conservato.42 Sarà l’occasione, per Gerson, di sapientemente distinguere, ricorrendo tra l’altro all’esempio di Erminia, tra i numerosi racconti di visioni mistiche, quelli che considerava realmente miracolosi e quelli che invece gli sembravano dipendere dall’ignoranza o dalla stregoneria.43 Il codice appartenuto a Matthieu invece non ci è pervenuto. Non ci è dato di sapere se fosse in francese o in latino, e come e quando se lo fosse
38 Mi permetto di rinviare a Donatella Nebbiai, ‘I libri del papa e la biblioteca pontificia’, in Giovanni XXII, cultura e politica di un papa avignonese: atti del LIII Convegno storico internazionale, Todi, 13-15 2019, Atti dei convegni del Centro italiano di studi sul basso medioevo – Accademia Tudertina, LVI: n.s. 33 (Spoleto: CISAM, 2020), pp. 127-49 (pp. 140-41). 39 Fernand Vercauteren, ‘Note sur les rapports de Marin Sanudo avec le Hainaut, le Brabant et la Flandre (13211337)’, Bulletin de l’Institut historique belge de Rome, 28 (1953), pp. 1-20. 40 Per il testo cf. André Vauchez, ‘Un réformateur religieux 41 Jean Gerson, Œuvres complètes, 10 voll. (Paris: Desclée & dans la France de Charles VI: Jean de Varennes Cie, 1960-1973), VII (1967), p. XXXV. († 1396?)’, Comptes rendus des séances: l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 142-44 (1998), pp. 1111-30; 42 Arnaud-Gillet, pp. 35-36. Entre Dieu et Satan: les visions d’Ermine de Reims 43 Yelena Mazour-Matusevich, ‘La position de Gerson envers († 1396), recueillies et transcrites par Jean Le Graveur, a les femmes’, Le Moyen Âge, 112, 2 (2006), pp. 337-53; cura di Claude Arnaud-Gillet, Millennio medievale, 3: Renate Blumenfeld-Kosinski, The Strange Case of Ermine La tradizione profetica, 1 (Firenze: SISMEL Edizioni del de Reims: A Medieval Woman between Demons and Saints Galluzzo, 1997). (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2015).
re to ri ca, o rto d o ssi a, b i bliofilia 2 01
procurato, forse a Parigi, o altrove, direttamente presso l’autore o nel suo entourage.44 Il Caronte di Luciano nella collezione di Jacques Houchin, canonico di Saint-Omer (m. 1480): biblioteca e morale Jacques Houchin e i suoi libri Il fascicolo testamentario di Jacques Houchin (m. 1480), canonico di Saint-Omer, è conservato agli ADPdC a Saint-Omer (precedentemente conservati ad Arras). Houchin, forse esponente della piccola nobiltà, risulta essere stato in contatto con diverse personalità di spicco del mondo della cultura. Saint-Omer, BSO, 676, è una raccolta di ars dictaminis proveniente dall’abbazia di Clairmarais che contiene tra l’altro opere di Lorenzo di Aquileia e un formulario cistercense.45 Contiene alcune lettere scambiate tra Houchin (cc. 174v-81v) e due umanisti: Nicaise Bourdin, che soggiornò a Roma nel 1464 e, al suo ritorno a Cambrai, assunse l’incarico di gran vicario della
cattedrale,46 e Guillaume Tardif (1436-1492), che fu professore di retorica e precettore del Delfino. Tardif, in relazione con Guillaume Fichet e Robert Gaguin, conta tra i più attivi tramiti della cultura italiana in Francia, in particolare per le sue traduzioni di Poggio Bracciolini, di Petrarca e di Lorenzo Valla.47 La carriera di Houchin presso il capitolo di Saint-Omer si svolge essenzialmente nei decenni che seguono la riforma operata da Eugenio IV (11 agosto 1439) e al seguito della quale, nel 1441, verrà consacrata una nuova chiesa e soprattutto, sarà fondata (o forse rifondata) l’escoterie. Era, quest’ultima, una specie di collegio destinato ad accogliere 14 borsisti.48 Non è impossibile che Houchin abbia avuto a che vedere con questa istituzione, ma non ho conoscenza di dati precisi al proposito. Le disposizioni testamentarie di Houchin non sono interamente note. Si sa solo che il 3 gennaio 1481, il capitolo aveva accettato il lascito di una decina dei suoi libri, due dei quali a stampa, e
46 A proposito di Nicaise Bourdin, vicario e scriptor della cattedrale di Cambrai (1459-1463), presente a Roma tra il 1464 e il 1469, cf. Planchart, I (repertorio, q. v.). 47 Evencio Beltran, ‘L’humaniste Guillaume Tardif ’, Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 48 (1986), pp. 7-39; Evencio Beltran, ‘Un manuscrit autographe de 44 Secondo Arnaud-Gillet, p. 43, diverse copie del testo in la Grammatice basis de Guillaume Tardif ’, Bibliothèque francese furono fatte da personalità parigine, durante d’Humanisme et Renaissance, 61 (1999), pp. 495-508. l’esame del testo da parte di Jean Gerson. A proposito della ricezione a Parigi dell’opera di Jean di Varennes, 48 Il termine escoterie rinvia a écot (‘quota’), cf. Charles Du di cui sono recentemente riemersi due nuovi scritti Cange et al., Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis, in francese, cf. Geneviève Hasenohr, ‘Deux écrits 10 voll. (Niort: Léopold Favre, 1883-1887), s. v. scoteria, pastoraux de Jean de Varennes’, Revue Mabillon, 31: n.s. http://ducange.enc.sorbonne.fr/SCOTERIA, 19 92 (2020), pp. 149-85. Sembra invece poco probabile che dicembre 2022, ove si fa riferimento alla cattedrale di Matthieu possa aver acquisito nella diocesi di Reims, Saint-Omer. Da notare che il termine figurava già in benchè, dall’epoca degli studi, nel 1379, vi contasse un un documento del capitolo del 1381. Auguste Vallet de certo numero di relazioni. In particolare non si sono Viriville, ‘Essai sur les archives historiques du chapitre conservate prove di un suo eventuale soggiorno al Val de Notre-Dame à Saint-Omer’, Mémoires de la Société des des Écoliers. Antiquaires de Morinie, VI (1841-1843), pp. I-LXXXVIII (anche pubblicato in estratto a Saint-Omer: Chanvin, 45 Le catalogue médiéval de l’abbaye cistercienne de Clairmarais 1844), indica i seguenti eventi: bolla di Eugenio IV il 7 et les manuscrits conservés, a cura di Sarah Staats et al., settembre 1433; statuti riformati del capitolo, 11 dicembre Documents, études et répertoires publiés par l’Institut 1432; regolamento promulgato da Eugenio IV, 11 agosto de recherche et d’histoire des Textes, 87 (Paris: CNRS 1438. Per il 1445, si segnala un accordo sopravvenuto tra Éditions, 2016), pp. 156-58; Chris Schabel, Pierre de il prevosto e il capitolo da un lato, e l’escoterie dall’altro, Ceffons et le déterminisme radical au temps de la peste noire per la corretta osservanza del regolamento di Eugenio IV. (Paris: Vrin, 2019), p. 44 e nota 3.
202 do n ate l l a n e b b i ai
che Houchin aveva prescritto di disporli ben del Quattrocento, contemporaneamente alla in evidenza, in due file, a destra e a sinistra del diffusione della letteratura delle Artes moriendi.52 49 coro. Per altro la sua biblioteca personale, che Mette in scena Caronte e Mercurio, i quali era ricchissima (384 volumi), venne accuratamente dissertano sul triste stato dell’umanità e sulla inventariata alla sua morte. Nell’inventario, decadenza morale dei mortali che arrivano i libri sono ordinati per materie, come con all’Ade, che osservano con precisione dalla 50 ogni probabilità lo erano nella sua biblioteca. montagna sulla quale Mercurio ha proposto a Manoscritti e libri a stampa sono trattati insieme. Caronte di salire.53 Si rimane colpiti, in particolare, dall’ampia scelta Il successo incontrato dal Caronte sembra di testi grammaticali, poetici e retorici, tanto in gran parte essere dovuto al lavoro filologico classici che medievali e umanistici, nonché effettuato dal traduttore.54 Rinuccio da Castiglione dalla presenza consistente di opere letterarie (1390-1457), illustre grecista, fu precettore di e morali in francese. I volumi furono messi in Lorenzo Valla e di Francesco Condulmer, nipote vendita il 24 settembre 1481; il resoconto della del papa. Dirigeva una cancelleria privata, ove venditio librorum permette di verificare che una i suoi collaboratori copiavano i codici delle sue traduzioni imitando la sua scrittura.55 Nel 1440, parte considerevole fu acquisita da ecclesiastici, membri del capitolo della collegiale, o da altre Eugenio IV lo nomina scriptor et custos della colte personalità della regione. cancelleria pontificia. Comme avviene in altre traduzioni di Rinuccio, il Caronte è preceduto Il Caronte di Luciano. Tra i libri di retorica e di da due dediche, destinate a situare il lavoro nel poesia, abbiamo notato un titolo formulato nella maniera seguente: Dyalogus Luciani dictus Caron per dominum cardinalem Morinensem. L’articolo, che non si ritrova nel resoconto della vendita, fa nell’introduzione del dialogo, ipotesi che tuttavia ci riferimento con ogni evidenza alla traduzione del sembra meno plausibile, visto che Lejeune, istigatore del Caronte di Luciano, che fu ordinata tra il 1440 e progetto, muore nel 1451. il 1443 a Rinuccio da Castiglione, detto l’Aretino, 52 In un’ampia bibliografia, resta d’obbligo il riferimento a Alberto Tenenti, Il senso della morte e l’amore della vita dal cardinale Morinense, ossia da Jean Lejeune (m. nel Rinascimento, Studie e ricerche, 5 (Torino: Einaudi, 51 1451). Il dialogo, il cui tema centrale è la vanità 1957). della condizione umana e la cecità dei mortali, 53 Luciano di Samosata, Caronte, Timone: le prime incontra un largo successo in Europa alla metà traduzioni, a cura di Ernesto Berti, Edizione nazionale
delle traduzioni dei testi greci in età umanistica e rinascimentale, 1 (Firenze: SISMEL Edizioni del Galluzzo, 2006). Per l’analisi del testo e per le condizioni 49 I volumi oggetto del lascito comprendevano in particolare della traduzione, si rinvia a Hemerick, pp. 151-64, la opere di patristica, di diritto canonico, un esemplare quale osserva che la popolarità raggiunta dal Caronte, della Legenda aurea e una miscellanea di classici latini. particolarmente in Francia e in Germania, si apparenta 50 Un’edizione critica del documento è attualmente a quella di una danza macabra letteraria ad uso degli in preparazione. L’edizione di Horace Bled, ‘Une intellettuali. bibliothèque de chanoine au XVe siècle’, Société des Antiquaires de la Morinie. Bulletin historique trimestriel, 54 Si segnalano almeno trenta manoscritti e quattro edizioni, 1882-1886, 7 (1887), pp. 265-83, è incompleta e comporta tra il 1470 e il 1492. diversi errori. 55 Dean Putman Lockwood, ‘In domo Rinucii’, Classical and Mediaeval Studies in Honor of Edward Kennard Rand, a 51 Pascale Hemerick, ‘Les traductions latines du Charon de cura di Leslie Webber Jones (New York: Leslie Webber Lucien au quinzième siècle’, Mélanges de l’École Française Jones, 1938), pp. 177-90; Dean Putman Lockwood, ‘De de Rome: Moyen Âge, temps modernes, 84, 1 (1972), Rinuccio Aretino graecarum litterarum interprete’, pp. 129-200 (pp. 157-58), segnala un’altra possibile Harvard Studies in Classical Philology, 24 (1913), datazione, tra il 1449 e il 1452, basata sui numerosi pp. 51-109 (pp. 85-96). riferimenti diretti alle conseguenze della peste a Roma
re to ri ca, o rto d o ssi a, b i bliofilia 2 03
suo contesto.56 Rinuccio vi invoca in particolare senta la Borgogna al concilio di Ferrara-Firenze. l’insufficienza della traduzione disponibile e La sua tomba, eretta nella chiesa di S. Lorenzo in l’attenta rilettura, da lui effettuata in conseguenza, Lucina, di cui il prelato, eletto cardinale nel 1439, 57 del testo originale. I manoscritti conservati era diventato titolare, lo rappresenta circondato sono numerosi, una trentina; la prima edizione dai libri. a stampa data del 1470, a Roma.58 In essa, che La scelta di tale modello decorativo, adottato potrebbe forse corrispondere all’esemplare nel Quattrocento da altri umanisti e ecclesiaposseduto da Houchin, il primo dialogo della stici romani, sarebbe emblematica, secondo serie è proprio il Caronte.59 Vi è preceduto da Manfredi, della volontà del cardinale di presentare una specie di indice in versi, sorta di raccolta di la biblioteca come parte integrante della propria pensieri morali e edificanti ove si susseguono, memoria. Di certo, la prima collezione di libri a in ordine alfabetico, i temi, gli aneddoti e le lui presente fu quella della Chiesa di Roma per la quale si sa, da testimonianze dell’Aurispa, di massime più significativi. Questo paratesto fu probabilmente pensato, dal traduttore o dallo Valla, di Bartolomeo Facio, che Lejeune procurò stesso committente, per facilitare la comprensione attivamente codici, sollecitando in particolare la e la ricezione del dialogo. collaborazione del noto bibliofilo Jean Jouffroy (m. 1473).62 Alla biblioteca pontificia, Lejeune Il cardinal Jean Lejeune. Lejeune, sulla cui opera si rinvia alle richerche di Antonio Manfredi,60 lasciò inoltre due dei suoi codici liturgici.63 Ma il è noto sia come diplomatico e uomo politico cardinale ne possedeva altri, principalmente libri che come ricercatore e collezionista di codici al servizio della Chiesa. Originario di una famiglia nobile, canonico di Amiens, vescovo di Mâcon, du XVIe siècle, a cura di Cécile Caby e Rosa Maria Dessì, Collection d’études médiévales de l’université de Nice, poi di Thérouanne, e cardinale dal 1439, Lejeune 13 (Turnhout: Brepols, 2012), pp. 297-318. effettua gran parte della sua carriera ecclesiastica a 62 L’espressione di Bartolomeo Facio è la seguente: Roma presso Eugenio IV;61 è presente al conclave Cardinalis Morinensis diligentia bibliothecae omnes che elegge il suo successore, Niccolò V, e rappreGallicae ut alias scripsisti ab inquisitoribus revolutae ac
56 57 58 59 60 61
resupinatae fuerunt (Come lo scrivesti in altri tempi, tutte le biblioteche francesi furono riverse e rigirate per cura del cardinale Morinense), lettera a Antonio Panormita del 1450. La lettera dell’Aurispa allo stesso Le dediche sono rivolte rispettivamente a Lorenzo Panormita, 1449, fa riferimento al cardinalis Burgundiae Colonna e Jean Lejeune. e al ruolo svolto da questo personaggio nel dare Traduzione di Hemerick, pp. 169-94 (con analisi del testo impulso alle ricerche di un bibliofilo francese: doctus e confronto con la precedente traduzione). et solers antiquitatis indagator, quamvis Gallus (dotto Romae: Georgius Lauer, ca. 1470-1472, ISTC il00320500, e solerte,benché francese, ricercatore di antichità). Si GW M19013. trattava di Jean Jouffroy, vescovo di Arras, ex abate di Hemerick, p. 160. Saint-Denis. Su Jouffroy, oltre a Manfredi, ‘Lejeune, Antonio Manfredi, ‘Lejeune, Jouffroy e le ricerche dei Jouffroy e le ricerche’, cf. Matthieu Desachy, Deux codici in Francia alla metà del secolo XV’, Miscellanea bibliophiles humanistes: bibliothèques et manuscrits de Bibliothecae Apostolicae Vaticanae, 11 (2004), pp. 109-206. Jean Jouffroy et d’Hélion Jouffroy, Documents, études et Bernard Gaspard, Histoire de Gigny au département du répertoires, 82 (Paris: CNRS Éditions, 2012); Le goût de Jura, de sa noble et royale Abbaye et de saint Taurin son la Renaissance italienne: les manuscrits enluminés de Jean patron (Lons-le-Saulnier: Frédéric Gautier, 1843), Jouffroy, cardinal d’Albi (1412-1473), a cura di Matthieu https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k124901x. Desachy e Gennaro Toscano, Trésors écrits albigeois, 3 texteImage, 19 dicembre 2022; Pierre Desportes (Milano: Silvana Editoriale, 2010). e Hélène Millet, Diocèse d’Amiens, Fasti ecclesiae Gallicanae, 1 (Turnhout: Brepols, 1996), pp. 76-77; Luca 63 Cf. Manfredi, ‘Lejeune, Jouffroy e le ricerche’, pp. 141 e Boschetto, ’Les humanistes et le portrait d’Eugène IV’, 142. Si trattava di un salterio (citato nell’inventario della in Humanistes, clercs et laïcs dans l’Italie du XIIIe au début biblioteca pontificia di Eugenio IV del 1443, cf. Fohlen,
2 04 do n ate l l a n e b b i ai
Figura 1. Parigi, BNF, Lat. 3988 (Innocenzo VI, Apparatus decretalium), c. 1r: Stemma di Jean Lejeune e iniziali JJ.
re to ri ca, o rto d o ssi a, b i bliofilia 2 05
di studio. Alcuni, di interesse prevalentemente canonistico e umanistico, si sono conservati e portano talvolta il suo stemma. Uno è oggi Parigi, BNF, Lat. 3988, Innocenzo VI, Apparatus decretalium, circa 1325-1355, Fig. 1),64 gli altri sono pervenuti nelle attuali biblioteche di Arras, MM, e di Boulogne-sur-Mer, BBM, dall’antica collezione della cattedrale di Arras, cui erano stati offerti dal nipote di Lejeune, Pierre di Ranchicourt.65 Conclusioni Benché ancora in fase di organizzazione dopo il periodo avignonese, la biblioteca pontificia, centro di irradiamento di testi e polo di formazione per gli ecclesiastici, ha esercitato una forte influenza culturale tra la fine del Trecento e la prima metà del Quattrocento nelle regioni esaminate. L’inchiesta qui condotta conferma l’importanza del papato di Eugenio IV, nonostante la relativa instabilità che lo caratterizza. Il pontefice si è affermato come
La bibliothèque, p. 61, no. 169) e di un breviario valde pulchrum pro camera S.D. (cf. Città del Vaticano, AAV, Camerae Apostolicae Collect. 490, fol. 14). 64 Manuscrits enluminés de la Bibliothèque nationale de France: manuscrits enluminés de la péninsule ibérique, a cura di François Avril et al. (Paris: Bibliothèque nationale, 1982), pp. 92-93. 65 I codici di Lejeune trasmessi a Ranchicourt sicuramente identificati sono i seguenti: Arras, MM, 6 (XIV secolo, Decretales) e 14 (XIV secolo, Johannes Andreae, Apparatus decretalium). Con ogni probabilità di Lejeune, in quanto anch’essi passati alla cattedrale di Arras via Pierre di Ranchicourt, sono i seguenti altri codici: Arras, MM, 11 (XV secolo, Antonio di Butrio, In Secundum Decretalium commentarius), 65 (XIV secolo, Jacobus de Theramo, Consolatio peccatorum; Ps. Joachim, Oraculum), 917 (XIV secolo, Johannes de Lignano, In Primum et secundum Decretalium), 1007 (XV secolo, Hieronymus, Epistolae), 1003 (XV secolo, Leonardus Aretinus); Boulogne-sur-Mer, BBM, 85 (XV secolo, Pontificale, sicuramente identificato per via della presenza dello stemma del cardinale), 121 (XIV secolo, Johannes de Lignano, Repertorium super libros Decretalium).
uomo di stato e come umanista, e ha concepito una biblioteca moderna, latina (sarà il nucleo fondatore dell’attuale fondo latino della BAV), con significative aperture verso la cultura greca. Al fine di studiare tempi e modi di tale influenza culturale, si sono qui prese in considerazione due raccolte librarie. La prima, importata da Avignone nel Nord della Francia (o qui incrementata, in funzione di altre suggestioni e influenze), è stata trasmessa per testamento dal suo proprietario a diverse personalità delle sue relazioni. Della seconda si è vista una sola opera, il Caronte di Luciano, la cui presenza è notevole per via delle particolari condizioni della sua penetrazione e della sua ricezione, e del ruolo svolto, in questo contesto, dal cardinal Jean Lejeune, membro eminente della Curia. La raccolta pontificia offre un modello culturale che ci sembra articolabile in due periodi: il primo, nel contesto critico dello Scisma e delle sue conseguenze, è segnato dalle esigenze della costruzione della sovranità religiosa e politica, nel secondo invece la Chiesa di Roma è polo universale dei saperi e riferimento morale e intellettuale. L’influenza culturale si traduce nelle modalità di trasmissione e nella scelta dei testi. Per le prime, si è attirata l’attenzione sulle opere in rapporto con l’oralità (sermoni, atti di processo), la cui messa in libro ha richiesto diversi adattamenti: appendici documentarie, come le carte geografiche introdotte da Marin Sanudo, e paratesti, come le dediche, gli indici e il catalogo dei temi trattati che figurano nell’edizione a stampa della nuova traduzione del Caronte, se tuttavia fu proprio questo l’esemplare posseduto da Houchin. La biblioteca è canone e centro di diffusione culturale, in una prospettiva che sembrerebbero inoltre confermare sia le disposizioni testamentarie espresse da Matthieu di Herleville in favore di membri del proprio entourage, sia il fatto (anche se l’esemplare del Caronte di Houchin non si ritrovi nel resoconto della vendita), che una parte importante dei libri di Houchin furono acquisiti, dopo la sua morte, da membri del capitolo e da
206 do n ate l l a n e b b i ai
abitanti di Saint-Omer, al fine di conservare in loco un importante patrimonio culturale. Per quanto riguarda i testi, nelle biblioteche studiate risultano confermate le componenti tradizionali della cultura ecclesiastica presenti nella biblioteca dei papi: retorica, diritto canonico, liturgia e storia. Quest’ultima disciplina, in particolare, vista come manifestazione della teologia, è ormai segnata da un’aperta aspirazione enciclopedica. Si sono inoltre messe in evidenza opere che rispondono alle esigenze della pastorale e del controllo ideologico e religioso dei fedeli. La biblioteca di Matthieu di Herleville è ricca di resoconti e di atti di processi che risalgono al papato di Giovanni XXII (1316-1334), primo
pontefice avignonese, di scritti profetici, di estratti relativi allo Scisma. L’interesse per le altre culture e confessioni religiose è confermato, in particolare, dalla presenza un rotolo della Tora (scomparso nei dati dell’esecuzione testamentaria), mentre il Liber di Marin Sanudo, nella sua edizione arricchita di carte geografiche, rinvia ai contatti stabiliti dalla Chiesa nella prospettiva di una nuova crociata. Quanto alla nuova traduzione del Caronte realizzata su ordine di Jean Lejeune, presente nella biblioteca di Jacques Houchin, se ne ricordano le condizioni di redazione, in un’epoca di crisi, segnata dall’epidemia di peste e dalla paura della morte.
re to ri ca, o rto d o ssi a, b i bliofilia 2 07
Appendice I Estratti dal dossier testamentario di Matthieu di Herleville (Lille, ADN, 4 G 1368)
Il dossier testamentario di Matthieu di Herleville è composto di un fascicolo cartaceo di 50 cc, in due esemplari identici. Racchiude diversi documenti, tutti rogati a Cambrai: l’esecuzione testamentaria (cc. 1-10), che include un inventario dei beni, tra i quali i libri (elenco stabilito il 1o luglio 1433, c. 10v), un inventario post mortem (1o luglio 1433, cc. 21-37v, senza indicazione di libri) e il testamento, pronunciato in vita dal canonico, il 22 dicembre 1431. Dati supplementari riguardanti l’esecuzione delle volontà figurano nelle ultime cc. del fascicolo; non si sono riprodotti qui di seguito in quanto confermano quelli già indicati nell’esecuzione. (A) Dagli atti dell’esecuzione testamentaria: Cambrai, 30 giugno 1433 (c. 1r) S’ensieut les comptes de l’execution testamentaire de feu venerable maistre Mahieu de Herleville jadis chancelier de Noyon et canonne des eglises de Cambray et Noyon, de Chartres, d’Amiens et de Bayeux, lequels trespassa a Cambray l’an de grace mil CCCC trentetrois le derrain jour du mois de juing, fais par Jehan Deleporte prebstre capellain de ladicte eglise et Obatier Guillart citoyen de Cambray en l’absence de messire Pierre Huguet prebstre capellain de Noyon, executeurs tous trois dudit testament et rendus a messiers de l’eglise de Cambray l’an mil cccc trentequatre, le IIIe jour de juillet […]. (cc. 5v-6) Aultre recepte pour livres. (1) Premiere une bible de lettre menue qui fu prisié X lb. (2) Item I grant messel à l’usage de Romme qui fu prisé LX lib. (3) Item I breviaire a l’usage de Romme le plus grand qui fu prisiet XXIV lb. (4) Item I breviaire aultre petit à l’usage de Romme ossi prisiet VIII lb. (5) Item I psautier grant bel riche prisiet IIII lb. (6) Item III livres grans des expositions maistre Nicolle de Lyra prisiés IIc lb. (7) Item I livre appellé quarta pars Gregorialis sancti Gregorii, prisiet XLI s. (8) Item I aultre appellé liber Yzidori Hispaliensis super quinque libris Moysi, prisiet XX s. (9) Item I aultre appellet liber Augustini de sacramentis incompletus VI s. (10) Item I aultre appellé super errore Judeorum et super euvangelium Nichodemi, III s. (11) Item I aultre appellé tractatus fratris Raymundi de Bernesta prisiet VI s. (12) Item I aultre appelé Regula beati Benedicti, IX s. (13) Item I aultre appellé Solliloquorum sancti Yzidori Hispaliensis, XII s. (14) Item I aultre appellé liber Innocentii tercii de miseria conditionis humane, VIIII s. (15) Item un aultre appellé de diversis exemplis X s. (16) Item I aultre appellé liber Platonis in Thymeo, prisiet III s. (17) Item un aultre appellé liber Macrobii in sumpno Cypionis, IIII s. (18) Item i aultre appellé liber Tullii de Tusculanis, XII s. (19) Item I aultre appellé liber Senece et Tullii, XII s. (20) Item I aultre appellé liber Guillelmi Parisiensis de sacramentis, IIII s.
208 do n ate l l a n e b b i ai
(21) Item I aultre appellé liber Speculi ecclesie, VI s. (22) Item I aultre appellé liber Cyrilli, XX s. (c. 6r) (23) Item I aultre appellé De mirabilibus provinciarum prisiet X s. (24) Item I aultre appellé Liber secretorum fidelium crucis, VI s. (25) Item liber de candelula, III s. (26) Item liber historiarum de Ermena, X s. (27) Item liber Palladii de opere agriculture, VIII s. (28) Item liber Terentii et Sallustii, III s. (29) Item liber Lucani, III s. (30) Item liber Julii Frontani (sic) et Valeri Maximi, XL s. (31) Item liber de gestis Romanorum pontificum, C s. (32) Item liber compendii theologie, XX s. (33) Item liber sermonum Clementis sexti prisiet XII s. (34) Item I formulaire en papier, XII s. (35) Item I livre de facto scismatis, III s. (36) Item liber decretorum prisiet, X lb. (37) Item textus decretalium, XX s. (38) Item liber magistri Guillelmi de Mandagoto, XX s. (39) Item processus contra Bavarum, XX s. (40) Item liber decisionis Rote et stili curiarum, L s. (41) Item epistole Clementis pape quarti, XII s. (42) Item liber exemplorum de diversis notariis, XII s. (43) Item liber de cancellaria, XII s. (Signum Tabellionis) Somme pour les livres IIIcLVIII lb, III s. couronnes a XXXVII s. VI d. valent a monnoye de che compte le couronne pour XXIX s., IIc LXXVI lb. XIX s. […] (B) (c. 10v) Item de ses livres il laisse et ordonne che qui s’ensieut: (1) Premiers I grant messel a l’usage de Romme laissiet pour la fondation de le messe qu’il ordonne en l’eglise de Cambray, prisiet LX lb. (2) Item a l’eglise collegiale de Neelle il laissa I psautier notable, prisiet XII lb. (3) Item a messire Pierre Le Clerq laisse I petit breviaire, priset VIII lb. (4) Item aly I psautier prisiet, IIII lb. (5) Item I formulaire en papier, prisiet XII s. (6) Item I livre en papier De errore Judeorum prisiet III s. (7) Item I livre de tractatu fratris Raymundi de Bernesta, prisiet VI s. (8) Item les epistles Clement quart, prisiet XII s. (9) Item a Mahieu de Brunfay l’istoire de Ermine, prisié XI s. (10) Item a maistre Jehan de Poupaincourt premiers laissa I decret prisiet XI lb. (11) Item I livre appellet Cyrilli, prisiet XX s. (12) Item I livre apellet Gervasii de mirabilibus provinciarum, X s.
re to ri ca, o rto d o ssi a, b i bliofilia 2 09
(13) Item I aultre appelé liber secretorum fidelium crucis, VI s. (14) Item I aultre appelé Palladii de opere agriculture, VIII s. (15) Item I aultre de gestis Romanorum pontificum, C s. (16) Item I aultre de facto scismatis, prisiet XII s. (17) Item textus decretalium, prisiet XXI s. (18) Item liber magistri Guillelmi de Mandagoto, XX s. (19) Item processus contra Bavarum, XX s. (20) Item liber decisionum Rote, LI s. (21) Item rotulus biblie, prisiet XXX s. Item a sa maison canoniale veut et ordonne demeurer les meubles qui s’ensieuvent […]. […] (C) Dal testamento: Cambrai, 22 dicembre 1431 In nomine Domini amen. Per hoc presens publicum instrumentum cunctis immo testat quod anno ab incarnacione eiusdem Domini millesimo quadringentesimo tricesimo primo, indictione decima mensis vero decembris die XX secunda pontificatus sanctissimi viri in Christo patris et domini nostri domini Eugenii divina providencia pape quarti, anno primo. In mei notarii publici et tertium subscriptorum ad hoc specialiter vocatorum presencia personaliter constitutus vir venerabilis et circumspectus magister Matheus de Herleville cancellarius Noviomensis et canonicus Cameracensis ecclesiarum litterarum apostolicarum abbreviator et scriptor, sanus mente et corpore ut prima facie apparebat, volens catholicorum more anime sue salutis providere et de bonis a Deo sibi collatis laudabiliter disponere, melioribus modo et forma quibus potuit testamentum suum seu ultimam eius voluntatem condidit, sepulturam funeri suo elegit, legata fecit, heredes instituit, executores testamenti sui nominavit et illud submisit omnia alia per eum hactenus condita testata revocavit et nonnulla alia voluit, fecit et ordinavit prout in quadam papiri membrana quam tunc exhibuit lacius continetur cuius de verbo ad verbum tenor sequitur. In nomine sancte et individue Trinitatis, patris, filii et Spiritus sancti, amen. Ego Matheus de Herleville cancellarius Noviomensis et canonicus Cameracensis ecclesiarum christianarum apostolicarum abbreviator et scriptor, divina favente clementia sanus mente et corpore, attendens quod egritudinis vehementia corporalis mentis hominis plerumque in interitum affligere et ab usibus humanis divertere solet, quod dum actualibus torquentur angustiis, ne dum de temporalibus disponere verum eciam sibi ipsis et animarum suarum saluti consulere non valeant, dum igitur racio mente mea regit cupiens catholicorum more anime mee providere saluti et de bonis a Deo michi collatis laudabiliter disponere, testamentum meum seu ultimam meam voluntatem condo, facio et ordino ut sequitur. […] Item ecclesie Cameracensi lego (1) historiam meam scolasticam, (2) librum hymnorum in pergameno artium musice et armonie ad erudicionem puerorum altaris. […]
210 do n ate l l a n e b b i ai
In quacumque autem ecclesia predictam missam instituatur, providebo realiter de (3) missali optimo, de honorabili calice et corporalibus cum repositorio de ornamentis, de mappis et tobaliis, de pixide pro hostiis, de buiretis pro vino et aqua, de candelabro cupri, de disto ad lavandum, de stapleto pro libro, de torchia, de campanula et aliis pro missa convenientibus, et de scrinio ad reponenda omnia, ita quod solum restabit disponere pro clerico. Et volo in loco convenienti prope altare apponi unam tabulam de cupro vel lapidem de marmore ubi in paucis verbis sculptetur decenter institutio et dotatio misse. […] Et eidem ecclesie [Sainte-Marie de Nesles, diocesi di Noyon] pro usu chori lego (4) psalterium magnum. […] Item filiolo et consanguineo meo Matheo de Brunfay domicello lego nonaginta quattuor scuta in quibus bonus pater eius michi tenebat ex mutuo. Eciam sibi lego vestam in qua tempore obitus mei michi tenebitur de centum scutis per me olim sibi concessis. Et volo ut omnes littere sibi restituantur et ultra lego sibi huppellandam meam brevem de cameloto et unum capucium novum de panno rubeo et (5) Historia Ermine. Insuper dum contrahet matrimonium volo sibi tradi zonam seu corrigiam cum pellis quam olim obtuli bone matri sue dum nupsit cum patre suo, et que post eorum obitum venit ad manus quondam Guillardi de Poupaincourt, ut dictus filiolus meus parte mea ornet filiam quam recipiet zona predicta in die quo in facie (c. 45v)/ecclesie solemnizabitur matrimonium. […] Item consanguineo meo Johanni de Poupaincourt studenti anni si studium continuaverit pro expensis et necessitatibus suis quolibet anno equis portionibus ministranda et non aliter vel alia et ultra lego sibi libros sequentes scilicet (6) librum Decretalium, alium (7) de textu sex Decretalium, alium in papiro coopertum corio viridi in quo est (8) libellus magistri G. de Mandagoto et lectura magistri B. Compostellani. Alium in quo sunt (9) Decisiones Rote, tractatus de libertate Ecclesie, Potestas et stilus maioris et minoris penitentiariorum coopertum de rubro. Alium coopertum de rubeo qui intitulatur (10) Stilus Curiae in quo continetur Provinciale, Stilus cancellarie et audiencie contradictarum Romane Curie et Stilus Parlamenti. Alium coopertum de rubeo (11) De diversis allegationibus in facto Scismatis e lectione Bartholomei de factis Florentinorum. Alium in quo est (12) Processus Johannis pape XXIIdi contra Bavarum imperatorem et Jo. de Corberio fratrum Minorum intrusum in sede apostolica et quedam epistole missive. Alium coopertum de rubeo in quo sunt (13) Cronice diverse, tractatus de celebratione conciliorum generalium de imperatoribus, de origine regni Francorum. Alium coopertum de rubeo tanato (14) De gestis Romanorum pontificum, Historia de gestis Alexandri, alia regis Antiocie e Tyrii Apollonii et tractatus pronosticus fratris Johannis de Rupescissa ordinis fratrum Minorum. Et alium (15) Gervasii de mirabilibus provinciarum coopertum de pergameno. Alium eciam coopertum de pergameno qui intitulatur (16) Secretorum fidelium crucis et in fine est Carta marina seu mappa mundi figurata. Alium qui intitulatur (17) Palladius de opere agriculture. Alium in quo est (18) Cirillus cum glosa Joachim et diversi tractatus de scismate, de pronosticorum et alium parvum qui intitulatur Regnum fortune; (19) Rotulum solemnem optime figuratum de divisione terre promissionis facta filiis Israel et (20) Rotulum de biblia historiata et figurata. […]
re to ri ca, o rto d o ssi a, b i bliofilia
Item cappellano meo domino Pietro Clerici si tempore transitus mei mecum manserit lego XXXVI scuta et parvum (21) Breviarium meum ad usum Romanum et (22) Formularium meum de arte notariatus et (23) Psalterium meum coopertum de tela et (24) parvum librum Orationum et librum (25) Raymundi de Bernesta de officiis et cerimoniis ecclesiasticis et (26) Epistolas Clementis pape quarti cooperta de corio viridi, (27) Epistolas diversorum coopertas de corio rubeo et unum sexternum (28) De erroribus Judeorum et mantellum meum longum cum capucio.
Appendice II Indice degli autori e delle opere*
*Il presente indice è proposto come chiave di lettura del documento precedentemente pubblicato. Le attribuzioni tradizionali ad autori, le varianti di titoli e i testi anonimi eventualmente identificati figurano tra parentesi uncinate. Augustinus, De sacramentis: A9
-Facto (de) Scismatis/De diversis allegationibus de facto Scismatis: A35, B16, C11 (de diversis allegationibus in facto Scismatis e lectione Bartholomei de factis Florentinorum) Benedictus -Regula: A12 Bernardus Compostellanus: -Lectura: C8 Bible/Biblia -de lettre menue: A1; -rotulus biblie: B21, C20 (historiata et figurata). V. anche: Rotulus solemnis optime figuratus de divisione terre promissionis. Breviaire/Breviarium -à l’usage de Romme: A3, C21; -petit à l’usage de Romme: A4, B3 Cancellaria (de): A43 Candelula (liber de): A25 Celebratione (de) conciliorum generalium: C13 Cicero -A19; -De Tusculanis: A18 Clemens IV papa -Epistole: A41, B8, C26 Clemens VI papa -Sermones: A33 Compendium theologie: A32 Cronice diverse: C13 Cyrillus: v. Johannes de Rupescissa Decisiones Rote: A40, B20, C9 Decretalium: A 37, B17, C6 Decretalium textus sex (Bonifacii VIII): C7 Decretorum: A36, B19
2 11
212 do n ate l l a n e b b i ai
Diversis (de) allegationibus in facto Scismatis: v. Bartholomeus Fiadoni Luccensis Diversis (de) exemplis: A15 Diversis (de) notariis: A42 Epistole -diversorum cooperte de corio rubeo: C22; -missive: C12 Erroribus (de) Judeorum: v. Thomas de Aquino? Facto (de) Scismatis: v. Bartholomeus Fiadoni Luccensis Formulaire en papier/Formularium de arte notariatus: A34, B5, C22 Formularium: v. Formulaire Gervasius Tilburiensis -Mirabilibus (de) provinciarum: A23, B12, C15 Gestis (de) Romanorum Pontificum: A31, B15, C13 Gregorius , Gregorialis: A7
-Stilus curiarum/curiae in quo continetur provinciale: A40, C10 Guillelmus de Mandagoto: A38, B18, C8 Guillelmus Parisiensis -De sacramentis: A20 Historia -de gestis Alexandri: v. Quintus Curtius Rufus; -regis Antiocie et Tyri Apollonii: C14; -scolastica: v. Petrus Comestor Hymnorum liber artium musice et armonie ad erudicionem puerorum altaris: C2 Imperatoribus (de): C13 Innocentius III -De miseria conditionis humane: A14 Isidorus Hispaliensis, -Soliloquiorum: A13; -Super quinque libri Moysi: A8 Ps. Joachim: v. Cyrillus Johannes de Rupescissa -Pronosticus: C14; -Cyrillus cum glosa Joachim: A22, B11, C18
-Liber Historiarum de Ermena/Histoire d’Ermine: A26, B9, C5 Julius Frontinus: A30 , -Stilus cancellarie et audience contradictarum Romane Curie: C10 Liber Historiarum de Ermena: v. Johannes de Varennis Liber secretorum fidelium crucis: v. Marinus Sanudus Libertate (de) ecclesie: C9 Lucanus: A29 Macrobius -Somnium Scipionis: A17 Mappa mundi figurata: v. Marinus Sanudus Marinus Sanudus -Liber secretorum fidelium crucis: A24, B13, C16 (et in fine est carta marina seu Mappa mundi figurata)
re to ri ca, o rto d o ssi a, b i bliofilia 2 13
Messel/missale - à l’usage de Romme: A2, B1;-optimus: C3 Mirabilibus (de) provinciarum: v. Gervasius Tilburiensis Nicolaus de Lyra, Expositio: A6 Orationum liber: C24 Origine (de) regni Francorum: C13 Palladius -De opere agriculture: A27, B14, C17
-Historia scolastica: C1 Plato - Thimeus: A16 Potestas et stilus maioris et minoris penitentiariorum: C9 Processus Johannis pape XXII contra Bavarum: A39, B19, C12 Psalterium/Psautier -grand, bel et riche, prisiet: A5, B4, C23 (coopertum de tela); -magnum pro usu chori: C4; -notable: B2
-Historia de gestis Alexandri: C14 Raymundus de (Bernesta) -Tractatus/De officiis et cerimoniis ecclesiasticis: A11, B7, C25 Regnum fortune: C18 Rotulus biblie: v. Bible/biblia Rotulus solemnis optime figuratus de divisione terre promissionis facta filiis Israel : C19 Sallustius: A28 Scismate (de) et de pronosticorum diversi tractatus: C18 Seneca: A19 Speculum ecclesie: A21 Stilus cancellarie et audience contradictarum Romane Curie: v. Laurentius de Aquilegia Stilus curiarum/Stilus curiae in quo continetur provinciale: v. Guillelmus de Brolio Stilus Parlamenti: C10 Super errore Judeorum: v. Thomas ab Aquino (?) Super evangelium Nicodemi: A10 Terentius: A28 (?), -Super errore Judeorum: A10, B6, C28 (sexternus) Tullius: v. Cicero Valerius Maximus: A30
Con cetta Bian ca
Le biblioteche fiorentine pubbliche e private da Salutati a Poliziano
Ab s t r act The Florentine chancellor Coluccio Salutati promoted the idea of the need for a public library, even if the book collections of convents and monasteries, such as that of Santo Spirito, enriched by the libraries of Luigi Marsili and Boccaccio, or of the Badia Fiesolana receiving the bequest of Antonio Corbinelli did not remain closed to humanists. In any case, the libraries of humanists such as Leonardo Bruni, Poggio Bracciolini, Giannozzo Manetti remain first and foremost within the family, and we shall have to wait for the library of San Marco, with the books inherited from Nicolò Niccoli, and the library of Santa Maria del Fiore to see the establishment of the first public book collections. At the end of the century the libraries of Landino, Fonzio and Politian, on the one hand, and religious and private ones (the Sassetti, Strozzi, Medici families, etc.), on the other, functionally resemble public libraries.
T
Concetta Bianca • Università degli Studi di Firenze, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 215-26 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134415
216 co n ce tta bi a nc a
Il capitolo II, 6, intitolato De necessitate fatali et que fato subiciantur (Sulla necessità del fato e quelle cose che sono sottoposte ad esso), del De fato et fortuna di Coluccio Salutati1 – anzi solo una sezione di esso – è giustamente famoso tra i filologi e tra gli storici delle biblioteche, anche se con scarso dialogo tra le due discipline.2 Nec id nostre etatis solummodo vitium est, sed omnis que nos precessit post autores ipsos ferme posteritas, ignorantia semper et sine modo crescente, libros, quos autoritas et fama scriptorum perpetuos fore spondebat, visa sit ineptis et inconsideratis suis correctionibus, immo corruptionibus, abolere; quod et nos et futuram etatem perfectum ire video, nisi de publico remedio apponatur, ut, sicut hactenus aliquando factum fuit, constituantur bibliothece publice, in quas omnium librorum copia congeratur preponanturque viri peri
1 Sul Salutati si veda ora, con ampia bibliografia, Daniela De Rosa, ‘Salutati, Lino Coluccio’, in Dizionario Biografico degli Italiani, a cura di Alberto M. Ghisalberti et al., https://www.treccani.it/enciclopedia/linocoluccio-salutati_%28Dizionario-Biografico%29/, 28 dicembre 2022. Cf. Concetta Bianca, ‘Coluccio Salutati e l’invenzione dell’Umanesimo’, in Coluccio Salutati e l’invenzione dell’Umanesimo: atti del convegno internazionale di studi (Firenze, 29-31 ottobre 2008), a cura di Concetta Bianca, Libri, carte, immagini, 3 (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 2010), pp. IX-XXIII. 2 Fa eccezione Sebastiano Gentile, ‘Le biblioteche’, in Storia della civiltà toscana, a cura di Giorgio Giovannetti et al., 3 voll. (Firenze: Le Monnier, 2000-2003), 2 (2001), pp. 425-48. Cf. anche Luciano Gargan, ’Gli umanisti e la biblioteca pubblica’, in Le biblioteche nel mondo antico e medievale, a cura di Guglielmo Cavallo, Biblioteca universale Laterza, 250 (Bari: Laterza, 1988), pp. 163-86, ristampa in Luciano Gargan, Libri e maestri tra Medioevo e Umanesimo, Biblioteca umanistica, 17 (Messina: CISU, 2011), pp. 401-26; Luciano Gargan, ‘Biblioteche pubbliche in Italia nel XV secolo’, in Niccolò V nel VI centenario della nascita: atti del convegno internazionale di studi (Sarzana, 8-10 ottobre 1998), a cura di Franco Bonatti e Antonio Manfredi, Studi e testi, 397 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2000), pp. 9-20, ristampa in Luciano Gargan, Libri e maestri, pp. 525-37.
tissimi bibliothecis, qui libros diligentissima collatione revideant et omnium varietatum discordiam recte diffinitionum iudicio noverint removere3 (Né questo è solo un errore del nostro tempo, ma quasi ogni generazione a noi precedente dopo gli autori antichi, crescendo l’ignoranza sempre e senza limiti, è parsa distruggere con le sue correzioni sciocche e inconsiderate, anzi con corruzioni, quei libri che l’autorità e la fama degli scrittori assicurava che sarebbero stati eterni; e vedo che noi e le future generazioni questo otterremo a meno che, come fino ad oggi è stato talvolta messo in pratica, non sia disposto con pubblico decreto che siano fondate delle biblioteche pubbliche, nelle quali venga collocata una copia di tutti i libri e che a capo delle biblioteche siano preposti uomini assai esperti, che possano rivedere i libri con una assai accurata collazione e che sappiano correttamente rimuovere ogni discordanza delle varianti attraverso l’analisi delle definizioni). Il nostre etatis vitium (l’errore del nostro tempo), che però era diffuso anche nelle epoche precedenti, a partire ovviamente dall’antichità, era quello di 3 Coluccio Salutati, De fato et fortuna, a cura di Concetta Bianca, Studi e testi: Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento, 10 (Firenze: Olschki, 1985), p. 49. Su questo brano si veda A. Rigacci, ‘Per la critica del testo nella prima metà del Quattrocento’, Rendiconti del R. Istituto lombardo di Scienze e Lettere, s. II, 59 (1926), pp. 91-104; Silvia Rizzo. Il lessico filologico degli umanisti, Sussidi eruditi, 26 (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 1973), pp. 341-44; Monica Berté e Marco Petoletti, La filologia medievale e umanistica (Bologna: Il Mulino, 2017), pp. 213-19. Sull’opera cf. Concetta Bianca, ‘De fato et fortuna’, in Coluccio Salutati e l’invenzione dell’Umanesimo: catalogo della mostra (Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, 2 novembre 2008-30 gennaio 2009), a cura di Teresa De Robertis, Giuliano Tanturli e Stefano Zamponi (Firenze: Mandragora, 2008), pp. 143-45.
l e b i b l i ot eche f i o re nt i ne pu b b li che e pri vat e da salu tat i a poliziano 2 17
corrompere i testi con correzioni errate e inutili. Lettera di Aristea che proprio in quegli stessi All’inizio del capitolo Salutati aveva fatto riferianni Iacopo Angeli da Scarperia traduceva e mento ad alcuni versi di Cleante (oggi noti come dedicava a Tedaldo Della Casa.6 Ma è un dato di frammento 527) che si trovano traditi sia nelle fatto che fin da giovane Salutati aveva cercato di Epistulae ad Lucilium di Seneca (Epist. 107, 11) sia raccogliere il maggior numero di codici possibile, nel De civitate Dei (Civ. 5, 8) di sant’Agostino, ma a partire dall’acquisto il 23 ottobre del 1355 di quel con un testo ricco di varianti tali da far supporre codice di Prisciano (l’attuale Firenze, BML, Fies. che fossero intervenuti in un testo o nell’altro 176),7 che probabilmente aveva segnato l’inizio oppure in entrambi lezioni errate, cioè non di un percorso di autoformazione (quella di conformi a quello che doveva essere l’originale. sine magistro) (senza un insegnante) a cui egli stesso avrebbe fatto riferimento.8 Scorrendo da Da qui Salutati si era lasciato sfuggire un piccolo accenno autobiografico (quello cioè di aver una parte le sue lettere (quelle pubblicate da consultato molti codici, antichi e moderni),4 per Francesco Novati con tanta cura e passione) e poi iniziare una particolareggiata analisi di come dall’altra i codici che sono stati individuati come possano nascere gli errori nella trasmissione dei appartenenti alla sua biblioteca, si riscontra la testi – e precisamente la distrazione dei copisti, continua, affannosa e appassionata ricerca di codici l’ignoranza dei lettori, la presunzione dei letterati, da parte di Salutati, come emerge chiaramente l’uso diffuso di correggere i testi facendo ricorso dalle richieste che Salutati rivolge ad esempio a rasure e di fatto inserendo errori. Il rimedio che a Juan Fernández de Heredia,9 al Marchese Salutati proponeva, soprattutto alla sua e alle generazioni future, era un rimedio che qualche volta nell’antichità era stato messo in pratica (sicut hactenus aliquando factum fuit), ovvero 6 Si veda, con precedente bibliografia, Concetta Bianca, ‘A proposito della tradizione della “Lettera di Aristea”’, in la costituzione di biblioteche pubbliche a cui La tradizione dei testi: atti del Convegno (Cortona, 21-23 fossero preposti bibliotecari esperti, capaci di settembre 2017), a cura di Claudio Ciociola e Claudio collazionare, rivedere e sistemare i testi. Era Vela, Il testo nel tempo, 1 (Firenze: Società di Filologia della Letteratura italiana, 2018), pp. 191-209. Su Iacopo questo il modello della biblioteca di Alessandria Angeli si veda la nota 11 e su Tedaldo la nota 23. con quella copia omnium librorum, ovvero con la 7 Si veda, con precedente bibliografia, Bianca, ‘Coluccio 5 raccolta di libri il più completa possibile. Salutati e l’invenzione’, pp. XII-XIII. Certo Salutati poteva leggere il ricordo della 8 Così Salutati scriveva il 7 giugno 1391 a Bernardo da Moglio, figlio di Pietro da Moglio: Nunc autem biblioteca di Alessandria in alcuni autori antichi questiunculas tuas absolvam. In qua tamen re prefari come Aulo Gellio ed altri, o forse anche nella
4 Salutati, De fato et fortuna, p. 47: si quis forsan prefatos versiculos aliter apud Senecam vel Augustinum reppererit, […] sciat me multos Epistolarum ad Lucilium et De civitate Dei codices, non modernos solos, sed antiquis scriptos litteris contulisse (se qualcuno avrà forse trovato i soprannominati versi con varianti diverse in Seneca e Agostino, sappia che io ho consultati diversi codici, scritti non solo in caratteri moderni, ma anche antichi, delle Epistolae ad Lucilium e del De civitate Dei). 5 Monica Berti e Virgilio Costa, La Biblioteca di Alessandria: storia di un paradiso perduto, Ricerche di filologia, letteratura e storia, 10 (Tivoli: Edizioni Tored, 2010).
volo me grandem natu Dei digito et ingenio, quod michi dederat, duce, in hec studia et harum rerum investigationem intrasse rudem, sine magistro et ferme sine principio (Ora invece risponderò in breve alle questioni che tu mi hai posto. Voglio tuttavia premettere che io ormai adulto, con l’aiuto di Dio e con l’intelligenza cbe Lui mi aveva dato, mi sono accostato alla ricerca di questi argomenti senza un insegnante e quasi senza un punto di partenza), Epistolario di Coluccio Salutati, a cura di Francesco Novati, 4 voll., Fonti per la storia d’Italia, 15-18 (Roma: Forzani e C. tipografi del Senato, 1891-1911), 2 (1893), p. 279. 9 Anthony T. Luttrell, ‘Coluccio Salutati’s Letter to Juan Fernández de Heredia’, Italia medioevale e umanistica, 13 (1970), pp. 235-43.
