342 14 6MB
Spanish Pages [74] Year 2011
JOSÉ GAOS
INTRODUCCION
a EL SER Y EL TIEMPO
de Martin Heidegger
D
FONDO DE CULTURA ECONÓMICA MÉXICO-ARGENTINA-BRASll..-COLOMBIA-CHll..E-ESPAÑA ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA-PERÚ-VENEZUELA
Primera edición. -.q.;unda edición. aumemada ,. re,·isada, Primera reimpresión, Sl'gllltda reimpresión. Tncl'ra reimpresión,
D. R. D. R.
@
l!f>l 19i 1 1'lii 1!lHii 1'1!1:1
n~:; l. Fo'\llO m en 11 R \ Eco'\!~~IIL\
.
PRóLOGO A EL.SER Y EL TIEMPO •
.
!
19Hii. Fo'\llO llF Cl'l 11 R\ tco'\0\IIL\, S. A. de(..\· AHia. Picacho Ajusco. 22i. 11200 ~féxico D. F. F< >'\llO m. CrLHK\ Eco-..ú~HL \, sl nRsAI.I'AR·\ EsPY\.-\ · . \'i. 1 dl' los Poblados (Edil: lnduhuilding-(;oico, 4-1:;), 2HO:I:I \fadnd @
I.S.It:-.J.: H-t-:\i:;.o:\:\9-li lkpcísilo Legal: M-10101-l!l!l:\ ltnpn·so en Espatia
Un prólogo a una traducción puede ser un prólogo a la obra traducida o un prólogo realmente a la traducción, o las dos cosas. El prólogo a la obra traducida puede moverse entre los extremos de una simple presentación de la obra y de la más completa exposición, interpretación y crítica de ésta que quepa dentro de un prólogo. El prólogo a la traducción puede ser justificatiYo o explicativo de la misma, o ambas cosas. La obra cuya traducción se publica en este volumen no necesita ya de presentación, y si necesita aún de exposición, interpretación y crítica, la que necesita no cabe dentro de un prólogo, y la que pudiera hacer el autor de esta traducción y este prólogo, en parte ya la ha hecho, en parte espera poder hacerla aún, en lugares más a propósito, entre los cuales se permite mencionar la Introducción a El Ser y el Tiempo de lviartin Heidegge¡· publicada en volumen que hace juego con el presente. Tampoco necesita de justificación esta traducción, y por lo mismo por lo que no necesita ya de presentación la obra traducida: porque ésta es ya uniYersalmente considerada como una de las obras capitales de la filosofía de nuestros días, si es que no como la obra más original e influyente de esta filosofía. En cambio, la obra traducida opone a la traducción, a toda traducción, dificultades que han acarreado peculiaridades de la presente necesitadas, sin duda, de explicación. Las dificultades. que la obra traducida opone a la traducción se reducen, en último término, a una intensificación singular de las dificultades inherentes a toda traducción, pero por lo misi:no es indispensable empezar por recordar aquello siquiera en que radican éstas. Todas radican en que la actividad de la traducción en general presupone que cuanto es expresable en cualquier lengua es expresable en cualquier otra, si no en forma absolutamente igual, al menos en forma suficientemente equivalente. Ahora bien, la realidad es que esta presuposición es falsa, aun tratándose de las lenguas m éste mismo." Pero tampoco es conciencia directa de vivencias exclusivamente, ni siquiera primariamente, sino que, como modo del "ser en el mundo", "abre" "con igual originalidad" la "existencia", el "ser ahí con" que es cada uno de los otros y el mundo. Mas respecto a éste en particular, es porque somos capaces en general de sentir y en especial de sentir nuestro "ser en el mundo", es porque éste es "encontrarse", por lo que nuestro ser en relación a los entes intramundanos es un poder ser "afectados" por lo "inservible", lo "resistente", lo "amenazador" de estos entes: a un ente capaz tan sólo de conocer, de intuir, jamás podría otro alguno "afectarle", por ejemplo, como "amenazador" y "temible"; el "encontrarse" es la condición de que se den entes intramundanos como pudiendo "afectarnos". En general, el "encontrarse" no es de índole de conocimiento, ni siquiera intuitiva. Como lo amenazador y temible en cuanto tal no podría afectar a un ente puramente intuyente, cognoscente, o no podría ser "descubierto" por éste, tampow el hecho de que somos ya arrojados en el ser, el factum del "estado de yecto'·, podría "abrírsenos" o podríamos "abrírnoslo", si fuésemos entes puramente intuyentes o cognoscentes, sino que lo sentimos vo!t•iéndonos a él y desviándonos ele él, o en los m oc! os de la "versiñn hacia" y la "aversión desde", v de este último modo "inmcdiat:~ Y regularmente". El "encontrarse" es ' ' cie índole ;¡fecti\·a y activa.
47
EL "sER EN" EL MUNDO
EL "SER EN" EL MUNDO
Las tres características ontológicas, existenciarias, del "encontrarse" son, en suma: 1 "ambiguamente" en el "uno", "tentación" a "cerrar" tal posibilidad. Los "allegados" le hablan al "moribundo" de que no morirá, ele que por lo pronto seguirá viviendo. Este "procurar por" él trata ele devolverlo al "ser ahí"' ayudándole a "cerrar" m