Krio language made simple: a communicative competency manual

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

By Lansana Sorie Kamara

Krio Language Made Simple

Version 17

CONTENT EDITORS PETER EDWARDS - Manager, Learning and Development – AML Sierra Leone ALIE KARGBO - Trainer/Assessor, Learning and Development Department MARY FITZJOHN - Training Coordinator Learning and Development department

2

Krio Language Made Simple

Version 17

3

Krio Language Made Simple

Version 17

TABLE OF CONTENTS PAGE I.

INTRODUCTION

6

II.

PREFACE

8

III.

ACKNOWLEDGEMENT

9

IV.

NOTE TO THE TRAINER/INSTRUCTOR/FACILITATOR

10

V.

THE KRIOS OF SIERRA LEONE

12

UNIT

TOPIC

FOCUS

1.

WRITING THE KRIO LANGUAGE

            

Vowels The Krio Vowel Chart Phonetic Description of the Krio Vowels Krio Diphthongs Krio Diphthongs in Use Krio Constanants Krio Digraphs The use of “Dis” in Krio The use of “Dat” in Krio The use of “Dɛn” in Krio The use of “Yanda” in Krio The use of “Ya” in Krio The use of “Oba Yanda” in Krio

15

2.

GREETINGS

 

Formal Greetings General Greetings for Women

23

        

Informal Greetings for Men Morning Formal Greetings Morning Informal Greetings Afternoon Formal Greetings Afternoon Informal Greetings Evening Formal Greetings Evening Informal Greetings Informal General Greetings Drills

 

Self-Introduction Talking About Yourself

   

Introducing a Friend Introducing a Chief Introducing a Family Member Substitution Drills

       

Introducing Your Occupation Farming Security Nursing Mechanic Travelling and logistics (T&L) Training Drills

3.

4.

INTRODUCTIONS

PROFESSIONS

4

39

47

Krio Language Made Simple

Version 17

5.

SAFETY AWARENESS

        

Duty of Care Safety Signs Seat Belts Snakes Malaria Lassar Fever Bilhizia Drills Key Vocabulary

65

6.

SOCIAL INTERACTION

      

Visiting a Friend Visiting the Chief Meeting with the Paramount Chief Going to the Taylor Visiting a Sick Friend Going to a Bar or Restaurant Drills

83

7.

DIRECTION

93

      

Directing a Friend to the Chief’s Compound Directing your Friend to Your Office Directing a Friend to a Taylor Directing a Friend to a Restaurant Direct a Friend to your House Directing a Friend to a Club/Bar Drills

8.

BARGANING

  

In the Shop In the Market Drills

103

9.

CULTURAL

       

Do’s and Don’ts Greeting Concept of Friendship Concept of Employment Concept of Family Dating Concerns / Visits Taboos

111

10.

USEFUL EXPRESSIONS

   

Useful Expressions Krio Proverbs / Idioms Krio proverbs Krio songs

117

GLOSSARY

    

Words Counting Days of the Week Months of the Year Names of Basic Foods

125

The National Anthem

137

The National Pledge

137

5

Krio Language Made Simple

Version 17

This manual was developed by an experienced Language and Cross-cultural Coordinator, language trainers, facilitators, transcribers and translators with strong adult education, community development and linguistics background. It is designed for both Experts/Expats coming to work for African Minerals (AML) and all other emegrants and nationals wishing to learn how to speak, write and read the Sierra Leone Krio language. AML strongly believes that the global success of any international organization requires more than just the ability to offer the right products and services. It also requires the right people with a high level of cultural awareness and intercultural competence to succeed when working across cultural borders. The AML Cultural awareness training is mandatory and not an optional skill but an essential ingredient for all Experts/Expats and Nationals working within the AML family and their associates. A lack of cultural awareness, at both professional and social levels, can lead to major breakdown in communication, financial risks and ultimately, rejection by host-culture colleagues, clients, acquaintances and neighbors. Cultural awareness is especially important for employees being sent to project sites to live and work with host nationals or counterparts. AML Cultural awareness training is designed to help AML Expertriates/Expats and Nationals to address intercultural issues such as; language, values, attitudes and behaviors which are all critical to the successfactors of Experts/Expats and Nationals working for AML as a whole. Without the cultural understanding and sensitivity gained through cultural awareness training sessions, Experts/Expats as well as Nationals will not have the required skills to successfully integrate with each other and will find it difficult in their new cultural environment and to successfully merge with host nationals. The successful fusion of different cultures requires more than just being good at what you do on a technical level. Anyone working across cultures must also have a set of intercultural skills which will enable them to not only recognize cultural differences in working preferences and communication styles, but to also be able to deal with them. The required intercultural skills for national and international staff of AML can be developed by participating in a series of cross-cultural and language training programmes. This language manual is made available free of charge to all Experts/Expats working for AML and associates so that they can learn the language and culture of the people they work with. We will also make it available to our Adult Learners in our Adult Literacy & Numeracy (ALN) programme as most of the Krio dialogues are translated into English. We will further make this manual available to interested persons (nationals/internationals) with considerable amount of effort in the development and promotion of the Sierra Leone Krio language. In learning the language and culture Experts/Expats are encouraged to use the following skills:     

Listening Speaking Reading Writing and Observation.

6

Krio Language Made Simple

Version 17

The dialogues in this manual were developed to provide Experts/Expats with communicative competence of the Krio language and for our Adult Learners the basic communicative competence of the English language. All dialogues are based on actual or real life situations. This first volume of the AML manual introduces you to the following structures of the Krio language:      

Situational dialogues on (greetings/introduction/enquiries/) Drills on greetings Traditional protocols and procedures General cultural information Useful expressions Specific dos and don’ts.

This manual was written with a very modest goal in mind: that of presenting Experts/Expats with Krio language materials for communicating with host nationals in their cultural settings and for Nationals to use the English translations to communicate with their guest colleagues. In this manual, you would learn: 1. The history of the Krio language and the Krio writing system, 2. Formal and informal forms of greetings in the Krio language, 3. Cultural information on greetings, introducing self, a friend, a family member, a colleague, a boss and a chief, 4. Giving directions to a friend, colleague, 5. Meeting with authorities, colleagues, 6. Protocol on visits and enquiries, 7. The dos and don’ts of our society and useful expressions. 8. Finally, you would acquire some of our traditional stories, songs, slangs and proverbs. The idea for the development of this manual was conceived by the Learning & Development Team (L&D). This manual may be used for both classroom teaching or for those wanting a self-instructional course in Krio and English. It is also the L&D’s goal to provide audio-visual recordings of all the dialogues in this manual.The other aspect of the language we would be dealing with is the glossary. This is one of the most interesting aspects of the language, because Krio can only be effectively spoken if one masters its various terminologies. I trust you will enjoy this experience and the interaction and communication between nations will be greatly elevated.

Peter Edwards Country Manager – Learning & Development African Minerals Ltd - Sierra Leone [email protected]

7

Krio Language Made Simple

Version 17

A language manual has several uses and focus. It may be designed for the training of volunteers in the field of education, agriculture, community development etc. It could be used by indigenous languages programmes in schools, colleges, universities and in non-formal programmes. It might be used by researchers, students, lecturers and teachers as reference material. It may also be used by Experts/Expats wishing to work harmoniously with host nationals. Any language manual should fulfil all these criteria, but its structure will be determined by their authors, the organizational goals, the nature of the programme which the author (s) had principally in mind. For example, a language manual for education volunteers would include several grammar exercises, providing answers to the four components of grammar. That is “word formation” being the morphology; “pronunciation” the Phonology/phonetics; “the structure” the Syntax; and the “meaning” the semantic” aspect. Krio Language Made Simple is principally intended for Experts/Expats coming to work for African Minerals in Sierra Leone. It is designed to provide Experts/Expats communicative competence in the de facto lingua franca of Sierra Leone-“Krio”. Most dialogues in this manual depict real life situations and are written in conformity with the approved standard orthography of the Ministry of Education Youths and Sports (MEYS). This manual is planned to be read straight through; you are encouraged to read it in pairs rather than in isolation. It will create more impact if you read and discuss it in pairs or groups. A manual cannot contain everything, and this one in particular omits grammar notes, except for the introduction of the vowel chart, consonants and their uses in word initial, word medial and word final, it also introduce brief conjugation and pronouns. In the development of a manual of this nature, one needs to consult reference materials. In writing this manual we consulted the Peace Corps Krio Language Manuals-“Krio in a Nutshell” (vol 1 and 2) by Joe Opala, the Peace Corps “Krio Language Manuals” for trainers and trainees (2010) by L.S.Kamara et.al, the Krio “Stories and songs” by the People’s Educational Association of Sierra Leone (PEA-SL), a dissertation titled “ An Evaluative study of Indigenous Language Literacy in the Reducation of illiteracy in Sierra Leone” by Lansana Sorie Kamara, materials and reports developed by the Sierra Leone Adult Education Association (SLADEA) for its indigenous language programme and the internet. It is the hope of AML training team that this manual will meet the needs of the wider readership and may be read with pleasure.

8

Krio Language Made Simple

Version 17

I would like to acknowledge AML for its vision of a better world, and for its courage in supporting the ODT, now the Learning and Development department in the development of this manual project. Many people need to be thanked for their assistance in producing this manual. Mrs. Mantie B. Cole, former Manager (ODT) and John Martin, Expert Coach contributed many ideas and directed the initial development of this project. Mantie and John provided much invaluable advices, encouragement, helpful comments and directions. They deserve special credit. Much appreciation is extended to Ms. Mary Fitzjohn and Mr Alie Kargbo who provided a priceless assistance on the Krio syntax and gave helpful comments on the initial drafts and provided instrumental comments on the cultural information. Working with these people on this project was a significant pleasure. Dominic Boyle, Mick Hallahan, Kevin Goode, John Ferris, Phillip Vandy, Michael Ansu, Samuel (Sammy), Alhaji Daramy, James C. Lamina, and all the staff members of the AML Lungi Support coordinating Center (SCC) between 2010-2012 deserve special commendation for all the encouragement and support provided to the writer during the initial stage of this project. A special thanks to our Adult Literacy & Numeracy (ALN) Facilitators and Administrators such as Shirlene Carew, Jennifer Itam, Kevin M. Stevins, John Kamara, Patrick Douda, Mustapha Bangura, Mohamed Jalloh, Osman Conteh, Samuel K. Koroma, Gibrilla B. Jalloh, Samuel N. Kamara, Cristopher T. Conteh and Osman K. Jalloh. In addition, a thank you to Brima Samura, Tamba G. Turay, Francis Larkoh, Mohamed A. Kamara, Mohamed A. Conteh and Alie Conteh-Technical Trainers/Assessors (Pepel/Tonkolili) for providing positive feedbacks. I would also like to acknowledge the unlimited support of our drivers, security guards and Expats/Experts in the Learning and Development Department, Robert Wilson, Norm Spark, Rosemary Chibwowa, Richard Marshall, and others from other departments for responding to my varied questions on crosscultural challenges. They contributed in a very important way by accepting me and by answering to my troublesome questions. Finally, I must take this opportunity to express my profound gratitude and deep regards to the Country Manager, Learning and Development Department, Peter Edwards for his vision and passion for the promotion of literacy, training and cultural awareness within the AML family and beyond. This manual project would never reach a production stage without his support. Lastly, I must acknowledge my gratitude to God almighty, for the many opportunities He has sent my way, as well as for the gifts He has given me with which to take advantage of those opportunities.