218 co n ce tta bi a nc a
Gian Francesco Gonzaga,10 a Iacopo Angeli da Scarperia.11 Proprio nella famosa lettera a Iacopo Angeli del 25 marzo 1396 Salutati dichiarava la sua passione insaziabile nel raccogliere libri, alimentata da una continua e costante curiositas.12 Se Salutati aveva raccolto una biblioteca davvero consistente,13 con altrettanta generosità egli metteva a disposizione i suoi libri, come testimoniano gli interventi di Manuele Crisolora sulle citazioni in greco o le note autografe di Nicolò Niccoli e forse di Leonardo Bruni sui margini dei suoi codici.14 Del resto Poggio Bracciolini in 10 Concetta Bianca, ‘“Maxima copia librorum”: Coluccio Salutati e la biblioteca di Alessandria’, in Meminisse iuvat’: studi in memoria di Violetta De Angelis, a cura di Filippo Bognini (Pisa: Edizioni ETS, 2012), pp. 125-34. 11 Stefano Zamponi, ‘Iacopo Angeli copista per Salutati’, in Coluccio Salutati e l’invenzione […]: atti, pp. 401-20; Bianca, ‘A proposito’, p. 192. 12 Epistolario di Coluccio Salutati, III (1896), p. 131: Scis mores meos, scis quod quiescere non possim, scis quam semper iuverit docere que tenui quamque inportune exigam que non novi quamque semper gratum michi sit etiam de non cognitis disputare (Tu conosci le mie abitudini, tu sai che non posso stare fermo e sai quanto mi è sempre piaciuto insegnare le cose che ho imparato e quanto ricerco con insistenza le cose che non so e quanto mi è sempre gradito discutere anche su argomenti sconosciuti). 13 Sulla biblioteca del Salutati si veda Berthold Louis Ullman, The Humanism of Coluccio Salutati, Medioevo e umanesimo, 4 (Padova: Antenore, 1963); Albinia C. De la Mare, The Handwriting of Italian Humanists, 2 voll. (Oxford: Oxford University Press e Paris: Association internationale de bibliophilie, 19732010), 1 (1973), pp. 30-43; Antonio Manfredi, ‘Nella biblioteca di Coluccio Salutati’, in Coluccio Salutati e l’invenzione […]: catalogo, pp. 219-25; Teresa De Robertis e Stefano Zamponi, ‘Libri e copisti di Coluccio Salutati: un consuntivo’, in Coluccio Salutati e l’invenzione […]: catalogo, pp. 345-63, Xavier van Binnebeke, ‘Manoscritti di Coluccio Salutati nella Stadtbibliothek di Norimberga’, Studi medievali e umanistici, 7 (2009), pp. 9-39. 14 Concetta Bianca, ‘Traduzioni interlineari dal greco nel circolo del Salutati: Jacopo Angeli, Niccolò Niccoli, Leonardo Bruni?’, in Manuele Crisolora e il ritorno del greco in Occidente: atti del Convegno internazionale (Napoli, 26-29 giugno 1997), a cura di Riccardo Maisano
una lettera a Leonardo Bruni dell’ottobre 1426 scriveva a proposito della liberalità di Salutati: libri non magis sui erant quam doctorum omnium (i suoi libri non erano suoi più di quanto non fossero di tutti gli uomini dotti).15 Ma la biblioteca del Salutati rimaneva una biblioteca privata, tanto che i suoi libri andarono in eredità ai figli o furono venduti, come si deduce ad esempio dalla nota di possesso che Leonardo Bruni con mano tremolante apponeva sul ms. Parigi, BNF, Lat. 6798, il famoso codice di Plinio con la nota di possesso del Salutati, dichiarando di averlo acquistato da Salutato e Antonio, figli di Coluccio.16 Sempre dalla testimonianza di Poggio si apprende che anche Luigi Marsili, il frate eremitano che, tornato da Parigi, aveva raccolto intorno a sé, in dotta conversazione, presso Santo Spirito, un gruppo di uomini dotti (come appunto Salutati, Cino Rinuccini, Nicolò Niccoli ed altri), possedeva una raccolta di libri che metteva a disposizione dei suoi amici.17 Del resto
e Antonio Rollo (Napoli: CISCSF, 2002), pp. 133-50. Cf. Antonio Rollo, ‘La trasmissione medievale dei “graeca”’, Studi medievali e umanistici, 14 (2016), pp. 3-46. Cf. anche Sebastiano Gentile e David Speranzi, ‘Coluccio Salutati e Manuele Crisolora’, in Coluccio Salutati e l’invenzione […]: atti, pp. 3-48. 15 Poggio Bracciolini, Lettere, a cura di Helene Harth, 3 voll., Carteggi umanistici, 1-3 (Firenze: Olschki, 1984-1987), II (1984), p. 61. 16 Ullman, pp. 195-96. 17 Cf. Lorenzo Tanzini, ‘Luigi Marsili, Firenze e il mondo politico francese all’alba del grande Scisma’, in Circulation des idées et des pratiques politique: France et Italie (XIIIe-XVIe siècle), a cura di Anne Lemond et Ilaria Taddei (Roma: École Française de Rome, 2013), pp. 329-55. Nell’Oratio tertia in funere Nicolai Niccoli civis florentini Poggio Bracciolini scriveva a proposito del Marsili: Erat domus Ludovici referta tunc egregiis adolescentibus qui sibi vitam eius et mores proposuerant imitandos (la casa di Luigi era allora piena di eccellenti giovani che si erano proposti di imitare la sua vita e i suoi costumi), Poggio Bracciolini, Opera omnia, a cura di Riccardo Fubini, 4 voll. (Torino: Bottega d’Erasmo, 1964-1969), I (1964), p. 271. Cf. Concetta Bianca, ‘Storia
l e b i b l i ot eche f i o re nt i ne pu b b li che e pri vat e da salu tat i a poliziano 2 19
proprio a Santo Spirito era destinata la biblioteca di Giovanni Boccaccio, anche se non in modo diretto in quanto l’erede designato era il frate Martino da Signa,18 ma l’idea che un convento importante come Santo Spirito potesse accogliere i libri di Boccaccio o di altri conferma il fatto che si veniva sempre più accrescendo la consapevolezza che il luogo più sicuro per la conservazione dei propri libri e di conseguenza della memoria di sé era proprio un convento.19 E non a caso Nicolò Niccoli si sarebbe adoperato, nel 1408, per sistemare in modo adeguato la libraria di Boccaccio.20 Analogamente Francesco Bruni, amico di Petrarca e Salutati, prima lettore di retorica presso lo Studio fiorentino e poi segretario pontificio, aveva compreso come fosse importante destinare la propria biblioteca (o almeno qualche
libro) ad un monastero o ad un convento ed in particolare destinava i suoi libri al monastero camaldolese di Santa Maria degli Angeli.21 Anche i 53 volumi del magister Philippus, a quanto risulta da un inventario del 28 agosto 1414, andavano ad incrementare la biblioteca del convento carmelitano di Santa Maria del Carmine.22 Per chi viveva in monastero o convento, pur rispettando la regola del rapporto di uso e non di possesso dei libri, era normale che nel corso degli anni avesse trascritto o anche acquistato qualche manoscritto, che comunque sarebbe confluito nella biblioteca del proprio convento, come accade a Tedaldo Della Casa, anche egli corrispondente del Petrarca ed ammiratore di Dante:23 infatti, ad esempio, il Firenze, BML, plut. 26 sin. 9, zibaldone appartenuto a Tedaldo, con testi da lui trascritti, traduzioni a lui dedicate (in primis la Lettera di Aristea) e lettere a lui indirizzate, verrà a far parte della biblioteca francescana di Santa
di un’amicizia: Poggio Bracciolini e Niccolò Niccoli’, in Itinerari del testo per Stefano Pittaluga, a cura di Cristina Cocco et al., Pubblicazioni del DARFICLET, 254 (Genova: Dipartimento di antichità, filosofia e storia, 2018), pp. 99-108. 18 Laura Regnicoli, ‘I testamenti di Giovanni Boccaccio’, in 21 Cf. Eugenio Ragni, ‘Bruni, Francesco’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/ Boccaccio autore e copista: catalogo (Firenze, Biblioteca enciclopedia/francesco-bruni_%28DizionarioMedicea Laurenziana, 11 ottobre 2013-11 gennaio 2014), a Biografico%29/, 28 dicembre 2022. cura di Teresa De Robertis et al. (Firenze: Mandragora, 2013), pp. 387-93 (scheda 82); Laura Regnicoli, ‘Per il 22 Keith Wood Humphrey, The Library of the Carmelites at Codice diplomatico di Giovanni Boccaccio’, in Boccaccio Florence at the End of the Fourteenth Century, Studies in letterato: atti del convegno internazionale (Firenzethe History of Libraries and Librarianship, 2: Safaho Certaldo, 10-12 novembre 2013), a cura di Michaelangiola Monographs, 3 (Amsterdam: Erasmus Booksellers, Marchiaro e Stefano Zamponi (Firenze: Accademia della 1964), pp. 85-89. Crusca, 2015), pp. 511-27. 23 Giancarlo Casnati, ‘Della Casa, Tedaldo’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/ 19 Antonia Mazza, ‘L’inventario della “parva libraria” di enciclopedia/tedaldo-della-casa_%28DizionarioSanto Spirito e la biblioteca del Boccaccio’, Italia Biografico%29/, 28 dicembre 2022; Francesco Mattesini, medioevale e umanistica, 9 (1976), pp. 1-74; Maddalena ‘La biblioteca francescana di S. Croce e fra Tedaldo Signorini, ‘Considerazioni preliminari sulla biblioteca Della Casa’, Studi francescani, 57 (1960), pp. 254-316. di Giovanni Boccaccio’, Studi sul Boccaccio, 39 (2011), A Tedaldo apparteneva il Firenze, BML, 26 sin. 1, un pp. 367-95; Teresa De Robertis, ‘L’inventario della “parva codice della Commedia copiato da Filippo Villani sotto libraria” di Santo Spirito’, in Boccaccio autore e copista, la supervisione di un anonimo copista, conosciuto con pp. 403-09. L’inventario della libraria maior, risalente al il nome del suo motto Non bene pro toto libertas venditur 1450, è stato pubblicato da D. Gutiérrez, ‘La biblioteca auro (La libertà non va venduta in cambio di tutto l’oro di Santo Spirito in Firenze nella metà del secolo XV’, [Proverbio corrispondente: la libertà non vale tutto l’oro Analecta Augustiniana, 25 (1962), pp. 5-88 (pp. 35-83). del mondo]): Giuliano Tanturli, ‘L’edizione fiorentina 20 Concetta Bianca, ‘Niccoli, Nicolò’, in Dizionario Biografico della ‘Comedia’ del tempo e dell’ambiente del Salutati’, degli Italiani, https://www.treccani.it/enciclopedia/ in Coluccio Salutati e l’invenzione […]: catalogo, scheda nicolo-niccoli_(Dizionario-Biografico), 28 dicembre no. 11, pp. 75-78. 2022.
220 co n ce tta bi a nc a
Croce.24 Era poi frequente che un frate donasse alcuni suoi libri al convento di appartenenza: ad esempio, Giovanni di ser Uberti, domenicano, l’8 giugno 1483 donava un codice di Prisciano al convento di Santa Maria Novella e poi ancora nel 1503 donava altri 20 codici al medesimo convento.25 Altrettanto frequente era il caso che i canonici di San Lorenzo lasciassero in eredità i propri libri alla Biblioteca della Basilica di San Lorenzo,26 come avviene ad esempio per Lorenzo Guiducci27 e Lorenzo del Forbiciaio.28 Infatti, se la destinazione dei propri libri non rispettava l’asse familiare, rimaneva la strada di lasciare i propri libri alle istituzioni (conventi, monasteri), sia per scelta, sia per dovere.29 In ogni caso, per chi avesse una discendenza, prevaleva sempre la destinazione familiare della
propria raccolta libraria: lo stesso Salutati, ad esempio, di cui peraltro non si conosce l’eventuale testamento o anche un eventuale inventario di beni, non aveva pensato di destinare la sua biblioteca ad una istituzione, tanto è vero che di certo alcuni suoi libri furono venduti. Anche il fiorentino Antonio Corbinelli, che aveva ospitato Guarino Veronese presso la sua casa durante gli anni di insegnamento di greco a Firenze (1410-1414), e che era noto per la sua importante raccolta di manoscritti (277 codici, di cui 77 greci),30 avrebbe di gran lunga preferito la destinazione familiare dei suoi libri, a quanto risulta dal testamento del 1415, dove lasciava la sua biblioteca al figlio. Siccome il destino lo aveva privato della discendenza, le sue preoccupazioni per tenere unita la propria raccolta libraria lo avevano indirizzato a scegliere la biblioteca della Badia fiorentina. Infatti nell’ultimo dei suoi quattro testamenti, stilato a Roma, dove egli si era trasferito, probabilmente attratto dal ritorno di Martino V nell’antica sede papale, ma forse anche per sfuggire ai creditori, Corbinelli inseriva la clausola che, se fosse stata cambiata la regola di Santa Giustina, a cui di recente l’abate Gomes Eanes aveva aderito,31 i libri sarebbero andati a Santo Spirito – scelta questa fortemente criticata da Poggio Bracciolini, che nella lettera del 29 settembre a Nicolò Niccoli, non aveva timore
24 C. Mazzi, ‘L’inventario quattrocentistico della Biblioteca di S. Croce in Firenze’, Rivista delle biblioteche e degli archivi, 8 (1897-1898), pp. 16-31, 99-113, 129-43; ed anche Mattesini, ‘La biblioteca francescana’, pp. 255-67. 25 Stefano Orlandi, La biblioteca di Santa Maria Novella in Firenze dal secolo XIV al secolo XIX, Firenze: Ed. Il Rosario, 1952), pp. 18-19 e 65-66; Gabriella Pomaro, ‘Censimento dei manoscritti di Santa Maria Novella, II: secolo XV-XVI’, Memorie domenicane, 13 (1982), pp. 204-353. 26 Francesco Baldasseroni e Paolo D’Ancona, ‘La biblioteca della basilica fiorentina di San Lorenzo nei secoli XIV e XV’, Rivista delle biblioteche e degli archivi, 16 (1905), pp. 175-202; Il Capitolo di San Lorenzo nel Quattrocento: atti del Convegno di studio (Firenze, 28-29 marzo 2003), a cura di Paolo Viti, Biblioteca dell’Archivum Romanicum, 1, 30 Rudolf Blum, La biblioteca della Badia fiorentina e i 325: Atti di convegni, Centro di Studi e Documentazione codici di Antonio Corbinelli, Studi e testi, 155 (Città del San Lorenzo, 1 (Firenze: Olschki, 2006). Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1951); Lauro Martines, ‘Addenda to the life of Antonio Corbinelli’, 27 Cf. Leonardo Giorgetti, ‘Profilo di Lorenzo Guiducci’, in Il Rinascimento, 8 (1957), pp. 3-10; Antonio Rollo, Capitolo di San Lorenzo, pp. 221-51; Leonardo Giorgetti, ‘Sulle tracce di Antonio Corbinelli’, Studi medievali e ‘I libri e le masserizie del priore Lorenzo Guiducci: due umanistici, 2 (2004), pp. 25-95. inventari quattrocenteschi’, Medioevo e Rinascimento, s. II, 15 (2004), pp. 241-97. 31 A Portuguese Abbot in Renaissance Florence: The Letter Collection of Gomes Eanes (1415-1463), a cura di Rita 28 Cf. Stefano Caroti, ‘I libri di un copista del Poliziano: Costa-Gomes, Biblioteca dell’Archivum Romanicum, Lorenzo del Forbiciaio’, La Bibliofilia, 81 (1979), pp. 205-22. s. I, 472 (Firenze: Olschki, 2017); Francesco Salvestrini, 29 Concetta Bianca, ‘Dal privato al pubblico: donazioni di ‘Per uno studio della biografia monastica benedettina in raccolte librarie tra XV e XVI secolo’, in Le biblioteche età umanistica: la “Vita” inedita di Gomes Eanes, abate private come paradigma bibliografico: atti del Convegno portoghese della Badia Fiorentina (prima metà del XV internazionale (Roma, Tempio di Adriano, 10-12 ottobre secolo)’, Bullettino dell’Istituto storico italiano per il Medio 2007), a cura di Fiammetta Sabba (Roma: Bulzoni, Evo, 123 (2021), pp. 241-98. 2008), pp. 453-62.
l e b i b l i ot eche f i o re nt i ne pu b b li che e pri vat e da salu tat i a poliziano 2 2 1
di affermare che il lascito alla Badia fiorentina e delle conversazioni che si svolgevano presso era stato fatto apud bipedes asellos (ad asini con il monastero camaldolese di Santa Maria degli due piedi).32 Angeli,38 destinava a questo monastero la sua La tradizione del lascito familiare era sicuraccolta libraria ad communem utilitatem.39 La ramente la più diffusa, come si ricava dalla nomina di Traversari a Generale dell’ordine dispersione dei libri di Leonardo Bruni, sia i camaldolese, avvenuta nel 1431, nonché il succesmanoscritti che recano note di possesso (ad sivo impegno da parte di quest’ultimo durante gli esempio il ms. Strozzi 44),33 sia i manoscritti con anni di preparazione al Concilio,40 lo aveva però qualche postilla o annotazione di sua mano (ad fatto riflettere e, probabilmente in considerazione esempio il ms. XXV.F.8.10 della Biblioteca Civica dei debiti accumulati anche a causa delle ingenti di Monreale,34 che contiene l’Etica di Aristotele spese da lui sostenute per l’acquisto di libri (ad 35 esempio da Giovanni Aurispa),41 Niccoli aveva tradotta dallo stesso Bruni), dai quali comunque vanno distinti quei codici di dedica, dove a volte Bruni interveniva sui margini operando una 38 Si veda, con precedente bibliografia, Concetta Bianca, revisione d’autore.36 ‘Fare filologia in Santa Maria degli Angeli a Firenze’, D’altra parte l’acerrimo nemico di Leonardo in Il colloquio circolare, i libri, gli allievi, gli amici: in Bruni, che tale era rimasto nonostante l’appaonore di Paola Vecchi Galli, a cura di Stefano Cremonini e Francesca Florimbii (Bologna: Pàtron Editore, rente riconciliazione, cioè Nicolò Niccoli, si 2020), pp. 95-106; Sebastiano Gentile, ‘Parentucelli e orientava su scelte diverse, sia prevedendo la l’ambiente fiorentino: Niccoli e Traversari’, in Niccolò V destinazione dei suoi libri sia sviluppando una nel VI centenario, pp. 237-54. Cf. anche Cécile Caby, De riflessione sulla communis utilitas che avrebbe l’éremitisme rural au monachisme urbain: les camaldules contraddistinto quelle scelte medesime.37 Infatti en Italie à la fin du Moyen Âge, Bibliothèque des Écoles Françaises d’Athènes et de Rome, 305 (Roma: École nel primo testamento dell’11 giugno 1430 Niccoli, française de Rome, 1999); Cécile Caby, ‘Pratiche memore degli incontri con Ambrogio Traversari
umanistiche e riforma monastica’, in Camaldoli e l’ordine camaldolese dalle origini alla fine del XV secolo: atti del I Convegno internazionale di studi in occasione del millenario di Camaldoli, 1012-2012 (Monastero di Camaldoli, 31 32 Bracciolini, Lettere, I, p. 161. maggio-2 giugno 2012), a cura di Cécile Caby e Pierluigi 33 È questione dibattuta se la nota di possesso, attribuita Licciardello, Italia benedettina, 39 (Cesena: Badia di al Bruni da una mano tardo quattrocentesca, sia Santa Maria del Monte, 2014), pp. 523-52; Elisabetta effettivamente della mano del Bruni stesso (Bianca, Guerrieri, ‘Il circolo degli umanisti’, in Santa Maria degli ‘Traduzioni interlineari’, p. 145). Angeli a Firenze: da Monastero camaldolese a Biblioteca 34 Paolo Viti, Leonardo Bruni e Firenze: studi sulle lettere Umanistica, a cura di Cristina de Benedictis, Carla pubbliche e private, Humanistica, 12 (Roma: Bulzoni, Milloschi e Guido Tigler (Firenze: Nardini Editore, 1992), p. 302; Bianca, ‘Traduzioni interlineari’, p. 149. 2022), pp. 284-99. 35 Cf. Concetta Bianca, ‘Leonardo Bruni’, in Il contributo italiano alla storia del pensiero: economia […], a cura di 39 Si può leggere il primo testamento in Garin, pp. 53-55. Giulio Ferroni et al. (Roma: Istituto della Enciclopedia 40 Lidia Caciolli, ‘Codici di Giovanni Aurispa e Ambrogio italiana, 2012), pp. 113-16. Traversari negli anni del Concilio di Firenze’, in Firenze e il Concilio del 1439: atti del Convegno di studio (Firenze, 36 Ad esempio Roma, BCas, 599, contenente il De militia: 29 novembre – 2 dicembre 1989), a cura di Paolo Viti, Viti, pp. 287-94. 2 voll., Biblioteca storica toscana, 29, 1-2 (Firenze: 37 Berthold Louis Ullman e Philip A. Stadter, The Public Olschki, 1994), 2, pp. 577-93; Luca Boschetto, Società Library of Renaissance Florence: Niccolò Niccoli, Cosimo e cultura a Firenze al tempo del Concilio: Eugenio IV tra de’ Medici and the Library of San Marco, Medioevo e curiali, mercanti e umanisti, Libri, carte, immagini, 4 umanesimo, 10 (Padova: Antenore, 1972); Eugenio (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 2012). Garin, La biblioteca di San Marco (Firenze: Le Lettere, 1999); La biblioteca di Michelozzo a San Marco tra 41 Nel 1417 Niccoli aveva acquistato a Pisa un codice di recupero e scoperta […], a cura di Magnolia Scudieri et al. Tucidide, si veda Carteggio di Giovanni Aurispa, a cura (Firenze: Giunti, 2000). di Remigio Sabbadini, Fonti per la storia d’Italia, 70
222 co n ce tta bi a nc a
demandato nel secondo testamento del 22 gennaio Bisticci, ma probabilmente il forte legame con il 1437 ai 19 esecutori testamentari, con Cosimo figlio Agnolo, che condivideva con lui la passione de’ Medici in prima fila, la scelta della sede dove per i codici e che si era fatto copista per le opere del padre,45 lo aveva spinto a mutare la destinacollocare i suoi amati codici, rimanendo intatta però, e forse rafforzata, la consapevolezza della zione della sua biblioteca.46 Eppure Giannozzo, importanza e quasi clausola necessaria della insieme con il cancelliere Carlo Marsuppini,47 communis utilitas.42 aveva collaborato alla stesura dello Statuto che Non aveva invece lasciato disposizioni testaregolava la nascita della biblioteca di Santa Maria mentarie Poggio Bracciolini e, se la lista dei suoi del Fiore, cioè la biblioteca del Duomo di Firenze, libri insieme con le masserizie ed oggetti vari è nota, che veniva fondata dai consoli dell’arte della si deve al fatto che gli ultimi figli erano ancora in lana e si connotava come biblioteca pubblica.48 minore età e dunque era intervenuto il magistrato Proprio in quanto biblioteca pubblica i lasciti di dei pupilli che, a partire dalla fondazione di questo qualche libro si susseguirono numerosi, anche da parte di chi aveva donato la propria raccolta istituto nel 1420, era rivolto a tutelare gli interessi dei figli minori in caso di morte prematura del alla istituzione di appartenenza: ad esempio il proprio genitore.43 Una destinazione familiare generale degli agostiniani, Guglielmo Becchi, aveva scelto anche Leon Battista Alberti che nel che pure aveva destinato la sua biblioteca a Santo suo testamento aveva destinato pro eius animae salute (per la salvezza della sua anima) un suo 45 Luisa Banti, ‘Agnolo Manetti e alcuni scribi a Napoli nel codice di Plinio al nipote Giovanni, figlio di secolo XV’, Annali della R. Scuola Normale Superiore Francesco Altobianchi degli Alberti.44 di Pisa, s. II, 8 (1939), pp. 382-94; Giuseppe Maria Anche nel caso di Giannozzo Manetti aveva Cagni, ‘Agnolo Manetti e Vespasiano da Bisticci’, Italia medioevale e umanistica, 14 (1971), pp. 293-312; Simona avuto il sopravvento la destinazione familiare: in Foà, ‘Manetti, Angelo’, in Dizionario Biografico degli un primo momento, in realtà, egli aveva pensato Italiani, https://www.treccani.it/enciclopedia/angelodi lasciare la sua raccolta libraria al convento manetti_%28Dizionario-Biografico%29/, 28 dicembre di Santo Spirito, come racconta Vespasiano da 2022.
46 Concetta Bianca, ‘La biblioteca della famiglia Manetti’, in ‘Dignitas et excellentia hominis’: atti del Convegno internazionale di studi su Giannozzo Manetti (Georgetown University – Kent State University, Fiesole – Firenze, 18-20 (Roma: Istituto storico italiano, 1931), p. 159. giugno 2007), a cura di Stefano U. Baldassarri (Firenze: 42 Per il secondo testamento: Garin, La biblioteca di San Le Lettere, 2008), pp. 105-15. La biblioteca, acquistata Marco, pp. 55-57. Cf. Lorenzo Tanzini, Cosimo de’ Medici: dai Fugger, si trova oggi nel fondo Palatino della BAV: il banchiere statista padre del Rinascimento fiorentino, Giuseppe Maria Cagni, ‘I codici vaticani palatini-latini Profili, 103 (Roma: Salerno Editrice, 2022), pp. 163-64. appartenuti alla biblioteca di Giannozzo Manetti (1396 43 Giovanni Fiesoli, ‘Nella biblioteca di Poggio Bracciolini: 1459)’, La Bibliofilia, 62 (1960), pp. 1-43. un percorso storico e documentario tra codici ed epistole’, Memorie Valdarnesi, s. IX, 3 (2013), pp. 81-154. 47 Lorenzo Fabbri, ‘Giannozzo Manetti e Carlo Marsuppini: gli “Statuta” della biblioteca pubblica del Duomo 44 Girolamo Mancini, ‘Il testamento di Leon Battista di Firenze’, in Acta Conventus Neo-Latini Bonnensis: Alberti’, Archivio storico italiano, 77 (1914), pp. 20-52; Proceedings of the 12th International Congress of NeoRoberto Cardini, ‘Alberti e i libri’, in Leon Battista Latin Studies, a cura di Rhoda Schnur et al., Medieval Alberti, la biblioteca di un umanista: catalogo di mostra and Renaissance Texts and Studies, 315 (Tempe, AZ: (Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, 8 ottobre 2005-7 ACMRS Press, 2006), pp. 305-13. gennaio 2006), a cura di Roberto Cardini et al. (Firenze: Mandragora, 2005), pp. 21-36; Lucia Bertolini, ‘Per la 48 Lorenzo Fabbri, ‘“Sapientia aedificavit sibi domum”: biblioteca greca dell’Alberti’, Leon Battista Alberti, la una biblioteca pubblica nella Canonica di Santa Maria biblioteca, pp. 101-04; Mariangela Regoliosi, ‘Per un del Fiore’, in I libri del Duomo di Firenze: codici liturgici e catalogo degli “auctores” latini dell’Alberti’, in Leon biblioteca di Santa Maria del Fiore (secoli XI-XVI), a cura di Battista Alberti, la biblioteca, pp. 105-14. Lorenzo Fabbri et al. (Firenze: Centro Di, 1997), pp. 33-50.
l e b i b l i ot eche f i o re nt i ne pu b b li che e pri vat e da salu tat i a poliziano 2 2 3
Spirito, lasciava qualche codice alla biblioteca del Duomo;49 il domenicano Giorgio Antonio Vespucci, pur destinando la sua raccolta libraria al convento di San Marco, donava alcuni volumi alla biblioteca del Duomo;50 ed anche Andrea Fiocchi e Geminiano Inghirami si erano subito attivati per incrementare questa pubblica biblioteca.51 È interessante notare – a conferma di come la biblioteca del Duomo si configurasse come biblioteca pubblica – che nel proemio dello Statuto (approvato il 3 dicembre 1451),52 che precede l’inventario dei libri, viene ripercorsa la storia della nascita delle biblioteche pubbliche,53 a partire da quelle antiche, in primo luogo la biblioteca di Alessandria con il re Tolomeo II Filadelfo, e poi ancora con la biblioteca di Lucullo, quella di san Girolamo e le varie biblioteche dei pontefici (in luoghi e tempi diversi).54 Rispetto
al gran numero di biblioteche pubbliche antiche si contrappongono quelle poche moderne, cioè la biblioteca di Boccaccio che Nicolò Niccoli aveva fatto sistemare a sue spese.55 La breve storia delle biblioteche pubbliche si concludeva per Carlo Marsuppini e Giannozzo Manetti con due esempi contemporanei,56 la nascente biblioteca vaticana voluta da Niccolò V a Roma e la già consolidata biblioteca fiorentina di San Marco, dove erano confluiti per scelta di Cosimo
predicta bibliotheca collocari curavit et voluit (Era un dato di fatto che Tolomeo denominato Filaldelfo, secondo re degli Egizi, avesse costruito in Egitto quella famosa e straordinaria biblioteca, tanto che avesse riunito in un sol luogo circa sessantamila volumi di testi diversi, incredibile a dirsi se non si leggesse che fosse stato scritto da degni autori; ciò fatto, volle e fece in modo che le leggi divine, fino a quel tempo tradite in caratteri ebraici, fossero tradotte in lingua greca, e una volta tradotte fossero destinate e collocate nella sopranonimata biblioteca). 49 Fabbri, ‘“Sapientia aedificavit”’, p. 41. 55 Fabbri, ‘“Sapientia aedificavit”’, p. 51: Boccaccius 50 Fabbri, “Sapientia aedificavit”’, p. 42. peregregius florentini nominis poeta ex libris quos moriens reliquit bibliothecam quandam in sacra 51 Fabbri, ‘“Sapientia aedificavit”’. Cf. De La Mare, I, pp. 110Heremitarum ede fieri et construi suo testamento 17; Francesca Gallori e Simone Nencioni, ‘Libri greci legavit, in qua commemorati eius libri conderentur. e latini dello scrittoio e biblioteca di Giorgio Antonio Quod Nicolaus Nicoli propriis postea sumptibus non Vespucci’, Memorie domenicane, 28 (1997), pp. 155-359; sine magna sui nominis gloria executus est (Boccaccio, Karl Schlebusch, Giorgio Antonio Vespucci, 1434-1514, esimio poeta e gloria di Firenze, nel suo testamento maestro canonico domenicano, Biblioteca di memorie stabilì che con i libri che morendo egli avesse lasciato domenicane, 15 (Firenze: Nerbini, 2017). fosse allestita e costruita presso la Santa Basilica degli 52 Lo Statuto è edito in Fabbri, ‘Sapientia aedificavit’, Eremitani una qualche biblioteca nella quale fossero pp. 51-52. Lo Statuto e l’inventario sono conservati racchiusi i suoi libri sopra nominati. Cosa che più tardi presso l’Archivio dell’Opera di Santa Maria del Fiore, Nicolò Niccoli portò a termine a sue spese e con non ms. I.3.11, per il quale si veda la scheda a cura di Lorenzo poca grande gloria del suo nome). Fabbri in I libri del Duomo di Firenze, p. 99. 53 La caratteristica principale individuata dai consoli 56 Fabbri, ‘“Sapientia aedificavit”’, p. 51: Quid de Nicolao dell’arte della lana era proprio quella di radunare unum quinto summo huius temporis pontifice ac de Cosma in locum la multitudo librorum diversorum (radunare clarissimo ac prestantissimo cive nostro dicemus? in un solo luogo un gran numero di libri diversi). Quorum alterum Rome in sacra Sancti Petri ede amplam (Fabbri, ‘“Sapientia aedificavit”’, p. 51), ovvero i requisiti et admirabilem bibliothecam im presentiarum edificare, principali di una biblioteca pubblica. alterum vero Florentie in beati Marci basilica magnis sumptibus ac pene incredibilibus impensis nuper 54 Fabbri, ‘“Sapientia aedificavit”’, p. 51: Ptolomeum enim edificasse ac perfecisse scimus (Che cosa mai diremo cognomento Philadelphum, secundum Aegyptiorum sull’attuale pontefice Niccolò V e sul nostro famoso ed regem, celebratam illam et admirabilem bibliothecam in illustre cittadino Cosimo? Sappiamo che il primo al Egypto ita construxisse constabat, ut milia circiter sexaginta momento sta costruendo a Roma nella chiesa di San diversorum librorum volumina, incredibili dictu, nisi ab Pietro una grande ed ammirevole biblioteca e che il idoneis auctoribus scriptum fuisse legeretur, unum in secondo di recente con grandi spese e prodigalità ne ha locum congregaret, quo facto divinas ut ferebatur leges, costruito e terminato una a Firenze presso la basilica di hebraicis eodem tempore caracteribus dumtaxat expressas, San Marco). in grecam linguam traduci traductasque adhiberi et in
224 co n ce tta bi a nc a
de’ Medici i libri di Nicolò Niccoli, ai quali, in anni successivi, il bibliotecario di San Marco, il domenicano Leonardo di ser Uberti,57 avrebbe apposto la nota di provenienza ex hereditate Nicolai Niccoli. La volontà di Cosimo de’ Medici, come è noto, era stata determinante per la collocazione della biblioteca del Niccoli, ed anche negli anni successivi egli si sarebbe preoccupato di ampliare la stessa biblioteca e soprattutto di sistemarla dopo i disastri come ad esempio il terremoto del 1456. Cosimo, però, manteneva ed ampliava la sua raccolta personale,58 annettendo piccole biblioteche private, ma soprattutto dando incarichi a vari copisti, molto spesso eleganti, di trascrivere i testi della cultura moderna e per lo più fiorentina. Le scelte librarie di Cosimo erano continuate con Piero59 e poi con Lorenzo de’ Medici,60
attenti ad ampliare la biblioteca della famiglia con codici sempre più eleganti e miniati.61 Accanto alle biblioteche di monasteri e conventi, quali a Firenze il monastero camaldolese di Santa Maria degli Angeli,62 del convento di Santo Spirito, che si dotava nel 1450 di un inventario,63 come pure i conventi domenicani di San Marco e di Santa Maria Novella, che si dotava quest’ultimo di un inventario per volontà del priore, nascono, o meglio si affermano ed ampliano, le biblioteche dei cittadini più in vista di Firenze, mercanti, notai, professori dello Studium. Accanto al manoscritto si fa sempre più prepotente la presenza di libri a stampa che consentono di poter disporre di biblioteche più ampie:64 così ad esempio il medico fiorentino Antonio Benivieni, come si ricostruisce dal suo Libro di memorie, possedeva 169 libri, di
57 Cf. Concetta Bianca, ‘Leonardo ser Uberti, bibliotecario di San Marco’, Medioevo e Rinascimento, n.s. 19 (2008), pp. 281-96; Concetta Bianca, ‘Le “Additiones” di Leonardo ser Uberti alla “Vita Antonini”’, in Antonino Pierozzi (1389-1459), la figura e l’opera di un santo arcivescovo nell’Europa del Quattrocento: atti del Convegno internazionale di studi storici (Firenze, 25-28 novembre 2009), a cura di Luciano Cinelli et al., Memorie domenicane, n.s. 43 Firenze: Nerbini, 2013), pp. 245-56. 58 Albinia C. de La Mare, ‘Cosimo and His Books’, in Cosimo ‘il Vecchio’ de’ Medici, 1389-1464: Essays in Commemoration of the 600th Anniversary of Cosimo de’ Medici’s Birth Including the Papers Delivered at the Society for Renaissance Studies Sexcentenary Symposium on Cosimo at the Warburg Institute, London, 19 May 1989, a cura di Francis Ames-Lewis (New York, NY: Oxford University Press, 1992), pp. 115-56. 59 Francis Ames-Lewis, ‘The Inventories of Piero di Cosimo de’ Medici’s Library’, La Bibliofilia, 84 (1982), pp. 10349; Francis Ames-Lewis, The Library and Manuscripts of Piero di Cosimo de’ Medici’s Library (New York and London: Garland, 1984). 60 Cf. Sebastiano Gentile, ‘Lorenzo e Giano Lascaris: il fondo greco della biblioteca medicea privata’, in Lorenzo il Magnifico e il suo mondo: atti del Convegno internazionale di studi (Firenze, 9-13 giugno 1992), a cura di Gian Carlo Garfagnini, Atti di convegni: Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento, 19 (Firenze: Olschki, 1994), pp. 177-94; David Speranzi, ‘La biblioteca dei Medici: appunti sulla storia della formazione del fondo greco della biblioteca medicea privata’, in Principi e Signori: le biblioteche nella
seconda metà del Quattrocento, a cura di Guido Arbizzoni et al., Collana di studi e testi, 25 (Urbino: Accademia Raffaello, 2010), pp. 217-64; Sebastiano Gentile e David Speranzi, ‘Antichi cataloghi: gli inventari dei manoscritti greci della libreria medicea privata’, in Greek Manuscript Cataloguing: Past, Present, and Future, a cura di Paola Degni et al. Bibliologia, 48 (Turnhout: Brepols, 2018), pp. 15-40. Albinia C. de La Mare, ‘New Research on Humanistic Scribes in Florence’, in Miniatura fiorentina del Rinascimento, 1440-1525: un primo censimento, a cura di Annarosa Garzelli, 2 voll. (Firenze: Giunta Regionale Toscana e La Nuova Italia, 1985), I, pp. 393-600; Annarosa Garzelli, ‘Note su artisti nell’orbita dei primi Medici: individuazioni e congetture dai libri di pagamento della Badia fiesolana’, Studi medievali, s. III, 26 (1985), pp. 435-82; Xavier van Binnebeke, ‘Per la biblioteca di Cosimo e Lorenzo de’ Medici e la produzione di manoscritti a Firenze nel primo Rinascimento’, Rinascimento, s. II, 41 (2001), pp. 199-223. Serenella Baldelli Cherubini, ‘I manoscritti della biblioteca fiorentina di S. Maria degli Angeli attraverso i suoi inventari’, La Bibliofilia, 74 (1972), pp. 9-47. Si veda supra, nota 19. Cf. Concetta Bianca, ‘I libri a stampa nelle biblioteche degli umanisti alla fine del Quattrocento’, in Biblioteche private in età moderna e contemporanea: atti del Convegno Internazionale (Udine, 18-20 ottobre 2004), a cura di Angela Nuovo (Milano: Sylvestre Bonnard, 2005), pp. 23-31.
61
62 63 64
l e b i b l i ot eche f i o re nt i ne pu b b li che e pri vat e da salu tat i a poliziano 2 2 5
cui molti a stampa;65 Pierfilippo Pandolfini, che ricoprì varie ed importanti cariche pubbliche, legato alla famiglia Medici,66 possedeva 130 volumi di cui ottantuno in forma, cioè a stampa, come si ricava dall’inventario del 27 novembre 1497;67 Francesco Gaddi, il grande mercante fiorentino, possedeva 135 volumi a stampa nella sua raccolta libraria.68 Ma anche cittadini meno facoltosi riescono a possedere tra le pareti domestiche alcuni libri, spesso a stampa, come hanno dimostrato le ricerche di p. Armando F. Verde.69 A Firenze, oltre alle due biblioteche espressamente intese come pubbliche, cioè la biblioteca del convento di San Marco e la biblioteca della cattedrale di Santa Maria del Fiore, si consolidano le raccolte librarie delle grandi famiglie (come i 65 Bindo De Vecchi, ‘I libri di un medico umanista fiorentino del sec. XV. Dai “Ricordi” di maestro Antonio Benivieni’, La Bibliofilia, 34 (1932), pp. 293-301. 66 Eleonora Plebani, ‘Pandolfini, Pier Filippo’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/ enciclopedia/pier-filippo-pandolfini_(DizionarioBiografico), 28 dicembre 2022. 67 Armando Felice Verde, ‘Nota d’archivio: inventario e divisione dei beni di Pierfilippo Pandolfini’, Rinascimento, s. II, 9 (1969), pp. 307-24. Cf. anche Annaclara Cataldi Palau, ‘La biblioteca Pandolfini, storia della sua formazione e successiva dispersione: identificazione di alcuni manoscritti’, Italia medioevale e umanistica, 31 (1988), pp. 259-395; Teresa De Robertis, ‘Breve storia del “Fondo Pandolfini” della Colombaria e della dispersione di una libreria privata fiorentina (con due appendici)’, in Le raccolte della ‘Colombaria’, a cura di Enrico Spagnesi (Firenze: Olschki, 1993-), I (1993), pp. 77-283. 68 Christian Bec, Les livres des Florentins (1413-1608), Lettere italiane: biblioteca, 29 (Firenze: Olschki, 1984), pp. 31937 ; Giovanni Ciappelli, ‘Biblioteche e lettura a Firenze nel Quattrocento: alcune considerazioni’, in Livres, lecteurs et bibliothèques de l’Italie médiévale (IXe-XVe siècles), sources, textes et usage : actes de la Table ronde italo-française (Rome, 7-8 mars 1997), a cura di Giuseppe Lombardi e Donatella Nebbiai Dalla Guarda (Paris: CNRS Éditions, 2000), pp. 425-39. 69 Armando F. Verde, Libri tra le pareti domestiche: una necessaria appendice a ‘Lo Studio fiorentino’ 1473-1503, Memorie domenicane, n.s. 18 (Pistoia: Centro Riviste della Provincia Romana, 1988).
Medici), dei grandi mercanti (come Francesco Sassetti)70 e dei singoli professori, studiosi, umanisti, come Cristoforo Landino, Bartolomeo Fonzio, Bartolomeo Scala, Braccio Martelli71 e Angelo Poliziano. Quello che Bruni aveva teorizzato in una lettera estravagante a Nicolò Niccoli spedita da Roma il 15 marzo 1407, e cioè che non era necessario ringraziare per il dono di un libro in quanto omnia inter amicos esse communia (tutte le cose sono in comune tra gli amici),72 diveniva di fatto una formula da apporre sulle carte di guardia dei codici o sul margine inferiore del primo foglio: iste liber est mei et amicorum (questo libro è mio e degli amici). Non era questa una vuota formula: non si spiega altrimenti come ad esempio Angelo Poliziano avesse accesso alle biblioteche dei monasteri e conventi fiorentini, alle biblioteche delle grandi famiglie, a quelle degli amici, con lo scopo di collazionare i testi di manoscritti e di libri a stampa. Certamente Poliziano possedeva una propria biblioteca,73
70 Albinia C. de la Mare, ‘The Library of Francesco Sassetti (1421-1490)’, in Cultural Aspects of the Italian Renaissance: Essays in Honour of Paul Oskar Kristeller, ed. Cecil H. Clough, (Manchester e New York: Manchester University Press, 1976), pp. 160-201. 71 Albinia C. de la Mare e Xavier van Binnebeke, ‘A List of Books from the Florentine Braccio Martelli’, in Tributes to Jonathan J. G. Alexander: the Making and Meaning of Illuminated Medieval and Renaissance Manuscripts, Art and Architecture, a cura di Susan L’Engle et al. (London: Harvey Miller, 2006), pp. 35-67. 72 Francesco Paolo Luiso, Studi su l’epistolario di Leonardo Bruni, a cura di Lucia Gualdo Rosa, Studi storici, 122/24 (Roma: Istituto storico italiano per il Medio Evo, 1980), pp. 28-29. 73 Cf. Augusto Campana, ‘Contributi alla biblioteca del Poliziano’, in Poliziano e il suo tempo: atti del IV Convegno internazionale di studi sul Rinascimento (Firenze, Palazzo Strozzi, 23-26 settembre 1954) (Firenze: Sansoni, 1957), pp. 171-229, ristampa in Augusto Campana, Scritti, a cura di Rino Avesani et al., 4 voll. (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 2008-2017), I, 1 (2008), pp. 425-93; Alessandro Daneloni, ‘Angelo Poliziano (Angelo Ambrogini)’, in Autografi dei letterati italiani: il Quattrocento, a cura di Giuseppina Brunetti et al., 3 voll. (Roma: Salerno Editore, 2013), 2, 1: Il Quattrocento, pp. 295-319.
2 26 co n ce tta bi a nc a
per lo più finalizzata all’insegnamento e alle sue lezioni, come ad esempio l’incunabolo delle Institutiones di Quintiliano (Mediolani: Antonius Zarotus, 1476, ISTC iq00027000, GW M36805) conservato presso Firenze, BNCF, Banco Rari 37974 o come l’Inc. D’Elci 752 di Firenze, BML;75 ma soprattutto Poliziano amava esplorare le biblioteche altrui, pubbliche o private, come indica il diario di viaggio che nel 1491 egli intraprese insieme con Pico della Mirandola fino a Venezia.76
74 Catalogo degli incunaboli della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, a cura di Piero Scapecchi, Lo scaffale della Biblioteca, 1 (Firenze: Nerbini, 2017), p. 352, no. 2385. Cf. Concetta Bianca, ‘Lo “Studium” fiorentino e la stampa’, in ‘Studium florentinum’: l’istruzione superiore a Firenze fra XIV e XVI secolo, a cura di Lorenzo Fabbri, Libri, carte, immagini, 16 (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 2021), pp. 163-76 (p. 169). 75 Alda Spotti, ‘Un incunabolo della Collezione D’Elci appartenuto al Poliziano’, Rinascimento, s. II, 39 (1989), pp. 327-30. 76 Alessandro Daneloni, Per l’edizione critica delle note di viaggio del Poliziano, Progetto Poliziano: L’Opera, 3 (Messina: CISU, 2013). Sulla biblioteca di Pico, si vedano Outi Merisalo, ‘Pico’s Latin Manuscripts: Palaeographical and Codicological Observations’, pp. 227-41 e Marianne Pade, ‘Pico’s Multilingual Pentateuch’, pp. 243-56 in questo volume.
Con Poliziano, Ficino, Pico della Mirandola il confine tra biblioteche pubbliche e private sembra scomparire, in un intreccio di rapporti a favore delle seconde: gli eventi nel corso della storia fiorentina (e non solo) – la morte di Lorenzo, la cacciata dei Medici, la discesa di Carlo VIII, il rogo di Savonarola – avrebbero avuto il sopravvento, per lo meno fino all’apertura della Biblioteca Medicea nel 1571, che si trasformava da privata in pubblica.
Outi Merisalo
Pico’s Latin Manuscripts Palaeographical and Codicological Observations*
R i a s s u n to Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494), figura quasi mitica di studioso tra filosofia e teologia del Quattrocento europeo, costituì un’insigne biblioteca di lavoro di codici e stampati in latino, greco, ebraico, arabo, aramaico ecc. Solo raramente di fattura esteticamente ambiziosa (ad es. il Plinio ora a Venezia, BNM), i suoi codici, in parte acquistati, in parte confezionati ex novo, permettono di seguire lo sviluppo dei suoi interessi intellettuali, i suoi lavori e gli ambienti che frequentava a diversi punti nel tempo e nei luoghi. Questo articolo descrive lo sviluppo e le caratteristiche della biblioteca e esamina in particolare il codice Firenze, BNCF, C. S. E.I.2562, databile al 1484, testimone materiale delle modalità di costituzione della raccolta libraria pichiana e dei rapporti di Pico con Marsilio Ficino in pieno lavoro di traduzione delle Enneadi di Plotino.
T
* The research for this article was financed by the Lamemoli project (Academy of Finland and University of Jyväskylä, no. 307635, 2017-2022). I have the pleasure of thanking the team for fruitful discussions and great fun over the years. Outi Merisalo • University of Jyväskylä, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 227-41 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134416
228 o uti m e r i s a lo
Biography1 Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494) was the youngest child of Gianfrancesco I (d. 1467), Count of La Mirandola and Concordia, and Giulia Boiardo (d. 1478). He received an excellent humanistic education from early on. Appointed apostolic protonotary in 1473, he studied law at the University of Bologna in 1477-1478, at the wish of his mother, only to take up letters and philosophy at the university of Ferrara in 14791480. In Ferrara he met important humanists, such as the educator and translator Battista Guarini (c. 1434-1503), the medical doctor and translator Niccolò Leoniceno and the poet Tito Vespasiano Strozzi (c. 1423-1505), and last but not least, Aldo Manuzio (1449/52-1515), the future typographer.2 His first contacts with Girolamo
1 For Pico’s biography, see in particular Franco Bacchelli, ‘Pico, Giovanni, conte della Mirandola e Concordia’, in Dizionario Biografico degli Italiani, ed. by Alberto M. Ghisalberti et al., https://www. treccani.it/enciclopedia/pico-giovanni-conte-dellamirandola-e-concordia_%28Dizionario-Biografico%29/, 31 December 2022, Maria-Christine Leitgeb, ‘Pico della Mirandola, Giovanni’, in Der Neue Pauly: Supplemente II Online, ed. by Manfred Landfester, Der Neue Pauly: Supplemente, 2, 9 (Stuttgart: Metzler and Poeschel, 2014), http://dx.doi.org/10.1163/2468-3418_dnpo9_p901100, 1 January 2023, as well as Brian B. Copenhaver, ‘Giovanni Pico della Mirandola’, in The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2016 Edition), ed. by Edward Nouri Zalta, https://plato.stanford.edu/archives/fall2016/entries/ pico-della-mirandola/, 31 December 2022. 2 For the three, see Gino Pistilli, ‘Guarini, Battista’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www. treccani.it/enciclopedia/battista-guarini_res-5b631af787ee-11dc-8e9d-0016357eee51_%28DizionarioBiografico%29/, 31 December 2022; Paolo Pellegrini, ‘Niccolò da Lonigo’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/enciclopedia/ niccolo-da-lonigo_%28Dizionario-Biografico%29/, 31 December 2022; Claudia Corfiati, ‘Strozzi, Tito Vespasiano’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/enciclopedia/ricerca/ Strozzi,-Tito-Vespasiano/Dizionario_Biografico/, 31 December 2022.
Savonarola (1452-1498) may also date from this period. In 1479 he first stayed in Florence, getting acquainted with Lorenzo de’ Medici, Marsilio Ficino, Girolamo Benivieni and Politian, who were to become life-long friends.2 In 1480-1482 Pico concentrated on studying philosophy, in particular Averroism, at the university of Padua, where he certainly got acquainted with Savonarola. It was also in Padua that he met Elijah del Medigo (c. 1455-1482/3), a Hebrew scholar of Cretan origin, who subsequently translated for Pico a series of Averroistic commentaries on Aristotle into Latin,3 in the context of Pico’s undertaking an in-depth study of the Aristotelian tradition. Pico also continued his Greek studies with another scholar of Cretan origin, Emanuel Adramittenus (d. 1485), who also knew Politian
2 For Pico’s exchanges with Ficino, Politian and Aldo in this period, see Monika Frazer-Imregh, ‘Chapter 10: What Is the Purpose of Human Life? Immediate Experience of God in Pico’s Works’, in The Immediacy of Mystical Experience in the European Tradition, ed. by Miklós Vassányi and others, Sophia Studies in Cross-cultural Philosophy of Traditions and Cultures, 18 (Cham: Springer International Publishing Switzerland, 2017), pp. 123-41 (pp. 124-24). 3 On Elijah in general, see Giovanni Licata, ‘Delmedigo, Elijah’, in Encyclopedia of Renaissance Philosophy, ed. by Marco Sgarbi, https://doi.org/10.1007/978-3319-02848-4_40-2, 31 December 2022, and Michael Engel, ‘Elijah Delmedigo’, in The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2019 Edition), https://plato. stanford.edu/archives/spr2019/entries/delmedigo/, 31 December 2022; on his relationship with Pico, see Giovanna Murano, ‘Opere di Elia del Medigo nella biblioteca di Giovanni Pico della Mirandola’, Miscellanea Bibliothecae Vaticanae, 25 (2019), pp. 333-70, Giovanna Murano, ‘Un “codice d’autore” di Elia del Medigo appartenuto a Pico della Mirandola: osservazioni sul ms. Paris, BnF, lat. 6508’, in La lama del sapiente: saggi sulla filosofia di Giovanni Pico della Mirandola, ed. by Giovanni Licata and Pasquale Terracciano, Clavis, 13 (Pisa: Edizioni della Normale, 2022), pp. 141-77, and Barry Cyril Novak, ‘Giovanni Pico della Mirandola and Jochanan Alemanno’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 45 (1982), pp. 125-47 (p. 128).
pi co’s lat i n manus cripts 2 2 9
and Aldo and was a professional scribe.4 From Padua Pico returned to Mirandola in 1482, then to the university of Pavia in 1483 and to Paris in 1484. Of considerable importance was Pico’s next stay in Florence in 1484-1486, which made it possible for him to deepen his knowledge of Platonism and Neo-Platonism. Again, Elijah del Medigo translated for him Averroes’ paraphrasis of Plato’s Republic. Pico also undertook studies of Hebrew, Arabic and maybe also the Cabbalah, with the converted Jewish scholar Juda Samuel ben Nissim Abul Farag de Girgenti, aka Guglielmo Raimondo Moncada aka Flavius Mithridates, among others, son of a wealthy Sicilian Jew.6 In 1485, Pico had a controversy with his friend, the Venetian humanist and translator Ermolao Barbaro about the value of scholastic studies.7 In 1486 Pico spent some time in Perugia and Fratta, in the company of Elijah, to study Averroes, and continued learning Hebrew, Aramaic and Arabic with Flavius Mithridates.8 The latter also translated Medieval Hebrew commentaries and Cabbalah texts for him.9
Pico was now ready to propose for public debate a synthesis demonstrating the convergence in Christianism of all philosophical and religious doctrines of both the West and the East. He published his Conclusiones nongentae publice disputandae on 7 December 1486.10 Pope Innocent VIII cancelled the public discussion foreseen for January 1487, and established a commission to examine the orthodoxy of Pico’s work. When the commission concluded that thirteen conclusiones were heretical, Pico published an Apologia,11 which was interpreted as a provocation by the Pope. An inquisitorial process ensued, and all of the work was condemned as heretical. In fear for his life, Pico fled to France in 1488, was arrested but could return to Florence thanks to the intervention of King Charles VIII and Lorenzo de’ Medici. He spent the years 1488-1493 in Florence until the new Pope, Alexander VI Borgia, issued a bull of absolution. Pico continued to deepen his knowledge of Hebrew and the Bible with the Jewish humanist and Cabbalist philosopher Yochanan Alemanno (c. 1435-1503).12 In 1489
4 Domenico Musti, ‘Adramitteno, Manuel’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/ 10 Giovanni Pico della Mirandola, Conclusiones […] enciclopedia/manuel-adramitteno_%28Dizionario(Romae: Silber, 7 December 1486), ISTC ip00639200 Biografico%29/, 31 December 2022. and GW M33295; see e.g. Vatican City, BAV, Barb. BBB. III. 11, https://digi.vatlib.it/view/Stamp.Barb.BBB.III.11, 6 On Pico’s Hebrew studies, see Novak, pp. 128-29. On 2 January 2023. The introductory Oratio is commonly Flavius Mithridates, Novak, p. 129. known as De dignitate hominis, see e.g. Bacchelli and 7 For Barbaro, see Emilio Bigi, ‘Barbaro, Ermolao Copenhaver. (Almorò)’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/enciclopedia/ermolao 11 Giovanni Pico della Mirandola, Apologia […] barbaro_%28Dizionario-Biografico%29/, 1 January 2023. ([Neapoli: Francesco del Tuppo], after 31 May 1487), For Pico’s reply, commonly entitled De genere dicendi ISTC ip00635000 and M33291; included in a philosophorum (On the Languages of Philosophers), re-issue of the Conclusiones, Giovanni Pico della to Barbaro, who had criticised scholastic philosophers Mirandola, Conclusiones ([Ingolstadii: Printer of as being rude and dull, and the controversy, see e.g. Lescherius, Rhetorica], 1487?); ISTC ip00639300 Leitgeb, and Quirinus Breen, ‘Giovanni Pico Della and GW M33292; e.g. Munich, BSB, Ink P-474, Mirandola on the Conflict of Philosophy and Rhetoric’, urn:nbn:de:bvb:12-bsb00040091-2. Journal of the History of Ideas, 13, 3 (1952), pp. 384-412. 12 On Yochanan and in particular his connections to the 8 For Pico’s studies at Perugia and La Fratta, see Novak, Florentine Platonic Academy, see Klaus Herrmann, ‘Jochanan Alemanno’, in Metzler Lexikon jüdischer p. 129. Philosophen, ed. by Otfried Fraisse and Andreas B. 9 For Mithridates’ translations, see Giovanna Murano, Kilcher, https://www.spektrum.de/lexikon/juedische‘La collezione arabo-ebraica di Giovanni Pico della philosophen/jochanan-alemanno/103, 3 January 2023 as Mirandola’, Materia iudaica, 25 (2020), pp. 291-301 (p. 291 well as Novak. note 2).
