File loading please wait...
Citation preview
S T UDI ------------
E
T E S T I
254
FRANCISCO JAVIER CAUBET ITURBE SS.CC.
LA CADENA ARABE DEL EVANGELIO DE SAN MATEO i TEXTO
CITTÀ DEL V A T IC A N O BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA
1969
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
STUDI
E T ES T I
155. Blum, Rudolf. La biblioteca della Badia Fiorentina e i codici di Antonio Corbinelli. 1951. pp. xii, 190. 156. Cian, Vittorio. Un illustre nunzio pontificio del Rinascimento: Baldassar Castiglione. 1951. pp. XI, 340. 157. Mercati, Angelo. 1951. pp. 119,
Dall’Archivio
Vaticano.
158. Mercati, Giovanni, card. Alla ricerca dei nomi degli « altri » trad u tto ri nelle Omilie sui Salmi di s. Giovanni Crisostomo e va riazioni su alcune catene del Salterio. 1952. pp. vili, 248, 10 tav. 159. Rossi, E ttore. Il « Kitab-i Dede Qorqut »; racconti epico-cavallereschi dei turchi Oguz tradotti e annotati con « facsimile » del ms. Vat. turco 102. 1952. pp. 2, [364], 160. Pertusi, A. Costantino Porfirogenito: them atibus, 1952. pp. xv, 210. 3 tav.
De
161. Rationes decimarum Italiae. Umbria, a cu ra di P. Sella. I. Testo. 1952. pp. [4], 916. 1 6 2 . ------II. Indice. C arta geogr. delle diocesi. 1952. pp. 204. 163. M onneret de Villard, Ugo. Le leggende orientali sui Magi evangelici. 1952. pp. 262. 164. Mercati, Giovanni, card. Note per la storia di alcune biblioteche rom ane nei secoli XVI-X1X. 1952. pp. [5], 190, 9 tav. 165. Miscellanea archivistica Angelo Mercati. 1952. pp. xxvii, 462. ant. (ritr.), 10 tav. 166-169. Rouet de Journel, M. J., S. J. Nonciatures de Russie d ’après les documents authentiques. 1922-52. voi. 4. 170. Maier, Anneliese. Codices Burghesiani Bi bliothecae Vaticanae. 1952. p p . v i i , 496. 171. Franchi de’ Cavalieri, Pio. Constantiniana. 1953. pp. 207, [1], 172. Graf, Georg. Geschichte der christlichen arabischen L iteratur. V. Bd. Register. 1953. pp. 1, 196. 173. Honigmann, E rnest. Patristic Studies. 1953. p p . v i i , 255. 174. Rossi, E ttore. Elenco dei m anoscritti turchi della Biblioteca Vaticana. 1953. pp. xxn, 416.
175. Franchi de’ Cavalieri, Pio. Note agiografiche. Fascicolo 9. 1953. pp. [5], 253. 176. The
H aran Gawaita and The Baptlsm Hibil-Ziwa . . . translation, notes and commentary by E. S. D r o w e r , 1953. p p . XI, 96. Facs. of
177. Andreu, Francesco. Le lettere di s. Gaetano da Thiene. 1954. pp. xxxiv, 144, 3 tav. 178. Mercati, Angelo. I costituti di Niccolö Fran co (1568-1570) dinanzi l’Inquisizione di Ro ma, esistenti nelTArchivio Segreto Vaticano. 1955. pp. [2], 242. 179. Patzes, M. M. Kpcroü -roö IlaT^Yj TmoéxetToç. Librorum LX Basilicorum summarium. Li b res XXXIX-XLVIII edid. St. Hoerm ann et E. Seidl. 1955. pp. xxiv, 287. 180. Baur, Chrysostomus, O. S. B. Initia Patrum graecorum. Vol. I. A -A 1955. pp. cx m , [2], 661. 1 8 1 . ------- Vol. II. M-D. 1955. pp.
x lv i ,
720.
182. Gullotta, Giuseppe. Gli antichi cataloghi e i codici della abbazia di Nonantola. 1955. pp. xxviii, 539. 182-bis. Ruysschaert, José. Les m anuscrits de l’abbaye de Nonantola. 1955. pp. 76. 183. Devreesse, R. Les m anuscrits grecs de l’Ita lie méridionale. 1955. pp. 67, 7 tav. 184 Biedi, Artur. Zur Textgeschichte des Laertios Diogenes. Das Grosse Exzerpt 0 . . . 1955. pp. 132. ill. 185. Tarchnisvîli, Michael. Geschichte der kirch
lichen georgischen L iteratur . . . 1955. pp. 540. 186. Loenertz, Raymond J., O. P. Démétrius Cydonès Correspondance. Vol. I . . . 1956. pp. xvi, 220. 187. Bidawid, Raphaël J. Les lettres du p atriar che nestorien Timothée 1er. Etude critique avec, en appendice, la lettre de Timothée 1er aux moines du couvent de Mär Mârôn. 1956, pp. XIII, 132, [48]. 188. Aly, Wolfang. De Strabonis codice rescripto, cuius reliquiae in codicibus Vaticanis Vat. gr. 2306 et 2061 A servatae sunt. Corollarium adiecit Fr. Sbordone. 1956. pp. xiv, 285, 36 tav.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
S TUDI
E
TESTI
254
FRANCISCO JAVIER CAUBET ITURBE, SS.CC.
LA CADENA ARABE DEL EVANGELIO DE SAN MATEO
i TEXTO
CITTÀ DEL V A T IC A N O BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA
1969
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
IM P R IM A T U R f P e t r u s Ca n is iu s v a n I j e r d e
Vie. Gen.lis
V icariatu Civit. V aticanae die 24 lu n ii 1969
TIPOGRAFIA S. PIO X - VIA D EGEI ETRUSCHI - ROMA
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
D ESD E EA CIMA D EL MONTE CELIO D E ROMA A MI PATRIA LA CATÓLICA ESPAÑA MISIONERA Y CRUZADA
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDICE
GENERAD PAG .
In tro d u c c ió n ........................................................................................ ix S i g la s .................................................................................................... xi Los Ma n u s c r it o s ............................................................................
xm
1. Ms. Vaticano árabe 452 .................................................... xv 2. Ms. Vaticano ar. 4 1 0 ....................................................... xxvii Ms. árabe Cairo 4 1 1 ........................................................... xxix Ms. Góttingen ar. 1 0 3 .......................................................xxx Ms. árabe Bodleian Hunt. 262 ...............................................x x x m Ms. árabe Strasbourg or.4 3 1 5 ..........................................xxxvi Ms. París ar. 55 x xxvm Ms. árabe Cairo 1 9 5 ............................................................ xi,i Ms. karsüni Vaticano syr.5 4 1 ......................................... xtui Relaciones mutuas entre todos estos manuscritos . . . xtvii 3. Cadena del manuscrito copto de C u r z o n .................... Ti 4. Lengua y escritura árabes de los mss de la cadena. La edición del texto ........................................................ TV L áminas T exto
de ta cadena det evangetio de
San Mateo
. . 1-254, r « i - r
Comienzo del evangelio glorioso (Mt 1 ) ............................ Sección I (Mt 2,1-12) ........................................................ Sección II (Mt 2,13-23) .................................................... Sección I II (Mt 3 ) ................................................................ Complemento de la sección III (Mt 4,1-17) ................ Sección IV (Mt 4,18-22) .................................................... Complemento de la sección IV (Mt 4 ,2 3 - 2 5 ) ................
3 10 15 21 28 32 33
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vi
Indice general PAG.
Sección V (Mt 5-7).......................................................... Sección VI (Mt 8,1-4) Sección VII (Mt 8,5-13) Sección VIII (Mt 8,14-15) Sección IX (Mt 8,16-18)................................................... Sección X (Mt 8,19-22) Sección XI (Mt 8,23-27) Sección XII (Mt 8,28-34)............................................... Sección XIII (Mt 9 ,1 - 8 ) ............................................... Sección XIV (Mt 9,9 -1 7 )............................................... Sección XV (Mt 9,18-19) Sección XVI (Mt 9,20-26)............................................... Sección XVII (Mt 9,27-31)............................................ Sección XVIII (Mt 9,32-38) Sección XIX (Mt 10)...................................................... Sección XX (Mt 11,1-12,8)............................................ Sección XXI (Mt 12,9-21) Sección XXII ÍMt 12,22-37) Sección XXIII (Mt 12,38-50)........................................ Sección XXIV (Mt 1 3 ) ................................................... Sección XXV (Mt 14,1-14)........................................... Sección XXVI (Mt 14,15-21) Sección XXVII (Mt 14,22-36)........................................ Sección XXVIII (Mt 15,1-20)........................................ Sección XXIX (Mt 15,21-28)........................................ Sección XXX (Mt 15,29-31)............................................ Sección XXXI (Mt 15,32-39)........................................ Sección XXXII (Mt 16,1-12)........................................ Sección XXXIII (Mt 16,13-28) Sección XXXIV (Mt 17,1-13)........................................ Sección XXXV (Mt 17,14-23)........................................ Sección XXXVI (Mt 17,24-27) Sección XXXVII (Mt 18,1-11)........................................ Sección XXXVIII (Mt 18,12-22) Sección XXXIX (Mt 18,23-19,2) Sección XI, (Mt 19,3-15)............................................... Sección X II (Mt 19,16-30)............................................ Sección X III (Mt 20,1-19)............................................ Sección X U II (Mt 20,20-28) Sección XIJV (Mt 20,29-34)
33 72 74 75 76 77 78 80 82 83 86 87 88 88 90 103 114 117 122 127 138 139 140 142 145 146 146 147 148 152 154 156 158 162 166 167 171 175 178 180
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Indice general
v il PAG.
Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección
XI/V (Mt 21,1-13) XIvVI (Mt 21,14-17) XLVII (Mt 21,18-22)....................................... XIvVIII (Mt 21,23-27) XLIX (Mt 21,28-32)........................................... I, (Mt 21,33-46) LI (Mt 22,1-14) U I (Mt 22,15-22) L ili (Mt 22,23-33)........................................... LIV (Mt 22,34-40) LV (Mt 22,41-23,3).......................................... LVI (Mt 23,4-39) IvVII (Mt 24,1-35).............................................. LVIII (Mt 24,36-51) LIX (Mt 25,1-13).............................................. LX (Mt 25,14-30).............................................. IVXI (Mt 25,31-26,5) LXII (Mt 26,6-16).......................................... LXIII (Mt 26,17-25)....................................... LXIV (Mt 26,26-46) LXV (Mt 26,47-68).......................................... IvXVI (Mt 26,69-27,2)....................................... LXVII (Mt 27,3-56) LXVIII (Mt 27,57-28,20)...............................
180 182 183 184 185 186 188 190 191 193 194 195 204 215 219 221 224 226 228 231 238 242 243 249
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
?·*yf.#«rvy
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
. ¡S ^y señalado en el f. 368 del códice B, es ciertamente el de san
Juan el Pequeño. Porque, aunque entonces, comienzos del siglo X III, existía en Wádí Habib el monasterio de Juan Kámá, santo también para (1) E s decir, el T heotocos de a b b a Bisóy. Cf. H M N S, p p. 233-235. (2) E l p a tria rc a y obispos de la iglesia c o p ta vienen siendo elegidos en su m ayor p a rte , desde finales del siglo V II, e n tre los m onjes de Scetis. E l actu al p a tria rc a , Cirilo V I, era m onje de B aram ñs. (3) Cf. L . T h . L E F O R T , Littérature bohairique, Le M uséon 44 (1931), pp. 115-135. (4) P ero la v id a religiosa de estos m o n asterio s — podem os h acer u n a ex cepción con D ay r al-S uryán — es a c tu a lm e n te m u y pobre. N o m in alm en te vienen a te n e r B aram ñs, Bisóy y D ay r al-S u ry án v ein te m onjes ca d a u no, y A bü M aqár unos diez; sin em bargo, m uchos de esos m onjes v iven en o tro s sitios o dependencias del respectivo m onasterio, en diversos lugares de E gipto. (6) P arece ser que la fecha de la ru in a d efinitiva del m o n asterio de san J u a n fue h ac ia el año 1492. U nos cu an to s decenios an tes eran y a m u y pocos los m onjes que lo h a b ita b a n , tre s solam en te según la relación de al-M aqrlzI. Cf. H M NS, pp. 407-408.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Ms. V aticano árabe 452, sigla B
X X III
los coptos, y cuyo nombre Juan, lo escriben en árabe del mismo modo, Yuhannis (1), casi únicamente reservado en su hagiografía para estos dos Juanes (2), sin embargo, cuando se hace referencia a Juan Kámá, en los distintos textos, aun los mismos textos litúrgicos, en que se habla de él o de su monasterio (3), es designado con el nombre completo Juan Kámá, o alguna vez Kámá sencillamente (Uta ; o xajuls) (4). Que sea un monje del monasterio de san Juan el Pequeño el que hizo la copia del manuscrito, se confirma también por la indicación litúrgica del f. 116v. Se dice en ella que el trozo evangélico que se escribe a continuación — Mt25,14ss. — se lee la mañana de nuestro padre Abü Juan (abüná abü Yuhannis). Este santo, conforme a lo expuesto, es ciertamente san Juan el Pequeño. Ahora bien, es el único caso que en las indicaciones litúrgicas que a lo largo del texto evangélico apare cen en el ms., se designa a un santo con el nombre de 'nuestro padre’; ni aun al mismo san Macarios el Grande (f. 23), tan venerado en Scetis, se le añade ese término afectuoso de devoción familiar. El copista Juan — no hay ninguna razón para pensar en otro distinto, siendo la letra la misma — debió de emplear todavía al menos varios meses para ultimar la copia de la indicación de las lecciones (’) Se nos cu e n ta en su v id a que an tes de fu n d ar su m o n asterio estuvo en el de a b b a J u a n (el Pequeño), siendo esto ocasión de que se le llam ara Cf. M. H . D a v is , The life of Abba Jo h n Kham e, PO 14, fase. 2, P arís 1919, p. 26. (2) E n el sa n to ra l copto se en c u en tra u n m á rtir, celebrado el 10 de rnisrá, al que ta m b ié n algunas veces se le llam a Y uhan n is, o, m ejor, ab ü Y uhannis, de A sm ün T a n á h (cf. Le Synaxaire arabe jacobite (réd actio n copte) publicado por R . B a s s e t , PO 17, pp. 714-715). Todos los dem as sa n to s Ju a n es, m uy num erosos, son designados Y u h an n á o H an n á, o, en el caso de los qu e fueron p a tria rc a s de A lejandría, Y u ’annis. F u e ra del sa n to ra l se e n c u en tra ra r a vez el nom bre de Y uhannis. (3) Cf. H . G. E v ely n WHITE, New Coptic T e x ts . . ., pp. 272-273. HM NS, pp. 305-308. (4) R ecordem os que en este caso K ám á (x &aah ) es u n n o m bre propio, no un ep íteto que signifique ‘ el negro P o r lo que se refiere a J u a n el P equeño, ta n to en los te x to s litúrgicos com o en los detalles históricos de los m anuscritos, es llam ado Ju a n , sim plem ente, o J u a n el P equeño o J u a n el H egúm eno. Véanse los te x to s litúrgicos en las fiestas de am bos santo s: 20 de b á b a h p a ra san J u a n el P equeño, y 25 de k lh a k p a ra J u a n K ám á; y en las an áfo ras de sa n Basilio y de san Cirilo: en la de san G regorio no se n o m b ra a J u a n K ám á. E n n u estro m anuscrito, en el folio 374v, en la lista de las lecciones evangélicas de las fiestas, la del día 20 de b áb a h , es in tro d u c id a así: N u estro p ad re J u a n el Pequeño, el hegúm eno en Scetis.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Los m anuscritos
X X IV
evangélicas del año litúrgico copto, escrita desde el f. 369v; indicación que debía de llenar más de cuarenta folios, de los que sólo se nos han conservado poco más de siete. Después, el manuscrito no permaneció largo tiempo en el convento de san Juan. Nos lo manifiesta el atestado de propiedad escrito en su primera página (f. 1), arriba y debajo de su gran cuadro central. Al gunas palabras ban desaparecido, otras se leen con bastante dificultad; pero es claro lo que nos interesa. Dice así: ‘ ¡Gloria a Dios, sea enaltecido! El miércoles, 28 (de tüt) del año 986 de los Mártires, correspondiente al [2] 5 de muharram del año 668 (1), el padre Juan, el monje, padre de la qalláyah (2) Sarüt, en el monasterio del santo Bü Maqár, se presentó en mi casa, en la ciudad de Manüf al-'Alyá (3), y ha solicitado reiteradamente mi testimonio de que este santo libro de los cuatro gloriosos evangelios es posesión del sacerdote Mansür, monje de la qalláyah mencionada, posesión verdadera. . . ’ (4). Conocemos los nombres de varias qalláyas, celdas, dependientes del monasterio de Abü Maqár: sobre todo en el siglo X I eran numerosas (6); pero hasta ahora no teníamos noticia de la de Sarüt, de que aquí se nos habla. Por estos siglos medievales, cada qalláyah era un monasterio en miniatura, con un reducido número de solitarios, pero dependiente del principal cercano. Mansür, el actual dueño del manuscrito, era monje sacerdote de esta qalláyah de Sarüt, del monasterio de Abü Maqár, en 1269. Para entonces, ya hacía varios años que la vida reli giosa del santo desierto de Scetis había sufrido Un terrible quebranto, (*) 25 se septiem bre de 1269 A.D. Cf. E . J u su É , Tablas de reducción del cómputo m usulm án al cristiano y viceversa, M adrid 1903. M. O c a ñ a J im é n e z , Tablas de conversión de datas islám icas a cristianas y viceversa. M ad rid -G ran ad a 1946.
(2) P a ra este térm ino, derivado, a tra v é s del griego, del la tín ‘ celia ’ cf. R . D ozv, Supplém ent aux dictionnaires arabes, 3a ed., L eyde-P aris 1967, t. II, pp. 401-402. (3) ‘ M anüf la A lta C iudad que existe to d a v ía, de cierta im p o rtan cia, ca p ita l de u n d istrito de la provincia de M anüfiyyah, en el B ajo E g ip to , a 7 km s al este del brazo occidental del N üo: apen as 40 km s del desierto de Scetis. Cf. E . A m ÉEINE a u , L a géographie de l’Egypte á l’époque copte, P arís 1893, pp. 251-252. (4) ql* £y¡j (D C-**' ‘C-v ¡_ j y» ¿ y l! ól5** U. J ld ¿ai Sjdl t— .»!
Üa oL
l)(j
Ja
... UCL ; III (5) HM NS, pp. 361-363.
ChJ!
tUw
¿y* i if j Ap j ]
»Lf*L
jl jUL, ^Jl! Ldl· S-iAI J- a-01
j
L CjjjL ^ jlA!
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Ms. V aticano árab e 452, sigla B
xxv
y eran muy pocos los monjes que quedaban en sus monasterios (1). Si Mansür no era uno de los que habían dejado el desierto, su libro de los cuatro evangelios continuaba en septiembre de 1269 en Wadí Habíb, pero ya no en el monasterio de san Juan el Pequeño, sino en esta depen dencia monástica de san Macario, a 10 kms poco más o menos al este del monasterio de san Juan, donde hacía 55 años había sido terminada su copia. Dijimos arriba que en los márgenes de nuestro ms. hay un nú mero considerable de indicaciones litúrgicas en siriaco, escritas poste riormente a la copia árabe del ms. Sabemos que entre el monasterio de san Juan el Pequeño y el de los Sirios, existía íntima relación, y que en el siglo X III y en el XV hubo monjes sirios en el monasterio de san Juan, y que en él se escribieron manuscritos siriacos para el monas terio de la Madre de Dios, de los Sirios (2). Pudieron, pues, haber sido escritas esas notas en siriaco antes de haber salido el ms. del monasterio de san Juan para ser posesión de Mansür, el sacejdote monje de la celda de Sarüt de Abü Maqár. Pero tal vez sea más verosímil que el ms., poco después de 1269, llegó al monasterio de los Sirios, cuando este monasterio tenía una existencia más floreciente que los otros de Scetis, enriqueciéndose su biblioteca todavía con nuevas adquisiciones (3); o que llegara a él hacia finales del siglo XV o comienzos del XVI, por los años en que otra nueva, aunque pasajera, vitalidad recibía el mo nasterio (4). Por entonces se iba introduciendo poco a poco en el con vento el elemento egipcio, que paulatinamente se sobreponía al sirio: en 1516 hay ya en él 25 monjes egipcios, contra 18 sirios (6). Podía, pues, por estos años ser utilizado espléndidamente nuestro manuscrito por los dos grupos de la comunidad, étnica, ritual y, en su origen, lingüísticamente diferentes, pero conocedores los dos del árabe, que era la lengua que ya ordinariamente empleaban. Mas el elemento sirio va rápidamente decreciendo en el monasterio de Dayr al-Suryán: a comienzos del siglo XVII apenas quedaba re presentado, y a fines de ese siglo había completamente desaparecido. ¿Por esta época, había sido ya traído a Italia el manuscrito? En la Bi-
(b HM NS, pp. 285-286. (2) Cf. H . G. E v ely n W h it e , N ew Coptic pp. 390-391, 408. (3) H M NS, p. 391. (4) Ibid., pp. 408-409. (*) Ibid., pp. 414-415.
T e x i s .. .,
p. 270;
HMNS,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
XXVI
Ros m anuscritos
blioteca Vaticana al menos no se encontraba aún; pues no aparece para nada en el catálogo de los manuscritos de lenguas orientales hecho en 1688 (l), ni hay tampoco ningún indicio de él en la Bibliotheca Orientalis de J. S. Assemani publicada en 1719-1728 (2). En cambio, bastante antes de 1831, fecha del catálogo de Mai (3), había llegado ya a la Bi blioteca Apostólica. Pero no parece que provenga del Colegio de los Maronitas en Roma, como es el caso del cód. Vat. árabe 410, que con tiene también la cadena patrística a los evangelios, como luego se dirá (4). Si la historia del ms. Vat. árabe 452, después que el monje Juan concluía la copia del comentario del cuarto evangelio en el monasterio de san Juan el Pequeño, el 30 de octubre de 1214, no podemos recons truirla en gran parte más que conjeturalmente, no por eso deja de ser este precioso manuscrito el más notable de los pocos que han llegado hasta nosotros de la que un día fue importante biblioteca de ese mo nasterio (5).
(1) Se en c u en tra en el cód. V at. lat. 13201, cuyo títu lo es: Catalogus codicum M M S S linguarum orientalium Vaticanae Bibliothecae. . . inceptus ab Abraham o Ecchellense et absolutus a Io. Matthaeo Nairono B a n e s io .. . A.D. 1686. (2) Jo se p h Sim on A s s e m a n i , Bibliotheca Orientalis Clem entino-Vaticana, R om ae 1719-1728. N o pertenece, pues, n u estro ms. a los riquísim os volúm enes que ta n to Jo sé Sim ón A ssem ani en 1715, com o su p rim o E lias en 1707, ad q u i rieron p a ra la B iblioteca V atican a en W ad i ’1-N atrün, en sus m onasterios de A bü M aq ar y D ay r al-S u ry án resp ectiv am en te (vide la P ra efatio — sin p á ginas n u m e ra d as — a to d a la obra, en el p rim er tom o); ni a los o tro s códices m anuscritos que e n tre los años 1720 y 1727 se en treg aro n — p o r la S agrada Congregación de P ro p a g an d a F ide a n te to d o — a dicha biblioteca. (3) A. M a i , Catalogus codicum Bibliotecae Vaticanae arabicorum . . . R om a 1831. H ab la, brevem ente, de n u estro m an u scrito en las pp. 519-520. (4) G. R e v i D e i j -l y el adverbio
, empleados muy a
(') C ontrariam ente, la p a rtíc u la Xi aparece escrita m uchas veces As.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Los m anuscritos
I/V III
menudo. Pero hay otras palabras con -5 muy usadas (p. e. las de las raices
—j^ S t
...) escritas casi siempre rectamente
con el punto diacrítico. Para el resto de las consonantes, alguna vez falta en los vocablos de B uno o varios de sus puntos diacríticos (muy a menudo no se escriben los dos puntos de la tá’ marbñta); y en algún caso raro se les pone al guno que no les corresponde. Es el descuido, involuntario o consentido, de que se resiente toda escritura a mano. En la edición del texto, en lo que se refiere a los puntos diacríticos consonanticos se ha procurado uniformar la grafía, siempre que no sea ocasión de confusión o error respecto a las peculiaridades del manu scrito, en los siguientes casos: a) En los vocablos que tienen ^ o ■>, se escriben estas conso nantes conforme a la genuina ortografía árabe. b) Se ponen siempre los dos puntos de la tá’ marbüta, aunque no se encuentren en el ms. c) En los casos muy poco numerosos de otras consonantes en que falten los puntos diacríticos, o que clarisimamente se ve han sido puestos equivocadamente, se escriben esas letras con el punto o puntos que les corresponden; pero entonces, casi siempre en el aparato crítico queda anotada la grafía de B. Se han exceptuados los nombres propios, escritos tal como aparecen en el ms., y la palabra *1jdp ‘virgen’ y su plural, que se ha dejado como siempre se encuentra en B: íS j · ^ o , en el plural: íS o Ij\¿ £ · . Además, en el texto no se ha rectificado la letra según el principio de uniformación que se acaba de exponer en a), b) ye), si es que pu diera quedar alguna duda sobre el determinado vocablo (o alguna de sus formas morfológicas) que el copista intentaba escribir; en tal caso, en el aparato crítico suele ir también alguna nota pertinente. No se han tenido en cuenta, naturalmente, los signos vocálicos ni los signos auxiliares que no raramente, con más o menos acierto, marca B. No aparecerá casi nunca en el texto de la edición el hamza, cual quiera sea la posición en que debería ir según el árabe clásico; pues aunque a veces esté en el manuscrito, se ve clarisimamente la mayor parte de las veces (aun la tinta lo muestra) que es una mano posterior la que lo ha escrito, tratando de inserirlo o ponerlo como puede, difícil mente casi siempre o fuera de la línea. Por un exceso de fidelidad a la ortografía del texto se ha dejado sin puntos el vá’ que debería ser ham-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
L a edición del te x to
r,ix
zado (y por lo tanto escrito sin puntos) según el árabe literal, en aquellos vocablos en que esos puntos faltan también en B, a pesar de que casi siempre, en casos similares, pone B los puntos a ese yá\ Por lo demás, la ortografía y todo el texto son los de B, texto que se reproduce fidelísimamente, a pesar de que en algunas ocasiones la lección de uno o de los otros manuscritos similares pudiera parecer preferible (1). En el aparato crítico se presentan las variantes, adiciones u omi siones, por ligeras que sean, de los códices M, K, S y P, que con B com ponen una misma familia del texto. L,as variantes puramente foné ticas, por lo general no van señaladas. En el aparato se ha conservado la grafía de cada uno de los códices (la del karsüní K, transcrita en letras árabes); la del códice P que, como se ha indicado más arriba, omite un gran número de puntos diacríticos, se presenta, por lo tanto, ex traña y muchas veces desconcertante. Sin embargo, tanto en las lec ciones de P como en las de los otros mss, se han puesto a la tá’ marbüta los puntos, ausentes no sólo en P, sino también la mayoría de las veces en S, y con frecuencia en M y K. Cuando en alguna nota del aparato aparece un vocablo señalado al mismo tiempo en dos o más manuscritos, la grafía de ese vocablo se escribe rectamente según la del árabe literal si es que así se encuentra en alguno de los códices anotados, aunque en el otro o en los otros falte algún punto diacrítico o esté mal colocado; pero en tal caso va señalado en primer lugar el rns. que presenta la ortografía perfecta. Exceptuados los casos en que esto ocurra, el orden normal de cita de los códices en el aparato es éste: M K S P. En el aparato se señala, naturalmente, lo que se encuentra en los márgenes de B, excepto la numeración (con signos coptos) de las sec ciones llamadas « coptas », de los capítulos « pequeños » o secciones ammonianas, y del canon o cuadro de Eusebio a que estos últimos perte necen (2). Tampoco se señalan en el aparato las anotaciones litúrgicas en siriaco, que están en los márgenes: quedan reunidas al final del se gundo volumen, en el de la traducción española de la cadena de Mateo, indicándose allí el folio y línea de B en que se encuentran. (1) U nicam ente en algún caso del to d o ex tra o rd in ario se h a escrito en el te x to , en vez del vocablo de B, el de o tros m anuscrito s; si alg u n a vez se d a ese caso, la n o ta crítica lo indicaría. (2) Q uedarán recogidos al final de la cadena del ú ltim o evangelio.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
•
#
L ám ina II.
Cod. V at. ar. 452, f. 32' : Sección V (Mt 5-7).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
• i:"
:ms;' L ám ina I II .
Cod. V at. ar. 452, f. 81: Sección X X X I (Mt 15,32-39).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
I¿A, y
#' $ u _
J I *· !
« ' ' M_____ K
_
jll
·» Α ή ^ ίί '; a I 1
A^îJil J ^ l ü l i U L i b ^ U Λ ^ ώ
1
ü fe ü ¿ » ljr * í
J J
s y y o ^ * _ A ia J
J , U ) Il i j j I ^ J j ^ l i l a l j j j l ^ j i l · ^ j '
*¿4
J ^
! r ^
i£¿.i
L ám in a IV . — Cod. V at. ar. 452, f. 133v: Sección L X V III (Mt 27,57-28,20).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
254
Cadena del evangelio de M ateo
r - 1>lV5 I ¿jA hjv»
f. 135, lin. 6
a]
SjlA) J^¡sui!
a£~jj'
3 1-b I L«j i à j JAA
^ LS5 * bw JAaJÓi
jL g b V I b V I
•1 j^ jljL*si 0j ob Ua>- {^) jJaaJ
— 3 M add. «>,! — « M
f j^ A í j J I j Aa^JI
Ajbd_^*J
JJ; K
¿¿UJI — 4 M JT; P J T J I , — 5 M K add. ¿ J
A~b
^ S " j¡
auI
j AUI AUI
V I -^-1 jCt-JI
U sjj 3«»JI i l j U , e t p a u lu lu m inferius ad d it, Aaa*-j (_11 ^ Ul ^ ^ l*dl I }
O \j J j b d \j ^sJLsMd ^ (*-r'
f. 133T jlU JI J 5""* C—Aas-\ (jl Jis l^JLs J \ 5j
7jp^UI
U J j- l «Jl ^
^lOli ^¡¡j Uii» 6 I
y
JS~
j \~p
oUa-LJl
(JI*Xj
52 m P ¡¿¿e — 23 K om .; M P ad ista a d d u n t |iUJI
Jl
(P j ^ j ) l/-ty f+ i (P J l—j) VUy
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ipjl
C adena del evangelio de M ateo
252
-jj¡ j i .Jl Jl 24Í d-íjil
jJlill
cJJI
Á£:>-
'(jol J \ c\ja J^l
JL» ¿5)1
(_£p^l Á*s-i)l ÁJ^-t^l ^ ja oll>- d~^>5Oj !¿¡
\jlí i_^jJLy 4^].Jry
a^UJ
jl
í í LajI
JuU-l J l 11J aIÍí Üj * o j^ y i jo
í ^jJI
vor
ol»· 5y?~ £^JI
ÁaLá>7(j-^J'jj ·—-^Jl Q¿j&s'
C-¡t£
^J¿c< . 133
10d-jejl j í -
j^A^jLPj
^Jpy If^ll ^ d J ill
4^
jjj
Oyl (iUil UAI
4?* cM ¿r*"1 _r-4 < _ ^ ^ j '
J»-! ¿* , reliq u u m
scrib it w 5 M O j—JI —
, e t in locum O jk J h a b e t 6 P 2-^-u. — 7 M o li —
8 M oUi-i b o jl; P sc rib it bu_,l pro ^jjl — 9 P u,JL#:Vl; K add. jviJI j,. — 11 M, hic e t paulo m ox, ijju ll
— 10 K
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
250
Cadena del evangelio de M ateo
jU i Jyi/I ,j-* ^>J-I
i
Yo ·
ájv>-*yi ÁJ*jlsí2ÍI ¿)j5cí
Ji
^
I^aA2i
l^v¿^ *Öß$j*·J ί^”"jy ¿í^ IjaU
l^>lT ir1"'
ajLj
^
Jj^l Jj^/I j S^Ijj
j^yJI jj^
1
AaJ^ Ά^11 ^ j *
(jp
1
^ tj 1*^ ¿y
-
/j ^
úJ^2j
\j
^1*J J
(y
4
3dJi^
AavU\j (jijJlS^
C^J p ^ ¿-ul ¿y3^ ^ o iClI ^J, I
¿r4 d /ifl
A^-Jap aJj Jj C-JlS^
új¡2J^ ¿)\£j
Jlí^ ¿Jill IS""
\j¿j
a
C^-^aa-wJI J ¿>-1 A;>yíaaa^ *«—^ aaaJ I AaaaP
yx£ ¿CJ dJ^ 5JÍ I¿>j A Lä Ajj^ ¿JLa JwvU^-l J l ^vAaavj owIa^ \ j
l^órJ 7buv2^»
l$li¿ Vj lt IA '
o
¿)I
(j.« ^»j í y - ^ i~a¿ yi y ¡ j_ ¿ile» j j j j tj,i ¿)l IjjjLxj^ ^-^λ-xJL
¿)iS^ \cL^j
1.^1^ ^lj ¿j^~3 ùjïj^ij 9^u 2>j
^J¿p ^ e J y £ y ^ ^
cJVÏ -id>- aJ L"wix^ Aa^w\Í L^l^U 1>-^I UlJ^ ^y* 0 ^
JcdL-l l^k lía
6¿jCj ¿ l*x¿»
10^&^1ρ I f
Aa¿ jí]I i«Jj>-li
ax^ J I
oS**ÿc ji çj } j ù u
^ jb y*·^ L*^j
—
2 K > g
(J?l
\j\\¿j 8 3j>-i¿ aa¿^~i ^ b l λ>-^ ôL^iil
^^a]1 ς_^1 Ji^,^]l
1 K ú jJ ¿
í j ^aII
j .jLÜI jj p
A^A^lil ô-ΛΑ
— 3 K iJ^il ÙV — 4 B I: est su p ra lin.;
K
I^ a Uj — 5 K om. — 6 K ¿^oUi* — 7 K Ua· — 8 K Α*~λ· ^aIja — 9 K om. ----
10 K
y t j J s j
p A jj
a
\
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ri5
Sección L X V II (Mt 27,3-56) - Sección L X V III (Mt 27,57-28,20)
249
jlc l j Ij JL* IjjiáJl
a*^
U
20^2jj
auI
*jA*
(J J«>- #*^*"5?· 4(j®·5
¿r' I-I-® j l l¿>- l^lli ‘—
\^ j j
jjü
J~*>IJI J~9 3A- a!
ÁjN-iíM
*
illlA
jj-J í Aj
Jl
(_J ^J3 ¿~^>cJajLÜj AjíJj -L*J-I
jlS j
^¿Xz-y jy*Jl ^ O l ¿~ JI l> IjJlSj
ja L JÁj
J l Xj ~~j jj¿\j ai^5J)I U^jj ^«j>-I a*^»J-I J jo oiil ^ytj
j*\i ^jii ci ^iji áíIj ''-i»« j i u>- j i r i\ j u j u ¿ ji ¿ ü ^ j i ijs"¿ aJl
i_*jtiJI 0".' P sc rib it y> Ulj in lo c u m ¿»U j —- 3 K u^ki — 3 M P y jfa j — 4 P j l l ^ y — 5 P om . — 6 M P ¿k ‘ — 7 M om. — 8 P M o^tj^ \ l£ X*mj£· — B M Jj.Si; P l ^ i — 10 M (j^uJIj ¿Jlill J~oi)l; K h a b e t J^iJI pro j-U^VI; P jvitJb ¿iUL· cJlsJI ^U?VI — 11 K p raem ., su p ra lin., y 12 K jb" — 13 B litte ra e j i su n t su p ra lin.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
—
248
Cadena dei evangelio de M ateo
tiJJi -Up
aJH
Ti A
\jJ_j a^s (_£JJI —/
ap / )
I
J-i
¿y. £ / J l A^dj aJ^^>- Ijlkpl JJ-I Ail*X* 10
Oj^ 2j ^j)l
/J I j * C-*i-4j jy> z^si\j c j j j /
(_g jjl o L w l j A jjyyJ
Ia^o I^
J jt> - aJI J ta (^ p ! \£ iJ I ivya iJI ^
JSJ ^1 a^dJI asIJa />-1
lySji"! -ijld (J/S"" (jdw4jil
(JjPj b?-jj 4 [/ ^1
12 Uj 11*— /I 1_Jg
(J^A I lo>—j L> l—jb lg - ¡JyLl fl f. 131
bJUta^ (J ljg -^ l 18« o ^ i 17 l ^ l i
j^ilS”" ¿/jJI^ ■AjIaSI bis aaJLJ-I ^/Ll oLJ-I
Ij/iil}
ll^4
aijI ¿/[5 auI
16jl^.Jg l
AbOj Lp ^_Jlyg
1 K om .; P om. c*~· d l, v acu u m relin q u en s sp a tiu m — 2 M q^Jil, in mg. ta m e n sc rib it ujjJUII — 3 M om .; K pro »li-j h a b e t UU**j; P in locum l$l*>-j scrib it i f ^ j j , e t pro »ULy h a b e t o L .j y h j —- 4 M P J> — 5 M P ^-J\j —" 6 P ¿^L p ^I — 7 P ■ > n.J; IC Lv^aJ jv^-ybo — 8 iri JlJI —- 9 K om. 10 P om . — 11 B K m inio sc rib u n t — 12 M y , sed p raem . ^aU-lj o^xJI J*aiJI
ji~jizi\ (j^A**xJj^ jlxll JygjiJI q^jwxJ[j P dita Xsj Cj J \ — 16 M
¿*JIhj O yu^}\j — 13 M JU· — 44 M j b ¿ ¿ ili — 16 P ¿ . aJI j l ^ l
I;
-— 17 P om. -
18 p U*P
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
r ίV
Sección L X V II (Mt 27,3-56)
ü íp L
1^>-
W cj>^
247
^ull? O i r OlpL-
iJIp
cLj Ip L*·
3^
Jipjl
l¿y j^Nl ^gS>Vl äjwjiJ ^Jil (Jl¿£L¿?
O^aJI IJ-A 5Jli ¿ol üJl>t£ - s \j>*a 1í
- — 3 M UUU; P LUL ol — 4 P om ., sp a tiu m relin q u ens v acuum — 5 P
c^ j \j — 8 P adcl. ^ 1
—
9 P jw J — 10 P jC o ^ Jjl — 11 M U j I jwixJI; p j j j p j j u i — 12 P olj — 13 M P — 14 P ¿1 — 15 M «Jji — 16 M om. — 17 K jUil — 18 M in serit > jhJ SUU dU U ^ bJb Jli lc’lj JJ! — 19 M r tll; K om. 20 P praem . voci jlU — 21 M ¿ulli; P j l J I — 22 K U*^ — 23 K P UJUil
—
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
rt o
Seccion IyX V II (Mt 27,3-56)
f. 129 «bLy c1a«u| A>-l}
^**'
245
-k>-l}
Ubi
LL1 (jLi ^|a jizzS a^p j
¿yUlj
^OjVlj J a^I J.' J y ¿r* ¿^JJb j £ 0 l *— Jb>x>- _/u* (j2Uili ^j^JI y* \y»\i ^UJl jw;Ajijl j L^»-I y· yi^j j>jJi)l
jy**^a.Jl
2Ajm (j-jjlj iJJI Juli Uli yi$d \ ) U u j J J l l i j j i l \j\>-5j '- yi>ti jlS"" ly iJjJjJI I^Jsj 4J J i- |
3a*j
'jyy~> ¿/> yJ
iS ^ jj (_gjl ^
jj·*^^·
¿jiaii ¿j\yhS' oj~*> ¿JLa jlSj
Lyj ^ i—yt*j fl
6(j^ 4 (j]jill 34X«Jjxil S~*t 8o - J ^
^jl ^^>-1 9(_gjJI jlk.Ji.il o b b p b—
-U-j
bk-l y»
£* cijy ^ Col>-l^ d^ m j>m j 1K
ai*LS,
aJO-1
ci^ U j·· -I L'iU a^wJlj AjU |^p /j uyJ4 ¿4»« L i_p
L í !I aAp
IjJlSj
Ijp y
Aj
ljj^ - j
A ^ iJ i
Aj 4 l^j JA ^ li a_ ^
^P
I 4 « ¿ a í
4^1 5 \¿\jjó ULJI \j^>-J
4j
8Oj¡2¿-\j 4^>c^l-l dyUvJLj 74Í>-U--I iC+^i 6^*^C» 4j 4j Lí
\jf}¿\3
j ¿+¿ by ^ *
O ^,¿2)¿>·
_ 4 ill ( j
¿)l
^¿ S lJ
4jLÍ O^Jjj J Ì:. 128v
jij 9^IJi jX ll^i^· !)b-
4a*»1^) c ^
jC il
jjl¿ ü
# 4aaL¿? J^?xJ O
iJb»&
rfr*“' ^b 4Á aX ^ p 4aJl >j
4U£ (_J A ^vsij
Ij4 > -lj a4 p
\c?2 {
^
lji> -
I^-Jp
4¿c$ |^a1-s^ wIaaa^· .^^Jl 0^ ¿ j
l
0^ ^ :
*i
4aX^1]|^ 4a^XLJ1 L * ^ jj Í«-A5vA^ t—saI a^JI ¿ P 11 cjjr1^ 4^1 Ù-.» 10C-iS"” j I ¿ L~ pj
14jlS”" jl Awii a„¡>sa4 í
aüI
^Jp ^A5o >"1 i®
UlS'
axj> Ll^>
yi
A x^ixii
18jjh ¿ -lv 3
j l 13^La~j |ij ¿/_j>-l (_r^4>. j j ^ ¿ j 12j>Jf: j j|
4, j ^ J
(^^JivaJI j p
j"V l J jU í J ^ o l^ l ¿U-4
jIJÜJI jlvaJJI ¿ilJSj “^1 ¿/I IáI Jl* Aj'y a-¿i 16jlí" jl jVI
ápU i
(j,i
v y
( j^ jv i ( jp
e lj.v 2j
I^J 17(jjjJ I c í^ ll J l í j
(_$¿lo jA Ijlláí
a^j j ¿
^ ^U l j-» 19^»j ¿3
c jir
d J ip L ^ C ^*“ jjA j a*~ '^l (_5®l'^l
apLJI
Aj l_^w d~j!S^
cS-ÁJl
1 S til — 2 B in mg. ex t. Uj aU-I ^1 L ^jMI U¿> jj -Aí a=->j j¡ — 3 K om . j — 4 K Ijj* — 6 K S Libjs; B in mg. LJÜjó K om. £j \ja 4¿!j ] S jl^JI ¿ \j LJl>li-^JI Uli U u j^ l L* c*»Iaj^
culi
11
¿j\a^>-I ^^*1*1
t^ U J I
£* tvsjl l*tfc olT *aS
li-L^JI 7^^·^i
M JjsJ «ül; K S J ^ l aJV — 1212 vS JÍJSy,
l*Aj&
P
U, ijii\ j y c_ ¿* U U - — 3 M — ' P I^Jjaj — 2 M o m .; S a$ J \jj ajLj ¿ ^ Ijl Aja>J l U».U- U J» a>- ; P loco J ja>- sc rib it — 9 M o m .; S ISU «uja/ >XS I ^wll l^i U c--u ¿Juli a^JJj TJ c5[},a+ai j^jta-U Oj-bj ¿U J ¿Jl ^
; n
¿L_^ ¿^L15
LfJ taJ Uj 0^}j!ajj ayj+aj
U»-l
¿/.S*“ iU^d jjta>j
cJ
10 M add. 16
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
240
C adena del evangelio de M ateo
¿¿.ÁJI ¿Ujl/l ly.yì) 2
Tí
x-^x!! 1pjí 7¿ m u
p-^Ji 4_~u¡ ^*1
aJ!
IjilsU Ápy^ij ¿1U
^ 333
6
á^
5
O
U1^wj Ó^a£S*"
*
. 126 v
IjUp UU"I J
üjp^S
9¿JJ¿ jJ j lyT 8J^¿ «me“ Ixft 'i/lHi
j~*.í wu*j>j? ^Jp l^*^x>-U
j*^-l ^^-¿í 12¿Jli lJí ^xj 11 14IxS^La 0U"” I3¿UJU jjjJ l>
1 M S P o^r/ 6 SP
_^1 4) “d Jl* Áp LJI ¿IJj (Jj
¡j,jX>-\0 (_s*A2Pj iJíjW (Jl üa
.«^j
AjJa Íj ^J oX) Ja £j~J £* Òli”" -lj
8Jbíl ^j-a j ÍSJ ¿ ^ ü i (jjl ¿I XjKi j l
j
^pi
^Iai
j
^lup
^j j
125v
j s -* tA?
J j^aj - Al^Xlll 12^j^ j j lili J l Aj
Áj WI J¿b j J-I £4 jjJ
J jta
Jj~“i A^jül 14lT^J j '·5 J ' W· (i>-
ci^
Jil¿]/1
jJ il (jl JlS \xa ¿ J j Ií \j ¿-\ CibÀI 1_*£■ lai aJ Jlíj AX^^JI 18
y^"
4*^X1!I 15 Lwoj o\j ^
^Ui ^1>I Allí ¿J 4X>\j Allí I7J5Ca ^¿A iI
l^wvwil Ai^iHJI (J^ jj aJ Jlái bS^Ua ¿)IS^
^!í ¿LJl^ Nja aj 18J^bi lí· 1
1 M úy~Xi\j U-^.U-’I J- a ¿!I; K h a b e t pro S ^—lA-'l j-U?VI ^ (jiiJI\j', P om . —■ 2 K om. — 3 K Uj j ; S U yjj — 4 K om . — 5 K u~¡j — 6 K add. ¿ J l — 7 S alV — 8 K S J l — 9 ita B; K S b > — 10 K S ólT Iü» — 11 S * £ } — 12 K ¡j-ij — 13 S -L*j — 14 S — 15 Kl Uj j ; S L,j j j — 16 K i i f J i ¿ l ) — 17 K praem . t-U — 18 K ^ j , ite m q u e bis in su b seq u en ti te x tu — 19 K
a*¿1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
rrv
Seccion L X IV (Mt 26,26-46)
237
L-l
V ^bJl oil^t ¿N$ -laxi A^iai-I {¿y*
JjJj
JS'
A*JtxJ AJil_;l ^ ¡¿ 1
O j l l ^ p I UJ
\j j Xaj ^ J U ^Ljj j S (j*jL-J -^3 o ^1 Uj H «— JjUslJl ijiai— G ^U JL ^j J d-\j «UU» Ij^-~*j tXli
2 ]M O ltl. J S U.&1& V*JL>-I aA*^'>lsj [jb li
ilb* J^al (^a -V ; K om. aJL.^bJ; P praem . ^ ! — 3 M K S P add. i^ aJI ^ ; M praem . 6 S om . — 6 S h j * d I — 7 M om .; S < - ~ & j
15 aJ b 7 i[,l
"4-*3>”
£-U)l ^U ?V l, e t voci V-JU-I a d d it ^jJJI J^aiJI — 4 M add. Ubi — OjP U j — 8 M S om . — 9 M U‘lj — 10S
o l 5^ *jj*-; K sc rib it «u^J pro a*._jJ -— 11 M 0~Jj — 12 P j J j i — 13 S lal; P *Jl — 14 P om ., sp a tio vacuo relicto — 15 P otuL — 16 P ^ 01 — 17 S om .; M h a b e t U pro L j l , e t a*Lp’ pro A*U^li; P in locum In y 01 h a b e t L«Ai lal — 18 S ^ L b L
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C adena del evangelio de M ateo
234
aUII sI a
#1
c¡JkZ¿
^*1
y is ~BjÍ& 2jl^ íl
4Í>-I ¿y>
t*Jl £ ~ hS>J Bj ¿^~ 3 Vjl^al
j
)\
JiÁwj 24j l 4iu
i y l l jljl^ Áll-c 19J^ÁJI 11a J li
¿V
¿Jülli 4iPj líj> - 23¿jj¡z> 22Jl J j i · ^-*a 4;j-il (Jdjl ^>jJI 2j ~Jlj i_ji^Jl
^ i*La!l
-\ ^yij i_wUa-J a^jLjI^ C>
10J y . J ^ ¡ I¿Jf· 14v_~vU j
l¿"1
y J b — 7 S jy i — 8 P — 9 M P ljj^hJ ; S j**) — 10 M U y i > ^ l Iij+ j — 11 P _/JL· — 12 M ,_y*S — 13 S om. — 14 P < JU ! — 16 M ¿ yu j te ra I in s e rta est, u t v id e tu r, rec en tiu s — 17 P
“ P ^ ; K J U b , sed lit — 18 M aUI ; S P dUii —
12 M S P
VI UU u->-j 1 ^ ^
kS^ j ,
— 20 P add. ( ? ) ^ VI wdC)l ¿ .
c^ - jj
oUadiJI *uic iaJLj ¿ ¿ - j 6V ^ y G l pdlj J —i-l
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
m
Sección L X I I I (Mt 26,17-25) - Sección L X IV (Mt 26,26-46)
231
1 ò j ^ \ j g\J\ l)L>- d ^ í
¿ J^ iJl
9 i^_^d C j
18^ i * d i d l¿ *
1*1 i ^ j U d l
UL> I)1? ì j
j^ j
^
a-)Ì
MJ
f. 122v 18-) d ^ · d ’Ti t L J *
l> y ¿ L í j I^IS"* id^-l J i ^ l T (_j~d) 5 ¿ > -l)
d J l í U ¿ j I) 16i_ a«l j*-^-*·4 Ia· ¿2U >· -Ld^ÜI
Áj J
*j/
0)^d*j p r
^ d 24 d
¿ d ^ l (d1*' d ójA - ì_5~a !
J L ijt ìl
t—j y X
L*
,_jJ-l
' d>l ¿ L - J ^ n d
d ii" di
I«L^>j
d )il
2 I)Ì5>j
ILa ¿i)¡
3 ( j^
Í 4l
¿ il
IL a j&
¿ r4 d ^ l
‘—’ Is^l* d d ^ ·^
jl
^>1)
1 *0
^LÌì u - j
^a
í-í(/n. c £ ^ l
d ii)
Á ¿d ~>- Ip ¿ j
La Ia
jj
Lx'lS"" d >-l)
d d d Jl
«L a ( j
iJb j
\gij
I i—^XX 4j 'y dLl I o¿ a
U 8 ¿JU ^ ¿ j ) ^ l dlÁ i
L>-l
^
d
d Jd l
d )? * j
14 aL a
di
dI
¿L i ji
I)-JIa -I o L ^ l d
Ja
¿ ili
j ^p
jjKO d l
^l^>- 4^js^ji**** t
¿ L o l l «■ ■ .'»'
j^ a lla p l) J & j
L lla J-l
i wUddl
^jjil^lll 20 aL a d ^ ·
|)j ^ ■■■* d i
L*l
Ul)"l * 15i 19d i ^ L la l^ j dlS^ d i
1 M P OHI.; K jjz J l, g l / j ^ i i l ; S ¿euJIj ¿.IJI CU?VI ^ — 2 S \J f 3 B in mg. — 4 K ¿Jyc.i —■ 5 K ¿JlCil — 6 K p o sterio re m a n u sc rib it SUB, u t v id e tu r, e t in m g. add. i_j Iy . — 7 S cuJ-l, e t su p ra sc rip tu m h a b e t
c»Lj > j
3
— 8 S om . — 9 K u J u j , sed p o stea in se ritu r I, e x stan s n u n c UiCj — 10 K om . i - 11 S om . — 12 K »bl — 13 S jw di — 14 K Ii* — 15 S j> ·-··· — 16 S Jui-lj — 17 K om. j —· 18 K obi ; S j l — 19 K om . — 20 K Ii*
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
230
VV
-
4 *^ }
1UU
^L·
5ji ^ J ] i_.¿I ^j?-^Jl *—;'j!l 4Uli - lj
6 *U-_r*a^ JJñ
. 121v
^£*/4 0>-\j
cibali 1*Aa ap^-^I fcMp
y~ A l l_-A-iJI j^S U>^;
J ^ í i—>Ji\ (_£jJI j l
aJj
JS 10j l
IjiX^vu J l i ¿Jüüí
Ip ^ .
Sp Ip O j IS' j l
aJp Ip
c J lS " lh5C* j 'i l j
aJIp i _ j5 "
13a J^j 'y i ^J¿»-jjl jjJÀJ ^zL· ^ I j l f
11 aL>-
lT
22J jí>
l*
4
U3 17^ 3 16(j*
V 21
aJLSJ"1
-L ^ lrll e-b
jJ iJ l ¿,>1
wt¿i ^J l JI ¿r I £¿a > 4jJ j
^ ..V,■^2■^
jjijo j i r as ^
L»l^íl 9j*y
12J ^ í á_)U¿>JI^ (_?
^-»-Le
J p (_$ÓJI J ^ l l ¿JÜJ J j j JI ¿ f S j
j^ J ^ i
^4l->^J
4Í*J i-5^(- jí-ij jis " ,s^*ii ü ^ -ji
20£-Aj
le>-
Cjií CJl
a1¿ i_ j W 23
P
aJ
19¿AÜlS 180j ¿ ¡J
cJláí 1_>j l> jA Ul
1 S UI — 2 B, u t v id e tu r, ex olT,; M S P JS~ jlS^j — 1 P j J — 4 S l»lj — 5 M ^.3 — 6IVI U'-j ~aa — J M c5J L j ^ a -
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
rrv
Seccion L X II (Mt 26,6-16)
2 Iiy» C->-l ^'j* aJ J
227
¿jul® A i ***[) ^Jp
(JjNI ¿)Uj)I ¿i
a^ aS"" aa*
IvsjI Iaaj 4 IaO^S ^!l
’^lap Jl» » j^JJ IJUI piap 6o /fli>l \JU 5olbVl
aU)
L^lw» Aja^·4 0 )1 * 3 (¿ ili 9A*j_J A^-\J\ 8(J ai (__ is
•S*>LU A j.} j^ * ilj ^J IS J I
^ A S il I2^ j j J j l v i i jA (_S"A!I a ! a~A
^
Allb lf i y
J a * !l aJ p »»C-Aiil JJdi a * j j j j J - l
t)l c j i J j U ^b' ¿b i^ b ^ i5 ^ J^p JS~ ¿»a jis^l 13l ^ b j ^ \
Iijf-
A~Af y
p .*
^ » _ ~ j (_£A]I j —I p ·
Ij ^ i JI J V
LoV l
y
j
J -I
-b
¿ jliijl
14J 2 p j a
¿ iJ i
Ia ^ a JI
a a p "1
16 aJ j Uj I
s ~ k X1y j .y *
22 Aj^bbj ^ ii jf" « b ·*^
120v
Jp
(_£A|I jA j
2J ^ I (J \jl
21AJb
^ l^xt. lM 19»—J l J i 18U>
lAfc J a j j T UI JS"” J*i L?- Aii 26 S)l*a*JI (_j 25 «A ac olS"
1 K U—J; S lu_> — 2 P add. »As-lj dA j j UJIj — 3 P add. «a* — 4 P add. « u j (? )U — 5 S P 0 U/5U L^aLcj ; M olij>U - · P > - 7 P fU — 8 P LTa — 9 S om , j — 10 M £ j J — 11 S COUI — 12 M P ^ 1 — 13 M t^ p lj — 14 S om .; M vocabulo J j U a d d it j l — 15 M o m .; P p rae m . oj*-JIj
o-U -l J ^ V l — 16 M om .; K - JS”" 8 jiUJI
Jif" J
Ó j Ll JI
aJi^- j J ì
l* ijL~~p-
11 JUL (_¿0Jl ^Jtp (_g^íl -t?-l
O
*uL*l
a jI
J lí £\y~í
^lup 7 CL—Oí LI 6 l*lí ^i'2·(J j í I (jO -l J a d J
ddo- IA
Sl^l aJA Li-l él^*yi
p
(_r«0j 2:,J
ía !I
ioldlj L^>0
¿)Ua" ido J 20 aJ s U-íI '. 120
O j L,^ If0(j *
ja
J ji/ l ÁjojJIS" 4-JL·»-^ J
1
i¿ y
^11 J l 23l^ iL d 3
l^-LcL
M bj*.J l j ¿Udi J d J I ; K J d J I pro ¿-Up ^ I ; S ¿ c J j , Jlsll ¿ -U ^ l 0* i; ^djJI ¿-Up ^I — 2 S v o cab u lu m leg itu r e tia m j S — 3 K Ijlj —
P
4 K praen i. oV — 5 K S praem . j — 6 B sc rib it Uli — 7 K z .~ J i — 8 B in m g.; K oni. — 9 S om . — 10 K e d l j — 11 S ad d . k J — 13 K 3JUi — 14 M ad d . iij J h J \; P p raem . >___LJl) ^
—
jlJ I \ j
21 S
— *u
de*a JJI ;IJil Js-I ¿y, ■ — 16 S praem . j t ¿ aaJI c*j>\i\ Jll Sl^Vl J»-l y JL 16 K —
22 P
— c ^ Z
17 y j
S —
^ I j JI — 23 M
18 P
yyyl
LgJb—u - l j ;
_ P
19 P l^ b s - lj
_ —
!0 24 S
B
in e:— i l i i
m g. —
25 P ^ . y i
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
YYo
Sección L X I (Mt 25,31-26,5)
31jjjìJ SjJjiJl jL J ! J ^ J < 3*^
^jilP (J·*^
-I ¿3^ U ^l
^
225
ax
lv2^ ^jb*
01 äpU±u*! 10^ 9U AJ J li W — 4 ®jLc I — 5 S add. < i\j — 6 P jtiiilj ¿11 — 7 S y Jl — 8 S J^. - 5 M ^ — 10 K om. — 11 M om. — 12 S om. — 13 M S P lj» — 14 S ö\jjc- c*Sj ; M P om. — 13 K Li,.-_-C; ; M P om. — 16 S Ä~- —- 17 S U u j. c S JU — 18 M — 18 B ita, ut videtur, textus primigenus, nunc mutatus in ¿rSZSij ; K jS L jij — 20 S °bL*j — 21 M om., et scribit ¿*UJI J~aill ; P praem. ¿^»__)lj cJUil ; S in locum ! I^del, et pro jJUI habet óLJVl ; P pro scribit Ji"l, et om. oi — 22 M S om. — 23 M J. ; S ¿. dl ^ — 21 S ^ — 25 M — 28 P j^
J — 27 K > JU J 15
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
224
YY i
C adena del evangelio de M ateo
1jjx Jb tfiU-l J p ^3^·
A*^
1 A^^^b*
3*1^1 ^1^1 Jr£ té”
0 b*j^ I
ù
I b^- I2 I
- 2 «jl~o y
J*y ^iUlI l±jl (J^í y
S3
^
j *1I ^1
li (jl iSj ^ 4 b l>lté Lo^Pj i ■j&.o-^.'-C.v''3 tl ...bc-a f
aijt y lí
l
.*~>-
¡ y i— b j j l j i j 6jjJij-L^Jl * c_~>^ wUCo- J l ^ o li L iJ jh j jJ J l ^ l* i y
¿ U l lU li \^y£· j l
U¿->y ¿5bol_) ¡ y j l 7¿llJ*téí
jU^aJI l$}!j Ia 9Jij>-\ J>-b ojj¿ í *s (_^ÚJl j l 81¿>- ^ 3
o ^
¿ ib jlj y> j ¿JlxJL^í ULiiap j l ¿jbujdsli bob*- Jb jl^
I o*-L)I j 3 1 í I)I ^j\p^\^ b ^^p J-a ^ I
jli^ P j
^j¿ d té " L jp j (jjjÁ di ^ji d-dlapj
UjU- ¿í w , (JjÁ>j '—
^p
b ¿1jJj¿_j jj~¿£· d > d ? · dUwi¿·
J jil ¿J-l
yh-t^ J^aj wd->d *^ -
ü> jjjj ^
1
3¿jjdJ
j l U¿jj* té 10b b ^ té1 té ^ té b b ikp j l
J l ' íi/j Ia i_jid i ^lUí (_¿ Vj njbiv3l 'í/j Ia d -b JUaí ji ¿I ^11 J jí I ¿J-l ^ Jlí aIS^ ^'íAOl IJa ^«Jü«-I Jd > - i__L^aJ l^ jjld á l i l i
aJ
t- -*^ll ,' *
JT I J j ÁjJ j VI SL3-I J l ¿jjÁidaiJj ^-131 i_jü 3I jL j* y i ¿/Ij^vapJl
(Jbn (_$*ÁJI Ai^Xljl
s^t**·*
jl.}
>bJ *m3I
cA y i_»*3l
^~3
jj
12aJI ^jw3 p «JL4>U aj^3 |j aj^SIJI
\JU #
b ^ jjj
^^«wj ¡t ^P f . 119
1 M j j ^ J l j ¿oUI J d i l ; K J d J I pro J a ’VI ; S ^ aU-I j -Ia ’VI ^ 5 ; P y ¡?VI ¿^«-Jb jbJI — 2 tì 4¡\P, et, su p ra scrip tu m , ojL j — 3 K S Jíjl —- 4 K om . — 5 K jj3 - - X i — 0 S ¿ ¿ d i — 7 K í J d X j — 8 S om . — 9 K S j ^ - l — 10 K om. ; S ¿>b_^ jl — 11 S su p ra sc rip tu m h a b e t ¿j j y -
3— 12 S ¿>1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
rrr
223
S ection L X (Mt 25,14-30)
3
ax-^-1
2a^.>- -
(_j l-i^ i 38^ J lJ l
aLI-L-l»-
jj-Hjj Ia^S^j I
J il Ol^.A-1 37JiC j l
¿ /^ jjjjil ^ a£ ^A ¿/-HI 39j-b ^-i*JI"l (—)[^ !')l
la
;
k
aAzxj
j l 34,;-UHl A-A^a ia-X>- j l LLi
a-a^
Aba A-Ajll -A>-jj Ajb-HI ^ jj
¿jli-a^/l _/ ^¿>j lO l 42a»j ¿)^C C—a- 41aJIj HI A,»JJa]l
1 k i^L-i — 2 s j r i — 3 p jyt
aJ j
J~~>- ¿j*
jyi
la
— 4m s
j >-U1I
¿^> >—
¿Hi l* li
5p
lm
,
— 6 S a-L-vti ——7 S oU jjl\ IjZs- ; P oU j j 2_^c ; M o U j ji-c· — 8 S ad d . y —9 S om . — 10 S P om. — 11 S add. Uid — 12 S p raem . J li — 13 P j*» — 14 P ^»¿llj —- 15 M Cj J \ — 16 M J.\j — 17 P r h j , vel ¿ L ·, ? — 18 S ^ » y i
;
M ^»1^ tr ^ A ; P ^.*1^ L-J-’l — 19 M LJb-jj — 20 M j t i i t ; S P je ll — 21 M — 22 P om . — 23 M Ljj — 24 P Sj Ij I, — 25 M ^ j J\ — 26 P ¿.---27 S y y . aaI ;
K a_jy · ¿j»
¿j* ^> -\j
-O 3
(jl IaJ>-^ aJ
(jd?
^'1? SJj U jJ p
(J«f- ijl ¿D
d i ^ J I p aJ (_£^¡ IajÍzpI^ Áy^ll
^ tir4
153 ¿^50 ¿H_1a iSj ·*3·
I ci^oI p
4— «JLláJl (J a^íil J>-l*!l j_~JI
A*^ U Ab« jlb J V l j . j ^ í
4j~~k u V tjy íj* ^
(j-wo-UÜI
wL^ll^ JXLJI ¿\**\a ax^I j* . a
^
4
p
i¿ ü \j axíIUt^t
llapl
w
ü
13U^I
ja
wLv^lxll l 1
4^¿l 2
aJUNI
J3I n oL*l>-
¿Ül ^ J l
5Jt>^)l dllspl (_£dJ1
15¿ r^ ' ¿JL>^S^ tíX-U JS”*"
4A)I
1 ^
^a “ ^ Ü l LL^j I
4
jt-A
16U^ ¿^JJI
api
;. 117v
Jl^l jüjULI
201^J 191,- \jlf- ¿¿Jül, 18úy;^j!l ¿Jl*. 17U1 L j ^ ^ ja ÜI oV Sj _»1x!I «La^« ^^JJi a*^
Oís I 24
jy i
21 SjJÜI j^>-l (_$^1j J-sf-ljl Áa¿· ^ a t5"^^ 1_ * j\J$\ - 23ai^IJj
29jlS j l$JLi J jl S-i«Jbil 28a^j>- ¿j» 27ÁS^ 26(_lr*
Ljc£dJI 25ijmSÍ]\
1 S V — 2 K ¿153 aAjI — 3 K praem. JU Jl^ - — 4 S cMjJ\ J*·! ^ j~ h u-b;5· et in mg. scribit j~ju L·-^ Uji- ii._J j ; P praem. UaI _pU J»-j Jx. ¿>\jjji\ J»-l aJU jv^ oA«t —- 6 S praeni. dU — 6 S CjIjj^JI ; M oUj^JI ^*.^-1 ·— 7 S ¿/Ajl j P ¿11 —- 8 S ^ l,!J 0-+>- —■ 9 P ;yu Lf- \j£ j j Lf. I^Laj ; S pro I^L«j habet I^L« — 10 M bl^jJI — 11 P oL-l»- S^idlj; M ^ \y - j-idlj; K scribit c^UU- pro oUU- — 12 K S \ ^ > — 13 M S |ol lyjl — 14 M jj-LdVI — 16 K ^ aJI — 16 S Jjl o ta JI obUj I^:,^>j; M P in locum ¿^JJI habent jd l — 17 S om. — 18 S add. j^iU. — 19 M S ^ — 20 P B om. litteram I huius vel sequentis vocis ■ — 21 M S P iij^JI — 22 S praem. ¿ aJI — 23 S ¿ f ij — 24 M
221 j ^ í 4]
f. I¿! J j IsÁaJI
4
(j
3^ y ) J^4 ü y y j \y j^
5 jjiji
y ) ^y) fy. / \ C j \j j j
^ 2p li c jjii
*i>-l
aJU
8 ajjí
aJ j
^í
jjp
^5^ ®
19JU* 18 f. 117
d ? - y O í ^j j j
(^>ül L*U j5»l
(_/*^ 1_i) ^
¿JwL^
J l
j >-I
li pju
8-U*»
J > o l J¿ 5ÜI
**»-y
10ú £ í ¿ jN
j üljj>-\ óVxjj_j ISjaj
ÁjJjJl *i>-l (^>ül 21j>-Ui!
d-¿í>tí 23j *Lj ^
aJ
13j>-\ o l ) J j 16 L ·.!
Ü-U - l (^JUI
a Ij
ü j j 8j > · ^
^y i
12^ ·* ^ ú>-l (_£*ÜI
JuJjiil (_j
Ip Oí y U l
7j r
IJ^aj j>-\ o Lj j
“W¿í (j*·^ ,.i '. ^ j o lí
W- 0 ·*^ ¿ ita
U i ¿ ib
(J >-$j
5¿)^^>i*j *y p
8r ^ i 7(_r“JdJJ*io^ Ia Ií -I ^^«*^.¿-1^1 ^U ¡a ]l ^.yaJI -^I ¿jU V l ¿ b ljX jb l
12 jlS ”” I jl 11j¿ l íJ ^ i ^jb v b l
¿Jb^Jl ó jl^ ü l
9 bí*i
10(jjA jbf"l «-i*
« o ^ u i^ ir
IxjJ
¿rfr*-* j- i> - b
jij
l*^-4 ú Jb ^l t¿-C>basbbl
¿ J J jl
Á^pjl ¿_j b j j < jb > -lí o lf iQ - l
U té l UU
16j 4· ^ ' ls^
4"^
^Jlva j
18^ j j “ (^JÜI
4¿-b^]i ji53*yi ^cjs> ^
^bJall j l
* U (Jb« 1
i7yó — 6S om. — ’ S P scribunt ^ y i j j h j í I ; P praem. ¡jj l4c Ij U- J»-l — 8 S add. ¡¿jl-UI jtc - Jo-I j* — 9 M S P ; S praem. JU — 10 S OìUU-l M P (P ^b-l) ^ \ f »i* CriUbU - U SP om. — 12 M ColíJ S om. — 13 S OjUú — 14 P oVU-15”— 15 M om.; P in locum Ujj, bis, scribit iioj — 16 M S om. — 17 M praem. j — 18 M ^j_JI —- 19 S Jl^L¡ £*ÁotJI — 20 S om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
m
219
Secciôn L V III (Mt 24,36-51) - S ection L IX (Mt 25,1-13)
f. 115T
^J b w ^ Ü a ^>-1 ¿j »
3JS”” ¿^1âÂçuw4
â p L
jJI (J 4jj (J)b Üa j\>- & (J 131-Ux*w* ÜaÂjlm^l jjO (J[b
18J * j£ j
âjjb.tJ l
çj)_ (J_j
L a Ia
l^w «
eiSj*j V ^¡Jl âpLJIj lA li- l
\jU J j ^ c - o b ^
UU £ » lîl ( J
17£ j j
jj·*
L^i-i
(Jjll
IÛ I jj$C C-~>- SUjJl *>
L*a.* jj^ tl (J^jI»Ap j*~£' jj> - li
ij
^ ji
wL*jl ¿üJJ
^-tHJl 16ç \)j â-Aj* Jr* 13b ^ «U^sÆJ
jV
5p l ji
Uli 8 11'},&*'■.·*.» 1 »Jé*· ·}> ¿jaj a
,5¿ijó
>7J ^ I
4 ¿. 21^ b
20^^j2jj.^íaJl
14l^ÁáiJ
líj5
j '.v*-
jkb'Vl
^Jp 16j t í l
19L p VI ^-a 23SlkW ^
j
jjfl JA 22-; K pro -b-lj scribit — 4 M _^-\ — 5 S j& JJU-I Jl5 — 6 M U® S j» oUttlj; P pjb — 7M K jdiU dj; S SlLiilj — 8M Ja-I^JIi; P j^ J I — »S ^ / l — 10B S crib it d&t^ajiJlj 11 M (vel jUpdaj ?) ¿^lil (jCPjVl j \~Jl) ; P a[>-j jtp*kj ob-l ^p VI £4jj Jb-yi JL~j, K habet OULu pro bb^Ll; S praem. *Ij Sj , et scribit j - j J t ¿)U»dw pro ol>-j Jc oLpdsi; K S cS^-Vl loco I^P^I — 12 M om. — 13 S — 14 M \yut]\j — 45 K i\j\i -1 |»^l-o.:?-^ oli^kJI U- J^>-
oUjla!l
1^’IS"”
Aj*y
jlj ¿ildl £ jj (J>o 14j ^ \
¿/I jL-l
1 S ^ J y j — 2 M om . — 3 S lf-bj~a**h Vj Ij *. oycfc ^ S ' I ¿ I j l ; B pro \ j ^ n l j sc rib it \y*~ah_ — 4 P i i L — 6 M om . — 6 M P ad d . 01; S ad d . — 12 S y» — 13 P — 14 S ¿Hj ^ J«· L^» O^jAi-o Jlt.1 SAc; pro J ly •Ji,, M sc rib it J i. Ji* , e t P J iy J a. ; M P in lo cu m ¿JLtJI h a b e n t b_i_JI; P pro habet r * M j
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C adena del evangelio de M ateo
216
jl 4U £Ju jij
JjUI
24p L«< (_$l ¡_j CU.JI i_jj ^p-ji «di *I^»1p I¡ ^jj
5j A ^ 4ljJ^J¿jM SIp L- (J (Jli jLuMl ¿rt jM 4U>-
(_5‘·'^
¡S'^aM-I l ¿ij*j')l 16apLJI
jl**u*yi ¿J ^ 5 (3
J
oli^ail J l ^ *- J*A*j J a^ a—11 J iU -l (_} j b ‘ l j j j
22(_£^>Nl ii/b j «Jj»-Jl
U jij> -
aJ^-lj
1 S o m .; M U jw il — 2M JJ.U — 3 S J i. — 4 S aJSj J b j ^ b oL**^!! J i y ; P 3j j }\ o)l 8S om . —
‘>ji:~l — 5 P ¿ .j — 6 M o U-aJI , sed o ex J, u t v id e tu r; P o U aJI —■7 P om. —
9 S y j 4 , u t v id e tu r — 10 M j-aLdl; P praem . j — 11 M o m .; S JJLI Ia* j l ‘p J>5l ¿1-1 a!5^ Ia*. J J*- ¿ j j )!; P in locum o»> 'j SLjSII oA* jl sc rib it iL ill »a* J a> V — 12 M S om . — 13 M p raem . j — 14 S 1jJu~ Jjl j —·15 M o ^ - J lj iJUJI J--*4JI; K J~oaII pro c Ia »^I ; S praem . 0* i ; P jc -Jlj ¿¡U l j-U^Vl — 16 S ^ U l j — 17 K {J\ — 18 S om. — 19 K litte r a . dub. — 20 S jln -b j — 21 K SU-j — 22 S su p ra sc rip tu m h a b e t •a»-I#!I J
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
214
C adena del evangelio de M ateo
4Ciyjig./Jj i >)\
"1 U!l ¿JJJj 3^ p I
. * 0jC ¡c^'
^_wj1 iI
5.Lv^- (¿i j r
j» Cjj^sj
¿ hj ji 6jWiJI
¿Jli ^* j 9,s.L*JI (_$"l * ^ i i — 8 M S om. — 7 M |»bV[> pbl ¿ o o > u ¿31 — 8 S JU -il j.bl; P j U-aJI f U — 9 Mom . — 10 P ad d . Ly*j')l\ 1J* «uli· — 11 S ¿^-i»irll — 12 M ^j^kjcS — 13 M S om . — 14 M ¿ 1 \j·, S ¿ u — 15 S ¿vtUalL· — 16 P I^JG — 17 P p raem . ¿IU
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
210
C adena del evangelio de M ateo
-blwLiJI J¿>-1 y* ^»bVl ¿H> (j o Uv^I^j
¡J¿jJH
1jUjil ¿JJ¿ (_} j^So
2
¿JJj y* \jj
JS" ^ J AJ
fi ¿,1]J j 10 oy.tjj'
4 J j j!l (JlÜI jUjil ¿US ¡j 7
12 14¿l^j 19\y.¡
í_J x!I
jlc íls ^ a biJlj ¿iLw^l S^p-I ^ a 13d~v~JI ¿1*^"^
181)jÁJ Uj 1_j 17^jtA-l lfii_j^]l ‘tvy 15jUjJI ¿JJ¿1
1 M om.; S -1jI-l£JI * jS ' ^ ¿1 ^ aj ^tj“y1 ¿111 (_j oLw^lj ¡JLpH Jj^J! ol. jJI ¿J!i j d^lC\j) P 1-ia ¿JlTJJI; S om. — 4 M d»; S U jJ IU, — 5 S ¿J« — 6 M ^ Vy»; S P ^ — 7 M S P jy il — 8 vSP praem. jl^lllj — 9 S ¿ a — 10 P l^yj — 11 M om.; K S P pro ^ojj* habent ; K praem. *y_ voci cu~- — 12 M S om. — 43 M cu*Jlj; S ¿^Jl ol ¿u — 14 K P jjC s — 15 M iterat — 16 B *»l, at suprascrib. ^>J\ — 17 M ^ y -±\; S £ y >-\; P ^-jU-l — 18 P lyiJ — 19 P Iao ; B Ijij, scriptum supra rasuram — 20 M
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
T· 5
Sección IA 'I I (Mt 24,1-35)
209
^
^Iaì
6C-~>i IìJ aJS
^LiViiJ T ^ TarJ
JJI j~a-£ Zjj*0 5 ^
aJ ^ IJ J
4
3ÀjI
^jìì (Jl>-dJl (jU ,
7 Ia ^ a
8 [)j̣ a!
(_j jA
i-5 ¿£^11 ^ jv . dJili J1p "1
9 Aiy -i>-\J a\jj (Jl ^V .
12j j l a i i i j J j I sÌ aJI
“ (j^òJl Jl>-AÌI ^Li I b òli ¿r* f. 1 1 2
j[f. ^y,
(J^· (J 14
40J I
^c— —iL jlc ^ l jA (_$ÙJI 20 auj
^ k J l
J I/-N I
JjL^aJl ^
jJ p
li^|-
Ia Iix*I ^il
26 Aiy
¿/_dJlj « d ij« § il ¿ o d i
4JI» jJ p
'iij
jZ i il
19Ss^y *5U"I
l^3 24 aaJU-I jlc'iil 23c~J ^Jl
^ a I ^A jjjl aLÀÌÌI
aì'V
«Ìs“Ij N
j ^d·0 1^1 -u»;>CJI LvaAJVI j Ij -Ld>-j |\>-\j yz**j NH y*j 23^1I J l
3
M
144a1sI^AI 13(_5*j
Ji~
^
J*-' ¿r!?"1
“Wa*^ 18Sj3^ y j
c£·^ 22ijl
U iS*i
¿/_jdS^l 215^* 20Ji*i
1 Sic B, sed litte r a Cj est sub lin .; M K S J5~l; P \j\S~\ — 2 P — iJjl — 4 S c J l JJI — 5 S j^· — 6 M om .; S in locum .ulxiJI h a
b e t Jz~±l\ — 7 S om. — 8 S J»: L.
— 9 S u jw
— 10 M AjJilCJI LJVIj ;
S bJlOl LlVli — 11 M om .; S Iy S O j L ojj y y u ¿,.01; P p ro Iy f sc rib it j c f — 12 M S om . — 13 S ¿ c ; P add. j l — 14 S «U /^l — 15 M om .; S i j j t l j jc f i k \ J i ’ ,c'VI; P y y f ¿ . I k I J i · (C"VI ;^T > 1 ¿ ,j — 16 M S om . 17 M y \ j — 18 M S^T ¿ . bUd-’1; P i j f j jfVI; s om . ¿ .j — 18 S om . — 20 M K S ^ t ; P J i l — 21 P i j t — 22 S S j J ' — 23 S ^ 1 ; P add. ^ i k
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
208
C adena del evangelio de M ateo
¿ujijT jiuii iúa í}\)jj 9
1
i_->b>-l
4(j ^-i ¿/‘^
1_J[r*~ 7¿s* ^ 'j* -*
Jó -*i ; P p raem . OyJI J»-l ú>¿JI_j ¿-Idi ^-ta^VI Jp — 2 M P o m .; S in locum ¿f- h a b e t oL ^U j — 3 S p raem . JIS — — 4 P J ^ r . — 5 H ic e t crebro m ox: M
-,_,! ; K ^.Ujj! — 6 S lyis, — 7 M ¿ p —
8 M JC U ¿ pj — 9 S om . — 10 vS ú jj S -U-l fl~¿u V , M P scrib m it V 01 in lo cum *¿l ; M h a b e t óV pro òli —■11 S _>«, Ul ¿jLli I M ,>LU¡ pro ¿ yu j — 12 M S P b j^Á ij — 13 P IjcS'^ U l ; M j¿S~ Util ; S om . Lili —■14 S om. — 15 S íibljVl ¿Uaj j [)L> — 16 S j-JJI — 17 M P j* .U l (P üj~*) ¿*_- ; K pro — 18 K — 19 M S ;P ^ — 20 M S L oj — 21 B sic; K i j j J I ; M hjjJI ; S ¡LpJI ; P Z jJ \ — 22 M ¿iClj_p>All j l p-^rp l1j _/ Vj
óí I
; S ^1
¿jA
I ®"Ui o jL ol
ó^lC ól ^C-j. *U*i/ jwirJI
*01^1 j.pLj V jjìzj I
j í -1jL*· b
^
tali
Làpidi Cj \j ^ til (Jjy Vj ¿y> ^ JirT i citaci ò^*^«*J òl (JjJr V_j j*jJ \ ¿y> Jll Jl^>-*i/l n-h bj¡i\-y ól
y~P £ *
^**1p aIS”" IkiA
1
AI2JI
1 by£> y>- l^j
(J^
J * «u ^ A j
.a^I ^*
1
dk./sli ol ^«klp
I>Aa 1^-kkJI
^¿oI ¿AikiS^ lo >Ai
Aj^JI ^*li£· ^
^^*J
lol OL^^I (j>l 6Ojj,_j
1^I
9(j C i l
(_5
bii-’
4J^o -j
j ^>~‘
^p* A jjti£
l^·*L^iP 1 ^‘-j
!
^>1* ^ol^l y jl \j>-y· “A* aj^ I l5
iiliA Aii-I - ^
y» a>-j
jjjxSJl 13£^*>- tXy^K i ^ p I ^
io J il
jj >p
10oV
^ 'iil (Jl njl*^y
J b j (_$*i]l 14J*>b>^/[j lj £ j> \
1 S o l i · — 2 S-b-l —- 3 K |*>2_-; S i — 4 K om . j — 5 S ^ iJI — 6 K Oj j j — 7 S ^o — 8 P (J^aj — 9 IVI om . ■ S ^ liJI ¡jfTJ ¿y* t^ j j>~ {jAoj j>*>~ ^ yy*ii_/u V l ~ ^ *y ^J (J^Sl (JUb LU ®jy |,>*^"j IaILxa 1*-^ Vi Jp y^>- UaU £ iji, sed o m n ia h aec sc rib it a n te lem m a — 10 P u l ; S praem . Jtf — 11 P Oj U j — 12 S
jl^
----- 13 P ^
— 14 M
; S J^>-V1 ^ j
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
204
Y· t
C adena del evangelio de M ateo
*
J líj UlÍ
L;
I j>*>- ^Jp·
Ul
^ i"l
U ¿]j ^i *y 4jl jíCJ (Jjál jjU aIS^ 2 IJa Ij^ikjn ^J> p-U I \Jia^>\j
jji~\ jb > -[j
4$lLLf J p aJCJjÍ j
t P
J»-' ¿r* P ' U
oj
^libíl i¿\Sj ¡_5 o l* v ^ lb t^ l^ J j
-o>- j¿
(JlJli (_J
(J b* ó -U 8Jjvi N ^rl?Ul (Jp cí'bJb J U ü (J,l -U a¡\jj
* O**« ^
ti
oÁbi 9‘V h f.
110
ji Cjj^ í ^»Wl ¿ib ¿)l ^ ¡ j 3 L>-l^ (j· I 1
)
LS 11
(_^l jp -h y i
¿Ljj ^«¿»-l ¿)l a C..·-?-' ij* y
\S~ yJI 4lj-Jy*J.I *u^>-Ijj Lri'i/I
7CSj**3 ^
^ 3 l^y^jl^i A^-b-t-lll ^*^7 i·^”"
l^->-li>-
8j \~*jwdl jJI Asj-lsj-jJt 12JiU 11
J^Jl 10
IjjA 4jJ^]I ^¿>l*il 16 4^>- y ja JI
^y^7J jl~*-i/lj 94-2^CJli ^ p H 15
|b I4 Wr"^r
lil^ j 20 jJ ^ 22^ol ^CJ Jjil lil
i_^l j»^-li 2s^ w iJ I
jt-& ¿/_ùil
¿J^ \) 4jìJU-I J5"” «!_/ .Lho- jjliil 27 — 7 S IjJb j-" ; P(jAjy ; ex p licit le ctio M p ro p ria —· 8 S om . — 9 S hriQl ; P \ ^ \ j — 14 M S P l^ ^ n ri — 15 Sic S, e t, u t v id e tu r,e tia m B, q u i ta m e n nu llo d iacritico p u n cto conso nantes h u iu s vocis litte ra s sig n a t; M ; K j w ; P IjJbj· — 16 S Jsri — 17 S 6J\ — 18 M ^ y ; S om . — 19 M cj J \ — 20 K i^ -U I - 21M S U / 22 S f i V —■23 K S ¿ j J — 24 K Ò Jjh — 25 S om. -— 26 S ¿cl ■ — 27 M K S P dUI
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
202
T· Y
C adena del evangelio de M ateo 2^ - l
lr J
d J ü jl
5j Ldil>
j
8ji/yi iwL>-n
y3
jU il
cX
j
jir
4
1
^ -¿ JJ
J \
[S3 3 Mjl jj-lCJI J ^ b 1j lji*
6^
¿I ¿oli LvjNI y.xS ^fcül
J>-1 ü A^ (lJV^1
¿ri e / · ^ '
12
9o«^Jíj3 11
p-Alc" ¿ é-j 10^1)1 «Jis IJL&
1Sjt.4'-a ¿ijbátí j Uli I.A>-lj L ^p
j~-k u 'J j ? \)¿j_ 5[}jdob ¿jH J * J
J S ^ 4l ) J a~*j j £*¿>j a j S " j 3¿)j í j Í2;
^JjCj 7a j^ju 10
lili
(_£ÜI i_o _ydl li^a 60 Ijj^/I á-ibp 4j ja I bf L ¿
¿ i l i l a J a ia ^»j í LU íS’j 9 4jyJU j » 8NI
I2^ jl t__ ~o ^ i p 11 b ix^ ^a>- ¿r.» J
ódjlj 14Ájj^iij
p
^~la J^lAb í^JaI^ 5
4*i £ 1JI 2¿)*i/
o-iyo 'ís/j
-b*-lj i o j p J
p
Id^-IJ
^oy*bJI bb,¿>j i . 108
^_¡d¿T l i l f \
^ J b . bol j**&} ¿JJil (_j^ -4 (_r'^-4lJ'
Jlá
13®jp -U V
j l ¿i^J^jíj ^Clá OL^aJI Sibili 1^.1 jíCJ JoJI"!
All a j C i l ^
c^Ü I -
l6j - k j a i 'V
¿j* ^ ín
j S \ t___&iJl JU *
un
J ja i
IJL^
1 M j A\j ty\JL \jL *-% «Lx^Ji 1^1 ^J J>-V ; S *aJI jJ>-i ^jic- Ià*-à * Uj I ^-^4· -^-j lili Li j p ^>xJlj_^yJI ¿j^ L j l |*X, sc rib itu r ta m e n p o st lem m a; P prò jjl^ll sc rib it ¿^¿Ijil, prò jò\j ^>*JI h a b e t ^ J l j jJI, e t in locum &j^L·>- e x h ib e t fl^JJ\*j9 SÌC
2 S praem . JlS — 3 P ijijLj — 4 P \jL m j —
5 S ùl ò j j i h ^ 1 — 6 P ùlyVI ¿ t ^ l j - ’ K M y £ b ; S ¿JÌji, — 8 S ad d . ^11 — 9 M K P o^JLo — 43 S ¿JloJj — 44 S {¿¡.*-¿2■ Ini L o (sic') lyanhod ; M p rò
¿>1 h a b e t ^
Ini ; P in locum L ù i scrib it — 42 K j>LV — 43 S dy-b
— 14 P o > .o j — 45 M ÙUJI ò li b
J i^ l ; S ¿y-dl ÙUJI Sali b ^
'■JiCil o- a-U i_ib- j y L i y l_r Ai JiC ib «_àJU(Lój I j —ij) ; P in lo cu m habet ; K voci
jl JI
ò j J^ l
sed p o n itu r p o st lem m a ad d . in mg. inf. J U : y d —
46 S U d j~ ij — 47 S Sali ,vaU - Lei JIS; M lo co SaUJI h a b e t o li — 48 P .bVI — 49 S
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
^ C a JI J,l 3 ^AJjy iJuli U o li”
5
199
Seccion LVI (Mt 23,4-39)
1^
Uj>-
¿Jj& l 4iu«Jjjll ctyJliJI ^ J i j l
aJI
2 j^wt* L^ajl Lw ^ p ^»JJ!
Ji‘ a}j l_J.>cwj j l
3
f. 107v
^»Ul \j~] 1 *rij 'y u .UI
7's~*t c * J .3 ^
Jj
»'yUF-l l^i*i li>l oUjil 10 IJa 9^ J jw 8 lri5C&
ji -
lSj£ j 15^ l y -l ^
22IajI^-Jj 'i/ 21j*-aJ
^1*1 \j~JI
aJ^. í 12¿LiJ
^3S-\ ^jA ¿S)¡ 16 — 16 S -1^ ^ Li j l i (_|p ^ ^ [^•Aj Vj y^-i La*a^ly ^ - mJ.1 U^[, Oli ^ jV I J « U-U p J^aj, sed om nia h aec sc rib it p o st lem m a; P
in locum l^»~J (bis) h a b e t \jL d — 25 S praem . J li — 26 P — 27 S i_)!>U bVjl; M in locum i_>VI scrib it i_jbU — 28 S
abIj
; B ¿* in mg. — 20 B po sterio re m a n u
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
1\V
Seccion L V I (Mt 23,4-39)
\j JJL.I IOa J p (Jb J T IJLa j l p j l o .i) l
J j \ j j - l gO U , j Q l ¿x
l$Jl
I I.^a l^*Ajj (JMI .i];L·
197
L J ^ I X ljli L 'J L iy jl ^ *JJyjl"l
^Ji L^-s>-U>-
1^>-I^i 4>-l?-aJI
(_$>■ j^il ¿f* 2
^
l-^~ ¿ Jb ^^>-1 J^il lil V j ^sC- ^CJ
f\
V J ' p-*^
V~*i c/yU*1 ^
¿/I ^tp~i.l (j 6j^Jij ISU 5jvi> Jlij jl
J li
13
ja
jl^ lj Ja ii jL J l
12jjX y j
jlO l) " l
4jl 9 j^Jsu
11 ¿j^Lai
j«J>l»*' jL^-i/l £*¿>-1 l^ilS"" 8
¿jl-s ¿/I 7IJ li jA
IJ^-
^1
10 * ^ 1
^,-J^-l ¿jjJ (—^Jl Jli Jli 174j*y 16bj qj^JIi 15^1^ 4^p^j"l i^jiS" 14j«-^ 21 L
j
20
ijL ·
jL>~yi isJ^ii ^ j j j n
jlS " j l i
19 jJ L ^ d i d ^ ·
«jl i^^>v
i^La> ^
J ljp l
18J jc»-I
Ua
^ j> -
x~** aui
¿p
^a
22¿¿ali ¿JLiSll
1 S
b «jUyj — 2 K j j J —■3 B in mg. (notis n u m e ra lib u s copticis)
1 1 V j>*> — 4 M P om ., e t co n tin u o iu n g u n t q u ae s e q u u n tu r ad v e rb a ¿ili J ^ J , finem scholii Cyrilli cod. B, f. 104v, 10-14 — 5 S o_JI y Jli; P in locum ^ > .1 sc rib it ] y ^ - \ —· 6 M P ijj[fij — 7 S ad d . aJ — 8 S p raem . JUj — 9 P ij^ n — 10 K v b O — 11 M y _ i ; S I¿Li j l — 12 S l ^ b j olxVI J l ; P \ j ^ l j ileVI; M l ^ b j oloU — 13 K om . — 14 S om . — 15 S -y-h j j j b
— 16 S P ajj — ” S jl — 18 S P £~i\ — 19 S praem. J*y — 20 S j-jJL· »y~ij — 21 S P *jj — 22 S jl^-iVI ^fJI if ii 015* b oV U* if^ j JjiJI J2UJI y r 4p j* vij (****^ j j y J5* j WiJ~i jv*> LjVI tf·*» JJI ol^JI y> i**s* Cf^· p-c’ is^li
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
196
m
Cadena del evangelio de M ateo
«Lile
¿ jjj y
l i ^y [jÁj
y j -l ( jJ Lf·! Jdy ®_j-l*i|^ a^2jt>-l ^Ci Ijili U J Sj 1 o^~~j
p ro b a tio n e s p en n a e — 2 S
%
Jis U Xs- ¿,11j L«Ap lid^_~- 3 Jli ^£-1)1
-'y
jjlill 2 4*~~JI ^
^
(J
\
4*^.dxj y
sl^l ùj£i (ji 4*1*5)!