Lansana Sorie Kamara Trainer/Assessor African Minerals-Sierra Leone Telephone:+232-77-839-109.

9

Krio Language Made Simple

Version 17

The Krio Language Made Simple manual was written as a self-instructional language manual but trainers might also find it useful for supporting their classroom language teaching. This manual will probably be most useful for both beginners and advanced level learners of the Krio language and those learning to communicate in Basic English. The cultural information and the dos and don’ts are written in English with a view to achieve prompt effect. The stories and songs are designed for comprehension exercises therefore; they are not translated into English. There are many ways in which you might use this manual. You might, for example, make an oral presentation of the dialogues from the manual or present them on a flip chart and generate discussion and use the drills for classroom exercises/practice or set them as consolidation material for self-study. Alternatively, for formal learning settings; you might want to begin with writing exercises done by learners and later refer to the manual for oral exercises. You could also use micro-group sessions to help learners internalise whatever they might have learned and encourage them to work in pairs to expedite communicative competence. Trainers would find the language acquisition made practical (LAMP) manual very useful for practical exercises to facilitate communicative competence. As stated in their preface, the intent of this book is to introduce readers to second language acquisition (SLA). No prior knowledge of SLA or its research methodology is presumed, and the manual is meant to be useful for individual study or as a suplimentary Krio text for language teaching practitioners. Unit 1gives an introduction to the written Krio language. Unit 2 provides the foundation of learning the language-“Basic Greetings”, formal and informal forms and substitutional drills. Unit 3 is an underpinning of the previous unit which is “Introductions”, focusing on the strengths and limitations of using the language to introduce self, a friend, family members or colleagues indicating their professions. The division between self introduction, introducing others paradigms is addressed. Unit 4 focuses on introducing one’s profession in the Krio language. This helps learners to be able to state what they are doing and respond to questions based on their professions. Help learners to use appropriate words to introduce their professions and to talk about other professions. Unit 5 focuses on general safety issues. In AML safety is of paramount importance. It complies with the requirements of international minimum safety standards of the mining industry. The reason for this is that if safety is of ‘paramount Importance' that would minimise hazards in the workplace. The Site Inductions covers the minimum safe working practices and regulations relating to AML operations (Tonkolili and Pepel). This clearly shows that AML is committed to achieving a high standard of Health, Safety, Environmental, Training, and Security in all its operations. The training provides employees and business partners with a guide to safe work practices and an overview of the HS&E regulations. This unit further explore issues relating to personal hygiene and disease prevention. Unit 6 continues with dialogues on socio-cultural interactions and presents practical dialogues on visitation (i.e. visiting a friend, a chief, a Taylor and a sick person).

10

Krio Language Made Simple

Version 17

Unit 7 examines the nature of using the second language to ask for, give and direct friends/colleagues to different places of interest; the purpose of such conversations is to improve the use of the language for different purposes, with a view to achieve communicative competence in the language. Unit 8 addresses individual learner variables and differential language achievement in bargaining, interrogatives, negation and making simple requests and commands in the language. Unit 9 addresses cultural information and is written in English. The difference between this Unit and the others is that it is written in English rather than Krio. It identifies the importance of cross culture and second language learning in an intercultural work environment. This Unit further provides information on the do’s and don’ts, traditional etiquette and protocols or courtesies. According to sociologist Edward T. Hall and Mildred Reed Hall "...the single greatest barrier to business success is the one erected by culture.” Thus, Working, meeting, dealing, entertaining, negotiating and corresponding with colleagues or clients from different cultures can be a minefield. Therefore, understanding and appreciating intercultural differences ultimately promotes clearer communication, breaks down barriers, builds trust, strengthens relationships, opens horizons and yields tangible results in terms of business success. AML is aware that the inability of both Expats/Experts and Nationals to effectively cope with intense crosscultural transition can result in a failed international/national assignment which has huge cost implications for the organization and a negative impact on the employee's emotional elasticity and ability to perform well. No substitional drills in this unit. Unit 10 provides untranslated stories and songs in the Krio language. This is intended to test the ability of users in reading the Krio language using the approved orthography, written with International Pnonetic Alpabet (IPA) symbols approved by the Ministry of Education and terminates with a glossary, the National Anthem and Pledge. No substitional drills in this unit. This Krio made simple manual is an excellent introduction to basic second language learning. Its strengths are many. The author addresses everyday issues in the language, focusing on the formal and informal utrances. Readers might be challenged by the sheer density and amount of information contained in the manual, but the author have made this introduction as comprehensible and undaunting as possible for a manual of this nature. A glossary of terms frequently used in the Krio language literature would make the volume more reader-friendly, especially for those not familiar with decoding informal uttrances. The Krio Made Simple manual is a very useful resource for all who wish to gain a greater insight into Krio and Basic English.

11

Krio Language Made Simple

Version 17

The Sierra Leone Creoles, or Krios, are an ethnic group in Sierra Leone, they are descendants of West Indian slaves from the Caribbean. They are primarily from Jamaica, Liberated Africans from various parts of Africa (recaptives), and freed black American slaves from the United States. Creoles have developed from pidgins into full-fledged, complete languages. While creoles are lexically based on one language, many lexical items may have contributed to them from different African languages. The basic idea is, most pidgins and creoles are the product of European colonialism going around the world and colliding with indigenous languages, often either enslaving their speakers or shipping them off to remote non-native areas to work as "indentured servants". When a pidgin becomes the native speech of a community, it is depidginized into a Creole. If/when a Creole merges gradually with the standard language it is lexically based on that language and it becomes decreolized or enters into a Post-Creole Continuum, and the boundary between the two becomes a continuum. Most Creoles seem to be European-based (not all pidgins are), i.e. vocabulary derived from one or more European languages: (e.g.English, Portuguese, French, Dutch, Spanish…). Some aspect of Krio grammar is also African. The Krio language is an offshoot of the language brought by the Nova Scotians Settlers from Britain, Canada, North America and the numerous liberated recaptives who settled in Sierra Leone after the abolition of slave trade. The vocabulary of Krio is derived primarily from English, while its sound system, grammar and sentence structure are heavily influenced by several African languages, including aspects of the Yoruba language of Nigeria,Mende and Themne of Sierra Leone. For example, the Krio's standard greeting, “kushԑ”, is derived from the Yoruba greeting“èkúişé” ("meaning “Hello” or greetings when one is at work"); the krio expression "chaka-chaka", (meaning “messy/untidy”), also descends from Jamaican patois. This is due to the fact that some of the freed slaves were from the West Indies, and in particular Jamaica (Jamaican Maroons). The Krio word “yuba” meaning, (vulture) comes from the Themne word “yiba” (vulture), the Krio word “gbosgbos” meaning (trouble/confussion) comes from the Themne word “gbosgbos” meaning the same. From the Themne word “kↄla” we have the Krio word “kola”.etc. In Sierra Leone, Krio is the de facto lingua franca. It is spoken by over 87% of Sierra Leone's population and serves as a unifying force for the different ethnic groups in the country, especially in their trade and social interaction with each other. Krio is the primary language of communication among Sierra Leoneans at home and abroad. It is spoken as a second language by millions of Sierra Leoneans belonging to the

12

Krio Language Made Simple

Version 17

country's recognized eighteen indigenous ethnic groups. However, English is Sierra Leone's official language, while Krio, despite its common use throughout the country, has no de jure status. Up till1993, Sierra Leonean languages were neither used as subjects in any systematic way in formal educational sector, nor studied as subjects in schools and colleges. However, in 1994, a new language policy was introduced by the NPRC military government. The introduction of the new language policy statement by the National Provisional Ruling Council (NPRC), heralded a new era in the evolution of literacy in the indigenous languages of Sierra Leone. The new language policy implies that four selected Sierra Leonean languages- Krio, Limba, Mende and Themne were to be given space in the school curriculum. The policy aimed at giving the Sierra Leonean population an opportunity to be literate in their mother tongues and or any community language(s) of their choice. This language policy saw the birth of the new *6-3-3-4 system of education, now 6-3-4-4 which formally introduced the teaching and learning of Sierra Leonean languages in the educational system (schools, colleges and the Universities). As a result Krio, Limba, Mende and Themne are currently taught in schools, colleges and the Universities following the recommended standard arthography.

* 6-3-3-4 System – 6 years Primary School, 3 years Junior Secondary School, 3 years Senior Secondary School & 4 years Higher Education now 6-3-4-4.

13

Krio Language Made Simple

Version 17

14

Krio Language Made Simple

Version 17

The Writing System of the Krio language is phonetic, that is to say a single sound is represented by a phonetic symbol in writing. This means that there is an agreement between the Krio orthography and its phonetic system. The Krio phonology is made up of thirty-six phonemes of which, seven are pure vowels (Monothongs), twenty consonants, six diagraphs and three diphthongs.

VOWELS: By definition, a vowel is a sound whose articulation requires little or no obstruction of the air stream in the vocal cord. This simply means that in pronouncing vowels, the air that comes from the lungs is not impeded or blocked by any part of the mouth. Krio uses seven phonetic symbols distinct from the English vowel system; the pronunciation of each symbol is completely different with the English symbols. English language is phonemic while Krio is phonetic- that is one symbol represents a single sound.

THE KRIO VOWEL CHART:

Central Front

Close

Half close

i

u Back

e

o

ԑ



Half open

Open

a

15

Krio Language Made Simple

Version 17

PHONETIC DESCRIPTION OF THE KRIO VOWELS: NO

PHONEME

1.

/i/

2.

/e/

3.

/ε/

4.

/a/

5.

/‫כ‬/

6.

/o/

7.

/u/

DESCRIPTION OF

WORD

WORD

WORD

PHONEME

INITIAL

MEDIAL

FINAL

Front spread close

it (eat)

Bit (beat)

Si (to see)

ed (head)

Bed (bed)

Ple (play)

εp (help)

Bεr (to bury )

an (hand)

Bak (back)

ↄl (all)

Kↄt (to cut)

Lↄ (law)

os (house)

Bot (boat)

Do (door)

uk (hook)

Buk (book)

Tu (two)

Front spread half close Front spread half close Central (back) spread open Back rounded half open Back rounded half close Back rounded close

Bεlε (stomach) Wata (water)

KRIO DIPHTHONGS: A diphthong refers to the union of two sounds pronounced as a single syllable (vowel and semi-vowel). The articulation of diphthongs involves some perceptible gliding movement of the relevant parts of the tongue, from one point to another.

KRIO DIPHTHONGS IN USE: No.

DIPHTHONG

DESCRIPTION

WORD

WORD

WORD

INITIAL

MEDIAL

FINAL

1.

/aw/

Back closinig

aw (how)

Krawd (crowd)

Kaw (cow)

2.

/ay/

Front closing

ay (high)

Kayt(kite)

Kray (cry)

3.

