229 58 45MB
Spanish Pages 300 [348] Year 2022
Invitación a la lengua siriaca
Gorgias Handbooks
Gorgias Handbooks provides students and scholars with reference books, textbooks and introductions to different topics or fields of study. In this series, Gorgias welcomes books that are able to communicate information, ideas and concepts effectively and concisely, with useful reference bibliographies for further study.
Invitación a la lengua siriaca
By
George Anton Kiraz Edición y traducción española de
Joan Ferrer Juan Pedro Monferrer-Sala
gp 2022
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2022 by Gorgias Press LLC
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.
ܘ
1
2022
ISBN 978-1-4632-0636-9
ISSN 1935-6838
Imagen de cubierta: manuscrito siriaco de un tratado morfológico titulado Nuhor Sharwoye (“La iluminación del principiante”) de Timoteo Isaac bar ʿAbd Ḥayo (1643-1721), obispo de Amir (actual Diyarbakir, Turquía), datado en 1889. (De la colección privada de George A. Kiraz).
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A Cataloging-in-Publication Record is available from the Library of Congress. Printed in the United States of America
̈ ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ ܡܛܠ ܝܠܘܦܐ ܫ̈ܪܘܝܐ ܡܦܩܬܐ ܬܪܝܢܝܬܐ ܚܕܬܐ Invitación a la lengua siriaca
ܡܥܠܬܐ ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ ܥܡ ܕܘܩܐ ܙܪܝܒܐ Introducción al siriaco con un CD
ܓܘܪܓܝ ܒܪ ܐܢܛܘܢ ܕܒܝܬ ܟܝܪܐܙ GEORGE A. KIRAZ
Edición española y traducción de Joan Ferrer y Juan-Pedro Monferrer-Sala
3
ܫܘܟܢܐ ܕܟܬܒܐ ܠܛܒܝܬܐ ܓܒܪܐܝܠܬܐ ܘܣܒܣܛܝܐܢ ܟܢܪܐ ܘܠܘܩܝܐܢܘܣ ܢܘܪܢܐ
A Tabetha Gabriella, Sebastian Kenoro y Lucian Nurono
Índice Índice ..............................................................................................................vii Lista de tablas ............................................................................................... xvii Grabaciones ...................................................................................................xix Prefacio ..........................................................................................................xxi Nota para la segunda impresión ................................................................. xxiii Sobre el siriaco .............................................................................................. xxv Breve historia del siriaco ..................................................................................... xxv Características de la lengua siriaca .................................................................... xxix
1
Introducción a la lectura y a la escritura ................................................... 1 1.1
1.2
1.3
1.4
Olaf, beth, gomal y dolath ................................................................................................ 1 Las letras .................................................................................................................... 1 Algunas vocales......................................................................................................... 2 Leer por primera vez ............................................................................................... 3 Notas .......................................................................................................................... 4 Frases .......................................................................................................................... 4 Escribir siriaco por primera vez............................................................................. 5 Repaso ........................................................................................................................ 6 Ejercicio 1.1.............................................................................................................. 7 He, waw y zayn ................................................................................................................... 7 Otra vocal .................................................................................................................. 8 Lectura........................................................................................................................ 8 Frases .......................................................................................................................... 9 El poder de la waw ................................................................................................. 10 Escritura ................................................................................................................... 10 Repaso ...................................................................................................................... 11 Ejercicio 1.2 ............................................................................................................. 11 Ḥeth, ṭeth y yudh .............................................................................................................. 12 Una vocal final ........................................................................................................ 13 Lectura...................................................................................................................... 13 Masculino y femenino ........................................................................................... 14 Tened cuidado con la ܚal lado de la ܝ.............................................................. 15 Frases ........................................................................................................................ 15 Escritura ................................................................................................................... 16 Repaso ...................................................................................................................... 17 Repaso del vocabulario.......................................................................................... 17 Ejercicio 1.3 ............................................................................................................. 18 Kof, lomadh, mim y nun................................................................................................. 19 Lectura...................................................................................................................... 20 ¿Dónde está la waw? .............................................................................................. 21 Frases ........................................................................................................................ 21 Escritura ................................................................................................................... 22 Repaso ...................................................................................................................... 23 Ejercicio 1.4 ............................................................................................................. 24
vii
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA 1.5
1.6
1.7
1.8 1.9
2
Las letras ܒܕܘܠ............................................................................................................... 24 ܰ Insertando una ◌ .................................................................................................... 25 ¡La olaf tiene pereza de sostener una vocal! ...................................................... 26 ܽ ................................................................................................. 26 Más de una ܒܕܘܠ Repaso ...................................................................................................................... 26 Ejercicio 1.5 ............................................................................................................. 26 Simkath, ‛e, fe y ṣodhe ..................................................................................................... 27 Lectura...................................................................................................................... 28 ¿Qué son esos dos puntos?................................................................................... 29 Frases ........................................................................................................................ 30 Escritura ................................................................................................................... 30 Repaso ...................................................................................................................... 32 Ejercicio 1.6 ............................................................................................................. 32 Qof, rish, shin y taw ......................................................................................................... 33 Lectura...................................................................................................................... 34 Frases ........................................................................................................................ 34 Escritura ................................................................................................................... 35 ܪcon syome ............................................................................................................. 36 Repaso ...................................................................................................................... 36 Ejercicio 1.7 ............................................................................................................. 37 Repaso del alfabeto .......................................................................................................... 37 Rukokho y qushoyo ............................................................................................... 39 No necesito esas vocales, ¿verdad? ............................................................................... 41 ܳ ¿Es realmente necesaria la ◌?............................................................................... 42 ܶ ¿Cuándo se puede omitir la ◌? ............................................................................ 43 ܽ ¿Qué tal sin poner la ◌? ........................................................................................ 43 ܺ ¿Puedo omitir la ◌ ahora?..................................................................................... 44 Repaso ...................................................................................................................... 44
Leer con género ....................................................................................... 45 2.1
2.2
2.3
2.4
¡Atención con el género! ................................................................................................. 45 Nuevas palabras ...................................................................................................... 45 Lectura de frases ..................................................................................................... 45 Nuevos conceptos .................................................................................................. 45 Ejercicio 2.1 ............................................................................................................. 46 Género y verbos ............................................................................................................... 47 Nuevas palabras ...................................................................................................... 47 Lectura de frases ..................................................................................................... 47 Nuevos conceptos .................................................................................................. 47 Ejercicio 2.2 ............................................................................................................. 47 Repaso ................................................................................................................................ 48 Nuevas palabras ...................................................................................................... 48 Lectura de frases ..................................................................................................... 48 Repaso ...................................................................................................................... 48 Ejercicio 2.3 ............................................................................................................. 48 Género y adjetivos ........................................................................................................... 49 Nuevas palabras ...................................................................................................... 49 Lectura de frases ..................................................................................................... 49
viii
ÍNDICE
2.5
2.6
2.7
2.8
3
Leer con número ..................................................................................... 57 3.1
3.2
3.3
3.4
4
Nuevos conceptos .................................................................................................. 49 ܳ ܺ ܶ Una palabra extra: ܝܬܐ ݂ ܦܢܩ.................................................................................... 50 Ejercicio 2.4 ............................................................................................................. 50 Género y partes del cuerpo ............................................................................................ 50 Nuevas palabras ...................................................................................................... 50 Lectura de frases ..................................................................................................... 50 Nuevos conceptos .................................................................................................. 51 Ejercicio 2.5 ............................................................................................................. 52 Género con los numerales .............................................................................................. 52 Nuevas palabras ...................................................................................................... 52 Lectura de frases ..................................................................................................... 52 Nuevos conceptos .................................................................................................. 53 Signos de puntuación ............................................................................................. 53 ܳ ܶ Una palabra extra: ܟ ܳ�ܪ ܐ.......................................................................................... 53 ܳ ܶ ........................................................................................ 53 Otra palabra extra: ܣܕܪ ܐ Ejercicio 2.6 ............................................................................................................. 54 Género con los pronombres .......................................................................................... 54 Nuevas palabras ...................................................................................................... 54 Lectura de frases ..................................................................................................... 54 Nuevos conceptos .................................................................................................. 54 Letras subrayadas silenciosas ................................................................................ 55 ܳ Una palabra extra: ܡܪ ̱ܝ......................................................................................... 55 Ejercicio 2.7 ............................................................................................................. 55 ¿Cómo puedo reconocer las palabras masculinas y las femeninas? ......................... 56 ¡Atención con el número!................................................................................................ 57 Nuevas palabras ...................................................................................................... 57 Lectura de frases ..................................................................................................... 57 Nuevos conceptos .................................................................................................. 57 ܰ ܶ ̈ܳ ܰ ܳ ̈ܳ ܰ Una palabra extra: ( ܐ ܳܒܐplural ܐܒܗܐy )ܐ ܳܒܗ ݂ܬ ܐ................................................... 58 Ejercicio 3.1 ............................................................................................................. 58 Número y verbos .............................................................................................................. 58 Nuevas palabras ...................................................................................................... 58 Lectura de frases ..................................................................................................... 58 Nuevos conceptos .................................................................................................. 59 Ejercicio 3.2 ............................................................................................................. 60 Número y adjetivos .......................................................................................................... 61 Nuevas palabras ...................................................................................................... 61 Lectura de frases ..................................................................................................... 61 Nuevos conceptos .................................................................................................. 62 Una palabra extra: ܝܬ ݂ ܶܒ......................................................................................... 62 Ejercicio 3.3 ............................................................................................................. 62 ¿Cómo puedo reconocer palabras en singular y plural? ............................................ 63
Leer con tiempo....................................................................................... 65 4.1
El tiempo presente ........................................................................................................... 65 Nuevas palabras ...................................................................................................... 65 Lectura de frases ..................................................................................................... 66
ix
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
5
Nuevos conceptos .................................................................................................. 66 Ejercicio 4.1 ............................................................................................................. 68 El tiempo pasado .............................................................................................................. 69 Nuevas palabras ...................................................................................................... 69 Lectura de frases ..................................................................................................... 69 Nuevos conceptos .................................................................................................. 70 ܶ Verbos con ◌ en la segunda ܰ ܰ letra ........................................................................ 71 ܳ ܪܛ Una palabra extra: ܝܣܐ ܩ................................................................................... 72 Ejercicio 4.2 ............................................................................................................. 72 Descansemos ... y a cantar .............................................................................................. 72 Nuevas palabras ...................................................................................................... 72 Lectura de frases ..................................................................................................... 73 Nuevos conceptos .................................................................................................. 73 Repaso del presente ............................................................................................... 74 Ejercicio 4.3 ............................................................................................................. 74 El tiempo futuro ............................................................................................................... 75 Nuevas palabras ...................................................................................................... 75 Lectura de frases ..................................................................................................... 75 Nuevos conceptos .................................................................................................. 75 Otros usos de ( ܕrelativo, indicador de cita) ...................................................... 77 ܳ ܽܪ.......................................................................................... 77 Una palabra extra: ܘܚܐ Ejercicio 4.4 ............................................................................................................. 77 ¡No me des órdenes!: El imperativo y la prohibición ................................................ 78 Nuevas palabras ...................................................................................................... 78 Lectura de frases ..................................................................................................... 78 Nuevos conceptos .................................................................................................. 78 La prohibición ......................................................................................................... 79 Ejercicio 4.5 ............................................................................................................. 79 El mundo de los participios............................................................................................ 80 Nuevas palabras ...................................................................................................... 80 Lectura de frases ..................................................................................................... 80 Nuevos conceptos .................................................................................................. 80 Ejercicio 4.6 ............................................................................................................. 81 El perfecto y el imperfecto ............................................................................................. 81
Las palabras más largas: prefijos y sufijos .............................................. 83 5.1
5.2
“Es el mío”: Los sufijos posesivos ................................................................................ 83 Nuevas palabras ...................................................................................................... 83 Lectura de frases ..................................................................................................... 83 Nuevos conceptos .................................................................................................. 84 Los posesivos con sustantivos en plural ............................................................ 84 Uso de ܕܝܠ............................................................................................................ 85 Otro uso de ܕ: Doble posesivo ........................................................................... 86 Ejercicio 5.1 ............................................................................................................. 86 Adición del objecto al verbo .......................................................................................... 87 Nuevas palabras ...................................................................................................... 87 Lectura de frases ..................................................................................................... 87 Nuevos conceptos .................................................................................................. 88
x
ÍNDICE 5.3 5.4
6
Ejercicio 5.2 ............................................................................................................. 89 Revisión de los prefijos ܒܕܘܠ...................................................................................... 89 Ensamblándolo todo ....................................................................................................... 90 Nuevas palabras ...................................................................................................... 90 Lectura de frases ..................................................................................................... 90 Análisis ..................................................................................................................... 90 ܳ El nombre terminado en ( ◌ܐestado absoluto y enfático) .............................. 92 ̄ Una palabra extra: ܗy el signo de abreviatura .................................................. 93 ̱ܗ ܳܘܐenclíticoܶ ܳ ............................................................................................................ 93 ¿He oído ܬ ܐܒcorrectamente?.............................................................................. 94
Lecturas ................................................................................................... 95 6.1
6.2
6.3
6.4
San Efrén ........................................................................................................................... 95 Nuevas palabras ...................................................................................................... 95 Lectura...................................................................................................................... 95 Orden de las palabras ............................................................................................ 96 El uso de ܘen la narrativa..................................................................................... 96 ܶ Los verbos pasivos que empiezan con ܐ ݂ܬ........................................................... 96 Las letras ܒܕܘܠcon los sufijos de objeto ........................................................ 97 Las letras con valor numérico .............................................................................. 97 Análisis ..................................................................................................................... 98 Acerca de la lectura ................................................................................................ 99 Ejercicio 6.1 ............................................................................................................. 99 Mimro (Verso) Poema ................................................................................................... 100 Nuevas palabras .................................................................................................... 100 Lectura.................................................................................................................... 100 Poesía: la métrica de san Efrén .......................................................................... 100 Signos de puntuaciónܰ ........................................................................................... 101 ܳ ܐ.......................................................................................... 101 La construcción ܝܢܐ ܕ Análisis ................................................................................................................... 101 Ejercicios 6.2 ......................................................................................................... 102 Madrosho (Poema) ......................................................................................................... 102 Nuevas palabras .................................................................................................... 102 Lectura.................................................................................................................... 102 La métrica de los poemas madrosho ................................................................ 103 Análisis ................................................................................................................... 104 Acerca de la lectura .............................................................................................. 104 Ejercicio 6.3 ........................................................................................................... 106 Sugitho (Poema dialogado) ........................................................................................... 106 Nuevas palabras .................................................................................................... 106 Lectura.................................................................................................................... 106 La estructura sugitho ........................................................................................... 108 El posesivo sin utilizar ܕ...................................................................................... 109 El uso del tiempo presente como participio activo ........................................ 109 Añadiendo los pronombres de sujeto a los verbos ........................................ 109 Formas del sufijo de objeto para le, la, lo .......................................................... 110 Análisis ................................................................................................................... 110 Ejercicio 6.4 ........................................................................................................... 112
xi
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA 6.5
El lobo, el zorro y el león.............................................................................................. 112 Nuevas palabras .................................................................................................... 112 Lectura.................................................................................................................... 113 ܶ ܰ Las partículas ܡ ܶܕܡ, ܠܡ, ܰܡܢy ܶܕܝܢ..................................................................... 113 Revisión de ܕpara introducir una cita ............................................................... 114 Deshaciéndonos de una vocal ............................................................................ 114 Análisis ................................................................................................................... 114 Ejercicio 6.5 ........................................................................................................... 115 6.6 Juan de Éfeso .................................................................................................................. 115 Nuevas palabras .................................................................................................... 115 Lectura.................................................................................................................... 116 ܺ ܳ Adverbios terminados en ܝܬ ݂ ◌ܐ......................................................................... 116 Sin dos vocales al mismo tiempo....................................................................... 117 Los números ordinales ........................................................................................ 117 ܶ .............................................................................................. 117 La conjunción ܓܝܪ ܰ Af‛el: Verbos que empiezan ܶ por ܐ...................................................................... 118 Revisión de los verbos ܐܬpasivos ...................................................................... 118 El constructo: revisión posesivo sin ܕ........................................................ 119 ܳ del ܺ .................................................................................. 119 Una palabra extra: ܡܕܝܢ̱ܬܐ Análisis ................................................................................................................... 119 Ejercicio 6.6 ........................................................................................................... 119 6.7 Los proverbios de Ahiqar ............................................................................................. 120 Nuevas palabras .................................................................................................... 120 Lectura.................................................................................................................... 120 Revisión de las prohibiciones ............................................................................. 121 Sin una vocal ......................................................................................................... 121 Análisis ................................................................................................................... 122 Resumen del conocimiento adquirido .............................................................. 123 Sobre la lectura...................................................................................................... 123 Ejercicio 6.7 ........................................................................................................... 124 6.8 Taw Mim Simkath .......................................................................................................... 124 Nuevas palabras .................................................................................................... 124 Lectura.................................................................................................................... 125 ܺ Plurales acabados en ◌ܝܢ..................................................................................... 125 ܰ Plurales como ̈ܚ� ܳܝܐ............................................................................................ 126 ܳ El verbo ܗܘܐ.......................................................................................................... 126 ݀ El punto diacrítico en ܬ....................................................................................... 127 Análisis ................................................................................................................... 127 Sobre la lectura...................................................................................................... 127 Ejercicio 6.8 ........................................................................................................... 128 6.9 De la liturgia eucarística ................................................................................................ 129 Nuevas palabras .................................................................................................... 129 Lectura.................................................................................................................... 129 Espacio ................................................................................................................... 129 El uso del futuro con valor de instrucción ...................................................... 130 Análisis ................................................................................................................... 130 Ejercicio 6.9 ........................................................................................................... 130 6.10 La oración del Señor de la versión Peshitta ............................................................... 131
xii
ÍNDICE
6.11
6.12
6.13
6.14
6.15
Nuevas palabras .................................................................................................... 131 Lectura.................................................................................................................... 131 ܽ ܽܗ............................................................................................ 132 Los sufijos ݂ܟܘܢy ܘܢ ܳ La adición de ܰܘ ̈ܚܛ ܰܗܝܢ......................................................................................... 132 Análisis ................................................................................................................... 132 Ejercicio 6.10......................................................................................................... 132 La «Introducción» de Aydin a La Biblia en la tradición siriaca de Brock .................. 133 Nuevas palabras .................................................................................................... 133 Lectura.................................................................................................................... 133 ܶ ܰ ܶ ܰ ܰ Los tipos de verbos ܦܥܠ, ܦܥܠy ܐܦܥܠ..................................................... 134 La raíz ..................................................................................................................... 134 Análisis ................................................................................................................... 135 Ejercicio 6.11......................................................................................................... 135 La doctrina de Simón Pedro en Roma ....................................................................... 136 Nuevas palabras .................................................................................................... 136 Lectura.................................................................................................................... 136 La ambigüedad del texto no vocalizado ........................................................... 138 ܳ ܳ Revisión delܶ uso de ܗܘܐversus la forma enclítica ̱ܗܘܐ.................................... 138 La pasiva ܐ ݂ܬcon verbos que comienzan con ܙy ܨ........................................... 139 ܶ Las raíces de los verbos pasivos ܐ ݂ܬ.................................................................... 139 ܺ ܽ ܶ ܳ ܰ Revisión de los sufijos de objeto ◌ܗ, ܗܝ ̱ ◌ܝ, ܝܘܗܝ ̱ ◌, ◌ܘܝ ̱ܗܝy ܘܗܝ ̱ ◌........ 139 Resumen del conocimiento adquirido .............................................................. 139 Análisis ................................................................................................................... 140 Ejercicio 6.12......................................................................................................... 140 De los discursos de Filoxeno de Mabbug .................................................................. 141 Nuevas palabras .................................................................................................... 141 Lectura.................................................................................................................... 141 La ligadura ܠ ܐ................................................................................................... 142 El uso de ܬܘܒ....................................................................................................... 142 El uso del punto de diacrítico para distinguir homógrafos ........................... 143 ܽ ܺ ¿Cómo pueden ‘ ܗܘél’ y ‘ ܗܝella’ significar ‘es’ y ‘son’? ................................ 144 Cambios de las vocales internas ......................................................................... 144 Revisión del sujeto sufijo .................................................................................... 145 Ejercicio 6.13......................................................................................................... 145 Un colofón ...................................................................................................................... 146 Nuevas palabras .................................................................................................... 146 Lectura.................................................................................................................... 146 ܶ La pasiva ܐܬcon verbos que comienzan con ܣo ܫ.................................... 147 El diminutivo ........................................................................................................ 148 Meses y estaciones ................................................................................................ 148 ¡Soy tan horrible!................................................................................................... 148 Análisis ................................................................................................................... 149 Ejercicio 6.14......................................................................................................... 149 El patriarca Nuh, el libanés .......................................................................................... 150 Nuevas palabras .................................................................................................... 150 Lectura.................................................................................................................... 150 El sufijo gentilicio ܳ◌ ܳ�ܐ......................................................................................... 151 ܳ ܽ El sufijo ◌ܘܬ ܐ........................................................................................................ 152
xiii
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܶ
6.16
6.17
6.18 6.19 6.20
7
Revisión de los verbos ܐܬpasivos ...................................................................... 152 La resolución de las ambigüedades de la letras con valor numérico ........... 152 ܰ ܽ ..................................................................... 153 Revisión de ◌ en las letras ܒܕܘܠ Sobre la lectura...................................................................................................... 153 Ejercicio 6.15......................................................................................................... 154 La inundación de Edesa ................................................................................................ 154 Nuevas palabras .................................................................................................... 154 Lectura.................................................................................................................... 155 Las ligaduras ܣܛy �ܢ.......................................................................................... 156 Vocales bajo las letras .......................................................................................... 156 Variantes ortográficas .......................................................................................... 156 Gramática: Syome .......................................................................................................... 157 Nuevas palabras .................................................................................................... 157 Lectura.................................................................................................................... 157 ܶ ܶ La construcción ܐܢ ـ ܘܐܢya sea… o ................................................................... 158 Revisión de ܐ̱ ܳܢܐen los verbos en tiempo presente........................................... 158 Ejercicio 6.17......................................................................................................... 158 Cómo curar una resaca: Del Libro de medicina siriaco ........................................... 158 Nuevas palabras .................................................................................................... 158 Lectura.................................................................................................................... 158 Ejercicio 6.18......................................................................................................... 159 Siriaco para divertirse I .................................................................................................. 159 Nuevas palabras .................................................................................................... 159 Lectura.................................................................................................................... 159 Lectura 6.19 ........................................................................................................... 160 Siriaco para divertirse II ................................................................................................ 160 Nuevas palabras .................................................................................................... 160 Lectura.................................................................................................................... 161 Revisión del diminutivo ...................................................................................... 162 Transliteración de palabras extranjeras ............................................................. 162 Juego de palabras .................................................................................................. 162
Gramática .............................................................................................. 163 7.1
7.2 7.3
Sistema de escritura ........................................................................................................ 163 Escrituras ............................................................................................................... 163 El alfabeto.............................................................................................................. 163 Vocales ................................................................................................................... 165 Puntos diacríticos y otros signos ortográficos ................................................ 166 Puntuación ............................................................................................................. 167 Las ligaduras .......................................................................................................... 167 Los prefijos ܒܕܘܠ.............................................................................................. 168 Fonología ......................................................................................................................... 168 Silabación ............................................................................................................... 170 Rukokho y qushoyo: ܒܓܕܟܦܬ......................................................................... 170 Los pronombres ............................................................................................................. 173 Los pronombres personales ............................................................................... 173 Los pronombres demostrativos ......................................................................... 173 Los pronombres posesivos ................................................................................. 173
xiv
ÍNDICE
7.4
7.5
7.6
8
Las escrituras estrangelo y siriaca oriental............................................ 185 8.1 8.2
9
Los pronombres interrogativos ......................................................................... 174 Enclíticos ............................................................................................................... 174 Los sustantivos ............................................................................................................... 174 Género ................................................................................................................... 174 Número .................................................................................................................. 175 Estado..................................................................................................................... 175 Los sufijos posesivos adjuntos a los sustantivos ............................................ 176 Formas nominales ................................................................................................ 178 Verbos .............................................................................................................................. 178 Tiempo ................................................................................................................... 179 Adverbios ............................................................................................................... 179 Los sufijos de objeto ............................................................................................ 179 Los sufijos de sujeto ............................................................................................ 179 ܳ El verbo ܗܘܐ.......................................................................................................... 179 ܺ Conjugación de ܝܬ ݂ ܐ............................................................................................. 180 Los números y los numerales ....................................................................................... 180 El uso de letras para representar números ....................................................... 180 Números cardinales y ordinales ......................................................................... 182 Estrangelo ........................................................................................................................ 185 El alfabeto.............................................................................................................. 186 Textos ..................................................................................................................... 186 Siriaco oriental ................................................................................................................ 189 El alfabeto.............................................................................................................. 189 Notas sobre la pronunciación ............................................................................ 190 Textos ..................................................................................................................... 191
¿Cómo puedo hacer eso? ....................................................................... 195 9.1 9.2 9.3
9.4
¿Cómo usar el diccionario? ........................................................................................... 195 ¿Cómo encontrar la raíz? .................................................................................... 196 ¿Cómo leer manuscritos? .............................................................................................. 197 ¿Cómo escribir en Meltho? ........................................................................................... 198 Escribir de forma ordenada ................................................................................ 199 El control de la forma de las letras.................................................................... 200 Espaciado fino ...................................................................................................... 200 Composición tipográfica de poesía ................................................................... 201 Símbolos especiales .............................................................................................. 201 ¿Cómo crear un nuevo diacrítico? ..................................................................... 201 Leyendo garshuni ........................................................................................................... 203 Árabe garshuni ...................................................................................................... 204 Turco otomano garshuni ................................................................................... 205 Malayalam garshuni .............................................................................................. 205
Apéndice ....................................................................................................... 207 Paradigmas de los verbos ........................................................................................................ 207 Tabla 1. Los verbos fuertes regulares ............................................................... 211 Tabla 2. Los verbos fuertes con sibilantes iniciales ܙ, ܣ, ܨo ܫ.................. 219 Tabla 3. Los verbos fuertes con ܢinicial ........................................................... 229
xv
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Tabla 4. Los verbos fuertes que terminan en una gutural (ܗ, ܚ, )ܥo ܪ.... 235 Tabla 5. Verbos con ܐinicial ............................................................................... 240 Tabla 6. Verbos con ܐmedial ............................................................................. 247 Tabla 7. Verbos con ܐfinal ................................................................................. 253 Tabla 8. Verbos con ܝinicial.............................................................................. 259 Tabla 9. Verbos con ܘ/ ܝmedial ........................................................................ 265 Tabla 10. Verbos geminados .............................................................................. 271 Tablas 11 y 12. Verbos con los pronombres objeto sufijados ..................... 277 Tabla 13. Algunos verbos irregulares y de cuatro letras ................................ 295
Glosario de términos gramaticales ............................................................... 299 Glosario siriaco-español................................................................................ 303 Índice ............................................................................................................ 313
xvi
Lista de tablas Tabla 1. Adjetivos masculinos y femeninos. Tabla 2. Los verbos según el número y el género. Tabla 3. Número y adjetivos. Tabla 4. Los verbos en tiempo presente (3ª persona). Tabla 5. Paradigmas verbales del tiempo presente. Tabla 6. Los verbos en tiempo pasado. Tabla 7. Tiempo presente: conjugación completa. Tabla 8. Los verbos en tiempo futuro. Tabla 9. Los verbos en imperativo. Tabla 10. Las formas de participio. Tabla 11. Sufijos posesivos. Tabla 12. Sufijos posesivos con nombres en plural masculino. Tabla 13. Sufijos pronominales de objeto. Tabla 14. Números ordinales y cardinales. Tabla 15. Conjugación del verbo ܗܘܐ. Tabla 16. Los pronombres personales. Tabla 17. Los pronombres demostrativos. Tabla 18. Terminaciones nominales. Tabla 19. Sufijos posesivos con nombres en singular. Tabla 20. Sufijos posesivos con nombres en plural. ܳ . Tabla 21. La conjugación de ܗܘܐ Tabla 22. Conjugación de ܐܝܬ ݂ .
xvii
49 60 61 67 68 70 74 76 79 81 84 85 88 117 126 173 173 176 177 177 180 180
Grabaciones Las lecturas están grabadas y se pueden descargar desde www.gorgiaspress.com (buscar: The New Syriac Primer). Pista 1 2 3 4 5 6
Sección 1.1 1.2 1.3 1.4 1.6 1.7
Duración 1:21 2:23 2:28 3:53 3:57 2:31
14 15 16
3.1 3.2 3.3
1:01 1:46 2:20
7 8 9 10 11 12 13
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7
4.1 4.2 4.3 4.5 4.6 5.1 5.2 5.3 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9
Pista 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
1:10 1:22 0:57 0:58 0:56 1:33 1:14
1:52 2:10 1:44 1:00 0:49 1:31 1:50 2:54 1:06 0:24 0:52 2:50 1:12 1:31 1:14 0:42 1:01
xix
Sección 6.10 6.11 6.12 6.13 6.14 6.15 6.16 6.17 6.18 6.19 6.20
Duración 1:09 1:19 2:44 2:05 2:11 1:59 1:45 1:16 0:46 0:45 1:21
Prefacio La versión original inglesa de la segunda edición de la Invitación a la lengua siriaca ha estado agotada durante mucho tiempo y he recibido numerosas solicitudes para que estuviera disponible de nuevo. Esta tercera edición revisada tiene como objetivo satisfacer esta necesidad, a pesar de la aparición de unos excelentes libros introductorios, en inglés, en los últimos años (Healey, Coakley-Robinson, y Thackston). La Invitación ha tenido una larga historia. La primera edición, publicada bajo el título de Siriaco para principiantes, fue escrita en mi juventud, en 1984. Empecé a trabajar en él, unos meses después de emigrar a los Estados Unidos desde Belén, al sentir que había necesidad de un texto escrito en inglés para su uso en la escuela dominical y en las actividades de la comunidad. Mi público principal en ese momento era la juventud de la Iglesia siriaca. Todo esto se refleja en la simplicidad del inglés (a veces imperfecto) de la primera edición y en su metodología pedagógica de estilo oriental. Durante la década de 1980 solía presentar mis fuentes siriacas basadas en DOS, de nuevo desarrollo, en las reuniones académicas a través de Gamma Productions, creadores del software Multi-Lingual Scholar. Fue uno de los asistentes (me gustaría recordar quién era) en una reunión de AAR/SBL que vino con una copia de mi libro y me indicó que debería ser publicado destinado al mercado académico. Me presentó a Philip Davies, de Sheffield Academic Press, quién a su vez aceptó el trabajo para su publicación. El inglés se pulió, con la ayuda de David Levinson, que asistía regularmente a estas reuniones, y la segunda edición apareció bajo el título de Invitación a la lengua siriaca. La metodología pedagógica de estilo oriental continuó siendo la misma y no parece que molestara a los estudiantes occidentales. Esta tercera edición, publicada en inglés bajo el título The New Syriac Primer ha sido editada y traducida en español con el título de Invitación a la lengua siriaca por los profesores Joan Ferrer y Juan-Pedro Monferrer Sala. Se trata, de hecho, de un libro totalmente diferente de sus predecesores. El público esperado ahora es mixto. Quiere, todavía, ser una introducción accesible a miembros de la comunidad y a los entusiastas no académicos, pero también me gustaría ser útil a los estudiantes universitarios, pensando especialmente en las universidades en las que no se ofrecen cursos de siriaco. Por esta razón, la característica principal de la Invitación sigue siendo su simplicidad. Las repeticiones, especialmente en los primeros capítulos, son intencionadas. El lenguaje técnico gramatical se reduce al mínimo. Las lecturas de los capítulos 1-5 son principalmente mías (es decir, que no derivan de textos literarios) con el fin de concentrarse en los conceptos que se están introduciendo. Los textos del capítulo 1 provienen de la literatura siriaca. El enfoque adoptado en esta Invitación difiere sustancialmente de las gramáticas restantes. Como he mencionado, la jerga gramatical se reduce al mínimo. La idea es introducir al alumno en la lengua con el objetivo de que se sienta a gusto leyendo y comprendiendo los textos. Los estudiantes que usen este libro como una xxi
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA introducción al siriaco, pero que deseen continuar sus estudios a nivel de graduado universitario, tendrán la necesidad de comprender los detalles de la fonología, la morfología y la sintaxis del siriaco, necesitarán consultar otras gramáticas, como la de John Healey, Leshono Suryoyo: First Studies in Syriac (Gorgias Press, 2005), con grabaciones de audio. Esta obra es muy recomendable como siguiente estadio después de completar este libro. A continuación, los estudiantes pueden pasar a Robinson-Coakley, Robinson’s Paradigms and Exercises in Syriac Grammar (Oxford, 2003), o a Thackston, Introduction to Syriac (Ibex Publisher, 1999) ¡La Compendious Syriac Grammar de Nöldeke (Eisenbrauns, 2001) es para los más audaces! El libro está organizado de la siguiente manera: el capítulo uno introduce los conceptos básicos de lectura y escritura, con un poco de material gramatical básico. Los capítulos dos, tres y cuatro introducen los conceptos de género (masculino/femenino), número (singular/plural), y tiempo (pasado, presente y futuro), respectivamente. El capítulo cinco muestra cómo los prefijos y sufijos se vinculan a las palabras. Estos primeros cinco capítulos darán al estudiante los conceptos básicos necesarios para leer textos. El capítulo seis continuación, contiene 20 pasajes de lecturas que abarcan casi 2.000 años de literatura. Cada frase de las lecturas está traducida al español y las traducciones van seguidas de varias notas explicativas sobre la gramática, la literatura y la cultura. El capítulo siete explica la gramática de la lengua, ciñéndose a lo que se ha introducido en este libro, pero con algunas reglas gramaticales adicionales. El capítulo ocho introduce a las escrituras estrangelo y siriaca oriental. Por último, el capítulo nueve responde a algunas preguntas prácticas: ¿cómo utilizar el diccionario?, ¿cómo leer los manuscritos?, ¿cómo escribir siriaco en la computadora electrónica?, y ¿cómo leer garshuni? El Apéndice da los paradigmas verbales. Estoy muy agradecido a todos los que me han pedido que mi Invitación volviera a estar disponible. Muchas personas me han ofrecido valiosos comentarios. Mi amigo y colega Thomas Joseph leyó meticulosamente una primera versión y me señalaró los lugares donde se necesitaban aclaraciones. Los primeros cinco capítulos fueron probados con dos estudiantes míos, Sami Mourad y Christine Kiraz. Ellos también señalaron partes que no estaban claras. Lucas Van Rompay de la Universidad de Duke leyó toda la versión final y me dio útiles comentarios. Mor Polycarpus de los Países Bajos comprobó amablemente los textos siriacos y las tablas de los paradigmas del Apéndice. Katie Stott y Robert Morehouse de Gorgias Press copiaron y editaron la versión penúltima. Steve Wiggins amablemente grabó las partes de inglés del audio. El siriaco en los últimos cinco años ha sido una realidad distinta en mi vida. Hasta entonces, las conversaciones en siríaco clásico se habían limitado a las ocasiones de reuniones entre el clero y los malphone, que eran poco frecuentes. Mi hija de seis años de edad, Tabetha, creció hablando siriaco clásico y se ha convertido en una compañera para mí. Tuve que aprender muchas palabras nuevas para comunicarme con ella, algunas de estas palabras nuevas se encuentran aquí. Mi hijo de tres años de edad, Sebastian Kenoro, parece seguir el ejemplo. Christine, mi esposa, ha sido un gran apoyo en el cultivo de un ambiente familiar donde toda esta locura lingüística puede tener lugar. xxii
PREFACIO El siriaco puede ser una pasión (¡o una locura!), no sólo una lengua... Es mi sincera esperanza de que esta Invitación haga crecer en vosotros el amor por una lengua y un patrimonio cultural extraordinarios.
Piscataway, NJ Fiesta de San Jorge, 23 de abril de 2007
George Anton Kiraz
Nota para la segunda impresión
La segunda impresión incorpora muchas correcciones. Me gustaría dar las gracias a todos los estudiantes y amigos que señalaron errores, en especial a Thomas Joseph. Villa de Santa María, Sloatsburg, Nueva York Fiesta de la Ascensión, 13 de junio de 2013
xxiii
George Anton Kiraz
Sobre el siriaco Breve historia del siriaco El siriaco es una forma de arameo, 1 una lengua cuyos muchos dialectos han estado en uso continuo desde el siglo XI aC. El idioma de los arameos se convirtió en la lengua franca del Oriente Próximo en el siglo VI aC. Era la lengua nativa de los antiguos caldeos, el segundo idioma para los asirios y babilonios, la lengua oficial de los persas aqueménidas y la lengua común de los judíos, que sustituyó al hebreo. Jesús y los apóstoles hablaban y predicaban en arameo. El siriaco es el dialecto arameo de Edesa (la actual Urfa, en el sureste de Turquía), un antiguo centro de actividad intelectual. Se convirtió en una importante lengua literaria en torno a los siglos II y III dC. La inscripción en siriaco de fecha más antigua es del siglo VI dC, y el primer pergamino, una escritura de venta, es del año 243. El manuscrito más antiguo datado se escribió en noviembre del año 411 y es probablemente el manuscrito fechado más antiguo en cualquier idioma. La más antigua de las escrituras siriacas, conocida como estrangelo, es decir, redondeada, fue completamente desarrollada en el siglo V dC. Más tarde, dos escrituras utilizadas en territorios geográficos diferentes derivarán de ella: el siriaco occidental, cuyo nombre propio es serto, y el siriaco oriental. Este libro utiliza la escritura serto; el estrangelo y el siriaco oriental son presentados en el capítulo 8. El sistema siriaco de escritura prestó su sistema de vocalización al hebreo y al árabe en el siglo VII; anteriormente las lenguas semíticas se escribían utilizando sólo las consonantes. En tiempo de Genghis Khan (siglo XII dC), la escritura mogola derivó del siriaco. La propagación del siriaco se debió, por lo menos, a dos factores: la difusión del cristianismo en el mundo de habla semítica y el comercio en la ruta de la seda; ambas actividades se combinaron en ocasiones. Un testimonio de esta notable expansión es un monumento bilingüe chino y siriaco de Sian en China, elaborado en el año 781. Del mismo modo, en la actualidad unos cuantos millones de cristianos en la India, de varias denominaciones, siguen la tradición siriaca. Unos pocos siglos después de su origen, el siriaco produjo una gran cantidad de literatura en todo tipo de campos: literario, filosófico, litúrgico, científico, histórico y lingüístico, por nombrar sólo los más significativos. Los orígenes del siriaco
La literatura siriaca temprana se produjo en Mesopotamia, especialmente en las inmediaciones de Edesa, por paganos, gnósticos, judíos y cristianos. Más de sesenta inscripciones, en su mayoría paganas, y algunos papiros de los tres primeros siglos, Literatura antigua (de los siglos I al IV dC)
Esta introducción está basada en mi página web About Syriac en: www.bethmardutho.org. 1
xxv
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA han llegado hasta nosotros. El lenguaje de estos está a medio camino entre el arameo oficial (es decir, el arameo que se usó en los documentos oficiales) y siriaco literario, y representa el primer desarrollo de la lengua siriaca. La literatura de los tres primeros siglos consiste sobre todo en textos anónimos cuya fecha y origen no se puede establecer fácilmente. Hacia el año 200 dC, los libros del Antiguo Testamento fueron traducidos del hebreo, probablemente por judíos de habla siriaca y por antiguos judíos conversos. La forma más antigua del Nuevo Testamento, el Diatesarón, una armonía de los evangelios, apareció al mismo tiempo. Fue seguido de traducción completa del Nuevo Testamento griego. A este período pertenecen también las Odas de Salomón, 42 poemas líricos cortos; la historia del ‘sabio arameo’ Ahiqar, una narración ambientada en la época del rey asirio Senaquerib (740-681 aC), se da como lectura en el capítulo 6; y los Hechos de Judas Tomás, un relato de la misión del apóstol a la India. El siglo IV fue testigo de los primeros escritos importantes que han sobrevivido hasta el día de hoy. De los escritos de Afraates el ‘sabio persa’, veintitrés Demostraciones sobreviven, veintidós de las cuales forman un acróstico alfabético. Entre los temas tratados están la fe, el amor, la oración, la guerra, la humildad, el sábado y los alimentos. Otra obra de este periodo es el anónimo Libro de los Pasos, que trata de la dirección espiritual. El escritor más célebre de este periodo, sin embargo, es san Efrén el Sirio. Él es el teólogo y poeta por excelencia, y “tal vez, el único teólogo-poeta que se puede poner al lado de Dante” como ha dicho Robert Murray. 1 San Efrén escribió una gran cantidad de obras teológicas en prosa y en poesía. Su fama se tradujo en que muchos escritos de los siglos posteriores le fueron atribuidos. De sus obras originales, sin embargo, hemos recibido muchos comentarios, exposiciones, refutaciones, cartas y, sobre todo, la poesía. Leeremos algunos de sus trabajos en el capítulo 6. Este período fue testigo de una actividad intelectual importante en el mundo de habla siriaca. Más de setenta escritores importantes son conocidos, sin contar numerosas obras anónimas y los escritos de autores menores. Casi todos los escritores escribieron sobre muchas disciplinas, aunque algunos nombres destacan en campos específicos. Entre los muchos poetas, destacan los escritos de Narsai (m. c. 502) y Jacob de Serugh (m. 521). De los comentaristas bíblicos, Ishodad de Merv y Juan de Dara (ambos del siglo noveno) son los más notables. Los matemáticos y astrónomos incluyen a Sergio de Resh Aina (m. 536), Severo Sebokht (m. 666/7) y Jorge de los árabes (m. 724). Entre los que escribieron sobre gramática y retórica están Jacob de Edesa (m. 708), Antón de Takrit (s. IX) y Isho Bar Nun (m. 828). El siglo quinto fue testigo de la división de la Iglesia cristiana en muchas facciones. Vale la pena señalar que la tradición siriaca es la única tradición lingüística que representa a la rica diversidad resultante de esta división y la conserva hasta el día de hoy. Las controversias cristológicas produjeron muchos debates teológicos. La edad de oro (de los siglos V al IX dC)
1
Robert Murray, Symbols of Church and Kingdom (Gorgias Press, 2004).
xxvi
SOBRE EL SIRIACO Entre los apologistas más prominentes están Filoxeno de Mabbug (m. 523) y Babi el Grande (m. 628). Los teólogos de la época también incluyen a Dadisho (siglo VII), Isaac de Nínive (m. en el siglo VII), Timoteo I (m. 823), Moshe Bar Kefa (m. 903) y Teodoro Bar Koni (s. VIII). Se podrían seguir nombrando a autores famosos, cuyas obras han llegado hasta nosotros. Baste decir que la edad de oro cubre todos los campos de estudio: la filosofía, la lógica, la medicina, las matemáticas, la astronomía, la alquimia, la historia, la teología, la lingüística y la literatura. Gran parte de las actividades académicas se centra en las escuelas y monasterios en toda Siria y Mesopotamia. Las escuelas que no podemos dejar de mencionar son la de Edesa, la de Nísibe y la de Qenneshrin. Estas, entre otras, producen muchos de los eruditos más conocidos. Es de destacar que algunas de las escuelas monásticas de este período todavía están activas hoy en día, sobre todo el Monasterio de Mor Gabriel, en el sureste de Turquía, y Mar Musa (Moisés) el Etíope en Siria. El punto central de la civilización mundial pasa de una región a otra y de un idioma a otro, por contacto. Si intentamos trazar la historia de cualquier campo de la ciencia, comenzamos con los antiguos mesopotámicos y egipcios, pasando por los griegos y romanos, y luego los árabes, terminando en Europa Occidental (sin subestimar las civilizaciones de Asia y América del Sur). Una parada de autobús en este viaje casi siempre se olvida: la estación central siriaca. A partir del siglo cuarto en adelante, las ciencias griegas fueron traducidas al siriaco, incluyendo la filosofía, la lógica, la medicina, las matemáticas, la astronomía y la alquimia. Cuando los árabes quisieron transmitir las ciencias griegas a través del árabe durante los siglos VIII y IX, se dirigieron a sus súbditos siriacos, que tenían ya una larga experiencia en este campo, para hacer esta tarea. En la mayoría de los casos, estos estudiosos siriacos tradujeron las obras primero a su lengua materna y luego al árabe. Como resultado, una gran parte de la terminología científica árabe, incluyendo los nombres de las plantas, tienen su origen en siriaco. Obras científicas y terminología de otras culturas, como la persa y la india, pasaron al árabe a través del siriaco; un ejemplo notable es el nombre del elemento químico circonio (que proviene del siriaco zargono, que significa “color de oro”). El traductor más célebre del período es Ḥunayn ibn Ishaq (m. 873 o 877), que era hijo de un farmacéutico. Además de la traducción y la revisión de las traducciones de los demás, muchos traductores se graduaron en su escuela. Otro traductor es Thabit ibn Qurra (m. 901). El escribió 15 trabajos científicos en siriaco y 150 en árabe: tradujo y revisó Arquímedes, Euclides, Ptolomeo y otros. A Thabit también se le atribuye la introducción de la teoría matemática de los números amigos. Junto a este movimiento de traducción, los autores siriacos nativos continuaron floreciendo. Durante este período, Elías de Anbar (s. X) produjo una extensa obra gnómica, y su homónimo Elías de Nísibe (m. 1046) escribió una cronografía y un glosario árabe-siriaco. Bar Salibi (m. 1171) produjo muchas obras de carácter Parte de la historia de la civilización (de los siglos IX al XIII dC)
xxvii
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA enciclopédico sobre temas diversos, mientras que Miguel el Grande (m. 1199) compuso una historia del mundo desde la creación hasta su tiempo. Así como san Efrén marca el inicio del período más grande de la literatura siriaca, el escritor del siglo XIII Bar Ebroyo marcó su fin. Junto con san Efrén, Bar Ebroyo es el más famoso de los escritores siriacos. Fue un verdadero polígrafo que escribió sobre todos los temas. Produjo más de 20 libros de teología, historia, liturgia, medicina, filosofía, lógica, matemáticas, gramática, poesía, ¡y un libro de chistes! Los historiadores tradicionales de la literatura siriaca señalan el siglo XIII como el fin de la literatura siriaca. Si bien existió una disminución general de la actividad intelectual en el Oriente Medio después del siglo XIII, los escritores siriacos continuaron produciendo un número considerable de obras, la mayoría de las cuales no se han estudiado ni han sido publicadas. Los escritores de este período incluyen a Isaías de Bet Sabrina, que produjo una narración contemporánea, en forma poética, de la devastación de Timur Leng (m. 1407). Entre los otros poetas destacan Nuh el Libanés (m. 1509), que leeremos en el capítulo 6, y David el Fenicio. En el siglo XVI, el matemático y patriarca Ignacio Nimatallah, que abdicó de su cargo por miedo a ser ejecutado, y se exilió a Roma, fue invitado por el papa Gregorio a unirse a la Comisión de la Reforma del Calendario. Poco después, escribió una extensa crítica de la propuesta de reforma que ayudó a la configuración del calendario gregoriano. En los siglos XVII y XVIII, la familia maronita Assemani produjo una serie de excelentes académicos, el más notable fue José Simón Assemani (1687-1768). Jugaron un magnífico papel en la introducción de la herencia siriaca en Occidente. José produjo la Bibliotheca Orientalis (reeditada ahora por Gorgias Press), la primera y mejor (hasta hoy) enciclopedia de obras siriacas. Junto con su sobrino Esteban, introdujeron las obras de san Efrén en 6 volúmenes para el lector europeo. El Colegio Maronita de Italia continuó esta tradición. Además de la disminución general de la producción literaria en el Oriente Medio durante este período, las comunidades de habla siriaca pasaron por muchas dificultades. Las persecuciones y matanzas de los turcos otomanos dejaron el mundo de habla siriaca en continuo temor. Las persecuciones culminaron en 1915, en lo que los siriacos llaman Sayfo “[El año de la] Espada”, cuando fueron masacradas colectivamente cientos de miles de personas. El resultado fue la migración de siriacos a otros países de Oriente Medio y a la diáspora en el mundo Occidental. Declive de la literatura siriaca (de los siglos XIV al XIX)
Los siglos XIX y XX fueron testigos de un resurgimiento de la literatura siriaca, tanto secular como religiosa. Al final de la Primera Guerra Mundial, con las matanzas de los cristianos de la Turquía otomana, un espíritu de identidad étnica se propagó en algunas de las comunidades de habla siriaca de Oriente Medio, que desempeñaron un papel muy importante en la configuración del siriaco literario moderno. El renacimiento moderno siriaco (siglo XX)
xxviii
SOBRE EL SIRIACO Thomas Audo, metropolitano caldeo de Urmia (1853-1917), compuso un valioso y extenso diccionario siriaco. El patriarca sirio-católico Afram Rahmani (1848-1929) y su homólogo ortodoxo el patriarca Afram Barsoum (1887-1969), se cuentan entre los estudiosos siriacos más distinguidos del siglo XX, produciendo cada uno un gran número de estudios académicos. El periodismo fue un género nuevo en el mundo siriaco. Naum Faiq (18681930) fundó en 1908 uno de los primeros periódicos siriacos, Estrella de Oriente. Dos años antes, el periódico neo-arameo Kokhwa ‘Estrella’ apareció en Urmia. Hoy en día, casi una docena de periódicos fueron publicados en siriaco y neo-arameo. También se publicaron algunas traducciones de libros occidentales al siriaco; cabe destacar la novela romántica de Bernardin de Saint Pierre, Paul et Virginie, traducida por Paulos Gabriel (m. 1971) y Ghattas Maqdasi Elyas; y el drama de Racine Athalie, traducido por Abrohom Isu. Durante este siglo, la mayor parte de las obras litúrgicas siracas, de diversas denominaciones, fueron traducidas del siriaco al malayalam, la lengua de los cristianos de Santo Tomás, con fines culticos. Entre los traductores más famosos hay que citar a Mathen Konat. Junto con la reactivación de la literatura siriaca, el siglo XX fue testigo de un creciente interés en el estudio de la herencia siriaca por los estudiosos occidentales. En la actualidad, hay un congreso internacional sobre estudios siriacos casi todos los años. Características de la lengua siriaca El siriaco no es como las lenguas occidentales, que es posible que haya estudiado la persona que lea esta Invitación. Su alfabeto es distinto y no tiene ningún parecido con el ‘a, b, c, ...’ que conoces. Las letras tienen el siguiente aspecto: ܐܒܓܕ ܗܘܙ ܚܛܝ ܟܠܡܢ ܣܥܦܨ ܩܪܫܬ. Además, se escribe de derecha a izquierda. En la secuencia de palabras que acabamos de escribir, ܐܒܓܕes la primera palabra y ܩܪܫܬes la última. Los libros y manuscritos siriacos te parecerá que van al revés: la última página del libro es en realidad la primera, y viceversa. Vas a aprender a leer y escribir a la inversa.... El siriaco tiene dos dialectos distintos: el oriental y el occidental, cada uno con su propia escritura. Pero se trata sólo de la forma de la escritura. El siriaco occidental ܐܒܐy su contraparte en siriaco oriental ƣƦ ܐsignifican lo mismo, de la misma manera que la palabra padre en este tipo de letra significa lo mismo que padre en este otro tipo de letra. Una diferencia más pronunciada entre los dos dialectos se da en el sonido de las vocales, algo parecido ocurre con el castellano: el que se habla en España es un poco distinto del que se habla en los Estados Unidos de América. Aparte de esto, los dialectos son casi idénticos en su gramática y el léxico. Este libro está escrito en su mayor parte en siriaco occidental; la escritura del siriaco oriental se explica en el capítulo 8. Al igual que cualquier otra lengua, el siriaco tiene nombres y verbos, singular y plural, tiempo pasado y presente, etc. Hay algunos otros conceptos que no se corresponden con nada que pueda haber aprendido antes, como la ‘clase o modelo’ de los verbos y el hecho de que las vocales se escriben encima de las consonantes. Todo esto se explicará paso a paso. xxix
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Cinco de las veintidós letras tienen sonidos que puede que sean desconocidos para ti, ya que no existen exactamente en castellano. Creemos que la grabación te servirá de ayuda.
xxx
1 Introducción a la lectura y a la escritura Este capítulo introductorio te enseña los fundamentos de la lectura y la escritura siriaca. Cada sección presenta tres o cuatro letras del alfabeto así como algunos conceptos básicos. Al completar este capítulo, deberías ser capaz de • Leer textos vocalizados y parcialmente vocalizados • Escribir palabras y frases • Entender más de 70 palabras • Comprender frases básicas
1.1
Olaf, beth, gomal y dolath
Las letras Cada letra del alfabeto siriaco tiene un nombre. Las primeras cuatro letras se enumeran a continuación: Nombre Olaf Beth Gomal Dolath
Siriaco
ܐ ܒ ܓ ܕ
Hebreo
א ב ג ד
Árabe
ا ب
egipcia ج
د
Sonido (silente) b g d
La primera columna, con la etiqueta ‘Nombre’, da el nombre de cada una de las cuatro letras. La segunda columna, con la etiqueta ‘Siriaco’, da las formas de las letras en la escritura serto (hay otras dos escrituras, estrangelo y siriaca oriental, que vamos a conocer en el capítulo 8). Las siguientes dos columnas dan los equivalentes en hebreo y árabe, en caso de que conozcas estos idiomas (si no es así, simplemente ignóralos). La última columna da el sonido de las letras. Esta estructura de la tabla será seguida en las secciones posteriores de este capítulo. La letra beth es pronunciada como la b de balón; gomal, como la g en gato, y dolath, como la d en día. En la pronunciación del siriaco occidental, la letra olaf es silenciosa en la mayoría de contextos, especialmente en las palabras introducidas en este capítulo. El siriaco se escribe de derecha a izquierda. Cuando se combinan letras para formar palabras, éstas están conectadas la una con la otra, como ocurre en nuestra 1
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA escritura manuscrita en castellano. Por ejemplo, la secuencia gomal + beth se escribe como sigue:
ܓܒ
Algunas letras se conectan con otras letras solamente por la derecha. Olaf y dolath son este tipo de letras. Por ejemplo, en la secuencia de beth olaf beth, la letra olaph sólo se conecta a la letra beth anterior (es decir, la beth que está a su derecha):
ܒܐܒ
Tened en cuenta también que en este contexto, la olaph toma una forma más recta. Comparad la letra olaph cuando está en el comienzo de la palabra (con una forma curva ) ܐ, y cuando se conecta a otra letra (con una forma recta )ܐen la secuencia de olaf beth olaf:
ܐܒܐ
Del mismo modo, la letra dolath solo conecta con letras que están a su derecha, como se muestra en la secuencia de olaf beth dolath:
ܐܒܕ
Tened en cuenta que la forma de ܕcambia a ܕcuando se conecta a otras letras. La siguiente tabla resume cómo las letras se conectan entre sí. Olaf Beth Gomal Dolath
Posición final
ܒܐ ܓܒ ܒܓ ܒܕ
Posición medial
ܒܐܒ ܓܒܓ ܒܓܒ ܒܕܒ
Posición inicial
Posición aislada
ܐܒ ܒܓ ܓܒ ܕܒ
ܐ ܒ ܓ ܕ
La columna ‘posición final’ da las formas de las letras al final de las palabras; la columna ‘posición medial’ da las formas de las letras en medio de las palabras, etc. Algunas vocales Tratad de leer en voz alta las siguientes secuencias.
ܒܓܕܐܕ
ܒܕܒܕ
ܓܕ
ܓܒ
“Preguntas: ¿Cómo puedo leer secuencias de letras si no hay vocales en el medio?” ¡Exacto! A diferencia del español, las vocales siriacas no se escriben en la misma línea de escritura que las consonantes. Se escriben encima de éstas (a veces por debajo, pero aquí no usaremos este sistema: ¡no queremos ser crueles!). Imagínate la palabra sol, que se escribiera con la vocal o en la parte superior de la s, de la siguiente manera: o sl 2
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA Aquí hay tres vocales siriacas, la forma de cada uno de ellas se muestra encima de un círculo de puntos, ◌. El círculo de puntos representa la letra sobre la que se escribe la vocal. Phthoḥo Zqopho Rboṣo Nombre
Como la a en pan Como la o en do Como la e en re
Forma Sonido
◌ܰ ◌ܳ ◌ܶ
Cada vocal tiene un nombre que tú no tienes que memorizar, pero ¡impresionarás a la gente si lo haces! (No te preocupes por los puntos bajo la ‘h’ en Phthoḥo y la ‘s’ en Rboṣo por ahora.) Tendrás la pronunciación exacta de las vocales cuando leamos el texto que ܰ sigue. Básicamente, colocando la ◌ sobre la letra ܒda ܰܒ, que se lee ba. Del mismo ܳ ܳ , que se lee go, y colocando ◌ܶ sobre ܕda ܶܕ, modo, la colocación de ◌ sobre ܓda ܓ que se lee de. Leer por primera vez Lee las líneas siguientes con la ayuda de los archivos de audio que se puede descargar desde www.gorgiaspress.com. Ahora voy a darte la transliteración, pero empieza a acostumbrarte a la lectura sin transcripciones porque ya no te las daré en las secciones posteriores ¡No es tan difícil! ܶ ܳ ܰ ܐ ܐ ܐ 1 e o a
ܶܒ
a-bo
padre
bo-bo
bebé fruta
3
e-bo
2
bo
ba
ܶܓ
ܳܓ
ܰܓ
3
ܶܕ
ܳܕ
ܰܕ
4
de
Lectura
ܰܒ
be ge
Español
ܳܒ
go
do
ga
da
Parabra siriaca
ܰ ܐ ܳܒܐ ܳܒ ܳܒܐ ܶ ܐ ܳܒܐ
5 6 7
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA do-do
tío
ܳܕ ܳܕ ܐ ܰܓ ܳܒܐ ܶܕ ܳܒܐ ܶ ܐ ܰܒܕ ܰ ܰܒ ܓܕܐܕ
ga-bo
lado
dé-bo
oso
é-bad
se perdió
bag-dad
Bagdad
gbo
elegido
ܓ ܳܒܐ
8
9
10 11 12 13
Lee estas palabras varias veces hasta que sientas que dominas cada palabra antes de continuar. Notas ܰ y ܰܓܐ, y ܰܕy ܰܕ ܐ 1. ¿Has observado que ܰܒy ܰܒܐsuenan igual? Del mismo modo, ܓ tienen la misma pronunciación, respectivamente. En otras palabras, ܐes silenciosa al final de las palabras. Este es también el caso cuando se utilizan otras vocales como se muestra en los siguientes pares de ejemplos:
ܳܒ = ܳܒܐ ܶܒ = ܶܒܐ
ܳܕ = ܳܕ ܐ ܶܕ = ܶܕ ܐ
ܳܓ = ܳܓܐ ܶܓ = ܶܓܐ
2. ¿Te has dado cuenta de que algunas palabras tienen las mismas letras, pero difieren en las vocales? Asegúrate de que no las confundes. Aquí tienes, como ejemplo, dos pares: ܶ ܰ ܐ ܳܒܐpadre ܐ ܳܒܐ fruto ܳܰܓܒܐ ܳ lado ܓܒܐelegido 3. Puede que te resulte difícil al principio pronunciar dos letras cuando van una al ܳ . Esto solamente se lado de la otra sin una vocal intermedia como ܓܒen ܓܒܐ domina a través de la práctica y la repetición.
Frases Es difícil hacer frases con las pocas palabras que conocemos, pero, sin embargo, vamos a intentarlo. Para cada frase, daré la traducción literal de cada palabra directamente debajo de ella; a continuación daré una traducción más idiomática en cursiva.
ܳܕ ܳܕ ܐ
tío El padre eligió al tío.
4
ܳ ܓܒܐ
ܰ ܐ ܳܒܐ
elegido padre
1
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA
ܰ ܐ ܳܒܐ
ܳ ܓܒܐ
padre eligido El tío eligió al padre.
ܶ ܐ ܰܒܕ
ܳܕ ܳܕ ܐ
2
ܶܕ ܳܒܐ
3
tío
se perdió oso El oso se perdió.
Escribir siriaco por primera vez Recuerda que el siriaco se escribe de derecha a izquierda. Las siguientes imágenes te guiarán en la escritura de las letras que acabamos de aprender. Estas fueron realizadas por un calígrafo y difieren un poco de la fuente utilizada en este libro. Los números indican el comienzo de la línea.
La letra ܐestá escrita desde la parte superior a la parte inferior de un solo golpe. El calígrafo en este caso utiliza una ܐrecta, pero se puede curvar un poco si así lo deseas. Ten en cuenta que la parte inferior de la ܐva un poco por debajo de la línea de escritura. La letra ܒtambién se escribe en un solo trazo. La letra se encuentra en la línea de escritura. La letra ܓtambién está escrita en un solo trazo. Alrededor de un tercio de la letra está por encima de la línea de la escritura. El calígrafo en este caso escribe ܓ con un ángulo más agudo que en la versión impresa en este libro. Tú puedes utilizar el ángulo que desees. Mi escritura es más parecida a la de la versión impresa. La letra ܕestá escrita con dos trazos, pero la flecha del primer trazo requiere una explicación. En el primer trazo, la pluma empieza desde el círculo blanco en el punto 1 y se mueve hacia la derecha. Cuando la pluma alcanza el círculo blanco en el que comenzó, tienes que llenar de tinta todo este pequeño espacio circular. A continuación puedes empezar a escribir la cola debajo de la línea de escritura, todo esto en un solo golpe. La imagen siguiente muestra cómo escribir las tres palabras ܐܒܐ, ܓܒܐy ܒܓܕܐܕ. Los números muestran los movimientos de la pluma. Un asterisco, *, indica el inicio de un trazo, mientras que un ’ indica el final de un trazo. 5
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
Vamos a empezar con ܐܒܐ. La ܐes simplemente un trazo desde el punto 1 al 2. Luego ܒܐse escribe de un trazo. Se empieza desde el punto 3, se mueve a 4 y 5, continuando hasta el punto 6. Ahora, continúa escribiendo sobre la misma línea pero hacia abajo desde el punto 6 al 7 y termina en el punto 8. Recuerda que el conjunto de ܒܐes un trazo. La palabra ܓܒܐse escribe con dos trazos. En el primer trazo, escribe ܓdel punto 1 al 2 y luego a 3. En el segundo trazo escribe ܒܐque, comenzando en el punto 4, se mueve hacia atrás y luego hacia abajo al punto 3 para unirse con el primer trazo; a continuación, pasa al punto 5. En el punto 5 continúa con la ܐcomo en ܐܒܐ. Vamos a pasar a mover ܒܓܕܐܕ. Dos trazos dan cuenta de ܒܓܕsiguiendo los puntos del 1 al 6 para el primer trazo y luego en el punto 7 para el segundo trazo. Ten en cuenta que la dolath conectada no tiene la zona circular en la parte superior de la línea de escritura y por lo tanto no hay nada que llenar. La ܐviene a continuación (se puede elegir que sea recta o curva); luego escribe la ܕcomo antes. Ahora vamos a centrar nuestra atención en las vocales. En la imagen siguiente damos las formas de las tres vocales que explicamos.
La vocal ◌ se escribe con dos trazos tal como se muestra. La vocal ◌ se escribe ܶ con un solo trazo, y la vocal ◌ se parece a un paraguas y se escribe con dos trazos. Practica poniéndolas en las palabras ܐܒܐ, ܓܒܐy ܒܓܕܐܕ. Asegúrate de practicar la escritura muchas veces antes de pasar a la siguiente sección. Con un papel transparente podrás copiar los ejemplos anteriores y ejercitarte en la escritura.
ܳ
ܰ
Repaso • Las primeras cuatro letras del alfabeto son: ( ܐolaf, muda), ( ܒbeth, b), ܓ (gomal, g), and ( ܕdolath, d ). • El siriaco se escribe de derecha a izquierda. • Algunas letras se conectan a ambos lados; las demás sólo se conectan a la derecha. Las letras ܐy ܕsólo se conectan a la derecha, mientras que ܒy ܓse conectan a ambos lados. 6
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA • • • •
La letra ܐtoma una forma recta cuando precede a una letra, por ejemplo, ܐ ܳܒܐ. ܶ La letra ܕtoma la forma ܕcuando se conecta a la derecha; por ejemplo, ܐ ܰܒܕ. ܳ ܰ Las vocales se escriben encima de las letras. Tres (de cinco) vocales son: ◌ (a), ◌ ܶ (o), y ◌ (e). Esta sección enseña las siguientes palabras: ܰ padre ܐ ܳܒܐ bebé ܳܒ ܳܒܐ ܶ fruta ܐ ܳܒܐ ܳܕ ܳܕ ܐ tío ܳ lado ܰܓܒܐ oso ܶܕ ܳܒܐ
ܰ
ܶ ܐ ܰܒܕ ܳ ܓܒܐ ܰ ܰܒ ܓܕܐܕ
se perdió elegido Bagdad
Ejercicio 1.1 1. Transcribir en siriaco las siguientes sílabas: a. ba b. go c. de 2. Traducir al español: ܶ ܰ ܰܒ b. ܐ ܰܒܕ c. ܓܕܐܕ a. ܳܒ ܳܒܐ 3. Colocar las vocales en las siguientes frases: b. ܕܕܐ ܓܒܐ ܐܒܐ a. ܒܒܐ ܓܒܐ ܕܕܐ 4. Traducir las frases de 3 al español.
1.2
d. o
ܳ d. ܓܒܐ c. ܐܒܐ
ܐܒܕ
He, waw y zayn
Las tres letras siguientes del alfabeto siriaco son: Nombre He Waw Zayn
Siriaco
Hebreo
ܗ ܘ ܙ
ו ז
ה
Árabe
ھـ و ز
Sonido h w z
He se pronuncia como la h inglesa en la palabra home, waw como la w inglesa en la palabra we, y zayn como la z inglesa en la palabra zebra. Las tres letras sólo se conectan a la derecha.
7
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Otra vocal ܶ ܳ ܰ En la sección anterior hemos introducido tres vocales: ◌ (a), ◌ (o) y ◌ (e). Ahora estamos listos para introducir una cuarta vocal. Su nombre es ‛ṣoṣo (de nuevo, no te preocupes por los puntos bajo las ‘s’, o por el signo inicial en forma de comilla). Lo ܽ que hay que saber es su forma, ◌, y su sonido, u como en mu. Aparte de dos palabras que vamos a aprender más adelante (véase la sección ܽ ܽ 1.4), ◌ siempre va seguida por la letra ܘ. De hecho, la secuencia de ◌ܘforma la vocal u. Ejemplos de ello son: ܽܒܘbu, ܽܓܘgu, ܽܕܘdu, ܽܗܘhu, etc. La siguiente tabla resume cómo las letras se conectan entre sí. He Waw Zayn
Posición final
Posición medial
Posición inicial
Posición aislada
ܒܗ ܒܘ ܒܙ
ܒܗܒ ܒܘܒ ܒܙܒ
ܗܒ ܘܒ ܙܒ
ܗ ܘ ܙ
Lectura Lee las siguientes letras con la ayuda de los archivos de audio. Trata de leerlas cubriendo las transcripciones con un trozo de papel. ܽܗܘ ܶܗ ܳܗ ܰܗ 1 hu he ho ha
ܽܘܘ ܽܙܘ
ܶܙ
ܳܙ
ܰܙ
wa-zo ga-zo
tesoro
zu-zo
dinero
gaw-zo
nuez 8
3
wa
za-go
ganso
2
wo
gu-bo
campana
ܰܘ
we
Lectura
pozo
ܳܘ
wu zu Español
ܶܘ
ze
zo
za
Palabra siriaca
ܳ ܽܓ ܘܒܐ ܰܙ ܳܓܐ
ܰܘ ܳܙ ܐ ܰܓ ܳܙ ܐ ܽܙ ܳܘܙ ܐ
ܰܓ ܳܘܙ ܐ
4 5 6 7 8 9
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA ha-bo-bo
flor
ܰܗ ܳܒ ܳܒܐ ܳܗܐ
ho
he aquí
haw
que
ܰܗܘ ܽܗܘ
hoo
él
da (imperativo)
hab
ܰܗܒ ܰ ܒܓܘ
bgaw
interior Frases
ܽܙ ܳܘܙ ܐ
dinero Padre, da dinero.
12 13 14 15
ܳܗܐ
1
ܰܗܒ
ܰ ܐ ܳܒܐ
2
ܰܓ ܳܙ ܐ
3
ܳܕ ܳܕ ܐ
4 5
da
ܶ ܐ ܰܒܕ
se perdió
padre tesoro
El tesoro se perdió. O: Un tesoro se perdió.
ܰܓ ܳܘܙ ܐ
ܰܗܒ da
tío
ܳ ܽܓ ܘܒܐ
ܰ ܒܓܘ
ܰܓ ܳܙ ܐ
nuez
11
ܰܘ ܳܙ ܐ
ganso he aquí He aquí! El ganso. O: He aquí! Un ganso.
10
Tío, da una nuez. pozo interior tesoro
El/un tesoro al interior de el/un pozo. A diferencia del español, el siriaco no tiene un ARTÍCULO DEFINIDO (es decir, el, la), o un ARTÍCULO INDEFINIDO (es decir, un, una). Por lo que una frase puede leerse en ambos sentidos: He aquí! El ganso; o He aquí! Un ganso. Afortunadamente el contexto nos dará la mejor opción.
9
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA El poder de la waw La letra ܘtambién significa y, pero cuando tiene este sentido se adhiere a la siguiente palabra. Imagínate la frase gato y ratón escrita gato yratón (sin espacio entre y y ratón). ܰ Por ejemplo, podemos utilizar ܘcon ‘ ܐ ܳܒܐpadre’ y ‘ ܳܒ ܳܒܐbebé’ de la manera siguiente: ܳ ܰܐ ܳܒܐ padre y bebé ܘܒ ܳܒܐ Algunos ejemplos más: ܳ ܰܐ ܳܒܐ padre y tío ܘܕ ܳܕ ܐ tesoro y dinero ܰܓ ܳܙ ܐ ܽܘܙ ܳܘܙ ܐ ܰ ܰܗ ܳܒ ܳܒܐ flor y nuez ܘܓ ܳܘܙ ܐ Escritura Las siguientes imágenes ilustran cómo escribir ܗ, ܘy ܙ. La letra ܗse escribe en dos trazos. La cola en el primero va un poco por debajo de la línea de escritura. El segundo trazo va en el sentido de las agujas del reloj en algunas tradiciones, pero en otras va en sentido contrario a las agujas del reloj y comienza en el punto dónde el círculo se reúne con la cola. Del mismo modo, ܘen algunas tradiciones va en sentido contrario a las agujas del reloj. La punta de la ܙtermina justo debajo de la
línea de escritura. El siguiente ejemplo ilustra cómo algunas de las letras de las palabras que hemos estudiado se conectan entre sí.
La palabra ܓܙܐestá escrita en dos trazos. En el primero, los movimientos de la pluma van de 1 a 2, luego a 3, luego a 4 hacia arriba. Luego la pluma baja por la misma línea al punto 5 y termina allí. El segundo trazo es para la ܐfinal. La palabra ܒܓܘestá escrita en un solo trazo. Cuando ܘestá unida, se escribe en el sentido de las agujas del reloj. ܽ La vocal ◌ se escribe en dos trazos, más el punto, tal como se muestra.
10
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA Repaso
• • •
• •
Hemos estudiado tres letras del alfabeto más: ( ܗhe, h), ( ܘwaw, w) y ( ܙzayn, z). Las tres se conectan sólo a la derecha. ܽ También hemos visto la vocal ◌ (u) que siempre va seguida por una ܘ. El siriaco no tiene un artículo definido (por ejemplo, el, la) o un artículo indefinido (es decir, un, una). La traducción de los nombres, pues, dependerá del contexto. La letra ܘtambién significa y. En este caso, se une a la palabra que le sigue. Esta sección enseña las siguientes palabras nuevas:
ܳܗܐ ܰܗܘ ܰܙ ܳܓܐ ܰܓ ܳܙ ܐ ܰܗ ܳܒ ܳܒܐ ܽܗܘ ܳ ܽܓ ܘܒܐ ܰܘ ܳܙ ܐ ܽܙܘ ܳܙ ܐ ܰܓ ܳܘܙ ܐ ܰܗܒ ܰ ܒܓܘ
he aquí que campana tesoro flor él pozo ganso dinero nuez
da (imperativo) interior Ejercicio 1.2 1. Transcribe en siriaco las siguientes sílabas: a. bu b. ze c. ha e. wu f. ga g. zu 2. Traduce al español:
11
d. wo h. zo
ܰ ܳܗܐ ܰܘ ܳܙ ܐ ܘܗ ܳܒ ܳܒܐ ܳ ܒܓܘ ܽܓ ܰ ܘܓ ܳܙ ܐ ܰ ܽܙ ܳܘܙ ܐ ܘܒܐ ܰ ܐ ܳܒܐ ܰܗܒ ܰܗܘ ܰܓ ܳܘܙ ܐ
a b c
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA 3. Traduce al siriaco: a. Tío, da dinero. b. El dinero fue perdido y el tesoro fue perdido. c. El oso fue perdido dentro del pozo. 4. Colocar las vocales en las siguientes frases:
5. Traduce al español las frases del punto 4.
ܐܒܐ ܗܒ ܙܓܐ ܗܐ ܒܒܐ ܐܒܕ ܰܗܘ ܐܒܐ ܓܒܐ ܕܕܐ
a b c
1.3 Ḥeth, ṭeth y yudh
Esta sección introduce tres nuevas letras. Son: Nombre Ḥeth Ṭeth Yudh
Siriaco
ܚ ܛ ܝ
Hebreo
ח ט י
Árabe
ح ط ي
Sonido ḥ ṭ y
¡Ahora es el momento de hablar de los puntos bajo las letras! Hay sonidos en siriaco que no existen en español. Para indicarlos, simplemente usamos el sonido español más cercano con un punto debajo de la letra que lo representa. La ḥeth y la ṭeth son sonidos de este tipo. El sonido español más cercano a ܚes h, pero su articulación es más profunda en la garganta, como se ilustra en la figura 1. Básicamente, hay que colocar la parte posterior de la lengua (designada por T en los diagramas) más cerca del punto 1 del diagrama. Escuchad con atención el audio en las secciones de lectura. La imagen anterior compara la pronunciación de la h inglesa (a la izquierda) con la ( ܚa la derecha).
Figura 1. La pronunciación de h (izquierda) y ( ܚderecha).
12
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA La figura 2 muestra el sonido de la letra ( ܛa la derecha) en comparación con el español t (a la izquierda). En el caso de t, se coloca la punta de la lengua contra los dientes; en el caso de ܛ, sin embargo, se coloca toda la lengua en el techo de la boca (punto 1 en la figura). No es fácil si no tienes experiencia previa de otro idioma semítico: ¡tendrás que practicar!
Figura 2. La pronunciación de la t (izquierda) y ( ܛderecha).
La letra ܝse pronuncia com la y de yate. Ten en cuenta que tiene una forma similar a ܚy pueden confundirse fácilmente. Más adelante damos más detalles. Las tres letras se conectan a la izquierda y la derecha. Sin embargo, cuando ܛse conecta a una letra a la derecha, el trazo que va desde la línea base hasta la punta superior de la ܛhace la conexión como en ܒܛ. La siguiente tabla resume cómo las letras se conectan entre sí. Ḥeth Ṭeth Yudh
Posición final
Posición medial
Posición inicial
Posición aislada
ܒܚ ܒܛ ܒܝ
ܒܚܒ ܒܛܒ ܒܝܒ
ܚܒ ܛܒ ܝܒ
ܚ ܛ ܝ
Una vocal final Ahora estamos listos para presentar la última vocal. Su nombre es ḥboṣo (de nuevo, ܺ no te preocupes por el nombre por ahora). Su forma es ◌ y se pronuncia i como en mi. ܺ Por lo general, pero no siempre, ◌ va seguida por una yudh cuando forma esta ܺ ܽ vocal como en ( ◌ܝde la misma manera ◌ es seguido generalmente por ܘpara ܽ formar )◌ܘ. Por ejemplo, ܺܗܝse lee hi. Lectura Lee las siguientes letras con la ayuda de los archivos de audio. Presta especial atención a la pronunciación de ܚy ܛ. 13
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܽܚܘ
ܺܚـܝ
Ḥi
Ḥe
ܽ ܛܘ
ܺ ܛܝ
Ṭi
ܶ ܛ
Ṭe
ܽ�ܘ
ܺ�ܝ
ܶܝ
Ḥu Ṭu
ܶܚ
Ḥo
ܰܚ
Ḥa
1
ܳ ܛ
Ṭo
ܰ ܛ
Ṭa
2
ܳܝ
ܰܝ
3
ܳܚ
Yu
Yi
Ye
Yo
Ya
ܽܚܘ
ܺܚܝ
Ḥi
ܶܚܐ
Ḥe
ܳܚܐ
Ḥo
ܰܚܐ
Ḥa
4
ܽ ܛܘ
ܺ ܛܝ
Ṭi
ܶ ܛܐ
Ṭe
ܳ ܛܐ
Ṭo
ܰ ܛܐ
Ṭa
5
ܽ�ܘ
ܺ�ܝ
�ܶܐ
ܳ�ܐ
ܰ�ܐ
6
Ḥu Ṭu Yu Español
Yi Leed i-do
mano
ṭo-bo
bien
ḥu-ṭo
hilo
ba-ṭo
pato
ḥzo
vio (ver) pecó
ḥṭo
una (fem.)
ḥdo
uno (masc.)
ḥad
aḥo
hermano
Ye
Yo
Ya
Palabra siriaca
ܺ ܐ ܳܝܕ ܐ ܳ ܛ ܳܒܐ ܳ ܽܚܘܛܐ ܳ ܰܒܛܐ ܳ ܚܙ ܐ ܳ ܚܛܐ ܰܚܕ ܳ ܚܕ ܐ ܰ ܐ ܳܚܐ
7 8 9
10 11 12 13 14
15
Masculino y femenino ܳ signifcan uno? El primero se designa ¿Te has dado cuenta de que tanto ܰܚܕcomo ܚܕ ܐ como masculino y el segundo como femenino. El género en siriaco funciona de manera parecida al español. 14
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA Los sustantivos también se clasifican como masculinos o femeninos. Los ܳ ‘ ܺܐmano’) son todos sustantivos que se han enumerado anteriormente (aparte de ܝܕ ܐ masculinos. Cuando las palabras se modifican entre sí, deben tener el mismo género. ܳ ‘ ܚ ܳܕ ܐ ܺܐuna mano’ (ambas palabras son femeninas en siriaco), Por ejemplo, decimos ܝܕ ܐ ܰ pero ‘ ܰܚܕ ܐ ܳܒܐun padre’ (ambas palabras son masculinas en siriaco). El reconocimiento de las palabras femeninas no es tan difícil como parece, porque la mayoría de ellas terminan en una letra llamada taw. Pero ya que es la última letra del alfabeto, sólo hay que esperar a que la aprendamos. Tened cuidado con la ܚal lado de la ܝ
Como hemos mencionado anteriormente, la forma de la ܚes similar a la ܝy pueden ser fácilmente confundidas. ¿Puedes leer esta palabra: ?ܝܚܝܕܝܐ ܳ ܺ� ܺܚ. ¿Eso ayuda? Aquí está otra vez con vocales: ܝܕ ܳ�ܐ ܳ ـܚ ܺ �ܺ . Así que la Ahora, aquí está con conexiones más largas entre las letras: ـܝܕ ܳ�ܐ primera letra es ( ܝyudh), la segunda es ( ܚḥeth) y la tercera es ( ܝyudh). La palabra ܳ ( ܺ� ܺܚse usa sin las conexiones más largas) significa solo o solitario. También es una ܝܕ ܳ�ܐ referencia a Cristo como el unigénito. Frases
ܺ ܐ ܳܝܕ ܐ
mano El/un hermano vio la/una mano.
ܳ ܽܓ ܘܒܐ
ܰ ܘܘ ܳܙ ܐ
vio
ܰ ܐ ܳܚܐ
hemano
1
ܳ ܰܒܛܐ
ܳܗܐ
2
ܳ ܚܙ ܐ
ܰ ܒܓܘ
y+ganso
pato
he aquí
ܳ ܛ ܳܒܐ
ܳ ܘܕ ܳܕ ܐ
ܳ ܛ ܳܒܐ
ܰ ܐ ܳܚܐ
3
ܳ ܚܙ ܐ
vio
ܰ ܐ ܳܒܐ
padre
4
ܳ ܚܛܐ
ܳܕ ܳܕ ܐ
5
pozo interior He aquí, el pato y el ganso al interior del pozo. bueno
y+tío
bueno hermano
Buen hermano y buen tío.
ܳ ܽܓ ܘܒܐ
ܰ ܒܓܘ
ܰܓ ܳܙ ܐ
pozo interior tesoro
El padre vio el tesoro al interior del pozo.
pecó El tío pecó.
15
tío
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Escritura Cada una de las letras introducidas en esta sección se escribe con un solo trazo, como se muestra a continuación. Ten en cuenta que ܚy ܝson similares. (Ten en cuenta que hay dos maneras de comenzar ܚy ܝ. La primera es como se muestra en ܚen el punto 1 donde se inicia en el círculo pequeñito, se mueve un poco hacia arriba, luego hacia abajo y hacia la derecha. La segunda es como en ܝen el punto 1.)
Aquí tienes algunas palabras que ilustran cómo las letras se conectan entre sí. ܳ ܺܐse escribe con cuatro trazos. En primer lugar se escribe la ܐcomo La palabra ܝܕ ܐ antes. A continuación, se escribe ܝܕdesde el punto 3, se mueve al punto 4, a continuación, seguimos hasta el punto 5, además del punto en el punto 6. A continuación se escribe la ܐfinal, que es recta.
La palabra ܽܚܘܛܐestá escrita con dos trazos. Primero ܚܘse escribe siguiendo los puntos del 1 al 9. Se empieza en el punto 1 en la línea de escritura, a continuación, se mueve un poco por encima de la línea hasta el punto 2, a continuación, volver a la línea de escritura en el punto 3. Se repite el mismo proceso yendo al punto 4, a continuación el 5. Ahora continúas en el punto seis para escribir la ܘy terminas en el punto 9. El segundo trazo es para ܛܐ. Se empieza desde la parte superior en el punto 10, que baja al punto 11, después en sentido contrario a las agujas del rejol al punto 12 y continuando el círculo hasta el punto 13. Desde el punto 13, se escribe la ܐfinal tal como lo has aprendido en la lección anterior: vas a la parte superior de la letra, a continuación sigues la misma línea hasta la parte inferior. ܳ Por último, ܰܒܛܐse escribe con un solo trazo. Se empieza desde el punto 1, de nuevo a la línea de escritura en el punto 2, luego terminas la ܒen el punto 3. Ahora se sube para conectarse a la parte superior de la ܛen el punto 4. A continuación, se desplaza hacia abajo al punto 5. Desde el punto 5 , se siguen los mismos pasos ܳ como lo has hecho con ܽܚܘܛܐpara terminar la palabra.
ܳ
16
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA La vocal ◌ se escribe en tres trazos, tal como se indica. Puedes intercambiar el orden de los trazos 1 y 2.
ܺ
Repaso • Se estudiaron tres letras del alfabeto más: ( ܚḥeth, ḥ), ( ܛṭeth, ṭ), y ( ܝyudh, y). Las dos primeras letras no tienen sonidos equivalentes en español (ver más arriba para más detalles.) • Las tres se conectan a la izquierda y la derecha, pero ܛtoma un largo trazo desde la línea base hasta la punta superior cuando se conecta a las letras anteriores, por ejemplo, ܒܛ. ܺ • También hemos visto la vocal ◌ (i) que a menudo es seguida por una ܝ. • Los nombres en siriaco se clasifican en femeninos o masculinos. A menos que se indique lo contrario, los sustantivos que introducimos son masculinos. • Especial atención debe prestarse a fin de no confundir la ܝy la ܚseguidas; por ܳ ܺ� ܺܚ. ejemplo, ܝܕ ܳ�ܐ • En esta sección tenemos las siguientes palabras nuevas: ܺ mano (feminino) ܐ ܳܝܕ ܐ ܰ hermano ܐ ܳܚܐ ܳ bien ܛ ܳܒܐ ܳ ܽܚܘܛܐ hilo pato vio (pasado de ver) pecó uno (masculino) una (feminino) solo, solitario, unigénito
ܳ ܰܒܛܐ ܳ ܚܙ ܐ ܳ ܚܛܐ ܰܚܕ ܳ ܚܕ ܐ ܳ ܺ� ܺܚ ܝܕ ܳ�ܐ
Repaso del vocabulario Todas las palabras que hemos aprendido antes se enumeran en orden alfabético: ܰ padre ܐ ܳܒܐ ܶ fruto ܐ ܳܒܐ ܶ ܐ ܰܒܕ se perdió ܰ hermano ܺܐ ܳܚܐ mano (f.) ܐ ܳܝܕ ܐ ܳܒ ܳܒܐ bebé ܰ ܰܒ Bagdad ܓܕܐܕ 17
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA interior pato elegido lado pozo nuez tesoro oso tío he aquí da (imperativo) flor él que ganso campana dinero solo, solitario, unigénito uno (m.) una (f.) hilo vio (pasado de ver) pecó bien Ejercicio 1.3 1. Traduce al español:
ܰ ܒܓܘ ܳ ܰ ܒܛܐ ܳ ܓܒܐ ܰܓ ܳܒܐ ܳ ܽܓ ܘܒܐ ܰܓ ܳܘܙ ܐ ܰܓ ܳܙ ܐ ܶܕ ܳܒܐ ܳܕ ܳܕ ܐ ܳܗܐ ܰܗܒ ܳܰܗ ܳܒܒܐ ܽܗܘ ܰܗܘ ܰܘ ܳܙ ܐ ܰܙ ܳܓܐ ܽܙ ܳܘܙ ܐ ܳ ܺ� ܺܚ ܝܕ ܳ�ܐ ܰܚܕ ܳ ܚܕ ܐ ܳ ܽ ܚܘܛܐ ܳ ܚܙ ܐ ܳ ܚܛܐ ܳ ܛ ܳܒܐ
ܳ ܽ ܰ ܳ ܳܰ ܳ ܒܓܘ ܽܓ ܰ ܘܛܐ ܘܒܐ ܐܒܐ ܚܙ ܐ ܚܕ ܚ ܶ ܳ ܰܚܕ ܰܒܛܐ ܐ ܰܒܕ ܰ ܳ ܳ ܳ ܚܛܐ ܘܕ ܳܕ ܐ ܚܛܐ ܐ ܳܒܐ
2. Traduce al siriaco: a. Un tío bueno pecó. b. Una mano y un pato bueno. c. El tío bueno vio un ganso al interior del pozo. 18
a
b c
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA 3. Pon las vocales en las palabras siguientes:
ܗܘ ܐܒܐ ܚܙܐ ܐܚܐ ܘܒܒܐ ܗܐ ܐܒܐ ܘܕܕܐ ܛܒܐ ܚܕ ܐܒܐ ܚܕܐ ܐܝܕܐ
4. Traduce las frases de 3 al español.
a b c d
1.4 Kof, lomadh, mim y nun
Esta sección presenta las siguientes cuatro letras del alfabeto siriaco. Son: Nombre Kof Lomadh Mim Nun
Siriaco
Hebreo
כ ל ם נ
ܟ ܠ ܡ ܢ
Árabe
Sonido k l m n
ك ل م ن
La letra ܟsuena como la k en kilo, ܠcomo la l en le, ܡcomo la m en me, y ܢ como la n en no.
Hay dos cosas que son exclusivas de este conjunto de letras. En primer lugar, su secuencia en el alfabeto corresponde a la secuencia de sus homólogas en el alfabeto español, por lo que es más fácil de recordar su secuencia: k, l, m, n. En segundo lugar, cada una de las letras de arriba tiene dos formas. Una utilizado en el comienzo y el medio de las palabras, y la otra al final de las palabras. Las formas mostradas anteriormente son las formas finales que aparecen al final de las palabras. Las formas que aparecen al principio y al centro de las palabras son: ܟـ Kof Lomadh ܠـ Mim ܡـ Nun ܢـ La siguiente tabla resume cómo estas cartas se conectan a las demás. Kof Lomadh Mim Nun
Posición final
Posición medial
Posición inicial
Posición aislada
ܒܟ ܒܠ ܒܡ ܒܢ
ܒܟܒ ܒܠܒ ܒܡܒ ܒܢܒ
ܟܒ ܠܒ ܡܒ ܢܒ
ܟ ܠ ܡ ܢ
19
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Una cosa más antes de avanzar... No hay dos letras del alfabeto que sean más envidiosas una de la otra que la ( ܐcuya forma es recta) y la ( ܠque está inclinada como una barra, \) ¿Cómo es eso? Mirad, si la ܐva seguida inmediatamente por la ܠ, se pone celosa y también se inclina. Así que tenemos � en lugar de ܐܠ. Ahora bien, si la ܠva seguida inmediatamente por la ܐ, también tiene envidia y quiere ponerse derecha. Así que tenemos � en lugar de ܠܐ. En otras palabras, cualquier letra que se encuentre en primer lugar, asume la forma de la siguiente letra. Mientras � es obligatorio, � es opcional. He aquí dos ejemplos: ܳ no � ܰ (ܐ ܳ� ܳܗܐ )�ܗܐ Dios Lectura
ko
ܰܟـ
ka
1
ܶܠـ
ܳܠـ
ܰܠـ
2
ܶܡـ
ܳܡـ
mo
ܰܡـ
ma
3
ܳܢـ
ܰܢـ
4
ܽܟܘ
ܺܟܝ ki
ke
ܽܠܘ
ܺܠܝ
ܽܡܘ
ܺܡܝ
mi
me
ܽܢܘ
ܺܢܝ
ni
ܢܶـ
ne
no
na
ܽܟܘ
ܺܟܝ
ܽܠܘ
ܺܠܝ
ܶܟܐ ܶ �
ܳܟܐ ܳ �
ܰܟܐ ܰ �
ܽܡܘ
ܺܡܝ
ܶܡܐ
ܳܡܐ
ܰܡܐ
ܽܢܘ
ܺܢܝ
ܢܶܐ
ܳܢܐ
ܰܢܐ
ku
lu
mu nu
li
Español
Leed
pez
nu-no
madre (f.)
e-mo 20
ܶܟـ
le
ܳܟـ lo
la
5 6 7 8
Palabra siriaca
ܶ ܐ ܳܡܐ ܳ ܽܢ ܘܢܐ
9
10
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA este (m.)
ho-no
mar
ya-mo
esta (f.)
ܳܗ ܳܢܐ ܳܗ ܶܕ ܐ
ho-de
ܰ� ܳܡܐ ܳ �ܰܓܡ ܳ ܰܚ �ܒܐ
ga-mlo
camello
ḥal-bo
leche
mel-ḥo
sal
ܳ ܶܡ �ܚܐ ܶ ܐ ܳܢܐ ܰ ܐ ܳ� ܳܗܐ ܰܡ ܶܠܠ ܶ ܐ ܰܟܠ ܶ ܐ ܰܙܠ
e-no
yo
a-lo-ho
Dios
ma-lel
habló
e-kal
comió
e-zal
fue
men
de, desde
ܶܡܢ ܽܟܠ ܽ ܶܡܛܠ
kul
todo, cada
me-ṭul
porque
11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
¿Dónde está la waw? ܽ Hemos mencionado anteriormente en la sección 1.2 que la vocal ◌, siempre va ܽ ܽ seguida por ܘ. Hay dos palabras que violan esta regla. Son ‘ ܟܠtodo’ y ܶܡܛܠ ‘porque’. De hecho, en los primeros manuscritos siríacos, incluso estas dos palabras ܽ ܽ aparecen con una ܘcomo en ܟܘܠy ܶܡܛܘܠ. (Algunos educadores contemporáneos, en particular, el fallecido Abrohom Nuro, abogaban por recuperar la antigua tradición de usar ܘen estas dos palabras.) Frases
ܰ ܒܓܘ
ܳ ܽܢ ܘܢܐ
pez
1
ܶ ܳ ܰܓܡ� ܐ ܰܟܠ
ܳܗ ܳܢܐ
2
ܰ� ܳܡܐ
mar El pez en el mar.
ܶ ܐ ܳܒܐ
fruta Este camello comió fruta. 21
en
comió camello
este
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܰ ܰܒ ܓܕܐܕ
Bagdad
ܶܡܢ de
ܳ ܘܚ ܳ ܶܡ ܰ �ܚܐ �ܒܐ
3
ܰܡ ܶܠܠ habló
ܳܕ ܳܕ ܐ
tío
4
ܶܕ ܳܒܐ
ܽܟܠ
5
y+leche
sal
Sal y leche de Bagdad.
ܶܘ ܰܐܙܠ
y+fue El tío hablo y fue.
ܰܓ ܳܘܙ ܐ
nuez
ܶ ܐ ܰܟܠ
comió
oso
cada
Cada oso comió una nuez. Escritura Recordemos que cada una de las letras introducidas en esta sección tiene dos formas: una usada en el comienzo y a la mitad de las palabras, y otra al final. Aquí están las diversas formas:
La ܟinicial y final ܟse escriben con un solo trazo. En realidad, hay otra tradición que escribe la ܟfinal con dos trazos: primero se escribe una ܝ, y a continuación se escribe la cola debajo de ella para hacer ܟ. (La tradición de un solo trazo prevalece en Tur Abdin.) La letra ܠse escribe con dos trazos como se muestra; su forma inicial ܠtambién se escribe con dos trazos; el segundo es simplemente la línea de conexión. Esto se ilustra en el ejemplo de la página siguiente. La ܡinicial se escribe con dos trazos, el segundo es simplemente la línea de conexión, mientras que la ܡfinal se escribe con un solo trazo. Por último, la ܢ initial y final ܢse escriben con un solo trazo. En la imagen de abajo podemos ver algunos ejemplos. Recuerda que * marca un nuevo trazo y que ’ indica el final de un trazo. La palabra ܡܠܚܐse escribe con en tres trazos. Empieza a escribir la ܡdesde el punto 1 al 4 de un solo trazo, a continuación, escribe su línea de conexión comenzando en el punto 5 con un segundo trazo. El segundo trazo continúa escribiendo la parte inclinada de la letra ܠ y termina en el punto 7. El tercer trazo comienza en el punto 8 y escribe la línea de 22
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA conexión para la ܠy luego continúa escribiendo la ܚ. Una vez en el punto 13, se escribe la ܐfinal como antes, moviendo la pluma hasta la parte superior de la letra, y a continuación se baja siguiendo la misma línea hasta la parte inferior.
La palabra ܟܠse escribe con dos trazos. En el primero, se escribe la ܟa partir del punto 1, que pasa por el punto 2, y se sigue hasta el punto 3. Con el mismo trazo se empieza a escribir la ܠy terminas en la parte superior de la letra en el punto 4. A continuación, se inicia el segundo trazo en el punto 5, y continúas por los puntos 6 y 7. La palabra ܡܢse escribe con dos trazos. La ܡse escribe de la misma manera que ܡen ܡܠܚܐ. A continuación, la ܢfinal se escribe como se muestra arriba. El resto de las palabras se escriben trazando los puntos que se indican. Ten en cuenta que �ܗܐtiene la ligadura � y que � ܓܡtiene la ligadura �. La última está escrita como la ܐfinal: se empieza en la parte inferior de la ligadura (punto 9 en � ) ܓܡque se mueve hasta el punto 10, a continuación se sigue hacia abajo en la misma línea hasta el punto 12, luego se mueve hasta el punto 13, y se sigue hacia abajo en la misma línea que pasa por el punto 14 y termina en el punto 15. Repaso • Hemos introducido cuatro letras del alfabeto más: ( ܟkof, k), ( ܠlomadh, l ), ܡ (mim, m) y ( ܢnun, n). Las cuatro conectan en ambos lados. • Las cuatro letras tienen otra forma que se utiliza al principio y al centro de las palabras: ( ܟkof ), ( ܠlomadh), ( ܡmim) y ( ܢnun). ܳ • Cuando ܠـva seguida de ܐ, toma una forma recta (por ejemplo, � ); cuando ܐva ܳܰ seguida de ܠـ, opcionalmente toma una forma inclinada (por ejemplo, )ܐ� ܳܗܐ. • La palabras nuevas de esta sección son: ܶ madre ܐ ܳܡܐ ܳ ܽܢ pez ܘܢܐ este (m.) ܳܗ ܳܢܐ esta (f.) ܳܗ ܶܕ ܐ mar ܰ� ܳܡܐ 23
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܳ �ܰܓܡ ܳ ܰܚ �ܒܐ ܳ ܶܡ �ܚܐ ܶ ܐ ܳܢܐ ܰ ܐ ܳ� ܳܗܐ ܰܡ ܶܠܠ ܶ ܐ ܰܟܠ ܶ ܐ ܰܙܠ ܶܡܢ ܽܟܠ ܽ ܶܡܛܠ
camello leche sal yo Dios habló comió fue de, desde todo, cada porque Ejercicio 1.4 1. Traducid al español:
ܰ ܐ ܳܒܐ ܳܗ ܳܢܐ ܰ ܐ ܳܒܐ
a b c
_____ _____ _____ _____
a b c d
ܗܢܐ ܐܒܐ ܐܙܠ ܗܕܐ ܐܡܐ ܗܢܐ ܓܡ� ܐܟܠ ܐܢܐ ܘܕܕܐ
a b c d
ܶ ܐ ܰܟܠ ܰܘ ܳܙ ܐ ܶܘ ܰܐܙܠ ܳ ܚܙ ܐ ܽܢ ܳ ܳܕ ܳܕ ܐ ܰ ܘܢܐ ܒܓܘ ܰ� ܳܡܐ ܳ ܚܛܐ ܶܘ ܰܐܒܕ
2. Traducid al siriaco: a. Este padre y esta madre. b. Dios habló. c. Esta leche de Bagdad. 3. Escribe el número ‘uno’ en siriaco en la líneas siguientes:
4. Pon las vocales en las palabras siguientes:
5. Traduce las frases de 4 al español.
1.5 Las letras ܒܕܘܠ
¿Recuerdas el poder de vaw ? 24
ܐܒܐ ܐܡܐ ܐܝܕܐ �ܗܐ
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA Recuerda de la sección 1.2 que la letra ܘ, que significa y, se adhiere a la siguiente ܳ ‘y bebé’. palabra. Por ejemplo, ܘunida a ‘ ܳܒ ܳܒܐbebé’ da ܘܒ ܳܒܐ Otras tres letras operan de la misma manera: se adhieren a la siguiente palabra. A continuación se enumeran junto con ܘ: ܒ significa en ܕ significa de ܘ significa y ܠ significa a
ܽ .’ (Tienen significados Las cuatro letras son conocidas como ‘las letras ܒܕܘܠ distintos a los indicados anteriormente, según el contexto en que se encuentran.) Veamos algunos ejemplos. ܰ ܰ ܒܒ ܓܕܐܕ
en+Bagdad El padre en Bagdad.
de+mar
ܳ ܘܕ ܳܕ ܐ
El tesoro del padre y del tío.
ܳ ܒܓ ܽ ܘܒܐ
en+pozo El dinero del padre se perdió en el pozo.
¡He aquí! El tesoro en el pozo.
1
ܳ ܽܢ ܘܢܐ
2
ܰܓ ܳܙ ܐ
3
padre
ܰܕ� ܳܡܐ
El pez del mar.
ܰ ܐ ܳܒܐ
ܰܕ ܳܐܒܐ
pez
y+tío
de+padre
tesoro
ܶ ܐ ܰܒܕ
ܰܕ ܳܐܒܐ
ܽܙ ܳܘܙ ܐ
4
se perdió
de+padre
dinero
ܳ ܒܓ ܽ ܘܒܐ
ܰܓ ܳܙ ܐ
ܳܗܐ
5
ܰ ܐ ܳܒܐ
6
en+pozo
tesoro
ܳ �ܕ ܳܕ ܐ
ܽܙ ܳܘܙ ܐ
a+tío
dinero
he aquí
ܰܗܒ da
padre
Padre, da dinero al tío. Insertando una
◌ܰ
Trata de leer las siguientes palabras: y escogió en uno de uno
ܳ ܘܓܒܐ ܳ ܒ ܚܕ ܐ ܳ ܕܚܕ ܐ 25
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Verás que no es fácil leer estas palabras porque comienzan con tres letras sin ܰ una vocal en el medio. Para resolver este problema, el siriaco añade una vocal ◌ en las letras ܒܕܘܠde la manera siguiente: ܳ ܰܘ y escogió ܓܒܐ ܳ ܰܒ en uno ܚܕ ܐ ܳ ܰܕ ܚܕ ܐ de uno ܳ ܽܙ Si la palabra, sin embargo, tiene una vocal en la primera letra como ܳܕ ܳܕ ܐo ܘܙ ܐ ܳ ܳ ܳ ܳ , ܽܕܙ ܳܘܙ ܐ. entonces sólo tienes que añadir la letra ܒܕܘܠsin vocal; por ejemplo, ܘܕ ܕ ܐ, �ܕ ܕ ܐ ¡La olaf tiene pereza de sostener una vocal! A la olaf no le gusta llevar una vocal, sobre todo al principio de una palabra. ¡Es ܽ se demasiado trabajo para la olaf! Así que tan pronto como una de las letras ܒܕܘܠ ܽ . Por une a una palabra que comienza con olaf, ésta lanza su vocal a la letra ܒܕܘܠ ܶ ܰܳ ܰ ܳ ‘ ܰܘy padre’ (no )ܘܐ ܳܒܐ. Del mismo modo, ‘ ܐ ܰܙܠfue’, ‘ ܶܘ ܰܐܙܠy ejemplo, ‘ ܐܒܐpadre’, ܐܒܐ ܶܰ fue’ (no )ܘܐ ܙܠ. Por cierto... esta regla sólo se aplica en siriaco occidental. En siriaco oriental, la olaf conserva la vocal. Más de una
ܽ ܒܕܘܠ
ܽ se puede unir a las palabras. Por ejemplo, Más de una letra ܒܕܘܠ mar en el mar y en el mar ܰ Observa que se ha añadido una ◌ en la ܘporque ܒno tiene vocal.
ܰ� ܳܡܐ ܰ ܒܝ ܳܡܐ ܳܒܝܡܐ ܰ ܰܘ
Repaso ܽ (es decir, ‘ ܒen’, ‘ ܕde’, ‘ ܘy’, y ‘ ܠa’) • Las cuatro letras conocidas como ܒܕܘܠ actúan como prefijos. • Cuando una palabra comienza con una letra sin vocal, la vocal se coloca en la ܽ (por ejemplo, ܚܕ ܐ ܳ ‘uno’, ܚܕ ܐ ܳ ‘ ܰܘy uno’). parte superior de la letra ܒܕܘܠ • Si la palabra comienza con una ܐcon una vocal, la vocal se mueve a la letra ܳ ‘ ܶܕde la ܽ (por ejemplo, ‘ ܰܐ ܳܒܐpadre’, ‘ ܰܘ ܳܐܒܐy el padre’; ‘ ܶܐ ܳܡܐmadre’, ܐܡܐ ܒܕܘܠ madre’). ܳ ܒܓ ܽ puede estar unida a una palabra (por ejemplo, ܘܒܐ ܽ ‘ ܰܘy • Más de un letra ܒܕܘܠ en el pozo’). Ejercicio 1.5 1. Traduce al español:
26
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA
ܶ ܳ ܳܗ ܳܢܐ ܰܓܡ� ܐ ܰܟܠ ܶܘ ܰܐܙܠ ܰ ܚܙ ܐ ܰܓ ܳܙ ܐ ܳ ܳܕ ܳܕ ܐ ܰܕ ܳܐܒܐ ܳܛ ܳܒܐ ܰ ܒܒ ܓܕܐܕ ܳ ܰܐ ܳܒܐ ܶܐ ܰܟܠ ܽܢ ܘܢܐ ܳܕܕ ܳܕ ܐ
2. Traduce al siriaco: a. Y el padre del bebé fue a Bagdad. b. El tío fue y escogió a la madre. c. El padre fue porque el tío escogió a la madre.
a
b
c
1.6 Simkath, ‛e, fe y ṣodhe
Esta sección presenta las siguientes cuatro letras del alfabeto siriaco. Son: Nombre Siriaco Hebreo ס Simkath ܣ ‛e ܥ ע Fe ܦ פ Ṣodhe ܨ צ
Árabe
س ع ف ص
Sonido s (ver más abajo) f ṣ
La letra ܣsuena como la s en sal, y la ܦsuena como la f en fa. Las otras dos letras no tienen un sonido equivalente en español. El sonido de la letra ܥes el más difícil de dominar ya que no hay ningún sonido parecido en español. El sonido se logra mediante el cierre de la glotis (punto 1 en la Figura 3). Escucha con mucha atención los archivos de audio.
Figura 3. La pronunciación de ܥ.
La forma de ܥes similar a ܠ, pero es más corta. Al igual que ܠ, la letra ܥ tiene dos formas. La primera se utiliza al comienzo de las palabras, ;ܥـla segunda se utiliza al final de las palabras, ܥ. La letra ܥse suele transcribir en el alfabeto romano por una comilla abierta ‘o un símbolo similar como ‛ que utilizaremos en este libro. A veces se transcribe como una pequeña c superíndice, o algo similar. 27
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA La letra ܨsuena como s pero con la punta de la lengua contra el techo de la boca (punto 1 en la Figura 4), en lugar de contra los dientes y abriendo la boca más. Se conecta sólo a la derecha.
Figura 4. La pronunciación de s (izquierda) y ( ܨderecha).
La siguiente tabla resume cómo estas letras se conectan a las demás. Simkath ‛e Fe Ṣodhe
Posición final
Posición medial
Posición inicial
Posición aislada
ܒܣ ܒܥ ܒܦ ܒܨ
ܒܣܒ ܒܥܒ ܒܦܒ ܒܨܒ
ܣܒ ܥܒ ܦܒ ܨܒ
ܣ ܥ ܦ ܨ
Lectura Escucha el audio. Presta atención al sonido de ( ܥlínea 2) y ( ܨlínea 4). Además, compara los sonidos en las líneas 4 y 5 a fin de distinguir entre ܣy ܨ. A continuación doy la transliteración para las líneas 1 y 2 solamente. ܽܣܘ ܺܣܝ ܶܣـ ܳܣـ ܰܣـ 1 su si se so sa
ܽܥܘ
ܺܥܝ
ܥܶـ
ܳܥـ
ܰܥـ
2
ܽܦܘ
ܺܦܝ
ܶܦـ
ܳܦـ
ܰܦـ
3
ܽܨܘ
ܺܨܝ
ܶܨ
ܳܨ
ܰܨ
ܽܣܘ
ܺܣܝ
ܶܣܐ
ܳܣܐ
ܰܣܐ
ܽܥܘ
ܺܥܝ
ܥܶܐ
ܳܥܐ
ܰܥܐ
‛u
28
‛i
‛e
‛o
‛a
4 5 6
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA
ܽܦܘ
ܺܦܝ
ܶܦܐ
ܳܦܐ
ܰܦܐ
ܽܨܘ
ܺܨܝ
ܶ� ܐ
ܳ� ܐ
ܰ� ܐ
Español
Lee
‛ol-mo
mundo
Palabra siriaca
‛ol-me
mundos
‛a-mo
personas, gente
‛a-me
pueblos, naciones
no-mu-so
ley
no-mu-se
leyes
‛ab-do
esclavo, siervo
‛ab-de
esclavos, siervos
ar-‛o
tierra, suelo
bbo-‛u
¡por favor!
