File loading please wait...
Citation preview
La Bibbia dei Settanta Opera in quattro volumi diretta da Paolo Sacchi in collaborazione con Corrado Martone
11.
Libri storici Tomo l
a cura di Pier Giorgio Borbone
MORCELLIANA
Titolo originale:
Septuaginta
© 20 16 Editrice Morcelliana Via Gabriele Rosa 71 - 25121 Brescia
Traduzione di: Erik Noffke - Giorgio Scrofani - Simone !sacco Maria Pratelli Manuela Baretta - Massimo Gargiulo
Redazione di Marco Bertagna Revisione di Paolo Lucca
Prima edizione: gennaio 2016
Con il sostegno di
o a2a
www.morcelliana.com l diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamcmto totale o parziale, con qualsiasi mezzo
(compresi i microfilm e le copie fotostatiche), sono riservati per tutti i Paesi. Fotqc{,pie per uso penonale del lettore possono essere effettuate nei limiti del 15% di ciascun volwne dietro pagamento alla SIAJl del compenso previsto dall'art. 68, comma 4, della legge 22 aprile 1941 n. 633 ovvero dell'accordo stipulato tra SIAE, AIE, SNS, SLSI e CNA, CONFARTIGJANATO, CASARTIGIANI, CLAAI e LEGACOOP il l7 novembre 2005. Le riproduzioni ad uso differente da quello penonale potranno avvenire, per un numero di pagine non superiore al l 5% del presente volume, solo a seguito di specifica autorizzazione rila
sciata da AIDRO, via delle Erbe n. 2, 20121 Milano, telefax 02.809506, e-mail [email protected]
ISBN 978-88-372-2668-8 Tipografia La Grafica s.n.c. - Vago di Lavagno (Vr)
PIER GIORGIO BORBONE PREFAZIONE AI LIBRI STORICI DEI LXX
Questo volume contiene i libri biblici che comunemente si usa defini re, nella Bibbia greca, "storici", perché si tratta di narrazioni in prosa che hanno per argomento gli avvenimenti della "storia sacra" successivi all'e sodo dall'Egitto e la storia del popolo ebraico fino alla ricostituzione della sovranità ebraica su Gerusalemme in epoca ellenistica, narrata nei libri dei Maccabei. Un altro filone narrativo di questi libri è quello che riguarda le vicende di singoli personaggi nell'ambito della più vasta storia del popolo. Nei più antichi manoscritti dei LXX l'ordine dei libri non è mai lo stesso, e per di più non tutti i libri sono presenti in ciascun manoscrit to, come vedremo meglio in seguito. Ci atteniamo qui nell'elencare i libri e nel presentarli tradotti in questo volume all'ordine definito da Alfred
Giosuè, Giudici, Rut, l-IV Regni, l-II Ester, Giuditta, Tobia, l-IV Maccabei.
Rahlfs nella sua edizione: si tratta di
Paralipomeni, I Esdra,
II Esdra,
Questo elenco corrisponde alla seconda sezione del canone ebraico,
Siraci de che già verso il 132 a.C. i libri contenenti !'«istruzione e la sapienza» (mx.toEia xaì crocpia) di Israele erano attribuiti ai «Profeti!». La defini
ma solo in parte. Sappiamo dal prologo alla versione in greco del
zione s'afferma poi nella tradizione ebraica con la bipartizione interna tra «Profeti anteriori» e «Profeti posteriori», a segnalare una palese differenza tra il primo gruppo, narrativo e in prosa, e il secondo, prevalentemente oracolare e poetico. L'elenco dei «Profeti anteriori» del canone ebraico, che riprendiamo qui per comodità di confronto, è più breve di quello dei libri storici dei Settanta:
Giosuè, Giudici, 1-2 Samue/e, 1-2 Re.
Possiamo trovare alcuni
libri dei Settanta qui mancanti in altra parte del canone ebraico, tra gli «Scritti» o «Agiografi» (Rut, I-II Paralipomeni [col nome di 1-2 Crona
che], II Esdra
[diviso in
Esdra e Neemia], Ester). Altri invece sono assenti Giuditta, Tobia, I-IV Maccabei. Per alcuni
nelle scritture ebraiche: I Esdra,
si può contare, o ragionevolmente ritenere, che derivino da un originale in ebraico o aramaico perduto già nell'antichità
(Tobial, I Maccabei),
per
altri l'omissione può essere dovuta al fatto che furono composti in greco.
1 L'uso è già presente in
11 Mac 15, 9, da confrontarsi con I Mac 12, 9. Giova ricordare che un discreto numero di frammenti ebraici di Tobia è stato rinvenuto a Qumran, come specificato nell'introduzione al libro in questo volume. 2
6
Pier Giorgio Borbone
Beninteso, gli Ebrei fecero uso fin dall'antichità di libri non compresi nel canone delle loro Scritture, anche redatti direttamente in greco: basterà qui citare il caso di Flavio Giuseppe, che ha nei libri dei
Maccabei
una delle
sue fonti. Li esclusero tuttavia dal novero dei libri "sacri", per ragioni non sempre del tutto chiare. Senz'altro fu determinante il non essere stati scritti in ebraico; senza che, ripetiamo, l'esclusione dal canone coincidesse con il ripudio del loro contenuto. Per i libri non presenti nel canone ebraico si parla oggi, in differenti tradizioni, di "apocrifi" e "pseudepigrafi". Una loro definizione precisa, e l'individuazione inequivoca dei libri così classificabili, non si ha prima della Riforma. In reazione alle idee sul canone di Lutero, che accettava solo i libri appartenenti alla tradizione ebraica, la Chiesa cattolica col Con cilio di Trento (sessione IV, 8 aprile 1546) accettò come canonici una serie di libri assenti dal canone ebraico ma accettati dalla Chiesa, che furono in seguito definiti "deuterocanonicP". Si tratta, elencando in primis quel li pertinenti questo volume, di Giuditta, Tobia, I Esdra, I-II Maccabei, le aggiunte a
EsterA.
A questi libri la Riforma riserva invece la definizione di
"apocrifi". Per la Chiesa cattolica, invece, sono "apocrifi" tutti i libri che non sono mai entrati nel canone, ovvero né canonici né "deuterocanonici": tra quelli narrativi cui qui ci dedichiamo, si tratta di III-IV Maccabei. Essi, nella terminologia riformata, sono invece "pseudepigrafi". Se si estendesse l'esame ai canoni di altre Chiese cristiane, potremmo trovare libri per i cat tolici apocrifi, considerati invece come Scrittura presso altre chiese, come quello di Enoch dalla sola Chiesa etiopica, o i Salmi di Salomone propri di molte chiese orientali5• La tradizione dei Settanta ha attribuito titoli diversi a gruppi di libri: i due libri di Samuele e i due dei Re sono definiti i quattro «Libri dei Regni», 3 Il termine fu coniato da Sisto Senese nel XVI secolo, nella sua opera Bibliotheca sancta ex prrecipuis Catholicae Ecclesiae auctoribus collecta, pubblicata a Venezia nel 1566 (cfr. p. 3: Cano nici secundi ordinis [qui olim Ecclesiastici vocabantur & nunc a nobis Deuterocanonici dicuntur]), vedi anche A. Yoshiko Reed, The Modem Invention of '0/d Testament Pseudepigrapha', in «JTS)) 60 (2009), pp. 403-436. Tale definizione non è da collegare a un presunto "canone alessandrino" dei Giudei d'Egitto comprendente i libri in questione. Si veda C. Martone, La questione filologica, in P. Sacchi (ed.), La Bibbia dei Settanta, 1. Pentateuco, Morcelliana, Brescia 2012, p. 36. 4 Tra i libri pertinenti altri volumi di questa traduzione, Sapienza, Siracide, Baruc, Lettera di Geremia, le aggiunte a Daniele. ' Lo studio approfondito della storia del canone, esteso a tutte le tradizioni cristiane e condotto sull'esame dei singoli manoscritti biblici antichi, porta ad ulteriori complicazioni che qui non è il caso di delucidare: basti l'esempio di un antico manoscritto biblico siriaco (Milano, Biblioteca Ambrosiana, B 21 Inf., del VII secolo), nel quale si trova, dopo Ili-IV Maccabei, il resoconto della conquista di Gerusalemme da parte dei Romani tratto dalla Guerra Giudaica di Flavio Giuseppe (fogli 320v-330r). Forse non possiamo da ciò dedurre che la Chiese sire considerassero divinamente ispirata- posto che ciò equivalga a "canonica" -l'opera dello storico ebreo, ma sicuramente siamo invitati ad esser cauti nel proiettare nel passato concetti e criteri definiti ufficialmente solo in tempi posteriori e abbastanza recenti.
7
Prefazione e i libri delle
Cronache diventano i libri delle «cose tralasciate» (s'intende, Paralipomeni. Questo denota una concezione
dai Libri dei Regni), ovvero
del genere letterario e del contenuto di tali libri più marcatamente storica rispetto al canone ebraico, dove il concetto di "Libri storici" è del tutto as sente. In effetti, come abbiamo anticipato, le narrazioni che questo gruppo di libri dei Settanta ci presenta sono difformi per scopo e argomento, e non tutte pertinenti col concetto di libro storico nel senso più comune: abbia mo infatti nell'elenco, accanto alle narrazioni cronologicamente strutturate degli avvenimenti relativi al popolo ebraico, alcune novelle edificanti
Ester, Giuditta, Tobia),
(Rut,
sulla cui storicità fattuale non si può far conto, né
probabilmente i loro autori ce lo richiederebbero. D'altra parte l'elenco che abbiamo presentato è fittizio, data la variabilità dell'ordine e della stessa presenza dei libri da manoscritto a manoscritto. In uno dei più importanti manoscritti unciali antichi, l'Alessandrino6,
Giosuè, Giudici, Rut, Regni, Paralipomeni, compare una (Dodici Profeti, Isaia, Geremia, Ezechiele, Daniele) davanti a Ester, Tobia, Giuditta, 1 e 11 Esdra e 1-JV Maccabei. In un altro codice affine per età a importanza, il Vaticano7, al gruppo Giosuè-Paralipomeni seguono 1-11 Esdra, ma poi troviamo Ester, Giuditta e Tobia solo dopo Salmi, Proverbi, Ecclesiaste, Cantico, Giobbe, Sapienza, Siracide (ovvero una serie di libri che normal dopo la sequenza
serie di lunghi libri, che siamo soliti chiamare "profetici"
mente sono inseriti nella raccolta dei libri "sapienziali", in greco "poeti
1-JV Maccabei, mancano del tutto. Nel codice Sinaitico8 ai Paralipomeni seguono subito Esdra, Ester, Tobia, Giuditta e 1-11 Maccabei (lll-JV Maccabei mancano); sembra questo l'ordine che più s'avvicina a ci"); quanto a
quello adottato da Rahlfs. La successione per forza di cose da adottarsi non è dunque un criterio decisivo per caratterizzare a priori il genere e gli scopi dei singoli libri9• Siccome il resoconto della Lettera della traduzione riguarda il solo
di Aristea10 a proposito dell'origine Pentateuco, non la si può invocare per
spiegare quando, come e perché i libri di cui qui ci occupiamo siano stati tradotti. Ancora una volta il prologo del Siracide ci soccorre, suggerendoci che ai tempi del traduttore, verso il 132, a. C., già ne esistesse una versione: «[ ... ] le cose dette in ebraico non hanno la medesima forza una volta tra'London, British Library, Ms. Royall D. v-viii, indicato come A, datato al v secolo. Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ms. Vaticano greco 1209, citato come B, datato al IV secolo. ' Lacunoso; diviso tra Leipzig e San Pietroburgo, indicato come S o come M, datato al IV secolo. • La presenza, già citata, di indizi e di affermazioni rispetto all'esistenza in antico di gruppi di libri (Legge, Profeti, altri "Scrittt'), talvolta correlate a indicazioni sulla loro consistenza numerica (ad esempio, i 22 libri della Scrittura secondo Flavio Giuseppe, Ap. 1,38), non è risolutiva rispetto al contenuto delle singole sezioni. 10 A. Catastini, La Lettera di Aristea e i suoi destinatari, in «SE» 13 (2001), pp. 167-190. 7
8
Pier Giorgio Borbone
dotte in altra lingua [... ]. Anche la stessa legge, i profeti e il resto dei libri conservano un vantaggio non piccolo nel testo originale». Ciò che non potrebbe dirsi, senza l'esistenza di una traduzione di tutti e tre i gruppi di libri, s'intende in greco. La natura della traduzione dei libri narrativi varia nei singoli casi, ma prevale una certa letteralità, con poche espansioni, lacune o modifiche, che possano con assoluta certezza imputarsi a iniziative dei traduttori. Sebbe ne studi non più recenti, e altri in progresso, abbiano dimostrato che molti ebraismi, soprattutto sintattici, o semitismi, del cosiddetto "greco biblico", sono attribuibili alle varie forme della
koiné
greca come sviluppi inter
ni a tale lingua11, è indubbio che a volte una piena e piana comprensione del contenuto espresso in greco si ha solo da parte di lettori a conoscenza dell'ebraico. Ovvero, vi sono casi in cui quel che si ha di fronte appare più una glossa interlineare che una traduzione in senso proprio12• L'utilità della versione appare allora maggiore nel facilitare l'approccio al testo ebraico autentico da parte di lettori non digiuni di tale lingua, piuttosto che per in trodurre grecofoni alla sapienza ebraica. L'originale e coraggiosa iniziativa del Giudaismo di tradurre il proprio "insegnamento" e la propria "sapienza" in greco s'indirizza quindi tanto all'interno quanto all'esterno di se stesso13• Come è stato notato, la cronologia di una parte rilevante del corpus narrativo, i Libri dei Regni, non coincide con quella di corrispondenti libri del Testo Masoretico. Che si tratti non di errori, ma dell'adesione a un si stema calendariale diverso da quello affermatosi nel Giudaismo successivo alla traduzione in greco, è assodato14• La presenza di traduzioni doppie per determinati libri, o parti di essi, e di brani assenti nell'ebraico, è un dato rilevante che emerge in questo
Giudici e di Ester. Tra gli
gruppo di testi e non solo. Qui emergono innanzitutto i casi di
Tobia,
poi anche di I e II
Esdra
e in I-IV
Regni,
oltre che di
studiosi qualcuno ha ritenuto che questo portasse sostegno all'ipotesi che considera i LXX il prodotto di tentativi di traduzione indipendenti, geogra ficamente e cronologicamente disparati, piuttosto che di un unico concen-
11 N. Femandez Marcos, La Bibbia dei Settanta. Introduzione alle versioni greche della Bibbia, Paideia, Brescia 2000, pp. 19-32. 12 L'idea che i LXX siano stati «i primi scritti rivolti al popolo in una lingua chiara che tutti comprendevano» (N. Femandez Marcos, La Bibbia dei Settanta, cit., p. 24) non mi pare estensibile senza sfumature alla versione nell'insieme: talora la lingua, per lessico e sintassi, è immediatamente comprensibile solo a chi abbia consuetudine con lingue semitiche. 13 Si trattò, per citare N. Femandez Marcos, di un «fenomeno senza precedenti» e «singolare nell'antichita» (ibi, pp. 33-45). 14 /bi, p. 105; C. Martone, Cronologie bibliche e tradizioni testuali, in «ASR» 6 (2001), pp. 167-190.
9
Prefazione
trato progetto15• Altri, ed è questa l'idea oggi dominante, li spiegano come derivati dalla necessità di rivedere e migliorare il testo greco in uso, in base a criteri contenutistici (fedeltà) e formali (buon greco), oltre che pra tici (adattabilità a specifici metodi esegetici). Com'è noto, questa tendenza produsse revisioni (come quella cristiana di Luciano), o nuove versioni in greco, come quella ebraica di Aquila, ispirata appunto a principi esegetici. Si ebbero, dunque, revisioni condotte sulla base di un testo ebraico consi derato autorevole, o semplicemente trovatosi a disposizione, il quale ben difficilmente corrispondeva in tutto a quello tradotto in origine. Questo processo ha introdotto nella tradizione testuale dei LXX il fenomeno della contaminazione: se il testo greco, tradotto all'inizio a partire da un deter minato manoscritto ebraico, a distanza di decenni o secoli è stato rivisto e corretto sulla base di un altro, è dubbio che si possa ritornare al testo impie gato all'inizio semplicemente ritraducendo il greco attuale in ebraico. La questione è seria, ma rilevante soprattutto per chi voglia o debba impiegare i LXX in funzione ancillare, come strumento per la ricostruzione del testo ebraico più vicino possibile ali' originale. In questo i LXX, ovvero la più antica documentazione completa della Bibbia- i manoscritti biblici ebraici completi risalgono al Medioevo -, anche nel caso dei libri narrativi sono fondamentali proprio in grazia della loro relativa letteralità, e molte lezioni divergenti dal Testo Masoretico ebraico, per le quali si dubitava derivasse ro da libertà di traduzione o errore, sono state confermate dai ritrovamenti testuali di Qumran. Le caratteristiche linguistiche di ciascun libro in rapporto all'ebraico sono segnalate in particolare nelle singole introduzioni. Trattandosi di libri prevalentemente narrativi, troviamo la tipica sequenza della narrazione in ebraico biblico che prevede il verbo prima del soggetto precisamente rispec chiata, al punto da far precedere la forma verbale dalla congiunzione
xai,
che nell'originale ebraico in tale posizione non ha valore coordinativo. In generale, sul piano lessicale, a parte la costanza di determinate rese, che pro ducono in greco ebraismi come la traduzione di
davar,
"cosa, avvenimen
to", ma anche "parola", con Ài>yoç, si possono notare casi curiosi di parole ebraiche non tradotte ma traslitterate16, come ci si aspetterebbe per termini tecnici o parole difficili, anche se apparentemente si tratta di parole comuni; e, cosa ancor più interessante, traduzioni a partire dal significato aramaico della radice della parola 17• Si incontrano situazioni che lasciano stupiti, come versioni palesemente errate ove poco sforzo sarebbe bastato al traduttore, si " Di questo tipo fu la spiegazione di Paul Kahle (N. Femandez Marcos, La Bibbia dei Settanta. cit., pp. 66-69). 16 Ricorre addirittura il caso di parole presenti due volte nel greco, prima tradotte e poi traslitterate, come in 1 Regn 21, 8. 17 J. Joosten, The Septuagint as a Source of . lnformation on Egyptian Aramaic in the Hellenistic
10
Pier Giorgio Borbone
direbbe, per interpretare l'originale nel senso giusto. Questi casi mettono in discussione la competenza del traduttore e il suo acume nell'interpretare il testo che traduce. Prendiamo solo due esempi. In
1 Regn (=l Sam) 26, lO «O sia aggiunto»: il testo consonantico ebraico, nsph, deri va da una radice omofona s.p.h. e può significare tanto «muoia» quanto «sia scenda in battaglia e
aggiunto», ma difficilmente il contesto invita a scegliere la seconda resa. Per quale motivo l'ha invece scelta il traduttore, producendo una frase gre ca così poco perspicua? Forse per insufficiente conoscenza dell'ebraico18?
1 Regn (= l Sam) 30, 8: «David interrogò il Signore dicendo: "Inseguirò gheddour?"». La resa dell'ebraico gedud, "banda, gruppo", con una
questo
insignificante traslitterazione rivela la propria causa nello scambio frequente tra
red
nella grafia ebraica. Di fronte a una parola manifestamente errata
il traduttore, certo consapevole della somiglianza tra le due lettere, non ha fatto ricorso a una semplice congettura, correggendo il testo nel modo più ovvio e sicuro, ma ha preferito rimaner fedele al testo sbagliato. Per qual motivo? Consapevolezza della propria imperfetta conoscenza della lingua, nella speranza che la traslitterazione potesse essere significativa per ebraisti più esperti, o umile rispetto per il testo così com'era, pur errato? Come si vede, e come le introduzioni e le note ai singoli libri meglio esemplificheranno, la lettura e lo studio dei Settanta, nella loro storia in generale e in vari aspetti anche minimi delle singole rese, sono ancora un campo aperto e da esplorare.
Nota bibliografica G. Borgonovo, Da Genesi a Re: differenze fra LXX e Testo masoretico; pro/ego meni per un'interpretazione, in «ASib> 4 (1999), pp. 157-170. A. Catastini,
L 'originale ebraico dei LXX: un problema ancora aperto, in «ASR»
6 (2001),
125-146.
Id.,
pp.
La Lettera di
Aristea
N. Femandez Marcos,
della Bibbia,
e i suoi destinatari,
in «SE»
13 (2001),
pp.
167-190.
La Bibbia dei Settanta. Introduzione alle versioni greche
Paideia, Brescia
2000.
M. Hengel, Giudaismo ed ellenismo. Studi sul loro incontro, con particolare ri guardo per la Palestina fino alla metà del li secolo a.C., Paideia, Brescia 2001. Period, in H. Gzella - M.L. Folmer ( eds. ), Aramaic in lts Historica/ and Linguistic Setting, Harrassowitz, Wiesbaden 2008, pp. 93-105. 18 Si veda anche 1 Regn 12, 25. L'assegnazione a questa radice omografa, ovvero ambigua, del senso sbagliato è tipica del traduttore di 1 Regni (si veda la nota 109 al libro); manoscritti della recensione Lucianea in effetti correggono queste rese.
11
Prefazione
J. Joosten, The Septuagint as a Source of lnformation on Egyptian Aramaic in the Hellenistic Period, in H. Gzella - M.L. Fo1mer (eds.), Aramaic in /ts Historical and Linguistic Setting, Harrassowitz, Wiesbaden 2008, pp. 93-105. C. Martone, Cronologie bibliche e tradizioni testuali, in «ASR>> 6 (200 l), pp. 167-190. Id., La questione .filologica, in P. Sacchi (ed.), La Bibbia dei Settanta. co, Brescia, Morcelliana 2012, pp. 31-61.
I.
Pentateu
Id., Qumran Readings in Agreement with the Septuagint Against the Masoretic Text. Part Three: l Samuel, in «RQ» 25 (2012), pp. 557-573. O. Munnich, Contribution à /'étude de la première révision de la Septante, in W. Haase - H. Temporini (eds.), Aufstieg und Niedergang der romischen Welt (ANRW), Tei1 II: Principat. Band 20.1, Walter de Gruyter, Berlin - New York 1987, pp. 190-220. A. Paul, La Bible grecque d'Aquila et l'idéologie du judai"sme ancien, in W. Haase -H. Temporini (eds.), Aufstieg und Niedergang der romischen Welt (ANRW), Tei1 II: Principat. Band 20.1, Wa1ter de Gruyter, Berlin - New York 1987, pp. 221-245. H.B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek, Cambridge Universi ty Press, Cambridge 1902. G. To1oni, An Almost Unknown Translation of the Greek Bible into /talian, in «BIOSCS» 36 (2003), pp. 93-101.
INDICE DELLE ABBREVIAZIONI
Riviste «ABSA»
«The Annual of British School at Athens»
«AJA»
«American Journal of Archaeology»
«AJP»
«American Journal of Philology»
«AJSL»
«American Journal of Semitic Languages»
«ARAST»
«Atti della Reale Accademia delle Scienze di Torina>>
«APF»
«Archiv fiir Papyrusforschung»
«ASR»
«Annali di Scienze Religiose»
«ASNSP»
«Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa»
«BeO»
«Bibbia e Oriente>>
«BIOSCS»
«Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies»
«BLE»
«Bulletin de Littérature Ecclésiastique»
«BR»
«The Bible Review»
«BZ»
«Biblische Zeitschrift»
«CBQ»
«Catholic Biblical Quarterly»
«EpAn»
«Epigraphica Anatolica»
«EstBibl»
«Estudos Biblicos»
«EThL»
«Ephemerides Theologicae Lovanienses»
«EvTh»
«Evangelische Theologie»
«ExpT»
«Expository Times»
«HTR>>
«Harvard Theological Review»
«>
«lsrael Exploration Journab>
«ffiL»
«Journal of Biblical Literature»
«JHS»
«Journal of Hellenic Studies»
«JJS»
«Journal of Jewish Studies»
>
«Jewish Quarterly Review»
«JSOT>>
«Journal for the Study of the Old Testamenb>
«JSP»
«Journal for the Study of the Pseudepigrapha»
«ITS»
«Journal of Theological Studies»
14
Indice delle abbreviazioni «LA»
«Liber Annuus»
«MGiud»
«Materia giudaica»
«Nach-GWGW» «Nachrichten von der Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen» «NESE»
«Neue Ephemeris fiir semitische Epigraphik»
«OTEs»
«Old Testament Essays»
«OTS»
«Oudtestamentische Studien/Old Testament Studies»
«PAA JR»
«Proceedings of the American Academy for Jewish Research»
«PBSA»
«Proceedings of the Society of Biblica} Archaeology»
«RB»
«Revue biblique»
«REA»
«Revue des études anciennes»
«RivBibl»
«Rivista biblica»
«RQ»
«Revue de Qumram>
«RHR>>
«Revue de l 'histoire des religions»
«RSO»
«Rivista di studi orientali»
«RSR>>
«Recherches de science religieuse»
«RSRel»
«Rivista di scienza delle religioni»
«ScEs»
«Science et esprit»
«SJOT»
«Scandinavian Journal of the Old Testament»
«SE»
«Studi ellenistici»
«TynBul»
«Tyndale Bulletin»
«VChm
«Vigiliae christianae»
«VO»
«Vicino oriente»
«VT»
«Vetus Testamentum»
«ZAW»
«Zeitschrift fiir die Alttestamentliche Wissenschaft»
«ZDPV»
«Zeitschrift des Deutschen Palii.stina-Vereins»
«ZNW»
«Zeitschrift fiir die Neutestamentliche Wissenschaft»
«ZPE»
«Zeitschrift fiir Papyrologie und Epigraphik»
Collane, raccolte e opere di consultazione AAT
P. Sacchi (ed.), Apocrifi dell'Antico Testamento, 5 voli., UTET, Torino 1981-1989 (voli. 1-2); Paideia, Brescia 1997-2000 (voli. 3-5)
AAWG PH Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Gottingen, Philologisch-Historische Klasse AB
The Anchor Bible
Indice delle abbreviazioni
15
ABD
D.N. Freedrnan (ed.), Anchor Bible Dictionary, 6 voli., Double day, New York 1992
AGAJU
Arbeiten zur Geschichte des antiken Judentums und des Urchristentums
AnBib
Analecta Biblica
AT
Antico Testamento
ATDA
Alte Testament deutsch. Apokryphen
AWW
Ancient World at War
BA
M. Harl (gen. ed.), La Bible d'Alexandrie, Éditions du Cerf, Paris 1986ss.
BCR
Biblioteca di cultura religiosa
BDB
F. Brown et al., A Hebrew-Aramaic and English Lexicon of the Old Testament, Clarendon Press, Oxford 1951
BEThL
Bibliotheca ephemeridum theologicarum Lovaniensium Aegyptische Urkunden aus den Koniglichen Museen zu Ber/in herausgegeben von der Generalverwaltung, Griechische Urkun den, Weidrnannsche Buchhandlung, Berlin 1895ss.; vol. 4, 1912
BGU
BHQ
A. Schenker et al. (gen. eds.), Biblia Hebraica quinta editione cum apparatu critico novis curis elaborato, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1998ss.
BHS
K. Elliger - W. Rudolph (gen. eds.), Biblia Hebraica Stuttgar tensia, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1977
BL
Berichtigungsliste der griechischen Papyrusurkunden aus Aegypten: vol. l, F. Preisigke (ed.), Vereinigung wissenschaft licher, Berlin - Leipzig 1922; vol. 6, E. Boswinkel et al. ( eds. ), Brill, Leiden 1976; vol. 12, H.-A. Rupprecht et al. (eds.), Brill,
BSSTB
Biblioteca di storia e storiografia dei tempi biblici
Leiden 2009 BTS
Biblica. Testi e studi
BZAW
Beihefte zur Zeitschrift fiir die alttestamentliche Wissenschaft
CEJL
Commentaries on Early Jewish Literature
CIJ
Jean-Baptiste Frey (ed.), Corpus inscriptionum iudaicarum : re
cuei/ des inscriptions juives qui vont du IIr siècle avant Jésus Christ au VIr siècle de notre ère, 2 voli., Pontificio istituto di archeologia cristiana, Città del Vaticano 1936-1952 COrdPtol
Corpus des ordonnances des Ptolémées, M.Th. Lenger (ed.), Académie Royale de Belgique, Bruxelles 1964, 1980; Additions et corrections (1964-1988), compléments à la bibliographie, É. Van Balberghe, 1990
CPJud
V.A. Tcherikover et al. (eds.), Corpus Papyrorum Judaicarum,
16
Indice delle abbreviazioni Magnes - Harvard University Press, Cambridge, MA - Jerusa lem 1957-1964 CSANTS
Commentario storico-esegetico ali' Antico e Nuovo Testamento, Supplementi
DJD
Discoveries in the Judean Desert
FGrH
Die Fragmente der griechischen Historiker, Berlin - Leiden
FHG
Fragmento historicorum
FRLANT
Forschungen Testaments
GELS
J. Lust et al. (eds.), A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2003
GLNT
G. Kittel - G. Friedrich (eds.), Grande lessico del Nuovo Testamento, 16 voli., Paideia, Brescia 1965-1992
HALOT
L. Koehler - W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexi con of the Old Testament, translated and edited under the super
1923ss.
Graecorum, collegit, disposuit, notis et prolegomenis illustravit, indicibus instruxit Carolus Mullerus, 5 voli., Firmin Didot, Parisiis 1841-1873 zur
Religion und Literatur des Alten und Neuen
vision of M.E.J. Richardson, 5 voli., Brill, Leiden 1994-2000 HAT
Handbuch zum Alten Testament
HCS
Hellenistic Culture and Society
HSM
Harvard Semitic Monographs
HThKAT
Herders theologischer Kommentar zum Alten Testament
ICC
Intemational Criticai Commentary
IG
Jnscriptiones Graecae, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, de Gruyter, Berlin 1873ss.
ISB
Introduzione allo studio della Bibbia
ISBS
Introduzione allo studio della Bibbia, Supplementi
JSJS
Joumal for the Study of Judaism, Supplements
JSOTS
Joumal for the Study of the Old Testament, Supplement
KHAT
Kurzer Hand-Commentar zum Alten Testament
KAT
Kommentar zum Alten Testament
LHVT
F. Zorell, Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti, Pontificium Institutum Biblicum, Romae 1984
MSU
Mitteilungen des Septuaginta-Untemehmens
NETS
A. Pietersma - B.G. Wright (eds.), A New English Translation of
the Septuagint and the Other Greek Trans/ations Traditionally lncluded Under that ntle, Oxford University Press, Oxford 2009 NICOT
New Intemational Commentary on the Old Testament
17
Indice delle abbreviazioni OBO
Orbis Biblicus et Orientalis
OGIS
W. Dittenberger (ed.), Orientis Graeci lnscriptiones Selectae, 2 voll., Leipzig 1903-1905
OTL
Old Testament Library
OTS
Old Testament Readings
PCollYoutie A.E. Hanson (ed.), Co/lectanea Papyrologica, texts published in honor of H.C. Youtie, R. Habelt, Bonn 1976 PFlor
Papiri greco-egizi pubblicati dalla R. Accademia dei Lincei sotto la direzione di D. Vitelli e G. Comparetti, U. Hoepli,
PGrad
G. Plaumann (ed.), Griechische Papyri der Sammlung Graden witz, C. Winter, Heidelberg 1914
PMichZen
C.C. Edgar (ed.), Zenon Papyri in the University of Michigan Col/ection, University of Michigan, Ano Arbor 1931
POxy
B.P. Grenfell - A.S. Hunt (eds.), The Oxyrhynchus Papyri, Egypt Exploration Fund, London l 898ss. [http://www.csad. ox.ac.uk/POxy/mainmenu.htm]
PPar
W. Brunet de Presle - E. Egger (eds.), Les papyrus grecs du Musée du Louvre et de la Bibliothèque impériale, Paris 1865
PTebt
B.P. Grenfell et al. (eds.), The Tebtunis Papyri, H. Frowde Oxford University Press, London 1902ss.
PW
Wissowa et al. (eds.), Paulys Realencyc/opiidie der c/assischen Altertumswissenschaft, J.B. Metzler, Stuttgart 1893-1980
QD
Quaestiones disputatae
QH
Quaderni di Henoch
QumMog
Qumranica Mogilanensia
SB
F. Preisigke et al. (eds.), Sammelbuch griechischer Urkunden aus Aegypten, Strassburg et al. 1915-
SBLDS
Society of Biblica} Literature, Dissertation Series
SBLMS
Society of Biblica} Literature, Monograph Series
SchAr
Scholia graeca in Aristophanem, ed. F. Dubner, Firmin Didot, Paris 1877 (SchAr Ach. Scholia in Acharnenses, pp. 1-31)
SCom
Septuagint Commentary Series
Milano, vol. l , 1906; vol. 3, 1915
=
ScrHyer
Scripta Hierosolymitana
scs
Septuagint and Cognate Studies
SEG
Supp/ementum Epigraphicum Graecum, 1923-
SelPap
A.S. Hunt - C.C. Edgar (eds.), Select Papyri, Harvard University Press, Cambridge, MA : vol. l , Non-literary Papyri, Private Af fairs, 1932; vol. 2, Non-literary Papyri, Public Documents, 1934
18
Indice delle abbreviazioni SIG
W. Dittenberger, Sylloge /nscriptionum Graecarum, 3rd ed., 4 voli., Leipzig 1915-1924
SPB
Studia post-Biblica
SPM
Studia Patristica Mediolanensia
SRB
Rivista biblica, Supplementi
StBibl
Studi biblici
STDJ
Studies on the Texts of the Desert of Judah
StPh
Studia Phoenicia
SubBibl
Subsidia Biblica
Tab. Defix. Aud.
Defixionum Tabellae quotquot innotuerunt,
ed. A. Au-
dollent, Albert Fontemoing, Paris 1904 TECC TWNT
Textos y estudios «Cardenal Cisneros» G. Kittel - G. Friedrich (eds.}, Theologisches Worterbuch zum IO voli., Kohlhamm er, Stuttgart 1933-1979
Neuen Testament,
VTS
Vetus Testarnentum, Supplements
WBC
Word Biblica/ Commentary, 52 voli., Word Publishers - Nelson, Waco, TX- Nashville, TN 1987-1998
WChrest
U. Wilcken, Chrestomatie, B.G. Teubner, Leipzig 1912 [rist. G. Olms, Hildesheim 1963]
WUNT
Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testarnent
Testi di Qumran e altri scritti giudaici IQH
Inni di ringraziamento
IQM
Regola della guerra
IQpHab
Commentario ad Abacuc
IQS
Regola della comunità
IQSb
Raccolta di benedizioni
4QEzra
Frammenti con resti di Esdr 4-5
4QJosh•
Framm enti di copia di Giosuè, con resti di /os 2-10
4QpPs•
Commentario di Sa/37, 7,8-19a, 19b, 26-28c-40; 45, 1-2; 60, 8-9 (108, 8-9)
4QPrNab
Preghiera di Nabonedo
4QSam3
resti di copia di 1-2 Samuele
4QShi�
raccolta di cantici per lodare Dio e scacciare i demoni
4QShir"
raccolta di cantici per lodare Dio e scacciare i demoni
l,
2-17; 2, 1-20
19
Indice delle abbreviazioni
4QTob ar'-d Framm enti con resti dell'originale aramaico di Tob 1-7 e 12-14 (4QTob ar'), 3-9 (4QTob at'), 14 (4QTob ar) e alcune parole (4QTob ati) 4QTob hebr Frammenti con resti della versione ebraica o dell'originale di Tobia con resti di Tob 3-5 e 10-14 IIQPs•
Copia del libro dei Salmi con altre composizioni pseudepigrafiche
2Bar
Apocalisse siriaca di Baruc
Arist.
Lettera di Aristea
Ass. Mos.
Assunzione di Mosè
lub.
Libro dei Giubilei
Or. Sib.
Oracoli sibillini
T. Abr.
Testamento di Abramo
T. Lev.
Testamento di Levi
T. Sal.
Testamento di Salomone
Autori e opere classiche Anthologia Palatina AP
Appiano Bel/. civ.
Bellum civile
Hist. Rom.
Historia Romana
Syr.
Syriaca
Aristofane P/.
Pluto
Ra.
Ranae
Thesm.
Thesmophoriazousae
Aristotele Cat. Poi.
Politica
Top.
Topica
An. A/.
Anabasis Alexandri
Deipn.
Deipnosophistae
Categoriae
Arriano Ateneo Cassio Dione Hist. Rom
Historia Romana
20
Indice delle abbreviazioni Cicerone Div.
De divinatione
Clemente di Alessandria Strom.
Stromata
Demostene Or.
Orationes
Diodoro Siculo Bib. Hist.
Bibliotheca Historica
Diogene Laerzio V. Phil.
Vìtae philosophorum
Dionigi d'Alicamasso Ant. Rom.
Antiquitates Romanae
Hist.
Historiae
Ag. Eum.
Agamennon
Pers.
Persae
Sept. contr. Theb.
Septem contra Thebas
Theog.
Theogonia
Erodoto Eschilo Eumenides
Esiodo Euripide Bacch.
Bacchae
Hel.
Helena Iphigenia Aulidensis
Iphig. Aul.
Eusebio Chr.
Chronicon
Hist. ecci.
Historia ecclesiastica
Ono.
Onomasticon
Praep. Ev.
Praeparatio Evangelica
Ep.
Epistulae
Falaride Filodemo Acad ind.
Academicorum index
Sto. ind.
Stoicorum index
Filone di Alessandria adFlacc.
AdFlaccum
Leg. ad Caium
De legatione ad Caium
Opif.
De opificio mundi
21
Indice delle abbreviazioni Piant. Spec. leg.
De plantatione De specialibus legibus
Quod omn. prob.
Quod omnis probus liber
Filone di Bisanzio Bel.
Belopoeica
Flavio Giuseppe Ant.
Antiquitates Judaicae
Ap. Bel/.
Bel/um ludaicum
Contra Apionem
Giamblico Myst.
De mysteriis
Giovanni Lido Mens.
De mensibus
Girolamo Vìr. il/. in Dan.
De viris illustribus Commentarium in Danielem
Or.
Orationes
Giuliano Gregorio di Nazianzo Or.
Orationes
Ippocrate Morb. mul.
De morbis mulierum
Sept. part.
De septimestri partu
Lettera di Aristea Arist.
Lisia Caed. Erat.
De caede Eratosthenis
Ab Urbe cond.
Ab Urbe condita
Anach.
Anacharsis
Livio Luciano Cat.
Cataplus
D. mort.
Dialogi mortuorum
Pisc.
Piscator
Hist. conscr.
Quomodo historia conscribenda sit De sacrificiis De saltatione
Sacr. Salt.
Macrobio Sat.
Saturnalia
22
Indice delle abbreviazioni Menandro Mon.
Monosticha
Il.
1/yas
Od.
Odyssea
ad Afr.
Epistula ad Africanum
Metam.
Metamorphoseon
o.
Olympia
Omero
Origene Ovidio Pindaro Platone Crat.
Cratylus
Gorg.
Gorgias
Leg.
Leges
P/t.
Politicus
Resp.
Respublica
Plinio il Vecchio Nat.
Naturalis historia
Aem.
Aemilius Paulus
Plutarco Alex.
Alexander
Arist. et Cat.
Aristide et Cato
Caes.
Caesar
Cic.
Cicero
Dem.
Demosthenes
fsid
De lside et Osiride
Luc.
Lucullus
Mor.
Moralia
Pyrr.
Pyrrhus
Sul/.
Sulla
Them.
Themistoc/es
Tranq. an.
De tranquillitate animi
Hist.
Historiae
Abst.
De abstinentia
in Prm.
In Platonis Parmenidem commentarii
Polibio Porfirio Proclo
23
Indice delle abbreviazioni Pseudo Atanasio Synopsis Scripturae Sacrae
Syn. Scr. Sacr.
Pseudo Plutarco De fluviis et montibus
Fluv.
Seneca De constantia sapientis
Const. sap.
Senofonte
Mem.
Anabasis Cyropaedia Memorabilia
Oec.
Oeconomicus
An. Cyr.
Sesto Empirico Mat.
Adversus mathematicos
Oed. Tyr.
Oedipus Tyrannus
Sofocole Stefano di Bisanzio Ethn.
Ethnica
Geog.
Geographica
Hist.
Historiae
Strabone Tacito Teodoreto di Antiochia in Dan.
Commentarium in Danielem
Teodoreto di Ciro Quaest. Regn. et Par.
Quaestiones in Reges et Paralipomena
Tucidide Beli. Pel.
Bellum Peloponnesiacum
Valerio Massimo Fact. et dict. mem.
Factorum et dictorum memorabilium libri
Velleio Patercolo Hist. Rom.
Historiae Romanae
Vettio Valente Anth.
Anthologiae
Aen. Georg.
Aeneis Georgica
Virgilio
NOTAALLE T RASCRIZIONI DALL'EBRAICO E DALL'ARAMAICO
l(
'alef
:l
bet
�
(occlusiva glottidale sorda)
gimel
h/v (sempre b nei termini non vocalizzati) g (g dura, come in gatto)
.,
dalet
d
iT
he
h
(h aspirata, come nell'inglese have; in fine di parola normalmente non si pronuncia)
n
waw
w
zayin
z
bet
b
(s sonora, come in rosa) (in origine fricativa laringale sorda, ora perlopiù fricativa velare sorda, come nel tedesco Buch)
tQ
(in origine occlusiva alveolare sorda enfatica, ora occlusiva
tet
alveolare sorda, come in tono) yod
y
:l
kaf
k
"
lamed
c
mem
m
�
nun
n
c
samek
s
lJ
'ayin
(in origine fricativa faringale sonora, ora perlopiù realizzata come
El
peh
p/f
�
�ade
�
'a/ef)
(sempre p nei termini non vocalizzati) (in origine sibilante alveolare sorda enfatica, ora affricata alveolare sorda, come in azione)
p
qof
q
.,
res
r
tD
sin
s
(in origine fricativa laterale sorda, ora sibilante alveolare sorda, come in sole)
rD
§in
n
taw
g,
s
(se di scena)
Nella trascrizione non si distingue tra pronuncia plosiva e fricativa delle consonanti
d, k e t; si è scelto inoltre di non segnare la quantità delle vocali e di indicare con
e
lo
shewa mobile. L'accento tonico ebraico cade in genere sull'ultima sillaba; in trascrizione si segnale ranno dunque soltanto quei casi in cui esso si ritrae sulla penultima.
Ίησοuς Gίosue Introduzione, traduzione e note a cura di Εήc Noffke
INTRODUZIONE
Il libro di Giosue raccoπta le viceπde della coπquista e dell ' iπsedia meπto delle dodici tribu d'Israele iπ Caπaaπ, la teπa promessa da Dio ad Abramo e alla sua disceπdenza (Gen 12). Il popolo, dopo essere fuggito dall'Egitto e aver peregriπato πel deserto per quarant'aππi, e fiπalmeπte giuπto alla riva orieπtale del Giordaπo e si appresta ad attraversarlo sotto la guida di Giosue, subeπtrato a Mose, morto alla fiπe dell 'esodo senza poter vedere la realizzazioπe della promessa diviπa. La coπquista della teπa iπizia cοπ la miracolosa distruzioπe della citta di Gerico, e da qui al capitolo 12 sοπο πaπate, soveπte iπ foπna sommaria, le vittoriose battaglie coπtro le popolazioπi locali, steπniπate senza pieta perche sottoposte da Dio alla legge dell ' iπterdetto: uπa volta completata la coπquista, esse ποπ dovraππo rappreseπtare per Israele uπa teπtazioπe all'idolatria. Α questa legge sfuggoπo solo i Gabaoπiti, i quali otteπgoπo cοπ l' iπganno uπ'alleaπza cοπ Israele, dopo aver fatto loro credere di esse re veπuti da uπa teπa loπtaπa. Dal capitolo 13 al 21 si reπde coπto iπ maπiera molto dettagliata della spartizioπe del paese fra le dodici tribu: sοπο iπfatti meticolosameπte iπ dicati i teπitori e le citta che fanno parte di ciascuπa "eredita''. Il capitolo 22 πaπa poi il ritomo delle tribu traπsgiordaniche ai loro possessi (Rubeπ, Gad e meta della tribu di Maπasse ); iπfatti, πoπostaπte che queste avessero gia ricevuto la loro parte precedeπtemeπte, come vieπe πaπato πel libro dei Numeri, gli uomiπi atti alla gueπa avevaπo accompagπato le altre tribu πella luπga campagna di coπquista. Il raccoπto iπsiste su uπ episodio curio so: le tribu traπsgiordaπiche costruiscoπo uπ altare a Dio, appareπtemeπte trasgredeπdo la legge di Mose. Solo un chiarimeπto specifico, cioe che ποπ si tratta di un' ara destiπata ai sacrifici ma di un memoriale per il futuro, di modo che i disceπdeπti delle tribu possaπo ricoπoscervi la comuπanza di fede, trattieπe le altre tribu dall 'orgaπizzare uπa missioπe punitiva. Due discorsi di Giosue (capitoli 23 e 24) chiudoπo il libro, che vede il suo apice letterario e teologico πel patto di Silo (Sichem πel testo ebraico ), quaπdo il popolo si impegna alla fedelta πei coπfroπti di Dio; uπa fedelta che vieπe perό tradita ποπ appeπa muoioπo le guide carismatiche della coπquista, cioe Giosue, Eleazaro e Fiπees. Cοπ questo primo tradimeπto del patto, la coπclusioπe del libro di Giosue prepara il lettore alle viceπde πaπate πel libro dei Giudici. Sul tema della coπquista e iπteressante uπ coπfroπto cοπ il capitolo 7 del Deuteronomίo, dove si anticipa la storia della coπquista e se πe de-
28
Giosue
scήve il programma, con le sue regole e, anche, con la constatazione che non tutti ί popoli nemici saranno sconfitti, una mancanza che avn1 gravi conseguenze per il futuro d'lsraele.
La traduzίone greca Traducendo il testo greco del libro di Gίosue (in greco Ίησοuς, «Gesiι») si viene immediatamente proiettati nel complesso mondo della stoήa del testo biblico. Il lettore che abbia la pazienza di fare un confronto anche solo con una versione italiana del testo ebraico attuale, ovvero il Testo Masoretico (τΜ), si renderiι subito conto della complessitiι del pro blema: il traduttore greco aveva di fronte a se un oήginale ebraico diverso da quello da cui deήva il τΜ, oppure si e preso numerose libertiι, ma in maniera cuήosa e sicuramente molto incoerente. Α lungo si e discusso sul le varie spiegazioni proposte dagli studiosi per ήspondere agli inteπogativi suscitati da questa situazione. Riassumeremo di seguito le pήncipali tesi avanzate. Pήma e impor tante sottolineare che la principale caratteήstica della traduzione greca e la cura nel ήmanere fedele al testo ebraico, a tal punto da produπe una versione talvolta anche piuttosto dura; propήo per questa ragione sembra strano che, ίη alcuni altή passi, si sia concesso libertiι tali da stravolgere quello che siamo soliti adottare come il testo in lingua oήginale, cioe il ™ Una fedeltiι. che si estende anche alla teologia espressa dal libro di Gίosue greco il quale, a parte alcuni particolaή evidenziati nelle note, non presenta differenze significative ήspetto al ™ Se grande e l ' adesione al testo ebraico, nello stesso tempo e chiaro l ' intento del traduttore di offrire una traduzione precisa anche in greco, anche se letteraήamente non sempre gradevole. Ad esempio, per rendere il verbo ebraico 1/:ιm (al nif'al), "combattere", si usano tredici verbi diversi, in modo da offrire una descήzione piiι specifica delle operazioni di gueπa; un ' attenzione che ήvela una buona conoscenza della cultura militare elle nistica, adottata dagli ebrei emigrati che, ίη Egitto, svolgevano molto so vente la professione di mercenaή. Ε anche palese la volontiι di proseguire nell' impiego dei cήteή di traduzione usati nei pήmi cinque libή della Bib bia (si veda l ' lntroduzione al Pentateuco). Si tratta, dunque, di una tradu zione letterale ma accurata, effettuata sulla base di precisi cήteή, eseguita evidentemente con competenza sia nell 'ebraico sia nel greco. νediamo, dunque, quali sono le pήncipali differenze tra la traduzione greca e il Testo Masoretico. Ci limiteremo ad alcuni esempi, mentre nelle note saranno citate tutte le differenze significative. ·
·
Introduzίone
29
1 . Cambi di soggetto. Colpisce subito ί1 lettore che in alcuni versetti ί1 greco e il τΜ abbiano un soggetto diverso; il piu delle volte, quando ί1 soggetto e lsraele nel ΤΜ, nel greco e Giosue stesso (p. es. 8, 20). Α volte ί1 «νοi» e ί1 «noi» sono scambiati senza una ragione evidente (p. es. ι, 5 ; 2, 1 4; 22, 8 e 28). 2. In altri casi frasi ο inteή versetti che compaiono nel τΜ non si trova no nel greco (p. es. ίη 10, 43 ; 13, 3 3 ; 22, 34; 23, 4. 1 6): devono essere intese come omissioni del traduttore greco ο come aggiunte della tra dizione masoretica? Talvolta potrebbe trattarsi di aggiunte introdotte per chiaήre ί1 testo (come in 8, 8, 1 4 e 20), ma in genere l' impressione e che si tratti di una diversa tradizione testuale (p. es. ι7' 1 6 e 1 8). 3 . In altri casi e il testo greco ad aggiungere particolaή (p. es. 2, 20; 6, 26; ι8, 9; 23, 5 ; 24, 4). In proposito e interessante notare un'osservazione di Emanuel Τον, ί1 quale sostiene che, essendo facilmente retroverti bili in ebraico, quelle che a ηοί appaiono come aggiunte al testo ebrai co dovevano invece appartenere al testo οήgίηaήο; sono quindi stati omessi ο erano assenti dal testo alla base della tradizione masoretica. 4. Alcune peήcopi talvolta hanno il medesimo contenuto, ma formulato in maniera significativamente diversa, senza che questo sia motiva to da esigenze di traduzione (nel caso del testo greco): sembra che Ι Όήginale a cui entrambe le versioni attingono fosse semplicemente diverso (p. es. ιο, 3 6-40; 12, 1 -8; ι3, 8; ι5, 8; ι7, 2 e 1 5 ; ί1 capitolo 20; 2ι, 9; 24, 1 0, 1 7 e 27). 5 . Ci sono versetti di contenuto del tutto diverso (p. es. ι4, 1 5 ; ι6, 1 0). 6. Ι nomi di luogo sono un caso a parte: soprattutto di sezioni degli elen chi delle citta possedute dalle diverse tribu (capitoli ι5, ι8-ι9) esi stono due versioni diverse nei due pήncipali manoscήtti, ί1 Vaticano ( Β), qui seguito per la traduzione, e l'A1essandήno ( Α ) ; queste vaήanti sono ήportate in appendice alla traduzione. Che conclusioni trarr e da queste differenze? Tradizionalmente si e con siderato ί1 testo greco come una traduzione, a volte libera, di un testo ebraico corrispondente a quello masoretico. Quest' idea ήtorna anche nel pήmo ten tativo di elaborare un' edizione cήtica del greco, a opera di Max L. Margolis nell938, con l'intento di ήcostruire il testo piu vicino possibile all'oήginale. Nelle conclusioni del suo studio egli sostiene, appunto, che il traduttore lavo ra su un testo ebraico sostanzialmente identico a quello masoretico, ήspetto al quale da una parte si prende alcune libertiι, mentre dall'altra cerca di inter pretarlo quando a lui oscuro. La tesi di Margolis venne fatta propήa anche dal grande stoήco ed esegeta Martin Noth nel suo noto commento a Gίosue. La conclusione che ί LXX fossero solo una ήlettura del testo ebrai co non e stata messa radicalmente in discussione (senza contare ί precoci =
=
30
Giosue
tentatiνi di Holmes, 1 9 1 3 , in parte seguito da Cooke, 1 9 1 8, come mette in eνidenza Τον, 1 996) almeno fino agli studi di Orlinsky, 1 969, e soprattutto di Auld, 1 978, il quale sostiene con forza la tesi che la traduzione greca e il testimone di un testo ebraico migliore ήspetto al ™ · In questa direzio ne fu aνanzata, dunque, l'ipotesi dell'esistenza di un testo ebraico unico soggiacente alla νersione greca e al ΤΜ, ora perduto, dal quale entrambi si sarebbero in parte discostati per ragioni specifiche a ciascun editore/tra duttore. Questa ipotesi, perό, spiega solo alcuni dei problemi che abbiamo messo in eνidenza, come ad esempio le aggiunte del τΜ le quali, come notera Ε. Τον, cercano di uniformare il testo di Giosue con il Deuterono mio (si νeda piu aνanti); ma non rende conto della ragione per cui alcuni νersetti semplicemente sembrano presuppoπe due testi ebraici diνersi. Lo studioso che in tempi piuttosto recenti ha elaborato la migliore proposta in meήto e Emanuel Τον, il quale ha, tra l'altro, scoperto e pub blicato il quinto e ultimo fascicolo dell'edizione curata da Margolis, fino a quel momento ήmasta inedita ( 1 983- 1 984 ). Partendo dalle differenze tra il greco e l'ebraico, e tenendo conto dell'importante contήbuto apportato dai frammenti di Giosue ήnνenuti a Qumran, Ε. Τον dimostra come l'editore del τΜ e il traduttore in greco abbiano laνorato su due oήginali differenti, il piu antico dei quali sembra essere quello usato dai LXX. Ci sarebbe per fino una possibile terza tradizione indipendente, cioe quella testimoniata dal frammento 4QJosha, ήnνenuto a Qumran. La ragione fondamentale di questa sua conclusione sta nella natura delle νaήanti e nella constatazione che un traduttore fedele come il nostro difficilmente si sarebbe concesso una cosi grande liberta nel modificare il testo che traduceνa. In particolare Τον segnala alcuni brani particolarmente significatiνi: il pήmo e Ios 20, doνe il τΜ sembra un ampliamento ήspetto a quello di base dei LXX. La parte comune alla traduzione greca e al testo ebraico ήflette infatti lo stile e il pensiero di Num 35, mentre la parte in piu nel τΜ e di chiaro stile deuteronomista (ad esempio, si νeda il modo in cui solo in Deut 19, 4 e /os 20, 3 , considerando tutta la Bibbia, ήtorni la stessa locuzione biveli dά 'at, «senza νolerlo» ). Un secondo esempio proposto e la conclusione del libro, doνe si νede chiaramente che la traduzione gre ca ήmanda a un oήginale ebraico nel quale i libή di Giosue e di Giudici erano ancora uniti tra loro. Qui Τον si collega alla tesi in meήto espressa da Alexander Rofe, per la quale ί LXX testimoniano la νersione piu νicina all'oήginale (come spiegato nella nota 58 alla traduzione). 11 terzo esempio νiene dai capitoli 8 e 9, doνe la traduzione greca pro pone un diνerso ordine degli eνenti narrati. In particolare, la costruzione dell'altare di 8, 30-3 5 (un passo legato a Deut 21) e posta in due diνersi luoghi : pήma di 9, 1 -2 nel ΤΜ, dopo questi due νersetti nella traduzione
Introduzione
31
greca. Per Τον sί tratta dί un ίηdίzίο eνίdente dί una reνίsίone deuterono mίstίca del testo ebraίco dί Giosue, che tendeνa ad armonίzzare ί1 racconto della conquίsta con quanto "predetto" dal Deuteronomio. Sempre secondo Τον, alcune coπezίonί eνίdentί nel τΜ hanno un οννίο carattere teologίco. Ad esempίo, ίη 4, 5 ίnνece dί passare daνantί a Οίο (come nella νersίone deί LXX) nel τΜ ί1 popolo passa daνantί all'arca del Sίgnore. Sίmίlί coπezίonί sί ήtroνano ίη 6, 7 e 1 3; 7, 6. La tradίzίone documentata dal τΜ prefeήsce eνίdentemente medίare la presenza dί Οίο tramίte l ' arca dell 'alleanza. La conclusίone dί Τον, che quί sί condίνίde, e dunque che la Vorlage ebraίca della traduzίone greca, pίi.ι breνe del ™ dί cίrca ί1 4/5%, e da consίderarsί quella oήgίnale; l 'attuale τΜ mostra ίnνece traccίa dί alcune aggίunte, apportate nel corso del tempo al testo consonantίco per unίfor mare ί1 racconto con le prescήzίonί del Deuteronomio.
