299 12 15MB
English Pages 675 [657] Year 2019
How the Bible Is Written
How the Bible Is Written � GARY A. RENDSBURG
How the Bible Is Written (ebook edition) © 2019 by Gary A. Rendsburg Published by Hendrickson Publishers an imprint of Hendrickson Publishing Group Hendrickson Publishers, LLC P. O. Box 3473 Peabody, Massachusetts 01961-3473 www.hendricksonpublishinggroup.com ebook ISBN 978-1-68307-380-2 All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. Scripture quotations marked NAB are taken from the New American Bible with Revised New Testament © 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Washington, D.C. and are used by permission of the copyright owner. All Rights Reserved. No part of the New American Bible may be reproduced in any form without permission in writing from the copyright owner. Scripture quotations marked (NIV) are taken from the Holy Bible, New International Version®, NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.™ Used by permission of Zondervan. All rights reserved worldwide. www.zondervan.com. The “NIV” and “New International Version” are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc.™ Scripture quotations marked NJB are taken from The Jerusalem Bible © 1966 by Darton Longman & Todd Ltd and Doubleday and Company Ltd. Scripture quotations marked NJPS are reproduced from the Tanakh: The Holy Scriptures by permission of the University of Nebraska Press. Copyright ©1985 by The Jewish Publication Society, Philadelphia. Scripture quotations marked (NRSV) are taken from the New Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1989 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America, and are used by permission. Scripture quotations marked REB are taken from the Revised English Bible, copyright © Cambridge University Press and Oxford University Press 1989. All rights reserved. Scripture quotations marked RSV are taken from the Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, 1971 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved. First ebook Edition — November 2020 The image used on the jacket of this book is a carpet page from the Damascus Keter (Burgos, Spain, 1260), now housed in the National Library of Israel, Ms. Heb. 24° 790, fol. 114r. Photograph by Zev Radovan and provided by www.BibleLandPictures.com / Alamy Stock Photo. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Rendsburg, Gary, author. Title: How the Bible is written / Gary A. Rendsburg. Description: Peabody, Massachusetts : Hendrickson Publishers, [2019] | Includes bibliographical references. Identifiers: LCCN 2018053612 | ISBN 9781683071976 (alk. paper) Subjects: LCSH: Hebrew language--Grammar. | Bible.--Old Testament--Language, style. | Bible. Old Testament--Criticism, interpretation, etc. | Bible as literature. Classification: LCC PJ4556 .R46 2019 | DDC 221.6/6--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2018053612
For Melissa
CONTENTS
Acknowledgments
ix
Permissions
xi
Abbreviations
xiii
List of Figures
xv
Introduction
1
1. Reading Creation
15
2. Repetition with Variation: The Animals in the Flood Story (Genesis 6–9)
34
3. Repetition with Variation: The Plagues Narrative (Exodus 7–10)
42
4. Repetition with Variation: The Balaam Narrative (Numbers 22–24)
54
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
72
6. Alliteration in the Exodus Narrative
100
7. Micah 1: The Case for Alliteration
122
8. Confused Language
128
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
155
10. Alliteration in Prose Narratives
185
11. Alliteration in the Legal-Cultic Material
213
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
229
13. Marking Closure
269
14. Marking Closure (Writ Large)
299
15. Repetition with Variation: Poetic and Prophetic Texts
312
viii
How the Bible Is Written
16. Alliteration in Poetic and Prophetic Texts
335
17. Wordplay
358
18. Wordplay on Names
392
19. The Use of wə-hinne ‘and behold’
411
20. Shorter before Longer―and Divergences Therefrom
424
21. When Was All This Written?
443
22. A Challenge to the Documentary Hypothesis
468
23. Israelian Hebrew
491
24. Style-Switching
501
25. Addressee-Switching
518
26. Telling and Retelling: Variation within Direct Speech
525
27. Form Follows Content
539
28. Some Final Oddities
550
29. Genesis 29: Putting It All Together
568
Bibliography
593
Index of Modern Authors
621
Index of Biblical Passages
625
Index of Other Sources
639
ACKNOWLEDGMENTS
This book was written over the course of seven years (2010–2017), during which time I was privileged to be granted several sabbaticals by my home institution, Rutgers University. While I love to teach, and remain energized each time I enter the lecture hall or the seminar room even after almost forty years, a book of this magnitude requires time away from the classroom for extended periods. The singular location where the largest portion of this book was written was the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies at Yarnton Manor (October 2010–February 2011 / June–December 2012 / June–July 2014). Those who have enjoyed the warm hospitality of the Centre and the unsurpassed allure of Yarnton Manor will understand my words here. To my mind, there is no better place in the world to conduct research in the field of Jewish studies, with easy access to the magical city of Oxford and all its treasures in one direction and to the English countryside and all its charm in the other. Alas, the Centre no longer is housed at Yarnton Manor, but I will recall my stays there with great fondness for years to come. I also was able to spend extended periods at the University of Sydney (February–April 2011), the University of Cambridge (June–July 2015), Tyndale House (June–July 2015), and the University of California at Los Angeles (September–October 2015). I am grateful to my academic hosts at all these institutions, who afforded me library privileges, office space, accommodation, good cheer, and more. My research has been generously funded by the Blanche and Irving Laurie Chair of Jewish History at Rutgers University. I am honored to be the inaugural holder of this chair (2004–present), and I remain grateful to the Laurie Foundation board members for their support, friendship, appreciation, and encouragement. As I explain in the Introduction, sections of this book are based on my previously published work. Hence, I am grateful to the editors of the various journals and monographs who saw fit to publish my
x
How the Bible Is Written
articles relevant to the general topic of “How the Bible Is Written.” These essays, in turn, often were based on oral presentations of the material, delivered over the years at Johns Hopkins University, the University of Leiden, the University of Oxford, the University of Cambridge, Pennsylvania State University, Bar-Ilan University, and my own academic home, Rutgers University. These opportunities allowed for feedback from colleagues, always an important element in the advancement of research. I am especially indebted to two special individuals whose diligent work made this a better book. The first is Charles Loder, who served as my research assistant for two years (2014–2016) and who has continued to assist me in manifold ways during the three years since. Charles tracked down references, read the entire manuscript in its pre-final version, read the proofs, and produced the indices and bibliography that accompany this volume. Every researcher should be as fortunate to have someone like Charles at his or her side, assisting the process at every stage. The second is Jonathan Kline, senior editor at Hendrickson Pub lishers. As those who have worked with Jonathan know well, he is brilliant at shepherding a book from manuscript to finished product. He has both the technical know-how and the pleasant disposition to make the entire process a delight―all the more so in the present case, given the size of this book and the technical material (Hebrew, transliteration, etc.) inherent herein. The pleasure of working with Charles and Jonathan was all the more gratifying because both of these young scholars were my students: Charles completed his M.A. degree with me at Rutgers University (2016), before assuming his current position as library coordinator at Southern Baptist Theological Seminary; while Jonathan completed his B.A. degree with me at Cornell University (2002) en route to his graduate training and professional career. This book is dedicated to my wife Melissa: my love, my muse, my inspiration, my everything. Our journeys together, from Concord to Highclere; our readings together, from Blake to Thoreau; indeed our life together―all is embraced within the pages of this book. You bring my dreams to reality, and you make my reality a dream.
PERMISSIONS
Eight of the chapters appearing in the present volume are based on previously published articles. The author is grateful to the following publishers for permission to reuse this material herein: Eisenbrauns (an imprint of Penn State University Press)―for permission to reuse the following articles, included herein as Chapters Five, Six, and Twelve, respectively: “Alliteration in the Book of Genesis,” in Elizabeth R. Hayes and Karolien Vermeulen, eds., Doubling and Duplicating in the Book of Genesis: Literary and Stylistic Approaches to the Text (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2016), 79–95. “Alliteration in the Exodus Narrative,” in Chaim Cohen et al., eds., Birkat Shalom: Studies in the Bible, Ancient Near Eastern Literature, and Postbiblical Judaism Presented to Shalom M. Paul on the Occasion of His Seventieth Birthday (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2008), 83–100. “Repetition with Variation in Legal-Cultic Texts of the Torah,” in Shamir Yona et al., eds., Marbeh Ḥokmah: Studies in the Bible and the Ancient Near East in Loving Memory of Victor Avigdor Hurowitz (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2015), 435–63. Journal of Hebrew Scriptures (http://www.jhsonline.org/) and Gorgias Press―for permission to reuse the following article, incorporated herein as Chapter Eight: “Confused Language as a Deliberate Literary Device in Biblical Hebrew Narrative,” Journal of Hebrew Scriptures, vol. 2, article
xii
How the Bible Is Written
6 (1998–1999); available at http://www.jhsonline.org/Articles /article_12.pdf. Reprinted in: Ehud Ben Zvi, ed., Perspectives on Hebrew Scriptures I (Perspectives on Hebrew Scriptures and Its Contexts 1; Piscataway, NJ: Gorgias, 2006), 197–213. University Press of Maryland―for permission to reuse the following article, incorporated herein as Chapter Nine: “Variation in Biblical Hebrew Prose and Poetry,” in Maxine L. Grossman, ed., Built by Wisdom, Established by Understanding: Essays on Biblical and Near Eastern Literature in Honor of Adele Berlin (Bethesda: University Press of Maryland, 2013), 197–226. Brill―for permission to reuse the following article, incorporated herein as Chapter Thirteen: “Marking Closure,” Vetus Testamentum 66 (2016): 280–303. CDL Press for permission to reuse the following article, incorporated herein as Chapter Seventeen: “Word Play in Biblical Hebrew: An Eclectic Collection,” in Scott B. Noegel, ed., Puns and Pundits: Word Play in the Bible and in Near Eastern Literature (Bethesda, MD: CDL, 2000), 137–62. SBL Press―for permission to reuse the following article, incorporated herein as Chapter Twenty-Four: “Style-Switching in Biblical Hebrew,” in Jeremy M. Hutton and Aaron D. Rubin, eds., Epigraphy, Philology, and the Hebrew Bible: Methodological Perspectives on Philological and Comparative Study of the Hebrew Bible in Honor of Jo Ann Hackett (SBL Ancient Near East Monographs 12; Atlanta: SBL Press, 2015), 65–85; available at http://www.sbl-site.org/assets/pdfs /pubs/9780884140801_OA.pdf via the SBL Press open access policy.
ABBREVIATIONS
General ad loc. to or at the place b.c.e. Before the Common Era ca. circa c.e. Common Era cf. confer, compare, see also ch(s). chapter(s) col(s). column(s) def. definition e.g. exempli gratia, for example esp. especially fem. feminine frg. fragment i.e. id est, that is lit. literally masc. masculine Ms. Manuscript n. note no(s). number(s) pl. plural r. reigned sc. scilicet (namely) sg. singular s.v. sub verbo (see under the word) v(v). verse(s)
xiv
viz. vol(s). x
How the Bible Is Written
videlicet (namely) volume(s) times
Dictionaries and Reference Works BDB
CAT
DCH HALOT KB OED
Francis Brown, S. R. Driver, and Charles A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford: Clarendon, 1906). Manfried Dietrich, Oswald Loretz, and Joaquín Sanmartín, The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani and Other Places, 2nd ed. (Münster: Ugarit-Verlag, 1995). David J. A. Clines, Dictionary of Classical Hebrew, 8 vols. (Sheffield: Sheffield Academic, 1993–2011). M. E. J. Richardson, ed., The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 5 vols. (Leiden: Brill, 1994–2000). Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, 2 vols. (Leiden: Brill, 1985). Oxford English Dictionary, 2nd edition (Oxford: Clarendon, 1989), available online at http://www.oed.com/.
Bible Versions BHS JPS KJV LXX NAB NIV NJB NJPS NRSV REB RSV
Biblia Hebraica Stuttgartensia The Holy Scriptures: According to the Masoretic Text (1916) King James Version (1611) Septuagint New American Bible (1970) New International Version (1984/2011) New Jerusalem Bible (1985) Tanakh: The Holy Scriptures: The New JPS Translation according to the Traditional Hebrew Text (1985) New Revised Standard Version (1989) Revised English Bible (1989) Revised Standard Version (1952)
LIST OF FIGURES
Figure 1: Contemporary Torah Scroll ― Chapter 17, p. 389. Figure 2: Cambridge MS Add.652, folio 47v ― Chapter 17, p. 391. Figure 3: Oxford Bodleian MS. Kennicott 1, folio 44b ― Chapter 17, p. 391. Figure 4: Authors Ridge, Sleepy Hollow Cemetery, Concord, Mass. ― Chapter 21, p. 461. Figure 5: St. Petersburg (Leningrad) Codex, folio 21v, col. 3 ― Chapter 28, p. 558. Figure 6: Bayerische Staatsbibliothek, Cod.hebr. 487, fol. 36r ― Chapter 28, p. 559. Figure 7: 4Q1 = 4QGen-Exoda, frg. 5 ― Chapter 28, p. 560.
INTRODUCTION
Learned colleagues have written books entitled Who Wrote the Bible?, How to Read the Bible, How the Bible Became a Book, and How the Bible Became Holy.1 The present volume poses a different question, How the Bible Is Written. My goal in this book is to reveal the manner in which language is used to produce exquisite literature, no less for the ancient Israelite literati who crafted the compositions that eventually were canonized as the Bible than for William Shakespeare or Jane Austen or J. R. R. Tolkien or any other writer whose literature we admire and continue to enjoy. Which is to say, in the most simple of terms: there are many books on what the Bible says; this is a book on how the Bible says it. To be sure, a knowledge of Hebrew is helpful in fully understanding my analysis, but my goal has been to make the material accessible to non-specialists as well. The Bible continues to be widely read by millions of Jews and Christians who attend church and synagogue on a regular (or even less than regular) basis. Its contents are well known, but the manner in which those contents are crafted is not as well understood. My intended audience in this book, accordingly, is both scholars and educated lay people. My academic colleagues, who spend their lives poring over the biblical text, hopefully will find much of value from my own close readings contained herein. But the Jewish lay reader who follows the recitation of the Torah in the synagogue each Shabbat, the Christian lay reader who knows well the church 1. See, for example, Richard E. Friedman, Who Wrote the Bible? (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1987); Marc Z. Brettler, How to Read the Bible (Philadelphia: Jewish Publication Society, 2005); Marc Z. Brettler, How to Read the Jewish Bible (New York: Oxford University Press, 2007); James Kugel, How to Read the Bible: A Guide to Scripture, Then and Now (New York: Free Press, 2007); William M. Schniedewind, How the Bible Became a Book: The Textualization of Ancient Israel (New York: Cambridge University Press, 2004); and Michael L. Satlow, How the Bible Became Holy (New Haven: Yale University Press, 2014).
2
How the Bible Is Written
lectionary, and indeed people of any faith or in fact of no faith who simply wish to know more about one of the world’s great religious texts and its literary workings, also will benefit from reading these pages. To that end, each passage treated in this book is presented in the Hebrew original, in a relatively literal translation (see below), and, where appropriate, in a simplified transliteration (again, see below). Many of us, the present author included, received an excellent education in English literature (or in some other literary corpus), as our teachers revealed to us the superb artistry introduced by the authors of the ‘great books’. We reveled in the alliteration of Beowulf, the wordplay of Chaucer’s Canterbury Tales, the unsurpassed poetry of Shakespeare’s plays and sonnets, the wit and humor of Samuel Johnson, the subtlety of Jane Austen’s prose, both the pure English and the Dorset dialect of William Barnes, the colloquialisms of Mark Twain, the obscurities of Lewis Carroll, the peculiarities precipitated by the stream-of-consciousness writing of James Joyce, the dialect representation inherent in William Faulkner, the philological wizardry of J. R. R. Tolkien, and much more. And of course all the crossovers between and among these writers and their techniques. Consider, for example, the alliteration in the following definition in Samuel Johnson’s A Dictionary of the English Language, to wit, “network: Any thing reticulated or decussated, at equal distances, with interstices between the intersections”; or the alliterations present in the opening and closing words of Joyce’s Finnegans Wake, namely, “from swerve of shore to bend of bay” and “by a commodius vicus of recirculation” (both in the opening sentence) and “a way a lone a last a loved a long the” (the ending). We, that is to say, educated readers of English literature (including British, American, and other) are generally familiar with all of the above. The most widely read ‘book’ in the world, however, remains the Bible―and yet, when readers open its pages, most are totally ignorant of the manner in which its language is used to create its literature. Much of this ignorance, to be sure, is due to the linguistic divide: since the Bible is written in Hebrew, most contemporary readers access the ancient text via translation into their chosen vernacular.2 Though one 2. When I refer to ‘the Bible’ in this work, I intend solely the Jewish canon, what some scholars call ‘the Jewish Bible’ or ‘the Hebrew Bible’ and what
Introduction
3
must note that even readers with facility in Hebrew often miss some of the literary brilliance, until it is pointed out to them. This lack of attention to the literary artistry of the Bible frequently is due to the goal and the expectation of the reader. For one typically approaches the biblical compositions for their moral teachings, theological insights, historical information, and the like, without considering the literary aspect of the material. But there is so much that is missed in such a reading experience. The chief goal of the present volume, accordingly, is to bridge that divide, to bring interested readers―scholars and lay people alike―closer to the original text, with all of its literary artistry and linguistic virtuosity. For the person interested in the history of literature, the compositions of the ancient Israelite literati surely deserve greater attention. These writers are generally unknown to us by name,3 but they clearly were as clever as Joyce, Johnson, and the author of Jabberwocky. In the pages that follow, I hope to make this point self-evident. In order to allow both the scholar and the educated reader of the Bible in translation to follow my exposition, every verse is, as noted above, presented both in the Hebrew original and in English translation. At times the entire verse and always the key word, phrase, or clause discussed also appears in transliteration. A word about each of these three representations is in order, with the most detailed treatment coming first, the one about the Hebrew text itself. The Hebrew original is presented in all its Masoretic garb, by which I mean the graphic representation of the oral reading tradition created by the savants of Tiberias in the ninth century c.e. Given my adherence to Christians commonly call ‘the Old Testament’. The vast majority of the canon is written in Hebrew, with only the following passages in Aramaic: Gen 31:47 (a two-word phrase), Jer 10:11 (a single verse), Daniel 2:4–7:28 (constituting the most substantial portion), and Ezra 4:8–6:18, 7:12–26 (quoting archival documents from the Persian government). This amounts to about ten chapters of text, compared to about 919 chapters in Hebrew. 3. The only authors whose names have been transmitted to us are the prophets Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the twelve individuals responsible for the books known as the Minor Prophets (Hosea through Malachi). Though even here we do not know the name of one of the key writers, namely, the person responsible for the exquisite poetry and the monotheistic message of Isaiah 40–66; hence he is known in the scholarly literature simply as Second Isaiah.
4
How the Bible Is Written
the Masoretic Text (MT), I should outline here my understanding of its history and development. From the moment that a text was composed in ancient Israel, it was transmitted through a dual process: a written one and an oral one. The most telling passage in the Bible is Exod 17:14, ֙ תב ֤ז ֹאת זִ ָּכ ֹ ֨ ְּכ where God instructs Moses as follows: ֹרון ַּב ֵּ֔ס ֶפר וְ ִ ׂ֖שים ְּב ָאזְ ֵנ֣י ֹהוׁש ַע ֑ ֻ ְ יkǝtob zoʾt zikkaron bas-sepɛr wǝ-śim bǝ-ʾozne yǝhošuaʿ ‘write this (as) a memorial in the book, and put (it) in the ears of Joshua’.4 This is the first time that the root כ‑ת‑בk‑t‑b ‘write’ is used in the Bible: but writing the text is only one step in the process, for in addition Moses is to put the text in the ears of Joshua, representative of the next generation. If we can extrapolate from this single key example, we can reconstruct the process of both the scribal transmission of the written text and the parallel oral transmission of the reading tradition.5 Professional scribes were responsible for the former, as they copied and recopied the written text over the course of centuries and even millennia, while professional tradents were responsible for the latter, as they bequeathed the proper reading of the text from one generation to the next.6 The two were equally necessary, for as readers of Hebrew know, the written text is but a consonantal skeleton, with no vowels, accents, punctuation, and so on indicated. The preservers of the oral reading tradition were responsible for those features, so that they knew, to use examples from the above passage: (a) to intone the first word (written simply )כתבas kǝtob ‘write’ (imperative form) and not as katab (masc. sg. past tense), koteb (masc. sg. active participle), or katob (infinitive absolute form); (b) to intone the fourth word (written simply )בספרas bas‑sefɛr ‘in the book’ (with definite article) and not as bǝ‑sepɛr ‘in a book’ (without the article); and (c) to pause on the words בספרbas‑sefɛr ‘in the book’ 4. My use of the word ‘book’ here is simply a convention. The actual text would have been inscribed on a scroll, not what we envision by the English word ‘book’, with a binding, writing on both sides of the page, and so on. 5. For the approach outlined here, I am indebted to the little-known but superb article by Saul Levin, “The ‘Qeri’ as the Primary Text of the Hebrew Bible,” General Linguistics 35 (1997): 181–223. 6. The term ‘tradent’ refers to someone who passes on the tradition, in this case the oral reading tradition of the ancient Hebrew text. English has a wellknown word, ‘scribe’, to refer to an invididual who copies and transmits the written text, but no such word for one who learns and transmits the recitation of the text; hence I use the scholarly designation ‘tradent’ for such an individual.
Introduction
5
(hence the comma in my translation) and יהושעyɛhošuaʿ ‘Joshua’ (which would be followed by a semicolon, were I to have continued with the rest of the verse in my translation). Multiply this passage by thousands of instances, and one can see just how remarkable the oral transmission of the text truly was. The term for this oral reading tradition in Jewish parlance is ‘Masora’, rendered best as ‘tradition’, but with specific reference to the process outlined here. This is not to say that variant texts did not exist, for clearly they did;7 but eventually a single text type emerged within the Jewish tradition, during the first millennium c.e.8 Generally speaking, that text type, as scholars now recognize, was the most conservative of the variant texts in circulation. For almost always this proto-Masoretic text, as we may call it, reflects an older linguistic layer of Hebrew, a more conservative orthography (that is, spelling), and a more complex and sophisticated literary style. Under the influence of both Islam and its devotion to the Qurʾan, and the emerging Karaite movement within Judaism, during the ninth century c.e. the Jewish scribes and tradents in the city of Tiberias in northern Israel developed a system to graphically represent the oral reading tradition that had been passed down for anywhere between ca. 1000–2000 years (depending on the age of the specific biblical book). These scholars, whom we call the Masoretes, created two sets of signs consisting of a series of dots and dashes and similar markings, one to 7. The best evidence for variant Hebrew texts derives from the biblical manuscripts among the Dead Sea Scrolls found at Qumran, dating to the second and first centuries b.c.e. Further evidence is forthcoming from the Torah as transmitted by the Samaritans (= Samaritan Torah), since it departs from the Jewish Torah in hundreds of instances. In addition, the Septuagint (= LXX = the Greek translation produced by the Jews of Alexandria in the third and second centuries b.c.e.) often reflects a different Hebrew Vorlage than what would emerge as the Masoretic Text. I will refer to these other textual traditions on various occasions below, in my treatments of particular passages. 8. In fact, this single text type, with only the most minor of variants, seems to have emerged relatively early in the first millennium c.e., which is to say, by the second century c.e. Evidence for this is forthcoming from the biblical manuscripts uncovered in Naḥal Ḥever, Wadi Murabbaʿat, and other nearby sites. See Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, 3rd ed. (Minneapolis: Fortress, 2012), 29.
6
How the Bible Is Written
indicate the vowels and the other to simultaneously indicate where a word is to be accented and how an entire phrase, clause, or verse is to be punctuated.9 The result is the masterful Masoretic Text, a product unparalleled in the history of world literature, to the best of my knowledge. The result, accordingly, was the difference between the following two representations, once more using Exod 17:14 as our example:
(a) כתב זאת זכרון בספר ושים באזני יהושע (b) ֹהוׁש ַע ֑ ֻ ְֹרון ַּב ֵּ֔ס ֶפר וְ ִ ׂ֖שים ְּב ָאזְ ֵנ֣י י ֙ תב ֤ז ֹאת זִ ָּכ ֹ ֨ ְּכ The former constitutes the way the text appears with only its consonantal skeleton; the latter represents the text with all its Masoretic garb.10 One additional point is worth emphasizing here: the prominence given to the oral reading tradition within Judaism, even after it was graphically represented by the Masoretic enterprise, is indicated by the Hebrew term ‘Miqraʾ’, used for the Bible (as the canon, as a portion thereof, or even for a single passage). The etymological meaning of this word is ‘that which is read’, by which is meant ‘that which is intoned or read aloud’, hence more simply ‘the Reading’. We English speakers are accustomed to the term ‘Scripture’, meaning, for the Bible, ‘that which is written’;11 but in Jewish tradition, as indicated by the term ‘Miqraʾ’, the emphasis is on 9. As Jewish communities around the world developed traditions of chanting the text (especially the Torah), these markings also took on a third role, serving to note the specific cantillation. 10. As experts will realize, actually there were three different Masoretic systems created during this time period: the Tiberian one, the Palestinian one (also from the land of Israel), and the Babylonian one. Eventually the Tiberian one emerged as the standard within Jewish society. To further complicate matters, even within the Tiberian system there are some minor differences between the Ben Asher and Ben Naphtali schools, though the former eventually emerged as the standard. None of this finesse need concern us here, so that when I refer to ‘the Masoretic Text’, I refer to the text type developed by the Tiberian Masoretes, especially as embodied in the two great early codices of Aleppo (ca. 920 c.e.) and St. Petersburg (formerly Leningrad) (dated to precisely 1008–1009 c.e., based on the information provided in the colophon). 11. Or in German, Die Schrift (or with adjective, Die heilige Schrift), and similarly in other European languages (Dutch de Heilige Schrift, French les Saintes Écritures or l’Écriture sainte, etc.).
Introduction
7
that which is read, not necessarily on that which is written.12 The same holds for the Qurʾan in Islam, the name of which is derived from the same Semitic root, hence ‘the Reading’ and not ‘the Scripture’; and ditto for the name of the Karaite (more properly Qaraite) movement within Judaism, with its emphasis on Miqraʾ, that is, ‘the Reading’, the Bible.13 As indicated above, each Hebrew word, passage, or verse quoted in this book is presented in English translation. My translation method follows that of such pioneering scholars as Everett Fox and Robert Alter,14 with a style slightly more in line with the former than with the latter. That is to say, I aim for a more literal rendering, one that allows the reader of this book (whether he or she knows Hebrew or not) the opportunity to follow the flow, syntax, and cadence of the Hebrew original. At times, the English may sound stilted, but frequently this reflects the Hebrew. For example, in Gen 1:11, I render the Hebrew phrase ׁשא ֤ ֵ ַ ּֽת ְד ָה ָ֙א ֶר ֙ץ ֶ ּ֔ד ֶׁשאtadšeʾ ha‑ʾarɛṣ dɛšɛʾ ‘let the earth vegetate vegetation’ (see below, Chapter 1, p. 18), because the verb and the noun are built from the same root. The verb is atypical in Hebrew (it appears again only in Joel 2:22), though the noun is standard (occurring 14x altogether).15 So the English sounds a bit odd because the Hebrew is a bit odd, and I want the reader to recognize this point. When I extend the English language 12. In fact, in those instances where the scribal tradition and the oral reading tradition diverged during the course of their parallel transmissions, Jewish practice is to follow the latter and not the former! This demonstrates that the oral tradents were seen as more reliable than the writerly scribes. The result is what is known as the Ketiv-Qeri system (that which is written vs. that which is read), as also indicated in the Masoretic Text. See further below, Chapter 2, p. 36, n. 2. 13. This emphasis on the Bible within Karaite Judaism stands in contrast to Rabbinic Judaism, with its focus on postbiblical texts, such as the Mishna and the two Talmudim. 14. Everett Fox, The Five Books of Moses (New York: Schocken, 1995); Everett Fox, The Early Prophets (New York: Schocken, 2014); Robert Alter, The Five Books of Moses (New York: Norton, 2004); Robert Alter, The Book of Psalms (New York: Norton, 2007); Robert Alter, The Wisdom Books (New York: Norton, 2010); and Robert Alter, Ancient Israel (New York: Norton, 2013). 15. This is true of postbiblical Hebrew as well, where the verb does not occur at all and the noun appears an additional 9x (5x in Qumran texts, 4x in Tannaitic texts [Mishna and Tosefta]).
8
How the Bible Is Written
in such fashion, almost always I include a justification, frequently one that is in fact based on historical evidence from the language itself.16 I borrow from Fox the technique of using a hyphenated English phrase to indicate that the Hebrew is actually a single word. Thus, for example, I use ‘dry-land’ to render יַּב ָׁשה ָ yabbaša and ‘creeping-things’ to render ֶר ֶמשׂrɛmɛś, just to cite two nouns from Genesis 1 (on which see below, Chapter 1). Note that when I cite just a word or two (as here), I typically delete the Masoretic accent marks, especially because said markings may differ from one usage of the word to the next. My transliteration scheme is a simplified one. Each of the consonants has a single representation, as shown on the following page.17 Over time, and as preserved within the Masoretic system, six of these letters received a double pronunciation, but I have not introduced such subtlety into my transliteration system. Thus, for example, בbet is always transcribed as b, even when it might be pronounced as [v] in certain environments according to the later Masora; פpe is always transcribed as p, even when it might be pronounced as [f] in certain environments according to the later Masora; and so on. Since my work is situated in ancient Israel, before this development occurred, I feel justified in using the simplified system. Those who know Hebrew, of course, are free to read the passages in whatever pronunciation feels comfortable. 16. In this particular case, note the older (now largely obsolete) usage of the verb ‘vegetate’, meaning ‘grow, develop, produce vegetation’. Today, the verb ‘vegetate’ has a different (indeed rather negative) connotation, which is not intended here naturally. For details, see OED, s.v. ‘vegetate’ v. On the importance of the Oxford English Dictionary (OED), see below, pp. 10–11 and n. 18. 17. Note that each of these consonants bore a unique pronunciation during the biblical period of Iron Age Israel, and thus each of them is signified differently. Later Jewish pronunciations, especially in the Ashkenazic world, either altered or merged some of these pronunciations. My chart does not include the five final letter forms ך, ם, ן, ף, and ( ץrespectively, k, m, n, p, and ṣ), which are simply graphic variants and have no effect on the matter. There are some complications to the system outlined here, however. First, as the chart indicates, the grapheme שšin/śin represented two different sounds that were kept distinct during the biblical period. Second, though not reflected in the chart, the graphemes חḥet and עʿayin also represented two distinct sounds, for which see Chapter 5, p. 81, n. 22.
9
Introduction
Hebrew letter form
Hebrew letter name
Transliteration
א
ʾaleph
ʾ
ב
bet
b
ג
gimel
g
ד
dalet
d
ה
he
h
ו
waw
w
ז
zayin
z
ח
ḥet
ḥ
ט
ṭet
ṭ
י
yod
y
כ
kaf
k
ל
lamed
l
מ
mem
m
נ
nun
n
ס
samekh
s
ע
ʿayin
ʿ
פ
pe
p
צ
ṣade
ṣ
ק
qof
q
ר
reš
r
ש
śin
ś
ש
šin
š
ת
taw
t
10
How the Bible Is Written
My system of transcribing the vowels is even more simplified. I have not indicated length; thus, for example, o is used regardless of the precise realization of the vowel, in contrast to other, more detailed systems, which may distinguish ŏ, o, ō, and ô. None of this hypersophistication is necessary for our present purposes. I have, however, indicated shewa throughout with the siglum ǝ; and I also have taken advantage of two distinct letter forms, e and ɛ, in order to distinguish ṣere ( ֵ ) and segol ( ֶ ), respectively. For the uninitiated reader, all of this may seem very arcane and difficult at times. In addition, there will be technical asides concerning phonology, cognates to Hebrew words in other Semitic languages, and more. But I would beg such a reader, especially one with an interest in text and in language, to persevere. For only through such perseverance will said reader come to marvel at all that the biblical text has to offer. The chapters ahead cover such topics as wordplay, alliteration, marking closure, form following content, repetition with variation, style-switching (or dialect representation), and the effect of placing the shorter word before the longer (along with departures from this norm)―all of which constitute the building blocks from which the biblical text is constructed. To truly know the Bible is to know this material. To put this another way, I would recommend that the reader of this work gain from it what he or she may gain, and disregard anything that he or she finds too technical. As I stated at the outset, in writing this book I have sought to reach both an audience of scholars and an audience of interested and educated lay people. There are many asides to English literature, cinema, and more, which will serve as parallels to what I am describing within the biblical text. For example, in Chapter 24, which is devoted to ‘style-switching’, I use examples such as German ‘mach schnell’ in World War II movies (even when the Germans otherwise are speaking English) and the unsurpassed use of language by William Shakespeare in Henry V to represent the distinctive speeches of Captain Jamy the Scot, Captain Fluellen the Welshman, and Captain Macmorris the Irishman. As seen already above (p. 8, n. 16), the book is also replete with references to the English language, as recorded in the authoritative
Introduction
11
Oxford English Dictionary (OED).18 Hopefully, these analogues will assist the reader in understanding what transpires within the workings of the ancient Hebrew text as well. The topics listed above, and the others that appear in the Table of Contents and in the chapters that follow, are meant to be seen as selective. In general, I have not reviewed literary devices already well surveyed in the scholarly literature. Most importantly, this book is devoted mainly to prose, with less interest in poetry. Hence, for example, there is no chapter devoted to parallelism, especially since Adele Berlin has treated this issue from a literary-linguistic perspective in her superb monograph The Dynamics of Biblical Parallelism.19 What possibly could I add to her elegant statement? The term is mentioned occasionally in the work that follows, and I include a basic explanation of the phenomenon at Chapter 17, no. 2, but I have not included a sustained treatment of the subject. If I have explored topics ‘a’, ‘b’, and ‘c’, but not topics ‘d’, ‘e’, and ‘f’, this is due largely to my own personal interests and previous publications. I have published on many of the matters discussed here, but my treatments are found in diverse articles and book chapters written over the course of several decades. The current project attempts to bring much of that information, along with new material, into a single book. One hopes, moreover, that the whole will be greater than the sum of its parts, so that the book is not seen merely as a volume of ‘collected studies’ (which it is not), but rather as a way of envisioning the multifaceted means by which the biblical authors created the texts that have come down to us from the distant past. By and large my examples come from the most familiar of biblical texts, that is, the prose books of the Torah (Genesis and Exodus 18. My references to the OED are taken from the online edition, available at http://www.oed.com/, to which I have ready access via the Rutgers University Libraries. All citations were checked via online access as recently as September 2018. Those without full access to the online edition may find more or less the same information in the most recent print edition (or for that matter in earlier editions). 19. Adele Berlin, The Dynamics of Biblical Parallelism (Bloomington: University of Indiana Press, 1985; 2nd ed., Grand Rapids: Eerdmans, 2008).
12
How the Bible Is Written
especially) and other well-known prose narratives (the stories of Ruth, Samson, David, et al.). My emphasis, therefore, is on prose, especially narrative. At times I venture into the world of legal and cultic texts of the Torah, while at other times I address issues relevant to poetry (notwithstanding less focus on that genre, as indicated above). But even in such instances, I once again attempt to use more familiar passages. A glance at the Index of Biblical References at the end of the book illuminates this point well: lots of Genesis, lots of Exodus, some Leviticus, some Psalms, no Obadiah, no Malachi.20 At certain points in this book I use the expression ‘biblical author’ (or in the plural, ‘biblical authors’). I am well aware that this term is anachronistic, because at the time of the floruit of these authors, the Bible did not exist―and in fact would not exist for centuries. I use the term, accordingly, as shorthand for the author of a passage, a chapter, a story, or even an entire composition that eventually would emerge as a book of the Bible, once the canonization process commenced, starting in ca. 450 b.c.e., with the elevation of the Torah to a new status (see Nehemiah 8 especially). In other words, ‘biblical author’ is a term of convenience: said individuals almost assuredly did not consider that they were writing anything akin to what would materialize as ‘the Bible’ centuries later. The more accurate term I use is ‘ancient Israelite literati’ (ah, the alliteration), but I felt the need to mix it up a bit and vary my language (ah, variation), hence the use of ‘biblical authors’ as a stand-in term in this book. I close here with mention of two other terms of convenience. While we know precious little, if anything, about the people who wrote the biblical books,21 almost undoubtedly these individuals were men.22 For 20. True, Obadiah and Malachi appear in the Index of Biblical Passages (along with every other biblical book), but the verses registered there are not treated as primary illustrations herein. N.B. Chapter and verse numbers used herein follow the Hebrew tradition. The verse numbers used in English translations differ at times, for example, in Exodus 7–8, where Hebrew 7:26–29 = English 8:1–4, and Hebrew 8:1–28 = English 8:5–32. 21. Though see above, p. 3, n. 3, concerning the prophets. 22. Though I hasten to add that the first author known by name in the history of the world is a woman, namely, Enheduanna, high priestess of the moon-god Nanna in the city of Ur, ca. 2500 b.c.e. We possess several dozen
Introduction
13
this reason, I will use masculine pronouns throughout to refer to the author of a text, the oral presenter of a text, the redactor of material, and so on. To balance this usage, I adopt the parallel convention of using feminine pronouns throughout to refer to the listener of the text, that is, an individual member of the audience gathered to hear the oral performance of the text.23 These corresponding uses of ‘he’ and ‘she’ in this book absolve me of the need to say ‘he or she’ each time I refer to an author or a listener. With all of the above as an introduction to the intent and purpose of this book, along with its procedures and conventions, I invite the reader to join me on the journey through the Bible’s pages, with an eye to the nexus of language and literature, commencing with Genesis 1.
hymns written by her, the most extensive of which is ‘The Exaltation of Inanna’. Other female authors may have existed, but Enheduanna seems to have been the exception more than the rule. Moreover, the fact that we know her name may be due to her exceptional quality as a women, in contrast to the presumed maleness of the vast majority of authors. 23. On the oral reading of ancient literature, the Bible included, see Chapter 1, pp. 25–29.
Chapter One
1
READING CREATION
To repeat the comment from the Introduction: there are lots of books on what the Bible says; this is a book about how the Bible says it. And there is no better place to begin our journey into how the Bible is written than at the beginning, with Genesis 1. The opening words ִ ְּב ֵר of the canonical text present a grammatical conundrum: אׁשית ָּב ָרא bə‑reʾšit baraʾ, lit., ‘in-the-beginning-of he-created’ > ‘in the beginning of [God’s] creating’. The first word includes the preposition - ְּבbə‑ ‘in’ ִ ֵרreʾšit ‘beginning (of)’, which plus a noun in the construct state, אׁשית according to standard Hebrew grammatical rules (in particular, one that every student of Hebrew learns early on) would demand another noun in the absolute state to follow.1 Instead, however, the second word in the text is a suffix-conjugation verb in the past tense, ָּב ָראbaraʾ ‘he created’. We have no immediate explanation for this grammatical oddity, other than to note that this two-word phrase sets the stage for the reader to pay heed. The text she is to hear is not a simple text, built on the grammatical rules found in a primer or even an intermediatelevel textbook, but rather one in which challenging linguistic issues and literary formulations abound. Rashi, the great medieval Jewish commentator, pointed to the parallel construction in Hos 1:2, ְּת ִח ַּלת ִּד ֶּברtəḥillat dibbɛr ‘the-start-of he-spoke’ > ‘at the start of [Yhwh’s] 1. Compare, for example, Jer 27:1 אׁשית ַמ ְמ ֶל ֶכת יְ הֹויָ ִקם ִ ְּב ֵרbə-reʾšit mamlɛkɛt yəhoyakim ‘in the beginning of the reign of Jehoiakim’; Jer 28:1 אׁשית ַמ ְמ ֶל ֶכת ִ ְּב ֵר ִצ ְד ִקּיָ הbə-reʾšit mamlɛkɛt ṣidqiyya ‘in the beginning of the reign of Zedekiah’; etc. For more familiar phrases, consider ֵּבית יִ ְשׂ ָר ֵאלbet yiśraʾel ‘house of Israel’, ְּבנֵ י יִ ְשׂ ָר ֵאלbəne yiśraʾel ‘children of Israel’, ֶא ֶרץ ְּכנַ ַעןʾɛrɛṣ kənaʿan ‘land of Canaan’, Rabbinic and Modern Hebrew ֵּבית ְּכנֶ ֶסתbet kənɛsɛt ‘synagogue’ (lit., ‘house of assembly’), Modern Hebrew ֵּבית ֵס ֶפרbet sefɛr ‘school’ (lit., ‘house of the book’), etc.
16
How the Bible Is Written
speaking [to Hosea]’, which indeed represents an analogous syntagma,2 though this does not resolve the problem―and thus the conundrum in Gen 1:1 remains nonetheless. Naturally, when I refer to grammatical rules that one may find in a primer or even an intermediate-level textbook, I do not mean to imply that such volumes existed in ancient Israel. What I intend, rather, is to suggest that the antennae of an ancient reader of our text, a native speaker of ancient Hebrew, would have been raised upon encountering the expression אׁשית ָּב ָרא ִ ְּב ֵרbə‑reʾšit baraʾ. What mean these words, she might have said to herself―and this at the very outset of a narrative, indeed at the very outset of a narrative that appears at the very outset of a book, which in turn one day would find its position at the very outset of a canonical text, the Torah. We will not resolve this grammatical structure here (other than to note that Hos 1:2 is not the only parallel; there are others in the Bible),3 but I repeat the notion that a native speaker would have raised an eyebrow at this starting point in the narrative―and indeed one can only imagine how she would have interpreted the phrase. As we proceed with Genesis 1, the reader notices the appearance of several refrains. For each act of creation (one per day on days one, two, four, and five; two per day on days three and six) the text begins ִ אמר ֱא ֶ ֹ וַ ּיwayyoʾmɛr ʾɛlohim ‘and God said’. Next, with the phrase ֹלהים once the desired act is accomplished, the text informs us that God saw ִּכי־טֹובki tob ‘that it was good’ (vv. 4, 10, 12, 18, 21, 25). And then finally, we read for each day of creation י־ע ֶרב וַ יְ ִהי־ב ֶֹקר ֶ וַ יְ ִהwayhi ʿɛrɛb wayhi boqɛr ‘and it was evening and it was morning’, plus the appropriately numbered day of creation (vv. 5, 8, 13, 19, 23, 31). Except wait―the second of these refrains does not occur on day two! And so again the reader of this text must ponder a question, not a linguistic anomaly, but rather a literary curiosity. Why would the author of our text have omitted mention of the fact that God saw the creation of the ָר ִק ַיעraqiaʿ ‘firmament’ (named more simply ָׁש ָמיִםšamayim ‘sky, heaven’; see v. 8) as good? The answer lies in the fact that the object 2. For another instance of the same syntagma, see below, Chapter 15, no. 10. 3. For example, Isa 29:1 ִק ְריַ ת ָחנָ ה ָדוִ דqiryat ḥana dawid ‘the-city-of camped David’ > ‘the city (where) David camped’, an epithet for Jerusalem.
1. Reading Creation
17
of God’s creative activity on day two was the water. A close reading of vv. 1–3 (especially v. 2) reveals that water was preexistent matter, in the form of the deep (Hebrew ְתהֹוםtəhom)―which is to say, water is never created in Genesis 1, but rather is the dominant presence on the earth, comprised of תֹהּו וָ בֹהּוtohu wa‑bohu ‘wild and waste’ (v. 2).4 This water, in turn, represents the cosmic sea or abyss, which in other ancient Near Eastern cosmogonies (most famously, the Babylonian story Enuma Elish) is symbolized by an evil deity (for example, the goddess Tiamat in said story).5 In short, water, in the form of the salt water that covers the surface of the earth, is seen as an evil force. After all, this salt water is of no use: one cannot drink it, one’s animals will not drink it, and one cannot irrigate with it. In addition, the ocean is a potent force, which can wreck ships and destroy coastlines; most of us have witnessed the stormy sea and know its destructive power, and thus can understand why the ancients envisaged the watery mass in a negative light. All of this is background for the omission of the second refrain noted above on day two. God creates the ָר ִק ַיעraqiaʿ ‘firmament’, which serves to separate the waters above and the waters below. And while there is nothing inherently negative about this created element, since the waters were acted upon, so to speak (and note the fivefold use of the word ַמיִ םmayim ‘water’ in the three verses that comprise the description of day two), the author intentionally omits the declaration ֹלהים ִּכי־טֹוב ִ וַ ּיַ ְרא ֱאwayyarʾ ʾɛlohim ki tob ‘and God saw that it was good’ in his description of day two. When we turn to day three, we are able to identify yet another element of our author’s literary virtuosity, namely, his desire not to repeat phrases. A comparison of vv. 11–12 reveals an array of minor differences between the command (v. 11) and fulfillment (v. 12) regarding the creation of vegetation.6 4. I here borrow Everett Fox’s rendering of the two-word Hebrew phrase. 5. Note that Babylonian tiamat is cognate to Hebrew ְּתֹהוםtəhom ‘deep, abyss’, which, notwithstanding the lack of a feminine ending, is a feminine noun in Hebrew. 6. Here and elsewhere, when appropriate, I have formatted the Hebrew text in a way that allows the reader to compare more readily the corresponding phrase and expressions.
18
How the Bible Is Written
Genesis 1:11–12 ֹלהים ִ֗ אמר ֱא ֶ ֹ וַ ּ֣י11 ַ ּֽת ְד ֵ ׁ֤שא ָה ָ֙א ֶר ֙ץ ֶ ּ֔ד ֶׁשא ֵ ֚ע ֶׂשב ַמזְ ִ ֣ר ַיע ֶ֔ז ַרע ֵע֣ץ ְּפ ִ ֞רי ֤עֹ ֶׂשה ְּפ ִר֙י ְל ִמינ֔ ֹו ל־ה ָ ֑א ֶרץ ָ עֹו־בֹו ַע ֖ ֲא ֶ ׁ֥שר זַ ְר י־כן׃ ֽ ֵ ַ �וֽיְ ִה ה־ּפ ִ ֛רי ְ ּתֹוצא ָה ָ֜א ֶרץ ֶ ּ֠ד ֶׁשא ֵע ֶׂ֣שב ַמזְ ִ ֤ר ַיע ֙ ֶז ַר ֙ע ְל ִמ ֵ֔ינהּו וְ ֵ ֧עץ ֽעֹ ֶׂש ֵ֨ ַ ו12 עֹו־בֹו ְל ִמ ֵינ֑הּו ֖ ֲא ֶ ׁ֥שר זַ ְר י־טֹוב׃ ֽ ֹלהים ִּכ ֖ ִ וַ ַּי ְ�֥רא ֱא And God said, “Let the earth vegetate vegetation, plants that seed seed, fruit trees that produce fruit (each) according to its kind with its seed in it, upon the earth”; and it was so.7 12 And the earth brought-forth vegetation, plants that seed seed (each) according to its kind, and trees that produce fruit with its seed in it (each) according to its kind; and God saw that it was good. 11
An uncreative author could simply have repeated the phraseology in v. 11 in his wording of v. 12, or perhaps he could have omitted the verse altogether, especially since the last two words of v. 11 already indicate י־כן ֵ וַ יְ ִהwayhi ken ‘and it was so’. But our ingenious writer desires to show off his talent, and this stage in the narrative appears to be an apt opportunity. A comparison of vv. 11 and 12 reveals the following distinctions: (a) different verbs serving as the predicate of the subject ָה ָא ֶרץha‑ʾarɛṣ ‘the earth’; (b) the wording ֵע֣ץ ְּפ ִ ֞רי ֤עֹ ֶׂשה ְּפ ִ ֙ריʿeṣ pəri ʿośɛ pəri ‘fruit trees that ְ וְ ֵ ֧עץ ֽעֹ ֶׂשwə‑ʿeṣ ʿośɛ produce fruit’ in the former versus the shorter ה־ּפ ִ ֛רי pəri ‘and trees that produce fruit’ in the latter, though this time preceded by conjunctive - ְ וwə‑ ‘and’; (c) the placement of the single occurrence of ְל ִמינֹוlə‑mino ‘according to its kind’ in v. 11 versus the placement of the first ְל ִמינֵ הּוlə‑minehu ‘according to its kind’ in v. 12, not to mention the use of a second instance of ְל ִמינֵ הּוlə‑minehu ‘according to its kind’ in v. 12; and (d) perhaps the most instantly recognizable difference, namely, the 7. On my use of the verb ‘vegetate’ in the translation, see above, Introduction, p. 8, n. 16.
1. Reading Creation
19
variant forms ְל ִמינֹוlə‑mino and ְל ִמינֵ הּוlə‑minehu, both meaning ‘according to its kind’ (the first is the standard form, the second is more archaic).8 But wait, there is more! When the vegetation is referenced again in v. 29, at the point where God grants the first human couple the plants of the earth to eat, we note still other variations.
Genesis 1:29 ֹלהים ִ֗ אמר ֱא ֶ ֹ וַ ּ֣י ל־ה ָ֔א ֶרץ ָ ל־ּפ ֵנ֣י ָכ ְ ל־ע ֶׂ֣שב ׀ ז ֵ ֹ֣ר ַע ֶ֗ז ַרע ֲא ֶׁש ֙ר ַע ֵ ת־ּכ ָ ִהּנֵ ֩ה נָ ַ֨ת ִּתי ָל ֶ֜כם ֶא י־עץ ז ֵ ֹ֣ר ַע ָז ַ�֑רע ֖ ֵ ר־ּבֹו ְפ ִר ֥ ל־ה ֵ ֛עץ ֲא ֶׁש ָ ת־ּכ ָ וְ ֶא ָל ֶ ֥כם יִ ְֽהֶי֖ה ְל ָא ְכ ָ ֽלה׃ And God said, “Behold, I give to you all the plants that seed seed that are on the face of all the earth, and all trees that have in it the fruit of the tree that seed seed; for you they will be food.”
֖ ֵ ר־ּבֹו ְפ ִר ֥ ֲא ֶׁשʾašɛr bo pəri ʿeṣ ‘that have in it the Here we note: (a) י־עץ fruit of the tree’ instead of עֹו־בֹו ֖ ֲא ֶ ׁ֥שר זַ ְרʾašɛr zarʿo bo ‘with its seed in it’ of vv. 11–12; and (b) the twofold use of ז ֵֹר ַע זֶ ַרעzoreaʿ zɛraʿ ‘seed seed’, using the Qal participle, in place of the earlier ַמזְ ִר ַיע זֶ ַרעmazriaʿ zɛraʿ ‘seed seed’ in vv. 11–12, using the Hiphʿil participle, with no apparent lexical distinction.9 8. This is an apposite place to mention Robert J. Ratner, “Morphological Variation in Biblical Hebrew Rhetoric,” in Robert J. Ratner et al., eds., Let Your Colleagues Praise You: Studies in Memory of Stanley Gevirtz, Part II = Maarav 8 (1992): 143–59. Ratner’s fine essay is devoted to smaller items revealing variation, whereas the present study focuses on larger matters of phraseology― though to be sure, some of the former serve the latter (e.g., the morphological variants just mentioned, to wit, ְל ִמינֹוlə-mino and ְל ִמינֵ הּוlə-minehu in Gen 1:11–12). As such, one might say that the current study is Ratner writ large. Moreover, virtually everything that Ratner states in his essay, especially the concluding thoughts (157–59)―for example, the comment that “the authors considered them [sc. the variations in language] to be an enhancement of the reading and listening pleasure” (159)―applies to the current discussion as well. 9. Qal and Hiphʿil refer to two different forms that the Hebrew verb may take. The former is the basic form, while the latter bears a causative
20
How the Bible Is Written
Now, why would our author engage in such minor changes while composing the narrative? The answer, to my mind, is simply variation for the sake of variation. A mind game, as it were, is present. The author, through the text that he created and the performer who presents the text orally, entertains his reader, who consumes the text aurally, as she listens attentively to the oral performance (more on this aspect of ancient literature later). In short, there are no hidden meanings or esoteric significances to these minor changes. Rather, they are present in the text as part of the very fabric from which it is created. Naturally, if our author is able to accomplish this variation in his description of the vegetation, we would expect him to do the same with his account of the creation of the animals. We are not disappointed. The same command-and-fulfillment approach is used in vv. 24–25, which read as follows:10
Genesis 1:24–25 ֹלהים ִ֗ אמר ֱא ֶ ֹ וַ ּ֣י24 יְתֹו־א ֶרץ ְל ִמ ָינּ֑ה ֶ֖ ּתֹוצא ָה ָ֜א ֶרץ ֶנ ֶ֤פׁש ַחּיָ ֙ה ְל ִמ ָ֔ינּה ְּב ֵה ָ ֥מה וָ ֶ ֛ר ֶמׂש וְ ַ ֽח ֵ֨ י־כן׃ ֽ ֵ ַו�ֽיְ ִה ים ֩ ֹלה ִ וַ ַּי ַ֣עׂש ֱא25 ל־ר ֶמׂש ָ ֽה ֲא ָד ָ ֖מה ֥ ֶ ת־ה ְּב ֵה ָמ ֙ה ְל ִמ ָ֔ינּה וְ ֵ ֛את ָּכ ַ ת־ח ַּ֨ית ָה ָ֜א ֶרץ ְל ִמ ָ֗ינּה וְ ֶא ַ ֶא ְל ִמ ֵינ֑הּו י־טֹוב׃ ֽ ֹלהים ִּכ ֖ ִ וַ ַּי ְ�֥רא ֱא And God said, “Let the earth bring-forth living beings (each) according to its kind, beasts and creeping-things, and animals of the earth (each) according to its kind”; and it was so.
24
connotation. Thus, for example, if a verbal root means ‘eat’ in the Qal, it will mean ‘cause to eat’ > ‘feed’ in the Hiphʿil, and similarly with verbs meaning ‘come’ ~ ‘cause to come’ > ‘bring’; ‘go out’ ~ ‘cause to go out’ > ‘bring out’; etc. In the present instance, however, the Hiphʿil form in v. 29 connotes the same as the Qal verbs in vv. 11–12. 10. Once more I have presented the Hebrew text in a way that allows the reader to easily compare the key passages.
1. Reading Creation
21
And God made the animals of the earth (each) according to its kind, and the beasts (each) according to its kind, and all the creeping-things of the soil (each) according to its kind; and God saw that it was good.
25
It is difficult for us to judge the various nuances in some of the terms used in these verses (and thus another scholar’s rendering may be slightly different), but we can state the following, with an emphasis on the different wordings. (a) The command line includes the general term נֶ ֶפׁש ַחּיָ הnɛpɛš ḥayya ‘living beings’, which is then subdivided into three classes, in this order: ְּב ֵה ָמהbəhema ‘beasts’, ֶר ֶמׂשrɛmɛś ‘creepingthings’, and יְתֹו־א ֶרץ ֶ ַחḥayto ʾɛrɛṣ ‘animals of the earth’. In the fulfillment line, the aforementioned general term is omitted, and we then read the three subdivisions in different order: first ַחּיַ ת ָה ָא ֶרץḥayyat ha-ʾarɛṣ ‘the animals of the earth’, then ַה ְּב ֵה ָמהhab-bəhema ‘the beasts’, and finally ל־ר ֶמׂש ָה ֲא ָד ָמה ֶ ָּכkol rɛmɛś ha-ʾadama ‘all the creeping-things of the soil’. (b) In v. 11, the three terms appear without the definite article; in v. 12, they appear with the definite article. (c) In the first iteration, we have only two instances of the phrase ‘(each) according to its kind’, while in the second iteration, we have three such expressions. (d) The author uses the archaic phrase יְתֹו־א ֶרץ ֶ ‘ ַחanimals of the earth’ in v. 24, which is then replaced by the standard expression ‘ ַחּיַ ת ָה ָא ֶרץthe animals of the earth’ in v. 25. (e) The simple word ֶר ֶמׂשrɛmɛś ‘creeping-things’ in ֶ ָּכkol rɛmɛś v. 24 is changed to the more complex phrase ל־ר ֶמׂש ָה ֲא ָד ָמה ha-ʾadama ‘all the creeping-things of the soil’ in v. 25. But wait, once again there is more! The animals are mentioned again in v. 30, for they too are granted the vegetation for food. Here one reads:
Genesis 1:30 ר־ּבֹו ֙ ל־ה ָ֗א ֶרץ ֲא ֶׁש ָ רֹומׂש ַע ֣ ֵ ּול ֣כֹל ׀ ְ ל־עֹוף ַה ָּׁש ַ֜מיִם ֨ ּול ָכ ְ ל־ח ַּי֣ת ֠ ָה ָא ֶרץ ַ ּוֽ ְל ָכ י־כן׃ ֽ ֵ ל־י ֶ�֥רק ֵ ֖ע ֶׂשב ְל ָא ְכ ָל֑ה ַו�ֽיְ ִה ֶ ת־ּכ ָ ֶנ ֶ֣פׁש ַח ָּ֔יה ֶא “And to all the animals of the earth and to all the fowl of heaven and to all that creeps on the earth, in which is a living being, [I give] all the green plants for food”; and it was so.
22
How the Bible Is Written
Which is to say: the one category has been changed to ל־חּיַ ת ָה ָא ֶרץ ַ ָכ kol ḥayyat ha-ʾarɛṣ ‘all the animals of the earth’, and the other has been changed to ל־ה ָא ֶרץ ָ רֹומׂש ַע ֵ כֹלkol romeś ʿal ha-ʾarɛṣ ‘all that creeps on the earth’ (note the use of a verb now), while the third (‘beasts’) is lacking altogether! And while we are contending with this verse, let us also note that our author introduces a new word for vegetation, namely, יֶ ֶרקyɛrɛq ‘green’, a lexeme hitherto not encountered―just to keep the reader further on her toes. In addition, since they too eat plants, the birds, which were created on day five, are mentioned here as well―though yes, you guessed it, with an expression not previously encountered. In the day five account, the author placed into God’s mouth the words ל־ה ָא ֶרץ ָ עֹופף ַע ֵ ְ עֹוף יʿop yəʿopep ʿal ha-ʾarɛṣ ‘let fowl fly over the earth’ (v. 20); and then upon their creation he referred to them as ָּכל־עֹוף ָּכנָ ף ְל ִמינֵ הּוkol ʿop kanap lə-minehu ‘all winged fowl (each) according to its kind’ (v. 21). The next time we hear of them, in v. 30 (see above), yet a different wording is used: ָכל־עֹוף ַה ָּׁש ַמיִםkol ʿop haš-šamayim ‘all the fowl of the heaven’. The lesson derived from the detailed analysis presented in the foregoing paragraphs is as adumbrated above: our ancient author would go to any length in order not to repeat himself. At every turn he introduced variation into his text, sometimes of very minor significance, sometimes of greater significance―but variation always. He clearly took pleasure in demonstrating his virtuosity in this way. Though now we can expand the discussion to include the consumer of this ancient text. After all, an author’s display of his agility with words is most likely intended not just to please himself, but his audience as well. And if that is so, then we also must conclude that the members of his audience were able to both recognize the variations inherent in Genesis 1 and appreciate the author’s remarkable skill and accomplishment. More importantly, let us recall that one listening to an ancient text processed the words aurally only. We, as modern readers of the Bible, are able to check the variations by comparing and contrasting parallel passages in writing, by checking each phrase against the other (as often as we would like), or by working through the listings presented above. The ancient reader, by contrast, was really an ‘ancient listener’, and she needed to process all of the information noted above while listening to the text. While listening to a presenter of Genesis 1 who had reached, say,
1. Reading Creation
23
v. 30, a member of the audience could not go back to have a look at vv. 24–25 to recall how the creeping things were expressed. She simply would have known, I would aver, that the wording in all three cases was different. She would, moreover, have delighted in the pleasure.11 We turn now to another feature of Genesis 1, triggered by the wording in Gen 1:16, relevant to the creation of the luminaries on day four:
Genesis 1:16 א ֖ר ֹת ַהּגְ ד ִ ֹ֑לים ֹ ת־ׁש ֵנ֥י ַה ְּמ ְ ֹלהים ֶא ִ֔ וַ ַּי ַ֣עׂש ֱא ׁש ֶלת ֣ ֶ טֹן ְל ֶמ ְמ ֙ ת־ה ָּמ ֤אֹור ַה ָּק ַ ׁש ֶלת ַהּי֔ ֹום וְ ֶא ֣ ֶ ת־ה ָּמ ֤אֹור ַהּגָ ד ֹל֙ ְל ֶמ ְמ ַ ֶא ּכֹוכ ִ ֽבים׃ ָ ַה ֔ ַּליְ ָלה וְ ֵ ֖את ַה And God made the two great lights; the greater light for the rule of day, and the smaller light for the rule of night, and the stars. While seen most visibly in this verse, the point is true of the entirety of vv. 14–19, which concern day four: nowhere in these verses does the author use the common nouns ֶשׁ ֶמשׁšɛmɛš ‘sun’ and יָ ֵר ַחyareaḥ ‘moon’. The reason is almost without a doubt due to a desire to avoid these words, because they evoke the names of pagan deities, worshipped in the local Canaanite culture as Shamash and Yarikh, the sun and moon deities, respectively, as known most importantly from the Ugaritic myths that feature both characters. That is to say, the author of Genesis 1 did not wish for an innocent reader to come away with the impression that the single God whom the people of Israel worshipped was responsible for the creation of pagan deities. Once we have recognized the point here, in v. 16, we gain an understanding of the wording in vv. 9–10, which describe the first half of God’s creative activity on day three:
11. Various animal terms also appear in vv. 26 and 28, and almost all of these occur with yet other variant phraseology. I refrain from presenting the details (lest I be accused of “overkill”) and instead direct the reader to these passages to discover the alterations―and thereby the joy, hopefully―for herself.
24
How the Bible Is Written
Genesis 1:9–10 ל־מ ֣קֹום ֶא ָ֔חד וְ ֵת ָר ֶ ֖אה ָ ֹלהים יִ ָּקו֨ ּו ַה ַּ֜מיִם ִמ ַ ּ֤ת ַחת ַה ָּׁש ַ֙מ ֙יִם ֶא ִ֗ אמר ֱא ֶ ֹ וַ ּ֣י9 י־כן׃ ֽ ֵ ַה ָּיַּב ָ ׁ֑שה ַו�ֽיְ ִה יַּמים וַ ַּי ְ�֥רא ֑ ִ ּול ִמ ְקֵו֥ה ַה ַ ּ֖מיִ ם ָק ָ ֣רא ְ ֹלהים ׀ ַל ָּיַּב ָׁש ֙ה ֶ֔א ֶרץ ֤ ִ וַ ּיִ ְק ָ ֨רא ֱא10 י־טֹוב׃ ֽ ֹלהים ִּכ ֖ ִ ֱא And God said, “Let the water be gathered from below the heaven into one place, and let the dry-land be seen”; and it was so. 10 And God called the dry-land ‘earth’, and the collection of water he called ‘seas’; and God saw that it was good. 9
The waters are to be collected ‘into one place’ (v. 9), and yet this colִ yammim ‘seas’ (v. 10), in the plural. All lection of waters is called יַּמים the other objects created receive names in the singular, including ‘day’ (v. 5), ‘night’ (v. 5), ‘heaven’ (v. 8),12 and ‘earth’ (v. 10). The answer to this enigma once more has to do with ancient deities, for Yamm was another member of the ancient Canaanite pantheon, the powerful sea-god who serves as an adversary to Baʿal. The author of Genesis 1, ִ yammim ‘seas’. True, the accordingly, opted for the plural form יַּמים phrase ְדגַ ת ַהּיָ םdəgat hay-yam ‘the fish of the sea’ occurs in vv. 26, 28, with ‘sea’ in the singular. But note the presence of the definite article in this construction, which serves to distance our word from the name of the Canaanite sea-god, along with the fact that the ancient Hebrew brain may have processed the entire phrase13 as a single “word.”14 Variation also serves a very specific function in the Bible. Ancient Hebrew style often called for alternative language to mark closure, that is, to inform the reader that she has reached the end of a particu12. Admittedly, in this case the Hebrew noun is dual, or perhaps what we may call a pseudo-dual (since ‘heaven’ is not quite like ‘hand’, ‘feet’, ‘eyes’, etc., which are real dual nouns), which cannot appear in either the singular or the plural―but the point still stands. 13. What scholars call a ‘construct phrase’; see above regarding Gen 1:1. 14. On the issue of identifying a single ‘word’, in particular in the mind of a traditional Serbo-Croatian guslar, see Raymond F. Person, “The Ancient Israelite Scribe as Performer,” Journal of Biblical Literature 117 (1998): 601–9, esp. 603–4.
1. Reading Creation
25
lar pericope. Such language is found in Genesis 1, particularly in the verses that complete day six of creation and thus conclude the entire narrative. Several examples are present. First, during the first five days of creation, the names of the days of the week are presented without the definite article, thus: יֹום ֶא ָחדyom ʾɛḥad ‘day one’ (v. 5), יֹום ֵׁשנִ יyom ִ יֹום ְׁש ִלyom šəliši ‘a third day’ (v. 13), יֹום šeni ‘a second day’ (v. 8), יׁשי יעי ִ ְר ִבyom rəbiʿi ‘a fourth day’ (v. 19), and יׁשי ִ יֹום ֲח ִמyom ḥamiši ‘a fifth 15 day’ (v. 23). For the final day of creation, however, we read יֹום ַה ִּׁש ִּׁשי yom haš-šišši ‘the sixth day’ (v. 31), with the definite article. Similarly, one of the other refrains noted above is changed. Instead of the usual ִּכי־טֹובki tob ‘that it was good’ (vv. 4, 10, 12, 18, 21, 25), to conclude the account the author writes וְ ִהּנֵ ה־טֹוב ְמאֹדwə-hinne tob məʾod ‘and behold, very good’ (v. 31) (or in more fluid English, ‘and behold, it was very good’) with two discernible differences: (a) The particle ִּכיki ‘that’ is changed to וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’; and (b) the word טֹובtob ‘good’ receives the adverb ְמאֹדməʾod ‘very’.16 Important Digression: By this point, you may be wondering whether it was indeed possible for the ancient reader of Genesis 1 to apprehend all of the literary devices inherent in the text, as delineated herein. My view on the matter is as follows, rehearsing some of the remarks above. If the author went to the trouble of interweaving all these items into his text, then one would imagine that yes, a considerable number of his audience members would have grasped and understood well all that he was attempting to accomplish. Let us compare a modern movie director, for example. Does every one who attends the cinema catch every nuance, especially during 15. Standard Hebrew usage calls for the cardinal number ‘one’ in this instance, as opposed to the ordinal number ‘first’ (for another instance, see Gen 2:11–14, where the rivers of Eden are enumerated). Accordingly, the ordinals commence only with ‘second’. My glosses include the indefinite article ‘a’, which is necessary in English, though note that there is no such part of speech in Hebrew. 16. Ancient Jewish exegesis made much of the addition of ְמאֹדməʾod ‘very’ in Gen 1:31, reading all sorts of meaning into the word. To my mind, however, we can explain the usage as simply another instance of variation, though with the specific function of marking closure.
26
How the Bible Is Written
the first viewing? No. But upon watching a film repeatedly, one sees things that one did not notice during a previous viewing. This is certainly my experience, and yes, there are films that I watch again and again. And this is my sense with the compositions that eventually found their way into the books of the Bible. These texts were the national literature of the people of ancient Israel, whose lives were not encumbered with all that we may have filling our “personal hard drives.” In fact, research by anthropologists and folklore specialists into certain contemporary cultures still largely untouched by modernity reveals that consumers of texts can be very sophisticated in their understanding of literature. One of the best examples of such individuals are the Somalis, among whom poetry continues to be appreciated as a traditional art form via oral performance. In fact, many Somalis, especially the poets and reciters (who may be one and the same at times), know their native poetic corpus intimately. B. W. Andrzejewski and I. M. Lewis wrote as follows: Unaided by writing they learn long poems by heart and some have repertoires which are too great to be exhausted even by several evenings of continuous recitation. Moreover, some of them are endowed with such powers of memory that they can learn a poem by heart after hearing it only once, which is quite astonishing, even allowing for the fact that poems are chanted very slowly, and important lines are sometimes repeated. The reciters are not only capable of acquiring a wide repertoire but can store it in their memories for many years, sometimes for their lifetime. We have met poets who at a ripe age could still remember many poems which they learnt in their early youth.17 Furthermore, it is not only the poets/reciters who have this ability: in public gatherings those listening to the poems often will correct the reciter if he makes a mistake. In the words of Andrzejewski and Lewis: “moreover, among the audience there are often people who already know by heart the particular poem, having learnt it from another 17. B. W. Andrzejewski and I. M. Lewis, Somali Poetry: An Introduction (Oxford: Clarendon, 1964), 45.
1. Reading Creation
27
source. Heated disputes sometimes arise between a reciter and his audience concerning the purity of his version.”18 If I may be permitted my little fantasy, I like to envision the people of ancient Israel similarly. Gathered around the campfire (in a pastoral setting) or at the piazza inside the city-gate complex (in an urban setting),19 one can imagine groups enjoying the recital of texts, as part of their national heritage, indeed, as entertainment―with all religious overtones and implications set aside for the moment. And when a particular point was debated, as with the contemporary Somalis, one can imagine the discussion that ensued. I proceed, accordingly, here and throughout this volume with the assumption that the people of ancient Israel had an uncanny appreciation for belles lettres. Certain small countries have made major contributions in certain fields (such as the Irish with poetry and the Dutch and Flemish with painting, and with a concomitant appreciation thereof by the populace at large). In like fashion, I see the people of ancient Israel totally immersed in their national literature. And while I cannot cite an academic study on the matter, my travels and life experience have informed me that even ordinary readers in certain countries know their national poets well, can recite the poetry by heart, and are able to thoroughly understand and analyze both the style and the contents. Here I have in mind, for example, the Irish with W. B. Yeats, the Scots with Robert Burns, the Russians with Alexander Pushkin, the Iranians with Rumi and Ferdowsi, and no doubt many more examples, perhaps less known to me and the readers of this book. One question for which we cannot supply a satisfactory answer is the following: Did the ancient Israelite reciters, performers, and presenters recite/perform/present the text from memory (see above, regarding the contemporary Somali reciters), or did they hold a written 18. Ibid., 46. Other well-known examples of such ‘singers of tales’ are the Serbo-Croatian guslar reciters, studied by Milman Parry and described by Albert B. Lord, The Singer of Tales (Harvard Studies in Comparative Literature 24; Cambridge: Harvard University Press, 1960); and the Uzbek bakshy reciters (among others), described by Nora K. Chadwick and Victor Zhirmunsky, Oral Epics of Central Asia (Cambridge: Cambridge University Press, 1969). 19. The former is suggested by Robert Alter, The Art of Biblical Narrative, 2nd ed. (New York: Basic Books, 2011), 114.
28
How the Bible Is Written
text in front of them, to serve as their guide? Possibly both options were available.20 Based on the research of scholars who have investigated oral performance, clearly reciters could commit large chunks of text to memory, to be tapped when necessary. At the same time, though, we know that ancient Near Eastern literature was written down, on papyrus (in the case of Egypt and Canaan)21 and on clay tablets (in the case of Ugarit, Mesopotamia, etc.). Generally speaking, I will assume the latter option, to wit, an ancient Israelite reciter holding the written text, which served as a mere skeleton (long before the development of the Masoretic apparatus [see above, pp. 3–7]), but which served him (and by extension his audience) during the oral performance. At times, as we shall see, the written version includes visual plays, which only the person holding the text would appreciate. I admit that this does not constitute foolproof evidence for the ‘written text’ hypothesis, but to my mind it certainly points in that direction. Since I am assuming here an oral reading of the text, I should add a comment or two about this aspect of ancient literature. For moderns, reading is largely a silent affair, a task performed by the eyes before the text is decoded and processed by the brain. For the ancients, however, reading was an aural experience: one heard the text before it was processed by the brain.22 One proof for this point is the following oft-cited comment by Augustine (354–430 c.e.) regarding his senior colleague Ambrose, bishop of Milan (340–397 c.e.): “When he read, his eyes scanned the page and his heart sought out the meaning, but his voice was silent and his 20. There is, of course, the following key difference: the Somali, SerboCroatian, Uzbek, and other materials mentioned above are poems, whereas much of the biblical literature discussed herein is written in narrative prose (on which see below, Chapter 21). It may be easier to commit poetry to memory than prose, but I set that issue aside for the moment. 21. At a later time, starting in the Persian period, the Israelites began to write their literature on parchment scrolls. Such remains the practice among Jews to the present day, in particular for texts used for liturgical purposes (the Torah, Esther, etc.). 22. This activity persists in the manner in which young children listen to stories, read to them by parents, teachers, and others. Eventually, however, from kindergarten onward, they learn to read silently, and the experience of aurally processing books becomes less and less frequent.
1. Reading Creation
29
tongue was still. Anyone could approach him freely and guests were not commonly announced, so that often, when we came to visit him, we found him reading like this in silence, for he never read aloud” (Confessions, Book 6, ch. 3).23 From Augustine’s observation, it is patently clear that Ambrose’s ability to read silently was something at which to marvel, even as late as the fourth century c.e.; for the norm, as we have indicated, was to read a text aloud. To return to the Hebrew realm, two observations may be raised to demonstrate the same point for ancient Israel. The first is the very simple observation that the Hebrew verb קראq‑r‑ʾ means both ‘call aloud’ (its primary designation) and ‘read’ (its derived connotation). The second is the statement in Isa 29:18 ּיֹום־ה ֛הּוא ַה ֵח ְר ִ ׁ֖שים ִּד ְב ֵרי־ ַ וְ ָׁש ְמ ֧עּו ַב ֵ ֑ס ֶפרwəšamʿu bay-yom ha-huʾ ha-ḥeršim dibre sepɛr ‘and on that day the deaf shall hear the words of the book’. In the topsy-turvy world that the prophet describes (vv. 17–20), the Lebanon will become choice farmland, the blind will see, tyrants will cease, the poor will rejoice in Yahweh, and the deaf will gain the ability to hear. In our contemporary society, where reading is mainly a visual activity, it is the blind who are handicapped and who require special assistance (through Braille mainly), while the deaf are able to read. In ancient Israel, by contrast, where reading was largely an aural activity, the blind could “read,” by listening to an oral presentation, whereas the deaf could not.24 Back now to the first creation account: We conclude our detailed analysis of the Bible’s first story with an eye to the three verses that describe day seven of creation, Gen 2:1–3. Two of the devices already expounded occur in these verses. First we note the variation present in the nonverbatim repetition of the key phrase:25 23. I quote the text from Alberto Manguel, A History of Reading (New York: Viking, 1996), 42―with much more valuable information on the topic to be found throughout Chapter 2, “The Silent Readers” (41–53). 24. With the increased use of audiobooks in our society, certainly among the blind, but even among sighted people, contemporary people are recapturing a bit of the ancient experience of oral/aural reading. 25. These words will be familiar to traditionally minded Jewish readers, since these verses are used to introduce the Kiddush (the sanctification of the
30
How the Bible Is Written
Genesis 2:2a ׁשר ָע ָ ׂ֑שה ֣ ֶ אכ ּ֖תֹו ֲא ְ ְמ ַל his work that he had made
Genesis 2:2b אכ ּ֖תֹו ֲא ֶ ׁ֥שר ָע ָ ֽׂשה׃ ְ ל־מ ַל ְ ִמ ָּכ from all his work that he had made
Genesis 2:3 ֹלהים ַל ֲע ֽׂשֹות׃ ֖ ִ ר־ּב ָ ֥רא ֱא ָ אכ ּ֔תֹו ֲא ֶׁש ְ ל־מ ַל ְ ִמ ָּכ from all his work that God created in making These three phrases summarize God’s creative activity during the six days of creation. So as not to repeat the same words in v. 2, the author introduces the word ָּכלkol ‘all’ in the latter part of the verse―though this simple adjustment only sets the stage for the splash of linguistic talent in what follows. For after rehearsing the phrase אכּתֹו ְ ל־מ ַל ְ ִמ ָּכ ֲא ֶׁשרmik-kol məlaʾkto ʾašɛr ‘from all his work that’, found in both v. 2b and v. 3, the author then (a) changes the verb from ָע ָׂשהʿaśa ‘he made’ to ָּב ָראbaraʾ ‘he created’; (b) introduces the explicit nominal subject ֹלהים ִ ֱאʾɛlohim ‘God’; and (c) ends the passage with the infinitive ַל ֲעׂשֹות laʿaśot ‘to make’, thereby constructing a peculiar syntagma, one that rings a bit strange to the Hebrew ear. This last point speaks to one made earlier: the ancient author went to great lengths to vary his wording, even to the extent of fashioning a most unusual phraseology. For it is often via the abnormal that one’s attention is captured, as exemplified by this instance. Sabbath), recited each Friday night over wine. I invite said readers to ponder these words more carefully, taking note of the variation with repetition, which so characterizes biblical literature.
1. Reading Creation
31
The second technique utilized in these verses is the absence of the word ַשׁ ָּבתšabbat ‘Sabbath’. One encounters the expressions ַּבּיֹום יעי ִ ַה ְּׁש ִבbay-yom haš-šəbiʿi ‘on the seventh day’ (2x) and יעי ִ יֹום ַה ְּׁש ִב yom haš-šəbiʿi ‘the seventh day’ (1x), but the critical word ‘Sabbath’ is wanting. If this institution was so central to ancient Israelite culture and religion (as it clearly was, based on its mention in the Decalogue [Exodus 20 // Deuteronomy 5] and its position at the head of the calendar in texts such as Leviticus 23 and Numbers 28–29),26 why is the word not used at the start of the Torah in Gen 2:1–3? The answer is the same one offered above for the non-mention of ‘sun’ and ‘moon’ and the use of plural ‘seas’ instead of singular ‘sea’, for Shabbat (or Shabbatay) is the classical Hebrew word for the planet Saturn, which naturally was worshipped as a god by the ancients.27 As we saw earlier, the author of our text wished to avoid any mention of pagan deities―to the extent even of not incorporating the key word ‘Sabbath’ into his prose. The ancient reader, meanwhile, no doubt would have understood. We have spent a good portion of our analysis describing intricate details about the language used to create Genesis 1:1–2:3. We now pull back the lens to reveal one more aspect of this well-known composition. As the chart below demonstrates, the first creation story contains a well-crafted literary structure: Day 1:
Light
Day 4:
Lights
Day 2:
Sky (and Water)
Day 5:
Fish and Fowl
Day 3a:
Dry Land
Day 6a:
Land Animals
Day 3b:
Vegetation
Day 6b:
Humans
Day 7: Sabbath
26. The reader will be interested to learn that Sabbath is also mentioned in a Hebrew inscription discovered at Meṣad Hašavyahu in Israel. For more information, see Shmuel Ahituv, Echoes from the Past: Hebrew and Cognate Inscriptions from the Biblical Period (Jerusalem: Carta, 2008), 156–63, esp. 161. 27. We are most familiar with the Roman god by that name, but the worship of the planet Saturn in the form of a deity goes back to the ancient Near East as well.
32
How the Bible Is Written
The first set of three days is paralleled by the second set of three days. Above we gave a cogent explanation for the non-use of the words ‘sun’ and ‘moon’ in day four. In their place, the author refers to these items as אר ֹת ַהּגְ ד ִֹלים ֹ ְׁשנֵ י ַה ְּמšəne ham-məʾorot hag-gədolim ‘the two great lights’, i.e., ַה ָּמאֹור ַהּגָ ד ֹל ְל ֶמ ְמ ֶׁש ֶלת ַהּיֹוםham-maʾor hag-gadol lə-mɛmšɛlɛt hayyom ‘the great light for the rule of day’ and ַה ָּמאֹור ַה ָּקטֹן ְל ֶמ ְמ ֶׁש ֶלת ַה ַּליְ ָלה ham-maʾor haq-qaṭon lə-mɛmšɛlɛt hal-layla ‘the small light for the rule of night’. These circumlocutions not only avoid the need to use the basic words ‘sun’ and ‘moon’, but they also allow the reader to hear the basic word אֹורʾor ‘light’ over and again, thereby creating a lexical link back to day one. Indeed, the word אֹורʾor ‘light’ occurs 5x in Gen 1:3–5, just as the word ָמאֹורmaʾor ‘light’ (in the sense of ‘luminary’) occurs 5x (in both singular and plural forms) in Gen 1:14–16. On day two, water is the main object of God’s creative act―though as we have noted, it was not actually created, but rather was bounded by the formation of the firmament, called ‘sky, heaven’, used to separate the waters into those above and those below. In the corresponding day five, accordingly, fish and fowl are created. As one would expect, the words ַמיִםmayim ‘water’ and ָׁש ַמיִםšamayim ‘sky, heaven’ occur in both paragraphs. Both day three and day six contain two stages to creation. On the former, the dry land and the vegetation are created; on the latter, the land animals and the humans, which live on the dry land and eat the vege tation, are created. The correspondence is self-evident, and as we saw above, the description of the vegetation reverberates in the descriptions of days three and six (with consummate variation, of course). Finally, crowning the six days of creative activity is day seven, the Sabbath, which naturally lacks a corresponding day, for it has no equal. The result is a blueprint for creation. One of the major points that the narrative as a whole wishes to impart is the manner in which God created an orderly world out of preexistent chaos. The latter is indicated most of all by the expression תֹהּו וָ בֹהּוtohu wa-bohu ‘wild and waste’ (v. 2). As the action proceeds, God brings order into said world, indicated perhaps most of all by the fivefold use of the root ל-ד- בb‑d‑l ‘separate, divide’ (vv. 4, 6, 7, 14, 18). Imagine the negative impression you would gain were you to enter my office and find a chaotic desktop, filled with ‘wild and waste’ comprised of indiscriminate piles of books, papers, and
1. Reading Creation
33
more. Imagine the very different impression you would gain were you to enter the next day and find that I had organized everything, dividing these books that belong here from those books that belong there, separating papers connected to my research from my students’ papers relevant to my course instruction, and so on. So it is with Genesis 1. There is a blueprint to creation, which the literary structure signifies. Add to this design the refrains that repeat (even when one is omitted, for the reason stated above), and one senses even greater orderliness. The result is a brilliant example of “form follows content” (to use the literary term) or “form follows function” (to use the architectural term).28 God created an orderly universe; the author of Genesis 1 fashioned an orderly narrative. This opening chapter gives you a sense of our overall approach. The texts of the Hebrew Bible are about three thousand years old (on dating, see Chapter 21), and yet in no way should they be considered simple tales. At every turn they reveal a deep literary sophistication. Our ancient author, anonymous though he may be, was a master of language and a brilliant literary craftsman. His audience no doubt appreciated his every effort.
28. We will explore this literary device further in Chapter 27.
Chapter Two
2
REPETITION WITH VARIATION: THE ANIMALS IN THE FLOOD STORY (GENESIS 6–9)
Our analysis of Genesis 1:1–2:3 in the previous chapter included several stellar examples of the technique of repetition with variation. As we saw in the descriptions of the plant kingdom and the animal kingdom, along with the wording of ‘all his work’ from which God rested on the seventh day, at every turn the author of the Bible’s introductory narrative varies his language. As the reader already may suspect, this device is not limited to Genesis 1:1–2:3, but indeed permeates the biblical text throughout, both in prose and in poetry. In this and the following chapters, I will provide many additional examples of nonverbatim repetition in order to demonstrate the point. Indeed, as will become clear by the time we reach the end of Chapter 4 (with further excursions in Chapters 9, 12, and 15), this technique constitutes one of the most essential building blocks of biblical Hebrew literature, both prose and poetry. We begin by focusing our attention on the various expressions used for the members of the animal kingdom, especially as those creatures are mentioned repeatedly in the flood story of Genesis 6–9, an account that follows the first creation story in relatively close proximity. The relevant expressions are as follows:1
1. I have omitted from the long list of verses below Gen 7:2–3 and 8:20, in which a few of the terms appear, though these passages are more restricted in scope, contending with only the pure animals and birds intended for sacrificial purposes.
2. Repetition with Variation: The Animals in the Flood Story (Genesis 6–9
1. Genesis 6:7 אתי ֵמ ַעל֙ ְּפ ֵנ֣י ֽ ָה ֲא ָד ָ֔מה ֽ ֵמ ָא ָד ֙ם ֙ ִ ר־ּב ָ ֙ר ָ ת־ה ָא ָ ֤דם ֲא ֶׁש ָ הוה ֶא ְמ ֶ֨חה ֶא ֗ ָ ְאמר י ֶ ֹ וַ ּ֣י יתם׃ ֽ ִ ד־עֹוף ַה ָּׁש ָ ֑מיִ ם ִ ּ֥כי נִ ַ ֖ח ְמ ִּתי ִ ּ֥כי ֲע ִׂש ֣ ד־ר ֶמׂש וְ ַע ֖ ֶ ד־ּב ֵה ָ֔מה ַע ְ ַע And Yhwh said, “I will wipe out the human whom I created from the face of the soil: from human until beast, until creeping-thing, and until the fowl of heaven; for I regret that I made them.”
2. Genesis 6:20 ן־ה ְּב ֵה ָמ ֙ה ְל ִמ ָ֔ינּה ִמ ּ֛כֹל ֶ ֥ר ֶמׂש ֽ ָה ֲא ָד ָ ֖מה ְל ִמ ֵינ֑הּו ְׁש ַנ�֧יִם ַ ּומ ִ ֵמ ָה ֣עֹוף ְל ִמ ֵ֗ינהּו ִמ ּ֛כֹל יָ ֥בֹאּו ֵא ֶל֖יָך ְל ֽ ַה ֲחיֽ ֹות׃ “From the fowl (each) according to its kind, and from the beasts (each) according to its kind, (and) from all the creeping-things of the soil (each) according to its kind―two of each shall come unto you to remain alive.”
3. Genesis 7:8 ן־ה ֔עֹוף וְ ֥כֹל ָ ּומ ִ֨ ן־ה ְּב ֵה ָ֔מה ֲא ֶ ׁ֥שר ֵא ֶינּ֖נָ ה ְטה ָ ֹ֑רה ַ֨ ּומ ִ הֹורה ֔ ָ ן־ה ְּב ֵה ָמ ֙ה ַה ְּט ַ ִמ ל־ה ֲא ָד ָ ֽמה׃ ֽ ָ ֲא ֶׁשר־ר ֵ ֹ֖מׂש ַע From the pure beasts and from the beasts that are not pure, and from the fowl, and (from) all that creeps on the soil.
4. Genesis 7:14 ל־ה ֶ ֛ר ֶמׂש ָהר ֵ ֹ֥מׂש ַעל־ ָ ל־ה ְּב ֵה ָמ ֙ה ְל ִמ ָ֔ינּה וְ ָכ ַ ל־ה ַח ָּי֣ה ְל ִמ ָ֗ינּה וְ ָכ ַ ֽ ֵ֜ה ָּמה וְ ָכ ל־ּכ ָנ�ֽף׃ ָ ל־ה ֣עֹוף ְל ִמ ֵ֔ינהּו ּ֖כֹל ִצ ּ֥פֹור ָּכ ָ ָה ָ ֖א ֶרץ ְל ִמ ֵינ֑הּו וְ ָכ They and every living-thing (each) according to its kind, and all the beasts (each) according to its kind, and all the creeping-things that creep on the earth (each) according to its kind; and all the fowl (each) according to its kind, every bird, every winged-thing.
35
36
How the Bible Is Written
5. Genesis 7:21 ל־ה ֶ ּׁ֖ש ֶרץ ַ ּוב ָכ ְ ּוב ַח ָּ֔יה ֣ ַ ּוב ְּב ֵה ָמ ֙ה ַ ל־ה ָ֗א ֶרץ ָּב ֤עֹוף ָ ל־ּב ָ ׂ֣שר ׀ ָהר ֵ ֹ֣מׂש ַע ָ וַ ּיִ גְ ַ ֞וע ָּכ ל־ה ָ ֑א ֶרץ וְ ֖כֹל ָה ָא ָ ֽדם׃ ָ ַהּׁש ֵ ֹ֣רץ ַע And all flesh that creeps on the earth expired: among the fowl, and among the beasts, and among the living-things, and among all swarming-things that swarm upon the earth; and all the humans.
6. Genesis 7:23 ד־ּב ֵה ָמ ֙ה ַעד־ ְ ל־ּפ ֵנ֣י ֽ ָה ֲא ָד ָ֗מה ֵמ ָא ָ ֤דם ַע ְ ׁשר ׀ ַע ֣ ֶ ל־היְ ֣קּום ׀ ֲא ַ ת־ּכ ָ וַ ִּ֜י ַמח ֶ ֽא ן־ה ָ ֑א ֶרץ וַ יִ ָ ּׁ֧ש ֶאר ַאְך־ ֹ֛נ ַח ֽו ֲַא ֶ ׁ֥שר ִא ּ֖תֹו ָ ד־עֹוף ַה ָּׁש ַ֔מיִם וַ ּיִ ָּמ ֖חּו ִמ ֣ ֶ ֙ר ֶמ ׂ֙ש וְ ַע ַּב ֵּת ָ ֽבה׃ And he erased all that exists on the face of the soil: from human until beast, until creeping-thing, and until the fowl of heaven―and they were erased from the earth; and there remained only Noah and those with him in the ark.
7. Genesis 8:1 ל־ה ְּב ֵה ָ֔מה ֲא ֶ ׁ֥שר ִא ּ֖תֹו ַ ת־ּכ ָ ל־ה ַחּיָ ֙ה וְ ֶא ַ ֽ ֹלה ֙ים ֶאת־ ֔נ ֹ ַח וְ ֵ ֤את ָּכ ִ וַ ּיִ זְ ּ֤כֹר ֱא ל־ה ָ֔א ֶרץ וַ ּיָ ׁ֖ש ֹּכּו ַה ָ ּֽמיִ ם׃ ָ ּוח ַע ֙ ַ ֹלהים ֙ר ֥ ִ ַּב ֵּת ָ ֑בה וַ ּיַ ֲע ֵ֨בר ֱא And God remembered Noah and all the living-things and all the beasts that were with him in the ark; and God dispatched a wind over the earth, and the waters receded.
8. Genesis 8:17 ל־ה ֶ ֛ר ֶמׂש ָהר ֵ ֹ֥מׂש ָ ּוב ָכ ְ ּוב ְּב ֵה ָ ֛מה ַ ל־ּב ָׂ֗שר ָּב ֧עֹוף ָ ר־א ְּת ָ֜ך ִמ ָּכ ִ ל־ה ַח ָּ֨יה ֲא ֶ ֽׁש ַ ָּכ 2 ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃ ָ ּופ ֥רּו וְ ָר ֖בּו ַע ָ ל־ה ָ ֖א ֶרץ [הוצא] ַהיְ ֵצ֣א* ִא ָ ּ֑תְך וְ ֽ ָׁש ְר ֣צּו ָב ָ֔א ֶרץ ָ ַע 2. Here and elsewhere my practice is to place the Ketiv (the written form) in square brackets and to mark the Qeri (the orally recited form) with an asterisk following the word. See further above, Introduction, p. 7, n. 12. At other places in the manuscript, the reader will notice an asterisk before a
2. Repetition with Variation: The Animals in the Flood Story (Genesis 6–9
37
“All the living-things who are with you: from all flesh, of the fowl and of the beasts, and of all the creeping-things that creep on the earth―take out with you; and they shall swarm on the earth, and they shall be fruitful and shall multiply on the earth.”
9. Genesis 8:19 יהם ֶ֔ ל־ה ָ ֑א ֶרץ ְל ִמ ְׁש ְּפ ֣חֹ ֵת ָ רֹומׂש ַע ֣ ֵ ל־ה ֔עֹוף ּ֖כֹל ָ ל־ה ֶ ֙ר ֶמ ׂ֙ש וְ ָכ ָ ל־ה ַח ָּ֗יה ָּכ ַ ֽ ָּכ ן־ה ֵּת ָ ֽבה׃ ַ יָ ְצ ֖אּו ִמ All the living-things, all the creeping-things and all the fowl, all that creeps on the earth, according to their families they exited from the ark.
10. Genesis 9:2 ל־עֹוף ַה ָּׁש ָ ֑מיִם ְּבכֹ ֩ל ֣ ל־ח ַּי֣ת ָה ָ֔א ֶרץ וְ ַ ֖על ָּכ ַ ּומֹור ֲא ֶכ֤ם וְ ִח ְּת ֶכ ֙ם יִ ְֽה ֶ֔יה ַ ֚על ָּכ ַ ל־ּד ֵג֥י ַה ָּי֖ם ְּביֶ ְד ֶ ֥כם נִ ָ ּֽתנּו׃ ְ מׂש ֽ ָה ֲא ָד ָ ֛מה ּוֽ ְב ָכ ֹ ֧ ֲא ֶׁ֨שר ִּת ְר “And fear of you and dread of you shall be over all the livingthings of the earth, and over all the fowl of heaven; over all that the soil creeps,3 and over all the fishes of the sea―into your hand they are given.”
11. Genesis 9:3 הּוא־חי ָל ֶ ֥כם יִ ְהֶי֖ה ְל ָא ְכ ָל֑ה ְּכ ֶי ֶ�֣רק ֔ ֵע ֶׂשב נָ ַ ֥ת ִּתי ָל ֶכ֖ם ַ֔ ׁשר ֣ ֶ ל־ר ֶמ ׂ֙ש ֲא ֙ ֶ ָּכ ֶאת־ ּֽכֹל׃ “And all creeping-things that live, to you they shall be for food; as (with) green plants, I give to you all.”
particular word or reading; in such instances this symbol marks a hypothetical reading or a potentially alternative reading, though one not actually attested. 3. For an explanation of this admittedly odd rendering, see below.
38
How the Bible Is Written
12. Genesis 9:10 ל־ח ַּי֥ת ָה ָ ֖א ֶרץ ַ ׁשר ִא ְּת ֶ֔כם ָּב ֧עֹוף ַּב ְּב ֵה ָ ֛מה ּוֽ ְב ָכ ֣ ֶ ל־נ ֶ֤פׁש ֽ ַה ַחּיָ ֙ה ֲא ֶ וְ ֵ֨את ָּכ ִא ְּת ֶכ֑ם ִמּכֹל֙ י ְֹצ ֵ ֣אי ַה ֵּת ָ֔בה ְל ֖כֹל ַח ַּי֥ת ָה ָ ֽא ֶרץ׃ “And every living being who is with you, among the fowl, among the beasts, and among all the living-things of the earth with you, from among all who exit the ark, of all the living-things of the earth.” Now, the presentation of these twelve verses clearly falls into the category of ‘data overload’, and yet I include all of them here to demonstrate the point. The flood story provides occasion for repeated mention of the constituent members of the animal kingdom, and the author of Genesis 6–9 takes full advantage of this situation to vary his language at every turn. I will forego identifying every single variation in this litany of verses―for the point is rather self-evident―though a few comments may be helpful to direct the reader’s attention. In Gen 6:7, the three main elements are ordered as ְּב ֵה ָמהbəhema ‘beasts’, ֶר ֶמׂשrɛmɛś ‘creeping-things’, and עֹוף ַה ָּׁש ַמיִםʿop haš-šamayim ‘fowl of the heaven’; while in Gen 6:20 the order is עֹוףʿop ‘fowl’ (without the word ‘heaven’), ְּב ֵה ָמהbəhema ‘beasts’, and ֶר ֶמׂש ָה ֲא ָד ָמה rɛmɛś ha-ʾadama ‘creeping-things of the soil’ (using a more complete expression). In Gen 7:8 the text presents yet a different order, with ְּב ֵה ָמה bəhema ‘beasts’ (divided into the pure and the impure), עֹוףʿop ‘fowl’, and then ל־ה ֲא ָד ָ ֽמה ֽ ָ וְ ֥כֹל ֲא ֶׁשר־ר ֵ ֹ֖מׂש ַעwə-kol ʾašɛr romeś ʿal ha-ʾadama ‘and all that creeps on the soil’, using a different wording than the first two references to the ‘creeping-things’. The next mention of the animal kingdom appears in Gen 7:14, where the order is once again ‘beasts’, ‘creeping things’, and ‘fowl’ (as it was in the first instance in Gen 6:7), but the series now is introduced by the catch-all term ל־ה ַחּיָ ה ַ וְ ָכwə-kol ha-ḥayya ‘and every living-thing’. In addition, each item is qualified both by the word וְ ָכל־wə-kol ‘and all/ every’ and by the term ְל ִמינָ ּהlə-minah / ְל ִמינֵ הּוlə-minehu ‘(each) according to its kind’ (fem. and masc., respectively). Moreover, yet a new expression is used for the ‘creeping things’, namely, ל־ה ֶ ֛ר ֶמׂש ָהר ֵ ֹ֥מׂש ָ וְ ָכ ל־ה ָ ֖א ֶרץ ָ ַעwə-kol ha-rɛmɛś ha-romeś ʿal ha-ʾarɛṣ ‘and all the creepingthings that creep on the earth’, hitherto not encountered (though see
2. Repetition with Variation: The Animals in the Flood Story (Genesis 6–9
39
Gen 1:26). Similarly, another new expression is attached to the end of ָ ּ֖כֹל ִצ ּ֥פֹור ָּכkol ṣippor kol kanap ‘every bird, every the verse, with ל־ּכ ָנ�ֽף winged-thing’ now defining ‘fowl’. We next arrive at Gen 7:21, which presents yet further variation. In this verse, the key word ר ֵֹמׂשromeś ‘creeps’ now appears near the head of the passage to modify ‘all flesh’; the animals that follow are in the order ‘fowl’, ‘beasts’, and ‘living-things’; and then an entirely new root, ץ-ר- שׁš‑r‑ṣ ‘swarm’ (2x), is introduced at the end, in the phrase ל־ה ָ ֑א ֶרץ ָ ל־ה ֶ ּׁ֖ש ֶרץ ַהּׁש ֵ ֹ֣רץ ַע ַ ּוב ָכ ְ u-bə-kol haš-šɛrɛṣ haš-šoreṣ ʿal ha-ʾarɛṣ ‘and among all swarming-things that swarm upon the earth’. After all of these variant wordings, our author plays with his readers (or at least that is how I would explain the verbatim repetition) by faithfully reproducing the initial expression from Gen 6:7 word-for֣ ד־ר ֶמ ׂ֙ש וְ ַע ֨ ֶ ד־ּב ֵה ָמ ֙ה ַע ְ ֵמ ָא ָ ֤דם ַעme-ʾadam word in Gen 7:23: ד־ֹעוף ַה ָּׁש ַ֔מיִם ʿad bəhema ʿad rɛmɛś wə-ʿad ʿop haš-šamayim ‘from human until beast, until creeping-thing, and until the fowl of heaven’. Though, to be sure, he returns to variant diction upon reaching Gen 8:1 and all successive iterations. There is no need to continue this exercise for all of Genesis 8–9, for the point is clear. Instead, of the remaining locutions in the flood story, we may focus on what is certainly the most atypical: Gen 9:2, ְּבכֹ ֩ל ֲא ֶׁ֨שר מׂש ֽ ָה ֲא ָד ָ ֛מה ֹ ֧ ִּת ְרbə-kol ʾašɛr tirmoś ha-ʾadama ‘and over all that the soil creeps’. Only here in the Bible (and in the exact replication of these words in Lev 20:25) is the verbal root שׂ-מ- רr‑m‑ś ‘creep’ predicated of the earth,4 and not of the creatures who actually creep, in which case a better rendering of the passage might be ‘and over all (those creatures) with which the soil teems’. This last expression treated here demonstrates the extent to which the ancient writers would go in their efforts to vary language. As we saw in the previous chapter regarding Gen 2:3, ֹלהים ַל ֲע ֽׂשֹות ֖ ִ ר־ּב ָ ֥רא ֱא ָ אכ ּ֔תֹו ֲא ֶׁש ְ ל־מ ַל ְ ִמ ָּכmik‑kol məlaʾkto ʾašɛr baraʾ ʾɛlohim laʿaśot ‘from all his work that God created in making’, at times authors would create neologisms or invoke unusual usages to enhance their literary creation. To my mind, the aforecited passage from Gen 9:2 is another such example.
4. BDB, 942–43; and DCH 7:500.
40
How the Bible Is Written
One last point may be noted, however. The fish are not mentioned in the flood narrative, for naturally they were not affected by the great devastation. But they do appear in Gen 9:2, when the entire animal kingdom is described with all of its component parts: ל־ּד ֵג֥י ַה ָּי֖ם ְ ּוֽ ְב ָכ u‑bə‑kol dəge hay‑yam ‘and over all the fishes of the sea’. I mention this particular phrase in order to highlight how here too the text uses variant language. For in the first mention of the fish, from day five of creation, the expression used was ִּב ְדגַ ת ַהּיָ םbi‑dgat hay‑yam ‘over the fish of the sea’ (Gen 1:26, 1:28). My focus is not so much on the use or non-use of the word ָּכלkol ‘all’, but rather on the two different forms of the word for ‘fish’. In Gen 1:26, 1:28, the text uses the feminine form of the noun as a collective (thus my rendering ‘fish’), while in Gen 9:2, the text uses the masculine plural form of the noun (thus my rendering ‘fishes’). At this point, the reader once again may wonder whether or not the ancient listener to this intoned prose was able to recall the various iterations of a phrase occurring at some distance (or, more properly, time interval) from one another. As I intimated in the first chapter, I believe the answer to this question is ‘yes’. There is so much repetition with variation in the Bible―and we have only begun to scratch the surface here―that one is left to conclude that this practice represents an intentional literary device, employed by diverse authors, who indeed could expect their audiences to recall the previous locutions. Another question also raises itself. Anyone familiar with the development of modern biblical scholarship during the nineteenth and twentieth centuries will know that most scholars divide the Torah into different sources.5 Three of these reputed sources (Yahwist [J], Elohist [E], and Priestly [P]) are assumed to underlie the book of Genesis, two of which (J and P) are present in the first eleven chapters, that is, the creation and flood narratives, along with other material. The question thus needs to be asked whether perhaps the variant phrases are due to the presence of different authors employing different terminology. And yet this approach is not sustained by the evidence. To take the last illustration, for example, both Gen 1:26, 28 and Gen 9:2 are assigned to 5. For basic introduction, see Friedman, Who Wrote the Bible?; and Richard E. Friedman, The Bible with Sources Revealed (San Francisco: Harper, 2003).
2. Repetition with Variation: The Animals in the Flood Story (Genesis 6–9
41
the P source, and yet the passages use different forms of the word for ‘fish’. Or to use an example presented at the start of this discussion, Gen 6:7 and 7:8 are both assigned to the J source, and yet they use different orders for the components of the animal kingdom (Gen 6:20, with yet another order, is allocated to P). Conversely, Gen 6:7 and 7:14 both use the order ‘beasts’, ‘creeping things’, and ‘fowl’ (see above), and yet the former is considered part of the J source, while the latter is reckoned as part of the P source. Now, as we shall see in a subsequent discussion (in Chapter 22), I reject the division of the narrative portions of the Torah into separate sources, so to some extent I find the matter at hand largely irrelevant. And yet I raise the topic here, since I assume that at least some if not many readers of this monograph are familiar with the Documentary Hypothesis (as the source theory is known) and will wonder if in some way this approach is not relevant to the identification of variant phraseology. As I hope to have demonstrated here, however, the sources play no role whatsoever. Instead (and here I anticipate my treatment in Chapter 22), we should view the narrative portions of the Torah as speaking with a single narrative voice, produced by an author (or authors) who delighted in dazzling his listeners with the literary technique studied here. At this point, one may wish to know whether this device has a specific name within the scholarly jargon that typically dominates academic research (that is, beyond ‘repetition with variation’). The answer is ‘no’, or at least not until recently. My colleague Scott Noegel deserves credit for coining the term polyprosopon (speaking of neologisms [see above, p. 39]), based on the Greek words for ‘many’ and ‘face’.6 Which is to say, the authors strived to present their language with ‘many faces’, never (or hardly ever) repeating the same expression in verbatim fashion.
6. See Scott B. Noegel and Gary A. Rendsburg, Solomon’s Vineyard: Literary and Linguistic Studies in the Song of Songs (SBL Ancient Israel and Its Literature 1; Atlanta: Society of Biblical Literature, 2009), 108–9. Our co-authored volume does not make clear which of us coined this term, so here I happily note that full credit goes to Professor Noegel.
Chapter Three
3
REPETITION WITH VARIATION: THE PLAGUES NARRATIVE (EXODUS 7–10)
The previous chapter focused on a particularly complex instance of polyprosopon, the manner in which the author of the flood narrative in Genesis 6–9 continually varies the phrases used to denote the constituent branches of the animal kingdom. A dozen verses formed the basis of our analysis, representing eleven different usages (only Gen 6:7 and Gen 7:23 repeat the same phrase word-for-word) for describing essentially the same thing: the various animals taken onto the ark by Noah. In the present chapter, we continue to explore this literary device by turning our attention to two interwoven expressions in the plagues narrative in Exodus 7–10: (a) the various warnings expressed by Moses to Pharaoh; and (b) the various phrases used to describe the hardening of Pharaoh’s heart.1
1. Exodus 7–10 ― the warnings to Pharaoh Repeatedly in the book of Exodus, Moses appears before Pharaoh to warn him of a forthcoming plague. As scholars have noticed, these warnings appear before plagues 1, 4, and 7 in one formulation, and before plagues 2, 5, and 8 in another formulation. (No warning occurs before plagues 3, 6, and 9, while the warning for the tenth plague is worded in an altogether different fashion.) 1. For a parallel treatment, see Gary A. Rendsburg, “The Literary Unity of the Exodus Narrative,” in James K. Hoffmeier, Alan Millard, and Gary A. Rendsburg, eds., “Did I Not Bring Israel Out of Egypt?”: Biblical, Archaeological, and Egyptological Perspectives on the Exodus Narratives (Bulletin for Biblical Research Supplement 13; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2016), 119–25.
3. Repetition with Variation: The Plagues Narrative (Exodus 7–10
43
The first set of verses, constituting what may be called ‘the morning warning’, are the following:
(1a) Exodus 7:15 ל־ׂש ַ ֣פת ְ אתֹו ַע ֖ יְמה וְ נִ ַּצ ְב ָ ּ֥ת ִל ְק ָר ָ ל־ּפ ְר ֞עֹה ַּב ּ֗בֹ ֶקר ִהּנֵ ֙ה י ֵֹצ֣א ַה ַּ֔מ ַ ֵלְ֣ך ֶא אר וְ ַה ַּמ ֶ ּ֛טה ֲא ֶׁשר־נֶ ְה ַ ּ֥פְך ְלנָ ָ ֖חׁש ִּת ַ ּ֥קח ְּביָ ֶ ֽדָך׃ ֹ ֑ ְַהי “Go to Pharaoh in the morning―behold, he (will be) coming out to the water―and you shall position (yourself) to greet him at the edge of the Nile; and the staff that turned into a snake, you shall take in your hand.”
(1b) Exodus 8:16 יֹוצ֣א ֵ הוה ֶאל־מ ֶֹׁ֗שה ַה ְׁש ֵּכ֤ם ַּב ּ֙ב ֹ ֶק ֙ר וְ ִה ְתיַ ֵּצ ֙ב ִל ְפ ֵנ֣י ַפ ְר ֔עֹה ִה ֵּנ֖ה ֜ ָ ְאמר י ֶ ֹ וַ ּ֨י הוה ַׁש ַ ּ֥לח ַע ִ ּ֖מי וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ ֔ ָ ְיְמה וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֣ת ֵא ֗ ָליו ּ֚כֹה ָא ַ ֣מר י ָ ַה ָ ּ֑מ And Yhwh said to Moses, “Arise-early in the morning and position yourself before Pharaoh―behold, he (will be) coming out to the water―and you shall say to him, ‘Thus says Yhwh: Send-forth my people, so that they may worship me’.”
(1c) Exodus 9:13 אמר יְ הוָ ֙ה ֶאל־מ ֶֹׁ֔שה ַה ְׁש ֵּכ֣ם ַּב ּ֔בֹ ֶקר וְ ִה ְתיַ ֵּצ֖ב ִל ְפ ֵנ֣י ַפ ְר ֑עֹה וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֣ת ֵא ֗ ָליו ֶ ֹ וַ ּ֤י ת־ע ִ ּ֖מי וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ ַ ֹלהי ָ ֽה ִע ְב ִ ֔רים ַׁש ַ ּ֥לח ֶא ֣ ֵ ה־א ַ ֤מר יְ הוָ ֙ה ֱא ָ ֹּֽכ And Yhwh said to Moses, “Arise-early in the morning and position yourself before Pharaoh; and you shall say to him, ‘Thus says Yhwh the God of the Hebrews: Send-forth my people, so that they may worship me’.” I am not concerned with the lack of an introduction to (1a), for the phrase אמר יְ הוָ ה ֶאל־מ ֶֹׁשה ֶ ֹ “ וַ ּיAnd Yhwh said to Moses” occurs in the previous verse, serving to introduce the long direct speech that spans vv. 14–18 (including v. 15, cited above). Instead, the differences between and among the three verses lie elsewhere. First, in (1a) the author uses the Niphʿal form of the verb ב-צ- נn‑ṣ‑b / ב-צ- יy‑ṣ‑b ‘be positioned’
44
How the Bible Is Written
(and thus I have placed the word ‘yourself’ in parentheses); while in (1b) and (1c) he employs the Hitpaʿel form of the same verb, meaning ‘to position oneself’ (and thus I have not used parentheses with the word ‘yourself’). Second, in (1a) God commands Moses ל־ּפ ְרעֹה ַּבּב ֶֹקר ַ ֵלְך ֶאlek ʾɛl parʿo bab-boqɛr ‘go to Pharaoh in the morning’; while in (1b) and (1c) the directive is worded ַה ְׁש ֵּכם ַּבּב ֶֹקרhaškem bab-boqɛr ‘arise-early in the morning’. Third, in (1a) the expression ִהּנֵ ה י ֵֹצא ַה ַּמיְ ָמהhinne yoṣeʾ ham-mayma ‘behold, he (will be) going out to the water’ appears relatively early in the verse; in (1b) these words are delayed until later in the sentence; while in (1c) the phrase is omitted. In addition, the language of the “Thus says Yhwh” clause, along with the words actually spoken by God, are varied. (I will present these differences below, once I have introduced the other relevant passages.) The second set of verses, constituting what may be called ‘the general warning’, are the following:
(1d) Exodus 7:26 הוה ֔ ָ ְל־ּפ ְר ֑עֹה וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֣ת ֵא ֗ ָליו ּ֚כֹה ָא ַ ֣מר י ַ אמר יְ הוָ ֙ה ֶאל־מ ֶֹׁ֔שה ּ֖ב ֹא ֶא ֶ ֹ וַ ּ֤י ת־ע ִ ּ֖מי וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ ַ ַׁש ַ ּ֥לח ֶא And Yhwh said to Moses, “Come to Pharaoh, and you shall say to him, ‘Thus says Yhwh: Send-forth my people, so that they may worship me’.”
(1e) Exodus 9:1 ה־א ַ ֤מר יְ הוָ ֙ה ָ ֹל־ּפ ְר ֑עֹה וְ ִד ַּב ְר ָ ּ֣ת ֵא ֗ ָליו ּֽכ ַ אמר יְ הוָ ֙ה ֶאל־מ ֶֹׁ֔שה ּ֖ב ֹא ֶא ֶ ֹ וַ ּ֤י ת־ע ִ ּ֖מי וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ ַ ֹלהי ָ ֽה ִע ְב ִ ֔רים ַׁש ַ ּ֥לח ֶא ֣ ֵ ֱא And Yhwh said to Moses, “Come to Pharaoh, and you shall speak to him, ‘Thus says Yhwh the God of the Hebrews: Send-forth my people, so that they may worship me’.”
(1f) Exodus 10:1 ת־ל֣ב ֵ ּבֹו וְ ֶא ֙ ת־ל ִ י־א ִ֞ני ִה ְכ ַּב ְ֤ד ִּתי ֶא ֲ ל־ּפ ְר ֑עֹה ִ ּֽכ ַ אמר יְ הוָ ֙ה ֶאל־מ ֶֹׁ֔שה ּ֖ב ֹא ֶא ֶ ֹ וַ ּ֤י את ַ ֹ֥תי ֵ ֖א ֶּלה ְּב ִק ְר ּֽבֹו׃ ֹ ֲע ָב ָ ֔דיו ְל ַ֗מ ַען ִׁש ִ ֛תי
3. Repetition with Variation: The Plagues Narrative (Exodus 7–10
45
And Yhwh said to Moses, “Come to Pharaoh, for I have made-heavy his heart, and the heart of his servants, in order that I may place these my signs in their midst.” The three verses begin in identical manner, though naturally they diverge after the first seven words. In (1d) the verb used is ר-מ- אʾ‑m‑r ‘say’ (which also is used throughout the first set of warnings), while in (1e) the verb used is ר-ב- דd‑b‑r ‘speak’.2 The author introduces the most significant change in (1f), with the statement ת־לּבֹו ִ י־אנִ י ִה ְכ ַּב ְד ִּתי ֶא ֲ ִּכki ani hikbadti ɛt libbo ‘for I have made-heavy his heart (etc.)’ appearing ʾ ʾ at the spot where one would expect to find a “Thus says Yhwh” clause. With these six verses before us, we now can focus on the different locutions utilized in the “Thus says Yhwh” clauses, regarding both (a) the presence or absence of epithets associated with Yhwh, and (b) the presence or absence of the grammatical particle ֶאתʾɛt (not to be translated―see further below). I omit from our discussion the first plague, since the wording there is altogether different. Thus we have five different expressions to consider, presented here in canonical order, with the last iteration appearing not in 10:1 (see above), but rather in 10:3 (see below):
(1d) Exodus 7:26 ת־ע ִ ּ֖מי וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ ַ הוה ַׁש ַ ּ֥לח ֶא ֔ ָ ְּ֚כֹה ָא ַ ֣מר י “Thus says Yhwh: Send-forth my people, so that they may worship me.”
2. As such, I consider the change from ר-מ- אʾ‑m‑r ‘say’ (4x) to ר-ב-ד d‑b‑r ‘speak’ in Exod 9:1 to be a prose analogue to the poetic device identified by David Noel Freedman, “Deliberate Deviation from an Established Pattern of Repetition in Hebrew Poetry as a Rhetorical Device,” in Proceedings of the Ninth World Congress of Jewish Studies, Division A: The Period of the Bible (Jerusalem: World Congress of Jewish Studies, 1986), 45–52 [reprinted in John R. Huddlestun, ed., Divine Commitment and Human Obligation: Selected Writings of David Noel Freedman (Grand Rapids: Eerdmans, 1997), 2:205–12]. For the alliteration generated by the use of the verb ר-ב- דd‑b‑r ‘speak’ in this verse, see below, Chapter 6, no. 8.
46
How the Bible Is Written
(1b) Exodus 8:16 הוה ַׁש ַ ּ֥לח ַע ִ ּ֖מי וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ ֔ ָ ְּ֚כֹה ָא ַ ֣מר י “Thus says Yhwh: Send-forth my people, so that they may worship me.”
(1e) Exodus 9:1 ת־ע ִ ּ֖מי וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ ַ ֹלהי ָ ֽה ִע ְב ִ ֔רים ַׁש ַ ּ֥לח ֶא ֣ ֵ ה־א ַ ֤מר יְ הוָ ֙ה ֱא ָ ֹּֽכ “Thus says Yhwh the God of the Hebrews: Send-forth my people, so that they may worship me.”
(1c) Exodus 9:13 ת־ע ִ ּ֖מי וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ ַ ֹלהי ָ ֽה ִע ְב ִ ֔רים ַׁש ַ ּ֥לח ֶא ֣ ֵ ה־א ַ ֤מר יְ הוָ ֙ה ֱא ָ ֹּֽכ “Thus says Yhwh the God of the Hebrews: Send-forth my people, so that they may worship me.”
(1f) Exodus 10:3 ד־מ ַ ֣תי ֵמ ַ֔אנְ ָּת ֵל ָע ֹ֖נת ִמ ָּפ ָנ֑י ַׁש ַ ּ֥לח ַע ִ ּ֖מי ָ ֹלהי ָ ֽה ִע ְב ִ ֔רים ַע ֣ ֵ ה־א ַ ֤מר יְ הוָ ֙ה ֱא ָ ֹּֽכ וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ “Thus says Yhwh the God of the Hebrews: Until when will you refuse to humble yourself before me? Send-forth my people, so that they may worship me.” In the first two passages, the deity is simply Yhwh, while in the last ֵ יְ הוָ ה ֱאyhwh three passages, the text uses the expression ֹלהי ָ ֽה ִע ְב ִרים ʾɛlohe ha-ʿibrim ‘Yhwh the God of the Hebrews’. In three instances (7:26, 9:1, 9:13) the famous “Let my people go” expression (rendered here more literally as ‘Send-forth my people’) includes the particle ֶאתʾɛt, which typically is used before a definite direct object (as in ַע ִּמיʿammi ‘my people’); while in two cases (8:16, 10:3), this particle is lacking. And then most glaringly, version (1f) delays the speech from its expected place in 10:1 until 10:3, plus it inserts a new phrase, the ָ ַעʿad matay meʾanta leʿanot query to Pharaoh ד־מ ַ ֣תי ֵמ ַ֔אנְ ָּת ֵל ָע ֹ֖נת ִמ ָּפ ָנ֑י mippanay ‘Until when will you refuse to humble yourself before me?’.
3. Repetition with Variation: The Plagues Narrative (Exodus 7–10
47
The result of these differences is that only two of the iterations (9:1, 9:13) include verbatim language. On the one hand, such an unusual situation may serve to deny my general approach, since one expects variation at every turn. On the other hand, we also need to contend with our author’s playing with his readers from time to time (as we saw in Chapter 2, regarding Gen 6:7 and 7:23, which also display verbatim repetition) via the surprise maneuver of repeating himself word-forword on this occasion.
2. Exodus 7–10 ― the hardening of Pharaoh’s heart The succession of plagues provides the opportunity for the author of the Exodus narrative to invoke polyprosopon in another series of passages. I refer to the oft-repeated mention of the hardening of Pharaoh’s heart. As scholars have noted, three different Hebrew verbal roots are used to denote this motif: ק-ז- חḥ‑z‑q ‘strengthen’ (9x), ד-ב- כk‑b‑d ‘make heavy’ (6x), and ה-שׁ- קq‑š‑h ‘harden’ (1x).3 In many of these cases, we also read that Pharaoh did not agree to release the Israelites from their bondage. The nine passages that use the first verb, ק-ז- חḥ‑z‑q ‘strengthen’, are as follows:
(2a) Exodus 4:21 ת־ה ָ ֽעם׃ ָ ת־ל ּ֔בֹו וְ ֥ל ֹא יְ ַׁש ַּל֖ח ֶא ִ וַ ֲאנִ ֙י ֲא ַח ֵּז֣ק ֶא “And I will strengthen his heart, and he will not send-forth the people.”
(2b) Exodus 7:13 הוה׃ ֽ ָ ְוַ ּיֶ ֱחזַ ֙ק ֵל֣ב ַּפ ְר ֔עֹה וְ ֥ל ֹא ָׁש ַ ֖מע ֲא ֵל ֶ ֑הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶ ּ֥בר י And the heart of Pharaoh was strong, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken. 3. As per this section heading, most of these attestations occur in Exodus 7–10, though I also include in my counts the examples from Exod 4:21 (which introduces the theme) and Exod 11:10 (a culminating usage, in anticipation of the tenth plague).
48
How the Bible Is Written
(2c) Exodus 7:22 הוה׃ ֽ ָ ְא־ׁש ַ ֣מע ֲא ֵל ֶ֔הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶ ּ֥בר י ָ ֹ ב־ּפ ְרע ֹ֙ה וְ ל ַ וַ ּיֶ ֱח ַז֤ק ֵל And the heart of Pharaoh was strong, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken.
(2d) Exodus 8:15 הוה׃ ֽ ָ ְא־ׁש ַ ֣מע ֲא ֵל ֶ֔הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶ ּ֥בר י ָ ֹ ב־ּפ ְרע ֹ֙ה וְ ֽל ַ וַ ּיֶ ֱח ַז֤ק ֵל And the heart of Pharaoh was strong, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken.
(2e) Exodus 9:12 הו֖ה ָ ְת־ל֣ב ַּפ ְר ֔עֹה וְ ֥ל ֹא ָׁש ַ ֖מע ֲא ֵל ֶ ֑הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֛שר ִּד ֶ ּ֥בר י ֵ וַ יְ ַח ֵּז֤ק יְ הוָ ֙ה ֶא ֶאל־מ ֶ ֹֽׁשה׃ And Yhwh strengthened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken to Moses.
(2f) Exodus 9:35 הו֖ה ָ ְת־ּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל ַּכ ֲא ֶ ׁ֛שר ִּד ֶ ּ֥בר י ְ ַו�ּֽיֶ ֱחזַ ֙ק ֵל֣ב ַּפ ְר ֔עֹה וְ ֥ל ֹא ִׁש ַּל֖ח ֶא ְּביַ ד־מ ֶ ֹֽׁשה׃ And the heart of Pharaoh was strong, and he did not sendforth the children of Israel, as Yhwh had spoken via the hand of Moses.
(2g) Exodus 10:20 ת־ּב ֵנ֥י יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ ְ ת־ל֣ב ַּפ ְר ֑עֹה וְ ֥ל ֹא ִׁש ַּל֖ח ֶא ֵ הו֖ה ֶא ָ ְוַ יְ ַח ֵּז֥ק י And Yhwh strengthened the heart of Pharaoh, and he did not send-forth the children of Israel.
(2h) Exodus 10:27 ת־ל֣ב ַּפ ְר ֑עֹה וְ ֥ל ֹא ָא ָ ֖בה ְל ַׁש ְּל ָ ֽחם׃ ֵ הו֖ה ֶא ָ ְוַ יְ ַח ֵּז֥ק י And Yhwh strengthened the heart of Pharaoh, and he did not consent to send-forth them.
3. Repetition with Variation: The Plagues Narrative (Exodus 7–10
49
(2i) Exodus 11:10 ת־ּב ֵנֽי־יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ֵמ ַא ְר ֹֽצו׃ ְ א־ׁש ַ ּ֥לח ֶא ִ ֹ ת־ל֣ב ַּפ ְר ֔עֹה וְ ֽל ֵ וַ יְ ַח ֵּז֤ק יְ הוָ ֙ה ֶא And Yhwh strengthened the heart of Pharaoh, and he did not send-forth the children of Israel from his land. As indicated above, Exod 4:21, placed in the mouth of God (note the first-person speech), simply sets the stage for the motif that will recur throughout the plagues account. Once more, the author plays with his readers, by using verbatim language in (2b), (2c), and (2d). Though one should note the slight change introduced in (2c) and (2d), which connects both the second and third words, that is, ב־ּפ ְרעֹה ַ ֵלleb parʿo ‘heart of Pharaoh’, and the fourth and fifth words, that is, וְ לֹא־ ָׁש ַמעwə‑loʾ šamaʿ ‘and he did not listen’, with a maqqef (similar to a hyphen)―a feature that is lacking in (2b). This represents the most meager distinction that can be indicated in the Masoretic Text, and yet I would aver that the use of maqqef creates a slightly different modulation when the reader intones the text for his listeners. Nonetheless, it must be admitted that since both (2c) and (2d) use the maqqef in both combinations, these two iterations are truly verbatim; and in any case they are only ever-so-slightly different from (2b). The effect of the three verses as a whole (to which should be added 8:11 [see below, (2k)] as a fourth instance), I would submit, is to indicate how Pharaoh remained stubborn. He does not change, and the language does not change―a stellar example of ‘form follows content’, a device to be explored further in Chapter 27 (with this specific example registered as Chapter 27, no. 3). Had the author continued in such fashion, however, his text would have run counter to the standard of repetition with variation. Accordingly, with the point of Pharaoh’s stubbornness now made, he returns to the norm by incorporating polyprosopon into the composition, commencing with (2e). If we use the wording of (2b), (2c), and (2d) as the base language, then we may note how in (2e) the verb shifts from the Qal intransitive וַ ּיֶ ֱחזַ קwayyɛḥɛzaq ‘and [the heart of Pharaoh] was strong’ to the Piʿel transitive וַ יְ ַחּזֵ קwayḥazzeq, with Yhwh as subject, thus, ‘and [Yhwh] strengthened [the heart of Pharaoh]’. In addition, the phrase at the end has been expanded to now read ַּכ ֲא ֶׁשר ִּד ֶּבר יְ הוָ ה
50
How the Bible Is Written
ֶאל־מ ֶֹׁשהka‑ʾašɛr dibbɛr yhwh ʾɛl mošɛ ‘as Yhwh had spoken to Moses’, with the addition of the final two words. (2f) returns to the use of the intransitive verb at the head of the passage, but now inserts a new clause, ת־ּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל ְ וְ לֹא ִׁש ַּלח ֶאwə-loʾ šillaḥ ʾɛt bəne yiśraʾel ‘and he did not send-forth the children of Israel’; plus the phrase at the end is changed to ַּכ ֲא ֶׁשר ִּד ֶּבר יְ הוָ ה ְּביַ ד־מ ֶֹׁשהka-ʾašɛr dibbɛr yhwh bə-yad mošɛ ‘as Yhwh had spoken via the hand of Moses’ (with ְּביַ דbə-yad ‘via the hand’ replacing the simpler ֶאלʾɛl ‘to’). (2g) incorporates elements of the preceding two iterations, to create yet a different variant wording. It employs the opening of (2e), וַ יְ ַחּזֵ ק ת־לב ַּפ ְרעֹה ֵ יְ הוָ ה ֶאwayḥazzeq yhwh ʾɛt leb parʿo ‘and Yhwh strengthened the heart of Pharaoh’, followed by the expression, encountered for the ְ וְ לֹא ִׁש ַּלח ֶאwə-loʾ šillaḥ ʾɛt bəne yiśraʾel first time in (2f), ת־ּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל ‘and he did not send-forth the children of Israel’. (2h) opens in the same manner as (2e) and (2g), but then utilizes an entirely new construction to complete the verse: וְ לֹא ָא ָבה ְל ַׁש ְּל ָחם wə-loʾ ʾaba ləšalləḥam ‘and he did not consent to send-forth them’, with recourse to a relatively rare verbal root, ה-ב- אʾ‑b‑h ‘consent’ (it appears only here in Exodus and only 2x in all of Genesis). This maneuver also allows the repeated verbal root ח-ל- שׁš‑l‑ḥ ‘send, send-forth’ to now appear in the infinitive form ְל ַׁש ְּל ָחםləšalləḥam ‘to send-forth them’, as opposed to the recurring (negated) past-tense form וְ לֹא ִׁש ַּלחwə-loʾ šillaḥ ‘and he did not send-forth’. Finally, the audience is led to believe that (2i) is simply a repeat of (2g), for it proceeds word-for-word through the series of ten words― until the author discloses the difference by the addition of the final word ֵמ ַא ְרצֹוme-ʾarṣo ‘from his land’. The result of all these minor changes, as we have seen throughout our study, is a masterful use of language in which the ancient Israelites listening to the plagues narrative would have delighted. There is much more, however. As noted above, the verbal root ק-ז-ח ḥ‑z‑q ‘strengthen’ is only the most common lexeme utilized to express the hardening of Pharaoh’s heart. The text displays even greater variation when employing the verbal root ד-ב- כk‑b‑d ‘make heavy’, as in the following passages:
3. Repetition with Variation: The Plagues Narrative (Exodus 7–10
(2j) Exodus 7:14 אמר יְ הוָ ֙ה ֶאל־מ ֶֹׁ֔שה ָּכ ֵ ֖בד ֵל֣ב ַּפ ְר ֑עֹה ֵמ ֵ ֖אן ְל ַׁש ַ ּ֥לח ָה ָ ֽעם׃ ֶ ֹ וַ ּ֤י And Yhwh said to Moses, “The heart of Pharaoh is heavy; he refuses to send-forth the people.”