‛al
sobre
ṣbo
deseado
b‛o
necesitó, preguntó
nfal
cayó
* La letra ܪde la línea 17 es ‘r’ y será presentada en la sección 1.7.
ܳ ܳܥ �ܡܐ ܶ̈ ܳ �ܡܐ ܥ ܰܥ ܳܡܐ ܶ ܰܥ ̱ܡ ̈ܡܐ
ܳ ܳܢ ܽܡ ܘܣܐ ܶ̈ ܽ ܳ ܘܣܐ ܢܡ
ܳ ܰܥ ܒܕ ܐ ܶ̈ ܰ ܒܕ ܐ ܥ ܳ ܰܐ *ܪܥܐ ܳ ܒܒ ܽܥܘ ܰܥܠ ܳ ܨܒܐ
ܳ ܒܥܐ ܰ ܢܦܠ
7
8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
¿Qué son esos dos puntos? Es probable que hayas notado los dos puntos encima de algunas palabras. Los ܶ̈ ܳ syome (ella misma es puntos marcan los plurales y se denominan en siriaco ܣܝܡܐ plural). Hay muchas reglas para formar los plurales. La regla más simple se aplica a ܳ ܳ los sustantivos masculinos que terminan en ◌ܐ. Simplemente, se sustituye la ◌ final ܶ ܳ ‘ ܳܥmundo’ se convierte en por ◌ y se añaden los dos puntos syome. Por ejemplo, �ܡܐ ܶ̈ ܳ ‘ ܥ�ܡܐmundos’. ¿Dónde se colocan los dos puntos syome? En los manuscritos más antiguos, el syome tendía a estar hacia el final de la palabra. Se puede poner en cualquier lugar ܶ̈ ܽ ܳ ܶ ̈ ܽ ܳ ܶ ̈ ܽ ܳ ܢܡ, ܢܡܘܣܐ, ‘ ܢܡܘܣܐleyes’. Yo prefiero ponerlo en una letra que no tenga como en ܘܣܐ 29
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA vocal, como en ܳܢ ܽܡܘ ܶܣܐ. Asimismo, trato de evitar colocarlo por encima de letras altas como ܐ, ܠ, o ܛ.
̈
Frases
ܶܡܢ
ܳܕ ܳܕ ܐ
tío
del
El padre necesitó dinero del tío.
ܶ ܰ ܕܥ ̱ܡ ̈ܡܐ
ܳ ܰܐ ܪܥܐ
ܳ �
ܳ ܳܢ ܽܡ ܘܣܐ
de+pueblos ley Las leyes de la gente, no la ley de los pueblos.
ܳ ܒܥܐ
ܰ ܐ ܳܒܐ
1
ܰܥܠ
ܰ ܢܦܠ
ܶܕ ܳܒܐ
2
ܳܢ ܽܡ ̈ܘ ܶܣܐ
3
siervo
ܶ ܐ ܳܢܐ
yo
4
ܳ ܰܥ ܒܕ ܐ
ܳ ܒܥܐ
5
dinero necesitó padre
suelo El oso cae sobre el suelo.
ܽܙ ̈ܘ ܙܶ ܐ
sobre
ܰ ܕܥ ܳܡܐ
no
de+gente
ܳ ܰܕ ܐ� ܳܗܐ ܰ ܐ ܳ� ܳܗܐ
Dios
ܶܡܢ de
oso leyes
ܳ ܰܥ ܒܕ ܐ
de+Dios Yo (soy) el siervo de Dios.
cae
siervo necesitó
El siervo necesitó de Dios. Escritura La imagen siguiente muestra cómo las letras introducidas en esta sección se escriben.
La letra ܣestá escrita con un solo trazo. El trazo comienza en el medio de la letra en el punto 1, se mueve hacia la derecha para completar el primer círculo, y luego con el mismo trazo se escribe el segundo círculo cerrándolo en el punto 1; a continuación, se sigue la misma línea bajo el segundo círculo para llegar al final de la letra. Los siguientes ejemplos ilustran esto con mayor claridad con varias marcas de puntos en las letras. 30
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA La letra ܥse escribe con dos trazos similares a la letra ܠ. Las letras ܦy ܨ también se escriben con un trazo cada una. Ten en cuenta que ܨestá en su mayor parte bajo la línea de la escritura.
Estos son algunos ejemplos de escritura. La palabra ܥܡܐse escribe con tres trazos. El primer trazo es para la parte inclinada de la ܥdel punto 1 al 2. El segundo trazo se inicia en el punto 3 para la línea de conexión de la ܥentonces se mueve al punto 4 y se comienza a escribir la letra ܡ, dibujando un círculo a la derecha que pasa por los puntos 5, 6 y 7; a continuación, se vuelve al punto 4, se sigue hasta el punto 8, donde termina el trazo. El tercer trazo se inicia en el punto 9, que conecta la ܡa la ܐfinal y termina después de escribir la ܐcomo antes. La palabra ܢܡܘܣܐtambién está escrita con tres trazos. El primero comienza en el punto 1 para la ܢ, pasa por el punto 2, a continuación, al punto 3. En el punto tres, se dibuja el círculo de la ܡen el sentido de las agujas del reloj como se hizo en ܥܡܐ antes de terminar el primer trazo en el punto 4. No puse todos los puntos para la ;ܡ sige los puntos de ܥܡܐ. El segundo trazo se inicia en el punto 5 y conecta la ܡa la ܘ. En el punto 6, dibuja la ܘsegún las agujas del reloj hasta el punto 7. El tercer trazo final es para escribir ܣܐ. Se inicia en el medio de la ܣen el punto 8, a continuación, mueve a la derecha hasta los puntos 9 y 10. Luego se pasa al punto 11 y se empieza a escribir según las agujas del reloj el segundo círculo de ܣse pasa por el punto 12, a continuación, de nuevo al 8. Luego continúa por el punto 11 de nuevo. Por último, vas al punto 13 y terminas la ܐfinal. La palabra ܢܦܠtambién se escribe con tres trazos. En el primero se escribe la ܢ (puntos 1 a 3). En el segundo se escribe la ܦy la primera línea de la ܠ. Este trazo comienza en el punto 4, a continuación pasa a través de los puntos 5, 6 y 7. Antes de llegar al punto 8, se pasa a través del punto 3 de nuevo. Desde el punto 8, se mueve al punto 9 y luego al 10. El trazo final acaba la ܠcomienza en el punto 11, y sigue por el 12 al 13. 31
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Por último, ܨܒܐestá escrito con dos trazos. La ܨse escribe pasando del punto 1 al 2. ܒܐse escribe como antes. Repaso • Hemos introducido cuatro letras del alfabeto más: ( ܣsimkath, s), ‛( ܥe), ( ܦfe, f ) y ( ܨṣodhe, ṣ). Las tres primeras letras se conectan a ambos lados; ܨconecta sólo a la derecha. • Los plurales están marcados con dos puntos denominados syome como en ܰܥ ̈ܒ ܶܕ ܐ ‘siervos’. La regla más simple de formar plurales, que se aplica a muchos ܶ ܳ ܰ ‘tesoro’, nombres masculinos, consiste en cambiar la ◌ܐfinal en ◌ܐcomo en ܓ ܳܙ ܐ ܶ̈ ܰ ‘ ܓܙ ܐtesoros’. • La palabras nuevas de esta sección son: ܳ ܳܥ mundo �ܡܐ ܰܥ ܳܡܐ persona, gente ܳ ܳܢ ܽܡ ley ܘܣܐ ܳ ܰܥ esclavo, siervo ܒܕ ܐ ܳ ܰܐ ܪܥܐ tierra, suelo ܳ ¡por favor! ܒܒ ܽܥܘ sobre ܰܥܠ ܳ ܨܒܐ deseado ܳ necesitó, preguntó ܒܥܐ ܰ cayó ܢܦܠ Ejercicio 1.6 1. Traduce al español:
ܰ ܒܕ ܐ ܳ ܢܦܠ ܰ�ܥܠ ܰܐ ܳ ܰܥ ܪܥܐ ܽ ܳ ܒܒܥܘ ܰܗܒ ܽܙ ̈ܘ ܙܶ ܐ ܶܕ ܳ ܳ ܐܡܐ �ܕ ܳܕ ܐ ܰܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܘܗܢܐ ܥܒܕ ܐ ܒܥܐ ܡ�ܚܐ ܡܢ ܐܒܐ
2. Traduce al siriaco: a. Este mundo. ܺ b. Por favor, dame ( )ܠܝdinero y tesoro. c. Los siervos de Dios, y no el siervo de las personas. 3. Forma el plural de las siguientes palabras: ܰ ܰ b. ܐ ܳ� ܳܗܐ c. ܶܕ ܳܒܐ d. ܰܘ ܳܙ ܐ a. ܐ ܳܚܐ 4. Forma el singular de las siguientes palabras: ܶ ܰ ܳ ̈ b. ̈ܕ ܶܕ ܐ c. ܶܡ� ܶܚܐ d. ܳܢ ܽܡ ̈ܘ ܶܣܐ a. ̈ܒܛܐ 32
ܳ ܰܥ e. ܒܕ ܐ
a b c
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA
1.7 Qof, rish, shin y taw
Esta sección presenta las últimas cuatro letras del alfabeto siriaco. Son: Nombre Qof Rish Shin Taw
Siriaco
Hebreo
ܩ
ק
Árabe
ܪ ܫ ܬ
ר שׁ ת
ر ش ت
parecido a q
Sonido
ق
r sh t
La letra ܩno tiene un sonido similar en español y es difícil de dominar. Di k y advierte que la parte posterior de la lengua toca el techo de la boca (punto 1 en la Figura 5). Ahora di q y nota que has bajado el punto donde la parte posterior de la lengua toca el techo de la boca (punto 2). Ahora—toma un poco de jarabe para la tos— y trata de ir diez veces más abajo (punto 3), ¡sin irritar la garganta! La letra ܩ es transcrita en letras romanas como q, el sonido más cercano a ella.
Figura 5. La pronunciación de k (izquierda), q (centro) y ( ܩderecha).
La letra ܪsuena como r pronunciada con fuerza. Ten en cuenta que ܪse ve exactamente igual que ܕexcepto que el punto está en la parte superior de la letra. Al igual que en ܕ, toma otra forma cuando se conecta a la letra anterior como en ܒܪ. No se conecta a la izquierda. La letra ܫsuena como sh inglesa en shame. Se conecta a ambos lados. Por último, la letra ܬsuena como t en té. Cuando la ܬse conecta a la letra anterior, un un trazo que va desde la línea base hasta la parte superior de la ܬhace la conexión, como en ( ܒܬsimilar a la línea que conecta )ܒܛ. No se conecta a la izquierda. La siguiente tabla resume cómo estas letras se conectan a las otras. Qof Rish Shin Taw
Posición final
Posición medial
Posición inicial
Posición aislada
ܒܩ ܒܪ ܒܫ ܒܬ
ܒܩܒ ܒܪܒ ܒܫܒ ܒܬܒ
ܩܒ ܪܒ ܫܒ ܬܒ
ܩ ܪ ܫ ܬ
33
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Lectura He transcrito la primera. Sigue los mismos patrones de vocales en las líneas 2-4. Qo
ܰܩ
Qa
1
ܶܪ
ܳܪ
ܰܪ
2
ܶܫ ܶ ܬ
ܳܫ ܳ ܬ
ܰܫ ܰ ܬ
4
ܽܩܘ
ܺܩܝ
Qi
Qe
ܽܪܘ
ܺܪܝ
ܽܫܘ ܽ ܬܘ
ܺܫܝ ܺ ܬܝ
Qu
Español
ܶܩ
Lee
ho-sho
ahora
m-shi-ḥo
Cristo
ܺ ܳ ܡܫ ܝܚܐ ܳ ܳܡ ܪ�ܐ ܳ ܽܪ ܘܚܐ
mor-yo
Señor
roo-ḥo
espíritu
qa-di-sho
santo
ܳ ܰܩ ܺܕ ܝܫܐ ܰܫ ܺܪ ܳܝܪ ܐ ܶ ܐ ܰܡܪ ܰ ܢܦܩ
sha-ri-ro
verdadero
e-mar
dijo
n-faq
salió
b-ro
hijo
ܳ ܒܪ ܐ ܳ ܫܡܐ
sh-mo
nombre
6 7
ܳܗ ܳܫܐ ܳ ܳܚܬܐ
ḥo-tho
hermana
5
ܳܪ ܳܡܐ ܰܪ ܳܒܐ
ra-bo
grande
3
Palabra siriaca
ro-mo
alto
ܳܩ
8 9
10 11 12 13 14 15 16 17
Frases
ܳ ܘܕ ܰ ܒܪ ܐ
y+de+hijo En el nombre del Padre, y del Hijo…
ܰܫ ܺܪ ܳܝܪ ܐ
ܰ ܐ ܳ� ܳܗܐ
verdadero Dios 34
de+padre
ܳ ܰܒ ܫܡܐ
en+nombre
1
ܳ ܰܩ ܺܕ ܝܫܐ
ܳ ܰܘ ܽܕܪ ܘܚܐ
2
ܰܕ ܳܐܒܐ
ܰܚܕ
uno
santo
y+de+espíritu
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA … y del Espíritu Santo, único Dios verdadero.
Dios
ܳ ܳܡ ܪ�ܐ
Señor
3
ܳ ܰܕ ܐ� ܳܗܐ
ܳ ܒܪ ܐ
ܺ ܳ ܡܫ ܝܚܐ
4
ܳ ܘܪ ܳܡܐ
ܰܪ ܳܒܐ
ܳ ܰܒܝܬܐ
5
ܰ ܐ ܳ� ܳܗܐ
Señor Dios!
ܰ ܐ ܳܒܐ
padre
de+Dios hijo
Cristo, Hijo de Dios Padre. y+alto grande
Cristo casa
Una casa grande y alta. Escritura El siguiente gráfico ilustra cómo se escriben las letras de este apartado. La letra ܩse escribe con un solo trazo, como se muestra. La letra ܪestá escrita como ܕpero con el punto en la parte superior; recuerda que la parte superior tiene que ser llenado en un movimiento circular como el de las agujas del reloj. La letra ܫ, escrita por el calígrafo a continuación, se hace con dos trazos. Yo la aprendí a escribir con un trazo mediante la conexión de los dos trazos en el punto 2 y rellenando el interior de la letra escribiendo en sentido contrario al de las agujas del reloj, en un movimiento en espiral, con cada círculo comenzando en el punto 2, y finalmente hacer la línea de conexión también a partir del punto 2. La letra ܬse escribe con un solo trazo en un movimiento de arriba a abajo. He aquí algunos ejemplos que ilustran cómo escribir unas pocas palabras. La
palabra ܗܫܐestá escrita con tres trazos. Los dos primeros son para la letra ܗcomo aprendimos antes (primer trazo desde el punto 1 al 2, y el segundo trazo desde el punto 3 dibujando un círculo a la izquierda o hacia la derecha, según las tradiciones, de vuelta al punto 3). El tercer trazo es para ܫܐ. Comienza en el punto 4, hasta el punto 5, a continuación, el punto 6, el punto 7, y vuelve a un lugar entre los puntos 7 y 4 para cerrar la brecha. Ahora rellena la ܫen un movimiento hacia la izquierda. 35
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Cuando hayas terminados de llenarla, tienes que estar en el punto 4. Ahora ve al punto 8, y dibuja la ܐfinal como antes. La palabra ܫܪܝܪܝܐestá escrita con tres trazos: el primero para ܫܪ, el segundo para ܝܪy el tercero para ܝܐ. Sólo tienes que seguir los puntos como antes. La palabra ܢܦܩestá escrita con dos trazos: el primero para la ܢdel punto 1 al 2 al 3; a continuación, el segundo para ܦܩcomenzando en el punto 4. A continuación, te mueves en el sentido de las agujas del reloj en el punto 5, y pasas a
6, 7 y luego 8 (que pasa a través el punto 3 de nuevo), entonces 9. Continúa con el mismo trazo en el sentido de las agujas del reloj al punto 10, 11 y 12 (que pasa por el punto 9 de nuevo), y terminando en el punto 13. La palabra ܚܬܐestá escrita con dos trazos: uno para ܚܬy el otro para la ܐ. Sólo tienes que seguir los puntos.
ܪcon syome
Cuando una palabra en plural contiene una ܪ, el syome se suele colocar en él de esta ܳ manera: � (un total de dos puntos, no tres); por ejemplo � ܶܡܐ. Cuando hay más de una ܪ, el syome va en la última; por ejemplo, ܰܫ ܺܪ ܶܝ� ܐ. Estos detalles, sin embargo, son convenciones recientes porque en los manuscritos y textos antiguos el syome puede ܶ ܺ estar en letras que no sean ;ܪpor ejemplo, ܰܫܪ�̈ܪ ܐ. Repaso • Hemos presentado las cuatro últimas letras del alfabeto: ( ܩQoph, cercana a q), ( ܪRish, r fuerte), ( ܫShin, sh) y ( ܬTaw, t ). • Cuando ܪestá conectada con la letra precedente, adquiere una forma diferente ܳ como en ‘ ܒܪ ܐhijo’. ܳ • Cuando ܬconecta con la letra precedente, toma la forma como en ‘ ܰܒܝܬܐcasa’. • Las palabras nuevas de esta sección son: alto ܳܪ ܳܡܐ grande ܰܪ ܳܒܐ 36
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA
ܳܗ ܳܫܐ ܳ ܳܚܬܐ ܺ ܳ ܡܫ ܝܚܐ ܳ ܳܡ ܪ�ܐ ܳ ܽܪ ܘܚܐ ܳ ܰܩ ܺܕ ܝܫܐ ܰܫ ܺܪ ܳܝܪ ܐ ܶ ܐ ܰܡܪ ܰ ܢܦܩ ܳ ܒܪ ܐ ܳ ܫܡܐ ܳ ܰܒܝܬܐ
ahora hermana Cristo Señor espíritu santo verdadero dijo salió hijo nombre casa Ejercicio 1.7 1. Pon las vocales en las frases siguientes:
ܘܢܦܩ ܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܘܥܒܕܐ ܓܒܐ ܓܒܐ ܗܢܐ ̈ ܟܠ�ܓܡ� ܐܟܠ �ܓܘܙܐ ܳ ܺ 2. Traduce las frases de 1 al español (ܡܕܝܢ̱ܬܐ , con una ̱ ܢmuda, significa ciudad).
a b c
3. Traduce al siriaco: a. Un tío bueno y verdadero fue a la ciudad. ܳ ) ܰܠy pez del mar. b. Señor Dios, dame pan (ܚܡܐ c. Ahora, este siervo comió las nueces y fue a la gran casa.
1.8 Repaso del alfabeto
¡Felicidades! Ahora ya sabes todo el alfabeto siriaco. Antes de seguir adelante, vamos a repasar el alfabeto y a aprender algo nuevo: rukokho y qushoyo. En primer lugar, esta es la tabla del alfabeto entero. Name Olaf Beth Gomal Dolath He Waw Zayn
Syriac
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ
37
Sound (muda) b como en bando g como en gato d como en do h como en la palabra inglesa home w como en la palabra inglesa we z como en la palabra inglesa zebra
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܚ ḥ (escucha los archivos de audio) Ḥeth Ṭeth ܛ ṭ (escucha los archivos de audio) Yudh ܝ y como en ya Kof ܟ k como en kilo Lomadh ܠ l como en le Mim ܡ m como en me Nun ܢ n como en no Simkath ܣ s como en sano ‛e ܥ (escucha los archivos de audio) Fe ܦ f como en fa Ṣodhe ܨ ṣ (escucha los archivos de audio) Qof ܩ q (escucha los archivos de audio) Rish ܪ r (fuerte) Shin ܫ sh como en la palabra inglesa shame Taw ܬ t como en té Es muy útil recordar la secuencia de las letras para poder consultar el diccionario. El archivo de audio tiene una canción que te ayudará a hacer eso; también puedes memorizar la siguiente regla mnemotécnica: ܰ ܒܓܕ ܰܗ ܰܘܙ ܰܚ ܺܛܝ ܰܟ ܰ� ܰܡܢ ܰܣ ܰ ܥܦܨ ܰܩ ܰ ܰܐ ܪܫܬ
La siguiente tabla muestra las diferentes formas de las letras en función de su posición en la palabra. Los nombres se dan ahora en la escritura siriaca.
38
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA
Nombre
ܳ ܐ ܰܠܦ ܶܒܝܬ ܳܓ ܰܡܠ ܳܕ ܰܠܬ ܶܗܐ ܰܘܐܘ ܰܙܝܢ ܶ ܶܚܝܬ ܛܝܬ ܽ�ܘܕ ܳܟܦ ܳ� ܰܡܕ ܺܡܝܡ ܽܢܘܢ ܰ ܶܣ ܡܟܬ ܥܶܐ ܶܦܐ ܳܨ ܶܕ ܐ ܳܩܦ ܺܪܝܫ ܺܫܝܢ ܰ ܬ ܐܘ
Posición final
Posición medial
Posición inicial
Posición aislada
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
Repasemos también las vocales: Nombre
ܳ ܦܬ ܳܚܐ ܳܙܩ ܳܦܐ ܳ ܪܒ ܳ� ܐ ܳ ܚܒ ܳ� ܐ ܳ ܥܨ ܳ� ܐ
◌ܰܳ ◌ܶ ◌ܺ ◌ܽ ◌
Lee a como en va Lee o como en do Lee e como en me Lee i como en mi Lee u como en mu
Forma Sonido
Rukokho y qushoyo Si has prestado atención a las lecturas de audio, es posible que hayas notado que algunas letras suenan de forma diferente en diferentes palabras, o incluso en la ܳ misma palabra ¿Te has dado cuenta, por ejemplo, cómo se epronuncian ‘ ܰܒܝܬܐcasa’ y 39
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܳ ܳ ‘ ܳܚܬܐhermana’? Quizá has notado que mientras ܬen ܰܒܝܬܐsuena t como se esperaba ܳ (bayto), en ܳܚܬܐsuena como la z de zapato, que transcribimos th (ḥotho). De hecho, ܬ
tiene esos dos sonidos. A veces se lee t y a veces th (que corresponde al sonido de la z española de zapato). La determinación de si una ܬdebe ser pronunciada t o th (z española) es un asunto complejo; hay una sección entera dedicada a este tema en el Capítulo 7. Resulta que el siriaco tiene una forma de indicar el sonido que corresponde. El sonido t está indicado por un pequeño punto en la parte superior de la letra como ܳ݁ ܰ ܒ, mientras que el sonido th (z española) está indicado por un pequeño punto en ܝܬܐ ܳ debajo de la letra como en ܳܚ ݂ܬܐ. Ahora bien, estos puntos, al igual que las marcas de las vocales, son opcionales. Hasta ahora no hemos utilizado estos puntos, pero lo haremos a partir de ahora. ܽ Otra letra que tiene dos sonidos es ܟ. El sonido habitual es k como en ܟܠ ‘cada, todo’, que se pronuncia kul. El otro sonido es como la j española de jarabe; transliteramos este sonido como kh. Una vez más, el siriaco tiene una forma de marcar estos sonidos. Un sonido k se indica con un punto por encima de la letra ܽ como en ‘ ݁ܟܠcada, todo’, y un sonido kh es con un punto debajo de la letra como ܶܳ en ‘ ܐ ݂ܟܠél come’. ܳ ܰ Una tercera letra que tiene dos sonidos es ܓ. El sonido habitual es g como en �‘ ܓܡcamello’. El otro sonido no existe en español. Si sabes francés, suena como la r francesa en Paris. Si sabes árabe, suena como غ. Este último sonido se transcribe en alfabeto latino como gh. El sonido g se indica con un punto por encima de la ܳ ܰ ݁ , mientras que el sonido gh se indica con un punto debajo, letra, como en �ܓܡ ܰ ܳ como en ‘ ܦ ݂ܓܪ ܐcarne’. No hemos acabado. Hay tres letras más, pero éstas se utilizan con menos frecuencia incluso por mismos hablantes de siriaco. Las explico brevemente. ܳ ‘ ݁ ܰܕoro’ con un punto por encima La letra ܕse pronuncia como d como en ܗܒܐ de la letra. El otro sonido es como la d de cada (o, en inglés, como la th de that); por ܳ ݂ ܺܐcon un punto debajo de la letra (por lo que termina con dos puntos, el ejemplo, ܝܕ ܐ punto original que es más grande y el punto indicador de sonido que es más pequeño). El sonido de ݂ܕtodavía se conserva y se puede escuchar en los archivos de audio, pero no en la misma medida que los sonidos de ݂ܬ, ݂ܟo ݂ܓ. Las dos variaciones de sonido restantes casi nunca se usan hoy en día en siriaco occidental, excepto por unos pocos pedantes como yo, que no tienen nada mejor de que preocuparse. La letra ݁ܒcon un punto encima suena como b como ya aprendimos. La otra variante es ݂ܒque suena como v. Como ya he dicho, hoy nadie 40
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA lo lee como v. Por último, la letra ݁ܦsuena como p, y nadie usa este sonido en la actualidad. El sonido variante es ݂ܦque es el sonido f que hemos estado utilizando hasta ahora. (Los sonidos v y p, sin embargo, se utilizan en siriaco oriental; véase el Capítulo 8.) ¿Qué son, pues, rukokho y qushoyo ? Son exactamente lo que acabo de explicar. Letras con un punto arriba son ܳ ܽܩ, Qushoyo, es decir, un sonido duro. Las llamados por los gramáticos siriacos ܘܫ ܳܝܐ ܳ ݁ ܽܪ, Rukokho, lo que significa un sonido letras con un punto debajo se llaman ܘܟ ݂ ܳܟܐ suave. Las seis letras que tienen estas variaciones de sonido son conocidos por la ܳ ܳ . palabra mnemotécnica ܒܓܕܟܦܬ No quiero aburrirte mucho con estos sonidos, de modo que haremos lo siguiente. No hay necesidad de poner un punto por encima de una letra. Si no hay ningún punto, asumimos el sonido habitual: ܒes b, ܓes g, ܕes d, ܟes k y ܬes t— pero ܦes f. Voy a marcar el sonido alternativo sólo cuando el sonido alternativo prevalece en el uso contemporáneo; es decir, sólo para ݂ܓ, ݂ܟ, y ( ݂ܬa veces también )݂ܕ. Aquí están las palabras que hemos aprendido por las que deberíamos empezar a aplicar los sonidos suaves. Recuerda que sólo marcaremos los sonidos suaves con ܳ ݂ ‘ ܺܐmano’, ‘ ܶܐ ݂ ܰܟܠcomió’, ‘ ܰܒ ݂ܓ ܰܕܐܕBagdad’, ܒܓܘ ݂ܰ ‘dentro’, ‘ ܳܗ݂ ܶܕ ܐesta un punto debajo: ܝܕ ܐ ܳ ܳ ܳ ܺ ܳ ݂ ‘una (f.)’, ܬܐ (f.)’, ‘ ܰܚ ݂ܕuno (m.)’, ܚܕ ܐ ݂ ‘ciudad’. ݂ ‘ ܚhermana’, y ܡܕܝܢ̱ܬܐ
1.9 No necesito esas vocales, ¿verdad?
Hasta ahora hemos estado leyendo siriaco ‘vocalizado’. Es decir, los signos de las vocales estaban completamente escritos en cada palabra. En realidad, el siriaco se suele escribir sin las vocales teniendo en cuenta que los signos de las vocales sólo aparecen a partir del siglo VII. Esto no es realmente tan malo como suena, como se verá a continuación. Los antiguos lo hicieron, ¿y tú no vas a poder? Vamos a empezar por la lectura de algunas frases en español. ¿Puedes leer lo siguiente? 1. Yo dormía en la cm. 2. Me comí una hmbrgr. 3. prfv, me traes un libro?. 4. Tengo una cs. 5. Tenia una cs. 41
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Probablemente has entendido que cm en la frase 1 es cama, y hmbrgr en la oración 2 es hamburguesa sin las vocales. Del mismo modo, las primeras palabras en la oración 3 se leen por favor. No es tan malo después de todo. ¿Cómo se lee cs en las frases 4 y 5? Cosa?, casa? Este es un ejemplo de cómo una palabra escrita sin vocales se puede leer de dos (a veces más) diferentes maneras. En la mayoría de los casos, el contexto de la frase deja claro qué palabra se debe leer, pero no siempre es así y se necesita un contexto más amplio. El siriaco opera de esta misma manera. Cuando se aprenden nuevas palabras, hay que tratar de aprenderlas con y sin vocales. Nos lo tomaremos con calma y omitiremos las vocales gradualmente. ¿Es realmente necesaria la
◌ܳ ?
Seguro que has advertido que la gran mayoría de los sustantivos terminan en ◌ܐ ܶ ܰ ܳ como ‘ ܐ ܳܒܐpadre’, ‘ ܐ ܳܡܐmadre’, y ‘ ܰܗ ܳܒ ܳܒܐflor’. Como sabemos que la última vocal es ◌, ܰ ܶ la quitaremos. Así, las tres palabras anteriores se pueden escribir ܐܒܐ, ܐܡܐy ܰܗ ܳܒܒܐ. Aquí hay más palabras: alto ro-mo ܳܪܡܐ1
ܳ
ra-bo
grande
ܰܪܒܐ ܳܗܫܐ
ho-sho
ahora
ḥo-tho
hermana
ܳܚ ݂ܬܐ ܺ ܡܫܝܚܐ
m-shi-ḥo
Cristo
mor-yo
Señor
ܳܡܪܝܐ ܽܪܘܚܐ
ru-ḥo
espíritu
qa-di-sho
santo
ܰܩ ܺܕܝܫܐ ܰܫ ܺܪܝܪܐ
sha-ri-ro
verdadero
2 3 4 5 6 7 8 9
Repasemos algunas frases de la sección anterior, pero ahora vamos a omitir la ܳ vocal final ◌. ܰ ܰܒܫܡܐ ܰܕܐܒܐ1 ܘܕܒܪܐ
ܰ ܰܩ ܺܕܝܫܐ ܰܚ ݂ܕ ܐ ܳܠܗܐ ܰܫ ܺܪܝܪܐ
42
ܰܘ ܽܕܪܘܚܐ ܰ ܳܡܪܝܐ ܐ ܳܠܗܐ ܰ ܳ ܡܫܝܚܐ ܺ ܒܪ ܐ ܰܕ ܳܐܠܗܐ ܐܒܐ
2 3 4
1 INTRODUCCIÓN A LA LECTURA Y A LA ESCRITURA
¿Cuándo se puede omitir la
ܳ ܰܒܝܬܐ ܰܪܒܐ ܘܪܡܐ
◌ܶ ?
5
Vimos antes (sección 1.6) que los plurales de los sustantivos masculinos tienden a ܶ ܳ terminar en ◌ܐen lugar de ◌ܐ. Además, los plurales toman los dos puntos syome ܶ ̈ como en ‘ ܳܢ ܽܡܘ ܶܣܐleyes’. En tales casos, podemos omitir la vocal ◌ ya que los dos puntos syome son un indicador suficiente. Por lo tanto, podemos escribir ‘ ܳܢ ܽܡܘܣܐley’ ̈ ‘ ܳܢ ܽܡleyes’ (lee no-mu-se ). (lee no-mu-so), y ܘܣܐ Estos son algunos ejemplos adicionales para la práctica: ‛ol-mo
mundo
‛ol-me
mundos
‛a-mo
gente
‛a-me
personas, gentes
‛ab-do
esclavo, siervo
‛ab-de
esclavos, siervos ¿Qué tal sin poner la
◌ܽ ?
ܳܥܠܡܐ ̈ ܳܥ �ܡܐ ܰܥܡܐ ܰܥ ̱ܡ ̈ܡܐ ܰܥܒܕܐ ܰܥ ̈ܒܕܐ
1
2 3 4 5 6
Recordemos que cuando introdujimos la vocal ◌ también dijimos que siempre va ܽ seguida por ܘcomo en ‘ ܳܢ ܽܡܘܣܐley’, ‘ ܽܢܘܢܐpez’, etc. De hecho, es la combinación ◌ܘla que hace esta vocal. Esto no quiere decir que lo contrario sea cierto. Si hay una ܘen una palabra, ܰ puede estar precedida por ◌ como en ‘ ܰܨܘܡܐrápido’. ܽ Así que vamos a hacer un trato. Cuando tenemos ◌ܘen una palabra, vamos a ܽ omitir la ◌. La ܘes suficiente para decirnos que la vocal está allí. Por ejemplo, ܳ ܽܢy ܳܢܡܘܣܐpor ܘܣܐ ܳ ܳܢ ܽܡ. (Recuerda que estamos omitiendo la final ◌ܳ diremos ܢܘܢܐpor ܘܢܐ ܰ ܳ ‘ ܰܨrápido’. también.) Pero vamos a mantener ◌ como en ܰܨܘܡܐpor ܘܡܐ Vamos a practicar la lectura de algunas palabras: espíritu ru-ḥo ܪܘܚܐ1
ܽ
no-mu-so
ley
nu-no
pez
43
ܳܢܡܘܣܐ ܢܘܢܐ
2 3
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA ¿Puedo omitir la
◌ܺ ahora?
¡Lo estamos consiguiendo! Hasta ahora hemos sido capaces de omitir ◌ al final de ܽ las palabras, y ◌ porque va generalmente seguida por ܘ. Ahora, vamos a tratar de ܺ omitir ◌ en un contexto específico. ܺ ܺ Puedes haber advertido que ◌ va generalmente seguida por ܝcomo en ܪܝܫܐ ܰ ‘cabeza’. (Una vez más, lo contrario no se cumple ya que ܝpuede ir precedida por ◌ ܳ ܳ ‘ ܳܩella levanta’.) Así que cada vez que tengamos la o ◌ como en ‘ ܰܒܝܬܐcasa’ y ܝܡܐ ܺ ܳ ܺܪ, y ܐܝܕܐ combinación ◌ܝ, vamos a omitir la vocal como en ‘ ܪܝܫܐcabeza’ por ܝܫܐ ܺ ܳ ܐ. Pero mantendremos las otras vocales antes de ܝcomo en ‘ ܰܒܝܬܐcasa’ ‘mano’ por ܝܕ ܐ ܳ por ܰܒܝܬܐ. Aquí hay algunas palabras para la práctica:
ܳ
mano
i-do
verdadero
sha-ri-ro
que (f.)
ay-do
ܐܝܕܐ ܰ ܐܝܕܐ ܰܫܪܝܪܐ
1
2 3
Repaso • El siriaco se suele escribir sin las vocales. Comenzaremos a omitir las vocales poco a poco. ܰ ܳ ܳ • Cuando una palabra termina en ◌ܐ, no mostraremos la ◌ como en ܐܒܐpor ܰ ‘ ܐ ܳܒܐpadre’. ܶ ܶ • Cuando una palabra plural masculina termina en ◌ܐ, no mostraremos la ◌ ܶ como en ܽܢܘܢ̈ܐpor ܽܢܘܢ ̈ܐ. Los dos puntos syome indican que la palabra es plural. ܽ ܽ • Cuando una ܘestá precedida por ◌ en la combinación ◌ܘ, omitiremos la ܳ ‘ ܽܒlechuza’, pero vamos a mantener las marca vocal como en ܒܘܡܐpor ܘܡܐ ܳ �ܰ . otras vocales antes de ܘcomo en ‘ ܰ�ܘܡܐdia’ por ܘܡܐ ܺ ܺ • Cuando una ܝestá precedida por ◌ en la combinación ◌ܝ, omitiremos el ܺ signo de vocal, como en ܐܝܕܐpor ‘ ܐܝܕܐmano’, pero vamos a mantener las ܳ otras vocales antes de ܝcomo en ‘ ܰܒܝܬܐcasa’ por ܰܒܝܬܐ.
44
2 Leer con género El siriaco tiene género. Es decir, las palabras son masculinas o femeninas. Casi todas las palabras se clasifican como masculinas o femeninas, aunque hay algunas excepciones que serán indicadas. Preposiciones como ‘ ܶܡܢde, desde’, ‘ ܶܨܝܕcerca’, etc. no tienen género. En este capítulo se introduce el género y cómo se utiliza con verbos, adjetivos, sustantivos, numerales y pronombres. En este capítulo también damos alrededor de 80 palabras, lo que te da un vocabulario de unas 150 palabras. ܳ Recordemos que en las secciones de lectura ya no mostramos la vocal ◌ al final ܺ ܽ de la palabra, ◌ antes de una ܝ, o ◌ antes de una ܘ. Además, cuando una palabra aparece muchas veces, vamos a empezar a omitir poco a poco sus vocales. El objetivo es conseguir leer siriaco sin vocales.
2.1 ¡Atención con el género! Nuevas palabras (él) tiene (ella) tiene
ܺ ܝܬ ܶܠܗ ݂ ܺܐ ܝܬ ܳܠ ̇ܗ ݂ ܐ
ܳ ܽܠ ܘܚܐ ܳ ܟܬ ܳܒܐ ݂
pizarra libro
Lectura de frases Este es el / un hermano.
ܺ ܳ ݂ ܩܠ ܝܕ ܐ ܰܩ ܳܢܝܐ
llave pluma
.ܐܚܐ
ܰ
ܳܗܢܐ .ܳܗ݂ ܶܕ ܐ ܳܚ ݂ܬܐ ܰ .ܳܗܢܐ ܐܒܐ ܶ .ܳܗ݂ ܶܕ ܐ ܐܡܐ ܶ ݂ ܰܐܚܐ ܐ .ܝܬ ܠܗ ܰܩܢܝܐ .ܝܬ ܳܠ ̇ܗ ܠܘܚܐ ݂ ܳܚ ݂ܬܐ ܐ ܰ ܳ .ܟܬܒܐ ݂ ܝܬ ܶܠܗ ݂ ܐܒܐ ܐ ܶ ܺ ܝܬ ܳܠ ̇ܗ .ܝܕܐ ݂ ܩܠ ݂ ܐܡܐ ܐ
Esta es la / una hermana.
Este es un padre.
Esta es una madre.
El hermano tiene una pluma.
La hermana tiene una pizarra. El padre tiene un libro.
La madre tiene una llave.
1 2 3 4 5 6 7 8
Nuevos conceptos El siriaco tiene género como el español (es decir, las palabras son masculinas o femeninas). La mayoría de las palabras en siriaco se clasifican como masculinas o femeninas.
45
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Hay palabras cuyo género es obvio por el significado. Por ejemplo, es obvio ܶ ܰ ܰ ܳ que ‘ ܐ ܳܒܐpadre’ y ‘ ܐ ܳܚܐhermano’ son masculinos, mientras que ‘ ܐ ܳܡܐmadre’ y ܳܚ ݂ܬܐ ‘hermana’ son femeninos. Así decimos este es el / un padre y esta es la / una madre. De modo que en siriaco tenemos las siguientes palabras: ܰ • ܳܗ ܳܢܐpara sustantivos masculinos como en ‘ ܳܗ ܳܢܐ ܐ ܳܚܐeste es el / un hermano’. ܳ • ܳܗ݂ ܶܕ ܐpara sustantivos femeninos como en ‘ ܳܗ݂ ܶܕ ܐ ܳܚ ݂ܬܐesta es la / una hermana’.
De un modo similar, si queremos decir que el hermano tiene un libro o la hermana tiene un libro, el verbo siriaco nos da dos formas de la palabra tiene: ܺ ܳܰ ܶ ݂ (‘ ܺܐél) tiene’ como en ܝܬ ܶܠܗ • ܝܬ ܠܗ ܐ ‘ ܺܐܚܐel hermano tiene’. ݂ ܺ ܳ ܳ ܳ • ܝܬ ܠ ̇ܗ ݂ (‘ ܐella) tiene’ como en ܝܬ ܠ ̇ܗ ݂ ‘ ܳܚ ݂ܬܐ ܐla hermana tiene’. (El punto sobre la ̇ܗindica la forma femenina en el caso de que la vocal sobre ܠno se ܶ ̇ es ܳܠ ̇ܗ. Téngase en cuenta que haya escrito, por ejemplo, ܠܗes ܠܗ, y ܠܗ incluso si se pone la vocal en ܠ, se mantiene el punto sobre la ̇ܗ.)
ܺ
Más sobre ܝܬ ݂ ܐ ܺ La palabra ܝܬ ݂ ܐtiene muchos usos en la lengua y se encontrará con frecuencia en este libro y cualquier otro texto siriaco. Cuando, por sí misma, tiene el significado de es, son. Trataremos de este uso en la sección 2.6. ܶ ܶ ݂ ܺܐ Aquí en concreto, cuando va seguida por ܠܗcomo en ܝܬ ܠܗ ܺ significa él tiene, y cuando va seguida por ܳܠ ̇ܗcomo en ܝܬ ܳܠ ̇ܗ ݂ ( ܐcon un punto sobre la ) ̇ܗsignifica ella tiene. Ejercicio 2.1 1. Para cada una de las siguientes palabras, escribir una frase siriaca que diga Sara tiene este / esta _____: ܶ ܰ ܳ ܰܙ ܰ b. ܓܐ c. ܐ ܳܒܐ d. ܐ ܳܡܐ a. ܓ ܳܙ ܐ (Pista: Sara es ܰܣ ܳܪ ܐ.) 2. Para cada una de las siguientes palabras, escribir una frase siriaca que diga Simón tiene este / esta _____: ܶ ܳ ܳ ܳ b. ܳܚ ݂ܬܐ c. ܫܡܐ d. ܐ ܳܡܐ a. ܰܒܝܬܐ ܽ ܶ .) (Pista: Simón es ܫܡܥܘܢ 3. Traducir las frases de 1 y 2 al español. 46
2 LEER CON GÉNERO
2.2 Género y verbos Nuevas palabras (él) come (ella) come (él) se sienta (ella) se sienta (él) canta (ella) canta
ܳ ܳܐ ݂ ܶܟ ܳܠ �ܶ ܐ ݂ܟ ܳ� ݂ܬܒ ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ ܳܙ ܰܡܪ ܳ ܳܙ ܡܪ ܐ
ܽܡ ܳܘܙ ܐ ܰ �ܽ ܘܚ ܳܢܢ ܳܽܟܘܪܣܝܐ ܳ ܰܡܪܬ ܐ ܳ ܰܡ ܘܬܒܐ ܳ ܳܟ ܗܢܐ
banana Juan silla Marta banco sacerdote
iglesia Marcos María diaconisa
ܳ ܺܥܕܬ ܐ ܳ ܰܡ ܪܩܘܣ ܰ ܰ ܳ ܺ ܳ ܡ ܰܪ�ܡ ܝܬܐ ݂ ܡܫܡܫܢ
Nota. Una palabra sangrada es generalmente una variación de la palabra sin ܳ ܳ ܶܳ sangría que está encima de ella. Por ejemplo, �‘ ܐ ݂ܟella come’ tiene similitud con ܐ ݂ܟܠ ‘él come’ que está encima. Lectura de frases El padre come una banana.
.ܡܘܙܐ
ܳ ܰ ܐܒܐ ܐ ݂ ܶܟܠ ܳ ܳ ܶ .ܐܡܐ ܐ ݂ܟ� ܢܘܢܐ ܶ ܰ .ܝܘܚ ܳܢܢ ܳ� ݂ܬܒ ܰܥܠ ܟܘܪܣ ܳܝܐ ܳ ܳ ܰܡܪܬ ܐ ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ ܰܥܠ ܰܡ .ܘܬܒܐ ܺ .ܳܟܗܢܐ ܳܙ ܰܡܪ ܒܥܕܬܐ ܺ ܳ ܡܫ ܰ .ܢܝܬܐ ܳܙܡ ܳܪ ܐ ܒܥܕܬܐ ݂ ܡܫ ܳ ܳ ܰܡ .ܟܬܒܐ ݂ ܐܝܬ ܠܗ ݂ ܪܩܘܣ .ܐܝܬ ܳܠ ̇ܗ ܰܩܢܝܐ ݂ ܰܡܪ ܰ�ܡ
La madre come un pez.
Juan se sienta en la silla.
Marta se sienta en el banco.
El sacerdote canta en la iglesia.
La diaconisa canta en la iglesia. Marcos tiene un libro.
María tiene una pluma.
1 2 3 4 5 6 7 8
Nuevos conceptos ܳ El género afecta a los verbos también. Por ejemplo, ܐ ݂ ܶܟܠes la forma masculina de ܳ ܳ ‘come’, mientras que � ܐ ݂ܟes la forma femenina del mismo verbo. He aquí una lista de los verbos introducidos anteriormente: Masculino
ܳ ܐ ݂ ܶܟܠ ܶ ܳ� ݂ܬܒ ܳܙ ܰܡܪ
Feminino
ܳ ܳ
come �ܐ ݂ܟ ܳ se sienta ܳ� ݂ܬܒܐ ܳ ܳܙ canta ܡܪ ܐ Vamos a aprender más acerca de los verbos en el Capítulo 5. ܶ ݂ ܺܐcomo en la Recuerda que tiene tiene dos formas en siriaco. Masculino ܝܬ ܠܗ ܳ ݂ ( ܺܐcon un punto por encima de la )ܗcomo en la frase 8. frase 7, y femenino ܝܬ ܠ ̇ܗ Ejercicio 2.2 1. Escribe una frase en siriaco para cada forma verbal: ܶ a. ‘ ܳܫ ݂ܬܐél bebe’ / ‘ ܳܫ ݂ܬ ܳ�ܐella bebe’. 47
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA b. ‘ ܳܒ ݂ܟܐél llora’ / ‘ ܳܒ ݂ܟ ܳܝܐella llora’. ܶ ܳ ‘ ܳܩella lee’. c. ‘ ܳܩܪ ܐél lee’ / ܪ�ܐ 2. Traducir al siriaco: a. María bebe el agua de mar. ܳ ܳ ܳ b. Marcos corre ( )ܪ ܶܗܛa la iglesia y Martha corre ( )ܪܗܛܐa la casa. c. Sara tiene una pluma grande y Simon tiene una silla alta.
ܶ
2.3 Repaso Nuevas palabras
(él) bebe (ella) bebe (él) ama, le gusta (ella) ama, le gusta Barsaum
ܶ ܳܫ ݂ܬܐ ܳܫ ݂ܬ ܳ�ܐ ܳܪ ܶܚܡ ܳ ܳܪ ܚܡܐ ܰ ܰܒ ܪܨܘܡ
ܶ ܬ ܳ ܳܪ�ܐ ̈ ܰ ܳ ܺ ܡ ܽܝܐ ܝܬܐ ݂ ܙ ݂ܓܘ ݂ܓ ܳ ܰܚ ܡܪ ܐ ܳ ܽ ܬ ݂ܘܬ ܐ
jugo agua jarra vino baya
Lectura de frases Barsaum bebe leche.
chica muy, mucho tiene en él (m.) tiene en ella (f.)
ܳ ܺ ܝܬܐ ݂ ܛܠ ܺ ܰܣ ܺܓܝ ܝܬ ܶܒܗ ݂ ܺܐ ܝܬ ܳܒ ̇ܗ ݂ ܐ
ܶ ܰ ܰܒ .ܪܨܘܡ ܳܫ ݂ܬܐ ܰܚܠܒܐ ܶ ܰ ܰܡ .ܪ�ܡ ܳܫ ݂ܬܝܐ ܬܪܝܐ ܳ̈ ܰ ܶ .ܝܬ ܒܗ ܡܝܐ ݂ ܽܓܘܒܐ ܐ ܳ ܺ ܽ .ܝܬ ܳܒ ̇ܗ ܰܚܡܪܐ ݂ ܝܬܐ ܐ ݂ ܘܓ ݂ ܙܓ ݂ ܳ ܽ ܳ ܰ ܶ .ܳܗ ܳܢܐ ܳܒܒܐ ܣ ܺܓܝ ܪܚܡ ܡܘܙܐ ܽ ܳ ܳ ܺ ܳܗ݂ ܶܕ ܐ .ܘܬ ܐ ܝܬܐ ܰܣܓܝ ܪ ݂ ܛܠ ݂ ܚܡܐ ܬ
María bebe el jugo.
El pozo tiene en él agua.
La jarra tiene en ella el vino.
A este bebé le gusta mucho la banana. A esta chica le gusta mucho la baya.
1
2 3 4 5 6
Repaso Las frases anteriores muestran el camino recorrido hasta ahora. Hemos visto ܶ diversas formas masculinas y femeninas de los verbos (por ejemplo, ܳܫ ݂ܬܐvs. ܳܫ ݂ܬ ܳ�ܐ, y ܳ ) ܳܪ. ܳܪ ܶܚܡvs. ܚܡܐ ܺ También hemos visto que: ܝܬ ܶܒܗ ܐ tiene o hay en él es masculino, mientras que ݂ ܺ ܺ ܺ ܶ ̇ܝܬ ܳܒܗ ݂ ܐes feminino (compárese con ܝܬ ܠܗ ݂ ‘ ܐél tiene’, y ܝܬ ܳܠ ̇ܗ ݂ ‘ ܐella tiene’). Por último recordar las dos formas del demostrativo este, esta: ܳܗ ܳܢܐes la forma masculina como en la frase 5, y ܳܗ݂ ܶܕ ܐes la forma femenina como en la frase 6. Ejercicio 2.3 1. Reunir todos los verbos de este capítulo hasta este punto y crear una tabla de conjugación con las formas masculinas y femeninas como esta: 48
2 LEER CON GÉNERO Significado bebe
Masculino
ܶ ܳܫ ݂ܬܐ
Feminino
ܳܫ ݂ܬ ܳ�ܐ
2. Ordenar la tabla anterior en orden alfabético.
2.4 Género y adjetivos Nuevas palabras
estudiante (m.) estudiante (f.) brillante (m.) brillante (f.) diligente (m.) diligente (f.)
ܳ ܽܳ ܳ ܳ� ܽ�ܘܦܐ ��ܘܦܬܐ ܳ ܺܰ ܳ ܰܢ ܺܗܝܪ ܐ ܢܗܝܪܬ ܳܐ ܺ ܐ ܳ ܚܦܝܛ ܺ ܚܦܝܛܬܐ
ܳ ܰܛ �ܝ ܳܐ ܺ ܝܬܐ ݂ ܳ ܛܠ ܽ ܳ ܽܙܥܘܪ ܐ ܙܥܘܪܬ ܐ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰܟ ܺܫܝܪ ܐ ܟܫܝܪܬ ܐ
chico chica pequeño (m.) pequeña (f.) diligente (m.) diligente (f.)
Lectura de frases Un inteligente y diligente (masculino) estudiante.
Una inteligente y diligente (femenino) estudiante. Un pequeño y diligente chico.
Una pequeña y diligente chica.
Un gran y pesado libro.
Un gran y pesado volumen.
libro gran (m.) gran (f.) pesado (m.) pesada (f.) volumen, códice
.ܰܘܚܦܝܛܐ
ܳ ܟܬ ܳܒܐ ݂ ܰ ܳ ܳ ܰܪܒܐ ܒܬܐ ݂ ܪ ܳܰ� ܺܩܝܪ ܐ ܳ ܰ� ܺܩܝܪܬ ܳܐ ܺ ܶܦ ܝܬܐ ݂ ܢܩ
ܳ��ܘܦܐ ܰܢܗܝܪܐ .ܳ��ܘܦܬܐ ܰܢܗܝܪܬܐ ܰܘܚܦܝܛܬܐ ܰ .ܛܠܝܐ ܽܙܥܘܪܐ ܘ ܰܟܫܝܪܐ ܺ .ܛܠܝ ݂ܬܐ ܽܙܥܘܪܬܐ ܘ ܰܟܫܝܪܬܐ ܳ .ܟܬܒܐ ܰܪܒܐ ܘ ܰ�ܩܝܪܐ ݂ ܰ ܶ ܰ .ܒܬܐ ܘ�ܩܝܪܬܐ ݂ ܝܬܐ ܪ ݂ ܦܢܩ
1 2 3 4 5 6
Nuevos conceptos Las dos primeras frases son muy parecidas: el estudiante es de sexo masculino en la ܳ ܳ ܽ ܽ primera frase ( ) ܳ��ܘܦܐy femenino en la segunda () ܳ��ܘܦܬܐ. Estudiante va seguido por dos adjetivos. Un ADJETIVO es una palabra que modifica a un sustantivo. Por ejemplo, alto en el árbol alto es un adjetivo. En siriaco el adjetivo se coloca después del sustantivo. Enumeramos los adjetivos de todas las frases anteriores:
inteligente pequeño diligente gran pesado diligente
Tabla 1. Adjetivos masculinos y femeninos. Masculine
49
ܰܢ ܺܗ ܳܝܪ ܐ ܳ ܽܙܥ ܘܪ ܐ ܳ ܰܟ ܺܫ ܝܪ ܐ ܰܪ ܳܒܐ ܳ ܰ� ܺܩ ܝܪ ܐ ܳ ܺ ܚܦܝܛܐ
Feminine
ܳ ܰܢ ܺܗܝܪܬ ܐ ܳ ܽܙܥܘܪܬ ܐ ܳ ܰܟ ܺܫܝܪܬ ܐ ܳ ܰܪܒܬܐ ܳ ݂ ܺܰ �ܩܝܪܬ ܐ ܳ ܺ ܚܦܝܛܬܐ
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Los adjetivos masculinos terminan en ◌ܐ, mientras que los femeninos terminan ܳ en ܬ ܐ. Además, se puede observar que los sustantivos masculinos en las frases ܳ ܳ ܽ ܳ ‘ ܰܛchico’, y ܟܬ ܳܒܐ anteriores (‘ ܳ��ܘܦܐestudiante hombre’, �ܝܐ ݂ ‘libro’) también ܳ ܳ ܺ ܳ ܽ ܳ terminan en ◌ܐ, mientras que los femeninos (‘ ��ܘܦܬܐestudiante mujer’, ܝܬܐ ݂ ܛܠ ܳ ܳ ܺ ܶ ‘chica’, y ܝܬܐ ݂ ܳ ‘ ܦܢܩcódice’) terminan en ܬ ܐ. Pronto te darás cuenta de que la terminación ܬ ܐes el mejor amigo de los femeninos. ¿Cuándo usamos los adjetivos masculinos y cuándo los femeninos? ܰ Simplemente, un sustantivo masculino toma un adjetivo masculino (por ejemplo, ܐ ܳܚܐ ܳ ‘ ܽܙܥhermano pequeño’) y un sustantivo femenino toma un adjetivo femenino ܘܪ ܐ ܳ ܽ ܳ (‘ ܳܚ ݂ܬܐ ܙܥܘܪܬ ܐhermana pequeña’).
ܳ
ܳ ܺ ܶ
Una palabra extra: ܝܬܐ ݂ ܦܢܩ
La palabra ܝܬܐ ݂ ‘ ܦܢܩvolumen, códice; tableta’ se utiliza en sentido litúrgico para indicar el volumen grande (tradicionalmente un manuscrito) que contiene los himnos de las horas canónicas para el ciclo del año litúrgico, según la tradición occidental siriaca (siriaca ortodoxa, católica y maronita).
ܳ ܺ ܶ
Ejercicio 2.4 1. Dar las formas femeninas de los siguientes adjetivos: ܳ ܳ ‘ ܰܐ ܺܪlargo’ c. ‘ ܰܫ ܺܡܝ ܳܢܐgordo’ b. ܝܟܐ a. ‘ ܪ ܳܡܐalto’ 2. Dar las formas masculinas de los siguientes adjetivos: ܳ ܳ ܺ b. ‘ ܰܫܦܝܪܬ ܐbella’ a. ‘ ܰܢ ܺܗܝܪܬ ܐbrillante’ 3. Para cada uno de los adjetivos en 1 y 2 (incluyendo los que has anotado), escribe oraciones siriacas rellenando los huecos: a. Este chico es ____ y tiene un tesoro. b. Esta chica es ____ y come pan.
2.5 Género y partes del cuerpo Nuevas palabras
bello, guapo (m.) guapa (f.) largo (m.) larga (f.)
ܳ ܺ ܰ ܳ ܰܫ ܺܦܝܪ ܐ ܰܫܦܝܪܬ ܐ ܳ ܺ ܳ ܰܐ ܺܪ ݂ܝܟܐ ܐ ܪ ݂ܝܟܬܐ
ܳ ܺ ܝܬܐ ݂ ܛܒ ܳ ܰܥ ܳܝܢܐ ܶܐܦ ܐ݂ܕ ܳܢܐ
Tabita, gacela ojo también oreja
Lectura de frases Tabita tiene un bonito ojo.
También, (ella) tiene una pequaña oreja.
Susana nariz boca pelo
.ܰܫܦܝܪܬܐ 50
ܰ ܽܫ ܘܫܢ ܳܢܚܝܪ ܐ ܺ ܳܽܦܘܡܐ ܳ ܰܣ ܥܪ ܐ
ܺ ܐܝܬ ܳܠ ̇ܗ ܰܥܝܢܐ ݂ ܝܬܐ ݂ ܛܒ ܶ ܳ ܽ ܐܝܬ ܳܠ ̇ܗ ݂ܐܕܢܐ .ܙܥܘܪܬܐ ݂ ܐܦ
1 2
2 LEER CON GÉNERO Susana tiene una bella nariz.
.ܰܫܦܝܪܐ
ܺ ܐܝܬ ܳܠ ̇ܗ ܰ ܽܫ ܢܚܝܪܐ ݂ ܘܫܢ ܳ ܽ ܐܝܬ ܳܠ ̇ܗ ܦܘܡܐ .ܙܥܘܪܐ ݂ ܐܦ ܰ ܰ ܐܝܕܐ ܰ ܕܡ .ܪܝܟܬܐ ݂ ܪ�ܡ ܰܣܓܝ ܐ ݂ ܳ ܰ ܰ ܰ ܰ .ܪܝܟܐ ݂ ܐܦ ܣܥܪܐ ܕܡܪܝܡ ܣܓܝ ܐ
También, (ella) tiene una pequeña boca. La mano de María es muy larga.
También, el pelo de María es muy largo.
3 4 5 6
Nuevos conceptos Al igual que las sentencias de la sección anterior, las frases anteriores también contienen adjetivos. Son: bonito pequeño largo
Masculine
ܳ ܰܫ ܺܦ ܝܪ ܐ ܳ ܽܙܥ ܘܪ ܐ ܳ ݂ ܰܐ ܺܪ ܝܟܐ
Feminine
ܳ ܰܫ ܺܦܝܪܬ ܐ ܳ ܽܙܥܘܪܬ ܐ ܰ ܳ ܐ ܺܪ ݂ܝܟܬܐ
Recordemos que los adjetivos masculinos terminan en ◌ܐ, mientras que los ܳ femeninos terminan en ܬ ܐ. He aquí una prueba sorpresa... En las frases de más arriba, ¿se puede averiguar ܰ ܳ ‘ ܽܦboca’? ܳ si ‘ ܥܝܢܐojo’ es femenino o masculino? ¿Y ܘܡܐ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰ ܳ ܺ Aquí está la respuesta: Dado que en ܥܝܢܐ ܫܦܝܪܬ ܐel adjetivo ܰܫܦܝܪܬ ܐes femenino ܳ ܳ ܰܥdebe ser femenino también. Del (lo sabemos porque termina en )ܬ ܐ, entonces ܝܢܐ ܳ ܽ ܳ ܽܦel adjetivo ܘܪ ܐ ܳ ܽܙܥes masculino (lo sabemos mismo modo, ya que en ܘܡܐ ܙܥܘܪ ܐ ܳ ܳ ܽܦdebe ser masculino también. Esto es porque porque termina en )◌ܐ, entonces ܘܡܐ el sustantivo y el adjetivo que modifica deben ser del mismo género. Esta ha sido una prueba fácil, porque tienes el texto siriaco delante. ¿Qué tal si ܳ ܰܥ, pero ¿cómo te pido que traduzcas ojo hermoso al siriaco? Tú sabes que ‘ojo’ es ܝܢܐ sabes si es femenino o masculino? Una forma es mirar en el diccionario. Resulta, sin embargo, que hay una regla simple que te indica si una parte del cuerpo es masculino o femenino. Veamos las ܳ ‘ ܽܦboca’ y partes del cuerpo que hemos visto hasta ahora. Las masculinas son ܘܡܐ ܶ ܳ ܢܚ ܺ ‘nariz’; las femeninas son ‘ ܰܥ ܳܝܢܐojo’ y ‘ ܐ݂ܕ ܳܢܐoreja’. ¿Qué tienen en común las ܝܪ ܐ partes del cuerpo masculinas? ¿Y las femeninas? ¡Pensad! No se ve en las palabras. Párate frente a un espejo y mira tu cuerpo. ܳ ܺܪ Aquí tienes una pista. Las siguientes son las partes del cuerpo masculinas: ܝܫܐ ܺ ܳ ܶ ܳ ݂ ‘ ܐmano’ y �ܶܪ ݂ܓ ‘cabeza’, y ‘ � ܳܫ ܳܢܐlengua’. Pero las siguientes son femeninas: ܝܕ ܐ ‘pierna’. ܳ Otra pista: ‘ ܰܚ ܳ� ܐespalda’ es masculina, mientras que ‘ ܰܟܦܐpalma’ es femenina. Mira más en el espejo. 51
ܳ
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA ¿Ves la regla? Aquí está: si el cuerpo tiene un par de la parte del cuerpo en cuestión, entonces es femenina; de lo contrario, es masculina. Por ejemplo, sólo tienes una cabeza, por ܳ ܺܪes masculina, pero tú tienes dos manos por lo que ܺܐ ݂ ܳܝܕ ܐes femenina. lo que ܝܫܐ ܳ ܶ ‘ala’, ‘ ܳܕܪ ܳܥܐbrazo’, y ܬܕ ܐ ܳ ݂ ‘pecho’. ¿Hay excepciones? ¡Por supuesto! Incluyen ܓܦܐ Son masculinos a pesar de que son pares. Ejercicio 2.5 1. Para cada una de las partes del cuerpo en esta sección, escribir una frase en siriaco que diga: Un/a hermos/a y pequeño/a _____. 2. Para cada una de las siguientes partes del cuerpo, escribe una frase que diga: Un/a largo/a _____: ܳ ܶ ܶ ܶ ܳ ݂ ܺܐ b. ܐ݂ܕ ܳܢܐ c. ܝܕ ܐ d. �ܓ a. � ܳܫ ܳܢܐ ݂ ܪ
2.6 Género con los numerales Nuevas palabras
uno (m.) una (f.) dos (m.) dos (f.) tres (m.) tres (f.) cuatro (m.) cuatro (f.) cinco (m.) cinco (f.) diez (m.) diez (f.) hay
ܰܚ ݂ܕ ݂ܳ ܚܕ ܐ ܶ ܰܬ ܪ ܶܝܢ ܬܪܬ ܳܝܢ ܳ ܬܠ ݂ܬܐ ܳ ܬܠ ݂ܬ ܳܰܐܪܒܥܐ ܰ ܰܐ ܪܒܥ ܳ ܰܚ ܡܫܐ ܰܚ ܶܡܫ ܳ ܶܥ ܣܪ ܐ ܰ ܥܣܪ ܺ ܝܬ ݂ ܐ
ܽ
ܶܫܡܥܘܢ Simón contiene, lleva ܳܚ ܶ ܶܡܠ ̈ ܰ páginas ܳ ̈ ܳ ܳܕ ܽܦܐ estudiantes (f.) ��ܘܦ ݂ܬܐ clase ܶܣ ݂ܕ ܳܪ ܐ ܰ ܺܕ ܝܠܢ nuestro ܳ ܶ escuela ܝܬ ܶܣܦܪ ܐ ݂ ܶܒ ܳ ̈ ܰܡ maestro (m.) ܳ ܳ �ܦܢ ̈ܐ ܳ ܰܡ maestros (f.) �ܦ�ܝ ݂ܬܐ ܳ ܰ principal, administrador ܡܕܒܪ ܳܢܐ necesita, pide, busca (m.) ܳܒܥܶܐ ܳ ܳܒ ܥܝܐ necesita, pide, busca (f.)
regalos pero Kenoro, arpa pinturas, fotos patriarca Antioquía ordenado diáconos diaconisa, criada diaconisas, criadas
ܳܶܕ ܳ ̈ܫܢܶܐ �ܐ ܶܟ ܳ� ܳܪ ܳܐ ܽܨ ܳܘ� ݂ܬ ܐ ܺ ܰܦ ܳ ݂ �ܰ ܛܪ ܪܟܐ ܺ ܰ ܰܐܢܛ ܽܝ ݂ܘܟ ܰ ܐ ܣܪܚ ܶܳ ̈ ܰ ܳ ܡܫܡ ܳܫ ܺܢܐ ܰ ܝܬ ܳܐ ݂ ܡܫܡܫܢ ܳ ܡܫ ܰ ܡܫ ̈� ܳܝ ݂ܬܐ
Lectura de frases
ܳ ܶ ܟܬܒܐ .ܕܫܡܥܘܢ ܳܚ ܶܡܠ�ܥܶܣܪܐ ܰܕ ̈ܦܐ ݂ ܟܬܒܐ ܰܘ ݂ .ܢܩܝܬܐ ݂ ܚܕܐ ܰܦ ݂ ܐܝܬ ܠܗ ܰܚ ݂ܕ ݂ ܶܫܡܥܘܢ Simón tiene un libro y un códice. El libro de Simón contiene diez páginas. ̈ ܳ ��ܳ �ܘܦܐ ܘ ܰܚ ܶܡܫ ̈ �ܳ ܐܝܬ ܰܚܡܫܐ ܰ ܒܣ ݂ܕܪܐ ܶ ܘܦ ݂ܬܐ .ܕܝܠܢ ݂ Hay cinco alumnos (varones) y cinco alumnas (mujeres) en nuestra clase.
ܳ ܬܠ ݂ܬ ܰܡ ܳ ܬܠ ݂ܬܐ ܰܡ ܳ ܡܕ ܳ �ܦܢ̈ܐ܆ ܰܘ ܳ ܐܝܬ ܰ ܝܬ ܶܣܦܪܐ ܶ ܰ ܘܚ ݂ܕ ܰ �ܦ ̈� ܳܝ ݂ܬܐ܆ ܚܕܐ ݂ ܒܪܢܐ܆ ܰܘ ݂ ܕܝܠܢ ݂ ܒܒ ܳ ܡܫ ܰ .ܢܝܬܐ ݂ ܡܫ 52
1 2 3
2 LEER CON GÉNERO En nuestra escuela hay tres tres maestros (hombres), tres maestras (mujeres), un principal y una criada.
ܳ ܥܝܐ ܰܐ ܺ ܰ ܪܒܥܐ ܳܕܫܢ̈ܐ܆ ܶܐ � ܶܟ ܳܢܪܐ ܳܒܥܶܐ ܰܐ ܳ ܝܬܐ ܳܒ .ܪܒܥ ܽܨ ܳܘ� ݂ܬ ܐ ݂ ܛܒ
Tabita pide cuatro regalos, pero Kenoro pide cuatro fotos.
ܺ ܰ ܰܺ ܰ ܶ ܣܪܚ ܰ ܐܢܛ ܽܝ ݂ܘܟ ܰܐ ܳ ܡܫ ܰ ܡܫܢ̈ܐ ܘ ܰܬܪܬܶܝܢ ܰ ܬܪܝܢ .ܡܫ ̈ܡ ܳܫ ܳܢܝ ݂ܬܐ ܦܛܪ� ݂ܪܟܐ ܕ
El Patriarca de Antioquía ordenó dos diáconos y dos diaconisas.
4 5
Nuevos conceptos Los números del uno al diecinueve tienen formas masculinas y femeninas. Por ejemplo, el número tres tiene dos formas en la frase 3: ܳ ܳ ܳ • ܬܠ ݂ܬܐes la forma masculina y se utiliza con el sustantivo masculino ܰܡ�ܦ ܳܢܐ. ܳ ܳ ܰܡ. ܳ es la forma femenina y se utiliza con el nombre femenino ܝܬܐ • ܬܠ ݂ܬ ݂ �ܦ ܺܢ ܳܳ ܽ Ten en cuenta, también, que en la palabra ‘ ܨܘ� ݂ܬ ܐpinturas, fotos’ (la última palabra en la frase 4), los dos puntos syome se fundieron con el punto de la letra ܪ. Así se escriben sólo dos puntos en la letra, de esta manera �. Signos de puntuación Ya debes haber advertido el punto habitual al final de las oraciones, lo cual no es sorprendente. Es posible que también hayas notado los dos puntos inclinados ܆ dentro de una oración. Este es un signo de puntuación similar a la coma en español para separar proposiciones dentro de una oración. El siriaco no tiene reglas rígidas sobre cómo aplicar los signos de puntuación, de la misma manera que en español la persona que escribe tiene una cierta libertad para puntuar. En este libro, se utiliza la marca de dos puntos ܆para indicar una pequeña pausa.
ܳܳܶ
Una palabra extra: ܟ�ܪ ܐ
ܳ ܘܚܐ ܰܩ ܺܕ ܳ ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ ܕܪ La palabra ‘ ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐarpa’ es un epíteto de una serie de poetas, llamados ܝܫܐ ‘arpa del Espíritu Santo’. Se aplica a David, el salmista del Antiguo Testamento, al teólogo y poeta san Efrén el Sirio, y a Mar Narsai de la Iglesia de Oriente. ¡También es el nombre de mi hijo! ܽ
ܳ ܶ
Otra palabra extra: ܣܕܪ ܐ
La palabra ( ܶܣܕܪ ܐque significa ‘clase’ en esta lección) en realidad significa ‘una lista ordenada, serie’. Por lo tanto, denota la línea de los alumnos que se ponen en fila ܳ antes de ir a sus clases. En la liturgia hay un género de oraciones llamadas ܶܣܕܪ ܐ, que consisten en una lista de peticiones.
ܳ
53
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Ejercicio 2.6 Dar las formas masculinas y femeninas de los números 1, 2, 3, 4, 5 y 10.
2.7 Género con los pronombres Nuevas palabras aquel (m.) aquella (f.) historia (f.) Mateo ¿qué? lee (m.) lee (f.)
ܰܗܘ ܳ ܳ ܺ ܰܗܝ ܝܬܐ ݂ ܫܥ ܰ ܰܬ ܡܬܝ ܽܡܘܢ ܳܩ ܶܪ ܐ ܳܳܩܪ�ܐ
tú (m.) tú (f.) yo hoy respondió (m.) respondió (f.) santo
ܰ ܰܐܢ̱ܬ ܶܐܢ̱ܬ ̱ܝ ܐ ܳܢܐ ܳ �ܰ ܘܡ ܳܢܐ ܰܦ ܺܢܝ ܰܦ ܰܢܝ ݂ܬ ܳ ܰܩ ܺܕ ܝܫܐ
Sara dijo (m.) dijo (f.) san Jorge
ܶ ܰܣ ܳܪ ܐ ܶܐ ܰܡܪ ܰ ܐ ܡܪ ݂ܬ ܳܡܪ ̱ܝ ܺ ܶܓ ܰܘܪܓܝ
Las letras que están subrayadas son mudas. Véase más abajo para más información. Lectura de frases
ܳ ܺ ܟܬܒܐ܆ ܳܗܝ ܰܬ .ܝܬܐ ݂ ܫܥ ݂ ܰܗܘ ܰ ܰ ܳ �ܰ ܽܡܘܢ ܳܩ ܶܪ ܐ ܰܐܢ ̱ܬ:ܬܝ ܘܡܢܐ؟ ܡ
Aquel libro; aquella historia. Mateo: ¿Qué lees tú hoy?
ܰ ܰܡܬܝ ܰܦ ܺܢܝ ܶܘ .ܟܬܒܐ ܰܩܕܝܫܐ ݂ ܳܩ ܶܪ ܐ ܐ̱ ܳܢܐ:ܐܡܪ Mateo respondió y dijo: Yo leo el Libro Santo (es decir, la Biblia). ܳ �ܰ ܪ�ܐ ܰܐܢ̱ܬ ̱ܝ ܳ ܽܡܘܢ ܳܩ:ܰܣ ܳܪ ܐ ܘܡܢܐ؟ Sara: ¿Qué lees tú hoy? ܰ ܰ ܰܣ ܳܪ ܐ ܰܦ ܰܢܝ ݂ܬ ܶܘ ܳ ܫܥܝܬܐ ܳ ܳܩ:ܐܡܪ ݂ܬ ܺ ܕܡܪ ̱ܝ ܶܓ ܰܘ .ܪܓܝ ݂ ܪ�ܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܬ Sara respondió y dijo: Yo leo la historia de san Jorge. ܶ .ܬܫܥܝܬܐ ܕܡܪܝ ܓܘܪܓܝ ܟܬܒܐ܆ ܐ � ܣܪܐ ܳܩܪܝܐ ܳܗܝ ݂ ݂ ܡܬܝ ܳܩܪܐ ܰܗܘ Mateo lee aquel libro, pero Sara lee aquella historia de san Jorge.
1 2 3 4 5 6
Nuevos conceptos Hemos aprendido antes que el demostrativo este/esta tiene dos formas en siriaco: ܳܗ ܳܢܐ que es masculino, y ܳܗ݂ ܶܕ ܐque es femenino. El demostrativo aquel/aquella también tiene dos formas: ܳ • ܰܗܘse utiliza con sustantivos masculinos como ܟܬ ܳܒܐ ݂ ‘libro’ en las oraciones 1 y 6 anteriores. ܳ ܺ ܰ • ܳܗܝse utiliza con sustantivos femeninos como ܝܬܐ ݂ ‘ ܬܫܥhistoria’ en las oraciones 1 y 6. El pronombre personal tú también tiene dos formas: 54
2 LEER CON GÉNERO • •
ܰ ܐܢ̱ܬes la forma masculina y se utiliza con sustantivos masculinos como ܰ ܰܡܬܝen la frase 2. ܰ ܐܢ̱ܬ ̱ܝes la forma femenina y se utiliza con sustantivos femeninos como ܰܣ ܳܪ ܐ
en la frase 4. ܶ El pronombre personal ‘ ܐ ܳܢܐyo’ es común a ambas formas, masculina y ܰ es ‘nosotros’ (que no aparece en las frases de lectura). femenina. Así, ܚܢܢ Recuerda que los verbos tienen formas específicas según el género; por ܶ ܳ ‘ ܳܩella lee’. Del mismo modo, ‘ ܰܦ ܺܢܝél respondió’ vs. ܰܦ ܰܢܝ ݂ܬ ejemplo, ‘ ܳܩܪ ܐél lee’ vs. ܪ�ܐ ܶ ܰ ‘ ܶܐella dijo’. ‘ella respondió’, y ‘ ܐ ܰܡܪél dijo’ vs. ܡܪ ݂ܬ Letras subrayadas silenciosas ܰ ܰ Hay algunas palabras anteriores con letras subrayadas: ‘ ܐܢ̱ܬtú (m.)’, ‘ ܐܢ̱ܬ ̱ܝtú (f.)’ con dos letras subrayadas, y ‘ ܳܡܪ ̱ܝsanto’. Estas letras son mudas, es decir, no representan ningún sonido, como la h de hombre. El subrayado de la letra es opcional. Por ejemplo, en la frase 5 escribimos ܳܡܪ ̱ܝ, pero en la frase 6 escribimos ܡܪܝ. Poco a poco te acostumbrarás a las palabras que tienen letras mudas. De todos modos, no hay muchas en siriaco. Otros ejemplos de ܳ ܺ palabras que contienen una letra muda: ܡܕܝܢ̱ܬܐ ݂ ‘ciudad’, y ‘ ܰܓܢ̱ ܳܒ ܳܪ ܐpoderoso’.
ܳ
Una palabra extra: ܡܪ ̱ܝ
La palabra ܳܡܪ ̱ܝ, literalmente ‘mi Señor’, tiene una serie de significados. Significa ܺ ‘ ܳܡܪ ̱ܝ ܶܓ ܰܘsan Jorge’, que ha aparecido antes. También es un ‘santo’ como en ܪܓܝ ܺ ܺ ܳ título dado a los patriarcas y obispos; por ejemplo, ܝܓ ܰܢܐܛ ܳܝܘܣ ݂ ‘ ܡܪ ̱ܝ ܐMor Ignacio’ (en este caso se transcribe como ‘Mor’, ya que se convierte en parte del nombre). Ejercicio 2.7 Para cada uno de los verbos del Ejercicio 2.3, conjúgalos con los siguientes pronombres: ܶ a. ( ܐ ܳܢ ̱ܐse convierte en ܐ̱ ܳܢܐcon el verbo) ‘yo’ ܰ ܰ b. ‘ ܐܢ̱ܬtú (m.)’ c. ‘ ܐܢ̱ܬ ̱ܝtú (f.)’ Ejemplo: Masculino Feminino ܶ ܳ ܳ yo bebo ܫ ݂ܬܐ ܐ̱ܢܐ ܳܫ ݂ܬ ܳ�ܐ ܐ̱ ܳܢܐ tú bebes
él/ella bebe
ܰ ܶ ܳܫ ݂ܬܐ ܐܢ̱ܬ ܶ ܳܫ ݂ܬܐ
55
ܰ ܳܫ ݂ܬ ܳ�ܐ ܐܢ̱ܬ ̱ܝ ܳܫ ݂ܬ ܳ�ܐ
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Ten en cuenta que él y ella no requieren un pronombre; la misma forma verbal ya lo indica.
2.8 ¿Cómo puedo reconocer las palabras masculinas y las femeninas?
Éstos son algunos consejos para ayudarte a reconocer si una palabra es masculina o femenina: ܳ 1. Recordemos que los sustantivos masculinos tienden a terminar en ◌ܐ, mientras ܳ ܳ que los sustantivos femeninos tienden a terminar en ܬ ܐ. Ejemplos: ܰܡ�ܦ ܳܢܐ ܳ ܺܳ ܰ ‘maestro’, ܝܬܐ ݂ ‘ ܡ�ܦܢmaestra’. Lo mismo se aplicaܳ a los adjetivos. Hay algunas ܳ excepciones, como ‘ ܰܒܝܬܐcasa’, que termina en ܬ ܐpero es masculina. He aquí ܳ ܳ ܽܐ una lista de palabras comunes que son femeninas, pero terminan en ◌ܐ: ܘܪܚܐ ܳ ܶ ܳ ‘ ܰܐtierra’, ‘ ܰܣ ܺܟ ܳܝܢܐcuchillo’, y ܘܕܐ ܳ '‘ ܽܓcoro’. ‘camino’, ‘ ܐܠܦܐbarco’, ܪܥܐ ܳ ܽܐ 2. Los nombres de ciudad y los de territorios son siempre femeninos: ܘܪܗܝ ܰ ‘ ܰܐ ܶܡAmerica’, y ‘ ܶܒܝܬ ܰܢܗ ܺ�ܝܢMesopotamia’. ‘Edesa’, ܪܝܩܐ 3. Hay algunos sustantivos que pueden ser utilizados como masculinos y ܳ femeninos. Los nombres comunes que pertenecen a esta categoría son: ܰܕܝܪ ܐ ܳ ܳ ܰ ‘cielo’, ܡܫܐ ܳ ‘ ܶܫsol’, ‘ ܰܣܗܪ ܐluna’, y por ܳ ‘ ܶܡsal’, ‘ ܽܢܘܪ ܐfuego’, ܫܡ ܳܝܐ ‘monasterio’, �ܚܐ ܽ ܳ ‘ ܪespíritu’ (véase la nota 4 a último pero no menos importante ܘܚܐ continuación). ܳ ܽܪ 4. Una palabra de interés teológico también debe ser mencionada. La palabra ܘܚܐ ܳ ܘܚܐ ܰܩ ܺܕ ܳ ܽܪ, en cuyo ‘espíritu’ es femenina a menos que se refiera al Espíritu Santo, ܝܫܐ ܳ ܳ ) ܽܪ. Los escritores siriacos caso es masculino (por lo que no se dice ܘܚܐ ܰܩ ܺܕܝܫܬܐ ܳ ܘܚܐ ܰܩ ܺܕ ܳ ܽܪy esto antiguos como san Efrén, utilizan imágenes femeninas para ܝܫܐ todavía se puede ver hoy en los textos litúrgicos en que se utilizan los verbos ܽ ܽ femeninos con ܪܘ ܳܚܐcuando se refieren al Espíritu Santo. Un ejemplo es ܪܘܚ ܳ ܘܣ ܳ �ܳ ‘ ܽܩ ݂ܘܕ ܳܫܐ ܳܓ ݂ܕel Espíritu Santo entreteje y pone’ donde los verbos �ܳ ܳܓ ݂ܕ ܝܡܐ ܳ ‘ ܳܣpone’ son femeninos. Las formas masculinas de estos verbos ‘entreteje’ y ܝܡܐ ܳ ܘܚܐ ܰܩ ܺܕ ܳ ܽܪ ܳ y ܳܣܝܶܡ. (La expresión ܽܪܘܚ ܽܩ ݂ܘܕ ܳܫܐes una variante para ܝܫܐ son ܓ ݂ ܶܕܠ ‘Espíritu Santo’ y es mucho más antigua.) ܶ 5. Los verbos sólo se pueden reconocer por su forma (por ejemplo, masculino ܳܩܪ ܐ ܶ ܰ ܶܐ ܳ ‘ ܳܩella lee’; y masculino ‘ ܐ ܰܡܪél dice’ vs. femenino ܡܪ ݂ܬ ‘él lee’ vs. femenino ܪ�ܐ ‘ella dice’). Estas formas son explicadas en el capítulo 4.
56
3 Leer con número En el último capítulo, hemos aprendido que el siriaco es altamente sensible al género (es decir, masculino vs. femenino). En este capítulo, aprenderemos que el siriaco también es altamente sensible al número (es decir, singular vs. plural). Casi todas las palabras se clasifican como singular o plural. Al igual que en el caso del género, las preposiciones ‘ ܶܡܢde, desde’, ‘ ܶܨܝܕcerca’, etc. no tienen número. En este capítulo se muestra cómo afecta el número a los verbos, adjetivos y a otras categorías de palabras. También te presentamos otras 25 palabras más, lo que suma un vocabulario total de más de 250 palabras. ܳ Una vez más, recordamos que en las lecturas ya no mostramos la vocal ◌ al ܺ ܽ final de la palabra, ◌ antes de una ܝ, o ◌ antes de una ܘ. Además, cuando una palabra aparezca muchas veces vamos a empezar a omitir poco a poco sus vocales. El objetivo es conseguir que te acostumbres a la lectura del siriaco sin vocales.
3.1 ¡Atención con el número! Nuevas palabras pizarra pizarras libro
ܳ ܽܠ ܘܚܐ ܶ̈ ܽܠ ܘܚܐ ܳ ܟܬ ܳܒܐ ݂
ܶ ܳ ܟܬ ̈ܒܐ ݂ ܰ ܳܗ ܶܠܝܢ ܐ ܳܚܐ
libros estos hermano
Lectura de frases El padre tiene una pizarra.
hermanos hermana hermanas
ܶ̈ ܰ ܳ ܐ ܳܚܐ ܳ ܰܚ ̈ ݂ ܳܬܐ ܐܚܘ ݂ܬ ܐ
.ܠܘܚܐ
1
ܰ ܐܝܬ ܶܠܗ ݂ ܐܒܐ ܰ ̈ .ܠܘܚܐ ܐܝܬ ܠܗ ݂ ܐܚܐ ܶ .ܟܬܒܐ ݂ ܐܝܬ ܳܠ ̇ܗ ݂ ܐܡܐ .ܟܬ ̈ܒܐ ݂ ܐܝܬ ܠ ̇ܗ ݂ ܳܚ ݂ܬܐ .ܳܗܢܐ ܐܚܐ ܶܰ ܶ .ܳܗܠܝܢ ܐ ̈ܚܐ .ܳܗ݂ ܶܕ ܐ ܚ ݂ܬܐ ܰ .ܳܗ ܶܠܝܢ ܐ ̈ܚ ܳܘ ݂ܬ ܐ
El hermano tiene pizarras. La madre tiene un libro.
La hermana tiene libros. Este hermano.
Estos hermanos. Esta hermana.
Estas hermanas.
2 3 4 5 6 7 8
Nuevos conceptos Las frases anteriores muestran pares de palabras en singular y plural. En la frase 1, ܳ ‘ ܽܠpizarra’; su contraparte por ejemplo, nos encontramos con la palabra singular ܘܚܐ ܶ ̈ ‘ ܽܠpizarras’. Las otras palabras introducidas anteriormente, plural en la frase 2 es ܘܚܐ 57
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA ‘libro’ y plural ‘ ܟܬ ̈ܒܐlibros’; singular ܐ ܳܚܐ que se destacan, son: singular ܟܬ ܳܒܐ ݂ ܳ ܰ ܳ ܶܰ ‘hermano’ y plural ‘ ܐ ̈ܚܐhermanos’; singular ‘ ܳܚ ݂ܬܐhermana’ y plural ‘ ܐ ̈ܚ ܳܘ ݂ܬ ܐhermanas’. En español, el plural normalmente se forma añadiendo una ‘s’ al final del singular; por ejemplo, libro en singular se convierte en libros en plural. El siriaco funciona de forma diferente. Para formar un plural de un sustantivo masculino ܳ ܶ ܳ ܳ singular que termina en ◌ܐcomo ܟܬ ܳܒܐ ݂ ‘libro’, sustituimos ◌ܐpor ◌ܐy añadimos el ܶ ܳ ܳ syome de dos puntos. Por lo tanto, el singular ܟܬ ܳܒܐ ݂ se convierte en el plural ܟܬ ̈ܒܐ ݂ . Al igual que en español, siempre hay palabras que no siguen las reglas. Por ejemplo, carácter singular se convierte en caracteres en plural. En siriaco también existen esas palabras irregulares. Puedes haber advertido más arriba que el singular ܳ ܰ ܳ ‘ ܳܚ ݂ܬܐhermana’ se convierte en plural ܐ ̈ܚ ܳܘ ݂ܬ ܐ. Estas formas tienen que recordarse. Ten en cuenta que incluso las formas irregulares del plural tienen el syome de dos puntos .
ܳܰ
ܶ ̈ܳ ܰ
Una palabra extra: ( ܐܒܐplural ܐܒܗܐy
ܰ
ܶ ܳ
ܳ
ܳ ܳ ܰ )ܐ ܳܒ ̈ܗ ݂ܬ ܐ
Algunos sustantivos tienen más de un plural, cada uno con su propio significado. ܰ Uno de estos sustantivos frecuentes es ‘padre’ ܐ ܳܒܐ. Tiene dos formas plurales: ܶ ܰ ܰ ܰ ܶ̈ ܳ ܰ • ܐ ܳܒ ̈ܗܐsignifica ‘padres’ (biológicos); por ejemplo, ܕܡܬܝ ‘ ܐܒܗܐlos padres de Mateo’. ܳ ܳܰ • ܐ ̈ܒ ܳܗ ݂ܬ ܐsignifica ‘padres’ en el sentido de ‘antepasados’, ‘escritores antiguos’; ܳ ܳ ܽ ܳ ܺ ܳ ܳ ̈ܳ ܰ ‘ ܐܒܗ ݂ܬ ܐ ܕܥܕܬ ܐ ܣlos Padres de la Iglesia siriaca’. por ejemplo, ܘܪ�ܝܬܐ Ejercicio 3.1 1. Pon las vocales en las siguientes frases:
ܡܬܝ ܐܝܬ ܠܗ ܩܠܝܕܐ ̇ ܚܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܟܬܒܐ
2. Rellena los siguientes espacios:
ܳ ܘܫ ܺܦ ܳ ܰܣ ܳܪ ܐ ܺܐܝܬ ـــــ ܰܣ ܳ ܥܪ ܐ ܰܐ ܰ ܪܝܟܐ ܝܪ ܐ ܺ ܳ ܳ ܳ ܳܗ ܳܢܐ ܰܡ ܬܠܬܐ ܳܕ ̈ܫܢܶܐ ܪܩܘܣ ܐܝܬ ـــــ
3. Traduce las frases de 2 al español.
a b a b
3.2 Número y verbos Nuevas palabras comen (pl., m.) comen (pl., f.) se sientan (pl., m.)
ܳ ܳܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ ܐ ݂ ̈ܟ ܳܠܢ ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ
se sientan (pl., f.) cantan (pl. m.) cantan (pl., f.)
Lectura de frases El hemano come una manzana.
58
ܳ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܢ ܺ ܳܙ ܡܪܝܢ ܳ ܳܙ ܡ�ܢ
ܳ ܽܰ ܘܪ ܐ ܶ ܰܚ ܽܙ ܚܙܘ� ܐ
manzana manzanas
.ܰܚ ܽܙܘܪ ܐ
ܳ
ܳ ܰ ܐܚܐ ܐ ݂ ܶܟܠ
1
3 LEER CON NÚMERO Los hermanos comen manzanas.
.ܰܚܙܘ�ܐ
ܳ ܰ ܐ ̈ܶܚܐ ܐ ݂ܟܠܝܢ ܰ ܶ ܳ .ܟܘܪܣܝܐ ܛܠܝܐ ܳ� ݂ܬܒ ܰܥܠ ܳ ܳ ܛ�ܝ̈ܶܐ ܳ� ݂ܬܒܝܢ ܰܥܠ ܰܡ .ܘܬܒܐ ܺ ܳ ܡܫ ܰ .ܡܫܢܐ ܳܙ ܰܡܪ ܒܥܕܬܐ ܺ ܡܫ ̈ܡ ܳܫܢܶܐ ܳܙ ܳ ܒܕ ܰ ܰ ܡܪܝܢ .ܝܪ ܐ ܳ ̈ �ܳܚ ݂ܬܐ ܐ ݂ܟ .ܡܘܙܐ ܰ ̈ܳ .ܐ ̈ܚ ܳܘ ݂ܬ ܐ ܐ ݂ܟ ܳܠܢ ܰܚܙܘ�ܐ ܺ .ܝܬܐ ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ ܰܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ݂ ܛܠ ܰ ܳ ܳ .ܛ�ܝ̈ ݂ܬܐ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܢ ܰܥܠ ܡܘܬܒܐ ܺ ܳ ܡܫ ܰ .ܢܝܬܐ ܳܙܡܪܐ ܒܥܕܬܐ ݂ ܡܫ ܳ ܡܫ ̈ܡ ܳܫ ܳܢܝܬܐ ܳܙ ܳ ܒܕ ܰ ܰ ܡ�ܢ .ܝܪ ܐ ݂
El chico se sienta en la silla.
Los chicos se sientan en el banco.
El diácono canta en la iglesia.
Los diáconos cantan en el monasterio.
La hermana come bananas.
Las hermanas comen manzanas.
La chica se sienta en la silla.
Las chicas se sientan en el banco.
La diaconisa canta en la iglesia.
Las diaconisas cantan en el monasterio.
2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12
Nuevos conceptos Las frases anteriores dan pares de verbos en singular y plural; por ejemplo, singular ܳ ܳ ‘ ܐ ݂ ܶܟܠél come’ en la frase 1 y plural ‘ ܐ ݂ܟ ܺܠܝܢellos comen’ en la frase 2. Las dos frases ܶ siguientes dan un ejemplo de singular ‘ ܳ� ݂ܬܒél se sienta’ y plural ‘ ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢellos se sientan’. Las dos frases siguientes dan un ejemplo de singular ‘ ܳܙ ܰܡܪél canta’ y plural ܺ ‘ ܳܙellos cantan’. Los verbos en las frases 1-6 se utilizan con sujetos masculinos. ܡܪܝܢ ܰ ܶܳ Ya que, por ejemplo, ܐ ܳܚܐes masculino, el verbo ܐ ݂ܟܠes también masculino. Las frases 7-12 son las contrapartes femeninas de las frases 1-6. Verás que los ܳ ܳ verbos femeninos también tienen formas singular y plural, como �‘ ܐ ݂ܟella come’ y ܳ ‘ ܐ ݂ ̈ܟ ܳܠܢellas (fem.) comen’ en las frases 7 y 8. Ten en cuenta que en los verbos en femenino plural, usamos el syome de dos puntos, pero no en los verbos en masculino plural. ¿Por qué? ¡Es así! El siriaco, al igual que todas las demás lenguas semíticas, tiene muchas formas verbales. De hecho, todos los libros de gramática, incluyendo este manual, contienen tablas que enumeran cientos de formas verbales. Así que presta atención a las nuevas formas verbales que te presentamos y apréndelas bien; de lo contrario, quedarás desbordado. La siguiente tabla resume las formas verbales que ya hemos encontrado.
59
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Tabla 2. Los verbos según el número y el género. Masculino Feminino Singular Plural Singular Plural
ܳ ܐ ݂ ܶܟܠ ܶ ܳ� ݂ܬܒ ܳܙ ܰܡܪ
come/comen se sienta/-an canta/-an
ܳ ܳ �ܐ ݂ܟ ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ ܳ ܳܙ ܡܪ ܐ
ܳ ܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ ܺ ܳܙ ܡܪܝܢ
ܳ ܐ ݂ ̈ܟ ܳܠܢ ܳ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܢ ܳܙܡ�ܢ
Para ayudar a distinguir las diferentes formas verbales con respecto al género y número, aquí está la misma tabla anterior con los pronombres ‘ ܽܗܘél, ‘ ܺܗܝella’, ܶܗ ܽܢܘܢ ‘ellos (m.)’, y ‘ ܶܗܢܶܝܢellas (f.)’ Masculino Singular Plural
come/comen se sienta/-an canta/-an
ܳ ܐ ݂ ܶܟܠ ܶ ܳ� ݂ܬܒ ܳܙ ܰܡܪ
ܽܗܘ ܽܗܘ ܽܗܘ
ܳ ܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ ܺ ܳܙ ܡܪܝܢ
ܶܗ ܽܢܘܢ ܶܗ ܽܢܘܢ ܶܗ ܽܢܘܢ
Feminino Singular Plural
ܳ ܳ �ܺܗܝ ܐ ݂ܟ ܺܗܝ ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ ܳ ܺܗܝ ܳܙ ܡܪ ܐ
ܳ ܶܗܢܶܝܢ ܐ ݂ ̈ܟ ܳܠܢ ܳ ܶܗܢܶܝܢ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܢ ܳ ܶܗܢܶܝܢ ܳܙ ܡ�ܢ
Ejercicio 3.2 1. Llenar los espacios en blanco en las siguientes frases:
a b c d e * Consejo: en una combinación de nombres masculinos y femeninos, el verbo es masculino. 2. Traducir las frases de 1 al español. ܳ 3. Conjuga (es decir, escribe todas las formas) el verbo ‘ ܐ ܰܡܪél dice’ como ܳܙ ܰܡܪen la tabla anterior. ܳ ܶ 4. Conjuga el verbo ‘ ܳܣܠܩél sube’ del mismo modo que ܐ ܶܟܠde antes. ܳ ܺ 5. ¿Cuál es la raíz de ‘ ܳܙ ܰܡܪél canta’, ܳܙܡܪܝܢy ‘ ܳܙܡ�ܢellos cantan’?
ܳ ܪ�ܡ ـــــــ ܰܥܠ ܰܡ ܰ ܰܣ ܳܪ ܐ ܰ ܘܡ ܘܬܒܐ ܳ ܺ ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ ـــــــ ܒܥܕܬ ܐ ܶ ܽܰ ܳ ܘܡ ܰ ܘܚ ܳܢܢ ܰ �ܽ ܪܩܘܣ ــــــ ܚܙܘ� ܐ ܳ ܺ ܳ ܺ ܛܒܝܬܐ ــــــ ܒܥܕܬ ܐ ܰ ܳ ܰ ܰ ܘܚ ܳܢܢ ܰ �ܽ *ܘܣ ܳܪ ܐ ــــــ ܥܠ ܡܘܬܒܐ
Raíces ܳ ܳ ܳ ܺ ܳ Seguramente has advertido que ‘ ܐ ݂ ܶܟܠél come’, �‘ ܐ ݂ܟella come’, ܐ ݂ܟܠܝܢ ̈ܳ ‘ellos (m.) comen’, y ‘ ܐ ݂ܟ ܳܠܢellas (f.) comen’ comparten algunas letras. Las tres formas tienen las letras ܐ, ܟ, y ܠ, reunidas en ܐܟܠ. A esto le llamamos la raíz. Por lo general, la raíz tiene tres letras. 60
3 LEER CON NÚMERO Del mismo modo, los verbos ‘ ܳ� ݂ܬܒél se sienta’, ‘ ܳ� ݂ܬ ܳܒܐella se ܳ sienta’, ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢy ‘ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܢellos se sientan’ tienen tres letras en común: ܝ, ܬ, y ܒ, que aparecen juntas en ܝܬܒque es la raíz de estas formas verbales. ܳ ܳܙ ܺ ܳܙy ܡ�ܢ ܳ ‘ ܳܙella canta’, ܡܪܝܢ ¿Cuál es la raíz de ‘ ܳܙ ܰܡܪél canta’, ܡܪ ܐ ‘ellos cantan’? Esto es parte de tu tarea.
ܶ
3.3 Número y adjetivos Nuevas palabras La siguiente tabla muestra las diferentes formas de los adjetivos que aparecen en esta sección: Tabla 3. Número y adjetivos. Masculine Feminine Singular Plural Singular Plural
inteligente ܰܢ ܺܗ ܳܝܪ ܐ ܳ ܺ diligente ܚܦܝܛܐ ܳ ܽܙܥ pequeño ܘܪ ܐ ܳ ܰܟ ܺܫ diligente ܝܪ ܐ grande ܰܪ ܳܒܐ ܳ ܰ� ܺܩ pesado ܝܪ ܐ Las otras palabras nuevas son: (él) va (ella) va
ܳ ܳܐ ܙܶܠ �� ܐ ܳܙ
ܰܢ ܺܗ ܶܝ� ܐ ܶ ܺ ܚܦܝ̈ܛܐ ܶ ܽܙܥ ܘܪ ܐ ܶ ܰܟ ܺܫ ܝ� ܐ ܰ� ܶܒܐ ܶ ܰ� ܺܩ ܝ� ܐ
ܳ ܰܢ ܺܗܝܪܬ ܐ ܳ ܺ ܚܦܝܛܬܐ ܳ ܽܙܥܘܪܬ ܐ ܳ ܰܟ ܺܫܝܪܬ ܐ ܳ ܰ ܒܬܐ ܪ ܳ ݂ ܺܰ �ܩܝܪܬ ܐ
ܳ ܳܐ ܳܺܙ ̱ܠܝܢ ܐ ܙ̈ ̱ܠܢ
(ellos) van (ellas) van
Lectura de frases Un inteligente y diligente (varón) estudiante.
ܳ ܰܢ ܺܗ ܳܝ� ݂ܬ ܐ ܳ ܳ ܚܦܝ̈ܛ ݂ܬܐ ܳ ܳ ܽ ܘ�� ݂ܬܐ ܙܥ ܳ ܳ ܺ ܰ ܟܫܝ� ݂ܬ ܐ ܳ ܳ ܰ ܘ�ܒ ݂ܬܐ ܪ ܳ ܳ ܺܰ �ܩܝ� ݂ܬ ܐ
biblioteca, archivos pequeño, joven
ܳ��ܘܦܐ ܰܢܗܝܪܐ1 ܶ̈ ܶ Inteligentes y diligentes (varones) estudiantes. . ܳ��ܘܦܐ ܰܢܗܝ� ܐ ܰܘܚܦܝ̈ܛܐ2 Una inteligente y diligente (mujer) estudiante. . ܳ� ܽ�ܘܦܬܐ ܰܢܗܝܪܬܐ ܰܘܚܦܝܛܬܐ3 ܳ ܳ ܰ ̈ܳ ܳ ܳ Inteligentes y diligentes (mujeres) estudiantes. .ܗܝ� ݂ܬ ܐ ܰܘܚܦܝ̈ܛ ݂ܬܐ ��ܘܦ ݂ܬܐ ܢ4 ܳ ܰ ܰ ܶ ܶ Un joven y diligente chico va a la escuela. .ܝܬ ܣܦܪܐ ݂ ܛܠܝܐ ܽܙܥܘܪܐ ܘܟܫܝܪܐ ܐܙܠ �ܒ5 ܶ ܛ�ܝ̈ܐ ܽܙܥܘ�ܐ ܘ ܰܟ ܳ 6 ܶ ܫܝ� ܐ ܳܐ ܺܙ ̱ܠܝܢ Jóvenes y diligentes chicos van a la escuela. .ܝܬ ܣܦܪܐ ݂ �ܒ ܳܳ ܺ 7 Una joven y diligente chica va a la escuela .ܠܒܝܬ ܣܦܪܐ �� ܝܬܐ ܽܙܥܘܪܬܐ ܘ ܰܟܫܝܪܬܐ ܐ ܙ ݂ ݂ ܛܠ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ ܳ �ܝ̈ ݂ܬܐ ܽܙܥ .ܫܝ� ݂ܬ ܐ ܐܙ̈ ̱ܠܢ ܠܒܝ ݂ܬ ܣܦܪܐ ܘ�� ݂ܬܐ ܘܟ ܛ8 Jóvenes y diligentes chicas van a la escuela. ܶ ܝܬ ܰܐ ܶ ܟܬܒܐ ܰܪܒܐ ܘ ܰ�ܩܝܪܐ .ܕܒܝܬ ܣܦܪܐ �ܟܐ ݂ ݂ ܒܒ ݂ ܝܬ ݂ ܐ9
Hay un grande y pesado libro en la biblioteca de la escuela. 61
.ܰܘܚܦܝܛܐ
ܶ ܝܬ ܰܐ �ܟܐ ܶܒ ܳܽܙܥ ݂ܘܪ ܐ
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
.ܝܬ ܣܦܪܐ ܟܬ ̈ܒܐ ܰ�ܒܐ ܘܝܩܝ� ܐ ݂ ܒܒܝܬ ܐ�ܟܐ ܕܒ ݂ ݂ Hay grandes y pesados libros en la biblioteca de la escuela. ܰ ܺ ܒܒܝܬ ܐ�ܟܐ .ܕܥܕܬܐ ܒܬܐ ܘ ܰ�ܩܝܪܬܐ ݂ ݂ ܢܩܝܬܐ ܪ ݂ ܰܦ Hay un grande y pesado códice en la biblioteca de la iglesia. ܳ ܺ ܰ ̈ ܰܦ ܳ ܢܩ ܳܝ ݂ܬܐ ܰܪ .ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܘ�ܒ ݂ܬܐ ܘܝܩ ܳܝ� ݂ܬ ܐ ݂ ܒܒܝܬ ܐ�ܟܐ ܕ ݂ Hay grandes y pesados códices en la biblioteca de la ciudad.
ܝܬ ݂ ܐ ܝܬ ݂ ܐ ܐܝܬ ݂
10 11 12
Nuevos conceptos Los adjetivos son también sensibles al número, así como al género. Por ejemplo, el adjetivo brillante tiene cuatro formas: ܳ • ܰܢ ܺܗܝܪ ܐes masculino singular como en la frase 1. ܶ • ܰܢ ܺܗܝ� ܐes masculino plural como en la frase 2. ܳ • ܰܢ ܺܗܝܪܬ ܐes femenino singular como en la frase 3. ܳ ܳ • ܰܢ ܺܗܝ� ݂ܬ ܐes femenino plural como en la frase 4. Otras series de adjetivos también aparecen en las frases anteriores. Los hemos tabulado en el comienzo de esta sección. Es probable que sea un buen momento para comenzar a prestar atención a cómo estas formas se diferencian entre sí de manera que puedas comenzar a reconocer otras formas de adjetivos. ¿Puede averiguar por tu cuenta cuál es el común denominador en cada columna de la tabla anterior? Mira las terminaciones. Puedes haber notado que todas las palabras en cada columna tienen el mismo final (o sufijo). La siguiente tabla muestra los sufijos: Masculino Singular Plural
ܳ◌ܐ
ܶ
Una palabra extra: ܝܬ ݂ ܒ
ܶ◌ܐ
Feminino Singular Plural
ܳ ܬܐ
ܳ ܳ◌ ݂ܬ ܐ
La palabra ܝܬ ݂ ܶܒ, que es una forma corta de ‘ ܰܒܝܬܐcasa’ significa ‘casa de’ o ‘lugar de’. Se utiliza en combinación con otras palabras para crear nombres de lugar. Un ܳ literalmente ‘casa del libro’, ya ejemplo que ya hemos visto es ܝܬ ܶܣܦܪ ܐ ݂ ‘ ܶܒescuela’, ܰ ܶ ܳ ܶ ܶ que ܣܦܪ ܐsignifica ‘libro’. Otro ejemplo es ܝܬ ܐ�ܟܐ ݂ ‘ ܒbiblioteca’, literalmente ‘casa de ܰ ܶ archivos’ ( ܐ�ܟܐy el español archivo tienen un origen griego común).
ܳ
Ejercicio 3.3 1. Formar las diversas combinaciones masculino/femenino y singular/plural para los siguientes adjetivos: ܺ ܰ ܺ a. ‘ ܰܫܦܝܪbonito’ b. ‘ ܐ ܪܝܟlargo’ 62
3 LEER CON NÚMERO c. ‘ ܰܩ ܺܕܝܫsanto’ d. ‘ ܺܒܝܫmal’ 2. Clasificar los siguientes adjetivos por género y número: ܶ ܺ ܳ ܺ ‘glorioso’ b. ‘ ܚ�ܝ̈ܛܐmezclado’ a. ܫܒܝܚܬܐ ܳ ܳ c. ‘ ܰܥ ܺܫ ̈� ܳܢ ݂ܬܐfuerte’ d. ‘ ܛ ܳܒܐbueno’ 3. Para cada adjetivo en 2, crea una tabla de todas las otras formas masculino/femenino y singular/plural.
3.4 ¿Cómo puedo reconocer palabras en singular y plural?
En el caso de los sustantivos y adjetivos es fácil. Los plurales tienen el syome de dos ܶ ܳ ܳ puntos (por ejemplo, ܟܬ ܳܒܐ ݂ ‘libro’ vs. ܟܬ ̈ܒܐ ݂ ‘libros’) ¡Eso es! En el caso de los verbos, generalmente se puede decir por las terminaciones verbales. Esto se mostrará en el siguiente capítulo.
63
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
64
4 Leer con tiempo Ahora dirigimos nuestra atención principalmente a los verbos y aquí se deberá comenzar a prestar mucha atención. El siriaco, al igual que todas las demás lenguas semíticas, tiene un número desconcertante de formas verbales. ¿Alguna vez has estudiado un idioma extranjero? Es decir, aparte del siriaco, por supuesto. En la escuela primaria, yo tuve la suerte de haber estudiado inglés y alemán. A día de hoy recuerdo algunas de las lecciones: I am… you are… he is… she is.. we are… you are.. they are. Ich bin… du bist… er ist… sie ist…, y no puedo recordar el resto ahora. Esto se conoce como conjugación, la cual nos indica las distintas formas verbales. El siriaco es rico en formas verbales. De hecho, si tienes que elegir cualquier gramática verás que una gran parte de ella está dedicada a las formas del verbo. Nosotros no vamos a hacer eso aquí. Muchas de las formas verbales no son tan frecuentes como las demás y pueden esperar un tiempo. En su lugar, nos concentraremos aquí en unas cuantas formas verbales que aparecen en los textos introductorios. Aunque voy a tratar de hacer que tu experiencia con los verbos sea lo más agradable posible, no hay modo de evitar mirar las tablas, entenderlas, memorizarlas y escribirlas una y otra vez con diferentes verbos hasta que las entiendas. Esa es la única manera de aprender los verbos. ¡Lo siento! En este capítulo, vamos a aprender las formas verbales básicas y los tiempos: pasado, presente y futuro. También vamos a echar un vistazo a los participios. Además, este capítulo te dará a conocer más o menos 30 palabras adicionales.