Sji 'b/j tw~X$3l
^ÌL p>
\{“ )l t i *nI
4Òjj^ j
J^s U ^rlyi LI ol^«yi 4*l i Je^-I Lr4 ^ ¡j ~^ 4ülj"l i_^ á*j ^1? (jj>t*"l ^Jlj *
«usi-'b! 4jl^«l
) ^Jl _>■* ^1 d ii ¿I «üíl
\jlf~ £*d-l £fi*
y
i '. 104
5 ^5>"^ jjO Ol^*l 4¡l
7j~*& 6 L>^j
jl 4iN ri
»_- > *
lj ~ J
¿ -U p
2 llL»Jl Jj
aJI^vaiJI l0^ , J
J,'
J& s
7 La Ia
9j aj
«ujiail (J 11 1^a L_j
\\ ·
6 (J,I d J > o < _ ju f
t*j
jl
n
iiji-l ^Ll*j ol 15Jjif-l ^aj l^U U 14jAi (Jjjl
. 103
‘U-U-
li ¿JLIS ^¿^ijjJb\j “^ y. _^ j
JlJ
j*-A
^ 19
JIas jbj^lj «jjli
\^i au aji Uj ^ ^ aJ ^ a-a! U IjIapI
^-I jlto"l
1 8 aij
Jis _lx*a-
o3a
V ^y 6j K/j
1 K ¿^JGIIj ^ 1 — 12 M P o U I — 3* S — 1 M S JU i — 5 S Ia* — 6 S om . — 7 K add. — 8 M P ^ y -li; S cJLj — 9 S —■ 10 M .kj j
— 11 S oyliLj — 12 M djzJlj ^ j LJI 3 ^ a)I ; K
3lili J ^ aJI ; S ¡j-^
y ~ S \ j JbJI P j c J l j jbJI ^U^VI — 13 K om. j a n te vocem ; B scri b it istu d j su p ra lin. — 14 B JUs — 16 S add. UJ — 16 K om . — 17 K ¿ y . A — 18 s 19 S Jli
in mg. a n n o ta t jbAlI » j , e - dJI (Jjl iuujjiil 4**JI
102v ¡ji* # UajNI
7 dUjSj~l ¿ w jjill JL«>UI ^_a>
17J.UUt jlUil \Sa J.I
J lil a^ · ^ss J3I 4?}ld J l j>^3 16«tl*! J l
4-d^P- Jp \j*a^£ 19^ J l J ^iLVI (JJ5 Jp 184jjld ^-~>-J 4jIJIJj"I t3>Hj 21j!/ dMl dUjl d\U!i 20 o^L-p J o ! i dDil 26jl»3 25J 28 jI
¿^$JI
¿/JUI 24^jJI J*-®
dJJAI (JU wLx- jbJL ^-Jd^jl
23(jJJl 2JS^I~a][j jbJli j dAA* “7^*^j Lw^L^l
^
d l^ ll L^jzjl J l \^>-J>·I (^\P>iXww4 I^J^^ AA 29^ ¿¿•iJl
34
jt-*
jlyb/l S^Lp ^
^ j«-(*!i U^JI ¿Ai
^v^xll
32jS""i ¿11 31JJ2JI o^j*^ J^ 30j*-^jpil
A* ddP J^-AI
c/4 33'~^V5“ jAlA1
1 S add. I J l j^o ¿._4ll J»-l j . ; q u as voces P le m m a ti p rae m ., a tta m e n ^ , j J in locum J! — 2 S ,_ 5(♦■r.
L
14- ¡J 4jj£ 13AJ^la*j
Ijl«
L»lj
(jA (javA5!I £ \}J 4*Aj * 43£ > — 33 S
add. 36 M om. — 37 K om. — 38 M
— — U ol j
scribita_^JCJI — 24 P ojJjjl —25S om. 3 -— 26 P jT, — 29 P y a - ; — 30 P y ^ x ; — 31 S P ~f· 4aIO I -ia»-lí"1 AÍyC l^j>-U aUaJI J l
1
^p^l (J j ¿U-iS”" Jt-f; J*jv23 (jJjNl (_y» JS^I O .J ^ l“^P· O J J-ylj U¿*j ti aj G
¿r^ ÁUÜI 5í¿\j \¿U ^ 1 l ^ jl> -
e^>-j>-\j ojú^tlí
aí J
d j^yc^A ^~J*Í
Ua j j U I
aJ^_j
^>-1 a!*3 J l ^^Jl ^ í »Xjj jt-^O^. (_$jjl
O jO . j l jíCJ J jíl U a J a -I j> J ~I * Ü a J
p
iUL*
j l i_ti5Cjl ¡_5 -las
9 lijp-l ( j JJc
j Aj i
ui
J l J jí ^
j^*j¿2 j 1(J> -I
jir
^sl* £ j i J f. 101
J a ijjÁi Aj’ l JoJp aJU»I jj^w jy¿\j AX^XlJI ü^J /*A" J í Ajüñj «ulp J2JU (j^J ^
a ^a ^Up
jIS
ajV
^ ^ A -l
“ ^CJI J l. J>-l 13J jjl^1 í >
Ajf“l 4)L· J O ¿Xa \a aüI ja ^ J jl ^A A.Jp oU tfü l
AÜ 16Ia^¿U«-I ^1
UUl^ 14jlO l
12jL J N l Ü A-w*^P ^ ü l
Jlaixkl· *>U ^ ^ J -l Ji» 15j»^i¿ji¿·1
1 M ju JIi, ^ U -'l J ^ iJ I; K ü ^ ' l
J^aill ; S j w j- 'l ^ ^ 1
¿^tJlj (^jü -1 — 2 K S o ~ ¡, a t S su p rasc rip t. J V 5 K Ijlj — 6 K S liU — 7 K om. 11 M om .; P p rae m . le m m a ti ·—· 14 S J*jl I — 16 K (V^W; S |^Iü ¿
|^-^í ^-^-ü·!
—3S yj
^5;
P j-U ^ I
— 4 S Ij -p -Ií
— 8K j k J — 9 S M — 10 S 12 S p rae m . JU — 13 S j ^ JI _ 16 1«p u > - l
—
om. -
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X L V III (Mt 21,23-27) - Sección X L IX (Mt 21,28-32)
2^ j
Aj Jlíj L¡J)¡\ Jl
\*rj (j¿c
Ijl c-j)
jL o l
aJ
jíCJ í}j »\ jJ-l f\y~t
pv.j f. íoo» 01
^
IJa Ji> aJ Jlij JliJl Jl J J! Ui t—'Nt «
UU
10}Á)*i ^ ] y ^
l¿ U
Jlij i_jU-U ^jO J J^lj ^jJI c- ao!
1
¿üi -í*jj Jjj I U Jlij
lil Jllí ¿^JJI j ^JI
Oy&j
JlS " ” j L j ' l
185
.i^JI
J*i 1^2* ¿ i
8 U® 7(j>jJj]l
l^i*í Vj yi**j |^J < —‘Jh 9 a!1í ^j Íj JS^ J» aJ
Jl IjjIpj
jíCJ J \ji\ * 151 ¿ -
1 M Oji-Jlj £>1^11
¿JJi Jmjj JJM üj* aaJJ-I u ¿)jwL>w yiSí^ aiiI 14c J ü ¿
j*A
Jtf
13¿JjJUi Al JL.
; K sc rib it J^UII loco
y ^ j
; S p raen i, ^ i ;
12(jJül
P ^U?Vl
«jcJI — 12 X S J l b — 3 K f y _ - j — 4* K ad d . oiUjJlj — 6 P om . — 8 S a d d . ¿.-UjJI Jx. J»-l ; P h a b e t is ta eadem vo cab u la, p rae n i, ta m e n le m m a ti — 7 MK
o IaJj JI ;
S dU yi J li —
» P ^
—
' M S P J li —
10 K S byy « —
ii P Ij Juaj — 12 S ¿/-U1 — i3 S J I aJj — i« M P -}^)I
5d ^ \ j
¿ ,liil
dby y y j a)
lil^ j»J> cHij aj.jj^*^ Ioa
4a*uJ-I J l ».A
Jb*-I Jjl
Ai^Ol L ^j aJI Wi JiCAl (J,l J^-o ^ f^_y^
*— *>1>-I ¿jlUJI IAa iJUapI
^j*il o UsJLu (_^l) j}CJ
Uii j! jjJjli
I'■o-y o*V
7liii>·
8
^CJL*I
(*' 1^' ¿r4 ls* a ' ¿r4 W .
l-li olj Ai
ji 6jl U JIS \c«Jl
IjJlij ^j·'"·1 l^l^l*
(J- 4 j»-*·^· ^ [+aJ k£ ll^Lvj ¿rili 13,jc>-j*J.I
; P r ^ r> ? — 3 M (Vtjloxllj ^ U l j — 4 M S 3£jJL(-1 K OyojVlj ¿.liJI J ^ iJ I; S praern. y , P ¿-Ull ^ U ^ l 7 S su p rasc rip t. OslP — 8 K JU j, cui su p ra — 9 S add. Ia* J*i j olbi*» ^JU ¿- aJI J r l ;
P is ta e tia m sc rib it, sed le m m a ti p rae m ., p rae terea q u e p ro J*ij h ab en s JOJ — 10 S p rae m . J lj — 11 B sic; M K S P — 12 K t-ilB , m en d u m ta m en , u t v id e tu r, sig n a t — 13 M ,>>->»11 — 14 K om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
\Ar
Sección X L V I (Mt 21,14-17) - Sección X L V II (Mt 21,18-22)
í í La
3 o l i j áljí I 2^jl>- ^ j >-j
183
JUINI
j
4 Uip C-o J
5
^
IgJI Uxi
J
p
^UJI ^l^Nl"!
,j\J
¿JiJj
lJl J ¿ ^ í C - î j U 6 á j> t¿ J I
Nj jlcl SCJ jlT jl S3 Jjil jj-l
ySj CijK*s j >*.Jl (j JaiLulj J U; JJ-I I«i¿ j^Jjn aJ j JU i
10 ¿¿Ji
j»-'
f. 99* >__Üaj i_,JI (_¿l * J i aJLx*JI jj ¿/*ül L j NI^ .s^JI
jA ^ÔJI JaJu lijj Ni .i^JI I6C~~j j wiNl J l
^ ji ^
Si· ¡J.J
ti
j^*L^i jcJl 8 ¿ jlc li
cem h u iu s j-Uel consignat p&jSj jw iî J- æÜI lAi — 5 M P om .; K
j *j
j_j
12(*^ ui*^ 11
jl* (J-Í2II 13ç \)j îj£
j ^ -J 20ji fcjjii j¿¡ 18y >«4jn 17 ^ u i ¿ íjj
aj,j ,
S ^ L ^ JI
9
áyc ¿h-4 lsJ l î N U> 14Jlij ^JJÜI ^ j j ®y^
1 K OAcl — 2 B in mg. — 3 S
ülïj
(_r^^*Viîl
j d n iy> ^\1
e t su p rasc rip t. o b j — 4 S ad cal
o-^sb U>^j J jî j~i{i-\ jv~dl j a^ j jl ^ j L—JI ; S p ra e m . ^ — 6 S s u p ra
sc rip t. J — 7 B c JL j sic — 8 S om. ·— 9 S j ~ h ; P ¿j m j —ii — 10 M om .; P p raem . le m m a ti — 11 S praem . J lï — 12 M S ^ — 13 M J \ , ite ru m q u e p au lo in feriu s — 14 S JU i — 16 M K j ü ; S £>_ — 16 S o _ _ » — 17 S 19 S add. ül — 20 S Ail
— 18 M om . —
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
182
UT
C adena del evangelio de M ateo
*-i¿l 1l)j>k^
sj j
j^ij* I^IT C/M
^ol
^p
jJ*!l (j »di 2wi¿lj i_>jJI .^L
\jj IS"" ¿ /jJl 4X*
¿)jj^Jjj
^¿jll iijU^
J ^ A I ^J>o
3 J~JI
jis
^ £ 1*
l?
aai\j
^ 'b /l ¿y' ]y*\ ¿ /jJ l i—
(_5 ji-4-^ 5d~>IS"" ‘US'UI *u*>ti!l jly b /1 7 S.í L * j «ü iI i Á iyJ.1 i l i j U i l sj-»^U>^T
i^ L p d —j lp -b (_£.u j l
j^*»-o ¿/*ÜI
j
^ j£ -
jl J lij
jl
I^JlS""
jU jll
«w»dJI ^a [>\j¿ > j j \j*j
8jt,^ J jl
10 ¡j Pj ^ s]]\
llú y u J \j ^ o U l c ^ n
14j*i ^jA j l
4 S
J 2Í
^rly¡
ó^l^» 9^Jl
*
f. 99
jXjíl (_j ^-ypj j L f 4JI
i^_jl>c*)l jLwaj^j ^ p J \ 131*1 ^ * j
eJLáí V j Ia
4Jj ¿
ijkPj ^.rjl^ -j*p
2AaXaj (_£d]l
Jp J\a\\ (_J [ajXajSj
t>UJl (J
(JNl i5;L·
X^iJI
^*¿-1 j u i IA* ja ^j T a
ipL
181
Jl
fjd
!/i
(j^Lii v i r o*iii c-^ji p y —j ^>-h4i
(J>^ ci5”^
o^s^lj
"*
i3)U^aJI AjV 4_~Uj 5jn A I (J
Oj *~j (jj^a.l]l 4;U^ »y«dl*>· ^ \ j ^ -J j a!>LVI d_u JX j l CPyC» j,J> JUj
J ^ ' o 4"* jUjji 9ti-U-i
V ir
¿i c j i r ^ ji «oil ii/X^ iis ^^a 8®ilc^
«illi 4*Jij 18 [ajj~S~ (Jil OU^p N^)
»X ^h j 12jU?-Jtil c_ a
±J
j ^lajl
U y k p l ‘^ J U I
J U *J !
^ lAy^y JJI c-aLiljj
l".^.
17 [a^p-J pj ^j LV»L
1 K 8 y S — 2 S -u-io olT — 3 S, h ic e t p au lo inferius, L«-yl, su p rasc rip t. — 4 S add. jt> — 5 K om . — 6 S ,^-y-^JI — 7 M om .; P p raem . le m m a ti; S P in lo cu m «,1^1 h a b e n t uUVI — 8 M 6UVI; S ulJVI JU ; P ilUVI — 9 M praem . j — 10 P S praem . *J — 11 M j j h · ^ — 12 S olyVI »aLc j 1,1 J \ ¿Ha X-JI ¿yJdl — 13 M IfcJh — 14 M S ¿Jl — 15 S p raem . oi — 16 M S P
— 17" S P U p-> i — 18 S ^ l
,y u y * i
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
180
IA·
C adena del evangelio de M ateo
1
12y S '
^ p jLJl> - i)\j\jf'\ U®'j^ í .sjta ¿ j I L
4 L®Ipj)j
i— Aíjí
l^ jl ¿y*
l>
¿/I l> — 38 M ¿c·) S jc$LJ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C adena del evangelio de M ateo
178
li Jlü Li
aJ o Ox^ j
l^ol ^
Olo jjp U^O-I ¿iLíVl ¿ijJiaj U 5Ij-lSuiivaJ ^P
lS \L a jl> -
újj-Xi
l^aJla- * a
36 S ¿HaJj — 37 M S y . JL.^; P
— 34
jl— j+ i —
m s p
38 S
,>i-o
ICy-*! 5jr^ J je > j
^£lJI 1 ¡j
j ÍS^I
l —il ji
¿yy¿yi
j^ .1 4| y iy ó j j i / l
J*3
¿ /y - i/l * ^ a (1)1 |jiU j id —Jl -j jl^Jl JJj UL*>-
U j l dJiu j ^ ) l \ IJ a ^1api j l Jj j \ ^j¿ *\j liJ-ot
"Új JjV !, 8d J jl
o lí” J i
¿ids^Li
I 7¿)j5o ¿AliS” ^-L¿» ^1? S/_^i ¿ Iop c ~ ilj J lc
o j ^I u
¡^p-JxlJ.1 J¿ \j ¿jf jP J lll J í ” l i°
r>
Jp J 2JI (j
(Jlíj á^l>- jj lo^cjj ^¿ p ^7*^1 J>-|j
A-t^Jj^ A-s^^wJI (J
a* u *-
(-il
4jylsÉ2JJ A jjd l^ -J
(.il
jU-u^/l # dt 1? Aj j j j p j
til ¿IjOp I^s Cj^~ 1·^*^ ía
lx!l jt-®1 (jJjl jjjU^ 8U-j (jj>-\ \}_)^ ¿/JJI n (_$jlv2iJI jLs^yi 10LiriAii 9
l2dyU'jJ\j JlSll
,j* -U»-l 4 ^ 0 -lx dJli (j
al-UJli
14(~-"J" 1_i) oL-jl 13O j^ J l Oj£LU
^ 4^S~ J,l
^Clapl Ulj
-I
¿jjAs>c^J> U ^Japl lilj ^
^>-1 j.^it apU* * ibyi>c^Jj U
apU*1 189^1p
«lol^-l ¡j
¿1 ¿1 !}■/)>.»I j»J) -l lJ^>-lx**o ^ ¿J yiai
1 M 4jU ¿jOj ! Ojy^a.j ¿.jJI ¿f j> ·^ 1Uli; S
bjj>-\j ¿y j>-\ Ojjy^u bjij 1bjycS'
¿jdjl, sed sc rib itu r p o st lem m a; K bjyi-1 Oj j ^ u b ^j\j bjtj\ b jj^a .j jj_ /-l; P in lo cu m e t o Jjlj sc rib it ¡ j j t -1 e t ¿vljlj — 2 M om. — 3* M P ;
S
j^jU!
— 4 S
8 S om . — 9 M S
— 5 M S P t_-***£j — 6 P
— 7MS b
— 10 M o ^ y llj — 11 P p raem .
j
—-
—- 32 M J ^ iil
¿y*~*i·[i ¿*UJl; K o^jujVIj (JWl Lj-aa^jl; S ¿n oj VIj tiltll ^ *23; P c-JUll ^L^Vl — 13 K Ij-JI — 14 K S c-_) — 15 S «/"VI, sed su p ra scrib it iUiil — 16 S praem . J f — 17 B su p ra lin. — 18 K S jts- — 19 K om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
1VÍ
C adena del evangelio de M ateo
174
1òjhju
“U^· 2 A^ip jri¿í
iib x d j
jj¿L ¿/-Ül
ó f *AdO^- 4^j¿la OjJjf ^.^15
JS” LS/ ■di ¿j^~ i/j-® u
io^ ^ n
I3j j l ¿JlJJÜI Jj / * ] / * JAH iy^o-j
^
jüi
j y i 8i i j / 7 ^ 1
*—■Jli6 rii
j y v i i9ü^¿ ív. 18LjíT ov /¿¿i]í i7i^ ¿ v i16ió*. U / o J \ u^
j
IL
U^«j»- -L * /-/ 12>_ojl¿!l i·
Jb-i
26J lí (_$¿il J i¿ li 25¿Jb*^j ¿i/** j»^.3y j
4°¿)J.Ni 39SlJ-l
1 S J.ri-1
j
i4v^"
/ y ^ ¿ ¡? i\ U li 23^1 o/CJl« I^ ju » 22l/T ¿ U 21i / r 20/ ^ o
b in 27¿i^iil-ij 33¿ ¿ J ü l ^
ají s ^
3
2
| l j Ju^A xil 31 ú l « j J
j l c_o>*.¿
/ J l T 30¿,_JÜI 29
J a ^ - 28^
38a^jp U 37^Ajiyt.1 j 36ÁJ^X;jJI ^ y 35^ j ^jJj j 34j^ jX5Cj
¿i~JI J ; M P pro *>U=- sc rib u n t J-»»----- 2 S U h a b e t y \ £ . \ — 5 M om .; S JLJIl
'— 4 S «txiliaS^ j J p J*-l
U jpC ol Ij U iJU«Jj y y UTji aS ¿,p ly*, sed o m n ia ista p o st le m m a scrib it; P ad d. d voci JUj , sc rib it ¿¡¿- U in locum ¿P lip», e t ¿ J U p ro ol lili; K om . ¿ y lip> — 6 S praem . JU — 7 S / c ·— 8 K djd ; S P 4 / — 9 S om. — 10 M »Up I ; S om . — 11 S add. J c — 12 S ^JwJI S * i — 13 P ¿d l — 14 S v-P ; B K sc rib u n t ^¿ L , e t M (P) i_-P — 15 K JiC — 16M S L ^ j o l ; P Ia*. ol — 17 S praem . —■18 M y jc T ; P jc T —· 19 S ij-Jjj a i ; P I j^ ij — 20 M Oj ^ j Vj — 21 S — 22 M .U /b ; S praem . ai — 23 M S o l^ -JI — 24 M S U / — 25 S add. UU-j j \ji~Si Uj—il IdUj — 26 M JUb, p riu s sc rip tu m JUP; S d ll — 27 M Ip jlij; S P [p;-b — 28 M om . — 29 S add. J»U-I
¿^dl y^JI ol «Lu.
Jjjl^-I / j — 30 P ^ d l ; M praem . ^ — 31 P ¿.j — 32 S P ly^b — 33 M S P p raem . ^ — 34 K S (WydCj — 35 M K om .; S P ^ . J j j — 36 S j.d l — 37 M — 38 S p raem . Aj — 39 S P p raem . ¿, — 40 M S P ic IoJI
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X L I (Mt 19,16-30)
\\γ
¿)l
3^jlj^- ¿f*
f. 94v Jj J c^S" j l
uLstj
β*~ >A> l^lS"" βΛΑ (JVSj 2el. j
-j
\')£ ¿1) 9ij^j
173
j
\ 5djü¿\j * 4(JA
ölS”" ü l 4jj¿í
lyUiH 8*n
J l ^ l 18¿ ^ ^ lil jy i 17^
N
Sj-N! 26(^Jj J J^Ju 25Ci\
---- 11 P
S
om.
L^-j;
29(_jp^
5 S J-ÜU
'S újíü jjT u j —
M ista in voce o m ittit j
—
12 S V UJI — 13 S U ¿> — 14 M j ! ^ oJ Aîl P Jj SI ji-l v j^ I^mJI ^ ^*JI ^ p 5C^dl U i^ l Ac-j— 16 S p raem . ^r-l -—■ 17 M ¿a^
— 48 M ¿Attili;
S ¿A-xlil —■19 M — 22 S o U ) l - - 23 M S P ¿ j i> —
26 Μ a · — 27 S di ^
Lé,; S Je j — 20 P
JW I — 31 M ^1 — 21 S P «jj.dj ; M dj^di — 25 S ùl -o ^
— 28 M S P J^r — 29 S dd ^ — 30S JiJi
jS
P jv T J - - — 31 P ^dljJI ddu^.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
;
C adena del evangelio de M ateo
172
ül
Oí j T
JJI
(j
cllÍ"
I j f
ijlií J
¿A!
JUCo-
j jo
j£!.1*
5 *>l£S
j_^~ p
j\
í \ja
^
i_ J n
(J
J *«J J
jU ¿
dlll
J J li^
-U p
“d i
p
U lj
J j^ -b
l~i>-
IJ a
c5
l Aj^
L **J ** ^.*«p
Ul j \
U
jl
*
cí
j
6O
(j'_'AJI
^ ^.p
^ I
SCJ
¿I
JXf-
£-AÍ2X«u
-J*
^Jl
i__~a
U l
JUjj
jí3
J jl
J ~ *}L J I
^c·4
Ji
¿ul
J2p
J
J jl
b*.
1*1
, ^**/
¿*
U ¿ j Ij
jtJ>
(J l í j
J lS j
>— j A>-l
jJ -l
li/
^ \y ^ >
e j~ * jlx J
l5CJ! ¿r.^'
JS” ¿ a wlJL^>-
¿JJI Oi^l>^_^l 17|*^ljl ¡JL
23lilw2>·
22\j\x>- 21
l^bs ¿/_dll |IUÍI
óU ^I
26^LUJI
16¿r.“^l (j-’UI
¡ntJ^ 20l£?a 19
j»-Ajd*jl y
¿¿JJI N^·* 25\¡~JI 24Cjj£1U
l^*Í2a ¿j_dJl jt-f.j lj*^j
3 S j5~ La |V¿ JUs
^gll
e/ii^l
VI jdd 4jl^aí
£A
p-f~^til
^jl^JI iL I-L& (¿J15”*ül •C~a')LJl *J (JU
\jU \ M Jdl VI c^JGl I-u J - i jU ; P ·& l-dG> Sl^lj J^ JI dU jlT Ia l JUisblI d !>HS ¿JJa ^Lp I j° VI LL JI a-l¿ \yS~ üLJl ^ (j*-S pd JUs j j¿ - ] B lia b et in m argine J-uJI ülT tíl in locum Á_«idl, e t ja'dJCll p ro diiCil — 2 M om .; K S p o s tj~ ij a“j· j f ', P p rae m . ¿?_J-’| ^_U?VI — 3 M om ., sp atio v acuo relicto
*-- 4 M ¡J~^J ---- 5 M J\~*J Vj i^**· l" S 1JW Vj — !
m
li» — 8 p ; ; >
— »k
^ b o — 10 s
', P JWIJ Vj ^1^· — 6 S P ÓLajVI
i>-------11*s
U-U; j l
—
12 K Uj; S ü VI — 13 B in m g.; S ^ 1 ^ 1 ü^ j ja *»l 14 P üUaaP — 15 M P pAUad-l — 11 M P add. ^ ; S p raem . ^ — 17 S P ^aU
J_-*JI |»a ^VjU —
— 18 M P ¡va^ p I — 19 S j . — 20 K ^ a ; P ly. — 21 M j . ; S P ^ d l — 22 M J « - — 23 P ü U aP — 24 M P ¿JL — 25 S o \j~J\ — 26 M S (!UI
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Seccion X L (Mt 19,3-15)
m
#
5 Uj5oj 4
169
J 3(j^*axljJ \ c j \ ^ 21 j i i ¿m jj 2°^ii
jj
(Jj *tU· Vj 4x>^j jL jV l (Jk; j l
jij
19j i
Li^*
¿^* J5"” Jl ^*1 liiUij ^^»IJI ^Lc" jA ^p*J>l 23ac*I jj-J 24A)V jlj J^i ^jjT (jAj (Jj-* j l 1$a1£j
(Jj ^*i ^aUsa
¿^j «.b^j ijjji au ^
vi aIp j t
{^L^aJl Aj j .«
^
UjJI ^^4 25J aXJ
1 S JL J^ I — 2 P yjl — 3 M J~aLj — 4 S P .olj^U, P a tta m e n sc rib it in mg. «*-jj — 5 P [ ¿ ¿ ¡ j; S l^ s lf J^G , — 6 M P jU j — 7 S Jl« J^V j — 8 P «JU — 9 M c ^ i , 13 S praem . J li — Jl — 16 M aaU —
— i» S add. ol 01 — 11 S P > — 12 S J l — 14 S P Ju-b-, h ic e t d en u o p au lo inferius — 15 M praem . 17 S y c Z ·—· 18 M om . — 19 S p raem . J li — 20 P ^U —
21 S add. v j l — 22 K S (M?) ^ JU l — 23 K « V —■ 24 S Uj j f j . - jN l^izpl J i 7-l JS"* 6U p J>j y
^
Jlis
jjL · y
111ol^-o— Jl o 1^1 I-àa SllaJ-i y»
^1 j l Âo^xM 7«A*j
j >-Ij
-L -li-l ¿^LM ^ a J ll
j l (j>j wLIp j l
lalia>-l AJa>- JS""
f. 9iv /JI 13a! d i / J ^j4> 12 Ut^aî jl llj £ j 101 / oljU.1 9jlj 8JJ^I a^ - / î # jt-A ¿¿ÛJI Â^ô^lll 15^£*J 14 jH Ail« J*.A ¿/JÜI .KxJl A.Ji JS"”
17ôV—j'y1 Jl/·! (J
^ ) \ J l ieôjjjÂi j^aj a^>-j *)Aj t5“ill j/J ^ I îJvIa J p Ij\j>~
^ l5^I 20j -!' •k*!! ¿ilS J p ^Jl
1 tJ
*5d jJ o -J l
w L>^*jj
^c-jl¿o J p
c- J I
aijc I
^JJI
_Jp '
12 1^ - jj
^>Jaí
14JV
jlc'yi J J>-Jj (^jil JUÜ-M J^-l ¡y* ^ J \ J-*«j ó 15"" ¿Altili Jaj_/j
Jiá ¿jajIí 18J¿¿ ¿y* 17j l
c^ J 4
^«!¡/ Uí> 23
1 M K S P j~Ju — 12 M P J«¿ |v^k-y j iiU* jjT l UU
id! jl
J*
oU*>U? 19^r*“ J>-l ¿r* ¿i^l» J
¿ ^ 1 — 3 S P JbJüUI a^ I , — ¿>bjl £¿¿>-l U; P scrib it ,>¿j! p ro
4 S JL» ¿JIaJj Oldl, e t
add. Ój TI voci Ul; B loco ¿jb b . v id e tu r scribere ¿J lL·* — 5* M o^y 1^1 — 6S-I tal \cy^ \(i ‘‘,'ÂiX^a 28Ji*j j&-\j JS”1
ô jjP
1 M ¿ » j y 5_LI J»-V, e t praem . lem m ati; S Jlï J>j^A-’l Âj U J=-l ¿y ; P J»-l i y i , praem . etia m lem m a ti — 2 S ts-tll — 3 P ^Ul — 4 S ¿ jc l > U i i \ —■
5 M S P J»-yii — 6 S add. J-A — 7 S p raem . -I Jr· — 19 S ¿ 5 , 20 M S P praem . *¡1 — 21 M Î*JI j — 22 P y j j y . — 23 M U-l — 24 M S P .U-lj
48
-
!î M S P ÿ ^ U l — 26 S JU i — 27 M S J Ü . — 28 S (¿-Uj — 29 M S ¿yX.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
162
Ut
C adena del evangelio de M ateo
òjte\j ¿-.Idi
jì\i 4*^xll lijo
All
^C)
í s> aJI
.Aa-I^ l^iu
J^SI ¿J-I 1
(J)lj \jÀi
Áj U ¿iLwj'y jlS"" l¿l ¿j^üaJ l¿U
lìl ¿)j$C¿ *
1 *tvt*v* ~
¿4
JU¿Jl e_JJaj ^ ¿C j J^i-I
Ju1¿sj ^ ¿¿sJI
(J
f. 89
4x^*xJ1 ¿^ y ^ I
i_.a ¿Ií 6i^>-l ¿U p ^k>-l ùl jli^aJl *y^A 5u?-l ¿üf- 4¿)l
¿il^ ¿JUt| C-^-j -lis ¿I 24
¿1*-« -i>c3 ¿1^4
J
ùU 7
-lxpIj
^ òls a^JS' JS" ^jAj iti? j \ ¿^Ja Lì p j ¿4 iS)} ¿ d ii j i l-b>-[)
j»-^4
^L«**pj ^ ^ £j*X-P
4xa,JI ¿4
f. Olí 4*^*1] 3^Ja5
/"L· j^ xa ¿r4^ 1 ^li
(_^ ^
^
1£IS”"
^ l5 '-^•1^· o^ j ty?j^ I ^ p
(J (j;dJI (jl JJ> ¿4 ^ jj5C AjlJJaj l>-
l?
11 (JJ aJ ^¿pl
Sj-4
^-J -l U el~.A·^
^f" 10(J,I
(JJ
l¿l i_Pj li a! Jlsj Ct'^aj
J,l 13Jj Cj IjA ^ a ¿Jl ¿I! 12Jjji\ uf~J
^ jLSi o l^ Ol^4 £**A1
1 M om .; K j^lillj ¿^lill J^ iJI ; S jo U lj ¿^bJI ; P ó^ j VIj ¿ j UJI — 2 K om. — 3 K \ ~ S \ — 1 K add. V — 5 S ¿ . j ^Ij — e S ¿L p I — 7 K LTjb-lj - » S J y i 9 K 1^1 - 1» K om. — 17 K > - 13 K c.15 — 13 K om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ni
Seccion X X V II (Mt 18,1-11)
2jJLp
1^*151» ¿JLp ¿L"il jH >JU
5i^J! siljli 4a5CIc_j j L j '^
iaL*tJ j3l \
(J T
9
( j l
.A>-^ 4 > -J
13
¿iljj
^
8 Oj _ ^ J
j ^~Ai
6(J^**X»wj 15^Ajl£jl 14
161
¿ rp -
J 5 "
7 (J
i_.AdJl
!>U
12
11 j--
j —k < j *j . j *
syi"l
i\yti 18 ^*11 ¿^LU"!
) Sdj-t>·
¿ a?- JS“ pJ> oV 2ll(t-^V^·
¿/,Gl
11¿j*
Vj t y ^ y
J 22i^iJI (jl 4>-j 21 jj_ ^ j ¿j\>- JS” ^ aj j-iJI1
1 M S om. — 2 S JIS ¿hc l^SJIj l$*iSU S h y shJC^i ¿>1 ily J*-l ¿y yA }\ praem . j voci o l ; M P h a b e n t 1$j JU sL· ^ ; P ¿hc L^iJI\j Lf»k5l J j l tl-b dJoXli o lj; P L^daAjI p ro l$*kis1 — 25 P J > j — 26 S
aS j -JI
— 27 K om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
159
Seccion X X X V II (Mt 18,1-11)
1 «5
J jji\
jj£s j l aj V
liJLp
J j jJI j> iJl (_$
jl iJaj ¿isS3Ca j l iJj5CiJl ax< (jis (_$jJl jLJ*>U
j I"I j I*\j ¿1] ^ j ^ j
j I ^a
1^ ^ I
oL^- I ^>-aj j I jJJ j& rjt
¿1] jo o ¿X*£- l^-Hlj^ 3 l$*lili (¿JLp ¿i^5Ci jlj a ^ l jU j i^>- jli J Jjiy jla p ¿11
2
j l jr4 *¿^"1? jyw ol^i-l Jj>-aj jl
4 a;xaI' Ailill »jj ly ll i_$
j l ^CJ Jjil^ jU^aJl ¿¿VjA as-l
*bil jlwM l (j»l o L jl Cj I^^mJI
l^ajl I^Jiil
(.¿¿ll (jl a>-j oj^iaXj (jpj— J5"" sol^.«~«Jl jlS" tjA
4_jJaJ
(jvj i£rT ¿¿¿II (3*>lx>-,yi A^>· jr4"1 6r~ i . i_.aoII 7 Jli \j~Jl Oj$CJU ¡j _^XJI f 88 ^*lil ¿UaJi 10^^li[j 9i_jSIS1]I * j A\j j U^u^I A^J.1 11¿^LU Ii* J ¿a 'yuisl \jlj$·j ^ jl la^
^
a^*>Ul ^1a> jl 84—j^II jl_jl"l Jjlall ¿US jt-^Js^-aj (j
IJla J l. 14% A JyL· (¿ali w0 I^ JI OjCU «I^U-a, N
J il
aii ^»J,l jt-^lj a>-lj aLajj JiU l J i. ^aJl JJS jLal J5" 16o)i 15J~«j 19ajS"S ¿¿ali j >jA\j ^~J.I 18jj^· jA A \ Nja
s dj£ — 2 s oa rj j
K U dili
17la^-J jj^t
£*~~ll J^$
sic in mg. B
K , hic et p ost n o n n u llas voces denuo, l^JI — 6 P om. — 7 M om .; P om. JIS, vacuo k
sp atio relicto — 8 S jljl ^ J l I —· 9 M JLLJI; S add. L_jCJlj — 10 M \j j SLJIj — 11 M S JJS — 12 S o^U-Aj — 13 M K P )j_JI — 14 P JiL — 15 P 18 M praem . -vi p r ° j Lí- vi — 19 p — 20 K add. 3^1 4j I le la ajj 4¿l\j — 21 M 6 ^ 3 - l j J-^¿JI ; K ó^láJlj ^ j LJIíy¿zd\, 5 praem . yxi·, P ,> o j VIj ^ o U I ^-U?VI —■ 22 S j>- Jjla J5"”l5 uvs^)w^I obi ¿Iopj
8(j- X lil 7i i \ ^ \
1_ob
ii*
¿>1 b i i i NI ¿Jji« oUc·“
l^ ir tali Jli"l li jk il ^y« 16oL>tc"
I (i* 19jjds^-lj 18¿)j Jj j
(jvJl y a
22i l ) 7>^l i l iUaJl 21 26jl 25
*>U yillj
jlx^ll 24 a*jjl Ja£ ¿11» ali
Ajjj U J , aJ j ! i_Ayg.j 2i 1^.-» ¿co^dlb a-Sj I a— ^cvoj-l 0^1
6y b
\£? ia * j M P ^l^-VI «h» 4 K S j->_ — 5 M iterat — 6 MS SíUJI\j y ^ l l — 7 M lili — 8 S om. — 9 K ¿!¿j; M add. di; P add. ól — 10 P ¿«IJUil — 11 K om.; M in locum \jL a jj ¿I scribit ójy-xj; S habet ¿ j j S pro Ij ¿ Z , et ¡Jj j VI y pro j-Ij j ^Ij — 12 M j/^J-’lj ¿JLill J~aiJI ; K j/ilillj ^ aU l J aüI ; S praem. ^ j ; P j^;jVlj ^U-'l CU?VI — 13 S pMI — 14 S add. jj> — 15 S «lori — 16 K add. «Jl — 17 S praem. ^1 ■ —· 18 K ^ 1 — 19 K jjl — 20 S IjJlh-d
21 B in mg.; KS om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
\ 00
Seccion X X X V (Mt 17,14-23)
IJU
J i«
N ^ j j - l IdAj y » S J p ¿jL j NI ¿ /I Ja!lj
\yrj£ 8 j l
*h/l
JL ifc ll 7 ^ J a l » o
Jjjf jISj ¿JiS"" jJ L ss
jl «ji
»J^Ul olT JjjJj 94.jl
jis
j i J j o ik J i l6^i^ -' 15 ij*Jax~o « v i ^ y i 13oi >2oX l . 11
J?-l
y
4JI
l^JL» U wUpj
4^»j - a.l>- Ij|_} y j^.1 4jl p X s^
ili
J i x s ¿JltA J l La U ^y» Jitil JJ*I
j ~«*j
3J3:A-I J l
vt c jWI
aJI
155
aj^xill
4j«JI
y i-
4L JH
17 l^-l
iiU^I 19J3ii lylS""
ij^il jJ - l j J JIS J l J j 4?-l^>-l # 20j j J 2i~o V JuSxaM JJL I IJH 240jJji; J ^ l
.J
^ I f l 18iU IJa jllsuJ!
i~~ J i . 23 olcj 22 C i
j l T 21j l
1S ^ — 3 S j 4aj — 3 K JJ-I — 4 M S P om. — 6 M om.; P praem. lemmati; K in mg., pro ^ j^ l, scribit etiam jlcVI; S j i_>4»j ^rll i_j UJI J»-l y Jli 1UVI ->: — 11 M om. — 12 M b j t x · , S add. j — 13 M J — 14 S jl; M praem. ^1 — 15 M Ijj4i, — 19 M S Ir - j t jl — 17 M LpJ — 18 S JUj JU-I _J*I jl ^Wv...i V |1 -La^hJI apU- Ijlj ¿yty Jl-I i_awJ ¿.*¡1; M pro jJU scribit JU, et in locum 2.15 J»-l ¿. «el habet ji uua> j^-l j* ^lli-l jj* *=rj£ Jl V y · ; P pro Sr^J.1 y - exarat Si*^. j**JI, et in locum Sis habet — 19 M P jdJs — 20 M K P \j»Ac~ j_ — 21 S jJ — 22 S f l — 23 M SlU — 24 S ¡¿ii·, P '\jSji3
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Cadena del evangelio de M ateo
154
lwb-1
\jiy ü
L!
Jlíj
£-j ~ j
ot
j»-*U¿>jl óiJjlJ
j*-A
¿jv ¡y* jLÜI ¿y)
JT*Í
QlkJÜI 1*j ¿)l Ul> ^ 4
AÍP
-ij-g-JI
VH
ájL»?- ^ ic “>U
o ^ 'y i
¿j \ j y »
(l ji 4 ^ o^'b/l (j\j ^p· d-*c.j ^g>- Lj^JL e^U.1 j l ,_^c«Ji*ll o^íj* j
ILI
2 4j Uj 1j
*
f.85
aJj.4 jowU
*i/l
5¿ULJj
b?-^ ó'bíj CjjII ijí
ji c_~L^j
jlj (jl J.í 8(j »Uj I j l ^¿> JU 7ii.A]H¿ L-b (_¿l) y ^J>-l 0^ (*·^
4jl
¿ ü¿ -Up 9
14¿V LLI (jbJl^ 13L>-jj JjV l i_^!l (_^üj 12jj\j
L® "¿(bJ^ÍI ¿)N
^jj^iLLI b>-^i y*-~j dJULJj L¿m lfi
«
ojswi,
^
um
4j
4«iJ 15
c^ n
£^I^Jl «-Ia-^I 4*JtP l^jíj 4;L ^ jI |i-í>^r)l 1_i; L *>LIS 4 ! I-X^-L* óLwI (J
ijy S '
C j Iy i j jU I
¡J
^JL j l
4 JI
'~ ^ jAi
l?- ^«JL (_^l L*· \£1á
AAftjl
(J l*b>- L*j
JuoLI l^-l Jl5j P>*“J 1_jL^I *Lx*>- «J70 OI [jj^x¿ jij ¿SL*·4*^ (_^l 4t»J¿j \JI * M om.j S oL-J^I ¿/i ^_yL c^5*- Lj_/lL *A>-i |^*Lo *)} 'jLU ^.aL&j 1 o · W> Vj ¿» ; P voci ¿jjli addit JJ-I ty , et pro 1ju— 1 scribit a~I — 2 S praem. JU — 3 M 4j-V y-»Lj 'i 61 bj j i [ i ; P in locum *^1 et Ia-I scribit M61 et Jt»-I — 4 M y u' — 5 M S P dJIoii — 6 M S P UuJ — 7S ¿IIjJj — 8 M S P LLI — 9S Ijjljl \ f a IM j d — 10 S JI juJ .1 — 11 S jw il — 12 P ¿y — 13 S add. ¿¡LJI — 14 P a-P r-ua iTj I^VI
LLJj oV oa5^)I j>-\ ^ eilxii 4-J^Ji -ALp — M ^■T^r*" — 11 JU j 7
153
(J '*>LiU ^JLJI ¿j I I^j Uj I
Ιί^ί 6 Ulj ^lil 5l XXS Λλι
' ' aJIJsIíí· \aj Ul, ^ y * 10J-U>lxU 9j^!b\j s~*í l2u*J.y*
oil 14,*¿
UJ*iíl Jlu ULI, ^^.»tJl
jl/ l L a Ia 17oJki
Jli. ^e· ja l3¡^y‘
j l 16 L> ¿j~^i ajH (ja¿JJJüj L j VI, ^ u^UI
^£•1U'ií ád>-l,j ^ y t
¿J! SJj *-Ij JU¿a19cÍJ j
18J ^ aJ j l C~>¿
2IJ¡>AíMl, Lj VIj jj^^bil -
y*
y*~ì ( J j ¿ (_£·!? ^ b l
O jli 23òjijXi
^
22 lls
b¿
Lj^Jb l*b>-l
*^Ajla
L>· Xs LLI j l ^Ll J
i_.Ail
» ^{j\ AXv^
ì Xaa^ cì
j»-¿> 1>-U *y^i (_¿l ui ¿l a¿5Cji jvy
j
l-b^ \Jì\p-j |^ a^»-j
¿iLJ'yi
(_¿b
1 ■>b*-I aJLia b¿· aJ 5l^ià
^ ji i-ìa cJ^¿ a
aj
!,J J r ' ^,-4
^jX< js""
\yk^/>
Sd>-ljj ¿i] S-b»-^ JUa.« CLlj Jà>iXj
1Cjjj*
8^j \33jk dUj
f. 84
l *iì~ i
j*-» 13 Ib^J
ÁXX Xxj 17(j^ 1
ila
llj\
J l |T
15 \J
2° i_>j ¡\ 19
f. 8 4'
1 M j w y i j jlill J- a ì JI ; K òy\ii\j £¡i;i J^iJI ; S ¿cÜ lj ¿jljll c ^ \ ^ 5 ; ^jl^II — 2 in mg. infer. B — 3 K w . — 4 K JU — 5 K j£>
l>m j j ^\j
— 6 S add. ó/ù — 7 B in mg. ti jUs..^ * 8i >J\ 7jib
¿ja ¿jA
4i*>ipi j~ £ jj
jl
i_ii^ji
Jbj.
^
j ^ pH
u*^ 3^
jl 6jUaJbil jN (_jlia*2u
c
-
jA
10¿j* ®bsib oiSj
13 aJ pj 12ijki aJ"! ¿/_jJl 11(_g_jUJV1
t ijjll OjijAj jl Ua Ia j»Uill
Uji* j l ^>-1
14
151-\£- (j b l jb J ^ I ¿/J \}j. b j*J> J lii ¿JJi 17f-r„jji j l ¿1;! dilAli (jlill ^>- ti^u ¿ijijjj *y ^ i l
j
*b»jbi Aibi ¿ ^
¿jj^
^LaIi ¿j ·
^jAjb> A-&) 18a^jI JjZ (j jbl«T jL·J l ¿f\ \j
‘ M P J yu b y j; S j ~ h - J l
J lj o^t*j
p
aJa
^JJ»-I ^
a
4*LIj 22 l ; P pro ÁiWlj'yi h a b e t iáLIyA1; K sc rib it ¿ d J ¿ l in locum ¿y-t¿l — 24 S ¡1 —· 25 K om. — 26 M y_II —
27 S J*j ti Vj OUJU ^/ |jij¿ 2NLj flJ^*>Li aJI
149
AtLijy Ly
^ ajLL«
-lu >- oly«-Jl (J
* ¿SC (jfJjVl ^Jp aJL>-
flJLiA; yJ»· CJi^il öJJ.5 ^
£-y*~j Ι*λ)y ^ -« il £-y.«~j 4j'I
d*jy flyltiLy A*t^Lil^ At^XIil Uyyy j^LítlI ^jA dydS"" L*yi ^j^jíjj 3^-Jjyy J l ¿i) l¿L« yl «U-Αι j~*>~3
aIS""
^lUJI
y] oL^J^I 8^iX i liU
At^>“)L* ** flwtí· (_^ (_¿l> j l (^t/* öJwVl
Öl ” A~jU Jjp l
8 aL/ Ί
l$j ~-a j J^í -
¿»I I)j" (_^a- O jll
ójíjJ j
V La La ^LSJI
ly í j l
j ^S"
^a-I js ""
(JJU \j Á
^-1 J jïl jjJ -l 9
aJoO l*
(_j Ljl öLwj'ill1
1 K , hic e t pau lo post, ύ,ΐύ — 2 S VI — 3 S ad d . pjJI — 4 S om. — 5 K om. — 6 K S £¿4 — 7 S A_iü — * K S i l f — 9 B in mg. infer, a n n o ta t a~;I ap íJ*J
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
148
Cadena del evangelio de M ateo
*^1
12
l$«i>-li j l 3\y~j}
>_Ala; jj-xláJI j ^¿Jl jJUU 1
J,l o-U**>U l>- ^ y 3**} t ¿ cXj j l
jtJ> JJU
¿ ju i
il ^«^Jlil ^J1 ^ \ j \¿>
^U l
iJjaí
UU bX * X JU-í
y
3>-\j j l Lojl ¿)jj>-\j Ul
y
¿ J l d\j 4^NI a—iS^I .
10^-*2¿j ^ - j p j » (_5^ j (j·"-/5“ 9j t ^ ” £·>■
0L^*Jlj ó^JLc
aJI
U-j ¿SL» f. 81
^«^-1 '_^ í-^stj ^ l\jM j\ 4ÍI
11 ÚJJ-^>_
12 jjtiiS ij ( j j U - i ^ u ^ v n
; P om . — 13 K scribere v id e tu r Lil — 14 S jv -o l — 16 K om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
1i o
Sección X X V I I I (Mt 15,1-20) - Sección X X IX (Mt 15,21-28)
¿IfcS""j 4-i y ÁJUlS 2»\ja \i ISI, \ j* y j V; Jrd' •> j '·5 O1 .' ^d M o^l»!
o-1a
J-jl^l ~\y
jí\> ' \j¿j
¿^1 b- íil^® y
^ (^>^1 Jj-áy 3£^waJ ^_pc!l ¿\|¿ ^ C^>-j>j^\ljI®
l— y
áJL¿!I
*1>-^í jl *i-^-
l^ ·
oll^ *--
(jl Mi J»-yl ji Jlij í—>U-U 4U/1 ^—
-l
t £ i ¿/.1JI 6 j*Aj U^j XJS^Ù ^ JN ' CJi i!U| 8iiXJjl
OLcI
ili
J li-I ‘b y j
2-l fj* j*-^ Jli 4 L * l 3 d > - QjS' ¿jA ^ ( ^ d J I d—j 4—^j 54_pjT v^-jj -b.tA-1
al^jdl oi*xi ^ aj jl o l 4*-JI ¿^*1** ^
JS ' 67j l
74dlj.*-JI O ^li* j j / 01 4^-Uai-j ·
\ X\
^prX *vl
^
¿ i
( j^ J
j-)*-t*ii
^ j* i^-tP
LS^
(_J^·
A^xJa"^
jA
4*15
4^ A
^^3^
4]
^)b>elJl
j~+&> i_»aJJI
-i*»^Axil (_5* ¿ .) J i
8ls* 7J · ^
^1/^ 10JJ_/""^ Xs- jlls u ^ J l
j*-^1p
J tP l ^
^\
aJU^I h^a
9
‘—'*** J* ^Ajp-^ l5“^
h?J\ jt-r _ j i i o l ^ J i
^C^w i L) A-~>*A.S.....1. 1 Aj \a^1^ >¿A ., ¿JI
^ A ^ i- I i ^ J J a j
11 Ia I^w '1^
l^p-lJ a]
^
XjJ kAa
ULwl
*l**Jl
14 ^ A
« jp -^
a* £ J
* O j Aj ^ \ j
L*lV ^
12¿L j ^I JU"1 ^.A ^ a I^J-I^
^ 'b / l
f.
76
1 M om ., e t scribit ¿y>jjVI J ^ i l l ; P : > - j 1^1 o >5CL aJLj" jo itilj £¡1^1 ^U^VI b j i Jl ¿1L ¡sjX lj 4J JT ^Ls c-*&p 4*-ji /j»j Aa>- j IaLIp U o U;I Ia-P j SJ^-iCl ■ K scribit IjJI e t ULJl pro ¿>I^«~JI e t ol 3l — 12 P ^-J.1 j* !> a Jl — 34 M S^pa II —· 4 M J5” apIx«j ; P ^ a aaLuj — 5 P (¿jJ! — 6* P ^ a »j P- aJI; etiam M h a b e t ^ loco j& —
7 P h jiftj
;L p VI — 8 K ^ a — 9 B ite r a t — 10 P j j^ ti l \ \ j i j olkJtJl \ \ j i
— 11 M om ., e t scribit, m inutioribus quidem litteris, j*-bi\ J>-V; P i~)l CjJiCL aJX 1a1jv*"Ij 4J JS” ^tp ^ihjI 4A^.xa 0j>-b 0 j Aj *~ a>-^ l^U a^PbiJI I 1L.i. j i r > K om. U hlj, e t scribit 1^1 e t ^aI^ I loco o l^ _ JI e t ^ > 1 — 12 M P — 14 P _p> o d .1 ; M ^ a iud.1
— 13 P
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ir«
Sección X X IV (Mt 13)
«1^*1
lyu?·
J!
135
Jlí ç*3>
1
j>-\
lí ¿jJo (JLS^I aíL (_5
2^ j k u*jí [iïiSij ^L»l aíIj aiLs ^Jl
(jf* aJ*í>-I J \ S^il^ aj^a^I j
A^Jíd-lj
AJUVI
Ajó!
^
aamII
jiUI ^s¿2i ^ l
jy¿!l
JU
j
7j A 6(_£%ijl A^^^-i ^A dj^^/l 5¿)^
ζ \ 3 -^—·
^a
^a
8J LaS^I
A-ibij^ ^j -*»wV_ä51
9 äJ j~>^ji
J~**d L/Î/.J*f. 75v
aíííJI^
# ^ 4 a> J ü I 4ÍlVyi 15^ j j j
*¿
a
aä^J!
¿J^\j Λ \ 144λ» ¿j*í ¿
4 IVI om .; I? cSl«5"*l «obli ¡_j az*>*j ¡>¿»1 a¡-\ aja±>- ''y**—J! «cJIj ^>-1 3*·* «df j-^ -l J»- ¿ J j ; K pro cj\j^ J \ h ab e t (¡-JI —· 2 K S P j~¿± ; M J»-V j ~m •Ι^ΛΙΙ — 3 S praem . JU — 4 M \ 5iljj;
P praem . Il voci ¿Jb
—
14 Μ P
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
134
C adena del evangelio de M ateo
m
> ' J 1*1 1
aIü?- y
ólwl
j~*t ój2 ^jU^y Wsj·! y*
5aL~¿>-
^¡sj^l
7cJUs lr l JlS
(_^jji
14^/*-i]l ^Lcj
a^>-
i*uíji wi^j
JJ¿iwjj"l I^íX^xpI ^>Áji
4 P
i5cJii^j
y¿
1^1 j^U ol
(_5 ^
^uS^UI \^«]l
^jwsl y*j hiL- j
(Jj)¡\
oL j
13¿)l
(j o\j\k + 0 cu ir jji 16c£-^ £***«11
¿^d)l \ X ^ \
^ 4S
I b&A>*l Ja^a- - ¿j IiXo*-
3 Ipj 7^Lp
6wiv^· (_£*ijn
jA 9 I^Ja!I ja y j i. 74v
y
Uj"l ¿ ys< k \ ¿Jil?\yt\ ~_*s
JJ
6
i>lA
y
20
10|j\j * (_gdjl j l j j ! l
y
ja
£·
25 Oj^Xa J! 24jvA ¿¿i)!! ^ J j ^ - (j
U j j lk ^ jJ l
-
JJ*djp
«dii y> ^oLw^l y
S^Lio jA ^[^s]\
!%■* J ^ · ' 1
2
14Jp«]l I^Uj I I3(j^~jJJi!l
17 [aj>- l»y- 0jl3jji~\ (JU 4pl^>-
aIxaJ^j
«yi
y iA j
**
224i^J-l Uli 211$a U.I
ejul^UI
cS
*"*^1 ui*^
1 M o m .; P aLo - ^ Uj j £ j j cp^LL· ------18 S ¿,-dl — 19 M om. — 29 P p+Jt, — 2i M l^ L ilj — 22 M add" JU jjl — 23 M (¿1ja ! — 21 M p^s — 25 K P ¿w-OJI
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
132
C adena del evangelio de M ateo
1I^ jt ¿/‘til 4
L ~ JI
^Jb ¿_rjJl
^dllt
1rr
ó La^JIj
3
2 I jjí I ¿/_JÜI
¿jLaJI 6
9 ¿jjiají^·
3 ij-*~j
j,_a (¿r4"^ *
¿z4 (J^4 5
I
¿/ Jül j ¿z4"! ^Iv^ll j^Wli ^ \ c V '
^Jl Jlí? 4J
¿ )[ ^
l¿\J a]
/j*j
ji
o
oS^kj aJI ^JCL» j
^sJfipI
10^Jr1j
¿UJJjl ^***11* a^ ajüwII Íj U'VI 15ü U ^I
jtJ»
4j*n 17
JJI 12^ a ^-.1
¿ r^ 16
14üj^1x j ^
^ a^ vÍI j
yy^~ 11
j l J j L¿JI J l f 13|*.aolj
aJUI
¿ / di 1
1
jt-·^4 -U^ (J^U I 18J¿i?- ¿y>
1 M \y ; P lyf — 12 P ^/1 ;
M p ro Ija ex h ib et l^-jj — 7 M ye\ ^iil ¿ .j; K \ jj t\ ¡¿dl pt> ¿ ^ j; P y fl ¿^jJI — 8 M P S^_JI — 9 P \JLi* — 10 M om .; P Jb.V b r * d £ l l^ i d \j!\ij . ju * lyd
^h_/ j lluu d
¿y> ¿j1)!
^
dldjl L»U p l cpjiC-L«
^hd ^.J
Jli_j
UU;
K scrib it lj_.il loco o j ^ - J I ; S e x a ra t d_> j p ro bj j — 11 M ^ 1 — 12 M om. — 13 P ¿lioS^ -— 14 P ljilj> j — 15 B in m g.; S om. — 11 M P ^ d li — 17 P Iphj — 18 M
yhl»- d ~(il; P pro
di h a b e t ^
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Seccion X X IV (Mt 13)
\ n
131
2
4lll (j-l jA
*¿£•*11 7 jv^ y» \ 6 f. 7 3 v -
14 “^^1? 13j ^ '
16 la^ail
ipj-vj (Jja!I ¿j^Lai 18(>i!l
25 o ^ J j j
ipj^i jjf·
o ij^
ls*
hJlcL 0ysJl^"l 17oyxj» bl Oj]^a>
^ a 26 y
b 31UjO Aw^il ^AS"303^1 |lbJl
^a ajL«
1 ^JJl ^a
^J>-1 y* Cf^“ ¿ f 34l5
^ í
L"L«jI O j^-JI O ^lU A^xJ l J ¿ L l
¡j*~>·
aJ
a ^j
dita líLa^“1j
J^" 1
6 ^JaLüJI J l
jJ d V I OjJcCj Á£Ó*AU
j»J> (Jlí ^
a^ í Jj
¡y**
C-^»A>tí ^>tJl (_$ 2d —aJI a5wX o ^ J l £jJkSj> a^ íj I.^ jI»
A^p^yi ^ JJs>- l? Là*"· IjíS”" oJs»_*JI o ^ J U
y j
\a \j ^ m\j
ax-JI
I C!jj5wU ( j
y\
¿]Ixa ^ y z j
Üa axjj
IJa
y*
J-^""l IM X*-^Üj
\y c y~^
«J a ‘ a7-Üj
^-^X l ^ y ^
5o ^^-vJI djj^w lc"I J,.*Jxj e-ÍA
J Ajj>-I^ aIS'
aÍS'
cí'*"
c$
Aa I Jj·“^ jL>tX)l Ij'-Up
(_j v i j^-1 ùl(- V
A jl^ n j»-¿ J lí
r 'Lc I
ÁlS
1 K y i j — 2 K l ^ i l — 3 S quoque U aiil, sed su p ra scrib it l^dl —■4 S dii — 5 K L-JI c>yCL Jl — 6 S C~~i, sed su p ra h an c vocem scribit Jis- — 7 S aI aL , e t su p ra scrib it o-U — 8 S b y j , a t su p ra sc rip tu m h a b e t
J t y i ; B a n n o ta t in mg.
J* 3 — 9 K ^^iT -_jb*- \^asjj ll>- ^ ^ il —>j jjOjy j.LS ¿ij^plj ¿1.1; S, loco triu m p o strem o ru m v o cab u lo ru m (scilicet, o^Aj_/ t«U) b a b e t ; P ¿^AxJlj cJU I B in m g. a n n o ta t y»JI J * li ^k.5 — 14 S p raem . !ip> U
— 13 K ^ J l J * li ;
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
126
C adena del evangelio de M ateo
U
3“cSÍ»I
y* 2
4h* Cd¿>-^>- (_¿djl
\ YT,
l¿l ^A*>dJl ^j^Jl - (JyLí d¿i ^lí Í>J lwlÍ2J
5(Jli U J a¿ ^*aaJ
Jl
4jJ5¿I CIjJ^aIJI
L -*Y~^-J>~ (¿jÜI ¿VaJ (Jl J^p· 1 (_^l
4«l n o [jjl
l i«J^·
£-^.41* JAJ ^
o^-Aw'yij
»Iaaa^“ 2
3^Aaa]^
14« ¿il¿j 13JjJl 12 ijlí·'^ 'j^yC* j Aj
cH!i -Cp i8^y5j^u i7á^jj^ii ¿ui-i-j-i
¿j„y* ^jis
21¿}L>j VI iiü^ tj >-1 20jj5óí Aaí
ax*
37 J I a í
d JJd $" 4X* 36 \ y
4x!j I
.7 0
22
ÁJl*VI aIáJ 29¿_$JJl ^*JI
U J.Í y ^
3oj >-1 ^ - j^ jl
aa*
^ olí ax* 2®£-J¿ ¿)Ij*NI áIí
(_gdjn ^ j j l ¿)l L¿jI) aJI 39.íja> ax*
Á>-¿ i_J1?j 33 LJ*yi 32^ aoiíI ja
o Ü2aaí]i
^Jjjl *
¿)li JjdJ^-l 24i>Lll 23d.»i*j
^-jJI ¿ili 280l¿^i 27^Xv2j ^¿11 dl^'VI aLí
1 JaA'
10aíI t^ll Ias¿ i » l¿jlj 9 odj£ 8íl>- liU Ajt
25(_^JJI cJI
U 1,^1
A*aaap 4a *
J l ^ ¿ s j 31 aS¿u JjUaXi
-b£
34tAí
] M om. om nia evangelii su bsequentia verba, usque ad lem m a ■■■0- j l y - 2 P ^ J l ZjJt\ Zs - bl — 3 P ¿ A .I J l ^ j auI c iU^ J . JU -J — 13 Pe;4jl — 14 S u ^ u ; — 15 s JUil — 16 K c J lu J ? ; S — 17 S SJuil — 18 K ud/yi JL5I ¿¡a — 19 M ¿ C j — 20 M o £ j ;
P 26
21 M
P
¿»-¿I
—
22 M
¿ ji — 28
m
c>:
—
27
— m
p
P jZ\ s ¿u;
— 23 M -U*q — 24 M — 28
k
p ¿>u vi
—
K
:iJ ,l
—
29 p ¿ ji ■
30 M P £»-j"" £**rjA ¿Jl — 31 P U5^j L^Ls ¿Jl — 32 P p raem ., su p ra lin., ^ 33 P ¿ ¿ i·)**Jl — 34 M V j; P V — 35 M om. ·— 36 M P j i \ — 37 M JB
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
1Ye
Seccion X X I I I (Mt 12,38-50)
JjJL
125
b / 5 bbl^ 1*3ebb 2bJdiS' 41«Jl1s> JiU ¿1
5j j J 1 t i b
(j*J Jh 4
ja
(_j"l ^ J jill 6
4^ P J j — 16 M S ¿1\i f j — 17 S add. y — is p _ 19 M om. — 20 S OV; P olj — 21 P ^ 2 — 22 K praem . ol — 23 S J*lj — 24 P I^ J j — 26 P ^
— 26 P l ^ b — 27 S Ij-uU
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C adena del evangelio de M ateo
124
o j - l"l
JU 2eiJjj
ÁilJ fis i 1
fU
jl
\U
U J ip
I 3(_^aj l? JU JUjj fljl ij 5
[$~ 9 * 19fWl üWI 18oG
Áe-j~o C— 2j i j j
cUtp (_^bi
clg>-
f. 69v
i_jhs^(j jis 23y
jji
2J ^ JU 26 i i / J J I
2V ^ (_/“_/
32JJ jJI 3|(_JJI GJLI fjj 3 0 29Uju; ^JG 28JU ¿JtílJ 27f U Áilill lir_ 36o -UjI lS SJJI 35jVj JJj f_jj 34 jjl> u¿ji
¿ji¿j
ájijji á*ui
o G G ^wj 33£f
(j jjJi ji$3
jgii
jiSj Jis y
Jl
¡s^ J^·
1 P objj — 2 P Z-JJj — 3 S om .; M sc rib it flil -
j%-¿ l)\¿j jt-f-b>-l
15¿/_jJI UU- — 6 P IjX~¿-j — 7 S ji5ój — 8 P ol L*lj S-u^- L^xj S-lI-I S^>*JiJl jl L*1 ¿lli JjJb ly Sy»xiJl S^dl ¿,^ úV áj^j ; P pro ^La¡\ habet oU-La)l, et loco •j>ytll ./U-iJI scribit b.^1 ,/U-jüI — 10 S om.; M íl^JI — 11 S praem. JU — 12 S SjlJ-I í^sll.,; M pro ¿> habet ¿» — 13 P add. *l
IJa
_y¿¿ jl¿ £ j J I J p
4a^cJl
(J** l i l i oj _y*J
J$3 jb~j*b/l
Ul e3d¿£ jb 6Ájy y ¿ í\*
O-Aa?!· (JS" 30 ^
¿1¡¿ djcij JjwÜ-l J^Lll jd.b
í \j \L·^-
(_j o ^ x j lujIyiiJI a^ ^ j Sj )¡í 5-
C adena del evangelio de M ateo
IJ J cj 3*bJ-l
ójPyJiW
^VjI li ¡^^.¿Jl (JipJ
J jJ o
1*1
\ \A
Vj y s J I
IJU - l^XP jja*j ÀjIkj ^ U l lr_ ^Scj a^JS"” JS" jl ¿JJp
4«U' 1$*^
Vi ¿/J^lJiJI
(JlIj
aìS'
JJI _Jt!l
dl*VS”"
cH ó 4
j ^ l i j ^~J.I J l JàJ jU hl5sjl
VI Jajii J^Jk
¿X^kS' y j
jl— JVI ¿.Hi
A^Jail i_.*Js> J a (_£*^ ij\J*Jl y
Ji;
jliV ¿/_jJl
3(_rV.J^* c5^ jlta-JJl 5j l
«Jl e— Jl 7(j^Jj Aj
i_r~^ ¿r-lli aJ p IJ~i>- JlfJ-l jiwj^xJI jl^l
13IwiA
12^>JI lJìjjJI 111 Jl jl^l 10jiJ’ljJI
IjjtiT J /J (V4 17Xjsrj^~ liU 16jfjHi j/lsljJI ^-j>-l 15(j *Jj Ij
sLj^Jci\)
Jl» J J i Jw y j 20JU-MxJI ¿JJJu 19J p p p 18j j i ^ ^ 1
1 K ii j j — 2 S J«ij ¿.. — 3 M P add. J / J J I — 4 M P orn.; K om. Jli e t »1/1 (¿ÀJI — 5 M P om. — 6 M S P J j I — 7 S J ù — 8 B in mg. — 9 P 0J lJIj p o st £> _
— 10 M om ., e t sc rib it j -J j ó/iiii[> u_LA-’I J~*i)l ; P h a b e t lo» — 11 S ^ ) \ y , M om. ùlj — 12 M om. — 13 S lo* — 14 M S P
add. Ul — 15 P ó lk jJ b — 16 P £ J J — 17 P in M, d u ae desinentes litte ra e ^ te x tu s prim igenii _ IplT ¿/All JUìtìl ¿p; M om. om nia se q u en tia usque in -j
CUjA ¿_£dll
li^A Ia JjláJI ^gljl lotJ.1 (_J J^í 1-l 0*X>t£ j l 4^-
U Jid> 14loL>-jj ¿IIS j
8jl 7L*iJ
(¿kk 13J^NJ ^CJj
lT
j"l ^A»wdil id^]lx!l
24
\y\S ~
ol 12J ^ i
15
*-b*-yi *ud.$CJI
^ji X ~ ^ -\ (J jji
ot U^t
liw^· * (u£*·’" ^~^t ¿)V dta-ta>· f. 65v
^ i) ! 19^ cd ¿ ^ P j ^PjA
(J^J1
c£-^ (o9'v^ i? d - j ^ b i l d^*£^ tat
n c-jbOl ¿N ^dSJI 10^ j j
(J^-t
O j *j jA^Jb
-I
ist ^
Nj
*)¡j
4Λ-Ι J pj cJUJI p - l £ / £ J j» Jjao 7Nj r**. 9U*J.J**
13-üN c ~JI 12^_ j
Á^L OJo CJlT^Jül ¿¿J J jÁU 1'aJNIT10
J5lJ »_16aJ\í j L j NI ó^>-I c ^ J I 4-Jj U¿jj^ c~^vJl ij
I5J« jo j l
íj^· U¿j5j I J l j ^~I J** j j l J^-l
f. 65
•'ÍÍLa y J ¿ o’I^^-j ^j
aS^Aa I #(J
(j-^-*lyt» ¿)j ~~jjj¿\^j>- J-Jsp-1 j —®d c/yU»
Nj jJ jN I ^Jsll ö^J« y - 18J*1j j l i—oJ 4jI ljj~ 'm+Iäo c_jJI í_ jJI
ΓΜΤ
1 K
j J jNI
^¿Jl
20j j
I/ Nj
j»-s¿>li¿ Nj bhí jjJj^_ jr-ill J l ta**yü
19
— 2 S ú j ^ J u — 3 in mg, B — 4 K U~- — 5 K j f j —
6 K ÙLMMj ; S om. j an te V — 7 K V ; S 5ü — 8 K S J 5 o — 9 M ¿ jJ * À ^oy> — 10 S praem . J-oU «Jj ^ λ)1 J »-1 J li — 11 S P *)^l — 12 Μ P om. — 13 M 4j l j ; P ÙVj — 14 S praem . V — 15 Μ P J**¿ — 16 M ; P »3 ; S loco ljjt\jj> , h ab e t ô j^ .1 ^ — 18 M P A.J — 19 M P r\>J
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
114
C adena del evangelio de M ateo
1i
(j ^ U J ^ I ¿x^·^ jlS"" 2jU ¿ili (J j»-gJp 4ja>y
4(j ^Jj Ia^ pj ^¿Jl
^)l y¡\y]\j jXLil (_j Ll>t.sJl
^Japl b&U jl SCJ Jjil Jls
7jj.«_Uj ^S" jJ ^*"1 6 J5CJI ®~l p I^ AtiJU^jr 9tJv9 c^Jl
*4jl¿ c~~JI
Jj~JI ja
5V
^Jp
^ j i c-^ii aji ¿ uj ?
j£J>l
(v>-^ c ~¿>- cj¿ ^
14C~Jl 1 3 12^Jl/j
'·** 10j 4Ù*>-j (J,ji/I
Lil 5^; (_jl"l li'
jJo 'y i 16cboi>_) (jL· y~^ (_£JI 15j JJI y I 111
J 18I^V?^ 4**~J 174^i djjlyà’ (^51
^J_) ^JiJ (_/* Cl~~Jl
• ù ^ l * cPU-l CU?NH
20
jj^lwtàl] jjZ a y y jJ L £ j~ I «u ì · (_J lyj
-j I¿[j ¿3 ! j»ji J là i
j
¿£L~S
oj llllA y
O j^ J l * (_j 21^j^tJ j l
C._Jl
(J
(J Ja¿™j .A>-l^
24O j^*JI (3 ,/J·! Jj- 23 bis J í^ j - I
y
-~i JJixJl^
¿il"l (J^- J a jjj lü
j jj£j
a jJ l-j f. 64 v
jLJl
Jw¿íl jLwVI 22(3^>-I
1 M S Allj -—· 2 S blj -—· 3 S ¿\P ol~jV I; loco B habet , et K j i - 4 S ^ - s M il - 6 K orn. - 1 P i^JW ; S om. { ; M, p ro o ^ h l, scrib it I^JuJ — 8 S ^ Oj j I j l i_j_^C y L ; P scrib it -j; P — 19 M ¿^¡PJIj ^ I j l J-^iJI; K J-^ill b jjt^ \j ^ iU -l; S j j j i J l j (¿ali-l j-U^VI y> ', P ¿^itWI j-U^VI. et, omissa pericope subsequenti, add. 4_j U oOj ^411 ; IC in mg. scrib it j JI ^ U l — 20 su n t in
mg. B — 21 S J ij jl — 22 S t$> b — 23 S ali — 24 S ¿~JI
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
8
'tnaBjd d ή te — Vir r i r r ^ ì s m εε — r f i S s t - ' i ¿ s i n ---- 1** S os — (ίτ’/? S X os — F. d ss — IR^-ì d a - 3?s Λ η d 9ô — \r~? S H
ü
- '
w o
S
k
-
■°rT U 25 L^xlpl
23«c^£lJI J
22oNI
p.A j»Asj
y y
I (¿/JJI
1 M S P 6V — 12 F \JbJ — 3 S ^ U l J j — 4 P
yy^> (J l5\p- ^-A 271—Jy ^ j
.L ^b d l
sic — 5 P om .;
S p ro oV[> scrib it oVj — 6 S P ; M ¿/Jl [ y ^ · — 7 M P — 8 K »_ / j , m u ta tio ta m e n in d u c ta conspicitur — 9 M ^ . y — 10 P p raem . ¿/y ,Jlj ¿,.101 ; M om. sequentia evangelii verba, e t scrib it ¿/¿10lj jliJI — 11 B scrib it j , m inutiore form a, su p ra lin. — 12 S i_jj cjVI l**! ¿11 Cj \j^ J i\ ; P p ro j l scribit »bl — 13 M add. i!_/^LJI — 14 S praem . JIS — is p ¿^bCllj — 16 M ¿^11 — 17 M S P |*l-d — 18 M om. su b seq u en tia usque in o L - J — 19 S om. — 20 S P jU b^J t ^ l j — 21 M om. — 22 M ¡ y - j — 23 P U«Cj| — 24 M K 8 Oj~-iyJ\j — 25 M l«sdWj; P U *bl -— 26 M o U J — 27 M
— 28 P
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C adena del evangelio de M ateo
l io
\j>- [^.*i
* OaII
C-pl Li ¿i!
^
2
(_£Jj ¿üd wUp"!1
f.62v
J-1jJl JUi jjJjdl jji J
j j ***
sJ *—-j ^"" j ^
.iL^]l^ ^-^**11 4|^j lj 5jw¿Jl 8
^»jA*y ' OIjj)¡\ ádLp· eUlS"”
oV"! \ X ^ j j jv 5 ^Ai hAj')!
¿ / j j j %*(_j 12ijd5^lv>' j*j!i (j'-ÜI 11J Lg.1 d^_Jl C-^Cj T ^ aJ! 1 0 ü >¿ bJlS^I 91¿I
jij 13
144jj U>I J l ¿Ja^j
Jil o l^W l J¿>-l
Ia~*? Cb~oj
\ewJI J l d~Jl*j ^¿Jl çjp-\jjji^' li C-jl} 15^ i__¿di
j Lu ¿y* jS~\
^ja j
^f· 19 scrib it — 5 S j~M ; M p raem . ¿-¿Ail ¿rdliJI* ^ t i - l
—
6* S praem . JUS —
7 S l^ J c J lT ubjVI o b c oV ; etiam M P
sc rib u n t p ro — 8 K [¡^..Uj; P j _^Uj — 9 K S om .; M P l^ l, quod fo rsan etiam in B legendum , recentiore m in u ta correctione — 10 M P ¿y-é- Uif; K S pro ¿jc~f h a b e n t ¿ p ^ — 11 S Âi$i-I .s^JI dX_j — 12 S J ^ U — 13 M add. l$J ; S add. {¿J — 14 M om .; S ^pA-l J l -k~£> l~)l J l c**àj j I_>J çj=~^j ÀS~ b C Jlj; etiam P scribit ¿»«¿üI j l e t £=-4-1, in locum ¿ J U ï ¿11 e t 5jjU>l — 15 M om .; S j ~ju Q ^ji — ]6 M «üVr ; S praem . JUS — 17 K add. pA — 18 S ùV ld» — 19 M ^i-l ^
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
1· J\
Jjjp
aJ
OlS”"
01
109
1*3 *Uoiu 20j £L- 1LJI LLll ¿JJOj
0L*aL< OLil a!
«CJI S ” r
O j.iL (3^JI ( j
O L ·^
aL J
I^Cj ^3 ^Lj L^J |^*2l3J* ^3
^LJi!l «La
a^LJ
t al ci 6
^Ldp 0^J^j2Jj
L^51
8J*ij* L% p·! oA^
i ^Xj i j ^ ^*1.1 jA ijw
aj^^LO,!
“^ 1
^a
(j^
J,l O j« ^
«-tv^Ll! ^
1 9O L^ a3I ^-a cO*
LI 13aJI (Jl^i-I a^JI Lp I \y^aj 12^Ji
IL a I^I*a > jij
^ J l 19j l 20
^^a
Alll J l Cijxa^j
La -jj 01 ¿JjJb ^ 1 a^-J-I
18\j Q
Cjjj C£ (Jli OJJOjj \j*>y
11\y£- j*-(-3"3
tJ^. 15Ju*li i_>j~>) J5”"l ^
17^U L£j 16aJU t f iin Nj ^JS”"L>
oJ—LI
j*-§3U3 Aj^Oj JL&WI 22\jjJ^i ^"3 L*-^i 1^. (jJaJ 2lJ$\
a^\J-I
¿ r ^ - l ¿ f 23\j**rj_ ^
5 S
1 M S P H jI j & LJI — 2 S om. — 6 M om. om nia
yC l jjl; P praem . li_r*j jdjlii |*^X. e t p ro U-Ac h a b e t
S
19 S praem . *¡1 add.
— 3 S P fAiu — 4 P ¿~x su b seq u en tia evangelii v erb a usque
— in
Uj^A«Jlj ^ j U I ^•Ia ’VI — 7 S LL-» AJb JO-1 Ia* y>*~*u Jj-JI j LyL>-; P p ro ISlc scrib it ¿/S
1· A
)\} 1JI ¡y
Id illi ( ¿ r u b a t ili5\j~¿
iL/syr \c^vJl OjClL |Jl>j
LUI
4\jUl 0^51lL>
^5 7ji^N l J^U lylS"”"! ¿¿Ul jl¿£jl
ÁJliil SiVjil ÁOj^jdl; UjJLs J?' ^JÜI 8£-Jj
13o y s ¿/Ul Jl^JU
p-* 12ljUl ojJL 11ój^s^ju ¿¿Ul 10Jl
i_UU*Jl U iU /U
^^UU yy_ 14-b^¿ ¿j* JU”
^¿-jj 21 j i
Ul Aii Ij JLí U ^Lt
JLj U*^.*
¿
jü i,
16N \¿JjJ”1 2
S l^l/I Lj NI
^«^Uí J L*^U J lo ! 24aJ JIS""
0
*y
óN
ju jy ij ^ p l
25¿J¿^Í2jl jZ+i U*-jj J^lj 2%y a u
¿ u r jj^i
l^·^*·1 A^ìjT Wvír*'"
(_j ^ J\
Ul L>^J i_j*'“¿*
^Ijlí ájLiJlj jL* L?-jj JVj Ul
f. 62
Sj¿
1 S ¿llhi — 2 M om. —· 3 S J l Jl.u*il —· 4 S d>l^*«JI — 5 S -^j --- 6 M pJb L /Jb aJI I |V^*i b ¿^«uaiilj,* S lAj Ifi/ikjA ¿/All Oja-^UJ! o j/1 ^ i* LfUUi c?aJI ov^U^I o*^l ^.a jji l/*/JL ¿/«^udl/; IC, loco LfjJUj (bis), scrib it Ia^JL — 7 S SL_U j l ^ l c J l T — 8 M Jl — 9 P i p o st sp a tiu m v acuum — 10 M S P om. — 11 M o ^ a b ; S \yr&h\ — 12 M oJ~~JI — 42 P J aat — 44 S add. oI —· 45 M S /-■/■jAjL*jj ', IC pro v id e tu r scribere j*A,~»oo. j j ; P h a b e t jU jj -Uj j loco j»a>j.Io j — 16 S :>LCl; IC ite r a t V — 47 M P l ^ b — 48 P I^UL — 49 M o l/~ J I — 20 M S l ^ j j — 24 K P om. — 22 P J/»-aJI ■ — 23 M S prjijCi — 24 S £.jil Ul
«jLii ol ^ j l oli t J l
I^j J t_fy^U)lj
J ¿y, J b 61; M P p ro Sljjdlj sc rib u n t < ijjd \j; M K loco J=- h a b e n t J l ; P scrib it y L ili; K in v ersu scripsit L J ^ li, sed in m g. p o n it oUVU ^ — 25 M S om. — 26 S if -lii.; M p ro
u^ m
scrib it Luo
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X (Mt 11,1-12,8)
1· V
y» jtJápl 2 LdJI
3
y
107
1j^¿j > *J ( j · “ ·^
* >r" V 2* J ' lí.^2^ s~ h y y y ? 9 12yLJI
la>Jf
^ > ry ~
í-wsü
1¿>-j 8J_aslj
já j Ai'b/ 16LoMl y
J^l! a^i3!? I8aJ p JJJdJj
ah-o
^ y ~ j O L j II
» 10acJ)I i_j Uí JI (__jwj^ÜI
^
y
lü > -
a^JLj aJI
Lí p ^/I
JuvSlíl i5_jA
aj^iálj ^]i ej^iáli ¿)l \ A^J.
a JIj
jiU ]l
liÜaa»-
jir
Allí
lh>-jj
y
ij^
7 l)N
) j f - 61
14L·^) 13 y
\
J u * ·^
j Id *
L-J^l (J"4
Lj*^l cJlí
JA
1 S praem . JIS — 2 S om. — 3 S P (¿jUVI — 1 S Ia», — 5 M S ¿lu ; P (3^ — 6 M· om .; S *“-1 ^ I^Ji f f j ' 1' *waSI -l jJfiii! ^1 (j'yi ja d Jl 1>\j Iì aX^kì \jj\s* y ^v~ii 5ò jj^ ^ ·
6 10 jL J l
aJI
9jyJàj \jj\X" ^g*C 1 IxJL 4j 8 j^ x y
j*4j UI a!»j f. 60v 13|jJUu l il ,
\jj\x~ u>-y x ^ k
(J^-l À j^it
aaJJ-L
I^£ j
^a
12j^ j-1j ì I n ^>«.^j j l
lj f-
l*jbJ"l aJI ^z.^*X' * ’'XX'.·-.1I 44(^y >i^ »LJl A^^^J ;
A 1 di
j i 4¿ ì )j^ L>-jj ^up 7\eii>t-· aJI^ Ij ^-
Iìa ^ j * •5^1 ^
a^A£1)I adI
21aJI
aJIc Ij
L>-jj ^
24l)^Cìj 23*y) xvjtìi j u i 22^ j X
ai
aj
^. 1P Jj AàP·
liàjn àaJJ-Ij ^*J.I 18aJI 17j^x«jjj (JUJIi ij Xj 161^jCw2j Jpl w Up
£ s^J~a
«oW l
20Iìj Ip 19^« J,I jlS fj jiU I bUa>-
^jJi ¿ jjì (j i_-j Ucp_j o lii
¿ jjs
tj liXio *y (ji (jjis 27^r'u i 26^ vìJ 25ò u l j,j > ji» ¿m jj — 22 M S j j i l ; P \yJ — 23 M — 27 P ^L cl — 24 M P 1 / L — 23 P om. — 26 M S — 27
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C adena del evangelio de M ateo
104
j
1^-^Ií l5vA-l ¿^p
¿í^*j wi>-i Vj i__vi vi ¿/Vi -
2 B sub lin. in mg. infer.
j r ¿x«ui
-»ni l
y>lj Ic \z^ jj \}s-\j LaSI y> Jlij
1—■>lsyl y -\ 2y j ^
* ijy\) Oj*^-~j
Oj-LC
f. 59
^j.w j
djiji ^ i
(^£*X) o^^i-A ^>- ^ y ^zy. J ^
¿j* yyp
L«LJ LJ)1 1j L«j I o^^lsii ^a»·-j>-
y» Jusl ^nLJ J jil j^aj' LJ 5OjJ&j
6iiJL«ljJ ¿ 1 1 _Js
^Ui ~ JS" 7(_j IawV^uj iolwL^¿-l < siili 6^1^51 ^J¿*JI ^jJI J¿£ 81¿>-
£^q¿>· I^xp
13
15 Üjfcj
4 iL ¿ í
¿ Iris' 1_j /
á^ ? -
Aül
^>-l¿
¿4
j»^3p ¿ x ^ j j ¿xs^-\i Á\j
LJ J^Íj
- l
11 A l * J > - j
AXJ 0 0 j^ - 0 J^ *
I x lá j
Lj*o* * tal
¿JUl
J lí
ö JJd ii
10 L ' l j J ó l
jjit
AI*j
A ¿ Jl? t
(_ £ jü l
öl
Ja I
y a
ö
L-j ^ I
Aj O ä j I
ÿ >
IOp I ö l d l* AllI
-
¿ J V J
ö lla O lJl
AO j
9 Là
^ ¿ tuJI-l J t-I W l liü d S j
14(_jjL¿J όΠ o í 13AJ*yj ^v ¿ *J J» ^ 4 ¿ lk i ^
¿* Jtfl ¿O 18^ ¿r_JÜl 17Ä^l^Al 16^ (j-JÜI jlkJÜI I9LJ¿* 6 i* d ¿ l
D^A>tX~J l i ^
a Oj j
^a j y » ji¿ \>
¿Jp
A^LrfS d^tli 'y
2Id j¿ j j~*í y j . y * Öl ijí¡^~ J T 24^t" L^dJl ^*"1 23e /l (J jLy"l A^dví -tati 22(_£d]l ^ a* öl JíL*
ajo
|lUil \y!j jlUJI 26U a y* \j ^ j V l -1 23b*PJ;l w L J V I ^ 22£^>b
0
j
I ol
«mo^-I wt£*JI 29y& 19jl^jiVb
~«*tail ol dilij (_g*j ayiS""ji\^as- ^ y v \ j ^^bJI j)j»i
i P praem . ^¿Jl
—
2 M om .; P p o st ¡jly in serit ^'1
—
3 K om. —
4 M P om. — 6 M S P jik. — 6 S C~f· (? ) i-jb ^ ¿1 — 7 M P t r i > l — 8 P add. Cjh-}\ Jji — 9 M \ j j l ) — 10 M P Iy ^ c ~ j — 11 M £_LJ — 42 M ,_rl b l e t om. reliquas evangelii voces usque ad jw iJI; in P a n te quae ta m e n v o x v id e tu r can cellata — 13 P ¿) —
in v e n itu r oL L b,
14 P add. ol^_JI J ^rJI —
15 M P om. — 16 K S P o \jjA ^ i\ — 17 M om .; P ^ — 48 M ^ I j 49 M P om .; S K sc rib u n t -b-I^JI loco -nd^l — 20 P om .; in M y (vel \y· ?) est su p ra lin. — 21 M Jjli b l; P ¿1 ¿1 — 22 P ¿djl IjAP-l — 23 P b -iy l,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
98
Cadena del evangelio de M ateo
2¿)Lj NI (j■ J ^ l l¿ / I-U
^A
N fé\~\ ^CJ
jjJ-I
^ jJI^ './?*nNl ^_J,I *.. -'·'- 3f¿|ll ¿i-t* g í_/
n jy^-1 j j ¿
^
¿ l ~ ^9qjNI
íi
í y ¿)j** #
^\^¡i (j,i i_^*jüi 5
I 7o^wo ^'■-\]l
f. 56v
j 4áj1^ji jJ,i i
I ^^^Jl ^Lsjl^^l^¿sj
*aJ.^u ^4 J^^Aíl JLP Nj 4. J^¿íl *A«*ií 9JlS j ~~oj
JS"”
ÙI u(j aj 105G j l (? )- l ;jJIj , et om. om nes subséquentes voces usque ad çy£> V, p a ru m an te j w ü l —■14 P J_^j Jc L
— 15 P (jji-U ^1 — 16 K ->b; P \jiUd 'M , et, omissis sequentibus verbis, scribit jwixJI — 17 M, finita omissione, scribit JJI \j\ij^a\j
2oV j 1 UjjJLvj
i_>\jji
lj*!l t* ^ }
lyjZ'c.^ah ¿y>-
oi
f. 56
97
4c->^ii j n
3
oi>-i
*
’j—*d 0*3*j f 9V i
J* -l
¿4
¿C J> ¿ ijo T ^ - J j
IAA 8 U ^ >
J L iW I
11
16j^j-j1xa>j « ^ U jJ p (J (j-^ j
Oj*yL}_}
19
J>' 1
« J j »-
up·**3^·^ 10\yy^,
14jli£AJ
13(j\^li Uj I 12Jj>-j-^
8
*^-1> ^*»1^ oLc^l
¿r4 17
J-U· 22(J j\ c_JjU*xJl> IviAi^l JI (Jl 4j'l«yi 17^Jf· 16O^Aj LaJ y
251}j\^~ V 24Ui»! ¿Jl"!