23 0 o uti m e r i s a lo
The library
he translated the Book of Job into Latin and published Heptaplus, a commentary on Genesis.13 Savonarola was permitted to return to Florence in 1490. His relationship to Pico grew closer, and the pressure on the latter to join the Dominican Order increased. Another close friend, Politian, is the dedicatee of the treatise De ente et uno, finished in 1490 (see below p. 235). It is Politian and Pico that Lorenzo de’ Medici sent out to Bologna, Ferrara, Padua and Venice to acquire books and head-hunt teachers for the Florentine Studium in 1491.14 Pico finally joined the Dominican Order in the turbulent autumn of 1494, which also saw the French invasion of the Italian peninsula and the expulsion of the Medici on 9 November.15 Pico died on 19 November 1494, probably poisoned by his secretary Cristoforo da Casalmaggiore.16 13 Giovanni Pico della Mirandola, Heptaplus […], ed. by Roberto Salviati (Florentiae: Bartolommeo di Libri, not after 24 Nov. 1489]), ISTC ip00641000 and GW M33319; for the contents, see Leitgeb and Novak, pp. 133-40. Pico, who lived at the Badia Fiesolana in 1490-1491, had already spent some time there and enjoyed the well-endowed library of the monastery as well as the mentorship of Roberto Salviati, see Angela Dressen, ‘Peripatetici pariter et Platonici: Poliziano and Pico della Mirandola and the Library of the Badia Fiesolana’, in The Artist as Reader: On Education and Non-Education of Early Modern Artists, ed. by Heiko Damm and others, Intersections, 27 (Leiden: Brill, 2013), pp. 367-85 (pp. 376-77). 14 For Politian’s famous account of this intensive trip, see Alessandro Daneloni, Per l’edizione critica delle note di viaggio del Poliziano, Progetto Poliziano: L’Opera, 3 (Messina: CISU, 2013). 15 For the context and consequences of the events of 9 November 1494, see Le collezioni medicee nel 1495: deliberazioni degli ufficiali dei ribelli, ed. by Outi Merisalo (Firenze: Associazione ‘Amici del Bargello’, 1999). 16 A recent chemical analysis has revealed arsenic in Pico’s bones, see Gianni Gallello, Elisabetta Cilli, Fulvio Bartoli, Massimo Andretta, Lucio Calcagnile, Agustin Pastori, Miguel de la Guardia, Patrizia Serventi, Alberto Marino, Stefano Benazzi and Giorgio Gruppioni, ‘Poisoning Histories in the Italian Renaissance: the Case of Pico Della Mirandola and Angelo Poliziano’, Journal of Forensic and Legal Medicine, 56 (2018), pp. 83-89. For Girolamo Benivieni, who was buried in
Pico is known to have started acquiring books in his adolescence.17 At his death, his library, which he never catalogued, contained 1132 titles, both manuscripts and prints. In his testament of 1493,18 he bequeathed to his brother, Count Antonio Maria, his books that were to be sold within two years to regular clerics at a price of, or more than, 500 ducats.19 After Pico’s death the books were taken in chests to the Dominican convent of S. Marco of Florence. At that point, an inventory (or rather a shortlist) was drafted. The original has so far not been found. There is an early sixteenth-century copy conserved on fols 263r-84r of a manuscript that belonged to the Roman humanist, Greek scholar and member of the Roman Academy, Angelo Colocci (1467-1549), Bishop of Nocera,20 now Vatican City, BAV, Vat.
17
18
19 20
the same tomb in 1542, see Giacomo Mariani, ‘Benivieni, Girolamo’, in Encyclopedia of Renaissance Philosophy, doi. org/10.1007/978-3-319-02848-4_713-1, 31 December 2022. The library in the castle of Mirandola was decorated by the Ferrarese painter Cosimo Tura in 1466-1467, see Kristen Lippincott, ‘Tura, Cosimo’, in Grove Art Online, https://doi.org/10.1093/gao/9781884446054. article.T086559, 5 January 2023. On Pico’s exchanges about books in particular with Ficino and Politian, see Frazer-Imregh, p. 124, with extensive quotations from his correspondence. Pico’s nephew, Gianfrancesco Pico della Mirandola (1470-1533), considered Pico’s library to have been essential for his uncle’s research, see ‘Vita Ioannis Pici’, in Opera […], ed. by Gianfrancesco Pico della Mirandola (Venetiis: Bernardinus Venetus, de Vitalibus, 1498), ISTC ip00634000, GW M33286, fol. . Carlo Milanesi, ‘Testamento olografo e codicillo di Giovanni Pico dei conti della Mirandola’, Giornale storico degli archivi toscani, 2 (1857), pp. 85-100 (pp. 88-93); the codicil, dated 16 November 1494, edited in Milanesi, pp. 93-94. Milanesi, p. 88. For Colocci, see the anonymous contribution ‘Colocci, Angelo’, Dizionario Biografico degli Italiani, https://www. treccani.it/enciclopedia/angelo-colocci_(DizionarioBiografico), 2 January 2023.
pi co’s lat i n manus cripts 2 31
Lat. 3436.21 There is another sixteenth-century copy of the Vatican inventory in Milan, VBA, J 110 inf. The volumes are registered in no recognizable order, with shelfmarks consisting of C(apsa) (chest) and a number.22
Count Antonio Maria did not find a buyer, let alone a community of regular clerics wishing to acquire his brother’s books, in two years. It was only in 1498 that the Venetian Cardinal Domenico Grimani (1461-1523), celebrated scholar and art and book collector, who had personally known Pico, decided to incorporate the library into his own considerable collection.23 For the purpose of that transaction, a new inventory was completed in S. Marco on 13 February 1498 by Grimani’s friend and assistant, the learned Venetian protonotary, Thomist scholar and later Bishop of Feltre, Antonio Pizzamano (1461/2-1512),24 now Modena, ASM, Archivio per Materie, Letterati, b. 55 (formerly Cassaforte 5, Autografi, b. 1, fasc. 47).25 While there are some losses compared to
21 The Vatican inventory was published by Pearl Kibre, The Library of Pico della Mirandola (New York, NY: Columbia University Press, 1936) and resumed in RICABIM: repertorio di inventari e cataloghi di biblioteche medievali dal secolo VI al 1520, ed. by Donatella Frioli and others, Biblioteche e archivi, 19- (Impruneta and Firenze: SISMEL 2009-), 1: Italia: Toscana, no. 397, pp. 66-69 (pp. 67-68). The composite manuscript was partly (fols 243r-52v) written by the well-known humanist scribe, Dr Jakob Aurelius Questenberg (c. 1460-c. 1527; for his dates, see Johannes Helmrath, ‘Die Aura der Kaisermünze: Bild-Text-Studien zur Historiographie der Renaissance und zur Entstehung der Numismatik als Wissenschaft’, in Medien und (2004), pp. 119-28, and Giovanna Murano, ‘Inspecting Sprachen humanistischer Geschichtsschreibung, ed. by Inventories: Miscellanies and Composite Volumes in Johannes Helmrath and others, Transformationen Pico’s Library’, in Collecting, Organizing and Transmitting der Antike, 11 (Berlin and Boston: De Gruyter, 2009), Knowledge: Miscellanies in Late Medieval Europe, ed. by pp. 99-138 (pp. 114-15). For the Greek scholar and scribe Sabrina Corbellini, Giovanna Murano and Giacomo Questenberg, of Germanic origin, abbreviator in 1494 Signore, Bibliologia, 49 (Turnhout: Brepols, 2018), and protonotary in 1505 and a disciple of Pomponio pp. 163-76 (pp. 165-66). Leto’s, see Ulrich Pfisterer, Lysippus und seine Freunde, 23 For Grimani, see Gino Benzoni and Luca Bortolotti, Liebesgaben und Gedächtnis im Rom der Renaissance ‘Grimani, Domenico’, Dizionario Biografico degli Italiani, oder: Das erste Jahrhundert der Medaille (Berlin: https://www.treccani.it/enciclopedia/domenicoAkademie-Verlag, 2008), p. 138 note 335; Franz Joseph grimani_(Dizionario-Biografico), 2 January 2023. For Worstbrock, ‘Hartmann Schedels “Liber Antiquitatum Grimani’s Hebrew-language volumes, see G. Tamani, cum epitaphiis et epigrammatibus”: zur Begründung ‘I libri ebraici del cardinal Domenico Grimani’, und Erschliessung des historischen Gedächtnisses im Annali di Ca’ Foscari, 34, 3 (1995), pp. 5-52 and his deutschen Humanismus’, in Erkennen und Erinnern Greek manuscripts, Henri D. Saffrey and Leendert G. in Kunst und Literatur: Kolloquium Reisensburg, 4.-7. Westerink, Bibliotheca graeca manuscripta cardinalis Januar 1996, ed. by Wolfgang Frühwald and others Dominici Grimani (1461-1523), Bibliotheca Nazionale (Tübingen: Niemeyer, 1998), pp. 215-44. The hand that Marciana: Collana di Studi, 1 (Mariano del Friuli: wrote fols 263r-284r and the following inventory of Edizioni della Laguna, 2003) as well as Marianne Pade, ‘Pico’s Multilingual Pentateuch’ in this volume, pp. 243the library of the Barbaros on fols 284v-96r resembles 56 (pp. 254-56.). Questenberg’s; fols 292r-96r were certainly written by him. I have the pleasure of thanking Anders Kirk 24 See Ugo Pistoia, ‘Pizzamano, Antonio’, in Dizionario Borggaard (University of Aarhus), Erasmus + stagiaire Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/ of the Lamemoli project in Rome in 2018, for a new enciclopedia/antonio-pizzamano_(Dizionariotranscription and collation of the BAV and Milan, VBA Biografico)/, 2 January 2023. copies. 25 The Modena inventory was published by Ferdinando 22 See the reproduction at ‘Manoscritto – Vat.lat.3436’, in Calori Cesis, Giovanni Pico della Mirandola detto la Fenice degli Ingegni: cenni biografici con documentazione Digital Vatican Library, https://digi.vatlib.it/view/ ed appendice, Memorie storiche della città e dell’antico MSS_Vat.lat.3436, 2 January 2023. For the inventory, ducato della Mirandola pubblicate per della see Walter Hermann, ‘Per la biblioteca di Giovanni Commissione municipale di storia patria e di arti belle Pico della Mirandola: l’inventario anonimo nel cod. della Mirandola, 11 (Mirandola: Cagarelli, 1897), and vat. lat. 3436, foll. 263r-296v ’, Studi umanistici Piceni, 24
23 2 o uti m e r i s a lo
Figure 1. Oxford, Bodl., Laud Gr. 18, fol. 288v, Pico’s ex-libris; Proclus Diadochus, In Platonis theologiam and Institutio theologica. By permission of the Bodleian Libraries.
pi co’s lat i n manus cripts 2 33
the 1494 inventory, about 60 volumes have been added (see literature in note 22).26 The books were taken from Florence to Rome, where they remained until the beginning of the 1520s, when they were transferred to Venice with the rest of Grimani’s library. According to Grimani’s testament of 1523, manuscripts on parchment and Greek, Hebrew, Armenian, Aramaic, Arabic manuscripts were bequeathed on the Venetian monastery of S. Antonio di Castello, whereas the paper volumes were to go to his nephew, the learned scholar and collector Marino Grimani, Patriarch of Aquileia (c. 1488-1546), future Cardinal (1528) and Patriarch of Constantinople (1545).27 Domenico Grimani had special rooms 28 resumed in RICABIM, 1, no. 397, pp. 67-69 (pp. 68-69). 29 New online editions by the Lamemoli project of both are forthcoming. I have the pleasure of thanking Lucrezia Chieffallo (University of Bologna), Erasmus + stagiaire of the project in Jyväskylä 2018, for a new transcription, and Dr Timo Korkiakangas (University of Helsinki/ University of Jyväskylä/Academy of Finland), member of the Lamemoli project in 2022, for the collation of the Modena inventory. I am also very grateful to Dr Alberto Palladini, archivist, for excellent working conditions at the ASM on 20-21 March 2019. – For the inventories, cf. Giovanna Murano, ‘Inspecting Inventories: Miscellanies and Composite Volumes in Pico’s Library’, in Collecting, Organizing and Transmitting Knowledge: Miscellanies in Late Medieval Europe, ed. by Sabrina Corbellini, Giovanna Murano and Giacomo Signore, Bibliologia, 49 (Turnhout: Brepols, 2018), pp. 163-76 (pp. 165-66), and Giovanna Murano, La collezione PicoGrimani nel Cinquecento: gli inventari ‘M’ e ‘Correr’, Studi pichiani, 21 (Firenze: Olschki, 2023), which contains a transcription of the Modena inventory on pp. 63-121 and one of a sixteenth-century inventory preserved in the library of the House of Correr of part of Grimani’s 30 Latin-language volumes, pp. 123-296. 26 Cf. RICABIM, 1, no. 397, p. 68 and bibliography in note 22. 27 For Grimani’s 1523 testament, see Giovanni Mercati, Codici latini Pico Grimani Pio e di altra biblioteca ignota del secolo 16 esistenti nell’Ottoboniana e i codici greci Pio di Modena: con una digressione per la storia dei codici di S. Pietro in Vaticano, Studi e testi, 75 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1938), p. 27 note 1; for 31 Marino Grimani, see Giampiero Brunelli, ‘Grimani, Marino’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://
built for the library, and forbade in his testament any dispersion of his collection.28 Very little is so far known of the fate of the incunables.29 Despite Domenico Grimani’s strict testamentary dispositions, the monks of S. Antonio started very soon selling off manuscripts. In the 1560s, the French ambassador Jean Hurault de Boistaillé (d. 1572) purchased twenty Greek manuscripts.30 By 1570 twenty Oriental manuscripts had ended up in the library of the Augsburg bibliophile, Johann Joachim Fugger (1516-1575), who in 1581 sold his collection to the Duke of Bavaria.31 Despite these www.treccani.it/enciclopedia/marino-grimani_res540ebc10-87ee-11dc-8e9d-0016357eee51_%28DizionarioBiografico%29/, 2 January 2023. See Murano, ‘Inspecting Inventories’, p. 170. See Giovanna Murano, ‘Per la biblioteca di Giovanni Pico della Mirandola: ricerche sugli incunaboli’, La Bibliofilia, 121, 1 (2019), pp. 5-46. For a recently discovered incunable now at New York, PML, ChL650 (Gregory the Great, Moralia in Job, Romae: Apud Sanctum Marcum, 5 September 1475, ISTC ig00428000, GW 11432) probably having belonged to Pico and luxuriously decorated by the Pico Master (see below p. 237), see John T. McQuillen, ‘The Master of the Pico Pliny: In Memory of Lilian Armstrong’, in The Morgan Library and Museum, https://www.themorgan.org/blog/masterpico-pliny-memory-lilian-armstrong, 4 January 2023, and see Lilian Armstrong, ‘Illuminated Copies of Plutarchus, Vitae illustrium virorum, Venice: Nicolaus Jenson, 1478: New Attributions, New Patrons’, Et Amicorum: Essays on Renaissance Humanism and Philosophy in Honour of Jill Kraye, ed. by Anthony Ossa-Richardson and Margaret Meserve, Brill’s Studies in Intellectual History, 273 (Leiden and Boston: Brill, 2018), 69-117 (pp. 74-81). For Grimani’s copy of the Breviarium Aquileiense, see Nataša Golob,‘Bishop Sigismund of Lamberg and his Books’, pp. 118-20. in particular p. 118, note 14 in this volume. For Jean Hurault de Boistaillé (d. 1572), French ambassador to Venice in 1561-1564 as well as his younger brother, André Hurault de Maisse (1539-1607), see Isabelle de Conihaut, ‘Jean et André Hurault: deux frères ambassadeurs à Venise et acquéreurs de livres du cardinal Grimani’, Italique: poésie italienne de la Renaissance, 10 (2007), pp. 105-48, https://journals. openedition.org/italique/80, 2 January 2023. See Murano, ‘Inspecting Inventories’, p. 70; on J. J. Fugger’s library, see Hermann Kellenbenz, ‘Hans Jakob Fugger’, in Lebensbilder aus dem Bayerischen Schwaben,
23 4 o uti m e r i s a lo
Figure 2. Venice, BNM, lat. VI 245 (= 2976), fol. 458v, with the colophon by Niccolò Mascarini, 17 August 1481; Pico’s Pliny. Su concessione del Ministero della Cultura/Biblioteca Nazionale Marciana. Divieto di ulteriore riproduzione con qualsiasi mezzo.
pi co’s lat i n manus cripts 2 35
illegal alienations, Giacomo Filippo Tomasini’s (1596-1655) mid-seventeenth-century catalogue of the library of S. Antonio still lists 911 parchment manuscripts.32 In 1687, the catastrophe struck, when during the Morean War the Venetian magistrate decided to place the gunpowder deposit next to S. Antonio di Castello, with the predictable consequence of an explosion and subsequent fire. The inaccurate information of the total destruction of the library already circulates at the end of the seventeenth century.33 It was only the research of Giovanni Mercati
ed. by Götz Freiherr von Pölnitz, Veröffentlichungen der Schwäbischen Forschungsgemeinschaft bei der Kommission für Bayerische Landesgeschichte, 12 (München and elsewhere: Hueber and others, 1980), pp. 48-104 (p. 89); on the Fugger family libraries, see Paul Lehmann, Eine Geschichte der alten Fuggerbibliotheken, 2 vols, Veröffentlichungen der Schwäbischen Forschungsgemeinschaft: Reihe 4, 3 and 5, and Studien zur Fuggergeschichte, 12 and 15 (Tübingen: Mohr and Siebeck, 1956-1960). 32 Giacomo Filippo Tomasini, Bibliothecae Venetae manuscriptae publicae (et) privatae […], Utini: Schirattus, 1650), pp. 1-19 and Murano, ‘Inspecting Inventories’, p. 170. On Tomasini, who had been consecrated Bishop of Cittanova in Istria (now Novigrad, Croatia) in 1642, see Giuseppe Trebbi, ‘Tomasini, Giacomo Filippo’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/enciclopedia/ giacomo-filippo-tomasini_%28DizionarioBiografico%29/, 2 January 2023. Tomasini p. 1 quotes the inscription above the door of the library: Dominicus cardinalis Grimanus Antonii principis filius bibliothecam hanc publicae posuit commoditati (Domenico Cardinal Grimani, son of Prince Antonio, established this library for public commodity). 33 Jean Mabillon, ‘Praefatio II.’, in Jean Mabillon and Michel Germain, Museum Italicum seu Collectio veterum scriptorum ex bibliothecis italicis […], 2 vols (Lutetiae Parisiorum: Montalant, 1687), 1, fol. cj, maintains that not a leaf of the library would have survived. Another important conveyor of the myth was Emanuele Antonio Cicogna, Delle inscrizioni veneziane e, 6 vols (Venezia: Orlandelli, 1824-1853), 1 (1824), pp. 188-89 and 365. Thanks to Lamemoli project member Giovanna Murano for pointing out these passages to me.
that started to change the picture,34 though the myth has been circulating quite recently. Indeed, up to the present day, over one hundred extant manuscripts having certainly or very probably belonged to Pico’s library have been identified.35 They are scattered in a series of in particular European libraries, such as Vatican City, BAV, Rome, BA, Venice, BNM, Paris, BNF, Munich, BSB, Oxford, Bodl., Udine, BArc, etc. Recognizing Pico’s volumes is normally not easy. While his ex-libris, such as that in Oxford, Bodl., Laud Gr. 18, fol. 288v (see Fig. 1)36 and shelf-mark, consisting of the word C(apsa) and a number, are very rare,37 Grimani’s (e.g. Liber D(ominici) Grimani Car(dina)lis S(ancti) Marci)38 is quite frequent and offers a starting point though does of course not guarantee that a volume would have originally belonged to Pico. As Pico indeed seems to have read books (whether his or others) with a pen in his hand, his annotations and paratextual signs indicate his presence, though do not guarantee his actual ownership.39 In case the contents and the material of a volume correspond to an entry in either or 34 Mercati (see note 27). 35 Thanks to Giovanna Murano for discussing the estimate. 36 Also, cf. Pade, ‘Pico’s Multilingual Pentateuch’, p. 255 in this volume. 37 e.g. Berlin, SBB-PK, Ham. 438: De ente et uno with other texts, presents the shelf-mark C. 14, with the note d(omi) no Ludouico Pictorio, i.e. Ludovico Pittorio or Luigi Bigi, religious poet, 1454-1520?, for whom see Giancarlo Andenna, ‘Pittorio, Ludovico’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/enciclopedia/ ludovico-pittorio_%28Dizionario-Biografico%29/, 3 January 2023. 38 e.g. Venice, BNM, lat. X 108 (= 2555). 39 Pico copiously annotated e.g. the volume Bologna, BAg, A 943 (see fols 119v-20v, among others), which belonged to the Dominican convent of Bologna; for a material description and contents of this volume, see Bibliotheca Manuscripta Henrici de Gandavo […], ed. by Raymond Macken, 2 vols, Opera omnia Henrici de Gandavo, 1-2: Ancient and medieval philosophy, 2 (Leuven: Universitaire Pers and Leiden: Brill, 1979-), 1 (1979), cat. 19, pp. 69-73.
2 36 o uti m e r i s a lo
Figure 3. Venice, BNM, lat. V 60 (= 2387), fol. 240v, partial list of contents in Pico’s hand; Nicholas of Cusa, De coniecturis. Su concessione del Ministero della Cultura/Biblioteca Nazionale Marciana. Divieto di ulteriore riproduzione con qualsiasi mezzo.
pi co’s lat i n manus cripts 2 37
both of the inventories, bears either Pico’s or Grimani’s shelf-mark or both and presents Pico’s characteristic hand and paratextual signs, the manuscript is a good candidate for identification. Thanks to the research in particular of Mercati and, more recently, Lamemoli project member Murano, over one hundred volumes having belonged to Pico have so far been identified. The Latin manuscripts in Pico’s library The Latin volumes, on both parchment and paper, constitute the absolute majority of Pico’s manuscripts.40 There are very few luxury exemplars among the surviving ones. One of them is a sumptuous manuscript of Pliny, Venice, BNM, lat. VI 245 (= 2976), which has Pico’s arms on fol. 3r, and decoration attributed to the Pico Master.41 The colophon on fol. 458v (Fig. 2) states 40 The two inventories present altogether c. 900 Latinlanguage volumes. 41 I have the pleasure of thanking Dr Elisabetta Lugato for letting me consult the original in March 2018. For a concise description of the manuscript, ‘Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, lat. 245 (2976)’, in Nuova biblioteca manoscritta, https://www.nuovabibliotecamanoscritta. it/Generale/ricerca/AnteprimaManoscritto. html?codiceMan=65396&tipoRicerca=S&urlSearch= area1%3D245+%282976%29&codice=&codiceDigital=, 4 January 2023, with bibliography; on the miniatures, see Inge Jackson Reist, ‘Divine Love and Veronese’s Frescoes at the Villa Barbaro’, The Art Bulletin, 67, 4 (1985), pp. 614-35, Lilian Armstrong, ‘Il Maestro di Pico: un miniatore veneziano del tardo Quattrocento’, Saggi e memorie di storia dell’arte, 17 (1990), pp. 7-39 and 215-53 (no. 65, p. 35) and Sarah Blake McHam, ‘Chapter 4, Erudition on Display: The “Scientific” Illustrations in Pico della Mirandola’s Manuscript of Pliny the Elder’s Natural History’, in Visualizing Medieval Medicine and Natural History, 1200-1550, ed. by Jean A. Givens and others, AVISTA Studies in the History of Medieval Technology, Science and Art, 5 (Ashgate: London, 2006 and Routledge: London and New York, 2016), pp. 83-114. On the work of the Pico Master
Hoc opus scripsit Nicolaus de Mascharinis de Ferraria ad instantiam M(agnifi)ci Comitis Ioannis de la Mirandula. Anno incarnationis domini n(ost)ri Iesu (Christ)i. M.o CCCC.o LXXXI.o die. xvii. Augusti. (This work was written by Niccolò Mascarini of Ferrara on the order of the magnificent Count Giovanni della Mirandola in the year of incarnation of our Lord 1481 on the seventeenth day of August). Niccolò Mascarini, or Mascarin, of Ferrara (fl. 1460-1481) writes an accomplished vertical antiqua typical of the second half of the fifteenth
(fl. 1469-1505), who illuminated both manuscripts and incunables, see e.g. Lilian Armstrong, Studies of Renaissance Miniaturists in Venice (London: Pindar Press, 2003), pp. 233-338, Beatrice Bentivoglio-Ravasio, ‘Il Maestro del Plinio di Pico: un artista tra codici e incunaboli’, Alumina: Pagine miniate, 4, 12 (2006), pp. 24-31, Višnja Bralić, ‘The Cult of Saint Euphemia, the Patron Saint of Rovinj, and the Venetian Politics of Co-creating Local Identities in Istrian Communities in the 15th Century’, Radovi Instituta za povijest umjetnosti, 43 (2019), pp. 9-22, https://doi.org/10.31664/ ripu.2019.43.01, 5 January 2023, Nataša Golob, ‘Brevir škofa Žige pl. Lamberga in Bartolomeo del Tintore, alias Picov mojster’ [= Personal Breviary of Sigismund of Lamberg and Bartolomeo del Tintore alias The Pico Master], Zbornik za umetnostno zgodovino, 51 (2015), pp. 21-53, Golob, ‘Bishop Sigismund’, p. 120, note 18 in this volume as well as Armstrong, ‘Illuminated Copies of Plutarchus’, pp. 74-81. On stylistic grounds, some scholars have proposed to identify the Pico Master with the Bolognese illuminator Bartolomeo del Tintore (fl. 1451-1495, see Vincenza Scassellati Sforzolini Riccardi, ‘Bartolomeo di Giovanni, detto Bartolomeo del Tintore’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/enciclopedia/bartolomeo-digiovanni-detto-bartolomeo-del-tintore_%28DizionarioBiografico%29/, 5 January 2023). I thank Nataša Golob for discussing this attribution with me. – In the Modena inventory, p. 10rb, there is a lib(er) pul[cherri]m[us][?]. It is, however, hardly plausible that Pizzamano and his assistants would not have recognised Pliny.
23 8 o uti m e r i s a lo
century.42 Though the volume figures in neither of the inventories, it did reach S. Antonio, as Tomasini describes it in his 1650 inventory.43 Its whereabouts at the moment of the fire are unknown. By 1750 the volume had been acquired by the Venetian scholar, author of operatic libretti, journalist, book-seller and Imperial poet Apostolo Zeno (1668-1750),44 who bequeathed his extensive library to the Collegio di SS. Rosario of the Observant Dominicans at Le Zattere, Venice. Most of the volumes of this the Collegio were incorporated into the BNM in 1823-1827.45 Before that, the French had taken the volume to Paris in 1797, as shown by the red stamp of
the Bibliothèque Nationale at the beginning of Book 1; it was brought back to Venice in 1816.46 Palaeography and codicology Pico’s characteristic humanistic cursive may be found in all variants from calligraphical to extremely cursive in the Latin-language manuscripts. Pico’s ex-libris in Oxford, Bodl., Laud Gr. 18 (fol. 288v) presents a very calligraphical, upright, in some words even slightly left-inclined variant (see Fig. 1), with the characteristic broad two-stroke r, a cursive long s descending below the line, a Greek-type M and one uncial E at the beginning of the word. A good case with less formal variants is Venice, BNM, lat. V 60 (= 2387), fol. 240v (see Fig. 3), with the list of contents. The beginning of the list presents several lines of an easily legible right-inclined cursive, with the broad two-stroke r (also present in the ex-libris, Fig. 1), cursive long s in all positions, sometimes alternating at the end of the word with a round s, and an occasional majuscule C in the middle of the word, as well as loops in g , J and, occasionally, in d. The lower section of the list is increasingly cursive. Another interesting case is Florence, BNCF, C. S. E.I.2562, containing Marsilio Ficino’s Latin translations of Plotinus (204/5-70), Enneads47 and
42 On the vertical antiqua and specific cursives developed in northern Italy from the middle of the Quattrocento onwards, see Teresa De Robertis, ‘Chapter 32, Humanistic Script: Italy’, in The Oxford Handbook of Palaeography, ed. by Frank T. Coulson and Robert G. Babcock, (Oxford and New York: Oxford University Press, 2020), pp. 522-52 (pp. 538-52). On Mascarini’s ruling pattern, see Albert Derolez, Archaeology of the Manuscript Book of the Italian Renaissance, Conferenze, 32 (Roma: Unione internazionale degli istituti di archeologia storia e storia dell’arte in Roma, 2018), p. 154. 43 Tomasini, p. 15: Pluteus XIV. Plinij Historia Naturalis, elegantissimè scripta cum miniaturis. bonæ notæ liber f. m. (Book case XIV. Pliny’s Natural History, most elegantly written with miniatures. A book of high quality. In-folio, parchment). 44 The BNM ticket on the front pastedown states the 46 See Giuseppe Valentinelli, Bibliotheca manuscripta ad S. Marcum Venetiarum […], 6 vols (Venetiis: provenance. Also see Paul Oskar Kristeller, ‘Platonism’, Typographia commercii, 1868-1873), 5 (1872), p. 58. in Paul Oskar Kristeller, Studies in Renaissance Thought and Letters, 4 vols, Studi di storia e letteratura, 54, 166, 47 For this manuscript, see Sebastiano Gentile, ‘44. La 178 and 193 (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, traduzione ficiniana di Plotino con note di Giovanni 1956-1996), 3 (1993), p. 297. On Zeno, see Marco Pico’, in Pico, Poliziano e l’Umanesimo di fine Bizzarini, ‘Zeno, Apostolo’, in Dizionario Biografico degli Quattrocento: Biblioteca Medicea Laurenziana 4 novembre Italiani, https://www.treccani.it/enciclopedia/apostolo- 31 dicembre 1994, ed. by Paolo Viti, Studi pichiani, 2 zeno_(Dizionario-Biografico), 4 January 2023. (Firenze: Olschki, 1994), pp. 131-33. The dedication copy, also containing Ficino’s preface to Lorenzo and 45 For the fate of Zeno’s library, see Bizzarini, Elisabetta his commentary on the Enneads, is the sumptuous Sciarra, ‘Possessore: Apostolo Zeno’, and Orsola Florence, BML, Plut. 82.10, datable to 1490, see Stefano Braides, ‘Possessore: Collegio del Santissimo Rosario Pagliaroli, ‘2.11 Plotino, “Enneadi”: Traduzione latina e ’, in Archivio dei possessori, https:// commento di Marsilio Ficino nel manoscritto di dedica archiviopossessori.it/archivio/66-collegio-del per Lorenzo de’ Medici’ in Sandro Botticelli, pittore della -santissimo-rosario, 4 January 2023.
pi co’s lat i n manus cripts 239
Porphyry’s Life of Plotinus, to be dedicated to Lorenzo il Magnifico.48 Ficino himself was to date the completed translation to 16 January 1486.49 According to Ficino, making a translation and a commentary of the Enneads would already have been an idea of Cosimo the Elder’s, and Pico would have strongly encouraged Ficino to finish the project.50 The manuscript is indeed the only witness of an early version of Ficino’s translation, lackíng the preface addressed to Lorenzo and, above all, the commentary. Pico’s hand is almost constantly present in the margins and in some titles (see Fig. 4). Consequently, the volume sheds light on the very core of his Florentine environment in the middle of the 1480s.
Description of Florence, BNCF, C. S. E.I.2562 Paper. Meas. 329 × 223 (206 × 111) mm, 32 lines, interlinear space 6 mm, ruling in ink, above top line, double lateral margins. I (paper) + I (parchment) + 540 (foliation in modern pencil) + I’ (paper). Quires I-V10 VI8 VII-XXXVIII10 XXXIX8. The watermark, a cardinal’s hat, resembles most Briquet 3387 (Venice 1464). Hands: h1, textual and rubricating hand (Luca Fabiani); h2, marginal hand, completing some titles (Pico); h3, early sixteenth-century, fols IIr, 1v and 537r: Hic Liber est monasterij Abbatiae Florentinę. S(ignatus). (This book is of the Badia Fiorentina, with shelf-mark); in addition, on fol. IIr the shelf-mark is given in a paler ink as 101; h4, eighteenth century, fol. 1v: Plotini Opera, et Vita./Inter codices designatur num(ero) 33 (Plotinus’ works, and Life. Among the manuscripts it has the number 33).51 Modern binding, half-leather on wooden plates. Contents: fols 1v-18v, Porphyry, Life of Plotinus, tr. by Marsilio Ficino; fols 24r-537r, Plotinus, Enneads, tr. by Ficino. The volume has large margins with ample room for annotations. There is very little decoration: rubrics are not always present, reserved
‘Divina Commedia’ (Roma, Scuderie Papali al Quirinale, 20 settembre-3 dicembre 2000), ed. by Sebastiano Gentile (Milano: Skira and Scuderie Papali al Quirinale, 2000), p. 81. For Plotinus and the Enneads, see Lloyd Gerson, ‘Plotinus’, in The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2018 Edition), ed. by Edward Nouri Zalta, https:// plato.stanford.edu/archives/fall2018/entries/plotinus/, 8 January 2023; for Porphyry, who edited the Enneads, see Eyjólfur Emilsson, ‘Porphyry’, in The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2022 Edition), ed. by Edward Nouri Zalta, https://plato.stanford.edu/ archives/spr2022/entries/porphyry/, 8 January 2023; for Ficino’s translation and his Life of Porphyry, see Cesare 51 In the early sixteenth-century catalogue (now Florence, Vasoli, ‘Ficino, Marsilio’, in Dizionario Biografico degli BML, C. S. 15, fols 2r-67r) of the manuscripts of the Italiani, https://www.treccani.it/enciclopedia/ricerca/ Badia Fiorentina, it is registered as Plotini opera in papyro Marsilio-Ficino/Dizionario_Biografico/, 8 January 2023. in volumine magno [corio] in parte corio rubeo s(ignatus) 101 (Plotinus’ works on paper in a large volume (bound) 48 In BNCF, C. S. E.I.2562, there is a note on the translation in leather, in part red leather, shelf-mark 101), see Rudolf of Porphyry’s Life of Plotinus on fol. 1v (in Pico’s hand): Blum, La biblioteca della Badia Fiorentina e i codici di Plotini vita Scripta a Porphyrio Translata/a Marsilio Antonio Corbinelli, Studi e testi, 151 (Città del Vaticano: ficino florentino Platonico [1484 struck] (Plotinus’ Life Biblioteca Apostolica Vaticana, 1951), p. 137. Montfaucon written by Porphyry, translated by Marsilio Ficino the made a summary catalogue of the manuscripts in 1700, Florentine Platonician). On fol. 24r (in Pico’s hand): see Bernard de Montfaucon, Diarium italicum […] Plotini liber Prim(us) Q(u)id (rubricating hand: [animal (Parisiis: Anisson, 1702), pp. 362-75, reprinted in his Quid homo: a]) (in Pico’s hand) Marsilio/ficino florentino Bibliotheca bibliothecarum manuscriptorum nova, 2 vols translatus 1484 (Plotinus’ Book One What animal what (Parisiis: Briasson, 1739). Montfaucon’s catalogue man translated by Marcilio Ficino the Florentine in was the basis for the eighteenth-century catalogue 1484). transmitted by Index Manuscriptorum tum Graecorum 49 Vasoli. tum Latinorum qui habentur in bibliotheca Abbatiae 50 Vasoli, Pagliaroli and Gentile, ‘La traduzione ficiniana’, Florentinae, BML, C. S. 15, fols 68r-84r. p. 132.
240 o uti m e r i s a lo
initials have not been executed, and there are occasionally some paragraph signs in red. The text and the regular rubrics were written by Luca Fabiani, a Florentine notary regularly working for Ficino in the 1480s and 1490s. Fabiani writes a very accomplished cursive preserved in c. twenty manuscripts and documents.52 Pico is present in all of the volume with his cursive of different levels of execution: he adds the titles on e.g. fols 1v and 24v, numerous annotations and paratextual marks signalling his interest, in particular on fols 156r-164v, which contain the Liber Quintus de Amore enneadę tertie (fifth Book of the third Ennead on love).53 On fols 1v and 24v the Greek-type tall T as well as the Greek-type M (see p. 238) should also be noted. The manuscript does not figure in either of Pico’s inventories. By the beginning of the sixteenth century, it belonged to the library of the Badia Fiorentina (see p. 239 and note 51). The volume entered the Bibliotheca Magliabechiana on the occasion of the Napoleonic suppression of monasteries from 1808 onwards.54 Conclusions Pico’s library, which he never catalogued himself, illustrate the opportunities of an exceptional intellectual with means to acquire all the works
52 See Albinia C. de la Mare, ‘New Research on Humanistic Scribes’, in Miniatura fiorentina del Rinascimento 14401525: un primo censimento, 2 vols, Inventari e cataloghi toscani, 18-19 (Giunta regionale Toscana and La Nuova Italia, 1985), pp. 393-600 (pp. 465 and no. 42, 511-12). 53 For Pico’s probable use of this section, see Gentile, ‘La traduzione ficiniana’, pp. 132-33. 54 See ‘Conventi soppressi’, Biblioteca nazionale centrale di Firenze, https://www.bncf.firenze.sbn.it/risorse/ conventi-soppressi/, 8 January 2023, and ‘Le Soppressioni conventuali’, Biblioteca nazionale centrale di Firenze, https://www.bncf.firenze.sbn.it/biblioteca/ origine-e-sviluppo-della-biblioteca-magliabechiana/, 8 January 2023.
that he needed for his ambitious projects. His books were lucky enough to end up in the competent hands of Cardinal Domenico Grimani, who incorporated them into his own extensive library and bequeathed them, with strict conditions aiming at preventing dispersion, to the monastery of S. Antonio di Castello in Venice and placed them in special rooms built for the library, to be consulted by scholars. It was no doubt the financial importance of the Grimani collection that made the monks of S. Antonio to start selling volumes within a few decades of Grimani’s death in 1523, an infraction that proved beneficial, when a fire caused by the explosion of the Venetian gunpowder deposit wrought havock in the buildings of the monastery in 1687. The myth of the complete destruction of the library persisted until the late twentieth century despite information to the contrary slowly emerging from the first half of the 1900s onwards. The surviving manuscripts, mainly scattered all over Europe, bear witness to Pico’s extensive interests and his relentless acquisition of new volumes, whether bought or copied at his orders, and always copiously annotated by him. The well tried-out book historical method, taking into consideration not only the texts transmitted but also all of the material aspects and the historical context of the manuscript, provides an in-depth insight into the concrete development of the interests and aspirations of this individual, cut off before his prime.
pi co’s lat i n manus cripts 2 41
Figure 4. Florence, BNCF, C. S. E.I.2562, fol. 136v, Pico’s annotations; Ficino’s translations of Porphyry, Life of Plotinus and Plotinus, Enneads. Su concessione del Ministero della Cultura/ Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. Divieto di ulteriore riproduzione con qualsiasi mezzo.
Marianne Pade
Pico’s Multilingual Pentateuch*
R i a s s u n to Tra i tanti interessi di Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494) non mancarono gli studi biblici. Il manoscritto al centro di questo articolo, l’Ottob. Lat. 338 della BAV, ci offre uno scorcio straordinario del suo lavoro testuale sulla Scrittura. Non solo: il codice contiene anche gli unici esempi finora identificati con sicurezza della mano greca di Pico. In quanto segue descriverò prima il manoscritto stesso, per poi analizzare il sistema pichiano di annotazione, la chiave per comprenderne il lavoro. Passerò poi a presentare alcune delle aree di interesse nel lavoro di Pico sul testo, cercando infine di collocare il manoscritto all’interno di un contesto più ampio della sua opera. In appendice fornirò una breve panoramica degli studi sulla biblioteca greca di Pico e di come il progetto Lamemoli abbia contribuito alla nostra conoscenza dell’argomento.
T
* I am grateful to the Lamemoli project (Academy of Finland and Jyväskylä University no. 307635, 2017-2022) for funding several research trips to libraries in Munich, Paris, Rome and Vienna, without which I could not have absolved my part of the project. I also which to thank the other project members, and not least our PI, Outi Merisalo, for stimulating discussions during both virtual and real-life seminars and project meetings.
Marianne Pade • University of Aarhus, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 243-56 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134417
244 m a r ia n n e pa d e
Introduction
Bartolomeo Paoli, a scribe who is otherwise known for his collaboration with Marsilio Ficino.5 The present binding is probably from the eighteenth century, and it seems probable the original cover folia were removed when the volume was rebound.6
Giovanni Pico della Mirandola’s (1463-1494) multiple intellectual interests also encompassed biblical scholarship.2 The manuscript I shall discuss in this article, Vatican City, BAV, Ottob. Lat. 338, offers an extraordinary glimpse of Pico’s textual work on Scripture. It also contains the so far only securely identified examples of Pico’s Greek hand.3 In what follows I shall first describe the manuscript itself, then analyse Pico’s annotation system as a key to understanding his work and present some of the focus areas in his work on the text, and finally I shall attempt to place the manuscript within the larger context of his œuvre. In the Appendix, I shall give a short overview of the scholarship on Pico’s Greek library and what this project has contributed to our knowledge on the subject.
Description of the manuscript
The manuscript is not dated, but for reasons I shall return to below (see p. 252), I find it likely that Pico commissioned and annotated it in the 1480s. It is written on paper and now forms a single codicological unit of 309 folia, measuring c. 232 × 220 mm, of which the last is blank. The gatherings are mostly quinions, except at the end of single books.7 The folios have an ancient numbering in ink, and vertical catchwords by the scribe along the outside of the right line ruling the text, except for the end of books. In each book, except Deuteronomium, the quires are marked on the last verso with Arab numerals beginning with 1. However, in spite of the overall uniformity the volume, there are indications that the part containing Genesis (= I) and the one containing the remaining four books (= II) were planned separately. In I, i.e. until fol. 94, the quires were ruled in plummet. There are no writing lines,
Pico’s Pentateuch The ms. Vatican City, BAV, Ottob. Lat. 338 contains the Pentateuch, i.e. the five Books of Moses, in Latin. The manuscript was commissioned by Pico and corrected and annotated by him with notes and glosses in Latin, Greek and Hebrew. It has been identified as no. 993 in Kibre’s edition of the Vatican inventory of Pico’s library (see the Appendix below).4 It is almost certainly written by
2 For Pico’s life, see Franco Bacchelli, ‘Pico, Giovanni, conte della Mirandola e Concordia’, in Dizionario Biografico degli Italiani, a cura di Alberto M. Ghisalberti et al., https:// www.treccani.it/enciclopedia/pico-giovanni-conte-dellamirandola-e-concordia_%28Dizionario-Biografico%29/, 31 December 2022, and Brian Copenhaver, ‘Giovanni Pico della Mirandola’, in The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2016 Edition), ed. by Edward Nouri Zalta, https://plato.stanford.edu/archives/fall2016/entries/ pico-della-mirandola/, 31 December 2022. 3 I wish to thank Giovanna Murano for pointing out the importance of BAV, Ottob. Lat. 338 to me. 4 For this, see Pearl Kibre, The Library of Pico della Mirandola (New York: Columbia Univiversity Press,
1936). The Lamemoli project has prepared a new edition of the inventory, to be published online. 5 Sebastiano Gentili, ‘Nuove considerazioni sullo “scrittoio” di Marsilio Ficino: tra paleografia e filologia’, in Paleography, Manuscript Illumination and Humanism in Renaissance Italy: Studies in Memory of A.C. de la Mare, ed. by Robert Black, Jill Kraye, and Laura Nuvoloni, Warburg Institute Colloquia, 28 (London: Warburg Institute, 2016), pp. 387-421 (pp. 388 and 401). 6 Giovanni Mercati, Codici latini Pico Grimani Pio e di altra biblioteca ignota del secolo 16 esistenti nell’Ottoboniana e i codici greci Pio di Modena: con una digressione per la storia dei codici di S. Pietro in Vaticano, Studi e testi, 75 (Città del Vaticano: Bibliotheca Apostolica Vaticana, 1938), p. 10. 7 The gatherings are composed as follows: 1-85, 96, 102 (end of Genesis); 11-165, 173 (end of Exodus); 18-215, 223 (end of Leviticus); 23-275, 283 (end of Numeri); 295, 304, 31-335, 342 (end of Deuteronomium).
pi co’s mu lt i li ngual pe ntateuch 2 45
Figure 1. BAV, Ottob. Lat. 338, fol. 8v, Pico’s Greek hand. By permission of the Vatican Library.
246 m a r ia n n e pa d e
but the text field is marked by lines in the full length and width of the folio, with prickings at the end of lines. The first line is written above top line; the number of lines varies between 17 and 18. In II, i.e. from fol. 95, the ruling was done by board, with no marginal lines, and the text begins below top line; there are 21 lines. In both parts of the manuscript, spaces have been left blank for initials and rubrics (in II, five lines for rubrics plus four for initials), but they were never filled in by a trained scribe or illuminator. There are guide letters and small chapter numbers in the margins. Pico often inserted red marks for subchapters, but only, it seems, in passages that interested him especially – there are none in books with no annotations (see below for Pico’s annotations) In II Paoli copied the first line of each book, minus the initial, in capitals, in I only the n after the missing initial I is upper case. In a number of instances, all in I, Pico himself filled in the rubrics in red ink. This is the case on fol. 5v before Gen. 4, where he wrote: Adam Cayn (et) Abel genuit: uterque deo munus offert: Abel recipitur Chayn despicitur (Adam begot Cayn and Abel; both offer a gift to God; Abel is accepted, Cain is rejected); fol. 50r, before Gen. 28: Iacob in Mesopotamia 14 annis seruit pro Rachele et Lyam prius uxorem deceptus ducit ( Jacob serves 14 years in Mesopotamia for Rachel and Lea before, deceived, he marries); on fol. 52v before Gen. 29: Nascuntur 8 filii Jacob ex Lya et Rachele (8 sons are born to Jacob from Rachel and Lea); fol. 55r before Gen. 31 (in margin: ca. 32): Aufugit Jacob cum familia dei iussu ( Jacob flees with his family on God’s command); fol. 58r before Gen. 32: Obuiant Iacob angeli dei (God’s angels come before Jacob); and fol. 60r before Gen. 32: Jacobum Esau conplexatur (Esau embraces Jacob); and lastly fol. 61v before Gen. 33: Rapitur Dina a Sychen principe (Dina is seized by prince Sychem). To sum up: All five books of the Pentateuch in Vatican City, BAV, Ottob. Lat. 338 are copied by the same scribe, almost certainly Bartolomeo Paoli, but various material aspects indicate that Genesis and
the remaining four books were planned at different times; the two parts of the manuscript are written on different paper with different ruling systems, Paoli adopted a different system for the first line of a book in the second part of the manuscript, and the rubrics supplied by Pico himself are only found in Genesis. Pico’s Greek hand Pico annotated the text of the Pentateuch with notes in Latin, Greek and Hebrew, sometimes changing language in the middle of the lines. In view of the irregularity of his hand, there may be annotations by other hands, too, in the manuscript, but there is no doubt that the majority of annotations are by him. Tell-tale letters are: lower-case kappa which are normally well above top line, the epsilon-iota ligature which consists of a horizontal stroke with a bowl attached in the middle to the left (see Fig. 1, fol. 8v), tau in two strokes, phi with minims joined at the bottom, heart-shaped beta, and majuscule ny in minuscule context (see Fig. 2, fol. 9v). Pico’s annotations It has been pointed out that Pico normally read books – whether they belonged to him or not – with a pen in his hand,8 and his Pentateuch was no exception. However, his annotations are not evenly dispersed. In Genesis (fols 1r-94r) we find notes and corrections in the entire book, in both Latin, Greek, and Hebrew. In Exodus (fols 95r-157r) we find mostly Hebrew notes and Latin translations
8 Outi Merisalo, ‘Alla scoperta di biblioteche tardomedievali e del primo periodo moderno: il progetto Lamemoli (Accademia di Finlandia e Università di Jyväskylä no. 307635, 2017-2021)’, Accademie & biblioteche d’Italia: semestrale di cultura delle biblioteche e delle istituzioni culturali, n.s. 14, (2019), pp. 21-28 (p. 28); also see Outi Merisalo, ‘Pico’s Latin Manuscripts: Palaeographical and Codicological Observations’, pp. 227-42 (p. 235) in this volume.
pi co’s mu lt i li ngual pe ntateuch 2 47
Figure 2. BAV, Ottob. Lat. 338, fol. 9v. Pico’s Greek hand. By permission of the Vatican Library.
2 48 m a r ia n n e pa d e
from the Hebrew, apart from Chapters 25-28, where there are also some Greek notes, but fewer at the end (fols 132r-38v). In Leviticus (fols 158r-202r) there are no annotations at all; in Numeri (fols 203r-258v) there are some Latin glosses, and a few Hebrew notes and Latin translations from the Hebrew.9 Finally, in Deuteronomium (fols 259r-308v), as in Leviticus, there are no annotations of any kind.
however, forced to leave out glosses in Hebrew, because of my complete lack of competences in that language. I have limited myself to these chapters, partly for the sake of space, but also because of the special status of precisely that book in the manuscript. It is, as we have seen, codicologically different from the other four books, and it is by far the most densely annotated.
Referencing system
Genesis: Pico’s glosses
Pico uses a meticulous referencing system throughout the manuscript. It serves both to show which word or passage a marginal or interlinear gloss refers to and, quite often, the source or the original language of a gloss. The most frequently used signs of reference are the following: • 70 (in red) = Septuaginta – most often the reading is translated into Latin • õ (in red) = Byzantine form of the Greek numeral 70 = Septuaginta – most often the reading is translated into Latin10 • h = Hebrew – most often the reading is translated into Latin • no reference, but lxx or the Hebrews mentioned in marginal glosses • typography triangle dots ∴ or ∵ – often used to refer to Hebrew glosses • β, μ often with longer notes
In the transcription which follows I render the word or passage annotated by Pico in the left-hand column in Roman, followed by information on variant readings in italics – in the cases where the Latin text differs from the standard text of the Vulgate. In the right-hand column, I transcribe Pico’s glosses – but only textual or content notes, not notabilia – adding information about the readings of the Greek and other Latin versions of Genesis in brackets. [Hebrew] means that a gloss contains one or more words in that language. […] means that I have left out one or more words, normally because I was not able to read them. I also try to render Pico’s use of red ink.