4.1 El tiempo presente Nuevas palabras La siguiente tabla muestra las diferentes formas verbales introducidas en esta sección:
65
Singular
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
M él se sienta F
él come
ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ
ella se sienta
ella come
ellos se sientan
ellos comen
ellas se sienta
ellas comen
ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ
M Plural
ܶ ܳ� ݂ܬܒ
ܳ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܢ
F
Las palabras nuevas son: Pablo comida tierra, suelo Pedro escalera, escalón
ܳ ܰ ܘܠܘܣ ܳ ܶܦ �ܰܡ ݂ܟ ܳ ܐ ܪܥܐ ܳ ܶܦ ܛܪܘܣ ܳ ܰܕ ܪܓܐ
ܳ ܐ ݂ ܶܟܠ ܳ ܳ �ܐ ݂ܟ ܳ ܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ ܳ ܐ ݂ ̈ܟ ܳܠܢ
él bebe ella bebe ellos beben ellas beben
ܰܕ ܺܘܝܕ ܺ� ܳܝܐ ݂ܳ ܩܕܡ ܳ ܰܪ ܡܫܐ ܰܚ ܳܢܐ
David noche delante tarde Ana
ܶ ܳܫ ݂ܬܐ ܳܫ ݂ܬ ܳ�ܐ ܶ ܳܫ ݂ܬܝܢ ܳܫ ݂ܬ ܳ�̈ܢ
él canta ella canta ellos cantan ellas cantan
Isabel Señor mañana monasterio (f.) día
ܳܙ ܰܡܪ ܳ ܳܙ ܡܪ ܐ ܺ ܳܙ ܡܪܝܢ ܳ ܳܙ ܡ�ܢ ܰ ܶܐ ܺܠ ܝܫܒܥ ܳ ܳܡ ܪ�ܐ ܳ ܰܨ ܦܪ ܐ ܺܰܕ ܳܝܪ ܐ ܳܝܡܡܐ ܳ ܐ
ܳ ܶ ܶ ܳ ܰܦ1 .ܘܠܘܣ ܳ� ݂ܬܒ ܰܥܠ ܽܟܘܪܣܝܐ܆ ܐ ݂ ܶܟܠ ܶܡ ݂ܟ� ܘ ܳܫ ݂ܬܐ ܰܚܠܒܐ Pablo se sienta en la silla; (él) come comida y bebe leche.ܳ ܳ ܰ ܰ ܰܡ2 .ܪ�ܡ ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ ܰܥܠ ܐܪܥܐ܆ ܐ ݂ܟ� ܶܡ ݂ܟ� ܘ ܳܫ ݂ܬ ܳ�ܐ ܚܠܒܐ María se sienta en el suelo; (ella) come comida leche. ܳ ܳ y bebe ܶ ܰ ܛܪܘܣ ܳ ܘܦ ܳ ܶܦ3 .ܡܟ� ܘ ܳܫ ݂ܬܝܢ ܰܚܡܪܐ ܘܠܘܣ ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ ܥܠ ܰܡ ݂ ܘܬܒܐ܆ ܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ Pedro y Pablo se sientan enܶ el banco; (ellos) comen vino. ܳ comida y beben ܳ ܰ ܰ ܰܡ4 .ܡܟ� ܘ ܳܫ ݂ܬ ܳ�̈ܢ ܬܪܝܐ ܪ�ܡ ܶܘ ݂ ܐܠܝܫܒܥ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܢ ܥܠ ܰܕܪܓܐ܆ ܐ ݂ ̈ܟ ܳܠܢ Lectura de frases
María e Isabel se sientan en la escalera; (ellas) comen comida y beben jugo. Por la noche, David canta delante de Dios.
ܰ ܳ ܺ .ܩܕܡ ܐ ܳܠܗܐ ݂ ܒ� ܳܝܐ ܳܙ ܰܡܪ ܰܕ ܺܘܝܕ5 ܳ ܒܪܡܫܐ ܳܙ ܰ 6 ܳ ݂ ܡܪ ܐ ܰܚ ܳܢܐ Por la tarde, Ana canta delante del Señor. .ܩܕܡ ܳܡܪܝܐ ܺ ܶ̈ ܡܪܝܢ ܰܩ ܺ ܒܨܦܪܐ ܳܙ ܰ 7 Por la mañana, los santos (hombres) cantan en la iglesia. .ܕܝܫܐ ܒܥܕܬܐ ܳ ܐܝܡܡܐ ܳܙ ܳ ܺܒ8 ܰ ܡ�ܢ ܰܩ ܺܕ�̈ ܳܫ ݂ܬܐ .ܒܕܝܪܐ
En (es decir, durante) el día, las santas (mujeres) cantan en el monasterio.
Nuevos conceptos Si nos fijamos en los verbos anteriores en español anterior, nos daremos cuenta de que hay dos formas como come (en singular) y comen (en plural). En siriaco, hay muchas más formas. Hay una forma para cada combinación de género (masculino o femenino) y número (singular o plural). 66
4 LEER CON TIEMPO La mayoría de los verbos que hemos encontrado anteriormente estaban en el tiempo presente. Los verbos introducidos en las frases de lectura anterior también están en el tiempo presente. Hay cuatro formas en el tiempo presente, clasificadas por género y número. Las diversas combinaciones son las siguientes:
Singular
Tabla 4. Los verbos en tiempo presente (3ª persona).
M él se sienta F
Plural
M F
ܶ ܳ� ݂ܬܒ
ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ
él come
ella se sienta
ella come
ellos se sientan
ellos comen
ellas se sienta
ellas comen
ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ ܳ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܢ
ܳ ܐ ݂ ܶܟܠ ܳ ܳ �ܐ ݂ܟ
ܳ ܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ ܳ ܐ ݂ ̈ܟ ܳܠܢ
él bebe ella bebe ellos beben ellas beben
ܶ ܳܫ ݂ܬܐ
ܳܫ ݂ܬ ܳ�ܐ ܶ ܳܫ ݂ܬܝܢ ܳܫ ݂ܬ ܳ�̈ܢ
él canta ella canta ellos cantan ellas cantan
ܳܙ ܰܡܪ ܳ ܳܙ ܡܪ ܐ ܺ ܳܙ ܡܪܝܢ ܳ ܳܙ ܡ�ܢ
Vamos a buscar patrones que nos ayuden a recordar estas cuatro formas. Haciendo caso omiso, por ahora, de las palabras resaltadas, vamos a echar un vistazo a los verbos en la fila del masculino singular. ¿Ves un patrón? Parece que ܶ ܳ siempre hay una ◌ en la primera letra, y ◌ en la primera letra, yܶ en la segunda letra, con ninguna vocal en la última letra. (La última letra nunca toma una vocal en siriaco.) Si se utiliza un círculo de puntos para representar cada letra, entonces ܶ ܳ nuestro modelo es es ◌◌◌. (No empieces a colorear los círculos con lápices de colores ¡Ese no es el tema!) La última forma verbal en esta fila está resaltada: ܳܙ ܰܡܪy no se ajusta al patrón ya ܶ ܰ que la vocal de la segunda letra es ◌, no ◌. Esto no es realmente una excepción, ya que está gobernado por una regla. Todo lo que necesitas saber ahora es que si la ܰ tercera letra es ܪentonces, la vocal de la segunda letra es ◌. En este caso, el patrón e ( ܳܰ◌ܪya que sabemos que la tercera letra es ܪla usamos en el patrón en lugar de un círculo de puntos). Ahora vamos a encontrar un patrón para la fila plural masculina. Una vez más, ܶ ܳ ignorararemos el resaltado ܳܫ ݂ܬܝܢpor ahora. La vocal de la primera letra es ◌. La ܺ segunda letra no tiene ninguna vocal. La vocal de la tercera letras es ◌. Luego sigue ܺ ܳ el sufijo ܝܢ. El patrón entonces es ◌ ◌ܝܢ.
◌
67
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Ahora es tu turno para encontrar los patrones de las dos filas femeninas. Simplemente, mira a los verbos en cada fila. Si ve una letra que cambia en cada caso, sustitúyela por un círculo de puntos ¿Qué obtienes? ܳ ܳ Si lo has hecho bien, tendrás el patrón ◌ ◌ܐpara la fila del femenino singular, ܳ ܳ y ◌ ◌ܢpara la fila del femenino plural (con el syome de dos puntos). La siguiente tabla resume los patrones: Tabla 5. Paradigmas verbales del tiempo presente.
Plural
Singular
◌
◌
◌◌ܶܳ
M
ܳ◌ ܰ◌ܪ ܳ◌◌ ܳ◌ܐ ܳ◌◌ ܺ◌ܝܢ ܳ◌◌ ܳ◌ ̈ܢ
F M F
Tales patrones o plantillas gobiernan la formación de verbo en siriaco y en todas las demás lenguas semíticas. Te ayudará mucho si comienzas a buscar patrones en los verbos. Ejercicio 4.1 1. Dar las formas femeninas de los siguientes verbos: ܶ ܶ ‘ ܳܢél toma’ b. ܣܒ a. ‘ ܳܟ ݂ܬܒél escribe’ c. ‘ ܳܣ ݂ ܶܓܕél adora’ d. ‘ ܳܢ ܶܚ ݂ܬél baja’ 2. Dar las formas masculinas de los siguientes verbos: ܳ ‘ ܳܣella sube’ b. ‘ ܳܣ ݂ܟ ܳܪ ܐella cierra’ a. �ܩܐ ܳ ܳ ‘ ܳܢella sale’ c. �‘ ܳܩܛella mata’ d. ܦܩܐ ܽ ܶ por ܰܣ ܳܪ ܐen la siguiente frase, cambiando los verbos según el caso: 3. Sustituye ܫܡܥܘܢ
ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ ܺ ܰ ܳܳ ܶ ܶ ܳ ܳܰ ܳ ܶ ܽ ܶܫ ܶ ܝܬܐ ܳܘܐܙܶܠ ܡܥܘܢ ܳܢ ܶܚ ݂ܬ ܒܨܦܪ ܐ ܡܢ ܒ .ܟܬܝܒܬܐ ݂ ܬܡܢ �ܠܦ ܩܪ�ܢܐ ܘ.ܝܬ ܣܦܪ ܐ ݂ �ܒ ܳ ܺ ܶ ܳ ‘ ܶܩlectura’, ܝܒܬܐ ܟܬ (Vocabulario: ‘ ܳ�ܠܦaprende’, ܪ� ܳܢܐ ݂ ‘escritura’.) ܳ ̈ܳ ܰ ܶ̈ ܳ 4. Sustituye ܛ�ܝܐpor ܛ�ܝ ݂ܬܐen la siguiente frase, cambiando los verbos según el caso:
ܺ ܺ �ܘ ܺ ܘܣ ܺ ܛ�ܝ̈ܶܐ ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ ܳܘܙ ܶ �ܦܝܢ܆ ܳ ܳ ܘܟܢ ܳܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ ܳ ܡܪܝܢ .�ܩܝܢ ܳܘܢܚܬܝܢ
5. Traducir las frases de 3 y 4 (incluyendo las que hayas modificado) al español.
68
4 LEER CON TIEMPO Plantillas o modelos y morfología siriaca El término MORFOLOGÍA es utilizado en lingüística para describir cómo se forman las palabras. Por ejemplo, la palabra zapatero está formada por la secuencia zapato + -ero La mayoría de las lenguas forman palabras, simplemente añadiendo prefijos y sufijos (como ero). La formación de palabras en siriaco (y todas las demás lenguas semíticas) también utiliza los prefijos y sufijos, pero hace uso de un sistema más complejo de plantillas o modelos en los verbos. Hemos visto más arriba plantillas o modelos. En realidad, las plantillas son una bendición y te ayudan a reconocer palabras. ܶ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳܢ, ܛܠ Echa un vistazo a los siguientes verbos: ܣܒ ܩ, ܟܪ ݂ܟ. ¿Crees que puedes decir algo sobre ellos, incluso si no sabe lo que significan? Compara su patrón, plantilla o modelo con los patrones de la tabla anterior. Encontrarás que tienen un patrón que coincide ܶ ܳ con ◌◌◌. Así que ya sabes que estos son verbos en tiempo presente. También son masculinos y singulares. Ya lo ves, simplemente reconociendo el patrón, se puede decir algo sobre el verbo, incluso si no sabes el significado.
4.2 El tiempo pasado Nuevas palabrasܳ carta papel después pintado, grabado foto, pintura papel, hoja, tarjeta entonces
ܶ ܐ ܰܓ ݂ܪܬ ܐ ܳ ܰܘ ܪܩܐ ܰ ܶ ܳܒ ݂ܬ ܪܟܢ ܰ ܪܫ ܳܡ ܽ ܘܪܬ ܐ ܰ ܰܨ ܳܪܛܝܣܐ ܩ ܶܟܢ
Lectura de frases
ܳ ܽܫ ܘܪ ܐ ܶܳ ܠ ܳ ܺ ܪܚ ܝܬܐ ܳ ݂ ܳ ܟܪ ̈ ܳ ܰܐ ܐ ܬ ܗ ܒ ݂ ܳ ܳ ܽ ܘܪ�ܝܬܐ ܣ ܳ ܰܡ ܶܘܬ� ܢܐ ܳܢ ܽܣ ̈ܘ ݂ ܶܟܐ
pared Raquel corto padres siriaco (f.) útil (pl.) escribas
ellos escribieron, copiaron (m.) ellos alumnas (f.) ayer día
ܰ ܛܘ � ܣܪ ܽܶ ܳ ܳ ̈ ܺ ܐ ܰܢܘܢ ܶܬ�ܡ�ܕ ݂ܬ ܐ ܠܝ ̱ ܐ ݂ܬ ܳܡ ܽ�ܘܡ
ܶ ܰ ܰ ܰ ܳ ܶ ܬ ܰ ܪܟܢ .ܪܫܡ ܨܘܪܬܐ ܰܥܠ�ܠܘܚܐ ݂ ܟܬܒ ܐ ܰܓ ݂ܪܬ ܐ ܰܥܠ ܰܘܪܩܐ܆ ܘܒ ݂ ܐܒܐ
El padre escribió una carta en papel; y después (él) pintó una pintura en el tablero. ܶ ܰ
ܶ ܓܪܬ ܐ ܰܥܠ ܰܩܪܛܝܣܐ܆ ܰ ܘܟܢ ܶܪ .ܫܡ ݂ܬ ܨܘܪܬܐ ܰܥܠ ܫܘܪܐ ݂ ܐܡܐ ܶܟ ݂ܬ ܰܒ ݂ܬ ܐ
La madre escribió una carta en papel; y después (ella) pintó una pintura en la pared. 69
1 2
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܰ ܰ ܰ ܳ ܰ ܰ .ܫܥܝܬܐ ܐܪ ݂ܝܟܬܐ ݂ ܐܢ̱ܬ ܟ ݂ܬܒܬ ܬ:ܰܡܬܝ ܰ ܰ ܳ ܺ ܰ ܳ .ܝܬܐ ݂ ܫܥܝܬܐ ܟܪ ݂ ܟܬܒܬ ̱ܝ ܬ ݂ ܐܢ̱ܬ ̱ܝ:ܪ ܶܚܠ ܶ ܰ .ܟܬܒܐ ܐܪ ݂ܝܟܐ ݂ ܐ ܳܢܐ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ
Mateo: tú escribiste una larga historia.
Raquel: tú escribiste una historia corta. Yo escribí un libro largo.
ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ܟܬ ̈ܒܐ ܰܡ ܺ ܰܐ ܳܒ ܳ ̈ܗ ݂ܬ ܐ ܳ .ܣܪܛ �ܘ ܐܢܘܢ ܘܬ� ܢܶܐ܆ ܳܘܢܣ ̈ܘ ݂ܟܐ ܕܥܕܬܐ ݂ ܟܬܒ ̱ܘ ݂ ܣܘܪ�ܝܬܐ
Los Padres de la Iglesia siríaca escribieron libros útiles y los escribas los copiaron. ܶ ܰ
ܰ ܰ ܠܡ� ݂ ܳܕܬ ܐ ܳ ܰܡ ܶ �ܦ ̈� ܳܝ ݂ܬܐ .ܛܝ ܐܢܘܢ � �ܣ ݂ ܟܬ ̈ܒ ̱ܝ ݂ ܝܬ ܶܣܦܪܐ ݂ ܕܒ ݂ ̈ ܟܬ ̈ܒܐ܆ ܘܬ Las maestras de la escuela escribieron libros y las alumnas los copiaron. ܽ ܰ ܶ ܪܓܝ ܳ �ܰ ܒܬܘܢ ܺ ܶܓ ܰܘ ܘܡܢܐ؟ ܽܡܘܢ ܟ ݂ܬ:ܘܟ ܳܢܪܐ Jorge y Kenoro: ¿Qué escribisteis hoy? ܶ ܶ ܰ ܺ ܽ ܝܬܐ ܰ ܘܫ ܠܝ؟ ݂ ܽܡܘܢ:ܘܫܢ ݂ ܛܒ ̱ ܟܬܒܬ�̈ܢ ܐ ݂ܬ ܳܡ Tabita y Susana: ¿Qué escribisteis ayer? ܰ ܰ ܟܬ ܰ .ܒܢܢ ܽܟܠ ܽ�ܘܡ ݂ ܚܢܢ Nosotros escribimos cada día.
3 4 5 6 7 8 9
10
Nuevos conceptos Las frases anteriores muestran una serie de verbos en tiempo pasado. Además de ser sensibles a género y número, los verbos también son sensibles a la persona. La persona puede ser 1ª (por ejemplo, yo/nosotros), 2ª (es decir, tú/vosotros/vosotras), o 3ª (es decir, él/ella/ellos/ellas). Así que ahora nuestras tablas se harán más complicadas porque añadiremos la variable persona. La tabla para las diversas formas de pasado de los ܰ ܶ ‘tener hambre’ es la siguiente. ܰ ‘pintar, grabar’, y ܟܦܢ verbos ܟܬܒ ݂ ‘escribir’, ܪܫܡ Tabla 6. Los verbos en tiempo pasado.
Singular
3
M F
2
M F
1
Plural
3
M F
2
M F
1
ܰ ܟܬܒ ݂ ܰ ܶܟ ݂ܬܒ ݂ܬ ܰ ܟܬܒܬ ݂ ܰ ܟܬܒܬ ̱ܝ ݂ ܶ ܶܟ ݂ܬܒ ݂ܬ ܰ ܟܬܒ ̱ܘ ݂ ܰ ̈ܟܬܒ ̱ܝ ݂ ܽ ܰ ܟܬܒܬܘܢ ݂ ܶ̈ ܰ ܟܬܒܬ�ܢ ݂ ܰ ܰܟܬܒܢܢ ݂
70
ܰ ܪܫܡ ܰ ܶܪ ܫܡ ݂ܬ ܰ ܪܫܡܬ ܰ ܪܫܡܬ ̱ܝ ܶ ܶܪ ܫܡ ݂ܬ ܰ ܪܫܡ ̱ܘ ܰ ܡܝ ̱ �ܫ ܽ ܰ ܪܫܡܬܘܢ ܶ ܰ �ܫܡܬܝܢ ܰ ܪܫ ܰ ܡܢܢ
ܶ ܟܦܢ ܶܟܦ ܰܢ ݂ܬ ܶ ܟܦܢܬ ܶ ܟܦܢܬ ̱ܝ ܶܟܦܢܶ ݂ܬ ܶ ܟܦܢ ̱ܘ ܟ ܶܦܢ̈ ̱ܝ ܽ ܶ ܟܦܢܬܘܢ ܶ ܟ ܶܦܢ̈ܬܝܢ ܶ ܟܦܢ ܰܢܢ
ܰ◌ ݂ܬ ܬ ܬ ̱ܝ ܶ◌ ݂ܬ ̱ܘ ̱̈ܝ ܽ ܬܘܢ ܶ ܬ�̈ܢ ܰܢܢ
4 LEER CON TIEMPO Al igual que antes, vamos a ver denominadores comunes para ayudarnos a recordar estas formas. Si examinas cada fila, te dará cuenta de que, aparte de la primera fila, cada fila tiene un sufijo específico. Por ejemplo, todas las formas de la ܰ ܶ ܰ ܶܪ 3ª femenina singular (fila 2) terminan en ◌ ݂ܬcomo en ‘ ܟ ݂ܬ ܰܒ ݂ܬella escribió’, ܫܡ ݂ܬ ܶ ‘ella grabó’, y ‘ ܟܦ ܰܢ ݂ܬella estaba hambrienta’. Además, todas formas del plural de 1ª ܰ ܰ ܟܬ persona masculinas y femeninas (última fila) terminan en ܰܢܢcomo en ܒܢܢ ݂ ܶ ܰ ܰ ܰ ‘nosotros escribimos’, ‘ ܪܫܡܢܢnosotros grabamos’, y ‘ ܟܦܢܢܢnosotros estábamos hambrientos’. La última columna derecha de la tabla da estas terminaciones. Ten en cuenta que las formas de la 3ª persona masculinas singulares (primera fila) no tienen terminaciones. También ten en cuenta que en la primera persona, las formas masculinas y femeninas son las mismas. Por lo que un hombre o una mujer ܶ pueden decir say ‘ ܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬyo escribí’. Tómate un minuto para contar el número de filas en la tabla de arriba... Sí, hemos aprendido en esta lección diez formas verbales, y mucho más están por llegar. Como subrayé al principio de este capítulo, tienes que seguir practicando cada conjunto de formas antes de pasar a la siguiente sección. Además de hacer los ejercicios a continuación, puede crear tablas para varios verbos a partir de la tabla anterior. La causa más común abandonos en el curso de siriaco es el verbo. Una nota final importante, especialmente si estás leyendo otras gramáticas. Todas las gramáticas de Europa y América del siriaco llaman al pasado tiempo perfecto (si estás interesado en el porqué, lee la sección 4.7). Vamos a seguir aquí la ܳ ‘ ܰܙel tiempo que pasó’. ܰ ܒܢܐ ܰܕ tradición gramatical siriaca, que llama a este tiempo ܥܒܪ
ܶ
Verbos con ◌ en la segunda letra
ܰ tienen ◌ en la segunda letra, el Ten en cuenta que, si bien los verbos ܟܬܒ ݂ y ܪܫܡ ܶ ܶ ܶ ܶ ‘él verbo ܟܦܢtiene ◌ en su lugar. Otros verbos en tiempo pasado con ◌ son ܢܚ ݂ܬ ܶ bajó’ y ‘ ܣܠܩél subió’. Se aprende por experiencia o por buscar el verbo en el diccionario. (Pista: Los verbos transitivos, es decir, las que tienen un objeto o ܰ complemento, tienden a tener una vocal ◌, mientras que los verbos intransitivos, es ܳ ܰ ܶ ܶ decir, aquellos que no toman un objeto, tienden a tener ◌. En la frase 1, ܪܬ ܐ ݂ ܐܓes el ܰ objeto de ܟܬܒ ݂ .) Las terminaciones de la tabla anterior son las mismas, independientemente de ܰ ܶ ܶ ‘él subió’, ܚܬ ݂ܬ ܶ ‘tú (m.) bajaste’, ܢܚܬܬ ̱ܝ ܶ ‘tú ‘ ܢella bajó’, ܬܬ la vocal del verbo: ܢܚ ݂ܬ ݂ ܢܚ (f.) bajaste’, etc. ܰ
71
ܰ
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܳ ܰ ܰ
Una palabra extra: ܩܪܛܝܣܐ
ܳ ‘ ܰܩܪܛcarta, tarjeta’ comparte una ascendencia común con la palabra La palabra ܝܣܐ española carta. Las dos vienen del griego chartés, pero mientras que el siriaco viene directamente del griego, la palabra española ha pasado a través del latín charta (literalmente ‘hoja de papel’). Este ancestro común te ayuda a recordar palabras. Aquí tienes algunas palabras ܺ ܺ ‘ ܰܦpatriarca’, �ܟܐ ܶ ‘ ܰܐarchivo’, y ܝܪ ܐ ܳ ܣܦ ܳ �ܰ ܛܪ más que comparten un ancestro común: ܪܟܐ ‘esfera’. ܰ
Ejercicio 4.2 1. Conjuga los siguientes verbos como en la tabla anterior: ܰ ‘él cantó’ ܰ ‘él tomó’ b. ܢܣܒ a. ܙܡܪ ܶ ܶ ‘él bajó’ c. ܢܚܬ d. ‘ ܣܠܩél subió’ ܰ ܰ ‘copiado’ en las frases 1-10 anteriores. 2. Cambiar el verbo ܟܬܒpor ܢܣܟ 3. los verbos en 1 anterior en el tiempo presente, como en el apartado 4.1. 4. Traduce al español:
Nota. �‘ ܦܝelefante’, ‘ ܳܕ ܶܡ ݂ܟduerme’, ܳ ܽ ‘ ܰܡsalmo’. ‘profeta’, ܙܡܘܪ ܐ
ܳ ܺ
ܳ ܺ ܳ ܘܚـܝܶܐ ܳ ܝ� ܳܐ ݂ ܶܟܠ ܳܘܕ ܶܡ ݂ܟ .ܒܥ ܳܒܐ ܦ a ܶ ܽ ܰ ܰ ܳ ܺ ܺ ܰ ܰ ܰ ܳ .ܟܬܒ ܡܙܡܘ� ܐ b ݂ ܕ ܘܝܕ ܡ�ܟܐ ܘܢܒܝܐ ܳ ܰ ܳ ܰ ܶ ܶ ܳ ܳ ܰ .ܪܝܟܬܐ c ݂ ܒܬ ܐܓ ݂ܪܬ ܐ ܐ ݂ �ܘܡܢܐ ܟ ݂ܬ ܳ ‘ ܰܡrey’, ܢܒ ܳܝܐ ܺ ܶ‘ ܳܚܝܐvive’, ‘ ܳܥ ܳܒܐbosque’, �ܟܐ
4.3 Descansemos ... y a cantar
Hasta ahora hemos introducido catorce formas verbales: cuatro formas del tiempo presente y diez formas del tiempo pasado. Así que vamos a tomar un descanso y hacer un poco de lectura (y cantarn si lo deseas). A diferencia de las frases que hemos leído hasta ahora (que he escrito yo), la lectura de esta sección es un canto de la liturgia. Nuevas palabras
ellas vuelan (f.) ellas vienen (f.) palomas hermosa
ܳ ܳܛܝ̈ ܳܣܢ ܐ ݂ܬ ܳ�̈ܢ ܶ̈ܰ ܳ ܰܝܘ ܢ ܳ ̈ܐ ܦܐ� ݂ܬܐ
primera está llevando a (m.) está llevando a (f.) Samuel
72
ܳ ܰܩ ݂ܕ ܳܡܝܬܐ ܺ ܛܥܝܢ ܳ ܺ ܶ ܛܥ ܽܝܢܐ ܫܡܘܐܝܠ
medio creación
ܳ ܳ ܶ ܨܥ ܳܝܬܐ ܡ ܳ ܶܒ�� ݂ܬܐ
4 LEER CON TIEMPO
Lectura de frases El siguiente himno consta de cuatro líneas:
1. 2. 3. 4.
ܳ ܳ ܳܛܝ̈ ܳܣܢ ܳܘ ݂ܐܬ ܳ�̈ܢ .ܬܠ ݂ܬ ܰ�ܘܢ̈ܐ ܰܦ ܳܐ�̈ ݂ܬܐ ܶ ܺ ܰܩ ݂ܕ ܳܡܝܬܐ ܛܥܝܢܐ ܰܠܫܡܘܐܝܠ܆ ܺ ܨܥܝܬܐ ܳ ܶܡ ܰ ܛܥܝܢܐ ܠܝ ܘܚ ܳܢܢ܆ ܺ ܬܠ ݂ܬ ܳ ܘܗܝ ܰܕ ܳ ܰ ܛܥܝܢܐ ܶܠܗ ܳ �ܗܘ ܰܕܛܥܝܢ ܶܒ .�� ݂ܬܐ
Tres hermosas palomas están volando y viniendo. La primera está llevando a Samuel, La del medio está llevando a Juan, Y aquella, la tercera, está llevando a Él, a Aquel que está llevando a la Creación.
1
2 3 4
Nuevos conceptos El texto anterior es un himno de la tradición siriaca occidental. Primero vamos a concentrarnos en la lengua, y después comentaré el sentido. Frase 1: Ten en cuenta que el orden de las palabras en la frase siriaca y en su ܳ ܳ ܳ ܰ ̈ ܳ ܳ traducción no coinciden. En realidad, podríamos decir ܬܠܬ ܰܝܘ ܢܶܐ ܦܐ�̈ܬܐ ܛܝ̈ ܳܣܢ ܳܘܐܬ�̈ܢ, pero esto no funciona con la melodía del himno. El orden de las palabras en siriaco ܳ ܳ ܳ es más libre que en español. Tenemos dos verbos aquí: ‘ ܛܝ̈ ܳܣܢestán volando’ y ܐܬ�̈ܢ ‘están viniendo’; ambos están en tiempo presente, tercera persona femenina del ܳ �ܰ ‘paloma’ parece un sustantivo masculino, ya que no termina plural. El sustantivo ܘܢܐ ܳ ܳ ܳ ܰ ܳ en ܬ ܐ, dado que el número ‘ ܬܠܬtres’ y el adjetivo ‘ ܦܐ�̈ܬܐhermosa’ son ambos ܳ �ܰ debe ser femenino también (de hecho, es uno de pocas femeninos, entonces ܘܢܐ palabras que pueden ser tanto masculino como femenino). Frases 2 y 3: La letra ܠse utiliza con frecuencia para marcar el objeto en una ܶ ܽ ܰ �ܽ ‘Juan’. ‘Samuel’, y en la frase 3 ܘܚ ܳܢܢ oración. En la frase 2, el objeto es ܫܡܘܐܝܠ Este marcador te ayudará a reconocer el objeto de una oración, especialmente cuando la frase se puede leer de diferentes maneras. Vamos a ver algunos ejemplos más adelante. ܳ ܘܗܝ ܰܕ ܳ literalmente La frase 4 es un poco complicada. La construcción ܬܠܬ significa ‘y aquel, el tercero’, y se puede traducir más idiomáticamente como ‘y el ܺ tercero’. La construcción ܰܗܘ ܰܕܛܥܝܢsignifica literalmente aquel, quien lleva'. Vamos a ver construcciones como ܳܗܝ ܕy ܰܗܘ ܕmás adelante. Se puede escuchar el himno cantado en los archivos de audio. ¿Has adivinado el simbolismo del himno? 73
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA La primera paloma es Ana, la madre del profeta Samuel, que profetizó la venida de Cristo. La del medio es Isabel, la madre de Juan el Bautista, que preparó el camino a Cristo. ¿Quién es la tercera? Repaso del presente Hemos visto el tiempo presente en la sección 4.1, pero sólo para la tercera persona. El resto de la conjugación del tiempo presente sigue a la tercera persona, pero añade ܶ ܰ ܰ ܰ ‘nosotros’, ‘ ܰܐܢ ̱ ܽܬܘܢvosotros pronombres como ‘ ܐ ܳܢܐyo’, ‘ ܐܢ̱ܬtú (m.)’, ‘ ܐܢ̱ܬ ̱ܝtú (f.)’, ܚܢܢ ܶ ܰ (pl. m.)’, y ‘ ܐܢ̱ܬܝܢvosotras (pl. f.)’. La siguiente tabla muestra la conjugación entera. Tabla 7. Tiempo presente: conjugación completa.
Singular Plural
M
ܶ ܳ� ݂ܬܒ ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ ܰ ܶ ܳ� ݂ܬܒ ܐܢ̱ܬ ܰ ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ ܐܢ̱ܬ ̱ܝ ܶ ܳ� ݂ܬܒ ܐ̱ ܳܢܐ ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ ܳ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܢ ܽ ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܳ ܶ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܢ ܐܢ̱ܬܝܢ ܰ ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ ܚܢܢ ܰ ܳ� ݂ܬ ܳ ̈ܒܢ ܚܢܢ
ܳ ܐ ݂ ܶܟܠ ܳ ܳ �ܐ ݂ܟ ܳ ܰ ܐ ݂ ܶܟܠ ܐܢ̱ܬ ܰ ܳ ܳ ܐ ݂ܟ� ܐܢ̱ܬ ̱ܝ ܳ ܐ ݂ ܶܟܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܳ ܳ ܐ ݂ܟ� ܐ̱ ܳܢܐ ܳ ܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ ܳ ܐ ݂ ̈ܟ ܳܠܢ ܳ ܽ ܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܳ ܶ ܐ ݂ ̈ܟ ܳܠܢ ܐܢ̱ܬܝܢ ܰ ܳܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ ܚܢܢ ܰ ܳܐ ݂ ̈ܟ ܳܠܢ ܚܢܢ
ܶ ܳܫ ݂ܬܐ ܳܙ ܰܡܪ ܳ ܳܙ F ܳܫ ݂ܬ ܳ�ܐ ܡܪ ܐ ܰ ܶ ܰ 2 M ܳܫ ݂ܬܐ ܐܢ̱ܬ ܳܙ ܰܡܪ ܐܢ̱ܬ ܰ ܰ ܳ ܳ F ܳܫ ݂ܬ ܳ�ܐ ܐܢ̱ܬ ̱ܝ ܡܪ ܐ ܐܢ̱ܬ ̱ܝ ܙ ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ 1 M ܫ ݂ܬܐ ܐ̱ܢܐ ܳܙܡܪ ܐ̱ܢܐ ܳ ܳܙ F ܳܫ ݂ܬ ܳ�ܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܡܪ ܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܶ ܺ ܳܙ 3 M ܳܫ ݂ܬܝܢ ܡܪܝܢ ܳ ܳܙ F ܳܫ ݂ܬ ܳ�̈ܢ ܡ�ܢ ܽ ܽ ܶ ܺ ܳܙ 2 M ܳܫ ݂ܬܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܡܪܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܶ ܶ ܳ ܳܙ F ܳܫ ݂ܬ ܳ�̈ܢ ܐܢ̱ܬܝܢ ܡ�ܢ ܐܢ̱ܬܝܢ ܶ ܳ ܺ ܳܙ ܰ ܬܝܢ ܰ ܡܪܝܢ 1 M ܚܢܢ ܚܢܢ ݂ܫ ܳ ܳܙ ܰ ܳܫ ݂ܬ ܳ�̈ܢ ܰ ܡ�ܢ F ܚܢܢ ܚܢܢ ܶ Ten en cuenta que en el contexto del tiempo presente, ܐ ܳܢܐse lee ܐ̱ ܳܢܐsin vocal en ܽ ܰ ܶ ܰ ܰ la ܐ. También ten en cuenta que no hay ◌ en la ܐde ܐܢ̱ܬܘܢy de ܐܢ̱ܬܝܢ. Esto es así ܽ porque la frase ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢse lee yoth-bi-tun como una sola palabra, donde la ܢfinal ܽ del verbo, y ̱ ܐܢde ܐܢ̱ܬܘܢson todas mudas, aunque sólo ponemos la línea bajo la ̱ ܢ. Del ܽ ܶ ܰ ܶ mismo modo, leemos ܳ� ݂ܬ ܳܒܢ ܐܢ̱ܬܝܢyoth-bo-ten (con una e larga), ܳܫܬܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢsho-te-tun, 3
etc.
Ejercicio 4.3 ܰ ‘él tomó’ en el tiempo pasado. 1. Conjuga el verbo ܢܣܒ 2. Para cada forma verbal en las tablas que has creado en 1, construye una frase con sentido. 74
4 LEER CON TIEMPO 3. Traducir al siriaco: a. El niño grande escribió una carta. b. La maestra escribió un libro largo. ܺ ). ܳ ܨܠ c. Yo llevé la cruz (ܝܒܐ
4. Conjuga los siguientes verbos en tiempo presente (1ª, 2ª y 3ª persona): ܰ ܰ b. ܣܪܛ a. ܟܬܒ ݂
4.4 El tiempo futuro Nuevas palabras
ܶ ܰܢ nosotros daremos gracias ܘܕ ܐ ܽ ܰܢ ellos (m.) darán gracias ܘܕܘܢ ܽ nosotros adoraremos ܢܶܣܓ ݂ܘܕ ܽ ݂ ܶܢ ellos (m.) adoraran ܣܓܕܘܢ ܶ él vendrá ܺܢ ݂ܐܬ ܐ
ella vendrá él descansará ella descansará ellos (m.) gritarán Emanuel
ܶ ܺ ܬ ݂ܐܬ ܐ ܶ ܰܢ ܐܓܢ ܰ ܶ ܬ ܐܓܢ ܽ ܶܢ ܺ ܩܥ ܽܘܢ ܰܥ ܰܡܢܘܐܝܠ
bajó mis huesos tumba ella dio a luz virgen
Lectura de frases
ܺ ܰ ܶ ܐܬܬܚܬܝ ܰ ܰܓ �ܡܝ ܳ ܰܩ ܒܪ ܐ ܰ ܶ� ܽ ܳ �ܕ ݂ܬ ܒܬܘܠܬܐ ݂
ܺ ܰ ܺ ܰ ܶ ܰܢ .�ܥ ܰܡ ܽܢܘܐܝܠ ܶܕܐܬܬܚܬܝ ܘܕ ܐ ܘܢܶܣܓ ݂ܘܕ ܶܠܗ܆ Nosotros daremos gracias y adoraremos a Él, quien bajó (del cielo). ܰ Emanuel ܰ ܓܕܘܢ ܶܠܗ܆ ܶ ܽ ݂ ܰܢܘܕܘܢ ܘܢܶܣ .�ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܐܬܬܚܬܝ Ellos darán gracias y adorarán a Él, Emanuel quien bajó [del cielo]. ܶ ܺܢ ݂ܐܬܶ ܐ ܽܪܘܚܐ ܰܩܕܝܫܐ ܘ ܰܢ .ܐܓܢ ܰܥܠ ܽܟܠ ܰܚ ݂ܕ El Espíritu Santo vendrá (masculino) y descansará sobre cadaܰ uno (de ellos). ܶ ܺ ܶ ܬ ݂ܐܬ ܐ ܽܪܘܚܐ ܰܩܕܝܫܐ ܘܬ .ܐܓܢ ܥܠ ܟܠ ܰܚ ݂ܕ El Espíritu Santo vendrá (femenino) y descansará sobre cada uno (de ellos). ܽ ܰ ܢܶܩܥܘܢ ܰܓ ܰ ܶ� �ܡܝ ܶܡܢ ܰܩܒܪܐ ܰܕ ܳܐܠܗܐ .ܒܬܘܠܬܐ ݂ �ܕ ݂ܬ Mis huesos gritarán desde la tumba, “la Virgen dio a luz a Dios.”
1 2 3 4 5
Nuevos conceptos Las frases anteriores muestran una serie de verbos en tiempo futuro. Al igual que con el tiempo pasado, los verbos en tiempo futuro son sensibles al número (singular o plural), el género (masculino o femenino) y a la persona (1º, 2º, y 3º). Esto da un total de 12 formas (en realidad 10 porque la 1ª persona masculina y femenina son las mismas). Todos los verbos resaltados, aparte de los que están en la frase 4, que vamos a ver después, comienzan con una ܢ. Esto te indica que el verbo está en tiempo futuro. También es un indicio de que el verbo es masculino. 75
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܶ ܰܢy ܣܓܘܕ ܽ ܶ ܢde la frase 1, y sus ¿Ves alguna diferencia entre los verbos ܘܕ ܐ ܽ ܰܢy ܣܓܕܘܢ ܽ ܶ ܢde la frase 2? El segundo juego termina en ܽ◌ܘܢ. Esto te homólogos ܘܕܘܢ indica que son plurales (el primer conjunto son formas del singular). Los verbos en la frase 4 comienzan con una ܬ. Este es también un indicio de que están en el tiempo futuro, pero ellos son femeninos. Pero ten cuidado. Estos prefijos son todos indicios, no garantías de que los ܶ ‘ ܳܢél toma’. También comienza con ܢ, verbos están en futuro. Considera el verbo ܣܒ ܶ ܳ pero nota su patrón o modelo ◌◌◌. Ya hemos dicho que estos patrones están en el tiempo presente. Resulta que la initial ܢinicial forma parte de la raíz del verbo. La siguiente tabla muestra la conjugación del tiempo futuro con los verbos ܰ ܰ ܰ ‘grabar, dibujar’, y ܦܬܚ ‘ ܟܬܒescribir’, ܪܫܡ ‘abrir’. Ten en cuenta que la vocal del ܽ ܰ ܶ ܽ ܽ ܶܢ, pero ◌ܰ en ܦܬܚ ܢ. La tiempo futuro varía de verbo a verbo: es ◌ܘen ܢܶܟܬܘܒy ܪܫܘܡ única manera de saberlo, es buscarlo en el diccionario. Las dos últimas columnas de la derecha dan los prefijos y sufijos de estas formas. Tabla 8. Los verbos en tiempo futuro.
3
M
Singular
F 2
M F
1 3
M F
Plural
2
M F
1
ܽ ܢܶܟܬܘܒ ܽ ܶ ܬܟܬܘܒ ܽ ܶ ܬܟܬܘܒ ܺ ܶܬ ܟܬܒܝܢ ܽ ܶ ܐܟܬܘܒ ܽ ܶܢ ܟܬܒܘܢ ̈ ܳ ܶܢ ܟܬܒܢ ܽ ܶܬ ܟܬܒܘܢ ̈ ܳ ܶܬ ܟܬܒܢ ܽ ܢܶܟܬܘܒ
ܽ ܶܢ ܪܫܘܡ ܽ ܶܬ ܪܫܘܡ ܽ ܶܬ ܪܫܘܡ ܺ ܶܬ ܪܫܡܝܢ ܽ ܶܐ ܪܫܘܡ
ܽ ܶܢ ܪܫܡܘܢ ܳ ܶܢ �ܫܡܢ ܽ ܶܬ ܪܫܡܘܢ ܳ ܶܬ �ܫܡܢ ܽ ܶܢ ܪܫܘܡ
ܰ ܢܶܦܬܚ ܰ ܶ ܬܦܬܚ ܰ ܶ ܬܦܬܚ ܺ ܶܬ ܦܬܚܝܢ ܰ ܶ ܐܦܬܚ ܽ ܶܢ ܦܬܚܘܢ ܳ ܢܶ ̈ܦ ܬܚܢ ܽ ܶܬ ܦܬܚܘܢ ܳ ܬܶ ̈ܦ ܬܚܢ ܰ ܢܶܦܬܚ
ܶ
ܶܢ ܬ ܶ ܶ
ܬ
ܺ◌ܝܢ ܽ◌ܘܢ ܳ◌ ̈ܢ ܽ◌ܘܢ
ܬ ܶ ܐ ܶܢ ܶ
ܶܢ
ܳ◌ ̈ܢ
ܶ
ܬ ܬ ܶܢ
¿Te has dado cuenta de que algunas formas no tienen la vocal ◌ܘcomo ܶ ܺ ¿ ?ܬܪܫܡܝܢSe puede averiguar qué formas del verbo han eliminado esta vocal? Mira ܽ los sufijos y encontrarás que las formas con sufijos no tienen la vocal ◌ܘ. Todas las gramáticas de Europa y América del siriaco llaman al futuro IMPERFECTO (en la Sección 4.7 explicaremos la razón). Vamos a seguir aquí la 76
ܽ
4 LEER CON TIEMPO tradición gramatical siriaca, que llama a esta tiempo ܰܕܥܬ ݂ܝܕ (venir)’.
ܺ
ܳ ‘ ܰܙel tiempo que deberá ܒܢܐ
ܕ
Otros usos de (relativo, indicador de cita)
Debes haber advertido que la letra ܕaparece como prefijo en diversas palabras y que la hemos resaltado en las frases anteriores. Recuerda que ܕes una de las letras ܒܕܘܠ y que significa ‘de’. Otro uso de ( ܕy créeme, ¡tiene muchos otros!) se encuentra en las oraciones de relativo. Una ORACIÓN DE RELATIVO es una parte de la frase que da información adicional. Por lo general, se introduce con un PRONOMBRE RELATIVO. En la frase He leído el libro que compré ayer, el pronombre relativo que introduce la cláusula relativa (es decir, la información adicional): que compré ayer. En siriaco, ܕes la madre de todos los pronombres relativos. ܺ ܰ ܺ ܰ ܶ ‘ ܰܢNosotros daremos gracias ܽ ܶܘܕ ܐ ܘܢ En la frase 1, �ܥ ܰܡ ܽܢܘܐܝܠ ܶܕܐܬܬܚܬܝ ܣܓ ݂ܘܕ ܶܠܗ܆ y adoraremos a El, Emanuel quien bajo (del cielo)’; la letra ܕes el pronombre relativo para quien. ܽ Otro uso de ܕes introducir una cita. Esto se ilustra en la frase 5 que dice ܢܶܩܥܘܢ ܳ ܽ ܳ ܒܪ ܐ ܰܕ ܳ �ܡܝ ܶܡܢ ܰܩ ܰ ‘ ܰܓMis huesos gritarán desde la tumba, “la ܰ ܶ� ܐ� ܳܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ݂ �ܕ ݂ܬ Virgen dio una luz a Dios.”’
ܽ
ܳ ܪ Una palabra extra: ܘܚܐ
ܳ ܘܚܐ ܰܩ ܺܕ ܳ ܪ, se utiliza generalmente en femenino en la literatura El Espíritu Santo, ܝܫܐ siriaca antigua, sobre todo en los escritos de san Efrén. Las huellas de este uso permanecen en la liturgia de hoy. Verás que en las oraciones 3 y 4, se utilizan verbos tanto masculinos y femeninos para referirse al Espíritu Santo. En este caso ܳ ܘܚܐ ܰܩ ܺܕ ܳ ܺܢ ݂ܐܬܶ ܐ ܽܪ ܶ ܝܫܐ ܰܘܢ particular, la liturgia utiliza la forma masculina: ܐܓܢ ܰܥܠ ܰܚ ݂ܕ ܰܚ ݂ܕ ܽ ݂ ( ܶܡla frase ܰܚ ݂ܕ ܰܚ ݂ܕsignifica cada uno, literalmente: uno, uno). ܢܟܘܢ ܽ
Ejercicio 4.4 1. Conjuga los siguientes verbos en tiempo futuro: ܽ ܰ b. ‘ ܢܶܦܬܚél abrirá’ a. ‘ ܢܶܟܬܘܒél escribirá’ ܰ ܶ‘ ܢél llevará’ ܰ ܶ‘ ܢél cantará’ c. ܛܥܢ d. ܙܡܪ 2. ¿Cuál es el significado y la función de ܕen la siguiente frase?
ܳ ܺ ܰ .ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܳ ݂ܗ ܶܕ ܐ ݂ ܕܒ ܶ ܽ ܶ ܳ ܽ ܰ .ܘܟ ݂ܬܒ ܟܠ �ܘܡ ܐ ܙܠ 77
ܳ ܝܬ ܶܣ ܶ ܘܚ ܳܢܢ ܶܐ ܰܙܠ ܰ �ܽ ܦܪ ܐ ݂ �ܒ ܳ ܳ ܝܬ ܶܣ ܶ ܰܡ�ܦ ܳܢܐ ܦܪ ܐ ܳܕܩ ܶܪ ܐ ݂ ܕܒ ܳ ܰܐ ܳܒܐ .ܩܥܐ ܳܕܗ ܳܢܐ ܶܒܪ ̱ܝ
a b c
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Nota. ‘ ܩܥܐgritó’, ‘ ܶܒܪ ̱ܝhijo mío’. 3. Escribe tres frases: una con ܕsignificando ‘de’; otra con relativo, y una tercera con ܕcomo marcador de una cita directa. 4. Traducir las frases de 2 y 3 al español.
ܳ
ܕ
como pronombre
4.5 ¡No me des órdenes!: El imperativo y la prohibición Nuevas palabras
Abraham abre (sing., m.) puerta coche entra
ܳ ܰܐ ܒܪܰ ܳܗܡ ܰܦܬܚ ܳ ܳ ܰܬ ܳܪܥܐ ܪ ܕܝܬܐ ܽܥܘܠ
ܳ ܰܟܘܬ ܐ ܽܦܘܩ ̱ܘ ܰ �ܒܪ ܳ ܳܩܛܪ ܐ ܽܚܘ� ̱ܝ
ventana sal (pl., m.) fuera tren mirad (pl., f.)
allí para nosotros lleno de misericordia
ܰ ܬ ܳܡܢ ܰ ܶ ܠܢ �ܡـ ܶ �ܰ ܚܡܐ
Lectura de frases Abraham, abre la puerta del coche y entra.
1
Chicos, abrid la puerta y salid fuera.
3
Sara, abre la ventana de la casa.
Chicas, abrid la puerta del tren y mirad allí.
Abre para nosotros, mi Señor, la puerta
ܰ ܰ ܳ ܰܐ .ܒܪ ܳܗܡ܆ ܦܬܚ ܬܪܥܐ ܰܕܪ ܳܕܝܬܐ ܘ ܽܥܘܠ ܰ ܰ ܦܬܚـ ̱ܝ ܰܟܘܬܐ .ܕܒܝܬܐ ܰܣ ܳܪ ܐ܆ ܰ ܰ ܳ ܰ ܦܬܚـ ̱ܘ ܬܪܥܐ ܘ ܽܦܘܩ ̱ܘ .�ܒܪ ܛ�ܝ̈ܐ܆ ܰ ܳ ܳ ܳ ܰ ܰ .ܛ�ܝ̈ܬܐ܆ ܦܬ ̈ܚ ̱ܝ ܬܪܥܐ ܰܕܩܛܪܐ ܘ ܽܚܘ� ̱ܝ ܬ ܳܡܢ ܶ ܰ ܳ ܦܬܚ ܰܠܢ ܳܡܪ ̱ܝ ܰܬ .ܪܥܐ ܰܪܒܐ ܰܕܡ� ܰ�ܚܡܐ
grande, que está llena de misericordias.
2 4 5
Nuevos conceptos Los verbos anteriores resaltados son todos imperativos. El tiempo IMPERATIVO se refiere a las órdenes, instrucciones o solicitudes de acción. Mientras que el imperativo tiene formas diferentes según el género y número, por suerte todas las formas son casi idénticas. Sólo se diferencian en las terminaciones, que en todo caso son mudas (como se indica por la línea bajo las ܰ ܰ terminaciones). Así ( ܦܬܚmasculino, singular), ܚܝ ̱ ( ܦܬfeminino, singular—con una ܰ ܰ ܝmuda al final), ( ܦܬܚ ̱ܘmasculino, plural—con una ܘmuda al final), y ܦܬ ̈ܚ ̱ܝ (feminino, plural—con una ܝmuda al final y un syome ) suenan todos igual y significan ‘abre’ (¡es una orden!). En la frase 5, ten en cuenta el uso de ܕcomo pronombre relativo que. ܰ La siguiente tabla muestra la conjugación del imperativo de los verbos ܟܬܒ ܰ ܰ ‘dibujar’, y ܦܬܚ ‘abrir’. Ten en cuenta que la vocal del tiempo futuro ‘escribir’, ܪܫܡ ܽ ܽ ܽ , pero ◌ܰ en (véase la Tabla 8) se mantiene en el imperativo: ◌ܘen ܟܬܘܒy ܪܫܘܡ ܰ ܦܬܚ. La última columna muestra los sufijos de estas formas. 78
Plural Sing.
4 LEER CON TIEMPO M F M F
Tabla 9. Los verbos en imperativo.
ܽ ܟܬܘܒ ܽ ܘܒܝ ̱ ܟܬ ܽ ܟܬܘܒ ̱ܘ ܽ ̈ ܟܬ ܘܒ ̱ܝ
ܽ ܪܫܘܡ ܽ ܘܡܝ ̱ ܪܫ ܽ ܪܫܘܡ ̱ܘ ܽ ܘܡܝ ̱ �ܫ
ܰ ܦܬܚ ܰ ܚܝ ̱ ܦܬ ܰ ܦܬܚ ̱ܘ ܰ ̈ ܚܝ ̱ ܦܬ
̱ܝ ̱ܘ ̱̈ܝ
Observa que la tabla no tiene la variable persona. Esto se debe a que todos los imperativos están en segunda persona (tú puedes ordenar algo a una persona con la que estás hablando, pero no puedes dar órdenes directamente a alguien que está en la habitación de al lado o a ti mismo). Fácilmente puedes averiguar la forma del imperativo del masculino singular a ܽ partir del tiempo futuro: basta con quitar el prefijo ܶ ;ܢpor ejemplo, ‘ ܢܶܟܬܘܒél ܽ ܰ ܶ‘ ܢél cantará’ se convierte escribirá’ se convierte en ‘ ܟܬܘܒescribe (imperativo)’, ܙܡܪ ܰ ‘canta (imperativo)’, etc. en ܙܡܪ La prohibición En español se prohíbe una acción mediante la negación del imperativo (y se expresa en tiempo subjuntivo); por ejemplo, abre la puerta versus no abras la puerta. En siriaco, ܳ la prohibición se forma mediante el uso de la partícula de negación � En siriaco, la ܳ prohibición se forma mediante el uso de la partícula de negación � con el verbo en ܳ � tiempo futuro, no en imperativo. Las frases de lectura anterior se reescriben con ܶ ܳ ܰ ܰ ܶ ܳ ܳܳ ܰ : ܰ ܽ ܳ . ܐܒܪܗܡ܆ � ܬܦܬܚ ܬܪܥܐ ܕܪ ܕܝܬܐ ܘ� ܬܥܘܠ1 Abraham, no abras la puerta del coche y no entres. ܰ ܦܬܚܝܢ ܰܟܘܬܐ ܺ ܶܰܣ ܳܪ ܐ܆ ܳ� ܬ .ܕܒܝܬܐ 2 Sara, no abras la ventana de la casa. ܳ ܰ ܦܬܚܘܢ ܰܬܪܥܐ ܘ ܳ� ܬܶܦ ܽܩܘܢ ܽ ܶܛ�ܝ̈ܐ܆ ܳ� ܬ .�ܒܪ 3 Chicos, no abráis la puerta y no salgáisܰ fuera. ܳ ܳ ܰ ܳ ̈ܳ ܰ ܽ �ܩܛܪܐ ܘ ܳ ܬܐ܆ ܳ� ܬܶ ̈ܦ .ܬܚܘ ܳ�ܢ ܬ ܳܡܢ ܬܚܢ ܬܪܥܐ ܕ ܛ�ܝ4 Chicas, no abráis la puerta del tren y no miréis allí. Nota: tienes que elegir el verbo futuro con la persona adecuada, número y género. Ejercicio 4.5 1. Deducir el imperativo de los verbos siguientes en tiempo futuro, y dar las diversas formas como en la tabla anterior: ܰ ܽ ܶ‘ ܢél dibujará’ b. ܪܫܘܡ a. ‘ ܢܶܦܬܚél abrirá’ ܰ ܶ‘ ܢél llevará’ ܰ ܶ‘ ܢél cantará’ c. ܛܥܢ d. ܙܡܪ 79
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA 2. Deducir los verbos en tiempo futuro de los imperativos siguientes: ܽ ܽ ݂ ‘cierra’ b. ܣܟܘܪ a. ‘ ܩܛܘܠmata ܰ ‘vístete’ ܽ ‘unge’ c. �ܒܫ d. ܡܫܘܚ 3. Para cada verbo imperativo en 2, escribe una frase siriaca y tradúcela al español. 4. Convertir cada frase en imperativo en 3 en una prohibición. 5. Para cada verbo en 2, construir tablas en el pasado, presente, futuro, e imperativo.
4.6 El mundo de los participios Nuevas palabras águila antiguo
ܳ ܶ ܫܪ ܐ ܺ ܰܢ ܥܬܝܩ
Lectura de frases Dios lleva toda la creación.
ܳ ܳ̈
La joven chica-paloma lleva la águila
benditos (m. pl.) benditas (f. pl.)
ܺ ܒܪ ܺ ܝܟܝܢ ܺ ܳܒ�ܝܟܢ
ܳ ܳ ܶ ܺ ܰܐ ܳܠܗܐ .�� ݂ܬܐ ܛܥܝܢ ܽܟܠ ܒ ܳ ܺ ܝܬܐ ܺ ܘܢܐ ܳ �ܰ .ܛܥܝܢܐ �ܢܶܫܪܐ ܰܥܬܝܩ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܐ ݂ ܛܠ
antigua (es decir, de los tiempos antiguos).
Bendito es este día.
ܶ ̈
días ܰܝܘܡܬܐand ܰܝܘܡܐ ܳ ܒ ܺܪ bendito (m. sing.) ܝܟܐ
Benditos son estos días.
Benditas son las oraciones de las mujeres.
ܺ ܳ ݂ ܒܪ .ܝܟܐ ܰ�ܘܡܐ ܳܗܢܐ ܺ ܺ ݂ ܒܪ ̈ �ܰ ܝܟܝܢ .ܘܡܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܳ ܳ ܰ ܳ ܺ .ܨ� ̈ܘ ݂ܬ ܐ ܕܢܶ ̈ܫܐ ܒ� ݂ܝܟܢ
1 2 3 4 5
Nuevos conceptos El PARTICIPIO es una forma del verbo, pero no es un verbo. Por lo general, actúa como un adjetivo que modifica un sustantivo. En español, los participios terminan ado, -ada, -ados, -adas, etc.: María, desanimada, salió de la biblioteca; terminada la clase, recogió sus libros (los participios están subrayados). ܺ En siriaco, los participios son también una forma del verbo. Por ejemplo, ܛܥܝܢ ܰ ‘él llevó’. Esta es la forma ‘lleva/ está llevando’ en la frase 1 se deriva del verbo ܛܥܢ masculina singular. ܳ ܺ ܳ ܛܥ La forma singular femenina del participio añade ◌ܐal final, por ejemplo, ܝܢܐ ܳ en la frase 2. (Este es un caso en el que la teminación ◌ܐes en realidad un femenino.) Las formas plurales también se forman mediante la adición de terminaciones a ܺ ܺ , y el plural feminino añade ܳ◌ܢ ܛܥܝܢ: el plural masculino añade ܺ◌ܝܢcomo en ܛܥ ܺܝܢܝܢ ܺ con los dos puntos syome como en ܛ� ̈� ܳܢܢ. La siguiente tabla muestra todos los ܰ participios del verbo ܟܬܒ: 80
4 LEER CON TIEMPO
Plural Sing.
Tabla 10. Las formas de participio.
M F
M F
ܺ ܟܬܝܒ ݂ ܺ ܳ ܟܬ ܝܒܐ ݂ ܺ ܺ ܟܬ ܝܒܝܢ ݂ ܺ ܟ ݂ܬ�̈ ܳܒܢ
ܳ◌ܐ ܺ◌ܝܢ ܳ◌ ̈ܢ
Ejercicio 4.6 1. Lee la explicación sobre los patrones verbales en la sección 4.1. Encuentra los patrones de las formas del participio en la tabla anterior utilizando círculos de puntos ◌ para las letras de la raíz. 2. Deducir las diversas formas de participio para las siguientes raíces verbales, y dar su significado en español: b. ܣܟܪ a. ܩܛܠ c. ܠܒܫ d. ܦܬܚ 3. Traducir al español: ܳ ܰ ܺ ܺ ܪܥܐ ܳ ܰܬ .ܘܟܘܬ ܐ ܦܬܝܚܐ ܣܟܝܪ a ܰ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܶ ܽ ܺ ܶ ܰ ܰ .ܗܘ ܕܛܥܝܢ ܟܠ ܒ�� ݂ܬܐ ܩܝܣܐ ܕܨܠܝܒܐ ܛܥܢܗ b ܰ ܺ ܰ ܳ ܶ ܳ Nota. ‘ ܩܝܣܐmadera’, ‘ ܨܠܝܒܐcruz’, ‘ ܛܥܢܗla llevó’.
4.7 El perfecto y el imperfecto
En este capítulo, hemos estudiado los verbos en tiempo pasado, tiempo presente y en tiempo futuro. El TIEMPO expresa el momento en que se produce un evento descrito por una frase. Por ejemplo, una frase con un verbo en tiempo pasado como yo fui denota que el evento tuvo lugar en el pasado. ܳ ‘ ܰܙel ܰ ܒܢܐ ܰܕ Las gramáticas siriacas dan tres tiempos, que ya hemos estudiado: ܥܒܪ ܶ ܳ ܳ ܰ ܺ ܰ ܳ ܰ tiempo pasado’, ‘ ܙܒܢܐ ܕܩܐܡel tiempo presente’, y ‘ ܙܒܢܐ ܕܥܬܝܕel tiempo futuro’. Las gramáticas occidentales del siriaco, sin embargo, tienden a utilizar otros términos. Se habla de los verbos en perfecto e imperfecto. ¿De dónde proceden estos términos? Estrictamente hablando, perfecto e imperfecto, pero no son tiempos sino aspectos. En lingüística, el ASPECTO es una categoría gramatical que expresa el desarrollo interno de la acción verbal según se conciba esta como completa (es decir, no en un estado de cambio o flujo) o incompleta (es decir, en curso o expresando un cambio). Un verbo cuya acción se ha completado se dice que es un verbo 81
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA perfecto; un verbo cuya acción todavía no está completa se dice que es un verbo imperfecto. Los filólogos y lingüistas todavía discuten acerca de cómo describir el verbo en las lenguas semíticas y cómo se relacionan los aspectos y los tiempos. No hay que preocuparse por esto. La mayoría de las gramáticas siriacas utilizan los términos perfecto e imperfecto como si fueran tiempos, el perfecto corresponde al tiempo pasado, y el imperfecto corresponde al tiempo futuro.
82
5 Las palabras más largas: prefijos y sufijos Nos hemos encontrado con los prefijos ܒܕܘܠtales como la ‘ ܘy’ en ‘ ܰܘܟܬ ܳܒܐy (un) libro’. El siriaco también tiene sufijos que alargan las palabras. Este capítulo presenta dos tipos de sufijos: pronombres posesivos (como mi, tu, su, etc.) y los pronombres objeto (como a mí, a ti, a él, etc.). A diferencia del español, se adjuntan al final de las palabras. También se revisarán los prefijos ܒܕܘܠ. Este capítulo presenta unas 50 palabras nuevas.
ܳ
5.1 “Es el mío”: Los sufijos posesivos Nuevas palabras
ܺ
ܳ ܐ Isaac ܝܣܚܩ uvas ܶ�ܢ̈ ܶܒܐ ܽ ܺ ܫܡ Shmuni ܘܢܝ ܽ ܳ panqueque * ܳ ܰܦܢܟܘܟܐ oh! ܳ ܐܘ pecador ܰ ܰܚܛ ܳܝܐ ܺ despierta (m. sing.) ܐܥܝܪ ܺܰ despierta (f. sing.) ܐܥܝܪ ̱ܝ
despertad (m. pl.) despertad (f. pl.) hermana su hermana (de él) su hermana (de ella) mismo, alma tú mismo (m. sing.) tú misma (f. sing.)
ܰ ܰܐ ܺܥܝܪ ̱ܘ ܐ ܺܥ ܳܝ� ̱ܝ ܳ ܬܐ ܶ ݂ ܳܚ ܬܗ ܳ̇ ݂ ܳܚ ܚ ݂ܬܗ ܳ ܰܢ ܦܫܐ ܳ ܰܢ ܦܫ ݂ܟ ܶ ܰܢܦܫ ݂ܟ ̱ܝ
* Una palabra que me inventé para usar con mis hijos!
mismos, almas vosotros mismos vosotras mismas arrepentimiento Dios mío Dios nuestro Señor Señor nuestro
ܳ ܰܢ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬܐ ܰܢ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰܢ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬ ܳ ݂ ܶܟܝܢ ܳ ܬ� ܽܒ ݂ܘܬ ܐ ܰ ܰܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܐ ܳ� ܰܗܢ ܳ ܳܡ ܪ�ܐ ܳܡ ܰܪܢ
Lectura de frases Isaac y su hermana están comiendo uvas.
ܳ ܶ ܳ ܳ ܺܐ .ܘܚܬܗ ܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ ܶ�ܢ̈ܒܐ ܝܣܚܩ ̈ ܽ ܰ ̈ ܳ ܳ ܳ ܘܢܝ ܽ ܺ ܫܡ Shmuni y su hermana están comiendo panqueques. .ܘܚܬ ̇ܗ ܐ ݂ܟ ܳܠܢ ܦܢܟܘܟܐ ܳ ܳܐܘ ܰܚ ܳܛܝܐ ܰܐܥܝܪ ܰܢ Oh pecador, despierta a tu alma para el .ܦܫ ݂ܟ ܰܠ ݂ܬ ܳ�ܒ ݂ܘܬ ܐ arrepentimento.
Oh pecadora, despierta a tu alma
ܶ ܳܐܘ ܰܚ ܳܛܝܬܐ ܰܐ ܺܥܝܪ ̱ܝ ܰܢ .ܦܫ ݂ܟ ̱ܝ ܰܠ ݂ܬ ܳ�ܒ ݂ܘܬ ܐ
para el arrepentimento.
Oh pecadores, despertad a vuestras almas para el arrepentimento.
Oh pecadoras, despertad a vuestras almas para el arrepentimento.
Mi Señor y mi Dios.
̈ ܳ ܳܐܘ ܰܚ ܳܛܝ̈ܐ ܰܐ ܺܥܝܪ ̱ܘ ܰܢ .ܦܫ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰܠ ݂ܬܝܒ ݂ܘܬ ܐ ܳ ̈ܳ ܳ ܰ ܳ ̈ ܳ ܬܐ ܰܐ ܺܥܝ� ̱ܝ ܰܢ .ܠܬܝܒ ݂ܘܬ ܐ ݂ ܦܫ ݂ܬ ݂ ܶܟܝܢ ݂ ܐܘ ܚܛܝ
Nuestro Señor y nuestro Dios. 83
.ܳܡܪ ̱ܝ ܰܘ ܳܐܠܗ ̱ܝ .ܳܡ ܰܪܢ ܰܘ ܳܐ� ܰܗܢ
1 2 3 4 5 6 7 8
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Nuevos conceptos Los posesivos (mi, tu, su, etc.) en siriaco se añaden al final de las palabras como sufijos. Un POSESIVO atribuye relación (mi madre) o propiedad (tu libro) a un sustantivo. ܳ ܶ Por ejemplo, en la frase 1 el posesivo ‘ ◌ܗsu’ añadido a ‘ ܳܚ ݂ܬܐhermana’ forma ܶ ܳ ‘ ܳܚ ݂ܬܗsu hermana’. Ten en cuenta que la terminación ܳ◌ܐde ܳܚ ݂ܬܐse elimina en el ܳ proceso. Trata de formar su libro a partir de ܟܬ ܳܒܐ ݂ . En primer lugar, retira la ܳ ܳ ܶ ܳ terminación ◌ܐpara obtener ܟܬܒ ݂ , a continuación añade ◌ܗpara obtener ܟܬ ܶܒܗ ݂ ‘su libro’. Los posesivos cambian con el género, número y persona. En la frase 2, puedes ܳ ܳ ܳ observas que el sufijo su (de ella) es ◌ ̇ܗcomo en ‘ ܳܚ ݂ܬ ̇ܗsu hermana’, y ܟܬ ܳܒ ̇ܗ ݂ ‘su (de ella) libro’. La siguiente tabla muestra la lista completa de los pronombres posesivos ܳ con el sustantivo ܟܬ ܳܒܐ ݂ ‘libro’: Tabla 11. Sufijos posesivos.
ܳ ܟܬ ܶܒܗ ݂ ܳ ܟܬ ܳܒ ̇ܗ ݂ ܳܳ ܟܬܒ ݂ܟ ݂ ܳ ܶ ܟܬܒ ݂ܟ ̱ܝ ݂ ܳ ܒܝ ݂ ̱ ܟܬ ܳ ܽ ܟܬܒܗܘܢ ݂ ܳ ܶ ܟܬ ܒܗܝܢ ݂ ܳ ܽ ܒܟܘܢ ݂ ܟܬ ݂ ܳ ܶ ܒܟܝܢ ݂ ܟܬ ݂ ܳ ܰܟܬܒܢ ݂
ܶ◌ܗ F su libro ܳ◌ ̇ܗ 2 M vuestro libro ܳ◌ ݂ܟ F vuestro libro ܶ◌ ݂ܟ ̱ܝ 1 mi libro ̱ܝ 3 M su libro ܽܗܘܢ F su libro ܶܗܝܢ 2 M vuestro libro ݂ ܽܟܘܢ F vuestro libro ݂ ܶܟܝܢ 1 nuestro libro ܰ◌ܢ ܳ ܳ En el caso de texto sin vocales, ‘ ܟܬ ܶܒܗsu libro (de él)’ y ‘ ܟܬ ܳܒ ̇ܗsu libro (de ella)’ son homógrafos, pero el punto en ܗes suficiente para indicar si el sufijo es ܳ ܳ ̇ es ܟܬ ܳܒ ̇ܗ. El punto es masculino o femenino; por ejemplo, ܟܬܒܗes ܟܬ ܶܒܗy ܟܬܒܗ Plural
Singular
3
M
su libro
obligatorio.
Los posesivos con sustantivos en plural Hay un segundo conjunto de posesivos que se utilizan cuando el sustantivo es ܳ masculino y plural. Por ejemplo, mientras que su libro es ܟܬ ܶܒܗ ݂ , sus libros (en plural) ܰ ܳ ̈ es ܘܗܝ ݂ (nótese el uso de syome con el sustantivo en plural). ¿Sabes cuál es el ̱ ܟܬܒ ܳ ܰ sufijo posesivo en este caso? Si sacas ܟܬ ̈ܒ ݂ , nos queda ܘܗܝ ̱ ◌. Este es el sufijo. En 84
5 LAS PALABRAS MÁS LARGAS : PREFIJOS Y SUFIJOS este sufijo, tanto ܗcomo ܝson mudos, a pesar de que sólo ܗestá subrayada. Hay ܰ algunos textos modernos donde ambas letras se encuentra subrayadas como ܘܗ ̱ܝ ̱ ◌, ܰ pero la tradición ortográfica simplemente subraya la ܗcomo en ܘܗܝ ̱ ◌ y esta es mi preferencia. Los otros sufijos son sencillos. Se enumeran en la tabla siguiente con el ܶ ܳ nombre plural ܟܬ ̈ܒܐ ݂ ‘libros’. Tabla 12. Sufijos posesivos con nombres en plural masculino.
Singular
3
M F
2
M F
1
Plural
3
M F
2
M F
1
ܰ ܳ ܘܗܝ ̱ ܟ ݂ܬ ̈ܒ ܶ ܳ ̇ ܬ ̈ܒ ܝܗ ݂ܟ ܰ ܳ ̈ ܟ ݂ܬܒܝܟ ܰ ܳ ܝܟܝ ̱ ܟ ݂ܬ ̈ܒ ܰ ܳ ܟ ݂ܬ ̈ܒܝ ܳ ܽ ܬ ܰ ̈ܒ ܝܗܘܢ ݂ܟ ܰ ܳ ܶ ܟ ݂ܬ ̈ܒ ܝܗܝܢ ܳ ܽ ܬ ܰ ̈ܒ ܝܟܘܢ ݂ܟ ܰ ܳ ܶ ̈ ܟ ݂ܬܒܝܟܝܢ ܰ ܳ ܟ ݂ܬ ̈ܒܝܢ
sus libros sus libros tus libros tus libros mis libros sus libros sus libros vuestros libros vuestros libros nuestros libros
ܰ ܘܗܝ ̱ ◌ ܶ◌ ̇ܝܗ ܰ◌ܝܟ ܰ ܝܟܝ ̱ ◌ ܰ◌ܝ ܰ◌ ܽܝܗܘܢ ܶ ◌ܰ ܝܗܝܢ ܽ ◌ܰ ܝܟܘܢ ܶ ◌ܰ ܝܟܝܢ ܰ◌ܝܢ
¿Qué es común en la tabla anterior? Aparte de las dos primeras filas (ܘܗܝ ̱ ◌y ܶ )◌ ̇ܝܗ, todos los sufijos posesivos que se adhieren a un sustantivo en plural ܰ comienzan con ◌ܝ. Además, no hay que olvidar que ya quesustantivo está en plural, necesita el syome de dos puntos. ¿Qué pasa si el sustantivo es femenino y plural? Sólo tienes que utilizar el ܳ primer conjunto como en la Tabla 11. Por ejemplo, el plural de ܠܟܬܐ ݂ ‘ ܰܡreina’ (que ܶ ܳ ̈ ܰ ܳ ܳ ̈ ܰ ܳ ̈ es femenino) es ܡ�ܟ ݂ܬܐ. Entonces decimos ‘ ܡ�ܟ ݂ܬܗsus reinas’, ‘ ܰܡ� ܳܟ ݂ܬ ̇ܗsus reinas (de ella)’, etc. Uso de
ܕܝܠ
ܰ
Hay una manera de designar la posesión sin colocar el pronombre posesivo en la palabra. Esto se hace con ܺܕܝܠque siempre está seguido por los sufijos enumerados
85
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA en la Tabla 11. (Si estás interesado en aprender la historia de ܺܕܝܠ, lee esta nota. 1) Las frases introducidos al principio de este capítulo se repiten aquí con ܺܕܝܠ. ܳ ܶ ܺ ܳ ܳ ܳ ܺܐ1 Isaac y su hermana están comiendo uvas. .ܝܠܗ ܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ ܶ�ܢ̈ ܶܒܐ ܝܣܚܩ ܘܚ ݂ܬܐ ܕ Shmuni y su hermana están comiendo
ܳ ܳ ܺ ܽ ̈ ܢܟ ܽ ܝܠ ̇ܗ ܳܐ ݂ ̈ܟ ܳܠܢ ܰܦ ܳ ܬܐ ܺܕ .ܘܟܐ ݂ ܫܡܘܢܝ ܘܚ
panqueques.
Oh pecador, despierta a tu alma para el arrepentimento.
Oh pecadora, despierta a tu alma para el arrepentimento.
ܳ ܳܐܘ ܰܚ ܳܛܝܐ ܰܐܥܝܪ ܰܢܦܫܐ ܕ .ܝܠ ݂ܟ ܰܠ ݂ܬ ܳ�ܒ ݂ܘܬ ܐ ܶ ܳܐܘ ܰܚ ܳܛܝܬܐ ܰܐܥܝܪ ̱ܝ ܢܦܫܐ ܕ .ܝܠ ݂ܟ ̱ܝ ܰܠ ݂ܬܝܒ ݂ܘܬ ܐ
Oh pecadores, despertad a vuestras almas .ܘܬ ܐ ݂ ݂ ܠܬܝܒ para el arrepentimento.
Oh pecadoras, despertad a vuestras almas para el arrepentimento.
Mi Señor y mi Dios.
ܰ ܳ ݂ܽ ܕܝ�ܟܘܢ ܐܘ ܚܛܝ̈ܐ ܐܥܝܪ ̱ܘ ܰܢ ̈ܦ ܳܫܬܐ
ܳ ̈ܳ ܳ ܰ ܶ ݂ ܢܦܫ ݂ܬܐ ܺܕ ̈ ܬܐ ܰܐܥܝ� ̱ܝ .ܠܬܝܒ ݂ܘܬ ܐ ݂ ܝ�ܟܝܢ ݂ ܐܘ ܚܛܝ ܳ ܝܠܝ ܰܘ .ܝܠܝ ̱ ܐ� ܳܗܐ ܺܕ ̱ ܺܕ ܳ ܝܠܢ ܰܘ ܰ ܐ� ܳܗܐ ܺܕ ܰ ܺܕ .ܝܠܢ
Nuestro Señor y nuestro Dios.
ܳܡܪ ܳ�ܐ ܳܡܪ ܳ�ܐ
2 3 4 5 6 7 8
ܕ
Otro uso de : Doble posesivo
Hay varias maneras para indicar la posesión. Se puede decir, por ejemplo, el libro del niño. Si se sabe que estamos hablando del niño, se puede decir simplemente su libro. Pero no se puede decir su libro del niño. Eso es gramaticalmente incorrecto. Pero es siriaco no español, y resulta que una frase como la anterior es en realidad gramatical y de uso frecuente en siriaco. La forma doble para indicar el ܳ posesivo se puede utilizar para dar énfasis. Por ejemplo, se puede decir ܟܬ ܶܒܗ ݂ ܳ ܰܕܛ�ܝܐliteralmente ‘su libro del niño’ (o el libro de él, que es un niño). ܳ ܳ ܟܬ ܶܒܗ ܰܕܛ Este uso está reservado sólo para la tercera persona, como �ܝܐ ݂ ‘su ܳ ܺ ܰ ̇ܳܳ ܶ̈ ܳ ܰ ܽ ܳ libro del niño’, ܝܬܐ ݂ ܟܬܒܗ ܕܛܠ ݂ ‘su libro de la niña’, ܟܬܒܗܘܢ ܕ ܰܛ�ܝܐ ݂ ‘su libro de los ܳ ̈ܳ ܳ ܶ̈ ܳ ܰ ܽ ̈ ܰ ܳ ܶ niños’, ܟܬܒܝܗܘܢ ܕܛ�ܝܐ ݂ ‘sus libros de los niños’, ܟܬܒܗܝܢ ܕܛ�ܝ ݂ܬܐ ݂ ‘su libro de las niñas’. Por supuesto, al traducir la frase al español tienes que obedecer a la gramática española, por lo que diremos el libro del niño. Ejercicio 5.1 1. Añadir todos los sufijos posesivos a los siguientes sustantivos en forma de tabla:
ܺܕܝܠse compone de ܺܕܝ, que en sí es una antigua forma del pronombre relativo ܕque ܳ significa de, y la preposición ܠque significa a. Así ܺܕܝܠܟsignificaría literalmente de a tú; es 1
decir, perteneciente a tú.
86
5 LAS PALABRAS MÁS LARGAS : PREFIJOS Y SUFIJOS
ܳ ݂ ‘ ܐmano’ a. ܝܕ ܐ ̈ ܰ ‘lados’ c. ܓ ܶܒܐ 2. Repetir 1 usando ܕܝܠ. 3. Traduce al español:
ܳ ‘ ܰܚleche’ b. �ܒܐ ܳ ̈ d. ‘ ܰܡ�ܦܢܶܐmaestros’
ܺ
a b c d
ܳ ܽ ܽ ܶܢ ܳ ܒܪ ܐ ܰܕ ܳ �ܡܝ ܶܡܢ ܰܩ ܰ ܩܥܘܢ ܰܓ ܰ ܶ� ܐ� ܳܗܐ .ܒܬܘܠܬܐ ݂ �ܕ ݂ܬ ܳ ܘܕ ܳ ܝܠ ݂ܟ ܰܐ ܺ ܫܡ ܳܝܐ ܰ ܝܠܝ .ܪܥܐ ̱ ܰ ܺܕ ܶ ܳ ܬܪܥܶܗ ܰܕ ܶ �ܰ (llena de) �ܐ� ܳܗܐ ܡ .ܚܡܐ ܳ ܰ ܳ ܳ ܶܳ ܰ ܳ ܪܥܐ ܺܕ ܳ ܒܬ .ܕܒ ܽܥ ݂ܘܬܢ �( ܢܩܫ ܩMisericordioso) ܝܠ ݂ܟ ܰܚ ܳ� ܳܢܐ ܳ ܳ ܽ ܳ Nota. ‘ ܳܢ ܶܩܫgolpear’, �‘ ܳܩvoz’, ܘܬ ܐ ݂ ‘ ܒܥpetición’
5.2 Adición del objecto al verbo Nuevas palabras Una serie de nombres aparecen en la traducción. Las otras palabras nuevas son: lo envió (m.) la envió (f.) Tur Abdin enseñó (m.)
ܶ ܰܫ ܕܪ ܳܗ ܽ ܰܫ ܰܕܪܬ ̇ܗ ܺ ܰܛܘܪ ܰܥܒܕܝܢ ܐ ܶܠܦ
enseñó (f.) me guió nos guió imprenta
ܰ ܰܐ ܠܦܬ ܢܝ ̱ �ܰܗ ܰܕ ܰ ܰ ܳ ܰ ܰܗܕ�ܢ ܡܛܒܥܬܐ
tuvieron éxito (m. pl.) tuvieron éxito (f. pl.)
ܰ ܰܐ ܟܫܪ ̱ܘ ܰ ܰܐ ܟܫ� ̱ܝ
Lectura de frases
ܰ ܶ ܘܫ ܳ ܰܡ ܳ ܣܛܝܐܢ ܰ ܕܪܗ � ܰܡ ܰ �ܦܢܐ ܶܣ ܰܒ ܰ ܟܬܒܐ .ܛܒܥܬܐ ݂ ܟܬܒ ݂ ܒܪܘܟ Malfono Sebastian Brock 1 escribió un libro y lo a la imprenta. ܳ envió ܽ ܳ ܰܕ ܳܝܪܝܬܐ ܰܦ ܰ ܒܪ ܰ ܘܢܝܐ ܶܟ ݂ܬ ܰܒ ݂ܬ ܶܐ ܰܓ ݂ܪܬ ܐ .ܘܫ ܰܕܪܬ ̇ܗ ܠܛܘܪ ܰܥܒܕܝܢ La monja Fabronia2 escribió una carta y la envióܰ a Tur Abdin. ܳ ܛ�ܝ̈ܐ܆ ܰܡ ܳ ܣܛܝܐܢ ܳ ܰ �ܦܢܐ ܶܣ ܰܒ .ܒܪܘܟ ܐ ܶܠܦ ݂ ܽܟܘܢ Chicos, Malphono Sebastian Brock ha enseñado a vosotros. ܰ
ܳ ̈ܳ ܰ ܳ ܬܐ܆ ܰܕ ܳܝܪܝܬܐ ܰܦ ܰ ܒܪ .ܘܢܝܐ ܐܠ ܰܦܬ ݂ ܶܟܝܢ ܛ�ܝ Chicas, la monja Fabronia ha enseñado a vosotras. ܰ ܒܪܘܟ ܰܐ ܳ ܣܛܝܐܢ ܰ ܠܦܢ ̱ܝ ܰ ܰܡ�ܦܢܐ ܶܣ ܰܒ .ܘܗ ܰܕ�ܢ ̱ܝ Malfono Sebastian Brock me enseñó y me guió. ܳ ܰܡ ܰ ܒܪܘܟ ܰܐ ܺ �ܗܘܢ ܳܐ ܳ ܝܬ ܽ �ܦܢ̈ܐ ܽܟ ܶ ܣܛܝܐܢ ܰ ܠܦܢ ܰ ܡܪܝܢ ܰ ܕܡ�ܦܢܐ ܶܣ ܰܒ .ܘܗ ܰܕ�ܢ ݂ ܕܒ
Todos los malfonos dicen, “Malfono Sebastian Brock ha enseñado a nosotros y ha guiado a nosotros.” ܶ ܰ ܰ
ܳ ܣܛܝܐܢ ܳ ܰ ܟܫܪ ̱ܘ ܶܡ ܽܛܠ ܡ�ܦܢܐ ܶܣ ܰܒ ܰ ܛ�ܝ̈ܶܐ ܐ .ܒܪܘܟ ܐ ܶܠܦ ܐ ܽܢܘܢ Los chicos tuvieron éxito porque Malfono ܶ ܰ Sebastian ܰ ܰ ܳ ܰ Brockܳ ܰ enseñó ܽ ܶ a ellos. ܳ ܳܳ ܰ ܶ ܰ ܬܐ ܰܐ .ܟܫ� ̱ܝ ܡܛܠ ܕܝܪܝܬܐ ܦܒܪܘܢܝܐ ܐܠܦ ݂ܬ ܐܢܝܢ ݂ ��ܕܝ
1 2 3 4 5 6 7 8
1 Sebastian Brock ha sido profesor de arameo y siriaco en la Universidad de Oxford. Se jubiló en el año 2003. 2 La hermana Fabronia es una monja del Monasterio de Mor Gabriel, en el sureste de Turquía.
87
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Las monjas tuvieron éxito porque la monja Fabronia enseñó a ellas. Nuevos conceptos El OBJETO o COMPLEMENTO es un segmento sintáctico que depende de otro y completa su significación. En la frase leí el libro, el objeto es el libro. Si ya conocemos el objeto, podemos sustituirlo por un PRONOMBRE; por ejemplo, lo leí. El siriaco también tiene PRONOMBRES DE OBJETO; que simplemente no les gusta a valerse por sí mismos por lo que se unen al verbo como sufijos. Como en español: este libro es muy bueno: léelo. Nota: En las oraciones 7 y 8, los pronombres de objeto no son sufijos sino palabras por sí solas. Sólo tienes que tener cuidado y observar que los cambios de vocales que se llevan a cabo dentro del verbo cuando se añaden los sufijos de objeto. No es necesario aprender ninguna regla acerca de qué tipo de cambios se producen; simplemente ser conscientes de que se producen. Por ejemplo, ‘ ܰܫ ܰܕܪél envió’ se ܶ ܶ ܰ convierte en ‘ ܰܫܕܪܗél lo envió’. El sufijo es ◌ܗ, pero observa que la vocal ◌ encima de ܕde ܰܫ ܰܕܪdesaparece. ܰ La siguiente tabla muestra todos los sufijos de objeto con el verbo ܟܬܒ: Tabla 13. Sufijos pronominales de objeto.
Singular
3
M F
2
M F
1
Plural
3
M F
2
M F
1
ܰܟ ݂ܬ ܶܒܗ ܰܟ ݂ܬ ܳܒ ̇ܗ ܰܟ ݂ܬ ܳܒ ݂ܟ ܰܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܟ ̱ܝ ܢܝ ̱ ܰܟ ݂ܬ ܰܒ ܶ ܰ ܟ ݂ܬܒ ܐ ܽܢܘܢ ܶ ܰ ܟ ݂ܬܒ ܐܢܶܝܢ ܰ ܟ ݂ܬܒ ݂ ܽܟܘܢ ܰ ܟ ݂ܬܒ ݂ ܶܟܝܢ ܰܟ ݂ܬ ܰܒܢ
él le escribió (a él) él le escribió (a ella) él te escribió él te escribió él me escribió él les escribió él les escribió él os escribió él os escribió él nos escribió
ܶ◌ܗ ܳ◌ ̇ܗ ܳ◌ ݂ܟ ܶ◌ ݂ܟ ̱ܝ ܰ◌ ̱ܢܝ ܶ ܐ ܽܢܘܢ ܶ ܐܢܶܝܢ ݂ ܽܟܘܢ ݂ ܶܟܝܢ ܰ◌ܢ
Una vez más, ten en cuenta los cambios en las vocales del verbo. En ‘ ܰܟ ݂ܬ ܶܒܗél ܰ ܰ ܰ le escribió’ la ◌ de ܟܬܒ ݂ se trasladó de la ܬa la ܟ, pero en ܟܬܒ ݂ ܽܟܘܢ ݂ ‘él os escribió’ la ܰ◌ permanece en su lugar. Mira todos los casos. ¿Se puede averiguar cuando la vocal cambia su lugar y cuando no lo hace? Pista: Mira la última columna a la derecha que da a las formas de sufijos. ¿Ayuda esto? 88
5 LAS PALABRAS MÁS LARGAS : PREFIJOS Y SUFIJOS Notarás que si el sufijo comienza con una vocal como en ‘ ◌ܗle’, la vocal se desplaza al verbo. Si, por otra parte, el sufijo comienza con una consonante como en ܽܗܘܢ, no tiene lugar el desplazamiento. También ten en cuenta que muchas de las terminaciones de objeto en la Tabla 13 son las mismas que las terminaciones de los posesivos de la Tabla 11. Esto es ܶ bueno, porque hay que aprender menos sufijos; por ejemplo, ◌ܗes el sufijo de ܳ objeto en ‘ ܰܟ ݂ܬ ܶܒܗél le/lo escribió’ y el sufijo posesivo en ܟܬ ܶܒܗ ݂ ‘su libro’. Pero esto causa confusión cuando no hay vocales: ¿Qué es ?ܟܬܒܗEs necesario un contexto más amplio (mira las frases en el ejercicio 3 a continuación).
ܶ
Ejercicio 5.2 1. Conjuga los verbos siguientes con los pronombres de objeto: ܰ ܰ ‘escribió’ b. ܣܪܛ a. ‘ ܩܛܠmató’ ܰ ‘tomó’ c. ܢܣܒ d. ‘ ܰܫ ܶܡܫsirvió’ 2. Traduce:
Nota. ‘ ܽܥܘܕܪ ܳܢܐayuda. 3. Traduce:
ܳ
ܽ ܕܫ ܰ ܡܫ ̈ܡ ܳܫܢܶܐ ܰ ܳܟ ̈ܗܢܶܐ ܰܘ ܡܫ ݂ܘܟ ܳܡ ܰܪܢ܀ ܽ ܫ� ܳܡܐ ܽ ݂ �ܟ ܳ ܳ ܘܚܐ ܺܕ ܰ �ܟܘܢ܀ ܳ ܘܥܡ ܽܪ ܝܠ ݂ܟ܀ ܽ ܪ�ܐ ܳܡ ܰܪܢ ܳܬ ܐ ܳ ܳܩ ܶܪ ܰܝܢܢ ܳܠ ݂ܟ ܳܡ �ܥ ݂ܘܕ ܳܪ ܢܰܢ܀
ܳ ܝܬ ܶܣ ܶ ܢܣܒ ܟܬܒܗ ܶܘ ܰܐܙܠ ܰ .ܦܪ ܐ ݂ �ܒ ܳ ܺ ܟܬ ܳܒܐ ܶܓ ܰܘ .ܪܓܝ ܟܬܒܗ ݂ ܳܗ ܳܢܐ ܳ.ܝܬ ܶܣܦܪ ܐ ܶ ܢܣܒ ܟܬܒܗ ܕܟܬܒܗ ܶܘ ܰܐܙܠ ܰ ݂ �ܒ
5.3 Revisión de los prefijos ܒܕܘܠ
a b c a b c
En este capítulo se ha introducido hasta ahora sufijos. Ya hemos estudiado los prefijos ܒܕܘܠ. Vamos a repasarlos. Cuatro letras actúan como prefijos. Son: ܒsignifica en. ܕsignifica de, además de actuar como un pronombre relativo, o un marca para introducir citas. ܘsignifica y. ܠsignifica a y actua como un marcador de objeto. Puedes revisar la Sección 1.5 donde encontrarás algunas de las reglas que rigen a estas letras. 89
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
5.4 Ensamblándolo todo Nuevas palabras Las palabras con prefijos y sufijos se detallan en la subsección siguiente “Análisis”. Otras nuevas palabras son: Adán Jesús ser, estar que ama humanidad
ܳ ܐ ܳܕܡ �ܶ ܽܫܘܥ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܪ ܶܚܡ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ
ven misericordia abreviatura de aleluya él peca sins arrepiente
ܳ ܬܐ ܶ �ܰ ܚܡܐ ̄ ܶ ܳܗ ܳܚ ܶܛܐ ܬ ܐܒ
al principio tierra hablador alabanza (n.)
ܺ ܺ ܒܪ ܝܬ ݂ ܝܫ ܳܰܥܦܪ ܐ ܳ ��ܳ ܰܡ ܳ ܽܫ ܘܒܚܐ
Lectura de frases
ܶ ܳ ܒܢ ܽ .ܘܗܪ ݂ܟ ܳܚ ܶܙ ܰܝܢܢ ܢܘܗܪܐ܆ �ܶܫܘܥ ܡ� ܢܘܗܪܐ Con (literalmente, en) tu luz vemos la luz; Jesús lleno de luz. ܰ ܳ ܰ ܰ ܳ ܩܪ ݂ܟ ̱ܗ ܳܘܐ ܐ ܳ ܰ ܰܘ.ܝܬܝ ̱ܗܝ ܳܪ ܶܚܡ ܐ̱ ܳܢܫܐ ܰ .ܒܪܡܫܐ ܳܩ ܶܪ ܰܝܢܢ ܳܠ ݂ܟ ܰܥܠ ܪܝܫ ܛܘܪܐ ܘܥܢ.ܒܪ ܳܗܡ ܒܪ ܳ ܰ ܰ ܳ ܡܫܐ ܰ ܰ ̄ ܽ ܳ ܰ ܰ ܰ ܶ ܺ . ܗ ܘܪܚܡ ܥܠܝܢ.ܬ ܐ �ܥ ݂ܘܕܪ ܢܢ ܐ�ܗܢ ܣܓܝ �ܚܡܐ
Por la noche, Abraham te había llamado en la cima de la montaña y le respondiste: (oh) amante de la humanidad. Y por la tarde te llamamos. Ven en nuestra ayuda, Dios nuestro lleno de misericordia. Aleluya. Y ten misericordia de nosotros. ܶܳ
ܶ ܳ ܳ ܶ ܳ ܶܛܐ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ܒܨ .ܢܝ ܬ ܐܒ ܐ̱ ܳܢܐ ܢܝ ܚ ̱ ܒܝ ̱ ܒܨܒܝ De (literalmente, en) mi (propia) voluntad peco; de mi voluntad me arrepiento. ܰ ܰܘ.ܒܠܗ ܰܐ ܳܠܗܐ ܳ� ܳܕܡ ܶܡܢ ܰܥܦܪܐ ܶ ܝܫܝܬ ܰܓ ܺ ܰܒܥܪܘܒܬܐ ܰ ܢܦܚ ܶܒܗ ܪܘܚܐ ܶ ܘܥ �ܒܕܗ ܰܡ ܳܠـ ݂ ܒܪ ܶ ̄ ̄ ܶ ܰ ܶܕܢ ܰ ܳ ܙܡܪ ܶܠܗ ܫܘܒܚܐ ܗ ܘ ܗ ܘܢܘܕܐ .ܠܓܒܘܠܗ
El viernes en el principio, Dios formó a Adán de la tierra. Y sopló en él un espíritu y él le hizo hablador (es decir, lo dotó con el poder de la palabra), (para) que cantara alabanzas a Él. Aleluya y Aleluya. Y él dará gracias a su creador.
1
2
3
4
Análisis No hay muchos nuevos conceptos en esta lección, excepto que cuanto hemos aprendido hasta el momento puede aparecer junto en los textos. Así que vamos a analizar cada una de las palabras anteriores que contienen prefijos y / o sufijos. Frase 1
ܳ ܽܢ+ ܘܗܪܟ = ܒ ܳ ܽ ܳ◌ ݂ܟ+ ܘܗܪ ܐ ݂ ܒܢ
con + luz + de ti = con tu luz. ܒes el prefijo que significa ‘en’ (aunque es más ܳ idiomático decir ‘con’ en español aquí). La palabra principal es ‘ ܽܢܘܗܪ ܐluz’ pero ܳ ܳ la ◌ܐfinal se elimina cuando se une al sufijo ‘ ◌ ݂ܟde ti’. 90
5 LAS PALABRAS MÁS LARGAS : PREFIJOS Y SUFIJOS Frase 2
ܰ ܳ ܰܪ+ ܡܫܐ = ܒ ܳ ܒܪ ܡܫܐ ܳ ܰܪ en + noche = en (: por) la noche. ܒes el prefijo que significa ‘en’. La raíz es ܡܫܐ ‘noche’.
ܳ ‘llamó’, pero la terminación te llamó. La raíz es el verbo ܩܪ ܐ ܳ cuando se le añade el sufijo ‘ ◌ ݂ܟa ti’.
ܳ = ܩܪܟ ܳ ܳ◌ ݂ܟ+ ܩܪ ܐ ܳ◌ܐse suprime
ܳ ܰ ܰ ܰ + ܝܬܝ ̱ܗܝ = ܰܘ ܳ◌ܝ ̱ܗܝ+ ܥܢܝܬ ܘܥܢ ܰ y + tu respondiste + a él = y le respondiste. El prefijo ܘsignifica ‘y’; tiene la vocal ◌ ܰ ‘tú respondiste’. El porque la siguiente letra, ܥ, no tiene vocal. La raíz es ܥܢܝܬ ܶ ܳ sufijo ܗܝ ̱ ◌ܝes el pronombre de objeto para ‘le’; es una variante del sufijo ◌ܗ (véase la Sección 6.4).
ܰ ܰܘ ܳ ܰܪ+ ܒ+ ܡܫܐ = ܰܘ ܳ ܒܪ ܡܫܐ ܰ anterior, pero con ܳ ܒܪ y + en + la tarde = y en la tarde. El mismo análisis que ܡܫܐ ܰ el prefijo ܘpara ‘y’ (de nuevo, que tiene una vocal ◌ porque la siguiente letra, ܒ, no tiene vocal). ܳ ܽܥ+ �ܥܘܕ ܳܪ ܢܰܢ = ܠ ܰ◌ܢ+ ܘܕܪ ܳܢܐ ݂ ܽ ܳ a nuestra ayuda. El prefijo ܠes para ‘a’. La raíz es ‘ ܽܥ ݂ܘܕܪ ܳܢܐayuda’, de nuevo sin la ܳ ܰ terminación ◌ܐ. El sufijo es el pronombre posesivo ◌ܢpara ‘nuestro, nuestra’. ܰ ܰ ܰ◌ܢ+ ܐ ܳ� ܰܗܢ = ܐ ܳ� ܳܗܐ ܰ ܳ Dios + nuestro = nuestro Dios. La raíz es ‘ ܐ ܳ� ܳܗܐDios’ sin la terminación ◌ܐ. El ܰ sufijo es el pronombre posesivo ◌ܢpara ‘nuestro, nuestra’. ܰ ܰ◌ܝܢ+ ܥܠܝܢ = ܰܥܠ sobre + nosotros = de nosotros. La raíz es ‘ ܰܥܠsobre’ cuando se conecta con el ܰ ܰ ܰ ܰ pertenece pronombre posesivo ‘ ◌ܝܢnuestro’ pierde la ◌ (es decir, la ◌ de ܥܠܝܢ al sufijo, no a la raíz).
Frase 3
ܳ ܶܒܨ ܳ ܶܨ+ ܢܝ = ܒ ̱ܝ+ ܒ� ܳܢܐ ̱ ܒܝ
en + voluntad + mía = literalmente en mi voluntad, pero en español quizá suena ܳ ܶܨ mejor de mi voluntad o por mi voluntad. El prefijo ܒes ‘en/de’. La raíz es ܒ� ܳܢܐ ܳ ‘voluntad’ sin la terminación ◌ܐ. El sufijo es el pronombre posesivo ‘ ̱ܝmi’, que es mudo. Frase 4
91
ܳ ܽ ܳ ܽ ܰ ܥܪܘܒܬܐ + ܥܪܘܒܬܐ = ܰܒ ܒ
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA en + viernes = es más idiomático el viernes. ܒes el prefijo que significa ܰ ‘en/sobre’, pero sin la ◌ ya que la letra siguiente, ܥ, no tiene vocal. La raíz es ܳ ܽ ܥܪܘܒܬܐ ‘viernes’.
ܶ ܰܓ ܰ = ܒܠܗ ܶ◌ܗ+ ܓܒܠ ܰ pero la vocal ◌ܰ sobre la ܒse desplaza a la formó + le = le formó. La raíz es ܓܒܠ ܓanterior porque el pronombre sufijo de objeto ܶ◌ܗcomienza con una vocal. ܳ ܳ ܐ ܳܕܡ+ � ܳܕܡ = ܠ ܳ Adán. El prefijo ܠes el marcador de objeto. La raíz ܐ ܳܕܡes el objeto de la frase, ܳ pero la ◌ de ܐse desplaza a la ܠanterior (recuerda que la ܐes demasiado
perezosa para llevar una vocal al comienzo de las palabras).
ܰ + ܢܦܚ = ܰܘ ܰ ܰܘ ܢܦܚ
y + sopló = y sopló. El prefijo ܘsignifica ‘y’; tiene una vocal ◌ porque la próxima ܰ letra, ܢ, no tiene vocal. La raíz es ‘ ܢܦܚél sopló’.
ܰ
ܶ◌ܗ+ ܶܒܗ = ܒ
en él. El prefijo ܒsignifica ‘en’. El objeto pronombre sufijo ◌ܗes para ‘él’. Esta es una palabra interesante que no tiene raíz, sólo un prefijo y un sufijo.
ܶ
ܰ ܰ + ܒܕܗ = ܘ ܶ ܘܥ ܶ◌ܗ+ ܥܒܕ ܰ ‘él hizo’ pero la y + él hizo + le = y le hizo. El prefijo ܘsignifica ‘y’. La raíz es ܥܒܕ ܰ vocal ◌ de ܒse desplaza a la ܥanterior porque el pronombre sufijo de objeto ܶ◌ܗcomienza con una vocal. ܰ ܶ ܢ+ ܙܡܪ = ܕ ܰ ܶܕܢ ܙܡܪ que + él cantará = el sentido aquí es él cantara. El prefijo es el pronombre relativo ܰ ܶ‘ ܢél cantará’. ܕpara ‘que’. La raíz es ܙܡܪ
ܶ ܰܢ+ ܘܕ ܐ = ܘ ܶ ܰܘܢ ܘܕ ܐ ܶ ‘ ܰܢél y + él dará gracias = y él dará gracias. El prefijo es ܘsignifica ‘y’. La raíz es ܘܕ ܐ
dará gracias’.
ܳ ܶ ܠܓ ܽܒ ܳ ܶ◌ܗ+ � ܳܓ ܽܒܘ+ ܘܠܗ = ܠ (marcador de objeto) + creador + de él = su creador. El prefijo ܠes el marcador ܳ ܳ ‘creador’ de objeto. La raíz, que es el objeto o complento de la frase, es �ܓ ܽܒܘ ܶ ܳ sin la terminación ◌ܐ. El sufijo ◌ܗes el posesivo ‘su’.
ܳ
El nombre terminado en ( ◌ܐestado absoluto y enfático)
En muchas de las frases anteriores, hemos visto que los sustantivos que terminan en ܳ ܳ◌ܐcomo �‘ ܳܓ ܽܒܘhacedor’ pierden este final cuando el sustantivo está unido a un ܶ ܶ ܳ ‘su hacedor’. ¿Es sufijo que comienza con una vocal, como ◌ܗcomo en ܓ ܽܒܘܠܗ 92
5 LAS PALABRAS MÁS LARGAS : PREFIJOS Y SUFIJOS este un indicio de que el ◌ܐfinal, de hecho, no es parte del sustantivo y es en sí mismo una adición? Históricamente hablando, sí. Hubo un tiempo en este final se usó para ܳ ‘un hacedor’, �‘ ܳܓ ܽܒ ܳܘel hacedor’. Sin embargo, significar ‘el’; por ejemplo, ܓ ܽܒܘܠ ܳ esta función se perdió en el lenguaje. El hecho de que ◌ܐfue históricamente un sufijo que no formaba parte del sustantivo puede ayudar a entender por qué se ܶ elimina cuando se añaden sufijos como ◌ܗ. Además, saber esto es importante porque en algunos diccionarios como el de J. Payne Smith, A Compendious Syriac Dictionary (que toda persona seria que estudia siriaco debe tener y sé que tú lo eres, ya que todavía estás estudiando conmigo), es ܳ necesario buscar los nombres sin la terminación ◌ܐ. ܳ ܳ ܓܕ ܺ La forma sin la terminación ◌ܐes llamada por los gramáticos siriacos ܝܡܐ ‘cortada’ (porque se corta el final). En las gramáticas occidentales se llama el ESTADO ABSOLUTO del nombre; la forma con la terminación se llama el ESTADO ENFÁTICO.
ܳ
̄
Una palabra extra: ܗy el signo de abreviatura
Has visto que la palabra de aleluya en siriaco era simplemente ܗen el texto anterior. ܰ ܽ ܰܗ ܶܠ. La línea superior es una marca abreviatura; la palabra completa es ܘ�ܗ La marca abreviatura se utiliza en palabras conocidas, y puede ser decorado de ܳ ‘ ܽܫalabanza’. Por lo � � �� � � ܫpara ܘܒܚܐ varias maneras. Por ejemplo, se puede escribir �ܘܒ general, uno se encuentra con este tipo de abreviaturas en los manuscritos y en los textos litúrgicos impresos.
̱ܗ ܳܘܐ
enclítico
̄
ܳ En la frase 2, que encontramos '‘ ܩܪ ݂ܟ ̱ܗ ܳܘܐhabía llamado’. Te encontrarás con el verbo auxiliar ̱ܗ ܳܘܐdespués de muchos verbos en siriaco. Da el sentido del pretérito pluscuamperfecto español, que sitúa la acción, el proceso o el estado expresados por ܳ el verbo en un momento anterior a otro, igualmente pasado; por ejemplo, ܩܪ ݂ܟ ܰ ܰ ܳ ‘llamó’, ‘ ܩܪ ݂ܟ ̱ܗ ܳܘܐhabía llamado’, ܟܬܒ ݂ ‘escribió’, ܟܬܒ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ ‘había escrito’.
93
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܶܳ
¿He oído ܬ ܐܒcorrectamente?
Si prestas atención a la frase de audio de 3, observarás que ܬ ܐܒse pronuncia toyeb, no to-eb. En siriaco occidental, cuando ܐestá rodeada de vocales en ambos lados, se ܶ ܰܳ pronuncia como si fuera ;ܝpor ejemplo, ‘ ܐܐܪaire’ es oyar; ‘ ܳܩܐܡél está de pie’ es qoyem.
ܶܳ
94
6 Lecturas En este capítulo damos 20 lecturas de la literatura siriaca, que abarca desde los primeros tiempos hasta el siglo XX. Con cada lectura, también introducimos nuevos conceptos gramaticales. En las primeras lecturas, omitiremos algunas de las siguientes vocales como ܽ ܺ ܶ ܳ antes: final ◌ܐfinal de los nombres masculinos, ◌ܐfinal en los plurales, ◌ܘ, y ◌ܝ. Las palabras que ocurren más de una vez, las escribiremos gradualmente sin vocales. Recuerda que una o más letras ܒܕܘܠse pueden prefijar a una palabra. También recuerda que los sufijos posesivos se unen a los nombres y que los sufijos de objeto se unen a los verbos. Si necesitas repasarlos, lee el Capítulo 5 de nuevo. Ten en cuenta que las traducciones de los pasajes de lectura son extremadamente literales y en muchos casos no idiomáticas, o incluso agramaticales. El objetivo es ilustrar la estructura de la oración en siriaco.