7 c__ al II
3 b^~^j
21
>2j l U"l Jiu cbjll JI IdiC*
b^ajl 15^Jl l^^l^ 14Jajj^j
^ jbcl 20jt.xj 19jV
ajLcI
LS>- 18(JJvaJI
Jl* IJ£a 231^>-1_,3 22jy^i> ¿/Jll (_^>“ •a?-I JiC
V JIS l i j j 3,,^TJI 29aj* J a ^ 28^_JJI 27t^ L ' \y/ J j 33y - l
3O lJ -l
J5" y*j -L»}Ul y» Jj j_ ^>J\ 8j l *
jbJJ l^.^v>-
^ a a*\J-I j l l» JiUj ^
1
jl? (_gC'l J^-i ^ ¿Js’*>bJlj32L yjll (Jl
lx— w*
¿*1)11 Vj j i .Jb y j l U liH 31dj>tz£ Ic
JiCi 37JU-I 36U-JI J,>-l y* ^¡jlCJI 33SwL·j
jXJ 34i
y
bj^aJ
38jw d ! .ii^A-i JJ-I
( j 4°tjjjb J Uj jjjn t» 41jjxlaJib LJl ^Ij S li^JtJI^
^v^J-l
1 K Ii.*; S lil l y ; P praem . ¿s j XJIj ^iljjl ¡^U^Vl; M om. haec evangelii v erb a usque r y_l — 2 S J»!> 'IT — 3 S Li-lT — 4 K S P b * ,j — 3 S J^-lT — 6 M p raeni. b — 16 K S d>“li"; M P jlU i' — 17 M y — 18 K ^ jL iJ I — 19 S — 20 M(?), K S P j i ; B au tem scrib it _qq, forsan illa recentiore m a n u quae, in m g., huic voci praem . ¿AJI — 21 P i=L ^ J ; S add. j l — 22 M P l ^ q — 23 P add. pi. c y S y J Jj r *J* Xed V — 24 K Jll L i l ; S P om. L il — 25 P \jjjl£ — 26 K v id e tu r scribere ¿rJUb j\*lll — 27 M S OjtXSj o , fjl3 ; P add. I^ jj, ~~ 28 M P j - i l ; — 29 M j y i ; S ; P ¿^aiL vzj — 30 M S P jX iI — 31 S add. q ; M S loco scribit — 38 p omt — 37 s
— 32 P sic Lq^JI J l v S j ->J l i b i ;
— 33 S add. J U ; P add. ¿yu — 34 P i_jbJ-b — 35 M add. y i^ j| — 33 M om. — 39 S om. -—- 40 S Oyj\.d bL j j^J^i" L b j^ y ;
P , loco Lj Iflyj L , h a b e t Ic j\ JJpb U — 41 M \y!hiX>; S bj*k i i l ; P \y b iy
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Λo
Sección X IX (Mt 10)
Jlil ¿¿Jill fjd
jy ^ j
95
ύΙ jívJ
yb^
J J -Ι
io all ¿Ui 3
f. 55
l*J>lj ¿üjJ¿
^
pjSjAo IwL^Jj
\jL a> ^ ¿/"Ul y
1Á?-b
I 2jC~j£¡b *
5 bj·4^
J a I 4iS)!j
8 Ç\3J 7 ÂjjbJlîl (_? dJ¡“Hí"l jlkJli 6 “wJap i
(_j IJp M> 11 i_>1-ÁjJI y
10í^r~J
l5jJ>- 14ç% _(ÎiVj J¿
'b/1/Ί l^lojo jij ^ Λ λΙΙ 1 ¿JLJjl ¿N ^“jJ-**1
(_$l Oj^Ijj *“^
C-.*^ 9l¿U
j*£P 13i_Áfi^;J 12ÓjjÜUjoi
b*^-? 17b"1^ ' ¿r.^l
16ol
¿r* j^"-! 19¿)jjJj-\j j — 2 P S jw id l — 3 S om. — 7
4 K Vj — M ÁhjXj-OI j p ;
5 M S \jy\f-j] P ¿lí-ds djyj-U! j
P jy \* j — 8 B
—
6 S ¡uJiJI > M [ y J jt > ^
(^JO ú , U ^
b /
— —
9 S talj — 10 Μ ι^’Ι H ] y \ l o c o ú y \ y * , S scrib it \ y \ J y , e t P [y\_y·; s om. ^ i _ >> p y k _ « m p iAi* y — 13 p j u k ji — 11 s ipu — 15 M y ? ; S — 19 P
[ y ] P \j_y —■16 S praem . Jls — 17 B in mg. — 18 P [ ÿ ^ . i ■ — 20 M Oj J¿¿j , sed j! praegrediens est su p ra lin. — 21 S U¿¿l Jls*
— 22 P \jLz< — 23 M S t ü t ; K VbPl; P Jie — 24 S add. \ ÿ j — 25 P ] y \ j — 26 M \ j y ù j ; K j y U j ; S \jy\i-j — 27 M P IjOP
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
94
C adena del evangelio de M ateo
31¿>-
2y> jlz\¡ SyL*
¿)\S" y »
Nj
li^J 7J l^-I y
L«L¿ ^vuLS^I y
Vj 1
ijy íi 6 (_i^í 5Ajj¿! y>zz~.A 4
OV UiaP
jljil 8 \aS^aj «J^-LU (j*^'
u*y OH ^ a ^«I
:. 54v
¡J^~ ¿«.>¿1 I3a^¡2J¿I ^)¡y)¡\ -lu ¿jj» j i
14(_¿li
y\z*~J^\ ¿jLw^yi
4J jií " y*
j i¿
y ^«yi ¿ai¿
y» ^*il I*áa y ól-U-cA-l ^j ^\j Á)¡\) Jjl jjü I^
16J j U¿-4^ (jl iS-’J 1
15JZXf· Ob) (_^l
S~*í
i9jyi 01 21j»^Jüu tAJ 20
aj*y
(j\ji t_^>*yi Li*yi
£*£
22
íj
\jjj$C O lí
ja ¿ í
y*
J^«>ÜI j a \ o b j! l ¿Ai-i y
J~íAOj 10a JlS
-I _/_U ( j
4j 26o^¿x5C 2\£jjl ^I^JÜI 24^
\jj z ^ j oí 29>yi oL o^yi
¿AlOJ J2A3 33j^aoL*¿>-l i»-l^· j*jL 32¿^»j^-. J li
23^_? 28>^ ji^yyi
¿/_jJI
300j.O
3S4jj¿! y>c*~A JpláJl j l « J ^ N l JlS
P ^ a — 2 P J ¿ > J I — 3 P l-b- — 4 K JpUJl — 5 M < , a — 6 M J aS j — 7 M S P om. — 8 P ¿ üjS'j — 9 B infra lin. — 10 S P add. j l f — 11 P VI — 12 P ¿y — 13 M om. — 14 M K S P Jb — 15 K ó U ; S ^ — 16 S iL¿¿JI — 17 M jl ; S praem. Jli — 18 P om. — 19 S praem. — 20 S ‘j^ í ', P Upaüj — 21 P |V^U¿i — 23 S Lf» ; P add. ; B , videtur -1}
jj$S*
93
l*li 2 UIs y \
Ib^l o_lp J
J l
'
o
U j?“
¿
j
(_^1 (jl liAlj *l *j y s^ a [*?j j
^
jl
\~yy JIS
y ji\
aljyCj
1pliiab 9(j O «SyUl ij-U |^i>-wLi ^¡j 7UJ-I 6(J"'?·'*1 Jcilr^' lS4· ¿r4 llk—
10(^'
V! ii' ^>-
j ~ k 13u ^ ^ 1' j UAI
o\5~ ¿¿JUI ^
15Jj^l (jT \) j^ t ol WIj LiNl Jiilr*1' lS4· 28{jijjjM
21
^
27S^L-JI Uli 26j*i.*>lpl 25\j a L>j
\j^jti V
- ^j*jó\
jl
^
AoüaJI ¿J jíCJ A^y\ (¿ijl
Nj wCu^-l ^Jxaj
^>-[j ¡y*^ j l pj j ¿i I^ja ^ í- ^ -J l
U^d-
l^lS"” jíC ^jjj jj*¿£ ^ j\j ^ j I í^ ljl j j i
>1 i
(_/ít)Nl
^r-bJI ^l.li (_¿ l3^uo y* JS"" S^íS"" ^U aP ^
jálí^· N (j^¿JI ¿ llr_ j l
JaJL*j N “ Ij^C4 *b~\jj
Ju^iíl jí'ÓU jíli¿ *)lí «1*2.^
Ul Aj^C’l 0k"UI ^ÜS (_jjol ¿rt/ 3C!j| j^ wÍI (j (_$ü!I i_¿I ^»Ij í aj V j I C-íj Ip I U «U^L« ¿jA^jNl jjp JJN C—^>- (jl jib í N * o j^ * J l (_j (_$ÜJI (_¿l ^Ij ¿ l^.·*!
ÁiNlj o l
li
o L j NI
j y I Ul j l U i_^?-l y»
^
í
( J ^
“W á J
¿ y
¿H
a
I (j^ j
o í j\ luí l^ - L g - Ji
(% -—lí 7csj J y t ¿yj tj^j'
Jb-I ^-1
J j&I jL lN l \s&\j
axj
^y¡>c-~~·) ii
n Ia - c ^
(_?jN c_Jl l¿ - (j^~! ¿yK·* j^JN C-~>-
U>-li
A w ii
-I 4-N j c5^dj 13 jt. i-~> j Jíxi “^ j^ l
-
1
— 8 K U s r \i U
— 12 P L»_j óLJl ; S loco L»~j; S p ro óL·—¿ scrib it
ll>-¿.>
^Jp -lyóÜI n jt-wd ^ ¿* 10jl
12jU « ^j ^]_rUjn ÜU^tíl (_} jN 15 -i?-ljl
j,jT
üU
k
y
-
4 s ¿.j -
1 s ^ i¡ -
1 s ¿.j ~
— 9 M om. — 10 S praem . JU — 11 K P Lí^ i
- j habet ^ 1
— 13 B su p ra lin. — 11 P oLllj
— 15 M U6a»-I
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Μ
91
Sección X IX (Mt 10) jj Z A
JltA
1y
y
ÿ
l^.*i
^
^í>LJI IastXvw« C—Jl 2-J· i ^ ~
LJJI ¿^j ( J ills ' ^CL^4 liI IJ a J¿UM (Jl ^Cj^lwj ^r 'l¿ ^ U l
ijj
5
le
*>l® ^ J J u J li[j j* -^ j
\j^ y
fj\ çyj
6(j^J5oil ^Jl JLJj
7j,^yk¿j ^^.Ll J f. 53 -l
^
iy ò S c j U
p
p
c jíl jJ - l tí/*“' J ' 10
¿r4 J ^ '
J J a-I
¿ i j l j .sJ áJI J l ¿Jj
ójJa*í ^ íl¿
ο I * jVIj o j l J l el>-| ζ-^íl
(_sf^·' J ' JWSJ t í jJ!> * |_5^' J r '
u L
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C adena del evangelio de M ateo
90
2 jlkíl ^ J .Í9
lM
bí'yi J í>-I jA 3¿U -
O j$ H U
d * jjííl
^ ¿ ila J lj
Ji
S y U I
«Cj .-U
iíjjT li
^ .j
[ jU J
u
ó
*)¡j
l*jy
J
j Ij
-I
| ^ -L j
C~o
Ij^Is (_^U
«ulnis
1 M praem . ¿ /^ ^ llj ^ s U I — 2 M S o m .;
Jp lÜ lj
1
f^ \
C~U¿
*y Ijiapl
1/2P V j
; P praem . J ll J»-l ¿»
P praem . lem m a ti p rae g re d ien ti
^
I^a^I
(_y^ül (_J 13óL»81 Vj ^Ciislu (J L^L¿ Vj «L¿¿ Nj La¿
A_Jb y u
pjs^
^ ujIm Ip J j ^ ü l Uj l¿i>- y «_> j Áxjj jLijJI
jlrf· ^■is^-l 12¿)l^· (jisLJül ^
I
J ^ !l ^2tP liNl ^ a «uivi (_£Í]I
e iíl^ jÜ
uO ^ ^ J I
j ¿o 1 o
jJ+ s*
a 3 íS ^.j ü . ^ r i^ iJ 8y “'
^ *5\j Is 10^ i l
ULLí.L-’J ^ a lifip
Ü s - 'Vj 0 iJ jJ
f. 5 2 v
«r-JlxJI J^aiJI —
3 S sU J-li;
P ¿U J-lj —· 4 M S jj^JLiil — 5 M add. vocem ca n ce lla tam — 6 P pApj- — 7 M P om .; S praem . K loco h a b e t J ^ iil — 8 K U-I; idem p au lo inferius — 9 S K ^ l l l ¿f j , sed co n iu n ctio j v id e tu r ca n cella ta vel in I m u ta ta — 10 K ^AJI — 11 K »^Jl — 12 S, hic e t ilico denuo, UlP — 13 S UU-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
89
Seccion X V II (Mt 9,27-31) - Seccion X V II I (Mt 9,32-38)
A\
jy * Jr*
J r4 fji b*i
O v i l l i ¡jUb» j y £ j j
(J
O l> -ir 1(jJL/i
(*-4^· ¿r^-
f. 5lv
j * l l l '—
j l Sy
c£b U* £l>JVb
^UaJ-l j l aJ^>U Jl» -Lb>- 2^ b a1*£
M J 4j L J
J*i ^yJb/b AjijJ-l
wl££-j tajdjl ^4 _p\5^l *-bJ à^>-J IJS"” A^vaj^bJI ^ jljd J l 6(j ^
^ ^ Ij
94Jl b>- jj,^>-"l jdd aliaci 8(j^-J ¿^¡jwtvaJl 7I^p .}I Ol jl ¿)j *j *¿2j N ¿Ì-Là}^ 13JiS""^
y ¿ \j ¿j£- nl¿y ¿Jjli 10bp-jj
j*~A) 15i j J 2JI 14(jwjJ_ì^ì ¿1~J *ì/j
^
CbJ^JÜI JJpj bUajIl
X-iAj 18j j Jàb JIS"”
\j¿¡J&- ■_J l
¿Ita j»-4^é ^ 17j ^ —o
J^¿ 22OLSj 21a.^-»-L~^· JI5}
U?-^ j^a>bi le Ul^
*^L) * JjU itìll 20l1j-4-Oj 19¿/S^~J!
1 S j b j — ! M S 1 I — 3 B in m g. — 4SM p raem . Jlij; P J ^ l l — 5 P add. J ; M a voce \jA mju sque ad lem m a om n ia om ., sed v acu u m r e lin q u it d u a ru m lin e a ru m sp a tiu m ·— 6 K om. — 7 S jy^V — 8 S ¿.tab — 9 S lyl b lj; P blj — 10 P in se rit lyl — 11 S { — 12 K S P — 13 P j c f — 14 M p raem . ¿ , J J [ , ¿JWI J^xll — 15 M om. — 16 S U — 17 M K S P ^w -jjjd\j — 38 S ¿Jj j 1\ M j j ,* P lj_/ S O j^ i
—
— 19 S om .j P ¿jSv.:*~.n — 29 M P
21 M P pAj-UP — 22 S P oliTj — 23 M P lj> q — 24 P om. -
25 P J> J J a x -j — 26 S pj»* j»b U ; M loco ^ i j d l sc rib it P in v e rtit d u as u ltim a s voces: p.^. ^,-o^.dl; B sc rib it su p ra lin. J . de voce — 27 M tiw — 28 K om.
I;
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Seccion X I I I (Mt 9,1-8) - Seccion X IV (Mt 9,9-17)
Ar
■^
f. 48v
83
*
g )j\
1^» X p aU \jii_
-j)j\
18(_£l 17 bjUj (_sl> 16j l J-j
J ,l
U
^ a 8 ¿JVl 7
^ J .1 - y* » J j &si f. 47
j mj ü - i (j
ó dii J l I}*àaj | jj_y*> «U^ll 0j^ eLil (j
aj^vsji y¿
Cj U» ^->cJI J l
Láü Ojdii ¡j ^ja j r ^-y¿xí
6i0í^>-
J^á (_0>rdj 0 1 4J l 1^-J.O
j*+*JÍ3 (._-&JJl ^.5
(OCjíO/l O0/ ¡ j^ r
ájjj “ui oir ^jüi 11 oioi/ótii
4*í Oiwl"l jjil ^jA
aL-íuO
70l (J ai (j-^r4 /H
4^sjj ijitji
jj&\ (_$ 9oijjij u ir j-o/ ^>-0/1
^
a
J jis r
8_í^¿]i
¡_$
iiis"
ad*ij o J^ljüi
álij 13J.AJ Ol (JIÁjj aj (Oíjjá- OiT" c¿Jül (0IÍA'-¿*JI J jÁJI JI ao 12 l-if. j lili ¡_}
1 M ¿f jJifi\
14jt.v2S
Jl; K jXc- JliJI J^jiJI; S praeni. -^j j*^Jp
jl ^b Jl ^1 i_JI
5j j _ J " l b
\yjK>
j l
4e_^JI JJj f r 1 j l
J jv j
(___J ; U x i l l
J J iJ
*)U2 J U j^ ·
j l
U f-
I U ,j^>-
8
f. 46v
^Jp ”I 11 ^-bJl jUjo.Nl j^ j I
~U (Jb»^)j
IdA ®^Jjo ^
j[}"^ *
j>-^ JL»}UI 10S^bLo i_bj,l^ ^ll*]l I
9^>iJl l ¿ J j*V ^ p I 10
iJ aJ
9 l)L vJ ^ I
12cJ1JI Aa^· ^ a t_£*-iil ¿)^*iil 11^^¡1 JH
’V ^ ' ^ r - . 1
dJjN
j - i i W - é '3
^> lviil 17^v2jj5j * “Uv^j j l 16-i ¿j* j -MJ ìj^ j ^ i8^ ji
24^v~J.I CjJA/I jj-a 23 l^jj £j 22Vl c$5CJI 2J*b V ¿r_iJI CjJ»I
IjSjù 26*yi
-uil 32* c £ V JJ- - J l OUVl 3I òjv . 30^_JJI jiUJL ¡»¿Ja~à.
33^ ip J \I (J 35j l T ^Jàp l—■ >l_Ji*il IS[j a J^ tA j wLì Xì 37 le li
Jlli^ ojliijl_j
1 K
jjJJ,
(jlS jl 36 i o U I ^ L u J ^ J A / I C o i r
— 2 P om. — 3 M 4_Cl ; P OLSjl — 4* S ^-»Jl — 6 M in serit
JLotìl r * ¿^jJI — 6 S add. bj j — 7 K S add. ¿«- — 8 K Jb — 9* S jCJI — 10 S -JI; P £>-ji — 12 S om. — 13 P praem . *ily* j^rsAj jy.1 ^j > j ^cl — 14 M P o m .; S j l ¿ial — 16 P cJIjJ — 17 P 21 M S P ¿ lc_ f_OI — 25 S ^
ju-Ij
Ol^
aJ
(JU J (3-a “I ol Vj I J dal U *J JU .o^bJI ¿j* ¿>1 J óJj I i_jj 1 Jli -j J»-l ¿,a — 34 K add. J l — 36 B in m g. — 36 S add. J . o a l c . ¿JlT ^jjJI ÙV — 37 S _p>j — 38 S, su p ra scrip tu m , y i i j
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vv
Sección I X (Mt 8,16-18) - Sección X (Mt 8,19-22)
'■ J*WI j>-\ (jj
2(J_) 1¿f-^i β-U-j ^~J-I (J
A*~JaJI 6 lil pj 5 liLJl jL /y 4u~j»· l—l ]} 7J ^ N I J ü ^ 1 *
(_r*Jj 10 — 20 M ¿II Jÿ l Ih- — 21 S ^ JL d — 22 M jlSjl ;
add.
om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
76
Cadena del evangelio de M ateo
Vi
jA aa&í ( - Ad!I
j
d J li'” i l
5\jp»- j l
3^lyì-l 2J5”" J·'*·*’
A dadjtí C d»lij d -A ^
JaÁi
Ul_/1
(juJI 1Áí^fkSj
Aj I
Ifip
4^ * a - j a
á J_ i
s ^ -Ü I c l ^ n
JS"- 1^1^ 4^J^ j ^~l^ Jj/I
L ^l^l
Ly
jo l^ ·
aJI
Up I^ jI jj>-l «di * J j UsJI (_g-Jl
ajj)a
idJlí áJÜ
l^ d í
L*JJ jlS"”
j
,JJ¡ l* ^
j l j> \ aJ¿>- jd J l
6^y Jl (J,l
f. 45
(_^l
lc^
7j ^jIj i_jssJJI ^.i b>-jj"l ¿))¡
aIp
Ai ^j» J if j
ól_^oea C-j i r íí
L*j
Ajeáis j 'y
U> 4j ~*i * d d IS' ^ 1 ¿)j^p
i 2jJ ì
^A JI
I\_p*A j r
jj^w aJaJI
4 11 \j S s j j
di
aJI
j b b -1 (j^*^xJl 8d ~ il¿ j L i l
Ixp I ^ j I^ IjS^· i_£_/1? 1_-^Jl U l ( j l
Á*~>¿S\ L ·/· ^w U I
a*~J s
jlf ^LiNl ^>-1 j
ÁLjij
AJ iLzdJI A~vj jJI p lj>-ajíIj
C-j ISj
A lili
I ^ í ^ o ÁJij
j l í j 'j / l
L u ' j/ i ^ k Á " 10ó jx ^ ~ i *y j^^i i l CL~^bj Aiil 9¿)jijxj ^
Ald*^ ^vliJI Asebia d~>li"" d->l-£^-!
^j A 14Aas^ a AaI^ ^díl A3j\j d~AS*~ 13^LSl
1 S praem . JU — 2 M K om. —■ 3 K j-l^i-l — 4 K d^· — 5 M P o m .; IC £*U1 j^ajíJI;
S praem . ^yx$ —
6 M P ^[?jVl ¿ja ¿^j Ijv** jiXá tpl l—dl iÜ" l^j
alj I ¿fTJ A) dlT ¿ja AxjXá jbLdül jjj>-\¿ Amw^ í JI ', S loCO lidiad bfiU-jl ÁA-i sc rib it UcU-jl ¡j*=-J L dl_j a>-\ — 7 M P om. — 8 M CoU (¿j; S p ro 1¿> h a b e t y di (Jli — 9 M P I¿J*j — 10 M \ j ^ — 11 S \ j k j \ j — 12 B K J , 18 M jU I — 14 M A^-j¡*
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección V II (Mt 8,5-13) - Sección V I I I (Mt 8,14-15)
Va
(J y ^ -b C -ji C-A-taj ^Ailal ¿iV ¿ J J p J a L jo ^* Jk b
11Ja>-I jd JL
iX~oj ¿ y » y
j*-¿
Új a \
¿JjjA*}b
ÁjUb/l
«Ja
j
WJ
b'l^ ¿J|)il
4a AJ-I J S " J p
3y j a l
6 l^ j£ Ó j ‘—b^b 5 ¿ y y
^P'bíl ¿x* 4 0 j 5w i
jlliL o
JaLw4 C -Jl
tata" 2j A aJI
■s^Jl Uli 8JJI O^JCl* (j jta¿b/l
J li
JJl
Í j IJI
wVibs
IJLa J a ^ l
I £» j^$C jl
lOl -
i >)\ j l
aSJj
Áll«yi
IÍa o-Áa
JiU
j^£Á
¿< l \jSj
17¡jjJ j
(jJ~*Jj (jl Jj -I
ji ^gjl
12 j l
¿JJ 7 j j £ ¡
J j j~ \ U
í£j )>J
Ji')! 21( j j J ¡_¿jy ¿ J J ¿
(jj·^·!
¿IU a Áol_JI J lij
(jV ( j b
^-a_/ I £< j^5ohi
l^-JI
¿ y i d jli
l_jj
jlk L · j i
dJóUIS"" i__ -A il
Aj A_— Adll
J-Ll AbU
(jlx i
Ls>ou~a 0 . - J
^c·“
(Jjil J o 1^*1 (j
Uj
15J í
j l i 20(J i I9j l i 1SA-Í
¿
ja J
Áj \JI J j I áJ
^ U>-jj
u ^-1¿p aJ aJ
f· 44
aD
^ —i.1 *®jV
1 4 ili
Alici 13^J¿>
¿ i l i J * j5j j l
J
1 M j i t ^ j U I jv a ill; K «jL-JI jvaiJI; P y ^ · ^jljl ¡r-U^Vl, et ad d ., loco cu n c ta e sub seq u en tis pericopes evangelicae, q^JI qU J»-l ; S praem . — 2 S byi — 3 S om. — 4 K y«-q — 5 K bJI — 6 K S j q j — 7 -S ¿ £ — 8 S
— 9 S add. byi Ajli J b
— 12 S OjAjy — 13 S — 17 P (¿La — is p 20 Jp — 2 1MP
j.
— 10 S ol J~ l ¿ , J15 — 11 M S om.
— 14 P Ai — 15 P Jji — 16 M S P ; M S loco y»
^yy* y *1 LT ¿1>Ij_y>
9^ aI£J!
73
«jAbCll dd—A 5jl ^.¿»l"l 4d
^>- ^U l» JzL·^- M
Ua J*i> ,3dUiij 12ojj^Jp Jp-I
o Lj MI
11 ULJ
lil
^ a ij u^ '
Mjl
JLji-l
Jp-I
i_jl?-^j d^i!l 14 IAft ol^jll J jl j_5 17lv^_/1 ¡jlS"”(_$d]l ^Ml 43v ddl-i -Up i—^Jl 4—* j*>LU
alii
aOt* ^ a
M (^djl * dUg.-dJl 1
8
^Jl -1*i p I"I ISI >,_jd l J- a '_J
-l~p- -ip-U jjAbCJI d>l 22a$>^ -1
4
aJ
C-AjIJ^ lijw n
U>- J i C-*J»
jli
^ 3 j I I.a1^ j^S"" £*■>■
Oa»-^
JJij
^¿xil
JiU
u ? ^ |l C’
Oi a] *, loco ^a — 26 IVI lyt.; P jt, — 27 M om. — 23 S p V JJI — 29 S O U ^)
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
■u
Seccion V (Mt 5-7)
1-l.jJl ^dSTj
69
Jl iS-y c£*iJI
i—jUn j ^+JC.Jl
j y·
j i 3iS^jj j j n
(j; jaiij ijiA~j-i i^-^ji jt> ^-»yi 2i—)Ui 1 ili j ‘W/dsill aJSo ojJ! p L j I
4 jJI o lj-l
f. 41»
Jl*j"l #
ip-U? J>-l ¿J» aj^.C* Jl>- JS"" ¿f* ¿ij3 £*Ju j l ja JwiJI t—>L)I j l (¿zj>\ ijjk I J p jlo ^ l y> £^JJl 5i_jLJIj - -lj jr4
LJlj (j^J-l ^UUl)
94jii5l>- -b ¿f*
¿riil 8aaL?I^AI j*a iidOl LJ^I
(_5^^ ‘_I^P--li- J>-
jUiVlj 134jJji (_$-111 ^A5CJI 12^ a J jn
11^ Jipu pJ>l/j
4Jl ^jiaj (_$JJl 10(_i~Aj^Vi
16aJ-U ~*>-j j y s o ly y I 16 djf· (_iiaj y*j U2*3 j L j y» lj s ' 18o*y
19 Ij 5Ìa
^
20( J lij
^Jl 24 0^1*$I
^ ^ • tJ I
^ Ic l
(jaj ¿ ita
-U j j
^.«Ul 23_/ b JS^"I21 I C—IaI I (Jr4 l? ·^0 '
_r~^i 25o '·^ - ^ I^Ls^j
\y^j> -
27 y y^S"” j y
L ^ aJL
^A X w il j o J x!I 26y >
¿ y J l i—JLJl
All! 39y p ly * J 29Ài..,/a all lyxij jij A^ì-L/a l^ l 28 lyLa Sy?” N l^ l
S
1P — 2 P Iy j ^ j — 3 P f y k ì j \y o -jj — 4 M y*«- :>yCJ ; P y ^ i ; y y VI; B pro V, p rim itu s Vi, u t v id e tu r, cuius lit te r a I ca n cellata est
— 5 p y ~ * rij; m òjjJ ùìj — 6 vS r aikp — 7 m s — 8M S IjL — 9 P yaLa-j; M 1 — 19 M S P L·^ Ojise^-jl pJ>l/-l J S " " ^
j£*
36Vj H p-r'"* {£*-*
33
j j l *yi IJ a J»-*-' 32 j l
¡n: 4r ~ J.J
o**j.
y*
¡*-a>Jl^
1 S ¿rJ — 3 P JlJjJU — 3 B l-Lill — 4 S - ‘ P ^ I - ' P o m . - ’ MSP 8 P O jJ~ — 9 P J»^, et add., supra liu., jU — 10 S ^ — 11 P L. jf l y j \jL ii V — 12 K ^6Cjl — 13 M om. omnia ab hac voce usque ad lemma — 14 S If-y-d\ P \jij\aj — 16 P — 16 S P Ii^joj — 17 K om.; M praem. voci (ili31; S scribit l^tiilj 3jiiil loco pJjJlj — 18 S j j k u . — 19 S praem. ^'JS' — 20 M om. — 21 M \yi*«z~.j — 22 S invertit — 23 B scribit S supra lin.; M P |^ — 24 M bjlj — 26 P p iy s-j p f.j\i — 26 M l^_ — 27 S ojui — 28 P £ p 29 M P .j ^ j — 30 P I j j ^ j — 31 P \ j i j j — 32 M iterat — 33 M K P add. r » — 34 M S u,a*U - 3SP J_- \jL * j — 36 S L^l; P U>j ^1 —
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C adena del evangelio de M ateo
66
5 bj
4 bdc· 3auI 1^.1 (_¿b 2c£-^ 1
j
15bJ 14jjJj^_ 13^ l
^
aJ
vi¿ f* í l l y ^ J
A*Í 17aJ b» ~b>j
J 5 "”tij"l Ájl.b~>-
24, j ÿ j ^¡j
* s_/cL|
jl 20AjX1jj
^b^/l Jjb> (j bJ 23,_/^*j Jb>- J5~ ^Jp
j^UC" (_£d)l JyXlibj j^jljj jjbJJ bS”” aJ^I \y\j¿ *>ü \ÿj£i 261*
^ J l (j
22J 3^
V
261j£> jji i- ji «oV 23 ¿ i l i
jj$ o
L*l
amI a^ua^ u
J j J a -I
1'^~> ~y ( J · ^ · ^
U ¿ j I"1 _/ w 3^1
ó ^ X f- j
2
^
l-iiC* (Jj-í!l i l p l
i2y J l
4i
j
J S" l^j* J
25j& *3 IJ a
-l
J^ -V l
28j,_^_4L^[j j^ a o >-j ^*.£^.¿0
^Vl 33 I^JIlj S2J)I JU s^I eJ^i1
1^
(*p4!>tBri
j+ *y**j>® loco j+ ^j= ~-j scribit j
2P
— 3S P — 4 S J j — 5 M fUy — 6 S om. — 7 M S P jJ?VI t , j j - « M P -t-o |*U1J ; S A-.J (^aJI |»UkiI — 9 S P ^O j — 10 M Ia-j pUkl j S ^-01 pl*UI; P ^ULJ — 11 M S P fA v o — 12 B _r Ul — 13S P om.; M om. JMI 14* j ; K om. U jI — 14 M — 15 MS P ¿-kJI* — 16 M iS_SJ-l> — 17 B in mg.; M om. — 18 M add. l i y — 19 P UjJiL; — 20 M J — 21 M om.; P, loco yij oli, habet yL· l^ , et post jv^li*l scribit u«Ji \j*ib — 22 M P l_jJ-»j; B -U-l J a le 0y¿\- 21 ^ÁJl ^£ju"l jl 24¿r„-UI (_¿^l 23U'l Jj £*>UaJl 22^j-Uj ,JjN j A ^jjl
1 S praem . a¡ l®V · M, pro om nibus evangelicis verbis seq u en tib u s usque ad j.—¿di, solum h a b e t u¿jNI y j J l l j J l!I — 2 P bc-^> «d ^-Jj', K p raem . j voci 1 ,^ 1 — 3 P i j — 4 K om. — 6 M S P . jl? — 6 M K S P — ’ M SP a-^-j — 8 S ¿II — 9 M a_JL· ; S P —-L — 10 M, loco se q u en tiu m vocu m usque olcV I, h a b e t ^ jV l J tS-rJI o l d l jlT j l — 11 P ^ J l ¿.ITy Ly j'^ \ j ,¿aJI o l d l ¿IT bl I»jJ I ¿fJS~y; S p ro ^~io j*_jJI ¿ J j sc rib it ^jJI — 12 S a_JL· j — 13 S f.s — 14
P J j - l , — 16 M om. — 18 M r * — ” S iy -V I — 18 S j ^ U
20 M om .; loco aJ IJ o l j l fVl S sc rib it ^Vl «uiiJ, e t P °j^*í yjdl — 22 P j ;jfa — 23 P om. — 24 S y jJ I ; P ^ aJI
— 19 M P V — I — 21 S ¿Hi
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
62
Cadena dei evangelio de M ateo
1^1 jy i
Y
\jp -jj Uiiij jy i
^ i^is" j j ^
Nj j j ;
b Ic j l
tale
2(J-LDI ^
f. 38
i
V ^ l! iJjil
^sL*jij')!
J o s l jj-a JI
ot~J-i b
j- * * i
Ajijx.ll
ItaJ
*)lj
obA-l^
4 ajjx JIj
J^J^-1}
^UJaJli
lyftll (J j j ^ ·
Nj
^ jj
3
i
o!
j! ¿i)L \j jXkil
M ^ ¡H
\C«J\ j j J 3 ij>l 1
7 dita [jiXi lyl 6
^y)j
jw d l 10(^JJl j\+«b\j 9 *LdJ \ j
¿uUlil
8 Aj
b\
^ ¿U v J V (_.£»ijl
^UUl 12
1 K o m .;
M add. uo» voci
aIS^;
P p o st 1^1 h a b e t J-^lj |*L%*I e t add. blT b lj
^(j-bl
A~«b ^P *b_/ j-bj ^»&l bl ¿ja p··^··0 ^ I ^jl — 8 M jcXljl j S \j*Aaz+«j *)! jcS3\ bl5"" 1^1
b l; P ^X JI — 9 M S P 40 j ^Ij — 10 M j * ; S P add.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
11
Seccidn V (Mt 5-7)
1l ¿)}£jj ¿U L^*jtf· ol
j>-
¿*j OlCil ¿ili J ¿Dip Oj$C U&1 ^Ji· "JS" Ji» ¿ili JUj ¿il 15(JjJsll £^x>"l
Uj (juJt
x ~ i-l
14 ^ Iw a ^ o H
13 Io £ a -l (_/*
\*gj:]L
^-Al (jwliA« iiwL^-J
23AJUil^ 22olL?,JI _jH -
j I
j
\j j &5 V
V ^¿c-^aU-l
; K , loco -Uj Lj , sc rib it ¿Jli jL · Ly — 2 M ii/^kJI ^ J jS~ — 3 S p raem . Jli
— 4 S praem. ai — 5 M S _riJI -— 6 B K om. — 7 P j j S — 8 M l«J ¿Ll; S P l^iLi — 9 K om.; M pro r jj scribit _)\ — 10 S praem. ajM — 11 S praem. o^C — 12 K om.; S, loco ¿iii*. habet ¿JLLi; P add. ^LU voci oLCLI — 13 M P add. Jlij — 14 S JUj jr[r- — 16 P oyhj; S praem. Io» voci J>a!I — 16 S praem. jwixll; P praem. i_dUI — 17 S j o y i ¿LJuj il-l_=- ULT; loco ( j o > , M scribit £ j_ p , K ¿/¿j*, et B ¿¡¿Jj* ■— 18 M S P ojiZ — 19 M yk. — 20 M P praem. ol — 21 S ol OUl; M add. ol — 22 S olhOJIj — 23 M djLij -— 24 S aO DI ^lhx_j_; P jl«; (»iax_j; M inserit Dl o»-l post vocem . ;j-.--;
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
60
C adena del evangelio de M ateo
"XJ
4 (^XJI 3^_¿JI
^ c ji*
X . ¿ ? 2
\¡
- XI
jUa— bJI
3¿X.> jjixi
jji«
b/
7^~X_
l¿H
udo^
¿XI ^>1X1 ^a UXj j l «b*.·· 4^-jil
^iaj n^LCJ ¿X¿^j
(^Xl
ja
^jJ-l X
bX^L) ¿*¿l C~*-v^ IX 10jVl 9CJl
c^Xl ¿llil íS)1
¿UH 12iJ*X> ¿ l j l ¿
wbj i_j^il j'ií _}e«J.I JJXll (_/"b 1 4 ^Jül i_XsJI 13jÜaX< |jp jj XX b
16(jXvXb b^·2^ ^*a-^JI X^ *y ^ujX l
XO 18jjÍ2Xb
£*^Jb"^ 17jiXil 4>XI i_5 ^»b^~l
J j UXai ls- Allaíj Ííli^ j
19j*-$JX»u j l
1 M om. — 3 M ¿ £ j — 3 S j-^iJI — 4 M p raeni, ¿ a — 5 S ">\i Is? lilj ^
1 AiJ X Jjil ¿XI
^bJI X ^iiJ Xj
— 6 M ^ y > rj ^j—?i ¿^-*JI; P J y l 1j-u~l -is ^J ; S om. — 7 K — 8 M i_r _*j —- 9 S cui Ij — 10 M S
^-s^yrj X~r*i ¡*tX
X X X X -j
,j-XI b-X*J X j-X iJ (*-#t>=TJ X ~ r" ¿£*JI .¿xJI; S JU ^ j w -axJI; P om. — 11 M om. o m n ia ab h ac voce
usque a d lem m a; S tAJ;P ^ UXll — 12 S < s j ¡j-dl 4 Xj j ~Jl j!U XLj V ¿£J ¿L.Lo o ^Ap X X X j-JI — 13 S olLl__> — 14 B X —i — 15 M S aia-U — ’* P ¿X-~iilj —· 17 S j~aJl — 18 M om. j a n te triu m u n a m q u am q u e vocum — 19 P
— 3» S SOjJU-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
0^
59
Seccion V (Mt 5-7)
»jJI 2«LJ2p I 'SlJjJl
wLX*JI
^a^ II \>X& ^jA LLapI aL*^ (_£w\JI
\S~
4b«>U^J
tJ > 1 1
5jw d l aJ!
lla^-l (-£‘AJI 7¿ita o^5C j£ -
J ,l
j \
J ji
l
M
L o ta
C
^ s
-z
( J 21J?-I ^ Ojll (_^l 20La U^ (Jl&> j l > J~ ¿AljJ Sjj^· 37
(_£^'
(J
Ja i~ j
'y
*
14* y
IS I
J
j
(1)\
U ^ » l i" l
10* ^
^ ^ ¿d l
^
)
16( _ ^ 1 J I
u ll
15L i> iij
18(_>r«wij 4j 17eJflJjjU
23fy>CS 4*i 22jLJVI Oj£j (^ jjn
13d i l a J
\
U > - jJ
'h/
J5”” ¿N e t ^ lv a J I
(J
< j\> ·
1 M l-ii·, e t om. d u as voces sequentes; S UUS”; P Jiiil — 2 S j LLcI; P »11 Limi 1 MS om. — 4 S LJI ILaI ¿1 Lf Lk ^ L U ¿¿\ji P loco b l y J h a b e t -X ^JLsi»
j*-r^
IjJU-l Ji jt^-l ^CJ Jjil
2(_r"^ ! ja~A)
o|jivaJl 0y \~f3i"
57
>
Oj-Usj AijMl
oU C~U> lil CJl^l-s
f. 3 6
^ vwjIaJI uJ-vw4j
j \a\L·**
(—
¿1JI J s y
j~ i\ (J JU \
^ pI
Lc I
12-\ y * 19LJ» j\
1 M om. ex to to se q u en tem te x tu m evangelicum , e t tr a n s it a d lem m a — 2 P j j £ > J-' (_)x· bl I ¿j* ¿^L ji ^ b ll [ j L l j j J l — 8 P p·*-? jjp-b * S loco I%^-1 sc rib it — 4 P cjq^LA^ — 8 b aj $ ~ ^iL?j c5_? p * « h * * j q^*^l »jc5^ iiijjJL·» j y c ^ j j i)jL^u j^ l — 6 P U=-; M S ¿w-j — 8 M ¿b-Ot J l J p J j l o j j I W ,; P b l ¿ J lj J ^ j f l ¿ . ¿LL· ¿b.u£ J l J p J Cj *j I ; K p ro ¿it* h a b e t J jS\j; S I¡* ¿L V J -*j loco ¿Llc Lc‘ l ¿ u (¿oJI ^Jbil y ; P om. y > — 11 K S P ¿ J S — 12 S S^UII — 13 M Lii-'l; S obL'l — 11 S ¿ L j¿ j — “ M p^lOl JSCj l i l ; P J&S c J l Ij Ij C>6CJIj J^iJl; S add. O v ^ l J ;___ 16 P jL^Vl — 17 S U ^ J — 18 M P J *J j l ; K J**ij; S j\ - i ' M S P ^ - 28 S — i» S y k - y
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ol
Cadena del evangelio de M ateo
56
dtp ^>-1 jíCJ li ^uUl ^Idi iyC^sj V
J.I \jJ¡¿\~\ 'W ' y*j 4¡y
e OjlsXl 5(_gí*·
[_} y
r ¿ U>-^i
^,wUl ( jl iw-*>tx!l) l>jJ b
“LA^e
Aj là ‘C£-X-^2.J d>-l ^S»J Vi -5j J 9 d.vfi)l
(_$dll « ¿ A
7 LU y
4jb
Üdv? li
Sj^U kl
LU ^ . j , 12V j-JI ul? (J*a 10(_¿>- aJH j Jj
13¿ le í dLuJ U
¿Jüb* ¿i/o V iíd * ^
*4ja~JL> l^-^djl
(J^ ju 16dj j
^¿»pí-i
-\ 10j l
IdA (J-nJj 4—tú Jaldj y
Á íd ^
f. 35'
d i d jp ^ l b l e d il *
U I b jl
27 U
IgJJa-i jllg.tül olí y*^~ U¿—
^.^Jl
(Jj j*··*··^ jl 8LI ^5*^ 7^*
5j ^1I _‘J^ 10^ r ^
jt-i IjPdJ} iilkJl
¡j* y b (_ii^J Jl i__JI ^ssj 14jlo*>U 13j UA^ 12j Jp
11jlS"” jl^l ^^A-l Jl
i—J l
jJjXviil Jiu~l
4j jU ii
4i_^ (jl jt-A^_/_
UIop I
15J j -J l
L_rJ^i
Jli
lT" J ^ ii
j Ij ^-I
S^tSi*
¿ .J l 16aJUili
J - I S ' 19JJI J tfjjn 18S ll Ji* ¿rJUlS”’ JyT17
j \ a~j3a]\
Jt< 21J l^ ll I J j 20l$li< J L * J j l Jj-Ul
aL^ij
J / · L·!
JJI J t^ ill cjyi
1 S praem . -¡S; M, pro om nibus se q u en tib u s u sq u e ad lem m a, solum h a b e t iJjap {jA*j\j vII aj-U^ — 2*P ¿Ida*? i^*· ai di -— 8 P -l -— 5 P ¿,1 ij — 6 S J J a j ¿¡a J c ; P om ,; K sc rib it loco y b — 7 S Ly lahlj^l — 8 K om. — 9 B in m g.; in te x tu sc rib it aP — 10 B p-f-a*. — 11 P oL S jy no n ra ro po stm o d o sic scribens — 12 M P IjJc — 13 M K P a-iUi. — 14 K olcVI; S uLaVi — 15 S om .; K p ro (ut p lu rim u m sic scribens) ·— 16 S alUli J e ajJhei
sc rib it ¡s j Ij j , P Io» — 17 P praem .
— 18 M om. voces sequentes e t tr a n s it ad >_h)l — 19 S
— 20 M ty b o
— 21 m s p j . uCji
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
54
Cadena del evangelio de M ateo
U jl
*)lj
jtju 2^ —i^i
¿ C J j l i—
ÁJl^· *b/ tLSj—
32 P
B k , ^ j , a t v id e tu r prim o sc rip tu m i,JP j
— 33 S j^bCxJI, sed m endum adesse p u n c tis o ste n d it
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Seccion V (Mt 5-7)
«r
34
(jjM 2(JI
53
· (_i) 4-_ ¿ * j
5JjJL v j^ iil J l»
9t^rt- j^>_ 8jr_i)l
(J p 7
sjA l3»j>-jJLi 12U -jj I J a J> -l ^ '6£ J J
-\ isilli»
Ji" l22
Uj ix ji j n ^ · *y ^ J j
i -Adll («J~J-I jlii,a tJl
J j >-I
18Nl l- j- ^£pl lil^ 17( jj3
234»x*j
j J j N l i_Ajw ?
J ^ - l 6jr*
11 J t j !>U (_j^>Ua]l t_jlxS^ 10J k * j j l (j^ y « JI
(JjJl) 21i_Asi’J 20(j^·*·4 194wij
J jil
'^>-y
Ls-Jj
25jl£ * jU -Loj«J[) i J I i_ iU -l j l
J \ « o lita U l ^
J l * 264j .U>-j U a y U s l l
3lNi l (_ r^ lj UUs p I 3°iuil5Gl j l c ^ l JaA> j l «u -LOI alii b l j 29oJ a « tJJ ^ ] l J J J i / l
1 p ro om nibus seq u en tib u s vocibus u sq u e jlj
, S h a b e t all J l j ib
jl J J
adi*· J y aJ[j Jl**- -bb J j * ai J jib ¿y jl ^bJ i j l blj JbUall L.jbS' li» ^saj J j alb; P ; jy ^ y y J b ul J1*P y^s bj · l6^yj2^\ -Li
JJíp Nj U>
V J ll
^-di 9J.U p sd>-lj iil>-l ¿)l í ÍIaa ¿Jj Z'ij 1¿Xi \¡Jí c o d i CJl j l s ol¿ d.>o-j iil>-l
^1
^ d ll ^»Idi iiL * ¿L'l»
li^lj}
^díj
•a¡ i_jfcJÜI jví bí»-íj (J d>-j ¿L>-l ¿>-uj ¿■lo lvail njA 10L a I s> ¿)\j jj¿\ j l I4(J,I iljl ^Id i
12{j á i j N ^Jijl ^rJixS (J j l ^J¿P
j j í “ 13¿£Uj
¿AtJ I8c.~*2l>- dij 17¿ i i l i 16^J^>tXí
(j
o » í u i9u ■>
l o ¿Jl>-| ^U- \JI ^S~ j
j
aLv¿jí!I
-L/"^
¿ U y i (_j i 6J j Lv¿ji Í1j o ^ £ 15_dj' — 2 P j\Ju *)l oJ^>-\j ‘C-*- _jl liaPj ol^^JI Jid» *ci; S p ro aI^ j j sc rib it aJa^j j — 3 M om. — 4 M P (P J aJ) J aj jwJlj diJVI J i. j> &J-I; S ikU'lj dJV I Jx. J a; — 5 M S praem . Aii — 6 M P — 7S P — 8MP 9 K S J ^ l — 10 M P y Sj ^Ij — 11 M P jUwJI — 12 S Is y * o l^ - J I o /L L j — 13 M S P om. — 11 P sic fre q u e n te r scribens —■15 S — Uaj Ia& — 16 M
in m g. — 17 M o > V I ; P J>VI — 18 M S Ia^S — 19 S Jlj — 20 S ^ U l ¿ji\ Ia5j IajI^ Cj^1L> ^ ^aa ; loco 1V.I h a b e t , K jjJL»jj, P U^L>j j ; P pro o>aAj sc rib it I^aAj — 21 M ^ L ld i aj" — 22 S h a O — 23 M P J l IJ pa : ol l^ k L d ^ —
24 M
ajiI;
K *\j II; P 1^—11 — 23 S j c Aj
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
i
Seccion V (Mt 5-7)
V
3(_r-U) f. 31 O-U
47
wLSjl 15
^*>1x11
AaAj * 14^ i
21
22Ii! L i \>*s
IS^>-
13xi jsCJLPl 19j -uxU JIS IJX& 18a^ j^ 1JI ^
ol >! JUPNL ¿*JxJJ XJU^l jl/tfl U^Jil
J^f o l ^
23Lj VI jll ^ U l
c ^ r J l l^liJ V23 26 J · ^
J
V I ; S v k ) j J ! ; P U V I — 10 M ¿ ¿ ¿ y — 11 S add. U J — 12 S iib[>VI — 13 M P UlM ; S i-A-sUI — 14 S_p> ¿\j ~1\j — 15 M Cj J \ — 16 S J)l — 17 K om .; S P jo i — 18 S 1«~JI — 19 P j~ ^ ii sic — 20 P ^ ji\ — 21 »1(_JI — 22 P jl — 23 M o m ittit to ta m h an c se n ten tia m evang. usque in jTV , e t sc rib it jJSUI J^siJI — 24 P 26 P « V c~~>- jiZi — 27 S J ¿ i add. j» — 30 S praem . ai
—
28
S
01 — 29
S
— 25 K P LJVb —
v id e tu r scribere
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
, et
46
C adena del evangelio de M ateo 3by
lh^J¿ u lyV l *
ó
Lp
í
12 áí*>\v 5* J ^ - l
1
1 U“uHail (_J
^Lc
(_jüJl ^a
12
j
(jw b ü ll ¡j»
j^Jaj
j *c^ jtS'l 18p - l (jl
22£ s¿ j;_j 21
C~Jl ( j ^
j ¡í
I
aU*í
ÜÍ
s U^ili ^*11 j l T
til
Jj - I jh ¿ U jjO j 4)U¿I
ó I ¿)jj iJa aia
I
8 l i Le ^ dll o _ s 7 Ii!«
15(_^uJUdl j l
^Ij_A ¿_^ül
«li*-« (_£-i!l
^Jíx~j ^>- 1 1 _p
^^«LJI aJip
17*1>-I JS"«uIp 16^CLCj J o-I JS"”j»lji lyJLí
J¿JJ Nj J l¿>- jJ p 20^Aj
Ó -U 19jJjjj U"l
24J5”" (J^· jc J ájldl"l jJ p 23íJjó jC J jl JL.C» C-¿
25Jj ¿_ é jb ilj 28¿ /.i.iL ¿ i.l 27j»-^í j L d [ j
¿_£ÍJI jj^ - ü ll ^*>15CJI j a 26^ L ^ a il
32bW JJI í^ ü ill ¿Jl*x)l J.I jíáji j l ^Ijl 31a¿¡N jiUJl
c~J \j 304~m£L!I 29^ . i
1 S U k ; P oni. — 2 S P — 3 S P jy — 4 S — 5 K add. — 6 quinque haec verba evang. sunt in M post sequentem jy~JJ (sine articulo) ■ — 7 M P U i l ; S hli — 8 M P liL i; S Lc — 9 P ^SU — 10 M ¿i — 11 B sic — 12 M S P J U j — 13 P om. — 14 M »J* — 15 M ¿^JUil — 16 S j J j — 17 P add. r ^ G b — i» P iipo-dl — 79 S ^Jas-J V — 20 S add. ic jjy . — 27 S P ^1y
— 22 S — 23 S ¿£j — 24 S JO SjU. — 25 S j~ h loco Jpb; codex M, qui omiserat omnia verba evang. praecedentia, scribit ita: ^ j~Ju JUC C-A jJaAj j jA*> L — 23 S P ^IjMI — 27 M om. i — 93 S jjjU ll — 29 S S — 30 S 5*J1 — 31 S om. — 32 P UbV
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Seccion V (Mt 5-7)
ii -\
U*
J T 2^CJp
3
45
1
^
5o ! ^ J l (J ^Jap ^ > -1 j i s
I p -y l 4(J>-I
»_JJI Jaii Aill J j>-I y
*y.
r
u-UJI 64jjijjLi i_AjJj£ J5 j Abd J 5 j
jt^-U ^AJI - jiUJI Ija 0 180pJk — V 17UJU 18i ~ j 0 l 15,^-U» 14I^Jb 4j J j i ^ 23y iT jiUJl ol ^J?-l U aP ^ I
l^>cl^J
27^ J ^ S j
25 Un^U A*~JI
22^lxU 214jjJ^4jj aj 20t^i«jM Aj j \jp - 24y "
¿UJUli
Iaj^ j Uj>JLvaJ iJa^l) Od*Jsj 26C-Ui Ji ^Jl
i_$"l O lT yiS”" i>C U jV jiUJl j j j ^aIc"
291>«X» 28Jaii \j£-z ^jA
1 S ^ j j &j — 3 S — 3 S Sja5~y i-Ji” — 4 K om. — 5 P IjJI; M, loco te x tu s evang. om isso in d e a fb jl* , sc rib it p+L· ^aJfj jj! — 6 M ■>J¡>51; S iiyu; P cjJj m — 7 M j « ; ; P I,j m j — 8 P ^ 1 — 9 M S P ^ — 40 K S P in B I ai. m a n u in sert. — 44 M I^JI — 12 M om. hic — 43 M jJL. y l y h — 44 P Uju — 43 K ¿ ¿ U , — 43 P ^dCJI 47 M S P 18 MP l^JLc — 49 S ts-UI — 29 S Oj,L· — 24 M 4)jSy; P - - 22 M ^ U l S add. J y —- 24 M om. — 25 S P _L — 26 B M
SIC -
27 S
— 28 P o sc ita n ter * aJUI j
Jaij
Vy» ^ -J
19 SP
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C adena del evangelio de M ateo
44
8 J U . 18 M ite r a t — 19 S P y>lb — 20 S lyb — 21 M ¿ o , > i l J r V ; loco -^]l j l i3( jix ^ -
ju
jij i—.a í «üa*j i2y>y_ j i
16
jV
jyo-í'V',. j l 20jj^ u ij 19
¿/_J^.lay,lj
y~i
^»Lä j\ ¿jSC^s. »Lj j l
ä^aliä 4^j>-) 18IjL>ai j l l
A^a-) 25¿AI¿ j^L"l 24i _ ^ 0¿t y^ "Vjl* 21crii>d»
ii yp
27jjv4^*-«i[j Syu5C]l A^p-^il (Jl*il diid;
J5"" ^P Allati»
l? f. 29
£ * ¿ 1^ * 20jjii\‘, s 1— 3 s — 5 P \y.jXi — 6 s jj-u d l — 7 S om.
q jjj
i y* 24
2y»~i!j V __»djl
P
j^~\)
¿yk^j ¿/.Aii 2S(_yj
— 4 s d*d _, — 8 M lyp hcl — 9 S ¿dll
— 10 M S ; K P U.jJkZi — 11 S SyV! j — 12 M om .; vS P pro "jJI h a b e n t jJI J.»-l ¿ . ; K pro jdl h a b e t _^II e t in m g. al. m a n u sc rib itu r J r ¿,^; S loco ¿^i)l ^ sc rib it ^ l i ■ — 13 K ^ j b . j j S; M S — 14 M add. y lU JIj — 43 p \j ^ j \yxzxj y j l l^ iij — 1« P \ye~j_ — « M S P add. % hJI (P Ijliaj) y i h y — 18 K S £_yJ1 — 19 S om. — 20 K su p ra lin., su p er vocem n o n clare p erc ep tib ilem — 21 K — 22 K V — 23 K UljT; P ^1j — 24 P
— 25 vS praem . b y* -j ^11 y y J.J* — 26 M add. ¿ ^ » y i
27 P p
—
— 28 K add. ¿Jlh — 29 S tran sp .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección V (Mt 5-7)
i\
jl
41
JIS" ü\j ^-ü.1 ¿j* 3¿jvj*~*
¿ili
7
2ó j¿ lL i Iji» 1¡ j
y ü b j t .Jl iSj^r.
6 4~Läj 5
9ü j J* j
üj£> 4^JÍI ^ p
¿/_ÚJI ^ l i
UljJ-1
10^wli l3(j¡λ Ι
ι
14|*f-l 13^-jLJ^AJI ( J l^ * y n ! 2 j r ^
(J 4¿>Jj 17ö “>lx>-l J ^ - l
jjp J j
(jjA 7*Aj li
^Lcll
1 ali li £cX&¡
3
-^ Clj\---l4
8j ~jl> t_.aJÜI j^i jv.j-.j 1ai
(jrdaAsxAIj
^Jl Áj^jil «
^*J
12^')l')l\ ^
1ü Ii a Ia ^ J^ Jl) JjS^LA.1 ¿)l"l
¿jS~Lw« j^a ¿/_AJI
¿^TLil
f. 28
,4(j\S^LAl UAj 1^1 jJl J l^ íb 13¿)A; JS""Lip'b/l ^ aj a™>cJ1 |>*í!í j j*·*^ (jit.y * jv^-*j 1aj jv j-
jl¿
f j-«til v-A ¿LsA a]!^ ¿ .Adii ^*j ^jNjtvsIjU
28 j * - A
J
i j £ 'Jj
ij_ y *
jt-Ajbc"
jbJI
(_£oJI (_^l ital^l
il ^ y
J /y i
Oa^/I
j
S%
lyb
¿ta“bj biOj liic^b ^ .J l I_‘j b t_Jj b »jJl ¿ita ( J ^J, O^Jyb O jjiiT " # Jai ^Gy·! I* (_jl ^¿> J y l ooo>ti
ijcS ~
f. 27v ^b p *>b>-; 4r~i V: J^*iO s^* Ob-Jl
7O y j y j ^ b ; i C__Aj
o |y bjO^s ¿l.fb_j ytaldljl ly-y-1
£».~J y · JS'
OOy« jta il (Jjbi Syw aJl ^Jp cCC~1
1 lv 4>-\j — 2 B
t Cjíí
^*44]I
^
^yd I^U 4^»- 4*1^*^ 4^3^1
vel J-í*aj — 3 tí j*_,JI j~2 ~i — 4 Iv ^j'^JI ; S ^l^JI
- 5 S d,a!a> — 6 S 4i)L· — 7 S om. — 8 K ¿ijlüCs — 9 K vS ^1^. — 10 K ^->1501 — 11 S í^ j-h — 12 S £d.>i ? — 13 S J L — 14 ,S j >,*- — » K om. — 16 S ^"C¡V
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
rv
Sección V (Mt 5-7)
37
2^ pj IçGI ti lX~ d-Ge*» ô^ j di^Gl« ti^ di-G ¿1 Uyjp IT 4bJp
UT bJ
Gii dilli dû 7öli ^ydJ! ^ sjfbG>\jjj£
Π
y if-\j
»jJl j
6 l¿d
1ool^GI j tsHI
Üapl 3Wilis' l_}ot
1_oWGI bl>-oj Vj Ul 5 IGM
SG G^ jvAllk^- ^bJd
^ 'jÁ¿-
ÖÜ ^v*-vi5 li|$ ^"bGi- j*G ^A*j ^jjI 9Vj jt-AblGG (jxlil 1)jA>u ji ôi?
Jji! ji-l jt-^G5 111/"^ i?o4^c^ Ifii-Gi-J
10Ôj~maj ~lV ¿^jl^llS'
"G dX^j J-~p |j dJGI; (j*·2! c-w * Ill âJ^Xp
dJG*^ jG!
(_$ΧΪ!
^ G ll »jGI
^y)j
¡ j*
Vj
- u ^ äj
f. 26 ijGl -t-G-l
^ /y * Vj
l)X>i wtëji jíG
c J \j
jGl jilp dGV (jG dGG^ ^bJJ
JjVI -b>Vl ^ U ï (j IG
ö^b>oo j^ijUlj -λ^-Äj ^-*»^G|j ilS'Vl 121—G
öli ¿G OjVI G!
I ti
^^1
‘Xs'i V οο~>- y G d-G esili jj ^i o ^ isii yiG ¿G* ίχ * l^ r J
dGjJI
Öl VI (juj -U*J Öl ÖbvJ!
¿GS'Ij l^lc ^GäjV Ι^-Ογ- V ^-i Jjil *3lo^U üyi^ *uil I^Omou ol 0}ο··ϋ V -dG-|j JS'iyi u fy )j
,1p
JuGl ^j^otJI ^Gl (j G
!/^l ci XG dl ^0-Ärti ^t*
le jfÍGGs[ Vj o^jdJ lilej
"Waid Vj ^o_>" V ^ l y~X jj G J,l |jjG' *¿3i I
l
^j
à*
I ^Gl i.— ìjìj (.¿^yGi
1 K »b—Il — 3 K G dUG — 3 K lOliT; B in mg. a n n o ta t 1>P ^kÜ l J ç jJ\ «bJif-l ΙαέΙ — 4 K Ib lk P j — 5 K Ul — 6 S b~¿ — 7 S óV — 8 S £ V o G 1 — 9 s ili G G — 10 K \ j ^ i — 11 K ^ÜJI \ j p j — 12 S u i ; — 13 S ite r a t — 14 S ^Llj
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C adena del evangelio de M ateo
36 ¿JL jjü ^ b ¿ * jl
2i_~ - l
¡Jj»
1
¿J,l b ^ ^ b
‘d'y 3ob-»-»'JI (_? * ta ^ l
l*
l¿ b
ob
¿I>
[ 01
j
^Cj I
^Cj
tais^ ^ji bb^ jjjL¿*Ji (J"^^ ¿il-As"”
jJ p
Ub
«Uijc^
j> -l (_£Ü
J^4
jíb ¿
C l
Jdp ^>-1
SCJ (_^¿ s
,^ J
wbí>-
^U JI
^*ldi 6 ^
£^¿¿ í \S~ t y j Jb-JU ^ ¿ ta lJS Ojvaj"^ j\¿ \jjs>-\
j Jü
^CJ J^*l (jJ-l ^ L J I
¿JdíJ^s jj^bJ ¿tajr b i> ^ jta
ó * 12b¿>tj«
j
!>.
b*^; ^
bjA¿jl
ta b 7ob-«--'ii cí ¿^taJl " i b b ^ b ^*A¿l (_$ 10¿j^ubA'i
ta b ÁUbta- ¿ L jb · “ttaJ-l (_£/ i_£d)l ¿ b ib
l*,bjj ^1¿I
¿ -ta -J ^ (bl Jtí^oU C-w¿v3 tal C!-Jb jt^ r ^ l
Ubi » ^Jl
ój\5o ¿btaaj
¿I
IÜ.5C&J 21 Oj.taj j l
20¿^di¿j
J^9 - cJ
^Ltail c¡^^- ^'{-'^1 b*^2"^ -ta ji-f-l
b_/Aí 17bta ^¿U¿> talj í-l*)ta· ¿JLta*»i ^ J l (_£_/ —b ib Ir* ¿taíy b ^ -id j *}ta
^Cjl
U ¿Uta* ^Jju V a^ p-j C-jw ’ tal c J b jtJ^sf-l
Jy' 14' *3^*taU b A ^ j ' y i ¿JUU j l p b
ít«j^¡
t/ 4
-ta¿í ^¡j>-\
J ,a lT J ^ i S( j b J l
(^»J.üll
(jd?
^1^· b ^ ’j
b 2· ^ b j b ^ ^ b jb> -N l
¿Ata
¿b^
cbül
b-O JíCj^b
4¿r-lL!¿Jb O^U-ivail
jjp
r i
15¿ ta ta
19O w b¡l J¿ * ,8^A5CJI Le jita
^”bl
o)}
f. 25v
1 S —í *—J!
J j i l¡ \j òy N
íS .l~ > -
¿LU ¿pI *λ > -1¿ JA f jl
^G Jjl V J l_ j 71 |TjU » i_ > lx S ^ Uξ β β
Ljj Λ 2 ΐ * Aa IÍí 4 ζ - jj- (j^5
ÄJlj
lj* > -
ajiI
< ^β
JL
¿i!
-t¿i J j
\ja j \2j 14*ií ^ G
jjl
¿ii^c l5
(jc¿! αλ«
12
a L J \j£j
\j\j
*)¡j A~aSi ( J y
l.s^ jl ULj ájxJm
jrG l-1 ¿ G l J * í
*>υ iij^
^j-4 aJJ I
8¿Jj*>U J i U
I4
^*^1 “Ί cj>tí 15¿/Ί\ íi-i>· J p ¿IGaJ 17 17Cd~yj ltìk_A^' 4a¿-')Í (Jlí Jyj
1 S ¿
-
1 K ^ J l — 3 K »|jJI — 4 S 2 K y. J í j — 78 S o l ^ J I — 14 K yJjVI — 16 S — 16 K 4_¿— 17 K in mg.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
r r Sec. IV (Mt 4,18-22) - Com plem ento de la IV (Mt 4,23-25) - Sec. V (Mt 5-7) 33
2j ~*a > *(,_jfcJJ! IjA J j l
U li 1 ^
f. 2 3
4j
U
kj
s^ !l
Jb a i
^J p ~I 12(_r‘t ^ 2J
11 ^A*“ ·49 c £ “^
® j*^ J *
ii
23¿ fb \~ z i\
l5
25r~*-'!i J c ^ · ' ¿r4 ‘j y ^
10o b ^
V 14S_Jls5l aji^l 13U>y < ! f 18
J
j
UL*
k*n
j J a]I
1^A)1
t ^ f 21■ ~ {¿¿b*
¿jjXJlj
C b Jl
jij
20jv ^ ljl O j O l I ajLiw j J ^ i j
y i ^ \ } 3J 01
lA vzjl # I p d J
- (Jp
éjlduJli
2J-d
jU jJl ¿ ita ¡y*} 4
\j~JI Oj-CX«
f. 2 2 '
j —*i orlX * ^.vdjsJl
jl
La Ia 5 Í2»Jj-Li ¿>n
u V .J * * 1 ÍX 25 -· _/do allí
» ^ 1
Ip-b (_£djl ¿)btC" j_v j> -l
IX JlSi < jo L ^ HIT ¿ili*
^
Jl>-}
c£d-;J Wi'J ^
al*-jj
I^S 'L -i
‘C^À** (J al>-l
19alstdj (_$Jj j
(_J á U - l
^ J l
8 ¿)|
c i ^ n
^ v a jl
13^ ~
j>c.Jl (3 17ISy C - ì ^ j
-Cp
^¡L f 12 ù lS j
òl^iL1 al>-l (j-xlX (_$j Iw 3 OI^Sj
(_£-bj ¿/. k—y i*i
I6lX \_l*^li
(J>X
ól; P C qy — 4 S oX»_JI — 5 S praem . fj — 18 K IX ”L2 ó UJUij —· 19 S p ro seq u itu r im m e d ia te to tu m h uius q u a rta e sectionis (usque ò ìj VI j \cj, B, f. 23, lin. 10) evangelium te x tu m , qui in B et K , Io an n is C hrysostom i scholio, seiu n ctu s e x s ta t
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
n J jl
Com plem ento de la seccion I I I (Mt 4,1-17) 4 Ia/ 1L
bjJUiH
3J y j l
2o l ^
La^I «¿ P j
f. 22
10JjxJI
^^is>l
18O l$ C U il ^ L J
ajJ a
9 Iaj(V>
J^-tfJl ‘UP^Jl
14
LL*} (_^UJI
i i IjJl 4Jj.dU (J 4jv4 f j
Jl
tri.
jlk J l
26 L -l
U i-
^b Jl
^ol Ij-
si^JIp
¿jjfi ijAi j (J * ij j *" (JS"
JJJL I
'«!«>
JJs>Uil * fijl>cX4*^l i p l
^l-Ai iji jju
I5Jjb UaU
¿ jw n
31
u_^.^ax!
J b U I jU x ti'-/! ^Jp
‘U iail L ¿ j| luiCÁjl IJS""i_aj IacJI j £ í 15^il*il I Í a 14^ ¿ í j j - 24J I p J ^ - (J I
“3^
Jl
23lí íj Ai^ x í jliaLÜI J l
y^
A
^ ¿ L > -J
J p
j^ -j
1 S
J™ Jl
a *Ij í
—
28oÜ2p I J X Í I
¿J/ J 2JI
Aliali
j**~l
^cj"l aJ I CL*>-
27y S j J
32 oJ5 311_,a Í ¡ j 3ui_ jt,^ ¿ j j
2 M ol
üJj
p j "I
Ávu-lÁil
Áo-lll
J[$
Á ^ Jl
IJS"" aLa- 29J 5 v J jl5C> J l
jlC >
¿^A ; S dJI-i) — 3 S ®aajjX ; — 4 M P ooUMi —
5 M L>-^j L bl J b j j S L bl l!11? ;
P om. < ^aaJI^.s — 6 S i-u> — 7 M U'l jIUI j y f OV ; K loco JJI h a b e t ^JUI ;P
loco JJI Jl^a-VI
sc rib it (¿All jljs-VI — 14 S J L j — 15 P add.
U ¿1 J jij — 16 M lI jM i!y > JI ^JjjJf , S 'JmA^ £i_^ o“J y * — 17 S praem . JlS — 18 M P Silill — 19 M S P H/tfl — 20 M P l*x, ; vS add. ^ — 21 M om. j — 22 S jliAil — 23 S SxlxJI — 24 M J L — 25 S L b I Jlij — 29 S b_^xJI ^ j A^.li olL™)! ¿y — 27 S Jp pL^JI_j — 28 S praem . j — 29 M K JiCxJ — 30 M Li*~bj — 34 M S ^ X ! j — 32 P ¿ j
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C om plem ento de la seccion I I I (Mt 4,1-17) 4~X>-j y^~ \j
iow\il Jl J I LaIa }^
^
Ij-Jjl
i—jy S i· J l i j b/>j
4_jj 5C]I (J
^ ijii- l
C— 1jiil
-ta*
J jiL j
\i JaP
!> '
l_>jj
j f y * ^
Sj*2-i\ c5w'j
y — 10 S oUjJI ¿1!j ¿«j — 11 P om. — 12 S praeni. J li — 13 S «ju-j ; P om. — 14 S o L a i — 15 M S P a»-I
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C adena del evangelio de M ateo
28
TA
1AX*^ J j
Aj e j f i 5 ^ jm J
a!*£
9.i>-l
-b-U -l
IdA ^wa^Uji J \J - \ j T ^-X
I
i3s-i* j i
wLaXpl 3
jU P b 8 |^dXilj l^J.5"^ aJLx*!I ^X j 7^ ^ « L J l ^oJxil
A>\^-l ^Jjt« ^ ^*vJ ^wjjsii
o l ji
l * ia
J i-1/ ^ l*iAa U aji
18^odt]l> ^ u d iil
~t>-l
oM' 1—
U li 15iC*j Cj y y ^
aJU
230a~*j1I 22¿)jjs*-\j 21JsJn
c - i j ¡yjd^ ~bj f Cdll
4jU L
aj’U
^jcll Ul_j
s~ * i
^ ^ i l*t>- i il i l
^1 Uli 8(j^ tJ l) S AA*j&- 9LiJ Cj^>-j
j n 6Ubl
U lili ,^-Uill ^Jp ( jli JJI
f. 20 Uli -iNl (_^l ^¿laj N ^gjil jUÜ ;_$ C—>-^3 jwÜsl^ # ywaJlj k_j)U«til 4jt»i^-i) i_aig->j
^jj ^
' ’^ b jy i jjp i j j j i .a>-Ij ^d ji
w ^ l Oj^-U 12^gA lyjyi
p
da-l
22*15" j jn
j
Jä
j^ >
ji 19j l
¿)jJ>tll ^«_ä1I
¿b^NI J l J~J-I ¿j » £j -~j U- U^ aj~ A i i_js>U]l j^i
J
10', oli.rT
j u JSj
oi 21 u jp l· .¿- jis
18*>Ui 17 IUa
15 J * j 16 U"I
li^ ü 2°^» j ,i i j j ^ Ni .j ^ aU i ^ u" J^ai"!
U>-^j
^ aj^UI J lT uN
1S jj-ua*j; desinit longa praetermissio P (cf. B, f. 18, lin. 15) — 2P l>y.b — 3 S .bVI y J\ ÄÄJsi-L ; P om. jUI j , et habet ]>— hij pro jj-U ij — 4 M om .; Si LaLj V j Üj as^*^ ¿^all UU i^A'bM ^ ^ . ä)! ji_— IIa £ j _o ; S A-JI ia*; P 9j^_ Iju» — 78 M J*Äll; P J»i — 19 S oV ; P ^oll — 20 K »a=-j y . — 21 S U , sc rip tu m su p ra lin. — 22 S P jJI JT
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C adena del evangelio de M ateo
26
W ffj) ¿/dJI 6c^-15^
U
ji-A ¿ r i l l 9ta\p^]l s ^
cLj
Ü^ j*-f-j-Ü
j
7 JjPí'l ^j-4
¿iV 11 l^b>s>-l 10ó j^ ~ ¡
lil ¿!xi*>- (_¿l"l i ijzSÍ* j& lT ¿*a^ I ¿V»!
13á_^i5ÜI
(_¿l
\JL¿
á ín is """ U)
J u ^ i * í:. i9 v
I ^Jp
«¿ Jji/I
Wl ^A _/ ¡JÜI 18
^uLflJI 14 IdA
17J ^ I
^ Ú l JA ^ U ll 18ul
21J - ^ i
y j^ .
f -d^x_j
*6j-J>-\
‘iilij
!á_jjiü
yu
J l^ -I
^ 4 ¡il 20^
*; K p raem . d u as voces, p u n ctis cancell. — 15 S add. «¿in ty — 16 S praem . Jli — 17 K a y i
— 18 S ¿j ^ \ j — 19 K usque in _,Ub — 22 S add.
; S Uj Jj VI — 20 S om. i — 21 M om. ly e t om. q u ae se q u u n tu r u sq u e in jU lj
— 23 B K m inio sc rib u n t — 24 K ¿11ij — 25 d esin u n t om issiones M e t S — 26 S praem . JU —- 27 M CJjl i — 28 S ¿¿juaJiI — 29 B V b — 30 S y
¿1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección I I I (Mt 3)
Ya
25 j\s } \
2J ^ i
Jl
^ i-4 jA
í-í¿LJ}!l) 3j u j j Ü I
¿r* ! * j r
'
^
¿s-\üiI ¡j* 7 b l ^ C J IS " «LiLOl «u^Ja J 5 " 01 (J ^ -I 6(^r*
o jl (j^i=> ^L·** 1^1$— y CjJ>\ (_j^
í j á Jl »
12 (_$_/ J ^
I^Jp I J j i j j-Lo 015" IJ^Ji
8(Jwv2j
'LLs^Nl I i Iv j JI i_s4^ 4!^^} *5/l
OlS^l
J j VI
j j
^
9 0^5^ 10atL>-
pj
UU1 Ajíiaur .Luyjl
13 j w d i
u -W
J i 4 15pj&l¿>- J
p
jJ a ld l
[jJLíj
jl
17£ s ^ ^ ti
¿ yJüdl
¡o Ip
14015" 0 "^
01 1611^U p j ^j~Sy j
1 M J J I ; S j.411 — ! K S sed in K j est su p ra lin. — 3 M jj-U.d.1; S ¿,iXaX»il — 4 M U l ; K v id e tu r scrib. Ujl ; S U l, vel — 6 K u~e' ; S ; M etiam , sed in te r d u as p rim as litte ra s aliq u id
sc rip tu m Ul
v id e tu r cancell. — 6 S praem . J 15 — 7 M •-j Ij P ; S lyx* — 8 M om. a u sque in ja*-irJI (B, f. 18v, lin. 10) — 9
S
■bjA~ — 11 S BjJ-l — 18 S jdl — 13 S j _4 j — 14 M c J lf j : S ò l f all JL5 mg. inf.
15
s *0=’i^ji
U - jj ^ L ) o\Sj — 10 S
Jc i >
pi L>-y_; d esin it om issio M 76 M S Uj J*\j — 17 M in
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
I2kx.j
rr
Sección I I I (Mt 3)
f. 18 IwiXjl 3
^ j j^i 41^11 #
y
Nj k_jjjwlil
23
jjW 4j¿í h>-jj
2(J^a> ¿_£*Ü1 *cJí*A¿1
4jja*>Ü
(_¿!l *_-jI^taJI
i_> ySi»ja \S~ 1¿J¿ 8o lT iulJÜI J^í 7^l!l J—^il 4j^.*jc« ¿Ü«i5j 6íjJ I ^ > j jA O ^ jN
®
8
13_JUí» J ~¿
ijijil ij* ¿-*?>'!j c_~Us (jC ji 4jM 14J>tX
(_^>-l 19 6jA 4J ^ ¿ J l 4*»¿J 18 (¿¿»«jC
4j
^*[^
4^*J i j - ¿ - 1715”" IXCa blíj bjwixjl lS' ¿»¿ii! J^s 21J*»jil 204jJj^ a* ^J*x> \y?j_) 24¿ ) j Jyl5^ di 234jI J¿>-l y 2 2 J^f J-vssa S>y
26\j-Jl ¿ jjk S» ¿ j ^ i i l
j-k L v _ 35j ^ _
¿ ill
34U Jb^L
33^ l
jil*ij J J I ¿ )l_ /i-lj OUI_;O l ¿iiA
325^Ji
S a i \f> y (Jj Ai j
284 l > J l 3i _ ^
4d«Lij 4jjX 37
27u - X J 3 0 ^ 1 290 ^ C U 36^ * « il 1
1 S ju-UJI — 2 M S JjiS — 3 K v o x p ro p te r litu ra m difficilis lectu , al. m a n u denuo, u t v id e tu r, su p ra lin. in sc rib itu r — 4 M S om. i — 5 P J ^ j — 1 I! P »j-dl sc rib u n t, sed B p rim itu s e x a ra v it u t v id e tu r SpJl, cuius p u n c ta litte ra ru m q erasa su n t — 7 S add. ¿ Jli” — 8 S Ldd OlT —· 9 S J j — 10 M L -jtj L S S — 11 K W U i — 43 M r j J \ —- 13 P ^45 — 14 S P 44 — 15 S ¿ 4 ^JU JI i V ; K h a b e t ¿ U l l loco ^JU JI -— 16 M 4 i — 17 M K ¿ L » — 18 S O J i — 19 P tjj, — 20 M K praem . j — 21 P ¿.j)l — 22 M K S P j i S — 23 M ^ 1 , sed |» p ostr. a d d itu m est p o stea — 24 M P — 25 M S P add. — 26 S S \ j *—II — 27 M ,y jj* ·, n on raro sic scrib en s p o ste a — 28 S om. — 29 S praem . j l J li — 30 S o l^*JI ; P su p ra lin. -— 31 P _p> — 32 K S ^¿1 — 33 p praem . j — 34 S P 1^44.0 — 35 S [¿-.L — 36 P om issis q u ae se q u u n tu r, tr a n s it ad Oj S m
(B, f. 19v, lin. 10) — 37 M Ij4«*y; S
ojJUXajj
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Cadena dèi evangelio de M ateo
22
YY
1j~*Ai (._jjl ^4 Ls>y.>
^$CJj 4*>biL· 31¿.J L iJ ^ I jl T (_¿!l *1/^1 i_jUCJI
s^Ip
¿iV *
el—
boyj
^l>"Vl
j JLIj
5ac^ JtolL ^b y ¿JJJj ^
J.*; Oj£j (_£dJI ^£l.!j ^bVl ¿ib" (_$ n ülT 4¡l 104j J^ik; 9 ^4 ¡j J
(J^z ^ (J^ i2tj¡^-Vi J j¿ íj u j I
O U jN l jsM (_S
jjb j"l 28d~o ^¡vL^jjl
u ji«
j\
jU j
J j¿
13o l i j y i ^>-1
La U >70 .J .I j l Jb-I
J lí 16l¿l
27»-l*j 4j 1 *a^j
aJI
^ dipi (_£.ljl wLXj >- ^LlJl I.1& ^ v¿j2j 1 .-Up 251_Xá IJ-A
^j \J j
JJÍ-’ _ i
J ji «¿O
jl
38£-11 3 b, j l>cJI
j
> \ ¡^j ,
j
\ I_ía
^»«Alil
29^-vL^;j I j ja j JI ,^g¿jú\ {J,\j (jC jlj jU j
o»jl C j IT w\i ¿)i/l J l JUjJI ¿Ali
Jal] lT 40d
f
2,1Cl~o i )l^>y"l jJ jyis jU j Jsci 23ò li" Aj'I 22^ a U¿ 21^ ' j^éuj"1
J ^ -V l 30( j lXl]1 Iaa a*j L«_j Cj |^-«.-*-JI eto^si aas — ^ M ^-*^1 ^ l^-U \ P ^4 ^ ^ li — 3 P tra n sp . —· 4 M Jil> — 5 S add. pUl — 6 M add. J l ; P J l — 7 K Ju*ll; P o IjuUI — 8 P > : - » M o l f l. j ; S o l T U i ; P o l T l T — 10 M S P om. — 11 P om. — 12 M J ^ l — 13 S oUjll — 14 S »a»j — 15 B ins. p o stea, p a ru m su p ra lin .; S Lc — 16 S ol — 17 M p raem . U* — 18 S UaU — 19 S \ J i \ ^ — 20 P JUj — 21 S r H \j — 22 p I^Ui — 23 s iijC — 24 S Ulj i . J l '-¿\j±· — 25 S bj>C AlU — 26 K JjM — 27 K om .; P J c — 28 S o J l — 29 B K m inio sc rib u n t -— 30 S om. — 31 S -L-JI — 32 K jU — 33 S ¿ i — 34 S j_ y ^I »aa; K p raem . -Uj ; B al. m an u , e tia m p raem ., sed su p ra lin., a»j — 35 K S j ^ V I — 36 K Jud.1; P oljL^il — 37 S y - * — 38 M praeni. llJ ^ - 39 M j JCJj — 49 S 5U . ?
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
T1
Seccion I I (Mt 2,13-23) - Seccion I I I (Mt 3)
21
j l ^U a iil ti J p \jji -liti
JyL j
\*JXl
L? 3J ( j l - U j J j l
JyL ^ < ^'
-y_ 5(_r"M j l i
U5C]I #
v jC J ,
aJ|
¿j^"j 0ji5^ ^
i^wUil ^ x O l
^jA ^j -^a l^~ i y u J I
liti1
^ ^
¿Jlb« L**l 16 j Uj ^5
v—^^5C· wUp
21
19l? ,J-£^"I 20AJU ¿ ^ y l 5 j l
1 S om .; P om. L·*-^ — 2*S dLIJ-l;
wl5
I*Xa Oj J j>zJ2- 18¿ / j ^ " ¿)l"l e
j
S ^U ! J l J ^ d j l$5Ci$J Lsr^^ u r^ v ^ “i olT jjdl o L Ais J j I^ I. S loco om nium q u ae se q u u n tu r u sque vocem p.*!*»- (B, f. 16, lin . 5) h a b e t: dl J p Ulj "ijcS" b I j - L - i ! Xs .S^JI dl i d i*a
^
j
J
íj^ U JP
A
\jSjè
J¿U j*..£*1p
a-S^Vj
1MP
om .;
S
*Jj
—2P
usque Jl>-j J\ (B, f. 15v, lin. I&IXj j UlT b l ¡j ^j
jJlaj ^ mhII iijfc dl siy.j
add.
*üj!
b l *\?~\j iJ p\>-
1
^ J -v ^
8
J j Ip
b l
I^j U^j
^wl
(3 o-j^^il 18L¿>l J^¿ll l*A¿^T J íil^ *
I j ^ j b ; P loco ®juj jU h a b e t
9lylT
í,_>\J
l*Á^i¿ 16¿ ) l ^ ^
^*1 19c£^1
^ p j^-U
o^ a-
Aj
J J jljVl o Lp 15o ój¡^¿ U¿j I
j^ lT ^ J t J I
I-Ía
aL*^
^L í j j I
,jp ¿ojI í 5o^A,4 aIj Í ^p
O j v 1*5"^
l5 -I ^«"1 *u)l í5C*)b ^»Ij Í ^ zs* 10*^ j 2
j
l?
lO l, "*^Ip £ ^ y * _^a
Á5C*>UdJl5j ^^wil £-_^w ^ ^ 1 ^
15^ w L &
^
# ¿)\S~ ^J¿*il
8j i i
1 I^Ía j
Lajl — 3 S
om .; M P p ro
lS *^
Ojj +Jlj sc rib u n t
— 4 P JU — 5 P ro te x tu d ec u rre n ti a J~-L>
10), S
sc rib it haec:
(_5^ * > J I ^JLih _/ ol J^^JI
^ J -»]\j oV Jr-b ^ J l3
y · t« 4*j 1^«J1
J~i oLtjVI o I*p (_j ^«Lax^Ij ¿ajI !a&ly j,.L^>j UaV,! l^lu Lj Ii!
a^-Ij
^]ke·
^JtJ! ^
*il
LlU-jj jv-xd! U*j |»^l»-l y p\kp b_y- IfJI j — 6 B in m g.; M K P p o st l f add. y — 7 M in m g., sed pro ^bij^l y j sc rib it y j , et, cum in eius te x tu etiam in v e n ia tu r bulf-JI, h an c vocem ite r a t; P sc rib it j~i pro y — 1 K P — 9 M om. — 10 P U y — 11 P — 12 p U-pj - i > P p - » P ^ 15 P ii^u — 16 P olJjVI — 17 d esin it te x tu s dissim ilis cod. S — 18 S jyJH ul JU J J U j j > 1 — 19 S add. y j — 20 P IU _
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Seccion I I (Mt 2,13-23)
IV
jlT J iis
jT
J ^ jl
A.; \jjA j i
^*^¿1 01
t^iil 0l*jJl5" lf-j-5 b ^1
¿/* J~>“!; li> -
17
*■*!/! ¿j* ^
y
¿rj
o i/i
l i l / / j».A· d~o (J
(_$-ll l^*jl (_5
(^ i!l J j i i l ^
' i_J&i)l f. 15
j*-® 50r.-^l lOpi l
‘- ^
(J^- i _ r ^ J
£C" y
J c H ·! ^
-p v_-ap-1 ¡J ^ J>j 1 y * S ^ h '
J $"i
,2 Uajl j a "I l i / 11 dLaji -
oL. yj
¡ j y j ol -i>_j
11
U ^ A.o*>-
I ¡y &dip
I4.U) (Jp i ^ j J.p-1;
(Jíj pj £~jb
i_jo l^ 4¿\) ^.vaJI «A>- Jt-Í *!Á)lí 1^A-I L? j-vA-C"I (_ju^J J\ líAU4 y¿> 4*\j ^ ^ ¿ J l S>-\j ^»láí
y y
(j-oK ¿JjJiaj
Sj-í ^JI
¿^AJI O l
j2j* y
¡^j\ 4iy ^ j -\ Ul J^jI^»I ^
Ul J^jl^xl I_)LiJl ¿)l (J^Ai Oju"l 21j^g lj ^¡*"1
y- ^*J1 cJjyo ol5j 22iijj^ J I i i / j ¿JJ^ j*jsj* y
^¡\ ysj 'C^>-\ Ul
1 S j~a£ ^ii-1 o — 2 S praem . tJUij — 3 S lAI jt··^ o lj
¡j,^va^l 4Pi
J
Lf. l^lSti J - u — 4 S sUj — 5 M 4~J j Oj* · P o m · j *j — 6 P dl — 7 S ol ¿lli> O p i 4X04JI «-oP; M loco j - i sc rib it Ijj-J — 8 S JJjVI — 9 S ins. l ± y — 49 S ‘ultxllj — 44 M (j-ljlU ; S P (j^l-^ll — 42 S ^ ^xJLrJIj \ P pro sc rib it — 13 M S i*)|_Ab — 14 S 1*1 — 45 M jj^-O lI i)j* y \j o Uj VI ; S dUVI bj*~*j — 16 S — 17 S om .; P om. y J — 18 M ^ b l U j ; S ^ U ly — 49 S y - i ^ j ; P
— 20 P om. j — 21 S
— 22 S om. — 23 M S P add. J li
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Seccion I (Mt 2,1-12) - Seccion I I (Mt 2,13-23)
1e
»ji/LlI ¿j* f. 13v
oAa
J>lil 2^.^-l
AjI 6Jdj ^ 1 ° J J i k l l aJ jlT J[j j l ¿ul
15
u*~^ C~o J l Ijll j l J l
J jU I j ^/I 8^.ad^Ja,*sli j»-?^Jl 7lj-lALi J jjl» jU j jr*
12j^a j L
Jj I (ju jwj ^;>l JI Jj_ j l 11jl5^ Il £Jj I0^Jjil J ik jl I^La- j l J l
j l 15J ^ I J li 14J * ll l-iAj
d j'' ^s* jJ a J i jN jrUa-ji ^yijl J l
16jjJJI ¿^.Jl dJib"l ¿d j^Jyn jJ-L^jl J^
j- 4 l^il^
>7jiiii cu^n 18p ^ * J ' ‘V ’“^ ls^ a^I^
^s -
jljli
a-4 {Jt U.j~£'3
^¿-1 ¡_5 *—
^¿jvaJI i_~Uaj j l ^aJa
II/
ci !J*i
iw— jJI dJi^ b l^ J
jo
j l i ¿11 J jil JJ?- ilb.A j 5j
olij J l liLa jl5 j
Ijli19
J l e-jjAl^
J l .^¿ aj *>U AaI^ (_g*^l «AsJ-lj ^Ui aO^,J
(¿1 H ^ ·5 j ^ * jr4 20J d ^ '
^ ) \ J i jr* J d 14 fd u P
4 jI ^ l-L ill ajjis ¿JlJ Jlaliyi J-P lyl> J 5 " 21J^A*
f. 14
J -« y !/l
c5*^l j b j l l
b=r V _^P
jjA
1 M u^ L » jl — 2 S ^ ¿ 1
Aj
l i jjCX«·» * ¿ J
(jw J j/jA (_$lj
^jA
y
i;^ > -
j*·^- *—*^i jl~ A p 1
dl J li — 3 P \jj~~i — 4 P om. j —- 5 S om. j
— 6 S ins. J t — 7 K lij* — 8 P k-»li ?; S loco s sc rib it j — 9 S j — 10 S om. — 11 S ins. dV — 12 S ^ j l i aL — 13 S U — 14 S om. — 15 S J -P ^ l — i« M j* J I ¿JL i ^ i ! ja — 17 M gl^JI uUiJI ; P loco jlill h a b e t ^¡l_pi — 18 13 in mg. ^lAiJJ — 19 P de te x tu evang. sc rib it solum : lj~z* ^li djl^J Uj j~A* tli ^j *aa \j 4p Ij ^_^v- p.5 Ul4 21^J- ¿-^ jii\ — 8 M K S jo j ; P ¿yy,; B, u t v id e tu r, jC.j , sed aliis p u n ctis e tia m sc rip tis legi p o te st jo j — 9 M j ; S om. — 10 P jjJls — 11 M If; K om. — 42 B CjjJC. sic — 13 S ins. ^ j l — 14 S iJji. — is p o m . _ re s ^ jJI |»Aa· — 17 K. om .; S j . — 18 K add. j . — 19 K om. — 29 S ^
j — 21 S om. ^
— 22 S al^-L·
— 23 S J j ^ p I
— 24 S add. UI — 25 M S P om. j — 26 S *>j~i — 27 S IplT ^ om. - !1 S om . - 31 K j u ; M S P j d ; B jw . — 31M *11J — 32 U-S
---
33
S
MS S
34 P om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
12
C adena del evangelio de M ateo
.ijd ll 4J
O lí 4¡l
d *jj 4!
J ^j> 4jdiljj
SjJ.íZ'j \jj>- ^
JlS l í
4¡V Ji \j 4JI 4¡V jL % J ,l
1Y
^ jaj cd-j (J Olí
1*^1 y*^ l^""
dJiL« 4¡V '_.*dJI lOdAI 14-Jí I^d¿j ^p*s-j¡\
\j¿t£m 01 3^jOI (j~^ 2 ^0> i_5>^ b Oi>-l ¿ y ‘- J ^4 c£dJI J í i l
Id?- i_w¿p 4j I^ja di
l^-jd U"l J I (jw-u ¿J
01 y ^ j y f 11
9 lip - U jl
14l(2j^ U JH ijw -- 13¿J 120 lí
y* _^j^?x----I l í
y^-J
1- (J^b4*1^ j«^· * 2 1 (J,l ^L < yl^ aJ
^J~J. b£^l ^ ¿ l4 ^_j^~. l-^~‘ ^JT. iJjL· ^
l£*1^
¿l*j!l jt-^-2· ¿ ¿ ¿ j
b '4'
d p ^ lil (j,')! (¿jjp-l 2bj£^>-j lili il£e>-li ^g«^JI jjp 1
4b>- (_^>-
(3_riil -J
bj\j
(jill
¿ jw l/ ^
bb y® ^v^JI olT ¿~>^“ 5 t3 j Ij ^
1 ^ -ii
J
Jl
j
*>VjIS
3lib l^~ai ¿illi ¿y b*^ b*
J l Jbb l-b>- \flii· I>-J&
J
11
aJ
*^1
b^> ·^
4·*! f
bb® ¿-^11
ji^-l y ) i —
18 S fWs=rJ f W r^J
IjlLa ¿ cj A-lc \j y^> ¡¿¿i\ p4yij j
¿f-_3 — 19 S P Uj j
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
C adena del evangelio de M ateo
10
¿Wll
a!