Nota bibliogra.fica A.G. Au1d, Studίes ίn Joshua: Text and Literary Relations, Ph.D. dissertation, University of Edinburg 1 976. Id., Α Judaean Sanctuary of Άnat (Josh. 1 5:59) ?, in «Te1 Aviv» 4 ( 1 977), pp. 85-86. Id., Textual and Literary Studies in the Book ofJoshua, in «ΖΑW» 90 ( 1 978), pp. 4 1 2-4 1 7. Id., Cities ofRefiιge in /sraelite Traditίon, in «JSOT» 1 0 ( 1 978), pp. 26-40. Id., The "Levitίcal Cities ": Texts and History, in «ΖΑW» 91 ( 1 979), pp. 1 94-206.
ld. , Joshua: The Hebrew and Greek Texts, in J.A. Emerson (ed.), Studies in the Historical Books of the 0/d Testament, (VTS 30), E.J. Bήll, Leiden 1 979, pp. 1 - 14. Id., Joshua, Moses and the Land. Tetrateuch-Pentateuch-Hexateuch in α Genera tion since 1 938, Τ. & Τ. Clark, Edinburg 1 980. Id., The Cities in Joshua 21: the Contribution of Textual Criticism, in «Textus» 1 5 ( 1 990), pp. 1 4 1 - 1 52. D. Bartbe1emy, Critique textuelle de 1 Άncien Testament 1 : Josue, Juges, Ruth, Samuel, Rois, Chronίques, Esdras, Nehemie, Esther (ΟΒΟ 50/ 1 ) , Editions univer sitaires- Vandenhoeck & Ruprecht, Fήbourg - Gδttingen 1 982. Fishbane, Biblical Colophones, Textual Criticίsm and Legal Analogίes, in «CBQ» 42 ( 1 980), pp. 43 8-449.
Μ.
32
Giosue
Μ. Gaster, The Samaritan Book of Joshua and the Septuagint, in «PBSA» 3 1 ( 1 909), pp. 1 1 5- 1 27; 1 49- 1 53 D.W. Goodling, Traditions of lnterpretation ofthe Circumcision at Gilgal, ίη Pro ceeding ofthe 6'h World Congress ofJewish Studies, Held at the Hebrew Univer sity ofJerusa/em, 1 3- 1 9 August, 1 9 73, World Union of Jewish Studies, Jerusalem 1 977, pp. 1 49- 1 64. L. Greenspoon, Max L. Margolis: on the Complutensian Text ofJoshua, in «810SCS» 1 2 ( 1 979), pp. 43-56. Id., Ars Scήbendi; Max Margolis ' Paper Preparίng Scrίbe 's Copy ίn the Age of Manuscripts, ίη «JQR» 7 1 ( 1 98 1 ), pp. 1 3 3- 1 50. Id., 11ιeodotion, Aquila, Symmachus, and the 0/d Greek of Joshua, ίη Η.Μ Orlinsky Volume (Eretz-Israel 1 6), lsrael Exploration Society, Jerusalem 1 982, p. 82-9 1 . Id., Textual Studies in the Book ofJoshua (HSM 28), Chico, CA 1 983. Id., The Qumran Fragments ofJoshua: whίch Puzzle are they Part of and where do they fit?, ίη G.J. Brooke - Β . Linoars (eds.), Septuagint, Scro/ls and Cognate Writίngs. International Symposium on the Septuagint and /ts Relatίons to the Dead Sea Scrolls and Other Writίngs (Manchester 1 990) (SCS 33), Scholars Press, Atlanta, GA 1 992, pp. 1 59- 1 94. Hollenberg J., Der Charakter der alexandrinischen ύbersetzung des Buches Josua und ίhr Textkritischen Wert, Berlin 1 876. S. Holmes, Joshua: The Hebrew and Greek Texts, Cambήdge 1 9 14. M.L. Margolis, Specimen of α New Edίtion of the Greek Joshua, in S. Jellicoe (ed. ), Studies in the Septuagίnt. Origins, Recensions and Interpretatίon, Ktav Pub. House, New York 1 974, pp. 434-450. L. Mazor, 11ιe Orίgίn and Evolution of the Curse upon the Rebuίlder ofJericho. Contrίbution of Textua/ Criticίsm to Bίblical Historiography, in «Textus» 1 4 ( 1 988), pp. 1 -26.
Α
Id., The Septuagίnt Translatίon of the Book of Joshua: lts Contrίbutίon to the understanding of the Textual Transmίssίon of the Book and /ts Lίterary and /deologίca/ Deve/opment, tesi condotta sotto la direzione di Ε. Τον presentata in «BIOSCS» 27 ( 1 994), pp. 29-3 8 . J. Moatti-Fine, L a Bible d Άlexandrie 6 : Jesus (Josue). Traductίon du grec de la Septante. lntroductίon et notes, Les Editions du Cerf, Paήs 1 996.
Μ. Noth, Das Buch Josua, 3. Aufl. unveriίnderter Nachdruck der 2. verb. Aufl. (ΗΑτ), J.C.B. Mohr, Tϋbingen 1 97 1 . Orlinsky, 11ιe Hebrew Vorlage of the Septuagint of the Book of Joshua, in Congress Vo/ume: Rome 1 968 (VTS 1 7), E.J. Bήll, Leiden 1 969 pp. 1 87- 1 95 .
Η.Μ.
Introduzione
33
Α. Rofe, The End ofthe Book ofJoshua according to the Septuagint, in «Henoch» 4 ( 1 982), pp. 1 7-36. Id., Joshua 20. Historico-Literary Criticism, in J. τigay (ed.), Empirical Models for Biblical Criticism, University of Pennsy1vania Press, Phi1adelphia 1 985, pp. 1 3 1 - 1 47. Id., The History ofthe Cities ofRefuge in Biblical Law, in S. Japhet (ed.), Studies in the Bible (ScrHier 31), Magnes Press, Jerusalem 1 986, pp. 205-239. Id., The Editing ofthe Book ofJoshua in the light of 4QJosh, in G.J. Brooke- F. Garcia Martinez (eds.), New Qumran Texts and Studies: Proceedings ofthe First Meeting of the International Organisation for Qumran Studies (STDJ 1 5), E.J. Bήll, Leiden- New York 1 994, pp. 73-80. Rδsel, Die ύberlieferungen vom Joshua - ins Richterbuch, in «VT» 30 ( 1 980), 342-350. Η.Ν.
J. Svensson, Towns and Toponyms in the 0/d Testament, with Special Emphasis on Joshua 1 4-21, Almqvist and Wiksell International, Stockholm 1 994. Τον, Midrash-Type Exegesis in the LXX of Joshua, in «RB» 85 ( 1 978), pp. 50-6 1 .
Ε.
ld., The Dίscovery of the Mίssing Part of Margolis ' Edition of Joshua, in «BI OSCS» 14 ( 1 98 1 ), pp. 1 7-2 1 . ld., The Fifth Fascicle of Margolis ' 'The Book ofJoshua in Greek ", in «JQR» 74 ( 1 983- 1 984), pp. 397-407. Id., 'Γhe Growth of the Book of Joshua in the Lίght of the Evidence of the LXX Translation, in Japhet, Studies in the Bib/e, cit., pp. 32 1 -339. ld., Some Sequence Differences between the Μτ and LXX and their Ramifications for the Literary Criticism ofthe Bible, in «JNSL» 1 3 ( 1 987), pp. 1 5 1 - 1 60. ld., 4QJoshb, in Z.J. Κapera (ed.), Intertestamental Essays in Honour ofJozef Ta deusz Μί/ίk (QumMog 6), Enigma Press, Cracovia 1 99 1 , pp. 205-2 1 2 . Id., The Text-critica/ Use of the Septuagint in Biblical Research, second edition, revised and enlarged, Simor Ltd, Jerusalem 1 997. Ulήch, 4QJosh" and Joshua 's First Altar in the Promised Land, in Brooke Garcia Martinez, New Qumran Texts and Studies, cit., pp. 89- 1 04.
Ε.
Testo greco e italiano
36
Ίησοuς
ι, 1 - 1 3
[ 1 , 1 ] και έγένετο μετα η1ν τελευτην Μωυση 1 είπεν κύριος τφ Ίησοί2 υίφ Ναυη τφ ύπουργφ Μωυση λέγων [2] Μωυσης ό θεράπων μου τετελεύτηκεν· νuν οuν άναστας διάβηθι τον Ιορδάνην, σu και πί'iς ό λαος οuτος, είς τi]ν γην, ilν έγrο δίδωμι αύτοίς3• [3] πί'iς ό τόπος, έφ ' ον άν έπιβητε τφ ίχνει των ποδών ύμrον, ύμίν δώσω αύτόν, ον τρόπον είρηκα τφ Μωυσft, [4] την έρημον και τον Άντιλίβανον εως τοu πο ταμοu τοu μεγάλου, ποταμοu Εύφράτου, και εως της θαλάσσης της έσχάτης άφ ' ήλίου δυσμrον έσται τα ορια ύμrον. [5] ούκ άντιστήσε ται άνθρωπος κατενώπιον ύμrον πάσας τας ήμέρας της ζωης σου, και rοσπερ ήμην μετα Μωυση, οϋτως έσομαι και μετα σοu και ούκ έγκαταλείψω σε ούδf: ύπερόψομαί σε. [6] ίσχυε και άνδρίζου· σu γαρ άποδιαστελείς4 τφ λαψ τούτφ την γην, ilν ώμοσα τοίς πατράσιν ύμrον δοuναι αύτοίς. [7] ίσχυε οuν και άνδρίζου φυλάσσεσθαι και ποιείν καθότι ένετείλατό σοι5 Μωυσης ό παίς μου, και ούκ έκκλι νείς άπ ' αύτrον είς δεξια ούδf: είς άριστερά, ϊνα συνftς έν πί'iσιν, οίς έαν πράσσnς. [8] και ούκ άποστήσεται ή βίβλος του νόμου τούτου έκ του στόματός σου, και μελετήσεις έν αύτφ ήμέρας και νυκτός, ϊνα συνftς ποιείν πάντα τα γεγραμμένα· τότε εύοδωθήσn και εύοδώσεις τας όδούς σου και τότε συνήσεις. [9] ίδοu έντέταλμαί σοι . ίσχυε και άνδρίζου, μη δειλιάσnς μηδf: φοβηθftς, οτι μετα σου κύριος ό θεός σου ' I Ι ?' ' ' εις παντα, ου εαν πορευn. [ 1 0] Και ένετείλατο ΊησοUς τοίς γραμματεuσιν6 τοu λαοu λέγων [ 1 1 ] Είσέλθατε κατα μέσον της παρεμβολης τοu λαοu και έντείλα σθε τφ λαψ λέγοντες Έτοιμάζεσθε έπισιτισμόν, οτι έτι τρείς ήμέραι και ύμείς διαβαίνετε τον Ιορδάνην τοuτον είσελθόντες κατασχείν την γην, ilν κύριος ό θεος των πατέρων ύμrον δίδωσιν ύμίν. [ 1 2] και τίρ Ρουβην και τίρ Γαδ και τίρ ήμίσει φυλης Μανασση είπεν Ίη σοuς [ 1 3] Μνήσθητε το ρημα κυρίου, ο ένετείλατο ύμίν Μωυσiϊς ό παίς κυρίου λέγων Κύριος ό θεος ύμrον κατέπαυσεν ύμί'iς και έδω-
1 Mose: il testo ebraico aggiunge: «servo de1 Signore)). Forse omettendo questo tito1o d'onore si intende mettere Giosue e Mose su un piano di maggiore uguag1ianza. Sono comunque numerose 1e aggiunte fatte da1 testo ebraico su influenza de1 1inguaggio de1 Deuteronomio. Si vedano I , 7, 11; 4, 10; 24, 17 (cfr. Ε. Τον, 'Γhe Growth of the Book ofJoshua in the Light ofthe Evidence ofthe LXX Translation, in S. Japhet [ed.], Studies in the Bible [ScrHier 3 1], Magnes Press, Jerusa1em 1986, pp. 321-339, in partico1are pp. 335 s.). 2 Giosue: i1 greco "Ιησοϋς coπisponde all ' ita1iano «Gesu)), ma nella traduzione si useni «Giosue)), resa consueta de1 nome de1 personaggio bib1ico, che ήca1ca 1a sua forma ebraica.
ι, 1-13
Gίosue
37
[ 1 , 1 ] Ed avvenne che, dopo la morte dί Mose 1, ίl Sίgnore parlό a Gίo sue2 , figlio dί Naue, servίtore dί Mose, ίη questί termίnί: [2] «Mose, ίl mίο servo, e morto. Ora, dunque, alzatί e attraversa ί1 Gίordano, tu e tutto que sto popolo, verso la teπa che ίο sto per dar loro3 • [3] Ognί luogo sul quale lascerete l'ίmpronta deί vostri pίedί, ve lo darό, come ho detto a Mose. [4] Il deserto e Ι' Antίlίbano fino al gran fiume, ί1 fiume Eufrate, fino al mare, l'ultίmo ίη dίrezίone del tramonto del sole: questί saranno ί vostri confini. [5] Nessun uomo resίstera davantί a νοί, per tuttί ί gίornί della tua vίta e, come sono stato con Mose, cosi sarό anche con te; non tί abbandonerό ne mί dίmentίcherό dί te . [6] Sίί forte e vίήle! Tu, ίnfattί, dίvίderaί4 tra questo popolo la teπa che ho gίurato aί vostri padή dί dar loro. [7] Sii, dunque, forte e vίrile, nell ' osservare e compίere quanto tί ha comandato Mose5 mίο servo e non devίare da esso ne a destra ne a sίnίstra, affinche tu sappίa che cosa devί fare ίη ognί occasίone; [8] il lίbro dί questa legge non sί allonta nera dalla tua bocca e medίteraί su dί esso gίorno e notte, affinche tu sappίa mettere ίη pratίca tutte le cose che sono scήtte: allora prospereraί e bene percoπeraί le tue vίe; allora sapraί. [9] Ecco, te l'ho comandato: sii forte e vίrile ! Non essere tίmίdo e non aver paura alcuna, perche il Sίgnore, ί1 tuo Οίο, e con te ovunque tu vada» . [ 1 0] Allora Gίosue comandό agli scήbί 6 del popolo dίcendo: [ 1 1 ] «Andate ίη mezzo all'accampamento del popolo e comandate al popolo dίcendo: "Preparate le provvίste, perche fra tre gίornί νοί passerete que sto Gίordano, e andrete ad occupare la teπa che ί1 Sίgnore, Οίο deί vostή padή, νί da"». [ 1 2] Ε a Ruben e a Gad ed alla meta della tribίι dί Manasse Gίosue dίsse: [ 1 3] «Rίcordate la parola del Sίgnore, che Mose, ί1 servo del Sίgnore, νί comandό dίcendo: "Il Sίgnore, ίl vostro Οίο, νί aveva fatto ή-
3 •
Dar loro: il testo ebraico specifica: «ai figli d'lsraele)). Dividerai: l'ebraico usa un'espressione piil forte, con il verbo na�al nel\a fonna causativa,
"dare in possesso". 11 tennine i: tecnico e implica che la parte assegnata costituisca un' eredita data dal Signore alla tribil. 11 verbo ebraico i: in genere reso nei LXX con κλερονομέω ο κατακλερονομέω; la resa in questo passo i: unica. ' Compiere. . . Mose: testo ebraico: «agire in tutto secondo la torah che Mosi: mio servo ti ha ordinato)). Simili correzioni presenti nel testo ebraico ήcοποnο p. es. in Ι , 15; 5, 2 e 6; 10, 35 e 39; 13, 21 (cfr. Τον, 11ιe Growth ofthe Book ofJoshua, cit., p. 3 3 1). 6 Scribi: ebraico so(erίm, parola ebraica cosi coerentemente tradotta in tutti i LXX, che indica funzionaή ma non coπisponde letteralmente al senso di "scήba".
38
ΊησοUς
ι , 1 4-2, 1 0
κεν ύμίν η1ν γίiν ταύτην. [ 1 4] α ί γυναίκες ύμων καl τα παιδία ύμων καl τα κτήνη ύμων κατοικείτωσαν έν τfί γfί, n έδωκεν ύμίν7 • ύμείς δε διαβήσεσθε εϋζωνοι πρότεροι των άδελφων ύμων, πας ό ίσχύων, καl συμμαχήσετε αύτοίς, [ 1 5] &ως άν καταπαύσn κύριος ό θεός ύμων τοUς άδελφοUς ύμων rοσπερ καl ύμiiς καl κληρονομήσωσιν καl οuτοι η1ν γην, ilν κύριος ό θεός ήμων δίδωσιν αύτοίς καl άπελεύσεσθε &καστος είς η1ν κληρονομίαν αύτου, ilν δέδωκεν ύμίν Μωυσης είς τό πέραν του Ιορδάνου8 άπ' άνατολων ήλίου. [ 1 6] καl άποκριθέντες τφ Ίησοί είπαν Πάντα, οσα άν έντείλn ήμίν, ποιήσομεν καl είς πάντα τόπον, ou έαν άποστείλnς ήμiiς, πορευσόμεθα· [ 1 7] κατα πάντα, οσα ήκούσαμεν Μωυση, άκουσόμεθα σου, πλην έστω κύριος ό θεός ήμων μετα σου, ον τρόπον ijν μετα Μωυση. [ 1 8] ό δε άνθρωπος, ος έαν άπειθήσn σοι καl οστις μη άκούσn των ρημάτων σου καθότι άν αύτφ έντείλn, άποθανέτω. άλλα ίσχυε καl άνδρίζου. [2, 1 ] Καl άπέστειλεν ΊησοUς υίός Ναυη έκ Σαττιν δύο νε ανίσκους κατασκοπευσαι λέγων Άνάβητε καl ίδετε την γην καl την Ιεριχω. καl πορευθέντες είσήλθοσαν οί δύο νεανίσκοι είς Ιεριχω καl είσήλθοσαν είς οίκίαν γυναικός πόρνης, n όνομα Ρααβ, καl κατέλυ σαν έκεί. [2] καl άπηγγέλη τφ βασιλεί Ιεριχω λέγοντες Είσπεπόρευν ται d>δε άνδρες των υίων Ισραηλ κατασκοπευσαι την γίiν. [3] καl άπέστειλεν ό βασιλεUς Ιεριχω καl είπεν προς Ρααβ λέγων Έξάγαγε τοuς άνδρας τοuς είσπεπορευμένους είς την οίκίαν σου την νύκτα· κατασκοπευσαι γαρ την γην ilκασιν. [4] καl λαβουσα ή γυνη τοuς άνδρας9 έκρυψεν αύτοuς καl είπεν αύτοίς λέγουσα Είσεληλύθασιν πρός με οί άνδρες1 0 • [5] ώς δε ή πύλη έκλείετο έν τφ σκότει, καl οί άνδρες έξηλθον· ούκ έπίσταμαι που πεπόρευνται· καταδιώξα τε όπίσω αύτων, εί καταλήμψεσθε αύτούς. [6] αύτη δε άνεβίβασεν αύτοuς έπl τό δωμα καl έκρυψεν αύτοuς έν τfί λινοκαλάμn τfί έστοι βασμένn αύτfί έπl του δώματος. [7] καl οί άνδρες κατεδίωξαν όπίσω αύτων όδόν την έπl του Ιορδάνου έπl τας διαβάσεις, καl ή πύλη έκλείσθη. καl έγένετο ώς έξήλθοσαν οί διώκοντες όπίσω αύτων [8] καl αύτοl δε πρlν fι κοιμηθηναι αύτούς, καl αύτη άνέβη έπl τό δωμα προς αύτοUς [9] καl είπεν προς αύτούς Έπίσταμαι οτι δέδω κεν ύμίν κύριος την γην, έπιπέπτωκεν γαρ ό φόβος ύμων έφ' ήμiiς· [ 1 Ο] άκηκόαμεν γαρ οτι κατεξήρανεν κύριος ό θεός την έρυθραν θάλασσαν άπό προσώπου ύμων, οτε έξεπορεύεσθε έκ γίiς Αίγύπτου, καl οσα έποίησεν τοίς δυσl βασιλευσιν των Αμορραίων, o'i ijσαν
7 Che νί diede: il testo ebraico specifica che Mose aveva dato loro le teπe al di liι del Giordano. Simili precisazioni si possono ήtrovare anche in 2, Ι e 1 5 ; 6, Ι; 10, 1 1 e 26.
1 , 1 4-2, 1 0
Giosue
39
posare e νί aveva dato questa teπa. [ 1 4] Le vostre donne e ί vostri bambini e le vostre greggi dimoreranno nella teπa che νί diede7; νοί, invece, pή mi tra vostri fratelli, attraverserete (il Giordano) e combatterete con loro, avendo armato tutti quelli che sono forti, [ 1 5] fmo a che il Signore, vostro Οίο, non faccia ήposare ί vostri fratelli come anche νοί, e non abbiano ήcevuto in eredita pure loro la teπa, che il Signore, nostro Οίο, diι loro. Allora tomerete ciascuno alla sua eredita, quella che Mose νί ha dato di la8 dal Giordano, da1 levante"». [ 1 6] Rispondendo a Giosue, quelli dissero: «Faremo tutto cίό che ci hai comandato, e andremo dovunque ci manderai. [17] In tutto, come abbiamo dato ascolto a Mose, ascolteremo te; a patto che il Signore, Οίο nostro, sia con te come e stato con Mose. [ 1 8] L 'uomo che ti disobbedira e chiunque non ascoltera le tue parole, secondo quanto tu gli abbia ordinato, muoia. Ma tu, sii forte e viήle! » [2, 1] Ε Giosue figlio di Naue mandό da Sattin due giovani a spiare, dicendo: «Salite ad osservare Gerico e il suo terήtoήo». Partiti, i due gio vani arήvarono a Geήco ed entrarono in casa di una donna, una prostituta che si chiamava Raab, e li albergarono. [2] Al re di Geήco venne cosi an nunciato: «Sono qui giunti uomini, dei figli d'Israele, a spiare il terήtoήo». [3] Il re di Geήco, perciό, mandό a dire a Raab: «Fa' uscire gli uomini che sono arήvati in casa tua questa notte ! Sono, infatti, venuti a spiare il terή toήo». [4] La donna, perό, dopo aver accolto gli uomini9, li aveva nascosti. Si ήvolse, perciό, a quelli dicendo: «Quegli uomini sono giunti da me 10 [5] ma, non appena la porta e stata chiusa al calar delle tenebre, gli uomini sono usciti. Non so dove siano andati; coπete dietro a loro: forse ήuscite a trovarli». [6] Lei, perό, li aveva fatti salire sopra il tetto e li aveva nascosti tra gli steli di lino da lei ammassati sopra il tetto. [7] Gli uomini, allora, li inseguirono per la via del guado sul Giordano e la porta fu chiusa. Ed avvenne che, come i loro inseguitoή se ne furono usciti, [8] pήma che essi si addormentassero, lei sali sopra la casa da loro [9] e disse loro: «So che il Signore vi ha dato la teπa; la paura di voi ci e piombata addosso. [ 1 0] Ab biamo infatti udito che il Signore, Οίο, ha asciugato il Mar Rosso di fronte a νοί, quando siete usciti dalla teπa d'Egitto e quello che ha fatto ai due re degli Amoπei, che stavano oltre il Giordano, a Seon e ad Og, che voi
' Di /ά: nel testo ebraico sempre «al di qua)) del Giordano. La prospettiva sembra essere opposta a quella del traduttore greco. • G/i uomini: ίΙ testo ebraico specifica che gli uomini erano due, una precisazione che indica una tendenza a chiaήre il testo quando esso e impreciso ο oscuro, come p. es. in 2, 5, 9 e 2 1 ; 6, 1 7; 7, 1 8 (cfr. Τον, The Growth ofthe Book ofJoshua, cit., p . 332). 1 0 Giunti da me: il testo ebraico aggiunge: «ma non sapevo da dove venissero)).
40
Ίησο\5ς
2, 1 1 -24
πέραν του Ιορδάνου, τφ Σηων και Ωγ, οϋς έξωλεθρεύσατε αύτούς 1 1 • [ 1 1 ] και άκούσαντες ήμείς έξέστημεν τn καρδί� ήμrον, και ούκ έστη έτι πνευμα έν ούδεν\ ήμrον άπο προσώπου ύμrον, οτι κύριος ό θεος ύμrον θεος έν ούρανφ άνω και έπ\ τϊ;ς γης κάτω. [ 1 2] και νυν όμόσατέ μοι κύριον τον θεόν, οτι ποιrο ύμίν έλεος κα\ ποιήσετε και ύμείς έλεος έν τφ οίκφ του πατρός μου [ 1 3] και ζωγρήσετε τον οίκον του πατρός μου κα\ η)ν μητέρα μου και τοuς άδελφούς μου και πάντα τον οίκόν μου κα\ πάντα, οσα έστ\ν αύτοίς, και έξελείσθε η)ν ψυχήν μου έκ θανάτου. [ 1 4] κα\ είπαν αύτft οί άνδρες Ή φυχι) ήμrον άνθ ' ύμrον είς θάνατον 12 • και αύτη είπεν Ώς άν παραδφ κύριος ύμίν την πόλιν, ποιήσετε είς έμΕ έλεος και άλήθειαν. [ 1 5] και κατεχάλασεν αύτοuς δια της θυρίδος 1 3 [ 1 6] κα\ είπεν αύτοίς Είς την όρεινην άπέλθετε, μη συναντήσωσιν ύμίν οί καταδιώκοντες, κα\ κρυβήσεσθε έκεί τρείς ήμέρας, εως άν άποστρέψωσιν οί καταδιώκοντες όπίσω ύμrον, και μετα ταυτα άπελεύσεσθε είς την όδον ύμrον. [ 1 7] και είπαν οί άνδρες προς αύτήν Άθφοί έσμεν τφ ορκφ σου τούτφ· [ 1 8] ίδοu ήμείς είσπο ρευόμεθα είς μέρος της πόλεως 1\ Καt θήσεις τΟ σημείον, τΟ σπαρτίον το κόκκινον τουτο έκδήσεις είς την θυρίδα, δι' ης κατεβίβασας ήμίiς δι' αύτης, τον δΕ πατέρα σου κα\ την μητέρα σου και τοuς άδελφούς σου και πάντα τον οίκον του πατρός σου συνάξεις προς σεαυτην είς την οίκίαν σου. [ 1 9] και έσται πίiς, ος άν έξέλθη την θύραν της οίκίας σου έξω, ένοχος έαυτφ έσται, ήμείς δΕ άθφοι τφ ορκφ σου τούτφ· και οσοι έαν γένωνται μετα σου έν τn οίκί� σου, ήμείς ένοχοι έσόμεθα. [20] έαν δέ τις ήμίiς άδικήσn ή κα\ άποκαλύΦn τοUς λόγους ήμrον τούτους, έσόμεθα άθφοι τφ ορκφ σου τούτφ. [2 1 ] και είπεν αύτοίς Κατα το ρημα ύμrον οϋτως έστω· κα1. έξαπέστειλεν αύτούς. [22] κα1. έπορεύθησαν και ήλθοσαν είς η)ν όρεινην και κατέμειναν έκεί τρείς ήμέρας και έξεζήτησαν οί καταδιώκοντες πάσας τας όδοuς και ούχ εϋροσαν. [23] και ύπέστρεψαν οί δύο νεανίσκοι και κατέβησαν έκ του όρους κα\ διέβησαν προς Ίησουν υίον Ναυη κα\ διηγήσαντο αύτφ πάντα τα συμβεβηκότα αύτοίς. [24] και είπαν προς Ίησουν οτι Παρέδωκεν κύριος πίiσαν την γijν έν χειρ\ ήμrον, κα\ κατέπτηκεν πίiς ό κατσικών την γην έκείνην άφ' ήμrον.
1 1 Avete annientato: il greco in genere rende il tennine tecnico l;ιerem - l:raram, cioe la distruzione completa di ciό che viene votato al Signore, in due modi: il sostantivo con άνάθημα e il verbo con έξολεθρεύω, che perό perde un po' il carattere specifico del termine ebraico. Eccezioni: in 6, 2 1 troviamo άναθηματίζω; i n 10, 3 5 έφόνευσεν αυτi]ν έν στόματι ξίφους. 1 2 La nostra. . . la morte: il versetto nel testo ebraico e piil lungo e ήpete quanto affennato in 2, 20, cioe di non divulgare il loro accordo.
2, 1 1 -24
Giosue
41
avete annientato1 1 . [ 1 1 ] Dopo aver udito queste cose, siarno venuti meno ne1 nostro cuore e di fronte a νοί non e piiι ήmasto coraggio in nessuno di noi, poiche i1 Signore, vostro Dio, e Dio su in cie1o e giiι sulla teπa. [ 1 2] Ora, dunque, giuratemi per ί1 Signore, Dio, che, come ίο ho miseήcordia (di νοί), anche νοί avrete miseήcordia della casa di mio padre [ 1 3 ] e che prenderete viva 1a casa di mio padre e di mia madre, i miei fratelli, tutta 1a mia casa e tutto ciό che appartiene 1oro, e che ήsparmierete 1a mia vita dalla morte». [14] Ε g1i uomini 1e dissero: «La nostra vita per 1a vostra, contro 1a mor te12! » Ε 1ei disse: «Quando i1 Signore vi consegnera 1a citta, userete con me pieta e 1ea1ta». [ 1 5] Li fece, dunque, scendere attraverso 1a finestra13 [ 1 6] e disse 1oro: «Andatevene verso 1a regione montuosa, affinche non νί incon trino co1oro che νί inseguono, e ήmanete nascosti 1a per tre giorni, finche co1oro che νί inseguono non siano ήtornati; dopo queste cose ήprenderete i1 vostro cammino». [ 1 7] Gli uomini 1e dissero: Noi siarno innocenti ήspet to a questo giurarnento; [ 1 8] come noi entήamo in questa parte della citta 14, collocherai questo segno: 1egherai questa cordicella scar1atta alla finestra, dalla qua1e ci hai fatto scendere; radunerai presso di te, in casa tua, tuo padre, tua madre, i tuoi fratelli e tutta 1a casa di tuo padre. [ 1 9] Chiunque esca dalla porta di casa tua all' esterno, sara co1pevo1e verso se stesso, in vece noi saremo innocenti ήspetto a questo giurarnento verso di te; saremo responsabili so1o nei confronti di quelli che si troveranno in casa tua. [20] Se, perό, qua1cuno si comportera in modo ingiusto nei nostri confronti ο ήve1era queste nostre paro1e, saremo 1ibeή in questo giurarnento verso di te. [2 1 ] Ε disse 1oro: «Sia cosi, secondo 1a vostra paro1a». Li congedό [22] ed essi se ne andarono e giunsero alla regione montuosa e 1a ήmasero tre giorni. G1i inseguitoή li cercarono per ogni sentiero, senza trovar1i. [23] Ι due giovani tornarono scendendo da1 monte e attraversarono (il Giordano giungendo) da Giosue fig1io di Naue e g1i raccontarono tutte 1e cose che erano 1oro avvenute. [24] Dissero a Giosue: «11 Signore ha consegnato tut to i1 paese nelle nostre mani e ogni abitante di questo paese e stato preso da1 tirnore di noi».
1 3 La jinestra: come altre volte, il testo ebraico introduce precisazioni ήspetto al greco; qui, ad esempio, si spiega cbe i due uomini scesero con una fune, perche Ja casa era addossata alle mura della cittiι; questo crea, perό, un contrasto con il resto della narrazione perche, se Je mura poi crollano, come mai la casa di Raab ήmane in piedi? Simili precisazioni si trovano un po' in tutto il testo (ad es. 2, 1 7 e 2 1 ; 5 , 1 5; 6 , ι e 22). 1 4 In questa parte della cittά: testo ebraico: . [24] Quelli ήsposero a Giosue dicendo: «Ci era stato ήfeήto ciό che ha ordinato il Signore, Dio tuo, a Mose suo servo, di darvi questo paese e di sterminare davanti a voi noi e tutti quelli che vi abitano. Abbiamo, dunque, avuto una grande paura per le nostre vite davanti a voi e abbiamo fatto questa cosa. [25] Ε ora, eccoci nelle vostre mani : fateci come a νοί piace e νί pare bene)). [26] Fecero, dunque, nei loro
64
Ίησοϋς
9, 27-10, 1 1
αύτοUς Ίησοϋς έν τfj ήμέρι;χ έκείνn έκ χειρων υίων Ισραηλ, και ούκ άνείλον αύτούς. [27] και κατέστησεν αύτούς Ίησους έν τfj ήμέρι;χ έκείνn ξυλοκόπους και ύδροφόρους πάση τfj συναγωγfj και τς"7 έναντίον του Ισραηλ· τοUς ϊππους αύτών νευροκοπήσεις καl τα aρματα αύτών κατακαύσεις έν πυρί. [7] και ηλθεν ΊησοUς καl πας ό λαος ό πολεμιστfις έπ' αύτοUς έπl το ϋδωρ Μαρρων έξάπινα καl έπέπεσαν έπ' αύτοuς έν τft όρεινft. [8] καl παρέδωκεν αύτοUς κύριος ύποχειρίους Ισραηλ, καl κόπτον τες αύτοUς κατεδίωκον εως Σιδώνος της μεγάλης και εως Μασερων καl εως τών πεδίων Μασσωχ κατ' άνατολας και κατέκοψαν αύτοUς εως του μη καταλειφθfίναι αύτών διασεσφσμένον. [9] καl έποίη σεν αύτοίς ΊησοUς ον τρόπον ένετείλατο αύτφ κύριος τοUς ϊππους αύτών ένευροκόπησεν καl τα aρματα αύτών ένέπρησεν έν πυρί. [ 1 0] Καl άπεστράφη Ίησους έν τφ καιρφ έκείνφ καl κατελάβε το Ασωρ καl τον βασιλέα αύτfίς ην δε Ασωρ το πρότερον άρχουσα πασών των βασιλειών τούτων. ( 1 1 ] καl άπέκτειναν παν έμπνέον έν αύτft έν ξίφει καl έξωλέθρευσαν πάντας, καl ού κατελείφθη έν αύτft έμπνέον· και τfιν Ασωρ ένέπρησαν έν πυρί. [ 1 2] καl πάσας τας πόλεις τών βασιλέων καl τοUς βασιλείς αύτών έλαβεν ΊησοUς και άνείλεν αύτοUς έν στόματι ξίφους, και έξωλέθρευσαν αύτούς, ον τρόπον συνέταξεν Μωυσfίς ό παίς κυρίου. [ 1 3 ] άλλα πάσας τας πόλεις τας κεχωματισμένας ούκ ένέπρησεν Ισραηλ, πλfιν Ασωρ μόνην ένέπρη σεν ΊησοUς. [ 1 4] και πάντα τα σκυλα αύτt;ς έπρονόμευσαν έαυτοίς οί υίοl Ισραηλ, αύτοUς δf; πάντας έξωλέθρευσαν έν στόματι ξίφους, εως άπώλεσεν αύτούς, ού κατέλιπον έξ αύτών ούδε εν έμπνέον. ( 1 5] ον τρόπον συνέταξεν κύριος τij) Μωυσft τij) παιδl αύτου, καl Μωυ-
10, 42-11, 1 5
71
Giosue
Gosom a Gabaon, [42] Giosue co1pi i n una vo1ta so1a tutti ί 1oro re e 1a 1oro regione, perche ί1 Signore, ί1 Dio d 'Israele combatteva con lsrae1e.
[11, 1 ] Ora,
come labin, re di Asor, ebbe saputo, inviό ( dei messag
geri) a Iobab, re di Marron, a1 re di Sumon, a1 re di Azif46,
[2]
ai re che
erano davanti a Sidone 1a grande, nella regione montuosa, a Raba, di fronte
a Keneroth, nella pianura, a Nefeddor, [3] da est ai distretti costieri Cana nei, Arnorrei, Evei, Gebusei e ai Ferezei, sul monte, ed ai Chittei, ai piedi dell 'Ermon ne1la regione di Massefa. [4] Essi e ί 1oro re con 1oro uscirono, con cavalli e con carri in gran quantita; erano come 1a sabbia de1 mare per il 1oro numero.
[5] Tutti questi re si radunarono e vennero ne11o stesso 1uo
go, accampandosi presso le acque di Marron per far guerra contro Israe1e.
[6] Ma ί1 Signore disse a Giosue: «Non aver paura davanti a 1oro, perche domani a quest'ora ίο te li consegnerό, dopo averli messi in fuga47 davanti ad Israe1e; taglierai ί tendini ai 1oro cavalli e darai fuoco ai 1oro carri». [7] Giosue, dunque, con tutto ί1 popo1o atto alla guerra giunse improvvisamen te alle acque di Marron, e piombarono loro addosso nella regione collinare.
[8] 11 Signore 1ί diede nelle mani dei figli d'Israele ί quali, colpendoli, 1ί inseguirono fino a Sidone la grande, fmo a Maseron e fino a11a pianura di Massoch ad est. Li colpirono fmo a che non ήmase a1cuno di 1oro che si sa1vasse. [9] Giosue fece loro come ί1 Signore gli aveva comandato: fece tagliare i tendini ai cavιίlli e fece dare alle fiamme i loro carri . [ 1 0] Ροί Giosue, tomando indietro, in quello stesso tempo prese Asor e il suo re: Asor, precedentemente, era stata a capo di tutti quei regni. [ 1 1 ]
Uccisero di spada anche tutto cίό che in essa respirava, sterminando tutti. Non ήmase in essa nu11a che respirasse e bruciarono Asor co1 fuoco. [ 1 2] Giosue prese ino1tre tutte le citta dei re e ί 1oro re e li passό a fil di spada: li sterminό come aveva ordinato Mose, servo di Dio. [ 1 3 ] lsrae1e, perό, non bruciό tutte le citta fortificate, ma Giosue fece bruciare solamente Asor.
[ 1 4] Ι
figli d'Israele saccheggiarono per se tutte 1e sue spoglie, ma
sterminarono a fi1 di spada tutti, finche non li distrussero e non lasciarono vivo nulla che respirasse. [ 1 5] Come ί1 Signore aveva ordinato a Mose, suo servo, allo stesso modo anche Mose aveva comandato a Giosue e cosi
46 Azίf.
testo ebraico: AkJaf. 47 Messi in fuga: testo ebraico: «dopo averli tutti trafitti ( da /:ιalal)».
72
Ίησοϋς
1 1 , 1 6-12, 6
σfις ώσαύτως ένετείλατο τφ Ίησοί, και οϋτως έποίησεν Ίησοϋς, ού
παρέβη ούδεν άπο πάντων, ών συνέταξεν αύτφ Μωυσης. [ 1 6] Και έλαβεν Ίησοϋς πίiσαν η1ν γην την όρεινην και πίiσαν την Ναγεβ και πίiσαν την γην Γοσομ και τfιν πεδινην και την προς δυσμαίς και το όρος Ισραηλ και τα ταπεινά, [ 1 7] τα πρΟς τφ όρει άπο όρους Αχελ και δ προσαναβαίνει είς Σηιρ και εως Βααλγαδ και τα πεδία του Λιβάνου ύπο το όρος το Αερμων και πάντας τοUς βα σιλείς αύτων έλαβεν και άνείλεν αύτοUς και άπέκτεινεν. [ 1 8] και πλείους ήμέρας έποίησεν Ίησοϋς πρΟς τοUς βασιλείς τούτους τον πόλεμον, [ 1 9] και ούκ Jiν πόλις, ilν ούκ έλαβεν Ισραηλ, πάντα έλάβο σαν έν πολέμφ48• [20] οτι δια κυρίου έγένετο κατισχυσαι αύτων την καρδίαν συναντίiν είς πόλεμον πρΟς Ισραηλ, ϊνα έξο λεθρευθωσιν, οπως μη δοθft αύτοίς έλεος, άλλ ' ϊνα έξολεθρευθωσιν, ον τρόπον είπεν κύριος προς Μωυσην. [2 1 ] Κα\ Jjλθεν Ίησοϋς έν τφ καιρφ έκείνφ κα1. έξωλέθρευσεν τοUς Ενακιμ έκ της όρειν'iϊς, έκ Χεβρων κα1. έκ Δαβιρ και έξ Ανα βωθ κα1. έκ παντος γένους Ισραηλ κα1. έκ παντος όρους Ιουδα σuν ταίς πόλεσιν αύτων, κα1. έξωλέθρευσεν αύτοUς Ίησοϋς. [22] ού κα τελείφθη των Ενακιμ άπο των υίων Ισραηλ, άλλα πλην έν Γάζn κα1. έν Γεθ κα1. έν Ασεδωθ κατελείφθη49• [23] και έλαβεν Ίησοϋς πίiσαν την γην, καθότι ένετείλατο κύριος τφ Μωυσfi , και έδωκεν αύτοUς Ίησοϋς έν κληρονομί� Ισραηλ έν μερισμφ κατα φυλας αύτων. κα1. ή γη κατέπαυσεν πολεμουμένη. [ 1 2, 1 ] Κα\ οδτοι οί βασιλείς της γης, οϋς άνείλον οί υίο\ Ισρα ηλ κα1. κατεκληρονόμησαν την γην αύτων πέραν του Ιορδάνου άφ' ήλίου άνατολων άπο φάραγγος Αρνων Εως του όρους Αερμων κα\ πίiσαν την γην Αραβα άπ' άνατολων· [2] Σηων τον βασιλέα των Αμορραίων, δς κατq}κει έν Εσεβων κυριεύων άπο Αροηρ, η έστιν έν τfi φάραγγι, κατα μέρος της φάραγγος κα1. το f1μισυ της Γαλααδ Εως Ιαβοκ, ορια υίων Αμμων, [3] κα\ Αραβα Εως της θαλάσσης Χενερεθ κατ' άνατολας κα\ εως της θαλάσσης Αραβα, θάλασσαν των άλων άπο άνατολων, όδΟν τfιν κατα Ασιμωθ, άπο θαιμαν την ύπο Ασηδωθ Φασγα· [4] και Ωγ βασιλεi>ς Βασαν ύπελείφθη έκ των γιγάντων ό κατοικων έν Ασταρωθ κα1. έν Εδραϊν [5] άρχων άπο όρους Αερμων κα1. άπο Σελχα κα\ πίiσαν την Βασαν Εως όρίων Γεσουρι κα1. την Μα χατι και το f1μισυ Γαλααδ, όρίων Σηων βασιλέως Εσεβων. [6] Μωυ σ'ίϊς ό παίς κυρίου κα\ οί υίο1. Ισραηλ έπάταξαν αύτούς, κα\ έδωκεν αύτην Μωυσ'ίϊς έν κληρονομί� Ρουβην και Γαδ κα\ τφ ήμίσει φυλης Μανασση.
11, 1 6-12, 6
Giosue
73
fece Giosue; non trasgredi nessuna di tutte le istruzioni che aveva ήcevuto da Mose. [ 1 6] Giosue, dunque, prese tutta la regione montuosa, tutto il Nagheb, tutta la regione di Gosom, la pianura ad ovest e il monte d ' Israele e le regioni piiι in basso, [ 1 7] che sono presso il monte, dal monte Achel, che sale verso Seir, fmo a Baalgad e la pianura del Libano ai piedi del monte Hermon; prese anche tutti ί loro re, li eliminό uccidendoli. [ 1 8] Per parec chi giomi Giosue fece la guerra a questi re [ 1 9] e non vi fu citta che Israele non prendesse: di tutte si impossessarono con la gueπa48, [20] poiche per opera del Signore avveniva che ί loro cuoή si ostinassero a far guerra con tro Israele, ίη modo che non solo non si concedesse loro miseήcordia, ma che fossero distrutti come il Signore aveva detto a Mose. [2 1 ] In quel tempo Giosue si mise in marcia, sterminό gli Enakim dalla regione montuosa, da Chebron, da Dabir e da Anaboth e da tutta la stirpe d'Israele e da tutta la regione montuosa di Giuda insieme con le loro citta; Giosue Ιί sterminό. [22] Degli Enakim non fu lasciato (nessuno) dai figli d ' Israele; ne ήmasero solo a Gaza, a Geth e ad Asedoth49• [23] Giosue, dunque, si impadroni di tutto il paese, come il Signore aveva comandato a Mose, e lo diede in ereditiι ad lsraele, distήbuendolo fra le loro tήbiι. Nel paese si cessό di combattere. [12, 1 ] Questi sono i re del paese, che i figli d'Israele eliminarono, prendendo possesso della loro teπa oltre il Giordano da est, dalla valle dell'Amon fino al monte Hermon, e di tutta la regione dell'Araba ad est: [2] Seon, re degli Amoπei, che dimora nell 'Esebon e domina da Aroer, che si trova nella valle, in parte nella valle e in parte in Galaad fmo allo Υabok, ai confini con i figli di Ammon, [3] sull'Araba fmo al lago Κinnereth ad est e fino al mare di Araba, mare dei Sali, ad est, sulla via verso Asimoth da Thaiman, fm sotto l'Asedoth-Fagma; [4] Og, re di Basan, il solo della stirpe dei giganti ad essere sopravvissuto, il quale dimorava ad Astaroth e ad Edrain, [5] e signoreggiando dal monte Ermon e da Selma su tutto il Basan, fmo ai monti di Gesouή, la regione di Makati, e su metiι di Galaad, fmo ai confmi di Seon, re di Esebon. [6] Mose, servo del Signore, e i figli d'Israele li avevano colpiti e Mose aveva dato in ereditiι la (regione) a Ru ben, a Gad e a metiι della tήbiι di Manasse.
48 Non cifu. . . gueπa: testo ebraico: «non νί fu citta che si consegnasse ai figli d' lsraele, eccetto I ' Hevveo che abita a Gabaon; tutte le presero con la gueπa» (cfr. il cap. 9). 49 Degli. . . Asedoth: testo ebraico: «non avanzό Anaqim nella teπa dei figli d'lsraele, solo a Gaza, a Gat e ad Ashdod ne ήmasero».