6.1 San Efrén Nuevas palabras
ܳ ܽ
Edesa ܰܐܘܪܗܝ ܶ ܐ Efrén ܦܪܝܡ ܳܶ él vino ܶܐ ݂ ܺܬ ܐ ܶ ܐ ݂ܬ ܝܠ ݂ܕ nació ܶ ܶܐ ݂ܬ fue bautizado ܥܡ ݂ܕ ܰ ܶ ܰ ܬܬ se convirtió en alumno �ܡ ݂ܕ ܐ
ܳ ̈ܒ ܳܢ ݂ܬ ܩܝ ܳܡܐ ܳ ܽ ܒܬܘܠܬܐ ݂ ܽ �ܰ ܥܩܘܒ ܳ ܺܡ ܐܡܪ ܐ ܰܡ ܳܕܪ ܳܫܐ ܰ ܳ ܡܦ ܫܩ ܳܢܐ
Hijas de la Alianza virgen Jacob poema en coplas poema métrico comentarista
Nísibis mujeres poema dialogado puso, compuso murió año
Lectura El siguiente pasaje da una breve biografía de San Efrén (m. 373). 1
ܺ ܺܢܨ ܝܒܝܢ ܶ̈ ܶ ܳ ܺ ܢ ܽܫܐ ܝܬܐ ݂ ܘܓ ݂ ܳܣ ܣܡ ܰ ܥܢ ݂ܕ ܰ ܫܢ ݂ܬ
ܰ ܦܪܝܡ ܶ ܳܡܪ ̱ܝ ܰܐ ܶ ܫܩܢܐ ܳ ܡܦ .ܘܟ ܳܢܪܐ ܽܕܪܘܚܐ San Efrén, el intérprete (de la Biblia) y el arpa del Espíritu ܰ (Santo). ܳ ܺ ܶ ܬܐ ܶܐ ݂ ܺܬ ܶ ܘܬ ܳܡܢ ܶܐ ݂ܬ .ܥܡ ݂ܕ .ܝܠ ݂ܕ ݂ ܰܒ ܺܢܨܝܒܝܢ ̱ܡܕܝܢ En la ciudad de Nisibin nació; y allí fue bautizado. ܳ ܘܡܪ ̱ܝ ܰܐ ܳ �ܡܪ ̱ܝ ܰ�ܥܩܘܒ ܳ ܰܘ ܰ ܒܪ ܳܗܡ ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܬ .�ܡ ݂ܕ Y de san Jacob y san Abraham se convirtió en alumno. 106.
1
El texto es una adaptación de Isḥaq Armalat,
95
1
2 3
( ܪܓܬܐ ܕܫܒ�ܐ1908), vol. 2, pp. 105-
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA 4
ܳܶ ܳ �ܽ ܕܡ ܰܪܢ ܳ ܣܓ ܰ ܺ ݂ ܘܪܗܝ .ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܐ ݂ܬ ܐ �� � � � � � � �ܘܒܫ ܰܢ ݂ܬ ܫ Y en el año 363 de nuestro Señor a la ciudad de Edesa vino. ܳ ̈ ܽ ܳ ܰ ܺ .ܘܓ ܳܝ ݂ܬܐ ܳܣܡ ݂ ܘܡܐܡ� ܐ ܘܡܕ�ܫܐ ܘܣ Y mimre (poemas en coplas), y madroshé (poemas métricos), y sughyotho (poemas dialogados) compuso. ܰ
5
6
ܳ ܽ ܰ ̈ܶ ܰ ܳ ܰ .ܒܬ ̈ܘ ܳܠ ݂ܬܐ ܐ ܶܠܦ ݂ ܘ� ̈ܒ ܳܢ ݂ܬ ܩܝܡܐ ܘ�ܢܫܐ ܘܠ
Y a las Hijas de la Alianza y a mujeres y a vírgenes enseñó.
7
ܳ ܘܒܗ ܽܒ ܰ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ̇ .ܥܢ ݂ܕ ݂ ܐܘܪܗܝ
Y en ella, en la ciudad de Edesa, murió.
Orden de las palabras ¿Alguna vez has oído hablar a Yoda de la serie Star Wars? Aquí tienes algunos ejemplos: “Potente te has convertido”, “ayudarte yo puedo” y cosas por el estilo. En estos ejemplos, el verbo se encuentra al principio de la frase. Esto es inusual en español, pero está bastante bien en siriaco. El verbo en siriaco también puede aparecer en la parte final de la oración. Esto no quiere decir que poner el verbo al principio no sea gramatical. Por ܶ ܶܐ ݂ ܺܬ ܺ ܝܠ ݂ܕ ܰܒ ܺܢܨ ejemplo, puedes volver a escribir la frase 2 de la siguiente manera: ܝܒܝܢ ܰ ܶ ܶ ܳ ܺ ܥܡ ݂ܕ ܬ ܳܡܢ ܘ ݂ܐܬ.ܡܕܝܢ̱ܬܐ ݂ ‘Nació en la ciudad de Nísibe y fue bautizado allí’. El orden de las palabras en las oraciones siriacas es más libre que en español. El uso de ܘen la narrativa
Observa que las frases 3-7 comienzan todas con ‘ ܘy. La ܘse utiliza con frecuencia en las narrativas para vincular los acontecimientos en una secuencia cronológica.
ܶ
Los verbos pasivos que empiezan con ܐ ݂ܬ
ܶ ‘ ܐ ݂ܬfue Hay tres verbos en el pasaje anterior que comienzan con ܐ ݂ܬ: ‘ ܐ ݂ܬܝܠ ݂ܕnació’, ܥܡ ݂ܕ ܶ ܰ ܰ ‘ ܐ ݁ܬ ݁ܬse convirtió en alumno’. Los verbos que comienzan con ܶܐ ݂ܬson bautizado’ y �ܡ ݂ܕ generalmente pasivos. En una frase que tiene un VERBO PASIVO, el sujeto recibe la acción expresada ܶ ܰ en el verbo. En este caso ܐܦܪܝܡen la frase 1 es el sujeto que recibe la acción de nacimiento o bautismo. ܶ Pero debemos tenir cuidado, hay verbos que contienen originalmente ܐ ݂ܬal ܶ ܳܶ principio como ‘ ܐ ݂ܬ ܐvino’ en la frase 4. Si se quita ܐ ݂ܬ, sólo queda la última ܐ, lo que es ܶ una buena indicación de que ܐ ݂ܬes original en el verbo, no un marcador pasivo. 96
ܶ
ܶ ܺܶ
ܶ
6 LECTURAS Las letras ܒܕܘܠcon los sufijos de objeto
ܳ ܘܒܗ ܽܒ ܰ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܺ ݂ ܐܘܪܗܝ ̇ ‘Y en ella, en la ciudad de Edesa, murió’, la En la frase 7 ܥܢ ݂ܕ ̇ ‘en ella’, y una preposición ‘ ܒen’ aparece dos veces: una con el sufijo de objeto, ܒܗ ܳ ܽ vez con el nombre de la ciudad, ‘ ܒܐܘܪܗܝen Edesa’. Este doble uso de la preposición se utiliza con frecuencia en siriaco y da una sensación de estrés; es decir, en realidad, en Edesa murió. En las lecturas posteriores veremos ejemplos de otras letras ܒܕܘܠ utilizados de esta manera. ܳ
Las letras con valor numérico �� � � � � � � � ܫte debe haber parecido extraña. En realidad, no es una palabra, La palabra ܣܓ sino un número. El siriaco utiliza letras para designar los números de la misma forma en que usamos letras para los números romanos I: para 1, III para 3, VI para 6. Los números romanos también puede complicarse: MMVII es 2007. El sistema siriaco es en realidad mucho más simple. Vamos a crear nuestro propio sistema de números con las letras del alfabeto. Vamos a usar a para 1, b para 2, c para 3, d para 4, 5 e para, f para 6, g para 7, h para 8, i para 9, y j para 10. ¿Fácil hasta ahora? Ahora, vamos a buscar letras para el 11. Si j es 10 y a es 1, vamos a poner las dos letras juntas: ja para 11. Es muy simple: j + a = 10 + 1 = 11 De esta forma jb es 12, jc es 13, ..., jh es 18 y ji es 19. ¿Estás conmigo hasta ahora? Ahora necesitamos una letra para 20. Vamos a recoger la siguiente letra disponible que no hemos utilizado hasta ahora. Es k. Así que si k es 20, entonces es ka 21, 22 kb es, kc es 23, ..., hasta que ki es 29. Hasta aquí: ¡muy bien! Vamos a asignar la siguiente letra, l, par 30. Así que la es 31, lb es 32, etc. Siguiendo con la misma idea, escogeremos m para 40, n para 50, o para 60, p para 70, q para 80, r para 90 y s para 100. Entonces, ¿qué es 125 en letras mediante nuestro sistema? Sólo hace falta descomponerlo en centenas, decenas y unidades: 100 + 20 + 5 = s + k + e = ske. ¿Qué es spb en números? Será: s + p + b = 100 + 70 + 2 = 172. ¿Cuál es el mayor número al que se puede llegar a través de nuestro sistema? Si tu respuesta es 199 estás en lo correcto. Será sri (s + r + i = 100 + 90 + 9 = 199). 97
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA ¿Qué tal si tenemos que ir más arriba. ¿Cuáles serían las letras para 200? Pues bien, ahora hemos utilizado las letras hasta la s. ¿Y la siguiente? Vamos a usar t para 200. Ahora, ta es 201, tb es 202, tj es 210, tja es 211, tkb es 222, etc. La siguiente letra disponible, u, se convierte en 300, entonces v se convierte en 400, w se convierte en 500, x será 600, y se convierte en 700 y z se convierte en 800. Así zri es 899 y es el número más grande que podemos manejar con nuestro sistema. El siriaco funciona exactamente de la misma forma que acabamos de describir: ܐes 1, ܒes 2, ܓes 3, ܕes 4, ܗes 5, ܘes 6, ܙes 7, ܚes 8, ܛes 9, y ܝes 10. Así ܝܐes 11, ܝܒes 12, …, ܝـܚes 18, y ܝܛes 19. La siguiente letra disponible en el alfabeto es ܟy se asigna a 20. Así ܟܐes 21, ܟܒes 22, …, y ܟܛes 29. Entonces ܠse asigna a 30, ܡes 40, ܢes 50, ܣes 60, ܥes 70, ܦes 80, ܨes 90, y ܩes 100. Así ܩܡܒes ܩ+ ܡ+ = ܒ100 + 40 + 2 = 142. A continuación, ܪse asigna a 200, ܫes 300, y finalmente ܬes 400. Así ܬܐes 401, y ܬܟܙes 427. Ahora prueba tú mismo con el número de la frase 4. ¿Cuál es ?ܫܣܓEs ܫ+ ܣ+ = ܓ300 + 60 + 3 = 363. Ahora, ¿qué es la línea superior ܣܓ �� � � � � � � � ?ܫEs la marca abreviatura de la que hemos hablado anteriormente en la sección 5.4. Se utiliza en la parte superior de las letras para marcarlas como números. En algunos textos, la marca puede ser una simple �� � � � � � � �ܫ. línea sólo sobre una de las letras; por ejemplo, ܣܓ Por último, ¿cómo se lee ܣܓ �� � � � � � � � ?ܫLa forma correcta es leer el número como si ܺ ܳ ܶ estuviera escrito en letras: ‘ ܬܠ ݂ܬ ܳܡܐܐ ܰܘܫܬܝܢ ܘܫ ݂ܬtrescientos y sesenta y seis’ (nótese ܰ el doble uso de ‘ ܘy’). La forma perezosa es leer las letras con ◌ entre cada par de �� � � � ܣ � �ܰ � � ܰܫshasag! letras; por ejemplo, ܓ Una tabla de los números aparece en la sección 7.6. Análisis Frase 1
ܶ ‘y arpa’ y ܘܚܐ ܳ ‘ ܕܪo del espíritu’. Hemos Las únicas palabras con prefijos son ܘܟ ܳ� ܳܪ ܐ visto muchos ejemplos antes de ܘcomo prefijo para ‘y’, y ‘ ܕde’. A partir de ahora ya no los volveremos a comentar. ܽ
Frase 2
ܺ ‘ ܰܒ ܺܢܨen Nísibe’ se utiliza para ‘en’. Hemos visto otros ejemplos de este La ܒde ܝܒܝܢ uso antes, y ya no los tendremos en cuenta en las lecturas posteriores. 98
6 LECTURAS Acerca de la lectura ܳ ‘ ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ ܽܕܪarpa del Espíritu (Santo)’. En En la frase 1, nos hemos encontrado ܘܚܐ realidad nos encontramos con este término antes ¿Lo recuerdas? Es un epíteto de una serie de poetas como David, que escribieron, según la tradición, los salmos del Antiguo Testamento, y de san Efrén, que escribió mucha poesía. ܶ La frase 5 enumera tres tipos de poesía. ܺܡܐܡ� ܐson poemas basados en la copla, de uso frecuente en las narrativas, donde cada línea tiene el mismo número de ܶ � ܰܡ ܳܕson estrofas y tienen estructuras métricas más complejas; San Efrén es sílabas. ܫܐ ܳ ̈ ܽ el más famoso de todos los poetas que escribieron en este modelo. ܘܓ ܳܝ ݂ܬܐ ݂ ܣson poemas métricos simples a menudo en forma de diálogos, basándose en una tradición que se remonta a la antigua Mesopotamia. Vamos a presentar estos tipo de poemas en las tres secciones siguientes. La frase 6 alude a las actividades de enseñanza de san Efrén. Probablemente ܳ ܳ ܒܢ̈ ݂ܬ fue el primero en introducir coros de mujeres en la iglesia. El término ܩܝ ܳܡܐ ‘hijas de la Alianza’ se refiere a un grupo de personas que eran conocidos por ese nombre. No se sabe mucho acerca de los Hijos de la Alianza, pero parece que eran laicos que están al servicio de la iglesia. Hay información acerca de ellos en el libro de Robert Murray, Symbols of Church and Kingdom (Gorgias Press, 2004). Hoy en día, el ܳ ‘ ܰܒ ̱ܪ ݂ܬhija de la alianza’ ( ܰܒ ̱ܪ ݂ܬcon una ̱ܪmuda es el singular de ) ̈ܒ ܳܢ ݂ܬse término ܩܝ ܳܡܐ utiliza para dirigirse a la esposa de un sacerdote. Volvamos a la frase 3. Se mencionan dos nombres. San Efrén sirvió como diácono de cuatro obispos de Nísibe. Dos de ellos se llamaban Jacob y Abraham. Ejercicio 6.1 1. Vuelve a escribir el pasaje de la lectura poniendo los verbos al principio de las frases. 2. Traducir al siriaco: ܰ )ܥܶܝܢ ܰܕ, y se convirtió en discípulo de Saint Jacob de Edesa nació en Andiba (ܐܒܐ ܺ ܺ ܶ) ܶܩܢ. ܳ ) ܶܣ ܶܘܝܪ ܳ�ܘܣ ܣen el Monasterio de Qenneshrin (ܫܪܝܢ Severo Sebokht (ܘܒ ݂ܟܬ Llegó a Edesa en el año 648 de nuestro Señor. Él enseñó en Edesa y Antioquía. Murió en el año 708 de nuestro Señor. 3. Traducir al español:
ܳ ܳ ܽ ܳ ܺ ܳܳ ܰ ܺ ܝܬܐ ܽ ܰ ܽ ܳ ܳ ܘܚܐ ܰܩ ܺܕ ܳ ܬܪܝ ܰ� ݂ܬ ܽܫ ܳ ܘܓ ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ ܽܕܪ .ܘܒܚܐ �ܝܫܐ܆ ܘܡ�ܦܢܐ ܕܥܕܬ ܐ ܣܘܪ ݂ ܡܪ ̱ܝ ܰ�ܥܩܘܒ ܕܣܪ ܰ ܶ ܰ ܳ ܰ ܶ ܳ ܺ ܰ ܬܬ ܳ �ܡ ݂ܕ ܽܒ ܳ .ܛܢܢ ܳ �ܒ ܰ ܬܬ ܰ ܣܝܐ ܰ .ܬܐ ܰ ܘܒ ܳ ܣܪܚ ܰܚ ܘܣܡ ܩܝܛ� ܕܡܪܢ ܐ � � �� � �ܫܢ ݂ܬ ܬ ܐ ݂ ܐܘܪܗܝ ̱ܡܕܝܢ ܶ ܳ �ܩܟܐ ܰ ܘܥܢ ݂ܕ ܰ ܺܡܐܡ� ܐ ܕܡܪܢ܀ ������ �ܫܢ ݂ܬ ܬ 99
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܳ = ܬܪ ܰܝ� ݂ܬ ܽܫortodoxa; (Pista: ܘܒܚܐ nombre de lugar.) ܺ
ܽ = Sarug, ܳ = ܰܒBatnan, nombre de lugar; ܣܪܘܓ ܛܢܢ
6.2 Mimro (Verso) Poema Nuevas palabras aprendizaje quien, cual, que el que enseña
ܳ �ܽ ܘܠܦ ܳܢܐ ܰ ܰܐ ܳܝܢܐ ܐ ܳܝܢܐ ܕ ܰܡ ܶܠܦ
ܶ ܥܒܕ ܳܶ ܳܰܥܒܕܝ ܽ ̱ܗܝ ܡ�ܟ ݂ܘܬ ܐ ܶ ܶܢ ܗܘܐ
haz hace a él reino él será
ocio no puede, es capaz
ܳ ܶܒ ܛ� ܳܢܐ ܳ � ܶ ܡ� ܐ
Lectura ܳ ‘ ܺܡpoema en verso’ atribuido El siguiente fragmento es la primera estrofa de un ܐܡܪ ܐ a san Efrén. 1
1. 2. 3. 4.
ܳ ܳ �ܽ ܰ� ܳܝܢܐ ܳܕܪ ܶܚܡ ܳ ܽ .ܘܠܦܢܐ ܶ ܰ ܥܒ ݂ ܳܕܝ ̱ܗܝ ܰܪ ܳܒܐ ܒܡ�ܟ ݂ܘܬ ܐ܀ ܳ ܶ ܶܢ .ܗܘܐ ܰܣ ܺܓܝ ܝܘܠܦܢܶܗ ܳ ܰ ܶ ܶ � ܡ� ܐ ܕܢܗܘܐ ܟܫܝܪܐ܀
ܳ �ܽ ܰܐ ܳ� ܳܗܐ ܰܗܒ ܘܠܦ ܳܢܐ܆ ܰ ܰܘ ܰ �ܪ ܳܒܐ ܕܡ ܶܠܦ ܰܫ ܺܦܝܪ܆ ܰ ܳ ܐܝܢܐ ܕܪ ܶܚܡ ܝܘܠܦܢܐ܆ ܳ ܰܘܐܝܢܐ ܳܕܪܚܡ ܶܒ ܛ�ܢܐ܆
Dios, da el aprendizaje, al que ama el aprendizaje. Y al maestro que enseña bien, hazlo grande en el Reino. El que ama el aprendizaje, su aprendizaje será mucho. Y el que ama el ocio no es capaz de ser diligente.
1 2 3 4
Poesía: la métrica de san Efrén En poesía, un poema está formado por estrofas, que a su vez se componen de líneas. El pasaje anterior da la primera estrofa de un poema más largo. La estrofa se compone de cuatro líneas. La escritura en verso, en oposición a la escritura en prosa, hace uso de patrones ܳ ) ܺܢ. El metro (o patrón métrico) siriaco se define métricos (llamado en siriaco ܝܫܐ simplemente por el número de sílabas (o vocales) en una línea. En el poema anterior, se observará que cada línea se divide en dos partes. Cuenta las vocales en cada porción. He vocalizado totalmente las dos primeras líneas. Cada porción tiene 7 sílabas (o 7 vocales). Cada línea tiene 7 + 7 vocales (a causa de las dos porciones). Este metro de 7 sílabas se hace muy popular con san Efrén. Algunos incluso argumentan que él es el inventor. Por esta razón, los poemas 1
El poema completo se encuentra en in Dolabani,
ܩܝܕ-ܩܐ.
100
( ܟܬܒܐ ܕܕܒܘܪܝܬܐ1914), vol. 2, pp.
6 LECTURAS
ܳ ܝܫܐ ܺ ‘en el metro de san ܳ ܒܢ de este metro son por lo general titulados ܕܡܪ ̱ܝ ܐܦܪܝܡ Efrén’. Esto dio lugar a que muchos poemas que no fueron escritos por san Efrén se le atribuyen a él, simplemente porque están escritos en su metro. Así que ten cuidado cuando te encuentras con poemas, sobre todo en la liturgia, que afirman ser de san Efrén. Puede que no sean. El poema anterior no es, probablemente, de san Efrén, ya que no sigue su fluido estilo de escritura. ܶ ܰ
Signos de puntuación Los SIGNOS DE PUNTUACIÓN son símbolos, en siriaco principalmente puntos, que sirven para indicar la estructura y organización de la escritura, así como la entonación y las pausas para ser observados cuando se lee en voz alta. En todos los idiomas, los signos de puntuación evolucionan con el tiempo y esto no puede ser más cierto en el caso de siriaco. Ni siquiera entendemos completamente todos los usos de los signos de puntuación en distintos periodos históricos. El fallecido J. B. Segal escribió un libro entero sobre este tema llamado The Diacritical Point and the Accents in Syriac (Gorgias Press, 2004). Cuatro puntos, ܀, se utilizan por lo general al final de un párrafo, estrofa, o, como en el caso anterior, copla (es decir, dos líneas de poesía). El punto marca el final de una frase. Las cláusulas pequeñas de una oración se pueden marcar con :, ܇, o ܆. A diferencia del español moderno, en realidad no hay convenciones para la puntuación en siriaco. La construcción
ܰ ܐ ܳܝܢܐ ܕ
ܳ ܐse usa tres veces, en las frases 1, 3, y 4. En todos los casos va La construcción ܝܢܐ ܕ ܳ ܳ ܳ ܰܐcomo ‘al seguida por el verbo en tiempo presente ܪ ܶܚܡ. Hemos traducido ܝܢܐ ܕܪ ܶܚܡ ܰ ܳ � ). que ama’ en la frase 1 a causa del marcador de objeto ܠen ܝܢܐ ܰ ܐ ܳܝܢܐpor sí solo es un INTERROGATIVO ‘¿quién? ¿cuál? ¿qué?’. La ܕes el ܰ pronombre relativo que hemos encontrado antes. Cuando se juntan, ܐ ܳܝܢܐ ܕse convierte en el que. ܰ
Análisis Verso 2
ܰ ܰܘ, la ܠes el marcador de objeto. En �ܪ ܳܒܐ ܶ ܰ es el pronombre relativo que. La ܕde ܕܡܠܦ ܳ ܰܫ ܺܦ. ܰܫ ܺܦܝܪes la forma corta (absoluta) de ܝܪ ܐ 101
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܶ es el imperativo del verbo ܥܒܕ ܶ ‘hacer’ y el sufijo de objeto ‘ ܳ◌ܝ ̱ܗܝlo/le’. ܥܒ ܳܕܝ ̱ܗܝ
Aquí tenemos otra frase de tipo Yoda con el verbo en una posición extraña. ܰ Observa el juego de palabras utilizando ܪ ܳܒܐ. Aparece dos veces. En el primer caso se trata de un sustantivo que significa maestro (compárese con el hebreo rabino). En el segundo caso, es un adjetivo que significa grande. Verso 3
La última palabra ‘ ܽ�ܘܠܦܢܶܗsu aprendizaje’ es ‘ ܽ�ܘܠܦ ܳܢܐaprendizaje’ seguido del ܶ ܳ pronombre posesivo ‘ ◌ܗsu’. Recordemos que la terminación ◌ܐse quita cuando se une al sufijo.
ܳ
ܳ
Ejercicios 6.2 1. Llena los espacios en blanco del siguiente poema con las palabras siguientes: ܳ ܳ b. ܟܬ ܳܒܐ a. ܺܡܐܡܪ ܐ ݂ ܳ ܰ ܶ ܳ ܺ ܰ c. ܪܬ ܐ ܓ ܐ d. ܐ ܝܬ ݂ ܦܢܩ ݂
ܰ ܳ ܟܬܒ ــــــــــ ܶܘ ܳ ܳܗܐ ܰܐ ܐܡܐ ܶܟ ݂ܬ ܰܒ ݂ܬ ــــــــــ ܐ ܒ ܶ ܶ ܳܶ ܰ ܰ ܪܛ ݂ܬ ــــــــــ ܳܘܐܦ ܰܡ ܪ�ܡ ܶܣܪܛ ݂ܬ ـــــــــ ܐܢܐ ܣ
ܳ ܐ: 2. Traducir al siriaco usando ܝܢܐ ܕ a. El que copia un códice. b. Al que canta en la iglesia. c. El que fue a Edesa. ܳ ܰܐes ܰܐ ܳܝܕ ܐ ܕ. Cambiar las frases de 2 a la forma 3. La contraparte femenina de ܝܢܐ ܕ femenina; por ejemplo, Ella que copia un códice, etc. ܰ
6.3 Madrosho (Poema) Nuevas palabras o mis hermanos cordero si comparan
ܰ ܰܐܘ ܶܐ ܰ ̈ܚܝ ܶ ܳ ܐ ܰܡܪ ܐ ܡܪ ܐ ܶ ܐܢ ܳܕ ܶܡܝܢ
ܶܡ ܶ�ܪܝܢ ܽܢ ݂ܘܟ ܳܪ ܺ�ܝܢ ܽܢܚܘܪ ܶ ܶܢ ܚܙ ܐ ݂ ܺܢܟܝܣ
Egipto difieren miremos veamos sacrificado
Sion verdad matado ambos
ܽ ܶ ܳ ܨܽܗ�ܘܢ ܩ ܺܘܫܬܐ ܩܛܝܠ ܰ ܬ� ܽܝܗܘܢ
Lectura El siguiente pasaje son las dos primeras estrofas de un poema madrosho escrito esta vez genuinamente por san Efrén. 1 El madrosho pertenece al Ciclo de los Panes sin Levadura. Se puede encontrar con una traducción al inglés en Sebastian P. Brock y George A. Kiraz, Ephrem the Syrian, Select Poems: 1
102
6 LECTURAS
ܶ ܶܐ ܰܡܪ ܐ ܰܡܪ
ܺ ܶ ܩܛܝܠ ܒܡ ܶ�ܪܝܢ ܳܗܐ ܺ ܽ ܶܰܘ ݂ܢܟܝܣ ܒܨ ܗ�ܘܢ
.ܰ ܽܢܚܘܪ ܐ ܰ ̈ܚܝ ܐܘ ܽܢ ݂ܘܟ ܳܪ ܺ�ܝܢ܀
ܶ ܰܒܬ ܰ� ܽܝܗܘܢ ܐ ܡ� ܐ ݂ ܶ ܶܘܢ ܚܙ ܐ ܶܕܐܢ ܳܕ ܶܡܝܢ
ܳ ܶ ܳ .ܽܦܨܚܐ ܩܘܫܬܐ܀
He aquí que el cordero de la Pascua es matado en Egipto (literalmente: he aquí, se mata en Egipto el cordero de la Pascua). Y el verdadero Cordero es sacrificado en Sion (literalmente: y es sacrificado en Sion el Cordero de Verdad). ܰ ܶ A los dos corderos, miremos hermanos míos. Y vamos a ver si se comparan o difieren.
1
2
La métrica de los poemas madrosho En poesía, el metro de un verso se repite a lo largo de todo el poema. En la poesía madrosho una unidad más grande define el metro. Esta unidad más grande es toda la estrofa. Algunos madroshe tienen estrofas que son largas y complejas en el metro. Otros, como las estrofas de este madrosho, tienen una estructura más simple. Cada estrofa anterior consta de dos líneas. En cada línea, la primera parte tiene 5 sílabas (o vocales) y la segunda parte tiene 4 sílabas (o vocales). ¿Me crees? Cuéntalas. ܺ ܶ ܶ ܩܛܝܠ ; ܳܗܐque ¿Piensas que no te estoy diciendo la verdad? Di: “mira ܒܡ�ܪܝܢ sólo tiene 4 vocales, no 5.” Tienes razón. Pero yo también tengo razón. ¿Cómo es eso? ܳ ‘ ܰܡeste’ hay dos letras consecutivas sin una vocal en Si en una palabra como ܕܢܚܐ la parte superior de ellas ( ܕܢin en este caso), se hace difícil de leer la palabra. El ܶ siriaco te permite insertar un sonido ◌ en la primera letra ( ܕen este caso), pero no se ܳ ܰܡ ܶܕmadenḥo. Esta regla se puede escribir; es decir, lo lees como si estuviera escrito ܢܚܐ ܺ ܶ ܶ aplica también a través de las palabras. En ܩܛܝܠ ܒܡ�ܪܝܢlas dos letras ܠ ܒno ܶ tienen vocales en ellas. Por lo tanto, se nos permite añadir un sonido ◌ sobre la ܠ ܺ ܶ ܶ ܝܠ ܶ ܩܛ ܳܗܐ. Ahora cuenta las vocales. ¿Cuántas como si la frase fuera ܒܡ�ܪܝܢ ܽ ܶ ܰܘ ݂ ܺܢܟܝܣ ܒܨ. Leelo tenemos? Sí, ahora tenemos 5 vocales. Lo mismo se aplica a ܗ�ܘܢ ܶ ( ܰܘ ݂ ܺܢܟcon un sonido ◌ܶ en la )ܣ. ܽ ܶܝܣ ܒܨ como si fuera ܗ�ܘܢ A esto se le llama permisibilidad poética. Es decir, se permite el poeta añadir una vocal en tales casos para adecuarse al metro. Ahora cuenta las sílabas de cada estrofa. ¿Cada línea se ajusta al metro 5 + 4? Vocalized Syriac text with English translation, introduction, and notes (2006), pp. 112-121 (mi traducción anterior es más literal con fines pedagógicos). La versión citada más adelante en esta sección, se basa en Qarabashi, ( ܙܡܝ�ܬܐ ܕܥܕܬܐ1968), p. 135.
103
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܽ contiene sólo 3 vocales y Es posible que hayas descubierto que ܢܚܘܪ ܐ ̈ܚܝ esperábamos 4. Entonces, ¿cómo podemos hacer frente a este problema? Aquí prácticamente cada letra tiene una vocal, aparte de la primera ܢ. Así que si ܰܰ lo leemos como si estuviera escrito ܢܶ ܽܚܘܪ ܐ ̈ܚܝ, tendríamos una forma correcta. De hecho, las versiones litúrgicas posteriores lo escriben con una ܶ ܢinicial. Si estás ܶ interesado en los detalles que explican esta inserción de ◌, lee esta nota. 1 Como se puede ver, los académicos que estudian la estructura métrica de los poemas madroshe tienen que considerar muchas complicaciones. Pero a menos que pretenda convertirse en un gurú de Efrén, no tienes nada de qué preocuparte. ܰܰ
Análisis Estrofa 1
Tanto ܩܛܝܠcomo ݂ܢܟܝܣson participios, similares a los que estudiamos en la sección 4.6. ܶ ܳ ‘ ܶܐcordero’. No se debe La palabra ܐ ܰܡܪes la forma corta (absoluta) de ܡܪ ܐ ܶ confundir con el verbo ‘ ܐ ܰܡܪdijo’. Estrofa 2
ܺ
ܺ
ܽ � ܰܒ ݂ܬse compone de ‘ ܒen’, y ‘ ܬ�ܝܢdos’, que pierde su ܢfinal La primera palabra ܝܗܘܢ ܽ ◌ܰ . cuando se conecta con el sufijo de objeto ܝܗܘܢ ܶ ܶ‘ ܢvamos a ver’ están en tiempo futuro. ܽ ‘miremos’ y ܚܙ ܐ Los dos verbos ܢܚܘܪ Observa que aquí comienza con ܢ. ܶܕܐܢse compone del pronombre relativo ‘ ܕque’ (que fue omitido en la ܶ traducción por razones idiomáticas), y ‘ ܐܢsi’. Literalmente, la palabra entera significa ‘que si’. ܶ
ܰ
Acerca de la lectura Este madrosho, del cual sólo hemos visto la primera estrofa, es significativo al menos por dos razones. En primer lugar, representa un texto escrito en el siglo IV por san Efrén que se ha utilizado de forma continua en las iglesias siriacas hasta la actualidad. Muchos fieles pueden cantar la estrofa anterior de memoria, aunque la versión moderna es la siguiente: 1
Históricamente, hubo una vocal corta en la ܢllamada schwa (es un término tomado
del siriaco través hebreo) en la lingüística moderna. El schwa suena como una ◌ corta y debe
ܶ
haber tomado la función de un sonido de ◌ completa para adecuarse al metro del poema.
ܶ
104
6 LECTURAS
ܳ ܶܐ ܰܡܪ ܶܦ .ܐ ܨܚ ܶ ܳ ܐ ܰܡܪ ܽ ܰܩܘܫܬܐ܀ .ܰܢܶ ܽܚܘܪ ܐ ܰ ̈ܚܝ ܐܘ ܽܢ ݂ܘܟ ܳܪ ܺ�ܝܢ܀
ܺ ܶ ܩܛܝܠ ܽ ̱ܗܘ ܒܡ ܶ�ܪܝܢ ܳܗܐ ܺ ܽ ܶܰܘ ݂ܢܟܝܣ ܽ ̱ܗܘ ܒܨ ܗ�ܘܢ ܶ ܰܒܬ ܰ� ܽܝܗܘܢ ܶܐ ܡ� ܐ ܶ ܶ ݂ܶ ܚܙ ܐ ܐܢ ܳܕ ܶܡܝܢ ܘܢ
1 2
Las diferencias en la versión que ha llegado hasta nosotros en la tradición litúrgica se resaltan. ¿Se puede decir por qué estos cambios se llevaron a cabo? Parece que después de los tiempos de san Efrén alguien vio una manera de compensar la falta de vocales de la que hemos hablado anteriormente. Mediante la adición de ܽܗܘen ambas líneas de la primera estrofa se aseguraban las 5 sílabas en la primera porción de cada línea. También arreglaron el problema en la estrofa 2 ܶ ܶ mediante la adición de ◌ en ( ܢܶ ܽܚܘܪaunque esta ◌ no está permitida en prosa, se permite en la poesía). ¿Puedes encontrar otra variación entre la versión litúrgica en esta página y el texto de la lectura? ¡Busca bien! Mira la última línea. En la versión de san Efrén, se encuentra en la última línea ܶ ܶ ܕܐܢque es ܐܢen la versión litúrgica. Esto es simplemente una variante de lectura. Cuando los textos se copian durante cientos de años, los copistas introducen variantes, con o sin intención. Los estudiosos suelen pasar años comparando el mismo texto que se encuentra en varios manuscritos para llegar a una edición perfecta del texto. Ellos dan su texto “perfecto” en el cuerpo del libro, ya sea tomando un manuscrito como base de este texto perfecto o presentando un texto a partir de los diversos manuscritos. En las notas a pie de página se indican todas las variantes de lectura de los diversos manuscritos. Dicha edición se llama una EDICIÓN CRÍTICA. El segundo elemento importante es el contenido de la madrosho. Hay dos corderos mencionados en la estrofa 1, y de hecho todo el madrosho, como se puede ver en la estrofa 2, compara y contrasta estos dos corderos. El primero es el cordero ܳ ܶܐ ܰܡܪ ܶܦ, mencionado en el libro de Éxodo, capítulo 12. El segundo de la Pascua, ܨܚܐ ܳ ܽ ܶ cordero es Cristo, el nuevo Cordero Pascual, o como lo llama san Efrén ܐ ܰܡܪ ܩܘܫܬܐ ‘el verdadero Cordero’. Si estás interesado en aprender más acerca de cómo la estructura del poema compara ingeniosamente los dos corderos, lee la descripción de Brock en este libro: Sebastian P. Brock y George A. Kiraz, Ephrem the Syrian, Select Poems: Vocalized Syriac text with English translation, introduction, and notes (Brigham Young University Press, 2006), pp. 112-121. 105
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Ejercicio 6.3 1. Llena los espacios en blanco del siguiente poema con las siguientes palabras: ܳ ܳ ܺ ܰ ܳ ܳ ܝܬ ܶܣ b. ܟܬ ܳܒܐ c. ܦܪ ܐ d. ܺܥܕܬ ܐ a. ܝܬܐ ݂ ܦܢܩ ݂ ݂ ܶܒ
ܳ ܘܣܡܬܗ ܒ ــــــــــ
ܶ ܶ ܘܣܪܛ ݂ܬ ــــــــــ
ܶ ܳܗܐ ܶܪ ܫܡ ݂ܬ ــــــــــ
2. Traducir el poema en 1 al español. 3. Definir un metro de un madrosho y componer dos estrofas en ese metro.
6.4 Sugitho (Poema dialogado) Nuevas palabras Esta sección tiene una gran cantidad de nuevas palabras. Trata de repasarlas varias veces. yo (f.) fui ܢܝ ̱ ܐ ܳܙ ̱ܠ ܶܐ̱ ܰܡܪ ̱ܝ di (imperativo, f.) ܰ ܐ ella dijo ܡܪ ݂ܬ ܰ ܳ ܳ tú ܳܒ ݂ܟ ܰܝܬ ̱ܝ = ܒ ݂ܟܝܐ ܐܢ̱ܬ ̱ܝ (f) estás llorando hijo, hijo de ܰܒܪ ܺ ܰ hija de David ܰܒ ̱ܪ ݂ܬ ܕ ܘܝܕ ܳ él reclinó ܓܢܐ ܳ quizá ܰܕ�ܡܐ ܳ ܳܗ me estoy convirtiendo ܢܝ ̱ �ܘ ܝܬ era ݂ ̱ܗ ܺܘ ܳܗ ݂ ܰܟ ܳܢܐ así, de esta manera ܳ ܽܚ amor ܘܒܐ ܰܚ ̈ܘ ܳ ܶܒܐ deudas, pecados pecados ̈ܚ ܰܛ ܶܗܐ pecamos ܚܛ ܰܝܢ ܳܢ ܳ pecadora, mujer pecadora ܰܚܛܝܬܐ ܳ más de ܶܛܒ ܶܡܢ noticias ܛ ܳܒܐ
ܳ
sabía, reconocía hoy nacimiento corazón vestía, se puso a, hacia para mí, a mí ¿por qué? ¿por qué? palabras Señor de todo apacigua se aproxima, se acerca dirá atraído le atrajo Satanás ܰ odias ܳܣܢܶܐ ܐܢ̱ܬ
ܺܝ ܰܕܥ ܳ �ܰ ܘܡܢ ܳܰ��ܕ ܐ ܶ� ܳܒܐ ܰ �ܒܫ ܳ �ܘ ݂ܬ ܺܠܝ ܽ �ܡܘܢ ܳ�ܡܢ ܶ ܶ �̈ܡ ܳܡ ܶܪ ܐ ܽܟܠ ܰ ܡܪܥܶܐ ܳܶܡ ݂ܬ ܰܩܪܒܐ
ܰ ܺܢ ܐܡܪ ݂ܰܢܓܕ ܘܗܝ ̱ ܰܢ ݂ܓ ܽܳܕ ܳܣܛ ܳܢܐ = ܳܣܢܶܝܬ
ܳ
݂ܰ ܥܕܡܐ hasta ܳ ܥ� ܐ obligó ܳ le obligó ܥܨܝ ̱ܗܝ cuerpo ܰܦ ݂ܓ ܳܪ ܐ ܶ cerca ܳ ݂ ܶܨ ܳ ܝܕ ̈ artificios, engaños ܨܢܥ ݂ܬܐ ܶ se acercaba, se aproximó ܩܪܒ ܺ ܪܓ ܺܝܙܝܢ están enojados ܶ queridos ܳ�ܚܡܐ ܶ �ܰ misericordias ܚܡܐ ܰ ܫܒܩ perdonó ܽ perdona (imperativo) ܫܒܘܩ ܶ perdonador, perdona ܳܫܒܩ ܳ ܳ = ܢܝ ܳ ܳܫ escucho ܫܡܥܐ ܐ̱ ܳܢܐ ̱ ܡܥ ܰ oyó ܶܫܡܥ ܳ ݂ܬ banquete ܳܫ ܽܪ ݂ܘܬ ܐ ܺܰ comenzó ܳ ܫ ܳܪ ܽܝ arrepentimiento ܳܬ�ܒ ݂ܘܬ ܐ ܺ ܬ arrepentidos ܝܒܝܢ
Lectura ܳ ܺ ܽ El siguiente pasaje da algunas estrofas de un largo ܝܬܐ ݂ ܘܓ ݂ ܣen forma de un poema dialogado. El diálogo tiene lugar entre la mujer pecadora que fue a Jesús cuando estaba en la casa de Simón, uno de los fariseos, y le lavó sus pies (Lucas 7,36-50), y Satanás, que intenta que no se arrepienta. 1 1
Sebastian P. Brock, ܡܓܒܝܬܐ
̈
( ܣܘܓܝ̈ܬܐ1982), pp. 50-55, estrofas 1, 6, 8, 9, 14, y 55. 106
6 LECTURAS
ܶ ܰ ܘܡܢ ܰܒܪ ݂ܬ ܰܕܘܝܕ ܰܦܓܪܐ .�ܒܫ ̱ ݂
ܶ ܳܫ ܶܒܩ ܰܚ ̈ܘܒܐ ܰ�ܪܥܐ ܢܚ ݂ܬ܆
1
ܰ ܶ ܘܚ ܳ ܘܒܗ ܽ ܘܗܝ ܥܨܝ ̱ܗܝ܆ ̱ �ܚܡܐ ܰܢ ݂ܓ ܽܕ ܽ ܶ ܰ ܶܘ ݂ܐܬ ܐ �ܝܠܕܐ ܳܡܪ ܐ ܟܠ܀
El que perdona los pecados a la tierra descendió, y de la hija de David un cuerpo vistió. Gracias la atrajeron, y su amor la obligó. Y vino a nacer, el Señor de todo.
ܳ ܕܫܡܥܘܢ ܶ ܪܘܬܶܗ ܳ ܰܕ .ܓܢܐ ݂ ܒܫ ܗܘ ܳܫ ܶܒܩ ܠܝ ܽܟܠ ܰܚ ̈ܘ ܰܒܝ܀
El pecadora escuchó (de) sus noticias. Que en el banquete de Simón él se reclinó. Y ella dijo en su corazón que si voy, Él me perdona todos mis pecados.
ܰ ܳ ܕܠ ݂ܬ ܳ�ܒ ݂ܘܬ ܐ ܶܡ ݂ܬ ܰܩ .ܪܒܐ ܰ ܘܫܪܝ ܳܕܗ ݂ ܰܟܢ ܺܢ ܰ ܐܡܪ ܳܠ ̇ܗ܀
Satanás vio y la reconoció. Que al arrepentimiento ella se está acercando. Y con sus engaños que se acercaba a ella, y comenzó de esta manera a decirle:
ܳ ݁ ܶܕܣ ܺܓܝ ܳܣܢ ܰ .ܝܬ ܰܠܕܬܝܒܝܢ ܳ �ܘ ܰ ܘܡܢ ܳ ܪ�ܡ ܳܗ ܰ ܕܒܪ ܰܡ ܰ ܢܝ܀ ̱ �ܘ
No estoy escuchando tus palabras. La pecadora:
ܳ ܳ ̇ ܚܙ ܐ ܳܣـܛܢܐ ܺܘ ݂ ܰܝܕܥ ܠܗ܆ ܶ ̈ܳ ܶ ܰ ܶ ܝܕܝ ̇ܗ ܶ ݂ ܬܗ ܶܨ ܩܪܒ ݂ ܘܒܨܢܥ
ܳ :ܳܣـܛܢܐ ܺ ܐ ܰܡܪ ̱ܝ ܠܝ ܽ ܝܬܐ �ܡܘܢ ܳܒ ݂ܟ ܰܝܬ ̱ܝ܆ ܛܠ ݂ ̱ ܳ ܪܓܝܙܝܢ ܰ ܰ ܰ ܺ .ܝܟܝ ܥܠ ܝܟܝ ܚܡ � ܠܡܐ ܕ ̱ ̱ ݂ ܳ ܳ ܶܐ ܳܢܐ �ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐ ܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ܰ ܽ ܡܪܥܶܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܳ �ܗܘܢ �ܡܢ ܳܒ ݂ܟ ܰܝܬ ̱ܝ܀
Dime, niña, ¿por qué estás llorando? Tal vez tus seres queridos están enfadados contigo. Voy a ir a ellos, (y) los apaciguo. ¿Por qué estás llorando? Satanás:
ܶ ܰ ܶ ܳ ܡܥ ݂ܬ ܛ ܶܒܗ ܰܚܛܝܬܐ܆ ܫ ܳ ܶ ܐܡܪ ݂ܬ ܰ ܶܘ ܢܝ܆ ̱ ܒ� ܳܒ ̇ܗ ܶܕܐܢ ܐ ܳܙ ̱ܠ
107
ܳ :ܶ ܰܚܛܝܬܐ ܳ �ܡ ܰܠـܝ̈ܟ � ܳܫ ܶ ܐ ܳܢܐ ܢܝ܆ ̱ ܡܥ ܳ ܘܡܢ ܺܕ ܳ �ܝ ܰ ܥܕܡܐ ݂ܰ ܝܬ܆ ݂ ܝܠ ݂ܟ ̱ܗ ܺܘ
2
3
4
5
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Porque tú odias a los que se arrepienten. Hasta hoy yo era tuya. Y hoy me estoy convirtiendo al hijo de María.
ܰ ܰ ܰ ܰܒܪ ܐ ܳܠܗܐ ܬܪܥܐ ܦܬܚ܆ ܳ ܰ ܝܗ ܰ ܰܘ ̇ �ܚܛܝܬܐ ܰܚ ̈ܘ ܶܒ .ܫܒܩ ܳ ܽ ܫܒܘܩ ܰܠܢ ܰܚ ̈ܘ ܰܒܝܢ ܰܘܚܛ ܰܗ�̈ܢ܆ ܳ ܰ ܳ ܶ ܳ ܰ ܰ ܕܚܛܝܢܢ ܠܟ ܛܒ ܡܢ ܗܝ܀
6
El Hijo de Dios abrió una puerta. Y perdonó a la pecadora sus pecados. Perdónanos nuestras ofensas y transgresiones, porque hemos pecado contra ti más que aquella (es decir, ella).
La estructura sugitho La historia de los poemas dialogados se remonta a la antigua Mesopotamia y se encuentra en la literatura sumeria y acadia. Los padres siriacos compusieron muchos poemas dialogados. Por lo general, el diálogo tiene lugar entre dos figuras bíblicas, pero también hay otros temas. Hay una sugitho, por ejemplo, que da un diálogo entre el cuerpo y el alma. Otro da un diálogo entre los meses del año. Algunos de estos poemas dialogados, como el que acabamos de leer, todavía se utilizan en la liturgia (éste en particular el jueves santo en la celebración nocturna). En cuanto al metro, los poemas dialogados en realidad son poemas en coplas. Cada línea tiene el mismo número de sílabas (o vocales). Un poema dialogado comienza con una introducción que prepara el escenario (por ejemplo, las estrofas 1-3 anteriores). Entonces comienza un diálogo (por ejemplo, estrofas 4 y 5). El poema termina con una conclusión que da la moraleja de la historia (por ejemplo, la estrofa 6). El ܣܘܓܝܬܐanterior es mucho más largo: la introducción tiene 8 estrofas, el diálogo ,45 estrofas, y la conclusión, 3 estrofas. Por lo general, los estudiosos tienen que reconstruir estos poemas dialogados a partir de varios manuscritos litúrgicos porque escribas tendían a no escribir todo el poema con el objetivo de acortar los oficios litúrgicos. Un método común utilizado por los escribas para acortar himnos era el de saltarse estrofa. Esto tiene consecuencias terribles en el caso de los poemas dialogados: ¡acaban convirtiéndose en un monólogo! Incluso hoy en día diáconos omiten estrofas de una manera similar para acortar los servicios (que son muy largos). Un consejo para los diáconos: si vas a saltarte estrofas en un ܣܘܓܝܬܐ, canta una estrofa y sáltate 2 estrofas. ¡De esta manera mantendrás el diálogo y no se convertirá en un monólogo! 108
6 LECTURAS El posesivo sin utilizar ܕ
Hemos visto hasta ahora diversas maneras de utilizar el posesivo. Por ejemplo, ‘la ܳ ܰ ܰ ܪܬ ܐ hija de David’ se pueden expresar usando la partícula posesiva ܕcomo en ܕܕ ܺܘܝܕ ݂ ܒ. Hay otra forma de decir lo mismo. Podemos utilizar la forma corta (absoluta) 1 ܳ ܰ de la palabra ܪܬ ܐ ݂ ܒ, que en muchos casos se puede obtener mediante la eliminación ܳ de la terminación ◌ܐ, y deshaciéndose del posesivo ܕcomo en ( ܰܒ ̱ܪ ݂ܬ ܰܕ ܺܘܝܕen esta palabra la ܪes muda en la forma corta ܰܒ ̱ܪ ݂ܬpero esto no tiene nada que ver con el posesivo). ܳ ‘ ܺܪjefe de los apóstoles’ se puede ܶ ܝܫܐ ܰܕ ̈ܫ ܺܠ Aquí están algunos otros ejemplos: ܝܚܐ ܶ ܺܪܝܫ ̈ܫ ܺܠܝ. Del mismo modo, ‘ ܰܪ ܳܒܐ ܳܕܟ ̈ܗܢܶܐgrande / jefe de los expresar como ܚܐ ܰ ̈ sacerdotes’ se puede expresar como ܪܒ ܳܟܗܢܶܐ. A veces, la forma corta (absoluta) del sustantivo no se puede lograr por la ܳ ܳ ‘ ܳܡSeñor’, por simple eliminación de la terminación ◌ܐ. La forma absoluta de ܪ�ܐ ܶ ܽ ܶ ejemplo, es ܳܡܪ ܐ. De ahí que se ve en la estrofa 1 ‘ ܳܡܪ ܐ ܟܠSeñor de todo’ (que puede ܽ ܳ ) ܳܡ. expresarse como ܪ�ܐ ܕܟܠ El uso del tiempo presente como participio activo El verbo en tiempo presente, por ejemplo ‘ ܳܫ ܶܒܩperdona’, también se pueden utilizar como un sustantivo para ‘el que perdona, perdonador’. Así tenemos ܳܫ ܶܒܩ ‘ ܰܚ ̈ܘ ܶܒܐperdonador de los pecados’. Nótese también el uso del posesivo sin ܕcomo se ha descrito anteriormente. Añadiendo los pronombres de sujeto a los verbos Ya hemos visto el tiempo presente en la sección 4.1. Con frecuencia, el tiempo presente es seguido por un pronombre personal (por ejemplo, yo, tú, él, ella, etc.). Por ejemplo (‘ ܳܒ ݂ܟ ܳܝܐella) llora’ se puede utilizar con los pronombres de la siguiente ܰ manera: ‘ ܳܒ ݂ܟ ܳܝܐ ܐܢ̱ܬ ̱ܝtú lloras’, ‘ ܳܒ ݂ܟ ܳܝܐ ܐ̱ ܳܢܐyo lloro’. El siriaco te permite unir el verbo y el pronombre. La operación se denomina CONTRACCIÓN. Se lleva a cabo de la siguiente manera: eliminar la vocal final del ܳ verbo (en este caso ◌) así como la ܐfinal, a continuación, quitar el ̱ ܐܢdel pronombre ܰ pero mantener la ◌, a continuación, unirlo al resto. Los fragmentos que necesitan ser removidos aparecen a continuación sombreados:
Cuando se utiliza la forma corta del nombre con el posesivo, en las gramáticas es llamada estado ‘constructo’ (véase §82 en la sección 7.4). 1
109
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܰ ‘ ܳܒtú lloras’, que aparece dos veces en la estrofa 4 anterior. Se termina con ܟܝܬ ̱ܝ ¿Por qué uno querría hacer eso? Mira la estrofa 4 y a ver si se puede averiguar la respuesta. Pista: Tiene que ver con el metro. Este ܣܘܓܝܬܐestá en el metro de San Efrén; es decir, cada media línea tiene 7 ܰ ܳ ܳ ܒtiene tres vocales, lo que no sílabas (o vocales). La expresión completa ܟܝܐ ܐܢ̱ܬ ̱ܝ ܰ ܳܒtiene sólo encaja con el resto del texto en la estrofa 4. Pero la forma corta ܟܝܬ ̱ܝ ܳ ܺ ܽ ܝܬܐ ܰ �ܡܘܢ ܳܒ ܐ̱ ܰܡܪ ̱ܝ ܺܠܝ ܛܠ. dos vocales, lo que da un total de 7 vocales en ܟܝܬ ̱ܝ La estrofa 5 tiene dos verbos que hacen uso de la contracción. Estos se muestran a continuación con los fragmentos que se eliminan sombreados: Nota que ܢܝ ̱ ‘ ܳܫܡܥyo (feminino) escucho’ tiene la terminación ̱ܝ. ¿Puedes encontrar otro verbo que haga uso de la contracción, que es posible que hayamos pasado por alto? Pista: Mira la estrofa 2. ܳ ܳ Es ܢܝ ̱ ‘ ܐ ܳܙ ̱ܠyo voy’. Es equivalente a ( ܐ ܳܙ �� ܐ̱ ܳܢܐla ܠes muda en este verbo). ܳ ܳܫde antes. Compáralo con ܢܝ ̱ ܡܥ
ܳ
Formas del sufijo de objeto para le, la, lo En la primera estrofa, nos encontramos con dos formas del sufijo de objeto. La primera es ܘ ̱ܗܝen ܘܗܝ ̱ ‘ ܰܢ ݂ܓ ܽܕla atrajeron’. El verbo aquí es el pasado ‘ ݂ܰܢܓܕ ̱ܘatrajeron’. ܽ Cuando se le añadió el sufijo ̱ܗܝ, la ܕtomó encima una vocal ◌ (porque está seguida ܰ por una )ܘasí tenemos ܘܗܝ ̱ ݂ܰܢܓ ܽܕ. A continuación, la ◌ se trasladó a la ܢ. El resultado es ܘܗܝ ̱ ܰܢ ݂ܓ ܽܕ. ܳ ܳ ‘la obligó’. Aquí, el verbo es ܥ� ܐ ܳ ‘obligó’. La forma El segundo es ܗܝ ̱ ◌ܝen ܥܨܝ ̱ܗܝ ܳ◌ܝ ̱ܗܝse utiliza siempre cuando el verbo termina en ܳ◌ܐ. ܶ No se olvide el sufijo más común: ◌ܗcomo en ‘ ܰܢ ݂ܓ ܶܕܗél (no ellos) le persuadió’. La forma del sufijo depende del tiempo, género, número y persona del verbo. (Véase la Tabla 11 en el Apéndice si deseas tener más información.) Análisis Estrofa 1
ܳ anteriores. Hemos explicado los sufijos de objeto en ܘܗܝ ̱ ܰܢ ݂ܓ ܽܕy ܥܨܝ ̱ܗܝ 110
6 LECTURAS ‘su’.
ܶ ܘܚ ܳ ‘ ܽܚamor’ (la ܳ◌ܐfinal se elimina) y ܶ◌ܗ ܽ ‘y su amor’ se compone de ‘ ܘy’, ܘܒܐ ܘܒܗ
Estrofa 2
ܰ ‘ ܶܫescuchó’ y ܡܪ ݂ܬ ܰ ‘ ܐdijo’ están en tiempo pasado, femenino, Los verbsos ܡܥ ݂ܬ singular. ܶ ܶ ‘ ܛ ܶܒܗsus noticias’ es ‘ ܛ ܳܒܐnoticias, y ‘ ܶ◌ܗsu’. ܶ ܳ ܰ ܒܫ ܽܪ ݂ܘܬܗ ‘ ܕque en su banquete’ es el pronombre relativo ‘ ܕque’, el prefijo ‘ ܒen’, ܳ ܽܳ ܽ ܕܫ ܶ ܳܫ ܽܪ ݂ܘܬܶܗ, literalmente ‘ ܫܪ ݂ܘܬ ܐbanquete’ y ‘ ܶ◌ܗsu’. Observa el doble posesivo en ܡܥܘܢ ‘su banquete de Simón’. ܶ ‘en su corazón’ es el prefijo ‘ ܒen’, ‘ ܳ� ܳܒܐcorazón’, y ‘ ܳ◌ ̇ܗsu’. ܒ� ܳܒ ̇ܗ ܶ ܶܕܐܢes el pronombre relativo ‘ ܕque’, y ‘ ܐܢsi’. ܳ ܳ ܢܝ ̱ ܐ ܳܙ ̱ܠes una forma contraída de ‘ ܐ ܳܙ �� ܐ̱ ܳܢܐyo voy’. Observa que la ܠes muda en este verbo. ܶ
Estrofa 3
ܳ ܳ ܰ ܬ� ܽܒ ݂ܘܬ ܐ ‘ ܕܠque al arrepentimiento’ es el pronombre posesivo ‘ ܕque’, el prefijo ‘ ܠa’, ܳ ܽܳ y ܘܬ ܐ ݂ ‘ ܳ ܬ�ܒarrepentimiento’. ܶ ܳ ܳ ‘ ܰܘܒܨܶܢܥ̈ ݂ܬܗy con sus engaños’ es ‘ ܘy’, ‘ ܒen’, ‘ ܶܨܢܥ̈ ݂ܬܐengaños’, y ‘ ܶ◌ܗsus’. ܶ ݂ ‘ ܶܨcerca de ella’ es ‘ ܶܨ ݂ܝܕcerca’ y ‘ ܶ◌ܝ ̇ܗde ella’ (debido a que algunas ܝܕܝ ̇ܗ preposiciones, como ܶܨ ݂ܝܕ, toman los sufijos del plural). ܳ , el prefijo ܕes un pronombre relativo que introduce una cláusula En ܕܗ ݂ ܰܟܢ relativa ‘ ܳܗ ݂ ܰܟܢde esta manera’. Estrofa 4
El verbo ‘ ܐ̱ ܰܡܪ ̱ܝdime’ es un imperativo en la segunda persona femenina. ܽ y �ܡܢ ܳ son interrogativos, ambos significan ‘¿por qué? �ܡܘܢ ܰ ܶ �ܳ ‘queridos’, y el sufijo ܝܟܝ ܰ �ܳ ‘tus seres queridos’ es ܚܡܐ ܝܟܝ ̱ ܚܡ ̱ ◌ ‘tus’ que se utiliza con sustantivos en plural. ܰ ܰ ‘sobre/contigo’ es ‘ ܰܥܠsobre’ y el mismo sufijo ܝܟܝ ܝܟܝ ̱ ܥܠ ̱ ◌ ‘a ti’. Observa el ܰ cambio de la vocal ◌ de ܥa ܠ. ܳ es �ܘ ݂ܬ ܳ ‘a, hacia’ y ‘ ܽܗܘܢellos’. �ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܳ ܰ ‘apaciguo’ están en tiempo presente. Los verbos ‘ ܐ ܙܶܠ ܐ ܳܢ ̱ܐyo voy’ y ܡܪܥܶܐ ܐ̱ ܳܢܐ Estrofa 5
ܳ ܳܫ, ܳܣܢܶܝܬ, y ܘ�ܢܝ ܳ ܳܗse explicaron anteriormente. Los verbos ܢܝ ̱ ܡܥ 111
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܶ es el marcador de objeto ܠ, �ܶ ‘ ̈ܶܡpalabras’, y ‘ ܰ◌ܝܟtus’ que se usa con �ܡ ܰ�ܝ̈ܟ
sustantivos en plural. ܳ ܰ ܺ ܕܬ ܝܒܝܢ ܠes el marcador de objeto ܠ, el pronombre relativo ‘ ܕlos que’, y el ܳ ܺ verbo ‘ ܬܝܒܝܢarrepentirse’ en tiempo presente. ܳ �ܝ ܳ �ܰ que es la forma corta (absoluta) de ܘܡ ܳܢܐ ܳ �ܰ ‘hoy’. ܰ ‘a hoy’ es ‘ ܠa’ y ܘܡܢ ܘܡܢ ܳ ‘hijo’. ܰ es el prefijo posesivo ‘ ܕde’ y ܰܒܪes la forma corta (absoluta) de ܒܪ ܐ ܕܒܪ Ejercicio 6.4 ܳ �ܰ en la estrofa 5? ¿Por qué eligió ܰܒܪ ܰ �ܰ en lugar de ܘܡ ܳܢܐ 1. ¿Por qué eligió el poeta ܘܡܢ ܳ en lugar de ?ܒܪ ܐ 2. Conjugar los siguientes verbos en el tiempo presente utilizando las formas ܶ completas y contraídas. El verbo ܳ� ݂ܬܒse da aquí como ejemplo. Ten en cuenta que la tercera persona no tiene sufijos. 3
M
Singular
F 2
M F
1
M F
3
M
Plural
F 2
M F
1
M F
ܶ ܳ� ݂ܬܒ ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ ܰ ܶ ܳ � ݂ܬܒ ܐܢ̱ܬ ܳ� ݂ܬ ܰܒܬ ܰ ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ ܐܢ̱ܬ ̱ܝ ܳ� ݂ܬ ܰܒܬ ̱ܝ ܶ ܶ ܳ� ݂ܬܒ ܐ̱ ܳܢܐ ܳ� ݂ܬܒ ܳܢܐ ܳ� ݂ܬ ܳܒܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܳ� ݂ܬ ܳܒ ܳܢܐ ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ ܳ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܢ ܽ ܰ ܽ ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܬܘܢ ܶ ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܢ ܐܢ̱ܬܝܢ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܬܝܢ ܰ ܳ� ݂ܬ ܺܒܝܢ ܚܢܢ ܳ� ݂ܬ ܺܒ ܰܝܢܢ ܳ ܰ ܳ� ݂ܬ ܳ ̈ܒܢ ܚܢܢ ܳ� ݂ܬ ̈ܒ ܰܢܢ
ܳܪ ܶܫܡ
ܳܣ ܶܪܛ
ܳܒ ݂ ܶܟܐ
6.5 El lobo, el zorro y el león Nuevas palabras
donde ciervo ellos león conejo se hicieron amigos
ܳ ܰܐ ܝܟܐ ܳ ܰ �ܶܐܝ ܰܐ ܽܢܘܢ ܰܐ ܳܪ�ܐ ܳ ܐ ܪܢܒܐ ܶ ܰ ܐ ݂ܬ ܰܚܒܪ ̱ܘ
se puso furioso entre nosotros lobo entonces estos estranguló
112
ܶ ܐ ݂ܬ ܰܚ ܰ ܰܡ ݂ܬ ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬܢ ܺܕ ܳܐܒܐ ܶ ܳܗ ܝܕܝܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܰ ܚܢܩ
ܶ
ܰ lo estranguló ܳ ܚ ܳܢܩ ܺܗ la cena ܝܬܐ ݂ ܚܫܡ aprendiste ܺ� ܶ�ܦܬ ܺܟ ܳܐܢܐ equitativo, justo cuando, en el momento ܰܟܕ ܶ cierto, alguno ܶܡܕܡ
6 LECTURAS rey cabra división divide (imperativo)
ܳ ܰܡ �ܟܐ ܶ� ܳܙ ܐ ܳ ܽܦ ܘܠ ݂ܳܓܐ ܰܦ ܶܠ ݂ܓ
ܳ ܳ ܦܢܝܬܐ ܳܨ ܕ ̱ܘ ݂ܳ ܩܕܡ ݂ܳ ܩܕ ܰܡܝܟ
almuerzo cazaron delante delante de ti
tendido saltó desayuno zorro
ܶ ܪܡܐ ܰ ܳ ܫܘܪ ܽ ܰ ܳܫܪ ܳ ݂ܘܬ ܐ �ܬܥ
Lectura El siguiente fragmento está tomado de las historias recogidas por el gran polígrafo del siglo XIII Bar Ebroyo. 1
ܰ ܶ ܶ ܳ ܰܟ ݂ܕ ܶܐ ݂ܬ ܰܚ ܰܒܪ ̱ܘ ܳܨ ݂ܕ ̱ܘ ܥܶܙܐ ܰܘܐܝ� ܰܘ.ܘܬܥ� ܰܘܐܪܝܐ .ܐܪܢܒܐ ܺܕܐܒܐ ܡܕܡ
Un cierto lobo y un zorro y un león. Cuando se hicieron amigos, cazaron una cabra y un ciervo y un conejo. ܶ ܰ ܶ
ܰ ܰ �ܕܐܒܐ ܺ ܝܕܝܢ ܐ ܰܡܪ ܐܪܝܐ ܶ ܳܗ .ܕܦ ܶܠ ݂ܓ ܐܢܘܢ ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬܢ Entonces el león le dijo al lobo, “divídelos entre nosotros.” ܶ ܰ .�ܐ ܰܡܪ ܺܕܐܒܐ ܕܥܶܙܐ ܰܠܡ ܳܠ ݂ܟ܆ ܰܘܐܝ� ܠܝ܆ ܰܘܐܪܢܒܐ ܠܬܥ El lobo dijo: “La cabra para ti, y el ciervo para mí, y el conejo ܶ para el zorro.”
ܶ ܘܚ ܰ ܰ ܫܡܥ ܐܪܝܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܐ ݂ܬ ܰܚ ܰܡ ݂ܬ ܰܘ ܰ ܘܟܕ ܰ ܫܘܪ ܰܥܠ ܺܕܐܒܐ .ܢܩܗ Y cuando el león oyó esto, se puso furioso y saltó sobre el lobo yܰ lo estranguló. ܰ ܰ ܶܘ . ܐܢ̱ܬ ܰܦܠ ݂ܓ:�ܐܡܪ ܠܬܥ Y dijo al zorro: “divide.” ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ ܶ ܶܐܡܪ ܶܠܗ ܬܥ� ܕܥܶܙܐ ܰܡܢ ܬ .ܡܝܬ ݂ܟ ܪܘܬ ݂ܟ܆ ܰܘܐܪܢܒܐ ܠ ݂ ܦܢܝܬ ݂ܟ܆ ܰܘܐܝ� ܠܚܫ ݂ ܗܘܐ �ܫ
El zorro le dijo, “sea la cabra para tu desayuno, el conejo para tu almuerzo y el ciervo para tu cena.” ܰ
ܳ �ܗܢܐ ܶ ܐܡܪ ܠܗ ܳ ܕܡܢ ܐܝܟܐ ܺ� ܶ�ܦܬ .ܦܘܠ ݂ܓܐ ܺܟܐܢܐ Él le dijo: “de dónde aprendiste esta división justa.” ܶ ܶܡܢ ܕܐܒܐ ܰܕ:�ܐܡܪ ܠܗ ܬܥ ܳ ݂ ܪܡܐ ܩܕ ܰܡܝܟ ܳܡܪ ̱ܝ ܰܡܠܟܐ܀ El zorro le dijo, “del lobo que está tendido en frente de ti mi señor el rey.” Las partículas
1 2 3
4
5
6 7
8
ܶܡ ܶܕܡ, ܰܠܡ, ܰܡܢy ܶܕܝܢ
ܳ ‘ ܺܕun cierto lobo’. La palabra ܶܡ ܶܕܡtambién La frase 1 anterior comienza con ܐܒܐ ܶܡ ܶܕܡ puede significar ‘algunos, algo’. Se utiliza generalmente con objetos inanimados y animales. Se utiliza ‘ ܐ̱ ܳܢܫhumano’ o ‘ ܰܚ ݂ܕuno’ para referirse a las personas; por ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ o ܒܪ ܐ ܰܚܕ ܳ ‘ ܰܓun cierto hombre’; ܬܬ ܐ ܐ̱ ܳܢܫ ejemplo, ܓܒܪ ܐ ܐ̱ ܳܢܫ ݂ ܬܬ ܐ ݂ ̱ ܐܢo ܚܕ ܐ ݂ ̱ ‘ ܐܢuna cierta ܳ ܰ mujer’. (Nótese que ܚܕ ܐ ݂ es el femenino de ܚ ݂ܕ.) En la frase 3 te habrás dado cuenta de que no hemos traducido ܰܠܡ. Es una partícula de explicación, que corresponde al español ‘a saber’. Por lo general se E. A. Wallis Budge, The Laughable Stories Collected by Mar Gregory John Bar Hebraeus (Londres 1897; Gorgias Press edition 2004), no. 371. 1
113
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA utiliza para marcar una cita y ocupa la posición de la segunda palabra en la cita como ܶ ܳ en ܕ� ܳܙ ܐ ܰܠܡ ܠ ݂ܟ. En la frase 6, ( ܰܡܢque no debe confundirse con ‘ ܶܡܢde, desde’), es una partícula que se utiliza para introducir el primer elemento de una lista. En este caso, la lista es: ܳ ܽܳ ܶ ܶ ܳܶ 1. ܘܬ ݂ܟ ݂ �ܙ ܐ ܬܗܘܐ �ܫܪ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ 2. ܐܪܢܒܐ ܠܦܢܝܬ ݂ܟ ܳ ܺ ܳ ܰ ܳ ܰ 3. ܝܬ ݂ܟ ݂ ܐܝ� ܠܚܫܡ Por lo general, aunque no en este caso, el segundo elemento es introducido por ܶ ; ܕܝܢpor ejemplo, El uso de ܶܕܝܢ
ܳ ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ ܽܳ ܶ ܶ ܰ ܳܶ ܦܢܝܬ ݂ܟ �ܙ ܐ ܡܢ ܬܗܘܐ �ܫܪ ݂ܘܬ ݂ܟ܆ ܘܐܪܢܒܐ ܕܝܢ ܠ
ܰܡܢ ـcorresponde al español ‘por un lado, por el otro’.
Revisión de ܕpara introducir una cita
Recordemos que el prefijo ܕse puede utilizar para introducir una cita. Puedes ver ejemplos en las frases 2, 3, 6, y 7. Deshaciéndonos de una vocal ܳ El sufijo ‘ ◌ ݂ܟtu’ A partir de ahora vamos a escribirlo sin su vocal. Por ejemplo, ܳ vamos a escribir ܪܘܬ ݂ܟ ݂ ܳܫpara ܳܫ ܽܪ ݂ܘܬ ݂ܟ. Además, ya no comentaremos este sufijo en las secciones de análisis. Análisis Frase 1
En ‘ ܐ ݂ܬ ܰܚ ܰܒܪ ̱ܘse hicieron amigos’ el prefijo ܐ ݂ܬes el marcador pasivo. ‘ ܳܨ ݂ܕ ̱ܘcazaron’ es un verbo en tiempo pasado plural masculino.
ܶ
ܶ
Frase 2
ܰ ܳ ܰ ܽܶ ܶ ܰ ܰ consta de ܕ, que introduce la cita ܬܢ ܕܦ ܶܠ ݂ܓ ݂ ܦܠ ݂ܓ ܐܢܘܢ ܒܝܢ, luego viene ‘ ܰܦ ܶܠ ݂ܓdivide’ que es un verbo imperativo. ܰ ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬܢes ‘ ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬentre’ y ‘ ܰ◌ܢnosotros’.
Frase 4
ܶ ܶ ‘ ܐ ݂ܬ ܰܚ ܰܡ ݂ܬse puso furioso’ es también un verbo pasivo en virtud del prefijo ܐ ݂ܬ. ܶ ܘܚ ܰ ‘estranguló’, y ‘ ܶ◌ܗa él’. Observa que la ܰ ‘y estranguló a él’ es ‘ ܘy’, ܚܢܩ ܢܩܗ ܰ vocal ◌ se desplaza hacia atrás de ܰܢa ܚcuando se le añade el sufijo. 114
6 LECTURAS Frase 6
ܳ ܳ ܳ ܽܳ ܳ �ܫ ܽܪ ݂ܘܬ ݂ܟ es el prefijo ‘ ܠpara’, ܘܬ ܐ ݂ ‘ ܫܪdesayuno’, y ‘ ◌ ݂ܟtu’. ܳ ܳ ܰ ܳ ܺ ܳ ܰ ܠܦܢܝܬ ݂ܟy ܝܬ ݂ܟ ݂ ܠܚܫܡtienen la misma construcción.
Frase 7
‘ ܺ� ܶ�ܦܬaprendiste’ es un verbo en tiempo pasado, singular, 2ª persona, masculino.
Frase 8
ܶ ܰܕes el pronombre relativo ‘ ܕque’ y ܪܡܐ ܶ ‘tendido’. ܪܡܐ Ejercicio 6.5 ܳ ܳ ܰ ܳ ܺ ܳ ܰ 1. ¿De qué partes consta ܦܢܝܬ ݂ܟ ¿ ?ܠY ܝܬ ݂ܟ ݂ ?ܠܚܫܡ 2. Traducir al siríaco usando ܕpara introducir las citas: a. El tío le dijo al padre: “divide el tesoro entre nosotros.” b. Sara dijo a Simón: “los diáconos cantar en la Iglesia.” c. Le dije a José: “El pelo de María es demasiado largo.” 3. Vuelve a escribir las frases de lectura de la sección 4.3 usando ܶܕܝܢ de las palomas de las oraciones 2 y 3.
ܰܡܢ ـen la lista
6.6 Juan de Éfeso Nuevas palabras
ܶ ܰ
escribió ܳܐܟܬܒ Amid, Diyarbakir ܰܐ ܺܡ ݂ܝܕ ܰ ܐ ܣܝܐ Asia ܶ ܳ ܽ obispo ܶܐ ܺܦܝܣܩܘܦܐ Éfeso ܰܐ ܶܦ ܳܣܘܣ ܰܐ ܺܩܝܡ ̱ܘ despertaron ܺ ܐ dejó ܪܦܝ ܶ ܺ fue hecho ܬܬܣܝܡ ܐ ܰ ܶ ܰ ܬܬ ܣܪܚ ܐ fue ordenado ܰ ̈ hijos ܒܢܝ ܰ pero ܒܪܡ ܳ ܳ ܶ ܰܕ ̈ܗܒ�ܝܐ de oro siglo ܳܕ ܳܪ ܐ una partícula ܶܓܝܪ ܳܗ ݂ ܺܟܝܠ ahora
tiempo pequeña, menor agradabilidad ferviente bendito jacobita orientales desde este momento palabra brilla diácono fue llamado los severinos en siriaco autores
115
ܳ ܰ ܳ ܙ ܽܒܢܐ ܙܥ ܳ ܘܪܬ ܐ ܽ ܰܚ �ܝ ݂ܘܬ ܐ ܳ ܰܚ ܺܡ ܝܡܐ ܳ ܽܛ ܘܒ ܳܢܐ ܽ �ܰ ܳ ܥܩ ܘܒ ܳܝܐ ܰܡ ݂ܕܢ̈ ܳܚ ܶܝܐ ܳ ܶ ܳ ܶܡܟܐ ܠܬܐ ݂ ܡ ܰ ܳ ܦܪܓܐ ݂ܳ ܳ ܡ ܰ ܡܫܡܫܢܐ ܶܶܡ ݂ܬܩܪ ܐ ܳ ܰ ܶ ��ܢܶܐ ܺ ܳ ܽܣܐܘ ܝܬ ݂ ܣܘܪ�ܐ ܳܣ ܽ� ̈ܘ ܶܡܐ
ܳ ܽ ܺ
elegancia ܘܬ ܐ ܳ ܣܩ ܳ ݂ �ܝ ܳ ܳ eclesiástica ܺ� ̈ܕܬ�ܝ ݂ܬܐ ܥܶ ܰܠ ݂ܬ razón ܰ se escapó ܳ ܽ ܶܥܪܩ parte ܘܬ ܐ ܦ ܳ ݂ ܳ ܠܓ ̈ ܶܦܠܓ ܰܘ ݂ܬ ܐ partes ܺ ܽ ܺ Constantinopla ܩܘܣܛܢܛܝ� ܰܝܐ ܽ ܳ ܪܕ persecución ܘܦܝܐ ܳ ܽܫ ܘܪܝ principio ܳ ܺ simple ܝܡܐ ܺ ܳܳ ܫܚ ܝܬ�ܐ sexto ݂ ܰ ݂ܳ ܫܬ ܺ ܝܬܐ fe ݂ ܬܘܕ ܳ tres (femenino) ܬ ܳ ݂ ܺ ܰܬܠ historia, crónica ܝܬܐ ܳ ݂ ܳ ܰܬ ̈ܫܥ ܥܝ ݂ܬܐ ܬܫ historias
Lectura El siguiente fragmento es una biografía de Juan de Éfeso por Eugene Manna (m. 1928). 1
ܳ ܺ ܳ ܽ ܝܘܚ ܳܢܢ ܳܗܢܐ ܳܒܐܡܝܕ ܡܕܝܢܬܐ ܶ ܝܬܝܐ ܶܐ ݂ܬ ܰ .ܝܠ ݂ܕ ݂ ܒܫܘܪܝ ܳܕܪܐ ݂ ܫܬ ̱ ݂ ݂ Este Juan en la ciudad de Amid en el comienzo del siglo sexto ܰ nació. ܰ ܫܢ ݂ܬ ܬܩܟܛ ܶܐܬܬ ܳ ܒܕܝܪܐ ܳ ܕܡܪ ̱ܝ ܝܘܚܢܢ ܰ ܰ ܘܒ ܳ ܡܫ ܰ ܣܪܚ ܰ ܡܫܢܐ .ܕܒ ̇ܗ ܒܐܡ ݂ܝܕ
Y en el año 529 fue ordenado diácono en el monasterio de San Juan que está en ella (es decir) en Amid. ܰ
ܳ ܰܘ ܐܒܪ ܳܗܡ
ܺ ݂ ܐܢܛܝ ܽ ܰܕ ܘܟܝ
ܶ ܘܦܝܐ ܰܕܐܩܝܡ ̱ܘ ܐ ܰ ܳ ܽܪܕ ܛ ܺܪ ܰ�ܪܟܐ ܰܦ ܦܪܝܡ ܒܪܡ ܒܥܶ ܰܠ ݂ܬ ܰ ܰ ܺܶ ܽ ܥܪܩ ܺ �ܩܘܣܛܢܛ ܰ ܐܡܝܕ ܰܥܠ ܶܣ ܰܐܘ ܳ��ܢܐ܆ ܐܪܦܝ ܰܘ .ܝ� ܰܝܐ ݂ ܐܦܝܣܩܘܦܐ ܳܕ
Pero a causa de la persecución que Efrén, Patriarca de Antioquía y Abraham, obispo de Amid, despertaron contra los severinos (es decir, los seguidores de Severo de Antioquía), dejó y huyó a Constantinopla.
ܳ �ܰ .ܥܩܘܒܝܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ܰܚܡܝܡܐ Pero él era un ferviente jacobita. ܰ ܺ ܘܬ ܳܡܢ ܶܐ ܰ �ܰ ܬܬܣܝܡ ܶܐ ܺܦܝܣܩܘܦܐ .ܣܝܐ ܽܙܥܘܪܬܐ Y allí fue hecho obispo de Asia Menor. ܶ ܘ�ܘܚܢܢ ܶܕ ܶ ܐܦ ܳܣܘܣ ܶܡ ݂ܬ ܶ ܰ ܘܡܟܐ ܳܐܦ ܝܘܚܢܢ ܰܕ ܽ ܐܣܝܐ .ܩܪ ܐ Y a partir de este momento, fue llamado también Juan de Asia y Juan de Éfeso. ܺܳ ܶ ܺ ܰ ̈ܰ ̈ ܳ ܰ ̈ܳ ܽ ܳ ܳ̈ ܰ ܶ ܰ .ܝܬܗ ܐܟܬܒ ܳܗ ܺܟܝܠ ܣ ݂ ܝܬ ܳܒ ݂ ܐܡܝܕ ܬܫ�ܝ ݂ܬܐ ܕܛܘܒܢܐ ܡ ݂ܕܢܚܝܐ ܒܢܝ ܬܘܕ ݂ ܘܪ�ܐ
Él, ahora, escribió en siriaco en Amid las historias de los orientales benditos, los seguidores de su fe. ܳ ܳ
ܳ ̈ܳ ܳ ܺ ̈ ܳ ܬܐ ܰܒ ̈ ܬܠ ݂ܬ ܶܦ .ܠܓ ܳܘ ݂ܬ ܐ ݂ ܘܒܐܣܝܐ ܬܫܥܝ ݂ܬܐ ܥܕܬ�ܝ Y en Asia las crónicas eclesiásticas ܳ en tres partes. ܳ ܶ ܶ ܳ ܺ ܳ ܳܶ ̈ ܒܣ ܳ ܠܬܗ ܳ ܝܘܡܐ ܰܕ ܳ ܦܪܓܐ ܰ ݂ .ܗܒ ܳ�ܝ̈ܐ ܰܕܙܒܢܶܗ ܠܝܘܬ ܐ ܰܘ ݂ ܐ � � ܫܚܝܡܐ ܡ ݂ ܒܗܝ ܰܚ ݂ܳ ܣܩܝ�ܘܬ ܐ ܕܡ
Pero su palabra (es decir, escritos) no es simple, en aquella (misma) agradabilidad y elegancia que brilla en (el caso de) los autores de oro de su tiempo.
ܺ ܳ
Adverbios terminados en ܝܬ ݂ ◌ܐ
1
2 3
4
5
6 7
8
9
Los ADVERBIOS se utilizan para describir o modificar verbos; por ejemplo, ‘rápidamente’ en él trabaja rápidamente. Los adverbios en siriaco tienen la terminación ܺ ܳ ܺܳ ܽ ܝܬ ‘ ܣen siriaco’ en la frase 7. ݂ ◌ܐcomo en ܝܬ ݂ ܘܪ�ܐ
1
Eugene Manna, ܕܐ�ܡܝܐ
( ܡ�ܓܐ ܦܓܝܢ̈ܝܐ ܕܡܪܕܘܬܐ1901), p. ܫܚ. 116
6 LECTURAS Sin dos vocales al mismo tiempo Seguramente has observado que muchas palabras plurales femeninas terminan con ܳ ܳ ̈ ܰ ܳ ̈ܳ ܳ ܳ ܺ ܺ ) ܰܬ, ܬܐ ܳ◌ ݂ܬ ܐcomo ܫ� ܳܝ ݂ܬܐ ‘ ܬhistorias’ (singular ܝܬܐ ܫܥ ݂ ݂ ‘ ܥܕܬ�ܝeclesiásticas’ (singular ܳ ܺ ܳ ܳ ̈ ܶ ܳ ܽ ܶ ܳܕܬ ܳ�ܝܐ )ܥ, y ‘ ܦܠܓܘ ݂ܬ ܐpartes’ (singular )ܦܠܓ ݂ܘܬ ܐ. Vamos a empezar a omitir las vocales ܳ ܺ ܰ ̈ ܶ en este sufijo; escribiremos ܬܫܥܝ̈ ݂ܬܐ, ܥܕܬ ܳ�ܝ̈ ݂ܬܐ, y ܦܠܓܘ ݂ܬ ܐ. Los números ordinales Los NÚMEROS ORDINALES se utilizan para expresar el lugar que ocupa una determinada unidad en una serie (por ejemplo, primero, segundo, tercero), en contraposición a los NÚMEROS CARDINALES que se utilizan para contar (por ejemplo, uno, dos, tres). Vimos los números cardinales antes. La frase 1 anterior ܳ ܺ muestra un ejemplo de un número ordinal, ܝܬ ܳ�ܐ ݂ ܫܬ ݂ ‘sexto’. ܳ Los números ordinales masculinos tienen la terminación ◌ ܳ�ܐy los femeninos ܳ ܳ◌ܝܬܐpero véase la excepción de segundo abajo). La siguiente tabla muestra las diferentes formas de 1 a 10. Tabla 14. Números ordinales y cardinales.
Números cardinales
Número
uno
Masc.
Fem.
Números ordinales
Número
primero
Masc.
Fem.
ܳ ܳ ܰ ܕܡܝܬܐ ܩ ܳ ܺܳܰ dos segundo ܝܬܐ ݂ ܬܪ�ܢ ܳ ܳ ܺ tres tercero ܝܬܝܬܐ ݂ ܬܠ ܳ ܳ ܺ cuatro cuarto ܪܒܝܥܝܬܐ ܳ ܳ ܺ cinco quinto ܚܡܝܫܝܬܐ ܳ ܳ ܺ seis sexto ܝܬܝܬܐ ݂ ݂ ܫܬ ܳ ܳ ܺ siete séptimo ܫܒܝܥܝܬܐ ܳ ܺ ocho octavo ܬܡ ܳܝܢܝܬܐ ܳ ܳ ܺ nueve noveno ܝܥܝܬܐ ܬܫ ܳ ܳ ܺ diez décimo ܥܣܝܪܝܬܐ ܶ ܶ ܰ El número dos aparece algunas veces con syome; por ejemplo, ܬ�ܝܢ, ܬ �ܬܝܢ.
ܶ La conjunción ܓܝܪ
ܰܚ ݂ܕ ܶ ܬܪܝܢ ܳ ܳ ܬܠ ݂ܬܐ ܳ ܰܐ ܪܒܥܐ ܳ ܰܚ ܡܫܐ ܳ ܫܬܐ ݂ ܳܰܫܒܥܐ ܳ ܬܡ ܳܢܝܐ ܳ ܶܬ ܫܥܐ ܳ ܶܥ ܣܪ ܐ
݂ܳ ܚܕ ܐ ܶ ܰ ܬܪܬܝܢ ܳ ܬܠ ݂ܬ ܰ ܰܐ ܪܒܥ ܰܚ ܶܡܫ ܶܫ ݂ܬ ܰ ܫܒܥ ܳ ܬܡܢܶܐ ܰ ܬܫܥ ܰ ܥܣܪ
ܳ ܰܩ ܕܡ ܳܝܐ ܰ ܬܪ ܳ� ܳܢܐ ܳ ܺ ܝܬ ܳ�ܐ ݂ ܬܠ ܳ ܪܒ ܺ ܳܝ�ܝܐ ܺ ܳ ܚܡ ܝܫ ܳܝܐ ܳܳ ܺ ܝܬ�ܐ ݂ ݂ ܫܬ ܳ ܫܒ ܺ ܳܝ�ܝܐ ܳ ܬܡ ܺ ܝ� ܳܝܐ ܳ ܬܫ ܺ ܝ� ܳܝܐ ܳ ܥܣ ܺ ܝܪ ܳ�ܐ
ܶ tiene una serie de significados: para, pero, de hecho, sin embargo. La conjunción ܓܝܪ Aparece en la frase 4 anterior. Manna, el escritor del pasaje anterior era católico (no ܶ como indició de desaprobación. un ‘jacobita’) y puede haber utilizado ܓܝܪ 117
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܰ
Af‛el: Verbos que empiezan por ܐ
Hay una clase de verbos que comienzan con ܐcomo '‘ ܐܪܦܝdejó’ en la frase 3, y ܶ ܰ ‘ ܐܟܬܒescribió’ en la frase 7. Por lo general, pero no siempre, estos verbos tienen ܰ ܰ ܳ otra forma sin la ܐcomo ‘ ܪܦܐaflojo’, y ܟܬܒ ݂ ‘escribió’. Enܰ algunos casos, el ܶ ܰ y ܐܟܬܒ, pero en otros, el significado de los verbos es similar, como enܟܬܒ ݂ ܺ ܰ ܳ significado es muy diferente, como en ܪܦܐy ܐܪܦܝ. ܰ ‘trabajó’ y ܰܐܦܥܶܠque en realidad no tiene significado. Otro ejemplo es ܦܥܠ Los gramáticos clásicos siriacos utilizaron este verbo particular para denotar los ܰ ܳ y ܪܦܐson distintos tipos de verbos por analogía. Por ejemplo, dijeron que ܟܬܒ ݂ ܶ ܰ ܺ ܰܐson verbos de la clase o ܰ , y que ܟܬܒ ܐy ܪܦܝ verbos de la clase o modelo ܦܥܠ ܶ ܰ modelo ܐܦܥܠ. Esta tradición fue recogida por los gramáticos posteriores, incluso por los gramáticos occidentales. Por esta razón se encuentra en las gramáticas de siriaco términos como los verbos P‛AL o los verbos AF‛EL (a veces APH‛EL). Estos ܰ y ( ܰܐܦܥܶܠel símbolo ‛ se nombres son simplemente las transcripciones de ܦܥܠ utiliza para transcribir )ܥ. ܶ ܰ ܰ Algunas gramáticas usan los verbos ‘ ܩܛܠél mató’ y ܐܩܛܠ, que no tiene ܰ ܰ y ܰܐܦܥܶܠ. Ellos entonces dicen que ܟܬܒ ningún significado, en lugar de ܦܥܠ ݂ es un ܶ ܰ verbo del tipo QṬAL y que ܐܟܬܒes un verbo del tipo AQTEL.
ܰ
ܶ
Revisión de los verbos ܐܬpasivos
ܺ ܰ
Una serie de verbos anterior tiene el marcador pasivo ܐ ݂ܬ, como ‘ ܐ ݂ܬܝܠܕnació’, de los ܶ verbos que comienzan con ( ܐܬܬcon dos )ܬ. ܰ y ܰܐܦܥܶܠ-. El prefijo Ya hemos mencionado los verbos de clase o modelo ܦܥܠ ܶ ܰ ܐܬse utiliza con ellos para crear la versión pasiva del verbo; por ejemplo, ܟܬܒ ݂ se ܶ ܶ ܶ ܶ ܰ convierte en ܐ ݂ܬܟܬܒ, ܩܛܠse convierte en ܐ ݂ܬܩܛܠ. ܶ ܶ ܰ Cuando añadimos la pasiva ܐܬa los verbos de clase o modelo ܐܦܥܠ, ܰ ܶܐ ݂ܬ ܰܐ. Aquí la ܐde ܰܐܦܥܶܠse asimila a la ܬdando ܦܥܠ ܰ ( ݁ܐܬ ݁ ܰܬambas ݁ܬse obtenemos ܦܥܠ ܰ ܰܐdando ܣܪܚ ܰ ܶܐ ݂ܬ ܰܐ ܰ ( ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܬde ܶܐ ݂ܬy ܣܪܚ convierten en duras). En la frase 2, tenemos ܣܪܚ ܰ ) ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܬ. entonces ܣܪܚ ܶ ܰ ܶ Así que si ves ܐܬo ܐܬܬ, esto debería ser una buena indicación de que el verbo es ܶ ܰ , mientras pasivo. También ܐܬindica que tienen un verbo de la clase o modelo ܦܥܠ ܶ ܰ ܶ que ܐܬܬindica que es de la clase o modelo ܐܦܥܠ. Pero ten cuidado porque a veces ܳܶ estas letras no son un prefijo sino que en realidad forman parte del verbo. En ‘ ܐ ݂ܬ ܐél ܶ ܳ vino’, por ejemplo, ܐܬforma parte del verbo. Si lo sacas, lo que queda es ◌ܐ, una ܳܶ buena indicación de que debe ser parte del verbo. También ‘ ܐ ݂ܬ ݂ܬella vino’ cuando no
ܶ
118
ܶ ܺܶ
6 LECTURAS se vocaliza aparecerá como ;ܐܬܬno puede ser pasivo, porque si sacas el supuesto ܰ ܶ prefijo ܐܬܬ, vas a terminar con nada. El constructo: revisión del posesivo sin ܕ
Vimos en las secciones anteriores cómo podemos utilizar el posesivo usando la forma absoluta del sustantivo. Tenemos más ejemplos similares en el pasaje anterior: ܳ ‘en el comienzo del siglo’ (en lugar de ܘܪ ܳ�ܐ ܳܕܕ ܳܪܐ ܳ ) ܽܫ, ܘܦܝܐ ܳ ‘ ܒܥܶ ܰܠ ݂ܬ ܽܪܕa causa de ܫܘܪܝ ܳܕ ܳܪ ܐ ܰ ܶ ܳ ܺ ܒܢ ̈ܝ ܬ ܰ ‘los hijos de su fe’ (en ܳ ܠܬܐ ܰܕ ܽܪܕ la persecución’ (en lugar de ܘܦܝܐ ݂ ܶ)ܒܥ, y ܝܬܗ ݂ ܘܕ ܶ ܺ ܰ ̈ܳ ܰ lugar de ܝܬܗ ݂ )ܒ�ܝܐ ܕܬܘܕ. Las gramáticas occidentales llaman a la forma corta (absoluta) que se utiliza para construir la expresión posesiva el ESTADO CONSTRUCTO del nombre.
ܳ
ܺ Una palabra extra: ܡܕܝܢ̱ܬܐ
ܺ ݂ es ܡܕ ܰܝܢ ݂ܬ ܺ ݂ que se utiliza con otras palabras para indicar La forma más corta de ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܰ ܳ ܰ ܡܕ ܺ ݂ ciudad de Dios = Antioquía, ܡܕ ܰܝܢ ݂ܬ ܽܩ ݂ܘܕ ܳܫܐ ܺ ݂ la ciudad santa ciertas ciudades: ܝܢ ݂ܬ ܐ� ܳܗܐ ܳ ܰ ܡܕ ܺ ݂ ciudad de paz = Bagdad. = Jerusalén, ܝܢ ݂ܬ ܫ� ܳܡܐ ܳ
Análisis Frase 2
ܳ ܰ ܰ es ‘ ܘy’, y ܫܢ ݂ܬ ܰ ܘܒ ܰ ‘año’ que es la forma corta (constructa) de ܬܐ ܫܢܬ ̱ܫܢ. � �� ��� � � ܬes ܬ+ ܩ+ ܟ+ = ܛ400 + 100 + 20 + 9 = 529. El año �ܩܟܛ ܺ ‘ ܳܒ ̇ܗ ܳܒen ella, en Amid’ se utiliza El doble uso de ‘ ܒen’ en ܝܕ ݂ ܐܡ
para dar énfasis. Recordemos que los nombres de las ciudades son todos femeninos, lo que da lugar al uso del sufijo femenino ‘ ̇ܗen ella’. Frase 3
ܰ ‘ ܰܕ ܺܐܩܝܡ ̱ܘque ellos despertaron’ es ‘ ܕque’, y ‘ ܐ ܺܩܝܡ ̱ܘellos despertaron’. Frase 7
ܶ ܺ ܰ ܳ ܺ ܰ ܶ ܝܬܗ ݂ ܬܘܕs ܝܬܐ ݂ ‘ ܬܘܕfe’, y ‘ ◌ܗsu’. Frase 9
ܶ ܶ ܳ ܶ ܶ ܠܬܗ ݂ ܡes ܠܬܐ ݂ ‘ ܡpalabra’, y ‘ ◌ܗsu’. ܳ ‘ ܰܙtiempo’, y ‘ ܶ◌ܗsu’. ܰܕܙܒܢܶܗes ‘ ܕde’, ܒܢܐ
Ejercicio 6.6 ܰ ܶ ܰ , ܶܐܬܦܥܶܠ, ܰܐܦܥܶܠ, o ܦܥܠ ܰ ܬܬ 1. Clasifica los siguientes verbos como ܦܥܠ ܐ: 119
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܶ ܐ ݂ܬ ܰ b. ܐܬܬܟܬܒ c. ܪܫܡ d. ܪܫܡ a. ܟܬܒ ݂ ܰ ܺܶ ܶ ܰ ܺ ܶ ܰ ܰ e. ܐܩܝܡ ̱ܘ f. ܐܣܪܚ g. ܐܡܪ h. ܐ ݂ܬܝܠ ݂ܕ ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ܶ ܶ ܬܬ ܰ ܟܬ i. ܶܟ ݂ܬ ܰܒ ݂ܬ j. ܒܢܢ ܐ k. ܐ ݂ܬܟܬܒ ̱ܘ l. ܟܬܒ ݂ܬ ܐ 2. Dar el tiempo, género, número y persona para cada uno de los verbos en 1. ܺܳ ܽ ܣ: 3. Escribe las siguientes frases ܝܬ ݂ ܘܪ�ܐ a. El primer hombre. b. Diez elefantes. c. La tercera mano. d. El séptimo día. e. Cuatro diáconos. f. La cuarta diaconisa. 4. Traducir al siriaco usando el estado constructo para el posesivo: a. La boca del rey. b. La llave de la puerta. c. La ley de la Iglesia. d. El hijo del rey. ܰ ܰ ܶ
ܰ
ܶ
6.7 Los proverbios de Ahiqar Nuevas palabras Ahiqar otros como, como si enseñó personas esposa de vertió hijo mío después después de ti no sea que gloria recuerda justos amigo varas sabio
ܰ ܰܐ ܺܚ ܝܩܪ ܳ ܐ ܚ� ܢܶܐ ̱ܰ ܰܐ ݂ܝܟ ܐ ܶ ܳܠܦ ܰܐ̱ ܳܢ ̈ܫ ܰܐ ܰܐܢ̱ܬ ݂ܬ ܐ ܽܫܘܕ ܶܒܪ ܰ ̱ܝ ܳܒ ݂ܬܪ ܳܒ ݂ܬ ܳܪ ݂ܟ ܳ ܰܕܕ �ܡܐ ܶܗ݂ܕ ܳܪ ܐ ܰ ܗܘܝܬ ܳܥ ܶܗܕ ܶܰܙ ܺܕ�̈ܩܐ ܳ ܰܚ ܒܪ ܐ ܺ ܽܚ ܘܛ�ܝܢ ܳ ܰܚ ܺܟ ܝܡܐ
ܳ
vino ܰ ܰܚܡܪ ܐ ܳ ܛ sabor ܥܡܐ ܶ̈ ܺ ܐܦܐ ܟ piedras ܳ ܰܟ perro �ܒܐ corazón ܶ� ܳܒܐ ܳ ܡܒ ܰ ܣܡܐ perfumado ܺ golpea (imperativo) ܡܚܝ ܺ golpéale ܝܘܗܝ ̱ ܡܚ ܶܡ ܰܠ ̈ܝ mis palabras su señor ܳܡ ܶܪܗ ܳ ܶܡ aceite ܫܚܐ ܽ ܽܢܓܘܪܘܢ cometerán adulterio Nadán ܳ� ܳܕܢ ܶ ܶܢ ܡܚܐ golpeará ܰ ܶܢ él/nosotros ungiremos ܡܫܚ
ܳ ܶܢ él ungirá ܡܫܚ ݂ܟ a ti ܺ ܰܣ ܺܓ ܳܝ̈ܐܝܢ muchos tonto �ܶ ܰܣ ݂ܳܟ malvados � ܰ� ̈ܘ ܶ ܰܩ ܒ� ܐ tumbas ܰ dejó ܫܒܩ ܳ belleza ܽܫܘܦܪ ܐ ܰ escucha (imperativo) ܫܡܥ ܺ irás ܬ ܰܐܙܠ ܽ cometerás ܬܓܘܪ adulterio ܶ desearás ܬܶ ܰܪ ܓ ܺ ܬ ̇ ܪܓ la desearás ܝܗ ܺ ܰܬ mi sentido, mi mente ܝܬ ̱ܝ ݂ ܶ ܪܥ ܶ beberás ܫܬܐ ܺ ܶܬ lo beberás ܝܘܗܝ ̱ ܬܫܬ
Lectura El siguiente fragmento procede de la versión siriaca de la historia de Ahiqar. 1
ܳ ܰ ܰ ܰ ܶ ܗܘܝܬ ܳܥ ܶܗܕ ܰ ܝܬ ̱ܝ܆ ܰܘ ܰ .�ܡ ܰܠ ̈ܝ ܐܝܟ ܶܡ ܰܠ ̈ܝ ܐ ܳܠܗܐ ݂ ܫܡܥ ܶܒܪ ̱ܝ ܳ� ܳܕܢ ܘܬ ܐ ܠܬܪܥ
1
Dolabani, ܘܚܟܝܡܐ
( ܐܚܝܩܐܪ ܣܦܪܐ1962), números 1, 6, 10, 19, 35, 73. 120
1
6 LECTURAS Escucha, hijo mío, Nadán y ven a mi sentido (es decir, acepta mi forma de pensar), y recuerda mis palabras como las palabras de un dios. ܳ
ܰ ܳ ܽ � ܶܒܪ ̱ܝ܆ .ܬܬ ݂ܟ ݂ ̱ ܰܕܕܠܡܐ ܽܢܓܘܪܘܢ ܐ̱ܚ�ܢܐ ܰܒܐ ܢ.ܬܓܘܪ ܰܒܐ ܢ̱ܬ ݂ܬ ܰܚܒܪ ݂ܟ
Hijo mío, no cometas adulterio con la mujer de tu amigo, no sea que otros cometan adulterio con tu esposa. ܶ ܳ ܰ
ܺ ܳ ܳ ̈ .� ܝܘܗܝ ܰܥܡ ܐ̱ ܳܢ ̈ܫܐ ܰ� ̈ܘ ̱ ܶܒܪ ̱ܝ܆ ܐܫܘܕ ܰܚܡܪ ݂ܟ ܰܥܠ ܰܩܒ�ܐ ܰܕܙܕܝܩܐ܆ ܘ� ܬܫܬ
Hijo mío, derrama tu vino en las tumbas de los justos, y no lo bebas con gente malvada. ܺ ܳ ܳ ܶ ܳ
ܽ ܰ ܶ ܝܗ ܶ ܬܬ ܐ � ܬ ܰܐܙܠ ܘ� ܬ ̇ ܪܓ ܬܬ ܐ ݂ ̱ ܒ� ܳܒ ݂ܟ܆ ܶܡܛܠ ܕܫܘܦܪܐ ܕܐܢ ݂ܳ ̱ ܰܒܪ ̱ܝ܆ ܳܒ ݂ܬܪ ܫܘܦܪܐ ܰܕܐܢ ܶ ܥܡ ̇ܗ ܳ ܘܡ ܰܠ ݂ܬ ܳ ܛ .ܦܘܡ ̇ܗ ܶܗܕܪ ̇ܗ
Hijo mío, detrás de la belleza de una mujer no vayas, y no la desees en tu corazón, porque la belleza de una mujer es su gusto, y la palabra de su boca es su gloria.
̈ ܒܟ ܺ ܫܒܩ ܳܡܪܗ ܶܘ ݂ܐܬ ܐ ܳܒ ݂ܬܪ ݂ܟ ܰ ܒܪܝ܆ ܰܟܠܒܐ ܰܕ ܺ ܐܦܐ .ܝܘܗܝ ̱ ܡܚ
Hijo mío, el perro que deja a su propietario y viene hacia ti, con piedras golpéalo. ܳ ܺ
ܰ ܒܪܝ܆ ܢܶܡܚ ݂ܟ ܰܚܟܝܡܐ ܚܘܛ�ܝܢ ܰܣ ܺܓܝ̈ܐܝܢ܆ ܘ� ܢܶܡܫܚ ݂ܟ ܰܣ ݂ܟ� ܶܡܫܚܐ .ܡܒܣܡܐ
Hijo mío, deja que un sabio te golpee con muchas varas (es decir, muchas veces con una vara), y no que un tonto te unja (con) aceite perfumado. ܰ
ܶ ܳ ܶ ܝܘܠܦܢܐ ܰܕ ܰ ܐܠܦ ܐܚ ܳ ܝܩܪ .�� ܳܕܢ ܰܒܪ ܳܚ ݂ܬܗ ܗܢܐ
Esta es la enseñanza que Ahiqar enseñó a Nadán, el hijo de su hermana.
2 3 4
5 6 7
Revisión de las prohibiciones ܳ Recuerda de la sección 4.5 las prohibiciones. Están formados por � ‘no’ seguido por ܳ ܺ ܶ ܳ ܽ �ܳ ‘no adulterarás’, ܝܘܗܝ ‘ � ܬܫܬno lo bebas’, � el tiempo futuro; por ejemplo, ܬܓܘܪ ̱ ܺ ‘ ܬ ܰܐܙܠno vayas’, etc. Sin una vocal ܳ El sufijo ‘ ◌ ̇ܗsu’ aparece tres veces en la frase 4. En el futuro, vamos a escribirlo sin ܰ ̇ ‘ ܛsu gusto’, ܘܡܗ ̇ ‘ ܽܦsu boca’, ܕܪܗ ̇ ‘ ܶܗsu gloria’. Otra versión la vocal; por ejemplo, ܥܡܗ ܶ ܶ ‘ ܬla desearás’ (véase el análisis de la frase 4 a ̇ ◌ܶ como en ܝܗ ̇ ܪܓ del sufijo es ܝܗ continuación). ܶ Recordemos que la forma masculina del sufijo es ‘ ◌ܗsu’, sin ningún punto en la parte superior de la ܗ. Por lo tanto, el punto puede ser tu guía para distinguir ܽ ܶ ‘ ܽܦsu (de él) entre la forma femenina y la masculina. Por ejemplo, ܦܘܡܗes ܘܡܗ ܳ ‘ ܽܦsu (de ella) boca’. ̇ ܽܦes ܘܡ ̇ܗ boca’, mientras que ܘܡܗ A partir de ahora, ya no indicaremos estas terminaciones en las secciones de análisis ni vamos a vocalizarlas. 121
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Análisis Frase 1
ܳ ܺ ܰ ܰ ܺ ܠܬ ܝܬ ̱ܝ is ‘ ܠto’, ܝܬܐ ݂ ܪܥ ݂ ‘ ܬܪܥsentido’, y el sufijo posesivo mudo ‘ ̱ܝmi’. ܳ ܶ ܒܪ ̱ܝes ‘ ܒܪ ܐhijo’, y ‘ ̱ܝmi’. Ten en cuenta los cambios que tienen lugar
en la
palabra cuando se une al sufijo. ܰ ܰܘes ‘ ܘy’, y ܗܘܝܬ ܰ que es la 2ª persona del singular masculino del verbo ser, ܗܘܝܬ ܳ . La combinación con el tiempo presente ‘ ܳܥ ܶܗܕrecuerda’ da un sentido similar al ܗܘܐ ܰ ‘recuerda’. imperativo ܗܘܝܬ ܳܥ ܶܗܕ ܶ es ܠel marcador de objeto, �ܶ ‘ ̈ܶܡpalabras’, y el sufijo posesivo ‘ ܰ◌ ̈ܝmis’ �ܡ ܰܠ ̈ܝ que se utiliza con sustantivos plurales. ‘ ܶܡ ܰܠ ̈ܝmis palabras’ es la misma palabra pero sin el prefijo. Frase 2
‘la esposa de tu amigo’: ܐܢ̱ܬ ݂ܬes la forma corta (constructa) de ܬܬ ܐ ݂ ̱ ܐܢ ‘mujer, esposa’ (nótese la ̱ ܢmuda). El uso de la forma de constructa expresa la idea de posesión. ܳ ܰܕܕliteralmente ‘que no sea’, pero ‘no sea’ es más idiomático. Es el �ܡܐ ܳ ‘ ܰܕno sea’. pronombre relativo ‘ ܕque’ seguido por �ܡܐ ܽ ܽܢܓܘܪܘܢes la 3ª persona plural masculino del futuro. ܳ ܳ ܰ ܳ ܬܬ ݂ܟ ݂ ̱ ܰܒܐ ܢes ‘ ܒen/con’, ܬܬ ܐ ݂ ̱ ‘ ܐܢesposa’, y ‘ ◌ ݂ܟtu’.