J li
lT IcU-l
(_gJJl áU-l
o í»
¡y>
.s jjl j l i 3 ¿ixLUt
jí
JJlP·
J \ (_^)¿*]l I j l
^ ja
Ss>-\j
AcJi:l-li J i ^ p
Jijjl/· aí^I
l^X« ^J«ll j l i
¿I
Sj -vPj
¿L L L - ^ jA Á>-\j j l
¿™>- ^"j·*
Ua ¿^
i_A vu^j
(juljsllj
. 10»
¿ r4 y y
a¿*> Jli? L*¿l
1j (_aL
Q JJ
-l y ¿ ,J ü l
(jJ j^ l
^ L ill
(J i·*
(_£*■“ L i) I
V^JLT j j ^JÜI
^"U-15””
L ie i
^11 11 ~«., .l?i i^ -li ^p Ij ¿N L ^ jJI
C - J t^laS' l2/_ ji"l 13jl p l Ia_jL>-I jle>-l
18
^J¿p ./** J ' '—4/
L ^ j 1~I
17
1^*~*j
16
- ^J¿£· _/■* í-S b-jL" j ¿j Í j^*JI L L J ir IawÜ ^ oopU
L^ j ^I
21W J
J b L ·’ ^ 20j i
y Í~JÜ I 24Jli« L¿J
(_¿daj'lí
ji lo^U *>L^- ji.414 29wb»-^ j r
i
*lj ^j A
19d j^ p lj
15Ia^JLíJ
j3 l -j
l)^Lìa^ ljj"l a^wj
J -J
j Jj
j
jU U
^
2>J
J ii
jl aL
J * il ·^
“4 /
Jju j jU l; J 4
j ^ jìj
c_~>-l^l
2u^ ,!3 j
¿- ^
ì \ja \
J> ^
^>-^1 ^ * i l
I-Ìa
aI^5
.^ J l
IwXXj I
Jla jI
-ü j ' 9 '¿ jt-
22 Ivàj 1 a_~kjil
U li 27d ^ ! ; j , > l i l J ' h j 261 ¿ ^ J 25l « i r b ^ -
J j_jjLP
j
Ü ^Ji
L jJ l ¿UwJ O Ì ajI 14j^2l]l2j
21 d ^ p l j
jJj-
V
ir)
6 Llj·^- J**^l Atti
13¿5CJ (jj»A*JI A-^wj 12J ^ l ^ S oj ji
A»wj"l
J j¿
^
0 1
9aÌ2^_^/ ^
174j I^JáJ 16%)U 5¿lx)l J¡24^ j l 13'}C* h a b e n t y ~ i -iJy — 15 S p raem . J15; in B Ii est s u p ra lin. -—■ “ K S J^p VI — 47 S lilj —· 48 M ¿ruLfVI; P jd ^ V I — 19 S j — 20 S |\j/ \ .; P sj f i t — 34 vS P b ^ ill ·— 22 S l^-UCi ^lj-1 ¿.I *Jl ^ .U j — 23 P ye Jj
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
4
C adena del evangelio de M ateo
A^Jl d|} ^Ja *ajj
a*jjI £*£·«**1
¿\
¿/\>-l di/ di/ i^j/Aju ^.AyI ^
l5>^
¿r*J
i
(Jí/ílv3 di/ #j/jlp jjjlp di/ ^JUI ^Ul i*j di/ ^01)0 OllO di/ ^jl*JI jjl^JI j^JI j ^^wii IpJj (^jJI ^^r4 jZ+G*
L^^· L9 ^ cJ>^
_/4^ '
- íJsL^y ¿)15j ^tfjJiJl ^JJ ^ ^ 7 3 \Íy*J ¿)l ^i-l (j t-^ll ¿Ji* aJ ¿I \X& (j j^ ji* ^a !r- l^iO^o ^».aj Ia^JO ÿ» adii ^Jül Oli ¿jcuA s>- ^ jA d>-lj ol i_i¿- N ^jl-í ¿/1 i_ju»(jj L Mlí IdA |»JaIiIÍi>- ¿^» OO y O .Ut jAj 4Jf“l lPdiJ ¿/ I JÍXvuj ^riáil ^_/j ja
dlÿ
00-^*^ I¿/a 1* J j IíJI ^ iJIj i_>J\
y* J^í U
Olí" «tlí"
lí”^Oa/ s ¡j A i^ ju * y ç\2> lije« « 0)1 e_/wAj (_£dJl 4Jjÿ \jf ~ «tC^I ^pdj/ Ibi ^P-Sj J 3 \ l^dil Odij ^>- l^ipti » jij Alüa>d^-l/ ( >J\ «^*1 Aa j j
tr t
6y~ Jil
l_.Adii
U>-Jj"l
(j «ui ®i/p^¿ ®i/x«i ¿/dii .i^Ji ÿ » ¿7 ^ j^ > - ?~i7 oL ìjlj .1 ^ ; P ^£ j à*j \>-j j >\ L*~ ‘U.aaII —
¿A*^ ¿A*^
^
d íL
l
; K om .; S Sj Lìj
jwàxJI
^-«dl
L jbl (¿4Íl L
^
_a -*Àj l^ w s j
4¿li dV!
i bjji ^ >-
!ju*>j
^ty°. tí·1-?! ò* ls*
L-?lj
aUI
3 in mg. B et, u t de m ore facit, m inio sc rip tu m — 1 K S p*L/' j ) ^j j L {/} — 5 K l i ^ j — 6 K c L,lj — 7 K bis ^ U L -.U — 8 K bis ò yJ - — 9 K 0,1-j — 10 K j U l j — 11 K \j — 12 K Xjj\ij — 13 K jU -Ly — 14 S bis f l ^ l j — « B in mg. — 16 K lyj f\iy_ — 17 K bis ^
— 18 K ó ^ lj óy.1 — 19 K
J jJ V lij J J V ld — 29 K praem . j
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
T
E
X
T
O
Cod. Vat. ar. 452, ff. 6-135
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
FRANCISCO JAVIER CAUBET ITURBE, SS.CC.
LA CADENA ARABE DEL EVANGELIO DE SAN MATEO II VERSIÓN
CITTÀ DEL V A T IC A N O BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA
1970
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
STUDI E TESTI 155. Blum, R udolf. La biblioteca della Badia Fiorentina e i còdici di Antonio Corbinelli. 1951. pp. x ii, 190.
175. Franchi de’ Cavalieri, Fio. Note agiografiche. Fascicolo 9. 1953. pp. [5], 253.
156. Clan, V ittorio. Un illustre nunzio pontificio del Rinascimento: Baldassar Castiglione. 1951. pp. xi, 340.
176. The Haran Gawaita and The Baptism o f Hibil-Ziwa . . . translation, notes and commentary by E. S. Drower, 1953. pp. xi, 96. Facs.
157. Mercati, Angelo. 1951. pp. 119.
Vaticano.
177. Andreu, Francesco. Le lettere d i s. Gaetano da Thiene. 1954. pp. xxxiv, 144, 3 tav.
158. Mercati, Giovanni, card. Alla ricerca dei nom i degli « altri » traduttori nelle Gtniiie sui Salmi d i s. Giovanni Crisostom o e va riazioni su alcune catene del Salterio. 1952. pp. v ili, 248, 10 tav.
178. Mercati, Angelo. I costituti d i N iccolà Fran co (1568-1570) dinanzi l’Inquisizione di Ro ma, esistenti nell’Archivio Segreto Vaticano. 1955. pp. [2], 242.
Dall’Archivio
159v Ä ossi, Ettore. Il « Kitäb-i Dedb Qorqut »; ' ' racconti epico-cavallereschi dei turchi Oguz tradotti e annotati con « facsim ile » del ms. Vat. turco 102. 1952. pp. 2, [364]. 160. Pertusi, A. Costantino Porfirogenito: De thematibus, 1952. pp. xv, 210, 3 tav. 161. Rationes decimarum Italiae. Umbria, a cu ra di P. Sella. I. Testo. 1952. pp. [4], 916. 1 6 2 . -------II. Indice. Carta geogr. delle diocesi. 1952. pp. 204. 163. Monneret de Villard, Ugo. Le leggende orientali sui Magi evangelici. 1952. pp. 262. 164. Mercati, Giovanni, card. Note per la storia di alcune biblioteche romane nei secoli X V I-XIX . 1952. pp. [5], 190, 9 tav. 165. Miscellanea archivistica Angelo Mercati. 1952. pp. xxvu, 462. ant. (ritr.), 10 tav. 166-169. Rouet de Joum el, M. J., S. J. Nonciatures de Russie d'après les documents autenthiques. 1922-52. voi. 4. 170. Maier, Anneliese. Codices Burghesiani Bi bliothecae Vaticanae. 1952. pp. v n , 496. 171. Franchi de’ Cavalieri, Pio. Constantiniana. 1953. pp. 207, [1]. 172. Graf, Georg. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. V. Bd. Register. 1953. pp. 1, 196. 173. Honigmann, Em est. Patristic Studies. 1953. pp. vii, 255. 174. R ossi, Ettore. Elenco dei manoscritti turchi della Biblioteca Vaticana. 1953. pp. xxu, 416.
179. Patzes, M. M. Kpi-roü toü Ila-rÇ^ Twtoûxeiroç. Librorum LX Basilicorum summarium. Li bres X XX IX -X LV III edid. St. Hoermann et E. Seidl. 1955. pp. xxiv, 287. 180. Baur, Chrysostomus, O. S. B. Initia Patrum graecorum. V ol. I. A -A 1955. pp. cxiii, [2], 661. 181. -------V ol. II. M-Û. 1955. pp. xlvi, 720. 182. Gullotta, Giuseppe. Gli antichi cataloghi e i codici délia abbazia di Nonantola. 1955. pp. xxviii, 539. 182-bis. Ruysschaert, José. Les manuscrits de l’abbaye de Nonantola. 1955. pp. 76. 183. Devreesse, Robert. Les manuscrits grecs de l’Italie méridionale. 1955. pp. 67, 7 tav. 184 Biedl, Artur. Zur Textgeschichte des Laertios Diogenes. Das Grosse Exzerpt 0 . . . 1955. pp. 132, ill. 185. Tarchnisvili, Michael. Geschichte der kirch lichen georgischen Literatur. . . 1955. pp. 540. 186. Loenertz, Raymond J., O. P. Démétrius Cydonès Correspondance. Vol. I . . . 1956. pp. xvi, 220. 187. Bidawid, Raphaël J. Les lettres du patriar che nestorien Timothée 1er. Etude critique avec, en appendice, la lettre de Timothée 1er aux moines du couvent de Mär Mârôn. 1956. pp. xih , 132, [48]. 188. Aly, Wolfang. De Strabonis codice rescripto, cuius reliquiae in codicibus Vaticanis Vat. gr. 2306 et 2061 A servatae sunt. Corollarium adiecit Fr. Sbordone. 1956. pp. xiv, 285, 36 tav.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
S TUDI
E
----------------------------
255
TESTI ----------------------------
FRANCISCO JAVIER CAUBET ITURBE, SS.CC.
LA CADENA ARABE DEL EVANGELIO DE SAN MATEO
II VERSIÓN
CITTÀ DEL V ATIC AN O BIBLIOTECA APOSTOLICA V A T IC A N A
1970
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
IM PRIM ATUR t P etrus Canisius
van
P ierde
Vic. Gen.lis
e Vicariati! Civit. Vaticanae die 28 septembris 1970
TIPOGRAFIA S. PIO X - VIA DEGEI ETRUSCHI - ROMA
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
IN MEMORIAM (ARNOLD VAN LANTSCHOOT, 1889-1969)
A más de un año de la publicación del primer volumen de la obra, el del texto árabe, aparece éste, el de su traducción. Ya de la mayor parte de él se habían hecho las primeras pruebas de imprenta, cuando improvi samente, casi a los 80 años de su vida, el Señor llamó a sí al Revmo. P. Arnold Van Lantschoot, canónigo Premonstratense de la abadía belga ’t Park, Viceprefecto emérito de la Biblioteca Apostólica Vaticana. Él me había hablado por primera vez de los manuscritos que de la cadena árabe de los Evangelios conservaba la Biblioteca, especialmente del más antiguo, el Vat. ar. 452; y me exhortó a emprender su estudio, prime ramente para presentarlo como tesis del doctorado en Sagrada Escritura ante la Pontificia Comisión Bíblica, y después para que fuera publicado en la colección ‘ Studi e Testi ’ . Cuando la labor se hacía ardua y árida y se dejaba sentir el desaliento, me animaba, y me ayudaba, siempre presuroso y cordialísimo, en dificul tades que iban surgiendo, él, consumado conocedor de las lenguas y litera turas cristianas orientales. Gozó intensamente cuando vio que la primera y más importante parte de la obra, la referente al Evangelio de san Mateo, estaba casi terminada y a punto de publicarse. El Señor no le concedió aquí la alegría de tener en sus manos los dos volúmenes. A l sabio humilde y maestro seguro, al amigo bueno, mi continuo recuerdo, hecho oración y agradecimiento. F. J. C. I. Roma, Festividad del Sacratísimo Corazón de Jesús, 5 de junio de 1970.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDICE
GENERAL
Pág.
In memoriam (Arnold Van Lantschoot, 1889-1969)
...............
V
Siglas ....................................................................................................
x
INTRODUCCION....................................................................................
XI
Comentarios patrísticos del Evangelio de San Mateo en la ca dena á r a b e .........................................................................
xiii
Características de estos com entarios......................................
xxvm
Texto del Evangelio de San Mateo en el códice Vaticano árabe 452 ........................................................................................
xlh
Anotaciones litúrgicas del códice Vaticanoárabe 452 . . . T raducción
d e la c ad en a d e l
E vangelio
de
li
San M ateo . . . .
Comienzo del Evangelio glorioso (Mt. 1 ) .................................. Sección I (Mt 2,1-12) Sección II (Mt 2,13-23) Sección III (Mt 3 ) ......................................................................... Complemento de la sección III (Mt 4,1-17).................................. Sección IV (Mt 4 ,1 8 -2 2 )............................................................. Complemento de la sección IV (Mt 4 ,2 3 -2 5 )........................... Sección V (Mt 5-7) Sección VI (Mt 8 , 1 - 4 ) ................................................................. Sección VII (Mt 8,5-13) Sección VIII (Mt 8,14-15)............................................................. Sección IX (Mt 8 ,1 6 -1 8 )............................................................. Sección X (Mt 8,19-22) Sección X I (Mt 8 ,2 3 -2 7 )............................................................. Sección X II (Mt 8,28-34)............................................................. Sección X III (Mt 9 , 1 - 8 ) ............................................................. Sección X IV (Mt 9 ,9 -1 7 )............................................................. Sección X V (Mt 9 ,1 8 -1 9).............................................................
1 3 12 18 25 33 37 38 38 82 84 86 86 87 89 90 92 93 97
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índice general
v iii
Pág.
Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección
X V I (Mt 9 ,2 0 -2 6 )......................................................... X VII (Mt 9,27-31).......................................................... X V III (Mt 9 ,3 2 -3 8 )...................................................... X IX (Mt 10) X X (Mt 11,1-12,8)......................................................... X X I (Mt 1 2 ,9 -2 1 )......................................................... X X II (Mt 12,22-37) X X III (Mt 12,38-50)..................................................... X X IV (Mt 1 3 )................................................................. X X V (Mt 1 4,1-14)......................................................... X X V I (Mt 14,15-21) X X V II (Mt 14,22-36)...................................................... X X V III (Mt 15,1-20)..................................................... X X IX (Mt 15,21-28)..................................................... X X X (Mt 15,29-31) X X X I (Mt 15,32-39)...................................................... X X X II (Mt 1 6 ,1 -1 2)...................................................... X X X III (Mt 1 6,1 3-28 ).................................................. X X X IV (Mt 17,1-13) X X X V (Mt 17,14-23)..................................................... X X X V I (Mt 1 7 ,2 4 -2 7 ).................................................. X X X V II (Mt 1 8 ,1 -1 1 ).................................................. X X X V III (Mt 18,12-22).................................................. X X X IX (Mt 18,23-19,2).................................................. X I/ (Mt 19,3-15)............................................................. XI/I (Mt 19,16-30)......................................................... XI/II (Mt 2 0 ,1 -1 9 )......................................................... X I/III (Mt 20,20-28) XI/IV (Mt 2 0 ,2 9 -3 4 )...................................................... XI/V (Mt 2 1 ,1 -1 3 )......................................................... XI/VI (Mt 2 1 ,1 4 -1 7 )...................................................... XI/VII (Mt 21,18-22) XI/VIII (Mt 2 1 ,2 3 -2 7 ).................................................. X I/IX (Mt 2 1 ,2 8 -3 2 )...................................................... L (Mt 2 1 ,3 3 -4 6 )............................................................. I/I (Mt 2 2 ,1 -1 4 )............................................................. LII (Mt 22,15-22)............................................................. LUI (Mt 22,23-33)......................................................... LIV (Mt 22,34-40) LV (Mt 22,41-23,3)
98 99 99 103 116 128 131 136 141 151 152 153 155 158 159 159 160 161 165 168 170 172 176 180 181 185 189 192 194 194 196 197 198 198 199 201 203 204 206 207
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índice general
ix Pág.
Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección Sección
BVI (Mt 23,4-39) BVII (Mt 2 4 ,1 -3 5 )......................................................... LVIII (Mt 2 4 ,3 6 -5 1 )...................................................... BIX (Mt 25,1-13) IvX (Mt 25,14-30) BXI (Mt 2 5,3 1-26 ,5 )...................................................... BXII (Mt 2 6 ,6 -1 6 ).......................................................... BXIII (Mt 26,17-25) ............................................... BXIV (Mt 2 6 ,2 6 -4 6 )...................................................... BXV (Mt 26,47-68)......................................................... BXVI (Mt 26,69-27,2) ............................................... IyXVII (Mt 2 7 ,3 -5 6 )...................................................... LXVIII (Mt 27,57-28,20)
Anotaciones litúrgicas en siriaco del códice B
...............................
273
...............................................................................................
277
índice de escolios de losdiversos Padres................................. índice b í b l i c o ............................................................................ índice de personas.................................................................... índice geográfico........................................................................ índice de autores........................................................................ índice de vocablosg r i e g o s ....................................................... V a r ia ...........................................................................................
279 301 305 309 311 313 315
Í ndices I. II. III. IV. V. VI. VII.
207 216 228 232 234 237 239 241 244 251 255 256 265
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SIGLAS
B
= Ms. Vaticano árabe 452.
C
= Ms. árabe Cairo 411.
D
= Ms. árabe Cairo 195.
G
= Ms. Gottingen ar. 103.
K
= Ms. karsüni Vaticano syr. 541.
L
= Cadena del ms. copto de Curzon, tal como la presenta la edición de P. d e L agard e , Catenae in evangelia aegyptiacae quae super sunt, Gottingae 1886.
M
= Ms. Vaticano ar. 410
O
= Ms. árabe Bodleian Hunt. 262.
P
= Ms. Paris ar. 55.
S
= Ms. árabe Strasbourg or. 4315
CSCO = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Paris, Louvain, 1903 ss. GCS
= Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte, Leipzig 1897 ss.
PG
= J. P. M ig n e , Patrologiae cursus completus. Series graeca, Parisiis 1857ss.
PL
= J. P. M ig n e , Patrologiae cursus completus. Series latina, Parisiis 1844ss.
PO
= Patrología orientalis, editada por R. G raffin - F. N atj, Paris 1903ss.
Las otras siglas o abreviaturas, especialmente las de los libros de la sagrada Escritura o las que presentan traducciones a notas correspondientes del aparato critico del texto árabe, etc., son fácilmente inteligibles, por lo que no nos detenemos a enumerarlas. La transcripción de vocablos árabes se hace conforme al sistema cien tífico internacional adoptado por la Biblioteca Apostólica Vaticana. Por lo tanto ^ = g, ¿ = h, i· = g. El lám del artículo va representado siempre por 1, aun ante consonante solar.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUCCIÓN
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
COMENTARIOS PATRÍSTICOS DEE EVANGELIO DE SAN MATEO EN EA CADENA ÁRABE
Ea cadena patrística del Evangelio de san Mateo del códice Vat. ar. 452, cuyo texto publicamos en el volumen I, y del cual damos aquí la traducción, después de cada una de casi (J) todas las 68 secciones en que divide el texto evangélico, presenta uno o varios trozos de comen tario — escolios — , precedidos cada uno de ellos de una brevísima indi cación — lema — , escrita en rojo, en que se señala, la mayor parte de las veces, quién es el Padre o intérprete que lo compuso. En total, son 336 escolios con sus lemas correspondientes. Pero hay 86 lemas que no tienen escrita más que la palabra ‘ inter pretación ’ (2) ; podría, pues, dudarse si el compilador de la cadena — o el copista — habría querido atribuir los escolios que van inmediata mente detrás de esos lemas anónimos a los autores citados precedente mente por su nombre en el lema más cercano. Esa duda desaparece con la lectura del manuscrito copto de Curzon y de los otros manuscritos árabes similares. Y del estudio comparativo de todos ellos (3) nos resulta que de 86 escolios de B sin nombre de autor en el lema, 82 han de ser atribuidos al escritor citado la última vez en los lemas; 3 a un autor distinto del que aparece en B previamente (4) ; y solamente 1 del que se desconoce la atribución (6). Aclarada esta dificultad previa, y dándonos incidentalmente luz esos otros mss, el copto y los árabes, en alguna otra ligera indetermina-(*) (*) Únicamente no tienen comentario las cinco secciones siguientes: X X X (Mt 15,29-31), X X X I I (Mt 16,1-12), X E IV (Mt 20,29-34), X E V I (Mt 21,14-17) y EV (Mt 22,41-23,3). (2) O ‘ interpretación espiritual ’ (dos veces), ‘ otro significado ’ (una vez), ' interpretan ’ (una vez). (3) En el índice de los lemas y escolios de los diversos mss, que presen tamos al final, pp. 279-300, se pueden apreciar los raros casos dudosos y las distintas atribuciones de algunos de los mss. (4) Son el de Mt 3,4b, que hay que asignar no a Simeón el Eremita, sino a Juan Crisòstomo; y los de Mt 11,20-21, y 11,23-24, que serán de Cirilo de Alejandría en vez de Gregorio Nacianceno. (5) Es el que comenta Mt 2,18, precedido de la palabra 'in terpretan ’ , que es lema aún más indeterminado que los demás sin nombre.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
X IV
Introducción
ción o descuido de B, tenemos que son 113 los escolios de san Cirilo de Alejandría y 109 los de san Juan Crisòstomo. Son, pues, los dos grandes doctores orientales los que abarcan los dos tercios de todo el comenta rio de san Mateo en la cadena. Después viene Severo de Antioquía, con 53 escolios. Y luego, con un número de éstos mucho más reducido, los otros intérpretes. Da lista de todos los que aparecen en B (1), con el núméro de escolios que a cada uno hay que adjudicarle, es la siguiente: Cirilo de Alejandría . . . . 113 Juan C r is ò s to m o ................ 109 Severo de Antioquía . . . 53 Hipólito de Roma (2) . . . 15 Gregorio el Teólogo . . . . 8 Gregorio Taumaturgo . . . 6 Epifanio ............................ 5 Eusebio de Cesarea . . . . 5 Clemente (de Alejandría) . 5
Atanasio ............................ Basilio ................................ Severiano de Gabala . . . Simeón el Eremita . . . . Cirilo de Jerusalén . . . . Tito (de B o s t r a ) ................ Isaías el Anacoreta . . . . Un anciano de los Padre del desierto [el abad Ammonas]
4 4 2 2 1 1 1 1
El conjunto de todos ellos rebasa un poquito la mitad del contenido del ms. dedicado a san Mateo; es decir, que casi se lo dividen igualmente el texto evangélico y el comentario. Este es más frecuente y más largo en algunos capítulos (5-6, 24, 26), contrastando con el más bien redu cido en muchos de los otros (14-17; 20-22; 25; 27-28), a pesar de que entre estos últimos se encuentran algunos de mucha importancia por su contenido doctrinal (cap. 16, 25, 27). En general, en la primera mitad del Evangelio hay más comentario: de 128 folios del ms. dedicados a san Mateo, 71 son para los 13 primeros capítulos, y sólo 57 para los 15 restantes. Da mayor parte de los autores citados aparecen en las cadenas grie gas del Evangelio de san Mateo, y en todas o casi todas sus familias o tipos (3) ; y en algunas ocasiones tienen en ellas escolios a los mismos
(1) No se encuentran en B 33 escolios a Mateo que se hallan en algunos otros mss de la cadena. De ellos hay 16 en D, 15 en G, 10 en O, 9 en C, 3 en S, 2 en D, y 1 en M. El más notable es el de Evagrio Póntico a Mt 6, 9-13, que únicamente lo tiene el copto L. Vide pp. 279-300; 68-69. (2) Hipólito de Roma tiene 15 escolios, o, más bien, un comentario seguido, cortado en 15 trozos. (3) Cfr. la clasificación y descripción de los muchísimos mss griegos con cadenas evangélicas en J. REUSS, Matthaus-, M a r k u s u n d Johannes-Katenen,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Comentarios patrísticos de Mateo en la cadena árabe
xv
versículos que comentan en las cadenas árabes. Únicamente no se en cuentran nunca en las cadenas griegas del primer Evangelio Hipólito de Roma, Cirilo de Jerusalén y Simeón el Eremita. Gregorio el Teólogo y Epifanio están bastante más representados en nuestra cadena que en las griegas, las cuales les adjudican un solo escolio a cada uno (con excepción de las que J. Reuss clasifica como tipo C, del que la edición de B. Corderius (*) reproduce uno de los manuscritos, en donde Gregorio de Nacianzo tiene 71 escolios, y Epifanio de Chipre 5 (2)). San Juan Crisòstomo ocupa una gran parte de las cadenas griegas, aunque en muchas de ellas no tan extensa como en las árabes; sin embargo, en otras es enorme, desmesu rada la cabida que tiene el santo doctor, como en la citada de Corderius, con 984 escolios de un total de unos 1420 (3), o en la de Possinus (4) (tipo D de Reuss), con 538 escolios de san Juan Crisòstomo de los 856 que hay para todo el Evangelio de san Mateo (*).. Por otra parte, hay varios autores en las cadenas griegas que no figuran nunca en la árabe-copta: Apolinar, Gregorio de Nisa, Ireneo, Teodoro de Heraclea, Teodoro de Mopsuestia, Teodoreto, etc., y, sobre todo, Orígenes, que en casi todos los grupos de las cadenas griegas tiene muchísimos escolios, principalmente en el tercero del tipo B, en donde llevan el nombre de Orígenes 227 escolios de un total de 874 (6). Ahora bien, los escolios o trozos exegéticos que, con unanimidad casi completa, asigna el conjunto de los otros manuscritos árabes simi lares y el copto de Curzon a los mismos autores que el Vat. ar. 452, ¿son verdaderamente de dichos autores? Como en los lemas lo más que aparece es el nombre del autor del escolio, sin indicación alguna de qué obra suya éste ha sido tomado, ha sido preciso recorrer toda su producción conocida, principalmente tal como se halla en la Pa trología Griega de Migne o en la Oriental de Graffin-Nau, o en edi ciones críticas, cuando para cada caso existan éstas.
Münster i.W. 1941 (Neutestamentliche Abhandlungen X V III, 4-5). Las cadenas de Mateo están en las pp. 8-117. í1) B. Corderius , Symbolarum in Matthaeum tomus alter, quo continetur Catena patrum graecorum triginta, collectore Niceta episcopo Serrarum, interprete Balthasare Corderio S.J., Tolosae 1647. (2) Cfr. J. R euss, op. laud., p. 106. (3) Cfr. J. REUSS, op. laud., p. 105. (4) P. POSSINUS, Symbolarum in Matthaeum tomus prior exhibens catenam graecorum Patrum unius et viginti, Tolosae 1646. (6) Cfr. J. R euss , op. laud., p. 109. (6) Ibid., p. 84.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
XVI
Introducción
Según quiénes sean los autores alegados, es diferente la relación que tienen los escolios a ellos atribuidos en la cadena con sus obras que conocemos como genuinas; aunque, como nota característica del conjunto, podemos decir que es muy raro encontrar en la cadena un escolio tomado literalmente de aquellas obras, y que en éstas no se encuentra rastro alguno de un gran número de los escolios. S a n Cir il o d e A l e j a n d r ía ( f 444) (1). De los 113 escolios que le atribuye el cód. B, hay unos 75 de los que no se encuentra nada en sus propias obras. De los 38 restantes hay unos 13 parecidos, más o menos, a algún pasaje de sus comentarios al Evangelio de san Lucas (2). Y casi 25 con ciertas semejanzas con escolios a san Mateo conservados con el nombre de Cirilo en las cadenas griegas (3) ; hay 4 de ellos casi idénticos a éstos: Mt 10,5-6; 10,26; 11,27»; 19,23-24 (parte de él). S a n J u a n Crisóstom o (344P-407) (4). Son sus famosas Homilías sobre san Mateo (5) las que sirven de base a los escolios atribuidos a él (1) En los mss árabes se le llama casi siempre Cirilo sencillamente. En B M K y S, sólo unas pocas veces se lee ‘ el patriarca Cirilo ’ . En cambio, L, según dijimos en el voi. I, Texto, p. l u í, une casi siempre a su nombre un tér mino laudatorio (santo, sabio, sabio en las cosas de Dios, etc.). En uno de los lemas de O (f. 79v) se lee: ‘ El padre Cirilo, el sabio del universo ’ . (2) Explanatio in Lucae Evangelium, PG 72, cc. 475-950. El texto de Migne reproduce el que publicó el cardenal A. Mai en Nova Patrum Bibliotheca, t. II, Romae 1844, pp. 115-444, tomándolo de 12 códices vaticanos (cfr. PG68, cc. 97-98) Pero, no dando Mai detalles de estos códices, su publicación no es perfecta críti camente. Por eso es oportuno compulsar lo que se encuentra en ella con la ver sión siriaca, publicada por J.-B. ChaboT, S. Cyrilli Alexandrini commenlarii in Lucam (text. syr.), Pars I (CSCO 70 [ = Syr. IV, 1, T], Paris 1912). R. M. T onneau hizo y publicó la traducción latina de esos Comentarios: CSCO 140, Scriptores Syri 70, Louvain 1953. Pero la edición de ambos sólo llega hasta Le 11,18 (Homilía 80). (3) Cfr. J. R e u s s , Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche (Texte und Untersuchungen 61), Berlin 1957, pp. x x x iv - x x x ix y 153-269. (4) B le cita 9 veces con solo el nombre de Juan; las restantes veces le llama Juan Crisóstomo, ‘ Boca de oro ’ , que es como le nombran casi siempre los restantes mss árabes. En un lema, sin embargo, aparece en B (f. 124) única mente el término ‘ el Crisóstomo ’ . Pero en el ms. copto de Curzon, esta última denominación es frecuentísima. S en dos ocasiones escribe ‘ Juan Crisoglota ’, Juan Lengua de oro. El adjetivo ‘ santo ’, precediendo al nombre propio, no se halla en los mss árabes (en G se lee una vez [f. 20v] ‘ dijo el Santo ’) ; en el copto lo encontramos tres veces (L, pp. 23,51 y 60). (5) Homiliae in Matthaeum, PG 57, cc. 13-472; 58, cc. 471-918.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Comentarios patrísticos de Mateo en la cadena árabe
X V II
en la cadena. Ahora bien, de estos 109 escolios no hay más que dos tomados literalmente de la obra del santo doctor: el introductorio (B, f. 7-7v) y el de Mt 4,1. Hay cuatro escolios de los que una parte de cada uno también está citada directamente: Mt 5,7 (la segunda mitad) ; 9,32-33 (primeras líneas); 24,12-14 (últimas líneas) y 24,36 (primeras líneas). El escolio está reproducido con cierta libertad, aunque sin apartarse mucho del texto original, 14 veces; son los escolios a Mt 3,4»; 5,3; 6,5; 6,7a; 7,6; 8,23-27; 10,16; 11,11; 12,36-37; 17,1; 19,3-6; 19,13-14; 24,3-4; 26,33-34. Y hay 8 casos en los que la reproducción hecha de ese modo se verifica sólo en una parte del escolio: Mt 1,1 (en casi todo el escolio); 1,1.16 (en casi todo el escolio); 1,3.5 (en todo, excepto las últimas líneas); 4,1-11 (en el comienzo) ; 14,3 ss (en las primeras líneas) ; 21,28-32 (en todo, excepto el final); 22,29-32 (únicamente en las tres últimas líneas), y 26,33 (en todo, exceptuadas las palabras finales). Pero, por otra parte, nos encontramos con 24 escolios, atribuidos a Juan Crisòstomo en la cadena, de los que no se halla nada en las obras del santo doctor; y con otros 14 en los que apenas hay un ligerísimo contacto con algo de dichas obras. En los restantes 43 escolios del Crisòstomo hay cierta conexión o dependencia, mayor o menor, del texto del gran doctor: a veces, se le resume en pocas palabras; otras, el escolio está inspirado en dicho texto, y de él se toma alguna frase; en algunas ocasiones la exposi ción propia del escoliasta va acompañada de ciertas ideas o palabras del santo. Resumiendo todo esto numéricamente, de los 109 escolios hay: 28 tomados literal o casi literalmente del Crisòstomo. 43 Crisòstomo.
en los que hay cierta conexión o dependencia del texto del
38 en los que no hay contacto — o a lo sumo, en unos cuantos casos, es ligerísimo — con las obras del Crisòstomo.
En la traducción de la cadena, al ir apareciendo cada uno de los escolios de san Juan Crisóstomo, indicaremos — como hacemos igual mente con todos los escolios de los demás autores citados en el ms. — , cuando realmente exista, cuál es el pasaje de las obras del santo doctor del que está tomado o inspirado dicho escolio, o aquel con que pueda tener cierta relación.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
X V III
Introducción
S e v e r o d e A n t io q u ía (f 538) (x) . Del más notable escritor y sostén del partido monoñsita nos queda en la cadena un buen número de esco lios a san Mateo (2), aunque muchos menos que los que en ella tiene Severo al Evangelio de san Marcos, comentado en casi su totalidad por él. De sus 53 escolios al Evangelio de Mateo, la mitad, 27, no se encuentran en las obras suyas que se nos han conservado y que han sido publicadas. Pero esto no tiene nada de extraño, ya que, anatematizada su enorme producción literaria por el concilio de Constantinopla de 536, fue pros crita por el emperador Justiniano, desapareciendo casi toda en su texto original griego; y aunque gran parte de ella se ha conservado en traduc ciones siriacas, todavía no se ha publicado una buena porción de ella. De los 26 escolios restantes, hay 15 que dependen o se relacionan claramente con pasajes de sus obras publicadas; 8, en los que la relación ya no es tan manifiesta; y 3 (Mt 4,3 ss; 16,13-19 [en parte]; 26,37»), en los que se da copia literal o casi literal. Das obras de Severo de las que dependen los escolios que en nuestra cadena llevan su nombre son casi exclusivamente sus Homilías Cate drales (3), pronunciadas en los seis años que ocupó la sede patriarcal de6 6) Y a dijimos en el tomo I, Texto, p. u n , cómo L añade al nombre Severo el término ‘ el patriarca ’ , que reserva únicamente para él; seis veces llega a de signarlo solemnemente con ese solo apelativo. Tos mss árabes — excepto B M K P , que escriben en varios lemas ‘ el patriarca Severo ’ — lo llaman casi siempre Severo sencillamente. En C, f. 26v, se lee ‘ el padre y anbá Severo (2) En las cadenas griegas de san Mateo Severo es citado frecuentemente, aunque bastante menos que en la copto-árabe. Casi todos los escolios que se le atribuyen en las cadenas griegas publicadas, son a versículos distintos de los que comenta en la nuestra. (3) Ta traducción siriaca de las Homiliae Cathedrales hecha por Jacobo de Edesa va siendo publicada, acompañada de una traducción francesa, por diver sos autores en la Patrología orientalis, desde 1906: Hom. 46-51, por M. B riér E y F. Graffin , t. X X X V , fase. 3, 1969 » » R. D uvae, t. IV, 52-57, fase. 1, 1906 » 58-69, » M. B riér E, t. V III, fase. 2, 1912 » 70-76, » M. B riér E, t. X II, fase. 1, 1914 » 77, » M.-A. KuGENER y E. T riffaux (texto griego y versión siriaca), t. X V I, fase. 5, 1922 » 78-83, » M. Briér E, t. X X , fase. 2, 1929 » 84-90, » M. B riér E, t. X X III, fase. 1, 1932 » 91-98, » M. B riér E, t. X X V , fase. 1, 1943 » » I. Gu idi , 99-103, t. X X II, fase. 2, 1930 » 104-112, » M. B riér E, t. X X V , fase. 4, 1943 » 113-119, » M. B riér E, t. X X V I, fase. 3, 1956 » 120-125, » M. Briér E, t. X X I X , fase. 1, 1961 Alguna otra homilía aislada ha sido editada en otras publicaciones.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Comentarios patrísticos de Mateo en la cadena árabe
X IX
Antioquía (nov. 512-sept. 518). Pero hay 3 escolios (6,17; 12,10-13; 21,2.6-9) que dependen de sus himnos (*) o, al menos, tienen gran seme janza con parte de ellos. Un escolio (Mt 4,1 ss) es igual a otro de la cadena griega publicada por Cramer (2). Por consiguiente, los 53 escolios de Severo en B se distribuyen así: 27 8 15 3
en nada relacionados con sus obras conocidas. de dudosa dependencia o relación con algo de ellas. que están tomados de ellas o relacionados con ellas. copiados literal o casi literalmente de ellas.
S a n H ip ó l it o
de
R om a (| 235) (3). Hay de él (4) en B (ff. 11 l v-l 14)
un largo comentario a Mt 24,15-34, dividido en 15 escolios (5). Tienen importancia estos escolios, ya que confirman la afirmación de san Jeró nimo de que Hipólito, mártir, había compuesto — en griego — comenta rios a san Mateo (6), y por el hecho de que de estos comentarios nos dan esos escolios una muestra bastante notable — más o menos genuina, conociendo ya el modo de citar de la cadena — y única, puesto que, fuera de estos escolios conservados en la cadena copto-árabe (7), apenas han llegado hasta nosotros unos fragmentos de los comentarios de Hipó lito al Evangelio de san Mateo (8).
(1) E. W. B rooks, James of Edessa, The hymns of Severus of Antioch and others, syriac versión and english translation, PO, t. VI, fase. 1, 1910; t. VII, fase. 5, 1911. (2) J. A. Cramer , Catenae Graecorum Patrum in Novum Testamentum, t. I: In Evangelia S. Matthaei et S. Marci, Oxonii 1844, pp. 25-26. (3) Vide p. 222, η. (1). En C y O , en vez de Hipólito, se lee Julio j ), patriarca de Roma. En uno de los lemas de O (f 66v) se le llama ‘ nuestro padre, el patriarca mencionado '. (4) P, sin duda por equivocación, atribuye el comentario a Cirilo. (5) H. ACHEEIS, Hippolytus Werke I, 2, Leipzig 1897, pp. 197-207, pre senta sinópticamente la traducción de estos escolios, según L, G y la cadena etiópica proveniente de la árabe. (e) En el prólogo a los Comentarios al Evangelio de Mateo dirigidos a Eusebio, PE 26, c. 20 B. (7) Y en la similar etiópica, traducida de la nuestra. Cfr. H. A c h e l is , Hip polytstudien (Texte und Untersuchungen xvi,4), Leipzig 1897, pp. 165, 167-168. (8) Cfr. H. A chelis, Hippolytus Werke. .., pp. 197-207, y 243-246 donde se presentan las palabras de Hipólito comentando Mt 24,15-22 en su obra Κεφάλαια κατά Γαΐου, conservadas en fragmentos siriacos de Dionisio bar Salibl (m. 1171); pero son distintas de las de la cadena, aunque alguna vez tienen algún punto de contacto.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
XX
Introducción
En el Comentario a Daniel (J) se encuentran citados muchos de los versículos de Mt 24,15-34, pero no tienen la interpretación de la cadena. También alega Hipólito algunos de esos versículos en su Demonstratio de Christo et Antichristo (2), pero sin hacer propiamente exegesis de ellos. Hay bastante semejanza entre el comentario de Hipólito en nuestra cadena a Mt 24,22 y un pasaje del libro De consummatione mundi ac de Antichristo (3) ; pero esta obra, que fue atribuida alguna vez a Hipólito, es tenida hoy como espuria. S a n G r e g o r io N a c ian cen o (c . 329- c. 390). Hay en B un lema
(Mt 8,20) con el nombre de Gregorio el Teólogo, y 13 (4) con el de Grego rio, sencillamente. Seis de éstos últimos quedan más determinados en E, donde se lee Gregorio el Taumaturgo: cuya afirmación, en dos de ellos (13,24-30 y 13,31-32) está apoyada por G y D; por lo que se refiere a los otros cuatro (Mt 21,33-44; 25,2; 25,3-4; 25,14-30), como E se encuentra solo, sin ser seguido por ninguno de los manuscritos árabes, dudamos si la cadena quiere verdaderamente señalar a Gregorio Taumaturgo o a Gregorio el Teólogo, aunque los incluimos entre los escolios del Tauma turgo. En total, pues, reservamos, según los datos de la cadena, 8 escolios a Gregorio Nacianceno, el Teólogo (5), y 6 a Gregorio Taumaturgo. Ahora bien, de ninguno de esos 8 escolios se encuentra nada en sus obras (6) ni en los escolios que aparecen como suyos en las cadenas grie gas publicadas; únicamente el escolio a Mt 19,12, que lleva su nombre en la cadena de Nicetas (la editada por Corderius (7)), se parece bastante en su segunda mitad, a esa parte segunda del escolio de nuestra cadena (*) Edición de G. N. B onwETSCH y H. A chEEIS, en Die Griechischen christ lichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte 1,1, Leipzig 1897, pp. 228-232; 312; 316; 334. (2) GCS 1,2, pp. 42-44. (3) PG 10, 937. (4) Los dos escolios (Mt 11,21 y 11,23-24) que vienen a continuación del de Gregorio a Mt 11,16-19, aunque B K P los presentan con la palabra ' in terpretación ’ , no los incluimos entre los de Gregorio, sino entre los de Cirilo, dada la afirmación de L y de todos los otros mss árabes. (6) En el escolio a Mt 9,16-17, que lleva el nombre de ‘ Gregorio ’, queda éste mejor determinado en L y S: ‘ Gregorio el Teólogo ’ . Lo mismo ocurre en G y D con el de Mt 26,18, adjudicado sencillamente a ' Gregorio’ en B M K S P y el copto L (éste dice ‘ San Gregorio ’). La segunda parte del escolio a Mt 19,11-12 queda atribuida en B K S P y D a Cirilo, pero C O G afirman ser de Gregorio, y L precisa todavía más, de ‘ San Gregorio el Teólogo ’ . (6) PG 35-38, c. 338. (7) B. Corderius, Symbolarum . . . p. 617.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Comentarios patrísticos de Mateo en la cadena árabe
XXI
a Mt 19,11-12, que, según acabamos de indicar en la nota (5) de la página anterior, varios mss árabes dicen ser de Gregorio, y el copto h, de Gregorio el Teólogo. S a n G r e g o r io T au m a tu r g o (c . 213- c . 270). De los 6 escolios que, conformándonos a E —- según se ha hecho notar al hablar de Gregorio Nacianceno — , dejamos bajo el nombre de Gregorio Taumaturgo no se encuentra nada en sus obras y fragmentos (1), ni tampoco en las obras de san Gregorio Nacianceno. S a n E p if a n io (c . 315-403). Epifanio de Chipre, como suele llamarle E (B, en f. 69: Epifanio, obispo de Chipre), obispo durante 36 años de Salamina, sede metropolitana de la isla, tiene 5 escolios (2) — el primero a Mt 2,1-12, bastante largo — en la cadena. Como en su propio lugar se indicará, el escolio a Mt 2,1-12 tiene semejanza con varios pasajes de las obras de Epifanio, especialmente con el Panarion o Haereses; el de Mt 2,14-15 se relaciona con otros lugares de la misma obra y de otras suyas (3), y parte del escolio a Mt 26,26 con un pasaje de su Expositio Fidei. De los dos restantes (Mt 2,23 y 12,40) no se encuentra nada en las obras del santo obispo de Chipre. E u se b io d e Ce s á r e a (263-339) (4). De los 5 escolios suyos de la cadena uno, el de Mt 1,16, es casi igual a un pasaje de las Cuestiones y P) PG 10, cc. 983-1206. T. B. P i t r a , Analecta Sacra 4, París 1883, 81-169; 345-412. (2) No incluimos en ellos los dos escolios de Epifanio colocados en todos los mss árabes, excepto en G (el copto L tampoco los pone ahí), en la parte final de san Mateo; ya que son comentarios a Marcos 16,2-7 y 16,9. G atribuye a Epifanio, manifiestamente por equivocación, los escolios a Mt 1,16 y 2,1, que en los demás mss aparecen con el nombre de Eusebio. Y, del mismo modo, erró neamente C y O dicen ser de Epifanio el comentario de Atanasio a Mt 27,46. En h, en la pág. 69, se acude brevemente a la autoridad de san Epifanio para una precisión exegética, pero sin que ello constituya propiamente un escolio aparte. (3) PG 41-43. K. H o ia , GCS 25 (Anchoratus, y Panarion: haereses 1-33), 1915; 31 (Panarion: haereses 34-64), 1922; 37 (Panarion: haereses 65-80, y De Fide) 1933. (4) En los lemas, ordinariamente, sólo se escribe Eusebio, pero en el de Mt 1,25, en varios mss (B S P C G) se añade ‘ Cesariense ’ (igual hace S en lema al escolio de Mt 1,16), y en K ‘ S irio’ ; aunque parece que comúnmente hay cierta dubitación por parte del copista, o del puntuador posterior ( jl 0* j Ljj \; M y S presentan varias veces la grafía exacta ^ jl) en casi todos los mss árabes (no en el copto L, que escribe rectamente * Eu-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
X X II
Introducción
soluciones evangélicas (4); y el de Mt 28,1 tiene contacto con varios luga res de esa misma obra. En cuanto al escolio a Mt 2,1, es dudoso que tenga relación con un pasaje de la Demonstratio evangélica (2). De los otros dos escolios no se encuentra nada en las numerosas obras de Eusebio (3). Cl e m e n t e d e A l e j a n d r ía (I antes del 215). Es designado en los 5 lemas de la cadena con el único nombre ‘ Clemente’ (4). De sus 5 esco lios, hay uno, el de Mt 5,28, que es el comentario, un poco resumido, que se encuentra en Stromata IV, 18 (6), del que, además, en la cadena griega publicada por Cramer (6) hay un escolio sin lema. Algunas ver sículos de san Mateo (4,10; 10,39; 19,5-6) de los que hay en nuestra cadena 3 escolios de Clemente, tienen sus correspondientes comentarios en varios libros de los Stromata, pero son distintos de esos escolios. S a n A t a n a sio (295-373) (7). De sus 4 escolios (8), el de Mt 27,46 es como un resumen de un pasaje de la Homilía de Passione et Cruce Domini, de la cual se duda hoy día si es realmente de Atanasio (9) ; también el escolio a Mt 27,48ss, en su primera parte, parece que ha sido tomado de esa misma homilía. Da afirmación final del corto escolio a Mt 3,4 se encuentra en el que figura con el nombre de Isidoro, comentando
sebio ’), aun en el lema en que va la determinación ‘ Cesariense ’ . Da puntuación errónea indica más bien Ausonio, que es como siempre transcribe el karsünl K. Ya hemos dicho anteriormente que G asigna los comentarios a Mt 1,16 y 2,1 a Epifanio; C dice que el de Mt 28,1 es de Cirilo. 6) PG 22,879-1016. (2) PG 22,13-794. (3) PG 19-24. GCS 7; 9,1; 9,2; 9,3; 11,1; 11,2; 14; 20; 23; 43,1; 43,2; 47 (24 y 34). (4) L en tres lemas le llama ‘ el santo Clemente ’, y C, en f. 15v, dice ‘ el padre sabio Clemente ’ . (5) Das obras de Clemente de Alejandría están en PG 8-9. También, varias de ellas, en la edición crítica de O. Staht.in , Clemens Alexandrinus, t. 1: Protrepticus und Paedagogus (GCS), Deipzig 19362; O. Stahwn -D. F rü CHTEI,. . . t. 2: Stromata, libros I-VI (GCS), Berlín 19603. (6) Op. laúd., t. 1, p. 37, lín. 25. (’ ) D le llama dos veces (pp. 75 y 79) ‘ el santo Atanasio ’ ; B M K S , en el lema del escolio de Mt 3,4, ‘ el patriarca Atanasio ’ ; G, en el de Mt 27,46, ‘ el apostólico Atanasio ’ . (8) D atribuye a Cirilo el escolio de Mt 26,39; O y C asignan a Epifanio el de Mt 27,46, en vez de a Atanasio, y parece que hacen lo mismo con el de Mt 27,48ss. (9) PG 28,185-250.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Comentarios patrísticos de Mateo en la cadena árabe
X X III
ese versículo, en la cadena de Corderius (J, escolio que precede a otro de Atanasio a ese mismo versículo. S a n B a s il io (329-379) (2) . Cuatro son los escolios (3) que en nuestra cadena tiene san Basilio al Evangelio de san Mateo: 3,11; 5,28; 12,32; 24,36. El escolio a Mt 5,28 tiene puntos de contacto con el de Basilio con servado en la cadena griega de Cramer (4). El de Mt 12,32 tiene correspon dencia con el de la cadena de Corderius (5), pero es correspondencia más bien de ideas que de redacción. Más semejanza tienen los otros dos escolios de Basilio en nuestra cadena con dos obras que, aunque han sido colocadas mucho tiempo entre las de san Basilio, hoy día se piensa más bien que no son de él: el de Mt 24,36, muy similar a un pasaje del libro IV contra Eunomio (6), del que, además, parece que ha sido tomado lo que se dice en el escolio de Juan Crisóstomo inmediatamente anterior en la cadena a ese de Ba silio (7); y el de Mt 3,11, que podría ser un resumen de una explicación del capítulo 4o del Comentarius in Isaiam (8). Ahora bien, el libro IV — y el V — Contra Eunomium es considerado, con mucha probabilidad, como obra de Dídimo; y las razones para no atribuir a san Basilio el Grande el Commentarius in Isaiam no son despreciables. Gas cadenas griegas de Possinus y de Corderius tienen un escolio de Basilio a Mt 24,36 (pp. 535 y 721, respectivamente), de los que el de B es como un resumen.*IV
(!) Symbolarum . . . p. 69. (2) G, en dos lemas (pp. 37 y 67), le llama san Basilio; S (f. 119), ‘ el arzo bispo Basilio ’ . (3) El escolio a Mt 5,28, es atribuido en L y G a Juan Crisóstomo; pero colocan inmediatamente antes de ese escolio otro, algo distinto, que asignan a Basilio. G (f. 39,7-13) y D (f. 53v,2-8) tienen un escolio, que atribuyen a san Ba silio en su carta a Gregorio acerca de la oración. (4) Op. laúd., t. 1, p. 38. (5) B. Corderius, op. laúd., p. 440. (6) PG 29, cc. 671-710. (7) Ga explicación similar de ese escolio de san Juan Crisóstomo y del libro IV Contra Eunomium se halla, de un modo muy parecido también, en la carta 236 de san Basilio, que dirige a Anfiloquio de Iconio (PG 32, cc. 875-886). (8) PG 30, cc. 117-668. P. T r e v is a n , San Basilio, Commento al Profeta Isaia, 2 voi. [Corona Patrum Salesiana, ser. gr. IV-V), Torino 1939 (texto y traducción). Trevisan cree más bien que es de Basilio este Comentario; ibid. 1, X X V IIIX X I X , en la nota (2).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Introducción
X X IV
SEv e r i a n o , obispo de Gabala (l) (f después del 408). No tiene más que 2 escolios en la cadena (2) : a Mt 25,31-46 y a 26,2, éste último bre vísimo. No se ha podido determinar con precisión todavía cuáles son las obras suyas genuinas que se nos han conservado. Hay que buscarlas, en gran parte, entre las apócrifas de Juan Crisòstomo, el santo pontífice tan encarnizadamente atacado por él en Constantinopla. En las que hoy día generalmente se estiman obras de Severiano, casi únicamente homi lías (3), no se encuentran los dos escolios de nuestra cadena. Estilita, el Joven (518P-592) (4). Es sin duda este santo estilita (6) el señalado en los lemas de dos cortos escolios de nuestra cadena (6): a Mt 3,3a y 11,11b. El tafsir de B M y K a Mt 3,4b, a continuación del escolio a Mt 3,3a de Siméon, es de Juan Cri sòstomo según el resto de los mss que lo transmiten. De Simeón Eremita el Joven se ha conservado una colección de 27 sermones (7), pero no se encuentra en ellos lo correspondiente a los escolios de la cadena. S a n S im e ó n
ee
E r e m it a ,
o
P) Así le designan generalmente los mss de la cadena. (2) O y D , por error manifiesto, atribuyen los dos escolios de Severiano a Severo. (3) PG 56, cc. 429-500 (donde están sus 6 Homiliae in mundi creationem) , 499-516, 411-428, 553-564; 52, cc. 425-428; 63, cc. 531-544, 543-550; 65, cc. 15-26, etc. J. ZEEEINGER, Studien zu Severian von Gabala (en Münsterische Beitrage zur Theologie 8), Münster in W. 1926, donde también habla de las homilías con servadas en armenio, etiópico, siriaco, árabe y copto, y de los fragmentos en griego y latín. (4) Cf. H. DEEEHAYE, Les saints stylites (Subsidia hagiographica 14), Bruxelles 1923, pp. 238-271. (6) G. Graf , Geschichte. .. I, pp. 404-405. (6) El de 11,11b es introducido así en L: Abba Simeón el Estilita; los mss árabes dicen: Simeón el Eremita, menos C, que erróneamente escribe ‘ Cirilo ’ . El lema de 3,3a es enigmático en B, que sólo contiene ‘ Anbá (más bien la puntuación es fi> I ‘ abná ’ , que parece quedar confirmada por K) Sms ’ , sin vocalizar (Graf llega a pensar si se querrá indicar a Atanasio. Geschichte. . . I, p. 405); en el texto karsüní de K el nombre propio se escribe ' Sms ’ ; y en L no se encuentra, por pérdida del folio correspondiente. Pero los otros mss árabes dejan el asunto aclarado, diciendo que el escolio es de írsJ~\ Simeón el Eremita (M y S ‘ Anbá Simeón ’)· (7) J. Cozza-E uzi en A. Ma i , Nova Patrum Bibliotheca VTII, 3, Romae 1871, pp. 4-156; en griego, con su traducción latina, pero aparecen numerados así: IV -X X X .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Comentarios patrísticos de Mateo en la cadena árabe
xxv
S a n Cir il o d e J e r u s a l é n (c . 313-386). No tiene en la cadena más que un cortísimo escolio, introducido así en el lema(1) d e M K S y G:
‘ Cirilo Jerosolimitano en una homilía suya correspondiente. T ito
de
magos Pero en sus homilías (2) no se encuentra el pasaje
B o str a (f antes de 378). Todavía más corto es el único
escolio (Mt 3,10) que adjudica nuestra cadena del Evangelio de san Ma teo a Tito de Bostra. Pero no se halla en lo que se nos ha conservado de sus obras (3). ¿Es acaso de sus Homilías sobre san Lucas (4), de las que no tenemos más que fragmentos? (5). I sa ía s e l A n a c o r e t a (f 488), también llamado Isaías de Scetis, donde pasó gran parte de su vida ascética, es sin duda el Isaías el Anacoreta (6) a quien adjudica la cadena un escolio a Mt 5,25. Este escolio lo hemos identificado en gran parte con un pasaje de su Asceticon, colección de 29 Orationes o exhortaciones monásticas (7).
El abad A m m onas (f c. 400) es el autor de casi todo lo que se dice en el corto escolio a Mt 7,13-14, que nuestra cadena (B, f. 41v) atribuye a ' un anciano de los Padres del desierto ’ ; se identifica ello con una de las
(J) Es curioso que P haya dejado en blanco el lugar que deberla ocupar el nombre del autor del escolio, cosa rarísima, no sólo en él, sino en todos los mss de nuestra cadena. G (f. 120, lín 14-16) inserta un escolio, muy corto tam bién, que atribuye a Cirilo de Jerusalén, sobre Mt 24,35. (2) PG 33. (3) PG 18, 1069-1264. (4) J. SlCKENBERGER, Titus von Bostra. Studien zu dessen Lukashomilien (Texte und Untersuchungen 21,1), Leipzig 1901. (5) Para el Evangelio de san Lucas nuestra cadena tiene un número muy considerable - 37 - de escolios de Tito, de los cuales algunos bastante extensos. (°) Cf. G. Graf , Geschichte. . . I, pp. 402-403. (7) Conservadas en una traducción latina, PG 40, cc. 1105-1206; aunque el original griego ha sido editado, imperfectamente (por el monje Αυ γ ο υ σ τ ί ν ο ς μονάχος ίορδανίτης, Του όσιου πατρός ημών αββα Ήσαΐου λόγοι κ&’ , έν Τεροσολύμοις 1911). Vide también R. D ragtjet, Les cinq recensions de l’Ascéticon syriaque d’abba Isa'ie . . . Edition . . . (CSCO vol. 289-290. Scriptores syri, t. 120-121), Louvain 1968; Versión. . . (CSCO vol. 293-294. Scriptores syri, t. 122-123), Louvain 1968, p. 195.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
XXVI
Introducción
respuestas que, según Apophthegmata Patrum (1), dio en cierta ocasión dicho abad, discípulo y sucesor de san Antonio el Grande (2). * * * De los 336 escolios de la cadena encontramos, pues, que 135 tienen su correspondencia, mayor o menor, en las obras o fragmentos conocidos de los autores (3) a que ella los atribuye. 12 escolios, en los que sólo probablemente hay dicha correspondencia. Y 189 escolios, de los que no se ha encontrado nada en las obras de los autores a que los adju dican los lemas de la cadena. De algunos de estos últimos escolios, bastantes de los que figuran con el nombre de Juan Crisòstomo, se puede decir ciertamente que no son comentarios provenientes de él: tan distinta es la índole de la exegesis de esos escolios de la genuina del Crisòstomo. Una buena parte de los muchos lemas que no han podido ser identificados en las obras de Cirilo de Alejandría debieron de ser tomados de sus Commentarii in Matthaeum, que sabemos escribió (4), pero de los que no han llegado hasta nosotros más que fragmentos con servados en las cadenas griegas. Cuando acaben de publicarse todas las Homiliae Cathedrales de Severo de Antioquía, seguramente aumentará mucho el número de escolios de nuestra cadena identificados, ya que casi todos los que lo han sido — de 53: 18 ciertamente, y 8 probablemente — , están tomados de esas homilías. Los 15 escolios de Hipólito de Roma, que únicamente en nuestra cadena se nos han transmitido, fueron to mados, con toda seguridad, de los Commentarii in Matthaeum que, por san Jerónimo, sabemos escribió Hipólito, mártir, en griego. De varios de los otros autores, de los que no hay más que un reducidísimo número de escolios en la cadena (Gregorio Taumaturgo, Severiano de Gabala,6
6) PG 65, c. 124A (PO 11, p. 408, lín. 3-6). (2) Vide F . Ñ a u , Arrimonas, successeur de saint Antoine, textes grecs et syviaques, PO 11, pp. 391-502. M. K m o SKÓ, Ammonii eremitae epistolae syriace, PO 10, pp. 553-640. (3) En unos pocos casos se trata de obras o fragmentos que hoy día se niega o duda sean de esos autores, a pesar de que antes eran adjudicados a ellos. (4) Que san Cirilo de Alejandría escribiera Comentarios a san Mateo es cierto. En la Explanatio in Lucae Evangelium (Le 18,18-19) dice: Sed haec qui dem in praesenti sufficiant; namque etiam in commentariis ad Matthaeum de his dictum est (PG 72, c. 857A). Vide también J. R e u ss , Matthäus-Kommentare. . . p. xx xiv .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Comentarios patrísticos de Mateo en la cadena árabe
X X V II
Tito, etc.), sabemos que escribieron muchas más obras que las que de ellos tenemos actualmente; no es, pues, de extrañar que no se haya identificado ninguno, o casi ninguno de sus escolios. Se puede, por lo tanto, inferir que la cadena, en sus líneas generales, es veraz al atribuir tal escolio a determinado Padre; pero sin pretender ella que el trozo exegético que presenta sea una copia exacta del que salió de manos del autor alegado — lo cual sucede sólo en muy pocos casos — , sino porque lo que nos transmite o es un pasaje reproducido con cierta libertad, o es como un resumen, más o menos fiel, de lo que él expuso, o porque la exposición del Padre es una fuente en la que se ha inspirado el escoliasta o el autor de la cadena para darnos un comentario, breve generalmente, de determinado texto evangélico. Así concebidos los trozos patrísticos de nuestra cadena, tenemos en ella: a) Algunos pasajes de las obras de esos Padres ya conservadas y llegadas hasta nosotros, b) Restos de otras obras, que sabíamos de ellos, pero que han desaparecido completamente, y de las que, en algunos casos, es únicamente la cadena la que aparece transmisora de ciertas partes. c) Bastantes escolios que deben de estar tomados de algunas obras de ciertos Padres, desconocidas para nosotros: escolios que no se pueden rechazar, al menos en muchos casos, como realmente no pertenecientes al autor a que los adjudica la cadena, d) Varios escolios que falsamente, por todos los indicios, se atribuyen a determinado autor. A pesar de esto último, la cadena, sobre todo por los escolios sub b) y c) que nos ha conservado, tiene un puesto de cierta importancia como fuente de conocimiento de la obra exegética sobre los Evangelios de algunos Padres.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CARACTERÍSTICAS DE ESTOS COMENTARIOS
Hemos señalado que los trozos exegéticos de los autores nombrados en los lemas de la cadena se nos transmiten en general — al menos atendiendo a los que han podido ser identificados — con una gran liber tad, aunque respetando substancialmente el pensamiento nuclear de la exposición de cada autor. Hecha esta elaboración redaccional del esco liasta, autor de la cadena o de la fuente o fuentes inmediatas que fueron suministrando los escolios, ¿se puede todavía apreciar el peculiar modo interpretativo que caracteriza a cada uno de los Padres, o al menos el de las grandes escuelas exegéticas, cuyo método, más o menos, siguieron? En nuestra cadena, además de Clemente de Alejandría y Eusebio de Cesarea, representantes de la Escuela exegética Alejandrina, figura, y nada menos que como autor de un tercio de los escolios, Cirilo de Ale jandría, de cuya escuela siguió bastantes veces el método interpretativo. A él hay que añadir en cierto modo los nombres de Gregorio Taumaturgo, Atanasio y hasta, en parte, Basilio el Grande, Gregorio Nacianceno e Hipólito de Roma. Pero con un número casi igual de escolios al de Cirilo está en la cadena Juan Crisòstomo, el más preclaro representante de la escuela rival, la Antioquena. Además, Severiano de Gabala; y, como siguiendo más bien su método exegético, Cirilo de Jerusalén, Epifanio, Tito de Bostra, y Severo de Antioquía, que da a la cadena el importante aporte de 53 escolios. Ea parte, pues, que en la cadena tienen los que incluimos como partidarios o inclinados a uno u otro método o escuela es casi la misma: un poco más numerosos los escolios de los autores más influenciados por Antioquía — 171 — que los de los simpatizantes de los principios de Alejandría — 160. Al recopilador de la cadena no parece que le haya importado lo más mínimo en la elección de los comentarios el que éste fuera de un autor antioqueno o alejandrino, seguidor ante todo del sentido literal o de la alegoría. Dado que más del ochenta por ciento de los comentarios se adjudican a Cirilo de Alejandría, Juan Crisòstomo y Severo de Antioquía, importa de un modo especial el estudio de la exegesis que ellos presentan en la cadena.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Características de los comentarios
Cir il o
de
X X IX
A l e j a n d r ía .
Tomados como están de los Comentarios de Cirilo a san Mateo la mayor parte de los escolios sujms de la cadena que se han identificado — y, por los indicios, los restantes debieron de ser extraídos también de esos Comentarios — , se podía lógicamente esperar que ellos estuvieran en la línea de interpretación de gran parte de los propiamente comen tarios a los libros sagrados, compuestos por san Cirilo: hay alegoría a veces en ellos, pero rara vez abusa de ella; lo que pretende ante todo Cirilo en esos comentarios es explicar literalmente el texto. Efectiva mente, esto es lo que sucede en el conjunto de los escolios que le atribuye la cadena. Y no percibimos en ellos, como sucede en sus grandes obras dogmáticas y apologéticas, o en los comentarios a san Juan, esas explica ciones doctrinales amplias, profundas sobre los grandes misterios cris tianos, especialmente la Trinidad y la Encarnación, que tanta fama han dado a san Cirilo de consumado teólogo. Mas eso, naturalmente, no impide que nos hable de Cristo, Verbo de Dios (f. 31), verdadera Sabiduría de Dios Padre (f. 75); del Espíritu Santo, que es abundante fermento en el fiel bautizado (f. 64); de la Trinidad Santa, que se conoce a sí misma (f. 63). El Hijo, por la Economía salvadora se hizo hombre como nosotros (ff. 63, 130), se unió a la carne animada, dotada de alma racional intelectual (f. 49v), semejante a noso tros en todo, excepto el pecado solamente, porque él era Dios verdade ramente, dador de la vida (f. 124v) y la limpieza (f. 43). Como Dios que era, no tenía necesidad de oración (f. 78), pero, revestido de la carne, por la cual es igual a nosotros, no un fantasma como dicen los herejes, (f. 130), sufrió pacientemente todas las humillaciones y dolores de la Pasión (f. 126v), y llegó a estar bajo la sentencia de muerte, y muerte de cruz, para librarnos del pecado y salvarnos de todos los dolores (f. 126v), alejar de nosotros los golpes de Satanás, despojarnos de la maldad anti gua y de todas las acciones pecaminosas, y darnos la salvación por su cruz gloriosa (ff. 129-129v). Son éstas, ideas que Cirilo va repitiendo una y otra vez a lo largo de sus escolios. Nada en ellos de la dualidad nestoriana; pero tampoco nada de apolinarismo ni de monofisismo: Cristo es Dios y hombre, Dios perfecto con todo su poder, y hombre perfecto con alma racional y en todo igual a nosotros, excepto el pecado. De él, el gran defensor de la maternidad divina, de la Theotocos, no tenemos en nuestra cadena ningún texto sobre la Virgen, madre de Dios. El don del Espíritu Santo, abundante fermento en el hombre bau tizado (f. 64), brilla en todo tiempo en la Iglesia y exige de nosotros ac
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
XXX
Introducción
ciones que iluminen a todos los hombres (f. 31), debiendo todos, ricos y pobres, abandonar las pasiones y deseos del mundo, las costumbres mun danas (ff. 94v-95): a los seguidores de Cristo no se les permite deseo huma no, ni de parientes (f. 46); no deben volver en ningún momento hacia los deseos carnales, sino que su anhelo ha de ser en todo tiempo recordar el gozo sin fin (f. 28v) . Pero, estando nosotros desprovistos de vigor, con la debilidad de nuestros cuerpos endebles, sobre todo en el tiempo de las pruebas, no contemos con nuestra fuerza ni confiemos en nosotros mismos, sino entreguémonos en nuestros asuntos a la ayuda de Dios (ff. 124v-125), pues sin ella no puede ningún hombre observar la conducta cristiana y, menos, guardar la castidad virginal: porque los movimientos naturales que hay en nosotros no pueden vencer la concupiscencia, a no ser que esté con nosotros la fuerza santa altísima (f. 93). Cirilo reafirma repetidamente la debilidad humana, y la omnipotencia de Dios en noso tros para practicar toda la exigente fe y vida cristiana, omnipotencia que tendremos si se la pedimos humildemente. Uno de los puntos morales en que más insiste Cirilo es la práctica de la caridad fraterna y la misericordia con los necesitados, corporal y espiritualmente. Dos misericordiosos son aquellos que cubren las faltas de sus hermanos, y en todo tiempo piden a Dios que los perdone (f. 29); los misericordiosos que dan a los pobres según su poder y la abundancia de sus bienes (f. 94v). Pues te es preciso amar a tu prójimo como a ti mismo, y sin cumplir este mandamiento, que es el segundo, no es posible cumplir el primero, el de amar a tu Dios con todo tu corazón (f. 104*). San Cirilo, que en sus obras ha hablado hermosamente muchas veces de la Eucaristía, en los escolios de la cadena una vez tiene unas palabras sobre el cuerpo santo del Señor y su sangre preciosa, que el sacerdote da al limpio del pecado (f. 43v). Otra vez se refiere a ellos, al decir que los herejes no son dignos de recibir los misterios santos (f. 40*). En dos pasajes habla de los santos Ángeles, que están con los hom bres en la tierra al tiempo del bautismo, viniendo a todo el que se bautiza un ángel, que está con él para allanar sus caminos (f. 20v), pues los án geles del cielo habitan con los hombres bautizados (f. 75). Una de las notas de la exegesis de Cirilo en la cadena es su diatriba contra los judíos y herejes, o, mejor, sus palabras duras, fuertemente con denatorias de unos y otros: Dos judíos insensatos (ff. 43, 61v), la sinagoga insolente de los judíos (f. 102), alejados desde el principio de Dios Padre y entregados al libertinaje (f. 69), son los que mataron al Señor de la
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Características de los comentarios
XXXI
gloria (f. 70v). En los códices C (f. 65) y O (f. 50v) llega a aparecer en sus labios la expresión ‘ los judíos m alditos’ ; aunque era necesario que ellos fueran evangelizados en primer lugar, pues tenían la Alianza, y de ellos salió, según la carne, Cristo nuestro Señor (f. 54). A los herejes, dice Cirilo (f. 40v), los llama el Señor perros, que no son dignos de recibir los misterios santos, y puercos, que se revuelcan envilecidos en el lodo de la inmundicia y del adulterio, cuyos espíritus no se tornan hacia Dios. Nuestros enemigos son los herejes (f. 35), los herejes contradictores (f. 130), los herejes malvados, que son el árbol malo, que de sí plantan el mal (f. 41v). Hay en la interpretación exegética de san Cirilo en la cadena algunos pasajes muy hermosos (por ej., ff. 28y-29; 29v; 49-49v; 78; 129129v; 130. . .); mas hay también varios que nos parecen de una conce sión excesiva a la alegoría (ff. 61v; 81-81v . . .). Pero en la mayor parte, en más de las tres cuartas partes de ellos, se mantiene en una exegesis prudente, atento sobre todo a hacer comprender el sagrado texto, con un afán moralizador en medio de sus afirmaciones dogmáticas.
J u a n Cr isò sto m o .
Dijimos que los escolios que la cadena atribuye al Crisòstomo están, en un gran número, tomados o inspirados en sus Homilías a san Mateo, que él había pronunciado en Antioquía hacia el año 390. Pero siempre, o casi siempre, de la parte primera exegética, dejando la larga explica ción moral o parenética. Dos principios fundamentales que han guiado la exegesis del Crisòs tomo se encuentran en la mayor parte de esos escolios. Óptimo antioqueno, atento sobre todo a la explicación literal del texto sagrado, es lo que se manifiesta también en muchos de los trozos suyos conservados en la cadena. Datos de historia y detalles geográficos (ff. 7v-8; 14V-15; 53v; 111-11 l v; 121v) (') ; ocasión de la composición del libro sagrado y fin que se propuso el autor (f. 7-7v); narraciones o sucesos parecidos en otros lugares de la Escritura, que le place recordar (ff. 22v-23), y lecciones diversas en otros Evangelios o libros inspirados, esforzándose por escla recerlas por los datos presentes en ellos (ff. 47; 50; 55; 76v-77; 84-84v);
(x) A veces hay explicaciones equivocadas, como cuando dice: Todas las estrellas que hay en el cielo aparecen desde el oriente y marchan hacia occiden t e . . . la región de Persia está al norte de Palestina (f. 12-12v).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
XXXTI
Introducción
atención al valor filológico de los términos bíblicos (ff. 9V-10; 16; 32-32v). Hay cierta alegoría de vez en cuando, pero contenida, prudente, apoyada en los datos bíblicos; más que alegoría es teoría: no violentar la letra del texto para convertirla en alegoría, sino contemplar la historia y la rea lidad de lo que dicen las sagradas páginas, fundar en ella una verdad que realmente en ella se apoye. Claro, que la maestría del estilo y la gracia de la exposición y el desenvolvimiento del pensamiento, con la concatenación normal de los distintos períodos que encontramos en el original del Crisòstomo, están ausentes la mayoría de las veces en los escolios suyos de la cadena. Pero, a pesar de todo, no le ha faltado al escoliasta su habilidad en muchos casos para saber presentar el núcleo fundamental del pensamiento del santo doctor en unas pocas líneas, que todavía serían más alabadas si el árabe en que llegan a nosotros no fuera con frecuencia tan imperfecto. Pero hay también un número no despreciable de escolios en los que non se hallan estas características que acabamos de indicar. Ya desde la primera línea de ellos hay un paso tremendo a la alegoría, a veces desencajada, que dista diametralmente de la manera interpretativa de Juan Crisòstomo. Se podría decir desde un principio que ese escolio no debería atribuírsele; y, efectivamente, son esos trozos alegóricos de los que no hemos encontrado vestigio en las obras originales, como vamos señalando en nota al comienzo de los correspondientes escolios. Así, por ejemplo, el escolio a Mt 8,28-32, que lleva su nombre: ¿Por qué fue el Señor a la región de los gergesenos? Quiere indicar este mundo. Clámala ciudad de los gadarenos, conforme a lo que dijo el Señor: Viene el prín cipe de este mundo y no halla para sí nada en mí. Los gadarenos son, pues, los demonios. . . Pos dos posesos son los dos pueblos, el pueblo de los judíos y el de los gentiles. ¿Quiénes son la piara de puercos a que los envió? Es sabido que los envió a la caterva de los judíos incrédulos. . . ellos son los que se ahogaron en el fondo del infierno para siempre (ff. 4747v). O aquel otro a Mt 10,34-37: Vino el Señor a separar al hombre de su padre, es decir, al pueblo de los gentiles que estaba sometido a Sata nás. .. ; a la hija, de su madre, es decir, a la Iglesia santa, que se separó de su madre, servidora de los ídolos; y a la nuera, de su suegra: a la voluntad del hombre, que se había hecho seguidora de Satanás por su engaño malvado. .. Por eso dijo: Quien ama al padre o a la madre más que a mí, no es digno de mí: indica a Satanás, como dijimos antes, y su carga pesada, arruinadora de las almas (f. 57v). Estas y otras cosas parecidas no exigen una probada familiaridad con el Crisòstomo para conocer desde el primer momento que tal exege-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Características de los comentarios
X X X III
sis no se le puede atribuir. Pero son más bien pocos los casos —- alrededor de una decena, entre 109 — en los que el catenista ha tenido la desgracia de escoger trozos semejantes, y de atribuirlos a la equilibrada, bella y serena exegesis de san Juan Crisòstomo. La indiferencia que se ha hecho resaltar en el Crisòstomo por la especulación y las controversias doctrinales, su temperamento de predi cador y de moralista mucho más que de teólogo, aparece también, natu ralmente, en los comentarios de la cadena. Pero vemos proclamada en ellos una y otra vez la divinidad de Jesús, sin entrar en muchos detalles de cómo se han unido las dos naturalezas en la única persona del Verbo: Cristo es Dios inmenso (f. 44), el Verbo unido, igual en esencia al Padre (ff. 9V-10), el Verbo Dios (íf. 34-34v), que creó los días y el tiempo, y conoce todas las cosas como Dios que es verdaderamente (f. 114v); el Verbo Dios, que al final de los tiempos se enterneció de nuestra raza y vino al mundo, se encarnó, se hizo hombre, y curó a la naturaleza exte nuada, atacada de los espíritus inmundos, . . . de las enfermedades del cuerpo y del alma (f. 45-45v), humillando y sofrenando a las potestades satánicas con su muerte y su santa crucifixión salvadora (f. 46v). Poco hay en los escolios de Juan Crisòstomo sobre la Iglesia, amada por su Señor; pero afirma decididamente (f. 90v) que era Pedro a quien el Señor confió las llaves del reino de los cielos para que atara y desatara; por eso le aclara que cualquier hombre que viniere a él con fe verdadera, lo reciba, lo bautice y lo perdone de todo corazón (f. 90v). De María, la Virgen perpetua (f. 9V) a la que descendió el Verbo de Dios, en cuyo vientre el Espíritu Santo formó el cuerpo del Verbo (f. 10v), hay un escolio del que nos gustaría (x) ver cambiada la expresión, para ensalzar más claramente la dignidad de María: No rechazaba a su madre y hermanos — afirma el Crisòstomo, explicando Mt 12,48-50 —·, pero nos enseña a no enorgullecemos de nuestros padres y parientes si no son justos, pues no nos son útiles en nada si no hacemos la voluntad del Padre celestial (f. 70v). Parece que se pueden aducir como relacionadas con el pecado original aquellas frases: Cuando vino el Salvador de los hombres, perdonó la falta de Adán y convirtió su tristeza en gozo (f. 50) ; la sangre del pecado fluía de Adán desde el momento que existió su desobediencia (f. 50v).
(l) Recordemos el juicio del Doctor Angélico (Sum. Th. III, q. 27, a. 4, ad 3) sobre unas palabras de la homilía X R IV (y de la X X I I [al. X X I] in Joannem) in Mat., en la que aparece inspirado ese escolio: Dicendum quod in verbis illis Chrysostomus excessit.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
X X X IV
Introducción
La doctrina sacramental, si no es sobre el bautismo, el nacimiento nuevo, apenas se menciona; ni a la misma Eucaristía, de la cual tantas veces habla en sus obras, hace Juan Crisòstomo en sus escolios de la cadena más que dos ligeras alusiones (f. 123). Sobre la penitencia, sin embargo, tiene en el escolio a Mt 18,21-22 estas interesantes pababras, según los códices G (f. 96) y D (f. 122) : Si de nuevo, después del bautis mo — declara el Señor a Pedro — pecan los hombres, pero se arre pienten y vienen a ti humildemente suplicantes, perdónalos de todo corazón. De lo que nos habla frecuentemente Juan Crisòstomo en los escolios es de la necesidad de retirarnos para orar, y de la de orar en todo tiempo, sobre todo en el de la prueba (f. 124); de buscar el socorro de lo alto, sin el cual caeríamos y seríamos dignos del castigo (f. 57v) ; de no entregarnos voluntariamente a la lucha o tentación diabólica (f. 36v), pero si el Señor nos pone en ella, resistamos animosamente, caminando hacia el cielo, donde los justos serán parecidos a los ángeles de Dios — los ángeles, que presentan al Señor todas las acciones del hombre y se entristecen por su pérdida (f. 91v) — , mientras que los pecadores, en la llama del fuego que no se apagará jamás (f. 104), se parecerán a su padre, Satanás. Insiste mucho el Crisòstomo en la humildad, en alejar todos los pensamientos del mundo y el orgullo (f. 93v); al modo que el Señor se humilló y se vistió la forma de esclavo, y se hizo como un hombre, hu milde por nosotros, aun hasta la muerte, y muerte de cruz, igualmente sus discípulos habrán de dejar todo pensamiento orgulloso, toda vana gloria, y ser como él (f. 97-97v). La exhortación de la práctica de la caridad viene una y otra vez en las palabras de san Juan Crisòstomo. Aquel que tiene — dones espiritua les o materiales — dé al que no tiene, con alegría del alma (f. 34v). Sea mos limosneros, sin darlo a conocer a ninguno de nuestros allegados (f. 35v). No nos tomemos venganza de los que son injustos con nosotros, aunque llegaren a tomar los vestidos que hay sobre nosotros. . . ni re prendas al que te injuria (f. 34v). El que perdona a su hermano de todo corazón, aunque éste sea el que le faltó, no le exige la reparación (f. 36*). También la práctica de la pureza y de la virginidad le es cara al Crisòstomo: A los que se dejan llevar por la impureza, la suciedad y la inmundicia, el Señor los llama cerdos, los cuales no son dignos de oir el Evangelio santo (f. 40v). Los que fructifican ciento — dice explicando la parábola del sembrador — son los mártires y los vírgenes puros, que caminan con el Hijo amado en todo tiempo por la pureza de su virgini
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Características de los comentarios
xxxv
dad. .. Los que fructifican sesenta son los buenos que tienen mujer, pero se han conservado al modo del que no la tiene, como los monjes luchado res adheridos al altar santo.. . Los que fructifican treinta son los que tie nen mujer, pero guardaron su unión con pureza (ff. 73v-74). No tenemos que ocultar el amor de Cristo en el corazón, sino que ese amor exige de nosotros la palabra y confesión de Dios delante de los hombres (f. 57).
Severo
de
A n t io q u ía .
Juan Crisòstomo y Cirilo de Alejandría acaparan los dos tercios de los comentarios de la cadena. Después de ellos, aunque a bastante distan cia, viene Severo de Antioquía con el número considerable de 53 escolios. De casi la mitad de ellos se puede ver la dependencia, más o menos directa, de obras conocidas de Severo, casi siempre de sus famosas Homi lías Catedrales o Episcopales. La exegesis de Severo en la cadena se aplica en bastante de los escolios a desentrañar el sentido literal; mas encontramos un número muy importante de ellos, algo más de la mitad, en que hace grandes concesiones a la alegoría. Proporcionalmente, tiene Severo en la cadena bastantes más escolios alegóricos que san Juan Crisòstomo, y más tam bién que san Cirilo. En algunos de ellos llega a excesos en esta dirección alegórica (ff. 98-98*; 3D ; 67v-68; 69*; 75-75*; 86*-87; 115). En otros existe la alegoría, pero más contenida y junto a la exposición literal del texto o exhortaciones morales derivadas de él, del que fluye normal mente sin excesos ni contorsiones (ff. 28; 28v; 29v; 119v-120). Hay algunos trozos exegéticos en que Severo se manifiesta verdadero maestro, con una exposición clara, lógica, brillante (ff. 21v-22; 79-79v). Existe algún escolio, en el que una parte de él — por ejemplo, el de Mt 17,24-27 (ff. 86v-87), en su primera mitad — es de esta buena calidad exegética, mientras que otra parte del mismo escolio — en el caso que indicamos de Mt 17,24-27, su segunda mitad — queda ya inficionada de ese exceso de alegoría que hemos señalado. Adopta Severo con frecuencia un estilo oratorio (f. 42) — lo que no es de extrañar, sabiendo que son trozos de homilías suyas ·— , pero esa oratoria es en varios casos algo ampulosa, grandilocuente: baste leer para convencerse de ello los escolios de los ff. 58; 66v-67; 120-120v. Dotado de gran agilidad de pensamiento, pasa fácilmente de un dato escriturístico a la exposición de un tema moral o exhortación parenética,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Introducción
XXXVI
o de puntos dogmáticos; aunque no suelen abundar éstos últimos, ni siquiera, contra lo que se podía esperar, son los preferidos suyos en las continuas diatribas cristológicas en que se empeñó contra toda clase de adversarios. Hay, no obstante, algunas frases teológicas muy hermosas, como cuando dice: De la Iglesia se manifiesta el misterio de la Trinidad Santa, igual en la esencia (f. 84v) . Si el Verbo no se hubiese encarnado y hecho hombre como nosotros, ¿quién hubiera podido oir la voz del Padre? (ibid.). Cristo es llamado ‘ director es él verdaderamente para nosotros conductor y guía hacia la justicia; y él es quien nos enseñó a adorar al Padre, a sí y al Espíritu Santo, la Santa Trinidad, divinidad una, poder uno y adoración una (f. 107-107v). Eo que hemos visto en Cirilo de Alejandría — lo cual se da también en Juan Crisòstomo — de animadversión y frases duras contra judíos y herejes, lo vemos algunas veces igualmente en Severo de Antioquía. Por lo que se refiere a los herejes principalmente, es natural que aparezca en la cadena, conociendo la pugna constante en sus escritos contra los que no eran de sus opiniones o de sus expresiones teológicas, para los que reservaba despiadadas invectivas. A lo de ‘ fariseos insensatos’ (f. 79), ‘ sacerdotes insensatos ’ (f. 79v), hay que añadir lo de ‘ los contradictores blasfemos ’ (f. 30v), ‘ no pienses como pensaron algunos contradictores ’ (f. 65).
H ipó lito
de
R om a.
Viene a una distancia muy lejana de Severo en número de escolios, 15: y más bien es un comentario seguido de Mt 24,15-34, separado por la cita sucesiva de los versículos y la palabra ‘ interpretación ’ . El pasaje evangélico que comenta es del discurso escatològico del Señor, de por sí obscuro y lleno de dificultades. Ea exposición se presta a moverse en un terreno inseguro y a dejarse llevar de la fantasía. Y es lo que le ha ocu rrido a Hipólito: junto a unos escolios en los que apenas hace más que repetir lo dicho por el Señor, en términos algo diferentes (escolios a Mt 24,22 [el 2.°], y 24,30), hay otros en los que se hacen aseveraciones gratuitas (escolios a Mt 24,15; 24,22 [el 1.°]; 24,23-24), y varios, de una decidida alegoría (Mt 24,16-18; 24,19; 24,20; 24,29; 24,30-32).
G r e g o r io N a c ia n c e n o .
Cinco de sus 8 escolios son de desbordada alegoría, y aun los restantes participan bastante de ella. Aunque, llevado por ella, hace las delicadas
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Características de los comentarios
X X X V II
afirmaciones de que el oro, el incienso y la mirra muestran la fe en la Trinidad Santa, que es predicada en todo el universo (f. 13); el vino nuevo (de que habla Jesús en Mt 9,17) es el cuerpo precioso del Señor y la san gre preciosa de Jesucristo (f. 49v), Jesucristo que es la Sabiduría por medio de la cual habló Juan (f. 62).
G r e g o r io T a u m a tu r g o .
En los 6 escolios que, sin demasiado convencimiento (J), concedemos sean de Gregorio Taumaturgo, la alegoría predomina casi siempre, en alguno extremadamente (f. 117-117v) . Expresiones como las siguientes, muy bellas y muy teológicas, nos recuerdan otras de Gregorio Nacianceno: El Verbo Dios, el Unigénito (f. 101), que se encarnó por nosotros sin mutación (f. 74), humillándose y haciéndose un poco inferior a los ángeles por razón de la carne (f. 74v), vino a ser para nosotros un árbol que da la vida, cuando nos dio su cuerpo y su sangre vivificante (f. 74v). E pifanio .
En casi todos los 5 escolios que le atribuye la cadena tiene una interpretación literal del sagrado texto, que trata de ilustrar con refe rencias tomadas de otros lugares bíblicos, y con datos de la historia de Israel y de la Iglesia, atento a la geografía y a la cronología. Quizá sea de todos los autores citados en nuestra cadena el que menos parte ha dado en sus escolios a divagaciones alegóricas. Tiene en uno de ellos, explicando Mt 2,23 (f. 16-16v), un notable pasaje mariológico: Da verdad y la santidad se aplican al Señor solamente... al Hijo de Dios, que to mó carne de la Virgen por un misterio incomprensible y nació de ella por el poder de su divinidad, sin abrir el útero como todos los descendientes de Adán, sino que más bien ella fue virgen a la que no se asoció varón. E ü SEBIO DE CESAREA.
Se nos muestra también, como era de esperar, historiador y deseoso de la precisión cronológica y geográfica en cuatro de sus 5 escolios. Uni camente en el que tiene a Mt 3,12 (ff. 19v-20) se aparta de esa línea inter pretativa, y se deja llevar — gran admirador de Orígenes — algo por la alegoría. En el que tiene a Mt 1,25 (f. 10-10v) habla de María, la Virgen,
(l) Cfr. lo dicho en las pp. X X -X X I .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Introducción
X X X V III
y de cómo supo José que ella era la Virgen de que habló Isaías, la madre del Emmanuel, a quien los magos presentaban ofrendas como a Dios, Rey y dador de la vida.
Cl e m e n t e
de
A l e j a n d r ía .
En sus 5 escolios, más bien breves, expone sencillamente el texto evangélico, presentando con un fin moralizador el sentido literal de los pasajes evangélicos, que en el caso tratan de virtudes cristianas. Se nos muestra, pues, en la cadena lo que en la generalidad de sus obras: el apóstol deseoso de proselitismo y con preocupaciones morales, que habla, por eso, a sus contemporáneos un lenguaje familiar.
A t a n a s io .
Está también en la línea del sentido literal en tres de sus escolios; únicamente en el cuarto, a Mt 27,46 (f. 130-130v), es menos afortunado, dejándose llevar algo de la fantasía. Tiene a veces frases muy hermosas, como aquellas: Tomó lo que es nuestro, quiero decir, la muerte, y nos dio lo suyo, es decir, la vida (f. 124v). A cambio del sabor del vinagre nos dio su cuerpo y su sangre preciosos a nosotros, los creyentes, conforme al dicho de David: Gustad y contemplad la dulzura del Señor (f. 130v).
B a s il io .
Da interpretación de Basilio en sus 4 escolios es del todo moral y de enseñanza de la práctica de las virtudes. Es el predicador popular que se manifiesta en alguna de sus obras. Por la frecuencia — dice — de la mirada a la hermosura de la faz ha caído en el deseo, y, en el momento en que encuentre el medio, completará las acciones del pecado. El que mira a una mujer virgen con deseo, caerá en la condenación por solo este pecado (f. 33). Si un hombre desprecia el don espiritual que Dios da a otros, ese tal blasfema contra el Espíritu Santo que habita en ellos. Y vemos ciertamente esto muchas veces, que es llamado hipócrita el humilde, e ignorante el prudente, y se tiene envidia del don espiritual que Dios ha dado a otros, y se habla mal de ellos, granjeándose contra sí el juicio (f. 67v). Dos que se vistieron de Cristo con las acciones buenas, esperan la paz del Espíritu Santo, el cual es el reino del cielo (f. 19v).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
x x x ix
Características de los comentarios
Se v e r ia n o
de
Ga b a r a .
De sus dos escolios, el segundo (f. 119) es insignificante. El primero (f. 119) es bastante extenso, explicando las palabras del Señor en la descripción del último juicio (Mt 25,31-46); pero se repite en él excesiva mente, y adolece de cierta altisonancia y de esa locuacidad e inelegancia que le han achacado (1). Sim é o n EE EREMITA, o Estilita, el Joven.