/‫כ‬y/

Front closing

‫כ‬yl (oil)

K‫כ‬yl (coil)

B‫כ‬y (boy)

16

Krio Language Made Simple

Version 17

KRIO CONSONANTS In pronouncing a consonant there is always a blockage in the mouth when pronounced. This blockage may be partial, or complete depending on the nature of the consonant. This simply means that in pronouncing consonants, the air that comes from the lungs is normally impeded or blocked by the parts of the mouth involve in its production. No

Constanant

Description

Work Initial

Word Medial

Word Final

1

/P/

Voiceless bilabial plosive

Ple (play)

Pipul (people)

Slip (sleep)

2

/b/

Voiced bilabial plosive

Buk (book)

Tebul (table)

Bab (to barb/hair cut)

3

/t/

Voiceless alveolar plosive

Tit (tooth)

Bata (drum)

Fut (foot)

4

/d/

Voiced alveolar plosive

De (day)

Ade (name of a person)

Bad (bad)

5

/k/

Voiceless velar plosive

Kↄt (court/to cut)

Okada (motor cycle)

Mek (to repair/make)

6

/g/

Voiced velar plosive

Grap (to get up)

Gan (organ)

Bag (bag)

7

/m/

Voiced bilabial nasal

Mↄt (mouth)

Mama (mother)

Kam (come)

8

/n/

Voiced alveolar nasal

Nεt (night)

Fana (winnow)

Ban(band)

9

/ŋ/

Voiced velar nasal

Traŋga (strong/difficult)

Tↄŋ (tongue)

10

/f/

Voiceless labiodental fricative

Ful (fool/filled)

Alfa (name of a person/Muslim priest)

Tif ( to steal)

11

/v/

Voiced labiodental fricative

Vεks (to be angry)

Drayva (driver)

Sev (to save)

12

/s/

Voiceless alveolar fricative

Slip (sleep)

Asis (ash)

Kes (case)

13

/z/

Voiced alveolar fricative

Zut (suit)

Bizi (busy)

Baz (to stamp one’s foot on another)

14

/w/

Voiced bilabial semi-vowel

Wam (hot/worm)

Tawa (to persevere/persist)

Kaw (cow)

17

Krio Language Made Simple

Version 17

15

/y/

Voiced palatal semi-vowel

Yεri ( to listen/hear)

Taya (tire/fatigue)

16

/h/

Voiceless glottal fricative

Hawŋ-hawŋ (gluttonous/greedy person)

Halahala (noise/quarrel)

17

/Ө/

Dental fricative

Өεlma (name of a woman)

baӨde (birthday)

kεnεӨ (name of a man-Keneth)

18

/l/

Voiced alveolar lateral

Laf (to laugh)

Pala (palour)

BεL (to cajole)

19

/r/

Voiced post alveolar approximant

Rid (read)

Trit (street)

Kεr (to carry)

20

/j/

Voiced palatal fricative

Jel (prison)

Ajo (expression of appreciation/gratitude)

Ej (age)

Tay (to tie)

KRIO DIGRAPHS: A digraph refers to the union of two letters (consonants and semi-vowels) expressing a single sound. Here is a list of Krio digraphs. No

DIGRAPH

DESCRIPTION

WORD INITIAL

WORD MEDIAL

1.

/kp/

Voiceless plosive

labio-velar Kpak‫( כ‬back of the Akpata (rock) head

2.

/gb/

Voiced labio-velar plosive Gbakanda (fearless, Alagba (big man) brave, stubborn)

3.

/sh/

Voiceless fricative

alveo-palatal Ship (ship/sheep)

4.

/zh/

Voiced fricative

alveo-palatal Zh‫כ‬zh‫( כ‬not easy- Plεzh‫( כ‬pleasure) hard man/woman) Slang

5.

/ny/

Voiced palatal nasal

6.

/ch/

Voiceless palatal affricate

Ash‫כ‬bi dress)

WORD FINAL

-

(uniform Push (to push) -

Nyamanyama (to Kanya (pounded destroy completely) garie and sugar) Cham

Ticha (teacher)

Bich (beach)

(to chew) Krio, unlike English does not pluralize words by inflection nor is there a provision for the ‘-s’ to indicate possession as in English. Since the Krio lexical system does not undergo any form of inflection, learners of

English with Krio background find it difficult to inflect words in English as Krio does not inflect words. For example:

18

Krio Language Made Simple NO

Version 17

KRIO

ENGLISH

1.

B‫כ‬b‫ כ‬dεm

Boys

2.

Titi dεm

Girls

3.

Pa Sori iŋ os

Pa Sorie’s house

4.

‫כ‬l‫ כ‬iŋ motoka

‫כ‬l‫’כ‬s vehicle

5.

Iŋ br‫כ‬da dεm

His brothers etc.

‘Dεm/dԑn’ is used to pluralize words in Krio rather inflecting words with the use of “s” as in English and “iŋ” is used to mark possession rather than the use of possessive marker “s” An American/English or Western learners of Krio are confronted with phonological challenges as the English language does not have sounds like /mb/, /gb/, /kp/, therefore they would pronounce the following words as follows: NO

WORD

GLOSS

ENGLISH

1.

Gbanabom

Societal name

Banabom

2.

Gbambali

Name of town

Bombali

(gb=b)

3.

Kpatakpata

Completely

Patapata

(kp=p)

4.

Mbalu

Name of a woman

Balu

(mb=b)

5.

Mbemba

Name of a man

Bembe

(mb=b)

6.

Kpankada

Stubborn

Pakanda

19

(gb=b)

(kp=p)

Krio Language Made Simple

Version 17

The use of “DIS” in Krio 

Na dis fish a want

This is the fish that I want



Na dis mεrεsin a want

This is the medicine that I want

Na dis os a lεk

This is the house that I like

Na dis uman a lεk

This is the lady/woman I love

Na dis skul a de tich

I am teaching in this school

Na dis os a de

I am living in this house

Na di madam/mami dis

This is the Madam/woman

Dis na mi os

This is my house

Dis na mi uman

This is my wife

Dis na yu wεf?

Is this your wife?

Dis na yu os?

Is this your house?

        

The use of “DAT“       

Dat os de na mi yon

That house is mine

Dat na di man we bin win loto

That is the man who won the lotto

Dat na di gayl we a de tͻk bͻt

That is the lady I was referring to

Dat na yu bisnεs

That is your business/issus

Na da wan de yu want?

Is that what you want/is that your interest?

Na dat kin pwεl bisnεs

That is what disturbs business

Na dat yu plan?

Is that your plan

‘The use of “DεN”        

Na dεn wan ya yu want?

Are these the ones you want?

Dεn wan ya dεn pasmak

They do things in excess/they have overdone it

Dεn wan ya dεn fayn

These ones are nice / good

Dεn wan ya dεn wͻwͻ

These ones are not good/ugly

Dεn wan ya dεn rͻtin

These ones are rotten/bad

Dεn wan ya dεn smͻl

These ones are small

Dεn wan ya soba

These ones are good/alright

Na dεn wan ya a want

These are the ones I like

20

Krio Language Made Simple

Version 17

The use of “YANDA”         

Sidͻŋ yanda

Sit there

Go yanda

Go there

Gi mi da wan yanda

Give that one there

Lε wi go yanda

Let’s go there

Lεf fͻ de go yanda

Stop going there

Yanda na bad ples

That is a bad place/area

Kͻmͻt yanda

Move out from there

Yanda soba

That area is good/sober

Yanda nͻ soba

That area is not good/sober

The use of “YA”          

Kam na ya

Come here

Ya na bad ples

This is a bad place

Na ya wi de

This is where we live

A lεk dis wan ya

I like this one

Dis wan ya soba

This one is good

Na ya yu de?

Are you living here?

Gi mi dis wan ya

Give this one

Ya bεtε

It is better here

Ya nͻ bεtε

Here is not better/good

Ya na bad ples

This is a bad place

The use of “OBA YANDA” 

Go oba yanda

Go over there



Kͻmͻt oba yanda

Move from over there



Gi mi di wan oba yanda

Give the one over there



I de na da os oba yanda

I am in that house over there



Di rεd os we de oba yanda

The red house over there



Na oba yanda mi ͻfis de

My office is over there



Gi mi da fish we de oba yanda

Give me the fish that is over there



Oba yanda soba pas ya

Overthere is better that here



Oba yanda nͻ bεtε

Overthere is not better 21

Krio Language Made Simple

Version 17

22

Krio Language Made Simple

Version 17

OBJECTIVES: By the end of the Unit learners will be able to: 1. 2. 3. 4.

Identify at least two ways of greeting in Krio (different times of the day) Greet conveniently and answer to greetings appropriately. Greet and answer to greetings appropriately -formally and informally in Krio. Use the appropriate words to say farewell in Krio.

23

Krio Language Made Simple

Version 17

FORMAL GREETINGS  General Greeting for Men A: B: A: B: A: B: A:

Pa Kushε-o O, aw yu du? A wεl sa Aw di bↄdi sa? Di bↄdi wεl. Wԑl, naiŋ dat sa Oke, wi go si

Hello sir/pa Yes how are you? I am fine sir How are you sir? I am fine. Well, that’s it sir. All right we shall see.

A: B: A: B: A: B:

Pa Kabↄ-o. O, tԑnki. Aw di wok sa? A tԑl Gↄd tԑnki. Naiŋ dat Sa Tԑnki ya

Welcome Sir/Pa Yes, thank you. How is work sir? I thank God. That’s it sir Thank you

A: B: A: B: A: B:

Pa aw du-o? O, aw du-o? Aw di famili sa? Dԑm wεl. A de go sa. Tԑnki ya, wi go si bak

How are you sir/pa? Yes how are you? How is your family sir? They are fine. I am going sir. Thanks see you later.

24

Krio Language Made Simple

Version 17

 General Greeting for Women A: B: A: B: A:

Kushε ma. O, aw yu du-o? A tԑŋ Gↄd, aw di bↄdi Ma? Di bↄdi wεl. Naiŋ dat Ma

Hello madam Yes, how are you? Thank God, how are you madam? I am fine. That’s it madam

A: B: A: B: A: B: A:

Kabↄ ma. O, aw yu du? A de tray ma Aw di sayt? Wi de manej Tԑnki ya O, wi go si ma.

Hello/welcome madam Yes, how are you? I am coping/trying madam. How is the site? We are trying / managing. Thank you. Yes, we shall see later madam.