74
ΊησοUς
12, 7- 1 3, 9
[7] Κα\ οuτοι οί βασιλείς των Αμορραίων, οϋς άνείλεν ΊησοUς κα1. οί υίο1. Ισραηλ έν τίj> πέραν του Ιορδάνου παρa θάλασσαν Βααλ γαδ έν τίj> πεδίφ του Λιβάνου κα1. έως του όρους Χελχα άναβαινόντων είς Σηιρ, κα1. έδωκεν αύτην ΊησοUς ταίς φυλαίς Ισραηλ κληρονομείν κατa κληρον αύτων, [8] έν τίj> ορει κα1. έν τίj> πεδίφ κα1. έν Αραβα κα1. έν Ασηδωθ κα1. έν τfl έρήμφ κα1. έν Ναγεβ, τον Χετταίον κα\ τον Αμορραίον κα1. τον Χαναναίον κα1. τον Φερεζαίον κα1. τον Ευ αίον κα\ τον Ιεβουσαίοv- [9] τον βασιλέα Ιεριχω κα1. τον βασιλέα της Γαι, η έστιν πλησίον Βαιθηλ, [ 1 0] βασιλέα Ιερουσαλημ, βασιλέα Χεβρων, [ 1 1 ] βασιλέα Ιεριμουθ, βασιλέα Λαχις, [ 1 2] βασιλέα Αιλαμ, βασιλέα Γαζερ, [ 1 3] βασιλέα Δαβιρ, βασιλέα Γαδερ, [ 1 4] βασιλέα Ερμαθ, βασιλέα Αραθ, [ 1 5] βασιλέα Λεβνα, βασιλέα Οδολλαμ, [ 1 6] βασιλέα Μακηδα, [ 1 7] βασιλέα Ταφουγ, βασιλέα Οφερ, [ 1 8] βασιλέα Αφεκ της Σαρων, [ 1 9] βασιλέα Ασωρ, [20] βασιλέα Συμοων, βασιλέα Μαρρων, βασιλέα Αζιφ, [2 1 ] βασιλέα Καδης, βασιλέα Ταναχ, [22] βασιλέα Μαγεδων, βασιλέα Ιεκοναμ του Χερμελ, [23] βασιλέα Δωρ του Ναφεδδωρ, βασιλέα Γωιμ της Γαλιλαίας, [24] βασιλέα Θαρσα· πάντες οuτοι βασιλείς είκοσι έννέα50 • [13, 1 ] Κα\ ΊησοUς πρεσβύτερος προβεβηκrος των ήμερων. κα\ είπεν κύριος προς Ίησουν Σu προβέβηκας των ήμερων, κα\ ή γη ύπολέλειπται πολλη είς κληρονομίαν. [2] και αϋτη ή γη ή καταλε λειμμένη· ορια Φυλιστιιμ, ό Γεσιρι κα1. ό Χαναναίος [3] άπο της άοικήτου της κατa πρόσωπον Αίγύπτου έως των όρίων Ακκαρων έξ εύωνύμων των Χαναναίων προσλογίζεται ταίς πέντε σατραπείαις των Φυλιστιιμ, τίj> Γαζαίφ κα1. τίj> Άζωτίφ κα1. τφ Άσκαλωνί τη κα1. τίj> Γεθθαίφ κα1. τίj> Ακκαρωνίτn · κα1. τίj> Ευαίφ [4] έκ θαιμαν κα\ πάση γfl Χανααν έναντίον Γάζης, κα\ οί Σιδώνιοι έως Αφεκ έως των όρίων των Αμορραίων, [5] κα\ πiiσαν την γην Γαβλι Φυλιστιιμ κα\ πάντα τον Λίβανον άπο άνατολί.δν ήλίου άπο Γαλγαλ ύπο το ορος το Αερμων έως τijς είσόδου Εμαθ· [6] πiiς ό κατοικων την όρεινην άπο του Λιβάνου έως της Μασερεφωθμαιμ, πάντας τοUς Σιδωνίους, έγrο αύτοUς έξολεθρεύσω άπο προσώπου Ισραηλ· άλλα διάδος αύτην έν κλήρφ τίj> Ισραηλ, δν τρόπον σοι ένετειλάμην. [7] κα1. νυν μέρι σον την γijν ταύτην έν κληρονομί� ταίς έννέα φυλαίς κα1. τφ ήμίσει φυλης Μανασση · άπο του Ιορδάνου έως της θαλάσσης της μεγάλης κατα δυσμaς ήλίου δώσεις αύτήν, ή θάλασσα ή μεγάλη όριεί. [8] ταίς δε δύο φυλαίς κα\ τφ ήμίσει φυλης Μανασση, τφ Ρουβην κα\ τφ Γαδ, έδωκεν Μωυσijς έν τφ πέραν του Ιορδάνου κατ' άνατολας ήλίου· δέδωκεν αύτην Μωυσης ό παίς κυρίου [9] άπο Αροηρ, η έστιν έπ\ του χείλους χειμάρρου Αρνων, καl την πόλιν την έν μέσφ της
12, 7-13, 9
Giosue
75
[7] Ε questi sono ί re degli Amoπei che Giosue e ί figli d'lsraele ucci sero al di la dal Giordano, presso il lago di Baalgad nella pianura del Liba no fmo al monte Chelcha, che sale verso Seir. Giosue diede questa regione alle tribu d' Israele, perche la ereditassero secondo la parte di ciascuna, [8] nella montagna e nella pianura, nell 'Araba, nell 'Asedoth, nel deserto e nel Nagheb, il Chitteo, l'Amoπeo, il Cananeo, il Ferezeo, l ' Eveo e il Gebuseo, [9] il re di Geήco, il re di Gai, che si trova vicino a Baithel, [ ι Ο] il re di Gerusalemme, il re di Chebron, [ ι ι ] il re di Ierimouth, il re di Lachish, [ ι 2] il re di Ailam, il re di Gazer, [ 1 3] il re di Dabir, il re di Gaber, [ ι 4] il re di Ermath, il re di Arath, [ ι 5] il re di Lebna, il re di Odollam, [ ι 6] il re di Makeda, [ ι 7] il re di Tafoug, il re di Ofer, [ 1 8] il re di Afek di Saron, [ 1 9] il re di Asor, [20] il re di Simoon, il re di Maπon, il re di Azif, [2 1 ] il re di Kades, il re di Tanach, [22] il re di Maghedon, il re Iekonan di Chermel, [23] il re di Dor di Nafeddor, il re di Goim di Ga1ilea, [24] il re di Tharsa. Tutti questi re erano ventinove50• [13, ι ] Giosue era vecchio e avanti negli anni. 11 Signore disse a Gio sue: «Tu sei avanti negli anni ed e ήmasta molta teπa da ereditare. [2] Questa e la terra ήmasta: la regione dei Filistei, il Gesir e il Cananeo, [3] dalla regione disabitata che si trova di fronte all 'Egitto fino ai confmi di Akkaron a sinistra dei Cananei; essa e attήbuita alle cinque satrapie dei fi listei, cioe a quella di Gaza, a quella di Azotos, a quella di Askelon, a quel la di Gat, a quella di Akkaron; anche all 'Eveo; [4] da Theman e da tutta la regione di Canaan di fronte a Gaza; i Sidoni fmo ad Afek, fino ai monti degli Amoπei; [5] tutta la regione di Gabli, dei Filistei, e tutto il Libano da est, da Galgal ai piedi del monte Ermon, fino all 'accesso di Emaz; [6] tutti gli abitanti della regione montuosa dal Libano fino a Maserefothmaim, ίο sterminerό tutti i Sidonii dal cospetto d'Israele, ma tu spartisci questa teπa in sorte ad lsraele, come ti ho ordinato. [7] Ε ora, dunque, spartisci questa regione sorteggiandola tra le nove tribu e alla meta della tribu di Manas se: la darai dal Giordano fino al grande mare a occidente. 11 grande mare segnera il confme». [8] Alle due tribu e alla meta della tribu di Manasse, a Ruben e a Gad, Mose l'aveva data al di la dal Giordano, ad est; l'aveva data Mose, servo del Signore: [9] da Aroer, che e sulle sponde del toπente Arnon, anche la citta in mezzo alla valle, tutta la Misor, da Madama fino
'0 Tutti questi. .. ventinove : alcuni elenchi delle cittiι conquistate e dei teπitoή delle diverse tήbύ sono del tutto diversi dal testo ebraico, e anche all'intemo della tradizione greca, come detto nell 'lntroduzione. La lettura altemativa del codice Alessandήno si trova in appendice alla presente traduzione.
76
ΊησοUς
13, 1 0-30
φάραγγος κα\ πaσαν την Μισωρ άπο Μαιδαβα εως Δαιβαν, [ 1 0] πάσας τας πόλεις Σηων βασιλέως Αμορραίων, ος έβασίλευσεν έν Εσεβων, εως των όρίων υίων Αμμων [ 1 1 ] κα\ την Γαλααδίτιδα κα\ τα ορια Γεσιρι κα\ του Μαχατι, πaν όρος Αερμων κα\ πaσαν τfιν Βα σανίτιν εως Σελχα, [ 1 2] πaσαν τfιν βασιλείαν Ωγ έν τft Βασανίτιδι, ος έβασίλευσεν έν Ασταρωθ κα\ έν Εδραϊν· οδτος κατελείφθη άπο των γιγάντων, κα\ έπάταξεν αύτον Μωυσης κα\ έξωλέθρευσεν. [ 1 3] κα\ ούκ έξωλέθρευσαν οί υίο\ Ισραηλ τον Γεσιρι κα\ τον Μαχατι κα\ τον Χαναναίον, κα\ κατιι)κει βασιλεUς Γεσιρι κα\ ό Μαχατι έν τοίς υίοίς Ισραηλ εως της σήμερον ήμέρας. [ 1 4] πλfιν της φυλlϊς Λευι ούκ έδόθη κληρονομία· κύριος ό θεος Ισραηλ, οuτος αύτων κληρονομία, καθα είπεν αύτοίς κύριος51 • και οuτος ό καταμερισμός, ον κατεμέρι σεν Μωυσης τοίς υίοίς Ισραηλ έν Αραβωθ Μωαβ έν τίρ πέραν τοu Ιορδάνου κατα Ιεριχω. [ 1 5] Κα\ έδωκεν Μωυσης τft φυλft Ρουβην κατα δήμους αύτων. [ 1 6] και έγενήθη αύτων τα ορια άπο Αροηρ, η έστιν κατα πρόσωπον φάραγγος Αρνων, κα\ ή πόλις ή έν τft φάραγγι Αρνων κα\ πaσαν την Μισωρ [ 1 7] εως Εσεβων κα\ πάσας τας πόλεις τας ούσας έν τft Μισωρ κα\ Δαιβων κα\ Βαμωθβααλ κα\ οίκου Βεελμων [ 1 8] κα\ Ιασ σα κα\ Κεδημωθ κα\ Μεφααθ [ 1 9] κα\ Καριαθαιμ κα\ Σεβαμα κα\ Σεραδα κα\ Σιωρ έν τίρ ορει Εμακ [20] κα\ Βαιθφογωρ κα\ Ασηδωθ Φασγα κα\ Βαιθασιμωθ [2 1 ] κα\ πάσας τας πόλεις του Μισωρ κα\ πaσαν τfιν βασιλείαν του Σηων βασιλέως των Αμορραίων, ον έπάτα ξεν Μωυσης αύτον κα\ τοUς ήγουμένους Μαδιαμ κα\ τον Ευι κα\ τον Ροκομ κα\ τον Σουρ καl τον Ουρ κα\ τον Ροβε άρχοντας παρα Σηων κα\ τοUς κατοικουντας τfιν γην. [22] κα\ τον Βαλααμ τον του Βεωρ τον μάντιν άπέκτειναν έν τn QOΠft. [23] έγένετο δε τα ορια Ρουβην· Ιορδάνης οριον. αϋτη ή κληρονομία υίων Ρουβην κατα δήμους αύτων, αί πόλεις αύτων και αί έπαύλεις αύτων. [24] "Εδωκεν δε Μωυσlϊς τοίς υίοίς Γαδ κατα δήμους αύτων. [25] κα\ έγένετο τα ορια αύτων Ιαζηρ, πaσαι αί πόλεις Γαλααδ κα\ το ημισυ γ1ϊς υίων Αμμων εως Αροηρ, η έστιν κατα πρόσωπον Ραββα, [26] κα\ άπο Εσεβων εως Ραμωθ κατα τfιν Μασσηφα κα\ Βοτανιν κα\ Μααναιν εως των όρίων Δαβιρ [27] κα\ έν Εμεκ Βαιθαραμ κα\ Βαιθα ναβρα κα\ Σοκχωθα κα\ Σαφαν κα\ τfιν λοιπfιν βασιλείαν Σηων βα σιλέως Εσεβων, κα\ ό Ιορδάνης όριεί εως μέρους της θαλάσσης Χενε ρεθ πέραν του Ιορδάνου άπ' άνατολων. [28] αϋτη ή κληρονομία υίων Γαδ κατα δήμους αύτων, αί πόλεις αύτων κα\ αί έπαύλεις αύτων. [29] Κα\ έδωκεν Μωυσlϊς τίρ ήμίσει φυλης Μανασση κατα δήμους αύτων. [30] κα\ έγένετο τα ορια αύτων άπο Μααναιμ κα\ πaσα βασι λεία Βασανι κα\ πaσα βασιλεία Ωγ βασιλέως Βασαν κα\ πάσας τας
13, 1 0-30
Giosue
77
a Daiban; [ 1 0] tutte le citta di Seon, re degli Amoπei, il quale regnό a Esebon, fino ai monti dei figli di Ammo n; [ 1 1 ] la Galaaditide e la regione montuosa di Gesiή e di Machati, tutto il monte Ermon e tutta la Basanitide fino a Selcha; [ 1 2] nella Basanitide tutto il regno di Og, che regnό ad Asta roth e ad Edrain: dei giganti (solo) lui era sopravvissuto, ma Mose Ι ο colpi e lo uccise. [ 1 3] Ι figli d'Israele, perό, non uccisero l 'abitante di Gesiή, quello di Machati e il Cananeo; e ί1 re di Gesiή, come anche di Machati, dimora tra ί figli d'Israele fino al giomo d'oggi. [ 1 4] Soltanto alla tήbίι di Levi non era stata data un'ereditiι: il Signore, il Dio d'Israele, e la loro ereditiι5 1 , come aveva detto loro il Signore. Questa, dunque, e la spartizione che fece Mose ai figli d'Israele ad Araboth-Moab, nella regione oltre il Giordano, di fronte a Geήco. [ 1 5] Mose diede alla tήbίι di Ruben secondo ί suoi demί; [ 1 6] capitό loro il terήtoήo da Aroer, la quale e di fronte alla valle di Amon, la cittiι che e nella valle di Amon e tutta la Misor, [ 1 7] fmo a Esebon e tutte le cittiι che erano nella Misor: Diabon, Bamothbaal, della casa di Beelmon, [ 1 8] Iesse, Kedemoth, Mefaath, [ 1 9] Κaήathaim, Sebama, Serada, Sior nella re gione montuosa di Emak, [20] Baithfogor, Asedoth-Fasga, Baithasimoth; [2 1 ] tutte le citta della Misor e tutto il regno di Seon, re degli Amoπei: ίη quella circostanza Mose aveva sconfitto lui e ί capi di Madian, Eui, Rokom, Sour, Our e Robe, che regna vicino a Seon, e gli abitanti della re gione; [22] nell ' occasione avevano ucciso anche il veggente Balaam, figlio di Beor. [23] Questo era il terήtoήo di Ruben: il Giordano era ί1 confine. Questa era l 'ereditiι dei figli di Ruben secondo ί loro demί, le loro citta e ί loro casali. [24] Anche ai figli di Gad Mose aveva dato secondo ί loro demί. [25] Il loro terήtoήo era: lazer, tutte le citta di Galaad, la metiι della regione dei figli di Ammon fmo ad Aroer, che si trova di fronte a Rabba; [26] da Ese bon fmo a Ramoth di fronte a Massefa, Botanin e Maanain fino ai confini di Dabir; [27] e, in Emek-Baitharam, Baithanabra, Sokchotha, Safan e cίό che restava del regno di Seon, re di Esebon; il Giordano segnera il confine fino alla parte del lago Kenereth, di la dal Giordano ad est. [28] Questa fu l'ereditiι dei figli di Gad, secondo ί loro demί: le loro citta e ί loro casali. [29] Mose aveva dato alla metiι della tήbίι di Manasse secondo ί loro demί. [30] Il loro terήtoήo era da M aanaim tutto il regno di Basani, tutto il regno di Og, re di Basan, tutte le borgate di Iair che sono nella Basanitide:
" 1/ Signore... ereditiι: testo ebraico: > 4 ( 1 990), pp. 5 8-72. 2° CΠ. Ε. Τον, 1'he Textual History of the Song of Deborah in the Α Text of the LXX, in «VT>> 28 ( 1 978), pp. 224-232; Α. Passoni Deii ' Acqua, Jl cantico di Deborah dai campi di battaglia alla sinagoga: problemi di traduzione di un antico brano biblico, in , laddove il testo ebraico legge
. 73 Rimase stupito: testo ebraico: wayye/:ιerad, «e tremό». 74 Copri. . . mante//o: lett. «getta intomo i1 tuo ήsvolto»; πτερύγιον, "aletta, piega'' rende efficacemente l 'ebraico ufarαSta lrenafeka «e stenderai la tua ala». 7' Sei. .. parentela: lett. «tu sei parente ήscattatore»; testo ebraico: go 'e/ 'attah. 76 Booz: assente nel testo ebraico. 77 Poiche: assente nel testo ebraico. 78 // tuo ultimo. . .primo: lett. «hai reso migliore la tua ultima pieta ήspetto alla pήma», calco dell' ebraico hefάvet l:ιasdek ha 'a/:ιaron min-hari 'son. 79 Poveri. . fossero: lett. «sia povero sia ήcco»; testo ebraico: 'im dal we 'im- 'αSir, «con il misero e il ήcco». 80 1iιtti. . . gente: testo ebraico: kol-sά 'ar 'ammi «ogni porta del mio popolo». La resa sembra deήvare da una armonizzazione con la sostituzione, anche piύ avanti (4, 1 0), di φυλή, «tήbύ» al letterale, quasi omofono, ma meno coerente, πυλή, «porta» (cfr. ΒΑ VΙΙΙ, pp. 98-99). 81 Donna di valore: calco dell'ebraico 'eset /:ιάyί/ (cfr. Z, Ι ); per questa espressione e in generale sul lessico relativo alle dorme e alla loro condizione nel libro di Rut, cfr. E.J. Hamlin, Termsfor Gender and Status in the Book of Ruth, in «Proceedings, Eastem Great Lakes and Midwest Biblical Society» I 5 ( 1 995), pp. 1 33- 1 43 .
246
Ρουθ
3, 1 3-4, 4
στεUς έγγίων ύπερ έμέ82 • [ 1 3] αύλίσθητι τiιν νύκτα, και έσται το πρωί 83 , έaν άΎΧιστεύσn σε, άγαθόν, άΎΧιστευέτω· έaν δε μη βούλη ται άΎΧιστευσαί σε, άΎΧιστεύσω σε έγώ 84, ζfί κύρως κοιμήθητι εως πρωί. ( 1 4] και έκοιμήθη πρΟς ποδών αύτου85 εως πρωί. ή δε άνέστη πρΟ του έπιγνrοναι άνδρα86 τον πλησίον αύτου· και είπεν Βοος 87 Μη γνωσθήτω δτι fjλθεν γυνηss είς τον aλωνα. [ 1 5] και είπεν αύτfί 89 Φέρε το περίζωμα το έπάνω σου90• και έκράτησεν αύτό, και έμέτρησεν εξ κριθων και έπέθηκεν έπ' αύτήν· και είσt;λθεν91 είς τiιν πόλιν. [ 1 6] και Ρουθ92 είσt;λθεν προς τfιν πενθερaν αύτt;ς ή δε είπεν Τίς εί93 , θύγατερ· και είπεν αύτfί πάντα, δσα έποί ησεν αύτfί ό άνήρ. [ 1 7 ] και είπεν αύτfί94 τα εξ των κριθrον ταυτα έδωκέν μοι, δτι είπεν πρός με Μη είσέλθnς κενi195 πρΟς την πενθεράν σου. [ 1 8] ή δε είπεν Κάθου, θύγατερ, εως του έπιγνrοναί σε πώς ού πεσείται ρημα· ού γaρ μη ήσυχάσn ό άνήρ , εως άν τελέσn το ρημα σήμερον. [4, 1 ] Και Βοος άνέβη έm την πύλην και έκάθισεν έκεί, και ίδοu ό άΎΧtστευτiις παρεπορεύετο, ον είπεν Βοος. και είπεν προς αύτον Βοος96 Έκκλίνας κάθισον ώδε, κρύφιε97 • και έξέκλινεν και έκάθισεν. [2] και έλαβεν Βοος98 δέκα άνδρας άπο των πρεσβυτέρων τt;ς πόλε ως και είπεν Καθίσατε ώδε· και έκάθισαν. [3] και είπεν Βοος99 τφ άγχιστεί την μερίδα του άγρου, η έστtν του άδελφου ήμrον100 τΟU Αβιμελεχ, η δέδοται Νωεμιν τfί έπιστρεφούσn1 0 1 έξ άγρου Μωαβ, [4] κάγrο είπα Άποκαλύψω το οUς σου λέγων1 02 κτt;σαι έναντίον των καθημένων και έναντίον των πρεσβυτέρων του λαου μου· εί άΎΧι στεύεις, άΎΧίστευε1 03 • εί δf: μη άΎΧtστεύεις104, άνάγγειλόν μοι και 82 C 'e. . . riscattare: lett. ccc 'e un ήscattatore piύ prossimo di me». Nel testo ebraico l ' intero ν. suona: ccE ora, giacche in veritά (ki Όmnam; ketiv aggiunge nuovamente subito dopo ki 'm, probabile dittografia per ki '[o]m[nam]) sono ήscattatore, c'e anche un ήscattatore pίύ prossimo di me» (cfr. Joαon, Ruth, c it ., pp. 74-75). 83 Vedremo domattina: lett. cce saιi al mattίno», calco dell'ebraίco wehayah babbOqer. 84 Lofariι; saro ίο αfar/o: lett. ccche egli ήscatti; ίο ti ήscatterό» (testo ebraίco: yig 'α/; uge 'a/tik). " Α ί suoi piedi: testo ebraίco: mrg/tw (qere ': marge/otaw, lett. ccdai suoi piedi» ) . ,. Prima. . . riconoscere: lett. cφήma che un uomo ήconoSC83>; testo ebraico: bιrwm (qere ': beιerem cφήma che») yakkir 'iS. 87 Booz: assente nel testo ebraίco. 88 Una donna: testo ebraico: ha 'issah cc\a donna». 89 Le: assente nel testo ebraίco. 90 Porta .. .fronte: minus ήspetto al testo ebraico havi hammiιpά/:ιat 'αSer 'alayik we 'e/:ιozi vah, ccda' ίl velo che hai su dί te e tienilo». L'imperativo ebraico havi ccda' » (radice y. h. b. ) potrebbe deήvare dalla radice b. w. '. (havi ', ccporta [ a me ]», con grafia difettiva di 'a/ef finale, cfr. Ε. Martίn-Contreras, Masoretic and Rabbinic Lights on the Woπl havi, Ruth 3:15: yhb or bw ' ?, ίn ccVT» 59 [2009], pp. 257265), come suggeήrebbe anche la traduzione greca. 91 Andό: con soggetto non chiaro (Booz? Rut?) nell'ambίguo contesto sίntattico; il testo ebraico Wa.Y.)'avo ' al maschile chiaήsce, ma l ' ambiguίta ha ίndotto Peshitta e Vu/gata a rendere ίl verbo al femminile (cfr. Barthelemy, Critique, cit., p. 1 33).
3, 1 3 -4, 4
Rut
247
davvero ίπ diήtto di ήscatto pareπtale, c'e qualcuno ancor piu prossimo di me per ήscattare82• [ 1 3] Rimani qui per la πotte, vedremo domattina83: se νοπiι ήscattarti, bene, lo fara, ma se ποπ volesse ήscattare sarό ίο a farlo84, per la vita del Signore ! Coήcati fino a domattiπa. [ 1 4] Ed ella giacque ai suoi piedi85 fiπo al mattiπo, ma si levό pήma che fosse possibile ήcoπosce re il propήo viciπo86, e Booz87 disse: «Che ποπ si sappia che una donna88 e veπuta all' aia ! » . [ 1 5] Le89 disse poi: «Porta il velo che hai sulla froπte90»; ella lo tese, egli misurό sei misure d'orzo, le caήcό su di lei, quiπdi andό91 ίπ citta. [ 1 6] Cosi Rut92 andό da sua suocera, che le chiese: «Come stai93, figlia?»; ella le ήferi tutto ciό che l'uomo aveva fatto per lei, [ 1 7] e le94 disse: «Mi ha dato queste sei misure d'orzo diceπdomi: "Νοπ tomare da tua suocera a mani vuote95"». [ 1 8] Allora quella disse: «Figlia, ήmani qui fiπo a quando ποπ saprai come fiπira la cosa; quell'uomo ποπ si dara pace, infatti, fiπche ποπ avra coπcluso la questioπe oggi stesso». [ 4, 1 ] Ε Booz raggiuπse la porta della citta e si sedette li, ed ecco, si avviciπό quello di cui Booz aveva parlato, il pareπte cοπ diήtto di ή scatto. Allora Booz96 gli disse: «Scusami, avvicinati e siedi quί97», ed egli si avviciπό e sedette. [2] Ροί Booz98 raduπό dieci uomiπi tra gli anziani della citta e disse: « Sedete qui» , ed essi sedettero. [3] Quiπdi Booz99 dis se a colui che aveva diήtto di riscatto: «La parte di campo di propήeta di Abimelech, πostro pareπte100, e stata coπcessa a Noemi, che e tomata101 dalla campagna di Moab; [ 4] ho duπque peπsato di iπformarti, e ti dico102: acquistala di froπte ai preseπti e agli anziaπi del mio popolo ! Se vuoi ήscattare, fallo103; se ποπ vuoi ήscattare104, dichiaralo a me e πe preπderό
92 Rut: assente nel testo ebraico. 93 Come stai: lett. «chi sei?)) (cfr. Joαon, Ruth, cit., p. 79). Le: assente nel testo ebraico. 95 Α . . vuote: lett. «νuota��; testo ebraico: reqam, ; - la sporadica presenza di una traduzione letterale dell' infinito costrutto ebraico; - il comparativo generalmente reso con una costruzione analitica con ύπέρ (111 Regn 19, 7);
Introduzione
273
- la frequenza degli infiniti, con ο senza articolo, soprattutto al genitivo e con valore finale, secondo una tendenza tipica della κοινή greca; - 1 'uso non sempre coπetto delle preposizioni: in particolare, έν assume anche un valore strumentale, come l ' ebraico b-; εί introduce un predi cativo dopo un verbo di mutamento; - casi di pronome ήtomante, tralasciato in italiano; - ήpetizione di nomi con valore distήbutivo; - la consuetudine di introduπe il discorso diretto con due verbi di dire, che nella traduzione italiana si ήducono solitamente a uno, talvolta accompagnato da espressioni come «cosi». Queste caratteήstiche ήcοποηο con ugual frequenza in tutti e quattro libή: contribuiscono perciό non tanto a tracciare alcune linee di confme fra i vaή possibili traduttoή, ciascuno con le sue modalita e conoscenze, quanto piuttosto a definire una tipologia di lingua greca che doveva essere normale e diffusa fra ί Giudei parlanti greco in epoca ellenistica. Dati che perciό, al di la di ogni possibile ipotesi sulla provenienza e sulla datazione della traduzione delle diverse parti dei libή dei Regni, costituiscono gli elementi di unificazione di quel mondo giudaico che, in epoca e ambiente greco, doνeva capire e apprezzare una traduzione di questo tipo, con tutti i difetti e le difficolta ήscontrati.
Nota bibliografica Testo
Swete (ed.), The OZd Testament ίn Greek accordίng to the Septuagίnt, Genesίs-ιv Kίngs, University Press, Cambήdge 1 9254 ( 1 8871).
Η.Β.
ι
Α.Ε. Brooke - Ν . McLean - H. St.J. Thackeray (eds.), 'Γhe OZd Testament ίn Greek, 11. The Later Hίstorίcal Books, Part Ι : ι and ιι Samuel, University Press, Cambήdge 1 927. Α.Ε. Brooke - Ν. McLean - H. St.J. Thackeray (eds.), The OZd Testament ίn Greek, 11, The Later HίstorίcaZ Books, Part ι ι : ι and ιι Kίngs, University Press, Cambήdge 1 930. Ν. Femandez Marcos - J.R. Busto Saiz (eds.), ΕΖ texto antίoqueno de Za ΒίbΖία grίega, ι 1-2 SamueZ (τECC 50), lnstituto de Filologίa, C.S.I.C., Departamento de Filologίa Bίblica y de Oήente Antiguo, Madήd 1 989. Ν. Femandez Marcos - J.R. Busto Saiz (eds.), ΕΖ texto antίoqueno de Za ΒίbΖία grίega, ι 1-2 Reyes (τECC 53), lnstituto de Filologίa, C.S.I.C., Departamento de Filologίa Bίblica y de Oήente Antiguo, Madήd 1 992.
Regni
274 Traduzioni e commenti
Cogan, Ι Kings: Α New Translation with lntroduction and Commentary (ΑΒ 1 0), Doubleday, Garden City, ΝΥ 200 1 .
Μ.
Cogan - Η . Tadmor, 2 Kings: Α New Translation with Introduction and Come mentary (ΑΒ 1 1 ), Doubleday, Garden City, ΝΥ 1 988.
Μ.
S .J. de Vήes, World Bib/ical Commentary, Vol. 12: Ι Kings, Thomas Nelson, Waco, ΤΧ 1 985. S.R. Dήver, Notes on the Hebrew Text and the Topography ofthe Books ofSamu e/, 2nd edition revised and enlarged, Clarendon Press, Oxford 1 9 1 3 . ·
Β. Gήllet - Μ. Lestienne (eds.), La Bib/e d 'A /exandrie 9. Ι : Premier /ivre des Regnes, Editions du Cerf, Paήs 1 997. H.W. Hertzberg, Ι & π Samue/: Α Commentary (OTL), SCM Press, London 1 964. T.R. Hobbes, Wor/d Bib/ical Commentary, Vol. 1 3 : Waco, Texas 1 985.
2
Kίngs, Thomas Nelson,
C.F. Keil - F. Delitzsch, Commentary on the 0/d Testament, translated from Ger man, vol. 111, Eerdmans, Grand Rapids, ΜΙ 1 988. Ρ.Κ. McCarter, Ι Samue/: Α New Trans/ation with Introductίon, Notes and Com mentary (ΑΒ 8), Doubleday, Garden City, ΝΥ 1 980. Id., π Samue/: Α New Trans/ation with Introduction, Notes and Commentary (ΑΒ 9), Doubleday, Garden City, ΝΥ 1 984. J.A. Montgomery, Α Critical and Exegetica/ Commentary on the Books of Kings (ICC), Τ. & Τ. Clark, Edinburgh 1 95 1 . J.G. Ray, Ι & π Kings (OTL), SMC Press, London 1 964. Η.Ρ. Smith, Α Critica/ and Exegetica/ Commentary on the Books ofSamue/ (ICC), Τ. & Τ. Clark, Edinburgh 1 977. P.J. Achtmeier - Society of Biblical Literature (eds.), Il Dizionario de/Ja Bibbia, ed. italiana a cura di Ρ. Capelli, Zanichelli, Bologna 2003 (ed. or. HarperCol/ins Bib/e Dictionary, 1 985- 1 996). Studi
Μ. Abegg - Ρ. Flint - Ε. Ulήch, The Dead Sea Scrolls Bible, Τ. & Τ. Clark, Edin burgh 1 999. D. Aberbach, ι:::ι , �Κ 11ΠΚ ;ι:Ι� (1 Sam. Ι 5): Α New Jnterpretation, in «VT» 24 ( 1 974), pp. 350-3 5 3 . P.R. Ackroyd, τh e Verb Love - ' Aheb i n the David-Jonathan Naπatives. Α Foot note, in «VT» 25 ( 1 975), pp. 2 1 3-2 1 4.
275
Introduzione
B.C. Birch, τhe Development of the Tradition of the Anointing of Saul in 1 Sam. 9: 1-10: 1 6, in «ffiL» 1 1 0 ( 1 97 1 ), pp. 55-68. S. Brock, The Recensions of the Septuaginta Version ofl Samuel (QH 9), Zamo rani, Τοήηο 1 996. G. Buccellati, Da Saul α David, in «BeO» 1 ( 1 959), pp. 99- 1 28 . Catastini, Su alcune varianti qumraniche nel testo di Samuele, i n «Henoch» 2 ( 1 980), pp. 267-284.
Α.
ld., 4QSama : ι. Samuele il "Nazireo ", in «Henoch» 9 ( 1 987), pp. 1 6 1 - 1 95 . Id., 4QSa�:
11.
Nahash i l "serpente ", i n «Henoch» 1 0 ( 1 988), pp. 1 7-49.
B.S. Chi1ds, Introduction to the 0/d Testament as Scripture, Fortress Press, Phila delphia, ΡΑ 1 979. F.M. Cross, τhe Ammonite Oppression ofthe Trίbes ofGad and Reuben: Missing Versesfrom 1Samuel 1 1 found ίn 4QSamueza, in Η. Tad.mor - Μ. Weinfeld (eds.), History, Historίography and Interpretatίon: Studίes ίn Bίblίcal and CuneifΌrm Lίterature, Magnes Press, Jerusalem 1 983, pp. 148- 1 5 8 . J. Day, Asherah in the Hebrew Bible and North West Semitic Lίterature, i n «ffiL» 1 05 ( 1 986), pp. 385-408 . Ρ.Α.Η.
de Boer, Research into the Text of ι Samuel ι-xvι, H.J. Paris, Amsterdam
1 938.
J. De Fraine, L 'aspect religieux de la royaute israelite, Institut biblique pontifical, Rome 1 954. J. Deist, ΆΡΡΑ ΥΙΜ (JSam. Ι 5) < *ΡΥΜ ?, in «Vn> 27 ( 1 977), pp. 205-209. Ρ.
Dhorme, Les livres de Samuel, J. Gabalda, Paris 1 9 1 0.
Femιindez Marcos, La Bίbbίa deί Settanta: ίntroduzione alle versionί greche della Bibbίa {ISBS 6), Paideia, Brescia 2000 ( ed. or. Madήd 1 999).
Ν.
Fincke, τhe Samuel Scrollfrom Qumran: 4QSa� restored and compared to the Septuagint and 4QSam< {STDJ 43 ), Bήll, Leiden 200 1 .
Α.
G. Garbini, // Bilinguismo dei Giudei, in «VO» 3 ( 1 980), pp. 209-223 . Id., Μίtο e storia nella Bibbia (StBibl 1 37), Brescia, Paideia 2003 . R. Gelio, Storia e ίdeologίa in 1 Re 3-1 Ο, in La storiografia nella Bibbia. A tti della χχvπι settimana biblica, EDB, Bologna 1 986, pp. 29-52. Β . Halpem, Ι demonί segreti di David, tr. it. Brescia 2004 (ed. or. David 's Secret Demons- Messiah Murderer Traitor Kίng, Grand Rapids, ΜΙ 200 1 ).
Harl - G. Doήval - Ο. Munnich, La Bible grecque des Septante: du judaisme hellenistique au christianisme ancίen, E ditions du Cerf, Paris 1 988. Μ.
Regni
276
E.D. Herbert, Reconstructing Biblicαl Deαd Seα Scrol/s (STDJ 22}, Bήll, Leiden - New York - Kδln 1 997. S . Jellicoe, The Septuαgint αnd Modern Study, Oxford 1 968. F. Langlamet, Les recits de 1 '/nstitution de /α Royαute (ISαm vιι-χιι), in «RB» 77 ( 1 970), pp. 1 6 1 -200. .•
C. Martone, Cronologie bibliche e trαdizioni testuαli, in «ASR>> 6 (200 1 ), pp. 1 67- 1 90. Α. Rofe, 11ιe Acts ofNαhash αccording to 4QSαfff', in «IEJ» 32 ( 1 982), pp. 1 29- 1 33. Id., The Nomistic Correction in Biblicαl Mαnuscripts αnd its Occurrence ίn 4QSa mα, in «RQ» 1 4 ( 1 989), pp. 247-254. Μ. Simonetti (ed.}, Lα mαgα di Endor, Firenze 1 989. K.A.D. Sme1ik, The Witch of Endor. ι Sαmuel 28 in Rαbbinίc αnd Christiαn Ex egesis til/ 800 A.D. , in «VChr>> 33 ( 1 979}, pp. 1 60- 1 74. J.A. Soggin, Ι libri di Sαmuele, in Introduzione αl/ Άntico Testαmento, Paideia, Brescia 1 987\ pp. 239-253. ld., Ι libri dei Re, in Introduzione αΖ/ Άntico Testαmento, Paideia, Brescia 1 987\ pp. 254-263 . Swete, An Introduction to the 0/d Testαment in Greek, ήst. Peabody, Mass. 1 987 (ed. or. Cambήdge 1 9 1 4).
Η.Β.
H.St.J. Thackeray, 11ιe Greek Trαnslαtors ofthe Four Books ofKings, in «ΠS» 8 ( 1 907), pp. 262-278. J.A. Thompson, 11ιe Significαnce ofthe Verb "Love " in the David-Jonαthαn Nαr rαtive in 1Sαmuel, in «VT» 24 ( 1 974), pp. 334-33 8 . Ε. Τον, The Greek αnd Hebrew Bible: Col/ected Essays o n the Septuαgint (VTS 72), Bήll, Leiden - Boston 1 999. J. Trebolle, Entorno α las αdiciones y omisiones de Sαmuel y Reyes (1 Sαm. 8, 18 y 1Re 21, 29), in «EstBίbl» 44 ( 1 986), pp. 253-262. S. Ventuήni, 1Sαm. 1 0, 2 7- 1 1 , 1 : Testo Masoretico e 4QSαm0• Le posizίonί dί αlcu ni αutorί e un tentαtivo di soluzione, in «RivBibl» 44 ( 1 996), pp. 397-425. J.W. Wevers, 11ιe Interpretαtive Chαrαcter αnd Significαnce of the Septuαgίnt Versίon, in Μ Sa:b" (ed.), Hebrew Bible/ 0/d Testαment. The History ofIts Inter pretαtion, Vandenhoeck & Ruprecht, Gδttingen 1 996, pp. 84- 1 07.
Β α σ ιλε ιrο ν Α Ι Regnί Testo greco e italiano
278
Βασιλειων Α
ι, 1-11
[ 1 , 1 ] 'Άνθρωπος ijν έξ Αρμαθαιμ Σιφα έξ ορους Εφραιμ, καl ονομα αύτ> 24 ( 1 974), pp. 350-3 53, suppone che 'apάyim indichi un 'unita di misura, corήspondente ai due terzi di uno sekel: si tratterebbe perciό non di una porzione scelta, ma di una quantita di came notevole. F. Deist, Άppaym (/Sam. ι 5)< *ΡΥΜ, in «ντ» 27 ( 1 977), pp. 205-209, contrapponendosi ad Aberbach, suggeήsce di leggere nel testo ebraico 'avus, , oggi Κhir beth Waqqas, 25 chilometri a nord di Tibeήade.
12, 8-20
Ι Regni
3 19
giudicherό davanti a1 Signore e vi annuncerό tutta 1a giustizia del Signore, quanto ha compiuto fra voi e ί vostri padri. [8] Quando Giacobbe e ί suoi figli giunsero in Egitto e 1 ' Egitto li umiliό, ί nostri padri invocarono ί1 Si gnore: Egli inviό Mose e Aronne per condurre ί nostri padri via dall ' Egitto e por1i a ήsiedere qui 105• [9] Dimenticarono ί1 Signore 1oro Dio e 1ί ven dette a Sisara, comandante supremo di Iabin, re di Asor106, agli Stranieή e a1 re di Moab, e combatterono contro di 1oro. [ 1 0] lnvocarono ί1 Signore dicendo: 'Άbbiamo sbag1iato, percbe abbiamo abbandonato ί1 Signore e abbiamo servito ί Baa1im e ί boschi : ora liberaci dalle mani dei nostri ne mici e ti serviremo". [ 1 1 ] 11 Signore allora ίηvίό Ierobaa1, Barak, lephthe e Samue1e 1 07 e vi liberό dalle mani dei vostri nemici da ogni parte; quindi avete vissuto sicuή. [ 1 2] Ροί avete visto che Naas, re degli Ammoniti, si muoveva contro di νοί e avete detto: "Νο, ma piuttosto che un re regni su di noi", mentre ί1 Signore, nostro Dio, era nostro re. [ 1 3] Ε ora, ecco ί1 re che avete vo1uto, ecco che ί1 Signore ha posto un re su di voi . [ 1 4] Se avrete timore de1 Signore, Lo servirete e asco1terete 1a Sua voce, se non vi ήbelle rete a Lui 1 0 8 , allora camminerete dietro al Signore, voi e ί1 re che regna su di voi. [ 1 5] Ma se non ascolterete la voce del Signore e vi ήbellerete a Lui, allora il Signore puniriι voi e ί1 vostro re 1 09• [ 1 6] Ora dunque sistematevi e guardate questa azione grandiosa che ί1 Signore compiriι davanti a voi. [ 1 7] Non c ' e messe di grano oggi? Invocherό il Signore ed Egli mandera tuoni e pioggia: allora saprete e vedrete che e grande la vostra cattiva azio ne, quella che avete compiuto davanti al Signore chiedendo un re per voi. [ 1 8] Samuele dunque invocό il Signore, ed Egli mandό tuoni e pioggia in que1 giomo. Tutto ί1 popolo ebbe grande paura del Signore e di Samuele. [ 1 9] Ε tutto il popolo disse a Samuele: «Prega ί1 Signore Dio tuo per ί tuoi servi e ηοί non moήremo, percbe abbiamo aggiunto a tutti ί nostri erroή una cattiva azione chiedendo un re per noi». [20] Disse perciό Samuele al popolo : «Non abbiate paura: voi avete compiuto interamente questa cattiva azione, ma ora non deviate allontanandovi dal Signore e servite il Signore
107 Ierobaal. .. Samuele: Ierobaal e Gedeone, il protagonista ιΙί Jud 6-9; Barak ha un nιolo di pήmo piano in Jud 4-5, insieme a Debora, ma in ebraico qui il nome e Bedan, sconosciuto altrove. Ι cήtici tendono a considerarlo piu autorevole in quanto /ectio difficilior vaήamente spiegata; la tradizione rabbinica, che νί vede la contrazione di ben Dan, «figlio di Dan», Ιο identifica con Sansone. Iefte e il giudice la cui vicenda e naπata in Jud 1 1 - 1 2 ; per quanto ήguarda Samuele, la sua menzione qui, in un discorso tenuto dallo stesso profeta, pare inappropήata: altre traduzioni, come la siήaca e la recensione lucianea dei LXX , leggono «Sansone>>. Flavio Giuseppe, Λnt. νι, 90, parla solo ιΙί lefte e Gedeone. 108 Se non vi ribel/erete α Lui: il costrutto greco, che letteralmente significa , per I' ebraico mo 'ed, cαnomento stabilito>>, anche al ν. I I e a 20, 35. 1 1 9 11 mio precetto . . .prescritto: testo ebraico: ccil precetto del Signore tuo Dio, che ti ha prescήtto>>. 1 20 V. 15: testo ebraico: ccSamuele si alzό e andό via da Gilgal a Ghibea di Beniamino. Saul contό il popolo che era con lui: erano circa seicento uomini». 11 testo ebraico e qui ap lo grafico ; del resto, e
13, 9-2 1
Ι
Regni
323
detto Samuele: ma Samuele non aπivό a Galgala e il suo popolo si disperse lontano da lui. [9] Ε Saul disse: «Avvicinatevi, affinche io celebή l'olocau sto e i sacήfici di pace»: e offri l'olocausto 1 18• [ 1 0] Non appena terminό di offrire il sacή:ficio, giunse Samuele; Saul gli andό incontro per onorar1o. [ 1 1 ] Ma Samuele disse: «Che hai fatto?», e Saul disse: «Poiche ho visto che il popolo fuggiva da me e tu non aπivavi, come avevi stabilito nella testimonianza dei giomi, e gli Stranieή si erano radunati a Machemas, [ 1 2] ho detto: •Όra gli Stranieή si muoveranno contro di me a Galgala, e non ho pregato il Signore". Perciό mi sono fatto forza e ho offerto l'olocausto». [ 1 3] Samuele ήspose a Saul: «τί sei comportato da stolto, perche non hai osservato il mio precetto, che ίΙ Signore ti ha prescήtto1 19• Cosi mentre il Signore aveva preparato il tuo regno su lsraele per sempre, [ 1 4] ora invece il tuo regno non sara fondato. Il Signore si cerchera un uomo secondo la Sua volonta, lo stabilira per se comandante sul Suo popolo, perche tu non hai osservato quanto ti aveva prescήtto ίΙ Signore». [ 1 5] Samuele si alzό e andό via da Galgala per la sua strada. Il resto del popolo si mosse dietro a Saul a incontrare Ι ' esercito. Quando giunsero da Galgala a Gabaa di Benia mino, Saul contό il popolo che era con lui: erano circa seicento uomini120• [ 1 6] Ε Saul, suo :figlio Ionathan e il popolo che si trovava con lui si radu narono a Gabaa di Beniamino e piansero; gli Stranieή si erano accampati a Machemas. [ 1 7] Dal campo degli Stranieή usci il distruttore con tre corpi: uno sorvegliava la strada di Gophera verso la teπa di Sogal 121, [ 1 8] un altro era diretto verso la strada di Baithoron122 e un altro ancora verso la strada di Gabaa, quella che guarda su Gai, la Sabin 123• [ 1 9] Ε in tutta la terra d 'Israe le non si trovava artigiano del feπo, perche gli Stranieή avevano ordinato: «Gli Ebrei non lavoήno spada e lancia>>. [20] Perciό tutto Israele andava alla terra degli Stranieή, ciascuno per lavorare ίΙ propήo attrezzo per la mietitura124 e ί propή utensili, ciascuno la propήa ascia e la falce. [2 1 ] Ora,
prob lematico anche il testo dei LXX, in particolare l 'espressione είς άπάντησιν όπίσω τοϋ λαοϋ: non si trovano altή casi simili nella letteratura greca. Alcuni commentatoή, perciό, ήtengono όπίσω un'aggiunta condizionata da ciό che precede, altή invece vedono in άπάντησιν un sostantivo. 121 Gopherα νerso /α terrα di Sogα/: Gophera, ebraico Ofra, era una cittiι di Beniamino a cίrca 9 chilometή a nord di Mikmas; Ia terra di Sogal, ebraico Su 'α/, non e citata altrove; McCarter pensa che la si possa identificare con la teπa di S a'alim, nei LXX Easakem, di 9, 4. Ι Ζ2 Bαithoron: ebraico Bet l;loron, cittA, distinta fra « A lta )) e «Bassa)), presso ίΙ confine fra Efi"aim e Beniamino. 1 23
Che guαrdα su Gαi, Ια Sαbin: testo ebraico: «quella che guarda sulla valle di �ebo'im, verso
il deserto)); il greco Γαι deήva presumibilmente dall'ebraico ge, «νalle)).
1 24 A ttrezzo per /α mietiturα: di per se la parola greca significa "νeste leggera, estiva". Ma il tra duttore deve averlo scelto per la sua etimologia, dato che θέριστρον e collegato a θερίζω, "mietere, falciare", piiι adeguato nel contesto. L'ebraico e mα/:raresah, "vomere".