(2k) Exodus 8:11 הוה׃ ֽ ָ ְת־ל ּ֔בֹו וְ ֥ל ֹא ָׁש ַ ֖מע ֲא ֵל ֶ ֑הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶ ּ֥בר י ִ וְ ַה ְכ ֵּב ֙ד ֶא And he made-heavy his heart, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken.
(2l) Exodus 8:28 ת־ה ָ ֽעם׃ ָ ת־ל ּ֔בֹו ַּג֖ם ַּב ַ ּ֣פ ַעם ַה ּ֑ז ֹאת וְ ֥ל ֹא ִׁש ַּל֖ח ֶא ִ וַ ּיַ ְכ ֵּב֤ד ַּפ ְרע ֹ֙ה ֶא And Pharaoh made-heavy his heart also this time, and he did not send-forth the people.
(2m) Exodus 9:7 ת־ה ָ ֽעם׃ ָ וַ ּיִ ְכ ַּב ֙ד ֵל֣ב ַּפ ְר ֔עֹה וְ ֥ל ֹא ִׁש ַּל֖ח ֶא And the heart of Pharaoh was heavy, and he did not sendforth the people.
(2n) Exodus 9:34 וַ ּיַ ְכ ֵ ּ֥בד ִל ּ֖בֹו ֥הּוא וַ ֲע ָב ָ ֽדיו׃ And he made-heavy his heart, he and his servants.
(2o) Exodus 10:1 את ַ ֹ֥תי ֵ ֖א ֶּלה ֹ ת־ל֣ב ֲע ָב ָ ֔דיו ְל ַ֗מ ַען ִׁש ִ ֛תי ֵ ּבֹו וְ ֶא ֙ ת־ל ִ י־א ִ֞ני ִה ְכ ַּב ְ֤ד ִּתי ֶא ֲ ִ ּֽכ ְּב ִק ְר ּֽבֹו׃ “For I have made-heavy his heart, and the heart of his servants, in order that I may place these my signs in their [lit., ‘his’] midst.”
51
52
How the Bible Is Written
The differences between and among these wordings may be summarized as follows. First, in (2j) and (2m), the verbal stem is Qal, expressing the intransitive ‘is/was heavy’, with the former using the stative form of the suffix-conjugation, ָּכ ֵבדkabed, and the latter using the standard narrative tense wayyiqtol form, וַ ּיִ ְכ ַּבדwayyikbad. By contrast, the other four passages use the Hiphʿil stem, expressing the transitive ‘madeheavy (his heart)’, though once more different specific verbal forms are used. (2l) and (2n) employ the standard narrative tense wayyiqtol form וַ ּיַ ְכ ֵּבדwayyakbed, while (2k) utilizes the infinitive absolute form וְ ַה ְכ ֵּבדwə-hakbed, lit., ‘and to make-heavy’, thereby invoking an unusual syntagma for the sake of variation. Finally, in the last iteration, (2o), we note that now God is the one responsible for Pharaoh’s heavy heart: י־אנִ י ִה ְכ ַּב ְד ִּתי ֲ ִּכki ʾani hikbadti ‘for I have made-heavy’, with the Hebrew grammatical construction placing special emphasis on the pronoun ‘I’. In addition, we note a series of other phrases in these passages, some of which were encountered in the aforecited verses from the plagues narrative, in either the same or similar wording, including: (2j) ֵמ ֵאן ְל ַׁש ַּלח ָה ָעםmeʾen ləšallaḥ ha‑ʿam ‘he refuses to send-forth the people’; (2k) וְ לֹא ָׁש ַמע ֲא ֵל ֶהם ַּכ ֲא ֶׁשר ִּד ֶּבר יְ הוָ הwə-loʾ šamaʿ ʾalehɛm ka-ʾašɛr dibbɛr yhwh ‘and he did not listen to them, as Yhwh had spoken’; (2l) and (2m) ת־ה ָעם ָ וְ לֹא ִׁש ַּלח ֶאwə-loʾ šillaḥ ʾɛt ha-ʿam ‘and he did not send-forth the people’; and (2n) הּוא וַ ֲע ָב ָדיוhuʾ wa-ʿabadaw ‘he and his servants’. (2l), moreover, introduces a new clause: ּגַ ם ַּב ַּפ ַעם ַהּזֹאתgam bap-paʿam haz-zoʾt ‘also this time’. And naturally the wording of (2o) is the most variant, stemming from the shift to Yhwh’s involvement in Pharaoh’s heavy heart, along with the first-person speech represented here. Lastly, to conclude this long section, I present here the one instance of the verbal root ה-שׁ- קq‑š‑h ‘harden’,4 which naturally―given the lexical choice―distinguishes this passage from the preceding fifteen: 4. This is the appropriate place to note that throughout this book I refer to verbs such as ה-שׁ- קq-š-h ‘harden’, ה-א- רr-ʾ-h ‘see’, ה-ב- כk-b-h ‘extinguish’, ה-נ- חḥ-n-h ‘camp’, ה-ר- יy-r-h ‘instruct’, etc., in the manner presented, as if the third root letter were he. As Hebraists know well, the third root letter of these so-called weak verbs is actually yod, and the grammar books typically note this. See, for example, Paul Joüon and Takamitsu Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew (Subsidia Biblica 14; Rome: Pontifical Biblical Institute, 1996),
3. Repetition with Variation: The Plagues Narrative (Exodus 7–10
53
(2p) Exodus 7:3 ת־ל֣ב ַּפ ְר ֑עֹה ֵ וַ ֲא ִנ֥י ַא ְק ֶ ׁ֖שה ֶא “And I will harden the heart of Pharaoh.” Given the repetitive nature of the plagues, narrated in quick succession, one after the other, an uncreative author easily could have opted for the same wording, again and again. The result of our investigation in the two sections of this chapter, however, demonstrates the very opposite tack. At every turn (save for the unchanging language used to reflect Pharaoh’s stubbornness, as noted above), the author of Exodus 7–10 utilizes variant language with the aim of dazzling his audience with this virtuosity.
203, §79a. But as the standard dictionaries of Biblical Hebrew continue to list this class of verbs with he as the third root letter, and since most who learn the language learn them in such fashion, I have followed that practice here.
Chapter Four
4
REPETITION WITH VARIATION: THE BALAAM NARRATIVE (NUMBERS 22–24)
The present chapter is indebted almost entirely to research conducted by my student Clinton Moyer, whose 2009 PhD dissertation at Cornell University (my former home institution) is a model of scholarship.1 Moyer analyzed a host of literary and linguistic features in the Balaam narrative (Numbers 22–24), including the device of repetition with variation. His examination of these chapters revealed the following pertinent examples.
1. ‘these three times’ (1a) Numbers 22:28 “(on) three occasions now”
ֶז֖ה ָׁש ֹ֥לׁש ְרגָ ִ ֽלים
(1b) Numbers 22:32 “(on) three occasions now”
ֶז֖ה ָׁש ֹ֣לוׁש ְרגָ ִ ֑לים
(1c) Numbers 22:33 “(on) three occasions now”
ֶז֖ה ָׁש ֹ֣לׁש ְרגָ ִ ֑לים
(1d) Numbers 24:10 “three times now”
ֶז֖ה ָׁש ֹ֥לׁש ְּפ ָע ִ ֽמים
1. Clinton J. Moyer, “Literary and Linguistic Studies in Sefer Bilʿam (Numbers 22–24)” (PhD dissertation, Cornell University, 2009).
4. Repetition with Variation: The Balaam Narrative (Numbers 22–24
55
The first three phrases appear toward the beginning of the narrative, within the episode concerning Balaam’s ass. In fact, we first hear the phrase in the mouth of the jenny, who, immediately upon God’s opening her mouth, asks her master why he has struck her ‘(on) three occasions now’ (1a). The phrase then occurs twice in the mouth of the angel, who first asks Balaam why he has struck his donkey ‘(on) three occasions now’ (1b) and then notes that ‘(on) three occasions now’ (1c) the jenny attempted to turn aside when she saw the angel. (1d) occurs at some distance from the first three phrases; here the expression is placed in the mouth of the enraged Balak, who castigates Balaam for blessing (instead of cursing) Israel ‘three times now’. This example constitutes a rather simple illustration of polyprosopon, but there may be more to these passages than meets the eye. The word ְרגָ ִליםrəgalim ‘occasions’ is a rare usage in the Bible; in fact, outside of the occurrences in Numbers 22, it is attested again only in Exod 23:14.2 By contrast, the word ְּפ ָע ִמיםpəʿamim ‘times’ is the standard usage in Biblical Hebrew, occurring 45x in the corpus.3 Are we to understand that the donkey is capable of speaking a more elevated Hebrew, with a richer vocabulary, than that of the ordinary individual? And then naturally the angel of God continues to use the same phrase, given his prominent status. Balak, by contrast, is capable of employing only standard language, as indicated by his use of ְּפ ָע ִמים pəʿamim ‘times’.4 We have no sure way to answer this question, but the distinction between the two key words suggests the possibility. We also need to note, however, that the presence of the word ֶרגֶ ל rɛgɛl ‘leg, foot’ in Num 22:25 (with reference to Balaam’s leg, which is pressed against the wall when the donkey turns aside so as not to encounter the angel in the way) most likely serves as the catalyst for the author’s invoking ְרגָ ִליםrəgalim ‘occasions’ in the three verses that follow closely (vv. 28, 32, 33). 2. On this passage, see further in Chapter 12, no. 1. 3. It is for this reason that I have rendered ְרגָ ִליםrəgalim as ‘occasions’, while reserving ‘times’ for ְּפ ָע ִמיםpəʿamim. This stratagem conforms with my desire to use common English words to render common Hebrew words and to select less common English words to render less common Hebrew usages. 4. Note, incidentally, that the Samaritan Torah harmonizes, using שלש רגליםšlš rglym ‘(on) three occasions’ also here in Num 24:10.
56
How the Bible Is Written
2. God appears to Balaam and speaks (well, sort of) (2a) Numbers 22:9 אמר ֶ ֹ ל־ּב ְל ָ ֑עם וַ ּ֕י ִ ֹלהים ֶא ֖ ִ וַ ּ֥יָב ֹא ֱא And God came to Balaam, and he said,
(2b) Numbers 22:20 אמר ֗לֹו ֶ ֹ ה וַ ּ֣י ֒ ל־ּב ְל ָע ֮ם ַליְ ָל ִ ֹלהים ׀ ֶא ֥ ִ וַ ּ֨יָב ֹא ֱא And God came to Balaam at night, and he said to him,
(2c) Numbers 23:4 אמר ֵא ֗ ָליו ֶ ֹ ל־ּב ְל ָ ֑עם וַ ּ֣י ִ ֹלהים ֶא ֖ ִ וַ ּיִ ָ ּ֥קר ֱא And God encountered Balaam, and he said to him,
(2d) Numbers 23:16 אמר ֶ ֹ ל־ּב ְל ֔ ָעם וַ ָּי ֶׂ֥שם ָּד ָ ֖בר ְּב ִ ֑פיו וַ ּ֛י ִ וַ ּיִ ָ ּ֤קר יְ הוָ ֙ה ֶא And Yhwh encountered Balaam, and he put (the) word in his mouth; and he said, Four times in the Balaam narrative God appears to Balaam and then speaks to him. Or at least such is the surface reading of these four verses (thus my use of ‘well, sort of’ in the heading of this section), for as we shall see in a moment, the author introduces a surprise element in the third instance. (2a) is a rather basic formulation, with other examples to be found in Gen 20:3 (‘And God came to Abimelech’) and Gen 31:24 (‘And God came to Laban’).5 (2b) expands upon (2a) by explicitly using the word ַליְ ָלהlayla ‘at night’ (this time frame is only implicit in the the first iteration, as a glance at Num 22:8 makes clear) and by including לֹוlo ‘to him’. 5. In both instances the phrase ַּב ֲחלֹום ַה ָּליְ ָלהba-ḥalom hal-layla ‘in a dream of the night’ follows.
4. Repetition with Variation: The Balaam Narrative (Numbers 22–24
57
(2c) introduces even greater variation by (i) employing the rarer verb וַ ּיִ ָּקרwayyiqqar ‘and he encountered’6 instead of the standard וַ ּיָבֹא wayyaboʾ ‘and he came’; (ii) utilizing the longer prepositional phrase ֵא ָליוʾelaw ‘to him’; and (iii) most importantly, springing the surprise element, namely, that in this case, it is not God speaking to Balaam, but rather Balaam speaking to God. This last point is not indicated in the quoted material above, though the reader quickly realizes such upon reading further in the verse, “The seven altars I have arranged, and I have sacrificed bull and ram on the altar,” plainly the prophet’s words to the deity, and not the other way around. Finally, (2d) injects even more variation by (i) now using the divine name ‘ יְ הוָ הYhwh’ in place of the generic term ֹלהים ִ ֱאʾɛlohim ‘God’; and (ii) interposing the expression וַ ָּי ֶׂ֥שם ָּד ָ ֖בר ְּב ִ ֑פיוwayyaśɛm dabar bə‑piw ‘and he put (the) word in his mouth’ (see similar wordings in Num 22:38, 23:5, 23:12). This last expression may be used here to dispel any ambiguity; that is, it serves to state overtly that once again God speaks to Balaam―and not the other way around, as witnessed in (2c).
3. The angel stands in the way (3a) Numbers 22:22–23 הו֛ה ַּב ֶ ּ֖ד ֶרְך ְל ָׂש ָ ֣טן ֑לֹו ָ ְא וַ ּיִ ְתיַ ֵּ֞צב ַמ ְל ַ ֧אְך י ֒ י־הֹולְ֣ך הּו ֵ ים ִ ּֽכ ֮ ֹלה ִ ר־אף ֱא ֣ ַ וַ ִ ּֽי ַח22 ּוׁש ֵנ֥י נְ ָע ָ ֖ריו ִע ּֽמֹו׃ ְ ל־אתֹנ֔ ֹו ֲ הּוא ר ֵֹכ֣ב ַע ֙ ְו לּופ ֙ה ְּביָ ֔דֹו וַ ֵ ּ֤תט ָ הוה נִ ָּצ֣ב ַּב ֶ ּ֗ד ֶרְך וְ ַח ְר ּ֤בֹו ְׁש ֜ ָ ְת־מ ְל ַ֨אְך י ַ וַ ֵ ּ֣ת ֶרא ָה ָאתֹון֩ ֶא23 ת־ה ָא ֔תֹון ְל ַהּט ָ ֹ֖תּה ַה ָ ּֽד ֶרְך׃ ֣ ָ ן־ה ֶ ּ֔ד ֶרְך וַ ֵ ּ֖ת ֶלְך ַּב ָּׂש ֶ ֑דה וַ ַּי�ְ֤ך ִּב ְל ָע ֙ם ֶא ַ תֹון ִמ ֙ ָ ֽה ָא And God was angry, for he was going, and an angel of Yhwh positioned himself in the way, as an adversary to him; and he was riding on his jenny, and his two servants with him. 23 And the jenny saw the angel of Yhwh positioned in the way, with his sword drawn in his hand, and the jenny turned-aside from the way, and he went into the field; and Balaam struck the jenny, to turn her back to the way. 22
6. For similar usage, see Ruth 2:3, though the verb ה-ר- קq-r-h occurs in the Qal pattern there, as opposed to the rarer Niphʿal pattern used in Num 23:4, 23:16.
58
How the Bible Is Written
(3b) Numbers 22:24–25 הוה ְּב ִמ ְׁש ֖עֹול ַה ְּכ ָר ִ ֑מים ּגָ ֵ ֥דר ִמ ֶּז֖ה וְ גָ ֵ ֥דר ִמ ֶּזֽה׃ ֔ ָ ְ ַו�ּֽיַ ֲעמ ֹ֙ד ַמ ְל ַ ֣אְך י24 ת־רגֶ ל ֥ ֶ ל־ה ִּ֔קיר וַ ִּת ְל ַ ֛חץ ֶא ַ הוה וַ ִּת ָּל ֵח ֙ץ ֶא ֗ ָ ְת־מ ְל ַ ֣אְך י ַ וַ ֵּ֨ת ֶרא ָה ָא ֜תֹון ֶא25 ל־ה ִ ּ֑קיר וַ ֹּ֖י ֶסף ְל ַהּכ ָ ֹֽתּה׃ ַ ִּב ְל ָ ֖עם ֶא And the angel of Yhwh stood in the path (among) the vineyards―a hedge on this side, and a hedge on that side. 25 And the jenny saw the angel of Yhwh, and she was pressured to the wall, and she pressed Balaam’s leg into the wall; and he continued to strike her. 24
(3c) Numbers 22:26–27 ין־ּד ֶרְך ִלנְ ֖טֹות ֥ ֶ הו֖ה ֲע ֑בֹור ַו�ּֽיַ ֲעמ ֹ֙ד ְּב ָמ ֣קֹום ָ֔צר ֲא ֶ ׁ֛שר ֵ ֽא ָ ְֹוסף ַמ ְל ַאְך־י ֶ ֥ וַ ּי26 ּוׂש ֽמ ֹאול׃ ְ יָמין ִ֥ ר־אף ִּב ְל ֔ ָעם ֣ ַ הוה וַ ִּת ְר ַ ּ֖בץ ַ ּ֣ת ַחת ִּב ְל ָ ֑עם וַ ִ ּֽי ַח ֔ ָ ְת־מ ְל ַ ֣אְך י ַ תֹון ֶא ֙ וַ ֵ ּ֤ת ֶרא ָ ֽה ָא27 ת־ה ָא ֖תֹון ַּב ַּמ ֵ ּֽקל׃ ָ וַ ַּי�ְ֥ך ֶא And the angel of Yhwh continued to pass; and he stood in a narrow place, where there was no way to turn aside, right or left. 27 And the jenny saw the angel of Yhwh, and she layrecumbent under Balaam; and Balaam was angry, and he struck the jenny with the staff. 26
Three times in the narrative, the angel of Yhwh is positioned in the roadway; on each occasion, the donkey sees the angel (while Balaam obviously does not) and attempts to avoid him in some way; and the prophet’s response in each case is to strike the donkey. The action is not strictly parallel in each of the three occurrences: for example, on the first occasion, the donkey is able to move aside into a field, so nothing major happens; on the second occasion, she has no room to move aside, and thus has no choice but to press Balaam’s leg against the wall; and on the third occasion (presumably having learned her lesson and with no other option) she simply lies down, though naturally to no avail since once again her master beats her. In such cases,
4. Repetition with Variation: The Balaam Narrative (Numbers 22–24
59
therefore, one can understand the use of different wordings to describe these different actions. And yet, given the repeated scene, certain phrases do repeat, though naturally with variation. We may point to the following specific examples. ָ ְ וַ ּיִ ְתיַ ֵּ֞צב ַמ ְל ַ ֧אְך יwayyityaṣṣeb In (3a) we read rather simply הו֛ה ַּב ֶ ּ֖ד ֶרְך malʾak yhwh bad-dɛrɛk ‘and an angel of Yhwh positioned himself in the way’; in (3b) the wording is הוה ְּב ִמ ְׁש ֖עֹול ַה ְּכ ָר ִ ֑מים ֔ ָ ְַו�ּֽיַ ֲעמ ֹ֙ד ַמ ְל ַ ֣אְך י wayyaʿamod malʾak yhwh bə-mišʿol hak-kəramim ‘and the angel of Yhwh stood in the path (among) the vineyards’, providing more speֶ ֥וַ ּי cific details of the setting; while in (3c) the author states ֹוסף ַמ ְל ַאְך־ הו֖ה ֲע ֑בֹור וַ �ּֽיַ ֲעמ ֹ֙ד ְּב ָמ ֣קֹום ָ֔צר ָ ְ יwayyosɛp malʾak yhwh ʿabor wayyaʿamod bə-maqom ṣar ‘and the angel of Yhwh continued to pass; and he stood in a narrow place’, setting the stage for the donkey having no choice but to crouch at this point. The donkey’s perception of the angel is also stated differently. The most detail is provided in the first iteration: הוה ֜ ָ ְת־מ ְל ַ֨אְך י ַ וַ ֵ ּ֣ת ֶרא ָה ָאתֹון֩ ֶא נִ ָּצ֣ב ַּב ֶ ּ֗ד ֶרְךwatterɛʾ ha-ʾaton ʾɛt malʾak yhwh niṣṣab bad-dɛrɛk ‘and the jenny saw the angel of Yhwh positioned in the way’ (with the added note ‘with his sword drawn in his hand’); while in the second and third restatements, the simpler phrase is used: ת־מ ְל ַ ֣אְך ַ וַ ֵּ֨ת ֶרא ָה ָא ֜תֹון ֶא הוה ֗ ָ ְ יwatterɛʾ ha-ʾaton ʾɛt malʾak yhwh ‘and the jenny saw the angel of Yhwh’ (with no specific remark about the sword, though the reader may presume that it remains drawn on these occasions as well [see further below]). The third series of varied wordings concerns Balaam’s striking of ֣ ָ וַ ַּי�ְ֤ך ִּב ְל ָע ֙ם ֶאwayyak the ass. In (3a) we read in basic language ת־ה ָא ֔תֹון bilʿam ʾɛt ha-ʾaton ‘and Balaam struck the jenny’. In (3b) we read of the repeated action וַ ֹּ֖י ֶסף ְל ַהּכ ָ ֹֽתּהwayyosɛp ləhakkotah ‘and he continued to strike her’―with the use of the personal pronoun ‘her’, instead of the nominal formulation ‘the jenny’, to express the object. In (3c), ָ וַ ַּי�ְ֥ך ֶאwayyak meanwhile, a new element is introduced: ת־ה ָא ֖תֹון ַּב ַּמ ֵ ּֽקל ʾɛt ha-ʾaton bam-maqqel ‘and he struck the jenny with the staff’. The object is once more expressed as a noun, ‘the jenny’, though most significantly the instrument, ‘the staff’, is incorporated into the expression. Lest the reader think that Balaam was using his hand to strike the donkey on the previous occasions (though such remains possible),
60
How the Bible Is Written
we now learn that most likely (and most naturally, as anyone who has witnessed the world of donkeys to this day in the Middle East) he was using his staff all along.
4. Initial perception of the angel (4a) Numbers 22:23 לּופ ֙ה ְּביָ ֔דֹו ָ הוה נִ ָּצ֣ב ַּב ֶ ּ֗ד ֶרְך וְ ַח ְר ּ֤בֹו ְׁש ֜ ָ ְת־מ ְל ַ֨אְך י ַ וַ ֵ ּ֣ת ֶרא ָה ָאתֹון֩ ֶא And the jenny saw the angel of Yhwh positioned in the way, with his sword drawn in his hand.
(4b) Numbers 22:31 ת־מ ְל ַ ֤אְך יְ הוָ ֙ה נִ ָּצ֣ב ַּב ֶ ּ֔ד ֶרְך וְ ַח ְר ּ֥בֹו ְׁש ֻל ָ ֖פה ְּביָ ֑דֹו ַ וַ ַּ֞י ְרא ֶא And he saw the angel of Yhwh positioned in the way, with his sword drawn in his hand. Above we noted that the reader of this story may assume that the sword remained drawn in the angel’s hand throughout, even if such was stated explictly only in the first instance (3a/4a) and not in (3b) and (3c). This assumption is confirmed once God opens Balaam’s eyes (which occurs in [4b] immediately before the quoted text above), thus allowing the prophet now to perceive the angel in the way as well. The passages quoted here permit the reader to experience the initial discernment of the presence of the angel both by the donkey (without difficulty) and now by Balaam (at long last). I am little concerned about the use of the expressed subject ‘the jenny’ in (4a) versus the lack thereof in (4b). An expressed subject would not be expected in the latter, given the fact that ‘Balaam’ is the word immediately prior to the quoted text above; which is to say, a simple ‘and he saw’ is perfectly normal here. The result, accordingly, is verbatim phraseology of what was seen: ‘the angel of Yhwh positioned in the way, with his sword drawn in his hand’. In this case, quite strikingly, polyprosopon is not invoked, though it is not difficult to ascertain why the author departs from the standard technique of varied language. For in this instance,
4. Repetition with Variation: The Balaam Narrative (Numbers 22–24
61
the verbatim repetition serves an excellent purpose: Balaam now sees precisely what the donkey saw from the outset! Though clearly the author or his later scribe could not resist the opportunity to inject variant spelling into the only place where the text would bear such, with לּופה ָ ְׁשšəlupa ‘drawn’, using plene spelling, in (4a), and ְׁש ֻל ָפהšəlupa ‘drawn’, using defectiva spelling, in (4b).7
5. The ritual sacrifices preceding the oracles (5a) Numbers 22:41–23:2 ת־ּב ְל ֔ ָעם ַו�ּֽיַ ֲע ֵל֖הּו ָּב ֣מֹות ָ ּ֑ב ַעל וַ ַּי ְ�֥רא ִמ ָ ּׁ֖שם ִ וַ יְ ִ ֣הי ַב ּ֔בֹ ֶקר וַ ּיִ ַ ּ֤קח ָּב ָל ֙ק ֶא41 ְק ֵ ֥צה ָה ָ ֽעם׃ ה־לי ָב ֶז֖ה ִׁש ְב ָ ֣עה ִמזְ ְּב ֑חֹת וְ ָה ֵ ֥כן ִ ֙לי ָּב ֶ֔זה ֥ ִ ֵל־ּב ֔ ָלק ְּבנ ָ אמר ִּב ְל ָע ֙ם ֶא ֶ ֹ וַ ּ֤י1 ילים׃ ֽ ִ ִׁש ְב ָ ֥עה ָפ ִ ֖רים וְ ִׁש ְב ָ ֥עה ֵא ּוב ְל ָ ֛עם ָ ּ֥פר וָ ַ ֖איִ ל ַּב ִּמזְ ֵ ּֽב ַח׃ ִ וַ ַּי ַ֣עׂש ָּב ֔ ָלק ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶּב֣ר ִּב ְל ָ ֑עם וַ ַּ֨י ַעל ָּב ָ ֧לק2 And it was in the morning, and Balak took Balaam, and he brought him up (to) Bamoth-baal; and he saw from there the entirety of the people. 1 And Balaam said to Balak, “Build for me in this (place) seven altars; and prepare for me in this (place) seven bulls and seven rams.” 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered bull and ram on the altar. 41
(5b) Numbers 23:14 ל־ר ֹאׁש ַה ִּפ ְס ָּג֑ה וַ ּיִ֙ ֶ ֙בן ִׁש ְב ָ ֣עה ִמזְ ְּב ֔חֹת וַ ַּי ַ֛על ָ ּ֥פר ֖ הּו ְׂש ֵ ֣דה צ ֔ ִֹפים ֶא ֙ וַ ּיִ ָּק ֵ֙ח וָ ַ ֖איִ ל ַּב ִּמזְ ֵ ּֽב ַח׃ And he brought him to the field of the scouts, to the summit of the Pisgah; and he built seven altars, and he sacrificed bull and ram on the altar. 7. Again the Samaritan Torah harmonizes, using the longer spelling, שלופהšlwph, in both instances.
62
How the Bible Is Written
(5c) Numbers 23:28–30 מן׃ ֹ ֽ ל־ּפ ֵנ֥י ַהיְ ִׁשי ְ ת־ּב ְל ָ ֑עם ֣ר ֹאׁש ַה ְּפ ֹ֔עור ַהּנִ �ׁש ָ ְ֖קף ַע ִ וַ ּיִ ַ ּ֥קח ָּב ָ ֖לק ֶא28 ה־לי ָב ֶז֖ה ִׁש ְב ָ ֣עה ִמזְ ְּב ֑חֹת וְ ָה ֵ ֥כן ִ ֙לי ָּב ֶ֔זה ֥ ִ ֵל־ּב ֔ ָלק ְּבנ ָ אמר ִּב ְל ָע ֙ם ֶא ֶ ֹ וַ ּ֤י29 ילים׃ ֽ ִ ִׁש ְב ָ ֥עה ָפ ִ ֖רים וְ ִׁש ְב ָ ֥עה ֵא וַ ַּי ַ֣עׂש ָּב ֔ ָלק ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ָא ַ ֣מר ִּב ְל ָ ֑עם וַ ַּי ַ֛על ָ ּ֥פר וָ ַ ֖איִ ל ַּב ִּמזְ ֵ ּֽב ַח׃30 And Balak took Balaam (to) the summit of Peor, which looks-out over the face of the wasteland. 29 And Balaam said to Balak, “Build for me in this (place) seven altars; and prepare for me in this (place) seven bulls and seven rams.” 30 And Balak did as Balaam had said; and he offered bull and ram on the altar. 28
Each of Balaam’s first three oracles is preceded by sacrifices, which apparently are necessary before the divine word may be received. The repeated scenes create yet another opportunity for the author of this composition to display his talent for variant phraseology. The first step in each scene is for Balak to take Balaam to the inִ וַ יְ ִ ֣הי ַב ּ֔בֹ ֶקר וַ ּיִ ַ ּ֤קח ָּב ָל ֙ק ֶאwayhi bab-boqɛr dicated place. (5a) reads ת־ּב ְל ֔ ָעם wayyiqaḥ balaq ʾɛt bilʿam ‘and it was in the morning, and Balak took Balaam’―the only time that the time of day is indicated. (5b) utilizes ֙ וַ ּיִ ָּק ֵ֙חwayyiqaḥehu ‘and he brought him’, with proonly one word, הּו nouns used for both subject and object (though who’s who is clear). And then (5c) rehearses the phrase used in the first iteration, וַ ּיִ ַ ּ֥קח ָּב ָ ֖לק ת־ּב ְל ָ ֑עם ִ ֶאwayyiqaḥ balaq ʾɛt bilʿam ‘and Balak took Balaam’, though (as noted above) without the mention of morning. The second step in each scene is Balaam’s instructions to Balak to build for him seven altars on the spot and to prepare seven bulls and seven rams. Strikingly, (5a) and (5c) use precisely the same language, a point that stands in stark contrast to the total omission of any such instructions in (5b)! The third step is for Balak to carry out Balaam’s instructions―even when they are not explicitly stated, as in (5b). Thus, in (5a) we read: וַ ַּי ַ֣עׂש ָּב ֔ ָלק ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶּב֣ר ִּב ְל ָ ֑עםwayyaʿaś balaq ka-ʾašɛr dibbɛr bilʿam ‘And ִ וַ ַּ֨י ַעל ָּב ָ ֧לק Balak did as Balaam had spoken’, followed by ּוב ְל ָ ֛עם ָ ּ֥פר וָ ַ ֖איִ ל ַּב ִּמזְ ֵ ּֽב ַחwayyaʿal balaq u-bilʿam par wa-ʾayil bam-mizbeaḥ ‘and Balak
4. Repetition with Variation: The Balaam Narrative (Numbers 22–24
63
and Balaam offered bull and ram on the altar’. The wording in (5c) reveals several slight changes. In the opening phrase, וַ ַּי ַ֣עׂש ָּב ֔ ָלק ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ָא ַ ֣מר ִּב ְל ָ ֑עםwayyaʿaś balaq ka-ʾašɛr ʾamar bilʿam ‘and Balak did as Balaam had said’, we note the shift from the verb ר-ב- דd‑b‑r ‘speak’ to the verb ר-מ- אʾ‑m‑r ‘say’; while in the second phrase, וַ ַּי ַ֛על ָ ּ֥פר וָ ַ ֖איִ ל ַּב ִּמזְ ֵ ּֽב ַחwayyaʿal par wa-ʾayil bam-mizbeaḥ ‘and he offered bull and ram on the altar’, the unexpressed subject informs us that Balak alone performed the sacrifices. Since the second step was elided in (5b)― that is, there were no instructions conveyed by Balaam to Balak―for the third step, in (5b), a more overt description is necessary. We read, ֙ ֶ ִ֙ וַ ּיwayyibɛn šibʿa mizbəḥot ‘and he built accordingly, בן ִׁש ְב ָ ֣עה ִמזְ ְּב ֔חֹת seven altars’, instead of ‘and Balak did as Balaam had spoken/said’; after which the text states וַ ַּי ַ֛על ָ ּ֥פר וָ ַ ֖איִ ל ַּב ִּמזְ ֵ ּֽב ַחwayyaʿal par wa-ʾayil bam-mizbeaḥ ‘and he sacrificed bull and ram on the altar’, exactly as occurs in (5c)―though I present these two identical passages in reverse order here. In general, as can be seen by even a quick glance at the verses presented above, the second incident is told in minimalist style, as indicated by the one-word phrase וַ ּיִ ָּק ֵחהּוwayyiqaḥehu ‘and he brought him’ and the lack of any instructions from Balaam to Balak. The entire scene, accordingly, is narrated in a single verse.
6. God encounters Balaam (6a) Numbers 23:3–6 אּולי יִ ָּק ֵ ֤רה יְ הוָ ֙ה ַ ֞ אמר ִּב ְל ֜ ָעם ְל ָב ֗ ָלק ִה ְתיַ ֵּצ ֮ב ַעל־ע ָֹל ֶתָך֒ וְ ֵ ֽא ְל ָ֗כה ֶ ֹ וַ ּ֨י3 אתי ְּוד ַ ֥בר ַמה־ּיַ ְר ֵ ֖אנִ י וְ ִה ַּג ְ�֣ד ִּתי ָלְ֑ך וַ ֵּי ֶ֖לְך ֶ ֽׁש ִפי׃ ִ֔ ִל ְק ָר
ת־ׁש ְב ַ ֤עת ַ ֽה ִּמזְ ְּבח ֹ֙ת ָע ַ ֔ר ְכ ִּתי ִ אמר ֵא ֗ ָליו ֶא ֶ ֹ ל־ּב ְל ָ ֑עם וַ ּ֣י ִ ֹלהים ֶא ֖ ִ וַ ּיִ ָ ּ֥קר ֱא4
וָ ַ ֛א ַעל ָ ּ֥פר וָ ַ ֖איִ ל ַּב ִּמזְ ֵ ּֽב ַח׃
ָ אמר ׁ֥שּוב ֶא ֶ ֹ הו֛ה ָּד ָ ֖בר ְּב ִ ֣פי ִב ְל ָ ֑עם וַ ּ֛י ָ ְ וַ ָּי ֶׂ֧שם י5 ל־ּב ָ ֖לק וְ ֥כֹה ְת ַד ֵ ּֽבר׃ ֹמואב׃ ֽ ָ ל־ׂש ֵ ֥רי ָ וַ ָּי ָׁ֣שב ֵא ֔ ָליו וְ ִה ֵּנ֥ה נִ ָ ּ֖צב ַעל־ע ָֹל ֹ֑תו ֖הּוא וְ ָכ6
And Balaam said to Balak, “Position yourself over your offering, and let me go, perhaps Yhwh will encounter me, to greet me, and some word he will show me, and I will tell you,” and he went (to the) heights.
3
64
How the Bible Is Written
And God encountered Balaam; and he said to him, “The seven altars I have arranged, and I offered bull and ram on the altar.” 5 And Yhwh put the word in the mouth of Balaam; and he said, “Return unto Balak, and thus you should speak.” 6 And he returned unto him, and behold, he was positioned over his offering, he and all the officers of Moab. 4
(6b) Numbers 23:15–17 ל־ּב ֔ ָלק ִה ְתיַ ֵ ּ֥צב ּ֖כֹה ַעל־ע ָֹל ֶ ֑תָך וְ ָאנ ִ ֹ֖כי ִא ָ ּ֥ק ֶרה ּֽכֹה׃ ָ אמ ֙ר ֶא ֶ ֹ וַ ּ֙י15 ל־ּב ָ ֖לק וְ ֥כֹה ָ אמר ׁ֥שּוב ֶא ֶ ֹ ל־ּב ְל ֔ ָעם וַ ָּי ֶׂ֥שם ָּד ָ ֖בר ְּב ִ ֑פיו וַ ּ֛י ִ וַ ּיִ ָ ּ֤קר יְ הוָ ֙ה ֶא16 ְת ַד ֵ ּֽבר׃ אמר ֙לֹו ָּב ֔ ָלק ַמה־ ֶ ֹ מֹואב ִא ּ֑תֹו וַ ּ֤י ֖ ָ וַ ּ֣יָב ֹא ֵא ֗ ָליו וְ ִהּנ֤ ֹו נִ ָּצ ֙ב ַעל־ ֣עֹ ָל ֔תֹו וְ ָׂש ֵ ֥רי17 הוה׃ ֽ ָ ְִּד ֶ ּ֖בר י And he said to Balak, “Position yourself here over your offering; and I, I will be encountered here.” 16 And Yhwh encountered Balaam, and he put (the) word in his mouth; and he said, “Return unto Balak, and thus you shall speak.” 17 And he came to him, and behold him, positioned over his offering, and the officers of Moab with him; and Balak said to him, “What did Yhwh speak?” 15
The two scenes in this section, (6a) and (6b), follow immediately upon the two scenes presented above, (5a) and (5b). Remarkably, while in the previous section we also needed to treat a third incident (5c), no parallel third incident, a theoretical (6c), follows upon (5c)―already an indication of major variation. Our task, then, is to compare (6a) and (6b), in order to reveal the more subtle distinctions in phraseology. The former begins with אמר ֶ ֹ וַ ּ֨י ִּב ְל ֜ ָעם ְל ָב ֗ ָלקwayyoʾmɛr bilʿam lə-balaq ‘and Balaam said to Balak’; while the latter commences with ל־ּב ֔ ָלק ָ אמ ֙ר ֶא ֶ ֹ וַ ּ֙יwayyoʾmɛr ʾɛl balaq ‘and he said to Balak’, omitting the expressed nominal subject and employing a different preposition.
4. Repetition with Variation: The Balaam Narrative (Numbers 22–24
65
In (6a), Balaam’s words to Balak are as follows: ִ֒ה ְתיַ ֵּצ ֮ב ַעל־ ע ָֹל ֶתָך אתי ְּוד ַ ֥בר ַמה־ּיַ ְר ֵ ֖אנִ י וְ ִה ַּג ְ�֣ד ִּתי ָלְ֑ך ִ֔ אּולי יִ ָּק ֵ ֤רה יְ הוָ ֙ה ִל ְק ָר ַ ֞ ‘ וְ ֵ ֽא ְל ָ֗כהposition yourself over your offering, and let me go, perhaps Yhwh will encounter me, to greet me, and some word he will show me, and I will tell you’. In (6b), Balaam states more tersely, ‘ ִה ְתיַ ֵ ּ֥צב ּ֖כֹה ַעל־ע ָֹל ֶ ֑תָך וְ ָאנ ִ ֹ֖כי ִא ָ ּ֥ק ֶרה ּֽכֹהposition yourself here over your offering; and I, I will be encountered here’. In the former, the command is expressed as ֒ ִה ְתיַ ֵּצ ֮ב ַעל־ ע ָֹל ֶתָךhityaṣṣeb ʿal ʿolatɛka ‘position yourself over your offering’, while in the latter an additional element occurs: ִה ְתיַ ֵ ּ֥צב ּ֖כֹה ַעל־ ע ָֹל ֶ ֑תָךhityaṣṣeb ko ʿal ʿolatɛka ‘position yourself here over your offering’. In the first case, Balaam continues, אתי ִ֔ אּולי יִ ָּק ֵ ֤רה יְ הוָ ֙ה ִל ְק ָר ַ ֞ וְ ֵ ֽא ְל ָ֗כהwə-ʾelka ʾulay yiqqare yhwh liqraʾti ‘and let me go, perhaps Yhwh will encounter me, to greet me’, to which he adds still another phrase (see above). In the second case, Balaam continues in shorter fashion: וְ ָאנ ִ ֹ֖כי ִא ָ ּ֥ק ֶרה ּֽכֹהwə-ʾanoki ʾiqqarɛ ko ‘and I, I will be encountered here’, with no additional phrase. Moreover, (6a) ends with the action וַ ֵּי ֶ֖לְך ֶ ֽׁש ִפיwayyelɛk šɛpi ‘and he went (to the) heights’, for which no parallel exists in (6b). ִ ֹלהים ֶא ֖ ִ וַ ּיִ ָ ּ֥קר ֱאwayyiqqar ʾɛlohim ʾɛl bilʿam (6a) continues: ל־ּב ְל ָ ֑עם ‘and God encountered Balaam’; next comes Balaam’s report to God about his activities (setting up the altars, etc.); and then the action resumes with הו֛ה ָּד ָ ֖בר ְּב ִ ֣פי ִב ְל ָ ֑עם ָ ְ וַ ָּי ֶׂ֧שם יwayyaśɛm yhwh dabar bə-pi bilʿam ‘and Yhwh put (the) word in the mouth of Balaam’. (6b), by contrast, ִ וַ ּיִ ָ ּ֤קר יְ הוָ ֙ה ֶאwayyiqqar yhwh ʾɛl reads as follows: ל־ּב ְל ֔ ָעם וַ ָּי ֶׂ֥שם ָּד ָ ֖בר ְּב ִ ֑פיו bilʿam wayyaśɛm dabar bə-piw ‘and Yhwh encountered Balaam, and he placed the word in his mouth’. Here we note the use of ‘Yhwh’ instead of ‘God’; the omission of any report by Balaam to God concerning his activities; and the use of ְּב ִפיוbə-piw ‘in his mouth’ replacing the earlier ְּב ִפי ִב ְל ָעםbə-pi bilʿam ‘in the mouth of Balaam’. ֶ ֹ וַ ּ֛י These parallel lines then converge with the verbatim phrase אמר ל־ּב ָ ֖לק וְ ֥כֹה ְת ַד ֵ ּֽבר ָ ׁ֥שּוב ֶאwayyoʾmɛr šub ʾɛl balaq wə-ko tədabber ‘and he said, “Return unto Balak, and thus you shall speak” ’. The scenes conclude with Balaam’s returning to Balak to report God’s words. (6a) uses the expression וַ ָּי ָׁ֣שב ֵא ֔ ָליוwayyašob ʾelaw ‘and he returned unto him’; while (6b) prefers a different verb, ּיָב ֹא ֵא ֗ ָליו ֣ ַו wayyaboʾ ʾelaw ‘and he came to him’. The hinne-clause in the former reads וְ ִה ֵּנ֥ה נִ ָ ּ֖צב ַעל־ ע ָֹל ֹ֑תוwə-hinne niṣṣab ʿal ʿolato ‘and behold, he was
66
How the Bible Is Written
positioned over his offering’; while in the latter the phrase reads וְ ִהּנ֤ ֹו נִ ָּצ ֙ב ַעל־ ֣עֹ ָל ֔תֹוwə-hinno niṣṣab ʿal ʿolato ‘and behold him, positioned over his offering’. In both cases, Balak is accompanied by his officers, though the wording is different: (6a) ֹמואב ֽ ָ ל־ׂש ֵ ֥רי ָ ֖הּוא וְ ָכhuʾ wə-kol śare moʾab ‘he and all the officers of Moab’, versus (6b) מֹואב ִא ּ֑תֹו ֖ ָ וְ ָׂש ֵ ֥רי wə-śare moʾab ʾitto ‘and the officers of Moab with him’. At this point (6a) concludes, and the next verse (Num 23:7) begins promptly with ֶ ֹ וַ ּ֤י Balaam’s first oracle. Not so (6b), however, which adds אמר ֙לֹו ָּב ֔ ָלק הוה ֽ ָ ְה־ּד ֶ ּ֖בר י ִ ַמwayyoʾmɛr lo balaq ma dibbɛr yhwh ‘and Balak said to him, “What did Yhwh speak?” ’, before moving to the next verse (Num 23:18), which begins Balaam’s second oracle.
7. God’s instructions to Balaam regarding the divine word (7a) Numbers 22:20 ר־א ַד ֵ ּ֥בר ֵא ֶל֖יָך א ֹ֥תֹו ַת ֲע ֶ ֽׂשה׃ ֲ ת־ה ָּד ָ ֛בר ֲא ֶׁש ַ וְ ַ֗אְך ֶא “And only the word that I shall speak to you, it shall you do.”
(7b) Numbers 22:35 ר־א ַד ֵ ּ֥בר ֵא ֶל֖יָך א ֹ֣תֹו ְת ַד ֵ ּ֑בר ֲ ת־ה ָּד ָ ֛בר ֲא ֶׁש ַ וְ ֶ֗א ֶפס ֶא “And just the word that I shall speak to you, it shall you speak.” On two occasions the divine entity informs Balaam what message he is to convey to Balak and his officers: in (7a) the speaker is God, while in (7b) the speaker is the angel of Yhwh. The differences between the two statements are patent: (i) the former uses ַאְךʾak ‘only’, while the latter uses ֶא ֶפסʾɛpɛs ‘just’ (selecting a different English word to mark the distinction); and (ii) the first iteration ends with ַת ֲע ֶׂשהtaʿaśɛ ‘you shall do’, while the second iteration ends with ְת ַד ֵּברtədabber ‘you shall speak’.8 8. For the passages in both this section, no. 7, and the next section, no. 8, see also Clinton J. Moyer, “Who Is the Prophet, and Who the Ass? RoleReversing Interludes and the Unity of the Balaam Narrative (Numbers 22–24),”
4. Repetition with Variation: The Balaam Narrative (Numbers 22–24
67
8. Balaam to Balak regarding the divine word (8a) Numbers 22:38 ֹלהים ְּב ִ ֖פי א ֹ֥תֹו ֲא ַד ֵ ּֽבר׃ ֛ ִ ַה ָּד ָ֗בר ֲא ֶׁ֨שר יָ ִ ׂ֧שים ֱא “The word that God puts in my mouth, it I shall speak.”
(8b) Numbers 23:12 מר ְל ַד ֵ ּֽבר׃ ֹ ֖ ֲה ֗ל ֹא ֵא ֩ת ֲא ֶׁ֨שר יָ ִ ׂ֤שים יְ הוָ ֙ה ְּב ֔ ִפי א ֹ֥תֹו ֶא ְׁש “In fact, that which Yhwh puts in my mouth, it I shall becareful to speak.”
(8c) Numbers 23:26 הו֖ה א ֹ֥תֹו ֽ ֶא ֱע ֶ ֽׂשה׃ ָ ְמר ּ֛כֹל ֲא ֶׁשר־יְ ַד ֵ ּ֥בר י ֹ ֔ ֲה ֗ל ֹא ִּד ַ ּ֤ב ְר ִּתי ֵא ֶ ֙ל ֙יָך ֵלא “In fact, I have spoken to you, saying: all that Yhwh speaks, it I shall do.” On three occasions, Balaam informs Balak how the divine communication operates, namely, that which Yhwh speaks, the prophet in turn will convey to the king. (8a) represents the basic statement, which is relatively short and simple. (8b) introduces several changes: (i) most patently, ‘ יְ הוָ הYhwh’ now appears instead of ֹלהים ִ ֱאʾɛlohim ‘God’; (ii) the word ַה ָּד ָברhad-dabar ‘the word’ has been replaced by the grammatical particle ֵאתʾet, so that the second version is translated ‘that which Yhwh puts in my mouth’; (iii) the entire statement commences with ֲהלֹאhaloʾ, rendered here as ‘in fact’, bearing the force of ‘behold’; and (iv) the statement now concludes with the more complex construction ֶא ְׁשמֹר ְל ַד ֵּברʾɛšmor lədabber ‘I shall be-careful to speak’ instead of the much simpler ֲא ַד ֵּברʾadabber ‘I shall speak’. (8c) incorporates still further changes. First, it begins with the clause מר ֹ ֔ ֲה ֗ל ֹא ִּד ַ ּ֤ב ְר ִּתי ֵא ֶ ֙ל ֙יָך ֵלאhaloʾ dibbarti ʾelɛka leʾmor ‘in fact, I have spoken to you, saying’ (though actually Balaam never said the exact Journal for the Study of the Old Testament 37 (2012): 167–83, esp. the chart on 171.
68
How the Bible Is Written
words that follow). Second, the main clause is now הו֖ה ָ ְּ֛כֹל ֲא ֶׁשר־יְ ַד ֵ ּ֥בר י א ֹ֥תֹו ֽ ֶא ֱע ֶ ֽׂשהkol ʾašɛr yədabber yhwh ʾoto ʾɛʿɛśɛ ‘all that Yhwh speaks, it I shall do’, which (i) inserts ּכֹלkol ‘all’; (ii) uses the expression ֲא ֶׁשר־ יְ ַד ֵּבר יְ הוָ הʾašɛr yədabber yhwh ‘that which Yhwh speaks’ (instead of a phrase using ‘puts in my mouth’); and (iii) changes the verbal root at the end from ר-ב- דd‑b‑r ‘speak’ to ה-שׂ- עʿ‑ś‑h ‘do’.
9. Balaam’s inability to transgress the divine word (9a) Numbers 22:18 הו֣ה ָ ְת־ּפי י ֙ ִ אּוכל ַל ֲעב ֹ֙ר ֶא ַ֗ יתֹו ֶּכ ֶ֣סף וְ זָ ָ ֑הב ֣ל ֹא ֖ ן־לי ָב ָל֛ק ְמ ֥ל ֹא ֵב ֥ ִ ם־יִּת ֶ ִא דֹולה׃ ֽ ָ ְֹלהי ַל ֲע ׂ֥שֹות ְק ַט ָּנ֖ה ֥אֹו ג ָ֔ ֱא “If Balak would give me the fullness of his house, silver and gold, I would not be able to transgress the mouth of Yhwh my God, to do (either) little or big.”
(9b) Numbers 24:13 הוה ֔ ָ ְת־ּפי י ֣ ִ אּוכל ַל ֲעב ֹ֙ר ֶא ַ֗ יתֹו ֶּכ ֶ֣סף וְ זָ ָה ֒ב ֣ל ֹא ֮ ן־לי ָב ֜ ָלק ְמ ֣ל ֹא ֵב ִ ֨ ם־יִּת ֶ ִא הו֖ה א ֹ֥תֹו ֲא ַד ֵ ּֽבר׃ ָ ְטֹובה ֥אֹו ָר ָ ֖עה ִמ ִּל ִ ּ֑בי ֲא ֶׁשר־יְ ַד ֵ ּ֥בר י ֛ ָ ַל ֲע ׂ֥שֹות “If Balak would give me the fullness of his house, silver and gold, I would not be able to transgress the mouth of Yhwh to do (either) good or bad in my heart; that which Yhwh speaks, it I shall speak.” (9a) occurs near the beginning of the Balaam narrative and comprises the message that the prophet conveys to Balak’s emissaries. (9b) appears near the end of the narrative and represents words that Balaam speaks directly to Balak, in which he repeats his earlier conversation. In typical biblical style, when direct speech is quoted at a later instance (whether by someone else or by the original speaker), the citation of the former within the latter is not verbatim, but rather reflects the same kind of variation that we have been surveying in this and the previous chapters. In fact, this specific literary technique has been treated in detail by George Savran in his monograph Telling
4. Repetition with Variation: The Balaam Narrative (Numbers 22–24
69
and Retelling,9 and I will devote a chapter to the subject as well (see below, Chapter 26). But since the example before us occurs among so many other examples of polyprosopon within Numbers 22–24, I have elected to include these verses in the present chapter. The two tellings begin with the same fourteen words, until (9b) deָ ֱאʾɛlohay ‘my God’, apparently deeming parts from (9a) by deleting ֹלהי the divine name ‘ יְ הוָ הYhwh’ to be sufficient. The second alternation occurs immediately following, with (9a) employing דֹולה ָ ְַל ֲעׂשֹות ְק ַטּנָ ה אֹו ג laʿaśot qəṭanna ʾo gədola ‘to do (either) little or big’ (that is to say, not even the slightest deviation from the divine word would be permissible), whereas (9b) uses טֹובה אֹו ָר ָעה ִמ ִּל ִּבי ָ ַל ֲעׂשֹותlaʿaśot ṭoba ʾo raʿa mil-libbi ‘to do (either) good or bad in my heart’. The second iteration selects a different merism (with the same overall connotation) and then adds the word ִמ ִּל ִּביmil-libbi ‘in my heart’ (lit., ‘from my heart’) for good measure. Finally, Balaam adjoins an additional line, one that resonates with lines surveyed in the previous section, though the closest match is Num 23:26. We may, accordingly, contrast these two passages:
(8c) Numbers 23:26 הו֖ה א ֹ֥תֹו ֽ ֶא ֱע ֶ ֽׂשה ָ ְּ֛כֹל ֲא ֶׁשר־יְ ַד ֵ ּ֥בר י “all that Yhwh speaks, it I shall do.”
(9b) Numbers 24:13 הו֖ה א ֹ֥תֹו ֲא ַד ֵ ּֽבר ָ ְֲא ֶׁשר־יְ ַד ֵ ּ֥בר י “that which Yhwh speaks, it I shall speak.” The latter passage deletes ּכֹלkol ‘all’ and changes the final verbal root from ה-שׂ- עʿ‑ś‑h ‘do’ to ר-ב- דd‑b‑r ‘speak’. This latter alternation represents a reversal of the shift witnessed above regarding (8c) when compared to (8a) and (8b), though one very much in line with (7a) and (7b). 9. George W. Savran, Telling and Retelling: Quotation in Biblical Narrative (Bloomington: Indiana University Press, 1988). The present example is discussed on p. 33.
70
How the Bible Is Written
Yes, this is all very complicated and very difficult for even the most attentive reader/listener to follow. And yet such are the workings of the biblical text, fashioned by the master craftsmen literati of ancient Israel.
10. Balak’s words to Balaam (10a) Numbers 23:11 ֹיְבי ְל ַק ְח ִּ֔תיָך וְ ִה ֵּנ֖ה ֵּב ַ ֥ר ְכ ָּת ֙ ַ ית ִ ֑לי ָל ֤קֹב א ָ ל־ּב ְל ֔ ָעם ֶ ֥מה ָע ִ ׂ֖ש ִ אמר ָּב ָל ֙ק ֶא ֶ ֹ וַ ּ֤י ָב ֵ ֽרְך׃ And Balak said to Balaam, “What you have done to me? To curse my enemies I took you, and behold, you have indeed blessed.”
(10b) Numbers 24:10 אתיָך וְ ִהּנֵ ֙ה ֵּב ַ ֣ר ְכ ָּת ָב ֵ ֔רְך ֶז֖ה ָׁש ֹ֥לׁש ִ֔ יְבי ְק ָר ַ֙ א ֹ ֽ ל־ּב ְל ֗ ָעם ָל ֤קֹב ִ אמר ָּב ֜ ָלק ֶא ֶ ֹ וַ ּ֨י ְּפ ָע ִ ֽמים׃ And Balak said to Balaam, “To curse my enemies I called you, and behold, you have indeed blessed them now three times.” Twice Balak castigates Balaam for not having cursed Israel but rather having blessed them. As a comparison of (10a) and (10b) makes clear (a third passage, Num 23:25, is totally different), the king’s language varies in several ways, though for our present purposes we may focus solely on the alternation between ֹיְבי ְל ַק ְח ִּ֔תיָך ֙ ַ ָל ֤קֹב אlaqob ʾoybay ləqaḥtika ‘to curse my enemies I took you’ in the former and אתיָך ִ֔ יְבי ְק ָר ַ֙ א ֹ ֽ ָל ֤קֹב laqob ʾoybay qəraʾtika ‘to curse my enemies I called you’ in the latter, a classic instance of polyprosopon.
11. A single example from the oracles (11a) Numbers 24:4 י־אל ֲא ֶׁ֨שר ַמ ֲח ֵז֤ה ַׁש ַּד֙י ֶי ֱֽח ֶ֔זה נ ֵ ֹ֖פל ּוגְ ֥לּוי ֵע ָינ�ֽיִם׃ ֑ ֵ נְ ֻ֕אם ׁש ֵ ֹ֖מ ַע ִא ְמ ֵר Oracle of one-who-hears the words of El, who views the vision of Shaddai, fallen, but with eyes uncovered.
4. Repetition with Variation: The Balaam Narrative (Numbers 22–24
71
(11b) Numbers 24:16 י־אל וְ י ֵ ֹ֖ד ַע ַ ּ֣ד ַעת ֶע ְלי֑ ֹון ַמ ֲח ֵז֤ה ַׁש ַּד֙י ֽי ֱֶח ֶ֔זה נ ֵ ֹ֖פל ּוגְ ֥לּוי ֵ֔ נְ ֻ֗אם ׁש ֵֹ֙מ ַ ֙ע ִא ְמ ֵר ֵע ָינ�ֽיִם׃ Oracle of one-who-hears the words of El, and one-whoknows the knowledge of Elyon, (who) views the vision of Shaddai, fallen, but with eyes uncovered. This chapter, like most of the ones in this book, is devoted to literary matters emanating from our analysis of the prose portions of the Bible. It should be noted, however, that repetition with variation occurs also in the poetic portions of the Bible, with the current pair of passages a prime example thereof.10 (11a) and (11b) commence with the same fourword phrase and end with the same pair of three-word expressions―but in between the language is varied. The former uses the relative marker ֲא ֶׁשרʾašɛr ‘who, that, which’, which is quite rare in poetry, to introduce the second epithet ‘who views the vision of Shaddai’; while the latter (i) deletes this grammatical particle and (ii) incorporates another epithet, ‘and one-who-knows the knowledge of Elyon’.11
10. We will return to this topic in Chapter 15. 11. On other aspects of these two verses, see below, Chapter 24, p. 513.
Chapter Five
5
AN INTRODUCTION TO ALLITERATION, AND ALLITERATION IN THE BOOK OF GENESIS
The previous chapters have examined a key facet of biblical prose composition, repetition with variation. As we have seen in so many instances―in the Flood Story, in the Plagues Account, and in the Balaam Narrative (and as we shall see in future chapters in so many other places in the Bible)―the authors of the Bible opted to vary their text whenever and wherever possible. This chapter introduces the second key building block of biblical prose, namely, alliteration.1 The very word ‘alliteration’ typically conjures up notions of poetry, and as we shall see in a moment, alliteration is a feature of biblical poetry as well. Less widely recognized, however, is the manner in which alliteration functions within biblical prose―and it is this subject, after some introductory thoughts and explanations, that will dominate both this chapter and the following one. Before proceeding further, however, we need to define the term ‘alliteration’ for our present purposes and explain how it functions within ancient Hebrew literature. The dictionary definition of ‘alliteration’ refers to the initial consonants of words. Thus, for example, the Oxford English Dictionary: “The commencing of two or more words in close connection, with the same letter, or rather the same sound.”2 Or the Wikipedia entry: “the repeated sound of the first consonant in a series 1. For an earlier version of this chapter, see Gary A. Rendsburg, “Alliteration in the Book of Genesis,” in Elizabeth R. Hayes and Karolien Vermeulen, eds., Doubling and Duplicating in the Book of Genesis: Literary and Stylistic Approaches to the Text (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2016), 79–95. 2. OED, s.v. ‘alliteration’.
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
73
of multiple words, or the repetition of the same sounds or of the same kinds of sounds at the beginning of words or in stressed syllables of a phrase.”3 And this is precisely how alliteration operates in Old English poetry (e.g., Beowulf, The Battle of Maldon, etc.) and in other Old Germanic verse (e.g., the Old High German Das Hildebrandslied, the Old Norse [Icelandic] Eddas, etc.). Of the literally thousands of examples of alliterative verse that could be presented here, we need only consider several phrases from the opening lines of the Prologue to Beowulf: Gardena in gear-dagum ‘Spear-Danes in olden days’ (line 1) monegum mægþum ‘from many tribes’ (line 5) egsode eorlas ‘aweing the earls’ (line 6) weox under wolcnum ‘he waxed under welkin’4 (line 8) In fact, alliteration is so pervasive in these early medieval poems that it is no exaggeration to state that the device is a requirement of the writing style. Obligatory alliteration lessened as the centuries passed, but one still finds the technique amply peppering the great works of early modern English literature, most prominently, perhaps, in the works of the greatest of the bards, William Shakespeare. One need only consider a phrase such as ‘we band of brothers’ (Henry V, Act IV, Scene 3), spoken by the title character in the famous St. Crispin’s Day speech; or the expression ‘the vapor of our valor’ (Henry V, Act IV, Scene 2), used by the Constable of France, commanding the French troops at the Battle of Agincourt. In the latter phrase, ‘vapor’ is substituted for the more common ‘breath’, in order to produce the sought-after alliteration. Note how the latter word is more commonly used by Shakespeare, including, not surprisingly, for purposes of alliteration in phrases such as “The King shall drink to Hamlet’s better breath” (Hamlet, Act V, Scene 2), spoken by Claudius, and “Ah balmy breath” (Othello, Act V, Scene 2), uttered by Othello to Desdemona. And of course one can identify further instances of alliteration employed by Shakespeare, including examples of soundplay spread across an entire line. I limit myself here to two specimens, especially 3. http://en.wikipedia.org/wiki/Alliteration. 4. ‘Welkin’ is an old English word for ‘clouds’ (compare German Wolken).
74
How the Bible Is Written
since they allow the reader/hearer to perceive the use of rare words alliterationis causa (to use the Latin phrase, meaning ‘for the sake of alliteration’).5 My first example is from the mouth of King Lear: “Here I disclaim all my paternal care, / Propinquity and property of blood” (King Lear, Act I, Scene 1). This line represents the only use of ‘propinquity’ in all of Shakespeare, so one may conclude (correctly) that the word was a relatively rare lexeme in the early seventeenth century―with the playwright’s employment of this vocable between ‘paternal’ and ‘property’ providing the appropriate focus. Our second example is from the mouth of John of Gaunt, with particular attention to the second half of the line: “Though Richard my life’s counsel would not hear, / My death’s sad tale may yet undeaf his ear” (Richard II, Act II, Scene 1). This is the first recorded instance of ‘undeaf’ in the English language, and it would not be too much of a leap to claim that Shakespeare invented the word for the present line. After all, the bard could have written, “My death’s sad tale may yet open his ear,” but he selected ‘undeaf’, rather than ‘open’, in order to create the aural effect of dental consonants across this line: death – sad – tale – yet – undeaf. Moreover, the words ‘death’ and ‘deaf’ (the main part of ‘undeaf’) share the same vowel and end in like-sounding consonants: the voiceless dental fricative /th/ (IPA [θ]) and the voiceless labiodental fricative /f/, respectively. The proximate nature of the two sounds is reflected by the fact that in some dialects of English (including Cockney) the voiceless /th/ sound shifts to /f/, in what linguists call th-fronting.6 All of this, accordingly, explains the playwright’s choice of ‘undeaf’, instead of the more banal and prosaic ‘open’.7 Poets since Shakespeare have employed the device as well, though I limit myself here to two additional examples. First, note the couplet 5. One scholar in the field of biblical studies who commonly uses the term is Baruch Margalit; see his two studies: “Alliteration in Ugaritic Poetry: Its Role in Composition and Analysis,” Ugarit-Forschungen 11 (1979), 537–57; and “Alliteration in Ugaritic Poetry: Its Role in Composition and Analysis (Part II),” Journal of Northwest Semitic Languages 8 (1980): 57–80. 6. For more on this phenomenon, see https://en.wikipedia.org/wiki/Th -fronting. The same shift occurs in some spoken Arabic dialects. 7. For further discussion, see David Crystal, The Story of English in 100 Words (New York: St. Martin’s Press, 2011), 113–15.
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
75
employed by William Blake in “The Tyger,” included in his illustrated collection Songs of Innocence (1789): “What immortal hand or eye / Could frame thy fearful symmetry?” (in the first stanza) ~ “ What immortal hand or eye / Dare frame thy fearful symmetry?” (in the sixth and final stanza). In the words of Alfred Kazin: “The poem is hammered together with alliterative strokes. Frame is there . . . because he wants fearful as well.”8 Second, note the final stanza of Robert Louis Stevenson’s “Sing Me a Song of a Lad that is Gone,” which employs the phrase “billow and breeze” to evoke the experience of sailing from the Scottish mainland to Skye―not “wind and squall” or “gust and wind” or any other possible combination, but rather the alliterative “billow and breeze.”9 And not just poets, but also prose writers adept at the English language have employed alliteration to enhance their literary creations. Consider, for example, Henry David Thoreau’s use, in his classic work Walden, of such phrases as “rippled but not ruffled,” “guided and guarded,” “as a dervis in the desert,” and “the shore is shorn.”10 For a sustained alliteration, we may observe the following: 8. Alfred Kazin, The Portable Blake (New York: Viking, 1968), 43. 9. We also should note here the recurring phrase “over the sea to Skye,” which concludes the first, third, and fifth stanzas. Not Mull or Iona or Jura or any other of the Hebrides, but “over the sea to Skye,” since this toponym creates the alliteration. Though I hasten to add that the expression is widely known in Scottish legend and writing, based on the actual sailing of Charles Edward Stuart (Bonne Prince Charlie) to Skye after his defeat at Culloden to mark the end of the Jacobite Rebellion in 1746―so that “over the sea to Skye” is the fitting phrase. I further note here that Stevenson’s father was a lighthouse inspector, and that the future poet would accompany his father on these maritime journeys, so that the imagery of “billow and breeze” and “over the sea to Skye” was based on firsthand experience. This is the kind of thing we know about more modern writers, but which reminds us how little we know of the ancient authors whose compositions are no doubt similarly based on their life experiences. For at least one passage in the Bible that evokes its author’s life experiences, see the beginning of Amos’s words in Amos 1:2, with its shepherd imagery, made especially vivid by the statements in Amos 1:1 and 7:14–15. 10. The phrases may be found, respectively, on pp. 174, 176, 181, and 229 in the Penguin Classics edition: Henry David Thoreau, Walden and Civil Disobedience, with an Introduction by Michael Meyer (New York: Penguin,
76
How the Bible Is Written
I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or than Walden Pond itself. What company has that lonely lake, I pray? And yet it has not the blue devils, but the blue angels in it. . . . God is alone,―but the devil, he is far from being alone; he sees a great deal of company; he is legion. I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a bean leaf, or sorrel, or a horse-fly, or a humble-bee.11 The series of /l/ sounds, I submit, builds off the key words ‘alone’ and ‘lonely’ in this chapter entitled “Solitude.” Furthermore, they evoke the sound of the lapping of the water at Walden Pond’s edge, which the current writer himself has observed and enjoyed. So Shakespeare, so Blake, so Stevenson, so Thoreau, so many great writers―and as we shall see below, so also the ancient Israelite literati. To be sure, alliteration is not as prominent in biblical literature, neither in poetry nor in prose; for if it were, I would be absolved of needing to treat the subject here in the present manner, since scholars long ago would have written treatises thereupon. And yet the ancient Hebrew wordsmiths made effective use of the technique, spicing their compositions with alliteration when so desired in an effort to further enhance the reading (again, better: listening) pleasure. Yes, the listening pleasure, for clearly the effects of alliteration are better sensed and better appreciated when hearing the string of the same or similar consonants in quick succession. One stellar example 1983). The italics in the fourth example are original. Incidentally, almost undoubtedly Thoreau learned the expression “as a dervis in the desert” through the Alcotts (on their relationship see further below, Chapter 21, pp. 460–62). Note the treatment of the subject in W. A. Alcott, “On Reading, and Reading Books,” in The Common School Journal, edited by Horace Mann, vol. 3, no. 2 (Jan. 15, 1841), 17–20, esp. 17–18. Note that William Alcott was the second cousin of Bronson Alcott, Thoreau’s neighbor in Concord, Massachusetts; and that Horace Mann was the brother-in-law of Nathaniel Hawthorne, another of Thoreau’s neighbor in the same town. 11. See 182 in the aforecited edition. Note that some of these words employed by Thoreau are exceedingly rare; for example, ‘mullein’ and ‘dandelion’ appear only here in Walden, and ‘sorrel’ appears only one other time. As we will see below, both in this chapter and in subsequent chapters devoted to alliteration, the Hebrew authors also invoked rare words to foster soundplay.
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
77
from American history demonstrates the point nicely. Perhaps the most famous speech in the annals of American oratory is Abraham Lincoln’s “Gettysburg Address,” which begins, “Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.”12 Here one notes the use of ‘fourscore’, ‘fathers’, and ‘forth’ in the opening phrase, followed by the two words ‘continent’ and ‘conceived’, which begin with the same syllable. American schoolchildren, who typically are asked to memorize this line at some point in their primary school education, never stop to ask, “Why ‘fourscore and seven years ago’? Why not the simpler ‘eighty-seven years ago’?”, which would not require the listener to engage in arithmetic calculations at the outset of the speech. One can similarly imagine other word choices, such as ‘created’ for ‘brought forth’. If these substitutions were made, the passage would read, “Eighty-seven years ago our fathers created,” a phrase devoid of the alliterative chord struck by Lincoln in the words that continue to resonate in the ears of Americans young and old a century and a half after they were uttered. The brilliance of Lincoln’s address, I submit, lies not only in its stirring content, but in the manner of elocution that captures the audience from the start. I, for one, can picture myself standing on that cold November afternoon in 1863, absorbing the president’s words, marveling at his oratorial skills. And so it is (or was), if I may be permitted a leap further back into literary history, with the ancient Israelite consumers of (what would become) biblical literature, with its sounds and resonances echoing in the ears of the listeners.13 But back to our definition of alliteration. As indicated above, most consider alliteration to refer to the repetition of sounds at the beginning of a series of words. As we shall see below, though, the Hebrew writers enjoyed greater freedom and 12. All five manuscripts of the “Gettysburg Address” commence with this same line, with only punctuation differences between and among them. For convenient access to the documents, go to http://en.wikisource.org/wiki /Gettysburg_Address. 13. Equally so in other ancient literary corpora, including Latin, for which see the superb treatment by Frederick Ahl, Metaformations: Soundplay and Wordplay in Ovid and Other Classical Poets (Ithaca: Cornell University Press, 1985).
78
How the Bible Is Written
flexibility in creating the acoustic effect. First, given the root structure of Hebrew (and Semitic languages generally), the repeated sounds are not found at the beginning of words necessarily, but rather, they (a) may appear anywhere within a given word or words,14 and (b) may be accompanied by other like-sounding consonants. Secondly, the alliteration was heard not necessarily within consecutive words, but also within words further apart, sometimes in close proximity, sometimes at a farther distance. As such, given all the possible permutations and combinations, alliteration in ancient Hebrew texts occurs with two or three identical consonants, two or three similar consonants, or any combination thereof; with the evocative sounds presented either in the same order or in scrambled fashion; with the sound effect placed in either the same verse or in adjacent verses; with the options either of highlighting just two crucial words in the text or of creating a veritable cluster of alliterative words; and so on. The above description of alliteration in biblical Hebrew literature is best demonstrated by a typical example. Of the literally hundreds of passages that could be selected, I present the following stich from Ps 55:9:
Psalm 55:9 ֵמ ֖ר ַּוח ס ָֹע֣ה ִמ ָ ּֽס ַער׃ me‑ruaḥ soʿa mis-saʿar From the wind, sweeping from the storm. The panoply of permutations and combinations noted in the previous paragraph may be illustrated by these three words. Identical sounds are naturally easy to identify. The mem and reš that occur in רּוח ַ ֵמme-ruaḥ and ִמ ָּס ַערmis-saʿar represent, of course, the same sounds. The samekh and ʿayin that occur in ס ָֹעהsoʿa and ִמ ָּס ַערmis-saʿar are again the same sounds. Like-sounding consonants aid the alliteration in the follow14. As such, some may prefer to use the more general term ‘consonance’ for this device, of which ‘alliteration’ (with initial consonance) is a specific type thereof. But since the term ‘alliteration’ is so much better known, and since specifically ‘initial consonance’ is actually quite rare in Hebrew and thus not germane to our subject, I have elected to use ‘alliteration’ as the favored term here.
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
79
ing ways: The ḥet in רּוח ַ ruaḥ and the ʿayin in the two words ס ָֹעהsoʿa and ָס ַערsaʿar also alliterate, because both /ḥ/ and /ʿ/ are pharyngeal fricatives (see further below). Moreover, when we realize that ס ָֹעה soʿa ‘sweeping’ in Ps 55:9 is a hapax legomenon,15 we understand the conscious lexical choice made by the ancient Israelite poet. Indeed, as we shall see time and again, rare words, including hapax legomena, were specifically chosen by the writers to create or enhance soundplay. And finally, in this particular case, we may note that the two samekhs within the three-word string create an onomatopoetic effect, as the reader hears the sound of the wind whistling in these words.16 In short, I hope to have shown, through this single illustration, exactly how much thought goes into the creation of a single passage―indeed, in this case, a three-word poetic stich.17 Multiply this example by hundreds, and one gains a greater appreciation of how the Bible is written, with conscious word choices made at every turn.18 The fact that writers could employ not only identical sounds but also similar sounds to produce alliteration means that, as the above example illustrates, some basic knowledge of phonology is required in order to follow the data that I will present in support of each example.19 15. That is, a word that occurs only once in the entire biblical corpus. 16. For a parallel to this effect in an Egyptian text, note Pyramid Text, Utterance 253, §275: šw sšw sw šw sšw sw “O Shu, lift him up! O Shu, lift him up!” with its invocation of Shu, the god of air. See Carleton T. Hodge, “Ritual and Writing: An Inquiry into the Origin of the Egyptian Script,” in M. Dale Kinkade, Kenneth L. Hale, and Oswald Werner, eds., Linguistics and Anthropology: In Honor of C. F. Voegelin (Lisse: Peter de Ridder Press, 1975), 343 [reprinted in Scott B. Noegel and Alan S. Kaye, eds., Afroasiatic Linguistics, Semitics, and Egyptology: Selected Writings of Carleton T. Hodge (Bethesda, MD: CDL, 2004), 215]. The standard English translation is Raymond O. Faulkner, The Ancient Egyptian Pyramid Texts (Oxford: Clarendon, 1969), 63. 17. We will revisit this passage below, in Chapter 16, no. 15, within the context of alliteration in biblical poetry. 18. For some of the early pioneering work on the topic, see Ignaz Gábor, Der hebräische Urrhythmus (Beihefte zur Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 25; Giessen: Töpelmann, 1929), along with the important review essay of this book by Oliver S. Rankin, “Alliteration in Hebrew Poetry,” Journal of Theological Studies 31 (1930): 285–91. 19. For a general introduction to the subject, see Gary A. Rendsburg, “Ancient Hebrew Phonology,” in Alan S. Kaye, ed., The Phonologies of Asia and
80
How the Bible Is Written
Linguists classify the consonantal sounds that the mouth produces based on (a) place of articulation, and (b) manner of articulation. Thus, for example, /b/ and /p/ are both bilabial plosives (that is, sounds produced by the lips, with the airflow from the mouth temporarily stopped and then released), but the former is voiced (that is, the vocal cords vibrate), while the latter is voiceless (that is, the vocal cords do not vibrate). The consonant /m/ is another bilabial (that is, sound produced by the lips), though in this case the airflow is via the nose, so that we call this a nasal consonant. The consonant /n/, meanwhile, is a dental nasal, which means that, once more, the airflow is via the nose, but the sound is produced by positioning the tongue against the upper teeth. In Hebrew, as in almost all languages in the world, the nasal consonants /m/ and /n/ are voiced; that is, once more, the vocal cords vibrate during the production of these sounds. And so it goes with the classification of the other consonants. The upshot of all this detailed analysis for our present purposes is this: labial consonants, be they /b/, /p/, or /m/, may alliterate with each other based on the use of the lips to produce these sounds, while the consonants /m/ and /n/ may alliterate with each other based on their shared nasal quality. But neither /b/ and /p/ will alliterate with /n/, since these sounds do not share sufficient acoustic qualities.20 The interested reader can explore these issues elsewhere, so for the nonce―with apologies for introducing some phonological terms here without defining them―let me simply note that in addition to the above consonant sets, the following alignments also serve alliteration. All voiced and voiceless counterparts alliterate with one another (thus, not only /b/ bet and /p/ pe, but also /z/ zayin and /s/ samekh, as well as /d/ dalet and /t/ taw). Sometimes the nasals (/m/ mem and /n/ nun) and the liquids (the rolled /r/ reš and the lateral /l/ lamed)―together these groups are known as sonorants―will alliterate with each other, including sounds across these groups (e.g., nun Africa (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1997), 65–83; and Gary A. Rendsburg, “Phonology: Biblical Hebrew,” in Geoffrey Khan, ed., Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (Leiden: Brill, 2013), 3:100–109. 20. True, both /b/ and /n/ are voiced consonants, but this single feature is insufficient to produce the required sound effect.
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
81
and lamed ).21 The three dentals, /d/ dalet, /t/ taw, and /ṭ/ ṭet, share the same point of articulation; and the same holds for the three velars, /g/ gimel, /k/ kaf, and /q/ qof. (The last member of these trios, incidentally, represents a so-called emphatic consonant, with the air originating deeper in the throat than with its standard counterpart.) There are, moreover, the various so-called guttural consonants, which include the pharyngeals, /ḥ/ ḥet and /ʿ/ ʿayin,22 and the laryngeals, /h/ he and /ʾ/ ʾaleph. Certain consonants can be employed in a variety of ways. For example, the lateral /ś/ śin is most like the lateral /l/ lamed, but it also can be used in alliterative chains with the sibilants, /s/ samekh, /z/ zayin, /ṣ/ ṣade, and /š/ šin. (The third of these, incidentally, is once more a so-called emphatic consonant.) The above represents a long and detailed digression into the arcane arena of phonology, and yet, as we shall see, a knowledge of how sounds are produced in the mouth is essential to an understanding and appreciation of alliteration in biblical literature. Above we presented but a single example, from Psalm 55. Let us proceed, then, to instances in the more familiar texts of the Bible, starting with the narrative portions of the Torah, with examples from Genesis presented in this chapter and examples from Exodus in the next. 21. In fact, these phonemes are so alike that /l/ and /n/ sometimes interchange in cognates within Semitic. See Edward Lipiński, Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar (Leuven: Peeters, 1997), 134–35. 22. To further complicate matters (see already in the Introduction, p. 8, n. 17), note that the graphemes חḥet and עʿayin each represent two separate phonemes―one pharyngeal fricative each and one velar fricative each: /ḥ/ and /ḫ/ for the former, /ʿ/ and /ǵ/ for the latter. These sounds were kept distinct in ancient Hebrew, until ca. 250 b.c.e. (as determined through transcriptions of Hebrew proper names in the Septuagint), though the twenty-two-letter alphabet did not possess separate symbols to distinguish the two. (Compare, for example, the two different articulations of the th combination in English, the voiceless interdental fricative /θ/, as in ‘thing’, ‘think’, etc., and the voiced interdental fricative /ð/, as in ‘the’, ‘that’, ‘those’, etc.) In the treatments below, I typically will provide further specificity, in order to determine which of the phonemes is represented by either חor ( עthat is, /ḥ/ or /ḫ/ for the former, /ʿ/ or /ǵ/ for the latter), in order to give the reader a sense of our knowledge about such matters. In general, though, for our present purposes this issue matters very little or not at all. Which is to say, regardless of whether the relevant sounds were velar fricatives or pharyngeal fricatives, the alliteration would have been perceived.
82
How the Bible Is Written
1. Genesis 2:25–3:1 יִתּב ָ ֹֽׁשׁשּו׃ ְ רּוּמים ָ ֽה ָא ָ ֖דם וְ ִא ְׁש ּ֑תֹו וְ ֖ל ֹא ִ֔ יה ֙ם ֲע ֶ ֵ וַ ִ ּֽי ְהי֤ ּו ְׁשנ25 . . . ֹלהים ֑ ִ הו֣ה ֱא ָ ְ וְ ַהּנָ ָח ׁ֙ש ָהָי֣ה ָע ֔רּום ִמּכֹל֙ ַח ַּי֣ת ַה ָּׂש ֶ ֔דה ֲא ֶ ׁ֥שר ָע ָ ׂ֖שה י1 And the two of them were naked―the human and his wife―but they were not embarrassed. 1 And the snake was (more) cunning than all the animals of the field that Yhwh God had made . . . 25
We begin with one of the best-known―albeit one of the most simple and most glaring, and thus to my mind less sophisticated (as we shall see)―examples of alliteration. The last verse of chapter 2 of Genesis portrays the first human couple as רּוּמים ִ ֲעʿarummim ‘naked’, while the first verse of chapter 3 describes the snake as ָערּוםʿarum ‘cunning’. The sound correspondences here are plain and obvious.
2. Genesis 6:14 ת־ה ֵּת ָ ֑בה וְ ָ ֽכ ַפ ְר ָ ּ֥ת א ָ ֹ֛תּה ִמ ַ ּ֥ביִת ַ ׂשה ֶא ֣ ֶ ֲע ֵ ׂ֤שה ְל ָ֙ך ֵּת ַ ֣בת ֲע ֵצי־ ֔ג ֹ ֶפר ִק ִּנ֖ים ֽ ַּת ֲע ּומ ֖חּוץ ַּב ּֽכֹ ֶפר׃ ִ Make for yourself an ark of gopher-wood; (from) reeds23 you shall make the ark; and you shall cover it inside and outside with pitch-cover. 23. While my standard practice is not to emend the Masoretic Text, in this case, given the prevailing evidence, one is led to repoint ִקּנִ יםqinnim ‘nests’ to ָקנִ יםqanim ‘reeds’. Prime evidence is forthcoming from the parallel flood narrative present in Gilgamesh Epic, Tablet XI, in which Utnapishtim constructs his boat from wood, reeds, and pitch; this is also a native Middle Eastern custom down to the present day. For the former, see Cyrus H. Gordon and Gary A. Rendsburg, The Bible and the Ancient Near East (New York: Norton, 1997), 48 and n. 34. For the latter, see Edward Ullendorff, “The Construction of Noah’s Ark,” Vetus Testamentum 4 (1954): 95–96 [reprinted in Edward Ullendorff, Is Biblical Hebrew a Language? (Wiesbaden: Harrassowitz, 1977), 48–49]. For the most thorough treatment, see John Day, From Creation to Babel: Studies in Genesis 1–11 (Library of Hebrew Bible / Old Testament Studies 592; London: Bloomsbury Academic, 2013), 113–22 [= Chapter 7, entitled “Rooms or Reeds in Noah’s Ark (Genesis 6.14)?”].
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
83
This verse returns us to the Flood Narrative, which we studied earlier in conjunction with the device of repetition with variation. Two unique usages are present in this verse. The first is the noun ג ֶֹפרgopɛr, which occurs only here in the Bible: the word refers to a type of wood, typically translated as ‘gopher-wood’ since scholars are unsure of which specific tree is involved, though almost undoubtedly it is to be identified as cypress. This identification is based on (a) the similarity between the Hebrew form ג ֶֹפרgopɛr and the Greek word κυπάρισσος kyparissos, whence Latin cupressus and eventually English cypress; and (b) the fact that cypress wood was used in ancient shipbuilding,24 since long planks could be made from the tall tree and its wood is relatively impervious to rot from moisture. But Hebrew has a word for ‘cypress’, namely, ְּברוֹשׁbəroš, which appears 20x elsewhere in the Bible―which raises the question: Why did the author of Genesis 6 use an atypical word and not the usual word in v. 14? The answer is forthcoming from a look at the second unique locution in the verse, ַּבּכ ֶֹפר. . . וְ ָכ ַפ ְר ָּתwəkaparta . . . bak-kopɛr ‘and you shall cover . . . with pitch-cover’. The verbal root ר-פ- כk‑p‑r is common in the Bible in other patterns, especially in the Piʿel, with the connotation ‘atone’.25 But only here in the Bible does the verb occur in the Qal, with the meaning ‘cover’. The noun ּכ ֶֹפרkopɛr ‘pitch’ (rendered above as ‘pitch-cover’ to show the connection between the verb and the noun) constitutes a hapax legomenon―though notably it is cognate with the Akkadian word kupru ‘pitch’, which occurs in the Babylonian flood story preserved in Gilgamesh Epic, Tablet XI, line 55. This unique Hebrew lexeme is used in our verse instead of other potential options, such as ֵח ָמרḥemar ‘loam’ and זֶ ֶפתzɛpɛt ‘bitumen’ (see Exod 2:3, Isa 34:9).26 Clearly, the author of our text reached deep into the Hebrew lexicon to purposefully select these words, one with the consonants ר-פ-ג g‑p‑r and two with the consonants ר-פ- כk‑p‑r, to alliterate with each 24. See Lionel Casson, Ships and Seamanship in the Ancient World (Princeton: Princeton University Press, 1971), 196, 212–13. 25. See, for example, יֹום ַה ִּכ ֻּפ ִריםyom hak-kippurim (Lev 23:27) > the more familiar Yom Kippur ‘Day of Atonement’. 26. The different English glosses ‘pitch’, ‘loam’, and ‘bitumen’ are used simply to distinguish the different words, without necessarily aligning one specific Hebrew noun with one specific English gloss.
84
How the Bible Is Written
other. To return to the subject of phonology, note that the only distinction between the two is the voiced velar stop /g/ in the former and the voiceless velar stop /k/ in the latter.
3. Genesis 21:4, 7–8 יָמים ַּכ ֲא ֶ ׁ֛שר ִצָּו֥ה א ֹ֖תֹו ֑ ִ ן־ׁשמ ַֹנ֖ת ְ וַ ָּי ָ֤מל ַא ְב ָר ָה ֙ם ֶאת־יִ ְצ ָ ֣חק ְּבנ֔ ֹו ֶּב4 ֹלהים׃ ֽ ִ ֱא ---------֥יקה ָב ִנ֖ים ָׂש ָ ֑רה ִ ּֽכי־יָ ַ ֥ל ְד ִּתי ֵ ֖בן ִלזְ ֻק ָנֽיו׃ ָ אמר ִ ֤מי ִמ ֵּלל֙ ְל ַא ְב ָר ָ֔הם ֵה ִינ ֶ ֹ וַ ּ֗ת7 וַ ּיִ גְ ַ ּ֥דל ַה ֶּי ֶ֖לד וַ ּיִ ּגָ ַ ֑מל וַ ַּי ַ֤עׂש ַא ְב ָר ָה ֙ם ִמ ְׁש ֶ ּ֣תה גָ ֔דֹול ְּבי֖ ֹום ִהּגָ ֵ ֥מל ֶאת־יִ ְצ ָ ֽחק׃8 And Abraham circumcised Isaac his son at eight days old, as God had commanded him. ---------7 And she said, “Who would declare to Abraham (that) Sarah would nurse sons, that I would bear a son in his old-age.” 8 And the child grew, and he was weaned; and Abraham made a big party on the day of the weaning of Isaac. 4
The attentive reader of or listener to this text will realize that the verb ִמ ֵּללmillel ‘declare’ in v. 7 is a rare verb, one totally unexpected in the mouth of Sarah within the larger narrative. Apart from Gen 21:7, the verb is limited to poetry in the Bible, with the only other attestations being found in Ps 106:227 and Job 8:2, 33:328―and here one should note that poetry, not only in ancient Hebrew,29 but in many 27. The knowledgeable reader may know the passage הו֑ה ָ ְבּורֹות י ֣ ְִ֗מי ְי ַ֭מ ֵּלל ּג mi yəmallel gəburot yhwh ‘who can utter the heroic-acts of Yhwh’, since it has become a byword in Jewish tradition (connected especially with a Hanukkah song); but in biblical times, as demonstrated, the verb was nevertheless rarely used in everyday discourse. 28. The root ל-ל- מm-l-l also produces two other (unrelated) verbs in ancient Hebrew, one with the meaning ‘rub, scrape’ (Prov 6:13) and one with the meaning ‘languish, wither, fade’ (Psalms 2x, Job 4x). Note that these verbs are also limited to the domain of poetry. 29. The standard work remains G. R. Driver, “Hebrew Poetic Diction,” in Congress Volume: Copenhagen 1953 (Supplements to Vetus Testamentum 1; Leiden: Brill, 1953), 26–39.
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
85
world literatures (such as ancient Greek and ancient Latin), possesses a richer vocabulary (both words and phrases), employed by the poets to express their passions and emotions.30 Given the scant distribution of the verb ִמ ֵּללmillel ‘declare’ in the Bible,31 we are led to ask: why, then, did the writer of Genesis 21 place the word in Sarah’s mouth in v. 7? Why did he not, for example, use one of any number of verbs for speech that are much more common in the Bible, especially in prose texts, such as ָא ַמרʾamar ‘say’, ִּד ֶּברdibbɛr ‘speak’, ִהּגִ ידhiggid ‘tell’, etc.? The answer lies in the author’s desire to produce alliteration. I refer here not only to the string of /m/ and /l/ sounds produced in the expression - ִמי ִמ ֵּלל ְלmi millel lə‑ ‘who would declare to’ (which is, after all, a rather simplistic example of alliteration, given the ordinariness of both the interrogative pronoun ִמיmi ‘who’ and the preposition -ְל lə‑ ‘to’), but more importantly to the presence of two other verbs in this pericope with the same two sounds, to wit, וַ ּיָ ָמלwayyamol ‘and he circumcised’ in v. 4 and וַ ּיִ ּגָ ַמלwayyiggamal ‘and he was weaned’ / ִהּגָ ֵמלhiggamel ‘weaning’ in v. 8. While this book is focused on the use of Hebrew in ancient times, the key word ִמ ֵּללmillel ‘declare’ offers an opportunity to enter the world of medieval Jewish exegesis. Rashi (1040–1105 c.e.), the most popular of all medieval Jewish commentators, has an interesting comment on ִמ ֵּללmillel. He notes, quite cleverly, that the gematria of memlamed-lamed equals 100,32 the age of Abraham at the birth of Isaac (see Gen 21:5). Obviously, this is not the reason why the author of Genesis 21 selected this verb in our story (especially since the gematria device is a postbiblical development). But as so often happens when reading 30. Such was the case in English too, until the Romantics (led by William Wordsworth) and even more so the Modernists challenged the notion of a special poetic diction, so that the lexis of prose and poetry has merged to a great extent. 31. Even the noun ִמ ָּלהmilla ‘word’, which is derived from this verb (and which continues in use to the present day in Modern Hebrew), while more common in the Bible, is also limited to poetry: 2 Sam 23:2, Pss 19:5, 139:4, Prov 23:9, and 34x in the book of Job. Indeed, this distribution suggests that the noun was an Israelian Hebrew trait (for more on this subject, see Chapter 23). Note that both the verb and the noun belong more properly to the Aramaic lexicon. 32. The letter mem = 40, and the letter lamed = 30 (x2 = 60, in this particular case), thus yielding 100.
86
How the Bible Is Written
the medieval exegetes, the benefit gained is not the answer that a particular commentator provides, but rather the question that underlies his remark. In this case, Rashi’s sensitivity to the text was such that he understood that ִמ ֵּללmillel represented a most unusual usage, necessitating comment. Had the author of Genesis 21 used any of the aforementioned options, each a much more common verb in Biblical Hebrew prose, one can be certain that Rashi would not have taken the time to comment.
4. Genesis 21:14–16 ל־הגָ ר ָ ׂ֧שם ָ ֠ ח־ל ֶח ֩ם וְ ֵ֨ח ַמת ַ֜מיִ ם וַ ּיִ ֵ ּ֣תן ֶא ֶ וַ ּיַ ְׁש ֵּכ֣ם ַא ְב ָר ָ ֣הם ׀ ַּב ּ֡בֹ ֶקר וַ ִּי ַ ֽ�ּֽק14 ת־ה ֶּי ֶ֖לד ַו�ֽיְ ַׁש ְּל ֶ ֑ח ָה וַ ֵ ּ֣ת ֶלְך וַ ֵּ֔ת ַתע ְּב ִמ ְד ַ ּ֖בר ְּב ֵ ֥אר ָ ֽׁש ַבע׃ ַ ל־ׁש ְכ ָ ֛מּה וְ ֶא ִ ַע יחם׃ ֽ ִ ת־ה ֶּ֔י ֶלד ַ ּ֖ת ַחת ַא ַ ֥חד ַה ִּׂש ַ ן־ה ֵ ֑ח ֶמת וַ ַּת ְׁש ֵלְ֣ך ֶא ַ וַ ּיִ ְכ ֥לּו ַה ַ ּ֖מיִם ִמ15 ל־א ְר ֶ ֖אה ֶ וַ ֵּת ֶלְך֩ וַ ֵּ֨ת ֶׁשב ֜ ָלּה ִמ ֶּ֗נגֶ ד ַה ְר ֵח ֙ק ִּכ ְמ ַט ֲחֵו֣י ֶ ֔ק ֶׁשת ִ ּ֣כי ֽ ָא ְמ ָ ֔רה ַא16 ְּב ֣מֹות ַה ָּי ֶ֑לד וַ ֵ ּ֣ת ֶׁשב ִמ ֶּ֔נגֶ ד וַ ִּת ָ ּׂ֥שא ֶאת־ק ָֹלּ֖ה וַ ֵ ּֽת ְבּךְ ׃ And Abraham arose-early in the morning, and he took bread and a bottle-skin of water, and he gave (them) to Hagar, put (them) on her shoulder―and the child―and he sent her forth; and she went, and she wandered in the wilderness of Beersheba. 15 And the water from the bottle-skin was finished; and she cast the child under one of the bushes. 16 And she went and she sat herself opposite (him), at a distance of a bowshot, for she said, “Let me not see the death of the child”; and she sat opposite, and she lifted her voice, and she cried. 14
This passage includes two unique usages: (a) the pure hapax legomenon ְמ ַט ֲחוֵ יməṭaḥawe, within the expression ִּכ ְמ ַט ֲחוֵ י ֶק ֶׁשתki-mṭaḥawe qɛšɛt, lit., ‘like the shooters of a bow’ > ‘bowshot’; and (b) the quasi-hapax ֵח ֶמתḥemɛt (construct form ֵח ַמתḥemat) ‘bottle-skin’. The former is a pure hapax because the noun and indeed the root (presumably ו-ח-ט ṭ‑ḥ‑w ‘shoot’) occurs only here in the Bible. The latter is classified as a quasi-hapax because the noun appears twice in our passage, and
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
87
then again a few lines further down in v. 19―though nowhere else in the Bible. Most important for our present concern is the manner in which the two forms incorporate the same sounds (or very similar ones in the case of /t/ and /ṭ/). The words were intentionally chosen alliterationis causa. Moreover, additional words aid in the aural effect: (a) ַּת ַחתtaḥat ‘under’ and ַא ַחדʾaḥad ‘one’ both have /ḥ/ + /dental/; and (b) ֶל ֶחםlɛḥɛm ‘bread’ and יחם ִ ִׂשśiḥim ‘bushes’ both have /ḥ/ + /m/. The first three of these words are common, but the fourth is another rare word: ִׂש ַיחśiaḥ ‘bush’ occurs elsewhere in the Bible only in Gen 2:5 and Job 30:4, 30:7. This might be the best place to introduce the effect of including a hapax legomenon in the text from the perspective of the reader―by which I intend both the one orally intoning the text and the audience listening thereto. No doubt these rare words, such as ְמ ַט ֲחוֵ יməṭaḥawe ‘bowshot’, slow down the entire process. One could imagine the oral presenter slowing his voice at this point, in order to allow the listeners to focus on the word for a moment. One might even question whether everyone in attendance would know these rare words. The philosopher Giorgio Agamben has called our attention to a passage in Augustine’s De Trinitate in which the church father mentions his own experience upon encountering a vocabulum emortuum ‘dead word’, specifically, the noun temetum, instead of the typical word vinum ‘wine’.33 The experience with this rare or even unknown word places the reader “in the no-man’s-land between sound and significance.” And while we cannot be absolutely certain that the same would have occurred when an ancient Israelite listener heard the word ְמ ַט ֲחוֵ יməṭaḥawe ‘bowshot’, or any of the other hapax legomena treated herein, I for one like to imagine the Augustinian struggle in such cases a millennium earlier in a Hebrew literary context. Embedded in such usages is the author’s message to his readership: slow down, hear the word, process its sounds, and understand why it is used specifically here. 33. Giorgio Agamben, “Pascoli and the Thought of the Voice” (originally published in Italian in 1982), in The End of the Poem, trans. Daniel HellerRoazen (Stanford: Stanford University Press, 1999), 63–64. I am indebted to Rebecca Sacks for a very helpful discussion on the matter and for bringing this reference to my attention.
88
How the Bible Is Written
5. Genesis 24:18–22 ּת ֶרד ַּכ ָ ּ֛דּה ַעל־יָ ָ ֖דּה וַ ַּת �ׁש ֵ ְֽקהּו׃ ֹ ֧ ַאמר ְׁש ֵ ֣תה ֲאד ִֹנ֑י וַ ְּת ַמ ֵ֗הר ו ֶ ֹ וַ ּ֖ת18 ּתת׃ ֹ ֽ ם־ּכ ּ֖לּו ִל ְׁש ִ אמר ַּג֤ם ִלגְ ַמ ֨ ֶּל ֙יָך ֶא ְׁש ָ֔אב ַ ֥עד ִא ֶ ֹ וַ ְּת ַכ֖ל ְל ַה ְׁשק ֹֹ֑תו וַ ּ֗ת19 אב וַ ִּת ְׁש ַ ֖אב ֹ ֑ ל־ה ְּב ֵ ֖אר ִל ְׁש ַ ל־ה ּׁ֔ש ֹ ֶקת וַ ָ ּ֥ת ָרץ ֹ֛עוד ֶ ֽא ַ וַ ְּת ַמ ֵ֗הר וַ ְּת ַ ֤ער ַּכ ָּד ּ֙ה ֶא20 ְל ָכל־ּגְ ַמ ָ ּֽליו׃ ם־ל ֹא׃ ֽ הו֛ה ַּד ְר ֹּ֖כו ִא ָ ְ וְ ָה ִ ֥איׁש ִמ ְׁש ָּת ֵ ֖אה ָלּ֑ה ַמ ֲח ִ ֕ריׁש ָל ַ ֗ד ַעת ַ ֽה ִה ְצ ִ ֧ל ַיח י21 יׁש ֶנ�֣זֶ ם זָ ָ֔הב ֶ ּ֖ב ַקע ִמ ְׁש ָקֹל֑ ו ֙ וַ יְ ִ֗הי ַּכ ֲא ֶׁ֨שר ִּכ ּ֤לּו ַהּגְ ַמ ִּל ֙ים ִל ְׁש ֹּ֔תות וַ ּיִ ַ ּ֤קח ָה ִא22 יה ֲע ָׂש ָ ֥רה זָ ָ ֖הב ִמ ְׁש ָק ָ ֽלם׃ ָ ּוׁש ֵנ֤י ְצ ִמ ִיד ֙ים ַעל־יָ ֶ ֔ד ְ And she said, “Drink, my lord”; and she hurried, and she lowered her jug from her hand, and she gave-drink to him. 19 And she finished to give-drink to him; and she said, “Also for your camels I will draw, until they have finished to drink.” 20 And she hurried, and she emptied her jug into the trough, and she ran again to the well to draw; and she drew for all his camels. 21 And the man is gazing at her, being-silent, to know whether or not Yhwh had made his way successful. 22 And it was, after the camels had finished to drink, and the man took a golden nose-ring, a bɛqaʿ its weight; and two bracelets on her hand, ten (shekels) of gold their weight. 18
This passage provides a paradigmatic example of the employment of a hapax legomenon in order to produce alliteration. The unique word is ִמ ְׁש ָּת ֵאהmištaʾe ‘is gazing’ in v. 21, a Hitpaʿel masc. sg. participle from the root ה-א- שׁš‑ʾ‑h ‘gaze, watch’. Two common roots appear in the surrounding verses in forms that alliterate with ִמ ְׁש ָּת ֵאה: (a) ה-ת-שׁ š‑t‑h ‘drink’, occurring in vv. 18, 19, and 22 (plus four other times in the chapter); and (b) ב-א- שׁš‑ʾ‑b ‘draw (water)’, occurring in vv. 19 and 20 (plus five other times in the chapter). Note especially the form וַ ִּת ְׁש ַאבwattišʾab ‘she drew’ in v. 20, which alliterates most closely with ִמ ְׁש ָּת ֵאהmištaʾe ‘is gazing’ in v. 21, with only three words intervening. These two words have the most pronounced aural effect, due to the presence of the third-person fem. sg. preformative t‑ in the former and the characteristic infixed ‑t‑ of the Hitpaʿel form in the latter, with the
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
89
alliteration completed by the corresponding labial consonants /b/ and /m/ in these two words.34
6. Genesis 25:23–24 ּוׁש ֵנ֣י ְל ֻא ִּ֔מים ִמ ֵּמ ַ ֖עיִ ְך ְ גֹויִם* ְּב ִב ְט ֵ֔נְך ֙ ]הוה ֗ ָלּה ְׁש ֵנ֤י [גיים ֜ ָ ְאמר י ֶ ֹ וַ ּ֨י23 אם ֶי ֱֽא ָ֔מץ וְ ַ ֖רב יַ ֲע ֥בֹד ָצ ִ ֽעיר׃ ֹ ֣ ּולא ֹ֙ם ִמ ְל ְ יִ ָּפ ֵ ֑רדּו תֹומם ְּב ִב ְט ָנּֽה׃ ֖ ִ יה ָל ֶל ֶ֑דת וְ ִה ֵּנ֥ה ָ יָמ ֖ ֶ וַ ּיִ ְמ ְל ֥אּו24 And Yhwh said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from your innards shall divide; and (one) people will be stronger than the (other) people, and the greater shall serve the younger.” 24 And her days of bearing were fulfilled; and behold, twins in her womb.35 23
The experienced reader of Biblical Hebrew immediately will recognize that ְלאֹםləʾom ‘people’, used here 3x, is an unusual lexeme to encounter in a narrative prose text. Indeed, the word occurs 31x in the Bible, 27 of which are in poetry (Isaiah 11x, Jeremiah 1x, Habakkuk 1x, Psalms 10x, Proverbs 4x). Of the remaining four instances, three occur in Gen 25:23, with the one remaining attestation in Gen 27:29, which clearly evokes the verse interpreted here. The expected word in Hebrew prose is the exceedingly common ַעםʿam ‘people’. This survey of the noun ְלאֹםləʾom ‘people’ leads one to inquire: why, then, does the author of Genesis 25 utilize the word 3x in v. 23? Now, it is true that the divine word (as we have here, an oracle from Yahweh to Rebekah)―even when embedded into narrative prose― often includes elevated (indeed, poetic) language. So that fact partially answers our question, but I believe that there is more at work here. A more complete answer is forthcoming from a look at the first word in v. 24: וַ ּיִ ְמ ְלאּוwayyimləʾu ‘and were fulfilled’, in the expression ‘and her 34. For another reason for the conscious employment of ִמ ְׁש ָּת ֵאהmištaʾe ‘is gazing’ in Gen 24:21, see below, Chapter 24, pp. 503–5, in particular p. 505, item (6). For still more relevant information to this scene, see below, Chapter 26, p. 533, n. 8. 35. On this expression and its variant mate in Gen 38:27, see Chapter 9, no. 3.
90
How the Bible Is Written
days of bearing were fulfilled’. The root of this common verb, א-ל-מ m‑l‑ʾ ‘fill’, constitutes an anagram of the noun ְלאֹםləʾom ‘people’, with the alliteration heard clearly.
7. Genesis 48:19 ם־הּוא יִ גְ ָ ּ֑דל ֣ ַה־ּל ָ ֖עם וְ ג ְ ֶם־הּוא יִ ְהי ֥ ַאמ ֙ר יָ ַ ֤ד ְע ִ ּֽתי ְבנִ ֙י יָ ַ ֔ד ְע ִּתי ּג ֶ ֹ יְמ ֵ ֣אן ָא ִ֗ביו וַ ּ֙י ָ ַו א־הּגֹויִ ֽם׃ ַ ֹ טֹן יִ גְ ַ ּ֣דל ִמ ֶּ֔מּנּו וְ זַ ְר ֖עֹו יִ ְהֶי֥ה ְמ ֽל ֙ אּולם ָא ִ ֤חיו ַה ָּק ָ ֗ ְו And his father declined, and he said, “I know, my son, I know―he also will become a people, and he also will grow; however, his younger brother shall grow greater than he, and his seed will be the fullness of nations.” My general approach in this monograph is to proceed via the order of the passages within a particular biblical book or series of books. In the present instance, however, I have elected to treat Gen 48:19 out of order, because it involves once more the root א-ל- מm‑l‑ʾ ‘fill’. Jacob’s words to Joseph concerning Ephraim, the younger who will supersede his older brother Manasseh, are on par with similar expressions found in similar situations in the book of Genesis (see especially Gen 17:18–21 regarding Isaac and Ishmael, and Gen 25:23–24 regarding Jacob and Esau [treated above]). Yet the verse concludes with a most enigmatic locution: א־הּגֹויִ ם ַ ֹ ְמלməloʾ hag-goyim ‘the fullness of nations’. This two-word phrase is encountered only here in the Bible,36 and while the sense is clear (especially in light of the parallel texts just cited), the expression is puzzling nonetheless. By now the reader should have discerned my approach, which I would summarize as follows: “Hark! An unusual word (or phrase)! Look for alliteration nearby!” Once more, our search yields the successful result, for in this verse we are able to identify the relatively rare term אּולם ָ ְ וwə-ʾulam ‘however’, which appears only 4x in the Torah (and in one of these places, Num 14:21, one notes alliteration with the root א-ל- מm‑l‑ʾ ‘fill’ as well; see below, Chapter 10, no. 2). 36. The closest parallel is Isa 31:4 ְמלֹא ר ִֹעיםməloʾ roʿim, lit., ‘fullness of shepherds’, meaning (most likely) ‘a large band of shepherds’ (or something on that order).
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
91
Our verse also includes another alliterative word, namely, יְמ ֵאן ָ ַו waymaʾen ‘and he declined’. This is a standard verb in Biblical Hebrew, so there is nothing unusual about its presence at the head of the verse― and yet it too serves to enhance the auditory effect. Of the consonants that do not match perfectly between and among the three terms, note that the nun of the root ן-א- מm‑ʾ‑n ‘refuse, decline’ and the lamed of the other two words studied herein fall under the general category of sonorants (comprised of liquids and nasals). ַ ֹ ְמלməloʾ hag-goyim There is another reason for the use of א־הּגֹויִם ‘the fullness of nations’ in Gen 48:19. As intimated above, there is a relationship between the scene in which this verse occurs and the earlier scene in which Rebekah receives the divine word. As we saw in our treatment of Gen 25:23–24, the noun גֹויִםgoyim ‘nations’ and the verbal root א-ל- מm‑l‑ʾ ‘fill’ appear there, with the latter alliterating with the noun ְלאֹםləʾom ‘people’. I would suggest that the author of Gen 48:19 intentionally alludes to the earlier scene by utilizing similar language. In fact, ְמלֹאməloʾ and ְלאֹםləʾom evoke one another through assonance―a literary device that utilizes vowel patterns, in much the same way that alliteration operates with consonants. The technical name for this literary device is allusion or intertextuality, a topic surveyed by Benjamin Sommer and other scholars in recent years.37 In short, there are several motivations that led to the presence of the unusual expression א־הּגֹויִם ַ ֹ ְמלməloʾ hag-goyim ‘the fullness of nations’ 38 in Gen 48:19. Not only does the first part of the phrase alliterate with other words in the verse, the entire phrase brings the listener back to the parallel scene in Gen 25:23–24. 37. The most significant monograph is Benjamin D. Sommer, A Prophet Reads Scripture: Allusion in Isaiah 40–66 (Contraversions: Jews and Other Differences; Stanford: Stanford University Press, 1998). For a survey of research, see Geoffrey D. Miller, “Intertextuality in Old Testament Research,” Currents in Biblical Research 9 (2010): 283–309. 38. Incidentally, as another key to the unusual nature of this two-word phrase, note that Targum Onqelos departs from its usual word-for-word rendering with either ‘ שלטין בעממיאrulers over peoples’ (thus Ms. British Library Or. 2363) or ‘ מלכין דשליטין בעממיאkings who rule over peoples’ (as well as similar wordings in early printed editions). See Alexander Sperber, The Bible in Aramaic (Leiden: Brill, 2004; reprint of the original 1959–1968 four-volume set), 84.
92
How the Bible Is Written
8. Genesis 27:12 אתי ָע ַל֛י ְק ָל ָל֖ה וְ ֥ל ֹא ֥ ִ ֥יתי ְב ֵע ָינ֖יו ִּכ ְמ ַת ְע ֵ ּ֑ת ַע וְ ֵה ֵב ִ ִיְמ ֵּׁ֙שנִ ֙י ָא ִ֔בי וְ ָהי ֻ אּול֤י ַ ְב ָר ָ ֽכה׃ “Perhaps my father will feel me, and I will be in his eyes as a mocker; and I will bring upon myself a curse, and not a blessing.” Cf. the use of ‘ ַמ ְט ַע ִּמיםdainties, delicacies’ 6x in the same account (vv. 4, 7, 9, 14, 17, 31). Two rare words are collocated in these verses. The noun ְמ ַת ְע ֵּת ַע mətaʿteaʿ ‘mocker’ (actually the masc. sg. participle of the verb ע-ע-ת t‑ʿ‑ʿ ‘mock’ in the Pilpel pattern) occurs only here and in 2 Chr 36:16, while the related noun ַּת ְע ֻּת ִעיםtaʿtuʿim ‘mockery’ appears only in Jer 10:15 and 51:18. The noun ַמ ְט ַע ִּמיםmaṭʿammim ‘dainties, delicacies’ occurs 6x in Genesis 27, as indicated in the parentheses above, and again only in Prov 23:3 and 23:6 (albeit in slightly different form, with the וֹת- nominal pl. ending). In light of the approach taken thus far, I would submit that the author of Genesis 27 selected these two words intentionally, in order to enhance the oral-aural process through their similar sounds: /m/, /ʿ/, and voiceless dental (either /t/ or /ṭ/). While we have not attempted to capture the alliterations in the verses surveyed thus far in our English renderings, in this case we take the opportunity to do so. Instead of the more standard ‘mocker’, one could imagine an English translation using either ‘derider’ or ‘disdainer’ for ְמ ַת ְע ֵּת ַעmətaʿteaʿ, paired with either ‘dainties’ or ‘delicacies’ for ַמ ְט ַע ִּמיםmaṭʿammim.39
9. Genesis 32:30, 33 . . . ה־ּנ֣א ְׁש ֶ֔מָך ָ אמ ֙ר ַה ִ ּֽג ָיד ֶ ֹ וַ ּיִ ְׁש ַ ֣אל יַ ֲע ֗קֹב וַ ּ֨י30 ל־ּכ֣ף ַהּיָ ֵ ֔רְך ַ ֖עד ַ ת־ּג֣יד ַהּנָ ֶׁ֗שה ֲא ֶׁש ֙ר ַע ִ אכ ֨לּו ְב ֵנֽי־יִ ְׂש ָר ֵ֜אל ֶא ְ ֹ ל־ּכן ֽל ֹא־י ֵ֡ ַע33 ף־י ֶ�֣רְך יַ ֲע ֔קֹב ְּב ִג֖יד ַהּנָ ֶ ֽׁשה׃ ֶ ַהֹּי֣ ום ַה ֶּז֑ה ִ ּ֤כי נָ גַ ֙ע ְּב ַכ 39. On attempts to capture alliteration within translation, see Jonathan Roper, “Alliteration Lost, Kept and Gained: Translation as Indicator of Language-Specific Prosaics,” in Anneli Baran, Liisi Laineste, and Piret Voolaid, eds., Scala Naturae: Festschrift in Honour of Arvo Krikmann for His 75th Birthday (Tartu: ELM Scholarly Press, 2014), 419–34.
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
93
And Jacob asked, and he said, “Tell, please, your name,” . . . Therefore the children of Israel do not eat the membrum virile which is on the palm of the thigh unto this day; for he struck Jacob in the palm of the thigh, at the membrum virile.
30 33
The scene is the enigmatic encounter between Jacob and ‘the man’ (v. 25) at the Jabbok River. Jacob asks this figure, ה־ּנ֣א ְׁש ֶ֔מָך ָ ַה ִ ּֽג ָידhaggida naʾ šǝmɛka ‘tell, please, your name’. Jacob’s interlocutor responds that he is unable to reveal his name, thereby disclosing to both Jacob and the reader that he is not simply a ‘man’, but rather an angelic figure or divine being of some sort. This was, however, implied already in the previous verse (v. 29), where this figure informs Jacob that his name is herewith changed to ‘Israel’, because ‘you have striven with divinebeings (Hebrew ʾɛlohim, lit., ‘gods’) and with men’. That point aside, the reader is treated to a remarkable alliteration in the last verse of the account.40 Twice we hear the words ּגִ יד ַהּנָ ֶׁשהgid han-našɛ, a unique phrase whose precise meaning has been debated for centuries. Of the various suggestions, the one which rises to the top, in my opinion, is the proposal of Stanley Gevirtz to understand the term as ‘the male sinew’, that is, the membrum virile, or penis.41 Actually, this too is only a side point for our present concern, because regardless of the meaning of the term, the soundplay echoes loudly and clearly. The syllable gid is the most manifest linkage between the two phrases haggida naʾ šǝmɛka ‘tell, please, your name’ and ּגִ יד ַהּנָ ֶׁשהgid han-našɛ ‘the male sinew / membrum virile’; though one also hears the consonants /n/ and /š/ in both phrases. Regarding the sound /š/, which immediately follows ַהּגִ ָידה־ּנָ אhaggida naʾ ‘tell, please’, the following point should be noted. In the seven other cases of ַהּגִ ָידה־ּנָ א haggida naʾ ‘tell, please’ in the Bible, the expression is followed by the self-reflective prepositional phrase ִליli ‘to me’ or ָלנוּlanu ‘to us’ (Gen 37:16, Judg 16:6, 16:10, 1 Sam 9:18, 10:15, Jer 38:25, Jonah 1:8). That particle is missing, however, in Gen 32:30, for had it been present the 40. I owe this example to David Stein (Culver City, CA), with gratitude. 41. Stanley Gevirtz, “Of Patriarchs and Puns: Joseph at the Fountain, Jacob at the Ford,” Hebrew Union College Annual 46 (1975): 52–53. To be sure, later Jewish tradition understood the term as ‘sciatic nerve’, but that is a much later tradition, with no inherent underpinning in the text of Genesis itself.
94
How the Bible Is Written
/l/ sound would have interrupted the string of consonants necessary to anticipate the twice-heard unique phrase ּגִ יד ַהּנָ ֶׁשהgid han-našɛ ‘the male sinew / membrum virile’.42 Gevirtz goes even further, with another brilliant observation. Also heard within the phrase ּנָׁשה ֶ ּגִ יד ַהgid han-našɛ ‘the male sinew / membrum virile’ are the two tribal names ּגָ דgad ‘Gad’ and נַּׁשה ֶ ְמmǝnaššɛ ‘Manasseh’, a point that comes into clearer focus when one realizes that the Jabbok River serves as the boundary between the two tribal territories!43
10. Genesis 38:21–23 מר ַא ֵּי֧ה ַה ְּק ֵד ָ ׁ֛שה ִ ֥הוא ָב ֵעינַ �֖יִ ם ַעל־ ֹ ֔ ת־אנְ ֵ ׁ֤שי ְמק ָֹמ ּ֙ה ֵלא ַ וַ ּיִ ְׁש ַ֞אל ֶא21 יְתה ָב ֶז֖ה ְק ֵד ָ ֽׁשה׃ ֥ ָ א־ה ָ ֹ אמ ֔רּו ל ְ ֹ ַה ָ ּ֑ד ֶרְך וַ ּ֣י ֹקום ָ ֽא ְמ ֔רּו לֹא־ ֙ יה וְ ֨ ַגם ַאנְ ֵ ׁ֤שי ַה ָּמ ָ את ֑ ִ אמר ֣ל ֹא ְמ ָצ ֶ ֹ הּודה וַ ּ֖י ֔ ָ ְ וַ ָּ֨י ָׁש ֙ב ֶאל־י22 יְתה ָב ֶז֖ה ְק ֵד ָ ֽׁשה׃ ֥ ָ ָה ּתי ַהּגְ ִ ֣די ַה ֶּ֔זה וְ ַא ָ ּ֖תה ֙ ִ ח־לּה ֶ ּ֖פן נִ ְהֶי ֣ה ָל ֑בּוז ִה ֵּנ֤ה ָׁש ֨ ַל ְח ָ ֔ הּוד ֙ה ִ ּֽת ַ ּֽק ָ ְאמר י ֶ ֹ וַ ּ֤י23 אתּה׃ ֽ ָ ֥ל ֹא ְמ ָצ And he asked the men of her place, saying, “Where is the qedesha who (was) in Enayim on the roadway?” And they said, “There has not been a qedesha in this [sc. ‘here’].” 22 And he returned to Judah, and he said, “I did not find her, and even the men of the place said, ‘There has not been a qedesha in this [sc. ‘here’]’.” 23 And Judah said, “Let her take (it) for herself, lest we become a ridicule; behold, I sent her this kid, but you could not find her.” 21
42. The glaring absence of the prepositional phrase ִליli ‘to me’ in Gen 32:30 is reflected in the fact that almost all English translations include ‘me’ in their rendering (for it is so expected in this idom), even though it is not present in our verse. For example, RSV: “Tell me, I pray, your name”; NJPS: “Pray tell me your name”; NIV: “Please tell me your name”; Everett Fox: “Pray tell me your name”; etc. Robert Alter appears to be the only one who (correctly) omits the word, “Tell your name, pray.” 43. Gevirtz, “Of Patriarchs and Puns,” 53. This point could be made in Chapter 18, “Wordplay on Names,” but since I treat the verse in this chapter, the observation is pertinent here.
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
95
Quite strikingly in this passage, the exact words that Judah’s friend Hirah heard from the townspeople of Enayim (in v. 21) are used in his report to Judah (in v. 22): א־היְ ָ ֥תה ָב ֶז֖ה ְק ֵד ָ ֽׁשה ָ ֹ לloʾ hayta ba‑zɛ qədeša ‘there has not been a qedesha in this [sc. ‘here’]’. As we have seen in the earlier chapters in this book, verbatim repetition is extremely rare in the Bible. This is also true when direct speech is reported at a later time, as we have here in Gen 38:21–22.44 Another rarity occurs in these verses, the root ז-ו- בb‑w‑z ‘scorn, ridicule’, in the form ָלבּוזla-buz ‘(become) a ridicule’. This is the only appearance of this verbal root in the entire biblical narrative prose corpus. The lexeme is relatively common in poetic texts (e.g., Psalms 4x, Proverbs 10x, Job 3x, etc.), but, as noted, only in Gen 38:23 does the word occur within prose. The sounds of the words ָבזֶ הba-zɛ ‘in this’ and ָלבּוזla-buz ‘(become) a ridicule’ evoke one another, with the soundplay operating with the bet-zayin combination. To enhance the alliteration, the author has Hirah repeat the same words that he heard from the townsfolk.
11. Genesis 38:22–23, 25 ֹקום ָ ֽא ְמ ֔רּו לֹא־ ֙ יה וְ ֨ ַגם ַאנְ ֵ ׁ֤שי ַה ָּמ ָ את ֑ ִ אמר ֣ל ֹא ְמ ָצ ֶ ֹ הּודה וַ ּ֖י ֔ ָ ְ וַ ָּ֨י ָׁש ֙ב ֶאל־י22 יְתה ָב ֶז֖ה ְק ֵד ָ ֽׁשה׃ ֥ ָ ָה ּתי ַהּגְ ִ ֣די ַה ֶּ֔זה וְ ַא ָ ּ֖תה ֙ ִ ח־לּה ֶ ּ֖פן נִ ְהֶי ֣ה ָל ֑בּוז ִה ֵּנ֤ה ָׁש ֨ ַל ְח ָ ֔ הּוד ֙ה ִ ּֽת ַ ּֽק ָ ְאמר י ֶ ֹ וַ ּ֤י23 אתּה׃ ֽ ָ ֥ל ֹא ְמ ָצ ---------ר־א ֶּלה ֹּ֔לו ֣ ֵ יׁש ֲא ֶׁש ֙ מר ְל ִא ֹ ֔ יה ֵלא ָ֙ ל־ח ִ֨מ ָ מּוצאת וְ ִ֨היא ָׁש ְל ָ ֤חה ֶא ֵ֗ ִ ֣הוא25 ילים וְ ַה ַּמ ֶ ּ֖טה ָה ֵ ֽא ֶּלה׃ ֛ ִ ר־נא ְל ִ֞מי ַהח ֶ ֹ֧ת ֶמת וְ ַה ְּפ ִת ָ֔ אמ ֙ר ַה ֶּכ ֶ ֹ ָאנ ִ ֹ֖כי ָה ָ ֑רה וַ ּ֨ת And he returned to Judah, and he said, “I did not find her, and even the men of the place said, ‘There has not been a qedesha in this [sc. ‘here’]’.” 22
44. In fact, there are only ten such instances of verbatim repetition of the original speech within the narrative corpus stretching from Genesis through Kings (five in Genesis–Exodus; five in Samuel–Kings); see Savran, Telling and Retelling, 29. We will return to this topic below, in Chapter 26.
96
How the Bible Is Written
And Judah said, “Let her take (it) for herself, lest we become a ridicule; behold, I sent her this kid, but you could not find her.” ---------25 She is brought-out―and she had sent to her father-in-law saying, “By the man to whom these (belong) I am pregnant”; and she said, “Recognize, please, to whom (belong) these: the seale [sic],45 and the cords, and the staff.” 23
The odd usage here is the Hophʿal fem. sg. passive participle form מּוצאת ֵ muṣeʾt ‘(she) is brought-out’.46 The reader of biblical prose would expect to find here a suffix-conjugation form indicating the past tense. The author used the unexpected form, however, because the participle allows the mem to be prefixed to the root א-צ- יy‑ṣ‑ʾ ‘go out’ (Hiphʿil ‘bring out’, with the passive expressed by the Hophʿal), thereby creating the string of consonants mem-ṣade-ʾaleph-taw. This unusual form is employed alliterationis causa, to invoke the sounds of the earlier words יה ָ את ִ ְמ ָצməṣaʾtiha ‘I did (not) find her’ (v. 22) and אתּה ָ ְמ ָצməṣaʾtah ‘you did (not) find her’ (v. 23), both of which contain the same mem-ṣade-ʾaleph-taw series.
12. Genesis 2:15–16, 18 ּול ָׁש ְמ ָ ֽרּה׃ ְ ן־ע ֶדן ְל ָע ְב ָ ֖דּה ֵ ֔ ַת־ה ָא ָ ֑דם וַ ּיַ ּנִ ֵ ֣חהּו ְבג ֽ ָ ֹלהים ֶא ֖ ִ הו֥ה ֱא ָ ְ וַ ּיִ ַ ּ֛קח י15 אכל׃ ֽ ֵ ֹ ץ־ה ָּג�֖ן ָא ֥כֹל ּת ַ מר ִמ ּ֥כֹל ֵ ֽע ֹ ֑ ל־ה ָא ָ ֖דם ֵלא ֽ ָ ֹלהים ַע ִ֔ הו֣ה ֱא ָ ְ וַ יְ ַצ֙ו י16 ---------א־ֹטוב ֱהֹי֥ ות ָ ֽה ָא ָ ֖דם ְל ַב ֹּ֑דו ֶ ֽא ֱע ֶׂשּה־ֹּל֥ ו ֵ ֖עזֶ ר ֛ ֹ ֹלהים ל ִ֔ הו֣ה ֱא ָ ְאמ ֙ר י ֶ ֹ וַ ּ֨י18 ְּכנֶ גְ ֹּֽדו׃ And Yhwh Elohim took the man, and he placed him in the garden of Eden, to till it and to guard it. 16 And Yhwh Elohim commanded the man, saying, “From every tree of the garden you indeed may eat.” ---------15
45. On my use of the spelling ‘seale’, see my second treatment of this verse, at Chapter 28, no. 2. 46. The oddity has been noticed by many scholars, e.g., Alter, Art of Biblical Narrative, 9: “a rare present passive participle.”
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
97
And Yhwh Elohim said, “It is not good for the man to be alone, I will make for him a lady as his opposite.”
18
Once more I have elected to treat a passage out of canonical order. I do so given the very thorny issues involved with the phrase ֵעזֶ ר ְּכנֶ גְ ֹּדו ʿezɛr kə-nɛgdo. Had we proceeded in canonical order, these words would have come at the beginning of our explorations (since they appear in the second creation account). I felt it more prudent, however, to set the stage with examples such as Gen 6:14, 21:4, 21:7–8, etc., given the simpler wording in these verses. Only now at chapter’s end, with the device of alliteration exemplifed and our method of interpretation elucidated, may we proceed to this illustration. The expression ֵעזֶ ר ְּכנֶ גְ ֹּדוʿezɛr kə-nɛgdo (it occurs not only in v. 18, reproduced above, but in v. 20 as well) has bedeviled scholars for centuries. The rendering of the King James Version (1611), ‘an help meet for him’, became ensconced in the English language,47 eventually yielding ‘help-meet’ (with hyphen, used by John Dryden, for example) and then either ‘helpmeet’ (without hyphen, common from the nineteenth century onward) or ‘helpmate’ (used by Daniel Defoe, for example).48 The first element, ‘help’, is a suitable rendering of the Hebrew noun ֵעזֶ ר ʿezɛr, which appears about a dozen times elsewhere in the Bible (e.g., Deut 33:7); while the second element, ‘meet’, meaning ‘equal’ (though it would have been archaic even in 1611), is an attempt to render the Hebrew prepositional phrase ְּכנֶ גְ ֹּדוkə-nɛgdo. In truth, though, this compound preposition (formed by - ְּכkə‑ + נֶ גֶ דnɛgɛd ) appears only in Gen 2:18 and 2:20, so we cannot be so certain about its meaning, especially since the simple preposition נֶ גֶ דnɛgɛd nowhere else has the meaning ‘equal’, but rather typically means ‘opposite, in front of’ in a spatial sense. The problem, then, is this: Does ‘help meet’ suitably capture the essence of this phrase? Have we, and readers for centuries before us, 47. The KJV translators seem to have originated the phrase, since their predecessors John Wycliffe (1382) and William Tyndale (1530) used different renderings, ‘an help lijk to hym silf’ and ‘an helper to beare him company’, respectively. Note that the former used the Vulgate as his source text, while the latter translated directly from the Hebrew original. 48. OED, s.v. ‘helpmeet’.