A: B: A: B: A: B: A: B:

Aw du Ma? O, aw du-o. Aw di pikin dԑm? Dԑm wεl. Aw di pa? Di pa wԑl Naiŋ dat Sa Tԑnki ya

How are you Madam? Yes how are you? How are the children/kids? They are fine. How is your husband? My husband is well. That’s it sir Thanks

25

Krio Language Made Simple

Version 17

 Informal Greeting for Men A: B: A: B: A: B:

Bra Kushε-o O, kushε-o Aw di bↄdi? Di bↄdi wεl Naiŋ dat O. wi go baynd leta

Hello friend (elder/senior person) Yes, hello How are you? I am fine That’s it OKay we will meet later

A: B: A: B: A: B: A:

Bↄys aw yu du-o? O, kabↄ Aw di go de go? Bad nↄde. Us tԑm dԑn de pe? Dԑn se nԑks wik. Wi go jam leta

B:

Oke bↄys

How are you friend/guy? (Equal) Yes, welcome How is everything? I am fine/no problem. When will salaries be ready? They said it will be ready by next week. See you later Okay guy/boys

A: B: A: B: A: B:

Sisi aw du-o O, Kushε Aw di bↄdi? Di bↄdi wεl. Naiŋ dat O, wi go si

Hi/hello sister Hi/hello How are you? I am fine. See you later Okay, see you later

A: B: A: B: A: B: A: B:

Gayls kushԑ-o O, Kushε Aw di drԑg? Di drԑg nↄ bad Aw yu bↄs? A tԑl Gↄd tԑnki Naiŋ dat O, wi go si

Hi/hello sister Yes, hi/hello How is work? The work is fine How is your boss? Thanks be to God See you later Okay see you later

26

Krio Language Made Simple

Version 17

 MORNING GREETINGS FORMAL GREETINGS (Elderly men/women/Chiefs)

A: B: A: B: A: B: A:

Pa mↄnin-o O, mↄnin, aw yu slip? A tεl Gↄd tεnki Aw di famili? Dεn wεl Wεl naiŋ dat O, wi go si bak

Good morning sir/dad/pa Yes good morning, how was the night? Thanks be to God How is your family? They are doing fine Well, that’s it Okay we shall see again

A: B: A: B: A: B: A:

Gud mↄnin ma O, mↄnin, aw yu slip? A tεl Gↄd tεnki Aw di wok? Di wok fayn Wεl naiŋ dat O wi go si bak

Good morning madam/mum Yes good morning, how was the night? Thanks be to God How is your work? The work is fine/o.k. See you again O.K. we shall see again

A: B: A: B: A: B: A: B: A:

Gud mↄnin Chif O, mↄnin, aw yu du? A tεl Gↄd tεnki Aw di wok? Di wok fayn, a tԑl Gↄd tԑnk Tԑnki, tԑnki ya Wԑl, wi go si bak Go saful ya Tԑnki sa

Good morning chief Yes good morning, how are you? Thanks be to God How is your work? The work is fine, thanks be to God Thanks very much Well, we shall see again Go in peace Thank you sir

27

Krio Language Made Simple

Version 17

MORNING INFORMAL GREETINGS (Elderly women/men/equals/colleagues)

A B A B A B A

Sisi mↄnin ma O, gud mↄnin Aw di go de go? Bad nↄ de, we yusԑf? Wi de manej Wi go si bak O, wi go si

Good morning madam Yes, good morning How is everything? It’s O.K., and you? We are coping See you later O.Kay, see you later

A B A B A B A

Di Pa mↄnin-o O, mↄnin, aw di sistԑm? Wi de fԑt am Aw di drԑg? A tԑl Gↄd tԑnki Wi go jam bak O, wi go si

Good morning sir Yes good morning, how are you? We are hard on it/fighting the system How is your work/ Hustling? Thanks be to God See you later Okay see you later

A B A B A B A B

Bra mↄnin-o! O, mↄnin Aw di eriya? Bad nↄde? Aw di drԑg? Wi de pach am Wi go jam bak O, wi go si

Hi guy/good morning guy Oh good morning How is the environment/area? It’s okay /not bad How is the hustling/work? We are on it/coping See you later Okay, see you later

A B A B A B A

Gayls mↄnin-o O, gud mↄnin Aw di go de go? Bad nↄ de, we yusԑf? Wi de manej Wi go si bak O, wi go si

Good morning lady/madam Oh good morning How is everything? Its okay and you? We are coping See you later Okay, see you later

28

Krio Language Made Simple

Version 17

 AFTERNOON GREETINGS Formal Greeting (Elderly women/men/Chiefs/authorities/boss) A B A B A B A B

Gud aftanun ma O, gud aftanun sa Aw di biznεs? I fayn, a tԑl Gↄd tԑnki Aw di mitin yԑstade? I bin fayn Wi go si bak O, tԑnki

Good afternoon madam Yes, good afternoon sir How is the business? It’s o.k. Thanks be to God How was the meeting yesterday? It was good See you later Oh, thanks

A B A B A B A B

Gud aftanun Chif O, gud aftanun sa Aw di wok? I fayn, a de tray Aw di fambul dԑm? Dԑm ↄl wԑl Wi go si ivintԑm O.Ke, Gↄd go wit yu

Good afternoon Chief Yes good afternoon sir How is work? It’s o.k. I am trying How is your family? They are doing fine See you in the evening Okay, may the Lord be with you

A B A B A B A B

Gud aftanun Sa O, gud aftanun Aw di maynin? I fayn, wi de tray? Aw yu wokman dԑm? Dԑm de tray Wi go si ivin tԑm O, wi go si Sa

Good afternoon sir Yes good afternoon How is the mining? It’s o.k. We are trying How are your workers? They are trying See you in the evening Okay see you later sir

A B A B A B A B

Gud aftanun bↄs O, gud aftanun Aw di ↄfis? I fayn, wi de tray Aw yu wokman dԑm? Dԑm de tray Wi go si tumara O, wi go si sa

Good afternoon boss Yes, good afternoon How is the office? It’s okay. We are trying How are your workers? They are trying See you tomorrow Okay see you later sir

29

Krio Language Made Simple

Version 17

AFTERNOON INFORMAL GREETINGS A B A B A B A

Gayls gud aftanun O, gud aftanun Aw di go de go? Bad nↄ de, we yusԑf? Wi de manej Wi go si bak O, wi go si

Good afternoon girls/lady Oh good afternoon How is everything? Its okay and you? We are coping/managing See you later Okay, see you later

A B A B A B A B

Alagba gud aftanun O, gud aftanun, baba Aw di gԑto? Di gԑto nↄ bad Bԑtԑ de fↄ mi? Wi go sↄrↄ leta Naiŋ dat O, wi go si

Good morning sir (senior/elderly man) Yes good afternoon small boy How is the ghetto? The ghetto is o.k/not bad Is there any good for me? We shall discuss later That’s it Okay see you later

A B A B A B A B

Invԑstↄ gud aftanun O, aftanun-o Aw di tↄnin? Di tↄnin tayt tide! Aw di sayt? Wi de de Wi go jam bak O, wi go si

Good afternoon investor Yes, good afternoon How is the business/hustling? Business is stiff today How is the site? We are there/coping See you later Okay, see you later

30

Krio Language Made Simple

Version 17

 EVENING GREETINGS FORMAL GREETINGS (Elderly men/women/Chiefs)

A B A B A B A B

Gud ivin ma O, gud ivin sa Aw di tↄŋ? I fayn, a lԑk am Aw di wokman dԑm? Dԑm de du wԑl Wi go si leta O, wi go si

Good evening madam Yes, good evening sir How is the town? Its okay, I like it How are your workers? They are doing fine See you later Okay see you later

A B A B A B A B

Gud ivin Chif O, gud ivin Ma Aw di wok? I tranga Aw di pikin dԑm? Dԑm ↄl wԑl Tԑnki fↄ di wok Gↄd go wit yu

Good evening Chief Yes good evening Madam How is work? It’s difficult How are your children? They are doing fine Thank you for the good work May the Lord be with you

A B A B A B A B

Gud ivin Sa O, gud ivin Aw di sayt? I fayn, wi de manej Aw wi brↄda dԑm? Dԑm de tray Una tԑnki ya

Good evening sir Yes good evening How is the site? It’s okay. We are coping How are our brothers doing? They are trying Thank you very much Okay see you later sir

O, wi go si Sa

31

Krio Language Made Simple

Version 17

EVENING INFORMAL GREETINGS (colleagues/seniors/women)

A B A B A B

Bↄys gud ivin-o O, gud ivin Aw di bↄdi Bad nↄde Wi go jam leta O.ke bↄys

Good evening boys/guy Yes good evening How are you? I am fine/no problem See you later Okay guys/boys

A B A B A B

Gԑnԑral gud ivin-o O, Kushε Aw di ↄps ԑn dawn? A tԑl Gↄd tԑnki Naiŋ dat O, wi go si

Good evening general/sir Hi/hello How are the ups and downs? Thanks be to God See you later Okay see you later

A B A B A B

Di mami gud ivin-o O, Kushε Aw di ↄps ԑn dawn? A tԑl Gↄd tԑnki Naiŋ dat ya O, wi go si

Good evening madam / mummy Hi/hello How are the ups and downs? Thanks be to God See you later Okay See you later

Informal General Greetings A εlo? B Hay A Aw di sistεm? B A de fͻdͻŋ ԑn grap A Wetin na yu nem? B A nem Vandi, we yu? A Dεn de k‫כ‬l mi Meri B Usay yu k‫כ‬m‫כ‬t? A A K‫כ‬m‫כ‬t na Pԑpԑl, we yu? B Misεf a k‫כ‬m‫כ‬t na Lonsar A Tεnki, wi go jam bak B O, tεnki

Hello? Hi How is the system? Ups and downs What is your name? My name is Vandy, what about you? I am called Mary Where are you from? I come from Pepel, what about you? Myself I come from Lunsar Thank you we shall see again Yes thank you 32

Krio Language Made Simple

Version 17

DRILLS ON GENERAL GREETINGS: SUBSTITUTIONAL DRILLS: TRAINERS CUE:

LEARNER’S RESPONSE:

 Padi Kushε-o

Padi kushε-o

 Sista  Brↄda  Bↄs  Titi  ↄnkul  Bo  Papa  Mama  Chif  Pↄpe  Sisi  Alagba  Bↄys GREETINGS DRILLS- MORNING (FORMAL) TRAINERS CUE:

 Chif mↄnin-o

LEARNER’S RESPONSE:

Chif mↄnin-o

 Sista  Brↄda  Bↄs  ↄnkul  Papa  Mama 

Ɔnarebul 33

Krio Language Made Simple

Version 17

GREETINGS DRILLS- MORNING (INFORMAL) LEARNER’S RESPONSE:

TRAINERS CUE:

 Pͻpe mↄnin-o

Pↄpe mↄnin-o

 Sisi  Bra  Alagba  Invԑstↄ  Di mami  Di pa  Kↄmred  Agba  Bↄsman  Strↄngman GREETINGS DRILLS- AFTERNOON (FORMAL) TRAINERS CUE:

LEARNER’S RESPONSE:

 Gud aftanun Chif

Good aftanun chif

 Sista  Brↄda  Bↄs  Kansԑlↄ  Papa  Mama  Ɔnarebul  Maneja  Dayrԑktↄ  Minista

34

Krio Language Made Simple

Version 17

GREETINGS DRILLS- AFTERNOON (INFORMAL)

LEARNER’S RESPONSE:

TRAINERS CUE:

 Pↄpe aftanun

Pↄpe aftanun

 Sisi  Bra  Alagba  Invԑstↄ  Di mami  Di pa  Kↄmred  Agba  Bↄsman  Strↄngman GREETINGS DRILL- EVENING (FORMAL). LEARNER’S RESPONSE:

TRAINERS CUE:

 Gud ivin Chif

Good ivin chif

 Bↄs  Sista  Brↄda  Kansԑlↄ  Papa  Mama  Ɔnarebul  Maneja  Dayrԑktↄ 

Minista

35

Krio Language Made Simple

Version 17

GREETINGS DRILLS- AFTERNOON (INFORMAL) LEARNER’S RESPONSE:

TRAINERS CUE:

 Pↄpe gud ivin

Pͻpe gud ivin

 Agba  Di pa  Sisi  Bra  Alagba  Invԑstↄ  Di mami  Kↄmred  Bↄsman  Strↄngman  Kaptin  Mejↄ  Kↄmanda

36

Krio Language Made Simple

Version 17

MEN WͻD DԑM

KEY VOCABULARY

INITIATING DISCUSSION Gud mͻnin Gud aftanun Gud ivnin Kushԑ Kabͻ

Good morning Good afternoon Good evening Hello Welcome/hello

FINDING OUT STATE OF PERSON Aw di bͻdi? Aw yu du? Aw di go de go? Aw di wok? Aw di sistԑm? Aw di kͻntri? Aw di otutu? Aw di ͻp ԑn dawn? Aw di drԑg

How are you? How are you doing? How is everything/is it going? How is work? How is the system? How is the country? How is the cold? (mainly in hamattan / rainy season) How is the hustling? How is the hustling? (slangs)

TERMINATING DISCUSSION Wԑl naiŋ/naiŋ dat Wi go si bak Wi go si leta Wi go si bambay Tata, wi go si Wi go si, baybay

Well that’s it We shall see later/again We shall see later/again We shall see later/again We shall see later/again We shall see later bye

37

Krio Language Made Simple

Version 17

38

Krio Language Made Simple

Version 17

OBJECTIVES: By the end of the Unit learners will be able to: 1. Introduce themselves in Krio 2. Introduce their family members, and friends in the Krio language. 3. Use the appropriate words to introduce self and colleagues in Krio.