In the following I shall transcribe Pico’s annotations from the beginning of Genesis. I am,
Sigla11 H = Hieronymi versio (the Vulgate) VL = standard text of Vetus Latina VL var. = VL readings different from the standard VL text Abbreviations gr. = Septuaginta mg. = in margine s.l. = supra lineam
9 On Pico’s Hebrew studies, see Crofton Black, Pico’s Heptaplus and Biblical Hermeneutics, Studies in Medieval and Reformation Traditions, 116 (Leiden and Boston: Brill, 2006), pp. 12-25; on Pico’s Hebrew and Arabic books, see Giovanna Murano, La biblioteca arabo- 11 These sigla refer to the texts as found in Genesis, ed. by ebraica di Giovanni Pico della Mirandola, Studi e Testi, 550 Bonifatius Fischer, Vetus Latina: die Reste der altlateinischen (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2022). Bibel, nach Petrus Sabatier neu gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei Beuron […], 2 (Freiburg: Herder, 1951-1954). 10 It has been suggested that õ should mean ‘other versions’, The text of the Vulgate quoted here is Genesis, ed. by Henri but a closer analysis of the glosses referenced with the Quentin, Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad sign clearly shows that it refers to the Septuagint. See codicum fidem […], 1 (Romae: Typi polyglotti Vaticani, 1926). e.g. my transcription of the gloss to Gen. 5, 28, 1 below.
pi co’s mu lt i li ngual pe ntateuch 249
fol. 7r 5, 1, 1 [h]ic est liber generationis Adam (this is the book about the generation of Adam) 5, 1, 2 in die qua creavit deus hominem ad similitudinem dei fecit illum (on the day God created man, he made him in the likeness of God) 5, 3, 1-2 vixit autem Adam centum triginta annis; VL, H vixit autem Adam centum triginta annos (Adam lived for 130 years) 5, 3 ad similitudinem et imaginem suam (in his own likeness and image) 5, 4, 1 octingenti (800) 5, 6, 1 centum quinque annis: H centum quinque annos (105 years) fol. 7v 5, 7, 1 octingentis septem annis (807 years) 5, 10, 1 nonaginta annis (90 years) 5, 12, 1 septuaginta annis (70 years) 5, 15, 1 sexaginta quinque annis (65 years) 5, 16, 1 octingentis triginta annis (830 years) fol. 8r 5, 21, 1 sexaginta quinque annis (65 years) 5, 22, 1 et ambulauit (and he walked) 5, 22, 1 cum deo (with God) 5, 22 et uixit Enoch (and Enoch lived) 5, 22, 3 trecentis annis (300 years) 5, 24, 1 ambulauit que (and he walked) cum deo (with God) et non apparuit (and he did not appear)
s.l. 70 hominum (of men); gr. Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων (this is the book about the generation of men) deus] s.l. eloym dei] s.l. eloym (i.e. transcriptions of one of the Hebrew names for God)
mg. 70 ccxxx (gr. διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη, 230 years; VL var. vixit autem Adam ducentis triginta annis, Adam lived for 230 years) s.l. idean [with Latin letters and Greek ending] (likeness) εἰκόνα (image); gr. κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ (after his own likeness and after his own image) mg. septingenti (700, gr. ἑπτακόσια; VL var. .DCC.) mg. cc & v (gr. διακόσια καὶ πέντε ἔτη, 205 years; VL var. .CCV.) mg. õ 700 (gr. ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ, 707; VL var. .DCCVII.) s.l. 70 centum nonaginta (gr. ἑκατὸν ἐνενήκοντα, 190; VL var. .CXC.) s.l. õ 170 (gr. ἑκατὸν ἑβδομήκοντα; VL var. .CLXX.) s.l. õ 165 (gr. ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε; VL var. .CLXV.) s.l. õ 700 (gr. ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα, 730; VL var. .DCCXXX.) 5.18.1 mg. hic etiam dicit aug. nihil discrepare lxx ab hebræorum innumeratione annorum [Aug. Civ. 15, 13, 2] (here also Augustine says that the Septuagint is in accordance with the Hebrews’ counting of years) s.l. õ 165 (gr. ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη, 165 years; VL var. .CLXV.) s.l. õ bene placuit (pleased; gr. εὐηρέστησεν; VL var. placuit) s.l. eloym mg. Hæc uerba et uixit Enoch non sunt in hebreo (the words and Enoch lived are not in the Hebrew) s.l. õ 200 (gr. διακόσια ἔτη, 200 years; VL var. annos .CC.) s.l. 70 complacuit (pleased; gr. καὶ εὐηρέστησεν; VL var. et complacuit) s.l. eloym s.l. ∵ mg. ∵ [Hebrew] .i. et non ipse .i. et non fuit õ et non inueniebatur ([Hebrew] that is and not he himself, that is he was not; gr. καὶ οὐχ ηὑρίσκετο, and he was not found; VL var. et non inueniebatur, and he was not found) õ transposuit (moved): -posuit] s.l. tulit (gr. μετέθηκεν; VL var. transtulit, moved) s.l. eloym
tulit (took away) deus (God) 5, 25, 1 centum octoginta septem annis (187 Octoginta] s.l. ∵ mg. ∵ In […] aug. […] scriptum 67 (In Augustine it says 67; gr. years) ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη, 167 years; VL var. .CLXVII.) 5, 28, 1 centum octoginta duobus annis (182 õ 188 (gr. ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη, 188 years; VL var. .CLXXXVIII.) years) 5, 29, 2 dicens iste consolabitur (speaking, mg. [Hebrew] õ διαναπαύσει (rest awhile) this one will bring consolation) ab operibus et laboribus manuum nostrarum mg. õ Ab operibus nostris et doloribus manuum nostrarum (from our work and from the toil of our hands) (from our work and from the pains of our hands; gr. ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν) [Hebrew] significat dolorem (means pain)
250 m a r ia n n e pa d e
fol. 8v 5, 30, 1 quingentis nonaginta quinque annis (595 years) 5, 31, 1 septuaginta septem (77) 6, 2, 1 dei (God’s) Pulchræ (beautiful)
6., 3, 1 dixitque deus (and God says) 6, 3, 2 permanebit (abide) ?
in æternum (in eternity) quia caro est (for he is flesh) 6, 4, 2 Postquam enim ingressi sunt (after they came in) 6, 4, 3 genuerunt (they bore) 6, 4, 4 isti sunt [fol. 9r] potentes a saeculo viri famosi (These were the mighty men and for ages renowned). 6, 6, 1. paenatuit (sic, regretted)
s.l. õ sexaginta (60; gr. ἑξήκοντα; VL var. .DLXV.) s.l. õ quinquaginta tres (53; gr. πεντήκοντα τρία: VL var. .LIII.) s.l. eloym s.l. ∴ mg. ∴ hebr. dictio sicut et græca hoc loco et bonum significat et pulchrum (in this passage, both the Hebrew and the Greek expression mean good as well as beautiful: gr. καλαί) s.l. õ Dominus deus (God the Lord; gr. καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός; VL var. dominus deus) s.l. õ permaneat (remain; gr. καταμείνῃ) mg. [Hebrew] iudicabit a [Hebrew] quod significat iuditium uel a [Hebrew] quod significat uaginam et significat inhabitare quoniam ipsius corpus ueluti uaginam inhabitat et hoc sequuti sunt lxx ([Hebrew] will judge from [Hebrew] which means judgement from [Hebrew] which means ‘sheath’ and ‘inhabit’ because his body inhabit the sheath, as it were, and the Septuagint is in accordance with this) s.l. õ æuum (lifetime, age): æuum] s.l. lolam (gr. αἰῶνα) s.l. õ ipsi sunt carnes (they are flesh; gr. διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας) s.l. β mg. β hebr. et etiam post hoc qum uel quod ingressi erant. lxx καὶ μετ’ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο .i. et post illud cum intrarent .aug. [Avg. civ. 15.23.2] (The Hebrew [says] and also after this, as or because they came in. Septuagint καὶ μετ’ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο, that is and after that, as they came in, Augustine) Mg. genuerunt eis hebr. etiam et 70 quod aug. notat (The Hebrew [says] they bore to them and also the Septuagint which Augustine refers to; cf. Aug. Civ. 15, 23, 2 et generabant sibi; and gr. ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς, they bore to themselves) s.l. õ illi errant gigantes mg. õ ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ’ αἰωνῶν, οἱ ἄν(θρωπ)οι οἱ ὀνομαστοί (They were the giants, men who were for ages men of renown) fol. 9r potentes] s.l. [Hebrew]12 s.l. ∵ and) mg. ∵ (s.l. õ) ἐνεθυμήθη recogitavit (changed his mind): recogitavit] s.l. aug. [Civ. 15, 24]: uiros grecos (?) quosdam in templo iratus est (he became angry at some Greek men in the temple?) mg.sup.) [gloss Hebrew] Naham significat ducere et poenitere et consolari. Aquila13 contemplatus est μετεμελήθη (Natham means ‘believe’, and ‘regret’ and ‘console’. Aquila reflected μετεμελήθη)
12 The nature of the gigantes has always been a vexed question, cf. Aug. Quaest. hept. III [Ib, VI, 4]: Item quaeritur quemadmodum potuerint angeli cum filiabus hominum concumbere, unde gigantes nati esse perhibentur: quamvis nonnulli et latini et graeci codices non angelos habeant, sed filios Dei; quos quidam ad solvendam istam quaestionem, justos homines fuisse crediderunt, qui potuerunt etiam angelorum nomine nuncupari […] (It is also asked how angels could lie with the daughters of men, which they say brought about the giants. Although some manuscripts, Greek as well as Latin, do not read angels but sons of God; to solve this question some have believed they were just men who could also be called angels). 13 The ancient Jewish commentator Aquila is mentioned by Augustine in the chapters in the City of God Pico is quoting in Gen. 6: Aquila autem, quem interpretem Judaei caeteris anteponunt, non angelos Dei, nec filios Dei, sed filios deorum interpretatus est (But Aquila, a commentator the Jew preferred to all others, did not interpret them as God’s angels, nor as God’s sons, but at the sons of the gods), Aug. Civ. 15, 23, 3.
pi co’s mu lt i li ngual pe ntateuch 2 51
between 6, 6, 1 and 6, 6, 2 et præcauens in futurum (taking precautions for the future; H non habet) 6, 7, 1 Delebo inquit (I shall destroy, he says)
Et] s.l. C\ (one sign) præcauens] s.l. ∵ mg. ∵ καὶ διενοεῖτο (considerabat s.l.) καὶ εἶπεν delebo, hebr. autem hoc tantum habet, et doluit [a name for the Hebrew God] et dixit delebo &c. (and he reflected and said I shall destroy. The Hebrew only has and it pained [God] and he said I shall destroy etc.) s.l. ἐνεθυμήθην (I changed my mind, gr. var.) atque non est apud õ vel hebr. (and is neither in the Septuagint nor in the Hebrew; cf.gr. Νωε ἄνθρωπος δίκαιος, τέλειος ὢν) s.l. õ placuit (pleased; gr. εὐηρέστησεν) mg. õ et vidit dominus deus terram et erat corrupta (and God the Lord saw the earth and that it was corrupt; gr. καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν, καὶ ἦν κατεφθαρμένη)
6, 7, 3 pænitet (regret) 6, 9, 2 Noe vir iustus atque (Noah, a righteous man and) 6, 9, 3 ambulauit (walked) 6, 11, 1 Corrupta est autem terra coram domino (Now the earth was corrupt in God’s sight) 6, 13, 1 finis uniuersæ carnis (end of all flesh) s.l. õ καιρὸς uniuersi hominis (the time of the whole of mankind; gr. καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου); mg. [Hebrew] significat finem (it means the end) s.l. õ ab ipsis (from them; gr. ἀπ’ αὐτῶν) fols 9v 6, 14, 1 de lignis leuigatis (of smooth wood) s.l. õ tetragonis (quadrangular; gr. ἐκ ξύλων τετραγώνων): tetragonis] s.l. [Hebrew] obscurum verbum de quo in expositione ([Hebrew] word with unclear meaning; see the commentary) 6, 14, 1 mansiunculas in arca facies (you mansiunculas] s.l. ∵ mg. õ et s.l. ∵ nidos facies arcam (arch- ante correcturam) [Hebrew] will make rooms in the ark) nidos significant (you will make the ark into dwellings. [the Hebrew words] mean dwellings; gr. νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν) 6, 14, 2 bitumine (pitch) s.l. [Hebrew] 6, 16, 1-2 fenestram in archa facies et in fenestram] s.l. ∴ mg. ∴ õ ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν et incubitum consummabis cubito consummabis summitatem (you ipsam superne (you will make the ark taking it together and you will finish it at the will make an opening in the ark, and finish top to a cubit) supra glossam conducens uel contrahens summas partes ita ut coeant .i. the top at a cubit) fastigans (bringing the upper parts together so that they meet, that is making a ridge) ante õ:) infra glossam) [Hebrew] significat rem diaphanam inde [Hebrew] significat oleum [Hebrew] significat meridiem ([The Hebrew word] means something transparent, wherefore [Hebrew] means oil, [Hebrew] means noon). 6, 16, 3 pones in latere deorsum (you will s.l. facies ἐκ πλαγίων .i. ex obliquis hoc est ex obliquo (you will make it sideways, that is place it in the side, below) obliquely) deorsum (below) s.l. β mg. sup. β κατάγαια, διόρωφα καὶ τριόρωφα .i. subterranea bicamerata et triacamerata hoc est duarum uel trium contignationum [Hebrew word] significat subterranea [Hebrew word] secundaria [Hebrew word] tertiaria (κατάγαια, διόρωφα καὶ τριόρωφα, that is underground, with two vaults and with three vaults, that is of two or three compartments [Hebrew] means underground [Hebrew] secondary, [Hebrew] tertiary). 6, 17, 1 adducam aquas (I will bring waters); H s.l. õ diluuium aquas ita etiam hebr et est definitio diluvii adducam diluvii aquas (I will bring a deluge) mg.) õ (deluge waters. It says the same in the Hebrew and it is the definition of a deluge; gr. τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ)
Characterization of the glosses
Most of Pico’s notes are of a purely textual nature, noting discrepancies between the Vulgate on the one hand and the Septuagint and the Torah on the other. In a way he follows in the footsteps of
two other eminent fifteenth-century humanists who began to doubt the textual authority of the Vulgate, at the time the standard Latin translation of the Bible, which would be authorized by decree at the Council of Trent in 1546. The two humanists are Giannozzo Manetti (1396-1459),
252 m a r ia n n e pa d e
who translated the New Testament from Greek Postquam enim ingressi sunt (for after they came in). into Latin, thus providing a version which differed In the gloss, Pico first translates the reading of the subtantially from the Vulgate,14 and Lorenzo Torah: hebr. et etiam post hoc qum uel quod ingressi Valla (1407-1457), whose work on the text of the errant (The Hebrew [says] ‘and also after this, as’ New Testament – which eventually became the or ‘because they came in’), then he quotes the Adnotationes in Novum Testamentum – also looked Septuagint: καὶ μετ’ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο, 15 behind Jerome’s version to the Greek original. and finally he gives the Latin version of the Greek When Pico refers to the Septuagint, he most passage found in the City of God: .i. et post illud cum often acknowledges his source with either the intrarent .aug. (and also after that, as they came in, cf. Civ. 15, 23, 2) Pico quotes Augustine again Arab, Roman, or Byzantine numeral for seventy, the glosses to Gen. 6, 4, 2 and 6, 6, 1. i.e. 70, LXX, or õ. The glosses themselves are then either translations of the Greek (as in Pico’s annotations on the Vulgate Pentateuch 5, 1, 1, where hominum renders ἀνθρώπων, i.e. of never became a commentary, but they show his men, which has a rather different meaning than intense preoccupation with the philological Jerome’s generationis Adam, Adam’s generation) correctness of the text. or quotations from the Septuagint (as in 5, 3 εἰκόνα). In Genesis 5 the majority of the glosses Context: Pico’s Heptaplus concern numerals; there is a marked difference in the number of years given to Adam and his In 1489, Pico published his Heptaplus, a sevenfold successors in the Vulgate and in the Septuagint commentary on the account of the six days of respectively. For instance, in Gen. 5, 21, 1 Enoch creation in Genesis, Heptaplus de septiformi sex dierum Geneseos enarratione (On the sevenfold lived sixty-five years according to the Vulgate but 165 years according to the Septuagint, a reading narration of the six days of Genesis), for Lorenzo also found in some manuscripts of the Vetus de’ Medici.16 In the two proems to the work, Pico Latina, i.e. the Latin translation of the Bible that justifies his esoteric reading of the Bible via ancient predates the Vulgate. In Gen. 5, 22, 1 Pico againt pagan and Christian examples and he describes translates the reading of the Septuagint into Latin, his own theory of allegory, claiming that the drawing attention to the marked difference in secrets of the whole of nature are contained in the meaning between the Vulgate’s ambulauit (he Genesis narrative.17 Pico’s exegesis of Genesis in walked) and εὐηρέστησεν, i.e. bene placuit (he the Heptaplus is based on an impressive amount of pleased, see also the gloss to 5, 24, 1). Besides the Septuagint and the Torah, Pico refers to one other source in the glosses I have 16 Florentiae: Bartolommeo di Libri, ISTC ip00641000, GW examined, and that is Augustine’s City of God. We M33319. Modern edition by Eugenio Garin in Pico della have an example of this in 6, 4, 2 where Jerome has Mirandola, De hominis dignitate, Heptaplus, De ente et uno,
14 Annet den Haan, Giannozzo Manetti’s New Testament: Translation Theory and Practice in Fifteenth-Century Italy, Brill’s Studies in Intellectual History, 257, 19 (Leiden: Brill, 2016). 15 Cf. Lorenzo Valla, Collatio Novi Testamenti, ed. by Alessandro Perosa, Studi e testi: Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento, 1 (Firenze: Sansoni, 1970). See also Black, pp. 63-67.
e scritti vari, Edizione nazionale dei classici del pensiero italiano, I (Firenze: Vallecchi 1942), pp. 167-383. There is a very full discussion of the Heptaplus and its sources in Black, who, however, does not mention Pico’s work on the Pentateuch in Vatican City, BAV, Ottob. Lat. 338. 17 Accidit autem per hos dies ut in mundi fabrica et celebratis illis operibus sex dierum fuerim assiduus, quibus totius naturae secreta contineri ut credamus magnae se rationes offerunt (And through these days I have been constantly absorbed in the fabric of the word and in the solemn works of the six days in which a powerful doctrine is
pi co’s mu lt i li ngual pe ntateuch 2 53
pagan as well as Christian sources, and his stated aim is to align Moses with ancient philosophy. The scope of the commentary is thus clearly quite different from his much more textual work on the Vulgate Pentateuch. All the same, I shall venture to argue that the manuscript must be seen in connection with his work on the Heptaplus. As I suggested above (see pp. 244-46), the
presented, so that I believe that the secrets of all nature are contained there), Heptaplus, p. 170. See Black, p. 2, as well as Chapters 4 and 5.
part containing Genesis was probably planned separately from the part containing the other four books. Moreover, Pico’s annotations are also much more numerous in Genesis, and this is also the only part where he occasionally filled in the rubrics (see above p. 246). I will thus propose dating Vatican City, BAV, Ottob. Lat. 338, or at least the Genesis part, to the last half of the 1480s.
254 m a r ia n n e pa d e
Appendix Some observations on Pico’s Greek Manuscripts
As stated elsewhere in this volume, our point of departure when working on Pico’s library is always the ancient inventories.18 The oldest is the one compiled shortly after his death in 1494, preserved in a sixteenth-century copy, now Vatican City, BAV, Vat. Lat. 3436, fols 263r-284r,19 and listing 1132 titles.20 In agreement with Pico’s own wishes, his brother, Antonio Maria, proceeded to sell the library, but it took four years before the Venetian Cardinal Domenico Grimani (1461-1523) decided to add it to his already splendid collection.21 On the occasion of the sale, Grimani’s secretary, the protonotary Antonio Pizzamano (1461/2-1512),22 compiled another inventory which is preserved in Modena, ASM, Archivio per Materie, Letterati, b. 55 (formerly Cassaforte 5, Autografi, b. 1, fasc. 47).23 While there are some losses compared to the Vatican inventory, Pizzamano’s catalogue contains sixty volumes not registered in the first one. Shortly before his death in 1523, Grimani in his turn arranged for the disposition of his library. He donated all the Latin parchment volumes from his library to the Augustinian monastery of Sant’Antonio di Castello in Venice, as well as all volumes copied in Hebrew, Armenian, Aramaic, Arab – and Greek. He also provided an endowed fund for their preservation and had a room constructed for the collection.24 For more than 150 years Grimani’s books remained at Sant’Antonio, but, strapped for funds, the monks of the monastery surreptitiously sold off some of the volumes. This turned out to be a blessing in disguise for most
18 See Outi Merisalo, ‘Pico’s Latin Manuscripts: Palaeographical and Codicological Observations’, pp. 227-41 (p. 237) in this volume. 19 ‘Manoscritto – Vat.lat.3436’, Digital Vatican Library, https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3436, 31 December 2022. Also see Merisalo, ‘Pico’s Latin Manuscripts’, p. 230-31. 20 The Vatican inventory was published in Kibre, and a new edition by the Lamemoli project is forthcoming. There is a copy of the text of the Vatican manuscript in Milan, Biblioteca Ambrosiana, J 110 inf. For the inventories of Pico’s library see now Giovanna Murano, ‘Inspecting inventories: Miscellanies and Composite Volumes in Pico’s Library’, in Collecting, Organizing and Transmitting Knowledge: Miscellanies in Late Medieval Europe, ed. by Sabrina Corbellini, Giovanna Murano and Giacomo Signore, Bibliologia, 49 (Turnhout: Brepols, 2018), pp. 163-76; Giovanna Murano, ‘La biblioteca di Giovanni Pico della Mirandola: un primo censimento’, Scriptorium, 72 (2018), pp. 213-50; Giovanna Murano, ‘Per la biblioteca di Giovanni Pico della Mirandola: ricerche sugli incunaboli’, La Bibliofilia, 121 (2019), pp. 5-45, and Outi Merisalo, ‘Medical Works in the Library of Giovanni Pico della Mirandola’, in Quid est modestia? Mélanges de médecine ancienne en l’honneur de Klaus-Dietrich Fischer, ed. by Marie-Louise Monfort and Matthias Witt, Medicina nei Secoli: Journal of History of Medicine and Medical Humanities, 32, 1-2 (Roma: La Sapienza, 2020), 2, pp. 177-84. 21 The catalogue of his Greek books was published in Aubrey Diller, Henri D. Saffrey and Leendert G. Westerink, Bibliotheca graeca manuscripta cardinalis Dominici Grimani (1461-1523), Bibliotheca Nazionale Marciana: Collana di Studi, 1 (Mariano del Friuli: Edizioni della Laguna, 2003). A newly found catalogue of part of Grimani’s Latin library has recently been edited by Giovanna Murano in La collezione libraria Pico‑Grimani. Gli inventari ‘M’ e ‘Correr’, Studi pichiani, 21 (Firenze: Olschki, 2023), pp. 123-296. For the life of Grimani, see Domenico Gino Benzoni and Luca Bortolotti, ‘Grimani, Domenico’, in Dizionario Biografico degli Italiani https://www.treccani.it/enciclopedia/domenico-grimani_(DizionarioBiografico), 30 December 2022. 22 On Pizzamano, see Ugo Pistoia, ‘Pizzamano, Antonio’, in Dizionario Biografico degli Italiani, http://www.treccani.it/ enciclopedia/antonio-pizzamano_(Dizionario-Biografico), 31 December 2022. For the inventory, see Merisalo, ‘Pico’s Latin Manuscripts’, p. 231-32. 23 The Modena inventory was published by Ferdinando Calori Cesis, Giovanni Pico della Mirandola detto la Fenice degli Ingegni: cenni biografici con documentazione ed appendice (Mirandola: Soliani, 1897). A new online edition by the Lamemoli team is forthcoming; also see the transcription in Murano, La collezione libraria Pico‑Grimani, pp. 63-121. 24 Murano, ‘Inspecting Inventories’, p. 170.
pi co’s mu lt i li ngual pe ntateuch 2 55
of what remained of Grimani’s library burned in 1687, and the volumes sold by the monks now survive, scattered in libraries over most of Europe. A recent study of Grimani’s library lists 392 original Greek titles, 126 of which correspond to items listed in the earlier inventories of Pico’s collection; of these forty-three physical exemplars have been identified, three of them in Venice, BNM.25 Previous scholarship has all in all identified approximately one hundred physical volumes from Pico’s library scattered in European libraries, and of these 68 are Greek manuscripts. Among them are a great number of works by Aristotle and his commentators; somewhat fewer of Plato, the Neoplatonists, and the Arabic philosophers and their commentators; grammatical and rhetorical texts; the works of Hesiod, Homer, Euripides, Aristophanes, Herodotus, Xenophon, Demosthenes, Isocrates, Aristides, and Arrian; and commentaries by contemporary Hellenists George of Trebizond and Theodore Gaza.26 Criteria for identification of ownership27
Trying to match existing manuscripts with the volumes listed in the Vatican and Modena inventories (see above), the signs of ownership I have looked for are (1) the shelf-marks as listed by the inventories (i.e. C(apsa) ‘bookcase’ and number); (2) Pico’s ex-libris; (3) Grimani’s ex-libris: if it is found in a manuscript that resembles a volume listed in the inventories, the possibility that this manuscript previously belonged to Pico is heightened; (4) annotations by Pico; and (5) other annotations linking the book to him. Unfortunately, both the shelf-marks and Pico’s own ex-libris are very rarely found. I have only found the latter once in a Greek manuscript, in a fourteenth-century copy of Proclus’ Theologia Platonica, now Oxford, Bodl., Laud Gr. 18, where on fol. 288v Pico has written hic liber est Johannis Pici de la Mirandula.28 Moreover, on fol. 1r we find the ex-libris of Grimani which is all in all much more frequent than that of Pico: Liber Dominici Grimani Cardinalis S(ancti) Marci. As already mentioned (see above, Pico’s annotations), Pico normally read books with a pen in his hand, but that is not true when it comes to the Greek book, and in fact I have not found a single Greek manuscript with annotations I could identify as his – whether in Latin or Greek – nor have I seen his characteristic markings in the margins opposite passages that interested him.29 Three Greek manuscripts from Pico’s library?
1. In their edition of the catalogue of Grimani’s Greek library, Diller, Saffrey and Westerink suggested in the entry for Grimani 46 that fols 41-399 of Munich, BSB, Cod. graec. 225 could be identified as Kibre 388.30 BSB, Cod. graec. 225 is a miscellanea and fols 41-399 contain opuscula varia of the Byzantine scholar Nicephorus Blemmydes (1197/98-c. 1272), written on paper, as was Kibre 388. Kibre suggested that Nicephorus was the Nic. of the entry in the Vatican inventory: Nic. logica et physica. There is no library shelf-mark in the Nicephorus part of the Munich manuscript, nor are there annotations by Pico, but fol. 41r bears the ex-libris of Grimani
25 26 27 28 29 30
Diller, Saffrey and Westerink, p. IX. See Donald F. Jackson, ‘A list of the Greek mss of Domenico Grimani’, Scriptorium, 62, 1 (2008), pp. 164-69. Also see Merisalo, ‘Pico’s Latin Manuscripts’, p. 235-37. I wish to thank Outi Merisalo for drawing my attention to the Bodleian Proclus; see Fig. 1 of her article in this volume. For these, see Murano, ‘La biblioteca’, p. 232. Diller, Saffrey and Westerink, p. 116. There is a digital reproduction of the manuscript at Münchener Digitalisierungszentrum: Digitale Bibliothek, https://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0011/bsb00110102/images/, 31 December 2022.
2 56 m a r ia n n e pa d e
in the lower margin. Part of it is missing, but the part that remains is sufficient to show that Grimani had marked his ownership with the usual Liber Dominici Grimani Cardinalis S. Marci. It is therefore possible that the Nicephorus once belonged to Pico’s library. 2. Diller, Saffrey and Westerink suggest that Grimani 79 could be identified with the manuscript described in the Modena inventory as Questiones Alexandri in grecho manuscripte in pap. super dubitationes phisicas sine n. (Cesis, p. 75) or Questiones Alexandri super phisicam, in greco manuscripte in pap. da messer oliver (Cesis, p. 70), and that the manuscript would today be fols 1-107v of Vienna, ÖNB, phil. gr. 22, containing the Physicae quaestiones I-III and Quaestiones morales of Alexander of Aphrodisias.31 There is no library shelf-mark in the Alexander, nor are there annotations by Pico, but on fol. IIv we find the following note: Recuperatus á Domino Oliuerio Canonico et Philosopho per me fratrem Zenobius Acciaiolum Die 14 Januarii 1497 [different ink] de precepto Reverendissimi domini protho(notario) Pizamani. According to Cesis, the Alexander came da messer oliver, and the dominus protho(notarius) Pizamanus is of course Antonio Pizzamano, who was protonotary and acquired Pico’s library for Grimani in February 1498.32 It seems likely that the Vienna Alexander came from Pico’s library. 3. Diller, Saffrey and Westerink suggest that Grimani 95 could be identified as Kibre 1029 Sirianus super Aristotelem, and that this would today be fols 97-160 of Vatican City, BAV, Pal. Gr. 63.33 On fol. 97r at the bottom, we find the erased owner’s note: Liber D(omini) Grimani Car(dina)lis S(ancti) Marci. Otherwise, there is no library shelf-mark nor are there annotations by Pico, but it is possible that the manuscript belonged to his library.
31 Diller, Saffrey and Westerink, p. 122. 32 On Pizzamano, see above note 22. For the manuscript, see also Margherita C. Vicario, ‘Zanobi Acciaioli e i Padri della Chiesa: autografi e traduzioni’, in Tradizioni patristiche nell’Umanesimo: Atti del Convegno, Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento, Biblioteca Medicea Laurenziana, Firenze, 6-8 febbraio 1997, ed. by Mariarosa Cortesi and Claudio Leonardi, Millennio medievale, 17 (Firenze: Edizioni del Galluzzo, 2000), pp. 119-59 (pp. 131, 149-54). 33 Diller, Saffrey and Westerink, p. 124.
Taneli Pu p u tt i
The Significance of Pope Paul II and his Library in the Dissemination of Flavio Biondo’s (1392-1463) Decades
A b s t r act This study assesses the role of Pope Paul II (r. 1464-1471) and his library in the circulation of Flavio Biondo’s historiographical work Historiarum ab inclinatione Romanorum imperii decades. The manuscript copies of the Decades, currently among the Vaticani Latini of Vatican City, BAV, will be analyzed and compared to the early catalogues of the BAV (1475-1484), as most of Paul II’s books belong to the oldest parts of the Vaticani Latini section of that library. Through a palaeographical and codicological analysis as well as library history, we shall attempt to establish how the Decades copies arrived at the BAV and what role Pope Paul II had in this process.
T
Taneli Puputti • University of Jyväskylä, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 257-64 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134418
258 ta n e l i p u p utti
Empire to Biondo’s own time, Historiarum ab inclinatione Romanorum imperii decades, in short Decades, was at first meant to be only a history of the early fifteenth century.4 However, it grew to encompass a period we now roughly understand as Middle Ages, from the sack of Rome in 410 to the 1440s.5 Many of the manuscript copies of Decades in the BAV6 are decorated with the coat of arms of the Venetian House of Barbo. The coat of arms in question is a lion rampant argent on a field of azure, with a bend or overall. The most famous individual of this dynasty was no doubt Pietro Barbo, elected Pope Paul II in 1464.7 Pietro had been created cardinal in 1440. Even then he is understood to have possessed a massive library, which was held, after he became pope, in the newly constructed Palazzo Venezia in the heart of Rome.8 Sadly, no inventory of his library has survived. It should be noted that almost all the coat of arms are adorned by a cardinal’s hat, not by a papal tiara. Consequently, these manuscripts were acquired by a cardinal member of the Barbo family. If the individual in question is Pietro Barbo, many of the manuscripts, which now belong to
Flavio Biondo of Forlì was an Italian humanist who made his career as a papal secretary between the 1430s and the 1460s.1 Before this he had also worked for several Northern Italian nobles, in particular Francesco Barbaro of Venice.2 Biondo served several popes, most important of them being Eugene IV, who was also a close friend. In addition to his curial duties, he wrote several works of antiquarian nature, such as Roma Instaurata and Italia Illustrata, which focused on the ruins of Ancient Rome and the ancient geography of the Italian peninsula. Consequently, Biondo is considered to be one of the most important antiquarians of the period.3 While Biondo is today mostly remembered for these antidquarian texts, his most ambitious work is historiographical in nature. The history from the decline of the Roman
1 For most recent biographical information on Biondo’s life, see the introduction in A New Sense of the Past: The Scholarship of Biondo Flavio (1392-1463), ed. by Angelo Mazzocco and Marc Laureys, Supplementa Humanistica Lovaniensia, 39 (Leuven: Leuven University Press, 2016). For his biography, also see Bartolomeo Nogara, Scritti inediti e rari di Biondi Flavio, Studi e testi, 48 (Città del Vaticano: Tipografia poliglotta Vaticana, 1927); Riccardo Fubini, ‘Biondo, Flavio’, in Dizionario Biografico degli Italiani, ed. by Alberto M. Ghisalberti et al., https://www. treccani.it/enciclopedia/biondo-flavio_(DizionarioBiografico), 12 November 2022; Denys Hay, ‘Flavio Biondo and the Middle Ages’, in Renaissance Essays, ed. by Denis Hay (London: Hambledon, 1988), pp. 35-66. 2 See Gino Benzoni, ‘Barbaro, Francesco’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/ enciclopedia/francesco-barbaro_%28DizionarioBiografico%29/, 12 November 2022. 3 For most recent research on Biondo’s other works, see Fabio Della Schiava, ‘Per l’Edizione Nazionale della Roma Instaurata di Biondo Flavio: indagini preliminari’, in A New Sense of the Past, pp. 105-31; Concetta Bianca, ‘Revisione d’autore o intervento ideologico? A proposito del De expeditione in Turcos di Biondo Flavio’, in Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance, ed. by Outi Merisalo, Miika Kuha and Susanna Niiranen, Bibliologia, 53 (Turnhout: Brepols, 2019), pp. 131-40; Frances Muecke, ‘“Fama Superstes”? Soundings in the Reception of Biondo Flavio’s Roma Triumphans’, in A New Sense of the Past, pp. 219-42.
4 For different writing stages of Decades, see Fulvio Delle Donne, ‘Le fasi redazionali e le concezioni della storia nelle Decadi di Biondo: tra storia particolare e generale, tra antica e moderna Roma’, in A New Sense of the Past, pp. 55-88. 5 The whole work is divided into sets of ten books, i.e. decades. The first decade (books 1-10) deals with the period of 410-754, the second decade (books 11-20) with 754-1400 and the third decade (books 21-30) with 1400-1439. There are also two books (31-32) of the fourth decade, pertaining to the years of 1440-1441, which was left unfinished at Biondo’s death in 1463. 6 These are Vatican City, BAV, Vat. Lat. 1935, 1936, 1937, 1938, 1939, 1940, 1946. 7 For the most recent biography, see Anna Modigliani, ‘Paolo II, Papa’, in Dizionario Biografico degli Italiani, https://www.treccani.it/enciclopedia/papa-paoloii_%28Dizionario-Biografico%29/, 12 November 2022. 8 For recent interpretations of Pietro Barbo’s book collecting, see Laura Zabeo, ‘Rileggere l’antico nel manoscritto umanistico romano’, Rivista di storia della miniatura, 23 (2019), pp. 76-86 (pp. 81-84).
The Significance of Pope Paul II and his Library in the Dissemination of Flavio Biondo’s (1392-1463) Decades 259
the oldest part of the Latin section of the BAV, were acquired by Pietro between 1440 and 1464. According to David Rundle, a good portion of this library had originally belonged to Pietro del Monte, Bishop of Brescia and papal legate to England in the 1430s and 1440s.9 Del Monte was a Venetian humanist and lawyer, well versed in ancient and humanistic literature. He had many scribes copying ancient texts for him, and he even copied some books himself. One of them is a manuscript with several short works, including three of Biondo’s texts.10 The first one is his famous crusading document De expeditione in Turchos (1453). The second consists of the last two books of Decades (books 31 and 32, i.e. the beginning of the fourth decade). The third one, which is also the last text in the manuscript, is another crusading text by Biondo, Ad Petrum de Campo Fregoso illustrem Genuae ducem (1453).11 It is safe to say that Del Monte held Biondo’s works in high regard, especially as regards advocating a crusade against the Ottomans. This paper manuscript, which might be in Del Monte’s characteristic hand, presents the cardinal coat of arms of the House of Barbo on the first leaf.12 Its decoration is limited to initials at the beginning of each work, in other parts the manuscript is plain. The provenance of this manuscript from
9 David Rundle, ‘A Renaissance Bishop and His Books: A Preliminary Survey of the Manuscript Collection of Pietro Del Monte (1400-57)’, Papers of the British School at Rome, 69 (2001) pp. 245-72. 10 Vatican City, BAV, Vat. Lat. 1946. Paper. II + 192. Meas. 294 × 216 (205 × 130) mm, 22 l. per page (with variation). Ruling in dry point. Quires: I-XIX10, XX2. 11 BAV, Vat. Lat. 1946, fols 1-21 (De expeditione), fols 91-147 (Decades 31-32), fols 181-91 (Ad Petrum de Campo Fregoso). 12 Rundle, ‘A Renaissance Bishop’, pp. 259-60, identifies the hand as being Del Monte’s. For a detailed analysis of this hand and Del Monte’s ability to write on varying levels of formality, see David Rundle, The Renaissance Reform of the Book and Britain, Cambridge Studies in Palaeography and Codicology (Cambridge: Cambridge University Press, 2019), pp. 60-64.
Del Monte’s library is certain, as the whole volume was probably copied by him. When Del Monte died in 1457, most of his library was, according to Rundle, taken over by Pietro Barbo, who arranged the legate’s funeral.13 Rundle does not specify how Pietro Barbo ended up in possession of a part of Del Monte’s library, i.e. whether the latter bequeathed it on him or whether Barbo purchased it. Nevertheless, he made sure to leave his mark on the manuscripts. Pietro Barbo had his coat of arms placed in these volumes, often simply substituting his own for the extant Del Monte one. Erasing marks of provenance was of course nothing new. It often happened on a change of owners. Rundle has estimated that at least 66 manuscripts were acquired by Pietro Barbo after the death of Del Monte.14 It is well known that Pope Paul II was the first pope to gift all of his manuscripts to the pontifical library. In this decision he was encouraged by his librarian Giovanni Andrea Bussi, who is also known for editing a series of classical texts for print. Before Paul II, the popes might have bequeathed part of their book collections to the pontifical library, but other parts of these private libraries had often gone to the pope’s relatives.15 Due to Paul II’s decision, his books are among the ones held by the BAV established by pope Sixtus IV in 1475. The first inventory of the BAV to mention Biondo’s works is the inventory of 1475. It was compiled by Platina (Bartolomeo Sacchi), the librarian appointed by pope Sixtus IV.16 In that inventory, all parts of Decades are present, among 13 Rundle, ‘A Renaissance Bishop’, p. 248. 14 Rundle, ‘A Renaissance Bishop’, pp. 245-46; see the appendix on pp. 265-72. 15 Antonio Manfredi, ‘La nascita della Vaticana in età umanistica da Niccolò V a Sisto IV’, in Le Origini della Biblioteca Vaticana tra Umanesimo e Rinascimento (1447-1534), Storia della Biblioteca Apostolica Vaticana, 1 (Città del Vaticano: Biblioteca apostolica vaticana, 2010), pp. 196-99. 16 Manfredi, pp. 209-25.
26 0 ta n e l i p u p utti Table 1. BAV, Vat. Lat. 3954, the inventory of 1475
fol. 52v fol. 54r fol. 54v
Decas Tertia Blondi. Ex membraneo in rubeo (fol. 52v) Blondi Decas tertia. Ex membraneo in pauonazio. Decas quedam (secunda) Blondi. Ex membraneo in rubeo.
Blondi Expeditio in Turchos. Ex papiro in rubeo.
Blondi Roma Instaurata. Ex papiro in pauonazio.
other works of Biondo. However, they do not appear together. One copy of the third decade is listed (see Table 1) on the first leaf of the section of Latin historians, but other copies, with other sections of Biondo’s work, appear a few leaves later. Among them probably figures the Del Monte copy, as this paper manuscript bears the title Expeditio in turchos. There is also another copy of the third decade, as well as copies of Roma Instaurata, Italia Illustrata and of the first decade of Biondo’s historical work. There is also an entry on a copy of the second decade on the verso of the same leaf. The two copies of the third decade mentioned are quite easy to identify since there are currently two volumes only containing the third decade in the BAV. These copies are Vat. Lat. 1939 and Vat. Lat. 1940.17 The first one is plain, devoid of decoration, written in fine littera antiqua. The copyist identifies himself in the colophon as one Henricus Scyedam, maybe originating in the city of Schiedam in the Netherlands but so far unknown.18 Several Netherlandish scribes studied under famous humanists and copied important works in fifteenth-century Italy.19
Blondi Italia illustrata. Prima decas Blondi. Ex Ex membraneo in membraneo in rubeo. pauonazio.
The second copy is more interesting. BAV, Vat. Lat. 1940 is richly decorated in bianchi girari on fol. 1r and subsequently at the beginning of each book.20 Laura Zabeo identifies the miniaturist as one Niccolò Polani who worked for the papacy in the 1450s and 1460s.21 In the lower margin of fol. 1r, there are painted curtains revealing the cardinal coat of arms of the House of Barbo. This coat of arms is similar in size and in style to the ones in the manuscripts once owned by Del Monte and subsequently acquired by Pietro Barbo. It is not known whether Vatican City, BAV, Vat. Lat. 1940 originated in Del Monte’s library, but the style of the coat of arms suggests a similar time frame of acquisition, i.e., between 1457 and 1464. BAV, Vat. Lat. 1940 is written in a fine littera antiqua. It is a luxury copy without many annotations.22 In the Vatican catalogue of 1475, there are also mentions of copies of the first and second decades. These might be BAV, Vat. Lat. 1935 and
Transformations: Dedicated to Paul Oskar Kristeller on the Occasion of His 70th Birthday, ed. by Heiko Oberman and Thomas Brady, Studies in Medieval 17 BAV, Vat. Lat. 1939: parchment. II + 268. Meas. 310 × 205 and Reformation Traditions, 14 (Leiden: Brill, 1975), (210 × 125) mm, 33 l. per p., single column. Ruling pp. 193-301. in brown ink. Quires I-XXVI10, XXVII8. BAV, Vat. Lat. 1940: parchment. I + 191 + I’. Meas. 342 × 232 20 BAV, Vat. Lat. 1940, fol. 1r. (235 × 130) mm, 44 l. per p., long lines. Ruling in dry 21 Zabeo, ‘Rileggere l’antico’, p. 81. For more on Niccolò point. Quires: I-XIX10 + 1. Polani, see Laura Zabeo, ‘“Presbyter Nicholaus Polani”: un miniatore alla corte dei papi’, Rivista di storia della 18 BAV, Vat. Lat. 1939, fol. 267v. miniatura, 18 (2014), pp. 118-31. 19 Jozef IJsewijn, ‘The Coming of Humanism to the Low Countries’, in Itinerarium Italicum, the Profile of 22 Marginal annotations in the textual hand figure on the Italian Renaissance in the Mirror of Its European fols 129v and 153r.
The Significance of Pope Paul II and his Library in the Dissemination of Flavio Biondo’s (1392-1463) Decades 261
Vat. Lat. 1937, written by the scribe of Vat. Lat. 1940.23 Vat. Lat. 1935, which transmits the first decade, is plain, with no decoration whatsoever, to the contrary of the richly decorated Vat. Lat. 1940. Furthermore, Vat. Lat. 1935 has almost no marginal annotations except for the sixth book, which does not provide clues to the ownership history of the volume.24 Consequently, no explicit evidence ties this manuscript to Pietro Barbo. Rundle argues, however, that Paul II was not as interested in reading books as he was in acquiring them.25 The lack of marginalia does consequently not exclude Paul II having owned Vat. Lat. 1935 at some point. As to the copy of the second decade already mentioned, BAV, Vat. Lat. 1937, it is a heavily annotated and corrected volume with a lettrine and a cardinal coat of arms of the House of Barbo on the first leaf. The margins of the whole manuscript present numerous titles and annotations, highlighting key events described in the work. There are also many corrections made in the marginal hand.26 What makes BAV, Vat. Lat. 1937 even more significant for this research are the corrections and marginal annotations in Flavio Biondo’s hand. This was borne out by a
comparison of the marginal hand of Vat. Lat. 1937 and an autograph copy of Biondo’s Borsus, now BAV, Urb. Lat. 1125.27 Biondo’s corrections, previously unidentified, set a terminus ante quem for the volume, as Biondo died in 1463. Consequently, there are two copies by the same scribe with the Barbo coat of arms. This gives more credibility to the hypothesis of Cardinal Pietro Barbo owning at least these two manuscripts. The plain coat of arms in BAV, Vat. Lat. 1937 suggests that he was not the original recipient of the volume, but rather acquired it later and had his coat of arms added on the first leaf. In contrast, the sumptuously decorated BAV, Vat. Lat. 1940 might even have originally belonged to Pietro Barbo. Along with these volumes, there are also two more BAV copies possibly connected to Pope Paul II, i.e. BAV, Vat. Lat. 1936 and Vat. Lat. 1938.28 The first one contains the first decade, however, without the tenth book, and the second one, the second decade. Both copies are richly decorated in bianchi girari and gold.29 They were written in the same hand in an all’antica Gothic script.30 These copies were owned at some point by Pedro Ferris (1416-1478), bishop of
27 Both the marginal hand of BAV, Vat. Lat. 1937 and the 23 The hands have a similar ed ductus, and the morphology textual hand of BAV, Urb. Lat. 1125, fols 1r-14v, write a of the letters d, s, a, g and r. humanistic cursive in light brown ink. The morphologies are also virtually identical. 24 BAV, Vat. Lat. 1935: parchment. II + 140 + I’. Meas. 340 × 235 (235 × 130) mm, 44 l. per p., single column. 28 BAV, Vat. Lat. 1936. Parchment. II + 181 + II’. Meas. Ruling in dry point. Quires I-XIV10. The annotations 283 × 200 (185 × 115) mm, 29 l. per p., long lines. figure on fols 72v-76r. Text starts below the top line. Ruling in brown ink. Quires I-XVIII10; BAV, Vat. Lat. 1938. Parchment. I + 25 David Rundle, ‘The Two Libraries : Humanists’ Ideals and 328 + I’. Meas. 290 × 200 (182 × 115) mm, 29 l. per p., long Ecclesiastics’ Practice in the Book-Collecting of Paul II lines. Ruling in dry point and brown ink. Quires I-V10, and His Contemporaries’, in Humanisme et Église en Italie e e et en France méridionale, XV siècle-milieu du XVI siècle : VI14, VII-XXXII10, XXXIII4. actes du colloque international tenu à l’École française de 29 The miniaturist for BAV, Vat. Lat. 1936 might be Giuliano Rome, 3-5 février 2000, Collection de l’École Française di Amadeo (fl. 1453-1496), as suggested by José de Rome, 330 (Rome: École française de Rome, 2004), Ruysschaert, ‘Miniaturistes “romains” sous Pie II’, in pp. 167-85 (pp. 177-80). Enea Silvio Piccolomini Papa Pio II: atti del convegno per il quinto centenario della morte e altri scritti, ed. by 26 Vatican City, BAV, Vat. Lat. 1937. Parchment. II + 225 + II’. Domenico Maffei (Siena, 1968), pp. 245-82 (pp. 258-65). Meas. 337 × 233 (235 × 135) mm, 44 l. per p., long lines. Ruling in dry point. Quires I-XXI10, XXII-XXIII8. See 30 Gothic elements consist of occasional lateral compression, e.g. a lacuna of an entire paragraph on fol. 9v. Another an uncial d, a round r after a curved letter, and a round hand has later written the missing part in the margin. final s.
262 ta n e l i p u p utti
Tarazona.31 Ferris, a relative of Paul II’s, served of arms.34 If the original plan for Vat. Lat. 1936 also included a tiara, the previous owner might both Paul II and his successor Sixtus IV. As have been pope Paul II. This possibility is not both popes held him in high esteem, he was nicknamed Dextera Pontificum, the right hand far-fetched, since Giuliano di Amadeo was one of of the popes. Pope Paul II even appointed him Paul’s favourite miniaturists and decorated many referendarius intimus et carissimus, which put other manuscripts having probably belonged to him in charge of delicate court matters. He was him.35 In case this hypothesis is valid, even BAV, 32 ordained bishop in 1464 and cardinal in 1476. Vat. Lat. 1936 is connected to Pietro Barbo. The volumes probably entered the BAV in the Both the whereabouts of Vatican City, BAV, early sixteenth century, as the first mention of a Vat. Lat. 1936 after Pedro Ferris and its subsequent second copy of the second decade may be found entry into the BAV are unknown. One possible in the catalogue of 1518-1521, and a first mention intermediate owner is Cardinal Domenico Della of a second copy of the first decade figures in Rovere, who took possession of a large part of the catalogue of 1533.33 Ferris’ library after the Bishop’s death.36 We do If Pedro Ferris indeed owned these manunot know anything about the fate of BAV, Vat. Lat. scripts, it would put even more Decades copies 1938 between 1478 and 1518, either. Even though in the close vicinity of Pope Paul II. Moreover, the presence of the same textual hand in these two manuscripts does not automatically imply in BAV, Vat. Lat. 1936 there is a provenance mark possibly pointing to Paul II. In both Vat. Lat. that they belonged to the same person, there are 1936 and Vat. Lat. 1938 the coats of arms were annotations in both copies in the same marginal covered in blue paint, indicating re-use. While hand.37 It could be that they both belonged the original coat of arms of BAV, Vat. Lat. 1938 to Pedro Ferris at some point. Moreover, it is defies identification, in Vat. Lat. 1936 faint traces plausible that the marginal annotations were made of yellow are visible under the blue paint. An in before the volumes entered the BAV, as they were situ analysis shows an irregular shape. A possible subsequently kept in the Bibliotheca secreta, which candidate is a lion rampant as in the Barbo coat was not in public use. It would also be rather of arms. In addition, the space above the coat of unusual to allow anyone to annotate these luxury arms was altered, as this part of the laurel wreath manuscripts in the Bibliotheca secreta, since there is executed in a paint different from that used for were other copies available in the public section the rest of the wreath. The verso side shows that (Vatican City, BAV, Vat. Lat. 1935, Vat. Lat. 1937). the gilt decoration did not originally cover the inside of the laurel wreath, leaving room for a bishop’s mitre or a papal tiara atop the wreath. In 34 BAV, Vat. Lat. 2008, fol. 1r. For the identification of the BAV, Vat. Lat. 2008, also decorated by Giuliano di miniaturist, see Ruysschaert, p. 261. Amadeo, there is a papal tiara over a Barbo coat 35 The manuscripts with traces of Barbo ownership and
decorated by Giuliano di Amadeo, are BAV, Vat. Lat. 2008, Vat. Lat. 4908 and Vat. Lat. 7628, see Ruysschaert, figs 19-23. 31 Ruysschaert, pp. 264-65. 36 Gian Carlo Alessio, ‘Per la biografia e la raccolta libraria di 32 Lorenzo Cardella, Memorie storiche de’ cardinali della santa Domenico Della Rovere’, Italia Medioevale e Umanistica, 27 (1984), pp. 175-231 (pp. 192-97, especially p. 193, Romana chiesa […], 9 vols (Roma: Pagliarini, 1792note 85); Ruysschaert, p. 246. 1797), 3 (1793), pp. 197-98. 33 An entry on the copy of the second decade (BAV, Vat. 37 The same hand appears in BAV, Vat. Lat. 1936, fols 2v-11r, 95v-107v and BAV, Vat. Lat. 1938, fols 301r-21r. It is a Lat. 1938) may be found in BAV, Vat. Lat. 3948, fol. 40v. Moreover, an entry on the copy of the first decade (BAV, Gothic cursive with humanistic elements, written in Vat. Lat. 1936) figures in BAV, Vat. Lat. 3951, fol. 22v. black ink.
The Significance of Pope Paul II and his Library in the Dissemination of Flavio Biondo’s (1392-1463) Decades 263
The evidence for most copies of Decades entering the BAV from the library of Paul II consists mainly of the fixed number of Biondo’s works in the BAV catalogues between 1475 and 1484.38 No new copies arrive or leave the collections in that period. By 1533, all copies of Decades currently held by the BAV were already accounted for.39 Between 1475 and 1484, following copies of Biondo’s works may be found in the catalogues: parchment copies of the first, second and third decades, a parchment copy of Italia illustrata, paper copies of De expeditione in Turchos and Roma instaurata as well as another parchment copy of the third decade. These parchment copies are probably the volumes, written by one single scribe, BAV, Vat. Lat. 1935 (first decade), 1937 (second decade), 1940 (third decade) and 1945 (Italia illustrata). The paper copy of De expeditione is undoubtedly the Del Monte copy (BAV, Vat. Lat. 1946); the BAV catalogue of 1481 describes its contents in detail, making the identification positive.40 The identification of Roma instaurata is not certain, but a possible candidate is BAV, Vat. Lat. 1941, as it might be in Pietro Del Monte’s hand. The second copy of the third decade is probably BAV, Vat. Lat. 1939, as stated above.
With every addition of the Decades copies accounted for and no record of lost copies, it can be argued that every copy of Decades, apart from BAV, Vat. Lat. 1936 and Vat. Lat. 1938, was in the Vatican library by 1475. This does not of course entail their origin being in the library of Paul II. However, the existing Barbo coats of arms in BAV, Vat. Lat. 1937, Vat. Lat. 1940 and Vat. Lat. 1946 point to Barbo ownership. Moreover, there seem to be multiple surviving Decades volumes copied in Rome in the 1460s.41 So far, the only manuscripts containing Decades located in Rome during that period have a Barbo connection. Consequently, these volumes might have been copied from the ones owned by Paul II. Pope Paul II seems to have played a significant role in collecting Biondo’s works. Through his library Decades arrived at the BAV, where some copies were available in the public section of the library. Decades is a convenient reference work on medieval political and ecclesiastical history. Paul II might indeed have been one of the earliest owners of the whole text. Many of the Vatican manuscripts seem to originate in the immediate surroundings of Flavio Biondo. This is not surprising, as he was an important figure at the Curia in particular at the end of his life. The earliest traces of partial Decades copies present at the Curia go back to 1446; Biondo probably wanted copies made both of his originals and of the Curia volumes for anyone interested in his work.42 One of these people could be Cardinal Pietro
38 The catalogues used in this study are the catalogue of 1475 (BAV, Vat. Lat. 3953 and Vat. Lat. 3954), the catalogue of 1481 (BAV, Vat. Lat. 3947 and Vat. Lat. 3952) the catalogue of 1484 (BAV, Vat. Lat. 3949), the catalogue of 1518-1521 (BAV, Vat. Lat. 3948; Vat. Lat. 3950; Vat. Lat. 3955) and the catalogue of 1533 (BAV, Vat. Lat. 3951). 39 BAV, Vat. Lat. 3951, fols 17r-18v, 22r-22v, 59v. The catalogue lists the title of the volume and its material, and the last word of the first leaf (in fine primae paginae), which helps 41 These include Trent, BCT, W 3387 (the first decade); to positively identify every copy; see the Appendix for a Vienna, ÖNB, Ser. Nova 2961 (the second decade), Ser. complete list of Decades copies in the Vatican catalogues Nova 2962 (the third decade); all copied in Rome by from 1475 to 1533. Hugo Haemste in 1465-1467 for Johannes Hinderbach, Prince-Bishop of Trent, see Elisabetta Caldelli, Copisti a 40 BAV, Vat. Lat. 3949, fol. 178r: Blondi Forliviensis de Roma nel Quattrocento, Scritture e libri del medioevo, 4 expeditione in Turchos: Decadis quartae primus (et) (Roma: Viella, 2006), pp. 111, 222 and 225. secundus liber: Epitoma Decadum Titi livii: Sixtus pythagoricus ad rufino traductus: Epistola magni 42 In a letter to Ermolao Barbaro in 1446, Biondo mentions a Turci ad Nicolaum papam v et Timothei veronensis copy of the Decades containing eleven (probably the first as expeditionem in Turchos cinctis Italiae principibus decade) books already present at the Curia, see Nogara, exhortatoria epistola ex papyro in rubeo. p. 160.
264 ta n e l i p u p utti
Barbo. Biondo’s corrections in BAV, Vat. Lat. 1937 seem to indicate that he intervened in the copying process, maybe in order to control the dissemination of Decades.43 While the Del Monte copy (BAV, Vat. Lat. 1946) seems to have migrated from his library to that of Pietro Barbo and subsequently to the BAV, the vicissitudes of the other copies are less certain. The other Barbo copies, i.e. BAV, Vat. Lat. 1935, 1937 and 1940, were copied from Biondo’s own volumes sometime between the completion of the Decades in 1453 and the humanist’s death in 1463. Biondo’s autograph marginalia in Vatican
City, BAV, Vat. Lat. 1937 indeed connect the volume to the author. These manuscripts were then acquired by Cardinal Pietro Barbo during the same period. From Barbo’s library they entered the BAV after his death in 1471. The manuscript BAV, Vat. Lat. 1939, copied by a Netherlandish scribe, Henry of Schiedam, already figures in the 1475 catalogue. The two Gothicizing copies (BAV, Vat. Lat. 1936 and 1938), owned by Pedro Ferris, only entered the BAV in the sixteenth century via at least one detour. Of these, BAV, Vat. Lat. 1936 might also originate in Paul II’s library; so far, this hypothesis lacks definitive evidence.
Appendix
Inv. of 1475 Inv. of 1481 Inv. of 1484 (BAV, Vat. (Vatican (BAV, Vat. Lat. 3949) City, BAV, Lat. 3952) Vat. Lat. 3954)
Inv. of 1519 (BAV, Vat. Lat. 3948)
Inv. of 1533 (BAV, Vat. Lat. 3951)
Bibl. Lat.
Bibl. Lat.
Bibl. Lat.
Bibl. Secr.
Bibl. Lat.
Bibl. Lat.
Decas Prima Decas Secunda Decas Tertia Roma Instaurata Italia Illustrata De Expeditione
x x
x x
x x
xx x
xx x
x x
x x
x x
x
x x
Bibl. Parv. Secr. x
x (Vat. Lat. 1935) x (Vat. Lat. 1936) x (Vat. Lat. 1937) x (Vat. Lat. 1938)
x
x x
x
x (Vat. Lat. 1939) x (Vat. Lat. 1940) x (Vat. Lat. 1941)
x
x
x
x (Vat. Lat. 1945) x (Vat. Lat. 1946)
43 Cf. Biondo’s correspondence, where he frequently expresses fears for the dissemination of incorrect copies of Decades, Nogara, pp. 153-54 and 160-62.
Bibl. Parv. Secr.