98
How the Bible Is Written
been misled not only by the King James Version (and almost all English translations influenced thereby since 1611), but also by the presence of ֵעזֶ רʿezɛr ‘help’ (along with the verbal root ר-ז- עʿ‑z‑r ‘help’) in the Hebrew lexicon? My even raising the question naturally directs our answer: yes, we have been misled―for there is nothing further in the text that suggests that the woman is to be a helper to the man. This point, of course, could become the subject of a long sermon on egalitarianism, women’s rights, the role of women in religious life, and more―though notwithstanding my personal interest in these matters, for the nonce I prefer to remain with the subject at hand, the intersection of language and literature in the Bible. Happily, a relatively recent suggestion points the way and to my mind provides the solution to the phrase ֵעזֶ ר ְּכנֶ גְ ֹּדוʿezɛr kə-nɛgdo. The remarkable Zeʾev Ben-Ḥayyim (1907–2013), master Hebraist of the Hebrew University, who continued to produce scholarship well into his nineties, suggested in 1998 that the word ֵעזֶ רʿezɛr indeed does not mean ‘help’, but rather is cognate with Arabic ﻋﺬﺭﺍﺀʿaḏrā ‘virgin, young woman’ (the phonetics match perfectly, since Arabic /ḏ/ corresponds to Hebrew /z/).49 Which is to say, ancient Hebrew had a word ֵעזֶ רʿezɛr that meant ‘woman’ (in some fashion)―a meaning that fits the context of Gen 2:18 (and 2:20). If I have translated the word as ‘lady’ above, I do so only to evoke a different and rarer usage, in keeping with the exceptional nature of ֵעזֶ רʿezɛr.50 This word, accordingly, is a homonym 49. Zeʾev Ben-Ḥayyim, “ʾezɛr kə-nɛgdo: haṣṣaʿa,” Leshonenu 61 (1998 / 5758): 45–50. Note that the Arabic word is used by Christian Arabs to refer to the Virgin Mary. 50. I thus reserve ‘woman’ for ִא ָּשׁהʾišša, ‘female’ for נְ ֵק ָבהnəqeba, etc. Note, incidentally, that while the modern meaning of English ‘lady’ sounds very aristocratic, the etymology of the word bespeaks rather lowly origins. The source of ‘lady’ is actually rather convoluted, as it derives from a reconstructed Old English form hlaf + dige, that is, ‘loaf’ + ‘kneader’, that is, ‘one who kneads dough into a loaf’, very much woman’s work in the premodern period. See further OED, s.v. ‘lady’ n.; and Crystal, The Story of English in 100 Words, 12. On women in the ancient world as grinders of grain into flour, molders of bread loaves, and bakers, see Carol L. Meyers, “Having Their Space and Eating There Too: Bread Production and Female Power in Ancient Israelite Households,” Nashim: A Journal of Jewish Women’s Studies 5 (2002): 14–44.
5. An Introduction to Alliteration, and Alliteration in the Book of Genesis
99
of ֵעזֶ רʿezɛr ‘help’, but the two are to be sharply distinguished, especially here in Genesis 2. We thus are led to ask: Why did the author choose this phrase, ֵעזֶ ר ְּכנֶ גְ ֹּדוʿezɛr kə-nɛgdo ‘a lady as his opposite’? By this point, the reader will not be surprised to learn that the answer lies in noticing the sounds at play. Two phrases heard earlier, ן־ע ֶדן ֵ ַ ְבגbə-gan ʿedɛn ‘in the garden ַ ֵעʿeṣ hag‑gan ‘the trees of the garden’ (v. 16), of Eden’ (v. 15) and ץ־הּגָ ן incorporate the same or similar consonants as the expression ֵעזֶ ר ְּכנֶ גְ ֹּדו ʿezɛr kə-nɛgdo ‘a lady as his opposite’ (v. 18). Note that /ʿ/, /n/, and /g/ appear in all three combinations; /d/ appears in two of them; the /ṣ/ in the second one evokes the /z/ of the third one; the /r/ of the last one shares the sonorant qualities of the /n/ in the other two; and the /k/ in the third one is the voiceless velar stop corresponding to the voiced velar stop /g/ that appears in all three. The result is an interweaving of sounds in the three expressions―an effect produced by our author’s reaching deep into the Hebrew lexicon to pluck the word ֵעזֶ רʿezɛr ‘lady’, which then works in tandem with the unique compound preposition ְּכנֶ גֶ דkə-nɛgɛd ‘as opposite’ (or whatever its precise nuance may be). Throughout this book, I have attempted to remain objective, without reading into the text anything not intrinsic thereto. In this case, I wish to depart from that norm and offer an aspirational understanding of the phrase. One would hope that my literal rendering ‘a lady as his opposite’ does not capture the true sense of the Hebrew phrase. Indeed, in light of the prominent and at times heroic roles assigned to women in biblical literature,51 I would propose an understanding of ֵעזֶ ר ְּכנֶ גְ ֹּדו ʿezɛr kə-nɛgdo (without pushing the Hebrew too far, in my estimation) as ‘a woman as equal partner’. Final note to this chapter: there is another superb illustration of alliteration in Genesis, though I will wait to present the relevant passages until later in this book―for reasons that will become apparent at such time.52
51. Gary A. Rendsburg, “Unlikely Heroes: Women as Israel,” Bible Review 19.1 (Feb. 2003): 16–23, 52–53. 52. See below, Chapter 22, no. 2.
6
Chapter Six
ALLITERATION IN THE EXODUS NARRATIVE
We continue our examination of alliteration in biblical prose in this chapter, with examples from the book of Exodus.1
1. Exodus 1:21 ֹלהים וַ ַּי ַ֥עׂש ָל ֶ ֖הם ָּב ִ ּֽתים׃ ֑ ִ ת־ה ֱא ָ י־י ְ�ֽר ֥אּו ַ ֽה ְמיַ ְּל ֖ד ֹת ֶא ָ וַ יְ ִ֕הי ִ ּֽכ And it was, because the midwives feared God, he made for them houses. Previous scholars have noted that the word ַּבתbat ‘daughter’ serves as a Leitwort (that is, ‘leading word’, a word that is woven into several interconnected episodes) in the first two chapters of Exodus (see 1:16, 1:22, 2:1, 2:5, etc.).2 To further enhance the texture of this pericope, the author introduces the word ָּב ִּתיםbattim, lit., ‘houses’, in 1:21. When one realizes further that the idiom ָע ָשׂה ָּב ִּתיםʿaśa battim, lit., ‘to make houses’, is used here in a technical legal sense, with the meaning ‘to found a family’,3 we gain an added appreciation of the author’s tack in making use of the full range of connotations of words in his lexis. 1. For an earlier treatment, see Gary A. Rendsburg, “Alliteration in the Exodus Narrative,” in Chaim Cohen et al., eds., Birkat Shalom: Studies in the Bible, Ancient Near Eastern Literature, and Postbiblical Judaism Presented to Shalom M. Paul on the Occasion of His Seventieth Birthday (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2008), 83–100. 2. See, e.g., Umberto Cassuto, A Commentary on the Book of Exodus, trans. Israel Abrahams (Jerusalem: Magnes, 1967), 17; and Fox, Five Books of Moses, 260. For more on the Leitwort device, see below, Chapter 29, p. 578. 3. Shalom M. Paul, “Exodus 1:21: ‘To Found a Family’: A Biblical and Akkadian Idiom,” in Robert J. Ratner et al., eds., Let Your Colleagues Praise You: Studies in Memory of Stanley Gevirtz, Part II = Maarav 8 (1992): 139–42.
6. Alliteration in the Exodus Narrative
101
2. Exodus 2:3 ּוב ָּז ֶ֑פת ַ ח־לֹו ֵ ּ֣ת ַבת ּ֔ג ֹ ֶמא וַ ַּת ְח ְמ ָ ֥רה ַב ֵח ָ ֖מר ֙ עֹוד ַה ְּצ ִפינֹו֒ וַ ִ ּֽת ַ ּֽק ֮ וְ לֹא־יָ ְכ ָל֣ה אר׃ ֹ ֽ ְל־ׂש ַ ֥פת ַהי ְ ת־ה ֶּ֔י ֶלד וַ ָ ּ֥ת ֶׂשם ַּב ּ֖סּוף ַע ַ וַ ָ ּ֤ת ֶׂשם ָּב ּ֙ה ֶא And she could no longer hide him, and she took for him a basket of papyrus, and she loamed it with loam and with pitch; and she placed the child in it, and she placed (it) amongst the reeds on the edge of the Nile. In line with the above, we also may note the introduction of the word ֵּת ַבתtebat ‘basket of’ in 2:3, in close proximity to the Leitwort ַּבתbat ‘daughter’. Clearly the former is a rare word in Hebrew, used in specific contexts only, namely, here in Exod 2:3 (and in v. 5 in the absolute form) and in Genesis 6–9 (26x). As previous scholars have noted (see n. 4 below), the author of Exodus 1–2 evokes the language of the early chapters of Genesis (see, for example, the shared vocabulary of Exod 1:7 and Gen 1:28; and the expression ִּכי־טֹובki ṭob ‘that it/he was good’ in Exod 2:2 and Gen 1:4, etc.), with the theological message that the two greatest events in the history of the world were the creation of the world and the creation of the people of Israel (note the phrase ַעם ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאלʿam bəne yiśraʾel ‘the people of the children of Israel’ used for the first time in Exod 1:9). Accordingly, the use of ֵּת ָבהteba ‘basket’ in the Exodus narrative can be explained along the same lines.4 At the same time, however, we may note the sound effect that emerges from the presence of this word in our narrative, surrounded as it is by repeated use of the word ַּבתbat ‘daughter’. In fact, the construct form ֵּת ַבתtebat ‘basket of’ produces the exact same syllable as ַּבתbat ‘daughter’. But regardless of the construct form ֵּת ַבתtebat ‘basket of’, the absolute form ֵּת ָבהteba itself alliterates with ַּבתbat ‘daughter’, with the two consonants of the two words in anagrammatic order. Naturally, these two consonants, /b/ and /t/, are among the most common in the 4. See Isaac Kikawada, “Literary Convention of the Primeval History,” Annual of the Japanese Biblical Institute 1 (1975): 3–22; James S. Ackerman, “The Literary Context of the Moses Birth Story (Exodus 1–2),” in Kenneth R. R. Gros Louis, James S. Ackerman, and Thayer S. Warshaw, eds., Literary Interpretations of Biblical Narratives (Nashville: Abingdon, 1974), 74–119; and Fox, Five Books of Moses, 256, 263.
102
How the Bible Is Written
language―and among the most common in many languages―but given the rarity of both the word ֵּת ָבהteba ‘basket’ and the technical use of the term ָּב ִּתיםbattim, I would claim that these lexemes were intentionally selected by the author to elicit the maximal sound effect possible.
3. Exodus 2:2–3 ֹלׁשה ֥ ָ י־טֹוב ֔הּוא ַ ֽו ִּת ְצ ְּפ ֵנ֖הּו ְׁש ֣ ֹתֹו ִּכ ֙ וַ ַ ּ֥ת ַהר ָה ִא ָ ּׁ֖שה וַ ֵ ּ֣ת ֶלד ֵ ּ֑בן וַ ֵ ּ֤ת ֶרא א2 יְ ָר ִ ֽחים׃ ּוב ָּז ֶ֑פת ַ ח־לֹו ֵ ּ֣ת ַבת ּ֔ג ֹ ֶמא וַ ַּת ְח ְמ ָ ֥רה ַב ֵח ָ ֖מר ֙ עֹוד ַה ְּצ ִפינֹו֒ וַ ִ ּֽת ַ ּֽק ֮ וְ לֹא־יָ ְכ ָל֣ה3 אר׃ ֹ ֽ ְל־ׂש ַ ֥פת ַהי ְ ת־ה ֶּ֔י ֶלד וַ ָ ּ֥ת ֶׂשם ַּב ּ֖סּוף ַע ַ וַ ָ ּ֤ת ֶׂשם ָּב ּ֙ה ֶא And the woman became-pregnant, and she bore a son; and she saw that he was good, and she hid him three months. 3 And she could no longer hide him, and she took for him a basket of papyrus, and she loamed it with loam and with pitch; and she placed the child in it, and she placed (it) amongst the reeds on the edge of the Nile. 2
The Hebrew lexicon includes two words for ‘month’: the more common ח ֶֹדשׁḥodɛš (attested 281x in the Bible) and the far less common יֶ ַרחyɛraḥ (attested only 12x in the corpus). While all languages contain synonyms, in this particular case we are able to determine that these two lexemes were used in different regional dialects of ancient Hebrew. The former was the term employed in Judahite Hebrew, that is, the dialect of Judah, including Jerusalem, whence most of the biblical books emanate; while the latter was characteristic of Israelian Hebrew, that is, the dialect of northern Israel, where a minority of the biblical material was composed (to be explored in greater detail in Chapter 23). This conclusion is based on (a) the distribution of the word יֶ ַרחyɛraḥ in the Bible (in such northern texts as Deut 33:14, 2 Kgs 15:13, etc.), and (b) the presence of cognates in dialects and languages spoken to the north of Israel (Ugaritic yrḫ, Phoenician ירח, Aramaic )ירח.5 The Moses birth story, however, is a narrative otherwise devoid of Israelian Hebrew fea5. Gary A. Rendsburg, Israelian Hebrew in the Book of Kings (Occasional Publications of the Department of Near Eastern Studies and the Program of Jewish Studies, Cornell University, 5; Bethesda, MD: CDL, 2002), 127–28; and
6. Alliteration in the Exodus Narrative
103
tures, so one cannot claim that these verses stem from northern Israel. ָ ְׁשšəloša yəraḥim ‘three months’ at Instead, the expression ֹלׁשה יְ ָר ִחים the end of v. 2 must be explained differently. In the following v. 3 we read וַ ַּת ְח ְמ ָרה ַב ֵח ָמרwattaḥməra ba-ḥemar ‘and she loamed it with loam’. Note how the three consonants of this root, ר-מ- חḥ‑m‑r, which appears here both as a verb and a noun, are the same three consonants present in the plural form יְ ָר ִחיםyəraḥim ‘months’.6 Furthermore, while the word ח ֶֹמרḥomɛr ‘clay, mortar’ in Exod 1:14 occurs at quite a distance from the like-sounding words in 2:2–3, its presence in the narrative also should be noted. All of this, then, explains the author’s choice of the word יְ ָר ִחיםyəraḥim ‘months’ in 2:2. The use of the standard word ֳח ָד ִׁשיםḥodašim ‘months’ would not have produced the same literary result. Our Judahite author, accordingly, took advantage of the presence of יְ ָר ִחיםyəraḥim ‘months’ as a northern regional dialect feature. Under normal circumstances he would not have used this word, but he could not resist its inclusion here alliterationis causa. His (presumably Judahite) listeners, meanwhile, would have raised an eyebrow upon hearing the word, a gesture soon to be followed by an appreciative smile upon hearing the alliterative phrase וַ ַּת ְח ְמ ָרה ַב ֵח ָמר wattaḥməra ba-ḥemar ‘and she loamed it with loam’ in the next verse. For a parallel to the employment of a dialectal word or form with an eye to enhancing its literary role, we note the use of ‘wood’, associated with British English,7 instead of ‘woods’, by two American writers to generate more precise rhyme in their compositions. First, observe how Robert Frost uses ‘wood’ in the opening stanza of “The Road Not Taken” (1916), so that it could rhyme perfectly with ‘stood’ and ‘could’: Gary A. Rendsburg, “A Comprehensive Guide to Israelian Hebrew: Grammar and Lexicon,” Orient 38 (2003): 26. 6. Actually, this statement is not totally accurate, because the ḥets in these two lexemes represent different consonants: cognate data inform us that the root ֵח ָמרḥemar ‘loam’ contains the pharyngeal fricative /ḥ/, while יֶ ַרח yɛraḥ ‘month’ contains the velar fricative /ḫ/ (thus more properly one would transcribe the sounds as yɛraḫ). But this minor difference in the articulation of these two phonemes does not lessen the aural impact created by the juxtaposition of these words, especially in light of the exact match between the other two consonants, /m/ mem and /r/ resh. 7. See OED, s.v. ‘wood’ n.1.
104
How the Bible Is Written
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; The unexpected use of ‘wood’ in this well-known poem comes into greater focus when one encounters Frost’s fivefold use of ‘woods’ in his second famous poem, “Stopping by Woods on a Snowy Evening” (1922), including in the title and in the opening line, “Whose woods these are I think I know.” Similarly, consider Stephen Sondheim’s single use of the word ‘wood’, in place of the expected and ubiquitous ‘woods’, in the lyrics to his song “No One Is Alone” (sung by Cinderella) from “Into the Woods” (1986–1987), as follows: Sometimes people leave you. Halfway through the wood. Others may deceive you. You decide what’s good. Once again we notice how here British English ‘wood’ replaces American English ‘woods’ in order to elicit a more precise rhyme with the following word ‘good’.
4. Exodus 2:2–3 This same pair of verses includes another set of alliterative words. The verbal root ן-פ- צṣ‑p‑n ‘hide’ occurs twice, in both vv. 2 and 3: וַ ִּת ְצ ְּפנֵ הּוwattiṣpənehu ‘and she hid him’ and ַה ְּצ ִפינֹוhaṣṣəpino ‘hide him’. Its presence elicits the use of three words with the combination sibilant + /p/ pe: זֶ ֶפתzɛpɛt ‘pitch’, a rare word, attested only 3x in the Bible; סּוףsup ‘reeds’, another rare word, attested only 4x (not including instances of יַ ם סּוףyam sup ‘Sea of Reeds’); and ְׂש ַפתśəpat ‘edge of (the Nile)’ = ‘riverbank’, a common usage. While none of these words is as unexpected as the presence of יְ ָר ִחיםyəraḥim ‘months’ in the preceding example, the overall effect produces a first-rate alliterative chain.
6. Alliteration in the Exodus Narrative
105
5. Exodus 5:9 י־ׁש ֶקר׃ ֽ ָ ׂשּו־בּה וְ ַאל־יִ ְׁש ֖עּו ְּב ִד ְב ֵר ֑ ָ ל־ה ֲאנָ ִ ׁ֖שים וְ יַ ֲע ָ ִּת ְכ ַ ּ֧בד ָה ֲעב ָ ֹ֛דה ַע Let the work be hard on the men, so that they may labor at it; and let them not pay-heed to lying words. The root ה-ע- שׁš‑ʿ‑h ‘pay heed, have regard’ occurs in the narrative corpus of Genesis through Kings only here and in Gen 4:4–5 in the Cain and Abel story (2x).8 The lexical choice made by our author is clearly for the sake of alliteration: the verb יִ ְׁשעּוyišʿu ‘let them (not) pay-heed’ evokes the sounds of the preceding verb וְ יַ ֲעׂשּוwə‑yaʿaśu ‘so that they may labor’, from the common root ה-שׂ- עʿ‑ś‑h ‘do, work, make’.9
6. Exodus 5:11, 14 . . . ַא ֶּ֗תם ְל ֨כּו ְק ֤חּו ָל ֶכ ֙ם ֶּ֔ת ֶבן11 יתם ָח ְק ֶכ֤ם ִל ְל ּ֙בֹן ֶ֨ ַמ ּ֡ד ַּוע ל ֹ ֩א ִכ ִּל14 11 14
You, go, take for yourselves straw . . . Why did you not complete your quota of making-bricks?
The latter of these verses utilizes the word חֹקḥoq ‘quota’ in a most unusual way (its usual meaning is ‘law, decree, regulation’).10 And while there is nothing unusual about the verb יתם ֶ ִכ ִּלkillitɛm ‘complete’ (from the verbal root ה-ל- כk‑l‑h) in this context, by collocating these two words the author creates an echo of a short phrase that appears three verses earlier: ְלכּו ְקחּוləku qəḥu ‘go, take’ (v. 11). Furthermore, although there is not an exact correspondence of the speakers issuing these commands in the name of the Pharaoh―5:11 is spoken by נֹגְ ֵׂשי ָה ָעם וְ ׁש ְֹט ָריוnogśe haʿam wəšoṭraw ‘the taskmasters of the people and their officers’ (v. 10), while 5:14 is spoken by ׁש ְֹט ֵרי ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאלšoṭre bəne yiśraʾel ‘the officers of the Israelites’―note that these are the only two 8. The root occurs 12x in poetic texts; it is especially common in Isaiah, wherein are found seven attestations. 9. Thus already Cassuto, Commentary on the Book of Exodus, 68. 10. Thus BDB, 349. Similar meanings are attested in passages such as Gen 47:22 (2x) and Prov 31:15.
106
How the Bible Is Written
instances in the narrative where the ‘ שׁ ְֹט ִריםofficers’ address the people directly. Accordingly, near the beginning of their words one finds the consonantal string /l/–/k/–/q/–/ḥ/ (with the letters lamed-kaf in one word and then qof-ḥet in the other), and then near the end of their words one hears the string /k/–/l/–/ḥ/–/q/ (with the letters kaf-lamed in one word, and then ḥet-qof in the other), all in the same voice.
7. Exodus 8:10 וַ ּיִ ְצ ְּב ֥רּו א ָ ֹ֖תם ֳח ָמ ִ ֣רם ֳח ָמ ִ ֑רם וַ ִּת ְב ַ ֖אׁש ָה ָ ֽא ֶרץ׃ And they piled them up, heaps (upon) heaps, and the land stunk.
ְצ ַפ ְר ְּד ִעים:n10x in Exod 7:27–8:9 ~ ְצ ַפ ְר ֵּד ַע: once in Exod 8:2 The verbal root ר-ב- צṣ‑b‑r ‘pile up’, present in the form וַ ּיִ ְצ ְּברּו wayyiṣbəru ‘they piled up’ in Exod 8:10, is a relatively rare lexeme in the Bible. It appears only 6x in the corpus (plus once more in a noun form). Its presence in our text, within the description of the second plague, follows immediately upon the elevenfold mention of frogs: ְצ ַפ ְר ְּד ִעיםṣəpardəʿim ‘frogs’ (10x) ~ ְצ ַפ ְר ֵּד ַעṣəpardeaʿ ‘frog’ (1x).11 The first and third consonants of these words and the root ר-ב- צṣ‑b‑r ‘pile up’ are identical, while the corresponding second letters represent the voiced and voiceless labials /p/ and /b/, respectively.
8. Exodus 9:1 ה־א ַ ֤מר יְ הוָ ֙ה ָ ֹל־ּפ ְר ֑עֹה וְ ִד ַּב ְר ָ ּ֣ת ֵא ֗ ָליו ּֽכ ַ אמר יְ הוָ ֙ה ֶאל־מ ֶֹׁ֔שה ּ֖ב ֹא ֶא ֶ ֹ וַ ּ֤י ת־ע ִ ּ֖מי וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ ַ ֹלהי ָ ֽה ִע ְב ִ ֔רים ַׁש ַ ּ֥לח ֶא ֣ ֵ ֱא And Yhwh said to Moses, “Go unto Pharaoh, and you shall speak to him: ‘Thus says Yhwh the God of the Hebrews: Send-forth my people, so that they may worship me’.” As we saw in Chapter 3, no. 1, in five places in the plagues narrative, God instructs Moses to warn Pharaoh of the impending disaster. In four of 11. See already, in very general terms, Richard E. Friedman, A Commentary on the Torah (San Francisco: Harper, 2001), 195.
6. Alliteration in the Exodus Narrative
107
these cases, God uses the word וְ ָא ַמ ְר ָ֫תwəʾamartá ‘and you shall say’ (7:16 [first plague], 7:26 [second plague], 8:16 [fourth plague], and 9:13 [seventh plague]).12 In one passage, at 9:1, in anticipation of the fifth plague, we encounter the divergent form וְ ִד ַּב ְר ָּ֫תwədibbartá ‘and you shall speak’.13 The author has altered the verb of speech at this specific point in order to produce alliteration with the name of the fifth plague, that is, ֶּד ֶברdɛbɛr ‘pestilence’. This noun form appears for the first time in v. 3 and then again in v. 15. Furthermore, the noun ָּד ָברdabar ‘thing, matter’ occurs 3x in this pericope, in vv. 4, 5, and 6. This lexeme is exceedingly common in the Bible, and it therefore may not be used here intentionally. One should note, however, that this is the only place in the long account of the ten plagues where the word ָּד ָברdabar appears. In sum, three separate lexemes from the root ד‑ב‑רd‑b‑r (by this statement I do not mean to imply that the noun ֶּד ֶברdɛbɛr ‘pestilence’ derives from the same etymological root as the other two items) are placed in close proximity to produce a fine example of alliteration.
9. Exodus 9:3 ּסּוסים ַ ּֽב ֲחמ ִֹר ֙ים ַּבּגְ ַמ ֔ ִּלים ֤ ִ ׁשר ַּב ָּׂש ֶ ֔דה ַּב ֣ ֶ הֹויה ְּב ִמ ְקנְ ָ֙ך ֲא ָ֗ הוה ֜ ָ ְִה ֵּ֨נה יַ ד־י אד׃ ֹ ֽ ּוב ּ֑צ ֹאן ֶ ּ֖ד ֶבר ָּכ ֵ ֥בד ְמ ַ �ָקר ֖ ָ ַּבּב Behold, the hand of Yhwh is upon your livestock that are in the field―upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the herd, and upon the flock―a very heavy pestilence. In Exod 9:3 we encounter the only example of the participle of the verb ה-י- הh‑y‑h ‘be’ in the Bible.14 G. S. Ogden noted a discernible pattern in the use of the participle within the plagues narrative: 12. See also Exod 4:22 in the portion of the narrative leading up to the plagues account. 13. We may note that in general וְ ִד ַּב ְר ָּ֫תwədibbartá ‘and you shall speak’ is rare, especially in contrast to the more common וְ ָא ַמ ְר ָ֫תwəʾamartá ‘and you shall say’. In the Torah, for example, the former occurs only 3x (Exod 4:15, 9:1, Deut 6:7), while the latter occurs 40x. 14. That is, strictly speaking. Participles of the byform ה-ו- הh-w-h ‘be’ occur in Qoh 2:22 and Neh 6:6.
108
How the Bible Is Written
On five occasions Moses and Aaron are depicted as presenting themselves before the Pharaoh in order to petition for approval of an Israelite pilgrimage into the desert. On each of these occasions their words involve statements as to what Yahweh would do should the Pharaoh fail to comply with their request. In each of the five statements the pattern of speech is almost identical.15 Ogden presented the following chart:16
ר־ּביָ ִ ֗די ְ ַּב ַּמ ֶ ּ֣טה ֲא ֶׁש ַמ ֶּכ֣ה Exod 7:17 ‘with the staff that ‘(will) strike’ is in my hand’
ָאנ ִֹ֜כי ‘I’
ִה ֵּ֨נה ‘behold’
֖בּולָך ְ ְת־ּכל־ּג ָ ֶא נ ֵֹג�֛ף Exod 7:27 ‘all your borders’ ‘(will) plague’
ָאנ ִֹ֗כי ‘I’
ִה ֵּנ֣ה ‘behold’
Exod 9:3
ְּב ִמ ְקנְ ָ֙ך ‘upon your livestock’
הֹויה ָ֗ ‘(will) be’
Exod 9:14
ֹתי ֙ ַ ל־מּגֵ פ ַ ת־ּכ ָ ֶא ‘all my plagues’
ׁש ֜ ֵֹל ַח ‘am sending’
ָמ ָ ֛חר ַא ְר ֶ ּ֖בה ֵמ ִ ֥ביא Exod 10:4 ‘tomorrow locusts’ ‘(will) bring’
הוה ֜ ָ ְיַ ד־י ִה ֵּ֨נה ‘the hand ‘behold’ of Yhwh’ ֲא ִ֨ני ‘I’ ִהנְ ִ֨ני ‘behold I’
It is clear that each of the statements requires a participle, and that each, save one, is expressed in the first-person singular with reference to God. The exception is the passage in Exod 9:3, where the subject is ‘the hand of Yhwh’. Ogden’s contribution was to note why a participle form is required in this verse, thereby eliciting the unique feminine singular active participle of ה-י- הh‑y‑h ‘be’. What he did not note is 15. G. S. Ogden, “Notes on the Use of הויהin Exodus ix 3,” Vetus Testamentum 17 (1967): 483–84, in particular 484. 16. I have corrected the errors that Ogden included in his transcription of Exod 7:17 (on p. 484), plus I have added the vowels and the ṭəʿamim.
6. Alliteration in the Exodus Narrative
109
that the combination of the exceptional form הֹויָ הhoya ‘is’ and the divine name יהוהyhwh creates an exquisite alliteration, thus providing us with another case of a rare or unique word or form invoked for the purposes of alliterative exigency.17
10. Exodus 9:8–10 יכם ִ ּ֖פ ַיח ִּכ ְב ָ ׁ֑שן ֶ֔ ֵל־א ֲהרֹן֒ ְק ֤חּו ָל ֶכ ֙ם ְמ ֣ל ֹא ָח ְפנ ַ ֹׁשה וְ ֶ ֽא ֣ ֶ אמר יְ הוָ ֮ה ֶאל־מ ֶ ֹ וַ ּ֣י8 יְמה ְל ֵע ֵינ֥י ַפ ְר ֽעֹה׃ ָ ּוזְ ָר ֹ֥קו מ ֶ ֹׁ֛שה ַה ָּׁש ַ ֖מ ל־ה ְּב ֵה ָ֗מה ַ ל־ה ָא ָ ֜דם וְ ַע ָ ל־א ֶרץ ִמ ְצ ָ ֑ריִם וְ ָה ָ֨יה ַע ֣ ֶ וְ ָהָי֣ה ְל ָא ָ֔בק ַ ֖על ָּכ9 ל־א ֶרץ ִמ ְצ ָ ֽריִם׃ ֥ ֶ ִל ְׁש ִ ֥חין ּפ ֵ ֹ֛ר ַח ֲא ַב ְע ֻּב ֖עֹת ְּב ָכ דּו ִל ְפ ֵנ֣י ַפ ְר ֔עֹה וַ ּיִ זְ ֥ר ֹק א ֹֹ֛תו מ ֶ ֹׁ֖שה ֙ ת־ּפ ַיח ַה ִּכ ְב ָׁ֗שן וַ ַּי ַֽע ְמ ֣ ִ וַ ּיִ ְק ֞חּו ֶא10 ּוב ְּב ֵה ָ ֽמה׃ ַ יְמה וַ יְ ִ֗הי ְׁש ִח ֙ין ֲא ַב ְע ֻּב ֔עֹת ּפ ֵ ֹ֕ר ַח ָּב ָא ָ ֖דם ָ ַה ָּׁש ָ ֑מ And Yhwh said to Moses and to Aaron, “Take for yourselves a fill of your fists (of) soot of the furnace, and Moses should throw it heavenward in the eyes of Pharaoh. 9 And it will become dust-powder on all the land of Egypt, and it will be upon human and upon beast, as boils sprouting eruptions, in all the land of Egypt. 10 And they took the soot of the furnace, and they stood before Pharaoh, and Moses threw it heavenward; and it became boils, eruptions, sprouting on human and on beast. 8
The word ִּפ ַיחpiaḥ ‘soot’ occurs only here in the Bible, in vv. 8 and 10, within the description of the sixth plague. It has been specifically chosen by the author to alliterate with words in close proximity, namely, יכם ֶ ֵָח ְפנ ḥopnekɛm ‘your fists’ in v. 8 and ּפ ֵֹר ַחporeaḥ ‘sprouting’ in vv. 9–10 (2x).18 17. Note further that graphically the two forms are anagrams of each other. 18. Due to lack of cognates, we are unable to determine the exact phonetic value of the ḥet in ִּפ ַיחpiaḥ. For the other two words involved in this series, as in example no. 3 above, we are dealing with different ḥets. Cognates for the noun ח ֶֹפןḥopɛn ‘fist’ (e.g., Akkadian upnu, Arabic ḥafna) point to the presence of the pharyngeal fricative /ḥ/, while cognates for the verb ח-ר-פ p-r-ḥ ‘sprout, blossom’ (e.g., Arabic faraḫa) point to the presence of the velar fricative /ḫ/. Nonetheless, as noted in no. 3 above, this issue has only a minor effect on the overall impact of the alliteration created by the collocation of these three lexemes.
110
How the Bible Is Written
11. Exodus 9:23–24 ּוב ָ ֔רד וַ ִ ּ֥ת ֲה ַלְך ֵ ֖אׁש ָ ֹֹלת ֙ יהוה נָ ַ ֤תן ק ֗ ָ ם ַ ֽו ֒ ִל־ה ָּׁש ַמי ַ הּו ַע ֮ ת־מ ֵּט ַ ֹׁשה ֶא ֣ ֶ וַ ֵּ֨יט מ23 ל־א ֶרץ ִמ ְצ ָ ֽריִם׃ ֥ ֶ הו֛ה ָּב ָ ֖רד ַע ָ ְָ ֑א ְר ָצה וַ ּיַ ְמ ֵ ֧טר י א־הָי֤ה ָ ֹ אד ֠ ֲא ֶׁשר ֽל ֹ ֔ וַ יְ ִ ֣הי ָב ָ ֔רד וְ ֵ֕אׁש ִמ ְת ַל ַ ּ֖ק ַחת ְּב ֹ֣תוְך ַה ָּב ָ ֑רד ָּכ ֵב֣ד ְמ24 יְתה ְלֹגֽ וי׃ ֥ ָ ל־א ֶרץ ִמ ְצ ַ ֔ריִם ֵמ ָ ֖אז ָה ֣ ֶ הּו ְּב ָכ ֙ מ ֹ ֨ ָכ And Moses inclined his staff toward the heaven, and Yhwh gave-forth thunders and hail, and fire proceeded earthward; and Yhwh rained hail upon the land of Egypt. 24 And there was hail and fire taking-hold-of-itself in the midst of the hail―very heavy, the likes of which were not in all the land of Egypt, since it became a nation. 23
The rare word ִמ ְת ַל ַּק ַחתmitlaqqaḥat, lit., ‘taking-hold-of-itself’ (with its exact connotation unclear) occurs in v. 24, as one of only two attestations of the Hitpaʿel of the root ח-ק- לl‑q‑ḥ ‘take’.19 The only other instance is Ezek 1:4, where the same expression וְ ֵאׁש ִמ ְת ַל ַּק ַחת wə-ʾeš mitlaqqaḥat ‘and fire taking-hold-of-itself’ occurs―no doubt modeled after our Exodus passage. By now, the reader will grasp our approach: upon encountering a rare word or form in the Bible, look in the surrounding verses for other lexemes (especially other rare ones) that evoke the same sounds. Once more our search yields positive results, for the preceding verse contains two lexemes that alliterate with ִמ ְת ַל ַּק ַחתmitlaqqaḥat ‘taking-hold-of-itself’. The first is קֹֹלתqolot, lit., ‘voices’ (= ‘thunder’), which includes three of the identical sounds occurring in ִמ ְת ַל ַּק ַחתmitlaqqaḥat, in scrambled fashion. The second is the rare verbal form וַ ִּת ֲה ַלְךwattihalak ‘and (fire) proceeded’. This verb derives from the exceedingly common root ך-ל-ה h‑l‑k ‘go’, though the form in Exod 9:23 reflects the atypical preservation of the first root letter he (there are only 11 such cases in the Bible, compared to 630 instances without the he in prefix-conjugation forms). This peculiarity enhances the aural effect, with the sounds /t/–/h/–/l/–/k/ of וַ ִּת ֲה ַלְךwattihalak corresponding closely to the string of sounds /t/–/ḥ/–/l/–/q/ of ִמ ְת ַל ַּק ַחתmitlaqqaḥat, again in scrambled fashion. 19. For discussion on the meaning of the term, see William H. C. Propp, Exodus 1–18 (Anchor Bible 2; New York: Doubleday, 1999), 334.
6. Alliteration in the Exodus Narrative
111
12. Exodus 9:30 ֹלהים׃ ֽ ִ הו֥ה ֱא ָ ְוְ ַא ָ ּ֖תה וַ ֲע ָב ֶ ֑דיָך יָ ַ ֕ד ְע ִּתי ִ ּ֚כי ֶ ֣ט ֶרם ִ ּֽת ְיר ֔אּון ִמ ְּפ ֵנ֖י י “And as for you and your servants, I know that you do not yet fear Yhwh Elohim.”
(‘ ַמ ְמ ִטירbehold I) am raining’ (v. 18) ‘ וַ ּיַ ְמ ֵטרand (God) rained’ (v. 23) ‘ ָמ ָטרrain’ (2x: vv. 33, 34) Within the description of the seventh plague, the text includes a statement of a sort not previously encountered. I refer to the following: ֹלהים ֽ ִ הו֥ה ֱא ָ ְ‘ יָ ַ ֕ד ְע ִּתי ִ ּ֚כי ֶ ֣ט ֶרם ִ ּֽת ְיר ֔אּון ִמ ְּפ ֵנ֖י יI know that you do not yet fear Yhwh Elohim’ (v. 30).20 This statement allows for the use of the adverb ֶט ֶרםṭɛrɛm ‘yet’ amidst the fourfold use of the root ר-ט- מm‑ṭ‑r ‘rain’, twice as a verb (vv. 18 and 23) and twice as a noun (vv. 33 and 34), all of which are presented above. The alliteration created by these anagrammatic lexemes is obvious.
13. Exodus 10:26, 28 ם־מ ְק ֵ֜ננּו יֵ ֵלְ֣ך ִע ָּ֗מנּו ֤ל ֹא ִת ָּׁש ֵא ֙ר ַּפ ְר ָ֔סה ִ ּ֚כי ִמ ֶ ּ֣מּנּו נִ ַ ּ֔קח ַל ֲע ֖בֹד ֶאת־ ִ ַ וְ ג26 הוה ַעד־ּב ֵ ֹ֖אנּו ָ ֽׁש ָּמה׃ ֔ ָ ְֹלהינּו וַ ֲא ַנ ְ֣חנּו ֽל ֹא־נֵ ַ ֗דע ַ ֽמה־ּנַ ֲעב ֹ֙ד ֶאת־י ֑ ֵ הו֣ה ֱא ָ ְי ---------ּת ֶס ֙ף ְר ֹ֣אות ָּפ ַ֔ני ִּ֗כי ְּבֹי֛ ום ֹ ֨ אמר־ֹל֥ ו ַפ ְר ֖עֹה ֵלְ֣ך ֵמ ָע ָל֑י ִה ָ ּׁ֣ש ֶמר ְל ָ֗ך ֶאל־ ֶ ֹ וַ ּֽי28 ְרא ְֹתָך֥ ָפ ַנ֖י ָּת ֽמּות׃ “And also our livestock must go with us, (not even) a hoof shall remain, for from-among them we must take, to worship Yhwh our God; and we do not know (with) which to worship Yhwh until we come there.” ---------28 And Pharaoh said to him, “Go from me, guard yourself not to see my face again, for on the day of your seeing my face, you shall die.” 26
20. The inclusion of this statement in the narrative is another indication of the special character of the seventh plague; see Scott B. Noegel, “The Significance of the Seventh Plague,” Biblica 76 (1995): 532–39.
112
How the Bible Is Written
The word ַּפ ְר ָסהparsa ‘hoof’ occurs in v. 26. This is the only place in the Torah, outside of Leviticus 11 and Deuteronomy 14 (where the dietary laws are presented), where this noun occurs. Moreover, this is the only place in the entire Bible where it is used synecdochically: ַּפ ְר ָסהparsa here does not mean ‘hoof’ per se, but rather stands for ‘domesticated animal’ in general. The listener to the text may raise an eyebrow upon encountering this term in v. 26, but her question is soon answered upon reaching v. 28. Here we read the expression ּת ֶס ֙ף ְר ֹ֣אות ָּפ ֔ ַני ֹ ֨ ֶאל־ʾɛl tosɛp rəʾot panay ‘(you are) not to see my face again’ in the mouth of the Pharaoh. Note the string of consonants that bridges the middle two words of this phrase: /s/ samekh – /p/ pe – /r/ reš, precisely the same three consonants that appear in the word ַּפ ְר ָסהparsa ‘hoof’. Given the unique usage of this word in v. 26, as described above, especially the metonymy present, there can be little doubt that the author employed the word alliterationis causa.
14. Exodus 11:1–2 ל־מ ְצ ַ ֔ריִ ם ִ ל־ּפ ְרע ֹ֙ה וְ ַע ַ הוה ֶאל־מ ֶֹׁ֗שה ֹ֣עוד ֶנ�֤גַ ע ֶא ָח ֙ד ָא ִ ֤ביא ַע ֜ ָ ְאמר י ֶ ֹ וַ ּ֨י1 י־כן יְ ַׁש ַ ּ֥לח ֶא ְת ֶכ֖ם ִמ ֶּז֑ה ְּכ ַׁ֨ש ְּל ֹ֔חו ָּכ ֕ ָלה ּגָ ֵ ֛רׁש יְ גָ ֵ ֥רׁש ֶא ְת ֶכ֖ם ִמ ֶּזֽה׃ ֵ֕ ַ ֽא ֲח ֵר עּותּה ָ֔ ר־נ֖א ְּב ָאזְ ֵנ֣י ָה ָ ֑עם וְ יִ ְׁש ֲא ֞לּו ִ ֣איׁש ׀ ֵמ ֵ ֣את ֵר ֗ ֵעהּו וְ ִא ָּׁש ֙ה ֵמ ֵ ֣את ְר ָ ַּד ֶּב2 ּוכ ֵ ֥לי זָ ָ ֽהב׃ ְ י־כ ֶ֖סף ֶ ְּכ ֵל And Yhwh said to Moses, “One more plague I will bring upon Pharaoh and upon Egypt. Afterward he will send-forth you from this (place)―as a sending-forth, completely―indeed he will expel you from this (place). 2 Speak now in the ears of the people, so that each-man shall ask from his neighbor, and each woman from her neighbor, (for) objects of silver and objects of gold.” 1
The word ָּכ ָלהkala ‘completely’ (which normally functions as a noun meaning ‘completion, complete destruction, annihilation, etc.’) is used in 11:1 adverbially, one of only two such occurrences in the Bible (the other is in Gen 18:21).21 The usage is considered odd enough by scholars 21. See BDB, 478.
6. Alliteration in the Exodus Narrative
113
that the text is often viewed as suspect, with various textual emendations proposed.22 But this atypical usage may be explained by the desire to produce alliteration. In the next verse we read that the Israelites are to ask their Egyptian neighbors for ּוכ ֵלי זָ ָהב ְ י־כ ֶסף ֶ ְּכ ֵלkəle kɛsɛp u-kle zahab ‘objects of silver and objects of gold’ (v. 2). The twofold use of ְּכ ֵליkəle ‘objects of’ rehearses the sounds of ָּכ ָלהkala ‘completely’ in the previous verse.
15. Exodus 13:17 ֹלהים ֶ ּ֚ד ֶרְך ֶ ֣א ֶרץ ְּפ ִל ְׁש ִּ֔תים ִ ּ֥כי ִ֗ ם וְ לֹא־נָ ָ ֣חם ֱא ֒ ת־ה ָע ָ וַ יְ ִ֗הי ְּב ַׁש ַּל֣ח ַּפ ְרע ֹ֮ה ֶא ֹלהים ֶ ּֽפן־יִ ּנָ ֵ ֥חם ָה ָ ֛עם ִּב ְרא ָ ֹ֥תם ִמ ְל ָח ָ ֖מה וְ ָ ׁ֥שבּו ִ֗ ָק ֖רֹוב ֑הּוא ִ ּ֣כי ׀ ָא ַ ֣מר ֱא יְמה׃ ָ ִמ ְצ ָ ֽר And it was, when Pharaoh sent-forth the people, and God did not lead them (via) the way of the land of the Philistines, though it was closer; for God said, “Lest the people regret, upon their seeing war, and return to Egypt.” This passage has been noted by previous scholars.23 Two relatively common roots are used here, but this does not lessen the overall effect. The first relevant word is נָ ָחםnaḥam ‘(God did not) lead them’, from the root ה-ח- נn‑ḥ‑h ‘lead’; while the second one is יִ ּנָ ֵחםyinnaḥem ‘(lest the people) regret’, from the root ם-ח- נn‑ḥ‑m ‘regret, change one’s mind’. The resemblance of sound is made even more complete by the addition of the third masc. pl. pronominal suffix ‑am on the former, creating the form נָ ָחםnaḥam ‘lead them’, with the same three consonants as the root of the verb ם-ח- נn‑ḥ‑m ‘regret, change one’s mind’.24 22. See, e.g., KB, 438, and HALOT, 477. This holds for both passages, ours and the one in Gen 18:21. The emendations proposed, however, typically deal with the vowels only, in which case the alliteration still would be present. For a brief survey of proposed emendations, see Propp, Exodus 1–18, 342. 23. E.g., Cassuto, Commentary on the Book of Exodus, 156, and Fox, Five Books of Moses, 327. 24. In this case, moreover, the phonetic likeness is exact, since the ḥet in each case represents /ḥ/―cf. Arabic naḥa ‘go, walk, wend one’s way’; and the Ugaritic personal names mnḥm and ynḥm, both widely attested.
114
How the Bible Is Written
In addition, note the presence of the noun ִמ ְל ָח ָמהmilḥama ‘war’ in the verse, which enhances the alliteration.25 The lamed in this word corresponds to the nun in the two verbal roots: as noted earlier, liquids and nasals share similar phonetic characteristics.
16. Exodus 16:29–35
ַה ַּׁש ָּבתhaš-šabbat ‘the Sabbath’ (v. 29)
וַ ּיִ ְׁש ְּבתּוwayyišbətu ‘they rested’ (v. 30)
ְד ָבׁשdəbaš ‘honey’ (v. 31) ִמ ְׁש ֶמ ֶרתmišmɛrɛt ‘preserve’ (3x: vv. 32–34) ִצנְ ֶצנֶ תṣinṣɛnɛt ‘jar’ (v. 33)
ֹנוׁש ֶבת ָ ֶא ֶרץʾɛrɛṣ nošabɛt ‘inhabitable land’ (v. 35) In this instance I do not produce a verse or several verses, but rather simply list the alliterative words that cluster in Exod 16:29–35―with at least one word in each verse. The trigger for this discussion is the ָ ֶא ֶרץʾɛrɛṣ nošabɛt ‘inhabitable land’. unique expression in v. 35: ֹנוׁש ֶבת While the closest alliterative words come at some distance, five and six verses earlier, I nevertheless believe that the presence of ַה ַּׁש ָּבת haš-šabbat ‘the Sabbath’ in v. 29 and וַ ּיִ ְׁש ְּבתּוwayyišbətu ‘and they rested’ in v. 30 explains the author’s employment of the above phrase in v. 35. Note, moreover, that given the choice of the morphological variants ֹנוׁש ֶבת ָ nošabɛt and ֹנוׁש ָבה ָ nošaba, both of which mean ‘inhabitable’ (for the latter see Jer 6:8, in a similar expression), the author chose the former because of the presence of the /t/ taw, thus completing the alliteration with the root ת-ב- שׁš‑b‑t ‘rest’ (verb), ‘Sabbath’ (noun), appearing in vv. 29–30. Bridging the long range of these like-sounding words are several other words with less-than-perfect alliteration that nonetheless serve to augment the auditory effect. I refer here to the following items: the common noun ְד ָבׁשdəbaš ‘honey’ in v. 31; the noun ִמ ְׁש ֶמ ֶרתmišmɛrɛt 25. Once more the ḥet here represents the phoneme /ḥ/―cf. Ugaritic mlḥmt, Arabic malḥama, etc.
6. Alliteration in the Exodus Narrative
115
‘preserve’ (in this context) in vv. 32–34 (3x, once in each verse); and the hapax legomenon ִצנְ ֶצנֶ תṣinṣɛnɛt ‘jar’ in v. 33. Note the following sound links. ְד ָבׁשdəbaš is comprised of two of the same consonants as ָ nošabɛt, while the third one, the root ת-ב- שׁš‑b‑t and the form ֹנוׁש ֶבת the /d/ dalet, is the voiced counterpart of the voiceless dental /t/ taw. ִמ ְׁש ֶמ ֶרתmišmɛrɛt has the /š/ šin and the /t/ taw of our original two words, while the third key consonant is the twice-heard /m/ mem, a labial with phonetic similarities to /b/ bet. And finally, ִצנְ ֶצנֶ תṣinṣɛnɛt ָ nošabɛt, along with the emphatic has /n/ nun and /t/ taw, as in ֹנוׁש ֶבת sibilant /ṣ/ ṣade, which has at least some minimal correspondence to /š/ šin. The overall result is a string of words, two of them unusual (ֹנוׁש ֶבת ָ nošabɛt and ִצנְ ֶצנֶ תṣinṣɛnɛt), with alliteration throughout. Finally, we may note the presence of assonance in three of the words discussed here, specifically those that occur at the end of this section, in vv. 32–35: ִמ ְׁש ֶמ ֶרתmišmɛrɛt (2x), ִמ ְׁש ָמ ֶרתmišmarɛt (1x), ִצנְ ֶצנֶ תṣinṣɛnɛt, ָ nošabɛt. Three of the five occurrences are in the standard and נֹוׁש ֶבת form, while two of them appear in pause, though during the Iron Age the ending on all of these words would have been exactly the same, most likely closest to the pausal forms, viz., ‑aCt (without anaptyxis) or ‑aCɛt (with anaptyxis).26
17. Exodus 19:20–24 ל־ר ֹאׁש ֥ הו֧ה ְלמ ֶ ֹׁ֛שה ֶא ָ ְל־ר ֹאׁש ָה ָ ֑הר וַ ּיִ ְק ָ ֨רא י ֣ ל־הר ִס ַינ֖י ֶא ֥ ַ הו֛ה ַע ָ ְ וַ ֵּי ֶ�֧רד י20 ָה ָ ֖הר וַ ַּי ַ֥על מ ֶ ֹֽׁשה׃ אמר יְ הוָ ֙ה ֶאל־מ ֶֹׁ֔שה ֵ ֖רד ָה ֵע֣ד ָּב ָ ֑עם ֶּפן־יֶ ֶה ְר ֤סּו ֶאל־יְ הוָ ֙ה ִל ְר ֹ֔אות ֶ ֹ וַ ּ֤י21 וְ נָ ַ ֥פל ִמ ֶ ּ֖מּנּו ָ ֽרב׃ הוה׃ ֽ ָ ְיִת ַק ָ ּ֑דׁשּו ֶּפן־יִ ְפ ֥ר ֹץ ָּב ֶ ֖הם י ְ הו֖ה ָ ְ וְ ַג֧ם ַהּכ ֲֹה ִנ֛ים ַהּנִ ּגָ ִ ׁ֥שים ֶאל־י22 י־א ָּ֞תה ַ ל־הר ִס ָינ֑י ִ ּֽכ ֣ ַ א־יּוכ֣ל ָה ֔ ָעם ַל ֲע ֹ֖לת ֶא ַ ֹ הוה ל ֔ ָ ְאמר מ ֶֹׁש ֙ה ֶאל־י ֶ ֹ וַ ּ֤י23 ת־ה ָ ֖הר וְ ִק ַּד ְׁש ֹּֽתו׃ ָ מר ַהגְ ֵ ּ֥בל ֶא ֹ ֔ ַה ֵע ֤ד ֹ ָתה ָּ֨ב ֙נּו ֵלא ית ַא ָ ּ֖תה וְ ַא ֲה ֣ר ֹן ִע ָ ּ֑מְך וְ ַהּכ ֲֹה ִנ֣ים וְ ָה ֗ ָעם ָ ְך־רד וְ ָע ִ ֥ל ֔ ֵ אמר ֵא ָל֤יו יְ הוָ ֙ה ֶל ֶ ֹ וַ ּ֨י24 ץ־ּבם׃ ֽ ָ הו֖ה ֶּפן־יִ ְפ ָר ָ ְל־י ֶֽה ְר ֛סּו ַל ֲע ֹ֥לת ֶאל־י ֶ ַא 26. In these transcriptions, C = consonant, that is, the consonant immediately preceding the final /t/ taw. The term anaptyxis refers to the helping vowel /ɛ/ inserted between the /C/ and the /t/.
116
How the Bible Is Written
And Yhwh went-down upon Mount Sinai to the summit of the mountain; and Yhwh called to Moses to the summit of the mountain, and Moses went-up. 21 And Yhwh said to Moses, “Go-down, exhort the people, lest they penetrate unto Yhwh, to see, and many among them shall fall. 22 And also the priests who approach unto Yhwh shall sanctify themselves, lest Yhwh break-forth upon them.” 23 And Moses said to Yhwh, “The people are not able to go-up onto Mount Sinai, because you exhorted us, saying, ‘Set-bounds (around) the mountain and sanctify it’.” 24 And Yhwh said to him, “Go, go-down, and you shall go-up, and Aaron with you; and the priests and the people, let them not penetrate to go-up unto Yhwh, lest he breakforth upon them.” 20
In v. 21 the following expression occurs: ֶּפן־יֶ ֶה ְר ֤סּו ֶאל־יְ הוָ ֙ה ִל ְר ֹ֔אותpɛn yɛhɛrsu ʾɛl yhwh lirʾot ‘lest they penetrate unto Yhwh, to see’. A similar expression occurs in v. 24: הו֖ה ָ ְל־י ֶֽה ְר ֛סּו ַל ֲע ֹ֥לת ֶאל־י ֶ ַאʾal yɛhɛrsu laʿalot ʾɛl yhwh ‘let them not penetrate to go-up unto Yhwh’. Normally the root ס-ר- הh‑r‑s means ‘destroy’, though that connotation would be a bit too strong for these passages. Accordingly, translators and interpreters prefer a slightly milder nuance, such as ‘penetrate, break through’.27 This meaning is further suggested by the twice-stated threat that should the people penetrate, then God will break forth at them, in a form of tit-for-tat: ֶּפן־יִ ְפר ֹץ ָּב ֶהם יְ הוָ הpɛn yiproṣ bahɛm yhwh ‘lest ָ ֶּפן־יִ ְפ ָרpen yiproṣ bam ‘lest Yhwh break-forth upon them’ (v. 22); ץ־ּבם he break-forth upon them’ (v. 24). Given the uniqueness of this usage of the root ס-ר- הh‑r‑s, in line with our approach in this book we are entitled to ask: Why did the author select this verb in this context? The answer to this question is readily forthcoming from the presence of the key toponym ַהר ִסינַ י har sinay ‘Mount Sinai’, occurring in vv. 20 and 23 (as well as in vv. 11 27. ‘Break through’ is used by RSV; NJPS; and Fox, Five Books of Moses, 367, 369. I have elected to use ‘penetrate’, to distinguish the usage more clearly from the root ץ-ר- פp-r-ṣ ‘break-forth’.
6. Alliteration in the Exodus Narrative
117
and 18 earlier). Note how the root ס-ר- הh‑r‑s appears in the toponym, bridging the two-word construct phrase. While we are focused on these verses, we also take the opportunity to note in passing the variations that occur, most visibly with the two expressions ֶּפן־יֶ ֶה ְרסּוpɛn yɛhɛrsu ‘lest they penetrate’ (v. 21) and ַאל־יֶ ֶה ְרסּוʾal yɛhɛrsu ‘let them not penetrate’ (v. 24), though with other phrases as well. A more detailed discussion may be found in Chapter 9, no. 7, within the treatment of repetition with variation in prose narratives.
18. Exodus 32:12–17
ְּב ָר ָעהbə-raʿa ‘with evil’ (v. 12)
ָה ָר ָעהha-raʿa ‘the evil’ (v. 12)
ַא ְר ֶּבהʾarbɛ ‘I will multiply’ (v. 13)
זַ ְר ֲע ֶכםzarʿakɛm ‘your seed’ (v. 13)
ָה ָר ָעהha-raʿa ‘the evil’ (v. 14)
יהם ֶ ֶע ְב ֵרʿɛbrehɛm ‘their (two) sides’ (v. 15) ְּב ֵרעֹהbə-reʿo ‘in its [sc. the people’s] shouting’ (v. 17)
These verses contain a cluster of words with the same or similar sounds, as listed above. The consonantal trio /b/ bet – /r/ reš – /ʿ/ ʿayin forms the basis for the alliteration, as seen in the first, sixth, and seventh of these words. Three others (the second, fourth, and fifth) include the /r/ reš and /ʿ/ ʿayin elements; while the remaining one (the third) includes the /r/ reš and /b/ bet sounds. Included in this string of lexemes are two unusual items. First, the ֶ ֶע ְב ֵרʿɛbrehɛm ‘their (two) sides’ (v. 15), with reference to the word יהם two sides of the two tablets of the Decalogue, presents a usage that occurs only here in the Bible28 (and indeed this is the only passage in the Bible that comments on this feature of the tablets).29 Second, the noun ‘ ֵר ַעshouting’ (v. 17), within the form ‘ ְּב ֵרעֹהin its [i.e., the people’s] 28. Note BDB, 719: “even יהם ֶ ִמ ְּׁשנֵ י ֶע ְב ֵרEx 3215 (E) on their two sides (i.e. of tablets),” with the word “even” highlighting the unusual nature of this usage. 29. As noted by R. Alan Cole, Exodus (London: Tyndale House, 1973), 218.
118
How the Bible Is Written
shouting’, appears in only two other places in the Bible (Mic 4:9, Job 36:33), though admittedly the verbal root ע-ו- רr‑w‑ʿ ‘roar, shout’ occurs more commonly.30 One also may note the orthography of this last item, with the archaic spelling ‐הfor the third masc. sg. pronominal suffix (normally one expects )‐ו, thus permitting ‘ ברעהwith evil’ (v. 12) and ‘ ברעהin its shouting’ (v. 17) to look exactly alike.31
19. Exodus 32:22–27
ְב ָרעbə-raʿ ‘in evil’ (v. 22) ִה ְת ָּפ ָרקּוhitparaqu ‘break off’ (v. 24) ָפ ֻר ַעparuaʿ ‘wild’ (v. 25) ְפ ָרעֹהpəraʿo ‘let them (lit., him) be wild’ (v. 25)
ׁש ַער ַ šaʿar ‘gate’ (3x: vv. 26–27)
ַח ְרּבֹוḥarbo ‘his sword’ (v. 27)
ִע ְברּוʿibru ‘pass’ (v. 27)
ֵר ֵעהּוreʿehu ‘his friend’ (v. 27)
ְקר ֹבֹוqərobo ‘his kinsman’ (v. 27)
A second, related cluster of words, listed above, appears later in the same chapter.32 As in the previous example, we may begin with /b/ 30. Unfortunately, we are unable to determine the exact phoneme that lies behind the grapheme ʿayin in the roots ע-ע- רr-ʿ-ʿ ‘be evil’ and ע-ו- רr-w-ʿ ‘roar, shout’, for lack of cognates in Arabic and Ugaritic (some have been proposed [see the lexica], but they are not convincing). The first root letter of ר-ב- עʿ-b-r ‘pass, cross’ (as in יהם ֶ ֶע ְב ֵרʿɛbrehɛm ‘their sides’) is the pharyngeal fricative /ʿ/ (cf. Ugaritic ʿrb), but this piece of information serves us little without the additional information. Regardless, all these words would have alliterated with one another. 31. As noted already by Cassuto, Commentary on the Book of Exodus, 418. I intentionally omit the vowel signs and accent marks here, in order to have the two words appear as they would in a pre-Masoretic manuscript (or, for that matter, in a Torah scroll unto the present day). 32. As noted already by Cassuto, Commentary on the Book of Exodus, 421.
6. Alliteration in the Exodus Narrative
119
bet – /r/ reš – /ʿ/ ʿayin as the consonantal basis for this alliteration, thus: ְב ָרעbə-raʿ ‘in evil’ (v. 22) and ִע ְברּוʿibru ‘pass’ (v. 27). The slight change from voiced /b/ to voiceless /p/ allows the twofold use of the root ע-ר- פp‑r‑ʿ ‘be wild’ (third and fourth items above) to alliterate. A similar slight change from one pharyngeal fricative to another (/ʿ/ to /ḥ/) permits ַח ְרּבֹוḥarbo ‘his sword’ (v. 27) to serve.33 The /r/ reš – /ʿ/ ʿayin combination is present in the words ַׁש ַערšaʿar ‘gate’ (3x: vv. 26–27) and ֵר ֵעהּוreʿehu ‘his friend’ (v. 27). Building from the root פ‐ר‐עp‑r‑ʿ ‘be wild’ is the root פ‐ר‐קp‑r‑q in the form ִה ְת ָּפ ָרקּוhitparaqu ‘break off’ (v. 24). And finally, the shift back from voiceless /p/ in this root to voiced /b/ produces the form ְקר ֹבֹוqərobo ‘his kinsman’ (v. 27).34 As in the previous example, so here we may point to some atypical usages. First, the expression ‘ ְּב ַׁש ַער ַה ַּמ ֲחנֶ הat the gate of the camp’ in v. 26 (see also v. 27) is most striking, for naturally a camp does not have a proper gate. The only parallel is 2 Chr 31:2, where ְּב ַׁש ֲע ֵרי ַמ ֲחנֹות יְ הוָ ה ‘at the gates of the camps of Yhwh’ is used metaphorically, since the setting is the Temple, a structure with actual gates. ֵ ת־א ִ ֛חיו וְ ִ ֥איׁש ֶא ָ יׁש־א ֶ ִ ֽא Second, we may note the unique string ת־ר ֵ ֖עהּו ת־קר ֹֽבֹו ְ וְ ִ ֥איׁש ֶאʾiš ʾɛt ʾaḥiw wə-ʾiš ʾɛt reʿehu wə-ʾiš ʾɛt qərobo ‘each-man his brother, and each-man his friend, and each-man his kinsman’ in v. 27. Obviously, only one of these three expressions is needed. Indeed, in only two other passages in the Bible do we find two of the phrases side ָ ל־ר ֵ ֖עהּו וְ ִ ֣איׁש ֶא ֵ ִ ֥איׁש ַעʾiš ʿal reʿehu wə‑ʾiš ʾɛl ʾaḥiw by side: Jer 23:35 ל־א ִ ֑חיו ‘each-man to his friend, and each-man to his brother’, and Jer 31:34 ִ ֣איׁש ת־א ִח ֙יו ָ ת־ר ֜ ֵעהּו וְ ִ ֤איׁש ֶא ֵ ֶאʾiš ʾɛt reʿehu wə-ʾiš ʾɛt ʾaḥiw ‘each-man his friend, and each-man his brother’.35 Thus, this is the only case in the Bible of the 33. Cf. Ugaritic ḥrb. 34. Once more we have only partial evidence concerning the phonemes that lie behind the grapheme ʿayin in these words. The Ugaritic cognates ʿrb and ṯǵr reveal a pharyngeal fricative in ע‐ב‐רʿ-b-r ‘pass’ and a velar fricative in ַשׁ ַערšaʿar ‘gate’. We do not possess reliable evidence for the roots ‘ ר‐ע‐עbe evil’ and ‘ פ‐ר‐עbe wild’ (though again the lexica suggest some [to my mind, unconvincing] possibilities). Once more, however, regardless of the precise pronunciation of all these words, their sounds were sufficiently proximate to produce the alliterative effect. 35. On the interchange of the prepositions אלʾɛl and עלʿal in the former passage, which is relatively common in the book of Jeremiah, see the discussion in Rendsburg, Israelian Hebrew in the Book of Kings, 32–36.
120
How the Bible Is Written
threefold chain. In addition, this is the only attestation of the expression ת־קר ֹבֹו ְ ִאיׁש ֶאʾiš ʾɛt qərobo ‘each-man his kinsman’ in the canon. These two usages, I submit, were introduced into the text by our author in order to enhance the oral-aural effect of the interlocking series of consonantal sounds that infuse the entire chapter.
20. Exodus 36:6 ׂשּו־עֹוד ֛ מר֒ ִ ֣איׁש וְ ִא ָּׁ֗שה ַאל־יַ ֲע ֹ וַ יְ ַצ֣ו מ ֶֹׁ֗שה וַ ּיַ ֲע ִ֨בירּו ֥קֹול ַ ּֽב ַּמ ֲחנֶ ֮ה ֵלא רּומת ַה ּ֑קֹ ֶדׁש וַ ּיִ ָּכ ֵ ֥לא ָה ָ ֖עם ֵמ ָה ִ ֽביא׃ ֣ ַ אכה ִל ְת ֖ ָ ְמ ָל And Moses commanded, and they passed the voice through the camp, saying, “Neither man nor woman should do any more labor for the benefaction of the Holy-Place”; and the people were restrained from bringing. My final example occurs in a brief narrative embedded within the Tabernacle account. The expression וַ ּיִ ָּכ ֵ ֥לא ָה ָ ֖עם ֵמ ָה ִ ֽביאwayyikkaleʾ haʿam me-habiʾ ‘and the people were restrained from bringing’ occurs within the greatest concentration of the use of the word אכה ָ ְמ ָלməlaʾka ‘work, labor’ in the Bible (13x within the fourteen verses of the pericope of Exodus 35:30–36:8, three of which surround the above expression in exceedingly close proximity). At first glance, there is nothing exceptional about either of these words; and thus, on the one hand, we may simply observe that the roots א-ל- כk‑l‑ʾ ‘restrain’ and ך-א- לl‑ʾ‑k ‘be ָ ְמ ָלməlaʾka ‘work, labor’ is derived) are on a mission’ (from which אכה anagrams of each other, and leave it at that. On the other hand, two additional points may be raised. First, the author of Exod 36:6 could have selected another verbal root with the same or similar meaning, for example, ך-שׂ- חḥ‑ś‑k ‘withhold’ (see 2 Sam 18:16) or ר-צ- עʿ‑ṣ‑r ‘stop, constrain’ (see Judg 13:15, 1 Sam 21:8). It also may be significant that this is one of only three cases of the root א-ל- כk‑l‑ʾ ‘restrain’ in the Niphʿal, and that the other two refer to the restraining of water (Gen 8:2, Ezek 31:15). This is, therefore, the only instance of א-ל- כk‑l‑ʾ ‘restrain’ in the Niphʿal where people are ָ ְמ ָלməlaʾka restrained.36 Second, in at least the first occurrence of אכה 36. Though admittedly examples in the Qal can be cited, e.g., Gen 23:6 (with the byform כ‐ל‐הk-l-h).
6. Alliteration in the Exodus Narrative
121
in v. 7, and possibly in the instance in v. 6 as well, the meaning of this common word has been extended from its usual sense of ‘work, labor, handiwork, craftsmanship’ to the unusual sense of ‘stuff, wares, items’.37 After all, if the people are to stop bringing (see the last word of v. 6), the word cannot carry the connotation ‘work, labor, etc.’, but rather must refer to specific items (I, for one, enjoy the translation ‘stuff’ used by KJV and RSV). All of which is to say, by selecting the root א-ל-כ ָ ְמ ָלməlaʾka ‘work, k‑l‑ʾ ‘restrain’ and by extending the meaning of אכה labor’, the author of this passage made specific lexical choices, thereby pushing the limits of his language alliterationis causa.
37. Biblical commentators who have noted the usage include Cassuto, Commentary on the Book of Exodus, 461, and Alter, Five Books of Moses, 519. For several other examples in Biblical Hebrew, see KB, 527, and HALOT, 586.
Chapter Seven
7
MICAH 1: THE CASE FOR ALLITERATION
By this point, the reader of this book rightly may ask: Did listeners to the text in ancient Israel really grasp all this? Did authors really have alliteration in mind when they composed their texts? Are these sound connections real? Or are we simply reading too much into these passages? After two chapters on alliteration (one on Genesis, one on Exodus), the reader will gather that I would answer the first three questions in the affirmative and only the last one in the negative. Fortunately, the Bible includes a passage that allows us to judge the matter on internal grounds. I refer to Mic 1:10–15, in which the prophet plays upon eleven place names (my own alliteration here intentional?)―evoking the sounds of the toponyms with his lexical choices at every turn. Sometimes the aural nexus is close, sometimes it is less proximate―but in all cases the alliteration is present.
] ְל ַע ְפ ָ ֔רה ָע ָ ֖פר [התפלשתי ל־ּת ְב ּ֑כּו ְּב ֵב֣ית ִ ל־ּת ֔ ִּגידּו ָּב ֹ֖כו ַא ַ ְּבגַ ֙ת ַא10 ִה ְת ַּפ ָ ּֽל ִׁשי*׃ ֹיוׁש ֶבת ָׁש ִ ֖פיר ֶע ְריָ ה־ ֑בֹ ֶׁשת ֥ ֶ ִע ְב ִ ֥רי ָל ֶכ֛ם11 ָה ֵ֔א ֶצל יִ ַ ּ֥קח ִמ ֶּכ֖ם ֶע ְמ ָּד ֹֽתו׃ ֹיוׁש ֶבת ַ ֽצ ֲא ָ֔נן ִמ ְס ַּפ ֙ד ֵּב֣ית ֣ ֶ ֤ל ֹא ָי ְֽצ ָא ֙ה רּוׁש ָ ֽלםִ׃ ָ ְהוה ְל ַ ׁ֖ש ַער י ֔ ָ ְי־י ַ�֤רד ָר ֙ע ֵמ ֵ ֣את י ָ ֹיוׁש ֶבת ָמ ֹ֑רות ִ ּֽכ ֣ ֶ י־ח ָ ֽלה ְל ֹ֖טוב ֥ ָ ִ ּֽכ12 ֹיוׁש ֶבת ָל ִ ֑כיׁש ֣ ֶ תם ַה ֶּמ ְר ָּכ ָ ֛בה ָל ֶ ֖ר ֶכׁש ֹ ֧ ְר13 י־בְך נִ ְמ ְצ ֖אּו ִּפ ְׁש ֵ ֥עי יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ ֥ ָ ת־צֹּי֔ ון ִּכ ִ יא ְל ַב ֙ אׁשית ַח ָ ּ֥טאת ִה ִ֨ ֵר ַּג֑ת ָּב ֵ ּ֤תי ַא ְכזִ ֙יב ְל ַא ְכ ָ֔זב ְל ַמ ְל ֵכ֖י ֹמור ֶׁשת ֣ ֶ ּלּוחים ַ ֖על ִ֔ ָל ֵ ֙כן ִּת ְּת ִנ֣י ִׁש14 יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ ד־ע ֻד ָ ּ֥לם ֖יָֹבוא ְּכ ֹ֥בוד יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ ֲ ֹיוׁש ֶבת ָ ֽמ ֵר ָ ׁ֑שה ַע ֖ ֶ ֗עֹד ַהּי ֵֹר ׁ֙ש ָ ֣א ִבי ֔ ָלְך15
7. Micah 1: The Case for Alliteratio
123
v. 10a (Gath):
ַּתּגִ ידּו/ ּבגַ ת ְ bə‑gat / taggidu
v. 10b (Beth-leaphrah):
ָע ָפר/ ְל ַע ְפ ָרה ּב ֵבית ְ bə-bet lə-ʿapra / ʿapar
v. 11a (Shaphir):
ב ֶֹׁשת/ ׁש ִפיר ָ šapir / bošɛt
v. 11b (Zaanan, Beth-ezel):
לֹא יָ ְצ ָאה/ ָה ֵא ֶצל/ צ ֲאנָ ן ַ ṣaʾanan / ha-ʾeṣɛl / loʾ yaṣʾa
v. 12a (Maroth): ְרתֹם/ ְלֹטוב/ [ ָמֹרותv. 13a] marot / lə-ṭob / rətom [v. 13a] v. 13a (Lachish):
ָל ֶר ֶכׁש/ ל ִכיׁש ָ lakiš / la-rɛkɛš
v. 14a (Moresheth-gath):
ּלּוחים ִ ִׁש/ ּגַ ת ֹמור ֶׁשת ֶ morɛšɛt gat / šilluḥim
v. 14b (Achzib):
ְל ַא ְכזָ ב/ א ְכזִ יב ַ ʾakzib / lə-ʾakzab
v. 15a (Mareshah):
ַהּי ֵֹרׁש/ מ ֵר ָׁשה ָ mareša / hay-yoreš
v. 15b (Adullam):
ַעד/ ע ֻד ָּלם ֲ ʿadullam / ʿad
(There appear to be no alliterations for Jerusalem/Zion in vv. 12b, 13b. While this could be a coincidence, more likely the prophet did not feel
124
How the Bible Is Written
the need to produce soundplay, given the city’s fundamental role in the culture of ancient Judah.) Tell it not in Gath, weep not at all; in Beth-leaphrah roll yourselves in the dust. 11 Pass on your way, inhabitants of Shaphir, (in) nakedness (and) shame; the inhabitants of Zaanan do not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take away from you its standing-place. 12 For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good, because evil has come down from Yhwh to the gate of Jerusalem. 13 Harness the chariot to the steeds, inhabitants of Lachish; she is the beginning of sin to the daughter of Zion, for in you were found the transgressions of Israel. 14 Therefore you shall give parting-gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a deceitful-thing to the kings of Israel. 15 I will again bring the dispossessor upon you, inhabitants of Mareshah; unto Adullam shall come the glory of Israel. 10
(1) v. 10a:
ל־ּתּגִ ידּו ַ ְּבגַ ת ַאbə-gat ʾal taggidu tell it not in Gath
The consonants of the city name גַ תgat ‘Gath’ are echoed in the following verb ַּתּגִ ידּוtaggidu ‘tell’, with /g/ repeated and with /t/ and /d/, the voiceless and voiced dental plosives, corresponding. (2) v. 10b:
ְּב ֵבית ְל ַע ְפ ָרה ָע ָפרbə-bet lə-ʿapra ʿapar in Beth-leaphrah . . . dust
The city name ְל ַע ְפ ָרה ֵביתbet lə-ʿapra ‘Beth-leaphrah’ occurs only here in the Bible. Regardless of its actual connotation, the author of Micah 1 relates the toponym to the word ָע ָפרʿapar ‘dust’, with the same three consonants.
7. Micah 1: The Case for Alliteratio
125
(3) v. 11a:
ב ֶֹׁשת. . . ָׁש ִפירšapir . . . bošɛt Shapir . . . shame
Compared to the first two examples, in this instance the correspondence of sounds is more discreet―and yet the author apparently considered the match to suffice for his purposes. The city name ָׁש ִפירšapir ‘Shapir’ and the following noun ב ֶֹׁשתbošɛt ‘shame’ share only one consonant, namely, /š/, though we also observe the tally between the voiceless labial plosive /p/ and its voiced counterpart /b/. Note that the respective third consonants, /r/ and /t/, do not correspond, and yet in the ears of an ancient Israelite the alliteration was present nonetheless. (4) v. 11b: ָה ֵא ֶצל ֵּב֣ית/ ַצ ֲאנָ ן/ לֹא יָ ְצ ָאהloʾ yaṣʾa / ṣaʾanan / bet ha-ʾeṣɛl do not come forth / Zaanan / Beth-ezel Two toponyms occur here, ַצ ֲאנָ ןṣaʾanan ‘Zaanan’ and ָה ֵא ֶצל ֵּביתbet ha-ʾeṣɛl ‘Beth-ezel’ (neither of them known from elsewhere). The two forms share /ʾ/ and /ṣ/, plus we note the soundplay created by the two liquids /n/ (in the former) and /l/ (in the latter). The prophet anticipates these consonants by beginning the clause with לֹא יָ ְצ ָאהloʾ yaṣʾa ‘do not come forth’, with /l/, /ṣ/, and /ʾ/ present. (5) v. 12a:
ָמֹרות. . . ְלֹטובlə-ṭob . . . marot for good . . . Maroth
Once more we encounter a toponym, ָמֹרותmarot ‘Maroth’, known only from Micah 1. Its corresponding term ְלֹטובlə-ṭob ‘for good’ shares not a single exact consonant, and yet the match works well. Note the aural association afforded by /m/ and /b/ (labials), /r/ and /l/ (liquids), and /t/ and /ṭ/ (dentals). Assonance also plays a role in this case, with the long /o:/ vowel assisting. In this case, moreover, the author carried the alliteration (and the assonance) into the next verse, which begins with ְרתֹםrətom ‘harness’ (v. 13a), comprised of /r/, /t/, long /o:/, and /m/.
126
How the Bible Is Written
(6) v. 13a:
ָל ִכיׁש. . . ָל ֶר ֶכׁשla-rɛkɛš . . . lakiš to the steeds . . . Lachish
ָל ִכיׁשlakiš ‘Lachish’ was the second-largest city in Judah; the sounds of its name are adumbrated by the rare word ֶר ֶכׁשrɛkɛš ‘steeds’ (a collective noun that occurs elsewhere only in 1 Kgs 5:8 and Esth 8:10, 8:14), to which has been prefixed the preposition plus definite article combination - ָלla- ‘to the’. The aural effect is obvious. (7) v. 14a:
ֹמור ֶׁשת ֶ . . . ּלּוחים ִ ִׁשšilluḥim . . . morɛšɛt parting-gifts . . . Moresheth
Again the alliteration is not overt, though closer inspection reveals at least a minor aural nexus. The sounds of the name of Micah’s homeֶ morɛšɛt ‘Moresheth’, are anticipated by the town (see Mic 1:1), ֹמור ֶׁשת rare noun ּלּוחים ִ ִׁשšilluḥim ‘parting-gifts’ (elsewhere only in 1 Kgs 9:16, with the connotation ‘dowry’). Both forms have /m/ and /š/, with the liquids /r/ and /l/ providing support. (8) v. 14b:
ַא ְכזִ יב ְל ַא ְכזָ בʾakzib lə‑ʾakzab Achzib shall be a deceitful-thing
The connection is so obvious here, no further comment is necessary. (9) v. 15a:
ָמ ֵר ָׁשה. . . ַהּי ֵֹרׁשhay-yoreš . . . mareša the dispossessor . . . Mareshah
Two of the consonantal sounds of the city name ָמ ֵר ָׁשהmareša ‘Mareshah’ occur earlier in the verse in the noun ַהּי ֵֹרׁשhay-yoreš ‘the dispossessor’. Once more we note that the respective third consonants, /m/ and /y/ in this case, lack phonetic similarity, and yet in the ears of an ancient Israelite the alliteration was operative nevertheless.
7. Micah 1: The Case for Alliteratio
127
(10) v. 15b:
ד־ע ֻד ָּלם ֲ ַעʿad ʿadullam unto Adullam
Only two of the four consonants in the place name ֲע ֻד ָּלםʿadullam ‘Adullam’ are anticipated in the preposition ַעדʿad ‘unto, until’, though even this rather minor effort suffices to achieve the desired auditory effect. As stated at the outset of this chapter, the ten alliterative wordplays produced by the prophet Micah provide sufficient evidence to enable us, as modern readers, to apprehend how the ancient Israelite listener processed the aural effect inherent in the orally performed literature.
Chapter Eight
8
CONFUSED LANGUAGE
We will return later to the two key building blocks of biblical literature canvassed up to this point―namely, (a) repetition with variation and (b) alliteration―but at this juncture I wish to shift gears to introduce another device employed by the ancient Israelite literati. I refer to the use of confused language as a deliberate literary device, invoked by the authors to portray confusion, excitement, or bewilderment.1 Before turning to the Bible, however, we direct our attention to a paradigm example of confused language that appears in the ancient Egyptian tale known as The Shipwrecked Sailor. This composition imposes few difficulties on its readers: Our only extant manuscript is in excellent condition, hardly a sign is in doubt, and the reading is smooth.2 The main exception to the smooth reading is lines 36–37 (repeated in lines 105–106): in ḫt ḥwi n‑i s(y), lit., ‘by wood, struck, to me, it’. This line occurs in the Sailor’s description of his adventures, first to his Commanding Officer (lines 36–37) and then to the Snake (lines 105–106), with specific reference to the shipwreck itself.
1. This chapter is based on two earlier articles: Gary A. Rendsburg, “Confused Language as a Deliberate Literary Device in Biblical Hebrew Narrative,” Journal of Hebrew Scriptures, vol. 2, article 6 (1998–1999), on the Web at http:// www.arts.ualberta.ca/JHS/ [reprinted in: Ehud Ben Zvi, ed., Perspectives on Hebrew Scriptures I (Perspectives on Hebrew Scriptures and Its Contexts 1; Piscataway, NJ: Gorgias, 2006), 197–213]; and Gary A. Rendsburg, “Lašon Mebulbelet ke-Takhsis Sifruti ba-Sippur ha-Miqraʾi,” in Shmuel Vargon et al., eds., Menaḥot, Yedidut, ve-Hoqra le-Moshe Garsiel (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 2009) = ʿIyyune Miqraʾ u-Paršanut 9 (5769), 27–43. 2. The standard edition is A. M. Blackman, Middle-Egyptian Stories (Bibliotheca Aegyptiaca 2; Brussels: Édition de la Fondation Égyptologique Reine Élisabeth, 1932), 41–48.
8. Confused Language
129
The syntax is so confusing that scholar after scholar has deemed the phrase too difficult to render with any certainty.3 Here is a sampling: Adolf Erman: ‘It was a piece of wood that . . . it to me’, with a footnote “The whole account of the storm is unintelligible to us.”4 William Kelly Simpson: ‘There was a plank which struck it (the wave) for me’, with a footnote “This passage difficult in the original.”5 Miriam Lichtheim: ‘The mast―it (the wave) struck (it)’, with a long footnote justifying her rendering and an honest statement that “this admittedly imperfect solution is presented largely in order to emphasize that the passage remains problematic.”6 Richard B. Parkinson: ‘Only the mast broke it for me’, with a footnote “An obscure phrase: it is probably the wave, so that the sense is that the mast sheltered the sailor from the storm.”7 Note further the difficulty and uncertainty reflected in the Hebrew translation of Yehoshua M. Grintz, with two different renderings: נאחזתי (?) עץfor lines 36–37 and נאחזתי בו-. . . עץfor lines 105–106, even though the Egyptian original is the same in both places.8 But the difficulty and unintelligibility of this passage are precisely the point.9 I propose that we view these words from the mouth of the Sailor as a clever literary device in which confused syntax is utilized to portray the confusion that characterized the moment. A ship is in danger at sea, the wind is howling, and an eight-foot wave (see line 36 [= 105]) strikes the ship (by this statement I do not mean to imply 3. For detailed discussion, see Hans Goedicke, Die Geschichte des Schiffbrüchigen (Wiesbaden: Harrassowitz, 1974), 21–22. 4. Adolf Erman, The Ancient Egyptians: A Sourcebook of Their Writings, trans. A. M. Blackman (New York: Harper & Row, 1966; German original 1923, first English edition 1927), 30 and n. 5. 5. William Kelly Simpson, The Literature of Ancient Egypt (New Haven: Yale University Press, 1972), 52 and n. 6. 6. Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Literature (Berkeley: University of California Press, 1973), 1:212 (translation) and 215 n. 1 (comment). 7. Richard B. Parkinson, The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems 1940–1640 BC (Oxford: Clarendon, 1997), 93 and 98 n. 6. 8. Yehoshua M. Grintz, Mivḥar ha-Sifrut ha-Miṣrit ha-ʿAtiqa (Tel Aviv: Devir, 1958), 5, 7. 9. For further discussion and for other stylistic devices in this text, see Gary A. Rendsburg, “Literary Devices in the Story of the Shipwrecked Sailor,” Journal of the American Oriental Society 120 (2000): 13–23.
130
How the Bible Is Written
that I accept Lichtheim’s rendering, others are equally possible). In the very next sentence we read that ‘the ship stood a death’ (lines 37–38 [= 106]). What occurred between the great wave and the ship sinking is one minute of mass confusion for the Sailor. The language bears this out with its confused and irregular syntax.10 With this example in mind,11 we now may turn to the Bible and see the same technique in use in a variety of contexts. I begin with two passages that have been discussed previously in the literature; the re10. This approach serves as a counter to the view of John Baines, “Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor,” Journal of Egyptian Archaeology 76 (1990), 58 and n. 15: “The story’s status as written literature, as against a papyrus that records an oral composition, is demonstrated by textual corruptions that must have a written origin,” with the footnote adding: “The best example is the phrase jn-ḫt ḥḥ n.j-s(w) (36–7, 105–6), which occurs twice but is not meaningful as it stands.” I agree with Baines’s conclusion that the narrative is written literature (though I doubt very much whether an ancient Egyptian or anyone in the ancient Near East would have understood the modern scholarly distinction between written composition and oral composition), but I disagree with his presumption of scribal error in lines 36–37 (= 105–106) as evidence thereof. 11. For a second illustration from an ancient Near Eastern literary text, in the Apology of Esarhaddon, see Hayim Tadmor, “Autobiographical Apology in the Royal Assyrian Literature,” in Hayim Tadmor and Moshe Weinfeld, eds., History, Historiography and Interpretation: Studies in Biblical and Cuneiform Literatures (Jerusalem: Magnes, 1983), 40. In addition, see Nick C. Veldhuis, “The Fly, the Worm, and the Chain: Old Babylonian Chain Incantations,” Orientalia Lovaniensia Periodica 24 (1993): 41–64. Veldhuis dealt with a specific literary genre, namely, incantation texts, but his statement about grammar is applicable to all literature: “The rules of grammar are not laws of nature―the existence of which, after all, is generally doubted. Ungrammaticality, or deviant grammar, is often a mark in that it draws our attention to something special, as readers of modern poetry well know. Therefore the object of our interest must be the deviation as well as the rule” (p. 46). My kind thanks to Scott Noegel for this reference. As the late Victor Avigdor Hurowitz reminded me (oral communication), one interpretation of the confused language in lines 2–3 of the Meṣad Ḥashavyahu inscription entails understanding these words as representing the emotional status of the petitioner. Thus already Joseph Naveh in the editio princeps: “A Hebrew Letter from the Seventh Century B.C.,” Israel Exploration Journal 10 (1960): 131–32. Note that Naveh cited Gen 37:30, one of the biblical texts that we will consider below, as a parallel. For general treatment of this inscription, see Ahituv, Echoes from the Past, 156–63.
8. Confused Language
131
mainder (presented in the order of their appearance in the canon) have occasioned comment by scholars, but typically the approach has been to assume that the text is in error and in need of correction. In some cases, the confused language appears in the speech of the characters (see nos. 1, 2, 3, 5, 10), while in other cases the muddled words occur within the third-person narration (see nos. 4, 6, 7, 8, 9). In all these instances, I propose that we view the confused language as a deliberate literary device invoked to portray confusion, excitement, or bewilderment. In the main, our focus is on narrative prose texts, though I also conclude the discussion with one illustration from poetry (no. 11), in which the difficult syntax reflects the message conveyed.
1. 1 Samuel 9:12–13 ― the maidens answer Saul In 1 Sam 9:10–11, Saul and his attendant, on the outskirts of Samuel’s city, encounter a group of young maidens who have exited the city to draw water. They ask a simple, three-word question: ֲה ֵיׁ֥ש ָּב ֶז֖ה ָהר ֶ ֹֽאה ha-yeš ba-zɛ ha-roʾɛ ‘is the seer here?’―to which the girls respond with the rambling two verses as follows (vv. 12–13):
ּיֹום ָ ּ֣בא ֙ אמ ְרנָ ה ֵּיׁ֖ש ִה ֵּנ֣ה ְל ָפ ֶנ֑יָך ַמ ֵ ֣הר ׀ ַע ָּ֗תה ִ ּ֤כי ַה ֥ ַ ֹ אֹותם וַ ּת ֛ ָ וַ ַּת ֲע ֶנ֧ינָ ה12 ָל ֔ ִעיר ִ ּ֣כי ֶז ַ֧בח ַהּי֛ ֹום ָל ָ ֖עם ַּב ָּב ָ ֽמה׃ ְּכב ֲֹא ֶכ֣ם ָה ִ ֣עיר ֵּכ֣ן ִּת ְמ ְצ ֣אּון א ֹ֡תֹו ְּב ֶט ֶר ֩ם יַ ֲע ֨ ֶלה ַה ָּב ָ֜מ ָתה ֶל ֱא ֗כֹל ֠ ִּכי13 אכ ֣לּו ַה ְּק ֻר ִ ֑אים ְ ֹ י־כ֖ן י ֵ י־הּוא ָיְב ֵ ֣רְך ַה ֶּ֔ז ַבח ַא ֲח ֵר ֙ אכ֤ל ָה ָע ֙ם ַעד־ּב ֹ֔אֹו ִ ּֽכ ַ ֹ ֽל ֹא־י וְ ַע ָ ּ֣תה ֲע ֔לּו ִ ּֽכי־א ֹ֥תֹו ְכ ַהּי֖ ֹום ִּת ְמ ְצ ֥אּון א ֹֽתֹו׃ I offer here an attempt at a translation: And they answered them, and they said, “Yes, here before you; hurry now, because today he is coming to the city, because the sacrifice is today for the people at the high-place. 13 When you come to the city, thus you will find him, before he goes up to the high-place to eat, because the people cannot eat until he comes, because he must bless the sacrifice, afterward the invited-ones can eat; so now go up, because him, this very day you will find him.” 12
132
How the Bible Is Written
Avi Hurvitz described the Hebrew of this passage in this way: Now if we judge the quality of the style employed in the passage solely according to strict formal linguistic standards of grammar and syntax, we would undoubtedly conclude that this is deficient Hebrew. However, if we consider the peculiar circumstances of the episode, it becomes clear that the confused speech created here by the biblical writer is an attempt to reproduce the effect of the girls all talking at once in their excitement at meeting Saul. The confused style is thus a deliberate device intended to reflect the heroines’ mood and feelings.12 Although Hurvitz developed the notion further, he was indebted to a simple remark by Martin Buber, who referred to these verses as “Mädchenschwatz.”13 In sum, in their excitement over seeing the tall, handsome Saul, the girls prattle all at once, creating a cacophony of voices represented by the language of the text.
2. Ruth 2:7 ― the foreman answers Boaz Ruth 2:7 is one of the famous cruces of the Bible. The foreman reports to Boaz as follows: ד־ע ָּתה ֶז֛ה ִׁש ְב ָ ּ֥תּה ַ ֔ וַ ָּת ֣בֹוא ַ ֽו ַּת ֲע ֗מֹוד ֵמ ָ ֤אז ַה ּ֙ב ֹ ֶק ֙ר וְ ַע ‘ ַה ַ ּ֖ביִת ְמ ָ ֽעט׃and she came, and she stood since the morning until now, this, her sitting (in) the house, a little’. The last four Hebrew words (which I have rendered here literally, as ‘this, her sitting (in) the house, a little’) have engendered considerable discussion in the secondary
12. Avi Hurvitz, “Ruth 2:7―‘A Midrashic Gloss’?” Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 95 (1983): 122. 13. Martin Buber, “Die Erzählung von Sauls Königswahl,” Vetus Testamentum 6 (1956): 126. It appears that Jan P. Fokkelman, Narrative Art and Poetry in the Books of Samuel, vol. 4, Vow and Desire (Assen: Van Gorcum, 1993), 387, had Buber’s specific comment in mind when he wrote, after attempting to show some order to the chaos of these lines, that “these observations yield enough material to prevent our labelling the contribution of the women ‘chatter’.” Fokkelman did not cite Buber on this particular passage, but he cited Buber’s lengthy treatment of the Saul narrative in several other places (e.g., p. 383 n. 31).
8. Confused Language
133
literature.14 Of the proposed solutions, the one that rises above the others, especially because it entails no emendation of the traditional text,15 is once more that of Hurvitz. Indeed, it was his reading of Ruth 2:7 that led him to the aforecited discussion of 1 Sam 9:12–13. Once more I quote Hurvitz at length: We suggest, then, that a similar approach be adopted in the case of Ruth 2:7. Namely, here the overseer speaks in an apologetic and confused manner because he is not sure whether the ‘boss’ will approve of the fact that the overseer has given Ruth his permission to stay (―שבתהfrom )ישבinside the house reserved specifically for Boaz’s workers. . . . [T]he overseer is emphasizing the fact that this ( )זהRuth’s stay in ‘the house’ was very brief and that the whole day ‘from early morning until now’ ( )מאז הבוקר ועד עתהshe has remained [working] ( )ותעמדoutside in the field. If this interpretation is accepted, then the peculiar wording of Ruth 2:7 makes perfect sense in its context and need not be attributed to hypothetical scribal errors which occurred in the course of transmission. The awkward formulation of the overseer’s words, then, should not be considered a textual corruption created by a later copyist, but, rather, an artistic device deliberately employed for dramatic purposes by the original author of Ruth.16
14. See Michael S. Moore, “Two Textual Anomalies in Ruth,” Catholic Biblical Quarterly 59 (1997): 238–43, for a survey of opinions. 15. By traditional text, I mean the Masoretic Text with all its parts. Thus, e.g., Daniel Lys, “Résidence ou repos? Notule sur Ruth ii 7,” Vetus Testamentum 21 (1971): 497–501, proposed a reading that ignored the accent marks; and D. R. G. Beattie, “A Midrashic Gloss in Ruth 2:7,” Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 89 (1977): 122–24, proposed an interpretation based on a repointing of the vowels. Of course, other scholars have suggested more radical alterations, i.e., emendation of the consonantal text. 16. Hurvitz, “Ruth 2:7―‘A Midrashic Gloss’?” 122–23. The last line, with the italicized words (in the original) for emphasis, speaks directly to the suggestion of Beattie, “A Midrashic Gloss in Ruth 2:7,” that the phrase is a later addition to the original story.
134
How the Bible Is Written
3. Genesis 19:12 ― who is in Lot’s house? The scene is well known: Two visitors (called ֲאנָ ִׁשיםʾanašim ‘men’) are in Lot’s house, and a rabble of townsmen outside the house requests that Lot surrender his guests so that they may have sexual relations with them. Lot refuses and instead offers his two virgin daughters, but the townsmen only press further, almost to the point of breaking the door (Gen 19:4–9). At this point, the visitors rescue Lot from the crowd and strike the townsmen with sudden blindness ( ַסנְ וֵ ִריםsanwerim) (vv. 10–11). The text continues (v. 12):
ּובנ ֶֹ֔תיָך וְ ֥כֹל ֲא ֶׁשר־ ְ ּוב ֶנ֣יָך ָ תן ֙ ָ י־לָך֣ ֔ ֹפה ָח ְ ל־לֹוט ֹ֚עד ִ ֽמ ֗ אמ ֨רּו ָה ֲאנָ ִׁ֜שים ֶא ְ ֹ וַ ּי ן־ה ָּמ ֽקֹום׃ ַ הֹוצ֖א ִמ ֵ ְלָך֖ ָּב ִ ֑עיר And the men said to Lot, “Who else is here with you? A sonin-law and your sons and your daughters, and all who are yours in the city―take-out from (this) place.” In the haste of the moment, the men/angels ask Lot who else is in the house. Their mention of ‘your sons and your daughters’ is perfectly understandable. Oddly, however, the men lead with ָח ָתןḥatan ‘son-in-law’, when obviously ‘sons and daughters’ would be more expected and would rank more importantly. Moreover, the men do not say ‘your son-in-law’ but simply ‘son-in-law’ (or ‘a son-in-law’; recall that Hebrew lacks an indefinite article).17 While we do not know to what extent the visitors have canvassed Lot’s family to know exactly who lives with him, or who among his relatives may reside elsewhere in the city, we may presume that at this point they know only of his two unmarried (indeed, virgin) daughters, whom Lot had offered to 17. The usage is so odd that some scholars simply omit the word in their translations! This includes, most uncharacteristically, Alter, Five Books of Moses, 93. For detailed discussion, see David Marcus, “How Many Daughters Did Lot Have?” in Shamir Yona, ed., Or le-Mayer: Studies in Bible, Semitic Languages, Rabbinic Literature, and Ancient Civilizations Presented to Mayer Gruber on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday (Beersheva: BenGurion University of the Negev Press, 2010), 109*–20*. For other scholars who omit ‘son-in-law’ in Gen 19:12, along with the versional evidence, see 115* nn. 35–37.
8. Confused Language
135
the mob (v. 8)―assuming that the visitors were in earshot of this declaration. All of this, naturally, leads us to raise an eyebrow, when the men/angels lead with the word ָח ָתןḥatan ‘son-in-law’. The explanation for this word placed into the mouth of the speaker(s) is evident: too much action is happening all at once to allow the visitors (even angelic ones) to compose a coherent sentence/question. The words roll off the tongue, even if they lack perfect sense. Interestingly, in response to the visitors informing Lot that Yhwh has sent them to destroy the city (v. 13), the first people whom Lot addresses are indeed his sons-in-law (v. 14), though his appeal to them meets with scorn. So there is a balance between the words spoken by the men/angels in v. 12 and Lot’s action in v. 14. Though clearly this does not explain the presence of ָח ָתןḥatan ‘son-in-law’ at the head of the clause in v. 12. To further complicate matters, the men/angels use ָח ָתןḥatan ‘son-in-law’ (in the singular) in v. 12, though we learn in v. 14 that Lot has plural sons-in-law: ֹלק ֵ ֣חי ְבנ ָֹ֗תיו ְ ל־ח ָת ָנ֣יו ׀ ֲ וַ יְ ַד ֵּב֣ר ׀ ֶאway dabber ʾel ḥatanaw loqḥe bənotaw ‘and Lot spoke to his sons-in-law, the ones-married (to) his daughters’. We may contrast the hurried speech of the men/angels in v. 12 with what transpires the next morning (v. 15). While time still is of the essence, the guests show greater composure, perhaps with newfound knowledge of who is in Lot’s household and who is important to him. The text now reads: את ֹ ֔ ת־ׁש ֵ ּ֤תי ְבנ ֶֹ֙ת ֙יָך ַהּנִ ְמ ָצ ְ ת־א ְׁש ְּת ָ֜ך וְ ֶא ִ קּום ַ ֨קח ֶ ֽא ֩ ‘arise, take your wife and your two daughters who are present’. The command is grammatical and straightforward, and the ordering of the family members demonstrates forethought, with Lot’s wife (whom we learn about now for the first time) mentioned first, and his two remaining daughters (presumably the unmarried ones, with the assumption that the married ones followed the lead of their mocking husbands) mentioned as well. As we as speakers of our own native languages know well, not every sentence that we utter is produced with grammatical clarity. When haste is of the essence, our words are just as likely to be disorderly and ungrammatical―exactly as the author of Genesis 19 has done in representing the speech of Lot’s guests in v. 12.
136
How the Bible Is Written
4. Genesis 37:28 ― Joseph pulled from the pit In the ongoing debate as to how to make sense of the three different ethnic groups that appear in Genesis 37 within the context of the transporting of Joseph to Egypt,18 the most crucial verse is v. 28:
ן־ה ּ֔בֹור ַ ת־יֹוס ֙ף ִמ ֵ כּו וַ ַּי ֲֽע ֤לּו ֶא ֙ וַ ַּי ַֽע ְברּו֩ ֲאנָ ִׁ֨שים ִמ ְדיָ ִ֜נים ֽסֹ ֲח ִ ֗רים ַו�ּֽיִ ְמ ְׁש ת־יֹוסף ֵ֖ ּיָביאּו ֶא ֥ ִ ַאלים ְּב ֶע ְׂש ִ ֣רים ָּכ ֶ֑סף ו ֖ ִ ת־יֹוסף ַלּיִ ְׁש ְמ ֵע ֵ֛ וַ ּיִ ְמ ְּכ ֧רּו ֶא יְמה׃ ָ ִמ ְצ ָ ֽר And Midianite merchant men passed, and they pulled and they raised Joseph from the pit, and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver; and they brought Joseph to Egypt. In a future chapter (see below, Chapter 22), we will consider the Documentary Hypothesis, which views the narrative portions of the Torah as a patchwork of earlier sources. This approach ‘solves’ the difficulty inherent in v. 28 by assigning different portions of the verse to sepaֵ֛ וַ ּיִ ְמ ְּכ ֧רּו ֶא rate sources, generally attributing the middle section, ת־יֹוסף אלים ְּב ֶע ְׂש ִ ֣רים ָּכ ֶ֑סף ֖ ִ ַלּיִ ְׁש ְמ ֵעwayyimkəru ʾɛt yosep lay-yišməʿeʾlim bə-ʿɛśrim kasɛp ‘and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver’, to the J-source and the remainder to the E-source. We will proceed on different grounds, following the lead of those scholars who have read the story as an integrated literary unit. The most sophisticated reading of the story, in my opinion, is that of Edward Greenstein, whom I quote here at length: A close reading of this verse reveals that it is ambiguous. Two readings converge on one clause. . . . The clause in question is wayyimkeru ʾet yoseph layyishmeʿelim―“they-sold Joseph tothe-Ishmaelites.” According to the syntax of the verse, the verb wayyimkeru, “they sold,” follows as the fourth in a sequence of verbs of which “Midianite trading men” is the explicit subject. 18. Most scholars contend with only two different ethnic groups, the Midianites and the Ishmaelites, but Gen 37:36 introduces a third group, the Medanites. That the Midianites and the Medanites are distinct entities according to the biblical tradition may be seen in Gen 25:2.
8. Confused Language
137
Therefore, the syntactic reading is: the Midianites sold Joseph to the Ishmaelites. However, the attentive reader is aware of another reading, which I call the “allusive” reading. The phrase wayyimkeru ʾet yoseph layyishmeʿelim, “they-sold Joseph to-theIshmaelites,” only alludes to the words of Joseph to his brothers: lekhu wenimkerennu layyishmeʿelim―“Come, let-us-sell-him tothe-Ishmaelites” (verse 27). With this association in mind, the reader can disregard the syntactic sequence and understand the subject of wayyimkeru, “they-sold,” in verse 28 to be Joseph’s brothers. . . . In a faithful reading, the reader must be sensitive to both messages, leaving them both open. . . . In any event, the clause “they-sold Joseph to-the-Ishmaelites” is equivocal in its context, that is, at that point in the narrative’s self-disclosure to us. The equivocation in this clause is merely a microcosm for the equivocal effect created for the surrounding narrative of the sale of Joseph as a whole by the twofold sequence of action.19 Though I would go further in presenting the ambiguities inherent in this verse (see below), I am in essential agreement with Greenstein. I also am willing to accept Greenstein’s conclusion: “In the end, the reader cannot be certain of what human events actually took Joseph down to Egypt. . . . By blurring the human factors leading to the enslavement of Joseph, the narrative sharpens our image of the divine factor in bringing it about.”20 In the specific case of the confusion present in Gen 37:28, I believe that an additional factor is at play, namely, that the language reflects Joseph’s point of view. As the literary study of biblical narrative has demonstrated, the text often shifts, ever so subtly, from the narrator’s objective, third-person point of view to the point of view of one of the story’s characters, and then back again.21 Such is the case in our 19. Edward L. Greenstein, “An Equivocal Reading of the Sale of Joseph,” in Kenneth R. R. Gros Louis, ed., Literary Interpretations of Biblical Narratives, Volume II (Nashville: Abingdon, 1982), 119–21. 20. Ibid., 122–23. 21. See, for example, Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative (Sheffield: Almond Press, 1983; repr., Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1994), 59–73.
138
How the Bible Is Written
passage. Joseph is at the bottom of a pit, unable to see what transpires above, and catching only a few sounds and voices here and there. He cannot put all the clues together, and thus for Joseph the events transpiring above are unclear. Things happen so quickly, without his full knowledge, and without his ability to process them fully, that for Joseph the quick moment of being yanked from the pit is one big blur. The text bears this out with its ambiguous language. In fact, as I intimated above, Greenstein understated the ambiguities of this verse. Not only is it not clear who sold Joseph to the Ishmaelites, it is equally unclear who pulled Joseph from the pit. The Midianַ ת־יֹוס ֙ף ִמ ֵ כּו וַ ַּי ֲֽע ֤לּו ֶא ֙ ַו�ּֽיִ ְמ ְׁשwayyimšəku ites might be the subject of ן־ה ּ֔בֹור wayyaʿalu ʾɛt yosep min hab-bor ‘and they pulled and they raised Joseph from the pit’, but the brothers also might be the subject. True, the Masora connects this clause more closely to the previous one (with ‘Midianite merchant men’ as the explicit subject) than to the following one, but any number of readings is possible. The Midianites could have pulled Joseph out and then sold him to the Ishmaelites; the Midianites could have pulled Joseph out and the brothers could have sold him to the Ishmaelites; or the brothers could have pulled Joseph out and sold him to the Ishmaelites. Then, whoever winds up with Joseph, in whichever of these scenarios, brings Joseph to Egypt, as per the last clause of v. 28. ֵ yosep ‘Joseph’ appears 3x in this It is important to note that יוֹסף verse, each time as the object of the verb, and that never does the text replace the name with a pronominal form (with either אֹתוֹʾoto ‘him’ or as a suffixed pronoun attached directly to the verb). The threefold mention of Joseph’s name has two functions. First, it marks each clause as an independent one, thereby allowing the possibility of a different subject for each clause. For example, if the reading were וַ ּיִ ְמ ְּכרּו אֹתוֹ אלים ִ * * ַלּיִ ְׁש ְמ ֵעwayyimkəru ʾoto lay-yišməʿeʾlim *‘and they sold him to the Ishmaelites’, then we would be forced to assume, with no evidence to the contrary, that whoever pulled Joseph out of the pit also sold him to the Ishmaelites. Secondly, the mention of ‘Joseph’ by name three times brings him into the reader’s mind more forcefully than pronominal references would, thereby directing the reader to see Joseph’s point of view in this verse. In sum, the ambiguity in Gen 37:28 reflects Joseph’s confusion in processing the events as they occurred.
8. Confused Language
139
5. Genesis 37:30 ― Reuben to his brothers (or is it to himself?) Upon discovering that Joseph is missing from the pit, Reuben returns to his brothers and says י־בא ֽ ָ ִ‘ ַה ֶּי ֶ֣לד ֵא ֶ֔ינּנּו וַ ֲא ִנ֖י ָ ֥אנָ ה ֲאנthe child is not, and I, to where shall I come?’ (Gen 37:30). I emphasize the final word in the phrase, ָבא, and my English rendering thereof, ‘come’. Not a single modern translation (in any language) that I have checked renders the word in this fashion, but that of course is the plain meaning of the verbal root ב‑ו‑אb‑w‑ʾ ‘come’. The reason why translators do not render ָבא as ‘come’ in this instance, but instead are compelled to use ‘go’ (thus, e.g., RSV and Everett Fox22) or a word such as ‘turn’ (thus, e.g., NAB, NRSV, and Robert Alter23), is clear. In Leo Depuydt’s words, “In questions asking for the destination to which a person is moving, the verb ‘to go’ is compulsory, because using ‘to come’ equals assuming that the destination is already known, namely [to] the speaker (or hearer). So, we do not say ‘Where are you coming?’, but rather: ‘Where are you going?’”24 Depuydt further noted, correctly and not surprisingly, that “this is the only case where אנהgoes together with בוא, against 11 examples with הלך.”25 Accordingly, we have here another case of confused―or in this case, impossible―syntax.26
22. Fox, Five Books of Moses, 179. 23. Alter, Five Books of Moses, 212. 24. Leo Depuydt, “On the Notion of Movement in Egypto-Coptic and Biblical Hebrew,” in Sarah Israelit-Groll, ed., Pharaonic Egypt: The Bible and Christianity (Jerusalem: Magnes, 1985), 37. The bracketed word “to” at the end of the first sentence in this quotation is missing in the original; I have added it because I think it is necessary to bring out Depuydt’s intended meaning (unless I have misunderstood him in some way). 25. Ibid., 37. 26. I fully recognize that words for ‘come’ and ‘go’ do not equate in all cases in all languages. There may be instances of הלךwhere ‘come’ is the desired English equivalent, and there may be instances of בואwhere ‘go’ is the desired English equivalent (see also the use of both words collocated in ּולכּו־בֹאּו ְ u-lku boʾu ‘and go, come’ in Gen 45:17). But Depuydt is correct in this case, since with the interrogative particle ָאנָ הʾana ‘to where’, the only “correct” option is ך-ל- הh‑l‑k ‘go’, while the use of א-ו- בb‑w‑ʾ ‘come’ creates confused syntax.
140
How the Bible Is Written
The use of this syntax in Gen 37:30 is once more a case of form following content.27 Reuben, in a fretful state and with no knowledge of what has become of Joseph, can barely speak. His twofold use of the word ֲאנִ יʾani ‘I’ is one indication of this. Though an even more glaring indication is the phrase י־בא ֽ ָ ִ ָ ֥אנָ ה ֲאנʾana ʾani baʾ ‘to where shall I come’, the product of a confused mind. The surface meaning of the text is that Reuben is speaking to his brothers. But in a penetrating study of this passage, Maren Niehoff made a strong case for reading these words as Reuben speaking to himself.28 The presence of confused syntax in Reuben’s words could support Niehoff’s proposal―Reuben’s mind, filled with pain and “inner conflict,”29 has not quite sorted out the individual words.
6. Joshua 2:4 ― Rahab hides the men In Josh 2:3, the messengers of the king of Jericho arrive at Rahab’s door and order her to produce the men who have come to her house. Verse 4 then reads as follows:
אמר ׀ ֵּ֗כן ָ ּ֤באּו ֵא ַ ֙לי ֶ ֹ ת־ׁש ֵנ֥י ָה ֲאנָ ִ ׁ֖שים ַ ֽו ִּת ְצ ְּפנ֑ ֹו וַ ּ֣ת ְ וַ ִּת ַ ּ֧קח ֽ ָה ִא ָ ּׁ֛שה ֶא ֽ ָה ֲאנָ ִׁ֔שים וְ ֥ל ֹא יָ ַ ֖ד ְע ִּתי ֵמ ַ ֥איִ ן ֵ ֽה ָּמה׃ And the woman took the two men, and she hid him; and she said, “Yes, the men came to me, and I do not know where they are from.” First we must marvel at the action of Rahab, the heroine of the story― an action that is in fact impossible in reality, but this is literature, not reality. I refer to the fact that with the king’s men―we know that there is more than one representative of the king present, because she addresses them with plural verb forms in v. 5―standing at her 27. In theory, all the examples presented in this chapter could qualify as instances of “form follows content.” We will explore this technique further in Chapter 27, in which nos. 1 and 7 of the current chapter will be rehearsed again. 28. Maren Niehoff, “Do Biblical Characters Talk to Themselves? Narrative Modes of Representing Inner Speech in Early Biblical Fiction,” Journal of Biblical Literature 111 (1992): 577–95, esp. 587–88. 29. Ibid., 588.
8. Confused Language
141
door, Rahab is able to accomplish the ultimate in multitasking. She is at once able to hide the men at this moment and speak to the king’s messengers. In reality this cannot be done, but I repeat, we are reading literature here, and the author clearly wishes to portray Rahab as the greatest of heroines, even able to accomplish the impossible―but then again everyone knows that women, more so than men, are the ultimate multitaskers. English translations of this passage attempt to smooth out the difficulty by rendering the words ת־ׁש ֵנ֥י ָה ֲאנָ ִ ׁ֖שים ַ ֽו ִּת ְצ ְּפנ֑ ֹו ְ וַ ִּת ַ ּ֧קח ֽ ָה ִא ָ ּׁ֛שה ֶא wattiqqaḥ ha-ʾišša ʾɛt šəne ha-ʾanašim wattiṣpəno in the pluperfect, e.g., NAB: ‘The woman had taken the two men and hidden them’; NJPS: ‘The woman, however, had taken the two men and hidden them’; RSV: ‘But the woman had taken the two men and hidden them’. The use of the verbal form ‘had taken’ implies that Rahab had taken and hidden the men before the king’s men arrived at her door. The Hebrew of Josh 2:4, however, suggests no such reading, for it uses the basic narrative tense, the wayyiqtol form וַ ִּת ַּקחwattiqqaḥ ‘and she took’.30 Had the author wished to state that Rahab hid the men earlier, he would have used the anterior construction * *וְ ָה ִא ָּשׁה ָל ְק ָחהwə-ha-ʾišša laqḥa *‘and the woman had taken’.31 Indeed, the author did use this construction at the beginning of v. 6, וְ ִ ֖היא ֶה ֱע ָל ַ֣תם ַה ָּג�֑גָ הwə-hiʾ hɛʿɛlatam hag-gaga ‘and she had brought them up to the roof’, where it is most appropriate, as the story now resumes with new action.32 But this piece of literary brilliance in v. 4―all to indicate, once more, the ultimate ability and heroism of Rahab―is not the main issue on which I wish to focus in this section. Instead, I wish to call attention to just one word occurring at the end of the half-verse just discussed. We expect to encounter the word * *וַ ִּת ְצ ְּפנֵ םwattiṣpənem *‘and 30. I am happy to note, however, that not all English translations diverge from the Hebrew syntax. Already KJV got it right: ‘And the woman took the two men, and hid them’; and NRSV returns to such a rendering: ‘But the woman took the two men and hid them’. 31. On this syntagma, see Ziony Zevit, The Anterior Construction in Classical Hebrew (Society of Biblical Literature Monograph Series 50; Atlanta: Society of Biblical Literature, 1998). 32. This verse is listed by Zevit (ibid., 27), though it is not one of the passages that receives detailed treatment in his monograph.
142
How the Bible Is Written
she hid them’ at this point, for after all there were two Israelite spies in her house. And indeed that is how all English translations render the verse; see the five quoted above as a representative sampling. But the Hebrew is very clear: וַ ִּת ְצ ְּפנוֹwattiṣpəno ‘and she hid him’.33 It is not just English translations that attempt to smooth out the difficulty; almost all commentators feel compelled to emend the word either to ( *וַ ִּת ְצ ְּפנֵ םwith final mem for waw) *wattiṣpənem *‘and she hid them’, or to * *וַ ִּת ְצּפֹןwattiṣpon (assuming dittography of waw, since the next word begins with the same letter) *‘and she hid’, with the implicit though unexpressed object ‘them’.34 But let us accept the reading וַ ִּת ְצ ְּפנוֹwattiṣpəno ‘and she hid him’ and attempt to explain it along the lines laid out in this chapter. I would argue that the author used the third masc. sg. pronominal suffix intentionally, to indicate that Rahab―who in reality had no time to hide either man―astonishingly managed to hide at least one of the men, with the other spy presumably tagging along or finding his own quick hiding spot (one can imagine how this would be depicted in a film version, even with a comedic aspect to it).35 This is a very hurried moment for Rahab, there is hardly time to think, and no time to act; and she does the best she can at this critical juncture in order to hide even one man. The text should stand as it is, with the third masc. sg. pronominal suffix, as an indication of the animation and excitement present in her house at this crucial moment. Another indication of something amiss in the text is the specific form of וַ ִּת ְצ ְּפנוֹwattiṣpəno ‘and she hid him’. Standard Biblical Hebrew would call for וַ ִּת ְצ ְּפנֵ הוּwattiṣpənehu ‘and she hid him’, exactly as occurs 33. Happily, Tikva Frymer-Kensky, Reading the Women of the Bible (New York: Schocken, 2002), 34, translated the text similarly. 34. Not surprisingly, earlier Jewish commentators dealt with the text as best they could, including the imaginative midrash recorded in Tanḥuma, Shelaḥ 1, that the two spies were Caleb and Phineas, but that Phineas could not be seen, like an angel. This midrash was cited by Radaq, who also provided more sober, grammatical explanations (as did Rashi et al.). 35. On comic aspects to the story of Rahab, see Yair Zakovitch, “Humor and Theology or the Successful Failure of Israelite Intelligence: A LiteraryFolkloric Approach to Joshua 2,” in Susan Niditch, ed., Text and Tradition: The Hebrew Bible and Folklore (Atlanta: Society of Biblical Literature, 1990), 75–98.
8. Confused Language
143
in Exod 2:2.36 Indeed, there are 287 cases of ֵ הוּ- -ehu ‘him’ suffixed to wayyiqtol forms in the Bible (that is, third masc. sg., third fem. sg., second masc. sg., first common sg., and first common pl. forms, viz., those that end in a consonant), in contrast to only three or four examples with suffixed ‑ ‑וֹo ‘him’ (our passage, along with 1 Sam 21:14 and 2 Sam 14:6; and see also 1 Sam 18:1 Ketiv).37 I would suggest that the atypical form וַ ִּת ְצ ְּפנוֹwattiṣpəno ‘and she hid him’ in Josh 2:4 is invoked by the author to add yet another element of confused language to the story. The moment of Rahab’s hiding the men is so rushed that not even the correct grammatical form can be used; instead, the author introduces this atypical form to enhance the storytelling. In short, both the use of the third masc. sg. pronominal suffix and the form that it takes here (specifically, ‑ ‑וֹo ‘him’) indicate the excitement present in Rahab’s house at this point in the narrative. By no means should the text be emended.
7. Judges 18:14–20 ― the disturbance at Micah’s house Judges 18 relates the story of the migration of the tribe of Dan from its original homeland in the southern coastal plain to the town of Laish/Dan in northern Israel. En route, while passing through the territory of Ephraim, the five men who had reconnoitered the land inform their fellow tribesmen that in the house of a certain Micah there ַ ּופ ֶסל ֖ ֶ ּות ָר ֔ ִפים ְ ֵא ֣פֹודʾepod u‑trapim u‑pɛsɛl u-masseka is present ּומ ֵּס ָ ֑כה ‘an ephod and teraphim, and an idol and a molten-image’ (Judg 18:14). ַ וְ ַע ָ ּ֖תה ְּד ֥עּו ַ ֽמwə-ʿatta dəʿu ma The five men then add the words ה־ּת ֲע ֽׂשּו taʿaśu ‘and now, know what you are to do’, no doubt coded language for ‘let’s take action’.38 With six hundred armed Danites surrounding 36. For more on the relationship between Josh 2:4 and Exod 2:2, see Frymer-Kensky, Reading the Women of the Bible, 36. On the larger picture concerning interconnections between Joshua and Exodus, see Elie Assis, “Ha-Mivneh ha-Sifruti šel Sippur Kibbuš ha-ʾAreṣ be-Sefer Yehošuaʿ (Peraqim 1–11) u-Mašmaʿuto” (PhD dissertation, Bar-Ilan University, 1999), for example, the summary chart on p. 30. 37. Data courtesy of A. Dean Forbes (personal communication). 38. In the words of George Foot Moore, A Critical and Exegetical Commentary on Judges (International Critical Commentary; Edinburgh: T&T Clark, 1895), 395: “No more than the hint was needed.”
144
How the Bible Is Written
the house, the five men enter the house and take ת־ה ֵא ֔פֹוד ֣ ָ ת־ה ֙ ֶּפ ֶסל֙ וְ ֶא ַ ֶא ת־ה ַּמ ֵּס ָ ֑כה ַ ת־ה ְּת ָר ִ ֖פים וְ ֶא ַ וְ ֶאʾɛt hap-pɛsɛl wə-ʾɛt ha-ʾepod wə-ʾɛt hat-tərapim wə-ʾɛt ham-masseka ‘the idol and the ephod, and the teraphim and the molten-image’ (v. 17). Immediately the reader notices that the order of the four items has changed. The normal pairings of ‘ephod and teraphim’ and ‘idol and molten-image’, which appear in v. 14, and which occur as early as Judg 17:3–5, in the introduction to this story,39 now are changed to the unnatural pairings ‘idol and ephod’ and ‘teraphim and molten-image’. The effect is to give a sense of ransacking.40 But there is more. In the second telling of what occurred―a telling that most likely gives us the perspective of the priest in Micah’s ַ ת־ּפ ֶ֣סל ָה ֵא ֔פֹוד וְ ֶא ֶ ֶא house―the narrator refers to the items as ת־ה ְּת ָר ִ ֖פים ת־ה ַּמ ֵּס ָ ֑כה ַ וְ ֶאʾɛt pɛsɛl ha-ʾepod wə-ʾɛt hat-tərapim wə-ʾɛt ham-masseka ‘the idol of the ephod, and the teraphim and the molten-image’ (v. 18). Now the confusion is even greater, since there can be no such combination as ‘an idol of the ephod’. The looting is intensified, or at least the priest perceives the scene as even more chaotic than it actually was. Finally, when the priest decides to join the Danites, we read that he ַ ת־ה ְּת ָר ִ ֖פים וְ ֶא ַ ת־ה ֵא ֔פֹוד וְ ֶא ֣ ָ ֶאʾɛt ha-ʾepod wə-ʾɛt hat-tərapim took ת־ה ָ ּ֑פ ֶסל wə-ʾɛt hap-pasɛl ‘the ephod, and the teraphim and the idol’ (v. 20), omitting one of the four items. The effect is to convey the haste with which the priest departed, leaving behind ַה ַּמ ֵּס ָכהham-masseka ‘the moltenimage’. Furthermore, as the priest grabs the things, note that now the ephod is by itself, no longer paired in the impossible construction ֶּפ ֶסל ָה ֵאפֹודpɛsɛl ha-ʾepod ‘the idol of the ephod’ as earlier, but that there still is a bit of a mix-up since the traditional pair ‘ephod and teraphim’ is still not quite together―the Masoretic accents separate the two items and place the teraphim with the idol. The cumulative effect of the four phrases―beginning with the normal pairings in v. 14, then creating abnormal pairings in v. 17, then positing an impossible construction in v. 18, and finally omitting one item in v. 20―is to portray the confusion that reigned in Micah’s house. 39. For an additional example of ‘ephod and teraphim’, see Hos 3:4; for additional examples of ‘idol and molten-image’, see Deut 27:15, Nah 1:14. 40. Though he did not go far enough in recognizing the true import of the change in wording, see the suggestion of David Noel Freedman apud Robert G. Boling, Judges (Anchor Bible 6A; Garden City, NY: Doubleday, 1975), 264.
8. Confused Language
145
It is apposite to observe how the standard translations―both ancient and modern―smooth over the difficulties in this text. For example, the Septuagint omits the listing in v. 17; reads ‘the graven-image and the ephod and the teraphim and the molten-image’ in v. 18 (with no recognition of the construct phrase ֶּפ ֶ֣סל ָה ֵא ֔פֹודpɛsɛl ha-ʾepod ‘the idol of the ephod’); and then recreates the original string ‘the ephod and the teraphim and the graven-image and the molten-image’ in v. 20, thereby putting everything back in order and including ַה ַּמ ֵּס ָכהham-masseka ‘the molten-image’, which is lacking in the Masoretic Text.41 The interested reader can check the various English versions and see what modern translators have done. The most egregious change is represented in both NJPS and REB at v. 18, with an implied Hebrew text ת־ה ֶּפ ֶסל ַ ֶא ת־ה ְּת ָר ִפים ַ ת־ה ֵאפוֹד וְ ֶא ָ ת־ה ַּמ ֵּס ָכה וְ ֶא ַ * *וְ ֶאʾɛt hap-pɛsɛl wə-ʾɛt ham-masseka wə-ʾɛt ha-ʾepod wə-ʾɛt hat-tərapim *‘the idol and the molten-image and the ephod and the teraphim’, thereby presenting the four items in their normal pairing (though, to their credit, both translations included a footnote presenting the literal rendering of the Hebrew text). While we are studying this pericope, I also take the opportunity to comment on another stylistic device utilized by the author, especially since it too has not been properly understood by commentators. In v. 17 the actions of the five men are described as follows: ָ ּ֣באּו ָׁ֔ש ָּמה ָל ְק ֗חּוbaʾu šamma laqḥu ‘they came there, they took’ (followed by the listing of the four items taken, as noted above). Several scholars have disapproved of this phrase, given (a) the uncharacterisic absence of a conjunction between the two verbal phrases, and (b) the use of simple past tense verbs instead of typical wayyiqtol forms. George Foot Moore noted that “the asyndeton is without parallel in simple narrative,”42 while Arnold Ehrlich used the rather strong term “unhebräisch.”43 But certainly this view is a misunderstanding of what the author is attempting to convey here. The lack of the conjunction is an indication of the suddenness by which the men swooped into the house and took the desired items. 41. Based on the Septuagint, many modern scholars emend the Masoretic Text to include ַמ ֵּס ָכהmasseka ‘molten-image’ in v. 20; thus, e.g., Boling, Judges, 264. 42. Moore, Judges, 397. 43. Arnold B. Ehrlich, Randglossen zur Hebräischen Bibel (Leipzig: Hinrichs, 1910), 3:146.
146
How the Bible Is Written
The text is not “un-Hebraic” here, but rather, once more, form follows content. Just as confused syntax is utilized to indicate the confusion of the moment, so is speeded syntax (if I may use that term) used to indicate the speed with which an event occurs. A parallel usage is found in Song 5:6, where the wording דֹודי ָח ַ ֣מק ָע ָ ֑בר ֖ ִ ְ וwə-dodi ḥamaq ʿabar ‘but my beloved turned, passed [i.e., was gone]’ indicates the instantaneous disappearance of the male lover from the female lover’s fantasy.44 To return to the main point: the narrative in Judges 18 employs confused language to portray the ransacking of Micah’s house. This reading stands in contrast to that of a distinguished previous commentator: “The account of the way in which they got possession of the images is badly confused by interpolations and glosses, and baffles emendation or analysis.”45 Confused, yes; but that is the very point.
8. 1 Samuel 14:21 ― confusion in the Philistine camp First Samuel 14:20–21 describes an Israelite encounter with the Philistines. In the latter half of v. 20 we learn that the confusion among the latter was so great that the Philistines actually attacked each other. The narrator adds curtly: אד ֹ ֽ דֹולה ְמ ֥ ָ ְהּומה ּג ֖ ָ ְמməhuma gədola məʾod ‘a very great confusion’. The next verse, v. 21, is another example of confused syntax:
וְ ָה ִע ְב ִ ֗רים ָהי֤ ּו ַל ְּפ ִל ְׁש ִּת ֙ים ְּכ ֶא ְת ֣מֹול ִׁש ְל ׁ֔שֹום ֲא ֶׁ֨שר ָע ֥לּו ִע ָ ּ֛מם ַ ּֽב ַּמ ֲח ֶנ֖ה ם־ׁש ֖אּול וְ יֹונָ ָ ֽתן׃ ָ יֹות ִעם־יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ֲא ֶ ׁ֥שר ִע ֙ ם־ה ָּמה ִ ֽל ְה ֵ֗ ַָס ִ ֑ביב וְ ג And the Hebrews, they had been to the Philistines as before, who had gone up with them into the camp all around; and even they, to be with Israel, who were with Saul and Jonathan. I have translated the passage as it reads, without any attempt at smoothing over the difficulties. The latter, of course, is what typically occurs in English translations, e.g., NRSV: ‘Now the Hebrews who previously had been with the Philistines and had gone up with them 44. See further below, in Chapter 27, p. 545. 45. Moore, Judges, 394.
8. Confused Language
147
into the camp turned and joined the Israelites who were with Saul and Jonathan’.46 Now something like this is presumably what happened in the battle, but the biblical writer did not describe it in such smooth terms. Instead, to evoke the tumult in the Philistine camp, he produced language that by its very confusion describes the battlefield. The difficulties in this verse are several. I present here a sampling of what some commentators have noted. First, as many scholars have noted, it would be helpful to have a relative pronoun, presumably ֲא ֶשׁר ʾašɛr ‘who, that, which’ after וְ ָה ִע ְב ִריםwə-ha-ʿibrim ‘and the Hebrews’, thus enabling a reading such as ‘and the Hebrews who were with the Philistines’.47 Secondly, the word ִע ָּמםʿimmam ‘with them’ is a bit odd, since by stating that the Hebrews had gone up with them, i.e., the Philistines, the text implies that Philistines had gone up into their own camp. Note that the Septuagint omits any equivalent to ‘with them’.48 Third, in the words of Jan Fokkelman, “The verse founders on the atnāḥ in the MT and requires correction.”49 His proposal, like that of many, is to move the ʾatnaḥ (that is, the accent/punctuation mark) back one word, and to emend slightly, producing a text that would look like ם־ה ָּמה ֵ ַ* * ַּב ַּמ ֲח ֶנ֑ה ָס ְבבוּ גbam-maḥanɛ sabəbu gam hemma (with the ʾatnaḥ on * ַּב ַּמ ֲח ֶנ֑הto mark the disjuncture, as indicated) *‘. . . into the 46. The translation in NJPS, ‘And the Hebrews who had previously sided with the Philistines, who had come up with them in the army [from] round about―they too joined with the Israelites who were with Saul and Jonathan’, with a footnote marking the entire sentence save the last six words with the comment “meaning of Heb. uncertain,” is a bit better at preserving some of the difficulty of this verse. 47. Thus, e.g., S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text of the Books of Samuel (Oxford: Clarendon, 1890), 84–85; Henry Preserved Smith, A Critical and Exegetical Commentary on the Books of Samuel (International Critical Commentary; Edinburgh: T&T Clark, 1899), 113; and Ehrlich, Randglossen zur Hebräischen Bibel 3:213. Jan P. Fokkelman, Narrative Art and Poetry in the Books of Samuel, vol. 2, The Crossing Fates (Assen: Van Gorcum, 1986), 61–62, n. 53, proposed adding - הh- (the definite article), a less radical emendation, instead of ֲא ֶשׁרʾašɛr ‘who, that, which’ (the relative pronoun). But he qualified his remark on p. 721. 48. See P. Kyle McCarter, I Samuel (Anchor Bible 8; Garden City, NY: Doubleday, 1980), 237. 49. Fokkelman, The Crossing Fates, 61 n. 53.