AYSATU

PATRISIA

39

Krio Language Made Simple

A Gud mↄnin Chif B O, mↄnin, aw yu du?

Version 17

B A B A B A B A

A tεl Gↄd tεnki, A nem Mik a kↄmↄt na Iŋgland Usay yu de wok? A de wok na Afrikan Miniral Na us wok yu de du? Mi na Inginiya A gladi fↄ sabi yu Mi sԑf gladi fↄ sabi yu A de go sa Tԑnki ya

Good morning chief Yes good morning, how are you? I thank God. I am Mick, I came from England Where do you work? I work for African Mineral What work do you do? I am an Engineer I am happy to know you I am happy to know you too I am going sir Thank you

A B A B A B A B A

Chif aw yu du? A de manej A nem Jↄn, a kↄmↄt na Sawth Afrika Usay yu de wok? A de wok na Afrika Miniral Us tԑm yu kam Salon? Na las mↄnt sa. Yu Krio luk shap Tԑnki sa

How are you Chief I am coping I am John, I come from South Africa Where do you work? I work for Afrikan Minerals When did you come to Sierra Leone? It was last month sir You speak good Krio Thank you sir

A B A B A B A B A

Ɔnarebul mↄnin sa Yԑs sa A nem Rↄb, a kↄmↄt na Sawth Afrika Usay yu de wok? A de wok na Afrika Miniral Us tԑm yu kam Salon? Na las mↄnt sa Yu Krio luk shap Tԑnki sa

Good morning Mr Honourable Yes sir I am Rob, I come from South Africa Where do you work? I work for African Minerals When did you come to Sierra Leone? It was last month sir You speak good Krio Thank you sir

A

40

Krio Language Made Simple

B A B A B A

A kↄmↄt Tↄŋkↄlili.Usay you kↄmↄt? Mi kↄmↄt na Pԑpԑl A gladi fↄ sabi yu, kabↄ Misεf gladi fↄ no yu, Tԑki Wεl, naiŋ dat O, wi go si bak

Hello Sir Yes, how is everything? I am fine, what is your name sir? My name is Norm, what about you? My name is David. Where do you come from? I come from Tonkolili. Where are from? I come from Pepel I am happy to know you, welcome Myself I am happy to know you thank you Well, that is it Okay, see you later

A B A B A B A B A

Una kushεo Na mi nem Miki Mi na ilεtrisian A kͻmͻt na U.K A de wok na Afrikan Minirals A de na Pԑpԑl kamp Mi na palampo Mi pipul dԑm gԑntri A nͻ lan bԑtԑ buk bͻt a lan wok

Hello to you all My name is Mickey I am an electrician I come from the UK I am working at the African Minerals I live in the Pepel camp I am a bachelor I came from a wealthy family I am not highly literate but I am skilled

A B A B A B A B

Aw yu du? A tεl GƆd tεnki A nem Mik.Wetin na yu nem? A nem Sori. Usay yu kƆmƆt? A kƆmƆt na UK Mi kƆmƆt na Bↄmbali Tεnki ya O, tεnki

How are you? I thank God I am Mick. What is your name? I am Sorie, where are you from? I come from the UK I come from Bombali Thank you Yes, thank you too

A B A B

Pa kushԑ-o Yεs-o, aw di go de go? A de tray, wetin na yu nem sa? A nem Nͻm, we yusεf?

Version 17

A A nem Devid. Usay yu kↄmↄt?

41

Krio Language Made Simple

Version 17

A Chif mͻnin-o B O, mͻnin, aw yu du?

B A B A B A B A

Good morning chief Yes good morning, how are you A tεl Gↄd tεnki, dis na mi padi I kↄmↄt I thank God. This is my friend Peter, he na Austreliya came from Australia Usay I de wok? Where is he working? I de wok na Afrikan Miniral He works for African Mineral Na us wok I de du? What work does he do? Iŋ na Maneja He is a Manager A gladi fↄ sabi am I am happy to know him Mi sԑf gladi fↄ sho yu mi padi I am also happy to show you my friend Wi de go sa We are going sir Tԑnki ya Thank you

A B A B A B A B A

Padi aw yu du? A de manej Dis na mi padi, I nem Richad Usay una de wok? Wi de wok na Afrika Miniral Us tԑm una kam Salon? Na las iya sa Yu Krio klia Tԑnki sa

A

How are you friend? I am coping This is my friend to you, he is Richard Where do you work? We work for Afrikan Minerals When did you come to Sierra Leone? It was last year sir You speak good Krio Thank you sir

42

Krio Language Made Simple

Aysatu: Chif gud mↄnin-o Chif: O, mↄnin, aw yu du? A tεl Gↄd tεnki, A nem Aysatu a Aysatu: kↄmↄt na Fritͻŋ Chif: Usay yu de wok? Aysatu: A de wok na Fritͻŋ Chif: Na us wok yu de du? Aysatu: Mi na Lͻya Yԑs Madam, wetin a go du fͻ Chif: yu? A kam sho yu mi sista, Patrisia Aysatu: Iŋ na Dͻkta Chif: A gladi fↄ sabi una, lԑ wi sidͻm Aysatu: Wi sԑf gladi fↄ sabi yu sa Chif: Wetin apin tide? Aysatu: Wi jis kam waka Chif: Una kabͻ! Aysatu: Tԑnki sa, wi de go sa Chif: Una tԑnki ya, wi go si bak

A B

Gud mↄnin Chif O, mↄnin-o, aw yu du?

A

A tεl Gↄd tεnki, dis na mi brͻda

B A B A B A B A B A B

I nem Kԑvin, I kↄmↄt na Iŋlan Usay I de wok? I de wok na Afrikan Miniral Na us wok I de du? Iŋ na Gԑnԑral Maneja A gladi fↄ sabi am Mi sԑf gladi fↄ sho yu mi padi Usay I de? I de na AML kamp na Pԑpԑl Wi de go sa Una tԑnki ya

Version 17

Good morning chief Yes good morning, how are you? I thank God. I am Isatu, I came from Freetown Where do you work? I work in Freetown What work do you do? I am a Lawyer Yes Madam, what can I do for you? I came to introduce my sister Patricia, she is a Medical doctor I am happy to know you, please sit down We are happy to know you too What is the matter? We came on a sightseen Welcome! Thank you sir, we are going sir Thank you, we shall see again

Good morning chief Yes good morning, how are you? I thank God. This is my brother Kevin, he came from England Where is he working? He works for African Mineral What work does he do? He is a General Manager I am happy to know him I am also happy to show you my friend Where does live? He lives in AML camp in Pepel We are going sir Thank you

43

Krio Language Made Simple

A Padi aw yu du? B A de manej A A wan fͻ sho yu mi sista, I nem Fatu B A B A B A

Usay I de wok? I de wok na Afrikan Miniral Us wok I de du? Iŋ na Sԑktri A gladi fͻ sabi una Tԑnki sa

Version 17

How are you friend? I am coping I want to introduce my sister to you, she is Fatu Where does she work? She works for African Minerals What work is she do? She is a Secretary I am happy to know you Thank you sir

LEARNER’S RESPONSE:

TRAINERS CUE:

 Dis na mi padi

Dis na mi padi

 Brͻda  Bↄs  Sista  Brↄda  Papa  Mama  Maneja  Dayrԑktↄ  Minista

44

Krio Language Made Simple

Version 17

MEN WͻD DԑM

KEY VOCABULARY Dis na mi padi Dis na mi brͻda Dis na mi sista Dis na mi bͻs Dis na mi chif Dis na mi Mama Dis na mi Papa Us wok yu de du? Usay yu de wok? Usay yu de go? Us wok yu lan? Wetin na yu nem? Mi na ticha Mi na trenja Mi na Inginiya Mi na Sikiyͻriti Mi na Mesina Mi na pluma Mi na fita Mi wԑlda Na bͻmba wok yu gԑt so I, nↄ izy atↄl, wok nↄ de Na kapԑnta wok a lan

This is my friend This is my brother This is my sister This is my boss This is my chief This is my mother This is my father Wat work do you do? Where do you work? Where are you going/heading to? What is your profession? What is your name? I am a teacher I am a stranger/visitor I am an Engineer I am in security I am a Mason I am a plumber I am a mechanic I am a welder You have a lucrative job It is not easy; there is no job/employment It is carpentry that I learnt

45

Krio Language Made Simple

Version 17

46

Krio Language Made Simple

Version 17

OBJECTIVES: By the end of the Unit learners will be able to: 1. 2. 3. 4.

Identify ways of introducing one’s profession in Krio State conveniently what one is doing and answers to questions appropriately. Use formal and informal ways of introducing a profession in Krio. Use the appropriate words to introduce occupations in Krio.