Sus dos cortos escolios son de poco relieve, que tienen bien poco más que la cita de las palabras evangélicas. Cir il o
de
J e r u s a r é n , T it o
de
B o st r a , I sa ía s
er
A n a c o r e ta
y A m m onas figuran en la cadena con un escolio solamente, cada uno de ellos. En Tito e Isaías domina la alegoría; ésta aparece más contenida en Cirilo y Ammonas. * * * Al considerar los escolios de los 17 autores citados en el códice B, es necesario no olvidar la gran libertad con que esos escolios son presenta dos casi siempre, el trabajo de extracto o redacción personal que realizó en la mayor parte de los casos el autor de la cadena. Es muy probable que esa labor fundamentalmente fue hecha anteriormente a él; es decir, que el catenista no tendría ante sí las obras originales que aduce, sino que iría tomando los distintos trozos exegéticos de libros donde ellos, quizá en un contexto más amplio, se encontraban así presentados come producto del respectivo autor. Esas obras o libros pudieron ser primordialmente los florilegios que sabemos abundaron por los siglos V y siguientes: florilegios catequísticos, y florilegios dogmáticos principal mente, recopilados con ocasión de las polémicas teológicas de aquellos siglos, aduciendo pasajes de los Padres en favor de tal o cual punto doc trinal en controversia (2). Graf piensa (3) que los escolios de nuestra (q PG 56, cc. 429-430, 499-500; 63, cc. 531-532, etc. (2) Cfr. principalmente Th. Schermann, Die Geschichte der dogmatischen Florilegien vom V .-V III. Jahrhundert, (Texte und Untersuchungen X III, 1), Leipzig 1904. G. Graf , Zwei dogmatische Florilegien der Kopten, en Orientalia Christiana periodica 3 (1937), pp. 49-77; 345-402. I. R ücker , Florilegium Edesse num anonymum, en Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaf ten. Philosophisch-historische Abteilung Jahrgang 1933, Heft 5, München 1933. (3) Geschichte . . . I, p. 482.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
XL
Introducción
cadena copto-àrabe fueron tomados de florilegios. Haya sido esto, o no, lo acaecido realmente, parece que además hay que dejar un margen de labor propia al catenista, al que fue recopilando de aquí y allá todos esos trozos exegéticos, para darle la forma actual a la cadena. Y a esa labor se deben seguramente ciertas constantes ideológicas y de expresión y manifestación literaria, que aparecen prácticamente a lo largo de toda la cadena. Entre las primeras podemos mencionar esa diatriba antiherética, y antijudaica especialmente, que hemos hecho resaltar en san Cirilo de Alejandría y en Severo de Antioquía, pero que se encuentra también, un poco menos frecuentemente, en los escolios de san Juan Crisòstomo y otros Padres. Intimamente relacionado con esta diatriba antijudaica está el interés, manifestado una y otra vez con insistencia fatigante, en querer ver indicado en las palabras evangélicas — empleando para ello una violenta interpretación alegórica — al pueblo judío, alejado de la salvación mesiánica y despojado de sus antiguos privilegios por su oposición sistemática a la predicación de Jesucristo. Ea mención del bautismo es traída frecuentísimamente, y casi siempre con la expre sión estereotipada ‘ el bautismo, el nacimiento nuevo (la regeneración)’ . A menudo, se detiene la interpretación en superficialidades, que no explican el contenido principal del texto evangélico; habiendo, por otra parte, pasajes del Evangelio, muy importantes por su contenido teoló gico o moralizador, que no han merecido ni un escolio en la cadena. En ocasiones ocurre esto porque el recopilador no ha encontrado comentario de los Padres a tal o cual sección: así lo afirma expresamente B en los ff. 23 y 128, y S en los ff. 256 y 263". Propia del catenista parece ser esa manera ingenua, un poco infan til, de introducir y presentar el significado de los diversos términos de gran parte de las parábolas evangélicas, concebidas por el intérprete más bien en función de alegoría: ¿Quién es el hombre? . . . ¿Qué es el cam po?. . . ¿Quién es el enemigo? . . . ¿Quiénes son los que rogaron al dueño del campo? . . . ¿Qué significa ‘ el tiempo de la siega ’ ? . . . ¿Quiénes son los segadores? . . . (f. 74-74v). Se encuentran múltiples repeticiones: repeticiones dentro del mismo escolio, y repeticiones, en alguna ocasión, al subseguirse dos o tres esco lios muy semejantes. A pesar de estos defectos, el conjunto de la interpretación de la cadena al Evangelio de san Mateo se manifiesta concebido orgánicamente y de adecuadas proporciones. En esto aventaja a muchas de las cadenas
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Características de los comentarios
XLI
griegas, con sus escolios larguísimos junto a otros minúsculos, y la yux taposición de muchos de diferentes Padres a un mismo versículo. Debió de lograr nuestra cadena su intento de servir de explicación sencilla y piadosa del primer Evangelio a aquellos cristianos egipcios, en primer lugar a sus monjes, como los que poblaban el desierto de Scetis, los que habitaban el monasterio de san Juan el Pequeño, donde fue copiado nuestro manuscrito B: a aquellos monjes campesinos y plebeyos, sin grandes conocimientos teológicos, que en la lectura repetida de estos comentarios encontrarían estímulo para seguir alejados por amor de Cristo de sus padres, hermanos, hijos y parientes (f. 56), no volviéndose en ningún momento hacia los deseos carnales, sino anhelando en todo tiempo recordar el gozo sin fin (f. 28v).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TEXTO DEE EVANGELIO DE SAN MATEO EN EE CÓDICE VATICANO ÁRABE 452
Una gran parte del contenido del cod. Vat. ar. 452 es el texto evan gélico en árabe, que se va presentando todo él sucesivamente dividido en secciones, yendo el comentario o escolios de que hemos hablado anteriormente detrás de cada uno de ellas. Estas secciones o capítulos son las 68 secciones griegas, o grandes secciones (f. 5V), que mencionamos en las pp. x v ii y x ix del tomo I, Texto. Existen multitud de mss con el texto árabe del Evangelio, texto que se presenta multiforme por su distinto origen, por las diversas tra ducciones hechas a base de diferente texto. Hay traducciones realizadas directamente del griego, pero hay otras muchos hechas del siriaco o del copto, o corregidas según esas versiones. Es clásico a este respecto el trabajo de I. Guidi (1), donde habla de cinco clases de manuscritos que presentan entre sí índole diversa de traducción. Nuestro ms., del que la copia del Evangelio de san Mateo se acabó hacia el año 1200 (2), es estrictamente contemporáneo del cod. Vat. copt. 9, terminado de copiar el año 1204-1205 (3), en el que junto al texto copto bohaírico se pone la versión árabe. Esta traducción árabe del Vat. copt. 9 se considera la que mejor representa la tercera clase de traducciones: las que fueron hechas del copto bohaírico, o al menos co rregidas según ese texto copto, que era el propio del Patriarcado copto
0) I. Guidi , Le traduzioni degli Evangelii in arabo e in etiopico, Atti della R. Accademia dei l i n c e i .. . , ser. IV, voi. IV, Memorie, Roma 1888, pp. 5-37. Cfr. también H. H yverna T, Versions arabes des Ecritures, en DB, I, Paris 1895, cc. 851-855; G. Graf , Geschichte der christlichen arabischen Literatur, I Band (Studi e Testi 118), Città del Vaticano 1944, pp. 142-170; B. Devin , Die griechisch arabische Evangelien-Übersetzung, Uppsala 1938, p. 2 ss; B. B otte, Versions arabes de la Bible, en DBS VI, Paris 1960, cc. 807-810. (2) Da parte del còdice referente a san Marcos se acabó en [1204 (B, f. 188v); y la de san Juan no se ultimò hasta el 30 de octubre de 1214 (f. 368). (3) Vide la descripción de este valiosisimo còdice en A. H ebbei.ynck et A. V an DantschooT, Codices coptici Vaticani Barberiniani Borgianì Rossiani, t. I, Codices coptici Vaticani, Bibliotheca Vaticana 1937, pp. 23-34.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Texto del Evangelio de Mateo en Vat. ar. 452
xm i
monofisita de Alejandría. Según la expresión de Guidi (1), el texto árabe del cod. Vat. Copt. 9 ‘ ci da la forma per dir cosí uíficiale e genuina ’ de esta versión árabe, que había de ser el fundamento de la recensión ecléctica alejandrina, realizada según él en la segunda mitad del siglo X III, llamada también vulgata egipcia. Siendo de la misma época nuestro manuscrito B y el Vat. copt. 9, parecería que el texto árabe de los dos habría de ser el mismo, máxime si recordamos que B no sólo es de origen egipcio, copto monofisita, sino que además fue copiado en el monasterio de san Juan el Pequeño, en el corazón de Scetis, el desierto monástico tan íntimamente ligado al Patriarcado alejandrino, de cuya iglesia monofisita fue por estos siglos firme defensa y guía. Se esperaría lógicamente, pues, que el texto árabe del Evangelio en B se habría adaptado también al texto propio bohaírico del Patriarcado, y, por consiguiente, sería igual o apenas en nada divergente del texto árabe del Vat. copt. 9. Pero al cotejar detenidamente ambos textos árabes nos encontra mos, al lado de una identidad impresionante de muchísimos versículos sucesivos, con unas variantes de gran importancia y bastante frecuencia, que nos muestran que la adaptación al mencionado texto bohaírico no alcanzó en definitiva a gran parte del texto árabe que nos transmite B. Unos ejemplos de la diferencia de lecciones nos harán comprender mejor lo que decimos.
Mt
Vat. ar. 452
1,25
Hasta que dio a luz a su hijo primogénito. Amad a vuestros enemigos y ben decid a los que os maldicen, haced bien a los que os odian y pedid por los que os persiguen y afligen. ¿No hacen del mismo modo los publicanos ?
5,44
5,47
Vat. copt. 9 (texto árabe y copto) (2) Hasta que dio a luz al hijo. Amad a vuestro enemigos y pedid por los que os persiguen y afligen. ¿No hacen del mismo modo los gentiles ?
P) Loe. laúd., p. 17. (2) Ta raya indica que no existe esa lección en el texto árabe del Vat. copt. 9. ha letra c anuncia una lección en el texto copto del Vat. copt. 9, distinta de la del texto árabe del mismo ms. Si no se escribe c, es que las lec ciones árabe y copta del Vat. copt. 9 son las mismas (o, en el caso de que hubiera la raya sola, que tampoco en el texto copto de ese ms. se encuentra la lección que falta en su texto árabe).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Introducción
xuv Mt 6,9» 6,13 6,30
Vat. ar. 452
Pues tuyo es el reino, el poder y la gloria para siempre. Amén. Pues si la flor del campo, que hoy está fresca
Vat. copt. 9 (texto árabe y copto)
— Pues si la flor (c: la hierba) del campo que hoy es
9,15 Y Tebeo, que es llamado Tadeo. Para que vayan a las aldeas del contorno 14,27 \jy¿ 17,4 ül 17,17 Pero esta especie no sale sino 17,21 con el ayuno y la oración. 17,24 iJ U Un estater, que son cuatro drac17,27 mas. No vino el Hijo del hombre sino 18,11 a buscar y salvar a quien estaba extraviado. Que yo os daré lo que se os deba. 20,7 20,16 ¡ Cuántos son los llamados, y qué pocos los escogidos! Y ser bautizados con el bautismo 20,22 (y 23) con que soy yo bautizado? 21,19 Y se secó aquel árbol 23,14 ¡A y de vosotros, escribas y fa riseos hipócritas!, porque devoráis las casas de las viudas y de los huérfanos con pretexto de alargar vuestras oraciones: por eso recibi réis mayor castigo. 24,7 Espanto, hambre y agitación 25,13 Ni la hora en que vendrá el Hijo del hombre. 25,30 Y al siervo malo e inepto 26,58 Con la tropa 26,59 10,3 14,15
27,33 27,34 28,9
Vinagre Y cuando iban a dar noticia a sus discípulos, se les apareció Jesús y dijo: Alegraos. 28,28 ó - l (JUI
Y Tadeo. Para que vayan a las aldeas
ül —
Un estater.
— —
Y se secó la higuera.
Terremotos, hambre y muerte Ni la hora. Y a aquel siervo malo (c: inútil) Con los criados · ‘ hasta que
dio a luz a su hijo primogénito ’ de B, se halla en la totalidad de los manuscritos. Ninguno de ellos sigue al Vat. copt. 9
O JJj
‘ hasta que dio a luz al hijo ’ . Igual podemos decir de la inclusión en Mt 5,44: Benedicite eos qui vos maledicunt, benefacite his qui oderunt vos, ausente del Vat. copt. 9. Y en todos los mss se halla también la adición al Pater noster, Mt 6,13: ‘Pues tuyo es el reino, el poder y la gloria para siempre. A m én’ . Y del mismo modo — excepto en el Vat. ar. 603 — , la lección de Mt 10,3: ‘ Y Pebeo, que es llamado Tadeo ’, en vez del escueto ‘ y Tadeo ’ del Vat. copt. 9 Y lo que se añade en Mt 20,16 ‘ ¡Cuántos son los llamados, y qué pocos los escogidos ! aunque en unos cuantos códices se presenta en una redacción algo diferente de la de B. Bn todos los mss, igualmente, lo que dan los soldados a Jesús, llegado al Gólgota, según Mt 27,34, es ‘ vinagre’ — *A>- — , y no ‘ vino’ — I
— , como dice el Vat. copt. 9.
Da lección de B que más raramente se halla confirmada en los otros manuscritos es aquella de Mt 17,27: ‘ un estater, que son cuatro dracmas ’ . Pero también se lee del mismo modo en Vat. ar. 603 y Vat. ar. 10. De todas las lecciones comparadas, exceptuadas unas pocas, cuyas divergencias son más que nada de vocabulario árabe o construcción de la frase en esa lengua, y, por lo tanto, perceptibles casi únicamente en la misma lectura árabe de la versión o recensión, las otras, bien por lo que afirman o por lo que omiten, coinciden constantemente con el texto griego de la forma hesiquiana o alejandrina, tal como se halla represen tada ante todo en los grandes unciales griegos Vaticano y Sinaítico, si esas lecciones se leen según el Vat. copt. 9; y con el texto griego de la forma antioquena, luciánica, si las lecciones están en B y en casi todos los mss indicados de la versión árabe vulgata. Da coincidencia del texto árabe del Vat. copt. 9 con el del griego hesiquiano no es de extrañar, ya que éste es el que sigue la versión copta bohaírica, y después de lo que hemos afirmado arriba, sabemos que a esta versión bohaírica fue adaptado el texto árabe del Vat. copt. 9.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
XI,V III
Introducción
Pero en B, el códice Vat. ar. 452, además de ese texto evangélico seguido, del que acabamos de hablar, se hallan a lo largo del manuscrito una cantidad muy notable de versículos del Evangelio, aislados, la mayor parte de las veces uno o dos (es raro que lleguen a tres) (1), precediendo generalmente a un lema, que lleva el nombre del Padre que los comenta. Son, en total, 248 los versículos del Evangelio de san Mateo así copiados en nuestro ms.; versículos, por lo tanto, que se hallan dos veces escritos en él. Es, pues, una parte muy importante de ese Evangelio, casi la cuarta de él (el número total de versículos del Evangelio de Mateo es de 1071). Ahora bien, el texto árabe de estos versículos aislados no es siem pre el mismo que el del texto seguido. Hay frecuentemente diferencias de vocabulario, y hasta de tenor redaccional de la frase, aunque coinci diendo en el sentido; pero hay también muchísimos casos en que la dife rencia interesa a éste, más o menos notablemente. Nos encontramos, pues, en el mismo manuscrito ante dos textos árabes del Evangelio distintos; aunque no siempre, pues hay bastantes versículos, sobre todo en los capítulos 1, 6, 10, 13 y 24, en los que se repite exactamente la misma lección en las citas aisladas que en el texto seguido (2). Copiamos aquí algunos ejemplos, para que se vea la diferencia que hay entre los dos textos. Se indica con la sigla Ev. la lección de los versículos evangélicos tal como aparecen en el texto seguido del manuscrito B ; y con Ev2 la que tienen esos mismos versículos cuando están aislados en dicho manuscrito. En la tercera columna, se muestran los mismos versículos, según la lectura de ellos, también aislados, en la Cadena copta de Curzon (E) (3*) . i1) Los grupos de tres versículos, citados aisladamente del modo que indi camos, son los siguientes: Mt 2,16-18 (B, f. 14v); Mt 11,13-15 (f. 61v); Mt 12,15b-186 (f. 65); Mt 15,7-9 (f. 79^); Mt 24,16-18 (f. lllv ); Mt 24,30°-32 (f. 113v); Mt 24,37-39 (f. 115). Bn un caso pasan de tres los versículos citados de ese modo: es en el folio 76, donde se halla Mt 13,48-52. (2) Hay un número no despreciable de versículos del Evangelio que se repiten dentro de los escolios de comentario. Con ellos nos encontramos con una tercera copia del texto evangélico, en bastantes ocasiones; pero de ordinario son versículos que no se hallan repetidos delante del lema. Ahora bien, estos versículos así encuadrados en un escolio parece que las más de las veces se presentan alegados por el autor nombrado en el lema, al cual lógicamente debe mos concederle cierta libertad en su cita. Por lo tanto, no incluimos generalmente esta tercera presentación de esos versículos en el cotejo que hacemos del texto evangélico repetido en nuestro ms. (3) Recordemos (cf. t. I, Texto, p. m) que la cadena de este códice copto no presenta el texto evangélico seguido — el dividido en secciones — , como es el caso de B y de la mayor parte de los mss árabes de nuestra cadena.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Texto del Evangelio de Mateo en Vat. ar. 452 Vat. ar. 452 (B)
Mt
Ev
1,25
A su hijo primogénito. Danos hoy nuestro pan que nos es suficiente. Y perdónanos lo que debemos, como perdona mos a los que faltaron contra nosotros. .. . sus discípulos y le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, cuando han oído el razonamiento.. . Si tu mano o tu pie te escandaliza, córtalos y échalos lejos de ti. Y entró Jesús en el templo de Dios, y arrojó a todos los que vendían y compraban en el tem plo. I
6,11 6,12
15.12
18,8
21.12
23,15
ó j jl_JI porque recorréis la tierra y el mar pa ra agregaros un extran jero, y cuando esto ocu rre... 23,25 Limpiáis el exterior de la copa y del plato, estando su interior lleno de rapiña y opresión. 23,35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre de los ju stos.. . 26,18 Id a esta ciudad 26,33 26,37
Respondió Pedro Y comenzó a afligirse y a estar muy triste. 26,63 . . . si eres tú el Cristo, el Hijo del Dios vivo 28,1 En el crepúsculo de los sábados, la mañana del día primero de la semana
XUX
Ms. copt. Curzon (L)
E v2 Al niño. A su hijo primogénito. Nuestro pan de maña El pan nuestro de ma na dánoslo hoy. ñana dánoslo hoy. Y perdónanos nuestras Perdónanos, como per donamos a nuestros deu deudas, como nosotros dores. también perdonamos a nuestros deudores. (Le dijeron los discí Le dijeron los discí pulos: Maestro, los fari pulos): ¿Sabes que los seos, al oir este dicho. . . fariseos, habiendo oído estas palabras. . . Si tu mano derecha Si tu mano te escan daliza, córtala y échala te escandaliza, córtala y échala lejos de ti. lejos de ti. Entro Jesús en el tem Y Jesús entró en el templo, y arrojó de él plo, y arrojó a todos los a los que vendían y com que vendían en el tem praban. plo y a los que compra ban. ¡ A y de vosotros, es ^Jl |*£lJ JíyJI LñÚJI(XJ __jl cribas y fariseos, hipó pues recor critas!, porque recorréis réis el mar y la tierra el mar y la tierra para para encontrar a un ex hacer un prosélito, y si tranjero, y cuando lo ocurre que se hace. . . habéis encontrado. .. Limpiáis el exterior Limpiáis el exterior de la copa, y el interior de la copa y del plato, y está lleno de engaño y su interior está lleno de crimen. impureza y rapiña. De modo que venga Como vendrá sobre vosotros la sangre de sobre vosotros toda la sangre san ta ... todos los justos. . . Id a esta aldea que Id a la ciudad está ante vosotros Respondió Pedro Respondió Cefas Comenzó a entriste Y comenzó a ponerse cerse y a espantarse. triste y a afligirse. . . . si eres tú el Cristo, . . . si eres tú el Cristo, el Hijo del Dios vivo el Hijo de Dios La tarde de los sába En el crepúsculo del sábado, que es la ma dos, la mañana del día primero de la semana ñana del domingo
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
E
Introducción
Del estudio de estos tres textos evangélicos se deduce que del de E (el cual es [casi] siempre exactamente igual al texto copto del Vat. copt. 9 (1)) se aparta más veces E v2 que Ev. Por otra parte, vemos que E v2 contiene varias lecciones ajenas al texto griego, en cualquiera de sus familias o recensiones. En la traducción que damos en este volumen van numerosas no tas al texto evangélico, tanto de Ev como de E v2. En ellas se hacen resaltar las lecciones más notables, con referencias frecuentes a los otros manuscritos de la vulgata egipcia; a los cod. Borg. ar. 95 y Ber. orient. oct. 1108, antiguos representantes de la traducción árabe hecha directa mente del griego; a la versión bohaírica, especialmente tal como se halla en el Vat. copt 9; al Diatésaron de Taciano(2) . . . ; con el intento de ir tras un poquito de luz en el intrincadísimo problema de las versiones árabes de los Evangelios. (!) No es, pues, suficiente lo que dice Horner, que el texto no seguido de este ms. copto de Curzon, donde ese texto se halla independiente del comentario, tiene muchas de las omisiones de la versión copta; sino que hay que afirmar la identidad de las lecciones. Parece, pues, ante este hecho, que no hay que encarecer demasiado el que « there is no statement of not having been translated — el texto evangélico — from a Greek Catena » ([ G. H orner] The Coptic version of the New Testament in the northern dialect, t. I, Oxford 1898, p. x x xvm ). (2) Hay un número no despreciable de lecciones evangélicas en B y otros códices árabes de la cadena que, fuera de versiones árabes de los Evangelios, sólo o casi sólo se encuentran en el Diatésaron de Taciano. Cfr., entre otras, las notas al texto de Mt 13,55 (p. 145), 19,17 (pp. 185-186), 25,41 (p. 237), 26,28 (p. 244), 27,34 (p. 258), 27,57 (p. 265) . . . Da confrontación con el Diaté saron ha sido realizada no sólo con su traducción árabe (A. Ciasca , Diyâtâsârün. .. seu Tatiani Evangeliorum harmoniae arábice, Romae 1888; A.-S. Marmardji, Diatessaron de Tatien. Texte arabe éta b li..., Beyrouth 1935), sino también con las otras traducciones, bien orientales (D. BEEOIR, Saint Éphrem. Commentaire de l’Évangile concordant, version arménienne [CSCO vol. 137 y 145. Scriptores armeniaci 1-2], Bouvain 1953 y 1954; D. Beroir , Éphrem de Nisibe, Commentaire de l'Evangile concordant ou Diatessaron, traduit du syriaque et de l’arménien (Sources chrétiennes 121), Paris 1966; G. Messina , Diatessaron persiano. .. testo e traduzione [Bíblica et Orientalia 14], Roma 1951), bien occi dentales (E. R anke , Codex Fuldensis. . . Marburgi et Dipsiae 1868; E SiEVERS, Tatian lateinisch und deutsch, Paderborn 1892; J. Bergsma, De levens van Jezus in het Middelnederlandsch, Beiden 1898; D. Prooij , C. A. P iiierips, A. H. A. B akker , A. J. B arnouw , The Liège Diatessaron, Amsterdam 1929-1965; V. TODESCO, A. V accari, M. V a TTasso, Il Diatessaron in volgare italiano [Studi e Testi 81], Città del Vaticano 1938), y con lo que sería el texto siriaco de Taciano, atendiendo al co mentario de san Efrén al Diatésaron (B. Beroir, Saint Éphrem. Commentaire de l'Évangile concordant, texte syriaque. . . Dublin 1963) y a la restauración intentada de aquel texto siriaco (I. Or Tiz de Urbina , Vetus Evangelium Syrorum et exinde excerptum Diatessaron Tatiani [Biblia Polyglotta Matritensia, ser. VI] Matriti 1967).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ANOTACIONES LITÚRGICAS DEL CÓDICE VAT. AR. 452
En la introducción al tomo I, Texto, p. xx, decíamos que, ante secciones o trozos más breves del texto de san Mateo, hay frecuente mente en el códice B una indicación litúrgica, en la que se señala en qué función — la vespertina, la matutina, o la santa Misa — de determinada dominica o fiesta se debe leer el texto evangélico que escribe a conti nuación. Son 60 esas notas litúrgicas que se encuentran en el texto del primer Evangelio, y están escritas en rojo. Completivamente se señalan en ellas 30 funciones litúrgicas de fiestas de Santos a lo largo del año copto y 38 de dominicas (más el sábado III de Cuaresma y, dos veces, el Sábado Santo). Generalmente, el trozo evangélico que se índica es el que deter minan los libros litúrgicos coptos (J, modernos o antiguos, para la misma función de la dominica o fiesta expresada en B: cuando hay alguna divergencia lo advierto en nota correspondiente. Como la indicación de nuestro manuscrito está puesta al inicio del trozo evangélico conve niente, sin expresa determinación de su final, en varios casos queda la duda de cuál es efectivamente la conclusión del pasaje que se debe leer. En los casos, poco frecuentes, de desacuerdo de las designaciones litúrgicas de B con lo que señalan los libros litúrgicos coptos actuales, es nuestro manuscrito un testimonio precioso y fiel de una tradición y uso distinto en la iglesia egipcia en los siglos medievales, al menos en algunas de sus zonas, puesto que en esos pocos casos casi siempre la afirmación de B queda confirmada por alguno o varios antiguos leccionarios o por otros testimonios. El manuscrito B, inmediatamente después del final del texto de la cadena de san Juan, en su 2o volumen, ff. 369v-376, tiene, como dijimos también en la introducción al tomo I, Texto, pp. xv, x x m -x x iv , un calendario del año litúrgico copto, con la indicación de sus lecciones
(J) Cfr. especialmente el leccionario oficial de la iglesia copta j c-i - í Lp Ij h-U-JI 2 vol., El Cairo 1899-1901; y el comentario de las fiestas y dominicas de B. 'A bduh ¡UcJI j y S 6 vol.. El Cairo 1952-1965.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Mi
Introducción
evangélicas. Pero sólo llega hasta el 4 de hatür; de él no nos queda, pues, lo de casi diez meses del año. Naturalmente, lo que en esos folios se señala coincide con lo indicado a lo largo del manuscrito. Además, en los márgenes del texto evangélico de Mateo, tiene B, escritas en siriaco, 44 indicaciones de lecturas de ese Evangelio en las funciones religiosas (cfr. tomo I, Texto, pp. xx, xxv), indicaciones diver sas de las señaladas en lingua árabe, y destinadas, conforme a su propia liturgia, para un elemento sirio, que pudo ser muy bien el del monasterio de la Madre de Dios, de los Sirios, en Wádi ’1-Natrün. Estas anotaciones litúrgicas en siriaco van recogidas, con su traducción, en las páginas 273-275 de este volumen. De los otros manuscritos de la cadena, hay determinaciones litúrgi cas en G; son bastante numerosas, generalmente en árabe, aunque tiene también unas cuantas en siriaco. Gran parte de ellas no son de los mismos días o fiestas de B; son más bien de días feriales, rarísimas en B; no coinciden, pues, con las de este códice. El karsüní K tiene también muchas indicaciones litúrgicas, pero casi siempre en siriaco, destinadas al rito de esa lengua. D, en la parte de san Mateo tiene cuatro, en árabe. Eos demás manuscritos carecen de ellas. *** Presento aquí todas las notas litúrgicas que, en la parte de san Mateo, contiene el códice B; van colocadas ordenadamente según la sucesión de los meses del año copto. Al fin pongo las que se refieren al tiempo del Ayuno (Cuaresma) y las de dos comunes de Santos. En cada una de ellas se señala el folio en que se encuentran en el manuscrito. El versículo final de la lección, según B, lo omito aquí frecuentísimamente, dado que no se determina expresamente en el códice; únicamente va escrito en los casos en que el trozo evangélico puesto a continuación de la nota litúrgica, acaba en B precisamente con el versículo último que los libros litúrgicos coptos señalan a esa lección. El versículo inicial y final de cada lección evangélica según esos libros, se escribe aquí entre paréntesis. Aparece entre corchetes la función religiosa, día del mes, nom bre del Santo. .. ausentes de la nota de B. Mes de tüt: 1 Primer día del Año bendito [ano checer] 2 Juan Bautista, anochecer
Mt 13,44Mt 14,1-
(13,44-52) (14,1-12)
f. 72T. f. 76.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
un
Anotaciones litúrgicas del cod. Vat. ar. 452 8 Zacarías, el sacerdote [Misa] [22] San Julio el Aqfahsi, anochecer
Mt 23,22Mt 16,24-
(23,14-36) (16,24-28)
f. 105'’ f. 82v.
Dominica Dominica Dominica Dominica Dominica
Mt Mt Mt Mt Mt
(11,11-19) (21,23-27) (8,5-13) (9,18-26) (15,21-28)
f. f. f. f. f.
I, I, III, IV, IV,
anochecer mañana mañana anochecer mañana
11,11-19 21,23-27 8,5-13 9,1815,21-28
59. 99v. 43v. 50. 80.
Mes de bábah; [12] Mateo, el evangelista, anochecer [20] Nuestro padre Abñ Yuhannis, mañana
Mt 9,9-
(9,9-13)
f. 48v.
Mt 25,14
(25,14-23)
f. 116V
Dominica Dominica Dominica Dominica Dominica Dominica Dominica
Mt Mt Mt Mt Mt Mt Mt
14,15-21 28,117,24-27 28,112,2214,22-36 28,1-
(14,15-21) (28,1-20) (17,24-27) (Me 16,2-8) (12,22-28) (14,22-36) (Me 16,2-8)
f. f. f. f. f. f. f.
8 [Cuatro animales incorpóreos del Apocal.], mañana [12] Angel Miguel, Misa [15] San Menas, mártir, anochecer 20 Mateo, el evangelista, mañana 20 Mateo, el evangelista, Misa [25] San Mercurio, mártir, mañana 25 [San Mercurio, mártir], Misa 25 San Abú Mercurio, Misa
Mt Mt Mt Mt Mt Mt Mt Mt
18,18-22? 13,24-43 10,16-23 10,11-15? 9,35-38? 21,10-13? 12,912,35-37?
(Jo 12,16-36) f. 89. í. 71v. (13,24-43) (10,16-23) f. 52'’ . f. 52T. f. 51. (Le 12,4-12) f. 98. f. 64. (12,9-23) f. 66.
Dominica I, mañana
Mt 28,1-20
(28,1-20)
Dominica II, Misa Dominica III, anochecer Dominica IV, anochecer
Mt 13,1Mt 11,20-30 Mt 17,14-
(13,1-9) (11,25-30) (17,14-21)
ff. 131v yl32 f. 71. f. f. 85.
[28 Vigilia de la] Navidad, anochecer [29] Día de la Navidad, Misa
Mt 1,1Mt 2,1-12
(1,1-17) (2,1-12)
f. 6. f. 11.
Dominica III, mañana
Mt 15,21-
(15,21-31)
f. 80.
Mt 10,24-
(10,24-33)
f. 53.
I, [anochecer] I, mañana II, anochecer II, mañana III, [Misa] IV, anochecer IV, mañana
77. 131v 86. 131v 65'’ . 77T. 131v
Mes de hatñr:
Mes de kíhak:
Mes de tübah: [1]
San Esteban, mártir, adalid de los diáconos, anochecer
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Liv
Introducción (18,1-7) (2,13-23) (3,1-12)
f. 44*. f. 13T. f. 16*
(14,22-36)
f. 77*.
Mt 4,23-
(4,23-5,16)
f. 23.
Mt 18,10-
(18,10-20)
f. 87*.
Mt 12,15-
(4,12-17)
f. 64*.
Mt 4,12-17 Mt 2,13-
(12,15-23) (2,13-23)
f. 21. f. 13*.
17,1-13 28,17,712,225,34-48
(17,1-13) (28,1-20) (7,7-12) (12,22-37) (5,34-48)
f. f. f. f. f.
3 Los Niños [de Belén], anochecer Mt 8,16Mt 2,16-23 3 Los Niños [de Belén], Misa [11] 351 Bautismo (Epifanía), anochecer Mt 3,1Mt 14,22-36 Dominica II, anochecer Mes de amsír. Mes de barmahát: [27] San Macario el Grande, [Misa] Mes de barmüdah. Mes de basans: [10] Los tres jóvenes [Ananias, Azarías, Misael, Misa] 24 [Venida del Señor a Egipto], anochecer 24 [Venida del Señor a Egipto], mañana 24 Venida del Señor a Egipto, Misa Mes de ba’ ünah: Dominica Dominica Dominica Dominica Dominica
I, anochecer I, mañana III, anochecer III, [Misa] IV, anochecer
Mt Mt Mt Mt Mt
83*. 131’ 26*. 65*. 24*.
Mes de ablb: [20] San Teodoro, anochecer
Mt 10,16-23
Dominica [I], mañana Dominica II, Misa
Mt 28,16-20 Mt 18,1-9
(10,16-23) (28,1-20) (18,1-9)
f. 52*. f. 132. f. 87.
Mt 16,13-23 Mt 16,28 Mt 14,22-36
(17,1-9) (Me 6,45-56)
f. 82. f. 82*. f. 77*.
Mt Mt Mt Mt
(6,1-18) (6,34-7,12) (7,22-29) (6,19-33)
f. f. f. f.
Mes de misrá: [7] Día de Cesárea, mañana 13 La Transfiguración, [mañana] Dominica I, anochecer Mes de nasi. Dominica Dominica Dominica Dominica
de la I del I del I del
Elevación santa, Misa Ayuno, anochecer Ayuno, mañana Ayuno, Misa
6,1-18 6,347,22-29 6,19-33
25. 26*. 27. 25*.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Anotacines litúrgicas del cod. Vat. ar. 452 Dominica II del Ayuno, mañana Dominica II del Ayuno, Misa Sábado III del Ayuno, Misa Dominica III del Ayuno, anochecer Dominica IV del Ayuno, [mañana] Dominica IV del Ayuno, Misa Dominica V del Ayuno, Misa Dominica V I del Ayuno, mañana Domingo del Olivo, mañana Sábado Grande, mañana Sábado de la Luz, Misa
Mt Mt Mt Mt Mt Mt Mt Mt Mt Mt Mt
Fiestas de los patriarcas y obispos, anochecer Para los presbíteros, mañana
Mt 5,13-16? Mt 17,1-13
*
*
18,12-17 4,1-11 18,2315,1-19 22,1-14 20,1-16 24,3-35? 20,1721,127,62-66 28,1-
(Le 4,1-13) (4,1-11) (18,23-35) (15,1-20) (22,1-14) (Jo 4,1-42) (Jo 5,1-18) (23,1-39) (Le 19,1-10) (27,62-66) (28,1-20)
tv f. f. f. f. f. f. f. f. f. f. f.
88T. 20». 90v. 78v. 101T 95. 109. 95». 97». 131» 131»
f. 23». f. 83».
*
L,a traducción española que doy a continuación es la del texto de B, que se encuentra en el tomo I. Son rarísimas las veces en que me he apartado de él, eligiendo la lección de otro u otros manuscritos; cuan do eso ocurra, una nota correspondiente lo indicará. En notas van tra ducidas las variantes de los códices M, K, S y P ■ — es decir, los que per tenecen a la misma familia textual de B — , variantes que puse en el apa rato crítico del primer volumen (1). Pero aquí, en las notas de la traducción, doy también muchas de las lecciones distintas que se encuentran en los otros manuscritos de la cadena — C, O, G, D y E — , y que pueden parecer notablemente interesantes. En el texto evangélico, además de la división que él tiene en el manuscrito según las secciones grandes o griegas, he colocado la generalmente usada en capítulos y versículos. Cuando en los escolios de comentario, o en el mismo texto del Evangelio, haya una alusión o cita de la Escritura, los capítulos y versículos de los libros sagrados quedan indicados, en nota, según la numeración de la Vulgata latina. En la traducción he procurado atenerme lo más literalmente posi ble al texto árabe, conservando aun su mismo giro, siempre que lo permite el español y la corrección de la frase; intento tantas veces difici lísimo, conociendo la paupérrima calidad lingüística del árabe del manuscrito. d) Del mismo modo que en el primer volumen, el signo r en el texto indica el inicio de la variante (o variantes), que acaba (n) en el lugar del número que viene inmediatamente después, señalador de la nota donde aparecen esa o esas variantes.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
V E R S I Ó N
Cod. Vat. ar. 452, ff. 6-135
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, el Dios f. 6 único í1).
Comienzo del Evangelio glorioso. Evangelio de Mateo, uno de los cuatro evangelistas: que su oración esté con nosotros. Amén (2).
Se lee la noche de la Navidad (3).
I. 1 Genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham, 2 Abraham engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá y a sus hermanos, 3 Judá engendró a París y a Zárah de Támár, Faris engendró a Hasrün, Hasrün engendró a Arám, 4 Arám engendró a 'Ammlnádáb, 'Ammínádab engendró a Nasün, Nasün engendro a Salmün, 5 Salmün engendró a Ba'áz de Rahab, Ba'áz engendró a 'Übid de Rut (4), 'Übrd engendró a Ayassa, 6Ayassa engendró al rey David. David engendró a Salomón de la mujer de Urías, 7Salomón engendró a Rahab-
P) P. añade: Dios y salvador nuestro. (2) Mientras el cód. karsiiní K, después de la invocación de la Sma. Trinidad, omite estas expresiones de comienzo del Evangelio, las de P son mucho más largas e interesantes: Comenzamos con la ayuda de Jesucristo, Señor, Dios y salvador, la copia de la interpretación del Evangelio del evangelista Mateo, tomada de las palabras de los doctores de nuestra religión ortodoxa que ilumi naron la Iglesia santa con sus enseñanzas espirituales. Dios abrió los ojos de sus corazones y esclareció sus inteligencias, de modo que a cada capítulo pusieron la explicación que le convenía. En la paz del Señor. Amén. Amén. (3) Esta anotación litúrgica se encuentra en el margen, y escrita — como ordinariamente ocurre en las restantes anotaciones litúrgicas del códice B — en rojo, color en que están también las dos líneas anteriores. Da indicación se refiere al 28 de kihak (24 de diciembre juliano, 6 de enero gregoriano), que es la Vigilia de la fiesta de la Navidad gloriosa. El trozo evangélico que propiamente se lee en el oficio vespertino de ese día es Mt 1,1-17; y en el de la mañana, Mt 1,18-25. (4) Rá'üt.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
4
Cadena del Evangelio de Mateo
'ám, Ráhab'ám engendró a Abiyyá, Abiyyá engendró a Asáf (1), 8Asáf engendró a Yüsáfát, Yüsáfát engendró a Yürám, Yürám engendró a 'Üzziyyá, 9 'Üzziyyá engendró a Yuwatam, Yuwatam engendró a Aház, Aház engendró a Hizqiyya, 10 Hizqiyyá engendró a Manassá, Manassa engendró a 'Ámüs (2), 'Ámüs engendró a Yüsiyyá, 11 Yüsiyyá engendró a Yühániyyá y a sus hermanos cuando la cautividad de Babilonia. 12 Y después de la cautividad de Babilonia, Yühaniyya engendr a Saltá’íl, Saltá’íl engendró a Zürubábíl,13 Zürubabíl engendró a Abiyüd, Abiyüd engendró a Aliyáqim, Aliyáqím engendró a 'Ázür, 14 'Ázür | f. 6v engendró a Sádüq, Sádüq engendró a Ahín, Ahín engendró a Aliyüd, 15 Aliyüd engendró a Alí'ázar, Alí'ázar engendró a Mitán, Mitán engendró a Jacob. 16 Jacob engendró a José, el prometido (3) de María, de la que nació Jesús, que es llamado el Cristo. 17 Todas las generaciones, pues, desde Abraham hasta David son ca torce; también desde David hasta la cautividad de Babilonia hay catorce generaciones, y catorce desde la cautividad de Babilonia hasta el Cristo. 18 Y (4) el nacimiento de Jesucristo sucedió así: Estando prometida María, su madre, a José, antes de que cohabitasen se encontró ella encinta del Espíritu Santo.19 José, su prometido, era justo y no quiso denunciarla: resolvió abandonarla ocultamente. 20 Mientras él reflexionaba sobre esto, se le apareció el ángel del Señor en el sueño, diciéndole: José, hijo de David, no temas tomar a María, tu prometida (5), pues lo que ella ha
(4) Asáf — y no Asá — , como en la lección preferible del texto griego, seguida, entre otras versiones por los coptos; se encuentra, pues, también en la árabe dependiente de la bohaírica. No, empero, en la antigua de los códices Borg. ar. 95 y Ber. orient. oct. 1108, que leen Ul. (2) K Amün que reproduce el ’Ap) S P ' Yúná (3) M ‘ la Roca ’ . (4) Lo omiten M S P . (6) S ‘ el Señor’ ; P om. (6) C y O leen así; ‘ Los llamó hacia sí, y le siguieron; dejaron todas las cosas, y no se separaron de él ’ . {“) Palta en S, que escribe los tres versículos siguientes inmediatamente después del v. 22. El escolio de Juan Crisòstomo, que divide en B y K el texto evangélico, se halla en S después del v. 25. (8) Esta indicación litúrgica se encuentra, en rojo, en el margen de B. La fiesta de san Macario el Grande, el célebre fundador monástico de Scetis, se cele bra el 27 de barmahát (23 de marzo/5 de abril); pero el trozo evangélico de la misa no termina en Mt 4, 25, sino que va desde Mt 4,23 hasta 5,16. (9) Literalmente; ‘ Los atacados en los comienzos de las lunas nuevas’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección V (Mt 5-7)
39
aventurados los humildes (1), porque heredarán la tierra. 6 Bienaventu rados los hambrientos y sedientos por la justicia, pues serán saciados. 7 Bienaventurados los misericordiosos, pues se será con ellos misericor dioso. 8 Bienaventurados los puros de corazón, porque ellos han de ver a Dios. 9 Bienaventurados los autores de la paz, | pues serán llamados f. 23v hijos de Dios. 10 Bienaventurados los expulsados por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos. 11 Bienaventurados vosotros si os rechazan y os injurian y, mintiendo, dicen de vosotros toda suerte de mal, por causa mía. 12 Alegraos, tened el rostro alegre, pues vuestra re compensa será grande en los cielos. Pues así fueron echados los profetas que hubo antes de vosotros. Se lee la noche de las fiestas de los patriarcas y obispos (2). 13 Vosotros sois la sal de la tierra. Pero si la sal se desvirtúa, ¿con qué será salada? Para nada sirve ya sino para ser echada fuera y que la pisen los hombres. 14 Vosotros sois la luz del mundo. No puede una ciudad estar oculta, si se halla sobre un monte. 15 Ni se enciende una lámpara para dejarla bajo un celemín; sino que es colocada sobre un candelero, para que brille para todos los que están en la casa. 16 Que del mismo modo brille vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. 17 No penséis que he venido a deshacer la Bey o los Profetas: no he venido a deshacer, sino a perfeccionar. 18 En verdad os digo: el cielo y la tierra pasarán, pero una jota o una tilde no caducará de la Bey hasta que ocurra todo esto. 19 Quien, pues, quebrante uno de estos menores preceptos y enseñe a los hombres a obrar así, sera considerado como
í1) La traducción de js» es propiamente ‘ humildes’, mejor que ' mansos ’ . (2) La liturgia copta tiene diferentes oficios para los obispos o padres de la Iglesia. Uno de los más empleados es el de las dos fiestas de san Juan Crisóstomo — 17 de hatur y 12 de basans — , con el que se festejan también muchos otros pontífices, todos, o casi todos, anteriores a la escisión monofisita: entre ellos algunos papas de Roma, como san Félix I, san Silvestre. . . En la tarde de ese oficio se lee el largo trozo de Mt 4,23-5,16, y no solamente Mt 5,13-16, como parece señalar aquí B. Extraña sobre todo que lo indique para ‘ las fiestas de los patriarcas ’, pues la lectura vespertina del oficio señalado a la mayor parte de los patriarcas de las cuatro sedes patriarcales de Oriente, es Mt 16,13-19. Y el otro oficio que se recita en un buen número de patriarcas de Alejandría, no tiene en la función vespertina lectura de san Mateo, sino de San Lucas. Cf. BA n ü b 'A b d u h , Kunüz al-ni'mah, t. II, al-Qáhirah 1954, pp. 134-136.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
40
Cadena del Evangelio de Mateo
pequeño (4) en el reino del cielo; pero el que los cumpla y enseñe, será reputado grande en el reino del cielo. 20Os digo que, si vuestra justicia no f. 24 excede la de los escribas |y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. 21 Oísteis lo que se dijo a los antiguos: No matarás; el que mata merece el juicio (2) 22 Pero yo os digo: Quien se irrita contra su hermano sin razón, ya merece el juicio. Y el que llama a su hermano ' insubstancial ’ ■(*), merece el reproche de la asamblea. Pero el que le llama ' insensato ya ha merecido el fuego de la gehenna. 23 Si tú pre sentas tu ofrenda sobre el altar y allí te acuerdas que tu hermano está enfadado contra ti, 24 deja tu ofrenda allí, delante del altar, y ve pri mero, reconcilíate con tu hermano; entonces vuelve y ofrece tu obla ción. 25 Entiéndete pronto con tu adversario, mientras estás con él en el camino; no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al esbirro, y seas echado a la cárcel. 26 De verdad te digo que no saldrás de allí hasta que pagues el último céntimo que debes. 27 Oísteis lo que se dijo a los antiguos: No cometerás adulterio (4). 28 Pues yo os digo: El que mira a una mujer y la desea, ya ha cometido adulterio con ella en su corazón. 29 Si tu ojo derecho te escandaliza, arráncalo y arrójalo lejos de ti, pues te es mejor que perezca uno de tus miembros y no sea echado todo tu cuerpo en la gehenna. 30 TY si tu mano derecha te escandaliza, córtala y échala lejos de ti, pues te es preferible que perezca uno de tus miembros y no vaya todo tu cuerpo a la gehenna(5). 31 Se dijo: Quien repudia a su mujer, le dará la escritura de su repudio (6). 32 Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, fuera del
(]) K ' defectuoso (2) Ex 20,13; 21,12; Lev 24,17; Dt 17,8 ss. (3) Nuestro ms. B, en vez del término arameo, conservado en el paxá del texto griego, en las versiones coptas, y generalmente también en las otras ver siones, ha puesto su significado, usando muy acertadamente la palabra , ' insubstancial ’ (de poca inteligencia, de poco juicio). K en su texto karsüní, ha escrito ‘ safíh ’ (tonto, insensato). Los otros mss árabes de la cadena — excepto S, que sigue a B — escriben líj, que se encuentra en otros muchos manuscritos de la misma lengua. Pero hay también códices árabes de los Evangelios, por ejemplo, el Vat. ar. 15 (año 1338), que tienen sahíf, come B y S. (4) Ex 20,14. (6) B tiene este versículo en el margen. ¿ Faltó primitivamente del texto por descuido del copista, o porque no se encontraba en el códice de que se copió o se tradujo? En el códice griego D falta, como también en el códice siro-sinaítico. (6) Dt 24,1. S, en vez de ‘ de su repudio escribe ' del repudio ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección V (Mt 5-7)
41
caso (*) de adulterio, ya la ha hecho adúltera; y quien se casa con la repudiada, [ ya ha cometido adulterio. 33 También oísteis lo que se dijo f. 24v a los antiguos: No violarás tu juramento (2). Se lee la noche del IV domigno de ba’ünah (3).
Pero yo os digo: No juréis de ningún modo: ni por el cielo, pues es el trono de Dios; 35 ni por la tierra, pues es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén, pues es la ciudad del gran Rey. 36 Ni jures por tu cabeza, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro. 37 Sino sea tu palabra: Sí, sí, y No, no; lo que pasa eso, es del maligno. 38 Oísteis lo que se dijo: El ojo por el ojo, y el diente por el diente (4). 39 Pues yo os digo que no resistáis al malo, sino al que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele la otra; 10 y a quien quiere querellar contigo y tomar tu vestido, déjale tu manto; 41 y si alguno te impone andar una milla, marcha dos con él. 42 A quien te pide, dale, y no rvuelvas tu espalda (3) al que quiere pedirte prestado. 43 Oísteis lo que se dijo: Ama a tu prójimo (6) y odia a tu enemigo. 41 Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os odian y pedid por los que os persiguen y os afligen (7); 45 a fin de que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: pues él hace salir su sol sobre los buenos y los malos, y derrama la 34
(4) Los mss árabes generalmente ·— y no sólo los de la cadena — emplean aquí la expresión, excesivamente literal, 'U f jJ. y ., calcada servilmente del παρεκτός λόγου griego, o del noTEtyE ítcaxi copto, ‘ fuera del caso (palabra)’ . Sin embargo, alguna vez, encontramos (Vat. ar. 11) o SE 'sin (fuera del) motivo de ’ . (2) Ex 20,7; Lev 19,12; Nu 30,3. (3) El mes de ba’ünah, décimo del calendario copto, comienza el 26 de mayo / 8 de junio gregoriano. (4) E x 21,24; Lev 24,19-20; Dt 19,21. (5) S ‘ se lo impidas ’ . (6) Lev 19,18. (7) Nuestro ms. aquí y, en rigor, también más tarde en el fol 34v, tiene, con la mayor parte de los códices griegos y versiones, y con todos los mss árabes de la cadena (excepto P, f. 20v, 9) y casi todos los códices árabes de los Evangelios, la lección larga de este versículo, que incluye desde ‘ bendecid ’ hasta ‘ os odian ’ , y el final ‘ y os afligen ’ . Sin embargo, críticamente no suele aceptarse esa adi ción, que falta, entre otros mss griegos, en el Vaticano y el Sinaítico, y en las ver siones coptas (algunos mss bohaíricos, sin embargo, tienen cjliOY erm exCAgOVJ eponrerf ' bendecid a los que os maldicen ’). Consecuentemente, falta también en L y en el texto bilingüe del Vat. copt. 9, aunque en una nota marginal se indica que se encuentra en el griego y en el árabe.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
42
Cadena del Evangelio de Mateo
lluvia sobre los justos y los injustos. 46 Y si amáis a los que os aman, f. 25 ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen los publícanos [ cosa parecida? 17 Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué cosa hacéis de más? ¿Acaso no hacen del mismo modo los publícanos (4)? 48 Sed vosotros perfectos como vuestro Padre celestial, pues él es perfecto. Se lee el domingo de la Elevación santa (2).
VI. 1 Mirad que no hagáis vuestra justicia (3) delante de los hombres para que os vean, pues no tendréis recompensa junto a vuestro Padre que está en los cielos. 2 Cuando, pues, des limosna, no toques la trom peta rdelante de ti ('), ni como hacen los hipócritas en las sinagogas y en los mercados, a fin de ser alabados de los hombres. En verdad os digo que ya han recibido su recompensa. 3 Tú, cuando des limosna, que no sepa tu mano izquierda lo que hace la derecha, 4 para que tu limosma quede oculta, y tu Padre que ve lo oculto te recompensará públicamente (5). 6 Y cuando recéis, no seáis como los hipócritas, que aman el estar de pie rezando en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para mostrarse a los hombres. En verdad os digo que ya han recibido su recompensa. 6 Tú, cuando reces, entra en tu aposento, cierra tu puerta, y pide a tu Padre en secreto, pues tu Padre ve lo secreto y te dará públicamente. 7 Cuando oréis, no multipliquéis el discurso, como los idólatras: piensan(6) que se les escuchará por la abundancia de su palabrería. 8 No los imitéis,
(*) Esta lección i>jj Li*il (en algún códice ) es la que se encuentra más frecuentemente, en este versículo 47, en los mss árabes de los Evangelios, en vez de ,**Vl ' los gentiles ’ , que también aparece en las dos versiones del Vat. copt. 9. (2) El domingo que precede la Cuaresma. (3) La lección de B y K es notable, ^ j , que responde a la lección griega críticamente preferible δικαιοσύνην ύμών. Se encuentra muy raramente en las traducciones árabes de los Evangelios (la tienen Borg. ar. 48, Borg. syr. 47); ya que, por lo común, aun las que se hallan en códices dobles coptos y árabes, presentan (V5w-ly. (alguna vez ) ‘ favores’ (misericordias), queriendo traducir el έλεημοσύνην o el δόσιν (τ λ ,ιο de muchos mss bohaíricos) griegos. S tiene también jjT -lj». En unos pocos códices (Vat. ar. 609, Bibl. Vitt. Em. ar. [chr.] 2 . . . ) se halla ‘ vuestras limosnas’ . (4) S. om. (5) ‘ Públicamente ’, de los vv. 4, 6 y 18, falta en los mejores unciales grie gos; falta también, pues, en la traducción bohaírica del Vat. copt. 9, pero se encuentra en su versión árabe paralela. (6) S ‘ piden ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección V (Mt 5-7)
43
porque vuestro Padre sabe lo que necesitáis antes que le pidáis. 9Vosotros pediréis de este modo: |Padre nuestro, que estás en los cielos, santísimo(4) es tu nombre, 10 que tu reino venga, que se haga tu voluntad sobre la tierra como en el cielo. 11 Danos hoy nuestro pan Tque nos es suficiente(2); 12 y perdónanos rio que debemos (3), como perdonamos a los que faltaron contra nosotros; 13 y no nos introduzcas en las tentaciones, mas líbranos del malvado. Pues tuya es la realeza y la fuerza y la gloria para siempre. Amén. 14 Porque si perdonáis a los hombres sus faltas, os perdonará vuestro Padre celestial vuestros pecados; 15 pero si no perdonáis a los hombres sus faltas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestros peca dos. 16 Cuando ayunéis, no seáis como los hipócritas, que dan un aire severo a sus caras y las desfiguran, rpara mostrar a los hombres (4) su ayuno. En verdad os digo que ya han recibido su galardón. 17 Tú, pues, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu cara, 18 para que no apa rezca a los hombres tu ayuno, sino a tu Padre que conoce lo secreto; y tu Padre, que ve lo secreto, te dará públicamente.
. ‘25v
Se lee en la misa del domingo I del Ayuno santo. 19 No os atesoréis tesoros en la tierra, donde la gangrena y la polilla deshacen y los ladrones arteramente roban. 20 Atesoraos tesoros en el cielo, donde ni la gangrena ni la polilla deterioran, y los ladrones no perforan ni roban. 21 Porque donde están vuestros tesoros, | allí están '. 26 vuestros corazones. 22 Da lámpara del cuerpo es el ojo. Si, pues, tu ojo es sencillo, todo tu cuerpo será resplandeciente; 23 pero si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Si, pues, la luz que hay en ti son tinieblas, ¡qué tinieblas serán ellas!
(4) B K S C D escriben contra O G y la mayor parte de los códi ces con texto árabe de los Evangelios, que tienen u- -GrJ ‘ santificado sea ’ . (2) ‘ Que nos es suficiente para vivir ’ , o ‘ cotidiano Pero, en vez de esta lección — que es con mucho la más común en los códices árabes de los Evange lios — , B M K P G y D, en la copia de este versículo 11 más abajo (p. 67) ante el escolio que lo comenta, tienen la lección bohaírica ‘ el pan nuestro de mañana ’, que muchos intérpretes y filólogos piensan reproduce óptimamente el émoúcnov del texto griego. La lección bohaírica se halla en E; el texto copto del Vat. copt. 9 la tiene también, lógicamente, pero no se encuentra en su ver sión árabe, que, contra lo que podía esperarse, escribe kafáfaná. B, en el margen, señala aquí: « En el copto: ‘ el pan nuestro de mañana dánoslo hoy ’ ». (3) K ' nuestras faltas y nuestros pecados ’ . (4) K ‘ para que vean los hombres ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Cadena del Evangelio de Mateo
44 21 No
puede un hombre servir a dos señores; a no ser que odie a uno y ame al otro, y respete a uno y desprecie al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas. 25 Por esto os digo: No os preocupéis por vuestras vidas, qué comeréis o qué beberéis; ni por vuestros cuerpos, con qué se vestirán. ¿No es la vida superior a los alimentos, y el cuerpo superior al vestido? 26 Mirad los pájaros del cielo, que no siembran, ni siegan, ni almacenan en los graneros, y vuestro Padre celestial los alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que ellos? 27 ¿Quién de vosotros, preocupán dose, puede añadir a su estatura un solo codo? 28 Y ¿por qué os preocu páis del vestido? Contemplad las flores del campo cómo crecen: y no se fatigan ni trabajan (1). 29 Os digo que Salomón en toda su gloria no se vistió como una de ellas. 30 Pues si la flor del campo, que hoy está fresca (2) y mañana será echada al horno, la viste Dios de este modo, ¿con cuánta más razón a vosotros, hombres de poca fe? 31 Por lo tanto, no estéis preocupados ni digáis: ¿Qué comeremos?, ¿qué beberemos?, f. 26v ¿con qué nos vestiremos? |32 Todo esto lo buscan los gentiles extranjeros. Ya sabe vuestro Padre celestial (3) que vosotros necesitáis todo esto. 33 Buscad primero el reino de Dios y su justicia, y de todo esto seréis colmados.
(*) ‘ Flores del ca m p o... ni trabajan en vez de ‘ lirios del campo. . . ni hilan ’ del griego. ha. lección de B está también en los textos copto y árabe del Vat. copt. 9. (2) En una gran parte de los códices de los Evangelios en árabe se lee nada más que ^jJ\ ojSC ,¿111 ‘ que hoy es ’ . Unos cuantos tienen p_*J1 ' se contem pla h o y ’ . Casi igual lee el códice S de la cadena, ha adición de B y K podría parecer una convergencia de las dos lecciones, suponiendo siempre un cambio erróneo de consonante de pronunciación similar. Pero es di fícil sustentar este parecer, ya que encontramos la misma lección en algún otro manuscrito (p. e. en el karsüní Borg. syr. 47), y se halla también alguno con en vez de qpú (Bibl. Casan, ar. [chr.J 1; en el texto de la edición de P. Lagarde). Y, por otra parte, el verbo > se adapta muy acertadamente al sentido del versículo. (3) ‘ Celestial ’ está atestiguado por casi todos los códices griegos; mas faltando en el Sinaítico y en la versión bohaírica, no es de extrañar que no se halle en el texto copto del Vat. copt. 9; tampoco está en su texto árabe. En cambio, mientras el texto copto de ese códice omite la palabra correspondiente, su versión árabe presenta, lo mismo que los mss de nuestras cadena, SJIjJI ‘ extranjeros ’ de la primera parte de este versículo, que, sin embargo, apenas tiene apoyo en el griego. Parecería una influencia (- ¿11 Jj Z ^ JT yiCjj ¿lx__>- ¿Jj Jj Z L J¡>¿· , término que, a causa del contexto, es difícil tra ducir aquí ' y la instrucción ’ , como he traducido poco antes. Parece que aquí tiene el mismo significado de ij_¿lj, de B y K, que creemos es ‘ y el crecimiento ’. (’ ) Es muy parecido a lo que se dice en Explanatio in Lucae Evangelium, PG 72, c. 740 B, Un. 7-10. (8) M S P ‘ gloria K omite ‘ los días ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección V (Mt 5-7)
73
rPues si a la flor del campo, que hoy está fresca (') y mañana será echada al horno, la viste Dios de este modo, ¿con cuánta más razón a vosotros, hombres de poca fe? (Mt 6,30). Interpretación (2). ["Ved, que los que (3) se preocupan de las cosas del mundo y no de las del cielo (4) son los imperfectos en la fe.
Por lo tanto, no estéis preocupados ni digáis: ¿Qué co meremos? ¿Qué beberemos? ¿Con qué nos vestiremos? Todo esto lo buscan los gentiles extranjeros (5) (Mt 6,31-32). Interpretación (6). No indica a aquellos que se preocupan, según medida, de la necesi dad indispensable para el buen estado del cuerpo, y, según la medida recta, de lo que es conveniente a la dirección del buen orden. Sino que ciertamente señala a aquellos cuyos vientres son sus dioses, f su gloria (7) y su confusión, que desean las cosas terrenas (8) y no las celestiales, y no se desvelan por nada de lo que conduce al camino de la justicia: su preocupación es el alimento, la excelente bebida, la diversión, el entrete nimiento, al modo del conjunto de las naciones. Por eso reiteró la senten cia así: Todo esto lo buscan todas las naciones. Y reí Evangelio de Juan (9) dice según este sentido: No os entreguéis al alimento que perece, |sino f. al alimento que permanece para la vida eterna, el cual os dará el Hijo del hombre (10).
P) M P ‘ Si a la hierba que está en la tierra, que hoy existe’ ; S, en vez de ‘ está fresca ’, escribe ‘ es vista ’ . (2) No se halla este corto escolio en las obras de Cirilo de Alejandría. Falta en C y O, como en ellos faltaba también el anterior escolio, ha palabra ‘ Inter pretación ’ no se encuentra en M. (3) M ' Son los que ’ . (4) S ‘ vida futura (5) S om. (6) Tampoco se encuentra en san Cirilo. (7) K ‘ su gozo (8) Ph 3,19. Un lugar de ‘ y su confusión ’ , P escribe ‘ y su aflicción ', S ' y su audacia ’ ? (9) M S P ' Juan el evangelista n Jo 6,27.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Cadena del Evangelio de Mateo
74
Otra interpretación en este sentido [l). Todo el que trabaja y se preocupa por el alimento, la bebida fy cargarse el estómago (2), verdaderamente se parece a los gentiles: ‘ por que, dijo, todas estas cosas las buscan los gentiles ’ (3). Y en cuanto a aquellos que trabajan y se preocupan por consolar de su ahogo a todos los que están necesitados — si obtienen también ellos consuelo prove niente de su preocupación, no les prohíbe Dios esta cosa — , ésos son los que cumplen la bey y los Profetas. Porque los que se afanan y cuidan de consolar en su pena a cualesquiera afligidos, humillan (4) sus cuerpos, y los hacen dedicarse a aquéllos con mucha fatiga, vigilias, ayuno, abstinencia y devoción. Éstos son los que cumplen los preceptos del Evangelio. Dijo él estas palabras públicamente por aquellos que se preo cupan solamente de sí mismos y de sus cuerpos, cuidándose de la comida, bebida (5), costumbres (6) desarregladas y rde cargarse el estómago (7): que estas acciones son las que buscan los gentiles.
Ya sabe vuestro Padre celestial (8) que vosotros necesitáis todo esto. Buscad primero el reino de Dios y su justicia, y de todo seréis colmados (Mt 6,32-33). Interpretación (9). El reino y la justicia son la fe y las virtudes; porque sin fe (10) no es posible .agradar (n) a Dios, según el dicho del apóstol Pablo (12). |
(4) M S P om. No se encuentra este escolio en las obras de san Cirilo. (2) P ‘ y el alimento (cocido) ’ . (3) M añade ' extranjeros ’ . (4) Así K y el texto copto E; en los otros mss, aun en B, falta sobre el dál el punto diacrítico. (5) K om. (6) S ‘ cultos ’ . (’ ) P ‘ del alimento (cocido) ’ . (8) S P om. (9) Tampoco se encuentra este escolio en san Cirilo, al que pertenece, según la cadena. M om. ‘ Interpretación ’ . (10) M S P ‘ la f e ’ . (u) S ‘ que agrademos ’ . (12) Heb 11,6.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección V (Mt 5-7)
75
N o estéis preocupados por el día de m añana; el día de
f. 39v
mañana se preocupará de sí mismo (Mt 6,34).
Cirilo interpreta (1). El día de mañana es la gula y e1 cuidado del vientre; porque el glotón se preocupa de sí mismo y reúne para sí solo, y dice a los que están atentos a él: Comamos y bebamos, mañana moriremos (2).
De es suficiente a cada día su mal (Mt 6,34). Juan Crisòstomo interpreta (3). El mal que señala es el odio, el rencor y la codicia en cualquiera de los días. No intentó decir que el día ["tiene mal (4): no es así de ningún modo; porque no creó mal en el día. Mas si oyes decir al profeta que no hay mal en la ciudad que no lo haya hecho Dios (5); y también: Y o soy el Señor, que hago el bienestar y creo el mal (6) ; no pienses que es como el mal diabólico o algo de las cosas de Satanás. Sino que el mal al que alude el profeta y el castigo que viene de Dios son la pobreza, la carestía, la peste, los terremotos, la agitación ["y las enfermedades. Con (7) las cosas que Dios envía contra nosotros (8) quiere en nosotros el bien y no el mal ni acción mala. Porque si nuestros padres carnales nos castigan (9) mu chas veces, por lo que para nosotros hay en ello de bien, y de ellos no
P) Tampoco se encuentra este escolio en las obras conservadas de Cirilo de Alejandría. Falta en C O y D. (2) Is 22,13; 1 Cor 15,32. (:i) Lo de las nueve primeras líneas del escolio está tomado de un pasaje muy similar de la Homilía X X I I in Matthaeim, PG 57, c. 304, lín. 1-9. Las cuatro líneas siguientes del escolio son una ampliación de la frase del Crisóstomo, ibid., lín. 36-38. El final del escolio podría considerarse como un breve resumen, hecho a su modo, de lo que expone Juan Crisóstomo en el resto de esa columna 304 y en el primer tercio de la c. 305. (4) M K S P ' es un mal ’ ; y el mismo B parece que escribió también así primitivamente. (6) Am 3,6. (6) Is 45,7. (7) K ' Estas son P, en vez de ' y las enfermedades’ (que S omite), escribe ‘ y las lluvias ’ . (8) S añade ' castigándonos ’ . (9) P ‘ bastonean ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Cadena del Evangelio de Mateo
76
Tse piensa (*) que nos deseen cosa mala, cuánto más Dios, que sabe lo que es provechoso a cada uno, y con cada uno hace lo que con ello le (-) vendrá lo mejor. | 40
E l mal del
día
que
quería
indicar
es que |"nc>s contentemos
con (3) la fatiga de cada día en su día, con su angustia, su prueba y su desgracia, o enfermedades corporales f que nos afectan. Que no nos preo cupemos ni encojamos (4) nuestros pechos, sino que le agradezcamos por todas las cosas que nos suceden a lo largo de los días, sin apocarnos en nuestras propias adversidades (6).
No juzguéis, para que no seáis juzgados; porque ["tal co mo (6) juzguéis seréis juzgados, y con la medida con que midáis seréis medidos (Mt 7,1-2). Juan Crisóstomo comenta (’ ). Es necesario según la ley de la Iglesia que la gente del mundo no se juzgue mutuamente; pues el juicio pertenece únicamente a los maes tros, para que juzgen debidamente, sin obrar con hipocresía. Porque con la sentencia con que juzgaren se dictará sentencia contra ellos, y con la medida con que midieren también serán medidos. Mas es preciso que obren con lentitud, sin precipitarse en el juicio, y (8) examinen ver daderamente lo que mutuamente obliga a unos en favor de los otros, y no se sirvan de ninguna insensatez, sino de la justicia y educación. Y si juzgas y escudriñas los deslices (9) délos que están bajo tu obediencia, y no ["te das cuenta(10) de ríos tuyos (n), siendo como el enfermo que no tiene curación, ¿cómo podrás arrancar la pajita del ojo de tu hermano, no
(*) MP ‘ pensamos’ ; S ‘ piensas’ . (2) M ‘ nos ’ . (3) P ‘ es suficiente ’ . (4) P ‘ porque encoge ’ ; S en vez de ‘ encojamos ’ tiene ‘ sean encogidos ’ . (6) P añade: ‘ Pues tenemos suficiente con la preocupación de hoy, no le juntemos la preocupación de mañana’ . (8) P ' con el juicio con que ’ . (7) El escolio tiene ligeros contactos con lo que dice el Crisóstomo en la Homilía X X I I I in Matthaeum, PG 57, cc. 309-310. (8) B K ‘ o ’ . (9) P ‘ relaciones ’ . (10) S. ‘ muestras ’ . (u) P * tus compañeros ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección V (Mt 5-7)
77
viendo (x) la viga que hay en tu ojo? Hipócrita, quita la viga de tu ojo primeramente; entonces mirarás cómo sacar (2) la pajita del ojo de tu hermano. Porque el Señor llama hipócritas a los que |enseñan y no cum plen (3). Como dijo de (4) los hipócritas fariseos, que (6) ellos dicen lo que no hacen (6).
. 4Qv
No deis lo santo a los perros, ni arrojéis vuestras piedras preciosas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y se vuelvan y os muerdan (7) (Mt 7,6). Juan Crisòstomo comenta (8). f Clama perros a la injusticia y a la arbitrariedad; y a los que se dejan llevar (,J) por la impureza, la suciedad y la inmundicia los llama cerdos, los cuales no son dignos de oir (I0) el Evangelio santo.
Cirilo interpreta (n). Con estas palabras llama perros a los herejes, que no son dignos de recibir los misterios santos; y cerdos, que se revuelcan envilecidos en el fango de la inmundicia y del adulterio, cuyos espíritus (12) no se tornan
(h S ‘ mostrando '. (2) M S P ‘ arrancar ’ . (3) P ‘ enseñan ’ . (4) P sobre la línea añade ' uno de '. (6) S ' porque ’ . (6) Mt 23,3. (7) En el texto seguido (p. 45) se encuentra ‘ se lancen contra vosotros ’, que se lee también en el texto árabe del Vat. copt. 9. Tanto esta lección, como la de aquí, ' os muerdan ’ , no responde perfectamente al griego ‘ os desgarren ’ , seguido por L y el texto copto del Vat. copt. 9. La lección de S, parece que tiene que ser traducida ‘ y os envenenen (os inflamen) ’ . (8) Casi igual a lo de Homilía X X I I I in Matthaeum, PG 57, c. 311, lín. 4-8. (9) P'alta en K. M y S, en vez de ' a la injusticia y a la arbitrariedad ’, tienen ‘ a los injustos y a los arbitrarios (10) S inserta ‘ la palabra del ’ . (n) No se halla en las obras de san Cirilo. Palta en C y O. (12) P praem. ‘ corazones y ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
78
f. 41
Cadena del Evangelio de Mateo
hacia Dios. fY es necesario que no oigan (4) la palabra del Evangelio, ya que no aceptan la audición de la palabra santa que oyen, sino que se mofan de ella en sus corazones, y al que les habla le responden: ¿Quién puede hacer esto, a no ser los que luchan esforzadamente en todas sus acciones? Y determinan un medio para que los otros rechacen la palabra de la verdad y los imiten a ellos. Este es su sentido: Que los han de hollar con sus pies, al modo que ellos se mofan de la palabra de Dios en sus corazones duros, pisoteando los preceptos del santo Evangelio. Y se volverán llenos de furor contra vosotros, r no practicando (2) las palabras del Evangelio |santo Ty viendo claramente (3) sus pecados; y disputarán con vosotros ante (4) sus corazones. Estos merecen el juicio, porque blas feman contra vosotros en todo tiempo y os condenan (6) .
Pedid, se os dará; buscad, encontraréis; llamad, se os abrirá (Mt 7,7). Severo interpreta (6). Pedid en todo tiempo en la oración que r seáis hechos dignos del (’) reino del cielo, pues se os concèdère. Buscadlo con acciones buenas, pues lo encontraréis. Dlamad con piedad y misericordia con los pobres, que se os abrirá. Por eso repitió la sentencia: Porque a todo el que pide, le es dado, y el que busca encuentra, y al que llama (Mt 7,8). fY lo que sigue inme diatamente (8). Después de eso explicó la esencia del cumplimiento de la Iyev y los Profetas, y dijó así:
P) (2) (3) (4) (6) (6) después (7) (*)
M ‘ y no quieren oir ’ . M ‘ para que no practiquéis S ‘ para que no recibáis ’ . M ‘ y haciendo esplender ’ . M S ‘ según la manera de ver de ’ . M S P ‘ agravian ’ . No se halla en las obras publicadas de Severo. M escribe ' el patriarca ’ de ‘ Severo ’ . P ‘ adquiráis el ’ . M S P ‘ se le abrirá ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección V (Mt 5-7)
79
["Todo cuanto queréis (') que hagan los hombre con voso tros, hacedlo vosotros con ellos. Entrad por la puerta estrecha (Mt 17,12-13). Cirilo interpreta (2). Ea puerta estrecha es la conducta recta con las virtudes. Porque muchos desean y hacen muchan acciones que creen ser buenas, pero no guardan la virtud (3), y se alejan de Dios.
[Ea puerta y el lugar que conduce a la perdición es ancho, y muchos son los que entran por él (*) (Mt 7,13). Interpretación (6). Ea puerta (6) ancha es el solaz corporal, y el camino que conduce a la perdición es la gula, desarrollada por la abundancia de manjares y escasez de misericordia. ¡
f Dijo también un anciano de los Padres del desierto (7).
f.
Ea puerta estrecha es alejar tu pensamiento de cualquier cosa detes table, por sumisión a Dios. Y la puerta (‘) ancha es la asiduidad al deseo malo.
(1) p ‘ y como queráis ’ . (2) Tampoco se encuentra en las obras de san Cirilo. Falta en C y O. M añade ‘ el patriarca ’ a ‘ Cirilo ’ . (3) P añade ‘ con la perseverancia ’ . (4) S ' Pues la vía es ancha y el camino que conduce a la perdición es espa cioso, y los que entran por él son muchos ’ . (5) No se encuentra en Cirilo. Desde el escolio anterior, faltan en C y O nueve escolios consecutivos, hasta el de Cirilo a Mt 8,3-4, inclusive. (6) S ' vía ’ . (7) M ‘ Interpretación ’ . Este escolio es — excepto en su última frase — la respuesta que dio, según Apophthegmata Patrum, el abad Ammonas (recuerda lo dicho en las pp. X X V -X X V I), PG 65, c. 124 A.: ή οδός ή στενή και τεθλιμμένη hasta: τα í'Sta θελήματα. Cfr. también la colección sistemática de los Apoteg mas, conservada en traducción latina, PL 73, c. 927 C-D, donde sencillamente se atribuye ese dicho a un anciano, que es como, anónimamente, aparece en el lema de la cadena. (8) S ‘ vía ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
80
Cadena del Evangelio de Mateo
Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestido de corderos, siendo, en el interior, lobos rapaces (Mt 7,15). Cirilo interpreta (').
f. 42
Tos falsos profetas son los herejes, que vienen a vosotros con hermoso vestido, con hipocresía y con palabras que se creen espirituales, para engañar los corazones de los ignorantes, siendo así que en el interior son lobos rapaces para (2) las almas. ‘ Por sus obras los conocerán ’ (3) : las cuales son fel discurso que ellos dicen con las acciones (4). Y por esto repitió la frase y dijo: ‘ Todo árbol bueno da buen fruto son los maes tros santos que practican las virtudes. Y ‘ todo árbol malo ’ , que es Satanás y los herejes malvados, que de sí plantan el mal. rDice también (6) : ‘ Todo árbol que no fructifica (6) será arrancado y echado al fuego Indica con ello a los doctores de la Iglesia: ftodo maestro que no (’ ) practica conforme a lo que dice, será cortado el día del juicio y echado al fuego que no se apaga. Y por esto también dijo: ‘ No todo el que me (8) dice: ¡Señor, Señor!, entrará en el reino del cielo ’ . I Porque muchos de los infieles conocieron al Señor, creyeron en él y profetizaron en su nom bre; pero al final se desviaron, al modo de Balaam, Faraón (9), Nabucodonosor y Caifás, que profetizaron acerca del Señor. Pero él les dirá al mismo tiempo que a los herejes, que no tienen la religión verdadera: Y o no os conocí jamás.
P) Se parece un poco a un escolio a Mt 7,15-20, conservado en las cadenas griegas, y que a veces atribuyen a Cirilo, y a veces a Teodoro de Heraclea (cfr. J. R euss, op. laúd,., p. 180, n.° 87, y p. 71, n.° 51). En G se ha perdido el lema de este escolio, que aparece así como continuación del anterior, del anciano de los Padres del desierto. (2) P ‘ de (3) M S P ‘ conoceréis ’ . (4) L ‘ el discurso inoperante que dicen ’ . (6) S om. (6) M P S añaden ‘ fruto bueno ’ . (') M S ' todo el que enseña y no («) K S P om. (9) En G y D Nabucodonosor está delante de Faraón, y entre éste y Caifás intercalan ¿>U>- ‘ Anás’ . M S tienen los nombres en el mismo orden que en B K P , pero intercalando entre Nabucodonosor y Caifás a Anás también.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección V (Mt 5-7)
81
Todo el que oye mis palabras y las cumple, se parece a un hombre cuerdo que edificó su casa sobre la roca (Mt 7,24). Severo interpreta (1). El hombre cuerdo fson los ortodoxos (2), la casa, las acciones bue nas, y la roca, la fe recta. Ved al hombre ortodoxo: edificó su casa sobre la roca recta. Vinieron las lluvias, que es la jactancia del corazón, que derriba toda la bondad del hombre; se desbordan los ríos, que son los sufrimientos de la ruina; y vienen los vientos, que son las pruebas satá nicas: no pueden derribar aquella casa, porque sus cimientos están fir mes sobre la roca. Y el hombre insensato fes el (3) que edificó su casa sobre la arena; es el contrario, que hizo (4) poca bondad moral y no tuvo cimientos firmes, ["que es (5) la fe recta. Cuando se excitaron contra él las pruebas, cayó, y fue su caída enorme, porque no había en él arrepen timiento, sino inacción, sin excusa que valga.
Y cuando Jesús acabó este discurso, quedó atónita la turba de | su enseñanza, porque les enseñaba como quien
f. 42v
tiene autoridad, y no como sus escribas (Mt 7,28-29). Cirilo interpreta (6). El Señor enseñaba (7) como el maestro que no quiere añadir a Tía Eey (8), ni mermarla, ni enseñar una doctrina contraria a ella, sino que
(9 No se encuentra en las obras publicadas de Severo. En S se lee este lema del modo siguiente, extrañísimo en la cadena: ‘ Severo interpreta. En otra copia, Cirilo ’ . (2) P ‘ es el ortodoxo ’ . (3) P om. (4) M ' perdió ’ . (5) P ‘ sobre ’ . (6) No se encuentra en las obras conservadas de san Cirilo. M añade ' el patriarca ’ a ' Cirilo ’ . (7) Parece como si faltara un ' no ’ delante de ' enseñaba pero del mismo modo que B leen los otros cuatro mss similares: M K S P. Escriben diversa mente G y D : ‘ El Señor no enseñaba como los maestros que no pueden. . . ’ . (8) Es, sin duda, la verdadera lección; es la que pide el contexto, y que tienen M S P G. No obstante, la lección de B, ' Eos hombres ’ uvhJl, se halla también en K y D. Eástima que no podamos conocer lo que escribía E, ya que se ha perdido el folio que correspondía a este escolio. 6
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
82
Cadena del Evangelio de Mateo
enseñaba como el Señor que establece la Lev, la [hace provechosa (1), ordena a los profetas y tiene poder de enseñar lo que exponía la Ley y lo que es acrecentamiento de ella. Por esto dijo: Oísteis que (2) se dijo a los antiguos: No matarás (3); pero yo os digo: Todo el que se irrita (4) contra su hermano sin razón, es merecedor del juicio. Oísteis fque se dijo (6): ["No vivirás deshonestamente (6); pero yo os digo: Todo (7) el que mire a una mujer y la desea, ya ha cometido adulterio (8) en su corazón.
Interpretación (9). Porque él es Señor, juez y maestro que tiene poder de enseñar la Ley y lo que sobrepasa (10) la Ley; y no es como el maestro que no puede hacer nada, porque es siervo y está bajo la Ley.
Sección VI (Mt 8,1-4)
VIII. 1 Cuando bajó del monte, le siguió una gran muchedumb 2Y he aquí que un leproso se acercó y le adoró, diciendo: Señor, si quie res, tú puedes limpiarme. 3Extendió la mano, le tocó y le dijo: Sí que quiero, queda limpio. Y al instante quedó limpio de su lepra. 4 Y le dijo | f. 43 Jesús: Mira, no lo digas a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y pre senta la ofrenda según ordenó Moisés, como testimonio contra ellos (u).
(4) M ‘ la reitera ’ ; P ‘ la interpreta ’ . (2) S ‘ lo que ’ . (3) S añade ‘ el que mata merece el juicio ’ . (4) M ‘ se encarniza ’ . (6) S ‘ lo que se dijo a los antiguos (6) S P 1No cometerás adulterio ’ . (7) S om. (8) M S añaden ‘ con ella ’ . (9) Tampoco este escolio se halla en las obras de Cirilo. S no escribe ‘ In terpretación (10) K ‘ (se?) separa (de?) ’ . (n) Abajo, en el comentario de Cirilo, se enuncian estas palabras evangélicas más rectamente: ‘ para testimonio de ellos ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección VI (Mt 8,1-4)
83
Juan Crisòstomo comenta (1). Pidió el leproso al Señor le curara (2) de su lepra, porque sin dudar creyó que él era Dios verdaderamente. Y cuando extendió el Señor la mano y le tocó, entonces fue purificado de su lepra. Cirilo dice (3). ‘ Cuando le tocó el Señor ’ . Esto es una cosa que se sabe: que su mano es santa, que da la vida y la limpieza. f Por eso (4) le dijo Jesús (5): Mira, no lo digas a nadie. Nos enseña también a nosotros fcon esto (6) a huir de buscar la alabanza engañosa (7), aun cuando estemos mostran do una cosa asombrosa como ésta. ‘ Pero él le dijo: V e(8), muéstrate al sacerdote y presenta tu ofrenda según ordenó Moisés, para testimonio de ellos ’ . fDa Dey (9) ordenó esto: Si uno ha quedado limpio de la lepra, no se mezclará con los hombres hasta que haya primero notificado al sacerdote que está limpio de ella, y haya ofrecido oblación por su lim pieza. Por eso dijo esto, a causa de los judíos insensatos, para que no dijeran que quebrantaba la Dey. La siguiente exposición es espiritual (10). El hombre leproso es la imagen del pueblo (n) de las naciones, que estaba leproso por el pecado al principio del tiempo, impuro con la lepra P) La primera mitad de este escolio depende, compendiando mucho, de lo que dice el Crisòstomo en la Homilía X X V in Matthaeum, PG 57, c. 328, lín. 29-40. La segunda parte del escolio depende igualmente de lo que se dice ibid., c. 328, lín. 58 - c. 329, lín. 9. (2) S ‘ limpiara ’ . (3) Tiene algún contacto, pero no aparece que haya dependencia, con alguna idea expuesta por Cirilo en su Explanatio in Lucae Evangelium, PG 72, cc. 556-558 (lo de estas columnas no se halla en la versión mencionada, [vide p. XVI, nota (2)], publicada por J. B. Ch a b o T y traducida por R. M. T o n n e a u , en CSCO). (4) Falta en el copto L, y en G y D; P tiene ‘ de ese modo ’ . (5) S ‘ el Señor P ‘ el Señor Jesús ’ . (6) P ‘ esto ’ . (’ ) S ‘ que nos daña ’ . (8) P om. (9) K P ‘ Moisés M ‘ La ley de Moisés ’ . (10) Este escolio de Cirilo — el lema de O dice así: Cirilo, espiritualmente — no se encuentra en sus obras. De nuevo, los mss árabes tienen todos el escolio. P1) S ‘ los pueblos ’ , poniendo luego en plural a lo largo del escolio — en vez del singular como en los otros mss ·— todos los adjectivos y pronombres que se refieren a ese substantivo, y los verbos de los que él es sujeto.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
84
Cadena del Evangelio de Mateo
f. 43v de Satanás, | r que no conoce a Dios (l) ; y cuando el Señor lo tocó, quedó purificado de la lepra. Porque el Señor acoge fal arrepentido cuando recibe el bautismo, que es el nacimiento segundo, y lo limpia (2) de la lepra del pecado. Y después de su purificación fio envía (3) al sacerdote, para que tom e el cuerpo santo del Señor y su sangre preciosa. Entonces presenta su ofrenda por su purificación, que es su obrar bueno y su fe recta, ofrenda preciosa al Señor más que todos los regalos que se pre sentan a los reyes.
S ección VII (Mt 8,5-13)
Se lee al alba del domingo III de tüt.
V III. 6 Cuando entró en Cafarnaúm se acercó a él un centurión, que le suplicaba, 6 diciendo: Señor (4), mi muchacho yace en casa para lítico, con un intenso dolor. 7 De dijo: Y o iré y le curaré. 8 Respondió el centurión y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo el techo de mi casa; mas di sólo una palabra y se curará mi muchacho. 9 Pues yo soy un hombre con autoridad (6) y tengo soldados; si digo a este: Va, él va; y a otro: Ven tú, viene; y a mi siervo: Haz esto, lo hace. 10 Al oírlo Jesús, se asombró, y dijo a los que le seguían: Verdaderamente os digo que no he encontrado fe como ésta en Israel. 11 Os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos, 12 mientras que los hijos del reino serán lanzados |
í1) S ' porque no conocen a Dios verdaderamente ’ . (2) S ‘ a los arrepentidos cuando nacen el nacimiento segundo por el bau tismo y se purifican ’ . (3) K 1 va ’ . (*) S om. (6) Aquí tiene B, en este texto seguido, igual que K S C O y el texto árabe del Vat. copt. 9, la lección ‘ un hombre con autoridad que se halla en los códices siriacos sinaitico y curetoniano. Pero un poco más abajo, en el escolio del Crisòstomo, se halla la de casi todos los mss griegos y versiones: ‘ bajo la autoridad ’ , lección que se encuentra también en el texto seguido del Evangelio en G D y texto copto del Vat. copt. 9.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección VII (Mt 8,5-13)
85
a las tinieblas exteriores: allí será el llanto y el crujir de los dientes, f. 44 13Y dijo Jesús al centurión: Ve, según tu fe te sucederá. Y quedó curado el joven servidor en aquella hora.
Juan Crisòstomo comenta ('-). Porque Cristo es Dios inmenso (2), supo lo que deseaba decir el centurión, y le dejó que se acercara a él, para que proclamase su fe Ten el Cristo (3) con lo que le diría: Dilo con tu boca y se curará mi muchacho. Puesto que creyó que el Señor podría hacer esto, estando donde se ha llaba, dijo: Di, pues con tu palabra se curará mi muchacho. Porque yo estoy bajo la autoridad del rey, siendo jefe de una tropa, y a quien le mando algo lo obedece. Pues cuánto más tú, constituido Señor sobre toda la creación por tu divinidad, no habiendo nadie que pueda tener imperio sobre ti. Porque el centurión, que manifestó esta fe grande en Cristo, era de los gentiles, por eso dijo: Habrá multitudes de los gentiles que creerán en el Señor, serán fieles y merecerán estar con Abraham, Isaac y Jacob en el reino del cielo. Pero los judíos, de los cuales es la filiación (4) y la promesa, serán lanzados a las tinieblas más lejanas, donde está el llanto y el crujir de los dientes. Y los ortodoxos creyentes espirituales son los centuriones que llegaron a ser esplendentes (6) con sus buenas acciones y alcanzaron ¡ los grados altos; los cuales dicen a f. 44v los pensamientos detestables que se alejen de ellos, y se alejan por el poder que dio Dios al hombre que cumple su deseo. Y al pensamiento bueno (6) le dice que venga a él, y a él viene. Y el siervo es el cuerpo, que es sometido con las acciones buenas que provienen de las virtudes, y se entrega al servicio de ellas. Así era aquel hombre centurión: tenía buenos pensamientos, como (7) los soldados que estaban bajo su auto ridad; y por eso se admiró el Señor de su mucha fe firme, de la pureza (8) de sus virtudes excelsas y de su fe recta.
(>) En los dos primeros tercios del escolio se nota un ligerísimo contacto con lo de la Homilía X X V I in Matthaeum, PG 57, cc. 333-338. (2) M S om. (3) P ‘ en él ’ . (4) M K * profecía ’ . (6) P ‘ sagaces ’ . (6) S om. (7) K ' y ’ . (8) M K S ‘ manifestación ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
86
Cadena del Evangelio de Mateo
S ección V i l i (Mt 8,14-15)
V ili. 14 Vino Jesús a casa de Pedro, y vio a su suegra postrada con calentura. 15 Pe tocó la mano, y la dejó la fiebre; ella se levantó y les servía. Juan Crisòstomo interpreta (4). Como en un abrir y cerrar de ojos hacía todos (2) los milagros; hasta el punto que a la suegra de Pedro, cuando la oprimía la violencia de la fiebre, no sólo la curó, sino que, con buena salud, se levantó ella y le sirvió.
S ección IX (Mt 8,16-18) La noche del 3 de tübah, de los Niños (3).
VIII. 16 Cuando llegó el anochecer, le presentaron muchos posesos; y él echaba a los espíritus con la palabra, y curó a todos los enfermos, 17 para que se cumpliera lo que fue dicho en Isaías, el profeta, cuando 45 dice (4): | |"Tomó nuestros sufrimientos y cargó con nuestras enferme dades (6). 18 Y cuando vio Jesús la turba que estaba en derredor suyo, mandó que fueran a la otra orilla.
(l) Tal vez haya una dependencia por parte del escolio de lo que dice Juan Crisóstomo en la Homilía X X V I I in Matthaeum, PG 27, c. 344, lín. 6 4 - c . 345, lín. 13. (3) M K om. (3) El 3 de tübah ( = 29 de diciembre, 11 de enero gregoriano) celebran los coptos (y los orientales generalmente) la fiesta de los santos Niños Inocentes. El Evangelio que se lee en el oficio vespertino es Mat 18,1-7 (1-9, según el có dice Vat. copt. 93, f. 19-19v). Pero se ve que ha sido variable la determinación de la perícope evangélica de ese oficio: además de lo que se señala aquí en B, en el códice Borg. copt. 34, fi. 32-33 está indicado Mt 19,13-21. Para el Evangelio de la misa de este día cfr. lo dicho en la pág. 19, nota (3). (4) Is 53,4. (6) S ‘ Tomó nuestras enfermedades y cargó con nuestros sufrimientos ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección IX (Mt 8,16-18) - Sección X (Mt 8,19-22)
87
Juan Crisòstomo comenta (4). Cuando fllegó el atardecer y (2) se puso el sol, le fueron presentados los acometidos y todos en los que había enfermedad; porque al final de los tiempos vino a nosotros el Señor, y curó nuestras enfermedades y sufrimientos. Pues la naturaleza de los hombres estaba atacada con los achaques sucios satánicos; y humillada por los espíritus inmundos, que la sujetaban como esclava con el culto de los ídolos y su poca ciencia de Dios. Estaba la naturaleza de los hombres ciega: se habían obscurecido los ojos de sus corazones, no conocían a Dios. Y se habían hecho sordos sus oídos, no oían la palabra de los Profetas. Y habían enmudecido, se callaban. Como (3) la hemorroísa, paralítica, doliente por todas las partes, estaba la naturaleza de los hombres enferma con diversas clases de enfer medades, no sólo en el cuerpo, sino también en el alma. Pero al final de los tiempos se enterneció f de nuestra raza (4) el Verbo Dios, y vino al mundo, fse encarnó (5), se hizo hombre, y curó (6) la naturaleza exte nuada, atacada de los espíritus inmundos. Por esto debidamente dijo el evangelista (7) ‘ cuando llegó la noche ’ , que es el final del día, f vinie ron a él (8) muchos f acometidos, que son la multitud de las naciones y muchos (3) de los judíos, y arrojó de ellos los demonios con su palabra. Y todo aquel que estaba enfermo |fue curado (10), no sólo de las enfer !. 45v medades del cuerpo, sino también de las del alma.
S ección X (Mt 8,19-22)
VIII. 19 Se acercó a él un escriba, y le dijo: Maestro, te seguiré a dondequiera que vayas. 20 Y Jesús (ll) le dijo: Das raposas tienen cueP) No se encuentra en Juan Crisòstomo este escolio, ajeno, por otra parte, a la manera usual de interpretación suya. Falta el lema en M P. (2) M om. (3) Así con M S P y el copto L, en vez de la escritura de B y K, errónea, sin duda, ' cuando ’ . (4) S ' de nosotros y de nuestra raza oprimida ’ . (5) S ‘ con un cuerpo ’ . (6) P ' libertó ’ . (7) K P ‘ Evangelio ’ . (8) M ' le trajeron ’ . (») S om. (10) S añade ' de su enfermedad ’ . (u) K * el Señor '.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
88
Cadena del Evangelio de Mateo
vas (x), y las aves del cielo, nidos, pero el Hijo del hombre no tiene dónde reclinar la cabeza. 21 Otro de sus discípulos le dijo: Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre. 22 Di jóle Jesús: Sígueme, y deja a los muertos enterrar a sus muertos. Gregorio el Téologo (2) dice [acerca del primero (3). Porque aquel hombre era amante de las riquezas, cuyo amor es raíz de todos los males, por eso le dijo (4) que las raposas tienen cuevas. Quiso indicar con eso aquel a quien le afecta el pensamiento de los espíritus inmundos. * Y las aves del cielo tienen nidos ’ (5), las cuales son los discí pulos santos (6) que habitan a la sombra de lo alto, que es Cristo (7), pues él es para ellos en todo (8) cortina (9) y velo. ' Pero el Hijo del hom bre no tiene [ un lugar donde ponerse a la sombra ' (10). Quiso decir: Por que no tengo en ti morada, pues tú te has entragado a la pasión maldita, que es el amor fde las riquezas (n). Cirilo interpreta (l2) [respecto al otro (13). Es necesario que sean venerados los padres, a no ser que haya una f. 46 cosa indeclinable debida a Dios, o un mandamiento |que exija la bondad (x) K omite esta palabra y escribe ‘ quiso decir sus aberturas, agujeros ’ . (2) S, en vez de la transcripción en caracteres árabes del griego θεολόγος, usa la espresión ‘ el Elocuente en las cosas divinas ’ (el Teólogo). No se encuentra este escolio en la obras de san Gregorio Nacianceno. (3) Μ P om.; S ‘ dijo acerca de aquel a quien no le dejó seguirle lo mismo (suprimiendo ‘ dijo y poniendo ' Jesús ’ detrás de ‘ dejó ’) escribe P, pero delante del lema. (4) M añade ‘ verdaderamente digo S añade ' verdaderamente P añade ‘ En verdad te digo ’ . (5) El I de M, que habría que traducir ‘ cenas debe de estar escrito en lugar de o i ü . ‘ n id os’ . (β) M intercala ‘ los cuales son los discípulos ’ . (7) S añade ‘ nuestro Señor ’ . (8) K S añaden ' tiempo ’ . (9) K ‘ protección ’ . (10) S ‘ dónde reclinar la cabeza ’ . (X1) S om. (12) En las cadenas griegas hay un escolio a Mt 8,21, atribuido a Cirilo (cfr. J. R ettss, op. laúd., pp. 183-184, n.° 98), al cual, en algunos momentos, se parece algo éste de la cadena árabe. (13) yr p om.; S ‘ Expresó acerca del que dijo: Señor, permíteme ir a ente rrar a mi padre
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X (Mt 8,19-22) - Sección X I (Mt 8,23-27)
89
moral: es indispensable (x) que sean abandonados aquéllos a causa del mandamiento, aunque ellos nos obliguen a cierta cosa. La Ley antigua manda (2) a los sacerdotes que no se acerquen a los muertos; Cristo (3) manda a aquellos que le siguen que no se reserven deseo mundano ni de parentesco, porque muertos están aquellos que no creen y aquellos que [ son dichosos (4) por medio del mundo, los cuales ("hacen que el hombre se vuelva (5) atrás para ["no servir (6) a Dios.