148
How the Bible Is Written
camp; they too turned . . .’.50 Fourth, though I have found no scholar who has stated the point explicitly, the infinitive construct ִל ְהיֹותlihyot ‘to be’ has no verb to support it, though of course by emending the text to read * * ָס ְבבוּsabəbu *‘turned’ this difficulty is alleviated. But the free hand of the emender is the wrong approach here. The verse is intentionally confused: it depicts the confusion that reigned in the Philistine camp. Any attempt either to emend the Hebrew original or to smooth over its difficulties in a modern translation misses the point entirely.
9. 1 Samuel 17:38 ― Saul dresses David with his armor Our next example is 1 Sam 17:38:
אׁשֹו וַ ּיַ ְל ֵ ּ֥בׁש א ֹ֖תֹו ֑ ֹ ֹובע נְ ֖חֹ ֶׁשת ַעל־ר ַ ת־ּדוִ ֙ד ַמ ָ ּ֔דיו וְ נָ ַ ֛תן ֥ק ָ וַ ּיַ ְל ֵּ֨בׁש ָׁש ֤אּול ֶא ִׁש ְריֽ ֹון׃ This passage is uniformly rendered as a series of consecutive acts, as in NJPS: ‘Saul clothed David in his own garment; he placed a bronze helmet on his head and clothed him in a breastplate’.51 But if we take a closer look at the verbs in this passage, we note that only the first and the third are in the wayyiqtol form and that the second of them is in the wə-qatal form. A typical approach is to declare that “wntn is syntactically impossible” and to emend the verse.52 More sober is the approach of two recent studies from the field of discourse analysis, one by Robert Longacre and one by C. H. J. van der Merwe, both of whom isolated this passage as among the most difficult nuts to crack in the biblical narrative corpus.53 While neither was able to supply an 50. Thus McCarter, I Samuel, 234, 237, with an eye to the Septuagint. See also Driver, Notes on the Hebrew Text, 84; Smith, Samuel, 113; Ehrlich, Randglossen zur Hebräischen Bibel 3:213; BHS, ad loc. This emendation underlies those translations that include the word ‘turned’ in their rendition, e.g., the aforecited NRSV, as well as RSV and NAB. Probably REB ‘changed sides’ and NJB ‘defected’ have a similar basis. 51. Reading the last part of the verse with the footnote; the main text reads ‘and fastened a breastplate on him’. 52. McCarter, I Samuel, 288. 53. Robert E. Longacre, “Weqatal Forms in Biblical Hebrew Prose: A Discourse-modular Approach,” in Robert D. Bergen, ed., Biblical Hebrew and
8. Confused Language
149
answer to the problem of why וְ נָ ַתןwə-natan (instead of the expected וַ ּיִ ֵּתןwayyitten ‘and he gave/placed’) is used here (and their respect for the text precluded emendation as a solution), it was their discussion of this passage that motivated me to hunt for a solution. In keeping with the approach taken above, I propose to explain the linguistic peculiarity of 1 Sam 17:38 as follows. Given the three items mentioned in this verse, the expected order of dressing would be ַמ ִּדיםmaddim ‘body-suit’, then ִׁש ְריֹוןširyon ‘breastplate’, and finally קֹובע ַ qobaʿ ‘helmet’.54 In the entire history of human armor, the last item to be donned is always the helmet. The most explicit evidence is provided by the fifteenth-century Hastings manuscript, a document that includes a tract entitled “How a man schall be armyd at his ese when he schal fighte on foote” (folios 122v–123v).55 In great detail the author of this text describes the manner of dressing, with the ‘basinet’, or helmet, affixed last.56 In addition, there are numerous references to Discourse Linguistics (Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1994), 75; and C. H. J. van der Merwe, “Discourse Linguistics and Biblical Hebrew Grammar,” in Bergen, Biblical Hebrew and Discourse Linguistics, 28. 54. I admit to some difficulty here in rendering the terms ַמ ִּדיםmaddim and ִׁש ְריֹוןširyon. The former is a generic word for ‘garment’, and the latter is typically translated ‘body armor’ or ‘coat of mail’. In the present instance, it appears that ַמ ִּדיםmaddim must be a body-suit with some protective function and that ִׁש ְריֹוןširyon would then be the breastplate. Note that Mark J. Fretz, “Weapons and Implements of Warfare,” in David Noel Freedman, ed., The Anchor Bible Dictionary (New York: Doubleday, 1992), 6:894, allowed for ַמדmad = ‘armor’ and ִׁש ְריֹוןširyon = ‘breastplate’. In any case, the precise designations of these terms in the present context is not the main concern here, since however one understands them, it is clear that the helmet should be donned last. 55. The manuscript is held by the Pierpont Morgan Library (New York), with the official title “Ordonances of Chivalry” (accession number MS M.775). For the first relevant page of this manuscript, go to: http://corsair.morganlibrary .org/icaimages/7/m775.122v.jpg. 56. For detailed treatment of the text, see (Viscount) H. A. Dillon, “On a MS. Collection of Ordinances of Chivalry of the Fifteenth Century, Belonging to Lord Hastings,” Archaeologia, or Miscellaneous Tracts Relating to Antiquity Published by the Society of Antiquaries of London 57 (1900): 29–70, esp. 43–46. A briefer discussion may be found in Charles Ffoulkes, The Armourer and His Craft from the XIth to the XVIth Century (Boston: Small, Maynard, 1912), 107–8. On the term ‘basinet’, see George Cameron Stone, A Glossary of the Construction, Decoration and Use of Arms and Armor (New York: Jack Brussel, 1961), 102–5.
150
How the Bible Is Written
the donning of armor in medieval literary compositions (La Chanson de Roland and many other works), and they consistently refer to the helmet as the last item to be affixed.57 Perhaps more germane than these medieval references are the following passages from the Iliad, a text roughly contemporary with the authorship of 1 Samuel 17.58 In four places (3:330–338 [Alexandros/ Paris]; 11:17–43 [Agamemnon]; 16:131–139 [Patroclus]; 19:369–383 [Achilles]), Homer portrays the hero preparing for battle by donning the armor. In each case the order is greaves, corselet, shield, helmet. A fifth hero does likewise, as we can see from 3:339, following immediately upon Alexandros’s suiting: ‘In the same way warlike Menelaos put on his armour’.59 Finally, note that when Moses dresses Aaron with the priestly vestments in Lev 8:6–9, the last item donned is the headdress. One of the overall goals of the author of 1 Samuel, as many scholars have noted,60 is to show the inadequacy of Saul. The present passage 57. For numerous examples from medieval literature, see François Buttin, Du costume militaire au moyen âge et pendant la renaissance (Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 12; Barcelona: Real Academia de Buenas Letras, 1971), 15–16, 20, 154–59. In addition, the final placement of the helmet can be inferred from numerous medieval artworks depicting the wearing of armor; for general orientation, see Ffoulkes, The Armourer and His Craft. I take this opportunity to thank Pierre Terjanian, formerly Andrew W. Mellon Curatorial Fellow in European Arms and Armor at the Philadelphia Museum of Art, for his assistance in this matter and for these references to medieval literature and art. Even Mark Twain got it right in his very detailed description of donning armor, ending with the helmet: “your iron rat-trap onto your head, with a rag of steel web hitched onto it to hang over the back of your neck―and there you are, snug as a candle in a candlemould.” See Mark Twain, A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court (New York: Oxford University Press, 1996 [orig. 1889]), 134–35 (in Chapter XI, entitled “The Yankee in Search of Adventures”). 58. For detailed discussion of the Iliad references, see John Pairman Brown, Israel and Hellas (Beihefte zur Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 231; Berlin: de Gruyter, 1995), 163–70. 59. Translation of Richard Lattimore, The Iliad of Homer (Chicago: University of Chicago Press, 1951), 109. 60. See, for example, David M. Gunn, The Fate of King Saul (Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 14; Sheffield: JSOT Press, 1980), and Moshe Garsiel, The First Book of Samuel: A Literary Study of Comparative Structures, Analogies and Parallels (Ramat-Gan: Revivim, 1983), as
8. Confused Language
151
should be understood as part of the portrayal. Saul’s bafflement at the presence of the shepherd boy David on the battlefield and his volunteering to fight Goliath has caused the king to become so flustered that he is unable even to dress another man properly. The language of 1 Sam 17:38 parallels the scene, both through the order of the objects mentioned (with helmet not last) and by use of the wə-qatal form וְ נָ ַתןwə-natan ‘and he placed’ (clearly, the verb is not a perfect or a pluperfect here). I propose an English rendering of 1 Sam 17:38 such as: ‘Saul clothed David in his body-suit, then he even placed a bronze helmet on his head, and he clothed him with a breastplate’, with the highlighting of the wə-qatal verb indicated by the expression ‘then he even placed’; or more radically, ‘Saul clothed David in his body-suit, then placed he a bronze helmet on his head, and he clothed him with a breastplate’, with the inverted word order ‘then placed he’ replicating the most unusual presence of the Hebrew wə-qatal form.61
10. 1 Kings 3:26 ― the mother of the living child cries out The scene is well known: the two women stand before Solomon, who must use his wisdom to decide the case of the one living baby. The king’s solution is to divide the child in half, giving one half to one woman and the other half to the second woman. Upon hearing the king’s proposal, the mother of the baby cries out:
יתהּו ֑ ֻ ל־ּת ִמ ְ ת־הּיָ ֣לּוד ַה ַ֔חי וְ ָה ֵ ֖מת ַא ַ נּו־ל ּ֙ה ֶא ָ ְּת tənu lah ʾɛt hay-yalud ha-ḥay wə-hamet ʾal təmituhu “Give her the living newborn, and do not put him to death!” well as the succinct remarks by Joel Rosenberg, “1 and 2 Samuel,” in Robert Alter and Frank Kermode, eds., The Literary Guide to the Bible (Cambridge: Harvard University Press [Belknap], 1987), 127–28. 61. For an earlier treatment, with special attention to the translation issue, see Gary A. Rendsburg, “The Literary Approach to the Bible and Finding a Good Translation,” in Frederick W. Knobloch, ed., Biblical Translation in Context (Bethesda: University Press of Maryland, 2002), 179–94, in particular 187–90.
152
How the Bible Is Written
As Yoo-Ki Kim has observed, 1 Kgs 3:26 represents the only instance in the entire Bible in which an infinitive absolute is negated by ַאלʾal.62 The standard usage, of course, is negation by לֹאloʾ, e.g., Num 23:25 (2x) ם־ּב ֵ ֖רְך ֥ל ֹא ְת ָב ֲר ֶ ֽכּנּו ָ ַ ּגַ ם־ ֖קֹב ֣ל ֹא ִת ֳּק ֶ ֑בּנּו ּגgam qob loʾ tiqqobɛnnu gam barek loʾ təbarakɛnnu ‘indeed curse, do not curse him, indeed bless, do not bless him’. Naturally, one can appreciate the wording in 1 Kgs 3:26, as the mother of the living child invokes the particle ַאלʾal.63 At this crucial point in the narrative, one imagines her struggling to utter any set of words, regardless of grammatical correctness, given her passion and the excitement of the moment. Indeed, her words come into greater focus when we hear Solomon speak in the next verse. Notwithstanding his intense interest in the judicial matter before him, the king-magistrate is able to speak dispassionately, thus employing proper grammar with the negative particle לֹאloʾ: 1 Kgs 3:27 יתהּו ֑ ֻ ת־הּיָ ל֣ ּוד ַה ַ֔חי וְ ָה ֵ ֖מת ֣ל ֹא ְת ִמ ַ נּו־ל ּ֙ה ֶא ָ ְּתtənu lah ʾɛt hayyalud ha-ḥay wə-hamet loʾ təmituhu ‘Give her the living newborn, and you shall not put him to death’. These two verses, accordingly, constitute yet another example of repetition with variation―with the simple switch from ַאלʾal in v. 26 to לֹאloʾ in v. 27 (see below, Chapter 9, no. 19). More germane to the present discussion, however, we have identified in v. 26 another instance of confused language, in this case placed in the mouth of one of the characters―not just any character, of course, but the mother of the baby about to be severed into two, whose ability to produce grammatically correct language clearly must have been compromised in the emotional strain of the moment.
11. Deuteronomy 32:5 ― a crooked and twisted generation There are, of course, dozens if not hundreds of exceedingly difficult poetic stichs in the Bible. One would not wish to claim that all of 62. Yoo-Ki Kim, The Function of the Tautological Infinitive in Classical Biblical Hebrew (Harvard Semitic Studies 60; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2009), 51. 63. Typically, the negator ַאלʾal is used before prefix-conjugation verbs to issue a one-time negative command; see Joüon and Muraoka, Grammar of Biblical Hebrew, 377, §114i.
8. Confused Language
153
these can be explained as deliberate attempts by the poets to present confused language to indicate a sense of confusion. But in light of the prose examples presented above, I wish to suggest―even if through one example only―that such be considered by scholars when studying difficult poetic passages. The example I have chosen is among the most abstruse in the Bible. Deuteronomy 32:5 reads as follows (presented here so as to display the parallelism):64
מּומם ֑ ָ ִׁש ֵ ֥חת ל֛ ֹו ֖ל ֹא ָּב ָנ֣יו ּתל׃ ֹ ֽ ּופ ַת ְל ְ ּ֥דֹור ִע ֵ ּ֖קׁש The second stich is straightforward; it means ‘a crooked and twisted generation’. The first stich, on the other hand, has caused endless difficulties for commentators. One need only cite Jeffrey H. Tigay, who wrote the following concerning these five words: “Their syntactic connection is unclear, as can be seen from a literal translation: ‘He has dealt corruptly with Him not His children their blemish’.”65 I particularly like the way that Tigay avoids using punctuation marks, especially because the ṭəʿamim present a reading that otherwise does not suggest itself, viz., separating ֖ל ֹאloʾ ‘not’ from ָּב ָנ֣יוbanaw ‘his sons’.66 As Tigay further notes, the individual words in the first half of the verse―ִׁש ֵחת šiḥet ‘dealt corruptly’, לֹא ָּבנָ יוloʾ banaw ‘not his sons’ (assuming that they are to be read as one phrase), and מּוםmum ‘blemish’―all suit the context, each in its own way referring to the manner in which Israel has apostatized. The problem is, as indicated, how to put this string of words together to create a smooth reading. But that is exactly the point, I would suggest. The poet has utilized awkward syntax―awkward even within the parameters of poetry, which allows for looser word order, etc.―to reflect the clear message presented in the second half of the verse and indeed in the poem in 64. On poetic parallelism, see my basic treatment below, Chapter 17, no. 2. 65. Jeffrey H. Tigay, Deuteronomy (JPS Torah Commentary; Philadelphia: Jewish Publication Society, 1996), 301; citing A. D. H. Mayes, Deuteronomy (Grand Rapids: Eerdmans, 1981), 383. 66. On this issue, see most importantly Simcha Kogut, Ha-Miqraʾ ben Ṭeʿamim le-Paršanut (Jerusalem: Bialik, 1996), 144–45, 212–14, 240–41, with a rich survey of readings of this verse culled from traditional Jewish sources.
154
How the Bible Is Written
general. Israel is a crooked and twisted people, they do not follow the correct path, they are replete with blemishes, and they no longer deserve the label of God’s children. To drive home the point, the poet creates a hemistich in v. 5a that itself is twisted and confused. The translation of the NJPS is worth citing in this regard: Children unworthy of Him― That crooked, perverse generation― Their baseness has played Him false. Note how the first stich of this translation renders לֹא ָּבנָ יוloʾ banaw ֹ ֽ ּופ ַת ְל ְ ּ֥דֹור ִע ֵ ּ֖קׁש ‘children unworthy of him’; the second stich renders ּתל dor ʿiqqeš u-ptaltol ‘that crooked, perverse generation’; and the third ֑ ָ . . . ִׁש ֵ ֥חת ֛לֹוšiḥet lo . . . mumam ‘their baseness has stich renders מּומם played Him false’, though naturally these words are separated in the actual Hebrew text, with לֹא ָּבנָ יוloʾ banaw ‘children unworthy of him’ interposed. While the NJPS takes more liberties in the translation than most English versions, and it represents only one possible solution to a difficult verse, this rendering nevertheless serves our purpose well: for it indicates how the Hebrew might be read, by scrambling the individual words to create a smooth reading. This is fine, of course, for an English translation, as long as one realizes that the Hebrew text is intentionally confused, as a prime example of form following content.
Chapter Nine
9
REPETITION WITH VARIATION: PROSE NARRATIVES
We return now to our treatment of repetition with variation, garnered from a variety of prose texts.1
1. Genesis 4:26; 10:21 Gen 4:26
ד־ּבן ֵ֔ ם־הּוא יֻ ַּל ֙ ַּול ֵ ׁ֤שת ּג ְ and to Seth, also he, was born a son Gen 10:21
ם־הּוא ֑ ַּול ֵ ׁ֥שם יֻ ַּל֖ד ּג ְ and to Shem was born, also he As several scholars have noted, two sections within the Primeval History (that is, Genesis 1–11) deal with the development of humankind: Gen 4:17–26 and Gen 10:1–32.2 The two sections share a series of theme-words and expressions that serve to seal the literary bond. 1. For an earlier treatment of some of these passages, see Gary A. Rendsburg, “Variation in Biblical Hebrew Prose and Poetry,” in Maxine Grossman, ed., Built by Wisdom, Established by Understanding: Essays in Honor of Adele Berlin (Bethesda: University Press of Maryland, 2013), 197–226. 2. Jack M. Sasson, “The ‘Tower of Babel’ as a Clue to the Redactional Structuring of the Primeval History (Genesis 1:1–11:9),” in Gary A. Rendsburg et al., eds., The Bible World: Essays in Honor of Cyrus H. Gordon (New York: Ktav, 1980), 211–19 [reprinted in Richard S. Hess and David T. Tsumura, eds., I Studied Inscriptions from Before the Flood: Ancient Near Eastern, Literary, and Linguistic Approaches to Genesis 1–11 (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1994),
156
How the Bible Is Written
Prime among them are the two passages presented here, announcing offspring born to the sons of the leading protagonists of the Primeval History: Seth son of Adam and Shem son of Noah. Not one to repeat the phrases in verbatim fashion (save for the change in the character’s name), the author of this material varied his wording in several ways. Most prominently, in 4:26 the key phrase ּגַ ם־הּואgam huʾ ‘also he’ appears before the passive verb יֻ ַּלדyullad ‘was born’, while in 10:21 these two elements appear in reverse order. In addition, the first iteration includes the noun ֵּבןben ‘son’, which is lacking in the second instance― though, to be sure, there is a substantive reason for this variation, since in Seth’s case the focus will be on his single son Enosh, while in Shem’s case the focus will be on his multiple offspring.
2. Genesis 19:33, 35 Gen 19:33
יהן ַי�֖יִ ן ַּב ַּל֣יְ ָלה ֑הּוא וַ ָּת ֤ב ֹא ַה ְּב ִכ ָיר ֙ה וַ ִּת ְׁש ַּכ֣ב ֶאת־ ֛ ֶ ת־א ִב ֲ וַ ַּת �ׁש ֶ ְ֧קין ָ ֶא ּובקּוׄ ָ ֽמּה׃ ְ יה וְ ֽל ֹא־יָ ַ ֥דע ְּב ִׁש ְכ ָ ֖בּה ָ ָא ִ֔ב And they plied their father with wine that night, and the elder came and she lay with her father, though he did not know her lying down and her rising up. Gen 19:35
יהן ָי�֑יִ ן וַ ָ ּ֤ת ָקם ַה ְּצ ִע ָיר ֙ה וַ ִּת ְׁש ַּכ֣ב ֖ ֶ ת־א ִב ֲ וַ ַּת ְׁש ֶ ֜קין ָ ַּג֣ם ַּב ַ ּ֧ליְ ָלה ַה ֛הּוא ֶא ּוב ֻק ָ ֽמּה׃ ְ ִע ּ֔מֹו וְ ֽל ֹא־יָ ַ ֥דע ְּב ִׁש ְכ ָ ֖בּה And they plied even that night their father with wine, and the younger arose and she lay with him, though he did not know her lying down and her rising up. These two verses describe the events surrounding the acts of intercourse between Lot and his two daughters. While they begin with the same word, ָ וַ ַּת ְׁש ֶקיןwattašqɛna ‘and they plied’, the sentences quickly ֶ ת־א ִב ֲ ֶא depart from one another: (a) v. 33 follows immediately with יהן ɛt abihɛn ‘their father’, while v. 35 places this expression slightly later; ʾ 448–57]; and Gary A. Rendsburg, The Redaction of Genesis (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1986; repr., with a new foreword, 2014), 15–18.
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
157
(b) the former uses the more archaic ַּב ַּליְ ָלה הּואbal-layla huʾ ‘on that night’ (note the lack of the definite article on the demonstrative pronoun), while the latter uses the more standard ַּב ַּליְ ָלה ַההּואbal-layla ha-huʾ ‘on that night’ (with the definite article on the demonstrative pronoun);3 (c) v. 33 uses the verb ב‐ו‐אb‑w‑ʾ ‘come’, whereas v. 35 uses the verb ק‐ו‐םq‑w‑m ‘arise’; and (d) in the first instance we read וַ ִּת ְׁש ַּכב יה ָ ת־א ִב ָ ֶאwattiškab ʾɛt ʾabiha ‘and she lay with her father’, with the object expressed as a noun, while in the second case we read וַ ִּת ְׁש ַּכב ִעּמֹוwattiškab ʿimmo ‘and she lay with him’, with the object expressed as a pronoun―and note, moreover, the use of different synonymous prepositions (both ֵאתʾet and ִעםʿim mean ‘with’) in these phrases. This last difference, moreover, offers a subtle adumbration of the names of the two respective sons (see vv. 37–38), with the former phrase anticipating מֹואב ָ moʾab ‘Moab’, the name of the first daughter’s son (note the common element ָאבʾab ‘father’), and with the latter phrase anticipating ן־ע ִּמי ַ ֶּבbɛn ʿammi, lit., ‘son of my people’, the second daughter’s son and the ancestor of ַעֹּמוןʿammon ‘Ammon’ (note the common element created by the ʿayin‑mem combination).4 In sum, far from a simple ‘here we go again’, the author introduces variation at every possible turn in v. 35. In fact, in light of these changes, I would further submit that the defectiva spelling ּוב ֻק ָמּה ְ [wbqmh] u-bqumah ‘and her rising up’ in v. 35 (the only case in the Bible of defectiva spelling with the infinitive construct of ק‑ו‑םq‑w‑m ‘arise’―see the Masoretic note) represents another slight alteration, in contrast to the expected plene spelling ּובקּוׄ ָמּה ְ [wbqwmh] u-bqumah ‘and her 5 rising up’, which is found in v. 33. Obviously, this orthographic matter would be sensed only by the reader holding the written text and not by the listener enjoying the recitation―and yet I would appeal to variation for the sake of variation here as well,6 especially when one 3. Incidentally, the Samaritan Torah reads בלילה ההואblylh hhwʾ in both instances, a clear effort at harmonization. See also below, n. 5. 4. I am indebted to Roni Shweka (Hebrew University) for this very insightful observation. 5. Not surprisingly, once more the Samaritan Torah harmonizes the spelling, with ובקומהwbqwmh in both instances. 6. I thus accept the approach of Alfred Rahlfs and James Barr concerning the variant spellings in the Bible. See Alfred Rahlfs, “Zur Setzung der Lesemütter
158
How the Bible Is Written
realizes that the final clause of both iterations is otherwise identical.7 Indeed, this most likely explains the supralineal dot over the waw in ּובקּוׄ ָמּה ְ in v. 33, alerting the scribe to pay heed, to write the form in v. 33 with waw and then the form in v. 35 without.8
3. Genesis 25:24; 38:27 Gen 25:24
תֹומם ְּב ִב ְט ָנּֽה׃ ֖ ִ יה ָל ֶל ֶ֑דת וְ ִה ֵּנ֥ה ָ יָמ ֖ ֶ וַ ּיִ ְמ ְל ֥אּו And her days to give birth were fulfilled, and behold, twins in her womb. Gen 38:27
אֹומים ְּב ִב ְט ָנּֽה׃ ֖ ִ וַ יְ ִ ֖הי ְּב ֵע֣ת ִל ְד ָ ּ֑תּה וְ ִה ֵּנ֥ה ְת And it was, at the time of her giving birth, and behold, twins in her womb. The word for ‘twins’ in Hebrew is clearly one of the most unstable vocables in the language.9 Apart from the two passages cited above, this lexeme occurs again in the Bible only in Song 4:5 and 7:4.10 In passages that are otherwise identical (at least as far as the key six-word string is im Alten Testament,” in Nachrichten von der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen: Philologisch-historische Klasse (Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1916), 315–47; and James Barr, The Variable Spellings of the Hebrew Bible (Oxford: Oxford University Press, 1989), esp. 186–95. 7. For two more similar cases, see below, Chapter 9, no. 23. 8. On dotted letters in the Torah, see James S. Diamond, Scribal Secrets: Extraordinary Texts in the Torah and Their Implications, ed. Robert Goldenberg and Gary A. Rendsburg (Eugene, OR: Pickwick, 2019), 29–74, with Gen 19:33 treated on pp. 44–49. 9. For some factors which may have led to this instability, see Saul Levin, Semitic and Indo-European: The Principal Etymologies (Amsterdam: John Benjamins, 1995), 44–51; and Saul Levin, Semitic and Indo-European II: Comparative Morphology, Syntax and Phonetics (Amsterdam: John Benjamins, 2002), 532–33. 10. The root also occurs in the parallel passages Exod 26:24 and 36:29, though it functions there more as a verb (in the participial form, to be specific). On all these passages, see Karolien Vermeulen, “Two of a Kind: Twin Language in the Hebrew Bible,” Journal for the Study of the Old Testament 37 (2012): 135–50.
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
159
concerned), the Masoretic Text presents only the most minor deviation for ‘twins’ (both in construct): אוֹמי ֵ ְּתtəʾome in 4:5, ָּת ֳא ֵמיtaʾome in 7:4 (for many other instances of this phenomenon in Song of Songs, see further below, Chapter 15). This information serves as background for the two similar lines from Genesis, which record the two occasions of the birthing of twins mentioned in the Bible. The wordings are parallel, save for the use of different forms of the key noun: תֹומם ִ tomim in 25:24 (regarding Rebekah) and אֹומים ִ ְתtəʾomim in 38:27 (regarding Tamar). Are we to imagine an ancient Israelite audience entertained by a single continuous reading of the book of Genesis (or perhaps just the ancestor narratives) that would recognize the different forms of the key word used at a distance of 13 chapters from one another? In light of what we have presented thus far, I would answer that question in the affirmative. Note further ִ tomim is presumably the less standard one that the earlier form תֹומם ִ ְתtəʾomim (with (with ʾaleph elided), with the more proper form אֹומים ʾaleph in place) reserved for the second encounter.
4. Genesis 34:5, 13 Gen 34:5
ת־ּד ָינ֣ה ִב ֹּ֔תו ִ וְ יַ ֲע ֣קֹב ָׁש ַ֗מע ִ ּ֤כי ִט ֵּמ ֙א ֶא And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Gen 34:13
ׁשר ֣ ֶ ת־ח ֹ֥מור ָא ִ ֛ביו ְּב ִמ ְר ָ ֖מה וַ יְ ַד ֵ ּ֑ברּו ֲא ֲ ת־ׁש ֶ֨כם וְ ֶא ְ וַ ּיַ ֲענ֨ ּו ְב ֵנֽי־יַ ֲע ֜קֹב ֶא ִט ֵּ֔מא ֵ ֖את ִּד ָינ֥ה ֲאח ָ ֹֽתם׃ And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, with deceit, and they spoke; because he had defiled Dinah their sister. The latter verse includes one of but a handful of instances in Biblical Hebrew where the particle ֲא ֶׁשרʾašɛr retains not its usual usage as the relative marker ‘that, which, who’, but rather functions akin to the conjunction ִּכיki ‘for, because’ used to introduce a causal clause.11 11. Robert D. Holmstedt, “The Story of Ancient Hebrew ʾăšer,” Ancient Near Eastern Studies 43 (2006): 7–26, esp. 21.
160
How the Bible Is Written
The author has invoked this atypical usage to avoid repeating the same string of words that occurs in v. 5. In the former verse, the word ִּכיki appears with its other usage, akin to English ‘that’ introducing a subordinate clause. Which is to say, one would expect v. 13 to read * * ִּכי ִט ֵּמא ֵאת ִּדינָ הki timmeʾ ʾet dina *‘because he had defiled Dinah’; but since v. 5 used these words (albeit with the slightly different meaning ‘that he had defiled Dinah’), the author of Genesis 34 elected to vary his language by introducing ֲא ֶׁשרʾašɛr in v. 13, even if this maneuver entailed pushing the language to the edge of its grammaticality.
5. Genesis 35:26; 36:5 Gen 35:26
ֲא ָ ֽרם׃ ֵ ֚א ֶּלה ְּב ֵנ֣י יַ ֲע ֔קֹב ֲא ֶ ׁ֥שר יֻ ַּלד־ֹל֖ ו ְּב ַפ ַ ּ֥דן These are the sons of Jacob, who was born to him in Paddan Aram. Gen 36:5
ֵ ֚א ֶּלה ְּב ֵנ֣י ֵע ָׂ֔שו ֲא ֶ ׁ֥שר יֻ ְּלדּו־ֹל֖ ו ְּב ֶ ֥א ֶרץ ְּכ ָנ ַֽען׃ These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan. The first verse (actually half-verse: Gen 35:26b) follows upon the listing of Jacob’s sons (including Benjamin [see v. 24], even though he was born in Canaan and not in Aram). The passage presents a linguistic peculiarity, to wit, the use of the singular יֻ ַּלדyullad ‘was born’, even though the subject ‘the sons of Jacob’ is patently plural. The grammar is ‘corrected’, as it were, in the second go-round, in the summary statement concerning Esau’s sons (again, a half-verse: Gen 36:5b)―note the plural verb יֻ ְּלדוּyullədu ‘were born’. The alert reader’s antennae go up upon hearing Gen 35:26, but her attention is rewarded eight verses later upon reaching Gen 36:5. If I may be permitted such fancy, one may imagine the smile on her face upon perceiving the second iteration: good for you, dear author, you corrected your ‘mistake’ from eight verses earlier.12 12. As we have seen in other cases, the Samaritan tradition already ‘corrected’ the error, by changing the singular form ילדyld in Gen 35:26 to the plural form ילדוyldw.
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
161
6. Exodus 14:22, 29 Exod 14:22
ימ ָינ֖ם ִ וַ ּיָ ֧בֹאּו ְב ֵנֽי־יִ ְׂש ָר ֵ ֛אל ְּב ֥תֹוְך ַה ָּי֖ם ַּב ָּיַּב ָ ׁ֑שה וְ ַה ַ ּ֤מיִם ָל ֶה ֙ם ח ָֹ֔מה ִ ֽמ אלם׃ ֽ ָ ֹ ּומ ְּׂשמ ִ And the children of Israel came in the midst of the sea, on the dry-land, and the waters were to them (as) a wall, on their right and on their left. Exod 14:29
ימ ָינ֖ם ִ ּוב ֵנ֧י יִ ְׂש ָר ֵ ֛אל ָה ְל ֥כּו ַב ָּיַּב ָ ׁ֖שה ְּב ֣תֹוְך ַה ָּי֑ם וְ ַה ַ ּ֤מיִם ָל ֶה ֙ם ח ָֹ֔מה ִ ֽמ ְ אלם׃ ֽ ָ ֹ ּומ ְּׂשמ ִ And the children of Israel had gone on the dry-land, in the midst of the sea, and the waters were to them (as) a wall, on their right and on their left. In the dramatic narrative describing the Israelites’ crossing of the Sea of Reeds, twice we read that the people traversed the dry land in the midst of the sea. The first passage above presents the action as it first occurs; while the second one recounts the action in contrast to the Egyptians’ drowning in the sea upon the return of the waters. These different settings demand different syntax (verb-subject in the first, subject-verb in the second) and different verbal roots ( ב‑ו‑א b‑w‑ʾ ‘come’ in the first, ה‑ל‑ךh‑l‑k ‘go’ in the second), which by themselves create the variation―but then the author goes further by reversing the order of the two key phrases: ְּב ֥תֹוְך ַה ָּי֖ם ַּבּיַ ָּב ָ ׁ֑שהbə-tok hay-yam bay-yabbaša ‘in the midst of the sea, on the dry-land’ in v. 22; ַבּיַ ָּב ָ ׁ֖שה ְּב ֣תֹוְך ַה ָּי֑םbay-yabbaša bə-tok hay-yam ‘on the dryland, in the midst of the sea’ in v. 29. Contrary to typical biblical style, the second half of each of these passages is identical: וְ ַה ַ ּ֤מיִ ם ֹאלם ֽ ָ ּומ ְּׂשמ ִ ימ ָינ֖ם ִ ָל ֶה ֙ם ח ָֹ֔מה ִ ֽמwə-ham-mayim lahɛm ḥoma mi-minam u-miś-śəmoʾlam ‘and the waters were to them (as) a wall, on their right and on their left’. This verbatim repetition may have served as a factor in the development of the Jewish tradition (observed in many synagogues) of the congregation joining the Torah reader in the chanting of this recurring line.
162
How the Bible Is Written
7. Exodus 19:21–22, 24 Exod 19:21–22
הוה׃ ֽ ָ ְ ֶּפן־יִ ְפ ֥ר ֹץ ָּב ֶ ֖הם י22 . . . ֶּפן־יֶ ֶה ְר ֤סּו ֶאל־יְ הוָ ֙ה ִל ְר ֔אֹות21 “Lest they penetrate unto Yhwh to see . . . 22 lest Yhwh break-forth upon them.” 21
Exod 19:24
ץ־ּבם׃ ֽ ָ הו֖ה ֶּפן־יִ ְפ ָר ָ ְל־י ֶֶה ְר ֛סּו ַל ֲע ֹ֥לת ֶאל־י ֽ ַא “Let them not penetrate to go-up unto Yhwh, lest he break-forth upon them.” Twice in the Mount Sinai scene, God tells Moses to warn the people not to come forward, with use of the verb ה‑ר‑סh‑r‑s, normally meaning ‘destroy’, though here ‘penetrate, break through’. The reader will recall that this unusual lexical choice appears alliterationis causa; see Chapter 6, no. 17. We now focus on the variations that occur within the repeated passages: (a) In the most obvious variation, ֶּפן־יֶ ֶה ְרסּוpɛn yɛhɛrsu ‘lest they penetrate’ (v. 21) and ַאל־יֶ ֶה ְרסּוʾal yɛhɛrsu ‘do not let them penetrate’ (v. 24), different particles appear before the verb. (b) The former is followed by ֶאל־יְ הוָ ה ִל ְראֹותʾɛl yhwh lirʾot ‘unto Yhwh to see’, with the prepositional phrase ֶאל־יְ הוָ הʾɛl yhwh ‘unto Yhwh’ preceding the infinitive of the root ר‑א‑הr‑ʾ‑h ‘see’; while the latter is followed by ַל ֲעֹלת ֶאל־יְ הוָ הlaʿalot ʾɛl yhwh ‘to go-up unto Yhwh’, with the infinitive of the root ע‑ל‑הʿ‑l‑h ‘go-up’ preceding the prepositional phrase ֶאל־יְ הוָ הʾɛl yhwh ‘unto Yhwh’. (c) In the first iteration, the second part of the extended sentence reads ֶּפן־יִ ְפר ֹץ ָּב ֶהם יְ הוָ הpɛn yiproṣ bahɛm yhwh ‘lest Yhwh break-forth upon them’, with the subject expressly stated; while in the second iteration the matching clause reads ץ־ּבם ָ ֶּפן־יִ ְפ ָרpɛn yiproṣ bam ‘lest he break-forth upon them’, with the subject signified by an embedded pronoun indicator. (d) Finally, these last two phrases witness two different options for ‘upon them’, ָּב ֶהםbahɛm and ָּבםbam. In short, as is to be expected given the survey of material in this monograph, at every turn our author introduced variation into his narrative.
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
163
8. Exodus 24:3, 7 Exod 24:3
הו֖ה נַ ֲע ֶ ֽׂשה׃ ָ ְר־ּד ֶ ּ֥בר י ִ ל־ה ְּד ָב ִ ֛רים ֲא ֶׁש ַ ָּכ “All the words that Yhwh has spoken, we will do.” Exod 24:7
הו֖ה נַ ֲע ֶ ׂ֥שה וְ נִ ְׁש ָ ֽמע׃ ָ ְר־ּד ֶ ּ֥בר י ִ ּ֛כֹל ֲא ֶׁש “All that Yhwh has spoken, we will do and we will obey.” Twice during the Sinai narrative in Exodus 24, the people proclaim their willingness to obey all that Yhwh has spoken. The proclamation is different, however, in the two places, (a) with the first one using the word ַה ְּד ָב ִריםhad-dəbarim ‘the words’, which is lacking in the second; and (b) with the second one appending the word וְ נִ ְׁש ָמעwə-nišmaʿ ‘and we will obey’, which is lacking in the first. The result is not only variant expressions, but more-or-less balanced ones in length.13
9. Exodus 24:10–11 Exod 24:10
ֹלהי יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל ֣ ֵ וַ ּיִ ְר ֕אּו ֵ ֖את ֱא And they saw the God of Israel. Exod 24:11
ֹלהים ִ֔ ת־ה ֱא ֣ ָ ַו�ּֽיֶ ֱח ֙זּו ֶא And they beheld God. Twice during the same narrative, the text informs us that the people saw God―a striking statement given the presence of other passages in the Bible that mention the danger inherent in such an action (Gen 32:31, Exod 19:21, 33:20, Judg 13:22, etc.). More to the point of the present enterprise, we note the variation in the two verses: (a) The first 13. For more on Exod 24:7, see below, Chapter 20, p. 430.
164
How the Bible Is Written
iteration uses the standard verb וַ ּיִ ְראּוwayyirʾu ‘and they saw’, while the restatement employs the atypical verb וַ ּיֶ ֱחזּוwayyɛḥɛzu ‘and they ֵ ֱאʾɛlohe beheld’; and (b) the first iteration uses the atypical ֹלהי יִ ְׂש ָר ֵאל yiśraʾel ‘God of Israel’, while the second mention employs the standard term ֹלהים ִ ָה ֱאha-ʾɛlohim ‘God’ (lit., ‘the God’). The uncommon nature of the two atypical usages is determined from the following facts. The verb ח‑ז‑הḥ‑z‑h ‘behold’ is used in biblical prose elsewhere only in Exod 18:21.14 Its presence in Exod 24:11 would have been seen by the attentive ancient reader as quite arresting, to be explained, according to the present approach, as an attempt to introduce variation.15 At the same time, though, the atypical verb ח‑ז‑ה ḥ‑z‑h ‘behold’ is employed here to serve the ‘form following content’ technique, as a parallel to the arresting action of beholding God. The divine epithet ֹלהי יִ ְׂש ָר ֵאל ֵ ֱאʾɛlohe yiśraʾel ‘God of Israel’ is common when preceded by ‘ יְ הוָ הYhwh’ (99x in the Bible) or by יהוה ְצ ָבאוֹתyhwh ṣəbaʾot ‘Yhwh of Hosts’ (37x in the Bible, especially in Jeremiah), but it is relatively rare when standing on its own, especially in prose. In the grand narrative of Genesis–Kings, the only other passages where the term stands on its own are Num 16:9 and 1 Kgs 8:26.16 14. On the atypical language in Exodus 18, see Edward L. Greenstein, “Jethro’s Wit: An Interpretation of Wordplay in Exodus 18,” in Stephen L. Cook and S. C. Winter, eds., On the Way to Nineveh: Studies in Honor of George M. Landes (Atlanta: Scholars Press, 1999), 155–71; and Mordechay Mishor, “On the Language and Text of Exodus 18,” in Steven E. Fassberg and Avi Hurvitz, eds., Biblical Hebrew in Its Northwest Semitic Environment: Typological and Historical Perspectives (Jerusalem: Magnes; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2006), 225–29. The only other attestations of the verb ח‑ז‑הḥ‑z‑h ‘behold’ in the Torah, which are found in Num 24:4, 24:16, appear in the poetic oracles of Balaam (on which see Chapter 24). In the rest of the Bible, the verbal root is limited to poetry (Psalms, Job) and prophetic books (frequently with reference to prophetic vision). For the reader not conversant with Hebrew, note that the verb ח‑ז‑הḥ‑z‑h ‘behold’ is not related to the particle hinne ‘behold’, the subject of Chapter 19, even though I have used the same English translation (in the former case, as a verb; in the latter case, as an interjection). 15. See Bernard P. Robinson, “The Theophany and Meal of Exodus 24,” Scandinavian Journal of the Old Testament 25 (2011): 167: “the shift of verb is simply a matter of elegant variation.” 16. In Gen 33:20, the phrase stands in apposition to ֵאלʾel ‘El’. In 1 Sam 5:7–6:3 (7x), the term appears as part of the expression ֹלהי יִ ְׂש ָר ֵאל ֵ ֲארוֹן ֱאʾaron
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
165
10. Exodus 34:30, 35 Exod 34:30
ל־ּב ֵנ֤י יִ ְׂש ָר ֵאל֙ ֶאת־מ ֶֹׁ֔שה וְ ִה ֵּנ֥ה ָק ַ ֖רן ֹ֣עור ָּפ ָנ֑יו ְ וַ ַּ֨י ְרא ַא ֲה ֜ר ֹן וְ ָכ And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face was horned. Exod 34:35
ת־ּפ ֵנ֣י מ ֶֹׁ֔שה ִ ּ֣כי ָק ַ ֔רן ֹ֖עור ְּפ ֵנ֣י מ ֶ ֹׁ֑שה ְ וְ ָר ֤אּו ְב ֵנֽי־יִ ְׂש ָר ֵאל֙ ֶא And the children of Israel would see the face of Moses, that the skin of the face of Moses was horned. Clearly there is a distinction between these two verses, with the first one describing Aaron’s and the Israelites’ first perception of Moses with his face horned,17 while the second describes the ongoing realization of said physical observation.18 Nonetheless, we note the following changes in wording. (a) In v. 30 the object of the verb ר‑א‑הr‑ʾ‑h ‘see’ is simply ֶאת־מ ֶֹׁשה ְ ֶאʾɛt pəne mošɛ ʾɛt mošɛ ‘Moses’, while in v. 35 the object is ת־ּפנֵ י מ ֶֹׁשה ‘the face of Moses’. The reason is clear: in v. 30 Aaron and the people see Moses from afar as a whole person (indeed for the first time as he descends Mount Sinai), and only upon his approaching closer do the viewers perceive his extraordinary face (such is the effect, I submit); while in v. 35 they cannot help but look at Moses’s face, each time they ʾɛlohe yiśraʾel ‘the Ark of the God of Israel’, providing the Philistine perspective (six of the seven occurrences are within direct speech uttered by the Philistines). The attestation in 2 Sam 23:3 is within a poem embedded into the narrative prose. 17. Yes, ‘horned’ and not ‘radiant’, on which see further Gary A. Rendsburg, “Moses as Equal to Pharaoh,” in Gary M. Beckman and Theodore J. Lewis, eds., Text, Artifact, and Image: Revealing Ancient Israelite Religion (Brown Judaic Studies 346; Providence: Brown Judaic Studies, 2006), 201–19, in particular 216–18. 18. See recently Tamar Zewi, “On ָר ָאה ִּכיand ָר ָאה וְ ִהּנֵ הin Biblical Hebrew,” in Gregor Geiger, ed., En pāsē grammatikē kai sophiā: Saggi di linguistica ebraica in onore di Alviero Niccacci, ofm (Jerusalem: Franciscan Printing Press / Edizioni Terra Sancta, 2011), 405–14, esp. 413.
166
How the Bible Is Written
encounter him. Which is to say, the variation here is not simply for stylistic effect, but rather incorporates a true distinction. (b) In line with this is the shift from וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’ in v. 30 to ִּכיki ‘that’ in v. 35. The former particle reflects the firsttime perception by Aaron and the people (as noted above); as we will explicate further in Chapter 19, this use of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’ allows the reader to see the event through the eyes of these characters. Said particle would be out of place in v. 35, since the people already know what to expect each time they see Moses, and thus the relative marker ִּכיki ‘that’ is used. (c) The third variation, however, is for stylistic effect alone. Note the difference between ָק ַ ֖רן ֹ֣עור ָּפ ָנ֑יוqaran ʿor panaw ‘the skin of his face was horned’ in v. 30 and ֹׁשה ֑ ֶ ָק ַ ֔רן ֹ֖עור ְּפ ֵנ֣י מqaran ʿor pəne mošɛ ‘the skin of the face of Moses was horned’ in v. 35, with the name ‘Moses’ repeated in this verse, even though the form ָּפנָ יוpanaw ‘his face’ (as in v. 30) would have sufficed here again.
11. Judges 16 (first set of verses) Judg 16:7
֖יתי ְּכ ַא ַ ֥חד ָה ָא ָ ֽדם׃ ִ ִיתי וְ ָהי ִ וְ ָח ִ ֥ל “and I will be weak and I will be as any man” Judg 16:11
֖יתי ְּכ ַא ַ ֥חד ָה ָא ָ ֽדם׃ ִ ִיתי וְ ָהי ִ וְ ָח ִ ֥ל “and I will be weak and I will be as any man” (round three: lacking) Judg 16:17
ל־ה ָא ָ ֽדם׃ ָ ֖יתי ְּכ ָכ ִ ִיתי וְ ָהי ִ וְ ָח ִ ֥ל “and I will be weak and I will be as every man” Four times in Judges 16, Delilah attempts to extract the secret of Samson’s strength from her suitor, and four times the hero responds with
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
167
information (false or real). In the first two instances (vv. 7 and 11), Samson declaims the same phrase: ֖יתי ְּכ ַא ַ ֥חד ָה ָא ָ ֽדם ִ ִיתי וְ ָהי ִ וְ ָח ִ ֥לwəḥaliti wəhayiti kə-ʾaḥad ha-ʾadam ‘and I will be weak and I will be as any man’. No such statement occurs during the third scene (one would expect it at the end of v. 13). In the fourth scene, Samson’s words are ָ ֖יתי ְּכ ָכ ִ ִיתי וְ ָהי ִ וְ ָח ִ ֥לwəḥaliti wəhayiti kə-kol ha-ʾadam ‘and varied: ל־ה ָא ָ ֽדם I will be weak and I will be as every man’.
12. Judges 16 (second set of verses) Judg 16:9
אמר ֵא ֔ ָליו ְּפ ִל ְׁש ִ ּ֥תים ָע ֶל֖יָך ִׁש ְמ ֹׁ֑שון ֶ ֹ וְ ָהא ֵ ֹ֗רב י ֵ ֹׁ֥שב ָל ּ֙ה ַּב ֶ֔ח ֶדר וַ ּ֣ת And the ambush was waiting for her in the room, and she said to him, “The Philistines are upon you, Samson.” Judg 16:12
אמר ֵא ָל ֙יו ְּפ ִל ְׁש ִ ּ֤תים ָע ֨ ֶל ֙יָך ִׁש ְמ ֹׁ֔שון וְ ָהא ֵ ֹ֖רב י ֵ ֹׁ֣שב ֶּב ָ ֑ח ֶדר ֶ ֹ וַ ּ֤ת And she said to him, “The Philistines are upon you, Samson,” and the ambush was waiting in the room. Judg 16:14
אמר ֵא ֔ ָליו ְּפ ִל ְׁש ִ ּ֥תים ָע ֶל֖יָך ִׁש ְמ ֹׁ֑שון ֶ ֹ וַ ּ֣ת And she said to him, “The Philistines are upon you, Samson.” Judg 16:20
אמר ְּפ ִל ְׁש ִ ּ֥תים ָע ֶל֖יָך ִׁש ְמ ֹׁ֑שון ֶ ֹ וַ ּ֕ת And she said, “The Philistines are upon you, Samson.” The four enticements in Judges 16 provide additional opportunities for the author to vary his text, as exemplified by the verses above. In the first two scenes, the verses are matched closely, though the order of the two main clauses is reversed: v. 9 mentions the ambush first and then proceeds to Delilah’s warning; while in v. 12 Delilah’s warning appears first and is followed by mention of the presence of the ambush. A more
168
How the Bible Is Written
minor variation is present as well, with v. 9 including the word ָלּהlah ‘for her’ and with v. 12 removing this word. In the third and fourth instances, the author omits any mention of the ambush. To vary these ֶ ֹ וַ ּתwattoʾmɛr ʾelaw two statements, the author continues with אמר ֵא ָליו ‘and she said to him’ to introduce Delilah’s cautioning in v. 14, but he ֶ ֹ וַ ּתwattoʾmɛr then deletes the latter term in v. 20, with a simple אמר 19 ‘and she said’ sufficing.
13. 1 Samuel 3:5–6, 8–9 1 Sam 3:5
אתי ׁ֣שּוב ִ א־ק ָ ֖ר ָ ֹ אמר ֽל ֶ ֹ את ֔ ִּלי וַ ּ֥י ָ י־ק ָ ֣ר ָ אמר ִהנְ נִ ֙י ִ ּֽכ ֶ ֹ ל־ע ֗ ִלי וַ ּ֤י ֵ וַ ָּי ָ�֣רץ ֶא ְׁש ָ ֑כב וַ ֵּי ֶ֖לְך וַ ּיִ ְׁש ָ ּֽכב׃ And he ran to Eli, and he said, “Here I am, for you called me”; and he said, “I did not call, return, lie down,” and he went, and he lay down. 1 Sam 3:6
אמר ֽל ֹא־ ֶ ֹ את ִ ֑לי וַ ּ֛י ָ אמר ִהנְ ִ֔ני ִ ּ֥כי ָק ָ ֖ר ֶ ֹ ל־ע ֔ ִלי וַ ּ֣י ֵ מּואל֙ וַ ֵּי ֶ֣לְך ֶא ֵ וַ ָּי ָ�֤קם ְׁש אתי ְב ִנ֖י ׁ֥שּוב ְׁש ָ ֽכב׃ ִ ָק ָ ֥ר And Samuel arose, and he went to Eli, and he said, “Here I am, for you called me”; and he said, “I did not call, my son, return, lie down.” 1 Sam 3:8–9
. . . את ִ ֑לי ָ אמר ִהנְ ִ֔ני ִ ּ֥כי ָק ָ ֖ר ֶ ֹ ל־ע ֔ ִלי וַ ּ֣י ֵ וַ ָּ֨י ָק ֙ם וַ ֵּי ֶ֣לְך ֶא8 . . . מּוא ֮ל ֵלְ֣ך ְׁש ָכ ֒ב ֵ אמר ֵע ִ ֣לי ִל ְׁש ֶ ֹ וַ ּ֨י9 ֹקוֹמו׃ ֽ מּואל וַ ּיִ ְׁש ַ ּ֖כב ִּב ְמ ֵ֔ וַ ֵּי ֶ֣לְך ְׁש And he arose, and he went to Eli, and he said, “Here I am, for you called me”; . . . 9 and Eli said to Samuel, “Go, lie down . . .” And Samuel went, and he lay down in his place. 8
19. We will return to this point below, Chapter 13, no. 18.
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
169
The scene is the young Samuel living with Eli in the sanctuary of Yahweh. Three times God calls to Samuel, though the lad does not understand the source of the call, since he assumes that Eli has called ָ ִהנְ ִ֔ני ִ ּ֥כי ָק ָ ֖רhinəni ki qaraʾta li him. Three times Samuel tells Eli את ִ ֑לי ‘Here I am, for you called me’; and three times Eli replies that he has not. During the third incident, Eli realizes (not reproduced above) that in fact God has called Samuel. The repeated scene allows the author to introduce variation, with such alternations set against the verbatim words uttered by Samuel each time. In a literary style where variation is the norm, in this case the reader is asked to focus on the lack of variation in the young Samuel’s speech, a device, I would propose, that mirrors the lad’s innocence and unawareness. The repetitions in the prose are as follows. (1) Samuel’s approach to Eli is worded as (a) ל־ע ֗ ִלי ֵ וַ ָּי ָ�֣רץ ֶאwayyaroṣ ʾɛl ʿeli ‘and he ran to Eli’; (b) ל־ע ֔ ִלי ֵ מּואל֙ וַ ֵּי ֶ֣לְך ֶא ֵ וַ ָּי ָ�֤קם ְׁשwayyaqom šəmuʾel wayyelɛk ʾɛl ֵ וַ ָּ֨י ָק ֙ם וַ ֵּי ֶ֣לְך ֶא ʿeli ‘and Samuel arose, and he went to Eli’; and (c) ל־ע ֔ ִלי wayyaqom wayyelɛk ʾɛl ʿeli ‘and he arose, and he went to Eli’. Note the verb ר‑ו‑ץr‑w‑ṣ ‘run’ in the first occasion versus the two-verb idiom ק‑ו‑םq‑w‑m ‘arise’ + ה‑ל‑ךh‑l‑k ‘go’ in the second and third occasions, along with the expressed subject מּואל ֵ ְׁשšəmuʾel ‘Samuel’ in the second occasion versus the use of (embedded) pronouns in the first and third. (2) Eli’s command to return to sleep is expressed differently in the three events: (a) אתי ׁ֣שּוב ְׁש ָ ֑כב ִ א־ק ָ ֖ר ָ ֹ ֽלloʾ qaraʾti šub šəkab ‘I did not call, return, lie down’; (b) אתי ְב ִנ֖י ׁ֥שּוב ְׁש ָ ֽכב ִ א־ק ָ ֥ר ָ ֹ ֽלloʾ qaraʾti bəni šub šəkab ‘I did not call, my son, return, lie down’, which introduces the word ְבנִ יbəni ‘my son’; and (c) ב ֒ ֵלְ֣ך ְׁש ָכlek šəkab ‘go, lie down’, without an assertion that Eli had not called Samuel, though at this point Eli continues with further instructions, should Samuel hear the voice again. (3) Finally, there is Samuel’s return to sleep: (a) וַ ֵּי ֶ֖לְך וַ ּיִ ְׁש ָ ּֽכבwayyelɛk wayyiškab ‘and he went, and he lay down’; (b) the lack of any such statement in the second occurrence; and (c) ֹקוֹמו ֽ מּואל וַ ּיִ ְׁש ַ ּ֖כב ִּב ְמ ֵ֔ וַ ֵּי ֶ֣לְך ְׁש wayyelɛk šəmuʾel wayyiškab bi-mqomo ‘and Samuel went, and he lay down in his place’, with both the explicit subject and a prepositional phrase providing additional specific information.
170
How the Bible Is Written
14. 1 Samuel 17:55–56 1 Sam 17:55
י־ז֥ה ַה ַּנ ַ֖ער ֶ ן־מ ִ ֶּב “the son of whom is this young-man?” 1 Sam 17:56
י־ז֖ה ָה ָ ֽע ֶלם ֶ ן־מ ִ ֶּב “the son of whom is this lad?” These two phrases, both in the mouth of Saul, occur within the narrative of the encounter between David and Goliath. When Saul observes the young man entering the fray with the aim of slaying the Philistine giant, he asks his general Abner, י־ז֥ה ַה ַּנ ַ֖ער ֶ ן־מ ִ ֶּבben mi zɛ han-naʿar ‘the son of whom is this young-man?’ When Abner replies that he does not know, Saul instructs him to inquire as to the person’s identify, though ֶ ן־מ ִ ֶּבben mi zɛ ha-ʿalɛm ‘the son of he now uses the phrase י־ז֖ה ָה ָ ֽע ֶלם whom is this lad?’ For the sake of variation, the word used to denote the unknown individual is changed from the standard word נַ ַערnaʿar ‘young-man’ to the rare noun ֶע ֶלםʿɛlɛm (pausal ʿalɛm) ‘lad’.20
15. 1 Samuel 25:22, 34 1 Sam 25:22
ד־ה ּ֖בֹ ֶקר ַמ ְׁש ִ ּ֥תין �ּב ִ ְֽקיר׃ ַ ל־א ֶׁשר־ֹל֛ ו ַע ֲ ם־א ְׁש ִ ֧איר ִמ ָּכ ַ ִא “if I leave from all that is his by the morning a pisser on the wall.” 1 Sam 25:34
ד־אֹור ַה ּ֖בֹ ֶקר ַמ ְׁש ִ ּ֥תין �ּב ִ ְֽקיר׃ ֥ ם־נֹותר ְלנָ ָ ֛בל ַע ַ֧ ִ ּ֣כי ִא “there would not have remained to Nabal by the light of morning a pisser on the wall.” 20. Hence my preference for ‘young-man’ (more standard in English) for the former, and ‘lad’ (less standard, except in certain regions of Great Britain) for the latter.
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
171
In v. 22 David vows to destroy all the males in Nabal’s entourage with the words reproduced above. Due to Abigail’s intervention, such does not occur, an action that then leads David to declaim the words presented in v. 34. The most obvious change in phraseology is from ד־הּב ֶֹקר ַ ַעʿad hab-boqɛr ‘by the morning’ (v. 22) to ַעד־אֹור ַהּב ֶֹקרʿad or hab-boqɛr ‘by the light of morning’ (v. 34). One also observes the ʾ change in verbal root and voice, from ַא ְׁש ִאירʾašʾir ‘I leave’ (v. 22), an active Hiphʿil form of the root שׁ‑א‑רš‑ʾ‑r ‘leave’, to נֹותר ַ notar ‘have remained’ (v. 34), a passive Niphʿal form of the root י‑ת‑רy‑t‑r ‘remain’.21
16. 1 Samuel 27:3; 30:5 1 Sam 27:3
אלית וַ ֲא ִביגַ �֥יִ ל ֵ ֽא ֶׁשת־נָ ָ ֖בל ַ ֽה ַּכ ְר ְמ ִ ֽלית׃ ִ ֔ ֲא ִחי֙נ ֹ ַע ֙ם ַהּיִ זְ ְר ֵע Ahinoam the Jezreelite (fem.) and Abigail the wife of Nabal the Carmelite (fem.) 1 Sam 30:5
ֲא ִחי֙נ ֹ ַע ֙ם ַהּיִ זְ ְר ֵע ֔ ִלית וַ ֲא ִב ֕ ַיגיִ ל ֵ ֖א ֶׁשת נָ ָ ֥בל ַ ֽה ַּכ ְר ְמ ִ ֽלי׃ Ahinoam the Jezreelite (fem.) and Abigail the wife of Nabal the Carmelite (masc.) Twice during the narrative of David’s rise to kingship we encounter a reference to his two wives, Ahinoam and Abigail (one need not ask what happened to Michal in these passages). Note the variation with reference to the latter: in 27:3, Abigail is the Carmelite (fem.); while in 30:5, her late husband Nabal is the Carmelite (masc.).22 Presumably, the attentive listener would grasp the difference in wording, even at a distance of three chapters. We further note another scribal 21. On other delightful literary aspects in these verses, see Peter Leithart, “Nabal and His Wine,” Journal of Biblical Literature 120 (2001): 525–27. On alliteration in this chapter, see below, Chapter 10, no. 16. 22. Note that the ṭəʿamim (along with the maqqef ) work in conjunction with this distinction. There is certainly no reason for textual emendation here, as suggested by many scholars; see further McCarter, I Samuel, 412.
172
How the Bible Is Written
variation, for the reader/performer to feast his eyes upon: in the first passage, the epithet of Ahinoam is written correctly, with (quiescent) ʾaleph; while in the second passage the ʾaleph is missing from the orthography.
17. 2 Samuel 11:9, 13 2 Sam 11:9
יֹתו׃ ֽ ל־ּב ֵ ל־ע ְב ֵ ֣די ֲאד ָֹנ֑יו וְ ֥ל ֹא יָ ַ ֖רד ֶא ַ ֵ ֖את ָּכ. . . . . . with all the servants of his lord; and he did not godown to his house. 2 Sam 11:13
יֹתו ֥ל ֹא יָ ָ ֽרד׃ ֖ ל־ּב ֵ ם־ע ְב ֵ ֣די ֲאד ָֹ֔ניו וְ ֶא ַ ִע. . . . . . with the servants of his lord, and to his house he did not go-down. These two verses bring us to the story of David and Bathsheba, to my mind the absolute pinnacle of biblical prose storytelling.23 Hence it is good to be able to include two examples from 2 Samuel 11, both this one and the next one. The verses above describe Uriah’s remaining with the king’s servants in the palace, as opposed to his going home to sleep with his wife, which of course was David’s intention in bringing him back to Jerusalem from the battlefront. Three main differences occur: (a) in v. 9 the preposition ‘with’ is expressed by ֵאתʾet, while in v. 13 the alternative form ִעםʿim is used; (b) the first iteration uses ַ ָּכkol ʿabde ʾadonaw ‘all the servants of his the expression ל־ע ְב ֵדי ֲאד ֹנָ יו lord’, while the second iteration uses simply ַע ְב ֵדי ֲאד ֹנָ יוʿabde ʾadonaw ‘the servants of his lord’; and (c) the word order of the last phrase is ֽ ל־ּב ֵ וְ ֥ל ֹא יָ ַ ֖רד ֶא reversed, so that for the first night the narrator states יֹתו wə-loʾ yarad ʾɛl beto ‘and he did not go-down to his house’, while for 23. See the masterful analysis by Meir Sternberg, The Poetics of Biblical Narrative: Ideological Literature and the Drama of Reading (Bloomington: Indiana University Press, 1985), 190–222.
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
173
the second night he relates יֹתו ֥ל ֹא יָ ָ ֽרד ֖ ל־ּב ֵ וְ ֶאwə-ʾɛl beto loʾ yarad ‘and to his house he did not go-down’. This last alteration may constitute more than stylistic effect, since the syntax could evoke something like ‘and to his house he still did not go-down’, that is, not even after an evening of feasting and drinking with David (see the first part of v. 13)―but it remains a case of repetition with variation regardless.
18. 2 Samuel 11:20–21 2 Sam 11:20
ל־ה ִ ֖עיר ְל ִה ָּל ֵ ֑חם ָ ַמ ּ֛ד ַּוע נִ ּגַ ְׁש ֶ ּ֥תם ֶא “Why did you approach to the city to fight?” 2 Sam 11:21
ֹחומה ֑ ָ ל־ה ֽ ַ ָל ָּ֥מה נִ ּגַ ְׁש ֶ ּ֖תם ֶא “Why did you approach to the city-wall?” These two passages occur slightly later in the David and Bathsheba story. The context is Joab’s speech to the messenger, who is to report to David what has transpired in the siege of Rabbah―the battle that includes the orchestrated murder of Uriah. Joab anticipates that David will speak the words cited above, with the passage in v. 20 at the start of said ‘quotation’ and the passage in v. 21 at the end of it. Literary style demands repetition with variation, so that the words are not repeated verbatim. In the first instance, Joab anticipates that David will ַ ַמmadduaʿ ‘why’, while in the second instance, Joab use the word ּדּוע envisions David employing the alternative word ָל ָּמהlamma ‘why’.24 ָ ֶאʾɛl ha-ʿir ləhillaḥem In v. 20, moreover, the phrase is ל־ה ִעיר ְל ִה ָּל ֵחם ‘to the city to fight’, using one noun followed by the infinitival verb; ָ ל־ה ַ ֶאʾɛl ha-ḥoma ‘to the while in v. 21, the phrase is the simpler ֹחומה city-wall’, using a different noun without a verb following. 24. If I wanted to extend the English language to capture the difference between the two interrogatives, I might use the phrase ‘what for’ in the second instance, which captures the etymological basis of ָל ָּמהlamma ‘why’.
174
How the Bible Is Written
19. 1 Kings 3:26–27 1 Kgs 3:26
יתהּו ֑ ֻ ל־ּת ִמ ְ ת־הּיָ ֣לּוד ַה ַ֔חי וְ ָה ֵ ֖מת ַא ַ נּו־ל ּ֙ה ֶא ָ ְּת “Give her the living newborn, and do not put him to death!” 1 Kgs 3:27
יתהּו ֑ ֻ ת־הּיָ ֣לּוד ַה ַ֔חי וְ ָה ֵ ֖מת ֣ל ֹא ְת ִמ ַ נּו־ל ּ֙ה ֶא ָ ְּת “Give her the living newborn, and you shall not put him to death.” These two verses were analyzed in the previous chapter, which was devoted to confused language in the Bible. As I observed there, v. 26 represents the only instance in the entire Bible in which an infinitive absolute is negated by ַאלʾal.25 The standard usage, of course, is negation by לֹא loʾ, as in v. 27. To repeat what was stated earlier: Naturally, one can appreciate the wording in v. 26, for at this crucial juncture in the narrative, one imagines the mother of the living child struggling to utter any set of words, regardless of grammatical correctness, given her passion and the excitement of the moment. Solomon, by contrast, notwithstanding his intense interest in the matter, is able to speak dispassionately, thus employing proper grammar with the negative particle לֹאloʾ. To the earlier discussion I now add the following: In light of my analysis, this example does not constitute a case of variation simply for the sake of variation, but rather once again demonstrates the extent to which ancient Hebrew authors would vary their language, even to the point of fashioning a unique or highly abnormal (shall we say, ungrammatical) syntagma. Finally, note that while the first five words of the parallel phrases are identical, the author utilizes these verbatim sentences most artfully: with the former (in the mouth of the mother of the living child) pointing to Woman A of the story, and with the latter (in the mouth of Solomon) pointing to Woman B in the story.26 25. See Kim, The Function of the Tautological Infinitive in Classical Biblical Hebrew, 51. 26. For the designations “Woman A” and “Woman B,” along with my literary analysis of 1 Kings 3:16–28, see Gary A. Rendsburg, “The Guilty Party in
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
175
20. 1 Kings 11:31, 35 1 Kgs 11:31
מה וְ נָ ַת ִ ּ֣תי ְל ָ֔ך ֵ ֖את ֲע ָׂש ָ ֥רה ֹ ֔ ת־ה ַּמ ְמ ָל ָכ ֙ה ִמ ַּי֣ד ְׁשֹל ַ ִהנְ ִ֨ני ק ֵ ֹ֤ר ַע ֶא ַה ְּׁש ָב ִ ֽטים׃ Behold, I am tearing the kingdom from the hand of Solomon, and I will give to you the ten tribes. 1 Kgs 11:35
יה ְּל ָ֔ך ֵ ֖את ֲע ֶ ׂ֥ש ֶרת ַה ְּׁש ָב ִ ֽטים׃ ָ לּוכה ִמ ַּי֣ד ְּבנ֑ ֹו ּונְ ַת ִ ּ֣ת ֖ ָ וְ ָל ַק ְח ִ ּ֥תי ַה ְּמ And I will take the kingship from the hand of his son, and I will give it to you, the ten tribes. In these two verses the prophet Ahijah states and restates God’s intention to wrest the ten tribes from the Davidic dynasty and to present them to Jeroboam. Variable phraseology is used throughout: (a) v. 31 begins with a ִהּנֵ הhinne ‘behold’ clause, while v. 35 commences with a wəqatal form; (b) v. 31 uses the verb ק‑ר‑עq‑r‑ʿ ‘tear’, while v. 35 uses ח-ק- לl-q-ḥ ‘take’; (c) the former verse uses the noun ַה ַּמ ְמ ָל ָכהhammamlaka ‘the kingdom’, with ֶאתʾɛt before it, whereas the latter uses ָ ַה ְּמham-məluka ‘the kingship’, without the nota accusathe noun לּוכה tivi; (d) in the first iteration the kingdom will be torn ִמּיַ ד ְׁשֹלמֹהmiy-yad šəlomo ‘from the hand of Solomon’, while in the second instance the kingship will be taken ִמּיַ ד ְּבנֹוmiy-yad bəno ‘from the hand of his [sc. Solomon’s] son’; (e) v. 31 reads וְ נָ ַת ִּתי ְלָךwənatatti ləka ‘and I will give ָ ּונְ ַת ִּתunətattiha ləka ‘and I will give it to you’, while v. 35 states יה ְּלָך to you’; and finally (f) we note the variation between ֲע ָׂש ָרהʿaśara ‘ten’ (in the absolute form) and ֲע ֶׂש ֶרתʿaśɛrɛt ‘ten’ (in the construct form). This last fluctuation, not surprisingly, occurs elsewhere in the Bible, as authors took advantage of the different manners of expressing numerals. Here I simply present several examples: Lev 27:5 וְ ַלּנְ ֵק ָ ֖בה ֲע ֶ ׂ֥ש ֶרת ְׁש ָק ִ ֽליםwə-lan-nəqeba ʿaśɛrɛt šəqalim ~ Lev 27:7 וְ ַלּנְ ֵק ָ ֖בה ֲע ָׂש ָ ֥רה ְׁש ָק ִ ֽלים 1 Kings iii 16–28,” Vetus Testamentum 48 (1998): 534–41; and Gary A. Rendsburg, “The Literary Approach to the Bible and Finding a Good Translation,” 179–94, esp. 190–93, and with my English translation of the entire episode on p. 194.
176
How the Bible Is Written
wə-lan-nəqeba ʿaśara šəqalim, both ‘and for a female, ten shekels’; Judg 11:38 ְׁש ֵנ֣י ֳח ָד ִ ׁ֑שיםšəne ḥodašim ~ Judg 11:37, 11:39 ְׁשנַ יִם ֳח ָד ִׁשיםšənayim ḥodašim, both ‘two months’; and Dan 10:2 יָמים ֽ ִ ֹלׁשה ָׁש ֻב ִ ֖עים ֥ ָ ְׁשšəloša šabuʿim yamim ~ Dan 10:3 יָמים ֽ ִ ְׁש ֹ֥ל ֶׁשת ָׁש ֻב ִ ֖עיםšəlošɛt šabuʿim yamim, both ‘three weeks’ time’ (even if the latter may suggest definiteness in this context, viz., ‘the three weeks’ time’).
21. 1 Kings 19 (21a) 1 Kgs 19:5
אמר ֖לֹו ֥קּום ֱא ֽכֹול׃ ֶ ֹ וַ ּ֥י And he said to him, “Arise, eat.”
1 Kgs 19:7
אמר ֣קּום ֱא ֑כֹל ֶ ֹ וַ ּ֖י And he said, “Arise, eat.” (21b) 1 Kgs 19:6
אכל וַ ֵּ֔י ְׁש ְּת ַ ֹ וַ ּ֣י And he ate and he drank.
1 Kgs 19:8
אכל וַ ּיִ ְׁש ֶ ּ֑תה ַ ֹ וַ ָּי ָ�֖קם וַ ּ֣י And he arose, and he ate and he drunk. (21c) 1 Kgs 19:9
ה־ּלָך֥ ֖ ֹפה ֵא ִל ָּיֽהּו׃ ְ אמר ֔לֹו ַמ ֶ ֹ וְ ִה ֵּנ֤ה ְד ַבר־יְ הוָ ֙ה ֵא ֔ ָליו וַ ּ֣י And behold, the word of Yhwh unto him, and he said to him, “Why are you here, Elijah?”
1 Kgs 19:13
ה־ּלָך֥ ֖ ֹפה ֵא ִל ָּיֽהּו׃ ְ אמר ַמ ֶ ֹ וְ ִה ֵּנ֤ה ֵא ָל ֙יו ֔קֹול וַ ּ֕י And behold, unto him a voice, and he said, “Why are you here, Elijah?”
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
177
Within the narrative of 1 Kings 19, scenes repeat (made most explicit by the use of the word ֵׁשנִ יתšenit ‘a second time’ in v. 7), a situation that allows the author to enliven his prose with skillfully fashioned alternative phraseology.27 In (21a) the author first uses אמר לֹו ֶ ֹ וַ ּיwayyoʾmɛr lo ֶ ֹ וַ ּיwayyoʾmɛr ‘and he ‘and he said to him’, followed by the simpler אמר said’;28 plus he introduces variable spelling with both ֱאכֹולand ֱאכֹל, the 27. The word ֵׁשנִ יתšenit ‘second time’ serves as an indicator of “build-up and climax” in ancient Hebrew prose texts; cf. Cyrus H. Gordon, “Build-up and Climax,” in Yitzhak Avishur and Joshua Blau, eds., Studies in the Bible and Ancient Near East Presented to Samuel E. Loewenstamm (Jerusalem: E. Rubinstein, 1978), 29–34 (in the non-Hebrew volume); and Esther H. Roshwalb, “Build-up and Climax in Jeremiah’s Visions and Laments,” in Meir Lubetski, Claire Gottlieb, and Sharon Keller, eds., Boundaries of the Ancient Near Eastern World: A Tribute to Cyrus H. Gordon (Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 273; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1998), 111–35. As another instance of repetition with variation in a text surveyed by the latter author, note Jer 1:11 ה־א ָ ּ֥תה ר ֶ ֹ֖אה יִ ְר ְמָי֑הּו ַ ָמma ʾatta roʾɛ yirməyahu ‘what do you see, Jeremiah?’ and Jer 1:13 ָ ֥מה ַא ָ ּ֖תה ר ֶ ֹ֑אהma ʾatta roʾɛ ‘what do you see?’, to be discussed below in Chapter 15, no. 7. 28. On such formulae, see Robert E. Longacre, Joseph: A Story of Divine Providence (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1989), 158–84 (the chapter entitled “Variations in Formulas of Quotation”). Longacre’s method revealed different shades of meaning in the various formulae that he studied, a point I would accept for examples such as Gen 44:15 יֹוסף ֵ֔ אמר ָל ֶה ֙ם ֶ ֹ וַ ּ֤יwayyoʾmɛr lahɛm yosep ‘and Joseph said to them’ versus Gen 45:3 ל־א ָח ֙יו ֶ יֹוסף ֶא ֤ ֵ אמר ֶ ֹ וַ ּ֨יwayyoʾmɛr yosep ɛl ɛḥaw ‘and Joseph said to his brothers’. But I doubt that such an approach ʾ ʾ could explain the difference noted here for 1 Kgs 19:5, 19:7, where variation simply for the sake of variation is at play. I also would resist the criticism of Samuel E. Meier, Speaking of Speaking: Marking Direct Discourse in the Hebrew Bible (Supplements to Vetus Testamentum 46; Leiden: Brill, 1992), 16–17, who noted that the “nominal and pronominal constituents that accompany the verb are among the most unstable elements in the textual tradition” (p. 16). My approach, like that of Longacre, is to take the Masoretic Text seriously on such matters. After all, regardless of how one judges the Masoretic Text, it remains a significant textual witness (or perhaps reflects a group of relatively uniform textual witnesses) to the ancient Hebrew compositions included in the canon. Notwithstanding our contrary opinions reflected in the above remarks, I am grateful to Samuel Meier (Ohio State University) for directing me both to Longacre’s book (cited here) and to Revell’s book (cited below, p. 180, n. 35).
178
How the Bible Is Written
two forms of ʾɛkol ‘eat’. Regarding (21b), God had commanded Elijah קּום ֱאכֹולqum ʾɛkol ‘arise, eat’ in v. 5, though the narrative describes ַ ֹ וַ ּיwayyoʾkal wayyešt ‘he ate and he the prophet’s response as אכל וַ ּיֵ ְׁש ְּת drank’ in v. 6. In the second instance, the command is the same (v. 7), ַ ֹ וַ ּיָ ָקם וַ ּיwayyaqom wayyoʾkal but the narrative then states אכל וַ ּיִ ְׁש ֶּתה wayyištɛ ‘and he arose, and he ate and he drunk’ (v. 8), including both an appropriate response to the ‘arise’ command and a nonstandard wayyiqtol form, וַ ּיִ ְׁש ֶּתהwayyištɛ.29 The latter point is crucial here: the author is willing to go to any extreme to vary his language, even to the point of employing a nonstandard usage. I have attempted to reflect this variation in my translation via the use of ‘drunk’, the sub-standard past tense of ‘drink’ in English.30 In (21c) God’s question to Elijah ה־ּלָך פֹה ֵא ִלּיָ הּו ְ ַמma ləka po ʾeliyyahu ‘why are you here, Elijah?’ is repeated verbatim. Accordingly, to ensure variation the author introduces the question through different means: (i) through different וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’ clauses; and (ii) with the alternation of אמר לֹו ֶ ֹ וַ ּיwayyoʾmɛr loʾ ‘and he said to him’ and אמר ֶ ֹ וַ ּי wayyoʾmɛr ‘and he said’, as we saw above in (21a) as well. Conversely, Elijah’s long (twenty-four-word!) answer in v. 10 to God’s question appears verbatim in v. 14 (letter for letter, vowel for vowel, ṭaʿam for ṭaʿam). Presumably, the fact that God’s question was repeated word for word paves the way for his prophet’s response to be stated verbatim. In addition, given all the other variable phraseology inherent in this text (and throughout the Bible), the lack of such variation in Elijah’s retort may provide the reader/listener with some insight into the prophet’s character, as one who does not stray, unlike those Israelites whom he ְ י־עזְ בּו ְב ִ ֽר ָ ִ ּֽכki ʿazbu bəritka ‘for they describes with the statement יתָך 31 have forsaken your covenant’.
29. On such forms, see Joüon and Muraoka, Grammar of Biblical Hebrew, 208, §79m. Note their comment, “The long forms are particularly frequent in the books of Kings.” 30. See the discussion in the American Heritage Dictionary at http:// dictionary.reference.com/browse/drink, s.v. ‘Usage Note’. 31. See further below, Chapter 27, no. 6.
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
179
22. Jonah 1:2; 3:2 Jonah 1:2
י־ע ְל ָ ֥תה ָר ָע ָ ֖תם ָ ֑יה ִ ּֽכ ָ ּוק ָ ֣רא ָע ֶל ְ דֹול֖ה ָ ְל־נֽינְ ֵו֛ה ָה ִ ֥עיר ַהּג ִ ֠קּום ֵלְ֧ך ֶא ְל ָפ ָנֽי׃ “Arise, go to Nineveh the great city, and call upon it, for their evil has arisen before me.” Jonah 3:2
יאה ֲא ֶ ׁ֥שר ָ֔ ת־ה ְּק ִר ַ יה ֶא ָ֙ ּוק ָ ֤רא ֵא ֶ ֙ל ְ דֹול֑ה ָ ְל־נֽינְ ֵו֖ה ָה ִ ֣עיר ַהּג ִ ֛קּום ֵ ֥לְך ֶא ָאנ ִ ֹ֖כי ּד ֵ ֹ֥בר ֵא ֶ ֽליָך׃ “Arise, go to Nineveh the great city, and call unto it this call, which I speak to you.” Much has been written about the alternation between יה ָ ּוק ָרא ָע ֶל ְ u-qraʾ ʿalɛha ‘and call upon it’, as part of God’s original command to Jonah, and יה ָ ּוק ָרא ֵא ֶל ְ u-qraʾ ʾelɛha ‘and call unto it’, as part of God’s repetition of the command. On the one hand, Athalya Brenner claimed that this alternation originates “from a desire to vary the language of the opening of ch. 3, which is almost word-for-word the language of the opening of ch. 1” (hence her view is in line with the present study);32 while on the other hand, Jack Sasson contended that the change in preposition reflects a different semantic nuance.33 George Landes, meanwhile, considered both positions, calling the usage in 3:2 “simply a stylistic variant” of the usage in 1:2, while at the same time noting that possibly “the author intended a somewhat stronger expression with עלin 1:2 than with אלin 3:2, because of the different content that follows each of the constructions.”34 While I tend to agree with Brenner (and 32. Athalya Brenner, “Lešono šel Sefer Yona ke-Maddad li-Qviʿat Zeman Ḥibburo,” Bet Miqraʾ 39 (1978–1979 / 5739): 396–405, in particular p. 400. The Hebrew original is: וודאי ברצון לגוון את נוסחת הפתיחה של פרק גˊ שהיא זהה ˊכמעט מילולית לנוסחת הפתיחה בפרק א. 33. Jack M. Sasson, “On Jonah’s Two Missions,” Henoch 6 (1984), 23–30; and Jack M. Sasson, Jonah (Anchor Bible 24B; New York: Doubleday, 1990), 72–75. 34. George M. Landes, “Linguistic Criteria and the Date of the Book of Jonah,” in Eretz-Israel 16 (Harry Orlinsky Volume; Jerusalem: ha-Ḥevra le-Ḥaqirat Ereṣ-Yisraʾel ve-ʿAtiqoteha, 1982): 158*.
180
How the Bible Is Written
Landes’s first suggestion), the question need not be decided here―for even if Sasson (and Landes’s second suggestion) are correct, from a purely stylistic viewpoint polyprosopon is operative in these two comparable verses.35 Which is to say, while some readers may have intuited a semantic difference between 1:2 and 3:2, all discerning readers would have grasped the slight change from יה ָ ּוק ָרא ָע ֶל ְ u-qraʾ ʿalɛha ‘and call ָ ּוק ָרא ֵא ֶל ְ u-qraʾ ʾelɛha ‘and call unto it’ in upon it’ in the former to יה the latter―in addition to the larger shifts in wording toward the end of the two verses.
23. Job 1–2 (23a) Job 1:1
ֹלהים וְ ָ ֥סר ֵמ ָ ֽרע׃ ֖ ִ ירא ֱא ֥ ֵ ִָ ּ֧תם וְ יָ ָ ׁ֛שר ו perfect and just, and fearing God, and turning from evil.
Job 1:8
ֹלהים וְ ָ ֥סר ֵמ ָ ֽרע׃ ֖ ִ ָ ּ֧תם וְ יָ ָ ׁ֛שר יְ ֵ ֥רא ֱא perfect and just, fearing God, and turning from evil.
Job 2:3
ֹלהים וְ ָ ֣סר ֵמ ָ ֑רע ֖ ִ ָ ּ֧תם וְ יָ ָ ׁ֛שר יְ ֵ ֥רא ֱא perfect and just, fearing God, and turning from evil. (23b) Job 1:12
הוה׃ ֽ ָ ְוַ ּיֵ ֵצ ֙א ַה ָּׂש ָ֔טן ֵמ ִ ֖עם ְּפ ֵנ֥י י And the Satan went out from before God.
Job 2:7
הו֑ה ָ ְוַ ּיֵ ֵצ ֙א ַה ָּׂש ָ֔טן ֵמ ֵ ֖את ְּפ ֵנ֣י י And the Satan went out from before God. 35. Other scholars also have found meaning in the varied language of biblical prose. See, most prominently perhaps, E. J. Revell, The Designation of the Individual: Expressive Usage in Biblical Narrative (Kampen: Kok Pharos, 1996). See also above, p. 177, n. 28.
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
181
(23c) Job 1:16
֒אמר ַ ֹ ֣עֹוד ׀ ֶז֣ה ְמ ַד ֵּ֗בר וְ זֶ ֮ה ָ ּ֣בא וַ ּי This one still was speaking, and this one came and said.
Job 1:17
֒אמר ַ ֹ ֣עֹוד ׀ ֶז֣ה ְמ ַד ֵּ֗בר וְ זֶ ֮ה ָ ּ֣בא וַ ּי This one still was speaking, and this one came and said.
Job 1:18
אמר ֑ ַ ֹ ַ ֚עד ֶז֣ה ְמ ַד ֵּ֔בר וְ ֶז֖ה ָ ּ֣בא וַ ּי This one yet was speaking, and this one came and said. (23d) Job 1:6
ם־ה ָּׂש ָ ֖טן ַ הו֑ה וַ ּ֥יָבֹוא ַ ֽג ָ ְֹלהים ְל ִה ְתיַ ֵּצ֖ב ַעל־י ִ֔ אּו ְּב ֵנ֣י ָה ֱא ֙ ֹ וַ יְ ִ ֣הי ַהּי֔ ֹום וַ ּ֙יָב תֹוכם׃ ֽ ָ ְּב And it was on the day, and the bəne ʾɛlohim came to present themselves before Yhwh, and also the Satan came in their midst.
Job 2:1
טן ֙ ָ ם־ה ָּׂש ַ הו֑ה וַ ּ֤יָבֹוא ַ ֽג ָ ְֹלהים ְל ִה ְתיַ ֵּצ֖ב ַעל־י ִ֔ אּו ְּב ֵנ֣י ָ ֽה ֱא ֙ ֹ וַ יְ ִ ֣הי ַהּי֔ ֹום וַ ּ֙יָב הוה׃ ֽ ָ ְְּבת ָֹ֔כם ְל ִה ְתיַ ֵּצ֖ב ַעל־י And it was on the day, and the bəne ʾɛlohim came to present themselves before Yhwh, and also the Satan came in their midst, to present himself before Yhwh. (23e) Job 1:7
אמר ַ֔ ֹ ל־ה ָּׂש ָ ֖טן ֵמ ַ ֣איִ ן ָּת ֑ב ֹא וַ ַּ֨י ַען ַה ָּׂש ָ ֤טן ֶאת־יְ הוָ ֙ה וַ ּי ַ הו֛ה ֶא ָ ְאמר י ֶ ֹ וַ ּ֧י ּומ ִה ְת ַה ֵּלְ֖ך ָ ּֽבּה׃ ֽ ֵ ִמ ּׁ֣שּוט ָּב ָ֔א ֶרץ And Yhwh said to the Satan, “From where have you come?” And the Satan answered Yhwh, and he said, “From traversing the earth and going to-and-fro on it.”
182
How the Bible Is Written
Job 2:2
אמר ַ֔ ֹ ל־ה ָּׂש ָ֔טן ֵ ֥אי ִמ ֶּז֖ה ָּת ֑ב ֹא וַ ַּ֨י ַען ַה ָּׂש ָ ֤טן ֶאת־יְ הוָ ֙ה וַ ּי ַ אמר יְ הוָ ֙ה ֶא ֶ ֹ וַ ּ֤י ּומ ִה ְת ַה ֵּלְ֖ך ָ ּֽבּה׃ ֵ ּׁשט ָּב ָ֔א ֶרץ ֣ ֻ ִמ And Yhwh said to the Satan, “Whence have you come?” And the Satan answered Yhwh, and he said, “From traversing the earth and going to-and-fro on it.” (23f) Job 1:11
ל־ּפ ֶנ֖יָך ָיְב ֲר ֶ ֽכּךָ ׃ ָ ם־ל ֹא ַע ֥ ר־לֹו ִא ֑ ל־א ֶׁש ֲ ח־נ֣א ָי ְ�ֽד ָ֔ך וְ ַג֖ע ְּב ָכ ָ אּול ֙ם ְ ֽׁש ַ ֽל ָ ְו “However, send forth your hand, and harm all that is his―[and see] if he will not ‘bless’ you upon your face.”
Job 2:5
ל־ּפ ֶנ֖יָך ָ ם־ל ֹא ֶא ֥ ל־ּב ָׂש ֑רֹו ִא ְ ל־ע ְצ ֖מֹו וְ ֶא ַ ח־נ֣א ָי ְ�ֽד ָ֔ך וְ ַג֥ע ֶא ָ אּול ֙ם ְ ֽׁש ַ ֽל ָ ָיְב ֲר ֶ ֽכּךָ ׃ “However, send forth your hand, and harm his bone and his flesh―[and see] if he will not ‘bless’ you unto your face.” As with 1 Kings 19, so with Job 1–2: repeated scenes provide the author ample opportunity to display his linguistic virtuosity for the benefit of his readers/listeners. In (23a), it is simply the presence or absence of the conjunction - ְ וwə- ‘and’: the author includes the conjunction in the narratorial voice (1:1), then deletes it when God addresses the Satan (1:8, 2:3). In (23b), we note the change from ֵמ ִעםmeʿim to ֵמ ֵאתmeʾet, both meaning ‘from’ (and thus I have rendered the two passages the same). In (23c), the first two iterations use the standard Hebrew adverb עֹוד ʿod ‘still’; while in the third passage the author elects to employ ַעדʿad ‘yet’ (in order to distinguish the two usages in my renderings, I opt for ‘yet’ here). In Standard Biblical Hebrew, ַעדʿad is a preposition meaning ‘until’; in Late Biblical Hebrew, this particle takes on the adverbial usage ‘still, yet, while’.36 The author of Job 1–2 took full advantage of this fact in his selection of ַעדʿad ‘yet’ in 1:18. 36. For initial treatment, see Avi Hurvitz, “The Date of the Prose-Tale of Job Linguistically Reconsidered,” Harvard Theological Review 67 (1974):
9. Repetition with Variation: Prose Narratives
183
The two passages in (23d) begin in like fashion (in fact, the first eight words match each other letter for letter, vowel for vowel, ṭaʿam for ṭaʿam) and continue as such―until the author plays with the reader’s/ listener’s expectations with the surprise inclusion of a second ְל ִה ְתיַ ֵּצב ַעל־יְ הוָ הləhityaṣṣeb ʿal yhwh ‘to present himself before Yhwh’ at the end of 2:1. Here we also note another scribal/visual distinction, between the plene writing תֹוכם ָ [ ְּבbtwkm] bə‑tokam ‘in their midst’ in 1:6 and the defectiva orthography [ ְּבת ָֹכםbtkm] bə‑tokam ‘in their midst’ in 2:1 (the latter noted by the Masoretes as a unique form in the Bible). In (23e) we observe the change from the more common (17x in the Bible) interrogative ֵמ ַאיִ ןme-ʾayin ‘from where’ in 1:7 to the less common (7x in the Bible) interrogative ֵאי ִמּזֶ הʾe miz‑zɛ ‘whence’ in 2:2 (again using different English terms available to reflect the two different Hebrew terms). And once more we recognize different orthography in these two verses, with the standard [ ִמּׁשּוטmšwṬ] miš-šuṭ ‘from traversing’ in 1:7 and the unusual [ ִמ ֻּׁשטmšṬ] miš-šuṭ ‘from traversing’ in 2:2 (again, see the Masoretic note).37 Finally, in (23f) a series of small changes is present: (i) again, the use or non-use of the conjunction - ְ וwə- (not reflected in the translation, though) at the start; (ii) the use of either -ְּב bə- or ֶאלʾɛl following the verb ע-ג- נn-g-ʿ ‘touch, harm’;38 and (iii) the use of either ַעלʿal ‘upon’ or ֶאלʾɛl ‘unto’ in the last phrase. The result of all these slight changes is obvious. With the scenes repeating throughout Job 1–2 (the bəne ʾɛlohim presenting themselves 17–34, in particular 26–28, where Hurvitz discusses the specific combination of ַעדʿad + participle. For further discussion, see Gary A. Rendsburg, “Late Biblical Hebrew in the Book of Haggai,” in Rebecca Hasselbach and Na‘ama Pat-El, eds., Language and Nature: Papers Presented to John Huehnergard on the Occasion of His 60th Birthday (Studies in Ancient Oriental Civilization 67; Chicago: The Oriental Institute of the University of Chicago, 2012), 331. For adverbial ַעדʿad ‘still, while, yet’ as an Israelian Hebrew feature, see Rendsburg, Israelian Hebrew in the Book of Kings, 116–17. For a challenge to the Hurvitz position concerning the prose narrative of Job, see Ian Young, “Is the Prose Tale of Job in Late Biblical Hebrew?” Vetus Testamentum 59 (2009): 606–29, with particular attention to ַעדʿad on pp. 615–17 (though I side with Hurvitz against Young on this issue). 37. This parallels the difference noted above (Chapter 9, no. 2) for the infinitive construct forms in Gen 19:33, 35. 38. For examples of both usages in the Bible, see DCH 5:608–9.
184
How the Bible Is Written
before God twice; God’s two conversations with the Satan; messengers arriving in quick succession to relay devastating news to Job; etc.), a less creative writer simply may have repeated the same words verbatim. Ancient Hebrew literary style, however, called for a much more imaginative use of language―one that no doubt the consumers of these texts appreciated with pleasure.
Chapter Ten
10
ALLITERATION IN PROSE NARRATIVES
I have devoted two chapters of this monograph to alliteration in the books of Genesis and Exodus (see above, Chapters 5 and 6). In this chapter, we return to the subject of alliteration in biblical narrative prose, with a sampling of two dozen passages taken from the larger compositions Numbers, Joshua, Judges, Samuel, and Kings, as well as the smaller prose texts Ruth, Jonah, and Job 1–2.
1. Numbers 11:1–2 הו֑ה וַ ּיִ ְׁש ַ ֤מע יְ הוָ ֙ה וַ ִּי ַ֣חר ַא ּ֔פֹו וַ ִּת ְב ַער־ ָ ְאנְ ִ֔נים ַ ֖רע ְּב ָאזְ ֵנ֣י י ֹ ֣ וַ יְ ִ ֤הי ָה ָע ֙ם ְּכ ִמ ְת1 אכל ִּב ְק ֵ ֥צה ַ ֽה ַּמ ֲח ֶנֽה׃ ַ ֹ הוה וַ ּ֖ת ֔ ָ ְָּב ֙ם ֵ ֣אׁש י הוה וַ ִּת �ׁש ַ ְ֖קע ָה ֵ ֽאׁש׃ ֔ ָ ְ וַ ּיִ ְצ ַ ֥עק ָה ָ ֖עם ֶאל־מ ֶ ֹׁ֑שה וַ ּיִ ְת ַּפ ֵּל֤ל מ ֶֹׁש ֙ה ֶאל־י2 And the people were complaining, evil in the ears of Yhwh; and Yhwh heard, and he angered, and a fire of Yhwh burned among them, and it consumed the edge of the camp. 2 And the people cried-out to Moses; and Moses prayed to Yhwh, and the fire abated. 1
Numbers 11 presents the first sustained narrative since the arrival at Sinai in Exodus 19. Which is to say, from Exodus 20 to the end of that book, then the entirety of Leviticus, and then the first ten chapters of Numbers, the Israelites have been encamped at Sinai, with the Torah focused on the subjects of law and cult, especially within the priestly tradition. Finally, the Israelites are on the march again (see Num 10:12), so that prose storytelling resumes at this point. It does not take long for the narrative voice of the Torah to introduce alliteration into the composition. The phrase that attracts our attention is at the end of v. 2: וַ ִּת ְׁש ַקע ָה ֵאׁשwattišqaʿ ha-ʾeš ‘and the fire abated’. The verbal root ע-ק- שׁš‑q‑ʿ
186
How the Bible Is Written
‘abate’ occurs only five other times in the Bible, all in poetry and prophecy, typically with reference to the abatement of water, in particular the waters of the Nile River (Ezek 32:14, Amos 8:8, 9:5). The normal verb used for putting out a fire is ה-ב- כk-b-h ‘extinguish’, as can be seen in Lev 6:5, 6:6, Isa 66:24, Jer 4:4, 17:27, 21:12, Ezek 21:3, Amos 5:6, Prov 26:20 (9x altogether). The usage in Num 11:2, accordingly, is atypical on several grounds: (a) it is the only attestation of the root ע-ק- שׁš‑q‑ʿ ‘abate’ in the narrative prose corpus; and (b) it is the only instance where the verb is collocated with ֵאׁשʾeš ‘fire’, in place of the regular verb ה-ב- כk-b-h ‘extinguish’. The reason for this peculiar word choice is obvious. Two other main verbs in these verses are וַ ּיִ ְׁש ַמעwayyišmaʿ ‘and (Yhwh) heard’ (v. 1) and וַ ּיִ ְצ ַעקwayyiṣʿaq ‘and (the people) cried-out’. The former shares šin and ʿayin with the key word וַ ִּת ְׁש ַקעwattišqaʿ, while the latter shares ʿayin and qof.
2. Numbers 14:21 ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃ ָ ת־ּכ ָ הו֖ה ֶא ָ ְיִּמ ֵ ֥לא ְכבֹוד־י ָ ְי־אנִ י ו ֑ ָ אּול֖ם ַח ָ ְו “However, as I live, and as the glory of Yhwh fills all the earth.” In Chapter 5, no. 7, we observed the alliteration between the emphatic ָ ְ וwə-ʾulam ‘however’ and the root א-ל- מm-l-ʾ ‘fill’ in Gen word אּולם 48:19. The same soundplay appears here in Num 14:21, with the two forms אּולם ָ ְ וwə-ʾulam ‘however’ and יִּמ ֵלא ָ ְ וwə-yimmaleʾ ‘fill’ containing the same four consonants (I include in this count the initial /w/ sound in each form). There is more, however (no pun intended), for as we shall see below, other biblical authors produced alliteration between אּולם ָ ְ וwə-ʾulam ‘however’ and another Hebrew phrase.
3. Numbers 21:9 ל־ה ֵּנ֑ס וְ ָה ָ֗יה ִאם־נָ ַ ׁ֤שְך ַהּנָ ָח ׁ֙ש ֶאת־ ַ וַ ַּי ַ֤עׂש מ ֶֹׁש ֙ה נְ ַ ֣חׁש נְ ֔חֹ ֶׁשת וַ יְ ִׂש ֵ ֖מהּו ַע ִ֔איׁש וְ ִה ִ ּ֛ביט ֶאל־נְ ַ ֥חׁש ַהּנְ ֖חֹ ֶׁשת וָ ָ ֽחי׃ wayyaʿaś mošɛ nǝḥaš nǝḥošɛt wa-yśimehu ʿal han-nes wǝhaya ʾim našak han-naḥaš ʾɛt ʾiš wǝhibbiṭ ʾɛl nǝḥaš han-nǝḥošɛt waḥay
10. Alliteration in Prose Narratives
187
And Moses made a snake of copper, and he placed it on the standard; and it would be, when the snake [that is, a real snake] would bite a person, he would look at the snake of copper, and he would live. Faced with yet one more instance of the Israelites’ murmuring (see v. 5), God sends poisonous snakes to bite the people, with the result that many die (v. 6). The people admit their sin, and Moses intercedes before God (v. 7). God instructs Moses to make a copper serpent and to place it on a standard (v. 8), and the result is the verse quoted above. The most fascinating aspect of the cited passage is the repetition of sibilants, as follows: /ś/–/š/–/š/–/š/–/ś/–/s/–/š/–/š/–/š/–/š/–/š/. Not only is this an instance of alliteration, but more significantly the chain of sibilants reproduces in human language the hissing sounds of snakes.1
4. Numbers 25:8 יהם ֵ ֚את ִ ֣איׁש ֶ֔ ֵת־ׁשנ ְ ל־ה ֻּק ָּ֗בה וַ ּיִ ְדק ֹ֙ר ֶא ַ ַוּ֠יָבֹא ַא ַ֨חר ִ ֽאיׁש־יִ ְׂש ָר ֵ֜אל ֶא ל־ק ָב ָ ֑תּה וַ ֵ ּֽת ָע ַצ ֙ר ַה ַּמּגֵ ֔ ָפה ֵמ ַ ֖על ְּב ֵנ֥י יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ ֳ ת־ה ִא ָ ּׁ֖שה ֶא ָ יִ ְׂש ָר ֵ֔אל וְ ֶא And he [i.e., Pinḥas] came after the Israelite man unto the tent-chamber, and he pierced the two of them, the Israelite man, and the woman in her abdomen; and the plague upon the children of Israel stopped. The author of Numbers 25 seizes the opportunity to collocate two unusual words in v. 8: ַה ֻּק ָּבהhaq-qubba ‘the tent-chamber’ and ֳק ָב ָתּה qobatah ‘her abdomen’. The former is a hapax legomenon (the normal word, of course, is א ֶֹהלʾohɛl ‘tent’, though possibly if not probably ַה ֻּק ָּבה haq-qubba refers to the innermost part of a tent, hence my gloss ‘the tent-chamber’); while the latter appears only here and in Deut 18:3, in a slightly different form, ַה ֵּק ָבהhaq-qeba, with reference to the stomach of an animal as among those portions of the sacrifice due to the priest.2 1. Victor A. Hurowitz, “Healing and Hissing Snakes: Listening to Numbers 21:4–9,” Scriptura 87 (2004): 278–87. 2. To capture the alliteration in an English rendering, the translator might consider using the words ‘billet’ and ‘belly’, respectively―even though I have opted for more standard terms here, ‘tent-chamber’ and ‘abdomen’.
188
How the Bible Is Written
Assisting the aural effect here is the word ַה ַּמּגֵ ָפהham-maggepa ‘the plague’, whose voiced velar /g/ sound corresponds to the voiceless emphatic velar /q/ of the other two words, and whose labials /m/ and /p/ echo the sound of the labial /b/ of the other two words.
5. Joshua 5:10–12 ת־ה ֡ ֶּפ ַסח ְּב ַא ְר ָּב ָע ֩ה ָע ָׂ֨שר ֹי֥ ום ַ וַ ּיַ ֲחנ֥ ּו ְב ֵנֽי־יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ַּבּגִ ְל ָּג֑ל וַ ּיַ ֲע ׂ֣שּו ֶא10 יֹחו׃ ֽ ַל ֛חֹ ֶדׁש ָּב ֶ ֖ע ֶרב ְּב ַ ֽע ְר ֹ֥בות יְ ִר אכ ֜לּו ֵמ ֲע ֥בּור ָה ָ ֛א ֶרץ ִמ ָ ּֽמ ֳח ַ ֥רת ַה ֶ ּ֖פ ַסח ַמ ֹּ֣צות וְ ָק ֑לּוי ְּב ֶ ֖ע ֶצם ַהֹּי֥ ום ְ ֹ וַ ּ֨י11 ַה ֶּזֽה׃ א־היָ ה ֹ֛עוד ִל ְב ֵנ֥י ֥ ָ ֹ וַ ּיִ ְׁש ּ֨בֹת ַה ָּ֜מן ִ ֽמ ָּמ ֳח ָ ֗רת ְּב ָא ְכ ָל ֙ם ֵמ ֲע ֣בּור ָה ָ֔א ֶרץ וְ ל12 בּוא ֙ת ֶ ֣א ֶרץ ְּכ ַ֔נ ַען ַּב ָּׁש ָנ֖ה ַה ִ ֽהיא׃ ַ אכ ֗לּו ִמ ְּת ְ ֹ יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ָ ֑מן וַ ּי And the children of Israel encamped at Gilgal; and they made the Pesaḥ on the fourteenth day of the month, in the evening, on the plains of Jericho. 11 And they ate of the harvest of the land, from the morrow of the Pesaḥ, matzot and roasted-grain, on that very day. 12 And the manna ceased on the morrow, upon their eating of the harvest of the land, and there no longer was manna for the children of Israel; and they ate of the produce of the land of Canaan during that year. 10
It will come as no surprise to learn that an agrarian society such as Israel possessed numerous words to express ‘harvest, produce, ingathering, etc.’ The commonest of these words in the Bible are ָק ִצירqaṣir ָ ְּתtəbuʾa (43x, including once here in v. 12); other terms (54x) and בּואה are more specific ones, such as ָּב ִצירbaṣir (6x, used especially for fruit [grapes, olives, etc.]), א ֶֹסףʾosɛp (3x, including once with reference to locusts), and ָא ִסיףʾasip (2x, both with reference to Sukkot).3 3. The Gezer Calendar, line 1, also attests to the word ‘ אסףharvest’, presumably vocalized as either ʾosep or ʾasip, both just cited―though more likely the latter, which fits the qatīl pattern of season times; cf. ָק ִצירqaṣir and ָּב ִצירbaṣir, both mentioned above, as well as ָא ִביבʾabib ‘spring’, זָ ִמירzamir ‘pruning’, etc. See further below, Chapter 17, pp. 361–62, n. 6.
10. Alliteration in Prose Narratives
189
With all of these (near or virtual) synonyms available, the author of Joshua 5 instead elected to use ֲעבּורʿabur ‘harvest’ (vv. 11–12), the only two attestations of this usage in the Bible. The effect of this lexical choice is rather obvious, since this word is surrounded by ַא ְר ָּב ָעה ʾarbaʿa ‘four’, ֶע ֶרבʿɛrɛb ‘evening’, ַע ְרֹבותʿarbot ‘plains of’―all in v. 10, and all of which share the same three consonants as our key word. Adding support to the auditory pleasure is the twofold use of ִמ ָּמ ֳח ַרת mim-maḥorat ‘on/from the morrow’ (vv. 10–11), with shared /r/, corresponding labials /b/ and /m/, and corresponding gutturals /ʿ/ and /ḥ/.
6. Judges 3:17–18, 20, 24 אד׃ ֹ ֽ ֹמואב וְ ֶעגְ ֹ֕לון ִ ֥איׁש ָּב ִ ֖ריא ְמ ֑ ָ ת־ה ִּמנְ ָ֔חה ְל ֶעגְ ֹ֖לון ֶ ֣מ ֶלְך ַ וַ ּיַ ְק ֵר ֙ב ֶא17 ת־ה ֔ ָעם נ ְֹׂש ֵ ֖אי ָ ת־ה ִּמנְ ָ ֑חה וַ יְ ַׁש ַּל ֙ח ֶא ַ ׁשר ִּכ ֔ ָּלה ְל ַה ְק ִ ֖ריב ֶא ֣ ֶ הי ַּכ ֲא ֙ ִ ְ ַו�ֽי18 ַה ִּמנְ ָ ֽחה׃ ---------אמר ֶ ֹ ר־ֹלו ְל ַב ֹּ֔דו וַ ּ֣י ֙ וְ ֵא ֣הּוד ׀ ָ ּ֣בא ֵא ֗ ָליו וְ ֽהּוא־ ֹ֠י ֵׁשב ַּב ֲע ִל ַּ֨ית ַה ְּמ ֵק ָ ֤רה ֲא ֶׁש20 ֹלהים ִ ֖לי ֵא ֶל֑יָך וַ ָּי ָ�֖קם ֵמ ַ ֥על ַה ִּכ ֵ ּֽסא׃ ֥ ִ ר־א ֱ ֵא ֔הּוד ְּד ַב --------- וְ ֤הּוא יָ ָצ ֙א וַ ֲע ָב ָ ֣דיו ָּ֔באּו וַ ּיִ ְר ֕אּו וְ ִה ֵּנ֛ה ַּד ְל ֹ֥תות ָה ֲע ִל ָּי֖ה נְ ֻע ֹ֑לות24 ת־רגְ ָל֖יו ַּב ֲח ַ ֥דר ַה ְּמ ֵק ָ ֽרה׃ ַ אמ ֔רּו ַ ֣אְך ֵמ ִ ֥סיְך ֛הּוא ֶא ְ ֹ וַ ּ֣י And he brought-close the tribute to Eglon, king of Moab; and Eglon (was) a very hefty man. 18 And it was, when he finished to bring-close the tribute, and he sent-forth the people, the tribute bearers. ---------20 And Ehud had come unto him, as he was sitting in the upper-room of the cool-place, which was his, alone, and Ehud said, “I have a word of God for you”; and he arose from the chair. ---------24 And he had gone out, and his servants had come, and they saw―and behold, the doors of the upper-room are locked; and they said, “indeed, he is covering his legs in the chamber of the cool-place.” 17
190
How the Bible Is Written
I have intentionally translated the Hiphʿil verb ִה ְק ִריבhiqrib as ‘bringclose’, in order to bring out the etymological sense of the word, from the root ב-ר- קq-r-b ‘be near, be close’. By so doing, I also am able to distinguish this verb from its synonym, the Hiphʿil verb ֵה ִביאhebiʾ ‘bring’, from the root א-ו- בb-w-ʾ ‘come’. I do so because both verbs are used with the object ִמנְ ָחהminḥa ‘gift, offering, tribute’, though typically with an important distinction. When ִמנְ ָחהminḥa is used in reference to a sacrifice for God, in the majority of cases, especially within the cultic material in the Torah, the verb is ִה ְק ִריבhiqrib ‘bring-close’ > ‘offer, sacrifice’; thus, for example, Lev 2:1, 2:4, 2:8, 2:11, 2:14, 6:7, 6:14, 7:9, 9:17, 23:16, Num 5:25, 28:26. True, the verb ֵה ִביאhebiʾ ‘bring’ > ‘offer, sacrifice’ also may be used, but such instances appear only occasionally: thus, in a narrative context in Gen 4:3, 4:4, and in the prophetic texts in Isa 1:13, Jer 17:26, 41:5, Mal 1:13. By contrast, the latter usage dominates when ִמנְ ָחהminḥa refers to ‘tribute’ conveyed by one person to another or by one nation to another; thus, Gen 43:26, 1 Sam 10:27, 1 Kgs 10:25, 2 Chr 9:24, 17:11. The exception is Judg 3:17–18, in which occur the two verbs וַ ּיַ ְק ֵרבway yaqreb ‘and he brought-close’ and ְל ַה ְק ִריבləhaqrib ‘to bring close’, with reference to the tribute that Ehud brings on behalf of the Israelites to Eglon, king of Moab. Now, there may be an allusion to sacrificial terminology here, because, as many scholars have noted, the name of the soon-to-bekilled king, ֶעגְ ֹלוןʿɛglon ‘Eglon’, derives from the word ֵעגֶ לʿegɛl ‘calf, young bull’, not to mention the author’s use of ָּב ִריאbariʾ ‘fat, hefty’ to describe him (v. 17), a term typically associated with animals (e.g., 6x in Genesis 41, with reference to the good cows in Pharaoh’s dream, plus Ezek 34:20, Zech 11:16), including those used for sacrifice (1 Kgs 5:3, Ezek 34:3). All of which is to say, the author’s choice of ִה ְק ִריב hiqrib ‘bring-close’ for the tribute offering to Eglon may hint at the monarch’s eventual demise. Whether this be the case or not, it is certain that one factor contributing to the author’s twofold use of ִה ְק ִריבhiqrib ‘bring-close’ in Judg 3:17–18 is the alliteration produced via its proximity to ַה ְּמ ֵק ָרה ham-məqera ‘the cool-place’ (vv. 20, 24). This term is used only here in the Bible, so we cannot be sure of its precise meaning, though clearly it refers to a private room with a lock (see vv. 23–25)―and indeed most
10. Alliteration in Prose Narratives
191
scholars, myself included, assume that ְמ ֵק ָרהməqera ‘cool-place’ refers to the privy or toilet room. In short, the narrative adopts a formula known from sacrificial language―that is, ִה ְק ִריבhiqrib ‘bring-close’ + ִמנְ ָחהminḥa ‘offering’― for use in the context of tribute (where the expected verb would have been ֵה ִביאhebiʾ ‘bring’), in order to have the sounds of ִה ְק ִריבhiqrib ‘bring-close’ echo with ַה ְּמ ֵק ָרהham-məqera ‘the cool-place’. The words share the consonants /q/ and /r/, with the third (near) match generated by the labials /b/ and /m/.
7. Judges 3:22–23 ם־הּנִ ָּ֜צב ַא ַ ֣חר ַה ֗ ַּל ַהב וַ ּיִ ְס ֹּ֤גר ַה ֵ֙ח ֶל ֙ב ְּב ַע֣ד ַה ֔ ַּל ַהב ִ ּ֣כי ֥ל ֹא ָׁש ַל֛ף ַ וַ ּ֨יָב ֹא ַ ֽג22 ַה ֶ ֖ח ֶרב ִמ ִּב ְטנ֑ ֹו וַ ּיֵ ֵצ֖א ֽ ַה ַּפ ְר ְׁש ֽד ֹנָ ה׃ וַ ּיֵ ֵ ֥צא ֵא ֖הּוד ַ ֽה ִּמ ְס ְּד ֑רֹונָ ה וַ ּיִ ְס ּ֞ג ֹר ַּד ְל ֧תֹות ָה ַע ִל ָּי֛ה ַּב ֲע ֖דֹו וְ נָ ָ ֽעל׃23 And also the hilt entered after the blade, and the fat closed around the blade, because he did not withdraw the sword from his stomach; and the feces went-out. 23 And Ehud went-out via the side-porch, and he closed the doors of the upper-chamber behind him, and he locked. 22
We remain with the same story. In a brilliant display of depth of lexicon, the author of the Ehud pericope places two hapax legomena within a cluster of four words, bridging vv. 22 and 23: ַה ַּפ ְר ְׁשד ֹנָ הhap-paršədona ‘the feces’4 and ַה ִּמ ְס ְּדרֹונָ הham-misdərona ‘via the side-porch’ (or some such architectural term). The match of consonants is quite remarkable: both contain /r/ and /d/, in addition to sharing the suffix -on (in fact, in these two forms, more specifically -ona; see anon); while the two sets of sibilants /š/ and /s/ and labials /p/ and /m/ correspond. The adverbial locative-directional -a suffix on the latter term, ַה ִּמ ְס ְּדרֹונָ הham-misdərona, makes grammatical sense, ‘and Ehud wentout via the side-porch’. The presence of this morpheme on the former noun, ַה ַּפ ְר ְׁשד ֹנָ הhap-paršədona, is at first glance problematic, since it serves as the subject of the sentence. Undoubtedly the author reinforced 4. On this word and its definition, see Michael L. Barré, “The Meaning of PRŠDN in Judges iii 22,” Vetus Testamentum 41 (1991): 1–11.
192
How the Bible Is Written
the linkage between the two words by adapting the pattern ַה ִּמ ְס ְּדרֹונָ ה ham-misdərona ‘via the side-porch’ to ַה ַּפ ְר ְׁשד ֹנָ הhap-paršədona ‘the feces’, notwithstanding the grammatical difficulty created thereby.5 Finally, we note what the scribal tradition accomplished with these two words. In an attempt to vary the spelling of the two matched words, convention necessitated that one noun (in this case, the former) be written plene (that is, with waw to mark the long /o:/ vowel), while the other noun (in this case, the latter) be written defectiva (note the lack of waw). Remarkably, this point was not lost on the Masoretes, who felt the need to comment on the two words, indicating the different spelling usages.6
8. Judges 7:3–4 מר ִ ֽמי־יָ ֵ ֣רא וְ ָח ֵ ֔רד יָ ׁ֥ש ֹב וְ יִ ְצ ֖ ֹּפר ֵמ ַ ֣הר ֹ ֔ וְ ַע ָּ֗תה ְק ָ ֨רא ָ֜נא ְּב ָאזְ ֵנ֤י ָה ָע ֙ם ֵלא3 ּוׁשנַ֙ ֙יִם ֶ֔א ֶלף וַ ֲע ֶ ׂ֥ש ֶרת ֲא ָל ִ ֖פים נִ ְׁש ָ ֽארּו׃ ְ ן־ה ֗ ָעם ֶע ְׂש ִ ֤רים ָ ַהּגִ ְל ָ ֑עד וַ ָּי ָׁ֣שב ִמ ל־ה ַּ֔מיִ ם וְ ֶא ְצ ְר ֶ ֥פּנּו ַ אֹות ֙ם ֶא ָ הֹורד ֤ ֵ עֹוד ָה ָע֣ם ָר ֒ב ֮ הוה ֶאל־ּגִ ְד ֗עֹון ֜ ָ ְאמר י ֶ ֹ וַ ּ֨י4 . . . ְלָך֖ ָ ׁ֑שם “And now, call, please, in the ears of the people, saying, ‘Whoever is fearful and trembling, he should return and he should leap from Mount Gilead’”; and twenty-two thousand from among the people returned, and ten thousand remained. 4 And Yhwh said to Gideon, “Still the people are too many, take them down to the water, so that I may refine them for you there . . .” 3
No one quite knows what the hapax legomenon וְ יִ ְצּפֹרwə-yiṣpor, from the root ר-פ- צṣ-p-r, connotes in Judg 7:3, though for our present purposes it matters not. My use of ‘leap’ above is a serviceable gloss, for the context calls for a verb of motion, something to be paired with 5. We will return to this story on two further occasions, at Chapter 13, no. 17, and Chapter 19, no. 10. 6. I owe this observation concerning both the different orthographies and the Masoretic recognition thereof to my very able student Baek Hee Kim (Brite Divinity School).
10. Alliteration in Prose Narratives
193
‘return’, as one descends from a mountain.7 As is clear by now, upon encountering a rare or unique word in the Bible, the reader should look at the surrounding words, among which she most likely will find a like-sounding word. In this instance, said inspection results once more in success, for in the next verse one comes across the key verb וְ ֶא ְצ ְר ֶפּנו wə-ʾɛṣrəpɛnnu ‘so that I may refine them’ (lit., ‘him’, since the antecedent ָה ָעםha-ʿam ‘the people’ is masc. sg.), from the root ף-ר- צṣ-r-p ‘refine’. The two verbal roots, of course, are anagrams of each other.
9. Judges 11:35 ּתי ַה ְכ ֵ ֣ר ַע ֙ ִ אמ ֙ר ֲא ָ ֤הּה ִּב ֶ ֹ ת־ּבגָ ָ ֗דיו וַ ּ֙י ְ אֹותּה וַ ּיִ ְק ַ ֣רע ֶא ָ֜ אֹותֹו ֨ וַ יְ ִהי֩ ִכ ְר אּוכ֖ל ַ הוה וְ ֥ל ֹא ֔ ָ ְי־פי ֶאל־י ֙ ִ ית ִ ֣ית ְּב ֽעֹ ְכ ָ ֑רי וְ ָאנ ִֹ֗כי ָּפ ִ ֤צ ְ ִִה ְכ ַר ְע ִּ֔תנִ י וְ ַ ֖א ְּת ָהי ָל ֽׁשּוב׃ And it was, when he saw her, and he tore his clothes, and he said, “Ah, my daughter, you indeed have brought me low, and you, you have become my trouble; and I, I opened my mouth unto Yhwh, and I cannot take (it) back.” Four alliterative words from three separate roots appear in close proximity to each other in this verse: וַ ּיִ ְק ַרעwayyiqraʿ ‘and he tore’; ַה ְכ ֵר ַע ִה ְכ ַר ְע ִּתנִ יhakreaʿ hikraʿtini ‘you indeed have brought me low’; and ְּבע ְֹכ ָרי bə-ʿokray ‘my trouble’. The three roots are ע-ר- קq-r-ʿ ‘tear’; ע-ר- כk-r-ʿ ‘kneel (Qal), bring low (Hiphʿil)’; and ר-כ- עʿ-k-r ‘trouble’. In addition, one notes the presence of ִכ ְראֹותֹוkirʾoto ‘when he saw’, from the root ה-א- רr-ʾ-h ‘see’, in which one observes the consonantal string כ/k/ – ר/r/ – א/ʾ/, which aligns with the aforementioned words. In fact, one might have expected our author to begin this verse with a simple וַ ּיַ ְראwayyarʾ ‘and he saw’, one of the commonest forms in the Bible, though this form would not have provided additional sound effect. By selecting the expression וַ יְ ִהי ִכ ְראֹותֹוwayhi kirʾoto ‘and it was, when he saw’, the author enhances the alliteration by including this fifth word.8 7. As such, I interpret the verb as a denominative from ְצ ִפירṣəpir ‘goat’, an animal well known for its ability to leap up and down the mountain sides. Though I admit that other explanations are equally possible. 8. On the wordplay involving the root ה-צ- פp-ṣ-h ‘open’ in this verse, see below, Chapter 18, no. 7.
194
How the Bible Is Written
10. Judges 14:18 ה־ּמ ֣תֹוק ָ יעי ְּב ֶ֙ט ֶר ֙ם ֣יָב ֹא ַה ַ֔ח ְר ָסה ַמ ִ ֗ אמרּו לֹו֩ ַאנְ ֵׁ֨שי ָה ֜ ִעיר ַּבּי֣ ֹום ַה ְּׁש ִב ְ ֹ וַ ּ֣י אתם ֖ ֶ לּול ֙א ֲח ַר ְׁש ֶ ּ֣תם ְּב ֶעגְ ָל ִ֔תי ֥ל ֹא ְמ ָצ ֵ אמר ָל ֶ֔הם ֶ ֹ ּומה ַ ֖עז ֵמ ֲא ִ ֑רי וַ ּ֣י ֥ ֶ ִמ ְּד ַ֔בׁש ִח ָיד ִ ֽתי׃ And the men of the city said to them on the seventh day, before the solar set, “What is sweeter than honey, and what is stronger than a lion?”; and he said to them, “Had you not plowed with my heifer, you would not have found-out my riddle.” The above verse comes near the end of the second narrative within the Samson cycle. The author passed on the opportunity to play on the name of the hero, for he elected not to use ֶשׁ ֶמשׁšɛmɛš ‘sun’ in conjunction with ִשׁ ְמשׁוֹןšimšon ‘Samson’,9 but instead invoked the rare word ַה ַח ְר ָסהha-ḥarsa ‘the solar’,10 which appears again only in Job 9:7. The listener to this text may express bafflement upon hearing this word, but the puzzle is short-lived, for she soon encounters the key verb ֲח ַר ְׁש ֶּתם ḥaraštɛm ‘you plowed’, which provides the alliterative link. The three consonants of the earlier noun are /ḥ-r-s/, which are echoed in the following verbal root /ḥ-r-š/. I should mention that the expression לּול ֙א ֲח ַר ְׁש ֶ ּ֣תם ְּב ֶעגְ ָל ִ֔תי ֵ luleʾ ḥaraštɛm bə-ʿɛglati ‘had you not plowed with my heifer’ constitutes a delightful idiom in Hebrew, equal to English ‘had you not fooled around with my girl’. The word ‘plow’ bears sexual meaning in other world languages (including English),11 while words for young female animals
9. For the technique of plays on proper names, see below, Chapter 18. 10. In keeping with my practice of rendering common Hebrew words with common English words and rare Hebrew words with rare English words, I have elected to use ‘solar’ for ַח ְר ָסהḥarsa here. The noun ‘sol’ would be more appropriate, but I fear that this word (Latin, Spanish, Portuguese; cf. Italian sole, French soleil) would be too foreign to resonate as English, whereas the adjective ‘solar’ is standard in English. 11. See, for example, the following lines by William Shakespeare: “And if shee were a thornyer peece of ground then shee is, shee shall be plowed” (Pericles, Act IV, Scene 6); and “She made great Cæsar lay his sword to bed,
10. Alliteration in Prose Narratives
195
often are applied to young women (cf., e.g., English ‘filly’12 and to a lesser extent also ‘heifer’13). And of course, it was the employment of this idiom here that allowed for the alliteration to take place. In short, Judg 14:18, with its manifold use of language (alliteration, expressive idiom, etc.), is among the most enjoyable passages in the Bible, the product of a gifted wordsmith.
11. 1 Samuel 1:5–6 יהו֖ה ָס ַג֥ר ַר ְח ָ ֽמּה׃ ָ ת־חּנָ ֙ה ָא ֵ֔הב ַ ֽו ַ יִּתן ָמ ָנ֥ה ַא ַ ֖חת ַא ָ ּ֑פיִ ם ִ ּ֤כי ֶא ֛ ֵ ּול ַח ָּ֕נה ְ 5 הו֖ה ְּב ַ ֥עד ַר ְח ָ ֽמּה׃ ָ ְי־ס ַג֥ר י ָ ם־ּכ ַעס ַּב ֲע ֖בּור ַה ְּר ִע ָ ֑מּה ִ ּֽכ ַ֔ ַ וְ ִ ֽכ ֲע ַ ֤ס ָּתה ָ ֽצ ָר ָת ּ֙ה ּג6 And to Hannah he would give one portion, twofold, because Hannah he loved, and (because) Yhwh had closed-up her womb. 6 And her rival would anger her―indeed, anger―in order to vex her, for Yhwh had closed-up around her womb. 5
The rare word within these two verses that attracts our attention is ַה ְּר ִע ָמּהharrəʿimah ‘vex her’. The lexeme is so rare (it clearly does not mean ‘thunder’ here, which is what the root ם-ע- רr-ʿ-m denotes elsewhere in the Bible) that many commentators have labeled it “dubious” and the text “corrupt.”14 Our approach, of course, is to treat the Masoretic Text with respect, without recourse to the facile tack of textual emendation, especially since the root occurs again in Ezek 27:35 and then commonly in Mishnaic Hebrew (admittedly in the Hitpaʿel usually; see also the noun ַּת ְרע ֶֹמתtarʿomɛt ‘vexation, irritation, torment’ [18x in the Tannaitic corpus]).15 He ploughed her, and she cropt” (Antony and Cleopatra, Act II, Scene 2)―both cited from the OED, s.v. ‘plough, plow’ v., def. 3. 12. OED, s.v. ‘filly’, def. 2. 13. OED, s.v. ‘heifer’, def. c-d. 14. See, e.g., BDB, 947 (using the abbreviation ‘dub.’); and Smith, Critical and Exegetical Commentary on the Books of Samuel, 8 (“the word is probably corrupt here”). 15. For further discussion, see Gary A. Rendsburg, “Some False Leads in the Identification of Late Biblical Hebrew Texts: The Cases of Genesis 24 and 1 Samuel 2:27–36,” Journal of Biblical Literature 121 (2002): 40.
196
How the Bible Is Written
The presence of ַה ְּר ִע ָמּהharrəʿimah ‘vex her’ in our passage is due to the twofold presence of the like-sounding word ַר ְח ָמּהraḥmah ‘her womb’ (vv. 5–6). The /r/ and /m/ sounds in the two lexemes match perfectly (see also the use of /h/ in each form), while the /ḥ/ in the noun ‘womb’ and the /ʿ/ in the verb ‘vex’ are both guttural consonants. Bolstering the soundplay in this passage is the use of ‘ ַּב ֲעבּורin order to, on account of’; note the /ʿ/ and /r/ in this word, with the repeated labial consonant /b/ echoing the /m/ in the two key words.
12. 1 Samuel 6:12 ֹלְך ֙ ל־ּד ֶר ְ֙ך ֵּב֣ית ֶׁ֔ש ֶמׁש ִּב ְמ ִס ָּל֣ה ַא ַ֗חת ָה ְל ֤כּו ָה ֙ ֶ וַ יִ ַּׁ֨ש ְרנָ ה ַה ָּפ ֜רֹות ַּב ֶ ּ֗ד ֶרְך ַע יהם ַעד־ּגְ ֖בּול ֶ֔ ּוׂש ֑מ ֹאול וְ ַס ְר ֵנ֤י ְפ ִל ְׁש ִּת ֙ים ה ְֹל ִ ֣כים ַא ֲח ֵר ְ יָמין ֣ ִ א־סרּו ֖ ָ ֹ וְ גָ ֔עֹו וְ ל ֵ ּ֥בית ָ ֽׁש ֶמׁש׃ And the cows went-straight on the way, upon the way (to) Beth-shemesh, on one highway they walked, walking and lowing, and they did not turn right or left; and the potentates of the Philistines were walking after them, until the border of Beth-shemesh. The first word in this verse constitutes an irregular form of the third fem. pl. prefix-conjugation (in this case, within a wayyiqtol form).16 The paradigm form would be * *וַ ִתּ ַּׁש ְרנָ הwattiššarna *‘went-straight’, with t- prefix (not y- prefix) and -na suffix. The atypical form וַ יִ ַּׁש ְרנָ ה wayyiššarna ‘went-straight’ alerts the reader to the presence of alliterative words in this verse: ַס ְרנֵ יsarne ‘potentates of’ and ָסרּוsaru ‘they (did) not turn’, with ְמ ִס ָּלהməsilla ‘highway’ providing support.17 In actuality, even the expected form * *וַ ִתּ ַּׁש ְרנָ הwattiššarna *‘went-straight’ would produce the same alliteration, since the key sounds remain: sibilant + /r/ + /n/, corresponding to the same string in ַס ְרנֵ יsarne (with 16. For the other instances of this form, see Gen 30:38 and Dan 8:22, with discussion in E. Y. Kutscher, A History of the Hebrew Language (Leiden: Brill; Jerusalem: Magnes, 1982), 41. 17. For earlier discussion, see Fokkelman, Narrative Art and Poetry in the Books of Samuel, vol. 4, Vow and Desire, 282.