47

Krio Language Made Simple

Amadu: Mark: Amadu: Mark: Amadu: Mark: Amadu: Mark: Amadu: Mark: Amadu: Mark: Amadu:

Amadu: Mark: Amadu: Mark: Amadu:

Aw yu du sa? A wԑl, aw yusԑf de du? A fayn, us wok yu de du sa? Mi na fama Wetin yu de plant? A de plant rԑs. Wetin yusԑf de du? Mi na Tren drayva Usay yu de wok? A de wok na Afrikan Miniral Us pat yu de wok so? A de wok na Pԑpԑl Tԑnki, tԑnki fͻ di wok O, tԑnki

Aw yu du sa? A wԑl, aw yusԑf de du? A wԑl, us wok yu de du sa? Mi na ticha Wetin yu de tich? A de tich Mats. Wetin yusԑf de Mark: du? Amadu: Mi na fama Mark: Wetin yu kin plant? Amadu: A de plant rԑs, kasada ԑn granat Mark: Tԑnki, tԑnki fͻ di wok Amadu: O, tԑnki

Version 17

How are you sir? I’m alright, and you? I’m doing fine, what is your occupation? I am a farmer What do you plant? I cultivate rice, what do you do? I am a Train driver Where do you work? I work for African Minerals Where exactly do you work? I work in Pepel Thanks very much for the work Alright, thank you

How are you sir? I’m alright, and you? I’m doing fine, what is your occupation? I am a teacher What do you teach? I teach Maths, what about you? I am a Farmer What do you usually grow? I grow rice, cassava and groundnut Thanks very much for the work Alright, thank you

48

Krio Language Made Simple

Lamina: Vandi: Lamina: Vandi: Lamina: Vandi: Lamina: Vandi:

Adu-o, KabƆ A tԑl Gͻd tԑnki Wetin yu kan du ya? A kam wok Us kayn wok? Mi na trena Usay yu de wok? A de wok na Afrika Miniral ↄfis

Lamina: Mi na Sԑktry na Afrikan Miniral Lamina: Vandi: Vandi: Lamina: Vandi:

Usay yu ͻfis de? Na Pԑpԑl mi ͻfis de A gladi fↄ sabi yu Ɔlrayt, bay-bay Oke, wi go si bak

Amadu: Pa aw di bͻdi? Mark: A tԑl Gͻd tԑnki, aw yusԑf? Misԑf a tԑl Gͻd tԑnki, us wok yu Amadu: de du? Mark: Mi na Inginiya, us wok yu de du? Amadu: Mi na Mesina Mark: Usay yu de wok? Amadu: A de wok na Afrikan Miniral Mark: Usay yu de wok? Amadu: A de wok na Pԑpԑl Mark: Tԑnki ya Amadu: O, tԑnki

Version 17

How are you, welcome I thank God What do you come to do here? I come to work What type of work? I am a trainer Where are you attached? I work at the African Minerals office I am the Secretary at the Pepel African Mineral’s Where is your office located? My office is in Pepel I’am happy to know you Alright, bye-bye O kay see you later

How are you sir? I’m alright and you? I’m also fine, what is your occupation? I am an Engineer, what work do you do? I am a Mason Where do you work? I am working for African Minirals Where do you work? I am working in Pepel Thanks very much Okay, thank you

49

Krio Language Made Simple

Version 17

Lamina: Vandi: Lamina: Vandi: Lamina: Vandi: Lamina:

Adu-o, Kabͻ A tԑl Gͻd tԑnki Wetin yu kan du ya? A kam wok Us kayn wok? Mi na sikyↄriti ͻfisa Usay yu de wok?

Vandi:

A de wok na AML ↄfis, we yu?

Lamina: Vandi: Lamina: Vandi:

Misԑf na Sԑktri na Pԑpԑl ͻfis A gladi fↄ sabi yu Ɔlrayt, bay-bay Oke, wi go si bak

How are you, welcome I thank God What do you come to do here? I come to work What type of work? I am a security officer Where are you attached? I work at the African Minerals office, what about you? I am the Secretary at the Pepel office I’am happy to know you Alright, bye-bye O kay see you later

Ali: Pita: Ali: Pita: Ali: Pita: Ali: Pita: Ali: Pite: Ali: Pita:

Pita aw yu du? A wԑl, aw yusԑf? A tԑl Gↄd tԑnki Us wok yu de du na ya? Mi na Ilԑtrisian.We yu? Mi na drila na Afrikan Minirals Aw di wok? Di wok fayn Na us sayt yu de wok? A de na Fԑrԑngbԑya Tԑnki tԑnki ya Yusԑf tԑnki, wi go si bak

Peter, how are you? I’m alright, and you? I thank God What work are you doing here? I’m an Electrician and you? I am a driller at African Minerals How is the work? It’s okay/fine Which of the sites are you attached? I am at Ferengbeya site Thank you very much Thank you to, we shall see again

Tamba: Mako: Tamba: Mako: Tamba:

Adu-o? O, aw di go de go? A de tray Wetin yu de du ya? A de wok fↄ Afrikan Minirals Misԑf de wok fↄ Afrikan Minirals Us kayn wok? Mi na ɛxkavetͻ ͻpirato.we yu? Mi na Mԑkanik na Pԑpԑl Wԑl, naiŋ dat O, buy-buy

How are you? Yes, how is everything? I’m trying/coping What are you doing here? I’m working for African Minerals Myself, I’m working for African Minerals What type of work? I am an Excavator operator, and you? I am a Mechanic at the Pԑpԑl site Well, that is it Alright, bye-bye

Mako: Tamba: Mako: Tamba: Mako: Tamba:

50

Krio Language Made Simple

Jems: Kumba: Jems: Kumba: Jems: Kumba: Jems: Kumba: Jems: Kumba: Jems: Kumba: Jems: Kumba: Jems:

Saydu: Bazi: Saydu: Bazi: Saydu: Bazi: Saydu: Bazi: Saydu: Bazi: Saydu: Bazi: Saydu:

Version 17

Mi sista, aw yu de du-o? Mi brƆda, a de du fayn Usay yu de wok naw? A de wok na Afrikan Miniral ͻspitul So, yu na nↄs? Yԑs na Binkͻlͻ kamp a de wok Misԑf na Trena fͻ di sem kͻmpin Na us trenin yu de du? A de tren di ԑkspat ԑn nashͻnal dԑm Wetin yu de tren dԑm pan? A de tren dԑm fↄ ԑlt ԑn sefti Aw di wok? A de tray Wԑl, wi go si leta O, tԑnki ya

My sister, how are you? My brother, I’m doing fine Where are you working now? I’m working at the African Mineral’s hospital So, you are a nurse Yes, I’m attached to the Binkoloh camp I’m a trainer for the same company What type of training do you do?

Bazi mↄnin-o Saydu, aw di mↄnin? Di mͻnin fayn, usay yu de go naw? A de go wok Us wok? Mi na plͻma na Afrikan Minirals Na bↄmba wok yu gԑt so! Wetin yusԑf de du naw? A de tray fↄ fԑn wok Us wok yu lan? Wel, na fita wok a lan Oke, wi go si bak ya O, tԑnki ya

Bazy, good morning Yes Saidu how is the morning? The morning is good, where are you going now? I’m going to work Which work? I’m the Plumber at the African Minerals It is a lucrative work that you have got? What are you doing now? I’m looking out for employment What is your profession? Well, I’m a Mechanic by profession Okay, see you later Yes, thank you

I am training the expats and nationals What are you training on? I am training them on health and safety How is the work? I’m trying/coping Well, we shall see later Yes, thank you

51

Krio Language Made Simple

Jems: Sata: Jems: Sata: Jems:

Sata:

Aftanun-o O, Jems aw di aftaun? I, nↄ izy atↄl, wok nↄ de Us wok yu lan? Na kapԑnta wok a lan Yu nↄ go tray Afrikan Miniral? dԑn want kampԑnta dԑm E! Tԑnki ya, a de kam rɔn go de naw Ɔlrayt, wi go si leta ya

Jems:

Tԑnki tԑnki ya .We go si

A B A B A B

Una kushε-o Na mi nem Samԑl Mi na Fama A kͻmͻt na Bumbuna A de wok na Afrikan Minirals A de na Tͻnkͻlili sayt Mi wԑf ԑn pikin dԑm de Bumbuna Mi a lԑk fam wok We a gԑt mi brek a kin plant bͻku A de mԑn krichͻ dԑm A de wok na di Trening dipatmԑnt Grͻn nͻ de lay A want fͻ si ͻl man put an pan famin

Sata: Jems:

A B A B A B A

Version 17

Good afternoon Yes, James, how is the afternoon? It is not easy, there is no job Which work did you learn? It is carpentry that I learnt Can’t you apply to African Minerals? They need Carpenters Oh! Thank you, I’m rushing there right now Alright, we shall see later Thank you very much, I shall see you later

Hello to you all My name is Samuel I am a farmer I come from Bumbuna I am working at the African Minerals I live in the Tonkolili site My wife and children and in Bumbuna I love farming During my break I cultivate a lot I rear animals I work in the training department The ground would never disappoint you I would like to see everybody involve in farming

52

Krio Language Made Simple

Version 17

AML PEPEL SECURIITY AT WORK

Abu: Devid: Abu: Devid: Abu:

How are you David? I’m alright, and you? I thank God What work are you doing here? I’m a secretary and you?

Abu: Devid: Abu: Devid: Abu: Devid: Abu:

Devid aw yu du? A wԑl, aw yusԑf? A tԑl Gↄd tԑnki Us wok yu de du na ya? Mi na sԑktri, we yu? Mi na sikyͻrti na Afrikan Minirals Aw di wok? Di wok gbana Na us sayt yu de wok? A de na Pԑpԑl, we yu? Mi de na Fԑrԑngbya Tԑnki tԑnki ya Yusԑf tԑnki, wi go si bak

A B A B A B A B A B

Una kushε-o Na mi nem Yaya Mi na sikͻriti ͻfisa A kͻmͻt na Bo A de wok na Afrikan Minirals A de na Pԑpԑl tͻŋ Mi wԑf ԑn pikin dԑm de Fritͻŋ Mi a lԑk mi wok A kin patrol bͻku say na nԑt A de ԑnkͻrej mi wokman dԑm

Hello to you all My name is Yayah I am a security officer I come from Bo I am working at the African Minerals I live in the Pepel town My wife and children are in Freetown I love my profession I usually patrol in all the sites at night I encourage my workers

Devid:

I am a security at African Minerals How is the work? It’s hard/difficult Which of the sites are you attached? I am at Pepel and you? I am at Ferengbeya Thank you very much Thank you too, we shall see again

53

Krio Language Made Simple

Una kushε ya! A nem Ribԑka, but bͻku pipul de kͻl mi Mama ‘G’ Mi na sikͻriti ͻfisa A de na Pԑpԑl ԑn mi na uman A de wok na Afrikan Minirals A de wok na di ͻfis na Pԑpԑl Mi pipul dԑm de Fritͻŋ Mi na uman bͻt a lԑk mi wok A kin patrol ͻl say na nԑt A de ԑnkͻrej uman dԑm fͻ jͻyn dis wok

Una kushε-o A nem Abubakar, but bͻku pipul de kͻl mi ͻga Musa Mi na sikͻriti ͻfisa A dͻn wok ͻlsay A lԑk mi wok Mi na sikͻriti trena Mi pipul dԑm de Fritͻŋ Mi na bin soja A kin tren wi nyu ͻfisa dԑm A want AML fͻ gԑt di bԑst ͻfisa dԑm

Version 17

Hello to you all My name is Rebeca but most people call me Mama “G” I am a security officer I work in Pepel and I am a woman I am working at the African Minerals I work in the office in Pepel My family is in Freetown I am a woman but I love my profession I usually patrol everywhere at night I am encouraging women to join this profession

Hello to you all My name is Abubakarr but most people call me oga Musa I am a security officer I have worked in all the project sites I love my profession I am a security trainer My family is in Freetown I was a military officer I usually train our new recruits I want AML to have the best officers

54

Krio Language Made Simple

Nͻm: Jԑnifa: Nͻm: Jԑnifa: Nͻm: Jԑnifa: Nͻm: Jԑnifa: Nͻm: Jԑnifa: Nͻm: Jԑnifa: Nͻm: Jԑnifa: Nͻm: Jԑnifa: Nͻm: Jԑnifa: Nͻm:

Version 17

Jԑnifa aw yu du-o? A wԑl, aw yusԑf? A tԑl Gↄd tԑnki Aw di wok? A de manej, we yu? Misԑf de manej, bͻt I nͻ izi Aw di Pԑpԑl? Pԑpԑl nͻ bad bͻt di wok gbana Na so di wok de ͻl say Aw di Tͻnkolili? Wi de tray Aw di rod? Di rod nͻ bad Us tԑm yu de go bak? A de go fͻ mi brek Na us tԑm? Na nԑks tumara Tԑnki tԑnki ya Yusԑf tԑnki, wi go si bak