324
Βασιλειών Α
13, 22-14, 1 2
μος τοϋ θερίζειν· τ α δε σκεύη fίν τρείς σίκλοι είς τον όδόντα, και τn άξίνη και τφ δρεπάνφ ύπόστασις fίν ή αύτή125• [22] και έγενήθη έν ταίς ήμέραις τοϋ πολέμου Μαχεμας κα1. ούχ εύρέθη ρομφαία και δόρυ έν χειρ\ παντος τοϋ λαοϋ τοϋ μετα Σαουλ καl μετα Ιωναθαν, κα1. εύρέθη τφ Σαουλ καl τφ Ιωναθαν υίφ αύτοϋ. [23] κα1. έξi\λθεν έξ ύποστάσεως των άλλοφύλων τι)ν έν τφ πέραν Μαχεμας126 • [ 14, 1 ] Κα\ γίνεται ήμέρα κα1. είπεν Ιωναθαν υίος Σαουλ τφ παι δαρίφ τφ αίροντι τα σκεύη αύτοϋ Δεϋρο κα1. διαβωμεν είς μεσσαβ1 27 των άλλοφύλων τfιν έν τφ πέραν έκεί νφ- και τφ πατρl αύτοϋ ούκ άπήγγειλεν. [2] καl Σαουλ έκάθητο έπ' άκρου τοϋ βουνοϋ ύπο την ρόαν τfιν έν Μαγδων128, και fίσαν μετ ' αύτοϋ ώς έξακόσιοι άνδρες [3] καl Αχια υίος Αχιτωβ άδελφοϋ Ιωχαβηδ υίοϋ Φινεες υίοϋ Ηλι ίερεUς τοϋ θεοϋ έν Σηλωμ αίρων εφουδ. κα1. ό λαος ούκ flδει δτι πεπόρευται Ιωναθαν. [4] καl άνα μέσον της διαβάσεως, ou έζήτει Ιωναθαν δια βi\ναι είς τι)ν ύπόστασιν των άλλοφύλων, κα1. άκρωτήριον πέτρας έν θεν καl άκρωτήριον πέτρας ένθεν, όνομα τφ ένl Βαζες καl όνομα τφ άλλφ Σεννα· [5] ή όδΟς ή μία άπο βορρii έρχομένφ Μαχμας κα1. ή όδος ή άλλη άπο νότου έρχομένφ Γαβεε129• [6] κα1. είπεν Ιωναθαν προς το παιδάριον το αίρον τα σκεύη αύτοϋ Δεϋρο διαβωμεν είς μεσσαβ των άπεριτμήτων τούτων, εί τι ποιήσαι ήμίν κύριος δτι ούκ έστιν τφ κυ ρίφ συνεχόμενον σιι}ζειν έν πολλοίς η έν όλί γοις. [7] και είπεν αύτφ ό αίρων τα σκεύη αύτοϋ Ποίει πiiν, ο έαν ή καρδία σου έκκλίνπ ί δοu έγrο μετα σοϋ, ώς ή καρδία σοϋ καρδία μοϋ. [8] καl είπεν Ιωναθαν Ίδοu ήμείς διαβαίνομεν προς τοUς άνδρας καl κατακυλισθησόμεθα προς αύτούς 1 30 [9] έαν τάδε είπωσιν πρΟς ήμiiς Άπόστητε έκεί εως ά ν άπαγγείλωμεν ύμίν, και στησόμεθα έφ ' έαυτοίς και ού μη άνα βωμεν έπ ' αύτούς 1 3 1 • [ 1 0] και έαν τάδε είπωσιν προς ήμiiς Άνάβητε προς ήμiiς, και άναβησόμεθα, δτι παραδέδωκεν αύτοuς κύριος είς τας χείρας ήμωV' τοϋτο ήμίν το σημείον. [ 1 1 ] και ε ί σi\λθον1 3 2 άμ φότεροι είς μεσσαβ των άλλοφύλων· και λέγουσιν οί άλλόφυλοι Ίδοu οί Εβραίοι έκπορεύονται έκ των τρωγλών αύτων, ou έκρύβη σαν έκεί. [ 1 2] καl άπεκρίθησαν οί άνδρες μεσσαβ προς Ιωναθαν και
125 V. 21 : testo ebraico: ((Ε il prezzo per il vomere, gli attrezzi, per il tridente e per le asce e per far ήparare il pungolo era di due terzi di shekel)). ((Tήdente)) e la resa di LHVT, basata sώla Vulgata, per un termine che ήcorre solo qui e il cui significato non e chiaro. ln HALOT, ήfacendosi ai LXX, si propone: ((l ' affilatura delle asce costava un terzo di shekel)) (cfr. anche McCarter). 1 26 v. 23: non e chiaro in greco quale sia il soggetto ne il significato della localizzazione geogra fica; Gήllet e Lestienne suppongono che il soggetto sia lonathan, basandosi sul fatto che e ι 'ultimo personaggio nominato e che nel codice Vaticano il versetto continua con ((e non lo disse a suo padre»,
13, 22- 14, 1 2
Ι Regni
325
il raccolto era pronto per la mietitura, ma gli attrezzi costavano tre sicli a dente, e per l ' ascia e la falce la questione era la stessa125• [22] Avvenne che nei giomi della battaglia di Machemas non si trovava spada e lancia nelle mani di tutto il popolo che era con Saul e Ionathan, ma si trovό per Saul e lonathan suo figlio. [23] Ε dalla postazione degli Stranieri usci per la regione oltre Machemas 1 26•
[14, 1 ] Quando venne giomo Ionathan, figlio di Saul, disse al ser vo che gli portava le armi : «Vieni, passiamo al messab127 degli Stranieή, quello dall' altra parte» . Ma non avvisό suo padre. [2] Saul era seduto sulla cima della collina sotto al melograno in Magdon 1 2 8 ; con lui c ' erano circa seicento uomini. [3] Achίa, figlio di Achitob, fratello di lochabed, figlio di Phinees, figlio di Eli, sacerdote di Dio a Selom, portava 1' ephoud. Ε il popolo non sapeva che Ionathan avanzava. [4] Nel mezzo dell' attraversa mento, quando Ionathan cercava di marciare verso la postazione degli Stra nieή, c ' era una rocca di pietra da una parte e una rocca di pietra dall' altra: il nome dell'una era Bazes, quello dell' altra Senna. [5] Ε una strada e da nord per chi giunge a Machemas, l ' altra strada da sud per chi viene a Ga baa129. [6] Ionathan disse al servo addetto alle sue armi : «Vieni, passiamo verso il messab di questi incirconcisi, se il Signore ci concedera qualcosa: perche il Signore non ha limiti nel salvare, che si tratti di molti ο di pochi» . [7] Ε l ' addetto alle sue armi g l i ήspose : «Fa' tutto secondo 1 e inc1inazioni del tuo cuore: eccomi con te, perche il tuo cuore e il mio cuore ! ». [8] A1lora Ionathan disse: «Ecco, noi andiamo verso queg1i uomini e rotoliamo contro di loro 1 30• [9] Se ci diranno cosi: 'Άllontanatevi da li, finche vi av vertiamo", ci fermeremo al nostro posto e non sa1iremo contro di loro13 1 • [ 1 0] Ma s e invece c i diranno cosi: "Salite contro di noi", saliremo, perche il Signore 1ί ha consegnati nelle nostre mani: questo sara per ηοί il segno». [ 1 1 ] Ε giunsero 1 32 insieme al messab degli Stranieή : gli Stranieή dissero: «Ecco, gli Ebrei sono usciti dalle 1oro caveme, la dove si erano nascosti». [ 1 2] Gli uomini de1 messab ήposero a lonathan e all ' addetto alle sue armi,
che McCarter reputa un'aggiunta condizionata dal seguito della vicenda. In ebraico si legge: «Ε usci una schiera (?) dallo schieramento dei Filistei verso il passo di Michmas». 1 2 7 Messab: traslitterazione dell'ebraico mQ.1$av, και είπεν Όρκίσας rορκισεν ό πατήρ σου τον λαον λέγων Έmκατάρατος ό άνθρωπος, ος φάγεται άρτον σήμερον, και έξελύθη ό λαός. [29] καl έγνω Ιωναθαν και είπεν Άπήλ λαχεν ό πατήρ μου την γην· ί δf; δη οτι είδον οί όφθαλμοί μου139, οτι έγευσάμην βραχu του μέλιτος τούτου· [30] άλλ' οτι εί έφαγεν έσθων ό λαος σήμερον των σκύλων των έχθρών αύτών, rον εuρεν, οτι νuν άν μείζων rjν ή πληγη έν τοίς άλλοφύλοις. [3 1 ] και έπάταξεν έν τfί ήμέρ� έκείνn έκ τών άλλοφύλων έν Μαχεμας, κα1. έκοπίασεν ό λαος σφόδρα1 40• [32) και έκλίθη ό λαος είς τcl σκuλα, και Ελαβεν ό λαΟζ ποίμνια και βουκόλια και τέκνα βοών και έσφαξεν έπι την γην, κα\ ήσθιεν ό λαος σuν τφ αϊματι1 4 1 • [33] κα1. άπηγγέλη τφ Σαουλ λέγοντες Ήμάρτηκεν ό λαος τφ κυρίφ φαγrον σuν τφ αϊματι. και είπεν Σαουλ έν Γεθθεμ1 42 Κυλίσατέ μοι λίθον ένταϊ>θα μέγαν. [34] κα\ είπεν Σα ουλ Διασπάρητε έν τίi) λαίi) και είπατε αύτοίς προσαγαγείν ένταu θα εκαστος τον μόσχον αύτοu και εκαστος το πρόβατον αύτοu, κα\ σφαζέτω έπι τούτου, και ού μη άμάρτητε τφ κυρίφ του έσθίειν σuν τφ αϊματι· και προσηγεν πίiς ό λαος εκαστος το έν τn χειρι αύτοu και έσφαζον έκεί 143 • [35] και Φκοδόμησεν έκεί Σαουλ θυσιαστήριον τφ κυρίφ· τοuτο ήρξατο Σαουλ οίκοδομησαι θυσιαστήριον τφ κυρίφ. [36] Κα\ είπεν Σαουλ Καταβώμεν όπίσω τών άλλοφύλων τfιν νύκτα και διαρπάσωμεν έν αύτοίς, εως διαφαύσn ή ήμέρα, και μη ύπολίπωμεν έν αύτοίς άνδρα. και είπαν Πίiν το άγαθον ένώπιόν σου ποίει. και είπεν ό ίερεύς Προσέλθωμεν ένταuθα προς τον θεόν. [37] κα1. έπηρώτησεν Σαουλ τον θεόν Εί καταβώ όπίσω τών άλλοφύλων; εί παραδώσεις αύτοuς είς χείρας Ισραηλ; κα1. ούκ άπεκρίθη αύτφ έν τfi ήμέρι;χ έκείνn. [38] και είπεν Σαουλ Προσαγάγετε ένταuθα πάσας τaς γωνίας τοu Ισραηλ κα1. γνώτε κα1. ίδετε έν τίνι γέγονεν
1 3 7 V. 25: testo ebraico: «Tutta la teπa giunse nel bosco e c ' era del miele sul campo». La dizione «bosco di Iaar» nel greco deήva dall'accostamento della traduzione e della traslitterazione di un'unica parola ebraica, yό 'ar, «bosco». 1 38 V. 26: testo ebraico: «11 popolo giunse al bosco ed ecco un ήvolo di miele, ma nessuno portava la mano alla bocca, perche il popolo temeva il giuramento».
14, 26-3 8
Ι Regni
329
campo 137• [26] Il popolo giunse all 'alveare. Ed ecco, avanzava parlando, ed ecco, non portava la sua mano alla sua bocca, perche il popolo temeva il giuramento del Signore 1 38 • [27] Ma Ionathan non aveva sentito il giura mento di suo padre al popolo : stese la punta del suo bastone, che teneva in mano, la immerse nel favo di miele, portό la sua mano alla sua bocca e i suoi occhi videro. [28] lntervenne uno del popolo e disse : «Veramente tuo padre ha fatto giurare il popolo cosi: "Maledetto I 'uomo che mangera pane oggi", e il popolo era stanco». [29] Ionathan capi e disse: «Mio padre ha abbandonato la terra: vedi che i miei occhi vedono 1 39, perche ho assag giato un ρο' di questo miele. [30] Ma se il popolo avesse mangiato oggi le prede di questi nemici, in cui si e imbattuto, per questo ora la rovina fra gli Stranieή sarebbe maggiore». [3 1 ] Ε in quel giorno colpi fra gli Stranieή a Machemas e il popolo si affaticό molto 140• [32] Ε il popolo si volse alle prede, prese pecore, buoi e vitelli e Ιί uccise sulla teπa: il popolo mangiό insieme al sangue 1 4 1 • [33] Fu annunciato a Saul: «Il popolo ha peccato ver so il Signore, mangiando insieme al sangue»; allora Saul disse in Get 142: «Fate rotolare qui una grande pietra». [34] Ροί Saul disse: «Spargetevi tra il popolo e dite loro di conduπe qui ciascuno il suo vitello, ciascuno il suo bue : lo uccida qui sopra e non peccate verso il Signore mangiando insieme al sangue». Ε tutto il popolo condusse ciascuno quanto aveva tra le mani e Ιο macellavano li 143• [35] Saul edificό li un altare al Signore. Questo fu l' inizio della costruzione di un altare al Signore da parte di Saul. [36] Saul disse : «Scendiamo dietro agli Stranieή nella notte e faccia mo devastazione fra di loro, fincbe il giorno spunti, e non lasceremo uomo tra loro». Risposero : «Fa' tutto quanto e buono ai tuoi occhi». Ε il sacer dote disse : «Avviciniamoci qui a Dio». [37] Saul inteπogό Dio: «Scendo oggi dietro agli Stranieri? Li consegnerai nelle mani di Israele? «Ma non gli ήspose in quel giorno. [38] Allora Saul ordinό: «Conducete qui tutti ί capi di Israele e vedete e appurate a causa di chi e accaduta questa colpa
1 39 Ha abbandonato: testo ebraico: «ha danneggiato»; ί miei occhi vedono: testo ebraico: «i miei occhi si sono illuminati». 1 40 Vv. 30-31 : testo ebraico: «[30] "Davvero, se mai il popo\o avesse mangiato oggi le prede del suo nemico, in cui si i: imbattuto, ora la rovina fca ί Filistei non sarebbe maggiore?". [3 1 ] Ε in quel giomo colpi fca i Filistei da Michmas ad Aialon e ίΙ popo\o si affaticό molto». Aialon era una cittι\ a sud-oνest di Beth-Oron. 1 4 1 Mangio insieme al sangue: contravvenendo a\ diνieto spesso affermato (cfi". Gen 9, 4; Leν 3, 1 7 ; 7, 26; Deut 11, 26). 1 42 Jn Geth: fcaintendimento del traduttore, il testo ebraico dice begadtem, «aνete agito stolta mente». 1 43 V. 34: testo cbraico: «[34] Ροί Saul aggiunse: "Spargetevi tra il popolo e dite Ioro di condurre a me ciascuno il suo bue, ciascuno il suo montonc: \ο uccida qui sopra e mangiate; non peccate verso il Signore mangiando insieme a\ sangue". Ε quel\a notte tutto il popolo condusse ciascuno il suo bue che aveva tra le mani e \ο uccidevano li».
330
Βασιλειών Α
14, 39-50
ή άμαρτία αϋτη σήμερον· [39] οτι ζft κύριος ό σώσας τον Ισραηλ, οτι έaν άποκριθft κατa Ιωναθαν του υίου μου, θανάτφ άποθανείται. κα\ ούκ ήν ό άποκρινόμενος έκ παντος του λαου. [40] κα\ εlπεν παν τ\ Ισραηλ 'ίμείς έσεσθε είς δουλείαν, κα\ έγrο κα\ Ιωναθαν ό υίός μου έσόμεθα είς δουλείαν144• κα\ εlπεν ό λαος προς Σαουλ Το άγαθΟν ένώπιόν σου ποίει. [4 1 ] κα\ εlπεν Σαουλ Κύριε ό θεος Ισραηλ, τί οτι ούκ άπεκρίθης τφ δούλφ σου σήμερον; εί έν έμο\ fι έν Ιωναθαν τφ υίφ μου ή άδικία, κύριε ό θεος Ισραηλ, δος δήλο υ ς κα\ έaν τάδε είπnς Έν τφ λαίρ σου Ισραηλ, δΟς δη όσιότητα. κα\ κληροUται Ιωναθαν κα\ Σαουλ, κα\ ό λαΟς έξηλθεν145• [42] κα\ εlπεν Σαουλ Βάλετε άνa μέσον έμου κα\ άνa μέσον Ιωναθαν του υίου μου· δν άν κατακληρώσηται κύριος, άποθανέτω. κα\ εlπεν ό λαος πρΟς Σαουλ Ούκ έστιν το ρημα τουτο. κα\ κατεκράτησεν Σαουλ του λαου, κα\ βάλλουσιν άνa μέσον αύτου κα\ άνa μέσον Ιωναθαν του υίου αύτου, κα\ κατακληροuται Ιωναθαν. [43] κα\ εlπεν Σαουλ προς Ιωναθαν Άπάγγειλόν μοι τί πε ποίηκας. κα\ άπήγγειλεν αύτφ Ιωναθαν κα\ εlπεν Γευσάμενος έγευ σάμην έν άκρφ τφ σκήπτρφ τφ έν τft χειρί μου βραχu μέλι· ίδοu έγrο άποθνflσκω. [44] κα\ εlπεν αύτίρ Σαουλ Τάδε ποιήσαι μοι ό θεος κα1. τάδε προσθείη, οτι θανάτφ άποθανft σήμερον. [45] κα\ εlπεν ό λαος πρΟς Σαουλ Εί σήμερον θανατωθήσεται ό ποιήσας την σωτηρίαν τfιν μεγάλην ταύτην έν Ισραηλ; ζft κύριος, εί πεσείται της τριχος της κε φαλης αύτου έπ\ την γην· οτι ό λαος του θεοu έποίησεν την ήμέραν ταύτην. κα\ προσηύξατο ό λαος περ\ Ιωναθαν έν τft ήμέρςι έκείνn. κα\ ούκ άπέθανεν146• [46] κα\ άνέβη Σαουλ άπο όπισθεν τrον άλλο φύλων, κα\ οί άλλόφυλοι άπηλθον είς τον τόπον αύτrον. [47] Κα\ Σαουλ κατακληροuται έργον έπ\ Ισραηλ. κα\ έπολέμει κύκλφ πάντας τοUς έχθροUς αύτου, είς τον Μωαβ κα\ είς τοUς υίοUς Αμμων κα\ είς τοUς υίοUς Εδωμ κα\ είς τον Βαιθεωρ κα\ είς βασι λέα Σουβα147 κα\ είς το Uς άλλοφύλου ς ou άν έστράφη, έσιΡζετο1 48• [48] κα\ έποίησεν δύναμιν κα\ έπάταξεν τον Αμαληκ κα\ έξείλατο τον Ισραηλ έκ χειρος τrον καταπατούντων αύτόν. [49] κα\ ήσαν υίο1. Σαουλ Ιωναθαν κα\ Ιεσσιου κα\ Μελχισα· κα\ όνόματα τrον δύο θυ γατέρων αύτου, όνομα τft πρωτοτόκφ Μεροβ, κα\ όνομα τft δευτέw Μελχολ· [50] κα\ όνομα τft γυναικ\ αύτου Αχινοομ θυγάτηρ Αχιμαας. κα\ όνομα τφ άρχιστρατήγφ Αβεννηρ υίος Νηρ υίοu οίκείου Σαουλ1 49•
, .. ln schiavitu. . . in schiavitiι: testo ebraico: «da una parte ... dall'altra». 1 45 Vv. 41-42: testo ebraico: «[4 1 ] Saul disse al Signore, Dio d' lsraele: "Da' perfezione". Furono presi lonathan e Saul, e il popolo si allontanό. [42] Saul prosegui: "Tirate la sone tra me e mio figlio lonathan". Ε fu estratto lonathan». Evidenze. . . santitά: coπispondono ai tennini ebraici urim e tum mim. Si trattava dei due possibili ήsultati dell'estrazione, benche non si conosca precisamente questa procedura oracolare. Si puό supporre che si trattasse di oggetti con segnate la pήma e I 'ultima lettenι
14, 39-5 1
Ι
Regni
33 1
oggi. [39] Viva ίl Sίgnore che ha salvato Israele, anche se uscisse uπ re spoπso coπtro mio figlίo Ioπathan, che veπga messo a morte». Ma πessuno fra tutto il popolo ήspoπdeva. [40] Dίsse allora a tutto lsraele: «Vοί sarete ίπ schίavίtiι e ίο e mίο figlio Ioπathaπ saremo ίπ schίavίtU144». Il popolo ήspose a Saul: «Fa' cίο che e beπe aί tuoί occhί». [4 1 ] Saul disse: «Sίgnore Dίο d'Israele, perche ποπ haί ήsposto al tuo servo oggί? Se la colpa e in me ο ίπ Ioπathan, Sίgnore Dίο d'Israele, da' evίdenze; se ίπvece dίci: "Nel tuo popolo Israele", diι la santitiι». Furoπo estratti Ioπathan e Saul, e il popolo sί alloπtano145• [42] Saul prosegui: «Tίrate la sorte tra me e mίο figlio Ioπa thaπ: chί il Sίgnore estrarriι, moririι». Ma ίl popolo ήspose a Saul: «Questo ποπ e possίbile». Saul pero vίπse sul popolo: tίraroπo a sorte tra luί e suo figlίo Ioπathan e fu estratto Ioπathan. [43] Saul dίsse a Ioπathan: «Dίmmί che cosa haί fatto». Ioπathan gli dίsse cosi : «Ηο assaggίato un po' dί mίele sulla punta del bastoπe che avevo in maπo: ed ecco, ίο muoίo». [44] Saul gli dίsse: «Questo mί faccia Dίο e peggio ancora, che certameπte moriraί oggί». [45] Ma ίl popolo ήbatte a Saul: «Μοήriι oggi l 'autore dί questa grande salvezza in Israele? Vίva ίl Sίgπore, se cadriι un capello della sua testa sulla teπa: perche ίl popolo dί Dίο ha realίzzato questo gίomo»: il popolo prego per lonathan ίπ quel gίorno e ποπ mοή146• [46] Ε sali dietro aglί Stranίeή e glί Stranίeή sί ήtiraroπo πella loro regίoπe. [4 7] Saul dίvise ί compίtί ίπ Israele. Combatte tuttί ί suoί πemicί ίπ tοmο, fiπo a Moab, aglί Αmmοπίtί e aglί Edomitί, e fiπo a Baίtheor, al re dί Suba147 e aglί Stranieή: ovunque sί volgesse era salvo148• [48] Formό un esercίto e colpi Amalek: libero Israele dalle manί dί quellί che lo calpe stavano. [49] Fίgli dί Saul erano Ioπathaπ, Iessίo e Melchisa. Ι ποmί delle sue due figlίe: ίl πome della pήma Merob, e ίl πome della secoπda Mel chol. [50] Il πome dί sua moglie era Achίπoom, figlίa dί Achίmaas. Il πome del suo geπerale in capo era Abenner, figlίo di Ner, figlio di un pareπte dί Saul 149• [5 1 ] Kis padre di Saul, e Ν er, padre di Abenner, erano figli di Iamiπ
dell'alfabeto, iniziali dei loro nomi. Nel testo ebraico in questo punto non si trovano i due termini, ma ciό e dovuto in parte a un'aplografia ed e possibile che invece di tamim, >. 149 Figlio di un parente di Saul: testo ebraico: «zio di Saul)). Nel versetto successivo, «figli di lamin figlio di Abiel)) corήsponde all'ebraico >. 11: testo ebraico: «11 re mandό a chiamare Abimelech figlio di Achitob il sacerdote e tutta
22 1 V.
Ia casa di suo padre, sacerdoti in Nov; giunsero tutti presso il re>>.
Βασιλειων Α
362
22, 1 8-23, 9
τας χείρας αύτων άπαντflσαι είς τοuς ίερείς κυρίου. [ 1 8] καl είπεν ό βασιλεuς τφ Δωηκ Έπιστρέφου σu καl άπάντα είς τοuς ίερείς. καl έπεστράφη Δωηκ ό Σύρος καl έθανάτωσεν τοuς ίερείς κυρίου έν τn ήμέρι;χ έκεί νn. τριακοσίους καl πέντε άνδρας, πάντας αίρο ντας εφουδ222 • [ 1 9] καl τfιν Νομβα τfιν πόλιν των ίερέων έπάταξεν έν στόματι ρομφαίας άπο άνδρος εως γυναικός, άπο νηπίου εως θηλάζοντος καl μόσχου καl ονου καl προβάτου. [20] καl διασq)ζε ται υίος είς τφ Αβιμελεχ υίφ Αχιτωβ, καl ονομα αύτφ Αβιαθαρ, καl έφυγεν όπίσω Δαυιδ. [2 1 ] καl άπήγγειλεν Αβιαθαρ τ!ρ Δαυιδ οτι έθανάτωσεν Σαουλ πάντας τοuς ίερείς του κυρίου. [22] καl είπεν Δαυιδ τφ Αβιαθαρ ' Ήιδειν έν τft ήμέρι;χ έκεί νn οτι Δωηκ ό Σύρος οτι άπαγγέλλων άπαγγελεί τφ Σαουλ· έγώ είμι αίτιος των ψυχών οίκου του πατρός σου· [23] κάθου μετ' έμου, μη φοβου, οτι οδ έaν ζητω τn ψυχft μου τόπον, ζητήσω καl τn φυχft σου, οτι πεφύλαξαι σu παρ' έμοί223• [23, 1 ] Καl άπηγγέλη τφ Δαυιδ λέγοντες Ίδοu οί άλλόφυλοι πο λεμουσιν έν τft Κεϊλα22\ καl αύτοl διαρπάζουσιν, καταπατουσιν τοUς aλω. [2] καl έπηρώτησεν Δαυιδ δια του κυρίου λέγων Εί πορευ θω καl πατάξω τοUς άλλοφύλους τούτους; καl είπεν κύριος Πορεύου καl πατάξεις έν τοίς άλλοφύλοις τούτοις καl σώσεις τfιν Κεϊλα. [3] καl είπαν οί άνδρες του Δαυιδ προς αύτόν Ίδοu ήμείς ένταυθα έν τfl Ιουδαίι;χ φοβούμεθα, καl πως έσται έαν πορευθωμεν είς Κεϊλα; είς τa σκυλα των άλλοφύλων είσπορευσόμεθα225• [4] καl προσέθετο Δαυιδ έρωτflσαι έτι δια του κυρίου, καl άπεκρίθη αύτφ κύριος καl είπεν πρΟς αύτόν Άνάστηθι καl κατάβηθι είς Κεϊλα, οτι έγrο παραδίδωμι τοUς άλλοφύλους είς χείράς σου. [5] καl έπορεύθη Δαυιδ καl οί άν δρες οί μετ' αύτου είς Κεϊλα καl έπολέμησεν έν τοίς άλλοφύλοις, καl έφυγον έκ προσώπου αύτου, καl άπήγαγεν τα κτήνη αύτων καl έπάταξεν έν αύτοίς πληγfιν μεγάλην, καl έσωσεν Δαυιδ τοUς κατοι κουντας Κεϊλα. [6] Καl έγένετο έν τφ φυγείν Αβιαθαρ υίον Αβιμελεχ προς Δαυιδ καl αύτος μετα Δαυιδ είς Κεϊλα κατέβη έχων εφουδ έν τft χειρ\ αύτοu. [7] καl άπηγγέλη τ!ρ Σαουλ οτι flκει Δαυιδ είς Κεϊλα, καl είπεν Σα ουλ Πέπρακεν αύτον226 ό θεος είς χείράς μου, οτι άποκέκλεισται είσελθrον είς πόλιν θυρων καl μοχλών. [8] καl παρήγγειλεν Σαουλ παντl τφ λαφ είς πόλεμον καταβαίνειν είς Κεϊλα συνέχειν τον Δαυιδ καl τοUς άνδρας αύτου. [9] καl έγνω Δαυιδ οτι ού παρασιωπ� Σα-
222 Uccise i sacerdoti. l 'ephoud: testo ebraico: . Con /α certezza : in LΗνΤ si suggeήsce che l'espressione ebraίc8 'e/-nakon possa significare anche «81 luogo stabilito». 234 Deserto di Maan: testo ebraico: .
[24, 1 ] Ε David sali da 1i e si stabili nei luoghi angusti di Engaddi235• [2] Avvenne ροί che Saul si volse da dietro gli Stranieή e gli fu annuncia to che David era nel deserto di Engaddi. [3] Prese con se tremila uomini scelti da tutto Israele e andό a cercare David e ί suoi uomini al cosρetto di Sadaiem236• [4] Giunse alle mandήe di bestiame sulla strada e la c ' era una cavema: Saul entrό a ρreρarars i237• David e i suoi uomini sedevano nella ρarte ρίiι intema della cavema. [5] Gli uomini di David allora gli dissero: «Ecco quel giomo, nel quale i1 Signore ti disse che avrebbe consegnato il tuo nemico nelle tue mani238 e gli farai quanto e bene ai tuoi occhi». David si alzό e di nascosto tolse la frangia del mantello di Saul. [6] In seguito i1 cuore di David batte, ρerche aveva tolto la frangia del suo mantello, [7] e David disse ai suoi uomini: «Mai ρer me dal Signore ! Guai se farό questo al mio signore, all 'unto del Signore, ρortare le mie mani contro di lui, ρer che questi e l'unto del Signore». [8] David convinse i suoi uomini a ρarole e non concesse loro di alzarsi ρer uccidere Saul. Saul ροί si alzό e scese in strada. [9] Ε David si alzό dietro di lui dalla cavema: egli gήdό dietro a Saul : «Signore re ! » . Saul volse lo sguardo dietro di se e David si chinό a
'" Engaddi: ebraico 'en-gedi, «fonte del capretto)); oasi identificata con tell el-Jurn, a 28 km a est di Hebron. Si parla di luoghi imperνi in ήferimento alle rocce e all ' aήdita del luogo. 236 Sadaiem: lezione accettata da Rahlfs; altή manoscήtti portano Eddaiem. 11 testo ebraico e �ure hayye "elim, «ia rocca delle capre selvatiche)); i traduttoή greci presumibilmente trascήssero sempli cemente il toponimo, con uno scambio consonantico; una nota marginale del manoscήtto Vaticano e i manoscήtti lucianei traducono invece correttamente l ' ebraico. La localita e per il resto sconosciuta. 2 37 Prepararsi: la corήspondente espressione ebraica, lehasek 'et-raglaw, che letteralmente signi fica «COpήrsi ί pίedί)), e UΠ eufemίsmo per indίcare «fare ί propή bίsogni)). 238 Jl Signore ti disse. . . nelle tue mani: testo ebraico: «11 Signore ti disse: 'Έcco, ίο consegnerό il tuo nemico nelle tue mani")). Una simile differenza fra le forme del discorso si trova al ν. 2, dove l'ebraico dice: ((Ε gli annunciarono: 'Έcco, David e nel deserto di En-Gedi")).
ΒασιλειίΟν Α
368
24, 1 0-25, 2
είς τα όπί σω αύτου, κα\ έκυψεν Δαυιδ έπ\ πρόσωπον αύτου έπ\ τfιν γην καt προσεκύνησεν αύτίj). [ 1 0] κα\ είπεν Δαυιδ πρός Σαουλ 'Ίνα τί άκούεις τrον λόγων του λαου λεγόντων Ίδου Δαυιδ ζητεί την ψυ χήν σου; [ 1 1 ] ίδου έν τn ήμέρι;χ ταύτη έοράκασιν οί όφθαλμοί σου ώς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον είς χείρά μου έν τφ σπηλα ί φ, και ούκ ήβουλήθην άποκτείναί σε κα\ έφεισάμην σου κα\ εί πα Ούκ έποίσω χείρά μου έπ\ κύριόν μου, οτι χριστός κυρίου οuτός έστιν. [ 1 2] καl ίδου τό πτερύγιον της διπλο"i δος σου έν τn χειρί μου· έγrο άφflρηκα τό πτερύγιον και ούκ άπέκταγκά σε. κα\ γνrοθι κα\ ίδέ σήμερον οτι ούκ έστιν κακία έν τ n χειρ ί μου ούδέ άσέβεια και άθέτησις, κα\ ούχ ήμάρτηκα είς σέ· και συ δεσμεύεις την ψυχήν μου λαβείν αύτήν239• [ 1 3] δικάσαι κύριος άνα μέσον έμου κα\ σου, και έκδικήσαι με κύριος έκ σου· και ή χεί ρ μου ούκ έσται έπ\ σοί, [ 1 4] καθrος λέγεται ή πα ραβολη ή άρχα ί α Έξ άνόμων έξελεύσεται πλημμέλεια· καl ή χείρ μου ούκ έσται έπ\ σέ. [ 1 5] και νυν όπί σω τίνος συ έκπορεύn. βασιλεu Ισραηλ; όπί σω τί νος καταδιώκεις σύ; όπίσω κυνός τεθνηκότος καl όπί σω ψύλλου ένός. [ 1 6] γένοιτο κύριος είς κριτην κα\ δικαστ1,ν άνa μέσον έμου καt άνα μέσον σου· ίδοι κύριος και κρίναι την κρίσιν μου κα\ δικάσαι μοι έκ χειρός σου. [ 1 7] και έγένετο ώς συνετέλε σεν Δαυιδ τα ρήματα ταϋτα λαλrον προς Σαουλ, καt είπεν Σαουλ 7Η φωνή σου αϋτη, τέκνον Δαυιδ; κα\ ήρεν την φωνην αύτου Σαουλ καl έκλαυσεν. [ 1 8] κα\ εί πεν Σαουλ πρός Δαυιδ Δί καιος συ ύπέρ έμέ, οτι συ άνταπέδωκάς μοι άγαθά, έγrο δέ άνταπέδωκά σοι κακά. [ 1 9] καl συ άπήγγειλάς μοι σήμερον a έποί ησάς μοι άγαθά, ώς άπέκλεισέν με κύριος σήμερον είς χείράς σου κα\ ούκ άπέκτεινάς με· [20] καl οτι εί εϋροιτό τις τόν έχθρόν αύτου έν θλί ψει και έκπέμψαι αύτόν έν όδίj) άγαθft, κα\ κύριος άνταποτείσει αύτφ άγαθά, καθrος πεποί ηκας σήμερον. [2 1 ] κα\ νυν ίδου έγrο γινώσκω οτι βασιλεύων βασιλεύσεις κα\ στήσεται έν χερσίν σου βασιλε ί α Ισραηλ. [22] κα\ νυν ομοσόν μοι έν κυρ ί φ οτι ούκ έξολεθρεύσεις τό σπέρμα μου όπίσω μου καl ούκ άφανιείς τό ονομά μου έκ του οίκου του πατρός μου. [23] καl ώμοσεν Δαυιδ τφ Σαουλ. κα\ άπηλθεν Σαουλ είς τόν τόπον αύτοu, κα\ Δαυιδ κα\ οί άνδρες αύτου άνέβησαν είς την Μεσσαρα στενήν. [25, 1 ] Κα\ άπέθανεν Σαμουηλ, καt συναθροίζονται πίiς Ισραηλ καt κόπτονται αύτόν καt θάπτουσιν αύτόν έν οίκφ αύτου έν Αρμα θαιμ. καt άνέστη Δαυιδ καt κατέβη είς την έρημον Μααν240• [2] καl ijν άνθρωπος έν τn Μααν, καt τα πο ί μνια αύτου24 1 έν τίj) Καρμήλφ ·
1'9 Vv. 8-12:
testo ebraico:
(([8]
David distolse i suoi uomini a parole e non concesse loro di al·
zarsi contro Saul. Saul poi si alzό e scese in strada.
[9] Ε
poi David si alzό e usci dalla cavema: grido
24, 1 0-25, 2
Ι
Regnί
369
teπa sulla faccίa e gli sί ίηchίηό. [ 1 0] Davίd chίese a Saul: «Perche ascoltί le parole del popolo, che dίcono: ''Ecco, Davίd cerca la tua anίma"? [ 1 1 ] Ecco, oggί ί tuoί occhί hanno vίsto come oggί i l Sίgnore tί ha consegnato nelle mίe manί nella cavema, ma non ho voluto uccίdertί. τί ho ήspar miato e ho detto: "Non porterό la mίa mano contro ίl mίο sίgnore, perche costuί e l'unto del Sίgnore". [ 1 2] Ed ecco la frangίa del tuo mantello nella mia mano: ίο ho tolto la frangίa e non tί ho uccίso. Sappί e vedί oggί che non c'e malvagίta nella mίa mano ne empίeta ne rottura dί fede e non ho commesso colpe verso dί te, mentre tu tendί laccί alla mίa anίma per cattu rarla239. [ 1 3] Il Sίgnore gίudichί fra me e te e il Sίgnore mί vendίchί contro di te: la mia mano non sara contro dί te. [ 1 4] Come dice il proverbio: "Daί senza legge uscira l ' eπore": ma la mia mano non sara contro dί te. [ 1 5] Ε ora dίetro a chi marcerai, re d' Israele? Chi ίnseguiraί? Un cane morto e una pulce! [ 1 6] Il Sίgnore sίa gίudice e arbitro tra me e te: il Sίgnore veda e gίudichi la mia causa e mί dίfenda dalla tua mano». [ 1 7] David terminό questo dίscorso ήvolgendosi a Saul, e Saul dίsse: «Ε la tua voce questa, figlίo Davίd?». Ε Saul levό la sua voce e pianse. [ 1 8] Ε Saul disse a Davίd: «Tu sei gίusto piίι di me, perche tu mi hai ripagato con beni, mentre ίο tί ho ήpagato con mali. [ 1 9] Ε tu oggί mί hai annunciato quali beni mi hai fatto, perche il Signore mi ha ήnchίuso nella tua mano e non mi hai ucciso. [20] Che se uno trovasse il suo nemίco nell 'affiίzione e lo mandasse nella strada buona, il Signore Ι ο ήpaghera con benί, come hai fatto oggi. [2 1 ] Ed ecco, ίο ora so che regnerai davvero e il regno d'Israele stara nelle tue mani. [22] Ma ora giurami nel Signore che non sterminerai la mia discendenza dopo di me e non annίenterai il mio nome dalla casa dί mio padre». [23] Davίd giurό a Saul. Ε Saul tomό alla sua regione, mentre Davίd e ί suoί uomίnί salirono all 'angusta Messara.
[25, Ι ] Allora Samuele mori; tutto Israele sί radunό, pianse per lui e lo seppellίrono a casa sua, ad Armathaίm. Ροί Davίd si alzό e scese al deserto dί Maan240. [2] C 'era un uomo nel Maan, e le sue greggί241 erano
dietro a Saul: "Signore mio re!". Saul volse Ιο sguardo dietro di se e David si chinό a terra sulla faccia e gli si inchinό. [ 1 0] David chiese a Saul: "Perche ascolti le parole di chi dice: Έcco, David cerca il tuo male?' . [ 1 1 ] Ecco, oggi i miei occhi hanno visto come oggi il Signore ti ha consegnato nelle mie mani nella cavema e ha detto di ucciderti e non aver pieta di te; ma non ho voluto ucciderti. Ti ho ήsparmiato e ho detto: ' Non porterό la mia mano contro il mio signore, perche costui e l'unto del Signore'. [ 1 2] Padre mio, guarda, ecco guarda la ftangia del tuo mantello nella mia mano: ίο ho tolto la frangia del tuo mantello e non ti ho ucciso. Sappi e vedi che non c'e malvagita nella mia mano ne rottura di fede e non ho commesso colpe verso di te, mentre tu tendi lacci alla mia anima per catturarla"». 240 Deserto di Maan: testo ebraico: «deserto di Pa'ran». 241 Le sue greggi: testo ebraico: . [ 1 5] David gli chiese: «Mi condurrai a questo geddur?»; ήspose: «Giurami ίη nome di Dio di non mettenni a morte e di non consegnarmi nelle mani de1 mio signore e ti condurrό a questo geddun>. ( 1 6] Lo condusse 1iι, ed ecco quelli erano sparsi su tutta la terra, mangiando, bevendo e festeggiando tra tutto ί1 ήcco bottino che avevano preso dalla teπa degli Stranieή e dalla terra di Giuda. [ 1 7] David andό contro di 1oro e li colpi dall ' aurora del mattino fino al pomeήggio e all ' indomani : non si salvό fra loro uomo se non quattrocento servi che erano su cammelli e fuggirono. [ 1 8] David portό via tutto quanto avevano preso g1i Amaleciti e prese entrambe 1e sue mogli: [ 1 9] non andό perduto per 1oro nulla, da1 picco1o a1 grande, ne de1 bottino, figli e fig1ie e tutto quanto avevano preso 1oro: David ήprese tutto. [20] David prese tutte 1e pecore e ί buoi e li condusse davanti a1 bottino; per quelle prede si disse: «Questo e il bottino di David». [2 1 ] David giunse presso ί duecento uomini che si erano allontanati dal seguire David e si erano stabiliti presso ί1 fiume Bosor: essi andarono incontro a David e incontro al popolo che era con 1ui. David si mosse fino a1 popo1o e gli chiesero come stava. [22] Allora ogni uomo ma1vagio e cattivo fra i guerrieή che erano avanzati con David
280 Fiume Bosor: ιa sua ideπtificazioπe e aπcora discussa. 28 1 Vv. 10-12: ebraico: « [ ι Ο] David cοπ quattroceπto uomini ιί inseguiroπo, meπtre dueceπto,
che erano troppo stanchi per attraversare ίι fiume Bosor, stettero nascosti. [ ι ι ] Trovaroπo un Egiziano πeι campo e ιο coπdussero da David; gιί diedero pane, e mangiό, e gli diedero acqua da bere. [ ι 2] Gιί diedero un pezzo di doιce di ftutta secca e due torte di uva secca e mangiό: ίι suo spirito tomό in ιuί, perche ποπ aveva mangiato pane e ποπ aveva bevuto acqua per tre giomi e tre πotti». 2112 Cholthi: ebraico Kereti, popoιazioπe strettameπte collegata cοπ i Filistei; si pensa che ίι πome faccia ήferimento ai Cretesi, data ιΌήgίπe egea dei Fiιistei. Chelub: ebraico Kalev, forse indica ίι deserto iπtomo a Hebroπ, ιa capitaιe caιebita.
390
Βασιλειών Α
30, 23-31, 5
πο ρευθέντων μετα Δαυιδ καl εί παν ''Οτι ού κατεδί ωξαν μεθ' ήμrον, ού δώσομεν αύτοίς έκ των σκύλων, rον έξειλάμεθα, οτι άλλ' η εκα στος την γυναίκα αύτου καl τα τέκνα αύτου άπαγέσθωσαν καl άπο στρεφέτωσαν. [23 ] καl εί πεν Δαυιδ Ού ποιήσετε οϋτως μετα το πα ραδουναι τον κύριον ήμίν καl φυλάξαι ήμίiς καl παρέδωκεν κύριος τον γεδδουρ τον έπερχόμενον έφ' ήμίiς είς χείρας ήμrον. [24] καl τίς ύπακούσεται ύμrον των λόγων τούτων; οτι ούχ ήττον ύμrον είσιν· δι ότι κατα την μερ ί δα του καταβα ί νοντος είς πόλεμον οϋτως έσται ή μερlς του καθημένου έπl τα σκεύη· κατα το αύτο μεριουνται283 • [25 ] καl έγενήθη άπο της ήμέρας έκεί νης καl έπάνω καl έγένετο είς πρόσταγμα καl είς δικαί ωμα τίj) Ισραηλ εως της σήμερον. [26] Καl fjλθεν Δαυιδ είς Σεκελακ καl άπέστειλεν τοίς πρεσβυ τέροις Ιουδα τrον σκύλων καl τοίς πλησίον αύτου λέγων Ίδοu άπο τrον σκύλων τrον έχθρών κυρί ου· [27] τοίς έν Βαιθσουρ284 καl τοίς έν Ραμα νότου καl τοίς έν Ιεθθορ [28] καl τοίς έν Αροηρ καl τοίς Αμμα δι καl τοίς έν Σαφι καl τοίς έν Εσθιε [28 a] καl τοίς έν Γεθ καl το'ίς έν Κιναν καl τοίς έν Σαφεκ καl τοίς έν Θιμαθ [29] καl τοίς έν Καρ μήλφ καl τοίς έν ταίς πόλεσιν του Ιεραμηλι καl τοίς έν ταίς πόλεσιν του Κενεζι [30] καl τοίς έν Ιεριμουθ καl τοίς έν Βηρσαβεε καl το'ίς έν Νοο [3 1 ] καl τοίς έν Χεβρων285 καl είς πάντας τοUς τόπους, οϋς διηλθεν Δαυιδ έκεί, αύτος καl οί άνδρες αύτου. [3 1 , 1 ] Καl οί άλλόφυλοι έπολέμουν έπl Ισραηλ, καl έφυγον οί άνδρες Ισραηλ έκ προσώπου τrον άλλοφύλων, καl πί πτουσιν τραυ ματ ί αι έν τίj) ορει τίj) Γελβουε. [2] καl συνάπτουσιν άλλόφυλοι τφ Σαουλ καl τοίς υίοίς αύτου, καl τύπτουσιν άλλόφυλοι τον Ιωναθαν καl τον Αμιναδαβ καl τον Μελχισα υίοuς Σαουλ. [3] καl βαρύνεται ό πόλεμος έπl Σαουλ, καl εύρ ί σκουσιν αύτον οί άκοντισταί , άνδρες τοξόται, καl έτραυματίσθη είς τα ύποχόνδρια286• [4] καl είπεν Σα ουλ πρΟς τον αίροντα τα σκεύη αύτου Σπάσαι την ρομφα ί αν σου καl άποκέντησόν με έν αύτft, μη έλθωσιν οί άπερί τμητοι ο uτοι καΙ. άποκεντήσωσ ί ν με καl έμπα ί ξωσ ί ν μοι. καl ούκ έβούλετο ό αίρων τα σκεύη αύτου, οτι έφοβήθη σφόδρα· καl έλαβεν Σαουλ η1ν ρομφα ί αν καl έπέπεσεν έπ' αύτήν. [5] καl εί δεν ό αίρων τα σκεύη αύτου οτι
283 Vν. 23-24: ebraίco: «[23] Ma David intervenne: "Non farete cosi, ftatellί, coo cίό che ίl Sίgno re cί ha coosegnato. Cί ha custoditi: cί ha coosegnato oelle nostre mani la banda che cί aveva attaccato [24] Chi di νοί οοο ubbίdiriι a queste parole? La parte di chί e stato presso le armί sanί cosi come la parte di chί e stato ίο gueπa. Sanί dίviso nello stesso modo! "». 284 Baithsour: ο Bet-Zur, ((Casa della roccίaJ), sulla strada per Gerusalemme, 6 chilometri a nord di Hebron. Segue una lista di localίti, non tutte identificate; talvolta l 'elenco ίο greco diverge dall'e braίco: (([27] Α quellί ίn Bet-'el, a quelli ίn Rama del sud e a quellί ίn latar, [28] a quellί ίn 'Aro'er,
30, 23-3 1 , 5
Ι
39 1
Regni
ήspose dicendo: «Dato che non hanno inseguito con noi, non daremo loro dal bottino che abbiamo preso: ciascuno prenda sua moglie e i suoi figli e ήtorni». [23] Ma David intervenne: «Non farete cosi, dopo che il Signore ce l 'ha consegnato e ci ha custoditi: il Signore ci ha consegnato nelle no stre mani il geddour che ci aveva attaccato [24] Chi di voi non ubbidira a queste parole? Perche non sono ίηfeήοή a voi: perciό la parte di chi e stato presso le armi sara cosi come la parte di chi e stato ίη guerra. Sara diviso nello stesso modo283 ! ». [25 ] Ε da quel giomo in poi divenne come precetto e comando per lsraele, fino a oggi. [26] David giunse a Sekelak e mandό parte del bottino agli anziani di Giuda e ai suoi vicini, dicendo: «Ecco, dal bottino dei nemici del Signore», [27] a quelli in BaithsouΓ84, a quelli ίη Rama del sud e a quelli ίη letthor; [28] a quelli in Aroer, a quelli ίη Ammadi, a quelli ίη Safi e a quelli ίη Esthie; [28a] e a quelli ίη Geth, a quelli ίη Κinan, a quelli ίη Safek e a quelli in Thimath; [29] a quelli nel Carmelo, a quelli nelle citta di Ierameli e a quelli nelle citta in Kenezi; [30] a quelli in Ieήmouth, a quelli ίη Bersabee e a quelli in Νοο; [3 1 ] a quelli in Chebron285 e in tutti i luoghi per dove passό David, lui e i suoi uomini. [3 1 , 1] Gli Stranieή combatterono poi con Israele: gli uomini d'Israele fuggirono davanti agli Stranieή e caddero uccisi sul monte Gelboe. [2] Gli Stranieή si avvicinarono a Saul e ai suoi figli e colpirono Ionathan, Ami nadab e Melchisa, figli di Saul. [3] La gueπa si fece aspra intomo a Saul: lo trovarono i lanciatoή, uomini armati d'arco, e fu feήto ίη profondita286• [4] Saul allora ordinό al ragazzo che gli portava le armi: «Sguaina la tua spada e trafiggimi con quella, perche non aπivino questi incirconcisi, mi trafiggano e si facciano beffe di me». Ma il ragazzo che portava le sue armi non voleva perche aveva molta paura; allora Saul prese la spada e νί si gettό sopra. [5] Il ragazzo che portava le sue armi vide che Saul era morto
a quelli ίπ S ifmot e a quelli ίπ 'E�tmόa ' , quelli πelle citta di Qeπi,
[30]
[29]
a quelli ίπ Rakal, a quelli πelle citta di Ieral;ιme'eli e a
a quelli ίπ Ι:Iorrna, a quelli ίπ Bor-a�an e a quelli ίπ 'atak,
[3 1 ]
e a quelli
ίπ Ι:Iebroπ e ίπ tutti i luoghi per dove passό David, lui e i suoi uomiπi".
28' Vν. 2 7-3 / : Rama del sud: ο Ramot-Negheb, citta πel terήtoήo di Simeoπe, menzioπata πegli
ostraka di Arad, forse era un avamposto coπtro la minaccia edomita;
letthor:
Ievitici di Aronne;
er:
e ideπtificata cοπ Hirbet Ghazzah.
ο Iattir, villaggio collinare assegnato alla tήbiι di Giuda e dato come residenza a disceπdenti
e
ideπtificato cοπ Hirbet • Attir, sud-ovest di Hebroπ, πord-ovest di Beersheva.
citta meήdioπale di Giuda (Hirbet Ar ' areh);
ebraico
Sifmot,
Aro
localitiι ποπ ideπtificata πel sud
Έstmoa , citta Ievitica πelle colline della Giudea, a sud di Hebroπ, presso il /erame/i: ο Ierameel, «che Οίο possa aver compassioπe)); anteπato epoπimo di un gruppo πoπ-israelita che viveva πell ' estrema parte meήdioπale di Giuda; cft. anche 27, 1 0. /erimouth: cittiι πomiπata aπche in /os 1 5, 35, a 8 chilometή πord-πord-est di Odollam; Chebron: cittiι πella regio di Giuda.
Esthie:
Stψ:
ebraico
'
Carrne lo e Μaοπ;
πe colliπare meήdionale di Giuda,
286 Fuferito in profonditiι:
30
chilometή sud-sud-overt di Gerusalemme, oggi EI-Halil.
ebraico:
«fu gravemente feήto
dagli arcieή)).
Βασtλειων Α
3 92
31, 6- 1 3
τέθνηκεν Σαουλ, καl έπέπεσεν καl αύτος έπl τiιν ρομφαί αν αύτοu καl άπέθανεν μετ' αύτου. [6] καl άπέθανεν Σαουλ καl οί τρείς υίοl αύτου καl ό αίρων τα σκεύη αύτου έν τf1 ήμέ@ έκείνn κατα το αύτό. [7] καl εί δον οί άνδρες Ισραηλ οί έν τφ πέραν της κοιλάδος καl οί έν τφ πέραν του Ιορδάνου οτι έφυγον οί άνδρες Ισραηλ καl οτι τέθνηκεν Σαουλ καl οί υίοl αύτου, καl καταλε ί πουσιν τας πόλεις αύτών καl φεύγουσιv- καl έρχονται οί άλλόφυλοι καl κατοικουσιν έν αύταίς. [8] καl έγενήθη τft έπαύριον καl έρχονται οί άλλόφυλοι έκδιδύσκειν τοUς νεκροUς καl εύρίσκουσιν τον Σαουλ καl τοUς τρείς υίοUς αύτου πεπτωκότας έπl τα ορη Γελβουε. [9] καl άποστρέφου σιν αύτον καl έξέδυσαν τα σκεύη αύτου καl άποστέλλουσιν αύτa είς γi'jν άλλοφύλων κύκλφ εύαγγελί ζοντες τοίς είδώλοις αύτών κα\ τφ λαίi) αύτών287 • [ 1 0] καl άνέθηκαν τα σκεύη αύτου είς το Άσταρ τείον καl το σώμα αύτου κατέπηξαν έν τφ τείχει Βαιθσαν288• [ 1 1 ] καl άκούουσιν ο ί κατοικουντες Ιαβις τi'jς Γαλααδίτιδος & έποίησαν οί άλλόφυλοι τφ Σαουλ. [ 1 2] καl άνέστησαν πίiς άνiιρ δυνάμεως καl έπορεύθησαν ολην τiιν νύκτα καl έλαβον το σώμα Σαουλ και το σώμα Ιωναθαν του υίου αύτου άπο τείχους Βαιθσαν καl φέρουσιν αύτοUς είς Ιαβις καl κατακαίουσιν αύτοUς έκεί. [ 1 3] καl λαμβάνου σιν τα όστίi αύτών καl θάπτουσιν ύπο τiιν άρουραν τiιν Ιαβις2 89 κα\ νηστεύουσιν έπτα ήμέρας.
217 V. 9:
ebraico: ((Gli tagliarono la testa, tolsero le sue armi e le mandarono nella teπa dei Filistei
intomo, dando la buona notizia nei templi dei loro idoli e a1 popolo>>.
3 1 , 6- 1 3
Ι
Regni
393
e si gettό anch'egli sulla sua spada e mori con lui. [6] Saul, i suoi tre figli e il ragazzo che portava le sue armi moήrono insieme in quel giomo. [7] Gli Israeliti oltre la valle e oltre il Giordano seppero che gli lsraeliti fuggivano e che Saul e i suoi figli erano morti: allora lasciarono le loro citta e fuggiro no; quindi giunsero gli Stranieή e vi abitarono. [8] L' indomani gli Stranieή giunsero a spogliare i cadaveή e trovarono Saul e i suoi tre figli caduti sui monti Gelboe. [9] Lo portarono indietro, tolsero le sue armi e le mandaro no nella terra degli Stranieή, dando intomo la buona notizia ai loro idoli e al loro popolo287; [ 1 0] posero le sue armi sull'Astarteion e conficcarono il suo corpo sulle mura di Baithsan288• [ 1 1 ] Ma gli abitanti di Iabis di Galaad sentirono quanto gli Stranieή avevano fatto a Saul; [ 1 2] ogni uomo forte si alzό e marciarono tutta la notte. Presero il corpo di Saul e il corpo di Iona than suo figlio dalle mura di Baithsan, li portarono a labis e li bruciarono li. [ 1 3] Presero poi le loro ossa e le seppellirono sotto la teπa di Iabis289 e digiunarono per sette giomi.
288 289
Baithsan: ebraico Bet-san, poi denorninata Scitopoli (cft. Ant. νι, 374). Terra di Jabis: testo ebraico: «Sotto i1 tamaήsco a Iabes»; cft. :Ζ:Ζ, 6.