10. Alliteration in Prose Narratives
197
ָסרּוsaru including sibilant + /r/, and with ְמ ִס ָּלהməsilla including sibilant + /l/ + /m/, in scrambled fashion). On the other hand, the final /e/ vowel in ַס ְרנֵ יsarne (written with yod, though it marks only a vowel and does not bear consonantal force /y/) shares phonetic similarities to the consonantal /y/ at the beginning of וַ יִ ַּׁש ְרנָ הwayyiššarna (scholars call this a homorganic vowel/consonant pair).
13. 1 Samuel 15:9 יטב ַהּצֹאן֩ וְ ַה ָּב ָ ֨קר וְ ַה ִּמ ְׁש ִנ֤ים וְ ַעל־ ֣ ַ ל־מ ֵ ל־א ֗ ָגג וְ ַע ֲ מ ֩ל ָׁש ֨אּול וְ ָה ֜ ָעם ַע ֹ וַ ּיַ ְח אכה נְ ִמ ְב ָז֥ה וְ נָ ֵ ֖מס ֛ ָ ל־ה ְּמ ָל ַ ימם וְ ָכ ֑ ָ ל־ה ּ֔טֹוב וְ ֥ל ֹא ָא ֖בּו ַה ֲח ִר ַ ל־ּכ ָ ַה ָּכ ִר ֙ים וְ ַע א ָ ֹ֥תּה ֶה ֱח ִ ֽרימּו׃ And Saul and the people had pity on Agag, and on the best of the flocks and the herds, and (on) the second-borns and on the young-rams, and on all the good, and they did not accede to proscribe them; but all the despised and worthless craftwork, those they proscribed. The root ל-מ- חḥ-m-l ‘have pity’ occurs 3x in 1 Samuel 15, while the root ם-ר- חḥ-r-m ‘proscribe’ appears 8x in the same chapter. This frequency allows the two verbs to intersect throughout the narrative, with each appearing once in vv. 3 and 15, though with the present v. 9 allowing the greatest coincidence, given the twofold use of the latter root. Thus, we read here וַ ּיַ ְחמֹלwayyaḥmol ‘had pity’, ימם ָ ַה ֲח ִרhaḥarimam ‘to proscribe them’, and ֶה ֱח ִרימּוhɛḥɛrimu ‘they proscribed’. There is another soundplay at work, one that is especially evident as the reader’s ears focus on the abnormal form נְ ִמ ְבזָ הnəmibza ‘despised’. The word is a Niphʿal fem. sg. participle of the root ה-ז- בb-z-h ‘despise’, but there is a striking peculiarity present. This word represents the only Niphʿal participle in the Bible that includes both prefixed n- (as usual) and prefixed m- (which occurs in all the other derived conjugations, but not in the Niphʿal).18 The combination is used here due to alliteration. 18. Historical grammars of the Hebrew language state, correctly in my opinion, that the original Niphʿal participle bore a mem prefix, like all the other derived conjugations (Piʿel, Hiphʿil, Hitpaʿel, etc.). Only at a later stage
198
How the Bible Is Written
Note that the next word is נָ ֵמסnames ‘worthless’ (though this form also has its own oddity, since it is masculine, even though the noun אכה ָ ַה ְּמ ָלham-məlaʾka ‘the craftwork’ is feminine), which begins with the same /n/ + /m/ combination, followed by a sibilant /s/, the voiceless counterpart to the voiced /z/ in נְ ִמ ְבזָ הnəmibza ‘despised’. Once the soundplay between these two words is recognized, we also gain an understanding for the inclusion of the word ַה ִּמ ְׁשנִ יםham-mišnim ‘the second-borns’ (the reader will agree, I trust, that its insertion in the list of bovine and caprid terms at least raises an eyebrow); observe how this word also has /m/ + /n/ + sibilant (in this case /š/).
14. 1 Samuel 15:33, 35 ן־ּת ְׁש ַ ּ֥כל ִמּנָ ִ ׁ֖שים ִא ֶ ּ֑מָך ִ מּואל ַּכ ֲא ֶׁ֨שר ִׁש ְּכ ָל֤ה נָ ִׁש ֙ים ַח ְר ֶּ֔בָך ֵּכ ֵ֔ אמר ְׁש ֶ ֹ וַ ּ֣י33 הו֖ה ַּבּגִ ְל ָּגֽל׃ ָ ְת־א ָג֛ג ִל ְפ ֵנ֥י י ֲ מּואל ֶא ֧ ֵ וַ יְ ַׁש ֵּ֨סף ְׁש ---------י־ה ְת ַא ֵ ּ֥בל ִ מֹותֹו ִ ּֽכ ֔ ת־ׁשאּול֙ ַעד־י֣ ֹום ָ מּואל ִל ְר ֤אֹות ֶא ֵ֜ וְ לֹא־יָ ַ֨סף ְׁש35 ת־ׁש ֖אּול ַעל־יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ ָ י־ה ְמ ִ ֥ליְך ֶא ִ יהו֣ה נִ ָ֔חם ִ ּֽכ ָ ַל־ׁש ֑אּול ו ָ מּואל ֶא ֖ ֵ ְׁש And Samuel said, “As your sword has made women bereaved, so shall your mother be bereaved among women”; and Samuel hacked Agag before Yhwh in Gilgal. ---------35 And Samuel did not continue to see Saul, until the day of his death, though Samuel grieved over Saul; and Yhwh repented that he had made Saul king over Israel. 33
Hark! Another hapax legomenon in the Bible! The verb וַ יְ ַׁש ֵּסףwayšassep ‘hacked’ constitutes the only attestation of the root ף-ס- שׁš-s-p in the entire canon. The ancient reader would be struck by the rarity of this verb,19 though the purpose for its employment would not become apwas the nun prefix introduced (imported from the suffix-conjugation), presumably due to the similarity of the /m/ and /n/ consonants. The example in 1 Sam 15:9, accordingly, both retains the original /m/ and presents the innovative /n/. 19. Naturally, any single hapax legomenon in the Bible could appear but once in the corpus simply by sheer coincidence. But as Frederick E.
10. Alliteration in Prose Narratives
199
parent until she heard the phrase מּואל ֵ וְ לֹא־יָ ַסף ְׁשwə-loʾ yasap šəmuʾel ‘and Samuel did not continue’ at the beginning of v. 35, with the anagrammatic consonantal string ס/s/ – פ/p/ – שׁ/š/ bridging the two key words.
15. 1 Samuel 19:20 יא ֙ים ִ ת־ל �ה ַ ֲ֤קת ַהּנְ ִב ַ ת־ּדוִ ד֒ וַ ַּ֗י ְרא ֶ ֽא ָ �ָק ַחת ֶא ֣ ַ ים ל ֮ וַ ּיִ ְׁש ֨ ַלח ָׁש ֣אּול ַמ ְל ָא ִכ ֹלהים ִ֔ ל־מ ְל ֲא ֵכ֤י ָׁשאּול֙ ֣ר ַּוח ֱא ַ יהם וַ ְּת ִ֞הי ַ ֽע ֑ ֶ מּואל ע ֵ ֹ֥מד נִ ָ ּ֖צב ֲע ֵל ֵ֕ ּוׁש ְ נִ ְּב ִ֔אים ם־ה ָּמה׃ ֽ ֵ ַוַ ִּי ְֽתנַ ְּב ֖אּו ּג And Saul sent messengers to take David, and he saw a cadre of prophets prophesying, and Samuel was standing positioned over them; and over the messengers of Saul was the spirit of God, and they too prophesied. Yet again! Another hapax legomenon in the Bible! And of course by now the reader is well attuned to what to expect. The unique noun ַל ֲה ַקתlahaqat ‘cadre of’ was selected by our ancient wordsmith alliterationis causa, since it occurs in close proximity to ָל ַק ַחתlaqaḥat ‘to take’, with ַמ ְל ָא ִכיםmalʾakim ‘messengers’ and ַמ ְל ֲא ֵכיmalʾake ‘messengers of’ augmenting the auditory effect. Each of these words has /l/ + velar consonant (either /q/ or /k/) + consonant produced even deeper in the throat (either /h/, /ḥ/, or /ʾ/); the first two key words, moreover, share the final /t/ sound. One also observes the left-movement20 of the phrase ל־מ ְל ֲא ֵכי ָׁשאּול ַ ַעʿal malʾake šaʾul ‘over the messengers of Saul’, that is, this prepositional phrase is placed before the subject (resulting in atypical word order, as reflected in my English rendering above); I would propose that the author contrived this maneuver in order to place the last alliterative member closer to the other three in the verse. Greenspahn, Hapax Legomena in Biblical Hebrew (Society of Biblical Literature Dissertation Series 74; Chico, CA: Scholars Press, 1984), 31–46, demonstrated, unique words in the Bible typically constitute rare words within the ancient Hebrew lexis. 20. The relevant linguistic term, even if ‘right-movement’ would be more appropriate for Hebrew.
200
How the Bible Is Written
16. 1 Samuel 25 1 Sam 25:22
ד־ה ּ֖בֹ ֶקר ַמ ְׁש ִ ּ֥תין �ּב ִ ְֽקיר ַ ַע “until the morning, a pisser on the wall” 1 Sam 25:34
ד־אֹור ַה ּ֖בֹ ֶקר ַמ ְׁש ִ ּ֥תין �ּב ִ ְֽקיר ֥ ַע “until the light of morning, a pisser on the wall” 1 Sam 25:36
ד־אֹור ַה ּֽבֹ ֶקר ֥ ַע until the light of morning 1 Sam 25:37
וַ יְ ִ ֣הי ַב ּ֗בֹ ֶקר and it was in the morning 1 Sam 25:37
ּבֹו ְּב ִק ְר ּ֔בֹו ֙ וַ ָּי ָ֤מת ִל and his heart died in his midst The phrase ‘the heart in one’s midst’ (v. 37) constitutes an expression of poets and prophets, as suggested by the attestation of this idiom in Jer 23:9, 31:33, Pss 36:2, 39:4, 55:5, 109:22, and Lam 1:20. Accordingly, the ancient person listening to the story of Abigail and Nabal in ֙ ִל 1 Samuel 25 would be struck by the presence of the words ּבֹו ְּב ִק ְר ּ֔בֹו libbo bǝ-qirbo ‘his heart in his midst’ within a prose narrative. At the same time, however, she would appreciate the aural effect, since the key words in the various phrases listed above not only alliterate with each other, but they also anticipate the unusual placement of ‘the heart in one’s midst’ within the narrative storytelling in v. 37. Note ּב ֶֹקרboqɛr ‘morning’ (4x) and ְּב ִקירbə-qir ‘on the wall’ (2x) as preludes to ְּב ִק ְרּבֹו bə-qirbo ‘in his midst’ (v. 37).21 21. The slight change between ד־הּב ֶֹקר ַ ַעʿad hab-boqɛr ‘until the morning’ (v. 22) and ַעד־אֹור ַהּב ֶֹקרʿad ʾor hab-boqɛr ‘until the light of morning’ (vv. 34,
10. Alliteration in Prose Narratives
201
17. 2 Samuel 13:8–9 (in conjunction with 13:6–7, 17–18) ]ת־ה ָּב ֵצ֤ק [ותלוש ַ יה וְ ֣הּוא ׁש ֵֹכ֑ב וַ ִּת ַ ּ֨קח ֶא ָ וַ ֵ ּ֣ת ֶלְך ָּת ָ֗מר ֵּב֛ית ַא ְמנ֥ ֹון ָא ִ ֖ח8 ת־ה ְּל ִב ֽבֹות׃ ַ וַ ָּ֙ת ָל ׁ֙ש* וַ ְּת ַל ֵּב֣ב ְל ֵע ָ֔יניו וַ ְּת ַב ֵ ּׁ֖של ֶא הֹוציאּו ֤ ִ אמר ַא ְמנ֗ ֹון ֶ ֹ יְמ ֵ ֖אן ֶל ֱא ֑כֹול וַ ּ֣י ָ ַת־ה ַּמ ְׂש ֵר ֙ת וַ ִּת ֣צֹק ְל ָפ ָ֔ניו ו ַ וַ ִּת ַ ּ֤קח ֶא9 ל־איׁש ֵמ ָע ָ ֽליו׃ ֖ ִ יׁש ֵ ֽמ ָע ֔ ַלי וַ ּיֵ ְצ ֥אּו ָכ ֙ ל־א ִ ָכ And Tamar went to the house of Amnon her brother, and he was lying-down; and she took the dough, and she kneaded, and she formed (it) before him / was alluring to his eyes, and she baked the heart-cakes. 9 And she took the pan, and she poured (it) out before him, and he refused to eat; and Amnon said, “Take-out every man from upon me,” and every man went-out from upon him. 8
2 Sam 13:6
ּות ַל ֵ ּ֤בב ְל ֵעינַ ֙י ְׁש ֵ ּ֣תי ְל ִב ֔בֹות וְ ֶא ְב ֶ ֖רה ִמּיָ ָ ֽדּה׃ ְ “and let her form (it) before me (and let her be alluring to my eyes) two heart-cakes, so that I may meal from her hand”22 36) was studied above in Chapter 9, no. 15. For the alliteration studied here, see Fokkelman, The Crossing Fates, 495; and Moshe Garsiel, “The Story of David, Nabal and Abigail (1 Samuel 25): A Literary Study of Wordplay on Names, Analogies and Socially Structured Opposites,” in Daniel Bodi, ed., Abigail, Wife of David, and Other Ancient Oriental Women (Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2013), 66–78, esp. 75. On other literary aspects in these verses, see Leithart, “Nabal and His Wine.” 22. While I have not always justified the unusual translations I have used in this book, in the present instance I feel the need to do so. The Hebrew verb used here is ה-ר- בb-r-h, used only 6x in the Bible, as opposed to the common verb ל-כ- אʾ-k-l ‘eat’, used 819x in the corpus. The former verb is used especially within the context of eating bread (see 2 Sam 3:35, 12:17) or other foodstuffs made from grain (as here in 2 Samuel 13), so I have selected a rare and to some extent obsolete English verb, ‘meal’, for which see OED, s.v. ‘meal’, v.2. Note that the etymology of this English verb and its attendant noun relates to ‘grind’ and ‘grain’, respectively. To this day in British English and elsewhere, ‘whole-meal bread’ is the term used for what Americans call ‘whole-grain bread’. See also German mahlen ‘grind’ and Mehl ‘flour’.
202
How the Bible Is Written
2 Sam 13:7
י־לֹו ַה ִּב ְר ָיֽה׃ ֖ וַ ֲע ִׂש “and make for him the meal”23 2 Sam 13:17
וַ ּיִ ְק ָ ֗רא ֶ ֽאת־נַ ֲע ֙רֹו ְמ ָ ׁ֣ש ְר ֔תֹו and he called to his lad, who serves him 2 Sam 13:18
תֹו ַה ֔חּוץ ֙ אֹותּה ְמ ָ ֽׁש ְר ֤ ָ וַ ּי ֵֹ֨צא and the one who serves him took her outside 2 Sam 13:18
נֹות־ה ֶ ּ֛מ ֶלְך ַ ִּכי֩ ֵ֨כן ִּת ְל ַ ּ֧ב ְׁשן ָ ְב for thus the daughters of the king would dress The account of Tamar preparing cakes for Amnon in vv. 8–9 is filled with detail, as each step from dough to finished product (six altogether) is described with its own verbal clause. A countertext, for example, might simply have said * *וַ ַּת ַעשׂ לוֹ ְל ִבבוֹתwattaʿaś lo ləbibot *‘and she made for him heart-cakes’ and then continued with the mention of Amnon’s refusal to eat the delicacies. The author clearly wishes for the reader to focus on Tamar’s actions, with the goal of indicating the loving manner in which Amnon’s half-sister prepares the cakes for her ailing (albeit feigning) half-brother. In the course of doing so, moreover, he provides plenty of fodder for alliteration within the narrative. ַ וַ ִּת ַ ּ֤קח ֶא Perhaps most striking in detail are the phrases ת־ה ַּמ ְׂש ֵר ֙ת וַ ִּת ֣צֹק ְל ָפ ָ֔ניוwattiqqaḥ ʾɛt ham-maśret wattiṣoq ləpanaw ‘and she took the pan, and she poured (it) out before him’ (v. 9). The second verb, וַ ִּתצֹקwattiṣoq ‘and she poured-out’, includes an immediate auditory echo of the noun ָּב ֵצקbaṣeq ‘dough’ in the previous verse (v. 8), with both words sharing the /ṣ/–/q/ combination. The key word in the other phrase, ַמ ְׂש ֵרתmaśret ‘pan’, is yet another hapax legomenon in 23. See the previous note. I use the noun ‘meal’ here not as the main nourishment taken twice or thrice daily, but rather as a foodstuff made of grain, such as Tamar’s heart-cakes.
10. Alliteration in Prose Narratives
203
the Bible, employed here in anticipation of its alliterative mate ְמ ָׁש ְרתֹו məšarto ‘the one who serves him’ (vv. 17–18), the individual who will usher Tamar away from Amnon when the latter seeks for her to be banished from his sight.24 More typical in a food-preparation scene are the two verbs וַ ָּת ָלׁש wattaloš ‘and she kneaded’ and וַ ְּת ַב ֵּׁשלwattəbaššel ‘and she cooked’ (v. 8), whose roots share the sounds /l/ and /š/; and then these two words (especially the second one) receive a long-distance echo with ָ ִּת ְל ַּב ְׁשן tilbašna ‘would dress’ (v. 18), in a clause that once more provides (what might be considered) a superfluous detail.25 Our attention is further drawn to the clause וַ ְּת ַל ֵּב֣ב ְל ֵע ֔ ָיניוwattəlabbeb lə-ʿenaw ‘she formed (it) before him / was alluring to his eyes’. My use of the slash here attempts to replicate the polysemy inherent in these words. More on that anon, though first let us consider the additional aural effect of these words, in particular the verb וַ ְּת ַל ֵּבבwattəlabbeb ְ u-tlabbeb ‘and let her ‘and she formed’, continuing the use of ּות ַל ֵּבב form’ placed in Amnon’s mouth in v. 6, with reference to the forming of the dough into the heart-shaped baked goods (note the common noun ֵלבleb ‘heart’). These are the only two instances of this root (with this meaning) in the Bible; the rarity directs us to seek alliteration, which we find upon encountering the /l/ and /b/ sounds in both this root ב-ב- לl-b-b and in the nearby word וַ ְּת ַב ֵּׁשלwattəbaššel ‘and she cooked’, from the root ל-שׁ- בb-š-l ‘cook’ (see the previous paragraph). Further soundplay is at hand once we recognize the presence of another rare root, namely, ה-ר- בb-r-h ‘meal’ (discussed above, nn. 22–23), present both in the verb וְ ֶא ְב ֶרהwə-ʾɛbrɛ ‘so that I may meal’ (v. 6) and the noun 24. The oddity of ַמ ְׂש ֵרתmaśret ‘pan’ and its resemblance to its alliterative mate is so felt by some critics that they simply emend ת־ה ַּמ ְׂש ֵר ֙ת ַ וַ ִּת ַ ּ֤קח ֶא wattiqqaḥ ʾɛt ham-maśret ‘and she took the pan’ to *וַ ִּת ְק ָרא ( ֶאת־) ַה ְּמ ָשׁ ֵרת *wattiqraʾ (ʾɛt) ham-məšaret *‘and she called the one who serves’, thereby both eliminating a unique word from the Bible and displaying lack of recognition of the literary artistry (see the entry in BDB, 602). 25. Obviously, no detail is extraneous in biblical narrative, and in this case the phrase ְּכתֹנֶ ת ַּפ ִּסיםkətonɛt passim ‘ornamented tunic’ (vv. 18–19) serves as an intertextual link to Genesis 37. While I do not treat this specific example in Chapter 21 below, the reader will find a number of interconnections between the Genesis and Samuel narratives discussed in that chapter.
204
How the Bible Is Written
ַה ִּב ְריָ הhab-birya ‘the meal’ (v. 7).26 Based on the two other occurrences in the Bible (2 Sam 3:35, 12:17), we may conclude that this root bears specialized lexical force, with reference to eating a bread or cake product, something baked from dough. Its employment here allows the /b/ and /r/ of this root to alliterate with the /l/ and /b/ of the aforecited root, with the same labial consonant and with corresponding liquids. There is more, however. We will devote a chapter in this book to wordplay in the Bible (see below, Chapter 17), though since we have encountered this verse in this chapter, we take a moment to divert from the subject of alliteration to the presence of wordplay in the clause וַ ְּת ַל ֵּב֣ב ְל ֵע ָ֔יניוwattəlabbeb lə-ʿenaw. As we have seen, these words can mean ‘and she formed (it, sc. the dough) before him’. Though in the one other place where the root ב-ב- לl-b-b occurs in the Bible, namely Song 4:9 (2x)―where again it is collocated with the word for ‘eyes’ (not to mention ‘sister’)―the verb means ‘entice, be alluring’: Song 4:9
ִל ַּב ְב ִ ּ֖תנִ י ֲאח ִ ֹ֣תי ַכ ָּל֑ה ִל ַּב ְב ִּ֙תינִ ֙י [באחד] ְּב ַא ַ ֣חת* ֵמ ֵע ַ֔יניִ ְך “you allure me, my sister, bride; you allure me with one of your eyes” With knowledge of this verse before us, especially given the context of the Amnon and Tamar story, the perceptive reader will grasp the author’s clever use of wordplay in 2 Sam 13:8. In sum, these verses include several layers of alliteration, crowned by the delightful wordplay.
18. 1 Kings 20:23 ל־ּכ֖ן ָחזְ ֣קּו ֵ יהם ַע ֶ֔ ֹלהי ָה ִר ֙ים ֱא ֹ֣ל ֵה ֤ ֵ ְך־א ָ ֜רם ָא ְמ ֣רּו ֵא ֗ ָליו ֱא ֲ וְ ַע ְב ֵ ֨די ֶ ֽמ ֶל ם־ל ֹא נֶ ֱח ַז֖ק ֵמ ֶ ֽהם׃ ֥ יׁשֹור ִא ֔ אּולם נִ ָּל ֵ ֤חם ִא ָּת ֙ם ַּב ִּמ ָ ֗ ְִמ ֶ ּ֑מּנּו ו And the servants of the king of Aram said to him, “Their god is a god of the mountains, therefore they are stronger than we are; however, let us fight them in the plain, and then we will be stronger than they.” 26. See in v. 10 for the two words again, along with v. 5 for another instance of the verb.
10. Alliteration in Prose Narratives
205
Several times in this monograph we have encountered alliteration involving the word אּולם ָ ְ וwə-ʾulam ‘however’ (see above, Chapter 5, no. 7, and earlier here within Chapter 10, no. 2). The biblical authors seem always ready to pounce upon this word, which occurs 23x in the Bible and which elicits a disproportionate number of soundplays. The current verse has engendered much discussion regarding the manner in which a neighboring people, in this case the Arameans, understood the God of Israel as a mountain deity. Attention to not only what the ָ ְו verse says, but how it says it, alerts us to the interplay between אּולם wə-ʾulam ‘however’ and ִאם־לֹאʾim loʾ, a composite particle with the force of ‘but rather’ (rendered here as ‘and then’). Two other instances of the same alliteration occur in the prose narrative at the beginning of Job: Job 1:11
ל־ּפ ֶנ֖יָך ָיְב ֲר ֶ ֽכּךָ ׃ ָ ם־ל ֹא ַע ֥ ר־לֹו ִא ֑ ל־א ֶׁש ֲ ח־נ֣א ָי ְ�ֽד ָ֔ך וְ ַג֖ע ְּב ָכ ָ אּול ֙ם ְ ֽׁש ַ ֽל ָ ְו “However, send forth your hand and harm all that is his―[and see] if he will not ‘bless’ you upon your face.” Job 2:5
ל־ּפ ֶנ֖יָך ָ ם־ל ֹא ֶא ֥ ל־ּב ָׂש ֑רֹו ִא ְ ל־ע ְצ ֖מֹו וְ ֶא ַ ח־נ֣א ָי ְ�ֽד ָ֔ך וְ ַג֥ע ֶא ָ אּול ֙ם ְ ֽׁש ַ ֽל ָ ָיְב ֲר ֶ ֽכּךָ ׃ “However, send forth your hand and harm his bone and his flesh―[and see] if he will not ‘bless’ you unto your face.” We have studied these two verses above in Chapter 9, no. 23, as an example of repetition with variation within Biblical Hebrew prose. In this chapter, our attention is drawn to the same alliteration as occurs ָ ְ וwə-ʾulam ‘however’ and ִאם־לֹא in 1 Kgs 20:23, with the words אּולם ʾim loʾ, the composite particle with negative force, rendered here as ‘if . . . not’.
206
How the Bible Is Written
19. 2 Kings 6:8–9 ל־מ ֛קֹום ְ מר ֶא ֹ ֗ ל־ע ָב ָ ֣דיו ֵלא ֲ ּומ ֶלְך ֲא ָ ֔רם ָהָי֥ה נִ ְל ָ ֖חם ְּביִ ְׂש ָר ֵ ֑אל וַ ּיִ ּוָ ַע ֙ץ ֶא ֶ֣ 8 ֹלנ֥י ַא ְלמ ִֹנ֖י ַּת ֲחנ ִ ֹֽתי׃ ִ ְּפ מר ִה ָּׁ֕ש ֶמר ֵמ ֲע ֖בֹר ַה ָּמ ֣קֹום ֹ ֔ ל־מ ֶלְך יִ ְׂש ָר ֵאל֙ ֵלא ֤ ֶ ֹלהים ֶא ִ֗ וַ ּיִ ְׁש ֞ ַלח ִ ֣איׁש ָה ֱא9 י־ׁשם ֲא ָ ֥רם נְ ִח ִ ּֽתים׃ ֖ ָ ַה ֶּז֑ה ִ ּֽכ And the king of Aram was fighting against Israel, and he took-counsel of his servants, saying, “Unto such-and-such place is my camp.” 9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware not to pass this place, for there the Arameans are descending.” 8
These two verses include two unique usages, the noun-form ַּת ֲחנ ִֹתי taḥanoti ‘my camp’ at the end of v. 8, and the verb נְ ִח ִּתיםnəḥitim ‘are descending’ at the end of v. 9. The former is used instead of the more common noun ַמ ֲחנֶ הmaḥanɛ ‘camp’ (215x in the Bible), while the latter is used instead of the exceedingly common verb ד-ר- יy-r-d ‘go down’ (309x in the Qal pattern in the Bible). The lexical choices are made for several reasons. In a story set in northern Israel, involving the neighboring Arameans, one can expect dialectal features not known from Standard Biblical Hebrew, that is, Judahite Hebrew. First, while we can say nothing more about the - תprefix (instead of - )מon the word for ‘camp’,27 for which there are no parallels within Northwest Semitic, we can observe how the fem. sg. nominal ending -ot is a grammatical trait of Israelian Hebrew, that is, the dialect of the north (again, see ahead, Chapter 23). Secondly, the usage at the end of v. 9 represents the only instance of the verbal root ת-ח- נn-ḥ-t ‘descend’ in the biblical narrative corpus, though this is a common verb in Aramaic.28 One will assume that at least some people in northern Israel, especially those living along the border with Aram, used this root either alongside of or in place of the more common root ד-ר- יy-r-d 27. Said prefixes convert the verbal root ה-נ- חḥ-n-h ‘camp’ into a noun. 28. Elsewhere in the Bible the root ת-ח- נn-ḥ-t ‘descend’ is limited to poetic texts (Job 17:16, etc.). Note that the Targumim regularly use ת-ח- נn-ḥ-t ‘descend’ to render the Hebrew verb ד-ר- יy-r-d ‘go down’.
10. Alliteration in Prose Narratives
207
‘go down’.29 Thirdly, and most significantly for our present purposes, these two dialect words alliterate with one another, sharing the /t/, /ḥ/,30 and /n/ sounds.31
20. Ruth 2:10 אתי ֵ ֤חן ְּב ֵעינֶ֙ ֙יָך ִ ּדּוע ָמ ָ֨צ ֩ ַ אמר ֵא ֗ ָליו ַמ ֶ ֹ יה וַ ִּת ְׁש ַ ּ֖תחּו ָ ֑א ְר ָצה וַ ּ֣ת ָ ל־ּפ ֶ֔נ ָ וַ ִּתּפֹל֙ ַע ירנִ י וְ ָאנ ִ ֹ֖כי נָ ְכ ִר ָּיֽה׃ ֔ ֵ ְל ַה ִּכ And she fell on her face, and she prostrated earthward; and she said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you take-notice of me, and I am but a stranger?” Scholars have long recognized the alliteration present in the final three words of this verse:32 ירנִ י וְ ָאנ ִ ֹ֖כי נָ ְכ ִר ָּיֽה ֔ ֵ ְל ַה ִּכləhakkireni wə-ʾanoki nokriyya ‘that you take-notice of me, and I am but a stranger’. The root of the verb is ר-כ- נn-k-r, though as often occurs with I-nun verbs (that is, verbs with נ/n/ as the initial consonant), the vowelless nun is assimilated to the next consonant, so that the Hiphʿil infinitive form appears as ְל ַה ִּכיר ləhakkir ‘to take-note’. By adding the first common sg. pronominal suffix ֵ נִ י- -eni ‘of me’, the author restores the third consonant of the root, albeit within a different morpheme. This maneuver anticipates 29. In addition, note the Aramaic-style passive form, though with an active sense. See further Joshua Blau, “Benoni Paʿul be-Horaʾa ʾAqṭivit,” Leshonenu 18 (1951 / 5713): 67–81; and Rendsburg, Israelian Hebrew in the Book of Kings, 103. 30. As for the nature of the ḥet in the two key words, we can propose /ḥ/ for the root ת-ח- נn-ḥ-t ‘descend’, based on a likely Ugaritic cognate; but we can say nothing about the root ה-נ- חḥ-n-h ‘camp’ due to lack of cognate Semitic evidence. 31. This approach answers to the approach of those scholars who would facilely emend both words. See, e.g., the comments in BDB, 334, 639, respectively: “but form very strange. Rd. prob. ֵּת ָ ֽח ְבאוּye shall hide yourselves, so 𝔊 Th Klo”; and “but rd. prob. with Th Klo Benz after G נֶ ְח ִּביםhidden.” 32. See, for example, Edward F. Campbell, Ruth (Anchor Bible 7; Garden City, NY: Doubleday, 1975), 98, who calls “this unit a pure delight”; and Jack M. Sasson, Ruth: A New Translation, with a Philological Commentary and a Formalist-Folkloristic Interpretation, 2nd ed. (Sheffield: JSOT Press, 1989), 51, who remarks that the phrase contains both metaphonic and parasonantic wordplay.
208
How the Bible Is Written
the same root, with all three consonants present, in the nominal form נָ ְכ ִרּיָ הnokriyya ‘stranger’ (fem. sg.). Inserted between these two words is the pronoun ָאנ ִֹכיʾanoki ‘I’, which shares the /n/ and /k/ sounds.33 There is more, however: for no one, it appears, has noticed that the preceding word ֵעינֶ יָךʿenɛka ‘your eyes’ also includes the /n/ and /k/ sounds. The result is a four-word string placed in the mouth of Ruth with supreme auditory effect.
21. Ruth 2:14, 16 ן־ה ֔ ֶּל ֶחם וְ ָט ַ ֥ב ְל ְּת ַ ֹלם וְ ָא ַכ ְ֣ל ְּת ִמ ֙ א ֶכל ֹּ֤ג ִ ֽׁשי ֲה ֹ ֗ אמר֩ ֨ ָלה ֜בֹ ַעז ְל ֵע֣ת ָה ֶ ֹ וַ ּי14 אכל וַ ִּת ְׂש ַ ּ֖בע ַ ֹ ט־לּ֣ה ָק ֔ ִלי וַ ּ֥ת ָ ֹוצ ִ ֔רים וַ ּיִ ְצ ָּב ְ ִּפ ֵ ּ֖תְך ַּב ֑חֹ ֶמץ וַ ֵּ֙ת ֶׁש ֙ב ִמ ַּצ֣ד ַה ּֽק וַ ּת ַ ֹֽתר׃ ---------רּו־בּה׃ ֽ ָ ן־ה ְּצ ָב ִ ֑תים וַ ֲעזַ ְב ֶ ּ֥תם וְ ִל ְּק ָ ֖טה וְ ֥ל ֹא ִתגְ ֲע ַ ֹל־ּת ׁ֥ש ֹּלּו ָלּ֖ה ִמ ָ וְ ַג֛ם ׁש16 And Boaz said to her, at the time of the food, “Approach hither, and you shall eat of the bread, and you shall dip your morsel in the vinegar”; and she sat aside the reapers, and he grasped for her (some) roasted-grain, and she ate, and she was satiated, and she had-leftover.
14
---------“And also pull-out for her from the bundles, and you shall leave, so that she may glean, and you shall not rebuke her.” 16
These verses present two hapax legomena, which, as we have come to expect during our study, are employed for literary effect, in this case, alliteration. The first is the verb וַ ּיִ ְצ ָּבטwayyiṣboṭ ‘and he grasped’ (v. 14), while the second is the noun ַה ְּצ ָב ִתיםhaṣṣəbatim ‘the bundles’ (v. 16). The verbal root ט-ב- צṣ-b-ṭ ‘grasp’ and the nominal base ת-ב-צ 33. The pronoun ָאנ ִֹכיʾanoki ‘I’ is the expected lexical choice here (as opposed to ֲאנִ יʾani ‘I’), since Ruth refers to herself in a debased fashion (“and I am but a stranger?”). See E. J. Revell, “The Two Forms of First Person Singular Pronoun in Biblical Hebrew: Redundancy or Expressive Contrast?” Journal of Semitic Studies 40 (1995): 204–5.
10. Alliteration in Prose Narratives
209
ṣ-b-t ‘bundle’ (the reconstructed singular form would be either * ָצ ָבת or )* ֶצ ֶבתshare two consonants and then the like-sounding dental consonants /ṭ/ and /t/, respectively. Even with v. 15 intervening, the ancient listener would have recognized the use of two rare lexemes to achieve the resonance.
22. Ruth 2:17, 19 יפה ֥ ָ ר־ל ֵ ּ֔ק ָטה וַ יְ ִ ֖הי ְּכ ֵא ִ ד־ה ָ ֑ע ֶרב וַ ַּת ְחּב ֹ֙ט ֵ ֣את ֲא ֶׁש ָ וַ ְּת ַל ֵ ּ֥קט ַּב ָּׂש ֶ ֖דה ַע17 ְׂשע ִ ֹֽרים׃ ---------ירְך ֖ ֵ ּיֹום וְ ָ ֣אנָ ה ָע ִׂ֔שית יְ ִ ֥הי ַמ ִּכ ֙ מֹותּה ֵאי ֨ ֹפה ִל ַ ּ֤ק ְט ְּת ַה ָ֜ אמר֩ ֨ ָלּה ֲח ֶ ֹ וַ ּת19 ָּב ֑רּוְך And she gleaned in the field until the evening; and she beat-out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. ---------19 And her mother-in-law said to her, “Where did you glean today, and to-where did you do―may he who takes-notice of you be blessed.” 17
The two key words are יפה ָ ֵאʾepa ‘ephah’ (a measurement of grain, akin to our ‘peck’ or ‘bushel’) (v. 17) and ֵאיפֹהʾepo ‘where’ (v. 19). Both are typical usages, plus they are separated by an intervening verse, and yet the listening audience would recognize the soundplay nonetheless.34 In addition, we note that the two words are written exactly alike―both would appear as איפהin the ancient scroll text (or as אפהbefore the introduction of medial matres lectionis)―so that the one who held the written document would enjoy a visual effect as well.
34. See the earlier comment by Campbell, Ruth, 105: “As for the word ʾēpōh, is the story-teller indulging his fancy for assonance? The sound is very much like the word ʾēpāh he used in verse 17!”
210
How the Bible Is Written
23. Ruth 3:7–8 יטב ִל ּ֔בֹו וַ ּ֕יָב ֹא ִל ְׁש ַ ּ֖כב ִּב ְק ֵצ֣ה ָה ֲע ֵר ָ ֑מה וַ ָּת ֣ב ֹא ַב ֔ ָּלט ֣ ַ ִאכל ּ֤בֹ ַעז וַ ּיֵ ְׁש ְּ֙ת וַ ּי ַ ֹ וַ ּ֨י7 ֹלתיו וַ ִּת ְׁש ָ ּֽכב׃ ֖ ָ ְוַ ְּת ַג֥ל ַמ ְרּג ֹלתיו׃ ֽ ָ ְהי ַּב ֲח ִ ֣צי ַה ֔ ַּליְ ָלה וַ ּיֶ ֱח ַ ֥רד ָה ִ ֖איׁש וַ ּיִ ָּל ֵ ֑פת וְ ִה ֵּנ֣ה ִא ָּׁ֔שה ׁש ֶֹכ ֶ֖בת ַמ ְרּג ֙ ִ ְ וַ י8 And Boaz ate, and he drank, and his heart was good, and he came to lie at the edge of the heap; and she came secretly, and she uncovered his legs, and she lay-down. 8 And it was, in the middle of the night, and the man trembled, and he groped; and behold, a woman lying (at) his legs. 7
ַ ִ וַ ּיwayyiṭab libbo ‘and Our attention is drawn to the expression יטב ִלּבֹו his heart was good’, which provides a pleasant portrayal of Boaz’s condition upon his eating and drinking in celebration of the bountiful harvest. The three consonants that bridge this phrase are rehearsed in the word ַב ָּלטballaṭ ‘secretly’ later in the verse. Which is to say, the sounds -ב ל-ט- -ṭ-b l- in the former reoccur a few words later in scrambled fashion as ט-ל- בb-l-ṭ. The soundplay gains further support from the rare verb וַ ּיִ ָּל ֵפת wayyillapet ‘and he groped’ (elsewhere only Judg 16:29)35 in the next verse, from the root ת-פ- לl-p-t (with the voiceless labial /p/ corresponding to the voiced labial /b/ of the former two words; and with the standard dental /t/ corresponding to the emphatic dental /ṭ/ of the former two words). The alliteration is further augmented via the use of the rare word ֹלתיו ָ ְ ַמ ְרּגmargəlotaw ‘his legs’ (in both vv. 7–8; see also vv. 4 and 14; elsewhere only Dan 10:6). This form includes labial (/m/) + /l/ + dental (/t/), exactly as occurs in the other three words studied here. Had the standard form, ַרגְ ָליוraglaw ‘his feet’, been used, no such effect would have been attained.36
35. The root also appears in Job 6:18, though with a different connotation. 36. For additional examples of soundplay in the book of Ruth, see Nachman Levine, “Ten Hungers/Six Barleys: Structure and Redemption in the Targum to Ruth,” Journal for the Study of Judaism 30 (1999): 312–24, with attention to ֹלתיו ָ ְ ַמ ְרּגmargəlotaw ‘his legs’ in a different alliterative setting on p. 321.
10. Alliteration in Prose Narratives
211
24. Jonah 4:6 אׁשֹו ֔ ֹ יֹונה ִ ֽל ְהי֥ ֹות ֵצל֙ ַעל־ר ָ֗ ֹלהים ִק ָיקי֞ ֹון וַ ַּי ַ֣על ׀ ֵמ ַע֣ל ְל ִ ה־א ֱ ֠ הו ֽ ָ ְיְמן י ֣ ַ ַו דֹולה׃ ֽ ָ ְל־ה ֽ ִּק ָיקי֖ ֹון ִׂש ְמ ָ ֥חה ג ַ יֹונ֛ה ַע ָ ְל ַה ִ ּ֥ציל ל֖ ֹו ֵמ ָ ֽר ָע ֑תֹו וַ ּיִ ְׂש ַ ֥מח And Yhwh God prepared a gourd-plant, and it went-up over Jonah, to be a shade over his head, to save him from his discomfort; and Jonah was happy over the gourd-plant, a great happiness. This verse includes the two words ֵצלṣel ‘shade’ and ְל ַה ִּצילləhaṣṣil ‘to save’ in close proximity.37 The soundplay is self-evident. The purpose of the phrase ְל ַה ִ ּ֥ציל ֖לֹו ֵמ ָ ֽר ָע ֑תֹוləhaṣṣil lo me-raʿato ‘to save him from his discomfort’ (the last word is literally ‘his evil’) is not readily apparent, especially since Jonah already was sitting in the shade provided by his booth, as described in the previous verse. In addition, Biblical Hebrew includes two options for ‘save’ in such contexts, with the object ָר ָעה raʿa ‘evil’: the root ל-צ- נn-ṣ-l (elsewhere only Ps 34:20) and the root ע-שׁ- יy-š-ʿ (1 Sam 10:19, Jer 2:27–28, 11:12). In light of the presence of ṣel ‘shade’ in the verse, the selection of the former verbal root (once the three-word phrase was deemed advisable) was no doubt a conscious decision.
25. Jonah 4:7 יבׁש׃ ֽ ָ ִת־ה ִ ּֽק ָיקי֖ ֹון וַ ּי ַ ּתֹול ַעת ַּב ֲע ֥לֹות ַה ַ ּׁ֖ש ַחר ַ ֽל ָּמ ֳח ָ ֑רת וַ ַ ּ֥תְך ֶא ַ ֔ ֹלה ֙ים ִ יְמן ָ ֽה ֱא ֤ ַ ַו And God prepared a worm, at the coming-up of dawn on the morrow; and it struck the gourd-plant, and it withered. Our final example comes from the following verse in the book of Jonah.38 The alliterative words are common―ּתֹול ַעת ַ tolaʿat ‘worm’ and ֲעלֹות alot ‘coming-up’ (within the phrase ר ח ַ ּׁש ֖ ַ ַּב ֲע ֥לֹות ַהba-ʿalot haš-šaḥar ʿ 37. See already Nahum M. Waldman, “Some Aspects of Biblical Punning,” Shofar 14 (1996): 42; and Sasson, Jonah, 291, who noted that the somewhat unusual syntax is employed “so that the ear can hear repetitions of the consonants ṣl (ṣēl . . . lehaṣṣîl ).” 38. Again, see already Waldman, “Some Aspects of Biblical Punning,” 42; and Sasson, Jonah, 301.
212
How the Bible Is Written
‘at the coming-up of dawn’)―and yet, given that they have the same consonants, /l/–/ʿ/–/t/, their juxtaposition is conspicuous.39 The twenty-five examples of alliteration in biblical narrative prose (beyond the books of Genesis and Exodus) presented in this chapter only touch the surface. The reader is invited to discover on her own the many more illustrations of this literary device lurking in the biblical text.
39. In fact, as Jonathan Kline observed to me, the string of consonants in the two words תולעת בעלותtwlʿt bʿlwt forms a near-palindrome. Furthermore, the vowel patterns of the two words (moving from long /o:/ at the start through a series of /a/ vowels and ending with long /o:/) enhance the near-palindromic effect.
Chapter Eleven
11
ALLITERATION IN THE LEGAL-CULTIC MATERIAL
It is hard to imagine a less obvious place to encounter literary devices in the Bible than the legal-cultic material that dominates much of the Torah (the latter half of Exodus, all of Leviticus, much of Numbers, the majority of Deuteronomy). After all, with no offense intended to the juridical mind at work, legal writing is not known for its literary flair. And yet even in this genre within the Bible one finds the authors employing the techniques surveyed in this monograph. This chapter presents examples of alliteration in the legal-cultic sections of the Torah, while the next chapter focuses on repetition with variation. Which is to say, unlike in the previous two chapters, in which we presented polyprosopon first and alliteration second, we now vary our own ordering of the material to first treat alliteration and only afterward to discuss variation with repetition in the same sections of Scripture.
1. Exodus 29:1 ר־ּת ֲע ֶ ׂ֥שה ָל ֶ ֛הם ְל ַק ֵ ּ֥דׁש א ָ ֹ֖תם ְל ַכ ֵ ֣הן ִ ֑לי ֠ ְל ַקח ַ ּ֣פר ֶא ָ ֧חד ֶּבן־ ַ וְ ֶ֨זה ַה ָּד ָ֜בר ֲא ֶ ֽׁש ימם׃ ֽ ִ ילם ְׁשנַ �֖יִם ְּת ִמ ֥ ִ �ָקר וְ ֵא ֛ ָ ּב And this is the thing that you should do to them, to makeholy them, to serve-as-priests to me: take one bull, a member of the herd, and two unblemished rams. Upon hearing this verse, the listener is immediately struck by the atypical masculine singular imperative ְל ַקחləqaḥ ‘take’, instead of the usual form ַקחqaḥ ‘take’. The former (as well as its feminine counterpart), with retention of the initial root letter lamed, occurs elsewhere in the Bible in 1 Kgs 17:11, Ezek 37:16, and Prov 20:16―a distribution that suggests
214
How the Bible Is Written
that this grammatical form is a characteristic of Israelian Hebrew.1 Note that in 1 Kgs 17:11, Elijah addresses the woman of Zarepath; in Ezek 37:16 the form is used in connection with the former northern kingdom of Israel (treated elsewhere in this book, Chapter 15, no. 22); and Prov 20:16 appears in a book replete with Israelian Hebrew features.2 Now there clearly is no concentration of Israelian Hebrew features in the priestly material that dominates the end of the book of Exodus. But authors of biblical texts would go to great lengths to introduce alliteration into their compositions, as this case well illustrates. The author of Exod 29:1 opted to use the Israelian Hebrew form ְל ַקחləqaḥ ‘take’ because the inclusion of the lamed creates a threefold string of alliterative words: ְל ַק ֵּדׁשləqaddeš ‘to make-holy’, ְל ַכ ֵהןləkahen ‘to serve-as-priests’, and ְל ַקחləqaḥ ‘take’, all in very close proximity, with /l/ lamed followed by either /k/ kaf or /q/ qof in all three instances.
2. Leviticus 10:10–11 ּובין ַה ָּט ֽהֹור׃ ֥ ֵ ּובין ַה ָּט ֵ ֖מא ֥ ֵ ּוֽ ֲל ַה ְב ִ ּ֔דיל ֵ ּ֥בין ַה ּ֖קֹ ֶדׁש ֵּוב֣ין ַה ֑חֹל10 יהם ֖ ֶ הו֛ה ֲא ֵל ָ ְל־ה ֻח ִּ֔קים ֲא ֶׁ֨שר ִּד ֶ ּ֧בר י ֣ ַ ת־ּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל ֵ ֚את ָּכ ְ ּולהֹו ֖ר ֹת ֶא ְ 11 ְּביַ ד־מ ֶ ֹֽׁשה׃ And to separate between the holy and the profane, and between the impure and the pure, 11 and to instruct the children of Israel all the laws that Yhwh has spoken to them through the hand of Moses. 10
The long description of the investiture of the priests (Leviticus 8–10) ends with a summary statement of their duties. Notwithstanding the overriding presence of the word ּתוֹרה ָ tora ‘Torah, law, instruction’ throughout the legal-cultic portions of the Pentateuch, the verbal root ה-ר- יy-r-h ‘instruct’, on which the key noun is based, is strikingly rare 1. See Rendsburg, Israelian Hebrew in the Book of Kings, 46–47. 2. See Yiyi Chen, “Israelian Hebrew in the Book of Proverbs” (PhD dissertation, Cornell University, 2000); and Gary A. Rendsburg, “Literary and Linguistic Matters in the Book of Proverbs,” in John Jarick, ed., Perspectives on Israelite Wisdom: Proceedings of the Oxford Old Testament Seminar (The Library of Hebrew Bible / Old Testament Studies 618; London: Bloomsbury T&T Clark, 2016), 112, 136–41.
11. Alliteration in the Legal-Cultic Material
215
within the same material. Thus, for example, the noun ּתוֹרה ָ tora ‘Torah, law, instruction’ occurs 16x in Leviticus, while the verb ה-ר- יy-r-h ‘instruct’ appears only twice, in both cases as the infinitive ְלהֹור ֹתləhorot ‘to instruct’ (Lev 10:11, 14:57). The placement of this infinitive form, in both cases, is due to alliterative concerns. In the verses presented above, one notes the juxtaposition of ַה ָּטהֹורhaṭ-ṭahor ‘the pure’ (end ְ u-ləhorot ‘and to instruct’, with the shared /h/ and of v. 10) and ּולהֹור ֹת /r/ sounds and the corresponding dental consonants /ṭ/ ~ /t/. On the second instance of the infinitive form, see below, no. 4.
3. Leviticus 13:38–39 עֹור־ּב ָׂש ָ ֖רם ֶּב ָה ֑ר ֹת ֶּב ָה ֖ר ֹת ְל ָב ֹֽנת׃ ְ ֹו־א ָּׁ֔שה ִ ּֽכי־יִ ְה ֶי֥ה ְב ִ יׁש ֽא ֙ וְ ִא38 עֹור־ּב ָׂש ָ ֛רם ֶּב ָה ֖ר ֹת ֵּכ ֣הֹות ְל ָב ֹ֑נת ּ֥בֹ ַהק ֛הּוא ָּפ ַ ֥רח ְ וְ ָר ָ ֣אה ַהּכ ֵֹ֗הן וְ ִה ֵּנ֧ה ְב39 ָּב ֖עֹור ָט ֥הֹור ֽהּוא׃ When a man or a woman has on the skin of their flesh spots, white spots, 39 the priest shall see, and behold, on the skin of their flesh dull white spots; it is a tetter, blossoming on the skin, he is pure. 38
Within the legal-cultic material in the Torah, probably no section is less literary than the two chapters (Leviticus 13–14) concerning the eruptions that may affect humans, household items, and houses, the so-called ‘leprosy’ of the Bible, which extends to mean a variety of skin diseases, mold, and mildew. Nonetheless―or perhaps because the material is so long and detailed―here and there the author of these sections peppered his writing with alliterative words. The passage above (set off as its own sub-paragraph in the manuscript tradition) concerns a special sub-category of ָב ֶה ֶרתbahɛrɛt, a skin disease characterized by spots of some sort, presented in the preceding section, especially vv. 19–28 (see also v. 4). In vv. 38–39, the plural form ֶּב ָהר ֹתbɛharot ‘spots’ is used (3x), though these marks are described as either ֶּב ָהר ֹת ְל ָבנֹתbɛharot ləbanot ‘white spots’ (v. 38) or ֶּב ָהר ֹת ֵּכהֹות ְל ָבנֹתbɛharot kehot ləbanot ‘dull white spots’ (v. 39). Most importantly, these spots are described as ּב ַֹהקbohaq ‘tetter’, that is, a less-serious issue (pimples or blisters, for example) that does not render the afflicted individual impure. The last cited word is a hapax legomenon, and while
216
How the Bible Is Written
we cannot know its meaning with any certainty (‘tetter’ is simply a convenient gloss), we are justified in presuming that its presence in the verse is due to the desire to generate alliteration. The sounds of the key word ֶּב ָהר ֹתbɛharot ‘spots’, that is, /b/–/h/–/r/, are echoed in the unique word ּב ַֹהקbohaq ‘tetter’, with /b/–/h/–/q/. The first two consonants are a perfect match, while the third corresponding sounds, /r/ and /q/, are both pronounced deep in the throat. Further alliteration is achieved with the introduction of the word ֵּכהֹותkehot ‘dull’ in v. 39 (note its absence in v. 38), whose /k/–/h/ combination alliterates with the /h/–/q/ combination in the hapax ּב ַֹהקbohaq ‘tetter’.
4. Leviticus 14:54–57 ל־נ�֥גַ ע ַה ָּצ ַ ֖ר ַעת וְ ַל ָּנ ֶֽתק׃ ֶ ֹּתורה ְל ָכ ֑ ָ ֖ז ֹאת ַה54 ּול ָצ ַ ֥ר ַעת ַה ֶ ּ֖בגֶ ד וְ ַל ָ ּֽביִת׃ ְ 55 וְ ַל ְׂש ֵ ֥את וְ ַל ַּס ַ ּ֖פ ַחת וְ ַל ֶּב ָ ֽה ֶרת׃56 ֹּתורת ַה ָּצ ָ ֽר ַעת׃ ֖ ַ ּובֹי֣ ום ַה ָּט ֑הֹר ֥ז ֹאת ְ ְלֹהו ֕ר ֹת ְּבֹי֥ ום ַה ָּט ֵ ֖מא57 This is the law concerning every affliction of eruptions and of scalls, 55 and of eruptions of the clothing and of the house, 56 and of swellings and of rashes and of spots; 57 to instruct on the day of the impure and on the day of the pure; this is the law of eruptions. 54
These verses constitute the summary statement at the end of the two very long aforementioned chapters, though quite incongruously the order of the individual afflictions departs from the order of their detailed descriptions within Leviticus 13–14. For example, eruptions on clothing are discussed in Lev 13:47–59, and eruptions on the walls and accoutrements of the house are discussed in Lev 14:34–53, with ָב ֶה ֶרת bahɛrɛt ‘spots’ explained earlier in Lev 13:19–28 (see also v. 2). In the summary statement, however, ָב ֶה ֶרתbahɛrɛt ‘spots’ is the last of the items listed. The reason for this realignment is readily forthcoming upon recognizing the following word, ְלֹהור ֹתləhorot ‘to instruct’ (v. 57), the second attestation of this form in Leviticus (see above, no. 2), whose consonants echo those of וְ ַל ֶּב ָה ֶרתwə-lab-bɛharɛt ‘and of spots’ (v. 56), with /l/–/h/–/r/–/t/ in the same order in both forms (though with /b/ included in the latter word, naturally).
11. Alliteration in the Legal-Cultic Material
217
5. Leviticus 14:41, 43 ׁשר ִה ְק ֔צּו ֶאל־ ֣ ֶ ת־ה ָע ָפ ֙ר ֲא ֽ ֶ ת־ה ַ ּ֛ביִת יַ ְק ִ ֥צ ַע ִמ ַ ּ֖ביִת ָס ִ ֑ביב וְ ָׁש ְפ ֗כּו ֶא ַ וְ ֶא41 ל־מ ֖קֹום ָט ֵ ֽמא׃ ָ ִמ ֣חּוץ ָל ֔ ִעיר ֶא ---------ת־ה ֲא ָב ִנ֑ים וְ ַא ֲח ֵ ֛רי ִה ְק ֥צֹות ָ ּופ ַ ֣רח ַּב ַּ֔ביִת ַא ַ ֖חר ִח ֵּל֣ץ ֶא ָ וְ ִאם־יָ ׁ֤שּוב ַהּנֶ֙ גַ ֙ע43 ת־ה ַ ּ֖ביִת וְ ַא ֲח ֵ ֥רי ִה ּֽט ַֹוח׃ ַ ֶא And the house he shall scrape, inside-the-house all-around; and they shall cast the (plaster-)dust that they scoured to outside the city, to an impure place. ---------43 And if the disease returns and blossoms in the house, after he has removed the stones, and after the scouring of the house, and after the plastering, . . . 41
The verb יַ ְק ִצ ַעyaqṣiaʿ ‘he shall scrape’ in v. 41 is a unique usage in the Bible. Nouns from the root ע-צ- קq-ṣ-ʿ occur in the Bible (with such meanings as ‘cassia’, ‘corner’, and ‘scraping tool’), but only here do we encounter a verbal form. The verbs ִה ְקצּוhiqṣu ‘they scoured’ (v. 41) and ִה ְקצֹותhiqṣot ‘the scouring’ (v. 43) are the only attestations of the Hiphʿil pattern of the root ה-צ- קq-ṣ-h in the Bible (elsewhere the root appears in the Qal and Piʿel patterns with the meaning ‘cut off’). The collocation of these two exceptional usages within the same context results from the author’s desire to introduce alliteration at this stage in the composition.3 A second, independent auditory effect is attained by the introduction of the verb ִח ֵּלץḥilleṣ ‘he removed’ (v. 43), another unique usage within the biblical corpus. Elsewhere the Piʿel of the root ץ-ל- חḥ-l-ṣ bears the connotation ‘save, deliver’; only here does it refer to the removal of stones (though to be fair, one should note that the Qal means ‘remove [shoes]’). This unfamiliar usage calls our attention to ִ ֶא this idiom, with the realization that the verb alliterates with ל־מחּוץ ָל ִעירʾɛl mi-ḥuṣ la-ʿir ‘to outside the city’ (v. 41). The main component 3. Note that my use of ‘scrape’ and ‘scour’ for the two verbs attempts to capture the alliteration in the Hebrew original in my English rendering.
218
How the Bible Is Written
of this phrase is the adverbial - חּוץ ְלḥuṣ lə- ‘outside’, with the same three consonants /ḥ/–/ṣ/–/l/ as in the key verb, in scrambled order.4
6. Leviticus 26
ֶק ִריqɛri ‘opposite, contrary’ (7x: vv. 21, 23, 24, 27, 28, 40, 41) ָל ִריקla-riq ‘in vain’ (2x: vv. 16, 20) וַ ֲה ִריק ִֹתיwahariqoti ‘empty, unsheathe’ (v. 33)
The noun ֶק ִריqɛri ‘opposite, contrary’ occurs only here in the Bible, 7x in Leviticus 26 (spread through vv. 21–41), with reference to Israel’s (potentially) contrary ways, in violation of the covenant. Just prior to this span of attestations the reader hears the word ָל ִריקla-riq ‘in vain’ (v. 20, though see also v. 16), the less common formulation of this idea (elsewhere only Isa 49:4, 65:23, Job 39:16), in contrast to the synonymous construction ַל ָּשׁוְ אlaš-šawʾ ‘in vain’ (11x, including twice each within the third commandment [Exod 20:7, Deut 5:11]). And within the span of seven uses of the key noun one perceives the same sounds in the verb וַ ֲה ִריק ִֹתיwahariqoti ‘empty, unsheathe’ (v. 33), with reference to the sword that God will bring upon the Israelites for their untoward behavior. Accordingly, one hears the /q/–/r/ combination 10x in this penultimate chapter of the book of Leviticus.
7. Leviticus 26:34 יְמי ֳה ַׁש ָּ֔מה וְ ַא ֶ ּ֖תם ְּב ֶ ֣א ֶרץ א ֵֹיְב ֶיכ֑ם ֣ ֵ יה ּ֚כֹל ָ ת־ׁש ְּבת ֶֹ֗ת ַ ָאז֩ ִּת ְר ֶ֨צה ָה ָ֜א ֶרץ ֶא יה׃ ָ ת־ׁש ְּבת ֶ ֹֽת ַ ָ ֚אז ִּת ְׁש ַ ּ֣בת ָה ָ֔א ֶרץ וְ ִה ְר ָ ֖צת ֶא And then the land shall compensate for its sabbaticals, all the days of the destruction, while you are in the land of your enemies; then the land will rest, and it will cause-recompense for its sabbaticals. 4. The ḥet in the verb ץ-ל- חḥ-l-ṣ most likely represents /ḥ/, based on proposed Arabic and Ethiopic cognates; but we are unable to determine which consonant underlies the ḥet in the form חּוץḥuṣ ‘outside’.
11. Alliteration in the Legal-Cultic Material
219
The renderings of the verbal root ה-צ- רr-ṣ-h ‘compensate’ (Qal), ‘causerecompense’ (Hiphʿil) in this passage are a best guess, since the typical meaning of this verb, ‘be pleased, be favorable’, does not fit in this verse. The employment of this root here, whatever its exact connotation, is explained by the overriding presence of the common noun ֶא ֶרץʾɛrɛṣ ‘land’; this lexeme occurs 13x in this section (Lev 26:32–45),5 with three of the attestations in our passage, v. 34. The /r/ and /ṣ/ combination, accordingly, is perceived 5x in the verse. The second instance of the root ה-צ- רr-ṣ-h, in the form וְ ִה ְר ָצת wəhirṣat ‘and it will cause-recompense’, is doubly odd. First, this represents the only time that this verb occurs in the Hiphʿil in the Bible, hence my peculiar rendering with ‘cause’ to indicate the causative force of this verbal pattern. Secondly, this third fem. sg. form ends in -at, instead of the usual and expected ending -a. The result is an even closer link between the two specific forms of the verbs, with the consonants /t/–/r/–/ṣ/ in both. In addition, one notes that the two verbs are anagrams of each other in terms of their consonants― תרצהand ―הרצתthereby affording a visual delight for the oral presenter of the composition.
8. Leviticus 26:37, 39 קּומה ָ֔ א־ת ְה ֶי֤ה ָל ֶכ ֙ם ְּת ֽ ִ ֹ י־ח ֶרב וְ ר ֵֹד֣ף ָ ֑איִ ן וְ ל ֖ ֶ ֵיׁש־ּב ָא ִ ֛חיו ְּכ ִמ ְּפנ ְ וְ ָכ ְׁש ֧לּו ִא37 יכם׃ ֽ ֶ א ֵיְב ֹ ֽ ִל ְפ ֵנ֖י ---------ּקּו ֽ ַּב ֲע ָֹ֔ונם ְּב ַא ְר ֖צֹת א ֵֹיְב ֶיכ֑ם וְ ַ ֛אף ַּב ֲעֹו ֹ֥נת ֲאב ָ ֹ֖תם ֙ יִּמ ַ֙ וְ ַהּנִ ְׁש ָא ִ ֣רים ָּב ֶ֗כם39 יִּמּקּו׃ ֽ ָ ִא ָ ּ֥תם And they shall stumble, each over the other, ahead of the sword―with none pursuing; and you shall not have powerto-stand before your enemies. ---------39 And those who remain among you shall pine away on account of their sin, in the lands of your enemies; and even on account of the sins of their fathers, with them they shall pine away. 37
5. If my calculations are correct, this is the greatest concentration of attestations of ֶא ֶרץʾɛrɛṣ ‘land’ within a fourteen-verse span anywhere in the Bible.
220
How the Bible Is Written
As we have seen throughout our study, rare words frequently are invoked alliterationis causa. In these verses we encounter two rarities: ָ ְּתtəquma ‘power-to-stand’ (v. 37), the only attestation of this (a) קּומה noun in the Bible, though it is based on the common root ם-ו- קq-w-m ‘arise, stand up’; and (b) the verb יִּמּקּו ָ yimmaqqu ‘shall pine away’ (2x) (v. 39), the only instance of the root ק-ק- מm-q-q ‘diminish, pine away, waste way’ in a prose text (of any genre: narrative, legal-cultic, etc.).6 The shared consonants /q/ and /m/ resonate.
9. Numbers 4:19–20 יָמתּו ְּבגִ ְׁש ָ ּ֖תם ֶאת־ ֣קֹ ֶדׁש ַה ֳּק ָד ִ ׁ֑שים ַא ֲה ֤ר ֹן ֻ֔ וְ ֣ז ֹאת ׀ ֲע ׂ֣שּו ָל ֶ֗הם וְ ָח ֙יּו וְ ֣ל ֹא19 ל־מ ָּׂש ֽאֹו׃ ַ ל־עב ָֹד ֖תֹו וְ ֶא ֲ אֹותם ִ ֥איׁש ִ ֛איׁש ַע ָ֗ ּובנָ ֙יו יָ ֔בֹאּו וְ ָׂש ֣מּו ָ 20 ת־ה ּ֖קֹ ֶדׁש וָ ֵ ֽמתּו׃ ַ וְ לֹא־יָ ֧בֹאּו ִל ְר ֛אֹות ְּכ ַב ַ ּ֥לע ֶא And this you shall do to them, so that they shall live and shall not die when they approach the Holy of Holies; Aaron and his sons shall come, and they shall assign them, each man, over his work and to his porterage. 20 And they shall not come to see, even for a moment, the Holy-Place, (lest) they die. 19
The unusual usage here is the expression ְּכ ַב ַּלעkə-ballaʿ, lit., ‘as (one) swallows’, which by extension is understood to be a temporal adverb. The Septuagint rendered the phrase ἐξάπινα ‘suddenly’; though more recent commentators have suggested ‘the time it takes for one to swallow’, hence ‘for a moment’.7 The question arises, why would the author have introduced this term here? The answer is forthcoming from the sounds heard at the end of the previous verse, in the phrase ל־עב ָֹדתֹו ֲ ַעʿal ʿabodato ‘over his work’, with the lamed-ʿayin-bet string bridging the two words, thereby setting the stage for the anagrammatic bet-lamed-ʿayin root in ְּכ ַב ַּלעkə-ballaʿ ‘as (one) swallows’. Indeed, the 6. The other eight occurrences of the verb appear in Psalms and in prophetic texts. 7. For the parallel usage, see Job 7:19. As an analogy, though using a different body part and action, compare English ‘in the blink of an eye’, German Augenblick, Hebrew כהרף עיןkə-hɛrɛf ʿayin.
11. Alliteration in the Legal-Cultic Material
221
key noun ֲעב ָֹדהʿaboda ‘work, task’ occurs 20x in Numbers 4, in a variety of grammatical forms, with reference to the various chores and duties to be carried out by the different Levitical subdivisions―though only here in v. 19 (and in its echo at chapter’s end in v. 49) does the phrase ל־עב ָֹדתֹו ֲ ַעʿal ʿabodato ‘over his work’ occur, thereby producing the full alliteration with the following ְּכ ַב ַּלעkə-ballaʿ ‘as (one) swallows’.
10. Numbers 17:20, 23 ּנֹות ֙ ת־ּת ֻל ְ ר־ּבֹו ַמ ֵ ּ֣טהּו יִ ְפ ָ ֑רח וַ ֲה ִׁשּכ ִ ֹ֣תי ֵ ֽמ ָע ֗ ַלי ֶא ֖ וְ ָה ָ֗יה ָה ִ ֛איׁש ֲא ֶ ׁ֥שר ֶא ְב ַח20 יכם׃ ֽ ֶ ְּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ֲא ֶ ׁ֛שר ֵ ֥הם ַמ ִּל ִינ֖ם ֲע ֵל ---------ה־א ֲה ֖ר ֹן ַ א ֶהל ָה ֵע ֔דּות וְ ִה ֵּנ֛ה ָּפ ַ ֥רח ַמ ֵ ּֽט ֹ ֣ וַ יְ ִ ֣הי ִ ֽמ ָּמ ֳח ָ ֗רת וַ ּ֤יָב ֹא מ ֶֹׁש ֙ה ֶאל־23 מל ְׁש ֵק ִ ֽדים׃ ֹ ֖ ְְל ֵב֣ית ֵלִו֑י וַ ֹּ֤י ֵ ֽצא ֙ ֶפ ַר ֙ח וַ ָּי ֵ ֽ֣צץ ִ֔ציץ וַ ּיִ ג And it will be, the man whom I will choose, his rod will blossom; and I will cause-to-diminish from upon me the complaints of the children of Israel, which they complain unto you. ---------23 And it was on the morrow, and Moses came to the Tent of the Testimony, and behold, the rod of Aaron of the house of Levi blossomed; and it brought-forth a blossom, and it flowered a flower, and it produced almonds. 20
The reader’s attention is immediately drawn to וַ ֲה ִׁשּכ ִֹתיwahašikkoti ‘and I will cause-to-diminish’ (v. 20), the only Hiphʿil attestation in the Bible of what is already a rare root, ך-כ- שׁš-k-k ‘abate, lessen, diminish’ (elsewhere only 3x: Gen 8:1, Esth 2:1, 7:10).8 The puzzle in the reader’s mind―why would the author use this unusual word here?―remains for a few verses, until the climactic word ְׁש ֵק ִדיםšəqedim ‘almonds’ (v. 23). The corresponding sounds are (in the same order within both forms): /š/–/š/, /k/ ~ /q/ (both velars), and /t/ ~ /d/ (both dentals). The linkage between the two words, admittedly at a slight distance from each other, is strengthened by the presence of the root ח-ר- פp-r-ḥ ‘blossom’ in both verses (1x in v. 20; 2x in v. 23, once as verb, once as noun). 8. See also Jer 5:26, though the usage there is unclear.
222
How the Bible Is Written
11. Numbers 18
ֵח ֶלףḥelɛp ‘exchange’ (vv. 21, 31)
ֵח ֶלבḥelɛb ‘fat, suet’ (vv. 12 [2x], 17, 29, 30, 32)―but also ‘best-portion’
ֵח ֶלקḥelɛq ‘portion’ (v. 20 [2x])
עֹולם ָ ְל ָחקlə-ḥoq ʿolam ‘as a law forever’ (vv. 8, 11, 19)
ֵח ֶרםḥerɛm ‘proscribed-item’ (v. 14)
ֶר ֶחםrɛḥɛm ‘womb’ (v. 15)
The unusual usage in this list of items from Numbers 18 is ֵח ֶלףḥelɛp ‘exchange’ (vv. 21, 31), appearing only here in the Bible. The two attestations are surrounded by four occurrences of the word ֵח ֶלבḥelɛb ‘fat, suet’ (vv. 17, 29, 30, 32; see also v. 12 [2x]); only in Leviticus 3–4, 7–8, with their major focus on the sacrifices, does one find such a concentration of usages of this word. As is plainly visible, both words begin with /ḥ/–/l/, with the former containing the voiceless labial plosive /p/ and the latter its voiced counterpart /b/. Yet another word beginning with /ḥ/–/l/ appears in close proximity, namely, ֵח ֶלקḥelɛq ‘portion’ (v. 20 [2x]). In addition, all three words share the same vowel pattern, hence, assonance is at work as well. The last of these words, namely, ֵח ֶלקḥelɛq ‘portion’, in turn alliterates with ְל ָחקlə-ḥoq ‘as a ָ ְל ָחקlə-ḥoq ʿolam ‘as a law forever’ (vv. 8, 11, law’, in the phrase עֹולם 19). This expression occurs elsewhere in Exod 29:28, Lev 7:34, 10:15; its threefold presence in Numbers 18, accordingly, is rather striking. The result is a cluster of words whose aural resemblance is heard in the latter half of this chapter. But the author of this portion of the book of Numbers treats his readers/listeners to even more, by also introducing the alliterative pair ֵח ֶרםḥerɛm ‘proscribed-item’ (v. 14) and ֶר ֶחםrɛḥɛm ‘womb’ (v. 15), which not only share the same sounds, but also to a great extent echo the sounds of the first set of words discussed in the previous paragraph.9 9. Comparative Semitic evidence informs us that the ḥet in four of the six words represents the pharyngeal fricative /ḥ/, while in the other two the velar
11. Alliteration in the Legal-Cultic Material
223
12. Deuteronomy 16:19–17:1 א־ת ַ ּ֣קח ׁ֔ש ֹ ַחד ִ ּ֣כי ַה ּׁ֗ש ֹ ַחד יְ ַעּוֵ ֙ר ִ ֹ א־ת ֶ ּ֣טה ִמ ְׁש ֔ ָּפט ֥ל ֹא ַת ִ ּ֖כיר ָּפ ִנ֑ים וְ ל ַ ֹ ל19 יס ֵּל֖ף ִּד ְב ֵ ֥רי ַצ ִּד ִ ֽ�יקם׃ ַ ֵע ֵינ֣י ֲח ָכ ִ֔מים ִ ֽו ---------ֹלהיָך ֲא ֶ ׁ֥שר ֖ ֶ הו֥ה ֱא ָ ְל־עץ ֵ֗א ֶצל ִמזְ ַ ּ֛בח י ֑ ֵ א־ת ַ ּ֥טע ְלָך֛ ֲא ֵׁש ָ ֖רה ָּכ ִ ֹ ֽל21 ה־ּלְך׃ ֽ ָ ַּת ֲע ֶׂש ֹלהיָך׃ ֽ ֶ הו֥ה ֱא ָ ְ�ָקים ְלָך֖ ַמ ֵּצ ָ ֑בה ֲא ֶ ׁ֥שר ָׂש ֵנ֖א י ֥ ִ וְ ֽל ֹא־ת22 בֹו ֔מּום ּ֖כֹל ָּד ָ ֣בר ָ ֑רע ֙ ֹלהיָך ׁ֣שֹור וָ ֶׂ֗שה ֲא ֶׁ֨שר יִ ְהֶי֥ה ֶ֜ יהוה ֱא ֨ ָ א־תזְ ַּב ֩ח ַל ִ ֹ ל1 ֹלהיָך ֽהּוא׃ ֖ ֶ הו֥ה ֱא ָ ְתֹוע ַ ֛בת י ֲ ִ ּ֧כי You shall not pervert the law, you shall not take-notice of a face, and you shall not take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and subverts the words of the righteous. ---------21 You shall not plant for yourself an asherah, any tree, near the altar of Yhwh your God, which you shall make for yourself. 22 And you shall not erect for yourself a pillar, which Yhwh your God hates. 1 You shall not sacrifice to Yhwh your God a bull or a sheep that has a blemish, anything wrong; for it is an abomination to Yhwh your God. 19
Deuteronomy 16:18–20 introduces a long section of legal material concerning the jurisprudential procedures of ancient Israel. These verses begin with the command to appoint judges and officials (v. 18), who should not pervert the law and take bribes (v. 19, see above), but who rather should pursue justice (v. 20). The discussion continues in Deut 17:2, with more details, including, for example, the need for multiple witnesses in order to carry out the death penalty (v. 6). Oddly, the presentation of this topic is interrupted by Deut 16:21– 17:1, three verses that have nothing to do with legal practices at all, but
fricative /ḫ/ is present. Regardless, the consonantal sounds are sufficiently approximate to produce the necessary aural ring.
224
How the Bible Is Written
which rather relate to cultic and ritual practices.10 If anything, these verses belong more properly to Deut 12:2–6, where such is the topic at hand, and where, in fact, the same key vocables are used: ֲא ֵׁש ָרהʾašera ‘asherah’ (12:3, 16:21); ַמ ֵּצ ָבהmaṣṣeba ‘pillar’ (12:3, 16:22); and the root ח-ב- זz-b-ḥ, both as verb, i.e., ‘sacrifice’, and within nouns meaning ‘altar’ and ‘sacrifice’ (12:3, 12:6, 16:21, 17:1). The question arises, then: Why are 16:21–17:1 inserted at this stage within the Deuteronomic presentation of Israelite law and cult?11 The answer lies in the alliterative hook provided by the three (negated) verbs in 16:19, each of which is then echoed by the (negated) verb at the start of the next three verses. Thus:
א־ת ֶּטה ַ ֹ לloʾ taṭṭɛ ‘you shall not pervert’ (v. 19)
לֹא ַת ִּכירloʾ takkir ‘you shall not take-notice’ (v. 19)12
א־ת ַּקח ִ ֹ וְ לwə‑loʾ tiqqaḥ ‘and you shall not take’ (v. 19)
----------
א־ת ַּטע ִ ֹ לloʾ tiṭṭaʿ ‘you shall not plant’ (v. 21)
א־ת ִקים ָ ֹ וְ לwə-loʾ taqim ‘and you shall not erect’ (v. 22) א־תזְ ַּבח ִ ֹ לloʾ tizbaḥ ‘you shall not sacrifice’ (17:1) In truth, the aural linkages here are not as alliterative as other examples analyzed in this study, but the sounds evoke one another nonetheless, especially when assonance (that is, like-sounding vowel patterns) are brought into the picture. The first pair shares the key /ṭ/ consonant; the second pair shares a velar consonant (either /k/ or /q/) plus the 10. Note how these verses are set off by the Masoretic setuma subparagraph breaks. 11. For previous attempts to deal with the question, see Alexander Rofé, “Sidduram šel ha-ḥuqqim be-Sefer Devarim,” in Shemuʾel Reʾem, Haim Beinart, and Samuel E. Loewenstamm, eds., Studies in the Bible: M. D. Cassuto Centennial Volume (Jerusalem: Magnes, 1987), 217–35; and Stephen A. Kaufman, “The Structure of the Deuteronomic Law,” Maarav 1 (1978–1979): 105–58. 12. The full phrase “you shall not take-notice of a face” (see the rendering above) instructs a judge not to show partiality.
11. Alliteration in the Legal-Cultic Material
225
long /i:/ vowel; and the third pair shares the final /ḥ/ plus the /i/–/a/ vowel pattern.13 This example illustrates the extent to which the ancient Israelite literati would go to achieve literary effect―even to the point of interrupting a weighty discussion on one topic with an equally serious discussion on another.
13. Deuteronomy 24:7–8 ּומ ֙ת ֵ ּומ ָכ ֑רֹו ְ ר־ּבֹו ֖ י־יִּמ ֵצ֣א ִ֗איׁש ּג ֵֹ֨נב ֶנ ֶ֤פׁש ֵמ ֶא ָח ֙יו ִמ ְּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ֔אל וְ ִה ְת ַע ֶּמ ָ ִּכ7 ּוב ַע ְר ָ ּ֥ת ָה ָ ֖רע ִמ ִּק ְר ֶ ּֽבָך׃ ֽ ִ ַהּגַ ָּנ֣ב ַה ֔הּוא ר־יֹורּו ֶא ְת ֶ֜כם ֨ אד וְ ַל ֲע ׂ֑שֹות ְּככֹ ֩ל ֲא ֶׁש ֹ ֖ מר ְמ ֹ ֥ ע־ה ָּצ ַ ֛ר ַעת ִל ְׁש ַ ַ ִה ָ ּׁ֧ש ֶמר ְּב ֶנ�ֽג8 יתם ִּת ְׁש ְמ ֥רּו ַל ֲע ֽׂשֹות׃ ֖ ִ ִַהּכ ֲֹה ִנ֧ים ַה ְלוִ ִּי֛ם ַּכ ֲא ֶ ׁ֥שר ִצּו If a man is found stealing a person from his brothers, from the children of Israel, and he deals-harshly with him or he sells him, that thief shall die―and you shall extirpate evil from your midst. 8 Be on guard concerning the affliction of ‘leprosy’, very on guard and to do, according to all that the priests, the Levites, instruct you, that which I commanded them, you shall be on guard to do. 7
As discussed above (Chapter 11, no. 3 especially, but also nos. 4–5), the general category of skin diseases and related issues dominates two long chapters in the book of Leviticus; as witness thereto, the word נֶ גַ עnɛgaʿ ‘affliction’ appears 61x in chs. 13–14. By contrast, the subject arises only once in the book of Deuteronomy, here in 24:8,14 a verse that includes the sole attestation of נֶ גַ עnɛgaʿ ‘affliction’ in this long book.15 Once more (as with no. 12 above), the systematic, logical 13. True, these vowels are from the Masoretic tradition, though presumably even in Iron Age Israel there would have been a similar vowel pattern. 14. This contrast highlights one of the major ideological concerns distinguishing the Priestly Code (P), embodied most of all by Leviticus, from the Deuteronomic Code (D). 15. The word נֶ גַ עnɛgaʿ appears three other times in Deuteronomy (17:8 [2x], 21:5), but in these passages the noun bears the unrelated meaning ‘legal case’.
226
How the Bible Is Written
presentation of legal material in Deuteronomy is set aside to allow for the incorporation of alliteration. The key root ב-נ- גg-n-b appears twice in v. 7, in the participial form ּגֹנֵ בgoneb ‘stealing’ and as the noun ּגַ ּנָ בgannab ‘thief’. The sounds of this root serve as the catalyst for the presence of ְּבנֶ גַ עbə-nɛgaʿ ‘concerning the affliction of’, with the three initial consonants /b/–/n/–/g/ echoing the /g/–/n/–/b/ of the aforecited vocables in v. 7, once more in anagrammatic fashion.16 As long as v. 7 is before us, we also may draw attention to וְ ִה ְת ַע־ ֶּמרwəhitʿammɛr ‘and he deals-harshly’, one of only two instances of this usage, the Hitpaʿel (or any verbal pattern) of the root ר-מ- עʿ‑m‑r ‘deal harshly’, in the Bible. Following this verb is the alliterative word ּומ ָכרוֹ ְ umkaro ‘or he sells him’, with the subsequent concluding phrase ּוב ַע ְר ָ ּ֥ת ָה ָ ֖רע ִמ ִּק ְר ֶ ּֽבָך ֽ ִ ubiʿarta ha-raʿ miq-qirbɛka ‘and you shall extirpate evil from your midst’. These words (וּמ ָכרוֹ ְ umkaro, ּוב ַע ְר ָּת ִ ubiʿarta, ָה ָרעha-raʿ, and ִמ ִּק ְר ֶּבָךmiq-qirbɛka) share the following consonants, respectively, with the aforecited rare word ( וְ ִה ְת ַע ֶּמרwəhitʿammɛr): /m/–/r/, /ʿ/–/r/, /r/–/ʿ/, /m/–/r/. Note, moreover, that while the refrain ּוב ַע ְר ָ ּ֥ת ָה ָ ֖רע ִמ ִּק ְר ֶ ּֽבָך ֽ ִ ubiʿarta ha-raʿ miq-qirbɛka ‘and you shall extirpate evil from your midst’ (with variants) is common in Deuteronomy, this is the only instance thereof in ch. 24 (indeed in all of chs. 23–25, the final portion of the legal material). Its placement in 24:7, accordingly, is well considered. Finally, while we are dealing with the Hitpaʿel of the root ר-מ-ע ʿ‑m‑r ‘deal harshly’, we should mention the second attestation, which ִ ֹ לloʾ hitʿammer bah ‘do not dealis found in Deut 21:14: א־ת ְת ַע ֵ ּ֣מר ָּ֔בּה harshly with her’. While the cluster of aforecited alliterative mates is not present in this verse, we may nonetheless observe the twofold use of the verbal root ר-כ- מm-k-r ‘sell’ in the same verse: א־ת ְמ ְּכ ֶ ֖רּנָ ה ִ ֹ ּומ ֥כֹר ל ָ u-makor loʾ timkərɛnna ‘and sell, do not sell her’, with the longer form sharing /t/–/m/–/r/ with ִת ְת ַע ֵּמרhitʿammer.
16. Again one observes how the Masora sets off the brief discussion of ‘leprosy’ (vv. 8–9, with the second verse referring to the story of Miriam in Numbers 12), though it also must be admitted that virtually every new legal topic in Deuteronomy is so delineated. For this example of alliteration within a legal text, I am indebted to my student, the late Colin Smith.
11. Alliteration in the Legal-Cultic Material
227
14. Deuteronomy 26:13–14 Deut 26:13
ן־ה ַּ֗ביִת ַ ִּב ַ ֧ע ְר ִּתי ַה ּ֣קֹ ֶדׁש ִמ “I have eliminated the holy from the house” Deut 26:13
ֹותיָך ֖ ֶ א־ע ַ ֥ב ְר ִּתי ִמ ִּמ ְצ ָ ֹ ֽל “I have not transgressed any of your commandments” Deut 26:14
א־ב ַ ֤ע ְר ִּתי ִמ ֶּ֙מ ּ֙נּו ְּב ָט ֵ֔מא ִ ֹ וְ ל “I have not eliminated any of it while impure” Our attention is drawn to the verb ר-ע- בb-ʿ-r, rendered ‘eliminate’ here. Almost always in the Bible, the verb means simply ‘burn’ (e.g., Exod 3:2–3, 22:5, 35:3, etc.) or ‘remove’, with the object of said verb something evil or sinful. In the latter category, one may point to the oft-repeated command in Deuteronomy to remove evil from the community (Deut 13:6, 17:7, 17:12, 19:19, 21:21, 22:21, 22:22, 22:24, 24:7―on these passages, see Chapter 12, no. 20) and to a host of other biblical passages with specific objects (2 Sam 4:11, the assassins of Ish-bosheth; 1 Kgs 14:10, the house of Jeroboam, dung; 1 Kgs 22:47, qədešim; 2 Kgs 23:24, ghosts, wizards, teraphim, idols, abominations; 2 Chr 19:3, ʾašerot; etc.). It is thus rather striking to find the verb ר-ע- בb-ʿ-r used in the declaration to be spoken by the Israelite farmer upon his presentation of the tithe to the priest at the sanctum, with his claims that (a) he has not retained any of the tithe for himself, but rather has granted it all to the Levite and others deserving (v. 13); and (b) he has not defiled the tithe by handling it while in a state of ritual impurity (v. 14). Jeffrey Tigay commented, “The verb is normally used for purging sin from society. Here it seems to indicate total removal: the farmer has not held back even the slightest amount.”17 All true, though still one 17. Tigay, Deuteronomy, 243.
228
How the Bible Is Written
must ask why the author of Deuteronomy selected the verb ר-ע- בb-ʿ-r ‘eliminate’ in this context. The solution is forthcoming from another observation by Tigay, for he pointed to the manner in which the phrase א־ע ַב ְר ִּתי ָ ֹ ֽלloʾ ʿabarti ‘I have not transgressed’ echoes ִּב ַע ְר ִּתיbiʿarti ‘I have eliminated’.18 Deuteronomy 26:13–14 constitutes an oral declaration (by the farmer, anticipated to occur in the future, upon Israel’s entry into the land of Canaan) within an oral discourse (by Moses on the plains of Moab to the people of Israel); it is this doubly oral-aural setting that generates the alliteration here, produced by extending the semantic range of ר-ע- בb-ʿ-r.19
18. Ibid. 19. Note that the ʿayin in both verbs represents the pharyngeal fricative /ʿ/, as determined by Ugaritic cognates.
Chapter Twelve
12
REPETITION WITH VARIATION: LEGAL AND CULTIC TEXTS
As with alliteration, so too with repetition with variation: the authors of the legal-cultic material in the Torah delighted in introducing this second literary device into their compositions.1
1. Exodus 23:14, 17; 34:23–24 ― appearing before God three times each year (a) 23:14
:ָׁש ֹ֣לׁש ְרגָ ֔ ִלים ָּת ֥חֹג ִ ֖לי ַּב ָּׁש ָנֽה šaloš rəgalim taḥog li baš-šana “(On) three occasions you shall celebrate me during the year.” (b) 23:17
הוה׃ ֽ ָ ְל־ּפ ֵנ֖י ָה ָא ֥ד ֹן ׀ י ְ ָׁש ֹ֥לׁש ְּפ ָע ִ ֖מים ַּב ָּׁש ָנ֑ה יֵ ָר ֶא ֙ה ָּכל־זְ ֣כ ְּור ָ֔ך ֶא šaloš pəʿamim baš-šana yeraʾɛ kol zəkurka ʾɛl pəne ha-ʾadon yhwh “Three times during the year, every male of yours shall be seen before the face of the Lord Yhwh.”
1. See my earlier study, Gary A. Rendsburg, “Repetition with Variation in Legal-Cultic Texts of the Torah,” in Shamir Yona et al., eds., Marbeh Ḥokmah: Studies in the Bible and the Ancient Near East in Loving Memory of Victor Avigdor Hurowitz (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2015), 435–63.
230
How the Bible Is Written
(c) 34:23
ֹלהי ֥ ֵ הו֖ה ֱא ָ ְת־ּפ ֵנ֛י ָ ֽה ָא ֥ד ֹן ׀ י ְ ָׁש ֹ֥לׁש ְּפ ָע ִ ֖מים ַּב ָּׁש ָנ֑ה יֵ ָר ֶא ֙ה ָּכל־זְ ֣כ ְּור ָ֔ך ֶא יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ šaloš pəʿamim baš-šana yeraʾɛ kol zəkurka ʾɛt pəne ha-ʾadon yhwh ʾɛlohe yiśraʾel “Three times during the year, every male of yours shall be seen before the face of the Lord Yhwh, the God of Israel.” (d) 34:24
ֹלהיָך ָׁש ֹ֥לׁש ְּפ ָע ִ ֖מים ַּב ָּׁש ָנֽה׃ ֶ֔ הו֣ה ֱא ָ ְת־ּפנֵ ֙י י ְ אֹות ֶא ֙ ַּב ֲע ֹֽל ְת ָ֗ך ֵל ָר ba-ʿalotka leraʾot ʾɛt pəne yhwh ʾɛlohɛka šaloš pəʿamim baš-šana “when you go-up to be seen before the face of Yhwh your God three times during the year.” The book of Exodus presents the four passages above as an instruction to the people of Israel to appear before God three times during the calendar year. The first of these is the simplest and most direct wording, though it also includes the unusual usage ָׁשֹלׁש ְרגָ ִליםšaloš rəgalim ‘three occasions’ (attested elsewhere only in Num 22:28, 22:32–33, on which see above, Chapter 4, no. 1). The other three iterations use the more standard expression ָׁשֹלׁש ְּפ ָע ִמיםšaloš pəʿamim ‘three times’. In addition, in (a) the word ַּב ָּׁשנָ הbaš-šana ‘during the year’ is disjoined from ‘three occasions’, while in the other three formulations this word follows immediately after ‘three times’. The key verb is different also, for in (a) we read ָּתחֹגtaḥog ‘you shall celebrate’ (in the second person), while the other three expressions employ the Niphʿal of the verb ה-א- רr-ʾ-h ‘see’, hence ‘be seen, appear’, with (b) and (c) using the prefix-conjugation form יֵ ָר ֶאהyeraʾɛ ‘shall be seen’ (in the third person), and with (d) using the infinitive form ֵל ָראֹותleraʾot ‘to be seen’. Different prepositions also serve to differentiate the wordings: (a) uses simple - ְלlə- ‘to’; (b) uses ל־ּפנֵ י ְ ֶאʾɛl pəne ‘before the face of’ (thus literally, the force may be simply ‘before’); and (c) and (d) use
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
231
ת־ּפנֵ י ְ ֶאʾɛt pəne ‘before the face of’ (thus literally once more, though again the force may be simply ‘before’). The object of the preposition is different as well: (a) reads ִליli ‘to me’ (in the first person); (b) uses ָה ָאד ֹן יְ הוָ הha-ʾadon yhwh ‘the Lord Yhwh’; (c) expands to ֹלהי ֵ ָ ֽה ָאד ֹן יְ הוָ ה ֱא יִ ְׂש ָר ֵאלha-ʾadon yhwh ʾɛlohe yiśraʾel ‘the Lord Yhwh, God of Israel’; and (d) reads ֹלהיָך ֶ יְ הוָ ה ֱאyhwh ʾɛlohɛka ‘Yhwh your God’. The exact relationship between chs. 23 and 34 has been debated by scholars. Regardless of how that issue is resolved, in its final form the book of Exodus ensures variation, via the means presented above, in the repeated command to appear before God three times each year.
2. Exodus 23:18; 34:25 (a) 23:18
ב־ח ִּג֖י ַעד־ ּֽבֹ ֶקר׃ ַ ל־ח ֵ ֖מץ ַּדם־זִ ְב ִ ֑חי וְ ֽל ֹא־יָ ִ ֥לין ֵ ֽח ֶל ָ א־תזְ ַ ּ֥בח ַע ִ ֹ ֽל loʾ tizbaḥ ʿal ḥameṣ dam zibḥi wə-loʾ yalin ḥelɛb ḥaggi ʿad boqɛr “You shall not sacrifice the blood of my sacrifice upon anything-leavened; and you shall not let-remain the suet of my festival-offering until morning.” (b) 34:25
ל־ח ֵ ֖מץ ַּדם־זִ ְב ִ ֑חי וְ לֹא־יָ ִ ֣לין ַל ּ֔בֹ ֶקר ֶז ַ֖בח ַ ֥חג ַה ָ ּֽפ ַסח׃ ָ א־ת ְׁש ַ ֥חט ַע ִ ֹ ֽל loʾ tišḥaṭ ʿal ḥameṣ dam zibḥi wə-loʾ yalin lab-boqɛr zɛbaḥ ḥag hap-pasaḥ “You shall not slaughter the blood of my sacrifice upon anything-leavened; and you shall not let-remain till the morning the sacrifice of the festival of Pesaḥ.” The passages presented in (1b) and (1d) in the previous example are followed by the verses listed here. Each of them deals with the Passover sacrifice, and with similar yet divergent wording. The former begins with א־תזְ ַ ּ֥בח ִ ֹ ֽלloʾ tizbaḥ ‘you shall not sacrifice’, while the latter commences with א־ת ְׁש ַ ֥חט ִ ֹ ֽלloʾ tišḥaṭ ‘you shall not slaughter’. The
232
How the Bible Is Written
conclusion of (a) is: ב־ח ִּג֖י ַעד־ ּֽבֹ ֶקר ַ ֵ ֽח ֶלḥelɛb ḥaggi ʿad boqɛr ‘the suet of my festival-offering until morning’; while the parallel expression in (b) is: ַל ּ֔בֹ ֶקר ֶז ַ֖בח ַ ֥חג ַה ָ ּֽפ ַסחlab-boqɛr zɛbaḥ ḥag hap-pasaḥ ‘till the morning the sacrifice of the festival of Pesaḥ’. Note the different prepositions affixed to ּב ֶֹקרboqɛr ‘morning’ ( ַעדʿad ‘until’ versus - ְלlə- ‘till’), plus the different placements of the phrase ‘until/till morning’ (at the end of the verse versus a bit earlier in the verse). Finally, 23:18 uses ַ ֵ ֽח ֶלḥelɛb ḥaggi ‘the suet of my festival-offering’, with no the term ב־ח ִּג֖י specific reference to Passover, though such clearly is implied by the prohibition of leaven in the first half of the verse; while 34:25 is more explicit, with the expression ֶז ַ֖בח ַ ֥חג ַה ָ ּֽפ ַסחzɛbaḥ ḥag hap-pasaḥ ‘the sacrifice of the festival of Pesaḥ’. To repeat what we noted in the previous section, regardless of the ultimate relationship between chs. 23 and 34, the final text of Exodus has ensured variation in these parallel verses via the changes just analyzed. Though we also must admit that the following verses, 23:19 and 34:26, read verbatim: ֹלהיָך ֑ ֶ הו֣ה ֱא ָ ְּכּור֙י ַא ְד ָ ֣מ ְת ָ֔ך ָּת ִ֕ביא ֵ ּ֖בית י ֵ אׁשית ִּב ִ֗ ֵר א־ת ַב ֵ ּׁ֥של ּגְ ִ ֖די ַּב ֲח ֵל֥ב ִא ּֽמֹו ְ ֹ ֽלreʾšit bikkure ʾadmatka tabiʾ bet yhwh ʾɛlohɛka loʾ təbaššel gədi ba-ḥaleb ʾimmo ‘the prime first-fruits of your land you shall bring to the house of Yhwh your God; you shall not boil a kid in its mother’s milk’.
3. Exodus 25–27 ― the blueprint of the Tabernacle 25:9 (general)
אֹות ָ֔ך ֵ ֚את ַּת ְב ִנ֣ית ַה ִּמ ְׁש ָּ֔כן וְ ֵ ֖את ַּת ְב ִנ֣ית ָּכל־ ְ ְּכ ֗כֹל ֲא ֶ ׁ֤שר ֲאנִ ֙י ַמ ְר ֶ ֣אה ֵּכ ָל֑יו וְ ֵכ֖ן ַּת ֲע ֽׂשּו׃ “According to all that I show you, the design of the Tabernacle and the design of all its vessels; and thus you shall do.” 25:40 (Menorah)
ר־א ָ ּ֥תה ָמ ְר ֶ ֖אה ָּב ָ ֽהר׃ ַ יתם ֲא ֶׁש ָ֔ ְִּור ֵ ֖אה וַ ֲע ֵ ׂ֑שה ְּב ַ֨ת ְבנ “And see and do; according to their design, which you are shown on the mountain.”
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
233
26:30 (Tabernacle)
ית ָּב ָ ֽהר׃ ָ ת־ה ִּמ ְׁש ָ ּ֑כן ְּכ ִ֨מ ְׁש ָּפ ֔טֹו ֲא ֶ ׁ֥שר ָה ְר ֵ ֖א ַ וַ ֲה ֵקמ ָ ֹ֖ת ֶא “And you shall erect the Tabernacle, according to its plan, which you have been shown on the mountain.” 27:8 (Altar)
ׂשה א ֹ֑תֹו ַּכ ֲא ֶׁ֨שר ֶה ְר ָ ֥אה א ְֹתָך֛ ָּב ָ ֖הר ֵ ּ֥כן יַ ֲע ֽׂשּו׃ ֣ ֶ נְ ֥בּוב ֻל ֖חֹת ַּת ֲע “Hollow planks you should make it; according to what he showed you on the mountain, thus they shall do.” Four times in Exodus 25–27, God directs Moses to construct the Tabernacle and its accoutrements according to the blueprint that he has devised. I reproduce each verse in toto here, though our attention is drawn to the variation present in the dependent clauses. The first statement is clear and succinct, in anticipation of the forthcoming detailed instructions: אֹות ָ֔ך ְ ְּכ ֗כֹל ֲא ֶ ׁ֤שר ֲאנִ ֙י ַמ ְר ֶ ֣אהkə-kol ʾašɛr ʾani marʾɛ ʾotka ‘according to all that I show you’ (25:9). The next statement serves to ַ ֲא ֶׁשʾašɛr ʾatta morʾɛ ba-har seal the Menorah section: ר־א ָ ּ֥תה ָמ ְר ֶ ֖אה ָּב ָ ֽהר ‘which you are shown on the mountain’ (25:40)―the form ָמ ְר ֶאהmorʾɛ ‘are shown’ is the only Hophʿal participle of the verb ה-א- רr-ʾ-h ‘see’ in the Bible. The next iteration seals the Tabernacle section (that is, the details concerning the tent itself, which is constructed of beams, ָ ֲא ֶ ׁ֥שר ָה ְר ֵ ֖אʾašɛr horʾeta ba-har ‘which you have curtains, etc.): ית ָּב ָ ֽהר been shown on the mountain’ (26:30)―with change from the Hophʿal participle in the previous passage to the Hophʿal suffix-conjugation form ית ָ ָה ְר ֵאhorʾeta ‘you have been shown’, one of only three such cases in the Bible (see also Lev 13:49, Deut 4:35). The fourth and final version appears at the end of the Altar segment: ַּכ ֲא ֶׁ֨שר ֶה ְר ָ ֥אה א ְֹתָך֛ ָּב ָ ֖הרka-ʾašɛr hɛrʾa ʾotka ba-har ‘according to what he showed you on the mountain’ (27:8); notwithstanding the fact that God remains the speaker here, the text uses a third-person verbal form (one would expect a first-person form, as in 25:9), thereby raising the reader’s eyebrow in the process. After the common and expected wording in the first passage, the text applies the technique of defamiliarization in the next three passages― each with its own peculiarity, inviting the reader to ponder the unusual and unexpected language.
234
How the Bible Is Written
4. Leviticus ― ‘and you shall say’ (a) 1:2, 23:2, 23:10, 25:2, 27:2
ל־ּב ֵנ֤י יִ ְׂש ָר ֵאל֙ וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֣ת ֲא ֵל ֶ֔הם ְ ַּד ֵּ֞בר ֶא “Speak to the children of Israel, and you shall say to them”
18:2
ל־ּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ֔אל וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֖ת ֲא ֵל ֶ ֑הם ְ ַּד ֵּב ֙ר ֶא “Speak to the children of Israel, and you shall say to them”
19:2
ל־ע ַ ֧דת ְּבנֵ י־יִ ְׂש ָר ֵ ֛אל וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֥ת ֲא ֵל ֶ ֖הם ֲ ל־ּכ ָ ַּד ֵּ֞בר ֶא “Speak to all the congregation of the children of Israel, and you shall say to them” Numerous times in the book of Leviticus, God instructs Moses to speak to the children of Israel generally or to Aaron and the priests specifically. We begin this section with a look at the former formulations. The priestly author sets the tone in 1:2 with the standard rendition ל־ּב ֵנ֤י יִ ְׂש ָר ֵאל֙ וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֣ת ֲא ֵל ֶ֔הם ְ ‘ ַּד ֵּ֞בר ֶאspeak to the children of Israel, and you shall say to them’, which appears four other times with the exact set of accent marks and one additional time (18:2) with a different array. To mix things up a bit, the text adds an additional phrase in 19:2: ַּד ֵּ֞בר ל־ע ַ ֧דת ְּבנֵ י־יִ ְׂש ָר ֵ ֛אל וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֥ת ֲא ֵל ֶ ֖הם ֲ ל־ּכ ָ ‘ ֶאspeak to all the congregation of the children of Israel, and you shall say to them’ (note the insertion of ל־ע ַדת ֲ ָּכkol ʿadat ‘all the congregation of’). (b) 21:1
ל־הּכ ֲֹה ִנ֖ים ְּב ֵנ֣י ַא ֲה ֑ר ֹן וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֣ת ֲא ֵל ֶ֔הם ַ מר ֶא ֹ ֥ ֱא “Say to the priests, the sons of Aaron, and you shall say to them”
22:2–3
. . . ל־ּב ָ֗ניו ָ ל־א ֲה ֜ר ֹן וְ ֶא ַ מר ֲא ֵל ֶ֗הם ַּד ֵּ֨בר ֶ ֽא ֹ ֣ ֱא “Speak to Aaron and to his sons . . . say to them”
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
235
In these two passages, God instructs Moses to speak to the priests. Apparently to mark this distinction (that is, only the priests are to be addressed, and not the Israelites generally), the language is modified greatly. For example, both of these passages use the imperative form ֱאמֹרʾɛmor ‘say’, the only two such instances in all of Leviticus. When the two texts are compared to each other, further distinctions are forthcoming: e.g., 21:1 ל־הּכ ֲֹה ִנ֖ים ְּב ֵנ֣י ַא ֲה ֑ר ֹן ַ ֶאʾɛl hak-kohanim bəne ʾaharon ‘to ָ ל־א ֲה ֜ר ֹן וְ ֶא ַ ֶ ֽאʾɛl ʾaharon the priests, the sons of Aaron’, versus 22:2 ל־ּב ֗ ָניו wə-ʾɛl banaw ‘to Aaron and to his sons’. For the sake of completeness, I also note here two passages (verbatim in this case) in which the priests and the Israelites are specifically mentioned as the addressees: (c) 17:2
יהם ֑ ֶ ל־ּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ֔אל וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֖ת ֲא ֵל ְ ל־ּב ָ֗ניו וְ ֶאל֙ ָּכ ָ ל־א ֲה ֜ר ֹן וְ ֶא ַ ַּד ֵּ֨בר ֶ ֽא “Speak to Aaron and to his sons and to all the children of Israel, and you shall say to them”
22:18
ל־ּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ֔אל וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֖ת ֲא ֵל ֶ ֑הם ְ ל־ּב ָ֗ניו וְ ֶאל֙ ָּכ ָ ל־א ֲה ֜ר ֹן וְ ֶא ַ ַּד ֵּ֨בר ֶ ֽא “Speak to Aaron and to his sons and to all the children of Israel, and you shall say to them” So, if the two passages are verbatim (even to the point of the accent marks), why do I reproduce them individually? In order to highlight ֶ ֲא ֵל the orthographic variation generated by the scribe, with plene יהם ʾalehɛm ‘to them’ in 17:2 and defectiva ֲא ֵל ֶהםʾalehɛm ‘to them’ in 22:18. Finally, even greater linguistic variation is introduced in two other places: (d) 17:8
אמר ַ֔ ֹ וַ ֲא ֵל ֶ ֣הם ּת “and to them you shall say”
20:2
֒אמר ַ ֹ ל־ּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵא ֮ל ּת ְ וְ ֶא “and to the children of Israel you shall say”
236
How the Bible Is Written
In these two passages, (i) the indirect object is placed first, with the ַ ֹ ּתtoʾmar ‘you shall say’ following; and prefix-conjugation verb אמר (ii) the author uses וַ ֲא ֵל ֶהםwa-ʾalehɛm ‘to them’ (with pronoun) in one instance (presumably the priests and the Israelites mentioned in 17:2 [see above] constitute the antecedent of ‘them’ here), with the more patently stated ל־ּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל ְ וְ ֶאwə-ʾɛl bəne yiśraʾel in the second iteration.
5. Leviticus 1:7–8 Lev 1:7
ְּב ֵ֨ני ַא ֲה ֧ר ֹן ַהּכ ֵ ֹ֛הן the sons of Aaron the priest Lev 1:8
ְּב ֵנ֤י ַא ֲה ֙ר ֹן ַה ּ֣כֹ ֲה ִ֔נים the sons of Aaron, the priests The phrase ְּב ֵנ֤י ַא ֲה ֙ר ֹן ַה ּ֣כֹ ֲה ֔ ִניםbəne ʾaharon hak-kohanim ‘the sons of Aaron, the priests’ occurs 5x in Leviticus 1–3 (1:5, 1:8, 1:11, 2:2, 3:2). Just to mix it up a bit, the author of this material uses the expression ְּב ֨ ֵני ַא ֲה ֧ר ֹן ַהּכ ֵ ֹ֛הןbəne ʾaharon hak-kohen ‘the sons of Aaron the priest’ in 1:7, the only attestation of this wording in the Bible. The pattern, then, is: standard phrase first; the unusual (indeed, unique) phrase second; followed by a return to the standard phrase for the remainder.2
2. The Samaritan Torah reads plural הכהניםhkhnym also in 1:7, and the Septuagint οἱ ἱερεῖς ‘the priests’ implies a similar reading. But these efforts are a clear sign of harmonization, reflecting an unawareness of the device studied here (see also above, Chapter 4, p. 55, n. 4, p. 61, n. 7, and Chapter 9, p. 157, nn. 3, 5, p. 160, n. 12). For various attempts to explain the wording of the Masoretic Text, see Jacob Milgrom, Leviticus 1–16 (Anchor Bible 3; New York: Doubleday, 1991), 157, though to my mind the far simpler explanation is variation for the sake of variation.
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
237
6. Leviticus 11:13–19 ― forbidden birds ׁש ֶקץ ֵ ֑הם ֣ ֶ ן־ה ֹ֔עוף ֥ל ֹא יֵ ָא ְכ ֖לּו ָ ת־א ֶּל ֙ה ְּת ַׁש ְּק ֣צּו ִמ ֵ֨ וְ ֶא13 ת־ה ֔ ֶּפ ֶרס וְ ֵ ֖את ָה ָעזְ נִ ָּיֽה׃ ַ ת־ה ֶּ֨נ ֶׁש ֙ר וְ ֶא ַ ֶא ת־ה ַא ָּי֖ה ְל ִמ ָינּֽה׃ ָ ת־ה ָּד ָ֔אה וְ ֶא ַ֨ וְ ֶא14 ֵ ֥את ָּכל־ע ֵ ֹ֖רב ְל ִמיֹנֽ ו׃15 ת־ה ֵּנ֖ץ ְל ִמ ֵינֽהּו׃ ַ ת־ה ָ ּׁ֑ש ַחף וְ ֶא ַ ת־ה ַּת ְח ָ ֖מס וְ ֶא ַ וְ ֵא ֙ת ַ ּ֣בת ַ ֽהּיַ ֲע ָ֔נה וְ ֶא16 ת־הּיַ נְ ֽׁשּוף׃ ַ ת־ה ָּׁש ָ ֖לְך וְ ֶא ַ ת־ה ֹּ֥כוס וְ ֶא ַ וְ ֶא17 ת־ה ָר ָ ֽחם׃ ָ ת־ה ָּק ָ ֖את וְ ֶא ַ ת־ה ִּתנְ ֶ ׁ֥ש ֶמת וְ ֶא ַ וְ ֶא18 ת־ה ֲע ַט ֵ ּֽלף׃ ָ יפת וְ ֶא ֖ ַ ּדּוכ ִ ת־ה ַ ידה ָה ֲאנָ ָ ֖פה ְל ִמ ָינּ֑ה וְ ֶא ֔ ָ וְ ֵא ֙ת ַה ֲח ִס19 Because the identification of so many of the individual birds listed in Lev 11:13–19 is so uncertain, I refrain from producing a translation here (with apologies to the reader unable to access the Hebrew in this passage). Regardless of the specific meanings, one observes how this pericope is structured, with an eye toward variation in the grouping of the birds in each verse. We will consider vv. 17–18 to constitute the standard wording, with three species listed, each introduced by וְ ֶאת־wə-ʾɛt + definite article. Verse 13b represents only the slightest variation, with no - ְ וwə- ‘and’ (as such would not be expected at the beginning of a list), and with וְ ֵאתwə-ʾet as a self-standing word (note the lack of maqqef ) before the third bird. Verse 14 has only two birds and adds ְל ִמינָ ּהlə-minah ‘according to its kind’ to the second. Verse 15 reads ֵ ֥את ָּכל־ ע ֵ ֹ֖רב ְל ִמיֹנֽ וʾet kol ʿoreb lə-mino ‘every raven, according to its kind’, with no - ְ וwə- ‘and’ at the beginning, the addition of the word ָּכלkol ‘every’, and the use of ְל ִמיֹנוlə-mino ‘according to its kind’ (in the masculine, unlike the previous occurrence, which is in the feminine; obviously, the change in gender is mandated by the antecedent, but the variation is noteworthy nonetheless). Verse 16 lists four separate species and then adds ְל ִמינֵ הּוlə-minehu ‘according to its kind’ to the last item, using a different (more archaic) form than in the previous verse. Finally, v. 19 lists four birds, but for the second species the nota accusativi (direct object indicator) is lacking, plus said item bears the word ְל ִמינָ ּהlə-minah ‘according to its kind’.
238
How the Bible Is Written
A less creative writer, I submit, would have listed the twenty birds in a more orderly fashion, for example, by using five verses each with four species, or some such arrangement. The author of Leviticus 11, by contrast, displays his virtuosity with the text above.
7. Deuteronomy 14:12–18 ― forbidden birds אכ ֖לּו ֵמ ֶ ֑הם ַה ֶּנ ֶׁ֥שר וְ ַה ֶ ּ֖פ ֶרס וְ ָ ֽה ָעזְ נִ ָּיֽה׃ ְ ֹ וְ ֶ֕זה ֲא ֶ ׁ֥שר ֽל ֹא־ת12 ת־ה ַא ָּ֔יה וְ ַה ַּד ָּי֖ה ְל ִמ ָינּֽה׃ ֣ ָ וְ ָה ָר ָא ֙ה וְ ֶא13 וְ ֵ ֥את ָּכל־ע ֵ ֹ֖רב ְל ִמיֹנֽ ו׃14 ת־ה ֵּנ֖ץ ְל ִמ ֵינֽהּו׃ ַ ת־ה ָ ּׁ֑ש ַחף וְ ֶא ַ ת־ה ַּת ְח ָ ֖מס וְ ֶא ַ וְ ֵא ֙ת ַ ּ֣בת ַ ֽהּיַ ֲע ָ֔נה וְ ֶא15 ת־הּיַ נְ ׁ֖שּוף וְ ַה ִּתנְ ָ ֽׁש ֶמת׃ ַ ת־ה ֹּ֥כוס וְ ֶא ַ ֶא16 ת־ה ָּׁש ָ ֽלְך׃ ַ ת־ה ָר ָ ֖ח ָמה וְ ֶא ָ וְ ַה ָּק ָ ֥את וְ ֶ ֽא17 יפת וְ ָה ֲע ַט ֵ ּֽלף׃ ֖ ַ ּדּוכ ִ ידה וְ ָה ֲאנָ ָ ֖פה ְל ִמ ָינּ֑ה וְ ַה ֔ ָ וְ ַ ֣ה ֲח ִס18 Due to the similarity and interdependence between Leviticus 11 and Deuteronomy 14, we depart from a book-by-book, chapter-by-chapter presentation of the data, and instead move directly to the second, parallel text. Unlike Leviticus 11, where a standard formulation was discernible, no two verses in Deuteronomy 14 contain the same pattern. We begin, accordingly, with the first set of birds, in v. 12, with three species listed and no use of the nota accusativi. In v. 13, once more three birds are registered, though in this case the second is introduced by וְ ֶאתwə-ʾɛt and the third bears the word ְל ִמינָ ּהlə-minah ‘according to its kind’ (in the feminine, due to gender considerations). Verse 14 reads וְ ֵ ֥את ָּכל־ ע ֵ ֹ֖רב ְל ִמיֹנֽ וwə-ʾet kol ʿoreb lə-mino ‘and every raven, according to its kind’, which (like its parallel in Lev 11:15 concerning this bird) adds both ָּכלkol ‘every’ and ְל ִמיֹנוlə-mino ‘according to its kind’ (in the masculine, again due to gender considerations). Verse 15 (the verbatim equivalent of Lev 11:16) registers four separate species, with ְל ִמינֵ הּוlə-minehu ‘according to its kind’ affixed to the last item, using a different (more archaic) form than in the previous verse. Both vv. 16 and 17 record three birds, though in each case one of the three lacks the preceding וְ ֶאתwə-ʾɛt; not wishing to repeat the same pattern, the author deletes this particle on the third item in v. 16 and on the first item in v. 17. Finally, v. 18 lists four species, with none of them preceded
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
239
by וְ ֶאתwə-ʾɛt, and with the second one followed by the term ְל ִמינָ ּה lə-minah ‘according to its kind’. Once more, one may assume that a less imaginative author would have produced a more systematic list for the twenty-one birds in Deut 14:12–18. When we compare the two lists of Leviticus 11 and Deuteronomy 14 to each other, we note that (with one exception) either authorial action or scribal tradition ensured that not only within each listing of the birds the verses should diverge, but that also from one text to the other variation should be present. Thus, for example, at first glance Lev 11:15 and Deut 14:14 appear to contain the same wording, until one realizes that the Deuteronomic version deviates by affixing the conjunction ‐ ְו wə- ‘and’ at the head of the verse. A more complicated illustration of fluctuation between the two compositions arises from an inspection of Lev 11:17–18 and Deut 14:16–17. These verses include the same six species, though (a) they appear in scrambled order, with ABC/DEF in the former and ACD/EFB in the latter; (b) Lev 11:17 uses masculine ָר ָחםraḥam, while Deut 14:17 uses feminine ָר ָח ָמהraḥama, presumably referring to the same species, typically identified with the Egyptian vulture (cf. Arabic raḫam); and (c) Lev 11:17–18 uses the nota accusativi 6x (once before each bird), while Deut 14:16–17 deletes this particle once in each verse. On the other hand, one must admit that Lev 11:16 and Deut 14:15 are identical (word-for-word, accent-for-accent)―ah, just to keep the reader honest (I would propose), by varying the variation, with the retention of one verbatim parallel.
8. Leviticus 18 ― laws of incest (round one) ֶע ְרַו֥ת ָא ִ ֛ביָך וְ ֶע ְרַו֥ת ִא ְּמָך֖ ֣ל ֹא ְתגַ ֵּל֑ה ִא ְּמָך֣ ִ֔הוא ֥ל ֹא ְתגַ ֶּל֖ה ֶע ְרוָ ָ ֽתּה׃7 ת־א ִ ֖ביָך ֣ל ֹא ְתגַ ֵּל֑ה ֶע ְרַו֥ת ָא ִ ֖ביָך ִ ֽהוא׃ ָ ֶע ְרַו֥ת ֵ ֽא ֶׁש8 ֹמול ֶ֣דת ֑חּוץ ֥ל ֹא ֶ ֹמול ֶ֣דת ַּ֔ביִת ֹ֖או ֶ ת־א ֶּ֔מָך ִ ת־א ִ֨ב ֙יָך ֹ֣או ַב ָ ותָך֤ ַב ְ ֶע ְר ַ ֨ות ֲא ֹֽח9 ְתגַ ֶּל֖ה ֶע ְרוָ ָ ֽתן׃ ת־ּב ְּת ָ֔ך ֥ל ֹא ְתגַ ֶּל֖ה ֶע ְרוָ ָ ֑תן ִ ּ֥כי ֶע ְרוָ ְתָך֖ ֵ ֽהּנָ ה׃ ִ ת־ּבנְ ָ֙ך ֹ֣או ַ ֽב ִ ֶע ְרַו֤ת ַּב10 ֹחותָך֖ ִ ֑הוא ֥ל ֹא ְתגַ ֶּל֖ה ֶע ְרוָ ָ ֽתּה׃ ְ ֹמול ֶ֣דת ָא ִ֔ביָך ֲא ֶ ת־א ֶׁשת ָא ִ֨ב ֙יָך ֤ ֵ ֶע ְר ַ ֨ות ַּב11 ֹחות־א ִ ֖ביָך ֣ל ֹא ְתגַ ֵּל֑ה ְׁש ֵ ֥אר ָא ִ ֖ביָך ִ ֽהוא׃ ָ ֶע ְרַו֥ת ֲא12 י־ׁש ֵ ֥אר ִא ְּמָך֖ ִ ֽהוא׃ ְ ות־א ְּמָך֖ ֣ל ֹא ְתגַ ֵּל֑ה ִ ּֽכ ִ ֶע ְרַו֥ת ֲא ֹֽח13
240
How the Bible Is Written
ֹּתו ֣ל ֹא ִת ְק ָ ֔רב ּד ָ ֹֽד ְתָך֖ ִ ֽהוא׃ ֙ ל־א ְׁש ִ י־א ִ ֖ביָך ֣ל ֹא ְתגַ ֵּל֑ה ֶא ָ ֶע ְרַו֥ת ֲא ִ ֽח14 ֶע ְרַו֥ת ַּכ ָ ּֽל ְתָך֖ ֣ל ֹא ְתגַ ֵּל֑ה ֵ ֤א ֶׁשת ִּבנְ ָ֙ך ִ֔הוא ֥ל ֹא ְתגַ ֶּל֖ה ֶע ְרוָ ָ ֽתּה׃15 ת־א ִ ֖חיָך ֣ל ֹא ְתגַ ֵּל֑ה ֶע ְרַו֥ת ָא ִ ֖חיָך ִ ֽהוא׃ ָ ֶע ְרַו֥ת ֵ ֽא ֶׁש16 ת־ּב ָּ֗תּה ֤ל ֹא ִת ַּק ֙ח ִ ת־ּב ַ ת־ּב ָ֞נּה וְ ֶא ְ ת־ּב ַ ּוב ָ ּ֖תּה ֣ל ֹא ְתגַ ֵּל֑ה ֶ ֽא ִ ֶע ְרַו֥ת ִא ָ ּׁ֛שה17 ְלגַ ֹּ֣לות ֶע ְרוָ ָ֔תּה ַׁש ֲא ָ ֥רה ֵ ֖הּנָ ה זִ ָ ּ֥מה ִ ֽהוא׃ “The nakedness of your father and the nakedness of your mother you shall not uncover; she is your mother, you shall not uncover her nakedness. 8 The nakedness of the wife of your father you shall not uncover; she is the nakedness of your father. 9 The nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, whether born in the house or born outside; you shall not uncover their nakedness. 10 The nakedness of the daughter of your son or the daughter of your daughter, you shall not uncover their nakedness; for they are your nakedness. 11 The nakedness of the daughter of the wife of your father, born of your father, she is your sister; you shall not uncover her nakedness. 12 The nakedness of the sister of your father you shall not uncover; she is the carnality of your father. 13 The nakedness of the sister of your mother you shall not uncover, for she is the carnality of your mother. 14 The nakedness of the brother of your father you shall not uncover; unto his wife you shall not come-near, she is your aunt. 15 The nakedness of your daughter-in-law you shall not uncover; she is the wife of your son, you shall not uncover her nakedness. 16 The nakedness of the wife of your brother you shall not uncover; she is the nakedness of your brother. 17 The nakedness of a woman and her daughter you shall not uncover; the daughter of her son or the daughter of her daughter you shall not take to uncover her nakedness, they are carnality, it is vile.” 7
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
241
We return to the book of Leviticus, with an inspection of the laws of incest in 18:7–17. The reader will observe that no two wordings of the eleven verses are alike. The closest are vv. 12 and 13, parallel prohibitions of intercourse with your aunt, either the sister of your father or the sister of your mother―with the variation generated by inclusion of the word ִּכיki ‘for’ in the latter statement. Verses 7 and 15 comprise another pair of proximate wordings, with each one using the expression ל ֹא ְתגַ ֵּלהloʾ təgalle (pausal) / ל ֹא ְתגַ ֶּלהloʾ təgallɛ (standard) twice; the passages depart, however, via the inclusion of ֶע ְרוַ תʿɛrwat ‘the nakedness of’ 2x in the former (one for ‘father’, one for ‘mother’) versus only one instance of this word in the latter (for ‘daughter-in-law’). We can expand this point by observing that the vital word ֶע ְרוַ תʿɛrwat ‘the nakedness of’ (including instances with pronominal suffixes) appears only once in vv. 12, 13, and 14, twice in vv. 8, 9, 11, 15, 16, and 17, and thrice in vv. 7 and 10, with no pattern present―that is, the number of times this noun appears is not connected to how many individual relatives are mentioned in each verse. One further observes that vv. 7, 9, 11, and 15 conclude with the expression ‘you shall not uncover her/their nakedness’; whereas vv. 8, 10, 12, 13, 14, 16, and 17 end with a pronoun serving as the copula (the verb ‘to be’) in a nominal phrase. In these latter expressions, the commonest key noun is ֶע ְרוַ תʿɛrwat ‘the nakedness of’ (vv. 8, 10, 16), with the following deviations: (a) vv. 12–13 use the word ְׁש ֵארšəʾer ‘carnality’; (b) no equivalent term is used in v. 14 (the verse ends simply with ּד ָ ֹֽד ְתָך֖ ִ ֽהואdodatka hiʾ ‘she is your aunt’); and (c) v. 17 reads ַׁש ֲא ָ ֥רה ֵ ֖הּנָ ה זִ ָ ּ֥מה ִ ֽהואšaʾara henna zimma hiʾ ‘they are carnality, it is vile’, with two verbless clauses to seal the verse and thus the entire litany of prohibitions. Here there is also the additional change from masculine ְׁש ֵארšəʾer ‘carnality’ (vv. 12–13, plus fourteen additional attestations in the Bible) to feminine ַׁש ֲא ָרהšaʾara ‘carnality’, a form that appears only here in the canon, no doubt introduced into the text by our witty wordsmith variationis causa. All of this, once more, to create a composition characterized by the ebbs and flows of the written word, in order to allow for maximum enjoyment at the oral/aural level.
242
How the Bible Is Written
)9. Leviticus 20 ― laws of incest (round two ת־א ֶׁשת ֵר ֵ ֑עהּו ֹֽמות־ ת־א ֶׁשת ִ֔איׁש ֲא ֶ ׁ֥שר יִ נְ ַ ֖אף ֶא ֵ ֣ 10וְ ִ֗איׁש ֲא ֶ ׁ֤שר יִ נְ ַא ֙ף ֶא ֵ ֣ יּומת ַהּנ ֵ ֹ֖אף וְ ַהּנ ָ ֹֽא ֶפת׃ ַ֥ ות־יּומ ֥תּו ְ ת־א ֶׁשת ָא ִ֔ביו ֶע ְרַו֥ת ָא ִ ֖ביו ּגִ ָּל֑ה ֹֽמ 11וְ ִ֗איׁש ֲא ֶ ׁ֤שר יִ ְׁש ַּכ ֙ב ֶא ֵ ֣ יהם ָ ּֽבם׃ יהם ְּד ֵמ ֶ ֥ ְׁשנֵ ֶ ֖ יהם ֶ ּ֥ת ֶבל ָע ׂ֖שּו יּומ ֖תּו ְׁשנֵ ֶ ֑ ת־ּכ ָּל ֹ֔תו ֹ֥מות ְ 12וְ ִ֗איׁש ֲא ֶ ׁ֤שר יִ ְׁש ַּכ ֙ב ֶא ַ יהם ָ ּֽבם׃ ְּד ֵמ ֶ ֥ יהם ֹ֥מות ֹּתוע ָ ֥בה ָע ׂ֖שּו ְׁשנֵ ֶ ֑ 13וְ ִ֗איׁש ֲא ֶׁ֨שר יִ ְׁש ַּכ֤ב ֶאת־זָ ָכ ֙ר ִמ ְׁש ְּכ ֵב֣י ִא ָּׁ֔שה ֵ יהם ָ ּֽבם׃ יּומתּו ְּד ֵמ ֶ ֥ ָ֖ ֹֹתו ת־א ָ ּ֖מּה זִ ָ ּ֣מה ִ ֑הוא ָּב ֵ֞אׁש יִ ְׂש ְר ֤פּו א ֙ ת־א ָ ּׁ֛שה וְ ֶא ִ 14וְ ִ֗איׁש ֲא ֶׁ֨שר יִ ַ ּ֧קח ֶא ִ ֹתוכ ֶ ֽכם׃ א־ת ְה ֶי֥ה זִ ָ ּ֖מה ְּב ְ וְ ֶא ְת ֶ֔הן וְ ל ֹ ִ ת־ה ְּב ֵה ָ ֖מה ַּת ֲה ֽר ֹגּו׃ יּומת וְ ֶא ַ יִּתן ְׁש ָכ ְב ֹּ֛תו ִּב ְב ֵה ָ ֖מה ֹ֣מות ָ ֑ 15וְ ִ֗איׁש ֲא ֶׁ֨שר ֵ ֧ ת־ה ִא ָ ּׁ֖שה ל־ּב ֵה ָמ ֙ה ְל ִר ְב ָ ֣עה א ָֹ֔תּה וְ ָה ַרגְ ָ ּ֥ת ֶא ָ ל־ּכ ְ 16וְ ִא ָּׁ֗שה ֲא ֶׁ֨שר ִּת ְק ַ ֤רב ֶא ָ יהם ָ ּֽבם׃ יּומתּו ְּד ֵמ ֶ ֥ ת־ה ְּב ֵה ָ ֑מה ֹ֥מות ָ ֖ וְ ֶא ַ ת־ע ְרוָ ָ֜תּה ת־אֹּמו וְ ָר ָ֨אה ֶא ֶ ת־א ִ ֣ביו ֹ֣או ַב ֠ ִ ת־אח ֹֹ֡תו ַּב ָ 17וְ ִ ֣איׁש ֲא ֶׁשר־יִ ַ ּ֣קח ֶא ֲ ֹתו ֶ ֣ח ֶסד ֔הּוא וְ ִ֨נ ְכ ְר ֔תּו ְל ֵע ֵינ֖י ְּב ֵנ֣י ַע ָ ּ֑מם ֶע ְרַו֧ת ֲאח ֹֹ֛תו ת־ע ְרוָ ֙ יא־ת ְר ֶ ֤אה ֶא ֶ וְ ִ ֽה ִ ּגִ ָּל֖ה ֲעֹוֹנ֥ ו יִ ָ ּֽׂשא׃ ת־מק ָ ֹ֣רּה ת־ע ְרוָ ָת ּ֙ה ֶא ְ ת־א ָּׁ֜שה ָּד ָ ֗וה וְ גִ ָּל֤ה ֶא ֶ ְ 18ו ִ֠איׁש ֲא ֶׁשר־יִ ְׁש ַּ֨כב ֶא ִ יהם ִמ ֶ ּ֥ק ֶרב ַע ָ ּֽמם׃ יה וְ נִ ְכ ְר ֥תּו ְׁשנֵ ֶ ֖ ת־מ ֹ֣קור ָּד ֶ ֑מ ָ ֶ ֽה ֱע ָ ֔רה וְ ִ֕היא ּגִ ְּל ָ ֖תה ֶא ְ ת־ׁש ֵא ֹ֛רו ֶה ֱע ָ ֖רה 19וְ ֶע ְר ַ ֨ות ֲא ֹ֧חות ִא ְּמָך֛ וַ ֲא ֹ֥חות ָא ִ ֖ביָך ֣ל ֹא ְתגַ ֵּל֑ה ִ ּ֧כי ֶא ְ ֲע ָֹונ֥ם יִ ָ ּֽׂשאּו׃ 20וְ ִ֗איׁש ֲא ֶ ׁ֤שר יִ ְׁש ַּכ ֙ב ֶאת־ ּ֣ד ֹ ָד ֹ֔תו ֶע ְרַו֥ת ּד ֹֹ֖דו ּגִ ָּל֑ה ֶח ְט ָ ֥אם יִ ָ ּׂ֖שאּו ֲע ִר ִ ֥ירים יָמתּו׃ ֻֽ ת־א ֶׁשת ָא ִ ֖חיו נִ ָ ּ֣דה ִ ֑הוא ֶע ְרַו֥ת ָא ִ ֛חיו ּגִ ָּל֖ה ֲע ִר ִ ֥ירים 21וְ ִ֗איׁש ֲא ֶ ׁ֥שר יִ ַ ּ֛קח ֶא ֵ ֥ יִ ְהיֽ ּו׃ “And a man who adulters with the wife of a man, who adulters with the wife of his fellow;3 indeed the adulterer shall die, and the adultress. 10
3. The phrasing of the Hebrew original is a bit odd, with essentially the same information conveyed in both the independent clause that begins the
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
243
And a man who lies with the wife of his father, the nakedness of his father he has uncovered; indeed the two of them shall die, their blood is upon them. 12 And a man who lies with his daughter-in-law, indeed the two of them shall die; an outrage they did, their blood is upon them. 13 And a man who lies with a male (like) the bedding of a woman, an abomination they did, the two of them; indeed they shall die, their blood is upon them. 14 And a man who takes a woman and her mother, it is vile; in the fire they shall burn him and them, and there shall not be vileness in your midst. 15 And a man who gives his lying to an animal, indeed he shall die; and the animal you shall kill. 16 And a woman who comes-near to any animal, to copulate with it, and you shall kill the woman and the animal; indeed they shall die, their blood is upon them. 17 And a man who takes his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother, and he sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is immorality, and they shall be cut-off in the eyes of their fellow people; the nakedness of his sister he has uncovered, his sin he shall bear. 18 And a man who lies with an infirm woman,4 and he uncovers her nakedness, her fountain he has laid-bare, and she has uncovered the fountain of her blood; and the two of them shall be cut-off from the midst of their people. 11
verse and the dependent clause introduced by ֲא ֶׁשרʾašɛr ‘who’, which follows. In my opinion, the double wording is to emphasize the seriousness of the sin of adultery. As for my use of the verb ‘adulter’, I here follow the lead of Fox, Five Books of Moses, 372 (with note to Exod 20:13); see also p. 607 for the present verse. For the pedigree of the verb in English, see OED, s.v. ‘adulter’ v.; and the earlier entry in Samuel Johnson, A Dictionary of the English Language (London: W. Strahan, 1755), 89, “To commit adultery with another: a word not classical” (available online at http://johnsonsdictionaryonline.com/). 4. I have retained the translation ‘infirm’ for the Hebrew verbal root ה-ו- דd-w-h, for such is its usual connotation, even though in this passage the reference is to a menstruating woman.