Jeniefer, how are you? I’m alright, and you? I thank God How is work? I’m a coping and you? I am also coping, but it’s tough How is the Pԑpԑl? Pepel in not bad but the work is tough That is the nature of work everywhere How is the Tonkolili? We are coping How is the road? The road is not bad When are you returning? I am going for my break When? The day after tomorrom Thank you very much Thank you too, we shall see again

Aw di bͻdi-o! A nem Bazil Mi na Trena A kͻmͻ Sawt Afrika A lԑk mi wok Mi na Pͻt trena Mi pipul dԑm de Sawt Afrika A lԑk Salon Di pipul dԑn frԑndli Dԑn gԑt fayn bich dԑm A dͻn go na Lͻmle ԑn Laka bich

How are you! My name is Bazil I am a Trainer I came from South Africa I love my profession I am a Port trainer My family is in South Africa I love Sierra Leone The people are friendly They have nice and lovely beaches I have been to Lumley and Laka beach

55

Krio Language Made Simple

Version 17

56

Krio Language Made Simple

Version 17

57

Krio Language Made Simple

Fambul una kushε-o A nem Kristin Mi na Nͻs A kͻmͻt na Fritͻŋ A de wok na Afrikan Minirals A de na Pԑpԑl Kamp Mi fambul dԑm de Bo A de wok na di AML klinik na Pԑpԑl

Version 17

A lԑk mi wok

Hello, my people My name is Christine I am a Nurse I come from Freetown I am working at the African Minerals I live in the Pepel camp My family is in Freetown I work in the AML clinic in Pepel I have been in this profession for a long time I love my profession

Una kushε ya! A nem Ayi, bͻt bͻku pipul de kͻl mi Mͻnika mi na nͻs Mi na Nͻs, a de wok na Pԑpԑl A kͻmͻt na Fritͻŋ A de wok na di AML klinik na pԑpԑl Na wi de trit di wokman dԑm A lԑk fͻ mԑn pipul dԑm A lԑk mi wok A lԑk fayn musik A want ͻlman fͻ gԑt wԑlbͻdi

Hello to you all My name is Iye, but most people call me Monica, I am a Nurse I am a Nurse in working in Pepel I come from Freetown I am in AML’s clinic in Pepel We are responsible to treat the workers I like to cure people I love my profession I love nice music I want everybody to be healthy

Una kushε-o A nem Guzman Mi na Dͻkta A kͻmͻt na Yuregua Yuregua de na sawt Amԑrika Yuregua na smͻl kͻntri A de wok fͻ AML A de na Pԑpԑl kamp A lԑk Salon pipul dԑm A lԑk Krio ԑn di mango dԑm A lԑk mi wok bad-bad A want fͻ si ͻlman gԑt wԑlbͻdi na AML

Hello to you all My name is Guzman I am a Doctor I come from Uruguay Uruguay is in South America Uruguay is a small country I am working for AML I am living in Pepel camp I love Sierra Leoneans I like the Krio language and the mangoes I love my job very much I want to see health for all AML workers

A dͻn te pan dis wok

58

Krio Language Made Simple

Fambul una kushԑ-o A nem Jems Lamina Mi na Trena A kͻmͻt na Fritͻŋ A de wok na Afrikan Miniral Mi wԑf ԑn pikin de Fritͻŋ Mi na Sefti wok a lԑk A bin de wok na Rutayl A de tich sefti ԑn si se ͻlman sef Sԑf, a bin de mek buk bͻt sefti Naw, a de tich na Afrikan Miniral A lԑk udat gԑk kͻnsan bͻt sefti Sefti na fayn tin fͻ ͻlman Sԑf, I fayn fͻ praktis sefti na wokples

Version 17

Hello my people My name is James Lamina I am a Trainer I come from Freetown I am working at the African Minerals My wife and child are in Freetown I love safety as a profession I was working for Sierra Rutile I teach safety and ensure that everybody is safe I was also developing modules on safety I am now teaching in African Minerals I love people who safety conscious Safety is good for everyone It is good to observe safe practices in a work place

59

Krio Language Made Simple

Una kushε-o Na mi nem Ali Mi na Trena A kͻmͻt na Fritͻŋ A de wok na Afrikan Minirals Mi wԑf ԑn pikin de Fritͻŋ Mi na Ticha wok a lԑk A bin de tich Piskͻ dԑm na Bo A bin de tich dԑm Limba ԑn Krio Sԑf, a bin de tich dԑm Salon kͻlchͻ Naw, a de tich na Afrikan Miniral A lԑk udat lԑk fͻ lan sͻmtin Fͻ lan sͻmtin I swit Sԑf, I fayn fͻ sabi rid ԑn rayt yu languej

Version 17

Hello to you all My name is Alie I am a Trainer I come from Freetown I am working at the African Minerals My wife and child are in Freetown I love teaching as a profession I was training Peace Corps in Bo I use to teach them Limba and Krio I was also teaching then the Sierra Leonean culture I am now teaching in African Minerals I love people who are eager to learn It is good to be skilled It is also good to be literate in one’s language

60

Krio Language Made Simple

Fambul una kushε-o Na mi nem Patrik Dawda Mi na Trena A kͻmͻt na Bo A de wok na Afrikan Minirals A de na Pԑpԑl tͻŋ Mi wԑf ԑn pikin dԑm de Bo A de tren di wokman dԑm fͻ rid ԑn rayt A dͻn te pan dis wok A lԑk mi wok

Version 17

Hello, my people My name is Patrick Dauda I am a Trainer I come from Bo I am working at the African Minerals I live in the Pepel town My wife and children are in Bo I am training workers to be literate I have been in this profession for a long time I love my profession

Una kushε ya! A nem Mustafa, bͻt bͻku pipul de kͻl mi Stafe Mi na Trena A kͻmͻt na Pot Lͻkͻ A de na AML trenin dipatmԑnt Na wi de lan di wokman dԑm fͻ Rid ԑn rayt na Pԑpԑl Mi pipul dԑm de Pot lͻkͻ A lԑk fͻ tich A lԑk musik A want ͻlman fͻ sabi rid ԑn rayt

Hello to you all My name is Mustapha, but most people call me Staphay I am a Trainer I come from Port Loko I am in AML’s Training department

Una kushε-o A nem Lansana Kͻntԑ Mi de tren ԑn asԑs drayva dԑm A kͻmͻt na Tͻnkͻlili A lԑk mi wok Mi pipul dԑm de Bumbuna Na Pԑpԑl a de naw

Hello to you all My name is Lansana Conteh I am a trainer and assessor of drivers I come from Tonkolili I love my profession My family is in Bumbuna I am currently in Pepel I have been in this profession for a long time I want AML to have good drivers

A dͻn te pan dis wok A want AML fͻ gԑt gud drayva dԑm

We are the adult literacy trainers in Pepel My family is in Port Loko I like teaching I love music I want enverbody to be literate

61

Krio Language Made Simple

Una kushε-o Na mi nem Rob Mi na Trena A kͻmͻt na Sawt Afrika A de wok na Afrikan Minirals A de na Tͻnkͻlili kamp Mi wԑf ԑn pikin dԑm de Sawt Afrika A de wok na di Trenin dipatmԑnt

A B A B A B A B A B A

Version 17

Hello to you all My name is Rob I am a trainer I come from South Africa I am working at the African Minerals I live in the Tonkolili camp My wife and children and in South Africa I work in the training department

Una kushε-o Na mi nem Gbese Mi na Bԑns fita A kͻmͻt na Royema A de wok na Bԑnz garaj A de na Lunge Mi wԑf ԑn pikin dԑm de Lunge A lԑk Chͻch biznԑs Wan-wan tԑm a de prich na Chͻch A lԑk padi dԑm A de wok fͻ misԑf

Hello to you all My name is Gbessay I am a Benz mechanic I come from Royema I am working at the Benz garage I live in the Lungi My wife and children are in Lungi I love going to Church I usually preach in my Church I love friends I am self employed Sierra Leoneans should learn to be skilled Its good to be skilled If you are skilled you would not steal

B Salon pipil dԑn fͻ lan wok A I fayn fͻ lan wok B If yu lan wok yu nͻ de tif

62

Krio Language Made Simple

Fambul una kushεo Mi na Asmiru Dabͻ A de wok fͻ Arikan Miniral A kͻmͻt na Bo Kakwa Mi wok na fͻ sav ͻlman na AML A de na Pԑpԑl kamp Mi wԑf ԑn pikin dԑm de na Bo A lԑk fͻ ԑp mͻtalman Na wi de gi mͻtoka, bot, ԑn say fͻ tap to ͻl AML wokman A lԑk mi wok ԑn padi dԑm Salon pipil dԑn fͻ lan wok I fayn fͻ lԑk yu wok If yu lan wok I fayn AML na komra kͻmpin AML dͻn ԑp bͻku yut man dԑm AML kam fͻ ԑp Salon

Version 17

Hello my people My name is Asmiru Daboh I am working for African Minerals I come from Bo kakwa I am responsible to serve everybody in AML I live in the Pepel camp My wife and children are in Bo I love to serve mankind We provide, transport, and accommodation to AML staff members I work throughout except for my week off Sierra Leoneans should learn to be skilled It’s good to cherish your job It is good to be skilled AML is an embracing company AML has helped a lot of youths AML has com to help Sierra Leoneans

LEARNER’S RESPONSE:

TRAINERS CUE:

 Mi na fama

Mi na fama

 Trena  Sikyͻriti  Sԑktri  Fita  Lԑtrisian  Plͻma  Mԑsina  Kapԑnta  Penta  Maneja

63

Krio Language Made Simple

Version 17

KEY VOCABULARY =

MEN WͻD DԑM

Mi na fama

I am a farmer

Mi na plͻma

I am a plumber

A de mԑn crichͻ

Irear creatures

A de plant rԑs

I cultivate rice

Mi na fita

A de na Tͻnkͻlili kamp

I am a mechanic My wife and children and in South Africa I live in the Tonkolili camp

A kͻmͻt na Sawt Afrika

I come from South Africa

Mi na Trena

I am a trainer

A de manej, we yu?

I’m a coping and you?

Salon pipil dԑn fͻ lan wok

Sierra Leoneans should be skilled

We a gԑt mi brek a kin plant bͻku

During my break I cultivate a lot

Mi a lԑk fam wok

I love farming

Wan-wan tԑm a de prich na mi Chͻch

Occasionally I preach in my Church

Mi wԑf ԑn pikin dԑm de Sawt Afrika

My wife and children and in South

Pԑpԑl nͻ bad bͻt di wok gbana

Pepel in not bad but the work is tough

Mi wԑf ԑn pikin dԑm de Sawt Afrika

64

Krio Language Made Simple

Version 17

OBJECTIVES: By the end of the Unit learners will be able to: •

Acquire minimum safe working practices and regulations relating to the major known hazards.