Β α σ ιλε ιrον Β π Regnί Testo greco e italiano
396
Βασιλειών Β
ι, 1-16
[ 1 , 1 ] Και έγένετο μετα το άποθανείν Σαουλ και Δαυιδ άνέστρε ψεν τύπτων τον Αμαληκ, και έκάθισεν Δαυιδ έν Σεκελακ ήμέρας δύο. [2] και έγενήθη τft ήμέρ άναστρέφειν άπο όmσθεν των άδελφων ήμrον; [27] και είπεν Ιωαβ Zfi κύριος οτι εί μη έλάλησας, διότι τότε έκ πρω ίθεν ανέβη ό λαός εκαστος κατόπισθεν του άδελφου αύτου. [28] και έσάλmσεν Ιωαβ τfi σάλπιγγι, και άπέστησαν πίiς ό λαός και ού κα τεδίωξαν όπί σω του Ισραηλ και ού προσέθεντο έτι του πολεμε\ν. [29] και Αβεννηρ και οί άνδρες αύτου άπηλθον είς δυσμας ολην τfιν νύκτα έκείνην και διέβαιναν τον Ιορδάνην και έπορεύθησαν ολην την Παρατείνουσαν13 και έρχονται είς την παρεμβολήν. [30] και Ιωαβ άνέστρεψεν όπισθεν άπο του Αβεννηρ καt συνήθροισεν πάντα τον λαόν, και έπεσκέπησαν των παίδων Δαυιδ έννεακαίδεκα άνδρες και Ασαηλ14• [3 1 ] και οί παίδες Δαυιδ έπάταξαν τiδν υίrον Βενιαμιν των άνδρων Αβεννηρ τριακοσίους έξήκοντα άνδρας παρ' αύτου15• [32] και αίρουσιν τον Ασαηλ και θάπτουσιν αύτον έν τίj) τάφφ του 10 Ε come alzero.. .frate/lo: in ebraico solo «e come alzerό il mio s guardo verso Ioab tuo ftatel lo?»; McCarter, seguendo Wellhausen e basandosi sull'omoteleuto finale, ήtiene che la parte in pίίι in greco sia un duplicato corrotto del testo precedente.
2, 1 8-32
11
Regni
403
d'Israele caddero davanti ai servi di David. [ 1 8] Giunsero ροί Η tre figli di Saruias, Ioab e Abessa e Asael; e Asael era veloce sui suoi piedi come una gazzella nel campo. [ 1 9] Ε Asael insegui Abenner e avanzando dietro Abenner non deviό verso destra ne verso sinistra; [20] Abenner guardό dietro di se e chiese: «Tu sei propήo Asael?», e ήspose: «Si». [2 1 ] Allora Abenner lo esortό: «Volta a destra ο a sinistra, prendi per te uno dei ragazzi e impadronisciti della sua armatura», ma Asae1 non volle voltare da dietro di lui. [22] Perciό Abenner continuό ancora a dire ad Asael: «Allontanati da me, perche non ti getti a terra: e come alzerό ί1 mio sguardo verso Ioab? Ε com'e questa cosa? Toma da loab tuo fratello10». [23] Ma non volle allontanarsi. Allora Abenner lo colpi con ί1 fondo della lancia nel fianco: la lancia gli passό attraverso, fuoή dalla sua schiena; cadde Η e mori sotto di lui. Ε tutti quelli che arήvavano fino al luogo dove era caduto e morto Asael si fermavano. [24] loab e Abessa inseguirono Abenner: ί1 sole tra montava, ma andarono fino alla collina di Amman, di fronte a Gai, strada solitaήa di Gabaon 1 1 • [25] Ι figli di Beniamino al seguito di Abenner si ήunirono, si trovarono ίη un 'unica assemblea e stettero sulla cima di una collina. [26] Abenner chίamό loab e disse: «La spada divorera forse fino alla vittoήa12? Ο non sai che sara doloroso alla fine? Ε fino a quando non dirai al popolo di allontanarsi da dietro ί nostή fratelli?». [27] Ε Ioab disse: «Viva ί1 Signore, se tu non avessi parlato, allora si, solo dalla mattina il popolo avrebbe desistito di stare ciascuno dietro a suo fratello». [28] Ioab suonό con la tromba e tutto il popolo si allontanό, non inseguirono lsraele e non continuarono piu a combattere. [29] Ε Abenner e ί suoi uomini se ne andarono al tramonto per tutta quella notte, attraversarono il Giordano e marciarono per tutta 1'estensione1 3 e giunsero all 'accampamento. [30] loab tomό indietro, via da Abenner, radunό tutto ί1 popolo e contό tra ί servi di David diciannove uomini e Asael14• [3 1 ] Ε ί servi di David sconfissero fra ί Beniaminiti, fra gli uomini di Abenner, trecentosessanta uomini presso di lui15• [32] Sollevarono Asael e lo seppellirono nel sepolcro di suo padre a
11
Co//ina di Amman. . . Gabaon: localita mai citata altrove. La spada. . . vittoria: testo ebraico: «la spada mangeriι fino al sangue?». 1 3 Estensione: il coπispondente ebraico bitron e di significato incerto: potrebbe essere un toponi 12
mo altrimenti sconosciuto, oppure indicare una «valle secca)), ο il «pomeήggio». 1 4 Conto tra i servi. .. e Asae/: si parla qui evidentemente del numero dei caduti nella battaglia 15 Presso di /ui: testo ebraico: ((moήrono», da un testo consonantico mal compreso dai LXX; McCarter suggeήsce di omettere tanto l'ebraico quanto il greco, in quanto duplicati di ciό che precede.
404
Βασιλειών Β
3, 1 - 1 5
πατρο ς αύτου έν Βαιθλεεμ. κα1. έπορεύθη Ιωαβ κα1. οί άνδρες οί μετ' αύτου ολην την νύκτα, κα1. διέφαυσεν αύτοίς έν Χεβρων. [3, 1 ] και έγένετο ό πόλεμος έm πολu άνa μέσον του οίκου Σα ουλ κα1. άν a μέσον του οίκου Δαυιδ· κα1. ό οίκος Δαυιδ έπορεύετο και έκραταιουτο, και ό οίκος Σαουλ έπορεύετο και ήσθένει. [2] Κα\ έτέχθησαν τίρ Δαυιδ υίο1. έν Χεβρων, κα1. ήν ό πρωτότο κος αύτου Αμνων τfjς Αχινοομ τfjς Ιεζραηλί τιδος, [3] κα1. ό δεύτερος αύτου Δαλουια τiiς Αβιγαιας τiiς Καρμηλί ας, κα1. ό τρί τος Αβεσσα λωμ υίος Μααχα θυγατρος Θολμι βασιλέως Γεσιρ16, [4] κα\ ό τέταρ τος Ορνια υίος Φεγγιθ, κα1. ό πέμπτος Σαβατια τiiς Αβιταλ, [ 5] και ό εκτος Ιεθερααμ της Αιγλα γυναικος Δαυιδ· οuτοι έτέχθησαν τίρ Δαυιδ έν Χεβρων. [6] και έγένετο έν τφ εί ναι τον πόλεμον άνa μέσον του οίκου Σαουλ κα1. άνa μέσον του οίκου Δαυιδ κα1. Αβεννηρ ήν κρατών τοu οίκου Σαουλ. [7] κα1. τίρ Σαουλ παλλακη Ρεσφα θυγάτηρ Ιαλ· και είπεν Μεμφιβοσθε υίΟς Σαουλ πρΟς Αβεννηρ Τί οτι είσηλθες προς την παλλακην του πατρός μου; [8] και έθυμώθη σφόδρα Αβεννηρ περ1. του λόγου Μεμφιβοσθε, κα1. είπεν Αβεννηρ προς αύτόν Μη κε φαλη Κυνος έγώ είμι17; έποίησα έλεος σήμερον μετa του ΟίΚΟυ Σαουλ του πατρός σου και περ1. άδελφών και γνωρί μων και ούκ ηύτομόλη σα είς τον οίκον Δαυιδ1 8 • κα1. έπιζητείς έπ' έμε ύπέρ άδικί ας γυναι κος σήμερον; [9] τάδε ποιήσαι ό θεος τφ Αβεννηρ και τάδε προσθείη αύτίρ, οτι καθrος ώμοσεν κύριος τίρ Δαυιδ, οτι οϋτως ποιήσω αύτίρ έν τfί ήμέρι;χ ταύτη [ 1 0] περιελείν την βασιλεί αν άπο του οίκου Σαουλ κα1. του άναστησαι τον θρόνον Δαυιδ έπ1. Ισραηλ κα1. έπ1. τον Ιουδαν άπο Δαν εως Βηρσαβεε. [ 1 1 ] κα1. ούκ ήδυνάσθη έτι Μεμφιβοσθε άπο κριθηναι τφ Αβεννηρ ρημα άπο του φοβείσθαι αύτόν. [ 1 2] Κα\ άπέστειλεν Αβεννηρ άγγέλους πρΟς Δαυιδ είς Θαιλαμ 19, ou ήν παραχρημα, λέγων Διάθου διαθήκην σου μετ' έμου, κα1. ίδοu ή χείρ μου μετa σου του έπιστρέψαι προς σέ πάντα τον οίκον Ισραηλ. [ 1 3] κα1. είπεν Δαυιδ Έγrο καλώς διαθήσομαι προς σέ διαθήκην, πλi]ν λόγον ενα έγrο αί τουμαι παρa σου λέγων Ούκ οψει το πρόσωπόν μου, έaν μη άγάγης την Μελχολ θυγατέρα Σαουλ παραγινομένου σου ίδείν το πρόσωπόν μου20• [ 1 4] κα1. έξαπέστειλεν Δαυιδ προ ς Μεμφιβοσθε υίον Σαουλ άγγέλους λέγων Άπόδος μοι την γυναίκά μου την Μελχολ, fιν έλαβον έν έκατο ν άκροβυστί αις άλλοφύλων. [ 1 5] και άπέστειλεν
1 6 Gesir: piccolo regno situato a est del Lago di Tibeήade, che al tempo di David ήmase un regno
aramaico indipendente. Cfr. anche ai capp.
13
e
14, dove compare
nella fonna Gedsur.
17 Forse... cane?: in ebraico si specifica: κοδόμησαν οίκον τφ Δαυιδ. [ 1 2] καl έγνω Δαυιδ οτι ήτο ί μασεν αύτον κύριος είς βασιλέα έπl Ισραηλ, καl οτι έπήρθη ή βασιλε ί α αύτοu δια τον λαον αύτοu Ισραηλ. [ 1 3] καl έλαβεν Δαυιδ έτι γυναίκας καl παλλακας έξ Ιερου σαλημ μετα το έλθείν αύτον έκ Χεβρων, καl έγένοντο τίρ Δαυιδ έτι υίοl καl θυγατέρες. [ 1 4] καl ταuτα τα όνόματα τrον γεννηθέντων αύτφ έν Ιερουσαλημ· Σαμμους καl Σαιβαβ καl Ναθαν καl Σαλαιμων [ 1 5] καl Εβεαρ καl Ελισους καl Ναφεκ καl Ιεφιες [ 1 6] καl Ελισαμα καl Ελιδαε καl Ελιφαλαθ35, [ 1 6 a] Σαμαε, Ιεσσιβαθ, Ναθαν, Γαλαμα αν, Ιεβααρ, Θεησους, Ελφαλατ, Ναγεδ, Ναφεκ, Ιαναθα, Λεασαμυς, Βααλιμαθ, Ελιφαλαθ. [ 1 7] Καl ήκουσαν άλλόφυλοι οτι κέχρισται Δαυιδ βασιλεUς έm Ισραηλ, καl άνέβησαν πάντες οί άλλόφυλοι ζητείν τον Δαυιδ· καi ήκουσεν Δαυιδ καl κατέβη είς τfιν περιοχήν. [ 1 8] καl οί άλλόφυλοι παραγίνονται καl συνέπεσαν36 είς τfιν κοιλάδα τrον τιτάνων37 • [ 1 9] καl ήρώτησεν Δαυιδ δια κυρίου λέγων Εί άναβrο πρΟς τοUς άλλο φύλους καl παραδώσεις αύτοUς είς τ ιlς χείράς μου; καl είπεν κύριος προς Δαυιδ Άνάβαινε, οτι παραδιδοUς παραδώσω τοUς άλλοφύλους είς τας χείράς σου. [20] καl 1lλθεν Δαυιδ έκ τrον έπάνω διακοπrον38 καl έκοψεν τοUς άλλοφύλους έκεί, καl είπεν Δαυιδ Διέκοψεν κύριος τοUς έχθρούς μου τοUς άλλοφύλους ένώπιον έμοu ώς διακόπτεται ϋδατα· δια τοuτο έκλήθη το ονομα τοu τόπου έκε ί νου 'Επάνω διακο πών. [2 1 ] καl καταλιμπάνουσιν έκεί τοUς θεοUς αύτrον, καl έλάβοσαν 33 Chiunque co/pisca. . .pugna/e: in ebraico «chiwtque colpisca il Gebuseo e Ιο raggiwtga nel canale».
5, 5-2 1
11
Regni
413
regnό settant'anni : [ 5 ] sette anni e sei mesi regnό a Chebron su Giuda e trentatre anni regnό su tutto Israele e Giuda a Gerusalemme. [ 6] David e ί suoi uomini andarono a Gerusalemme presso lo Iebusaio che abitava quella teπa. Fu detto a David: «Non entrerai qui», perche si op posero i ciechi e gli storpi, dicendo: «David non entrera qui». [7] Ε David s'impadroni della fortezza di Sion (questa e la cittiι di David) [8] e disse ίη quel giomo: «Chiunque colpisca lo Iebusaio sia colpito con un pugnale, e gli storpi e i ciechi e chi odia l'anima di David33». Per questo si dira: «Ciechi e storpi non entrino nella casa del Signore». [9] David si stabili nella fortezza e quella fu chiamata la citta di David. Costrui la sua casa e la cittiι intomo a partire dalla cima34. [ 1 0] David avanzava e si rafforzava, e il Signore onnipotente era con lui. [ 1 1 ] Chiram re di Tiro ίηνίό un mes saggero a David, e legno di cedro e falegnami e scultoή; costruirono una casa per David. [ 1 2] David seppe che il Signore lo aveva preparato a re su Israele e che il suo regno era esaltato per il suo popolo Israele. [ 1 3] David prese ancora mogli e concubine da Gerusalemme, dopo essersi allontanato da Chebron, e gli nacquero ancora figli e figlie. [ 1 4] Questi sono ί nomi di quelli che gli nacquero a Gerusalemme: S ammus, Sobaba, Nathan e Salo mon, [ 1 5] Ebear, Eliso, Nafek, Iefies, [ 1 6] Elisama, Elidar, Elifalath, [ 1 6a] Samar, Iessibath, Nathan, Galamaan, Iebaar, Theeso, Elfalat, Naghed, Na fek, Ianatha, Leasamus, Baalimath, Elifa1ath35. [ 1 7] Gli Stranieή sentirono che David era stato unto re su Israele: tutti salirono per cercare David, David lo senti e scese alla fortezza. [ 1 8] Gli Stranieή giunsero e caddero36 nella valle dei τitani37, [ 1 9] mentre David inteπogό i1 Signore cosi: «Salirό contro gli Stranieή e li consegnerai nelle mie mani?». 11 Signore gli ήspose: «Sali, perche davvero consegnerό gli Stranieή nelle tue mani». [20] David allora si mosse dalle brecce supe ήoή38, colpi gli Stranieή e disse: «11 Signore ha colpito ί miei nemici, gli Stranieή, di fronte a me, come si colpisce l 'acqua>>. Per questo quel luogo fu chiamato «Brecce supeήoή». [2 1 ] La lasciarono i loro dei, e David e gli
34 Cima: testo ebraico: hammi/o «Millo», fortificazione fta la cittiι di David e l'area del tempio. " V. 16a: l 'intero versetto manca in ebraico; considerando che il ν. 1 6 e questo terminano con Ιο stesso nome, Elifa/ath, si puό pensare a una caduta per omoteleuto in ebraico. 36 Caddero: testo ebraico: κατα σχείν αύτfιν και έκράτησεν αύτήν, οτι περιέσπασεν αύτην ό μόσχος, τοu κατασχείν αύτήν. [7] κα\ έθυμώθη κύριος τφ Οζα, κα\ έπαισεν αύτον έκεί47 ό θεός, και άπέθανεν έκεί παρα τfιν κιβωτον του κυρίου ένώmον τοu θεοί>. [8] κα\ ήθύμησεν Δαυιδ ύπέρ ou διέκοψεν κύριος διακοπfιν έν τφ Οζα· κα\ έκλήθη ό τόπος έκείνος Διακοπfι Οζα εως τi'jς ήμέρας ταύτης. [9] κα\ έφοβήθη Δαυιδ τον κύριον έν τft ήμέρ� έκεί νn λέγων Πrος είσελεύσεται πρός με ή κιβωτος κυρίου; [ 1 Ο] καl ούκ έβούλετο Δαυιδ του έκκλίναι προς αύτον τfιν κιβωτον διαθήκης κυρίου είς τfιν πόλιν Δαυιδ, κα\ άπέκλινεν αύτfιν Δαυιδ είς οlκον 39 Vιcino α/ pianto:
testo ebraico: «di fronte a
beka 'im»;
il senso di quest'ultimo tennine
e di
scusso: in particolare, non e certo se indichi un toponimo oppure degli a\beή. Cfr. anche ι Par 14, 1 4, dove \ο stesso tennine e tradotto amoς, >; dodo in ebraico puό ef fettiνamente significare «suo zio patemo», ma il contesto indica che si tratta di un nome propήo, come accade anche al ν. 24, doνe si ha una doppia traduzione, con il nome propήo e con il nome comune.
Βασιλειων Β
484
23, 1 2-30
συνήχθησαν οί άλλόφυλοι είς Θηρία144, καl. 1iν έκεί μερl.ς του άγροu πλήρης φακου, καl. ό λαός έφυγεν έκ προσώπου άλλοφύλων· [ 1 2] καl έστηλώθη έν μέσφ τiϊς μερίδος καl. έξείλατο αύτfιν καl. έπάταξεν τοuς άλλοφύλους, καl. έποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην. [ 1 3] καl κατέβησαν τρείς άπό των τριάκοντα καl. 1iλθον είς Κασων145 προς Δαυιδ είς τό σπήλαιον Οδολλαμ, καl. τάγμα των άλλοφύλων παρε νέβαλον έν τft κοιλάδι Ραφαϊμ· [ 1 4] καl. Δαυιδ τότε έν τft περιοχn. καl. τό ύπόστημα των άλλοφύλων τότε έν Βαιθλεεμ. [ 1 5] καl. έπε θύμησεν Δαυιδ καl. εlπεν Τίς ποτιεί με ϋδωρ έκ του λάκκου του έν Βαιθλεεμ του έν τft πύλη; το Μ σύστημα των άλλοφύλων τότε έν Βαιθλεεμ. [ 1 6] καl. διέρρηξαν οί τρείς δυνατοl. έν τft παρεμβολft των άλλοφύλων καl. ύδρεύσαντο ϋδωρ έκ του λάκκου του έν Βαιθλεεμ τοu έν τft πύλη καl. έλαβαν καl. παρεγένοντο προς Δαυιδ, καl. ούκ ήθέλη σεν πιείν αύτό καl. έσπεισεν αύτό τφ κυρίφ [ 1 7] καl. εlπεν "Ιλεώς μοι, κύριε, του ποιησαι τουτο· εί αίμα των άνδρων των πορευθέντων έν ταίς ψυχαίς αύτων πίομαι; καl. ούκ ήθέλησεν πιείν αύτό. ταυτα έποίησαν οί τρείς δυνατοί. [ 1 8] Κα\ Αβεσσα άδελφός Ιωαβ υίός Σαρουιας, αύτός άρχων έν τοίς τρισίν. καl. αύτός έξήγειρεν το δόρυ αύτου έπl. τριακοσίους τραυματίας, καl. αύτφ ονομα έν τοίς τρισίν· [ 1 9] έκ των τριων έκεί νων ένδοξος, καl. έγένετο αύτοίς είς άρχοντα, καl. εως των τριών ούκ 1iλθεν146 • [20] καl. Βαναιας υίός Ιωδαε, άνfιρ αύτός πολλοστος έργοις άπό Καβεσεηλ147• καl. αύτός έπάταξεν τοUς δύο υίοUς αρι ηλ του Μωαβ· καl. αύτός κατέβη καl. έπάταξε τον λέοντα έν μέσφ του λάκκου έν τft ήμέρι;χ της χιόνος [2 1 ] αύτός έπάταξεν τον άνδρα τον Αίγύπτιον, άνδρα όρατόν, έν Μ τft χειρ\ του Αίγυπτίου δόρυ ώς ξύλον διαβάθρας, καl. κατέβη προς αύτόν έν ράβδφ καl. ηρπασεν το δόρυ έκ της χειρός του Αί γυπτίου καl. άπέκτεινεν αύτόν έν τφ δόρα τι αύτου. [22] ταυτα έποίησεν Βαναιας υίός Ιωδαε, καl. αύτίj) ονομα έν τοίς τρισl.ν τοίς δυνατοίς [23] έκ των τριων ένδοξος, καl. προς τοUς τρείς ούκ 1iλθεν· καl. έταξεν αύτόν Δαυιδ είς τaς άκοaς αύτοu. [24] Κα\ ταυτα τa όνόματα των δυνατων Δαυιδ βασιλέως Ασαηλ άδελφός Ιωαβ οuτος έν τοίς τριάκοντα, Ελεαναν υίός Δουδι πατρα δέλφου αύτου έν Βαιθλεεμ, [25] Σαμαι ό Αρουδαίος, Ελικα ό Αρωδαί ος, [26] Ελλης ό Φελωθι, Ιρας υίός Εκκας ό Θεκωί της, [27] Αβιεζερ ό Αναθωθίτης έκ των υίων του Ασωθίτου, [28] Σελμων ό Αωίτης, Μο ορε ό Νετωφαθίτης, [29] Ελα υίός Βαανα ό Νετωφαθίτης, Εθθι υίος Ριβα έκ Γαβαεθ υίός Βενιαμιν, [30] Βαναιας ό Φαραθωνίτης, Ουρι 1 44 11ιeria: testo ebraico: Jjaya, localita di Giuda dove Sansone uccise mille Filistei con mascel\a d'asino
(lud 1 5, 9- 1 9).
una
23, 1 2-30
11
Regni
485
mara fig1io di Asa 1 'Aruchaio. Ε gli Stranieή si ήunirono a Theήa 144 e 1a c'era una parte de1 campo pieno di 1enticchie e il popo1o fuggi da1 cospetto deg1i Stranieή: [ 1 2] e fu inna1zata una ste1e in mezzo all'appezzamento e fu to1ta; sconfisse gli Stranieή e i1 Signore dono una grande sa1vezza. [ 1 3] Ε scesero tre dai trenta e giunsero a Cason 145 presso David, nella grotta di Odollam, e una schiera di Stranieή si ordino nella valle di Rafaim: [ 1 4] e David allora era nella fortezza, e 1a base deg1i Stranieri allora era in Baith1eem. [ 1 5] Ε David si adiro e disse: «Chi mi fara bere acqua da1 pozzo ίη Baith1eem presso 1a porta?». Ma i1 corpo mi1itare deg1i Stranieή allora era in Baith1eem. [ 1 6] Pero i tre potenti irruppero nell 'accampamento degli Stranieή e attinsero acqua da1 pozzo in Baith1eem presso 1a porta, 1a pre sero e giunsero presso David; ma non volle ber1a e 1a offri a1 Signore. [ 1 7] Disse: «Siimi propizio, Signore, per fare questo: beπo sangue di uomini che sono andati ήschiando 1e 1oro vite?». Ε non volle ber1a. Questo fecero ί tre potenti. [ 1 8] Ε Abessa fratello di Ioab figlio di Saruia era comandante fra i tre; egli a1zo 1a sua 1ancia per trecento feήte e si fece un nome fra i tre: [ 1 9] tra quei tre fu g1oήoso, e divenne 1oro comandante, ma fino ai tre non aπivo146• [20] Ε Banaia figlio di lodae, un uomo con mo1te opere, da Kabesee1 147; egli sconfisse i due figli di Αήe1 di Moab, scese e sconfisse il 1eone in mezzo a1 pozzo ne1 giomo della neve; [2 1 ] sconfisse 1 'uomo egizio, uomo notevole, e nella mano dell'Egizio c'era una lancia come legno di scala, e scese presso di lui con un bastone e strappo 1a 1ancia dalla mano dell'Egi ziano e lo uccise con la sua 1ancia. [22] Questo fu Banaia figlio di lodae, e anch'egli si fece un nome fra i tre potenti. [23] Fra i tre fu gloήoso, e fino ai tre non giunse; e David 1ο colloco alle sue dipendenze. [24] Ε questi i nomi dei potenti di David re: Asae1 fratello di loab, fra i trenta, Eleanan figlio di Dudi suo zio patemo in Baithleem, [25] Sa mai l'Arudaio, Elika l'Arodaio, [26] Elles il Felothi, Iras figlio di Ekkas il Thekoita, [27] Abiezer 1 'Anathothites fra i figli di Asothithos, [28] Selmon l'Aoita, Moore il Nethofathithes, [29] E1a fig1io di Baana il Nethofathites, Etthi figlio di Ribada Gabath figlio di Beniamino, [30] Banaia il Faratho-
1 45 Cason: si tratta della traslitterazione dell'ebraico q0$ir, «tempo del racco\to», che i LXX mal interpretano come un toponimo. 1 46 V. 19: la palese contraddizione in questo versetto si corregge adottando la lezione della tradu zione siήaca, l ' unica che all' inizio dice «tra i Trenta fu gloήoso». Cfi'. anche ν. 23, dove perό il testo ebraico dice coπettamente «trenta». 1 47 Kabeseel: testo ebraico: Qav.fe 'el, cittiι di localizzazione incerta nel sud di Giuda.
Βασιλειών Β
486
23, 3 1 -24, 12
έκ Ναχαλιγαιας, [3 1 ] Αβιηλ υίος του Αραβωθίτου, Αζμωθ ό Βαρσα μίτης, [32] Ελιασου ό Σαλαβωνίτης, υίοι Ιασαν, Ιωναθαν, [33] Σαμμα ό Αρωδίτης, Αχιαν υίος Σαραδ ό Αραουρίτης, [34] Αλιφαλεθ υίος τοu Ασβί του υίος του Μααχατι, Ελιαβ υίος Αχιτοφελ του Γελωνίτου, [35] Ασαραι ό Καρμήλιος, Φαραϊ ό Ερχι, [36] Ιγααλ υίος Ναθαν άπο δυ νάμεως 1 48, υίος Γαδδι, [37] Ελιε ό Αμμανίτης, Γελωραι ό Βηρωθαίος αίρων τa σκεύη Ιωαβ υίου Σαρουιας, [38] Ιρας ό Ιεθιραίος, Γαρηβ ό Ιεθιραίος, [39] Ουριας ό Χετταίος, πάντες τριάκοντα και έπτά. [24, 1 ] Και προσέθετο όργJ, κυρίου έκκαηναι έν Ισραηλ, καl. έπέσεισεν τον Δαυιδ έν αύτοίς λέγων Βάδιζε άρίθμησον τον Ισραηλ και τον Ιουδα. [2] και είπεν ό βασιλεuς προς Ιωαβ άρχοντα τi;ς ίσχύος τον μετ' αύτου Δίελθε δη πάσας φυλaς Ισραηλ άπο Δαν καl. εως Βηρσαβεε και έπίσκεψαι τον λαόν, και γνώσομαι τον άριθμον του λαου. [3] και είπεν Ιωαβ προς τον βασιλέα Και προσθείη κύριος ό θεός σου προς τον λαον iόσπερ αύτοUς και iόσπερ αύτοuς έκατον ταπλασίονα, και όφθαλμοι του κυρίου μου του βασιλέως όρώντες και ό κύριός μου ό βασιλεuς ϊνα τί βούλεται έν τφ λόγφ τούτφ; [4] και ύπερίσχυσεν ό λόγος του βασιλέως προς Ιωαβ και είς τοuς άρ χοντας της δυνάμεως. και έξηλθεν Ιωαβ και οί άρχοντες της ίσχύος ένώπιον του βασιλέως έmσκέψασθαι τον λαον Ισραηλ. [5] και διέβη σαν τον Ιορδάνην και παρενέβαλον έν Αροηρ έκ δεξιών της πόλεως της έν μέσφ τijς φάραγγος Γαδ και Ελιεζερ [6] και fiλθον είς την Γα λααδ και είς γην Θαβασων, η έστιν Αδασαι, και παρεγένοντο είς Δα νιδαν και Ουδαν και έκύκλωσαν είς Σιδώνα [7] και fiλθαν είς Μαψαρ Τύρου και πάσας τaς πόλεις του Ευαίου και του Χαναναίου και ijλ θαν κατα νότον Ιουδα είς Βηρσαβεε149 [8] και περιώδευσαν έν πάση τn γft και παρεγένοντο άπο τέλους έννέα μηνών και είκοσι ήμερων είς Ιερουσαλημ. [9] και έδωκεν Ιωαβ τον άριθμον της έπισκέψεως του λαου προς τον βασιλέα, και έγένετο Ισραηλ όκτακόσιαι χιλιάδες άνδρών δυνάμεως σπωμένων ρομφαίαν και άνηρ Ιουδα πεντακόσιαι χιλιάδες άνδρών μαχητών. [ 1 0] Και έπάταξεν καρδία Δαυιδ αύτον μετa το άριθμησαι τον λαόν, καl είπεν Δαυιδ προς κύριον 'Ήμαρτον σφόδρα ο έποίησα· νuν, κύριε, παραβίβασον δη η1ν άνομίαν του δούλου σου, οτι έμωράνθην σφόδρα. [ 1 1 ] και άνέστη Δαυιδ το πρωί. και λόγος κυρίου έγένετο προς Γαδ τον προφήτην τον όρώντα Δαυιδ λέγων [ 1 2] Πορεύθητι καl.
148
Da/1 'esercito: testo ebraico: mi$$OVah, «da Soba», che i LXX intendono come mi$$avah,
«dall 'esercito».
23, 3 1 -24, 1 2
11
Regni
487
nita, Uή da Nachaligaia, [3 1 ] Abiel figlio dell'Arabothito, Azmoth il Bar samites, [32] E1iasu il Salabonita, figlio di Iasan, Ionathan, [33] S amma Ι' Arodita, Achian figlio di Sara l' Araurita, [34] Alifaleth figlio di Asbitos figlio di Maachati, Eliab figlio di Achitofel il Gelonita, [35] Asarai il Car melio, Farai l ' Erchi, [36] lgaal figlio di Nathan dall'esercito148, figlio di Gaddi, [3 7] Elie l 'Ammanita, Gelorai il Berothaio che portava le armi di Ioab figlio di Saruia, [38] lras lo lethiraios, Gareb lo lethiraios, [39] Uήa il Chettaio: in tutto trentasette. [24, 1 ] Ε l' ira de1 Signore continuό ad ardere in lsraele e incitό David contro di loro, dicendo: «Va', conta Israele e Giuda». [2] Ε il re disse a loab, che guidava l ' esercito e che era con lui: «Percorή tutte le tήbiι d'Isra ele da Dan a Bersabee ed esamina il popolo: cosi saprό il numero del popo lo». [3] Ε Ioab disse al re: «Il Signore tuo Dio aggiunga al popolo cento e cento volte quanti sono quelli, e gli occhi del mio signore il re lo vedano: e il mio signore il re percbe vuole questa cosa?». [4] Ε il discorso del re vinse su Ioab e sui comandanti dell 'esercito. Ε loab uscί, e i comandanti dell'e sercito, davanti al re per esaminare il popolo d'Israele. [5] Ε attraversarono il Giordano e si accamparono in Aroer, alla destra della citta in mezzo al burrone di Gad ed Eliezer; [ 6] giunsero a Galaad e alla teπa di Thabason, che e Adusai, e giunsero a Danida e Uda e girarono intorno a Sidone, [7] e giunsero a Mapsar di τiro e in tutte le citta dell Έvaio e del Cananeo e giunsero a sud di Giuda a Bersabee149• [8] Ε andarono in giro in tutta la teπa e giunsero alla fine di nove mesi e venti giorni a Gerusalemme. [9] Ε loab diede il numero del censimento del popolo al re: Israele aveva otto centomila uomini forti, che estraevano la spada, e Giuda cinquecentomila uomini guerήeή. [ 1 0] Ε il cuore di David lo colpi dopo aver contato il popolo ed egli disse al Signore: «Ηο sbagliato molto in cίό che ho fatto: ora, Signore, per dona il peccato del tuo servo, percbe sono stato molto stolto». [ l l ] Ε David si alzό al mattino. La parola del Signore giunse ροί a Gad il profeta che vedeva David, dicendo: «[ 1 2] Va' e parla a David dicendo: "Questo dice il
1 49 Aroer (ν. 5). . . Bersabee: sono le cittiι parte dell' itineraήo compiuto per svolgere il censimento; per Aroer cfr. Ι Regn 30, 28. «Thabason, che e Adusai», che rende l 'ebraico Tal;ιtim /fadsi, e incom prensibile e numerosi, ma infruttuosi, sono stati i tentativi di identificare con sicurezza una localita; in ιι.Danida e Uda» e invece possibile vedere la regione di Dan. Sidone, a nord, indica probabilmente l' intera Fenicia, mentre Mapsar di Tiro, in ebraico miν$ar-$or, «fortezza di Tiro», era forse una fortez za al confine fra Israele e la Fenicia.
488
Βασιλειών Β
24, 1 3-24
λάλησον προς Δαυιδ λi.γων Τάδε λi.γει κύριος Τρία έγώ είμι αίρω έπι σέ, και έκλεξαι σεαυτφ εν έξ αύτών, και ποιήσω σοι. [ 1 3] και είσf\λ θεν Γαδ προς Δαυιδ και άνήγγειλεν αύτφ και είπεν αύτφ 'Έκλεξαι σεαυτφ γενέσθαι, εί έλθn σοι τρία έτη λιμος έν τfί γfί σου, η τρείς μf\νας φεύγειν σε έμπροσθεν τών έχθρών σου κα'ί έσονται διώκοντές σε, η γενέσθαι τρείς ήμέρας θάνατον έν τfί γfί σου· νυν οuν γνώθι κα'ί ίδε τί άποκριθώ τφ άποστείλαντί με ρημα. [ 1 4] και είπεν Δαυιδ προς Γαδ Στενά μοι πάντοθεν σφόδρα έστίv- έμπεσουμαι δη έν χει ρ'ί κυρίου, οτι πολλο'ί οί οίκτιρμο'ί αύτου σφόδρα, είς δε χείρας άν θρώπου ού μη έμπέσω· κα'ί έξε'λi.ξατο έαυτφ Δαυιδ τον θάνατον. [ 1 5] κα'ί ήμέραι θερισμοu πυρών, κα'ί έδωκεν κύριος έν Ισραηλ θάνατον άπο πρωίθεν εως iόρας άρίστου, κα'ί ήρξατο ή θραυσις έν τφ λαίj) , κα'ί άπέθανεν έκ τοu λαου άπο Δαν κα'ί εως Βηρσαβεε έβδομήκοντα χιλιάδες άνδρών150• [ 1 6] κα'ί έξέτεινεν ό άγγελος του θεοu την χείρα αύτου είς Ιερουσαλημ του διαφθείραι αύτήν, κα'ί παρεκλήθη κύριος έπ'ί τfί χακί� κα'ί είπεν τφ άγγέλφ τφ διαφθείροντι έν τφ λαφ Πολu νuν, άνες την χείρά σου· κα'ί ό άγγελος κυρίου fίν παρα τφ ίiλφ Ορνα του Ιεβουσαίου. [ 1 7] κα'ί είπεν Δαυιδ προς κύριον έν τφ ίδείν αύτον τον άγγελον τύπτοντα έν τφ λαφ κα'ί είπεν Ίδοu έγώ είμι ήδίκησα κα'ί έγώ είμι ό ποιμην έκακοποίησα, κα'ί οuτοι τα πρόβατα τί έποί ησαν; γενέσθω δη ή χείρ σου έν έμο'ί κα'ί έν τφ οίκφ του πατρός μου. [ 1 8] κα'ί fjλθεν Γαδ προς Δαυιδ έν τfί ήμέρ� έκείνn κα'ί είπεν αύτφ Άνάβηθι κα'ί στ;;σον τφ κυρίφ θυσιαστήριον έν τφ ίiλωνι Ορνα του Ιεβουσαίου. [ 1 9] κα'ί άνέβη Δαυιδ κατα τον λόγον Γαδ, καθ' δν τρόπον ένετείλατο αύτφ κύριος. [20] κα'ί διέκυψεν Ορνα κα'ί είδεν τον βασιλi.α κα'ί τοUς παίδας αύτοu παραπορευομένους έπάνω αύτου, κα'ί έξϊiλθεν Ορνα κα'ί προσεκύνησεν τφ βασιλεί έπ'ί πρόσω πον αύτου έπ'ί την γην. [2 1 ] κα'ί είπεν Ορνα Τί οτι rjλθεν ό κύριός μου ό βασιλεUς προς τον δοuλον αύτου; κα'ί είπεν Δαυιδ Κ τήσασθαι παρa σου τον ίiλωνα του οίκοδομησαι θυσιαστήριον τφ κυρίφ, κα'ί συσχε θfί ή θραυσις έπάνω τοu λαου. [22] κα'ί είπεν Ορνα προς Δαυιδ Λα βέτω κα'ί άνενεγκέτω ό κύριός μου ό βασιλεUς τφ κυρίφ το άγαθΟν έν όφθαλμοίς αύτοu· ίδοu οί βόες είς όλοκαύτωμα, κα'ί οί τροχο'ί και τα σκεύη τών βοών είς ξύλα. [23] τα πάντα έδωκεν Ορνα 151 τφ βασι λεί, κα'ί είπεν Ορνα προς τον βασιλi.α Κύριος ό θεός σου εύλογήσαι σε. [24] κα'ί είπεν ό βασιλεUς προς Ορνα Ούχί, οτι άλλα κτώμενος κτήσομαι παρα σου έν άλλάγματι κα'ί ούκ άνοίσω τφ κυρίφ θεφ μου
ιsο Dunque . . . uomini: testo ebraico: «il Signore diede in Israele la morte dal mattino all'ora di pranzo: moήrono dal popolo, da Dan a Bersabee, settantamila uomini».
24, 1 3-24
11
Regni
489
Signore: Ίο propongo tre cose contro di te, e scegli per te una di queste, e la farό a te"'». [ 1 3] Ε Gad andό da David e gli annunciό: «Scegli che cosa avveπa a te, se ti aπivino tre anni di carestia nella tua teπa, ο che tu fugga per tre mesi davanti ai tuoi nemici e ti inseguiranno, ο aπivi per tre giorni peste nella tua teπa: ora dunque pensaci e vedi che cosa ήsponderό a chi mi ha mandato». [ 1 4] Ε David disse a Gad: «ln ogni modo mi trovo in angustie: cadrό nella mano del Signore, perche molto grande e la sua com passione, ma non cadrό nella mano degli uomini»: dunque David si scelse la peste. [ 1 5] Ed erano i giorni della mietitura del grano; il Signore diede in Israele la peste dal mattino all 'ora di pranzo. Iniziό la strage nel popolo, e moήrono dal popolo, da Dan a Bersabee, settantamila uomini150• [ 1 6] Ε il messaggero di Dio stese la sua mano verso Gerusalemme per distrugger la, ma il Signore si penti del male che aπecava: disse al messaggero che distruggeva nel popolo: «Ora e sufficiente ! Allontana la tua mano», e il messaggero del Signore era presso l'aia di Orna il Gebuseo. [ 1 7] Ε David disse al Signore, vedendo il messaggero che colpiva fra il popolo: «Ecco, sono ίο che ho sbagliato, sono ίο il pastore che ha fatto male: questo gregge che cosa ha fatto? Sia la tua mano su di me e sulla casa di mio padre». [ 1 8] Ε Gad giunse presso David in quel giorno e gli disse: «Sali e prepara al Signore un altare nell'aia di Orna il Gebuseo». [ 1 9] Ε David sali secondo la parola di Gad, come gli aveva ordinato il Signore. [20] Ε Orna si protese a vedere e vide il re e i suoi servi che avanzavano davanti a lui: usci e s'in chinό al re con il volto a teπa. [2 1 ] Ε Orna chiese: «Perche il mio signore il re e venuto dal suo servo?», e David ήspose: «Per comprare da te l'aia, in modo da innalzare un altare al Signore: cosi la strage sul popolo finira». [22] Ε Orna disse a David: «Il mio signore il re prenda e innalzi al Signore cίό che e bene ai suoi occhi : ecco i buoi per il sacήficio e le ruote e gli attrezzi dei buoi come legna !». [23] Orna151 diede tutto al re e gli disse: «Il Signore tuo Dio ti benedica». [24] Ma il re disse a Orna: «Ν ο, ma comprerό da te al suo prezzo: non innalzerό al Signore mio Dio sacήfici gratuiti»;
'" Orna: in ebraico con il titolo di «re», cosa che ha portato a pensare che egli fosse il re dei Ge busei pήma del l ' arήvo di David. Ma il titolo e assente in tutti gli altή testimoni: in ebraico potrebbe es sersi formato per trascinamento dal successivo «al re». Si tratta comunque di un nome non semitico, il che fa pensare a un indigeno dal quale David compro un campo; cfr. la discussione di McCarter, ad loc.
490
Βασιλειών Β
24, 25
ολοκαύτωμα δωρεάν· καl έκτήσατο Δαυιδ τον aλωνα καl τοUς βόας έν άργυρίφ σίκλων πεντήκοντα. [25] καl Φκοδόμησεν έκεί Δαυιδ θυ σιαστήριον κυρίφ καl άνήνεγκεν όλοκαυτώσεις καl είρηνικάς καl προσέθηκεν Σαλωμων έπl το θυσιαστήριον έπ' έσχάτφ, οτι μικρον ijν έν πρώτοις152• καl έπήκουσεν κύριος τfί γfί, καl συνεσχέθη ή θραu σις έπάνωθεν Ισραηλ.
ι s 2 Sa/omone. . . tempi: manca in ebraico.
24, 25
ΙΙ
Regni
49 1
quindi David comprό l'aia e i buoi con cinquanta sicli d'argento. [25] La David costrui un altare al Signore e offri olocausti e sacήfici pacifici; Sa lomone continuό con l'altare fino alla fine, perche era piccolo nei pήmi tempi152• Ε il Signore esaudi la teπa e la strage su Israele terminό.
Β α σ ιλε ιrο ν Γ ΠΙ Regnί Testo greco e italiano
494
Βασιλειών Γ
ι, 1-14
[ 1 , 1 ] Κα1. ό βασιλεuς Δαυιδ πρεσβύτερος προβεβηκrος ήμέραις, και περιέβαλλον αύτον ίματίοις, και ούκ έθερμαίνετο. [2] και είπον οί παίδες αύτου Ζητησάτωσαν τφ κυρίφ ήμrον τφ βασιλεί παρθένον νεάνιδα, και παραστήσεται τφ βασιλεί και έσται αύτον θάλπουσα και κοιμηθήσεται μετ' αύτου, και θερμανθήσεται ό κύριος ήμrον ό βασιλεύς. [3] κα1. έζήτησαν νεάνιδα καλ'ιlν έκ παντος όρίου Ισραηλ Καt εuρον τιlν ΑβισαΚ τιlν Σωμανίτιν1 Καt ήνεγκαν αύτιlν προς τον βασιλέα. [4] και ή νείiνις καλiι εως σφόδρα· και ην θάλπουσα τον βασιλέα και έλειτούργει αύτφ, και ό βασιλεuς ούκ έγνω αύτήν. [5] Καt Αδωνιας2 υίος Αγγιθ έπήρετο λέγων Έγrο βασιλεύσω· κα1. έποίη σεν έαυτφ aρματα και ίππείς και πεντήκοντα άνδρας παρατρέχειν έμπροσθεν αύτου. [6] και ούκ άπεκώλυσεν αύτον ό πατfιρ αύτοu ούδέποτε λέγων Διa τί σu έποίησας; καί γε αύτος ώραίος τft οψει σφόδρα, και αύτον έτεκεν όπίσω Αβεσσαλωμ. [7] και έγένοντο οί λόγοι αύτου3 μετa Ιωαβ του υίου Σαρουιας κα1. μετa Αβιαθαρ τοu ίερέως, κα1. έβοήθουν όπίσω Αδωνιου· [8] κα1. Σαδωκ ό ίερεuς καl Βαναιας υίος Ιωδαε κα1. Ναθαν ό προφήτης καl Σεμεϊ κα1. Ρηι καl οί δυνατο1. του Δαυιδ ούκ ησαν όπίσω Αδωνιου4• [9] κα1. έθυσίασεν Αδωνιας πρόβατα κα1. μόσχους κα1. άρνας μετa λίθου του Ζωελεθ, δς ην έχόμενα της πηγης Ρωγηλ, κα1. έκάλεσεν πάντας τοUς άδελφοUς αύτου κα1. πάντας τοuς άδροuς Ιουδα, παίδας του βασιλέως [ 1 0] καl τον Ναθαν τον προφήτην κα1. Βαναιαν κα1. τοUς δυνατοUς καt τον Σαλωμων άδελφον αύτου ούκ έκάλεσεν. [ 1 1 ] Κα\ είπεν Ναθαν προς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων λέγων Ούκ ήκουσας οτι έβασίλευσεν Αδωνιας υίος Αγγιθ; κα1. ό κύριος ήμrον Δαυιδ ούκ έγνω. [ 1 2] κα1. νυν δευρο συμβουλεύσω σοι δfι συμβουλίαν, και έξελου την ψυχήν σου και την ψυχην του υίου σου Σαλωμων· [ 1 3] δευρο είσελθε προς τον βασιλέα Δαυιδ κα1. έρείς προς αύτον λέγουσα Ούχ1. σύ, κύριέ μου βασιλευ, ώμοσας τft δούλη σου λέγων οτι Σαλωμων ό υίός σου βασιλεύσει μετ' έμε και αύτος καθιείται έπl του θρόνου μου5; κα1. τί οτι έβασίλευσεν Αδωνιας; [ 1 4] κα1. ίδοu έτι 1 Somanite: proveniente dalla citta di Sunam, sul confine meήdionale di Issacar, di fronte a Izreel, ai piedi del monte Gelboe. 2 Adonia: quarto figlio di David, come si vede da ιι Regn 3, 4, dove in greco e chiamato Omia, per uno scambio consonantico in ebraico; la morte di due dei pήmi figli di David, Arnmon e Abessalom, ί: narrata ίn ιι Regn 13, 28-29 e 18, 1 4- 1 5 ; del terzo figlio, Chileab, il secondo per nascita, non si sa nulla, ne egli vemi nominato in seguito.
ι, 1-14
ΙΠ
Regni
495
[ 1 , 1 ] Il re David era anziano, avanti negli anni; lo circondavano di mantelli, ma non si ήsca1dava. [2] Ι suoi servi allora dissero: «Si cerchi per il nostro signore il re una giovane vergine: stara al fianco del re, lo curera e si coήchera con lui : il nostro signore il re sara ήscaldato». [3] Cercarono ίη tutto il terήtoήo d ' Israele una giovane bella, trovarono Abisak la Soma nite1 e la portarono al re. [4] La giovane era propήo bellissima; curava il re e lo serviva, ma il re non la conobbe. [5] Intanto Adonia2 figlio di Aggith si esaltό e disse: «lo regnerό ! » . Si fece carή e cavalieή e cinquanta uomini per coπergli davanti. [6] Suo padre non lo trattenne mai, chiedendogli: «Perche l'hai fatto?» . Davvero egli era molto bello a vedersi; lo aveva generato dopo Abessalom. [7] Si accordό3 con Ioab figlio di Saruia e con Abiathar il sacerdote, che sostenevano Adonia; [8] invece Sadok il sacer dote, Banaia figlio di lodae, Nathan il profeta, Semei, Rei e ί potenti di David non andavano dietro ad Adonia4• [9] Adonia sacήficό pecore, buoi e agnelli presso la pietra di Zoeleth, vicino alla fonte Rogel; chiamό tutti i suoi fratelli e tutti i nobili di Giuda, servi del re. [ 1 0] Ma non chiamό Na than il profeta, Banaia, i potenti e suo fratello Salomone. [ 1 1 ] Perciό Nathan disse a Bersabee madre di Salomone: «Non hai sentito che Adonia figlio di Aggith e divenuto re? Ma il nostro signore David non l ' ha saputo. [ 1 2] Ε ora, su, ti do un consiglio, cosi salverai la tua vita e la vita di tuo figlio Salomone: [ 1 3] su, va' dal re David e digli: "Si gnore mio re, non giurasti alla tua serva: ' Sa1omone tuo figlio regnera dopo di me, egli si siedera sul mio trono5? ' Ε perche e divenuto re Adonia?". [ 1 4] Ed ecco, mentre tu parlerai ancora la con il re, anch' io entrerό dietro di te
3
braico.
Sί accordό: e il senso dell 'espressione greca χαl έγένοντο οί λόγοι αύτοίί μετά, calco dell 'e
4 Vν. 7-8: in questi νersetti sono delίneate due classi diήgenti opposte: la pήma, al seguito di Adonia, e composta dagli elementi piiι anziani e conserνatoή e νive le sue ώtime ore, mentre la secon da, che proteggera l 'avνento di Salomone, e strettamente legata a David e ίn ascesa. In particolare, e da notare che tramonta il sacerdozio di Abiathar, e con lui della casa di Eli (ctt. /1/ Regn 2, 27; la profezia del Signore contro la casa di Eli e in ι Regn 2, 30-36), a favore della dinastia sadocita, il cui capostipite compare a fianco di Abiathar a partire da ιι Regn 15. ' V. 13: questa profezia sulla successione al trono di David compare qui per la pήma volta.