244
How the Bible Is Written
And the nakedness of the sister of your mother and the sister of your father you shall not uncover; for his carnality she has laid-bare, their sin they shall bear. 20 And a man who lies with his aunt, the nakedness of his uncle he has uncovered; their transgression they shall bear, childless they shall die. 21 And a man who takes the wife of his brother, it is indecency; the nakedness of his brother he has uncovered, childless they shall be.” 19
A second set of incest laws appears in Leviticus 20, this time with twelve individual statements (vv. 10–21). Not surprisingly, once more, not a single wording repeats in this pericope. Ten of the verses begin with וְ ִאיׁש ֲא ֶׁשרwə-ʾiš ʾašɛr ‘and a man who’, so that this is clearly a standard formula; variation is present in v. 16, which begins with וְ ִא ָּׁשה ֲא ֶׁשרwə-ʾišša ʾašɛr ‘and a woman who’, and more significantly in v. 19, which fronts the object וְ ֶע ְרוַ תwə-ʿɛrwat ‘and the nakedness of’. If we return to the ten verses with the standard formula, we note the variation generated first by the following verb (1x יִ נְ ַאףyinʾap ‘adulters’ [v. 10],5 5x יִ ְׁש ַּכבyiškab ‘lies’ [vv. 11, 12, 13, 18, 20], 3x יִ ַּקחyiqqaḥ ‘takes’ [vv. 14, 17, 21], and 1x יִ ֵּתןyitten ‘gives’ [v. 15]) and then through a variety of other mechanisms as each passage continues. Among these other alternative phrases, we find the following series: יהם ָ ּֽבם ֥ ֶ יהם ְּד ֵמ ֖ ֶ ֵות־יּומ ֥תּו ְׁשנ ְ ֹֽמmot yumtu šənehɛm dəmehɛm bam ‘indeed ְ ֹ֥מות the two of them shall die, their blood is upon them’ (v. 11); יּומ ֖תּו יהם ָ ּֽבם ֥ ֶ יהם ֶ ּ֥ת ֶבל ָע ׂ֖שּו ְּד ֵמ ֑ ֶ ֵ ְׁשנmot yumtu šənehɛm, tɛbɛl ʿaśu dəmehɛm bam ‘indeed the two of them shall die; an outrage they did, their blood is ֥ ֶ יּומתּו ְּד ֵמ ֖ ָ יהם ֹ֥מות ֑ ֶ ֵֹּתוע ָ ֥בה ָע ׂ֖שּו ְׁשנ ֵ toʿeba ʿaśu upon them’ (v. 12); יהם ָ ּֽבם sənehɛm, mot yumatu dəmehɛm bam ‘an abomination they did, the two of them; indeed they shall die, their blood is upon them’ (v. 13); and יהם ָ ּֽבם ֥ ֶ יּומתּו ְּד ֵמ ֖ ָ ֹ֥מותmot yumatu dəmehɛm bam ‘indeed they shall die, ֶ ֵ ְׁשנsənehɛm their blood is upon them’ (v. 16; note the absence of יהם ‘the two of them’). 5. Actually, the form יִ נְ ַאףyinʾap ‘adulters’ occurs twice in Lev 20:10, on which see above, n. 3.
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
245
Other comparable yet different phrasings in this pericope include the following: (a) different terms for the objectionable act (including two just mentioned): • ֶּת ֶבלtɛbɛl ‘outrage’ (v. 12) • ֹּתוע ָבה ֵ toʿeba ‘abomination’ (v. 13) • זִ ָּמהzimma ‘vile’ (v. 14) • ֶח ֶסדḥɛsɛd ‘immorality’ (v. 17), a most unusual usage, since normally the term means just the opposite • נִ ָּדהnidda ‘indecency’ (v. 21), also atypical, since normally the word is used in connection with a menstruating woman, though that is not the case here (b) the three comparable phrases: • ֲעֹוֹנו יִ ָּׂשאʿawono yiśśaʾ ‘his sin he shall bear’ (v. 17) • ֲעֹונָ ם יִ ָּׂשאּוʿawonam yiśśaʾu ‘their sin they shall bear’ (v. 19) • ֶח ְט ָאם יִ ָּׂשאּוḥɛtʾam yiśśaʾu ‘their transgression they shall bear’ (v. 20) (c) the two parallel expressions: • יָמתּו ֻ ֲע ִר ִיריםʿaririm yamutu ‘childless they shall die’ (v. 20) • ֲע ִר ִירים יִ ְהיּוʿaririm yihyu ‘childless they shall be’ (v. 21) and (d) the two parallel clauses: • וְ ֨ ִנ ְכ ְר ֔תּו ְל ֵע ֵינ֖י ְּב ֵנ֣י ַע ָ ּ֑מםwənikrətu lə-ʿene bəne ʿammam ‘and they shall be cut-off in the eyes of their fellow people’ (lit., ‘the children of their people’) (v. 17)
֖ ֶ ֵ וְ נִ ְכ ְר ֥תּו ְׁשנwənikrətu šənehɛm miq-qɛrɛb • יהם ִמ ֶ ּ֥ק ֶרב ַע ָ ּֽמם ʿammam ‘and the two of them shall be cut-off from the midst of their people’ (v. 18). All of this, as we have seen on so many occasions, to guarantee that no single wording repeats anywhere within the same section.
246
How the Bible Is Written
10. Leviticus 23 Lev 23:3 (Shabbat)
יכם׃ ֽ ֶ ֹוׁשב ֵֹת ְ יהוה ְּב ֖כֹל ֽמ ֔ ָ וא ַ ֽל ֙ ַׁש ָ ּ֥בת ִה It is a Sabbath unto Yhwh, in all your dwellings. Lev 23:14 (Pesaḥ)
יכם׃ ֽ ֶ יכם ְּב ֖כֹל מ ְֹׁש ֽבֹ ֵת ֶ֔ עֹול ֙ם ְלד ֹ ֣ר ֹ ֵת ָ ֻח ַ ּ֤קת an eternal statute for your generations, in all your dwellings. Lev 23:21 (Shavuʿot)
יכם׃ ֽ ֶ ל־מֹוׁש ֥בֹ ֵת ֶיכ֖ם ְלד ֹ ֽר ֹ ֵת ְ עֹול֛ם ְּב ָכ ָ ֻח ַ ּ֥קת an eternal statute in all your dwellings, for your generations. [Lev 23:24–25 (Month 7, Day 1) ― no statement] Lev 23:31 (Yom Kippur)
יכם׃ ֽ ֶ מ ְׁש ֽבֹ ֵת ֹ ֽ יכם ְּב ֖כֹל ֶ֔ עֹול ֙ם ְלד ֹ ֣ר ֹ ֵת ָ ֻח ַ ּ֤קת an eternal statute for your generations, in all your dwellings. Lev 23:41 (Sukkot)
יכם ֶ֔ עֹול ֙ם ְלד ֹ ֣ר ֹ ֵת ָ ֻח ַ ּ֤קת an eternal statute for your generations. Leviticus 23 presents the ancient Israelite calendar, with the various (non-verbatim) phrases presented above. The standard expression (insofar as it occurs twice) appears in vv. 14 and 31, concerning Pesaḥ and Yom Kippur, respectively (see also Lev 3:17, Num 35:29). In v. 21, regarding Shavuʿot, the text reverses the two key phrases, with יכם ֽ ֶ ְלד ֹ ֽר ֹ ֵת lə-dorotekɛm ‘for your generations’ occuring after ל־מֹוׁש ֥בֹ ֵת ֶיכ֖ם ְ ְּב ָכbə-kol mošbotekɛm ‘in all your dwellings’ (plus note the maqqef in the latter
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
247
phrase). In v. 41, concerning Sukkot, the phrase יכם ֶ מֹוׁשב ֵֹת ְ ְּב ָכלbə-kol mošbotekɛm ‘in all your dwellings’ is omitted altogether, presumably because the threefold use of the verbal root ב-ש- יy-š-b ‘sit, dwell’ in the following two verses (vv. 42–43; 2x Qal, 1x Hiphʿil) renders the term unnecessary in the author’s mind. Perhaps to balance this deletion toward the end of the chapter, the author omits the other term, יכם ֶ ְלדֹר ֵֹתlə-dorotekɛm ‘for your generations’, in the description of Shabbat at the beginning of the chapter. We further may note that the connection between Shabbat and ‘the generations’ is built into the system, as indicated by the twofold use of the term in Exod 31:13, 16. If we may evoke Abraham Joshua Heschel here,6 Sukkot is the most “place”-defined holiday and therefore does not require ‘in all your dwellings’, whereas Shabbat is the most “time”-defined holiday and therefore does not require ‘for your generations’, at least as conceived and formulated by the author of Leviticus 23. Finally, the greatest divergence occurs in vv. 24–25, pertaining to the festival that occurs on month 7, day 1 (to emerge eventually as Rosh ha-Shana). Since Leviticus 23 provides only the most minimal information concerning this holiday, quite appropriately the non-verbatim refrain is omitted altogether in these two verses.
11. Numbers 1 ― the census Num 1:20
ּתֹולד ָ ֹ֥תם ְל ִמ ְׁש ְּפח ָ ֹ֖תם ְל ֵב֣ית ֲאב ָ ֹ֑תם ְ אּובן ְּב ֣כֹר יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ֙ ֵ ֽי־ר ְ וַ ּיִ ְהי֤ ּו ְב ֵנ ֹלתם ָּכל־זָ ָ֗כר ִמ ֶּ֨בן ֶע ְׂש ִ ֤רים ָׁשנָ ֙ה וָ ַ֔מ ְע ָלה ּ֖כֹל ָ֔ ְמֹות ְלגֻ ְלּג ֙ ְּב ִמ ְס ַ ּ֤פר ֵׁש י ֵ ֹ֥צא ָצ ָ ֽבא׃ And the children of Reuben the firstborn of Israel were, their generations according to their families, of their ancestral house, by the number of names per capita, every male from age twenty years upward, all who go-out (in the) army. 6. Abraham Joshua Heschel, The Sabbath (New York: Farrar, Straus & Young, 1951).
248
How the Bible Is Written
Num 1:22
ּתֹולד ָ ֹ֥תם ְל ִמ ְׁש ְּפח ָ ֹ֖תם ְל ֵב֣ית ֲאב ָ ֹ֑תם ְּפ ֻק ָ ֗דיו ְּב ִמ ְס ַ ּ֤פר ְ ִל ְב ֵנ֣י ִׁש ְמ ֔עֹון ֹלתם ָּכל־זָ ָ֗כר ִמ ֶּ֨בן ֶע ְׂש ִ ֤רים ָׁשנָ ֙ה וָ ַ֔מ ְע ָלה ּ֖כֹל י ֵ ֹ֥צא ָצ ָ ֽבא׃ ָ֔ ְמֹות ְלגֻ ְלּג ֙ ֵׁש To the children of Simeon, their generations according to their families, of their ancestral house, its accounting, by the number of names per capita, every male from age twenty years upward, all who go-out (in the) army. Num 1:24 (etc.)
ֹּתולד ָ ֹ֥תם ְל ִמ ְׁש ְּפח ָ ֹ֖תם ְל ֵב֣ית ֲאב ָ ֹ֑תם ְּב ִמ ְס ַ ּ֣פר ֵׁש ֹ֗מות ִמ ֶּ֨בן ְ ִל ְב ֵנ֣י ֔ ָגד ֶע ְׂש ִ ֤רים ָׁשנָ ֙ה וָ ַ֔מ ְע ָלה ּ֖כֹל י ֵ ֹ֥צא ָצ ָ ֽבא׃ To the children of Gad, their generations according to their families, of their ancestral house, by the number of names, from age twenty years upward, all who go-out (in the) army. The formula in v. 24, introducing the census figure for the tribe of Gad, is repeated without change (save for the tribal name) for tribes three (Gad) through eleven (Asher). For the first two tribes, however, the reader encounters different wordings. In v. 20, Reuben is introduced as the ְּבכֹר יִ ְׂש ָר ֵאלbəkor yiśraʾel ‘firstborn of Israel’, and a verbal form of the root ה-י- הh-y-h ‘be’ is used. In v. 22, the Simeon passage includes the word ְּפ ֻק ָדיוpəqudaw ‘its accounting’. For both of the first two tribes, ָ֔ ְ ְלגֻ ְלּגlə-gulgəlotam kol zakar ‘per capita, we find the phrase ֹלתם ָּכל־זָ ָ֗כר every male’.7 For the last tribe, introduced as ְּבנֵ י נַ ְפ ָּת ִליbəne naptali (without the preposition - ְלlə- ‘of, to’), see below, Chapter 13, no. 14. Even in as mundane a text as a census, there is an effort to introduce variation into the repetitive language.
7. I take advantage of the Latin phrase per capita, lit., ‘by heads’, to render Hebrew ֹלתם ָ ְ ְלגֻ ְלּגlə-gulgəlotam, lit., ‘by their heads’ (more literally, ‘skulls’), with a rarer noun in place of the basic lexeme רֺאשׁroʾš ‘head’.
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
249
12. Numbers 2 ― the tribal encampment around the Tabernacle (flags) הּודה ְל ִצ ְבא ָ ֹ֑תם ֖ ָ ְ וְ ַהחֹנִ ֙ים ֵ ֣ק ְד ָמה ִמזְ ָ ֔ר ָחה ֶ ּ֛דגֶ ל ַמ ֲח ֵנ֥ה י3 ---------ימנָ ה ְל ִצ ְבא ָ ֹ֑תם ֖ ָ אּובן ֵּת ֛ ֵ ֶ ּ֣דגֶ ל ַמ ֲח ֵנ֧ה ְר10 --------- ֶ ּ֣דגֶ ל ַמ ֲח ֵנ֥ה ֶא ְפ ַ ֛ריִם ְל ִצ ְבא ָ ֹ֖תם ָי ָּ֑מה18 --------- ֶ ּ֣דגֶ ל ַמ ֲח ֵנ֥ה ָ ֛דן ָצ ֖ ֹפנָ ה ְל ִצ ְבא ָ ֹ֑תם25 And those encamped orient-ward, eastward, the flag of the camp of Judah according to their armies; 3
---------The flag of the camp of Reuben, southward, according to their armies; ---------18 The flag of the camp of Ephraim, according to their armies, sea-ward; ---------25 The flag of the camp of Dan, northward, according to their armies; 10
According to Numbers 2, the Israelite encampment was divided into four parts, each one positioned on a different flank of the Tabernacle, with a flag or banner to mark the division. The second and fourth units are described in verbatim terms (save for the necessary differences of lead tribe and cardinal direction) and thus may be considered the standard wording: ‘The flag of the camp of X-tribe, Y-direction, according to their armies’. The third unit is described with variant word order, with the phrase ‘according to their armies’ and the Y-direction switching slots. The first unit has the most variation, with (a) the word וְ ַהחֹנִ יםwə-ha-ḥonim ‘and those encamped’; (b) two synonyms for the same direction, ֵק ְד ָמה ִמזְ ָר ָחה qedma mizraḥa ‘orient-ward, eastward’; and (c) with the direction preceding the mention of the flag.
250
How the Bible Is Written
13. Numbers 3 ― the number of Levites (numbers) יהם ִׁש ְב ַ ֥עת ֶ֔ יה ֙ם ְּב ִמ ְס ַ ּ֣פר ָּכל־זָ ָ֔כר ִמ ֶּבן־ ֖חֹ ֶדׁש וָ ָ ֑מ ְע ָלה �ּפ ֻ ְ֣ק ֵד ֶ ְּפ ֻק ֵד22 ֲא ָל ִ ֖פים וַ ֲח ֵ ֥מׁש ֵמ ֽאֹות׃ ---------ׁשׁש ֵמ ֔אֹות ֣ ֵ ְ ְּב ִמ ְס ַּפ ֙ר ָּכל־זָ ָ֔כר ִמ ֶּבן־ ֖חֹ ֶדׁש וָ ָ ֑מ ְע ָלה ְׁשמ ַֹנ֤ת ֲא ָל ִפ ֙ים ו28 ׁש ְֹמ ֵ ֖רי ִמ ְׁש ֶ ֥מ ֶרת ַה ּֽקֹ ֶדׁש׃ ---------יה ֙ם ְּב ִמ ְס ַ ּ֣פר ָּכל־זָ ָ֔כר ִמ ֶּבן־ ֖חֹ ֶדׁש וָ ָ ֑מ ְע ָלה ֵ ׁ֥ש ֶׁשת ֲא ָל ִ ֖פים ֶ ּופ ֻק ֵד ְ 34 אתיִם׃ ֽ ָ ּומ ָ Their accounting, by the number of all males, from onemonth (old) and upward; their accounting, seven thousand and five hundred. 22
---------28 By the number of all males, from one-month (old) and upward, eight thousand and six hundred, duty-guards of the duty of the Holy-Place. ---------34 And their accounting, by the number of all males, from one-month (old) and upward, six thousand and two hundred. The Levites are divided into three groups: Gershon-ites, Kohath-ites, and Merari-ites―with the census providing the number for each division. In the style to which we have become well accustomed, the data are not presented in a dull manner; instead, the author jumbles the material to allow for the reader’s admiration of his literary flair. With ֶ ְּפ ֻק ֵדpəqudehɛm ‘their accounting’ is used the first group, the word יהם twice (v. 22); for the second group this key word is omitted (v. 28); and for the third group the conjunction waw is included to provide the form יהם ֶ ּופ ֻק ֵד ְ u-pqudehɛm ‘and their accounting’. In addition, the second group gains a special epithet: ׁש ְֹמ ֵ ֖רי ִמ ְׁש ֶ ֥מ ֶרת ַה ּֽקֹ ֶדׁשšomre mišmɛrɛt haq-qodɛš ‘duty-guards of the duty of the Holy-Place’.
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
251
14. Numbers 3 ― the number of Levites (encamped + tribal leader) ִמ ְׁש ְּפ ֖חֹת ַהּגֵ ְר ֻׁש ִּנ֑י ַא ֲח ֵ ֧רי ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֛כן יַ ֲחנ֖ ּו ָי ָּֽמה׃23 ן־ל ֵ ֽאל׃ ָ ית־אב ַלּגֵ ְר ֻׁש ִּנ֑י ֶא ְליָ ָ ֖סף ֶּב ֖ ָ ּונְ ִ ׂ֥שיא ֵ ֽב24 ---------ימנָ ה׃ ֽ ָ י־ק ָ ֖הת יַ ֲחנ֑ ּו ַ ֛על ֶי ֶ�֥רְך ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֖כן ֵּת ְ ֵ ִמ ְׁש ְּפ ֥חֹת ְּבנ29 יאל׃ ֽ ֵ ִן־עּז ֻ יצ ָ ֖פן ֶּב ָ ית־אב ְל ִמ ְׁש ְּפ ֣חֹת ַה ְּק ָה ִ ֑תי ֶא ִל ֖ ָ ּונְ ִ ׂ֥שיא ֵ ֽב30 ---------יחיִ ל ַע֣ל ֶי ֶ�֧רְך ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֛כן ֑ ָ ן־א ִב ֲ יאל ֶּב ֖ ֵ צּור ִ ית־א ֙ב ְל ִמ ְׁש ְּפ ֣חֹת ְמ ָר ִ ֔רי ָ ּונְ ִ ׂ֤שיא ֵ ֽב35 יַ ֲחנ֖ ּו ָצ ֽ ֹפנָ ה׃ The families of the Gershon-ite; behind the Tabernacle, they encamped sea-ward. 24 And the leader of the ancestral house of the Gershon-ite: Elyasap son of Lael. ---------29 The families of the children of Kohath encamped; on the flank of the Tabernacle southward. 30 And the leader of the ancestral house of the families of the Kohath-ite: Elizapan son of Uzziel. ---------35 And the leader of the ancestral house of the families of Merari-ite: Zuriel son of Abihayil; on the flank of the Tabernacle, they encamped, northward. 23
In these comparable verses, further details are provided for the three Levite groups: (a) their position vis-à-vis the Tabernacle; and (b) the names of their division leaders. The most glaring difference is the use of two verses to present this information for the Gershon-ite and Kohath-ite groups (vv. 23–24 and 29–30, respectively), with only a single (albeit longer) verse used for the Merari-ite group (v. 35). And within this major variation, one notes the order of cardinal direction + name of leader for the first two groups, versus the order of name of leader + cardinal direction for the third group.
252
How the Bible Is Written
More minor divergences also are present. First, in the clause that provides details about the encampment, we note the differences between and among: (a) ִמ ְׁש ְּפחֹת ַהּגֵ ְר ֻׁשּנִ יmišpəḥot hag-geršunni ‘the families of the Gershon-ite’ (v. 23), with definite article + gentilic form of the group name, i.e., ‘the Gershon-ite’; (b) י־ק ָהת ְ ֵ ִמ ְׁש ְּפחֹת ְּבנmišpəḥot bene qəhat ‘the families of the children of Kohath’ (v. 29), with the word ְּבנֵ י bəne ‘children of’ used; and (c) no such corresponding phrase for the encamping of the Merari-ite group (v. 35). Secondly, concerning where each group encamped, we note the differences between and among: (a) ַא ֲח ֵ ֧רי ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֛כן יַ ֲחנ֖ ּו ָי ָּֽמהʾaḥare ham-miškan yaḥanu yamma ‘behind the Tabernacle, they encamped seaward’ (v. 23); (b) ימנָ ה ֽ ָ יַ ֲחנ֑ ּו ַ ֛על ֶי ֶ�֥רְך ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֖כן ֵּתyaḥanu ʿal yɛrɛk ham-miškan temana ‘they encamped; on the flank of the Tabernacle southward’ (v. 29); and (c) פנָ ה ֹ ֽ ַע֣ל ֶי ֶ�֧רְך ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֛כן יַ ֲחנ֖ ּו ָצʿal yɛrɛk ham-miškan yaḥanu ṣapona ‘on the flank of the Tabernacle, they encamped, northward’ (v. 35). Each of these has a slightly different wording, with the most striking feature being the attachment of יַ ֲחנּוyaḥanu ‘they encamped’ to the first clause of v. 29 (note the presence of the major disjuncture marked by the ʾatnaḥ). ֖ ָ ּונְ ִ ׂ֥שיא ֵ ֽב Third, for the name of the group leader, we note: (a) ית־אב ַלּגֵ ְר ֻׁש ִּנ֑יu-nśiʾ bet ʾab lag-geršunni ‘and the leader of the ancestral house of the Gershon-ite’ (v. 24); (b) ית־אב ְל ִמ ְׁש ְּפ ֣חֹת ַה ְּק ָה ִ ֑תי ֖ ָ ּונְ ִ ׂ֥שיא ֵ ֽבu-nśiʾ bet ʾab lə-mišpəḥot haq-qəhati ‘and the leader of the ancestral house of the ָ ּונְ ִ ׂ֤שיא ֵ ֽבu-nśiʾ families of the Kohath-ite’ (v. 30); and ית־א ֙ב ְל ִמ ְׁש ְּפ ֣חֹת ְמ ָר ִ ֔רי bet ʾab lə-mišpəḥot ha-mərari ‘and the leader of the ancestral house of the families of Merari-ite’ (v. 35). All three begin the same, with the phrase ית־אב ָ ּונְ ִׂשיא ֵבu-nśiʾ bet ʾab ‘and the leader of the ancestral house’―though for the first simply the gentilic term is used, ַלּגֵ ְר ֻׁשּנִ יlag-geršunni ‘of the Gershon-ite’ (v. 24), while for the second and third the term ְל ִמ ְׁש ְּפחֹת lə-mišpəḥot ‘of the families of’ is inserted (vv. 30, 35). Given this parallel structure of the second and the third, a further distinction is introduced by including the definite article with ַה ְּק ָה ִתיhaq-qəhati ‘the Kohath-ite’ and by omitting this morpheme with ְמ ָר ִריmərari ‘Merari-ite’. The result of these variant wordings is a panoply of differentiations at which the reader/listener may marvel. Far from producing banal repetition of the formulas to impart the data for the three Levite subgroups, the author deliberately introduces variation at every level.
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
253
15. Numbers 7 ― the tribal gifts to the Tabernacle Num 7:12–13
ן־ע ִּמינָ ָ ֖דב ַ ת־ק ְר ָּבנ֑ ֹו נַ ְח ׁ֥שֹון ֶּב ָ אׁשֹון ֶא ֖ וַ יְ ִ֗הי ַה ַּמ ְק ִ ֛ריב ַּבּי֥ ֹום ָה ִר12 . . . ת־ּכ ֶ֣סף ַא ַ֗חת ֶ וְ ָק ְר ָּבנ֞ ֹו ֽ ַק ֲע ַר13 הּודה׃ ֽ ָ ְְל ַמ ֵ ּ֥טה י And he was the offerer on the first day, his offering, Nahshon son of Amminadab of the tribe of Judah. 13 And his offering, one silver bowl . . . 12
Num 7:18–19
ִה ְק ִ ֨רב19 שכר׃ ֽ ָ ן־צּוער נְ ִ ׂ֖שיא יִ ָּׂש ָ֑ ּיֹום ַה ֵּׁש ִ֔ני ִה ְק ִ ֖ריב נְ ַתנְ ֵ ֣אל ֶּב ֙ ַּב18 . . . ת־ּכ ֶ֣סף ַא ַ֗חת ֶ ת־ק ְר ָּבנ֜ ֹו ַ ֽק ֲע ַר ָ ֶא And on the second day offered Nethanel son of Zuar, leader of Issachar. 19 He offered his offering, one silver bowl . . .
18
Num 7:24–25
ָק ְר ָּבנ֞ ֹו25 ן־ח ֹֽלן׃ ֵ יאב ֶּב ֖ ָ בּול֑ן ֱא ִל ֻ ְיׁשי נָ ִ ׂ֖שיא ִל ְב ֵנ֣י ז ִ֔ ּיֹום ַה ְּׁש ִל ֙ ַּב24 . . . ת־ּכ ֶ֣סף ַא ַ֗חת ֶ ַ ֽק ֲע ַר On the third day the leader of the children of Zebulun, Eliab son of Helon. 25 His offering, one silver bowl . . .
24
Numbers 7 is the longest chapter in the Torah, made so by the verbatim repetition of each tribe’s identical gift to the Tabernacle: silver bowl, silver basin (each filled with fine flour mixed with oil), gold spoon (bearing incense), one bull, one ram, one yearling sheep, one hairy-goat, two more bulls, five more rams, and five more yearling sheep (see vv. 13–17, 19–23, 25–29, etc., through vv. 79–83). In this case, one imagines that the author wished to show the equality of each tribe, and thus not a single word of the detailed listing is altered from tribe to tribe. As a parallel to the verbatim repetition used during this presentation ceremony, I offer the verbatim repetition of the following words declaimed by the president of Rutgers University upon the presentation of each year’s graduates by the respective deans of the several dozen units that comprise my academic institution: “Upon recommendation
254
How the Bible Is Written
of the Faculty of [the named School] for the aforementioned degrees, and by virtue of the authority vested in me by the Boards of Governors and Trustees of Rutgers, The State University of New Jersey, I confer upon each of you and the candidates you represent, the degrees indicated with all the rights, responsibilities, privileges, and immunities appertaining thereunto, here and elsewhere.” Over and over again the audience listens to this phrase, word-for-word, in this time-honored ceremony for Arts and Sciences, Business, Education, Engineering, Environmental and Biological Sciences, Medicine, Nursing, Social Work, etc., etc. In similar fashion, one imagines each tribe of ancient Israel listening to the recitation of the same words in Numbers 7, in whatever manner we may envision a public reading of the chapter. In typical biblical style, however, the author allowed himself some variation at the beginning of this long pericope, not with the items contributed (as per the preceding paragraph), but rather with the introductory phrases. The standard phrase is the one listed as Num 7:24–25, with said wording repeated verbatim (save for the names of the tribe and its leader) for tribes three (Zebulun) through twelve (Naphtali). For the first tribe, v. 12 presents the following modifications: (a) the introductory phrase וַ יְ ִהי ַה ַּמ ְק ִריבwayhi ham-maqrib ‘and he was the offerer’; (b) the additional phrase ת־ק ְר ָּבנֹו ָ ֶאʾɛt qorbano ‘his offering’; and (c) the tag הּודה ָ ְ ְל ַמ ֵּטה יlə-maṭṭe yəhuda ‘of the tribe of Judah’ (without the word נָ ִׂשיאnaśiʾ ‘leader’). In addition, a slight change occurs at the beginning of v. 13, with (d) the addition of the conjunction - ְ וwə- ‘and’ before ָק ְר ָּבנֹוqorbano ‘his offering’. For the second tribe, v. 18 reveals the following alterations: (a) the ָ נְ ִׂשיא יִ ָּׂש use of the verb ִה ְק ִריבhiqrib ‘offered’; and (b) the epithet שכר nəśiʾ yiśśakar ‘leader of Issachar’ after the name of the tribal leader. A major variation is then introduced at the beginning of v. 19, with (c) the verbal clause ת־ק ְר ָּבנֹו ָ ִה ְק ִרב ֶאhiqrib ʾɛt qorbano ‘he offered his offering’. And since the same verb is reiterated in close proximity, scribal variation is instituted via plene ִה ְק ִריבhiqrib (v. 18) versus defectiva ִה ְק ִרבhiqrib (v. 19). The pattern of Numbers 7 follows closely the pattern of Numbers 1, studied above. Variation is presented with the wording for the first two tribes, and then from the third tribe onward the author settles into a fixed wording. The two chapters depart only in the lack of variation
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
255
for the final tribe, which is present in Numbers 1 (noted briefly above, no. 11, and studied more thoroughly below, Chapter 13, no. 14), though not in Numbers 7.
16. Numbers 28–29 ― the goat-offering on festival days Num 28:15 (Rosh Hodesh)
יהו֑ה ָ ּוׂש ֨ ִעיר ִע ִ ּ֥זים ֶא ָ ֛חד ְל ַח ָ ּ֖טאת ַל ְ u-śʿir ʿizzim ʾɛḥad lə-ḥaṭṭaʾt la-yhwh and one hairy-one of the goats as a ḥaṭṭaʾt unto Yhwh Num 28:22 (Pesaḥ)
יכם ֽ ֶ ּוׂש ִ ֥עיר ַח ָ ּ֖טאת ֶא ָ ֑חד ְל ַכ ֵ ּ֖פר ֲע ֵל ְ u-śʿir ḥaṭṭaʾt ʾɛḥad ləkapper ʿalekɛm and one hairy-one ḥaṭṭaʾt to expiate for you Num 28:30 (Shavu‘ot)
יכם ֽ ֶ ְׂש ִ ֥עיר ִע ִ ּ֖זים ֶא ָ ֑חד ְל ַכ ֵ ּ֖פר ֲע ֵל śəʿir ʿizzim ʾɛḥad ləkapper ʿalekɛm one hairy-one of the goats to expiate for you Num 29:5 [Rosh ha-Shana]
יכם ֽ ֶ יר־ע ִ ּ֥זים ֶא ָ ֖חד ַח ָ ּ֑טאת ְל ַכ ֵ ּ֖פר ֲע ֵל ִ ּוׂש ִע ְ u-śʿir ʿizzim ʾɛḥad ḥaṭṭaʾt ləkapper ʿalekɛm and one hairy-one of the goats ḥaṭṭaʾt to expiate for you Num 29:11 (Yom Kippur)
יר־ע ִ ּ֥זים ֶא ָ ֖חד ַח ָ ּ֑טאת ִ ְׂש ִע śəʿir ʿizzim ʾɛḥad ḥaṭṭaʾt one hairy-one of the goats ḥaṭṭaʾt Numbers 28–29 outlines the individual sacrifices for each of the festival days, as envisioned by the Priestly source. Far from providing a
256
How the Bible Is Written
repetitive litany of this offering and that sacrifice, the author of this pericope introduces variation whenever possible. The different wordings in the individual paragraphs are too complicated to outline here, and thus we limit ourselves to the variation inherent in one specific formula, viz., the one concerning the goat-offering. In four instances the animal is referred to as ְׂש ִעיר ִעּזִ יםśəʿir ʿizzim ‘hairy-one of the goats’, while in 28:22 the term appears as ְׂש ִעיר ַח ָּטאת śəʿir ḥaṭṭaʾt ‘hairy-one ḥaṭṭaʾt’. In three cases, the phrase begins with the conjunction - וּu- ‘and’, while in 28:30 and 29:11 the conjunction is omitted. The word ַח ָּטאתḥaṭṭaʾt (traditionally rendered ‘sin-offering’, though recent research reveals that ‘purification-offering’ is more appropriate)8 appears in four places, though again not in 28:30. The ֶ ְל ַכ ֵּפר ֲע ֵלləkapper ʿalekɛm ‘to expiate for you’ occurs 3x, but phrase יכם it does not appear in 28:15 and 29:11. The divine name ‘ יְ הוָ הYhwh’ appears in the first formulation, though not in the others.9 These minor modifications guarantee that none of the five sentences is repeated verbatim.
17. Numbers 29 ― the sacrifices for the individual days of Sukkot Num 29:16 (Day 1)
יר־ע ִ ּ֥זים ֶא ָ ֖חד ַח ָ ּ֑טאת ִמ ְּל ַב ֙ד ע ַֹל֣ת ַה ָּת ִ֔מיד ִמנְ ָח ָ ֖תּה וְ נִ ְס ָ ּֽכּה׃ ִ ּוׂש ִע ְ u-śʿir ʿizzim ʾɛḥad ḥaṭṭaʾt mil-ləbad ʿolat hat-tamid minḥatah wə-niskah and one hairy-one of the goats ḥaṭṭaʾt, in addition to the daily offering, its grain-offering and its libation-offering.
8. See ahead in Chapter 20, p. 428, n. 10. 9. As one might expect, given their sensitivity to the text, the classical rabbis at times derived teachings, including theological insights, from the variant phrases and expressions. For this example, see Bavli Ḥullin 60b, Bereshit Rabba 6:3.
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
257
Num 29:19 (Day 2)
יהם׃ ֽ ֶ ּומנְ ָח ָ ֖תּה וְ נִ ְס ֵּכ ִ יר־ע ִ ּ֥זים ֶא ָ ֖חד ַח ָ ּ֑טאת ִמ ְּל ַב ֙ד ע ַֹל֣ת ַה ָּת ִ֔מיד ִ ּוׂש ִע ְ u-śʿir ʿizzim ʾɛḥad ḥaṭṭaʾt mil-ləbad ʿolat hat-tamid u-minḥatah wə-niskehɛm and one hairy-one of the goats ḥaṭṭaʾt, in addition to the daily offering, and its grain-offering and their libation-offerings. Num 29:22 (Day 3)
ּומנְ ָח ָ ֖תּה וְ נִ ְס ָ ּֽכּה׃ ִ ּוׂש ִ ֥עיר ַח ָ ּ֖טאת ֶא ָ ֑חד ִמ ְּל ַב ֙ד ע ַֹל֣ת ַה ָּת ִ֔מיד ְ u-śʿir ḥaṭṭaʾt ʾɛḥad mil-ləbad ʿolat hat-tamid u-minḥatah wə-niskah and one hairy-one ḥaṭṭaʾt, in addition to the daily offering, and its grain-offering and its libation-offering. Num 29:25 (Day 4)
יר־ע ִ ּ֥זים ֶא ָ ֖חד ַח ָ ּ֑טאת ִמ ְּל ַב ֙ד ע ַֹל֣ת ַה ָּת ִ֔מיד ִמנְ ָח ָ ֖תּה וְ נִ ְס ָ ּֽכּה׃ ִ ּוׂש ִע ְ u-śʿir ʿizzim ʾɛḥad ḥaṭṭaʾt mil-ləbad ʿolat hat-tamid minḥatah wə-niskah and one hairy-one of the goats ḥaṭṭaʾt, in addition to the daily offering, its grain-offering and its libation-offering. Num 29:28 (Day 5)
ּומנְ ָח ָ ֖תּה וְ נִ ְס ָ ּֽכּה׃ ִ ּוׂש ִ ֥עיר ַח ָ ּ֖טאת ֶא ָ ֑חד ִמ ְּל ַב ֙ד ע ַֹל֣ת ַה ָּת ִ֔מיד ְ u-śʿir ḥaṭṭaʾt ʾɛḥad mil-ləbad ʿolat hat-tamid u-minḥatah wə-niskah and one hairy-one ḥaṭṭaʾt, in addition to the daily offering, and its grain-offering and its libation-offering. Num 29:31 (Day 6)
יה׃ ָ ּוׂש ִ ֥עיר ַח ָ ּ֖טאת ֶא ָ ֑חד ִמ ְּל ַב ֙ד ע ַֹל֣ת ַה ָּת ִ֔מיד ִמנְ ָח ָ ֖תּה ּונְ ָס ֶ ֽכ ְ u-śʿir ḥaṭṭaʾt ʾɛḥad mil-ləbad ʿolat hat-tamid minḥatah u-nəsakɛha and one hairy-one ḥaṭṭaʾt, in addition to the daily offering, its grain-offering and its libation-offerings.
258
How the Bible Is Written
Num 29:34 (Day 7)
ּוׂש ִ ֥עיר ַח ָ ּ֖טאת ֶא ָ ֑חד ִמ ְּל ַב ֙ד ע ַֹל֣ת ַה ָּת ִ֔מיד ִמנְ ָח ָ ֖תּה וְ נִ ְס ָ ּֽכּה׃ ְ u-śʿir ḥaṭṭaʾt ʾɛḥad mil-ləbad ʿolat hat-tamid minḥatah wə-niskah and one hairy-one ḥaṭṭaʾt, in addition to the daily offering, its grain-offering and its libation-offering. Num 29:38 (Day 8)
ּומנְ ָח ָ ֖תּה וְ נִ ְס ָ ּֽכּה׃ ִ ּוׂש ִ ֥עיר ַח ָ ּ֖טאת ֶא ָ ֑חד ִמ ְּל ַב ֙ד ע ַֹל֣ת ַה ָּת ִ֔מיד ְ u-śʿir ḥaṭṭaʾt ʾɛḥad mil-ləbad ʿolat hat-tamid u-minḥatah wə-niskah and one hairy-one ḥaṭṭaʾt, in addition to the daily offering, and its grain-offering and its libation-offering. The enumeration of the sacrifices on the festival days (see above, no. 16) concludes with the offerings ordained for the individual days of Sukkot, with the technique of repetition with variation continuing apace. In the present instance, we expand our analysis to include the wording not only for the goat-offering, but for the daily offering (tamid) and its accompanying grain- and libation-offerings (minḥa and nɛsɛk, respectively) as well. To begin, in three cases the animal is called יר־עּזִ ים ִ ְׂש ִעśəʿir ʿizzim ‘hairy-one of the goats’, with the word ַח ָּטאתḥaṭṭaʾt following, while in five cases the term used is ְׂש ִעיר ַח ָּטאתśəʿir ḥaṭṭaʾt ‘hairy-one ḥaṭṭaʾt’. The expression ִמ ְּל ַב ֙ד ע ַֹל֣ת ַה ָּת ִ֔מידmil-ləbad ʿolat hat-tamid ‘in addition to the daily offering’ remains constant throughout all eight days, but the final formula in each of the verses allows for variation once more. Four days present ִמנְ ָח ָתּהminḥatah ‘its grain-offering’, while four days present ּומנְ ָח ָתּה ִ u-minḥatah ‘and its grain-offering’. The libation-offering is termed וְ נִ ְס ָּכּהwə-niskah ‘and its libation-offering’ (in the singular) 6x, though quite oddly once we read יהם ֶ וְ נִ ְס ֵּכwə-niskehɛm ‘and their libation-offerings’ (Day 2) and once we read יה ָ ּונְ ָס ֶכu-nsakɛha ‘and its libation-offerings’ (Day 6).
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
259
As a consequence of all these alterations, five different formulations are present: one set of passages appears verbatim for Days 1 and 4; another set of passages appears verbatim for Days 3, 5, and 8; while the other days (2, 6, and 7) attest to unique wordings. When we expand these passages to include the full wording for each day of Sukkot,10 we find still other minor variations. Thus, for example, v. 24 (Day 4) commences with ִמנְ ָח ָתםminḥatam ‘their grainoffering’, while the parallel verses for all other days begin with וּמנְ ָח ָתם ִ u-minḥatam ‘and their grain-offering’ (that is, with the conjunction); and v. 33 (Day 7) ends with ְּכ ִמ ְׁש ָּפ ָטםkə-mišpaṭam ‘according to their regulation’, while the parallel verses for all other days use ַּכ ִּמ ְׁש ָּפט kam-mišpaṭ ‘according to the regulation’.11 On the orthography front, we also note the unique spelling וְ נִ ְס ֵּכ ֶהםwə-niskehɛm ‘and their libationofferings’ in v. 33 (Day 7).12 A less creative author would have repeated the same language again and again for the seven (or eight) days of Sukkot. Instead, however, the reader is invited to pay attention to these very minor differences, all in the interest of keeping the mind alert in the continual play of author → text → reader/performer → listener/audience.
10. I exclude from the discussion Day 1, since an altogether different phrasing is used there to introduce the entire week-long holiday. 11. Once more we may point to a rabbinic teaching derived from the variant wordings. Judah ben Betera in Sifre be-Midbar 150 used the “extra mem” of יהם ֶ וְ נִ ְס ֵּכwə-niskehɛm ‘and their libation-offerings’ in v. 19 (Day 2), the “extra yod” of יה ָ ּונְ ָס ֶכu-nsakɛha ‘and its libation-offerings’ in v. 31 (Day 6), and the “extra mem” of ְּכ ִמ ְׁש ָּפ ָטםkə-mišpaṭam ‘according to their regulation’ in v. 33 (Day 7) to spell the word ַמיִםmayim ‘water’, as “proof” for the Pentatuechal origin of the Simḥat Bet haš-Šoʾeba (“the Celebration of the Drawing of Water”) ceremony that occurred during the festival of Sukkot―for in truth this ritual is nowhere mentioned in the Bible. 12. Though the word also could be taken as singular ‘their libationoffering’, given the spelling without yod, in which case a real difference (not one of spelling only) is present.
260
How the Bible Is Written
18. Deuteronomy 6:6–9; 11:18–20 Deut 6:6–9
ל־ל ָב ֶ ֽבָך׃ ְ וְ ָהי֞ ּו ַה ְּד ָב ִ ֣רים ָה ֵ֗א ֶּלה ֲא ֶׁ֨שר ָאנ ִ ֹ֧כי ְמ ַצּוְ ָך֛ ַהֹּי֖ ום ַע6 ּוב ֶל ְכ ְּתָך֣ ַב ֶ ּ֔ד ֶרְך ְ ית ָ֙ך ֶ֨ וְ ִׁשּנַ נְ ָ ּ֣תם ְל ָב ֶ֔ניָך וְ ִד ַּב ְר ָ ּ֖ת ָ ּ֑בם ְּב ִׁש ְב ְּתָך֤ ְּב ֵב7 קּומָך׃ ֽ ֶ ּוב ְ ּ֖וֽ ְב ָׁש ְכ ְּבָך ּוק ַׁש ְר ָ ּ֥תם ְל ֹ֖אות ַעל־יָ ֶ ֑דָך וְ ָהי֥ ּו ְלט ָֹט ֖ ֹפת ֵ ּ֥בין ֵע ֶינֽיָך׃ ְ 8 ּוב ְׁש ָע ֶ ֽריָך׃ ִ יתָך ֖ ֶ ל־מזּו ֹ֥זת ֵּב ְ ּוכ ַת ְב ָ ּ֛תם ַע ְ 9 And these words that I command you (sg.) today shall be upon your (sg.) heart. 7 And you (sg.) shall inculcate them to your (sg.) children, and you (sg.) shall speak of them; when you (sg.) sit in your (sg.) house, and when you (sg.) walk on the way, and when you (sg.) lie-down, and when you (sg.) rise-up. 8 And you (sg.) shall bind them as a sign upon your (sg.) hand, and they shall be for frontlets between your (sg.) eyes. 9 And you (sg.) shall write them upon the doorposts of your (sg.) house and upon your (sg.) gates. 6
Deut 11:18–20
ל־ל ַב ְב ֶכ֖ם וְ ַ ֽעל־נַ ְפ ְׁש ֶכ֑ם ְ ת־ּד ָב ַ ֣רי ֵ֔א ֶּלה ַע ְ וְ ַׂש ְמ ֶּת ֙ם ֶא18 יכם׃ ֽ ֶ ֵֹטוט ֖ ֹפת ֵ ּ֥בין ֵעינ ָ ֹאות ַעל־יֶ ְד ֶ֔כם וְ ָהי֥ ּו ְל ֙ ּוק ַׁש ְר ֶּ֨תם א ָ ֹ֤תם ְל ְ ּ֣וב ֶל ְכ ְּתָך ְ ית ָ֙ך ֶ֨ ת־ּבנֵ ֶיכ֖ם ְל ַד ֵּב֣ר ָ ּ֑בם ְּב ִׁש ְב ְּתָך֤ ְּב ֵב ְ וְ ִל ַּמ ְד ֶ ּ֥תם א ָ ֹ֛תם ֶא19 קּומָך׃ ֽ ֶ ּוב ְ ַ֖ב ֶ ּ֔ד ֶרְך ּוֽ ְב ָׁש ְכ ְּבָך ּוב ְׁש ָע ֶ ֽריָך׃ ִ יתָך ֖ ֶ ל־מזּוֹז֥ ות ֵּב ְ ּוכ ַת ְב ָ ּ֛תם ַע ְ 20 And you (pl.) shall place these my words upon your (pl.) heart and upon your (pl.) life-essence; and you (pl.) shall bind them as a sign upon your (pl.) hand, and they shall be for frontlets between your (pl.) eyes. 19 And you (pl.) shall teach them to your (pl.) children, to speak of them; when you (sg.) sit in your (sg.) house, and when you (sg.) walk on the way, and when you (sg.) liedown, and when you (sg.) rise-up. 20 And you (sg.) shall write them upon the doorposts of your (sg.) house and upon your (sg.) gates. 18
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
261
These two paragraphs from the book of Deuteronomy contain the same instructions,13 though with many changes, both major and minor.14 Let us begin by noting the different orders of the key four elements. In Deut 6:6–9, the order is (using key phrases to identify the four elements): (a) ‘upon your heart’ (b) ‘to your children’, with the four different modes following (c) ‘upon your hand’ and ‘between your eyes’ (d) ‘upon the doorposts of your house and upon your gates’. In the rehearsal of this material in Deut 11:18–20, the order is (using the prime indicator to show the matches): (aʹ) ‘upon your heart’ (cʹ) ‘upon your hand’ and ‘between your eyes’ (bʹ) ‘to your children’, with the four different modes following (dʹ) ‘upon the doorposts of your house and upon your gates’. Which is to say, the central two elements have been reversed. The second major change relates to the second-person pronouns used in the two pericopes. In ch. 6, the second-person singular forms are used consistently, while in ch. 11, the text commences with secondperson plural forms and then shifts to second-person singular forms. This shift between singular addressee and plural addressee occurs throughout the book of Deuteronomy, so one is not surprised to find this technique here. Nonetheless, it is employed here specifically to introduce difference between these two interrelated sections. 13. One will admit that the book of Deuteronomy is much less legal-cultic than the three central books of the Torah (Exodus–Leviticus–Numbers), with a rhetorical flair and hortatory style all its own. This and the following examples, accordingly, are not strictly legal-cultic (except for no. 19), but I have elected to include them in this chapter nonetheless. For when all is said and done, the large central portion of Deuteronomy is a collection of laws. 14. Note that while these two pericopes are five chapters away from each other in the canonical book of Deuteronomy, Jewish readers in particular may be sensitive to these differences, since the two sets of verses are read in quick succession within the first and second paragraphs of the Shema prayer, the centerpiece of the Jewish liturgy, recited twice daily (morning and evening).
262
How the Bible Is Written
And then there is a host of smaller, especially lexical and morphological substitutions, to wit: (a) ַה ְּד ָב ִ ֣רים ָה ֵ֗א ֶּלהhad-dəbarim ha-ʾellɛ ‘these words’ in 6:6, versus ְּד ָב ַ ֣רי ֵ֔א ֶּלהdǝbaray ʾellɛ ‘these my words’ in 11:18; (b) the addition of נֶ ֶפשׁnɛpɛš ‘life-essence’ in 11:18, absent in 6:6; (c) וְ ִׁשּנַ נְ ָּתםwəšinnantam ‘and you (sg.) shall inculcate them’ in 6:7, versus וְ ִל ַּמ ְד ֶ ּ֥תם א ָ ֹ֛תםwəlimmadtɛm ʾotam ‘and you (pl.) shall teach them’ in 11:19; and (d) וְ ִד ַּב ְר ָ ּ֖ת ָ ּ֑בםwədibbarta bam ‘and you (sg.) shall speak of them’ in 6:7, vs. ְל ַד ֵּב֣ר ָ ּ֑בםlədabber bam ‘to speak of them’ in 11:19. Though, just to keep the reader on her toes, two entire phrases are repeated verbatim: (a) קּומָך ֽ ֶ ּוב ְ ּ֖וב ֶל ְכ ְּתָך֣ ַב ֶ ּ֔ד ֶרְך ּוֽ ְב ָׁש ְכ ְּבָך ְ ית ָ֙ך ֶ֨ ְּב ִׁש ְב ְּתָך֤ ְּב ֵב bə-šibtəka bə-betɛka u-b-lɛktəka bad-dɛrɛk u-b-šokbəka u-b-qumɛka ‘when you (sg.) sit in your (sg.) house, and when you (sg.) walk on the way, and when you (sg.) lie-down, and when you (sg.) rise-up’ in 6:7 and 11:19; and (b) ּוב ְׁש ָע ֶ ֽריָך ִ יתָך ֖ ֶ ל־מזּו ֹ֥זת ֵּב ְ ּוכ ַת ְב ָ ּ֛תם ַע ְ u-ktabtam ʿal məzuzot betɛka u-bi-šʿarɛka ‘and you (sg.) shall write them upon the doorposts of your (sg.) house and upon your (sg.) gates’ in 6:9 and 11:20. In fact, note that these verbatim phrases use the second-person singular pronoun throughout, even in the second iteration, for otherwise they would not be word-for-word repetitions. Though naturally the writer could not resist the opportunity to introduce one spelling change, as a little game between him and the reciter of these passages; hence ְמזּוזֹתməzuzot ‘doorposts’ in 6:9 (with but one waw), but ְמזּוֹזותməzuzot ‘doorposts’ in 11:20 (with second waw).
19. Deuteronomy 17:6; 19:15 (a) Deut 17:6
יּומת ַה ֵ ּ֑מת ֣ ַ ֹלׁשה ֵע ִ ֖דים ֥ ָ ל־ּפי ׀ ְׁש ַנ�֣יִ ם ֵע ִ ֗דים ֛אֹו ְׁש ֣ ִ ַע (only) on the testimony of two witnesses or three witnesses may a person be put-to-death (b) Deut 19:15
ה־ע ִ ֖דים יָ ֥קּום ָּד ָ ֽבר׃ ֵ ֹלׁש ֽ ָ ל־ּפי ְׁש ֥ ִ ל־ּפי ׀ ְׁש ֵנ֣י ֵע ִ ֗דים ֛אֹו ַע ֣ ִ ַע (only) on the testimony of two witnesses or on the testimony of three witnesses may (the) matter stand
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
263
Twice the book of Deuteronomy turns its attention to the question of how many witnesses are required in order to convict the accused in a legal proceeding.15 The two laws agree in requiring two or three witnesses (that is, a minimum of two, though more are permitted), though we note the variant wording present in the text. In 17:6 the term ַעל ִּפי ʿal pi ‘on the testimony of’ (lit., ‘on the mouth of’) appears but once, governing both the following ‘two witnesses’ and ‘three witnesses’; ִ ַעʿal pi ‘on the testimony of’ occurs twice, while in 19:15 the term ל־ּפי before both ‘two witnesses’ and ‘three witnesses’. Moreover, in the first iteration the absolute form of the numeral is used: ְׁשנַ יִם ֵע ִדיםšənayim ʿedim ‘two witnesses’; whereas in the echo two chapters later the construct form of the numeral is used: ְׁשנֵ י ֵע ִדיםšəne ʿedim ‘two witnesses’.16 Finally, the slightest variation is present in the Masoretic Text, with ֥ ָ ְׁשšəloša ʿedim ‘three witnesses’ the former passage invoking ֹלׁשה ֵע ִ ֖דים ֵ ֹלׁש ֽ ָ ְׁש as two separate words, and the second passage conjoining ה־ע ִ ֖דים šəloša ʿedim ‘three witnesses’ as a single entity via the maqqef.
20. Deuteronomic Code ― ‘and you shall extirpate evil’ (and similar expressions) (a) Deut 13:6, 17:7, 19:19, 21:21, 22:21, 22:24, 24:7
ּוב ַע ְר ָ ּ֥ת ָה ָ ֖רע ִמ ִּק ְר ֶ ּֽבָך׃ ִֽ ubiʿarta ha-raʿ miq-qirbɛka and you shall extirpate evil from your midst17 15. In the first instance the death penalty is explicit, and this may be implied in the second instance as well; see n. 18 below. 16. This is another instance where the Samaritan Torah harmonizes, reading both passages as על פי שני עדים או על פי שלשה עדיםʿl py šny ʿdym ʾw ʿl py šlšh ʿdym, thereby accommodating Masoretic 17:6 to Masoretic 19:15. On the Septuagint here, see Carmel McCarthy, Deuteronomy (Biblica Hebraica Quinta 5; Stuttgart: Deutsche Bibelgeschellschaft, 2007), 53, 103*. Note the paseq/pəsiq (vertical line) mark in these two passages, which may be present to signal the variation; see further Frank Zimmerman, Before the Masora (Lanham, MD: University Press of America, 2001), 114. 17. To be technical, note that one of the accent marks is different in Deut 21:21, due to the placement of the expression in the verse.
264
How the Bible Is Written
(b) Deut 17:12, 22:22
ּוב ַע ְר ָ ּ֥ת ָה ָ ֖רע ִמּיִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ ִֽ ubiʿarta ha-raʿ miy-yiśraʾel and you shall extirpate evil from Israel These two variant phrases punctuate the laws of Deuteronomy, especially those where the death penalty is involved.18 Version (a) is clearly the dominant one, though in two cases the author of Deuteronomy changes the final word from ִמ ִּק ְר ֶּבָךmiq-qirbɛka ‘from your midst’ to ִמּיִ ְׂש ָר ֵאל miy-yiśraʾel ‘from Israel’ to produce version (b). Why does this change occur specifically at 17:12 and 22:22? For the latter, I would suggest that alliteration with a key word in the next verse served as the catalyst; one observes the use of ְמא ָֹר ָׂשהməʾoraśa ‘betrothed’ five words after ִמּיִ ְׂש ָר ֵאלmiy-yiśraʾel ‘from Israel’, with the letters of the root שׂ-ר- אʾ-r-ś ‘betrothe’ of the former appearing in reverse order within the ethnonym יִ ְׂש ָר ֵאלyiśraʾel ‘Israel’. This might suggest that alliteration also is at play in 17:12, even if the soundplay between יִ ְׂש ָר ֵאלyiśraʾel ‘Israel’ and the key word ְל ָׁש ֶרתləšarɛt ‘to serve’ (earlier in the verse) is less immediate. (c) Deut 19:13
ם־הּנ� ִ ָ֛קי ִמּיִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ַ ּוב ַע ְר ָ ּ֧ת ַ ֽד ִֽ u-biʿarta dam han-naqi miy-yiśraʾel and you shall extirpate the blood of the innocent from Israel (d) Deut 21:9
וְ ַא ָּ֗תה ְּת ַב ֵע֛ר ַה ָ ּ֥דם ַהּנ� ִ ָ֖קי ִמ ִּק ְר ֶּבָ֑ך wə-ʾatta təbaʿer had-dam han-naqi miq-qirbɛka and you, you shall extirpate the innocent blood from your midst The key verb ר-ע- בb-ʿ-r ‘purge, extirpate’ from (a) and (b) above also appears in (c) and (d). In these passages, the focus is specifically on 18. Tigay, Deuteronomy, 131. The one apparent exception is Deut 19:19, though in the light of Deut 17:6, the law of false witnesses also may result in capital punishment. See above, n. 15.
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
265
the extirpation of innocent blood. Once more the author introduces variation: (c) uses (i) the wəqatal form of the verb, ּוב ַע ְר ָּת ִ ubiʿarta ‘and you shall extirpate’, (ii) the expression ם־הּנָ ִקי ַ ַדdam han-naqi ‘the blood of the innocent’, and (iii) ִמּיִ ְׂש ָר ֵאלmiy-yiśraʾel ‘from Israel’; whereas (d) uses (i) the prefix-conjugation verb with the independent pronoun for emphasis, thus וְ ַא ָּתה ְּת ַב ֵערwə-ʾatta təbaʿer ‘and you, you shall extirpate’, (ii) the expression ַה ָּדם ַהּנָ ִקיhad-dam han-naqi ‘the innocent blood’, and (iii) ִמ ִּק ְר ֶּבָךmiq-qirbɛka ‘from your midst’. (e) Deut 13:12
א־יֹוספּו ַל ֲע ׂ֗שֹות ַּכ ָּד ָ ֥בר ָה ָ ֛רע ַה ֶּז֖ה ֣ ִ ֹ וְ ָכל־יִ ְׂש ָר ֵ֔אל יִ ְׁש ְמ ֖עּו וְ יִ ָ�ֽר ֑אּון וְ ֽל ְּב ִק ְר ֶ ּֽבָך׃ wə-kol yiśraʾel yišməʿu wə-yiraʾun wə-loʾ yosipu laʿaśot kad-dabar ha-raʿ haz-zɛ bə-qirbɛka And all Israel shall hear and shall fear, and they shall not continue to do according to this evil thing in your midst. (f) Deut 19:20
וְ ַהּנִ ְׁש ָא ִ ֖רים יִ ְׁש ְמ ֣עּו וְ יִ ָ ֑ראּו וְ ֽל ֹא־י ִֹ֨ספּו ַל ֲע ׂ֜שֹות ֗עֹוד ַּכ ָּד ָ ֥בר ָה ָ ֛רע ַה ֶּז֖ה ְּב ִק ְר ֶ ּֽבָך׃ wə-han-nišʾarim yišməʿu wə-yiraʾu wə-loʾ yosipu laʿaśot ʿod kad-dabar ha-raʿ haz-zɛ bə-qirbɛka And those who remain shall hear and shall fear, and they shall not continue to do again according to this evil thing in your midst. These two verses exhort the Israelites in similar fashion to the aforecited passages, though without recourse to the verbal root ר-ע- בb-ʿ-r ‘purge, extirpate’. Instead, a different phraseology is employed, though a comparison of the two verses reveals, as we have come to expect, non-verbatim repetition. We note the following differences: (i) וְ ָכל־ יִ ְׂש ָר ֵאלwə-kol yiśraʾel ‘and all Israel’ versus וְ ַהּנִ ְׁש ָא ִריםwə-han-nišʾarim ‘and those who remain’ (i.e., ‘everyone else’); (ii) the archaic form וְ יִ ָראּון wə-yiraʾun ‘and they shall fear’, with paragogic nun, versus the standard form וְ יִ ָראּוwə-yiraʾu ‘and they shall fear’; and (iii) the introduction of
266
How the Bible Is Written
עֹודʿod ‘again’ in (f) versus its absence in (e). An orthographic difference bolsters the alterations, with plene יֹוספּו ִ yosipu ‘continue’ in 13:12 versus defectiva י ִֹספּוyosipu ‘continue’ in 19:20. One notes that these two verses appear six chapters apart, and yet one assumes that the listener to the text would apprehend the differences in wording, even at such a distance. (g) Deut 17:13
ל־ה ָ ֖עם יִ ְׁש ְמ ֣עּו וְ יִ ָ ֑ראּו ָ וְ ָכ wə-kol ha-ʿam yišməʿu wə-yiraʾu and all the people shall hear and shall fear (h) Deut 21:21
וְ ָכל־יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל יִ ְׁש ְמ ֥עּו וְ יִ ָ ֽראּו wə-kol yiśraʾel yišməʿu wə-yiraʾu and all Israel shall hear and shall fear Shorter versions of (e) and (f) above appear in these two passages, though again the reader notices the variation. The former uses וְ ָכל־ ָה ָעםwə-kol ha-ʿam ‘and all the people’, while the latter uses וְ ָכל־יִ ְׂש ָר ֵאל wə-kol yiśraʾel ‘and all Israel’. The book of Deuteronomy is distinguished (from Leviticus, for example) by its constant exhortations to the people of Israel to observe the law and to remove evil from their midst. The message remains essentially the same, though the wording is varied in order to provide the composition with appropriate literary flavor.
21. Deuteronomy 27:12–13 Deut 27:12
ת־הּיַ ְר ֵ ּ֑דן ַ ל־הר ּגְ ִר ִ֔זים ְּב ָע ְב ְר ֶכ֖ם ֶא ֣ ַ ת־ה ָע ֙ם ַע ָ ֠ ֵא ֶּלה ֽי ַַע ְמ ֞דּו ְל ָב ֵ ֤רְך ֶא יָמן׃ ֽ ִ ְּובנ ִ יֹוסף ֥ ֵ ְשכר ו ֖ ָ יהּודה וְ יִ ָּׂש ֔ ָ עֹון וְ ֵלִו֣י ִ ֽו ֙ ִׁש ְמ These shall stand to bless the people upon Mount Gerizim, when you cross-over the Jordan: Simeon, and Levi and Judah; and Issachar, and Joseph and Benjamin.
12. Repetition with Variation: Legal and Cultic Texts
267
Deut 27:13
בּול֖ן ָ ּ֥דן ֻ ְאּובן ָּג֣ד וְ ָא ֵׁ֔שר ּוז ֙ ֵ יבל ְר ֑ ָ ל־ה ְּק ָל ָל֖ה ְּב ַ ֣הר ֵע ַ וְ ֵ ֛א ֶּלה ֽי ַַע ְמ ֥דּו ַע וְ נַ ְפ ָּת ִ ֽלי׃ And these shall stand over the curse on Mount Ebal: Reuben, Gad and Asher; and Zebulun, Dan and Naphtali. In these verses, Moses commands the people concerning the ceremonial proclamation of the blessings and the curses, which will occur once the Israelites cross the Jordan and arrive in Canaan proper, with specific attention to the arrangement of the twelve tribes, six on each mountain. While an uncreative author might have used the same phraseology in each verse, our author, with ever an eye to literary artistry, introduces variation in several key places. ָ ֠ ֵא ֶּלה ֽי ַַע ְמ ֞דּו ְל ָב ֵ ֤רְך ֶא (1) The action of the first group is worded ת־ה ָע ֙ם ʾellɛ yaʿamdu ləbarek ʾɛt ha-ʿam ‘these shall stand to bless the people’, ַ וְ ֵ ֛א ֶּלה ֽי ַַע ְמ ֥דּו ַע while the action of the second group is worded ל־ה ְּק ָל ָל֖ה wə-ʾellɛ yaʿamdu ʿal haq-qəlala ‘and these shall stand over the curse’. I am not concerned with the absence of the conjunction - ְ וwə- ‘and’ in the first passage and its presence in the second, for such would be expected in almost any linguistic context. Instead, one notices the use of the infinitive verb ְל ָב ֵרְךləbarek ‘to bless’ followed by the explicit ָ ֶאʾɛt ha-ʿam ‘the people’ in v. 12, in contrast to the direct object ת־ה ָעם ַ ַעʿal haq‑qəlala ‘over the curse’ in v. 13. phrase ל־ה ְּק ָל ָלה ַ ַעʿal har gərizim (2) In the first instance, the text reads ל־הר ּגְ ִרזִ ים ‘upon Mount Gerizim’; while in the second instance the text uses a different preposition, in יבל ָ ְּב ַהר ֵעbə-har ʿebal ‘on Mount Ebal’. The Bible seems to use both prepositions with more or less equal frequency following the verb ד-מ- עʿ‑m‑d ‘stand’, with reference to standing on a mountain: for ַעלʿal ‘upon’, see Ezek 11:23, Zech 14:4 (and when רֹאשׁroʾš ‘head, summit’ is used, see also 1 Sam 26:13, 2 Kgs 1:9); for - ְּבbə- ‘on’ (lit., ‘in’), see Deut 10:10, 1 Kgs 19:11 (and with רֹאשׁroʾš ‘head, summit’, see also Judg 9:7). Which is to say, not only were both options available to the author of Deut 27:12–13, but not surprisingly, both were utilized, in order to vary the language.19 19. I do not treat here the presence of ת־הּיַ ְר ֵ ּ֑דן ַ ְּב ָע ְב ְר ֶכ֖ם ֶאbə-ʿobrəkɛm ʾɛt hay-yarden ‘when you cross-over the Jordan’ in v. 12, versus its absence in
268
How the Bible Is Written
(3) The first six tribes are presented as שכר ֖ ָ יהּודה וְ יִ ָּׂש ֔ ָ עֹון וְ ֵלִו֣י ִ ֽו ֙ ִׁש ְמ יָמן ֽ ִ ְּובנ ִ יֹוסף ֥ ֵ ְ וšimʿon wə‑lewi wi‑huda wə‑yiśśakar wə-yosep u-binyamin ‘Simeon, and Levi and Judah; and Issachar, and Joseph and Benjamin’, with conjunction - ְ וwə- ‘and’ appended to each name (save the first, obviously); whereas the second six tribes are presented as אּובן ָּג֣ד וְ ָא ֵׁ֔שר ֙ ֵ ְר בּול֖ן ָ ּ֥דן וְ נַ ְפ ָּת ִ ֽלי ֻ ְ ּוזrəʾuben gad wə-ʾašer u-zbulun dan wə-naptali ‘Reuben, Gad and Asher; and Zebulun, Dan and Naphtali’, with the conjunction - ְ וwə- ‘and’ omitted before the second and fifth tribal names. The arrangements, accordingly, may be charted as follows (with [---] indicating the lack of the conjunction): • first six tribes:
A, and B and C; and D, and E and F
• second six tribes: A, [---] B and C; and D, [---] E and F As we noted at the beginning of Chapter 11, one can hardly imagine texts with as little literary character as the legal-cultic sections of the Torah (though that characterization may reflect our modern bias), and yet even here one notices the author’s attempt to vary his language in order to engage his readers/listeners.
v. 13, since it would be very unidiomatic to include such an expression a second time.
Chapter Thirteen
13
MARKING CLOSURE
The Israeli scholar Aharon Mirsky wrote the seminal article on this subject, entitled “Stylistic Device for Conclusion in Hebrew” (1977).1 With a fine eye to the manner in which literature operates, Mirsky noticed that in a series of corresponding passages (typically four or more), the syntax or wording of the last one in the sequence will be altered. This device alerts the reader that she has reached the end of the thought-unit. We begin with a paradigm example identified by Mirsky, Ps 115:5–7, a text that is familiar to Jews in particular because it is intoned several dozen times per year as part of the liturgical recitation of Hallel (Psalms 113–118) on the festivals and new moon. I then will present a sampling of additional passages recognized by Mirsky, before proceeding to further illustrations of the phenomenon detected by Meir Parʾan, by Amos Frisch, and by the present writer.2 Finally, we will continue the discussion in the next chapter of this book, where we expand the notion of marking closure from individual passages to larger swaths of material.
1. Psalm 115:5–7 ה־ל ֶהם וְ ֣ל ֹא יְ ַד ֵ ּ֑ברּו ֵעינַ �֥יִ ם ָ֝ל ֶ֗הם וְ ֣ל ֹא יִ ְר ֽאּו׃ ֭ ָ ֶ ּֽפ5 יחּון׃ ֽ ָאזְ ַנ�֣יִם ָ ֭ל ֶהם וְ ֣ל ֹא יִ ְׁש ָ ֑מעּו ַ ֥אף ָ֝ל ֶ֗הם וְ ֣ל ֹא יְ ִר6 רֹונֽם׃ ָ ְא־י ְ֝ה ּ֗גּו ִּבג ֶ ֹ יהם וְ ֣ל ֹא יְ ַה ֵּל֑כּו ֽל ֶ יׁשּון ַ ֭רגְ ֵל ֗ יְמ ִ יהם ׀ וְ ֬ל ֹא ֤ ֶ יְ ֵד7 A mouth they have, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see. 5
1. Aharon Mirsky, “Stylistic Device for Conclusion in Hebrew,” Semitics 5 (1977): 5–23. 2. For my earlier treatment, see Gary A. Rendsburg, “Marking Closure,” Vetus Testamentum 66 (2016): 280–303.
270
How the Bible Is Written
Ears they have, but they do not hear; A nose they have, but they do not smell. 7 Their hands, but they do not feel, Their legs, but they do not walk-about; They do not utter in their throat. 6
In this passage, the psalmist mocks the idols of the foreign nations (see vv. 2–4) by enumerating seven body parts that they (seemingly) possess but which are unable to perform the applicable actions. For the first six body parts (mouth, eyes, ears, nose, hands, legs), the body part is listed first, with the verbal statement following: e.g., ‘eyes they have, but they do not see’ (v. 5b). In he seventh and final passage, however, the order is reversed, so that one reads ‘they do not utter in their throat’, with the verbal clause preceding the body part.
2. Genesis 23 Gen 23:4
‘ וְ ֶא ְק ְּב ָ ֥רה ֵמ ִ ֖תיso that I may bury my dead’
Gen 23:6a
ת־מ ֶ ֑תָך ֵ ק ֖בֹר ֶא ְ ‘bury your dead’
Gen 23:6b Gen 23:8 Gen 23:11 Gen 23:13 Gen 23:15
מ ְּק ֥בֹר ֵמ ֶ ֽתָך ִ ‘from burying your dead’ תי ֙ ִ ת־מ ֵ ל ְק ּ֤בֹר ֶא ִ ‘to bury my dead’ ק ֥בֹר ֵמ ֶ ֽתָך ְ ‘bury your dead’ ת־מ ִ ֖תי ֵ ‘ וְ ֶא ְק ְּב ָ ֥רה ֶאso that I may bury my dead’ ת־מ ְתָך֖ ְק ֽבֹר ֵ ‘ וְ ֶאand your dead, bury’
Genesis 23:3–16 constitutes the contracted negotiations between Abraham and the Hittites of Hebron (or from v. 10 onward one particular such person, Ephron) to purchase a burial place for his deceased wife Sarah. For simplicity’s sake, I have truncated the seven expressions above, but the main point is discernible nonetheless.3 In the first six cases, regardless of who is speaking and what the tone or tenor may be, the verb ר-ב- קq-b-r ‘bury’ appears before the object ֵמתmet ‘dead, deceased’. In 3. Mirsky, “Stylistic Device for Conclusion in Hebrew,” 21, attributed this example to the insightful Mordechai Breuer, though note that I have expanded the discussion from the three phrases treated by Mirsky and Breuer (vv. 6b, 11, 15) to the seven iterations listed here.
13. Marking Closure
271
the last instance, however, one notes the change in word order in Ephron’s final words: ת־מ ְתָך֖ ְק ֽבֹר ֵ וְ ֶאwə-ʾɛt metka qəbor ‘and your dead, bury’ (v. 15), with the object preceding the verb in the imperative form. While this modification by itself should signal the end of the negotiations, just in case the reader missed the point, the next verse confirms the point ַ ל־ע ְפֹרון֒ וַ ּיִ ְׁש ֤קֹל ַא ְב ָר ָה ֙ם ְל ֶע ְפ ֔ר ֹן ֶא ֶ וַ ּיִ ְׁש ַ ֣מע ַא ְב ָר ָה ֮ם ֶא rather prosaically: ת־ה ֶּ֕כ ֶסף ‘and Abraham heeded Ephron, and Abraham weighed for Ephron the silver’ (v. 16). In Mirsky’s words, “change in the order of words indicates the end of the dialogue, and also the end of the incident.”4 In previous chapters, we have focused on variation for the sake of variation as a major literary device within biblical literature. These passages from Genesis 23 afford us further illustrations of the technique. Note, for example: (a) וְ ֶא ְק ְּב ָ ֥רה ֵמ ִ ֖תיwə-ʾɛqbəra meti (v. 4) versus וְ ֶא ְק ְּב ָ ֥רה ת־מ ִ ֖תי ֵ ֶאwəʾ-ɛqbəra ʾɛt meti (v. 13), both spoken by Abraham and both ֵ ְק ֖בֹר ֶאqəbor ʾɛt meaning ‘so that I may bury my dead’; and (b) ת־מ ֶ ֑תָך metɛka (v. 6a) versus ְק ֥בֹר ֵמ ֶ ֽתָךqəbor metɛka (v. 11), the first spoken by the Hittites at large, the second spoken by Ephron, and both meaning ‘bury your dead’. In both pairs of verses, in one case the particle ֶאתʾɛt (the marker of the definite direct object) is present, while in the other it is lacking. Though just to keep the reader on her toes, in the clauses of illustration (a), it is the former that lacks ֶאתʾɛt and the latter that includes it; while in the clauses of illustration (b) the opposite obtains, with the former containing ֶאתʾɛt and the latter lacking the form. Our author misses no chance to use language to advance his goal of literary artistry.
3. Isaiah 13:20–21 ׁשב ָל ֶ֔נ ַצח ֣ ֵ א־ת ֵ ֹ ֽל20 ד־ֹּדור וָ ֹ֑דור ֣ וְ ֥ל ֹא ִת ְׁש ּ֖כֹן ַע וְ ֽל ֹא־יַ ֵ ֥הל ָׁש ֙ם ֲע ָר ִ֔בי וְ ר ִ ֹ֖עים לֹא־יַ ְר ִ ּ֥בצּו ָ ֽׁשם׃ צּו־ׁשם ִצ ִּ֔יים ֣ ָ וְ ָר ְב21 יהם א ִ ֹ֑חים ֖ ֶ ּומ ְל ֥אּו ָב ֵּת ָ וְ ָ ׁ֤ש ְכנּו ָׁש ֙ם ְּבֹנ֣ ות ַי ֲֽע ָ֔נה דּו־ׁשם׃ ֽ ָ ּוׂש ִע ִ ֖ירים יְ ַר ְּק ְ 4. Ibid., 22.
272
How the Bible Is Written
It shall not be inhabited for eternity, And it shall not be dwelt-in for generation after generation; And no Arab shall pitch-tent there, And the shepherds will not make-lie-down [their flocks] there. 21 Rather, hyenas shall lie-down there, And owls shall fill their homes; And ostriches shall dwell there, And hairy-satyrs will dance there. 20
These verses describe the prophet Isaiah’s vision for future Babylon, a city to be destroyed and never inhabited again. The first verse deals with the humans who will no longer settle the area (with each stich including the negative particle לֹאloʾ ‘not’), while the second verse delineates the various wild creatures that will settle there.5 Each verse has four stichs, the first three of which present one word order (verb-subject), with the fourth stich proffering a variant syntax (subject-verb). The variable word order of Hebrew poetry cannot be captured in English (in which subject must nearly always precede verb in declarative sentences), and thus I have elected to use ‘shall’ in the first three stichs of each verse, but ‘will’ in the fourth. This technique, one hopes, allows the Englishspeaking reader to ascertain the manner in which the fourth stich in each verse is marked with difference and hence closure.
4. Jeremiah 10:12 ע ֵ ֹׂ֥שה ֶ֨א ֶר ֙ץ ְּבכ ֹֹ֔חו ֵמ ִ ֥כין ֵּת ֵ ֖בל ְּב ָח ְכ ָמ ֹ֑תו ּוב ְתבּונָ ֹ֖תו נָ ָ ֥טה ָׁש ָ ֽמיִם׃ ִ He makes the earth with his strength, He prepares the world with his wisdom, And with his astuteness he stretched-out the heavens. 5. One also observes the build-up in v. 20: the first two stichs refer to permanent settlement, using the verbal roots ב-שׁ- יy-š-b ‘sit, inhabit’ and ן-כ- שׁš-k-n ‘dwell in’; while the second two stichs state that not even nonpermanent settlers, imagined as tent-dwelling Arab shepherds with their flocks, will inhabit the former city. My rendering of ִצּיִ יםṣiyyim in v. 21 as ‘hyenas’ is purely conventional; the dictionaries typically provide the gloss ‘wild creatures of the desert’.
13. Marking Closure
273
As this passage illustrates, even three lines provide an opportunity for the skilled author to employ the device under consideration here. In the first two stichs, the word order is: (a) participle form of the verb (with God as the unstated subject); (b) the object acted upon; and (c) the instrument employed by God. The third stich marks closure by introducing several changes, most prominently the word order, which now is: (a) the instrument employed by God; (b) the verb; and (c) the object acted upon. But finer modifications also are introduced, including (i) the use of the conjunction - ּוu- ‘and’ at the head of the line, and (ii) the use of the past-tense verb נָ ָטהnaṭa ‘stretched-out’ instead of the participle, used twice earlier.
5. Ezekiel 21:12 ֩ל־לב ֵ וְ נָ ֵ ֣מס ָּכ וְ ָר ֨פּו ָכל־יָ ַ ֜דיִם ל־ר ַּוח ֗ וְ ִכ ֲה ָ ֣תה ָכ ל־ּב ְר ַּ֨כ ֙יִם ֵּת ַל ְ֣כנָ ה ַּ֔מיִם ִ וְ ָכ And every heart shall melt, And all hands shall weaken, And every spirit shall be frail, And all knees will run water. This passage foretells what will happen to the people upon their witnessing the wrath personified by God’s drawn sword (see v. 10). In the first three stichs, Ezekiel employs the typical verb-subject word order, utilizing the wəqatal form of the verb (pointing to the future) followed by the relevant body part. In the fourth stich, the prophet transposes the two main grammatical components, recasting them with atypical subject-verb word order, hence by necessity utilizing the yiqtol verb form: ל־ּב ְר ַּ֨כיִ ֙ם ֵּת ַל ְ֣כנָ ה ַּ֔מיִ ם ִ וְ ָכwə-kol birkayim telakna mayim ‘and all knees will run water’. Once more (as in no. 3 above), I have taken advantage of the nearly synonymous English modal forms ‘shall’ (3x) and ‘will’ (1x) in order to capture the alteration in the original Hebrew in English translation. As to the sense of the Hebrew expression in the last stich, apparently ‘knees will run water’ is a euphemism for ‘urinate
274
How the Bible Is Written
from fear’, either with the image of urine dripping onto the knees or with ‘knees’ serving for ‘penis’.6
6. Qohelet 12:3–7 ַּבֹּי֗ ום3 עּו ׁש ְֹמ ֵ ֣רי ַה ַּ֔ביִת ֙ ֶׁשּיָ ֻ֨ז ׁשי ֶה ָ ֑חיִ ל ֣ ֵ ְוְ ִ ֽה ְת ַעּוְ ֖תּו ַאנ ֹנות ִ ּ֣כי ִמ ֔ ֵעטּו ֙ ּוב ְט ֤לּו ַה ּֽטֹ ֲח ָ וְ ָח ְׁש ֥כּו ָהר ֹֹ֖אות ָּב ֲא ֻר ֹּֽבות׃ . . . וְ ֻסּגְ ֤רּו ְד ָל ַ֨ת ֙יִם ַּב ּׁ֔שּוק4 וְ יָ ֵנ֤אץ ַה ָּׁש ֵק ֙ד. . . 5 וְ יִ ְס ַּת ֵּב֣ל ֶ ֽה ָח ֔ ָגב . . . ֹּיונ֑ה ָ וְ ָת ֵ ֖פר ָ ֽה ֲא ִב ַע֣ד ֲא ֶ ׁ֤שר6 ק ֶ ֣ח ֶבל ַה ֶּ֔כ ֶסף ֽל ֹא־יֵ ָר ֵת וְ ָת ֻ ֖רץ ּגֻ ַּל֣ת ַהּזָ ָ ֑הב ל־ה ַּמ ּ֔ב ַּוע ַ וְ ִת ָ ּׁ֤ש ֶבר ַּכ ֙ד ַע ל־ה ֹּֽבור׃ ַ וְ נָ ֥ר ֹץ ַהּגַ ְל ַּג֖ל ֶא ל־ה ָ ֖א ֶרץ ְּכ ֶׁש ָהָי֑ה ָ וְ יָ ׁ֧ש ֹב ֶה ָע ָ ֛פר ַע7 ֹלהים ֲא ֶ ׁ֥שר נְ ָת ָנּֽה׃ ֖ ִ ל־ה ֱא ָ וְ ָה ֣ר ַּוח ָּת ׁ֔שּוב ֶא On the day7 That the guardians of the house [sc. the arms] tremble, And the men of strength [sc. the legs] are bent; 3
6. Moshe Greenberg, Ezekiel 1–20 (Anchor Bible 22; Garden City, NY: Doubleday, 1983), 152; and Moshe Greenberg, Ezekiel 21–37 (Anchor Bible 22A; New York: Doubleday, 1997), 422. 7. Along with many scholars, I understand the individual items listed here to represent parts of the human body (as indicated by bracketed inserts introduced by sc.), even if one cannot be certain about each one. For discussion, see Choon-Leong Seow, Ecclesiastes (Anchor Bible 18C; New York: Doubleday, 1997), 354–67 (comments interspersed). Though even if one wishes to accept the surface meanings of the terms, the literary device under examination here remains nonetheless.
13. Marking Closure
275
And the grinders [sc. the teeth] cease, for they are few, And the seers [sc. the eyes] are darkened behind windows. 4 And the double-doors [sc. the ears] are closed in the street . . . 5 . . . And the almond [sc. the white hair] blossoms, And the locust [sc. the penis] droops, And the caperberry [sc. the desire] is split open . . . 6 Until The cord of silver [sc. the spine] is not bound, And the bowl of gold [sc. the skull] is shattered; And the pitcher over the wellspring [sc. the penis and testicles] is broken, And the wheel at the cistern [sc. bodily vigor] is shattered. 7 And the dust returns to the earth as it was; And the spirit returns to God who gave it. These lines from the last chapter of Qohelet afford us an additional example of syntactic change to mark closure. Distributed over these five verses are thirteen stichs portraying the end of life. Twelve stichs use metaphors for body parts (even if we are uncertain of the symbolism in each case) no longer functioning properly, while the thirteenth one employs the simple prose word ָע ָפרʿapar ‘dust’. Throughout, the word order is the usual arrangement of verb-subject. In the last phrase (v. 7b), the word order is reversed, with the subject now preceding the verb: וְ ָה ֣ר ַּוח ָּת ׁ֔שּובwə-ha-ruaḥ tašub ‘and the spirit returns’. The reader recognizes that she has reached the end, just as the entire pericope announces the end of an individual human’s life. Notwithstanding the seminal nature of Mirsky’s article, in my perusal of dozens, nay, hundreds, of commentaries on biblical books, monographs devoted to particular selections of biblical literature, standard reference works, and so on, only a handful of scholars (to my knowledge) have taken notice of “Stylistic Device for Conclusion in Hebrew.” These include Wilfred Watson, who provides a brief discussion on the endings of poems in his valuable handbook, though without offering further examples,8 and Meir Parʾan and Amos Frisch, both of 8. Wilfred G. E. Watson, Classical Hebrew Poetry: A Guide to Its Techniques (London: T&T Clark, 2005), 62–65.
276
How the Bible Is Written
whom identified additional instances of the phenomenon.9 We continue our treatment of this literary device with two passages ascertained by Parʾan, the first of which simply sets the stage for the second, which is more central to his project concerning stylistic devices within the priestly material in the Torah.
7. Psalm 74:13–17 ֹפור ְר ָּת ְב ָעּזְ ָך֣ ָי֑ם ֣ ַ ַא ָ ּ֤תה13 ל־ה ָ ּֽמיִם׃ ַ אׁשי ַ֝תּנִ ִ֗ינים ַע ֥ ֵ ִׁש ַ ּ֖ב ְר ָּת ָר יָתן ֑ ָ ְאׁשי ִלו ֣ ֵ ַא ָ ּ֣תה ִ ֭ר ַּצ ְצ ָּת ָר14 ִּת ְּת ֶנּ֥נּו ַ֝מ ֲא ָ֗כל ְל ָע֣ם ְל ִצ ִ ּֽיים׃ ַא ָ ּ֣תה ָ ֭ב ַק ְע ָּת ַמ ְע ָי�֣ן וָ ָנ ַ֑חל15 יתן׃ ֽ ָ וב ְׁש ָּת נַ ֲה ֹ֥רות ֵא ַ֗ ַא ָ ּ֥תה ֹ֝ה ף־לָך֥ ָל֑יְ ָלה ְ ְלָך֣ ֹי ֭ום ַא16 ות ָמ ֹ֥אור וָ ָ ֽׁש ֶמׁש׃ ָ ַ֗א ָ ּ֥תה ֲ֝ה ִכיֹנ בּוֹלות ָ ֑א ֶרץ ֣ ְ ַא ָ ּ֣תה ִ ֭ה ַּצ ְב ָּת ָּכל־ּג17 ַ ֥קיִ ץ וָ ֝ ֗חֹ ֶרף ַא ָ ּ֥תה יְ ַצ ְר ָּתם׃ You crushed with your strength Yam, You shattered the heads of the Tanninim over the waters. 14 You smashed the heads of Leviathan, You give him (as) food to the people of the deserts. 15 You split spring and wadi, You dried-up the everflowing streams. 16 To you is day, yea, to you is night, You set luminary and sun. 17 You established all the boundaries of the earth, Summer and winter, you created them. 13
In these poetic lines, the psalmist ascribes to God ten different acts of creation (not necessarily derivative of Genesis 1, but rather exploits 9. Meir Parʾan, Darkhe ha-Signon ha-Kohani ba-Torah (Jerusalem: Magnes, 1989), 183–204; and Amos Frisch, “Hedim be-Sifre Neviʾim le-ʾIssure ‘Ḥoq haMelek’ še-be-Sefer Devarim,” in Shmuel Vargon et al., eds., Menaḥot Yedidut ve-Hoqra le-Menaḥem Kohen (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 2005) =ʿIyyune Miqraʾ u-Paršanut 7 (5765), 263–81, esp. 272, 276–77.
13. Marking Closure
277
more typically associated with the mythologies of the ancient world, such as the defeat of Yam/Tannin/Leviathan, ascribed to Baʿal in Ugaritic myth). The first nine stichs begin with ‘you’, with the object following. The pronoun ‘you’ may appear as an independent form, ַא ָּתה ʾatta ‘you’, as it does 6x; it may be built into a suffix-conjugation verb, as happens once, in ִׁש ַ ּ֖ב ְר ָּתšibbarta ‘you shattered’ (v. 13); it may be built into a prefix-conjugation verb, as also occurs once, ִּת ְּתנֶ ּנּוtittənɛnnu ‘you give him’ (v. 14); or it may appear as a pronominal suffix attached to a preposition, as occurs with ְלָךləka ‘to you’ (v. 16), though this is still the headword in the poetic line.10 This pattern is altered in the tenth and last line of this section of Psalm 74; in the colon ַ ֥קיִ ץ וָ ֝ ֗חֹ ֶרף ַא ָ ּ֥תה יְ ַצ ְר ָּתם qayiṣ wa-ḥorɛp ʾatta yəṣartam ‘summer and winter, you created them’, the two-noun object appears first, with the ‘you’ expression following.
8. Leviticus 1:4–9 וְ ָס ַ ֣מְך יָ ֹ֔דו ַ ֖על ֣ר ֹאׁש ָהע ָֹל֑ה4 וְ נִ ְר ָ ֥צה ֹל֖ ו ְל ַכ ֵ ּ֥פר ָע ָ ֽליו׃ הו֑ה ָ ְ�ָקר ִל ְפ ֵנ֣י י ֖ ָ ת־ּבן ַהּב ֥ ֶ וְ ָׁש ַ ֛חט ֶא5 ת־ה ָ ּ֔דם ַ ְו ִ֠ה ְק ִריבּו ְּב ֵ֨ני ַא ֲה ֤ר ֹן ַ ֽה ּֽכֹ ֲהנִ ֙ים ֶא ֹמועד׃ ֽ ֵ א ֶהל ֹ ֥ ר־ּפ ַתח ֖ ֶ ל־ה ִּמזְ ֵּ֨ב ַ ֙ח ָס ִ֔ביב ֲא ֶׁש ַ ת־ה ָ ּ֤דם ַע ַ וְ זָ ְר ֨קּו ֶא ת־הע ָֹל֑ה ָ וְ ִה ְפ ִ ׁ֖שיט ֶא6 יה׃ ָ וְ נִ ַ ּ֥תח א ָ ֹ֖תּה ִלנְ ָת ֶ ֽח ל־ה ִּמזְ ֵ ּ֑ב ַח ַ ְו֠נָ ְתנּו ְּב ֵ֨ני ַא ֲה ֧ר ֹן ַהּכ ֵ ֹ֛הן ֵ ֖אׁש ַע7 ל־ה ֵ ֽאׁש׃ ָ וְ ָע ְר ֥כּו ֵע ִ ֖צים ַע ת־ה ָ ּ֑פ ֶדר ַ ת־ה ֖ר ֹאׁש וְ ֶא ָ וְ ָע ְר ֗כּו ְּב ֵנ֤י ַא ֲה ֙ר ֹן ַה ּ֣כֹ ֲה ִ֔נים ֵ ֚את ַהּנְ ָת ִ֔חים ֶא8 ל־ה ִּמזְ ֵ ּֽב ַח׃ ַ ל־ה ֵ֔אׁש ֲא ֶ ׁ֖שר ַע ָ ׁשר ַע ֣ ֶ ל־ה ֵע ִצ ֙ים ֲא ָ ַע ּוכ ָר ָ ֖עיו יִ ְר ַ ֣חץ ַּב ָ ּ֑מיִ ם ְ וְ ִק ְר ֹּ֥בו9 יהוה׃ ֽ ָ יֹח ַוח ַ ֽל ֖ ִת־הּכֹל֙ ַה ִּמזְ ֵּ֔ב ָחה ע ָֹל֛ה ִא ֵ ּׁ֥שה ֵ ֽר ַיח־נ ַ וְ ִה ְק ִ֨טיר ַהּכ ֵ ֹ֤הן ֶא 10. In this particular case, the words that follow―namely, ֹיוםyom ‘day’, and then later in the verse ָליְ ָלהlayla ‘night’―are technically the grammatical subjects of verbless clauses, and hence not strictly objects. But the point remains nonetheless, since the reader realizes of course that the line refers to God’s creation of day and night (in this case, yes, something noted in the canonical creation account in Genesis 1).
278
How the Bible Is Written
And he shall lay his hand on the head of the burnt-offering, And it shall be acceptable unto him, to expiate for him. 5 And he shall slaughter the herd-member before Yhwh, And the sons of Aaron the priests shall bring-forth the blood, And they shall dash the blood on the altar all-around, which is at the opening of the Tent of Meeting. 6 And he shall flay the burnt-offering, And he shall section it into sections. 7 And the sons of Aaron the priest shall place fire upon the altar, And they shall arrange wood upon the fire. 8 And the sons of Aaron the priests shall arrange the sections, the head, and the suet upon the wood that is upon the fire that is upon the altar. 9 And its entrails and its legs he shall wash in water; And the priest shall burn-as-smoke the whole on the altar (as) a burnt-offering, a sacrificial-gift of pleasing odor unto Yhwh. 4
The book of Leviticus commences with a detailed presentation of the individual sacrifices, including a step-by-step description of the specific priestly actions. In Lev 1:4–8 nine separate activities are mentioned, conducted either by Aaron alone (4x, with appropriate verb in the singular) or by his sons as a collective unit (5x, with appropriate verb in the plural). In each case, the verb is clause-initial, with the object following. For the tenth and final stage in the ritual, the text presents a different ordering: ּוכ ָר ָ ֖עיו יִ ְר ַ ֣חץ ַּב ָ ּ֑מיִם ְ וְ ִק ְר ֹּ֥בוwə-qirbo u-kraʿaw yirḥaṣ bam-mayim ‘and its entrails and its legs he shall wash in water’ (v. 9a)―with object first and verb following, as reflected in my English rendering. The reader thereby realizes that this action represents the final stage in the ritual ceremony. The following half-verse (v. 9b), ‘And the priest shall burnas-smoke the whole on the altar (as) a burnt-offering, a sacrificial-gift of pleasing odor unto Yhwh’, returns to the usual word order; however, this passage does not represent a specific action, but rather serves as a summary statement for the sacrificial ritual as a whole. We next present several fine illustrations of the marking-closure device detected by Frisch.
13. Marking Closure
279
9. Deuteronomy 17:16–17 . . . ם ֒ סּוסי ִ ַר ֮ק לֹא־יַ ְר ֶּבה־ֹּל֣ ו16 . . . ה־ֹּלו נָ ִׁ֔שים ֙ וְ ֤ל ֹא יַ ְר ֶּב17 אד׃ ֹ ֽ וְ ֶכ ֶ֣סף וְ זָ ָ֔הב ֥ל ֹא יַ ְר ֶּבה־ֹּל֖ ו ְמ Only he may not multiply for himself horses . . . And he may not multiply for himself women/wives . . . And silver and gold he may not multiply for himself greatly.
16 17
The law of the king in Deuteronomy 17 legislates three essential prohibitions. In the first two cases, the verbal clause occurs first, with the direct object (‘horses’ and ‘women/wives’) following. In the third instance, the direct object (‘silver and gold’) is fronted, with the verbal clause following. In addition, the first two prohibitions contain additional relevant material (indicated here by the ellipses), while the third statement stands by itself. Finally, the third one includes the adverbial ְמאֹדməʾod ‘greatly’, a term that is lacking in the first two proscriptions.
10. Isaiah 2:7–8 וַ ִּת ָּמ ֵל֤א ַא ְר ֹ֙צו ֶּכ ֶ֣סף וְ זָ ָ֔הב7 וְ ֵ ֥אין ֵ ֖ק ֶצה ְלא ְֹצר ָ ֹ֑תיו סּוסים ִ֔ וַ ִּת ָּמ ֵל֤א ַא ְר ֹ֙צו וְ ֵ ֥אין ֵ ֖ק ֶצה ְל ַמ ְר ְּכב ָ ֹֽתיו׃ ילים ֑ ִ וַ ִּת ָּמ ֵ ֥לא ַא ְר ֹ֖צו ֱא ִל8 ְל ַמ ֲע ֵ ׂ֤שה יָ ָד ֙יו יִ ֽ ְׁש ַּת ֲחו֔ ּו ַל ֲא ֶ ׁ֥שר ָע ׂ֖שּו ֶא ְצ ְּבע ָ ֹֽתיו׃ And his land is filled with silver and gold, and there is no end to his treasuries; and his land is filled with horses, and there is no end to his chariots. 8 And his land is filled with false-gods, to his handiwork they prostrate themselves, to that which his fingers made. 7
280
How the Bible Is Written
The law of the king in Deuteronomy is referenced in this passage near the beginning of the book of Isaiah, as the prophet decries the arrogance of the people of Judah. In keeping with the device studied here, the text presents the first two statements in strictly parallel fashion: ‘his land is filled with X, and there is no end to his Y’. The third declaration introduces stylistic change to mark closure: (a) the third item mentioned is ‘idols’, which is not specifically indicated in the source passage of Deut 17:16–17;11 and (b) the expression - וְ ֵאין ֵק ֶצה ְלwə-ʾen qeṣɛ lə- ‘and there is no end to . . . ’, what scholars call a verbless clause (using grammatical terminology), is replaced by a verbal sentence, with a subordinate clause following, namely, ‘to his handiwork they prostrate themselves, to that which his fingers made’.
11. Jeremiah 50:35–38 יה׃ ָ ל־ח ָכ ֶ ֽמ ֲ יה וְ ֶא ָ ל־ׂש ֶ ֖ר ָ הו֑ה וְ ֶאל־י ְֹׁש ֵב֣י ָב ֶ֔בל וְ ֶא ָ ְל־ּכ ְׂש ִ ּ֖דים נְ ֻאם־י ַ ֶ ֥ח ֶרב ַע35 יה וָ ָ ֽחּתּו׃ ָ ֹּבור ֖ ֶ ִל־ה ַּב ִ ּ֖דים וְ נ ָ ֹ֑אלּו ֶ ֥ח ֶרב ֶאל־ּג ַ ֶ ֥ח ֶרב ֶא36 ֹתוכּה וְ ָהי֣ ּו ְלנָ ִ ׁ֑שים ֖ ָ ל־ה ֶע ֶ֛רב ֲא ֶ ׁ֥שר ְּב ָ ל־ּכ ָ ל־ר ְכ ֹּ֗בו וְ ֶא ִ ל־סּוסיו וְ ֶא ָ֣ ֶ֜ח ֶרב ֶא37 ּוב ָּזֽזּו׃ ֻ יה ָ ל־ֹאוצר ֶ ֹ֖ת ְ ֶ ֥ח ֶרב ֶא יִתה ָ ֹֽללּו׃ ְ ימים ֖ ִ ּוב ֵא ָ יָבׁשּו ִ ּ֣כי ֶ ֤א ֶרץ ְּפ ִס ִל ֙ים ִ֔היא ֑ ֵ ְיה ו ָ ימ ֖ ֶ ל־מ ֵ ֥חֹ ֶרב ֶא38 A sword against the Chaldeans, declares Yhwh; and against the inhabitants of Babylon, and against her princes, and against her wise-men. 36 A sword against the diviners, that they may be foolish, A sword against her heroes, that they may be dismayed. 37 A sword against his horses and against his chariotry, and against all the mixed-crowd that is in her midst, that they may become women; A sword against her treasuries, that they may be plundered. 38 A drought against her waters, that they may be dried-up, for it is a land of idols, and for the dreads they go mad. 35
11. Note, however, that the reference to ‘false-gods’ here may allude to the ‘women/wives’ mentioned in Deut 17:17, especially in light of a passage such as 1 Kgs 11:1–8, which attributes Solomon’s worship of foreign deities to the foreign women whom he married.
13. Marking Closure
281
The prophet Jeremiah envisions a series of five swords to be unleashed against Babylon (referred to frequently as Chaldea during this period). Each line, accordingly, is introduced by the word ֶח ֶרבḥɛrɛb ‘sword’. In most clever fashion, the sixth and culminating line ever-so-slightly changes the crucial word to ח ֶֹרבḥorɛb ‘drought’. In the original Hebrew text, with no vowel points, the words would have looked exactly the same, thus חרבḤrb, though the reader would have known to intone the first five as ḥɛrɛb ‘sword’ and the last one as ḥorɛb ‘drought’―most fitting, of course, given the reference to ‘her waters’ in this final line.12 We now build upon the work of Mirsky, Parʾan, and Frisch by presenting additional examples of the phenomenon, beginning with two wordings in Gen 1:31, mentioned already in Chapter 1 (see above, p. 25).
12. Genesis 1 Gen 1:31 Gen 1:31
יֹום ַה ִּׁש ִּׁשיyom haš‑šišši ‘the sixth day’ וְ ִהּנֵ ה־טֹוב ְמאֹדwə‑hinne tob məʾod ‘and behold, very good’
(1) During the first five days of creation, the names of the days of the week are presented without the definite article, thus: יֹום ֶא ָחדyom ʾɛḥad ‘day one’ (v. 5), יֹום ֵׁשנִ יyom šeni ‘a second day’ (v. 8), יׁשי ִ יֹום ְׁש ִלyom šəliši ‘a third day’ (v. 13), יעי ִ יֹום ְר ִבyom rəbiʿi ‘a fourth day’ (v. 19), and יׁשי ִ יֹום ֲח ִמ yom ḥamiši ‘a fifth day’ (v. 23).13 For the final day of creation, however, we read יֹום ַה ִּׁש ִּׁשיyom haš-šišši ‘the sixth day’, with the definite article. 12. To be totally accurate, though, notwithstanding the same written letter ח, the pronunciation of the first consonant would have been different in ancient Israel, with the noun ‘sword’ realized with /ḥ/, a pharyngeal fricative (cf. Ugaritic ḥrb ‘sword’), and with the verb ‘dry up’ realized with /ḫ/, a velar fricative (cf. Ugaritic ḫ-r-b ‘dry up’). As noted earlier in our introduction to alliteration (see Chapter 5, p. 81, n. 22), from the third century b.c.e. onward the two consonants merged to /ḥ/, but this was not the case originally, including in Jeremiah’s time. For details, see Rendsburg, “Ancient Hebrew Phonology,” 71–72; and Rendsburg, “Phonology: Biblical Hebrew,” 102–3. 13. Standard Hebrew usage calls for the cardinal number ‘one’ in this instance, as opposed to the ordinal number ‘first’ (for another instance, see Gen 2:11–14, where the rivers of Eden are enumerated). Accordingly, the
282
How the Bible Is Written
(2) Throughout Genesis 1 the reader encounters the refrain ִּכי־טֹוב ki tob ‘that it was good’ (vv. 4, 10, 12, 18, 21, 25). In its last iteration, however, the author writes וְ ִהּנֵ ה־טֹוב ְמאֹדwə-hinne tob məʾod ‘and behold, very good’ (v. 31), with two differences: (a) the particle ִּכיki ‘that’ is changed to וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’; and (b) the word טֹוב tob ‘good’ receives the adverb ְמאֹדməʾod ‘very’.14 These changes, however slight, inform the reader that she has reached the end of the story, which in this case also describes the end of God’s creative actions.
13. Genesis 41:26–27 ֶ ׁ֧ש ַבע ָּפ ֣ר ֹת ַהּטֹ ֗בֹת ֶ ׁ֤ש ַבע ָׁשנִ ֙ים ֵ֔הּנָ ה26 וְ ֶ ׁ֤ש ַבע ַ ֽה ִּׁש ֳּב ִל ֙ים ַהּטֹ ֔בֹת ֶ ׁ֥ש ַבע ָׁש ִנ֖ים ֵ ֑הּנָ ה ֲחֹל֖ ום ֶא ָ ֥חד ֽהּוא׃ יהן ֶ ׁ֤ש ַבע ָׁשנִ ֙ים ֵ֔הּנָ ה ֶ֗ ׁש ַבע ֠ ַה ָּפֹרות ָ ֽה ַר ֹּ֨קות וְ ָה ָר ֜עֹת ָהע ֹֹ֣לת ַא ֲח ֵר ֣ ֶ ְ ו27 וְ ֶ ׁ֤ש ַבע ַ ֽה ִׁש ֳּב ִל ֙ים ָה ֵר ֹ֔קות ְׁש ֻד ֹ֖פות ַה ָּק ִ ֑דים יִ ְהי֕ ּו ֶ ׁ֖ש ַבע ְׁש ֵנ֥י ָר ָ ֽעב׃ The seven good cows, they are seven years, And the seven good ears-of-grain, they are seven years ―it is one dream. 27 And the seven thin and bad cows that come-up after them, they are seven years, And the seven empty ears-of-grain, blasted by the east-wind, they will be seven years of famine. 26
These lines constitute the key portion of Joseph’s interpretation of Pharaoh’s parallel dreams.15 Each of the dream components represents seven years. The first three are marked by the identical clause ֶׁש ַבע ָׁשנִ ים ordinals commence only with ‘second’. My glosses include the indefinite article ‘a’, which is necessary in English, though note that there is no such part of speech in Hebrew. 14. Ancient Jewish exegesis made much of the addition of ְמאֹדməʾod ‘very’ in Gen 1:31, reading all sorts of meaning into the word. To my mind, however, we can explain the usage as simply another instance of variation, though with the specific function of marking closure. 15. I am grateful to Everett Fox (oral communication), who directed my attention to this example.
13. Marking Closure
283
ֵהּנָ הšɛbaʿ šanim henna ‘they are seven years’, without further comment. The fourth and culminating expression is יִ ְהי֕ ּו ֶ ׁ֖ש ַבע ְׁש ֵנ֥י ָר ָ ֽעבyihyu šebaʿ šəne raʿab ‘they will be seven years of famine’, with a future tense verb, a different way of expressing ‘seven years’, and the climactic word ָר ָעב raʿab ‘famine’.
14. Numbers 1 Num 1:42
ּב ֵנ֣י נַ ְפ ָּת ֔ ִלי ְ bəne naptali ‘the sons of Naphtali’
Numbers 1 constitutes a census of the twelve tribes of Israel. In order to commence the census, the tribe descended from the firstborn son of Jacob―namely, Reuben―is introduced with a special formula: וַ ּיִ ְהי֤ ּו אּובן ְּב ֣כֹר יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ֙ ֵ ֽי־ר ְ ְב ֵנwayyihyu bəne rəʾuben bəkor yiśraʾel ‘and the sons of Reuben, the firstborn of Israel, were’ (v. 20), with both the epithet ‘firstborn of Israel’ and an actual verb, ‘were’. The following tribes are each introduced with the simple phrase ִל ְב ֵנ֣י ִׁש ְמ ֔עֹוןli-bne šimʿon ‘of the sons of Simeon’ (v. 22), ִל ְב ֵנ֣י ֔ ָגדli-bne gad ‘of the sons of Gad’ ֔ ָ ְ ִל ְב ֵנ֣י יli-bne yəhuda ‘of the sons of Judah’ (v. 26), etc. One (v. 24), הּודה would expect the last tribe in the enumeration to follow suit, but with characteristic flair the text diverges, so that the final tribe is introduced as ְּב ֵנ֣י נַ ְפ ָּת ֔ ִליbəne naptali ‘the sons of Naphtali’ (v. 42). Textual critics typically emend the passage to include the preposition - ִלli- ‘to, of’, so that the Naphtali passage will accord with the ones referring to the ten preceding tribes (Simeon [v. 22] through Asher [v. 40]).16 In doing so, they rely on the Samaritan Torah, which reads לבני נפתליlbny nptly ‘of the sons of Naphtali’ here, along with additional versional testimony, e.g., Vulgate de filiis Nepthali ‘of the sons of Naphtali’. These other ancient versions, however, are simply harmonizing. In light of the many examples of variation to mark closure presented in this chapter, the Masoretic Text not only should be retained, but should also stand as a reminder of the creative abilities of the ancient Hebrew literati. Indeed, even in the most mundane of texts―a census list!―the literary imagination shines through. 16. See, for example, BHS, ad loc.
284
How the Bible Is Written
15. Numbers 2 ― the tribal encampment around the Tabernacle (census figures) ת־א ָל ִ ֥פים ֲ ּוׁשמ ִֹנ֥ים ֶ ֛א ֶלף וְ ֵ ֽׁש ֶׁש ְ הּודה ְמ ַ֨את ֶ֜א ֶלף ֗ ָ ְל־ה ְּפ ֻק ִ ֞דים ְל ַמ ֲח ֵנ֣ה י ַ ָ ּֽכ9 ע־מ ֖אֹות ְל ִצ ְבא ָ ֹ֑תם ִראׁש ָֹנ֖ה יִ ָ ּֽסעּו׃ ֵ וְ ַא ְר ַּב ---------אּובן ְמ ַ֨את ֶ֜א ֶלף וְ ֶא ָ֨חד וַ ֲח ִמ ִ ּׁ֥שים ֶ ֛א ֶלף ֵ֗ ל־ה ְּפ ֻק ִ ֞דים ְל ַמ ֲח ֵנ֣ה ְר ַ ָ ּֽכ16 ּוׁשנִ ִּי֖ם יִ ָ ּֽסעּו׃ ְ ע־מ ֥אֹות וַ ֲח ִמ ִ ּׁ֖שים ְל ִצ ְבא ָ ֹ֑תם ֵ וְ ַא ְר ַּב ---------ּומ ָ ֖אה ֵ ת־א ָל ִ ֥פים ֲ ַמנ ֹ ֽ ּוׁש ְ ל־ה ְּפ ֻק ִ ֞דים ְל ַמ ֲח ֵנ֣ה ֶא ְפ ַ ֗ריִם ְמ ַ ֥את ֶ ֛א ֶלף ַ ָ ּֽכ24 ּוׁש ִל ִ ׁ֖שים יִ ָ ּֽסעּו׃ ְ ְל ִצ ְבא ָ ֹ֑תם ---------ׁשׁש ֣ ֵ ְל־ה ְּפ ֻק ִד ֙ים ְל ַ ֣מ ֲחנֵ ה ָ ֔דן ְמ ַ ֣את ֶ֗א ֶלף וְ ִׁש ְב ָ ֧עה וַ ֲח ִמ ִ ּׁ֛שים ֶ ֖א ֶלף ו ַ ָּכ31 יהם׃ ֽ ֶ ֵמ ֑אֹות ָל ַא ֲחר ָֹנ֥ה יִ ְס ֖עּו ְל ִדגְ ֵל All those counted of the camp of Judah (totaled) one hundred thousand and eighty thousand and six thousand and four hundred [186,400], according to their armies; they would proceed first. ---------16 All those counted of the camp of Reuben (totaled) one hundred thousand and fifty-one thousand and four hundred and fifty [151,450], according to their armies; and they would proceed second. ---------24 All those counted of the camp of Ephraim (totaled) one hundred thousand and eight thousand and one hundred [108,100], according to their armies; and they would proceed third. ---------31 All those counted of the camp of Dan (totaled) one hundred thousand and fifty-seven thousand and six hundred [157,600]; they would proceed last, according to their flags. 9
Selected verses from Numbers 2 were studied above, in Chapter 12 (see section no. 12 therein), to illustrate the technique of repetition with
13. Marking Closure
285
variation. We return to that section of the Torah here, with specific attention to the verses presented above, in which changes in the final iteration of the census are used to mark closure. This section of the book of Numbers describes the camp of the Israelites, divided into four sections, each with a tribal unit as its lead organizer, one on each flank of the Tabernacle. The verses above provide the number of adult males (capable of military service, apparently) in each section, as a summary statement for the more individualized census figures listed in this chapter. The first three verses follow the same pattern, while the fourth one (v. 31) departs in two distinct ways: (a) the word ְל ִצ ְבא ָֹתםlə-ṣibʾotam ‘according to their armies’ is omitted; and (b) the word יהם ֽ ֶ ְל ִדגְ ֵלlə-diglehɛm ‘according to their flags’ is added.
16. Numbers 28–29 ― festival sacrifices 28:9 (Sabbath) ‘and on the day of the Sabbath’ 28:11 (New Moon) ‘and on your new moons’
יֹום ַה ַּׁש ָּ֔בת ֙ ּוב ְ יכם ֶ֔ אׁשי ָח ְד ֵׁש ֙ ֵ ּוב ָר ְ
אׁשֹון ְּב ַא ְר ָּב ָ ֥עה ָע ָ ׂ֛שר י֖ ֹום ַל ֑חֹ ֶדׁש ֗ ּוב ֣חֹ ֶדׁש ָה ִר ַ 28:16 (Pesaḥ, day 1) ‘and in the first month, on the fourteenth day of the month’ 28:25 (Pesaḥ, day 7) ‘and on the seventh day’ 28:26 (Shavuʿot) ‘and on the day of first-fruits’
יעי ִ ֔ ּיֹום ַה ְּׁש ִב ֙ ּוב ַ ּכּורים ֗ ִ ּובי֣ ֹום ַה ִּב ְ
יעי ְּב ֶא ָ ֣חד ַל ֗חֹ ֶדׁש ִ ֜ ּוב ֨חֹ ֶדׁש ַה ְּׁש ִב ַ 29:1 [Rosh ha-Shana] ‘and in the seventh month, on the first (day) of the month’ יעי ַה ֶּ֗זה ִ ֜ ּוב ָעׂשֹור֩ ַל ֨חֹ ֶדׁש ַה ְּׁש ִב ֶ 29:7 (Yom Kippur) ‘and on the tenth (day) of this the seventh month’ יעי ִ ֗ ּוב ֲח ִ֩מ ָּׁש ֩ה ָע ָׂ֨שר י֜ ֹום ַל ֣חֹ ֶדׁש ַה ְּׁש ִב ַ 29:12 (Sukkot, day 1) ‘and on the fifteenth day of the seventh month’ 29:17 (Sukkot, day 2) ‘and on the second day’
ּובּי֣ ֹום ַה ֵּׁש ִ֗ני ַ
286
How the Bible Is Written
29:20 (Sukkot, day 3) ‘and on the third day’
יׁשי ֛ ִ ּובּי֧ ֹום ַה ְּׁש ִל ַ
29:23 (Sukkot, day 4) ‘and on the fourth day’
יעי ֛ ִ ּובֹּי֧ ום ָה ְר ִב ַ
29:26 (Sukkot, day 5) ‘and on the fifth day’ 29:29 (Sukkot, day 6) ‘and on the sixth day’ 29:32 (Sukkot, day 7) ‘and on the seventh day’ 29:35 (Sukkot, day 8 / ʿAṣeret) ‘on the eighth day’
יׁשי ֛ ִ ּובֹּי֧ ום ַה ֲח ִמ ַ ּובֹּי֧ ום ַה ִּׁש ִ ּׁ֛שי ַ יעי ֛ ִ ּובֹּי֧ ום ַה ְּׁש ִב ַ ֹּיום ַה ְּׁש ִמ ִ֔יני ֙ ַּב
Numbers 28–29 comprises the most detailed exposition of the daily and festival sacrifices found in the Torah. The long section commences with the daily sacrifices (Num 28:3–8) and then proceeds to the new moon and festival offerings. Each of the new subsections is introduced with -ּוב ְ u-bə- ‘and on’ (in two instances the translation ‘and in’ obtains), with the details following. The exception, as the above list demonstrates, is the last and final holiday in the annual calendar, to wit, the eighth-day festival that follows Sukkot (Shemini ʿAṣeret in Jewish parlance). As we have seen on other occasions, once more we note how two of the ancient versions harmonize this passage with the preceding ones. The Septuagint adds καὶ ‘and’ at the beginning of v. 35; while the Samaritan Torah reads וביום השמיניwbywm hšmyny ‘and on the eighth day’.
17. Judges 3:20–23 ֹלהים ִ ֖לי ֵא ֶל֑יָך ֥ ִ ר־א ֱ אמר ֵא ֔הּוד ְּד ַב ֶ ֹ וַ ּ֣י. . . 20 וַ ָּי ָ�֖קם ֵמ ַ ֥על ַה ִּכ ֵ ּֽסא׃ אֹלו ֔ ֹ ת־י֣ד ְׂשמ ַ הּוד ֶא ֙ וַ ּיִ ְׁש ַל֤ח ֵא21 יְמיֹנ֑ ו ִ ת־ה ֶ֔ח ֶרב ֵמ ַ ֖על ֶי ֶ�֣רְך ַ וַ ּיִ ַּק ֙ח ֶא וַ ּיִ ְת ָק ֶ ֖ע ָה ְּב ִב ְטֹנֽ ו׃
13. Marking Closure
287
ם־הּנִ ָּ֜צב ַא ַ ֣חר ַה ֗ ַּל ַהב ַ וַ ּ֨יָב ֹא ַ ֽג22 וַ ּיִ ְס ֹּ֤גר ַה ֵ֨ח ֶל ֙ב ְּב ַע֣ד ַה ֔ ַּל ַהב ִ ּ֣כי ֥ל ֹא ָׁש ַל֛ף ַה ֶ ֖ח ֶרב ִמ ִּב ְטֹנ֑ ו וַ ּיֵ ֵצ֖א ַ ֽה ַּפ ְר ְׁש ֽד ֹנָ ה׃ וַ ּיֵ ֵ ֥צא ֵא ֖הּוד ַ ֽה ִּמ ְס ְּד ֹ֑רונָ ה23 וַ ּיִ ְס ּ֞ג ֹר ַּד ְל ֹ֧תות ָה ַע ִל ָּי֛ה ַּב ֲע ֹ֖דו וְ נָ ָ ֽעל׃ And Ehud said, “I have a word of God for you”; and he [sc. Eglon] arose from the chair. 21 And Ehud sent his left hand, and he took the sword from his right thigh, and he blasted it into his stomach. 22 And also the hilt entered after the blade, and the fat closed around the blade, because he did not withdraw the sword from his stomach; and the feces exited. 23 And Ehud exited via the colonnade, and he closed the doors of the upper-chamber about him, and he locked. 20
Hebrew narrative prose, as the present excerpt illustrates,17 utilizes a special past-tense form, known to biblical scholars as the wayyiqtol form.18 Ten such forms occur in Judg 3:20–2319―until we reach the final verb in this scene. Here we find, quite atypically, וְ נָ ָעלwə-naʿal ‘and he locked’, formed by conjunctive - ְ וwə- ‘and’ + qatal נָ ָעלnaʿal ‘he locked’. Robert Longacre has noted this atypical usage, with the following explanation: [Judg 3:20–23] constitutes a rather celebrated case where a weqatal form occurs at the end in place of the expected wayyiqtol form. The passage is a graphic and detailed description of what is undoubtedly depicted as a high point in the story. . . . The problem here is the occurrence of the weqatal form in [the final clause] after the long string of wayyiqtol forms. 17. For additional treatments of the Ehud account, see above, Chapter 10, nos. 6–7, and below, Chapter 19, no. 10. 18. See Jan Joosten, The Verbal System of Biblical Hebrew (Jerusalem Biblical Studies 10; Jerusalem: Simor, 2012), 164–80. 19. There is also one qatal form in a subordinate clause, ‘because he did not withdraw the sword from his stomach’, as expected.
288
How the Bible Is Written
Ingenious attempts have been made to explain it as a frequentative: perhaps there were a series of bolts to draw or bolts on several doors. But if we take this as a special marking, what is the rationale for its use here? Is it climactic or anticlimactic? . . . At any rate, we are at a great moment of a story and we can expect the narrator to indulge in a few tricks.20 While he did not state so explicitly, Longacre is correct: our narrator has played a trick, with a focus on the word וְ נָ ָעלwə-naʿal ‘and he locked’, given its position as the closing act (sorry for the pun) in this action-packed scene.21
18. Judges 16 ― Samson and Delilah Judg 16:9
אמר ֵא ֔ ָליו ְּפ ִל ְׁש ִ ּ֥תים ָע ֶל֖יָך ִׁש ְמ ֹׁ֑שון ֶ ֹ וַ ּ֣ת And she said to him, “The Philistines are upon you, Samson.” Judg 16:12
אמר ֵא ָל ֙יו ְּפ ִל ְׁש ִ ּ֤תים ָע ֨ ֶל ֙יָך ִׁש ְמ ֹׁ֔שון ֶ ֹ וַ ּ֤ת And she said to him, “The Philistines are upon you, Samson.” Judg 16:14
אמר ֵא ֔ ָליו ְּפ ִל ְׁש ִ ּ֥תים ָע ֶל֖יָך ִׁש ְמ ֹׁ֑שון ֶ ֹ וַ ּ֣ת And she said to him, “The Philistines are upon you, Samson.” Judg 16:20
אמר ְּפ ִל ְׁש ִ ּ֥תים ָע ֶל֖יָך ִׁש ְמ ֹׁ֑שון ֶ ֹ וַ ּ֕ת And she said, “The Philistines are upon you, Samson.” 20. Longacre, “Weqatal forms in Biblical Hebrew Prose,” 71–72. 21. All of this, of course, renders the proposal by some scholars (e.g., BHS, ad loc.) to emend the last verb to וַ ּיִ נְ עֹלunnecessary.
13. Marking Closure
289
These verses were treated in greater detail above, at Chapter 9, no. 12; here we focus on a specific element. Four times Delilah attempts to gain from her lover, Samson, the desired information regarding the source of his strength. Four times she toys with him and then warns him about the presence of the Philistines about him. The first three statements ֶ וַ ּ֣תwattoʾmɛr ʾelaw ‘and she said to him’. are introduced by אמר ֵא ָליו The fourth iteration involves only a slight change, hence simply אמר ֶ וַ ּ֣ת wattoʾmɛr ‘and she said’ (note the white space that I have left in the presentation above, to highlight this change)―thereby informing the reader that she has reached the denouement of the narrative.
19. 1 Samuel 8:11–17 ת־ּבנֵ ֶיכ֣ם יִ ָ ּ֗קח ְ יִמ ֹ֖לְך ֲע ֵל ֶיכ֑ם ֶא ְ אמר ֶ֗זה יִ ְֽהיֶ ֙ה ִמ ְׁש ַ ּ֣פט ַה ֶּ֔מ ֶלְך ֲא ֶ ׁ֥שר ֶ ֹ וַ ּ֕י11 ּוב ָפ ָר ָׁ֔שיו וְ ָר ֖צּו ִל ְפ ֵנ֥י ֶמ ְר ַּכ ְב ֹּֽתו׃ ְ וְ ָ ׂ֥שם ֹ֙לו ְּב ֶמ ְר ַּכ ְב ֹּ֣תו יֹרו ֔ יֹׁשו וְ ִל ְק ֣צֹר ְק ִצ ֙ וְ ָל ׂ֣שּום ֹ֔לו ָׂש ֵ ֥רי ֲא ָל ִ ֖פים וְ ָׂש ֵ ֣רי ֲח ִמ ִ ּׁ֑שים וְ ַל ֲח ֤ר ֹׁש ֲח ִר12 ּוכ ֵ ֥לי ִר ְכ ֹּֽבו׃ ְ י־מ ְל ַח ְמ ֹּ֖תו ִ וְ ַל ֲע ֹׂ֥שות ְּכ ֵ ֽל ּולא ֹֹֽפות׃ ְ ּול ַט ָּב ֹ֖חות ְ ֹנות ֶיכ֖ם יִ ָ ּ֑קח ְל ַר ָּק ֹ֥חות ֵ ת־ּב ְ וְ ֶא13 ֹּטובים יִ ָ ּ֑קח וְ נָ ַ ֖תן ַל ֲע ָב ָ ֽדיו׃ ֖ ִ ית ֶיכ֛ם ַה ֵ ֵת־ּכ ְר ֵמ ֶיכ֧ם וְ ז ַ יכם וְ ֶא ֶ ות ֵ ת־ׂש ֹֽד ְ֠ וְ ֶא14 יסיו וְ ַל ֲע ָב ָ ֽדיו׃ ֖ ָ יכם וְ ַכ ְר ֵמ ֶיכ֖ם יַ ְע ׂ֑ש ֹר וְ נָ ַ ֥תן ְל ָס ִר ֥ ֶ וְ זַ ְר ֵע15 ֹּטובים וְ ֶאת־ ֛ ִ חּור ֶיכ֧ם ַה ֵ ת־ּב ַ יכם וְ ֶא ֶ֜ ות ֵ ת־ׁש ְפ ֹ֨ח ִ יכ ֩ם ְ ֽו ֶא ֶ ת־ע ְב ֵד ַ וְ ֶא16 אכ ֹּֽתו׃ ְ ֹמור ֶיכ֖ם יִ ָ ּ֑קח וְ ָע ָ ׂ֖שה ִל ְמ ַל ֵ ֲח צֹאנְ ֶכ֖ם יַ ְע ׂ֑ש ֹר וְ ַא ֶ ּ֖תם ִ ּֽת ְהיּו־ֹל֥ ו ַל ֲע ָב ִ ֽדים׃17 And he [sc. Samuel] said, “This is the rule of the king who will rule over you: your sons he will take, and he will place them for himself in his chariotry and as his horsemen, and they will run before his chariot; 12 and he will place (them) for himself (as) officers of the thousands and (as) officers of the hundreds; and to plow his plowing and to harvest his harvesting, and to make his implements of war and his implements of chariotry; 13 and your daughters he will take, as perfumers and as cooks, and as bakers; 14 and your fields and your vineyards, and your good olivegroves he will take, and he will give (them) to his servants; 11
290
How the Bible Is Written
and your seeds and your vineyards he will tithe, and he will give (them) to his eunuchs and to his servants; 16 and your servants and your maidservants and your good young-men and your donkeys he will take, and he will make (them) for his labor; 17 your flocks he will tithe, and you will be unto him as servants.” 15
In this famous passage, the prophet Samuel cautions the people about the future actions of the king whom they seek as their ruler. His initial warning commences ‘your sons he will take’, with each subsequent declaration beginning, not surprisingly, with the conjunction - ְ וwə‘and’. It is rather striking, accordingly, to find the last admonition omitting this particle, hence simply צֹאנְ ֶכ֖ם יַ ְע ׂ֑ש ֹרṣoʾnkɛm yaʿśor ‘your flocks he will tithe’. The experienced reader, of course, understands this slight change as the author’s method of indicating closure. Once more the Septuagint follows an independent course by adding καὶ ‘and’ at the beginning of v. 17 (see similarly above, no. 16)―but this evidence should not serve as a license for scholars to emend the Masoretic Text.