Ensure the correct use of Personal Protective Equipment (PPE)



Express how they feel when they are sick in Krio



Use appropriate expressions to talk about disease/sickness and personal hygiene

Wokman dԑm fͻ: Tek kia fͻ dԑm sefti ԑn dԑn kͻmpin dԑm Fala wetin dԑn tԑl dԑm fͻ du Tek tԑn nͻ fͻ put demsԑf ԑn dԑn kͻmpin pan trͻbul Ripͻt ͻl wahala, tin dԑm ԑn ples dԑm we nͻ sef Yus ԑn tek kia fͻ di PPE we dԑn gi dԑm

Take care of their own safety and the safety of others Follow employers instructions Do not expose self and or others to risks Report all hazards, incidents, unsafe acts and areas Use and care for PPE provided by the employer

NA Fͻ WԑR PPI PA-O-PA/BAY FOS – PPE IS MANDATORY

65

Krio Language Made Simple

Version 17

Di nͻmal PPI we wokman fͻ wԑr na:

Minimum PPE requirements are:

Sefti hԑlmԑt

Safety Helmet

Sefti but

Safety boots

Sefti glasis we dԑn apruv

Approved safety glasses

Lͻŋg sliv klos ԑn lͻŋg trͻsis

Long sleeved shirt and long trousers

Sefti vԑst

High visibility vest/shirt

Glͻv

Gloves

WEAR HEAD PROTECTION

WEAR EYE PROTECTION

WEAR HEARING PROTECTION

PA-O-PA YU Fͻ WԑR HԑLMԑT

PA-O-PA YU Fͻ WԑR GLASIS

PA-O-PA YU Fͻ WԑR YU IYA MͻF

Nͻ smok ya (sigrԑt)

Nͻ smok ya (jamba)

Nͻ drink ya

66

Nͻ kam insay ya

Nͻ fͻ drink rum na ya

Krio Language Made Simple

DԑN DE WO WIT FͻK LIFT

FͻS ED

Version 17

DI PLES SLIPUL TEK

Tek Tԑm Fͻ KREN

Fͻ WAS YAY

Tek Tԑm Fͻ FAYA

Fͻ WAS

Tek Tԑm Fͻ ASID

USAY Fͻ GԑDA

By law, you must wear a seat belt in cars:

Di lͻ se yu fͻ wԑr sit bԑlt we yu de insay mɔtoka

A child can use an adult belt when in cars:

Pikin sԑf fͻ yus bigman sit bԑlt we I de insay mɔtoka Wetin mek yu fͻ yus sit bԑlt?

Why you should wear seat belt? In a crash someone not wearing a seat belt is more likely to die than someone using one Research also proves that people are less likely to use seat belts on short or familiar journeys or at low speeds. This puts them at serious risk of injury in a crash

We aksidԑnt apin di wan dԑm we nͻ wԑr sit bԑlt kin day pas di wan dԑm we wԑr am Risach dͻn sho se bͻku pipul dԑm nͻ kin wԑr sit bԑlt we dԑn de travul pan shͻt ͻ say dԑm we dԑm sabi, ͻ we dԑm nͻ de rͻn bԑtԑ. Dis kin mek dԑm wund we mɔtoka gԑt aksidԑnt Yus sit bԑlt fͻ protԑkt yusԑf!

Use seat belt to protect youself

67

Krio Language Made Simple

Version 17

A Kabↄ, aw di go de go?

Welcome, how is everything?

B A de du wԑl

I’m doing fine

A Usay yu de go?

Where are you going?

B A de go na wok-ples

I am going to work

A Usay?

Where?

B Na Fԑrԑngbԑya

At Ferengbeya

A Na fↄ tek tԑm-o fↄ dԑn snek dԑm

Be careful of snakes

B Yԑs-o, patikila fↄ dԑn agbaramↄlԑ

Oh yes, especially for the night adder

A Wԑl, naiŋ dat

That’s that

B Oke, wi go si ya?

Okay, we shall see

68

Krio Language Made Simple

Version 17

A Sori kushԑ-o

Hello Sorie

B O, aw yu du?

How are you?

A A wԑl, wetin happin wit yu brↄda?

What’s wrong with your brother?

B Na da kobra snek we de pit bԑt am

Una du wԑl, dat go mek di pↄysin nↄ skata na iŋ bↄdi B Wԑl, wi de si bak

He was bitten by the spiting cobra That’s a poisonous snake, what have you done? We took him to the hospital What first aid treatment did you administer before taking him to the hospital? We tied his foot tightly with a bandage That was good, it will prevent the poisin from circulating Well, see you later

A Oke, tԑl am ↄsh fↄ mi

Okay, extend my sympathy to him

A Sam, yu yԑri wetin a yԑri?

Have you heard what I hear?

B Wetin apin?

B Papa Ɔspital na di bԑst

What is it? I heard that the spiting cobra spat on Monday’s eyes What! That snakes’ pit can easily lead to blindness. How was he treated? Dady, they took him to Pa Raka (traditional doctor) What! You mean they did not take him to the hospital? It was only yesterday after he was seriously depressed They hate Mondey’s life, how is she doing now? She is improving after the medical treatment Dady, the hospital is the best

A Tԑl am Ɔs fƆ mi ya

Extend my sympathy to her please

B Oke, wi go si ivin tԑm

Okay see you in the evening

E! Na snek we gԑt bad pↄysin, wetin una dͻn du? B Wi kԑr am na ↄspitul A

A Wetin una du bifo una kԑr am? B Wi tay iŋ fut tayt-tayt wan wit bandej A

A A yԑri se, kobra pit pan Mͻnde in yay B

E! Na snek we de mek pͻsin blaynd kwik. Wetin dԑn dↄn du wit am?

A Papa, na to Pa Raka dԑn kԑr am B Wetin! dԑn nↄ kԑr am go ↄspitul?

Pas yԑstade we I mↄna am bifo dԑn kԑr am Dԑn nↄ lԑk Mↄnde iŋ layf, aw I de du B naw? A

A I dↄn bigin fↄ bԑtԑ we di dↄkta trit am

69

Krio Language Made Simple

Version 17

Adama: Fatu aw du-o!

Hello/how are you Fatu

Fatu:

Yes Adama, how are you?

Yԑs Adama, aw yu du?

Adama: A nͻ luk wԑl?

I am not feeling well

Wetin apin? What’s wrong? Mi ed, mi joint ԑn ͻl mi bͻdi de at Adama: My head, joints and entire body is aching at Fatu: Nͻto malerya so? Is it not malaria? Right, I’m getting ready to go to the hospital Fatu: Na tru-o! a de kam go ͻspital naw right now Adama: Sԑf, nͻ fͻgԑt fͻ de klin yu eriya-o! Also, don’t forget to clean your environment Fatu:

Fatu:

Na dat nͻmͻ fͻ du?

Is that all I need to du?

Adama: Sԑf, nͻ fͻgԑt fͻ de yus maskita nԑt You should also use treated mosquito net Fatu:

Tԑnki ya wi go si bak

Thanks, see you later

Meri:

Mͻnin-O, Sira

Good morning Sarah

Sira:

Aw yu slip?

How was the night?

Meri:

A nͻ slip fayn

I didn’t get a sound sleep

Sira:

Sira:

Wetin mek yu nͻ slip fayn? Mi ed, mi jͻynt, ԑn ͻl mi bͻdi de at Yu dͻn go na ͻsptal?

What wrong? My head, joints and the rest of my body aches Have you gone to the hospital?

Meri:

Nͻ, na to da mԑrisin man a go

No, I only visited the herbalist

Sira:

Yu dͻn fil bԑtԑ?

Have you recovered?

Meri:

Natin, te ti de!

Not at all, until now!

Sira:

Wԑl, na fͻ go si dͻkta wan tԑm

Well, go to a medical doctor immediately

Meri:

Ɔlrayt, tԑnki tԑnki ya

All right, thank you very much

Meri:

70

Krio Language Made Simple

Abu:

Vandi mͻnin-o

Version 17

Good morning Vandi

Vandi: Yԑs Abu, aw yu du? A tԑl Masta tԑnki, usay yu de go Abu: so? Vandi: A de go wok

Yes Abu how are you?

Abu:

Where are you working?

Usay yu de wok?

I give God the glory, where are you going? I’m going to work

Vandi: Na Pԑpԑl Sayt

At the Pepel Site

Way yu nͻ wԑr hԑlmԑt ԑn but? A gԑt dԑm ͻl, bͻt a nͻ yus fͻ wԑr Vandi: dԑm Abu: Wetin!! Na fͻ de wԑr PPI

Why didn’t you wear helmet and boots?

Vandi: Yԑs, di trena dԑm tԑl wi

Yes, we were told by the trainers

Abu:

We shall see in the evening

Abu:

Wi go si ivin tɛm

Vandi: O, tԑnki ya Abu:

Mͻnin-o

Vandi: Yԑs-o, aw yu du? Abu:

A tԑl Gↄd tԑnki

I have them, but I’m not used to wear them What!! You should always wear PPE

Yes, thank you Good morning Yes, how are you? Thanks be to God

Vandi: Usay yu de wok?

Where are you working?

Abu:

I work at the Ferengbeya site

Na Fԑrԑngbԑya Sayt a de wok

Vandi: A lԑk di we yu drԑs-o Abu:

Na so dԑn se wi fↄ drԑs na sayt

Vandi: Na di kↄmpin sↄplay una PPI?

I like the way you are dressed This is the way we should dress on site

Vandi: Afrikan maniral de tray-o

Is it the company that supply you with PPE? Yes! This is how all site workers should dress African Minerals is doing very well

Abu:

We shall see tomorrow

Abu:

Yԑs! na so ↄlman fↄ drԑs na sayt

Wi go si tumara

Vandi: O, tԑnki ya

Yes, thank you

71

Krio Language Made Simple

Version 17

Document control info eg: SL03-AML-04-4000-SR-TRD-00002: AML Visitor Induction; Revision: 00 (Date)

MALERYA-MALARIA •

Malaria is one of the largest KILLERS in West Africa



Malerya na wan pan di sik dԑm we de kil pas ͻl sik na Wԑst Afrika



Malaria is a disease that is only transmitted by mosquitos to humans



Dis sik ya na maskita nͻmͻ de gi am to pipul dԑm



Mosquitoes are most active just before sunset to just after sunrise



Maskita dԑm kin aktiv ivin tԑm ԑn ali mͻnin



Malaria symptoms start to occur typically 6 to 21 days following a bite from an infected mosquito



If di maskita we gԑt di sik bԑt yu, I de tek siks to twԑnti wan des bifo yu bigin fͻ fil di sayn dԑm



Early signs and symptoms include:



We yu gԑt malerya yu de fil dԑn sayn ya so:





Fever = Fiva



Chills = Yu bͻdi de wam ԑn yu kin fil kol



Headache= Yu ed de at



Tiredness = Yu bͻdi de wik/wiknԑs



Generalised body ache/joint pain =Yu jͻynt ԑn ͻlova yu bͻdi de at



Nausea & vomiting = Yu de fil bad ԑn kin fil fͻ vͻmit



Loss of appetite= Yu nͻ de fil fͻ it



Diarrhoea = Yu kin gԑt rͻn bԑlԑ

Prevention is better than cure =Fͻ privԑnt yusԑf bԑtԑ pas fͻ mԑn yusԑf

72

Krio Language Made Simple

Version 17



Wear long-sleeved clothes and closed shoes with socks



Wԑr lͻŋ sliv klos ԑn sus we nͻ gԑt opnin wit sͻks



Apply mosquito repellent to exposed skin



Na fͻ rͻb maskita ripԑlant na yu bͻdi we di klos nͻ kͻba



Clear surrounding area of stagnant water



Mek shͻ se yu eriya nͻ gԑt wata we tinap bikͻs na de maskita dԑn de le dԑn eg



Make use of mosquito nets and/or air conditioner