S ección X I (Mt 8,23-27)
VIII. 23 Luego, cuando subió a la barca, le siguieron sus discípulos. 24 De pronto se produjo una tempestad grande en el mar, de modo que casi las olas cubrían la barca (’ ). Él estaba durmiendo. 25 Y se llegaron (8) a él sus discípulos y le despertaron, diciéndole: Señor, líbranos, para que no perezcamos.26 El les dijo: ¿Qué os amedrenta, escasos de fe? Se levantó entonces, amonestó a los vientos y al mar, y sobrevino una calma grande. 27 Y se maravillaron los hombres y decían: ¿Cómo es esto que el viento y el mar le obedecen?
Juan Crisóstomo interpreta (9). Para (lü) que no se enorgullecieran los discípulos de que iban ellos en la barca con el Señor, mandó a los vientos que se lanzaran contra (4) Construcción pesada y complicada la de estas frases. El que haya que separar este vocablo del anterior aparece más claro en S, haciendo preceder p L de j .
(8) M S P ' prohíbe (3) S praem. ‘ el Señor ’ . (4) K ' están entenebrecidos ’ . (6) S ' envilecen al hombre (8) S ' que no sirvamos (7) S añade ‘ porque el viento les era contrario (s) S escribe encima ' C(opto): dijeron’, pero sin razón; quizá habría que rido poner !_jíli, ya que en buenos códices coptos (entre otros el Vat. copt. 9) se lee sólo esto: oYOg a y i AYrtegcj juuutoq ‘ y se llegaron, le despertaron’ , con forme a la mejor lección griega. (°) Está tomado de la Homilía X X V I I I in Matthaeum, PG 57, c. 350, lín. 56-59; c. 351, lín. 11-12. 22-24. (l0) S praem. ' Dijo acerca de la reprimenda de los vientos y el mar ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
90
Cadena del Evangelio de Mateo
ellos. Les enseña con esto a soportar el peso de las tentaciones y a acordarse en todo tiempo, después que se hayan salvado, de lo que los acometió. | f. 46v Y
si alguno quiere conocer este sentido, que es (4) espiritual, que lo comprenda (2).
Se ha asimilado el mar (3) a este mundo, la nave a la buena nueva de los discípulos, la agitación \de los vientos (4) a la perdición que cayó sobre la creación a causa de la idolatría (5), y la tempestad ha sido com parada con la tribulación que sobrevino a los discípulos al anunciar el Evangelio. Y el Señor estaba durmiendo; y, cuando se levantó, increpó a los vientos y al mar, y se hizo en él calma: significa que el Salvador estuvo durmiendo por la Economía en el sepulcro, pero, cuando resucitó de entre los muertos, increpó a los vientos y al mar, que son las potesta des satánicas, Ta las que humilló (6) f y sofrenó (’ ) con su muerte y su santa Tcrucifixión salvadora (8) ; y dio poder a sus discípulos para que pisotearanlas serpientes y los culebrones (9), y todas las fuerzas vanas de Satanás.
S ección X II (Mt 8,28-34)
VIII. 28 Llegó a la otra orilla, región de los gergesenos (10); y salieron a su encuentro dos posesos, venidos de los sepulcros, tan extremadaP) P, poniendo I detrás de hace más clara la frase árabe. (2) Lo mismo que se dice en este lema se halla en M S y el copto L, aunque no presentado como un lema aislado, ni escrito en rojo, como se encuentra en B P K (este ms., sin embargo, en vez de ‘ que lo comprenda’, escribe’ que lo haga ’). Por el lugar en que se halla este comentario, detrás de un escolio de Juan Crisòs tomo, y no haber ninguna indicación en contra, se podía suponer legítimamente que la cadena lo considera del mismo santo doctor; pero para quitar toda duda tenemos el testimonio expreso de C [y O]. Aunque en las obras del Crisòstomo no se encuentra lo equivalente a lo expuesto en este escolio. (3) P ‘ este mar ’ . (4) K om. (5) ólyVI » jLc ‘ culto de los ídolos’ ; pero P, en vez de olí,VI, escribe o VI ' el ávido ’ ? (6) S ‘ que eran en las que él pensaba ’ . (7) M om.; S. ‘ y quebrantó ’ . (8) S ‘ cruz ’ . (9) P ' escorpiones ’ . (10) Todos los mss árabes de la cadena (y los antiguos Borg. ar. 95 y Ber. orient. oct. 1108), y también, cosa curiosa, los dos textos, copto y árabe, del
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X II (Mt 8,28-34)
91
mente malvados, que nadie podía pasar por aquel camino. 29 Y gritaron, diciendo: ¿Qué hay entre ti y nosotros, Jesús, Hijo de Dios? ¿Viniste acaso a atormentarnos antes de tiempo? "H a b ía allí (l) muchos puercos, que pacían lejos de ellos. 31 Y le suplicaron así los demonios: Si nos expulsas, envíanos a la piara de los puercos. 32 El les dijo: Id. |Y '. 47 cuando salieron, marcharon y entraron en los puercos; y ved a (2) la piara de los puercos saltando por el despeñadero (3), precipitándose al mar: toda ella murió en las aguas. 33 Eos pastores huyeron y fueron a la ciudad, y les contaron todo, además de lo de los dos posesos. 34 Salieron entonces todos los que estaban en la ciudad al encuentro de Jesús, y, al verle, le suplicaron que se marchara de sus confines.
Juan Crisòstomo comenta (4). ¿Por qué dice Marcos que salió a su encuentro del sepulcro un hombre en que había un espíritu inmundo? (5) Porque los dos estaban en el sepulcro (6), según lo que dice Mateo. Uno de ellos lo encontró primeramente al salir de la tumba, en la cual había una miríada de demonios; y después le siguió el otro, porque los dos estaban retirados en el sepulcro, aquellos dos poseídos. Para que fcon esto (’ ) sea desautori zado el dicho satánico con que se blasfemaba, pues se decía que, después de la muerte de los hombres, rsu alma viene a ser (8) la figura de los de monios en las tumbas.
Vat. copt. 9, escriben, no ' gadarenos ’ de la recensión egipcia del texto griego, ni ‘ gerasenos ’ de diversas versiones, sino ' gergesenos ’ de Orígenes, que se encuentra, entre otros, en los códices de la recensión antioquena. (4) ‘Allí ’ (Me 5,11 y Le 8,32), ausente del griego de Mt, se halla en algunos códices siriacos, y en el Diatésaron árabe, neerlandés y (casi igual en el) persa. (2) B escribe en el margen: ‘ En el copto: toda la ’ . (3) El _¡=- de K puede traducirse ‘ orilla, p la ya ’ , o 'p ic o de la montaña (4) Ea mitad final del escolio es bastante parecida a lo de la Homilía X X V I I I in Matthaeum, PG 57, c. 353, lín. 16-19. (5) Me 5,2 ss. (6) No se halla en S. (7) M P om. (8) M S P ‘ sus almas vienen a ser
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
92
Cadena del Evangelio de Mateo
TJuan Crisòstomo comenta también (1). ¿Por qué fue el Señor a la región de los gergesenos? (2) Indica este mundo. La llama ciudad de los gadarenos(3), conforme a lo que dijo el Señor: Viene el príncipe de este mundo y no halla para sí nada en mí (4). Los gadarenos (3) son, pues, los demonios. fY porque él vino al mundo, que está lleno de demonios (6) y de todas las pasiones perniciosas (6). | Los dos posesos son los dos pueblos: el pueblo de los judíos, y el pueblo f- 47v de los gentiles, sobre los cuales reinaba Satanás y todas sus potestades dañinas. Y los sepulcros en que aquellos dos estaban son las pasiones nocivas del alma (’ ). Y aquellos dos gritaban, diciendo: ¿Qué hay entre ti y nosotros, Jesús, Hijo de Dios? ¿Viniste aquí a perdernos antes que venga [ nuestro tiempo? (8) ¿Qué tiempo es el que quieren decir? El tiempo del juicio. Y aquel de los dos en que estaba la miríada, que es la multitud de demonios, es el pueblo de los gentiles, sobre los cuales retenía el señorío por los muchos errores y la idolatría. ¿Quiénes son la piara de puercos a que los envió? Es sabido que los envió a la caterva de los judíos incrédulos, que se levantaron contra él en su consejo per verso, y lo crucificaron, rEllos son los que (9) se ahogaron en el fondo del infierno para siempre. El sentido, pues, de los dos posesos es claro que son los muchos judíos que creyeron en Cristo y fueron bautizados en su muerte y en su resurrección (10).
.Secc ión X III (Mt 9,1-8)
IX . 1 Y cuando, habiendo subido a la barca, vino a la orilla opuesta y entró en la ciudad, 2le fue presentado un paralítico, echado en una
P) S ‘ Comentó también y dijo ’ . No se encuentra este escolio en Juan Crisòstomo. Falta en C y O. M om. ‘ Crisòstomo (2) En B está escrito sobre el primitivo —=- ; S J~\; P ^ ■ (3) Así en S P, y tal vez quiera indicar lo mismo la lección ^ j-d-l de B y K; M tiene ' los gergesenos (4) Jo 14,30. (5) K om. (6) P ‘ y peligros (7) M S P 'd e las almas ’ . (8) P ‘ el tiempo ’ . (9) P ‘ y por eso ’ . (10) G y D añaden: ‘ y les fue dado el perdón de los pecados’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X III (Mt 9,1-8) - Sección X IV (Mt 9,9-17)
93
camilla. Vio Jesús la fe de ellos, y dijo al paralítico: Confía, hijito mío, tus pecados te son remitidos. 3 Dijeron entonces algunos de los escribas: | Este blasfema. 4 Y conociendo Jesús su pensamiento, dijo: ¿Por qué f. 48 caviláis la maldad en vuestros corazones? 5 ¿Qué es más fácil, que yo diga: Te son perdonados tus pecados, o que diga: levántate y camina? 6 Para que sepáis que el Hijo del hombre tiene poder para perdonar los pecados sobre la tierra, levántate — dijo entonces al paralítico — , toma tu camilla y vete a tu casa. 7 Se levantó, y marchó a su casa. 8 Y lo vio la muchedumbre, y se maravillaron, alabando a Dios, que dio tal poder a los hombres. Cirilo interpreta (1). rMateo dice que (-) trajeron al Señor un hombre paralítico, llevado en una camilla. Marcos dice también (3) : De presentaron un hombre paralítico que llevaban cuatro hombres, y, no pudiendo introducirlo a causa de la multitud del pueblo, arrancaron el techo de la casa en que se encontraba el Señor, y descendieron abajo la camilla. Por la fe del paralítico y de los que f con él estaban y (4) le llevaban, les (6) otorgó el Señor la curaciónf: curó el alma y el (6) cuerpo a la vez. El pormenor demuestra que por los pecados que había cometido aquel paralítico, por eso le probó el Señor con esta enfermedad, siendo aquellos pecados los que fueron la causa de su enfermedad. Y cuando dijo (7) el Señor: Te están perdonados tus pecados, quedó libre del pecado, como Adán, a quien perdonó después de su caída. |
S ección X I V
(Mt 9,9-17)
f- 48v
Se lee la noche del evangelista Mateo (8).
IX . 9 Y pasó Jesús por allí y vio a un hombre, llamado Mateo, sentado para la percepción de impuestos. Y le dijo: Sígueme. Se levantó(*) (*) No se encuentra este escolio en las obras conservadas de san Cirilo. (2) M ‘ ¿Cómo dice Mateo que P ‘ pilos S om. ‘ Mateo (3) Me 2,3-4. (4) S om. (6) IC om.; P ‘ le '. (6) S ‘ del alma y d e l'. (7) S P ‘ le dijo ’ . (8) La fiesta de san Mateo la celebran los coptos el 12 del mes de bábah, que corresponde al 9 de octubre (22 de octubre del calendario gregoriano). La
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
94
Cadena del Evangelio de Mateo
y le siguió. 10 Y mientras él estaba en casa, reclinado para comer, vinie ron muchos publicanos y pecadores, que se reclinaban, acompañando a Jesús y sus discípulos. 11 Cuando lo vieron los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué vuestro maestro come con los publicanos y peca dores? 12 Al oírlo Jesús, les dijo: No tienen los sanos necesidad de médico, sino los enfermos. 13 Id y aprended (J lo que es: Y o quiero misericordia, no sacrificio (2). No vine a llamar a los justos, sino a los pecadores, al arrepentimiento (3). 14 Entonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos frecuentemente, y tus discípulos no ayunan? 15 Díjoles Jesús: No pueden los hijos de la boda (4) lamentarse mientras el esposo está con ellos. Días vendrán en que les será quitado el esposo, entonces ayunarán. 16 Nadie toma un retazo nuevo para ponerlo en un vestido raído, porque aquél coge su suplemento del vestido y se hace el desgarrón mayor. 17 Ni se pone vino nuevo en odres viejos, porque se hienden los odres, se echan a perder, y se derrama el vino (5). Sino que el vino nuevo es echado en odres nuevos, y los dos se conservan a la vez.
Juan Crisòstomo comenta (6). | 49
Marcos le llama Devi, hijo de Alfeo, porque así era su nombre al principio. El Señor le llamó Mateo, designándole con este nombre vene rable: la interpretación de Mateo es ‘ el escogido ’ y ‘ el justo ’ . Cate-
lectura evangélica en el oficio vespertino llega hasta el versículo 13, inclusive; trozo evangélico delimitado así ya antiguamente, como queda confirmado, entre otros, por B, f. 374, Borg. copt. 34, f. 12-12v. (4) S, cambiando el orden de las letras, escribe ' y practicad ’ . (2) Os 6,6; Mt 12,7. (3) 'Al arrepentimiento ’ , que falta en los mejores códices griegos de la recensión egipcia, se encuentra en todos los mss árabes de la cadena, excepto en O. Se halla también en Borg. ar. 95 y Ber. orient. oct. 1108, en el texto árabe del Vat. copt. 9 (pero no en su texto copto) y en el copto D. (4) ‘ De la boda ’ quiere ser la traducción de too vup9&ivoi; de la mejor lección griega. El texto árabe del Vat. copt. 9, empero, tiene ‘ del esposo ', que es la lección del códice griego D, y de las versiones latinas y bohairica. (5) Curioso orden de las frases, que, a pesar de parecer más lógico, no se encuentra en los mss griegos. (6) De las cuatro primeras líneas del escolio no hay nada en Juan Crisòs tomo. Das tres líneas siguientes están sacadas de la Homilía X X X in Matthaeum, PG 57, c. 364, lín. 30-37. Da frase del escolio que viene a continua ción es casi igual a ibid., c. 363, lín. 57-59.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X IV (Mt 9,9-17)
95
góricamente nos dijo el Señor que comamos con los publícanos y peca dores, para salvarlos y traerlos al arrepentimiento. Pues, ¿cómo Pablo prohíbe que se coma con un hermano pecador? Pero (el Señor) quiso indicar con esta sentencia a los adversarios. Porque Cristo no comió con herma nos, sino con siervos pecadores, y él es Señor para salvar a sus siervos. Y por eso se preció Mateo de la entrada de Cristo en su casa; e invitó con Cristo a sus amigos del telonio. ‘ Id (1), pues, y aprended (2) aquello: Y o prefiero misericordia al sacrificio ’ . Clama misericordia a la vuelta de los pecadores a la penitencia. Eso es más sublime y más elevado que todos los sacrificios legales.
No vine a llamar a los justos, sino a los pecadores al arre pentimiento. Entonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos fre cuentemente, y tus discípulos no ayunan? (Mt 9,13-14). Cirilo, el patriarca, comenta (3). Eos discípulos del Señor observaban todos los mandamientos y vencían las concupiscencias sin ayuno ni vida retirada, pero a los discí pulos de Juan y a los fariseos no les era posible eso. Porque veían a los discípulos del Señor f abstenerse y (4) cumplir las virtudes |sin ayuno, los envidiaban. Pero él les replicaba su decir, ya que consideraban solamente el porte del cuerpo.
49'’
¿Acaso (6) pueden los hijos de la boda ayunar (6) cuando con ellos está el esposo? (Mt 9,15). El se llamó a sí mismo el Esposo, a causa de la Economía salvadora que realizó por nosotros. Porque se unió a la (7) carne animada, dotada
í1) M praem. ‘ Y dijo ’ . (2) P añade ' de mi M omite ‘ y aprended ’ y todo lo que sigue hasta el lema, pero deja vacío un espacio de más de dos lineas. (3) No se halla en las obras de Cirilo. M omite 'el patriarca ’ . (4) S om. (6) Mientras que arriba (p. 94) era la frase negativa, aquí es interrogativa, como lo es también en el texto griego. (6) S ‘ lamentarse ’ , traduciendo el griego nevllsív, mucho más autorizado que vTjoTEueiv ‘ ayunar (7) S omite el artículo.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
96
Cadena del Evangelio de Mateo
de alma racional intelectual, Ty se adhirió a ella (x) como a esposa sin(-) mancha, lavándola en el río Jordán y limpiándola (3), para que fuera para él como una esposa pura y limpia. Y con ‘ hijos rde la boda ’ (4) indica a los discípulos, que sirven con justicia y hechos milagrosos que convienen a las bodas benditas del Esposo celestial, Jesucristo, el Hijo del Dios viviente y eterno.
Nadie toma un retazo nuevo y lo pone en un vestido raído (Mt 9,16). Gregorio interpreta (s). El retazo nuevo es la Alianza nueva; el vestido viejo, el pueblo de los judíos insensatos; el vino nuevo fes el cuerpo precioso del Señor (6), y los odres viejos son los judíos insensatos, que envejecieron (7) en la maldad. Pero él dijo: Se pone el vino nuevo en los odres nuevos, y se preserva todo. fE l vino nuevo (8), como dije antes, es la sangre preciosa (9) de Jesucristo, y los odres nuevos son los verdaderamente cris tianos (10). ¡
P) S ‘ y cuidadosa P ' y fue deseada ’ . (l) K omite ‘ sin ’ . (3) M, haciendo masculino el régimen de lavar y limpiar y también ' para que fuera’ , parece sigue pensando en la carne ( -U^-) animada, mientres que los otros mss con los femininos U y o atienden al alma ( 0—¿i). Todo este texto es más consecuente y claro en M que en los otros códices, que presentan dificultad sobre todo en el 0- lín. 13 - p. 149, lín. 3. (8) M P ‘ este es mi joven servidor en quien me agradé, y mi amado en quien se regocijó por él mi alma
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X I (Mt 12,9-21) - Sección X X I I (Mt 12,22-37)
131
tradictores, que el Padre tiene alma (1), o que el Padre tiene cuerpo; y del mismo modo el Espíritu Santo; porque la Escritura dice (2): La carne mata y el Espíritu vivifica. Sino que tu concepto acerca de eso sea espiritual, conforme a lo que también dice, que tiene ojos, manos, bra zos y alas, según aquello que está escrito (3): Cúbreme dentro de las sombras de tus alas. Porque la profecía quiere expresar | la Encarna '. 65v ción de Dios, del Verbo único de la Trinidad santa; e indica que no romperá la caña quebrada, ni apagará la lámpara que chisporrotea (4), que es el pueblo de los judíos, a quien llamó el profeta caña quebrada y lámpara que se apaga (5), porque estaban quebrantados en sus pensa mientos nefastos, en sus mentes. El no los quebró aquí con su cólera ni los apagó con su furor; sino que los soportó pacientemente, hasta que haga salir el juicio para (·) la victoria. El cual en el día del juicio vencerá, cuando pronuncie sentencia contra ellos en verdad. ‘ Y en su nombre se alegrarán (7) las naciones ’ . Verdaderamente las naciones creyeron en él, y ellas serán las que se alegrarán en él (8).
S ección X X II (Mt 12,22-37) Se lee el III domingo de bábah, y el III domingo de ba’ ünah (9).
X II. 22 Entonces le fue presentado un ciego, en el que había un demonio mudo, y le curó, de modo que el mudo habló y vio. 23 Y se asom braron todas las turbas. Y dijeron: fl'a l vez (I0) éste es el hijo de David. 24 Lo oyeron los fariseos y dijeron: Este no arroja los demonios sino por
(4) P añade ' u oído ’ . (2) Jo 6,63; 2 Cor 3,6. En el margen B y S tienen en rojo: ' Juan, pe queño 70 es decir que esa frase es del capítulo pequeño (o sección ammoniana) 70 del Evangelio de san Juan. (3) Ps 56,2. En el margen de B y S aparece escrito con letra roja: ‘ David, 56 ’ . (4) K S ‘ que se extingue ’ ; B en el margen tiene escrito, por una mano que parece distinta, ‘ En otro manuscrito: que se extingue (5) M ‘ que chisporrotea’ . (6) S ‘ con. ’ (7) P ‘ serán iluminadas ', o también ‘ vencerán ’ . (8) O G D añaden: ‘ Verbo del Dios Padre, que vino al mundo para perdonar los pecados’ . (9) Mt 12,22-28 se lee en la misa del III domingo de bábah; y Mt 12,22-37 en la del III domingo de ba’ ünah. (10) K om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
132
Cadena del Evangelio de Mateo
Beelzebul (1), príncipe de los demonios. 25 Cuando conoció su pensamien to, dijoles: Todo reino que está dividido contra sí mismo, será arruinado, y toda ciudad o casa que esté dividida, no permanecerá firme. 26 Euego, f. 66 si Satanás arroja a Satanás, ya se ha dividido; ¿cómo, pues, subsistirá su reino? 27 Y si yo arrojo a los demonios |por Beelzebul, ¿vuestros hijos por medio de qué los arrojan? A causa de esto ellos os juzgarán. 28 Pero si yo lanzo a los demonios por el Espíritu de Dios, ya ha llegado, por lo tanto, a vosotros el reino de Dios. 29 ¿Cómo podrá alguno entrar en la casa del fuerte y arrebatar sus enseres, si primero no ata al fuerte? En tonces saqueará su casa. 30 El que no esta conmigo, está contra mí; y el que no reúne conmigo, disipa. 31 Por esto os digo: Todo pecado y blasfemia será remitida a los hombres, pero la blasfemia contra el Espí ritu Santo no será remitida. 32 Y quien dijere alguna palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonada: pero quien hable contra el Espíritu Santo, no será perdonado en este mundo ni en el futuro. 33 O haced el árbol bueno y su fruto bueno, o haced el árbol malo y su fruto malo; porque del fruto se conoce el árbol. 31 ¡Hechuras de víboras!, ¿cómo podréis hablar cosas buenas, vosotros que sois malvados? Porque la boca f dice lo (2) que rebosa el corazón. Se lee el día del santo Abü Mercurio en la misa, el 25 de hatñr (3).
35 El hombre bueno, de su tesoro bueno saca las cosas buenas; y el hombre malvado, de su tesoro malo saca lo malo. 36 Os digo que de toda palabra que los hombres hayan hablado ociosamente darán razón el día del juicio. 37 Porque por tus palabras serás justificado y por tus palabras serás condenado. | f. 66v Severo comenta (4). [Dijo acerca del ciego mudo a quien curó (5):
El demonio es el que hizo ciego y mudo a aquel hombre, para que no mirara a Cristo y creyera en él. Y, sin embargo, el Señor lo curó de P) S tiene esta nota marginal: ‘ Beelzebul es el ídolo de Acarón, como se narra en los libros de los Reyes en el reinado de Ocozías, que es el rey del (men saje?)’ . Cfr. 4 Reg 1,2-16. (2) S ‘ habla de lo ’ . (3) Vide lo dicho en la pág. 128. Aquí nos encontramos con la indicación de un trozo evangélico diferente para la misma función. (4) M P añaden ‘ el patriarca ’ a ‘ Severo ’ . Tal vez el escolio esté inspirado en Homilía Cathedralis 98, PO 25, p. 153, lín. 3-11, y en Homilía Cathedralis 117, PO 26, p. 349, lín. 5-10. (6) M P om.; K om. ‘ a quien curó ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X I I (Mt 12,22-37)
133
sus dos enfermedades, él que es el médico de la naturaleza: no sólo del cuerpo, sino del alma juntamente, [Eos fariseos insensatos blasfemaron contra él, diciendo: No lanza a los demonios sino por Beelzebul, príncipe de los demonios (1). Pero el Señor, dulce y misericordioso (2), soportó todo esto. Y les dijo: Si yo por el diablo arrojo a los demonios ¿vuestros hijos por medio de qué los arrojan? A causa de esto ellos Tos conde narán (s). Señaló con esto a los discípulos (4). fY después de un poco dijo:
¿Cómo podrá alguno entrar en la casa del fuerte y arre batar sus enseres, si primero no ata al fuerte? Entonces saqueará su casa (6) (Mt 12,29). Interpretación (6). El fuerte aquí es Satanás, el fuerte en la maldad. Ea casa es el mundo. Eos enseres son los hombres. Y cuando fue atado Satanás sobre la cruz, fue quebrantada su fuerza, lo hizo débil, y arrebató sus enseres, que son los hombres, nosotros, que estábamos bajo su obediencia y éra mos utensilio suyo fpor haber aceptado la idolatría (7).
rEl que no está conmigo, está contra mí; y el que no reúne conmigo, disipa (8) (Mt 12,30). Interpretación (9). f Dios nos apostrofa, pues, a los que creimos en él, cuando nuestra fe en él no es perfecta(30), |diciendo: Y o os arrebaté de las manos de f.
(1) M om.; P escribe ‘ Este no lanza ’ en vez de ‘ No lanza ’ . (2) M om. [') M P ‘ serán jueces que os condenen (4) P añade ‘ los cuales arrojaban a los demonios en su nombre ’ . (6) M om.; P, en vez de ‘ su casa’, escribe 'su s enseres’ . (8) S om. Hay algún ligero contacto entre el escolio y la Homilía Cathedralis 90, PO 23, p. 158, lín. 3 - p. 159, Un. 1. (7) M ‘ por haberle aceptado a él y la idolatría ’ ; P ' por haberle aceptado por la idolatría ’ . (8) M om.; P añade ' y dispersa ’ . (9) No se encuentra este escolio en las obras publicadas de Severo. S en vez de ‘ Interpretación ’ tiene ‘ El significado de esto ’ . (10) Falta en M P, y también en G D y en el copto E-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
134
Cadena del Evangelio de Mateo
Satanás, el fuerte en el mal, y os hice instrumento elevado, mereciendo vosotros la inhabitación del Espíritu Santo en vosotros. No concedáis ahora a Satanás que habite en vosotros fpor vuestras acciones con sus deseos sucios (1). Pues vosotros, si hacéis su voluntad, os colocáis contra mí y os constituís desparramadores.
TPor esto os digo: Eos pecados y la blasfemia serán perdo nados a los hombres; pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada a los hombres (2) (Mt 12,31). El patriarca Severo comenta (3). Todo pecado que comete el hombre y toda blasfemia le es perdo nado, si recibe el Espíritu de filiación (4) por el bautismo, nacimiento nuevo, Y , después de eso, si peca por el hecho de que blasfema contra la divinidad con acciones perversas y niega rla fe ortodoxa (5) cristiana, y muere en sus pecados sin penitencia (6)
Juan Crisóstomo dice (7). Para quien dice del Señor que echa los demonios fpor el diablo (8) y no por el Espíritu de Dios — résta es la blasfemia (9) contra el Espí ritu Santo —·, no habrá para él perdón. Y ¿por qué dice Eucas (10) que al que profiere una palabra contra el Hijo del hombre le será perdonada? (x) B en el texto tiene ‘ por vuestras acciones sucias ’ ; pero otra mano, según parece, ha escrito en el margen y así íee como los otros mss. (2) M om. (3) Severo dedica la segunda parte de la Homilía Cathedralis 98, PO 25, p. 151-163, a la explicación de Mt 12,31-32; se nota algún ligero contacto con algo del escolio de la cadena, sobre todo en ibid., p. 156, Un. 1 - p. 157, lín. 11, y p. 160, lín. 3-13. M S P omiten en el lema ‘ El patriarca (4) K ‘ profecía ’ . (8) S ‘ la ortodoxia (6) El texto de este escolio de Severo, tanto en B come en M K P, parece corrompido en algunos lugares; al menos le falta la terminación exigida, la cual se encuentra en S C O G D y I,, que dicen: ‘no tendrá perdón jamás ’ . (7) Debe de depender de lo que dice el Crisóstomo en la Homilía X L I in Matthaeum, PG 57, c. 449, lín. 37-49. Falta este escolio en C y O. (8) P ‘ por los demonios (9) M ‘ éste es el que blasfema ’ . H Ec 12,10.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X I I (Mt 12,22-37)
135
Indicó con eso a los que blasfemaron contra él cuando estaba suspenso en la cruz; pues pedía a su Padre por ellos y ¡ decía: Padre, perdónalos, ;. 67v que no saben lo que hacen. Pero para los príncipes de los sacerdotes y los magistrados del pueblo, que conocían lo que está escrito en las Escri turas acerca de él, los cuales blasfemaron contra él y dijeron: Por el diablo echa a los demonios, y no por el Espíritu de Dios, para ellos no habrá perdón en este mundo ni en el otro. Basilio comenta (1). De todo hombre a quien Dios da el don espiritual, como la pa ciencia, la dulzura, la humildad de corazón, o el ministerio espiritual, que es la enseñanza de la bondad moral, si un (2) hombre desdeña o desprecia esos dones, ese tal blasfema contra el Espíritu Santo que habita en ellos. Nosotros ciertamente vemos eso muchas veces: que es llamado hipócrita el humilde, e ignorante el prudente, tienen envidia del don espiritual que Dios les ha dado, y hablan mal de ellos, grajeándose contra sí el juicio.
rEl hombre bueno, de los tesoros buenos saca las cosas buenas, y el hombre malvado, de los tesoros malos saca los pecados (3) (Mt 12,35). Severo el patriarca (4) comenta (5). El hombre bueno es el Verbo Dios. fY su tesoro bueno (6) es su Espíritu vivificador, el cual da (7) lo bueno, que es la fe recta y el cum plimiento de todas las virtudes. |El hombre malo es Satanás; y su tesoro (8)
. 68
(x) Iín la cadena griega editada por Corderius (Symbolarum. . . p. 440) hay un escolio atribuido a Basilio, sobre Mat 12,32, con el cual el de nuestra cadena tiene contacto en la idea, aunque la redacción es distinta. (2) M ‘ otro ’ . (3) M oin.; S ‘ O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, o haced el árbol malo, y su fruto malo; porque por el fruto se conoce el árbol. Y lo que sigue a esto ’ . (4) S om. (6) No se encuentra en las obras publicadas de Severo. (6) S ' Y su fruto bueno ’ . (7) P añade ‘ de sí ’ . (8) S ' fruto ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
136
Cadena del Evangelio de Mateo
malo es su espíritu perverso que habita en él (1), como su voluntad. Él es el que causa todas las blasfemias y cosas malas que echan a perder las almas. Por eso dijo precedentemente el Señor que por el fruto se conoce el árbol.
[En verdad os digo que de toda palabra inútil que pro fieran los hombres, darán razón el día del juicio(2) (Mt 12,36). Juan Crisòstomo comenta (3). ha palabra inútil es la mentira, fia risa repugnante y la conversa ción mala (4). Por eso dijo: ‘ Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado ’. Tú eres quien por tus palabras serás enemigo de ti mismo ante el juez.
S ecc ión X X I I I (Mt 12,38-50)
X II. 38 Entonces le interrogaron algunos escribas y fariseos: Que remos, Maestro, le dijeron, que nos muestres un prodigio. 39 Ives respondió así: La generación pésima y libertina busca un prodigio, pero no le será dado más prodigio que el de Jonás, el profeta. 40 Porque como estuvo Jonás en el vientre del cetáceo tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches. 41 Los hom bres de Nínive surgirán en el juicio e inculparán a esta generación, porque hicieron penitencia por la predicación de Jonás; y ved aquí algo que es superior a Jonás. 42 La reina del Mediodía se alzará en el 68v juicio con esta generación | y la inculpará, porque vino del extremo de la tierra para oir la sabiduría de Salomón; y ved aquí algo que es supe rior a Salomón. 43 El espíritu inmundo, cuando ha salido del hombre va a lugares en donde no hay agua, buscando descanso, y no lo encuentra.
t1) S ' vosotros ’ . (2) M om. (3) Es casi igual a lo de la Homilía X L II in Matthaeum, PG 57, c. 453, lín. 12-20. M omite este lema. (4) K, en el que se ve alguna corrección en el texto, tiene ' la risa y el escu char m alo’ . P, en vez de ‘ la risa repugnante’, escribe ‘ la risa y lo repugnante’.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X I II (Mt 12,38-50)
137
44 Entonces (l) dice: Volveré a mi casa, de donde (-) salí. Plega, encuen tra el lugar vacío, barrido y adonardo. 45 Marcha entonces, y toma con sigo otros siete espíritus peores que él. Y va y habita allí; haciéndose el fin de aquel hombre peor que su comienzo. Así ocurrirá a esta generación perversa. 46 Mientras él hablaba a la turba, he aquí que su madre y sus hermanos estaban, parados fuera, deseando hablarle. 47 Di jóle uno: Tu madre, y tus hermanos están fuera, te buscan. 48 Y respondió así al que le hablaba: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos? 49 Y señalando con la mano a sus discípulos, dijo: Éstos son mi madre y mis hermanos. 50 Pues quien hace la voluntad de mi Padre, que está en los cielos, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre. Cirilo comenta (3) la sentencia TEntonces le interrogaron algunos sacerdotes y escribas: Queremos, Maestro, ver un prodigio tuyo (4) (Mt 12,38). Puesto que todas las señales que hizo el Señor entre los judíos las consideraban éstos en sus pensamientos malvados como provenientes del diablo, por eso [ pedían de él una señal del cielo. ¿ Y por qué los llamó f. 69 ‘ la raza libertina’ ? Porque desde el principio estuvieron alejados de Dios Padre, y se entregaron al libertinaje, haciéndose el becerro y ado rándolo como imagen de Dios. Y ved que ahora no reciben al Hijo ni creen en él, ni en las señales que hizo ante ellos. Merecían verdaderamente que los llamara ‘ la raza libertina Por lo que se refiere a Jonás, él es figura y tipo de la manifestación de Cristo. Así como Jonás fue echado al mar y estuvo en el vientre del cetáceo, así el Señor, cuando vino al mundo y por su voluntad descendió al infierno para nuestra salvación. (4) ‘ Entonces ’ se encuentra en el margen, pero debe de ser por descuido primitivo, y no porque voluntariamente se omitiera, siguiendo en esto una lec ción que, entre los pocos lugares donde se encuentra atestiguada (cír. Le 11,24), es en el códice siró sinaítico y en las traducciones orientales del Diatésaron. Los mss árabes y coptos leen ‘ entonces ’, como hace igualmente B algo más abajo (p. 140). (2) S añade ' primero (3) Las primeras líneas del escolio se parecen bastante a las tres primeras líneas de un escolio a Mt 12,38, atribuido en las cadenas griegas a Cirilo (vide J. REUSS, op. laúd., p. 204, n.° 160, lín. 1-3). Las líneas 4-6 del escolio son como una ampliación de lo que se dice en otro escolio de las cadenas griegas, a Mt 12,39, atribuido a Cirilo (vide J. R e u s s , op. laúd., p. 204, n.° 161, lín. 3-4). (4) M om.; S ‘ Acerca de los escribas y fariseos que dijeron: Queremos, Maestro, que nos nuestres un prodigio P delante de ' sacerdotes ’ escribe ' su mos K P, en vez de ‘ Queremos ’, tienen ' Es necesario
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
138
Cadena del Evangelio de Mateo
Y como Jonás permaneció tres días y tres noches en el vientre rdel ce táceo, así permaneció el Señor tres días y tres noches en el interior (l) de la tierra (-). Epifanio, obispo de Chipre, comenta (3). Contamos tres días y tres noches desde la hora tercia del viernes, como refiere el evangelista Marcos (4): Fue crucificado Ten esa hora (5) hasta la hora sexta, y vinieron las tinieblas; fue un día. Desde dada la hora sexta hasta la hora nona, las tinieblas; fue una noche. Pues así lo quiso el que hace todas las cosas con sabiduría. Y desde la hora nona hasta r la noche del viernes (6) fue un día. rFuego, también la noche de antes del sábado. Hubo dos noches y dos días. Después de eso, el día (7) del sábado y la noche del domingo. Así se completaron estos tres días | f. 69v y tres noches: así dispuso que se completaran. Y esto es lo que fquiere indicar (8) el profeta, cuando dice en el libro de los Salmos (9) : Has esta blecido mis días; ya han envejecido — es decir, han desaparecido con prontitud — , y mi permanencia f junto a ti (10) es como nada. Severo el patriarca comenta (11). Dos tres días y las tres noches son de esta manera: Dos contamos desde el viernes, en el que él entregó el espíritu. Atardecer desde (12) la hora nona: lo contamos por un día y una noche. Que la Dey comienza con esto, por medio de Moisés, cuando dijo (13) : Hubo la noche y hubo el día — en la lengua griega — . También David dice acerca de ese
P) S om. (2) G y D añaden aquí: ‘ y resucitó de entre los muertos, y salvó al género humano de la esclavitud del pecado y de la servidumbre del diablo ’ . (3) No se encuentra este escolio en las obras o fragmentos de san Epifanio. (*) Me 15,25.33. (5) M S P om; en B ha sido escrito sobre la linea, y parece que por mano distinta. (6) P ‘ el anochecer del sábado, fin del viernes ’ . (7) P ‘ y la noche ’ . (8) M S ‘ describe P ‘ pregona ’ . (») Ps 38,6. (10) K ' en tu presencia ’ . P1) No se encuentra en las obras de Severo. Faita en C y O. P2) M K S , y B en el margen, ‘ con P, y B en el texto, ‘ desde ’ . P3) Gen 1,5 . . .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X I I I (Mt 12,38-50)
139
día: Conforme a sus tinieblas así su claridad (’). Y también el profeta Zacarías dice de ese día (2): Es un día conocido del Señor; no es un día ni una noche; fy habrá luz (3) al tiempo del atardecer: lo cual es la luz que hubo al atardecer el día del viernes. Da pascua santa en el sába do (4): es el día segundo (5). Y el domingo es el día tercero (6). fLa gente de Nínive surgirá el día del juicio con esta gene ración y la arrastrarán por el suelo, porque hicieron peni tencia por la advertencia de Jonás (7); y ved aquí algo que es mayor que Jonás (Mt 12,41). El patriarca Cirilo comenta (8). Da gente de Nínive era gentil, y de poco conocimiento de la ley de Moisés, | y no vieron nunca a ningún profeta (9). Del mismo modo, la '. 70 reina del Mediodía era bárbara; ella vino del extremo de la tierra a oír la sabiduría de Salomón. Por eso dijo: Aquí hay algo que es mayor que Salomón. Y porque aquélla era una mujer débil por su naturaleza, y soportó la muerte y la distancia del camino, viniendo a escuchar la sabiduría de Salomón, dijo que aquí hay algo que es superior a Salomón, aquel que es el Verbo de Dios. Y los habitantes de Nínive y la reina del Mediodía condenarán a los judíos el día del juicio, porque ellos no vieron a ningún profeta (10) ni predicador ni señal, y, no obstante, creyeron. Mas los judíos no creyeron, a pesar de las señales que vieron.
(!) Ps 138,12. (2) Zac 14,7. (3) M P ‘ y será día parece que era también ésta la lectura primitiva de B. (4) S ‘ y el sábado ’ . (6) P añade ‘ con su noche ’ . (6) P añade ‘ Son como tres días y tres noches ’ . (7) S ‘ ha gente de Nínive surgirá en el juicio y acusarán a esta generación, porque hicieron penitencia por la predicación de Jonás K omite ‘ el día de ’ y, en vez de ‘ la arrastrarán por el suelo ’, tiene ‘ la harán perecer ’ ; en lugar de ese término, P tiene ‘ la condenarán ’ . M omite toda la cita evangélica hasta el lema. (8) Las tres primeras líneas del escolio se parecen bastante a lo que se dice en Explanatio in Lucae Evcingelium, PG 72, c. 709A, y c. 708C. Falta este escolio cu el copto L. (9) C O G D añaden aquí: ' ni oyeron reconvención alguna, excepto la del profeta Jonás ’ . (10) C y O añaden ‘ excepto al profeta Jonás’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
140
Cadena del Evangelio de Mateo
f El espíritu inmundo, cuando sale del hombre, va a lugares donde no hay agua, buscando descanso, y no lo en cuentra. Entonces dice: Volveré a mi casa, de donde salí (7) (Mt 12,43-44). Cirilo comenta (■). Dijo: Cuando en el hombre se ha excitado algo de los deseos malos, va a lugares en los que no hay agua, es decir, las almas de los santos, y no lo logra (3). Entonces dice: Volveré a mi casa, de la que salí. Y cuando llega a ella, la encuentra vacía y limpiada (4), Tes decir, que (5) la encuentra hecha una devastación de los instrumentos (6) de Dios, pues está ocu pada enteramente en las acciones que se oponen a él (7) y desocupada de las obras de Dios, estando dedicada del todo a las obras (8) de Satanás. Está, pues, vacía, adornada con las acciones carnales, consideradas (9) fpara ser de la tierra (10). Entonces toma con él siete |espíritus peores que él, y va y habita en él, y se hace el fin de aquel hombre peor que su comienzo. De aquel que se bautiza por el nacimiento nuevo, el espíritu de blasfemia, que proviene de la escasa fe, sale de él. Pero si no hace las acciones que convienen a la fe, entonces el espíritu malo de la poca fe que salió de él vuelve a él. Y también (“ ): fEl espíritu que acogió lo abondana (l2), y
(!) M om. (2) No se encuentra este escolio en las obras de Cirilo. (3) P añade ‘ morada Hay dificultades de traducción, tanto en esta pri mera frase como en otras de este escolio. (4) M S P añaden ‘ y adornada (6) M P om. (6) M om.; P ‘ instrumento ’ . (7) S ‘ a ellos es decir, a los instrumentos de Dios. (8) En B se encuentran en el margen las palabras que van desde ' que se oponen ’ hasta ‘ las obras ’ . M lee del mismo modo que B; y, cosa curiosa, en él se encuentran también en el margen — siendo muy raro hallar en él, en M, alguna escritura — la mayor parte de las palabras que en este lugar están en B en el margen. (8) S ‘ preparadas (10) K ' de las acciones de la tierra (u ) El copto L y los árabes C O G D hacen desde aquí un nuevo escolio con su lema, en el que lo atribuyen a Cirilo. En B y mss de su grupo no se ve clara esta separación; tal vez se perdió algo del lema, el cual ya no fue escrito en rojo. (12) P ' Abandona al espíritu que acogió ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X I I I (Mt 12,38-50) - Sección X X IV (Mt 13)
141
va a lugares áridos, que son las almas de los profetas (1), buscando des canso, y no lo encuentra. Entonces marcha, impeliendo con él otros siete espíritus peores que él. Así hicieron los judíos: surgieren contra el Señor de la gloria y lo mataron. Y vino, de ese modo, a ser su fin peor que su principio. Por eso reiteró la sentencia: Así acaecerá a esta tribu. Mientra hablaba a la turba, he aquí que su madre y sus hermanos estaban fuera, deseando hablarle. Díjole uno: Tu madre y tus hermanos están fuera, [-quieren hablar contigo (2) Mt 12,46-47). Juan Crisóstomo comenta (3). No dijo esto porque rechazara a su madre y a sus hermanos; sino que nos enseña a que no nos enorgullezcamos de nuestros padres y parientes si no son justos, pues no nos son útiles en nada si no hacemos la voluntad del Padre que está en los cielos. ¡
S ección X X I V (Mt 13)
f.
Se lee en la misa del II domingo de hatür (4).
X III. 1 Aquel día salió Jesús de casa y se sentó al lado del mar. 2 Y se congregó junto a él una gran turba, tanto que subió él a la barca y se sentó: toda la muchedumbre quedó a la orilla (5). 3 Y les habló en muchas parábolas, diciendo: 4 Salió el sembrador a sembrar. Mientras sembraba, cayó parte junto al camino; y vinieron los pájaros del cielo y la comieron. 5 Parte cayó sobre la roca, donde no tenía considerable tierra; y en seguida brotó, pues no tenía profundidad de tierra; 6 pero cuando salió el sol se agostó, y como no tenía raíz, se secó. 7 Parte cayó entre las espinas; crecieron las espinas, y la ahogaron. 8Y parte cayó (4) P ‘ justos (2) S ‘ parece que te buscan. Y, señalando con la mano a sus discípulos, dijo: Estos son mi madre y mis hermanos, y quien hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos M omite toda la cita evangélica. (3) Se ve inspirado este escolio en la Homilía X L I V in Matthaeum, PG 57, c. 464, lín. 54-58 (y c. 466, lín 25-29). (4) ha lectura de la misa de este domingo va desde el versículo 1 hasta el 9, inclusive. (5) K añade ‘ del mar ’ . B remite al margen, donde se ha escrito: ‘ Copto: a la ribera del m a r’ . El copto literalmente dice: gjscejt 4>I0ju ‘ sobre el mar’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
142
Cadena del Evangelio de Mateo
en la tierra buena, y dio fruto: una ciento, otra sesenta, otra treinta. 9Quien tiene oídos que oyen, que oiga. 10 Se llegaron a él los discípulos y le dijeron: ¿ Por qué les hablas en parábolas? 11 Ees respondió: A vosotros se os ha dado el conocimiento de los secretos del reino de los cielos, pero a ellos no les ha sido conce dido. 12 Porque al que tiene, se le dará, y se le aumentará; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 13 Por eso les hablo en parábolas, porque, viendo, no ven, y, oyendo, no oyen ni entienden. 14 Para que se cumpla en ellos la profecía de Isaías, que dice (4) : Con el oído oirán, f. 71v y no comprenderán; y, mirando, mirarán, [ y no verán. 15 Se ha espesado el corazón de este pueblo, sus oídos se han hecho duros para oir, y han cerrado sus ojos: para no ver con ellos, ni oir [ con sus oídos (2), ni entender con su corazones y volverse a mí, pues yo los curaría. 16 En cuanto a vosotros, bienaventurados vuestros ojos, porque ven, y vuestros oídos, porque oyen. 17 En verdad os digo que muchos profetas y justos anhela ron ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo oyeron. 18 Escuchad vosotros la parábola Tdel sembrador(3). 19 A todo el que oye la palabra del reino y no la entiende, se llega el malvado y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Este es lo sembrado junto al camino. 20 Eo sembrado sobre la roca es el que oye la palabra, y en se guida la acoge con alegría; 21pero no tiene en él raíz, sino durante un poco de tiempo: cuando ocurre una angustia o persecución a causa de la palabra, al momento se escandaliza. 22 Eo que se sembró entre espinas es el que oye la palabra; pero los cuidados de este siglo y el engaño de las riquezas ahogan en él la palabra, que queda sin fruto. 23 Y lo sembrado en la tierra buena es el que oye la palabra (4), va compren diendo (6), y da fruto: uno ciento, otro sesenta, otro treinta. Se lee el día del ángel Miguel en la misa (6) .
24 Y les propuso otra parábola, diciendo: Se parece el reino de los cielos a un hombre que sembró semilla buena en su campo. 26 Pero miend) Is 6,9-10; Jo 12,40; Act 28,26-27. (2) K om. (3) IC ‘ de la simiente’ . (4) S om. (5) ‘ comprende poco a poco ’ ; verbo muy feliz, aunque su matiz no se encuentre en el término original griego, cuvisú;. (6) En el ms. se ha puesto, en rojo, esta indicación litúrgica en el margen inferior. En la liturgia copta se festeja san Miguel el 12 de hatür (8 de noviem bre juliano/21 de noviembre gregoriano), conmemorándole también el 12 de
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X IV (Mt 13)
143
tras dormían |los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña en medio f. 72 del trigo, y se fue. 26 Cuando creció el trigo y produjo fruto, entonces apareció la cizaña. 27 Acercándose los siervos del dueño de la planta (1), le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿De dónde, pues, le ha venido la cizaña? 28 Él les dijo: rUn hombre ene migo (2) ha hecho esto. Y le dijeron sus siervos: ¿Quieres que vayamos y la recojamos?29 No, les dijo él, no sea que, al recoger vosotros (3) la cizaña, se arranque junto con ella el trigo. 30 Dejad que ambos crezcan juntos hasta el tiempo de la siega; al tiempo de la siega diré a los segadores: Primero recoged la cizaña y atadla en gavillas para que sea quemada; en cuanto al trigo, allegadlo en mis graneros. 31 Otra parábola les pro puso, diciendo: Se asemeja el reino de los cielos a un grano de mostaza que tomó un hombre y sembró en su campo; 32 es la menor de todas las simientes, pero, cuando se ha desarrollado, se hace mayor (4) que todas las hortalizas, haciéndose un árbol, de tal modo que los pájaros del cielo están en lo alto de él (5) bajo (6) sus ramas. 33 Otra parábola les manifestó, diciéndoles: Semeja el reino de los cielos a la levadura que tomó una mujer y metió dentro de tres medidas de harina: todo fermentó. 34 Todas estas cosas habló Jesús en parábolas a las muchedumbres, y sin parábolas no les hablada. 35 Esto, para que se ba’ünah (6/19 de junio); uno y otro día, se lee en la misa el trozo evangélico Mt 13,24-43. En el oficio vespertino de ambos días se lee lo que viene a continuación, Mt 13,44-52. (b Asi, aunque pueda parecer extraño, escribe B, aquí y en f. 73, lín, 6, y más tarde en f. 95, lín. 14 y f. 100v, lín. 3; es como se encuentra también en el árabe (en el texto copto se halla iog i ' campo ’) del códice Vat. copt. 9 en el folio correspondiente a éste de B, f. 72; igualmente en el ms. árabe Cairo 203 (= n.° 131 del Patriarcado copto) del Diatésaron. K ' casa S ‘ campo aunque J i - puede traducirse también por ‘ cereales’ , acercándose así al signi ficado del término de B. (2) S ‘ Su enemigo ’ . (3) K ‘ ellos '. (4) Ea palabra jS\ mayor, que había sido olvidada en el texto de B, ha sido escrita después en el margen, con una letra muy desgarbada. (5) Esta es la lectura — aquí, no más adelante (p. 148) — de B y S (tam bién de C y O), al no puntuar la J¿ del verbo, lo cual hace K (y G D). A pesar de que este verbo de K, ‘ se ponen a la sombra es el que aparece frecuentísimamente en este pasaje en los mss y ediciones de versiones árabes de los Evan gelios, el de B etc. refleja mejor el matiz del original griego xaraaxTjvoüv (Cf. D. Buzv, Evangile selon Saint Matthieu, en La Sainte Bible de Piro TCpamer, t. IX , París 1950, pp. 176-177). (6) S ‘ en ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
144
Cadena del Evangelio de Mateo
cumpliera lo que fue dicho por el profeta: Abriré en parábolas mi boca, y proferiré las cosas ocultas desde antes de la fundación del mundo (1). f. 72v 36 Entonces dejó a la muchedumbre y vino |a la casa. Y se le acer caron sus discípulos, diciéndole: Explícanos la parábola de la cizaña del campo. 37 El les respondió así: El que sembró la buena simiente es el Hijo del hombre. 38 El campo es el mundo. Ea buena simiente son los hijos del reino. Ea cizaña, los hijos del malvado. 39 El enemigo que los sembró es Satanás. Ea siega es el fin del tiempo. Eos segadores son los ángeles. 40 Al modo que se recoge la cizaña primero y se quema en el fuego, así será al final de este tiempo. 41 Enviará el Hijo del hombre a sus ángeles y recogerán de su reino todos los escándalos y obradores del pecado, 42 y los lanzarán al horno del fuego. Allí será el llanto y el rechinar de los dientes. 43 Entonces brillarán los justos como el sol en el reino de su Padre. Quien tiene oídos que oyen, que oiga. Se lee el primer día del Año bendito (2).
44 Es semejante el reino de los cielos a un tesoro oculto en el cam que encuentra un hombre y lo esconde, y, del gozo que le produce, va, vende todo lo que tiene y compra aquel campo. 46 También se asemeja el reino de los cielos a un hombre comerciante que busca bellas perlas, 46 y encuentra una perla de mucho precio. Va entonces, vende todo lo que tiene y la compra. 47 También se parece el reino de los cielos a una red que se echa al mar, y que recoge de todo género; 48 cuando está f. 73 llena, la sacan a la orilla, |se sientan, y recogen los buenos en vasijas, y los malos los arrojan fuera. 49 Así será en la consumación de este tiem po: saldrán los ángeles y separarán a los malos de en medio de los justos, 60 y los echarán en el horno del fuego; allí será el lloro y rechinar de los dientes. 61 Entonces les dijo Jesús (3): ¿Entendéis todo esto? Dijeron: Sí, Señor. 52 Di joles: Por esto, todo escriba que se hace discípulo en (4)
(1) Ps 77,2. (2) El primer día del año copto, fiesta de Nairüz, 1 del mes de tüt, cae el 29 de agosto, 11 del septiembre gregoriano, o, en los años anteriores a nuestros bisiestos, el 30 de agosto/12 de septiembre. Esta perícope (Mt 13,44-52) se lee en el oficio vespertino de esa fiesta. (3) La frase ‘ Entonces les dijo Jesús ’ se encuentra en B y los otros mss árabes de la cadena. Pero falta en casi todos los códices de la versión bohaírica; el Vat. copt. 9 no la tiene en ninguno de sus dos textos. (4) IC ‘ (hacia), de
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X I Y (Mt 13)
145
el reino de los cielos se parece a un dueño de plantas (1) que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. 53 Cuando acabó Jesús estas parábolas, se fue de allí; 54 y vino a su ciudad, y enseñaba en las sinagogas de ellos, de modo que se llenaban de asombro y decían: ¿De dónde a él esta sabiduría y poder¿ 65 ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus herma nos Santiago, José (J, Simón y Judas? 56 ¿No están [todas sus her manas (2) con nosotros? ¿Pues de dónde a él todo esto? Y se escandali zaban en él. 67 Pero Jesús les dijo: No es despreciado ningún profeta sino en su ciudad y en su casa. 58 Y no hizo allí muchos milagros a causa de su poca fe. Juan Crisòstomo comenta la parábola del sembrador (4). [ Dijo: Salió el sembrador a sembrar (5) ¿Quién es el que salió a sembrar? Es el Unigénito de Dios, que vino al mundo a sembrar la palabra del Evangelio en los corazones de los creyentes (6). ¿Quiénes son los que cayeron en medio del camino? Son los judíos, [ los arríanos i- 73v y todos los herejes de poca fe, a pesar de que dicen: Nosotros creemos en Dios. Menciona que cayeron en medio del camino, y vinieron los pája ros y lo comieron; los cuales son los espíritus inmundos que los desvia ron del camino de Dios. ¿Quiénes son los que cayeron sobre las rocas? (4) K S ' casa aunque S sobre este término escribe ‘ campo ’ . Cfr. lo dicho en la nota (1) de la pág. 143. (2) Los mss árabes de la cadena tienen Yüsa, que se lee también en el Diatésaron árabe y en el persa, transcripción del Ίωση o Ίωσης de varios mss griegos. S, sobre , escribe : y B, en el margen, anota: * Copto: . Pero no hay unanimidad en los códices coptos bohaíricos. Un buen número de ellos escriben jcoch; algunos, joochc; unos pocos, icochtoc (cfr. Me 6,3); ba stantes, ιυυοΗψ, de la recensión griega alejandrina y de las versiones latinas y algunas siriacas. El Vat. copt. 9 manifiesta esta fluctuación del bohaírico, el cual refleja en gran parte la que sobre este nombre hay en el texto griego; la versión copta de dicho códice tiene j] — , la encon tramos en todos los mss de la cadena, y en los mss árabes en general, aun en traducciones hechas directamente del griego: en el cod. Borg. ar. 95 se halla, y también en el Ber. orient. oct. 1108. (2) ‘ Jesús ’ , delante de ' el Cristo ’ se halla en B K S G D, como en la versión bohaírica, siguiendo una amplia tradición textual griega. Falta en C y O. (3) S añade ‘ hoy ’ . (4) S om. (5) K om. (6) Aqfahs, en la provincia egipcia de Minyah (Cfr. E. A m éi .in e au , La géographie de l’Egypte á l’époque copte, París 1893, pp. 56-58). Julio es conmemorado por los coptos el 22 de tüt (19 de sept./2 de octubre) como mártir en la perse cución de Diocleciano, él, que fue, dice el Sinaxario árabe jacobita, el biógrafo de los mártires (PO 1, pp. 290-292; cfr. CSCO 47 y 78 [ = Script. arab. III, 18]: Textus [1905], pp. 35-36; Versio [1921], pp. 39-40). Vide E. CERUU.l, Atti di Giulio di Aqfahs (CSCO 190, Aethiop. 37), Louvain 1959.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X X I I I (Mt 16,13-28)
163
27 El Hijo del hombre ha de venir en la gloria de su Padre con sus ángeles: entonces retribuirá a cada uno según sus obras. Se lee el 13 de misrá, la Transfiguración (1).
28 En verdad os digo que algunos de los que están aquí presentes no gustarán la muerte hasta que vean al Hijo del hombre venir en su reino(2). | Severo comenta {■') [acerca de Cesárea de Filipo (4).
f. 83
Al preguntar el Señor a sus discípulos: ¿Qué dicen los hombres acerca del (5) Hijo del hombre?, ¿te lo imaginas no sabiéndolo? No, sino que fue por su humildad, ya que él se hizo hombre por nosotros, el que hablara de modo conforme a su Economía salvadora. Be respondieron los discí pulos y dijeron: Algunos de ellos dicen que eres Juan Bautista; otros, que Elias; otros, Jeremías o uno de los profetas. Y les dijo: Y vosotros, ¿qué decís que soy yo? Respondió Simón Pedro (6) y dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios vivo. Y, cuando conoció el Señor que ya había con fesado la unidad del Verbo con el Padre, entonces le dijo: Bienaventurado eres, Simón hijo de Yüna: ni la carne ni la sangre te han manifestado esto, sino mi Padre que está en los cielos. Como confesaste que yo soy (4) El 13 de misrà es el 6 de agosto (juliano = nuestro 19 de agosto). La lectura evangélica del oficio de la mañana de ese día es propriamente lo que viene a continuación de este versículo, es decir, Mt 17,1-9, donde se narra la escena de la Transfiguración. (2) La lección del texto de B — que es la de casi todos los códices griegos — la tienen todos los mss de la cadena que presentan el texto evangélico seguido. Pero en el margen de B se ha escrito: ‘ Copto: la gloria de su Padre’ . Esta lec ción, que, además del bohaírico, muestran algunos testimonios, se halla en P y L en la cita aislada de este v. 28, y en B K G D y L más abajo, en el interior del escolio de Cirilo; y en el que le sigue, de Juan Crisòstomo, está también en B K y P. Como B y K en el v. 28 copiado para introducir el escolio de Cirilo tienen ‘ su gloria ’, ambos manuscritos escriben de tres maneras diferentes el final de este versículo 28. S es el único códice que siempre ha retenido ' su reino ’ . (3) Este escolio está entresacado de la Homilía Cathedralis 124, PO 29 (pp. 208-230), especialmente de las p. 210, lín. 9.15-16; p. 218, lín. 15-23; p. 224, lín. 29; p. 225, lín. 1; p. 226, lín. 7-8; p. 226, lín. 14-18. La afirmación del escolio de que la Piedra es la fe ortodoxa la hace también Severo en una de sus cartas (61 de la colección de cartas de muchos mss siriacos, publicada por E. W . B r o o k s en PO 12, p. 341, lín. 1). También, la idea de la penúltima línea del escolio queda ilustrada en el himno 2.° de Severo a los santos Basilio, Gregorio e Ignacio (PO 7, pp. 647-648). (4) M om. (6) M ‘ de mí, yo que soy el ’ . (6) MP ‘ Pedro Cefas ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
164
Cadena del Evangelio de Mateo
el Hijo de Dios por mi unidad rcon él p), yo te llamo ‘ hijo de Yüná ’ según lo que te une a tu padre, Yüná. Y, después de esto, yo te digo que tú eres la Roca, y sobre esta roca edificaré mi Iglesia, y las puertas del infierno no fserán fuertes contra ella (-). Da roca es la fe recta, y la Igle sia es la reunión de los pueblos creyentes de todas las tribus; y las puer tas del infierno son los herejes blasfemos que se han alzado contra la Iglesia en todo tiempo, y los reyes de las naciones y los emperadores: 83v pero no | pudieron contra ella. ‘ Te daré las llaves Tdel reino (3) de los cielos es el poder que dio [a. Pedro y a todos los jefes ortodoxos que, después de él, lo han reemplazado (4) ; Ty que la excomunión y expulsión que pronuncian los herejes son ineficaces (5).
Juan Crisòstomo dice (6) r acerca de la reprensión del Señor a Pedro, y de lo que le dijo: Aléjate de mí, Satanás, que has venido a ser un escándalo para mí (7) (Mt 16,23). No quiso decir que Pedro fuera Satanás, ¡líbrenos Dios!; sino que el dicho de Pedro era pensamiento satánico; porque Satanás (8) no quería que sufriera el Señor (9) y fuera resucitado de entre los muertos, pues temía la palabra escrita, que él rompería las puertas del infierno, quebran tando sus cerraduras (l0), y subiría con fuerza (u) \y victoria (12) a los cau tivos (13) que estaban en él.
P) M om. (2) M P ‘ la subyugarán (3) K om. (4j C O G D leen esta última frase de este modo: ‘ a Pedro y a los que están con él, y a (C intercala: todos. G intercala: todos los jefes de) los obispos ortodoxos que vienen después de él, que están asidos a sus mandamientos ’ . (6) S ' por lo que concierne a la declaración de los herejes, no hay en ella autoridad ni ella tiene eficacia ’ . (8) Este escolio es una ampliación de lo que se dice en la Homilía L I V in Matthaeum, PG 58, c. 536, lín. 47-49 (cfr. también ibid., c. 537, lín. 2-3. 56-59). En el lema M y P escriben ‘ Juan ’, omitiendo ‘ Crisòstomo ’ , S ‘ Juan Eengua de oro ’ . (7) M om.; P lo pone delante del lema, omitiendo ' para mi K om. ‘ de mi’ . (8) K om. (9) P ' el Cristo ’ . (10) Ps 106,16. (u) ‘ su fuerza ’ . (i2) m P om.; B en el margen. (1S) Ps 67,7.19.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X X II I (Mt 16,13-28) - Sección X X X IV (Mt 17,1-13)
165
Cirilo interpreta (4) sobre aquello de que ' algunos de los que están aquí presentes no gustarán la muerte hasta que vean al Hijo del hombre venir en su gloria ’ (2) (Mt 16,28). Puesto que los discípulos querían saber cómo era la gloria con que vendría el Señor en su segunda venida, por eso quiso mostrársela. Y les indicó la señal de su venida, cuando les dijo: Aquí hay algunos de los presentes que verán eso. Hizo alusión a los tres discípulos: ellos no gus tarían la muerte hasta que vieran al Hijo del hombre viniendo fen la gloria de su Padre (3); eran Pedro, Santiago y Juan.
S ección X X X I V (Mt 17,1-13) Se lee la noche del I domingo de ba’ünah, y para los presbíteros por la mañana. (*) |
X V II. 1Seis (5) días después, tomó Jesús a Pedro, Santiago y f. 84 Juan, su hermano, y los llevó a un monte alto, a solas. 2 Y se mostró esplendente ante ellos, brillando su cara como el sol, y estando sus vestiduras blancas como la luz. 3 Y he aquí que Moisés y Elias se le (6) aparecieron, hablando con él. 4 Respondió Pedro y dijo a Jesús: Señor, bueno es que estemos aquí. ¿Quieres que preparemos tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elias? 6 Mientras hablaba, una (4) Este escolio de la cadena es como un resumen de otro de Cirilo a Mt 16,24-28, conservado en cadenas griegas (vide J. R etjss, op. laúd., pp. 216-217, n.° 195). Falta este escolio en M y P. (2) S ‘ reino ’ . Cfr. lo dicho en p. 163, nota (2). (3) S ‘ en su reino ’ . Vide, de nuevo, p. 163 nota (2). (4) La noche del I domingo de ba’ ünah se lee Mt 17,1-13. La mañana de la fiesta de la Transfiguración, 13 de misrá, se lee, como se ha indicado más arriba [p. 163 nota (1)], Mt 17,1-9. Y Mt 17,1-9 se lee también la mañana de la fiesta de Moisés, 8 de tüt, y de la mayor parte de las fiestas de los profetas y justos del Antiguo Testamento. Fuera de estos casos, no se lee este Evangelio en el santoral copto. Deben de ser, pues, esos profetas y justos del Viejo Testa mento lo que quiere indicar B con el termino que propiamente significa ‘ sacerdotes ’ ‘ presbíteros ’ . (5) K ‘ Siete ’ . (6) Esta lección, ' le ’, sin apoyo en los códices griegos, es la de los mss de la cadena, y, generalmente, de los mss coptos y de los árabes que de éstos últimos dependen. En cambio, los anteriores Borg. ar. 95 y Ber. orient. oct. 1108 tienen la lección del griego, ‘ a ellos ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
166
Cadena del Evangelio de Mateo
nube p) los cubrió con su sombra, y decía una voz desde la nube: Este es mi Hijo amado en quien me he complacido (2); escuchadle. 6 Al oírlo sus discípulos, cayeron sobre su rostro, y temieron muchísimo. 7 Pero Jesús se acercó a ellos, los tocó y dijo: Revantaos, no temáis. 8 Elevaron sus ojos, y no vieron más que a Jesús solo. 9 Y cuando bajaban del monte (3), les ordenó Jesús, diciendo: No deis a conocer a nadie la visión hasta que resucite de entre los muertos el Hijo del hombre. 10 Y le pre guntaron sus discípulos: ¿Por qué dicen los escribas que Elias ha de venir primero? 11 Respondió y les dijo: Verdaderamente vendrá Elias ry os dará a conocer (4) todas las cosas. 12 Pero os digo que Elias ya ha venido, y no lo han conocido, sino que han hecho con él como han querido. Así también el Hijo del hombre padecerá de parte de ellos. 13 Entonces cono cieron ciertamente los discípulos que les había hablado de Juan Bautista.
Juan Crisòstomo comenta (5). ¿Por qué dijo Rucas ‘ después de ocho días ’, cuando Mateo dice f. 84v ‘ después de seis días ’, | desde que el Señor pronunció este dicho: Hay aquí algunos presentes que no gustarán la muerte hasta que vean al Hijo del hombre venir en ría gloria de su Padre? (6) Por lo que se refiere a Mateo, sustrajo el día de la promesa y el de su cumplimiento, no con tándolos con los seis días. Pero Rucas los contó, y dijo ' después de ocho días (7).
P) S añade ' lúcida como en el griego y en el copto. (*) B anota en el margen: ‘ Copto: en quien mi alma se ha complacido (3) S J-ii-l ‘ la Galilea’ , en vez de JA-I ‘el monte’ . (4) Lección sin ningún fundamento en el griego y que, no obstante, se encuentra en la versión bohaírica y en la árabe que de ella depende. No así en la antigua versión árabe del Borg. ar. 95 y del Ber. orient. oct. 1108, que escribe ^ Í J 'y arreglará’ . p) Este escolio es casi igual a lo que dice el Crisóstomo en la Homilía LV1 in Matthaeum, PG 58, c. 549, lín. 41-46. P escribe delante del lema la primera parte de Mt 17,1 y continúa así: ‘ y los subió a un monte alto y les mostró, como dije, la representación de su segunda venida ’ . S añade al lema la primera parte también de ese mismo versículo, prosiguiendo de este modo: ' y los llevó a un monte alto para mostrarles la representación de su segunda venida ’ . (8) M ‘ su gloria ’ ; S ‘ en su reino ’ . Cfr. p. 163, nota (2). (7) El copto L alarga algo más el escolio, con frases que, en rigor, no hacen más que repetir lo que acaba de decir.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X X I V (Mt 17,1-13)
167
Y se aparecieron a los discípulos (x) Moisés y Elias, ha blando con él (Mt 17,3). Severo comenta (2). Moisés es el representante de la Ley, Elias el de los Profetas: rpara que les fuera evidente (3) que él era el Señor de la Eey y de los Profetas. Por eso dijo Pedro: Es bueno rpara nosotros el estar aquí (4); rsi quieres que hagamos (5) tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elias. Indicó con eso la Iglesia católica, la cual es el monte elevado en que están la Eey, los Profetas y ["los Evangelios (6); y de ella se mani fiesta también el misterio de la Santa Trinidad, igual en la esencia. Y los discípulos merecieron oir la voz del Padre desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien me he complacido; obedecedle (7). Al oírlo los discípulos, cayeron sobre sus rostros. Y si el Verbo no se hubiera encarnado y hecho hombre como nosotros, ¿quién hubiese podido oir la voz del Padre?
fMientras bajaban, les ordenó Jesús, diciendo: No lo deis a conocer a nadie hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos (8) (Mt 17,9). Cirilo comenta (“). | ¿Por qué les mandó que no contaran a nadie la visión? Porque no f. quería que supiese Satanás el misterio de la Economía de su muerte y resurrección de entre los muertos, para que no impidiera que la audacia
f1) Recuerda lo que he anotado al texto seguido de Mt 17,3 [p. 165, nota (6)]. La lección de aquí es ya la que quiere indicar el texto griego. (2) No se encuentra este escolio en las obras publicadas de Severo. S P añaden ' el patriarca ’ a ‘ Severo ’ . (3) S ' para mostrar a los discípulos ’ . (4) S ‘ que estés aquí ’ . (6) 3 ‘ ¿quieres que sean preparadas ’ . (6) S ‘ y el Evangelio ’ . (7) S ‘ escuchadle ’ . (8) M om.; S en vez de ‘ No lo deis a conocer ’, tiene ' No deis a conocer la visión ’ . (9) No se encuentra este escolio en las obras y fragmentos de Cirilo de Alejandría.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
168
Cadena del Evangelio de Mateo
de los judíos se alzara contra él. Por eso les mandó que no dieran a cono cer a nadie la visión hasta que fuera resucitado de entre los muertos; porque si no hubiese sido crucificado, no hubiera sido debilitada la fuerza de la muerte. En cuanto a Juan, es llamado Elias, conforme al dicho de los doctores de que Elias tiene que venir primero. Por eso les dijo que Elias ya vino, pero no le conocieron, sino que hicieron con él según su antojo. Entonces comprendieron que les había hablado de Juan Bautista; porque ambos (4) son dos enviados ante el Señor: el pri mero, Juan, y el segundo, Elias; fpues la vida y manera de conducirse de los dos (2) se parecen entre sí. Por eso Juan es llamado Elias.
S ecc ión X X X V
(Mt 17,14-23)
Se lee al anochecer del domingo IV de hatür (3).
X V II. 14 Cuando se llegó a la turba, se le acercó un hombre, pro ternándose ante él, 15 y diciendo: Señor, ten piedad de mi hijo, pues es atormentado muchísimo en los comienzos de los novilunios, y muchas veces está a punto de caer en el fuego y otras muchas en el agua; 16 lo he presentado a tus discípulos, y no han podido curarlo. 17 Respondió entonces Jesús y dij o : ¡ Oh generación torcida e incrédula!, ¿hasta cuándo f. 85v estaré con vosotros? |¿Hasta cuándo os sufriré? Traédmelo aqu í.18 Jesús le increpó, y salió de él el demonio, quedando curado el muchacho desde aquel momento. 19 Entonces se acercaron los discípulos a Jesús, a solas, y le dijeron: ¿Por qué no hemos podido nosotros arrojarlo? 20 Bes dijo Jesús: Por vuestra poca fe. En verdad os digo que, si tuviereis fe como un granito de mostaza, diréis a este monte: Córrete de aquí allá, y se correrá, y ninguna cosa os será difícil. 21 Pero esta raza no sale sino con el ayuno y la oración (4). 22 Y, al volver a Gali(1) S ‘ los dos profetas ’ . (2) P ‘ precederá su venida en la segunda venida del Señor al final del tiempo; porque Juan y Elias (3) La lección del oficio vespertino de este domingo, que comienza aquí, Mt 17,14, acaba en el versículo 21. (4) Este versículo 21, de la recensión griega antioquena y de una gran mayoría de códices griegos — aunque críticamente suele más bien no considerarse como genuino: falta, entre otros mss y versiones, en los códices griegos Vaticano y Sinaítico — , se halla (y con la sucesión de palabras ‘ el ayuno y la oración ’ , en vez de ‘ oración y ayuno ’ de los códices griegos) en todos los mss árabes de la cadena y en la mayor parte de los códices árabes evangélicos. El orden ‘ ayuno
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X X V (Mt 17,14-23)
169
lea (4), les dijo Jesús: El Hijo del hombre será entregado en manos de los hombres, 23 y le matarán, pero después de tres dias resucitará. Y se afligieron muchísimo. Severo interpreta y dice (2) \acerca del mudo (3). [ ¿ Por qué (4) no pudieron los discípulos expulsar del joven al de monio? ¿No fue a causa de la poca fe de su padre? Pues los discípulos habían ya arrojado muchos demonios. Entre los que estaban presen tes en la turba, había muchos (5) que se quejaban de que los discípulos no podían arrojar a Satanás; por eso les dijo nuestro Señor: ¡O casta incrédula y torcida! Y, al preguntar los discípulos, T » » » 13-15 es más bien proprio de la cadena. » » » » 17 corresponde a PO, p. 351, lín. 6-p. 352, lín. 3. » » 87 » 1-3 corresponde a PO, p. 355-p. 356, lín. 5. » » » » 3-8 corresponde a PO, p. 363, lín. 7-p. 365, lín. 3. » » » » 9-14 no se sigue la idea en Severo, es más bien propio. (5) M om.; P lo scribe delante de ‘ Severo S ‘ acerca de los perceptores del tributo de la capitación ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X X V I (Mt 17,24-27)
171
buto y dijeron a Pedro: ¿Vuestro maestro no paga sus dos dracmas? Díjoles: Sí. Porque era costumbre de los judíos que todo primogénito diera a los sacerdotes del templo dos dracmas, por eso se acercaron al Señor, pidiéndole que diera las dos dracmas. Y el Señor se adelantó a Pedro y le dijo: ¿Qué piensas, Simón? Pos reyes de la tierra, ¿de quiénes perciben fel tributo (1), de sus hijos o de los extraños? Di jóle Simón: rDe los extraños. Dijo: Si, pues, los reyes de la tierra perciben el tributo(-) de los extraños y no de los hijos, ¿cómo quieren percibirlo de mí, yo que soy el Hijo del Rey inmenso, celestial? Sin embargo, para que no fio sepan (3), ve al mar y echa tu red (4); al primer pez que suba, ábrele la boca, pues encontrarás cuatro (5) estateres; los coges: paga(6) por mí y por ti. Porque las didracmas, en cualquiera de sus dracmas hay una moneda, y esa moneda es la cuarta parte de la onza. En las didracmas, pues, hay la mitad de una onza. También hay otra moneda (7), cuyo valor es un diñar y medio. Indicó con esto cinco monedas, que son dos dracmas y dos dinares, cuyo total es cinco, como los cinco sentidos que perdió Adán con su transgresión (8). | Y por eso verdaderamente pagó f. las dracmas, que tienen las dos monedas; las cuales son símbolo del alma y del cuerpo que entregó el Señor como rescate f del género (°) humano, de modo que devolvió flos cinco sentidos (10) a su natura leza primera. Y el anzuelo que arrojó Pedro al mar es la buena nueva del Evangelio. El mar es el mundo; y el pez que sacaron (u) es el símbolo (12) del pueblo de los gentiles, que los discípulos levantaron del poco conoci miento de Dios. Y la boca del pez es la fe de Cristo, la cual está en la boca de los pueblos que creyeron en su nombre y esperan (13) su resu-
(b M S P ‘ la capitación (2) K ora., saltando desde las palabres y. hasta las dos iguales de la línea siguiente. (3) S ' los escandalice eso (4) M ,S P ‘ anzuelo (6) S om. (6) M ' págalos (7) El texto árabe de toda esta parte del escolio presenta dificultades de traducción. (8) K añade ‘ del precepto (9) S ' de todo el género ’ . (lü) P ' el Señor los sentidos ’ . (41) M S ‘ sacó ’ . (12) M S P om. (13) P ‘ ganaron ’ ?
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
172
Cadena del Evangelio de Mateo
rrección santa. Eas dos dracmasson el cuerpo del Señor y su sangre pura, que dio como rescate nuestro. Eo que dijo, ‘ paga por mí y por ti ’ , indica que él [ por su voluntad (J dio su cuerpo a la crucifixión, y su sangre para ser derramada por nosotros. Y el dicho ‘ por mí y por ti ’ hace alusión a los dos pueblos de los judíos y de los armenios, porque fue crucificado el Señor por los judíos y por los armenios, por los libres y los esclavos, por los ricos y los pobres, y por toda alma y cuerpo de la descendencia de Adán (2).
S ección X X X V II (Mt 18,1-11) Se lee el II domingo de abíb en la misa.
X V III. 1 En aquella hora se acercaron flos discípulos a Jesús y le dijeron: ¿Quién, según tu parecer, es el mayor en el reino de los cielos? 2Elamó entonces Jesús a un niñito, lo puso en medio de ellos f. 87v 3 y dijo: En verdad os digo, si no os tornáis y sois como |los niños, no entraréis en el reino de los cielos. 4 El que se humilla como este niño, ese tal es el excelente en el reino de los cielos. 5 Y el que recibe a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe. 6 Pero el que escandaliza a uno de estos pequeños que creen en mí, le (4) sería mejor que se le atara una piedra de molino al cuello y se ahogara en el mar. 7 ¡Ay del mundo por los escándalos! Necesariamente habrá escándalos; ¡ ay del hombre por el que vengan los escándalos! 8Si tu mano o tu pie te escandaliza, córtalos y échalos (5) lejos de ti; pues te es mejor entrar en la vida cojo y lisiado que con las dos manos o (6) los dos pies ser arrojado en el fuego eterno. 9 Y si tu ojo te escandaliza, arráncalo y échalo lejos de ti; que te es mejor entrar en la vida con un solo ojo que, teniendo los dos, ser echado en el fuego del infierno (’). (4) P om. (2) K añade: ‘ Gloria a Dios siempre, eternamente. Amén ’ . (3) S ‘ los discípulos de Jesús a él ’ . (4) K om. (5) ' Córtalos y échalos ’, lección menos probada que ' córtalo y échalo ’ . La lección de B, que tienen del mismo modo los demás mss de la cadena, se encuentra también en la versión bohaírica. (6) S ‘ y ’ . (7) En lugar del ‘ infierno (gehenna) del fuego ’ del griego, que se en cuentra también en el texto copto del Vat. copt. 9; pero el texto árabe de este manuscrito tiene la lección del nuestro B.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X X V II (Mt 18,1-11)
173
Se lee el día de los tres jóvenes (*).
10 Mirad también que no menospreciéis a uno de estos pequeños; pues os digo que sus ángeles en los cielos continuamente contemplan la faz de mi Padre, que está en los cielos. 11 No vino el Hijo del hombre sino a buscar y salvar a quien estaba extraviado (2).
Juan Crisóstomo comenta (3) ría discusión que hubo entre los discípulos sobre quién de ellos era el mayor en el reino de los cielos (4). Dijo: Quiso el Señor arrancar de ellos la jactancia, la gloria |renga- f. 88 fiadora y el disimulo (6). Y por eso puso en medio de ellos a aquel niñito; enseñándoles con esto que, si no son niñitos como él, párvulos en el conocimiento del mal, no entrarían en el reino de los cielos. El que acoge a un niñito como éste en mi nombre, a mí me acoge; porque todo hombre que sea de poca malicia como el niño pequeño, y que acoge a alguien en nombre de Cristo, ya ha acogido a Cristo. Pero el que aflige (c) a uno de estos pequeños, aflige a Cristo. Da aflicción que indica es la injuria,
O Esta anotación litúrgica de B está en el margen. Eos coptos celebran la fiesta de los tres niños Ananías, Azarías y Misael, el 10 de basans = 5/18 de mayo. Pero la lectura evangélica de ese día en la misa no se reduce a Mt 18,10-11 sino que continúa hasta el v. 20, inclusive. (2) Este versículo 11, que no se encuentra en muchos códices griegos, entre ellos el Vaticano y el Sinaítico, ni en varias versiones (de la bohaírica hay códices que lo tienen, otros — p. ej., el Vat. copt. 9 — no), se halla en los mss árabes de la cadena, aunque con la construcción propia ‘ no vino . . . sino a. . . ’, en vez de ‘ pues vi no. . . a . .. ’ del griego. El versículo también se encuentra, pero conforme a la redacción griega, en el Borg. ar. 95, y en el Ber. orient. oct. 1108. (3) En el escolio se ve a veces cierta relación o semejanza con algo de lo expuesto en la Homilía L V I I I in Matthaeum, PG 58, cc. 568-574. En P el espa cio del lema ha quedado en blanco. (4) M om; P lo pone delante del espacio no escrito, en que debería ir el lema. (6) M ' vana y el orgullo; S ‘ engañadora, el orgullo y el disimulo ’ . (6) Esta es la significación propria del verbo árabe, como también significa ' aflicción ' el substantivo correspondiente que viene en la línea siguiente. No obstante, esos términos aquí sin duda significan ‘ escandalizar ’ y ' escándalo ’ , respe ctivamente.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
174
Cadena del Evangelio de Mateo
y la falta de pudor, y la ayuda (]) de la palabra, de que se sirven los insensatos con los hombres virtuosos, gente excelente, que son niños en la malicia, pues no buscan la gloria de este mundo ni autoridad ni ninguna de las cosas que son contrarias a las virtudes.
Cirilo interpreta^l) f la sentencia evangélica: ¡ Ay del mundo por los escándalos! Necesariamente vendrán escándalos; pero ¡ay del hombre por el que vengan los escándalos! (3) (Mt 18,7). fEas calamidades que mencionó y el escándalo (4) son la calumnia, la blasfemia y los falsos testimonios que dijeron los judíos contra el Salvador, Jesucristo. Es necesario que vengan flos escándalos y el escándalo (5) que hemos mencionado; pero ¡ay del hombre que sea causa de eso por ayuda suya! Ese tal es Judas el Iscariote, que llegó a ser [ causa de que los judíos (6) se levantaran contra el Salvador con testimonios falsos y conspiración perversa, porque tenía la bolsa y robaba lo que se f. 88v echaba en ella. Por eso | le prevenía para que abandonara aquella (7) intención viciosa. rSi tu mano te escandaliza í8), I"córtala y tírala (9) lejos de ti (Mt 18,8). Indica con eso el robo y la obra diabólica; aunque aquél no admitió lo que le dijo.
(1) La lección de C O G D ' oposición ’ parece más pertinente. (2) No se halla en sus obras este escolio. M ‘ Cirilo patriarca interpreta’ . (3) M om; P lo pone delante del lema, pero, en lugar de i ! ‘ losescán dalos’ , escribe las tres veces Jb!JLiJI ‘ las calamidades’ . (4) S ‘ Los escándalos que mencionó el Señor ’ . (6) M ‘ las calamidades y los escándalos ’ ; S ‘ los escándalos y las calami dades ’ ; P ‘ las calamidades y el escándalo ’ . (8) C y O leen así: ‘ guía de los judíos malditos ’ . (7) M ‘ entonces (8) M ‘ Si tu mano derecha te daña ’ ; S ‘ Y comentó acerca de la sentencia evangélica: Si te escandaliza tu mano o tu pie ’ ; P ‘ Si te escandaliza tu mano derecha ’ . (9) S ‘ córtalos y tíralos ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X X V II (Mt 18,1-11)
175
rDijo: Si te daña tu ojo (’ ), arráncalo y échalo lejos de ti (Mt 18,9). I nterpretación (2). Quiere indicar con eso el amor del dinero, que domina al hombre y lo gobierna (3) con su deseo malo (4).
Pero no despreciéis a ninguno de estos pequeños: yo os digo que sus ángeles (5) continuamente contemplan la faz de mi Padre, fque está en los cielos (6) (Mt 18,10). Juan Crisòstomo comenta (7). Indica a los humildes de corazón; para que no los despreciemos (8), ni hagamos (“) daño Ta sus pensamientos (10), ni usemos (n) con ellos de un comportamiento vicioso. Severo comenta (12). Referente a aquellos cuya fe es reciente y son rde exiguo conoci miento en (13) la lectura de las Escrituras : que no los f rechacéis ni los menospreciéis (14) por su poco conocimiento, porque en todo tiempo tie nen ángeles que los preservan y los guardan del mal; los cuales continua mente contemplan la faz de mi Padre, que está en el cielo.
(x) S ‘ Y comentó acerca de la sentencia evangélica: Si te escandaliza tu ojo (-) M S om. Este escolio, que, según la mayoría de los mss de la cadena, es de Cirilo, no se encuentra en sus obras. (3) P ‘ arruina ’ . (4) K om. (6) S añade ' en los cielos (6) M om. (7) No se halla propiamente en las obras del Crisòstomo, aunque se podría considerar en cierto modo como un sucinto compendio de lo que se dice en gran parte de la exhortación moral de la Homilía L IX in Matthaeum, PG 58, cc.580-582 (8) P ' desprecies ’ . (’ ) M P ‘ hagas (10) vS ‘ a sus corazones y pensamientos '. (u ) P ‘ uses (12) No se encuentra este escolio en las obras publicadas de Severo. (13) S ‘ desconocedores de ’ . (14) M ‘ rechacemos ni menospreciemos ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
176
Cadena del Evangelio de Mateo
Sección X X X V III (Mt 18,12-22) Se lee el domingo II del Ayuno, de mañana (*).
X V III. 12 ¿Qué pensáis? Si tiene un hombre cien ovejas y se extravía una de ellas, ¿no dejará las noventa y nueve en el monte e irá f. 89 a buscar la descarriada? | 13 Y si le acontece encontrarla, en verdad os digo que se alegrará por ella más que por las noventa y nueve que no se descarriaron. 14 Así, no es la voluntad de mi Padre, que está en los cielos, que (2) perezca uno de estos pequeños. 15 Si peca contra ti tu hermano, ve y repréndelo, estando a solas los dos. Si te escucha, has ganado a tu hermano. 16 Si no te escucha, toma contigo a uno o dos, por que ‘ de la boca de dos o tres testigos se alzará firme toda palabra ’ (3). 17 Si no los oye, díselo a la Iglesia; y si tampoco a la Iglesia oyere, considéralo como un idólatra y publicano. Se lee el 8 de hatür, de mañana (4).
18 En verdad os digo, todo lo que atéis sobre la tierra quedará atado en el cielo, y lo que desatéis sobre la tierra estará desatado en el cielo. 19 Verdaderamente os digo también que, si dos de vosotros se ponen de acuerdo sobre la tierra respecto a cualquier cosa que pidan, la tendrán de mi Padre, que está en los cielos. 20 Y dondequiera se reúnan dos o tres en mi nombre, allí estaré yo en medio de ellos. 21 Entonces se le acercó Pedro y le dijo: Señor, si contra mí peca fmi hermano, ¿hasta(6) cuántas veces he de perdonarle?, ¿hasta siete veces? 22 Díjole Jesús: No te digo (6) hasta siete veces, sino (7) hasta setenta veces siete veces.
(4) ha. lectura evangélica matutina del domingo II del Ayuno es de Ec 4,1-13. Sin embargo, la indicación de B queda fundamentalmente confirmada por algún leccionario posterior; en el Vat. copt. 94 (ff. 3V-4V) se señala Mt 18,15-22. (2) K ‘ es que no ’ , omitiendo un poco antes ‘ no es (3) Dt 19,15. (4) El 8 de hatür — 4/17 de noviembre — celebran los coptos los cuatro animales incorpóreos del Apocalipsis; pero no es el trozo evangélico aquí indi cado (Mt 18,18-22) el que se lee en su fiesta en el oficio matutino: ni en él ni en el vespertino ni en la misa la lección evangélica está tomada de san Mateo. (6) K om. («) K ‘ dije O K om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X X V III (Mt 18,12-22)
177
Cirilo interpreta (*) [acerca de las cien ovejas (2). Son la asamblea de las potestades angélicas, que están en la altura, y los hombres | racionales (3), que están sobre la tierra. IYos llama cien ovejas. Pero una, que es todo el género humano, se extravió por la ido latría. Dejó entonces las noventa y nueve en el monte, que es el lugar excelso, y vino al mundo; buscó al género humano, que es la oveja descarriada, y, cuando lo encontró, lo cargó sobre fel hombro (4) — lo cual es la Encarnación del Verbo (5) — , y se alegró con él más que con las noventa y nueve que no se extraviaron. ‘ Así, la voluntad de mi Padre, que está en el cielo, es que no se extravíe ninguno de estos peque ños '. Indicó el conjunto de los pecadores: ellos son pequeños; sin em bargo, a causa de la voluntad, dejó a cada uno con su voluntad y su querer.
. 89'’
fSi peca contra ti tu hermano, ve donde él y repróchale mientras estás a solas con él (6) (Mt 18,15). Juan dice (7). Pablo dice: A los que pecan reprendedlos en presencia de todos (8). Indicó con esto que es obligación de los doctores de la Iglesia reprender a los pecadores, contemplándolos el resto del pueblo, perseverando en la digna gravedad, para que haya en ellos miedo y temor. Él dijo aquí ‘ hermano ’ y ‘ su hermano ’ ; porque ren la Dey no se tolera (9) la repren sión ante la asamblea. Por eso, como médico tierno que cura el alma y el cuerpo juntamente, dispuso que cada cual reprenda a su amigo a solas, si pecó contra él. Y si continúa perseverante en su acción y no se arre piente ni acepta la reprensión de su compañero, tome éste consigo f dos
(b Lo de las cinco primeras líneas del escolio es en varias cosas igual a lo de Explanatio in Lucae Evangelium, PG 72, c. 797 C, lín. 3-D, lín. 1. (2) M P lo ponen delante del lema. (3) S ‘ habitantes ’ . (4) M K S P ‘ los hombros ’ . (6) P ' Verbo Dios ’ . (6) M P om .; S lo coloca después del lema. (7) No se encuentra lo de este escolio en la obras de Juan Crisóstomo, a quien pertenece, según los manuscritos de la cadena ( M K G D L escriben ‘ Juan Crisóstomo’). (8) 1 Tim 5,20. (9) P ‘ entre los hombres hay quien no tolera 12
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
178
Cadena del Evangelio de Mateo
o tres (4), porque ‘ en (2) la boca de dos o tres testigos estará firme toda 90 prueba ’ (3). |‘ Y si no los escucha, díselo (4) a la Iglesia Indica con eso que lo presenten en medio de todos, a fin de que por la reprensión de ellos se enderece y vuelva a su deber. Y si no la acepta ni vuelve a su obligación, considéralo como un idólatra y publicano. T En verdad os digo, todo lo que atéis en la tierra que dará atado en el cielo (5) (Mt 18,18). El que no escucha a dos o tres ni se endereza con la reprensión de la asamblea, repréndalo entonces el doctor de la Iglesia, para que se enderece; pero si no se corrige, estará ligado en los cielos, sobre todo a causa f de la reprensión (6) del doctor de la Iglesia. También os digo que allí donde se pongan de acuedo dos de vosotros en la tierra acerca de algo (7) f que pidan (8), lo tendrán de mi Padre, que está en el cielo (Mt 18,19). Juan (9) interfreta (10). Eos dos que indica son el alma y el cuerpo. Si se ponen de acuerdo el alma y el cuerpo, ambos a dos, en obedecer a Dios y practicar las virtudes, todo lo que pidan lo tendrán de mi Padre que está en el cielo. Cirilo interpreta (ll). Eos dos son la ley antigua y la nueva. Por eso dijo: En el lugar en que estén dos o tres, fpuestos de acuerdo (12) en mi nombre, yo estoy (1) S ‘ uno o dos (2) M ' de S om. (3) S ‘ palabra ’ . (4) M S P ‘ se lo dirá ’ . (6) M om. (6) M om. (7) S ‘ todo ’ . (8) M ‘ en la oración ’ . (8) M K F ‘ Juan Crisòstomo S ‘ Juan Lengua de oro ’ . (10) Tampoco se encuentra este escolio en las obras de Juan Crisòstomo, cuya índole de interpretación dista mucho de la de este trozo de exegesis alegó rica. Falta este escolio en C. (u) No se halla lo de este escolio en las obras y fragmentos de Cirilo. C O D lo atribuyen a Juan Crisòstomo. G lo divide en dos partes; la primera, breve, la adjudica a Cirilo; el resto, a Juan Crisòstomo. H S om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X V III (Mt 18,12-22)
179
en medio de ellos; indicando la bey, los Profetas, y [dos Evangelios que están (x) en la Iglesia. Y la fe y la virtud que están en el alma, el cuerpo y el espíritu; pues el hombre que persevera asido a la fe y a las virtudes que están en el alma, en el cuerpo y en el espíritu, a ese hombre |todo lo que pida le será dado por Dios. Ese tal es el que hace la voluntad de Dios, y Dios habita en él.