ܰ ܰ ܳ ܬ ݂ܬ ܰܚ ܒܪ ݂ܟ ̱ ܐܢ
ܰ ܰ
ܳ
ܰ
Frase 3
ܺ ܶ ܶ ܶ ܝܘܗܝ del futuro, y el ̱ ܬܫܬes ‘ ܬܫܬܐlo beberás’, verbo, 2ª persona singular masculino ܶ ܶ ܺ ‘lo/a él’. Es posible que esperases encontrar ܫܬܗ ◌ ܬ , pero este verbo sufijo ܝܘܗܝ ̱ termina en ܐy toma sufijos de objeto diferentes de los de un verbo regular (véase la
Tabla 12 en el Apéndice para más información sobre esto). Frase 4
ܺ ܶ ܬes ‘ ܬܶ ܰܪ ܓla desearás’, verbo en tiempo futuro, 2ª persona masculina singular, ̇ ܪܓ ܝܗ ܳ ܶܬ, pero este y el sufijo posesivo femenino ̇ܗ. Es posible que esperases encontrar ܪܓ ̇ܗ
verbo es un verbo ‘duplicado’ (véase la explicación en la Tabla 10 en el Apéndice), y ̇ ◌ܺ . como tal toma el sufijo ܝܗ ܶ es el prefijo ‘ ܒen’, ‘ ܶ� ܳܒܐcorazón’, y ‘ ܳ◌ ݂ܟtu’. ܒ� ܳܒ ݂ܟ ܳ ‘ ܶܡ ܰܠ ݂ܬ ܽܦla palabra de su boca’: ܶܡ ܰܠ ݂ܬes la forma corta (constructa) de ܘܡ ̇ܗ ܳ ܶ ܳ ܽܦes ܘܡܐ ܳ ܽܦ ܠܬܐ ݂ ‘ ܡpalabra’. La forma corta (constructa) da el sentido posesivo. ܘܡ ̇ܗ ܳ ‘boca’, y ‘ ◌ ̇ܗsu’. 122
6 LECTURAS Frase 5
ܺ ܝܘܗܝ ̱ ܡܚ
diferente.
‘golpéalo’ es
ܳ , ܡܚܐ
y
ܺ ܝܘܗܝ ̱ ◌
‘a él’. Este termina en
ܐ
y tiene un sufijo
Frase 6
ܺ ‘ ܚܘܛ�ܝܢ ܰܣ ܺܓܝ̈ܐܝܢmuchas varas’ se refiere a una vara real, que se utilizan muchas veces para golpear.
ܶ es ‘ ܠpara’, ܫܚܐ ܳ �ܡ ܳ ‘ ܶܡaceite, unción’, y ‘ ܳ◌ܟtu’. ܫܚܟ
Frase 7
ܶ ܰܕes el pronombre relativo ‘ ܕque’, y ‘ ܰܐ ܶܠܦenseñó’. ܐܠܦ Resumen del conocimiento adquirido A partir de ahora, voy a suponer que ya eres capaz de reconocer los siguientes prefijos y sufijos que vamos a indicar sin vocales:
‘ ܒen’. ‘ ܕde’ (vamos a indicar cuando se utiliza como pronombre relativo). ‘ ܘy’. ‘ ܠa’ (vamos a indicar cuando se utiliza como marcador de objeto).
Prefixes
• • • •
‘ ܳ◌ ݂ܟtu’. ‘ ܶ◌ܗsu’ (m.) ܳ◌ ̇ܗy ‘ ܶ◌ ̇ܝܗsu’ (f.). ܶ ܳ ܶ◌ܐ, terminación de los plurales masculinos como ܟܬ ̈ܒܐ ݂ ‘libros’. ܳ ܳ ܳ ܳ̈ܽ ◌ ݂ܬ ܐ, terminación de los plurales femeninos como ‘ ܒܬܘܠ ݂ܬܐvírgenes’.
Suffixes
• • • • •
Sobre la lectura La historia de Ahiqar, 1 también conocido como las palabras de Ahiqar, aparece por primera vez en un papiro arameo del 500 aC. La narración de la parte inicial de la historia se expande en gran medida por la presencia de un gran número de dichos de sabiduría y proverbios que Ahiqar explica para instruir a su sobrino. Los estudiosos creen que estos dichos y proverbios pertenecían originalmente un documento separado, ya que no mencionan a Ahiqar. Algunos de los dichos son similares a las sentencias del libro bíblico de los Proverbios, otras al libro del Eclesiástico, y otros Véase en español: Joan Ferrer – Juan Pedro Monferrer, Historia y enseñanzas de Ahíqar o la antigua sabiduría oriental. Edición, traducción y estudio, Córdoba 2006. 1
123
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA aún a proverbios babilónicos y persas. La colección de dichos es, en esencia, una selección de sentencias comunes en el Oriente Próximo antiguo. El nombre de Ahiqar se menciona en el libro de Tobías y la tradición de la leyenda continuó en siriaco. En la historia, Ahiqar era canciller de los reyes asirios Senaquerib y Esarhadón. Al no tener hijos, adoptó a su sobrino Nadán, y lo crió como sucesor. Nadán desagradecidamente, complotó para asesinar a su anciano tío, y convenció a Esarhadón de que Ahiqar había cometido traición. Esarhadón ordena que Ahiqar sea ejecutado, de manera que Ahiqar es detenido y encarcelados a la espera del castigo. Sin embargo, Ahiqar recuerda al verdugo que él mismo le había salvado la vida, en tiempos de Senaquerib. Así el verdugo mata a uno de sus eunucos en lugar de Ahiqar y presenta el cadáver a Esarhadón. Ejercicio 6.7 1. Escribe las siguientes palabras con los sufijos posesivos de la sección 5.1: ܳ ܰ ܰ ܳ ܳ ‘ ܶܡaceite’ c. ܬܬ ܐ a. ‘ ܰܚܡܪ ܐvino’ b. ܫܚܐ ݂ ̱ ‘ ܐܢmujer’ d. ‘ ܳܒ ݂ܬܪdespués’ ܰ ܰ Nota. La vocal ◌ de ܳܒ ݂ܬܪse elimina cuando el sufijo posesivo comienza con una vocal. 2. Traducir al siriaco: a. Juan, no escribas una carta. b. Sara, no escribas un Fanqitho. c. Muchachos, no dibujéis en el tablero. d. Chicas, no cantéis en la casa. e. Niños y niñas, no cantéis hoy.
6.8 Taw Mim Simkath Nuevas palabras pluma, ala suelo (pl.) bebí ignorante dentro ala alas mente palma (fem.) hizo sabia, dio sabiduría
ܳ ܶܐ ܒܪ ܳܐ ܳ ܰܐ �ܥ ݂ܺܬܐ ܶ ܝܬ ݂ ܐܫܬ ܺ ܒܪܝܪ ܰܓܘ ܶܓ ܳܦܐ ܶܓ ܺܦܝ̈ܢ ܰܗ ܳܘܢܐ ܳܽܚܘܦܢܐ ݀ ݂ ܰܚ ݂ܟ ܰܡ ܬ
dulce (sing., m.) dulces (pl., m.) bueno joven juventud alimentaba asociación migas virtudes está saltando
124
ܳ ܰ �ܝܐ ܳ̈ ܰ ܚ ܳܚ� ܳܝܐ ܒܬܐ ݂ ܶܛ �ܛ ܳ ܽ ܰ ܛ�ܝ ݂ܘܬ ܐ ܰ ܰܛ ݀ ݂ ܥܡ ܬ ܳ ܽ ܘܫܬܐ ܳ ܟܢ ܶܠܩܛ ܳܐ ܳ ܡܝ ܰ ܬ� ݂ܬ ܐ ܰܡܫܘܪ ܰ
desplumado ciego mantuvo firme pájaro adornaba persona recortado (adj.) adolescencia tutor
ܺ ܢܬܝܦ ܶ ܣܡܐ ܰ ܶܣ ݀ܡܟ ݂ܬ ܳ ܰ ܳ ܚܬܐ ݂ ܰ ܦܪ ݀ ܒܬ ݂ܬ ܰܨ ܳ ܩܢ ܽ ܘܡܐ ܺܩܨܝܨ ܳ ܽ ܰ ܒܪ ݂ܘܬ ܐ ܳ ܳܫ ܬܪܐܐ
Lectura Después de las masacres que afectaron a los cristianos de la Turquía otomana de habla siriaca en 1895, los inmigrantes de habla siriaca de los Estados Unidos fundaron una asociación denominada por el acrónimo .ܣ.ܡ.ܬ. La Asociación fundó un orfanato que educó una serie de futuros educadores siriacos. Uno de ellos era Fawlos Gabriel (1912-1971) que compuso este poema en agradecimiento de la .ܣ.ܡ.ܬ. 1
ܺ ܶ ܶܕ ܺ ܢܬ ܝܦܝܢ ܐܒ� ̇ܝܗ ܰܘܩܨܝܨ ܶܓܦܝ̈ܢ ̈ ܶ ܰ ̈ � ܳܝܐ ܳ̈ ܰ ܶ�ܩ ܺܛܐ ܚ ܝܬ ܡܝܐ ݂ ܐܫܬ
ܳ ܝܬ ݂ ܚܬܐ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܦ ܰܪ ܰ ܰܘ ݂ ܡܫ ܰܘܪ ̱ܗ ܳ ܳ ܰ ܰ ܘܝܬ ܥܠ ܐ�ܥ ݂ܬܐ ܰ ܐܝ ݂ ܶܕ ̇ܝܗ ܰܛ ݀ ݂ ܥܡ ̈ ܺܒ ܬ ܶ ̇ܳ ܚܘܦܢܗ ܘܡܢ ܰܓܘ ܽ ܒܬܐ ܟܢܘܫܬܐ ݂ ܕܛ
Yo era un pájaro, cuyas plumas (fueron) desplumadas. Y yo estaba saltando, y mis alas recortadas en el suelo. En sus manos (es decir, de la Asociación) comí migas dulces. Y del interior de sus palmas bebí agua de la buena Asociación
ܶ ܺ ܘܝܬ ܰܘ ܶ ܰܘ ܣܡܐ ܰܗ ܳܘܢܐ ܒܪܝܪ ݂ ܛ� ̱ܗ ܳ ܳ ܳ ܳ ܐܦ ܰܡ�ܦܢܐ ܗܘ ݂ܬ ܺܠܝ ܬܪܐܐ ݀ ܰ ܶ ܰ ܰ ܘܫܒܪܘܬ ̱ܝ ܣܡܟ ݂ܬ ܳ �ܽ ܒܟܠ ܽ ܰ �ܝ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰܚ ݀ܟܡ ݂ܬ ܽ ܠܛ ܘܠܦܢܝ̈ܢ ܳ ܰ ܳ ݀ ܘܡܝ ܰܨܒܬ ݂ܬ ܽ ܰܠ ܰ ܰ ܘܒ ܡܝܬ� ݂ܬ ܐ ̱ ܩܢ ܰ ܶ ܣܡܟ ݂ܬ. ܡ.ܬ
1
2
Yo era joven e ignorante, y (con) la mente ciega. Ella se convirtió para mí en tutor, también maestra. Y ella mantuvo firme mi adolescencia. Con todo el aprendizaje, hizo sabia mi juventud. Y con virtudes, adornaba mi persona. Taw Mim Simkath
ܺ
Plurales acabados en ◌ܝܢ
Hemos visto hasta ahora los plurales masculinos que terminan en ;◌ܐpor ejemplo, ܶ ܳ ܳ ܺ ܟܬ ܳܒܐ ݂ ‘libro’, ܟܬ ̈ܒܐ ݂ ‘libros’. Hay otra forma de plurales: los terminados en ;◌ܝܢpor ܳ ejemplo, ܟܬ ܺܒܝ̈ܢ ݂ ‘libros’. Los dos puntos syome se utilizan también. Al igual que la 1
Gabriel Asad, ܚܕܬܐ
ܶ
( ܡܢ ܡܘܣܝܩܝ ܕܝܠܢ1953), pp. 34-37. 125
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA forma corta (absoluta) ܟܬܒ ݂ ‘libro’, los plurales terminados en ◌ܝܢtambién se llaman formas absolutas. ܺ ܶ En el texto anterior, hay dos nombres que hacen uso de este tipo plural: ܓܦܝ̈ܢ ܶ̈ ܶ ܶܳ ܳ ‘alas’ (en oposición a ) ܓܦܐ, y ‘ ܽ�ܘܠܦ ܺ�ܝ̈ܢaprendizajes’ (en oposición a ) ܽ�ܘܠܦܢ̈ܐ. ܺ ܺ Los adjetivos plurales pueden tener el mismo final: ‘ ܢܬܝܦܝܢarrancadas’ pero sin syome.
ܳ
ܺ
ܰ
Plurales como ̈ܚ� ܳܝܐ
ܰ . Los ܳ ‘ ܰܚduce’ no es ? ܰܚ�ܝ̈ܐEs ܚ�ܝ̈ܐ ¿Te has dado cuenta de que el plural de �ܝܐ sustantivos masculinos que terminan en ܳܝܐtienen un plural en este patrón; por ܰ ‘plumas’; ܣܝܐ ܰ ‘obispos’. ܳ ‘ ܰܩpluma’, ܩ� ܳܝ̈ܐ ܳ ‘ ܰܚepíteto de obispo’, ܚܣ ܳܝ̈ܐ ejemplo, ܢܝܐ ܶ
ܳ
ܳ
El verbo ܗܘܐ
ܳ corresponde al verbo ser, llegar a ser. Ya lo hemos antes: ܝܬ El verbo ܗܘܐ ݂ ‘ ̱ܗ ܺܘyo era’ en ܰ ‘tú llegaste a ser’ en la frase 1 de las sección 6.7 (aunque la estrofa 1 anterior, y ܗܘܝܬ este significado se pierde en la traducción). Habrás observado que a veces hay una línea debajo de la ̱ܗque indica que es muda, y a veces la línea ni está. Con la línea por lo general se corresponde con el verbo ‘ser’, y sin la línea significa ‘llegar a ser, hacerse’. El verbo está conjugado en la siguiente tabla. Tabla 15. Conjugación del verbo ܗܘܐ.
Singular
3
M F
2
M F
1
Plural
3
M F
2
M F
1
ܳ ܗܘܐ ܳ ܗܘ ݂ܬ ܰ ܗܘܝܬ ܰ ܗܘܝܬ ̱ܝ ܺ ܝܬ ݂ ܗܘ ܰ ܗܘܘ ̈ ܗܘܝ ܽ ܰ ܗܘܝܬܘܢ ܶ ܰ ܗܘܝܬܝܢ ܰ ܗܘܝܢ
él llegó a ser ella llegó a ser llegaste a ser llegaste a ser yo llegué a ser llegaron a ser llegaron a ser llegasteis a ser llegasteis a ser llegamos a ser
̱ܗ ܳܘܐ ̱ܗ ܳܘ ݂ܬ ̱ܗ ܰܘܝܬ ̱ܗ ܰܘܝܬ ̱ܝ ܝܬ ݂ ̱ܗ ܺܘ ̱ܗ ܰܘܘ ̱ܗ ̈ܘܝ ܽ ܰ ̱ܗܘܝܬܘܢ ܶ ̱ܗ ܰܘܝܬܝܢ ̱ܗ ܰܘܝܢ
él era ella era tú eras tú eras yo era ellos eran ellas eran erais erais éramos
ܳ ‘‘ ܰܘy se hizo hombre’. En la Por ejemplo, tenemos en el Credo niceno ܗܘܐ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܳ ܘܡܢ ܺܕ ܳ ܥܕ ܳܡܐ � ܰܝ ܰ ‘hasta hoy fui tuya’. estrofa 5 de la sección 6.4, tuvimos ܝܠܟ ̱ܗ ܺܘܝܬ 126
6 LECTURAS
݀
El punto diacrítico en ܬ
Debes haber notado que en el pasado de los verbos, la 1ª persona del singular y la 3ª ܶ singular femenino son homógrafas. Por ejemplo, ܟ ݂ܬܒ ݂ܬpodría ser ‘ ܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬescribí’, o ܰ ܶ ‘ ܛdi de comer’, o ‘ ܶܟ ݂ܬ ܰܒ ݂ܬella escribió’; del mismo modo, ܛܥܡ ݂ܬpodría ser ܥܡ ݂ܬ ܰ ܰ ‘ ܛella dio de comer’. El primero tiene la terminación ܶ◌ ݂ܬ, mientras que el ܥܡ ݂ܬ ܰ segundo tiene la terminación ◌ ݂ܬ. En ausencia de las vocales, se puede utilizar un punto diacrítico en la parte superior izquierda de la ݂ܬpara indicar la forma femenina 3ª singular. Por lo tanto, ܰ ܰܛ. No se debe confundir este ݀ ݂ ܟ ݂ܬܒ, en virtud del punto, es ܶܟ ݂ܬ ܰܒ ݂ܬ, y ܬ ݀ ݂ ܛܥܡes ܥܡ ݂ܬ ܬ ݀ punto que aparece a la izquierda de la ܬcon el punto qushoyo ‘duro’, que aparece a la ݁ derecha de la ܬ. Análisis Frase 1
ܶ ܶܕes el pronombre relativo ‘ ܕcuyas’, ܒ� ܐ ܶ ‘ ܶܐplumas’ y ‘ ܶ◌ ̇ܝܗsus’, que se utiliza con ܐܒ� ̇ܝܗ sustantivos plurales. ̈ ܺܒtiene una formación similar. ܐܝ ܶܕ ̇ܝܗ
Frase 2
ܽ ܘܫ ܽ ‘ ܰܫadolescencia’, y el sufijo mudo ‘ ̱ܝmi’. ܰ es ‘ ܘy’, ܒܪܘ ݂ ܳܬ ܐ ܒܪ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰ ܽ ܰܠ ܽ ܠܛes el marcador de objeto ܠ, �ܝܘ ݂ ܳܬ ܐ ܽ ‘ ܰܛjuventud’, y el sufijo ̱ܝ. ܘܡܝ �ܝܘ ݂ܬ ̱ܝ ̱ ܩܢ
tiene una formación similar. Ya no vamos a indicar el sufijo mudo ‘ ̱ܝmi’ en las secciones posteriores. ܰ ܶܣes el nombre de la letra ܣde ܣ.ܡ.ܬ, el acrónimo de la Asociación, y ܡܟܬ también es un verbo que significa ‘ella (la Asociación?) se mantuvo firme’. Parece que se trata de un juego de palabras del autor. Sobre la lectura El 8 de octubre de 1899, un grupo de hombres jóvenes que huyeron de la otomana Diyarbakir (la histórica ciudad de Amid de nuestra lectura anterior) después de las horribles matanzas de 1895, se reunieron en Sterling, Nueva Jersey. Ellos organizaron un club para ayudar a sus compañeros cristianos siriacos que se quedaron en Amid. Comenzaron con una cuota inicial de un dólar y cuotas semanales de cinco centavos. El año 1915 trajo nuevas matanzas y asesinatos de cristianos en la Turquía ܳ otomana. Es el año que ahora se llama en siriaco el año de ‘ ܰܣܝܦܐla espada’ (dos 127
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA excelentes estudios de estas matanzas se encuentran en las obras de David Gaunt, Massacres, Resistance, Protectors: Muslim-Christian Relations in Eastern Anatolia During World War I (2006) y Sebastien de Courtois, The Forgotten Genocide: Eastern Christians, The Last Arameans (2004), ambos disponibles en www.gorgiaspress.com). Después de las matanzas, muchos fueron desplazados. El grupo de Nueva Jersey comenzó a pensar en establecer un orfanato para los sobrevivientes. Su club llegó a ser conocido como ܣ.ܡ.ܬ, un acrónimo, no de un nombre siriaco, sino de uno árabe: Taraqqī al-madāris al-suryāniyyah ‘Progreso de escuelas siriacas’; y en inglés: The Assyrian National School Association of America. Ahora es la organización más antigua de esta comunidad de inmigrantes que todavía está activa; a veces es conocida en inglés como T.M.S. La Asociación logró establecer un orfanato en Adana, donde muchos sobrevivientes recibieron educación. Unos pocos graduados de esta escuela se convirtieron en lumbreras de la literatura siríaca del siglo XX. Uno ellos fue Fawlos Gabriel. Nacido en Kharput en 1912, fue enviado al orfanato después de las matanzas de 1915. Durante la Primera Guerra Mundial el orfanato se trasladó a Beirut. Más tarde se incorporó al Colegio Americano y después de su graduación se convirtió en el director del orfanato. Fue coautor, con Costaz, de una serie de libros de texto para la enseñanza del siriaco en la universidad de Líbano. Ejercicio 6.8 ̈ ¿ ? ܺܒY ܘܡܝ ̇ ܐܝ ܶܕ 1. ¿De qué partes consta ܝܗ ̱ ? ܰܠܩ ܽܢ ܶ 2. Dar al plural de los siguientes sustantivos utilizando ◌ܐy ܺ�ܢ: ܳ ܶ ܳ ܶܐ ܳ ܩܢ ܽ ܳ ܽܚ a. ܒܪ ܐ b. ܓܦܐ c. ܘܦܢܐ d. ܘܡܐ 3. Traducir al siriaco sin usar vocales en los verbos: a. Escribí un libro. b. Ella cantó en la iglesia. c. Ella escribió una carta. d. Canté con él.
128
6 LECTURAS
6.9 De la liturgia eucarística Nuevas palabras divino (m.) divina (f.) persona otorgó fue dado bendíceme mi señor
ܰ ܰܐ ܳ� ܳܗ ܳ� ܳܐ ܐ ܳ� ܳܗܝܬܐ ܰܐ̱ ܳܢܫ ܳ ܐ ܫܘܐ ܺܶ ܶ ܐ ݂ܬܝܗܒ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܳܡܪ ̱ܝ = ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܳܡܪ ̱ܝ
juntos amor nuestras vidas sacerdote todos vosotros misericordioso diácono
̈ܚ ݂ ܳܕ ݂ ܶܕ ܐ ܳ ܽܚ ܘܒܐ ̈ܰܚ ܰ�ܝܢ ܳ ܳܟ ܗܢܐ ܽ ݂ ܽܟ �ܟܘܢ ܰ ܳ ܡܪ ܚܡ ܳܢܐ ܳܡܫܢܐ ܳ ܡܫ ܰ
beso inclinemos demos personas santa (f.) vecino paz
ܳ ܰ ܽ ܩܬܐ ݂ ܢܘܫ ܶ ܰܢ ܪܟܢ ܶ ܢܶܬܠ ܳܰ ܳ ܰܥ ܺܡܐ ܩܕܝܫܬܐ ܳ ܰܩ ܺܪ ܝܒܐ ܳ ܫ� ܳܡܐ
Lectura El siguiente paso está tomado de la liturgia eucarística de la Iglesia ortodoxa siria en el momento de dar el beso de la paz.
ܳ ܡܫ ܰ . ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܳܡܪ ̱ܝ:ܡܫܢܐ
Diácono: Bendíceme mi señor.
ܽ ܫܠܡܐ ܳ :ܳܟܗܢܐ .ܠܟܘܢ ݂ �ܟ
Sacerdote: Paz a todos vosotros.
ܰ :ܰܥܡܐ .ܕܝܠܟ ݂ ܘܥܡ ܪܘܚܐ Pueblo: Y con tu espíritu. ܶ ܶ ܳ ܩܬܐ ܰܩܕܝܫܬܐ ܰܘ ܰ ܬܠ ܫܠܡܐ ܰ� ̈ܚ ݂ ܳܕ ݂ܕܐ܆ ܽܟܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܽ �ܩܪܝܒܗ܆ ܰ ܒܢ ܐ� ܳܗܝܬܐ܆ ܢ:ܡ ܰܫܡܫܢܐ ݂ ܘܫ ܳ ܕܡ ܰܪܢ ܰܘ ܳ ܒܚܘܒܗ ܽ ܐ� ܰܗܢ܀
Diácono: Daros la Paz los unos a los otros, cada uno a su vecino, con un beso santo y divino, en el amor de nuestro Señor y nuestro Dios. ܰ ܰ
̈ �ܰ ܫܘܐ ܰܠܢ ܳܡܪܝܐ ܐ ܳܠܗܐ ܰܠܫܠܡܐ ܳܗܢܐ ܽܟܠܗܘܢ ܳ ܐ:ܰܥܡܐ ܰ ܘܡܬܐ ܕܚ ܰ�ܝ̈ܢ܀ Pueblo: Concédenos Señor Dios esta los días de nuestras vidas. ܺ ܶpaz ܳ todos ܰ ܶ ܝܫܝܢ ܰܢ ܳ ܰ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܶ ܐܬ ܳ ܡܪ ܰ ܰ �ܺ ܚܡܢܐ ܳ ݂ ܝܗܒ܆ .ܪܟܢ ܕ ܝܐ ܗ �ܐ ܘ ܕܝܫܐ ܶܡܢ ܳܒܬܪ ܫܠܡܐ ܗܢܐ ܰܩ:�ܣܡ � � �� � ��ܡ ݂ Diácono: Después de esta paz santa y divina que se ha sido dada, delante del Señor misericordioso inclinemos nuestras cabezas. Pueblo: Delante de ti, nuestro Señor y nuestro Dios.
ܳ ݂ :ܥܡܐ .ܩܕ ܰܡܝܟ ܳܡ ܰܪܢ ܰܘ ܳܐ� ܰܗܢ
1
2 3
4
5
6 7
Espacio El espacio entre las palabras aparece por primera vez en arameo, hacia el siglo V antes de Cristo, pero no se convierte en la norma, ni tan solo en griego en Occidente, hasta la época de los primeros cristianos. Los documentos siriacos, el primero de los cuales está fechado en el mes de diciembre de 240, siempre han marcado el espacio entre palabras. A veces, sin embargo, se encuentran palabras sin ܶ ܶ ܰ ܶܐ ݂ܬ ܰܪ ܰܚpor un espacio como ܰܒܪ ݂ܟ ܳܡܪ ̱ܝanterior, de ܰܒܪ ݂ܟ ܳܡܪ ̱ܝ. A veces se encuentra ܡܥܠܝܢ ܳ �ܥ ܰܠ ܳ por �ܥ ܰܠܡ ܳ ܰ ‘ ܶܐ ݂ܬ ܰܪ ܰܚܡten piedad de nosotros’, y en los manuscritos: �ܡܝܢ ܺ ܡܥ ܥܠܝܢ 129
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܺ ‘ ܳܥpor los siglos de los siglos’ e incluso ܝܚܐ ܺ ܺ ܳܡ ܰܪܢ �ܶ ܽܫܘܥ ܳ ܘܥܡܫ ܳ ܡܫ �ܡܝܢ ܳܡ ܰܪܢܝܶ ܽܫpor ܝܚܐ
‘nuestro Señor Jesucristo’.
El uso del futuro con valor de instrucción En el texto litúrgico anterior te habrás dado cuenta de que los verbos están en ܶ ܶ tiempo futuro ‘ ܢܶ ݁ܬܠdaremos’ (línea 4) y ‘ ܰܢܪܟܢinclinaremos’ (4) se utilizan en la forma de instrucción; es decir, ‘demos’, ‘inclinemos’. Se puede decir, por ejemplo, ‘ ܢܶ ܽܐܟܘܠcomamos’. Análisis Frase 1
‘bendíceme, mi señor’ está hecha de dos palabras unidas entre sí: el ܶ ܳ ‘ ܳܡseñor’ y ‘ ̱ܝmi’). Nótese que la ܳ�ܐ imperativo ‘ ܰܒܪ ݂ܟbendice’, y ‘ ܳܡܪ ̱ܝmi señor’ (de ܪ�ܐ ܳ ܳܡse elimina cuando se añade el sufijo ̱ܝ. de ܪ�ܐ La palabra aparece con tanta frecuencia en la liturgia pidiendo al sacerdote que bendiga, que se ha convertido en un saludo común para los sacerdotes. Cuando conoces a un sacerdote siriaco, no se dice buenos días, buenas tardes, o buen día. Basta ܶ ܶ ܰ ‘ ܰܐ ܳ� ܳܗܐDios bendecirá’. con que digas ܰܒܪ ݂ܟ ܳܡܪ ̱ܝ. El sacerdote entonces responde ܢܒܪ ݂ܟ
ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܳܡܪ ̱ܝ
Frase 2
ܽ ݂ �ܟ ܽ ‘a todos vosotros’ es ‘ ܠa’, ‘ ܽܟܠtodos’, ‘ ܽܟܘܢvosotros’ (pl.). �ܟܘܢ Frase 4
ܶ ܢܶܬܠes el verbo en tiempo futuro en la 1ª persona del plural. ܳ es el pronombre posesivo ‘ ܕde’, ܪ�ܐ ܳ ܳܡ, y ‘ ܰ◌ܢnuestro’. Los mismos cambios ܕܡ ܰܪܢ que se producen en ܳܡܪ ̱ܝocurren en ܳܡ ܰܪܢcuando se añade el sufijo. ܳ ܰܘes ‘ ܘy’, ‘ ܰܐ ܳ� ܳܗܐDios’, y ‘ ܰ◌ܢnuestro’. ܐ� ܰܗܢ ܰ Ya no vamos a indicar el sufijo ‘ ◌ܢnuestro’ en las próximas lecturas. Frase 6
ܳ ܡܫ ܰ ‘diácono’. �ܣܡ � � �� � �� ܡes laܺ abreviatura de ܡܫ ܳܢܐ ܶ ܶܕ ݂ܐܬes el posesivo ‘ ܕque’, y ܝܗܒ ܶ ‘ ܶܐ ݂ ܺܬfue dada’. El verbo es pasivo en virtud ܝܗܒ ܶ del prefijo ܐ ݂ܬ. Ejercicio 6.9 1. Usando los sufijos posesivos de la sección 5.1, cambiar la frase para leer: 130
ܽ ܫ� ܳܡܐ ܽ ݂ �ܟ ܳ �ܟܘܢ
6 LECTURAS a. La paz sea con nosotros. b. La paz sea con ellos. c. La paz sea con ellas. d. La paz sea con nosotras. ܳ ܰ ܽ 2. Vuelve a escribir la frase 4 de la lectura, sustituyendo el femenino ܩܬܐ ݂ ܢܘܫcon su ܳ ܽ contraparte masculina ܢܘܫܩܐ.
6.10 La oración del Señor de la versión Peshitta Nuevas palabras vuestro (pl.) padre nuestro Padre como mal, maligno hijos del hombre, gente entonces deudas pecados, transgresiones deudor poder
ܽ ݂ ܰܐ ܽܒ ܘܟܘܢ ܰ ܰܐ ܽܒܘܢ ܰ ܐ ܝܟ ܳܢܐ ܳܺܒܝܫܐ ܰ ܒ� ̈� ܳܢ ܳܫܐ ܳܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰܚ ̈ܘ ܳ ܶܒܐ ̈ܚܛ ܶܗܐ ܰܚ ܳܝ ܳ ܳܒܐ �ܰܚܝ
ܳ ܰ
pan ܠܚܡܐ ܺ ܳ ܰܳ siglos de los �ܥܠܡ ܥ�ܡܝܢ siglos ܳ ܢܶܣ ܽܝ tentación ܘܢܐ ܽ ܶܢ perdonará ܫܒܘܩ ܳ ܽ ܰ nuestra necesidad ܳ ܳܰܣ ̈ܘܢܩܢܢ ܣ ݂ܟ�ܘ ݂ܬ ܐ ofensas líbranos ܰܦ ܳ� ܐ ܳ ܶܨ voluntad (n.) ܒ� ܳܢܐ ܰ oremos (imperativo, pl.) ܰܨܠܘ
ܰ perdonó ܫܒܩ ܰ perdonamos ܫܒܩܢ perdona ܳܫ ܶܒܩ ܽ perdona (imperativo) ܫܒܘܩ ܳ ܰ cielo ܰ ܰܫܡ ܰܝܐ ܶ ܰ haznos entrar ܬܥܠܢ=ܬܥܠ ܠܢ ܳ ܽ ܶ ܫܒܘܚܬܐ ܬ gloria ܽ ܶܬ perdonaréis ܫܒܩܘܢ
Lectura El siguiente fragmento está tomado de la versión de la Peshitta de Mateo, capítulo 6, versículos 9-15.
ܰ ܕܒ ܰ ܰܐܒܘܢ:ܳܗ ݂ ܰܟܢܐ ܳܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ�ܨ ܰܠܘ ܰܐܢ̱ܬܘܢ .ܫܡܝܐ܆ ܢܶ ݂ܬ ܰܩ ܰܕܫ ܫܡ ݂ܟ
De esta manera entonces orad: Padre nuestro que estás en los cielos, sea tu nombre santo. ܶ ܺ ܳ ܰ
ܰ ܒܝ ݂ܢܟ ܐ ܶ ܶܠܟܘܬ ݂ܟ܆ ܢ ܰ ܕܒ ܰ ܝܟܢܐ ܳ ܗܘܐ ܶܨ .ܫܡܝܐ ܐܦ ܰܒܐܪܥܐ ݂ ܬ ݂ܐܬ ܐ ܰܡ
Venga tu reino; hágase tu voluntad como en el cielo también en la tierra.
ܳ ܕܣ ܳ �ܰ ܘܢܩܢܢ ܽ ܰܗܒ ܠܢ ܰܠܚܡܐ .ܘܡܢܐ Danos el pan de nuestra necesidad hoy. ܰ ܚܢܢ ܰ ܰܘܫܒܘܩ ܠܢ ܰܚ ܰ ܘܒܝ̈ܢ ) ܰܘ ̈ܚ ܳܛ ܰܗܝܢ(܆ ܰܐܝܟܢܐ ܳܕܐܦ ܰ ܫܒܩܢ .�ܚ ܳܝ ܰܒܝ̈ܢ Y perdónanos nuestras deudas (y pecados), como también nosotros ܳ perdonamos a nuestros deudores. ܳܶ ܰ ܳ
ܳ ܘ� ܬܥܠܢ �ܢܶܣܝܘܢܐ܆ ܐ � ܰܦ ܳ�ܢ ܶܡܢ ܒܝܫܐ܆ ܡܛܠ ܕ ܺܕ ܰ ܠܟܘܬ ܐ �ܘܚܝ ݂ ܝܠ ݂ܟ ̱ܗܝ ܰܡ ܳ ܘܬܶܫܒܘܚܬܐ܆ ܺ �ܥ ܰܠܡ ܳܥ �ܡܝܢ܀
Y no nos hagas entrar en tentación, mas líbranos del mal, porque vuestro es el reino, el poder y la gloria, por los siglos de los siglos.
ܳ ܰ ܽ ܶܶܐܢ ܶܓܝܪ ܬ ܳ ܒ� ̈� ܳܢܫܐ ܰܣ ̈ܟ ܰ ܫܒܩܘܢ ܰܠ .�ܘܬܗܘܢ܆ ܢܶܫܒܘܩ ܐܦ ܠܟܘܢ ܐܒ ݂ܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
Si, por lo tanto, perdonáis a la gente sus ofensas, vuestro padre que está en los cielos también os perdonará. 131
9
10 11
12
13
14
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ܦ� ܐܒܘܟܘܢ ܳܫ ܶܒܩ ܠܟܘܢ ܰܣ ̈ܟ �ܘܬܟܘܢ܀ ܐܢ ܶܕܝܢ � ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝ̈ܢܫܐ܆ ܐ
Sin embargo, si no perdonáis a las personas, tampoco vuestro padre os perdona vuestras ofensas.
ܽ
ܽ
Los sufijos ݂ܟܘܢy ܗܘܢ
15
Nos hemos encontrado con estos sufijos plurales antes: ݂ܟܘܢpara la segunda persona, y ܽܗܘܢpara la tercera persona. Ya no los vamos a indicar ni a vocalizar en las secciones posteriores.
ܽ
ܰܳ ܰ
La adición de ܘ ̈ܚܛܗܝܢ
Hay dos versiones de la Oración del Señor en los evangelios: Mateo 6,12 usa ܰܚ ̈ܘ ܰܒܝܢ. ܳ El verso correspondiente en Lucas usa ܚܛ ܰܗ�̈ܢ. La práctica litúrgica los combina ambos. Análisis Verse 9
ܰܨ ܰܠܘes un imperativo plural. Verse 13
ܰ ܰ ܰ ܬܥ ܰܠܢde ܬܥܶܠ ܰ�ܠܢ: ܬܥܶܠes el verbo en tiempo futuro, la ܠde ܰܠܢes el marcador de ܰ objeto y ◌ܢes el sufijo de objeto ‘a nosotros’. ܰ ܰ Del mismo modo ܦ ܳ�ܢes la contracción de ܦ ܳ� ܐ ܰܠܢ. Observa la ligadura �ܢ. (Consulta la sección 6.16 para las ligaduras.)
Verse 14
ܰ ‘ ܰܠgente’ (literalmente ‘hijos del hombre’) es ܒܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܰ ܰܠ, pero sin un espacio ܒ� ̈� ܳܢ ܳܫܐ ܰ es la forma (por lo que la muda ̱ ܐse elimina). La ܠes el marcador de objeto, ܒܢ ̈ܝ ܳܰ ‘hijos’ y expresa la idea de posesión cuando se utiliza con ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. constructa de ܒ�ܝ̈ܐ Verse 15
ܳ ܳ ܳ ܳ � ܐܦes ‘ ܐܦtambién’ y � ‘no’ (i.e., también no, o tampoco), pero sin espacio. Ejercicio 6.10 ܰ en los tiempos de pasado y futuro. 1. Conjuga ܫܒܩ ܶ ܳ ܳ ܣܝ ܽ ܶܢ. 2. Añadir los sufijos posesivos explicados en la sección 5.1 a ܚܛ ̈ܗܐy ܘܢܐ
132
6 LECTURAS
6.11 La «Introducción» de Aydin a La Biblia en la tradición siriaca de Brock Nuevas palabras miré nación mis hermanas mis hermanos mis manos como inglés lo traduciré traduje se convirtió en cierto a través están inmersos estudios compuesto envidiable
ܶ ܰܐ ܺܕ ܝܩ ݂ ܳܬ ܽ ܰܐܘܡܬܐ ܰܐ ̈ܚ ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ ܺܐ ܰ ̈ܚܝ ܰܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ܐ ݂ܝܟ ܺ ܶܐ ܢܓܠܝ ܳܫ ܳܝܐ ܺ ܰܐ ܝܘܗܝ ̱ ܥܒܪ ܶ ܰܐ ܥܒܪ ݂ܬ ܰ ܶ ݀ ܫܬ ܰܪܪ ݂ܬ ܐ ܰ ܒܝ ݂ܕ ܺ ܺ ܰܒܠܝܥ ܶܝܢ ܳ ܽܗ ܘܓܝ̈ܐ ܺ ܳ ܙܩ ܺܝܪ ܚܣܝܡܬܐ
ܳ
mucho ܛܒ ܳ ܺ están enterrados ܛܡܝ�ܢ ܳ ܰܛ ܪܩܐ gran ܽ� ݂ܘܬ ܳܪ ܳܢܐ beneficio ܳ ܺܰ pesado, rico ܳ ܳ�ܩ ܽܝܪ ܐ patrimonio ܶ� ܽܪܬ ܳ ݂ܘܬ ܐ � ݂ܘܬ ܐ problemas merece ܳ� ܶܚܡ ܽ según ܠܦ ݂ܘܬ ܶ� ܳܫ ܳܢܐ lengua ܳ ܰܡ beneficioso ܘܬܪ ܳܢܐ ܳ ܶܡ inmediatamente ܚܕ ܐ ܳ ܰ honorable ܺ ܰܡܝܩܪܳܐ totalmente ܝܬ ݂ ܡ�ܝܐ ܰ presento ܡܩ ܶܪܒ ܐ̱ ܳܢ ܳܐ ܳ ܰܡ ܫ�ܡ ܽܢ ݂ܘܬ ܐ tradición
ܰ
ܶ
titulado, llamado ܡ ݂ܬܟܢܶܐ ܽ ܶܢ llegarán a ser ܓ�ܘܢ conscientes ܽ ܶܢ deberán cavar ܚܦܪܘܢ ܽ ܶܢ deberán elegir ܩܛܦܘܢ ܳ ܰܣ esperanza ܒܪ ܐ ܳܳ obra literaria ܳ ܺܣܝܡܐ tesoro ܣܝܡܬܐ ܳ ܶܣ libro ܦܪ ܐ ܳ �ܰܥܡ trabajo duro los antiguos ܰܩ ݂ ̈ܕ ܶܡܐ ܳ ܽܪ regalo ܘܡ� ܳܢܐ ܰ ܶܪ amor de ܳ ܚܡ ݂ܬ ܺ glorioso ܫܒܝܚܬܐ ܶ bajo ܝܬ ݂ ܬܚ
Lectura El siguiente texto está tomado del prefacio de de la traducción de la obra de Brock, La Biblia en la tradición siriaca de (Mor Polycarpus) Eugene Aydin (Gorgias Press, 2006). 1 ܰ ܰܟ ݂ܕ1 ܶ ܣܝܡܐ ܰ�ܩܝܪܐ ܳ ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܠ ܽܦ ݂ܘܬ ܰܡ ܳ ܝܬ ܺܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ܶ �ܢܦܠ ܢܘܬ ܐ ݂ » ܰ ܕܡ ݂ܬ ܰܟܢܶܐ ݂ ܬܚ ݂ ܫ�ܡ ܶ
ܳ �ܡ ܶ ܣܘܪ�ܝܬܐ« ܰܕܙܩܝܪ ܳ �ܦܢܐ ܛܪܩܐ ܶܣ ܰܒܣܛܝܐܢ ܰ ܢܓܠܝܫܝܐ ܳ ܰ ܒܪܘܟ ܳ ܡܝܩܪܐ܆ ܒ� ܳܫܢܐ ܐ
Cuando cayó bajo mis manos la rica obra literaria que se titula La santa Biblia según la tradición siriaca que ha sido compuesto en idioma inglés (por) el gran malfono, honorable Sebastian Brock,
ܺܳ ܰ ܰ ܶ ܳ ܫܬ ܰܪܪܬ ݀ ܠܝ ܳܕܛܒ ܰܡ ܺ ܶ ܰܐ ܶ ܝܬ ܰ ܘܬܪܢ ܝܘܗܝ ܘܡܚܕܐ ܐ ܕܝܩ ݂ܬ ܒܗ ܡ ݂ �ܝܐ ݂ ̱ ܘܣܓܝ ܳ� ܶܚܡ ܰܕܐܥܒܪ ܳ ܳ ܺ ܒܢ ̈ܝ ܺܥܕܬܐ ܣܘܪܝܝܬܐ ܺ ܐܘܡܬܐ ܣܘܪܝܝܬܐ ܽ ܘܪ�ܝܐ ܰ �ܝ ݂ܘܬ ܳܪܢܐ ܰܕ ܳ � ܶ ܳܫܢܐ ܽܣ .ܚܣܝܡܬܐ ܫܒܝܚܬܐ ܽܘ
La miré en su totalidad, y de inmediato se convirtió en cierta para mí que (sería) mucho más beneficiosa y mucho merecía que la tradujese a la lengua siriaca en beneficio de los hijos de la Iglesia siriaca gloriosa y de la ܽܶ ܰ envidiable/ feliz nación siriaca. ܰ ܳ
ܶ ܝܐܬ ܐ ܐ ܰ ܣܝܡܐ ܗܢܐ ܰ�ܩܝܪܐ ܰܘ ܳ ܥܒܪ ݂ܬ ܰܠ ܡܩ ܶܪܒ ܐ̱ ܳܢܐ ܠܗ ܐ ݂ܝܟ ݂ ܰܥܡ� ܘ�ܘܬܐ ܰܣ ܺܓ ܳ ܶ ܽ ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܰ ܕܒܠܝܥܝܢ ܒܪ ܰ ܐܚ ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ ܳܗ ܶܠܝܢ ̈ ܰܘ ܳ ܘܗ .ܘܓܝܗ ݂ ܚܡ ݂ܬ ܝܘܠܦܢܐ ܰܕ 1
Eugene Aydin, ܣܘܪܝܝܬܐ
ܰ ܳ ܘܗ ݂ ܰܟܢܐ ܰ ܳܒ ݂ܬܪ ܰ ܳ ܪܘܡܝܢܐ � ̈ܚܝ
( ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܠܦܘܬ ܡܫܠܡܢܘܬܐGorgias Press, 2002). 133
2
3
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Y como tal, después de un duro trabajo y mucha molestia traduje este rico trabajo y lo presento como un regalo para mis hermanos y mis hermanas, aquellos que están inmersos en el amor del aprendizaje de la santa Biblia y su estudio.
ܺ ܪܬܘܬ ܐ ܶܒܝ ݂ܕܗ ܢ ܰ ܰ ܝܘܬ ܳܪܢܐ ܰܪܒܐ ܰܘ ܫܒܝܚܬܐ ݂ ܰ ܘܣܒܪܐ ݂ �ܳ ܓ�ܘܢ ܰܥܠ ݂ ܐܝܬ ܠܝ ܕܢܶܩܛܦܘܢ ܶܡܢܗ ܳ ܰ ̈ ̈ ܰ ܶ ܩܝ�ܬ ܐ ܰܕܛܡܝ�ܢ .ܒܣܦ�ܝܗܘܢ ݂ �ܰ ܕܩ ݂ܕܡܐ ܐ ܳܒ ܰܗ�̈ܗܘܢ ܘܢܶܚܦܪܘܢ ܒ ܺܣܝܡ ݂ܬܐ
Y tengo esperanza que ellos escogerán de ella un gran beneficio ya través de ella se darán cuenta de la gloriosa herencia de los antiguos, sus antepasados, y cavarán en los ricos tesoros que están enterrados en los libros (es decir, de los escritos de los Padres).
ܰ
ܶ ܰ
4
ܶ ܰ
Los tipos de verbos ܦܥܠ, ܦܥܠy ܐܦܥܠ
ܰ y Ya hemos explicado que los verbos pertenecen a varios tipos, tales como ܦܥܠ ܰ ܐܦܥܶܠ. También existe la clase o modelo ܰܦܥܶܠ. Veamos varios verbos del texto anterior para ver si podemos clasificarlos según ܰ ܰ , ܰܦܥܶܠ, sus tipos. El primer verbo que aparece es ܢܦܠ. ¿Se ve como un verbo ܦܥܠ ܰ ܶ o ?ܐܦܥܠComparemos la posición de sus consonantes y sus vocales. Observarás ܰ ܰ . que ܢܦܠse parece a ܦܥܠ ܶ ‘ ܰܐ ܺܕmiré’. ¿Qué tipo de un verbo crees que La frase 2 comienza con el verbo ܝܩ ݂ܬ ܰ ܶ ܰ es? La ܐal principio es una buena indicación de que el verbo es de la clase ܐܦܥܠa pesar de que las vocales pueden no coincidir exactamente. Otro verbo de este tipo ܶ ܰ es ‘ ܐܥܒܪܬtraduje’ en la frase 3. ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܰܘen la frase 3. Su vocales Hay un verbo de tipo ܦܥܠ. Es ܰܩܪܒen ܡܩܪܒ ܶ ܰ coinciden con ܦܥܠ. ¿Es importante reconocer los diferentes tipos de verbos? Bueno, eso depende de lo que realmente quieras hacer en siriaco. Si tienes como objetivo la comprensión de textos simples, no necesitas preocuparse por la tipología de los verbos. La gente normal que habla siriaco, ni siquiera sabe de la existencia de esta tipología (de la misma forma en que el hablante medio de español apenas conoce los detalles de la gramática) y entiende y habla el idioma. Sin embargo, si quieres convertirse en un estudiante serio de siriaco, el conocimiento de la tipología verbal te ayudará mucho en la comprensión de las numerosas formas verbales de la lengua. La raíz ܶ ܰ ܺ ‘ ܰܐlo traduciré’? Ambos comienzan ܥܒܪ ¿Ves una similitud entre ‘ ܐܥܒܪ ݂ܬtraduje’ y ܝܘܗܝ ̱ ܰ ܰ ܶ ܰ con ܐܥܒܪ. La ܐinicial puede indicar que se trata de un verbo de la clase ܐܦܥܠ. De ܰ ܥܒܪ ܰ . La raíz del verbo son las tres letras ܥܒܪ. hecho, lo es. La forma básica es ܦܥܠ 134
6 LECTURAS Vamos a encontrar las raíces de ܢܶܚܦܪܘܢy ܢܶܩܛܦܘܢ. Son formas del plural en ܽ tiempo futuro. Como tal, comienzan con ܶ ܢy y terminan con ( ◌ܘܢrevisa la Tabla 8 en la sección 4.4). Si se quitan, obtenemos las raíces ܚܦܪy ܩܛܦ. ܽ Ahora vamos a encontrar la raíz de ܢܶܓ�ܘܢ. También es un plural en tiempo ܽ futuro. Quitaremos el prefijo ܶ ܢy el sufijo ◌ܘܢ, nos queda ܓܠ. Hmm! Las raíces por lo general tienen tres letras, no dos. Hay una clase de verbos cuya tercera letra de la raíz es la ܐ. ¿Recuerdas lo que dijimos sobre la ܐantes: que es demasiado perezosa para llevar una vocal. También pasa que si se le acerca un sufijo, ¡se escapa! La raíz ܽ es aquí � ܓpero cuando se le unió el sufijo ◌ܘܢ, la ܐdesapareció.
ܽ
ܽ
Análisis Frase 1
ܺ ܺ ‘ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝmis manos’ es ‘ ܐ ݂ ܰܝܕ ܳ�̈ܐmanos’ y ‘ ܰ◌ܝmis’. La terminación ܳ�ܐdel sustantivo se quita cuando se le une el sufijo. Frase 2
ܺܳ ܰ ܺ ܝܬ ‘ ܡplenamente’ es un adjetivo con la terminación ܝܬ ݂ �ܝܐ ݂ ܐ. ܳ ܰܡes la forma corta (absoluta) de ܘܬܪ ܳܢܐ ܳ ܰܡ. ܘܬܪܢ ܺ ܰ ‘ ܰܐtraduzco’ ܝܘܗܝ ̱ܰ ‘ ܰܕܐܥܒܪque lo traduzco’ es el pronombre relativo ‘ ܕque’, ܥܒܪ ܶ ◌ܺ ‘lo’. Observa la eliminación de la segunda ( ܐܦܥܠclase o modelo), y el sufijo ܝܘܗܝ ̱ ܰ ܰܐcuando se añade el sufijo. ◌ܰ en ܥܒܪ ܳ ܰ ‘hijos de la iglesia’ tiene la misma formación que ܒܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܰ en la sección ܒܢ ̈ܝ ܺܥܕܬ ܐ
anterior. Frase 3
ܽ ܚܡܬܐ ‘amor por el aprendizaje’ es laforma constructa de ܕ�ܘܠܦ ܳܢܐ ݂ ܪ. ܶ ܰ No se debe confundir con el verbo femenino en tiempo pasado ‘ ܪܚܡ ݂ܬella amaba’.
ܳ �ܽ ܚܡ ݂ܬ ܰ ܶܪ ܘܠܦ ܳܢܐ
ܳ
ܳ
ܶ
Ejercicio 6.11 ܰ ܶ ܰ , ܶܐܬܦܥܶܠ, ܰܦܥܶܠ, ܐ ݂ܬ ܰܦ ܰܥܠ, ܰܐܦܥܶܠ, or ܦܥܠ ܰ ܬܬ 1. Dar la tipología (ܦܥܠ ) ܐde los siguientes verbos. ܶܰ ܶ ܶ ܰܟ ܰ a. ܫܒܩ b. ܬܒܗ c. ܐܠܦ d. ܰܡܠܠ ܶ ܶ ܰ ܶ e. ܐܬܟܬܒ f. ܐܬܬܣܪܚ ̱ܘ ܑܳ ܳ ܳ 2. Vuelve a escribir el texto de la lectura sustituyendo ܣܝ ܳܡܐ con el femenino ܣܝܡܬܐ . Nota: los adjetivos femeninos (participios) se han explicado en la sección 4.6, y las conjugaciones verbales en otras secciones del capítulo 4; la forma femenina de ܰ ܶܡes ܶܡ ݂ܬ ܰܟ ܳܢܝܐ. ܬܟܢܶܐ 135
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA 3. Dar la raíz de los verbos siguientes: ܽ ܽ ܶܢ b. ܢܶܥܪܩܘܢ a. ܟܬܒܘܢ ܽ d. ܶܟܬ ܶܒܬ e. ܢܶܥܪܘܩ
c. ܢܶܒܟܘܢ ܶ ܶܢ f. ܒܟܐ
ܽ
6.12 La doctrina de Simón Pedro en Roma Nuevas palabras
ܳ ܽ
encuentro, welcoming ܶܐܘܪܥܐ ܶ ܐ ܳ fue crucificado ܙܕܩܦ ̱ܗܘܐ ܳ ܠ ܰܝܢܢ vamos ̱ܺ ܰܐ ܺܙ lo llevaron ܝܘܗܝ ̱ܗ ܰܘܘ ̱ ܳܐ ܳܝܬ signo ܳ ܳ ܰ ܰܐ ݂ܬ ܐ países ܳ ܳ ܐ ݂ܳܬ ̇�ܘ ݂ܬ ܐ inmediatamente ܥܬܐ ݂ ܒܗ ܒܫ ܳ solicitó ܒܥܐ ̱ܗ ܳܘܐ hombre, humano (lit. ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ‘hijo de hombre’) ܰ ܳ ܶ ܬܪ ܺܪ cabeza hacia ܝܫܗ ݂ܒ abajo ܳ alegría ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬ ܐ ܳ se convirtió en vivo ܚܝܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܳ ܰܚ ܳܪܫܐ mago ܳ ܶܟ recolección ܢܫܐ ܶ ݂ ܰܠ lo capturó ܒܟܗ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡ ܶܕܡ algunos
ܰ ܡܗ ܰ ܝܡܢ se confía, se cree en ܶ ܰ restaura a la vida ܳ ܺܡܚܐ hombre muerto ݂ ܡ ܰ ܝܬܐ ܶ predicas ܰܡ ݂ܟܪܙ ܐܢ ̱ ܳܬ ܳ ܰܡ enseñanza, �ܦ ܽܢ ݂ܘܬ ܐ doctrina ܰ predicaba ܡܣ ܰܒܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܰ se acepta ܡܩ ܰܒܠ ܺܢ ܰܐܙܠ irá ܶ ܶ será crucificado crucified ܦ ܺ ܳ ܢ ܺܙܕܩ vacilantemente ܝܬ ݂ �ܢܛܝ �ܶ ܽܥܘܠ entrará ܰ salió ܢܦܩ ܰ salieron ܢܦܩ ̱ܶܘ ܰܣ ܺܓܝ̈ܐܐ muchos ܶ haz (imperativo) ܥܒܕ ܳ pasaba ܳܥ ܰܒܪ ̱ܗܘܐ ܳ ܰܥ cama ܪܣܐ
ordenó cerca de él voluntad le recibieron levántate Claudio César gritó estaba cerca Roma enviaron terminó escucharon años empezó verdadero con confianza con confianza
ܰ ܦܩܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܘܗܝ ̱ ܶ� ܰܐܕ ܳ ܳ ܶܨ ܶ ܒ�ܢܐ ܰܩ ܶܒܠܬܗ ܽܩܘܡ ܳ ܶ ܳ �ܩ ܘܕܘܣ ܩ ܰܣܪ ܳ ܩܥܐ ܰܩ ܺܪܝܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܺ ܽܪ ܗܘܡܐ ܰܫ ܰܕܪܘ ̱ܗ ܰܘܘ ܰ ܶܫ ݀ ݂ �ܡ ܬ ܰ ܫܡܥ ̱ܘ ̱ܗ ܰܘܘ ܳ̈ܫ ܰ�ܝܐ ܰܫ ܺܪܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܺܰ ܺ ܫ ܺܪ ܳܝܪ ܝܬ ݂ ݂ �ܝ ܺ ܬܟ ܳ ܬܠ ݂ܬܝܢ
Lectura El siguiente texto es una adaptación de la doctrina de Simón Pedro en Roma, editado por William Cureton. 1 ܺ ܰ ܰ ܬܠ ݂ܬܝܢ ܰܕܩ�ܘܕܘܣ ܶܩ ܰܣܪ܆ ܺ ݂ ܢܛ ܽܝ ܳ ܫܢܬ ܰ ܰܒ1 ܢܦܩ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܫܡܥܘܢ ܺܟܐܦܐ ܡܢ ܐ ܘܟܝ ܺܕܢܐ ܰܙܠ� ܠܗ
ܽ ܺ �ܪ .ܗܘܡܐ
En el año treinta 2 de Claudio César, Simón Cefas salió de Antioquía para ir a Roma.
ܰ ܰ ܳܥ ܰܒܪ ̱ܗ ܳܘܐ܆ .ܠܬܗ ܕ ܳܡܪܢ ݂ ܡܣ ܰܒܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܰܒ ݂ܐܬ � ݂ܘܬ ܐ ܶܡ Y al pasar, predicaba la palabra de nuestro Señor. ܽ enܰ los países ܰ ̈ ܰ ܠܬ ܳܡܢ܆ ܺ .ܫܡܥ ̱ܘ ̱ܗ ܰܘܘ ܣܓܝܐܐ ܘܢܦܩ ̱ܘ �ܘܪܥܗ ܰܩܪܝܒ ̱ܗܘܐ ܕܢܶܥܘܠ ̱ܗܘܐ 1 2
William Cureton, Ancient Syriac Documents (Gorgias Press, 2003), p. ܠܘ-ܠܗ. Cureton lee “tercer año” por error.
136
ܰ ܘܟܕ
ܰ ܘܟܕ
2 3
6 LECTURAS Y cuando él estaba cerca de entrar allí, muchos escucharon y se fue a su encuentro.
ܰ ܰ ܰ ܠܗ ̇ ܘܩ ܶܒܠܬܗ ̱ܗ ܳܘ ݂ܬ ܺܥܕܬܐ ܽܟ .ܒܬܐ ݂ ܒܚ ݂ܕ ݂ܘܬ ܐ ܪ
Y toda la iglesia lo recibió con gran alegría.
ܰ ܘܫܪܝ ̱ܗܘܐ ܺܕܢ ܰ :ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܳܗ ݂ ܰܟܢܐ ܶ ܰܕ.ܠܟܘܢ �ܝܶܫܘܥ ܒܪܗ ܰܕܐܠܗܐ ܰ ܢܚ ݂ܬ ܶܡܢ ݂ ܡܣ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢܐ ܰ .ܫܡܝܐ ܰܘܗܘܐ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢܫܐ Y él empezó a decir a ellos como esto: estoy predicando a vosotros, Jesús, el hijo de Dios, que descendió del cielo y se hizo hombre.
ܳ ܶ ܶܘܐܙ ܳ ܶܕܩܦ ̱ܗܘܐ ܒܨ .ܒܝܢܗ ܶܡܢ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ܰܚܛܝ̈ܐ Y fue crucificado por su voluntad de las manos de los pecadores. ܳ ܶ ܺ ܰ ܳ �ܣ ܰ ܝܘܗܝ ̱ܗ ܰܘܘ ܳ ܘܒܗ ̇ ܥܒܕ ܐ ݂ܬ ܐ ܶܡܕܡ :ܝܡܘܢ ܰܚ ܳܪܫܐ ܶܘܐܡܪ ̱ܘ ̱ܗܘܘ ܠܗ ̱ ܒܫܥܬܐ܆ ܰܫ ܰܕܪܘ ܐܝܬ ܽ ܳ .ܩܕܡ ܟܘܠܢ Y de inmediato, enviaron y le trajeron, Simón el Mago, y le dijeron: haz algún signo delante de todos nosotros. ܳ
ܰ .ܘܟܕ ܳܗܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ܆ ܳܥ ܰܒܪ ̱ܗܘܐ ܡܝܬܐ ܰܚܕ
Y mientras ellos estaban diciendo esto, un (funeral de un) hombre muerto pasó.
ܰ ܝܡܢ ܰܘ ܰ ܡܗ ܰ ܡܝܬܐ܆ ܰܗܘ ܽܗܘ ܰܫܪܝܪ ܰܘ ܰ ܶܘܐܡܪ ̱ܘ ̱ܗ ܰܘܘ ܰܕܐܝܢܐ ܶܡ ݂ܢܟܘܢ ܡܩ ܰܒܠ܆ ܕܡ ܶܚܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ݂ ܳ ܳ .ܘܒ ݂ܬܪܗ ܐ ܺܙ ̱ܠܝܢܢ
Y dijeron que cualquiera de vosotros que restaure este hombre muerto a la ܳ vida; aquel es verdadero, ܳ será de confianza y aceptado, y loܺ ܳ seguiremos.
ܺ ܶ ݂ �ܢܛܝ ܶ .ܝܬܐ ܰܟܕ ܐ ܰܡܪ ̱ܗܘܐ ̈ܶܡ� ܰܣ ܺ̈ܓ ܳܝܐܬܐ ܺ ܘܗܝ � ܘܡܕܡ ܺܣܝܡܘܢ ܕܝܢ ݂ ܕܡ ̱ ܝܬ ܩܪܒ ̱ܗܘܐ ܶ� ݂ ܰܐܕ ܳ .ܗܘܐ ̱ܗ ܳܘܐ Simón vacilantemente se acercó al hombre muerto, mientras decía muchas palabras, y no pasó nada. ܺܳ
ܺ ݂ ܩܪܒ ܗܘܐ ܶܫܡܥܘܢ ܺܟܐܦܐ ܶ ܒܫܥܬܐ ܳ ܕܡܝܬܐ ܰܗܘ܆ ܰܘ ܳ ܬܟܝ�ܝ ݂ܬ ܳ ݂ ܩܥܐ ̱ܗܘܐ ̇ ܩܕܡ �ܘ ݂ܬܗ ܘܒܗ ݂ ݂ ̱ :ܽܟܠܗ ܶܟܢܫܐ
Y de inmediato, Simón Cefas se acercó con confianza cerca del muerto y gritó delante de toda la concurrencia. ܰ
ܺ ܰܒܫܡܗ ܕ�ܶܫܘܥ .ܡܫܝܚܐ ܩܘܡ ܶܡܢ ܬ ܳܡܢ
En el nombre de Jesucristo, levántate de allí.
ܳ ܡܝܬܐ ܰܗܘ܆ ܰ ܳ ܠܬܐ ܕܫܡܥܘܢ ̇ ܘܥ .ܘܩܡ ̱ܗܘܐ ܡܢ ܰܥܪܣܐ ݂ ܚܝܐ ̱ܗܘܐ ݂ ܡܗ ܕ ܶܡ
Y con la palabra de Simón aquel muerto se convirtió en vivo, y se levantó de la cama. ܰ
ܰ ܕܫܪܝܪ ̱ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܳ ܰܘ ܰ :ܚܙ ܐ ܟܠܗ ܰܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ̱ܗܘܘ ܠܗ ܠܫܡܥܘܢ .ܕܡ ݂ܟ ܶܪܙ ܐܢ̱ܬ ܠܗ
Y todo el pueblo (lo) vio y dijo a Simón: “Cristo, a quien tú predicas, es verdadero.”
ܳܰ ܶ .ܒܟܗ ̱ܗܘܐ ܢܶܪܘܢ ܶܩ ܰܣܪ ܒܬܪ ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ ܫ�ܝ̈ܐ܆ ܰܠ ݂ ܘܡܢ
Y después de estos años, Nerón César lo capturó. ܰ
ܳ ܙܕܩܦ ̱ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܳܒ ݂ܬܪ ܪܝܫܗ ܐܝܟ ܕܗܘ ܶ ܶܦܩܕ ̱ܗܘܐ ܶܩ ܰܣܪ ܕܢ ܰ ܰܘ .ܒܥܐ ̱ܗܘܐ 137
4
5 6
7 8 9
10 11 12
13 14
15 16
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Y el César ordenó que Simón fuera crucificado cabeza abajo como él (Simón) había solicitado.
ܳ ܬ ܰܡ ܰ ܶܫ ݀ ݂ �ܡ .�ܦܢܘܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ
La doctrina de Simón Cefas terminó.
17
La ambigüedad del texto no vocalizado La mayoría de los textos siriacos, especialmente los textos encontrados en los manuscritos, por lo general no tienen vocales. Esto a veces crea ambigüedad, incluso disponiendo de un contexto amplio. ܽ ܺܢ ܰܐܙܠ� ܶܠܗen la frase 1, que nosotros (y el editor ܺ �ܪ Consideremos ܗܘܡܐ Cureton) hemos traducido como ‘ir(á) a Roma’. La versión no vocalizada es ܢܐܙܠ�ܠܗ ܠܪܗܘܡܐ. El manuscrito del que Cureton tomó este texto es bastante antiguo. ܳ ¿Podría haber habido un punto encima de ܠܗpara convertirlo en ?ܠ ̇ܗSi fuera así, la traducción cambiaría a ‘(él) irá a ella, Roma’ (recuerda que los nombres de las ciudades son femeninos). La única manera de solucionar esta duda es ir a la Biblioteca Británica, donde el manuscrito se encuentra, y comprobar la lectura. En este caso, es probable que no merezca la pena, pero con frecuencia los estudiosos se encuentran en situaciones en las que necesitan ir y examinar un manuscrito personalmente.
ܳ
ܳ
Revisión del uso de ܗܘܐversus la forma enclítica ̱ܗܘܐ
Una partícula enclítica es un elemento (podría ser un verbo, pronombre, etc.) que se une al final de una palabra y se lee con él como una palabra; por ejemplo, el pronombre lo en dilo y díselo. ܳ puede convertirse en un enclítico en cuyo caso la ܗse vuelve El verbo ܗܘܐ muda, lo que resulta en ̱ܗ ܳܘܐ, y se utiliza después de los verbos. En la frase 1, por ܰ ejemplo, tenemos ‘ ܢܦܩ ̱ܗ ܳܘܐhabía salido’, o simplemente ‘salió’. Aquí se une a un verbo en tiempo pasado, y en tales casos que no afecta a la forma de traducir el verbo en español. También se puede unir a verbos en tiempo presente. En la frase 2, por ejemplo, tenemos ‘ ܳܥ ܰܒܪ ̱ܗ ܳܘܐpasaba’, en oposición a ‘ ܳܥ ܰܒܪestá pasando / pasa’. En tales casos expresa que la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo se desarrollan de manera simultánea a cierta acción pasada. ܽ También se puede utilizar con el tiempo futuro. En la frase 3, tenemos �ܶܥܘܠ ̱ܗ ܳܘܐ. El enclítico ̱ܗ ܳܘܐse utiliza porque el evento en su conjunto se está llevando a cabo en el pasado. 138
6 LECTURAS
ܶ
La pasiva ܐ ݂ܬcon verbos que comienzan con ܙy ܨ
ܰ Cuando el marcador pasivo ܐ ݂ܬse prefija a un verbo que comienza con ( ܙcomo ܙܩܦ ܶ ‘crucificar’) o ( ܨcomo ܨܠܒque también significa ‘crucificar’), suceden dos cosas en secuencia: ܶ 1. La ܙo ܨse separan del verbo, y se colocan en el medio de la ܐܬcomo en ܶ ܶܐ, donde ܶܐܬestá resaltado. Esta operación se denomina en ܶ ܶܐy ܨܬܠܒ ܙܬܩܦ las gramáticas METÁTESIS. ܶ 2. Entonces, la ܬde ܐ ݂ܬse convierte en ܕen el caso de los verbos con ܙ ܶ ܶܐ inicial, o en ܛen el caso de los verbos con ܨinicial. El resultado es ܙܕܩܦ ܶ ܶ ܶ y ܐ�ܛܠܒ. El prefijo ܐܬoriginal se encuentra resaltado. ܶ
ܶ
Las raíces de los verbos pasivos ܐ ݂ܬ
Si te pidiera que encontrases la raíz de ܟܬܒ ݂ ܐ ݂ܬ, sólo tendrías que quitar ܐ ݂ܬy te daría la raíz ܟܬܒ. Del mismo modo, se puede encontrar la raíz del verbo futuro ܟܬܒ ݂ ܢܶ ݂ܬmediante la eliminación de ܢܶ ݂ܬlo que te daría la misma raíz, ܟܬܒ.
ܶ
ܶ
ܶ
ܶ ?ܐAcabamos de aprender que la ܕes la ܬ ¿Qué hay de encontrar la raíz de ܙܕܩܦ ܶ del prefijo ;ܐܬpor lo tanto, eliminando la ܐy la ܕ, nos encontramos con la raíz ܙܩܦ. ܶ De manera similar, la raíz de ܢܶܙܕܩܦen la frase anterior 16 se encuentra quitando el prefijo ܶ ܢy la ܕlo que da ܙܩܦ. ܶ
ܶ
ܳ
ܺ
ܽ
ܰ
Revisión de los sufijos de objeto ◌ܗ, ܗܝ ̱ ◌ܝ, ܝܘܗܝ ̱ ◌, ◌ܘܝ ̱ܗܝy ܘܗܝ ̱ ◌
Hemos visto que hay una serie de formas para el sufijo de objeto le, la, lo: ܶ ܶ • ◌ܗcomo en ‘ ܰܩ ܶܒܠܬܗlo recibió’ en la frase 4. ܺ ܰ ܺ • ܝܘܗܝ ̱ ◌ como en ܝܘܗܝ ̱ ‘ ܐܝܬle trajeron’ en la frase 7. ܰ • ܘܗܝ ̱ ◌ como en ܘܗܝ ̱ ܳ ‘ ܶܨ ܰܝܕse le acercó’ como en la frase 10. ܳ • ܗܝ ̱ ◌ܝcomo en ‘ ܰܩ ܶܒܠܬܝ ̱ܗܝle (m.) recibiste’. ܽ ܽ • ܘܗܝ ̱ ◌ como en ܘܗܝ ̱ �‘ ܰܩܒellos (m.) le recibieron’. Todas estas formas se encuentran en la Tabla 11, columna B en el Apéndice. A partir de ahora, ya no vamos a indicar estos sufijos en las secciones de análisis. Resumen del conocimiento adquirido Así que entendemos que eres capaz de reconocer los siguientes prefijos y sufijos. Ya no los vamos a vocalizar. Prefijos
• •
‘ ܒen’. ‘ ܕde’, y un pronombre relativo que significa ‘quién, dónde, que’, etc. 139
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA • •
‘ ܘy’. ‘ ܠa’ y marcador de objeto.
Sufijos
• • • • • • • • • •
‘ ܳ◌ ݂ܟtu’. ܳ◌ ̇ܗy ‘ ܶ◌ ̇ܝܗsu’. ‘ ̱ܝmi’. ‘ ܰ◌ܢnuestro’. ‘ ݂ ܽܟܘܢvuestro’ (plural masculino). ‘ ܽܗܘܢsuyo’ (plural masculino). ܶ ܳ ܶ◌ܐ, terminación de los masculinos en plural como ܟܬ ̈ܒܐ ݂ ‘libros’. ܳ ܳ ܳ ܳ̈ܽ ◌ ݂ܬ ܐ, terminación de los femeninos en plural como ܒܬܘܠ ݂ܬܐ ݂ ‘vírgenes’. ܺ ܽ ܰ Las variantes para le, la, lo: ܗܝ ̱ ܝ, ܘܗܝ ̱ ◌ܝ, ◌ܘܝ ̱ܗܝ, y ܘܗܝ ̱ ◌. ܺ ܳ ܝܬ ݂ ◌ܐ, la terminación adverbial.
Combinaciones de prefjos y sufijos
Además, vamos a suponer que a partir de ahora ya puedes descifrar las palabras que ܳ ܰ tienen los prefijos y sufijos anteriores como ܟܬ ܶܒܗ ݂ ‘ ܘy su libro’. Análisis Frase 1
ܺ ܳ ܰ ‘ ܰܒen el trigésimo año’ hace uso de la forma constructa del sustantivo ܬܠ ݂ܬܝܢ ܫܢ ݂ܬ ܺ ܳ ܰ ܳ ܰ ܰ , en lugar de ܬܝܢ ܫܢ ݂ܬ ݂ ( ܫܢ̱ܬܐ ܕܬܠcon una ̱ ܢmuda). Frase 5
ܑ ܳ ܰ ܶ ܳ y el sufijo posesivo ‘ ܶ◌ܗsu’, seguido por el posesivo ܕy ܰܐ ܳ� ܳܗܐ. A ܐ� ܳܗܐ ܒܪܗ ܕes ܒܪ ܐ
partir de ahora, ya no vamos a indicar este uso del doble posesivo. Frase 7
ܰ ܽܟes la forma antigua de ܽܟ ܰܠܢ. ܘܠܢ Ejercicio 6.12 ܰ 1. Conjugar la frase ܢܦܩ ̱ܗ ܳܘܐutilizando la tabla del tiempo pasado de la sección 4.2 y ܰ (3ª sing. masc.), ܦܩ ݂ܬ ܗ ܳܘ ݂ܬ ܳ de la sección 6.8; por ejemplo, ܢܦܩ ̱ܗ ܳܘܐ la tabla de ܗܘܐ ̱ ܰ ܶ( ܢ3ª sing. fem.), etc. 2. Traducir al siriaco: 140
6 LECTURAS a. En el quinto año del rey Abgar () ܐܒܓܪ. [Nota: el año en siriaco es femenino.] b. En el séptimo año de nuestro Señor y Dios. c. En el décimo año del Patriarca Mateo.
6.13 De los discursos de Filoxeno de Mabbug Nuevas palabras
ܳ ܶ ܰ
te dio a luz ܶܐܘܠܕܬ ݂ܟ tener cuidado ܰܐ ܰܙܕܗܪ Amén ܰܐ ܺܡܝܢ ܰܐ ܺܡܝܪ se dice ܺ ܐ ܳ deseable ܝܓܐ ݂ ܪܓ sacramentos ܐ̱ ܳ� ܙܶ ܐ ܳ ܶܒ �ܥܕ sin ܶ ܳܗ entonces ܝܕܝܢ = ܳܗܝ ܶܕܝܢ ̈ ܰ ܳ tus pensamientos ܽܚܘܫܒܝܟ ܰܚ ܳܝܐ viviente vida ܰܚ ̈ܶܝܐ ܳ ܰ debe ܒ ܳ ܽ ̱ܗܘ ܳ ܰܚܝ ̈ ܚ�ܝ ݂ܬܐ hermosa ܳ ܰ vino ܳ ܳܚ ܽܡܪ ܐ extravío, error ܛܥܝ ݂ܘܬ ܐ ܺ�ܢܶܩ mama ܶ ܽ ܶ ܽ ܳ ܳ cada vez ܟ��ܕܢ = ܟܠ �ܕܢ ܳ ܰܠ pan ܚܡܐ
ܰ
no hay ܠܝܬ ܳ fuente ܰܡ ܽܒܘܥܐ entonces ܳܡ ܶܕܝܢ ܳ ܳ ܰܡ dador de vida ܳ ܺ ܚ�ܢܐ ܽ ܰܡ bautismo ݂ ܥܡܘܕ ܰ ܶ ܰ ܝܬܐ ܶܰ creciste ܡܪܒܝܬ=ܡܪܒܐ ܐܢ̱ܬ ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ limpiaste ܡܪܩܬ=ܡܪܩ ܐܢ̱ܬ ܶ da a beber ܰܡܫܩܐ ܶ ܰ ܶܡ se muestra ܬܚܘܐ ̈ ܰ ܶܡ ܬܚܘ ܳ�ܢ se muestran (f.) ܰ ܰ estás recordando ܶܡܬܥܗܕܬ ܰ ܶ se acerca ܬܩ ܰܪܒ ܰ ܶܡ ܳ ܬܬܒܥܐ se requiere ܰ ܶܡ ܶ nutre ܡܬܬܪܣܐ ܶ ܰܢܗ creerá ܝܡ ܳܢ �ܶܥ̈ ܳܡ ݂ܬܐ melodías ܶܳ̈ܶ esplendor ܳ ܰ�ܨܚ ܰܢܐ comida ܣܝܒܪܬ ܐ
ܳ ܳ̈
tesoros ܺܣܝܡ ݂ܬܐ es bautizado ܳܥ ܶܡ ݂ܕ ܳ ܳܦ apaga la sed ܝܓܐ ܽ ܳ ܳܦ ݂ܳܬܘܪ ܐ mesa ܳ impureza ܳ ܰ� ݂ܐܬ ܽܐ sed ܨܗ� ݂ܘܬ ܐ ܽܨ ݂ܘܬ escucha ܺ gira ܨܠܝ levanta ܽܩ ܳܘܡ �ܳܩ voz ܳ ܘܒ� = ܽܫ alabanza ܘܒܚܐ � � �� � �ܫ ܳ ܺ simple ܫܚܝܡܐ ܶ ܳ ܠ lleva ܳ ܰܫܩ tribu ܪܒܬܐ ݂ ܫ ܳ pecho ܳ ܽ ܶ ݂ܬܕ ܐ ܽܬ݂ܕܡܘܪܬ ܐ milagro de nuevo ܰܬܶܘܒ ܰ serás transformado ܬܫܬܚܠܦ
Lectura El siguiente texto está tomado de la introducción al tercer discurso, sobre la fe, de Filoxeno de Mabbug (m.. 522). 1 ܳ ܰ ܳ ܰ ܳ ܕܗ ܰ ܨܚܢܝ̈ ̇ܗ ܰܐ�ܓܝܓܐ ܳ ܶܠܡܝܕܐ ܢ .ܢܘܬ ܐ ܬ ܐ ܬܘܒ1 ݂ ܫܡܥ ܐܘ ܬ ݂ ܝܡ ݂ Ven de nuevo, escucha, oh alumno, (sobre) el deseable esplendor de la fe. .ܐܡܟ܆ ܰܕܒ ܶ�ܥ̈ ܳܡ ݂ܬ ̇ܗ ܰܚ�ܝ̈ ݂ܬܐ ܰܚ ̈ܝܐ ܳ�ܗܒܐ ܠܟ ݂ ܨܘܬ ܳܩ� ܶܕ ݂ ܬܐ2 Ven, escucha la voz de tu madre, con cuyas hermosas melodías te da vida. ܳ � ܬܐ ܺ� ܰܢܩ ܰܚܠܒܐ ܰܚܝܐ ܽܕ3 ܶ ܬܕ ܐ ܚܝܐ ܶܕܐܡܐ ܰܕ ܳ ݂ ܘܠܦܢܐ܇ ̣ܡܢ .ܕܬܟ ݂ ܐܘܠ Ven, succiona la leche viviente de aprendizaje, del pecho vivo de la madre que te dio ܳa luz. ܳ ܶ ܳ ܰ ܶ ܶ ܕܡ ܰ ܬܐ ܩܘܡ ܰܥܠ ܰܡܒܘܥܐ4 .ܕܡܢܗ � ܳܫܬܐ܆ ܰܨܗܝܘܬܗ � ܳܦܝܓܐ ܫܩܐ ܰܫ�ܒܬܐ܇ ܽܕܟܠ ܐܝܢܐ
Budge, The Discourses of Philoxenus, Bishop of Mabbogh (1894), p. 52 líneas 1-9, p. 53 líneas 17-21, p. 73 líneas 9-14. 1
141
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Ven, levántate en la fuente que da de beber a las tribus, que el que no beba de ella, su sedܰ no apagará. ܶ ܶ
ܶ ܕܚ ̈ܝܐ܆ ܕܟܠ ̇ܡܢ ܶ ܕܡܢܗ � ܶܡܬܬ ܰ ܬܐ ܬܒ ܥܠ ܳܦ ݂ܬܘܪܐ ܰܕܡ� ܰܣ ̈ ܪܣܐ܇ ܰܠܝܬ ܰ ܝܒܪܬܐ ܚܝܐ ܰ .ܘܗܝ ̱̈ ܒܚ ܰܝ
Ven, siéntate a la mesa que está llena de la comida de la vida, que el que no se nutre de ella, no tiene vida en suܶ vida. ܶ
ܰ ܳ ܚܙܝ ܬܕ ܺ ܬܐ ܳ ܒܗ ܰ ܦܬܚ ܰܥ ܰ ܡ� ݂ܬ ܐ ܰܕ ܰ ܨܠܝ ܐ݂ܕܢ ݂ܟ ܰܘ .ܢܘܬ ܐ ܶܡ ݂ܬ ܰܚ ̈ܘ ܳ�ܢ ܫܡܥ܆ ܬܐ ݂ ܺ ܝ�ܝ̈ܟ ܰܘ ݂ ܝܡ
Ven, inclina tu oído y escucha; ven, abre los ojos y mira los milagros que en la fe se muestran. ܰ
ܳ ܣܝܡ ݂ܬܐ ̣ܡܢ ܰܡ ܳܝ̈ܐ܆ ܶܒ ̈ ܳ ܝܡܢܘ ݂ܬ ܐ ܶܡܬܬܒܥܐ ̣ܡܢ ̇ܗܘ ܳ .ܕܥ ܶܡ ݂ܕ ܳ ܰܗ ܝܡܢܘܬ ܐ ܘܗܝܕܝܢ ܳܫ ܶܩܠ ݂ �ܥ ݂ܕ ܰܗ ܶ ܰ ܺ ܶ .ܶܓܝܪ ܟܠ ܡܕܡ ܫܚܝܡܐ ̱ܗܘ
La fe es necesaria desde que uno que es bautizado, y luego se lleva tesoros del agua. Sin fe, entonces, todo es simple.
ܳ .ܡܢܘܬ ܐ ݂ ݂ ܡܥܡܘܕܝܬܐ܆ ܰܡܝ̈ܐ ̱ܗܝ ܒܠܥܕ ܗܝ El bautismo es (sólo) agua sin fe. ܰ ܺ ܰ ܐ̱ ܳ�ܙܐ ܰܡ ̈ܚ ܳܝܢܐ ܰܠܚܡܐ .ܗܝܡܢܘܬ ܐ ܒܠܥܕ ܝܬܝܗܘܢ ݂ ݂ ܘܚܡܪܐ ܐ ݂ Los sacramentos vivificantes son pan y vino sin fe. ܰ ܶ ܳ ܶ ܳ ܰܶ ܰ ܠܬܗ ܶ ܰ ܫܬ ܰ ܟ�� ܳܕܢ ܶܡ ܰ ܚܠܦ .ܕܦܘ ܳܠܘܣ ܢܘܬ ݂ܟ܇ ܰܟܕ ܕ� ܬ.ܐܙܕܗܪ ܡܕܝܢ ݂ ܬܥ ܰܗܕܬ ܶܡ ݂ ܒܗܝ ܳܡ Ten cuidado, entonces, que no cambiar en tu fe, recordando cada vez la palabra de Pablo. ܳ ܳ
ܰ ܘܒܗ ܰ ܝܡܢܘܬ ݂ܟ܇ ܳܡ ܳ ܪܩܬ ̇ .ܥܝܘܬ ܐ ݂ ܚܘܫ ܰܒܝ̈ܟ ̣ܡܢ ܳ� ݂ܐܬ ܐ ܕܛ ݂ ܡܪ ܶܒܝܬ ܗ
Y en ella (es decir, la palabra de Pablo) tú creces (en) tu fe, (y) limpias tus pensamientos de la impureza del extravío.
ܰ ܺ ܶ ܰ ܰ ܶ ܕܚ ܳܝܒ ܽ ̱ܗܘ ̇ܡܢ ܳ ܕܡ ݂ܬ ܰܩ ܰܪܒ ܰ ܰܐ ݂ܝܟ ̇ܗܝ ܰܕܐܡܝܪ ܕܠܗ.ܘܗܝ �ܗܐ ݂ �ܘ ݂ܬ �ܗܐ܆ ܕܢܗܝܡܢ ܕ ̱ ܐܝܬ ܰ ̄ ܳ ܫܘܒ �ܥܠܡܝܢ ܐ ܺܡܝܢ܀
5 6 7 8
9
10 11 12
Como aquella (palabra) que dice, “el que se acerca a Dios debe creer que Él es Dios”, para quien es la alabanza para siempre. Amén.
La ligadura ܐ
ܠ
Hay una ligadura en siriaco que cruza los límites de la palabra como se muestra en ܰ ܰ ܽܕܟܠ ܐ ܳܝܢܐpara ‘ ܽܕܟܠ ܐ ܳܝܢܐcualquiera’. La ligadura ܠ ܐaparece cuando una palabra termina en ܠy la siguiente palabra comienza con ܐ. Esta ligadura es opcional. El uso de ܬܘܒ
La palabra ‘ ܬܘܒde nuevo’ se utiliza para marcar una nueva división (capítulos, secciones, etc.) de un texto, vinculándolo a un texto anterior. El libro de Filoxeno que acabamos de citar contiene otros discursos que preceden al pasaje leído. La ܽ palabra ܬܘܒmarca el inicio del discurso sobre la fe.
ܽ
142
6 LECTURAS Las persones que van a la iglesia siriaca están familiarizadas con la frase ܬܘܒ ܶܕܝܢ (la partícula ܶܕܝܢproviene del griego y aunque a veces se traduce como ‘pero, sin ܽ embargo’, en muchos casos, como en ܬܘܒ ܶܕܝܢ, se pierde en la traducción). Se utiliza en los dípticos, que son recitados por los diáconos de pie en el centro del altar. Hay seis dípticos en la tradición siriaca ortodoxa, y cada uno de ellos, aparte del primero, ܽ por supuesto, comienza con ‘ ܬܘܒ ܶܕܝܢtambién’ vinculándolo al anterior. Aquí están las primeras frases de cada uno de ellos:
ܽ
Oremos y supliquemos ... por todos los padres
ܶ ܳ ܰ ܽ ܽ ܳ �ܗܘܢ ܐ ̈ܒ ܳܗ ݂ܬ ܐ ܚܠܦ ܟ... ܰܢܨ � ܘܢܶ ݂ܬ ܰܟ ܰܫܦ ܰ ܽ ܽ ܺ ܽܬܘܒ ܶܕܝܢ ܶܡܬ ܰܥ �ܗܘܢ ܐ ܰܚ ̈ܝܢ ܗܕ ܰܝܢܢ �ܟ
2
También recordemos a todos los reyes
ܽ ܗܕ ܰܝܢܢ ܽ �ܟ ܰ ܽܬܘܒ ܶܕܝܢ ܶܡ ܺ ܬܥ �ܗܘܢ ܰܡ ̈� ܶܟܐ
3
También recordemos... a la Madre de Dios, María
ܰ ܽܬܘܒ ܶܕܝܢ ܶܡ ܳ �ܕ ݂ܬ ܰܐ ܺ ܬܥ ܰ �ܳ ... ܗܕ ܰܝܢܢ ܠ �ܗܐ ܰ ܰܡ ܪ�ܡ ܰ ܽܬܘܒ ܶܕܝܢ ܶܡ ܶ �ܗ ܽܢܘܢ ܰܕ ܳ ܗܕ ܰܝܢܢ ܺ ܬܥ ܝܬ ݂ ܒܒ ܰܩ ܺܕ�̈ ܳܫܐ
4
También recordemos a todos los que han partido
ܽ ܗܕ ܰܝܢܢ ܽ �ܟ ܰ ܽܬܘܒ ܶܕܝܢ ܶܡ ܺ ܬܥ �ܗܘܢ ܰܥ ܺ� ̈� ݂ ܶܕ ܐ
6
También recordemos a todos nuestros hermanos
También recordemos a los que están en el bet qadishe (tumbas de los padres, es decir, los padres difuntos)
1
5
Por esto a los dípticos suelen ser llamados los tub-dens.
El uso del punto de diacrítico para distinguir homógrafos ܶ Ya hemos visto que un punto distingue el sufijo masculino ‘ ◌ܗsu/de él’ del sufijo ܳ femenino ‘ ◌ ̇ܗsu / de ella’. Esto es importante en la ausencia de las vocales; por ̇ ‘en ella’. ejemplo, ‘ ܒܗen él mientras que ܒܗ El punto también puede distinguir entre diversos homógrafos. Un HOMÓGRAFO es una palabra que tiene la misma grafía que otra. Los homógrafos difieren entre sí en sentido, origen, y, a veces, pronunciación. Por ejemplo, vino ‘bebida’ y vino ‘forma del verbo venir’ son términos homógrafos. La mayoría de los homógrafos en siriaco son el resultado de la falta de vocalización; cuando los textos están vocalizados se diferencian en la pronunciación; por ejemplo, ( ܡܢpara ‘ ܶܡܢdesde’), y ( ܡܢpara ¿‘ ܰܡܢquién?, ¿qué?’). Con el fin de ayudarnos a reconocer cuál es cuál, algunos textos usan un punto diacrítico en lugar 143
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA de las vocales. En este caso es ̣ܡܢes ܶܡܢy ̇ܡܢes ܰܡܢ. Son convenciones que se aprenden por la experiencia. Vamos a indicar en las secciones posteriores los casos más comunes. Otra convención común es ܗܘ ̣ para ‘ ܽܗܘél’, y ̇ܗܘpara ‘ ܰܗܘaquel (masculino)’. Otra es ܗܝ ̣ para ‘ ܺܗܝella’, y ̇ܗܝpara ‘ ܳܗܝaquella (feminino)’. A veces, el punto aparece en los manuscritos entre las dos letras.
ܽ
ܺ
¿Cómo pueden ‘ ܗܘél’ y ‘ ܗܝella’ significar ‘es’ y ‘son’?
Uno de los conceptos más difíciles de entender en siriaco es que los pronombres ܽܗܘ ‘él’ y ‘ ܺܗܝella’ se pueden utilizar con el valor del verbo ser y el significado de es y son. ܳ ܽܳ ܰ ܳ ܰ ܫܚ ܺ ܘܬ ܐ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ En la frase 7 nos encontramos con la frase ܝܡܐ ݂ ܒ�ܥ ݂ܕ ܗܝܡܢ ܶ ‘ ̱ܗܘsin fe, todo es simple’ (He quitado la ܓܝܪporque no es relevante). Aquí, ܽܗܘse utiliza como un enclítico ; ̱ܗܘes decir, que se pronuncia con la palabra anterior. ܳ ܫܚ ܺ se pronuncia con ◌ܰ al final en lugar de ◌ܳ , por lo que el Como resultado ܝܡܐ ܰ ܫܚ ܺ sh-ḥi-maw significando ‘es simple’. En cierto modo, se conjunto se lee ܝܡܐ ̱ܗܘ puede pensar la frase en un sentido significado literal como ‘sin fe, todo él es simple’, donde él se refiere a todo. ܳ ܳ ܺ ܽ ܰ Una formación similar se encuentra en ܝܬܐ ܰܡܝ̈ܐ ̱ܗܝ ݂ ‘ ܡܥܡܘܕbautismo es el agua’, literalmente significa ‘el bautismo; ella es el agua’, donde ella se refiere al bautismo (ten ܳ ܺ ܽ ܰ ܳ en cuenta que ܝܬܐ ݂ ܡܥܡܘܕes feminino). También en este caso, se lee ܰܡܝ̈ܐ ̱ܗܝcomo una sola palabra, ma-yoy. Otro ejemplo es ; ܰܚ ܳܝܒ ܽ ̱ܗܘléase como una sola palabra ḥa-yo-bu, ‘debería’. Cambios de las vocales internas ܳ ܶ ܰ ܰ ‘ ܰܐella dio a luz’, y el sufijo de objeto ܐܘܠܕܬ ݂ܟ ܕes el pronombre relativo ‘ ܕquien’, ܘ�ܕ ݂ܬ ܳ ܶ ܰ ܰ ܰܐg? ‘ ܳ◌ ݂ܟa ti’. ¿De dónde sale la ◌ܶ en ܐܘܠܕܬ ݂ܟ ܕ, y la ◌ܰ de ܘ�ܕ ݂ܬ Si deseas entender el proceso (en realidad no es necesario), sigue leyendo... La forma básica de un verbo en siriaco es la 3ª persona masculina singular. En ܶ ܰ ܶ ܰ este caso se trata de ‘ ܐܘܠ ݂ܕengendró ‘, que es un verbo de clase o tipo ܐܦܥܠ. La ܰ contraparte femenina se consigue añadiendo el sufijo ◌ ݂ܬasí que ahora tenemos ܶ ܰܐ. Pero el siriaco no permite que la vocal ◌ܶ (o ◌ܰ ) esté en una sílaba abierta (una ܘ� ܰܕ ݂ܬ ܶ ܶ ܰ ܶ ܰ sílaba que no termina en consonante). Las sílabas de ܐܘ� ܰܕ ݂ܬson ܐܘ ܠ ܰܕ ݂ܬ. Ya que ◌ ܰ ܰܐ no puede estar en una sílaba abierta, se retira y obtenemos la forma femenina ܘ�ܕ ݂ܬ ‘ella dio a luz’. ܳ Ahora bien, cuando se añade el sufijo de objeto ◌ ݂ܟtenemos
ܶ ܰܐ ܳ ݂ܟ+ ܰܬ+ ܘܠܕ 144
6 LECTURAS Vamos a dividirlo todo en sílabas. Obtenemos ܳ ܰ ( ܐܘ ܶܠ ܰܕ ܬ ݂ܟaw-le-da-tok) ܶ ܰ Como he mencionado antes, al siriaco no le gusta que ◌ o ◌ esté en una sílaba abierta. Así que tenemos que empezar a deshacernos de ellas. Pero hay otra regla: el siriaco quiere que empieces a deshacerte de estas vocales hacia atrás, a partir del final de la palabra y moviéndote al principio de la palabra. Así que a partir del final, la primera vocal que nos encontramos en una sílaba abierta es la que está en ܰܕ. La quitamos y obtenemos: ܳ ܰ ( ܐܘ ܶܠܕ ܬ ݂ܟaw-led-tok) ܶ Como resultado, ahora la ◌ está en una sílaba cerrada, de modo que la ܳ ܶ ܰ mantenemos y obtenemos ‘ ܐܘܠܕܬ ݂ܟella dio a luz a ti’. Una vez más: si esto lo encuentras demasiado complicado puedes ignorarlo. Sólo tienes que saber que cuando se añaden sufijos hay cambios en las vocales de la palabra. Revisión del sujeto sufijo Recordemos que siriaco permite que los pronombres sujeto sean utilizado como sufijos. El texto anterior nos da ejemplos adicionales. ܰ es ܡܪ ܶܒܐ ܰܐܢ̱ܬ ܰ , y ܪܩܬ ܰ ܳܡes ܳܡ ܶܪܩ ܰܐܢ̱ܬen la frase 11. En la primera palabra, ܡܪ ܶܒܝܬ la última ܐse ha convertido en ܝ. Ejercicio 6.13 ܳ en la frase 3 es masculino o feminino? ¿Por qué? 1. ¿ ܬܕ ܐ 2. Poner los signos diacríticos en las frases siguientes:
. ܦܢܩܝܬܗ ܪܒܬܐ ܗܝ.ܡܪܝܡ ܐܝܬ ܠܗ ܦܢܩܝܬܐ .ܟܬܒܗ ܕܡܬܝ ܥܠ ܡܪܝ ܐܦܪܝܡ ܗܘ .ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ .ܡܢ ܐܝܬ ܠܗ ܟܬܒܐ
a b c d
3. Encontrar los enclíticos en 2. ܶ ܰ ܶ 4. Opcional. ܐܟܬܒes un tipo de verbo ܐܦܥܠ. La forma de la 1ª persona singular es ܶ ܰܐ. Añadir el sufijo ܶ◌ܗa ܟܬܒܬ ܶ ܰܐy explicar los cambios vocálicos, en su caso. ܟܬܒ ݂ܬ
145
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
6.14 Un colofón Nuevas palabras
ܰ
como, de acuerdo con ܺܐ ݂ܝܟ sí, sí! ܰܐܝܢ ܳܐ ݂ܟ ̈ܣ ܳ�ܝܶܐ extranjeros ܶܐ mil ܦ ܠ ܰ ܶ ܰ ܣܬ fue arreglado ܪܓ ݂ܕ ܶܐ ܶ llegó a ser completo ܐܫܬܠܡ ܰ ܶ fue recogido, compilado ܐ ݂ܬܟ ܰܢܫ ܶ ܳ ܝܬ ܰܓ refugio ܘܣܐ ܺ ܰ ݂ ܶܒ Mesopotamia ܝܬ ܢܗ�ܝܢ ݂ ܒ
ܳ ܽܳ ܰ
que habita en un ܘܬ ܐ ݂ ܒܬܘܬܒ país extraño ܰܓܪܒ ܳܝܐ norte Denha ܶܕ ܰܢܚܐ ܳ ܳ ܽܙ sacudida ܘܥܙܥܐ ܝܠܝ mi fuerza ̱ ܰ ܰܚ errores ܛ ̈� ܳܘ ܢܶܐ días de ܰܝ ̈ܘ ܰܡܝ ܳ ܰ mes ܳ ܳ�ܪܚܽܐ sacerdocio ܟܗܢ ݂ܘܬ ܐ ܳ ܽܟ sacerdote ܘܡܪ ܐ ܳ ܳ ܟܬ ܽܒ ܐ ܘܢ folleto ݂ ܳ ܳ̈ܰ ܽ fin de los días �ܣܘܦ ܝܘܡ ݂ܬܐ
ܳ ܰ ܡܒ ܰܪ ݂ܟܬܐ ܳ ܰ ܳܡ ݂ܕ ܺܢܚܐ �ܡܚܝ ܳ ܰܡ ܥܒܪ ܳܢܐ
bendito este débil el que hace que(algo) pase oeste contaminado
ܳ ܰܡ ܥܪܒܐ ܰ ܰ ܡܦ ܰ ܰ ܶ �ܦܠ ܶܡܫܟ ܰܚ ݁ܬ=ܡܫܟܚ ܐܢ̱ܬ encuentras ܰ ܶ ܰ ܫܬ cambios ܡ ܶ ܚܠ ܽܦ ܰ ܳ convirtiéndose ܘܬܗ ܢ ܪܢܫ ܒ ܬ ݂ ܶܡ ݂ en hombre son llamados culpar está establecido mucho tiempo se extenderá (en longitud) será confirmado da testimonio obras pasa
ܺ ܰ ܶ ܬܕܠܝܢ ܡ ܰ ܰ ܶܡ ݂ܬ ܰ�ܕ ܰܠ ܶܡܬܬ ܳ̈ ܰ ܘܬܒ ܳ ܽܢ ܘܓܪ ܐ ܰܕܫ�ܝܐ ܽ ܢܶܡܬܘܚ ܢܶ ݂ܬ ܰܩ ܰܝܡ ܳܣ ܶܗܕ ܳ ܥܒ ܳܕ ܐ ܳܥ ܰܒܪ
ܺ
se viste ܥܛܝܦ ܳ ܳ ܶ superior ܶ̈ ܰܥ�ܝ ܳܐ ܥܠـ�ܢܐ prelados ܶ ܶܥ hice, trabajé ܡܠ ܶ ݂ܬ Emanuel ܰܥ ܰܡ ܽܢܘܐ ܳܝܠ ܰܥ ܺܫܝܢܬܐ fuerte (f.) ܳ ܽܳ salvador ܘܩܐ ܳ ܦ ܽܪ oración, intercesión ܨܠ ܽ ݂ܘܬ ܐ ܺ ܰܩ ݂ܬ ܳ ܘܠ ܝܩܐ Catholicos lejos (absoluto) ܰܪ ܺܚܝܩ ܳ ܺ lejos (enfático) ܝܩܐ ܳ ܳ ܪܚ ܳ� ܰ�ܘ ݂ܬ ܐ pastores ܰ ܺܫ Chicago ܝܟ ܳܓܘ ܶ ܺ ̈ ܫܠ apóstoles ܝܚܐ ܰ ܳ ܳ ܽ ܫܩܠ llega a su fin ܫܘ�ܡܐ ܳ ܰ tribu ܪܒܬܐ ݂ ܫ ܳ ochenta ܬܡ ܺܢܝܢ ܰ ܶ corrige (imperativo) ܬ ܪܨ ܰ novecientos ܬܫܥ ܳܡܐܐ ܶ ܺ ܳ noviembre ܬܫܪܝܢ ܐ̱ܚܪܝ
Lectura El siguiente texto está tomado de un colofón clásico de Mar Emmanuel Ammanuel (1958-). 1 ܳ ܺ ܶܒܪܝܟܐ ܬ ܶ ܳ ̱ܫܪܝܢ ܐ ܳ ܰ ܰ ܚܪܝ ܟ�ܕ� ܳܒ ̇ܗ ܰܕ ܰ ܟܬܒܘܢܐ ܗܢܐ ܫܢ ݂ܬ ܒܝܪܚܐ ܫܘܠܡܐ܆ ܶܘ ܫܩܠ ݂ ݂ ܐܫܬܠܡ ܳ 1
ܳ ܘܡܠܟܢ ܶ ܬܫܥ ܳ ܪܢܫܢܘܬܗ ܳ ܥܡܐܐ ܰܘ ܳ ܬܫ ܰ ܕܡܪܢ ܰܘ ܳܐܠܗܢ ܳ �ܡ ݂ܬ ܰܒ ܰ ܬܡ ܺܢܝܢ ܰܘ ܰ ܐ ܶܠܦ ܰܘ ܘܦܪܘܩܢ �ܶܫܘܥ .ܡܫܝܚܐ
Llegó a su fin, y fue completado este folleto en el bendito mes de noviembre, el 24 en él, del año de mil y novecientos ochenta y nueve de la encarnación de nuestro Señor y nuestro Dios y nuestro Rey y Salvador Jesucristo.
ܺ ܘܪܒܐ ܳܕ� ܰܥܘܬ ܐ܆ ܰ ܒ� ̈ܘ ܰܡܝ ܐܒܐ ܰܕ ܳܐܒ ̈ܗܬ ܐ܆ ܳ ܕܥܠܳـܢ̈ܐ܆ ܟܘܡܪܐ ܰܪܒܐ ܳܡܪ ̱ܝ ܶܕ ܰܢܚܐ ܰܩ ݂ܬ ܰ ܘܪܝܫܐ ܰ ܰܘ ܘܠܝܩܐ ݂ ݂ ܺ ܰ .ܰܦܛܪ ܰ� ݂ܪܟܐ ܕܡܕܢܚܐ Y en los días del padre de los padres, y el grande de los pastores, y el jefe de los prelados, el gran sacerdote Mar Denha el Catholicos Patriarca de Oriente. 1
Emmanuel Joseph, The Little Chronicle (Chicago, 1990), pp. 14-143.
146
2
6 LECTURAS 3
ܽ ܘܢܶ ݂ܬ ܰܩ ܰܝܡ ܽܟܘܪܣܝܶܗ.�ܢܘܓܪܐ ܰܕ ̈ܫ ܰ� ܳܝܐ ܽ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܢܶܡܬܘܚ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܗ ܡܬܐ ݂ �ܣܘܦ ܰܝ ̈ܘ ݂ ܺ ܨܠܘܬ ̈ ܫܠ ܳ �ܳܕ ܐܝܢ ܰܘܐܡܝܢ܀.ܝܚܐ ܰܘ ܳܐܒ ̈ܗ ݂ܬ ܐ ݂ ܰܒ.ܙܘܥܙܥ
El Mesías (es decir, Jesús), nuestro Señor, extienda sus días en un tiempo muy largo, y puede ser confirmada su sede al final de los días sin sacudidas, con la intercesión de los Apóstoles y de los Padres. ¡Sí y Amén! ܶ
4
El folleto y su contenido fueron recopilados y dispuestos por la mano de una persona pecadora, y (que está) contaminada en sus pecados, el débil Emanuel, (que está) vestido (en el) nombre del sacerdocio, y en los hechos está lejos (de este), hijo de Rehana, hijo de Tamraz, hijo de José, hijo de Samu, hijo de Talya, de la tribu (miembros) que son llamados los monjes de Rustuqa de Shamezdin en el alto del este del norte (es decir, noreste) de la región de la Mesopotamia. ܽ ܰ ܰ ܰ
5
ܳ ܳ ܰ ܶ ܰܰ ܰ ܰ ܳ ܟܬܒܘܢܐ ܰܘ ܰ ܣܝܡܗ ܺ ܘܗܝ܆ ܰ ܐܣܬ �ܡܚܝ ܐ ݂ܬܟܢܫܶ ܘ ݂ ܪܓܕ ̱ ܒܝ ݂ܕ ܐ̱ ܳܢ ܰܫ ܰܚܛܝܐ܆ ܰܘ ܶܡܦ�ܦܠ ܰ ܰܒ ̈ܚܛܗ ܺ ܳ ܰ ܘܒܥ̈ ܳܒ ݂ܕܐ ܪܚܝܩ܆ ܰܒܪ ܪ ܰܗ ܰܢܐ ܰܒܪ ܬ ܳ ܶ �ܰ ܡܪܙ ܰܒܪ ܰ ܗܢܘܬ ܐ܆ ܘܣܦ ܰܒܪ ܕܟ ܐ ܫܡ ܦ ܝ ܛ �ܥ ܠ ܰܥ ܰܡܢܘܐܝ ݂ ܰ ܰ ܰ ܽ ܳ ܶ ܪܒܬܐ ܰ ܕܫ ܶܡ ܺܙܕܝܢ ܰ ܕܡ ܰ ܰܣ ܽܡܘ ܰܒܪ ܛ ܰ ܬܕܠܝܢ ܰܕܝ�ܝܐ ܕܪܘܣܬ ܰܩܐ ܒܡ ܳܕܢ ̈ܚܝ ܰܓܪܒܝܐ ݂ �ܝܐ܆ ̣ܡܢ ܰܫ ܶ ܥܶ ܳܠܝܐ ܰܕ ݂ܐܬܪܐ ܰ .ܝܬ ܢܗ�ܝܢ ݂ ܕܒ
ܳ ܰ ܘܡܬܗ܆ ܺ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܺ ݂ ܒܡܥܪܒܐ ܰܪ ܺܚܝܩܐ܆ ܰܒ ܥܫܝܢܬܐ ݂ ܘܗ ܳܫܐ ܶܡܬܬܘܬܒ ܰܥܡ ܐ ܳܒܗܘ ̈ ̱ܗܝ ܰܘ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ ܳ ܰ ̈ ܰ ܰ ܝܬ ܰܓܘܣܐ ܰܕ ݂ܐܟܣ ܳܢܝܐ܆ ̣ܕܗܝ ܺܫ ܶ ܡܒܪ ݂ܟܬܐ܆ ܰ ܰܘ .ܒܘܬ ܐ ݂ ܘܒ ݂ ܝܟ ܳܓܘ܆ ܒܬܘܬ
Y ahora está sentado con sus padres y los hijos (es decir, miembros) de su nación en el lejano oeste, en la fuerte y bendita ciudad, y el refugio de los extranjeros, que es Chicago, habitando en un país ܶ extraño. ܳ ܰ
6
ܰ ܰ ܕܡ ܶ ܠܛ ̈� ܳܘܢܐ ܶ ܒܟܬܒܘܢܐ ܗܢܐ܆ � ܬ ܳ ܫܟ ܰܚ ݁ܬ܆ ܘܡܪܢ ܗܘܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ� ܰܕܠ ܺܒܝ܆ ܐ� ܬ ܶܪܨ ܐܘ ܳܕܩ ܶܪ ܐ ݂ ܶ ܶܝܠܝ ܥ .ܡܠ ݂ܬ ݂ ܳܣ ܶܗܕ ܠܝ ܰܕ ̱ ܐܝܟ ܰܚ
Oh, el que lea este folleto, no me culpe, sino corrija los errores que encuentre, y nuestro ܺ Señor es mi testigo que, según mis fuerzas he trabajado.
7
ܰ ܶ ܳ ܚܠܦ ܳ �ܡ ܰ ܫܬ ܺ ܐܝܢ ܰܘ.�ܡܝܢ ܺ �ܡ ̈ܝ ܳܥ ܰ �ܥ ܰ ܽܫܘܒܚܐ ܐܡܝܢ܀ ܘܗܘ � ܳܥ ܰܒܪ ܘ� ܡ ̣ ܥܒܪܢܐ ܰܕܙ ̈ܒܢܐ܆
Gloria al que hace que los tiempos pasen, y Él no pasa y no cambia por los siglos de los siglos.¡ Sí y Amén!