Patricia J. Osm o nd
Reconstructing Pomponio Leto’s library A Proposal
A b s t r act This article offers a tentative plan for reconstructing the lost library of the Roman humanist Pomponio Leto (1428-1498). Although we have no inventory of Pomponio’s books and only a few were reportedly left at the time of his death, we can reconstruct at least part of the physical library, that is, autograph manuscripts and annotated editions identified by his distinctive hand, and of the virtual library, that is, books which, on the basis of various other evidence, we can reasonably assign to his collection. This project draws upon diverse sources: published articles on his library, monographs on individual manuscripts and printed editions, library catalogues and registers of book loans, prefaces and dedicatory epistles, and letters to and from humanist friends. A fuller knowledge of Pomponio’s library, a library on the move, will enrich our understanding of his scholarship, his wide network of friends, patrons, and students, and the diffusion of his work throughout, and beyond, Italy.1
T
1 My warm thanks to Outi Merisalo for her invitation to participate in the Lamemoli colloquium and her generous help in the final stages of editing. I also thank Julia Haig Gaisser, Frances Muecke, Francesca Niutta, and Robert W. Ulery, Jr, for valuable comments and suggestions. As this is very much a work in progress, I shall welcome any additions and corrections, especially to the lists of Pomponio’s manuscripts and annotated incunables. Patricia J. Osmond • Iowa State University, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 265-75 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134419
26 6 patr ici a j. o s mo n d
In the Vita Lucani, which Pomponio wrote in 1468 during his imprisonment in Castel Sant’Angelo, he refers to himself as Pomponius infortunatus.2 Giovanni Andrea Bussi also addresses him as infortunatus in the dedicatory epistle to his 1471 edition of Virgil.3 In the following years Pomponio’s own fortunes soon improved, but his library seems to have suffered a series of misfortunes, and we might thus describe it by the same epithet, as the bibliotheca infortunata, at least for bibliographers. We now know, thanks to Paola Piacentini’s investigations, that Vladimir Zabughin’s account of the destruction of Pomponio’s library in 1468, during the perquisitions ordered by the Venetian and papal authorities (which led to his arrest and imprisonment on charges of sodomy for a libello disonesto and sonetti licensiosi), was based on a misreading of the documents and that there is no evidence in either the minutes of Pomponio’s interrogation by the Consiglio dei Dieci or in his auto-difesa that his books were actually confiscated.4
In 1484, however, his library did suffer what seem to have been major losses when, as Stefano Infessura records in his Diario della città di Roma, his house was sacked during the fighting between the rival factions of the Orsini and Colonna.5 Finally, as Michele Ferno reports in his letter to Iacopo Antiquario, written shortly after Pomponio’s death in June 1498, Pomponio’s estate, a very modest one, which he left to his disciple Mattia, contained – in addition to his little house and field on the Quirinal and some household articles – only a few books (agellum et domunculum, libros paucos et suppelectilem modicam).6 Pomponio’s fame centers chiefly on his teaching, his editing of classical authors, and his antiquarian interests, including his topographical surveys of Rome and his collection of ancient inscriptions. He has not been counted among the important book collectors of his day and the scarcity of information regarding his library and the apparently exiguous number of books at the time of his death would seem to confirm this. On the other hand, we know that Pomponio copied, edited, and annotated dozens of texts for personal use, for classes he taught at the
2 Vita Lucani by Pomponius Infortunatus. For the manuscripts and printed edition (Lucanus, Marcus Annaeus, Pharsalia, ed. by Johannes Andreas (Romae: Conradus Sweynheym and Arnoldus Pannartz, 1469), ISTC il00292000, GW M18850, the Associazione degli ex allievi, Littera Antiqua, 4 see the entry in Repertorium Pomponianum (= RP), (Città del Vaticano: Scuola Vaticana di Paleografia, ed. by Marianne Pade and others, https://www. Diplomatica e Archivistica, 1984), pp. 491-516. For the repertoriumpomponianum.it/works/list_of_works. reference to Vladimir Zabughin, Giulio Pomponio Leto: htm, 11 November 2022. saggio critico, 2 vols (Roma: La Vita letteraria, 1902-1912), see Piacentini, ‘Note’, p. 92, note 7. 3 ‘A. Ioannis Andreae episcopi Aleriensis in Cyrno id est Corsica insula in secundam Virgilii impressionem 5 Diario della città di Roma di Stefano Infessura scribasenato, ad Pomponium Infortunatum suum epistola’, and ‘B. ed. by Oreste Tommasini (Roma: Forzani e c. tipografi [Postilla]’, in Giovanni Andrea Bussi, Prefazioni alle del Senato, 1890; Roma: Istituto Storico Italiano per il Edizioni di Sweynheym e Pannartz, Prototipografi Romani, Medio Evo, 1966), p. 118: et ancora, intra l’altre, la casa ed. by Massimo Miglio (Rome: Edizioni Il Polifilo, de Pomponio allo quale li forono tolti quanti libri et 1998), pp, 41-43. See also note 18. quanta robba haveva et li soi vestiti, et lui in iupetto colli borgiachini et con la canna in mano se n’andò ad 4 Paola Piacentini, ‘Note storico-paleografiche in margine lamentare con li superiori (furthermore, among others all’Accademia Romana’, in Pomponio Leto e la prima [that were sacked], the house of Pomponio from which Accademia Romana: giornata di studi (Roma, 2 dicembre whatever books and stuff he had, and his clothes, were 2005), ed. by Chiara Cassiani and Myriam Chiabò taken, and he, in his jacket with little bags and cane in (Roma: Roma nel Rinascimento, 2007), pp. 87-110 hand, went off to complain to the leaders). See, however, (pp. 91-92, 109-10, and notes), a reprint with some Sabellico’s words below (p. 269 and note 21). revisions and updated bibliography of her previous article of the same title in Le chiavi della memoria: 6 Michele Ferno, Elogium Historicum cited by Maria Miscellanea in occasione del I centenario della Scuola Accame, Pomponio Leto: vita e insegnamento (Tivoli: Vaticana di Paleografia, Diplomatica e Archivistica, ed. by Tored, 2008), p. 75 and note 87.
reco nst ru ct i ng po mpo ni o le to’s library 267
Studium urbis, and for his private students, as well as for publishers and printers with whom he collaborated. Moreover, five of these, as Piacentini has shown, belong to the period before 1470, and others, including Vatican City, BAV, Vat. Lat. 3311, can be dated to the years before 1484, when his house was looted.7 Pomponio’s house on the Quirinal, located near the church of S. Silvestro, and seat of his sodalitas (Societas literatorum S. Victoris in Exquiliis), also seems to have functioned as a scriptorium. Pomponio himself worked at times as copista to supplement his meager salary at the Studium, at least in the early years of his teaching, and to provide private students like Fabio Mazzatosta with a small, select library of the classics.8 But the presence of different hands, in the text, the marginalia, or the decoration – including those of Paolo Emilio Boccabella, Leonardo Job, Antonio Settimuleio Campano, and Giacomo Aurelio Questenberg, or of rubricators and miniaturists like Gioacchino de’ Gigantibus and Bartolomeo Sanvito – suggests that many manuscripts (or incunables) were circulating, and shared, among members of Pomponio’s circle. In reconstructing his library, therefore, we need to take into account the collaborative efforts that went into the production and editing of various texts as well as the fluid nature of the collection, expanding and contracting over the years.9
A project like this must also draw upon the work of many scholars, from Vladimir Zabughin’s pioneering biography of Pomponio to the more recent research of Paola Piacentini, Maria Accame, and many others. In her article ‘Note storico-filologiche in margine all’Accademia romana’, Piacentini has added to the number of manuscripts in Pomponio’s hand identified by Giovanni Muzzioli that can be dated to 1470 or earlier and has investigated the transmission of the exemplars from which Pomponio made his copies.10 Accame, in her article ‘La biblioteca di Pomponio Leto’, has shown how knowledge of his library offers important insights into the different phases of his research and teaching, his particular literary, historical, and antiquarian interests, his use of sources and commentary method, and his wide network of friends and fellow scholars.11 References to studies of individual manuscripts or annotated incunables may be found in the bibliographies of these articles, in Accame’s Pomponio Leto, and in the entries of various print and online publications, including the Catalogus translationum et commentariorum (CTC), Dizionario Biografico degli Italiani (DBI), Repertorium Pomponianum (RP), RR: Roma nel rinascimento (RR), Material Evidence in Incunabula (MEI), and, of course, the catalogues of the BAV and other holding institutions.12 The inventories
10 Piacentini, ‘Note’; see above note 7. 7 Piacentini, ‘Note’, pp. 88-110, expanding upon the previous 11 Maria Accame, ‘La Biblioteca di Pomponio Leto’, La Parola del Testo, 23, 1-2 (2019), pp. 55-64 (p. 55). work of Giovanni Muzzioli, ‘Due nuovi codici autografi di Pomponio Leto (Contributo allo studio della scrittura 12 See in particular Accame, Pomponio Leto, II, esp. notes umanistica)’, Italia medioevale e umanistica, 2 (1959), 3-10 (pp. 88-95). On specific authors and texts see pp. 337-51. the bibliographies cited in Piacentini and Accame, as well as the entries and bibliographies of the Catalogus 8 Piacentini, ‘Note’, pp. 112-13. On Pomponio as copista see translationum et commentariorum, Dizionario Biografico also Elisabetta Caldelli, Copisti a Roma nel Quattrocento degli Italiani, Repertorium Pomponianum, and RR: Roma (Roma: Viella, 2006), pp. 86-87. On the location of his nel Rinascimento, and of the relevant library catalogues, house on Monte Cavallo see Sara Magister, ‘Pomponio including, on Claudian: Daniela Gionta; Columella: Leto collezionista di Antichità: Addenda’, Antiquaria a Virginia Brown; Dionysius Periegetes: Didier Marcotte; Roma: Intorno a Pomponio Leto e Paolo II, ed. by Paola Festus: Rossella Bianchi, Wouter Bracke; Lucan: Farenga and others, RR inedita, 31 saggi (Roma: Roma Rossella Bianchi, Silvia Maddalo; Lucretius: Helen nel Rinascimento, 2003), pp. 51-121. Dixon, Maurizio Campanelli, Giuseppe Solaro, Ada 9 Piacentini, ‘Note’, p. 92 and note 8, describes it as lavori di Palmer; Martial: Marianne Pade, Johann Ramminger; gruppo.
26 8 patr ici a j. o s mo n d
of later Renaissance libraries, such as those of Angelo Colocci and Fulvio Orsini, which included a number of books by and/or owned by Pomponio, should also be consulted, as well as (what might be salvaged from) the Excerpta Laeti, a collection of notes from manuscripts and annotated incunables examined by the Dutch scholar Nicolaus Heinsius during his visits to the Vatican and other libraries in the mid-1600s.13 At present I offer only a short-list (and then only a partial one) of Pomponio’s books (see Appendix). It consists of both surviving books – that is, those manuscripts and annotated printed editions identified chiefly by Pomponio’s distinctive hand – and books no longer extant (or not yet identified) but which, on the basis of Pomponio’s testimony or other evidence, can plausibly be assigned to his collection.
Ovid: Paola Casciano, Frank Coulson; Quintilian: Alessandro Perosa, Lucia Cesarini Martinelli; Sallust: Paola Farenga, Giuliano Mori, Patricia J. Osmond, Robert W. Ulery, Jr.; Silius Italicus: Edward L. Bassett, Josef Delz, Arthur J. Dunston, Frances Muecke; Statius: Giancarlo Abbamonte, Harald Anderson, Silvia Maddalo, Michael D. Reeve; Varro: Maria Accame/ Accame Lanzillotta, Virginia Brown; Virgil: Giancarlo Abbamonte, Julia Haig Gaisser, Nicola Lanzarone, Giuseppe Ramirez, Paola Piacentini, Michael D. Reeve, Fabio Stok; Pomponio’s Regionari: Maria Accame/ Accame Lanzillotta; Pomponio’s Romanae Historiae Compendium: Francesca Niutta. 13 For the library of Angelo Colocci see in particular Marco Bernardi, ‘Gli elenchi bibliografici di Angelo Colocci: la lista A e l’Inventario primo (Arch. Bibl. 15, pt. A)’, Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae 20 (2014), pp. 89-153 (pp. 90-91) and bibliography to date. On Fulvio Orsini’s library see Pierre de Nolhac, La bibliothèque de Fulvio Orsini: contributions à l’histoire des collections d’Italie e à l’étude de la renaissance, Bibliothèque de l’École des hautes études : Sciences philologiques et historiques, 74 (Paris: E. Bouillon et F. Vieweg, successeurs, 1887), especially pp. 188-208, and Antonio Manfredi, ‘Le carte di Augusto Campana per il catalogo dei manoscritti latini di Fulvio Orsini (Vat.lat.15321 [1-4])’, Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae, 19 (2012), pp. 257-367. On Heinsius see the articles by Daniela Gionta, cited below, note 25.
Pomponio’s personal copy of his edition of Sallust’s opera (Romae: Eucharius Silber, 1490), Vatican City, BAV, Inc. Ross. 441, makes an especially interesting case study. In addition to his marginal commentary on the Catilina and Jugurtha, it contains sets of notes on ancient historiography and Roman antiquities written by Pomponio on separate leaves bound at the beginning and end of the printed text.14 Attached to the incunable is also a copy (in another hand) of the subscription to the Medici Virgil (Florence, BML, Plut. 39.1), which Pomponio had in his possession for several years, certainly from 1471, as we learn from Giovan Andrea Bussi’s preface to his second edition of Virgil, in which he thanks Pomponio for lending it to him, and perhaps until the mid-1480s or even later.15 It may thus have been during this period that a copy of the subscription was originally transcribed, evidently by someone in Pomponio’s circle .16 But what about the many other authors Pomponio read while preparing his lectures and editions? Take, for instance, the mention of authors such as Marcus Valerius Probus, cited in the dedicatory letter of his 1490 Sallust, whom he would have known from Suetonius’ sketch of Probus in De grammaticis, 24. As Marianne
14 See the bibliography in Accame, Pomponio Leto, citing the articles of Farenga, Osmond, and Ulery, and the recent edition of Pomponio’s De historia in Giuliano Mori, Pomponio Leto’s ‘De historia’: Proto-antiquarian Conception of History at the End of the Fifteenth Century, RR inedita, 93 (Roma: Roma nel Rinascimento, 2021). 15 Marco Buonocore, ‘La sottoscrizione del “Virgilio Mediceo” nell’incunabolo BAV Ross. 411 [441]: una piccola tessera di aggiornamento’, in Sit liber gratus, quem servulus est operatus: studi in onore di Alessandro Pratesi per il suo 90o compleanno, ed. by Paolo Cherubini and Giovanna Nicolaj, 2 vols, Littera antiqua, 19-20, (Città del Vaticano: Scuola Vaticana di Paleografia, Diplomatica e Archivistica, 2012), 2, pp. 989-96. 16 Giovanni Andrea Bussi, VIII B [‘Postilla’], p. 43. Copies of the subscription are also found in the Morgan incunable (New York, PML, 51414.2) and in a second Vatican copy (BAV, Inc. IV 974).
reco nst ru ct i ng po mpo ni o le to’s library 269
Pade has observed, Pomponio borrowed the very words of Suetonius to describe Probus’ editorial method: multaque exemplaria contracta emendare ac distinguere et annotare curavit (he took care to correct, punctuate, and annotate many copies that he had collected).17 The long list, compiled by Robert Ulery, of authors named in the marginal commentary to the 1490 Sallust, or the sources that Giuliano Mori has identified in the De historia, give us an idea of Pomponio’s extraordinarily wide reading.18 The number of references we find in his commentary on Sallust could in turn be multiplied several times, if we consider the many other authors – such as Claudian, Florus, Silius Italicus, Varro, and Virgil – whom he annotated, often on different occasions. Of course, Pomponio would have had access to the private libraries of friends like Agostino Maffei or various church and monastic libraries, and we have evidence of books he had on loan from the BAV, including the late ninth-century Vat. Lat. 3864, the only extant copy of the set of orations and epistles from Sallust’s Historiae, and Gaspare da Verona’s De gestis Pauli II (before
July 1474).19 Nevertheless, we can reasonably assume that many of the books he acquired, especially as gifts from his students and sodales, remained in his library, if not permanently, at least for an extended time.20 Marco Antonio Sabellico tells us in his life of Pomponio that, after his house was sacked during the riots of 1484, he received more books from his friends and followers than he had actually lost.21 It is likely, moreover, that he would have received copies of works dedicated to him, such as Felino Maria Sandeo’s Epitoma de regno Apulie et Sicilie edited by Michele Ferno.22 Clues can also be gleaned from a careful collation of his annotations and attention to the editions he used. As Frances Muecke has observed, portions of his notes in Vatican City, BAV, Inc. I 4 suggest that he had a copy of Pietro Marso’s commentary on Silius Italicus; moreover, these notes were written not in a copy of his own edition of the Punica but in an exemplar of the editio princeps, edited by Giovanni Andrea Bussi for Sweynheym and Pannartz.23 But let us turn to those cases in which we have evidence in the form of transcriptions of texts
19 Maria Bertòla, I due primi registri di prestito della Biblioteca Apostolica Vaticana: codici Vaticani Latini 3964 e 3966, Codices e Vaticanis Selecti Phototypice Expressi Series Maior, 27 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica 17 Marianne Pade, ‘“Lectiones Sallustianae”: the 1490 Vaticana, 1942), p. 5. Sallust annotations, the presentation copy’, in On Renaissance Academies: Proceedings of the International 20 Cf. Accame, ‘Biblioteca’, p. 64. Conference ‘From the Roman Academy to the Danish 21 ‘Pomponii vita: Marcus Antonius Sabellicus Marco Academy in Rome’, The Danish Academy in Rome, 11-13 Antonio Mauroceno equiti salutem’, ed. by Emy October 2006, ed. by Marianne Pade, Analecta Romana Dell’Oro, in Accame, Pomponio Leto, pp. 201-19 (§ 21, Instituti Danici: Supplementum, 42 (Roma: L’Erma p. 212). di Bretschneider, 2011), pp. 109-21 (p. 110). Pomponio 22 [Romae: Johann Besicken and Andreas Freitag, after would also have been familiar with Probus’ remarks 13 April 1495], GW M40034, ISTC is00148500 (with on Sallust’s Coniuratio Catilinae, 5, 2 and 1, 2 in Gellius’ new attribution to Besicken and Freitag). Noctes Atticae, 1, 2 and 3, 1, 5, respectively. 23 The editio princeps, Romae: Conradus Sweynheym and Arnoldus Pannartz, [not before 5 Apr. 1471], ISTC no. 18 Robert W. Ulery, Jr., ‘In the Margins of Sallust, Part II: is00503000, GW M42099. Pomponio’s edition came out The Sources and Method of Commentary’, in Antiquaria slightly later: [Romae: Printer of Silius Italicus, between a Roma, pp. 13-33 (p. 16), based on the commentary 26 Apr. and Aug. 1471]. ISTC no. is00504000, GW transcribed in the exemplar of the 1490 edition in the M42095. See Frances Muecke, ‘Pomponio Leto’s Later Pierpont Morgan Library (pp. 22-25 and passim); see Work on Silius Italicus: The Evidence of BAV, Vat. Inc. I 4’, also the sources cited in the apparatus criticus of his Rivista di cultura classica e medioevale, 1 (2005), pp. 139-56. edition.
270 patr ici a j. o s mo n d
or marginalia from attested Pomponian sources or reports in prefaces and letters of specific manuscripts or printed editions in Pomponio’s library. Fulvio Orsini, for instance, tells us that the Schedae Laeti, fragments of Festus’ De verborum significatione separated from the Festus Farnesianus (Naples, BNN, IV.A.3), which he included in his 1581/82 edition of Festus, had been given to Pomponio by the Greek poet Michele Marullo Tarchaniota.24 In the mid-1600s, during his trips to Italy, Nicolaus Heinsius collected and transcribed numerous exegetical notes and textual variants from Pomponio’s manuscripts and annotated incunables, the Excerpta Laeti. Although Heinsius’ original notes have disappeared, portions survive in the Sylloge published by Petrus Burman in his 1760 edition of Claudian, and, as Daniela Gionta has shown, in the notes entered by Giacomo Aurelio Questenberg, Pomponio praeceptore, in the margins of Vatican City, BAV, Inc. III 19, an exemplar of the editio princeps of Claudian’s De raptu Proserpinae and Carmina maiora printed in Vicenza by Barnaba Celsano.25
Pomponio himself tells us in a letter to his friend Vasino Gamberia prefacing a little treatise on the names of the months in ancient civilizations, De nominibus mensium (Modena, BEU, γ.B.6.25, fols IIIr-Vv), that he had this manuscript in his house.26 Gamberiae Pontificis Maximi Ministro a Cubiculo Pomponius Laetus. Superiore aestate, cum situm orbis in ede tui Michaelis in Vaticano legeremus, Ægyptias voces in ea observatione corruptas inuenimus cumque addubitaremus, mentem subiit alias me legisse, et postridie a Quirinale ad te reuertens mecum emendatas tuli. Statim a me petiisti […] ut colligerem quae apud me essent et in unum cogerem tibique traderem. […] Ex Arabico translatum est carens indice […] et ipse, cum nimis adseruarem, negligebam. Erat dispersum et sine ordine. Debebunt tibi,
Formative Stages of Classical Traditions: Latin Texts from Antiquity to the Renaissance, Proceedings of a Conference held at Erice, 16-22 October 1993, as the Sixth Course of International School for the Study of Written Records, ed. by Oronzo Pecere and Michael D. Reeve, Biblioteca 24 Ab eo [fragmento Farnesiano] autem separavimus schedas del ‘Centro per il Collegamento degli studi medievali e illas, quas a Marullo habuisse dicitur Pomponius Laetus, umanistici dell’Umbria’, 15 (Spoleto: Centro Italiano di quod earum archetypum exemplar non extet, et pars Studi sull’Alto Medioevo, 1995), pp. 467-96 (pp. 467-70). altera paginarum, quae margini proximior ab igne mutilata fuit, neglecte ab iis, qui tunc fragmentum descripserunt, 26 On the Modena incunable, a copy of Pomponio’s 1490 in praesentia desideretur (From this [Farnese fragment], Rome edition of Sallust, with which this opusculum however, we have distinguished the notes, which is bound, see Patricia J. Osmond, ‘Pomponio Leto’s Pomponio Leto is said by Marullo to have had, because Unpublished Commentary on Sallust: Five Witnesses the original exemplar of these does not exist, and because (and More)’, in Early Printed Books as Material Objects: the other part of the pages, which, being closer to the Proceedings of the IFLA Rare Books and Manuscripts margin was mutilated by fire, is at present carelessly left Conference, Munich, 19-21 August 2009, ed. by Bettina out by those who at that time transcribed the fragment); Wagner and Marcia Reed, IFLA Publications, 149 ‘Notae in Schedas’, in Sextus Pompeius Festus, De verborum (Berlin and Boston: De Gruyter, 2010), pp. 135-49 significatione fragmentum ex vetustissimo exemplari and colour plates, pp. 47-48; Patricia Osmond, Bibliothecae Farnesianae descriptum (Romae: Georgius ‘Testimonianze di ricerche antiquarie tra i fogli di Ferrarius, 1581 [Romae: Vincentius Accoltus, 1582], p. 166. Sallustio’, in Pomponio Leto, tra identità locale e cultura internazionale: atti del convegno internazionale (Teggiano, 25 Daniela Gionta, ‘Il Claudiano di Pomponio Leto’, 3-5 October 2008), ed. by Anna Modigliani and others, in Filologia umanistica per Gianvito Resta, ed. by Roma nel Rinascimento, RR inedita, 48 saggi (Teggiano: Vincenzo Fera and Giacomo Ferraú, 3 vols. Medioevo Roma nel Rinascimento, 2011), pp. 179-98 (pp. 189e umanesimo, 94-96 (Padova: Antenore, 1997), II, 93); Patricia Osmond, ‘Vasino Gamberia’, RP, www. pp. 987-1032 (pp. 1015-31). See also Daniela Gionta, repertoriumpomponianum.it/pomponiani/gamberia. ‘Tardi itinerari pomponiani: gli Excerpta Puteana e gli htm, 31 October 2022. Excerpta Rubenii nella storia del testo di Claudiano’, in
reco nst ru ct i ng po mpo ni o le to’s library 2 71
iucundissime Vasine, qui legerint, nisi enim ita mandasses, intra paucos Annos quicquid de ea re domi meae latebat interiisset27 (To Gamberia, Papal Chamberlain, from Pomponio Leto. Last summer, when we were reading the De situ orbis at your church of San Michele in Vaticano and were puzzled by the corrupted Egyptian words we observed, it came to mind that I had read them elsewhere, and the next day, returning from the Quirinal I brought with me the emendations. Immediately you asked me to collect what I had at home, bind it together, and bring it to you. […]. It was translated from the Arabic, lacking any title […] and I myself, although I was holding on to it possessively, was neglecting it. It was scattered about and out of order. Those who may read it will be indebted to you, most agreeable Vasinus, for unless you had commanded it, within a few years whatever was hidden in my house pertaining to that matter would have perished). Two other copies of the De nominibus mensium are found in the miscellanea (Turin, BNU, J. III.13, fols 4v-5r; 122r-123v) of Lodovico Tizzone of Desana (Vercelli), transcribed from the original (or apographs) he had received from Pomponio at the time he visited him in Rome in early 1493. As he tells us in the preface to the second version of the De nominibus mensium, copied sometime after 16 June 1503: Is [= Pomponius], ut erat natura mitis, perliberalis ac paenitus humanus, videns me eodem opusculo oblectari, non solum videndi copiam sed eo me donavit, in quo non nulla monumenta antiqua tum ex triumphalibus
27 Modena, BEU, γ. B.6.25, Camp. App. 222, fol. IIIv.
arcubus ac aquaeductibus tum ex vetustissimis marmoribus ac sepulcris et ex Urbe et ex tota Italia excerpta (erat enim is Romanae Vetustatis observator maximus), quorum non nulla cum gentium mensibus hoc meo libro annotabuntur; perlege, felix lector28 (As he [Pomponio] was by nature mild, very generous, and deeply considerate, seeing that this little work pleased me, not only let me view the exemplar but gave it to me, in which several ancient records [i.e., inscriptions] from both triumphal arches and aqueducts and from very ancient marbles and tombs from the city of Rome and of all Italy had been excerpted (for he was a very great observer of Roman Antiquity), of which several, together with the months of the nations, will be noted in this book of mine: peruse it thoroughly, happy reader). Later, in a letter of 21 December 1506 to Ioannes Collaverus ( Johann Kollauer), secretary to Emperor Maximilian I, Tizzone again tells us that Pomponio had also given him copies of inscriptions collected throughout Italy and Sicily and his interpolated version of the De regionibus Urbis Romae. Tizzone, in turn, sent some of this material, or his own copies of it, to Kollauer in Vienna. Ludovicus Ticionus Decianae Domino Ioanni Collavero Iurisconsulto et a Secretis Cesario Promagistro bene agere. De nonnullis etiam ipse Pomponius mihi copiam fecit, quas e Sicilia et ab aliis Italiae urbibus, ut summus antiquitatis investigator erat, conquisierat. Multa in eo [eo add.s. l.] erunt quae et oblectabunt et frequenti lectione digna. Multarum nacionum habebis
28 Turin, BNU, J.III.13, fol. 122r.
272 patr ici a j. o s mo n d
menses sua gentilitia lingua nuncupatos. Est et millitaris [sic] testamenti formula antiqua supp(licati?)o pro marmoreo conficiundo sepulcro, et ne tua in perquirendo frauderis voluptate reticebo reliqua (Desana, 12 Kalendas Ianuarias M. D. VI)29 (Lodovico Tizzone of Desana to Lord Giovanni Collavero, Legal Advisor and Private Imperial Secretary, best wishes. Pomponio himself even gave me a copy of several [inscriptions], which from Sicily and from other cities of Italy he had procured, as he was a consummate investigator of antiquity. There will be many things here that will be pleasing and worthy of frequent reading. You will have the months of many nations called by name in their native language. There is the ancient formula of the soldier’s will, the public prayer for preparing a marble sepulcher, and lest you be defrauded of your pleasure of searching through them, I will keep silent about the rest. Desana, 21 December 1506).
only allowed a friend or guest to see (or borrow) the manuscripts that interested them but gave them his own copies of these works. If, then, there were only a few books (pauci libri) left in Pomponio’s library at the time of his death in June 1498, it was due, I would say, not to any destruction or further vandalism, as had happened in 1484, but to the very nature of the library: a library at the disposal of fellow scholars and students – a library continually on the move.30 At this point, though, we might also ask if it was indeed a bibliotheca infortunata as suggested at the beginning of this essay. The answer, I believe, depends on our perspective. For the historian of libraries, it is certainly disappointing not to find an inventory of his books at any stage of his life, and to learn that only a few books were apparently still in his house at the time of his death. On the other hand, for those who benefitted from its openness and from Pomponio’s personal generosity in sharing, or donating, his books, it could also be called a bibliotheca fortunata. I close with a passage by Corrado Bologna on Angelo Colocci’s library, to which some of Pomponio’s books eventually migrated:
Pomponio’s letter to Vasino Gamberia and Ludovico’s report of his visit to Pomponio’s Una biblioteca concepita non solo per sé, ma house give us some interesting insights into anche per gli amici. [Una] concezione affabile the nature of Pomponio’s library, which may degli studi, basata sulla conversazione erudita help explain the ultimate dispersion of so many e sulla condivisione e la circolazione dei books. From the letter to Gamberia, it would seem libri […] La biblioteca […] fu dunque, per that Pomponio was hardly able to keep track of cosìdire, il correlativo bibliografico di quella all the books he had at home. The manuscript rete di relazioni e di scambio che l’umanista on the names of the months, he confesses, was seppe tessere intorno a sé.31 lying about, its pages out of order, and – had Vasino not reminded him of it while they were discussing some Egyptian words – it might soon have been lost. At the same time, both Pomponio’s 30 For more, very interesting discussions on this topic, see the various articles in Books on the Move: Tracking letter and Ludovico’s account give us a picture Copies through Collections and the Book Trade, ed. by of Pomponio’s generosity. In both cases he not
29 Turin, BNU, J.III.13, fols 132v-35r; see also fols 136r-41r.
Robin Myers, Michael Harris and Giles Mandelbrote (New Castle, DE: Oak Knoll Press and London: British Library, 2007). 31 Bernardi, pp. 90-91.
reco nst ru ct i ng po mpo ni o le to’s library 2 73
(A library conceived not only for himself but also for friends. [A] genial conception of studies, based on erudite conversation and on the sharing and circulation of books […] The library […] was thus, so to speak, the bibliographic correlative of that network of relations and exchanges that the humanist knew how to weave around himself ). These words might pertain as well to Pomponio’s own library!
2 74 patr ici a j. o s mo n d
Appendix Extant volumes Manuscripts written by Pomponio and annotated by him for personal use (study, teaching, editing)32 Classical authors and grammarians
Cicero, Marcus Tullius. Epistulae ad familiares; Epistulae ad Atticum, orationes. Vatican City, BAV, Vat. Lat. 3233. ———. Orationes Philippicae (extracts, argumenta, annotations). BAV, Vat. Lat. 3229. Claudianus, Claudius. Carmina, with annotations. BAV, Vat. Lat. 3311, fols 99r-162r. Diomedes. Ars grammatica, with the hand of Antonio Settimuleio Campano. BAV, Chigi L.VI.203 (before 1470). Florus, Lucius Annaeus. Epitomae Rerum Romanarum, with annotations. BAV, Vat. Lat. 3333. Livius, Titus. Ab urbe condita (excerpts, annotations), BAV, Vat. Lat. 3311, fols 43r-92v. Ovidius Naso, Publius. Fasti, with P. Ovidi vita and annotations. BAV, Vat. Lat. 3263. Statius, Publius Papinius. Achilleis; Silvae. Rome, BV, C 95 (c. 1470). Tacitus, Cornelius. Agricola. BAV, Vat. Lat. 3429, fols 1-177, bound with the editio princeps of Tacitus’ opera (from which the Agricola was missing), [Venetiis]: Vindelinus de Spira, [about 1471-1472] [about 1473]. f °. ISTC it00006000, GW M44712. Varro, Marcus Terentius. De lingua Latina, excerpta tria, Books VIII-X. BAV, Vat. Lat. 3311, fols 1r-40r (1480; 1484-1485). Vergilius Maro, Publius. Aeneis. Verona, BCV, CLXIV (151). Antiquarian works
Notitia regionum urbis Romae (De regionibus urbis Romae, alias ‘Publius Victor’) (interpolated version of the Regionari [Curiosum and Notitia]) BAV, Vat. Lat. 3394, fols 1r-20v, 21r-23r (before c. 1488/1490). Manuscripts written by Pomponio on commission for patrons and private students, but which remained in, or were returned to, his library33
Dictys Cretensis. Historia Troiana and Ps.-Messalla Corvinus. Vatican City, BAV, Ottob. Lat. 1956 (before 1470). Lucanus, Marcus Annaeus. Pharsalia. BAV, Vat. Lat. 3285 Mazzatosta (1469-1470), with Epitaphium Lucani, fol. 135v; vita Lucani, fols 135v-136v. Lucretius Carus, Titus. De rerum natura. Naples, BNN, IV.E.51 (before 1470) (Farnese library). Quintilianus, Fabius. Institutio oratoria. BAV, Vat. Lat. 3378 (early 1450s and later). Statius, Publius Papinius. Thebais. BAV, Vat. Lat. 3279 Mazzatosta (1470-1471), with vita Statii, dedicated to Gaspare Biondo. ———. Silvae; Achilleis. BAV, Vat. Lat. 3875 Mazzatosta (c. 1470). 32 Where the dating of manuscripts has been indicated, I have added this information. A future, more complete census of Pomponio’s manuscripts would include brief descriptions of the contents, relevant palaeographical and codicological characteristics, provenance information, and bibliography. The list could also be arranged chronologically, taking into account the different stages of his handwriting and the successive periods of his teaching and editing. 33 Of the seven manuscripts written for Pomponio’s pupil, Fabio Mazzatosta, I have included only those that appear to have remained in his library or were returned to him. For a brief discussion of the Mazzatosta manuscripts see Accame, Pomponio Leto and ‘La Biblioteca’, with bibliography to date, including the studies of Silvia Maddalo.
reco nst ru ct i ng po mpo ni o le to’s library 2 75
Manuscripts written by other copyists with annotations, emendations, and/or a vita auctoris added by Pomponio
Martialis, Marcus Valerius. Epigrammata. Vatican City, BAV, Ottob. Lat. 1188 (written by Leonardo Job?). Silius Italicus, Tiberius Catius Asconius. Punica. BAV, Borgh. Lat. 417, saec. XV. BAV, Ottob. Lat. 1441 (after 1470). BAV, Vat. Lat. 1651, a. 1470, written by Leonardo Job. London, BL, Harl. 4863, c. 1470. Vergilius Maro, Publius. Aeneis. Oxford, Bodl., Add. C 136. ———. Opera. Florence, BML, Plut. 39.1. Pomponius Laetus, Historiae Romanae Compendium. Venice, BNM, Lat. X 253 (= 3751). Printed editions with annotations, emendations, and/or a vita auctoris in Pomponio’s hand
Dionysius Periegetes. De situ orbis. Tr. by Priscianus, ed. by Julius Pomponius Laetus. Perugia, BA, INC 251 (edition of [Romae: Johann Besicken, about 1497-1498]. 4°. ISTC id00259200, GW 8433). Herodianus. Historia de imperio post Marcum, tr. by Angelus Politianus. BAV, Inc. III 206 (edition of Romae: [Printer of Herodianus], 20 June 1493. f °. ISTC ih00085000, GW 12318). Lucretius Caro, Titus. De rerum natura. Vita Lucretii, Utrecht, UBU, X, fol. 82 (Rariora) (edition of Veronae: Paulus Fridenperger, 28 Sept. 1486; 1 Oct. 1486. f °. ISTC il00333000, GW M19142). Sallustius Crispus, Gaius. Opera, ed. by Pomponius Laetus. BAV, Stamp. Ross. 441 (edition of Romae: Eucharius Silber, 1490. 4°. ISTC is00075000, GW M39655). Silius Italicus, Punica, ed. by Johannes Andreas, bishop of Aleria. BAV, Inc. I 4 (edition of Romae: Conradus Sweynheym and Arnoldus Pannartz [not before 5 Apr. 1471]. f °. ISTC is00503000, GW M42099). Statius, Publius Papinius. Silvae. Oxford, Bodl., Auct. N inf. 1.6 (edition of Florentiae: Apud Sanctum Jacobum de Ripoli, 1480. f °. ISTC is00699500, GW M43292). Varro, Marcus Terentius. De lingua Latina. Analogia. BAV, Inc. IV 136. (edition of [Venetiis: Johannes de Colonia and Johannes Manthen, about Dec. 1474]. 4°. ISTC iv00096000, GW M49462).
Lorenzo Am ato
Bartolomeo del Bene, l’Accademia degli Alterati, e il Libro dell’Anno (Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 8857)
A b s t r act The manuscript Vatican City, BAV, Vat. Lat. 8857 contains sixty Italian odes written by Bartolomeo del Bene (1514-1587?), an anti-Medici Florentine who migrated to Paris to become a member of Queen Catherine de’ Medici’s court. His odes were meant to represent a new form of lyric poetry, blending classical, Italian and French models. Near the end of his life he tried to collect them into a unified work entitled L’Anno (The Year), most of which is lost. Only three manuscripts are currently known to preserve roughly a half of the original poems. This article provides a full analysis of the Vatican manuscript. The volume was probably assembled by members of the Alterati Academy to whom the poems were sent for revision in 1581-1585. Comparing the three witnesses, the genesis of the Anno is sketched through a reconstruction of the original project, the number of odes presumably lost, and the lost corrections.
T
Lorenzo Amato • Università di Tokyo, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 277-91 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134420
278 lo r e n zo a m ato
In questo studio prenderò spunto dall’esame del non identificata biblioteca Strozzi.1 Fra questi ms. Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 8857 (d’ora codici troviamo lapidari, anche molto belli,2 che in poi V8857), contenente le odi dell’accademico rientrano pienamente nei gusti degli Strozzi, e Alterato Bartolomeo del Bene, per delineare in particolare del grande collezionista Leone una fisionomia coerente del progetto di libro Strozzi (1657-1722), autore di un trattato sulle di odi del Del Bene, intitolato l’Anno, rimasto pietre (Firenze, ASF, Carte Strozziane, V Serie, 1254) e proprietario di un celebre campionario inedito e in parte perduto, nonché per mostrare lapideo in due volumi e di un museo nella Villa con esempi documentari la portata del discorso culturale dell’Accademia degli Alterati, i cui Strozzi al Viminale.3 Il gruppo Città del Vaticano, membri contribuirono attivamente alla definizione BAV, Vat. Lat. 8810-8882 potrebbe esser stato parte di tale libro. I fascicoli che oggi compongono della collezione di Villa Strozzi, per poi passare V8857 potrebbero infatti essere stati scritti e (magari per il tramite di conventi romani e/o usati per un lavoro di revisione accademica delle spoliazioni napoleoniche) alla BAV. poesie del Del Bene. Del codice fornirò quindi una descrizione esterna e interna, con tavola completa dei contenuti, comparandolo poi con 1 Es. in controguardia anteriore del BAV, Vat. Lat. 8880 gli altri due testimoni manoscritti conosciuti leggiamo Bibl. Strozzi Lett.a Y 4. L’ambito cronologico di ingresso di questo gruppo di Vaticani Latini può essere dell’opera, ovvero Le Mans, MLA, 7 (d’ora in poi collocato fra fine Settecento e inizio Ottocento sulla A7) e Monaco di Baviera, BSB, Cim 161 (d’ora base degli ingressi dei gruppi precedenti e successivi: in poi B161). Per questa analisi pubblicherò a Jeanne Bignami Odier et al., La Bibliothèque Vaticane de testo i più significativi documenti relativi alle odi Sixte IV à Pie XI: recherches sur l’histoire des collections del Del Bene ricavabili dal Diario degli Alterati de manuscrits, Studi e testi, 272 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1973) riporta a p. 629 che (ms. Firenze, BML, Ashb. 558, vol. II, d’ora in i codici BAV, Vat. Lat. 8127-8128 e 8436-8440, appartenuti poi Diario II), ovvero sia i verbali delle sedute a Pietro Lazzari (1710-1787), pervennero in BAV accademiche, sia le copie di lettere inviate dal con gli stampati dell’arciverscovo Francesco Saverio Del Bene all’Accademia e viceversa, mostrando Zelada (1717-1801); e a p. 628 che nel 1838 le unità del fondo latino erano giunte a 8942. Cf. anche Antonio come tali documenti gettino luce anche sul Manfredi, ‘I Vaticani latini nel secolo XIX. Dispersioni, monacense B161, prezioso testimone del libro IX acquisizioni e inventari. Una prima ricognizione’, in dell’Anno e di alcune delle censure degli Alterati. Storia della Biblioteca Apostolica Vaticana, a cura di In questa ottica V8857 potrà essere visto anche Cesare Pasini et al. (Città del Vaticano: BAV, 2010-), V (2020), pp. 445-76, in particolare p. 460: I Vat. lat. 8810come un importante frammento della dispersa 8882 corrispondono a una cospicua raccolta di libri in biblioteca degli Alterati, luogo di passaggio di italiano, con segnature proprie che include materiali di libri e intellettuali che contribuirono a definire tipo poetico e volumi legati alla famiglia fiorentina degli la cultura moderna. Strozzi, in particolare ai due Giovanni Battista il Vecchio,
Fra i codici Vaticani Latini della BAV un gruppo piuttosto consistente rimanda agli Strozzi. Si tratta dei mss. Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 8810-8882, rilegati in modo coerente verso la metà del XIX secolo (come dimostrerebbe lo stemma di Pio IX, papa 1846-78, impresso e dorato sulla costola di altri codici di questo gruppo, es. il BAV, Vat. Lat. 8859), e sporadicamente conservanti segnature antiche di una
noto madrigalista, e il Giovane. 2 Es. il Trattato delle pietre e dei marmi di Agostino del Riccio nel BAV, Vat. Lat. 8815, sec. XVI ex./XVII in.; una seconda copia con belle tavole nel BAV, Vat. Lat. 8816, sec. XVII; e il Libro di/Marmi et pietre tenere, et dure/dipinte al Naturale dalla Galleria di S(ua) A(ltezza).R(eale)/Dipinte da Tommaso Chelini/Cittadino Fiorentino/abitante In Villa di Scandicci/fatto l’Anno 1715, nel BAV, Vat. Lat. 8864. 3 Cf. Maria Barbara Guerrieri Borsoi, Gli Strozzi a Roma: mecenati e collezionisti nel Sei e Settecento (Roma: Fondazione Marco Besso, 2004), pp. 26-36.
Bartolomeo del Bene, l’Accademia degli Alterati, e il Libro dell’Anno (Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 8857) 2 79
Di questi, un sotto-gruppo sembrerebbe essere Bartolomeo del Bene fu uno di quei fiorentini appartenuto a Giovan Battista Strozzi il Giovane che, successivamente al 1533, si trasferirono in (1551-1634), data la presenza di codici ricchissimi Francia a seguito di Caterina de’ Medici. Il Del Bene occupò posizioni assai importanti presso di correzioni d’autore, oppure con sue note di possesso. Ricordo almeno i mss. contenenti rime la corte parigina: dal 1547 fece da valletto di di Giovan Battista Strozzi il Vecchio (gli ampi camera di Enrico II (1519-1559), e dal 1554 da BAV, Vat. Lat. 8818-8819, 8821-8823, 8848-8849, chevalier servant di Margherita di Valois (15231574), figlia di Francesco I, che divenne la musa 8850-8851, copie tarde probabilmente usate delle sue composizioni liriche.6 Fu in rapporti dai figli e da Strozzi il Giovane per scegliere i madrigali da pubblicare nell’ed. Sermartelli 1593),4 con importanti letterati francesi, in primis Pierre affiancati a rime dello stesso Strozzi il Giovane de Ronsard (1524-1585), al quale dedicò due (in codici autografi, come il BAV, Vat. Lat. 8866, odi, e che rispose con l’elegia Del Bene, second Cygne apres le Florentin;7 e Philippe Desportes o da lui revisionati, come i Vat. Lat. 8820, 8847, 8852, 8854, o comunque contenenti sue opere, come il Vat. Lat. 8855), e codici di rime altrui ma che riportano sue note di possesso (Vat. 6 Sul Del Bene si veda la voce di Paolo Procaccioli, Lat. 8856, c. IIr). Accanto a questi è collocato il ‘Del Bene Bartolomeo’, in Dizionario Biografico degli italiani, a cura di Alberto M. Ghisalberti ms. BAV, Vat. Lat. 8858, antologia di poesie degli et al., https://www.treccani.it/enciclopedia/ accademici Alterati, dei quali Strozzi il Giovane bartolomeo-del-bene_%28Dizionariofu membro di spicco.5 Biografico%29/#:~:text=Nacque%20il%209%20 L’Accademia degli Alterati, fondata nel 1569 da nov.,Vieri%20e%20da%20Maddalena%20Ridolfi., 9 Tommaso del Nero (1545-1572), contava fra i suoi dicembre 2022, con relativa bibliografia. Di particolare importanza per questo mio contributo Camille Couderc, membri rampolli di importanti famiglie fiorentine. ‘Les poesies d’un florentin à la cour de France au XVIe Fra questi, oltre a Strozzi il Giovane, Nero del siècle (Bartolomeo Delbene)’, Giornale storico della Nero (1548-1606), Piero di Simone del Nero (m. letteratura italiana, 17 (1891), pp. 1-45; Odi XXVIII 1598), Giulio del Bene (nipote di Bartolomeo), di Bartolomeo Del Bene gentiluomo fiorentino (nozze Albicini-Binelli), a cura di Giosuè Carducci e Severino e altri personaggi destinati a distinguersi come Ferrari (Bologna: Zanichelli, 1900), con indicazione intellettuali di primo piano nella Firenze di tardo di tutte le odi del Del Bene pubblicate fino a quella Cinquecento. Di questa accademia fu membro data; Nello Tarchiani, Un idillio rusticale e altre rime con il nome di Gravoso anche Bartolomeo, valdelsane di Bartolommeo Del Bene (Castelfiorentino: Società Storica della Valdelsa, 1903), che a pp. 56-76 detto Baccio, del Bene (1514-1587 circa), che pubblica altre sei odi; Lauro-Aimé Colliard, ‘Il tema pure apparteneva alla generazione precedente alpestre in due odi inedite d’un poeta italo-francese rispetto agli altri membri, e che peraltro non del Cinquecento: Barthélemy d’Elbène (Valico del risiedeva a Firenze. Moncenisio e Valle d’Aosta)’, Segusium, 13-14 (1978),
4 Cf. Lorenzo Amato, La tradizione manoscritta delle Rime di Giovan Battista Strozzi il Vecchio: censimento dei testimoni e incipitario delle poesie per l’edizione critica, Universitario: Lettere, 5 (Firenze: Edizioni Polistampa, 2019), in particolare le descrizioni dei BAV, Vat. Lat. 8818-8819 e 8821-8822-8823, pp. 168-77. 5 Lorenzo Amato, ‘“E vostro nome non vedrà mai sera”: la poesia degli Accademici Alterati e il ms. Vat. Lat. 8858’, Esperienze Letterarie, 46, 4 (2021), pp. 55-96.
pp. 38-89; poche righe, ma significative (anche per la ricerca post-petrarchista di tardo Cinquecento), in Franco Tomasi, ‘Le ragioni del “moderno” nella lirica del XVI secolo tra teoria e prassi’, in Franco Tomasi, Studi sulla lirica rinascimentale (1540-1570), Miscellanea erudita, 80 (Roma e Padova: Editrice Antenore, 2012), pp. 3-24, in particolare p. 24 e nota 3. 7 Le odi Quando avido uomo e industre (A7, c. 66r, B161, c. 61v) e A pié d’un verde alloro (assente nei codici) andarono a stampa in numerose edizioni ronsardiane, ad es. nell’edizione in folio (Paris: Barthelemy Mace, 1609) a pp. 829 e 578 rispettivamente. Ronsard rispose
280 lo r e n zo a m ato
(1546-1606), al quale pure dedicò due odi.8 In questo senso la figura del Del Bene si pone in quell’interessantissimo limes culturale che è l’ambito dei fiorentini di Francia: in contatto con la madrepatria e al tempo stesso aperto agli stimoli provenienti dalla Pléiade francese, Del Bene anticipa l’interesse per Ronsard e lo sperimentalismo di matrice anticheggiante che poi connotò la riforma metrica di Gabriello Chiabrera.9 Come vedremo, V8857 risulta particolarmente interessante sia per i contenuti, quasi del tutto inediti e unici, sia perché ci appare come frammento di un affascinante scambio culturale che coinvolse intellettuali italiani e francesi, e che si concretizzò nell’ambizioso esperimento poetico del libro di odi del Del Bene intitolato l’Anno. Esperimento che, se pure non vide la luce della stampa, finendo quindi rapidamente dimenticato, seppe anticipare la necessità di superare il Petrarchismo mediante la definizione di nuovi canoni poetici.
con l’elegia Del Bene, second Cygne apres le Florentine (p. 828, oggi leggibile anche in Œuvres complètes, a cura di Gustave Cohen, 2 voll. (Paris: Gallimard, 1950), II, pp. 650-51, sulla quale cf. Jean Balsamo, ‘Note sur l’’élégie’ à Bartolomeo Delbene florentin’, Revue des Amis de Ronsard, 10 (1997), pp. 145-63. 8 Ovvero Spargea l’ideo garzon con l’aureo ciglio (A7, c. 67v, B161, c. 63r), e Passa huomo lontan da la paterna soglia (A7, c. 80r, B161, c. 74r). Cf. Lauro-Aimé Colliard, Philippe Desportes in due odi inedite del suo amico italo-francese Barthélemy d’Elbène (Bartolomeo del Bene) (Verona: Libreria Editrice Universitaria, 1991). 9 Francesco Flamini, ‘Le rime di Odetto de la Noue e l’italianismo al tempo di Enrico III’, in Francesco Flamini, Studi di storia letteraria: italiana e straniera (Livorno: Giusti, 1894), pp. 341 sgg.; Émile Picot, Les Italiens en France au XVIe siècle (Bordeaux: Feret et Fils, 1902), pp. 88-96; Ferdinando Neri, Il Chiabrera e la Pléiade francese, Biblioteca letteraria, 5 (Torino: Bocca, 1920), pp. 17-28, 122; Pierre de Nolhac, Ronsard et l’Humanisme, Bibliothèque de l’École des Hautes Études: 4e section, Sciences historiques et philologiques, 227 (Paris: E. Champion, 1921), passim.
Il ms. V8857 è un miscellaneo cartaceo tardo-cinquecentesco, di cc. I-III, pp. 1-190, cc. IV-VII, mm 230 × 172. Bianche le cc. IIV-III; pp. 8, 26-27, 44-45, 61, 72-73, 86, 89, 112, 120, 168, 18384; cc. IV-VII. Il codice è scritto da una mano tardo-cinquecentesca, con differenze di ductus forse dovute a diverse penne o periodi di scrittura. Anche i fascicoli hanno diversa tipologia, con carte scritte intervallate da carte bianche. Il libro risulta dall’assemblaggio di fascicoli originariamente non concepiti come libro unitario, come dimostra anche la diversa qualità della carta. La legatura in pergamena bianca è la medesima dell’intera collezione Vat. Lat. 8810-8882, effettuata verso la metà dell’Ottocento, che eliminò così possibili elementi e notizie di precedenti possessori. In costola in alto, a penna, Poesie/Diuers. Sotto è attaccato un tassello di carta con collocazione attuale Vat. lat. 8857. In costola in basso 113. Sulla coperta posteriore è segnato (sotto sopra rispetto al senso di lettura) il numero No 56 seguito da una sigla non leggibile. Sul risvolto anteriore adesivo azzurro della BAV, Vat. lat./8857, e al centro a penna, ottocentesco, 8857. Timbri della BAV a c. Ir, al centro, a c. 190 in basso, e a p. 1 in basso. Il codice contiene 60 odi complete di Bartolomeo del Bene, precedute a cc. Ir-IIr da una tavola alfabetica completa. Fornisco di seguito un elenco numerato delle odi, inclusi titoli, rubriche, incipit, con indicazione e incipit di eventuali proemi e commenti.
Bartolomeo del Bene, l’Accademia degli Alterati, e il Libro dell’Anno (Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 8857) 2 81
Ir-IIr 1-4
1
5-7
2
9-17
3
18-22
4 5
23-25 28-37
6
38-40
7
41-43
8
46-49
9
50-51
10
52-53
11 12 13
54-55 56-57 58
14
59-60
15 16 17 18
62-66 67-69 70-71 74-76
19
76-79
20
79-81
21
82-85
[Tavola completa delle odi] [Proemio] Proemio del Comentatore del Presente libro/inc. Le cause che principalmente mi hanno indotto… Alla Serenissima MARGHERITA di FRANCIA Duchessa di Savoia sua Signora et Padrona presentando il suo libro intitolato l’ANNO inc. DONNA Real del tuo legnaggio altero (p. 9) La Prima delle tre Canzoni composte in laude degli Occhi di Madama sua Padrona/ inc. (commento) Compose l’Autore questa et le due seguenti Odi in laude degli Occhi di Madama…/(p. 12) Ode prima de gl’occhi di Margherita di Francia Duchessa di Savoia inc. Poi ch’io le ciglia alzai Ode seconda degli Occhi inc. Del Sol l’alta beltate inc. Cresce l’erta e ‘l sereno (p. 28) Compose l’Autore quest’Ode tre anni dopo la morte della Serenissima Duchessa di Savoia…/(p. 31) Al Serenissimo Carlo Emanuel Principe di Piamonte sopra la morte della Serenissima Margherita di Francia madre di S. A. et Signora et Padrona dell’Autore inc. Sparso d’alta honestà pietà d’alta honestade [cf. A7 c. 47v]10 (p. 38) Ringrazia la Pietade, e’l Timore…/(p. 39) Al Timore Ode XXII inc. Della notte et del risco horrido figlio (p. 41) Donò Clori all’Aurore sendo in un boschetto presso a Parigi un ramuscello…/(p. 42) A Clori Ode XXIII inc. Non potea la tua man spietata e dura (p. 46) Navigando l’Autore su la galera di Lione Strozzi allora Prior di Capua…/(p. 47) Al Capitano Gino Capponi Ode XXIa inc. Mentre c’hor fischio hor catenato piede A Lione Strozzi Priore di Capua ode XXII inc. Sovra’l Ciel queto et puro Ad Aly Moro Capitano d’una Galeotta inc. A che fuggire indarno inc. Scorre la nave mia colma d’horrore inc. Con quanta cura il mio saggio parente Alla Povertà inc. Chi t’ha scalza e discinta Alla Adolesentia inc. Lieta che sotto crin aurato, e nero inc. Di lieto mormorio risuoni e frema inc. Se pasca herba novella inc. Scuoti l’hirsuta chioma Alla matura Eta inc. A donna il manto il crin, la fronte e’l petto A Carlo nono Re di Francia inc. In solitaria villa in rozzo carme A Henrico di Valois Duca d’Angio fratello del Re Carlo Nono inc. Poscia che l’huom con licentioso piede inc. Poscia che la mia fe costante e pura
10 Pubblicato a partire dall’A7 in Odi XXVIII, pp. 50 sg.
282 lo r e n zo a m ato
22
87-88
23
90-94
24
94-97
25
98-101
26
101-03
27
104
28
105-07
29
107-09
30
110-11
31
113-15
32
115-19
33
121-23
34
123-25
35
126-28
36
129-30
37
131-33
38
134-36
39
137-38
40
139-41
41
142-44
42
145-46
43
147-48
44
149-50
45
151-52
46
153-54
A Dio inc. Splendor possa, saver, Beltade Amore A Simone di Donato Tornabuoni inc. O felice colui ch’al primo Albore Al serenissimo Emanuel Philibert Duca di Savoia inc. O scellerata et ria feconda etate (p. 98) Scrive la presente Ode alla fama…/(p. 99) Alla Fama inc. O d’Argo e d’Ecco nata A Madama inc. Di fortuna e valor l’altera figlia A Henrietta di Montreul (o Montreuil) inc. Al raggio di Ciprigna almo, e lucente A Madama del giorno della sua natività li cinque di Giugno 1523 inc. Fuggi ver l’orse a più securo lido A Catherina de Medici Regina di Francia, per la morte di Henrico secondo suo sposo inc. Qual già d’horror di meraviglia pieno Al Dolore inc. D’Amor (chi fia che’l creda) horrido figlio A Catherina Torna buoni inc. Perche di pianto amaro A Catherina Tornabuona del Bene inc. Beroe Pirgo e l’alte caste e pie A Clori inc. Tratto alla bella Astrea già’l sol di grembo Lite di Clori e del Authore Alla presenza di Madama inc. Odi come a ragion mi biasmi in carte Risposta del Authore alla querimonia di Clori inc. Come a torto di me si lagne ascolta A Madama inc. A queste brune, e chiare luci albergo A Carlo de Loreno Cardinale Duca et Arcivescovo di Reins inc. Su l’ali del pensier sciolto e sgravato Parla al Sig. Pietro Strozzi, che fu poi Marescial di Francia… A Piero Strozzi fatto luoghotenente generale de Re Christianissimo in TOSCANA Italia inc. Mostra hoggi di valor colmo, e pietate Arrivando presto à Fiorenza inc. Ecco la bella Flora A Lionardo di Zanobi Bartholini inc. Langue, qual ebbro, ogni mio senso al nuovo Ad Arno inc. Torbido, Alpestre, e rapido torrente A Maria de Gondi contessa di Pancalier inc. Ceco non è come l’huom pinge Amore A Clori XIIma inc. Che giova a me tuo fedel servo humile Ad Alberto Gondi, che fu poi Marescial di Francia inc. Con nuova luce anchor ritenta Amore A Clori inc. Se per troppo in altrui gradir se stesso Al Euro Vento orientale inc. Di Giove figlio, e della bionda Aurora
Bartolomeo del Bene, l’Accademia degli Alterati, e il Libro dell’Anno (Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 8857) 2 83
47
155-56
48
157-58
49
159-60
50
161-62
51
163-64
52
165-67
53
169-72
54
173-76
55
177-78
56
179-80
57
181-82
59
185-87
60
188-90
A Zephiro inc. D’Espero, e di Giunon placido figlio Al Austro inc. Spirto che dal marino orrido grembo A Borea inc. Chi intepidir di questo afflitto core A Madama inc. Snidato ha pur dalle Marine grotte A Girolamo della Rovere Sig. di Vinovo in Piamonte inc. Qual meraviglia è s’io l’ammiro, e colo Alla Virtù inc. Te vaga sovra ogni altra Illustre, e bella (p. 169) Sendo morta una gentil donna lungamente amata da Lucantonio Ridolfi…/(p. 170) A Lucantonio Ridolfi inc. Cadder Laura, e Beatrice, a al ciel salendo (p. 173) Era sì forte innamorato Piero Strozzi…/(p. 174) A Piero Strozzi che fu poi Marechal di Francia inc. Fuggono i giorni e l’hore A Giuliano di Pier Francesco de’ Medici inc. Mentre la donna mia A Francesca di Warti dama di Picchigni (?) inc. Da giusto sdegno trasportato, e punto A Madama Giuramento inc. Anzi a questo honorato, e chiaro seno Canto d’Arione sopra la gravidezza, e parto di Madama inc. Carco per man d’Amore Al Po per la Nativita del Serenissiom Carlo Emanel Principe di Piamonte inc. Di quello Imperioso acuto Monte expl. 190: Nuovo Astro in ciel sua tua riva inserto
Come emerge dalla tavola, delle sessanta odi testitestimonia 97 odi in parte commentate, delle moniate solo dieci sono precedute da un commento quali 33 esclusive, mentre B161 (sec. XVI ex., di cc. I-IV, 294, in folio, diviso in sezioni separate articolato. Le altre sono introdotte da rubriche più da carte bianche. Le carte dell’ultima sezione, o meno ampie. Sottolineo la presenza del Proemio cc. 140 sgg., mostrano di esser state piegate per (pp. 1-4), seguita dall’ode no. 1, DONNA Real del tuo essere spedite)12 contiene 96 odi in gran parte legnaggio altero (pp. 5-7), indicata come componimento di dedica a Margherita e prima lirica del libro. Interessante il confronto con gli altri testi 12 Una descrizione in Georg Martin Thomas, Codices moni delle odi: A7 (cart., sec. XVI ex., cc. 155 di manuscripti Gallici, Hispanici, Italici, Anglici, Suecici, mm 160 × 110). Diviso in sezioni con abbondanza Danici, Slavici, Esthnici, Hungarici descripti, Catalogus codicum manu scriptorum Bibliothecae Regiae di carte bianche, mostra interventi di correzione, 11 Monacensis, VII (Monachii: Bibliotheca Regia, anche estesi, attribuiti alla mano dell’autore)
11 Cf. la descrizione completa, con tavola dei contenuti, in Couderc, passim. Il ms. è consultabile on-line: BVMM IRHT: Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux, https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult. php?reproductionId=2891, 9 dicembre 2022.