496
Βασιλειών Γ
ι , 1 5-32
λαλούσης σου έκε'i μετa του βασιλέως καl έγrο είσελεύσομαι όπίσω σου καl πληρώσω τοUς λόγους σου. [ 1 5] καl είσηλθεν Βηρσαβεε προς τον βασιλέα είς το ταμίειον, καl ό βασιλεuς πρεσβύτης σφόδρα, καl Αβισακ ή Σωμαν'iτις ijν λειτουργουσα τφ βασιλε'i. [ 1 6] καl έκυψεν Βηρσαβεε καl προσεκύνησεν τφ βασιλε'i. καl είπεν ό βασιλεύς Τί έστίν σοι; [ 1 7] ή δε είπεν Κύριέ μου βασιλευ, σu ώμοσας έν κυρίφ τφ θεφ σου τφ δούλη σου λέγων οτι Σαλωμων ό υίός σου βασιλεύσει μετ' έμέ καl αύτος καθήσεται έπl του θρόνου μου. [ 1 8] καl νυν ίδοu Αδω νιας έβασίλευσεν, καl σύ, κύριέ μου βασιλευ, ούκ έγνως [ 1 9] καl έθυσίασεν μόσχους καl άρνας καl πρόβατα είς πληθος καl έκάλεσεν πάντας τοUς υίοuς του βασιλέως καl Αβιαθαρ τον ίερέα καl Ιωαβ τον άρχοντα της δυνάμεως, καl τον Σαλωμων τον δουλόν σου ούκ έκάλε σεν. [20] καl σύ, κύριέ μου βασιλευ, οί όφθαλμοl παντος Ισραηλ προς σέ άπαγγε'iλαι αύτο'iς τίς καθήσεται έπl του θρόνου του κυρίου μου του βασιλέως μετ' αύτόν. [2 1 ] καl έσται ώς άν κοιμηθfj ό κύριός μου ό βασιλεUς μετa τrον πατέρων αύτου, καl έσομαι έγrο καl ό υίός μου Σαλωμων άμαρτωλοί. [22] καl ίδοu έτι αύτης λαλούσης μετα του βασιλέως καl Ναθαν ό προφήτης ijλθεν. [23] καl άνηγγέλη τφ βα σιλε'i Ίδοu Ναθαν ό προφήτης καl είσηλθεν κατa πρόσωπον του βασιλέως καl προσεκύνησεν τφ βασιλεt κατα πρόσωπον αύτοu έπl η1ν γην. [24] καl είπεν Ναθαν Κύριέ μου βασιλευ, σu είπας Αδωνιας βασιλεύσει όπίσω μου καl αύτος καθήσεται έπl του θρόνου μου· [25] οτι κατέβη σήμερον καl έθυσίασεν μόσχους καl άρνας καl πρόβα τα είς πληθος καl έκάλεσεν πάντας τοuς υίοuς του βασιλέως καl τοuς άρχοντας της δυνάμεως καl Αβιαθαρ τον ίερέα, καl ίδού είσιν έσθίοντες καl πίνοντες ένώπιον αύτου καl είπαν Ζήτω ό βα σιλεUς Αδωνιας. [26] καl έμέ αύτον τον δουλόν σου καl Σαδωκ τον ίερέα καl Βαναιαν υίον Ιωδαε καl Σαλωμων τον δοuλόν σου ούκ έκάλεσεν. [27] εί δια του κυρίου μου του βασιλέως γέγονεν το ρημα τουτο καl ούκ έγνώρισας τφ δούλφ σου τίς καθήσεται έπl τον θρόνον του κυρί ου μου του βασιλέως μετ' αύτόν; [28] καl άπεκρίθη Δαυιδ καl είπεν Καλέσατέ μοι τfιν Βηρσαβεε· καl είσηλθεν ένώπιον του βασιλέως καl έστη ένώπιον αύτου6 • [29] καl ώμοσεν ό βασιλεuς καl είπεν Zfi κύριος, ος έλυτρώσατο τfιν ψυχήν μου έκ πάσης θλίψεως, [30] οτι καθrος ώμοσά σοι έν κυρίφ τφ θεφ Ισραηλ λέγων οτι Σαλωμων ό υίός σου βασιλεύσει μετ' έμέ καl αύτος καθήσεται έπl του θρόνου μου άντ' έμου, οτι οϋτως ποιήσω τfj ήμέρ� ταύτη. [3 1 ] καl έκυψεν Βηρ σαβεε έπl πρόσωπον έπl τfιν γην καl προσεκύνησεν τφ βασιλε'ί καl είπεν Ζήτω ό κύριός μου ό βασιλεuς Δαυιδ είς τον αίrονα. [32] καl είπεν ό βασιλεUς Δαυιδ Καλέσατέ μοι Σαδωκ τον ίερέα καl Ναθαν τον προφήτην καl Βαναιαν υίον Ιωδαε· καl είσηλθον ένώπιον τοίi
ι , 1 5-32
ΙΙΙ
Regnί
497
e darό sostegno alle tue parole». [ 1 5] Dunque Bersabee entrό presso ίΙ re nella camera; ίΙ re era molto vecchίo, e Abίsak la Somanίte stava servendo ίΙ re. [ 1 6] Bersabee sί prostrό e sί ίηchίηό al re; ίΙ re chίese: «Che cos'haί?»; [ 1 7] ella ήspose: «Sίgnore mίο re, tu haί gίurato nel nome del Sίgnore tuo Οίο alla tua serva: "Salomone tuo figlio regnera dopo dί me, eglί sί sίedera sul mίο trono". [ 1 8] Ed ora, ecco, Adonίa e dίvenuto re e tu, sίgnore mίο re, non 1 'hai saputo: [ 1 9] ha sacήficato buoί e agnellί e pecore ίη quantίta e ha chίamato tuttί ί figli del re e Abίathar ίΙ sacerdote e loab comandante dell' esercίto, ma non ha chίamato Salomone ίl tuo servo. [20] Ε tu, sίgnore mίο re: glί occhί dί tutto lsraele sono ήvoltί a te, perche annuncί loro chί sίedera sul trono del mίο sίgnore ίΙ re dopo dί luί. [2 1 ] Ε quando ίl mίο sίgnore ίl re sί coήchera con ί suoί padή, allora ίο e mίο figlίo Salomone saremo colpevoli». [22] Ed ecco, stava ancora parlando con ίΙ re, quando entrό Nathan. [23] Fu annuncίato al re: «Ecco Nathan ίΙ profeta», ed entrό al cospetto del re e gli sί ίηchίηό con ίΙ volto a teπa. [24] Dίsse: «Sίgnore mίο re, tu haί detto: 'Άdonίa regnera dopo dί me, eglί sίedera sul mίο trono"? [25] Perche oggί sί e mosso e ha sacήficato buoί, agnellί e pecore ίη quantίta; ha chίamato tuttί ί figli del re, ί comandantί dell 'esercίto e Abίathar ίΙ sacerdote, ed ecco, stanno mangίando e bevendo davantί a lui. Hanno detto: "Vίva ίl re Adonίa". [26] Ma non ha chίamato me, ίl tuo ser vo, e Sadok ίl sacerdote, Banaίa figlio dί lodae e Salomone tuo figlio. [27] Forse cίό e avvenuto da parte del mίο sίgnore ίl re, ma non haί detto al tuo servo chί sίedera sul trono del mίο sίgnore ίΙ re dopo dί luί?». [28] Allora Davίd ήspose: «Chίamatemί Bersabee»; ella entrό dί fronte al re e ήmase dί fronte a luί6• [29] Il re gίurό e dίsse: «Vίva ίΙ sίgnore, che lίberό la mίa anίma da ognί affanno, [30] perche come tί ho gίurato nel nome del Sίgno re dίο d'Israele dίcendo che Salomone tuo figlio regnera dopo dί me ed eglί sίedera sul mίο trono al mίο posto, cosi farό oggί ! » . [3 1 ] Ε Bersabee sί pro strό con ίΙ volto a teπa, sί ίηchίηό al re ed esclamό: «Vίva ίΙ sίgnore mίο, ίΙ re Davίd, per sempre !». [32] Ε ίl re David dίsse: «Chίamatemί Sadok ίl sacerdote, Nathan ίl profeta e Banaίa figlίo dί lodae»; questί entrarono al
• V. 28: in realtiι da quanto detto in precedenza Bersabea doveva gia trovarsi al cospetto del re . Flavio Giuseppe ήsolve questa apoήa dicendo che la donna si era ήtirata al l ' arήvo del profeta:
Ant.
353; concordano J.A. Montgomery - H.S. Gehman, Α Critical and Exegetica/ Commentary on the Books ofKings (ICC), Τ. & Τ. Clark, Edinburgh 1 95 1 , p. 76. νιι,
498
Βασιλειών Γ
ι , 33-48
βασιλέως. [33] και είπεν ό βασιλεύς αύτοίς Λάβετε τοUς δούλους τοϋ κυρίου ύμrον μεθ' ύμrον και επιβιβάσατε τον υίόν μου Σαλωμων έπ1. την ήμίονον την έμην και καταγάγετε αύτον είς τον Γιων7, [34] καΙ. χρισάτω αύτον έκεί Σαδωκ ό ίερεύς και Ναθαν ό προφήτης είς βα σιλέα έπι Ισραηλ, και σαλπίσατε κερατίνη και έρείτε Ζήτω ό βα σιλεύς Σαλωμων8• [35] και καθήσεται επι του θρόνου μου και αύτος βασιλεύσει άντ' έμου, και έγrο ένετειλάμην του είναι είς ήγούμενον έπι Ισραηλ και Ιουδα. [36] και άπεκρίθη Βαναιας υίος Ιωδαε τίρ βα σιλεί και είπεν Γένοιτο· οϋτως πιστώσαι κύριος ό θεος του κυρίου μου του βασιλέως· [37] καθrος ήν κύριος μετa του κυρίου μου τοϋ βασιλέως, οϋτως είη μετα Σαλωμων και μεγαλύναι τον θρόνον αύτοϋ ύπf:ρ τον θρόνον του κυρίου μου του βασιλέως Δαυιδ. [3 8] και κατέβη Σαδωκ ό ίερεύς και Ναθαν ό προφήτης και Βαναιας υίος Ιωδαε καi. ό χερεθθι και ό φελεθθι και έπεκάθισαν τον Σαλωμων επι την ήμίο νον του βασιλέως Δαυιδ και άπήγαγον αύτον είς τον Γιων. [39] καi. έλαβεν Σαδωκ ό ίερεUς το κέρας του έλαίου έκ της σκηνης και έχρι σεν τον Σαλωμων και έσάλmσεν τft κερατίνη, και είπεν πας ό λαός Ζήτω ό βασιλεύς Σαλωμων. [40] και άνέβη πας ό λαος όπίσω αύτοϋ και έχόρευον έν χοροίς και εύφραινόμενοι εύφροσύνην μεγάλην, καΙ. έρράγη ή γη έν τft φωνft αύτrον. [4 1 ] Και fίκουσεν Αδωνιας και πάντες οί κλητοι αύτου, καi. αύτοι συνετέλεσαν φαγείν· και fίκουσεν Ιωαβ την φωνην της κερα τίνης και είπεν Τίς ή φωνη της πόλεως ήχούσης; [42] έτι αύτου λα λουντος και ίδού Ιωναθαν υίος Αβιαθαρ του ίερέως ήλθεν, και είπεν Αδωνιας Είσελθε, οτι άνηρ δυνάμεως εί σύ, και άγαθa εύαγγέλισαι. [43] και άπεκρίθη Ιωναθαν και είπεν Και μάλα ό κύριος ήμrον ό βα σιλεύς Δαυιδ έβασίλευσεν τον Σαλωμων· [44] και άπέστειλεν ό βασι λεUς μετ' αύτου τον Σαδωκ τον ίερέα και Ναθαν τον προφήτην καi. Βαναιαν υίον Ιωδαε και τον χερεθθι και τον φελεθθι, και έπεκάθι σαν αύτον επι την ήμίονον του βασιλέως [ 45] και έχρισαν αύτον Σαδωκ ό ίερεUς και Ναθαν ό προφήτης είς βασιλέα έν τίρ Γιων, καΙ. άνέβησαν έκείθεν εύφραινόμενοι, και fίχησεν ή πόλις αϋτη ή φωνή, fιν ήκούσατε. [46] και έκάθισεν Σαλωμων επι θρόνον της βασιλείας, [47] και είσηλθον οί δουλοι του βασιλέως εύλογ1ϊσαι τον κύριον ήμrον τον βασιλέα Δαυιδ λέγοντες Άγαθύναι ό θεος το όνομα Σαλωμων τοu υίου σου ύπf:ρ το όνομά σου και μεγαλύναι τον θρόνον αύτου ύπf:ρ τον θρόνον σου· και προσεκύνησεν ό βασιλεύς επι την κοί την αύτοu, [48] καί γε οϋτως είπεν ό βασιλεύς Εύλογητος κύριος ό θεος Ισραηλ, δς έδωκεν σήμερον έκ του σπέρματός μου καθήμενον επι του θρόνου μου, και οί όφθαλμοί μου βλέπουσιν.
ι , 33-48
ΙΙΙ
Regni
499
cospetto del re. [33 ] Il re disse loro: «Prendete con voi gli schiavi del vo stro signore, fate salire mio figlio Salomone sulla mia mula e conducetelo a Gion7 [34] La il sacerdote Sadok e il profeta Nathan lo ungeranno re su Israele: suonate con il como e gridate: "Viva il re Salomone"8• [3 5] Siedera sul mio trono e regnera al mio posto: io ho ordinato che sia guida su Israele e su Giuda». [36] Allora Banaia figlio di lodae ήspose al re e disse: «Sia! Cosi il Signore dio del mio signore il re lo confermi: come era il Signore con il mio signore il re, cosi sia con Salomone, ingrandisca il suo trono piu del trono del mio signore il re David! » . [38] Ε Sadok il sacerdote, Nathan il profeta, Banaia figlio di lodae, il Cheretthi e il Pheletthi si mossero: fecero sedere Salomone sulla mula del re David e lo condussero a Gion. [39] Il sacerdote Sadok prese il como dell'olio dalla tenda e unse Salomone; poi suonό con il como e tutto il popolo esclamό: «Viva il re Salomone !». [40] Tutto il popolo andό dietro di lui : danzavano in danze corali, lieti per la grande gioia, e la terra si squarciό per la loro voce. [4 1 ] Adonia e tutti i suoi invitati sentirono e smisero di mangiare; loab senti il suono del como e disse: «Come mai ήmbomba la citta?». [42] Stava ancora parlando quand' ecco Ionathan figiio di Abiathar ii sacerdote giunse, e Adonia disse: «Entra, percbe sei un uomo forte e porti buone notizie». [43] Ionathan ήspose: «Veramente ii nostro signore ii re David ha nomina to Saiomone re; [44] il re ha mandato con Iui Sadok il sacerdote, Nathan il profeta, Banaia figlio di lodae, il Cheretthi e il Pheletthi e Ι 'hanno posto a sedere sulla muia dei re. [45] Ροί il sacerdote Sadok e il profeta Nathan Ι 'hanno unto re a Gion: sono saliti da li lieti e Ia citta ha echeggiato: quello e il suono che avete sentito. [46] Saiomone si e seduto sul trono regale, [4 7] e i servi sono andati a benedire ii nostro signore ii re David dicendo: "Dio magnifichi il nome di Salomone tuo figlio piu del tuo nome e ingrandisca il suo trono piu del tuo trono". Il re si e inchinato sul suo letto [48] e ha detto cosi: "Benedetto ii Signore dio d'Israele, che oggi ha dato dalla mia discendenza chi siedera sui mio trono, e i miei occhi lo vedono"».
7 Gion: fonte a Gerusalemme, a sud del tempio, considerata sacra in un'area dove l'acqua scar seggiava; la scelta di questo luogo per l'unzione di Salomone e in contrapposizione all'unzione di Adonia, avvenuta presso la fonte di Rogel. • V. 34: l'unzione, momento fondamentale per la nomina di un re, come si e gia visto per Saul e David, era l'atto che portava il re in stretta vicinanza con la divinita, mentre il suono del como e normalmente associato all 'epifania divina. La compresenza di un sacerdote e di un profeta ha portato alcuni commentatoή a ήtenere la seconda un' interpolazione (cfr. J. Gray, ι & 11 Kings [OTL], SCM Press, London 1 977, pp. 84, 89), ma non e la pήma ne I 'ultima occasione in cui un re viene unto da un profeta, come ήlevano Montgomery - Gehman, Α Critical and Exegetica/ Commentary on the Books of Kings, cit., p. 77, che portano ad esempio Samuele ed Eliseo.
500
Βασιλειών Γ
ι, 49-2, s
[49] και έξέστησαν και έξανέστησαν πάντες οί κλητο1. του Αδωνιου κα1. άπηλθον άνfιρ είς τfιν όδον αύτου. [50] κα1. Αδωνιας έφοβήθη άπο προσώπου Σαλωμων κα1. άνέστη κα1. άπηλθεν κα1. έπε λάβετο των κεράτων του θυσιαστηρίου9• [5 1 ] και άνηγγέλη τφ Σα λωμων λέγοντες Ίδοu Αδωνιας έφοβήθη τον βασιλέα Σαλωμων κα1. κατέχει τrον κεράτων του θυσιαστηρίου λέγων Όμοσάτω μοι σήμε ρον ό βασιλεuς Σαλωμων εί ού θανατώσει τον δουλον αύτου έν ρομ φαί�. [52] και είπεν Σαλωμων 'Εαν γένηται είς υίον δυνάμεως 10, εί πεσε'ίται των τριχών αύτου έπ1. τfιν γην· και έαν κακία εύρεθfl έν αύτφ, θανατωθήσεται. [53] και άπέστειλεν ό βασιλεUς Σαλωμων και κατήνεγκεν αύτον άπάνωθεν του θυσιαστηρίου· και είσηλθεν και προσεκύνησεν τφ βασιλε'ί Σαλωμων, και είπεν αύτφ Σαλωμων Δευ, ' , 'J"' ρο εις τον οικον σου. [2, 1 ] Κα\ ήγγισαν αί ήμέραι Δαυιδ άποθανε'ίν αύτόν, και ένετεί λατο τφ Σαλωμων υίφ αύτου λέγων [2] ' Εγώ είμι πορεύομαι έν όδίρ πάσης της γης και ίσχύσεις και έσn είς άνδρα [3] και φυλάξεις την φυλακfιν κυρίου του θεου σου του πορεύεσθαι έν τα'ίς όδο'ίς αύτου φυλάσσειν τας έντολfχς αύτου και τα δικαιώματα και τα κρίματα τα γεγραμμένα έν νόμφ Μωυσέως, ϊνα συνί nς 1 1 a ποιήσεις κατα πάντα, Οσα άν έντείλωμαί σοι12, [4] ϊνα στήσn κύριος τον λόγον αύτου, OV έλάλησεν λέγων 'Εαν φυλάξωσιν οί υίοί σου τfιν όδον αύτrον πορεύε σθαι ένώπιον έμου έν άληθεί� έν ολn καρδί� αύτrον και έν ολn ψυχft αύτrον, λέγων Ούκ έξολεθρευθήσεταί σοι άνfιρ έπάνωθεν θρόνου Ισραηλ. [5] καί γε σu έγνως οσα έποίησέν μοι Ιωαβ υίος Σαρουιας, οσα έποίησεν το'ίς δυσιν άρχουσιν τrον δυνάμεων Ισραηλ, τίρ Αβεν νηρ υίίρ Νηρ κα1. τίρ Αμεσσαϊ υίίρ Ιεθερ, και άπέκτεινεν αύτοUς και έταξεν τα αϊματα πολέμου έν είρήνn και έδωκεν αίμα άθίρον έν τft ζώνη αύτου τn έν τn όσφύι αύτου και έν τφ ύποδήματι αύτου τφ έν τφ ποδ1. αύτου· [6] και ποιήσεις κατα τfιν σοφίαν σου και ού κα τάξεις τfιν πολιαν αύτου έν είρήνn είς i,iδου. [7] κα1. το'ίς υίοίς Βερ ζελλι του Γαλααδίτου ποιήσεις έλεος, κα1. έσονται έν το'ίς έσθίουσιν τfιν τράπεζάν σου, οτι οϋτως ήγγισάν μοι έν τφ με άποδιδράσκειν άπο προσώπου Αβεσσαλωμ του άδελφου σου. [8] και ίδοu μετα σου Σεμεϊ υίος Γηρα υίος του Ιεμενι έκ Βαουριμ, κα1. αύτος κατηράσατό με κατάραν όδυνηραν τft ήμέρ� . n έπορευόμην είς Παρεμβολάς 13, και αύτος κατέβη είς άπαντήν μου είς τον Ιορδάνην, κα1. ώμοσα αύτίρ
• Corni dell 'altare: erano la parte piiι sacra dell'altare (Am 3, 1 4), dove veniva versato il sangue del sacήficio (Ez 43, 20). Chi si aggrappava all'altare non poteva essere ucciso. νedi la legge di Εχ 2 1 , 1 - 1 4.
ι , 49-2, 8
ΙΙΙ
Regni
50 1
[49] Allora tutti gli invitati di Adonia furono sconvolti, si alzarono e ciascuno andό per la sua strada. [50] Anche Adonia ebbe paura al co spetto di Salomone: si alzό, se ne andό e prese ί comi dell'altare9• [5 1 ] Fu annunciato a Salomone: «Ecco, Adonia ha avuto paura del re Salomone; ora tiene ί comi dell 'altare e dice: 'Όggi il re Salomone mi giuή che il suo servo non moήriι di spada"». [52] Ε Salomone replicό: «Se sariι un uomo leale10, non cadriι a teπa nessuno dei suoi capelli; ma se si troveriι in lui malvagitiι, sariι ucciso». [53] Il re Salomone mandό messaggeή e lo allontanό dall' altare; egli entrό e si inchinό al re Salomone, e Salomone gli disse: «Va' alla tua casa. [2, 1 ] Si avvicinό ί1 giomo della morte di David; egli ordinό a suo figlio Salomone: «[2] lo sto andando nella strada di tutta la teπa; tu sarai potente e diventerai un uomo, [3] osserverai ί precetti del Signore tuo Dio, in modo da percoπere le sue strade, osservare ί suoi comandi, ί decreti e ί suoi giudizi scήtti nella Legge di Mose, percbe tu comprenda1 1 cίό che farai secondo tutto quanto ti ordino 12, [4] perche il Signore mantenga la sua parola che pronunciό dicendo: "Se ί tuoi figli manteπanno la loro condotta in modo da andare davanti a me, in veήtiι, con tutto ί1 loro cuore e con tutta la loro anima", dicendo: "Non ti sariι sterminato un uomo dal trono d'Israele". [5] Tu sai che cosa mi ha fatto loab figlio di Saruia, che cosa ha fatto ai due comandanti dell'esercito d'Israele, ad Abenner figlio di Ner e ad Amessai figlio di Iether: li uccise e ordinό il sangue di gueπa durante la pace, e pose sangue innocente nella sua cintura al suo fianco e nel suo sandalo al suo piede. [6] Agirai dunque secondo la tua saggezza e non conduπai la sua vecchiaia in pace all'oltretomba. [7] Ai figli di Berzelli ί1 Galaadita invece concederai pietiι; saranno fra coloro che mangeranno alla tua tavola, percbe in questo modo si sono avvicinati a me quando fuggivo dal cospetto di Abessalom tuo fratello. [8] Ed ecco con te Semei figlio di Gera, figlio dello Iemeni da Bauήm: anch'egli mi maledisse con una ma ledizione umiliante nel giomo in cui andavo verso Paremboliι13• Egli scese a incontrarmi al Giordano e gli giurai per ί1 Signore: "Non ti ucciderό con
10 Uomo retto: Ietteralmente υίΟς δυνάμεως significa >, πel seπso di una ήsposta πegativa alla ήchiesta avanzata; cft. il ν. 1 7 .
1 7 Vν. 13-25:
la violeπta reazioπe di Salomoπe alla ήchiesta di Adonia
e dovuta alla sua iπterpre
tazioπe della ήchiesta di possedere Abisak come una pretesa al troπo; cft. aπche il sospetto di Memfibo sthe coπtro Abenner
(JJ Regn 3, 6- 1 1 ) e Abessalom che ftequenta l ' harem del padre (JJ Regn 16, 20-22).
504
Βασιλειών Γ
2, 26-35b
[26] Καl τij) Αβιαθαρ τij) ίερεί είπεν ό βασιλεύς Άπότρεχε σu είς Αναθωθ18 είς άγρόν σου, οτι άνi]ρ θανάτου εί σu έν τft i]μέρ. 96 Sufir: in ebraico: Όfir, regione di provenienza dell'oro, ma di localizzazione non determinata.
544
Βασιλειών Γ
10, 20-28
αύτου καl χείρες ένθεν καl ένθεν έπl του τόπου της καθέδρας, καl δύο λέοντες έστηκότες παρα τας χείρας, [20] καl δώδεκα λέοντες έστrοτες έπl των εξ άναβαθμrον ένθεν καl ένθεν· ού γέγονεν οϋτως πάση βασιλε ί ι;χ. [2 1 ] καl πάντα τα σκεύη του πότου Σαλωμων χρυ σίi καl λουτηρες χρυσοί, πάντα τα σκεύη οίκου δρυμου του Λιβάνου χρυσ ί φ συγκεκλεισμένα, ούκ ην άργύριον, ο τι ούκ ην λογιζόμενον έν ταίς ήμέραις Σαλωμων· [22] ο τι ναUς Θαρσιξ7 τίρ βασιλεί έν τfi θαλάσση μετα τrον νηrον Χιραμ, μί α δια τριών έτrον ήρχετο τίρ βασι λεί ναUς έκ Θαρσις χρυσίου καl άργυρ ί ου καl λίθων τορευτών καl πελεκητrον98• [22a] Αϋτη ην ή πραγματε ί α της προνομης, ης άνήνεγκεν ό βα σιλεUς Σαλωμων οίκοδομησαι τον οίκον κυρ ί ου καl τον οίκον του βασιλέως καl το τείχος Ιερουσαλημ καl την άκραν του περιφράξω τον φραγμον της πόλεως Δαυιδ καl την Ασσουρ καl την Μαγδαν καl την Γαζερ καl την Βαιθωρων την άνωτέρω καl την Ιεθερμαθ καl πάσας τας πόλεις των άρμάτων καl πάσας τας πόλεις των ίππέων καl την πραγματείαν Σαλωμων, ilν έπραγματεύσατο οίκοδομησαι έν Ιερουσαλημ καl έν πάση τft γft του μη κατάρξαι αύτου. [22b] πάντα τον λαον τον ύπολελειμμένον άπο του Χετταίου καl του Αμορραίου καl του Φερεζαί ου καl του Χανανα ί ου καl του Ευα ί ου καl του Ιε βουσα ί ου καl του Γεργεσα ί ου τrον μη έκ τrον υίrον Ισραηλ όντων, τα τέκνα αύτrον τα ύπολελειμμένα μετ' αύτοuς έν τft γft, οϋς ούκ έδύναντο οί υίοl Ισραηλ έξολεθρευσαι αύτούς, καl άνήγαγεν αύτοUς Σαλωμων είς φόρον εως της ήμέρας ταύτης. [22c] καl έκ των υίrον Ισραηλ ούκ έδωκε Σαλωμων είς πρίiγμα, ο τι αύτοl ησαν άνδρες οί πολεμισταl καl παίδες αύτου καl άρχοντες τrον άρμάτων αύτου καl ίππείς αύτου99• [23] Καl έμεγαλύνθη Σαλωμων ύπeρ πάντας τοuς βασιλείς τijς γης πλούτφ καl φρονήσει. [24] καl πάντες βασιλείς της γης έζήτουν το πρόσωπον Σαλωμων του άκουσαι της φρονήσεως αύτου, ης έδω κεν κύριος έν τft καρδ ί ι;χ αύτου. [25] καl αύτοl έφερον εκαστος τa δώρα αύτου, σκεύη χρυσίi καl ίματισμόν, στακτην καl ήδύσματα καl ϊππους καl ήμιόνους, το κατ' ένιαυτον ένιαυτόν. [26] καl fίσαν τίρ Σαλωμων τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ϊπποι είς ίiρματα καl δώ δεκα χιλιάδες ίππέων, καl έθετο αύτας έν ταίς πόλεσι τrον άρ μάτων καl μετα του βασιλέως έν Ιερουσαλημ. [26a] καl ην ήγούμενος πάντων των βασιλέων άπο του ποταμου καl εως γης άλλοφύλων καl Εως όρ ί ων Αίγύπτου100• [27] καl έδωκεν ό βασιλεuς το χρυσ ί ον καl το άργύριον έν Ιερουσαλημ ώς λί θους, καl τας κέδρους έδωκεν ώς συκαμ ί νους τας έν τft πεδινft είς πληθος. [28] καl ή έξοδος τrον ϊπ πων Σαλωμων έξ Αί γύπτου καl έκ Θεκουε101 • έμποροι του βασιλέως
10, 20-28
ΙΙΙ
Regni
545
tra di fianco al seggio, e due leoni che stavano presso le mani; [20] dodici leoni che stavano sui sei gradini da una parte e dall'altra: non c'era nulla di simile in nessun regno. [2 1 ] Ε tutti gli oggetti del simposio di Salomone erano d'oro e le vasche d'oro: tutti gli oggetti della casa di legno del Li bano erano ήvestiti d'oro. Non c'era argento, perche non era stimato nei giomi di Salomone. [22] Perche una nave di Tharsis97 era nel mare per il re con le navi di Chiram; una nave da Tharsis giungeva per il re ogni tre anni, con oro e argento e pietre intagliate e ήpulite98 • [22a] Questa era l 'opera della corvee che il re Salomone portό per costruire il tempio del Signore, la casa del re, le mura di Gerusalemme e la cittadella, per fare una siepe intomo allo steccato della citta di David, e Assur, Magdan, Gazer, Baithoron di sopra, lethermath, tutte le citta dei carή e tutte le citta dei cavalieή; l' opera di Salomone che fu fatta per co struire a Gerusalemme e in tutta la teπa per non cominciarlo. [22b] Tutto il popolo ήmasto, senza i Chettei, gli Amoπei, i Ferezei, i Cananei, gli Evei, i Gebusei e i Gergesei, che non erano Israeliti, i loro figli ήmasti con loro nella teπa, quelli che gli lsraeliti non potevano eliminare, anche questi Sa lomone portό al tήbuto fino a oggi. [22c] Ε fra gli Israeliti Salomone non pose nessuno ai lavoή, perche essi erano guerήeή, loro servi, guidatoή dei suoi carή e suoi cavalieή99 • [23] Ε Salomone s ' ingrandi pίίι di tutti i re della teπa per ricchezza e saggezza. [24] Ε tutti i re della teπa cercavano di venire al cospetto di Salomone per ascoltare la sua saggezza che il Signore gli pose nel cuore. [25] Ciascuno portava il suo dono, oggetti d'oro e indumenti, distillati, spezie, cavalli e mule, anno dopo anno. [26] Salomone aveva quattromila cavalle per i caπi e dodicimila cavalieή, e le pose nelle citta dei caπi e con il re a Gerusalemme. [26a] Guidava tutti i re dal fiume fino alla teπa degli Stranieή e fino ai confini dell'Egitto1 00 • [27] Ε il re pose a Geru salemme oro e argento numerosi come sassi, e pose i cedri per quantita come gelsi nel piano. [28] Ε la provenienza dei cavalli di Salomone era dall'Egitto e da Thekoue1 0 1 , mercanti del re li prendevano da Thekoue
97 'fharsis: in ebraico Tarsis, Iocalita famosa per i suoi traffici maήttimi e per \a sua prospeήta, ma di \oca\izzazione discussa: alcuni la pongono nel Mediterraneo, altή a oήente. •• Pietre intagliate e ripulite: in ebraico si ha «aνοήο, scimmie e babbuini». 99 Vv. 22a-c: mancano in ebraico; le informazioni si trovano perό in ιπ Regn 9, 1 5-22. 1 00 V. 2 6a: manca in ebraico; \e informazioni corήspondenti si trovano in ιπ Regn 5, I . Il fiume e l 'Eufrate. 101 'fhekoue: in ebraico: Qeweh, in Cilicia, a sud del Tauro; Ia presenza della Fenicia ha portato vaή commentatoή, sulla scia di Gray, ι & π Kings, cit., pp. 250-25 1 , a ipotizzare uno scambio in ebrai co fta Egitto, Mi$riιyim, e terra di Mu$ri, in Anatolia, a nord del Tauro. Questo scambio sarebbe anche alla base della convinzione che ί re importassero ί caval\i dall' Egitto (Deut 1 7, 1 6).
546
Βασιλειών Γ
10, 29-11, 14
έλάμβανον έκ Θεκουε έν άλλάγματι· [29] και άνέβαινεν ή έξοδος έξ Αί γύπτου, ίiρμα άντι έκατον άργυρίου και ϊππος άντι πεντήκοντα άργυρί ου· και οϋτω πίiσιν τοίς βασιλευσιν Χεττιιν και βασιλευσιν Συρ ί ας κατα θάλασσαν έξεπορεύοντο.
[11, 1 ] και ό βασιλεuς Σαλωμων ilν φιλογύναιος. και ilσαν αύτφ άρχουσαι έπτακόσιαι και παλλακαι τριακόσιαι. και έλαβεν γυναί κας102 άλλοτρ ί ας και η1ν θυγατέρα Φαραω, Μωαβί τιδας, Αμμα νί τιδας, Σύρας και Ιδουμαί ας, Χεττα ί ας και Αμορρα ί ας, [2] έκ τrον έθνών, ών άπείπεν κύριος τοίς υίοίς Ισραηλ Ούκ είσελεύσεσθε είς αύτούς, και αύτοι ούκ είσελεύσονται είς ύμίiς, μη έκκλί νωσιν τiχ.ς καρδ ί ας ύμών όπί σω είδώλων αύτών103, είς αύτοuς έκολλήθη Σαλω μων του άγαπησαι. [3] 1 04 [4] και έγενήθη έν καιρ>. 1 29 Vv. 3 1 -32: per l'avverarsi della profezia, cfr. ιv Regn 23. 1 30 Rίempίva la sua mano: espressione tecnica per I'investitura del sacerdote, con ήfeήmento al ήtο che prevedeva di porre doni sacήficali nelle mani di chi doveva essere consacrato, cfr. Lev 8, 25-30. 1 3 1 Vv. 1-20: almeno parzialmente, si trovano qui in ebraico i versetti corήspondenti a 12, 24g-n LXX: « [ I ] In quel tempo si ammalό Abia figlio di Geroboamo; [2] Geroboamo disse a sua moglie: "Aizati e travestiti cosicche non sappiano che sei Ja moglie di Geroboamo; va' a S ilo. Ecco, Jiι c'e il profeta A)J.ia, che ha detto che sarei stato re su questo popolo. [3] Prendi dieci pani, focacce e un fiasco di miele e va' da Jui: egli ti annunceriι che cosa accadriι al fanciullo". [4] Ε Ja moglie di Geroboamo fece cosi : si alzό e andό a S ilo e si recό alla casa di A)J.ia; egli non poteva vedere perche i suoi occhi si erano indeboliti per Ja vecchiaia. [5] Il Signore disse ad A)J.ia: ''Ecco, Ja moglie di Geroboamo viene per inteπogarti su suo figlio che si e ammalato: dille cosi e cosi; quando entreriι sariι travestita". [6] Ε
13, 26-14, 22
ΙΙΙ
Regni
565
cadavere; giunsero e lo raccontarono nella citta dove viveva l'anziano pro feta. [26] Ε colui che l'aveva distolto dalla strada lo senti e disse: «Quello e l'uomo di Οίο che si ήbellό alla parola del Signore». [27) 1 2 7 [28] Allora andό e trovό il suo corpo a pezzi per la strada, mentre l'asino e il leone stavano presso il corpo; il leone non mangiava il corpo dell'uomo di Οίο e non attaccava l'asino. [29] Il profeta sollevό ίl corpo dell'uomo di Οίο, lo caήcό sull'asino e lo portό nella citta per seppellirlo [30) nel suo sepolcro: lo seppelli ''Ah fratello"128 • [3 1 ] Ε dopo 1a sepoltura disse ai suoi fig1i: «Se muoio seppellitemi ίη questo sepolcro dove e sepo1to l'uomo di Οίο: mettetemi vicino alle sue ossa, perche le mie ossa siano sa1vate con le sue ossa: [32] perche si compira quanto disse attraverso la parola del Signore sull'altare a Baithel e sulle case alte in Samaήa1 29 • [33] Ε dopo ciό Geroboamo non tornό indietro dalla sua malvagita, ma tornό e nominό sacerdoti delle alture uomini del popolo; chi voleva, ήempiva la sua mano130 e diveniva sacerdote delle alture. [34] Ε questo avvenne come peccato per 1a casa di Geroboamo, per la sua distruzione e spaήzione dalla faccia della teπa. [14, 1 -20) 131 [2 1 ] Roboamo figlio di Salomone regnό su Giuda: egli aveva quarantun anni quando divenne re e regnό per diciassette anni a Gerusalemme, la citta che il Signore aveva scelto per porvi il Suo nome fra tutte le tήbu d'Israele. Il nome di sua madre era Naama Ι' Ammonita. [22] Roboamo si comportό male di fronte al Signore e (il Signore) lo spinse a
quando Achia seπti il rumore dei suoi passi meπtre eπtrava, disse: 'Έπtra, moglie di Geroboamo: per che ti sei travestita? lo ti do brutte πotizie: va', di ' a Geroboamo: 'Cosi disse ίl Signore Οίο d'Israele: Poίche tί ho ίnnalzato dal popolo e tί ho posto come capo sul mίο popolo Israele, ho strappato ίl regno dalla casa dί Davίd e I 'ho dato a te, ma tu ποπ seί stato come ίl mίο servo Davίd, che osservava ί mίeί comaπdameπtί e mί seguίva cοπ tutto ίl suo cuore per fare solo quaπto era giusto aί mίeί occhί; [9] ti seί comportato peggίo dί tuttί quaπtί furoπo pήma dί te, seί aπdato e tί seί fatto altή deί e immaginί per muovermί a sdegno, e mί haί gettato dίetro le spalle: [ Ι Ο] per questo ίο farό precίpίtare sulla casa dί Ge roboamo ίl male. Toglίerό a Geroboamo ognί uomo, pήvo dί aίutί e abbaπdoπato, in Israele e spazzerό dίetro alla casa dί Geroboamo come sί spazza Ι ο sterco fiπo a farlo spaήre. [ 1 1 ] Ι canί maπgeranno chί moήra della casa di Geroboamo ίπ citta, e glί uccelli del cielo mangeranno chί moήra πeί campi; cosi dίsse ίl Sίgnore ' . [ 1 2] Ora alzatί e va' a casa tua: quando entreraί ίπ cίttiι ίl bambίπo moήra. [ 1 3] Tutto Israele lo pίaπgera e 1ο seppellίranno : lui solo, della casa di Geroboamo, sariι sepolto, perche fra la casa dί Geroboamo, ίπ luί fu trovato qualcosa dί buoπo per il Sίgnore Οίο d'lsraele. [ 1 4] Ροί ίl Sίgnore sί ίnnalzera un re su Israele che dίstruggera la casa dί Geroboamo, oggί, anzί anche ora. [ 1 5] Ι1 Sίgnore colpίra Israele come una canna scossa πell' acqua, strappera Israele da questa teπa buoπa che dίede aί suoί padή e Ιί dίsperdera oltre ίl fiume, perche sί fecero le Ashera per muovere a sdegno ίl Sίgnore. [ 1 6] Coπsegnera lsraele a causa dei peccati di Geroboamo, che sbagliό e fece errare Israele". [ 1 7] Ε la moglie dί Geroboamo sί alzό, se πe aπdό e giunse a Thersa; varcό la soglίa dί casa e il bambίno mοή. [ \ 8] Tutto lsraele \ο seppelli e lo pίanse secondo la parola del Signore, che proπuncίό per mezzo del suo servo Abdίa ί\ profeta. [ 1 9] Ε le a\tre parole dί Geroboamo, le sue guerre e ίl suo regno, ecco, sono scήttί πeglί annalί deί re d'lsraele. [20] Ι1 tempo ίπ cuί Geroboamo regnό fu veπtidue annί; eglί sί cοήcό cοπ ί suoί padή e al suo posto dίvenne re Nadab suo figlίo».
566 ,
14, 23-15, 10
Βασιλειών Γ '
,
-
?'
.I
�
,
,
'
αυτον εν πασιν, οις εποιησαν οι πατερες αυτου, και εν ταις αμαρτίαις αύτrον, αίς f1μαρτον132, [23] και Φκοδόμησαν έαυτοίς ύψηλιΧ και στήλας και άλση έπι πάντα βουνον ύψηλον και ύποκάτω παν τος ξύλου συσκίου· [24] και σύνδεσμος έγενήθη έν τfί γfί, και έποί ησαν άπο πάντων των βδελυγμάτων των έθνrον, ών έξηρεν κύριος άπο προσώπου υίrον Ισραηλ. [25] και έγένετο έν τφ ένιαυτφ τφ πέμ πτφ βασιλεύοντος Ροβοαμ άνέβη Σουσακιμ βασιλεUς Αί γύπτου έπl. Ιερουσαλημ [26] καl. έλαβεν πάντας τοuς θησαυροuς οίκου κυρίου καl τοUς θησαυροuς οίκου του βασιλέως καl τα δόρατα τα χρυσα., a έλαβεν Δαυιδ έκ χειρος τrον παίδων Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα καl είσήνεγκεν αύτα είς Ιερουσαλημ, τα πάντα έλαβεν, οπλα τα χρυ σί'i133. [27] καl. έποίησεν Ροβοαμ ό βασιλεUς οπλα χαλκί'i άντ' αύτών. καl έπέθεντο έπ' αύτον οί ήγούμενοι τrον παρατρεχόντων οί φυλάσ σοντες τον πυλώνα οίκου του βασιλέως. [28] καl έγένετο οτε είσεπο ρεύετο ό βασιλεUς είς οίκον κυρίου, και nρον αύτα οί παρατρέχον τες και άπηρείδοντΟ αύτα είς τΟ θεε τrον παρατρεχόντων134. [29] Καt τα λοιπα τrον λόγων Ροβοαμ και πάντα, α έποίησεν, ούκ ίδοu ταυτα γεγραμμένα έν βιβλίφ λόγων τrον ήμερων τοίς βασιλευσιν Ιουδα; [30] και πόλεμος ην άνα μέσον Ροβοαμ καl άνα μέσον Ιεροβοαμ πάσας τας ήμέρας. [3 1 ] καl έκοιμήθη Ροβοαμ μετα τrον πατέρων αύτου καl θάπτεται μετα τrον πατέρων αύτου έν πόλει Δαυιδ 1 3S, και έβασίλευ σεν Αβιου υίος αύτου άντ' αύτου. ,
-
,
-
t
[15, 1] και έν τφ όκτωκαιδεκάτφ έτει βασιλεύοντος Ιεροβοαμ υίου Ναβατ βασιλεύει Αβιου υίος Ροβοαμ έπι Ιουδα [2] και εξ έτη έβασίλευσεν, και ονομα της μητρος αύτου Μααχα θυγάτηρ Αβεσσα λωμ. [3] και έπορεύθη έν ταίς άμαρτίαις του πατρος αύτου, αίς έποί ησεν ένώπιον αύτου, καl ούκ ην ή καρδία αύτου τελεία μετα κυρίου θεου αύτου ώς ή καρδία Δαυιδ του πατρος αύτου. [4] οτι δια Δαυιδ έδωκεν αύτφ κύριος κατάλειμμα, ϊνα στήσ n τέκνα αύτου μετ' αύτον καl. στήσn τfιν Ιερουσαλημ, [5] ώς έποίησεν Δαυιδ το εύθές ένώπιον κυρίου, ούκ έξέκλινεν άπο πάντων, ών ένετείλατο αύτφ, πάσας τιΧς ήμέρας της ζωης αύτου. [6] 136 [7] καl. τα λοιπα των λόγων Αβιου καl. πάντα, α έποίησεν, ούκ ίδοu ταυτα γεγραμμένα έπι βιβλίφ λόγων τrον ήμερrον τοίς βασιλευσιν Ιουδα; καl. πόλεμος ην άνα μέσον Αβιου και άνα μέσον Ιεροβοαμ. [8] και έκοιμήθη Αβιου μετα τrον πατέρων αύτου έν τφ είκοστφ καl τετάρτφ έτει του Ιεροβοαμ καl θάπτεται μετα των πατέρων αύτου έν πόλει Δαυιδ, καl βασιλεύει Ασα υίος αύτου άντ' αύτου. [9] Έν τφ ένιαυτφ τφ τετάρτφ καl είκοστφ του Ιεροβοαμ βασι λέως Ισραηλ βασιλεύει Ασα έπl Ιουδαν [ 1 0] καl τεσσαράκοντα καl.
14, 23-15, 1 0
111
Regni
567
superare i suoi padή in tutto quello che avevano fatto e in tutti i peccati che avevano commesso 132 , [23] e si costruirono alture e stele e boschi su ogni collina elevata e sotto ogni albero che faceva ombra. [24] Ci fu legame (peccaminoso) nella teπa e agirono secondo ogni abominio dei popoli che il Signore aveva tolto dal cospetto degli Israeliti. [25] Nel quinto anno del regno di Roboamo Susakim re dell 'Egitto si mosse contro Gerusalemme; [26] prese tutti i tesoή del tempio del Signore, i tesoή della casa del re e le lance d'oro che David aveva preso dalle mani dei servi di Adraazar re di Suba e aveva portato a Gerusalemme; tutte le prese, armi d'oro133 • [27] Allora il re Roboamo fece armi di bronzo al loro posto; e furono affidate ai capi dei cursoή, i custodi casa del re. [28] Ε quando il re entrava nel tempio del Signore, i cursoή le sollevavano e le appoggiavano alla stanza 134 deί cursoή. [29] Ε il resto delle parole dί Roboamo e tutto quanto fece, ecco, non e scήtto neglί Anna lί deί re di Gίuda? [30] Ε cί fu gueπa fra Roboamo e Geroboamo per sempre. [3 1 ] Ροί Roboamo sί cοήcό con ί suoi padή e fu sepolto con loro nella cittiι dί Davίd135; al suo posto regnό Abίa suo figlio. [15, 1 ] Nel diciottesίmo anno del regno dί Geroboamo figlio dί Nabat dίvenne re su Gίuda Abίa figlίo dί Roboamo. [2] Eglί regnό seί anni; il nome dί sua madre era Maacha figlίa dί Abessalom. [3] Andό avantί neί peccati che suo padre aveva commesso pήma di luί, e il suo cuore non era perfetto verso il Sίgnore suo Dίο come il cuore dί Davίd suo padre. [4] Ma grazίe a David il Sίgnore gli dίede discendenza per poπe (sul trono) un figlio dopo dί luί e far ήmanere Gerusalemme, [5] percbe Davίd fece cίό che e giusto davantί al Sίgnore, non sί allontanό da nulla dί quanto glί era stato ordίnato tuttί i gίοmί della sua vίta. [ 6] 136 [7] Ε le altre parole dί Abia e tutte le sue azίonί, ecco, questo non e scήtto neglί Annalί deί re dί Gίuda? Ε cί fu gueπa fra Abίa e Geroboamo. [8] Ροί Abia si cοήcό con i suoi padή nel ventiquattresimo anno di Geroboamo e fu sepolto con i suoi padή nella cίttiι dί David. ΑΙ suo posto dίvenne re suo figlio Abia. [9] Nel ventίquattresimo anno di Geroboamo re d'Israele Asa divenne re su Gίuda. [ 1 0] Eglί regnό quarantun annί a Gerusalemme; ίl nome dί 1 32 V. 22: testo ebraico: «e Giuda si comportό male agli occhi del Signore; provocarono la Sua indignazione piu di tutto quanto fecero i loro padή con gli eποή che avevano commesso». ω Ε /e /ance. . . armi d 'oro: in ebraico si ha invece «tutto prese; e prese tutti gli scudi d'oro che fece Salomone». Per il ήfeήmento a Salomone, cfr. 111 Regn 1 0, 1 7; per David, cfr. 11 Regn 8, 7; la tra dizione su David e anche in Ant. νπ, I 05. Α questo proposito, cfr. anche G. Garbini, Mito e storia ne/la Bibbia (StBibl 1 37), Paideia, Brescia 2003 , pp. I l l - 1 37. 1 34 Thee: traslitterazione dell'ebraico ta «stanza». 135 V. 3 / : qui I ' ebraico aggiunge: «e il nome di sua madre era Naaman l 'Ammonita». 1 36 Vv. 5 (fιne)-6: in ebraico si Iegge: «tranne nell'affare di Uήa ίΙ Chittaio. [6] Ε ci fu gueπa fra Roboamo e Geroboamo per tutta la loro vita>>. ·,
568
Βασιλειών Γ
15, 1 1 -25
έν έτος έβασίλευσεν έν Ιερουσαλημ, και όνομα της μητρος αύτου Ανα θυγάτηρ Αβεσσαλωμ. [ 1 1 ] και έποί ησεν Ασα το εύθες ένώπιον κυ ρίου ώς Δαυιδ ό παη1ρ αύτου. [ 1 2] και άφείλεν τας τελετας άπο της γης και έξαπέστειλεν πάντα τα έπιτηδεύματα, α έποίησαν οί πα τέρες αύτου 137 • [ 1 3] και η1ν Ανα την μητέρα αύτου μετέστησεν τοu μη είναι ήγουμένην, καθrος έποίησεν σύνοδον έν τφ άλσει αύτης1 3 8, και έξέκοψεν Ασα τας καταδύσεις αύτης και ένέπρησεν πυρι έν τίj) χειμάρρφ Κεδρων. [ 1 4] τα δε ύψηλα ούκ έξηρεν· πλην ή καρδία Ασα ήν τελεία μετα κυρίου πάσας τας ήμέρας αύτου. [ 1 5] καl είσήνεγκεν τοUς κίονας του πατρος αύτου και τοuς κίονας αύτου είσήνεγκεν είς τον οίκον κυρίου, άργυροUς και χρυσους και σκεύη. [ 1 6] και πόλεμος ήν άνα μέσον Ασα και άνα μέσον Βαασα βασιλέως Ισραηλ πάσας τας ήμέρας. [ 1 7] καl άνέβη Βαασα βασιλεUς Ισραηλ έπι Ιουδαν και Φκοδόμησεν την Ραμα του μη είναι έκπορευόμενον και είσπορευ όμενον τφ Ασα βασιλεί Ιουδα. [ 1 8] και έλαβεν Ασα το άργύριον και το χρυσίον το εύρεθεν έν τοίς θησαυροίς του οίκου του βασιλέως και έδωκεν αύτα είς χείρας παίδων αύτου, και έξαπέστειλεν αύτοuς ό βασιλεuς Ασα προς υίον Αδερ 1 39 υίον Ταβερεμμαν υίου Αζιν βασι λέως Συρίας του κατοικουντος έν Δαμασκφ λέγων [ 1 9] Διάθου δια θήκην άνα μέσον έμου και άνα μέσον σου και άνα μέσον του πατρός μου και του πατρός σου· ίδοu έξαπέσταλκά σοι δrορα άργύριον και χρυσίον, δευρο διασκέδασον την διαθήκην σου την προς Βαασα βα σιλέα Ισραηλ, και άναβήσεται άπ' έμου. [20] και ήκουσεν υίος Αδερ του βασιλέως Ασα και άπέστειλεν τοuς άρχοντας τrον δυνάμεων τ&ν αύτου ταίς πόλεσιν του Ισραηλ και έπάταξεν την Αιν και την Δαν και την Αβελμαα και πiiσαν την Χεζραθ 1 40 εως πάσης της γ'lς Νε φθαλι. [2 1 ] και έγένετο ώς ήκουσεν Βαασα, και διέλιπεν του οίκοδο μείν την Ραμα και άνέστρεψεν είς Θερσα. [22] και ό βασιλεUς Ασα παρήγγειλεν παντι Ιουδα είς Αινακιμ14 1 , και αίρουσιν τοuς λίθους της Ραμα και τα ξύλα αύτης, α Φκοδόμησεν Βαασα, και Φκοδόμησεν έν αύτοίς ό βασιλεuς Ασα παν βουνον Βενιαμιν και την σκοπιάν142 • [23] και τα λοιπα τrον λόγων Ασα και πiiσα ή δυναστεία αύτου, ilν έποίησεν, ούκ ίδοu ταυτα γεγραμμένα έστlν έπι βιβλίφ λόγων των ήμερων τοίς βασιλευσιν Ιουδα; πλην έν τφ καιρφ του γήρως αύτοu έπόνεσεν τοuς πόδας αύτου. [24] και έκοιμήθη Ασα και θάπτεται μετα τrον πατέρων αύτου έν πόλει Δαυιδ, και βασιλεύει Ιωσαφατ υίος αύτου άντ' αύτου. [25] και Ναδαβ υίος Ιεροβοαμ βασιλεύει έπι Ισραηλ έν έτει δευ τέρφ του Ασα βασιλέως Ιουδα και έβασίλευσεν έπι Ισραηλ έτη δύο. 1 37 V. 12: testo ebraico: «elimino dalla terra i prostituti sacή e distrusse tutti gli idoli dei suoi padή)).