ܶ
La pasiva ܐܬcon verbos que comienzan con ܣo ܫ
Cuando el prefijo pasivo ܐ ݂ܬse añade a los verbos que comienzan con ܫ, como ܫܠܡ ܶ ܶ ܶ ‘terminar’, la ܫse separa del verbo y se inserta dentro de ܐ ݂ܬcomo: ( ܐܫܬܠܡel ܶ prefijo ܐ ݂ܬse resalta) que aparece en la frase 1. ܰ ܶ ܶ ܰܣy comienza con ܣ. La ܰ ܣܬ Lo mismo ocurrió en ܪܓܕ ܐ. Aquí, el verbo es ܪܓܕ ܣse separa del verbo y se inserta dentro del prefijo.
ܶ
147
ܶ
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
El diminutivo El DIMINUTIVO El diminutivo es una forma de la palabra que describe la pequeñez de un objeto. Una manera de formar el diminutivo en siriaco consiste en añadir el ܳ ܳ ܳ ◌ܽ , en lugar del habitual ܳ◌ܐ. Aquí, ܟܬ ܳܒܐ ܳ ܟܬ ܽܒ ‘libro’ se convierte en ܘܢܐ sufijo ܘܢܐ ‘folleto, librito’ que aparece en la frase 1. ܳ ܰܐ ܽܚ Otro ejemplo, que no aparece en el texto anterior, pero my común es ܘܢܐ ܰ ‘hemanito’, diminutivo de ‘ ܐ ܳܚܐhermano.’ Se utiliza de una manera más general, para designar simplemente ‘mi hermano.’ Cuando Su Santidad Mor Ignacio Zakka I, Patriarca siriaco ortodoxo de Antioquía, fue consagrada en 1980, comenzó a llamar ܳ ‘nuestro hijo’. ܰ ܒܪ ܐ ܺܕ ܳ ܰܐ ܽܚ, a partir de ܝܠܢ a sus obispos ܘܢܐ Meses y estaciones Nos hemos encontrado con el nombre de diversos meses antes. Aquí está la lista de todos los meses: ܺ ܺ
ܽ ܐ ܳ ̱ܳܟ ܽܢܘܢ ܐ ܚܪܝ mayo ܐ ܳ�ܪ septiembre ܝ�ܘܠ ܺ ܶܬ ܺ ܶ ݂ ܫܪܝܢ ܳܫ ܳܒܛ junio ܚܙ ܳܝܪܢ octubre ܩܕܝܡ ܰ ܺ ܶܬ ܳ ̱ܫܪܝܢ ܐ ܐ݂ ܳܕܪ julio ܳܬ ܽܡܘܙ noviembre ܚܪܝ ܶ ܳܟ ܽܢܘܢ ܺܢܝ ܳܣܢ agosto ܐܒ diciembre ܩܕܝܡ ܺ ܶ El nombre ܬܫܪܝܢse utiliza para dos meses: octubre, que es el primer teshrin, y ̄ noviembre, que es el último teshrin. También se pueden utilizar las abreviaturas ܬ ܐ ̄ ܳ ܳ ܶ ܬdenota los meses de otoño. para octubre, y ܬ ܒpara noviembre. El plural ܫ�� ݂ܬܐ ܳ ܽ El nombre ܟܢܘܢtambién se utiliza para dos meses: diciembre, que es el primer enero febrero marzo abril
konun, y enero, que es el último konun. Las abreviaturas ܟܢܘܢ ܐy ܟܢܘܢ ܒtambién se pueden usar. ܳ ܰ ܶ ̈ ܽܫ. Son: ‘ ܰܣܬ ܳܘܐinvierno’, ‘ ܰܬ ܳܕܐܐprimavera’, ܝܛܐ Las estaciones se llaman ܘܚ ܳ�ܦܐ ܩ ݂ ܳ ܳ ܶ ‘verano’, y ‘ ܬܫ�� ݂ܬܐotoño’. ¡Soy tan horrible! ܳ ܳ ܰ ܰ En la frase 4, el autor del colofón llama a sí mismo ܗܘܗܝ܆ ̱ ܰܚܛܝܐ܆ ܰܘܡܦ�ܦܠ ܰܒ ̈ܚܛ ܺ ‘una persona pecadora, y (que está) contaminada en sus pecados, el débil’. �ܡܚܝ Esto es en realidad una versión suave de lo que otros autores se llaman a sí mismos en el colofón. He aquí un colofón escrito en Kerala, un estado en la India, al final de un manuscrito que contiene la Anáfora de Dionisio Bar Salibi:
148
6 LECTURAS
ܫܠܡܬ ܐܢܢܐܦܘܪܐ ܕܡܪܝ ܕܝܘܢܢܘܣܝܘܣ ܒܪ ܨܠܝܒܝ ܒܐ�̈ܕܝ ܡܚܝ� ܘܚܛܝܐ ܘܕܘܝܐ ܘܚܠܫܐ ് ܐ܀രങ ള ܝܟܘളള ܦܘടܘܚܝܒܐ ܘܣܟ� ܘܡ� ܡܘܡܐ ܩܫܝܫܐ ܓܘܪܓܝܣ ܕܡܬܟܢܐ ܐ
La traducción es: “Finalizado este Anáfora de Mor Dionisio Bar Salibi por las manos de el débil, y pecador, y desgraciado, y flojo, y culpable, y tonto, y lleno de culpa, el anciano (es decir, sacerdote) George, que es llamado Edapullikulangra.” El último nombre está en malayalam y está escrito en una mezcla de secuencias de letras siriacas y malayalam. Véase la sección 9.4 para más información sobre este tema. Análisis Frase 2
ܰ �ܰ ‘días de’, que es la es ‘ ܘy’, ‘ ܒen’, y la forma del plural constructo ܘܡ ̈ܝ ܳ ̈ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ ̈ ܰ ܰ ܰ forma del posesivo. Por lo tanto, ܘܒܝܘܡܝ ܐܒܐ ܕܐܒܗܬ ܐes ‘y en los días del padre de los padres.’ ܰ ܒܝ ܰ ܰܘ ܘܡ ̈ܝ
Frase 4
ܳ ܶ ܳ ܰ ܰܒܚܛ ܰܗܘ ̈ ̱ܗܝes ‘ ܒen’, ‘ ܚܛ ̈ܗܐpecados’, y ܘܗܝ ̱ ◌ ‘sus’. Ejercicio 6.14 1. Escribe de nuevo la frase 2 anterior utilizando el constructo para el posesivo en lugar de utilizar ( ܕrepasa “El posesivo sin utilizar ”ܕen la sección 6.4). ܶ ܶ 2. Escribe la forma ܐ ݂ܬܦܥܠde los siguientes verbos: ܰ ܶ ݂ܰ ܰ a. ܟܬܒ b. ܫܒܩ c. ܣܗܕ d. ܣܟܪ ݂ 3. Forma el diminutivo de los siguientes nombres: ܳ ‘ ܶܨpájaro’ c. �ܒܐ ܳ ‘ ܰܟperro’ ܳ ‘ ܰܛniño’ b. ܦܪ ܐ a. �ܝܐ 4. Escribe una lista de vocabulario de todas las palabras del colofón de la India con el título “¡Soy tan horrible!”.
149
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
6.15 El patriarca Nuh, el libanés Nuevas palabras
ܳ ܳ ܽ
negro ܺܐܘܟܡܐ ܳܰ̈ negro ܳ ܽ ܽ ܶܐܝ ܶ ݂ܕ�ܐ ܰܐܦܣܩܘܦ ݂ܘܬ ܐ obispado ܳܳܰ árabe ܳ ܳܐ ܳܪ ܳܒ ܽܝܐ arameo ܶܐ ܪܡܝ ݂ܘܬ ܐ ܺ ܐ ݂ܬ ܓܒܝ fue elegido ܶ llegó a ser conocido ܶܐ ݂ܬ ܰ� ݂ܕ ܰܥ ݂ܬ fue elevado ܶܐ ݂ܬ ܰܥ ܺܠܝ ܐ ݂ܬ ܺܪܕܝ fue instruido ܳ ܰܕ grado, rango ܪܓܐ ܳ ܽ ܳ damasceno ܰܕܪܡܣܘܩܝܐ ܽ ܽܗ ܘ�ܘ que es, es decir ܺ ܳ ܳ solitario ܚܒܝܫܝܐ ܰ ܶܚ su sabiduría ܟܡ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܳ ܚܡܨ Homs (en Siria) ܰ Hamah (en Siria) ܚܡ ܳ ݂ܬ fin ܰܚ ݂ܪܬ ܐ
ܳ ܽ
montaña ܳ ܰܛ ̈ܘܪ ܳܐ aprendizajes ܶ̈ ܝ ݂ܕܥ ݂ ܳܬܐ las artes, aprendizajes ܽ�ܘܠܦܢܐ creció ܺ� ܶܪܒ ܳ ܶ Líbano ܳ ܳ ܺ ܠܒܢܢ de Cristo, ˉܡ =ܡܫܝܚܝܬܐ d. C. ܺ diligente ܡܗ ܳܝܪ ܐ ܽ ܶ Moisés ܳ ̈ ܳ ܽܡܘܫܐ poemas ܬܐ ܡ ܳ ݂ ܘܫܚ ܽ ܡܝ ܰ virtud ܬܪ ݂ܘܬ ܳܐ ܳ ܰܡ ܦܪ� ܽܢ ݂ܘܬ ܐ mafrianato al-Nabak (cerca de ܰܢ ܰܒܟ Homs, Siria) ܽܢܕ ܽܘܢܘܢ juzgarán Nuh (Noé) ܽܢܘܚ orarán ܰܢܨ ܽܠܘܢ
ܽ
ܶܢ leerán ܩܪܘܢ ܶ pongo ܳܣܐ ܰܡ ܐ̱ ܳܢܐ aparte de ܳ ܳܣ ܳܛ ܽܪ abnegación ܳ ܽܰܥܢܘ� ܺ ܰ ݂ܘܬ ܐ ܪܟܘ ݂ܬ ܐ patriarcado ݂ ܳ �ܦܛܪ estatura ݂ ܺ ܰܩ ܳܘܡܬܐ Cirilo ܳܩܘܪܝܠܘܣ ܳ ܳܩ ܽܪ lector ܘ� ܳܐ ܺ ܝܬܐ pueblo ݂ ܩܪ ܳ ܰܩ ܺܫ anciano, sacerdote ܝܫܐ ܶ amaba ܪܚܡ ܰܫ ܺܢܝ partió ܳ es apto ܳ ܳܫܦܪ ܐ julio ܬ ܽܡܘܙ ܺ ܽ ܳ fe correcta, ܬܪ ܰܝ� ݂ܬ ܫܘܒܚܐ ortodoxo
Lectura La siguiente biografía del Patriarca Nuh, el libanés, fue escrita por Filoxeno Yuhanon Dolabani (1885-1969). 1 ܶ ܩܪܝܬܐ ܰܕܒܛܘܪܐ ܶ ܶܐ ݂ܬ.ܡܣܘܩܝܐ ܳ ܶ ܝܠܕ ܳ ܕܠ ܒܢܢ ܝܬ ܩܘܦܐ ܗܘܝܘ ܢܘܚ ܒܪ ܶܓ ܰܘܪܓܝܣ ܰܕܪ1 ݂ ݂ ܒܒ
.ܬܢܐ� ̄ܡ � ����ܫܢܬ ܐ ݂
Él es Nuh, hijo de Jorge el Damasceno. Nació en Bet Qofa, el pueblo, que se encuentra en la montaña de Líbano en el año 1451 d.C. ܰ ܶ
ܺ ܰ ܘܟ ݂ܕ ܺ� ܶܪܒ ܰ ܰ ܘܡܬܐ ܐܬܬ .ܝ�ܬ ܫܘܒܚܐ �ܡ ݂ܕ ݂ ܒܩ ݂ ܠܗܝܡܢܘܬ ܐ ܕܝܠܢ ܬܪ ݂ Y cuando creció en estatura, se convirtió en alumno de nuestra fe ortodoxa. ܳ ܽ ܘܝܠܦ ܳܐ ܳܪ ܳܡܝܘܬ ܐ ܶ .ܒܝ ݂ܕܥ̈ ݂ܬܐ ܳ ܰܘܪ ܶܚܡ ܰ ܝܘܬ ܐ ܶܘ ݂ܐܬܪܕܝ ܰ ܢܘܬ ܐ ܒܕܝܪܐ ܕܡܪ ̱ܝ ݂ ܘ�ܘܠܦܢ̈ܐ ܕܗܝܡ ݂ܽ ݂ �ܥܢ ܳܘ ܳ ܰ ܺ ܳ ܰ ܰ ܰ ܰ ܳ ܶ .ܡܘܫܐ ܰܕܒܛܘܪܐ ܐܘܟܡܐ ܕܒ ݂ܐܬܪܐ ܕܢܒܟ �ܘ ݂ܬ ܩܫܝܫܐ ܬ ܐܘܡܐ ܚܒܝܫܝܐ
Y amó la abnegación y fue instruido en el aprendizaje, y estudió arameo y las artes de la fe en el monasterio de Mar Moisés en el monte negro que se encuentra en la región de Nabak bajo el sacerdote Tomás el Solitario.
1
Dolabani, ܠܒܢܢܝܐ
̈ (Mardin, 1956), pp. ܓ-ܒ. ܡܘܫܚܬܐ ܕܦܛܪܝܪܟܐ ܢܘܚ 150
2 3
6 LECTURAS
ܳ ܗܢܘܬ ܐ ܶܟܢ ܶ� ܶܦ ܶ ܦܘܬ ܐ ܰܕ ܰ ܶ ܚܡܨ ܰ ܘܟ ݂ܕ ܶܐ ݂ܬ ܰ� ݂ܕ ܰܥ ݂ܬ ܰ ܬܪܘܬܗ ܶܐ ݂ܬܓܒܝ ܒܫܡ ݂ ܣܩ ݂ �ܕܪܓܐ ܳܕܟ ݂ ܡܝ .ܬܦ� ̄ܡ � � �� ��ܩܘܪܝܠܘܣ ܫܢܬ ܐ
4
ܰ �ܕܪܓܐ ܺ ܕܦ ܰ ܢܘܬ ܐ ܰ ܒܬܪܟܢ ܳ �ܡ ܰ �ܚ ݂ܪܬ ܐ ܶܐ ݂ܬ ܰܥܠܝ ܰ ܬܦܛ� ̄ܡ܆ ܰܘ ܛܪ ܰ� ݂ܪܟ ݂ܘܬ ܐ � �� ��� � �ܕܡ ݂ܕܢܚܐ ܒܫܢܬ ܐ ݂ ݂ �ܦܪ ܰ ̄ ̄ ܳ ܳ ܰ ܰ ܰ ̄ ܰ ܢܛ� ܡ܀ � �� �ܫܢܬ ܐ � � � � � � � ��ܫܢܬ ܐ ݂ ܬ�ܓ� ܡ ܘܫܢܝ �ܘ ݂ܬ ܡܪܝܐ ܒܚܡ ݂ܬ ܒܟܚ ܬܡܘܙ ܰ�ܪܚܐ ݂ ܕܡ ݂ܕܢܚܐ ܒ
5
Y cuando su virtud fue conocida, fue elegido para el rango de sacerdocio, y después, al obispado de Homs, con el nombre de Cirilo en el año 1480 d.C. Después, al mafrianato de Oriente en el año 1489 d.C., y al final fue elevado al rango de Patriarca de Oriente en el año 1493 d.C., y pasó al Señor en Hamah enܺ el 28 del mes de julio del año 1509 d.C. ܺ ܰ
ܳ ܰ ܽ ܟܬܒܐ ̈ ܕܡ ܳ ܣ ܰܛܪ ̣ܡܢ .ܚܬܐ ܗܢܐ ܕ ܰܥܠ ܐ ݂ ܰܝܕ ܳ�̈ܐ ݂ ܘܫ ݂ ܝܬ ܠܗ ܰܚ ݂ܕ ݂ ܣܝ ܰܡܘ ̈ ̱ܗܝ ܐ ܪ ܳܒܝ̈ܐ ܐ
Aparte de sus escritos en árabe, tiene (es decir, escribió) un libro de poemas, éste que está en (nuestras) manos. ܶ
ܰ ܩܪܘܢܝ ̱ܗܝ ܰܘ ܰܢܨܠܘܢ ܺ ܩܕܡ ܳܩ�ܘܝܐ ܳ ܳ ܶܡܗܝ�ܐ ܕܢ ܳ ܘܢܕܘܢܘܢ ܳܗܝ ܽ ܥܠܝ ܳ ݂ ܘܗܐ ܳܣܐܡ ܐ̱ܢܐ ܠܗ ܕܫܦܪܐ ܶ ܕܘܠܒܐܢܝܐ܀.ܝ.�ܚ ݂ܟ ܰܡܬܗܘܢ܀ ܦ Y he aquí que yo lo pongo delante de los lectores diligentes que lo lean y oren por mí, y juzguen lo que su sabiduría crea conveniente. F[iloxeno] Y[uhanon] Dolabani.
ܳ
El sufijo gentilicio ◌ ܳ�ܐ
6 7
Un GENTILICIO se utiliza para denotar relación con un lugar geográfico (miembros de un pueblo o habitantes de un lugar). Así en español tenemos los sufijos -ano ܳ (cubano), -ense (canadiense), -és (inglés), etc. En siriaco se utiliza el sufijo ◌ ܳ�ܐ. ܳ ܡܣ ܽ ‘ ܰܕܪDamasceno’, alguien de En la frase 1 nos hemos encontrado con ܘܩ ܳܝܐ ܺ ‘ ܰܐamericano’, ܘܪ� ܳܝܐ ܽ ‘ ܰܕܪDamasco’. Del mismo modo, se dice ܡܪ ܳܝܩ ܳܝܐ ܳ ‘ ܽܣsiriaco, ܡܣܘܩ sirio’. El mismo sufijo denota los miembros de un grupo de personas. En la frase 3, ܺ ‘solitario’, un miembro de un grupo monástico. Del ܳ ܚܒ nos encontramos con ܝܫ ܳܝܐ ܺ ‘cristianos’ (vuelvo a escribir la palabra con ܳ ܡܫ mismo modo, se puede decir ܝܚ ܳܝܐ ܺ ). ܳ ܝـܚ ܳ ܡܫ conexiones más largas para que no confundas las letras: ـܝܐ
151
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܳ ܽ
El sufijo ◌ܘܬ ܐ
El sufijo ܘܬ ܐ ݂ ◌ que es femenina en virtud de la terminación ܬ ܐ, se utiliza para crear sustantivos similares a los terminados en -dad (que significa ‘cualidad’ en sustantivos ܳ ܽܰ ܰ abstractos derivados de adjetivos); por ejemplo, ܘܬ ܐ ݂ ‘ ܐܚhermandad’ de ܐ ܳܚܐ. Muchas palabras del texto anterior terminan en este sufijo. Se puede utilizar ܳ ܽ ܳ ܳ ܽ ܽ ܺܶ ‘ ܟܗܢsacerdocio’, ܘܦ ݂ܘܬ ܐ ( ܐܦܝܣܩo para un oficio, dignidad, o profesión como en ܘܬ ܐ ݂ ܳ ܽ ܽ ܶܶ ܳ ܽܳ ܰ ܳ ܽ ܰܺ ܰ ‘ ) ܐܦܣܩܘܦ ݂ܘܬ ܐobispado’, ‘ ܡܦܪ�ܢ ݂ܘܬ ܐmafrianato’, ‘ ܦܛܪ� ݂ܪܟ ݂ܘܬ ܐpatriarcado’. ܳ ܽܳ ܰ También puede indicar un estado, condición o calidad como en ܘܬ ܐ ‘‘ ܗܝܡܢfe’, o ܳ ܽ ܰ ܳ ܽ ݂ܰ para indicar un periodo de tiempo o como en ܘܬ ܐ ݂ ‘ ܛ�ܝinfancia’, y ‘ ܣܝܒ ݂ܘܬ ܐvejez’.
ܳ ܽ
ܳ
ܶ
Revisión de los verbos ܐܬpasivos
El pasaje anterior tiene una serie de verbos que comienzan con ;ܐ ݂ܬpor ejemplo ܰ ܶ ܶ ‘ ܶܐ ݂ ܺܬnació’ de ‘ ܺ� ܶܠ ݂ܕdio a luz’ en la frase 1, �ܡ ݂ܕ ܰ ܬܬ ܝܠ ݂ܕ ‘ ܐse convirtió en un estudiante’ ܶ ܰ ܰ en la frase 2, ‘ ܐ ݂ܬ� ݂ܕܥ ݂ܬera conocida’ en la 3ª persona femenino singular en la frase 4, ܳ ܺ ‘ ܶܐ ݂ܬfue elegido’ de ܓܒܐ ܳ ‘eligió’ en la frase 4, y ‘ ܶܐ ݂ܬ ܰܥ ܺܠܝfue elevado’ de �ܥ ܓܒܝ ‘elevó’ en la frase 5. A veces el significado de la forma pasiva no siempre se corresponde ܶ con el significado de la forma original; por ejemplo, ‘ ܐ ݂ܬܪ ݂ ܺܕܝfue instruido’ de ܪ ݂ ܳܕ ܐ ‘siguió’ en la frase 3.
ܶ
La resolución de las ambigüedades de la letras con valor numérico � ���� ܐes ܐ+ ܬ+ ܢ+ = ܐ1000 + 400 + 50 + 1 = 1451. ¿Por qué la En la frase 1 �ܬܢܐ primera ܐes 1000 y la segunda ܐsólo 1? Puesto que los números de letras no nos permiten ir tan alto como 1.000, se suele utilizar la letra correspondiente de las diez primeras en su lugar, en este caso ܐ. Su posición en la secuencia de letras indica si se trata de una unidad o de 1000, de la misma manera la posición del número romano I en IV (4) y VI (6) indica si debe añadirse o restarse de V (5). En la frase 4 �ܬܦ � � �� �� ܐes 1480. En la frase 5 �ܬܦܛ � �� ��� � � ܐes 1489, �ܬ�ܓ � � � � � � � �� ܐes 1493, y �ܢܛ � �� � ܐes 1509. Aquí, =( ܬ400) es la última letra del alfabeto. ¿Qué hacemos para obtener 500? Simplemente usamos ܢ � �� �ܐ que también se utiliza para 50. Por supuesto esto causa ambigüedad, ya que �ܢܛ podría significar 1059 o 1509. Sin embargo, el contexto más amplio del pasaje indica claramente 1509, ya que Nuh (Noé) ¡no pudo haber muerto antes de nacer!
152
6 LECTURAS
� � �� � �ܒ, ten en cuenta que la ܒinicial es un prefijo para ‘en’, y que � ܟ� � �ܚes 28. En �ܟܚ Aquí también hay una ambigüedad. De la misma manera que utilizamos la ܐpara 1000, podemos usar ܒpara 2000. Sería entonces 2028, pero eso no tiene sentido en la frase ya que el mes de septiembre no tiene esa cantidad de días.
ܰ
ܽ Revisión de ◌ en las letras ܒܕܘܠ
Hemos visto muchos casos en los que una letra prefijo ܒܕܘܠtoma la vocal ◌ ܽ ܰ ܳ ܒܛ ܶ ܰܘy ܘܪ ܐ ܕen la cuando la primera letra de la palabra tiene ninguna vocal, como ܪܚܡ frase 3. A partir de ahora, ya no escribiremos esta vocal.
ܰ
Sobre la lectura La mayor parte de los rangos dentro sacerdocio fueron mencionados en el pasaje anterior. Vamos a enumerarlos. ̈ ܰ ‘diáconos’, ܰܩ ܺܫܝ̈ ܶܫܐ Hay tres grados primarios del orden sacerdotal: ܡܫܡ ܳܫܢܶܐ ܳ ) ܰܚ. Cada grado tiene sus propios ‘presbíteros’ y ‘ ̈ܚ ܰܣ ܳܝܐobispos’ (singular ܣܝܐ subgrados: ܳ ܡܫ ܰ ‘diácono’: 1. ܡܫ ܳܢܐ ܳ ܡܙ ܰ ‘cantor’. a. ܡܪ ܳܢܐ ܳ ‘ ܳܩ ܽܪlector’. b. ܘ�ܐ ܳ �ܘܕ ܰ ‘ ܰܐ ܽܦsubdiácono’. c. ܩܢܐ ܳ ܢܓ ܳ ܡܫ ܰ ‘diácono evangélico’, que es el primer grado que ܶ ܡܫ ܳܢܐ ܶܐ ܰܘ d. � ܳܝܐ se considera como parte del sacerdocio. ܶ ݂ ( ܰܐo ܝܕ� ܳܩܘܢ ܳ �ܕ ܰ ܪܟ ܰ ‘ ) ܰܐ ݂ ܺܪܟarcediano’. e. ܐܩܘܢ ܶ ܽ ܳ ܽܟo ܘܦܐ ܳ ܝܣܩ ܽ ܘܪܐ ܺܦ ܳ ‘ ܰܩ ܺܫpresbítero’. Un ܝܫܐ ܳ ܰܩ ܺܫpuede ser nombrado ܘܪ ܳ�ܐ 2. ܝܫܐ ܟ ‘chor-episcopos’. ܳ ܝܣܩ ܽ ‘ ܶܐ ܺܦobispo’: ܳ ܰܚo ܘܦܐ 3. ܣܝܐ ܳ ܺ ܳ ܳ ܺ ܳ ܰܚpuede ser nombrado ܝܛܐ a. Un ܣܝܐ ‘ ܡܝܛܪܘܦܘܠmetropolitano’. ܳ ܰ ܳ b. ‘ ܡܦܪ�ܢܐmafriano’, un rango dentro de la Iglesia Ortodoxa Siria que da a un obispo una autoridad autónoma en una región en particular con otros obispos bajo su mando. ܺ ‘ ܰܦpatriarca’, el jefe supremo de la Iglesia. ܳ ݂ �ܰ ܛܪ c. ܪܟܐ
153
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
Ejercicio 6.15 ܳ 1. Utilizando el sufijo gentilicio ◌ ܳ�ܐtraducir las siguientes palabras al siriaco: ܺ ܺ ܽ a. europeo (Europa = ) ܐܘܪܝܦܝ ܽ ) ܶܗ b. indio (India = ܢܕܘ ܶ ܳ c. persa (Persia = )ܦܪܣ d. edeseno e. mesopotámico ܳ ܽ 2. Traducir las siguientes palabras utilizando el sufijo ܘܬ ܐ ݂ ◌: ܳ ܰ a. adolescencia (de ‘ ܫܒܪ ܐjoven’) b. limpieza (de ‘ ܰܕ ݂ܟ ܳܝܐlimpio’) ܳ ‘ ܰܫ ܺܦbello’) c. belleza (de ܝܪ ܐ 3. Añadir 15 a cada número se menciona en el texto de lectura, y escribir el resultado en números de letras. 4. Explicar la función de ܕen todas las palabras que lo contienen en el texto de lectura.
6.16 La inundación de Edesa Nuevas palabras
ܰ
ܰ ܐ Abgar ܒܓܪ ܶ ܳ porche ܳܐܣܛܘܐ ܶܐ ܰܦ ܳܕܢܐ palacio se ahogaron ܶܐ ݂ܬ ܰܚܢܶܩ ̱ܘ ܰ ܐܬܬ se añadió ܘܣܦ ܰܓ ܺܒܝ̈ܢ lados ܰ (algo) pasó ܓܕܫ ܳ ܰܕ Daysan (el nombre de ܝ�ܢ un río ܳ patio ܳ ܕܰܪ ܴܬ ܐ nave �ܗܝܟ ܳ ܰܚ ܺܟ ܝܡܐ sabio ܳ quinientos ܰܚܡܫܡܐܐ ܳ están sentados ܬ ܺܒܝܢ ܺ ݂ �ܰ ܬܝܪ más, mucho ܺ �ܰ ܳ adicional �ܬܝܪ ܐ ܳ cristianos ܝܣܛ�ܢܶܐ �ܺ ݂ܟ ܺ� ܳܝܐ noche ܳ ܰܡ ܽܒ primavera ܘܥܐ
ܳ ܶ
ܡܛܪ ܐ lluvia muerto ܝܬ ݂ ܶ ܺܡ ܳ ܡ� ̱ܗܘܐ se llenó ܳ de repente ܶܡܢ ܶܫ�ܝܐ ܽ ܰܡ Ma‛nu ܥܢܘ ܺ ܰ ܶܡ están pensando ܬܚܫܒܝܢ ܽ ܶܢ harán ܥܒܕܘܢ se llenarán ܢܶ ݂ܬܡ ܽ�ܘܢ ܶ subió, levantó ܣܠܩ Severo ܶܣ ܶܘܪܘܣ ܰ dañaron ܣܪܚ ̱ܘ ܳ sucediendo, haciendo ܥܒ ܳܕ ܐ ̈ ܶ esclavos ܰܥܒܕ ܐ ܰ ܰܥ esclavos de ܒܕ ̈ܝ ܳ ܥ� ݂ ܳܕ ܐ costumbre ܺ ܳܥ viven ܡܪܝܢ ܰ rasgaron ܥܩܪ ̱ܘ ܰܥ ܺܫ ܳܝܢܐ fuerte ܶ se fortalecieron ܥܫܢ 154
hermosa pared se desbordó trece meseta rompió la rompieron
ܰܦ ܳܐ�ܐ ܳ ܽܫ ܘܪ ܐ ܰ ܫܦ ܰܥ ܶܬܥܶܣ� ܐ ܳ ݂ ܬܠ ܳܰܬܩܢܐ ܰ ܬܪܥ ܽ ܰܬ ܘܗܝ ̱ ܪܥ
6 LECTURAS
Lectura El siguiente texto está tomado de una breve crónica que es el primero que mencionar la existencia de una iglesia en Edesa. 1 ܰ ܳ ܰ ܳ ܰ ܰ ܰ ܶ ܠܟܘܬܗ ܰ ܬܥܶܣ�ܐ ܰ ܘܒܡܠܟܘܬܗ ܰܕ ܐܒܓܪ ܰܡܠܟܐ ܰܒܪ ܕܣ ܶܘܪܘܣ܆ ݂ ݂ ܒܡ ܶ ܒܫܢ ݂ܬ ܚܡܫܡܐܐ ܘܬܠ1
ܳ ̱ܐܝܪܚ ܬܫܪܝܢ ܐ ܰ ܥܢܘ ܡܠܟܐ܆ ܺܒ ܽ ܰܡ .ܚܪܝ
En el año quinientos y trece en su reino de Severo, y en su reino del rey Abgar, ܳ ܰ hijo del rey Ma’nu, en el mes de noviembre.
ܰ ܕܡܝ̈ܐ ܶ ܰ ܥܫܢ ̱ܗ ܳܘܐ ܰܡܒܘܥܐ ܶ .ܕܢܦܩ ̣ܡܢ ܐ ܰܦܕܢܐ ܰܪܒܐ ܕܐܒܓܪ ܡܠܟܐ ܰܪܒܐ ܶ ܘܣܠܩ ܐܝܟ ܘܥܫܢ ܳ ܥܝ ݂ܕܗ ܰܩ ܳ .ܕܡܝܐ
La fuente de agua que sale del gran palacio del gran rey Abgar se hizo fuerte. Y ganó fuerza y se alzó como su antigua costumbre. ܶ
ܰ ܰ ܘܫܪܝܘ ̱ܗ ܰܘܘ ܳܕ ݂�ܬ ܐ ܶܘܐܣܛ ̈ܘܐ ̈ܘ ܳܒ ݂ܬܐ ܰ ܘܫܦܥ ܠܟܘܠ� ܰܓܒܝ̈ܢ܆ ܠܟܘܬ ܐ ܘܡ� ̱ܗܘܐ ݂ ܕܡ ̈.ܕܢܶ ݂ܬܡ�ܘܢ ܡܝܐ
Y se llenó y desbordó por todos los lados, y los patios y porches y casas del reino empezaron a llenarse (con) agua.
ܰ ܶ ܚܙ ܐ ܳܡܪܢ ܐܒܓܪ ܡܠܟܐ ܰ ܳ ܘܟܕ ܣܠܩ ̱ܗܘܐ ܠܗ ܠܬܩܢܐ ܕܛܘܪܐ ܕ�ܥܶܠ ̣ܡܢ ܐܦܕܢܐ ܕܝܠܗ ܳ ܰܐܝܟܐ ܳܕ� ݂ܬܒܝܢ ̈ ܘܥܡܪܝܢ ܰܥ ̈ܒ ܰܕܝ ܰܥ ̇ .ܟܘܬ ܐ ܒܕ ܐ ݂ ܕܝܠܗ ܕܡܠ
Y cuando nuestro señor el rey Abgar vio (esto) subió a la meseta que está por encima de su palacio, donde los servidores de los servidores de él, del reino, se ܰ sientan (es decir, residen) y viven.
̈ ܘܟܕ ܰܚܟܝ̈ܡܐ ܶܡ ݂ܬ ܰܚܫܒܝܢ ̱ܗܘܘ ܕ ܳܡܢܐ ܢܶܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܰ �ܡܝܐ ܰ�ܬܝ�ܐ ܶܕܐܬܬ ܘܣܦ ̱ܘ ̱ܗܘܘ܆ ܺ ܘܥܫܝܢܐ ܰ ܘܗܘܐ ܶܡܛܪܐ ܪܒܐ ܳ ܓܕܫ ܰ ܰ � ܶܘܐܬܐ ܰܕ ܳܝ�ܢ ܴܕ.ܒܠܝܐ ܰ .ܒܝܘܡܗ ܘܕ� ܒܝܪܚܗ Y mientras los sabios estaban pensando qué hacer con el agua adicional que se añadió, sucedió (que) una gran y fuerte lluvia llegó en la noche, y (el río) Daysan vino (es decir, se desbordó) no en su día (regular) y no ܰ en su mes.
ܰ .ܕܡܕܝܢ̱ܬܐ ܳ �ܫܘܪܐ ܰܡ ܽ �ܥܘܗܝ ̱ܗܘܘ ܡܝ̈ܐ ܰ ܘܥ�ܘ ̇ .ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܘܒܗ ݂ ܠܓܘ ݂ ܥܪܒܝܐ ݂ ̱ ܒܫܥܬܐ ܬ ܰ ܰ ܘ .ܥܩܪܘ �ܦܕܢܐ ܪܒܐ ܘܦܐܝܐ ܕܡܪܢ ܡܠܟܐ
Y de inmediato, el agua rompió a través de la pared occidental de la ciudad, y entró en la ciudad. Y rasgó el grande y hermoso palacio de nuestro señor el rey.
ܶ ܺ �ܒܗܝܟ ܰ ܳ ܘܡܝܬ ̱ܗܘܘ ܒܗܢܐ ܰ ܘܣܪܚ ̱ܘ ̱ܗܘܘ ܬܘܒ ܳ �ܺ ܕܥܕܬܐ ݂ܕܟ ܥܒܕܐ ܰ�ܬܝܪ ̣ܡܢ ܬ�ܝܢ .ܣܛܝܢܐ ݂ ܰ ܰ ܶ ܰ ̈ ̈ ܶ ܰ ܳ ̈ ܶ . ܥ� ̱ܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܝܐ ̣ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܐܬܚܢܩܘ ̱ܗܘܘ.ܐܠܦܝܢ ܕܒ��ܢܫܐ
Y también dañaron (las aguas) la nave de la iglesia de los cristianos. Y muchos murieron en que este acontecimiento, más de dos mil personas. El agua entró en ellos de repente y se ahogaron.
1
Guidi, Chronica Minora I (1960), p. 1 líneas 1-13 y 23-25, p. 2 líneas 1 y 4-8.
155
2 3 4
5
6
7
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Las ligaduras ܣܛy �ܢ
Cuando las letras ܣy ܛvienen una tras otra en una palabra, se puede— opcionalmente—escribirlas utilizando la ligadura ܣܛ. Ejemplos de este pasaje son ܺ ‘cristianos’. ܳ ‘ ܶܐporche’ y ܣܛ�ܢܶܐ ܳ �ܟ ܣܛܘܐ Además, cuando ܨestá seguida por ܢal final de una palabra, opcionalmente, ܳ (‘ ܰܕrío) Daysan’. aparece como �ܢ. Un ejemplo en el pasaje anterior es ܝ�ܢ Si bien estas ligaduras son opcionales, se forman en muchas fuentes tipográficas, tales como las fuentes Meltho. Véase la Sección 9.3 para saber cómo romperlas. Vocales bajo las letras Echar un vistazo a la palabra ܳܕܪ ܴܬ ܐen la lista de Nuevas palabras anterior. Observa que la vocal está bajo la ܬ. Esto es así porque la palabra que está por encima de ella, ܰܕ ܰܝ�ܢ, tiene una ܨ, que es una letra baja, de modo que golpearía a la vocal en la parte ܳ superior de la ܬ. Para resolver el problema, la vocal se coloca debajo de la letras como esta ܴܬ. Esto es puramente una cuestión de composición tipográfica, pero también se puede encontrar en algunos manuscritos e incluso en algunos libros impresos. Las vocales pueden escribirse
ܽ ܺ ܶ ܳ ◌ܰ
ܾ ܻ ܷ ܴ ◌ܱ ܳ ܾܐpara ܘܪܗܝ ܺܗܝ ܶܐ ܰܡܢ ܳ ܽܐ. ‘Edesa es nuestra Por ejemplo, se puede escribir ܘܪܗܝ ܺܗܝ ܷܐ ܰܡܢ
madre.’ No hay reglas que indiquen qué vocales se pueden poner debajo de las letras, aunque por lo general se las utiliza con las letras altas.
Variantes ortográficas Algunas palabras pueden tener más de una ortografía. Nos hemos encontrado con la ܳ ܽ ܺܶ ܳ ܽ ܶܶ palabra ܐܦܝܣܩܘܦܐen la sección anterior que también se escribe ܐܦܝܣܩܘܦܐ. En ܰ ܽ realidad ambas también puede escribirse con ܳܩܘen lugar de ܩܘ, incluso ܐen lugar de ܶ ܐ. Esto dará muchas combinaciones. Tales variantes en la ortografía se encuentran generalmente en las palabras que vienen del griego. Las palabras nativas que tienen ܽ ܽ variantes ortográficas son más raras. También nos encontramos con ܟܘܠy ܶܡܛܘܠ, ܽ ܽ las grafías antiguas de ܟܠy ܶܡܛܠ, respectivamente. Son las VARIANTES ORTOGRÁFICAS. También se pueden encontrar, especialmente en los textos más antiguos, ܳ ܽ ‘ ܰܬt el variaciones en el uso del syome. En la frase 6 anterior, tenemos ܘܗܝ ̱ܗ ܰܘܘ ܰܡܝ̈ܐ ̱ �ܥ 156
6 LECTURAS agua rompió a través de él [el muro occidental]’. Hemos aprendido que los verbos ܰ ܰ plurales masculinos como ‘ ܬܪܥ ̱ܘellos (m.) rompieron’ o ܟܬܒ ̱ܘ ݂ ‘ellos (m.) escribieron’ ܰ no llevan syome, a diferencia de los verbos plurales femeninos como ܥܝ ̱ �‘ ܬellas (f.) ܰ rompieron’ y ‘ ܟܬ ̈ܒ ̱ܝellas (f.) escribieron’. Nuestro antiguo manuscrito, sin embargo, ܽ ܰܬ. Esto no es simplemente un error del pone syome en el masculino plural ܘܗܝ ̱ �ܥ escriba o del editor de texto ya que se encuentran tales tradiciones ortográficas variantes en otros manuscritos.
6.17 Gramática: Syome Nuevas palabrasܳ digo ܐ̱ ܳܢܐ masculino verbos, palabras son llamados
ܳ ܐ ܰܡ ܳܪܢܐ = ܐ ܰܡܪ ܶܕ ݂ܶܟ ܶ ܳܪ ܳ� ܳܝܐ �̈ܡ ܶܶܡ ݂ܬܩܪܝܢ
están colocados punto feminino plural
ܺ ܬܬܣ ܺ ܶܡ ܝܡܝܢ ܳ ܽ ܳ ܢܶܘܩܙ ܐ ܳܩܒܬ ܳ�ܝܐ ݂ ܢ ܳ ܰܣ ܺܓ ܳܝ ܳܐ�ܝܐ
ponemos suficiente sustantivos
ܳܣܝ ܺܡ ܰܝܢܢ ܳܣ ̈ܦ ܳ ܶܩܢ ܳ ܫܡ ̈ܗܐ
Lectura El siguiente texto está tomado de la gramática de Elías de Sobha (975-1046). 1
ܶ ܳ ܶ ̈ ܶ ܬ�ܝܢ ܳ ܕܡܬܬܣܝܡܝܢ ܰܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܡ ̈ܗܐ ܰܣܓ ܳܝܐ ܳ�ܝ̈ܐ܆ ܐܢ ܕܢܘܩܙܐ ܳܗܠܝܢ ܐ ܰܡ ܳܪܢܐ ܳܗ ݂ܟ ܰܝܠ ܳ ܺ ܳ ܐܝܟ ܘܚܠܝ ̈ܡܐ ܘܚܠܝ ̈ܡܬܐ ܕܣܝܡܝܢܢ ܥܠ� ܰܓܒ� ܐ ܘܢܶ ̈ܫܐ ݂ ܩܒܬ ܳ� ܺܝ̈ܐ ܴ ݂ ܶܶܕܟ� ܳܢܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܘܐܢ ܢ ܳ ܘܚܡܫܐ ܚܠܝܡܝ̈ܢ ܰ ܘܚܡܫܐ ܰܓܒ�ܝܢ ܰ ܘܥܣܪ ܢܶܫܝ̈ܢ ܘܥܶܣܪܐ ܰܙܕܝܩܝ̈ܢ ܰ ܰܘܙܕ�̈ܩܐ ܘܙܕ�̈ܩܬܐ ܘܬܠܬܐ ܳ ܰܩܕ�̈ܫܝܢ ̈ .ܘܬܠܬ ܩܕ�ܫܢ Digo, pues, que estos puntos son dos, que se colocan en todos los sustantivos en plural, ya sean masculinos o femeninos, ya que los colocamos sobre ܶ ܰܓ, y ܢܶ ̈ܫܐ, … , y ܬܠܬ ܩܕ�̈ܫܢ ܳ . ܒ� ܐ
ܶ ܳ ܣܓܝ ܰ :ܐܝܟ ܳ ܥܒ ̈ܕ ̱ܝ ܰܥ ̈ܒܕܢ ܳܥ ̈ܒ ܳܕܢ ܢܩܒܬܢܝ̈ ݂ܬܐ �ܘܡܬܬܣܝܡܝܢ ܬܘܒ ܥܠ ܟܠ ̈ܡ ݂ ܐ�ܝ̈ ݂ܬܐ ݂ ܳ ܘܫ ̈ܩ ܳܠܢ ܘܢܶ ̈ܫ ̈ ܶܢ ܰ ܥܒ ܳܕܢ ܳ ܘܫ ̈ܩ ܳܠܢ ܰ ܠܝ ̈ ܘܫܩ .ܩܠܢ ̈ ܰ Y se colocan también en todos los verbos plurales femeninos como … ܥܒܕ ̱ܝ ܳ ܢܶ ̈ܫ. ܩܠܢ ܳ ܽ ܶ ܺ ܳ ܰ ܶ ܳ .ܥܒܕܘܢ � ܡܬܬܣܝܡܝܢ ̈ܣܝܡܐ ܐܝܟ ܥܒܕ ܘܥܒܕܝܢ ܘܢ ܥܠ ̈ܡ� ܶܕܝܢ ݂ ܕܟ�ܢܝܬܐ ܣܓܝܐܢܝ̈ ݂ܬܐ ݂ ܰ , y ܳܥܒ ܺܕܝܢy ܒܕܘܢ ܽ ܢܶܥ, el En los verbos plurales masculinos, sin embargo, como ܥܒܕ syome no se coloca.
ܶ ܳܘܐܦ ܗܠܝܢ ܶܡܛܠ�ܬ�ܝܢ ܢ̈ܘܩܙܐ ܕܡ ݂ܬܩܪܝܢ ܣܝ̈ܡܐ ܳܣ ̈ܦ ܳܩܢ܀
Y también esto (es decir, lo de arriba) con respecto a los dos puntos que se llaman syome basta.
1
2 3 4
Gottheil, A Treatise on Syriac Grammar by Mar(i) Elia of Sobha (1887, Gorgias Press 2003), p. ܟܛ41:30, 42:1-8, y p. ܠܒ43:26. 1
157
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܶ ܶܐܢ ـya sea… o
La construcción ܘܐܢ
̈ ܶܝܬ ܽܝܗܘܢ ܶܘܐܢ ܢ La frase 1 tiene la construcción ܩܒ ݂ܬ ܳ�ܝܶܐ ݂ ܶܕ ݂ܟ� ܳܶ�ܝܶܐ ܐ femeninos’. La fórmula ya sea… o se expresa con ܐܢ ـ ܶܘܐܢ. ܰ ܺ
ܳ
Revisión de ܐ̱ ܳܢܐen los verbos en tiempo presente
ܳ
ܶ ‘ ܐܢya sean masculinos o
ܳ ܐ ܰܡfor ܐ̱ ܳܢܐ En los textos más antiguos se puede encontrar ܪܢܐ encontrar muchos ejemplos de este uso en la Biblia Peshitta. ܳ
ܳ ‘ ܐ ܰܡܪdigo’. Se pueden
Ejercicio 6.17 1. Traducir al siriaco: a. Ya seas un niño o una niña. b. Ya sea un sacerdote o un diácono. c. Ya sean diaconisas o estudiantes. 2. Coloca el syome en las siguientes frases cuando corresponda:
a b c 3. Las listas de palabras en el pasaje de lectura no se han traducido. Usando el Compendious Syriac Dictionary de Jessie Payne Margoliouth (u otro diccionario), completa la traducción.
.ܡܫܡܫܢܝܬܐ ܙܡܪܢ ܒܥܕܬܐ ܗܕܐ .ܐܝܬ ܠܢ ܚܡܫܐ ܟܬܒܐ ܘܬܪܬܝܢ ܦܢܩܝܬܐ .ܐܒܐ ܘܐܡܐ ܘܛܠܝܐ ܐܙܠܘ ܠܒܝܬܐ
6.18 Cómo curar una resaca: Del Libro de medicina siriaco
ADVERTENCIA. Ni el autor ni el editor han utilitzado el siguiente tratamiento. No está aprobado por la Agencia de Control de las Medicinas, ni debe llevarse a cabo. Se da aquí sólo por diversión. Pero si eres una persona atrevida y quieres probarlo, asegúrate de consultar antes a tu médico.
Nuevas palabras
baño ܰܒܢܶܐ ܰ sangre (es decir, agua) ܕܡ ̈ܝ rosa ܰܘ ܳܪܕ ܐ ܳ ܰܙ ܒܢܐ tiempo se requiere ܳܙ ܶܕܩ es necesario ܳܚ ܰܫܚ ܳ ܺܟ ܐܒܐ enfermedad ܳ jugo ܽܟܘܡܘܣ
ungiéndole violeta baño aceite arregla, separa alimentos poner comida
ܶ ܶܡ ܡܫܚܗ ܳ ܡܢ ܺ ܳ ܝܫܟ ܽܐ ܳ ܰܡ ܣܚܝ ݂ܘܬ ܐ ܳ ܶܡ ܫܚܐ ܽ ܳ ܶܡ ݂ܬ ܶ ܦܪ ܽܣܘ ܰ ܳ ܡܬ ܪܣܝ ݂ܘܬܗ ܶ ܶ ܳ ܰ �ܢ ܰܨ ܣܝܒܪܬ ܐ
hasta flor embriaguez quietud descanso ebullición sueño se le alivia
ܰ ܥܕ ܳܡ ܶܐ ̈ ܳ �ܶ ܽܩܘܒ ܽ ܳܪ ܘ� ݂ܘܬ ܐ ܳ ܶܫ �ܝܐ ܽ ܰܫ �ܝ ݂ܘܬ ܐ ܳ ܳܫ�ܩܐ ܳ ܶ ܢܬܐ ݂ ܶܫ ܺ ܝܘܗܝ ̱ ܬܦܫܩ
Lectura El siguiente fragmento es una adaptación de El libro de medicina siriaco (editado por Budge, 1913, capítulo 17). 158
6 LECTURAS
ܶ ܳ ܺ ܳܚ ܰܫܚ ܠܗ ܕܝܢ ܶ �ܟܐܒܐ ܗܢܐ ܰܫܠܝܘ ݂ܬ ܐ ܰ ܥܕܡܐ ܰ ܢܬܐ܆ .ܘܝܘܬܗ ݂ ܘܫ ݂ ܩܝܘܗܝ ܪ ̱ �ܙܒܢܐ ܕܬܦܫ
Para esta enfermedad, la tranquilidad y el sueño son necesarios, hasta el momento que su borrachera se le alivia.
ܰ ܰ ܶܰ ܶ ܳ ܕܫܦܝܪ ܽܟ ܳ ܡܬ ܰ ܘܟܢ ܳܙ ܶܕܩ ܰ ܪܣܝܘܬܗ ܰܣ ܰ ܝܒܪ ݂ܬ ܐ ܳ �ܡ .ܘܡܘܣ ܕܝܠܗܘܢ ܣܚـܝܘܬܗ ܒܒܢܐ܆ ܘܠ
Y entonces se requiere que se bañe en un baño y darle de comer alimentos cuyo zumo es bueno. ܶ ܶ ܰ
ܳ ܕܡ ̈ܝ ܶ ܫ� ܳܩܐ ܽܕܩ ̈ܘ ܳܒ�܆ ܺ ܫܚܐ ܰܕܘܪܕܐ ܐܘ ܰܕ ܰ �ܘܥܠ ܪܝܫܗ ܢܶܨ ܳ ܘܡ .ܡܢܝܫܟܐ
Y en la cabeza de él (el médico) debe poner el agua de la ebullición de la flor, y el aceite de rosa o violeta.
ܳ ܘ�ܡ ܶ ܶ ܣܚܝܘܬܗ ܬܘܒ ܘ ܰ ܶ ܬܦܪܣܘ ܠܗ ܶܫܠܝܐ ܳ ܘ�ܡ ܢܬܐ܀ �ܡܡܫܚܗ܆ ݂ ܘܫ
Y bañarlo de nuevo, ungirlo y disponer para él la tranquilidad y el sueño.
1 2 3 4
Ejercicio 6.18 ¡No hagas nada!
6.19 Siriaco para divertirse I Nuevas palabras dijo, compuso baptisterio homónimo bendito eres hoy
ܺ ܰܐ ܝܪ ܡ ܳ ܺ ܽ ܰ ܝܬܐ ݂ ܝܬ ܡܥܡܘܕ ݂ ܶܒ ܳ ܶ =ܒܥܠܫܡܐ ܳܒܥܶܠ ܫܡܐ ܰ ܽܛ ܘܒܝܟ ܳ �ܰ ܘܡ ܳܢܐ
arpa, Kenoro nacimiento canta tú recibes vientre
ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ ܳ ܰܡ ܳܘ�ܕ ܐ ܰ ܡܙ ܰܡܪ ܰ ܰ = ܡܩܒܠܬ ܰ ܰ ܡܩ ܶܒܠ ܐܢ̱ܬ ܳܰܡܪܒܥܐ
tú naces espiritual signo celestial
ܰ �ܬ ܰ ܶ �ܕܬ ܳ ܺ ܳ ܽܡ ܪܘܚܢܝ ݂ܬܐ ܳ ܽܪ ܘܫܡܐ ܰ ܫܡ ܳ� ܳܢܐ
Lectura Este pasaje muestra cómo el siriaco puede convertirse en una pasión y en parte de tu vida. Es un poema madrosho compuesta por Sebastian Brock en ocasión del bautismo de su homónimo Sebastian Kenoro Kiraz en el año 2004. ܶ ܶܥܡ ݂ܕܗ ܰܕܒܥ ܳ � ܰܡ ܳܕܪ ܳܫܐ ܰܐܡܝܪ ܠܡ�ܦܢܐ ܣܒܣܛܝܐܢ ܒܪܘܟ ܥܠ1 ܠܫܡܗ ܣܒܣܛܝܐܢ ܟܢܪܐ܀ Madrosho dichoo (es decir, compuesto) por Malfono Sebastian Brock en el bautismo de su homónimo Sebastian Kenoro. ܳ ܳ ܰ ܰ ܘܡܢܐ܇ ܐܘ ܣܒܣܛܝܐܢ܆ � ܛܘܒܝܟ2
ܰ ܕܡܩ ܰ ̈ ܰ ܒܠ ݁ܬ ܪܘܫܡܐ܇ ܕܚܝܐ ̈ܫ ܰܡ ܳܝܢܐ܆ ܶ ܰ ܳ ݂ܰ ܢܝܬܐ܆ ݂ ܒܓܘ ܡܪܒܥܐ ܕܐܡܐ܇ ̇ܗܝ ܪܘܚ ܶ ܰ ܝܬܐ܀ ݂ ܝܬ ܡܥܡܘܕ ݂ ܕܒ
159
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Bendito eres hoy, oh Sebastián, porque recibes el signo de la salvación celestial en el vientre de la Madre Espiritual, el baptisterio.
3
ܰ �ܰ ܛܘܒܝܟ ܟܢܪܐ܇ ܕܝܘܡܢ ܶܡ ݂ܬ �ܕ ݁ܬ܆ ܳ ܰܡ ܶ ܶܘܠ ݂ܕܐ ܰܕܬ ܶܪܝܢ܇ ܬ ܗܘܐ ܟܢܪܐ܆ ̣ ܰ ܰܕ ܡܙ ܰܡܪ ܫܘܒܚܐ܇ ܶܠܗ �ܒܐ ܘܠܒܪܐ܆ ܘܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ܀
¡Bendito tú, Kenoro, porque hoy naces! Un segundo nacimiento. ¡Que llegues a ser un arpa que canta la alabanza al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo!
Lectura 6.19 1. Dar el metro del madrosho anterior. Indicar cualquier adición / eliminación de vocales / que el autor haya utilizado. 2. Vuelve a escribir el madrosho anterior. La escritora ahora es Anna y la recién bautizada es Núria. 3. ¿Hay algún juego de palabras en el madrosho anterior? Si es así, explícalo. 4. Da la lista de las formas contraída y, a continuación, da sus formas completas. 5. Si has hasta aquí, eso significa que ha nacido en ti pasión por el siriaco. ¡Bien hecho! Ahora es el momento de iniciar tu camino. ¡Escribe un poema!
6.20 Siriaco para divertirse II Nuevas palabras Palabras marcados con un * son mis neologismos.
ܳ
ܳ
ܶ
pequeña carta, ܝܬܐ ݂ �ܺ ܐ ܰܓ ݂ܪܬ e-mail * ܳ ܽܐ camino ܘܪܚ ܳܐ ܺ ܐ ܚܪ ݂ܬ ܐ otra (f.) ̱ܶ ܽ ܳ ܶ electrónica ܺܐ ܶܠ ܶܩܛ�ܘ�ܝܐ Internet* ܶܐܢܛ ܰܪܢܶܛ ݀ ܶܐܫܬ ܰܕܪ ݂ܬ fue enviada (f.) ܰ ܐ ܰ ܬܕ fue ofrecido (como regalo) ܫܢ ܳ ܶ red * ܝܬ ܳ ܢܫܒܐ ݂ ܶܒ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ܳܐ súplica Creación ܶܒ� ܳ� ݂ܬܐ ܳ ܳܕ miserable ܘ�ܐ ܳ ܰܕ ܳܝܪ�ܐ monje
miembro sastre ordenador dinero orden, sistema * mano de es conocido sabe apodo, apellido cuántos inteligente tributo el que pone en orden
160
ܳ ܰܗ ܳܕ ܽܡ ܳ ݂ܘܬ ܐ ܳ ܰ ܳ ܳܚ ܽܝܛܐ ܺܚܫܘܒܬܐ ܳ ܛ ܝܡܐ ܳܶܛܟܣܐ ܰ� ݂ܕ ܺ ܺܝ ݂ܕܝܥ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܳ ܽܟ ܳܘ�ܝܐ ܳ ܟܡܐ ܺ ܳ�ܒܝܒܐ ܳ ܰܡ ܰܕ ܰ ݂ܐܬ ܐ ܳ ܡܛ ܟܣ ܳܢܐ
ܳ
ܡܛ ݂ܬ llegó ܺ ܶܡ ܳ pobre ܣܟܢܐ ܳ ܰ ܳ pantalla* ܳ ܽ ܳ ܪܬ�ܢܐ ܰ ܶܡ unirse (a una ܘܬ ܐ ݂ ܡܫܬܘܬܦܢ actividad) ܰ ܶܢ mencionará ܕܟܪ ܳܢ ܶܣܒ toma ݀ ܥܪ ݂ܬ ܰ ܶܣ visitó ܳ ܰ ܳ otomano ܽܥ ݂ܘܬܡ�ܝܐ ܳ ܽܦ ܘܪ� ܳܢܐ pago ܶܳ digno, mereciendo ܳܳ ܽܫܘܐ sultán ܫܘܠܛܢܐ ܺ ܳ ܬܡ ܝܗܐ increíble
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
Lectura Aquí hay más textos de la vida real que fueron escritos por gente con pasión por el siriaco. Colofón de correo electrónico de George A. Kiraz
Escribas terminaban sus manuscritos con colofones largos y a veces muy informales (véase la sección 6.14 para un ejemplo). Por lo general yo acabo todos mis libros con un colofón, sólo por diversión. Recientemente he añadido el siguiente colofón a mi firma de correoܳ ܶ electrónico. ܳ ܶ ݀ ܰ ܰ ܰ �ܫܡܗ ܐ � ܡܛܠ ܶ ܕܟܪ ܰ ܶܘܚ ܳܛܝܐ ܳܕ� ܳܫ ܶܘܐ ܕܢ ܰ ܝܬܐ ݂ܗܕܐ ܰ ܒܝ ݂ܕ ܰܚ ݂ܕ ܳܕܘܝܐ ܨ� ̈ܘ ݂ܬ ܐ ݂ ܬ ܐ ܰܓ ݂ܪܬܢ ݂ ݂ܐܬܟܬܒ1 ܺ
ܶ ܰ ̈ ܘܒ ܺ ܘܐܫܬ ܰܕܪ ݂ܬ ݀ ܶܕܝܢ ܽܒܐܘܪܚܐ ܶ ܬܡܝܗܐ ܳ ܶ ܕܝܕܝܥ ܒܫܡ ܐܝܢܛܪܢܶܛ ̣ܡܢ ܥܘ ݂ܬ ܐ ܰܳܕܩܪܘܝܐ܆ ݂ ܝܬ ܢܶܫܒܐ ݂ ܕܒ ܰ ܳ ܺ ܰ ܶܘܒܐܝܢܐ ܐ ݂ܬܪܐ ܥ ܺ ܪܬ�ܢܐ ܳܕܩܪܘܝܐ ܰ ܥܕܡܐ ܰܕܡܛ ݂ܬ ܰ �ܒܝܒܐ܆ ܳ �ܡ ܳ ܰ � ܒܪ ݂ܬ ݀ ܐ̱ܢܫ ܶ ݂ ̈ ܶ ܳܚ ܰܫܘܒܬܐ ܰ �ܚܪ ݂ܬ ܐ ܰ ܽ ܽ ܶ ݀ ܰ ܶ ܳ ܳ ܶ ܝ ݂ܕܥ܆ ܘܠܟܡܐ ܛܟܣܐ ܐܠܩܛ�ܘ�ܝܐ ܣܥܪ ݂ܬ ܐܦ ܐ̱ܢܫ � ݂ܝܕܥ ܐ� �ܗܐ ܡܛܟܣܢܐ ܕܟܠܗܝܢ �ܝܬܐ܀ ݂ ܶܒ
Esta pequeña carta (es decir, correo electrónico) fue escrita por un miserable y pecador que no merece mencionar su nombre, pero para (el bien de la recepción) las oraciones y súplicas del lector, y ya que se envía a través del increíble camino de la red, que se conoce con el nombre de Internet, a partir de (un) ordenador a otro hasta llegar a la pantalla del lector inteligente; y a través de qué región pasó, nadie lo sabe, y cuántos sistemas electrónicos visitó, también nadie lo sabe, sino Dios, que pone en orden toda la Creación. Sello por David Taylor, de la Universidad de Oxford
2
David, que es ‘Taylor = Sastre’ por el apellido, el miserable que es pecador por naturaleza. 2007 dC. Exlibris de Eugene Aydin
El P. Eugene, un monje (recientemente consagrado como Mor Polycarpus de los Países Bajos), había preguntado si podía conseguir una suscripción a Mardu, el boletín de Bet Mardutho (El Instituto Siriaco). Yo le dije que tenía que pagar, de una u otra forma, las cuotas de afiliación. Así que, para poder ser miembro del Instituto, donó un libro en el que escribió: 161
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܰ ܰ ܳ ܰ ܳ ܰ ܶ ܕܠܦܘܪܥܢ ܛܝܡܐ ܳ ܰ ܢܘܬ ܐ ܘܓܝܢ ܐ ݂ܝܟ ܐ ܡܪܕܘܬ ܐ ̣ܡܢ ܕܝܪܝܐ ܠܒܝܬ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ݂ ݂ ܐܬܕ ܰܫܢ ݂ ܕܡܫܬܘܬܦ ݂ ܳ ܰ ܥܘܬ ܰܡ ܳܢܝܐ ܐܦ ܳܢ ܶܣܒ ܰܡ ݂ ܰܕ ݂ܐܬ ܐ ̣ܡܢ ܕܝ�ܝܐ ܕܒܝܬ ܡܘܬ ܐ ݂ ݂ ܓܘܪ ܓܝ ܐܝܟ ܫܘܠܛܢܐ.ܡܪܕܘܬ ܐ ݂ ݂ ܕܗ ܳܕ ܺ ̈ .ܶܡܣܟܢܐ
3
Este libro fue presentado a Bet Mardutho por el monje Eugene en lugar de pagar el dinero para unirse a los miembros de Bet Mardutho. George, como un sultán otomano, también toma tributo de los monjes pobres.
Revisión del diminutivo ܳ ◌ܽ de los nombres masculinos, como en Ya hemos visto el sufijo diminutivo, ܘܢܐ ܳ ܳ ܺܳ ܳ ܺܳ ܰ ܶ ܳ ܟܬ ܽܒ ܘܢܐ ݂ . El sufijo femenino es ܝܬܐ ݂ ◌ܢcomo en ܝܬܐ ݂ � ܐܓ ݂ܪܬ, un neologismo que se me ocurrió para indicar un mensaje de correo electrónico. Transliteración de palabras extranjeras Cada idioma tiene palabras extranjeras y el siriaco no es una excepción. Nos hemos ܰ ܰ ܺ ‘ ܰܦpatriarca’, ܝܩܐ ܳ ݂ �ܰ ܛܪ ܰ ‘ ܰܐ ܶܡ ܺܪAmérica’, ܝܣܐ ܳ ܪܛ ܩ encontrado con muchas en este libro: ܪܟܐ ܺ ܳ ܳ ܳ ‘papel, cartón’, ‘ ݂ܟܪܝܣܛܝ�ܝܐcristiano’, etc. Los padres siriacos utilizaban las letras enfáticas, como ܛy ܩ, cuando ܰ ܰܐ ܶܡ ܺܪy transliteraban las letras griegas t y k. He seguido la misma tradición en ܝܩܐ ܶ ܺ ܐܢܛܪܢܶܛ. Juego de palabras Ya que las palabras en siriaco derivan de raíces, esto da al escritor una buena oportunidad para utilizar juegos de palabras. Un juego de palabras es una técnica literaria bien conocida. Recordemos el célebre calambur de Francisco de Quevedo: “Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad escoja. / Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad es coja.”. ܳ ܶܛ, En el primer texto, he usado dos palabras de la raíz ܛܟܣ. La primera es ܟܣܐ una palabra que ya existe en siriaco para significar ‘orden’, por lo que le he asignado ܰ ܳ ܡܛ , una referencia a Dios que pone el significado de ‘sistema’. La segunda es ܟܣ ܳܢܐ las cosas (es decir, la Creación) en orden. David Taylor también utiliza un juego de palabras en su sello. ¿Puedes encontrarlo? ܳ ܽܟcon ܟ� ܳܢܐ ܳ , y ܰܚ ܳܝ ܳܛܐcon ܰܚ ܳܛ ܳܝܐ. Aquí las palabras no proceden de la Compara ܘ� ܳܝܐ misma raíz, sino que sólo son semejantes. Un hallazgo inteligente de David, ¿no es así?
162
7 Gramática En este capítulo se da una descripción gramatical de lo que se ha tratado en este libro y mucho más. La información adicional está marcado con Nuevo. El estilo de este capítulo, escrito como texto de consulta o referencia, se diferencia de los capítulos anteriores que estaban escritos en forma de tutorial.
7.1 Sistema de escritura Escrituras §1. Hay tres escrituras siriacas: estrangelo, serto o siriaco occidental, y siriaco oriental . §2. La escritura estrangelo es la más antigua. Primero aparece en las monedas y las inscripciones del siglo primero. El primer manuscrito con fecha que utiliza la escritura estrangelo es del 411 dC. La escritura estrangelo se encuentra en muchas ediciones académicas de textos. En las comunidades siriacas, hoy en día se utiliza principalmente para los títulos. La escritura estrangelo se explica en el capítulo 8. §3. La escritura serto también se llama siriaca occidental, ya que es utilizado por las iglesias siriacas occidentales. Si bien sus antepasados se remontan a los primeros siglos de la era cristiana, surgió como una escritura distinta alrededor del siglo séptimo. §4. La escritura siriaca oriental es utilizada por los siriacas iglesias orientales. Surgió como una escritura distinta alrededor del siglo VI o VII. Se explica en el capítulo 8. El alfabeto §5. El alfabeto siriaco consta de 22 letras. Aparecen en la tabla siguiente, junto con sus contrapartes en hebreo, árabe, y el sonido español más cercano correspondiente. Nombre siriaco Hebreo ܐ Olaf Beth ܒ Gomal ܓ Dolath ܕ He ܗ
Árabe
א ב ג ד ה
Sonido
ا ب
egipcia ج 163
د ھـ
(muda) b como en bando g como en gato d como en do h c. inglés home
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܘ ו و w c. inglés we Waw Zayn ܙ ז ز z c. inglés zebra Ḥeth ܚ ח ح ḥ (véase §6) Ṭeth ܛ ט ط ṭ (véase §6) Yudh ܝ י ي y como en ya Kof ܟ כ ك k como en kilo Lomadh ܠ ל ل l como en le Mim ܡ ם م m como en me Nun ܢ נ ن n como en no Simkath ܣ ס س s como en sano ‛e ܥ ע ع (véase §6) Fe ܦ פ ف f como en fa Ṣodhe ܨ צ ص ṣ (véase §6) Qof ܩ ק ق q (véase §6) Rish ܪ ר ر r (véase §6) Shin ܫ ש ش sh c. inglés shame Taw ܬ ת ت t como en té §6. Las siguientes letras no tienen exacta correspondencia de sonidos en español. Véanse las respectivas secciones en el Capítulo 1: ܚ, ܛ, ܥ, ܨ, ܩ, y ܪ. §7. El siriaco se escribe de derecha a izquierda. §8. Las letras se conectan entre sí. Las siguientes letras sólo se unen con las que están a su derecha: ܐ, ܕ, ܗ, ܘ, ܙ, ܨ, ܪ, y ܬ. §9. La forma de las letras cambia dependiendo de su posición en la palabra como se muestra a continuación: Nombre
ܳ ܐ ܰܠܦ ܶܒܝܬ ܳܓ ܰܡܠ ܳܕ ܰܠܬ ܶܗܐ ܰܘܐܘ ܰܙܝܢ ܶ ܶܚܝܬ ܛܝܬ ܽ�ܘܕ
Posición final
Posición medial
Posición inicial
Posición aislada
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ
164
7 GRAMÁTICA Nombre
§10.
§11.
ܳܟܦ ܳ� ܰܡܕ ܺܡܝܡ ܽܢܘܢ ܰ ܶܣ ܡܟܬ ܥܶܐ ܶܦܐ ܳܨ ܶܕ ܐ ܳܩܦ ܺܪܝܫ ܺܫܝܢ ܰ ܬ ܐܘ
Posición final
Posición medial
Posición inicial
Posición aislada
ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
Se producen alteraciones en la forma de algunas letras cuando se conectan a las otras: al unirse por la derecha, ܐse convierte en ܐ, ܕy ܪse convierten en ܕy ܪ, respectivamente, y ܛy ܬse convierten en ܛy ܬ. Cuando se unen por la izquierda, ܟ, ܠ, ܡ, y ܢse convierten en ܟ, ܠ, ܡ, y ܢ, respectivamente. Al final de la palabra y cuando se une por la derecha ܢse convierte en ܢ. Nuevo. Los siguientes pares de letras se parecen entre sí en la forma: ܐy ܙ, ܒy ܟ, ܕy ܪ, ܗy ܘ, ܝy ܚ, ܠy ܥ, y ܦy ܩ.
Vocales §12. Las vocales en siriaco son símbolos que se escriben arriba (a veces por debajo) de las letras a las que afectan. El siriaco occidental tiene cinco vocales. Son: a como en va o como en do e como en me i como en mi u como en mu La vocal ◌ siempre va seguida por ܘcomo en ‘ ܽܗܘél’ con la única excepción ܽ ܽ de ‘ ܟܠtodo’ y ‘ ܶܡܛܠporque’ (ambas palabras aparecen con ܘen los textos antiguos). Es esta combinación la que constituye propiamente la vocal. ܺ La vocal ◌ va usualmente, pero no siempre, seguida de ܝcomo en ‘ ܺܗܝella’. Los signos vocálicos son opcionales y rara vez aparecen en los textos.
Nombre
§13. §14. §15.
ܳ ܦܬ ܳܚܐ ܳܙܩ ܳܦܐ ܳ ܪܒ ܳ� ܐ ܳ ܚܒ ܳ� ܐ ܳ ܥܨ ܳ� ܐ
◌ܰܳ ◌ܶ ◌ܺ ◌ܽ ◌ܽ
Forma Sonido
165
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA §16.
Nuevo. Las formas de las vocales que se muestran en el §12 fueron introducidas por Jacob de Edesa (m. 708). Existe un sistema más antiguo con puntos que todavía se utiliza hoy en día en combinación con las vocales de Jacob Edesa. Estos se muestran a continuación:
Nombre
ܳ ܦܬ ܳܚܐ ܳܙܩ ܳܦܐ ܳ ܪܒ ܳ� ܐ ܳ ܚܒ ܳ� ܐ ܳ ܥܨ ܳ� ܐ
Forma ܿ ◌ܵ ܼ ◌ ◌ܸ ̣ܝ ̣ܘ
por ejemplo, ܼܗܘpara ‘ ܰܗܘaquel’.
Sonido
ܿ
por ejemplo, ܵܗܐpara ‘ ܳܗܐhe aquí’.
ܳ ‘ ܶܒcarne’. por ejemplo, ܸܒܣܪ ܐpara ܣܪ ܐ ܵ
por ejemplo, ܗܝ ̣ para ‘ ܺܗܝella’. por ejemplo, ܗܘ ̣ para ‘ ܽܗܘél’.
Además, hay una variante (más larga) de ◌, ◌ܹ como en ܹܡܢpara ‘ ܶܡܢdesde’, y ܽ ܽ ̇ para ‘ �ܟܘܢa ti’. Estos afectan una variante de ◌, ̇ܘcomo en ܠܟܘܢ principalmente a la pronunciación en siriaco oriental, pero se pueden encontrar en los textos siriacos occidentales.
ܶ
Puntos diacríticos y otros signos ortográficos ܶ̈ ܳ ܣܝaparecen en los plurales. Históricamente, los §17. Dos puntos denominados ܡܐ puntos aparecen hacia el final de la palabra. §18. Un solo punto por encima del sufijo femenino ̇ܗlo distingue de su ܳ ܳ contraparte masculina ;ܗpor ejemplo, ‘ ܟܬ ܶܒܗsu libro (de él)’, ‘ ܟܬ ܳܒ ̇ܗsu libro (de ella)’. ܳ ܡܒ ܰ , aparece con una línea debajo de ella; por §19. Una letra muda, llamada ܛ� ܳܢܐ ܳ ܺ ejemplo, ‘‘ ܡܕܝܢ̱ܬܐciudad’ con una ܢmuda. En algunas tradiciones de la línea está inclinada, y algunas veces se coloca encima de la letra. §20. Una línea ‘decorativa’ se utiliza por encima de abreviaturas y números; por ܺ ‘ ܰܦpatriarca’, ̄ܫܢܬ ܩܕ ܳ �ܰ ܛܪ ܰ ‘ ܰܒen ܳ ‘ ܽܫgloria’, �ܛܪ � � �� � � ܫpara ܘܒܚܐ � ��� �� ܦpara ܪܟܐ ejemplo, �ܘܒ el año 104’. §21. Las letras ܒܓܕܟܦܬse pueden pronunciar con un sonido ‘duro’ (oclusivo), o con el sonido correspondiente ‘blando’ (fricativo) (véase § 48 y ss. para más detalles). Un punto debajo de las letras indica el sonido fricativo, por ejemplo, ݂ܒ, y un punto por encima de ella indica el sonido oclusivo, por ejemplo, ݁ܒ. Estos puntos son opcionales. §22. Un solo punto por encima o por debajo de las palabras se usa para distinguir homógrafos; por ejemplo, ̇ܡܢpara ܰܡܢy ̣ܡܢpara ܶܡܢ. A continuación se presenta una lista de los homógrafos comunes: 166
7 GRAMÁTICA
§23.
§24.
a. ̇ܗܘpara ‘ ܰܗܘaquel (m.)’, ̣ܗܘpara ‘ ܽܗܘél’. b. ̇ܗܝpara ‘ ܳܗܝaquella (f.)’, ̣ܗܝpara ‘ ܺܗܝella’. c. ̇ܡܢpara ܰܡܢy ̣ܡܢpara ‘ ܶܡܢdesde’. Nuevo. Un solo punto por encima de la primera letra de un verbo indica el ܶ tiempo presente; por ejemplo, ̇ܟܬܒpara ‘ ܳܟܬܒél escribe’. Un solo punto por debajo de la primera letra indica el tiempo pasado; por ejemplo, ̣ܟܬܒpara ܰ ‘ ܟܬܒél escribió’. Un único punto a la izquierda de una ݀ ܬfinal marca un verbo en 3ª femenino ݀ ݂ ‘ ܶܟ ݂ܬ ܰܒella escribió’, en oposición a ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ singular del pasado, por ejemplo, ܬ ܰ ‘yo escribí’ o ܟܬܒܬ ݂ ‘tu escribiste’. En siriaco oriental, dos puntos bajo la ݀ܬse utilizan para este propósito, por ejemplo, ǤƦ ݀ Ǥǁ (la escritura del siriaco oriental se introduce en el Capítulo 8).
Puntuación §25. Cuatro puntos, ܀, se utilizan por lo general al final de las grandes unidades tales como párrafos y estrofas o en los versos pareados para marcar el final de la unidad. §26. El punto marca el final de una frase. §27. Las cláusulas dentro de una oración se marcan con :, ܇, o ܆. Otros puntos variantes se pueden encontrar en los manuscritos y ediciones de la Biblia. §28. Nuevo. Un conjunto de puntos puede ser utilizado para marcar el final de un capítulo o división dentro del texto, sobre todo en las ediciones de la Biblia, por ejemplo ܀.܀.܀.܀. Las ligaduras §29. Las ligaduras se producen cuando dos o más letras se unen en un único glifo (carácter). En la escritura serto, ܠܐse escribe �, y ܐܠal comienzo de una ܳܰ palabra es opcionalmente, pero con frecuencia escrito � como en ܐ� ܳܗܐ ‘Dios’. §30. Ligaduras opcionales son ܣܛpara ܣseguida de ܛ, y �ܢpara ܨseguida por una ܢfinal. Una ligadura entre palabras es ܠ ܐpara una ܠque acaba una ܶ palabra seguida por una ܐque empieza una nueva palabra, por ejemplo, ܐ ܰܙܠ ܶ ܰ ܰ ܐ ܳܒܐpara ‘ ܐ ܰܙܠ ܐ ܳܒܐel padre se fue’. §31. Algunos tipos de letra impresa y aplican ligaduras que son menos reconocibles. Los ejemplos incluyen las siguientes ligaduras de la fuente Serto Jerusalén (que forma parte del paquete de fuentes Meltho disponible de 167
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA www.bethmardutho.org): lomadhs) para ܠܠ.
ܟܬ
para
ܟܬ, ܝܬ
Los prefijos ܒܕܘܠ §32.
para
ܝܬ, ܛܠ
para
ܛܠ, y ܠ
(dos
ܳ ‘ ܦboca’: ܘܡܐ ܳ ܒܦ Las letras ܒܕܘܠactúan como prefijos; por ejemplo con ܘܡܐ ܽ ܽ ܽ ܳ ‘ ܕܦde la boca’, ܘܡܐ ܳ ‘ ܘܦy la boca’, ܘܡܐ ܳ ‘ ܠܦa la boca’. ‘en la boca’, ܘܡܐ Más de una letra ܒܕܘܠpuede estar prefijada a una palabra. Cuando la palabra a la que está unida una letra ܒܕܘܠcomienza con una ܰ consonante que no tiene vocal, la letra ܒܕܘܠtoma la vocal ◌; por ejemplo ܳ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ ܰ ‘que está en el libro’, ܕܒܟܬ ܳܒܐ ܘ con ‘ ܟܬ ܳܒܐlibro’: ‘ ܰܒܟܬ ܳܒܐen el libro’, ܕܒܟܬ ܳܒܐ ‘y que está en el libro’. ܽ está prefijada a una palabra que comienza con ܐ, la Cuando una letra ܒܕܘܠ ܰ ܳ ‘ ܰܘy vocal de la ܐse desplaza a la letra ;ܒܕܘܠpor ejemplo, ‘ ܐ ܳܒܐpadre’, ܐܒܐ padre’. En siriaco oriental, sin embargo, la vocal permanece en la ;ܐpor ܰ ejemplo, ܘܐ ܳܒܐ. El prefijo ܒsignifica ‘en’. ܽ ܳ ܕܦ El prefijo ܕtiene muchos usos: 1) Para el posesivo ‘de’; por ejemplo, ܘܡܐ ‘del libro’. 2) Como pronombre relativo que introduce una cláusula relativa; ܶ ܺ ܰ por ejemplo, ‘ ܰܥ ܰܡ ܽܢܘܐܝܠ ܶܕܐܬܬܚܬܝEmanuel que descendió’. 3) Para introducir ܶ ܳ citas; por ejemplo, ‘ ܐ ܰܡܪ ܕܬ ܐél dijo: “ven”.’ El prefijo ܘsignifica ‘y’. El prefijo ܠsignifica ‘a’, pero también se utiliza con frecuencia como un ܳ ܳ ܰ ‘Dios formó a Adán’. marcador de objeto; por ejemplo, ܓܒܠ�� ܳܗܐ � ܳܕܡ
§33. §34.
§35.
§36. §37.
§38. §39.
ܽ
ܽ
7.2 Fonología §40.
Cuando hay una secuencia de dos consonantes en una palabra sin una vocal ܶ en cualquiera de ellas, se lee una schwa (que tiene el sonido de una ◌ corta), ܳ ܰܡse después de la primera consonante, pero no está escrito; por ejemplo, ܕܢܚܐ ܳ ( ܰܡ ܶܕla secuencia de tres consonantes es )ܕܢܚ. 1 lee como si fuera ܢܚܐ
Hay dos tipos de schwas, vocálicos y mudos. El vocálico está marcado con una línea ܳ ܰ ܰ ‘vocal’ y el mudo con una línea similar llamada ܗܛ ܳܢܐ ܳ ܡܗ llamada ܓ� ܳܢܐ ‘ ܡܪcorredor’ para denotar que la primera consonante debe ser pronunciada rápido. En su diccionario, Thomas ܰ se utiliza cuando la segunda de las dos consonantes es una de ܳ ܡܗ Audo establece que ܓ� ܳܢܐ 1
las letras de
ܳ ܰ ܳ ܡܠܝ ܽܢ ܰ ܰܥ, y ܗܛ ܳܢܐ ܘܗܪ ܐ ܡܪse utiliza cuando la primera de las dos consonantes no ܳ ܰ ܰ es una de las letras de ܥܡܠܝ ܽܢܘܗܪ ܐ. 168
7 GRAMÁTICA El término schwa ̈ El término lingüístico schwa se originó en siriaco. El siriaco ܫ ܰܘ ܳ�ܐ eran dos puntos verticales, : , junto a una palabra y marcaban un acento. La marca aparece por primera vez en un manuscrito de 411, que ahora se conserva en la Biblioteca Británica y que también es el manuscrito siriaco más antiguo fechado. El término fue utilizado por el gramático siriaco Jacob de Edesa (m. 709). Más tarde, el hebreo tomó prestado el signo y el término schwa pero para una función diferente: como marcador de una vocal muy corta. A continuación, el término fue adoptado por los filólogos alemanes, y más tarde por los lingüistas modernos. El Diccionario Oxford de Inglés indica que la palabra schwa en inglés ya aparece usada en el año 1895. El símbolo del alfabeto fonético internacional para schwa (ə) se usa desde 1886. §41.
§42. §43. §44.
§45.
Nuevo. Históricamente, la schwa que acabamos de mencionar solía estar después de la segunda consonante, como si la palabra fuera ܰܡܕܢܶ ܳܚܐ. Esto nos es conocido por otros fenómenos fonológicos de la lengua. A diferencia de este manual, todas las gramáticas occidentales del siriaco consideran el schwa histórico y no el que hemos recibido de la tradición de lectura. ܰ ܶ Las vocales cortas (◌, ◌, y — ̇ܘvéase §16 para esta última) en sílabas abiertas ܳ ܶ ܰ ܶ ܰ se suprimen. Por ejemplo, ܳ ݂ܟ+ ܰܬ+ ܐܘܠܕse convierte en ( ܐܘܠܕܬ ݂ܟvéase la sección 6.13 para más detalles). Las seis letras ܒܓܕܟܦܬtienen dos pronunciaciones, oclusiva y fricativa. Para el punto que distingue los sonidos, véase el §21.. Para más detalles sobre las reglas que rigen estos sonidos, véase §48 y ss. Nuevo. La duplicación de letras en la pronunciación se presenta sólo en siriaco oriental. (El conocimiento de las reglas de este fenómeno ayuda a aprender las reglas ܒܓܕܟܦܬ.) Una consonante que está precedida por una ܰ ܶ vocal corta (◌, ◌, y — ̇ܘvéase §16 para esta última), y también tiene una vocal, ܶ ܶ ܰ se duplica; por ejemplo, la ܛen ܰܩܛܠestá precedida por ◌ y tiene la vocal ◌. ܳ ܽܩen ̇ (es ܘܕ ܳܫܐ En siriaco oriental solamente, se lee qaṭṭel. Otro ejemplo es ܩܘ ܳܕ ܳܫܐ siriaco occidental); se pronuncia quddasha con una doble ܕ. Nuevo. Un cierto número de palabras tienen una ܢhistórica que está escrita, ܳ ܳ ܺ pero no se pronuncia; por ejemplo, ‘ ܰܫܢ̱ܬܐaño’, ܡܕܝܢ̱ܬܐ ݂ ‘ciudad’, y los ܰ ܰ ܽ ܰ ܶ ܰ pronombres ܐܢ̱ܬ, ܐܢ̱ܬ ̱ܝ, ܐܢ̱ܬܘܢy ‘ ܐܢ̱ܬܝܢtú (m. y f.), vosotros, vosotras’. 169
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Silabación §46. Nuevo. SILABACIÓN es el proceso por el cual se divide una palabra en sílabas y es útil para determinar si una letra ܒܓܕܟܦܬes dura o suave. Hay dos tipos de sílabas en siriaco: la sílaba abierta que consiste en una consonante y una ܳ vocal como �, y una sílaba cerrada que consta de dos consonantes separadas por una vocal como ܽܡܘܢ. Usando C para denotar una consonante y V para denotar una vocal, los dos tipos de sílabas son CV y CVC. La palabra ܳ ܽ ܰ ܳ �ܟ ݂ܘܬ ܐ ܡ, por ejemplo, se compone de las sílabas ( ܰܡܠCVC), ( ܽܟܘCV), y ݂ܬ ܐ (CV); la palabra ܳܡ ܰܪܢse compone de las sílabas ( ܳܡCV) y ( ܰܪܢCVC). Usando un ܳ ܽ guión para separar las sílabas, el silabeo de ܰܡ�ܟܘܬ ܐes CVC-CV-CV (como la ܐfinal es muda, se cuenta como parte de la vocal final ) ܳ◌ܐ, y el de ܳܡ ܰܪܢes CVCVC. §47. Nuevo. Una consonante adicional puede aparecer en un grupo de consonantes. En tal caso, la sílaba comienza con dos consonantes en lugar de ܳ una. Este tipo sílaba se denota por CCV. La palabra ܟܬ ܳܒܐ ݂ , por ejemplo, se ܳ ܳ ܰ , por ejemplo, compone de las sílabas ܟܬ ݂ (CCV) y ( ܒܐCV); el verbo ܢܣܒ ܳܳ tiene una sílaba CCVC. La silabación de ܟ ݂ܬܒܐes C-CV-CV, y la de ܢܣܒes C-CVC. Rukokho y qushoyo: ܒܓܕܟܦܬ §48.
Seis letras del alfabeto, que forman la palabra mnemónica ܒܓܕܟܦܬtienen ܳ ) ܽܩy uno suave dos sonidos cada una, uno duro (llamado en siriaco ܘܫ ܳܝܐ ܽ ܳ ) ܪ. Los sonidos son: (llamado en siriaco ܘܟ ݂ ܳܟܐ ܳ ) ܽܪ ܳ ) ܽܩSonido suave (ܘܟ ݂ ܳܟܐ Letra Sonido duro (ܘܫ ܳܝܐ ܒ b como en bote v como en va ܓ g como en gato ch alemana de acht ‘ocho’ o árabe غ ܕ d como en do th inglesa de that ܟ k como en kilo r francesa de Paris o árabe خ ܦ p como en pan f como en fa ܬ t como en té th inglesa de thin (z española de zapato) §49. El sonido duro está, opcionalmente, marcado con un punto encima de las letras ݁ܒ ݁ܓ ݁ܕ ݁ܟ ݁ܦ ݁ܬy el sonido suave con un punto debajo ݂ܒ ݂ܓ ݂ܕ ݂ܟ ݂ܦ ݂ܬ. §50. En siriaco occidental hoy en día casi nunca se utiliza el sonido suave de ݂ܒo el duro de ݁ܦ. 170
7 GRAMÁTICA §51.
Nuevo. Las cuatro reglas de qushoyo y rukokho que se presentan a continuación se basan en la silabación 1 (véase más arriba §46 y §47). Nuevo. La regla de qushoyo (Q). Una letra ܒܓܕܟܦܬes qushoyo cuando sigue a ܳ ݁ ( ܳܢCVC-CV marco la letra ܒܓܕܟܦܬ una sílaba cerrada CVC; por ejemplo, ܣܒܐ ܳ ݁ ܰܐ ܶ ݁ ( ܱܬCVC-CVC) ‘tradujo’, ( ܰܢܘ ݁ ܶܕ ܐCVC-CV), ܝܟܐ en negrita) ‘ella tomó’, ܪܓܡ ܳ ݁ ܰ (C-CVC-C) ‘tú (CVC-CV) ‘¿dónde?’, ( ܶܚ ݁ܨܦܐCVC-CV) ‘vasija de alfarero’, ܙܡܪܬ cantaste’. Nuevo. La primera regla de rukokho (R1). Una consonante ܒܓܕܟܦܬes ܳ rukokho cuando sigue a una sílaba abierta CV; por ejemplo, ( ܛ ݂ ܳܒܐCV-CV) ܳ ݂ ( ܶܚ ܽܫCVܳ ݂ ( ܳܡ ܽܪCV-CV-CV) ‘rebelde’, ܘܟܐ ܳ (C-CV-CV) ‘valla’, ܘܕ ܐ ‘bueno’, ܣܝ ݂ܳܓܐ ܳ ܽܳ ܰ ܳ CV-CV) ‘oscuro’, ( ܰ� ܺܨ ݂ܝܦܐCV-CV-CV) ‘cuidadoso’, ܘܬ ܐ ݂ ( ܗܝܡܢCVC-CV-CVCV) ‘fe’. Nuevo. La segunda regla de rukokho (R2). Una letra ܒܓܕܟܦܬes rukokho ܰ ݂ (C-CVC) cuando sigue a una consonante adicional C; por ejemplo, ܙܒܢ ܰ ܳ ݂ (C-CV) ‘uno’, ܣܟܪ ݂ܰ (C-CVC) ‘dentro’, ܚܕ ܐ ‘compró’, ܒܓܘ ݂ (C-CVC) ‘cerró’, ܳ ܰ ( ݂ܢܦܩC-CVC) ‘salió’, ܫܬܐ ݂ (C-CVC) ‘seis’. Nuevo. La tercera regla de rukokho (R3). Una letra ܒܓܕܟܦܬletter is Rukokho ܳ cuando termina una sílaba cerrada CVC; por ejemplo, ( ܰܣ ݂ܒܪ ܐCVC-CV) ܳ ܰ ܰ (C-CVC) ‘murió’, ( ܰܐ ݂ܟ ܰܫܪCVC-CVC) ‘esperanza’, ( ܦ ݂ܓܪ ܐCVC-CV) ‘carne’, ܥܢ ݂ܕ ܳ ܶ (C-CVC) ‘bajó’. ‘tuvo éxito’, ( ܰ� ݂ܦܪ ܐCVC-CV) ‘mañana’, ܢܚ ݂ܬ Nuevo. Las reglas anteriores se aplican incluso en palabras en contacto sólo en ܳ ‘ ܶܡܢ ݁ ܳܟdel sacerdote’ pero ܗܢܐ ܳ ‘ ܳܗ ܳܢܐ ݂ ܳܟeste siriaco occidental; por ejemplo, ܗܢܐ ܳ ‘ ܰܗܘ ݁ ܳܟaquel sacerdote’ pero ܗܢܐ ܳ ‘ ܽܗܘ ݂ ܳܟél, el sacerdote’ (téngase sacerdote’; ܗܢܐ en cuenta que la ܘy la ܝen diptongos cuentan como una consonante, como ܳ ܰ ܳ ‘ ܰܗmente’ y ܝܬܐ ‘ ܒcasa’). Si una ܒܓܕܟܦܬcomienza una oración o frase, en ܘܢܐ es siempre dura. Nuevo. La duplicación (véase § 44) debe aplicarse para determinar si una letra ܒܓܕܟܦܬes dura o suave. Por ejemplo, en los verbos de la clase o modelo ܰܦܥܶܠla segunda consonante se duplica; así tenemos, ܰܩ ܶܒܠqabbel y su silabación es entonces CVC-CVC (como si estuviera escrito con dos )ܒ. Por la regla R3, la primera ݂ܒsería suave, y por la regla Q, la segunda ݁ܒsería dura, como si fuera qavbel. Por asimilación, sin embargo, la primera ܒse endurece y el resultado sería ܰܩ ݁ ܶܒܠqabbel. La regla Q también se aplica a una letra
§52.
§53.
§54.
§55.
§56.
§57.
Las reglas anteriores se basan en George A. Kiraz, Introduction to Syriac Spirantization (Rukkōkhô and Quššōyô) (Bar Hebraeus Verlag, 1995). 1
171
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܰ duplicada que pierde su vocal a través de la derivación; por ejemplo, ܡܩ ݁ܒܠܝܢ ‘ellos aceptan’ de ܺܝܢ+ܡ ܰܩ ݁ ܶܒܠ, ‘ ܰܩ ݁ܒ ܰܠ ݂ܬella aceptó’ de ݂ܰܬ+ ܰܩ ܶܒܠ. ܳ Nuevo. La ܢmuda también se considera en la silabación; por ejemplo, ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ ݂ ݁ con una ܬdura. Nuevo. Las palabras griegas conservan el sonido original griego en siriaco occidental, pero en siriaco oriental se aplican las reglas anteriores; por ܺ ݂ ܘܣ ܺ ݁ ܰܦPatriarca, ܘܦ ܰܝܐ ܽ ݂ ܽܦFilosofía (la p griega es suave ݂ܦcuando ܳ ݂ �ܰ ܛܪ ܽ �ܝ ejemplo, ܪܟܐ aparece como ph en latín, por ejemplo, philosophia). Nuevo. Las excepciones a las reglas anteriores incluyen: a. Los sufijos ݂ܟܘܢy ݂ ܶܟܝܢsiempre tienen una ݂ܟsuave, independientemente de lo que tengan delante. ܳ ܳ ܽܰ b. El sufijo ݂ܬ ܳ�ܐes siempre con una ݂ܬsuave como en ܘܠܬ ܳܢܐ ݂ ܕܚ ‘temeroso’. c. La 3ª persona del femenino y la 1ª persona, cuando están unidas al pronombre de objeto, se distinguen una de la otra por una ݂ܬsuave ܶ ܶ݁ ܰ ݁ ܐ ܳܢܐ ܩܛ en la primera y una ܬdura en la última; por ejemplo, ܠܬܗ ܶ ܰ ‘yo lo maté’, ܠܬܗ ݂ ‘ ܺܗܝ ܩܛella lo mató’. ܳ d. En los verbos cuyas raíces terminan en ܐcomo �ܓ, la ܬde la 1ª ܶ ܐ ܳܢܐ ܰܓ ܺܠpero dura en la persona es suave, como era de esperar, ܝܬ ݂ ݁ ܰܐܢ̱ܬ ܰܓ ܺܠ. 2ª persona ܝܬ ݁ e. Una ݂ܬsuave se asimila a una ܬdura si va seguida de una ܕ, ܛ, o otra ܶ ܰ ܰ ݁ ݁ܶ ܶ ‘ ܐ ݁ܬfue expulsado’, ‘ ܰܘ ݁ܬ ܰܕ ܳ�̈ܐy los pechos’, ܬܒ ;ܬpor ejemplo, ܛܪܕ ܐܬܬܟ ‘fue escrito’. f. La tercera consonante en una serie de sustantivos es suave, ܳ ݂ ܰܚ independientemente de la regla Q. Los más comunes son �ܒܐ ܳ ݂ ‘ ܰܕoro’, y ‘ ܰܚ ݂ܕ ݂ ܳܬ ܐnuevo’. ‘leche’, ܗܒܐ Nuevo. Algunos homógrafos se distinguen unos de otros utilizando los ܳ݁ ܺ ܳ ‘ ܣcomposición’, ܝܡܬܐ ܺܣ sonidos suaves y duros. Los más comunes son ܝܡܬܐ ݂ ܳ ܽ݁ ܰ ܳ ‘‘tesoro’, y ܘܬ ܐ ݂ ‘ ܚܕnovia’, ‘ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬ ܐalegría’. 1 ܺ
§58. §59.
§60.
§61.
1
donde
(sin
Sebastian Brock encontró un ejemplo en un poema (que podría ser de san Efrén), ܳ ܳ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬ ܐtuvo que ser leído como bisilábica para adaptarse a la métrica poética: ܰܚ ݂ܕ ݂ܘܬ ܐ
◌ܽ ). Esto puede indicar un origen histórico bisilábico de la palabra, que luego podría explicar la ݂ܕsuave (Brock, comunicación personal). 172
7 GRAMÁTICA
7.3 Los pronombres Los pronombres personales §62. Los pronombres personales son:
Singular
Tabla 16. Los pronombres personales.
3 2
ܽܗܘ ܺܗܝ ܰ ܐܢ̱ܬ ܰ ܐܢ̱ܬ ̱ܝ ܶ ܐ ܳܢܐ ܶܗ ܽܢܘܢ ܶܗܢܶܝܢ ܽ ܰ ܐܢ̱ܬܘܢ ܶ ܰ ܐܢ̱ܬܝܢ ܰ ܚܢܢ
M F M F
Plural
1 3 2
M F M F
1
él ella tú tú yo ellos ellas vosotros vosotras nosotros
Los pronombres demostrativos §63. Los pronombres demostrativos son:
Plural
Singular
Tabla 17. Los pronombres demostrativos.
este esta
M
aquel
M
aquella
F
estos estas aquellos
M F M
aquellas
F
F
ܳܗ ܳܢܐ ܳܗ݂ ܶܕ ܐ ܰܗܘ ܳܗܝ ܳܗ ܶܠܝܢ ܳܗ ܽܢܘܢ ܳܗܢܶܝܢ
Los pronombres posesivos ܳ §64. Los pronombres posesivos pueden tomar la forma de sufijos como en ܟܬ ܶܒܗ ݂ ܳ ܶ ܺ ܳ ‘su libro’ o como una palabra separada, como en ܟܬܒܐ ܕܝܠܗ ݂ . Las diversas formas se enumeran en la sección 5.1. 173
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Los pronombres interrogativos §65. Nuevo. Los pronombres interrogativos son ¿‘ ܰܡܢquién?’ (de persona), y ܳܡܐ, ܳܡ ܳܢܐ, y ¿‘ ܳܡܢqué?’ (de cosas). ܳ ܰܐpara el masculino, ܰܐ ݁ ܳܝܕ ܐpara el feminino, y §66. El pronombre para ¿cuál? es ܝܢܐ ܶ ܰܐpara el plural femenino y masculino. ܝܠܝܢ Enclíticos §67. La 1ª persona de los pronombres personales aparece en forma enclítica como ܶ ‘ ܐ̱ ܳܢܐyo’ y ‘ ̱ܚ ܰܢܢnosotros’; por ejemplo, ‘ ܳܟ ݂ܬܒ ܐ̱ ܳܢܐyo escribí’ (léase: ko-theb-no), ‘ ܳܟ ݂ܬ ܺܒܝܢ ̱ܚ ܰܢܢnosotros escribimos’ (léase: koth-bee-nan). Cuando la 1ª persona del pronombre se acopla con ella misma, tiene el significado del verbo ‘ser’; por ܶ ejemplo, ‘ ܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐyo soy’. §68. Nuevo. La 3ª persona de los pronombres personales aparecen en forma enclítica como ‘ ̱ܗܘél’ y ‘ ̱ܗܝella’. Cuando se combina con el pronombre de 2ª ܽ ܰ ܺ ܰ persona, tiene el significado del verbo ‘ser’; por ejemplo, ܐܢ̱ܬ ̱ܗܘy ‘ ܐܢ̱ܬ ̱ܝ ̱ܗܝtú eres’. §69. Nuevo. Con los pronombres enclíticos ̱ܗܘy ̱ܗܝ, ܳܗ ܳܢܐse convierte en ‘ ܳܗ ܰܢܘeste es’, y ܳܗ݂ ܶܕ ܐse convierte en ܗ ܳܕ ܐ ̱ܗܝ ݂ ܳ ‘esta es’.
7.4 Los sustantivos §70.
Los sustantivos se clasifican por género y número. El género puede ser masculino o femenino. El número puede ser singular o plural. Otra clasificación propia de arameo es el estado que se describe a continuación.
Género ܳ ܳ §71. Los sustantivos masculinos suelen terminar en ◌ܐy los femeninos en ;ܬ ܐpor ܳ ܺ ܳ ܺܳ ܰ ܳ ‘ ܰܡmaestro’ y ܝܬܐ ܳ ‘ ܰܛniño’ y ܝܬܐ ‘ ܛܠniña’, �ܦ ܳܢܐ ‘ ܡ�ܦܢmaestra’. ejemplo, �ܝܐ §72. Estas terminaciones se pueden utilizar como un indicio para determinar el ܳ género de las palabras. Por lo tanto, se puede concluir que ‘ ܟܬ ܳܒܐlibro’ es ܳ ܺ ܰ masculino, mientras que ‘‘ ܦܢܩܝܬܐcódice’ es femenino. Se debe tener cuidado ܳ porque en raras ocasiones la terminación ܬ ܐpuede ser parte de la palabra y no ܳ una terminación; por ejemplo, ‘ ܰܒܝܬܐcasa’ es masculino. También hay ܳ ܳ ܶܐ ܳ ‘ ܽܐcamino’, ܠܦܐ palabras femeninas que terminan en ;◌ܐpor ejemplo, ܘܪܚܐ ܳ ‘ ܰܐtierra’, y ‘ ܰܣ ܺܟ ܳܝܢܐcuchillo’. ‘barco’, ܪܥܐ §73. Las partes del cuerpo dobles generalmente son femeninas, mientras que las ܽ únicas son masculinas; por ejemplo, ‘ ܦܘ ܳܡܐboca’ es masculino, mientras que 174
7 GRAMÁTICA
§74. §75. §76.
ܺ ܳ ‘ ܶܐala’, ܳܕܪ ܳܥܐ ‘ ܐ ܳܝܕ ܐmano’ es femenino. Las excepciones incluyen el masculino ܒܪ ܐ ܳ ‘pecho’. ‘brazo’ y ܬܕ ܐ
Los nombres de lugares (países, estados, ciudades, pueblos, etc.) son todos femeninos. Algunos nombres se pueden utilizar como masculinos y femeninos. Los ܳ nombres comunes que pertenecen a esta categoría son: ‘ ܰܕܝܪ ܐmonasterio’, ܳ ‘ ܽܢfuego’, ܫܡ ܳܝܐ ܳ ‘ ܰܣluna’, y ܘܚܐ ܰ ‘cielo’, ܡܫܐ ܳ ‘ ܶܫsol’, ܗܪ ܐ ܳ ‘ ܶܡsal’, ܘܪ ܐ ܳ ‘ ܽܪespíritu’. �ܚܐ ܳ Nuevo. La palabra ‘ ܶܡܠܬܐpalabra’ es femenino, pero cuando se hace referencia a la ‘Palabra’ (es decir, Jesús), es masculino.
Número ܳ §77. Los plurales están marcados con el ܣܝ̈ ܶܡܐde dos puntos. ܳ §78. Los sustantivos masculinos singulares suelen terminar en ◌ܐ, mientras que los ܶ ܳ ܳ ܶ nombres masculinos plurales terminan en ;◌ܐpor ejemplo, ‘ ܟܬ ܳܒܐlibro’, ܟܬ ̈ܒܐ ‘libros’. ܳ §79. Los sustantivos femeninos singulares suelen terminar en ܬ ܐ, mientras que los ܳ ܳ ܳ ܺܳ ܰ sustantivos femeninos plurales terminan en ;◌ ݂ܬ ܐpor ejemplo, ܝܬܐ ݂ ܡ�ܦܢ ܳ ܳ̈ ܳ ܰ ‘maestra’ y ‘ ܡ�ܦ�ܝ ݂ܬܐmaestras’. Estado §80. Los nombres aparecen en tres estados: absoluto, constructo y enfático. §81. El estado absoluto es la forma básica del sustantivo, por lo general antes de ܳ ܳ ܳ añadir la terminación ◌ܐo ; ܬ ܐpor ejemplo, el estado absoluto de ܟܬ ܳܒܐ ݂ ‘libro’ ܳ ܺ ܺ ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ es ܟܬܒ ݂ , de ‘ ܡ�ܦܢܐmaestro’ es ܡ�ܦܢ, de ‘ ܪܝܫܐcabeza’ es ܪܝܫ, de ‘ ܪܒܐgrande, ܰ ܶ . Téngase en cuenta que en algunos ܳ ‘ ܰܡrey’ es ܡܠ ݂ܟ jefe’ es ܪܒ, y de �ܟܐ ܳ ܰܡ, el estado absoluto tiene diferentes vocales. Los sustantivos como �ܟܐ nombres aparecen raramente en su forma absoluta. Algunos diccionarios como el Compendious Syriac Dictionary de Margoliouth entra los nombres en forma del estado absoluto. §82. El estado constructo en el masculino singular es tiene la misma forma que el estado absoluto y sólo difiere en su uso. Se utiliza para marcar el posesivo, ܺ ‘ ܺܪܝܫcabeza de los Apóstoles’ en lugar de ܶ ܫ� ̈ܝ pero sin la ;ܕpor ejemplo, ܚܐ ܺ ܝܫܐ ܰܕ ܳ ܺܪ, ‘ ܰܪܒ ܳܟ ̈ܗܢܶܐjefe de los sacerdotes’ en lugar de ܰܪ ܳܒܐ ܳܕܟ ̈ܗܢܶܐ. El uso ܫ� ̈ܝ ܶܚܐ del constructo o de la ܕpara marcar el posesivo es opcional, pero el primero ocupa un menor número de sílabas y esto puede ser muy útil en la poesía cuando el poeta se ve limitado al número de sílabas de cada verso. 175
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA §83. §84.
El enfático es el sustantivo con la terminación ◌ܐo ܬ ܐ, por ejemplo, ܟܬ ܳܒܐ ݂ , ܳ ܺܳ ܰ ܳ ܰܡ, ܝܬܐ ܳ�ܦܢܐ ݂ ܡ�ܦܢ, etc. La siguiente tabla muestra un ejemplo de los diversos estados con sus terminaciones:
ܳ
ܳ
ܳ
Tabla 18. Terminaciones nominales.
Singular
Absoluto
Enfático
Constructo
Plural
Absoluto
Enfático
Constructo
ܰܫ ܺܦܝܪ ܳ ܰܫ ܺܦ ܝܪ ܐ ܳ ܰܫ ܺܦ ܝܪ ܐ ܳ ܰܫ ܺܦܝܪܬ ܐ ܰܫ ܺܦܝܪ ܰ ܰܫ ܺܦ ܝܪ ݂ܬ ܺ ܰܫ ܺܦ ܝܪܝܢ ܰܫ ܺܦ ܳܝ�ܢ ܶ ܰܫ ܺܦ ܝ� ܐ ܳ ܰܫ ܺܦ ܳܝ� ݂ܬ ܐ ܰ ܰܫ ܦܝ�ܝ ܰܫ ܺܦ ܳܝ� ݂ܬ
M F M F M F M F M F M F
ܳ◌ܐ ܳ◌ܐ ܳ ܬܐ ܰ◌ ݂ܬ ܺ◌ܝܢ ܳ◌ܢ ܶ◌ܐ ܳ ܳ◌ ݂ܬ ܐ ܰ◌ܝ ܳ◌ ݂ܬ
Los sufijos posesivos adjuntos a los sustantivos §85. Los sufijos posesivos se unen a los sustantivos. Hay dos conjuntos de sufijos: uno se une a los sustantivos singulares, y el otro a los sustantivos en plural. Estos se han explicado en la sección 5.1, y se reproducen en las siguientes tablas.
176
7 GRAMÁTICA Tabla 19. Sufijos posesivos con nombres en singular.
3
M
Singular
F 2
M F
1 3
M F M
Plural
2
F
ܳ ܟܬ ܶܒܗ ݂ ܳ ܳ ܟܬܒ ̇ܗ ݂ ܳܳ ܟܬܒ ݂ܟ ݂ ܳ ܟܬ ܶܒ ݂ܟ ̱ܝ ݂ ܳ ܒܝ ݂ ̱ ܟܬ ܳ ܽ ܟܬܒܗܘܢ ݂ ܳ ܶ ܟܬܒܗܝܢ ݂ ܳ ܽ ݂ ܟܬ ܒܟܘܢ ݂
su libro su libro tu libro tu libro mi libro su libro su libro vuestro libro
ܳ ܶ ݂ ܟܬ ܒܟܝܢ ݂
vuestro libro
ܳ ܟܬ ܰܒܢ ݂
1
nuestro libro
Tabla 20. Sufijos posesivos con nombres en plural.