20. Isaiah 40:12 י־מ ַ ֨דד ְּב ָׁש ֳע ֜לֹו ַ֗מיִם ָ ִ ֽמ וְ ָׁש ַ֙מ ֙יִם ַּב ֶּז ֶ�֣רת ִּת ֵּ֔כן וְ ָ ֥כל ַּב ָּׁש ִ ֖לׁש ֲע ַ ֣פר ָה ָ ֑א ֶרץ �ָקל ַּב ֙ ֶּפ ֶל ֙ס ָה ִ ֔רים ֤ ַ וְ ׁש ּוגְ ָב ֖עֹות ְּבמֹאזְ נָ �ֽיִם׃ Who has measured with the hollow of his hand the water, And gauged the heavens with a span, And contained with a third the dust of the earth, And weighed with a scale the mountains, And the hills with a balance? We now return to some examples of poetic verses (as are most of the passages identified by Mirsky), with a change indicated in the final stich. The present example has five lines characterized by synonymous
13. Marking Closure
291
parallelism.22 Each of the first four cola includes a verb, a measuring tool, and the item measured; in the final colon, no verb is included, as a way to indicate closure. Obviously, ‘verb gapping’ is involved here (to use the technical term employed by scholars, referring to the absence of a verb), but one notes how the poet did not employ this technique until the final line.
21. Isaiah 44:5 יהו֣ה ָ֔אנִ י ָ אמ ֙ר ַ ֽל ַ ֹ ֶז֤ה ֙י וְ ֶז֖ה יִ ְק ָ ֣רא ְב ֵ ֽׁשם־יַ ֲע ֑קֹב יהוה ֔ ָ ּתב יָ ֙דֹו ַ ֽל ֹ ֤ וְ ֶ֗זה יִ ְכ ּוב ֵ ׁ֥שם יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל יְ ַכ ֶּנֽה׃ ְ This-one will say, “To Yhwh am I,” And this-one will call in the name of “Jacob”; And this-one will write (on) his hand “To Yhwh,” And in the name of “Israel” he shall be branded. The first three lines follow the pattern of זֶ הzɛ ‘this-one’ + verb + name (relating either to God or the people of Israel). This arrangement is altered in the final stich, with זֶ הzɛ ‘this-one’ omitted and with the name preceding the verb.
22. Isaiah 58:13 If you honor it, (refraining) From doing your ways, From seeking your desire, And (from) speaking (your) business.
ּתֹו ֙ וְ ִכ ַּב ְד ֵמ ֲע ׂ֣שֹות ְּד ָר ֶ֔כיָך ִ֖מ ְּמ ֥צֹוא ֶח ְפ ְצָך וְ ַד ֵ ּ֥בר ָּד ָ ֽבר׃
The prophet urges his listeners to honor the Sabbath by desisting from business activities. Note that the first two actions are introduced by the preposition - מm- ‘from’, plus the nouns bear the pronoun suffix ָך- -ka ‘your’. In the third and final stich, however, these two grammatical 22. Once more, for my basic treatment of poetic parallelism, see below, Chapter 17, no. 2.
292
How the Bible Is Written
items are lacking (thus my use of parentheses around ‘from’ and ‘your’ in the translation above).23
23. Psalm 19:8–10 ימה ְמ ִ ׁ֣ש ַיבת ָנ ֶ֑פׁש ָ הו֣ה ְ ּ֭ת ִמ ָ ְורת י ֤ ַ ֹּ֘ת8 ימת ֶ ּֽפ ִתי׃ ַ הו֥ה ֶ֝נ ֱא ָמ ָ֗נה ַמ ְח ִ ּ֥כ ָ ְֵע ֥דּות י י־ל֑ב ֵ הו֣ה ְי ָׁ֭ש ִרים ְמ ַׂש ְּמ ֵח ָ ְּודי י ֤ ֵ ִּפ ּ֘ק9 ירת ֵעינָ �ֽיִם׃ ֥ ַ הו֥ה ָּ֝ב ָ ֗רה ְמ ִא ָ ְִמ ְצַו֥ת י ֹעומ ֶדת ֫ ָל ַ ֥עד ֪ ֶ ֹהור ֮ה ָ הוה ׀ ְט ֨ ָ ְ יִ ְר ַ ֤את י10 הו֥ה ֱא ֶ ֑מת ָ ֽצ ְד ֥קּו יַ ְח ָ ּֽדו׃ ָ ְִ ֽמ ְׁש ְּפ ֵטי־י The teaching of Yhwh is perfect, it restores the life-essence; The testimony of Yhwh is truthful, it makes-wise the simpleton. 9 The decrees of Yhwh are upright, they gladden the heart; The commandment of Yhwh is clear, it enlightens the eyes. 10 The fear of Yhwh is pure, it abides forever; The laws of Yhwh are truth, they are-righteous together. 8
These three verses from a well-known psalm include six stichs praising God’s ways, as embodied in his teaching / testimony / decrees / commandment / fear / laws―for our present purposes, we may consider these six terms as essentially synonymous. The first five stichs follow the same structure: the a-line in each is comprised of ‘X of Yhwh’ followed by a predicate adjective; while the b-line in each contains a participle followed by an appropriate object.24 The sixth stich, v. 10b, departs from the pattern. In the a-line, ‘X of Yhwh’ is followed by a noun, ֱא ֶמתʾɛmɛt ‘truth’ (that is, not an adjective); while in the b-line a suffix-conjugation verb, ָצ ְדקּוṣadqu ‘they are-righteous’, appears (that 23. Note the comment of Amos Ḥakham, Isaiah 36–66 (Daʿat Miqraʾ; Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1984), 721: ּומ ַדּ ֵּבר ָּד ָבר ִ : ִשׁעוּרוֹ. 24. In the fifth line, v. 10a, the participle, ֹעומ ֶדת ֶ ʿomɛdɛt ‘endures’ (lit., ‘stands’), is followed by the adverb ָל ַעדla-ʿad ‘forever’ (and hence not an object). This represents a slight change, though we also must recognize that this phrase is a standard idiom in Biblical Hebrew psalmody (see Pss 111:3, 111:10, 112:3, 112:9).
13. Marking Closure
293
is, not a participle).25 The reader of the poem is expected to notice the syntactic differences in the sixth stich, thereby realizing that she has reached the final ‘X of Yhwh’ statement.
24. Psalm 135:16–17 ה־ל ֶהם וְ ֣ל ֹא יְ ַד ֵ ּ֑ברּו ֵעינַ �֥יִ ם ָ֝ל ֶ֗הם וְ ֣ל ֹא יִ ְר ֽאּו׃ ֭ ָ ֶ ּֽפ16 יהם׃ ֽ ֶ ׁש־ר ַּוח ְּב ִפ ֥ ֶ ָאזְ ַנ�֣יִם ָ ֭ל ֶהם וְ ֣ל ֹא יַ ֲא ִז֑ינּו ַ֗֝אף ֵאין־י17 A mouth they have, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see. 17 Ears they have, but they do not listen; However/nose, there is no breath in their mouth. 16
This passage is a shorter version of our paradigm example above (see no. 1), with the description of the idols limited to their facial body parts―mouth, eyes, ears, mouth (with wordplay on ‘nose’, see anon). In the first three stichs (vv. 16a, 16b, 17a), the sentence order is body part followed by verbal action (in the negative). A different syntax presents in the final stich: (a) the author utilizes a verbless clause; and (b) the ֽ ֶ ְּב ִפbə-pihɛm ‘in their mouth’, appears at the end of the body part, יהם verse. The attentive reader recognizes the difference and realizes that she has reached the end of the unit. This passage allows us to see other literary devices at work. First, not wishing to engage in verbatim repetition throughout, the poet alters the expression from Ps 115:6, ָאזְ ַנ�֣יִם ָ ֭ל ֶהם וְ ֣ל ֹא יִ ְׁש ָ ֑מעּוʾoznayim lahɛm wə-loʾ yišmaʿu ‘ears they have, but they do not hear’, to ָאזְ ַנ�֣יִם ָ ֭ל ֶהם וְ ֣ל ֹא יַ ֲא ִז֑ינּו ʾoznayim lahɛm wə-loʾ yaʾazinu ‘ears they have, but they do not listen’ in Ps 135:17, replacing ‘hear’ with its synonym ‘listen’ (a denominative verb based on the noun ‘ear’). By this statement I do not mean to imply that the same poet is responsible for both Psalms 115 and 135. But at some point in the creation of the Psalter, I can imagine that an overarching scribe/author/editor exerted effort to ensure as little duplication as possible in the various phrases that appear within the canonical book.26 25. This change, unfortunately, cannot be captured in English translation― but it is clearly present in the Hebrew. 26. See further Chapter 15 on repeated phrases in both Psalms and Proverbs.
294
How the Bible Is Written
The second additional feature to be studied here is the delightful wordplay introduced by the use of ַאףʾap ‘however/nose’ at the head of v. 17b. If the reader had any sense of the longer list of the non-actions of the body parts of idols presented in Ps 115:5–7, then she would expect v. 17b to describe a non-action associated with the nose. After all, Ps 115:6 flows from v. 6a, concerning the ears (reproduced in the previous ֽ ַ ֥אף ָ֝ל ֶ֗הם וְ ֣ל ֹא יְ ִרʾap lahɛm paragraph), to v. 6b, concerning the nose: יחּון wə-loʾ yəriḥun ‘a nose they have, but they do not smell’. In the most clever of linguistic turns, the author of Psalm 135 also follows the ‘ears’ line with the word ַאףʾap―but at some point in the reading process the listener to v. 17b becomes aware that her expectation for this onesyllable word to mean ‘nose’ has not been realized, for instead the word is employed here with the connotation ‘however’. Indeed, given the wording יהם ֽ ֶ ׁש־ר ַּוח ְּב ִפ ֥ ֶ ַ֗֝אף ֵאין־יʾap ʾen yɛš ruaḥ bə‑pihɛm ‘however/nose, there is no breath in their mouth’, this awareness does not surface until the very last word of the verse. For until this point, the string of four ֥ ֶ ַ֗֝אף ֵאין־יʾap ʾen yɛš ruaḥ makes perfect sense,27 with the words ׁש־ר ַּוח assumption that the final word would be * *ּבוֹbo ‘in it’ presumably. In fact, I might argue that the exceedingly rare negator ֵאין־יֶ ׁשʾen yɛš ‘there is no’28 in this stich (for ֵאיןʾen alone would suffice) is used in order to extend the string of words as much as possible before the reader has her expectation dashed at the very end of the verse.
25. Psalm 119:176 ― the last verse of the longest psalm ֹותיָך ֣ל ֹא ָׁש ָ ֽכ ְח ִּתי׃ ֶ֗ א ֵבד ַּב ֵ ּ֣קׁש ַע ְב ֶ ּ֑דָך ִ ּ֥כי ִ֝מ ְצ ֹ ֭ ׂשה ֣ ֶ יתי ְּכ ִ ָּת ֗ ִע I have strayed like a lost sheep―seek your servant― For your commandments I have not forgotten. This example from biblical poetry is rather banal, and yet it illustrates the technique studied here nonetheless. Psalm 119 is the longest poem 27. Especially given the fact that in Ps 115:6 ַאףʾap ‘nose’ is collocated with the denominative verb ח-ו\י- רr-w/y-ḥ ‘breathe’ and the fact that the two key nouns ַאףʾap ‘nose’ and רּוח ַ ruaḥ ‘breath’ appear together in Gen 7:22, Exod 15:8, 2 Sam 22:16 // Ps 18:16, Prov 14:29, 16:32, Job 4:9, 27:3, Lam 4:20. 28. The only other instance of this usage in the Bible is 1 Sam 21:9 ִאין יֶ ׁשʾin yɛš ‘there is not’ (actually ‘is there not’, since the construction occurs in a question), though with dialectal variation reflected in the /i/ vowel instead of expected /e/.
13. Marking Closure
295
of the Bible, an alphabetic acrostic with eight lines for each of the twenty-two letters of the Hebrew alphabet. As a glance at any Bible will demonstrate, the first 175 verses of this psalm proceed in like fashion, line after line, stanza after stanza, with only two stichs to each verse. In the last verse, however, the author interposes a two-word phrase between the two stichs, as he turns to God with his plea ַּב ֵ ּ֣קׁש ַע ְב ֶ ּ֑דָך baqqeš ʿabdɛka ‘seek your servant’. The inclusion of this phrase hardly constitutes literary creativity at its finest, but its presence in the last line nevertheless serves as a signal to the reader (not that such is necessary, given the structure of the poem) that she has reached the final line of this exceedingly long composition.
26. Psalm 146:6–9 ר־ּבם ֑ ָ ל־א ֶׁש ֲ ת־ּכ ָ ת־ה ָּי֥ם וְ ֶא ַ ע ֶ ֹׂ֤שה ׀ ָׁ֘ש ַ ֤מיִם וָ ָ֗א ֶרץ ֶא6 ֹעולם׃ ֽ ָ ַהּׁש ֵ ֹ֖מר ֱא ֶ ֣מת ְל ׁשּוקים ִ֗ ע ֶ ֹׂ֤שה ִמ ְׁש ֨ ָּפט ׀ ָל ֲע7 נ ֵ ֹ֣תן ֶ֭ל ֶחם ָל ְר ֵע ִ ֑בים סּורים׃ ֽ ִ ֝הוה ַמ ִ ּ֥תיר ֲא ֗ ָ ְי הו֤ה ׀ ֘ ֹּפ ֵ ֤ק ַח ִעוְ ִ ֗רים ָ ְ י8 פּופים ֑ ִ ְי֭הוָ ה ז ֵ ֹ֣קף ְּכ ֝הוה א ֵ ֹ֥הב ַצ ִּד ִ ֽ�יקים׃ ֗ ָ ְי הו֤ה ׀ ׁ֘ש ֹ ֵ ֤מר ֶאת־ּגֵ ִ ֗רים ָ ְ י9 ֹעודד ֑ ֵ ְיָֹתום וְ ַא ְל ָמ ָנ֣ה י ֣ וְ ֶ ֖ד ֶרְך ְר ָׁש ִ ֣עים יְ ַעֵּוֽת׃ Who makes heaven and earth, the sea, and all that is in them, Who guards truth forever. 7 Who makes judgment for the oppressed, Who gives bread to the hungry, Yhwh releases the imprisoned. 8 Yhwh opens-(the-eyes) of the blind, Yhwh makes-upright the bent-over, Yhwh loves the righteous. 9 Yhwh guards the resident-aliens, The orphan and the widow he sustains, And the path of the wicked he makes-tortuous. 6
296
How the Bible Is Written
This poetic selection ascribes a series of moral and ethical actions and qualities to God. In the first nine lines, the pattern is participial verb followed by object (in the first four cola, God is implied as subject, based on the mention of the deity in the preceding v. 5; in the next five stichs, the divine name ‘ יְ הוָ הYhwh’ appears explicitly). In the final two lines of this litany, the poet produces a different configuration, with object mentioned first (as indicated in my rendering above), followed by a yiqtol form of the verb (a point that cannot be reflected in the English).
27. Job 1:16–18 ― the series of calamities Job 1:16
֒אמר ַ ֹ ֣עֹוד ׀ ֶז֣ה ְמ ַד ֵּ֗בר וְ זֶ ֮ה ָ ּ֣בא וַ ּי This one still was speaking, and this one came and said. Job 1:17
֒אמר ַ ֹ ֣עֹוד ׀ ֶז֣ה ְמ ַד ֵּ֗בר וְ זֶ ֮ה ָ ּ֣בא וַ ּי This one still was speaking, and this one came and said. Job 1:18
אמר ֑ ַ ֹ ַ ֚עד ֶז֣ה ְמ ַד ֵּ֔בר וְ ֶז֖ה ָ ּ֣בא וַ ּי This one yet was speaking, and this one came and said. We treated these passages earlier in Chapter 9, no. 23, as part of the many variations within the recurring phrases of Job 1–2. It remains to point out here that the variation in this particular case is introduced in the third and final iteration. Horrific as each one is, the reader is hereby notified that the calamity to be described by the current messenger is the last of the series.
28. Ruth 1:16–17 ֹלהי׃ ֽ ָ אֹלהיִ ְך ֱא ֖ ַ ֵּוב ֲא ֶ ׁ֤שר ָּת ֨ ִלינִ ֙י ָא ֔ ִלין ַע ֵ ּ֣מְך ַע ִּ֔מי ו ַ ל־א ֶׁ֨שר ֵּת ְל ִ֜כי ֵא ֗ ֵלְך ֲ ֠ ִּכי ֶא16 ּותי ָא ֔מּות וְ ָ ׁ֖שם ֶא ָּק ֵ ֑בר ֙ ִ ַּב ֲא ֶ ׁ֤שר ָּת ֨מ17
13. Marking Closure
297
For wherever you go, I will go; and wherever you lodge, I will lodge; your people, my people; your God, my God; 17 Wherever you die, I will die; and there I will be buried. 16
These words, which bridge Ruth 1:16–17 (they are properly v. 16b and v. 17a), are part of a long (and famous) speech from Ruth to Naomi. The basic point is: whatever and wherever are associated with Naomi, so shall they be with Ruth as well. For the first five items, the key words―which we may list as ‘go’, ‘lodge’, ‘people’, ‘God’, and ‘die’―are repeated within each clause, whether they are verbal (the first, second, and fifth) or simply nominal (the third and fourth). The pattern is broken with the last item, however: וְ ָ ׁ֖שם ֶא ָּק ֵ ֑ברwə-šam ʾɛqqaber ‘and there I will be buried’. The reader notes the lack of an a-phrase, which we may postulate as ‘and wherever you are buried’, with only the b-phrase present. Obviously, burial by itself marks closure, though to emphasize the point the author employs the literary device of phraseological change to mark conclusion.
29. Qohelet 3:2–8 ― ‘time for x, time for y’ ֵ ֥עת ָל ֶל ֶ֖דת וְ ֵע֣ת ָל ֑מּות ֵע֣ת ָל ַ֔ט ַעת וְ ֵ ֖עת ַל ֲע ֹ֥קור נָ ֽט ַּוע׃2 ֹרוג וְ ֵע֣ת ִל ְר ֹּ֔פוא ֵ ֥עת ִל ְפ ֹ֖רוץ וְ ֵ ֥עת ִל ְבֹנֽ ות׃ ֙ ֵע֤ת ַל ֲה3 ֹּכות וְ ֵע֣ת ִל ְׂש ֹ֔חוק ֵ ֥עת ְס ֹ֖פוד וְ ֵ ֥עת ְר ֹֽקוד׃ ֙ ֵע֤ת ִל ְב4 ֵ ֚עת ְל ַה ְׁש ִ ֣ליְך ֲא ָב ִ֔נים וְ ֵ ֖עת ְּכֹנ֣ וס ֲא ָב ִנ֑ים5 ֵע֣ת ַל ֲח ֹ֔בוק וְ ֵ ֖עת ִל ְר ֥חֹק ֵמ ַח ֵ ּֽבק׃ ֵע֤ת ְל ַב ֵּק ׁ֙ש וְ ֵע֣ת ְל ַא ֵּ֔בד ֵ ֥עת ִל ְׁש ֹ֖מור וְ ֵ ֥עת ְל ַה ְׁש ִ ֽליְך׃6 ֵע֤ת ִל ְק ֹ֨ר ַ ֙וע וְ ֵע֣ת ִל ְת ֹּ֔פור ֵ ֥עת ַל ֲח ֹׁ֖שות וְ ֵ ֥עת ְל ַד ֵ ּֽבר׃7 ֵע֤ת ֶ ֽל ֱאה ֹ֙ב וְ ֵע֣ת ִל ְׂש ֔נ ֹא ֵ ֥עת ִמ ְל ָח ָ ֖מה וְ ֵ ֥עת ָׁש ֹֽלום׃8 A time to give-birth, and a time to die; A time to plant, and a time to uproot what is planted. 3 A time to kill, and a time to heal, A time to break-down, and a time to build. 4 A time to cry, and a time to laugh, A time to mourn, and a time to dance. 5 A time to cast stones, and a time to gather stones; A time to hug, and a time to be-distant from hugging. 2
298
How the Bible Is Written
A time to seek, and a time to lose, A time to guard, and a time to cast-away. 7 A time to tear, and a time to sew, A time to be-quiet, and a time to speak. 8 A time to love, and a time to hate, A time of war, and a time of peace. 6
This famous passage from Qohelet presents fourteen pairs of opposites. The first thirteen pairs are all verbs, in fact, all infinitive forms. The last pair, ֵ ֥עת ִמ ְל ָח ָ ֖מה וְ ֵ ֥עת ָׁש ֹֽלוםʿet milḥama wə‑ʿet šalom ‘a time of war, and a time of peace’, presents two nouns as opposites. The reader thereby realizes that she has reached the end of the litany. As we have seen in the foregoing, Mirsky’s seminal article merely touched the tip of the proverbial iceberg. Not only are there many more examples of the device of change to mark closure in the Bible, the ancient authors engaged in a variety of ‘tricks’ (to use Longacre’s term, noted above) while employing this technique.
Chapter Fourteen
14
MARKING CLOSURE (WRIT LARGE)
In this chapter we introduce something new into the mix, building upon Mirsky’s original discovery. In the passages surveyed in the previous chapter, the modification to mark closure occurs within a single verse or a single set of verses or, at most, a single chapter, as per Mirsky’s analysis. But this technique could be extended to indicate closure of larger swaths of material, be they sections of books, entire books, and in one case the Torah as a whole.
1. Genesis ― death notices Gen 25:8 (Abraham)
ל־ע ָ ּֽמיו׃ ַ וַ ּיֵ ָ ֖א ֶסף ֶא. . . וַ ּיִ גְ ַ ֨וע וַ ָּי ָ֧מת ַא ְב ָר ָ ֛הם And he expired, and Abraham died, . . . and he was gathered to his kin. Gen 25:17 (Ishmael)
ל־ע ָ ּֽמיו׃ ַ וַ ּיִ גְ ַו֣ע וַ ָּ֔י ָמת וַ ּיֵ ָ ֖א ֶסף ֶא And he expired, and he died, and he was gathered to his kin. Gen 35:29 (Isaac)
ל־ע ָּ֔מיו ַ וַ ּיִ גְ ַ ֨וע יִ ְצ ָ ֤חק וַ ּיָ֙ ָמ ֙ת וַ ּיֵ ָ ֣א ֶסף ֶא And Isaac expired, and he died, and he was gathered to his kin. Gen 49:33 (Jacob)
ל־ע ָ ּֽמיו׃ ַ וַ ּיִ גְ ַו֖ע וַ ּיֵ ָ ֥א ֶסף ֶא And he expired, and he was gathered to his kin.
300
How the Bible Is Written
The four passages above comprise one of the repeating phrases in the book of Genesis, as the deaths of Abraham, Ishmael, Isaac, and Jacob are duly noted. The deaths of other individuals are noted, of course (Sarah in Gen 23:2, Rachel in Gen 35:19, Joseph in Gen 50:26, etc.), but only these four heroes (the three patriarchs, plus Ishmael) gain the full notice. Well, almost the full notice, for while the first three deaths are described via three separate actions―‘expired’, ‘died’, and ‘was gathered to his kin’―in the fourth and final iteration one notes the use of only two of the verbs.1 The reader, who has been attuned to expect all three verbs, has her eyebrow raised upon hearing only two verbs in Gen 49:33. She knows, accordingly, that the book of Genesis is reaching its end, and/or that the patriarchal narratives are soon to be a thing of the past.
2. Exodus 7–9 ― ‘and he did not listen to them, as Yhwh had spoken’ Exod 7:13
הוה׃ ֽ ָ ְוַ ּיֶ ֱחזַ ֙ק ֵל֣ב ַּפ ְר ֔עֹה וְ ֥ל ֹא ָׁש ַ ֖מע ֲא ֵל ֶ ֑הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶ ּ֥בר י And the heart of Pharaoh was strong, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken. Exod 7:22
הוה׃ ֽ ָ ְא־ׁש ַ ֣מע ֲא ֵל ֶ֔הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶ ּ֥בר י ָ ֹ ב־ּפ ְרע ֹ֙ה וְ ל ַ וַ ּיֶ ֱח ַז֤ק ֵל And the heart of Pharaoh was strong, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken. Exod 8:11
הוה׃ ֽ ָ ְת־ל ּ֔בֹו וְ ֥ל ֹא ָׁש ַ ֖מע ֲא ֵל ֶ ֑הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶ ּ֥בר י ִ וְ ַה ְכ ֵּב ֙ד ֶא And he made-heavy his heart, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken. 1. The lack of the verbal root ת-ו- מm-w-t ‘die’ in Gen 49:33 was not lost on the rabbis; R. Yoḥanan went so far as to state, “Our forefather Jacob never died” (Bavli Taʿanit 5b). See further Aaron Koller, “Diachronic Change and Synchronic Readings: Midrashim on Stative Verbs and Participles,” Journal of Semitic Studies 57 (2012): 266.
14. Marking Closure (Writ Large)
301
Exod 8:15
הוה׃ ֽ ָ ְא־ׁש ַ ֣מע ֲא ֵל ֶ֔הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶ ּ֥בר י ָ ֹ ב־ּפ ְרע ֹ֙ה וְ ֽל ַ וַ ּיֶ ֱח ַז֤ק ֵל And the heart of Pharaoh was strong, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken. Exod 9:12
הו֖ה ָ ְת־ל֣ב ַּפ ְר ֔עֹה וְ ֥ל ֹא ָׁש ַ ֖מע ֲא ֵל ֶ ֑הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֛שר ִּד ֶ ּ֥בר י ֵ וַ יְ ַח ֵּז֤ק יְ הוָ ֙ה ֶא ֶאל־מ ֶ ֹֽׁשה׃ And Yhwh strengthened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken to Moses. In Chapter 3, we observed the repetition with variation that occurs in the related phrases about the hardening of Pharaoh’s heart and his concomitant refusal to allow the Israelites to leave Egypt. Within the many iterations, however, we also noticed one set of phrases that repeats verbatim, to wit, ‘ וְ לֹא ָׁש ַמע ֲא ֵל ֶהם ַּכ ֲא ֶׁשר ִּד ֶּבר יְ הוָ הand he [sc. Pharaoh] did not listen to them, as Yhwh had spoken’. We observed how this set of passages is an instance of ‘form follows content’: Pharaoh remains obstinate, hence the language remains adamant, as it were. There are, however, two changes―one stylistic, one significant― that appear in the last of the verses presented above. The stylistic change is indicated by the addition of ‘ ֶאל־מ ֶֹׁשהto Moses’ in 9:12, at the end of the sixth plague. The more significant marker is the change from ‘and the heart of Pharaoh was strong’ (7:13, 7:22, 8:15)―or, in the one instance, ‘and he [sc. Pharaoh] made-heavy his heart’ (8:11)―to the fact that now God is responsible for Pharaoh’s obstinacy: ‘And Yhwh strengthened the heart of Pharaoh’.2 Through the changes introduced in 9:12, the attentive reader can anticipate that the narrative has reached a crucial point, and in fact such is the case, since henceforth Pharaoh’s position will change, as reflected in Exod 9:28, within the context of the seventh plague.
2. I owe this keen observation to Jonathan Kline. See also Alter, Five Books of Moses, 360.
302
How the Bible Is Written
3. Leviticus 16–22 ― the resident-alien Lev 16:29
תֹוכ ֶ ֽכם׃ ְ וְ ַה ֵּג֖ר ַה ָּג֥ר ְּב and the resident-alien who resides in your midst Lev 17:8
תֹוכ֑ם ָ ן־ה ֵּג֖ר ֲא ֶׁשר־יָ ג֣ ּור ְּב ַ ּומ ִ and from the resident-alien who will reside in their midst Lev 17:10
תֹוכם ָ֔ ן־הּגֵ ֙ר ַה ָּג֣ר ְּב ַ ּומ ִ and from the resident-alien who resides in their midst Lev 17:12
תֹוכ ֶכ֖ם ְ וְ ַה ֵּג֛ר ַה ָּג֥ר ְּב and the resident-alien who resides in your midst Lev 17:13
תֹוכם ָ֔ ן־הּגֵ ֙ר ַה ָּג֣ר ְּב ַ ּומ ִ and from the resident-alien who resides in their midst Lev 18:26
תֹוכ ֶ ֽכם׃ ְ וְ ַה ֵּג֖ר ַה ָּג֥ר ְּב and the resident-alien who resides in your midst Lev 19:34
ַה ֵּג֣ר ׀ ַה ָּג֣ר ִא ְּת ֶ֗כם and the resident-alien who resides with you Lev 20:2
ן־ה ֵּג֣ר ׀ ַה ָּג֣ר ְּביִ ְׂש ָר ֵ֗אל ַ ּומ ִ and from the resident-alien who resides in Israel Lev 22:18
ן־ה ֵּג֣ר ְּביִ ְׂש ָר ֵ֗אל ַ ּומ ִ and from the resident-alien in Israel
14. Marking Closure (Writ Large)
303
The ּגֵ רger ‘resident-alien’ (older translations typically use the word ‘stranger’) who resides among the people of Israel is the subject of a host of laws found throughout the three major law codes (Exodus 20–23, Leviticus, and Deuteronomy). The author of Leviticus favors a particular phrase when the resident-alien is mentioned in such contexts, typically ַהּגֵ ר ַהּגָ רhag-ger hag-gar ‘the resident-alien who resides’, thus 8x in the list above, with one case of the verb changed from the participle to the future (Lev 17:8). Striking, therefore, is the last menַ ּומ ִ u-min hag-ger bə-yiśraʾel ‘and from tion in Lev 22:18, ן־ה ֵּג֣ר ְּביִ ְׂש ָר ֵ֗אל the resident-alien in Israel’, which lacks a form of the verb ר-ו- גg-w-r ‘dwell, settle, reside’. Textual critics are wont to emend the reading, based on the inclusion of הגרhgr ‘who resides’ in the Samaritan Torah, along with reflections thereof in the Septuagint, the Peshitta, and the Vulgate.3 The attentive reader, however, realizes that Lev 22:18 is the last such mention in the book, or at least in this section of Leviticus (since the resident-alien is mentioned in chs. 23–25, though in different contexts, with altogether different phraseologies). In short, the Masoretic Text should stand as it is, serving as a witness to the ancient author’s/scribe’s capacity to fashion an irregular version of a repeating formula as a signal of conclusion.
4. Leviticus 25:1 ― ‘at Mount Sinai’ מר׃ ֹ ֽ וַ יְ ַד ֵ ּ֤בר יְ הוָ ֙ה ֶאל־מ ֶֹׁ֔שה ְּב ַ ֥הר ִס ַינ֖י ֵלא waydabber yhwh ʾɛl mošɛ bə-har sinay leʾmor And Yhwh spoke to Moses at Mount Sinai, saying: On twenty-six occasions in the book of Leviticus (4:1, 5:14, 5:20, 6:1, 6:12, 6:17, 7:22, 7:28, 8:1, 12:1, 14:1, 17:1, 18:1, 19:1, 20:1, 21:16, 22:1, 22:17, 22:26, 23:1, 23:9, 23:23, 23:26, 23:33, 24:1, 24:13), speeches from the God ָ ְוַ יְ ַד ֵ ּ֥בר י of Israel to his prophet are introduced with the phrase הו֖ה ֶאל־ מר ֹ ֽ מ ֶ ֹׁ֥שה ֵּלאwaydabber yhwh ʾɛl mošɛ leʾmor ‘and Yhwh spoke to Moses saying’ (each time with the same string of accent marks, as included here). Strikingly, the introduction to the last speech from Yhwh to Moses (25:1) contains the additional phrase ְּב ַ ֥הר ִס ַינ֖יbə-har sinay ‘at 3. See, e.g., BHS, ad loc.
304
How the Bible Is Written
Mount Sinai’. The point is not lost on the reader: the last divine speech presented in the book of Leviticus is duly marked.4
5. Numbers ― the daughters of Zelophehad 26:33
ַמ ְח ָל֣ה וְ נ ֔ ָֹעה ָחגְ ָ ֥לה ִמ ְל ָ ּ֖כה וְ ִת ְר ָ ֽצה׃ Maḥla, and Noʿa, Ḥogla, Milka, and Tirṣa 27:1
ּומ ְל ָ ּ֖כה וְ ִת ְר ָ ֽצה׃ ִ ַמ ְח ָל֣ה נ ֔ ָֹעה וְ ָחגְ ָ ֥לה
Maḥla, Noʿa, and Ḥogla, and Milka, and Tirṣa 36:11
ּומ ְל ָ ּ֛כה וְ נ ָ ֹ֖עה ִ ַמ ְח ָל֣ה ִת ְר ָ֗צה וְ ָחגְ ָל֧ה Maḥla, Tirṣa, and Ḥogla, and Milka, and Noʿa The purpose and placement of the appendix to the book of Numbers, as ch. 36, remains a bit of an enigma to biblical scholars. After all, the daughters of Zelophehad are mentioned in the census in ch. 26, and the issue of their inheritance is treated in relatively fine detail in ch. 27. Why, accordingly, does the book of Numbers return to the subject in ch. 36? Regardless of how one approaches this issue, our attention is drawn to the listing of the five daughters. While the first two iterations present the five names in the same order (though note the slight variations concerning the placement of the conjunction - ְו/- ּוwə-/u- ‘and’ within these lists), in the final rehearsal the order 4. See already John E. Hartley, Leviticus (Word Biblical Commentary 4; Dallas: Word, 1992), 433. There are other factors underlying the use of the expression ‘at Mount Sinai’, for which see Gary A. Rendsburg, “The Two Screens: On Mary Douglas’s Proposal for a Literary Structure to the Book of Leviticus,” Jewish Studies Quarterly 15 (2008): 175–89. Our present purpose, however, is to focus only on the change to mark closure. The knowledgeable reader will realize that an additional speech from God to Moses occurs in Leviticus 27, with the standard introductory formula in place in v. 1―but this chapter represents an appendix to the book, as is widely noted by scholars.
14. Marking Closure (Writ Large)
305
of the names is changed. The reader has arrived at the conclusion of the book (in fact, only two more verses appear), an attainment that is marked by the author/editor/compiler/redactor by means of this nimble maneuver. The Samaritan Torah, we hasten to add, harmonizes the three passages in verbatim fashion: מחלה ונעה חגלה מלכה ותרצה mḤlh wnʿh Ḥglh mlkh wtrṢh ‘Maḥla and Noʿa, Ḥogla, Milka, and Tirṣa’―though to our mind this exercise reveals a lack of creativity in literary production.
6. Deuteronomy 31:20 ― ‘flowing with milk and honey’ Exod 3:8, etc.
ֶ ֛א ֶרץ זָ ַ ֥בת ָח ָל֖ב ְּוד ָ ֑בשׁ ʾɛrɛṣ zabat ḥalab u-dbaš a land flowing with milk and honey Deut 31:20
זָ ַ ֤בת ָח ָל ֙ב ְּוד ַ֔בׁש. . . ָה ֲא ָד ָ ֣מה ha-ʾadama . . . zabat ḥalab u-dbaš the land . . . flowing with milk and honey The expression in Exod 3:8 is one of the most recognizable in the Torah and indeed in the Bible as a whole. The words ֶ ֛א ֶרץ זָ ַ ֥בת ָח ָל֖ב ְּוד ָ ֑בשׁʾɛrɛṣ zabat ḥalab u-dəbaš ‘a land flowing with milk and honey’ appear not only in Exod 3:8, but again, in verbatim fashion, in Exod 3:17, 13:5, 33:3, Lev 20:24, Deut 6:3, 11:9, 26:9, 26:15, 27:3. The same words also appear in the ironic speech of Dathan and Abiram in their challenge to Moses’s leadership in Num 16:13–14. While the wording is slightly different in Num 13:27 and 14:8, the key words are nonetheless all still present, including the headword ֶא ֶרץʾɛrɛṣ ‘land’. It is quite striking, therefore, to find the synonym ֲא ָד ָמהʾadama ‘land’ used in Deut 31:20―though this shift in lexical choice becomes explicable upon the reader’s realization that this is the last time that she will encounter this description of the land of Canaan both in the book of Deuteronomy and in the Torah as a whole. Other changes are visible as well: (a) the word is preceded
306
How the Bible Is Written
by the definite article, - ָהha- ‘the’; and (b) several intervening words occur (as indicated by the ellipsis).5 In the very least, we may assume that the variant phraseology in Deut 31:20 serves to prepare the reader for the conclusion of the book of Deuteronomy. Does it serve a larger purpose, indicating the conclusion of the Torah as a whole? After all, notwithstanding the disparate sources, at some point an individual or a team of learned bookmen must have produced the Torah in its final, present, canonical state. I raise the issue without providing a definitive answer, even if I for one tend toward a positive response to the question posed.
7. Judges ― ‘and the land was quiet for forty years’ Judg 3:11 (Othniel)
ן־ק ַנֽז׃ ְ יאל ֶּב ֥ ֵ ִוַ ִּת ְׁש ֥קֹט ָה ָ ֖א ֶרץ ַא ְר ָּב ִ ֣עים ָׁש ָנ֑ה וַ ָּי ָ֖מת ָע ְתנ And the land was quiet for forty years; and Othniel ben Qenaz died. Judg 3:30 (Ehud)
מֹונ֥ים ִ ֹוא ֙ב ַּבּי֣ ֹום ַה ֔הּוא ַ ּ֖ת ַחת ַי֣ד יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל וַ ִּת ְׁש ֥קֹט ָה ָ ֖א ֶרץ ְׁש ָ וַ ִּת ָּכ ַנ֤ע ֙מ ָׁש ָנֽה׃ And Moab was subdued on that day, under the hand of Israel; and the land was quiet for eighty years. Judg 5:31 (Deborah)
א ֲה ָ֔ביו ְּכ ֵ ֥צאת ַה ֶ ּׁ֖ש ֶמׁש ִּבגְ ֻב ָר ֑תֹו וַ ִּת ְׁש ֥קֹט ֹ ֣ ְהוה ו ֔ ָ ְל־אֹויְב ֙יָך י ֶ֙ אב ֤דּו ָכ ְ ֹ ֠ ֵּכן י ָה ָ ֖א ֶרץ ַא ְר ָּב ִ ֥עים ָׁש ָנֽה׃ “So shall all your enemies be defeated, O Yhwh, and may his devotees be like the sun rising in its strength”; and the land was quiet for forty years.
5. The standard phrase appears again in Josh 5:6; Jer 11:5; 32:22; and with slight variation in Ezek 20:6, 20:15. On further variation in the latter passages, see Chapter 15, no. 12.
14. Marking Closure (Writ Large)
307
Judg 8:28 (Gideon)
אׁשם וַ ִּת ְׁש ֥קֹט ֑ ָ ֹ ׂשאת ר ֣ ֵ וַ ּיִ ָּכ ַנ֣ע ִמ ְד ָ֗ין ִל ְפנֵ ֙י ְּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ֔אל וְ ֥ל ֹא יָ ְס ֖פּו ָל ימי גִ ְד ֽעֹון׃ ֥ ֵ ָה ָ ֛א ֶרץ ַא ְר ָּב ִ ֥עים ָׁש ָנ֖ה ִּב And Midian was subdued before the children of Israel, and they did not continue to raise their head; and the land was quiet for forty years, in the days of Gideon. Four times in the first half of the book of Judges, the author/editor/compiler/redactor (or shall we call him ‘framer’ in this instance?) incorporated statements mentioning that the land was quiet for forty years (or, in one case, eighty years). Each of these comments serves as the concluding statement for the cycles of the first four major judges (Othniel, Ehud, Deborah, Gideon),6 revealing an editorial hand whose goal was a redactional framework. The four remarks are verbatim (save for the change of ‘forty’ to ‘eighty’ in one instance), though the fourth one departs from the others by adding the phrase ימי גִ ְדעֹון ֵ ִּבbi-me gidʿon ‘in the days of Gideon’.7
8. Judges ― ‘X ruled Israel for Y years’ Judg 10:2 (Tola)
וַ ּיִ ְׁשּפ ֹ֙ט ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ֶע ְׂש ִ ֥רים וְ ָׁש ֹ֖לׁש ָׁש ָנ֑ה וַ ָּי ָ֖מת וַ ּיִ ָּק ֵ ֥בר ְּב ָׁש ִ ֽמיר׃ And he judged Israel for twenty and three years; and he died and was buried in Shamir. Judg 10:3 (Yair)
ּוׁש ַ ּ֖תיִם ְ וַ ָּי ָ�֣קם ַא ֲח ָ ֔ריו יָ ִ ֖איר ַהּגִ ְל ָע ִ ֑די וַ ּיִ ְׁשּפ ֹ֙ט ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ֶע ְׂש ִ ֥רים ָׁש ָנֽה׃ And after him arose Yair the Gileadite; and he judged Israel for twenty and two years. 6. The one-verse statement about Shamgar (Judg 3:31) obviously does not constitute a cycle. 7. See the convenient chart in Robert H. O’Connell, The Rhetoric of the Book of Judges (Supplements to Vetus Testamentum 63; Leiden: Brill, 1996), 50. Note especially the placement of [ ]בימי גדעוןwithin brackets. While O’Connell makes no comment on this tactic, his layout highlights nicely the point made herein.
308
How the Bible Is Written
Judg 12:7 (Jephthah)
ׁשׁש ָׁש ִנ֑ים וַ ָּ֗י ָמת יִ ְפ ָּת ֙ח ַהּגִ ְל ָע ִ ֔די וַ ּיִ ָּק ֵ ֖בר ֣ ֵ וַ ּיִ ְׁש ֥ ֹּפט יִ ְפ ָ ּ֛תח ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ְּב ָע ֵ ֥רי גִ ְל ָ ֽעד׃ And Jephthah judged Israel for six years; and Jephthah the Gileadite died, and he was buried in the cities of Gilead. Judg 12:9 (Ibzan)
ֹלׁשים ָּבנ֔ ֹות ֣ ִ ּוׁש ְ ּוצה ָ נֹות ִׁש ַּל֣ח ַה ֔ח ֙ ֹלׁשים ָּב ֤ ִ ּוׁש ְ ֹלׁשים ָּב ִ֗נים ֣ ִ י־לֹו ְׁש ֞ וַ יְ ִה ן־ה ֑חּוץ וַ ּיִ ְׁש ֥ ֹּפט ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ֶ ׁ֥ש ַבע ָׁש ִנֽים׃ ַ ֵה ִ ֥ביא ְל ָב ָנ֖יו ִמ And he had thirty sons, and thirty daughters he sentaway (to marry) outside (the clan), and thirty daughters he brought to his sons from outside (the clan); and he judged Israel for seven years. Judg 12:11 (Elon)
ּוֹלנ֑י וַ ּיִ ְׁש ֥ ֹּפט ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ֶ ֥ע ֶׂשר ִ וַ ּיִ ְׁש ֤ ֹּפט ֽ ַא ֲח ָר ֙יו ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ֵא ֖ילֹון ַהּזְ ֽב ָׁש ִנֽים׃ And after him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel for ten years. Judg 12:14 (Abdon)
ל־ׁש ְב ִ ֣עים ֲעיָ ִ ֑רם ִ ֹלׁש ֙ים ְּב ֵנ֣י ָב ִ֔נים ר ְֹכ ִ ֖בים ַע ִ ּוׁש ְ י־ֹלו ַא ְר ָּב ִ ֣עים ָּב ִ֗נים ֞ וַ יְ ִה וַ ּיִ ְׁש ֥ ֹּפט ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ְׁשמ ֶֹנ֥ה ָׁש ִנֽים׃ And he had forty sons and thirty grandsons, riding on seventy asses; and he judged Israel for eight years. Judg 15:20 (Samson)
ימי ְפ ִל ְׁש ִ ּ֖תים ֶע ְׂש ִ ֥רים ָׁש ָנֽה׃ ֥ ֵ וַ ּיִ ְׁש ֧ ֹּפט ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵ ֛אל ִּב And he judged Israel, in the days of the Philistines, for twenty years.
14. Marking Closure (Writ Large)
309
Judg 16:31 (Samson)
אֹותֹו ֵּב֤ין ֗ יהּו וַ ּיִ ְׂש ֣אּו אֹתֹו֒ ַו�ּֽיַ ֲע ֣לּו ׀ וַ ּיִ ְק ְּב ֣רּו ֮ ל־ּב֣ית ָא ִב ֵ וַ ּיֵ ְר ֨דּו ֶא ָ֜חיו וְ ָכ אל �ּב ֶ ְ֖ק ֶבר ָמנ֣ ַֹוח ָא ִ ֑ביו וְ ֛הּוא ָׁש ַ ֥פט ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ֹ ֔ ָצ ְר ָע ֙ה ֵּוב֣ין ֶא ְׁש ָּת ֶע ְׂש ִ ֥רים ָׁש ָנֽה׃ And his brothers and all the house of his father camedown; and they carried him, and brought (him) up and buried him, between Ṣorʿa and Eshtaʾol, in the grave of Manoah his father; and he had judged Israel for twenty years. In the second half of the book of Judges, which includes the seven individual leaders enumerated above, the reader encounters the repeated phrases displayed here. The pattern is always the same: וַ ּיִ ְׁשּפֹט ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵאלwayyišpoṭ ʾɛt yisraʾel ‘and he judged Israel’, using the typical wayyiqtol verbal form used for prose storytelling, with the number of years immediately following. (Note two minor variants: in 12:7, where the name יִ ְפ ָּתחyiptaḥ ‘Jephthah’ appears immediately after the verb, and in 12:11, where the adverbial ַא ֲח ָריוʾaḥaraw ‘after him’ is included; though these slight changes are not relevant to our present discussion.) For the last judge, however, we note a variety of changes to mark closure. Most obviously, and quite strangely, there are two such statements regarding Samson, in 15:20 (even though there is one more chapter about Samson to follow) and 16:31 (the final statement about this ֵ ִּבbi-me character). In the first remark, one notes the phrase ימי ְפ ִל ְׁש ִּתים pəlištim ‘in the days of the Philistines’ interposed between ‘Israel’ and the number of years (in my translation above, I have set this expression off with commas, to make the point clear). More significantly, in the second comment the verbal tense is changed, so that וְ הּוא ָׁש ַפטwə-huʾ šapaṭ ‘and he had judged’ appears in place of the expected wayyiqtol (I have captured this change in my rendering via use of the English pluperfect). The reader knows, through these departures from the anticipated pattern, that she has read of the last of the judges.8 8. O’Connell, Rhetoric of the Book of Judges, 49, noted the two formulae in the Samson narrative, 15:20 and 16:31, about which he commented: “Of the two occurrences in the Samson account . . . it is the former that conforms most
310
How the Bible Is Written
9. Judges ― the burial of the hero Judg 8:32 (Gideon)
יֹואׁש ָא ִ֔ביו ְּב ָע ְפ ָ ֖רה ֲא ִ ֥בי ָ ֽה ֶעזְ ִ ֽרי׃ ֣ ָ וַ ּיִ ָּק ֵ֗בר ְּב ֶ ֙ק ֶב ֙ר And he was buried in the grave of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. Judg 10:2 (Tola)
וַ ּיִ ָּק ֵ ֥בר ְּב ָׁש ִ ֽמיר׃ And he was buried in Shamir. Judg 10:5 (Yair)
וַ ּיִ ָּק ֵ ֖בר ְּב ָק ֽמֹון׃ And he was buried in Kamon. Judg 12:7 (Jephthah)
וַ ּיִ ָּק ֵ ֖בר ְּב ָע ֵ ֥רי גִ ְל ָ ֽעד׃ And he was buried in the cities of Gilead. Judg 12:10 (Ibzan)
וַ ּיִ ָּק ֵ ֖בר ְּב ֵ ֥בית ָ ֽל ֶחם׃ And he was buried in Bethlehem. Judg 12:12 (Elon)
בּולן׃ ֽ ֻ ְוַ ּיִ ָּק ֵ ֥בר ְּב ַאּיָ ֖לֹון ְּב ֶ ֥א ֶרץ ז And he was buried in Ayyalon in the land of Zebulun. Judg 12:15 (Abdon)
תֹון ְּב ֶ ֣א ֶרץ ֶא ְפ ַ ֔ריִם ְּב ַ ֖הר ָה ֲע ָמל ִ ֽ�ֵקי׃ ֙ וַ ּיִ ָּק ֵ ֤בר ְּב ִפ ְר ֙ ָע And he was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amaleqites. closely to the standard form of the motif. This suggests that the latter was either primary, if the difference was unmotivated, or altered for rhetorical reasons.”
14. Marking Closure (Writ Large)
311
Judg 16:31 (Samson)
אל �ּב ֶ ְ֖ק ֶבר ָמנ֣ ַֹוח ָא ִ ֑ביו ֹ ֔ אֹותֹו ֵּב֤ין ָצ ְר ָע ֙ה ֵּוב֣ין ֶא ְׁש ָּת ֗ וַ ּיִ ְק ְּב ֣רּו And they buried him between Zorah and Eshtaol, in the grave of Manoah his father. Burial notices appear in the book of Judges for eight of the individual judges (from Gideon onward). Each of the first seven cases begins with the verb in the passive, וַ ּיִ ָּק ֵברwayyiqqaber ‘and he was buried’. For the eighth and final judge, Samson, we find a different wording: אֹותֹו ֗ וַ ּיִ ְק ְּב ֣רּוwayyiqbəru ʾoto ‘and they buried him’ (the subject is ‘his brothers’, mentioned earlier in the verse).9 On the one hand, the author’s motivation may have been to create an inclusio, since the same phrase is used in Judg 2:9, with reference to Joshua, which in turn is a rehearsal of the same phrase in Josh 24:30. On the other hand, within the list of individual judges, as indicated by the above passages, only the last of the burial notices uses this formula, as a way of marking closure once more. And of course, we do not need to choose between these two considerations, since they are not mutually exclusive. The Samson cycle is different from the earlier cycles of the (major) judges in so many ways. It includes a birth story about the hero, replete with the barren woman motif (evocative of the ones in Genesis and the one to follow regarding Samuel); it is the longest of the narratives; the hero acts alone, as opposed to mustering and leading other Israelites to battle; the hero has romantic interests; and so on. As if these features were not enough, the author of the book of Judges incorporated other elements to set off the Samson narrative from the earlier accounts, including the items noted herein (nos. 8 and 9) that mark closure. The days of the judges have come to an end, with the phraseology of the Samson cycle serving as a literary-linguistic clue to the reader. As we have seen in this chapter, in several key places within the biblical canon, authors/editors/compilers/redactors elected to utilize the stylistic device of marking closure, writ large, in order to inform the reader that she has reached the conclusion of the text. This finding should have implications for further research, specifically into how biblical books came to be as the result of scribal and editorial activity. 9. This point may be seen in the convenient chart in O’Connell, Rhetoric of the Book of Judges, 53.
Chapter Fifteen
15
REPETITION WITH VARIATION: POETIC AND PROPHETIC TEXTS
By poetic texts, I mean, of course, books such as Psalms, Proverbs, Job, Song of Songs, and Lamentations. By prophetic texts, I mean, of course, most of the material in Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the Twelve, which is either clear poetry or on that difficult cusp between prose and poetry. The two genres of poetry and prophecy are brought together in this chapter, because collectively they stand in opposition to other genres such as narrative prose and legal-cultic texts. As with these latter categories (for which see Chapters 2, 3, 4, 9, and 12), the poetic and prophetic books also include manifold examples of repetition with variation. Scott Noegel and I already devoted an entire chapter of our coauthored book on Song of Songs to this technique in that short poetic book.1 There is no need to repeat all that material here, but a handful of select examples will be helpful to set the stage.
1. Song of Songs 2:5; 5:8 Song 2:5
י־חֹולת ַא ֲה ָ ֖בה ָ ֽאנִ י׃ ַ֥ ִּכ for I am sick with love. Song 5:8
חֹולת ַא ֲה ָ ֖בה ָ ֽאנִ י׃ ֥ ַ ֶׁש that I am sick with love. 1. Noegel and Rendsburg, Solomon’s Vineyard, 107–27. For earlier treatment, see Michael V. Fox, The Song of Songs and the Ancient Egyptian Love Songs (Madison: University of Wisconsin Press, 1985), 209–15; he referred to the parallel non-verbatim passages as ‘repetends’.
15. Repetition with Variation: Poetic and Prophetic Texts
313
The two lines are nearly identical, differentiated only by the coordinating particle used to introduce them, ִּכיki ‘for, because’ in the former, - ֶׁשšɛ- ‘that’ in the latter.
2. Song of Songs 2:6; 8:3 Song 2:6
אׁשי ִ֔ ֹ אלֹו ַ ּ֣ת ַחת ְלר ֙ ֹ ְׂשמ His left-hand is beneath my head. Song 8:3
אׁשי ִ֔ ֹ אלֹו ַ ּ֣ת ַחת ר ֙ ֹ ְׂשמ His left-hand is under my head. These two lines also are almost identical, with the sole distinction being the form of the preposition. The form used in 2:6, - ַּת ַחת ְלtaḥat lə- ‘beneath’, is very rare in the Bible, appearing only one or two other times.2 In light of the rarity of this preposition, one can imagine listeners to the Song of Songs noticing the linguistic oddity of -ַּת ַחת ְל taḥat lə- ‘beneath’ at 2:6, only to be treated to a smile when the reader/ performer reaches 8:3 near the poem’s end, with the standard usage, simple ַּת ַחתtaḥat ‘under’, now in place.
3. Song of Songs 2:16; 6:3 Song 2:16
ּׁשֹוׁש ִּנֽים׃ ַ ּדֹודי ִ ֙לי וַ ֲא ִנ֣י ֔לֹו ָהר ֶ ֹ֖עה ַּב ִ֥ My beloved is mine, and I am his, Grazing among the lilies.
2. The only true parallel occurs in 2 Chr 4:3, in the expression ַת ַחת לוֹ taḥat lo ‘beneath it’ (in place of the standard form ַּת ְח ׇּתיוtaḥtaw), in addition to which note the more complex form - ֶאל ַּת ַחת ְלʾɛl taḥat lə- in Ezek 10:3. The form - ִמ ַּת ַחת ְלmit-taḥat lə-, attested 13x in the Bible (Gen 1:7, etc.), is a different preposition altogether, standard in its own right.
314
How the Bible Is Written
Song 6:3
ּׁשֹוׁש ִּנֽים׃ ַ דֹודי ֔ ִלי ָהר ֶ ֹ֖עה ַּב ֣ ִ ְדֹוד֙י ו ִ ֲא ִנ֤י ְל I am my beloved’s, and my beloved is mine, Grazing among the lilies. In this pair of verses, a number of points are noteworthy. Both passages are spoken by the female lover, obviously, with their b-lines exactly the same and with the variation present in the respective a-lines. Song ֥ ִ dodi li wa-ʾani lo ‘my beloved is mine, and I 2:16 reads ּדֹודי ִ ֙לי וַ ֲא ִנ֣י ֔לֹו ֣ ִ ְדֹוד֙י ו ִ ֲא ִנ֤י ְלʾani lə-dodi wə-dodi li ‘I am am his’, while 6:3 reads דֹודי ֔ ִלי my beloved’s, and my beloved is mine’. Note how (a) the order of the words in the two phrases is reversed: in the former the female voice leads with ‘my beloved’, while in the latter she leads with ‘I’; and (b) the former uses the pronoun form in the phrase וַ ֲא ִנ֣י ֔לֹוwa-ʾani lo ‘and I am his’, while the latter utilizes the noun form in the wording דֹוד֙י ִ ֲא ִנ֤י ְל ִ dodi ʾani lə-dodi ‘I am my beloved’s’, thereby repeating the word ּדֹודי ‘my beloved’ in this line.
4. Song of Songs 1:15; 4:1 Song 1:15
יֹונֽים׃ ִ יָתי ִה ָּנ�ְ֥ך יָ ָ ֖פה ֵעינַ �֥יִ ְך ִ֔ ִה ָּנ�ְ֤ך יָ ָפ ֙ה ַר ְע Behold you are beautiful, my darling, Behold you are beautiful, your eyes are doves. Song 4:1
יֹונים ִמ ַ ּ֖ב ַעד ְל ַצ ָּמ ֵ ֑תְך ִ֔ יָתי ִה ָּנ�ְ֣ך יָ ֔ ָפה ֵע ַינ�֣יִ ְך ֙ ִ ִה ָּ֨נְך יָ ָ ֤פה ַר ְע Behold you are beautiful, my darling, Behold you are beautiful, your eyes are doves, behind your braids. The simple statement concerning the beauty of the female lover in 1:15, along with the focus on the eyes, sets the stage for similar passages throughout the poem. As such, the verset is but an entrée to things to come, for as the poem develops the reader is treated to several fullblown descriptions of the female lover’s exquisiteness. The first of these
15. Repetition with Variation: Poetic and Prophetic Texts
315
(known as the waṣf in biblical studies, based on the parallel strophes found in Arabic poetry) appears in Song 4:1–7. The poet takes the opportunity to enrich the text, expanding the earlier line and thereby introducing variation, via the addition of the expression ִמ ַ ּ֖ב ַעד ְל ַצ ָּמ ֵ ֑תְך mib-baʿad lə-ṣammatek ‘behind your braids’.
5. Song of Songs 4:1; 6:5 Song 4:1
ַׂש ְע ֵר ְ֙ך ְּכ ֵע ֶ֣דר ָ ֽה ִע ִּ֔זים ֶׁשּגָ ְל ׁ֖שּו ֵמ ַ ֥הר ּגִ ְל ָ ֽעד׃ Your hair is like a flock of goats That flow down from Mount Gilead. Song 6:5
ן־הּגִ ְל ָ ֽעד׃ ַ ַׂש ְע ֵר ְ֙ך ְּכ ֵע ֶ֣דר ָ ֽה ִע ִּ֔זים ֶׁשּגָ ְל ׁ֖שּו ִמ Your hair is like a flock of goats That flow down from the Gilead. The description of the female lover in 4:1 continues with the move from eyes to hair. The same line reoccurs in 6:5, though naturally the poet introduces variation into the composition. In the first iteration, the prepositional phrase is ֵמ ַהר ּגִ ְל ָעדme-har gilʿad ‘from Mount Gilead’, while in the second instance we read ן־הּגִ ְל ָעד ַ ִמmin hag-gilʿad ‘from the Gilead’. In 4:1, the form of the preposition is prefixed - ֵמme-, the noun ַהרhar ‘mountain’ is included, and the toponym ּגִ ְל ָעדgilʿad ‘Gilead’ occurs without the definite article. In 6:5, by contrast, the preposition occurs as the independent form ִמןmin, the noun ַהרhar ‘mountain’ is absent, and the toponym ַהּגִ ְל ָעדhag-gilʿad ‘the Gilead’ occurs with the definite article. I have reflected the second and third of these differences in the translation above (one cannot vary the English to indicate the different forms of ‘from’). These are all minor differences, but they serve as evidence of the extent to which the poet would go to vary the language of the composition. We also note that the expression ַהר ּגִ ְל ָעדhar gilʿad ‘Mount Gilead’ in 4:1 is the only attestation of this usage in the Bible; in all other cases, the definite article is present: ַהר ַהּגִ ְל ָעדhar hag-gilʿad (Gen
316
How the Bible Is Written
31:21, 31:23, 31:25, Deut 3:12, Judg 7:3). Poetry is less inclined to use the definite article, but nevertheless one wonders if the poet has not created the expression―notwithstanding its grammaticality (cf. ֶא ֶרץ ּגִ ְל ָעד ʾɛrɛṣ gilʿad ‘land of Gilead’ 3x in the Bible)―in order to distinguish the usage in 4:1 from that in 6:5 in one more minor way.
6. Song of Songs 2:9, 17; 8:14 Song 2:9
דֹוד֙י ִל ְצ ִ֔בי ֖אֹו ְל ֣עֹ ֶפר ָ ֽה ַאּיָ ִ ֑לים ִ ּדֹומה ֶ֤ My beloved is-like a gazelle, or a fawn of the hinds. Song 2:17
ל־ה ֵרי ָ ֽב ֶתר׃ ֥ ָ דֹודי ִל ְצ ִ֗בי ֛אֹו ְל ֥עֹ ֶפר ָה ַאּיָ ִ ֖לים ַע ֜ ִ ה־ל ָ֨ך ְ סֹב֩ ְּד ֵמ Turn, liken yourself, my beloved, to a gazelle, or to a fawn of the hinds, Upon the mountains of cleavage. Song 8:14
ה־לָך֤ ִל ְצ ִ ֙בי ֚אֹו ְל ֣עֹ ֶפר ָ ֽה ַאּיָ ֔ ִלים ַ ֖על ָה ֵ ֥רי ְב ָׂש ִ ֽמים׃ ְ ּדֹודי ּוֽ ְד ֵמ ֗ ִ ְּב ַ ֣רח ׀ Flee, my beloved, and liken yourself to a gazelle, or to a fawn of the hinds, Upon the mountains of spices. The first five examples in this chapter dealt with a comparison of two verses only, with the variations between them all relatively simple. We here present a set of three verses, with more complicated alterations. Three times in the Song of Songs the female lover compares (using the verb ה-מ- דd-m-h ‘liken, be similar’) her lover to a gazelle or a fawn of the hinds. The plain statement appears in 2:9, with 2:17 and 8:14 expanding the thought in several ways. In the latter two passages the verb ה-מ- דd-m-h ‘liken, be similar’ occurs in the imperative, and in both cases it is preceded by another verb in the imperative. The differences are as follows: (a) In 2:17 the first verb is סֺבsob ‘turn’, while in 8:14 the first verb is ְּב ַרחbəraḥ ‘flee’. (b) In 2:17 the two verbs appear in asyndetic fashion (that is, with no
15. Repetition with Variation: Poetic and Prophetic Texts
317
conjunction between them), with the word דוֹדי ִ dodi ‘my beloved’ following; while in 8:14 the two imperatives are separated by the insertion of the word ּדוֹדי ִ dodi ‘my beloved’ between them. (c) The enigmatic phrase ל־ה ֵרי ָ ֽב ֶתר ֥ ָ ַעʿal hare batɛr ‘upon the mountains of cleavage’ (one of many possible meanings) occurs in 2:17; whereas the wording in 8:14 is ַ ֖על ָה ֵ ֥רי ְב ָׂש ִ ֽמיםʿal hare bəśamim ‘upon the mountains of spices’. As indicated above, these passages from Song of Songs constitute but a sampling. We move now to further examples of polyprosopon within poetic and prophetic texts.
7. Jeremiah 1:11, 13 Jer 1:11
ה־א ָ ּ֥תה ר ֶ ֹ֖אה יִ ְר ְמָי֑הּו וָ א ַֹ֕מר ַמ ֵ ּ֥קל ַ מר ָמ ֹ ֔ וַ יְ ִ ֤הי ְד ַבר־יְ הוָ ֙ה ֵא ַל֣י ֵלא �ָקד ֲא ִנ֥י ר ֶ ֹֽאה׃ ֖ ֵ ׁש And the word of Yhwh was to me, saying, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “A staff of almond I see.” Jer 1:13
ּוח ֙ ַ מר ָ ֥מה ַא ָ ּ֖תה ר ֶ ֹ֑אה וָ א ַֹ֗מר ִ ֤סיר נָ ֙פ ֹ ֔ הו֤ה ׀ ֵא ַ ֙לי ֵׁש ִנ֣ית ֵלא ָ ְוַ יְ ִ֨הי ְד ַבר־י ּופ ָנ֖יו ִמ ְּפ ֵנ֥י ָצ ֽפֹונָ ה׃ ָ ֲא ִנ֣י ר ֶֹ֔אה And the word of Yhwh was to me a second-time, saying, “What do you see?” And I said, “A boiling pot I see, and its face is toward the north.” Twice in Jeremiah 1, Yahweh shows Jeremiah an item, with the fitting question, “What do you see?”―to which the prophet responds appropriately. The two passages present their content, as we have come to expect, in different fashion: (a) in v. 13, not surprisingly, the text introduces the word ֵׁשנִ יתšenit ‘a second-time’; (b) in the first instance, God includes the name of the prophet in his question, while the addressee is not mentioned specifically in the second version; and (c) v. 11 ends with the phrase ֲאנִ י ר ֶֹאהʾani roʾɛ ‘I see’, while in v. 13 the prophet adds an additional description of the shown item after ֲאנִ י ר ֶֹאהʾani roʾɛ ‘I see’.3 3. On the alliteration in the second of these verses, see Chapter 16, no. 10.
318
How the Bible Is Written
8. Jeremiah 1:10; 18:7, 9; 31:38 Jer 1:10
ל־ה ַּמ ְמ ָל ֔כֹות ִלנְ ֥תֹוׁש ַ ּגֹויִם וְ ַע ֙ ל־ה ַ ְר ֵ֞אה ִה ְפ ַק ְד ִ ּ֣תיָך ׀ ַהּי֣ ֹום ַה ֶּ֗זה ַע ּול ַה ֲא ִ ֣ביד וְ ַל ֲה ֑רֹוס ִל ְבנ֖ ֹות וְ ִלנְ ֽט ַֹוע׃ ְ וְ ִלנְ ֖תֹוץ “See, I appoint you this day over the nations and over the kingdoms, to uproot and to pull-down, and to defeat and to destroy―to build and to plant.” Jer 18:7, 9
ל־מ ְמ ָל ָ ֑כה ִלנְ ֥תֹוׁש וְ ִלנְ ֖תֹוץ ּוֽ ְל ַה ֲא ִ ֽביד׃ ַ ֶ ֣רגַ ע ֲא ַד ֵּ֔בר ַעל־ּג֖ ֹוי וְ ַע7 “In an instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to uproot and to pull-down, and to defeat.” 7
ל־מ ְמ ָל ָ ֑כה ִל ְב ֹ֖נת וְ ִלנְ ֽטֹ ַע׃ ַ וְ ֶ ֣רגַ ע ֲא ַד ֵּ֔בר ַעל־ּג֖ ֹוי וְ ַע9 “In an instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant.” 9
Jer 31:28
ּול ַה ֲא ִ ֣ביד ְ יהם ִלנְ ֧תֹוׁש וְ ִלנְ ֛תֹוץ וְ ַל ֲה ֖ר ֹס ֶ֗ �ָק ְד ִּתי ֲע ֵל ֣ ַ וְ ָה ָ֞יה ַּכ ֲא ֶ ׁ֧שר ׁש הוה׃ ֽ ָ ְיהם ִל ְבנ֥ ֹות וְ ִלנְ ֖ט ַֹוע נְ ֻאם־י ֛ ֶ ּול ָה ֵ ֑ר ַע ֵּכ֣ן ֶא ְׁש ֧קֹד ֲע ֵל ְ “And it will be, as I have watched over you, to uproot and to pull-down, and to destroy, and to defeat and to bring-disaster, so I will watch over you, to build and to plant,” declares Yhwh. These verses occur in different contexts within the book of Jeremiah, and yet they are united by shared thought and similar vocabulary. The general sense is that Jeremiah’s role is to announce both destruction and rebirth. For the nonce we focus our attention on the string of infinitive verbs used in the different verses. The opening call in 1:10 uses four verbs to announce destruction: ּול ַה ֲא ִ ֣ביד וְ ַל ֲה ֑רֹוס ְ ִלנְ ֥תֹוׁש וְ ִלנְ ֖תֹוץlintoš wə-lintoṣ u-lhaʾabid wə-laharos ‘to uproot and to pull-down, and to defeat and to destroy’, followed by the two verbs proclaiming rebirth: ִל ְבנ֖ ֹות וְ ִלנְ ֽט ַֹועlibnot wə-lintoaʿ ‘to build and to plant’. The second version is split over two verses in ch. 18, with v. 7 opting for only three synonymous verbs of destruction: ִלנְ ֥תֹוׁש וְ ִלנְ ֖תֹוץ ּוֽ ְל ַה ֲא ִ ֽבידlintoš wə-lintoṣ
15. Repetition with Variation: Poetic and Prophetic Texts
319
u-lhaʾabid ‘to uproot and to pull-down, and to defeat’, and with v. 9 echoing the two verbs of rebirth: ִל ְב ֹ֖נת וְ ִלנְ ֽטֹ ַעlibnot wə-lintoaʿ ‘to build and to plant’―though one notes the defectiva spelling of both forms, in contrast to the plene spellings in 1:10. In the third exemplar, five verbs ְ ּול ַה ֲא ִ ֣ביד ְ ִלנְ ֧תֹוׁש וְ ִלנְ ֛תֹוץ וְ ַל ֲה ֖ר ֹסlintoš of destruction now appear: ּול ָה ֵ ֑ר ַע wə-lintoṣ wə-laharos u-lhaʾabid u-lhareaʿ ‘to uproot and to pull-down, and to destroy, and to defeat and to bring-disaster’―in addition to which one notes the deft switch in order of the third and fourth verbs, with the standard phrase of rebirth following, as expected.
9. Jeremiah 1:19; 15:20 Jer 1:19
ילָך׃ ֽ ֶ הו֖ה ְל ַה ִּצ ָ ְי־א ְּתָך֥ ֲא ִנ֛י נְ ֻאם־י ִ ּוכלּו ָלְ֑ך ִ ּֽכ ְ ֣וְ נִ ְל ֲח ֥מּו ֵא ֶל֖יָך וְ לֹא־י And they will fight against you, but they will not be able (to defeat) you, for I am with you, declares Yhwh, to rescue you. Jer 15:20
ּול ַה ִּצ ֶילָ֖ך ְ ֥יעָך ֲ הֹוׁש ֽ ִ י־א ְּתָך֥ ֲא ִנ֛י ְל ִ ּוכלּו ָלְ֑ך ִ ּֽכ ְ ֣וְ נִ ְל ֲח ֥מּו ֵא ֶל֖יָך וְ לֹא־י הוה׃ ֽ ָ ְנְ ֻאם־י And they will fight against you, but they will not be able (to defeat) you, for I am with you, to save you and to rescue you, declares Yhwh. According to the approach we have used in this book, one will assume that the author/editor/redactor/compiler of the diverse oracles within the book of Jeremiah could expect his reader to retain in her mind the wording of a passage heard chapters earlier. So as not to repeat himself, accordingly, the creator of our text altered the wording in the second iteration, notwithstanding the fourteen chapters that separate the two passages. Two differences occur here: (a) in 1:19 the phrase נְ ֻאם־יְ הוָ ה nəʾum yhwh ‘declares Yhwh’ is inserted within the divine word, while in 15:20 said expression appears at the end of the verse; and (b) the former verse uses only one verb, ילָך ֶ ְל ַה ִּצləhaṣṣilɛka ‘to rescue you’, while the latter verse presents two verbs, ילָך ֶ ּול ַה ִּצ ְ יעָך ֲ הֹוׁש ֽ ִ ְלləhošiʿaka u-lhaṣṣilɛka ‘to save you and to rescue you’.
320
How the Bible Is Written
10. Jeremiah 6:15; 8:12 Jer 6:15
ם־ה ְכ ִל ֙ים ֣ל ֹא יָ ָ ֔דעּו ַ ַא־יֵבֹוׁשּו ּג ֗ ֹ ם־ּבֹוׁש ֽל ֣ ַתֹוע ָ ֖בה ָע ׂ֑שּו ּג ֵ ה ִֹ֕ביׁשּו ִ ּ֥כי הוה׃ ֽ ָ ְת־ּפ ַק ְד ִ ּ֥תים יִ ָּכ ְׁש ֖לּו ָא ַ ֥מר י ְ ָל ֵ֞כן יִ ְּפ ֧לּו ַבּנ ְֹפ ִ ֛לים ְּב ֵע They acted-shamefully, indeed they committed abomination; yet they indeed are not ashamed, even to humiliate they do not know, therefore they shall fall among those who fall, at the time (when) I punish them they shall stumble―says Yhwh. Jer 8:12
ם־ּבֹוׁש ֽל ֹא־יֵ ֗בֹׁשּו וְ ִה ָּכ ֵל ֙ם ֣ל ֹא יָ ָ ֔דעּו ֣ ַתֹוע ָ ֖בה ָע ׂ֑שּו ּג ֵ ה ִֹ֕בׁשּו ִ ּ֥כי הוה׃ ֽ ָ ְָל ֵ֞כן יִ ְּפ ֣לּו ַבּנ ְֹפ ֗ ִלים ְּב ֵ ֧עת ְּפ ֻק ָּד ָ ֛תם יִ ָּכ ְׁש ֖לּו ָא ַ ֥מר י They acted-shamefully, indeed they committed abomination; yet they indeed are not ashamed, and to be humiliated they do not know, therefore they shall fall among those who fall, at the time of their punishment they shall stumble―says Yhwh. These passages are selected from two larger chunks of text, which parallel each other (6:13–15 // 8:10–12), though with numerous minor divergences.4 In the verses presented here, two main differences occur: (a) the first one uses ּגַ ם ַה ְכ ִליםgam haklim ‘even to humiliate’, with an emphasizing particle and the root ם-ל- כk-l-m in the Hiphʿil; while the second one reads וְ ִה ָּכ ֵלםwə-hikkalem ‘and to be humiliated’, with the simpler conjunction - ְ וwə- ‘and’ and the root ם-ל- כk-l-m in the Niphʿal; and (b) 6:15 uses the expression ת־ּפ ַק ְד ִ ּ֥תים ְ ְּב ֵעbe-ʿet pəqadtim ‘at the time (when) I punish them’ (an usual syntagma, with a finite verb serving
4. See the treatments by William L. Holladay, Jeremiah 1: A Commentary on the Book of the Prophet Jeremiah, Chapters 1–25 (Hermeneia; Philadelphia: Fortress, 1986), 274–75 (though he would follow the Septuagint and omit 8:10– 12); and William McKane, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah (International Critical Commentary; Edinburgh: T&T Clark, 1986) 1:187–88.
15. Repetition with Variation: Poetic and Prophetic Texts
321
as nomen rectum of a construct chain),5 whereas 8:12 employs the more standard grammatical structure ְּב ֵ ֧עת ְּפ ֻק ָּד ָ ֛תםbe-ʿet pəquddatam ‘at the time of their punishment’. In addition, I note the different orthographies present, which allow the oral reader, holding the written text in his/her hand, an additional delight: ה ִֹביׁשּוhobišu and יֵבֹוׁשּוyebošu in the first instance (with matres lectionis), and ה ִֹבׁשּוhobišu and יֵ בֹׁשּוyebošu in the second (without matres lectionis). Finally, also present is a scribal device that was introduced by the Masoretes but that presumably harks back to the ancient ְ ְּב ֵע oral reading tradition. I refer to the presence of maqqef in ת־ּפ ַק ְד ִ ּ֥תים be-ʿet pəqadtim in 6:15 and the absence thereof in ְּב ֵ ֧עת ְּפ ֻק ָּד ָ ֛תםbe-ʿet pəquddatam in 8:12. This represents the finest distinction possible in the performance of a text (with concomitant accent on ְּב ֵ ֧עתbe-ʿet in 8:12, in contrast to the lack of one on ְּב ֵעת־be-ʿet in 6:15), and yet even this most minute divergence participates in the overall effect of polyprosopon. All of this at a distance of two chapters, with the assumption that someone listening to a sustained recitation of Jeremiah’s oracles would recall the wording of 6:15 upon reaching 8:12.6
11. Ezekiel 8:12; 9:9 Ezek 8:12
ת־ה ָ ֽא ֶרץ׃ ָ הו֖ה ֶא ָ ְִ ּ֣כי א ְֹמ ִ ֗רים ֵ ֤אין יְ הוָ ֙ה ר ֶ ֹ֣אה א ָֹ֔תנּו ָע ַז֥ב י For they say, “Yhwh does not see us, Yhwh has forsaken the land.” 5. We encountered this syntagma at the very outset of our book; see above Chapter 1, pp. 15–16. For further study, see Daniel Grossberg, “Nominalization in Biblical Hebrew,” Hebrew Studies 20–21 (1979–1980): 29–33. 6. For these reasons and more, I concur with McKane, Jeremiah 1:187–88, in his criticism of J. Gerald Janzen, Studies in the Text of Jeremiah (Cambridge: Harvard University Press, 1973), 95–96, who believes that the differences between 6:15 and 8:12 represent nothing more than orthographic variants. As McKane pointed out, “they were not regarded as orthographical variants by the Massoretes[,] whose pointing imposes morphological distinctions, and ִה ָּכ ֵליםwould be an unusual spelling of the Niphal infinitive construct in Biblical Hebrew as would ְּפ ַק ְד ִּתםof a 1st person sing. verb + suffix.” However, the Masora did not impose anything, but rather simply recorded in graphic notation the oral reading tradition, on which see above, Introduction, pp. 3–7.
322
How the Bible Is Written
Ezek 9:9
הו֖ה ר ֶ ֹֽאה׃ ָ ְת־ה ָ֔א ֶרץ וְ ֵ ֥אין י ָ ִ ּ֣כי ָא ְמ ֗רּו ָע ַז֤ב יְ הוָ ֙ה ֶא For they said, “Yhwh has forsaken the land, and Yhwh does not see.” These two passages present the viewpoint of the general populace (or at least a significant portion thereof), which has lost its faith in God, who to their mind has abandoned his people and the land of Israel. While the individual words are essentially the same, verbatim repetition is avoided in a host of ways. (a) The first statement is introduced with ִּכי א ְֹמ ִריםki ʾomrim ‘for they say’, using the participle form of the verb; the second statement is introduced with ִּכי ָא ְמרּוki ʾamru ‘for they said’, using the past-tense qatal form of the verb. (b) In the first iteration, the quoted speech leads with God’s not seeing, with his forsaking the land following; in the second iteration, these two comments are reversed. (c) In 8:12, the two parts of the declaration are asyndetic (that is, no ‘and’ appears); in 9:9, the two parts are separated by the conjunction - ְ וwə- ‘and’. (d) Finally, in the first passage, an object is present in the clause ֵ ֤אין יְ הוָ ֙ה ר ֶ ֹ֣אה א ָֹ֔תנּוʾen yhwh roʾɛ ʾotanu ‘Yhwh does not see us’; while in the second passage, no object is present, וְ ֵ ֥אין הו֖ה ר ֶ ֹֽאה ָ ְ יwə-ʾen yhwh roʾɛ ‘and Yhwh does not see’. The result of these minor changes is a stellar instance of repetition with variation.7
12. Ezekiel 20:6, 15 Ezek 20:6
ר־ּת ְר ִּתי ָל ֶ֗הם זָ ַ ֤בת ָח ָל ֙ב ְּוד ַ֔בׁש ֣ ַ ל־א ֶרץ ֲא ֶׁש ֶ֜ ֶא to (the) land that I explored for them, flowing with milk and honey 7. Pancratius C. Beentjes, “Inverted Quotations in the Bible: A Neglected Stylistic Pattern,” Biblica 63 (1982): 506–23 (see esp. 508–9), may be correct that this example is part of a larger stylistic pattern in the Bible, as indicated in the title of his article. For earlier work in this direction, by Moshe Seidel and Meir Weiss, see the references cited by Beentjes on p. 508 n. 4; indeed, the device is typically referred to as ‘Seidel’s Law’ within biblical studies (for references, see ahead, p. 531, n. 7). Regardless, the two passages display the kind of repetition with variation treated throughout the present volume.
15. Repetition with Variation: Poetic and Prophetic Texts
323
Ezek 20:15
ל־ה ָ ֣א ֶרץ ֲא ֶׁשר־נָ ַ֗ת ִּתי זָ ַ ֤בת ָח ָל ֙ב ְּוד ַ֔בׁש ָ ֶא to the land that I gave (them), flowing with milk and honey Twice within the severe condemnation of Israel in ch. 20, the prophet Ezekiel references the promised land of Canaan. Not wishing to repeat himself verbatim, however, the author alters his words. In v. 6, we note the use of the indefinite form ֶא ֶרץʾɛrɛṣ ‘land’, the verbal root ר-ו- תt-w-r ‘seek’, and the inclusion of the word ָל ֶהםlahɛm ‘for them’. In v. 15, we note the use of the definite form ָה ָא ֶרץha-ʾarɛṣ ‘the land’, the verbal root ן-ת-נ n-t-n ‘give’, and the omission of the expected word ָל ֶהםlahɛm ‘to them’.8
13. Psalm 49:13, 21 Ps 49:13
וְ ָא ָ ֣דם ִ ּ֭ב ָיקר ַּבל־יָ ִ ֑לין נִ ְמ ַ ׁ֖של ַּכ ְּב ֵה ֣מֹות נִ ְד ֽמּו׃ And man in (his) honor does not abide; he is like the beasts that perish. Ps 49:21
יָבין נִ ְמ ַ ׁ֖של ַּכ ְּב ֵה ֣מֹות נִ ְד ֽמּו׃ ֑ ִ ָא ָ ֣דם ִ ּ֭ב ָיקר וְ ֣ל ֹא Man in (his) honor, and he does not understand; he is like the beasts that perish. Refrains in ancient Hebrew poetry are not refrains in the generally understood sense of that term, that is, verbatim repetition of a line at regular (or at times irregular) intervals. Rather, as this example and the next one demonstrate, the language is varied (and almost always there is no regular distance between the lines). In these two lines from Psalm 49, we note the following divergences:9 (a) v. 13 begins with 8. For an earlier treatment of the key phrase ‘flowing with milk and honey’, see above, Chapter 14, no. 6. 9. For brief mention of these verses, see John Goldingay, “Repetition and Variation in the Psalms,” Jewish Quarterly Review 68 (1977): 148. I owe this reference to Knut Heim (Denver Seminary).
324
How the Bible Is Written
conjunctive - ְ וwə- ‘and’, while v. 21 does not; (b) the former uses the rarer negative particle ַּבלbal ‘not’,10 whereas the latter uses the more standard negative particle לֹאloʾ ‘not’; (c) the first iteration reads simply ַּבלbal ‘not’, while the second one reads וְ לֹאwə-loʾ ‘and not’, with the conjunction; and (d) v. 13 employs the verb ן-י- לl-y-n ‘lodge, abide’, while v. 21 opts for the verb ן-י- בb-y-n ‘understand’. This last alternation, the most major one among the four, actually generates different meanings for the two lines, as is reflected in my English translations.
14. Psalm 107 Ps 107:6
ילם׃ ֽ ֵ יהם יַ ִּצ ֶ֗ ּוקֹות ֵ ל־י֭הוָ ה ַּב ַּצ֣ר ָל ֶ ֑הם ִ֝מ ְּמ ֽצ ְ וַ ּיִ ְצ ֲע ֣קּו ֶא And they cried to Yhwh in their trouble, from their straits he rescues them. Ps 107:13
יעם׃ ֽ ֵ יֹוׁש ִ יהם ֶ֗ קֹות ֵ ל־י֭הוָ ה ַּב ַּצ֣ר ָל ֶ ֑הם ִ֝מ ְּמ ֻ ֽצ ְ וַ ּיִ זְ ֲע ֣קּו ֶא And they cried to Yhwh in their trouble, from their straits he saves them. Ps 107:19
יעם׃ ֽ ֵ יֹוׁש ִ יהם ֶ֗ קֹות ֵ ל־י֭הוָ ה ַּב ַּצ֣ר ָל ֶ ֑הם ִ֝מ ְּמ ֻ ֽצ ְ וַ ּיִ זְ ֲע ֣קּו ֶא And they cried to Yhwh in their trouble, from their straits he saves them. Ps 107:28
יאם׃ ֽ ֵ יֹוצ ִ יהם ֶ֗ ל־י֭הוָ ה ַּב ַּצ֣ר ָל ֶ ֑הם ּוֽ ִ֝מ ְּמ ֽצּוק ֵֹת ְ וַ ּיִ ְצ ֲע ֣קּו ֶא And they cried to Yhwh in their trouble, and from their straits he extracts them. 10. The particle ַּבל, typically an Israelian Hebrew feature, was available to the author of this psalm due to its origin in northern Israel; see Gary A. Rendsburg, Linguistic Evidence for the Northern Origin of Selected Psalms (Society of Biblical Literature Monograph Series 43; Atlanta: Scholars Press, 1990), 24–25, 57.
15. Repetition with Variation: Poetic and Prophetic Texts
325
Psalm 107 presents the relevant line 4x, twice (vv. 13, 19) verbatim, twice (vv. 6, 28) with variation. If we consider vv. 13 and 19 to be the base wording, we note the following deviations in vv. 6 and 28: (a) both use the root ק-ע- צṣ-ʿ-q ‘call, cry out’, rather than the root ק-ע- זz-ʿ-q, which bears the same meaning (and thus my translations do not differ on this point); (b) v. 6 uses the Hiphʿil of the root ל-צ- נn-ṣ-l ‘rescue’, while v. 28 uses the Hiphʿil of the root א-צ- יy-ṣ-ʾ ‘take out, bring out, extract’―in contrast to the Hiphʿil of the root ע-שׁ- יy-š-ʿ ‘save’, which appears in vv. 13 and 19;11 and (c) the final iteration prefixes the conjunction - ּוu- ‘and’ to יהם ֶ ִמ ְּמצּוק ֵֹתmim-məṣuqotehɛm ‘from their straits’ to create the unique form יהם ֶ ּומ ְּמצּוק ֵֹת ִ u-mim-məṣuqotehɛm ‘and from their straits’. In addition, there are orthographic differences in יהם ֶ קֹות ֵ ִמ ְּמ ֻצ mim-məṣuqotehɛm (thus vv. 13, 19), with the form in v. 6 employing waw (i.e., šurɛq) to represent long /u:/, and with the form in v. 28 doing likewise, though not employing waw (i.e., ḥolɛm maleʾ ) to represent long /o:/. As a result, there is delight here both for the listener to the poem and for the oral reciter who held the written text in his hand.
15. Psalm 148:7–12 ן־ה ָ ֑א ֶרץ ָ ת־י֭הוָ ה ִמ ְ ַ ֽה ְל ֣לּו ֶא7 ל־ּתה ֹֹֽמות׃ ְ ַּ֝תּנִ ִ֗ינים וְ ָכ יֹטור ֑ ׁש ֶלג וְ ִק ֣ ֶ ֵ ֣אׁש ּו ָ֭ב ָרד8 ֥ר ַּוח ְ֝ס ָע ָ ֗רה ע ָ ֹׂ֥שה ְד ָב ֹֽרו׃ ֶה ָה ִ ֥רים וְ ָכל־ּגְ ָב ֹ֑עות9 ל־א ָר ִ ֽזים׃ ֲ ֵ ֥עץ ְּ֝פ ִ ֗רי וְ ָכ ל־ּב ֵה ָ ֑מה ְ ַ ֽה ַח ָּי֥ה וְ ָכ10 ֶ ֗֝ר ֶמׂש וְ ִצ ֹּ֥פור ָּכ ָנ�ֽף׃ ל־ל ֻא ִ ּ֑מים ְ י־א ֶרץ וְ ָכ ֶ֭ ַמ ְל ֵכ11 ֝ ָׂש ִ ֗רים וְ ָכל־ ׁ֥ש ֹ ְפ ֵטי ָ ֽא ֶרץ׃ תּוֹלות ֑ ם־ּב ְ ַחּורים וְ ג ֥ ִ ַּב12 ְ ֝ז ֵק ִ֗נים ִעם־נְ ָע ִ ֽרים׃ 11. My use of ‘rescue’ for ל-צ- נn-ṣ-l (Hiphʿil) and ‘save’ for ע-שׁ- יy-š-ʿ (Hiphʿil) is simply for the sake of convenience. As far as I can determine, the meanings of the two verbs are essentially equivalent.
326
How the Bible Is Written
Praise Yhwh from the earth, Sea-creatures and all the depths. 8 Fire and hail, snow and smoke, Wind (and) storm (that) does his word. 9 The mountains and all hills, Fruit tree(s) and all cedars. 10 The beast and every domesticated-animal, Creeping-thing and fowl of wing. 11 Kings of (the) earth, and all peoples, Princes and all (the) judges of (the) earth. 12 Young-men and also young-women, Elders with youths. 7
The variation in this stanza is not in wording per se, but in phraseology, to wit, the manner in which the poet generates different ways of saying ‘X + Y’. In the translation above, I have inserted the word ‘the’ in parentheses, to allow for a smoother English reading, though in these instances the definite article is not present in the Hebrew original. This section of Psalm 148 opens with the call to praise God (v. 7a). After this, eleven different phrases are used to connote the diverse elements of the world that are commanded to respond to the call. We may graph them as follows, with the nouns’ number (singular or plural) indicated, the presence or absence of ‘the’, the use of the quantifier ‘all’ at times, the occasional employment of conjoined nouns X–Y (construct phrase), and so on: 7b: X(pl) + all Y(pl) 8a: W(sg) + X(sg), Y(sg) + Z(sg) 8b: X(sg)–Y(sg), with verbal clause 9a: the–X(pl) + all Y(pl) 9b: X(sg)–Y(sg) + all Z(pl) 10a: the–X(sg) + all Y(pl) 10b: X(sg) + Y(sg)–Z(sg) 11a: X(pl)–Y(sg) + all Z(pl) 11b: X(pl) + all Y(pl)–Z(sg) 12a: X(pl) + also Y(pl) 12b: X(pl) with Y(pl)
15. Repetition with Variation: Poetic and Prophetic Texts
327
A less imaginative poet most likely would have repeated some of these patterns, but not the composer of Psalm 148.
16. Proverbs 1:8; 6:20 Prov 1:8
ּתֹורת ִא ֶ ּֽמָך׃ ֥ ַ ל־ּת ּ֗טֹׁש ִ֝ מּוסר ָא ִ ֑ביָך וְ ַא ֣ ַ ְׁש ַ ֣מע ְ ּ֭בנִ י Listen, my son, (to) the instruction of your father, And do not forsake the teaching of your mother. Prov 6:20
ּתֹורת ִא ֶ ּֽמָך׃ ֥ ַ ל־ּת ּ֗טֹׁש ִ֝ נְ ֣צֹר ְ ּ֭בנִ י ִמ ְצַו֣ת ָא ִ ֑ביָך וְ ַא Guard, my son, the command of your father, And do not forsake the teaching of your mother. No book of the Bible is more rife with non-verbatim doublets than the book of Proverbs; by one count there are approximately one hundred such instances.12 In this chapter, naturally, we can present only a sampling―four cases, to be exact―all with rather simple variation; in other cases the modifications are more complex. In the first pair of passages presented above, the b-lines repeat verbatim (including even the accent marks), but the a-lines include two cases of variation: (a) the difference between the imperative verbs ְׁש ַמעšəmaʿ ‘hear, listen’ in 1:8 and נְ צ ֹרnəṣor ‘guard’ in 6:20; and (b) the alternation between the ַ musar ‘instruction’ in the former and ִמ ְצוַ תmiṣwat ‘comobject מּוסר mand’ in the latter.
12. Daniel C. Snell, Twice-Told Proverbs and the Composition of the Book of Proverbs (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1993). For a thorough study of the differences between the variant wordings, see Knut M. Heim, Poetic Imagination in Proverbs: Variant Repetitions and the Nature of Poetry (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2012). For a brief summary, see Rendsburg, “Literary and Linguistic Matters in the Book of Proverbs,” 130–31.
328
How the Bible Is Written
17. Proverbs 2:16; 7:5 Prov 2:16
יה ֶה ֱח ִ ֽל ָיקה׃ ָ ְ ֭ל ַה ִ ּ֣צ ְילָך ֵמ ִא ָ ּׁ֣שה זָ ָ ֑רה ִ֝מּנָ ְכ ִר ָּ֗יה ֲא ָמ ֶ ֥ר To rescue you from a strange woman, From a foreign-woman (who) makes her words slick. Prov 7:5
יה ֶה ֱח ִ ֽל ָיקה׃ ָ ִ ֭ל ְׁש ָ ֭מ ְרָך ֵמ ִא ָ ּׁ֣שה זָ ָ ֑רה ִ֝מּנָ ְכ ִר ָּ֗יה ֲא ָמ ֶ ֥ר To guard you from a strange woman, From a foreign-woman (who) makes her words slick. Once more the b-lines in these two verses are precisely the same (again, including the accent marks); the variation occurs in the a-line, in fact, with the first word: ילָך ְ ְל ַה ִּצləhaṣṣilka ‘to rescue you’ in 2:16 and ִל ְׁש ָמ ְרָך lišmorka ‘to guard you’ in 7:5.
18. Proverbs 20:16; 27:13 Prov 20:16
ּוב ַ ֖עד [נכרים] נָ ְכ ִר ָּי֣ה* ַח ְב ֵ ֽלהּו׃ ְ י־ע ַ֣רב ָז֑ר ָ ח־ּבגְ ד֭ ֹו ִּכ ֭ ִ ְ ֽל ַק Tak (sic) his garment, when he has stood-surety for a stranger, And on behalf of a foreign-woman, hold him in pledge. Prov 27:13
ּוב ַ ֖עד נָ ְכ ִר ָּי֣ה ַח ְב ֵ ֽלהּו׃ ְ י־ע ַ֣רב ָז֑ר ָ ח־ּבגְ ד֭ ֹו ִּכ ֭ ִ ַק Take his garment, when he has stood-surety for a stranger, And on behalf of a foreign-woman, hold him in pledge. The only difference in the two passages is the form of the imperative ‘take’ at the beginning of each verse, with 20:16 using the irregular ְל ַקח ləqaḥ and 27:13 using the standard form, ַקחqaḥ. (The first verse also has a Ketiv variant, indicated by the brackets, but the Qeri, indicated by the asterisk, conforms with the second verse, so we do not consider
15. Repetition with Variation: Poetic and Prophetic Texts
329
this a difference.) I have elected to render the first imperative form with atypical English ‘tak’ (on which see more anon, at the end of this chapter, no. 22), to highlight the alternation between the two verses in the English translations. One notes that the first two pairs of proverbs presented above (nos. 16 and 17) appear within the same collection, the one that begins the book of Proverbs and comprises chs. 1–9; note the superscriptions at 1:1 (‘the proverbs of Solomon son of David, king of Israel’) and 10:1 (‘the proverbs of Solomon’), demarcating originally discrete compilations within the canonical book. In the present instance, by contrast, the two verses occur in different sections of the book, 20:16 being found within the unit introduced by the superscription at 10:1 (‘the proverbs of Solomon’) and 27:13 within the unit introduced by the phrase at 25:1 (‘these too are the proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah imported’). Which is to say, it was not only a single assembler of proverbial wisdom (say, the person responsible for chs. 1–9) who varied the individual maxims (once more see nos. 16 and 17 above), but the ultimate compiler of the entire canonical book of Proverbs followed suit by ensuring that repeated axioms across boundary divisions also did not repeat verbatim.13
19. Proverbs 21:9; 25:24 Prov 21:9
ּובית ָ ֽח ֶבר׃ ֥ ֵ ת־ּג֑ג ֵמ ֵ ֥א ֶׁשת ִ֝מ ְדיָ ִ֗נים ָ ַל־ּפּנ ִ ֗טֹוב ָל ֶ ׁ֥ש ֶבת ַע Better to dwell on the corner of a roof, Than with a woman of contention in a house of noise/ storage. Prov 25:24
ּובית ָ ֽח ֶבר׃ ֥ ֵ *ת־ּג֑ג ֵמ ֵ ֥א ֶׁשת [מדונים] ִ֝מ ְדיָ ִ֗נים ָ ַל־ּפּנ ִ ֗טֹוב ֶ ׁ֥ש ֶבת ַע Better (to) dwell on the corner of a roof, Than with a woman of contention in a house of noise/ storage. 13. See the summary statement by Heim, Poetic Imagination in Proverbs, 535: “variant repetition in Proverbs is a conscious, ubiquitous editorial strategy.” As the reader of the current monograph may imagine, I agree wholeheartedly.
330
How the Bible Is Written
Once more only a very simple modification occurs, with the first iteration including the preposition ‘to’ before the infinitive, hence ָל ֶׁש ֶבת lašɛbɛt ‘to dwell’, and with the second iteration not including this grammatical particle (which is perfectly acceptable in Hebrew), hence the shorter form ֶׁש ֶבתšɛbɛt ‘dwell’. (Again, we ignore the Ketiv that occurs in 25:24, especially since the Qeri aligns perfectly with 21:9.) Moreover, again we have two verses appearing in separate subdivisions of the book of Proverbs, with 21:9 and 25:24 occurring within the same two units discussed in the preceding example (see above, no. 18).
20. Job 28:12, 20 Job 28:12
וְ ֽ ַ֭ה ָח ְכ ָ ֭מה ֵמ ַ ֣איִ ן ִּת ָּמ ֵצ֑א וְ ֵ ֥אי ֶ ֝זה ְמ ֣קֹום ִּב ָינֽה׃ “And wisdom, from where may it be found, and where is the place of understanding?” Job 28:20
וְ ֽ ַ֭ה ָח ְכ ָ ֭מה ֵמ ַ ֣איִ ן ָּת ֑בֹוא וְ ֵ ֥אי ֶ֗ ֝זה ְמ ֣קֹום ִּב ָינֽה׃ “And wisdom, from where does it come, and where is the place of understanding?” These verses begin two strophes within the crucial chapter, Job 28, the poem about wisdom.14 Not wishing to repeat himself verbatim, the composer of these lines varied his vocabulary with ִּת ָּמ ֵצאtimmaṣeʾ ‘be found’ in the first instance and ָּתבֹואtaboʾ ‘comes’ in the second. The book of Job is the most complex composition within the biblical canon. I could cite many more examples of repetition with variation within the complicated and at times convoluted poetry of the book, but this one simple example from a relatively well-known chapter will suffice by way of illustration. 14. For discussion, see Jan Fokkelman, “Job 28 and the Climax in Chapters 29–31: Crisis and Identity,” in Hanna Liss and Manfred Oeming, eds., Literary Construction of Identity in the Ancient World (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2010), 301–22.
15. Repetition with Variation: Poetic and Prophetic Texts
331
21. Lamentations 1:20; 2:11 Lam 1:20
ֵמ ַע֣י ֳח ַמ ְר ָ֔מרּו נֶ ְה ַּפְ֤ך ִל ִ ּ֙בי ְּב ִק ְר ִּ֔בי My innards ferment, my heart is overturned in my midst. Lam 2:11
ֳח ַמ ְר ְמ ֣רּו ֵמ ֔ ַעי נִ ְׁש ַּפְ֤ך ָל ָ֨א ֶר ֙ץ ְּכ ֵב ִ ֔די My innards ferment, my liver is poured-out to the earth. The two passages state essentially the same point, to wit, the poet’s utter anguish upon the destruction of Jerusalem in 586 b.c.e. But the author has varied every possible element within the two iterations. First, although the English translation does not reveal the difference, the word order in 1:20 is subject-verb (SV), ֵמ ַע֣י ֳח ַמ ְר ָ֔מרּוmeʿay ḥomarmaru ‘my innards ferment’,15 while in 2:11 the order is reversed to verb-subject (VS), ֳח ַמ ְר ְמ ֣רּו ֵמ ֔ ַעיḥomarməru meʿay ‘my innards ferment’.16 Second, the latter part of the quoted passages occurs either as ּבי ְּב ִק ְר ִּ֔בי ֙ ִ נֶ ְה ַּפְ֤ך ִלnɛhpak libbi bə-qirbi ‘my heart is overturned in my midst’ or as נִ ְׁש ַ ּ֤פְך ָל ָ֨א ֶר ֙ץ ְּכ ֵב ִ ֔דיnišpak la-ʾarɛṣ kəbedi ‘my liver is poured-out to the earth’. Note that both of these three-word phrases include a verb (in the Niphʿal stem, to be specific), a body part, and a prepositional phrase―though the poet has displayed his lexical and stylistic virtuosity: (a) none of the lexical items is duplicated; and (b) in the first case the body part appears before the prepositional phrase, while in the second instance the order of these two elements is reversed. Finally, it remains to point out that the words for ‘heart’ and ‘liver’ appear frequently as a parallel pair in Ugaritic poetry (lb and kbd, respectively, clear cognates to the 15. Hebrew ֵמ ַעיmeʿay ‘my innards’ is literally ‘my intestines’; this internal organ was seen as the seat of emotion in the world of ancient Israel (and elsewhere). See further n. 17 below. 16. The reversal in word order suggests that ‘Seidel’s Law’ (on which see above, p. 322, n. 7) is operative again. In addition, the use of the same words in specifically two separate verses in the book of Lamentations constitutes its own literary device, as identified and explicated by David Marcus, “NonRecurring Doublets in the Book of Lamentations,” Hebrew Annual Review 10 (1986): 177–95.
332
How the Bible Is Written
Hebrew forms),17 so that the author of Lamentations is playing on a deep knowledge of ancient literature in his construction of the two verses.
22. Ezekiel 37:16 ן־א ָ ֗דם ָ וְ ַא ָ ּ֣תה ֶב יהּודה וְ ִל ְב ֵנ֥י יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ֲח ֵב ָ ֑ריו ֔ ָ תב ָע ָל ֙יו ִ ֽל ֹ ֤ ּוכ ְ ח־ל ָ֙ך ֵע֣ץ ֶא ָ֔חד ְ ַק ל־ּבית יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ֲח ֵב ָ ֽריו׃ ֥ ֵ יֹוס ֙ף ֵע֣ץ ֶא ְפ ַ ֔ריִם וְ ָכ ֵ ּוכ ֣תֹוב ָע ֗ ָליו ְל ְ ּול ַק ֙ח ֵע֣ץ ֶא ָ֔חד ְ “And you, son of man, Take for you one wood, and write on it ‘for Judah and for the children of Israel his comrades’; And tak (sic) one wood, and write on it ‘for Joseph―the wood of Ephraim―and all the house of Israel his comrades’.” I have elected to place our final example in this chapter out of canonical order, because I consider it to be one of the most brilliant instances of polyprosopon in the entire Bible. In this well-known passage (reproduced here with the Qeri ֲח ֵב ָריוḥaberaw ‘his comrades’ [2x]), God instructs the prophet Ezekiel to take two pieces of wood, to inscribe each of them (one for Judah and one for Israel), and then to bring them together to create a diptych (in v. 17)18―thereby symbolizing the promise for a reunited single kingdom of Israel (see v. 22). The set of double instructions to Ezekiel allows the reader to compare the language between v. 16a and v. 16b. ְ ַקqaḥ ləka ‘take for you’, (a) The Judah portion begins with ח־לָך using the standard imperative form, followed by the emphasizing dative form. The Israel section commences with the nonstandard imperative ְל ַקחləqaḥ ‘tak’ (sic), without the emphasizing dative form, though with conjunctive - ּוu- ‘and’ (admittedly a near necessity here). This 17. For a listing of passages, see Gregorio del Olmo Lete and Joaquín Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition, trans. Wilfred G. E. Watson (Leiden: Brill, 2003), 1:424–25. Once more these body parts operate as seats of emotion (see n. 15 above). 18. See further Cyrus H. Gordon, “ = אחדיםiltênêtu ‘pair’,” in Yehoshua M. Grintz and Jacob Liver, eds., Sefer Segal: Studies in the Bible Presented to Professor M. H. Segal (Jerusalem: Kiryat Sepher, 1964), 5*–9*.
15. Repetition with Variation: Poetic and Prophetic Texts
333
form, ְל ַקחləqaḥ, with lamed retained, is a feature of Israelian Hebrew, as can be determined from its presence in 1 Kgs 17:11 (in the feminine) and Prov 20:16.19 In the former, Elijah addresses the woman of Zarepath; while the latter appears in a book replete with Israelian Hebrew features.20 In short, the author of Ezekiel 37 has taken advantage of the two available forms for the imperative ‘take’, one Judahite (in v. 16a), one Israelian (in v. 16b). Finally, note that I have attempted to replicate this distinction by using the regional dialectal English form ‘tak’ (not a misprint above) in my translation; this form occurs chiefly in Scotland, used, for example, by Walter Scott in his novel Old Mortality (1816).21 (b) Ezekiel is instructed to write on the first stick as follows: יהּודה ֔ ָ ִ ֽל וְ ִל ְב ֵנ֥י יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ֲח ֵב ָ ֑ריוli-huda wə-li-bne yiśraʾel ḥaberaw ‘for Judah and for the children of Israel his comrades’; the parallel line regarding the second stick reads: ל־ּבית יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ֲח ֵב ָ ֽריו ֥ ֵ יֹוס ֙ף ֵע֣ץ ֶא ְפ ַ ֔ריִם וְ ָכ ֵ ְלlə-yosep ʿeṣ ʾeprayim wə-kol bet yiśraʾel ḥaberaw ‘for Joseph―the wood of Ephraim―and all the house of Israel his comrades’. The variable language here consists of several components: (i) v. 16b incorporates an additional phrase, ֵע֣ץ ֶא ְפ ַ ֔ריִ םʿeṣ ʾeprayim ‘the wood of Ephraim’, which is unparalleled in v. 16a (thus the white space above in the presentation of the full Hebrew text); (ii) v. 16a uses the expression ְב ֵנ֥י יִ ְׂש ָר ֵ ֖אלbəne yiśraʾel ‘children of Israel’, while v. 16b opts for the phrase ֵ ּ֥בית יִ ְׂש ָר ֵ ֖אלbet yiśraʾel ‘house of Israel’; (iii) v. 16b includes the word ָכל־kol ‘all’, which is lacking in v. 16a; (iv) by contrast, v. 16a includes an additional preposition, - ִלli- ‘for’ (in the phrase וְ ִל ְב ֵנ֥י יִ ְׂש ָר ֵ ֖אלwə-li-bne yiśraʾel ‘and for the children of Israel’), which is wanting in v. 16b (in the phrase ל־ּבית ֥ ֵ וְ ָכ יִ ְׂש ָר ֵ ֖אלwə-kol bet yiśraʾel ‘and all the house of Israel’). The total effect, incidentally, creates a Joseph line that is longer than its corresponding 19. Rendsburg, Israelian Hebrew in the Book of Kings, 46–47. 20. See H. L. Ginsberg, The Israelian Heritage of Judaism (New York: Jewish Theological Seminary, 1982), 34–36; Chen, “Israelian Hebrew in the Book of Proverbs”; and Rendsburg, “Literary and Linguistic Matters in the Book of Proverbs,” 136–41. In the rehearsal of this maxim in Prov 27:13, note that the standard form ַקחqaḥ ‘take’ occurs; on which see above, no. 18 in the present chapter. The one remaining example of the imperative of ח-ק- לl-q-ḥ ‘take’ with the lamed retained is Exod 29:1, which the presumably Judahite author employed alliterationis causa; see above, Chapter 11, no. 1. 21. Cf. OED, s.v. ‘take’ v.
334
How the Bible Is Written
Judah line―an outcome that may be intentional, given the greater size of northern Israel in comparison to southern Judah. Finally, once more we may observe an orthographic difference, with the first line reading ּוכתֹב ְ wktb u-ktob ‘and write’ (defectiva) and the second line reading ּוכתֹוב ְ wktwb u-ktob ‘and write’ (plene). The author of this passage clearly was a master of the literary device under discussion here, as he introduced a panoply of (mainly minor) variations within the ten and twelve words comprising lines vv. 16a and 16b, respectively. Of all the passages that one could use to illustrate the technique of repetition with variation in the Bible, this one, if I may wax subjective for the moment, is my personal favorite. No other verse, to my mind, involves so many minor alterations, including dialectal variation, scribal variation, and more. Ezekiel 37:16 truly is a stunning gem of literary inventiveness.
Chapter Sixteen
16
ALLITERATION IN POETIC AND PROPHETIC TEXTS
On the basis of comparison with other world literature, one expects to find more examples of alliteration in poetic texts in the Bible than in the prose portions of the corpus.1 Indeed, the abundance of such examples is so great, both within poetic books (such as Psalms and Proverbs) and within prophetic books written in poetic style (such as Amos and Isaiah), that this chapter can present only a representative sampling. Before presenting examples from these two corpora, we begin this chapter with four illustrations from the occasional poems embedded within the grand narrative prose account of Genesis through Kings.
1. Deuteronomy 32:15 ית ָ ית ָּכ ִ ׂ֑ש ָ רּון וַ ְּיִב ֔ ָעט ָׁש ַ ֖מנְ ָּת ָע ִ ֣ב ֙ וַ ּיִ ְׁש ַ ֤מן יְ ֻׁש “And Jeshurun grew-fat, and he kicked; You grew-fat, you became-thick, you became-coarse.”
ְ ַו The rare verbs in this line of poetry alliterate with one another: ּיִב ָעט wayyibʿaṭ ‘and he kicked’ and ית ָ ָע ִבʿabita ‘you became-thick’. The first one derives from the root ט-ע- בb-ʿ-ṭ ‘kick’, which occurs again only in 1 Sam 2:29. The second one derives from the root ה-ב- עʿ-b-h ‘be thick’, which occurs again only in 1 Kgs 12:10 // 2 Chr 10:10. 1. While I have not done a statistical survey (were such even possible) to either prove or disprove this postulate, even the casual reader would agree, I believe, that more alliteration is to be found in the poetic corpus than in the prose corpus. To be sure, alliteration is included in the standard work by Watson, Classical Hebrew Poetry, 225–29, while one rarely sees mention of alliteration in discussions of narrative prose.
336
How the Bible Is Written
In addition, two forms of the verbal root ן-מ- שš‑m‑n ‘grow fat’ appear in this half-verse, namely, וַ ּיִ ְׁש ַמןwayyišman ‘and he grew-fat’ and ָׁש ַמנְ ָּתšamanta ‘you grew-fat’―two of only five attestations of this verb in the Bible (for the others, see Isa 6:10, Jer 5:28, Neh 9:25). The two forms occur in conjunction with the rare designation יְ ֻׁשרּון yəšurun ‘Jeshurun’, a poetic term for Israel (see elsewhere Deut 33:5, 33:26, Isa 44:2). The result is an alliterative string carried throughout the poetic line. This leaves only one word on which to comment, namely, the final one, ית ָ ָּכ ִׂשkaśita ‘you became-coarse’, from the root ה-שׂ- כk-ś-h ‘be coarse’. This word is a hapax legomenon in the Bible, and even its exact meaning is not known: the gloss ‘be coarse’ is determined simply from the context. In light of the approach taken in this book, with many more examples to be presented in this chapter, one might expect that this word also was employed alliterationis causa. Alas, however, there is no like-sounding word in close proximity―thereby providing a moment of pause, as this instance reminds us that not every rare or unique word in the Bible is selected for the aural effect.
2. Deuteronomy 32:18 ֥צּור יְ ָל ְדָך֖ ֶ ּ֑ת ִׁשי וַ ִּת ְׁש ַ ּ֖כח ֵ ֥אל ְמח ְֹל ֶ ֽלָך׃ The Rock who bore you―tɛši, And you forgot the God who birthpanged you. No one, to the best of my knowledge, has solved the riddle of the third word in this verse, ― ֶּת ִׁשיand hence I have elected to leave it untranslated, opting instead to use the transliteration tɛši in lieu of any conjecture.2 Regardless of its meaning, there can be little doubt that the poet selected this vocable in anticipation of the next word, וַ ִּת ְׁש ַּכחwattiškaḥ ‘and you forgot’. The /t/–/š/ sounds resonate in these consecutive words. 2. Most translations connect the word to the verbal root ה-שׁ- נn-š-h ‘forget’, based on the theme announced in the second half of the verse. But I remain unconvinced of this approach, especially since the Masora transmitted the form as a noun.
16. Alliteration in Poetic and Prophetic Texts
337
3. Deuteronomy 33:14, 16 ּומ ֶ ּ֖מגֶ ד ֶּג ֶ�֥רׁש יְ ָר ִ ֽחים׃ ִ את ָ ׁ֑ש ֶמׁש ֹ ֣ וּמ ֶ ּ֖מגֶ ד ְּתבּו ִ 14 ---------יֹוסף ֵ֔ ֹואת ֙ה ְל ֣ר ֹאׁש ָ ֹלאּה ְּור ֥צֹון ׁש ְֹכ ִנ֖י ְס ֶנ֑ה ָּת ֙ב ָ֔ ּומ ְ וּמ ֶּ֗מגֶ ד ֶ ֚א ֶרץ ִ 16 ּול ָק ְד ֖קֹד נְ ִ ֥זיר ֶא ָ ֽחיו׃ ְ And the bounty of the harvests of the sun, And the bounty of the output of the moons. ---------16 And the bounty of the earth and its fullness, And the favor of the One-who-dwells in the Bush, May these come to the head of Joseph, And to the pate of the elect of his brothers. 14
The unusual word that captures our attention is בֹואתה ָ ָּתtaboʾta (v. 16), rendered here as ‘may these come’. The word derives from the exceedingly common verbal root א-ו- בb-w-ʾ ‘come’, but the specific form constitutes a grammatical oddity―some would say impossibility―since it is marked as both the prefix-conjugation (with - ָּתta- preceding the root) and the suffix-conjugation (with ָתה- -ta following the root). Upon hearing such a form, the listener’s literary antennae are aroused, at which point she realizes that she recently heard the like-sounding word ְּתבּואֹתtəbuʾot ‘harvests’ (lit., ‘in-comings’) in v. 14. The verb in v. 16 and the noun in v. 14 derive from the same root (א-ו- בb-w-ʾ ‘come’), with both forms containing the consonant /t/ both before and after the root. As we have seen on earlier occasions, the biblical writer has employed a grammatical peculiarity to generate alliteration.3
4. 2 Samuel 23:7 ּוב ֵ֕אׁש ָׂש ֥רֹוף יִ ָּׂש ְר ֖פּו ַּב ָ ּֽׁש ֶבת׃ ָ יִּמ ֵ ֥לא ַב ְר ֶז֖ל וְ ֵע֣ץ ֲח ִנ֑ית ָ יׁש יִ ַּג֣ע ָּב ֶ֔הם ֙ וְ ִא And the man who touches them, he is filled (with) iron and the shaft of a spear; And in fire they are utterly consumed, in extreme-heat. 3. I hasten to add that the grammatical form remains unexplained, since to the best of my knowledge such forms do not occur elsewhere in Northwest Semitic (or in Semitic generally).
338
How the Bible Is Written
The meaning of the last word of this poetic line continued to elude scholars until the proper elucidation was proffered by Shlomo Naeh.4 At first glance, the word ֶׁש ֶבתšɛbɛt (pausal ָׁש ֶבתšabɛt, as here in 2 Sam 23:7) is the infinitive construct of the verb ב-שׁ- יy-š-b ‘sit’; hence the renderings ‘in their place’ (JPS), ‘on the spot’ (NJPS), etc. As Naeh noted, however, the noun ֶׁש ֶבתšɛbɛt occurs in Rabbinic Hebrew with the meaning ‘hot wind, extreme heat’ (Bereshit Rabba 29:2)―a connotation that fits the context of 2 Sam 23:7 perfectly (see my translation above).5 The only point that remains to be recognized is the alliteration produced by using this rare word: ּוב ֵ֕אׁש ָׂש ֥רֹוף יִ ָּׂש ְר ֖פּו ַּב ָ ּֽׁש ֶבת ָ u-ba-ʾeš śarop yiśśarpu baš-šabɛt. Each of the items in this four-word series has either /š/ or /ś/ (close-sounding sibilants) and either /b/ or /p/ (corresponding voiced and voiceless labials). The result goes beyond alliteration: it is about as close to a tongue twister as one finds in the Bible.
5. Isaiah 24:16–17 ּובגֶ ד ּבֹוגְ ִ ֖דים ָּב ָגֽדּו׃ ֥ ֶ ּבֹגְ ִ ֣דים ָּב ֔ ָגדּו16 יֹוׁשב ָה ָ ֽא ֶרץ׃ ֥ ֵ ַ ּ֥פ ַחד וָ ַ ֖פ ַחת וָ ָ ֑פח ָע ֶל֖יָך17 The traitors have been treasonous, And treason the traitors have been treasonous. 17 Terror and pit and trap, upon you, O inhabitant of the earth. 16
All who have read Isa 24:17 have noticed the threefold ring of the fate that awaits the cursed inhabitants of the earth: ַ ּ֥פ ַחד וָ ַ ֖פ ַחת וָ ָ ֑פחpaḥad wa-paḥat wa-paḥ ‘terror and pit and trap’. While I cannot be certain, I also suspect that the Jewish Publication Society’s epoch-making translations (1917; 1970), from which my rendering is borrowed,6 attempted 4. Shlomo Naeh, “A New Suggestion Regarding 2 Samuel xxiii 7,” Vetus Testamentum 46 (1996): 260–65. 5. See also Gary A. Rendsburg, “Notes on Israelian Hebrew (I),” in Yitzhak Avishur and Robert Deutsch, eds., Michael: Historical, Epigraphical and Biblical Studies in Honor of Prof. Michael Heltzer (Tel Aviv: Archaeological Center Publications, 1999), 258. 6. To be more specific, the 1970 Prophets volume, which was incorporated into the complete 1985 Tanakh volume, reads: ‘Terror, and pit, and trap’ (with-
16. Alliteration in Poetic and Prophetic Texts
339
to capture the soundplay of the Hebrew with English alliteration.7 Note the consonants /t/–/r/–/r/, /p/–/t/, /t/–/r/–/p/, respectively, in the three words. What has been less noticed, however, is the preceding half-verse (v. 16b), with the fivefold repetition of the Hebrew root ד-ג- בb-g-d ‘commit treason, be treacherous, etc.’, including in the noun form ֶבגֶ ד bɛgɛd ‘treason’. As Hugh Williamson pointed out, the soundplay carries over both verses, with the sounds of the root ד-ג- בb-g-d in v. 16 (5x) anticipating the sounds of ַּפ ַחדpaḥad ‘terror’ and ַפ ַחתpaḥat ‘pit’ at the beginning of v. 17.8 Note the corresponding labials /b/ ~ /p/ at the start, velar /g/ or guttural /ḥ/ in the middle, and dental /d/ ~ /t/ concluding the aural effect. Finally, the reader may observe how I have attempted to capture also this part of the alliteration in my English rendering, with the /t/–/r/ sounds of ‘traitors’, ‘treason’, and ‘treasonous’ presaging the /t/–/r/ sounds of ‘terror’ and so on.
6. Isaiah 25:10 ]מֹוא ֙ב ַּת ְח ָּ֔תיו ְּכ ִה ּ֥דּוׁש ַמ ְת ֵ ּ֖בן [במי ָ הו֖ה ָּב ָ ֣הר ַה ֶּז֑ה וְ ָנ֤דֹוׁש ָ ְי־תנ֥ ַּוח יַ ד־י ָ ִ ּֽכ ְּב ֥מֹו ַמ ְד ֵמ ָנֽה׃ For the hand of Yhwh shall rest on this mountain; And Moab shall be threshed in its place, As a straw-heap is threshed in a dung-pit. Our attention is drawn to the last three words in the verse: ַמ ְת ֵ ּ֖בן ְּב ֥מֹו ַמ ְד ֵמ ָנֽהmatben bəmo madmena ‘a straw-heap in a dung-pit’.9 The first word, ַמ ְת ֵּבןmatben ‘straw-heap’ (at least such is the presumed meaning, related to ֶּת ֶבןtɛbɛn ‘straw’), occurs only here in the Bible. The second word, ְּבמֹוbəmo ‘in’, is the expanded form of the preposition out articles). The older, 1917 version, produced under the leadership of Max Margolis, included two definite articles: ‘Terror, and the pit, and the trap.” 7. Other translations that I have consulted use ‘fear’ for ‘terror’ (KJV, NJB), ‘snare’ for ‘trap’ (KJV, RSV, NRSV, NIV), and so on. 8. H. G. M. Williamson, “Sound, Sense and Language in Isaiah 24–27,” Journal of Jewish Studies 46 (1995): 1–9, esp. 3. 9. Once more, see ibid., 6–7.
340
How the Bible Is Written
- ְּבbə- ‘in’, used only in poetry within the Bible (10x: Ps 11:2; Job 5x; Isaiah 4x). The third word, ַמ ְד ֵמנָ הmadmena ‘dung-pit’, derived from the word ּד ֶֺמןdomɛn ‘dung’, also occurs only here in the Bible. At the same time, the term alludes to a city in Moab, namely, Madmen, which is mentioned in Jer 48:2 (see Isa 10:31 for a like-named city in the territory of Benjamin). In sum, the listener to this text hears similar sounds and structures in the two nouns, as follows: /m/ + dental (either /t/ or /d/) + labial (either /b/ or /m/) + /n/. To link the two nouns in the phrase, the author employed not the standard prepostion - ְּבbə- ‘in’, but rather the longer form ְּבמֹו bəmo ‘in’, to allow the double-labial combination /b/–/m/ to be heard.
7. Isaiah 27:1 יָתן ֙ ָ ְֹדול֣ה וְ ַ ֽה ֲחזָ ָ ֗קה ַ ֤על ִלו ָ ְַּבֹּי֣ ום ַה ֡הּוא יִ ְפ ֣קֹד יְ הוָ ֩ה ְּב ַח ְר ֹ֨בו ַה ָּק ָׁ֜שה וְ ַהּג ת־ה ַּת ִּנ֖ין ֲא ֶ ׁ֥שר ַּב ָּיֽם׃ ַ יָתן נָ ָ ֖חׁש ֲע ַק ָּל ֹ֑תון וְ ָה ַ ֥רג ֶא ָ֔ ְנָ ָ ֣חׁש ָּב ִ ֔ר ַח וְ ַעל֙ ִלו On that day, Yhwh will visit with his hard and great and strong sword upon Leviathan, (the) evil serpent, and upon Leviathan, (the) crooked serpent; and he will kill the Tannin that is in the sea. This well-known verse―well known due to both its evocation of themes known from Ugaritic literature and its eschatological resonances within later Jewish sources―employs yet another rare Biblical Hebrew lexeme for the purpose of producing alliteration. The rare word is the adjective ָּב ִר ַחbariaḥ ‘evil’,10 in line with the evil nature of Yam/Tannin/Leviathan in ancient Ugaritic mythological texts. While it is true that the cognate term brḥ ‘evil’ occurs in the closely related Ugaritic phrase bṯn brḥ ‘evil serpent’, and thus to some extent the word 10. Though many scholars continue to hold to the definition ‘fleeing’, incorrectly in my mind. The basic studies are Cyrus H. Gordon, “Leviathan: Symbol of Evil,” in Alexander Altmann, ed., Biblical Motifs: Origins and Transformations (Cambridge: Harvard University Press, 1966), 1–9 (see p. 2 for the relevant Ugaritic and Hebrew texts, along with Gordon’s translations); and Eduardo Zurro, “La raíz ‘brḥ’ II y el hápax *mibraḥ (Ez 17,21),” Biblica 61 (1980): 412–15.
16. Alliteration in Poetic and Prophetic Texts
341
ָּב ִר ַחbariaḥ ‘evil’ is totally expected in Isa 27:1, the alliteration with ְּב ַח ְרֹבוbə-ḥarbo ‘with his sword’ earlier in the verse remains central to the passage nonetheless.11
8. Isaiah 41:24 ּתֹוע ָ ֖בה ְיִב ַ ֥חר ָּב ֶ ֽכם׃ ֵ ּופ ָע ְל ֶכ֖ם ֵמ ָ ֑א ַפע ָ ן־א ֶ ּ֣תם ֵמ ַ֔איִ ן ַ ֵה Behold, you are less than nothing, And your work is of naught; He who chooses you is an abomination. The context of this passage is Second Isaiah’s mock of the Babylonian gods, which are seen as delusions of their worshippers, in contrast to the one true God, Yahweh. The word that attracts our attention in this passage is the hapax legomenon ָא ַפעʾapaʿ ‘naught’.12 Many scholars deny the existence of this vocable altogether, prefering instead to emend the word to ֶא ֶפסʾɛpɛs ‘non-existence’, especially in light of verses such as Isa 34:12, 40:17, 41:12, Prov 26:20, etc., in which the two words ַאיִ ן ʾayin ‘nothing’ and ֶא ֶפסʾɛpɛs ‘non-existence’ are collocated.13 Since they are a standard word pair in Biblical Hebrew, they also must occur together―so the reasoning goes―in Isa 41:24; note ַאיִ ןʾayin ‘nothing’ in the first stich, hence ֶא ֶפסʾɛpɛs ‘non-existence’ must follow in the second stich. Except that Lawrence Boadt astutely perceived the sound effect created by the use of ָא ַפעʾapaʿ ‘naught’ in Isa 41:24, inserted as it is
11. As we learn from Ugaritic ḥrb ‘sword’ and brḥ ‘evil’, the ḥet in these two words represents the same phoneme, the pharyngeal fricative /ḥ/. The phrase נָ ָחׁש ָּב ִר ַחnaḥaš bariaḥ ‘evil serpent’ occurs one other time in the Bible, at Job 26:13 (with plene spelling: יח ַ )נָ ָחׁש ָּב ִר, on which see below, Chapter 16, no. 22. 12. I cite the word in its pausal form, as it appears in the text. The reconstructed citation form of this word would be ֶא ַפעʾɛpaʿ ‘naught’. The reader will note how I have used a rare English word, ‘naught’, to render a rare Hebrew word, with the synonym ‘nothing’ reserved for the more common Hebrew word ַאיִ ןʾayin in the first stich. 13. See, e.g., BDB, 67.
342
How the Bible Is Written
between ָפ ָע ְל ֶכםpaʿolkɛm ‘your work’ and ּתֹוע ָבה ֵ toʿeba ‘abomination’.14 The three words include the consonants /p/–/ʿ/, /p/–/ʿ/, and /ʿ/–/b/.15 Emending the key word ָא ַפעʾapaʿ ‘naught’ to the non-existent (ha!) ֶא ֶפסʾɛpɛs ‘non-existence’ in this verse would denude the passage of its strong aural effect, which draws attention to the nothingness and abomination of the Babylonian gods derided by Second Isaiah here.