15, 1 1 -26
ΙΙΙ
Regπi
569
sua madre era Ana figlia di Abessalom. [ 1 1 ] Asa si comportό rettameπ te di ftoπte al Signore, come David suo padre. [ 1 2] Elimiπό dalla teπa i ήti orgiastici e ήmosse tutte le abitudiπi dei suoi padή137 • [ 1 3] Alloπtanό Ana sua madre, impedeπdole di essere regiπa, percbe fece uπa ήuπίοπe πel suo bosco138; Asa tagliό i suoi ήfugi e li bruciό cοπ il fuoco πel toπeπte Kedroπ. [ 1 4] Ma ποπ tolse le alture; perό ί1 suo cuore fu perfetto cοπ ί1 Signore tutti i giomi della sua vita. [ 1 5] Portό le colonne di suo padre e le propήe al tempio del Signore, d'argeπto e oro e uteπsili. [ 1 6] Ci fu gueπa fta Asa e Baasa re d Ίsraele per tutta la vita. [ 1 7] Baasa re d Ίsraele marciό coπtro Giuda e costrui Rama percbe ποπ ci fosse chi andava e veπiva da Asa re di Giuda. [ 1 8] Asa prese l'oro e l'argeπto trovati πei tesoή della casa del re e li diede πelle mani dei suoi servi; li mandό al figlio di Ader139 figlio di Taberemman figlio di Aziπ re della Siήa, che abitava a Damasco, cοπ il messaggio: « [ 1 9] Stabilisci un patto fta me e te, e fta mio padre e tuo padre. Ecco, ti ho mandato ίπ dοπο argeπto e oro: suvvia, sciogli la tua alleanza cοπ Baasa re d'Israele, cosi si alloπtaπera da me». [20] Ε il figlio di Ader diede ascolto al re Asa: ίπνίό i comandanti delle sue schiere coπtro citta d'Israele e sconfisse Αiπ, Dan, Abelmaa e tutta la Chezrath140 fiπo a tutta la teπa di Nefthali. [2 1 ] Quaπdo Baasa lo seppe abbandoπό la costru zioπe di Rama e tomό a Thersa. [22] Allora il re Asa lo annuπciό (la cosa) a tutto Giuda fiπo ad Aiπakim141 ; tolsero le pietre di Rama e i suoi legni, che Baasa aveva costruito. Cοπ questi il re Asa edificό ogni collina di Be πiamiπo e la toπe di osservazioπe142 • [23] Ε le altre imprese di Asa e tutte le sue azioπi gloήose che compi, ecco, questo ποπ e scήtto πegli Annali dei re di Giuda? Solo quando divenne vecchio si ammalό πei suoi piedi. [24] Ροί Asa si addormeπtό e fu sepolto cοπ i suoi padή πella citta di David. ΑΙ suo posto divenne re losafat suo figlio. [25] Nadab figlio di Geroboamo divenne re su Israele πel secoπdo anno di Asa re di Giuda; regnό su Israele per due anni. [26] Si comportό
1 38
1 39
Una riunione nel suo bosco: testo ebraico: «un idolo ad Aserah». Figlio di Ader: in ebraico si tratta del nome propήo Ben-hadad, per il quale i traduttoή tra
dussero \a pήma parte, che significa, appunto, > se legata a un toponimo puό indicare la provenienza geografica, sembra plausibile che egli le abbia voluto attribuire questo valore. Ρίύ probabilmente, perό, si tratta di un errore, del traduttore ο del suo testo ebraico, essendo difficile pensare che fosse lui ad introdurre un ebraismo assente nell' oήginale.
1 1 , 45-12, 1 9
Ι
Paralipomeni
76 1
di Arar, [45] Iediel figlio di Sapeή e Ioazae e i1 fratello di lui leasi, [46] Eliel di Mi e Iaήbi e Giosia suo figlio, Elnaam e Iethema i1 moabita, [47] Aliel e Obed e lesiel di Misab. [12, 1 ] Ροί questi altή che si unirono a David in Soclag, quando era bandito dal cospetto di Saul figlio di Chis; facevano parte dei prodi e gli furono d'aiuto in gueπa, [2] arcieή destή e mancini abili nel lancio delle pietre e con gli archi. Dai fratelli di Saul della tήbiι di Beniamino, [3] Achiezer ί1 capo e loas figlio di Asma di Geboth, Gioele e Iophaleth figli di Asmoth, Berchia e Ieoul di Anathoth, [4] Samaia di Gabaon, uno dei trenta che fu anche alla loro testa, [5] Iermia, Ieziel, loanan, lozabad di Gadarath, [6] Eliazai, Iaήmouth, Balia, Samaήa, Saphatia di Charaiph, [7] Elcana, Iesouni, Ozήel, loazar, lesboam i Coήti, [8] Elia e Zabadia figli di Iraam, figli di Gedor3• [9] Anche tra quelli di Gad passarono a David dal deserto84 uomini valenti predisposti alla gueπa, armati di scudi e lance, dall 'aspetto di leone, agili come rapide gazzelle sui monti. [ 1 0] Ne era a capo Azer, Abdia secondo, terzo Eliab, [ 1 1 ] quarto Masemanne, quinto lermia, [ 1 2] sesto Etthi, settimo Eliab, [ 1 3] ottavo Ioanan, nono Eliazer, [ 1 4] decimo lermia, undicesimo Machabanni. [ 1 5] Costoro, dei figli di Gad, erano a capo dell 'esercito, quelli di eta infeήore a capo di cento uomini, quelli di eta supeήore di mille. [ 1 6] Furono loro ad attraversare i1 Giordano durante i1 pήmo mese, quando ήversava la sua piena lungo tutto l 'argine, e caccia rono tutti gli abitanti delle valli da oήente a occidente. [ 1 7] In soccorso85 di David giunsero anche uomini da Beniamino e Giuda; [ 1 8] David usci loro incontro e disse: «Se siete giunti a me in pace, il mio cuore sara come il vostro; ma se lo avete fatto per consegnarmi ai miei nemici con mano in gannatήce86, ί1 Dio dei nostή padή veda e νί punisca». [ 1 9] Allora lo spiήto si impossesso di Amasai capo dei trenta, il quale disse: «Marciate tu e il tuo popolo87, David figlio di Iesse;
84 Dal deserto: testo ebraico: «nella fortezza del deserto». Cfr. aνanti nota al ν. 1 7. 8' Soccorso: il testo ebraico ha, come negli elenchi precedenti (cfr. 12, 9, come si e visto non tradotto nei LXX), ί1 terrnine me:fad, cioe ί luoghi in cui, come e diffusamente naπato in ι Regn, si
sarebbe ήfugiato Daνid in fuga da Saul, resi solitamente con >, e corrispondente all ' italiano «concordemente, unanimemente». Nel τΜ l 'integήta di cuore e mente, cioe la perfetta concordia, si ήfeήsce all'intenzione di fare re David. 11 traduttore inve ce, con un accostamento ossimoήco, interpreta la radice s. l.m. nell 'accezione conosciuta di >. Infatti non l 'avevano piiι ήcercata dai tempi di Saul. [4] Tutta l'assemblea concordό che si facesse cosi poiche il discorso era parso giu sto agli occhi dell' intero popolo. [5] Pertanto Oavid convocό tutto Israele dai confini94 d'Egitto fino all ' ingresso di Emath per ήportare l'arca di Οίο dalla citta di Iaήm. [6] Fu Oavid a ήportarla e tutto Israele sali alla Citta di Oavid che si trovava in Giuda95 per ήportarvi l'arca del Signore Iddio che siede sui cherubini, da cui deήva il suo nome. [7] Posero l'arca di Οίο su di un caπo nuovo dalla casa di Aminadab, e Oza e i suoi fratelli lo atteggiamento di fondo pacifico, veπebbe da dire difensivo. Ε ipotizzabile che, visto che alla fine del ν. si ήpete come tutti avessero «una sola anima», espressione analoga alla nostra, il traduttore abbia scelto per questa un altro possibile significato per evitare la ήpetizione del concetto. Anche percbe altrove, come in 18, 9, in cui ήcοπe la medesima espressione ebraica, essa e tradotta letteralmente «con cuore integro». 94 Confini: il testo ebraico ha il nome propήo Si/:ιor. 9' Fu David. . . Giuda: si notano sostanziali divergenze ήspetto al testo ebraico, che ha «David e tutto Israele salirono a Baala, verso Qiήat Yaήm, che appartiene a Giuda». Nei LXX, considerata l 'espansione e la ήpetizione delle azioni, si potrebbe ipotizzare una dittografia (cfi". G. Κnoppers, Ι Chrvnicles 1 0-29: Α New Translation with Jntrvduction and Commentary [ΑΒ 1 2Α], Doubleday, New York 2004, p. 580). II 1M del parallelo 2 Sam 6, 2 non presenta Qίήat Yaήm, che si ήtrova perό nel fi"ammento qumranico 4QSam•. un
766
Παραλειπομένων Α
13, 8-14, 1 1
Αμιναδαβ, κα1. Οζα κα1. οί άδελφο\ αύτου ijγον την δrον, οτι συνετος ην. [23] κα\ Βαραχια και Ηλκανα πυλωρο\ τijς κιβωτου. [24] κα\ Σοβ νια κα\ Ιωσαφατ κα\ Ναθαναηλ και Αμασαι και Ζαχαρια κα\ Βαναι και Ελιεζερ οί ίερείς σαλπίζοντες ταίς σάλπιγξιν έμπροσθεν τijς κι βωτου του θεου. κα\ Αβδεδομ κα\ Ιια πυλωρο\ τijς κιβωτου του θεοu. [25] Κα\ ην Δαυιδ κα\ οί πρεσβύτεροι Ισραηλ και οί χιλίαρχοι οί πορευόμενοι του άναγαγείν η)ν κιβωτον τijς διαθήκης κυρίου έξ οίκου Αβδεδομ έν εύφροσύνη. [26] κα\ έγένετο έν τφ κατισχυσαι τον θεον τοUς Λευί τας αίροντας η)ν κιβωτον τijς διαθήκης κυρίου κα\ έθυσαν έπτιΧ μόσχους και έπτιΧ κριούς. [27] κα\ Δαυιδ περιεζωσμένος έν στολfί βυσσί νη και πάντες οί Λευί τα ι αίροντες η)ν κιβωτον δια θήκης κυρίου και οί ψαλτφδοι και Χωνενιας ό &ρχων τrον ιj>δrον τrον �δόντων, και έπ\ Δαυιδ στολ'ι) βυσσίνη. [28] και πiiς Ισραηλ άνάγον τες τ1)ν Κιβωτον διαθήκης κυρίου έν σημασί� και έν φωνfί σωφερ 1 07 και έν σάλπιγξιν Καt έν Κυμβάλοις, άναφωνουντες νάβλαις108 Καt έν κινύραις. [29] και έγένετο κιβωτος διαθήκης κυρίου κα\ ηλθεν εως πόλεως Δαυιδ, κα\ Μελχολ109 θυγάτηρ Σαουλ παρέκυψεν διιΧ τijς θυρίδος και είδεν τον βασιλέα Δαυιδ όρχούμενον και παίζοντα καl έξουδένωσεν αύτον έν τfί ψυχfί αύτijς. [ 1 6, 1 ] και είσήνεγκαν η)ν κιβωτον του θεου και άπηρείσαντο αύτι)ν έν μέσφ τijς σκηνijς, ης έπηξεν αύτfί Δαυιδ, και προσήνεγκαν όλοκαυτώματα Καt σωτηρίου110 έναντίον του θεου. [2] και συνετέλε105 Alaimoth: qui il greco si limita a trascήvere l'ebraico, del quale la traduzioπe letterale e «le giovaπi». Ε un 'iπdicazioπe musicale per ποί difficilmeπte decifrabile che si ήtrova πel testo ebraico ίπ Ps 46 (= 45 LXX), Ι , ove e tradotto cοπ \ 'aggettivo κρύφιος, alla lettera «πascosto». Raπdelliπi, Ι/ librσ delle Crσnache, cit., p. 1 80, ήfiuta \ ' iπterpretazioπe di «ragazze» e propoπe «alla maniera elami tica», anch'essa πotazioπe musicale. 1 06 Amasenith: anche in questo caso il testo greco trascήve, ma cοπ diversa grafia, l 'ebraico il cui seπso, πella difficoltiι di detenninare con precisione il coπtesto musicale del quale si parla, dovrebbe essere «sull'ottaνa». Ε chiaro che il traduttore ποπ aveva piil idea di che cosa si trattasse effettivamente.
15, 1 7-16, 2
Ι
Para1ipomeni
77 1
canti di gioia». [ 1 7] Ι Leviti sce1sero Aiman figlio di Gioe1e; tra i suoi fratelli Asaph figlio di Barachia e tra i fig1i di Merari fratelli di 1ui Aithan figlio di Chisaiu. [ 1 8] lnsieme a 1oro i parenti di secondo grado, Zaccaria, Ozie1, Semiramoth, Iie1, Oni, Eliab, Banaia, Maasaia, Mattathia, E1iphalia, Machenia, Abdedom, Iie1, Ozia svo1gevano 1a funzione di portieri. [ 1 9] Ε i cantori: Aiman, Asaph e Aithan, con cembali di bronzo per farsi sentire; [20] Zaccaria, Oziel, Semiramoth, Iie1, Oni, E1iab, Masaia e Banaia con 1e nab1e su alaimoth105• [2 1 ] Mattatia, E1iphalia, Machenia, Abdedom, Iie1 e Ozia con 1e arpe amasenith106 per rafforzare. [22] Chonenia, capo fra i Leviti, era capo dei canti in considerazione della sua esperienza. [23] Bara chia ed E1cana erano i portieri dell'arca. [24] Ι sacerdoti Sobnia, Iosaphat, Natanae1e, Amasai, Zaccaria, Banai ed E1iezer suonavano 1e trombe da vanti all 'arca di Dio, mentre Abdedom e Iia erano portieri dell 'arca di Dio. [25] David, g1i anziani di Israe1e e i capi delle migliaia andarono a prendere 1 ' arca dell' alleanza de1 Signore dalla casa di Abdedom con gioia. [26] Dio fortificό i Leviti che trasportavano 1'arca dell 'alleanza de1 Signore ed essi sacrificarono sette buoi e sette arieti. [27] David era cinto di una veste di bisso, come tutti i Leviti che trasportavano 1 'arca e i cantori e Cho nenia i1 capo dei canti di co1oro che cantavano. [28] Tutto Israe1e conduce va 1'arca dell'alleanza de1 Signore con segnali, e a1 suono di sopher107, con 1e trombe e i cembali, dando voce alle nab1e108 e con 1e arpe. [29] Quando 1'arca dell'alleanza de1 Signore giunse alla Cittiι di David, Me1cho1109, 1a fi g1ia di Sau1, si affacciό alla finestra e vide i1 re David che danzava e sa1tava e 1ο considerό in cuor suo un uomo da nulla. [ 1 6, 1 ] Introdussero infine 1'arca di Dio e 1a posero a1 centro della ten da che David aveva piantato per essa e offiirono o1ocausti e sacrifici di sa1vezza110 a1 cospetto di Dio. [2] Quando David ebbe terminato di compiere
107 Sopher: altra trascήzioπe del πome di uπο strumeπto, qui il «como». Se per le trascήzioni di termiπi musicali segnalate πelle πote precedeπti, e possibile peπsare che ίΙ traduttore ποπ coπoscesse il loro significato, cίό e poco probabile per ίΙ famoso sofar. Piuttosto dobbiamo credere che si tratti di una scelta dettata dal fatto che ίΙ termine era passato anche πel moπdo ellenistico πella forma ebraica. 108 Dando. . . nable: traduzioπe ipotetica del greco che traduce cοπ άναφωνέω un verbo ebraico che πormalmeπte significa «far udire, parlare a», ma che ίπ questo caso viene spiegato come «caπtare». 1 09 Melchol: si tratta di Mikal, figlia di Saul, sulla quale fomiscoπo informazioni Ι e ιι Regn. Data in sposa a Daνid (Ι 18, 20-28), Ιο salvό da un atteπtato ordito da Saul (19, 1 1 - 1 7) e, dopo la fuga di David, andό ίπ moglie a Palti (25, 44 ) ; David nel suo patto cοπ Abπer pretese il ήtomo della donna (ΙΙ 3, 1 3 - 1 6), che pagό il disprezzo verso la danza del re cοπ l'isolameπto e la mancanza di figli (6, 20-23). Di ciό tace il Croπista. 1 10 Sa/vezza: il testo ebraico ha selamim, che νieπe anche reso (gia πella Vulgata), secoπdo una delle valenze della radice, come «sacήficio di pace». έ πecessaήo πotare (cfi". TWNT, s. ν. ) che, delle 86 occoπenze del termiπe σωτήριον πei LXX, ίπ 72 casi iπdica propήo il sacήficio selem ο se/amim, che
772
Παραλειπομένων Α
16, 3 - 1 5
σεν Δαυιδ άναφέρων όλοκαυτώματα και σωτηρίου και εύλόγησεν τον λαον έν όνόματι κυρίου. [3] και διεμέρισεν παντι άνδρι Ισραηλ άπο άνδρος και εως γυναικος τφ άνδρι άρτον ενα άρτοκοπικον και άμορί την 1 1 1 • [4] και έταξεν κατα πρόσωπον της κιβωτοu διαθήκης κυρίου έκ τrον Λευιτών λειτουργοuντας άναφωνοuντας και έξομολογείσθαι και αίνείν κύριον τον θεον Ισραηλ· [5] Ασαφ ό ήγούμενος, και δευτε ρεύων αύτίρ Ζαχαριας, Ιιηλ, Σεμιραμωθ, Ιιηλ, Ματταθιας, Ελιαβ και Βαναιας και Αβδεδομ και Ιιηλ έν όργάνοις, νάβλαις και κινύραις, και Ασαφ έν κυμβάλοις άναφωνrον, [6] και Βαναιας και Οζιηλ οί ίερείς έν ταίς σάλπιγξιν δια παντος έναντίον της κιβωτοu της διαθήκης τοu θεοu. [7] Έν τft ήμέρ� έκείνn τότε έταξεν Δαυιδ έν άρχft τοu αίνείν τον κύριον έν χειρι Ασαφ και τrον άδελφrον αύτοu [8] Έξομολογείσθε τφ κυρίφ, έπικαλείσθε αύτον έν όνόματι αύτοu, γνωρίσατε έν λαοίς τα έπιτηδεύματα αύτοu· [9] �σατε αύτφ και ύμνήσατε αύτφ, διηγήσασθε πaσιν τα θαυμάσια αύτοu, a έποίησεν κύριος. [ 1 0] αίνείτε έν όνόματι άγίφ αύτοu, εύφρανθήσεται καρδία ζητοuσα η1ν εύδοκίαν 1 12 αύτοu· [ 1 1 ] ζητήσατε τον κύριον και ίσχύσατε 1 13, ζητήσατε το πρόσωπον αύτοu δια παντός. [ 1 2] μνημονεύετε τα θαυμάσια αύτοu, a έποίησεν, τέρατα και κρίματα του στόματος αύτοu, [ 1 3] σπέρμα Ισραηλ παίδες αύτοu, υίοι Ιακωβ έκλεκτοι αύτοu. [ 1 4] αύτος κύριος ό θεος ήμrον, έν πάση τft γft τα κρίματα αύτοu. [ 1 5] μνημονεύων1 1 4 είς αίrονα διαθήκης αύτοu, λόγον αύτοu, ον ένετείλατο είς χιλίας γενεάς, nei Libή dei Re e invece tradotto con I 'aggettivo είρηvικός: piiι in generale, i Libή dei Re non utiliz zano mai il teπnine σωτήριον. Ciό pone in dubbio l'impiego, almeno sistematico, di quella traduzione, da parte del traduttore di Cronache, che lo impiega 9 volte, 8 delle quali per rendere appunto selamim. Quel tipo di sacήficio (e la radice s.l.m. indica sacήfici anche in fenicio e sudarabico), in considerazio ne della vaήeta semantica della radice (si veda anche sopra la nota a 12, 39), poteva essere inteso sia come «di salvezza» che come «di pace»; tuttavia e piiι probabile che fosse connesso al significato di «completare», indicando il sacήficio che dava fine e compimento agli altή. Sulla radice s.l.m. si deve segnalare almeno G. Gerleman, Die WurzeB im, in «ZAW» 85 ( 1 973), pp. 1 - 1 4. 1 1 1 Focaccia: nel testo ebraico 'asiSah, parola rara per indicare un dolce, che qui e resa con άμο ρίτης, hapax nei LXX e neologismo coniato dal traduttore. 112 Che ne... benevolenza: testo ebraico: «di quanti cercano YHWH». Con i L XX concorda il fr. Ε ιιι (linee 1 0- 1 1 ) del Rotolo dei Salmi di Qumran ( I I QPs' Ps l OS, 3 . Cfi". J.A. Sanders, Ί'he Dead
16, 3- 1 5
Ι
Paralίpomenί
773
olocaustί e sacήficί dί salvezza, benedίsse ίl popolo nel nome del Sίgnore [3] e dίstήbui a ognί persona ίη lsraele, uomo e donna, a cίascuno un pane cotto al forno e una focaccίa 1 1 1 • [4] Ροί dίspose davantί all 'arca dell' alleanza del Sίgnore alcunί Levίtί che adempίssero 1 'ufficίo lίturgίco acclamando, gloήficando e lodando i1 Sίgnore Οίο dί Israele. [5] Erano Asaph, ίl capo, dίetro dί luί Zaccaήa, Iίel, Semίramoth, Iίel, Mattatίa, Elίab, Banaίa, Abdedom e Iiel, con strumentί musίcali, nable e arpe, mentre Asaph suonava ί cembali [6] e ί sacerdotί Banaίa e Ozίel le trombe, senza ίnterruzίone, ίnnanzί all 'arca dell'alleanza dί Οίο. [7] In quel gίorno, allora, Oavίd dίspose, all 'inίzίo, dί celebrare ίl Sίgnore per mezzo dί Asaph e deί suoί fratellί : [8] «Ringrazίate il Sίgnore, ίnvocate il suo nome, fate conoscere tra ί popoli le sue opere; [9] Cantate per luί, ίnneggίate a luί, narrate a tuttί le sue meravίglίe, che ίl Sίgnore ha compίuto. [ 1 0] Lodate ίl suo nome santo, sί rallegrera ίl cuore che ne ήcerca la benevolenza1 12• [ 1 1 ] Ricercate il Sίgnore e rafforzatevί 1 13, cercate contίnuamente i1 suo volto. [ 1 2] Ricordate le sue meravίglie che compi, ί prodίgί e ί gίudίzί della sua bocca, [ 1 3] ο seme dί Israele, suoί servί, figli dί Gίacobbe, suoί elettί. [ 1 4] Luί, i1 Sίgnore, e i1 nostro Οίο, su tutta la teπa ί suoί gίudizί, [ 1 5] per l'eternίta sί ήcorda114 della sua alleanza, della sua parola che comandό per mίlle generazίonί, Sea Psalms Scrσll, Comell University Press, lthaca, ΝΥ 1 967, p. 1 59). Da notare che 1a paro1a greca εύδοκία (cfr. C. Spicq, Notes de Lexicographie neo-testamentaire. Supplement [ΟΒΟ 22/3], Editions universitaires, Fήbourg 1 982, pp. 3 1 1 ss.), di uso raro nel greco c1assico, si trova piiι frequentemente nei LXX, ove traduce quasi sempre r�on, ma e sostanzia1mente limitata al Siracide, escluso il quale ήcompare poche volte nei Salmi oltre che in un passo di difficile interpretazione, Cant 6, 3. 11 nostro e dunque I 'unico suo impiego in un testo naπativo. Α fronte di un uso che, se si eccettua ί1 Siracide, e nei LXX cosi ήdotto, il termine nelle versioni greche successive diviene piiι frequente: e importante che lo si trovi otto volte in Teodozione, considerato quanto si e detto neli 'Introduzione circa l 'attήbuzione a lui dei Paralipomeni. 1 1 3 RajJΌrzatevi: vale 1a pena di notare che il rM (e gia 1a Vulgata) leggevano le stesse conso nanti come «forza sua», facendone il secondo oggetto e non una forma verbale all ' imperativo. Se la semantica profonda non cambia (si cerca la forza del Signore per rafforzare se stessi, ovviamente), Ιο fa tuttavia la forma superficiale del testo. 1 1 4 Sί ricorda: ήspetto al participio greco che si ήfeήsce necessaήamente a Dio, il testo ebraico continua Ia seήe degli imperativi plurali ήvolti ai figli di Israele, con una prospettiva quindi radica1mente diversa.
774
Παραλειπομένων Α
16, 1 6-3 1
[ 1 6] δν διέθετο τφ Αβρααμ, καl τον ορκον αύτοu τφ Ισαακ· [ 1 7] έστησεν αύτον τφ Ιακωβ είς πρόσταγμα, τφ Ισραηλ διαθήκην αίώνιον [ 1 8] λi.γων Σοl δώσω η)ν γην Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ύμων. [ 1 9] έν τφ γενέσθαι αύτοUς όλιγοστοUς άριθμi!> 1 1 5 ώς έσμικρύνθησαν καl παρq)κησαν έν αύτfί. [20] καl έπορεύθησαν άπο έθνους είς έθνος καl άπο βασιλείας είς λαον ετερον· [2 1 ] ούκ άφηκεν &νδρα του δυναστεuσαι αύτοUς καl ήλεγξεν περl αύτων βασιλείς [22] Μι) iiψησθε των χριστων 1 16 μου καl έν τοίς προφήταις μου μη πονηρεύεσθε. [23] �σατε 1 17 τφ κυρίφ, π, η τρείς μίϊνας φεύγειν161 σε έκ προσώπου έχθρrον σου καl μάχαιραν έχθρrον σου τοu έξολεθρεuσαι, η τρείς ήμέρας ρομφαίαν κυρίου καl θάνατον έν τft γji καl άγγελος κυρίου έξολεθρεύων έν πάση κληρονομί� Ισραηλ· καl νuν ίδε τί άποκριθrο τίρ άποστείλα ντί με λόγον. [ 1 3] καl είπεν Δαυιδ προς Γαδ Στενά μοι καl τιΧ τρία
'" Rapha: il traduttore in questo caso trascήve il testo ebraico diversamente da quanto fatto al ν. 6. Secondo L.C. Allen, τhe Greek Chrσnicles, cit., Part ι, p. 1 97, ciό avverrebbe per assimilazione su ιι Regn 2 1 , 22. Ι rephaim in ebraico indicavano le ombre dell'aldila oppure, in contesti come il nostro, un 'antica razza di guerήeή
ο
giganti.
20, 6-2 1 , 1 3
Ι
Paralipomenί
789
come un subbίo da tessίtori. [6] Ci fu ancora un combattίmento a Geth: νί era un uomo dί straordίnarίa statura, con le dίta seί a seί, ventίquattro ίη tutto, dίscendente deί gίgantί. [7] Questί aveva schemίto lsraele e Gίonata figlίo dί Samaa, fratello dί Davίd, lo abbatte. [8] Costoro erano Rapha 155 ίη Geth, ίη tutto quattro gίgantί e caddero per mano dί Davίd e deί suoί servi.
[21 , 1 ] Sί levό perό ίη lsraele ίl Dίavolo1 56 e persuase Davίd a fare il censίmento dί lsraele. [2] Davίd dίsse a Ioab e aί capί dell'esercίto157: «An date, fate il censίmento dί lsraele da Bersabea fino a Dan e riferite a me, che ίο sappίa il loro numero». [3] Ioab dίsse: «Che ίl Sίgnore ίncrementί il suo popolo cosi che essί dίventίno cento volte quantί sono ora e glί occhί del mίο sίgnore il re lo vedano 158. Tuttί sono servί del mίο sίgnore. Α che scopo allora il mίο sίgnore cerca questo? Che cίό non dίventί una colpa per Israele ! » . [4] La parola del re prevalse su loab, e laob parti, percorse per ίntero ί confinί dί Israele e ritomό a Gerusalemme. [5] loab dίede il nu mero del censίmento del popolo a Davίd: ίη tutto Israele ammontava a un milione e centomila uomini atti a sguainare la spada e Giuda a quattrocen tottantamila159. [6] Non aveva calcolato ίη mezzo a loro Levί e Beniamino, perch6 aveva prevalso 160 su lui la parola del re. [7] Ma ciό fu molesto innanzi a Οίο, che perciό colpi lsraele. [8] Allora Davίd disse a Οίο: «Ηο sbaglίato molto, perche ho compiuto quest'azione; ora allontana la malvagitiι del tuo servo, poiche ho agito molto futilmente». [9] Il Signore parlό a Gad, veggente dί Davίd, dicendo: [ 1 0] «Va' e parla a Davίd, dίgli: "Cosi dice il Sίgnore: ti propongo tre cose, scegline una e ίο la farό per te"». [ 1 1 ] Gad andό da David e gli dίsse: «Cosi parla ίl Signore: "Scegli per te [ 1 2] tra tre anni dί carestίa, tre mesi dί fuga161 al cospetto dei tuoi nemici con la spada dei tuoί nemίcί a distruggerti, oppure per tre giomί la spada del Signore e la morte nel paese, con Ι ' angelo a distruggere in tutta l 'ereditiι di Israele". Ora vedi in che termini devo rispondere a colui che mi ha ίnvίato». [ 1 3] Davίd disse a Gad: «Tutte e tre le cose mί mettono gra-
1 56 Dίavo/o: ίl traduttore rende l 'ebraίco Satan con «Oίavolo». 11 satana era un angelo della corte divina che ήportava a Οίο le malefatte degli uomίni. In seguito il satana divenne Satana, uno dei piiι
comunί nomi con cui sί ίηdίcό il capo del regno avverso a Οίο, non pίiι un angelo della corte celeste con compίti sgradίti per l'uomo, ma un vero e propήo nemίco di Οίο e dell 'uomo. 1 57 Esercίto: testo ebraίco: cφopolo». 1 58 G/ί occhί. . . vedano: assente nel testo ebraίco, ma presente nel parallelo 2 Sam 24, 3 = ιι Regn 24, 3 . 159 Quattrocentottantamί/a: testo ebraίco: «quattrocentosettantamίla». 1 60 Aveva prevalso: sίgnίficatίva ίη questo caso la dίfferenza ήspetto al testo ebraίco che ha «glί sembrava abomίnevole». 161 Fuga: i1 testo ebraίco ha «dίsastro», ma con ίΙ greco concorda i1 testo parallelo dί 2 Sam 24, 1 3 = ιι Regn 24, 1 3 .
790
Παραλειπομένων Α
2 1 , 1 4-28
σφόδρα· έμπεσουμαι δη είς χείρας κυρίου, οτι πολλοι οί οίκτιρμοι αύτου σφόδρα, και είς χείρας άνθρώπων ού μη έμπέσω. [ 1 4] και έδω κεν κύριος θάνατον έν Ισραηλ, και έπεσον έξ Ισραηλ έβδομήκοντα χιλιάδες άνδρrον. [ 1 5] και άπέστειλεν ό θεος άγγελον είς Ιερουσα λημ του έξολεθρευσαι αύτήν. και ώς έξωλέθρευσεν, είδεν κύριος και μετεμελήθη έπι τft κακί� και είπεν τφ άγγέλφ τφ έξολεθρεύοντι Ίκανούσθω σοι, άνες την χείρά σου· και ό άγγελος κυρίου έστrος έν τφ ίiλφ Ορνα του Ιεβουσαίου. [ 1 6] και έπf\ρεν Δαυιδ τοUς όφθαλ μοUς αύτου και είδεν τον άγγελον κυρίου έστrοτα άνα μέσον της γης και άνα μέσον του ούρανου, και ή ρομφαία αύτου έσπασμένη έν τft χειρι αύτου έκτεταμένη έm Ιερουσαλημ· και έπεσεν Δαυιδ και οί πρεσβύτεροι περιβεβλημένοι έν σάκκοις έπι πρόςωπον αύτrον. [ 1 7] και είπεν Δαυιδ προς τον θεόν Ούκ έγrο είπα του άριθμησαι έν τi!J λαίρ; και έγώ είμι ό άμαρτών, κακοποιών έκακοποίησα· και ταuτα τα πρόβατα τί έποί ησαν; κύριε ό θεός, γενη θήτω ή χείρ σου έν έμοι και έν τφ οίκφ του πατρός μου και μη έν τφ λαίj) σου είς άπώλειαν, κύριε. [ 1 8] και άγγελος κυρίου είπεν τφ Γαδ του είπείν προς Δαυιδ ϊνα άναβft του στησαι θυσιαστήριον τφ κυρίφ έν ίiλφ Ορνα του Ιε βουσαίου. [ 1 9] και άνέβη Δαυιδ κατα τον λόγον Γαδ, ον έλάλησεν έν όνόματι κυρίου. [20] και έπέστρεψεν Ορνα και είδεν τον βασι λέα 162 και τέσσαρες υίοι αύτου μετ' αύτου μεθαχαβιν 163· και Ορνα fiν άλοrον πυρούς. [2 1 ] και ήλθεν Δαυιδ προς Ορναν, και Ορνα έξηλθεν έκ της ίiλω και προσεκύνησεν τφ Δαυιδ τφ προσώπφ έπι την γην. [22] και είπεν Δαυιδ προς Ορνα Δός μοι τον τόπον σου της aλω, καl οίκοδομήσω έπ' αύτφ θυσιαστήριον τφ κυρίφ· έν άργυρίφ άξίφ δός μοι αύτόν, και παύσεται ή πληγfι έκ του λαου. [23] και είπεν Ορνα πρΟς Δαυιδ Λαβf; σεαυτφ, και ποιησάτω ό κύριός μου ό βασιλεUς το άγαθΟν έναντίον αύτου· ίδε δέδωκα τοuς μόσχους είς όλοκαύτωσιν και το άροτρον και τας άμάξας είς ξύλα και τον σίτον είς θυσίαν, τα πάντα δέδωκα. [24] και είπεν ό βασιλεUς Δαυιδ τφ Ορνα Ούχί, οτι άγοράζων άγοράζω έν άργυρίφ άξίφ- οτι ού μη λάβω α έστίν σοι κυρίφ του άνενέγκαι όλοκαύτωσιν δωρεαν κυρίφ. [25] και έδω κεν Δαυιδ τφ Ορνα έν τφ τόπφ αύτου σίκλους χρυσίου όλκ'ίlς έξα κοσίους. [26] και ι!>κοδόμησεν Δαυιδ έκεί θυσιαστήριον κυρίφ και άνήνεγκεν όλοκαυτώματα και σωτηρίου· και έβόησεν προς κύριον, και έπήκουσεν αύτφ έν πυρι έκ του ούρανου έπι το θυσιαστήριον της όλοκαυτώσεως και Κατανάλωσεν την όλοκαύτωσιν 1 64. [27] και είπεν κύριος προς τον άγγελον, και κατέθηκεν την ρομφαίαν είς τον κολεόν. [28] έν τij) καιρίj) έκείνφ έν τij) ίδείν τον Δαυιδ οτι έπήκου162 Re: e una differenza macroscopica ήspetto al testo ebraico, con cui concordano le altre ver· sioni antiche, che ha > 4 ( 1 954), pp. 337-348, ήtiene che si tratti di un ' interpretazione del traduttore che elimina l ' idea di Dio che ήsiede nel tempio e rende l 'ebraico zevul, che νale «dimora eccelsa», con il semplice οίκος. Allen, The Greek Chronicles, cit., Part ι, p. 1 22 , parla inνece di una aggiunta dal ν. 9, anche perche l 'idea del ήsiedere poteνa gia essere insita nel sostantiνo οίκος. " Consacrata. . .pronta: il testo ebraico ha semplicemente «e un posto». 36 Pose: da notare come il νerbo ebraico karat, che alla lettera vuol dire "tagliare" e, in questo contesto, "stipulare", νenga tradotto con διατίθημι, che costruisce con διαθήκην qui presente la figura
Παραλειπομένων Β
836
6, 1 2-24
[ 1 2] Καl έστη κατέναντι τοϋ θυσιαστηρίου κυρίου έναντι πάσης έκκλησίας Ισραηλ καl διεπέτασεν τaς χείρας αύτοϋ, [ 1 3 ] οτι έποίη σεν Σαλωμων βάσιν χαλκην καl έθηκεν αύτi]νI έν μέσφ της\ αύλης 7 του ιερου, πεντε πηχων το μηκος αυτης και πεντε πηχεων το ευρος αύτης καl τριrον πήχεων το ϋψος αύτης, καl έστη έπ' αύτης καl έπε σεν έπl τa γόνατα έναντι πάσης έκκλησίας Ισραηλ καl διεπέτασεν τaς χείρας αύτοϋ είς τον ούρανον [ 1 4] καl είπεν Κύριε ό θεος Ισρα ηλ, ούκ έστιν ομοιός σοι θεος έν ούρανφ καl έπl της γης, φυλάσσων τi]ν διαθήκην καl το έλεος τοίς παισίν σου τοίς πορευο μένο� έναντίον σου έν ολn καρδίι;χ. [ 1 5] & έφύλαξας τij) παιδί σου Δαυιδ τφ πατρί μου, a έλάλησας αύτφ λέγων, καl έλάλησας έν στόματί σου καl έν χερσίν σου έπλήρωσας ώς ή ήμέρα αϋτη. [ 1 6] καl νϋν, κύριε ό θεος Ισραηλ, φύλαξον τφ παιδί σου τφ Δαυιδ τφ πατρί μου & έλάλησας αύτφ λέγων Ούκ έκλείψει σοι άνi]ρ άπο προσώπου μου καθήμενος έπl θρόνου Ισραηλ, πλi]ν έaν φυλάξωσιν οί υίοί σου τijv όδον αύτrον τοϋ πορεύεσθαι έν τφ νόμφ μου, ώς έπορεύθης έναντίον μου. [ 1 7] καl νϋν, κύριε ό θεος Ισραηλ, πιστωθήτω δi] το ρημά σου, δ έλάλησας τφ παιδί σου τφ Δαυιδ. [ 1 8] οτι εί άληθrος κατοικήσει θεος μετa άνθρώπων έπl της γilς; εί ό ούρανος καl ό ούρανος τοϋ ούρα νου ούκ άρκέσουσίν σοι, και τίς ό οίκος οuτος, ον Φκοδόμησα; [ 1 9] καl έπιβλέΦn έπl τi]ν προσευχi]ν παιδός σου καl έπl τi]ν δέησί ν μου, κύριε ό θεός, τοϋ έπακοϋσαι της δεήσεως καl της προσευχης, ης ό παίς σου προσεύχεται έναντίον σου σήμερον37,ιr [20] του είναι όφθαλ, ' ι ' ' ' τ ι ' ι ' μους σου ανεφγμενους επι τον οικον τουτον ημερας και νυκτος, εις τον τόπον -τουτον, ον- είπας έπικληθηναι το ονομά σου έκεί, του ' ? t ' ' ακουσαι της προσευχης, ης ο παις σου προσευχεται εις τον τοπον τουτον. [2 1 ] καl άκούσn της δεήσεως του παιδός σου καl λαοϋ σου Ισραηλ, & άν προσεύξωνται είς τον τόπον τουτον, καl σu είσακούσn έν τφ τόπφ της κατοικήσεώς σου έκ του ούρανου καl άκούσn καl. ϊλεως έσ n . [22] έaν άμάρτn άνi]ρ τφ πλησίον αύτου, καl λάβn έπ' αύτον άρaν του άρiiσθαι αύτόν38, καl έλθn καl άράσηται κατέναντι τοϋ θυσιαστηρίου έν τφ οίκφ τούτφ, [23] καl σu είσακούσn έκ του ούρανοϋ καl ποιήσεις καl κρινείς τοuς δούλους σου του άποδοϋναι τφ άνόμφ καl άποδοϋναι όδοuς αύτου είς κεφαλi]ν αύτοϋ, τοϋ δι καιrοσαι δίκαιον του άποδουναι αύτφ κατα τi]ν δικαιοσύνην αύτου. [24] καl έaν θραυσθiϊ ό λαός σου Ισραηλ κατέναντι τοϋ έχθροϋ, έaν -
ιr
-
Ι
-
\
-
,
_
\
Ι
-
,
,
dei\Όggetto intemo: l 'idea espressa dal verbo non e tanto quindi quel\a del\o "stipulare", quanto piut tosto del "poπe, dare", e infatti regge il dativo. 37 Oggi: assente nel testo ebraico, ma presente nel parallelo 1 Re 8, 28 = πι Regn 8, 28. Ε infatti uno di quei casi in cui L.C. Allen, τhe Greek Chronic/es, cit., Part ι, p. 20 1 , vede la tendenza al\'assi milazione progressiva di Par a Regn.
6, 1 2-24
π
Paralipomeni
837
[ 1 2] Ροί si mise in piedi innanzi all 'altare del Signore di fronte a tutta l 'assemblea di Israele e tese le mani - [ 1 3] infatti Salomone aveva costru ito un piedistallo di bronzo lungo cinque cubiti, di eguale larghezza e alto tre e l'aveva posto nel mezzo del cortile del tempio - e νί sali sopra e cadde in ginocchio di fronte a tutta l' assemblea di Israele e tese le mani al cielo [ 1 4] e disse: «Signore Dio di Israele, non νί e un dio simile a te in cielo ο sulla teπa, tu che preservi il patto e la miseήcordia per i tuoi servi che camminano al tuo cospetto con tutto il cuore. [ 1 5] Ciό che hai custodito per il tuo servo David, mio padre, ciό che hai detto a lui, e glielo hai detto con la tua bocca e lo hai portato a compimento con le tue mani come oggi, [ 1 6] anche ora, Signore Dio di Israele, custodisci per il tuo servo David, mio padre, le cose che dicesti a lui : "Non ti manchera un uomo dal mio cospetto che sieda sul trono di lsraele, purche i tuoi figli perseveήno nel camminare nella mia legge, come c amm inasti tu davanti a me". [ 1 7] Ε ora, Signore Dio di Israele, ήceva conferma la tua parola, che hai detto al tuo servo David. [ 1 8] Veramente abiten\ Dio con gli uomini sulla teπa? Se il cielo e il cielo dei cieli non ti saranno sufficienti, che cos' e questa casa che ho costruito? [ 1 9] Volgi lo sguardo alla preghiera del tuo servo e alla mia supplica, Signore Iddio, prestando ascolto all ' implorazione e alla preghie ra che ti ήvolge oggi37 il tuo servo, [20] affinche i tuoi occhi siano aperti su questa casa giomo e notte, su questo luogo nel quale hai voluto che fosse invocato il tuo nome, per ascoltare la preghiere che il tuo servo ήvolge per questo luogo. [2 1 ] Ascolta la supplica del tuo servo e del tuo popolo Israe le, ciό che chiedono in preghiera per questo luogo, e porgi ascolto nel luo go della tua dimora dal cielo, ascolta e sii miseήcordioso. [22] Qualora un uomo commetta una colpa contro il suo prossimo e faccia una maledizione cosi da maledirlo38 e venga a prestare il giuramento di maledizione davanti all 'altare in questa casa, [23] tu ascoltalo dal cielo ed esaudiscilo e giudica i tuoi servi, facendo pagare il dovuto al peccatore e facendo ήcadere sulla sua testa le sue vie, e dichiara giusto il giusto, ήpagandolo secondo la sua giustizia. [24] Ε se il tuo popolo Israele sara oppresso davanti al nemico, se pecchera contro di te, ma si volgera a te e confessera il tuo nome, ti pre-
38 Faccia... maledir/o: nostra traduzione letterale di una resa a calco. Forse il traduttore ha incon trato difficolta nel comprendere un testo che e effettivamente poco chiaro. In particolare L.C. Allen, The Greek Chronicles, cit., Part 11, p. 75, nota come il testo consonantico wns ', che in LΗΥτ e interpre tato come «costrinse», sia stato letto wns ', «e prese», con confusione tra le due consonanti omografe dell'ebraico. Si tratta del trasfeήmento al tempio, da parte di Salomone, delle procedure di giuramento, pήma svolte al tabemacolo ο presso altή siti sacή. Giurare era infatti un atto solenne (cfr., e.g., Lev 19, 12 ed Ez 17, 1 3- 1 9), di solito accompagnato da una formula di automaledizione. Le stesse vaήanti si trovano nel parallelo 1 Re 8, 3 1 = πι Regn 8, 3 1 .
838
Παραλειπομένων Β
6, 25-36
άμάρτωσίν σοι, καl έπιστρέψωσιν καl έξομολογήσωνται τφ όνόματί σου καl προσεύξωνται καl δεηθωσιν έναντίον σου έν τφ οίκφ τούτφ, [25] καl σu είσακούσn έκ του ούρανου καl ϊλεως έσn ταίς άμαρτίαις λαου σου Ισραηλ καl άποστρέψεις αύτοuς είς την γην, fιν έδωκας αύτοίς καl τοίς πατράσιν αύτων. [26] έν τφ συσχεθηναι τον ούρανον καl μη γενέσθαι ύετόν, οτι άμαρτήσονταί σοι, καl προσεύξονται είς τον τόπον τουτον καl αίνέσουσιν το ονομά σου καl άπο των άμαρτιων αύτων έπιστρέψουσιν, οτι ταπεινώσεις αύτούς, [27] καl συ είσακούσn έκ του ούρανου καl ϊλεως έση ταίς άμαρτίαις των παίδων σου καl του λαου σου Ισραηλ, οτι δηλώσεις αύτοίς την όδΟν την άγαθήν, έν n πορεύσονται έν αύτii. καl δώσεις ύετον έπl την γην σου, fιν έδωκας τφ λαφ σου είς κληρονομίαν. [28] λιμος έaν γένη ται έπl τiiς γης, θάνατος έaν γένηται, άνεμοφθορία39 καl ίκτερος, άκρlς καl βρουχος έaν γένηται, έaν θλίψη αύτον ό έχθρος κατέναντι των πόλεων αύτων40, κατα πίiσαν πληγt,ν καl πίiν πόνον, [29] καl πίiσα προσευχη καl πίiσα δέησις, fι έaν γένηται παντl άνθρώπφ καl παντl λαφ σου Ισραηλ, έaν γvφ άνθρωπος την άφην αύτου καl την μαλακίαν αύτου καl διαπετάσn τaς χείρας αύτου είς τον οίκον τουτον, [30] καl σu είςακούσn έκ του ούρανου έξ έτοίμου κατοικη τηρίου σου καl ίλάσn καl δώσεις άνδρl κατα τaς όδοUς αύτου, ώς άν γνφς την καρδίαν αύτου, οτι μόνος γινώσκεις την καρδίαν υίrον άνθρώπων, [3 1 ] οπως φοβωνται τaς όδούς σου πάσας τaς ήμέρας, &ς αύτοl ζωσιν έπl προσώπου της γης, ης έδωκας τοίς πατράσιν ήμrον. [32] καl πίiς άλλότριος, δς ούκ έκ του λαου σου Ισραηλ έστlν αύτος καl έλθη έκ γης μακρόθεν διa το ονομά σου το μέγα καl την χείρά σου την κραταιaν καl τον βραχίονά σου τον ύψηλΟν καl έλθωσιν καl προσεύξωνται είς τον τόπον τουτον, [3 3] καl είσακούσn έκ του ούρανου έξ έτοίμου κατοικητηρίου σου καl ποιήσεις κατa πάντα, οσα έaν έmκαλέσηταί σε ό άλλότριος, οπως γvωσιν πάντες οί λαοl της γης το ονομά σου καl του φοβείσθαί σε ώς ό λαός σου Ισραηλ καl του γvωναι οτι έπικέκληται το ονομά σου έπl τον οίκον τοUτον, δν cpκοδόμησα. [34] έaν δε έξέλθn ό λαός σου είς πόλεμον έπl τοUς έχθροuς αύτου έν όδφ, n άποστελείς αύτούς, καl προςεύξωνται προς σε κατα την όδ0ν41 της πόλεως ταύτης, fιν έξελέξω έν αύτii42 , καl οίκου, ou cpκοδόμησα τφ όνόματί σου, [35] καl άκούσn έκ του ούρα νου της δεήσεως αύτων καl της προσευχης αύτων καl ποιήσεις το δι καίωμα αύτων. [36] οτι άμαρτήσονταί σοι (οτι ούκ έσται άνθρωπος, 39 Distruzione. . . vento: si tratta probabilmente del carbonchio. 40 Innanzi alle sue citta: testo ebraico: «nella terra delle sue porte», eνidentemente coπotto. Col greco concorda in sostanza ιιι Regn 8, 3 7, mentre il coπispondente 1 Re 8, 3 7 e identico al testo ebrai co. Κατέναντι di Par e di fiequente spiegato come corruttela di κατιΧ μίαν.
6, 25-36
π
Paralipomeni
839
ghera e supplichera davanti a te in questa casa, [25] tu ascolta dal cielo e sii miseήcordioso verso le colpe del tuo popolo lsraele e fallo tomare nella teπa che hai dato a lui e ai suoi padή. [26] Quando il cielo si chiudera e non vi sara la pioggia percbe avranno peccato contro di te, e pregheranno in questo luogo e ήvolgeranno suppliche al tuo nome e si allontaneranno dai loro peccati poiche li avrai umiliati, [27] ascoltali dal cielo e sii mise ήcordioso verso ί peccati dei tuoi servi e del tuo popolo Israele mostrando loro la retta via nella quale camminare e manda la pioggia sulla tua teπa che hai dato in eredita al tuo popolo. [28] Qualora vi sia sulla teπa carestia, oppure morte, distruzione causata dal vento39, la ruggine delle piante, le cavallette e le locuste, qualora il nemico prema il popolo innanzi alle sue cittι\40, per ogni piaga e ogni sofferenza, [29] qualsiasi preghiera e qualsiasi supplica vi siano per ogni uomo e per tutto il tuo popolo Israele, qualora qualcuno ήconosca il propήo contagio ο la propήa malattia e stenda le mani verso questa casa, [30] tu ascolta dal cielo, dalla tua dimora sicura, sii miseήcordioso e concedi a ognuno secondo le sue vie, dato che tu co nosci il suo cuore, poiche tu solo conosci il cuore dei figli degli uomini, [3 1 ] affincbe abbiano il timore delle tue vie tutti ί giomi della loro vita sulla faccia della teπa che hai dato ai nostή padή. [32] Ε ogni estraneo che non appartiene al tuo popolo lsraele giunto da una terra lontana a causa del tuo grande nome, della tua mano possente, del tuo braccio innalzato, per pregare in questo luogo, [33] tu ascoltalo dal cielo, dalla tua dimora sicura, e fa' tutto cio che I 'estraneo ti chiede, affinche tutti ί popoli della teπa co noscano il tuo nome e ti temano come il tuo popolo Israele e sappiano che il tuo nome si invoca ίη questa casa che ti ho edificato. [34] Se il tuo popolo uscira per la gueπa contro ί nemici nella via su cui tu lo avrai inviato, e ti ήvolgera preghiere secondo la via41 di questa citta che hai scelto ίη essa42, e della casa che ho edificato per il tuo nome, [35] ascolta dal cielo la loro supplica e la loro preghiera ed esaudisci la loro giusta pretesa. [36] Quan do peccheranno contro di te (poicbe non vi e uomo che non pecchi) e tu li
4 1 Secondo /α via: traduzione letterale in greco del sostantivo derek; il traduttore sceglie comun que la resa letterale, anche se la parola ha qui il valore preposizionale di «νerso». Si noti pero che qui il greco fa dipendere il nome da una preposizione (che rende con «secondo») assente nel testo ebraico. 42 /n essa: come nel caso precedente, la letteralita della traduzione va a discapito dell'intelligibi lita del testo. Infatti il verbo bara/:ι, "scegliere", che in ebraico regge la preposizione b-, «in», e tradotto letteralmente con έκλέγομαι έν (cfr. , e.g., i vv. 5 e 6 in questo capitolo); ma trattandosi di un nome di luogo, tale scelta si presta all 'ambiguita di essere intesa come uno stato in luogo. Tipica dell'ebraico e anche la ήpetizione del pronome dimostrativo che ήchiama il relativo. ΙΙ senso e «quando ti preghe ranno ήvolti verso Gerusalemme».