. 90v
rSe le acercó entonces Pedro y le dijo: Señor, si mi hermano peca contra mí, ¿hasta cuántas vece he de perdonarle?, ¿hasta siete veces? (2) (Mt 18,21). Juan (:i) int&ypreta (4). Porque Pedro era a quien el Señor confió las llaves del reino de los cielos, para que desatara y ligara, por eso preguntaba al Señor acerca del pecador qua había de entrar en la fe y ser bautizado, a ver si es nece sario que sea recibido un asesino como (5) Caín, de quien se dice (6) que el que mate a Caín se resarce de siete injusticias, y setenta por siete en el caso de Damec. En este sentido es aducida la maldición escrita acerca de Caín por causa de las siete injusticias, y acerca de Damec por las seten ta por siete; pues el Señor vino y cubrió (7) el pecado de Caín y lo per donó con el bautismo, nacimiento nuevo, lo mismo que el de Damec. Quiere indicar, por lo tanto, que cualquier hombre asesino como Caín y Damec, si viniere a ti con fe verdadera, recíbelo, bautízalo y perdónalo de todo corazón.
P) S ‘ el Evangelio que está (2) M om. [s) M K S P ‘ Juan Crisòstomo ('*) Tampoco se encuentra éste en los escritos de Juan Crisòstomo. Falta en O. (6) B y K han escrito ciertamente mal: ¿¡» en vez de Ji. , que se encuentra en M S P C G D, y en el copto D. (6) Gen 4,15.24. (7) Así con M S P . La lección actual de B y K con es insostenible: ‘ no perdonó ’ . No obstante, es muy probable que ese término sea genuino, pero que hayan desaparecido algunos que vendrían tras él, puesto que el copto L lee así en este pasaje: ‘ Porque cuando vino el Señor, no sólo el pecado de Caín perdonó por el bautismo santo de la regeneración, sino tambiéen el de Lamec’ . Las lección de G y D y la de C, del final de este escolio, son muy claras: G D Pues el Señor suprimió la maldición escrita, con su venida al mundo, y no se
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
180
Cadena del Evangelio de Mateo
S ección X X X I X (Mt 18,23-19,2) Se lee el III sábado del Ayuno, en la misa (l).
X V III. 23 Por esto se parece el reino de los cielos a un rey que quiso pedir cuentas a sus siervos. 24 Cuando empezó a tomárselas, le fue presentado uno (2) que debía una gran cantidad de talentos, 25 pero no tuvo cosa con qué pagar. Mandó, pues, su señor que fuera vendido él, su mujer, sus hijos y todo lo que tenía, de modo que pagara. 26*Cayó entonces aquel siervo la faz en tierra y, postrado ante él, le decía: 91 Señor, ["ten paciencia (3) conmigo, | para que te pague todo lo que es tuyo. 27 Y se enterneció de él el señor de aquel siervo, fie dejó ir (4) y le perdonó todo lo que le debía. 28 Al salir aquel siervo, encontró a un siervo, compañero suyo, que le debía cien denarios. Asióle y le ahogaba, mientras decía: Dame lo que debes. 29*Se echó a sus pies aquel siervo y le rogaba, diciendo: |"Ten paciencia (5) conmigo, y te daré lo que es tuyo(6). 30 TPero se negó, y fue (7) y lo dejó en la cárcel hasta que pagara todo su dinero. 31 Vieron los siervos, compañeros suyos, lo acaecido, y se con tristaron muchísimo e informaron a su señor de todo lo que había ocu rrido. 32 Entonces le llamó su señor y le dijo: Siervo malvado, todo lo que debías te lo perdoné porque me lo pediste. 33 ¿No debías tener (8) piedad de aquel consiervo tuyo, conforme a mi misericordia por ti? 34 Y se encolerizó su señor, y lo entregó a los verdugos hasta que pagara contentó con perdonar el pecado de quienes se presentaron como Caín y Carnee, aunque hubiesen llegado al extremo en el pecado, como Caín y Lamec: siempre que vengan a ti con arrepentimiento y fe acógelos, bautízalos y perdónalos de todo corazón. Y si de nuevo, después del bautismo pecan, pero se arrepienten y vienen a ti humildemente suplicantes, perdónalos de todo tu corazón ’ . C dice más breve, pero más coherentemente en la frase que coincide con G y D: ‘ Pues el Señor suprimió la maldición escrita, con su venida al mundo, y no se contentó con perdonar los pecados a quienes se presentaron, aunque hubiesen llegado al extremo en la acción del pecado como Caín y Lamec: cuando vengan a ti con arrepentimiento y fe, bautízalos y perdónalos de todo tu corazón ’ . í1) El Evangelio de la misa de este sábado es Mt 18,23-35. (2) S ‘ un deudor ’ . (3) S ‘ sé clemente’ . (4) S om. (5) S ‘ Sé clemente ’ . (6) En B, con fea escritura, se ha puesto en el margen: ‘ Y no quiso aquel siervo, sino que ’ . (7) K ‘ Pero no lo atendió, sino que se fue ’ . (8) S ‘ se debía que tuvieras ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X X X I X (Mt 18,23-19,2) - Sección X L (Mt 19,3-15)
181
todo lo que debía. 35 Del mismo modo mi Padre celestial hará con voso tros si no perdonáis a vuestos hermanos de todo vuestro corazón. X IX . 1Y cuando acabó Jesús este discurso, se fue de la Galilea y vino a los confines de la Judea (1), al otro lado del Jordán. 2Y le siguió una gran muchedumbre, y los curó allí. Juan (2) comenta (3). rEl hombre (4) que debía muchas miríadas (5) es el hombre pecador: asesino, adúltero, o idólatra, o cualquiera de los pecadores. Al cual, cuando entra en la fe y es bautizado, le perdona Dios todos los pecados que cometió, por el bautismo, que es el nacimiento nuevo. Después del bautismo, si no se apiada de | su compañero, creatura (6), Ty si (7) le retribuye mal por mal y cosa detestable por cosa detestable, y le guarda rencor, enemistad, no perdonando a su hermano de todo corazón; los siervos, los que son como él — a no ser que indique a los ángeles, los cuales están tristes por la pérdida del hombre que no tiene misericordia, ya que ellos presentan al Señor todas las acciones del hombre, sean bue nas o malas. . . Y así se irritará el Señor contra aquel siervo malvado que no tuvo piedad, en el día del juicio, y lo entregará al suplicio perpetuo Ten el (8) infierno para siempre. De ese modo vuestro Padre que está en el cielo hará con vosotros si cada uno de vosotros no perdona de todo su corazón a su hermano y a su compañero.
. 91T
S ección XD (Mt 19,3-15)
X IX . 3 Y se acercaron a él los fariseos para tentarle, diciendo: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier motivo? 4 Respon dió y les dijo: ¿No leisteis que el que creó en el principio ‘ los creó va-
(>) (2) muchos (3) (4) (6) (6) (7) (8)
S ‘ Judá ’ . M K S añaden 'Crisòstomo’ . P praem 'A cerca de aquel que debía talentos No se encuentra este escolio en las obras de san Juan Crisòstomo. S ‘ Acerca del siervo ’ . M S P ‘ talentos ’ . S añade ‘ como él ’ . MS ‘ o P ‘ y no S ‘y al ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
182
f. 92
Cadena del Evangelio de Mateo
rón y hembra ’ (*), 6y dijo: Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se adherirá a su mujer, y serán los dos una sola carne? (2) 6No son, pues, dos, sino una única carne, Do que Dios juntó, no lo se pare el hombre. 7 Dijéronle: ¿Por qué mandó Moisés que se le diera libelo de repudio y fuera despedida? 8 Des dijo: Porque Moisés a causa de la dureza de vuestro corazón os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero desde el principio no fue a sí.9 Os digo que quien repudia a su mujer, no habiendo | adulterio, la constriñe al adulterio, y quien se case con la repudiada res un adúltero (3). 10 Dijéronle sus discípulos: Si es así la causa (4) del hombre con su mujer, le es preferible no casarse. 11 Des dijo entonces: No todos cogen este discurso, excepto aquellos a quienes les ha sido dado. 12 Porque hay eunucos que así nacieron del vientre de sus madres; eunucos, a quienes castraron los hombres; y eunucos, que castraron a sí mismos por el reino de los cielos. Quien pueda compren der, que comprenda. 13 Entonces le fueron presentados unos niños para que colocara su mano sobre ellos fy orara por ellos (5) ; y los discípulos los rechazaban. 14 Pero Jesús les dijo: Dejad a los niños y no les impidáis que vengan a mí, porque de los que son como ellos es el reino de los cielos. 15 Puso su mano sobre ellos, y se marchó de allí. Juan Crisòstomo comenta (6) rcon respecto a aquellos que pregun tan si es lícito al hombre repudiar a su mujer por cual quier motivo (7). Declaró (8) aquí la cuestión conforme a lo que mandó el Padre: que se contente el hombre con una mujer, no tomando muchas mujeres como los gentiles que no tienen Dios. Porque el que creó desde el prin cipio, a un hombre y a una mujer, a los dos creó: no dijo muchas mujeres. No es, pues, lícito a un solo hombre tomar muchas mujeres, ni a una
(4) Gen 1,27. (a) Gen 2,24. Cfr. Ef 5,31. (3) S ‘ ya ha cometido adulterio ’ . (4) El término Sis es una traducción servil del griego ή αίτια; éste es el que ha quedado en la versión bohaírica, τετίΛ .· (5) K om. (e) Es casi igual, compendiando a veces, a lo que dice el Crisòstomo en la Homilía L X I I in Matthaeum, PG 58, c. 597, lín. 16-55. C) M om.; P lo coloca delante de ‘ Juan Crisòstomo’ , pero en vez de ‘ m otivo’ escribe ‘ palabra’ . (8) P om; P añade ‘ el Señor ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X L (Mt 19,3-15)
183
mujer tener muchos maridos. Por eso dijo: Dejará el hombre a su padre y a su madre y se adherirá a su esposa, y serán (x) una sola carne. | Hizo a los dos uno, como un solo cuerpo. Y por eso es necesario que no :. 92* se contradiga esta ley ni se rechace el mandamiento que hay en ella. Porque el hombre que se opone a ella se opone a Dios; pues este manda miento y esta ley es anterior a Moisés y su ley. Como el hombre que corta un miembro suyo, así es aquel que quiere separar lo que juntó Dios mutuamente con una unión única.
Clemente interpreta (2). Hizo nuevo lo viejo, conforme al dicho de Pablo: Das cosas preceden tes ya han pasado, y toda cosa se ha hecho nueva (3) ; por eso no concedió que tome un hombre muchas mujeres, pues en los tiempos primeros exigían las circunstancias que hicieran conforme a esto, cuando dijo Dios: Creced y multiplicaos, y llenad la tierra (4).
Cirilo comenta (6). Da ley de Moisés no fue perfecta (6). Por eso dijo: No he venido a aminorar (7) la Dey, sino a completarla (8). Cristo es la perfección de la Dey: por eso mandó que quienquiera abandone a su esposa, sin motivo de adulterio, la constriñe a adulterar, y que el que se casa con la repu diada es un adúltero. Porque es necesario que no abandone el hombre a su esposa por cualquier motivo, sino por el de adulterio solamente. Y
(x) S añade ‘ los dos ’ . (2) Clemente de Alejandría en tres ocasiones liace referencia a Mt 19,6, en Stromata III; pero no tiene que ver lo que allí dice con lo que se expone en este escolio. Éste falta en C y O. (3) 2 Cor 5,17. (4) Gen 1,28 (5) No se halla en san Cirilo lo de este escolio. El y el siguiente quedan unidos en M al precedente de Clemente. (6) Es la lección de P C O G D y L. Él término qám de B M K S es, quizá, una equivocación de un copista ( j»15 en vez de j-Lj ), que se ha repetido después; con él habría que traducir la frase; ‘ La ley de Moisés no había resuci tado (o permanecido) ’ . (7) K S y tal vez M ‘ abrogar (*) Mt 5,17.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
184
Cadena del Evangelio de Mateo
el que se casa con la repudiada por motivo de adulterio, es un adúltero. Alejémonos (x) del adulterio, para que no sea profanada la posteridad de los cristianos.
93
[Dijóle el discípulo: Si el derecho entre el hombre y la mujer es así, no vale la pena casarse. | Díjoles: No todo hombre es capaz de este discurso, sino aquel a quien le ha sido dado eso (2) (Mt 19,10-11). TAcerca de los eunucos que nacieron así de los vientres de sus madres (3) Cirilo interpreta (4). No es cosa fácil ni exigua que permanezca un hombre sin mujer, y no puede ningún hombre observar esta conducta sin la ayuda (5) de arriba; porque los movimientos naturales que hay en nosotros no pueden vencer el apetito que reside en nosotros, a no ser que esté con nosotros la fueza santa altísima, que nos es coadyuvadora (B) contra las pasiones a fin de que rpodamos vencerlas (7). Ahora bien, ‘ hay eunucos que na cieron así de los vientres de sus madres r así Dios los purificó de todo desde los vientres de sus madres (e), y los hizo eunucos de toda cosa que se opone a las virtudes. ' Y existen eunucos a quienes castraron los hombres ’, a los cuales les están sometidos como a padres espirituales, los cuales los castraron del mal cuando los alejaron del deseo de sus corazones. ‘ Y hay eunucos que se hicieron a sí mismos eunucos por el
f1) M ‘ Mandó que nos alejemos’ ; S. ‘ Mandó alejarse’ ; P ‘ El alejamiento’ . (2) S ‘ Dijéronle los discípulos: Si es así la causa del hombre con su mujer, es preferible que no se case. Pero él les dijo: No todos cogen este discurso, excepto aquellos a quienes les ha sido dado ’ . P escribe casi igual que S la primera parte; la segunda es como B. (3) M om.; K S lo escriben después de ‘ Cirilo interpreta (4) M omite ‘ Cirilo interpreta ’ , dejando en blanco el espacio. Este escolio tampoco se encuentra en las obras de Cirilo. La segunda parte del escolio, desde ‘ así D io s .. . ’ hasta el final, es atribuido por L a Gregorio el Teólogo; a Gregorio se la adjudican también C O G. (6) P ‘ ciencia ’ . (·) S ‘ ayuda ’ . C) S ‘ puedas removerlas ’ . (8) B en el margen. S ‘ Estos son aquellos a quienes Dios purificó desde los vientres de sus madres ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección X L (Mt 19,3-15) - Sección X L I (Mt 19,16-30)
185
reino del cielo éstos son los que f han crucificado el mundo (4), y el mundo los ha crucificado a ellos (2); los que se han matado a sí mismos y a sus miembros que están sobre la tierra (3), y han llevado su cruz y seguido a su Señor (4) ; los cuales se han amputado todos los pensamientos naturales, y pueden decir como Pablo: No vivo yo para mí mismo, sino Tque Cristo (5) es el que vive (6). Juan CrisóstomoC’) comenta ["acerca de los niñitos que trajeron al Señor para que colocara su mano sobre ellos y los bendi jera (8) (Mt 19,13 ss). | Porque era una cosa indigna entre los notables antiquos que se acercaran a ellos los niñitos, por eso los discípulos los impedían acer carse al Señor. Pero él nos enseñó aquí a alejar de nosotros todos los pensamientos del mundo y el orgullo. Y mandó a los niños que se llegaran a él, y dijo: ["He los que son como éstos necesariamente se rá el reino de los cielos (9). Quiere decir que el que está sin maldad, siendo (10) niñito, es el que heredará el reino del cielo; pero (u) debe (12) estar sin mancha, como los niñitos.
. 93v
S ecc ión X L I (Mt 19,16-30)
X L I. 16 Y se acercó a él uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué cosa buena haré para heredar la vida perpetua? 17 Dijole: ¿Por qué dices (13) ‘ bueno ’, pues no es bueno sino el Dios único? (14) Si quieres entrar en la (4) M S ' han sido crucificados para el mundo ’. (2) Gal 6,14. (3) Col 3,5. (4) Mt 16,24. (6) M S ‘ para Cristo, que ’ . (6) Gal 2,20. S P añaden ‘ en mí ’ . (7) Muy parecido a lo que dice el Crisòstomo en la Homilía L X I I in Mat thaeum, PG 58, c. 600, lín. 54-c. 601, lín. 2; y c. 601, lín. 38-40. (8) M om.; P lo escribe delante de ‘ Juan Crisòstomo’ ; S omite ‘ y los bendi jera ’ . (9) S ' El reino de los cielos es de los que son como éstos ’ . (10) S ‘ como un ’ . (n) M ‘ porque ’ . (12) M S ' debemos ’ . (13) K C G D añaden ‘ a m í ’ J , igual que en Vat. copt. 9, Borg. ar. 95 (en el margen). . . (14) La lección ' sino el Dios único ’ a»- I^JI .ai I VI, de todos los mss de la cadena, es bastante común en las versiones arabes — ya se halla en el Borg.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
186
Cadena del Evangelio de Mateo
vida, guarda los mandamientos. 18 Él le dijo: ¿Y cuáles son? Díjole Jesús: No mates, no adulteres, no robes, no digas falso testimonio, 19 honra a tu padre y a tu madre, ama a tu prójimo como a ti. 20 Díjole el joven: Todo esto lo he observado desde mi infancia, ¿qué cosa, pues, me falta? 21 De dijo Jesús: Si quieres ser perfecto, ve, vende todas las cosas que tienes y dáselas a los pobres, para que tengas un tesoro en el cielo. Y ven, sígueme. 22 Cuando oyó el joven estas palabras, se fue triste, porque tenía muchos bienes. 23 Entonces dijo Jesús a sus discípulos: Os aseguro que es difícil al rico entrar en el reino de los cielos. 24 Os digo más: Es más fácil que entre un camello por el ojo de la aguja que un rico f. 94 entre en |el reino de Dios. 25 Cuando lo oyeron los discípulos, se asom braron muchísimo y dijeron: ¿Quién podrá salvarse? 26 Miró Jesús y les dijo: A los hombres no es posible esto, pero para Dios todo es posible. 27 Entonces respondió Pedro y le dijo: Mira, nosotros hemos dejado todas las cosas y te hemos seguido, ¿qué habrá para nosotros? 28 Di joles Jesús: De cierto os digo que vosotros, que me habéis seguido, en el si glo futuro, cuando se siente el Hijo del hombre sobre el trono de su gloria, estaréis sentados sobre doce tronos y juzgaréis las doce tribus de Israel. 29 Y quienquiera deje casa, o hermano o hermanas, o padre o madre, o mujer, o hijos, o campos, por mi nombre, recibirá el céntuplo y heredará la vida eterna. 30 Muchos primeros vendrán a ser postreros, y últimos, primeros.
TCirilo interpreta (4) f sobre el para heredar la vida (2).
rico
que interrogó al Señor
Porque aquél se llegó al Señor pensando que era un hombre como cualquier hombre, por eso, conforme a su pensamiento defectuoso y su poca fe (3), le respondió con estas palabras: Si fde mí (4) piensas que
ar. 95 — , mas no sólo no tiene apoyo en el griego, sino que parece también ajena a las demás versiones. Pero se encuentra casi igual — iíojujcxji&, en vez del i «hortojutrcjua. de S), tomadas del texto griego.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
204
Cadena del Evangelio de Mateo
inscripción? 21 Dijéron: Es de César. Entonces les dijo: Dad lo de César a César, y lo de Dios a Dios. 22 Cuando lo oyeron, se maravillaron, lo dejaron y se fueron. Severo (4) comenta (2). Porque querían cazarlo en alguna palabra, le enviaron quienes dijeran: ¿Hay (3) obligación de dar el tributo ral rey (4) o no? De enviaron sus discípulos con ríos partidarios de Herodes (5) y le dijeron: Maestro, f. 103v nosotros sabemos que tú eres veraz y que enseñas | el camino de Dios. Interpretación (6) .
Jesús conocía su falsía y su maldad. Des dijo, pues: Presentadme el denario del tributo de capitación. Y le presentaron el denario. Y les dijo: ¿De quién es esta imagen y la (7) inscripción? Dijeron: De César. Y les respondió conforme a la idea de ellos: Si la imagen es de César, dad a César lo que es de César, y lo que es de Dios a Dios. Quiso indicar con eso que eran hijos de Satanás, que él ríos gobernaba como rey (8), y que él era distinguido por sus obras. Y les dijo (9) : Dadle lo que es suyo por (10) su imagen y semejanza, y lo que es de Dios dádselo a Dios.
S ección DIH (Mt 22,23-33)
X X II. 23 Aquel día se acercaron a él los saduceos, que dicen que no existe resurrección, y le preguntaron, 24 diciendo: Maestro, Moisés(*) (*) Severo tiene la Homilía Cathedralis 104, PO 25, pp. 625-643, dedicada a la explicación de Mt 22,15-22. Pero en el presente escolio de la cadena apenas hay comentario. (2) S añade: ' acerca de aquellos que le preguntaron a ver si debemos dar el tributo al rey ’ . P escribe lo mismo delante de ‘ Severo (3) S ‘ ¿Tenemos ’ . (4) M S ‘ a César (6) M P (K) ‘ los herodianos (6) M S O G D L om ., uniendo este escolio inmediatamente al anterior. C ' Severo ’ . El final del escolio se parece bastante a lo que dice Severo en su Homilía Cathedralis 104, PO 25, p. 637, lín. 9 - p. 638, lín. 4. (’ ) M ‘ esta ’ . (8) P ‘ era como un rey de ellos ’ . (9) S añade ‘ pues ellos lo hacían de palabra ’ . (10) K om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección LU I (Mt 22,23-33)
205
dijo: Si muere un hombre sin tener hijos, cásese su hermano con su mujer y suscite prole a su hermano (x) 25 Había, pues, entre nosotros siete hermanos: se casó el primero de ellos con una mujer, y murió sin tener hijos, dejando su mujer a su hermano. 26 Y así el segundo y el ter cero, hasta el séptimo. 27 Y al final de todos, murió la mujer. 28 En la resurrección, pues, ¿de quién de los siete será la mujer?, ya que todos se habían casado con ella. 29 Respondió Jesús y les dijo: Andáis extra viados y no habéis conocido las Escrituras ni el poder de Dios. 30 Porque en la resurrección no se casarán ni darán en casamiento a sus hijos, sino que serán como los ángeles de Dios en el cielo. 31 Y por lo que toca a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que se os dijo de parte de Dios, cuando dijo: 32 Y o soy el Dios de Abraham, |el Dios de Isaac í. 104 y el Dios de Jacob? (2) Pero Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. 33 Cuando lo oyó la turba, quedaron asombrados de su enseñanza. Juan (3) interpreta (4). De tentaban con sus palabras para vencerlo en algún dicho. No se había dado este caso entre ellos, de que siete hermanos se hubieran casado con una misma mujer. Sino que quien conoce los secretos de los cora zones, el Verbo Dios, cuando vio su pensamiento, les dijo: Vosotros estáis en el error; no conocéis las Escrituras ni el poder de Dios. Porque en la resurrección de los muertos no tomarán mujeres ni las mujeres vendrán a ser de los hombres, sino que serán como los ángeles de Dios en el cielo en la condición de vida. No tendrán hambre ni sed jamás (5); no tendrán necesidad de ningún alimento corporal, que es echado fuera; ni dormirán ni Tse afligirán (6) ni se cansarán; no les llegará el calor (7) ni el frío; no (“) codiciarán a las mujeres ni las mujeres desearán a los hombres; sino que serán parecidos a los ángeles de Dios en la beatitud
(b Dt 25,5-6. (2) F,x 3,6. (3) Μ K S añaden ‘ Crisòstomo (4) Las tres últimas líneas del escolio son prácticamente iguales (hay un ligero cambio en la sucesión de la frase) a lo de la Homilía L X X in Matthaeum, PG 58, c. 658, lín. 38, "Ωσπερ γάρ 6 Ά δάμ ,- lín. 41, τη ύποσχέσει της άναστάσεως. El resto del escolio apenas tiene contacto con lo que se dice en esa homilía. (6) Ap 7,16: Is 49,10. (β) K ‘ tendrán hambre (7) Ap. 7,16; Is 49,10. (8) S ‘ los hombres no ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
206
Cadena del Evangelio de Mateo
y claridad (x) que fno tiene límite (2) ni se conoce. Pero los pecadores y malvados se parecen a su padre, Satanás, y a sus compañeros en la llama del fuego que no se apagará jamás. Y por lo que toca a la resu rrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que se os dijo de parte de Dios, que declaró: Ciertamente yo soy f el Dios (3) de Abraham, el Dios de Isaac, el Dios de Jacob? Pero Dios es Dios de los vivientes y no de los muertos; 104v pues aunque los patriarcas habían muerto, | mas estaban vivos todo el tiempo por la esperanza de la resurrección. Y si Adán había desobedeci do^), vivía ciertamente en la carne, pero estaba muerto por la sentencia que fue pronunciada contra él de parte de Dios (6).
S ección IyIV (Mt 22,34-40)
X X II. 34 Cuando oyeron los fariseos que había dejado mudos a los saduceos, se congregaron todos alrededor de é l , 35 y le preguntó uno de sus escribas para tentarlo, diciendo: 36 Maestro, ¿cuál es el mayor de los mandamientos en la IYey? 37 Díjole Jesús: Amarás al Señor, tu Dios, de todo tu corazón, con toda tu alma y todo tu pensamiento (6). 38 Este es el mandamiento primero, el mayor. 31Y el segundo, que se parece a él: Amaras a tu prójimo como a ti mismo (7). 40 De estos dos mandamientos está supendida toda la bey y los Profetas. Cirilo interpreta ( 8) .
Por las palabras que dijo nuestro Señor sabemos eso, cuando dijo: Amáras al Señor, tu Dios, de todo tu corazón, y con toda tu alma y toda tu fuerza (9). Este es el más sublime de todos los mandamientos y el P) S añade ‘ y veneración (2) Así con M P S ; B y K escriben ‘ no se encuentra ’ . (3) P ‘ Dios, el Dios (4) S añade ‘el mandato '. (6) S añade: ‘ Y así acaece a todo aquel que procede de su descendencia; cuando ha desobedecido el mandato de Dios está muerto con dos muertes, la muerte del cuerpo del que se separa el alma, y la muerte del alma, que es el alejamiento de Dios ’ . (®) Dt 6,5. (7) Lev 19,18. (8) La última parte del escolio tiene parecido con lo de Explanatio in Lucae Evangelium, PG 72, c 680D, lín. 6-7. (9) S ‘ intención ’ .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sección LV (Mt 22,41-23,3) - Sección LVI (Mt 23,4-39)
207
primero de ellos. El segundo: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. Pero si no cumples éste, no te es posible practicar aquél. S ección EV (Mt 22,41-23,3)
X X II. 41 Después se reunieron los fariseos, y les preguntó Jesús, 42 diciendo: ¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo? Dijéronle: Es hijo de David. 43 Y les dijo Jesús: ¿Cómo David |en el Espíritu lo llama f. ‘ su Señor ’, cuando expresó (4) : 44Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos ["bajo el escabel de tus pies? (2) 45 Pues si David en el Espíritu (3) le llama su Señor, ¿cómo es él su hijo? 46 Y nadie pudo responderle con palabra alguna, ni pudo nadie desde aquel día preguntarle de nada. X X III. 1 Entonces habló (J) a la turba y a sus discípulos, 2 y dijo: En la cátedra de Moisés se han sentado los escribas y los fariseos: 3 todo lo que os digan observadlo y hacedlo; pero no hagáis conforme a sus obras, porque dicen y no hacen. S ección EVI (Mt 23,4-39)
X X III. 4 rEían fardos (5) pesados (6) y los cargan a los cuellos de los hombres, no queriendo ellos moverlos con el dedo, 5 y haciendo todas sus acciones para que las vean los hombres. Ensanchan sus mantos y agrandan los bordes de sus vestidos. 6 Quieren el primer puesto de las reuniones cuando la cena y los primeros lugares de los divanes en las (4) Ps 109,1. (2) Esta lección de todos los mss de la cadena (excepto C) es muy antigua en la versión árabe, ya que, idéntica, se encuentra en Borg. ar. 95 y Ber. orient. oct. 1108. C escribe ‘ bajo tus p ies’, que es como tiene el bohaírico cAnECHT fm6K « . »
b-=>» luOO»J3()wa)*=>
82
16,13
)--*-^0¿-=>
L
o o
^D
(j= x )* S ♦ * .}
Dominica primera después de la fiesta de la Cruz. En la tarde.
1--OD.-J3
.* .»
/U N
a
O .J Í J
82v
16,20
jS-O JiJk*
Ó?
Jo>Q J3»
Para la misa de la dominica
L?CU»>
primera después de la Cruz. Dedicación de la Natividad
wl^JSO
. aaJ
ii-3 . J
primera. En la tarde. Mt, sec. 12. Da mañana de la domínica segunda de Penteco stés.
>
T-H
O
22,1
w is s o j^ ik j
22,41
i’ ? )— s » > b -= > j 5 *
M * (Ja ) * » k - ?
Mj
105
23,1
^ .* 1 »
/
Ja * ^ ?
/ í_ 9 j } V j
106 116v
23,29 25,14
U * to -lO D
U .W J ,V_.~
los adolescentes. Mt, sec. 13. Da mañana de la dominica tercera después déla Cruz. (Sec.) 14.
·-» K m
Final.
jilea A . 9
(-*3 OS-*
Dominica (séptima?) después de la Cruz. Mt, sec. 16. Dominica sexta después de la fiesta
de la Cruz. Mateo,
sec. 17. Dección. Da mañana de la segunda dedicación. Mateo, sec. 17. Dección. Para la sepultura de los santos. Mateo, sec. 19.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
S H 3
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
■
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
I. ÍNDICE DE DOS ESCOLIOS DE DOS PADRES QUE APARECEN EN DOS CÓDICES DE DA CADENA ÁRABE DE SAN MATEO
Se señalan los folios (*) y líneas de ellos en que se encuentran los escolios desde el comienzo del lema, en cada uno de los manuscritos. Das siglas de los códices (cfr. p. x) van impresas aquí en cursiva mayús cula. El orden es B M K S P L C O G D : es decir, después de B están los cuatro mss árabes casi iguales a él; luego, el copto D, al que los cinco códices precedentes tanto se parecen; a continuación, los cuatro mss restantes, bastante diferentes de los seis anteriores, formando dos grupos distintos de dos mss casi iguales en cada uno de ellos: C O y G D (vide 1.1, Texto, p. xi,viii ss.). Si uno o varios de los mss no aparece es que en él o en ellos falta el escolio que tienen los otros al correspondien te versículo (o versículos) de Mateo. Si en algún códice aparece el escolio atribuido a un Padre diverso del que indican la mayoría de los mss, se señala con abreviatura (2) en cursiva. El asterisco puesto delante del señalamiento del capítulo y versículo de Mt que se comenta en el escolio indica que hemos logrado identificar éste, en todo o en parte, en sus obras conocidas. Cuando la correspondencia del escolio con algún pasaje de esas obras es sólo remota o muy accidental, el asterisco va entre paréntesis. í1) En L, las páginas de la edición de P. de Lagarde. En K se indican con las letras a y b las dos columnas que tiene cada folio de ese ms.; por lo tanto, K 109b, 13-109va, 1 quiere decir que el escolio de san Atanasio a Mt 27,46 empieza en K (cod. Vat. syr. 541) enla línea 13 de la columna segunda del folio 109 (recto, ya que no se esclibe, la v, indicadora del verso), y acaba en la línea 1 de la primera columna del verso del folio 109. K 16va, 10-b, 15 señala que el comienzo del escolio de Cirilo de Alejandría a Mt 3,8-9, en el códice K está en la línea 10 de la primera columna del folio verso 16; y su terminación en la línea 15 de la segunda columna de ese mismo folio verso. B 19T,6-11 indica que el escolio de Basilio a Mt 3,11 empieza en el códice B en el folio verso 19 en su línea 6, acabando en la línea 11 de ese folio verso. (2) Abreviaturas que no se prestan a confusión; baste saber que Cir indica san Cirilo de Alejandría; iptes, intérpretes; J. Cr es Juan Crisòstomo; SerSevero de Antioquia, y que anón es la abreviatura de anónimo.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
A t a n a s io
B 18v, 13-14; M 15, 1-2; K 16b, 12-15; S 65, 9-11; C 10, 9-10; O 10*, 13-14 J. Cr-, G 24*, 2-4; D 38, 15-16 J. Cr. (*)Mt 24, 36: S 308v, 10-11; C 88v, 5-7; 0 67*, 8-10. Mt 26, 39: B 124*, 9-13; M 103*, 3-7; K 104b, 17-25; S 354, 17-354*, 1; P 74*, 14-17; L 75, 12-18; G 132, 13-132*, 1; D 166, 10-16 Cir. ♦Mt 27, 46: B 130, 17-130*, 6; M 106*, 11-107, 3; K 109b, 13-109*a, 1; P 78, 4-10; L 79, 24-36; C 104, 10-104*, 3 E pif; O 77*, 8-16 E pif; G 138, 4-15; D 173*, 1-14. ♦Mt 27, 48ss : B 130*, 12-131, 12; M 107, 9-107*, 16; K 109*a, 17-1 IOa, 10; P 78, 15-78*, 11; L 80,3-23; C 104*, 3-9 Epif\ O 77*. 16-20 Epif-, G 138*, 5-139, 6, y 139*, 17-140, 6 anón?, y 140*, 4-10; D 174, 7-174*, 12, y 175*, 11-176, 2 anón?, y 176*, 2-9. Mt 3, 4:
(cfr. M t
27,46 y 27,51-52 sub a n ó n im o s ).
B a s il io
♦Mt 3,11: (*)Mt 5, 28:
Mt 6, 5ss: (*)Mt 12, 32:
♦Mt 24, 36:
C ir il o
d e
♦Mt 3, 8-9: Mt 3, 11: Mt 3, 16: Mt 4, 17: Mt 5, 6:
B 19*, 6-11; M 15*, 9-16; K 17a 1-15; S 65*, 13-18; P 12*, 8-10; C 10*, 13-11, 2; O 11*, 5-9; G 25, 9-14; D 39, 3-8. B 33, 12-17; M 25*. 14-26, 6; K 27*a, 21-b, 9; S 118,17-118*, 2; P 19, 10-14; L 10, 25-28, y 10, 28-34 J. Cr; G 35, 17-35*, 2, y G 35*, 2-7 / . Cr; D 49, 9-16 anón. G 39, 7-13; D 53*, 2-8. B 67*, 6-13; M 60, 2-10; K 55a, 20-b, 10; S 183, 20-183*, 6; P 43, 11-17; L 37, 5-13; C 48, 15-48*, 8; O 38*, 11-19; G 70, 16-70*, 8; D 90, 16-90*, 9. B 114*, 15-115, 1; M 95*, 1-5; K 96a, 3-11; S 309, 1-4; P 69, 11-14; L 67, 39-68, 5; G 121, 11-15; D 153*, 1-5.
A l e j a n d r ía
B 19, 6-17; M 15, 9-15*, 6; K 16*a, 10-b, 15; S 65, 18-65*, 9; C 10, 16-10*, 11; O 11, 13-11*, 3; G 24*, 10-25, 6; D 38*, 5-39, 1. G 25, 14-25*, 2. B 20*, 1-5; M 16*, 9-14; K 17*a, 19-b, 3; S 66, 19-66*, 3; P 13, 12-16; C 11*, 7-14; O 12, 6-11; G 26, 5-11; D 39*, 14-40, 4. B 22*, 1-3; M 18, 12-15; K 19a, 22-b, 1; S 67, 19-67*, 1; P 14*, 2-4; C 13, 6-9; O 13, 8-11; G 27*, 15-28, 1; D 41*, 12-16. B 28*, 13-29,3; M 20, 6-14; K 24a, 20-b, 10; S 114*, 16-115, 2; P 15*, 5-11; L 6, 11-18; C 15, 1-8; O 14, 15-20; G 30, 4-12; D 44, 3-10.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índice de escolios de los diversos Padres
281
Mt 5, 7:
B 29, 7-10; M 20*, 4-8; K 24b, 18-25; S 115, 6-9; P 15*, 14-16; L 6,23-26; C 15, 14-16; O 14*, 5-8; G 30*, 1-3; D 44, 10-13, Mt 5, 8: B 29*, 1-6; M 21,1-8; K 24*a, 16-b, 7; S 115, 16-115*, 1; P 16, 6- 16, 10; L6, 36-7, 3; C 15, 17-15*, 5; O 14*, 9-14; G 30*. 9-14; D 44, 13-44*, 3. Mt 5, 13- 14a: B 30, 10-30*, 2; M 22, 1-12; K 25b, 5-25*a, 1; S 115*, 19-116, 7; P 16*. 9-16; L 7, 25-36; C 16, 7-13; O 15, 15-20; G 31, 15-31*, 10; D 44*, 3-8. Mt 5, 13: B 30*, 3-9; M 22, 13-22*, 5; K 25*a, 3-16; S 116, 8-16; P 16*, 17-17, 5; L 7, 37-8, 3; C 16*. 2-10; O 15*, 5-10; G 31*, 10-14; D 44*, 9-16. *Mt 5, 14b- 16: B 31, 4-14; M 23, 4-16; K 25*b, 17-26a, 16; S 116*, 3-13; P 17, 14-17*, 5; L 8, 16-27; G 32, 7-13, y G 32, 13-32*, 2 Sev; D 45, 10- 16, y 45*, 1-7 anón. *Mt 5, 44: B 35, 1-6; M 28, 4-12; K 29a, 6-20; S 119*, 13-18; P 20*, 10-14; C 21, 7-13; O 18*, 12-18; G 36*, 10-16; D 50*, 10-16 anón. Mt 5, 48: B 35, 8-10; M 28, 14-16; K 29a, 23-b, 3; S 119*, 19-120, 1; P 20*, 15-17; G 36*, 16-37, 3; D 50*, 16-51, 4 anón. Mt 6, 19-24: B 37, 15-38, 2; Ai 31, 13-32, 10; K 30*b, 7-31b, 3; S 121*, 11-122, 13; P 22*, 11-23, 14; L 14, 26-15, 14; C 24*, 3-10; O 20*, 6-12; G 39*, 6-40, 10; D 54, 4-54*, 11 anón. Mt 6, 24°: C 24*, 11-15; O 20*, 17-21, 1. Mt 6, 25: B 38, 5-8; M 32, 12-16; K 31b, 10-16; S 122, 15-18; P23, 16-23*, 1; L 15, 18-21; G 40*, 7-10; D 55, 11-15 anón. Mt 6, 27: B 38, 10-12; M 32*, 3-5; K 31b, 21-25; S 122*, 1-4; P 23*, 5-6; L 15, 26-28; C 24*, 15-17; O 21, 10-12; G 40*, 11-13; D 55, 16-55*, 2 anón. *Mt 6, 29: B 38, 15-38*, 2; M 32*, 7-12; K 31*a, 5-14; S 122*, 6-9; P 23*, 7- 10; L 15, 31-36; G 40*. 13-17; D 55*, 3-7 anón. Mt 6, 30^: B 38*, 5-7; M 32*, 14-15; K 31*a, 19-23; S 122*, 11-13; P 23*, 12-14; L 15, 38-39; G 40*, 17-41, 1; D 55*, 7-8 anón. Mt 6, 31-32a: B 38*. 9-39, 1; M 32*, 17-33, 12; K 31*b, 2-24; S 122*, 14-123, 4; P 23*, 15-24, 7; L 16, 3-13; C 25, 1-5; O 21, 15-19; G 41, 1-11; D 55*, 8-56, 3 anón. Mt 6, 31-32a: B 39, 2-13; M 33, 13-33*, 11; K 31*b, 25-32b, 3; S 123, 4-15; P 24, 7-24*, 2; L 16, 13-28; C 25, 6-17; O 21, 19-21*, 8; G 41, 11-41*, 2; D 56, 3-11 anón. Mt 6, 33: B 39, 15-17; M 33*, 13-14; K 32b, 8-11; S 123, 17-19; P 24*. 4-5; L 16, 31-33; C 25, 17-25*, 2; O 21*. 8-10; G 41*, 2-4; D 56, 11- 13 anón. Mt 6, 34: B 39*, 1-4; M 33*, 16-34,3; K 32b, 13-19; S 123, 20-123*, 2; P 24*, 6-8; L 16, 34-38; G 41*, 4-8. Mt 7, 6: B 40*. 7-41, 2; M 35*, 3-36, 3; K 33b, 3-33* a, 9; S 124, 19-124*, 11; P 25*, 11-26,7; L 18, 5-21; G 43, 5-43*, 1; D 58, 3-16 anón. Mt 7, 13: B 41, 11-14; M 36, 13-16; K 33*b, 4-11; S 125, 1-4; P 26, 16-26*, 3; L 18, 37-19, 2; G 44, 16-44*, 2; D 59*, 4-7 anón. Mt 7, 13: B 41, 15-17; M 36*, 1-4; K 33*b, 14-19; S 125, 6-8; P 26*. 4-6; L 19, 3-5; G 44*, 2-4; D 59*, 8-10 anón.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
282
índices
(*)Mt 7, 15-2Ia: P 41*, 5-42, 4; M 36*. 10-37*, 1; K 34a, 5-b, 19; S 125, 12-125*, 8 P 26*, 10-27,7; L 19, 11-27; G 44*, 7-45, 7 An d des; P 59* 13-60v, 1 anón. B 42v, 2-10; Af 38, 2-12; K 34*b, 4-25; S 126, 3-11; P 27*, 3-9 Mt 7, 29: G 45v, 3-11; D 60*, 16-61, 9 anón. B 42*. 10-13; M 38, 13-38*, 1; K 34*b, 25-35a, 8; S 126, 11-14 Mt 7, 29: P 27T, 10-12; G 45*, 11-14; D 61, 9-12 anón. B 43, 6-15; M 38*, 6-15; K 35b, 6-35*a, 3; S 126*, 16-127, 5 (*)Mt 8, 3-4: P 27*, 15-28, 5; L 19, 33-20, 6; G 46, 6-14; D 61*, 5-15 anón B 43, 15-43v, 6; M 38T, 16-39, 12; K 35va, 3-25; 5 127, 5-15 Mt 8, 2-4: P 28, 5-14; L 20, 6-16; C 27v, 15-28, 5 anón] 0 23v, 10-16 G 46, 14-46v, 6; D 61^, 15-62, 9 anón. B 45v, 16-46, 6; M AP, 4-13; K 37Ta, 14-b, 5; S 134v, 8-16 (*)Mt 8, 22: P 29T, 14-30, 4; L 22, 11-20; C 30, 6-14; 0 25, 15, 25^, 2; G 49 2-11; D 65, 5-13 anón. B 48, 7-17; M 43^, 2-15; K 39b, 23-39va, 24; S 139, 13-139v, 2 Mt 9, 2 (Me 2, 3-5): P 31, 6-14; L 23, 26-29; C 32, 5-9; 0 26v, 10-13; G 5 P , 3-8 P 68, 5-10. M t9, 14-15a: B 49, 14-49*, 10; M 44*, 1-45, 1; K 40b, 21-40*b, 2; S 142 18-142v, 11; P 31v, 8-32, 1; L 24, 9-27; C 33, 10-33^, 7; 0 27^ 1-13; G 52v, 11-53,7; D 69v, 3-70, 3. B 51*, 15-52, 3; M 46*, 6-12; K 42*a, 7-20; S 145*, 20-146, 4 *Mt 9, 37: P 33, 6-9; C 35*, 6-10; 0 29*, 9-12; G 55*, 5-9; D 72*, 12-16 ♦Mt 10, 5-6: P 54, 7-10; M Al, 10-13; S 158*, 9-12; P 33*, 3-5; L 25, 23-26 C 36, 15-17; 0 29*, 12-14; G 56, 2-4; D 73, 13-15. *Mt 10, 9-10: B 54*, 7-16; M 47*, 13-48, 10; K 44*a, 23-45a, 1; S 159, 7-18 P 34, 2-9; L 26,8-20; C 36*, 1-7; O 29*, 14-30, 2; G 56*, 2-11 D 74, 1-12 Sev. Mt 10, 15: B 55, 1-6; M 48, 10-16; K 45a, 1-15; S 159, 18-159*, 2; P 34 9-13; L 26, 22-28; C 36*, 7-10; 0 30, 4-6; G 57, 13-57*, 3; D 74* 16-75, 9. Mt 10, 21-22: B 56, 2-10; M 49*, 1-10 «mmí» ; PT 45*b, 10-46a, 6; S 160, 11-19 P 35, 7-4; L 27, 23-34; C 37, 17-37*, 8; O 30*, 11-30*, 20; G 58* 4-13; D 76, 15-76*, 8. Mt 10, 23a: B 56, 12-16; M 49*, 12-50, 3; K 46a, 9-17; S 160, 20-160*, 4 P 35, 15-35*, 2; L 27, 35-39; C 37*, 8-12; 0 31, 3-6; G 58*, 13-59 1; P 76*. 8-13. ♦Mt 10, 23^: B 56, 17-56*, 5; M 50, 3-9; K 46a, 21-b, 8; S 160*, 5-10; P 35* 3-7; L 28,2-8; C 37*, 12-17; 0 31, 6-10; G 59, 1-6; P 76*, 13-77, 3 (*)Mt 10, 24: P 56*, 6-10; M 50, 11-15; P 46b, 11-23; S 160*, 11-16; P 35* 8-12; L 28, 9-15; C 38*, 8-12; 0 31, 14-18; G 59*, 3-8 P 77*, 2-8. ♦Mt 10, 26: P 56*. 11-14; M 50, 16-50*, 3; K 46b, 23-46*a, 4; S 160*, 16-19 P 35*, 12-14; L 28, 17-19; C 38*, 13-15; 0 31*. 2-4; G 59* 9-11 P 77*, 9-11. Mt 10,27-28a: B 56*, 15-57, 4; Af 50*, 4-12; K 46*a, 6-22; S 160*, 20-161, 6 P 35v, 15-36, 5; L 28, 20-28; C 38*, 15-39, 6; O 31*, 4-12; G 59*, 11-60, 3; D 77*, 11-78, 4.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índice de escolios de los diversos Padres
283
Mt 10,29-31: B 57, 6-11; M 50*, 13-51, 2; K 46*b, 1-12; S 161, 8-13; P 36, 7-10; L 28, 30-35 iptes; C 39, 7-10 ipíes, y 39, 10-11 anón; O 31v, 15-20; G 60, 3-7; D 78, 5-10. *Mt 11, 2-6: B 60*, 9-13; M 53, 12-53*, 1; K 49*a, 11-21; S 173*, 1-5; P 38, 2-6; L 30, 39-31, 5; G 63, 1-6; D 81*, 7-12. Mt 11, 7-9: B 60*. 15-61, 5; M 53*, 2-11; K 49*a, 25-b, 19; S 173*, 7-14; P 38, 8-15; L 31, 8-18; C 41, 17-41*, 8; O 33*, 17-34, 5; G 63, 7-16; D 81*, 13-82, 7. *Mt 11, 11-12: B 61, 14-61*, 9; M 54, 7-54*, 5; K 50a, 13-b, 18; S 174,2-14; P 38*, 6-39, 2; L 31, 28-32, 4; C 41*, 17-42, 4; O 34, 15-18; G 63*, 5-17; D 82, 13-82*, 11. *Mt 11, 12: B 61*, 9-14; M 54*, 6-15; K 50b, 18-50*a, 4; S 174, 14-19; P 39, 2-6; L 32, 4-12; C 42, 4-9; O 34, 19-34*, 3; G 63*, 17-64, 5; D 82*, 11-83, 1. Mt 11, 14-15: B 61*. 17-62, 5; M 54*, 16-55,7; P50*a, 11-23; S 174*, 1-6; P 39, 9-14; L 32, 15-21; C 42, 10-16; 0 34*, 5-9; G64, 7-13; D 83, 4-11. Mt 11, 21: B 62*,4-8 Greg; M 55*, 3-8; K 51a, 14-23 Greg] S 175, 1-4; P 39*, 12-15 Greg; L 33, 2-5; C 43*, 3-7; O 35, 7-10; G 64*. 16-65, 3; D 84, 2-6. Mt 11, 23-24: B 62*, 9-17 Greg; M 55*, 8-56, 2; K 51b, 2-22 Greg; S 175, 5-14; P 39*, 16-40,7 Greg; L 33, 7-17; C 43*, 7-16; O 35, 14-35*, 2; G 65, 3-11; D 84, 7-14. Mt 11, 25: B 63, 2-5; M 56, 4-7; K 51b, 24-51*a, 5; S 175, 15-18; P 40, 8-10; L 33, 19-22; C 43*, 17-44, 4; O 35*, 5-8; G 65*, 4-7; D 84*, 8-11. *Mt 11, 25: B 63, 6-10; M 56, 7-11; K 51*a, 9-17; S 175, 19-175*, 2; P 40, 11-14; L 33, 23-28; C 44, 4-10 Sev; O 35*, 8-12 Sev; G 65*, 7-11; D 84*, 11-16. (*)Mtl 1,26-27“ : B 63, 10-13; M 56, 12-15; K 51*a, 20-25; S 175*, 3-5; P 40, 15-16; L 33, 29-32; C 44, 10-13; O 35*, 12-13. 16-17; G 65*, 11-14; D 84*, 16-85, 3. *Mt 11, 27b: B 63, 14-16; M 56, 16-56*, 2; K 51*b, 3-8; S 175*, 5-9; P 40*, 3-4; L 33, 33-36; C44, 13-17; 0 35*, 17-18; G 65*, 14-66, 2; D 85, 3-8. *Mt 11, 28-30: B 63*, 1-8; M 56*, 3-12; K 51*b, 12-52a,7; 5 175*, 10-17; P 40*, 6-12; L 33, 38-34, 8 Eus; C 44, 17-44*, 5; O 35*, 18-36, 2; G 62, 3-11; D 85, 9-15. Mt 12, 1-8: B 63*, 10-64, 15; M 56*, 13-57*, 7; K 52a, 12-52*a, 13; S 175*, 19-176, 20; P 40*, 14-41*, 1; L 34, 12-38; C 45, 1-45*, 4; O 36, 11-36*, 11; O 66*, 5-67, 10; D 85*, 11-86*, 4. Mt 12, 8: G 67, 10-17 anón?; D 86*, 4-11 anón? Mt 12, 15a: B 65, 1-4; M 57*, 14-58, 2; K 53a, 10-17; S 178*, 3-6; P 41*, 6-8; L 35, 7-11; C 46, 4-7; O 37, 7-10; G 68, 1-4; D 87, 16-87*, 4. Mt 12, 16: B 65, 8-10; M 58, 2-4; K 53b, 1-6; S 178*, 10-12; P 41*, 11-13; L 35, 15-18; C 46, 7-10; O 37, 10-12; G 68, 4-6; D 87*, 4-6. *Mt 12, 38-40: B 68*, 14-69, 10; M 60*, 8-61, 7; K 56a, 16-b,24; S 189, 10-189*, 2; P 43*, 14-44, 7; L 37, 32-38, 6; C 49*, 7-50, 5; O 39*, 7-18; G 72*, 2-73, 9; D 93, 4-93*, 16. *Mt 12, 41-42: B 69*, 16-70, 8; M 62, 1-12; K 57a, 6-b, 5; 5 190, 4-13; P 44*, 9-16; C 50*, 4-51, 2; O 40, 9-40*, 2; G 74, 5-74*, 9; D 95, 3-95*, 10.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
284
índices
Mt 12,43-45: Β 70, 11-70', 11; Μ 62, 13-63, 1; K 57b, 12-57'b, 6; S 190, 16-190ν, 14; Ρ 45, 3-45', 1; £ 39, 2-27; C 51, 2-13; Ο 40*, 2-11; G 74ν, 9-75ν, 1; D 95', 11-96ν, 10. *Mt 13, 10-12: Β 74, 8-13; Μ 64, 7-13; Κ 60'a, 13-25; S 197', 9-14; Ρ 46, 11-15; L 39, 32-36; G 77, 16-77', 6; D 99, 7-15. Mt 13, 31-32: Β 75, 1-8; Μ 64', 15-65, 8; Κ 61b, 8-24: S 198, 16-198', 2; Ρ 47, 1-6; L 40, 23-30; G 79, 7-15; D 101, 9-101', 2 αηόη. Mt 13, 33: Β 75, 13-16; Μ 65', 6-9; Κ 61'a, 11-20; S 198', 7-10; Ρ 47, 10-12; L 40, 36-41, 1; G 79', 2-5; D 101' 6-10. (*)Mt 14, 13ss: Β 77', 6-11; Μ 67, 12-67', 2; Κ 63'a, 8-22; S 204, 7-12; Ρ 48', 5- 8; L 42, 16-23; C 55', 8-13; Ο 43', 15-19; G 82, 17-82', 5; D 105', 10-106, 1. Mt 14, 23: Β 78, 14-16; Μ 67', 4-7; Κ 64a, 25-b, 8; S 205', 17-20; Ρ 48', 9- 11; L 42, 25-29; C 56, 14-56', 1; Ο 44, 16-19; G 83, 7-11; D 106', 5-9. Mt 14,24.32-33: B 78, 17-78', 8; M 6 7 ', 8-16; K 64b, 9-64'a, 8; S 205', 20-206, 9; P 48', 13-49, 2; L 42, 32-43, 3; C 56', 1-11; O 44, 19-44', 8; G 83, 11-83', 4; D 106', 10-107, 4. Mt 15, 29-30ss: B 81, 16-81', 7; M 69', 4-12; K 66'a, 24-b, 22; S 211', 12-20; P 50, 8-15; L 44, 26-35; C 59, 9-16; O 46, 9-46', 5; G 85', 17-86, 9; D 109', 13-110, 8. *Mt 16, 28: B 83', 10-16; K 68'a, 15-b, 7; S 219, 8-15; L 45, 37-46, 4; C 61, 17-61', 4; O 48, 8-12; G 88', 4-9; D 113, 2-7. Mt 17, 9-13: B 84', 17-85, 11; M 71', 7-72, 4; K 69'a, 24-b, 25; S 223, 3-13; P 51' 13-52,7; L46, 33-47, 8; G 89', 12-90, 7; D 114, 14-114', 12 Sew. Mt 18, 7: B 88, 10-88', 3; M 74', 1-13; K 72b, 16-72'a, 16; S 230', 12-231, 4; P 53', 13-54, 6; L 49, 15-27; C 65, 6-13; O 50', 14-19; G 93, 2-10 J. Cr; D 118, 5-15 J. Cr. Mt 18, 8-9: C 65, 13-17; O 50', 19-51, 3. Mt 18, 9a: B 88', 4-6; M 74', 14-15; K 72'a, 18-25; S 231, 5-6; P 54, 7-8; L 49, 28-30; G 93, 11-12 J. Cr; D 118, 16-118', 1 J. Cr. Mt 18, 8: G 93, 12-16; D 118', 1-5. *Mt 18, 12-14: B 89, 16-89', 8; M 75, 9-75', 5; K 73b, 10-73'a, 10; S 233, 6- 16; P 54, 15-54', 7; L 50, 6-16; C 66, 8-66', 1; O 51', 6-15; G 94, 9-94', 4; D 119', 3-120, 1. Mt 18, 19-20: B 90, 11-90', 2; 76', 1-9; K 74a, 22-b, 15; S 233', 20-234, 7; P 55, 9-15; L 51, 6-15; C 67, 1-5 / . Cr; 0 52, 11-15 / . Cr; G 95, 7- 9, y 95, 9-15 / . Cr; D 120', 11-14 / . Cr?, y 120' 14-121, 5 J. Mt 19, 9: B 92', 10-16; M 78, 15-78', 6 Clem; K 76b, 15-76'a, 5; S 241', 12-18; P 56', 1-6; L 52, 38-53, 9; C 69, 5-9; O 53', 6-10; G 97', 14-98, 10; D 124, 8-16. Mt 19, 11-12: B 93, 2-16; M 78', 10-79, 12; K 76'a, 12-77a, 2; S 242, 1-16; P 56', 9-57, 7; L 53, 12-20,y 53,22-34 Gr Teol; C 69, 9-12, y 69, 12-69', 4 Greg-; O 53', 10-13, y 53', 13-54, 1 Greg; G 98, 10- 98', 2 Greg; D 124', 1-125, 2. *Mt 19, 16-22: P 94, 10-94', 4; 79', 6-80, 5 αηόη; K 77'b, 6-78a, 17; S 247, 4-18; P 57, 15-57', 7; L 54, 9-26; C 70', 2-10; O 54' 9-16; G 99', 4-16; D 126, 13-126', 12.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índice de escolios de los diversos Padres
285
*Mt 19,23-24:
B 94*, 6-13; M 80, 7-16; K 78a, 20-b, 15; S 247, 18-247*, 13; P 57v, 9-14; L 54, 27-55, 1; C 70*, 10-71, 7; O 54*. 16-55, 6; G 99v, 17-100, 15; D 126*, 14-127, 8. (*)Mt 19, 27-28: B 94*, 15-95, 7; M 80*, 1-14; K 78b, 18-78*a, 17; S 247*, 13-248, 6; P 57*. 15-58,7; L 55, 3-17; G 100, 16-100*, 10; D 127, 8-127v, 6. *Mt 19, 30: B 95, 8-12; M 80*, 15-81, 4; K 78*a, 19-b, 2; S 248, 6-11; P 58, 8- 11; L 55, 18-22; C 71, 7-13; O 55, 6-11; G 100*, 11-17; D 127*, 7-16. Mt 20, 1-16: B 96, 3-96*, 7; M 81, 5-82, 2; K 79b, 13-79*b, 22; S 250, 11-250*, 18; P 58, 13-59, 1; L 55, 26-56, 16; C 72, 7-72*, 8; O 55*, 13-56, 7; G 101*, 4-102, 12; D 128*, 9-129*, 6. Mt 21, 18-19: B 99, 16-99*, 6; M 83*, 8-84, 1; K 82b, 17-82*a, 11; S 265*, 11-18; P 60, 9-15; L 57, 33-58, 3; C 75, 5-9; O 57*. 18-58, 1; G 105, 10-105v, 1; D 133*, 2-13. Mt 21, 27*: B 99*, 16-100, 2; M 84, 3-7; K 82*b, 9-16; S 266*, 18-267, 2; P 60, 16-60v, 2; L 58, 5-9; C 75*, 2-5; O 58, 10-13; G 105*, 11-16; P 134, 8-15. *Mt 22, 1-13: B 102, 12-103, 4; M 85*, 1-86*, 1; K 84*b, 16-85^, 10; S 272\ 20-273v, 5; P 61, 12-62, 5; L 59, 12-60, 8; C 77^, 5-78, 12; O 59v, 9- 60, 9; G 108, 8-108^, 13; D 137, 10-138, 5. *Mt22, 37-39: B 104v, 10-14; M 87^, 10-15; K 87a, 7-17; S 277^, 16-278, 1; P 62^, 16-63, 3; L 61, 18-24; C 79v, 10-13; O 61, 11-13; G 110*, 11- 16; D 140*, 3-10. (*)Mt 22, 41-45: B 106*, 9-17; M 87*, 15-88, 8; K 88*b, 1-22; S 278*, 20-279, 11; P 63, 3-10; L 61, 24-34; C 80*, 2-5; O 61*, 12-14; D 141, 2-14. Mt 23, 2-3: B 107, 1-10; M 88, 10-88*, 4; K 88*b, 22-89a, 22; S 279, 14-279*, 2; P 63, 13-63*, 4; L 62, 1-12; C 80*, 5-13; O 61*, 14-62, 1; G 112, 12-112*, 4; D 142, 16-142*, 10. Mt 23, 15: B 107*, 13-108, 4; M 89, 10-89*, 4; K 89*a, 24-b, 17; S 285, 3- 13; P 64, 6-12; L 62, 36-63, 6; G 113, 5-12 Sev, D 143, 13-143*, 6. Mt 23, 16-17: B 108, 7-11; M 89*, 5-10; K 89*b, 24-90a, 10; S 285,13-18; P 64, 15-64*, 2; L 63, 9-13; C 82, 16-82*, 4; O 63, 7-12; G 113, 12- 16 Sev; D 143*, 6-12. Mt 23, 23-24: B 108, 14-108*, 2; M 89*, 12-90, 3; JO90a, 17-b, 6; S 285, 18-285*, 6; P 64*, 5-10; L 63, 15-23; C 82*, 4-16; O 63, 12-63*, 3; G 114, 10- 17; D 144*, 12-145, 3. Mt 23, 25-33a: B 108*, 4-13; M 90, 5-15; K 90b, 12-90*a, 9; S 285*, 6-17; P 64*, 12-65, 4; L 63, 25-38; C 82*, 16-83, 13; O 63*, 3-15; G 114, 17-114*, 10; D 145, 5-15. Mt 23, 33a: G 114*, 14-115, 4; D 145*, 4-12. Mt 23, 34a: B 108*, 16-109, 1; M 90*, 1-4; K 90*a, 16-24; S 285*, 18-286, 2; P 65, 6-9; L 64, 2-6; C 83, 13-17; 0 63*, 15-19; G 114*, 10-14; D 145, 15-145*, 4. Mt23, 37-38: B 109, 6-10; M 90*, 7-12; K 90*b, 11-22; S 286, 7-11; P 65, 13- 65*, 2; L 64, 13-15; C 83, 17-83*, 5; O 63*, 19-64, 3; G 115, 4- 8; D 145*, 12-16. Mt 23, 38: G 115, 11-15; D 146, 4-8.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
286
índices
Mt 23, 39:
B 109, 11-13; M 90*, 14-16; K 91a, 1-5; S 286, 12-14; P 65*, 3-4; L 64, 17-20; C 83*, 5-7: O 64, 3-5; G 115, 9-11; D 146, 2-4. (*)Mt 24, lss: B 110*, 4-9; M 91, 1-6; K 92a, 13-b, 1; S 297*, 11-17; P 65*, 7-11; L 64, 24-29; C 84*, 17-85, 4; O 65, 3-6; G 116,* 9-13; D 147*, 13-148, 2. Mt 24, 15: B 111*, 5-9; M 92, 8-12; K 93a, 2-12; S 298*, 8-12; P 66*, 6-9; L 65, 30-34; C 85*, 2-5 / . Cr\ 0 65, 19-65*, 2 J. Cr\ G 117*, 3-8; D 148*, 15-149, 5. (*)Mt 25, 14-30: B 117*, 10-118, 8; M 97*, 13-98, 15; K 98b, 21-98*b, 11; S 317, 18-317*, 13; P 70*, 17-71, 13; L 69, 36-70, 15; C 91, 14-91*, 14; O 69*, 5-18; G 124, 14-124*, 13; D 157, 8-157*, 10. Mt 26, 21-23: B 121, 10-121*, 2; M 100, 14-100*, 10; K 101*a, 4-b, 3; S 335*, 13- 336, 3; P 72*, 9-16; L 72, 13-25; C 95, 16-95*, 7; O 72, 3-10; G 128, 16-128*, 11; D 161*, 10-162, 8. *Mt 26, 31-32: B 123*, 1-12; M 102, 1-15; K 103b, 12-103*a, 15; S 353, 15-353*, 7; P 73*, 12-74, 5; L 73, 31-74, 9; C 97, 6-97*, 6; O 72*, 7-73, 2; G 130, 14-130*, 13; D 164, 3-164*, 4. *Mt 26, 38: B 124*, 4-9; M 103, 13-103*, 3; K 104b, 4-16; S 354, 12-17; P 74*, 10-14; L 75, 6-12; C 98, 13-98*, 2; O 73*, 2-7; G 132, 7-13; D 166, 4-10. (*)Mt 26, 41. B 124*, 16-125, 6; M 103*, 9-16; K 104*a, 4-22; S 354*, 4-9; 45M 6: P 75, 3-10; L 75, 21-32; C 98*, 3-10; O 73*, 7-13; G 132*, 1-8; D 166, 16-166*, 9. Mt26, 48-49: B 126, 4-12; M 104, 2-10; K 105*a, 2-20; S 360, 13-360*, 1; P 75,12-75*; 2; L75, 34-76,4; G 133, 12-133*, 1; D 167, 14-167*, 5. Mt 26, 52: B 126, 12-15; M 104, 12-14; K 105*a, 24-b, 6; S 360*, 2-4; P 75* 2-4; L 76, 6-10; C 99*, 10-13; O 74*, 3-6; G 133*, 2-5; D 167*, 6-10. Mt 26, 55-56: B 126, 17-126*, 2; M 104, 16-17; K 105*b, 12-16;S360*,6-7; P 75*, 6-8; L 76, 12-14; C 99*, 14-16; O 74*, 6-8; G 133*, 5-7; D 167*, 10-12. Mt 26, 63a: B 126*, 5-7; M 104*, 2-5; 105*b, 24-106a, 5; S 360*, 13-15; P 75*, 12-14; L 76, 20-24; C 99*, 16-100, 2; O 74*, 8-10; G 134, 14- 16; D 168*, 9-12. (*)Mt 26, 64a: B 126*, 9-13; M 104*, 6-10; K 106a, 10-20; S 360*, 19-361, 2; P 75*, 17-76, 3; L 76, 29-34; C 100, 2-6; O 74*. 10-13; G 134, 17-134*, 2; D 168*, 13-16. Mt 26, 65ss: B 126*, 14-16; M 104*, 10-13; K 106a, 25-b, 5; S 361, 6-8; P 76, 8-9; L 76, 39-77,3; C 100, 6-8; O 74*, 13-14; G 134*, 3-5; D 169, 1-3. Mt 26,69-75: B 127, 12-14; M 104*, 13-16; K 106*a, 8-15; S 363*, 7-14; P 76, 13-15; L 77, 9-12; C 100*, 4-7 / . Cr; O 75, 6-8; G 134*, 5- 8; D 169, 4-7. Mt 27, 14ss: M 105, 1-7; C 101*, 9-14; O 76*, 8-12; G 135*, 7-16; D 170, 15- 170*, 10. Mt27,26h-38:B 129, 12-129*, 8; M 105, 9-105*, 10; K 108b, 9-108*a, 19; P 77, 4-15; L 78, 2-22; C 102*, 3-103, 4; O 76*, 13-77, 7; G 136*, 6- 137, 2; D 171*, 7-172, 8.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Indice de escolios de los diversos Padres
287
(*jMt 27, 44 B 129*, 9-130, 3; M 105*, 10-106, 10; K 108*a, 20-109a, 1; (Ec 23,39-43): P 77, 16-77*, 9; L 78, 22-79, 5; C 103, 4-9; O 77, 7-12; G 137, 2- 17; D 172, 8-172*, 10. Mt 27, 46: B 130, 6-17; M 106, 13-106*, 11 ; K 109a, 9-b, 12; P 77*, 11-78, 4; L 79, 9-24; G 137*, 7-138, 4; D 173, 2-16. Mt 27, 48: B 130*, 8-12; M 107, 4-9; K 109*a, 6-16; P 78, 12-15; L 79, 37-80, 3; G 138*, 2-5; D 174, 3-6. ♦Mt 28, 1-18: B 132*, 11-133*, 5; M 108, 11-109, 14; K 111b, 6-112a, 4; P 79, 3- 79*, 10; L 80, 32-81, 32; C 106, 7-107, 4; O 79, 2-79*, 6; G 141*, 5-142, 12; D 177*, 8-178, 15. Mt 28, 19-20: B 133*, 6-15; M 109, 15-109*, 12; K 112a, 8-b, 4; P 79*. 13-80, 4; L 81, 36-82, 12; C 107, 5-107*, 2; 0 79*, 9-19; G 142*, 2-143, 4; P 178*, 8-179*, 1. (cfr. M t 7,13-14 su b a n o n ; 9,16-17 su b G reg T e o l ; 10,5-10 su b S e v ; 10,32 y 10,33 su b / . C r ; 11,1113 su b S im E r ; 11,16-19 su b G reg T e o l; 12,18-21 su b S e v ; 12,40 s u b C ir J e r ; 15,3-9 su b S e v ; 16,12 s u b a n o n ; 18,10 su b S e v ; 24,3-4 su b J . C r ; 24,15 su b H i p ; 24,35 su b C ir J e r ; 25,14-30 su b G reg T a u m ; 26,39 su b A t a n ; 28,1 su b E u s ).
CIRILO DE JERUSAI.ÉN
Mt 2, P>: Mt 12, 40: Mt 24, 35: Cl e m e n t e
Mt 5, 7: Mt 5, 10: ♦Mt 5, 28:
Mt 10, 39:
Mt 19, 5-6:
B 13, 3-7; M 9*, 3-8; K ll*a, 23-b, 10; S 26*, 20-27, 4; P 9, 4-7 anón.\ G 19,4-8. G 71*, 7-72*, 2 Cir (Alej?); D 92, 1-93, 4. G 120, 14-16; D 152, 15-16 anón (Cir?). de
A l e j a n d r ía
B 29, 10-17; M 20*, 8-16; K 24b, 25-24*a, 16; S 115, 9-15; P 15*, 16-16, 5; L 6, 26-34; G 30*. 4-9. B 29*, 16-30, 2; M 21*, 4-9; K 25a, 4-14; S 115*, 9-13; P 16*, 1-4; L 7, 13-17; C 15*, 14-16, 2; O 15, 3-7; G 31, 4-9. B 33, 6-11; M 25*, 6-13; K 27*a, 8-21; S 118, 12-17; P 19, 6-10 anón-, L 10, 19-25; C 19*, 6-12; O 17*, 1-6; G 35, 11-16; D 49, 2-8 anón. B 58, 10-17; M 52, 6-14; K 47*a, 13-b, 4; S 162, 5-11; P 37, 5-11; L 29, 34-30, 3; C 40, 3-12; O 32*, 15-33, 3; G 61, 13-61*, 6; D 79*, 7-80, 1. B 92*. 5-9; M 78, 9-14; K 76b, 5-15; S241*, 7-11; P 56, 13-56*, 1; L 52, 33-38; S 97*, 8-14; D 124, 1-7. (cfr. M t 19,9 su b C ir ).
E frén
♦Mt 2, 23:
S 36, 5-11.
E p if a n io
♦Mt 2, 1-12: B 11, 13-12, 8; M 7, 14-8*, 1; K 9*b, 1-lla, 1; S 25*, 6-26, 14; P 7*, 4-8, 12; L 4, 9-5, 14; C 7, 8-8, 17; O 8*, 14-9*, 15; G 16*, 9-18, 3; D 36, 7-36*, 2. ♦Mt 2, 14-15: B 14, 12-14*, 8; M 10, 13-10*, 14; K 12*a, 21-13a, 6; S 34*, 12-35, 5; P 9*, 8-10, 3; G 19bis, ll-19bis*, 10.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índices
288 Mt 2, 23: Mt 12, 40:
*Mt 26, 26:
B 16, 8-16v, 6; M 12*, 3-13, 6; K 14a, 20-14*a, 7; S 35*, 13-36, 5; P 11, 11-11*, 8; G 20*, 14-22, 13. B 69, 10-69*, 3; M 61, 7-61*, 4; K 56b, 25-56*a, 25; S 189*, 2-12; P 44, 7-15; L 38, 6-22; C 50, 6-50*, 3; O 39*, 18-40, 9; G 73, 9-73*, 9; D 93*, 16-94*, 4. B 122*, 8-16; M 101, 6-15; K 102*a, 20-b, 17; S 352*, 9-19; P 73, 8-14; L 73, 1-10; C 96*, 3-9; O 72, 10-16; G 129, 11-129*, 3; D 162*, 12-163, 6. (cfr. M t 1,16 y 2,1 su b E u s ; 12,40 sub S e v ; 27,46 y 27,48ss su b A ta n ).
E ü SEBIO DE CESAREA
O
Mt 1, 25:
Mt 2, 1: Mt 3, 12: *Mt 28, 1:
O 1 CO
B 9, 8:-14; M' 5*, 1-9; K 8a, 5-20; S 11, 14-20;; P 6, 5-11 ; L 2, 31-37; ; 0 7, 7-13; G 14, 17-14*, 7 Epif-, D 26*, 4-11. B 10, 11-10* , 6; M 6*, 13-7, 11; K 8*b, 15-9a, 19 Eus Sirio·, S 18, 15-18* 6; P 7, 5-15; L 3, 28-i, 3; C 6, 3-15; 0 8, 8-17; G 15*, 9-16, 7. B 13, 15-13*, 7; M 10, 1-12; K 12a, 4-25; S 27, 19-27*, 7; P 9, 15-9*, 6; G 19, 17-19*, 8 Epif. B 19*,, 14-20,, 3; M 16, 1-9; K 17a, 19-b, 11; S 65*, 20-i66, 6; P 12*, 10-13, 1; C 11, 3-9; 0 11*, 9- 15; G 25*, 2-9; D 39, 8-15. B 132*, 3-11 ; M 108, 2-10; K 11 la,, 13-b, 5; P 78*, 13-'79, 3; L 80, 25-32; C 105*, 17-106, 6 Cir\ O 78*, 15-79, 1; G 141, 15-141*, 4; D 177, 16-177*, 8.
*Mt 1, 16:
(cfr. M t 11,28-30 su b C ir ).
E vA G R IO
P Ó N T IC O
Mt 6, 9-13:
L 13, 15-14, 10.
G r e g o r io T a u m a t u r g o
Mt 13, 24-30:
B 74, 14-74*, 8; M 64, 15-64*, 13; K 60*b, 4-61a, 9; S 197*, 15-198, 6; P 46, 16-46*, 11; L 39, 39-40, 13; G 77*, 17-78, 12; D 99*, 11-100, 9. Mt 13, 31-32: B 74*, 11-75, 1; M 65, 9-65*, 1; K 61a, 14-b, 8; S 198, 9-15; P 46*, 13-47, 1; L 40, 15-23; G 78*, 16-79, 6; D 100*, 16-101, 8. Mt21, 33-44: B 101, 4-101*, 10; M 84*, 2-85, 15; K 83*b, 6-84b, 18; S 270, 11- 270*, 16; P 60*, 8-61,11; L 58, 21-59, 10; C 76*, 8-77, 2; O 59, 3-13; G 106*, 17-107*, 7; D 135*, 9-136*, 4. Mt 25, 2: B 116, 10-14; M 96*, 11-16; K 97a, 17-b, 1; S 313, 11-15; P 70, 6-10; L 68, 39-69, 4; C 89*, 9-14; O 68, 18-68*, 2; G 122*, 7-11; D 155, 7-12. (*)Mt 25, 3-4: B 116, 16-116*, 3; M 97, 1-6; K 97b, 7-18; S 313, 17-313*, 1; P 70, 12-70*, 1; L 69, 6-12; C 89*, 14-90, 2; O 68*. 2-7; G 122*, 12- 17; D 155, 13-155*, 3. Mt 25, 14-30: B 117, 11-117*, 10; M 97, 8-97*, 12; K 98a, 2-b, 21; S 317, 1-18 Cir·, P 70*, 2-17; L 69, 16-34; C 90*, 11-91, 14; O 69, 9-69*, 5; G 123*, 8-124, 14; D 156, 13-157, 7.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índice de escolios de los diversos Padres
289
T eóe o g o (Nacianceno) B 13,'7-14; M 9V, 8-16; K lil'b, 10-12a, 4; S 27, 4-11; P 9, 7-14; G 19, 9-16. Mt 5, 3: B 27v, 16-28, 4; M 19, 1-7 ; k 23'a, 2-13; S 114, 9-14; P 14', 14-15, 2; C 14, 15-14', 3; O 13',, 19-14, 3; G 29, 14-29, 1 J. Cr] D 43, 15-43', 4. Mt 8, 20: B 45v, 8-16; M 41, 8-41', 3; K 37b, 20-37'a, 14; S 134, 20-134', 8; P 2 9 ';, 4-12; L 21, 40-22, 8; C 29', 13-30, 5; O 25, 4-13; G 48', 9-49, 2; D 64', 9-65, 4. Mt 9, 16-17: B 49*, 11-17; M 45, 2-10; K 40'b, 5-20; S 142', 12-19; P 32, 2-10; L 24, 28-35; C 33', 7-12; P 27', 17-20; G 53, 7-11, y 53, 11-13 Cir-, D 70, 3-8. Mt 11, 16-19: B 62, 8-17; M 55, 7-55', 2 iC ir; K 50'b , 5-51a, 3; S 174', 9-17; P 39v, 1-8; L 32, 24-36; C 43, 10-43', 3; 34', 16-35, 3; G 64, 13-64' , 7; D 83, 11-83', 8. Mt 13, 33: B 75, 10-12; M 65', 2-5; K 61'a, 5-11; S 198', 4-7; P 47, 8-10; L 40, 33-36; G 79, 15-79', 1; D 101', 2-6. Mt 13, 44: B 75', 4-7; M 65', 15-66, 3 ; k 6l'b , 8- 16; S 198', 15-18; P 47, 1-3; L 41, 6-9; G 80, 10-14; D 102', 1-6. Mt 26, 18: B 121, 5-8; M 100, 10-13; K 101b, 17-23; S 335', 8-10; P 72v, 5-7; L 72, 8-11; G 128, 4-8; D 161, 13-161', 1. G r e g o r io
ee
Mt 2, 11:
(cfr. M t 10,34-37 su b J . C r ; 11,21 y 11,23-24 sub C ir ; 17,3-6 su b S e v ; 1 9 ,ll- 1 2 s u b C i r ).
H ip ó e it o
de
Mt 24, 15: Mt 24, 16-18:
Mt 24, 19:
Mt 24, 20:
Mt 24, 21:
(*)Mt 24, 22»:
Mt 24, 22»: Mt 24, 24: Mt 24, 25-26:
R om a
B lllv , 9-12; M 92, 13-92', 1; K 93a, 12-20; S 298', 12-15; P 66v, 9-12 Cir-, L 65, 34-66, 1; G 117'", 8-12; D 149, 5-10 Cir? B 111', 14-112, 7; M 92', 2-14; K 93b, 2-93'a, 2; S 298', 18299, 7; P 66', 14-67, 6; L 66, 4-15; C 85', 8-86, 4 Julio-, O 65*. 4-16 Julio-, G 117v, 12-118, 11; D 149, 10-149', 12. B 112, 9-13; M 92', 15-93, 4; K 93'a, 7-18; S 299, 9-14 ; P 67, 8-12; L 66, 16-23; C 86, 4-7 Julio] O 65', 16-18 Julio] G 118, 13-118', 2; D 149', 14-150, 6. B 112, 13-16; M 93, 5-9; K 93'a, 20-b, 3; S 299, 14-18;; P 67, 13-16; L 66, 24-29; C 86, 7-14 Julio-, O 65', 18-66, 2! Julio] G 118', 3-8; D 150, 7-13. B 112', 1-3; M 93, 9- 13; K 93'b, 7-15; S 299, 19-299', 2:; P 67', 1-4; L 66, 31-34; C 86, 14-17 Julio; O 661, 3-5 Julio] G 118', 9-12; D 150, 14-150', 1. B 112', 4-6; M 93, 14-15; K 93'b, 17-21; S 299', 3-4; P 67', 5-6; L 66, 36-37; C 86, 17-86', 2 Julio; O 66, 5-7 Julio] G 118', 13-14; D 150', 2-4. B 112', 6-7; M 93', 1-2; K 93'b, 23-94a, 1; S 299', 5-6; P 67', 7-8; C 86', 2-3 Julio ; O 66, 7-8 Julio] G 118', 15; D 150', 4-5. B 112', 10-15; M 93', 4-10; K 94a, 9-22; S 299', 9-14; P 67', 11-15; G 118v, 17-119, 7; D 150', 7-16. B 112*, 17-113, 6; M 93v, 13-94, 4; K 94b, 2-19; S 299', 16-300, 3; P 68, 1-6; C 86', 4-11 Julio; O 66, 8-16 Julio-, G 119, 8-16; D 151, 1-10.
19
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índices
290 Mt 24, 28:
Mt 24, 29:
Mt 24, 30a Mt 24, 30” Mt 24, 32:
Mt 24, 34:
I s a ía s
ee
P 113, 8-13; M 94, 5-12; K 94b, 25-94*a, 14; S 300, 4-9; P 68, 8-12; C 86v, 12-87, 1 Julio-, O 66, 16-66*, 1 Julio-, G 119, 17-119^, 7; D 151, 1 l-151v, 3. B 113, 15-113v, 2; M 94, 12-94*, 2; K 94*a, 19-b, 7; S 300, 11-16; P 68, 14-68*, 2; L 67, 4-6; C 87, 1-3 Julio-, O 66*, 1-4 Julio- G 119*, 8-15; D 151*, 5-12. B 113*, 3-4; M 94*, 3; K 94*b, 10-11; S 300, 17; P 68*, 3; L 67, 7; C 87, 3-4 Julio-, 0 66*, 4 Julio-, G 119*, 15-16; D 151*, 12-13. B 113*, 4-5; M 94*, 4-5; JÍ94*b, 13-15; S 300, 18; P 68*, 4-5; L 67, 8- 9; C 87, 4-6 Julio-, O 66*, 5-6 Julio-, G 119*, 16-17; D 151*, 14-15. B 113*, 10-15; M 94*, 10-16; K 95a, 3-17; S 300*, 3-8; P 68*, 9- 14; L 67, 15-22; C 87, 6-16 Julio; O 66*, 6-15 Julio; G 119*, 17-120, 11; D 151*, 15-152, 10. B 113*, 16-114, 2; M 95, 1-4; K 95a, 21-b, 3; S 300*, 9-12; P 68*, 16-69, 2; L 67, 23-27; C 87, 17-87*, 2 Julio; O 66* 15-18 Julio; G 120, 11-14; D 152, 10-14.
A n acoreta
*Mt 5, 25:
B 32*, 15-33, 4; M 25, 12-25*, 4; K 27b, 14-27*a, 3; S 118, 4-10; P 18*, 15-19, 4; L 10, 9-16; C 19, 15-19*, 5 / . Cr; O 17, 12-17 anón; G 35, 4-11 Sim Er; D 48*, 10-49, 2 anón.
J u a n Cr isò sto m o
*Introduc. a Mt: B l , 2-7*, 6; M 2*, 7-3*, 4; K 6b, ll-6*b, 9; P 4, 9-4*, 11; C 1*, 6- 2 , 10.