1858), p. 113. Una più dettagliata analisi del codice in Robert J. Sealy, ‘The Palace Academy of Henry III’, Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 40, 1 (1978), pp. 61-83. Il codice è consultabile on-line: Deutsche Digitale Bibliothek: Kultur und Wissen online, https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/ MTPF4RMX4UNXVYMAFUIVR2UU7URJE6VN, 9 dicembre 2022.
284 lo r e n zo a m ato
commentate, delle quali 34 esclusive. A7 e B161 hanno quindi 64 componimenti in comune. Invece solo l’ode no. 5 di V8857 è in comune con A7 e B161, e quindi le restanti 59 sono testimoniate esclusivamente dal Vaticano. Se annoveriamo fra le odi conosciute anche la seconda a Ronsard sopravvissuta a stampa (cf. no. 7), otteniamo un totale di 189: un po’ più della metà di 365, numero che corrisponde ai giorni dell’anno solare, e che in via ipotetica ci aspetteremmo da un libro intitolato L’Anno. A7 testimonia i mesi di dicembre, gennaio e febbraio, con alcune odi in più a fine codice. B161 testimonia gennaio (incompleto), febbraio e novembre. Difficile dire a quali mesi corrispondano le odi di V8857, visto che non appaiono in ordine: infatti come si vede dalla tavola le numerazioni di giorno che affiorano (ad es. la no. 6 è numerata XXII, la no. 7 XXIII, la no. 8 XXI, la no. 9 di nuovo XXII, forse appartenendo a un altro mese, con evidente soluzione di continuità) non corrispondono a una disposizione definitiva, e paiono, così come d’altronde il resto del libro, scritte in momenti diversi e posizionate l’una rispetto all’altra in modo non sequenziale rispetto al disegno dell’opera. La mancanza di interi mesi farebbe supporre l’esistenza di altri componimenti, magari organizzati in blocchi di 30-31 (ovvero di mesi), conservati in codici perduti.13 La complessa genesi dell’Anno, che ricaviamo in parte dal Diario II (ovvero il ms. Firenze, BML, Ashb. 558, vol. II)14 spiega
13 Una ricerca più estesa potrebbe portare alla luce nuovi testimoni. Singoli componimenti si trovano altrove, es. l’ode Adunav’io con molto studio et arte (cf. A7, c. 41v) appare in una versione aumentata di tre strofe nel ms. Paris, BNF, Français 1663, c. 36r. Carducci nella sua citata edizione delle odi segnala a p. 72 di aver trovato l’ode Se lo splendor de la virtù che l’oro (cf. A7, c. 118r, B161, c. 106v) in Modena, ASM, senza però fornire ulteriori indicazioni. 14 Si veda la descrizione dei tue tomi del Diario a cura di Maria Luisa Tanganelli in I codici ashburnhamiani della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze, a cura di
almeno in parte come ne possa essere avvenuta la dispersione, e ci fornisce alcune ipotesi su come si sia generato V8857 e sul perché della sua attuale collocazione. Bartolomeo del Bene entrò in contatto con l’Accademia degli Alterati proprio in relazione alla scrittura degli ultimi libri delle sue odi. Leggiamo la prima menzione del Del Bene in relazione ad alcune odi sulle tre parti dell’anima in Diario II, c. 8r: Mercoledì addi 30 d’Agosto (1580) […] il Desioso [Giulio del Bene][…] mostrò alcune ode scritte in volgar fiorentino sopra le tre parti dell’anima da m. Baccio del Bene, e mandate da esso all’Accademia nostra per sentirne il suo giudicio. Il Reggente […] congratulossi col Desioso del favore che faceva all’Accademia il suo zio m(esser) Baccio del Bene. Ulteriori riferimenti in Diario II, c. 10v: Giovedi addi 22 di Dicembre […] Si ragionò intorno alle ode già altre volte mandate all’Accademia da m(esser) Baccio del Bene, et il Reggente et altri ne dissono il loro parere, e finalmente conchiusono esser da lodare, e per il suggetto preso, e per il nuovo modo di poesia. L’Accademia degli Alterati era un’istituzione volta a promuovere la sperimentazione poetica, e proprio grazie all’apprezzamento delle odi del Del Bene ne fu decretata l’ammissione all’Accademia. Si evince già a c. 17v del Diario II, ma ancora meglio da una lettera che leggiamo in copia in Diario II, c. 134r (Copia della lettera scritta per ordine dell’Accademia a m(esser) Baccio del Bene […]):
Eugenia Antonucci et al., Indici e cataloghi: prima serie, 8 (Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 2021), 2, 2 (2021), pp. 134-38 (no. 44-45).
Bartolomeo del Bene, l’Accademia degli Alterati, e il Libro dell’Anno (Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 8857) 2 85
Molto magnifico nostro osservando, A noi è sempre paruto poi che le vostre compositioni furono da voi rimesse al nostro parere di rimanervi molto obbligati, non tanto per l’affettione che a questa Accademia mostraste, ma ancora per l’onorato giudicio che ne faceste, il quale obbligo è tanto maggiore quanto più sono rare le qualità vostre. Per la qual cosa desiderando noi delle gratie ricevute dimostrarci al meno conoscitori, habbiamo voi per comune consenso di tutti gli Accademici eletto ad Accademico Alterato; il che quantunque a voi (sì è palese la virtù vostra) non sia per accrescere onore, e’ non di meno tutto quello che da noi vi può essere conceduto […] Della Nostra solita residenza di Firenze il dì 18 di Agosto 1581, e dell’Accademia nostra 12o. Per servirvi/Il Rinovellato Reggente. A questa missiva il Del Bene rispose con una lettera del 7 agosto 1581 (la cui data anteriore alla precedente si spiega forse con un errore di copia della prima) che leggiamo sempre nella sezione finale di Diario II (c. 134v, Copia della risposta di m(esser) Baccio del Bene all’Accademia […]): Molto magnifico Signor mio osservandissimo, La vostra amorevolissima et a me gratissima lettera de’ 27 di luglio non solamente ha rallegrato me reputato degno et assunto spontaneamente da voi e da tutti i vostri dottissimi e giuditiosi Accademici ne la loro congregatione Alterata, ma anchora il Serenissimo Duca di Savoia [Carlo Emanuele I, 1562-1630] mio Signore e Padrone ne ha sentito non poco contento. Havendo S. A. letta hiersera, et ben considerata, la sopradetta vostra lettera, conoscendo per il giuditio che per quella voi facevi del picciol saggio delle mie compositioni mandatevi, più fa quello che S. A. può sperare del resto del mio volume. Del quale in due mesi io le ho letto il nono
libro, dove è ridotto in una peregrinatione di trenta in trenta odi tutto il succo più necessario all’educatione dell’huomo che è contenuto ne’ dieci libri dell’Ethica di Aristotele, che S. A. benché ancor giovene di 20 anni non finiti, ha ascoltato con infinito piacere et attentione. E comandatomi di mandare in luce il detto 9o libro indirizzato a S. A. Serenissima con buona licenza della quale sendo io tutto suo, io ho accettato, e accetto l’honore che voi mi offerite, però secondo la vostra consuetudine vi piacerà fare inserire il mio nome fra gli altri Accademici Alterati, et appendere la mia impresa, che io con questa mando a m. Giulio del Bene mio nipote sopra’l luogo che mi sarà destinato da voi […] Da Turino alli 7 d’Agosto del 1581. Di V.S. Aff. per servirla Bartolomeo del Bene il Gravoso Alterato. Successivamente a questa lettera il Del Bene scompare dai documenti accademici per qualche anno, fino a quando leggiamo che avrebbe dedicato all’Accademia la prima ode del suo libro (Diario II, c. 54v): Giovedi il di XXIIII [di gennaio 1585] […] propose il Reggente che si dovesse scrivere al Gravoso [Bartolomeo del Bene] ringraziandolo dell’honor fatto all’Accademia havendoli dedicato o indirizzato la prim’ode del suo libro. Pertanto, come si legge anche in Diario II, c. 55r, A dì 31 di Gennaio in Giovedì/Diedesi cura al Mesto et al Tenero di rispondere al Gravoso in Francia. Tale lettera non ci è pervenuta, ma leggiamo a c. 136v del Diario II una possibile risposta da Parigi (Copia de la Lettera del Gravoso): Molto Magnifico Signor mio osservandissimo, Tre mesi fa dal signor Francesco Guicciardini, uno de nostri Accademici, mi fu presentata la sua de’ 4 di febbraio, per la quale la mi avvisa del ode indirizzata al mio libro del Anno, per
286 lo r e n zo a m ato
la quale io gli ordino d’andare a presentarsi a la Signoria Vostra et agli altri Accademici per ricevere l’ultimo pulimento da lei e da loro: la qual canzone o ode io ho collocata verso la fine del ultimo libro di detto Anno. Del quale per il detto Signor Francesco io le manderò il proemio del mio libro e l’ode con la quale ho indirizzato a la Serenissima quondam mia padrona, a finché sì honorata compagnia sappia la causa che mi ha mosso a darli il nome del Anno, e quale anno io intendo per il detto mio libro rappresentare. Di più le mando 3 canzoni composte sopra gli occhi più spirituali de la detta mia padrona che mortali, comentate il men male che mi è stato possibile. Le quali canzoni io desidero che sian diligentemente lette e censurate co’l maggiore rigore che si potrà da tutta la compagnia, che a me la non par fare più segnalato favore e del quale elle habbiano più di bisogno, volendo uscire in luce dopo le tre canzoni del Petrarca composte in laude degli occhi di Madonna Laura. Le quali hanno detto tanto e sì bene che a me non resta luogo alcuno per il quale io possa sperare che le piacciano, se non per non havere detto cosa alcuna che io sappia di quello che le dette 3 canzoni del Petrarca contengono di bello e di buono, e pure parlano del medesimo soggetto quelle del Petrarca e le mie, come V. S. potrà vedere e tutta la nostra honorata e nobile Academia [...].
dell’Anno. Si tratta dell’ode Del mio dì figlio et della notte insieme, assente in V8857 e presente invece sia in A7 (no. 85, cc. 133v-134v), sia in B161 (no. 52, cc. 119v-120v), preceduta in entrambe dalla rubrica Al libro dell’authore nomato l’Anno. Si vedano i vv. 29-36 (cito da A7, c. 134v): Vanne sovra Arno all’Alterata Scola; Ch’ella di Pindo all’onda, Del sacro Apollo a’ rai più tersa e monda Faccia ogni tua stagion verso e parola. Prega ivi il Rucellai, lo Strozza e ‘l Nero, E del mio frate il figlio Che più degli altri, con severo ciglio Ti faccin, quanto ei puòn, terso e sincero; Evidente l’intenzione di lodare quelli che furono forse i suoi più stretti referenti accademici: un Del Nero (Nero o Piero, visto che Tommaso era morto da anni), Strozzi il Giovane, Pietro Rucellai (ricordato in altre odi), e il nipote Giulio del Bene. L’ode appare nel complesso programmatica dei vari significati (autobiografici, morali e allegorici) del libro dell’Anno. Ma soprattutto esplicita e per così dire immortala in versi il rapporto del fiorentino francese Del Bene con l’Accademia fiorentina degli Alterati, alla quale il Del Bene affidava il compito di rendere il più possibile terso e sincero il libro con le loro emendazioni, ovvero con il lavoro accademico delle censure, che era riservato ai componimenti dei membri dell’Accademia.15
Da Parigi a di 8 di maggio del 1585/D. V. S. affezionatissimo per servirla/Il Gravoso 15 Questo lavoro di revisione testuale su poesie e prose degli accademici è riscontrabile ad es. nei codici Firenze, Alterato. Da questa lettera ricaviamo in primis che Bartolomeo del Bene scrisse sì un’ode dedicata all’Accademia degli Alterati, nella quale il poeta spiega al proprio componimento come arrivare a Firenze per raggiungere la compagine degli Accademici, ma anche che l’omaggio poetico era destinato non al primo ma all’ultimo libro
BML, Ashb. 559-62, ed è al centro del mio lavoro sul codice Città del Vaticano, Vat. Lat. 8858 (E vostro nome non vedrà mai sera, passim). Si veda in merito la ricerca di Deborah Blocker, Le Principe de plaisir: esthétique, savoirs et politique dans la Florence des Médicis (XVIeXVIIe siècles), Les Belles Lettres: Essais, 38 (Paris: Les Belles Lettres, 2022), che, come si evince passim, tende a considerare il lavoro di revisione come l’unico momento qualificante dell’attività poetica degli Alterati, a discapito di un punto di arrivo finale.
Bartolomeo del Bene, l’Accademia degli Alterati, e il Libro dell’Anno (Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 8857) 2 87
Altrettanto interessante, nella lettera del Del Bene dell’8 maggio 1585, è il riferimento al Proemio e all’ode di dedica a Margherita, nonché alle successive tre odi sugli occhi, che ritroviamo in questo esatto ordine in principio di V8857. Proprio le tre odi sugli occhi sono menzionate a più riprese nel Diario a proposito dell’attività di valutazione e di censura accademica. Cf. Diario II, c. 58v: Lunedi addi 16 di Dicembre 1585/[…] Lessonsi tre canzoni mandateci a considerare di Francia dal nostro Gravoso [Bartolomeo del Bene], Donna real del tuo legnaggio altero, e Sparso d’alta pietà, d’alta onestade, e Poi ch’io le ciglia alzai, in lode degl’occhi, insieme con due altre canzonette sopra il medesimo suggetto. Le quali si considerarono diligentemente, e si commise al Mesto e l’Allegro che mettessero insieme le censure considerate per mandarle in Francia all’autore. E poi (c. 58v): Lunedi addi 23 di Dicembre/[…] Scrissesi una modesta lettera al Gravoso per accompagnare le censure che se li mandavano, e diedesi all’Ardito che vedesse per la prima occasione di inviargliela. Negli atti del Diario l’ultima menzione delle censure delle odi la troviamo a c. 67r, quando, di Giovedì addi 27 di Novembre [1586] […] consentirono a voce gl’Accademici che il Signor Giuliano [Del Bene], figliuolo del nostro Gravoso, intervenisse agl’atti Accademici e’n presenza sua pure a voce si censurarono tre ode di suo padre. Nella sezione delle lettere ricevute dall’Accademia leggiamo l’ultimo scambio di lettere, dall’Accademia al Gravoso e viceversa, Diario II, c. 138v: Signor Gravoso, le poesie per sue mani mandateci […] sono state dagli Accademici vedute con molto
diletto, e le hanno secondo il suo merito commendate, trovandole ripiene di nobili concetti dal proprio ingegno vostro, come conviene al vero poeta fabbricati, e con altezza di stile e con iscelta di parole esposti. Le considerazioni, che secondando il voler vostro sopra esse hanno fatto non senza qualche fatica, essendo le cose vostre più degne di approvazione che di censura, con questa vi mandiamo, affermandovi che elle sono non determinazioni, ma censure solamente fatte secondo il rigido costume dell’Accademia. La quale sarebbe pronta a recarne incontro le difese, se fossero state addomandate, o se non sapesse esser voi più atto a ciò fare [...]. Di Firenze il di 2 di Gennaio dell’anno 1585 (1586 s. c.), della nostra Accademia 17./A servirvi di V(ostra) S(ignoria) molto maggior prontissimo/L’Ebbro Reggente degli Alterati. L’ultima risposta del Del Bene è in Diario II, c. 139r (Risposta del gravoso): Molto magnifico S. Reggente, Per le censure mandatemi dall’Ebbro Alterato allora Reggente della nostra Accademia ho conosciuto la eccellenza del giudizio di quella, ed insieme la sua rara amorevolezza, havendomi (com’io ne l’haveva pregata) liberamente detta la sua opinione. Di che io sentendomi doppiamente obbligato a sì onorata compagnia, anche doppiamente con tutto il cuore ne la ringrazio, con animo prima di seguire in tutto i suoi buoni avvertimenti, trovando che le sue correzioni sono, e saranno causa che io non solo emenderò quel che a lei dispiace, ma ancora farò i miei versi più pieni, e’ miei concetti più degni. Scuserommi solo d’haver fatto il comento delle mie odi così lungo e mal polito su gl’avvertimenti havuti da più miei amici di costì e di qui, che trovavano le mie composizioni a lor giudizio troppo scure. Ond’io per aprire i miei concetti, ed agevolar
288 lo r e n zo a m ato
le mie parole, mi misi a comentare come ho fatto tutta la mia opera con animo, dopo lo haverne da voi preso consiglio di far quello, di che voi senza saper la mia resoluzione mi havete per la vostra ultima consigliato, cioè di dar luce a quelle odi che più ne hanno di bisogno con un brevissimo argomento e con postille in margine, opure su la fine. Il che non posso fare prima che io habbia dato fine alla traduzione latina, che io fo in versi eroici del mio nono libro dell’Anno, che finito che ei fia uscirà in luce con tutti gli undici libri che ho composti in toscano, ancor egli in volgare e’n latino. E allora la nostra Accademia conoscerà quanto conto io harò tenuto delle sue accorte e ragionevoli censure. E qui senza più bacio a tutta l’onorata compagnia amorevolmente le mani. Da Parigi alli […] di Marzo del 1586/Vostro Affezionatissimo per servirla il Gravoso Alterato. Da quest’ultima lettera ricaviamo che gli argomenti che precedono alcune odi, distinti dall’autocommento che le segue, furono scritti dietro suggerimento degli Alterati, che proponevano anche di inserire postille esplicative marginali. Il Del Bene afferma inoltre di essere al lavoro sulla traduzione in versi eroici latini del libro IX dell’Anno: si tratta dell’opera Civitas Veri sive Morum, poi pubblicata nel 1609.16 Proprio questa traduzione latina sarà, paradossalmente, l’unica
parte dell’Anno a vedere la luce della stampa in modo organico. I dodici libri dell’Anno, composti in Toscano, come dice il Del Bene, andranno invece sostanzialmente dispersi. A questo punto però, in base al Diario, alle copie delle lettere, e ai contenuti dei tre codici, possiamo fare alcune considerazioni su come quell’opera doveva presentarsi: divisa appunto in dodici libri, corrispondenti ai mesi, e cominciare, secondo il calendario fiorentino, con il mese di marzo. Infatti l’ode Vanne sovra Arno all’Alterata Scola doveva far parte dell’ultimo libro dell’Anno, che è appunto il mese di febbraio. Il proemio del libro e la prima ode, che dedica il libro a Margherita di Valois, sono presenti solo nel principio di V8857 (pp. 1-7), segno che almeno alcuni dei componimenti che leggiamo nel Vaticano fanno parte del mese di marzo. Le parti rimanenti dell’Anno confermano quindi una struttura in 12 mesi, come d’altronde dichiarato dall’autore. Dati gli spostamenti del Del Bene e la mobilità internazionale dei fascicoli contenenti blocchi di sue poesie, non sorprende che se ne sia dispersa una parte consistente. D’altro canto è possibile che altri testimoni oggi sconosciuti delle odi o delle censure siano in futuro rintracciabili, magari in forma di fascicoli anonimi rilegati all’interno di codici compositi. Una piccola traccia delle censure è tuttavia sopravvissuta. Il catalogo della BSB definisce le carte di B161 che seguono il libro IX dell’Anno (cc. 284-94) come Notae criticae in poematia [sic] proxime antecedentia; alia charta aliaque manu scriptae.17 Queste notae al detto libro IX sono divise in tre parti: una prima parte a cc. 284r-285r, scritta su due colonne contenenti correzioni e suggerimenti riguardanti le odi I-IV;18 una
16 Civitas Veri Sive Morum Bartholomei Delbene Patrici Florentini Ad Christianissimum Henricum III Francorum Et Poloniæ Regem Aristotelis de Moribus Doctrinam, Carmine Et Picturis Complexa, Et Illustrata Commentariis Theodori Marcilii (Parisiis: A. & H. Drouart, 1609). Cf. Françoise Joukovsky, ‘Une commande de Marguerite 17 Thomas, p. 113. de Savoie: la “Civitas Veri” de Bartolomeo Delbene’, 18 Cf. ad es. le osservazioni al v. 9 dell’ode II, Mentre apria in Mélanges de Poétique et d’histoire littéraire du XVIe anchor la nighittosa Aurora (B16, c. 151r: Non cinto sol siècle offerts à Louis Terreaux, a cura di Jean Balsamo, de la mia frale spoglia, nota a c. 284rb, l. 2: Non cinto sol Bibliothèque Franco Simone, 23 (Paris: Champion, etc. troppo difficile) e al v. 4 dell’ode III, Da lume hoggi 1994), pp. 465-81. divin (cominciò il Duce) (c. 157r: Ch’io faccia si bell’Alme
Bartolomeo del Bene, l’Accademia degli Alterati, e il Libro dell’Anno (Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 8857) 2 89
seconda parte a c. 287r, contenente osservazioni soprattutto sulle allegorie filosofiche e la coerenza contenutistica delle odi I-III,19 e infine una terza parte a cc. 291r-294v, in due colonne, con le correzioni proposte per le odi I-XIV, delle quali quelle relative alle odi I-IV sono cassate, forse perché coincidenti con quelle di cc. 284r-285r, o forse per essere state lette e/o accettate dall’autore o da un revisore.20 Si tratta nel complesso di censure molto simili a quelle che riscontriamo con regolarità nel ms. Firenze, BML, Ashb. 561, e che sono la marca tipica del lavoro degli Alterati (la mancanza delle difese è coerente con quanto leggiamo supra nella lettera dell’Ebbro al Del Bene del 2 gennaio 1586). Il fatto che a partire da c. 140, ovvero limitatamente ai fascicoli di B161 contenenti il libro IX dell’Anno e le relative censure, i fogli mostrino con chiarezza di essere stati ripiegati a mo’ di lettera (quindi per essere spediti), indica che questi furono fisicamente parte dello scambio che avvenne fra la Firenze degli Alterati e la Parigi (oppure occasionalmente il Piemonte) del Del Bene. Possiamo pensare che la parziale sovrapposizione di parte delle censure (ovvero le cc. 284r-285r e 291r-v, scritte dalla stessa mano) possa essere
chiaro, e piano; nota a c. 284va, ll. 2-3: Che io faccia si bella – faccia a si bella). Interessante l’osservazione finale sull’ode III, c. 284vb, ll. 10-11, che a mio avviso toglie ogni possibile dubbio sulla provenienza non d’autore di queste correzioni: Dubito che questa ode non sia defettiva, non ci/tornando molta coherenza in due luoghi. 19 Es. a proposito della suddetta ode II, v. 36 (B161, c. 151v: Dal cui sommo splendor segno, e figura): nella 2a ode Dal cui sommo splendor etc., se significa l’intelletto non può significare né la felicità né la carità, come dice nel comento sopra la prima ode. 20 Ma la versione del testo del IX libro a cc. 141r-281r non risente di queste correzioni. Le occasionali varianti che leggiamo a margine dei testi sono anzi tenute in conto dai censori: es. a c. 210v, ode III vv. 91-95, la stanza finale è cassata con tre tratti di penna e sostituita a margine con una alternativa affatto diversa. Le annotazioni relative all’ode (c. 294rb) intervengono sulla versione marginale.
originata alla necessità di redigerle in più copie, a beneficio sia degli accademici coinvolti nel processo di revisione che dell’autore. È ragionevole ipotizzare che anche V8857 sia stato generato in modo simile. La sua composizione, e la varietà di cursus della mano scrivente, suggeriscono che i fascicoli furono scritti in momenti diversi e poi rilegati assieme. Sono poi presenti nel Vaticano tutti i componimenti che il Diario registra esser stati discussi in Accademia, ovvero in particolare il blocco del Proemio, dell’ode di dedica a Margherita e delle tre odi in lode degli occhi (Donna real del tuo legnaggio altero, Sparso d’alta pietà, d’alta onestade e Poi ch’io le ciglia alzai), disposti in identico ordine a pp. 1-25 di V8857. Dalla lettura del Diario risulta che altre odi fossero scrutinate: es. dopo le odi in lode degli occhi si fa cenno a altre canzonette sopra il medesimo suggetto, e nell’ultimo rapporto del Diario si menziona Giuliano, figlio di Bartolomeo, in presenza del quale si censurarono tre ode di suo padre, che non potevano certo essere quelle già precedentemente fatte spedire in Francia. Insomma credo che sia ragionevole pensare che le odi contenute in V8857 siano fra quelle passate al vaglio del severo ciglio dell’Alterata Scola, per parafrasare lo stesso Del Bene. Se ipotizziamo che i vari fascicoli del libro nascessero come copia di valutazione allora sarebbe facile spiegare come Strozzi il Giovane ne entrasse in possesso: menzionato dal Del Bene nell’ode Del mio dì figlio et della notte insieme, principale fautore dello sperimentalismo poetico degli Alterati, e fra i più alacri censori delle odi pervenute all’Accademia, sicuramente avrà avuto fra le mani una copia delle odi passate in Accademia. D’altro canto la buona qualità di V8857, e soprattutto delle prime carte, potrebbe implicare che V8857 fosse copia fatta a uso collettivo della biblioteca accademica, e in questo senso sarebbe molto significativo l’affiancamento dei due codici degli Alterati oggi in Vaticana: il ms. Città del
290 lo r e n zo a m ato
Vaticano, BAV, Vat. Lat. 8858 come antologia a pulito delle poesie dell’Accademia degli Alterati, e V8857 come copia a pulito di parte delle odi dell’accademico Gravoso: due begli esempi di lirica post-petrarchista di origine Alterata. Ad ogni modo anche in tal caso i libri sarebbero entrati nella disponibilità esclusiva di Strozzi il Giovane durante gli ultimi anni dell’Accademia, allorquando l’intera biblioteca degli Alterati fu trasferita nel suo palazzo fiorentino di Santa Trinita.21 Mi pare ragionevolmente ipotizzabile che, successivamente, questo e gli altri libri rapportabili a Strozzi il Giovane ne seguirono il tragitto da Firenze a Roma, magari divenendo proprietà del terzo Giovan Battista Strozzi poeta, ovvero del Marchese di Forano (figlio di Filippo, figlio di Strozzi il Vecchio), che Strozzi il Giovane considerava suo erede spirituale, e che a sua volta dovette trasferirsi a Roma nel 1634 per prendere possesso dell’eredità di Leone di Roberto Strozzi (1555-1632), inclusa la Villa Strozzi al Viminale.22 Divenuto quindi parte di questa biblioteca strozziana, smembrata a fine Settecento, V8857, assieme al gruppo degli attuali BAV, Vat. Lat. 88108882, sarebbe passato alla BAV, come accennato a inizio articolo.
proprio laboratorio di una nuova poesia italiana moderna, ovvero post-petrarchista, e in grado di esprimere la complessità di un mondo ormai intellettualmente multinazionale. In questo senso, sia qui detto en passant, è importante rimarcare l’interesse per la poesia di Ronsard, che già prima dei contatti con Bartolomeo Del Bene veniva letto in seduta accademica il 7 aprile 1580.23 Queste aperture internazionali, anche in relazione alla visita di Gabriello Chiabrera proprio negli anni cruciali della discussione delle ultime odi del Del Bene (1585-1586) e della pubblicazione a stampa del primo libro di liriche del poeta di Savona (1586),24 meriteranno futuri approfondimenti, considerando quanto le date e le relative presenze nel Diario si intreccino e spesso coincidano. Basti in questa sede aver messo in evidenza l’importanza del codice V8857 per ricostruire, assieme alle altre testimonianze manoscritte, l’ambiziosa architettura del libro di odi del Del Bene, e basti anche l’aver dimostrato come alla definizione di questo libro abbia contribuito una fitta corrispondenza epistolare e poetica che trova riscontro nella collezione di manoscritti appartenuti a Giovan Battista Strozzi il Giovane. 23 Diario II, c. 88r: Giovedi addi 7 di Aprile 1580 […] comandò il Reggente […] al Seditioso che esponesse un Sonetto Franzese di Ronsardo; nel quale quel Poeta fa superiore la sua Dama, che Cassandra pare ch’havesse nome, a tutti i suoi Parenti, qual in una casa e quali in altra eccellenti. Viene quindi commentato un sonetto (forse Je ne suis point, ma guerrière Cassandre, da Les Amours, dedicato a Cassandra Salviati?), ma nulla viene detto sulle forme metriche non petrarchesche impiegate dal Ronsard. Gabriello Chiabrera, Delle canzoni […] libro I […] (Genova: Girolamo Bartoli, 1586). Le visite di Chiabrera all’Accademia sono ben documentate, così come l’interesse dell’Accademia nei suoi confronti: cf. Diario II, c. 67r, in data Lunedì addi 24 di Novembre (ovvero pochi giorni prima dell’intervento in Accademia di Giuliano figlio di Bartolomeo del Bene del 27 novembre, vedi supra a testo), da dove risulta che gli accademici presenti quel giorno a casa di Strozzi il Giovane lessero alcune Canzoni del S(ignor) Gabriello Chiabrera.
In conclusione, se la speranza è che future ricerche possano portare alla scoperta di altri frammenti del libro dell’Anno, in questa sede è di pari interesse il discorso culturale, chiaramente internazionale e interlinguistico, che sta dietro all’opera, e che si affianca alla sperimentazione degli accademici leggibile nei mss. nel BAV, Vat. Lat. 8858. La piccola accademia si mostra così come vero e 24
21 Cf. Silvio Adrasto Barbi, Un accademico mecenate e poeta: Giovan Battista Strozzi il Giovane, Biblioteca critica della letteratura italiana, 35 (Firenze: Sansoni, 1900), pp. 49-53 e passim. 22 Guerrieri Borsoi, pp. 14-19. Su Leone di Roberto Strozzi, nipote del grande antimediceo Filippo Strozzi morto prigioniero nel 1537, cf. Guerrieri Borsoi, pp. 9-14.
Bartolomeo del Bene, l’Accademia degli Alterati, e il Libro dell’Anno (Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 8857) 2 91
Emerge inoltre in modo sempre più chiaro, a mio avviso, che una parte di quei manoscritti sia la traccia fossile della biblioteca dell’Accademia degli Alterati. Istituzione privata e assai precaria
anche sul piano economico, che però risulta al centro di tutte le più importanti sperimentazioni letterarie e artistiche che determinarono la nascita del moderno gusto poetico e musicale italiano.
Patrizia Carmassi
La biblioteca di Marquard Gude come deposito di saperi greci e latini Strategie di uso e rappresentazione: l’esempio dei Geoponica
A b s t r act This article examines the private library of the Rendsburg scholar Marquard Gude (d. 1689), who acquired many Greek and Latin manuscripts during a Grand Tour he made to Italy and France in the 1660s, which were to be useful to his work as a philologist. In particular, the article focuses on the vicissitudes of a manuscript transmitting the Greek text of the Geoponica, an ancient treatise on agriculture, now preserved at the HAB of Wolfenbüttel. These help to illuminate possible discrepancies between the ideal framework in which the library was presented by Gude to the world of contemporary scholars and the reality of the acquisitions of manuscripts, which were often not entirely clear. Alongside palaeographical and codicological characteristics of the manuscript, the correspondence among scholars of the time on the topic in question is also analyzed in the article. The learned community of the Res publica litteraria cultivated formal rules of interaction and respectful communication, along with a high ideal of literary studies. At the same time, however, there was great competition among individuals and nations for publishing new scientific results, as this case study illustrates.
T
Patrizia Carmassi • Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel, [email protected] Late Medieval and Early Modern Libraries: Knowledge Repositories, Guardians of Tradition and Catalysts of Change, ed. by Outi Merisalo, Nataša Golob and Leonardo Magionami, Bibliologia, 68 (Turnhout: Brepols, 2023), pp. 293-313 FHG DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.134421
2 94 patr izia ca r m a s s i
Introduzione Una biblioteca può essere di una bellezza abbagliante, e proprio nella sua qualità di repository of knowledge and guardian of tradition (come descritto nel progetto Lamemoli), la sua visione può indurre all’entusiasmo, al sogno, all’immaginazione. Un esempio in tal senso, descritto da un erudito del Seicento, il professore all’Università di Kiel, Daniel Georg Morhof (1639-1691), è quello di poter girare per una biblioteca e avere contemporaneamente la sensazione di trovarsi nell’antico Lazio o nella classica Atene, mentre ci si muove tra gli scaffali, in questo caso quelli della biblioteca privata di Marquard Gude, ricolmi di testi di autori antichi. Ostendit ille libros suos, (et) illum manuscriptorum Codicum thesaurum incomparabilem; illud item, quod prae manibus habebat, Inscriptionum opus, caeteraque sua, quae affecta habebat, opera (Lui mi mostrò i suoi libri e quel tesoro incomparabile di codici manoscritti; inoltre ciò che aveva alla mano, l’opera relativa alle iscrizioni e tutti gli altri suoi lavori che aveva cominciato a trattare).1
Il deposito, il collettore materiale dei saperi, costituito da una raccolta di libri e manoscritti, diviene dunque una sorta di luogo sacro, dove si tributa tutta la propria ammirata devozione per i versi di Virgilio, Ovidio, Properzio, Stazio, o per le tragedie di Eschilo, fino ai padri della Chiesa, Basilio, Gregorio di Nissa, o altri.3 E se questa visione ideale della biblioteca (ma anche della scienza), venisse tradita? Cosa si può trovare sotto la facciata del racconto di una irreprensibile e faticosa raccolta di fonti eccezionali durante il Grand Tour, e come si rapportano eventualmente, rispetto a questo quadro ideale, realtà, propaganda o addirittura sottile inganno? Una biblioteca è quindi da analizzare da molteplici prospettive, tra oggetti, comunicazione e codicologia, e c’è da chiedersi: quante volte può essere raccontata e ri-raccontata la sua storia? La formazione erudita di Marquard Gude (1635-1689) comincia il 23 giugno 1652 con la sua iscrizione al Ginnasio accademico di Amburgo.4 Passa poi per l’Università di Jena ma anche – in questo caso in forma piuttosto simbolica che reale – dall’Università di Siena, in cui risulta
Kim Siebenhüner, ʽFrühneuzeitliche Wissenskultur? Zwischen Staunen und Wissen über fremde Güter’, in Materielle Kultur und Konsum in der Frühen Neuzeit, Cum hoc primum mihi ingredi sacrarium a cura di Julia A. Schmidt-Funke, Ding, Materialität, daretur, in Latium (et) Athenas veteres Geschichte, 1 (Köln: Böhlau, 2019), pp. 259-84. reductus, (et) in ista rerum varietate totus 3 Per una panoramica dei contenuti dei manoscritti Gudiani oggi conservati alla Herzog August Bibliothek, mihi stupere videbar si consulterà il catalogo Die Gudischen Handschriften: Codices Guelferbytani Gudiani Graeci und Gudiani (Quando mi fu dato di entrare per la prima Latini, a cura di Franz Koehler e Gustav Milchsack, volta in tale sacrario, ricondotto nel Lazio Die Handschriften der herzoglichen Bibliothek zu Wolfenbüttel, 4 (Wolfenbüttel: Zwissler, 1913; ristampa: e nell’antica Atene, in quella varietà di Die Gudischen Handschriften […], Kataloge der Herzog2 oggetti mi sentivo tutto ripieno di stupore). August-Bibliothek Wolfenbüttel, 9 (Frankfurt am Main: Klostermann, 1966)). Per i codici greci cf. anche Dieter Harlfinger e Martin Sicherl, Griechische Handschriften und Aldinen, Ausstellungskataloge der Herzog1 Daniel Georg Morhof, Dissertationes academicæ (et) August-Bibliothek, 24 (Wolfenbüttel: Herzog August epistolicæ […]. Accessit Autoris Vita […] (Hamburgi: Bibliothek, 1978). Liebernickel, 1699), p. 11. 2 Daniel Georg Morhof, Polyhistor, sive De notitia auctorum 4 Die Matrikel des Akademischen Gymnasiums in Hamburg et rerum commentarii […] (Lubecae: Böckmannus, 1613-1883 […], a cura di Karl H. W. von Sillem 1688), p. 70. Sullo stupore nel XVII secolo si veda anche (Hamburg: Gräfe & Sillem, 1891), p. 38.
l a b i b l i oteca d i marq uard gu d e co me d e po si to d i sape ri greci e latini 2 95
immatricolato insieme al suo compagno di viaggio anche nel contesto della comunità di eruditi del 5 Samuel Schas il 10 ottobre 1662. In questi anni tempo, la Res publica litteraria, con le sue formali Gude si trovava in Italia e percorse varie città da regole di interazione e rispettosa comunicazione. Venezia e Milano fino a Roma e Napoli, in cerca di Si tratta di un trattato di agricoltura antica, manoscritti preziosi da comprare o collazionare. i Geoponica, che sono stati definiti una summa Il suo viaggio prevedeva dunque il contatto con della tradizione agronomico-botanica antica, che in persone dotte, antiquari, librari e bibliotecari gran parte è andata perduta negli originali.6 Grazie del posto. La sua ricca biblioteca manoscritta a un catalogo d’asta della biblioteca Gudiana si formò in gran parte in questa serie di viaggi, pubblicato alcuni anni dopo la sua morte, nel 1706, che si estese anche a Francia e Germania. La sua possiamo verificare quali esemplari manoscritti e copie a stampa Gude avesse posseduto di questa raccolta, che comprendeva anche molti libri a stampa antichi e contemporanei, non divenne compilazione, almeno negli ultimi anni della sua vita. tuttavia un luogo di pura accumulazione, ma Tra i manoscritti greci in octavo si trova descritto una realtà resa dinamica e di diverso spessore con il titolo Excerpta Geoponica un codice cartaceo, intellettuale grazie agli interessi sia personali che il cui inizio – e il contenuto secondo il catalogo – condivisi, allo studio e alla volontà di edizione corrispondono al codice con l’odierna collocazione e pubblicazione di nuovi risultati scientifici. Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 86 Gud. graec.7 È quindi necessario considerare i seguenti (Fig. 1). Su alcune particolarità codicologiche di aspetti nell’analisi della biblioteca Gudiana, che questo manoscritto torneremo in seguito. sono applicabili anche ad altre raccolte: Tra i libri a stampa troviamo un’intera sezione ricostruzione della biblioteca (a partire da catadedicata a scrittori di materia agricola e tra questi loghi esistenti, paratesti e altri testimoni); una traduzione latina del testo dei venti libri dei acquisizione di libri o manoscritti e collazione Geoponica pubblicata nel 1658 a Lione, già a cura fatta di libri altrui; di Janus Cornarius (1500-1558), quindi risalente utilizzazione e finalità di uso (progetti scientifici a un secolo prima.8 Questa copia è dispersa. Ma collegati alla raccolta); comunicazione e condivisione con altri studiosi; L’agricoltura antica: I Geoponica di Cassiano Basso, a presentazione nel mondo accademico (presente 6 cura di Emanuele Lelli et al., 2 voll., Altri classici, 3, e futuro); 1-2 (Soveria Mannelli: Rubbettino, 2010), 1, p. XXVI; interventi codicologici; Christophe Guignard, ‘Une source peut en cacher une autre: Africanus et les recettes des Géoponiques eventualmente dispersione e perdite.
relatives à l’huile d’olive (IX, 21-27)’, in Die Kestoi des Julius Africanus und ihre Überlieferung, a cura di Martin Wallraff e Laura Mecella, Texte und Untersuchungen Scriptores Geoponici zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 165 (Berlin e New York: De Gruyter, 2009), pp. 211-42; Christophe Guignard, ‘Sources et constitution des Géoponique à la In questo contributo mi occuperò in particolare di lumière des versions orientales d’Anatolius de Béryire et un testo greco e delle sue vicende di trasmissione de Cassianus Bassus’, in Die Kestoi, pp. 243-344. e edizione, a partire da Gude e dalla sua attività 7 Bibliotheca Exquisitissimis Libris in Theologia Jure, Medicina, di filologo e collazionatore di manoscritti, ma Historia Literaria omnique alio Studiorum Genere instructissima […] cum nulla privatarum comparanda à Viro Illustri Domino Marquardo Gudio […] (Kilonii: Reutherus, 1706), p. 543, no. 81. 5 Die Matrikel der Deutschen Nation in Siena (1573−1738), a 8 Bibliotheca Exquisitissimis Libris, p. 229, no. 15. Si tratta di cura di Fritz Weigle, 2 voll. (Tübingen: Niemeyer, 1962), Geoponicon Libri XX. Qui à nonnullis Dionysio Uticensi, 1, p. 312. ab aliis Constantino Magno Imperatori Attribvvntur
296 patr izia ca r m a s s i
Figura 1. Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 86 Gud. graec., fol. 1r.
l a b i b l i oteca d i marq uard gu d e co me d e po si to d i sape ri greci e latini 2 97
un altro esemplare con il testo greco si rivela Heidelberg a Roma nel 1623 ad opera di Leone molto più significativo, perché illustra gli interessi Allacci († 1669) per conto del papa Gregorio XV,12 filologici di Gude e il suo lavoro mirato durante sono in effetti tre: Città del Vaticano, BAV, Pal. Graec. 109, Pal. Graec. 207, Pal. Graec. 365.13 il viaggio erudito in Italia. Si tratta di un’edizione pubblicata a Basilea nel 1539, che già nel catalogo Molti dei Palatini greci provengono dalla d’asta viene valorizzata in quanto contenente la biblioteca del patrizio Ulrich Fugger, tra cui uno collazione eseguita da Gude stesso, e riportata dei menzionati Geoponica (207), di cui però il prenella stampa, sulla base di tre manoscritti palatini cedente propietario rimane sconosciuto.14 Il Città 9 e poi su uno della biblioteca Gottorpiense. del Vaticano, BAV, Pal. Graec. 365 porta ancora l’ex-libris Sum de Bibliotheca, quam Heidelberga Per rendersi conto di come potesse svolgersi concretamente questa attività intellettuale di capta Spolium fecit (Sono della Biblioteca che Gude a Roma – e quali ne fossero le difficoltà –, [Massimiliano duca di Baviera], una volta presa possiamo innanzitutto considerare alcune testimoHeidelberg, ha requisito). Su questo ex-libris e nianze parallele. Gude fu a Roma nel 1662, come sul trasporto dei manoscritti si espresse nel 1623 dimostrano alcune lettere (sue e a lui dirette), e anche Philipp Hainhofer, che aveva incontrato di persona Allacci nel suo Museo.15 lì non solo si preoccupò di visitare Biblioteche e vedere codici, ma potè anche acquistarne, come risulta da un’iscrizione autografa in un manoscritto di Orosio, che si affrettò a collazionare con un 12 Massimiliano I, duca di Baviera, l’aveva donata al papa dopo avere sconfitto il Conte Palatino. Cf. Christine codice di Venezia e uno di Firenze.10 In questo Maria Grafinger, ‘Ein Bibliothekstransport – ein modo Gude poneva anche le basi della sua famosa logistisches Problem: die Organisation des Transportes biblioteca privata.11 der Heidelberger Bibliothek nach Rom durch Leone Allacci während des Dreissigjährigen Krieges’, I manoscritti greci con il testo dei Geoponica Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae, 18 che ancora oggi si trovano in Vaticano, dopo (2011), pp. 343-81. Su Allacci si veda Domenico Musti, il trasferimento della Biblioteca palatina da ‘Allacci, Leone’, in Dizionario Biografico degli Italiani,
a cura di Alberto M. Ghisalberti et al., https://www. treccani.it/enciclopedia/leone-allacci_%28DizionarioBiografico%29/, 31 dicembre 2022. (Lugduni: Huguetan e Ravaud, 1658). 9 Bibliotheca Exquisitissimis Libris, p. 511, no. 44: D(omi) 13 Sui Palatini Graeci, cf. Pinakes: textes et manuscrits grecs, n(us) Marquardus Gudius contulit cum tribus codicibus https://pinakes.irht.cnrs.fr/notice/fonds/1391/, 31 Manuscriptis Bibliothecæ Palatinæ, (et) postea cum codice dicembre 2022; Bibliotheca Palatina digital, https://digi. M(anuscrip)to chartaceo Bibliothecæ Gottorpiensis (Il ub.uni-heidelberg.de/de/bpd/bibliotheca_palatina/ signor Marquard Gude lo collazionò con tre codici literatur.html, 30 dicembre 2022, con digitalizzazione dei manoscritti della Biblioteca Palatina e poi con un codice manoscritti. manoscritto cartaceo della Biblioteca di Gottorp). 14 Si veda il catalogo di Martin Gerstmann, BAV, Pal. Lat. 10 Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 32 Gud. lat. Cf. le note 1950, fol. 184v, con la sigla seors(um), che significa, nel contesto, di provenienza ignota: ‘Vatikan, Biblioteca di mano di Gude ai margini di fol. 1r. Nel contropiatto Apostolica Vaticana, Pal. lat. 1950: Historische anteriore Gude aveva scritto Emi Romae MDCLXII Bibliothekskataloge u.a. der Fuggerbibliothek (comprai a Roma nel 1662). (Zusammengesetzte Handschrift)’, Heidelberg Historic 11 Sulla percezione del valore della raccolta Gudiana Literature – digitized, https://doi.org/10.11588/ di libri e manoscritti immediatamente dopo la sua diglit.10615#0372, 07 gennaio 2023. formazione si veda Patrizia Carmassi, ‘Musicum iter, die Handschriftensammlung Marquard Gudes: Entstehung 15 Cf. Philipp Hainhofer, Reiseberichte & einer berühmten Privatbibliothek im 17. Jahrhundert Sammlungsbeschreibungen 1594-1636: Edition und aus der Sicht der Zeitgenossen’, in Die Herzog August Datensammlung zur Kunst- und Kulturgeschichte der Bibliothek: eine Sammlungsgeschichte, a cura di Peter ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts, a cura di Michael Burschel, Sven Limbeck et al. (Wolfenbüttel: Herzog Wenzel, https://hainhofer.hab.de/reiseberichte/ August Bibliothek, sotto stampa). muenchen1611#fol144r, 31 dicembre 2022: Alß Anno
298 patr izia ca r m a s s i
Per orientarsi nei fondi manoscritti, per i visitatori di allora come di oggi, i cataloghi di manoscritti rappresentavano uno strumento fondamentale, e a cui gli studiosi contemporanei a volte fanno esplicito riferimento. Un catalogo di manoscritti Palatini greci, compilato nel XVI secolo da Friedrich Sylburg (1536-1596), fu stampato solo all’inizio del secolo XVIII, quindi Gude, per fare le sue ricerche, dovette prima di tutto ottenere di avere accesso a una copia manoscritta di tale catalogo, tuttora conservato in Vaticana (BAV, Pal. Lat. 429bis, autografo da fol. 148v).16 In effetti, Gude riuscì addirittura a farne una copia per se stesso, come ancora una volta rivela il catalogo della biblioteca gudiana del 1706, che ne sottolinea il carattere autografo: manu domini Marquardi Gudii.17 Questa copia è purtroppo scomparsa, mentre – della sezione dei cataloghi – a seguito della dispersione della biblioteca gudiana, quella dei codici latini della
biblioteca di Vienna, sempre fatta da Gude, si trova oggi a Londra alla BL.18 Che non fosse sempre facile, tra guardiani e bibliotecari, permessi, orari e restrizioni varie, avere accesso ai codici vaticani o ai cataloghi degli stessi, lo dimostra perfino un secolo più tardi, la testimonianza del filologo Friedrich von Adelung (1768-1843), il quale descrive i suoi diversi tentativi tra il 1791 e 1792, tra molti ostacoli, al fine di vedere i manoscritti in lingua tedesca della BAV. In particolare Adelung confessa che lo hanno aiutato una copia fatta di nascosto del catalogo, per quanto spesso errato, di tali manoscritti,19 e oltre a ciò gli è servita, per arrivare ai codici desiderati, la fiducia a poco a poco conquistata dei custodi.20 Per Gude devono essere state utili anche raccomandazioni e lettere di altri studiosi, ad esempio da parte del bibliotecario fiorentino Antonio Magliabechi (1633-1714), una pratica ugualmente assai diffusa. Su questo aspetto si dispone di una fonte rivelatrice, una lettera di Leone Allacci a Magliabechi del 10 marzo 1662, in cui Allacci si
1623 Leo Allacius, Papst Gregorij 15. commissarius et subdelegatus, die Haÿdelbergische bibliothecam abzuholen, ain geborner Graecus, vnd sehr gelehrter Herr, beÿ mir alhie in meinem musaeo ware, vnd 18 London, BL, Add. 41651 (Bibliotheca Exquisitissimis Libris, erzehlete, das er 40 saum, oder 80 coll, mit lauter p. 575, no. 361). Il catalogo dei manoscritti di Erfurt manuscriptis (darunder ainig vnd allain die tomj zu Jena (Bibliotheca Exquisitissimis Libris, p. 576, no. 370) è vnd zu Wüttenberg getrukht waren) nach Rom fuere, oggi Copenaghen, KB, Fabr. 20 2°, intitolato Registrum vnd den Buchern dises folium sivé cartam inseriere, liberarie Studii Erfordensis, mentre quello dei manoscritti so hab Jch es, wie er mirs geben, gleich auch diser di Gottorf (Bibliotheca Exquisitissimis Libris, p. 575, Baÿrischen bibliothecae beschreibung adiungiern wöllen no. 364) è ugualmente perduto, si veda Erik Petersen, (Quando nell’anno 1623 Leone Allacci, commissario e ‘Bibliotheca Gottorpiensis Manuscripta: the Inventories delegato del papa Gregorio XV a prendere la biblioteca of the Manuscripts of Gottorp’, in Die Bibliothek der di Hedelberg, un greco di nascita e molto erudito, Gottorfer Herzöge: Symposium […], a cura di Ulrich si trovò da me nel mio Museo, e mi raccontò che Kuder, Auskunft: Sonderband, 28 (Nordhausen: Bautz, trasportava a Roma 40 unità di volume o 80 colli con 2008), pp. 117-28 (pp. 122-23). moltissimi manoscritti (tra questi solo i tomi a Jena 19 Friedrich Adelung, Nachrichten von altdeutschen Gedichten, e Wittenberg erano stampati) e che inseriva nei libri welche aus der Heidelbergischen Bibliothek in die questo foglio o carta, così io – dato che lui me ne ha dato Vatikanische gekommen sind. Nebst einem Verzeichnisse uno – ho voluto aggiungerlo a questa descrizione della derselben und Auszügen (Königsberg: Nicolovius, 1796), biblioteca bavarese). p. 12. 16 Friedrich Sylburg, Catalogus librorum Graecorum 20 Adelung, p. 13. Sugli ordinamenti della Vaticana in questo manuscriptorum Bibliotecae Palatinae (Heidelberg, periodo si veda Christine Maria Grafinger, ‘Regolamenti ca. 1589), Heidelberg Historic Literature – Digitized, e modalità di accesso in Biblioteca’, in Storia della https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/bav_pal_ Biblioteca Apostolica Vaticana, a cura di Antonio lat_429bis/, 07 gennaio 2023. Manfredi et al. (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2010-), III (2014), pp. 747-59. 17 Bibliotheca Exquisitissimis Libris, p. 575, no. 362.
l a b i b l i oteca d i marq uard gu d e co me d e po si to d i sape ri greci e latini 2 99
esprime con una certa ironia, affermando che basta una parola del Magliabechi per accrescere il prestigio di uno studioso e la disponibilità degli altri ad accoglierlo: così è accaduto al Gude.21 Bisogna considerare che Allacci, un anno prima, nel 1661, succedendo a Lucas Holstenius, era divenuto proprio custode della Vaticana. Gude forse non aveva trovato un grande apprezzamento da parte del grecista Allacci, anche se solo due anni prima aveva pubblicato un breve trattato greco sull’Anticristo, di Ippolito Romano, usando manoscritti inediti trovati in Francia.22 Resta il fatto che l’edizione postillata del 1539 appartenuta a Gude fu acquistata ad Amburgo dal filologo e teologo Johann Albert Fabricius (16681736), e si trova attualmente alla KB di Copenhagen, 21 Lettere e carte Magliabechi: inventario cronologico, a cura di Manuela Doni Garfagnini, Fonti per la storia d’Italia, 143 (Roma: Istituto Storico Italiano, 1988), p. 16, no. 54; Lettere e carte Magliabechi: regesto, a cura di Manuela Doni Garfagnini, 2 voll., Fonti per la storia d’Italia, 137 (Roma: Istituto Storico Italiano per l’Età Moderna e Contemporanea, 1981), 1,1, p. 105, no. 34, citazione dal regesto. 22 L’edizione a stampa fu pubblicata nel 1660 e ristampata nel 1661 presso lo stesso editore: Hippolytu Episkopu kai martyros Apodeixis Peri Tu Antichristu Ek Tōn Hagiōn Graphōn […], a cura di Marquard Gude (Lutetiae Parisiorum: Cramoisy, 1661). Una copia postillata di mano di Gude (Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 290 Gud. lat.) e un suo autografo (HAB, Cod. Guelf. 94 Gud. graec.) con la trascrizione del testo greco, sono conservati nella HAB. Fabricius intraprese una nuova edizione, pubblicata all’inizio del XVIII secolo, cf. S(ancti) Hippolyti Episcopi et Martyris Opera, non antea collecta, et partem nunc primum e MSS. in lucem edita Graece et Latine […], a cura di Johann Albert Fabricius, 2 voll. (Hamburgi: Liebezeit e Felginer, 1716-1718). Già François Combefis (1605-1679) aveva apportato alcuni cambiamenti al testo edito da Gude. Si veda Bibliothecæ Græcorum patrum auctarium novissimum, […] a cura di François Combefis (Lutetiae Parisiorum: Hotot, 1672), pp. 26-50, con note pp. 57-62. Gude appuntò il suo commento a Combefis nei margini della copia della sua edizione del 1661, oggi HAB, Cod. Guelf. 290 Gud. lat. (Herzog August Bibliothek: Digitale Bibliothek, http://diglib.hab.de/mss/290-gud-lat/start. htm, 07 dicembre 2023).
dove ho potuto consultarla.23 Dalle note scritte sulle prime pagine si ricavano innanzitutto due nuove informazioni importanti: (1) che Fabricius comprò il libro nel 1709, un anno prima che Gottfried Friedrich Leibniz (1646-1716) acquistasse la maggior parte dei manoscritti per il duca Antonio Ulrico di Braunschweig-Wolfenbüttel,24 e (2) che Gude compì la sua collazione a Gottorp, stando alla sua testimonianza autografa, nell’anno 1669: Collat[us] cum tribus m(anu)s(crip)tis codicibus Bibliothecae Palatinae. Contulimus postea anno MDCLXIX cum codice M(anu)s(crip)to chartaceo in (quar) to Bibliothecae Gottorpiensis Ser(enissi)mi ducis Holsatiae (Collazionato con tre codici manoscritti della Biblioteca Palatina. In seguito nell’anno 1669 lo abbiamo confrontato 23 Copenaghen, KB, 8° Kl. 13981. Per altri codici e stampe acquistati da Fabricius dalla biblioteca di Gude cf. Erik Petersen, Intellectum liberare – Johann Albert Fabricius, en humanist i Europa: at frigøre intellektet, 2 voll., Danish Humanist Texts and Studies, 18 (København: Kongelige Bibliotek e Museum Tusculanums Forlag, 1998), 2, pp. 1046-70 (p. 1058). Accesso ad alcuni manoscritti digitalizzati dalla collezione di Fabricius sul sito della KB: Det Kongelige Bibliotek: Digital Collections, http:// www5.kb.dk/manus/vmanus/2011/dec/ha/subject1524/ en/?, 07 dicembre 2023. 24 Fabricius aggiunse sul frontespizio prima della nota autografa di possesso di Gude Marquardi Gudii la postilla E Bibliotheca, e di seguito nome e data Ioannes Albertus Fabricius Hamburgi MDCCIX. Per la storia dei codici Gudiani dopo l’acquisto nella Biblioteca Ducale si veda Bertram Lesser, ‘Longe maximum vero Bibliothecæ Augustæ ornamentum: zur Geschichte und Katalogisierung der Codices Gudiani in Wolfenbüttel’, in Retter der Antike: Marquard Gude (1635-1689) auf der Suche nach den Klassikern, a cura di Patrizia Carmassi, Wolfenbütteler Forschungen, 147 (Wiesbaden: Harrassowitz, 2016), pp. 445-516; Helmar Härtel, ‘Anmerkungen zur Geschichte der Handschriftensammlung Marquard Gudes in der Herzog August Bibliothek zu Wolfenbüttel’, in Die Bibliothek der Gottorfer Herzöge, pp. 107-15.