Singular
3
M F
2
M F
1
Plural
3
§86. §87.
M F
2
M F
1
ܰ ܳ ܘܗܝ ݂ ̱ ܟܬ ̈ܒ ܶ̈ ܳ ̇ ܟܬܒ ܝܗ ݂ ܰ ܳ ̈ ܟܬܒܝܟ ݂ ܰ ܳ ̈ ܝܟܝ ݂ ̱ ܟܬܒ ܳ ̈ܟܬ ܰܒܝ ݂ ܰ ܳ ܽ ܟܬ ̈ܒܝܗܘܢ ݂ ܰ ܳ ̈ ܶ ܟܬܒܝܗܝܢ ݂ ܰ ܳ ܽ ̈ ܟܬܒܝܟܘܢ ݂ ܰ ܳ ܶ ̈ ܟܬܒܝܟܝܢ ݂ ܰ ܳ ̈ ܟܬܒܝܢ ݂
sus libros sus libros tus libros tus libros mis libros sus libros sus libros vuestros libros vuestros libros nuestros libros
ܶ◌ܗ ܳ◌ ̇ܗ ܳ◌ ݂ܟ ܶ◌ ݂ܟ ̱ܝ ̱ܝ ܽܗܘܢ ܶܗܝܢ ݂ ܽܟܘܢ ݂ ܶܟܝܢ ܰ◌ܢ
ܰ ܘܗܝ ̱ ◌ ܶ◌ܝ ̇ܗ ܰ◌ܝܟ ܰ ܝܟܝ ̱ ◌ ܰ◌ܝ ܰ◌ ܽܝܗܘܢ ܶ ◌ܰ ܝܗܝܢ ܽ ◌ܰ ܝܟܘܢ ܶ ◌ܰ ܝܟܝܢ ܰ◌ܝܢ
La partícula ܺܕܝܠtoma los mismos sufijos que los sustantivos singulares; por ܳ ‘ ܺܕmío’. ejemplo, ‘ ܺܕܝܠ ݂ܟtuyo’, ܝܠܝ ܰܳ ̱ ܳ ܶ ܰ Los sustantivos ܐܒܐ, ܐܡܐ, y ܐ ܳܚܐadoptan formas irregulares cuando se unen a
los sufijos.
177
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Formas nominales ܳ ܳ ◌ܽ o ܘܣܐ ܳ ◌ܽ , por ejemplo, ܟܬ ܳܒܐ §88. El diminutivo se forma con el sufijo ܘܢܐ ݂ ‘libro’ ܳ ܳ ܺ ܽ ܳ ܳ ܳ ܳܟܬ ܽܒܘܢܐ ܳ femenino ܝܬܐ ݂ ‘librito’, ‘ ܒܒܐbebé’ ‘ ܒܒܘܣܐpequeño bebé’. ܳ El sufijo ݂ ܢse ܳ ܺ ܰ ܶ une a los sustantivos femeninos; por ejemplo, ܝܬܐ ݂ �‘ ܐܓ ݂ܪܬcartita’. §89. El gentilicio (utilizado para denotar los miembros de un pueblo o habitantes ܳ ܳ ‘ ܽܣsirio, de un lugar) está formado por el sufijo ◌ ܳ�ܐ, por ejemplo, ܘܪ� ܳܝܐ ܺ ‘solitario’, ܝܚ ܳܝܐ ܺ ‘cristiano’. ܳ ܚܒ ܳ ܡܫ siriaco’, ܝܫ ܳܝܐ ܳ ܽ §90. El sufij ܘܬ ܐ sustantivos similares a los españoles con el sufijo –dad, ݂ ◌ forma ܳ ܽܰ ܳ ܽ ܳ ‘ ܟsacerdocio’. También se utiliza para por ejemplo, ܘܬ ܐ ݂ ‘ ܐܚhermandad’, ܗܢ ݂ܘܬ ܐ crear sustantivos que indican un estado, condición o calidad, por ejemplo, ܳ ܳ ܰ ܳ ܽ ܰ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ܐ ‘ ܗfe’, o un período de tiempo, por ejemplo, ܝܒ ݂ܘܬ ܐ ‘ ܣvejez’.
7.5 Verbos §91. §92.
§93.
§94.
Los verbos se clasifican por tiempo, número, persona y género. Otra clasificación propia de las lenguas semíticas es la clase o modelo, que se explica más adelante. Los verbos se derivan de raíces. Una raíz se compone generalmente de tres letras, aunque hay unas pocas raíces compuestas de dos o cuatro letras. Por ejemplo, los siguientes verbos se derivan de la raíz ( ܟܬܒo ܟܬܒsi se ܽ ܺ ܳ ܶ ܰ ‘ ܟvosotros conectan las letras): ‘ ܟܬܒél escribió’, ‘ ܳܟܬܒél escribe’, ܬܒܝܬܘܢ ܶ ܶ ܶ ܰ escribís’, ‘ ܐܬܟܬܒfue escrito’, ‘ ܐܟܬܒél hizo escribir’. Centenares de formas verbales (en combinación con el número, persona y género) pueden ser generados a partir de una raíz. La tercera persona masculino singular de la ܰ también se deriva de la raíz, pero por lo general clase o modelo verbal ܦܥܠ se utiliza para indicar la raíz y sus consonantes, que en la mayoría de los casos, coinciden con las de la raíz. La conjugación del verbo es bastante compleja. Además de las variables de número, de persona y de género, los verbos también se clasifican en las llamadas CLASES o MODELOS (también llamados en otras gramáticas formas ܰ (p‛al), ( ܰܦܥܶܠpa‛el), o conjugaciones). Las clases o modelos básicos son: ܦܥܠ ܰ ( ܐܦܥܶܠaf‛el). Las tres letras ܦ, ܥ, y ܠson marcadores de posición para la raíz. Por ejemplo, si tuviéramos que reemplazarlos por las letras de la raíz ܶ ܶ ܰ ܰ ܟܬܒobtendríamos ܟܬܒ, ܰܟܬܒ, y ܐܟܬܒ, respectivamente. Cada una de las clases o modelos mencionadas anteriormente tiene una ܶ ܰ es ܶܐܬܦܥܶܠ, de contraparte pasiva que comienza con ܐ ݂ܬ. El pasivo de ܦܥܠ 178
7 GRAMÁTICA
§95.
ܰ ܶ ܰ ܶܐ, y de ܰܐܦܥܶܠes ܦܥܠ ܰ ܬܬ ܰܦܥܶܠes ܬܦ ܰܥܠ ܐ. Por ejemplo, utilizando la raíz ܟܬܒ ܶ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ ܶ se obtiene ܐܬܟܬܒ, ܐܬܟܬܒ, y ܐܬܬܟܬܒ.
Nuevo. Además, los verbos con ciertas letras en posiciones específicas en la raíz se pueden conjugar de manera diferente. Por ejemplo, el futuro de un verbo cuya primera letra es ܢse conjuga de forma diferente de un verbo cuya primera letra es ܒ. Por esta razón, una forma de un verbo depende de: contenido de la raíz, clase o modelo, número, persona y género. Estas variables están detrás de las tablas de conjugaciones verbales en el Apéndice. Las peculiaridades de cada tipo de verbo se discuten también en el Apéndice.
Tiempo §96. Existen los siguientes tiempos en siriaco: tiempo pasado, tiempo presente y tiempo futuro. A éstos se añade el imperativo, el participio pasivo, y el infinitivo. Estos han sido explicados en el Capítulo 4. Sus conjugaciones completas aparecen en el Apéndice. §97. El tiempo pasado se llama—en las gramáticas occidentales—perfecto y el tiempo futuro, imperfecto. Estos son términos que, en rigor, denotan el aspecto más que el tiempo (véase la sección 4.7). Además, el tiempo presente es también llamado participio activo. Adverbios §98. Los adverbios se forman añadiendo el sufijo ܺܳ ܽ ‘ ܣen siriaco. ‘confiadamente’, ܝܬ ݂ ܘܪ�ܐ
ܺ ܳ ܝܬ ݂ ;◌ܐ
por ejemplo,
ܺܳ ܺ ܝܬ ݂ ݂ �ܬܟܝ
Los sufijos de objeto §99. Los sufijos de objeto se unen a los verbos, preposiciones, y a algunas ܶ ܳ partículas; por ejemplo, ‘ ܰܩܛܠ ݂ܟél te mató’, ‘ ܠܗa él’. Estos sufijos se dan en la sección 5.2. Los sufijos de sujeto §100. Los sufijos de sujeto se añaden al tiempo presente (también llamado participio activo) y a los participios pasivos como formas contractas. La conjugación de éstos se da en el Apéndice.
ܳ
El verbo ܗܘܐ
ܳ ‘llegar a ser’ tiene el sentido del verbo ‘ser’ cuando se utiliza §101. El verbo ܗܘܐ como un enclítico. La siguiente tabla muestra la conjugación del verbo, con la forma enclítica correspondiente ̱ܗ ܳܘܐ. 179
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Tabla 21. La conjugación de ܗܘܐ.
ܳ
Singular
3
ܳ ܗܘܐ ܳ ܗܘܬ ܰ ܗܘܝܬ ܰ ܗܘܝܬ ̱ܝ ܺ ܗܘܝܬ ܰ ܗܘܘ ̈ܗ ܰܘܝ ܽ ܰ ܗܘܝܬܘܢ ܶ ܰ ܗܘܝܬܝܢ ܰ ܗܘܝܢ
M F
2
M F
1
Plural
3
M F
2
M F
1
él llegó a ser ella llegó a ser llegaste a ser llegaste a ser yo llegué a ser llegaron a ser llegaron a ser llegasteis a ser llegasteis a ser llegamos a ser
ܺ
Conjugación de ܝܬ ݂ ܐ
̱ܗ ܳܘܐ ̱ܗ ܳܘܬ ̱ܗ ܰܘܝܬ ̱ܗ ܰܘܝܬ ̱ܝ ̱ܗ ܺܘܝܬ ̱ܗ ܰܘܘ ̱̈ܗ ܰܘܝ ܽ ̱ܗ ܰܘܝܬܘܢ ܶ ̱ܗ ܰܘܝܬܝܢ ̱ܗ ܰܘܝܢ
él era ella era tú eras tú eras yo era ellos eran ellas eran erais erais éramos
§102. La siguiente tabla muestra la conjugación de ܝܬ ݂ ‘ ܐser’.
ܺ
Tabla 22. Conjugación de ܐܝܬ ݂ .
Singular
3
ܰ ܺ ܘܗܝ ݂ ܐ ̱ ܝܬ ܺ ܶ ܝܬ ̇ܝܗ ݂ ܐ ܰ ܺ ܝܬ ݁ܝܟ ݂ ܐ ܰ ܺ ܝܟܝ ݂ ܐ ̱ ܝܬ ܰ ܺ ܝܬܝ ݂ ܐ ܰ ܺ ܽ ܝܬܝܗܘܢ ݂ ܐ ܰ ܺ ܶ ܝܬܝܗܝܢ ݂ ܐ ܰ ܺ ܽ ܝܬ ݂ܝܟܘܢ ݂ ܐ ܰ ܺ ܶ ܝܬ ݂ܝܟܝܢ ݂ ܐ ܰ ܺ ܝܬܝܢ ݂ ܐ
M F
2
M F
1
Plural
3
M F
2
M F
1
7.6 Los números y los numerales El uso de letras para representar números §103. Las letras del alfabeto se utilizan para representar números. Los números básicos son: 180
7 GRAMÁTICA Letra
Número ܐ 1 ܒ 2 ܓ 3 ܕ 4 ܗ 5 ܘ 6 ܙ 7 ܚ 8 ܛ 9 ܝ 10 ܟ 20 ܠ 30 ܡ 40 ܢ 50 ܣ 60 ܥ 70 ܦ 80 ܨ 90 ܩ 100 ܪ 200 ܫ 300 ܬ 400 §104. Las letras de la ܐa la ܛrepresentan las unidades, de la ܝa la ܨrepresentan las decenas, y de la ܩa la ܬrepresentan las centenas hasta el 400; por ejemplo, ܐ es 1, ܝes 10, ܝܐes 11, ܟܒes 22, ܩܠܓes 133 (véase la sección 6.1 para más detalles). §105. El número 500 se puede expresar por ( ܬܩ400+100), 600 como ܬܪ, 700 como ܬܫ, y 800 como ܬܬ, 900 como ( ܬܬܩ400+400+100). Alternativamente, pueden ser expresados con ( ̇ܢ50 con un punto encima) para 500, ̇ܣpara 600, etc. §106. Del mismo modo, el número 1.000 se expresa con ܐ, el número 2.000 con ܒ, etc. Uno puede poner opcionalmente un punto o una raya encima de la letra.
181
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Números cardinales y ordinales §107. Los números varían con el género. La siguiente tabla muestra una lista de los números ordinales y cardinales. Los números ordinales masculinos terminan ܳ ܳ ܳ en ◌ ܳ�ܐy los femeninos en ◌ܝܬܐ, con la excepción de segundo. Números cardinals
Número
uno dos
tres
cuatro cinco seis
siete
ocho
nueve diez
once doce
trece
catorce quince
dieciséis
diecisiete
dieciocho
diecinueve veinte
veintiuno treinta
cuarenta
cincuenta sesenta
Masc.
Fem.
ܰܚܕ ܚ ܳܕ ܐ ܶ ܰ ܶ ܬܪܝܢ ܬܪܬܝܢ ܳ ܳ ܳ ܬܠܬܐ ܬܠܬ ܳ ܰܐ ܰ ܰܐ ܪܒܥܐ ܪܒܥ ܳ ܰܚ ܡܫܐ ܰܚ ܶܡܫ ܳ ܫܬܐ ܶܫܬ ܳ ܰܫ ܰ ܒܥܐ ܫܒܥ ܳ ܳ ܬܡ ܳܢܝܐ ܬܡܢܶܐ ܶ ܳ ܬ ܰ ܫܥܐ ܬܫܥ ܳ ܶܥ ܰ ܣܪ ܐ ܥܣܪ ܶ ܶܚܕܥ ܰ ܚܕ ݂ܰ ݂ܰ ܥܣܪ ܣܪ ܐ ܰ ܰ ܶ ܶ ܶܪܬܥ ܰ ܬܪ ܥܣܪ ܣܪ ܐ ܬ ܰ ܳ ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ܬܠ ݂ܬܥܣܪ ܐ ܬܠ ݂ܬܥܣܪ ܶ ܶܪܒܥ ܰ ܰܐ ܰ ܰܐ ܰ ܪܒ ܥܣܪ ܣܪ ܐ ܶ ܶܡܫܥ ܰ ܡܫ ܰ ܣܪ ܐ ܰܚ ܰ ܰܚ ܥܣܪ ܰ ܰ ܶ ܶܫܬܥ ܰ ܫܬ ܥܣܪ ܣܪ ܐ ܶ ܶܫܒܥ ܰ ܰ ܰ ܫܒ ܥܣܪ ܣܪ ܐ ܶ ܶܬܡ ܰ�ܥ ܳ ܳ ܰ ܬܡ ܰܢ ܥܣܪ ܣܪ ܐ ܶ ܶܬܫܥ ܰ ܬܫ ܰ ܰ ܥܣܪ ܣܪ ܐ ܺ ܶܥ ܣܪܝܢ ܺ ܶܥ ܺ ܶܥ ܣܪܝܢ ܣܪܝܢ ܳ ݂ ܰܘ ܰ ܘܚ ݂ܕ ܚܕ ܐ ܺ ܳ ܬܠ ݂ܬܝܢ ܺ ܰܐ ܪܒܥܝܢ ܺ ܰܚ ܡܫܝܢ ܺ ܫܬܝܢ ݂
Número
Números ordinales
primero
segundo tercero cuarto
quinto sexto
séptimo octavo
noveno décimo
decimoprimero
decimosegundo decimotercero decimocuarto
decimoquinto decimosexto
decimoséptimo decimoctavo
decimonoveno vigésimo vigésimo primero
trigésimo
cuadragésimo
quincuagésimo sexagésimo 182
Masc.
Fem.
ܳ ܳ ܰ ܳ ܰܩ ܕܡ ܳܝܐ ܕܡܝܬܐ ܩ ܳ ܺܳܰ ܰ ܳܬܪ ܳ�ܢܐ ܬܪ�ܢܝܬܐ ܳ ܺ ܳ ܳ ܺ ܳܝܬ�ܐ ܬܠ ܬܠܝܬܝܬܐ ܳ ܳ ܺ ܳ ܪܒ ܺ ܳܝ�ܝܐ ܝܥܝܬܐ ܪܒ ܳ ܳ ܺ ܺ ܳܝܫܝܐ ܳ ܚܡ ܚܡܝܫܝܬܐ ܳܳ ܺ ܳ ܳ ܺ ܫܬܝܬ�ܐ ܫܬܝܬܝܬܐ ܳ ܳ ܺ ܫ ܺܒܝ ܳ� ܳܝܐ ܝܥܝܬܐ ܫܒ ܳ ܺ ܺ ܬܡܝ ܳ� ܳܝܐ ܬܡ ܳܝܢܝܬܐ ܳ ܳ ܬܫ ܳ ܬܫ ܺ ܺ ܝ� ܳܝܐ ܝܥܝܬܐ ܳ ܳ ܺ ܳ ܥܣ ܺ ܝܪ ܳ�ܐ ܝܪܝܬܐ ܥܣ ܳ ܳ ܺ ܰ ܳ ܥܣ ܺ ܚܕ ܳܝܪ�ܐ ݂ܰ ܚ ݂ܕܥܣܝܪܝܬܐ ܳ ܳ ܺ ܶ ܶ ܳ ܺ ܬܪ ܝܥܣܝܪ ܳ�ܐ ܝܪܝܬܐ ܬܪܝܥܣ ܳ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܥܣ ܺ ܬ ܳܝܪ�ܐ ݂ ܬܠ ݂ܬܥܣܝܪܝܬܐ ܬܠ ܳ ܳ ܺ ܰ ܰ ܳ ܺ ܪܒ ܰ ܰܐ ܥܣܝܪ ܳ�ܐ ܝܪܝܬܐ ܐܪܒܥܣ ܳ ܳ ܺ ܰ ܰ ܳ ܥܣ ܺ ܡܫ ܰ ܝܬܐ ܰܚ ܳܝܪ�ܐ ܚܡܫܥܣܝܪ ܳ ܰ ܰ ܳ ܳ ܥܣ ܺ ܺ ܫܬ ܫܬܥܣܝܪ ܳ�ܐ ܝܪܝܬܐ ݂ ݂ ܳ ܳ ܺ ܰ ܳ ܥܣ ܺ ܫܒ ܰ ܳܝܪ�ܐ ܫܒܥܣܝܪܝܬܐ ܳ ܳ ܺ ܰ ܳ ܳ ܳ ܺ ܰ ܝܪܝܬܐ ܬܡܢܥܣܝܪ ܳ�ܐ ܬܡܢܥܣ ܳ ܳ ܺ ܰ ܳ ܥܣ ܺ ܬܫ ܰ ܳܝܪ�ܐ ܬܫܥܣܝܪܝܬܐ ܳ ܺ ܶ ܺ ܶܥ ܳ ܣܪ ܳܝ�ܝܐ ܣܪ ܳܝܢܝܬܐ ܥ ܳ ܳ ܺ ܶ ܺ ܶܥ ܳ ܣܪ ܳܝ�ܝܐ ܥܣܪܝܢܝܬܐ ܳ ݂ ܰܘ ܰܘܚ ݂ܕ ܚܕ ܐ ܺ ܳ ܳ ܺ ܳ ܳ ܬ ܝ� ܳܝܐ ܬܠ ݂ܬ ܳܝܢܝܬܐ ݂ ܬܠ ܳ ܺ ܰ ܺ ܰܐ ܳ ܪܒܥ ܝ� ܳܝܐ ܪܒܥ ܳܝܢܝܬܐ ܐ ܳ ܳ ܺ ܰ ܳ ܡܫ ܺ ܰܚ ܳܝ�ܝܐ ܚܡܫܝܢܝܬܐ ܺ ܳ ܺ ܳ ܫܬ ܝ� ܳܝܐ ܫܬ ܳܝܢܝܬܐ ݂ ݂
7 GRAMÁTICA Números cardinals
Número
setenta
ochenta
noventa cien
doscientos
trescientos mil
dos mil
Masc.
Fem.
ܺ ܰܫ ܒܥܝܢ ܳ ܬܡ ܺܢܝܢ ܺ ܶܬ ܫܥܝܢ ܳܡܐܐ ܶ ܳܡܐܬܝܢ ܳ ܬܠ ݂ܬ ܳܡܐܐ ܳ ܰܐ ܠܦܐ ܶ ܬܪܝܢ ܳ̈ ܰ ܰ ܐܠܦܝܐ
Número
septuagésimo octogésimo
nonagésimo
ܶ ܰ ܬܪܬܝܢ ܳܰ ܰ ܠܦܝ̈ܐ ܐ
Números ordinales Masc.
ܺ ܰܫ ܳ ܒܥ ܝ� ܳܝܐ ܳ ܬܡ ܺܢ ܳ ܝ� ܳܝܐ ܺ ܶܬ ܫܥ ܳܝܢܝܐ
Fem.
ܳ ܺ ܰ ܒܥ ܳܝܢܝܬܐ ܫ ܳ ܳ ܺ ܳ ܬܡܢܝܢܝܬܐ ܳ ܺ ܶ ܫܥ ܳܝܢܝܬܐ ܬ
§108. Nuevo. También se pueden formar números ordinales con ܕcomo en ܰܕܬܪܝܢ, ܶ ܰ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ ‘ ܕܬܪܬܝܢsegundo’; ܬܠܬܐ ܕ, ‘ ܕܬܠܬtercero’, etc. (pero no para primero, para el que ܳ ܳ se utiliza siempre ) ܰܩܕܡܝܐ. Este uso de ܕes útil en números altos; por ejemplo, ܳܰ ܰ ܶ ܰ ܠܦܝ̈ܐ ‘ ܕܬܪܝܢ ܐdos milésimo’.
ܶ
183
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
184
8 Las escrituras estrangelo y siriaca oriental Hemos utilizado hasta ahora la escritura serto, también llamada escritura siriaca occidental. Hay otras dos escrituras de comandos que se introducen en este capítulo: estrangelo y siriaca oriental. Tanto la escritura serto (es decir, siriaca occidental) como la escritura del siriaco oriental han sido llamadas, en las gramáticas antiguas, con el nombre de los diversos grupos religiosos que las utilizan. La escritura serto, por ejemplo, es a veces llamada escritura maronita (los maronitas son una comunidad religiosa siriaca occidental localizada en Líbano). También se ha llamado escritura ‘jacobita’. ¿Por qué está esta palabra entre comillas simples? Porque nunca se debe utilizar la palabra ‘j’. Históricamente se ha utilizado como un término despectivo para referirse a la Iglesia ortodoxa siriaca. Del mismo modo, a la escritura del siriaco oriental a veces se la ha llamado caldea. También se la ha designado como escritura ‘n’ (es decir, ‘nestoriana’) palabra que es un término despectivo para referirse a la Iglesia de Oriente. Así que no utilices la palabra ‘j’ ni la palabra ‘n’: ni para las escrituras, ni para las comunidades. Algunos pueden sentirse ofendidos.
8.1 Estrangelo
El estrangelo, introducido en esta sección, es la más antigua escritura siriaca. Se utiliza en todos los manuscritos antiguos, y se encuentra en muchas ediciones académicas de textos siriacos. Hoy en día, el estrangelo también se utiliza en los encabezamientos de libros o capítulos de libros. Cuando me enseñaron siriaco cuando era pequeño, me enseñaron la escritura serto. ¿Cómo aprendí la escritura estrangelo y la escritura siriaca oriental? Simplemente cogí una tabla del alfabeto que tenía la escritura serto en una columna, la escritura estrangelo en la siguiente columna, y la escritura siriaca oriental en la tercera columna. Las memoricé y ¡misión cumplida! Eso es todo lo que necesitas. Mira las letras en las siguientes tablas, comparadlas con la escritura serto y empezad a practicar en algunos textos. Para hacer que tu trabajo sea más fácil, te daré los textos en serto y en estrangelo para que puedas compararlos. 185
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
Serto
Posición aislada
Posición inicial
Posición medial
Posición final
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
Nombre
El alfabeto
ܳ ܐ ܰܠܦ ܶܒܝܬ ܳܓ ܰܡܠ ܳܕ ܰܠܬ ܶܗܐ ܰܘܐܘ ܰܙܝܢ ܶ ܶܚܝܬ ܛܝܬ ܽ�ܘܕ ܳܟܦ ܳ� ܰܡܕ ܺܡܝܡ ܽܢܘܢ ܶܣ ܰ ܡܟܬ ܥܶܐ ܶܦܐ ܳܨ ܶܕ ܐ ܳܩܦ ܺܪܝܫ ܺܫܝܢ ܰ ܬ ܐܘ
Textos Los textos en estrangelo están, por lo general, no vocalizados, así que he eliminado todas las marcas de vocal. 1 2 3
ܦܪܝܡ ܰ ܳܡܪ ̱ܝ ܰܐ ܶ ܫܩܢܐ ܶ ܡܦ ܳ ܘܟ ܳܢܪܐ ܽܕܪܘܚܐ. ܰ ܺ ܳ ܬܐ ܶܐ ܺܬ ܶ ܘܬ ܳܡܢ ܶܐ ܶ ܬܥܡܕ. ܝܠܕ. ܰܒ ܺܢܨܝܒܝܢ ܡܕܝܢ̱ ܘܡܪ ̱ܝ ܰܐ ܳ �ܡܪ ̱ܝ ܰ�ܥܩܘܒ ܳ ܰܘ ܳ ܒܪ ܳܗܡ ܶ ܰ ܬܬ ܰ �ܡܕ. ܐ
1 2 3 186
San Efrén
ܡܪܝ̱ ܐܦܪܝܡ ܡܦܫܩܢܐ ܘܟܢܪܐ ܕܪܘܚܐ. ܒܢܨܝܒܝܢ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܐܬܝܠܕ. ܘܬܡܢ ܐܬܥܡܕ. ܘܠܡܪܝ̱ ܝܥܩܘܒ ܘܡܪܝ̱ ܐܒܪܗܡ ܐܬܬܠܡܕ.
8 LAS ESCRITURAS ESTRANGELO Y SIRIACA ORIENTAL 4 5 6 7 1 2 3 4
1
2
1 2
ܕܡ ܰܪܢ ܽ� ܳ ܣܓ ܳ ܰ ܘܒ ܰ ܘܪܗܝ ܺ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܫܢܬ ܫ� � � � � � � �� ܶܳ ܐܬ ܐ. ܽ ̈ ܳ ܘܡ ܶ ܺ ܐܡ� ܐ ܰ ܘܓ ܳܝܬܐ ܳܣܡ. ܘܡ ܳܕ�ܫܐ ܘܣ ܳ ܰ ̈ܶ ܶ ܰ ܽ ܳ ܰ ܘܠܒܬ ̈ܘ ܳܠܬܐ ܘ� ̈ܒ ܳܢܬ ܩܝܡܐ ܘ�ܢܫܐ ܰ ܐ ܶܠܦ. ܘܒܗ ܽܒ ܳ ܐܘܪܗܝ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܰ ̇ ܥܢܕ. ܰܐ ܳ� ܳܗܐ ܰܗܒ ܽ� ܳ ܘܠܦ ܳܢܐ܆ ܰ� ܳܝܢܐ ܳܕܪ ܶܚܡ ܽ� ܳ ܘܠܦ ܳܢܐ. ܰܘ ܰ �ܪ ܳܒܐ ܰ ܕܡ ܶܠܦ ܰܫ ܺܦܝܪ܆ ܰܳ ܰ ܽ ܳ ܶ �ܟܘܬ ܐ܀ ܥܒ ܳܕܝ ̱ܗܝ ܪܒܐ ܒܡ ܰ ܳ ܐ ܳܝܢܐ ܕܪ ܶܚܡ ܝܘܠܦܢܐ܆ ܳ ܢܶ ܶ ܝܘܠܦܢܶܗ. ܗܘܐ ܰܣ ܺܓܝ ܰܘܐܝܢܐ ܳܕܪܚܡ ܶܒ ܳ ܛ�ܢܐ܆ ܗܘܐ ܰܟ ܺܫ ܳ ܡ� ܐ ܕܢܶ ܶ ܳ� ܶ ܝܪ ܐ܀ ܺ ܩܛܝܠ ܶ ܒܡ� ܶܪܝܢ ܳܗܐ ܶ ܐ ܰܡܪ ܶܦܨܚܐ. ܰܘ ܺܢܟܝܣ ܒܨܶ ܽ ܗ�ܘܢ ܶ ܳ ܐ ܰܡܪ ܽܩܘܫܬܐ܀ ܰܒ ܰ ܬ� ܽܝܗܘܢ ܶܐ ܶ ܡ� ܐ ܰ ܽܢܚܘܪ ܐ ܰ ̈ܚܝ. ܘܢܶ ܶ ܚܙ ܐ ܶܕܐܢ ܳܕ ܶܡܝܢ ܰܐܘ ܽܢ ܳ ܘܟܪ ܺ�ܝܢ܀ ܺ ܳ ܶ ܶ ܰ ܳ ܥ� ܰܘ ܳ ܐܪ�ܐܰ .ܟܕ ܰ ܐܬܚ ܰܒܪ ̱ܘ ܕܐܒܐ ܡܕܡ ܘܬ ܳ ܰ ܳܨ ܕ ̱ܘ ܥܶܙܐ ܰܘܐܝ� ܘܐܪܢܒܐ. ܶ �ܕ ܳܐܒܐ ܰ ܝܕܝܢ ܶܐ ܰܡܪ ܰܐܪܝܐ ܺ ܳ ܶ ܕܦ ܶܠܓ ܐ ܽܢܘܢ ܰܗ ܳ ܰ ܒܝܢܬܢ.
4 5 6 7 1 2 3 4
1
2
1 2 187
ܘܒܫܢܬ ܫܣ ̄ ܓ ܕܡܪܢ ܠܐܘܪܗܝ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܐܬܐ. ܘܡܐܡ̈ܪܐ ܘܡܕ̈ܪܫܐ ̈ ܘܣܘܓܝܬܐ ܣܡ. ܘܠܒܢܬ ܩܝܡܐ ̈ ̈ ܘܠܢܫܐ ̈ ܘܠܒܬܘܠܬܐ ܐܠܦ. ̇ ܘܒܗ ܒܐܘܪܗܝ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܥܢܕ. Mimro
ܐܠܗܐ ܗܒ ܝܘܠܦܢܐ܆ ܠܐܝܢܐ ܕܪܚܡ ܝܘܠܦܢܐ. ܘܠܪܒܐ ܕܡܠܦ ܫܦܝܪ܆ ܥܒܕܝܗܝ ܪܒܐ ܒܡܠܟܘܬܐ܀ ̱ ܐܝܢܐ ܕܪܚܡ ܝܘܠܦܢܐ܆ ܢܗܘܐ ܣܓܝ ܝܘܠܦܢܗ. ܘܐܝܢܐ ܕܪܚܡ ܒܛܠܢܐ܆ ܠܐ ܡܨܐ ܕܢܗܘܐ ܟܫܝܪܐ܀ Madrosho
ܗܐ ܩܛܝܠ ܒܡܨܪܝܢ ܐܡܪ ܦܨܚܐ. ܘܢܟܝܣ ܒܨܗܝܘܢ ܐܡܪ ܩܘܫܬܐ܀ ܒܬ̈ܪܝܗܘܢ ܐܡ̈ܪܐ ܢܚܘܪ ̈ ܐܚܝ. ܘܢܚܙܐ ܕܐܢ ܕܡܝܢ ܐܘ ܢܘܟܪܝܝܢ܀ El lobo, el zorro y el león
ܕܐܒܐ ܡܕܡ ܘܬܥܠܐ ܘܐܪܝܐ. ܕܘ ܥܙܐ ܘܐܝܠܐ ܟܕ ܐܬܚܒܪ ̱ܘ ܨ ̱ ܘܐܪܢܒܐ. ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܐܪܝܐ ܠܕܐܒܐ ܕܦܠܓ ܐܢܘܢ ܒܝܢܬܢ.
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA 3 4 5 6 7 8
1 2 3
4 5 6 7 8
ܳ ܶܐ ܰܡܪ ܺܕܐ ܳܒܐ ܶ ܕ� ܳܳܙ ܐ ܰܠܡ ܳܠܟ܆ ܰܘܐܝ� ܺܠܝ܆ ܰ ܰܘ ܳ ܐܪܢܒܐ ܠܬܥ�. ܰ ܬܚ ܰܡܬ ܰܘ ܰ ܘܟܕ ܰ ܫܡܥ ܐܪܝܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ܰ ܫܘܪ ܶ ܺ ܰܥܠ ܕܐܒܐ ܰ ܘܚܢܩܗ. ܰ ܰ ܶܘ ܰ ܐܡܪ ܠܬܥ� :ܐܢ̱ܬ ܰܦ ܶܠܓ. ܐܡܪ ܶܠܗ ܬܥ� ܕܥܶܙܐ ܰܡܢ ܬܶ ܶ ܗܘܐ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܦܢܝܬܟ܆ ܰܘܐܝ� ܟ܆ ܰܘܐܪܢܒܐ ܠ ܪܘܬ ܰ�ܫ ܳ ܳ ܚܫܡܝܬܟ. ܠ ܰ ܕܡܢ ܐ ܳ ܐܡܪ ܠܗ ܶ ܝܟܐ ܺ� ܶ�ܦܬ ܳ �ܗܢܐ ܳ ܦܘܠܓܐ ܺܟ ܳܐܢܐ. ܐܡܪ ܠܗ ܬܥ�ܶ :ܡܢ ܕܐܒܐ ܰܕ ܶ ܪܡܐ ܳ ܩܕ ܰܡܝܟ ܳܡܪ ̱ܝ ܰܡܠܟܐ܀ ܺ ܳ ܒܫ ܳ ܘܚ ܳܢܢ ܳܗܢܐ ܳܒ ܺ ܬܐ ܽ ܽ ܰ ܘܪܝ ܳܕܪܐ ܐܡܝܕ ܡܕܝܢ̱ � ܺ ܳ ܶ ܶ ܫܬܝܬܝܐ ܐܬܝܠܕ. ܶ ܰ ܰ ܰ ܘܒ ܰ ܡܫ ܳ ܩܟܛ� ܐܬܬܣܪܚ ܰ ܡܫܢܐ ܫܢܬ ܬ� � ��� �� � ܺ ܳ ܳ ܳ ܰ ܒܕܝܪܐ ܕܡܪ ̱ܝ ܝܘܚܢܢ ܕܒ ̇ܗ ܒܐܡܝܕ. ܘܦܝܐ ܰܕ ܺܐܩܝܡ ̱ܘ ܰܐ ܶ ܰ ܒܪܡ ܒܥܶ ܰܠܬ ܽܪܕ ܳ ܦܪܝܡ ܐܢܛܝ ܺ ܰܦ ܺ ܛܪ ܰ� ܳ ܘܟܝ ܰܘ ܳ ܳ ܪܟܐ ܰܕ ܽ ܐܒܪܗ ܰܡ ܳ ܰ ܺ ܺܐ ܶ ܽ ܰ ܶ ܳ ܐܡܝܕ ܺܥܠ ܣܐܘ��ܢܐ܆ ܐܪܦܝ ܕ ܘܦܐ ܩ ܣ ܦ ܥܪܩ ܽ ܰܘ ܰ �ܩܘܣ ܰܛܢܛ ܺ ܝ� ܰܝܐ. ܰ� ܽ ܘܒ ܳܝܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ܰܚ ܺܡ ܳ ܥܩ ܳ ܝܡܐ. ܰ ܰ ܬܬܣܝܡ ܶܐ ܺܦ ܽ ܘܬ ܳܡܢ ܶܐ ܺ ܝܣܩܘܦܐ � ܰ ܣܝܐ ܽ ܳ ܙܥܘܪܬ ܐ. ܳ ܶ ܰ ܘܡ ܳܟܐ ܐܦ ܝܘܚܢܢ ܕܐ ܰ ܣܝܐ ܽ ܘ�ܘܚܢܢ ܶ ܶܕܐܦ ܳܣܘܣ ܶܡ ܶ ܬܩܪ ܐ. ܺ ܰ ܶ ܟܬܒ ܳܗ ܺܟܝܠ ܽܣ ܳ ܘܪ�ܐܝܬ ܳܒܐܡܝܕ ܐܰ ̈ ܳ ܳ ܬܐ ܽܕܛ ܳ ܕܢܚ ̈ܝܐ ܰ ܘܒܢ̈ܐ ܰܡ ܳ ܒܢܝ̈ ܬ ܫ�ܝ ܶ ܰܬ ܺ ܘܕܝܬܗ. ̈ ܺ ܳ ܳ ܳ̈ ܳ ܬܐ ܰܒ ܳ ܰ ܘܒ ܰ ܬܠܬ ܐܣܝܐ ܳ ܬܫܥܝܬܐ ܥܕܬ�ܝ ܳ ̈ ܶܦܠܓܘܬ ܐ.
3 4 5 6 7 8
1 2 3
4 5 6 7 8
188
ܐܡܪ ܕܐܒܐ ܕܥܙܐ ܠܡ ܠܟ܆ ܘܐܝܠܐ ܠܝ܆ ܘܐܪܢܒܐ ܠܬܥܠܐ. ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܪܝܐ ܗܠܝܢ ܐܬܚܡܬ ܘܫܘܪ ܥܠ ܕܐܒܐ ܘܚܢܩܗ. ܘܐܡܪ ܠܬܥܠܐ :ܐܢ̱ܬ ܦܠܓ. ܐܡܪ ܠܗ ܬܥܠܐ ܕܥܙܐ ܡܢ ܬܗܘܐ ܠܫܪܘܬܟ܆ ܘܐܪܢܒܐ ܠܦܢܝܬܟ܆ ܘܐܝܠܐ ܠܚܫܡܝܬܟ. ܐܡܪ ܠܗ ܕܡܢ ܐܝܟܐ ܝܠܦܬ ܠܗܢܐ ܦܘܠܓܐ ܟܐܢܐ. ܐܡܪ ܠܗ ܬܥܠܐ :ܡܢ ܕܐܒܐ ܕܪܡܐ ܩܕܡܝܟ ܡܪ ̱ܝ ܡܠܟܐ܀ Juan de Éfeso
ܝܘܚܢܢ ܗܢܐ ܒܐܡܝܕ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܒܫܘܪܝ ܕܪܐ ܫܬܝܬܝܐ ܐܬܝܠܕ. ̄ ܬܩܟܛ ܐܬܬܣܪܚ ܘܒܫܢܬ ܡܫܡܫܢܐ ܒܕܝܪܐ ܕܡܪ ̱ܝ ܝܘܚܢܢ ̇ ܕܒܗ ܒܐܡܝܕ. ܕܐܩܝܡܘ ܒܪܡ ܒܥܠܬ ܪܕܘܦܝܐ ̱ ܐܦܪܝܡ ܦܛܪܝܪܟܐ ܕܐܢܛܝܘܟܝ ܘܐܒܪܗܡ ܐܦܣܩܘܦܐ ܕܐܡܝܕ ܥܠ ܣܐܘ̈ܪܝܢܐ܆ ܐܪܦܝ ܘܥܪܩ ܠܩܘܣܛܢܛܝܢܝܐ. ܝܥܩܘܒܝܐ ̱ܗܘܐ ܓܝܪ ܚܡܝܡܐ. ܘܬܡܢ ܐܬܬܣܝܡ ܐܦܝܣܩܘܦܐ ܠܐܣܝܐ ܙܥܘܪܬܐ. ܘܡܟܐ ܐܦ ܝܘܚܢܢ ܕܐܣܝܐ ܘܝܘܚܢܢ ܕܐܦܣܘܣ ܡܬܩܪܐ. ܐܟܬܒ ܗܟܝܠ ܣܘܪܝܐܝܬ ̈ ̈ ܬܫܥܝܬܐ ܕܛܘܒܢܐ ܒܐܡܝܕ ̈ ܡܕܢܚܝܐ ̈ ܒܢܝ ܬܘܕܝܬܗ. ̈ ̈ ܥܕܬܢܝܬܐ ܬܫܥܝܬܐ ܘܒܐܣܝܐ ̈ ܦܠܓܘܬܐ. ܒܬܠܬ
8 LAS ESCRITURAS ESTRANGELO Y SIRIACA ORIENTAL
8.2 Siriaco oriental El alfabeto El alfabeto siriaco oriental es utilizado principalmente por los asirios (Iglesia de Oriente) y caldeos. También se utiliza en los tiempos modernos por los siriacos ortodoxos en los encabezamientos o títulos de capítulos o secciones de textos. El alfabeto se da en la siguiente tabla:
Nombre
ܳ ܐ ܰܠܦ ܶܒܝܬ ܳܓ ܰܡܠ ܳܕ ܰܠܬ ܶܗܐ ܰܘܐܘ ܰܙܝܢ ܶ ܶܚܝܬ ܛܝܬ ܽ�ܘܕ ܳܟܦ ܳ� ܰܡܕ ܺܡܝܡ ܽܢܘܢ ܰ ܶܣ ܡܟܬ ܥܶܐ ܶܦܐ ܳܨ ܶܕ ܐ ܳܩܦ ܺܪܝܫ ܺܫܝܢ ܰ ܬ ܐܘ
Posición final
Posición medial
Posición inicial
Posición aislada
Serto
ƣ ƨ ƫ Ư Ʊ Ʋ Ƴ ƶ ƹ ƿ ǃ dž lj nj Ǐ Ǖ ǘ ǜ ǟ Ǡ ǣ Ǥ
ƣ Ƨ ƪ Ư Ʊ Ʋ Ƴ Ƶ Ƹ ƾ ǂ Dž Lj Nj ǎ ǔ Ǘ ǜ Ǟ Ǡ Ǣ Ǥ
ܐ Ʀ Ʃ ܕ ܗ ܘ ܙ ƴ Ʒ ƽ ǁ DŽ LJ NJ Ǎ Ǔ ǖ ܨ ǝ ܪ ǡ ܬ
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
El siriaco oriental tiene la ligadura opcional ܬܐa final de palabra para Ƥܬ, y ܗܝ para ܗܝ. 189
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA El siriaco oriental tiene su propio sistema vocálico. Mientras que el siriaco occidental tiene cinco vocales, el siriaco oriental tiene siete. También se pronuncian de forma diferente: Serto Vocal Siriaco oriental Sonido ܿ ܳ ܳܦܬܚܐ como la o de do ◌ܼ
ܳܙܩ ܳܦܐ ܳ ܪܒ ܳ� ܐ
◌ܰܳ ◌ܶ ◌
ܳ ܚܒ ܳ� ܐ ܳ ܥܨ ܳ� ܐ
◌ܺܽ ◌
ܵ ◌ ◌ܸ ◌ܹ ܼܝ ܼܘ ܿܘ
como la a de pan como la e de té como la e de té
como la i de mi
como la u de tú
como la o de no
Ten en cuenta que las vocales del siriaco occidental ◌ y ◌ corresponden a dos vocales en el siriaco oriental. Es muy importante distinguir entre el lenguaje y la escritura. El idioma es el mismo, independientemente de la escritura en que está escrito: las palabras son las mismas, la gramática es la misma, el significado es el mismo. El sonido no es el mismo. Por ejemplo, a mí me criaron leyendo siriaco occidental. Puedo leer perfectamente cualquier texto en la escritura del siriaco oriental con la misma velocidad que lo leo en siriaco occidental. En cualquiera de los casos, lo pronuncio en siriaco occidental. Si estás interesado en escuchar el sonido del siriaco oriental, te animo a escuchar algunas de las lecturas en siriaco oriental de Healey, Leshono Suryoyo (Gorgias Press, 2005).
ܶ
ܽ
Notas sobre la pronunciación Hay diferencias en la pronunciación entre el siriaco de Occidente y el de Oriente. Algunas de ellas se enumeran aquí. ܿ La letra ݂ܒsuave se pronuncia como w ; por ejemplo, ƣƦܵ ܼܐse lee awa no aba. La letra ܚse pronuncia como la ݂ܟ. del siriaco occidental. La letra ܦgeneralmente se lee con qushoyo como p. Además, las formas verbales pa‛‛el duplican la segunda consonante radical; por ܿ ejemplo, ܰܩ ܶܒܠen siriaco occidental se lee qabel, pero en siriaco oriental džƧܹ ǝܼ se lee qabbel. Recordemos que en siriaco occidental, si una palabra comienza con una ܐy está ܽ , la vocal de la ܐse desplaza al prefijo; por ejemplo, precedido por un prefijo ܒܕܘܠ ܰܳ ‘ ܐܒܐpadre’ ‘ ܰܘ ܳܐܒܐy padre’. En siriaco oriental, la vocal permanece sobre la ܐ, por 190
8 LAS ESCRITURAS ESTRANGELO Y SIRIACA ORIENTAL ejemplo, ƣƦܵ ܘܐ ܼ . Cuando se utiliza más de un prefijo ܒ ܽܕܘܠesto supone un número ܳ ܘܕ ܰ ‘y del padre’ diferente de vocales en la palabra; por ejemplo, siriaco occidental ܐܒܐ ܿ ܿ ܵ tiene dos sílabas o vocales, pero el siriaco oriental ƣƦܕܐ ܼ ܼܘtiene tres sílabas o vocales. ܰ Las palabras que comienzan con una consonante seguida de ( ◌ܘcon un fthoḥo) ܵ en siriaco occidental, tienen ( ◌ܘcon un zqofo) en siriaco oriental, que se pronuncia o; ܵ ܵƽ se ܳ �ܰ ‘día’ se lee yawmo, pero el siriaco oriental ƣLJƲ por ejemplo, siriaco occidental ܘܡܐ lee yoma.
ܿ
Textos Cada uno de los siguientes textos se da en serto y en siriaco oriental. La primera frase de cada texto se ha vocalizado según el sistema de puntos del siriaco oriental. San Efrén
ܿ ܿ ܵ ܵ ǗLJ ƣNjǞǢ ܼ ljƽǠܹ ǖܝ ܼܐǠ ̱ܵ LJ .ƣƴܕܪܘ ܼ ƥǠNjǁܸ ܘ njLJ ܘܬ.ƯDžƽ ܐܬƤǤ̱NjƽƯLJ njƾƧƽǜNjƦ .ƯLjǓܐܬ ܗܡǠƦܝ ܐǠLJܘ ܒƲǞǔƽ ܝǠLjDŽܘ ̱ ̱ .ƯLjDŽܐܬܬ ̄ ƤǤ̱NjƽƯLJ ܘܪܗܝƢDŽ ܢǠLJ ܕƫǎǡ ǤNjǢƦܘ .Ƥܐܬ ̈ .ljǍ ƤǤƾƩƲǍ ܘƣǡǯƯLJ ܘƥǰLJƢLJܘ ̈ ̈ ƤǤDŽܘǤƧDŽܘ ƣǢ̈NjDŽ ܘƣLjƾǝ ǤNjƧDŽܘ .ǘDŽܐ ̇ .ƯNjǓ ƤǤ̱NjƽƯLJ ܘܪܗܝƢƦ ƱƦܘ
Mimro
ܵ ܿ ܆ƣܵ Njܵ ǗDŽƲƽܼ ܼܿܗ ܵܒƤƱܵ DŽܿ ܵ ܼܐ .ƣNjܵ ǗDŽƲܼ ƽ ljƴܹ ܕܪƣNjܵ ƽƢDŽ ܼ ܆ǠƾǗǡ ǘDžLJ ܕƣƦǠDŽܘ ܀ƤܬƲǂDžLjƦ ƣƦܝ ܪƱƽƯƧǓ ̱ ܆ƣNjǗDŽƲƽ ljƴ ܕܪƣNjƽܐ .ƱNjǗDŽƲƽ ƿƪǍ ƤܘƱNJ ܆ƣNjDžƸƦ ljƴ ܕܪƣNjƽܘܐ ܀ƥǠƾǢǁ ƤܘƱNJ ܕƤǜLJ ƣDŽ
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4
191
ܰ ܦܪܝܡ ܶ ܳܡܪ ̱ܝ ܰܐ ܶ ܫܩܢܐ ܳ ܡܦ .ܘܟ ܳܢܪܐ ܽܕܪܘܚܐ ܰ ܳ ܺ ܶ ܬܐ ܶܐ ܺܬ ܶ ܘܬ ܳܡܢ ܶܐ .ܬܥܡܕ .ܝܠܕ ̱ܰܒ ܺܢܨܝܒܝܢ ܡܕܝܢ ܳ ܘܡܪ ̱ܝ ܰܐ ܳ �ܡܪ ̱ܝ ܰ�ܥܩܘܒ ܳ ܰܘ ܒܪ ܳܗܡ ܰ ܶ ܰ .ܐܬܬ�ܡܕ ܳ �ܽ ܕܡ ܰܪܢ ܳ ܣܓ ܰ ܰ ܘܒ ܺ ܘܪܗܝ ܡܕܝܢ̱ܬܐ �� � � � � � � �ܫܢܬ ܫ ܳܶ .ܐܬ ܐ ܳ ̈ ܽ ܶ ܘܡ ܺ ܰ ܐܡ� ܐ .ܘܓ ܳܝܬܐ ܳܣܡ ܘܡ ܳܕ�ܫܐ ܘܣ ܳ ܽ ܰ ܶ ܶ̈ ܰ ܳ ܰ ܘܠܒܬ ̈ܘ ܳܠܬܐ ܘ� ̈ܒ ܳܢܬ ܩܝܡܐ ܘ�ܢܫܐ ܰ .ܐ ܶܠܦ ܳ ܘܒܗ ܽܒ ܰ ܐܘܪܗܝ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ̇ .ܥܢܕ ܳ �ܽ ܰܐ ܳ� ܳܗܐ ܰܗܒ ܘܠܦ ܳܢܐ܆ ܳ �ܽ ܰ� ܳܝܢܐ ܳܕܪ ܶܚܡ .ܘܠܦ ܳܢܐ ܰ ܰܘ ܰ �ܪ ܳܒܐ ܕܡ ܶܠܦ ܰܫ ܺܦܝܪ܆ ܳ ܽ ܰ ܳܰ ܶ ܥܒ ܳܕܝ ̱ܗܝ ܪܒܐ ܒܡ�ܟܘܬ ܐ܀ ܰ ܐ ܳܝܢܐ ܳܕܪ ܶܚܡ ܝܘܠܦܢܐ܆ ܳ ܗܘܐ ܰܣ ܺܓܝ ܝܘ ܶ ܶܢ .ܠܦܢܶܗ ܳ ܰܘܐܝܢܐ ܳܕܪܚܡ ܶܒ ܛ�ܢܐ܆ ܳ ܗܘܐ ܰܟ ܺܫ ܶ ܶܡ� ܐ ܕܢ ܶ �ܳ ܝܪ ܐ܀
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA 1
2
ܺ ܩܛܝܠ ܶ ܒܡ ܶ�ܪܝܢ ܳܗܐ ܶ ܶ ܐ ܰܡܪ ܦܨܚܐ. ܰܘ ܺܢܟܝܣ ܒܨܶ ܽ ܗ�ܘܢ ܶ ܳ ܐ ܰܡܪ ܽܩܘܫܬܐ܀ ܰܒ ܰ ܬ� ܽܝܗܘܢ ܶܐ ܶ ܡ� ܐ ܰ ܽܢܚܘܪ ܐ ܰ ̈ܚܝ. ܘܢܶ ܶ ܚܙ ܐ ܶܕܐܢ ܳܕ ܶܡܝܢ ܰܐܘ ܽܢ ܳ ܘܟܪ ܺ�ܝܢ܀
1
2
ܵ ܹ ǜLjƦܪnjƽ ܿܗܸ džƾܼ Ƹǝ Ƥ ܵ ܹܐ ܼ.ƣƴǜǖܸ ǠLJ ܘǜƦ ǏƾǂNJܗƲƽܢ ܐƤǤǡƲǝ ǠLJ܀ ƱƽǯǤƦܘܢ ܐƥǰLJ ƲƵNJܪ ̈ ܐ.ƿƴ ܘ ƤƳƵNJܕܐܢ ܕnjƾLJ ܐܘ njƾƽǠǁƲNJ܀
Madrosho
1
El lobo, el zorro y el león
1
Juan de Éfeso
ܺ ܳ ܶ ܶ ܰ ܳ ܥ� ܰܘ ܳ ܐܪ�ܐܰ .ܟܕ ܰ ܐܬܚ ܰܒܪ ̱ܘ 1ܕܐܒܐ ܡܕܡ ܘܬ ܳ ܰ ܳܨ ܕ ̱ܘ ܥܶܙܐ ܰܘܐܝ� ܘܐܪܢܒܐ. ܽܶ �ܕ ܳܐܒܐ ܰ ܝܕܝܢ ܶܐ ܰܡܪ ܰܐܪܝܐ ܺ ܳ ܶ 2 ܕܦ ܶܠܓ ܐܢܘܢ ܰ 2ܗ ܳ ܰ ܒܝܢܬܢ. ܰ ܳ ܶ ܺ ܶ ܳ ܰ ܳ ܳ 3 3ܐ ܰܡܪ ܺܕܐܒܐ ܰܕ� ܳܙ ܐ ܠܡ ܠܟ܆ ܘܐܝ� ܠܝ܆ ܰܘ ܳ ܐܪܢܒܐ ܠܬܥ�. ܰ ܬܚ ܰܡܬ ܰܘ ܰ ܘܟܕ ܰ ܫܡܥ ܐܪܝܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ܰ 4 ܫܘܪ 4 ܶ ܺ ܰܥܠ ܕܐܒܐ ܰ ܘܚܢܩܗ. ܰ ܰ ܶ 5ܘ ܰ 5 ܐܡܪ ܠܬܥ� :ܐܢ̱ܬ ܰܦ ܶܠܓ. ܶ 6ܐܡܪ ܶܠܗ ܬܥ� ܕܥܶܙܐ ܰܡܢ ܬ ܶ 6 ܗܘܐ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܦܢܝܬܟ܆ ܰܘܐܝ� �ܫܪܘܬܟ ܳ܆ ܰܘܐܪܢܒܐ ܠ ܰܠ ܳ ܚܫܡܝܬܟ. ܰ ܕܡܢ ܐ ܳ 7ܐܡܪ ܠܗ ܶ ܝܟܐ ܺ� ܶ�ܦܬ ܳ 7 �ܗܢܐ ܳ ܦܘܠܓܐ ܺܟ ܳܐܢܐ. 8ܐܡܪ ܠܗ ܬܥ�ܶ :ܡܢ ܕܐܒܐ ܰܕ ܶ ܪܡܐ ܳ ܩܕ ܰܡܝܟ 8 ܳܡܪ ̱ܝ ܰܡܠܟܐ܀ ܰ ܳ ܰ ܳ ܐܝ� ܰ ,ܘ ܳ ܐܪ�ܐ Ten en cuenta que la frase 1 del siriaco occidental correspondeܘܐܪܢܒܐ ,ܘ ܿ ܿ ܵ ܿ ܵ ܵ ܘܐܪen siriaco oriental a ƣƽ ܼ . ¿Ves la diferencia? El siriaco orientalܘܐܪܼ , ƣƧNJܘܐܼ , ƣDžƽ .ܐ conserva las vocales en 1 2
ܺ ܳ ܒܫ ܳ ܘܚ ܳܢܢ ܳܗܢܐ ܳܒ ܺ ܬܐ ܽ ܽ ܰ ܘܪܝ ܳܕܪܐ ܐܡܝܕ ܡܕܝܢ̱ � ܺ ܳ ܶ ܶ ܫܬܝܬܝܐ ܐܬܝܠܕ. ܶ ܰ ܰ ܰ ܘܒ ܰ ܳ ܰ ܩܟܛ� ܐܬܬܣܪܚ ܡܫܡܫܢܐ ܫܢܬ ܬ� � ��� �� � ܺ ܳ ܳ ܳ ܰ ܒܕܝܪܐ ܕܡܪ ̱ܝ ܝܘܚܢܢ ܕܒ ̇ܗ ܒܐܡܝܕ.
2 192
ܿ ܵ ܿ ܕ ܵ ܼ ܿ ƣDžǓܘܐܪƯǁܼܿܿ .ƣܵƽ ܘܬ ܐƯܹ LJܸ ƣƦܡ ܼ ܵ ܬ̱ ǠƧܼ ܿ ƴܘ ܵܨ ܕ ̱ܘ ܸܼ ƤƳܵ Ǔܘܐܼ ƣDžƽܘܐ ܵ ܸ ܹܐ ܼܿ ܪ.ƣƧNJ ܗ njƽƯƽܐ ǠLJܐܪƯDŽ ƣƽܐ ƣƦܕ ƫDžǖܐƲNJܢ ǤNjƾƦܢ. ܐ ǠLJܕܐ ƣƦܕǃDŽ ljDŽ ƤƳǓ܆ ܘܐƣDžƽ ƿDŽ܆ ܘܐܪ.ƣDžǓǤDŽ ƣƧNJ ܘ ǕLjǡ Ưǁܐܪ ƣƽܗ njƾDŽܐܬ ǤLjƴܘƲǡܪ džǓܕܐ ƣƦܘ.ƱǞNjƴ ܘܐ :ƣDžǓǤDŽ ǠLJܐ.ƫDžǖ Ǥ̱NJ ܐ ƱDŽ ǠLJܬ ƣDžǓܕ njLJ ƤƳǓܬܗܘƤ ǠǢDŽܘܬܟ܆ ܘܐܪǤƾNjǗDŽ ƣƧNJܟ܆ ܘܐƣDžƽ ǤƾLjǢƵDŽܟ. ܐ ƱDŽ ǠLJܕ njLJܐƣNJƱDŽ ǤǗDžƽ ƣǂƽ .ƣNJƢǁ ƣƪDŽƲǖ ܐ ƱDŽ ǠLJܬ njLJ :ƣDžǓܕܐ ƣƦܕܪƣLJ ǠLJܝ ƣǂDžLJ܀ ̱ ǃƾLJƯǝ
ܵ ܵ ܵ ܵܵ ܵ ̄ܵ ƲǢƦܪܝ ܵܕܪƥ ܼ njܵ Njƴܼܿ Ʋƽܗܼ ƤǤNjƽܼ ƯLJ Ưƾܼ LJƢƦ ƣNJ ܹ ƣܵƽǤƽܼ Ǥǡܐܬ ܼ.ƯDžܹ ƽ ̄ ܬ ƹǂǝܐܬܬǠǍܚ ƣNjǢLjǢLJ ܘǤNjǢƦ ̇ ܕǠLJܝ njNjƴƲƽܕ.ƯƾLJƢƦ ƱƦ ƥǠƽƯƦ ̱
8 LAS ESCRITURAS ESTRANGELO Y SIRIACA ORIENTAL
ܶ ܘܦܝܐ ܰܕ ܺܐܩܝܡ ̱ܘ ܰܐ ܰ ܳ ܒܪܡ ܒܥܶ ܰܠܬ ܽܪܕ ܦܪܝܡ 3 ܰ ܺ ܺ ܳ ܳ ܳ ܰ ܽ ܰ ܰ ܺܦܛܪ�ܪܟܐ ܕܐܢܛܝܘܟܝ ܘܐܒܪܗܡ ܺ ܣܩܘܦܐ ܳܕܐܡܝܕ ܰܥܠ ܶܣ ܰܐܘ ܳ��ܢܐ܆ ܰܐ ܽ ܐ ܶܦ ܪܦܝ ܺ ܰ ܽ ܥܪܩ ܺ �ܩܘܣܛܢܛ ܰ ܰܘ .ܝ� ܰܝܐ ܽ �ܰ 4 ܳ ܘܒ ܳܝܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ܰܚ ܺܡ ܳ ܥܩ 4 .ܝܡܐ ܰ ܶ ܶ ܰ ܽ ܬܬܣܝܡ ܐ ܺܦ ܺ ܘܬ ܳܡܢ ܐ ܰ � ܝܣܩܘܦܐ 5 ܣܝܐ 5 ܳ ܽ .ܙܥܘܪܬ ܐ ܶ ܰ ܘܡ ܳܟܐ ܳܐܦ ܝܘܚܢܢ ܰܕ ܽ ܐܣܝܐ 6 ܘ�ܘܚܢܢ 6 ܶ ܶ ܶܕܐܦ ܳܣܘܣ ܶܡ .ܬܩܪ ܐ ܺ ܶ ܰ 7 ܐ ܰܟܬܒ ܳ ܳܗ ܺܟ ܽܝܠ ܽܣܘܪ ܳ�ܐܝܬ ܳܒܐܡܝܕ7 ̈ ܳ ܫ� ܳܝܬܐ ܕܛ ܰ ܕܢܚ ̈ܝܐ ܳ ܘܒܢ̈ܐ ܰܡ ܒܢ ̈ܝ ܶ ܺ ܰܬ .ܬܘܕܝܬܗ ܳ ܳ ܳ ܳ ܺ ̈ ̈ ܰ ܰ ܘܒ 8 ܐܣܝܐ ܳ ܬܫܥܝܬܐ ܥܕܬ ܳ�ܝܬܐ ܰܒܬܠܬ 8 ܳ ̈ .ܶܦܠܓܘܬ ܐ ܵ̄ Nota en la frase 1 que la línea está en la parte superior de la Nj en ƤǤNjƽܼ ƯLJ. En
ljƽǠǖ ܐƲ̱ Ljƾǝ ܕܐƣƾǖ ܪܕܘǤDžǔƦ ܡǠƦ ܗܡǠƦ ܘܐƿǁƲƾƸNJ ܕܐƣǁǠƽǠƸǖ ƿǖ܆ ܐܪƣNjƽǯܘƢǍ džǓ ƯƾLJ ܕܐƣǖƲǞǎǖܐ .ƣƾNjƾƸNjƸǍƲǞDŽ ܩǠǓܘ .ƣLjƾLjƴ ǠƾƩ Ƥ ̱ܗܘƣƾƦƲǞǔƽ ƣƾǍƢDŽ ƣǖƲǞǎƾǖ ܐljƾǍ ܐܬܬnjLJܘܬ .ƤܪܬƲǓܙ njNjƴƲƽ ܘƣƾǍ ܕܐnjNjƴƲƽ ܐܦƣǂLJܘ .ƥǠǝǤLJ ܣƲǎǖܕܐ ƯƾLJƢƦ ǤƽƢƽܪƲǍ džƾǁܒ ܗǤǁܐ ̈ ̈ ƣ̈ƾƵNJƯLJ ƣ̈NjƦƲƷ ܕƤǤƾǔǡܬ ƿNjƦ .ܗǤƽܬܘܕ ǤDŽǤƦ ƤǤ̈ƾNJܬƯǓ ƤǤ̈ƾǔǡ ܬƣƾǍƢƦܘ ̈ .ƤܬƲƪDžǖ
3
algunas fuentes siriacas, esta línea está inclinada.
193
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
194
9 ¿Cómo puedo hacer eso? En este último capítulo se aprende cómo utilizar el diccionario, cómo leer los manuscritos, la forma de escribir siriaco en el ordenador personal y cómo leer garshuni. El primer tema, sobre la forma de utilizar el diccionario, es esencial si se quiere avanzar en siriaco. Los otros temas son opcionales.
9.1 ¿Cómo usar el diccionario?
Tarde o temprano tendrás que consultar el diccionario. Ya sabes que todos los diccionarios contienen listas de palabras en orden alfabético. Los diccionarios siriacos también ordenan las entradas en orden alfabético, pero ¿qué clase de entradas? Hay dos tipos de diccionarios siriacos. El primer tipo ordena las entradas por las raíces, no por palabras. Si quieres encontrar una palabra, primero debes conocer su raíz, y luego puedes buscar la raíz en orden alfabético. Por ejemplo, las palabras ܳ ܰ ܰ ܳ ‘ ܳܟ ݂ ܽܬescritor’, ܒܢܐ ܳ ܒܙ ܰ ܟܬ ܟܬ ܳܒܐ ‘ ܡhistoria’ se dan bajo la raíz ܟܬܒ. Así serán ݂ ‘libro’, ܘܒܐ ܶ ܰ ܶ ܰ ܰ los verbos ܟܬܒ, ܟܬܒ, ܐܟܬܒ, etc. Los diccionarios que entran las palabras por las raíces incluyen el diccionario de Thomas Audo (siriaco-siriaco) 1; el de Awgin Manna (siriaco-árabe), 2 el de Costaz (siriaco-francés-inglés-árabe) 3 y el de Brockelmann (siriaco-latín). 4 Hasta que no sepas cómo averiguar las raíces es mejor no utilizar estos diccionarios, pero en el aso de que te gusten los desafíos hay una sección más adelante que te da consejos sobre cómo encontrar la raíz de una palabra. Si eres un principiante, el diccionario más fácil de usar de esta categoría es el de Costaz. ܳ El segundo tipo de diccionarios da las palabras en orden alfabético; ܟܬ ܳܒܐ ݂ ܽ ܳ ܳ ܳ ܳ ‘libro’ y ‘ ܟ ݂ܬܘܒܐescritor’ se encuentran en la letra ܟcon ܟܬܒܐsiendo la primera ܳ ܳܟ ܽܬy probablemente con muchas otras entradas en el medio. Entonces, ܘܒܐ ܰ ܰ ܳ ܒܙ ܰ ܟܬ ܒܢܐ ‘ ܡhistoria’ se encontrará bajo la letra ܡ. Esto es lo que se puede esperar de un diccionario normal, pero incluso entonces las cosas no son tan sencillas. Los diccionarios que recogen las palabras en orden alfabético, en lugar de debajo de sus raíces, son fáciles de usar cuando se está buscando un sustantivo. Si deseas buscar Thomas Audo, Tesoro de la lengua siriaca (( )ܣܝܡܬܐ ܕܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐMosul, 1897, reimpreso en Chicago en el año 1978, Holanda en el año 1985, y por Gorgias Press en el año 2007). 2 Eugene Manna, Chaldean-Arabic Dictionary (Gorgias Press reprint, 2007). 3 Louis Costaz, Syriac-English [-French-Arabic] Dictionary (Dar Al-Machriq, 2002). 4 Carl Brockelmann, Lexicon Syriacum (Georg Olms Verlag, 1995). 1
195
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA un verbo, tienes que buscar la tercera persona del singular masculino de la clase o ܶ ܰ ܰ ܰ . Por ejemplo, ܟܬܒ ܰ ‘ ܶܟella escribió’, y ܟܬܒ ‘él escribió’, ܬܒܬ ‘ ܐdejar modelo ܦܥܠ ܰ escrito, dictar, etc.’ están bajo ܟܬܒ. El diccionario principal que utiliza este método es el Compendious Syriac Dictionary de Jessie Payne Margoliouth (1856–1933) (hija de Robert Payne Smith [1818–1895]), que es una obra imprescindible. ¿Cómo encontrar la raíz? Encontrar la raíz de una palabra requiere un poco de experiencia. Voy a darte algunas pautas aquí, que no son una completa guía de instrucciones. La primera cosa que debes hacer es quitar cualquier prefijo o sufijo de la palabra. Por ejemplo, ya conoces los prefijos ܒܕܘܠ. Si la palabra comienza en una o ܰ ܰ es más de estas letras, trata de eliminarlas; por ejemplo, la raíz de ܰܘܟܬܒy ܘܕܟܬܒ ܟܬܒ. Pero recuerda que las letras ܒܕܘܠpueden formar parte de la palabra, como ܰ ‘masticar’; si quitas la letra ܠte queda sólo ܥܣy es poco probable que sea una �ܥܣ raíz ya que la mayoría de las raíces tienen tres letras. ܶ ܰ Si un verbo comienza con ܐpuede ser de clase o modelo ܐܦܥܠ. Trata de ܶ ܰ retirarla para ver si se encuentras una raíz de tres letras; por ejemplo, ܐܟܬܒda ܟܬܒ que es una raíz plausible. Pero recordemos que hay una clase de verbos con ܐ-inicial. ܶ Si quitas la ܐde ‘ ܐ ܰܡܪél dijo’, te queda ܡܪ, y es poco probable que sea una raíz. Familiarízate con las formas verbales ܐ-inicial del Apéndice de nuestro libro. Las letras ܐܡܢܬtambién actúan como prefijos de los verbos en tiempo futuro y ܽ ܶ ܶ ܰ ‘él escribe’ (el presente en los participios; por ejemplo, ‘ ܐܟܬܘܒyo escribiré’, ܡܟܬܒ ܽ ܰ ܶ o participio activo de los verbos de la clase o modelo )ܦܥܠ, ‘ ܢܶܟܬܘܒél escribirá’, ܽ ܶ ‘ ܬܟܬܘܒtú escribirás’. Si quitas las letras ܐܡܢܬdel principio de estas formas verbales te quedarás con ܟܬܘܒo ܟܬܒ. En el primer caso, sabes que la ܘEn el primer caso, sabes que la ܘforma parte de la vocal del tiempo futuro, por lo que si la eliminas, tendrás ܟܬܒ. En general, si has quitado prefijos o sufijos, y todavía tiene más de tres letras y una de ellas es débil (ܐ, ܘ, or )ܝ, puedes mirar de quitarla también. ܶ ܶ Hay también el prefijo pasivo verbal ( ܐܬy sus variantes ܢܶܬ, ܶܡܬ, y )ܬܬ. Estos ܶ ܶ ܶ ܶ deben ser eliminados para encontrar la raíz; por ejemplo, ܐܬܟܬܒ, ܢܶܬܟܬܒ, ܶܡܬܟܬܒ, ܶ ܶ ܬܬܟܬܒtodos los cuales tienen la raíz ܟܬܒ. También están los sufijos que se unen a los sustantivos. Nos encontramos con ܳ ܳ ◌ܽ . Cuando leas algunos en las páginas anteriores de este libro; por ejemplo, ◌ ܳ�ܐy ܘܬ ܐ ܳ ݂ ܳ más textos te encontrarás con los nombres terminados en ܢܐ, ܬ ܐ, ܘܢܝܬܐ, y muchos ܳ otros. También existe el adverbio terminado en ܐ ܺ�ܬque también hemos encontrado. 196
9 ¿CÓMO PUEDO HACER ESO? Por último, están los sufijos de objeto añadidos a los verbos, por ejemplo, ܳ ‘él lo escribió’, y los sufijos posesivos de los sustantivos ‘ ܟܬ ܶܒܗsu libro’. También los tenemos que quitar para encontrar la raíz. Siempre habrá palabras cuyas raíces son difíciles de encontrar, especialmente aquellas cuyas raíces contienen letras débiles (ܐ, ܘ, o )ܝya que sufren alteraciones con ܳ mucha facilidad. ¿Sabes que la raíz de ‘ ܰܒܝܬܐcasa’ es ?ܒܘܬNo tenía ni idea hasta que empecé a componer mi concordancia del Nuevo Testamento siriaco 1 ¡Me llevó un tiempo averiguarlo!
ܶ ܰܟ ܬܒܗ
9.2 ¿Cómo leer manuscritos?
Habrá ocasiones en las que te encontrarás frente a un manuscrito. Yo estaba expuesto a los manuscritos a una edad muy temprana en la iglesia, porque en mi iglesia hasta el día de hoy no se han impreso los textos de la totalidad de los ciclos litúrgicos. Utilizábamos manuscritos. También puedes encontrarte en la necesidad de estudiar un texto inédito y puede que tengas que ir a una biblioteca en la que el texto se conserva en un antiguo manuscrito. Si te encuentras en una situación así, ten especial cuidado al manipular el manuscrito. No hagas lo que hice, cuando una vez visité la Biblioteca Británica y pedí un manuscrito del siglo sexto para leer ¿Qué pasó? Bueno, acabo de mencionar que estaba expuesto a manuscritos desde que era un chico. Como tal manejé manuscritos de la misma forma en que manejé cualquier libro impreso moderno; no era nada especial. Cuando estudiaba en Oxford, decidí publicar el texto de la vida de san Jorge. Sabía que había un manuscrito del siglo sexto en la Biblioteca Británica. Fui allí con una carta de recomendación de Sebastian P. Brock. El bibliotecario muy amablemente me trajo el manuscrito. No era fácil abrirlo porque la encuadernación lo dificultaba. Hice lo que estaba acostumbrado a hacer antes. Puse el manuscrito plano sobre la mesa y para asegurarme de que se mantuvo abierto mientras yo copiaba el texto con la mano derecha, lo apretaba con el codo izquierdo. Después de unos minutos el bibliotecario me vio y se horrorizó. Corrió, y de forma muy británica y educada, me mostró cómo colocar el manuscrito en un facistol que tenía unos brazos especiales para mantener abierto el manuscrito. Entonces, ¿cómo debes leer manuscritos? ¡Con cuidado! 1
G. Kiraz, Concordance to the Syriac New Testament, volumes 1-6 (Brill, 1993).
197
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Lo primero a qué tendrás que acostumbrarse es a la escritura a mano del escriba. Hay un álbum de manuscritos siriacos fechados de William Hatch. 1 No es el más barato de todos los libros, pero se puede utilizar para familiarizarse con diversos tipos de escrituras. Hay manuscritos que son palimpsestos. En un momento en que el papel era demasiado caro, los escribas cogían manuscritos más antiguos que ya no necesitaban y borraban su escritura, a continuación escribían encima de la antigua escritura. Estos son más difíciles de leer, especialmente si estás interesado en el texto más antiguo que fue borrado. El manuscrito del Sinaí de los antiguos evangelios siriacos es un palimpsesto y es muy difícil de leer. He mencionado que todavía utilizamos manuscritos en la iglesia. Dado que los manuscritos son raros, no se puede esperar tener una copia en la mano para cada persona. Todos los diáconos se colocan alrededor de un facistol grande, llamado ܳ ܽܓ, y cantan juntos. A medida que el gudo se llena de gente, es difícil poder leer ܘܕ ܐ desde una buna posición. Los niños que crecen leyendo en la iglesia siriaca son expertos en la lectura de textos desde cualquier ángulo. La lectura de los manuscritos es divertida y constituye un desafío. Pasa algún tiempo leyendo manuscritos del álbum de Hatch. Puedes comenzar con textos bíblicos y comparar la letra del manuscrito con el texto impreso.
9.3 ¿Cómo escribir en Meltho?
Las fuentes Meltho son fuentes Unicode que funcionan, al menos, en las plataformas de Windows. En esta sección se describe cómo utilizar los tipos de letra para escribir textos siriacos. Ten en cuenta que la instalación puede cambiar de vez en cuando en función de la última versión del sistema operativo: simplemente sigue las instrucciones que vienen con las fuentes. Las fuentes Meltho se pueden descargar desde el sitio web de Bet Mardutho en www.bethmardutho.org. Después de instalar los tipos de letra y la configuración de su equipo para
1
William Hatch, An Album of Dated Syriac Manuscripts (Gorgias Press, 2002).
198
9 ¿CÓMO PUEDO HACER ESO? utilizar siriaco (las instrucciones se encuentran en el sitio web que acabo de indicar), verás un icono de idioma con “ESP” (para español) en la bandeja inferior de la pantalla. Si haces clic en él, podrás ver los idiomas que se encuentran en la configuración de tu equipo. En mi caso, tengo los idiomas que se muestran en esta ilustración. Para escribir en siriaco, primero abre Microsoft Word. Haz clic donde desees escribir en siriaco, a continuación, haz clic en el icono “ESP” abajo y haz clic en “siriaco.” Ahora ya puedes escribir. Hay dos tipos de disposiciones de teclado que has podido elegir durante el proceso de instalación. El “estándar” sigue el teclado árabe, mientras que el fonético sigue el valor más cercano de las letras siriacas con el alfabeto latino. Las letras están en las teclas normales, y las vocales y los otros signos en las teclas de mayúsculas. Las fuentes son inteligentes y saben las diferentes formas de las letras (inicial, media y final, o aislada) y las ligaduras, y añaden el espaciamiento o conexiones más largas, entre las letras cuando se agregan vocales específicas para asegurarse de que las vocales no se peguen a las letras. Pero esto no es perfecto en todas las fuentes (véanse las secciones siguientes). El uso básico de las fuentes Meltho, y la ubicación de las letras, vocales, y signos está muy bien explicado en el paquete Meltho. Asegúrate de leerlo primero. Lo que me propongo hacer aquí es describir los problemas que no están en las instrucciones. Escribir de forma ordenada Las fuentes Meltho contienen cientos de reglas para afinar el espacio entre las letras, especialmente cuando se utilizan vocales o puntos diacríticos. Por ejemplo, hay una regla que hace que la conexión ܠܟsea más larga si hay syome en la ;ܟde lo contrario, ̈ el syome golpeará a la ܠ. Compara ܡܠܟܐcon ܡ�ܟܐ. Si no existiera esta regla, el ̈ resultado final sería ܡܠܟܐdonde el syome se pega a la ܠ. Eso es feo. También hay reglas que definen la ubicación vertical de las vocales y los puntos ܰ ܰ diacríticos: ◌ sobre ܐes alta, pero sobre ܰܝes baja. Las reglas funcionan en el supuesto de que primero se escribe la letra, a continuación, en el caso de las letras ܒܓܕܟܦܬel punto rukokho o qushoyo, a continuación, syome en su caso, a continuación, la vocal en su caso. Si escribes la vocal y a continuación el syome, puede que no obtengas el resultado deseado. Por lo tanto mantén este orden en la mente: primero la letra, luego rukokho o qushoyo, a continuación, syome, y, finalmente, la vocal. 199
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA El control de la forma de las letras Mientras que las fuentes determinan la forma de una letra en función de su ubicación en una palabra, a veces es posible que desees anular esa elección. Por ejemplo, en muchos lugares de este libro, yo tenía que escribir sólo una parte de una palabra. Por ejemplo, si quiero decir “ ܛܐde ܒܛܐ,” ¿Cómo escribo la ܛmedial al principio de ?ܛܐVa a salir como ܛܐ. Hay dos letras de control que se utilizan para reemplazar la forma de las letras. El primero se llama “No-Width Non Break”. El término “No-Width” indica que el carácter tiene 0 de ancho y no puede ser visto. “Non Break” significa que el carácter fuerza a la letra a no romper (es decir, a conectarse). Si tu escribes esta letra manteniendo apretadas las teclas Alt y Ctrl que están a la derecha (¡es muy importante!) la barra espaciadora, y luego presionas ‘V’. Esta combinación de Alt+Ctrl+V inserta este carácter. Por lo tanto, si pulsas Alt+Ctrl+V, a continuación ܛ, y luego otro Altr+Ctrl+V, obtendrás ܛ, una letra medial que que conecta a ambos lados. Si deseas establecer una conexión única a la derecha, escribe Alt+Ctrl+V y ;ܛel resultado es ܛ. Del mismo modo, si quieres la forma inicial de esta letra, escribe ܛy Alt+Ctrl+V, y obtendrás ܛ. El otro carácter de control es “No-Width Optional Break.” Este comando fuerza la ruptura de la conexión entre dos letras. Escribe manteniendo apretadas las teclas Alt y Ctrl de la derecha de la barra espaciadora, y aprieta B. Por ejemplo, en los textos antiguos en escritura estrangelo, la letra ܣno se conecta a la izquierda como en ܢܣܒen lugar de ܢܣܒ. Puedes escribir esto presionando Alt + Ctrl + B después de escribir ܣ. En serto, a algunas personas les gusta tener una ܐrecta, sin curvas, en el medio de una palabra como en �ܐܕen lugar de �ܐܕ. Lo puedes hacer insertando Alt+Ctrl+B después de la ܐ. Puedes utilizar estas dos teclas de control para romper las ligaduras que se construyen automáticamente en las fuentes, si no te gustan. A muchas personas no les gusta la ligadura ܣܛy prefieren ܣܛ. Basta con añadir un Alt + Ctrl + V entre las dos letras. También a algunos no les gusta la ligadura entre palabras ܠ ܐ. Simplemente escribe ܠ, después espacio, a continuación Alt+Ctrl+B, después ܐy obtendrás ܠ ܐ. Espaciado fino Incluso con los cientos de reglas incrustadas en las fuentes que controlan el espaciado, las fuentes están lejos de ser perfectas. Me encontré con algunas ܽ ̈ dificultades para escribir este libro. Por ejemplo, en ܽܙ ܘ ܙܶ ܐla vocal ◌ está demasiado 200
9 ¿CÓMO PUEDO HACER ESO? cerca del syome. Se puede añadir un espacio extra pequeño haciendo clic en el menú “Insertar”, luego “Símbolo...”, a continuación, la pestaña “caracteres especiales”, luego elige “1/4 espacio Em”, a continuación, haz clic en “Insertar”. Esto inserta un pequeño espacio que se puede hacer aún más pequeño cambiando el tamaño de ̈ punto del espacio. Si lo hace, puede perfeccionar el espaciado como en ܽܙ ܘ ܙܶ ܐ. Composición tipográfica de poesía Es posible que desees componer un poema Mimro justificándolo desde ambos lados. Puedes hacer esto haciendo que la alineación del párrafo “Justify Low” (del menú “Formato”, selecciona “Párrafo” y establece la alineación). Esto añadirá una conexión más larga en el extremo de cada palabra. También, en lugar de apretar la tecla “Entrar” al final de cada línea, pulsa la tecla Mayúsculas y “Entrar”. He aquí un ejemplo:
ܩܪܝܢܢ ܠــܟ ܡܪܝــܐ ܡــܪܢ ܬܐ ܠܥــܘܕܪܢܢ ܫܡــܥ ܒܥــܘܬܢ ܘܥܒــܕ �ܚܡــܐ ܥــܠ ̈ ܢܦܫــــــــــــــــــــــــــــــــــܬܢ ̈ ܡܪܝــܐ ܡــܪܢ ܡــܪܐ ܕܥܝــ�ܐ ܘܕܡ�ܟــܐ ܫܡ ـܥ ܒܥــܘܬܢ ܘܥܒــܕ �ܚܡــܐ ܥــܠ ̈ ܢܦܫـــــــــــــــــــــــــــــــ ـܬܢ܀ Símbolos especiales En Microsoft Word, si deseas escribir un símbolo Unicode, puede escribir su código y a continuación presiona Alt + X. Por ejemplo, has visto el símbolo ◌ que he utilizado como marcador de posición para las letras. Su valor Unicode es 25cc (los números están en formato hexadecimal Unicode por lo que incluyen las letras a-f, además de dígitos). Si escribes 25cc luego Alt + x, obtendrás el símbolo. Por el contrario, si se pulsa Alt + X al lado de una letra o símbolo, obtendrás su valor Unicode. No es que esto sea una manera fácil de escribir, pero si se sabe que el código Unicode para ܐes 0710, entonces puedes escribir el número seguido de Alt + X ¡y la letra ܐaparecerá escrita! ¿Cómo crear un nuevo diacrítico? A veces es posible que necesites una marca diacrítica especial en una letra. Por ejemplo, un colega estaba trabajando en manuscritos masoréticos y tenía que colocar un punto en el medio de ܦcomo este . . No existe tal punto en la definición
ܦ
201
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Unicode para siriaco y no está presente en ninguna de las fuentes siriacas. Por suerte, Microsoft Word permite superponer un carácter en otro. Es un poco complicado, pero se puede hacer. En primer lugar es necesario encontrar los dos caracteres que hacen la combinación que necesitas. Aquí, podemos utilizar ܦy el punto para crear . . Haz clic en el menú “Insertar”, luego haga clic en “Campos”. Obtendrás el siguiente cuadro de diálogo.
ܦ
En “Categorías” escoge “Ecuaciones y fórmulas” como se muestra arriba. A continuación, en “Nombres de campo”, haz clic en “Eq.” A continuación, haz clic en el botón “Códigos de campo”. Otro botón aparecerá junto a él denomina “Opciones...”. Haz click en este. Obtendrás el siguiente cuadro de diálogo.
Ahora, haz clic en \ O (), que es la orden de superposición, y haz clic en “Añadir al campo”. Ahora puede editar el cuadro de texto donde “EQ \ O ()”aparece para leer “EQ \ O (ܦ,.).” En otras palabras, escribe los dos caracteres que deseas superponer con un separador de coma. Ahora haz clic en Aceptar dos 202
9 ¿CÓMO PUEDO HACER ESO? veces. Word superpondrá el punto en la parte superior de ܦ. Pero aún no has concluido. Ahora, es necesario cambiar la ubicación del punto de elevarlo un poco, y tal vez cambiar su tamaño. Haz clic en la ܦque se ha generado, y haz clic en “Activar o desactivar códigos de campo” para conseguir “EQ \ O (ܦ,.).” A continuación, resalta el punto. Ahora haz clic en el menú “Formato”, a continuación, haz clic en “Fuentes”. Aparecerá el siguiente cuadro de diálogo.
Haz clic en la pestaña “Espacio entre caracteres”. Ajusta “Posición” a “Raised”, y ajustarlo a 3 puntos como se muestra arriba. Hay que jugar con este número hasta que se coloca el punto en el lugar que se desea verticalmente. Si el punto es demasiado grande, puede cambiar su tamaño en puntos. Si deseas moverlo horizontalmente hacia la derecha, se puede insertar un espacio delante (o ½ espacio) y jugar con el tamaño de punto del espacio, así hasta que la ubicación horizontal esté donde desees. Puedes cortar y pegar el nuevo carácter en cualquier otra parte del documento. Si sabes cómo grabar una macro, puedes grabar todo el proceso y guardarlo en una macro y asignar la macro a una tecla.
9.4 Leyendo garshuni
Garshuni es un término, cuyos orígenes nadie sabe, que hace referencia a otro idioma que se escribe en letras siriacas. La forma más popular de garshuni es el árabe garshuni donde la escritura es siriaca, pero el texto está en lengua árabe. Otras formas de garshuni son el turco otomano garshuni y el malayalam garshuni. 203
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Árabe garshuni Muchos manuscritos están escritos en garshuni y puede que te encuentres con ellos un día, si sabes árabe. Hay una correspondencia una a una entre las letras árabes y sus homólogas siriacas. Hay algunas letras árabes que no tienen contrapartida en ݂ seܬ ,خ ݂ paraܟ ,ذ ݂ paraܕ ,غ ݂ paraܓ . Además,ظ paraܜ ,ج se utiliza paraܔ siriaco: ̈ . Las vocales árabes seة indicanܗ . Dos puntos sobre laض ݁ paraܨ , yث utiliza para utilizan en lugar de las vocales siriacas. He aquí un texto de ejemplo en escritura árabe y en garshuni 1:
̈ ܣܢܗ ܪܝܓܘܪܝܘܣ ܐܒܢ �ܥܒܪܝ ُܘܠܕ ݂ܓ ݂ ̈ ̈ ܘܬܪܗܒ ܦܝ ܐܢܛܐܟܝܗ ܣܢܗ 1244 ّ 1226 ܚܝܬ ٔܣܝܡ ܟܐܗܢܐ ܘٔܐܨܒܚ ܦܝ �ܥܫܪܝܢ ܡܢ ݂ ُ ܥܡܪܗ ܐܣܩܦܐ ܥܠܝ ܔܘܒܐܣ ܘܡܢܗܐ ܢܩܠ ٔ ̈ ̈ ܘܣܢܗ ܣܩܦܝܗ �ܩܒܝܢ ݂ܬܡ �ܝ ܚܠܒ ٕܐܠܝ ܐ ٔ 1264ܪܩܝ �ܝ ܡܩܐܡ �ܡܦܪܝܐܢ ܐܝ ܟܒܝܪ ̈ ܣܐܩܦܗ ܘܗܘ ܢܐܝٔܒ ܥܐܡ ܠܒܛܪܝܪܟ ٔܪܝܝܣ ܐ ̈ ܐܢܛܐܟܝܗ ܠܒ�ܕ �ܡܫܪܩ �ܬܝ ܟܐܢܬ ٓ ̈ ̈ ܘܠܝܗ ܘܦܝ �ܡܓ �ܣܝܛܪܗ ܬܚܬ ܐܟ ܢܕ ܐ ݂ ݂ ٔ ܡܪܐܓ ̈ܗ ܠܦܜ ܐܒܢ �ܥܒܪܝ ܐܢܦܐܣܗ ٔ ݂ ̈ ̈ ܐ� ݂ܟܝܪܗ ܣܢܗ .1286
ُوﻟﺪ ﻏﺮﯾﻐﻮرﯾﻮس اﺑﻦ اﻟﻌﺒﺮي ﺳﻨﺔ 1226وﺗﺮ ّھﺐ ﻓﻲ اﻧﻄﺎﻛﯿﺔ ﺳﻨﺔ 1244 ﺣﯿﺚ ﺳﯿﻢ ﻛﺎھﻨﺎ وأﺻﺒﺢ ،ﻓﻲ اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻣﻦ ﻋﻤﺮه ،أﺳﻘﻔﺎ ﻋﻠﻰ ﺟﻮﺑﺎس ،وﻣﻨﮭﺎ ﻧُﻘﻞ إﻟﻰ أﺳﻘﻔﯿﺔ ﻻﻗّﺒﯿﻦ ﺛﻢ اﻟﻰ ﺣﻠﺐ. وﺳﻨﺔ ،1264رﻗﻲ اﻟﻰ ﻣﻘﺎم اﻟﻤﻔﺮﯾﺎن، اي ﻛﺒﯿﺮ رﺋﯿﺲ أﺳﺎﻗﻔﺔ ،وھﻮ ﻧﺎﺋﺐ ﻋﺎم اﻟﻤﺸﺮق ﻟﺒﻼد اﻧﻄﺎﻛﯿﺔ ﻟﺒﻄﺮﯾﺮك اﻟﺴﯿﻄﺮة ﺗﺤﺖ آﻧﺬاك ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﻲ اﺑﻦ ﻟﻔﻆ ﻣﺮاﻏﺔ وﻓﻲ اﻟﻤﻐﻮﻟﯿﺔ. اﻟﻌﺒﺮي أﻧﻔﺎﺳﮫ اﻷﺧﯿﺮة ﺳﻨﺔ .1286
) porﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺰﻣﺎن ﻷﺑﻲ اﻟﻔﺮج ﺟﻤﺎل اﻟﺪﯾﻦ اﺑﻦ اﻟﻌﺒﺮي( Introducción a la Crónica de Bar Ebroyo Jean Maurice Fiey (Dar Al-Mashriq, 1991), p. (12). 1
204
9 ¿CÓMO PUEDO HACER ESO?
Turco otomano garshuni Mi abuelo solía escribir sus cartas en turco otomano, pero utilizando el alfabeto siriaco. Esto es lo que llamamos garshuni otomano. Muchas publicaciones seculares desde finales de 1800 y principios de 1900 se escribieron en esta forma. Malayalam garshuni El garshuni malayalam o malabar se refiere a los textos escritos en nalayalam con letras siriacas. A diferencia de las formas anteriores de garshuni, donde los símbolos especiales modifican las letras siríacas para representar sonidos que no existen en siriaco, el garshuni malayalam utiliza una mezcla de siriaco y antiguas letras malayalam, entrelazadas con gran belleza. El colofón anterior contiene dos nombres en garshuni malayalam, uno de los cuales se analiza aquí. (Agradezco a István Perczel de la Universidad de Tubinga, quien hizo la fotografía y que fue quien me proporcionó la lectura, que a su vez se debe al padre George Kurukkoor del Centro de Orientación Pastoral, Ernakulam.) El nombre se encuentra al principio de la línea 5. Es Edapullikulangra. Aquí está la palabra en una mezcla de letras siriacas y malayalam. (He utilizado letras malayalam modernas porque no disponemos de una fuente antigua de malayalam):
് ܐരങ ള ܝܟܘളള ܦܘടܐ
La palabra se compone de las siguientes letras: siriaco ( ܐpero sin la vocal) para E, malayalam ട da, siriaco ܦܘpara pu, malayalam ളള ll, siriaco ܝpara i, siriaco ܟܘ para ku, malayalam ള la, malayalam ്രങ ngra, y finalmente una ܐpara a. 205
ܶ
Apéndice Paradigmas de los verbos
La conjugación de los verbos siriacos depende de varios factores: el tipo de la raíz de la que deriva, su ‘clase’ o ‘modelo’, tiempo, número, persona y género. Estos se describen a continuación con mayor detalle. Tipos de raíz
Los verbos siriacos derivan de raíces que por lo general constan de tres letras, ܰ aunque hay raíces que constan de dos o cuatro letras. Por ejemplo, los verbos ܟܬܒ ܶ ܶ ܰ ‘ ܶܟella escribió’, ܬܟܬܒ ‘ ܐestaba escrito’, etc., todos derivan de la ‘él escribió’, ܬܒܬ raíz de tres letras ܟܬܒ. Los paradigmas de un verbo particular, dependen en gran medida de las letras que componen la raíz, y la posición de esas letras en la raíz. Por ejemplo, las raíces cuya primera letra es ܢpueden tener un paradigma diferente de las raíces cuya primera letra es ܝ. Las raíces cuya última letra es ܐtienen su propio paradigma especial. Las raíces se clasifican como ‘fuerte’ o ‘débil’. Una RAÍZ FUERTE no contiene ninguna de las letras ܐ, ܘ, o ;ܝpor ejemplo, ܩܛܠ, ܟܬܒ, ܢܣܒ. Una RAÍZ DÉBIL contiene al menos una de las letras ܐ, ܘ, o ;ܝpor ejemplo, ܐܡܪ, ܝܬܒ, ܫܐܠ, ܩܪܐ. La posición de la letra débil en la raíz es importante. Una raíz cuya primera letra es ܐcomo ܐܡܪtiene un paradigma diferente de una raíz cuya tercera letra es ܐcomo ܩܪܐ. Las gramáticas se refieren a la posición de una letra en una raíz de maneras diferentes. Uno puede hacerlo con las palabras primera, segunda y tercera, como ya hemos hecho en este párrafo. Alternativamente, podemos usar inicial, medial y final, ya que sólo hay tres letras; por ejemplo, se dice que ܝܬܒtiene una ܝinicial; ܫܐܠtiene una ܐmedial; y ܐܡܪtiene una ܪfinal. Algunas gramáticas usan las letras de la raíz ܦܥܠcomo un indicador (donde ܦindica la primera letra o letra inicial;, ܥindica la segunda letra o letra medial, y ܠindica la tercera letra o letra final). Por ejemplo, decimos que ܝܬܒ es un verbo ܝ-( ܦlee ܦ, y después ( )ܝes decir, su ܦ-posición letra es una )ܝ, ܫܐܠes un verbo ܐ-( ܥes decir, su ܥ- posición letra es una ) ܐ, y ܐܡܪes un verbo ܪ-( ܠes decir, su ܠ- posición letra es una )ܪ. En su A Compendious Syriac Dictionary bajo la ܶ entrada ܣܠܩ, por ejemplo, J. Smith nos dice que en el futuro “se conjuga como un verbo ( ”ܦܢp. 379); es decir, como un verbo cuya ܦ-posición letra es una ܢcomo ܰ . ܢܣܒ 207
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA Además, ciertas letras en ciertas posiciones en la raíz también pueden afectar al paradigma. Por ejemplo, las raíces cuya primera letra es ܢdifieren en el tiempo futuro de los verbos regulares. Por lo general, hay una razón para ello. El futuro del verbo ܽ regular se obtiene sumando el prefijo ܶ ܢcomo en ‘ ܢܶܟܬܘܒél escribirá’. Si la raíz en sí comienza con una ܢentonces su ܢse fusiona con el de la prefijo. Por ejemplo, el ܰ ܶܢ. Las tablas de paradigmas que siguen son: futuro de la raíz ܢܣܒes ܢܶ ܰܣܒno ܢܣܒ Tabla 1 Los verbos fuertes regulares. Estos verbos se derivan de raíces cuyas letras no contienen ܐ, ܘ, o ܝ. Tabla 2 Los verbos fuertes con sibilantes iniciales (es decir, ܙ, ܣ, ܨ, o )ܫ. Tabla 3 Los verbos fuertes con ܢinicial. Tabla 4 Los verbos fuertes que terminan en una gutural (es decir, ܗ, ܚ, o )ܥ, o ܪ. Tabla 5 Verbos débiles con ܐinicial. Tabla 6 Verbos débiles con ܐmedial. Tabla 7 Verbos débiles con ܐfinal. Tabla 8 Verbos débiles con ܝinicial. Tabla 9 Verbos débiles con ܝo ܘmedial. Tabla 10 Verbos geminados. Estos son los verbos cuya segunda y tercera letras son las mismas, tales como ܒܙܙ. También se pueden llamar verbos doblados. Tabla 11 Verbos con los pronombres objeto sufijados. Tabla 12 Los pronombres objeto sufijados a verbos con ܐfinal. Tabla 13 Algunos verbos irregulares. La clase o modelo
El término ‘clase’ o ‘modelo’, a veces llamado en otras gramáticas ‘patrón’, ‘plantilla’, ‘forma’, ‘tema’ o ‘conjugación’, se refiere a un patrón verbal de las lenguas semíticas. La función de este patrón no siempre es clara. Las letras de la raíz forman la base de este modelo, y uno tiene que elegir una raíz en particular para servir como marcador de posición para las letras de la raíz. Históricamente los gramáticos han usado la raíz ܦܥܠ, Históricamente los gramáticos han usado la raíz ܦܥܠ, y nosotros vamos a hacer lo mismo aquí. Cada ‘clase’ o ‘modelo’ no hace sino añadir vocales y letras a la base ܦܥܠ. Las ‘clases’ o ‘modelos’ son: ܰ ܦܥܠ Es el modelo básico y tiene una vocal en la letra del medio. Esta ܰ ܶ ܰ ܶ vocal es a veces ◌ como en ‘ ܟܬܒél escribió’, o ◌ como en ܢܚܬ 208
APÉNDICE ‘él subió’. Los diccionarios suelen indicar la vocal para cada raíz o verbo. ܰ ܶ ܦܥܠ Aunque a veces da un significado más fuerte o intenso al modelo ܶ ܰ de la base, en muchos casos, el significado de un verbo ܦܥܠno ܰ . En la raíz ܩܪܒ, por está relacionada con el de su clase ܦܥܠ ܶ ) significa “él se acercó”, mientras ܰ (ܩܪܒ ejemplo, la forma ܦܥܠ ܶ ܰ ܶ que la forma ) ܰܩܪܒ( ܦܥܠsignifica “él ofreció.” ܰ ܐܦܥܶܠAunque a veces da un significado causal, en muchos casos el ܶ ܰ significado de un verbo ܐܦܥܠno está relacionado con el de su ܶ ܰܐsignifica ܰ . En la raíz ܩܪܒcitada antes, ܩܪܒ modelo ܦܥܠ “luchar”. Cada una de las clases anteriores tiene una contraparte ‘pasiva’ que comienza ܶ con el prefijo ܐܬ. La palabra ‘pasiva’ está entre comillas simples debido a la pasividad es su función general. Pero es importante tener en cuenta que la contraparte ‘pasiva’ de una clase puede dar un significado muy diferente. Las clases ‘pasivas’ son: ܶ ܰ . ܐܬܦܥܶܠes la correspondiente pasiva de ܦܥܠ ܶ ܰ ܐes la correspondiente pasiva de ܰܦܥܶܠ. ܬܦ ܰܥܠ ܰ ܶ ܰ ܰ ܬܬ ܦܥܠ ܐes la correspondiente pasiva de ܐܦܥܶܠ. Tiempo
El siriaco tiene los siguientes tiempos: Pasado El tiempo pasado también se llama en otras gramáticas ‘perfecto’, e indica una acción completa. Futuro El tiempo futuro también es llamado ‘imperfecto’ en otras gramáticas, e indica una acción incompleta. Presente El tiempo presente también es llamado ‘participio activo’ en otras gramáticas. A los anteriores, se añade el imperativo, que indica una orden; el participio, que es llamado en otras gramáticas ‘participio pasivo’, y el infinitivo. Número, persona y género
Los verbos siriacos también se definen por el número, la persona y el género. El número puede ser singular o plural; la persona puede ser 1ª, 2ª o 3ª, y el género puede ser masculino, femenino o común.
209
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
Organización de las tablas
Cada tabla de paradigma ocupa diversas páginas. Las columnas especifican los tipos ܰ y su contraparte pasiva ܶܐܬܦܥܶܠ, de verbos, ‘clases’ o ‘modelos’. Estos son ܦܥܠ ܰ ܶ ܰ ܶܐ, y ܰܐܦܥܶܠy su contraparte pasiva ܦܥܠ ܰ ܬܬ ܰܦܥܶܠy su contraparte pasiva ܬܦ ܰܥܠ ܐ. Las columnas se extienden en dos páginas enfrentadas, y están marcados por A, B, C, etc. Las filas dan los tiempos (pasado, futuro, presente, así como el participio, infinitivo y el imperativo), el número (singular y plural), la persona (1ª, 2ª, y 3ª) y el género (masculino y femenino). Cada fila se extiende por dos páginas enfrentadas. Las filas están numeradas y pueden seguir en el siguiente par de páginas. Por ejemplo, la Tabla 1 ocupa las páginas 262 a 267. Las páginas 262 y 263 contienen las filas 1 a 25, y las páginas 264 y 265 contienen las filas 26 a 49. Las notas ocupan las páginas 266 y 267. Una casilla se identifica por la letra de cabecera de su columna y por el número de su fila (como en el juego de la batalla naval o juego de los barquitos). En la Tabla ܶ 1, por ejemplo, la celda C5 da ܐ ݂ܬ ݁ ܰܟ ݂ܬ ݁ ܶܒ ݂ܬ, la 1ª persona del singular del pasado de la ܶ ܶ clase ܐܬܦܥܠ. Una casilla puede contener formas variantes que están separadas por ‘/’. Las formas completas de rukokho y qushoyo se dan en la Tabla 1 solamente, pero se pueden aplicar a todas las otras. Las casillas vacías indican que la forma no existe para esa configuración ܶ morfológica particular. Por ejemplo, todos los verbos ܐ ݂ܬ-tipo son pasivos por naturaleza y no existen en el tiempo presente (que también es el participio activo); por lo tanto, las casillas C26-37, E26-37 y G26-37 de la Tabla 1 se encuentran vacías.
210
APÉNDICE
Tabla 1. Los verbos fuertes regulares La raíz de un verbo fuerte no contiene ܐ, ܘ, o ܝ. Las raíces ܟܬܒy ܫܠܡson de este tipo. ܰ , la vocal en la segunda letra de los tiempos pasados y futuros varía En el ܦܥܠ de un verbo a otro, y puede ser conocido a partir de la experiencia o simplemente mediante la consulta al diccionario. El diccionario, por lo general, da para cada verbo la vocal de su tiempo pasado y la vocal de su tiempo futuro. Por ejemplo, ܽ ܰ ܶ tiene ܟܬܒtiene ◌ܰ en el tiempo pasado y ◌ܽ en el futuro ܢܶܟܬܘܒ, mientras que ܫܠܡ ܰ ܶܢ. En general (pero no siempre), los ◌ܶ en el tiempo pasado y ◌ܰ en el futuro ܫܠܡ verbos transitivos (es decir, los verbos que expresan una acción y normalmente ܽ ܰ requieren un objeto) tienen la vocal ◌ en el tiempo pasado, y ◌ en el futuro); los verbos intransitivos (es decir, los verbos que expresan una situación y no requieren ܶ ܰ de un objeto, como, por ejemplo, dormir) tienen la vocal ◌ en el tiempo pasado, y ◌ ܰ en el futuro. Además, los verbos que terminan en ܚ, ܥ, o ܪtienden a tener ◌ en el ܰ ܰ ܰ -ܫܡܥ ܰ ܶ‘ ܢescuchópasado y en el futuro; por ejemplo, ܦܬܚ-‘ ܢܶܦܬܚabrió-abrirá’, ܫܡܥ ܰ -ܫܘܪ ܰ ܶ‘ ܢsaltó-saltará’ (véase la Tabla 4). Es importante señalar que esta escuchará’, y ܫܘܪ distribución de las vocales del tiempo pasado y del tiempo futuro se aplica sólo a la ܰ . Todas las demás clases tienen una vocal estándar. La columna A de la clase ܦܥܠ ܰ ܶ Tabla 1 da el paradigma de ܟܬܒy la columna B, el de ܫܠܡ. Otras combinaciones de vocales se dan en las notas. Las entradas ܟܬܒy ܫܠܡdel Compendious Syriac Dictionary Aquí están las primeras líneas de las entradas ܟܬܒy ܫܠܡdel Compendious Syriac Dictionary de Smith, que ilustran cómo se indican las vocales de los verbos. ܽ ܽ ܶ ܰ ܟܬܒfut. ܢܶܟܬܘܒ, imper. ܟܬܘܒ, act. part. [presente] ܳܟܬܒ, ܺ ܺ ܳ ܺ ܳ ܳܟ, pass. part. ܟܬܝܒ ܳ ܟܬ ܬܒܐ , ܝܒܐ , ܟܬܝܒܬܐ. A) escribir, copiar … ܶ fut. ܫܠܡ ܰ ܶܢ, act. part. [presente] ܳܫ ܶܠܡ, �ܡܐ ܳ ܳܫ, pass. part. ܫܠܡ ܺ . A) opuesto a ܰܫ ܺܪܝllegar a su fin, acabarse, llegar a la conclusión… ܳ ܫܠ ܝܡܐ Como se puede ver, la primera cosa que se da es el tiempo pasado y el futuro con la vocal correspondiente.
211
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
212
APÉNDICE
213
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
214
APÉNDICE
215
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
216
APÉNDICE
217
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
[This page is empty.]
218
APÉNDICE
Tabla 2. Los verbos fuertes con sibilantes iniciales ܙ, ܣ, ܨo ܫ
Los verbos que comienzan en ܙ, ܣ, ܨ, o ܫdifieren de los verbos de la Tabla 1 sólo ܰ ܶ ܶ ܶ en las ‘clases’ ܐ ݂ܬܦܥܠy ܐ ݂ܬܦ ܰܥܠ. Las clases restantes son idénticas a las de la Tabla 1. En el caso de los verbos ܙ-inicial, ocurren dos transformaciones. En primer ܶ ܶ ܶ ܰ se lugar, la ܙse coloca en el medio de ;ܐ ݂ܬpor ejemplo, la clase ܐܬܦܥܠde ܙܩܦ ܶ ܶ convierte en ܐܙ ݂ܬܩܦ. Esta transformación se denomina METÁTESIS. En segundo ܶ ܶ ܶ lugar, la ܬde ܐ ݂ܬse convierte en una ܕdando ܐܙܕܩܦ. Esta transformación se llama ASIMILACIÓN. Las mismas transformaciones se producen en el caso de los verbos ܨ-inicial, ܶ ܶ ܶ ݂ por excepto que la ܬde ܐ ݂ܬse asimila a la ; ܛpor ejemplo, ܨܠܒse convierte en ܐ�ܬܠܒ ܶ ܶ metátesis, y entonces ܐ�ܛܠܒpor asimilación. En el caso de los verbos ܣ- inicial y ܫ- inicial, solamente ocurre la metátesis; ܶ ܶܐ. ܶ se convierte en ܣܬܗܕ ܶ ܶܐ, y ܫ ܶܠܡse convierte en ܫܬܠܡ por ejemplo, ܣܗܕ ܰ La Tabla 2 da para cada uno de los verbos que acabamos de citar la clase ܦܥܠ ܶ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ܰ (como punto de partida), y las clases ܐ ݂ܬܦܥܠ, y ܐ ݂ܬܦ ܰܥܠ. Para las clases ܦܥܠ, ܐܦܥܠ, ܰ ܶ ܰ ܬܬ ܐseguir los paradigmas de la Tabla 1, columnas D, F, y G, respectivamente. y ܦܥܠ ܰ ocupa las columnas A-C de las pp. 270 & 272; el verbo inicialEl verbo inicial-ܙ, ܙܩܦ ܶ ocupa las columnas D-F de las pp. 271 & 273; el verbo inicial-ܨ, ܨܠܒocupa ܣ, ܣܗܕ ܶ las columnas G-I de las pp. 274 & 276, y el verbo inicial-ܫ, ܫܠܡocupa las columnas J-L de las pp. 275 & 277.