*Mt
1
,
♦Mt
1
,
1: 1. 16
♦Mt 1, 3. 5:
♦Mt 1,
to o
Mt 1, 18ss: (*)Mt 1, 25:
Mt 2, lss: ♦Mt 2, 2ss:
Mt 2, 22:
B 7*, 6-8, 1; M 3*, 4-4, 3; K 6*b, 9-7a, 13; S 7*. 3-15; P 4*, 11-5, 6; L 1, 6-20; C 3, 1-13; O 6, 3-14; G 13, 1-7; D 24*. 13-25, 11. P 8, 2-8, 13; M 4, 4-16; A 7a, 14-7b, 17; S 11*, 16-12, 5; P 5, 6-16; L 1, 20-2, 1; C 3, 14-3*, 8; O 6, 14-6*, 4; G 13, 7-17; D 25, 11-25*, 7. P 8, 16-9, 6; M 4*, 3-5, 16; K 7b, 17-8a, 4; 5 9, 7-9*, 8; P 5*, 1-6, 4; i 2, 4-30; C 3*, 11-4*, 2; O 6*, 6-7, 7; G 13, 17-14, 5; D 25*, 9-26*, 2. D 27, 15-31*, 2. P 9*, 7-10, 10; M 6, 3-6*, 12; K 8b, 14-8*b, 15; S 17*, 15-18, 15; P 6*, 4-7, 5; L 3, 4-28; C 5, 14-6, 2; O 7*, 11-8, 8; G 15, 1-15*, 9. P 10*, 8-10; M 7, 11-13; K 9a, 23-b, 3; S 18*. 8-9; P 7, 16-7*, 2; L 4, 5-7; C 6, 15-17; G 14*. 13-15, 1. D 32, 8-35, 16. P 12, 9-13, 3; Af 8*, 2-9*, 2; i f lia , 1-1 l*a, 23; S 26, 14-26*, 20; P 8, 13-9, 4; L 5, 27-34; C 8, 17-8*, 13; O 9*, 15-10, 5; G 18, 16-19, 4; D 36*, 2-14. P 14*, 16-15, 8; Af 10*, 15-11, 10; K 13a, 19-b, 15; S 35, 6-10; P 10, 7-15; G 19bis*, 11-20, 1.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índice de escolios de los diversos Padres
291
(*)Mt 2 , 18:
B 15, 9-14; M 11, 11-11*, 1; K 13b, 16-13*3, 2 ;S 3 5 , 10-14; P 10, 15-10*, 3; G 20, 1-5. *Mt 2,, 6 B 15*, 12-15; M 12, 4-8; K 13*b, 16-23; S 35*. 3-8; P 10*, (Miq 5, 2): 15-11, 1; G 20*, 2-4. *Mt 2, 23: B 15*, 17-16, 8; M 12, 8-12*, 2; K 14a, 1-20; S 35*, 8-13; P 11, 4- 11; C 8*, 13-9, 3; O 10, 12-17; G 20*, 4-14; D 36*. 16-37, 7. B 17, 15-18, 12; M 13, 8-14, 15; K 15a, 18-15*b, 21; S 63*, *Mt 3, 1: 19-64*, 13; P 11*, 10-12*, 7; G 23, 6-24, 5. *Mt 3, 4»: B 18*, 10-12 Sim Er; M 14*, 14-16 Sim Er; K 16b, 6-12 Sim Er; S 65, 7-9; C 10, 6-9; O 10*, 11-13; G 24, 16-24*, 2; D 38, 12-15. *Mt 3, 7: B 18*, 17-19, 4; M 15, 3-8; K 16b, 21-16*a, 7; S 65, 13-17; C 10, 11-15; O 11, 9-13; G 24*, 4-10; D 38*, 1-4. ♦Mt 3, 13ss: B 20, 5-9; M 16, 10-14; K 17b, 15-23; S 66, 8-11; P 13, 2-5; C 11, 10-14; O 11*, 15-19; G 25*, 10-13; D 39, 15-39*, 3. *Mt 3, 14-17: B 20, 10-17; M 16, 15-16*, 8; K 17b, 25-17*a, 18; S 66, 12-19; P 13, 6-12; C 11, 15-17*, 7; O 11*, 20-12, 6; G 25*, 14-26, 5; D 39*, 5-13. B 21, 13-21*, 1; M 16*, 15-17, 5; K 18b, 10-23; S 66*, 4-9; *Mt 4, 1: P 13*, 1-6; C 12*, 2-9; O 12, 16-12*, 3; 26*. 9-14; D 40*, 5-13. *Mt 4, I - 11: B 21*, 2-6; M 17, 6-11; K 18b, 23-18*a, 8; S 66*, 9-13; P 13*, 6-9; C 12*. 10-17; O 12*, 3-8; G 26*, 14-27, 1; D 40*, 13-41, 4. D 41, 5. Mt 4, 7: *Mt 4, 12ss: B 22, 11-15; M 18, 4-9; K 19a, 4-9; S 67, 13-17; P 14, 10-16; C 13, 1-5; O 13, 2-6; G 27*, 8-14; D 41*, 7-11. *Mt 4, 13-16: B 22, 16; M 18, 9; K 19a, 17-18; S 67, 17-18; P 14, 16-14*, 1; C 13, 15; O 13, 6-7; G 27*. 14-15; D 41*, 11-12. *Mt 4, 18-22: B 22*, 14-23, 3; M 18*, 1-9; K 19b, 23-19*a, 13; S 79*, 14-20; P 14*, 6-9; C 13*, 8-14; O 13, 17-13*, 2; G 29, 4-10; D 42, 2-8. B 27*. 10-13; M 18*, 10-13; K 23b, 11-20; S 114, 2-6; P 14*, *Mt 5, 1: 11-13; C 14, 10-13; O 13*, 15-18; G 29, 10-13; D 43, 10-13. B 27*, 14-15; M 18*, 14-16; K 23b, 24-23*a, 2; S 114, 7-9; *Mt 5, 3: P 14*, 13-14; C 14, 14; O 13*, 18-19; D 43, 14-15. B 29, 3-6; M 20, 15-20*, 3; K 24b, 10-18; S 115, 3-6; P 15*, *Mt 5, 7: 11-14; L 6, 19-23; C 15, 8-13; O 14*, 1-5; G 30, 13-17. (*)Mt 5, I I - 12: B 30, 5-9; M 21*, 11-16; K 25a, 19-b, 4; S 115*, 15-19; P 16*, 6-9; L 7, 20-24; C 16, 2-7; O 15, 10-13; G 31, 9-14. ♦Mt 5, 21-22: B 32, 7-32*, 6; M 24, 13-25, 2; K 26*b, 3-27b, 2; S 117, 17-117*, 15; P 18, 9-18*, 7; L 9, 19-38; C 18*, 12-19, 5; O 16*, 9-17, 4; G 34, 17-34*, 10 anón?, y 34*, 10-16; D 48, 4-48*, 5 anón. ♦Mt 5, 23-24: B 32*, 9-13; M 25, 4-10; K 27b, 2-12; S 117*, 18-118, 3; P 18*, 10-14; L 10, 4-8; C 19, 6-15; O 17, 7-10; G 34*, 16-35, 4; D 48*, 5- 10 anón. ♦Mt 5, 31-32: B 34, 2-8; M 26*, 13-27, 5; K 28b, 7-20; S 119, 2-8; P 19*, 15- 20, 4; L 11, 20-27; C 20, 10-15; O 18, 4-8; G 36, 4-10; D 49*, 16- 50, 7 anón. ♦Mt 5, 33-37: B 34, 11-34*, 2; M 27, 7-16; K 28b, 25-28*a, 19; S 119, 12-19; P 20, 6-13; L 11, 29-38; C 20, 16-20*, 3; O 18, 14-18; G 36, 10-16; D 50, 7-13 anón.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
292
índices
Mt 5, 38-40: B 34*, 5-11; M 27*, 2-11; K 28*b, 1-17: S 119*, 1-7; P 20, 16-20*, 5; L 12, 3-11; C 21, 1-7; O 18*, 2-6; G 36, 17-36*, 4; D 50, 13-50*, 3 anón. Mt 5, 41: B 34*, 12-16; M 27*, 13-28, 2; K 28*b, 19-29a, 1; 5 119*, 8-11; P 20*, 5-8; L 12, 12-17; G 36*, 4-10; D 50*, 4-9 anón. (*)Mt 6, 1: B 35, 12-17; M 28*, 2-9; K 29b, 7-19; S 120, 2-7; P 21, 1-6; C 22, 10-17; O 19, 3-10; G 37, 3-8; D 51, 5-10. (*)Mt 6, 3: B 35*, 2-11; M 28*, 10-29, 5; K 29b, 22-29*a, 17; S 120, 9-17; P 21, 7-15; C 22, 17-22*, 9; O 19, 15-19*, 2; G 37, 9-15; D 51, 10-51*, 2. (*)Mt 6, 5: B 35*, 14-17; M 29, 6-11; K 29*a, 23-b, 6; S 120, 20-120*, 5; P 21*, 2-5; L 12, 20-21; C 22*, 10-12; O 19*, 10-11; G 37, 16-37*, 2; D 51*, 2-6. Mt 6, 6: B 36, 2-6; M 29, 13-29*, 2; K 29*b, 8-16; S 120*, 6-10; P 21*, 6-9; L 12, 22-26; C 22*, 12-15; O 19*, 12-14; G 37*, 2-4; D 51*, 6-9. •Mt 6, 7»: B 36, 7-9; M 29*, 4-7; K 29*b, 18-22; S 120*, 11-13; P 21*, 10- 11; L 12, 26-28; C 22*, 16-23, 2; O 19*, 15-17; G 38,7-9; D 52, 13-16 anón. Mt 6, 9»: B 36, 10-13; M 29*, 9-13; K 29vb, 25-30a, 7; S 120*, 14-17; P 21*, 12-14; L 12, 29-32; C 23, 3-6; O 19*, 20-20, 2; G 38, 11- 13; D 52*, 1-4 anón. *Mt 6, 9»: B 36, 14-16; M 29*, 15-30, 3; K 30a, 8-13; S 120*, 17-19; P 21*. 15- 16; L 12, 33-34; C 23, 6-10; O 20, 2-5; G 38, 13-16; D52*, 4-6 anón. •Mt 6, 10a: B 36, 17-36*, 1; M 30, 5-6; K 30a, 14-16; S 120*, 19-20; P 21*, 17- 22, 1; L 12, 35-36; G 38, 16-17; D 52*, 6-8 awcw. •Mt 6, 10»: B 36*, 2-5; M 30, 8-10; K 30a, 19-24; S 121, 1-3; P 22, 1-3; L 12, 37-38; G 38, 17-38*, 2; D 52*, 8-10 anón. Mt 6, 11: B 36*, 5-6; M 30, 12-13; K 30a, 25-b, 3; S 121, 4-5; P 22, 4-5 L 12, 39-13, 1; G 38*, 2-4; D 52*. 11-12 anón. •Mt 6, 12: B 36*, 7-10; M 30, 15-30*, 2; P 30b, 5-11; S 121, 6-8; P 22, 6-8; L 13, 3-5; G 38*, 4-7; D 52*, 12-16 awow. (*)Mt 6, 13: S 36*, 11-37, 2; M 30*, 4-13; K 30b, 13-30*a, 8; S 121, 9-18; P 22, 9-16; L 13, 6-15; G 38*, 8-16; D 52*. 16-53, 9 anón. •Mt 6, 34a: B 39*, 5-40, 4; M 34, 6-34*, 10; i? 32b, 20-32*b, 10; S 123*, 3-19; P 24*. 9-25, 9; L 16, 39-17, 21; C 25*, 3-26, 4; O 21*, 11-22, 6; G 41*, 8-42, 8; P 56, 13-56*, 16 anón. (*)Mt 7, 1-5: B 40, 6-40*, 2; M 34*, 12-35, 12; K 32*b, 14-33a, 19; S 124, 1-13; P 25, 11-25*, 7; L 17, 24-39; C 26, 4-16; O 22, 11-22*, 3; G 42*, 6-43, 2; D 57*, 2-16 a m •Mt 7, 6: P 40*, 4-7; M 35, 14-35*, 2; K 33a, 24-b, 3; S 124, 16-18; P 25*, 9-11; L 18, 3-5; C 26, 16-26*, 3; O 22*, 5-9; G 43, 3-5; D 57*, 16- 58, 3 anón. •Mt 8,2-3: B 43, 3-6; M 38*, 2-5; K 35a, 25-b, 5; S 126*, 13-15; P 27*, 13-15; L 19, 30-33; G 46, 3-6; D 61*, 2-5 anón. (*)Mt 8, 5-13: B 44, 3-44*, 7; M 39, 13-40, 9; K 36a, 9-36*a, 11; S 130*, 17-131, 18; P 28, 15-29, 1; L 20, 18-21, 10; C 28*. 2-29, 2; O 24, 8-20; G 47, 3-47*, 13; D 62*, 9-63*, 8 anón.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índice de escolios de los diversos Padres
293
(*)Mt 8, 14-15: P 44*, 11-14; M 40, 11-15; K 36*a, 18-25; S 132, 12-14; P 29, 2-4; L 21, 12-15; G 48, 2-5; D 63*, 15-64, 2 anón. Mt 8, 16: B 45, 2-45*, 1; AT 40, 15-41, 7; K 36*b, 13-37b, 3; S 132*, 13-133, 8; P 29, 4-29*, 4; L 21, 18-38; C 29, 11-29*, 6; O 24*. 8-25, 2; G 48, 5-48*, 3; D 64, 3-64*, 2 anón. *Mt 8, 23-27: B 46, 14-17; M 41*, 15-42, 3; K 37*b, 23-38a, 7; S 135*, 15-19; P 30, 5-7; L 22, 22-26; C 30*, 5-16; O 25*, 4-9; G 49, 17-49*, 6; D 65, 13-65*, 5. Mt 8, 23-27: B 46*, 1-10; M 42, 4-16; K 38a, 7-b, 7; S 135*, 19-136, 9; P 30, 8- 30*, 1;L 22, 26-39; C30*, 16-31, 7; O 25*, 9-14, y 25*, 18-26, 5; G 49*, 6-50, 3; D 65*, 5-66, 5. *Mt 8, 28 B 47, 6-13; M 42*, 2-10; K 38*a, 11-b, 3; S 137, 18-137*, 4; (Me 5,2ss.): P 30*, 2-7; ¿ 23, 2-6; C 31*, 4-10; O 26, 16-20; G 50, 15-50*, 9; D 66*, 10-67, 6. Mt 8, 28-32: B 47, 13-47*, 13; M 42*, 11-43, 16; K 38*b, 3-39a, 24; S 137*, 4- 20; P 30*, 7-31, 6; L 23, 6-24; G 50*, 9-51, 10; D 67, 6-67*, 10. *Mt 9,9-13a: B 48*, 17-49, 10; M 44, 1-12; K 40a, 13-b, 15; S 142, 5-15; P 31, 15-31*, 6; L 23, 31-24, 5; C 32*, 10-33, 9; O 26*, 20-27, 16; G 51*, 17-52*, 2; D 68*, 4-69, 9. (*)Mt 9, 18-19: B 50, 4-16; M 45, 11-45*, 10; K 41a, 4-b, 13; S 143, 2-14; P 32, 11-32*, 5; L 24, 37-25, 12; C 34, 9-34*, 3; O 28, 12-18; G 53*, 7-54, 4; D 70*, 5-71, 4. Mt 9,20-22: B 50*, 9-14; M 45*, 10-15; K 41*a, 10-b, 1; S 143*, 9-14; P 32*, 5- 9; L25, 12-18; C 34*. 3-5; O 28, 18-28*, 4; G 54, 4-9; D 71, 4-9. *Mt 9,27-31: B 51, 5-8; M 46, 1-5; K 41*b, 8-42a, 1; S 144, 16-19; P 32*, 9- 12; L 25, 20-22; C 34, 13-17; O 28*, 10-13;G 54*, 4-7; D 71*,6-9. *Mt 9, 32-33: B 51*, 3-9; M 46, 6-14; K 42a, 25-b, 19; S 145*, 7-14; P 32*, 13-18; C 35, 10-35*, 1; O 28*, 17-29, 5; G 54*, 7-14; D 71*, 9-72, 1. *Mt 10, 2-6 B 53*, 12-54, 4; M 46*, 12-47, 7; K 44a, 13-b, 15; S 158, 17-158*, 9; P 33, 10-33*, 1; G 55*, 9-56, 2; D 73, 1-13. Mt 10, 15: P 55, 7-14; M 48, 16-48*, 9; K 45a, 15-45b, 12; S 159*, 3-10; P 34, 13-34*, 4; L 26, 28-37; G 57*, 3-16; P 75, 9-75*, 6. *Mt 10, 16: B 55, 17-55*, 9; M 48*, 10-49, 9; K 45b, 12-45a, 18; S 159*, 12-160, 3; P 34*, 6-35, 1; L 26, 39-27, 14; C 37, 6-17; O 30, 19-30*, 9; G 57*, 16-58, 12; D 75*, 7-76, 5. Mt 10, 19: B 55*, 12-17; M 49, 9-16; K 45*a, 18-b, 8; S 160, 4-10; P 35, I- 6; L 27, 14-22; G 58, 12-58*, 3; D 76, 5-14. (*)Mt 10, 32: B 57, 13-16; M 51, 3-7 Cir; K 46*b, 16-23; S 161, 14-17; P 36, I I - 13 Cir; L 28, 36-29, 3; C 39, 12-15; O 32, 3-6; G 60, 7-10; D 78, 10-14. *Mt 10, 33: P 57, 17-57*, 2; M 51, 7-8 Cir; P 47a, 1-5; S 161, 19-20; P 36, 14-15 Cir; L 29, 3-5; C 39, 15-39*, 7; O 32, 6-8; G 60, 11-13; P 78, 14-78, 1. Mt 10, 34-37: B 57*, 3-58, 4; Af 51, 10-51*, 16; P 47a, 9-47b, 24; S 161*, 1-19; P 36*, 1-15; L 29, 8-28; C 39*, 7-40, 1 Greg; O 32, 10-12, y 32, 15-18, y 32, 18-32*, 2 Greg, y 32*, 3-10; G 60*, 7-61, 9; P 78*, 12-79*, 2.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
294
índices
B 60, 11-60*, 8; M 52*, 12-53, 11; K 49a, 25-49*a, 11; S 173, 7-173*, 1; P 37*, 6-38, 2; L 30, 19-38; C 41, 4-17; 0 33, 20-33*, 11; G 62*, 6-63, 1; £ 81, 9-81*, 7. *Mt 11, 11: B 61, 8-10; M 53*. 15-54, 1; K 49*b, 24-50a, 3; S 173*, 16-18; P 38*, 1-3; L 31, 21-23; C 41*, 9-11 Sim Er; 0 34, 7-9 Sim E r; G 63, 17-63*, 1; D 82, 7-9. Mt 11, 15: C 42, 16-42*, 2; 0 34*, 9-10. (*)Mt 12, 32: B 67, 12-67* 5; M 59*, 5-60, 1; K 54*b, 20-55a, 19; S 183, 10-19; P 43, 3-11; L 36, 33-37, 4; G 70, 6-16; D 90, 4-16. *Mt 12, 36-37: B 68, 6-9; M 60*, 3-6Sev;K 55'ra, 10-17; S 183*, 16-19; P 43*, 9-12; L 37, 25-29; C 48*, 16-49, 1; O 39, 6-8; G 70*, 15-71, 3; D 91, 2-8. *Mt 12, 48ss: B 70*, 14-17; M 63, 2-6; K 57*b, 12-20; S 190*, 18-191, 1; P 45*, 3-5; L 39, 29-31; C 51, 14-51* 1; 0 46*, 11-15; G 75*, 2-6; £ 96*, 10-15. Mt 13, 3-8: B 73, 14-74, 4; Af 63, 8-64, 6; K 59*b, 21-60*a, 6; S 197, 3-197*, 7; P 45*, 6-46, 9; G 76*, 4-77, 16; £ 98, 5-99, 7. Mt 13, 44: B 75* 8-14; M 66, 4-11; P 61*b, 17-62a, 6; S 198*, 19-199, 4; P 47*, 3-8; L 41, 9-14; G 80, 14-80*, 2; D 102*, 6-12. Mt 13, 45-46: B 75*,16-76, 2; M 66, 12-15; K 62a, 12-19; S 199, 6-9; P 47*, 10-12; L 41, 17-19; G 80*, 2-5; D 102*, 12-15. Mt 13, 47-49: B 76, 3-6; M 66, 16-66*, 4; K 62a, 23-62b, 6; S 199, 10-14; P 47*, 13-15; L 41, 22-26; G 80*, 5-8; £ 102*, 15-103, 3. Mt 13, 52: B 76, 11-13; M 66*, 4-7; K 62b, 18-24; S 199, 18-199*, 1; P 48, 5-7; L 41, 32-34; C 54*, 4-7; O 43, 4-5; G 80*, 10-13; £ 103, 5-8. *Mt 14, 3ss: B 76*, 15-77, 12; M 66*, 10-67, 10; K 62*b, 17-63b, 5; S 202, 8-202*, 2; P 48, 9-48*, 4; L 41, 37-42, 14; C 55, 9-14; 0 43*, 1-4; G 81*, 10-82, 6; £ 104*, 16-105, 14. (*)Mt 15, 22-28: B 80*, 2-14; M 69, 1-69*, 1; K 66a, 3-b, 10; S 210, 19-210* 11; P 49*, 10-50, 4; L 44, 3-20; C 58, 11-58*, 7; 0 45*, 12-46, 3; G 85, 13-85*, 11; £ 109, 7-109*, 7. *Mt 16, 23: B 83*, 4-9; M 70*, 6-13; P 68b, 25-68*a, 15; S 219, 2-8; P 50*, 16-51, 5; L 45, 27-33; C 61, 1-8; 0 48, 1-8; G 88, 7-13; £ 112, 9-16. *Mt 17, 1: B 84, 16-84*, 4; M 70*, 16-71, 7; i f 69b, 2-17; S 222, 20-222*, 8; P 51, 10-16; L 46, 8-17; C 62, 6-12; 0 48*, 8-13; G 89, 11-15; £ 113*, 11-15. 0*)Mt 18, 1-6: B 87*, 15-88, 9; M 74, 4-16; K 72a, 11-b, 15; S 230*, 1-12; P 53*, 2-11 anón-, L 48, 36-49, 13; C 64*, 10-65, 6; 0 50*, 2-14; G 92*, 8-93, 2; £ 117*, 9-118, 5. (*)Mt 18, 10: B 88*, 8-10; AT 75, 1-3; K 72*b, 1-5; S 231, 9-11; P 54, 10-11; L 49, 32-35; C 65, 17-65*, 3; O 51, 3-5; G 94, 1-4; D 119, 10-14. Mt 18, 15-18: B 89*, 9-90, 7; M 75*, 6-76, 10; K 73*a, 13-74a, 7; S 233, 17-233*, 15; P 54*, 7-55, 5; £ 50, 17-39; C 66*, 1-67, 1; 0 51*. 16-52, 9; G 94*, 4-95, 3; £ 120, 1-120*, 1. Mt 18, 19: B 90, 9-11; M 76, 13-16; i? 74a, 13-21; S 233*, 16-19; P 55, 7-9; L 51, 2-6; 0 52, 9-11; G 95, 4-7; £ 120*, 1-11. Mt 18, 21-22: £ 90*, 3-12; M 76*, 10-77, 6; K 74b, 19-74*a, 19; S 234, 8-18; P 55, 17-55*, 7; L 51, 18-34; C 67, 5-16; G 95*, 17-96, 14; D 121*, 12-122, 14. *Mt 11, 2-6:
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índice de escolios de los diversos Padres
295
Mt 18, 24-25: B 91, 13-91*, 8; M 77, 8-77*, 8; K 75a, 20-75*a, 1; S 236, 6-18; P 55*, 9-56, 2; L 51, 36-52, 13; C 67*, 17-68, 13; O 52*, 12-53, 4; G 96, 14-96*, 9; D 122, 14-122*, 13. ♦Mt 19, 3-6: B 92, 10-92*, 5; M 77*, 10-78, 8; K 75*b, 21-76b, 4; S 241, 14-241*, 7; P 56, 4-13; L 52, 16-32; C 69, 1-5; O 53*, 2-6; G 97, 10-97*, 8; D 123*, 1-16. ♦Mt 19, 13-14: B 93, 16-93*, 6; M 79, 14-79*, 5; K 77a, 3-22; S 242, 16-242*, 2; P 57, 8-14; L 53, 36-54, 6; C 69*, 4-12; O 54, 1-7; G 98*, 6-15; D 125, 7-125*, 2. Mt 20, 20-28: B 97, 3-97*, 6; M 82, 3-82*, 13; P 8 0 b , 9-80*b, 16; S 253, 18-253*, 18; P 59, 2-59*, 5; L 56, 18-57, 4; C 73, 6-14; O 56*, 1-7; G 102*, 14-103*, 2; D 130, 15-131, 8. ♦Mt21,28-32: B 100, 12-100*, 1; M 84, 8-16; K 83a, 15-b, 8; S 267*, 7-13; P 60*, 2-7; L 59, 11-19; C 75*, 15-76, 4; O 58*, 1-6 anón?·, G 106, 8-14; D 134*, 10-135, 2. ♦Mt 22, 29-32: B 104, 2-104*, 2; M 87, 1-87*, 8; K 86b, 18-86*b, 15; S 276*, 3-277, 5; P 62, 16-62*, 15; Z. 60, 31-61, 16; C 79, 8-79*, 3; O 60*, 15-61, 4; G 109*, 15-110, 4; D 139, 16-140, 11. ♦Mt 24, 3-4: B 110*, 9-12; M 91, 6-12 Cir\ K 92b, 2-9; S 297* , 18-298, 2; P 65*, 12-15; L 64, 31-38; C 85, 4-6; O 65, 6-8; G 116*, 13-16; D 148, 2-5; B 110*, 14-17; M 91, 13-16; K 92b, 15-21; S 298, 2-5; P 65*, Mt 24, 5: 15-66, 2; L 64, 38-40; C 85, 6-8; O 65, 8-10; G 116*, 16-117, 2; D 148, 6-9. Mt 24, 6-8: B 111, 2-7; M 91*, 1-4 y 91*, 4-11; K 92*a, 1-13; S 298, 8-13; P 66, 5-9; L 65, 4-11; C 85, 9-14; O 65, 10-15; G 117, 2-7; D 148, 9-16. B 111, 8-9; M 91*, 12-13; K 92*a, 16-18; S 298, 14; P 66, 9-10; Mt 24, 9: L 65, 12-13; G 117, 7-9; D 148, 16-148*, 1. Mt 24, 11: B 111, 10-11; M 91*, 14; K 92*a, 20-21; S 298, 14-16; P 66, 11; L 65, 14-15; G 117, 9-10; D 148*, 1-3. ♦Mt 24, ;12-14: B 111, 11-16; M 91*, 15-92, 3; P92*a, 23-b, 12; S 298,, 16-298*, 2; P 66, 12-66*, 1; L 65, 16-22; G 117, 10-15; D 148*, 3-9. Mt 24, 15: B 111*, 1-5; M 92, 3-8; K 92*b, 17-93a, 1; S 298*, 4-8; P 66*, 2-1S; L 65, 24-29; C 85, 14-85*, 1; O 65, 15-18; G 117, 15-117*, 3; D 148*, 9-15. Mt 24, 15: C 85*, 5-7; O 65*, 2-4. ♦Mt 24, 36: B 114*, 6-10; M 95, 6-9; K 95*a, 25-b, 13; P 69, 4-i6; L 67, 2832 ; C 88, 6-10; O 67, 17-19; G 120*, 12-14; D 152*, 15-153, 1. ♦Mt 24, 36: S 308, 13-308*, 9. S 308*, 12-15. Mt 24,36 B 114*, 11-15; M 95, 10-16; K 95*b, 15-96a, 3 ;S 3 0 8 *, 16-309,1; ♦Mt 24, 36 (Me 13:, 32): P 69, 7-11; L 67, 33-39; C 88, 11-88*, 4; O 67, 20-67* , 8; G 120*, 15-121, 11; D 153, 2-153*, 1. ♦Mt 26, 23: B 121*, 3-6; M 100*, 11-15; K 101*b, 3-11; S 336, 3-7; P 72*, 16-73, 1; L 72, 25-29; G 128*, 12-17; D 162, 8-15. ♦Mt 26, 24-25: B 121*, 8-12; M 100*, 16-101, 5; K 101*b, 18-102a, 2; S 336, 9- 12; P 73, 4-7; L 72, 32-37; G 128*, 17-129, 4; D 162,, 15-162*, 3.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índices
296 *Mt 26, 26:
B 122*, 17-123, 3; M 101, 16-101*, 4; K 102*b, 17-103a, 1; S 352v, 19-353, 2; P 73, 14-18; L 73, 10-14. *Mt 26, 29: B 123, 6-13; M 101*, 4-11; K 103a, 7-24; S 353, 4-11; P 73*, 2-8; L 73, 17-26; C 96*, 10-97, 5; O 72, 16-72v, 7; G 129*, 3-130, 2; D 163, 6-163*, 6. *Mt 26, 30: B 123, 14-17; Μ 101*, 12-15; K 103b, 1-8; S 353, 12-14; P 73*, 8-11; L 73, 27-29; G 130, 10-14; D 163*, 15-164, 2. *Mt 26, 33-34: B 123*, 14-124, 2; M 102*, 1-7; K 103*a, 17-b, 5; S 353*, 8-13; P 74, 6-10; L 74, 11-18; C 97*, 7-13; O 73, 2-7; G 130*, 13-131, 4; D 164v, 4-13. (*)Mt 26, 36: B 124, 4-6; M 102*, 9-11; K 103*b, 10-14; S 353*, 15-17; P 74, 12-14; L 74, 21-23; C 97*, 13-15; O 73, 8-9; G 131*, 5-7; D 165, 16-165*, 2. Mt 26, 37»: B 124, 6-8; M 102*, 11-13; K 103*b, 15-18; S 353*, 17-18; P 74, 14-15; L 74, 24-26; C 97*, 15-16; O 73, 10-11; G 131*, 8-9; D 165*, 3-4. Mt 26, 39: B 124, 13-124*, 4; M 103, 3-12; K 104a, 8-b, 4; S 354, 3-12; P 74*, 3-10; L 74, 35-75, 6; C 98, 4-13; O 73, 14-73*, 2; G 131*, 14-132, 7; D 165*, 9-166, 4. Mt 26, 69-75: C 100*, 7-12; O 75, 8-9. (cfr. M t 2,18 su b a n ó n ; 3,4 sub A t a n ; 5,3 su b G reg T e o l; 5,20 sub S e v ; 5,25 su b I s A n ; 5,28 su b B a s ; 10,41-42 y
12,10-13 su b S e v ; 18,7, 18,9a . 18,19-20, 24,15 y 26,69-75
su b C ir ).
S e v e r ia n o
de
Gabaea
Mt 25, 31-46: B 119, 2-14; M 98*. 1-16; K 99*a, 7-b, 15; S 322, P 71, 14-71*, 7; L 70, 17-31; O 70*, 1-13 Sev; G D 158*, 6-159, 6 Sev. Mt 26, 2: B 119, 15-17; M 99, 1-3 anón?; K 99*b, 21-100a, 5-7; P 71*, 9-10; L 70, 34-36; O 71, 9-11 Sev; G 126, 14-16 Sev. Se v e r o
*Mt
1
,
de
17:
[Mt 2, 11] Is 7, 8ss: Mt 3, 2: *Mt 4, 3ss: *Mt 4, lss: Mt 4, 17: *Mt 5, 3:
10-322*, 3; 125*, 1-16; 1; S 322*, 5-7; D 159,
A n t io q u ía
B 9, 15-9*, 5; M 5*, 10-6, 1; K 8a, 21-b, 12; S 14*, 1-7; P 6, 11-6*, 1; C 4*. 11-5, 1; 0 7, 14-19; G; 14*, 7-13; D 26*, 11-27, 2. L 5, 14-27; G 18, 3-16. B 18, 13-17; M 14*, 1-8; K 15*b, 24-16a,, 10; S 64*, 14-19; P 12*, 7-8; C 9*, 13-17; 0 10, 19-10'*, 3; G 24, 5-10; D 38, 2-7. B 21* , 7-11; M 17, 12-16; K 18*a, 8-17; S 66*, 13-17; P 13*, 9-12; iG 27, 1-3. B 21*,, 11-22, 8; M 17*, 1-18, 3; K 18*a, 17- 19a, 1; S 66*, 17-67, 11; P 13*, 13-14, 10; G 27, 3-17. B 22*, 4-5; M 18, 15-16; K 19b, 2-4; S 67*, 2; C 13, 9-11; 0 13, 12-13; G 28, 1-2; D 41*, 16-42, 2. B 28, 4-10; M 19, 8-16; K 23*a, 13-b, 2; S 114, 14-20; P 15, 2-7; G 29*, 2-7.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índice de escolios de los diversos Padres *Mt 5, 5: (*)Mt 5, 4:
(*)Mt 5, 9:
Mt 5, 14»-15:
Mt 5, 17: Mt 5, 18:
Mt 5, 20:
Mt 5, 29-30:
Mt 6, 16: *Mt 6, 17:
Mt 7, 7-12:
Mt 7, 24-27: Mt 9, 34: Mt 10, 5-10:
Mt 10, 38:
Mt 10, 41-42:
(*)Mt 12, 10-13:
297
B 28, 12-28v, 1; M 19b 1-10; K 23vb, 4-22; S 114, 20-114'', 7; P 15, 8-13; L 5, 35-37; C 14v, 4-8; O 14, 4-8; G 29b 7-13; £>43'', 5-9. B 28v, 3-11; M 19b 11-20, 5; K 23vb, 24-24a, 17; S 114», 8-15; P 15, 14-15v, 4; L 6, 1-9; C 14b 9-15, 1; O 14, 8-15; G 29b 13-30, 4; D 43v, 10-44, 2. B 29v, 8-14; M 21, 10-21b 2; K 24vb, 10-25a, 1; S 115b 2-8; P 16, 11-17; L 7, 5-11; C 15b 5-14; O 14b 15-15, 2; G 30b 15- 31, 4. B 30v, 12-31, 3; M 22b 6-23,3; P25''a, 21-b, 16; S 116, 16-116b 3; P 17, 7-14; L 8, 6-15; C 16b 10-17, 3; O 15b 11-18; G 31\ 14- 32, 7; D 44b 16-45, 10. B 31, 16-17; M 23b 2-3; P 26a, 20-22; 5 116b 14-15; P 17b 6; L 8, 29-30; C 18, 4-5; O 15b 20-16, 1; G 32b 2-3; D 45b 7-10 anón. B 31v, 3-7; M 23b 4-9; P 26b, 3-13; S 116b 17-117, 1; P 17b 8- 12; L 8, 32-37; C 18, 5-9; O 16, 3-6; G 32b 5-9; D 45b 10-16 anón. B 31b 9-32, 4; M 23b 12-24, 11; P 26b, \7-23^a,21; S 117, 3-14; P 17v, 14-18, 7; L 9, 1-10, y 9, 12-16 J.Cr; C 18, 9-18\ 3, y 18v, 4-12 J. Cr; O 16, 8-18, y 16, 20-16b 7 J. Cr; G 32b 9-33, 2, y 33, 2-7 J. Cr; D 45b 16-46, 12 anón, y 46, 12-46'', 2 anón. B 33v, 2-17; M 26, 8-26b 11; P 27''b 15-28b, 2; S 118v, 4-19; P 19, 17-19v, 13; L 10, 38-11, 16; C 19b 12-20, 10; O 17b 12-18, 1; G 35b 7-36, 4; D 49, 16-49b 16 anón. B 37, 4-5; M 30b 16-31, 2; P 3 0^ , 10-12; S 121, 20-12P, 1; P 22v, 2-3; L 14, 13-14; G 38b 16-17; D 53, 9-11 anón. B 37, 8-13; M 31, 4-11; K 3 0^ , 18-b, 5; S 121b 4-9; P 22b 5-10; L 14, 17-23; C 23, ll-2 3 b 2; O 20, 15-20b 2; G 39, 1-6; D 53, ll-5 3 v, 2 anón. B 41, 4-11; M 36, 4-11; K 33va, 12-25; S 124*, 12-125, 1; P 26, 8-14; L 18, 23-36; C 26b 11-27, 1; O 22", 16-23, 2; G 43'', 1-7; D 58v, 1-7 anón. B 42, 6-17; M 37b 2-15; K 34b, 22-34va, 23; S 125b 10-126, 1; P 27, 9-27v, 1; G 45, 7-45'', 3; D 60b 1-16 arców. B 51b 11-15; M 46, 15-46b 4; P 42b, 22-42^, 7; S 145b 14-19; P 33, 1-5; C 35b 2-6; O 29, 7-10; G 54b 14-15, 2; P 72, 1-7. B 54, 10-54v, 6; M 47, 13-47'', 13 C¿r; P 44b, 15-44^, 23; S 158v, 12-159, 7; P 33b 6-34, 1; L 25, 26-33, y 25, 35-26, 7 CíV; G 56, 5-56b 2; P 73, 16-74, 1. B 58, 5-9; M 52, 1-6; P 47va, 1-10; S 161b 20-162, 4; P 36b 16- 37, 3; £ 29, 30-33; C 40, 1-3; O 32*, 11-13; G 61, 9-13; D 79'’, 3-7. P 58b 1-11; M 52, 15-52'', 11; P 47''b, 6-25; S 162, 12-162b 2; P 37, 11-37'', 4; £ 3 0 , 5-16 / . Cr; C 40, 12-40'', 2; O 33, 8-13; G 61v, 6-16; D 80, 2-14. B 64'', 13-17; M 57b 9-13; P 52''b, 24-53a, 7; S 178, 18-178\ 2; P 41v, 2-5; £ 35, 2-5 J. Cr; C 45b 17-46, 4; O 37, 4-7; G 67b 15- 68, 1; P 87, 12-16.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
298
índices
(*)Mt 12, 18-21: B 65, 11-65T, 9; M 58, 5-58», 7; K 53b, 6-53»a, 16; 5 178», (Is 42, 1-4) 12-179, 7; P 41», 13-42, 9; L 35, 19-36; C 46, 10-46», 13; O 37, 12- 37v, 6; G 68, 6-68», 7; i) 87», 6-88, 9 Cir. (*)Mt 12, 22-27: B 66v, 1-9; M 58», 8-59, 2; K 54b, l-54»a, 2; S 182», 4-12; P 42, 10-42», 2; L 35, 38-36, 9; C 47», 6-15; O 38, 10-17; G 69, 14- 69», 8; D 89, 6-89», 2. (*)Mt 12, 29: 2? 66», 11-16; M 59, 2-8; K 54»a, 2-13; S 182», 14-18; P 42», 4-8; L 36, 11-18; C 47», 15-48, 4; O 38, 17-38», 2; G 69», 8-12; D 89», 2-7. Mt 12, 30: B 66», 17-67, 5; M 59, 8-13; K 54»a, 15-54»b, 4; S 182», 19-183, 4; P 42», 9-13; L 36, 19-24; C 48, 4-9; O 38», 2-6; G 69», 12-17; D 89», 7-13. (*)Mt 12, 31: B 67, 7-12; M 59, 14-59», 4; K 54»b, 9-20; S 183, 6-10; P 42», 15- 43, 3; L 36, 26-32; C 48, 9-15; O 38», 6-11; G 70, 1-6; D 89», 13- 90, 4. Mt 12, 35: B 67», 15-68, 4; M 60, 11-60», 3; K 55b, 16-55»a, 6; S 183», 8-14; P 43», 3-8; L 37, 16-23; C 48», 9-16; O 39, 1-6; G 70», 8- 15; D 90», 10-91, 2. Mt 12, 40: B 69», 4-13; M 61», 5-16; K 56»a, 25-b, 25; S 189», 13-190, 2; P 44, 15-44», 7; L 38, 22-36; G 73», 9-74, 5; D 94», 4-95, 3 Epif. Mt 13, 33: B 75, 16-75», 2; M 65», 10-13; i? 61 »a, 20-b, 2; S 198», 10-13; P 47, 12-14; L 41, 1-3; G 79», 5-9; D 101», 10-14. (*)Mt 15, 3-9 B 79, 14-79», 16; M 68, 2-68», 10; K 65a, 15-65»a, 11; S 208», 9- 209, 9; P 49, 4-49», 4; L 43, 5-30; C 57, 6-8, y 57, 9-57», 2 Cir; O 45, 10-12, y 45, 12-45», 1 Cir, G 84, 12-84», 14; D 107», 15-108», 4. *Mt 15, 13-14: B 80, 2-6; M 68», 11-15; K 65»a, 17-b, 1; S 209, 9-15; P 49», 6-9; L 43, 34-44, 1; G 84», 15-85, 2; D 108», 5-10. *Mt 16, 13-19: B 83, 1-83», 3; M 69», 14-70», 5; K 67»b, 24-68b, 25; S 218», 1- 219, 1; P 50, 16-50», 15; L 44, 37-45, 24; C 60», 1-61,1; O 47», 6-48, 1; G 87, 13-87», 17; D 111», 2-112, 8. Mt 17, 3-6: B 84», 5-15; M 71, 9-71», 7; K 69b, 19-69»a, 20; S 222», 9-20; P51», 1-11; L 46, 18-31; C 62, 12-16, y 62, 17-62», 10 Greg?; O 48», 13-16, y 48», 17-49, 5 Greg; G 89, 15-89», 12; D 113», 15-114, 14. *Mt 17, 15-20: B 85», 10-86, 10; M 72, 5-72», 12; K 70b, 13-70»b, 3; S 224», 2- 20; P 52, 8-52», 7; L 47, 10-34; C 63, 9-63», 9; O 49, 19-49», 13; G 90», 3-91, 4; D 115, 10-115», 14. *Mt 17,23-26: B 86», 1-87, 14; M 72», 14-74, 2; K 70»b, 24-71», 20; S 226, 5- 226», 15; P 52», 8-53, 17; L 47, 36-48, 34; C 63», 17-64, 8; O 49», 20-50, 7; G 91, 14-92, 10; D 116, 8-117, 10. Mt 18, 10: B 88», 10-14; M 75, 4-8; K 72»b, 6-16; 5 231, 11-14; P 54, 11-14; L 49, 36-50, 4; C 65», 3-6 Cir; O 51, 6-9 Cir; G 94, 4-9; D 119, 14-119», 3. *Mt 21, 2. 6-9: B 98, 15-98», 8; M 83, 1-15; K 81»a, 4-b, 8; S 261, 6-17; P 59», 6- 15; L 57, 6-22; C 74, 8-74», 1; O 57, 12-57», 1; G 104, 16-104», 13; D 132, 16-133, 1. Mt 21, 12-13: B 98», 11-17; M 83, 15-83», 6; K 81»b, 15-82a, 5; P 60, 2-8; L 57, 24-31; C 74», 1-5; O 57», 2-5; G 104», 13-105, 2; D 133, 1-8.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índice de escolios de los diversos Padres
299
Mt 22, 15-17: B 103, 14-103’ , 1; M 86*, 3-8; K 85’ b, 7-17; S 274’ , 3-8; P 62, 6-9; L 30, 10-15; O 60, 18-20; G 109, 5-9; D 138, 16-138’ , 5. *Mt 22, 18-21: B 103’ , 1-7; M 86’ , 6-15; K 85’ b, 17-86a, 10; S 274’ , 8-14; P 62, 9-15; L 60, 15-29; C 78’ , 5-10; O 60, 20-60’ , 3; G 109, 9- 16; D 138v, 5-12. Mt 22, 21: G 109, 16-109’ , 2 anón?; D 138'', 12-139, 1 anón? Mt 23, 9-10: B 107, 12-107’ , 1; M 88’ , 5-12; K 89b, 3-18; S 284*, 2-12; P 63v, 6-11; L 62, 14-21; C 82, 9-16; O 63, 1-7; G 112’ , 5-12; D 142’ , 11-143, 2. Mt 23, 13: B 107’ , 3-10; M 88’ , 15-89, 8; K 89b, 24-89’ a, 17; S 284’ , 12-285, 2; P 63’ , 13-64, 3; L 62, 24-33; G 112’ , 12-113, 4; D 143, 3- 13. Mt 24, 36-39: B 115, 2-4; M 95’ , 6-15; K 96a, 12-b, 1; S 309, 5-8; P 69, 14-69’ , 3; L 68, 5-8; C 88’ , 7-9; 0 67’ , 10-11; G 121, 15-17; D 153’ , 5-7. Mt 24, 40: B 115, 9-12; M 95’ , 15-96, 4; K 96b, 4-12; S 309, 8-11; P 69’ , 4- 6; L 68, 13-16; C 88’ , 9-13; O 67’ , 12-14; G 121, 17-121’ , 3; D 153’ , 8-11. Mt 24, 41: B 115, 13-14; M 96, 5-6; K 96b, 15-18; S 309, 13-14; P 69’ , 8-9; L 68, 17-19; C 88’ , 13-14; O 67’ , 14-16; G 121’ , 3-5; D 153’ , 11-13. Le 17, 34: B 115, 15-17; M 96, 8-11; K 96b, 21-25; S 309, 15-17; P 69’ , 10- 12; L 68, 20-22; C 88’ , 14-89, 1; O 67’ , 17-19; G 121’ , 5-7; D 153’ , 13-15. Mt 24, 42.46. B 115’ , 1-11; M 96, 12-96’ , 9; K 96’ a, 3-b, 3; S 309, 18-309’ , 9; 48-51: P 69’ , 13-70, 5; L 68, 23-37; C 89, 2-9; O 67’ , 19-68,5; G 121’ , 8-10 y 122, 2-10; D 153’ , 16-154, 3 y 154, 12-154’ , 5. Mt 26, 6-7: B 119’ , 14-120, 12; M 99, 4-99’ , 8; K 100b, 11-100’ a, 24; S 328, 11- 328’ , 6; P 71’ , 11-72, 7; L 70, 38-71,19; C 94, 1-94’ , 5; O 71, 11-71’ , 12; G 126’ , 1-127, 13; D 159’ , 13-160’ , 1. Mt 26, 14ss: B 120, 14-120’ , 6; M 99’ , 10-100, 6; K 100’ b, 2-25; S 328’ , 11-20; P 72, 10-18; L 71, 25-37; C 94’ , 11-95, 8; O 71’ , 18-80, 9; G 127’ , 1-13; D 160’ , 6-161, 4. Mt 26, 17: B 121, 1-3; M 100, 7-9; K 101b, 7-11; S 335’ , 2-6; P 72’ , 2-3; L 72, 2-5; G 128, 2-4; D 161, 10-13. *Mt 26, 37b: B 124, 8-11; M 102’ , 13-103, 1; K 103’ b, 18-104a, 2; S 353’ , 19-354, 1; P 74, 15-74’ , 1; L 74, 26-32; C 97’ , 17-98, 4; O 73, 11-14; G 131’ 10-14; D 165’ , 5-9. (cfr. M t 5,14b - 1 6 , 10,9-10 y 11,25 su b C i r ; 12,36-37 s u b J . C r ; 17,9-13, 23,15 y 23,16-17 su b C i r ; 25,31-46 y 26,2 su b S e v e r ia n o ).
S im e ó n
el
E r e m it a
Mt 3, 3a:
B 18’ , 3-7; M 14’ , 9-14; K 16a, 15-b, 1; S 65, 1-5; C 10, 1-6; O 10’ , 5-9; G 24, 10-16; D 38, 7-12. Mt 11, 1l b: B 61, 10-14; M 54, 2-6; K 50a, 4-13; S 173’ , 19-174, 2; P 38’ , 3-6; L 31, 23-28; C 41’ , 12-17 Cir; O 34, 9-13 Cir; G 63’ , 2-5; D 82, 9-13. (cfr. M t 3 ,4 » su b J . C r ; 5,25 su b I s A m e ; 11,11 sub J . C r).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
300 T it o
índices de
B ostr a
Mt 3, 10:
B 19v, 11-13; Mt 13, 2-3: C 52», Mt 13, 4(19): C 52», Mt 13, (5-6) 20-21: C 52v, Mt 13, (7)22: C 52», Mt 13, (8)23: C 52»,
E scolios
2-4; M 15v, 7-8; K 16»b, 18-22; S 65», 10-12; C 10», O 11», 3-5; G 25, 6-8; D 39, 1-3. 2-5; O 42*, 9-11; D 103», 9-12. 5-9; O 42», 12-15; D 103», 12-16. 13-17; O 42», 15-19; D 104, 1-4. 9-13; O 42», 19-43, 2; D 104, 4-8. 17-53, 2; O 43, 2-3; D 104, 8-10.
a n ó n im o s
Mt 2, 1 ss: Mt 2, 18:
S 27, 11-19. B 15, 16-15», 10; M 11», 4-12, 4 / . Cr\ K 13»a, 7-b, 15; S 35, 14-35», 3 J. Cr; P 10», 4-14; G 20, 5-17 J. Cr. *Mt 7, 13-14: B 41», 1-3; M 36», 5-8 Cir; K 33»b, 19-34a, 1; S 125, 8-10; P 26», 6-8; L 19, 6-8; G 44», 4-7; D 59», 10-13. Mt 13, 44: G 79», 9-13; D 101», 14-102, 2. Mt 13,51-52: G 80», 13-81, 2; D 103, 8-16. Mt 16, 12: C 59», 15-16; O 47, 1-2 Cir?. Le 23, 46: C 104, 2-10; O 77», 1-8. Mt 27, 46: C 103», 8-104, 1; O 77, 13-77», 1; G 138, 15-138», 2 Atan?; D 173», 14-174, 3 Atan? Mt27, 51-52: G 139, 16-139», 17 Atan?; D 175, 7-15», 11 Atan?
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
II.
ÍNDICE
BÍBLICO^)
G é n e sis
Pág.
D e u te r o n o m io
Pág.
1, 27 1, 28 2, 24 3, 18 4, 15.24 8, 7 17, 5
182 183 182 260 179 10 30
6, 5 6, 13 6, 16 8, 3 17, 8 ss. 19, 15 19, 21 24, 1 25, 5-6
206 34 34 33 40 176 41 40 205
É xodo
3, 6 13, 2 19, 8 20, 7 20, 12 20, 13 20, 14 21, 12 21, 17 21, 24 34, 19
205 24 199 41 155 40 40 40 155 41 24
L e v ítico
19, 19, 24, 24,
12 18 17 19-20
1,
1
1, 19 2, 11 7, 17 19, 22-23 20, 1
265 265 265 265 265 265
4 R e yes
1, 2-16
132
S a lm o s
41 41; 206 40 41
N ú m eros
8, 16 25, 7 ss. 30, 3
1 R eyes
24 XLV1
41
8, 3 21, 19 33, 9 38, 6 44, 10-11 56, 2 67, 7.19 67, 32 71, 7
196 261 264 138 8 131 164 16 10
(l) Tanto en este índice como en los siguientes, la cifra 1 puesta en la parte superior derecha de números romanos señala que esa página de introducción es del tomo I, Texto. Tas páginas indicadas con números arábigos son del tomo II (excepto la 254 1, que es del tomo I ).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índices Pág.
P á g.
O sea s
16 16 144 261 34 250 261 261 53 164 207 200 195 210 139
6, 6 11, 1
1; 118 19
A m os
3, 6
75
M iq u e a s
5, 2
15; 22
Z a c a r ía s
9, 9 11, 12-13 13, 7 14, 7
194 257 t; 247 139
M a la q u ía s
116
3, 1 199 142 5; 11 i,!!1; 14 34; 269 53 24 75 155 25 129 75 205 86 195 49
195 19; 20 257
217 217 217
1 M acabeos
11, 34
265
M a te o
1, 1-25 1, 25 4, 16 5, 17 5, 44 6, 13 9, 13 10, 3 10, 28 12, 17 16, 24 17, 27 20, 1 20, 4 20, 16 23, 3 24, 23 24, 44 25, 14 ss. 27, 34
ÍX III 1 X L V II
53 i; 183 X I ,V II
xz,V I I
118 X I ,V I I
250 94 185 X I ,V II
199 190 X I , V II
77 26 233
ffl1 X I ,v n
M arcos
1, 7 2, 3-4
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
25 93
Marcos 5, 2 ss 5, 11 5, 23 6, 3 6, 36 6, 45-56 6, 51 7, 23 7, 37 10, 38 12, 42-44 13, 32 15, 23 15, 25.33 16, 2 254 1; 16, 2-7 x x i ; 270; 16, 2-8 16, 9 254 !; x x i ; 270; 16, 12-[ 13.14bJ 20 254 !;
índice bíblico
303
Pág.
P á g.
91 91 97 145 152 153 154 156 159 192 116 230 258 138 268 271 266 271 270
L u ca s
1, 79 2, 14 3, 16 4, 1-13 4, 13 6, 36 8, 32 8, 42 9, 12 11, 18 11, 24 12, 10 14, 16-24 15, 7.10 17, 34 18, 18-19 19, 1-10 21, 2-4 22, 20 22, 36 22, 50 23, 39-43 23, 42
53 xxvn1 25 176 35 233 91 97 152 XVI
137 134 202 22 231 XXVI
194 116 244 106 252 261 261
Ju an
1, 27
25
Juan 1, 42 2, 12 3, 6 3, 22-23 4, 1-42 4, 2 5, 1-18 5, 19 6, 27 6, 63 7, 39 10, 30 12, 27 12, 40
38 105 192 27 189 27 216 249 73 131 27 250 250 142
14, 14, 18, 19, 19, 19,
249 92 252 248 263 265
10 30 10 11 29 38
A c t o s d e lo s A p ó s to le s
4, 11 8, 9 ss. 13, 8 13, 25 28, 26-27
200 219 219 25 142
R om anos
4, 16-18 10, 4
30 54
1 C o r in tio s
2, 9 11, 25 12, 8-10 15, 32
49 244 236 75
2 C o r in tio s
3, 6 5, 17
131 183
G á la ta s
2, 20 4, 26 6, 14
185 22 114; 185
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índices
304
P á g.
P á g.
2 T im o t e o
E fesios 4, 26 5, 31
51 182
63
4, 14 H e b re o s 11, 6
74; 108
F ilip en se s 3, 19
1 P ed ro 3, 9 3, 15
108 108
185
1 Juan 2, 16
35
177
A p o c a lip s is 7, 16 14, 1-5
73
C o lo se n s e s 3, 5 1 T im o t e o 5, 20
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
205 19
III.
ÌNDICE
DE
Aarón 191 'Abd al-Dá’im, monje xqvi 1 Abel 29, 121. Abraham 5, 6, 30, 85, 187, 191, 206. Abu ’1-Ma'ání ibn Yuhanná, copista x x v m 1, 271. Adán x x x m , x x x v i i , 24, 93, 97, 98, 172, 206, 235, 242, 252-261, 262, 263, 264, 270. Africano, Sexto Julio 9. Alejandro, el herrero 63 Ammonas, abad xiv, x x v-xxvi, x x x ix , 79. Ammonio, secciones x v i x, x i x 1, x x v m x, x x x v i ii 1, xr,i1, x i,n x, xpiv 1. Amón ('Amüs), rey de Judá 4. Ananías, joven 173. Anás (Hannán), sumo sacerdote 80. Andrés, apóstol 37-38, 104. Anfiloquio, ob. de Iconio, san x x m , 230. Ángeles x x x , xx xiv , x x x v n , 16, 22, 33, 147, 148, 175, 177, 181, 205, 226, 229, 237. Animales incorpóreos del Apocalipsis, los cuatro 176. Anticristo 221-227 Antonio el Grande, san xxvi. Apolinar de Laodicea xv. Áquila (Arsiláwus) 19-20. Armenios 150, 172. Arquelao, etnarca de Judea 20-21.
P E R S O N A S (x)
Arríanos 145. Asa (Asáf), rey de Judá 4. Asirios 14. Assemani, E x x v i x. Atanasio, patriarca de Roma x x x v m 1 Atanasio el Grande, san xiv, x x i i x x in , xxiv, x x v m , x x x v m , 29, 229, 250, 262-265. Ausonio (Ausanio) x x i-x x n , 11, 31. Azarías, joven 173. Bábisürám, mago 17. Balaam 80. Bárnabán (Barrabás) 257, 260. Bartolomé, apóstol 102. Basilio 'A bd al-Gani, mafrián x p v ix. Basilio el Grande, san xiv, xx m , x x v m , x x x v m , 31, 59, 135, 163, 230. Beelzebul 101, 111, 132, 133. Besrob, Johannes x v m 1. Bisóy, monje x x i x, x x x i i x. Booz (Bá'áz) 8. Caifás 80. Caín 179-180. César 204, 221, 222. Cireneo, Simón 258, 261. Cirilo de Alejandría, san i,n ix, xiv, xvi, xx vi, x x v m , x x ix -x x x i, xxxv, xx xvi, xp, 119, 194, 196, passim. Cirilo de Jerusalén, san X I V , xv, xxv, X X V I I I , x x x ix , 16.
(x) En éste y en los índices siguientes no van registradas las personas, etc. cuando únicamente se encuentran en el texto evangélico; pero sí, si aparecen en nota a él. 20
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
306
Indices
Cirilo VI, patriarca copto x x i i 1. Clemente de Alejandría xiv, x x i i , xx vn i, x x x v m , 50, 51, 59, 115, 183. Coislin, Henri du Cambout, duque de x x x ix *. David 5, 6, 7, 10, 49, 127, 131, 138, 196, 210, 250, 261, 264. Demonios x x x ii, 91, 92, 101, 133, 134, 145, 155, 169, 225. Dídimo el Ciego xxm, 230. Diocleciano 162. Dios passim. Dióscoro, metropolita χι,ν ^χτ,νιl. Domicio vide Máximo y Domicio. Efrén el sirio, san 24, 210, 237. Elias 29, 122, 163, 167-168, 224. Elimas, mago 219. Enoc 191, 224. Epifanio de Chipre, san 254 \ xiv, xv, xxi, x x v i i i , x x x v i i , 13-14, 1920, 23-24, 137, 245-246, 270, 271. Espíritu Santo x x ix , x x x i i i , xx xvi, x x x v i i i , 3, 11, 27, 31, 33, 34, 37, 54, 67, 69, 70, 121, 122, 128, 131, 134, 135, 149, 191, 192, 197, 201, 212, 215, 221, 224, 232, 233, 235, 236, 240, 269, 271. Eunomio, hereje x x m , 230. Eusebio de Cesárea xiv, x x i - x x i i , x x x v i i - x x x v i i i , 9, 11, 18, 31, 265, 268. — Cánones de xvi \ xx 1, x x v i i i 1,
Gadarenos x x x i i , 91, 92. Gentiles x x x i i , 73, 74, 83, 85, 87, 92, 113, 121, 124, 125, 126-127, 131, 147, 149, 150, 158-159, 160, 171, 191, 195, 196, 199, 201, 203, 218, 240, 269. Gergesenos x x x i i , 91, 92. Girgi, sacerdote x x x i i 1. Gregorio, metropolita patriarcal xi/v1xi,vi x. Gregorio Nacianceno, san xiv, xv, x x xx i, xx vn i, x x v i - x x x v i i , 17, 47, 88, 96, 123-124, 147, 148, 149, 163, 184-185, 200, 233, 235, 241, 242. Gregorio de Nisa, san xv. Gregorio Taumaturgo, san liii \ xiv, xx , XXI, XXVI, x x v i i i , x x x v i i , 147148 200-201, 233, 235. Helí, padre legal de san José 9. Herejes x x x -x x x i, xx x v i, xi,, 27, 52, 53, 54, 63, 77, 80, 114, 145, 147, 164, 219, 220, 262. Herodes Antipas 20-21, 151, 152, 204. Herodes el Grande 13-15, 19-20, 152. Herodías 152. Hipólito de Roma, san x x x i 1, Xiv, xv, x ix -x x , xxvi, x x v i i i , xx xvi, 222-228
Faraón 80. Félix I, papa, san 39. Filemón, hegúmeno x x x i i 1. Filipo, rey de Macedonia χι,ν 1. Filipo, tetrarca 20-21. Filipo, Herodes 152.
Ibrahim abü Tabl ibn Sim'án alHawániki, copista x x x i i h Ignacio (xvi) 'Abd Allah I, patriarca x i,v i1. Ignacio de Antioquía, san 163. Inocentes, santos 19, 86. Ireneo, san xv, 20. Isaac 30, 85, 191, 206. Isaías, profeta x x m , x x x v m , 11, 130, 269. Isaías el Anacoreta xiv, xxv, x x x ix , 58. Isidoro, de Pelusio? x x i i , 29. Israel x x x v i i , 20, 189, 200. — verdadero 14, 22, 110.
Gabriel, arcángel 7, 264. Gabriel, hijo de Denhá, sacerdote 254 ’ , 271.
Jacob 85, 191, 206. Jacob, padre de san José 9. Jacobo de Edessa x v i i i .
XXXI1, xxxvi1, xxxvm \ XI,l\ xuv1. Eutiquio de Constantinopla 69. Evagrio Póntico u i 1, 68-69.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
índice de personas Jeremías 163, 260. Jerónimo, san xix, 265. Jesé 24. Jesús (Jesucristo, Cristo, el Señor. . .) passim. Job 187. Jonás, profeta 137-138, 139. José, san 7, 9, 10-11, 19, 149. José de Arimatea 265. Joseto (José, Yüsa. . .) hermano del Señor 104-105, 145. Josías, rey de Judá 23. Juan, apóstol x i 1, x i i v l, x x ix , 5, 6, 104, 105, 131, 165, 263, 268, 271. Tuan (Yúnan, Yüná), padre de Simón Pedro 38. Juan Bautista, san x x x v i i , 26-30, 32, 33, 37, 38, 95, 118-123, 152, 163, 168, 170, 191, 202. Juan Crisòstomo, san xiv, xv, xviXVH, XXVI, XXVIII, x x x i-x x x v , XXXVI, x i, 194, 196, 202, 229, passim. Juan Kámá, monje x x n 1, x x i i i 1 . Juan (Yuhannis) el Pequeño (Kólobos), san x v m 1, x x i \ x x n *, x x i i i 1, 234. Judá, hijo de Jacob 7. Judas, hermano del Señor 104-105. Judas el Iscariote 104, 174, 203, 235, 239, 240-241, 242-243, 245, 246, 247, 253, 260. Judíos (hebreos, israelitas) passim. Julio, patriarca de Roña xix, 222, 227. Julio de Aqfahs 162. Justiniano, emperador xvm . Ramee 179-180. Lázaro, hermano de María y Marta 240. Levi, vide Mateo. Lucas, evangelista x i 1, 5, 9, 13, 21, 35, 97, 134, 166, 261-262, 268, 271. Macario el Grande, san x x i 1- x x i i >, x x m 1, 38. Magos 13-16, 17, 18. — nombres 17. Malihá, mago 17.
307
Mansür, monje de Sarüt xxrv x-xxv 1. Mansür ibn 'Abd al-'Aziz, copista XIV1.
Mansür ibn Yühanná, diácono x x v m 1. al-Maqrízi x x n 1. Marcos, evangelista x x x 1, x i 1, 5, 94, 138, 229, 271. María, hermana de Marta 240. María, la otra (madre de Santiago y de José) 268. María, la Santísima Virgen Madre de Jesús x x ix , x x x m , x x x v n -x x x v m , 7, 10-11, 13, 19, 24, 149. María Magdalena 268. Marta 240. Mateo, apóstol x x x v i i 1, x i *, 3, 5, 9, 13, 21, 91, 93, 94-95, 97, 100, 104, 166, 262, 263, 268, 271. Máximo y Domicio x x x iv I Menas, mártir 103. Mercurio, mártir x x x i i 1, 128, 195. Miguel, arcángel 142-143, 264. Misael, joven 173. Moisés 10, 49, 83, 138, 165, 167, 183, 191, 202, 209, 211, 213. Músa, abü Tanaggi, monje x x x m xx x x i v 1. Nabucodonosor 80. Nasr 'Abd al-Sayyid al-Saláwi x i n i 1. Nazareno 23-24. Nicetas, obispo xv, xx, 58. Nilo de Ancyra 69. Noé 191, 230-231. Ocozías, rey de Israel 132. Orígenes x v , x x x v i i , 91, 218. Pablo, apóstol 29, 54, 74, 95, 114, 160, 177, 183, 185, 236. Pedro, apóstol x x x m , x x x iv , 29, 3738, 104, 161, 163-164, 165, 167, 171172, 179, 241, 248, 253, 256. Pilatos 221, 245, 248, 259-260. Pinhas (Finés), sacerdote A. T. X IV
1'
Pió IX , X V 1.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
308
índices
Rabbán Ibráhim, hijo de Habíb ibn Badrá, obispo xi,v 1. Ráháb 7. Raquel 21-22 Romanos 201, 219, 221. Rut 7-8. Salomé 268. Salomón 72, 139. Santiago, hermano del Señor 104-105. Santiago, hijo de Alfeo, apóstol 17, 104. Santiago, hijo de Zebedeo, apóstol 104, 165. Sasasná, mago 17. Satanás (diablo. ..) passim. Sayhñ, Paulo II, patriarca caldeo X I ,v i h
Secundo, hijo de Tádrus xm il h Setenta intérpretes 20, 199. Severiano de Gabala xiv, xxiv, xxvi, x x v m , x x x ix , 238-239. Severo de Antioquía x i / vii 1, u n 1, xiv, x v iii -x ix , xxvi, x x v m , xx x v xx x v i, xi,, 14, 194, 196, passim. Silvestre, papa, san 39. Simeón el Eremita x x x v m b xiv, xv, xxiv, x x x ix , 28-29, 58, 121. Símmaco (Sirmágus, Sirmálius. . . ) , in térprete 19-20. Simón el Cananeo, apóstol 104. Simón ad-Djish x x x v m b Simón el fariseo 240. Simón, hermano del Señor 104-105. Simón el leproso 240. Simón Mago 219. Simón Pedro, vide Pedro. Sim'ün ibn Hanná ibn Ya'qüb, sacer dote XI,Vb
Taciano, Diatésaron I,, 24, 91, 112, 117, 137, 143, 145, 152, 186, 190, 192, 207, 208, 210, 215, 217, 234, 237, 244, 258, 265, 267. Tadeo, apóstol x i ,i v , x l v i i , 102. Támñr 7. Teodoción (Tádás) 19-20. Teodoreto xv. Teodoro, mártir egipcio 103. Teodoro, mártir griego 103. Teodoro de Heraclea xv. Teodoro de Mopsuestia xv. Tito de Bostra xiv, xxv, xx vn , x x vm , x x x ix , 31, 145. Tomás, apóstol 104. Tomás de Aquino x x x m . Tosti, A., cardenal x v 1. Trinidad Santísima x v \ x v ii \ xi, \ x x ix , xx x v i, x x x v i i , 3, 17, 125, 126, 13; 49, 167, 212, 270, 271.
Verbo Unigénito x x ix , x x x m , xxxvi, x x xvn , 10, 11, 54, 62, 87, 98, 119, 131, 135, 139, 147, 149, 167, 177, 200, 205, 229. Vespasiano 203.
Yahyá, monje de Sarüt xxiv b Yñhanná, copista x v n *, x x i b x x v i x. Yuhannis, de Asmün Tanáh
x x i i i 1,
x x i i i 1.
Zacarías, obispo de Shoou x x i b Zacarías, profeta 139. Zacarías, sacerdote 209 Zebedeo 104, 193. Zuqnín, crónica de 17.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
IV .
ì n d i c e
Abisinia 16-17. Acarón 132. Alejandría x x i \ xx vm . — Patriarcado copto de xm -XLin, XLV.
— Patriarcas x x i i \ x x m x, 39. 'Ammán 20-21. Antioquía XI,1, x x v m , x x x i, 271. Aqfahs 162. Arábiyá al-Balqá 16. Arimatea 265. Asmün Tanáh x x m 1. Asyüt 103. Babilonia x i , v i 1, 9, 105. Bagdad x x, x i ,v i b al-Balqá’ 16. Básabiriná 271. Belén 6, 13, 14, 15, 16, 18, 21, 23, 24, 152. Benjamín, tribu 21. Betsaida 124. Cafarnaúni 36, 105, 124, 170. Cairo, El x 1, x x i 1. — Biblioteca del Museo copto x i .vii b — Biblioteca del Patriarcado copto x x ix 1, x u b Cam, tierra de 261. Cellia 68, 69. Cesárea de Filipo 161, 163. Chipre xx i, 23. Constantinopla x v i i i , xxiv, 69. Corazaín 124. Damasco 14. Efeso XI,1, 271. Efraím, montaña de 265.
g e o g r á f i c o
Egipto i x 1, x i x \ x x i\ x 5, 19-20, 68, 129, 261.
x ii
x, x x iv 1
Gabala xiv, xxiv, 238. Galilea 20-21, 160, 166, 248, 269. Gaza 58. Gehenna 57, 58, 59, 172, 213. Gennesar 154. Gennesaret 154. Gomorra 107-108, 124. Gottingen x 1, x x x b Hadayah
x l v i
b
Iconio x x m Iraq 16. Italia X X V b Jerusalén 13, 15, 16, 18, 22, 26-27, 220, 203, 218, 219, 221, 222, 269. — Gòlgota xi,Vil. — Monte de los Olivos 247. Jordán 16, 96. Judá, reino 23, 105. Judea 105, 222. lie ja 207. Bydda 265. Magadán 160. Magdala 160. Manüf al-'Alyá x x iv 1. Manüfiyyah x x iv b Maryüt 103. Mediodía 139. Minyah 162. Mosul X I , V I b
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
310
índices
Nazaret 16, 23-24, 170. Neftalí (Naftálím, Y aftálim . . .), tribu 34, 36. N ilo x x iv b Ninive 139. Nitria 68. Oriente x i ,v i 1, 13, 14, 16, 17, 18, 39. Oxford, B iblioteca Bodleiana x 1, x x x m 1, x x x i v 1. Palestina i / vi 1, x x x i, 15, 18, 20-21. París Biblioteca Coisliniana x x x i x 1. — B iblioteca Nacional x 1, x x x v i i i 1, x i/v m b — Monasterium S. Germani a Pratis x x x i x 1. Persia x x x i, 13, 15, 18. Qal'at al-Imra’ah xi/v 1. al-Rámah 21-22. al-Rámah. (há-R ám áh, há-R ám átayim, A r im a te a ...) 265. Rentis (Ramtis, R a m t is ...) 265. R om a x i , 1, x ix , x i / v i , 39, 161, 271. — Colegio de los Maronitas x x v i 1, X X I X 1.
— S. Congregación Fide x x v i 1. Sábá 16. Salamina x x i. Sálím 27. al-Salt 16. Samaría 14, 105. Sarüt x x i v 1, x x v 1. Sawe 14.
de
Propaganda
Scetis i x 1, x x n l, x x m b x x i v 1, x x x n 1, x i.v il1, xx v, x u , x u n , 58, 69. Seert x i ,vi b Sidón 124. Sodoma 107-108, 124. Sótep 103. Strasbourg, Biblioteca Nacional y Uni versitaria x 1, x x x v ib Stuttgart 215. Tarsis 14, 16. Tiro 124. Vaticano, Biblioteca Apostólica x J, x v 1, XVI1, XXVI1, x x v il b XXIX1, x u n 1, XI/VII1, XI,VI. Wádi Habíb x v iii 1, x x i x, x x ii l, x x v 1, x x x n 1. Wádi T-Natrñn x x i í, x x v i 1, x x x n l, x x x i v 1, u 1, i,n. — Monasterio armenio x x x n 1. — Monasterio de Baramñs x x i \ x x ii 1 x x x n i 1-x x x r v 1. — Monasterio de Bisóy x x n l, x x x n l, x x x i v x. — Monasterio de Juan Kámá x x n b — Monasterio de san Juan el Pequeño x v m 1, x x i J- x x v i 1, x x x n l, x u , xi,ni. — Monasterio de san Macario x x i 1XXII x, x x iv 1-xxv i, XXVI b — Monasterio de la Madre de Dios, de los Sirios (Dayr al-Suryán) x x n 1, x x v 1, x x v i 1, x x x n 1, u 1, i,n. Wádi Sábá 14. Zabulón, tribu 36.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
V.
ÍNDICE
DE
'Abduh, Bänüb u , 39. Abel, F.-M. 265. Achelis, H. x x x i 1, I I 1, xix, xx. Amélineau, E. x x i 1, x x iv l, 162. Armalah, I. x i , v i 1. Arras, V. 233. Assemani, J. S. x x v i 18. Augustinos, monje xx v, 58. Bakker, A. H. A. I,. Bamouw, A. J. I. Barthélemy, A. i v i l . Basset, R. x x i i i 1, 100. Bergsma, J. I. Biberstein Kazimirski, A. de i v i 1. Bittner, M. x x v m 1. Blau, I. IV I1, 245, 269. Blochet, E. i v i 1. Boetticher, P. vide hagarde, P. de. Bonwetsch, G. N. xx. Botte, B. xi,II. Brière, M. xvm . Brooks, E. W. xix, 163. al-Bustäni, B. i , v i 1 . Buzy, D. 143.
A U T O R E S (x)
Cramer, J. A . x i x , x x n , Curzon, R . —
,
31, 35,
L i l.
Manuscrito copto de (sigla L) L i x-
i r v 1, x in , x v , x v i, x i v m - L , 68-69. D avis, M . H .
x x i i i 1.
Delehaye, H . x x iv .
1. 1, x x i v 1,
D evreesse, R . i x D o zy , R . x v m
iv i
1, 35, 235.
Draguet, R . 58. D uval, R . x v m . Ecchellensis, A . x x v i D Forget, J. 100. Freytag, G. W . i v i 1. Früchtei, D. x x n , 51. Gibson, M . D . x x x v 1. Graf, G. i x \ x x i 1, x x i x 1, x x x m 1, X I ,v
i x,
x iv
i i 1,
1, x x v m \ x x x i v 1, x i i l,
x x v ii
iv i
1, x x i v ,
xxv,
x x x i x , x i n , x i v , 222. Graffin,
Cerulli, E. 162. Chabot, J.-B. xvi, 30, 83. Chaîne, M. 17. Ciasca, A. i. Clamer, A. 143. Conybeare, F. C. 69. Corderius, B. xv, xx, x x i i i , 29, 135, 230. Cozza-Duzi, J. x x iv , 28, 121.
x x iii
59, 268.
R .-N a u ,
F.
(sigla PO)
xv,
passim. Guidi, I. x v m , x u i -X L in , x i v , 252. G uillaum ont, A . 69. H alifah, I .-A . Hausherr, I.
i v i 1.
69.
H ebbelynck, A . x i x 1, x x x i v 1, x i n . H oll, K . x x i , 245. H orner, G. I l 1, I . H yvern at, H . x i n , x i v .
(x) Ros autores que tienen excolios en la cadena, y los otros Padres de los que se aducen obras con el intento de identificar esos escolios, aparecen en el índice de personas, pp. 305-308.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
312
índices
Ibrâhîm al-Hâqilânî, vide Ecchellensis Jaubert, A. 245. Jusué, E. x x i v 1. Kmoskó, M. xxvi. Kugener, M.-A. xvm . Lagarde, P. de x i1, x, 1,1 279. Lane, E. W. b v i1. Lefort, Th. x x n 1. Leloir, L. b, 24. Levi Della Vida, G. x x v i 1. Levin, B. x v i 1, Xbib Lewis, A. S. x x x v 1. Lietzmann, L. x v m 1. Mai, A. X X V II \
x v L x v m \ x x 1, x x v i l, X X V I I I 1, xvi, xx iv , 28,
121 .
Mallon, A. 69. Marmardji, A.-S. bvi 1, i,. Messina, G. b. Migne, J. P. (siglas PG y PL) x, xv, passim. Milton Cowan, J. bvi x. Monneret de Villard, U. 18. Muyldermans, J. 69. Naironus, I. M. x x v i h Nau, F. x x i 1, xxvi, 100. Ocaña Jiménez, M. x x iv h O’ Leary, de Lacy i/v i1. Ortiz de Urbina, I. b, 244. Payne Smith, R. 24. Périer, A. bvi1. Périer, J. bvi1. Phillips, C. A. b. Pirot, L. 143. Pitra, J. B. xxi. Plooij, D. L. Possinus, P. xv, x x m , 230.
Ranke, E. b. Reuss, J. i x 1, χιν-χν, xvi, 63, 80, 88, 101, 105, 106, 119, 121, 122, 126, 137, 165, 187, 202, 218, 236, 255, 261, 268. Rücker, I. x x x ix . Rücker, A. 17.
xx vi, 54, 110, 111, 146, 153, 247, 250,
Saläh al-Din al-Munaggid x x x v L Santos Otero, A de 264. Sauget, J.-M. 58. Scher, A. χι,νι x, χρνπ V Schermann, Th. x x x ix . Schulthess, F. x x x i \ u 1. Sickenberger, G. xxv. Sievers, E .
b.
Sinaika, Μ. χ χ ιχ 1, χ ι,ι1, X b v n x. Simon, J. 69. Slane, baron de x x x v m x, χι,νιι V Spiro, S. b v i1. Stählin, O. xxii, 51, 59, 115. Tisserant, E. x v m 1, x x x v 1, 58, 100. Todesco, V. b. Tonneau, R. M. xvi, 30, 83, 121, 125, 126. Trevisan, P. x x m . Triffaux, E. xvm . Uri, J. x x x i i i 1, x x x i v 1. Vaccari, A. b. Vadja, G. x x x v L Van Lantschoot, A. x i x 1, x x x i v l, X b m 1, X b v n 1, Xbii, 69, 271. Vattasso, M. b. Wehr, H. bvi L White, H. G. E. x i 1, x x i 1, x x n 1, x x m 1, x x iv b x x v 1, x x v i 1, x x x i v 1. Wickersheimer, E. x x x v i *. Zellinger, J. xxiv.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
VI. ÍNDICE DE VOCABEOS GRIEGOS, MÁS O MENOS ARABIZADOS (')
i ,/ΊΙΙ Πράξεις (Αποστολών) ρ. 147, Ιίη 9. ¿ i j j j j b j j l πραιτώριον ρ. 244, lin 3. ’ Απόστολος ρ. 147, Ιίη 9. (ο ^ Λ jl) όρθόδοξος ρ. XVIII, η (1); ρ. 3, η (2); ρ. 43, Ιίη 13; ρ. 44, η (1); ρ. 47, Ιίη 6; ρ. 50, lin 1; ρ. 70, Ιίη 12, 13y η (25); ρ. 75, Ιίη 6; ρ. 101, η (17); ρ.120, Ιίη 6; ρ. 150, Ιίη αρχών ρ. 81, Ιίη 3; ρ. 86, Ιίη 6, 12 y η (1); ρ. 88, Ιίη 14; ρ. 89,
15.
Ιίη 12; ρ. 100, Ιίη 13. ¿»-jI ρ. 86 η (6). jL jl
’ Αρμένιος ρ. 137, Ιίη 5; ρ. 158, Ιίη 6 y 7. ρ. 137, η (3).
ρ. 158, η (17). ¿ .jl
άρίανος ρ. 131, Ιίη 4. jûLk-l
στατήρ ρ. 156, lin 13; ρ. 157, η (25). jlx-l ρ. 157, Ιίη 10 y η (25). σπόγγον (spongia) ρ. 245, lin 1; ρ. 248, Ιίη 3, 6 y 8.
ι>·*1 ’ Αμήν (Ρ») ρ · XVII, η (3); passim. ώσαννά (NI TO’ Bftn) ρ. 182, lin 12; b ^ jl ρ. 182, η (12). CiîjiJI ό Παράκλητος ρ. 202, lin 11; ρ. 253, lin 1. kJïjUI ρ. 202,
η (22);
ρ. 253, η (3). UîjUJI ρ. 202, η (22). πατριάρχης ρ. 23, lin 11; passim. *L>> thora ( m in ) ρ. 8, lin 5; ρ. 9, lin 10; ρ. 19, n (13); ρ. 113, lin 14; ρ. 137, lin 11; ρ. 201, lin 4. 6 Θεόλογος ρ. 77, lin 12; p. 77, n (16). jb jj δηνάριον (denarius), ρ. 157, lin 12; ρ. 166, lin 10; ρ. 175, lin 9; ρ. 176, lin 2, 3 y 5; p. 190, lin 12 y n (18); p. 191, lin 6 y 7. j y j j U χερουβίν (D’ aTD) p. 181, lin 14. p. 181, n (16). i παράδεισος (del persa) p. 42, lin 4; p. 246, lin 8 y 15. πάσχα (Π00) p. 224, lin 17; p. 225, lin 11; p. 228, lin 7,
8 y 9;
p. 229, lin 5, 7, n (1) y n (2); p. 232, lin 7.
í1) No se alistan los nombres propios. El número de las páginas, de sus líneas y notas se refiere siempre al tom o I, Texto.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
314
Indices de Φινεές (0Π1’ 0) p. XI,V, lin 18. κοπτός P· 11, n (6) y n (8); passim. καθολικόν p. 30, lin 5; p. 147, lin 9.
«> -ti lat. castra p. χι,νιιι, lin 19. Κυρηναϊος p. 244, lin 7. P· 246, lin 6. j~aJ Καϊσαρ (Caesar) p. 190, lin 11 y 13; p. 209, lin 2. Uj S κύμινον p. 201, lin 4. y Μαγδαληνή p. 245, lin 8 y n (7); p. 249, lin 11; p. 250, lin 6; p. 251, lin 8 y 14; p. 252, lin 3. ïJjbf p. 245 n (7); p. 251, n (11). j - j ï · μάγος p. 9, lin 17; p. 10, lin 12 ss; p. 137, lin 5. μετάνοια p. XVII, n (16); p . XVIII, n (1). uJj Aâ.
μακεδόνιος p. xi,V, lin 16.
J jjïjfA * de Μελχισέδεκ ( p lS " ,31?a) p. Χΐ,ν, lin 18. J-* μίλιον p. 35, lin 19; p. 54, lin 11, 12, n (28) y n (29). (j'j'l* νόμος p. 6, lin 6; p. 8, lin 6; p. 13, lin 17; passim. νομικός p. 194, n (1); p. 201, lin 2; p. 203, lin 8. yj'jjU de Άαρών p. χι,ν, lin 18. litij »
αιρετικοί p. 23, lin passim in cod S.
ii*jj ιώτα p. 34, lin
p. 203, n (20).
1; p. 47, lin 8; passim. λϊ1»Ι_,Ι p. 47, n (12);
13; p. 48, lin 1, n (2) y n (4).
ììjj
p. 48, lin 4.
&jj p. 34, n (8); p. 48, n (4).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
VII.
VARIA
Actas de Pílalos 264. Anáforas de san Basilio, san Cirilo y san Gregorio x x i i i 1. Arabe cristiano l v 1- i (v i 1. Bautismo x x x i i i , x x x iv , xi„ 28, 31, 33, 35, 37, 66, 84, 92, 96, 98, 101, 121, 122, 134, 140, 148, 179, 181, 192, 211, 212, 232, 240, 260. Cadena del Evangelio de Juan χι,νιι1 W .
Cadena del Evangelio de Lucas x l v ii ', xxv. Cadena del Evangelio de Marcos 254 1, h, 270, 271. Cadenas evangélicas griegas ix 1, xivxv, XVI, XIX, xx , XXII-XXIII, XXVI, XL-XLI.
Calendario, indicando las lecciones evangélicas de las fiestas, domingos, etc. x v l, x v i l, x x 1, x x i i i 1-xxiv J x u v 1, Ι,Ι-Ι,ΙΙ. Carta que del cielo descendió a Roma x x v i i i 1.
Deuteronomio 23. Eucaristía x x x , x x x iv , x x xvn , x x x v m , 84, 96, 107, 148, 241, 245, 246, 247, 263-264. Evangelio de Bartolomé 264. Familias textuales diversas en la ca dena de Mateo xpviii 1-i, 1. Iglesia x i ,1, x x ix , x x x i i , x x x i i i , xx x v i, x x x v i i , 8, 22, 39, 52, 53, 54 76, 80, 113, 149, 150, 158-159, 160, 164, 167, 177, 178, 179, 202, 236, 240, 269, 271.
Iglesia copta monofisita x x n 1, i,l. Islam p v 1, 261. Lecciones litúrgicas evangélicas, seña ladas en árabe a lo largo del texto de Mateo x v 1, xi,n 1. x u x 1, l i - i / v , 12. Lecciones litúrgicas evangélicas, seña ladas en siriaco en el margen junto al texto de Mateo x x 1, x x x i 1, x u v 1, x l ix J u x 1, i ,ii , 273-275. Lengua y escritura árabes de los ma nuscritos de la cadena l,v 1-I,IX x. Ley de Moisés 9, 16, passim. Numéración varia de los folios de los mss de la cadena x x 1- x x i 1, x x x i 1, xxxvi l, x x x ix 1, XI,III *-xuv 1. Pecado original x x x i i i . Pedro, a quien confió el Señor las llaves del reino de los cielos, constituido vicario de Cristo en Roma x x x i i i , 161. Penitencia y perdón de pecados x x x i i i , 27, 30, 92, 93, 94, 95, 98, 131, 134, 135, 179, 181, 202, 241, 242-243, 253, 271. Secciones coptas, secciones griegas (grandes) y secciones pequeñas, de los Evangelios x ix x-x x 1, x x v i i i \ x x i x l, XXXI 1-XXXII !, x x x iii \ XXXV 1, XXXVII1, XIII1, XI.IV1, XLVII1 LIX1, XUI, LV, 12, 131, 264. Texto árabe de Mateo: diversidad y variantes x i .viii 1 - xl ix 1, x i ,ii -l . Virginidad xxx, x x x iv , x x x v i i XXXVIII, 10-11, 24, 146, 184-185.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
189. Pâsztor, Lajos e Plrrl, Pietro. L’Archivio dèi Governi provvisori di Bologna e delie Provincie Unite del 1831. 1956. pp. lxxx, 635.
204. Cernili, Enrico. Scritti teologici etiopici del sec. XVI-XVII. Vol· II. La storia dei Quattro Concili ed altri opuscoli monofisitì . . . 1960. pp. xx, 246.
190. Santifaller,' Leo. Quéllen und Forschungen zum Urkunden- und Kanzleiwesen Papst Gregors VIL I. Tèil. 1957. pp. xxvi, 479, 25 tav.
205. Incisa della Rocchetta, G. e Vian, N. Il primo Processo per s. Filippo Neri. Voi. III. Testimonianze dell’inchiesta romana: 1610. Testimonianze « extra Urbém »: 15951599. . . . 1960. pp. xvi, 458.
191. Incisa della Rocchetta, G. e Vian, N. Il primo Processo per s. Filippo N eri. . . Vol. I. Testimonianze dell’inchiesta romana: 1595. 1957. pp. xxvn, 419. 192. Van Lantschoot, Arnold. Les « Questions de Théodore » . . . Ì957.; pp. vin , 303. 193. Patzes, M. M. KpiToô toù I l a r ^ Tmoiixsit o ç . Librorum LX Basilicorum Summarium. Libros XLIX-LX edid. St. Hoermann et E. Seidl. 1957. pp. xii , 351. 194. Rouët de Journel, M. J., S. J. Nonciatu res de Russie. Vol. V: Interim de Benve nuti, 1799-1803. 1957. pp. XL, 471. 195. Rotondi; Giuseppe. Il «D e Otio religioso» di Francesco Petrarca. 1958. pp. xv, 113. 196. Incisa della Rocchetta, G. e Vian, N. Il pri mo Processo per- s. Filippo Neri. Vol. II. Testimonianze dell’inchiesta romana: 15961609. 1958. pp. XVI, 366. 197. Pratesi, Alessandro. Carte latine di abbazie calabresi provenienti dall’Archivio Aldobrandini. 1958. pp. lv , 585.
206. Laurent, M.-H. et Guillou, A. Le « L ib e r visitationis » d’Âthanase Chalkéopoulos (1457-1458).
1960. p p .
l i,
392,
ta v .,
ca rta
g eog r.
207. Silvino da Nadro. Cap. Sinodi diocesani italiani. Catalogo bibliografico degli atti a stampa (1534-1878) . . . 1960. pp. xn, 516. 208. Loenertz, R. J. Démétrius Cydonès Corres pondance. Vol. II. . . . 1960. pp. xvi, 497. 209. Rossi, Ettore e Bombaci, Alessio. Elenco di drammi religiosi persiani (Fondo Mss. Cerulli Persiani). 1961. pp. LX, 416. 210. De Maio, Romeo. Alfonso Carata, cardi nale di Napoli (1540-1565) . . . 1962. pp. xxxii , 348. 211. Follieri, Henrica. Initia hymnorum Ecclesiae graecae. Vol. I. A-Z . . . 1960. pp. xxvm, 590. 2 1 2 . ------ Vol.
II.
H-E . . . 1961. pp. xxn, 570.
2 1 3 . ------ Vol.
III.
O -S . . . 1962. pp. xxn, 618.
2 1 4 . ------ Vol, IV. T -T . . . 1963. pp. xxn, 459. 2 1 5 . ------ Vol. V. Pars prior ® - £ ì . Hymnographi. Tabulae. . . . 1966. pp. xxn, 332.
198. Cerulll, Enrico. Scritti teologici etiopici dei sec. XVI-XVII. Vol. I. Tre opuscoli degli : gnosticiMikaeliti. 1958. pp. xxn, 331.
215-bis.-------Vol. V. Pars altera. Index Hagiographico-Liturgicus. . . . 1966. pp. xxn, 380.
199. Ressuii, Namik. Il «M essale» di Giovanni Buzuku. Riproduzione e trascrizione. 1958. pp. xix, 407.
216. Schunke, Ilse. Die Einbände der Palatina in der Vatikanischen Bibliothek. Band I. Beschreibung. 1962., pp. x, 333, clxxx ta v .. 2 1 7 . ------ Band II. 1. Katalog Stamp. Pal. Str. 1 - IV. 1334 . . . 1962. pp. 1-404.
200. Tavole è indici generali dei volumi 101-200 di « Studi e Testi». 1959. pp. 155.
202. Llorens, J. M. Capellae Sixtinae codices musicis notis instructi sive manuscripti sive praelo excussi . . . 1960. pp. xxn, 555, tav.
2 1 8 . ------- Band. II. 2. Katalog Stamp. Pal. V. 1 - VI. 246. Sondersammlungen und Hand schriften. 1962. pp. 405-913. 219. Collectanea Vaticana in honorem An seimi M. Card. Albareda . . . Vol. I, 1962. pp. 508, tav. 2 2 0 . ------ Vol. II. 1962, pp. 450, ili., tav. 221. Franchi de’ Cavalieri, P. Scritti agiografici. Vol. I (1893-1900) . . . 1962. pp. x, 416 tav.
203. Manzini, Luigi M. Il cardinale Luigi Lambruschini. 1960. pp. xxvm , 686.
2 2 2 . -------Vol. II (1900-1946) . . . 1962. pp. [6], 444, tav. '
201. Devreesse, Robert. Les anciens commen tateurs grecs de l’Octateuque et des Rois (Fragments tirés dés chaînes). 1959. pp. xv, 208, ili.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
¿23. Künzle, P., Perl, V. e Ruysschaert, J. In dici agiografici dell’opera di Pio Franchi de’ Cavalieri pubblicata in « Studi e Te sti» . . . 1964. pp. 209, I. 224. Incisa della Rocchetta, G. e Vian, N. Il primo processo per s. Filippo Neri, Vol. IV. Regesti del secondo e del terzo processo. Testimonianze varie. Aggiunte e correzioni alle note dei volumi I-III. Indice genera le . . . 1963. pp. 429. 225. Barré, H. Les homéliaires carolingiens de l ’école d’Auxerre. Authenticité-InventaireTableaux comparatifs-Initia . . . 1962. pp. X, 358. 226. Vogel, C. - Elze, R. Le pontificai romano-germanique du dixième siècle. Le Texte: I (n. I-XCVIII) . . . 1963. pp. xxx [28], 369. 2 2 7 . ------ Le Texte: II (n. XCIX-CCLVIII) 1963. pp. [2], 445.
...
228. Caudal, E. Tractatus ïoannis Lei O. P. (De Visione beata) . . . Introductione, notis, indicibus auctus . . . 1963. pp. xn, 231, 2 tav. 229. Leturia, P. de y Batllori, M. La primera misión pontificia a Hispano américa 18231825. Relacion oficial de mons. Giovanni Muzi . . . 1963. pp. m , 722. 230. Prete, S. Two Humanistic Anthologies . . . 1964, pp. 126, ili. 231. Mélanges Eugène Tisserant. Vol. I. Ecri ture sainte. Ancien Orient . . . 1964. pp. XXI, 487, ant. 2 3 2 . ------ Vol. II. Orient chrétien. tie. . . . 1964. pp. vi, 439, 19 tav.
1ère par
233. ------ Vol. III. Orient chrétien. 2ème par tie. . . . 1964. pp. vi, 493, 14 tav., 2 tav. a colori. 2 3 4 . ------ Vol. IV. Archives Vaticanes. Histoire ecclésiastique. 1ère partie. . . . 1964. pp. vi, 452, 11 tav. 2 3 5 . ------ Vol. V. Archives Vaticanes. Histoire ecclésiastique. 2ème partie. . . . 1964. pp. vi, 456, 20 tav. 2 3 6 . ------ Vol. VI. Bibliothèque Vaticane. 1ère partie. . . . 1964. pp. vi, 640, 52 tav. 2 3 7 . ------ Vol. VII. Bibliothèque Vaticane. 2ème partie. . . . 1964. pp. vi, 450, 53 tav. 238. Les manuscrits de la Reine de Suède au Vatican, Réédition du catalogue de Montfaucon et cotes actuelles . . . 1964. pp. 133, [1].
239. Stella, A. Chiesa e Stato nelle relazioni dei nunzi pontifici a Venezia . . . 1964. pp. x, 355. 240. Sciambra, M. « La « dottrina cristiana » al banese di Luca Matranga . . . 1964. pp. lxix , 256, 1 facs. 241. Siwek, P . Le « De anima » de Aristote dans les manuscrits g recs. . . 1965. pp. vu, 196. 242. Levi della Vida, G. Secondo elenco dei manoscritti arabi islamici. . . 1965. pp. xn, 238-n. 243. Van Lantschoot, A. Inventaire des ma nuscrits syriaques . . . 1965. pp. v, 200. 244. Devreesse, R. Le fonds grec de la Biblio thèque Vaticane des origines à Paul V . . . 1965. pp. vm , 521. 245. Blgnami Odier, J. Premières recherches sur le fonds Ottoboni ■·.. 1966. pp. [2], 79. 246. Canart, P. Catalogue des manuscrits grecs de l ’Archivio di San Pietro . . . 1966. pp. 89, 8 tav. 247. Leroy, F. J. L’Homilétique de Proclus de Constantinople. Tradition manuscrite, iné dits, études connexes . . . 1967. pp. 397, v in tav. 248. Pétrucci, A. La scrittura di Francesco Pe trarca . . . 1967. pp. 156, ant. col., ili., xxxvii tav. 249. Borg, V. Fabio Chigi Apostolic Delegate in Malta (1634-1639). An édition of his official correspondance . . . 1967. pp. xxviii, 528 ant., 4 tav. ’ ' 250. Barbiche, B. Lettres de Henri IV concernant les relations du Saint-Siège et de la France 1595-1609 . . . 1968. pp. xxiii , 229, ant., ili. 251. Salmon, P. Les manuscrits liturgiques latins de la Bibliothèque Vaticane. I. Psautiers, Antiphonaires, Hymnaires, Collectaires, Bréviares . . . 1968. pp. xxvi, 233. 252. Lanzoni, F. Storia ecclesiastica e agiogra fia faentina dal XI al XV secolo a cura di Giovanni Lucchesi . . . 1969. pp. xn, 484, 1 tav. 253. Salmon, P. Les manuscrits liturgiques latins de la Bibliothèque Vaticane. II. Sacramentaires, Épistolaires, Évangéliaires, Graduels, Missels . . . 1969. pp. xvn, 199.
Si trovano vendibili presso la Biblioteca Apostolica Vaticana - Città del Vaticano
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
189. Pâsztor, Lajos e Pirri, Pietro. L’Archivio dei Governi provvisori di Bologna e delle Provincie Unite del 1831. 1956. pp. lxxx , 635.
204. Cerulli, Enrico. Scritti teologici etiopici del sec. XVI-XVII. Vol. IL La storia dei Q uattro Concili ed altri opuscoli monofisiti . . . 1960. pp. XX, 246.
190. Santifaller, Leo. Quellen und Forschungen zum Urkunden- und Kanzieiwesen Papst Gregors VII. I. Teil. 1957. pp. xxvi, 479, 25 tav.
205. Incisa della Rocchetta, G. e Vian, N. Il prim o Processo per s. Filippo Neri. Voi. III. Testimonianze deU’inchiesta romana: 1610. Testimonianze « extra Urbem »: 15951599. . . . 1960. pp. xvi, 458.
191. Incisa della Rocchetta, G. e Vian, N. Il prim o Processo per s. Filippo N e r i . . . Vol. I. Testimonianze dell’inchiesta romana: 1595. 1957. pp. xxvii, 419. 192. Van Lanischoot, A. Les « Questions Théodore » . . . 1957. pp. vni, 303.
de
193. Patzes, M. M. KpcroG toO II(xtÇî ) Traoóxettoç. Librorum LX Basilicorum Summarium. Libros XLIX-LX edid. St. Hoerm ann et E. Seidl. 1957. pp. XII, 351. 194. Rouët de Joum el, M. J., S. J. Nonciatu res de Russie. Vol. V: Interim de Benve nuti, 1799-1803. 1957. pp. XL, 471. 195. Rotondi, Giuseppe. Il « De otio religioso » di Francesco Petrarca. 1958. pp. xv, 113. 196. Incisa della Rocchetta, G. e Vian, N. Il pri mo Processo p er s. Filippo Neri. Vol. IL Testimonianze dell'inchiesta romana: 15961609, 1958. pp. xvi, 366. 197. Pratesi, Alessandro. Carte latine di abbazie calabresi provenienti dall’Archivio Aldobrandini. 1958. pp. lv , 585. 198. Cernili, Enrico. Scritti teologici etiopici dei sec. XVI-XVII. Vol. I. Tre opuscoli degli gnostici Mikaeliti, 1958. pp. xxn-331.
206. Laurent, M.-H. et Guillou, A. Le « Liber visitationis » d’Athanase Chalkéopoulos (1457-1458). 1960. pp. li , 392, tav., carta geogr. 207 Silvino da Nadro. Cap. Sinodi diocesani italiani. Catalogo bibliografico degli atti a stam pa (1534-1878) . . . 1960. pp. x ii , 516. 208. Loenertz, R. J. Démétrius Cydonès Corres pondance. Vol. IL . . . 1960. pp. xvi, 497. 209. Rossi, Ettore e Bombaci, Alessio. Elenco di dram m i religiosi persiani (Fondo Mss. Cerulli Persiani). 1961. pp. lx, 416. 210. De Maio, Romeo. Alfonso Carata, cardi nale di Napoli (1540-1565) . . . 1962. pp. xxxn, 348. 211. Follieri, H. Initia hym norum Ecclesiae graecae. Vol. I. A-Z . . . 1960. pp. xxvm, 590. 2 1 2 . ------Vol.
IL
H -S . . .
1961. pp.
xxii,
570.
2 1 3 . ------Vol.
III.
O-S . . .
1962. pp.
xxii,
618.
2 1 4 . ------Vol.
IV.
T -T . . .
1963. pp. xxn, 459.
2 1 5 . ------Vol. V. Pars prior