3 00 patr izia ca r m a s s i
con il codice manoscritto cartaceo in quarto della Biblioteca di Gottorp del Serenissimo Duca di Holstein).25 Solo due anni più tardi (nel 1671) Gude avrebbe accettato la chiamata da parte del duca Cristiano Alberto di Holstein-Gottorp (1641-1694), a divenire bibliotecario proprio in quella stessa biblioteca ducale, succedendo ad Adam Olearius.26 Vediamo dunque da questa copia che Gude per un periodo prolungato, almeno per tutti gli anni Sessanta, pare interessarsi al testo dei Geoponica in greco, probabilmente con la finalità di correggere l’edizione del secolo precedente e di produrne una nuova e più accurata. Possiamo parimenti osservare il risultato della collazione delle fonti manoscritte a margine, chiaramente di sua mano è la sigla Gott. (anche G.) che si riferisce al manoscritto di Gottorp. Altri esempi per vari autori e testi, sia latini che greci, sono trasmessi nei suoi manoscritti e nelle stampe a lui appartenute. A questo si aggiungono le trascrizioni dei manoscritti. Anche in altri codici greci della sua biblioteca si trovano note a margine, che testimoniano il lavoro di confronto e analisi anche delle esistenti edizioni a stampa. Si tratta dunque nell’insieme di un’attività filologica ampia e costante che, come vedremo, avveniva non senza una continua pressione nella Res publica litteraria, con l’implicita necessità di
pubblicare e di presentare nuovi risultati prima – e meglio – degli altri. Contatti e corrispondenze A questo punto è importante, proprio per comprendere meglio l’esempio dei Geoponica, ampliare il nostro orizzonte e considerare altre fonti, in particolare la corrispondenza tra gli eruditi del tempo. La finalità è quella di capire meglio il contesto storico e culturale in cui Gude si muoveva. Si tratta di verificare se l’interesse di Gude per la compilazione bizantina sull’agricoltura era singolare oppure condiviso nella comunità dei dotti, e di vedere quale posizione Gude poteva prendere di volta in volta di fronte ad altri studiosi, che erano desiderosi di consultare il prezioso materiale da lui accumulato nel corso dei suoi viaggi. In questo caso si tratta di un’importante dinamica propria ad una raccolta di saperi quale è una biblioteca privata o una collezione di manoscritti: chi ne è il fruitore? Chi può sviluppare tutte le potenzialità a livello intellettuale e filologico in essa insite? C’è un diritto per così dire di prelazione da parte del proprietario? In che rapporto stanno le capacità di un singolo erudito con le smisurate sfide e opportunità di ricerca poste da un’ampia raccolta – come quella Gudiana? Riguardo ai Geoponica una testimonianza abbastanza sorprendente su cui dobbiamo soffermarci è data da una lettera di Isaac Vossius a Nicolaus Heinsius del luglio 1663, quindi pochi mesi dopo il soggiorno romano di Gude, quando questi era ancora in Italia. Alla fine della missiva Vossius chiede ad Heinsius, come in un rapido post scriptum, se per favore può restituirgli i suoi Geoponica greci che lui ha collazionato con i codici Palatini!27 – Ricordiamo che Vossius aveva
25 Scritto sul verso del foglio di guardia anteriore. 26 Della sua biblioteca privata Gude acquisterà più tardi ad Amburgo un libro a stampa postillato (Aulus Gellius, Noctes Atticae […] (Venetiis: De Caballis, 1565), come si ricava dalla nota scritta di sua mano sulla controguardia anteriore. Si tratta di Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 343 Gud. lat. Sulla biblioteca ducale al tempo di Olearius si veda Kerstin Schnabel, ‘Die Bibliothek von Schloss Gottorf unter Adam Olearius:eine Annäherung’, in Adam Olearius, Neugier als Methode: Tagungsband zur internationalen Tagung ‘Der Gottorfer Hofgelehrte Adam 27 Sylloge Epistolarum A Viris Illustribus Scriptarum […], Olearius. Neugier als Methode?’, Schloss Gottorf, Schleswig, a cura di Pieter Burman, 5 voll. (Leidae: Luchtmans, 24.-27. Juni 2015, a cura di Kirsten Baumann et al. ca. 1724-1727), III (ca. 1725), p. 691, del 22 luglio 1663: (Petersberg: Imhof, 2017), pp. 174-84. Geoponicis Graecis cum manuscriptis Palatinis collatis si usus
l a b i b l i oteca d i marq uard gu d e co me d e po si to d i sape ri greci e latini 301
fatto un viaggio in Italia già nel 1642.28 Heinsius risponde che tali scrittori geoponici non li ha mai avuti da Vossius, in quanto ne possiede tra l’altro un esemplare proveniente dalla biblioteca paterna (Daniel Heinsius), e consiglia a Vossius di chiedere eventualmente a Goes, se per caso non avesse dato il suo esemplare a lui.29 Si tratta del giurista e filologo olandese Willem Goes (1611-1686), che doveva a quell’epoca già aver espresso la sua intenzione di raccogliere i passi di scrittori antichi sull’agricoltura: il lavoro sarà poi pubblicato ad Amsterdam nel 1674, e anche il frontespizio con l’immagine di un arco romano e l’iscrizione AGRARIA inserisce chiaramente l’agricoltura in un immaginario classicheggiante.30 Una certa forma di giustificazione era sempre necessaria per questa materia, anche se non mancavano grandi classici come le Georgica di Virgilio.31 Anche Gude conosceva Goes perché
28
29 30
31
tra i due c’è uno scambio di lettere dopo il rientro di Gude dall’Italia.32 Alcune domande si pongono a questo punto: può darsi che Gude avesse saputo dei codici Palatini già da Vossius stesso, al momento della sua frequentazione a Leida del circolo degli eruditi olandesi verso il 1659, quando appena finita l’università si era recato in Olanda? Che si cimentasse forse in una forma di rivalità con Vossius su questo testo? O addirittura, e qui sorge il dubbio: Si può pensare che fosse stato Gude ad aver preso in prestito il volume di Vossius senza poi restituirlo? Se questa ipotesi è corretta, Gude avrebbe usufruito delle ricerche di Vossius, e solo aggiunto al lavoro da lui già fatto sui codici romani, magari anche ricontrollando i testi a Roma, la collazione più tarda del codice della biblioteca ducale di Gottorp. Da un punto di vista paleografico, è sicuro il fatto che il titolo scritto a mano ad apertura del volume oggi a Copenaghen non è di mano di Gude, ma di un precedente possessore. Potrebbe essere la mano di Vossius? Ulteriori confronti sono necessari.33 E altre ricerche vanno fatte sulle note a margine.
fueris, rogo, ut illos remittas. Bisogna considerare anche il fatto che proprio in quegli anni, prima del 1670, Isaac Vossius aveva aiutato Franciscus Junius ad acquistare una copia manoscritta dei Geoponica a carissimo prezzo per John Cotton a L’Aia. Si veda in proposito la lettera no. 221 in Sophia van Romburgh, ‘For my worthy freind Mr Franciscus Junius’: an Edition of the Correspondence of Francis Junius F. F. (1591-1677), Brill’s Studies in contemporanei si vedano le sezioni Oeconom(iae) et rei Intellectual History, 121 (Leiden: Brill, 2004), p. 1046. Cf. rusticae scriptores nel medesimo catalogo, pp. 227-29. Tra anche l’introduzione, van Romburgh, pp. 32-33. i manoscritti cf. Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 66 Gud. lat. e Cod. Guelf. 70 Gud lat. (Virgilio). Per la sua corrispondenza con i genitori in questo periodo si veda Frans Felix Blok e Cor S. M. Rademaker, ‘Isaac 32 Marquardi Gudii et doctorum virorum ad eum epistolæ […], Vossius’ Grand Tour, 1641-1644: the Correspondence a cura di Pieter Burman (Ultrajecti: Halma e van de between Isaac and His parents’, Lias: Journal of Water, 1697) pp. 10-11, Gude a Goes dall’Aia, 1664. Early Modern Intellectual Culture and its Sources, 33 33 Un confronto con le lettere autografe di Isaac Vossius (2006), pp. 151-216, e Frans Felix Blok e Cor S. M. parrebbe escludere che si tratti della sua mano. Una Rademaker, ‘Isaac Vossius’ Grand Tour, 1641-1644: the particolare somiglianza invece si rileva, ad es. nel Correspondence between Isaac and His Parents, Part II, tracciare la e maiuscola come una epsilon, con la scrittura Isaac Vossius in Italy’, Lias: Journal of Early Modern di Gerard Vossius, padre di Isaac. Si veda la notizia Intellectual Culture and its Sources, 35 (2008), pp. 209-79. di sua mano nell’Album amicorum di Jacob Heyblocq (consultato dal facsimile The Album amicorum of Sylloge Epistolarum, III (ca. 1725), p. 691. Jacob Heyblocq, a cura di Kees Thomassen et al., 2 voll. Willem Goes, Rei Agrariæ Auctores legesque variæ […] (Zwolle: Waanders, 1998), 1, p. 129. Commento in The Una cum Nicolai Rigaltii Notis (et) Observationibus, nec Album amicorum of Jacob Heyblocq, 2, p. 101. Gerard non Glossario ejusdem (Amstelredami: Janssonius à Vossius, dal 1631 professore di storia all’Athenaeum Waesberge, 1674). Illustre di Amsterdam, conosceva sicuramente i Cf. nel catalogo d’asta Bibliotheca Exquisitissimis Libris, Geoponica perché li cita nella sua opera De historicis tra i Poetae latini veteres, pp. 266-68. Per Columella, De Graecis, e potrebbe aver trasmesso l’edizione di Basilea re rustica, e altri scrittori da Catone a Varrone fino ai
302 patr izia ca r m a s s i
In ogni caso, la volontà di Gude di lavorare personalmente su questo soggetto viene testimoniata non solo dal fatto che egli realizza la sua collazione del testo con il manoscritto trovato in Germania, a Gottorp, come si è visto, ma anche da un’altra serie di lettere nella Res publica litteraria, scritte e non scritte. Torniamo dunque all’amico entusiasta di Gude e della sua biblioteca, che abbiamo visto all’inizio, Daniel Georg Morhof (1639-1691). Questi aveva avuto modo di osservare nel dettaglio, sotto la guida di Gude, i tesori manoscritti che questi aveva portato con sè dalla Francia e dall’Italia. In quel periodo Gude risiedeva presso L’Aia. Morhof, prima di divenire professore a Rostock e poi Kiel, aveva studiato anche a Oxford, e sempre in Inghilterra, a Londra, aveva incontrato alla Royal Society il diplomatico e filosofo tedesco Henry Oldenburg, segretario della stessa Società.34 Una lettera di Morhof a Oldenburg risale al 1670;35 nel settembre del 1672 Oldenburg, scrivendo a
Edward Bernard a Oxford, cita dei passaggi di un’altra lettera (perduta) ricevuta da Morhof, che qui ci interessano particolarmente. Morhof ripete la sua ammirazione per il patrimonio librario di Gude e loda la sua erudizione. Non a caso, dati gli interessi per le scienze naturali del destinatario Oldenburg, Morhof sottolinea i thesauri Scriptorum, Mathematicorum, Medicorum, Physicorum (tesori degli scrittori matematici, medici, fisici) che non sono editi o lo sono malissimo. Non solo, con un eccesso di zelo Morhof promette di inviare a Oldenburg una copia del catalogo dei manoscritti gudiani, e anche le note e le collazioni che Gude ha realizzato sui codici degli scrittori geoponici – e qui ritorniamo al nostro testo, di cui Gude deve aver parlato a Morhof. Morhof motiva questa iniziativa con il fatto di aver sentito dire che in Inghilterra si prepara una nuova edizione dei Geoponica.36 Ci si può chiedere se Morhof fosse davvero ingenuamente, o superbamente, entusiasta, se volesse compiacere Oldenburg, e soprattutto: aveva chiesto a Gude se era d’accordo? Era forse stato spinto dalla considerazione che, come scrive esplicitamente, essendo tanto il materiale raccolto da Gude, basterebbe a stento un secolo per produrne i risultati di studio?37 Il tema che emerge è quello delle strategie di comunicazione tra gli eruditi all’interno di un sistema comunitario che prevede sia lo scambio collegiale di informazioni che il lavoro scientifico individuale. Si tratta quindi anche dei possibili conflitti che questa corrispondenza rivela tra gli interessi personali o nazionali, e le regole, anche non scritte, di mutua collaborazione e partecipazione al progresso scientifico/letterario. Tutti dichiarano di aspirare solertemente all’incremento di scienze e arti, come vedremo (nota 41). Tuttavia, accanto a questa visione ideale, fondata su un
al figlio in occasione del suo viaggio in Italia. Si veda Gerardus Ioannes Vossius, De Historicis Graecis Libri IV […]2 (Lugduni Batavorum: Maire, 1650), p. 397: etiam meminere Geoponica Constantino dicata (che ricordano anche i Geoponica dedicati a Costantino). 34 Su di lui si veda Thomas Elsmann, Im Schatten des Kaufmanns: Bremische Gelehrte 1600-1900 (Bremen: Schlünemann, 2012), pp. 81-99; Iordan Avramov, ʽMen of Science as Object of Observation in the Correspondence of Henry Oldenburg, 1641-77’, in Communicating Observations in Early Modern Letters (1500-1675): Epistolography and Epistemology in the Age of the Scientific Revolution, a cura di Dirk van Miert, Warburg Institute Colloquia, 23 (London: Warburg Institute and Turin: Nino Aragno Editore, 2013), pp. 199222; Iordan Avramov, ‘Letters and Questionnaires: the Correspondence of Henry Oldenburg and the Early Royal Society of London’s Inquiries for Natural History’, in Empires of Knowledge: Scientific Networks in the Early Modern World, a cura di Paula Findlen (London e New York: Routledge, 2019), pp. 161-80. 35 The Correspondence of Henry Oldenburg, a cura di A. Rupert Hall e Marie Boas Hall, 11 voll. (Madison, 36 The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), Epistola Wi: University of Wisconsin Press, 1965-1977), 7 (1970), 2057, Londra, 3 settembre 1672, pp. 231-34 (p. 231). Epistola 1542 del 3 novembre 1670, pp. 229-34. 37 The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), p. 231.
l a b i b l i oteca d i marq uard gu d e co me d e po si to d i sape ri greci e latini 3 03
alto senso di dovere morale e sulla definizione di quali siano gli officia dello studioso, di fronte alla carenza di nuovi manoscritti, nuovi autori e scoperte, si cerca avidamente di ottenere accesso a e di sfruttare qualsiasi possibile contributo inedito, che d’altro canto per il proprietario/scopritore rappresentava oltre che un bene intellettuale, anche il risultato di notevoli investimenti di carattere economico. Fatto sta che Oldenburg si trova di fronte ad un vero e proprio inaspettato regalo, che definisce al suo interlocutore come a very generous offer concerning some books (un’offerta molto generosa concernente alcuni libri), e chiede a Bernard se davvero in Inghilterra si stiano ristampando those Geoponick Authors (quegli autori geoponici), cosa che non gli risulta.38 Ma chi potrebbe rifiutare una così allettante offerta, che Morhof addirittura aveva descritto nella lettera come facilmente realizzabile da parte sua, essendo Gude un suo amico, anzi amicissimo? Queste le parole di Morhof: Facile
eius copiam parabo Editori a viro mihi amicissimo (Facilmente ne procurerò una copia all’editore da parte di un un uomo che è mio ottimo amico).39 Questa amicizia non si può in effetti negare, se si considera che nel 1672 Morhof partecipò al matrimonio di Gude e scrisse per lui una poesia piena di lode e apprezzamento per le competenze filologiche dello sposo;40 ma ciò giustifica le anticipazioni fatte a Oldenburg su libri e note che non gli appartenevano? Si capisce tuttavia come Oldenburg, in base a queste generose promesse, cominci a credere che riceverà da Gude gli scritti annunciati, che possono far progredire la scienza locale, e inizia una serrata corrispondenza con il collega di Kiel. Da membro della Royal Society ha diffuso l’informazione ai possibili interessati nell’Accademia, nel mondo scientifico inglese. Pertanto, nella sua risposta a Morhof del 20 settembre 1672, manda a nome di tutti questi possibili futuri editori saluti e ringraziamenti a Gude, accetta l’offerta e assicura che da parte loro il nome di Gude sarà giustamente ricordato nella stampa.41 Non solo, le richieste di fonti nei
38 The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), p. 231: Dr Morhofius, who making a very generous offer concerning some books, wch he hears are reprinting 39 The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), Epistola here in England, I thought good to acquaint you 2057, p. 231. therewth […]. Not finding, yt those Geoponick Authors 40 Daniel Georg Morhof, Glückwünschung Auff das Hochzeitare reprinting here in London, I concluded, yt they Fest Des […] H(err)n Marquardt Guden […] Und might be so either in yr university, or at Cambridge der […] J(ungfer) Maria Elisabeth/Des […] H(err) (Dott. Morhof, che sta facendo un’offerta molto n Petri Pauli […] eintziger Jungfer Tochter schuldigst generosa concernente alcuni libri che sente essere geschrieben […] (Kiel: Reuman, 1672). ristampati qui in Inghilterra, ho pensato fosse bene 41 The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), Epistola familiarizzarLa con questo […]. Non trovando che 2068, 20 settembre 1672, pp. 252-55 (p. 252): Significavi quegli autori geoponici siano in corso di ristampa qui a hoc viris, tum Londini, tum in Academiis nostris, Londra, ho concluso che potrebbero esserlo o alla Sua scientiarum (et) artium augmenta enixe spirantibus. università o a Cambridge). Si veda anche da Amburgo […] Quamprimum itaque libuerit, Vir amplissime, la lettera di Martin Fogel (1634-1675) a Oldenburg perdoctum Dn. Gudium officiosissime nostro nomine (1 novembre 1671), in The correspondence of Henry salutabis, utque notas suas Geoponicas, una cum Oldenburg, VIII (1971), Epistola 1811, pp. 330-34 (p. 332): dicto catalogo, occasione commoda ad me transmittat, Audivi Geoponicos Scriptores in Anglia recudi, Clarissimus amicissime invitabis, eumque certum omnino facies, Gudius aliquot loca ad Manuscripta optima correxit, qui nihil plane in eorum, quae ab ipso proficiscentur rogatus libens communicabit (Ho sentito dire che gli impressione omissum iri, quae honori ipsi debito scrittori geoponici vengono ristampati in Inghilterra, il litare posse censebuntur (Ho indicato ciò, sia a Londra chiarissimo Gude ha corretto alcuni passi sulla base di sia nelle nostre Accademie, a coloro che aspirano ottimi manoscritti, e se fatta a lui richiesta volentieri li ardentemente all’accrescimento delle scienze e delle comunicherà). arti […] Quanto prima ti aggraderà, o onorevole uomo,
304 patr izia ca r m a s s i
confronti di Gude in forma di eventuali notae, dell’esemplare meno corrotto, cioè satis nitidum emendamenti, delucidazioni, si moltiplicano, (abbastanza pulito) presente nella biblioteca secondo quanto viene attualmente stampato in gudiana,46 ed è disposto a pagare una garanzia Inghilterra, da Giamblico, De mysteriis, a una vita per il trasporto. Oldenburg appare talmente di Pitagora, Luciano di Samosata, ecc.42 determinato nel suo scopo, da chiedere a Morhof Passano mesi, una risposta di Morhof non l’indirizzo di Gude, in modo da potergli scrivere arriva, per questo Oldenburg scrive una seconda direttamente.47 In effetti, una lettera di Oldenburg lettera, ribadendo le cose già dette e ricordando a Gude su questi temi, datata 28 aprile 1673, è la promessa fatta.43 Morhof – insiste Oldenburg conservata, ma come rivela l’editore, non fu – può mandare a lui, quale intermediario, il mai spedita.48 materiale promesso, cioè notae istae Geoponicae, Prima di considerarne eventuali motivi, è una cum Catalogo iamiam memorato (quelle opportuno osservare il quadro retorico e i valori note sui Geoponica, insieme al catalogo già condivisi ed obbliganti entro cui Oldenburg menzionato).44 Inoltre nel frattempo si era sparsa inserisce la sua richiesta, in ordine a quanto la voce che Gude aveva nella sua biblioteca anche detto sopra sugli ideali della Res publica litteraria due volumi di un lessico greco – sono oggi i e le conseguenti strategie di comunicazione per due volumi Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. far leva su Gude affinché metta a disposizione i 29 e 30 Gud. graec. – considerato allora risalire suoi manoscritti: È solo in nome della eruditio et al patriarca di Costantinopoli Fozio (820-891) humanitas (erudizione e umanità) di Gude che anche altri amanti delle stesse virtù si sentono (Fig. 2). Gude rimarcava questa attribuzione del suo esemplare, facendo imprimere in lettere attirati verso di lui e possono aspirare a usufruire d’oro il titolo sul dorso dei volumi.45 Pertanto le richieste di fonti nei confronti di Gude si accumulavano nella lettera di Oldenburg. Unum 46 The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), p. 454. I volumi erano appartenuti al maestro e grammatico est quod nunc addo (aggiungo ora una cosa): dato Pietro da Montagnana e furono acquistati da Gude a che si sta preparando in Inghilterra un’edizione Padova nella biblioteca di S. Giovanni in Viridario; si veda Eleonora Gamba, ‘Da S. Giovanni di Verdara a del suddetto lessico greco, Oldenburg fa richiesta
42
43 44 45
Wolfenbüttel: riflessioni intorno alla biblioteca di Pietro da Montagnana e all’Euripide nel Cod. Guelf. 15 Gud. graec.’, in Retter der Antike, pp. 191-216; Eleonora Gamba, ‘Libri greci nella biblioteca di Pietro da Montagnana’, saluterai cortesemente il dottissimo Signor Gude a nome in Libri e biblioteche di umanisti tra Oriente e Occidente, a nostro, e lo inviterai amichevolmente a trasmettermi le cura di Stefano Martinelli Tempesta, David Speranzi e sue note sui Geoponica insieme col catalogo menzionato, Federico Gallo, Fonti e studi, Accademia Ambrosiana: appena ne avrà opportuna occasione. E lo rassicurerai Classe di studi greci e latini, 31 (Milano: Biblioteca assolutamente che niente nella stampa di quelle cose ambrosiana e Centro ambrosiano, 2019), pp. 61-122. Sulle che provengano da lui andrà omesso, quante saranno biblioteche greche a Padova cf. anche Ciro Giacomelli, reputate di poter felicemente propiziare l’onore a lui ‘Libri e biblioteche greche a Padova’, in Tra Oriente e dovuto). Occidente: dotti bizantini e studenti greci nel Rinascimento Si arriva perfino a chiedere ulteriore documentazione padovano, a cura di Niccolò Zorzi, Ciro Giacomelli disponibile anche da parte di altri studiosi tedeschi, (Padova: University Press, 2022), pp. 25-42. come ad esempio dal collega Johann Andreas Bosius (m. 1674): The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), 47 The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), p. 454: pp. 252-53. P.S. Si mihi velles sedem (et) titulos Clarissimi Gudii indicare, ipse eum litteris meis inviserem (P.S. Se tu mi The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), Epistola volessi indicare l’indirizzo e i titoli del chiarissimo Gude, 2143, 6 febbraio 1673/3, pp. 453-56 (6 febbraio 1672/3). io stesso lo cercherei). The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), p. 453. Questo gli sarà imputato più tardi come errore (cf. nota 48 The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), Epistola 61). 2220, pp. 632-34.
l a b i b l i oteca d i marq uard gu d e co me d e po si to d i sape ri greci e latini 305
Figura 2 Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 30 Gud. graec., fol. 88r.
3 06 patr izia ca r m a s s i
dei suoi tesori letterari e filosofici.49 Lo scambio letterario apporta beneficio a tutti, in funzione dell’incremento di scienza e arti (in scientiarum et artium decus et augmentum, gratissimum fore confido (confido nel fatto che [questo scambio epistolare] sarà alquanto benvenuto [per ognuno di noi] in vista dello splendore ed incremento di arti e scienze).50 Infine, di fronte al compito di un’edizione, non ci si può sottrarre all’obbligo di confrontare accuratamente manoscritti ritenuti più corretti (insigniora, più rimarchevoli) – sia riguardo ai Geoponica che per altri autori.51 Si vedano le espressioni insignior (più rimarchevole), emendatius (più emendato), correctior (più corretto): Paramus quoque Photii Lexicon emendatius, et Jamblichi Lucianique editionem correctiorem (Prepariamo anche un lessico di Fozio più emendato, e un’edizione di Giamblico e di Luciano più corretta).52 Il surplus di correttezza filologica va anteposto al possesso personale; Gude deve cedere. In realtà quel pullulare di attività editoriali descritte da Oldenburg in Inghilterra in maniera anonima, si può concentrare in quel periodo sostanzialmente su una figura, il filologo classico Thomas Gale (1635/36-1702), Regius Professor
49 The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), p. 632: Eruditio et humanitas tua singularis facile pelliciunt quosvis, ejusmodi virtutum amantes, tuam ambiendi consuetudinem, tuique thesauri litterarii et philosophici usura fruendi (La tua erudizione e la tua singolare umanità facilmente attraggono tutti coloro che sono amanti delle stesse virtù, che aspirano alla tua familiarità e sono desiderosi di usufruire del tuo tesoro letterario e filosofico). 50 The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), p. 632. Per le spese eventuali, Gude non deve preoccuparsi. 51 The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), p. 632: nec committetur, credo, quin prius Manuscripta insigni ora (inter quae Tua palmam praeripere reliquis putamus), accurate et diligenter comparata inter se fuerint (e non viene realizzato, credo, se prima i manoscritti più rimarchevoli – tra i quali i tuoi noi riteniamo che strappino la palma della vittoria su tutti gli altri – non siano stati accuratamente e diligentemente comparati tra loro). 52 The Correspondence of Henry Oldenburg, IX (1973), p. 632.
di greco all’università di Cambridge nel 1672 (aprile – ottobre), poi High Master of St. Paul (1672-1697).53 Infatti proprio a lui risale il lavoro di edizione di Giamblico, De mysteriis, documentato nelle lettere sin dai primi anni 1670 e conclusosi con la pubblicazione del testo a Oxford nel 1678.54 Il volume dimostra anche nel suo apparato paratestuale, dedica al presidente della Royal Society,55 frontespizio ecc., quale prestigio una tale edizione portasse con sé. Gale possedeva tra i suoi codici anche un lessico greco, proprio come Gude, che avrebbe voluto pubblicare.56 E per questo è Gale a scrivere direttamente a Gude (rendendo perciò inutile la lettera di Oldenburg),57 come si vede dall’epistola originale scritta da Gale e oggi conservata alla fine del secondo volume dell’Etymologicum, Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 30 Gud. graec. È molto probabile che Gude stesso abbia inserito la lettera alla fine del suo manoscritto, nel volume che si trasforma quindi in uno scrigno chiuso e sigillato. Infatti, mentre Gale fornisce excerpta e varianti dal suo manoscritto e chiede esplicitamente a Gude aiuto per la sua impresa editoriale, Gude a quanto pare non inviò 53 Cf. John A. Venn, Alumni Cantabrigienses: a Biographical List of All Known Students, Graduates and Holders of Office at the University of Cambridge, from the Earliest Times to 1900, 10 voll. (Cambridge: Cambridge University Press, 1922-1954), 1, 2 (1922), p. 188 (ristampa: Nendeln, Liechtenstein: Kraus, 1974). 54 Iamblichu Chalkideōs Tēs Koilēs Syrias Peri Mystēriōn Logos […], a cura di Thomas Gale […] (Oxonii: Theatrum Sheldonianum, 1678). Si veda la lettera di Thomas Gale a Edward Bernard del 22 Marzo 1670: Oxford, Bodl., Smith 8, fol. 131r sul suo lavoro al testo. Nell’introduzione Gale ricorda di aver ricevuto da Isaac Vossius un esemplare manoscritto per l’edizione. Sull’autore: Iamblichus, De mysteriis […], a cura di Emma C. Clarke et al., Writings from the Greco-Roman World, 4 (Leiden: Brill 2004). 55 Si tratta qui di Joseph Williamson (1633-1701). 56 Su questo e altri temi di letteratura greca Gale ebbe uno scambio epistolare anche con Isaac Vossius. 57 Dice infatti all’inizio della lettera di avere avuto sue notizie da Oldenburg. La lettera non è datata, ma deve collocarsi intorno al 1672/3.
l a b i b l i oteca d i marq uard gu d e co me d e po si to d i sape ri greci e latini 307
i sui manoscritti in Inghilterra. Gale giustificava Gude di averlo attribuito a Fozio e di averne messo la sua richiesta con la pratica del mutuo soccorso il nome in lettere dorate sul dorso.62 Anche per tra viri docti: Sed et nos huiusmodi officia quotidie quanto riguarda i Geoponica, un’edizione uscirà a viris doctis praestamus (Ma anche noi rendiamo Cambridge solo nel 1704 a cura di Peter Needham, tali servizi ogni giorno agli uomini dotti).58 senza le note di Gude, che daranno però origine Ma che fare, diremmo noi, se entrambi perad un’altra serie di annotazioni manoscritte a seguono lo stesso fine? Non si conosce infatti margine, in parte con le note Gudiane, di cui alcuna risposta di Gude a Gale, né che gli abbia l’esemplare conservato a Göttingen è testimone.63 prestato l’esemplare in questione, per cui il bibliopola Daniel Elzevier (1626-1680) sarebbe stato disposto a pagare una cauzione addirittura Evidenze codicologiche 59 di mille fiorini. Anzi, da una lettera del citato Goes a Gude dell’aprile 1674, pare che Gude Non ci resta che ritornare ai Geoponica e al avesse già annunciato da qualche tempo nella manoscritto che, accanto alla stampa postillata, cerchia di amici che lui stesso voleva lavorare al lessico di Fozio, perchè Goes chiede, a che punto sia l’impresa: Scire unice desidero; speciatim Exstant Tum Plerorumque E Mss. Ac Deperditis Ab Avctore Recognita […]4, a cura di Adolf Gottlieb Christoph etiam quo loco sit Photii Etymologicum (Desidero Harles et al., 13 voll. (Hamburgi: Bohn e Lipsiae: sapere unicamente una cosa: in special modo a Officina Breitkopfio-Haertelia, 1790-1838), 6 (1798), che punto sia l’Etymologicum di Fozio).60 pp. 603-04, dove Photio tributum etymologicum viene In questo scontro di interessi, portato avanti inserito tra gli inedita. con tutta la forza dell’argomentazione retorica, 62 Fabricius, 6 (1798), p. 604. Un’edizione critica a cura di Friedrich Wilhelm Sturz uscirà solo nel XIX e dei nobili ideali della scientific community, con secolo: Etymologicum Graecae linguae Gudianum et alia più o meno generosità, più o meno sincerità od grammaticorum scripta […], (Lipsiae: Weigel e Dürrius, opportunismo, entrambi i partiti alla fine falliscono 1818). Per una nuova edizione, con traduzione e commento, nel loro intento. L’Etymologicum risulta infatti si veda il progetto Etymologika all’Università di Amburgo: https://www.etymologika.uni-hamburg.de/, 2 Aprile 2023. ancora inedito 50 anni dopo, nel 1726, quando 63 Göttingen, NSUB, 8° Cod. Ms. philol. 24n. Si tratta di si trova ormai nella biblioteca ducale e Fabricius un volume dell’edizione di Peter Needham, Cassianus compone la sua rassegna di opere greche, la Bassus, Geōponika: Geoponicorum sive De re rustica libri Bibliotheca Graeca.61 Verrà anche contestato a 20 […] (Cantabrigiae: Churchill, 1704). In proposito 58 Gale si giustifica del fatto che potrebbe anche arrivare a non compiere l’impresa, pur ricevendo l’aiuto di Gude. Trascrizione della lettera (senza le varianti testuali) in Friedrich Lorenz Hoffmann, ‘Ein Brief des Bibliothekars Hofrath Hertel in Wolfenbüttel, Hofrath Lorenz Hertel an Johann Christopher Wolf: als Anlage ein Brief von Thomas Gale an Marquard Gude […]’, Serapeum, 21 (1860), pp. 330-32 (pp. 331-32). 59 Cf. autografo di Gale in appendice a Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 30 Gud. Graec. 60 Marquardi Gudii […] Epistolæ, Epistola XXIV, p. 62, scritta a Gude dall’Aia, l’ultimo giorno di aprile 1664. 61 Qui citato da Johann Albert Fabricius, Bibliotheca Graeca Sive Notitia Scriptorvm Vetervm Graecorvm: Quorumcumque Monumenta Integra Aut Fragmenta Edita
si veda la scheda ‘Geoponika : Niedersächsische Staatsund Universitätsbibliothek Göttingen, Handschriften’, Kalliope-Verbund, https://kalliope-verbund.info/ DE-611-HS-3185786, 31 dicembre 2022, che indica annotazioni a margine copiate per mano di Abraham Kell dall’esemplare di Geßner nell’anno 1764. Geßner a sua volta aveva avuto a sua disposizione l’edizione di Cambridge del 1704. Un’edizione critica del testo è apparsa nel 1895: Geoponica sive Cassiani Bassi Scholastici de re rustica eclogae […], a cura di Heinrich Beckh (Stutgardiae e Lipsiae: Teubner, 1895), ma si veda Eugen Fehrle, Richtlinien zur Textgestaltung der Griechischen Geoponica, Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Philosophisch-historische Klasse, 11 (Heidelberg: Winter, 1920). Per le riflessioni su una nuova edizione e la costituzione del testo si vedano gli articoli di Guignard (cf. supra nota 6).
3 08 patr izia ca r m a s s i
abbiamo visto descritto nel catalogo postumo, come presente nella biblioteca gudiana, oggi Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 86 Gud. graec. Questo manoscritto, tuttavia, nasconde ulteriori sorprese e porta a nuovi sostanziali interrogativi su come un privato poteva intervenire nella sua biblioteca e indirizzarne sia l’uso che la comprensione. Alcuni dati oggettivi: come già gli studiosi hanno messo in evidenza, il foglio di guardia è stato aggiunto a posteriori, e presenta il titolo Constantini Manassi Chronicon, un autore del XII secolo, non corrispondente al contenuto del volume con i testi sull’agricoltura (Fig. 3).64 Questo foglio era in realtà il frontespizio del codice odierno HAB, Cod. Guelf. 83 Gud. graec. (Fig. 4), una copia del suddetto Chronicon di Costantino Manasse, realizzata nel XVII secolo da un codice parigino per mano del giurista e filologo Friedrich Lindenbrog (1573-1648).65 Evidentemente quello che interessava a Gude era piuttosto mettere in evidenza il suo nome all’inizio del secondo codice (HAB, Cod. Guelf. 86 Gud. Graec.) MARQ. GVDIVS, con la data Parigi 1660, quando egli aveva, in effetti, soggiornato in quella città. Un certo pasticcio è visibile però anche a occhio nudo, e tanto più chiaramente si riconosce alla luce ultravioletta che il nome sottostante è
Lindenbroch e la data originaria è il 1601, quando Lindenbrog aveva intrapreso un Grand Tour in Francia. Anche nel codice HAB, Cod. Guelf. 83 Gud. graec. Gude opera delle revisioni: riscrive il titolo all’inizio su un nuovo foglio di carta (Constantini Manassis Chronicon ex M(anu) S(cripto)-codice Bibliothecae Regiae, Cronaca di Costantino Manasse dal codice manoscritto della Biblioteca Regia) e cambia il colofone alla fine, sovrapponendo a quelle originali le sue iniziali, con una nuova data: Anno (Christi) MDCLX Parisiis M(arquardus) G(udius) (Nell’anno dalla Natività di Cristo 1660 a Parigi Marquard Gude) (Fig. 5). Come ha messo in evidenza Eva Horváth, questi volumi erano appartenuti in origine ai fratelli Lindenbrog (Friedrich e Heinrich) e potevano essere entrati in possesso di Gude solo attraverso la biblioteca del duca di Gottorp, dove Gude era divenuto a sua volta bibliotecario nel 1671. La loro provenienza precedente è confermata anche dalle tipiche rilegature, che si trovano anche in codici oggi a Copenaghen.66 Pochi anni più tardi Gude si ritirerà da questa carica per motivi oscuri, forse per conflitti con il Duca. Se i manoscritti furono da lui acquistati, ricevuti in dono o presi indebitamente, non è possibile indicarlo con sicurezza.67 Certo rimane che gli interventi codicologici e paratestuali su alcuni di questi manoscritti non avvennero nel segno di verità e rettitudine.68
64 Cf. Konstantinos Manasses, Verschronik […], a cura di Andreas Paul e Anneliese Rhoby, Bibliothek der griechischen Literatur, 87 (Stuttgart: Hiersemann, 2019). 66 La conquista danese del castello di Gottorp avvenne nel 1713 e la biblioteca ducale fu trasportata in 65 Su di lui Friedhelm Neef, ‘Lindenbrog, Friedrich’, in Danimarca e incorporata in quella regia. Cf. Karen Neue Deutsche Biographie (1953-), 14 (Berlin: Duncker Skovgaard-Petersen, ‘Gottorp Books in the Royal & Humblot, 1985), pp. 596-97. Sul frontespizio e i due Library of Copenhagen: a Note on the Possibilities of codici si vedano già Milchsack e Köhler, pp. 51-53 e Identification’, in Die Bibliothek der Gottorfer Herzöge, soprattutto Eva Horváth, ‘Marquard Gudes Gottorper pp. 129-51 (p. 129, con riproduzioni 1-10). Handschriften. Ein Beitrag zu ihrer Geschichte’, Wolfenbütteler Beiträge, 7 (1987), pp. 125-65 (pp. 136 67 Si tratta di 23 codici: Horváth, ‘Marquard Gudes 37); Eva Horváth, ‘Friedrich Lindenbruch und die Gottorper Handschriften’, pp. 126-33. Gottorfer Bibliothek’, in Die Bibliothek der Gottorfer 68 Importante è constatare che per il codice HAB, Cod. Herzöge, pp. 65-78. Negli anni dal 1610 al 1642 Heinrich Guelf. 83 Gud. graec. il catalogo di asta del 1706 Lindenbrog era stato bibliotecario della biblioteca descrive il manoscritto credendo che si tratti in effetti ducale a Gottorp e in questo periodo molti codici dei copiato dalla mano di Gude: Bibliotheca Exquisitissimis due fratelli passarono alla biblioteca ducale e furono Libris, p. 541: Descripsit illum manu sua D(omi)n(us) catalogati; cf. Horváth, ‘Friedrich Lindenbruch’. Marquardus Gudius e M(anu)s(crip)to Codice Bibliothecae
l a b i b l i oteca d i marq uard gu d e co me d e po si to d i sape ri greci e latini 309
Figura 3 Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 86 Gud. graec., fol. IIr.
310 patr izia ca r m a s s i
Figura 4 Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 83 Gud. graec., fol. 2r.
l a b i b l i oteca d i marq uard gu d e co me d e po si to d i sape ri greci e latini
Figura 5 Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 83 Gud. graec., fol. 85r.
311
312 patr izia ca r m a s s i
Riflessioni conclusive Quindi i codici, nella loro materialità fatta di testi trascritti, ma anche di note, titoli, iscrizioni, presentazioni del contenuto, rilegature e inserti, parlano non solo di un determinato autore del tempo passato, così da farci sentire a Roma o in questo caso a Bisanzio, ma riflettono anche attuali reti di conoscenze condivise o negate, osservazioni intellettuali e piste di ricerca, che anche se individuali, di rado rimanevano nascoste nella res publica litteraria. Essi vanno intrecciati ad altri oggetti, ad esempio le lettere o le edizioni,69 e diventano dunque specchio di una vibrante rete di saperi ed ambizioni dei contemporanei che li possedevano, leggevano, richiedevano o prestavano. Le regole del buon commercio letterario sono spesso ribadite come un mantra per la propria coscienza e il buon funzionamento della comunità.70 I volumi che abbiamo analizzato nella biblioteca gudiana con tutte le loro alterazioni materiali si spingono addirittura oltre, nel campo di più o
Regiae Parisiensis (Lo ha trascritto di sua mano il Signor Marquard Gude da un codice manoscritto della Biblioteca Regia di Parigi). Se questo fu poi rivelato come erroneo nel catalogo di Milchsack e Köhler, p. 51, sui lettori dell’epoca invece la strategia di Gude aveva evidentemente avuto successo. 69 Come rilevato per le inquiries da Avramov, ‘Letters and Questionnaires’. In tal senso è emersa anche per la richiesta delle note Gudiane da parte di Oldenburg una complessità che va oltre la semplice collezione di notes of living savants. Così Richard Yeo, Notebooks, English Virtuosi, and Early Modern Science (Chicago: University of Chicago Press, 2014), pp. 220-21. 70 Per questo ideale si vedano le considerazioni di Richard Maber, ‘Texts, Travel, and Flying Machines: The Lost World of Seventeenth-Century Scholarship’, in Collaboration and Interdisciplinarity in the Republic of Letters: Essays in honour of Richard G. Maber, a cura di Paul Scott (Manchester: Manchester University Press, 2010), pp. 229-48. Per reali pratiche e gerarchie si veda anche Anne Goldgar, Impolite Learning: Conduct and Community in the Republic of Letters, 1680-1750 (New Haven, Ct: Yale University Press, 1995).
meno chiare appropriazioni fisiche e intellettuali, rispecchiano illusioni o aspirazioni scientifiche, destinate ad essere credute, confermate, apprezzate e ricordate, ma anche tragicamente smentite, se sono volutamente erronee. Essi rappresentano in qualche modo proiezioni individuali e collettive, che riguardano sia il generale auspicato progredire della scienza, che il desiderio individuale di successo e riconoscimento. Nei casi più estremi si intravedono attraverso i codici sotterranee contese e conflitti – o addirittura sottili manipolazioni nella presentazione del proprio patrimonio librario –, che dovrà servire a mirate esegesi da parte del futuro lettore. Si tratta di narrazioni in parte veritiere, ma anche adattate all’interesse personale per costruire una storia della biblioteca più brillante e gloriosa di quella che forse in realtà si ha di fronte. La battaglia per il prestigio è fatta di trofei da mostrare e miti da difendere ad ogni costo, come quello dell’Etymologicum di Fozio, o quantomeno abbastanza a lungo, affinché la propria reputazione sia salva. Ogni diretta o indiretta traduzione in termini monetari del valore presunto dei libri (garanzie, spese di trasporto, ecc.) è quindi benvenuta in una tale logica, perché conferma la narrazione intrapresa. Ancora alcuni anni prima, Gude si diceva quasi sgomento di fronte alla massa dei suoi libri (librorum meorum turba) in cui un libro poteva andar sommerso e divenire introvabile.71 Una più tarda riorganizzazione ha portato Gude a rilegature e aggiustamenti, sicuramente meno spontanei e più intenzionali, anche se non sempre trasparenti. Questa fissazione narratologica non ha però impedito che i diversi libri, nella trama reale degli studi e dei confronti con altri libri e biblioteche, portassero negli anni a seguire a nuove valutazioni e cambiamenti di giudizio sui testi e il valore 71 Marquardi Gudii […] Epistolæ, Epistola VIII, pp. 10-11 (p. 11): nescio quo casu in librorum meorum turba se abdiderunt (in riferimento al volume dei Dicaearchi Geographica).
l a b i b l i oteca d i marq uard gu d e co me d e po si to d i sape ri greci e latini
letterario dei testimoni. La biblioteca gudiana diviene suo malgrado catalyst of change. Una rinascita e una crescita, resa possibile dal lavoro sul campo, per così dire.72 Pertanto niente appare più opportuno, per concludere, che una citazione dagli stessi Geoponica (III, 3), per il mese di marzo:
Nel mese di marzo coglieremo i ramoscelli per l’innesto e faremo l’innesto della vite e degli alberi da frutto. In questo mese bisogna piantare le canne prima dell’equinozio. Nello stesso mese ci occuperemo degli ulivi che hanno bisogno di cura.73
72 Cf. Helmar Härtel, ‘Der Nutzen der Gudischen Handschriften für den Ruhm der Wolfenbütteler Bibliothek’, Wolfenbütteler Beiträge, 14 (2006), pp. 14554; Helmar Härtel, ‘Anmerkungen zur Geschichte der 73 Traduzione da L’agricoltura antica, 1, p. 131. Testo greco Handschriftensammlung Marquard Gudes in der Herzog nell’edizione Beckh, p. 89. Non è da sottovalutare anche August Bibliothek zu Wolfenbüttel’, in Die Bibliothek der l’interesse linguistico, oltre che filologico, per questo Gottorfer Herzöge, pp. 107-15. tipo di testi nella comunità dei dotti del XVII secolo.