219
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
220
APÉNDICE
221
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
222
APÉNDICE
223
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
224
APÉNDICE
225
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
226
APÉNDICE
227
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
[This page is empty.]
228
APÉNDICE
Tabla 3. Los verbos fuertes con ܢinicial
Los verbos cuya primera letra es ܢdifieren del verbo estándar de la Tabla 1 como sigue: ܰ (columnas A-C): el futuro, imperativo e infinitivo eliminan 1. En el ܦܥܠ ܽ ܰ la ܢinicial. Por ejemplo, el pasado ܢܦܩse convierte en futuro en ܢܶ ݁ܦܘܩ ܽ ܽ (A11), no ܢܶ ݁ܢܦܘܩ, conservando la ݁ܦfuerte. El imperativo es ( ܦܘܩA21), ܽ ܰ ܰ no ܢܦܘܩ. El infinitivo es ( ܶܡ ݁ܦܩA25), no ܶܡ ݁ܢܦܩ, conservando de nuevo la ݁ܦfuerte. El pasado, presente, y participios siguen los mismos paradigmas que la Tabla 1. ܰ ܶ ܶ ܶ ܶ ܰ 2. El ܐ ݂ܬܦܥܠ, ܦܥܠy ܐ ݂ܬܦ ܰܥܠ: siguen los mismos paradigmas que la Tabla 1. No se muestran en esta tabla. ܰ ܶ ܶ ܰ ܰ ܬܬ ( ܐcolumnas D & E): eliminan la ܢinicial en todos los 3. El ܐܦܥܠy ܦܥܠ ܶ ܰ ܶ ܰ ܰܰ ܶ ܰ ܰ ܶ tiempos. Por ejemplo, ( ܐ ݁ܦܩD1), no ; ܐ ݁ܢܦܩy ( ܐܬܬ ݁ܦܩE1), no ܐܬܬ ݁ܢܦܩ. En siriaco oriental, la supresión de la ܢda lugar a la duplicación de la segunda ܶ ܰ ܽ ܰܰ ܶ ܰ letra; por ejemplo, ܢܶ ݁ܦܘܩneppuq, ܶܡ ݁ܦܩmeppaq, ܐ ݁ܦܩappeq, ܐܬܬ ݁ܦܩettappaq. (Recordemos que la ݁ܦen siriaco oriental se lee como una p no como una f .)
229
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
230
APÉNDICE
231
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
232
APÉNDICE
233
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
[This page is empty.]
234
APÉNDICE
Tabla 4. Los verbos fuertes que terminan en una gutural (ܗ, ܚ, )ܥo ܪ
Los verbos cuya última letra es una gutural (es decir, ܗ, ܚ, o )ܥo ܪtienden a tener ܰ una vocal ◌ en la segunda letra (es decir, justo antes de la gutural); por ejemplo, ܶ ( ܰܒ ܰܠܥ ; ܶܐD1), no ܒܠܥ ; ܰܒ ܶܠܥ ܶ ܰܐ. Esta es la única ܰ ( ܶܐC1), no ܬܒܠܥ ܰ ( ܰܐF1), no ܒܠܥ ܬܒܠܥ ܰ ܶ diferencia entre la Tabla 4 y la Tabla 1. Ten en cuenta que la clase ( ܐܬܦ ܰܥܠcolumna ܰ ܶ ܰ ܬܬ ( ܐcolumna G) ya terminan en ◌ܰ . E) y ܦܥܠ
235
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
236
APÉNDICE
237
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
238
APÉNDICE
239
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
Tabla 5. Verbos con ܐinicial
A diferencia de los verbos fuertes, los verbos con ܐinicial toman una vocal ◌ en la ܶ ܶ ܶ primera letra; por ejemplo, ‘ ܐ ܰܟܠél comió’, ‘ ܐ ܰܡܪél dijo’, ‘ ܐ ܰܙܠél fue’. Compara esto ܰ ܰ con los verbos fuertes cuya primera letra no tiene vocal como ܟܬܒ, ܢܦܩ. El paradigma de los verbos con ܐinicial difiere sustancialmente de la de la Tabla 1 como sigue: ܰ (Tabla 5, Columnas A & B): 1. En el ܦܥܠ ܶ a. Pasado (A1-A10 & B1-B10), la inicial ܐinicial se conserva como en ܶ ܰ ( ܐ ݂ ܰܟܠcompárese con el verbo regular ܟܬܒque no tiene ninguna vocal en la primera letra). b. Futuro (A11-A20 & B11-B20), ortográficamente se parece al ܽ ݂ ܶ( ܢcompárese con el verbo verbo fuerte regular; por ejemplo, ܐܟܘܠ ܽ ܶ regular ) ܢܟܬܘܒ, pero aquí la ܐinicial es muda (pero nunca ܽ subrayada). Cuando la vocal del futuro es ◌, entonces la vocal del ܶ ܽ ݂ ܶ( ܢA11), pero cuando la vocal del prefijo es ◌ como en ܐܟܘܠ ܺ ܰ ܰ ( ܺܢB11). futuro es ◌, entonces la vocal del prefijo es ◌ como en ܐܡܪ ܰ c. Imperativo (A21-A24 & B21-B24), la vocal de la ܐes ◌ como en ܰ ܽ ( ܐ ݂ ܽܟܘܠcompárese con el verbo regular ܟܬܘܒque no tiene ninguna vocal en la primera letra). Sin embargo, en los casos en ܺ que la vocal del prefijo de futuro es ◌, la ܐinicial es muda y se puede subrayar como en ( ܐ̱ ܰܡܪB21). d. Infinitivo (A25 & B25), al igual que el futuro, se escribe como el verbo regular, pero la ܐes muda (y no subrayada). La vocal del ܶ ܰ ( ܶܡA25), mientras prefijo ܡsigue a la vocal del futuro: ◌ en ܐܟܠ ܺ ܰ ( ܺܡB25). que ◌ en ܐܡܪ e. Presente o participio activo (A26-A37 & B26-B37) es regular y sigue la Tabla 1. ܰ f. Participio pasivo (A38-A49 & B38-B49), la vocal en la ܐes ◌ como ܰ ܺ ܺܰ en ܐ ݂ܟܝܠy ( ܐ ܺܡܝܪcompárese con el verbo regular ܟܬܝܒque no tiene ninguna vocal en la primera letra). ܶ ܶ ܶ ܶ 2. La clase ( ܐܬܦܥܠcolumna C): la vocal ◌ de ܐ ܰܟܠse mantiene, pero se ܶ ܶܶ ܶܶ ܶ mueve al prefijo; por ejemplo, pasado ( ܐܬ ݂ܐܟܠC1), no ;ܐܬܐܟܠfuturo ܶ ܰܶ ܰ ܶ ܶ ( ܢܶܬ ݂ ܶܐܟܠC11), no ;ܢܶܬܐ ܶܟܠimperativo ( ܐܬ ݂ܐܟܠC21), no ;ܐܬܐܟܠinfinitivo ܶ ܶ ܶ ܶ ( ܶܡܬ ݂ ܳܐܟ ܽ�ܘC25), no ; ܶܡܬܐ ܳܟ ܽ�ܘparticipio pasivo ( ܶܡܬ ݂ ܶܐܟܠC38), no ܶܡܬܐ ܶܟܠ.
ܶ
240
APÉNDICE
3.
4. 5.
6.
Cuando un verbo tiene una vocal en la ܐinicial, la mueve al prefijo; por ܰܶ ܰ ܶܐ ܰܬܐ. ejemplo, ( ܐܬ ݂ܐܟ ܰܠܬC2), no ܟܠܬ ܶ ܰ La clase ( ܦܥܠcolumna D): a. Pasado (D1-D10) es regular. ܰ (A11-A20), b. Futuro (D11-D20), como en el futuro de la clase ܦܥܠ ܰ la vocal de la ܐ, ◌ en este caso, se mueve al prefijo; por ejemplo, ܶ ܰ ܶ ݂ ( ܰܢD11), no ( ܢܐܰ ܶܟܠcompárese con el verbo regular ܬܒ ܐܟܠ )ܢܟ. c. Imperativo (D21-D24), también en este caso la vocal de la ܐse ܰܶ mueve al prefijo como en ( ܐܬ ݂ܐܟܠD21). ܰ d. Infinitivo (D25), la ◌ vocal de la ܐse mueve al prefijo; por ܽ ܳ ݂ ( ܰܡD25), no ( ܡܐܰ ܳܟ ܽ�ܘcompárese con el verbo regular ejemplo, ܐܟ�ܘ ܳ ܰ ܡܟܬ ܽܒܘ ). e. Presente o participio activo (D26-D37) y participio pasivo (D38D49), también en este caso la vocal de la ܐse mueve al prefijo; por ܶ ݂ ( ܰܡD26), no ( ܰܡ ݂ ܰܐܟܠ ;ܡܐܰ ܶܟܠD38), no ܡܐܰ ܰܟܠ. ejemplo, ܐܟܠ ܶ ܶ ܶ ܰ La clase( ܐ ݂ܬܦ ܰܥܠcolumna E): La vocal ◌ de ܐ ܰܟܠse mantiene, pero se mueve al prefijo como en el número 2. ܶ ܶ ܰ La clase( ܐܦܥܠcolumna F): La ܐde ܐ ܰܟܠse convierte en una ܘen toda la ܶ ܰ ܶ ܰ ܶ ݁ ( ܰܢF11), no columna; por ejemplo, pasado ( ܐ ݁ܘܟܠF1), no ; ܐܐܟܠfuturo ܘܟܠ ܶ ; ܰܢimperativo ܘܟܠ ܶ ݁ ( ܰܐF21), no ; ܰܐ ܶܐܟܠinfinitivo ܘܟ ܽ�ܘ ܳ ݁ ( ܰܡF25), no ܐܟܠ ܶ ݁ ( ܰܡF26), no ܐܟܠ ܶ ; ܰܡy participio ; ܰܡ ܳܐܟ ܽ�ܘpresente (participio activo) ܘܟܠ passivo ( ܰܡܘ ݁ ܰܟܠF38), no ܰܡܐ ܰܟܠ. ܰ ܶ ܰ ܬܬ La clase ܦܥܠ ( ܐcolumna G): La ܐse convierte en una ܘcomo en 5.
241
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
242
APÉNDICE
243
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
244
APÉNDICE
245
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
[This page is empty.]
246
APÉNDICE
Tabla 6. Verbos con ܐmedial
ܶ ‘preguntó’ Los verbos cuya letra medial (es decir, la segunda) es una ܐcomo ܫܐܠ tienen las siguientes peculiaridades: ܰ (Tabla 6, columna A): 1. La clase ܦܥܠ ܶ a. Pasado (A1-A10), la vocal del pasado suele ser ◌ pero se mueve de ܶ (A1), no ܫܐܶܠ. la ܐa la letra anterior como en ܫܐܠ ܰ b. Futuro (A11-A20), la vocal del futuro es ◌ y también se mueve a ܰ la consonante anterior como en ( ܢܶ ܰܫܐܠA11), no ܢܶܫܐܠ. En los ܶ casos en que el sufijo comienza con una consonante, una ◌ ܰ ܺ ܶ ܶ( ܬA14), ܐܠܘܢ ܽ ( ܢܶ ܶܫA16), etc. sustituye a la ◌ como en ܫܐܠܝܢ c. Imperativo (A21-A24) y infinitivo (A25), la vocal también se traslada a la consonante anterior; por ejemplo, ( ܰܫܐܠA21), no ܰ ܰ ( ܶܡ ܰܫܐܠ ;ܫܐܠA25), no ܶܡܫܐܠ. d. Presente o participio activo (A26-37), es regular como en la Tabla 1, pero en la 3ª sing. masc. (A26), la ܐse lee como si fuera una ;ܝ ܶ por ejemplo, ܳܫܐܠshoyel. e. Participio pasivo (A38-A49), la vocal se mueve también a la ܺ consonante anterior; por ejemplo, ( ܺܫܐܝܠA38), no ܫܐܝܠ. ܶ ܶ 2. La clase ( ܐ ݂ܬܦܥܠcolumna B): En toda la columna, la vocal de la ܐse mueve ܶ ܶ ܶ ܶ de nuevo a la consonante anterior; por ejemplo, ( ܐܫܬܐܠB1), no ܐܫܬܐܠ. También téngase en cuenta que este verbo es ܫ-inicial, y tiene lugar una metátesis como en la Tabla 2, columna K. ܰ ܶ ܶ ܰ 3. La clase ܦܥܠy ( ܐ ݂ܬܦ ܰܥܠcolumnas C & D): Son regulares, pero la ܐcon ܶ vocal se pronuncia como si fuera una ;ܝpor ejemplo, ܰܫܐܠshayel (C1), ܶ ܶܰ ܳܰ ܰܰ ܰܢܫܐܠnshayel (C11), ܡܫܐ ܽܠܘ mshayolu (C25), ܡܫܐܠ mshayel (C26), ܡܫܐܠ ܰܰ ܶ ܰܰ ܽܳܰ mshayal (C38); ܐܫܬܐܠeshtayal (D1), ܢܶܫܬܐܠneshtayal (D11), ܶܡܫܬܐܠܘ meshtayolu (D25), etc. ܶ ܰ 4. La clase ( ܐܦܥܠcolumna E): Es regular, pero la vocal de la ܐse mueve a la ܶ ( ܰܐE1), no ܰܐܫܐܶܠ, etc. El participio consonante anterior; por ejemplo, ܫܐܠ pasivo (E38-49) no se atestigua en la lengua. ܰ ܶ ܰ ܬܬ 5. La clase ܦܥܠ ( ܐcolumna F): No se atestigua en la lengua.
247
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
248
APÉNDICE
249
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
250
APÉNDICE
251
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
[This page is empty.]
252
APÉNDICE
Tabla 7. Verbos con ܐfinal
Los verbos cuya letra final es ܐtienen las siguientes peculiaridades: ܰ (Tabla 7, columnas A & B): 1. La clase ܦܥܠ a. Pasado (A1-A10 & B1-B10), el pasado distingue entre verbos transitivos (columna A) y verbos intransitivos (columna B). Se diferencian como sigue: ܳ i. 3ª sing. m. (fila 1): los transitivos terminan en ◌ܐcomo en ܳ (A10), mientras que los intransitivos terminan en ܺ◌ܝ ܒܟܐ ܺ (B1). como en ܚܕܝ ܳ ݂ (A2), pero la ii. 3ª sing. f. (fila 2), la forma transitiva es ܒܟܬ ܰ ( ܶܚB2) (compárese con intransitiva es regular como en ܕ�ܬ ܰ ) ܶܟ. ܬܒܬ iii. 2ª sing. m. & f. (filas 3 & 4), la forma transitiva tiene una ܰ (A3) y ܒܟܝܬ ̱ܝ ܰ (A4), ◌ܰ en la segunda letra como en ܒܟܝܬ ܺ ܺ mientras que la intransitivo mantiene la ◌ como en ܚܕܝ ݁ܬ ݁ ܚܕ ܺ (B4), ambas retienen la ݁ܬdura regular, que (B3) y ܝܬ ̱ܝ ܺ (B5), con una ݂ܬ las distingue de la 1ª persona sing. ܝܬ ݂ ܚܕ suave. ܺ ܺ iv. 1ª sing. (fila 5), ambas columnas tienen ◌ como en ܝܬ ݂ ܒܟ ܺ (de nuevo, nótese la ݂ܬsuave). y ܝܬ ݂ ܚܕ ܰ v. Plurales (filas 6-10), el transitivo tiene ◌ en la segunda ܰ (A6), mientras que el intransitivo tiene letra como en ܒܟܘ ܺ◌ como en ܚܕܝܘ ܺ (B6). Nótese también que la última ܐ ܰ (A6) y se convierte en ܝen ܚܕܝܘ ܺ (B6). desaparece en ܒܟܘ b. En los tiempos restantes (A11-A49 & B11-A49), ambas columnas son idénticos, pero difieren del verbo regular. Las formas de ݁ participio contractas (por ejemplo, A28) siempre tienen una ܬ dura, incluso las que no se han indicado. 2. El resto de las formas debe ser estudiado con atención ya que sus terminaciones difieren sustancialmente del verbo regular.
253
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
254
APÉNDICE
255
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
256
APÉNDICE
257
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
[This page is empty.]
258
APÉNDICE
Tabla 8. Verbos con ܝinicial
Los verbos cuya letra inicial es ܝtienen las siguientes peculiaridades: ܰ (columna A): 1. La clase ܦܥܠ ܺ ܶ a. Pasado (A1-A10), la ܝinicial tiene una vocal ◌ como en ܺ�ܠܕ ܶ ܶ� (A5) que son ܰ ܶ� (A2) y �ܕ ݂ܬ (A1), con la excepción de �ܕ ݂ܬ regulares. ܺ b. Futuro (A11-A20) y infinitivo (A25), la ◌ se conserva pero la ܝ ܰ ( ܺܢA11) y ܐܠܕ ܰ ( ܺܡA25). se convierte en una ܐcomo en ܐܠܕ ܺ ܶ Algunos verbos tienen una ◌ en lugar de ◌; son frecuentes ܺܝ ܰܕܥ ܶ ܶ y ܺ�ܬܒ. El futuro del primero es �ܶ ܰܕܥ, ܬ ܰܕܥ, etc., y el del ܶܶ ܶ segundo es ܢܶܬܒ, ܬܬܒ, etc. Sus infinitivos también son ܰ peculiares: ܶܡ ܰܕܥy ܶܡܬܒ. c. Imperativo (A21-A24), la ܺܝinicial se conserva como en ܺ� ܰܠܕ ܶ ܺ ܰ y ܬܒ � son peculiares: (A21). vez más, los imperativos de ܝܕܥ ܶ ܰ ܕܥpara el primero, y ܬܒpara el segundo. d. Presente o participio activo (A26-A37): son regulares. e. Participio pasivo (A38-A49): como los verbos regulares pero ܺ ܺ con una ◌ en la ܝcomo en ( ܺ�ܠܝܕA38). ܶ ܶ 2. La clase ( ܐܬܦܥܠcolumna B): cuando la ܝno tiene vocal (en los ܺ paradigmas regulares), entonces toma una ◌, que colocamos en la ܶ ܺܶ consonante anterior, como en ( ܐܬܝܠܕB1), compárese con la forma ܶ ܶ regular ܐܬܟܬܒ. ܰ ܶ ܶ ܰ 3. Las clases ( ܦܥܠcolumna C) y ( ܐܬܦ ܰܥܠcolumna D) son regulares. ܰ ܶ ܶ ܰ ܰ ܬܬ 4. Las clases ( ܐܦܥܠcolumna E) y ܦܥܠ ( ܐcolumna F): la ܝinicial se ܰ ܶ ܰ ܶ ܰ ܬܬ ( ܐF1). Por lo tanto, se convierte en ܘcomo en ( ܐܘܠܕE1) y ܘܠܕ conjugan como los verbos ܐ-inicial de la Tabla 5, columnas E & F. Los ܶ verbos ‘ ܺ�ܢܶܩmamar’ y ‘ ܺ�ܠܠlamentarse, gemir’, sin embargo, ܰܶ ܶ ܰ conservan la ܝcomo en ܐܝܢܩy ܐܝܠܠ.
259
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
260
APÉNDICE
261
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
262
APÉNDICE
263
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
[This page is empty.]
264
APÉNDICE
Tabla 9. Verbos con ܘ/ ܝmedial
Los verbos con ܘse llaman así, porque originalmente pueden haber tenido una ܘen el medio. Estos verbos aparecen ahora como de dos letras; por ejemplo, ‘ ܳܩܡse levantó’, donde ܩes la primera letra y ܡes la tercera letra. La segunda letra, la ܘ, ya no está allí. Sin embargo, si deseas buscar ܳܩܡen el diccionario, tienes que buscarlo en la entrada ܩܘܡ. Estos verbos presentan las siguientes características en su paradigma: ܰ (columnas A & B): 1. La clase ܦܥܠ ܳ a. Pasado (A1-A10), la vocal es ◌ como en ( ܳܩܡA1), ( ܳܩ ܰܡܬA2), ܺ etc. La única excepción es el verbo ܺܡܝ ݂ܬdonde la vocal es ◌ܝ como se muestra en B1-B10. ܽ b. Futuro (A11-A20) y imperativo (A21-A24), la vocal es ◌ܘ ܽ como en ( ܢܩܘܡA11). La única excepción es el verbo ܳܣܡcuyo ܺ (B11) como se muestra en B11-B24. Los futuro es ܢܣܝܡ prefijos no tienen vocal aparte de la 1ª persona del singular que ܶ ܽܶ tiene ◌ como en ( ܐܩܘܡA15). ܳ c. Infinitivo (A25), tiene la vocal ◌ con un prefijo ;ܡpor ejemplo, ܳ . ܡܩܡ d. Presente o participio activo (A26-A37), la 3ª sing. masc. tiene ܐ en el medio que se pronuncia como si se tratara de una ;ܝpor ܶ ejemplo, ܳܩܐܡqoyem (A26). El resto de las formas tienen ܝcomo ܺ ( ܳܩA32). ܳ ( ܳܩA27) y ܝܡܝܢ en ܝܡܐ ܺ ܺ e. El participio pasivo (A38-A49), tiene la vocal ◌ܝcomo en ܩܝܡ (A38). ܰ ܶ ܶ ܶ ܰ ܬܬ 2. La clase ܐܬܦܥܠno existe. La clase ܦܥܠ ܐse utiliza en su lugar. ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ 3. La clase ( ܦܥܠcolumna C) y ( ܐܬܦܥܠcolumna D): La letra del medio aparece como una ܝy se conjuga como el verbo regular; por ejemplo, ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ( ܶܐD1), compárese con ܬܒ ( ܰܩܝܶܡC1), compárese con ܬܩ ܰܝܡ ; ܰܟܬܒ ܐܬܟ. ܰ ܺ ܶ ܺܰ 4. La clase ( ܐܦܥܠcolumna E): La vocal del medio es ◌ܝcomo en ܐܩܝܡ. ܺܰ El futuro, aparte de la 1ª persona del sing. ( ܐܩܝܡE15), no tiene vocal en ܳ ܳ el prefijo. Los participios pasivos (E38-E49) tienen ◌ como en ܡܩܡ (E38). ܰ ܶ ܰ ܰ ܬܬ 5. La clase ܦܥܠ ( ܐcolumna F): Sigue la vocalización de la clase ܐܦܥܶܠ. 265
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
266
APÉNDICE
267
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
268
APÉNDICE
269
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
[This page is empty.]
270
APÉNDICE
Tabla 10. Verbos geminados Los verbos geminados o verbos doblados son los verbos cuya segunda y tercera letras son las mismas; por ejemplo, ܒܙܙ. A menos que la segunda letra tenga una ܶ ( ܶܐB1). vocal, la letra duplicada se contrae en una sola; por ejemplo, ( ܰܒܙA1) pero ܬܒܙܙ ܰ (columna A) es particular de este tipo de verbos y no se parece al La clase ܦܥܠ verbo regular, con la excepción del participio pasivo (A38-A49). La 3ª persona sing. ܶ masc. del presente ( ܳܒܐܙA26) se lee como si la ܐfuera una ܝ, boyez. ܰ ܶ ܶ ܶ ܶ ܰ Las clases ( ܐܬܦܥܠcolumna B), ( ܦܥܠcolumna C), and ( ܐܬܦ ܰܥܠcolumna D) son regulares y siguen la Tabla 1. ܰ ܶ ܶ ܰ ܰ ܬܬ En las clases ( ܐܦܥܠcolumna E) y ܦܥܠ ( ܐcolumna F) las dos ܙse contraen ܰ ܶ ܰ ܶ ݁ en una sola into one, con una ܒdura como en ( ܐ ݁ܒܙE1) y ( ܐܬܬ ݁ ܰܒܙF1).
271
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
272
APÉNDICE
273
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
274
APÉNDICE
275
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
[This page is empty.]
276
APÉNDICE
Tablas 11 y 12. Verbos con los pronombres objeto sufijados Las Tablas 11A-11F dan todas las formas verbales de la Tabla 1 con los sufijos de objeto. Cada una de las tablas está dedicado a una de las columnas en la Tabla 1. La columna A de las Tablas 11A-11F siempre da la forma sin sufijo. El resto de las columnas dan los diversos sufijos de objeto según el número, persona y género. Las Tablas 12A y 12B dan los sufijos de objeto cuando se añaden a los verbos ܐfinal. ܰ ܶ ܶ ܶ ܰ ܬܬ Téngase en cuenta que las formas ( ܐܬܦܥܠTabla 11B) y ܦܥܠ ( ܐTable 11D) son generalmente pasivas y por lo tanto nunca toman un sufijo de objeto. En las raras ocasiones en que estas formas tienen un significado activo, pueden (aunque muy raramente) tomar sufijos de objeto.
277
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
278
APÉNDICE
279
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
280
APÉNDICE
281
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
282
APÉNDICE
283
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
284
APÉNDICE
285
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
286
APÉNDICE
287
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
288
APÉNDICE
289
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
290
APÉNDICE
291
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
292
APÉNDICE
293
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
[This page is empty.]
294
APÉNDICE
Tabla 13. Algunos verbos irregulares y de cuatro letras Esta tabla da algunos verbos irregulares e introduce los verbos que se componen de cuatro (no tres) letras. ܶ El verbo ( ܐ ܰܙܠcolumna A): La ܠse convierte en muda cuando tiene vocal, y ܶ ܶ mismo modo, en los su vocal se mueve a la ; ܙpor ejemplo, ܠ ݂ܬ ̱ ( ܐ ܰܙA2), noܳ ܐ ܰܙܠ ݂ܬ. Del ܳ ܳ ܳܳ ܶ ܳ ܐ ܺܙ, ܐ ܙ̈ ̱ܠܢ. participios (que no figuran en la tabla), tenemos ܐ ܙܠpero �� ܐ ܙ, ܠܝܢ ̱ ܳܶ El verbo ( ܐܬ ܐcolumna B) es a la vez inicial- ܐy final-ܐ. Como tal, su conjugación es más o menos una combinación de la Tabla 5 (columnas A y B) y de la Tabla 7 ܺ (columna A). Téngase en cuenta que el prefijo del tiempo futuro tiene la vocal ◌ ܶ como en ( ܺܢ ݂ܐܬ ܐB11). ܳ (columna C) tiene sus propias peculiaridades. Ya que termina en El verbo ܚܝܐ ܐ, i tiene algunas de las características que se encuentran en la Tabla 5. ܰ ܶ� (D2) El verbo ܗܒ ̱ �ܰ (columna D)ܶ tiene la letra del medio muda, aparte de ܗܒܬ ܶ ܶ� (D 5). Su futuro es ܢܶܬܠque se conjuga como un verbo ܢinicial (véase la y ܗܒܬ Tabla 3). (véase la Tabla 3). El infinitivo ܶܡ ܰܗܒes muy raro, y por lo general se ܰ encuentra ܶܡ ݁ܬܠ. ܶ El verbo ( ܣܠܩcolumna E) pierde su ܠen el futuro, imperativo e infinitivo. En tales casos, se conjuga como un verbo ܢinicial (véase la Tabla 3). Saltamos de momento la columna F. Hay verbos cuyas raíces constan de cuatro ܶ ( ܰܬcolumna G). Su conjugación es letras, en lugar de tres. Uno de estos verbo es ܪܓܡ ܶ ܶ ܰ similar a la del verbo ܦܥܠregular, como ( ܰܟܬܒTabla 1, D1), pero con la inserción de la segunda letra ( )ܪdespués de la primera letra. ܶ ܶ Hay dos clases que no han sido tratadas: ܰܣܦܥܠy ܰܫܦܥܠ. Un ejemplo de la ܶ ܰܣde la raíz ܪܗܒ, y un ejemplo de la segunda es ܥܒܕ ܶ ܰܫde la raíz ܥܒܕ. primera es ܪܗܒ Estos verbos se conjugan como los verbos de cuatro letras. La columna F da como ܶ ܰܣ. ejemplo la conjugación de ܪܗܒ
295
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
296
APÉNDICE
297
Glosario de términos gramaticales ADJETIVO es una palabra que modifica a un sustantivo. Los adjetivos siriacos ܳ �ܝܐ ܰܐ ܺܪ ܳ ‘ ܰܛchico alto’, tienen flexión de número y género; por ejemplo, ܝܟܐ ܰ ܳ ܺ ܳ ܳ ܳ ܺ ܰ ܳ ̈ܳ ܰ ܶ �ܺ ܛ�ܝ̈ܶܐ ܰܐ ܳ ‘chicos altos’, ܬܐ ܛܠܝܬܐ ܐ ܺܪܝܟܬܐ ‘chica alta’, ܝܟܐ ‘ ܛ�ܝܬܐ ܐ�ܝܟchicas altas’. ADVERBIOS, palabras que describen o modifican verbos. Adverbios en siriaco ܺ ܳ ܺ tienen la terminación ܝܬ ݂ ܰ ;◌ܐpor ejemplo, ‘ ܰܥ ܺܫ ܳܝܢܐܝܬfuertemente’. ܶ AF‛EL, transliteración de ܐܦܥܠ, una *clase o medida del verbo siriaco. ARTÍCULO DEFINIDO, se usa delante de sustantivos singulares y plurales que hacen referencia a un miembro de un grupo (en español: el, la, lo, los, las). El siriaco no tiene un artículo definido. ARTÍCULO INDEFINIDO, se usa delante de sustantivos singulares que hacen referencia a cualquier miembro de un grupo; por ejemplo, en español: un, una, unos, unas. El siriaco no tiene un artículo indefinido. ASIMILACIÓN, un proceso por el que un sonido se vuelve similar a un sonido ܶ adyacente; por ejemplo, la ܬde las formas verbales pasivas ܐܬse convierte ܶ ܶ en una ܕin ܐܙܕܩܦ. Véase la Tabla 2 del Apéndice. ASPECTO, marca el verbo como completo (es decir, que no indica cambio) o incompleto (es decir, indicando movimiento o cambio). Un verbo cuyo acción se ha completado, se dice que es un verbo *perfecto; un verbo cuya acción todavía no está completa, se dice que es un verbo *imperfecto. ܳ CLASE o MODELO, denominado en siríaco � ܰܟܝ, es un patrón que define la secuencia de letras y vocales de una palabra con respecto a la *raíz. Se usa la raíz ܦܥܠpara denotar las tres letras de una raíz. Hay tres clases o modelos ܰ , ܰܦܥܶܠ, y ܰܐܦܥܶܠ, además de sus verbales básicos en siriaco: ܦܥܠ ܰ ܶ ܰ ܶ ܶ ܶ ܰ ܬܬ ܐ. correspondientes clases o modelos pasivos ܐܬܦܥܠ, ܐܬܦ ܰܥܠ, y ܦܥܠ CONTRACCIÓN, la formación de una nueva palabra a partir de dos o más ܳ ‘ ܳܒtú estás ܰ ܳܒa partir de ܟܝܐ ܐܢ̱ܬ palabras individuales; por ejemplo, ܟܝܬ llorando’. DIMINUTIVO, una forma de la palabra que describe la pequeñez de un objeto. El ܳ ◌ܽ o el sufijo diminutivo en siriaco está marcado por el sufijo masculino ܘܢܐ ܶ ܳ ܳ ܺܳ ܳ ܳ ܳ ‘ ܟܬ ܽܒlibrito’, ܝܬܐ femenino ܝܬܐ ݂ ;◌ܢpor ejemplo, ܘܢܐ ݂ �ܺ ‘ ܐ ܰܓܪܬcarta pequeña, email’. 299
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA ESTADO ABSOLUTO, la forma del sustantivo que no tiene terminación, como ܳ ܳ ‘ ܟܬܒlibro’ en contraposición a * enfático ܟܬ ܳܒܐ. ESTADO CONSTRUCTO es una forma del sustantivo usado para indicar la ܺ ̈ posesión; por ejemplo, ‘ ܪܝܫ ܳܟܗܢܶܐjefe de los sacerdotes’. ESTADO ENFÁTICO, la forma del sustantivo con una terminación; por ejemplo, ܳ ܳ en ‘ ܟܬ ܳܒܐlibro’ (en estado enfático) a diferencia de la forma absoluta ܟܬܒ. GENTILICIO, el sufijo utilizado para designar a los miembros de un pueblo o a los ܳ ܳ ܪܡܣ ܽ ܰܕ habitantes de un lugar. El siriaco utiliza el sufijo ◌ ܳ�ܐcomo en ܘܩ ܳܝܐ ܳ ܳ ܳ ܽ ܰ ܕܪܡܣ. ‘damasceno’, y su contraparte femenina ܳܘܝܬܐcomo en ܘܩܝܬܐ HOMÓGRAFO, una palabra que tiene la misma grafía que otra, pero con significado diferente. Los homógrafos consonánticos en siriaco comparten la misma grafía de las consonantes, pero pueden tener diferentes vocales; ܶ ܰ por ejemplo, ‘ ܐ ܳܒܐpadre’ y ‘ ܐ ܳܒܐfruto’. IMPERATIVO, tiempo que se usa para dar órdenes, instrucciones o peticiones de ܽ acción; por ejemplo, ‘ ܟܬܘܒescribe!’. IMPERFECTO, un verbo que denota una acción incompleta, lo que generalmente ܽ se corresponde con el tiempo futuro en siriaco; por ejemplo, ‘ ܢܶܟܬܘܒél escribirá’. Véase *perfecto. METÁTESIS, la inversión del orden de dos letras adyacentes; por ejemplo, ܬy ܫ ܶ ܶ ܶ ܶ intercambian su posición en ܐܫܬܠܡde ܫܠܡ+ܐܬ. Véase la Tabla 2 en el Apéndice. MORFOLOGÍA, el campo dentro de la lingüística que estudia la estructura interna de las palabras. NÚMEROS CARDINALES son los números utilizados para contar (por ejemplo, uno, dos, tres). Los números cardinales en siriaco tienen flexión de género. NÚMEROS ORDINALES, expresan el lugar que ocupa una determinada unidad en una serie (por ejemplo, primero, segundo, tercero). Los números ordinales en siriaco tienen flexión de género. OBJETO, elemento que se ve afectado por la acción expresada por el verbo de una ܰ frase. El objeto en siriaco suele estar marcada por ;ܠpor ejemplo, ܢܫܩ ܳ ܺ ܰ ‘ ܠܛܠܝܬܐél besó a la chica’. ORACIÓN DE RELATIVO, una oración que modifica a un sustantivo con el uso de un *pronombre relativo. ܰ , una *clase o medida del verbo siriaco. P‛AL, transliteración de ܦܥܠ ܶ ܰ PA‛EL, transliteración de ܦܥܠ, una *clase o medida del verbo siriaco.. 300
GLOSARIO DE TÉRMINOS GRAMATICALES PARTICIPIO, una forma del verbo que actúa como un adjetivo que modifica a un sustantivo. Los participios en siriaco tienen flexión de número, persona y género. Para ejemplos, consulte las tablas en el Apéndice. PERFECTO, un verbo que denota una acción completa, que por lo general se ܰ corresponde con el tiempo pasado en siriaco; por ejemplo, ‘ ܟܬܒél escribió’. Véase *imperfecto. PERSONA, se refiere a quien habla, al destinatario o a otros. El siriaco tiene tres ܶ personas: 1ª persona, usada con el pronombre personal ‘ ܐ ܳܢܐyo’; 2a persona, ܰ ܰ ܽ ܰ ܶ ܰ usada con ‘ ܐܢ̱ܬtú (s. m.)’, ‘ ܐܢ̱ܬ ̱ܝtú (s. f.)’, ‘ ܐܢ̱ܬܘܢvosotros (pl. m.)’, y ܐܢ̱ܬܝܢ ‘vosotras (pl. f.)’; y 3a persona, usada con ‘ ܽܗܘél’, ‘ ܺܗܝella’, ‘ ܶܗ ܽܢܘܢellos (m.)’, y ‘ ܶܗܢܶܝܢellas (f.)’. PRONOMBRE DE OBJETO, reemplaza el objeto con una referencia gramatical. Por ejemplo: Leí el libro = Lo leí. Los pronombres de objeto en siriaco toman la forma de sufijos y tienen formas distintas según el número, la persona y el género. Véase la Tabla 11 en el Apéndice para ejemplos. PRONOMBRE POSESIVO, indica que alguien o algo es propietario de alguien o de alguna cosa. En siriaco, los pronombres posesivos toman la forma de ܳ ܳ sufijos, como en ‘ ܟܬ ܶܒܗsu libro (de él)’, ‘ ܟܬ ܳܒ ̇ܗsu libro (de ella)’, y tienen flexión de número y género. PRONOMBRE RELATIVO, une dos cláusulas de una oración en una cláusula más grande. En la oración He perdido el bolígrafo que compré ayer, el relativo que une He perdido el bolígrafo y Ayer compré el bolígrafo. En siriaco, el pronombre ܺ ܰ ܶ ܰܢ ܽ ܶܘܕ ܐ ܘܢ ܣܓ ݂ܘܕ ܶܠܗ܆ relativo es ܕLo podemos ver en la oración: �ܥ ܰܡ ܽܢܘܐܝܠ ܺ ܰ '‘ ܶܕܐܬܬܚܬܝVamos a dar[le] gracias y le adoraremos, a Emanuel, que descendió [del cielo]’. RAÍZ DEBIL, una *raíz formada al menos por una ܐ, ܘ, o ܝ. RAÍZ FUERTE, es la *raíz que no contiene las letras ܐ, ܘ, o ܝ. RAÍZ, las tres letras (a veces dos o cuatro) de las que derivan las palabras; por ܰ ejemplo, ܟܬܒes la raíz de la que derivan el verbo ‘ ܟܬܒél escribió’ y el ܳ nombre ‘ ܟܬ ܳܒܐlibro’. SIGNOS DE PUNTUACION, son símbolos, en siriaco principalmente puntos, que sirven para indicar la estructura y organización de la escritura, así como la entonación y las pausas que hay que tener en cuenta al leer en voz alta. SILABEO, el proceso por el cual se divide una palabra en sílabas. Hay dos tipos de sílabas en siriaco: la sílaba abierta, que consiste en una consonante y una 301
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA vocal, como �; y una sílaba cerrada, que consta de dos consonantes separadas por una vocal como ܽܡܘܢ. TIEMPO, expresa el momento en que se produce la acción descrita por una frase. El siriaco tiene tres tiempos básicos: pasado, presente y futuro. A éstos se añade el *imperativo, los *participios, y el *infinitivo. VERBO PASIVO, un verbo en una oración en la que el sujeto recibe la acción ܶ ܶ ܳ expresada por el verbo; por ejemplo, ‘ ܐܬܟܬܒ ܟܬ ܳܒܐel libro fue escrito’. Los ܶ verbos pasivos en siriaco comienzan con el prefijo ܐ ݂ܬ.
ܳ
302
Glosario siriaco-español fruta padre Abgar se perdió padres vuestro padre nuestro Padre pluma Abraham carta carta pequeña, e-mail* contemplé Adam oh! negro te dio a luz nación Edesa camino, senda reunión cuidado fue crucificado fue (él) va (ella) va (ellos) van vamos (ellas) van yo (f.) voy hermano
ܶ ܐ ܳܒܐ ܰ ܐ ܳܒܐ ܰ ܰܐ ܒܓܪ ܶ ܐ ܰܒܕ ܳ ܳܰ ܐ ̈ܒ ܳܗ ݂ܬ ܐ ܽ ݂ ܰܐ ܽܒ ܘܟܘܢ ܰ ܐ ܽܒܘܢ ܳ ܶܐ ܒܪ ܐ ܳ ܰܐ ܒܪ ܳܗܡ ܳ ܶ ܐ ܰܓ ݂ܪܬ ܐ ܳ ܺܳ ܰ ܶ ܝܬܐ ݂ �ܐܓ ݂ܪܬ ܶ ܰܐ ܺܕ ܝܩ ݂ܬ ܳ ܐ ܳܕܡ ܳ ܐܘ ܳ ܽܐ ܘܟ ܳܡܐ ܳ ܶ ܰ ܘܠܕܬ ݂ܟ ܐ ܳ ܽ ܐܘܡܬܐ ܳ ܽܐ ܘܪܗܝ ܳ ܽܐܘ ܪܚܐ ܳ ܽܐ ܘܪܥܐ ܶ ܐ ܰܙܕܗܪ ܶ ܶܐ ܙܕܩܦ ̱ܗ ܳܘܐ ܶ ܐ ܰܙܠ ܳ ܐ ܙܶܠ ܳ �� ܐ ܳܙ ܳ ܐ ܺܙ ̱ܠܝܢ ܳ ܐ ܺܙ ̱ܠ ܰܝܢܢ ܳܳ ܐ ܙ̈ ̱ܠܢ ܳ ܢܝ ̱ ܰܐ ܳܙ ̱ܠ ܐ ܳܚܐ
ܰ ܐ ̈ܶܚܐ ܳ ܰ hermanas ܐ ̈ܚ ܳܘ ݂ܬ ܐ ܰ mis hermanas ܐ ̈ܚ ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ ܰ ܐ ܰ ̈ܚܝ mis hermanos ܰ ܰܐ ܺܚ Ahiqar ܝܩܪ ܺ ܐ otro ܚܪ ܳܢܐ ̱ ܳ ܐ ܚ� ܢܶܐ otros ܳܺ ̱ otra ܐ̱ܚܪ ݂ܬ ܐ ܺ mano (feminino) ܐ ܳܝܕ ܐ ܺ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕ ܳ�ܐ manos ܺ mis manos ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ܰ como, de acuerdo con ܐ ݂ܝܟ ܳ ܰܐ ܝܟܐ dónde ܳ ܰ ciervo �ܐܝ ܺ sí, sí! ܐܝܢ ܰ ܐ ܳܝܢܐ quien, cual, que ܰ el que ܐ ܳܝܢܐ ܕ ܳ ܺܐ Isaac ܝܣܚܩ ܺ ܰ ܝܘܗܝ ̱ܗ ܰܘܘ ellos lo ̱ ܐܝܬ hermanos
llevaron
ܶ ܐ ܰܟܠ ܳ ܐ ݂ ܶܟܠ come ܳ comen (pl., m.) ܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ ܳ comen (pl., f.) ܐ ݂ ̈ܟ ܳܠܢ ܰ ܐ ݂ܟ ̈ܣ ܳ�ܝܶܐ extranjeros ܰ ܰܐ tuvieron éxito (m. pl.) ܟܫܪ ̱ܘ ܰ ܰܐ tuvieron éxito (f. pl.) ܟܫ� ̱ܝ ܶ ܰ ܐܟܬܒ escribió ܰ Dios ܐ ܳ� ܳܗܐ ܰ mi Dios ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܰ ܐ ܳ� ܰܗܢ nuestro Dios comió
303
divino (m.)
ܰ ܐ ܳ� ܳܗ ܳ�ܐ ܰ ܳ divina (f.) ܐ ܳ� ܳܗܝܬܐ ܰ ܶܐ ܺܠ Elisabet ܝܫܒܥ ܰ ܐ ܶܠܦ enseñó ܰ ܰܐ enseñó (f.) ܠܦܬ ܳ mil ܐ ܶܠܦ ܽ ܶܐ ܶܠ ܳ �ܩܛ ܘ�ܝܶܐ electrónica ܶ madre ܐ ܳܡܐ ܳ Amid, Diyarbakir ܐ ܺܡ ݂ܝܕ ܰ ܐ ܺܡܝܢ amén ܰ dicho, compuesto ܐ ܺܡܝܪ ܳ ܶܐ ܰܡܪ ܶܐ cordero ܡܪ ܐ ܶ ܐ ܰܡܪ dijo di (imperativo, f.) ܐ̱ ܰܡܪ ̱ܝ ܳ ܳ digo ܐ ܰܡ ܳܪܢܐ = ܐ ܰܡܪ ܐ̱ ܳܢܐ ܰ ܶܐ ܡܪ ݂ܬ ella dijo ܶ si ܐܢ ܶ yo ܐ ܳܢܐ ܺ ܶܐ ܳ ܢܓܠ ܝܫ ܳܝܐ inglés ܶ ellos, les ܐ ܽܢܘܢ ܶ ܺ Internet* ܐܢܛܪܢܶܛ ܐ̱ ܳܢܫ persona ܳ gente, humanidad ܐ̱ ܳܢ ̈ܫܐ ܰ ܰ esposa de ܐܢ̱ܬ ݂ܬ ܳ ܶܐ ܣܛܘܐ porche ܰ ܰܐ Asia ܣܝܐ ܰ ܶ ܰ ܣܬ fue arreglado ܪܓ ݂ܕ ܐ ܰ ܺ yo lo traduciré ܝܘܗܝ ̱ ܰܐܥܒܪ ܶ ܐ traduje ܥܒܪ ݂ܬ ܰ despierto (m. sing.) ܐ ܺܥܝܪ ܰ ܐ ܺܥܝܪ ̱ܘ despiertos (m. pl.)
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA despierta (f. sing.)
ܰ ܐ ܺܥܝܪ ̱ܝ ܰ despiertas (f. pl.) ܐ ܺܥܝ� ̱ܝ ܳ ܐ ܰܦ ܳܕܢܐ palacio ܳ ܝܣܩ ܽ ܶܐ ܺܦ obispo ܘܦܐ ܶ Éfeso ܐ ܶܦ ܳܣܘܣ ܳ ܽ ܽ ܶܶ ܘܦ ݂ܘܬ ܐ ܐܦܣܩ obispado ܰ Efrén ܐܦ ܶܪܝܡ ܰ despertaron ܐ ܺܩܝܡ ̱ܘ ܰ árabe ܐ ܰܪ ܳܒ ܳܝܐ ܺ ܰܐ ݂ܳ ܪܓ deseable ܝܓܐ sacramentos ܐ̱ ܳ� ܙܶ ܐ ܰ ܐ ܳܪ�ܐ león ܳ ܳ arameo ܐ ܳܪ ܳܡ ܽܝ ݂ܘܬ ܐ ܳ ܰܐ conejo ܪܢܒܐ ܳ ܰܐ ܪܥܐ tierra, suelo ܳ ܳ ܰ tierra, suelo, piso �ܥ ݂ܬܐ ܐ ܰ ܺ izquierda ܐܪܦܝ ܳ ܰܐ ܫܘܐ beca, subvención ܰ verter ܐ ܽܫܘܕ ܰ ܶ ݀ ܫܬ ܰܕܪ ݂ܬ fue enviado ܐ ܺ ܶ ܝܬ bebí ݂ ܶܐܫܬ ܶ llegó a ser completo ܐܫܬܠܡ ݀ ܰ ܰ ܶ se convirtió en cierto ܐܫܬܪܪ ݂ܬ ܳܳ ܐ ݂ܬ ܐ signo ܳܶ vino ܐ ݂ܬ ܐ ܺ ܶܐ ݂ܬ fue elegido ܓܒܝ ܰ ܶܐ ܬܕ ܰܫܢ fue ofrecido (como regalo)
ellos se hicieron amigos se puso furioso se asfixiaron llegó a ser conocido fue dado nació
ܶ ܐ ݂ܬ ܰܚ ܰܒܪ ̱ܘ ܶ ܐ ݂ܬ ܰܚ ܰܡ ݂ܬ ܶ ܐ ݂ܬܚܢܶܩ ̱ܘ ܶ ܐ ݂ܬ ܰ� ݂ܕ ܰܥ ݂ܬ ܶ ܶܐ ݂ ܺܬ ܝܗܒ ܶ ܶܐ ݂ ܺܬ ܝܠ ݂ܕ
están viniendo (f.) fue recogido, compilado
ܳ ܐ ݂ܬ ܳ�̈ܢ ܶ ܐ ݂ܬ ܰܟ ܰܢܫ ܶ ܠܝ ̱ ܶܐ ݂ܬ ܳܡ ܐ ݂ܬ ܰܥ ܺܠܝ ܶ ܶܐ ݂ܬ ܥܡ ݂ܕ ܶ ܐ ݂ܬܪ ܺܕܝ ܳ ܰ ܐ ݂ܬ ܰ� ܳܘ ݂ܬ ܐ ܰ ܶ ܰ ܬܬ ܘܣܦ ܐ ܺ ܰ ܶ ܐܬܬܚܬܝ ܰ ܶ ܰ ܬܬ �ܡ ݂ܕ ܐ
ayer fue elevado fue bautizado fue instruido países fue añadido descendió se convirtió en alumno
ܺ ܶܐ fue hecho ܬܬܣܝܡ ܰ ܶ ܰ ܬܬ fue ordenado ܣܪܚ ܐ ܳ ܳ ܒܒܐ bebé ܽ ܳ por favor! ܒܒܥܘ ܰ ܰܒ Bagdad ܓܕܐܕ ܰ interior ܒܓܘ ܳ ܳ ̇ܳ inmediatamente ܥܬܐ ݂ ܒܗ ܒܫ ܳ pato ܰܒܛܐ ܳ ܶܒ ܛ� ܳܢܐ ociosidad ܰ entre nosotros ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬܢ ܳ ܺܒ mal, malo ܝܫܐ ܰ ܶ ݂ ܶܒ biblioteca, archivo ܝܬ ܐ�ܟܐ ܳ ܝܬ ܰܓ refugio ܘܣܐ ݂ ܶܒ ܳ ܺ ܽ ܰ baptisterio ܝܬܐ ݂ ܝܬ ܡܥܡܘܕ ݂ ܶܒ ܺ ܰ ܶ Mesopotamia ܝܬ ܢܗ�ܝܢ ݂ ܒ ܳ ܶ red ܝܬ ܢܫܒܐ ݂ ܶܒ ܳ ܰ casa ܒܝܬܐ ܳܳܒ ݂ܟ ܰܝܬ ̱ܝ = ܳܒ ݂ܟܝܐ ܰ ܐܢ̱ܬ ̱ܝ
hijos de hombre, gente Hijas de la Alianza solicitó suplica hijo, hijo de hombre, humano
ܳ ܰܒܪ ܫܡܐ ܳ hijo ܒܪ ܐ mi hijo ܶܒܪ ̱ܝ ܳ ܺ bendito (m. sing.) ܒܪܝܟܐ ܺ ܒܪ ܺ benditos (m. pl.) ܝܟܝܢ ܺ ܳ �ܒ bendita (f. pl.) ܝܟܢ ܺ ܒܪܝܪ ignorante ܺ ܺ ܒܪ en el principio ܝܬ ݂ ܝܫ ܳ ܳ ܶ Creación ܒ�� ݂ܬܐ ܶ ܳ ܰ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܳܡܪ ̱ܝ = ܒܪ ݂ܟ ܡܪ ̱ܝ homónimo
bendito mi señor
ܰ ܒܪܡ ܰܒ ̱ܪ ݂ܬ ܰܕ ܺܘܝܕ hija de David ܳ ܽ virgen ܒܬܘܠܬܐ ܳ ܽ ܳ ݂ܰ que habita en un ܘܬ ܐ ݂ ܒܬܘܬܒ pero
país extraño
después cabeza hacia abajo
están inmersos
elegido
baño
304
ܳ ܒܥܐ ܳ ܒܥܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܳ ܽ ܳ ܒܥ ݂ܘܬ ܐ ܰܒܪ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ
(lit. ‘hijo de hombre’)
vosotras (f) estáis llorando sin
ܳ ̈ܒ ܳܢ ݂ܬ ܩܝ ܳܡܐ
necesitó, preguntó
después de ti
ܺ ܰܒ ܺܠ ܝܥܝܢ ܶܒ� ܳܥܕ ܰܒܢܶܐ
ܰ ܒܢ ̈ܝ ܰ ܒ� ̈� ܳܢ ܳܫܐ
niños
después lado lados
ܰ ܳܒ ݂ܬܪ ܰ ܳ ܶ ܬܪ ܺܪ ܝܫܗ ݂ܒ ܳܒ ݂ܬ ܳܪ ݂ܟ ܰ ܳ ܶ ܬ ܪܟܢ ݂ܒ ܳܓܒܐ ܰܓ ܳܒܐ ܰܓ ܺܒܝ̈ܢ
GLOSARIO SIRIACO-ESPAÑOL (algo) pasó dentro pozo nuez tesoro
partícula camello reclinó ala alas norte mis huesos lobo oso tío no sea que de oro miserable David Daysan (nombre de un río)
monasterio (f.)
ܰ ܓܕܫ ܰܓܘ ܳܽܓܘܒܐ ܰܓ ܳܘܙ ܐ ܰܓ ܳܙ ܐ ܶܓܝܪ ܳ ܰ �ܓܡ ܳ ܓܢܐ ܶܓ ܳܦܐ ܶܓ ܺܦܝ̈ܢ ܳ ܰܓ ܪܒܝܐ ܰ ܰܓ �ܡܝ ܺܕ ܳܐܒܐ ܶܕ ܳܒܐ ܳܕ ܳܕ ܐ ܳ ܰܕܕ �ܡܐ ܰܕ ̈ܗ ܳܒ ܳ�ܝܶܐ ܳ ܳܕ ܘ�ܐ ܰܕ ܺܘܝܕ ܰܕ ܳܝ�ܢ
ܰܕ ܳܝܪ ܐ monje ܰܕ ܳܝܪ ܳ�ܐ ܶܕ ݂ܟ ܳܪ ܳ� ܳܝܐ masculino ܳ ܰܕ quizá �ܡܐ ܰ sangre (es decir, agua) ܕܡ ̈ܝ ܳܕ ܶܡܝܢ comparan Denha ܶܕ ܰܢܚܐ siglo ܳܕ ܳܪ ܐ ܳ ܰܕ ܪܓܐ escalera, escalón ܳ ܰܕ paso, escalón, rango ܪܓܐ ܳ ܡܣ ܽ ܰܕܪ damasceno ܘܩ ܳܝܐ ܳ ܳܕܪܬ ܐ patio ܳ ܳܕ regalo ܫܢܐ ̄ a abreviatura de aleluya ܗ
he aquí da (imperativo) flor esta (f.) nos guió me guió miembro de un grupo
ܳܗܐ ܰܗܒ ܰܗ ܳܒ ܳܒܐ ܳܗ ܶܕ ܐ ܰܗ ܰܕ�ܢ ܰܗ ܰܕ�ܢܝ ܳ ̱ ܽܳܰ ܗܕܡ ݂ܘܬ ܐ
ܶܗ݂ܕ ܳܪ ܐ él ܽܗܘ que ܰܗܘ ̱ܗ ܳܘܐ ser, estar ܶ ܳ ܽ estudios ܘܓܝ̈ܐ ܗ ܽ él es, es decir ܽܗܘ�ܘ ܳ ܳܗ ܢܝ seré, estaré ̱ �ܘ ܺ era, estaba ܗܘܝ ݂ܬ ܰ recordar ܗܘܝܬ ܳܥ ܶܗܕ ܰܗ ܳܘܢܐ mente ܳ ܶ ܳܗ entonces ܝܕܝܢ = ܗܝ ܶܕܝܢ ܳ ܰ nave �ܗܝܟ ܳܗ ݂ ܺܟܝܠ ahora así, de esta manera ܳܗ ݂ ܰܟ ܳܢܐ éstos ܳܗ ܶܠܝܢ ܳܗ ܳܢܐ este (m.) ahora ܳܗ ܳܫܐ ganso ܰܘ ܳܙ ܐ ܰܘ ܳܪܕ ܐ rosa papel ܰܘ ܳܪܩܐ ܳ ܰܙ tiempo ܒܢܐ ܰܙ ܳܓܐ campana justos ܰܙ ܺܕ�̈ ܶܩܐ se requiere ܳܙ ܶܕܩ ܽܙ ܳܘܙ ܐ dinero ܳ ܽܙ agitando ܘܥܙ ܳܥܐ canta ܳܙ ܰܡܪ gloria
305
cantan (pl. m.)
ܺ ܳܙ ܡܪܝܢ ܳ ܳܙ cantan (pl., f.) ܡ�ܢ ܳ ܽܙܥ ܘܪ ܐ pequeño, joven ܳ ܽ pequeña, menor ܙܥܘܪܬ ܐ compuesto ܺܙܩܝܪ ܺ ܳ ܚܒ ܝܫ ܳܝܐ solitario ܳ ܰܚ amigo ܒܪ ܐ uno (masculino) ܰܚܕ ܳ una (feminino) ܚܕ ܐ juntos ̈ܚ ܳܕ ܶܕ ܐ ܳ ݂݂ܽ ܰ alegría ܚ ݂ܕ ݂ܘܬ ܐ ܳ ܽܚ ܘܒܐ amor deudas, pecados ܰܚ ̈ܘ ܶܒܐ ܳ hilo ܽܚܘܛܐ ܺ ܽܚ ܘܛ�ܝܢ varillas ܳ ܽܚ palmas ܘܦܢܐ miran (pl., f.) ܽܚܘ� ̱ܝ ̈ ܳ ܽܚ tus pensamientos ܘܫ ܰܒܝܟ ܳ vio (tiempo pasado ܚܙ ܐ de ver)
ܰܚ ܽܙ ܳܘܪ ܐ ܶ manzanas ܰܚ ܽܙܘ� ܐ ܳ pecó ܚܛܐ ܶ ܳܚܛܐ él peca ܰ nosotros pecamos ܚܛ ܰܝܢܢ ܶ ܳ pecados, transgresiones ̈ܚܛܗܐ ܳ ܰܚܛ ܳܝܐ pecador ܳ ܳ pecadora (f.), mujer ܰܚܛܝܬܐ manzana
pecadora
ܰܚ ܳܝܐ ܳ ܳ se convirtió en vivo ܚܝܐ ̱ܗܘܐ vida ܰܚ ̈ܶܝܐ ܰܚ ܳܝܒ ܽ ̱ܗܘ debe deudor ܰܚ ܳܝ ܳܒܐ ܳ sastre ܰܚ ܳܝܛܐ vivo
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܰܚ ܰ�ܝ̈ܢ ܳ poder �ܰܚܝ ܝܠܝ mi fuerza ̱ ܰܚ ܳ ܰܚ ܺܟ sabio ܝܡܐ ݀ ݂ ܰܚ ݂ܟ ܰܡ ella hizo sabio ܬ ܰ ܶܚ ܟܡ ݂ܬ ܽܗܘܢ su sabiduría ܳ ܰܚ leche �ܒܐ ܳ ܰܚ dulce (sing.) �ܝܐ ܳ̈ ܰ ܚ�ܝܐ dulces (plural) ܳ ܽ ܰ agrado, simpatía ܘܬ ܐ ݂ ܚ�ܝ ܳ ̈ܳ ܰ hermosa ܚ�ܝ ݂ܬܐ ܳ ܰܚ ܺܡ ܝܡܐ ferviente ܶ Homs (Siria) ܚܡܨ ܳ ܰܚ vino ܡܪ ܐ ܳ ܰܚܡ ܫܡܐܐ quinientos ܳ Hamah (Siria) ܚܡ ݂ܬ Ana ܰܚ ܳܢܐ ܰ ܚܢܩ estranguló ܶ ܰܚ lo estranguló ܢܩܗ ܳ ܺ envidiable ܚܣܝܡܬܐ ܳ ܺ ܚܦܝܛܐ diligente brujo ܰܚ ܳܪ ܳܫܐ ܳ final ܰܚ ݂ܪܬ ܐ ܳ ܳܚ ܽܫܘܒܬܐ ordenador es necesario ܳܚ ܰܫܚ ܳ ܺ ܳ cena ܝܬܐ ݂ ܚܫܡ ܳ ܳܚ ݂ܬܐ hermana ܳ su hermana ܳܚ ݂ܬ ̇ܗ ܳ mucho ܛܒ ܳ ܛܒ ܶܡܢ más que ܶ noticias ܛ ܳܒܐ ܳ ܳ bueno ܒܬܐ ݂ ܽܛ ܰ ܛ ܘܒܝܟ bendito eres ܳ ܽܛ bendito ܘܒ ܳܢܐ ܺ ܽܛܘܪ ܰܥ Tur Abdin ܒܕܝܢ nuestras vidas
ܳ ܽܛ ܘܪ ܐ ܳ ܺܛ dinero ܝܡܐ ܳ ܛܝ̈ ܳܣܢ están volando (f.) ܳ ܶܛ orden, sistema* ܟܣܐ ܶ joven �ܛ ܳ ܽ ܰ �ܝ ݂ܘܬ ܐ ܛ juventud, joven ܳ ܺ están enterrados ܛܡܝ�ܢ ܰ errores ܛ ̈� ܳܘ ܢܶܐ ܳ ܽ ܳ ܥܝ ݂ܘܬ ܐ ܛ extravío, error ܺ está llevando (m.) ܛܥܝܢ ܺ está llevando (f.) ܛܥ ܳܝܢܐ ܳ ܰܛ ܥܡܐ sabor ܰ ܰܛ ݀ ݂ ܥܡ ella alimentaba ܬ ܳ ܰܛ gran, mejor, noble ܪܩܐ ܺܝ ݂ ܺܕܝܥ es conocido conocía ܺܝ ܰܕܥ conoce ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܳ ܳ̈ ܰ ܝ ݂ܕܥ ݂ܬܐ aprendizajes ܳ �ܽ ܳ aprendizaje ܘܠܦܢܐ ܶ̈ ܳ ܽ artes, aprendizajes �ܘܠܦܢܐ ܽ�ܘܡ día ܳ días ܰܝ ̈ܘ ܳܡܬܐy ܰܝ ̈ܘ ܶܡܐ días de ܰܝ ̈ܘ ܰܡܝ ܳ �ܰ ܘܡܢ hoy ܳ �ܰ hoy ܘܡ ܳܢܐ palomas ܰܝ ̈ܘ ܢܶܐ ܽ� ݂ܘܬ ܳܪ ܳܢܐ beneficio ܳ ܺ� ܺܚ solo, solitario, ܝܕ ܳ�ܐ montaña
unigénito
nacimiento dio a luz tú aprendiste mar mamar Jacob
306
ܳ �ܰ �ܕ ܐ ܰ ܶ� �ܕ ݂ܬ ܺ� ܶ�ܦܬ ܰ� ܳܡܐ ܺ�ܢܶܩ ܽ �ܰ ܥܩܘܒ
ܽ �ܰ ܳ ܥܩ ܘܒ ܳܝܐ ܳ ܰ� ܺܩ pesado, rico ܝܪ ܐ ܺ� ܶܪܒ creció ܳ �ܰ mes ܪܚܐ ܳ ܽ ܳ patrimonio �ܪܬ ݂ܘܬ ܐ �ܶ ܽܫܘܥ Jesús ܶ sienta ܳ� ݂ܬܒ ܺ ellos están sentados ܳ� ݂ܬܒܝܢ jacobita
(pl. m.)
ܳ ܳ� ݂ܬ ̈ܒܢ ܺ más, mucho ܰ�ܬܝܪ ܺ ܰ�ܬ ܳܝܪ ܐ adicional ܳ ܺܟ enfermedad ܐܒܐ equitativo, justo ܺܟ ܳܐܢܐ ܶ̈ ܺ ܐܦܐ ܟ piedras cuando, en el momento ܰܟܕ ܳ ܳܟ sacerdote ܗܢܐ ܳ ܽ ܳ ܟܗܢ ݂ܘܬ ܐ sacerdocio ܳ ܳܟ jugo ܘܡܘܣ ܳ ܽܟ sacerdote ܘܡܪ ܐ ܳ ܽܟ ܘ� ܳܝܐ apodo, apellido ܳ ܰ ventana ܟܘܬ ܐ todo ܽܟܠ ܳ ܰܟ �ܒܐ perro ܽ ݂ ܽܟ todos vosotros �ܟܘܢ ܶ ܽ ܶ ܽ ca ܟ�� ܳܕܢ = ܟܠ � ܳܕܢ ellas están sentadas
da vez
ܟ ܳܡܐ entonces ܶܟܢ ܳ ܽ ܟܢܘܫܬܐ asociación arpa, Kenoro ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ ܳ ܶܟ recolección ܢܫܐ ܳ ܝܣܛ�ܢܶܐ �ܺ ݂ܟ cristianos ܳ ܺ corto ܝܬܐ ݂ ܟܪ ܳ ܰ diligente, trabajador ܟ ܺܫܝܪ ܐ cuántos
GLOSARIO SIRIACO-ESPAÑOL
ܳ ܟܬ ܳܒܐ ݂ ܶ ܳ libros ܟܬ ̈ܒܐ ݂ ܳ ܽ ܳ ܟܬܒܘܢܐ folleto ݂ ܳ no � ܳ ܽܶ cansancio, fatiga �ܘܬ ܐ ܶ� ܳܒܐ corazón ܺ ܳ �ܒ inteligente ܝܒܐ lo sujetaba ܰܠܒ ݂ ܶܟܗ ̱ܗ ܳܘܐ ܳ ܶܠ ܒܢܢ Líbano ܰ fuera �ܒܪ ܰ se puso (prendas de �ܒܫ libro
vestir)
ܳ ܽܠ pizarra ܘܚܐ ܶ̈ ܽܠ pizarras ܘܚܐ ܳ �ܘ ݂ܬ a, hacia merece ܳ� ܶܚܡ ܳ ܰܠ pan ܚܡܐ ܺܠܝ para mí, a mí no hay ܰܠܝܬ noche ܺ� ܳܝܐ ܽ �ܡܘܢ ¿por qué? ܳ ¿por qué? �ܡܢ para nosotros ܰܠܢ ܳ ܳ̈ ܽ fin de los �ܣܘܦ ܰܝܘܡ ݂ܬܐ días
por los
ܳ ܺ �ܥ ܰܠܡ ܳܥ �ܡܝܢ
siglos de los siglos de acuerdo, según migas lengua, lenguaje de Cristo, d.C.
ܳ ܳ ܺ ܝܚܝܬܐ ܡ = ܡܫ
poema, verso primavera perfumado
ܽ ܠܦ ݂ܘܬ ܳ ܶܠܩܛܐ ܶ� ܳܫ ܳܢܐ
ܳ ܺܡ ܐܡܪ ܐ ܳ ܰܡ ܽܒ ܘܥܐ ܳ ܡܒ ܰ ܣܡܐ
bendito impuestos entonces ciertos, algunos este orientales poema métrico es de confianza, que se cree en
ܳ ܰ ܡܒ ܰܪ ݂ܟܬܐ ܳ ܰܡ ܰܕܐ ݂ܬ ܐ ܳܡ ܶܕܝܢ ܶܡ ܶܕܡ ܰܡ ݂ܕ ܳܢܚܐ ܰܡ ݂ܕܢ̈ ܳܚ ܶܝܐ ܰܡ ܳܕܪ ܳܫܐ ܰ ܡܗ ܰ ܝܡܢ
ܺ diligente ܡܗ ܳܝܪ ܐ ܳ ܰܡ nacimiento ܘ� ܳܕ ܐ ܶ ܽܡ ܘܫܐ Moisés ܳ ̈ܳ ܽ poemas ܘܫܚ ݂ܬܐ ܡ ܳ ܳ beneficioso ܰܡܘܬܪ ܢܐ ܳ ܰܡ útil ܘܬ� ܢܶܐ ܰ canta ܡܙ ܰܡܪ restaura a la vida ܰܡ ܶܚܐ ܳ ܶܡ ܚܕ ܐ inmediatamente ܺ golpea (imperativo) ܡܚܝ ܺ golpeadlo ܝܘܗܝ ̱ ܳ ܡܚ ܺ �ܡܚܝ débil ܳ ܰܡ dador de vida ܚ� ܳܢܐ ܳ ܰ ܰ imprenta ܛܒܥܬܐ ܡ ܰ ܳ ܳ ܡܛܟܣܢܐ el que pone en orden
porque lluvia llegado honorable muerto hombre muerto virtud virtudes a partir de este momento
307
ܽ ܶܡܛܠ ܳ ܶܡ ܛܪ ܐ ܳ ܡܛ ݂ܬ ܳ ܡܝ ܰ ܩܪ ܐ ܝܬ ݂ ܺܡ ܳ ܺ ܡܝܬܐ ܳ ܽ ݂ܰ ܡܝܬܪ ݂ܘܬ ܐ ܳܳ ܰ ܬ� ݂ܬ ܐ ܡܝ ܳܶܡܟܐ
ܳ �ܶܡ ݂ܟ ܰ ܰܡ ݂ ܶܟ ܶܪܙ ܐܢ̱ܬ �ܡـ ܶ ܶ �ܶ ̈ܡ ܡ� ̱ܗ ܳܘܐ ܳ ܶܡ �ܚܐ ܶܡ ܰܠ ̈ܝ ܺܳ ܰ ܝܬ ݂ ܡ�ܝܐ ܳ ܰܡ �ܟܐ ܳ ܽ ܰ ܡ�ܟ ݂ܘܬ ܐ ܰܡ ܶܠܠ ܳ ��ܳ ܰܡ ܰܡ ܶܠܦ ܳ ܽܳ ܰ ܡ�ܦܢ ݂ܘܬ ܐ
comida tú predicas lleno de verbos, palabras se llenó sal mis palabras totalmente rey reino habló orador enseña enseñanza, doctrina palabra ungiéndole de, desde de repente violeta (flor) predicaba baño pobre el que hace
ܳ ܶ ܠܬܐ ݂ ܡ ܶ ܶܡܡܫܚܗ ܶܡܢ ܳ ܶܡܢ ܶܫ �ܝܐ ܳ ܡܢ ܺ ܝܫܟܐ ܰ ܡܣ ܰܒܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܳ ܽ ܳ ܰ ܡܣܚܝ ݂ܘܬ ܐ ܺ ܶܡ ܣܟ ܳܢܐ ܳ ܰܡ ܥܒܪ ܳܢܐ
que pase (algo) bautismo Ma‛nu oeste contaminado brilla mafrianato comentarista puede, es capaz medio Egipto
ܳ ܺ ܽ ܰ ܝܬܐ ݂ ܡܥܡܘܕ ܽ ܰܡ ܥܢܘ ܳ ܰܡ ܥܪܒܐ ܰ ܡܦ ܰ �ܦܠ ܳ ܰܡ ܦܪܓܐ ܳ ܽ ݂ܳ ܰ ܡܦܪ�ܢܘ ݂ܬ ܐ ܰ ܳ ܡܦ ܫܩ ܳܢܐ ܶ ܡ� ܐ ܳ ܳ ܶ ܨܥܝܬܐ ܡ ܶ ܶܡ�ܪܝܢ
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܰ ܡܩ ܰܒܠ ܰ ܡܩ ܰ ܰ = ܒܠܬ ܡܩ ܶܒܠ ܰ ܐܢ̱ܬ
es aceptado
estáis recibiendo
ܰ ܡܩ ܶܪܒ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܡ ܶܪ ܐ ܽܟܠ Señor de todo ܰ ܶܰ ܰ ܡܪ ܶܒܝܬ = ܡܪܒܐ ܐܢ̱ܬ presento
creces
ܳ ܰܡ vientre ܪܒܥܐ su señor ܳܡ ܶܪܗ ܰ ܳ ܡܪ misericordioso ܚܡ ܳܢܐ ܳ ܳܡ ܪ�ܐ Señor mi Señor ܳܡܪ ̱ܝ nuestro Señor ܳܡ ܰܪܢ ܰ ܡܪܥܶܐ él apacigua ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ tu ܡܪܩܬ = ܡܪܩ ܐܢ̱ܬ limpias
ܳ ܰܡ ܪܬ� ܳܢܐ ܰ él está saltando ܡܫ ܰܘܪ ܳ ܶܡ aceite ܫܚܐ ܺ ܳ ܡܫ ܝܚܐ Cristo ܰ ܶܡܫܟ ܰܚ ݁ܬ = ܶܡ ܫܟܚ ܰ tú encuentras ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳ ܳ ܫ�ܡ ܽܢ ݂ܘܬ ܐ ܰܡ tradición ܳ ܡܫ ܰ diácono ܡܫ ܳܢܐ ܶ ܰܡ da a beber ܫܩܐ ܳ ܳ ܰ ܶ ܘܬܦ ܽܢܘ ݂ܬ ܐ ܡܫܬ unión (en monitor*
una actividad)
cambia haciéndose hombre
ܰ ܶ ܰ ܫܬ ܚܠܦ ܡ ܶ ܽܳ ܰ ܶ ܡ ݂ܬܒܪܢܫܢ ݂ܘܬܗ
son llamados se muestra
se muestran (f.) están pensando
ܺ ܰ ܶ ܬܕܠܝܢ ܡ ܶܬܚܘܐ ܰ ܶܡ ܰ ܶܡ ܬܚ ̈ܘ ܳ�ܢ ܺ ܬܚ ܰ ܶܡ ܫܒܝܢ
ܰ �ܬ ܰ ܶܡ �ܕܬ ܰ ܶ titulado, llamado ܡ ݂ܬܟܢܶܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ� ܰܕܠ culpar ܰ ܶ estás recordando ܡܬܥ ܰܗܕܬ ܳ ܶ organiza, separa ܡ ݂ܬܦܪ ܽܣܘ ܶ ܶܡ ݂ܬ ܩܪ ܐ se llamaba ܰ ܶܡ se aproxima ܬܩ ܰܪܒ ܳ ܶܡ ݂ܬ ܰܩ se aproxima, ܪܒܐ naces
se acerca
ܶ ܶܡܬ son llamados ܩܪܝܢ ܶ ܽ ܳ ݂ܰ alimentación ܘܬܗ ݂ ܡܬ ܰܪܣܝ ܳ ܶܡܬܬ ܒܥܐ se requiere ܰ ܰ está colocado ܶܡܬܬܘܬܒ ܺ ܺ ܶܡ están colocados ܬܬܣܝܡܝܢ ܰ ܶ ܶ ܬܬ nutre ܪܣܐ ܡ ܶ descansará ܰܢܐܓܢ irá ܺܢ ܰܐܙܠ ܰ ܺܢ ܐܡܪ dirá ܶ ܺ vendrá ܢ ݂ܐܬ ܐ al-Nabak (cerca de ܰܢ ܰܒܟ Homs, Siria)
atraído le atrajo cometerán adulterio
݂ܰܢܓܕ ܘܗܝ ̱ ܰܢ ݂ܓ ܽܕ ܽ ܽܢܓ ܘܪܘܢ
ܽ ܶܢ ܓ�ܘܢ ܽܢܕ ܽܘܢܘܢ juzgarán ܰ ܶܢ mencionará ܕܟܪ Nadan ܳ� ܳܕܢ ܶ ܶܢ ܗܘܐ será ܶ ܰܢܗ creerá ܝܡܢ inteligente ܰܢ ܺܗ ܳܝܪ ܐ ܳ ܽܢ ̈ ܳ ܰ ܘܓܪ ܐ ܰܕ mucho tiempo ܫ�ܝܐ ܶ ܰܢ agradeceremos ܘܕ ܐ ܽ ܰܢ ellos (m.) agradecerán ܘܕܘܢ serán conscientes
308
Nuh (Noé) difieren pez punto beso será crucificado miremos veamos cavarán vacilantemente sacrificado ley herirá ungirá él te ungirá extenderá (en longitud) toma adoraremos ellos (m.)
darán culto
ܽܢܘܚ ܽܢ ݂ܘܟ ܳܪ ܺ�ܝܢ ܳ ܽܢ ܘܢܐ ܳ ܽܢ ܘܩܙ ܐ ܳ ܰ ܽ ܩܬܐ ݂ ܢܘܫ ܶ ܶܢ ܙܕܩܦ ܽܢܚܘܪ ܶ ܶܢ ܚܙ ܐ ܽ ܶܢ ܚܦܪ ܺܘܢ ܳ ܺ ܝܬ ݂ �ܢܛܝ ݂ ܺܢܟܝܣ ܳ ܳܢ ܽܡ ܘܣܐ ܶ ܶܢ ܡܚܐ ܰ ܶܢ ܡܫܚ ܳ ܶܢ ܡܫܚ ݂ܟ ܽ ܢܶܡܬܘܚ ܳܢ ܶܣܒ ܽ ܶܢ ܣܓ ݂ܘܕ ܽ ݂ ܶܢ ܣܓܕܘܢ
ܳܢ ܽܣ ̈ܘ ݂ ܶܟܐ ܳ ܣܝ ܽ ܶܢ tentación ܘܢܐ ܽ ܶܢ ܥܒܕܘܢ harán entrará �ܶ ܽܥܘܠ ܳ melodías �ܶܥ̈ ܳܡ ݂ܬܐ ܰ ܢܦܠ cayó ܰ salió ܢܦܩ ܰ salieron ܢܦܩ ̱ܘ ܳ ܰܢ ܦܫܐ mismo, alma ܳ ܰܢ tú mismo (m. sing.) ܦܫ ݂ܟ ܶ ܰܢ tú misma (f. sing.) ܦܫ ݂ܟ ̱ܝ ܳ mismos, almas ܰܢ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬܐ ܽ ̈ vosotros mismos ܰܢܦ ܳܫ ݂ܬ ݂ܟܘܢ escribas
(m. pl.)
GLOSARIO SIRIACO-ESPAÑOL vosotras mismas (f. pl.)
ܰܢ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬ ݂ ܶܟܝܢ
esplendor ܶ�ܨ̈ ܳܚܢܶܐ ܺ ܺܢܨ Nísibe ܝܒܝܢ ܶ pone �ܢܶܨ ܰܢܨ ܽܠܘܢ orarán ܳ ܶ femenino ܩܒܬ ܳ� ܳܝܐ ݂ ܢ ܽ recogerán ܢܶܩܛܦܘܢ ܽ ellos (m.) clamarán ܢܶܩܥܘܢ ܽ ܶܢ leerán ܩܪܘܢ ܶ ܰܢ inclinémonos ܪܟܢ ܶ ܢܶ ̈ܫܐ mujeres ܽ ܶܢ perdonará ܫܒܘܩ ܳ ܶܢ águila ܫܪ ܐ ܺ ܢܬܝܦ estirado, sacado ܶ demos ܢܶܬܠ ܽ ܢܶ ݂ܬ se llenarán ܡ�ܘܢ será confirmado ܢܶ ݂ܬ ܰܩ ܰܝܡ ܳ ܶܣ ܰܐܘ los severinos ��ܢܶܐ ܶ estoy poniendo ܳܣܐܡ ܐ̱ ܳܢܐ ܳ ܰܣ ܒܪ ܐ esperanza ܶ muchos ܰܣ ܺܓܝ̈ܐܐ ܺ̈ ܺ ܰ muchos ܣܓܝܐܝܢ ܳ ܰܣ ܺܓ ܳܝ ܳ ܐ�ܝܐ plural ܶ está dando testimonio ܳܣܗܕ ܳ ܺ ܽ poema dialogado ܝܬܐ ݂ ܘܓ ݂ ܣ ܳ ܰ nuestra necesidad ܽܣܘܢܩܢܢ Severo ܶܣ ܶܘ ܳܪܘܣ ܺܳ ܽ en siriaco ܝܬ ܣ ݂ ܘܪ�ܐ ܳ ܳܳ ܽ ܣܘܪ�ܝܬܐ siriaco (f.) ܳ Satanás ܳܣܛ ܳܢܐ ܰ aparte de ܣܛܪ ܳ ܰ ܰ ܣܝܒܪܬ ܐ comida autores ܳܣ ܽ� ̈ܘ ܶܡܐ ܳ obra literaria ܣܝ ܳܡܐ
ponemos tesoro tonto ofensas cerró subió puso, compuso ciego ella se mantuvo firme
ܺ ܳܣ ܝܡ ܰܝܢܢ ܳ ܺܣܝܡܬܐ ܳ �ܰܣ ݂ܟ ܳ ܳ ̈ ܰ �ܘ ݂ܬ ܐ ܣܟ ݂ܰ ܣܟܪ ܶ ܣܠܩ ܳܣܡ ܶ ܣܡܐ ܰ ܶܣ ݀ ݂ ܡܟ ܬ
ܰ ܳܣܢܶܝܬ = ܳܣܢܶܐ ܐܢ̱ܬ ݀ ܥܪ ݂ܬ ܰ ܶܣ visitó suficiente ܳܣ ̈ܦ ܳܩܢ ܳ ܶܣ libro ܦܪ ܐ ܳ ܽ ܺ ܝ� ݂ܘܬ ܐ ܣܩ brillo, odias
refinamiento
dañaron
copiaron (m.)
haz (imperativo) hazle trabajo, ocupación, acción esclavo, siervo esclavos esclavos de pasa pasaba hasta eclesiástico bebé recién nacido malvados otomano cabra está vestido costumbre
309
ܰ ܣܪܚ ̱ܘ ܰ ܛܘ � ܣܪ ܶ ܥܒܕ ܶ ܥܒ ܳܕܝ ̱ܗܝ ܳ ܥܒ ܳܕ ܐ ܳ ܰܥ ܒܕ ܐ ܰܥ ̈ܒ ܶܕ ܐ ܰ ܰܥ ܒܕ ̈ܝ ܳܥ ܰܒܪ ܳܥ ܰܒܪ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰ ܥܕ ܳܡܐ ܳ ܳܳܳ̈ ܺ �ܕܬ�ܝ ݂ܬܐ ܽ ܘܠ ܶ ̈ ܳ ܰܥ � �ܘ ܳܽܥܘ ݂ܬ ܰܡ ܳ�ܝܐ ܶ� ܳܙ ܐ ܺ ܥܛܝܦ ܳ ܥ� ݂ ܳܕ ܐ
ܰܥܠ superior ܥܶ ܳ� ܳܝܐ ܳ ܰ ܥ̈ܠܢܐ prelados ܳ ܳܥ mundo �ܡܐ razón ܥܶ ܰܠ ݂ܬ ܰܥ ܳܡܐ personas, gente es bautizado ܳܥ ܶܡ ݂ܕ ܳ trabajo duro �ܰܥܡ ܶ ܶܥ ܡܠ ݂ܬ hice ܺ ܽܰܰ Emanuel ܥܡܢܘܐܝܠ ܺ ܳܥ están viviendo ܡܪܝܢ ܶ�ܢ̈ ܶܒܐ uvas ܰ muerto ܥܢܕ ܳ ܽ ݂ܳ ܳ abnegación ܥܢܘ� ݂ܘܬ ܐ ܳ ܰܥ ܦܪ ܐ tierra ܳ obligado ܥ� ܐ ܳ le obligó ܥܨܝ ̱ܗܝ ܰ ܥܩܪ ̱ܘ rasgaron ܳ ܰܥ cama ܪܣܐ ܰ se escapó ܥܪܩ ܰܥ ܺܫ ܳܝܢܐ fuerte ܳ fuerte (f.) ܰܥ ܺܫܝܢܬܐ ܶ se fortalecía ܥܫܢ ܺ ܰܥܬܝܩ viejo hermoso ܰܦ ܳܐ�ܐ ܳ hermosos ܰܦ ܳܐ�̈ ݂ܬܐ ܰܦ ݂ܓ ܳܪ ܐ cuerpo ܳ ܽܦ división ܘܠ ݂ܳܓܐ ܳ ܰܦ Pablo ܘܠܘܣ ܽܦܘܩ ̱ܘ salid (pl., m.) ܳ ܽܦ pago ܘܪ� ܳܢܐ ܳ ܶܦ Pedro ܛܪܘܣ ܳ ܽ ܰܺ ܰ ܦܛܪ� ݂ܪܟ ݂ܘܬ ܐ patriarcado ܳ ܳܦ refresco ܝܓܐ ܶ ܰ divide (imperativo) ܦܠ ݂ܓ sobre
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
ܳ ܽ ܶ ܠܓ ݂ܘܬ ܐ ܦ ܳ ܳ ̈ ܶ partes ܦܠܓܘ ݂ܬ ܐ ܳ ܳ ܦܢܝܬܐ almuerzo ܽ ܰܦ ܳ ܢܟ crepe * ܘܟܐ entregó ܰܦ ܳ� ܐ ܦ ܰܩܕ ̱ܗ ܳܘܐ ordenó ܳ ܳܦ ܽܪ salvador ܘܩܐ ܳ ܰ ܳ pájaro ܚܬܐ ݂ ܦܪ ܽ ܳ ܳܦ ݂ܬܘܪ ܐ mesa ܰ abrió (sing., m.) ܦܬܚ cazaron ܳܨ ܕ ̱ܘ ܘܗܝ cerca de él ̱ ܳ ܶ� ܰܐܕ impureza ܳ� ݂ܐܬ ܐ ܳ deseado ܨܒܐ ܳ ܶܨ ܒ� ܳܢܐ voluntad, deseo ܰ ܰ ݀ ella adornaba ܨܒܬ ݂ܬ Sion ܶܨܗ ܽ�ܘܢ ܳ ܽ ܰ ܨܗ� ݂ܘܬ ܐ sed ܳ foto, imagen ܽܨܘܪܬ ܐ escuchad ܽܨ ݂ܘܬ ܶܨ ݂ܝܕ cerca ܰ orad (imperativo, pl.) ܰܨܠܘ ܳ ܽ oración, intercesión ܘܬ ܐ ݂ ܨܠ ܺ ܨܠܝ aparta, inclina ܳ ܳ artes ܶܨܢܥ̈ ݂ܬܐ ܳ ܰܨ mañana ܦܪ ܐ ܶ ܰܩ ܶܒܠܬܗ le recibieron ܳ ܰܩ tumba ܒܪ ܐ ܶ ܰܩ tumbas ܒ� ܐ ܳ ܰܩ ܺܕ ܝܫܐ santo ܳ ܺ ܰ santa (f.) ܩܕܝܫܬܐ ݂ܳ delante ܩܕܡ ݂ܳ ܩܕ ܰܡܝܟ delante de ti los antiguos ܰܩ ݂ ̈ܕ ܶܡܐ ܳ primero ܰܩ ݂ܕ ܳܡܝܬܐ parte
flor se levantó estatura
ܶ �ܽܩ ̈ܘ ܳܒ ܽܩܘܡ ܳ ܘܡܬܐ ݂ ܰܩ ܺ ܰ ܺ ܢܛ ܝ� ܰܝܐ ܽܩܘܣܛ
Constantinopla
ܳ ܺ ܳ Cirilo ܘܪܝܠܘܣ ܩ ܳ ܽ verdad ܩܘܫܬܐ ܺ matado, asesinado ܩܛܝܠ ܳ ܩܛ ܳܪ ܐ tren ܳ voz �ܳܩ ܳ ܳ �ܩ ܰ ܘܕܘܣ ܶܩ Claudio ܣܪ César
ܽ persona ܩܢܘ ܳܡܐ ܳ gritó ܩܥܐ ܺ ܩܨܝܨ cortado ܶ se acercó, se aproximó ܩܪܒ ܳ ܳܩ ܽܪ lector ܘ�ܐ ܰ ܰ ܳ ܪܛ ܩ papel, hoja, tarjeta ܝܣܐ ܺ ܳ estaba cerca ܰܩܪܝܒ ̱ܗܘܐ ܳ ܰܩ ܺܪ vecino ܝܒܐ ܳ ܺ ܝܬܐ pueblo ݂ ܩܪ ܳ anciano, sacerdote ܰܩ ܺܫܝܫܐ ܺ ܰܩ ݂ ܽܬ ܳ ܘܠ ܝܩܐ catholicos (patricarca)
grande están enojados persecución coche Roma espíritu espiritual embriaguez regalo signo
lejos (absoluto)
310
ܰܪ ܳܒܐ ܺ ܪܓ ܺܝܙܝܢ ܳ ܽܪܕ ܘܦܝܐ ܳ ܰܪ ܳܕܝܬܐ ܺ ܽܪ ܗܘܡܐ ܳ ܽܪ ܘܚܐ ܳ ܺܳ ܽ ܝܬܐ ݂ ܶ ܪܘܚܢ ܽ ܳܪ ܘ� ݂ܘܬ ܐ ܳ ܽܪ ܘܡ� ܳܢܐ ܳ ܽܪ ܘܫܡܐ ܰܪ ܺܚܝܩ
lejos (enfático) Raquel amaba amante de misericordias seres queridos amor de poniendo alto tarde pastores dibujó perdona
(imperativo)
glorioso perdonó perdonamos el que perdona, perdona
ܳ ܪܚ ܺ ܝܩܐ ܳܪ ܶܚܠ ܶ ܪܚܡ ܳܪ ܶܚܡ ܶ �ܰ ܚܡܐ ܶ �ܳ ܚܡܐ ܰ ܶܪ ܚܡ ݂ܬ ܶ ܪܡܐ ܳܪ ܳܡܐ ܳ ܰܪ ܡܫܐ ܳ ܳ ܰ ܳ ��ܘ ݂ܬ ܐ ܰ ܪܫܡ ܽ ܫܒܘܩ ܳ ܺ ܫܒܝܚܬܐ ܰ ܫܒܩ ܰ ܫܒܩܢ ܳܫ ܶܒܩ
ܳ ܽ ܰ ܒܪ ݂ܘܬ ܐ ܫ ܶ ܰܫܕܪܗ lo envió (m.) enviaron ܰܫ ܰܕܪܘ ̱ܗ ܰܘܘ ܳ lo envió (f.) ܰܫ ܰܕܪܬ ̇ܗ ܳ ܫܘܒ = ܽܫ elogio ܘܒܚܐ ܳ ܽܫ elogio ܘܒܚܐ ܳܳ sultán ܽܫܘܠܛܢܐ ܳ ܽܫ ܘܦܪ ܐ belleza ܰ saltó ܫܘܪ ܳ pared ܽܫܘܪ ܐ ܳ ܽܫ ܘܪܝ principio ܳ ܫܚ ܺ sencillo ܝܡܐ ܰ ܺܫ Chicago ܝܟ ܳܓܘ ܳ ܶܫ �ܝܐ quietud ܽ ܰܫ descanso �ܝ ݂ܘܬ ܐ ܺ apóstoles ܫܠܝ ̈ܶܚܐ adolescencia
GLOSARIO SIRIACO-ESPAÑOL
ܳ ܫ� ܳܡܐ ܰ ܶܫ ݀ ݂ �ܡ terminó ܬ ܳ ܫ� ܳܩܐ cocción ܳ nombre ܫܡܐ ܶ ܳ nombres ܫܡ ̈ܗܐ ܶ ܽ ܫܡܘܐܝܠ Samuel ܽ ܺ ܫܡ Shmuni ܘܢܝ ܰ cielo ܫܡ ܳܝܐ ܰ ܫܡ ܳ� ܳܢܐ celestial ܰ escucha (imperativo) ܫܡܥ ܰ escucharon ܫܡܥ ̱ܘ ̱ܗ ܰܘܘ ܳ ܢܝ = ܳܫ ܳ ܳܫ ܡܥܐ ܐ̱ ܳܢܐ ̱ ܡܥ paz
escucho
ܰ ܶܫ ella escuchó ܡܥ ݂ܬ ܰܫ ܺܢܝ partió años ̈ܫ ܰ� ܳܝܐ ܰ año ܫܢ ݂ܬ ܳ ܶ ܢܬܐ sueño ݂ ܫ ܰ desbordó ܫܦܥ ܳ ܳ hermoso, conveniente ܫܦܪ ܐ ܳܫ ܶܩܠ lleva ܰ ܳ ܳ ܽ ܫܩܠ llegar a ܫܘ�ܡܐ su fin
ܳ ܰ tribu ܪܒܬܐ ݂ܳ ܫ banquete, desayuno ܘܬ ܐ ݂ ܳܫ ܽܪ comenzó ܰܫ ܺܪܝ ܰܫ ܺܪܝ ̱ܗ ܳܘܐ comenzaba
ܰܫ ܺܪܝܪ verdadero ܰܫ ܺܪ ܳܝܪ ܐ ܶ ܳܫ ݂ܬܐ bebe ܳ ܺ sexto ܝܬ ܳ�ܐ ݂ ܳ ݂ ܫܬ vino ܬܐ ܶܳ ܬ ܐܒ se arrepiente ܶ ܰܬ ella descansará ܐܓܢ ܺ irás ܬ ܰܐܙܠ ܶ ܺ ܬ ݂ܐܬ ܐ ella vendrá ܽ cometer adulterio ܬܓܘܪ ܳ mama ܬܕ ܐ ܳ ܽ ݂ܶ ܬ݂ܕܡܘܪܬ ܐ milagro ܽ de nuevo ܬܘܒ ܳ ܺ ܰ fe ܝܬܐ ݂ ܬܘܕ ܶ ܝܬ ܬܚ bajo ݂ܳ ܽ ܳ arrepentimiento ܬ�ܒ ݂ܘܬ ܐ ܺ ܳܬ arrepentidos ܝܒܝ ܺܢ ܳ ܺ ܝܬ �ܬܟܝ con confianza ݂ ݂ ܳܳ̈ ܺ ܰ alumnas (f.) ܬ�ܡ�ܕ ݂ܬ ܐ ܳ tres (femenino) ܬܠ ݂ܬ ܺ ܳ ܬܠܬܝܢ treinta ܰ ܳ ܶ trece ܬܠ ݂ܬܥܶܣ� ܐ ܳ septiembre ܬ ܽܡܘܙ ܺ ܳ ܬܡ ܝܗܐ increíble ܰ allí ܬ ܳܡܢ ܳ ochenta ܬܡ ܺܢܝܢ ܳ ܰ �ܬܥ zorro verdadero
311
haznos
ܰ ܬܥܶܠ ܰ�ܠܢ
entrar
ella / ello le alivia meseta tutor desearás la desearás ambos fe correcta, ortodoxo rompió puerta lo rompieron mi sentido, mi mente corregido gloria perdonarás historia historias novecientos noviembre beberás cambiarás lo beberás
=
ܰ ܰܬ ܥܠܢ
ܺ ܶ ܝܘܗܝ ̱ ܬܦܫܩ ܳ ܰܬ ܩܢܐ ܳ ܳ ܬܪܐܐ ܶ ܬ ܰܪ ܓ ܺ ܶܬ ̇ ܪܓ ܝܗ ܰ ܬ� ܽܝܗܘܢ ܺ ܳ ܬܪ ܰܝ� ݂ܬ ܽܫ ܘܒܚܐ ܰ ܬܪܥ ܳ ܰܬ ܪܥܐ ܽ ܰܬ ܘܗܝ ̱ ܪܥ ܺ ܰܬ ܝܬ ̱ܝ ݂ ܪܥ ܰ ܬ ܶܪܨ ܳ ܽ ܶ ܫܒܘܚܬܐ ܬ ܶ ܽ ܬܫܒܩܘܢ ܳ ܺ ܰ ܝܬܐ ݂ ܬܫܥ ܳ ܳ ̈ ܰ ܬܫܥܝ ݂ܬܐ ܳ ܬܫ ܰ ܥܡܐܐ ܺ ܶܬ ܳ ̱ܫܪܝܢ ܐ ܚܪܝ ܶ ܶ ܬܫܬܐ ܰ ܶ ܰ ܫܬ ܚܠܦ ܬ ܺ ܶ ܝܘܗܝ ̱ ܬܫܬ
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA
312
Índice ‛e, 27, 28, 32, 38, 164 ‛ṣoṣo, 8 ̄ܗ90 abreviatura, signo de, 93, 98 absoluto, 145, 176 acadio, 108 adjetivos, 49 y número, 61, 63 adverbios, 116, 179 af‛el, 118 alfabeto, 37, 163 aspecto, 81 beth, 1, 2, 37, 163 cambios vocálicos, 145 Coakley, xix, 21 ܶ , 117 conjunción ܓܝܪ constructo, 119, 120, 149, 175 contracción, 109 diccionario, usando el, 195 diminutivo, 148, 162 dolath, 1, 2, 6, 37, 163 duplicación, 169 enfático, 92, 175, 176 enclítica, 138, 174, 179 enclítico y los pronombres, 174 enclíticos, 174 escritura siriaca oriental, xxii, 1, 163, 185 estrangelo, xxii, xxv, 1, 163, 185 serto, xxv, 1, 163, 167, 185, 186, 190, 200 estado, 92, 175 fe, 27 fonología, 168 fthoḥo, 191 garshuni, 203 género, 45, 174
y partes del cuerpo, 50 y los numerales, 52 y los pronombres, 54 gentilicio, 151, 154, 174, 178 gomal, 1, 2, 6, 37, 163 ḥboṣo, 13 he, 7, 8, 11, 37, 163 Healey, 21, 22, 190 ḥeth, 12, 17, 38, 164 homógrafos y los puntos diacríticos, 143 imperativo, 78 imperfecto, 81, 179 interrogativo, 101 juego de palabras, 162 kof, 19, 23, 38, 164 letras mudas, 55 ligaduras, 156 ligaduras ܐܠ, 20
�, 20 lomadh, 19, 23, 38, 164 madrosho, 102 malayalam, xxix, 149, 203, 205 manuscritos, 197 Meltho, fuentes, 167 mim, 19, 23, 38, 124, 125, 164 meses y estaciones, 148 morfología, 69 Nöldeke, xxii número, 57, 175 y adjetivos, 61 números, 180 ambigüedades, 152 cardinal, 117, 182 ordinal, 117, 182 números, en letras, 97, 98 numerales, 180 y el género, 52 nun, 19, 23, 38, 164 objeto, 88 objeto, pronombre de, 88 313
objeto, sufijos de, 89, 110, 152, 172, 176, 177 olaf, 1, 2, 26, 37, 163 orden de las palabras, 96 signos ortográficos, 166 palabras extra ̄ܗ, 90
ܰ ܐ ܳܒܐ, 58 ܝܬ ݂ ܶܒ, 62 ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ, 46 ܳܡܪ ̱ܝ, 48 ܳ ܺ ܰ ܝܬܐ ݂ ܢܩ ܰ ܰܦ, 43 ܳ ܪܛ ܝܣܐ ܩ, 61 ܳ ܽܪܘܚܐ, 66
participios, 80 participios activos, 109 partículas, 113 pasivo, 96, 118, 139, 147, 152 perfecto, 81, 179 plantillas, 69 poesía madrosho, 102 sughitho, 106 verso, 100 posesivo posesivo, 173 sin utilizar ܕ, 109 posesivo sin ܕ, 109 pronombre posesivo, 173 pronombres y el género, 54 demostrativos, 173 interrogativos, 174 personales, 173 pronombres de sujeto, 109 puntos diacríticos, 166 y homógrafos, 143 marcador de ݀ femenino sobre ܬ, 127 puntuación, 53, 101, 167 qof, 33, 38, 164
INVITACIÓN A LA LENGUA SIRIACA qushoyo, 37, 39, 41, 127, 170, 171, 190, 199, 210 raíces, 60, 139 ¿cómo encontrarlas?, 196 rboṣo, 3 relativa, cláusula, 77 relativo, pronombre, 77 rish, 33, 36, 38, 164 Robinson, xxi, xxii rukokho, 37, 39, 41, 127, 170, 171, 190, 199, 210 schwa, 169 shin, 33, 36, 38, 164 silabeo, 170 simkath, 27, 28, 32, 38, 124, 164 sistema de escritura, 163 ṣodhe, 27, 28, 32, 38, 164 sufijos de sujeto, 179 sufijos posesivos, 176 sugitho, 106 sumerio, 108 sustantivos, 174 syome, 36, 29, 32, 36, 43, 44, 53, 58, 59, 63, 68, 78, 80, 84, 85, 117, 125, 126, 156, 157, 199, 201 taw, 15, 33, 36, 38, 124, 164 ṭeth, 12, 13, 17, 38, 164
Thackston, xxi, xxii tiempo, 65, 158, 179 futuro, 75, 130 imperativo, 78 pasado, 69 presente, 65, 109, 158 turco, 203, 205 Unicode, 198, 201, 202 verbos, 178 vocalización, 25, 143, 265 vocales bajo las letras, 156 vocal, eliminación de, 135, 160 vocales, 165 siriaco oriental, 166 inserción, 104 metátesis, 139, 219, 247 waw, 7, 8, 10, 11, 21, 37, 164 yoda, 96, 102 yudh, 12, 13, 15, 17, 38, 164 zayn, 7, 8, 11, 37, 164 zqofo, ܰ 191 ܐ ܺ ܳܝܢܐ ܕconstrucción, 101 ܝܬ ݂ ܐ, 45, 46, 47, 180 ܐܡܢܬ,ܰ 196 ܶ ܠ ܶ ܐܦܥ, 134, 178 ܐܬ, 96, 139, 118
314
ܶ con ܣy ܫ, 147 ܐ ݂ܬ, 96
ܙy ܨ, 139
con ܶ ܶ ܶܐܬܦܥܠ, 178 ܰ ܐ, 179 ܬܦ ܰܥܠ ܰ ܶ ܰ ܐܬܬܦܥܠ, 179 ܒܓܕܟܦܬ, 166, 169, 170 ܳ ܒܓ ܳ , 41 ܕܟܦܬ ܒܕܘܠ, 24, 26, 89, 97, 168
ܒ, 25 ܕ, 25 ܘ, 10, 21 ܠ, 22
ܽ , 153 ܒܕܘܠ ܕ
doble posesión, 86 comillas, 89 pronombre relativo, 89 ܕܝܠ, 85 ܳ , 126, 179 ܗܘܐ y enclítico, 93, 138 ܰ , 118, 134, 178 ܦܥܠ ܰܦܥܶܠ, 134, 178 ܳ ܽܩ, 39, 170 ܘܫ ܳܝܐ
ܳ ݁ ܪ,ܽ 39, 170 ܘܟ ݂ ܳܟܐ
Colofón
̈ ܒܐܝܕܝ ܕܘܝܐ ܫܐܝܬ ܫܠܡ ܘܐܣܬܝܟ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܥܠܬܐ ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ ܐܢܓܠܝ ݂ ̱ ܘܚܛܝܐ ܐܒܘܗܝ ܕܟܢܪܐ ܦܝܣܩܛܘܝܐ ܕܗܘ ܓܘܪܓܝ ܒܝܬ ܠܚܡܝܐ ܒܪ ܐܢܛܘܢ ܐܕܝܡܢܝܐ ܒܪ ܐܪܬܝܢ ܐܝܒܘܣܝܐ ܒܪ ܒܪܨܘܡ ܣܘܪܝܝܐ ܕܩܪܐ ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ ܒܛܠܝܘܬܗ ܥܠ ݂ ̈ ܐܝܕܝ ܟܪܦܘܬܝܐ ܒܪ ܕܘܝܕ ݂ ̈ ܩܫܝܫܐ ܝܥܩܘܒ ܝܘܣܦ ܒܪܛܠܝܐ܆ ܘܒܫܒܪܘܬܗ ܥܠ ܐܝܕܝ ܡܫܡܫܢܐ �ܝܐܣ ݂ܟܙܝܟܗ ܐܣܦܣܝܐ܆ ܘܒܥܠܝܡܘܬܗ ܗܪܓ ܬܘܪܨ ܡܡ�� ܐܘܟܝܬ ܓܪܡܛܝܩܝ ܥܠ ̈ ܐܝܕܝ ܡܪܝ ܕܝܘܢܢܝܣܝܘܣ ܒܗܢܐܡ ̈ ܗܘܓܝܐ ܔܔܐܘܝ ܡܘܨܠܝܐ ܟܕ ܝܬܝܒ ܗܘ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܐܘܪܝܫܠܝܡܝܐ܆ ܘܒܬܠܡܝܕܘܬܗ ܩܪܐ ܦܘܗܝ ܕܡܗܕܝܢܐ ܕܡܗܕ�̈ܢܐ ܘܡ�ܦܢܐ ܕܡ�ܦܢ̈ܐ ܘܝܕܘܥܬܢܐ ܛܪܩܐ ܘܩܕܝܫܐ ܡܪܝ ܣܘ�ܝܝܐ ܬܚܝܬ ܟܢ̈ ̱ ܢܢܛܪܝܘܗܝ ܒ�ܝܫܝܢ ܟܠܗܘܢ ̈ܝܘܡܬܐ܀ ̈ ܘܗܘܝ ܗܠܝܢ ܣܒܣܛܝܐܢ ܕܒܝܬ ܒܪܘܟ ܐܢܓܠܝܫܝܐ ܡܪܝܐ ̱ ܒ ̈ ܝܘܡܝ ܪܝܫ ܟܘܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪ ̱ܝ ܐܝܓܢܐܛܝܘܣ ܙܟܝ ܩܕܡܝܐ ܦܛܪܝܪܟܐ ܕܐܢܛܝܘܟ ܡܪܝܐ ܢܣܡܟ ܚܛܘܪ ܣܝܒܘܬܗ ܠܫܢ̈ܝܐ ܢܓܝ�ܬܐ܀܀ ܘܐܬܛܝܒ ܠܚܬܡܐ ܠܙܒܢܬܐ ܬܪܝܢܝܬܐ ܒܢܓܗ ܕܚܡܫܐ ܝܓ ܒܕܝܪܐ ܕܝܠܕܬ �ܗܐ ܒܡܕܝܢܬ ܣ�ܘܬܣܒܘܪܓ ܟܕ ܐܬܟܢܫܘ ܡܪܝ ܕܣܘܠܩܐ ܫܢܬ ܒ�� � � � �� ̈ ܩܘܪܝܠܘܣ ܐܦܪܝܡ ܕܡܕܢܚ ܐܡܪܝܟܐ ܥܡ ܟܗܢܘ ̱ܗܝ ܒܟܢܘܫܝܐ ܪܘܚܢܝܐ ܫܢܬܝܐ .ܘܐܬܛܝܒܘ ܒܗ ܒܟܢܘܫܝܐ ܗܢܐ ܡ�ܦܢܝܬܐ ܔܐܢ ܢܝܟܘܠ ܘܡ�ܦܢܐ ܐܢܕܪܐܘܣ ܒܪ ܘܐܠܬܪ ܘܡ�ܦܢܐ ܝܥܩܘܒ ܕܒܝܬ ܛܢܘܣ܀ ܶ ܰ ݀ ܶ ܰ ܶ ܰ ܳ ܺ ܳ ܳ ܰ ܶ ܳ ܳ ܕܡܢܥ ݂ܬ ܐܠܦܗ �ܡܐܢـܐ ܐܟܡـــܐ ܕܚـــ ݂ܕ ܐ ܡ�ܚـــܐ ܳ ܶ ܳ ܽ ܳܗ ܰܟـــܢ ܳܚـــ ݂ ܶܕ ܐ ܳܟ ܽܬ ܳ ܳ ܳ ܳ ܕܟ ݂ܬܒ ܣـܘܪܓ ݂ܕ ܐ ܐ̱ܚܪ�ـܐ ܘܒـــܐ ܫܠܡ ܘܠܐܠܗܐ ܫܘܒܚܐ ܕܠܐ ܫܠܡ
315