840
Παραλειπομένων Β
6, 37-7, 6
ος ούχ άμαρτήσεται) και πατάξεις43 αύτοUς και παραδώσεις αύτοuς κατα πρόσωπον έχθρrον και αίχμαλωτεύσουσιν οί αίχμαλωτεύοντες αύτοUς είς γην έχθρrον είς γην μακραν η έγγι)ς [37] και έπιστρέψω σιν καρδίαν αύτrον44 έν τfl γfl αύτrον, ou μετήχθησαν έκεί, καί γε έπιστρέψωσιν καl δεηθrοσίν σου έν τfl αίχμαλωσίc;χ αύτrον λέγοντες Ήμάρτομεν ήδικήσαμεν ήνομήσαμεν, [38] καl έπιστρέψωσιν προς σέ έν ολn καρδίc;χ και έν ολn ψυχfl αύτrον έν γfl αίχμαλωτευσάντων αύτοuς και προσεύξωνται όδον γης αύτrον, ης έδωκας τοίς πατράσιν αύτων, και της πόλεως, ης έξελέξω, και του οίκου, ου Φκοδόμησα τφ όνόματί σου, [39] και άκούσn έκ του ούρανοu έξ έτοίμου κατοι κητηρίου σου της προσευχης αύτrον και της δεήσεως αύτrον και ποιήσεις κρίματα και ϊλεως έσn τφ λαφ τφ άμαρτόντι σοι. [40] νuν, κύριε, έστωσαν δfι οί όφθαλμοί σου άνεφγμένοι και τα οοτά σου έπήκοα είς τfιν δέησιν του τόπου τούτου. [4 1 ] και νuν άνάστηθι, κύριε ό θεός, είς τfιν κατάπαυσί ν σου45, σu και ή κιβωτος της ίσχύος σου. οί ίερείς σου, κύριε ό θεός, ένδύσαιντο σωτηρίαν, και οί υίοί σου εύφρανθήτωσαν έν άγαθοίς. [42] κύριε ό θεός, μη άποστρέψnς το πρόσωπον του χριστοί) σου, μνήσθητι τα έλέη Δαυιδ τοu δούλου σου46• [7, 1 ] Κα\ ώς συνετέλεσεν Σαλωμων προσευχόμενος, καl. το πuρ κατέβη έκ του ούρανοu και κατέφαγεν τα όλοκαυτώματα και τας θυσίας, και δόξα κυρίου έπλησεν τον οίκον. [2] και ούκ ήδύναντο οί ίερείς είσελθείν είς τον οίκον κυρίου έν τφ καιρφ έκείνφ, οτι έπλησεν δόξα κυρίου τον οίκον. [3] καl. πάντες οί υίοl Ισραηλ έώρων καταβαίνον το πuρ, και ή δόξα κυρίου έπl τον οίκον, και έπεσον έπt πρόσωπον έπl τfιν γiϊν έπl το λιθόστρωτον και προσεκύνησαν και nνουν τφ κυρίφ, οτι άγαθόν, οτι είς τον αίrονα το έλεος αύτοu. [4] και ό βασιλεuς και πaς ό λαος θύοντες θύματα έναντι κυρίου. [5] καl. έθυσίασεν Σαλωμων τfιν θυσίαν, μόσχων είκοσι καl. δύο χι λιάδας και βοσκημάτων έκατον και είκοσι χιλιάδας, και ένεκαίνι σεν τον οίκον του θεοu ό βασιλεuς και πaς ό λαός. [6] και οί ίερείς έπl τας φυλακας αύτrον έστηκότες, και οί Λευί ται έν όργάνοις Φδrον κυρίου τοu Δαυιδ τοu βασιλέως τοu έξομολογείσθαι έναντι κυρίου οτι είς τον αίrονα το έλεος αύτοu
43 Li colpirai: testo ebraico: «ti adirerai con loro». Sono state avanzate vaήe proposte di coπe zione sia dell 'ebraico che del greco (cfr. L.C. Allen, The Greek Chronicles, cit., Part 11, pp. 3 1 -32). Si
6, 3 7-7, 6
π
Paralipomeni
84 1
colpirai43 e li consegnerai ai nemici e quelli che li hanno catturati li avranno condotti pήgionieή nella teπa dei nemici, una teπa lontana ο vicina, [37] e faranno tomare il propήo cuore44 nella loro teπa dove saranno stati esi liati, e si ήvolgeranno a te e ti supplicheranno nella loro pήgionia dicendo: 'Άbbiamo peccato, abbiamo commesso ingiustizia, abbiamo contravvenu to alla legge"; [38] e si volgeranno verso di te con tutto il cuore e con tutta l'anima nella teπa di coloro che li hanno fatti pήgionieή, e pregheranno verso la loro teπa che hai dato ai loro padή e verso la cittiι che tu hai scelto e la casa che ho edificato per il tuo nome, [39] ascolta dal cielo, dalla tua dimora preparata, la loro preghiera e la loro supplica e rendi loro giustizia e sii miseήcordioso verso il popolo che ha peccato contro di te. [40] Ora, Signore, i tuoi occhi siano aperti e le tue orecchie ascoltino la preghiera che viene da questo luogo. [4 1 ] Ε ora levati, Signore Iddio, verso il tuo ήposo45, tu e l ' arca della tua forza. Ι tuoi sacerdoti, Signore Iddio, si vestano della salvezza e i tuoi figli gioiscano nei beni. [42] Signore Iddio, non respingere il volto del tuo unto, ήcorda le opere di miseήcordia di David tuo servo46». [7, 1 ] Quando Salomone ebbe terminato di pregare, dal cielo scese il fuoco e divorό gli olocausti e i sacήfici, e la gloήa del Signore ήempi il tempio. [2] Ι sacerdoti non ήuscivano a entrarvi in quel momento, poiche la gloήa del Signore lo aveva ήempito. [3] Tutti i figli di Israele videro la discesa del fuoco e la gloήa del Signore nel tempio, e caddero col viso a teπa, sul pavimento, e si prostrarono lodando il Signore «perche e buono, perche etema e la sua misericordia». [4] Il re e tutto il popolo sacήficavano sacrifici al cospetto del Signore. [5] Salomone offri il sacήficio, ventiduemila vitelli, centoventimila peco re; infine insieme a tutto il popolo inaugurό la casa di Dio. [6] Ι sacerdoti stavano in piedi presso i loro posti di guardia, ί Leviti con gli strumenti per ί canti del Signore del re David, per celebrarlo «poiche etema e la sua miseήcordia»,
segnala in particolare quella di Ρ. Katz, Septuagintal Studies, in W.D. Davies - D. Daube (eds.), 'Γhe Background of the Nr and Jts Eschatology in Honour of C.H. Dodd, Carnbήdge University Press, Cambήdge 1 956, pp. 1 76-208, secondo la quale il greco va emendato in επαξειι; con il senso intransi tivo di ''piombare su qualcuno come nemico", che costituirebbe una resa libera dell 'ebraico. 44 Faranno . . . cuore: cioe, «si convertiranno>> . ., tuo riposo: Gerusalemme ο il tempio di Gerusalemme. 46 Levati, Signore. . . servo: qui il Cronista cita, non senza vaήanti, Ps 132 = 1 3 1 , I e 8- 10.
842
7, 7-20
Παραλειπομένων Β
έν ϋμνοις Δαυιδ δια χειρος αύτrον, και οί ίερείς σαλπίζοντες ταίς σάλπιγξιν έναντίον αύτrον, και πί'iς Ισραηλ έστηκώς. [7] και ήγίασεν Σαλωμων το μέσον της αύλης της έν οίκφ κυρίου· οτι έποίησεν έκεί τα όλοκαυτώματα και τα στέατα των σωτηρίων, οτι το θυσιαστήρι ον το χαλκουν, δ έποίησεν Σαλωμων, ούκ έξεποίει δέξασθαι τα όλο καυτώματα και τα μαναα47 και τα στέατα. [8] και έποίησεν Σαλω μων την έορτην έν τίρ καιρίρ έκεί νφ έπτα ήμέραις και πί'iς Ιςραηλ μετ' αύτου, έκκλησία μεγάλη σφόδρα άπο είσόδου Αιμαθ και εως χειμάρρου Αίγύπτου. [9] και έποίησεν έν τfί ήμέρι:χ τfί όγδόn έξόδιον, οτι έγκαινισμον του θυσιαστηρίου έποίησεν έπτα ήμέρας έορτήν. [ 1 0] και έν τfί τρίτη και είκοστfί του μηνος του έβδόμου άπέστει λεν τον λαον είς τα σκηνώματα αύτrον εύφραινομένους και άγαθft καρδίι:χ έπι τοίς άγαθοίς, οίς έποί ησεν κύριος τίρ Δαυιδ και τίρ Σα λωμων και τίρ Ισραηλ λαίρ αύτου. [ 1 1 ] Και συνετέλεσεν Σαλωμων τον οίκον κυρίου και τον οίκον του βασιλέως και πάντα, οσα ήθέλησεν έν τfί ψυχfί Σαλωμων του ποιησαι έν οίκφ κυρίου και έν οίκφ αύτου, εύοδώθη. [ 1 2] και ώφθη ό θεος τφ Σαλωμων την νύκτα και είπεν αύτφ 'Ήκουσα της προ σευχης σου και έξελεξάμην έν τφ τόπφ τούτφ έμαυτφ είς οίκον θυσίας. [ 1 3] έαν συσχrο τον ούρανον και μη γένηται ύετός, και έαν έντείλωμαι τfί άκρίδι καταφαγείν το ξύλον48, και έαν άποστείλω θάνατον έν τφ λαίρ μου, [ 1 4] και έαν έντραπfί ό λαός μου, έφ' οϋς το όνομά μου έπικέκληται έπ' αύτούς, και προσεύξωνται και ζητήσω σιν το πρόσωπόν μου και άποστρέψωσιν άπο των όδrον αύτrον των πονηρών, και έγrο είσακούσομαι έκ του ούρανου και ϊλεως έσο μαι ταίς άμαρτίαις αύτrον και ίάσομαι την γην αύτrον. [ 1 5] νυν οί όφθαλμοί μου έσονται άνεφγμένοι και τα rοτά μου έπήκοα τfί προ σευχfί του τόπου- τούτου. [ 1 6] και νυν έξελεξάμην και ήγίακα τον '?' ? οικον τουτον του ει ναι ονομα μου εχει εως αιωνος, και εσονται οι όφθαλμοί μου και ή καρδία μου έκεί πάσας τας ήμέρας. [ 1 7] και σu έαν πορευθfίς έναντίον μου ώς Δαυιδ ό πατήρ σου και ποιήσnς κατα πάντα, α ένετειλάμην σοι, και τα προστάγματά μου και τα κρίματά μου φυλάξn. [ 1 8] και άναστήσω τον θρόνον της βασιλείας σου, ώς διεθέμην Δαυιδ τφ πατρί σου λέγων Ούκ έξαρθήσεταί σοι άνηρ ήγούμενος έν Ισραηλ. [ 1 9] και έαν άποστρέψητε ύμείς και έγκαταλίπητε τα προστάγματά μου και τας έντολάς μου, &ς έδω κα έναντίον ύμrον, και πορευθητε και λατρεύσητε θεοίς έτέροις και προσκυνήσητε αύτοίς, [20] και έξαρrο ύμί'iς άπο της γης, ης έδωκα αύτοίς, και τον οίκον τουτον, δν ήγίασα τφ όνόματί μου, άποστρέψω "'
,
,
-
r: '
,
_
'
,
47 Manaa: qui i LXX con μαναα trascήνono il testo ebraico, il cui significato e 'Όfferta".
t
La
7, 7-20
ΙΙ
Paralipomeni
843
con gli inni di David cantati da loro, mentre i sacerdoti suonavano le trom be innanzi a loro, e tutto Israele era in piedi. [7] Salomone santificό il cen tro del cortile che si trova nel tempio, poiche li fece gli olocausti e il grasso dei sacήfici di salvezza, dal momento che l'altare di bronzo che Salomone aveva costruito non era sufficiente per accogliere gli olocausti, i manacl1 e il grasso. [8] Salomone in quell 'occasione celebrό la festa per sette giomi e tutto lsraele era con 1ui, un'assemblea enorme (giunta) dall' ingresso di Aimath fino al toπente d'Egitto. [9] L'ottavo giomo fece la ceήmonia d'u scita, dopo ί sette giomi di festa per la consacrazione dell'altare. [ 1 0] Nel ventitreesimo giomo del settimo mese ήmandό nelle tende il popolo che era lieto e di buon animo per il bene che il Signore aveva fatto a David e Salomone e a Israele suo popolo. [ 1 1 ] Salomone dunque portό a termine la casa del Signore e quella del re; tutto ciό che aveva avuto in animo di fare nella casa del Signore e nella sua ebbe buon esito. [ 1 2] Quella notte Dio apparve a Salomone e gli disse: «Ηο ascoltato la tua preghiera e ho scelto per me questo luogo come casa del sacήficio. [ 1 3 ] Se chiuderό il cielo e non vi sara pioggia, se ordinerό alle locuste di divorare il legname48 e se manderό la morte nel mio popolo, [ 1 4] se mostrera reverenza il mio popolo, sul quale e stato invocato il mio nome, mi ήvolgera preghiere e cerchera il mio volto allontanandosi dalle sue vie malvagie, allora ίο lo esaudirό dal cielo e sarό miseήcordioso nei confronti dei suoi peccati e ήsanerό la sua teπa. [ 1 5] Ora i miei occhi sa ranno aperti e le mie orecchie volte all 'ascolto della preghiera innalzata da questo luogo, [ 1 6] infatti ho scelto e santificato questa casa cosi che vi ή siedesse il mio nome per I' etemita. Li per tutti i giomi saranno i miei occhi e il mio cuore. [ 1 7] Anche per te, se c amm inerai innanzi a me come David tuo padre e farai tutto ciό che ίο ti comando, custodendo i miei precetti e i miei giudizi, [ 1 8] inna1zerό il trono della tua rega1ita, come testimoniai a David tuo padre quando gli dissi : "Non ti sara tolto un uomo che govemi Israe1e". [ 1 9] Se perό vi allontanerete e abbandonerete i miei precetti e i comandamenti che ho posto innanzi a voi e andrete a servire altή dei pro strandovi ad essi, [20] vi eliminerό dalla terra che ho dato a loro e questa casa che ho santificato al mio nome la stomerό dal mio cospetto e la rende-
trascήzione μαναα si troνa in ιv Regn ben cinque νolte (8, 8 e 9; 17, 3 e 4; 20, 1 2), ma nel brano corήspondente di Regn il tennine e tradotto con il sostantiνo θυσία. La trascήzione ήcompare ροί in Ne, ler, Ez. Ciό rende piuttosto complesso ίΙ problema dei rapporti di Par con Regn e con l'uso del νocabolaήo del Pentateuco, ονe ίΙ tennine ebraico, che ήcοπe piiι νolte, e regolannente tradotto. 48 Legname: testo ebraico: «il paese», che deνe essere l'oήginale. Ε possibile che il traduttore abbia letto ·e� per 'iιre�.
844
Παραλειπομένων Β
7, 2 1 -8, 1 1
έκ προσώπου μου και δώσω αύτον είς παραβολl)ν και είς διήγημα έν πaσιν τοίς έθνεσιν. [2 1 ] και ό οίκος οuτος ό ύψηλός49, πaς ό διαπο ρευόμενος αύτον έκστήσεται και έρεί Χάριν τίνος έποίησεν κύριος τft γft ταύτη και τφ οίκφ τούτφ; [22] και έρουσιν Διότι έγκατέλιπον κύριον τον θεον των πατέρων αύτrον τον έξαγαγόντα αύτοuς έκ γης Αί γύπτου και άντελάβοντο θεών έτέρων και προσεκύνησαν αύτοίς και έδούλευσαν αύτοίς, δια τουτο έπήγαγεν έπ' αύτοuς πaσαν τl)ν κακίαν ταύτην. [8, Ι ] και έγένετο μετα είκοσι έτη, έν οlς Φκοδόμησεν Σαλωμων τον οίκον κυρίου και τον οίκον έαυτου, [2] και τaς πόλεις, &ς έδω
κεν Χιραμ τφ Σαλωμων, Φκοδόμησεν αύτaς Σαλωμων και κατή1κι σεν έκεί τοuς υίοUς Ισραηλ. [3] και ijλθεν Σαλωμων είς Αιμαθ Σωβα και κατίσχυσεν αύτήν. [4] και Φκοδόμησεν τl)ν Θεδμορ έν τft έρήμφ και πάσας τaς πόλεις τaς όχυράς50 , &ς Φκοδόμησεν έν Ημαθ. [5] καl Φκοδόμησεν τl)ν Βαιθωρων τl)ν άνω και τl)ν Βαιθωρων τl)ν κάτω, πόλεις όχυράς, τείχη, πύλαι και μοχλοί, [6] και τl)ν Βααλαθ καl πάσας τaς πόλεις τaς όχυράς, αϊ ijσαν τφ Σαλωμων, και πάσας τaς πόλεις τrον άρμάτων και τaς πόλεις των ίππέων και οσα έπεθύμησεν Σαλωμων κατa τl)ν έπιθυμίαν του οίκοδομησαι έν Ιερουσαλημ και έν τφ Λιβάνφ και έν πάση τft βασιλείι;χ αύτου. [7] πaς ό λαος ό καταλει φθεις άπο του Χετταίου και του Αμορραίου και του Φερεζαίου καl του Ευαίου και του Ιεβουσαίου, οϊ οuκ είσιν έκ του Ισραηλ - [8] ijσαν έκ τrον υίrον αύτrον τrον καταλειφθέντων μετ' αύτοUς έν τft γii , οϋς ούκ έξωλέθρευσαν οί υίοι Ισραηλ -, και άνήγαγεν αύτοUς Σαλωμων είς φόρον εως της ήμέρας ταύτης. [9] και έκ τrον υίrον Ισραηλ ούκ Εδωκεν Σαλωμων είς Παtδας τft βασιλείι;χ5 1 αύτου, Οτι αύτοι άνδρες πολεμισται και άρχοντες και δυνατοι5 2 και άρχοντες άρμάτων καl ίππέων. [ 1 0] και οuτοι άρχοντες τrον προστατών βασιλέως Σαλωμων· πεντήκοντα και διακόσιοι έργοδιωκτουντες έν τφ λαφ. [ 1 1 ] Και τl)ν θυγατέρα Φαραω Σαλωμων άνήγαγεν έκ πόλεως Δαυιδ είς τον οίκον, ον Φκοδόμησεν αύτft, οτι είπεν Ού κατοικήσει ή γυνή μου έν πόλει53 Δαυιδ του βασιλέως Ισραηλ, οτι aγιός έστιν οδ είσηλθεν έκεί κιβωτος κυρίου.
•• Elevata: e una resa fedele del testo ebraico. Segnaliamo perό che nella recensione ι e aggiunto έQημωθήσεται, che ha per Vor/age I Y.Yn, simile al nostro 'e/eyon e che la resa di ι si trova anche nella Vetus Latina (deserta) del parallelo 1 Re 9, 8. Dal momento che essa compare anche, in un contesto simile, in Mich 3, 1 2, e possibile, seguendo R.B. Dillard, 2 Chronic/es (WBC 1 5), Word, Waco, ΤΧ 1 987, p. 55, che questa lezione si sia persa per aplografia ο che sia un'aggiunta basata propήo sul testo del profeta. 50 Fortificate: testo ebraico: «(citta) dei magazzi ni». Nel versetto successivo, dove anche ήcοπe
7, 2 1 -8, 1 1
11
Paralipomeni
845
rό una parabola e una stoήella fra tutti i popoli. [2 1 ] Quanto a questa casa, cosi elevata49, ognuno che vi passera ne sara stupito e dira: "Perche il Si gnore ha agito cosi con questa teπa e con questa casa ?". [22] Risponderan no: "Poiche hanno abbandonato il Signore Iddio dei loro padή che li aveva fatti uscire dall 'Egitto e hanno prefeήto altή dei, si sono prostrati a loro e 1ί hanno serviti: per questo ha ήversato su di essi tutto questo male"». [8, 1 ] Trascorsi i venti anni nei quali aveva costruito la casa del Si gnore e la sua, [2] Salomone completό anche le citta che Chiram gli aveva dato e vi fece ήsiedere i figli di Israele. [3] Salomone giunse ad Aimath di Soba e la prese con la forza, [4] edificό Thedmor nel deserto e tutte le altre citta fortificate50 della zona di Emath. [5] Edificό anche le due Bai thoron, quella supeήore e quella inferiore, citta fortificate con mura, porte e relativi sbaπamenti, [6] quindi Baalath e tutte le citta fortificate che gli appartenevano, poi tutte le citta dei caπi, le citta dei cavalieή, e ciό che Salomone aveva desiderato di costruire a Gerusalemme, nel Libano e in tutto il suo regno. [7] Tutta la gente che ήmaneva dei Chettei, degli Amor rei, dei Ferezei, degli Evei e degli Iebusei, i quali non sono da lsraele [8] si trattava dei loro discendenti, superstiti nel paese che i figli di Israele non avevano sterminato - Salomone la rese tήbutaήa fino al giomo d' oggi. [9] Degli Israeliti invece non diede come servi per il suo regno51 , poiche erano uomini votati alla gueπa e capi e potenti52 e capi di carή e cavalieή. [ 1 Ο] Costoro erano i capi dei prefetti del re Salomone, duecentocinquanta uomini preposti al popolo. [ 1 1 ] Inoltre Salomone condusse la figlia del Faraone dalla citta di Da vid nella casa che le aveva costruito, poiche disse: «Mia moglie non puό abitare nella citta53 di David re di Israele, dal momento che e sacro ogni luogo nel quale sia passata l ' arca del Signore».
Ι 'aggettivo όχυρός, il significato del testo ebraico invece gli corήsponde. La discrepanza perό si ήpete in identica fonna al ν. 6. " Suo regno: il traduttore leggeva malkuto, mentre il testo ebraico ha mela 'kto, cioe κοδόμησεν, [4] και τα βρώματα των τρα πεζών και καθέδραν παίδων αύτου και στάσιν λειτουργών αύτοu καl ίματισμον αύτrον και οί νοχόους αύτου καl στολισμον αύτrον καl τα όλοκαυτώματα, a άνέφερεν έν οίκφ κυρίου, και έξ έαυτης έγένε το. [5] και εlπεν προς τον βασιλέα Άληθινος ό λόγος, δν ήκουσα έν τft γft μου περι των λόγων σου και περι της σοφίας σου, [6] και ούκ έπίστευσα τοίς λόγοις, εως ou ijλθον και εlδον οί όφθαλμοί μου, καl ίδοu ούκ άπηγγέλη μοι flμισυ του πλήθους της σοφίας σου, προσέθη-
54 Parola giorno: resa Ietterale del greco, per rendere evidenti Ie scelte dell'autore di Par, che qui opta per una traduzione a calco, in maniera Ieggermente diversa da ι Par 16, 37 e conformemente al ν. successivo e a 3 1 , 1 6. La frequente locuzione ebraica devar yom beyom poggia sull'ampiezza del campo semantico del sostantivo davar, che vale per «parola» ma anche per «cosa» (cft. latino res): la ...
8, 1 2-9, 6
11
Para1ipomeni
847
[ 1 2] Allora Salomone offri olocausti al Signore sull'altare che aveva costruito innanzi al tempio, [ 1 3] e offrendone secondo la parola del giomo dopo giomo54, secondo ί comandamenti di Mose, nei sabati, alle lune nuo ve e nelle feste nei tre peήodi dell'anno: nella festa degli azzimi, nella festa delle settimane e nella festa delle capanne. [ 1 4] Dispose anche, sulla base del giudizio di David, le classi dei sacerdoti secondo i loro servizi e i Leviti erano addetti alle loro guardie, per cantare e svolgere il servizio davanti ai sacerdoti secondo la parola del giomo dopo giomo; anche i portieή, se condo le loro classi, erano distήbuiti a ogni entrata poiche cosί stabilivano i comandi di David uomo di Dio. [ 1 5] Non trascurarono i comandi del re circa i sacerdoti e ί Leviti in relazione a ogni cosa e ai tesoή. [ 1 6] Cosί fu apprestata tutta 1' opera dal giomo in cui aveva gettato le fondamenta fino a quando Salomone terminό la casa del Signore55• [ 1 7] Allora Salomone si recό a Gasiongaber e ad Ailath sulla costa dell ' Idumea. [ 1 8] Chiram, per mano dei suoi servi, gli ίηνίό imbarcazioni e servi esperti di mare che andarono insieme a quelli di Salomone a Sophira, dove presero quattrocentocinquanta talenti. Ροί tomarono dal re Salomone. [9, 1 ] La regina di Saba sentί il nome di Salomone e andό a metterlo alla prova con enigmi a Gerusalemme. Arrivό con un esercito assai potente e c amme lli che portavano spezie e oro in gran quantita e pietre preziose. Giunta da Salomone, gli disse tutto ciό che le stava a cuore. [2] Salomone la istruί ήguardo a tutte le sue questioni e non ήmase trascurata da Sa lomone alcuna questione che non le chiari. [3] La regina di Saba vide la sapienza di Salomone e la casa che aveva costruito, [4] i cibi delle mense, la sede dei suoi servi, la disposizione dei suoi funzionaή, ί loro abiti, i suoi coppieri e le loro vesti, gli olocausti che offriva nella casa del Signore e non fu piiι in se. [5] Disse allora al re: « Ε vero cίό che si dice e che ho sentito nel mio paese ήguardo alle tue parole e alla tua sapienza. [6] Non avevo prestato fede ai discorsi finche non sono giunta e i miei occhi hanno visto. Ebbene, neanche la meta mi era stata ήfeήta della grandezza della
locuzione indica ciό che si svolge quotidianamente. ΙΙ traduttore sceglie λόγος in vista della letteralitiι, senza preoccuparsi se il termine greco non ha la stessa gamma semantica dell'oήginale. Lo fa anche nelle formule ήassuntive, quando si parla in ebraico degli altή «atti» compiuti dai re per cui si ήmanda ad altre fonti. Anche in quel caso scelgo di traduπe con ). Qui credo che il traduttore abbia letto, ήspetto a 'ammudo, il corradicale e quasi identico ·amdo, > (ιrozeh); cfr. la nota a ι Par 26, 28 e ιι Par 16, 7. 256 Ora. . . Signore: e una resa letterale dell ' ebraico. L'espressione «ήempire le mani)), come
proposito di
visto in
si e 13, 9, e quella tecnica del l ' investitura sacerdotale. Ma non ήsulta dal contesto alcuna investitu
ra, perciό si puό attήbuire all ' espressione un piil geneήco significato di "dedicarsi".
912
Παραλειπομένων Β
29, 34-30, 1 0
τα τρισχίλια. [34] άλλ' η ο ί ίερείς όλίγοι f1σαν και ούκ έδύναντο δείραι την όλοκαύτωσιν, και άντελάβοντο αύτων οί άδελφοι αύτων οί Λευίται, εως ou συνετελέσθη το έργον, και εως ou ήγνίσθησαν οί ίερείς, οτι οί Λευίται προθύμως ήγνίσθησαν παρa τοUς ίερείς. [35] και ή όλοκαύτωσις πολλt) έν τοίς στέασιν της τελειώσεως του σωτηρίου257 και των σπονδών της όλοκαυτώσεως· και κατωρθώθη το έργον έν οίκφ κυρίου. [36] και ηύφράνθη Εζεκιας και πας ό λαος διa το ήτοψακέναι τον θεον τφ λαφ, οτι έξάπινα έγένετο ό λόγος. [30, 1 ] Και άπέστειλεν Εζεκιας έπι πάντα Ισραηλ και Ιουδαν και έπιστολcΧς έγραψεν έπι τον Εφραιμ και Μανασση έλθείν είς οίκον κυρίου είς Ιερουσαλημ ποιησαι το φασεκ25 8 τφ κυρίφ θείρ Ισραηλ· [2] και έβουλεύσατο ό βασιλεUς και οί άρχοντες και πάσα ή έκκλησία ή έν Ιερουσαλημ ποιησαι το φασεκ τφ μηνι τφ δευτέρφ· (3] ού γaρ ήδυνάσθησαν αύτο ποιησαι έν τφ καιρφ έκείνφ, οτι οί ίερείς ούχ ήγνίσθησαν ίκανοί, και ό λαος ού συνήχθη είς Ιερουσαλημ. [4] και ήρεσεν ό λόγος έναντίον του βασιλέως και έναντίον της έκκλησίας. [5] και έστησαν λόγον διελθείν κήρυγμα έν παντι Ισραηλ άπο Βηρ σαβεε εως Δαν έλθόντας ποιησαι το φασεκ κυρίφ θείρ Ισραηλ έν Ιερουσαλημ, οτι πληθος ούκ έποίησεν κατa τt)ν γραφήν. [6] και έπο ρεύθησαν οί τρέχοντες σuν ταίς έπιστολαίς παρa του βασιλέως και των άρχόντων είς πάντα Ισραηλ και Ιουδαν κατa το πρόσταγμα του βασιλέως λέγοντες Υίοι Ισραηλ, έπιστρέψατε προς θεον Αβρααμ και Ισαακ και Ισραηλ, και έπιστρέψει τοuς άνασεσφσμένους τοUς καταλειφθέντας άπο χειρος βασιλέως Ασσουρ· [7] και μt) γίνεσθε καθiος οί πατέρες ύμων και οί άδελφοι ύμων, οϊ άπέστησαν άπο κυρίου θεου πατέρων αύτων, και παρ έδωκεν αύτοUς είς έρήμωσιν, καθιΟς ύμείς όρίiτε. [8] και νυν μt) σκληρύνητε τοuς τραχήλους ύμων· δότε δόξαν259 κυρίφ τφ θεφ και είσέλθατε είς το άγίασμα αύτου, δ ήγίασεν είς τον αίωνα, και δουλεύσατε τφ κυρίφ θεφ ύμων, και άποστρέψει άφ' ύμων θυμον όργiϊς. [9] οτι έν τφ έπιστρέφειν ύμίiς προς κύριον οί άδελφοι ύμων και τα τέκνα ύμων έσονται έν οίκτιρ μοίς έναντι πάντων των αίχμαλωτισάντων αύτούς, και άποστρέψει είς τt)ν γην ταύτην· οτι έλεήμων και οίκτίρμων κύριος ό θεος ήμί.Ον και ούκ άποστρέψει το πρόσωπον αύτου άφ' ήμων, έaν έπιστρέψω μεν260 προς αύτόν. [ 1 0] και f1σαν οί τρέχοντες διαπορευόμενοι πόλιν 2 " Comp/etamento . . . salvezza: siamo di fronte a una doppia traduzione della radice s.l.m. cbe, come si e gia avuto modo di vedere, pone difficolta di comprensione al traduttore e ai modemi. Essa e qui resa con τελείωσις, la parola cbe nel Pentateuco traduce quella radice m. l. ·. impiegata nell 'espres sione sopra citata ccήempire le mani», e con il frequente neutro sostantivato σωτήριον. Tutto il versetto e incongruo e iπecuperabile a un senso compiuto.
29, 34-30, 1 ο
π
Para1ipomeni
913
tificati furono seicento, 1e pecore tremila. [34] Ι sacerdoti perό erano pochi e non ήuscivano a scuoiare 1e vittime; perciό furono affiancati dai 1oro fratelli, i Leviti, fino a quando 1e operazioni non furono compiute e fino a che i sacerdoti ποπ si puήficarono; i Leviti vo1entieή si erano puήficati ήspetto ai sacerdoti. [35] Gli o1ocausti erano abbondanti de1 grasso de1 comp1etamento de1 sacήficio di sa1vezza257 e delle 1ibagioni dell' o1ocausto. Fu cosi ήordinato 1 'ufficio nella casa de1 Signore. Ezechia e tutto i1 popo1o furono lieti che Dio avesse ήabilitato il popo1o, poiche 1a cosa era avvenuta improvvisamente. [30, 1 ] Ezechia inviό ambasceήe in tutto Israe1e e Giuda e scήsse 1et tere a Ephraim e Manasse, che venissero alla casa del Signore a Gerusa1emme per ce1ebrare il phasek!-58 a1 Signore Dio di Israe1e. [2] Il re, con i capi e tutta 1' assemb1ea di Gerusalemme, propose di celebrare i1 phasek nel secondo mese, [3] poiche ποπ poterono far1o in quel momento, dato che i sacerdoti ποπ si erano santificati sufficientemente e il popo1o ποπ si era racco1to in Gerusalemme. [4] La cosa fu gradita al re e all 'assemblea [5] e stabilirono di far circo1are un annuncio in tutto Israele, da Bersabea fino a Dan, affinche venissero a ce1ebrare il phasek per il Signore Dio di Israele in Gerusalemme, dal momento che la maggior parte ποπ Ι' aveva celebrato secondo 1a scήttura . [6] Ι corήeή si misero in marcia con le 1ettere da parte de1 re e dei capi per tutto Israele e Giuda, secondo il decreto reale, dicendo: «Figli di Israe1e, tomate al Dio di Abramo, Isacco e Israele ed egli tomera a quanti sono scampati e sono ήmasti superstiti dalla mano del re di Assur. [7] Non siate come ί vostή padή e i vostή fratelli, che hanno commesso l'apostasia dal Signore Dio dei vostή padή, ragione per la quale eg1i ne ha causato 1a devastazione, come voi stessi vedete. [8] Ε ora non induήte 1a vostra cervice; date gloήa259 al Signore Iddio e andate al suo santuario, quello che egli ha santificato per sempre, e servite il Signore Dio vostro affinche stomi da voi il furore dell' ira. [9] Perche se vi volgete al Signore, ί vostή fratelli e ί vostή figli susciteranno compassione davanti a tutti co1oro che li hanno fatti pήgionieή ed egli li fara tomare ίο questa teπa. Infatti il Signore Dio vostro e compassionevole e miseήcordioso e ποπ allontanera il suo vo1to da noi, se ci vo1giamo260 a 1ui». [ 1 0] Ι corήeή
2 58 Phasek: trascήzione del tennine ebraico pesa/.ι, Ia Pasqua (cfr. anche 35, Ι e 6). Come detto πασχα, e in particola re quel\a di 35, 6, portό a suggeήre di attribuire a Teodozione questa traduzione dei LXX. 2 59 Gloria: testo ebraico: «mano)), con un ' espressione che non ha mai come complemento di nell 'Introduzione, propήo \a fonna di queste trascήzioni, ήspetto a\ piu comune
tennine Dio. Forse propήo questo giustifica l ' intervento del traduttore.
2"' Noi. . . volgeremo:
seconda persona plurale.
nel testo ebraico prosegue, con maggiore coerenza ήspetto al contesto, la
Παραλειπομένων Β
914
30, 1 1 -25
έκ πόλεως έν τφ ορει Εφραιμ κα1. Μανασση κα1. εως Ζαβουλων, κα1. έγένοντο ώς καταγελ&ντες αύτrον κα1. καταμωκώμενοι · [ 1 1 ] άλλi:ι. άνθρωποι Ασηρ κα1. άπο Μανασση κα1. άπο Ζαβουλων ένετράπη σαν κα1. fίλθον είς Ιερουσαλημ. [ 1 2] κα1. έν Ιουδα έγένετο χε\ρ κυρίου δοuναι αύτοίς καρδίαν μίαν έλθείν261 του ποιησαι καηχ το πρόσταγμα του βασιλέως κα1. των άρχόντων έν λόγφ κυρίου, [ 1 3] κα1. συνήχθησαν είς Ιερουσαλημ λαος πολUς του ποιησαι την έορτην των άζύμων έν τφ μην\ τφ δευτέρφ, έκκλησία πολλη σφόδρα. [ 1 4] καl. άνέστησαν κα1. καθείλαν τα θυσιαστήρια τα έν Ιερουσαλημ· κα1. πάντα, έν οίς έθυμιώσαν τοίς ψευδέσιν262 , κατέσπασαν κα1. έρριψαν είς τον χειμάρρουν Κεδρων. [ 1 5] κα1. έθυσαν το φασεκ τn τεσσαρε σκαιδεκάτn του μηνος του δευτέρου· κα1. οί ίερείς κα1. οί Λευίται ένετράπησαν κα1. ήγνίσθησαν κα1. είσήνεγκαν όλοκαυτώματα είς οίκον κυρίου. [ 1 6] κα1. έστησαν έπ1. την στάσιν αύτrον κατα το κρίμα αύτrον κατα την έντολην Μωυση άνθρώπου τοu θεοί>, κα1. οί ίερείς έδέχοντο τα αϊματα έκ χειρος τrον Λευιτών. [ 1 7] οτι πλiίθος της έκκλησίας ούχ ήγνίσθη, κα1. οί Λευίται fίσαν τοu θύειν το φασεκ παντ1. τφ μη δυναμένφ άγνισθηναι τφ κυρίφ. [ 1 8] οτι το πλείστον του λαοί> άπο Εφραιμ κα1. Μανασση κα1. Ισσαχαρ κα1. Ζαβουλων ούχ ήγνίσθησαν, άλλα έφαγον το φασεκ παρα την γραφήν. κα1. προσ ηύξατο Εζεκιας περ1. αύτrον λέγων Κύριος ό άγαθΟς έξιλασάσθω ύπέρ [ 1 9] πάσης καρδίας κατευθυνούσης έκζητησαι κύριον τον θεον των πατέρων αύτrον κα1. ού κατα την άγνείαν των άγίων. [20] κα1. έπήκουσεν κύριος τφ Εζεκια κα1. ίάσατο τον λαόν. [2 1 ] κα1. έποί ησαν οί υίο1. Ισραηλ οί εύρεθέντες έν Ιερουσαλημ την έορτην τrον άζύμων έπτα ήμέρας έν εύφροσύνn μεγάλη κα1. καθυμνοuντες τφ κυρίφ ήμέραν καθ' ήμέραν κα1. οί ίερείς κα1. οί Λευίται έν όργάνοις263 τφ κυρίφ. [22] κα1. έλάλησεν Εζεκιας έπ1. πασαν καρδίαν τrον Λευιτών κα\ 264 τrον συνιόντων σύνεσιν άγαθην τφ κυρίφ- κα1. συνετέλεσαν265 την έορτην τrον άζύμων έπτα ήμέρας θύοντες θυσίας σωτηρίου κα1. έξομολογούμενοι τφ κυρίφ θεφ των πατέρων αύτrον. [23] κα1. έβου λεύσατο ή έκκλησία aμα ποιησαι έπτα ήμέρας άλλας κα1. έποίησαν έπτα ήμέρας έν εύφροσύνn. [24] οτι Εζεκιας άπήρξατο τφ Ιουδα τft έκκλησίςι266 μόσχους χιλίους κα1. έπτακισχίλια πρόβατα, κα1. οί άρχον τες άπήρξαντο τφ λαφ μόσχους χιλίους κα1. πρόβατα δέκα χιλιάδας, κα1. τα &για των ίερέων267 είς πληθος. [25] κα1. ηύφράνθη πασα ή 261
Per andare: assente ne\ testo ebraico. Credo che il traduttore sia stato influenzato dalla fraseo
Jogia e dal contesto del ν. 262
Α falsi idoli:
I , cosa che ci fomisce ulteήoή indicazioni sul suo modo di lavorare.
assente nel testo ebraico.
11 traduttore si mostra qui
pίίι esplicito nella condanna
delle pratiche idolatήche. 263
Con strumenti:
testo ebraico: «con gli strumenti di forza», inteso a volte «strumenti potenti».
30, 1 1 -25
11
Paralipomeni
915
andavano di citta in citta sulla montagna di Ephraim e Manasse e fino a Zabulon, ma 1ί schemivano e deήdevano; [ 1 1 ] ma alcuni uomini di Aser, Manasse e Zabulon ebbero ήspetto e vennero a Gerusalemme. [ 1 2] Anche in Giuda la mano del Signore agi per dar loro un cuore solo per andare261 a compiere il decreto del re e dei capi secondo la parola del Signore. [ 1 3] Si raccolse ίη Gerusalemme una gran folla per celebrare la festa degli az zimi nel secondo mese, un'assemblea davvero grande. [ 1 4] Si levarono ed eliminarono gli altaή che si trovavano in Gerusalemme, e abbatterono e gettarono nel toπente Chedron tutto ciό che era servito per offrire profumi a falsi idoli262. [ 1 5] Sacήficarono ροί il phasek, il quattordicesimo giorno del secondo mese; i sacerdoti e i Leviti ebbero ήspetto, si puήficarono e portarono olocausti nella casa del Signore. [ 1 6] Si misero al loro posto, che loro competeva secondo il comandamento di Mose uomo di Dio. Ι sacerdoti ήcevevano il sangue dalle mani dei Leviti, [ 1 7] poiche gran parte dell'assemblea non si era santificata e ί Leviti provvedevano a sacήficare il phasek per tutti coloro che non potevano essere puήficati per il Signore. [ 1 8] Perche il piiι del popolo proveniente da Ephraim, Manasse, lssachar e Zabulon non era stato puήficato, ma aveva mangiato il phasek contro la scήttura. Allora Ezechia pregό per loro dicendo: «Il Signore che e buono perdoni [ 1 9] ogni cuore disposto a cercare il Signore, il Dio dei loro padή e non secondo la santita dei santi». [20] Il Signore ascoltό Ezechia e ήsanό il popolo. [2 1 ] Gli lsraeliti che si trovavano in Gerusalemme celebrarono la festa degli azzimi per sette giorni in grande letizia, e cantavano conti nuamente al Signore giorno dopo giorno anche i sacerdoti e i Leviti con strumenti263 al Signore. [22] Ezechia allora parlό al cuore di tutti i Leviti e264 di quanti ben comprendevano il Signore; completarono265 la festa degli azzimi per sette giomi offrendo sacήfici di salvezza e rendendo grazie a1 Signore Dio dei loro padή. [23] Ma l'assemblea unanime decise di fare altή sette giorni, e fecero sette giorni di gioia. [24] Infatti Ezechia aveva offerto a Giuda all'assemblea266 mille vitelli e settemila pecore; i capi ave vano offerto al popolo mille tοή e diecimila pecore e le cose sante dei sa cerdoti267 in quantita. [25] Gioirono l'intera assembela i sacerdoti, i Leviti,
264 Ε: I ' inserzione di questa congiunzione, assente nel testo ebraico, altera profondamente ίΙ significato, distinguendo come categoήa a parte ήspetto ai Leviti coloro che avevano intelligenza del Signore. Fenomeno analogo nel ν. precedente, ove perό la possibilita di tradurre con «anche» rende il testo meno lontano dall'oήginale. ca, di
26' Comp/etarono: testo ebraico: «mangiarono». Si spiega con la lettura, in scήttura consonanti wyk/w al posto di wy 'k/w. 266 Α Giuda a// 'assemb/ea: il traduttore omette Ia parola me/ek, «re», dell ' ebraico, e cosi perde il
senso oήginale: «poiche Ezechia re di Giuda offii all ' assemblea». 267
Cose. . . sacerdoti:
testo ebraico: «(i sacerdoti) si erano santificati in abbondanza».
916
Παραλειπομένων Β
30, 26-3 1 , 1 0
έκκλησία, οί ίερείς και ο ί Λευίται και πασα ή έκκλησία Ιουδα και οί εύρεθέντες έξ Ισραηλ και οί προσήλυτοι268 οί έλθόντες άπο γfjς Ισραηλ και οί κατοικουντες έν Ιουδα. [26] και έγένετο εύφροσύνη μεγάλη έν Ιερουσαλημ· άπο ήμερrον Σαλωμων υίου Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ούκ έγένετο τοιαύτη έορτι1 έν Ιερουσαλημ. [27] και άνέστη σαν οί ίερείς οί Λευίται και ηύλόγησαν τον λαόν· και έπηκούσθη ή φωνη αύτrον, και 1lλθεν ή προσευχη αύτrον είς το κατοικητήριον το &γιον αύτου είς τον ούρανόν. [3 1 , 1 ] Και ώς συνετελέσθη πάντα ταυτα, έξfίλθεν πας Ισραηλ οί εύρεθέντες έν πόλεσιν Ιουδα και συνέτριψαν τας στήλας και έξέκο ψαν τα άλση2 69 και κατέσπασαν τα ύψηλιl και τούς βωμούς άπο πάσης τfίς Ιουδαίας καl Βενιαμιν και έξ Εφραιμ και άπο Μανασση εως είς τέλος, και έπέστρεψαν πας Ισραηλ εκαστος είς την κληρο νομίαν αύτου και είς τας πόλεις αύτrον. [2] και έταξεν Εζεκιας τας έφημερίας τrον ίερέων και τrον Λευιτών και τας έφημερίας έκάστου κατα την έαυτου λειτουργίαν τοίς ίερευσιν και τοίς Λευί ταις είς την όλοκαύτωσιν και είς την θυσίαν του σωτηρίου και αίνείν και έξο μολογείσθαι και λειτουργείν έν ταίς πύλαις έν ταίς αύλαίς οίκου270 κυρίου. [3] και μερις του βασιλέως έκ των ύπαρχόντων αύτου είς τας όλοκαυτώσεις την πρωινi]ν και την δειλινην και όλοκαυτώσεις είς σάββατα και είς τας νουμηνίας και είς τας έορτας τας γεγραμμένας έν τφ νόμφ κυρίου. [4] και είπεν τφ λαφ τοίς κατοικουσιν έν Ιε ρουσαλημ δουναι την μερίδα τrον ίερέων και τrον Λευιτών, οπως κα τισχύσωσιν έν τfί λειτουργί� οίκου κυρίου27 1 • [5] και ώς προςέταξεν τον λόγον, έπλεόνασαν οί υίοι Ισραηλ άπαρχην σίτου και οίνου και έλαίου και μέλιτος και παν γένημα άγρου, και έπιδέκατα πάντα είς πλfίθος ήνεγκαν [6] οί υίοι Ισραηλ και Ιουδα. και οί κατοι κουντες έν ταίς πόλεσιν Ιουδα και αύτοι fίνεγκαν έπιδέκατα μόσχων και προβάτων και έπιδέκατα αί γrον272 και ήγίασαν τφ κυρίφ θεφ αύτrον καl είσήνεγκαν και273 έθηκαν σωροuς σωρούς [7] έν τφ μηνι τφ τρίτφ ήρξαντο οί σωροι θεμελιουσθαι και έν τφ έβδόμφ μηνι συν ετελέσθησαν. [8] και 1lλθεν Εζεκιας καl οί άρχοντες καl είδον τοuς σωροuς και ηύλόγησαν τον κύριον καl τον λαον αύτου Ισρα ηλ. [9] και έπυνθάνετο Εζεκιας τrον ίερέων και τrον Λευιτών ύπερ τrον σωρών, [ 1 0] και είπεν πρΟς αύτον Αζαριας ό ίερεύς ό άρχων είς οίκον Σαδωκ καl είπεν Έξ ou ηρκται ή άπαρχη φέρεσθαι είς οίκον κυρίου, έφάγομεν και έπίομεν και κατελίπομεν· οτι κύριος ηύλόγησεν τον λαον αύτου, καl κατελίπομεν έτι το πλfίθος τουτο. 268 Quanti. . . risiedere: cft. nota a ι Par 22, 2.
30, 26-3 1 , 1 0
11
Paralipomeni
917
tutta 1 'assemblea di Giuda, quanti s i erano ήtrovati da Israele, quanti erano venuti a ήsiedere268 giunti dalla teπa di Israele e quelli abitanti in Giuda. [26] Ci fu una gran gioia in Gerusalemme; dai tempi di Salomone figlio di David, re di lsraele, non c 'era stata una simile festa a Gerusalemme. [27] Ι sacerdoti Leviti si alzarono e benedissero il popolo; la loro voce fu ascolta ta e la loro preghiera giunse alla sua santa dimora in cielo. [3 1 , 1 ] Quando tutte queste cose furono terminate, tutti gli Israeliti che si trovavano nelle citta di Giuda partirono e fecero a pezzi le stele, tagliaro no ί boschetti sacή269, rasero al suolo i luoghi elevati e gli altaή da tutta la Giudea, Beniamino, Ephraim e Manasse fino alla fi.ne, poi tutti fecero ήtor no alla loro ereditiι e alle loro citta. [2] Ezechia stabili i tumi dei sacerdoti e dei Leviti e i tumi di ciascuno, in base al servizio di ciascuno relativamete ai sacerdoti e ai Leviti, per 1' olocausto e per il sacήfi.cio di salvezza, e per cantare e lodare e servire alle porte negli atή della casa270 del Signore. [3] Una parte dei beni del re era destinata agli olocausti del mattino e della sera, quelli dei sabati e dei noviluni e alle feste prescήtte dalla legge del Signore. [4] Egli disse al popolo, agli abitanti di Gerusalemme, di fomi re la parte dei sacerdoti e dei Leviti affinche si ήnforzassero nel servizio della casa del Signore271 • [5] Non appena emanό tale disposizione, i fi.gli di lsraele abbondarono nell 'offerta di pήmizie di grano, vino, olio, miele e di ogni prodotto del campo, e portarono tutte le decime in abbondanza [ 6] i fi.gli di Israele e di Giuda. Ε i residenti nelle citta di Giuda, anch' essi recarono decime di vitelli e pecore, e decime di capre272, e le consacrarono al Signore loro Dio e273 portarono e fecero cumuli su cumuli. [7] Nel terzo mese si posero le basi dei cumuli, e nel settimo mese furono completi. [8] Venne Ezechia con i capi e videro i cumuli, benedissero il Signore e il suo popolo Israele. [9] Il re si informό presso i sacerdoti e i Leviti ήguardo ai cumuli [ 1 Ο] e Azaήa, il sacerdote capo, della casa di Sadoc, gli disse: «Da quando si e cominciato a portare le pήmizie alla casa del Signore abbiamo mangiato, bevuto e ne abbiamo avanzato. Poiche il Signore ha benedetto il
269 Boschetti sacri: cfr. ancora la nota a 14, 2 . 270 Negli atri della casa: testo ebraico: «negli accampamenti)), con immagine simile a 1 Chr
9,
1 8 . Forse il traduttore ha letto
b$rwt
al posto di
m/:ιnwt ο
ha voluto parafrasare. «Casa)) i: una sua
aggiunta.
27 1 Nel servizio . . . Signore: testo ebraico: «nella legge di YHWH)). 2 72 Capre: testo ebraico: . Forse il greco e assimilato a 26, 9 (cfr. R.B. Dillard, 2 Chronicles, cit., p. 254).
284 Questo: testo ebraico: «unico». 28' Salverά: nel testo ebraico verbo e soggetto sono al plurale, cioe