313
Abbreviations of Library Names
AAV ADN ADPdC AEMSI APUG ARSI ASF ASM BAg BArc BAV BAV, ABibl. BBM BCas BCT BEU BL BMa BMal BMI BML BN BNF BNM BNN BNCF BNE BNU Bodl. BRBML BP BSB BSO
Archivio Apostolico Vaticano, Vatican City Archives Départementales du Nord, Lille Archives Départementales du Pas-de-Calais, Saint-Omer Archivio Storico della Provincia Euro-Mediterranea della Compagnia di Gesù, Rome Archivio della Pontificia Università Gregoriana, Rome Archivum Romanum Societatis Jesu, Rome Archivio di Stato, Florence Archivio di Stato, Modena Biblioteca dell’Archiginnasio, Bologna Biblioteca Arcivescovile, Udine Biblioteca Apostolica Vaticana, Vatican City Archivio della Biblioteca Apostolica Vaticana, Vatican City Bibliothèque Municipale, Boulogne-sur-Mer Biblioteca Casanatense, Rome Biblioteca Comunale, Trento Biblioteca Estense Universitaria, Modena British Library, London Bibliothèque Mazarine, Paris Biblioteca Malatestiana, Cesena Bibliothèques et Médiathèques Intercommunales, Épinal Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence Biblioteka Narodowa, Warsaw Bibliothèque Nationale de France, Paris Biblioteca Nazionale Marciana, Venice Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III, Naples Biblioteca Nazionale Centrale, Florence Biblioteca Nacional de España, Madrid Biblioteca Nazionale Universitaria, Turin Bodleian Library, Oxford Beinecke Rare Book and Manuscript Library, New Haven, CT Biblioteca Palatina, Parma Bayerische Staatsbibliothek, Munich Bibliothèque d’Agglomération, Saint-Omer
316 a bbr e v iati o n s o f l i b r ary n am e s
BV BZKM CCC FB FLP GNM GSSB HAAB KB KBibl KBR KHM LBH LC MLA MM NLA NLAW NŠAL NSUB NUK PML RNB SBB-PK SBM UB UBEi UBG UBGi UBLei UBU UBUm UBW UUB UVBH VBA VK VUB WLB ÅAB ÖNB
Biblioteca Vallicelliana, Rome Biblioteka Zgromadzenia Księży Misjonarzy, Stradom Corpus Christi College, Cambridge Forschungsbibliothek, Gotha The Free Library of Philadelphia, Philadelphia, PA Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg Gräfliche Schönborn’sche Schlossbibliothek, Pommersfelden Herzogin-Anna-Amalia-Bibliothek, Weimar Kongelige Bibliotek, Copenhagen Kungliga Biblioteket, Stockholm Koninklijke Bibliotheek – Bibliothèque Royale, Brussels Kunsthistorisches Museum, Vienna Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek – Niedersächsische Landesbibliothek, Hanover Le Labo-Cambrai, Cambrai Médiathèque Louis Aragon, Le Mans Médiathèque Municipale, Arras Niedersächsisches Landesarchiv, Hanover Niedersächsisches Landesarchiv, Wolfenbüttel Nadškofijski arhiv, Ljubljana Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek, Göttingen Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana Pierpont Morgan Library, New York, NY Rossijskaja Natsional’naja Biblioteka, St. Petersburg Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Berlin Stadtbibliothek, Mainz Universitätsbibliothek, Erfurt Universitätsbibliothek, Eichstätt Universitätsbibliothek, Graz Universitätsbibliothek, Giessen Universiteitsbibliotheek, Leiden Universiteitsbibliotheek, Utrecht Universitetsbiblioteket, Umeå Universitätsbibliothek, Würzburg Universitetsbiblioteket, Uppsala Universitat de València, Bibliotheca Historica Venerabile Biblioteca Ambrosiana, Milan Vědecká Knihovna, Olomouc Vilniaus Universiteto Biblioteka, Vilnius Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart Åbo Akademis Bibliotek, Turku Österreichische Nationalbibliothek, Vienna
Index rerum
academy degli Alterati, Florence, 13, 277-92 Pontaniana, Naples, 37 bibliophilia, 22, 29, 31, 158, 193-214, 233 book culture Antwerp, 42, 43 Avignon, 193, 195, 199 Basel, 40-43 Bologna, 41, 71-84 Brest-Litovsk, 41-42, 45 Cambrai, 193, 195, 197, 199, 201, 207-09 Cologne, 41, 43 Cracow, 37, 39, 42-43, 47 Danzig (Polish Gdańsk), 42 Dobromil (Ukrainian Dobrómyl’), 42 Erfurt, 85-102, 182, 298 Évora, 40, 41 Florence, 12, 68, 71-84, 105, 215-26, 229-30, 238-41, 297 Frankfurt a.M., 41 Geneva, 41 Granada, 40-41 Königsberg (Polish Królewiec, now Kaliningrad), 42, 45 London, 21, 23, 25-28, 33, 42, 303 Lyon, 40-43, 65, 66 Milan, 295, 297 Monte Cassino, 9, 183 Naples, 295 Oxford, 22 Padua, 41, 75, 101, 189, 228-30, 304
Paris, 17-34, 40-43, 46, 58, 64, 66, 67, 73, 75, 193, 195, 201, 238, 277-92 Rome, 11, 12-13, 60, 103-14, 137-48, 182, 194, 203, 229, 233, 257-64, 265-76, 295 St Gall, 9 Strasburg, 41 Utrecht, 40, 41 Venice , 40-41, 43, 46, 226, 230, 233, 238, 240, 25455, 295, 297 Vicenza, 41 Vilnius , 37-40, 43-44, 47 Viterbo, 187 Wittenberg, 41 Zurich, 41 book list, catalogue Abbey of Clairmarais, 201 Amplonius Rating de Bercka, 86-94, 97-101 Avignon, 64 Badia Fiorentina, 239 Poggio Bracciolini, 222 Casa Professa, 140 Collegio Romano, 140, 142 University of Erfurt, 86-94, 97-101, 298 Ulrich Fugger, 297 Francesco Gaddi, 225 Gottorf, 298 Domenico Grimani, 231, 233, 237, 238, 255 Marquard Gude, 295, 297-98, 302-04, 308 Hanover royal library, 163 Matthieu de Herleville, 207-13 Jacques Houchin, 201-02 Imperial Library, Vienna, 298
318 i n de x r e r u m
Medici, 224 Marc-Antoine Muret, 143 Lower Austria, 120 Palatine Library, 298 Pierfilippo Pandolfini, 225 Giovanni Pico della Mirandola, 231, 233, 237, 238, 254-55 Polish royal collections, 37-38, 42 S. Antonio di Castello, 235, 238 S. Croce, Florence, 75 Lothar Franz von Schönborn, 91 Sigismund of Lamberg, 115, 120, 135-36 Vatican Library, 137, 143-45, 194, 198, 257, 259-60, 262-63, 267 commentary, 230, 238, 239, 251-53, 267-69 confession Calvinism, 41-42, 45, 165, 168 Catholicism, 12, 42, 45-47, 57, 59, 62, 90, 107, 116, 137-48, 160, 165, 170, 176, 203, 229-30 Hussites, 126 Islam, 46, 105, 126, 259 Judaism, 45, 109-10, 126, 229, 251-53 Lutheranism, 12, 45, 149, 151-60, 165, 176 edition printed, 35-50, 268 Empire Byzantine, 105, 108 Holy Roman, 41, 71-84, 112, 258 Roman, 60 ex-libris Bibliotheca Palatina, 297 Leonardo Bruni, 221 Charles V, King of France, 22, 25, 30, 33 Charles d’Orléans, 24-25 Charles, Dolphin of the Viennois, 28 Domenico Grimani, 235, 255 Humphrey, Duke of Gloucester, 22-23, 33 Jean d’Orléans, 24-25 Louis d’Harcourt, 26 Giovanni Pico della Mirandola, 232, 235, 238, 255 Sigismund of Lamberg, 134
gloss, 68, 75, 77, 97, 118, 244, 248, 250-52 historiography early modern, 149-160, 161-178 medieval, 165, 174, 176 Renaissance, 150 Roman, 60, 268-69 humanism Italian, 11-12, 22-50, 71, 73-74, 80-14, 215-26, 22742, 243-56, 257-64, 265-77 French, 17-34, 193-214 German, 149-60, 161-80 Polish, 37, 45 languages Holy Roman Empire, 41, 43 Poland-Lithuania, 42-45 library institutional, 9, 11-12, 51-178, 194, 198, 215-26, 25764, 277-92 private, 9, 12-13, 22, 115-36, 142, 193-210, 215-26, 227-56, 265-76, 293-314 royal, 9, 11-12, 17-34, 35-50 local Alexandria, 9, 108-09 Assisi, 194, 198 Avignon, 194 Blois, 24-25 Brunswick-Wolfenbüttel, 299-300 Cracow, 37 Florence, 68-69, 71-84, 215-26, 230-31 Gottorp, 299-302, 308 Padua, 75, 228-30 Paris, 17-34 Pergamum, 109 Perugia, 194 Rome, 54, 57, 60, 137-48, 194 Tykocin, 37 Vatican, 137-48, 257-64 Venice, 238 Vilnius, 37, 38-39 order Carthusian, 65-67, 196 Celestine, 65-68
i nd ex rerum 319
Cistercian, 67, 116, 133, 149-60, 201 Dominican, 57, 64, 82, 224 Franciscan, 67, 71-84, 196, 219-20 Jesuit, 12, 37, 44, 137-48, 169, 172 medicine, 12, 39, 62, 85-102, 181-92 monastery Bistra (German Freudenthal, Latin Domus vallis Jocosae) 116 Florence and surroundings Badia fiorentina, 220-21, 239-40 S. Croce, 12, 71-84, 219-20 S. Marco, 12, 19, 74, 194, 223-24, 230-31 S. Maria Novella, 220, 224 S. Spirito, 68, 215, 219-20, 222-24 Grande Chartreuse, 65-66 Kostanjevica (German Landstrass, Latin Fons sanctae Mariae), 116 Montpellier Dominican, 67 Franciscan, 67 Paris Dominican, 67 Franciscan, 67 Sulmona S. Spirito, 67 Stična (German Sittich, Latin Sitticium), 116, 133 Syon, 69 Valmagne, 67 Venice S. Antonio di Castello, 233, 235, 240 Walkenried, 149-60 scribes copying techniques, 58, 217 textual interventions by, 218, 261-64 individual Emanuel Adramittenus, 228-29 Antonio Settimuleio Campano, 267, 274 Paolo Emilio Boccabella, 267 Tedaldo della Casa, 74, 219 Luca Fabiani, 239, 240 Emanuel Chrysoloras, 218
Giuliano di Amadeo, 261 Niccolò Mascarini, 234, 237-38 Hugo Haemste, 263 Henri du Trevou, 19, 30-31 Henry of Schiedam, 260, 264 Ioannikios, 185-88, 191 Leonardo Job, 267, 275 Johannes Prutenus de Laybaco, 117 Agnolo Manetti, 222 Bartolomeo Paoli, 244, 246 Giovanni Pico della Mirandola, 227-55 Non bene pro toto libertas , venditur auro, 219 Antonio Pizzamano, 231, 254, 256 Giulio Pomponio Leto, 265-76 Jakob Aurelius Questenberg, 231, 267 Raoulet d’Orléans, 19, 23, 25, 29-30 Bartolomeo Sanvito, 267 Thomas de Laybaco, 117 Ludovico Tizzone of Desana, 271-72 Filippo Villani, 219 Gerard Vossius, 301 Isaac Vossius, 301 translation ancient and medieval texts into Castilian, 46 French, 19-25, 28-30, 32-33 Italian, 143 Latin, 11-12, 22, 46, 55, 62, 78, 103-14, 140, 143, 155, 181-92, 195, 201-03, 205-06, 217, 219, 223, 227, 238-41, 246, 248, 251-52, 288, 295 Bible German, 45 Latin, 251-52 Polish, 40-41, 45 medical texts, 12, 181-92 transmission authorial text, 54-57, 227-56, 257-64 university Arezzo, 187 Bologna, 39, 76, 100, 228 Franciscan studium generale, 73 Cambridge, 303, 306
3 20 i n de x r e r u m
Cologne, 182 Cracow, 43 Erfurt, 11, 85-102, 182, 298 Ferrara, 76, 191, 228 Florence, 80, 82-83 Helmstedt, 152, 154-57 Jena, 294 Kiel, 294, 302 Lleida, 67 Montpellier, 80, 100, 189 Naples, 189-91
Oxford, 22, 69, 302 Padua, 100, 117, 124, 128, 189, 228-29 Paris, 18, 65-66, 100, 189, 195, 197, 229 Pavia, 229 Rome, 76 Gregoriana, 141, 143, 147 Rostock, 302 Siena, 294-95 Vienna, 117, 124-25, 127 Wittenberg, 152
Index nominum
Adelbold of Utrecht, 173 Adelung, Friedrich von, 298 Adhela, daughter to King Dagobert, 170 Adolph of Cleves, Lord of Ravenstein, 31 Adramittenus, Emanuel, 228-29 Ailly, Pierre d’, Cardinal, 195-96 Albert of Stade, 174 Alberti Giovanni di Francesco Altobianchi degli Alberti, 222 Leon Battista, 222 Alexander VI (Rodrigo Borgia), Pope, 229 VIII (Pietro Vito Ottoboni), Pope, 182 de Nevo, 126 de Villa Dei, 88 of Aphrodisias, 256 of Hales, 78 Alighieri, Dante, 71, 75, 77, 219 Allemer, Jehan d’, aka Toutneuf, 24 Angeli da Scarperia, Jacopo, 217, 218 Angelo de Castro, 126, 135 Alfonso (Alphonso) the Magnanimous, King of Aragon and Naples, 110 Alī ibn al-’Abbās al-Mağūsī (Latin Haly Abbas), 183 ibn Riḑwān (Latin Haly Abenrudian), 183 Allacci, Leone, 297, 298, 299 Allegro Alterato (Niccolini, Niccolò), 287 Alting, Menso, 167-68 Altobianchi degli Alberti, Francesco, 222 Andrew (Andreas, Andrea) Saint, 120 de Vibergia, 97
di Francesco, magister lapidum et lingnaminum, 84 Andronicus III Palaeologus, Byzantine Emperor, 190 Anne of Burgundy, 18, 29 Anna Sophia of Brandenburg, Duchess of Brunswick-Lüneburg, 153 Antiquario (Antiquari), Iacopo, 266 Antoninus Pius, T. Aelius Hadrianus, Roman Emperor, 111 Antonius (Antonio) de Ferraris, 37 de Nebrija, 41 di Tingo (?), 78 Settimuleio Campano, 267 also see Beccadelli Anthony Ulrich, Duke of Brunswick-Wolfenbüttel, 299 Apollo, 286 Apollonius of Tyre, 60 Arator, 57-59 Ardito Alterato (Rinuccini, Alessandro), 287 Arione, 283 Arnald (Arnau) of Villanova, 63-64, 67, 69 Arnold of Bamberg, 62 Arnsberg, counts of, 173 Arnulf of Carinthia, King of Francia Orientalis, 171 Arthur, Prince of Wales, 33 Audradus Modicus, 59 Augustine of Hippo, Church father, 217, 249, 250 Augustus, C. Julius Caesar Octavianus, 111 Aurispa, Giovanni, 203, 221 Avril, François, 30 Azzolino, Decio Jr., Cardinal, 182,
3 22 i n de x n o m i n um
Baldwin I, Count of Bentheim, 175 Bandini, Angelo Maria, 74 Barbaro House of, 231 Ermolao, 229, 263 Francesco, 258 Barbo House of, 258-59 also see Paul II Barker, Nicholas, 26 Bartolini (Bartholini), Lionardo di Zanobi, 282 Bartholomew (Bartholomaeus, Bartolomeo) di Giovanni, aka del Tintore, 237 of Brescia, 77 of Messina, 181, 187-88, 191 of Salerno, 185 Bartolomea (di Bartolo di Cione), 84 Basil, Church father, 298 Bassand, Jean, 65 Beaufort, Henry, Cardinal, 21 Beccadelli, Antonio (il Panormita), 203 Becchi, Guglielmo, 222 Beckx, Pierre Jean, 140-42, 144-45, 148, Bede, Venerable, 171 Bellarmino, Roberto, Cardinal, 143 Benedict (Benedetto) XI (Nicola Boccasini), Pope, 63 XII ( Jacques Fournier), Pope, 73 of Milan, 78 Benivieni Antonio, 224-25 Girolamo, 228, 230 Berlinghiero di Giovanni, 84 Bernard (Bernardo, Bernardus) I, Count of Bentheim, 176 da Moglio, 217 O.M., 72 Bernard, Edward, 302-03, 306 Bertha, daughter of King Arnulf, 171 Bertram Hermann, 154-55, 159 Zacharias, 154 Bertrandus de Turre de Treolone, 81 Bertuch, Justin, 155
Bessarion, Cardinal, 186 Bibliander, Theodor, 46 Bila, Heinrich von, 152 Biondo Flavio, 6, 13, 257-64 Gaspare, 274 Blanchard Adam, 197 Jean, 196 Blecua, Alberto, 57 Boccabella, Paolo Emilio, 267 Boccaccio, Giovanni, 68, 69, 74, 215, 219, 223 Boleyn, Anne, Queen of England, 26 Bonardo, Diomede, 190 Bonaventure of Bagnoregio, Saint, 65 Boniface VIII (Benedetto Caetani), Pope, 194 Bono di Arlotto, 77 Bosius, Johann Andreas, 304 Boukeland, Richard, 21 Bourdin, Nicaise, 201 Bracciolini, Poggio, 215, 218, 220, 222 Briccius Preprost de Cilia, 125 Bridget of Sweden, Saint Brobenok, Davy, 21 Brunfay, Matthieu, 200, 208, 210 Bruni, Francesco, 219 Bruni, Leonardo, 22, 105, 215, 218, 221 Brutus, M. Iunius, 60 Bucelli, Sebastiano, 74 Buch, Johann Christoph, 165 Buchelius, Arnoldus, 174 Bughetti, Benvenuto, 79 Bulius, Vitus, 152-53 Burgundio of Pisa, 181, 183-91 Burman, Petrus, 270 Bussi, Giovanni Andrea, 259, 266, 268, 269 Bussy, Isabelle de, 32 Caboga, Antonio, of Ragusa, 144 Caesar, C. Iulius, 60 Caetani, Onorato I, Count of Fondi, 53, 61-62 Caffaro of Genoa, 58 Caius, Johannes, 154 Capponi, Gino, 281
i nd e x nominum 32 3
Capranica, Domenico, Cardinal, 141 Carducci, Giosuè, 284 Carli, Pietro, 126 Caspar, Count of Lamberg, 117 Catherine (Caterina) Jagiellon, Queen of Sweden, 10 de’ Medici, Queen consort of France, 277, 279 of Aragon, Queen of England, 26 of Austria, Queen of Poland, 36 of France, Queen of England, 18 Cavalcanti Benedetto di Giacomo, O.M., 79, 81 Cayre, Antonio, 83 Celestine V (Pietro Angelario, da Morrone), Pope, 67 Cerchi House of, 74, 77 Enrico de’, 75 Charlemagne, Emperor of the Romans, 9, 53, 61, 171, Charles (Carolus, Carlo) IV, King of France, 24 V, King of France, 10, 11, 17-34 VI, King of France, 10, 11, 17-34 VII, King of France VIII, King of France, 226, 229 IX, King of France, 281 II of Anjou, King of Naples, 189 the Illustrious, Duke of Calabria, 26 the Bold, Duke of Burgundy, 27 Duke of Orléans, 23-25, 33 Dolphin of the Viennois, 28 of Lorraine, cardinal, 281 Martel, Frankish maior domus, 170 Charles Emanuel I, Duke of Savoy, 281, 283, 285 Chiabrera, Gabriello, 280, 290 Chrétien, Master Gervais, 25 Christian the Younger, Duke of Brunswick-Lüneburg, 154 Christian Albrecht, Duke of Holstein-Gottorp, 300 Christina, Queen of Sweden, 182 Chrysoloras, Emanuel, 218 Cicero, M. Tullius, 60, 142, 144, 148
Cingolani, Stefano M., 54 Clement (Clemente), Pope V (Raymond Bertrand de Got), 64 VII (Giulio de’Medici), 195 XI (Giovanni Francesco Albani), 182 Clori, pseudonym, 282 Clovis, King of the Franks, 30 Cobham, sir Reynold, 23 Coccini, Giovanni Battista, 143 Collaverus, Johannes (Kollauer, Johann), 271 Colocci, Angelo, 230 Colonna House of, 266 Crisostomo, 37 Lorenzo, 203 Combefis, François, 299 Condulmer Francesco, 202 also see Eugene IV, Pope Constantine (Constantinus, Costantino) Roman Emperor, 169 the African, 182-84, Corbinelli, Antonio, 215, 220 Coutillier, Master Denis, bookseller, 18 Cranius, Heinrich Andreas, 154 Cromerus, Martinus (Polish Kromer, Marcin), 37, 40 Cromwell, Ralph, 21 Cuspinianus (Cuspinian), Johannes ( Johannes Spießheimer), 171 Dagobert, King of the Franks, 170 Gigantibus, Gioacchino de’, miniator, 267 De Rossi, Giovanni Francesco, 141 De Roye, Renaud, 197 Decembrio, Pier Candido, 109 Del Bene Bartolomeo (Baccio), 6, 277-92 Giulio, 279 Del Monte, Pietro, 259-60, 263, 268 Del Nero Nero, 279, 286 Piero di Simone, 279, 286 Tommaso, 279
3 24 i n de x n o m i n um
Del Riccio, Agostino Deleporte, Jean, 207 Delisle, Léopold, 23 Della Casa, Tedaldo, 71, 73-75, 78, 217, 219 Della Rovere Domenico, Cardinal, 262 Girolamo, 283 also see Sixtus IV, Pope Desclot, Bernat, 54 Despars, Jacques, 197 Desportes, Philippe, 279-80 Derek VI of Holland, 175 Dominici, Giovanni, 199 Dufay, Guillaume, 196 Dunoy, Thomas, 197 Eanes, Gomes, 220 Ebbro Alterato (Vincenzo Martelli), 287 Eckbert, Duke of Saxony, 171 Eckhart Georg, 150 Johann Georg von, 162, 169 Eckstorm, Heinrich, 6, 12, 149-60 Edward IV, King of England, 26, 27, 32 Egidio, 72 Ehrle, Franz, 64, 146-48 Eleanor of Portugal, Holy Roman Empress, 118 Elijah del Medigo, 228-29 Elizabeth of Austria, Queen of Poland, 36 Elzevier, Daniel, 307 Emanuel Philibert, Duke of Savoy, 282 Enoch of Ascoli, 60, 195 Erminia of Reims, 200 Ernst VII, Duke of Hohenstein, 150, 152 Estavayer Hugonin, Lord of Estavayer, Font, Saint-Martin and Molondin, 32 John, 32 Eugene IV (Gabriele Condulmer), Pope, 12, 194, 195, 201-03, 205, 209, 258 Everwin, Count of Bentheim, 176 Fabiani, Luca, 239, 240 Fabricius, Johann Albert, 61, 299 Facio, Bartolomeo, 203
Fantini, Giovanni, 78 Fastolf, John, 21 Ferdinand II, King of Aragon, 40 Fernández de Heredia, Juan, 217 Ferno, Michele, 266, 269 Ferrer de Magarola, 59 Ferrières, Gilles, 21 Ferris, Pedro, 261-62, 264 Festus, S. Pompeius, 61, 270 Fiadoni, Bartolomeo (Tolomeo da Lucca), 198 Fichet, Guillaume, 201 Ficino, Marsilio, 12, 226, 227-28, 230, 238-41, 244 Fiocchi, Andrea, 223 Flavius Josephus (Yosef ben Matityahu), 60, 158 Mithridates ( Juda Samuel ben Farag, de Girgenti, Guglielmo Raymondo Moncada), 229 Florianus, Abbot, 58 Florus, L. Annaeus, 269, 274 Fogel, Martin, 303 Fonzio, Bartolomeo, 215, 225 Forbiciaio, Lorenzo del, 220 Fortmann, Magnus, 170 Franceschino of Milan, 78 Francis (Francisco, François) I, King of France, 2 de Toledo Herrera, 143 Francis Joseph I of Habsburg, Emperor of Austria, 141 Francesca (Françoise) of Luxemburg, 31 of Warti, 283 Frederick III of Habsburg, Holy Roman Emperor, 11, 115, 116, 118, 120, 124 Frederick-Charles-Philip, Count of Bentheim, 166 Frederick-Ulrich, Duke of Brunswick-Lüneburg, 152-54, 160 Fricon, Remond, 24 Fugger, 222, 235 Johann Joachim, 233 Ulrich, 297 Fürstenberg, counts of, 173 Gaddi, Francesco, 225 Gaguin, Robert, 201
i nd e x nominum 32 5
Gale, Thomas, 306-07 Galen (Claudius Galenus), 60-61, 184-86, 188-91 Gamberia, Vasino, 270-72 Garnier de Saint-Yon, 18 Gascoigne, Thomas, 69 Gasparino da Barzizza, 126, 127 Gatterer, Johann Christoph, 165, 172 Gaza, Theodore, 104, 109 George III, King of Great Britain, 163 of Trebizond, 106-07, 110-11, 113, 255 Gerard of Cremona, 183-84, 188, 190-91 Gerson Jean, 65-66, 68, 69, 200-01 Jean, prior, 65 Nicolas, 65 Gertrude, daughter of John I, Count of Bentheim, 175 Geusz (Geuss, Gews), Johannes, 127-28, 131 Giuliano di Amadeo, 261 Giustiniani, Benedetto, 143 Godefroy, Robert, 29 Goes, Willem, 301, 307 Goethe, Johann Wolfgang von, 154 Gondi Alberto, 282 Maria de’, Countess of Pancalier, 282 Gonzaga, Gian Francesco, Marquis of Mantua, 218 Gonzáles Vega, Felipe, 41 Górnicki, Łukasz (Latin Lucas Gornicius), 37, 40 Gottlieb, Theodor, 120 Grasser, Erasmus, 127 Gravoso Alterato, see Bartolomeo del Bene Gregorigus of Stična (Sitticium), 133 Gregory I, the Great, Church father, Pope, 69 IX (Ugolino di Conti), Pope, 72 XI (Pierre Roger de Beaufort), Pope, 80 XV (Alessandro Ludovisi), Pope, 297 Tifernas, 106, 108 of Tours, 53-54 Grimani Domenico, Cardinal, Patriarch of Aquileia, 118, 231, 233, 235, 237, 240, 254-56 Marino, Cardinal, Patriarch of Aquileia, 233
Guarini, Guarino (Guarino Veronese), 109-10, 113, 220 Guasconi, Bernardo, 73 Gui, Bernard, 198 Gude, Marquard, 6, 13, 169, 293-314 Guercino (il Patrasso), Cardinal, 198 Guicciardini, Francesco, 285 Guido de Fraxia, 76 di ser Salvo di ser Francesco di Bonino, 84 Guiducci, Lorenzo, 220 Guillart, Obatier, 207 Gundling, Nicolaus, 173 Gustavus II Adolphus, King of Sweden, 160 Habsburg, House of, 41, 117, 126 also see Frederick, Maximilian, Catherine, Elizabeth Hachenberg, Paul, 167, 169-76 Haemste, Hugo, 263 Hainhofer, Philipp, 297 Haller, Johann, 42 Hamconius, Martin, 170 Heda, Willem, 170-71, 173-74 Hedwig ( Jadwiga) Jagiellon, Queen of Poland, 37 of Brandenburg, Duchess of BrunswickLüneburg, 153 Heinsius Daniel, 301 Nicolaus, 268, 270, 300-01 Helwig, daughter of the Count of Tecklenburg, 175 Henriette (Henrietta) de Montreul (Montreuil), 282 Henry (Henricus, Henri, Enrico) V, King of England, 18 VI, King of England, 18, 19, 21, 22, 26, 27 VII, King of England, 33 II, King of France, 279 Duke of Anjou, 281 Count of Bentheim, 172-73 du Trevou, 19, 30, 31 of Costesey (Cossey), Master, 25 of Schiedam, 260, 264
3 26 i n de x n o m i n um
Henry-Julius, Duke of Brunswick-Lüneburg, 152 Herleville, Matthieu de, 12, 193, 195-201, 205-13 Heyblocq, Jacob ( Jacques), 301 Hinderbach, Johannes, 263 Hirsch, prior, 150 Hofmann, Johann Heinrich, 151, 160 Holstenius, Lucas, 299 Holtegel, Abbot, 150 Honorius III (Cencio Savelli), Pope, 72 Horace (Q. Horatius Flaccus), 176 Hosius, Stanislaus (Polish Hozjus, Stanisław), 40 Houchin, Jacques, 12, 193, 195, 201-03, 206 Hurault Boistaillé, Jean de, 222 Maisse, André de, 222 Humphrey, Duke of Gloucester, 22-23, 30 Hövel, Heinrich von, 170 Huguet, Pierre, 207 Humfridus, 143 Ida of Herzfeld, Saint, 171 Infessura, Stefano, 266 Inghirami, Geminiano, 223 Innocent, Pope IV (Sinibaldo Fieschi), 72 VI (Étienne Aubert), 196 VIII (Giovanni Battista Cybo), 229 X (Giovanni Battista Pamphilj), 140 XI (Benedetto Odescalchi), 182 Ioannikios, 185-88, 191 Isabella, Queen of Castile, 40 Jacqueline of Bavaria, 23, 31 Jacquetta of Luxemburg, Duchess of Bedford, 26 Jagiellon, House of, 35-48 also see Catherine, Hedwig, Ladislaus, Sigismund James (Giacomo, Jacques) I, King of Aragon, 54, 59 II, King of Aragon, 55, 67¨ de Cerisy, 66 de Voragine (da Varazze), 58 Jerome, 60 Job, prophet, 158
Job, Leonardo, 267, 275 Joan ( Jeanne) of Bar, Countess of Ligny, 30 of Burgundy, Queen of France, 23 of Évreux, Queen of France, 24 John ( Johannes, Giovanni, Jean, Jan) Chrysostom, 105 VI Kantakouzenos, Byzantine Emperor, 46 XXII ( Jacques Duèze), Pope, 79, 199, 206, 210 the Good, King of France, 23 Duke of Bedford, 17-22, 25, 26, 27, 29, 33 Duke of Berry, 23 the Fearless, Duke of Burgundy, 31 of Koźmin, 45 of Orléans, Count of Angoulême, 23-25, 33 I, Count of Bentheim, 175 II, Count of Bentheim, 176 Nepomuk, Count of Lamberg, 117 Andreae, 126 subdeacon, 53 de Besseria, 83 della Penna, professor, physician, 189 de Santigny, Master, bookseller, 18 di Marco of Rimini, 182 di ser Uberti, 220 of Capua, 62, 69 of Corvara (de Corberio), 199, 210 of Varennes ( Jean Le Graveur), 200-01 Preparinus, 154 Prutenus de Laybaco, 117 of Tettenborn, 153-54 Joseph of Lamberg, 117 Jouffroy, Jean, 203 Juan Manuel, 55-57 Julius, Duke of Brunswick-Lüneburg, 10, 153-54 Jung, Johann Heinrich, 6, 12, 161-78 Kawecka-Gryczowa, Alodia, 38-39 Kindlinger, Venantius, 166 Kirchberger, Johannes, 173 Kircher, Athanasius, 142, 145 Köster, Erasmus, 166 Koszutski, Stanisław, 37 Kotzebue, Christian Ludwig, 162
i nd e x nominum 32 7
Ladislaus Jagiellon, King of Poland, Grand Duke of Lithuania, 37 Lagier, Bertrand, Cardinal, 79-80, 82 Lagomarsini, Girolamo, 144 Lainez, Diego (Giacomo), 143 Lamalle, Edmond, 141, 144 Lamberg, House of, 117 Lancisi, Giovanni Maria, 182 Landino, Cristoforo, 215, 225 Laurand, Louis, 142 Lazzari, Pietro, 142-43, 148, 278 Leclercq, Pierre, 197 Lehmann, Paul, 123 Leibniz, Gottfried Wilhelm, 154, 160-64, 176 Lejeune, Jean, Cardinal, 193, 195, 202-06 Le Normand, Jean, 197 Leo I, Pope, 127 IV, Pope, 59 Leonardo di ser Uberti, 224 Le Prêtre, Raoul, 196 Lessing, Gotthold Ephraim, 169 Le Tonnelier, Matthieu, 197 Letzner, Johannes, 151, 155-58, 174 Leuckfeld, Johann Georg, 151, 153, 155, 160, 162 Lewis, Suzanne, 28 Leyser, Polycarp IV, 150, 162 Lindenbrog Friedrich, 308 Heinrich, 308 Lippomano, Luigi (Latin Lip(p)omanus, Aloisius), 45 Lismanin, Francesco (Latin Franciscus Lismaninus, Polish Franciszek Lismanin), 37, 40 Livy (T. Livius), 158 Llull, Raymond, 67 Logier, Ernoul, 196 Lawrence (Laurentius, Lorenzo) Rhodomannus, 157 friar, 24 of Aquileia, 198, 201 Lorini, Giovanni, 143 Lothair III of Supplinburg, Holy Roman Emperor, 174
Louis (Ludovico, Luigi) the Bavarian, Holy Roman Emperor, 199 VIII, King of France, 23 IX, King of France, 30 XI, King of France, 26, 30, 36 XII, King of France, 25, 27, 28 II, King of Hungary, 190 of Guyenne, dauphin, 20 Duke of Orléans, 23, 24, 25 of Bruges, Lord of Gruuthuse, 27-29, 31, 33 of Luxemburg, Count of Saint-Pol, 30, 31 d’Harcourt, Bishop of Bayeux, 26 of Luxemburg, Bishop of Thérouanne, 19, 29 Louise Charlotte (Luisa Carlotta) of Bourbon, see Mary Loyola, Ignacio, 143 Lugo, Juan de, 143 Luthard, Saint, 171 Luther, Martin, 165 Mabillon, Jean, 72, 162, 176, 235 Mader, Joachim Johann, 150, 157-58 Maffei, Agostino, 269 Magliabechi, Antonio, 298 Malatesta, Novello, 182 Malet de Graville, Louis, admiral, 21 Manetti Agnolo, 222 Giannozzo, 105-06, 108-10, 215, 222-23, 251 Manfred, King of Sicily, 24, 187-88 Manfredi, Antonio, 203 Marco of Viterbo, 81 Marcoleoni da Mantova, professor, physician, 189 Margaret (Marguerite, Margherita) of Valois, Duchess of Berry and of Savoy, 279, 281, 283, 287, 288, 289 of York, Duchess of Burgundy, 27, 28, 31, 32 Marsili, Luigi, 215, 218 Marsuppini, Carlo, 222-23 Martelli, Braccio, 225 Martial (M. Valerius Martialis), 176 Martina, Giacomo, 141 Martinus (Martin, Martino) V (Oddone Colonna), Pope, 220 Le Jeune (Latin Martinus Iuvenis), 45
3 28 i n de x n o m i n um
of Atheca, 63, 64 of Signa, 68, 219 Mary (Maria, Marie) Virgin, 84, 118 Louise Charlotte of Bourbon-Parma, Princess of Saxony, 141 de Clèves, Duchess of Orleáns, 24 Duchess of Burgundy, 32 Mascarini (Mascarin), Niccolò de’, 234, 237-38 Masquefa, Ramón, 56 Master of Fauvel, 31-32 of Margaret of York, 28 of the Bible of Jean de Sy, 19, 20, 22, 30 of the Coronation Book of Charles V, 20, 30 of the Coronation of Charles VI, 20, 22, 23, 29 of the Franciscan breviary of the PML, 30 of the Rational des divins offices of Charles V, 25 also see Pico Master Matthew (Matthias, Matteo, Mattia, Mathieu) di Giovanni disciple of Pomponio Leto, 266 Maurice, Byzantine Emperor, 153 Maximilian I of Habsburg, Holy Roman Emperor, 32, 271 Mazzatosta, Fabio, 267, 274 McVaugh, Michael, 62 Medici, de’ Cosimo di Giovanni (the Elder), 74, 194, 222-24, 239 Giovanni di Cosimo, 74 Giuliano di Pier Francesco, 283, Lorenzo di Piero, 224, 226, 228-30, 238, 252, Piero di Cosimo, 224 also see Catherine, Clement, Leo Meibom, Heinrich, 150, 154-56, 162 Mercati, Giovanni, Cardinal, 235 Merles, Master John, bookseller, 18 Mesi Bernardo de’, 84 Filippo de’, 84 Mesto Alterato (Giacomini, Lorenzo), 287 Michele di Guardino, 74 Moltke, Helmut Karl Bernhard von, 148
Montaigu, Jean de, 24 Montfaucon, Bernard de, 239 Morel, Jean, 200 Morhof, Daniel Georg, 294, 302-04 Mori, Giuliano, 269 Moro, Aly, 281 Möser, Justus, 168 Moses, 158 Mosvidius, Martinus (Lithuanian Martynas Mažvydas), 44 Muret, Marc-Antoine, 139-40, 142-45, 147 Mylius, Johannes, 152 Neubur, Friedrich Christoph, 174 Nicander, Michael, 152 Niccoli, Niccolò (Nicolò), 105, 215, 218-21, 223-25 Nicholas (Nicolaus, Niccolò) V (Tommaso Parentucelli), Pope, 5, 11, 62, 103-14, 194, 203, 223 Leoniceno (da Lonigo), translator, 191, 228 Deoprepio of Reggio, translator, 181, 188-91 di Rinaldo (di Pero?), bookseller, 80, 83, 84 of Dinkelsbühl, 126 Niebuhr, Barthold Georg, 142 Niskanen, Samu, 57 Nolhac, Pierre de, 142 Nuti, Iacobo, 78 Obart, Guillart, 207 Ogard, Andrew, chamberlain, 21 Olearius, Adam, 300 Oldenburg, Henry, 302-04, 306, 312 Olivi, Pietro di Giovanni, 73, 75 Orsini House of, 266 Fulvio, 268, 270 Oswald, 65 Otto the Great, Holy Roman Emperor I, Count of Bentheim, 173-75 II, Count of Bentheim, 175 III, Count of Bentheim, 175 IV, Count of Bentheim, 175
i nd e x nominum 32 9
V, Count of Bentheim, 175 VI, Count of Bentheim, 176 of Rhineck, Rhine Count, 175 Ovid (P. Ovidius Naso), 294 Pagenstecher, Gisbert, 167, 172-75 Pandolfini, Pierfilippo, 225 Pannartz, Arnold, 269 Paoli, Bartolomeo, 244, 246 Paravicini Bagliani, Agostino, 62 Parthenius, 57 Passaggeri, Rolandino de’, 39 Paul (Paolo) Saint, 120 II (Pietro Barbo), Pope, 6, 13, 257-64 the Deacon, 61 Abbot, 150 Pernetta of Steinfurt, 176 Perpinyà, Pedro Juan, 142 Peter (Petrus, Pierre, Piero, Pietro) IV (III) the Ceremonious, King of Aragon, 59 of Luxemburg, Count of Saint-Pol, 31 da Moglio, 217 di ser Lippo, 80 of Abano, 181, 188 of Montagnana, 304 Peter Leopold (Pietro Leopoldo) of Habsburg, Grand Duke of Tuscany, 74 Petrarch (Francesco Petrarca), 219 Philip (Philippus, Philippe, Filippo) II Augustus, King of France, 61 VI, King of France, 26 the Good, Duke of Burgundy, 18, 20, 23, 27, 29-30 magister, 219 of Cleves, Lord of Ravenstein, 30-31 Phocas, Roman Emperor, 153 Photius, Patriarch of Constantinople, 304, 306-07, 312 Picardt, Johan, 167-69, 171-72 Pico della Mirandola Antonio Maria, 230, 231, 254 Giovanni, 10, 12, 226, 227-42, 243-56 Pico Master, the, miniator, 118, 120, 233, 237
Pierling, Paul, 140 Pipino, Giacomo, professor, physician, 189 Pius, Pope II (Enea Silvio Piccolomini), 116 IX (Giovanni Maria Mastai-Ferretti), 278 X (Giuseppe Melchiorre Sarto), 139, 143-47 Pizzamano, Antonio, 231, 254, 256 Platina (Bartolomeo Sacchi), 259 Plutarch, 158 Polani, Niccolò, 260 Politian (Angelo Ambrogini/Poliziano), 225, 226 Pomponio Leto, Giulio, 6, 13, 231, 265-76 Portinari, Beatrice, 71, 75, 283 Poupaincourt Jean de, 197, 199, 208, 210 Jean II de, 197 Poussines, Pierre, 143 Probus, M. Valerius, 268-69 Prosselius, Michael, 154 Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt, 108-11, 223 Claudius, geographer, 169 Quaritch, Bernard, 118 Questenberg, Jakob Aurelius, 231, 267, 270 Quintius Flamininus, T., 108 Radulphus, 200 Radziwiłł (Lithuanian Radvila) Barbara (Lithuanian Barbora), 36 Mikołaj (Lithuanian Mykolas), 40, 45 Ranchicourt, Pierre de, 205 Ranke, Leopold von, 162 Raoulet d’Orléans, 19, 23, 25, 29, 30 Rating de Berka (Bercka), Amplonius, 85-102 Rehtmeier, Philipp, 174 Rej, Mikołaj, 40 Riccomanni, Bernardo, 77 Ricfrid, Count of Bentheim, 171-72 Ridolfi, Lucantonio, 283 Rigord of Saint-Denis, 61 Rinovellato Alterato (Alamanni, Luigi), 285 Rinuccio da Castiglione, 202-03
3 3 0 i n de x n o m i n um
Rinuccini, Cino, 218 Robert (Roberto, Robertus) of Anjou, King of Naples, 26, 189, 190 VII, Count of Auvergne and Boulogne, 26 of the wardrobe of the Duke of Bedford, 21 Rocci, Lorenzo, 148 Ronsard, Pierre de, 279 Rosello di Arezzo, 187 Rossell, Pau, 59 Royzius, Petrus (Spanish Pedro Ruiz de Moros), 40 Rucellai, Pietro, 286 Rump (Rumpius), Heinrich Andreas, 167, 169-75 Rüxner, Georg, 172-74 Ruysschaert, José, 143-45, 148 Sabellico, Marco Antonio, 269 Salutati Antonio di Coluccio, 218 Coluccio, 6, 12, 74, 144, 145, 199, 215-18, 219, 220, 221 Salutato di Coluccio, 218 Salviati, Cassandra, 290 Samostrzelnik, Stanisław, 37 Santonino, Paolo, 126 Sanudo the Elder, Marin, 199-200 Sanvito, Bartolomeo, 267 Sassetti, Francesco, 225 Savigny, Friedrich Karl von, 162 Savonarola, Girolamo, 226, 228, 230 Scala, Bartolomeo, 225 Schas, Samuel, 295 Schaten, Nicolaus, 169, 171-72 Scheidt, Christian Ludwig, 163 Schilter, Johann, 172, 176 Schubart, Georg, 173 Schum, Wilhelm, 86 Schwarzburg, Count of, 150 Secundinus of Taormina, 53, 59 Segarelli, Giovanni, 61 Sforza, House of, 36 Bona, Queen of Poland, 35-37, 46 Pallavicino, Pietro, 143 Sigismund Jagiellon the Old, King of Poland, Grand Duke of Lithuania, 37
of Lamberg, bishop of Ljubljana, 115-36 Sigismund II Augustus Jagiellon, King of Poland, Grand Duke of Lithuania, 35-48 Simon, Count of Bentheim, 176 Sixtus IV (Francesco della Rovere), Pope, 259, 262, Skaryna, Francysk, 43 Spadino di Dino, 84 Spangenberg, Cyriacus, 172, 174 Spanheim, dukes of, 116 Spezioli, Romolo, 182 Spinelli, Nicolò, 74 Spinetti, Augusto, 146 Statius, P. Papinius, 294 Stefaneschi, Jacopo Gaetano, Cardinal, 67-69 Stephen (Stephanus, Stefano) Barneudi, 83 of Messina, 181, 187 Steinfurt, counts of, 165-§ 66 Stella Erasmus, 169 Giorgio, 58 Stourton, John, 1st Baron Stourton, 23 Straube, Kasper, 42 Strickland, Joseph, 146 Strozzi Filippo, 290 Giovan Battista the Elder, 278-79, 290 Giovan Battista the Younger, 278, 285, 290 Giovan Battista, Marquess of Forano, 290 Leone, navy general, 278, 281 Leone di Roberto, 290 Pietro, 282 Tito Vespasiano, poet, 228 Suetonius Tranquillus, C., 60, 268-69 Sylburg, Friedrich, 298 Tacchi Venturi, Pietro, 146-48 Tacitus, P. Cornelius, 60, 169 Tanfana, divinity, 169 Tarchaniota, Michele Marullo, 270 Tardif, Guillaume, 201 Tecklenburg, counts of, 172 Tenero Alterato, see Giovan Battista Strozzi the Younger
i nd e x nominum 3 31
Thein, Christoph von, 116 Thomas de Laybaco, 117 Thucydides, 158 Titus (T. Flavius), Roman Emperor, 60 Tizzone of Desana, Lodovico, 271-72 Tolomei, Giovanni Battista, 143 Tomasini, Giacomo Filippo, 235 Tornabuoni Catherina del Bene, 282 Simone di Donato, 282 Torres, Francisco, 143 Traversari, Ambrogio, 105, 106, 221, Trzecieski, Andrzej the Elder (Latin Tricesius, Andreas Sr), 37 Trzecieski, Andrzej the Younger (Latin Andreas Tricesius Jr), 37, 40, 45 Tudeschi, Niccolò de’ (aka Panormitanus) Tura, Cosimo, 230 Ungler, Florian, 42 Urban IV ( Jacques Pantaléon), Pope, 72 V (Guillaume de Grimoard), 79, 81 Valla, Lorenzo, 111, 201, 202, 203, 252 Van der Veyde, Henry, 195 Van Meckenem, Israhel, 127 Van Meurs, G. B., 141 Veddeler, Peter, 177 Venetus, Paulinus, 199 Verde, Armando F., 225 Vespasian (T. Flavius Vespasianus), Roman Emperor, 60 Vespasiano da Bisticci, 108, 222 Vespucci, Giorgio Antonio, 223 Vigilius, Pope, 57
Vignay, Jean de, 25 Villani, Filippo, 74, 219 Villiers, Jean de, 32 Visconti, Valentina, 23 Vossius Gerard, 301-02 Isaac, 300-02, 306 Voynich Ethel Lillian, 145-47 Wilfrid Michael, 144-47 Wachter, Johann Georg, 169 Westphalia, Duke of, 173 Widukind of Corvey, 173 William (Willelmus, Guillaume, Guglielmo, Willem) Count of Dassel, 174 Count of Hainaut, 200 de Barra, 83 of Bavaria, 23 IV of Hainaut, Count of Ostrevant, 31 of Moerbeke, 181, 187-88, 191 Witthingham, Robert, 22 Wojewódka, Bernard, 40 Wolfgang, Count of Bentheim, 172 Woodville, Elizabeth, Queen of England, 26 Wirsung, Marx, 172-73 Zabeo, Laura, 260 Zamoyski, Jan (Latin Johannes Zamoscius), 37 Zaule (Zauli) Georgius, 133 Joseph, 133 Susanna, 133 Zelada, Francesco Saverio, 278
Index codicum incunabulorumque
Arras Médiathèque Municipale (MM) 6205 11205 14205 65205 917205 1003205 1007205 Berlin Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz (SBB-PK) Hamilton 438235 latini quarto 21288 22688 22791 288 88, 91 537 88, 91 latini octavo 8491 8791 Bologna Biblioteca dell’Archiginnasio (BAg) A 943
235
Boulogne-sur-Mer Bibliothèque Municipale (BBM) 85205 121205
Brussels Koninklijke Bibliotheek – Bibliothèque Royale (KBR) 5365 19, 20 6409 19, 30 950529 950629 9507 19, 30 996129 996229 10319 19, 30, 31 1120029 1120119 1120219 Cambrai Le Labo-Cambrai (LC) 538195 939197 1107195 Cambridge Corpus Christi College (CCC) 324 Copenhagen Det Kongelige Bibliotek (KB) 8° Kl. 13981 Fabricius 20 2° Thott 431 fo
19, 34
299 298 19, 30, 31
3 3 4 i n de x co d i cum i n cu n ab u lo r u m q u e
Eichstätt Universitätsbibliothek (UBEi) St 265
266a98 267 98, 100 269 99, 100 27097 27198 274 97, 100 276 99, 100 28097 28399 28497 28598 28698 28797 31799 33696 34496 35994 36596 40487
128
Épinal Bibliothèques et Médiathèques Intercommunales (BMI) 8 (108) 102 Erfurt Universitätsbibliothek (UB) Collectio Amploniana (CA) 2° 8695 98 94, 95 112 94, 95 13494 16294 17295 18597 19697 19797 19897 20395 21895 21995 22195 22797 23197 23395 23694 23897 24099 24198 24397 24498 24798 25099 25398 25499 255 98, 100 25997 260 93, 98 26198
4° 1095 1495 2495 28a95 3695 4495 4795 4895 6195 7495 14795 163a95 17397 175 98, 100 17999 18299 18497 18697 19198 19599 19997 20498 20998 211 98, 100
i nd e x co d i cu m i ncu nab u lorumque 335
21897 21997 221 99, 100 22298 22999 23399 26195 29599 32098 8° 7595 7987 12° 395 595 1495 Codices Erfordenses (CE) 2° 8491 13210 Florence Archivio di Stato (ASF) Carte Strozziane V Serie 1254 278 Diplomatico S. Croce (minori) 1228 September 14 71 1347 August 22 77 1352 January 14 78 1353 September 7 82 1365 April 1 81 1400 October 23 83 Biblioteca Medicea Laurenziana (BML) Ashburnham 558 278, 284 559286 560286 561 286, 289 562286 Conventi Soppressi 15239 Fiesolani 176217
Plutei 1 sin.1 76 24 dex. 9 78 11 sin. 6 78 26 sin. 6 74 26 sin. 9 219 39.1 268, 275 74.5185 74.18185 74.22 186, 187 74.25186 74.30185 75.5185 75.7185 75.20186 81.18186 82.10238 87.7186 Incunables Inc. D’Elci 752 226 Biblioteca Nazionale Centrale (BNCF) Banco Rari 226226 Conventi Soppressi (C. S.) D.V. 220 (ex-Plut. 27 dex. 2) 78 E.I.2562 227, 238-241 Gotha Forschungsbibliothek (FB) Membr. II 122 92 II 12592 Giessen Universitätsbibliothek (UBGi) 755128 Graz Universitätsbibliothek (UBG) Cod. 883 Göttingen Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek (NSUB)
128
336 i n de x co d i cum i n cu n ab u lo r u m q u e
8o Codices Manuscripti philologici 24n307 Hanover Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek – Niedersächsische Landesbibliothek (LBH) I, 192 163 I, 253 164 IV, 607 164 IX, 658 164 XIII, 786, 1 164 XXIII, 25e 164 XXIII, 71 164 XXIII, 611a 151 XXIII, 611a, 3 155 XXIII, 612 151 XXIII, 942 164 XXIII, 1156 167 XXIII, 1158a 165 XXIII, 1158b-c 165 XXIII, 1158d 165 XXIII, 1158e 165, 167, 172, 173 XXIII, 1158g 166, 167, 169, 170 XXIII, 1158h 166, 168 XXIII, 1158i1 166 XXIII, 1158i2 166 XXIII, 1158k 166, 167 XXIII, 1158l 166, 168 XXIII, 1158m 166 XXIII, 1158n-o 165 XXIII, 1342 170 XXX, 1668 164 Niedersächsisches Landesarchiv (NLA) HA Dep. 85 Sammlungen Nds. Landesb. Hannover XXIII 611a 156 XXIII 1259 156 Leiden Universiteitsbibliotheek (UBLei) Bibliotheca Publica Latina (BPL) 31102
Le Mans Médiathèque Louis Aragon (MLA) 7 278, 279, 280, 281, 283, 284, 286 Lille Archives Départementales du Nord (ADN) 4 G 1368
207
London British Library (BL) Additional 41651298 Cotton Otho C IV 19 Tiberius B VIII/2 19, 26 Vitellius E II 23 Harley 4863275 Royal 14 E III 19, 26 16 F II 33 19 C IV 19, 22 Ljubljana Archdiocese of Ljubljana sine signatura (s.s.) 118-20 Nadškofijski arhiv (NŠAL) 101 456 120, 121 468120 483122 Narodna in univerzitetna knjižnica (NUK) MS 54/I 133 MS 54/II 132, 133 MS 54/III 133 MS 55 133 MS 152 133 Madrid Biblioteca Nacional de España (BNE) 637655 9270 19, 32 1765261
i nd e x co d i cu m i ncu nab u lorumque 337
Mainz Stadtbibliothek (SBM) I Hs 125
128
Milan Venerabile Biblioteca Ambrosiana (VBA) J 110 inf. 231, 254 Modena Archivio di Stato (ASM) Archivio per Materie, Letterati, busta 55 (formerly Cassaforte 5, Autografi, b.1, fasc. 47) 231, 233, 237, 254, 256 Biblioteca Estense Universitaria (BEU) α.P.5.20188 γ.B.6.25 270, 271 Munich Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Codices graeci Monacenses (Cgm) 225255 Codices italici Monacenses (Cim) 161 278, 279, 280, 283, 284, 286, 288, 289 Incunables Ink P-474 229 Naples Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III (BNN) IV.A.3270 IV.E.51274 New Haven, CT Beinecke Rare Book and Manuscript Library (BRBML) 408145 New York, NY Pierpont Morgan Library (PML) M. 75 30 Incunables ChL650233 51414.2268
Nuremberg Germanisches Nationalmuseum (GNM) Hs. 22474
127
Olomouc Vědecká Knihovna (VK) M I 340 M II 220
128 128
Oxford Bodleian Library (Bodl.) Additional C 136 275 Douce 4037 Laud Graeci 18 232, 235, 238, 255 Smith 8306 Tanner 190 19, 26 Incunables Auct. N. inf. 1.6 275 Paris Bibliothèque Mazarine (BMa) 203018 170922 330527 Bibliothèque Nationale de France (BNF) Français 1728 174 19, 28 18933 295 19, 26 403 19, 28 437 19, 25 493 19, 28 495 19, 28 49628 498 19, 28 542 19, 24, 25
3 3 8 i n de x co d i cum i n cu n ab u lo r u m q u e
76131 793 19, 29 810 19, 28 938 19, 24 1043 19, 24, 27 1064 19, 28 1421 19, 28, 29 1554 19, 32 1589 19, 29 1634 19, 28 1663284 1792 19, 23 1802 19, 24, 25 1838 19, 25 2181 19, 32 448821 1258323 1535233 1539721 13568 19, 30 25344 19, 31 Grec 1849 186, 188 2265186 Latin 347C19 917 19, 23, 25 277357 3238C 19, 24, 25 3348A67 3988 204, 205 6798215 6977 19, 24, 25 809557 1013658 10286 19, 25 1503367 1611166 Nouvelles acquisitions françaises 188021 357631 451525 451625
2328534 2887623 Bibliothèque Sainte-Geneviève (BSG) 2032 2132 777 19, 29 Parma Biblioteca Palatina (BP) Greco 5
140
Philadelphia, PA The Free Library of Philadelphia (FLP) The John Frederick Lewis Collection 172144 Pommersfelden Gräfliche Schönborn’sche Schlossbibliothek (GSSB) Cod. 156 (2711) Cod. 199 (2817)
91 91
Rome Archivio della Pontificia Università Gregoriana (APUG) 138, 142, 143, 144 582142 Archivio Storico della Provincia EuroMediterranea della Compagnia di Gesù (AEMSI) Fondo P.R. 557, 1-16 139 589, 1-52 139 Archivum Societatis Jesu (ARSI) Fondo Tacchi Venturi 1005/67148 1005/67a147 1005/67b147 Roma 35. VIII. 6 140 Biblioteca Casanatense (BCas) 599221 Biblioteca Vallicelliana (BV) C 95 274
i nd e x co d i cu m i ncu nab u lorumque 339
Saint-Omer Bibliothèque de l’Agglomération 676201 Stockholm Kungliga Biblioteket (KBibl) M. 304
19
Stuttgart Württembergische Landesbibliothek (WLB) Cod. Bibl. fol. 6 19, 20 Trento Biblioteca Comunale (BCT) W 3387
263
Turin Biblioteca Nazionale Universitaria (BNU) J.III.13 271, 272 Utrecht Universiteitsbibliotheek (UBU) Incunables X, fol. 82
275
Valencia Universitat de València, Bibliotheca Historica (UVBH) 39459 Vatican City Archivio Apostolico Vaticano (AAV) Camerae Apostolicae Collectanea 490 205 Archivio della Biblioteca Apostolica Vaticana (BAV, ABibl.) 144 192147 Bibliotheca Apostolica Vaticana (BAV) Borghesiani 20564 Borgiani Latini 417275 Chigiani L.VI.203274
Ottoboniani Graeci 406140 Ottoboniani Latini 338243-256 553140 1188275 1267140 1441275 1514140 1956274 Palatini Graeci 63256 109297 207297 365297 Palatini Latini 429bis298 1211189 171657 1950297 Reginenses Latini 1699 19, 29 Urbinates Latini 248190 250 109, 112 1125261 Vaticani Graeci 276 187, 188, 191 283190 1947140 2341-2390140 2349143 2350143 2351143 2359140 2369143 2375143 2383143 2658144 2659144 2660144 Vaticani Latini 1651275
3 40 i n de x co d i cum i n cu n ab u lo r u m q u e
1801111 1935 258, 260, 261, 262, 263, 264 1936 258, 261, 262, 263, 264 1937 258, 261, 262, 263, 264 1938 258, 261, 262, 263, 264 1939 258, 260, 263, 264 1940 258, 260, 261, 263, 264 1941 263, 264 1945263 1946 258, 259, 263, 264 2008262 2096108 2111 104, 111 2971200 2972199 3229274 3233274 3263274 3285274 3279274 3311 267, 274 3333274 3378274 3394274 3429274 3436 230, 231, 254, 255 3795126 382463 3864269 3875274 3947263 3948 262, 263, 264 3949 263, 264 3950263 3951 262, 263, 264 3952263 3953263 3954 263, 264 3955263 493368 8127278 8128278 8436-8440278 8810-8882 278, 290
8815278 8816278 8818279 8819279 8820279 8821279 8822279 8823279 8847279 8848279 8849279 8850279 8851279 8852279 8854279 8855279 8856279 8857 13, 277-292 8858 279, 290 8859278 8864278 8866279 8880278 11414-11709 137, 143 11418144 11429144 11431144 11437144 11453144 11458144 11461144 11562143 11583144 11593143 11616-11709144 15067-15118144 Vaticani Turci 80143 Incunables Barb. BBB. III.11 229 Inc. I 4 269, 275 Inc. III 19 270 Inc. III 206 275 Inc. IV 136 275
i nd e x co d i cu m i ncu nab u lorumque 3 41
Inc. IV 974 Stamp. Ross. 441 Venice Biblioteca Nazionale Marciana (BNM) Graeci Z. 269 Z. 276 Latini 410 ( = 1654) 547 ( = 1924) V 60 ( = 2387) VI 245 ( = 2976) X 108 ( = 2555) X 253 ( = 3751)
268 268, 275
191 188 199 199 236, 238 234, 237 235 275
Vienna Kunsthistorisches Museum (KHM) Hofjagd- und Rüstkammer A 2290 117 Österreichische Nationalbibliothek (ÖNB) 1942118 2504185 Philologici graeci 22256 100188 Series Nova 2961263 2962263 Incunables Ink 6.G.30 118
Weimar Herzogin-Anna-Amalia-Bibliothek (HAAB) Fol. 5992 6092 6192 6292 Qu. 3892 8292 9092 9192 11392 Wolfenbüttel Herzog-August-Bibliothek Codices Guelferbytani 64 Weissenburgenses 187 29 Gudiani graeci 304 30 Gudiani graeci 304, 305, 306, 307 83 Gudiani graeci 308, 310, 311 86 Gudiani graeci 295, 296, 308, 309 94 Gudiani graeci 299 32 Gudiani latini 297 66 Gudiani latini 301 70 Gudiani latini 301 290 Gudiani latini 299 343 Gudiani latini 300 Niedersächsisches Landesarchiv (NLAW) WO, VII B Hs 360 157 Würzburg Universitätsbibliothek (UBW) M.ch.F.137128