9. Isaiah 57:20 ימיו ֶ ֥ר ֶפׁש וָ ִ ֽטיט׃ ֖ ָ יּוכל וַ ּיִ גְ ְר ׁ֥שּו ֵמ ָ֔ וְ ָה ְר ָׁש ִ ֖עים ַּכ ָּי֣ם נִ גְ ָ ֑רׁש ִ ּ֤כי ַה ְׁש ֵק ֙ט ֣ל ֹא And the wicked are like the tossing sea; For it cannot be quieted, And its waters toss-up mire and mud. In this verse, the prophet employs the hapax legomenon ֶר ֶפׁשrɛpɛš ‘mire’ in order to complete a masterful string of like-sounding lexemes. The passage includes the more common words ָה ְר ָׁש ִעיםha-rəšaʿim ‘the wicked’, נִ גְ ָרׁשnigraš ‘tossing’, and וַ ּיִ גְ ְרׁשּוwayyigrəšu ‘toss-up’ (the latter two from the same verbal root שׁ-ר- גg-r-š ‘expel, dismiss, discharge, etc.’). All four words include the consonants reš and šin (/r/ and /š/), which when sounded together suggest the noise of the tossing sea.16
10. Jeremiah 1:13 ּופ ָנ֖יו ִמ ְּפ ֵנ֥י ָצ ֹֽפונָ ה׃ ָ ּוח ֲא ִנ֣י ר ֶֹ֔אה ֙ ַ וָ א ַֹ֗מר ִ ֤סיר נָ ֨פ And I said, “A boiling pot I see, and its face is toward the north.” In the previous chapter (Chapter 15, no. 7), we discussed Jer 1:13 (especially the first part of the verse) as an instance of repetition with variation (when compared to v. 11). We now highlight the exquisite 14. Lawrence Boadt, “Intentional Alliteration in Second Isaiah,” Catholic Biblical Quarterly 45 (1983): 353–63. 15. Note that /b/ is the voiced labial equivalent of the voiceless labial /p/. 16. Compare, perhaps, English ‘rush’, as in ‘rush of water’ (though also used for ‘rush of people’, etc.). OED, s.v. ‘rush’, v.2, states, “etymology uncertain and disputed,” the host of like-sounding Germanic cognates notwithstanding, and then observes, “probably ultimately of imitative origin.”
16. Alliteration in Poetic and Prophetic Texts
343
alliteration in this verse. In the two previous verses a rather rudimentary instance of alliteration occurs (one even hesitates to use the term here): God showed Jeremiah �ָקד ֖ ֵ ַמ ֵ ּ֥קל ׁשmaqqel šaqed ‘an almond branch’ (v. 11), upon doing which he stated ִ ּֽכי־ׁש ֵ ֹ֥קד ֲא ִנ֛יki šoqed ʾani ‘for I am watching’ (v. 12). In the second instance, however, the author reveals ֙ ַ ִ ֤סיר נָ ֨פ himself to be quite adept at soundplay. God shows Jeremiah ּוח sir napuaḥ ‘a boiling pot’, but its description by Jeremiah, ּופ ָנ֖יו ִמ ְּפ ֵנ֥י ָ ָצ ֹֽפונָ הu-panaw mippəne ṣapona ‘and its face is toward the north’, treats the listener to exquisite alliteration. Note that the consonants /n/–/p/, ַ ָ נnapuaḥ, occur in all three of the which commence the adjective פּוח aforecited words that follow, albeit in reverse order, /p/–/n/.17 Just as the soundplay increases from basic to brilliant in the two scenes, so does the impact of the two messages. In the first one, the reader (as well as Jeremiah) learns that God is watching, though this should represent nothing new for the faithful worshipper of Yahweh. In the second one, however, the message is sterner, for the reader (and Jeremiah once more) learns, ‘From the north evil shall break-open upon all the inhabitants of the land’ (v. 14). As such, we may consider these verses as a prime example of ‘build-up and climax’, a literary device not surveyed systematically within the present book, but one that we have mentioned on several occasions.18
11. Jeremiah 2:2 מר ֹ ֗ רּוׁש ֜ ַל ִם ֵלא ָ ְאת ְב ָאזְ ֵ֨ני י ֩ ָ ָה ֹ֡לְך ו� ָ ְֽק ָר לּוֹלתיִ ְך ֑ ָ עּוריִ ְך ַא ֲה ַ ֖בת ְּכ ֔ ַ ְהוה זָ ַכ ְ֤ר ִּתי ָל ְ֙ך ֶ ֣ח ֶסד נ ֔ ָ ְּ֚כֹה ָא ַ ֣מר י רּועה׃ ֽ ָ ְֶל ְכ ֵ ּ֤תְך ַא ֲח ַר֙י ַּב ִּמ ְד ָּ֔בר ְּב ֶ ֖א ֶרץ ֥ל ֹא ז Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying: Thus says Yhwh: I remember you, the fealty of your youth, the love of your bridal; Your going after me in the wilderness, in a land not sown. 17. For another instance of such soundplay in the book of Jeremiah, based on an object in the prophet’s hand, see ּובּק ִֹתי ַ ubaqqoti ‘and I will frustrate’ in 19:7 as a reflex of the key noun ַּב ְק ֻּבקbaqbuq ‘bottle’ in 19:1, 19:10. 18. See Chapter 9, p. 177, n. 27.
344
How the Bible Is Written
The context of Jeremiah’s stirring words is the contrast between the past, as portrayed here, when the love between God and the people of Israel was as secure as the youthful wedding couple, and the present, as described in most of the book, in which God pleads with Israel to repent for its sins. ָ ְּכkəlulotayik ‘your The listener apprehends that the word לּוֹלתיִ ְך bridal’ is unusual―indeed, it appears only here in the Bible. While some English translations render the word as ‘your espousal’ (see already KJV ‘thine espousals’), and while others weave the word ‘bride’ into the rendering, as in ‘your love as a bride’ (thus RSV, NJPS), I have opted for ‘your bridal’. My word choice recognizes the etymological connection of - ְּכלּוֹלתkəlulot-, typically rendered ‘espousal’ or the like, to the common noun ַּכ ָּלהkalla ‘bride’, and at the same time exploits its unfamiliar nature, hence my use of ‘bridal’. The word is relegated to an adjective nowadays, but was used as a noun in centuries past, for example, by Shakespeare in Othello (1622), “Such obseruances as fits the Bridall” (Act III, Scene 4), and by Alfred Lord Tennyson in Idylls of the King, ‘Enid’ (1859), “I . . . will clothe her for her bridals like the sun.”19 But to return now to the Hebrew itself, we may understand the ָ ְּכkəlulotayik ‘your prophet’s selection of the hapax legomenon לּוֹלתיִ ְך bridal’ in light of the following word, ֶל ְכ ֵּתְךlɛktek ‘your going’, from the common verb ך-ל- הh-l-k ‘go’.20 Note how the consonants of the former, /k/–/l/–/l/–/t/–/k/, recur in the latter, which contains the string /l/–/k/– /t/–/k/. The result is a stunning instance of wordsmithing at its best.
12. Jeremiah 2:22 הוה׃ ֽ ִ ְי־לְ֖ך ּב ִ ֹ֑רית נִ ְכ ָ ּ֤תם ֲעֹונֵ ְ֙ך ְל ָפ ַ֔ני נְ ֻ ֖אם ֲאד ָֹנ֥י י ָ סי ַּב ֶּ֔נ ֶתר וְ ַת ְר ִּב ֙ ִ ם־ּת ַכ ְּב ְ ִ ּ֤כי ִא Even if you cleanse with natron, and multiply for yourself borax, your sin is stained before me, utters the Lord Yhwh. This verse presents two examples of alliteration, one readily apparent, the other less obvious. The former is the nexus between ַת ְר ִּביtarbi ‘you 19. OED, s.v. ‘bridal’. 20. See also the first word of the verse, ָהֹלְךhalok ‘go’. The form is the infinitive, though used here with the force of the imperative.
16. Alliteration in Poetic and Prophetic Texts
345
multiply’ and ּב ִֹריתborit ‘borax’,21 which are separated by only the onesyllable vocable ָלְךlak ‘for yourself’. The two words, one a verb, one a noun, share the same three consonants in anagrammatic fashion. The inclusion of the long /i:/ vowel in both forms enhances the aural effect.22 The second example is, as indicated above, more concealed, but its presence once more demonstrates our literatus’s mastery of the Hebrew language. The verb נִ ְכ ָּתםniktam ‘stained’, from the root ם-ת- כk-t-m, appears only here in the Bible―though the noun derived therefrom, ֶכ ֶתםkɛtɛm ‘stain’, occurs more commonly in the Mishna.23 As we have come to expect, rare words are selected purposefully by biblical authors in order to achieve alliteration. Such is the case here once more, as נִ ְכ ָּתם niktam ‘stained’ echoes the consonants heard earlier in the verse, at ְ ִאʾim təkabbəsi ‘if you cleanse’―in fact, the bridge between ם־ּת ַכ ְּב ִסי in reverse order, as first the listener hears /m/–/t/–/k/ and then she hears /k/–/t/–/m/.
13. Jeremiah 46:14–15 ּוב ַת ְח ַּפנְ ֵ ֑חס ְ ַה ִּג֤ידּו ְב ִמ ְצ ַ ֙ר ֙יִם וְ ַה ְׁש ִ ֣מיעּו ְב ִמגְ ּ֔דֹול וְ ַה ְׁש ִ ֥מיעּו ְב ֹ֖נף14 יביָך׃ ֽ ֶ י־א ְכ ָ ֥לה ֶ ֖ח ֶרב ְס ִב ָ ִא ְמ ֗רּו ִה ְתיַ ֵּצ ֙ב וְ ָה ֵכ֣ן ֔ ָלְך ִ ּֽכ הו֖ה ֲה ָד ֽפֹו׃ ָ ְיריָך ֣ל ֹא ָע ַ֔מד ִ ּ֥כי י ֑ ֶ ַמ ּ֖ד ַּוע נִ ְס ַ ֣חף ַא ִּב15 Declare in Egypt, and announce in Migdol, And announce in Memphis and in Tahpanhes; Say: Position yourself and be-prepared,
14
21. I take advantage of the English word ‘borax’ here, since it sounds like the Hebrew word borit ‘soap’. As an aside, note that the source of ‘borax’ is indeed Semitic, though from a different root, namely, Arabic būraq ‘white, shiny’. 22. Interestingly, in the only other attestation of ּב ִֹריתborit ‘borax’ in the Bible, the word is once again employed alliterationis causa. See Mal 3:1–2, with the unique expression ַמ ְל ַאְך ַה ְּב ִריתmalʾak hab-bərit ‘messenger of the covenant’ in v. 1 and the noun ּב ִֹריתborit ‘borax’ in v. 2. 23. See Mishna Shabbat 9:5, with reference to the stain in a garment; and then 14x in Mishna Niddah and 15x in Tosefta Niddah, with reference to a woman’s bloodstain. As a verb, the root k-t-m ‘to be stained, to be soiled’ occurs more commonly in Syriac. See also the form כתימיןkətimin ‘stained’ in Targum Jonathan to Isa 1:18, as a more direct way of expressing the prophet’s metaphorical reference to the people’s sin as ָשׁנִ יםšanim ‘scarlet’.
346
How the Bible Is Written
For the sword shall devour round-about you. 15 Why are your steeds beaten-down? They do not stand-firm For Yhwh thrusts them down. The present example could have been included in Chapter 18 below, which is devoted to wordplay based on proper names, though I have elected to include it here, mainly because the chapter still to come focuses almost exclusively on passages within the great prose narrative that stretches from Genesis through Kings. The verses presented above, by contrast, occur in the book of Jeremiah, hence this example is better suited to our current treatment of alliteration within the poetic and prophetic books. The key word in these verses is נִ ְס ַחףnisḥap ‘beaten-down’ (v. 15), from the root ף-ח- סs-ḥ-p, occurring elsewhere in the Bible only in Prov 28:3 (with reference to beating rain). The specific form of the verb here is the Niphʿal past tense, as indicated by the prefixed nun. The result is a precise echo, in anagrammatic fashion, of the four consonants heard at the end of the Egyptian city name ַת ְח ַּפנְ ֵחסtaḥpanḥes ‘Tahpanhes’ (later ‘Daphnae’; modern Tell Defenneh in the eastern Delta). Also assisting in the alliterative effect are the two consonantal sounds in the shorter Egyptian city name נֹףnop ‘Noph’ (= ‘Memphis’). We thus hear /n/–/p/ in the first toponym, /p/–/n/–/ḥ/–/s/ at the end of the second toponym, and then /n/–/s/–/ḥ/–/p/ in the crucial verb at the beginning of v. 15.
14. Zechariah 9:3 חּוצֹות׃ ֽ ר־ּכ ֶס ֙ף ֶ ּֽכ ָע ֔ ָפר וְ ָח ֖רּוץ ְּכ ִ ֥טיט ֶ ֙ וַ ִ ּ֥ת ֶבן ֛צֹר ָמ ֖צֹור ָלּ֑ה וַ ִּת ְצ ָּב And Tyre has built a fortress for herself; And she has amassed silver like dust, And gold like the mud in the streets. The city name צ ֹרṣor ‘Tyre’ elicits a series of like-sounding words in this verse: ָמצֹורmaṣor ‘fortress’, וַ ִּת ְצ ָּברwattiṣbor ‘and she has amassed’, and ָחרּוץḥaruṣ ‘gold’―all with both /ṣ/ and /r/ sounds. The last of these items, in turn, elicits another alliterative lexeme, חּוצֹותḥuṣot
16. Alliteration in Poetic and Prophetic Texts
347
‘streets’―these two words share the consonants /ḥ/ and /ṣ/. The result is an entire catena of sounds resonating throughout the verse.24
15. Psalm 55:9 יׁשה ִמ ְפ ָל֣ט ִ ֑לי ֵמ ֖ר ַּוח ס ָ ֹ֣עה ִמ ָ ּֽס ַער׃ ָ ָא ִ ֣ח I would hasten me a refuge, From the wind, sweeping from the storm. I used this example to introduce the entire subject of alliteration, back in Chapter 5, but it bears repeating the information here as well. The adjective ס ָֹעהsoʿa ‘sweeping’ represents the only attestation of the root ה-ע- סs-ʿ-h in the Bible. It has been employed here alliterationis causa, as a match for the samekh-ʿayin combination in the following word, the more familiar noun ַס ַערsaʿar ‘storm, tempest’. In addition, note how the first member of this three-word phrase adds to the aural effect, with ֵמ ֖ר ַּוח ס ָֹע֣ה ִמ ָ ּֽס ַערme-ruaḥ soʿa mis-saʿar producing not only /s/–/ʿ/ combinations but also /m/–/r/ sounds in two of the three words.
16. Psalm 120:5 י־ג ְ�֣ר ִּתי ֶ ֑מ ֶׁשְך ַ ה־לי ִּכ ֭ ִ ָֹֽאוי ם־א ֳה ֵ ֥לי ֵק ָ ֽדר׃ ָ ָׁ֝ש ַ֗כנְ ִּתי ִ ֽע Woe to me, for I reside in Meshekh, I dwell among the tents of Qedar. Meshekh and Qedar are two geographical entities known from elsewhere in the Bible. The former is located far to the north, somewhere in Anatolia, to be equated with the Mushki of Assyrian records and the Moschoi of classical sources (for example, Strabo), with the current-day
24. The ḥet in the word ָחרּוץḥaruṣ ‘gold’ represents /ḫ/ (cf. Ugaritic ḫrṣ, Akkadian ḫurāṣu); but to the best of my knowledge, there are no Semitic cognates to the word חּוץḥuṣ ‘outside, street’. For an additional aspect to the use of the word ָחרּוץḥaruṣ ‘gold’ in this verse, see below, Chapter 25, no. 8.
348
How the Bible Is Written
echo to be found in Moschia/Meskheti, a region of Georgia.25 The latter is to be associated with the vast desert regions to the south, somewhere in Arabia, to be equated with the Qidri/Qadri of Assyrian records and the Cedrei of classical sources (for example, Pliny).26 This information allows us to understand the poet’s geography, as he sees himself in exile, far removed from Jerusalem, at the northermost and southernmost extremes of an ancient Israelite’s terrestrial horizons.27 But clearly there were other ethnic, political, or geographical entities to which the psalmist could have referred. For example, in Gen 10:2, 1 Chr 1:5, and all 5x in Ezekiel (see n. 25), Meshekh is mentioned alongside Tubal, known to us from classical sources (Herodotus et al.) as Tiberani, located along the shore of the Black Sea in modern-day Turkey; while in Gen 25:13, Isa 60:7, and 1 Chr 1:29, Qedar is paired with Nebaioth, a closely related desert tribe. So why does Ps 120:5 use ‘Meshekh’ and ‘Qedar’ and not ‘Tubal’ and ‘Nebaioth’? The answer, as the reader of this book no doubt will divine for herself by this point, is the demands of alliteration. The alliterative matches are the two verbs גַ ְר ִּתיgarti ‘I reside’ and ָׁש ַכנְ ִּתיšakanti ‘I dwell’. The attentive reader, however, will discern that the matches are not perfect, for ֶמ ֶׁשְךmɛšɛk ‘Meshekh’ of the a-line finds its mate with the latter verb, which is found in the b-line, while ֵק ָדר qedar ‘Qedar’ of the b-line finds its mate with the former verb, found in the a-line. For the former aural effect, note the correspondences between the three consonants of the first toponym, /m/–/š/–/k/, and the three root letters of the verb ן-כ- שׁš‑k‑n ‘dwell’; two are exact, while the consonants comprising the third pair are both nasal sounds. For the latter aural effect, note the correspondence between the three consonants of the second toponym, /q/–/d/–/r/, and the first three consonants in the verbal form גַ ְר ִּתיgarti ‘I reside’, namely, /g/–/r/–/t/; the imperfect 25. For other mentions of Meshekh in the Bible, see Gen 10:2, Ezek 27:13, 32:26, 38:2, 38:3, 39:1, 1 Chr 1:5, 1:17. 26. For other mentions of Qedar in the Bible, see Gen 25:13, Isa 21:16, 21:17, 42:11, 60:7, Jer 2:10, 49:28, Ezek 27:21, Song 1:5, 1 Chr 1:29. 27. Note that in Jer 2:10, Qedar is paired with the islands of the Kittim, located in the Mediterranean, to once more evoke the extremes of geographical horizons, in this case, from the far west to the far southeast, apparently.
16. Alliteration in Poetic and Prophetic Texts
349
matches work fine, since /q/ and /g/ are both velars, while /d/ and /t/ are voiced and voiceless counterparts of the same dental sound. The effect is clear, though the question remains: Why not match the geographical entity with its alliterative verbal form in the same stich? Why switch them up in this fashion? I would propose that the spread across two lines creates the effect of the geographical spread of the exile, real or imagined, in the poet’s mind. The distance reaches from Meshekh to Qedar, and the alliterative words must reach similarly to find their mates. There is one more item to mention, though, for another alliteration operates across the stichs. The verse begins with ֹאויָ ה ִליʾoya li ‘woe is me’, whose sounds resonate in ָא ֳה ֵליʾahole ‘tents of’ in the second stich. In short, all the major elements (that is, save the particles ִּכיki ‘for, because’ and ִעםʿim ‘with, among’) in this poetic verse find their alliterative mates in the matching stich. This seems to me to be the apposite place to quote the famous line of Vladimir Nabokov. Most readers know him as one of the most important modernist writers of the twentieth century, though in scientific circles he is equally famous for his contributions to lepidoptery, the study of moths and butterflies. When once asked what enthralls him in his two very dissimilar disciplines, Nabokov responded, “the beauty of science and the precision of poetry.”28 In light of the structure of Ps 120:5, elaborated above, and many other such passages treated in the present tome, one understands this remark all the more.
17. Psalms 120:7; 121:1, 3 י־ׁשֹלום וְ ִ ֣כי ֲא ַד ֵ ּ֑בר ֵ֗֝ה ָּמה ַל ִּמ ְל ָח ָ ֽמה׃ ֭ ָ ִ ֲאֽנ7 ל־ה ָה ִ ֑רים ֵ֝מ ַ֗איִ ן ֥יָב ֹא ֶעזְ ִ ֽרי׃ ֶ ִׁ֗שיר ַ ֽל ַּ֫מ ֲע ֥לֹות ֶא ָ ּׂ֣שא ֵ ֭עינַ י ֶא1 28. I must admit that I have not been able to locate these exact words attributed to Nabokov, but such was the lore at Cornell University, at which institution both Nabokov (1948–1959) and the present author taught (1986–2004). And while we naturally did not overlap, the long shadow of the former’s distinguished career was still very much present during my years in Ithaca, NY. For similar expressions attributed to Nabokov, to wit, “the passion of science and the patience of poetry” and “the precision of poetry and the excitement of pure science,” see Bruno Osimo, “Nabokov’s Selftranslations: Interpretation Problems and Solutions in Lolita’s Russian Version,” Sign Systems Studies 27 (1999): 215–33.
350
How the Bible Is Written
---------ל־י֝נ֗ ּום ֽׁש ֹ ְמ ֶ ֽרָך׃ ָ ל־יִּתן ַל ּ֣מֹוט ַרגְ ֶלָ֑ך ַא ֣ ֵ ַא3 I am (for) peace; But when I speak, they are for war. 1 A Song for Ascents. I lift-up my eyes to the mountains, From where will my help come? ---------3 He will not let your foot give-way, Your guardian will not slumber. 7
While I have provided translations for these verses, their meanings are not the point. Rather, our attention is drawn to the superscription to Psalm 121, namely, ִׁשיר ַל ַּמ ֲעלֹותšir lam-maʿalot ‘a song for ascents’. In all of the fourteen remaining psalms of this collection (Psalms 120–134), the superscription is always ִׁשיר ַה ַּמ ֲעלֹותšir ham-maʿalot ‘a song of ascents’ (120:1, 122:1, 123:1, etc., through 134:1). Why the peculiarity in Ps 121:1, with the preposition - לl- ‘to, for’? On the one hand, the purpose may be simply to vary the monotony of the repeated verbatim superscription. However, as we saw in our chapters on repetition with variation, typically we encounter several variations on a theme, not simply one instance among fifteen. And if only one instance of varied language, why in the second slot? Why not further on in the litany of Ascents psalms? The answer, it seems to me, lies in the preceding word, which in this case is the last word of Psalm 120, to wit, ַל ִּמ ְל ָח ָמהlam-milḥama ‘for war’ in Ps 120:7. We note at the head of these two words the same chain of sounds: lamed (/l/) with pataḥ vowel (/a/), followed by mem with dageš, that is to say, double /mm/. Which is to say, the reader goes from ַל ִּמ ְל ָח ָמהlam-milḥama ‘for war’ in Ps 120:7 to ַל ַּמ ֲעלֹותlammaʿalot ‘for ascents’ in Ps 121:1―and then two verses later the reader encounters ַלּמֹוטlam-moṭ ‘to give-way’. Strikingly, this exact concatenation of sounds, to wit, lamm-, will not be repeated anywhere else in the entire collection (be it an anthology of disconnected poems or an intentional assemblage from the pen of a single poet). They cluster right here, at the bridge between Psalms 120 and 121, thereby supplying
16. Alliteration in Poetic and Prophetic Texts
351
the reason for the variant ַל ַּמ ֲעלֹותlam-maʿalot ‘for ascents’ at precisely this spot, Ps 121:1.29 Finally, note that I happily follow the lead of the NJPS, which uses ‘a song of ascents’ for the fourteen poems introduced with the standard formulation, but ‘a song for ascents’ at Ps 121:1.
18. Psalm 137:2–3 ֹרֹותינּו׃ ֽ ֵ תֹוכּה ָּ֝ת ֗ ִלינּו ִּכּנ ֑ ָ ל־ע ָר ִ ֥בים ְּב ֲ ַ ֽע2 תֹול ֵל֣ינּו ִׂש ְמ ָ ֑חה ָ ְי־ׁשיר ו ֭ ִ ׁשֹובינּו ִּד ְב ֵר ֵ֡ ִ ּ֤כי ָׁ֨שם ְ ֽׁש ֵא ֪לּונּו3 ִ ׁ֥שירּו ֗ ָ֝לנּו ִמ ִ ּׁ֥שיר ִצּיֽ ֹון׃ On the willows in her [sc. Babylon’s] midst, We hung our lyres. 3 For there our captors asked us for words of song, and our draggers (for) joy: “Sing for us a song of Zion.” 2
ָ tolalenu ‘our draggers’ (v. 3) is a hapax legomenon, The word תֹול ֵלינּו whose exact meaning generally has eluded scholars. The proper solution was proffered by Alfred Guillaume, who called attention to the fact that the same root t-l-l means ‘bind and drag away’ in Arabic (4th form).30 Additional support is forthcoming from Jibbali (a Semitic language spoken in Oman), where the verb t-l-l means ‘drag a train behind one’.31 But why, we may ask, did the author of this famous psalm select such a rare verb, especially when a more common synonym exists in the language, to wit, the root ב-ח- סs-ḥ-b ‘drag’ (attested 5x in the Bible)? The answer, naturally, lies within the domain of alliteration, 29. I will admit to a slight fudge here, since the word ֲא ַל ְּמ ֵדםʾalammədem ‘I will teach them’ occurs in Ps 132:12. Note that this form also includes -lamm-, but the sounds appear in the inner portion of this word, not at the start, and the lamed here functions as part of the verbal root ד-מ- לl-m-d ‘teach’, and not as its own morpheme, viz., the preposition ‘to, for’. 30. Alfred Guillaume, “The Meaning of תוללin Psalm 137:3,” Journal of Biblical Literature 75 (1956): 143–44. 31. T. M. Johnstone, Jibbāli Lexicon (Oxford: Oxford University Press, 1981), 270.
352
How the Bible Is Written
with תֹול ֵלינּו ָ tolalenu ‘our draggers’ echoing the sounds of the verb ָּת ִלינּוtalinu ‘we hung’ in the previous verse.32
19. Psalm 146:3–4 ׁשּועה׃ ֽ ָ ן־א ָ ֓דם ׀ ֶ ׁ֤ש ֵ ֽאין ֥לֹו ְת ָ יבים ְּב ֶב ֑ ִ ל־ּת ְב ְט ֥חּו ִבנְ ִד ִ ַא3 ּתנ ָ ֹֽתיו׃ ֹ ׁשב ְל ַא ְד ָמ ֑תֹו ַּבּי֥ ֹום ַ֝ה ֗הּוא ָא ְב ֥דּו ֶע ְׁש ֣ ֻ ָ ֵּת ֵצ֣א ֭רּוחֹו י4 Do not trust in nobles; In a human being, for in him there is no salvation. 4 His breath departs, he returns to his humus, On that day his devisings perish. 3
Hebrew has two words for ‘salvation’, used virtually interchangeably: ׁשּועה ָ ְ יyəšuʿa and ׁשּועה ָ ְּתtəšuʿa (attested 78 and 34 times, respectively). The latter is employed in Ps 146:3, in anticipation of the rare noun ּתנ ָֹתיו ֹ ֶע ְׁשʿɛštonotaw ‘his devisings’ (v. 4). (See Job 12:5 for a byform of the noun, and Jonah 1:6 for the verbal root ת-ש- עʿ-š-t ‘devise’.) Note the presence of the same three consonants in the two words, /t/–/š/–/ʿ/ ~ /ʿ/–/š/–/t/. As to the presence of the word ‘humus’ in my translation, note my attempt to capture the relationship between Hebrew ָא ָדםʾadam ‘human’ (v. 3) and ֲא ָד ָמהʾadama ‘soil, earth, ground, humus’ (v. 4). Fortunately for the translator, both Hebrew and Latin (and hence English) share the association between the two words, based on the widespread belief that humans are created from the soil/humus, as embodied most famously in Genesis 2.33
32. See Gary A. Rendsburg and Susan L. Rendsburg, “Physiological and Philological Notes to Psalm 137,” Jewish Quarterly Review 83 (1993): 385–99, esp. 396–99. 33. See Saul Levin, “Homo : Humus and the Semitic Counterparts: The Oldest Culturally Significant Etymology?” in J. Peter Maher, Allan R. Bomhard, and E. F. K. Koerner, eds., Papers from the Third International Conference on Historical Linguistics, Hamburg, August 22–26 1977 (Amsterdam: John Benjamins, 1982), 207–16.
16. Alliteration in Poetic and Prophetic Texts
353
20. Proverbs 23:2 ם־ּב ַעל ֶנ ֶ֣פׁש ָ ֽא ָּתה׃ ֖ ַ ֹלעָ֑ך ִא ֶ וְ ַׂש ְמ ָ ּ֣ת ַׂש ִ ּ֣כין ְּב And you shall put a knife in your gullet, If you are a ‘lord of appetite’. One of the features of proverbial sayings in most of the world’s languages is the use of soundplay (rhyme, assonance, alliteration, etc.). Consider, for example, such English examples as ‘forgive and forget’, ‘practice makes perfect’, and ‘a stitch in time saves nine’ (it also saves eight or ten stitches, but ‘nine’ produces the proper semi-rhyme with ‘time’), or the much more complicated saying ‘many a mickle makes a muckle’ (with ‘mickle’ bearing its Scots-English meaning ‘little’). One will not be surprised, accordingly, to learn that two monographs written during the twentieth century focus on alliteration in the book of Proverbs alone, with scores of examples provided by the two authors, Gustav Boström and Thomas P. McCreesh.34 Given the major coverage of the topic available in the two studies, I content myself here with but two examples.35 In the first illustration (see above), the noun ל ַֺעloaʿ ‘gullet’ is yet another hapax legomenon invoked for alliterative purpose―hence my rendering ‘gullet’, instead of ‘throat’, which I would reserve for the common Hebrew noun ּגָ רוֹןgaron, attested 8x in the Bible. In this sole attestation of ל ַֺעloaʿ ‘gullet’ in the Bible, the word is introduced by the prefix - ְּבbə- ‘in’, thereby producing the string of consonants /b/–/l/–/ʿ/. Two words later comes the common Hebrew noun ַּב ַעלbaʿal ‘lord, master’, as the first component in the idiom ַּב ַעל נֶ ֶפׁשbaʿal nɛpɛš ‘lord of appetite’, that is, someone with a healthy appetite―with the three consonants /b/–/ʿ/–/l/ in anagrammatic fashion.
34. Gustav Boström, Paronomasi i den äldre hebreiska maschallitteraturen (Lund: C. W. K. Gleerup, 1928); and Thomas P. McCreesh, Biblical Sound and Sense: Poetic Sound Patterns in Proverbs 10–29 (Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 128; Sheffield: JSOT Press, 1991). 35. For further instances, see Rendsburg, “Literary and Linguistic Matters in the Book of Proverbs,” 113–17.
354
How the Bible Is Written
21. Proverbs 25:26 ֽי־ר ָ ֽׁשע׃ ָ ּומ ֣קֹור ָמ ְׁש ָ ֑חת ַ֝צ ִ ּ֗דיק ָ ֣מט ִל ְפ ֵנ ָ ַמ ְע ָי�֣ן ִנ ְ֭ר ָּפׂש (Like) a muddied spring and a ruined water-source, A righteous-man totters before a wicked-one. The rare word in this proverb is נִ ְר ָּפׂשnirpaś ‘muddied’, a Niphʿal (passive) form from the root שׂ-פ- רr-p-ś ‘befoul, muddy’. The root generates only one other word in Biblical Hebrew, namely, ִמ ְר ַּפׂשmirpaś ‘that which has been muddied’, found in Ezek 34:19.36 The author of the proverb deftly placed נִ ְר ָּפׂשnirpaś ‘muddied’ near the beginning ָ ֵ ִל ְפנlipne rašaʿ ‘before a of the verse, with the alliterative phrase י־ר ָׁשע wicked-one’ as balance at the end of the verse. The four consonants at the center of this two-word phrase are /p/–/n/–/r/–/š/, a nearly identical match to /n/–/r/–/p/–/ś/ present in נִ ְר ָּפׂשnirpaś ‘muddied’.
22. Job 26:13 ְ ּ֭ברּוֹחו ָׁש ַ ֣מיִם ִׁש ְפ ָ ֑רה ֽחֹ ֲל ָ ֥לה ָי ֹ֗֝דו נָ ָ ֥חׁש ָּב ִ ֽר ַיח׃ With his wind the heavens were calmed, His hand pierced the evil serpent. The expression נָ ָחׁש ָּב ִר ַיחnaḥaš bariaḥ ‘evil serpent’ was discussed above at Isa 27:1 (Chapter 16, no. 7). In its only other occurrence in the Bible, presented here, once more we observe the use of alliteration.37 36. Incidentally, in Ezek 34:19 the noun ִמ ְר ַּפׂשmirpaś ‘that which has been muddied’ follows closely upon ִמ ְר ַמסmirmas ‘that which has been trodden’, creating both alliteration and assonance, indeed something akin to rhyme, given the same morphological structure of these two nouns. 37. I owe this example to Jonathan G. Kline, Allusive Soundplay in the Hebrew Bible (SBL Ancient Israel and Its Literature 28; Atlanta: SBL Press, 2016), 39–40. I take the opportunity to note that this recently published book is based on the author’s doctoral thesis, “Transforming the Tradition: Soundplay as an Interpretive Device in Innerbiblical Allusions” (PhD dissertation, Harvard University, 2014), for it was my privilege both to teach Dr. Kline as an undergraduate student at Cornell University and then to serve on his doctoral committee at Harvard University. See further in the Acknowledgments to the present volume.
16. Alliteration in Poetic and Prophetic Texts
355
The verse opens with ְּברּוֹחוbə-ruḥo ‘with his wind’, providing the same consonantal string /b/–/r/–/ḥ/ as occurs in the rare word ָּב ִר ַיחbariaḥ ‘evil’, which follows.38 It goes without saying that the brilliant poetry of the book of Job is filled with examples of rare words, locutions, and the like, with wordplays and soundplays throughout.39 We content ourselves here with but one example from among many.
23. Song 4:4 ארְך ָּבנ֖ ּוי ְל ַת ְל ִּפּי֑ ֹות ֔ ֵ ְָּכ ִמגְ ַ ּ֤דל ָּדוִ ֙יד ַצּו ּבֹורים׃ ֽ ִ ִֶ ֤א ֶלף ַה ָּמגֵ ֙ן ָּת ֣לּוי ָע ֔ ָליו ּ֖כֹל ִׁש ְל ֵ ֥טי ַהּג As the tower of David is your neck, built to the heights; A thousand shields hang upon it, all the weapons of the heroes. As Scott Noegel and I demonstrated in our co-authored monograph devoted to the Song of Songs, there are literally dozens of instances of alliterative verse within the eight chapters of that exquisite poetic book. Since that territory has been well covered, I will limit myself herein to just a few stellar examples, beginning with the present instance. The word ַת ְל ִּפּיֹותtalpiyyot ‘heights’, yet another hapax legomenon within the biblical corpus, strikes the reader/listener as wholly exceptional. One might expect a noun derived from the more common roots relating to ‘height, elevation, etc.’, such as ה-ב- גg-b-h, ם-ו- רr-w-m, and ל-ל- סs-l-l. Instead, we encounter the noun ַת ְל ִּפּיֹותtalpiyyot ‘heights’, from whose morphology we may deduce the root ה-פ- לl-p-h (י-פ-ל l-p-y). This very root, in the form of the verb l-f-y, occurs in Mehri and Jibbali (two South Arabian languages) with the meaning ‘be able to climb easily (as, for example, a ladder or a mountain)’.40 Which is 38. Once more, as we learn from Ugaritic rḥ ‘wind’ and brḥ ‘evil’, the ḥet in these two words represents the same phoneme, the pharyngeal fricative /ḥ/; hence the sound correspondence is exact and not an approximation. 39. See the many studies by Edward L. Greenstein, of which I cite here but one: “The Language of Job and Its Poetic Function,” Journal of Biblical Literature 122 (2003): 651–66. 40. Johnstone, Jibbāli Lexicon, 160; and T. M. Johnstone, Mehri Lexicon (London: School of Oriental and African Studies, 1987), 251–52. For the verb in actual use, see Aaron D. Rubin, Omani Mehri: A New Grammar with Texts (Studies in Semitic Languages and Linguistics 93; Leiden: Brill, 2018), 694 (text
356
How the Bible Is Written
to say, a good Semitic cognate allows us to uncover the true meaning of the Hebrew noun ַת ְל ִּפּיֹותtalpiyyot ‘heights’, a word that generally confounded Hebraists throughout the centuries. Why, however, did our poet reach deep into the Hebrew lexicon to pluck this rare noun? Once more the answer is attributable to the alliterative effect, with the key sounds of ַת ְל ִּפּיֹותtalpiyyot ‘heights’ echoed in two of the three following words: first ֶא ֶלףʾɛlɛp ‘thousand’ and then ָּתלּויtaluy ‘hang’. Note how the first captures the /l/ and /p/ of the key noun, while the latter rehearses the /t/ and /l/ sounds.41
24. Song 5:3, 5 יכ ָכה ֶא ְל ָּב ֶ ׁ֑שּנָ ה ֖ ָ ת־ּכ ָּתנְ ִּ֔תי ֵא ֻ ּתי ֶא ֙ ִ ָּפ ַׁ֙ש ְט3 יכ ָכה ֲא ַטּנְ ֵ ֽפם׃ ֥ ָ ת־רגְ ַ ֖לי ֵא ַ ָר ַ ֥ח ְצ ִּתי ֶא ---------פּו־מֹור ֗ דֹודי וְ יָ ַ ֣די ָנ ְֽט ֑ ִ ּת ַח ְל ֹ ֣ ַ ֥ק ְמ ִ ּֽתי ֲא ִנ֖י ִל ְפ5 ֹתי ֣מֹור ע ֵֹ֔בר ַ ֖על ַּכ ּ֥פֹות ַה ַּמנְ ֽעּול׃ ֙ ַ וְ ֶא ְצ ְּבע I have removed my tunic, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I soil them? ---------5 I arose to open for my beloved; and my hands dripped myrrh, And my fingers flowing myrrh, on the handles of the latch. 3
Yet another hapax legomenon appears in this selection, as the extraordinary poet who produced these lines elected to use the word ֲא ַטּנְ ֵפם ʾaṭannəpem ‘how shall I soil them’ (v. 3), from the root ף-נ- טṭ-n-p ‘soil, begrime’, within the context of the female lover’s dream sequence (5:2–6). The attentive listener understands that she has encountered an unusual lexical item, but the reason for its presence in the stanza is
77, paragraph 1), with the form ǝwfōh ‘climb’. For the shift of /l/ to /w/, under certain phonological conditions (as here), see 28–30. 41. For a more extended treatment, see Gary A. Rendsburg, “( ַּת ְל ִּפּיֹותSong 4:4),” Journal of Northwest Semitic Languages 20 (1994): 13–19.
16. Alliteration in Poetic and Prophetic Texts
357
revealed only two verses later, when the poet employs the anagrammatic root ף-ט- נn-ṭ-p ‘flow, drip’ in the word נָ ְטפּוnaṭpu ‘flowing’ (v. 5).42
25. Lamentations 1:21 נֶ ֱאנָ ָ ֣חה ָ֗אנִ י ֵ ֤אין ְמנַ ֵח ֙ם ֔ ִלי nɛʾɛnaḥa ʾani ʾen mənaḥem li I groan, there is none to comfort me. One does not have to be a master Hebraist to appreciate the striking alliteration here,43 even as the message of the verse is filled with anguish. Note that the two key verbal roots, ח-נ- אʾ-n-ḥ ‘groan’ and ם-ח- נn-ḥ-m ‘comfort’, which are collocated only here in the Bible, share two root letters, /n/ and /ḥ/.44 To enhance the soundplay, the /ʾ/-/n/ combination in נֶ ֱאנָ ָחהnɛʾɛnaḥa ‘groan’ is echoed in the two shorter words that follow: ָאנִ יʾani ‘I’ and ֵאיןʾen ‘there is none’.
42. For more on this passage, see below, Chapter 17, no. 17. 43. For this passage, see also Kline, Allusive Soundplay in the Hebrew Bible, 24 n. 71. 44. Even if the phonological match is not perfect, since the ḥet of ח-נ-א ʾ-n-ḥ ‘groan’ reflects the velar fricative /ḫ/ (cf. Ugaritic ʾnḫ ‘moan, groan, be wretched’; Akkadian anāḫu ‘toil, exert, moan’); while the ḥet of ם-ח- נn-ḥ-m ‘comfort’ reflects the laryngeal fricative /ḥ/ (cf. the Ugaritic personal names mnḥm and ynḥm).
Chapter Seventeen
17
WORDPLAY
We have already identified three instances of wordplay in the Bible (see above, in Chapter 10, no. 10, regarding Judg 14:18; Chapter 10, no. 17, regarding 2 Sam 13:9; and Chapter 13, no. 24, regarding Ps 135:17), each time noting that the subject would be treated more fully in a chapter devoted to it. We now have reached that point, with this chapter presenting a representative sampling of passages in the Bible that evoke wordplay. By the term ‘wordplay’, I refer to polysemy, double meaning, double entendre, and the like―with a single word carrying two connotations simultaneously. As has been the case on other occasions in this book, before presenting examples from ancient Hebrew texts it may be helpful to consider famous instances of wordplay in English compositions. Moreover, as I have done elsewhere herein, there is no better writer to consider than the master Shakespeare. Fine examples of wordplay in his plays include: (a) the twofold meaning of ‘grave’ in Romeo and Juliet, Act III, Scene 1, in Mercutio’s dying words, ‘ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man’ (in the senses of both ‘serious’ and ‘buried’); and (b) the double entendre with ‘conceive’ during the exchange between the Earl of Kent and the Earl of Gloucester in King Lear, Act 1, Scene 1 (with the meanings ‘comprehend’ and ‘produce a child’). To cite examples from an American author, I again turn to Henry David Thoreau’s Walden: (a) “the boat, after passing from hand to hand, has gone down the stream of time” (with ‘stream’ used metaphorically, though continuing the imagery of the boat); (b) “It is well to have some water in your neighborhood. . . . One value even of the smallest well is . . .” (with both meanings of ‘well’ present); and (c) the interplay of ‘perch’ (the fish), ‘perch’ (a place from which to view), and
17. Wordplay
359
‘perchance’ (admittedly a favorite word of Thoreau’s) in the chapter entitled “The Ponds.”1 And with that as a brief introduction, we turn now to the use of wordplay in the Bible. This chapter presents a rather eclectic collection of examples; taken together they serve to illustrate the various types of wordplay that may be found in the biblical text.2 More standard surveys of wordplay in the Bible may be found conveniently in the standard reference works.3
1. Job 7:6 י־א ֶרג וַ ּ֝יִ ְכ ֗לּו ְּב ֶ ֣א ֶפס ִּת ְקָ ֽוה׃ ֑ ָ ִיָמי ַ ֭קּלּו ִמּנ ַ֣ My days pass faster than a weaver’s-shuttle, And come-to-an-end without hope / thread (tiqwa). Our attention in this volume typically has been directed toward passages from the biblical prose corpus, which is (a) more familiar to most readers, and (b) easier to comprehend than the Bible’s poetry. In the current chapter, by contrast, slightly more than half of our examples, including the first four, appear in the poetic corpus. And while no one to my knowledge has produced a quantitative study to demonstrate the point, my sense, gained through the experience of reading, is that wordplay is more common in poetry than in prose (think Shakespeare, for example). To make matters worse perhaps, I elect to begin this 1. I again cite from the Penguin Classics edition of Thoreau, Walden and Civil Disobedience, with the first two citations found on pp. 129 and 131, respectively, and with the third example to be seen most prominently on p. 234, especially with the phrase “from my distant perch” following shortly after the word ‘piscine’ earlier in the sentence. 2. This chapter represents a reworking of my earlier study: Gary A. Rendsburg, “Word Play in Biblical Hebrew: An Eclectic Collection,” in Scott B. Noegel, ed., Puns and Pundits: Word Play in the Bible and in Near Eastern Literature (Bethesda, MD: CDL, 2000), 137–62. 3. For general surveys see Jack M. Sasson, “Wordplay in the OT,” in Keith R. Crim, ed., The Interpreter’s Dictionary of the Bible, Supplementary Volume (Nashville: Abingdon, 1976), 968–70; and Edward L. Greenstein, “Wordplay, Hebrew,” in David Noel Freedman, ed., The Anchor Bible Dictionary (New York: Doubleday, 1992), 6:968–71.
360
How the Bible Is Written
chapter with not only any poetic verse, but one from the book of Job, clearly the most difficult composition in the corpus. Fortunately, the verse is an easy one to comprehend, and it illustrates the technique of wordplay simply and elegantly. As he does through much of his long speeches in the book, Job bemoans his losses, often reaching a point of desperation. The verse reproduced here is a case in point, as Job sees his days fleeting without hope. The comparison is to the speed at which a weaver’s shuttle moves, that is, in an exceedingly fast way in the hands of a gifted artisan. The two ideas converge in the final portion of the poetic verse, with the word ִּת ְקוָ הtiqwa, whose typical meaning is ‘hope’ (Ruth 1:12, Ps 9:19, etc.), but which can also mean ‘thread’ (Josh 2:18, 2:21). In Job’s mind, his hope is running out, just as the spool of thread on a loom expires in time. The result is literary artistry at its best.4
2. Song 2:12 ַהּנִ ָּצנִ ֙ים נִ ְר ֣אּו ָב ָ֔א ֶרץ ֵ ֥עת ַהּזָ ִ ֖מיר ִה ִּג ַ֑יע וְ ֹ֥קול ַה ֹּ֖תור נִ ְׁש ַ ֥מע ְּב ַא ְר ֵ ֽצנּו׃ The blossoms appear in the land, The time of pruning / song (zamir) has arrived, And the voice of the turtledove is heard in our land. Since we began with poetry, let us continue with a few more poetic passages that exhibit wordplay. For years scholars debated the meaning of the word זָ ִמירzamir in the middle of this verse―for while the word typically means ‘song’ (see 2 Sam 23:1, Isa 25:5, Ps 95:2, etc.), the same three root letters, ר-מ- זz-m-r, mean ‘prune’ (Lev 25:3–4), in addition to which note the related noun ַמזְ ְמרוֹתmazmerot ‘pruninghooks’ (Isa 2:4, Mic 4:3, etc.). As we shall see, both meanings fit the context of Song 2:12. Before proceeding, however, we need to provide some basic information about ancient Hebrew poetry. The number one characteristic of 4. For more on this verse, see Scott B. Noegel, Janus Parallelism in the Book of Job (Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 223; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1996), 50–52; and Edward L. Greenstein, “Some Metaphors in the Poetry of Job,” in Maxine L. Grossman, ed., Built by Wisdom, Established by Understanding: Essays on Biblical and Near Eastern Literature in Honor of Adele Berlin (Bethesda: University Press of Maryland, 2013), 186–87.
17. Wordplay
361
ancient Hebrew (and Semitic in general) poetry is parallelism―that is, two lines (or stichs, to use the scholarly parlance) that in essence state and restate the same idea, though typically with the a-line providing the basic declaration and the b-line delivering emphasis of some sort. To use the shorthand description: A, what’s more B.5 To illustrate this technique, we present but one out of literally hundreds, nay, thousands, of biblical verses that could serve as a paradigm example. Our example is the preceding verse in Song of Songs: Song 2:11
י־ה ֵּנ֥ה [הסתו] ַה ְּס ָתיו* ָע ָ ֑בר ַה ֕ ֶּג ֶׁשם ָח ַל֖ף ָה ַ ֥לְך ֹֽלו׃ ִ ִ ּֽכ For behold, the winter has passed, The rains have ceased and departed. The first line of this verse, what scholars call 2:11a, states the point in the most basic of terms, to wit, the winter has passed. The second line, that is, 2:11b, restates this notion, but it is more specific by mentioning the cessation of rain. Moreover, the a-line uses a basic Hebrew verb, ר-ב- עʿ-b-r ‘pass’ (used more than 500x in the Bible), while the b-line introduces a much rarer synonym, ף-ל- חḥ-l-p ‘pass, pass on, cease’ (attested 28x in the Bible). Through such devices, the parallelism evokes the “A, what’s more B” process. With this brief digression into the workings of parallelism, we return now to our analysis of Song 2:12. The problem here is obvious: this verse includes three stichs, not two. On the one hand, if the key word זָ ִמירzamir in the b-line means ‘song’, then it nicely parallels ‘the voice of the turtledove’ in the c-line; but this would leave the reference to the blossoms in the a-line dangling without an appropriate parallel. On the other hand, if זָ ִמירzamir means ‘pruning’, or better ‘pruningseason’,6 this would create a nice correspondence between the a- and 5. See James Kugel, The Idea of Biblical Poetry (New Haven: Yale University Press, 1981), 1–58, including the chapter subtitle, “A is so, and what’s more, B” (with the most succinct statement to be found on p. 8); and Robert Alter, The Art of Biblical Poetry, 2nd ed. (New York: Basic Books, 2011), 1–28, with the crisp locution on p. 11: “the assertion of a fortiori, ‘how much more so’.” 6. Note that the qatīl formation is used in Hebrew for words referring to agricultural work and seasons, such as ָק ִצירqaṣir ‘harvest’, ָח ִרישׁḥariš
362
How the Bible Is Written
b-lines (blossoms / pruning), but then this would leave the c-line with its reference to song dangling without an appropriate semantic match. The solution, of course, is to see both connotations inherent in זָ ִמיר zamir, as I have indicated in my translation of the b-line above ‘the time of pruning / song has arrived’. There is more, though. Note how the meaning ‘pruning’ looks back to the a-line (with its key noun ‘blossoms’), while the meaning ‘song’ looks ahead to the c-line (with its key phrase ‘the voice of the turtledove’)―so that the b-line generally and the key word זָ ִמירzamir ‘pruning / song’ in particular generates the Janus effect. Hence we call this specific technique ‘Janus parallelism’, a term coined by my late teacher Cyrus H. Gordon, after the two-faced Roman god, who looks to both the past and the present (the month name ‘January’, at the turn of the new year, is based on his name).7
3. Genesis 15:1 אד׃ ֹ ֽ ֹכי ָמ ֵג�֣ן ֔ ָלְך ְׂש ָכ ְרָך֖ ַה ְר ֵ ּ֥בה ְמ ֙ ִ ירא ַא ְב ָ ֗רם ָאנ ֣ ָ ל־ּת ִ ַא Do not be afraid, Abram, I am your shield / benefactor (magen), Your reward shall be very great. ‘plowing’, ָא ִביבʾabib ‘budding’ (> ‘spring’), ָא ִסיףʾasip ‘ingathering’, and ָב ִציר baṣir ‘vintage’. See also Chapter 10, p. 188, n. 3. 7. Cyrus H. Gordon, “New Directions,” Bulletin of the American Society of Papyrologists 15 (1978): 59–60 (in the section entitled “Janus Parallelism”). And now a personal recollection: I was a graduate student in Professor Gordon’s Song of Songs seminar in 1977 when we read this passage, as we worked our way through this exquisite book of love poetry, verse by verse. When we reached Song 2:12, and the students and teacher pondered which meaning fits better, ‘song’ or ‘pruning’, at that very moment, in that very place, Gordon suggested that both meanings are operative, in simultaneous fashion―as no doubt was originally intended by the poet in his word choice. It was either on that occasion or at the next class session when he suggested that we call this device ‘Janus parallelism’, at which point he composed the short note referenced above. I relate this story to my own students now, with the following quip: It was like being present in the laboratory at the very moment in 1953 when James Watson and Francis Crick discovered the molecular structure of deoxyribonucleic acid (DNA)―even if the microbiological discovery has had more far-reaching implications for humanity!
17. Wordplay
363
In the wake of Cyrus Gordon’s discovery of Janus parallelism in Song 2:12 (see above, no. 2), I set about to identify other examples of this literary device in the Bible. After all, as my teacher used to say, if you see one sparrow in the woods, you can be fairly certain that there is another sparrow in the woods. My search yielded several examples, one of which I present here. Once more we have a poetic line (embedded into the prose narrative of Genesis), a short speech by God to Abram that is divided into three stichs. The key word is ָמגֵ ןmagen in the second stich, which typically means ‘shield’ in Hebrew, a denotation that fits perfectly as a response to God’s declaration in the first stich that Abram should not fear. But this leaves the third and final stich dangling by itself, with the phrase ‘your reward shall be very great’ unconnected. The solution to this problem arises when one realizes that the Hebrew verbal root מ‑ג‑ן m-g-n means ‘grant, bestow’. In fact, this very verb is still present in the reader’s memory, since it appears slightly earlier, in Gen 14:20. This verb, incidentally, is rare in the Bible, occurring elsewhere only in Hos 11:8 and Prov 4:9―so that its presence in Gen 14:20 is rather striking, serving to set the stage for the use of מ‑ג‑ןm-g-n as ‘grant, bestow’ in Gen 15:1 (among other reasons). Given the two meanings inherent in this key word, the reader appreciates the Janus effect. With the meaning ‘shield’, the noun ָמגֵ ן magen in the b-line looks back to the message delivered in the a-line; while with the meaning ‘grant, bestow’, the term looks ahead to the c-line with the promise of reward. Admittedly, there is a slight problem here, since the Masoretic form of the word ָמגֵ ןmagen is not the expected form of ‘benefactor’ (per my translation above). Not that such a form is impossible, for it would equal what scholars call the stative form of the verb, but such forms are typically reserved to express states, such as זָ ֵקןzaqen ‘old’, ָמ ֵלאmaleʾ ‘full’, ָר ֵעבraʿeb ‘hungry’, etc. The expected form here would be an active participle such as * *מֹגֵ ןmogen or the nomen agentis form * * ַמּגָ ןmaggan. The solution is to assume that the author intentionally wrote מגןmgn (with no vowels, of course), and that the oral reading tradition allowed both ָמגֵ ןmagen ‘shield’ and one of the other proposed forms, however the presenter of this text decided to declaim the word for his listeners. Regardless, the intentional use of a single word (at least
364
How the Bible Is Written
in written form) with two meanings, both appropriate to the context, provides another illustration of wordplay generally and Janus parallelism specifically in the biblical text.8
4. Psalm 137:5–6 יְמ ִינֽי׃ ִ ֽרּוׁש ֗ ָלםִ ִּת ְׁש ַ ּ֥כח ָ ְם־א ְׁש ָּכ ֵ ֥חְך י ֶ ִ ֽא5 ם־ל ֹא ֶ֫אזְ ְּכ ֵ ֥ר ִכי ֪ ֹׁשוני ׀ ְל ִח ִּכ֮י ִא ִ֨ ק־ל ְ ִּת ְד ַ ּ֥ב6 רּוׁש ַל֑םִ ֗֝ ַעל ֣ר ֹאׁש ִׂש ְמ ָח ִ ֽתי׃ ָ ְם־ל ֹא ַ ֭א ֲע ֶלה ֶאת־י ֣ ִא If I forget (š-k-ḥ) you, O Jerusalem, may my right-hand be paralyzed (š-k-ḥ), 6 May my tongue cleave to my palate, if I do not remember you, If I do not elevate Jerusalem over my chiefest joy. 5
We remain with poetry still, though we now consider other types of wordplay, not Janus parallelism per se. In this well-known verse (v. 5), the root ח-כ- שׁš-k-ḥ occurs twice, with two different meanings. In the first case, it bears its common meaning, ‘forget’, while in the second instance, it bears a much rarer connotation, ‘be paralyzed’. In fact, the latter constitutes the only attestation of this verb in the Bible, though it is better known in Arabic, as the root k-s-ḥ ‘lame, crippled, paralyzed’.9 The composer of Psalm 137 took advantage of the two meanings of the 8. In the rest of this chapter, I move to consider other types of wordplay. For more examples of Janus parallelism, see Noegel, Janus Parallelism in the Book of Job; Shalom M. Paul, “Polysensuous Polyvalency in Poetic Parallelisms,” in Michael Fishbane and Emanuel Tov, eds., “Sha‘arei Talmon”: Studies in the Bible, Qumran, and the Ancient Near East Presented to Shemaryahu Talmon (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1992), 147–63; and Shalom M. Paul, “Polysemous Pivotal Punctuation: More Janus Double Entendres,” in Michael V. Fox et al., eds., Texts, Temples, and Traditions: A Tribute to Menahem Haran (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1996), 369–74. 9. As first suggested by Israel Eitan, “An Identification of tiškaḥ yĕmīnī, Ps 137:5,” Journal of Biblical Literature 47 (1928): 193–95. See also James Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament (Oxford: Clarendon Press, 1968), 336. The alert reader will realize that the order of the consonants in the cognate verbs Arabic k-s-ḥ and Hebrew ח-כ- שׁš-k-ḥ do not match. One will assume, accordingly, a metathesis of consonants, perhaps due to attraction by the more common homonym ח-כ- שׁš-k-ḥ ‘forget’.
17. Wordplay
365
same Hebrew root ח-כ- שׁš-k-ḥ, ‘forget’ and ‘be paralyzed’, and placed them in close proximity to each other, thereby producing an exquisite wordplay. There is more, however. The paralysis of the right hand mentioned in v. 5 is coupled with the loss of speech in v. 6 ‘may my tongue cleave to my palate’, suggesting a type of aphasia or apraxia. Taken together, these two symptoms (loss of right hand and loss of speech) suggest a cerebrovascular accident (stroke) in the left side of the brain, which both serves as the center of speech and controls the nerves and muscles on the right side of the body. In short, the psalmist, who lived in Babylonian exile (see v. 1 especially), declaims that should he forget Jerusalem, may he be stricken with a stroke.10
5. Genesis 39:6, 9 ם־ה ֶּל ֶ֖חם ַ ּומה ִ ּ֥כי ִא ָ ֹּתו ְמ ֔א ֙ ד־ֹיוס ֒ף וְ לֹא־יָ ַ ֤דע ִא ֵ ַר־ֹלו ְּבי ֮ ל־א ֶׁש ֲ וַ ּיַ ֲע ֹ֣זב ָּכ6 יפה ַמ ְר ֶ ֽאה׃ ֥ ֵ ִת ַאר ו ֹ ֖ ֹיוסף יְ ֵפה־ ֵ֔ ֹאוכ֑ל וַ יְ ִ ֣הי ֵ ר־הּוא ֣ ֲא ֶׁש ---------ם־ֹאותְך ָ֖ ּומה ִ ּ֥כי ִא ָ א־ח ַ ׂ֤שְך ִמ ֶּ֨מּנִ ֙י ְמ ֔א ָ ֹ ֵא ֶ֨ינּנּו גָ ֹ֜דול ַּב ַּב֣יִת ַהּזֶ ֮ה ִמ ֶּמּנִ י֒ וְ ֽל9 אֹלהים׃ ֽ ִ אתי ֵ ֽל ִ ־א ְׁש ֹּ֑תו וְ ֵ֨איְך ֶ ֽא ֱע ֶׂ֜שה ָה ָר ָ ֤עה ַהּגְ ד ָֹל ֙ה ַה ּ֔ז ֹאת וְ ָח ָ ֖ט ִ ׁשר ַא ְּת ֣ ֶ ַּב ֲא And he left all that was his in the hand of Joseph, and he did not know aught with him, except for the bread (lɛḥɛm) that he ate; and Joseph was handsome of form and handsome of visage. ---------9 “There is no one greater in this house than I, and he has not withheld from me aught, except for you, because you are his wife; and how could I do this great evil and sin before God?” 6
We now segue back from our excursion into poetic material in order to return to an analysis of prose texts, which have provided and will continue to provide the fodder for the great majority of our discussions
10. For further details on both the science and the philology, see Rendsburg and Rendsburg, “Physiological and Philological Notes to Psalm 137,” 385–92.
366
How the Bible Is Written
in this book. The two passages above, moreover, bring us to a specific type of wordplay, one imbued with sexual innuendo.11 In Gen 39:6, the narrator informs us that Potiphar entrusted his entire household to Joseph, ֹאוכ֑ל ֵ ר־הּוא ֣ ם־ה ֶּל ֶ֖חם ֲא ֶׁש ַ ִ ּ֥כי ִאki ʾim hal-lɛḥɛm ʾašɛr huʾ ʾokel ‘except for the bread [i.e., food] that he ate’. This suggests a kind of dietary taboo, in which Egyptians would not allow foreigners to prepare their food, no matter how trustworthy an individual foreigner, in this case Joseph, may be. We gain a hint of this later in the narrative, in Gen 43:32, ‘And they served him [sc. Joseph, now viceroy of Egypt] by himself, and them [sc. Joseph’s brothers] by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, for the Egyptians could not eat bread [i.e., food] with the Hebrews, for it is an abomination to Egypt’. And while we have no confirmation of such a taboo or practice from the ancient Egyptian records at our disposal, anthropologists can speak to many such habits among the various peoples of the world. In short, the passage in Gen 39:6 makes sense, given the broader picture, including the later reference in Gen 43:32 (whether it be an accurate reflection of matters in ancient times or simply something perceived or invented by the Israelite author). In the following verses, Potiphar’s wife makes sexual advances at Joseph, who resists the temptation and declares as above in v. 9. From Joseph’s mouth, however, we learn that Potiphar has placed him in charge of the entire household ־א ְׁש ֹּ֑תו ִ ׁשר ַא ְּת ֣ ֶ ם־ֹאותְך ַּב ֲא ָ֖ ִ ּ֥כי ִאki ʾim ʾotak ba-ʾašɛr ʾatt ʾišto ‘except for you, because you are his wife’. How can this be? In v. 6 the narrator refers to ‘bread’, while in v. 9 Joseph refers to Potiphar’s wife. Which of these items is not in Joseph’s charge? Clearly, Joseph knows what he is talking about in v. 9, and his words make eminent sense. For while Potiphar entrusted Joseph with everything in the household, in his position as major-domo over the estate, obviously Potiphar would not allow Joseph to have control over his wife, given her position as lady of the house. How to dovetail the two statements? The answer lies in the fact that ֶל ֶחםlɛḥɛm in v. 6 constitutes a double entendre: its basic meaning is ‘bread, food’, but as a metaphor 11. The best entrée to the subject remains Edward Ullendorff, “The Bawdy Bible,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 42 (1979): 425–56.
17. Wordplay
367
it means ‘wife, woman’. Similarly, the verb א‑כ‑לʾ‑k‑l means both ‘eat’ and ‘engage in sexual intercourse’.12 The latter may be demonstrated by a look at this verse from the book of Proverbs: Prov 30:20
א־פ ַ ֥ע ְל ִּתי ָ ֽאוֶ ן׃ ָ ֹ יה וְ ָ֝א ְמ ָ ֗רה ֽל ָ ּומ ֲח ָתה ִ ֑פ ֣ ָ ֵּכ֤ן ׀ ֶ ּ֥ד ֶרְך ִא ָּׁ֗שה ְמ ָ֫נ ָ ֥א ֶפת ָ ֭א ְכ ָלה Such is the way of an adulterous woman: she eats, she wipes her mouth, and she says, “I have done no wrong.” Quite plainly, the sin of an adulterous woman is not any forbidden food that she might place in her mouth, but rather illicit sexual intercourse. This verse, accordingly, provides for us the prooftext that the verb ל-כ-א ʾ-k-l served as a euphemism for ‘engage in sexual intercourse’. We also note, by the by, that Hebrew ֶּפהpɛ ‘mouth’ was used euphemistically for ‘vagina’. Recognition of the euphemistic meaning of the Hebrew verb א‑כ‑ל ‑k‑l is not new, for it was known to the rabbis of old already. For a ʾ source from the land of Israel, see Bereshit Rabba 86:6;13 and for a source from Babylonia, see Bavli Ketubbot 65b. The latter text is instructive, as two sages debate whether the phrase in Mishna Ketubbot 5:9 והיא אוכלת עמוwə-hiʾ ʾokɛlɛt ʿimmo ‘and she eats with him’ refers to actual eating (thus R. Nahman) or to sexual intercourse (thus R. Assi). The latter sage, in fact, invoked Prov 30:20 to support his position.14 The second relevant lexeme in Gen 39:6 is ֶל ֶחםlɛḥɛm ‘bread, food’, but also ‘wife, woman’. There is no explicit evidence for this 12. Compare (chiefly American) English ‘eat’ in its vulgar usage, as per OED, s.v. ‘eat’ v., def. I.g: “U.S. slang. To practise fellatio or cunnilingus on (a person),” even if this usage is restricted to a specific non-penetrative type of sexual activity. 13. Juda Theodor and Chanoch Albeck, Bereschit Rabba (Jerusalem: Wahr mann, 1965), 2:1059, includes an extended discussion of rabbinic sources with this understanding of our passage. The Talmudic passages to be discussed below are cited by Albeck in the same work (3:142, in the section entitled “Einleitung und Registrar, Teil II”). 14. The same issue is raised in Yerushalmi Ketubbot 5:9 (30b), with the very succinct comment לשון נקיlašon naqi ‘euphemistic language’ (thus the reading of the Leiden manuscript [Ms. Or. 4720 = Scal. 3]), and only minimal further discussion.
368
How the Bible Is Written
understanding elsewhere in the Bible, though the phrase in Prov 6:26 ד־ּכ ַּ֫כר ָ ֥ל ֶחם ִ ֹזונה ַ ֽע ָ֗ ד־א ָ ּׁ֥שה ִ ִ ּ֤כי ְב ַעki bəʿad ʾišša zona ʿad kikkar laḥɛm ‘for through a harlot woman until a loaf of bread’ (my translation is a bit too literal, but I prefer not to interpret for the moment) may allude to this usage as well. To be sure, this verse is invoked by the rabbinic source Midrash ha-Gadol in its commentary to Gen 39:6.15 The upshot of all of this is the following: when the narrator states in v. 6 that Potiphar put Joseph in charge of everything ‘except for the bread that he ate’, double meaning is present. The plain connotation works well, since socio-cultural-religious taboos presumably were at play regarding dietary habits; but the author also intended these words euphemistically as ‘the wife/woman with whom he engages in sexual intercourse’. The clever listener to this text will realize the double meaning in v. 6; the slightly less astute listener will realize this once she reaches v. 9; while the least perceptive may not gain the sense at all, even after hearing v. 9. But that would be her loss.
6. Exodus 2:20 אכל ָ ֽל ֶחם׃ ַ ֹ ת־ה ִ֔איׁש ִק ְר ֶ ֥אן ֹ֖לו וְ ֥י ָ ל־ּבנ ָ ֹ֖תיו וְ ַאֹּי֑ ו ָל ָּ֤מה ּזֶ ֙ה ֲעזַ ְב ֶ ּ֣תן ֶא ְ אמר ֶא ֶ ֹ וַ ּ֥י And he [sc. Reuel] said to his daughters, “And where is he? Why did you leave the man? Call him, so that he may eat bread (laḥɛm).” The example discussed above from Gen 39:6 is well known. Less well known is the fact that the same wordplay is present in Exod 2:20. Moses has rescued the seven daughters of Reuel from the rustlers who attempted to steal their sheep. The girls return home to their father, who then states as above, with the key phrase at the end, ‘so that he may eat bread’. The very next verse describes not a meal, but Moses’s decision to dwell with the man and to marry his daughter Zipporah. Thus once more the words ל-כ- אʾ-k-l ‘eat’ + ֶל ֶחםlɛḥɛm ‘bread’ serve as a double entendre. In light of typical bedouin hospitality, we should understand these words literally, that is, Reuel is indeed inviting Moses 15. Mordecai Margaliot, ed., Midraš ha-Gadol ʿal Ḥamiša Ḥumše Torah: Sefer Berešit (Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1947), 659.
17. Wordplay
369
to have a meal. But in light of the situation―a man living in the desert with seven daughters and a real hero happens by―and given what v. 21 narrates, the reader is to understand two meanings in Reuel’s words. Certainly he was playing the hospitable host in offering Moses a meal, but clearly he had other things on his mind as well when uttering the words אכל ָ ֽל ֶחם ַ ֹ וְ ֥יwə-yoʾkal laḥɛm ‘so that he may eat bread’. Once more this interpretation is to be found already in rabbinic sources, most prominently in Shemot Rabba 1:32.16
7. 2 Samuel 11:8 יתָך֖ ְּור ַ ֣חץ ַרגְ ֶל֑יָך וַ ּיֵ ֵצ֤א ֽא ִּורּיָ ֙ה ִמ ֵּב֣ית ַה ֶּ֔מ ֶלְך ְ אמר ָּדוִ ֙ד ְל ֣א ִּור ָּ֗יה ֵ ֥רד ְל ֵב ֶ ֹ וַ ּ֤י וַ ֵּת ֵ ֥צא ַא ֲח ָ ֖ריו ַמ ְׂש ַ ֥את ַה ֶ ּֽמ ֶלְך׃ And David said to Uriah, “Go-down to your house, and wash your feet” (u-rḥaṣ raglɛka); and Uriah went-out from the house of the king, and a serving [of food] of the king wentout after him. This verse includes another example of double entendre, with a plain surface meaning and a second sexual meaning. Uriah has just returned from the battlefront for the supposed purpose of reporting to the king. After their discussion (not recorded by the author!―one expects this information in the ‘gap’ between vv. 7 and 8), David commands Uriah, יתָך֖ ְּור ַ ֣חץ ַרגְ ֶל֑יָך ְ ֵ ֥רד ְל ֵבred lə-betka u-rḥaṣ raglɛka ‘go-down to your house, and wash your feet’. After the long journey from Rabbah in Ammon to Jerusalem, a trek across the desert on both sides of the Jordan River, it would be very natural to instruct the traveler to wash his feet, as per typical Near Eastern practice. So the words are to be understood literally. But at the same time, David’s goal is to have Uriah sleep with his wife, Bathsheba. The word רגְ ַליִם/ל ַ ֶ ֶרגrɛgɛl/raglayim ‘foot’/‘feet’ means ‘sexual organ(s)’ elsewhere in the Bible: Isa 6:2, 7:20, Ruth 3:4, 3:7, 3:8, 16. I have checked numerous modern commentaries on Exodus, and none of them realizes the wordplay at work here. But I was happy to see that Victor P. Hamilton, The Book of Genesis: Chapters 18–50 (Grand Rapids: Eerdmans, 1995), 461, referred to the wordplay in Exod 2:20 in his comments to Gen 39:6.
370
How the Bible Is Written
3:14 (in this set of examples the form is ֹלתיו ָ ְ ַמ ְרגmargəlotaw ‘his feet’), Song 5:3 (in this case once more with the verb ץ-ח- רr-ḥ-ṣ ‘wash’).17 Accordingly, ‘wash your feet’ also means ‘have intercourse’, perhaps with the intermediate nuance ‘wet your genitals’ (or some such phrase). That Uriah undersood David correctly may be seen from his retort in v. 11. When David asked Uriah why he had not gone to his house (end of v. 10), Uriah responded (after the initial part of his explanation): וַ ֲא ֞ ִני ם־א ְׁש ִ ּ֑תי ִ יתי ֶל ֱא ֥כֹל וְ ִל ְׁש ֹּ֖תות וְ ִל ְׁש ַּכ֣ב ִע ֛ ִ ל־ּב ֵ ָא ֹ֧בוא ֶאwa-ʾani ʾaboʾ ʾɛl beti lɛʾɛkol wə-lištot wə-liškab ʿim ʾišti ‘and I should go to my house to eat, and to drink, and to sleep with my wife?’ (v. 11).
8. Proverbs 31:27 אכל׃ ֽ ֵ ֹ יתּה וְ ֶ ֥ל ֶחם ֝ ַע ְצ ֗לּות ֣ל ֹא ת ֑ ָ יֹכות ֵּב ֣ ופּיָ ה ֲה ִל ִ ֹ֭צ She oversees (ṣopiyya) the ways of her house, And the bread of laziness she does not eat. At times the biblical writers engage in bilingual wordplay.18 Al Wolters noticed an excellent example of this device in Prov 31:27, involving Hebrew and Greek.19 He noted that throughout the poem in Prov 31:10–31, the third-person fem. sg. verb (in qatal, yiqtol, and wayyiqtol forms) is used as the predicate of the woman as subject a staggering 23x. There is one exception, though, in v. 27, where the feminine singular participle is utilized. Moreover, the form utilized is not the normal form, which ָ ṣopa ‘she oversees’, but rather the unusual in this case would be צוֹפה ִ ṣopiyya ‘she oversees’. This word choice allows the poet to form ֹצופּיָ ה pun on the Greek word for wisdom, σοφία sophia. The result is that the stich יתּה ֑ ָ יֹכות ֵּב ֣ ופּיָ ה ֲה ִל ִ ֭ ֹצmay be read simultaneously in two different ways, either ‘she oversees the ways of her house’ (with the first word 17. Not all scholars would agree that ַרגְ ַליִם/ ֶרגֶ לrɛgɛl/raglayim ‘foot’/‘feet’ means ‘sexual organ(s)’ in these verses, but in my estimation the evidence is clear. However, this is not the proper place to present all the evidence in order to substantiate this claim. For more on Song 5:3, see below, Chapter 17, no. 17. 18. For wordplay across linguistic boundaries in classical literature, see Ahl, Metaformations, 60–63. 19. Al Wolters, “ṣôpiyyâ (Prov 31:27) as Hymnic Participle and Play on Sophia,” Journal of Biblical Literature 104 (1985): 577–87.
17. Wordplay
371
as a Hebrew verb) or ‘wisdom/sophia are the ways of her house’ (with the first word understood as the Greek term).20
9. Exodus 10:10 ת־ט ְּפ ֶכ֑ם ַ אמר ֲא ֵל ֶ֗הם יְ ִ֨הי ֵכ֤ן יְ הוָ ֙ה ִע ָּמ ֶ֔כם ַּכ ֲא ֶ ׁ֛שר ֲא ַׁש ַ ּ֥לח ֶא ְת ֶכ֖ם וְ ֶ ֽא ֶ ֹ וַ ּ֣י יכם׃ ֽ ֶ ְֵר ֕אּו ִ ּ֥כי ָר ָ ֖עה ֶנ�֥גֶ ד ְּפנ And he [sc. Pharaoh] said to them [sc. Moses and Aaron], “May Yhwh indeed be with you, if I ever send-forth you and your little-ones―see, for there is evil (raʿa) before you.” Another instance of bilingual wordplay may be found in Exod 10:10, in the words spoken above by Pharaoh. For the first time in the plagues narrative, there may be a hint that Pharaoh will allow the Israelites ֽ ֶ ֵ ְר ֕אּו ִ ּ֥כי ָר ָ ֖עה ֶנ�֥גֶ ד ְּפנrəʾu ki raʿa nɛgɛd to leave, but he quickly adds יכם pənekɛm ‘see, for there is evil before you’, which I have rendered here quite literally. The force of this expression seems to be, ‘Look, you are up to no good’, or something similar. In the mouth of Pharaoh, however, our attention is drawn to the word ָר ָעהraʿa, which in Hebrew means ‘evil’ but which in Egyptian is the name of the chief deity Ra, the sungod. With this reading, the Pharaoh’s words are to be understood along the lines of, ‘Look, there is (only) Ra before you’, which is to say, this Yahweh-god to whom you keep referring (and which Pharaoh has just mentioned by name) is inferior to ‘my’ god Ra. Should one object that the Hebrew word is comprised of two syllables, whereas the Egyptian divine name Ra is but one syllable, I should mention here that in ancient Egyptian the latter term was pronounced also as two syllables, and with the same two consonants as the Hebrew, /r/ (reš) and /ʿ/ (ʿayin), most likely as riʿa, and hence quite close to Hebrew raʿa ‘evil’. Proof (as it were) for reading ‘Ra’, the sun-god, here is forthcoming from the following three plagues. In the wake of Pharaoh’s pronouncement in Exod 10:10 come the eighth plague of locusts, which 20. The underlying assumption is that native Hebrew speakers (at least more worldly and educated ones) would have recognized the Greek word here, even if they did not speak Greek, no less than today’s native English speakers may recognize ‘sophia’ in an English context, even if they do not speak Greek.
372
How the Bible Is Written
blots out the sun (see 10:15), the ninth plague of darkness, which does likewise for three days (see 10:22), and the tenth plague of the death of the firstborn at midnight (see 12:29), when the sun is most distant from shining. Before the utterance in Exod 10:10, other deities were involved in the brunt of the plagues (Hapi, the Nile [plague 1]; Heqet, the frog-goddess of life [plague 2]; Apis and Hathor, the bull and cow deities, respectively [plague 5]; etc.), but not Ra. The story has withheld attacks on Ra until the very end of the plagues narrative, but they come in the wake of Pharaoh’s unfortunate (for him) words in Exod 10:10.21
10. Jonah 3:7 מר ָה ָא ָ ֨דם וְ ַה ְּב ֵה ָ֜מה ֹ ֑ אמ ֙ר ְּב ִנֽינְ ֵ ֔וה ִמ ַ ּ֧ט ַעם ַה ֶ ּ֛מ ֶלְך ּוגְ ד ָֹל֖יו ֵלא ֶ ֹ וַ ּיַ זְ ֗ ֵעק וַ ּ֨י ּומיִ ם ַאל־יִ ְׁש ּֽתּו׃ ֖ ַ ּומה ַ֨אל־יִ ְר ֔עּו ָ מּו ְמ ֔א ֙ �ָקר וְ ַה ּ֗צ ֹאן ַ ֽאל־יִ ְט ֲע ֣ ָ ַהּב And he proclaimed, and he said in Nineveh, from the diktat (ṭaʿam) of the king and his great-ones, saying: “Neither human nor beast, herd or flock, shall taste (ṭ-ʿ-m) anything; they shall not graze, and water they shall not drink.” The presence of the Assyrian king in the book of Jonah allows the author of this delightful little book to exploit a bilingual pun as well. But in this case it is not Akkadian and Hebrew per se (as one might expect) that is at play, but rather Aramaic and Hebrew (with a hint of Akkadian, as we shall see). For in Neo-Assyrian times Aramaic had gained the status of second language in Assyria alongside the native Akkadian. Our attention is drawn to the phrase ִמ ַ ּ֧ט ַעם ַה ֶ ּ֛מ ֶלְך ּוגְ ד ָ ֹ֖ליו miṭ-ṭaʿam ham-mɛlɛk u-gdolaw ‘from the diktat of the king and his great-ones [i.e., nobles]’, the contents of which is that neither humans nor animals should ם-ע- טṭ-ʿ-m ‘taste’ anything. The noun ַט ַעםṭaʿam ‘taste’ occurs elsewhere in the Bible (e.g., Exod 16:31, with relation to manna), but only here in Jonah 3:7 does it mean ‘decree, command’. It bears this meaning in Aramaic, for which see Ezra 6:14 and 7:23, 21. In addition, note that an ancient Jewish midrashic tradition recorded in Shir ha-Shirim Rabba 15a–b understands ָר ָעהraʿa as an astral deity (see also Rashi on Exod 10:10). For further discussion, see Gary A. Rendsburg, “The Egyptian Sun-God Ra in the Pentateuch,” Henoch 10 (1988): 3–15.
17. Wordplay
373
though more commonly the form is ְט ֵעםṭəʿem (Dan 3:10, 3:29, etc.); the Akkadian cognate is ṭēmu ‘decree, command’. Our clever author, accordingly, has placed the noun ַט ַעםṭaʿam ‘decree, command’ in the story at exactly the spot where the king of Nineveh, in whose city could be heard both Aramaic and Akkadian, issues a decree. The substance of the command, moreover, is not to taste anything, using the verbal root associated with this lexeme. I have rendered the key noun ‘diktat’ for two reasons: (a) to provide a sense of its foreignness, as a reflection of the non-native Hebrew usage; and (b) in order to produce, as best as possible, soundplay with the English word ‘taste’ later in the verse.
11. Exodus 16:15 ה־הּוא ֑ ל־א ִח ֙יו ָ ֣מן ֔הּוא ִ ּ֛כי ֥ל ֹא יָ ְד ֖עּו ַמ ָ אמ ֜רּו ִ ֤איׁש ֶא ְ ֹ וַ ּ֨י And each-one said to the other, “What is it?” (man huʾ )―for they did not know what it is (ma huʾ ). An additional example of bilingual wordplay may occur in Exod 16:15. In the previous two verses, a dew-like substance covers the ground, though its exact quality and identification remains unknown to the Israelites. The people, accordingly, ask each other about the phenomenon, after which the author explains the inquisitive exchange. But the text uses two words for ‘what’: first ָמןman, which appears nowhere else in the Bible with this sense; and then ַמהma, the standard form of the interrogative pronoun, occurring more than 500x in the canon. We anticipate the end of the narrative, which announces that ָמןman becomes the name of this substance, that is, ‘manna’ (see v. 31). At this stage, however, the unique word serves only as a question word, ‘what’. For the wordplay to work, one must assume that man means ‘what’ in some other Semitic language(s). Such is indeed the case, even if the evidence is sparse, to wit, Ugaritic mn, Amarna mannu, manna, and Syriac man. The problem is that none of these usages places the reader in the context of the Sinai desert, which is where the manna story takes place. Of course, we have virtually no literary remains from that vast wasteland, so one is hard-pressed to know exactly what kind of Semitic language was used among the denizens of the Sinai in ancient
374
How the Bible Is Written
times―never mind how said people expressed the interrogative ‘what?’ (a rather specific grammatical feature). Nonetheless, we will assume, in light of all the literary artistry present in the Bible, especially in foreign contexts (see Chapters 24 and 25), that the author of our text got it right, which is to say, somewhere in the Sinai desert the word man served for ‘what’, thereby allowing for the delightful (bilingual) wordplay inherent in Exod 16:15.22
12. 2 Samuel 11:1 ֩ת־ֹיואב ָ ׁשּובת ַה ָּׁש ָ֜נה ְל ֵע֣ת ׀ ֵצ֣את ַה ְמ ָל ֿא ִ֗כים וַ ּיִ ְׁש ַל֣ח ָּד ִ ֡וד ֶא ַ֨ וַ יְ ִהי֩ ִל ְת ל־ר ָ ּ֑בה ַ ת־ּב ֵנ֣י ַע ֹּ֔מון וַ ּיָ ֻצ֖רּו ַע ְ תּו ֶא ֙ ת־ּכל־יִ ְׂש ָר ֵ֗אל וַ ּיַ ְׁש ִ֨ח ָ ת־ע ָב ָ ֨דיו ִע ֹּ֜מו וְ ֶא ֲ וְ ֶא ירּוׁש ָ ֽלםִ׃ ָ ֹיוׁשב ִּב ֥ ֵ וְ ָדִ ֖וד And it was at the turn of the year, at the time of the goingout of kings (hmlʾkym), and David sent Joab and his servants with him, and all Israel, and they assaulted the Ammonites, and they besieged Rabbah; but David sat in Jerusalem. We now turn to another type of wordplay, of the visual variety. Throughout this book, we have referred to the manner in which the reader/performer/presenter of the literary composition held the text/ scroll/document in his hand, while the gathered audience would listen and would absorb the spoken word. In instances of visual wordplay, only the reader realizes the frolic, for it is forthcoming solely from the written form of the text.23 In the passage cited above, the consonantal spelling of the word rendered ‘the kings’ is המלאכיםhmlʾkym (with the letter ʾaleph inserted).24 Any seasoned (or even neophyte) reader of Hebrew would read this word, certainly at first blush, as ‘the messengers’ (which always has the ʾaleph), and yet the context demands ‘the kings’ here. For as we 22. This effect is expressly stated by Greenstein, “Wordplay, Hebrew,” 971. 23. On “visual wordplay” in the cuneiform tradition, see Scott B. Noegel, “Wordplay in the Tale of the Poor Man of Nippur,” Acta Sumerologica 18 (1996): 169–86, in particular 177–82. 24. A word of explanation: I have rendered the word as simply ‘kings’ in my translation, but the lemma includes the definite article, which serves to make definite the entire phrase ‘at the time of the going-out of kings’.
17. Wordplay
375
know from ancient Near Eastern and indeed medieval history, the turn of the year, that is, the springtime, is when nations would commence battle again, since it was difficult to wage military campaigns during the rough winter months.25 Moreover, notwithstanding this unique orthography, the ancient Jewish tradents transmitted the word with the pronunciation for ‘the kings’, emerging in the Masora as ַה ְמ ָל ֿא ִכים ham-məlakim, exactly as it would be pronounced if the ʾaleph were not written.26 Indeed, the reworking of this story in the book of Chronicles already points to this conclusion, since the reading in 1 Chr 20:1 is ַה ְּמ ָל ִכיםham-məlakim ‘the kings’. Furthermore, all the ancient versions (Septuagint, Targum Jonathan, Peshitta, Vulgate) understood the word as ‘kings’. In short, there is absolute agreement that ‘kings’ is to be read in 2 Sam 11:1.27 But why, then, such a unique spelling at this point? As one reads the entire account of David and Bathsheba, one realizes how central messengers are to the narrative.28 The word מלאכיםmlʾkym malʾakim 25. The military endeavors of Charlemagne (r. 768–814) constitute a fine illustration from the world of medieval history. This monarch did not maintain a full-time regular army, but rather summoned his soldiers from their farms and towns each spring (eight thousand men seems to be a reasonable estimate) to conduct campaigns lasting three to six months. 26. Such is the reading of the Aleppo Codex, the most reliable medieval witness of the biblical text. Note the line above the ʾaleph, known as the rafe marker, which (in this case) instructs the reader to ignore the presence of the letter while reading aloud. The interested reader can access excellent photographs of the entire manuscript at http://aleppocodex.org/newsite /index.html, and then use the search and zoom features to see any verse very clearly (including the one under discussion here, 2 Sam 11:1). The St. Petersburg (Leningrad) Codex, quite oddly, provides a different pronunciation, ַה ַּמ ְל ֿא ִכיםham-malkim, though this too means ‘kings’ (and not ‘messengers’). The reading of one additional (late) medieval manuscript, Oxford Bodleian MS. Kennicott 1, folio 175a, available at http://bav.bodleian.ox.ac.uk/digitized -items-hebrew-manuscripts (then scroll down for MS. Kennicott 1 in the long list of manuscripts), matches that of the Aleppo Codex exactly. 27. For full treatment, notwithstanding a contrary opinion, see Noam Mizrahi, “Kings or Messengers? The Text of 2 Samuel 11:1 in the Light of Hebrew Historical Phonology,” Zeitschrift für Althebräistik 25–28 (2012–2015): 57–83. 28. I no longer recall whether my late graduate student Colin Smith suggested this to me or whether I realized this point independently of his
376
How the Bible Is Written
‘messengers’ appears in v. 4, when David sends messengers to fetch Bathsheba. But other messengers appear in the story as well, even if the word itself does not appear. I refer to v. 3, where David first inquires about Bathsheba’s identity, and to v. 5, where Bathsheba informs David that she is pregnant. All of this was accomplished through messengers, a piece of information that the reader keeps in mind when she begins to wonder whether or not Uriah knows about the tryst between his wife and the king.29 But the most important messenger that appears in the story is the one who dominates the stage in vv. 19–25. Why do we learn so much detail about the manner in which the messenger reported the news of the battle and of Uriah’s death to David? Why did the author not simply write something like ‘And Joab sent word to David about the war and about Uriah’s death’? My answer to this question is indebted to Meir Sternberg’s treatment of the story, but he did not, in my opinion, develop the thought fully. Sternberg noticed, quite correctly, that the messenger did not carry out Joab’s instructions as commanded (he changed the description of the battle to make the Israelites look better than they actually were, etc.), in the same manner that Joab did not carry out David’s instructions as commanded (not only Uriah but other innocents were killed as well, though of course Joab could not orchestrate the battle in the way that David demanded).30 By extending the chain of command further, the reader realizes that David did not follow God’s commands, specifically the prohibitions against adultery and murder (found most succinctly in Exod 20:13–14 and Deut 5:17–18). The messenger, accordingly, plays a crucial role. He serves to point the reader to the lesson of the story. When the king abrogates God’s command, generals no longer listen to the commander-in-chief, and privates (i.e., messengers) no longer listen to generals. All of this, I submit, is anticipated by the author in the enigmatic orthography המלאכיםhmlʾkym ‘kings’ in v. 1. The reader―in this case literally the discovery. But he deserves credit regardless, for his discussion with me served as the catalyst for my further thoughts on the topic. 29. On the possibility, indeed the strong possibility, that Uriah knew that something had occurred, see Sternberg, Poetics of Biblical Narrative, 201–13. 30. Ibid., 213–19.
17. Wordplay
377
reader, that is, the individual actually reading with written document in hand―understands that ‘kings’ is intended, but questions why ‘messengers’ is spelled. As he proceeds through the story, our presenter keeps this piece of information in the back of his mind, and recalls it as ‘messengers’, especially the last and most important one, play a significant role in the narrative.31 As if all of the above were not enough, two additional points may be made here. First, note the collocation of the verb שׁ‑ל‑חš‑l‑ḥ ‘send’ and our key noun המלאכיםhmlʾkym ‘kings’ (though looking like ‘the messengers’) in 2 Sam 11:1. These two words, ‘send’ and ‘messengers’, appear together approximately 70x in the Bible, so common is the expression―whether the messengers be human ones (e.g., Gen 32:4) or divine ones (e.g., Exod 23:20). The scribal tradition in 2 Sam 11:1, accordingly, plays with the reader’s mind, which is so accustomed to seeing ‘send’ and ‘messengers’ together in a text―even if in this case ‘kings’ is to be understood. Second, the word המלאכיםhmlʾkym ‘kings’ in v. 1 is not the only instance of an extra ʾaleph introduced into the text in the story of David and Bathsheba. The scribe persisted in this practice, as can be seen in ִ ֹרא ּו ַה ֿ וַ ּיwayyoru ham-morim ‘and the archers shot’ the words ֹּמור ֿאים (2 Sam 11:24), ָר ֿאׁשraš ‘poor’ (2 Sam 12:1), and ָה ָראׁשha-raš ‘the poor’ ָ ֹ וְ לwə-loʾ baraʾ ‘and he (2 Sam 12:4). Also relevant is the spelling א־ב ָרא did not eat’ (2 Sam 12:17), for one expects the verb to end in he, not ʾaleph; and in fact the scribe may have set the stage for all these ʾaleph ָ ֵח ָל tricks toward the end of the previous account, with the word אמה ḥelama ‘to Helam’ (2 Sam 10:17; cf. v. 16). Nowhere else in the Bible does one find such an assemblage of odd spellings involving the letter ʾaleph, all present to retain the reader’s focus on the most crucial of them, המלאכיםhmlʾkym ‘kings’ in 2 Sam 11:1.32
31. For a different understanding of the matter, see Robert P. Gordon, “Aleph Apologeticum,” Jewish Quarterly Review 69 (1978): 112–16. 32. I am indebted to my former student Richard M. Wright (Livingston United Methodist Church [Livingston, LA]) for pointing out these additional atypical spellings.
378
How the Bible Is Written
13. Proverbs 31:21–22 יתּה ָל ֻ ֥בׁש ָׁש ִנֽים׃ ָ֗ ל־ּב ֵ֝ יתּה ִמ ָ ּׁ֑ש ֶלג ִ ּ֥כי ָכ ֣ ָ ירא ְל ֵב ֣ ָ א־ת ִ ֹ ל21 בּוׁשּה׃ ֽ ָ ה־ּלּ֑ה ֵ ׁ֖שׁש וְ ַא ְרּגָ ָ ֣מן ְל ָ ַמ ְר ַב ִ ּ֥דים ָ ֽע ְׂש ָת22 She does not fear for her house on account of snow, Because her entire house is clothed in scarlet / doubly (šanim). 22 Coverings she has made for herself, Linen and purple are her clothing. 21
The example presented by Wolters in Prov 31:27, discussed above (no. 8), is one of only several wordplays in the poem in Prov 31:10–31. Another is to be found in vv. 21–22, where the word ָׁשנִ יםšanim (end of v. 21) operates as the pivot word in an asymmetrical Janus construction. The Masora transmitted the Janus word as ָׁשנִ יםšanim ‘scarlet’, but as G. R. Driver pointed out, “scarlet is neither more nor less warm than other colours for clothing in snowy weather; further, the present form of šānîm is peculiar, if not impossible.”33 The Septuagint and the Vulgate suggest an alternative; both versions understood the word as ‘double’, no doubt reading the word as if it were pointed ְׁשנַ יִםšənayim ‘two’. This, of course, makes much more sense, for with double layers of clothing the woman’s household would be better protected from the cold of a snowy day. But the Masoretic reading of the word should not be discarded altogether (nor should the plural form be considered impossible).34 Indeed, the term ָׁשנִ יםšanim ‘scarlet’ foreshadows the mention of ֵׁשׁש וְ ַא ְרּגָ ָמןšeš wə-ʾargaman ‘linen and purple’ (most likely a hendiadys here meaning ‘purple linen’), the perfect parallel expression to ָׁשנִ יםšanim ‘scarlet’ (see the well-known collocation of these three terms in the Tabernacle account [Exod 25:4, 28:5, etc.]). In short, both readings of the consonantal form שניםšnym are to be understood, with the word serving a Janus function: with the meaning 33. G. R. Driver, “On a Passage in the Baal Epic (IV AB iii 24) and Proverbs xxxi 21,” Bulletin of the American Schools of Oriental Research 105 (1947): 11. 34. The plural form ָׁשנִ יםšanim ‘scarlet’ occurs again in Isa 1:18. True, 1QIsaa reads the singular שניšny, but that is no reason to emend the Masoretic Text. For discussion, see E. Y. Kutscher, Ha-Lašon ve-ha-Reqaʿ šel Megillat Yešaʿyahu ha-Šelema mi-Megillot Yam ha-Melaḥ (Jerusalem: Magnes, 1959), 301.
17. Wordplay
379
‘two, double’ it looks back to the first part of the verse, responding to the need for double layers as protection against the snowy day; and with the meaning ‘scarlet’ it looks ahead to the next verse, with its focus on the aristocratic garments befitting the high-status woman described in Prov 31:10–31. Admittedly, our presenter would have encountered a problem, since he could pronounce the word in only one way, either as šanim ‘scarlet’ or šənayim ‘two’, though just possibly he uttered both forms of the word in a virtuosic performance.
14. Proverbs 31:19 יה ָ ּ֣ת ְמכּו ָ ֽפ ֶלְך׃ ָ יֹׁשור וְ ַ֝כ ֗ ֶּפ ֑ יה ִׁש ְּל ָ ֣חה ַב ִּכ ָ ָי ֶ֭ד Her hands she sends-forth to the spindle / with skill (kišor), And her palms grasp the whorl / (with) dexterity (palɛk). A wordplay of another type―what we shall call double polysemy―occurs in the same poem at v. 19, as indicated above. A traditional translation of the verse reads as follows (reading with the word choices before the slash mark): ‘Her hands she sends-forth to the spindle, and her palms grasp the whorl’.35 But when one realizes that the root ר-שׁ- כk-š-r is attested elsewhere in Hebrew (Qoh 2:21, etc., and more frequently in postbiblical Hebrew) with the meaning ‘skill’, and that the various talents of the woman are the main point of the poem, it becomes clear that the poet intended double meaning in the word ִּכישׁוֹרkišor, hence both ‘spindle’ and ‘skill’. For balance, one would expect the same or a similar double meaning to be inherent in the parallel term, ֶּפ ֶלְךpɛlɛk,36 for such are the workings of Hebrew poetry. And while a parallel meaning is not attested elsewhere in Hebrew for the root ך-ל- פp-l-k, the cognate root f-l-k bears the meaning ‘clever’ in Jibbali (a modern South Arabian language). Now at first glance it might seem far-fetched 35. In translating the two termini technici as ‘spindle’ and ‘whorl’, respectively, I accept the suggested definitions of Yael Yisraʾeli, “Melaʾkha: Malʾakhot ha-Bayit: Ṭevuyya,” ʾEnṣiqlopedya Miqraʾit 4 (1962), cols. 998–1003. However, their actual meanings (the terms might be reversed, one could mean ‘distaff’, and so on) are not relevant to the current enterprise. 36. I use the standard form of the noun here, not as it occurs within the specific context of Prov 31:19.
380
How the Bible Is Written
to invoke a Jibbali cognate to substantiate a meaning in Biblical Hebrew. But it should be noted that quite a few words attested in ancient Northwest Semitic have cognates only in modern South Semitic languages (South Arabian and Ethiopian).37 In light of the two meanings that both key words may bear (as attested in Hebrew for three of them, and with the fourth one assumed for Hebrew, via a nod to Jibbali), I suggest the translation appearing above for our passage, with apologies for the slight encumbrance necessitated by the slash marks to bring out the double polysemy.38
15. Proverbs 1:10, 15 Prov 1:10
ְּב ִ֡ני ִאם־יְ ַפ ּ֥תּוָך ַ֝ח ָּט ִ֗אים ַאל־ּת ֵ ֹֽבא׃ My son, if the sinners entice you, do not consent (tbʾ). Prov 1:15
ל־ּת ֵלְ֣ך ְּב ֶ ֣ד ֶרְך ִא ָ ּ֑תם ְמ ַנ֥ע ַ ֝רגְ ְל ָ֗ך ִמּנְ ִת ָיב ָ ֽתם׃ ֵ ְּב ִ֗ני ַא My son, do not go on the way with them (t.b.ʾ.), Restrain your foot from their path. We now turn to yet another type of wordplay, one involving a cipher. Prov 1:10 includes an unusual spelling and pointing in the final word, ּת ֵֹבאtobeʾ, from the root ה-ב- אʾ-b-h ‘consent’; elsewhere in the Bible ֶ ֺ תtoʾbɛ (Gen 24:5, 24:8, Deut 13:9, the form appears as expected, as אבה 1 Kgs 20:8). In fact, given the consonants תבאtbʾ, an ancient Israelite would naturally read the word as תבאtaboʾ, but the Masora nonethe37. For examples and for a more detailed discussion of this verse, see Gary A. Rendsburg, “Double Polysemy in Proverbs 31:19,” in Asma Afsaruddin and A. H. Mathias Zahniser, eds., Humanism, Culture, and Language in the Near East: Studies in Honor of Georg Krotkoff (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1997), 267–74. 38. Presumably the preposition - ְּבbə- ‘in, with’ in the first stich serves as a double-duty preposition, thus yielding the second reading ‘(with) dexterity’. For additional examples of double polysemy, see Gary A. Rendsburg, “Double Polysemy in Genesis 49:6 and Job 3:6,” Catholic Biblical Quarterly 44 (1982): 48–51.
17. Wordplay
381
less transmitted the word as ּת ֵֹבאtobeʾ ‘consent’. Why would the text include such an unusual form? Why not spell it the normal way? The answer is that the three letters of this word, ת‑ב‑אt-b-ʾ, serve as a cipher for the phrase in v. 15. The connection is the first word in both verses, ְּבנִ יbəni ‘my son’, a common invocation in the book of Proverbs, to be sure, but within this section of the composition, the next one encountered by the reader/listener. So, the phrase ַאל־ּת ֵֹבא ʾal tobeʾ means ‘do not consent’, but it also serves as the cipher for the phrase ל־ּת ֵלְ֣ך ְּב ֶ ֣ד ֶרְך ִא ָ ּ֑תם ֵ ַאʾal telek bə‑dɛrɛk ʾittam ‘do not go on the way with them’ (v. 15), the words of which (after the negative particle ַאל ʾal ) begin with the same three letters, ת‑ב‑אt-b-ʾ.39 This is an exceedingly clever maneuver, a wordplay of a totally different type, perhaps unique in the biblical corpus―but decoding the message is the selfstated purpose of the book of Proverbs, as revealed in Prov 1:6, ְל ָה ִ ֣בין יצה ִּד ְב ֵ ֥רי ֲ֝ח ָכ ִ֗מים וְ ִחיד ָ ֹֽתם ֑ ָ ּומ ִל ְ ָ ֭מ ָׁשלləhabin mašal u-mliṣa dibre ḥakamim wə-ḥidotam ‘to understand proverb and saying, the words of the wise and their riddles’. From such an entrée to the book, the reader knows to expect various types of wordplay, including ciphers such as the present example, to be included in the collection. If we have continually returned to the book of Proverbs in this chapter, the reader will now more clearly understand why.
16. Proverbs 3:26 י־י֭הוָ ה יִ ְהֶי ֣ה ְב ִכ ְס ֶלָ֑ך וְ ָׁש ַ ֖מר ַרגְ ְלָך֣ ִמ ָ ּֽל ֶכד׃ ְ ִ ּֽכ For Yhwh will be at your loin / your support (kɛsɛl), And he will guard your leg from being-caught. With a statement such as the one ending the previous section, it would be impertinent of me to leave the book of Proverbs, and thus we present 39. For this original insight, see Cyrus H. Gordon, “New Light on the Hebrew Language,” Hebrew Abstracts 15 (1974): 29. For a more detailed treatment of the key word in v. 10, with a thorough review of the scholarly literature, see H. G. M. Williamson, “An Overlooked Suggestion at Proverbs 1.10,” in David A. Baer and Robert P. Gordon, eds., Leshon Limmudim: Essays on the Language and Literature of the Hebrew Bible in Honour of A. A. Macintosh (London: Bloomsbury, 2014), 218–26.
382
How the Bible Is Written
here one more example from that remarkable collection of aphorisms, with so many of them displaying wordplay.40 The most common meaning of the Hebrew noun ֶּכ ֶסלkɛsɛl is ‘loin, thigh’, as may be seen in the section of Leviticus dealing with the animal sacrifices (3:4, 3:10, 3:15, 4:9, 7:4), along with Ps 38:8 and Job 15:27; see also the Ugaritic cognate ksl ‘back, behind’ (not exactly the same body part, but close enough). In three instances, however, the word means ‘support, confidence’, namely, in Ps 78:7, Job 8:14, 31:24. Strikingly, both connotations fit the context of Prov 3:26. The meaning ‘loin, thigh’ is appropriate given the use of ֶרגֶ לrɛgɛl ‘foot, leg’ in the b-line; and yet ‘support, confidence’ makes perfect sense as well.41 As with all wordplay, the reader need not decide which meaning is desired, for both senses of the word are to be understood in a single moment of reader comprehension: God will serve as your loins and as your support.
17. Song 5:2–6 יָתי ֹיונָ ִ ֣תי ֙ ִ י־לי ֲאח ִ ֹ֤תי ַר ְע ִ ֞ ֹדופק ִּפ ְת ִח ֵ ֗ ֹּדודי ֣ ִ ֲא ִנ֥י יְ ֵׁש ָנ֖ה וְ ִל ִ ּ֣בי ֵ ֑ער ֹ֣קול ׀2 יסי ָ ֽליְ ָלה׃ ֵ ֹּצותי ְר ִ ֥ס ֖ ַ ֻא־טל ְקּו ָ֔ אׁשי נִ ְמ ָל ֙ ִ ֹ ַת ָּמ ִ֔תי ֶׁשּר יכ ָכה ֥ ָ ת־רגְ ַ ֖לי ֵא ַ יכ ָכה ֶא ְל ָּב ֶ ׁ֑שּנָ ה ָר ַ ֥ח ְצ ִּתי ֶא ֖ ָ ת־ּכ ָּתנְ ִּ֔תי ֵא ֻ ּתי ֶא ֙ ִ ָּפ ַׁ֨ש ְט3 ֲא ַטּנְ ֵ ֽפם׃ ּומ ַ ֖עי ָה ֥מּו ָע ָ ֽליו׃ ֵ ן־ה ֔חֹר ַ ֹּדודי ָׁש ַל֤ח יָ ֹ֙דו ִמ ִ֗ 4 ֹתי ֹ֣מור ע ֵֹ֔בר ַ ֖על ַּכ ֹּ֥פות ֙ ַ פּו־ֹמור וְ ֶא ְצ ְּבע ֗ ֹדודי וְ יָ ַ ֣די ָנ ְֽט ֑ ִ ּת ַח ְל ֹ ֣ ַ ֥ק ְמ ִ ּֽתי ֲא ִנ֖י ִל ְפ5 ַה ַּמנְ ֽעּול׃ יהּו ֙ ׁשי ָי ְֽצ ָ ֣אה ְב ַד ְּב ֹ֔רו ִּב ַּק ְׁש ִּ֨ת ֙ ִ ֹדודי ָח ַ ֣מק ָע ָ ֑בר נַ ְפ ֖ ִ ְֹדודי ו ֔ ִ ָּפ ַ ֤ת ְח ִ ּֽתי ֲאנִ ֙י ְל6 אתיו וְ ֥ל ֹא ָע ָנֽנִ י׃ ֖ ִ אתיהּו ְק ָר ִ֔ וְ ֣ל ֹא ְמ ָצ I am asleep, but my heart is awake; hark, my beloved knocks, “Open for me, my sister, my darling, my dove, my perfect-one, for my head is full of dew, my locks (of) the droplets of the night.”
2
40. For more examples, see Rendsburg, “Literary and Linguistic Matters in the Book of Proverbs,” 117–20. 41. See Avigdor (Victor) Hurowitz, Mišle (Miqraʾ le-Yiśraʾel; Jerusalem: Magnes, 2012), 1:188–89.
17. Wordplay
383
I have removed my tunic, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I soil them? 4 My beloved sends his hand through the hole; my innards are stirred for him. 5 I arose to open for my beloved; and my hands drip myrrh, and my fingers, flowing myrrh, on the handles of the latch. 6 I opened for my beloved, but my beloved, turned, passed; my life-essence went-out at his speaking, I sought him but I did not find him, I called for him, but he did not answer me. 3
The reference to Song 5:3 in section no. 7 above (on David and Uriah) raises the major question of how much sexual imagery may or may not be present in the Song of Songs.42 This is not the place for an extended exposition, but any treatment of wordplay or double meaning, especially one that introduces the issue of sexual double entendre, must return to this remarkable composition for at least some further discussion. As intimated above, scholars disagree as to how much of the book should be read with sexual connotation; personally I am on the “more” side rather than on the “less” side, especially in my reading of Song 5:2–6.43 In this particular section, the poetry works on two levels: in her dream world, the female protagonist at once prepares to open the door to allow her beloved entrée into her chamber and engages (or at least prepares to engage) in the sexual act as well. The scene opens with ֹדופק ֵ ֗ ֹּדודי ֣ ִ ֹ֣קול ׀qol dodi dopeq ‘hark, my beloved knocks’ (v. 2), with ‘knock’ to be understood both literally, that is, her lover approaches, and in a sexual sense (compare English ‘knock’, albeit with a somewhat vulgar tone, attested since 1598).44 Next we encounter the expression ת־רגְ ַ ֖לי ַ ָר ַ ֥ח ְצ ִּתי ֶאraḥaṣti ʾɛt raglay ‘I have 42. We also studied alliteration in Song 5:3, 5:5, above in Chapter 16, no. 24. 43. For much of what follows, see also Marvin H. Pope, Song of Songs (Anchor Bible 7C; Garden City, NY: Doubleday, 1977), 514–19. For scholars more on the “less” side, see Jack M. Sasson’s review of Pope, “On Pope’s Song of Songs (AB 7C),” Maarav 1 (1979): 177–96; and Fox, The Song of Songs and the Ancient Egyptian Love Songs, 144–45. Pope responded to Sasson in “Response to Sasson on the Sublime Song,” Maarav 2 (1980): 207–14. For further discussion, see once more Ullendorff, “Bawdy Bible,” 447–50. 44. OED, ‘knock’ v., def. 2.e.
384
How the Bible Is Written
washed my feet’ (v. 3), referred to above in our discussion of 2 Sam 11:8 (again, see no. 7). These words are to be understood literally (as per the gloss above), but also ‘I have had intercourse’, perhaps not literally in this case, but in the sense ‘I have climaxed’, presumably through female masturbation, in advance of her falling asleep (see the start of ֙ ָֹּדודי ָׁש ַל֤ח י ִ֗ v. 2).45 A similar double entendre occurs in the next verse: ֹדו ן־ה ֔חֹר ַ ִמdodi šalaḥ yado min ha-ḥor ‘my beloved sends his hand through the hole’ (v. 4). In this case, יָ דyad means literally ‘hand’, and חֹרḥor means literally ‘hole’, with the image of the male lover attempting to enter the room by reaching his hand through the door hole to open ֵ dopeq ‘knock’ in v. 2). But at the same time יָ דyad the lock (recall דוֹפק means ‘penis’, in which case חֹרḥor must mean ‘vaginal opening’. For יָ דyad = ‘penis’, the best biblical reference is Isa 57:8 ָא ַ ֥ה ְב ְּת ִמ ְׁש ָּכ ָ ֖בם ָי֥ד ָח ִ ֽזיתʾahabt miškabam yad ḥazit ‘you loved their bed, (their) “hand” [sc. penis] you have seen’ (see below, p. 386, for another reference to this verse); in postbiblical literature see the two Qumran texts 1QS 7:13 and 11QT 46:13.46 This sexual reading allows us to understand the ֵ u-meʿay hamu ʿalaw ‘my innards female lover’s reaction ּומ ַ ֖עי ָה ֥מּו ָע ָ ֽליו are stirred for him’. The stanza continues with: פּו־ֹמור ֗ ֹדודי וְ יָ ַ ֣די ָנ ְֽט ֑ ִ ּת ַח ְל ֹ ֣ ַ ֥ק ְמ ִ ּֽתי ֲא ִנ֖י ִל ְפ ֹתי ֹ֣מור ע ֵֹ֔בר ַ ֖על ַּכ ֹּ֥פות ַה ַּמנְ ֽעּול ֙ ַ וְ ֶא ְצ ְּבעqamti ʾani liptoaḥ lə-dodi wə-yaday naṭpu mor wə-ʾɛṣbəʿotay mor ʿober ʿal kappot ham-manʿul ‘I arose to open for my beloved; and my hands drip myrrh, and my fingers, flow45. Note that the phrase typically refers to a male ‘washing his feet’, as in 2 Sam 11:8, though in this case the phrase is uttered by the female, with reference to her own action. This would be one additional instance of the manner in which the female perspective dominates in the Song of Songs, with several reversals of usually male standpoints and orientations, for which see Noegel and Rendsburg, Solomon’s Vineyard, 173. 46. See Mathias Delcor, “Two Special Meanings of the Word ידin Biblical Hebrew,” Journal of Semitic Studies 12 (1967): 230–40, esp. 234–40, with reference to Ugaritic yd = ‘penis’ as well; and the more recent discussion by Shalom M. Paul, Isaiah 40–66 (Eerdmans Critical Commentary; Grand Rapids: Eerdmans, 2012), 468–69. For recent discussion of the Qumran passages, see Elisha Qimron and James H. Charlesworth, “Rule of the Community,” in James H. Charlesworth, ed., The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations, vol. 1, Rule of the Community and Related Documents (Tübingen: Mohr; Louisville: Westminster John Knox Press, 1994), 33 n. 185.
17. Wordplay
385
ing myrrh, on the handles of the latch’ (v. 5), as the female lover both literally arises from her bed to open the door for her beloved and (perhaps, maybe) prepares to open herself for her beloved. The latter ֖ ִ ְֹדודי ו ֔ ִ ָּפ ַ ֤ת ְח ִ ּֽתי ֲאנִ ֙י ְל sense is certainly inherent in the climactic line: ֹדודי ָח ַ ֣מק ָע ָ ֑ברpataḥti ʾani lə-dodi wə-dodi ḥamaq ʿabar ‘I opened for my beloved, but my beloved, turned, passed [i.e., was gone]’ (v. 6). At the very moment of the anticipated insertion―all still within her dream sequence―she opens for her beloved, but he is gone, poof, gone, as so often happens when one exits the dream world and returns to the world of reality.47 The remainder of v. 6 conveys this transition, with ‘my life-essence went-out at his speaking’, still within the dream realm presumably; but with ‘I sought him but I did not find him, I called for him, but he did not answer me’ returning us to conscious awakeness, with the repetition of a trope that appeared earlier in Song 3:1–2.
18. Isaiah 23:16 י־ׁשיר ְל ַ ֖מ ַען ִּתּזָ ֵ ֽכ ִרי׃ ִ֔ יט ִיבי נַ ּגֵ ֙ן ַה ְר ִּב ֤ ִ זֹונ֣ה נִ ְׁש ָּכ ָ ֑חה ֵה ָ ְק ִ ֥חי ִכּנ֛ ֹור ֥סֹ ִּבי ִ ֖עיר Take the lyre, go-about the city, harlot forgotten / sexually active (niškaḥa), Play-music well, multiply song, so that you may be remembered / fornicated (tizzakeri). This passage affords another excellent illustration of sexual double entendre at play.48 The verse occurs within Isaiah’s oracle directed at Tyre, which the prophet predicts will be destroyed―after which it will become forgotten. Yet the poetic couplet is introduced by the expression at the end of the previous verse ּזֹונֽה ָ ירת ַה ֖ ַ ְּכ ִׁשkə-širat haz-zona ‘like the song of the harlot’―thereby inviting the listener to focus on the sexual innuendos. The key phrases are זֹונ֣ה נִ ְׁש ָּכ ָ ֑חה ָ zona niškaḥa ‘harlot forgotten’ and ְל ַ ֖מ ַען ִּתּזָ ֵ ֽכ ִריlə-maʿan tizzakeri ‘so that you may be remembered’ 47. We treated this passage above, in Chapter 8, no. 7, and we will return to it below, in Chapter 27, no. 8. 48. For what follows, see Zvi Rin and Shifra Rin, ʿAlilot ha-ʾElim: Kol Širot ʾUgarit (Philadelphia: Inbal, 1996), 379.
386
How the Bible Is Written
(thus their basic meanings), roughly parallel within the structure of the poetry. But an additional layer of meaning is forthcoming as well. Hence, the first expression connotes not only ‘harlot forgotten’ (from the verbal root š‑k‑ḥ), but also ‘harlot sexually active’ (from the root ṯ-k-ḥ, attested in Ugaritic).49 And the second expression connotes not only ‘so that you may be remembered’ (from the root z-k-r with its standard meaning ‘remember’), but also ‘so that you may be fornicated’ (from the homonymous root z-k-r, but with the sense ‘fornicate’). The latter meaning of the root z-k-r is related to the common noun זָ ָכר zakar ‘male’; though more pertinently it underlies two Hebrew nouns meaning ‘male member’: זִ ְכרוֹןzikron (bound form), which occurs in Isa 57:8 (a passage that we discussed above), and the second element of ַצ ְל ֵ ֣מי זָ ָ ֑כרṣalme zakar ‘phallic symbols’ (lit., ‘images of the malemember’), in Ezek 16:17. The result of all this is an exceedingly clever application of double polysemy by the poet/prophet responsible for Isa 23:16, within the address to Tyre.
19. Genesis 34:15 ְך־ּב ֖ז ֹאת נֵ ֣אֹות ָל ֶכ֑ם ְ ַא “Only by this will we consent (neʾot) to you.” The ingenuity of biblical writers in matters of wordplay is limitless. The present example is extremely subtle, for it entails the clue of a one-syllable noun embedded into a rare verb in the narrative text. The words cited above are spoken by Jacob’s sons to Shechem and Hamor, 49. Cyrus H. Gordon, Ugaritic Textbook (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1967), 501; and del Olmo Lete Sanmartín, Dictionary of the Ugaritic Language, 2:902–3. The relevant texts are CAT 1.11:1–2; 1.24:4. There have been attempts to locate this root elsewhere in Hebrew; for a survey see HALOT 2:1490–91. Isaiah 23:16 is not listed or discussed there, yet I find it to be the most convincing example. Most likely it is not a coincidence that the reflex of this root, best known from Ugaritic, appears in the prophet’s address to Tyre, the major Phoenician city. Note that Ugaritic and Phoenician share many vocabulary items within the Canaanite umbrella. We would, accordingly, be dealing with an instance of addressee-switching, a literary device to be surveyed below in Chapter 25.
17. Wordplay
387
as the two parties negotiate an agreement that would include the intermarriage of Israelites and Shechemites. The members of the former party state that they are willing to enter into this arrangement, but only if the latter party agrees to be circumcised. But the verb choice used by Jacob’s sons is an unusual one, to wit, the verb ת-ו- אʾ-w-t ‘consent’. Interestingly, this verb is then used, twice in fact, by the leaders of Shechem when they address their people: אתּו ָל֤נּו ֹ ֨ ְֵך־ּבזֹאת י ְ ֠ ַא ָה ֲאנָ ִׁש ֙יםʾak bə-zoʾt yeʾotu lanu ha-ʾanašim ‘only by this will the men ָ ַ ֚אְך נֵ ֣אʾak neʾota lahɛm ‘only let us consent to us’ (v. 22); and ֹותה ָל ֶ֔הם consent to them’ (v. 23). The rarity of this verb may be seen from the fact that it occurs only one other time in the Bible (2 Kgs 12:9). The much more common verb for ‘agree, consent’ is the root א‑ב‑הʾ‑b‑h (discussed above, see no. 15, regarding Prov 1:10). This raises the question: Why did the author of Genesis 34 select the verb א‑ו‑תʾ‑w‑t ‘consent’ and in fact use it 3x? To my mind, the answer is: this unusual lexical choice allows the listeners to this text to hear the noun אוֹתʾot ‘sign’, a word that is central to the context. For the Israelites, the rite of circumcision was the אוֹתʾot ‘sign’ of the covenant, a point made explicit in Gen 17:11; and thus the author of Genesis 34 places this word, in the form of the prominent syllable within the verbal form נֵ אֹותneʾot ‘we will consent’ in v. 15, in the mouth of Jacob’s sons as they address Shechem and Hamor. When the latter two individuals repeat the syllable, in the forms יֵ אֹתּוyeʾotu ָ ֵ נneʾota ‘let us consent’ in v. 23, ‘they will consent’ in v. 22 and אֹותה no doubt unaware of the key word אוֹתʾot ‘sign’ that they are invoking, we can imagine the Israelite audience of this story enjoying the subtle wordplay.50
50. On the centrality of circumcision to the story in Genesis 34, see Harvey E. Goldberg, “Cambridge in the Land of Canaan: Descent, Alliance, Circumcision, and Instruction in the Bible,” Journal of the Ancient Near Eastern Society 24 (1996): 9–34, esp. 22–24. On p. 24, Goldberg observed that, “While the people of Shechem seem to offer all the signs of alliance, including the exchange of daughters, it is suggestive that, correlative to the feigned agreement, nowhere is the term berit used.” The same is true of אוֹתʾot ‘sign’, as just noted, except that the author managed to allude to this term by using the verb ת-ו- אʾ-w-t ‘consent’ 3x in the story.
388
How the Bible Is Written
20. Exodus 15:19 ּוב ֵנ֧י יִ ְׂש ָר ֵ ֛אל ָה ְל ֥כּו ַב ָּיַּב ָ ׁ֖שה ְּב ֥תֹוְך ַה ָּיֽם׃ ְ ת־מי ַה ָּי֑ם ֣ ֵ הו֛ה ֲע ֵל ֶ ֖הם ֶא ָ ְוַ ָּי ֶׁ֧שב י And Yhwh returned upon them the waters of the sea, and the Israelites walked on the dry-land in the midst of the sea. In no. 12 above, we looked at a delightful visual wordplay within the biblical text. We end this chapter with another example of this technique, even if what follows cannot be substantiated for ancient Israel itself. In fact, almost undoubtedly this example of visual wordplay developed at a later time in Jewish history, but I find it so attractive that I take the opportunity to present it here nonetheless. The relevant text is Exodus 15, the majority of which includes the poem known as the Song of the Sea, aptly placed within the larger prose narrative. The most ancient witness to this poem is 4QExodc (4Q14), one of the biblical manuscripts among the Dead Sea Scrolls.51 Notwithstanding this manuscript’s fragmentary condition, it is clear that the poem was written out in it in block fashion and not in stanza fashion―which is to say, a mere glimpse of the lettering would not disclose to the reader whether the text before him was prose or poetry. Eventually, however, Jewish tradition mandated that the Song of the Sea should be written in stanza fashion (for lack of a better term), though to be sure several sub-traditions emerged on exactly how the poem should appear. One such variation employs a delightful visual play in v. 19, which actually is the first verse to return to the prose narrative, even though the scribal practice in this version continues to present the text as if it were part of the poem. In a representative Torah scroll, the visual wordplay in Exod 15:19 is presented like this (see Figure 1): 51. The text was published by Judith E. Sanderson, “4QExodc,” in Eugene Ulrich and Frank Moore Cross, eds., Qumran Cave 4/VII (Discoveries in the Judaean Desert 12; Oxford: Clarendon, 1994), 118 and Plate XIX. The only other Qumran text with our passage, 4QRPc (4Q365), breaks off right at this point (and how often does that happen when one wishes to consult a Dead Sea Scrolls text!). See Emanuel Tov and Sidnie White, “Reworked Pentateuch,” in Harold Attridge et al., Qumran Cave 4/VIII (Discoveries in the Judaean Desert 13; Oxford: Clarendon, 1994), 268 and Plate XXIII. The interested reader may consult the photographs at http://www.deadseascrolls.org.il /about-the-project/the-digital-library.
17. Wordplay
389
FIGURE 1: Exod 15:9 (and surrounding verses) as presented in a contemporary Torah scroll. [Torah scroll by scribe Rabbi Gustavo Surazski. Scroll image courtesy of Temple Aliyah, Needham, MA.]
The penultimate line break of the poetic section occurs after the word ֵמיme ‘waters of’, thereby resulting in the final line looking like this:
הים
hym the sea
ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך
wbny yśrʾl hlkw bybšh btwk and the Israelites walked on the dry-land in the midst of
הים
hym the sea
Or, with Masoretic apparatus, the text looks like this:
ַה ָּיֽם׃
ּוב ֵנ֧י יִ ְׂש ָר ֵ ֛אל ָה ְל ֥כּו ַב ָּיַּב ָ ׁ֖שה ְּב ֥תֹוְך ְ ַה ָּי֑ם hay-yam u-bne yiśraʾel halku bay-yabbaša bə-tok hay-yam the sea and the Israelites walked on the dry-land in the midst of the sea Note how the two occurrences of היםhym hay-yam ‘the sea’ (the first of which belongs to the preceding clause) are left and right justified, with the remaining phrase ‘and the Israelites walked on the dry-land in the midst of’ positioned in the middle of the line. The effect is to give a visual image of the Israelites walking in the midst of the sea. Among the medieval manuscripts that present the text in this fashion, the reader is directed to Cambridge MS Add.652 (France, thirteenth century), folio 47v, line 10; and Oxford Bodleian MS. Kennicott 1
390
How the Bible Is Written
(La Coruña, Spain, 1476), folio 44b, line 6―for which see Figures 2 and 3, respectively.52 For an early modern standard printed edition, note that Johann Heinrich Michaelis (1720) produced the text in this fashion;53 and such remains the standard format in Torah scrolls in use today, at least in the Ashkenazic tradition.54 To repeat: we cannot know how old this practice is,55 though most probably this scribal custom developed only in the Middle Ages. But regardless of when the practice arose, the final illustration in this chapter demonstrates that later Jews also understood that a scribe/author could play with the visual form of the text no less than with the oral/ aural nature of words.56 52. As noted above (n. 26), the wonders of the Internet now allow the reader to view these manuscripts for him- or herself. See, respectively, http:// cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-ADD-00652/1, and http://bav.bodleian.ox.ac.uk /digitized-items-hebrew-manuscripts (as noted above, in n. 26, the reader then must scroll down to MS. Kennicott 1 in the long list of manuscripts). As an aside, note that the Kennicott Bible (as it is called generally) is the most lavishly illuminated Bible manuscript of the Middle Ages, produced only sixteen years before the expulsion of the Jews from Spain. 53. Johann Heinrich Michaelis, Biblia Hebraica, ex aliquot manuscriptis (Halae Magdeburgicae: Typis & Sumtibus Orpha notrophei, 1720), 58a, top line. 54. Tiqqun Soferim la-Qoreʾ ba-Torah (Tel Aviv: Sinai, n.d.), 113. This text is based on an edition printed in Amsterdam in 1866. For an halakhic codification of this practice, see Shelomo Ganzfried, Sefer Qeset ha-Sofer (originally published in Ungvar, Hungary, 1835; 2nd ed., 1871; reprint: Brooklyn: Moriah, 1985), 272–73. 55. Our oldest post-Qumran exemplar does not produce the text of Exod 15:19 in this manner. I refer to the Ashkar-Gilson Hebrew manuscript no. 2, which is dated to ca. 700 c.e. and which fortunately includes Exodus 15, the Song of the Sea. Even though the text is not complete at this point in the extant portion of the manuscript, we are able to determine that a different layout for the relevant words was used. For general treatment and photograph, see Paul Sanders, “The Ashkar-Gilson Manuscript: Remnant of a Proto-Masoretic Model Scroll of the Torah,” Journal of Hebrew Scriptures, vol. 14, article 7 (2014), available online at http://www.jhsonline.org/Articles/article_201.pdf. For a more popular version of the same article, see Paul Sanders, “Missing Link in Hebrew Bible Formation,” Biblical Archaeology Review 41.6 (Nov.–Dec. 2015): 46–52, 74, 76. 56. For two stellar examples of visual wordplay in the ancient Egyptian story of The Shipwrecked Sailor, see Rendsburg, “Word Play in Biblical
17. Wordplay
391
FIGURE 2: Cambridge MS Add.652 (France, thirteenth century), folio 47v. See line 10 (the bottom line in this cropped version of the page) for the layout of the relevant line. [Reproduced by kind permission of the Syndics of Cambridge University Library.]
FIGURE 3: Oxford Bodleian MS. Kennicott 1 (Spain, 1476), folio 44b. See line 6 (in this cropped version of the page) for the layout of the relevant line. [Used by kind permission of the Bodleian Library, University of Oxford.]
Hebrew: An Eclectic Collection,” 160–61. For many other literary devices in this important composition, see Rendsburg, “Literary Devices in the Story of the Shipwrecked Sailor,” 13–23.
Chapter Eighteen
18
WORDPLAY ON NAMES
A special type of wordplay occurs in the Bible with proper names. I do not intend to discuss here the rather obvious ones―such as the plays upon the name of יַ ֲעקֹבyaʿaqob ‘Jacob’, for which see Gen 25:26, with use of the noun ֵע ֶקבʿeqɛb ‘heel’ (Jacob grabs the heel of Esau), and Gen 27:36, where Esau employs the verbal root ב-ק- עʿ-q-b ‘supplant’―but rather the more subtle ones that appear in the biblical text. Almost all of the work in this arena has been accomplished by Moshe Garsiel, who has assiduously identified scores of examples throughout the Bible.1 The present chapter is based almost entirely on his excellent research.2 Such wordplays may take several forms. We begin with the treatment of alliteration, by now well familiar to readers of this book. As one might expect, in light of the foregoing discussions of this device, at times the biblical authors selected unusual words and forms to echo the sounds present in the proper names (mainly personal names, but also place names, as we shall see).3
1. Genesis 4:4 ּומ ֶח ְל ֵב ֶ ֑הן ֽ ֵ ם־הּוא ִמ ְּבכ ֹ֥רֹות צֹאנ֖ ֹו ֛ ַוְ ֶ֨ה ֶבל ֵה ִ ֥ביא ג And Abel brought, also he, from the firstborn of his flock, and from their suets. 1. The most important study is Moshe Garsiel, Biblical Names: A Literary Study of Midrashic Derivations and Puns (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 1971), with many additional articles on the subject by the same author in the decades since the book’s publication. 2. Of the examples below, only nos. 5 and 6 are my original contributions. 3. I have called attention to an occasional example earlier, for example, the play between the root ס-ר- הh-r-s ‘destroy’ and ַהר ִסינַ יhar sinay ‘Mount Sinai’; see above, Chapter 6, no. 17.
18. Wordplay on Names
393
Both the presence and the form of the last word in this sentence have caused scholars to raise an eyebrow. After all, the important point is that Abel brought animal sacrifices to God, parallel to Cain’s offering of ‘the fruit of the ground’ (v. 3). While it is true that ֵח ֶלבḥelɛb ‘suet’ is an essential component of the ritual of animal sacrifices (the word is attested 48x in Leviticus), its presence in Gen 4:4 is still a bit odd, especially since it appears at the end of the comment, almost as an afterthought. In addition, the form of the word is a bit odd, since grammatically ֶח ְל ֵב ֶהןḥɛlbehɛn ‘their suets’ is plural, though it is written as if it were to be understood as singular (see Lev 8:16, 8:25).4 This spelling, however, allows for the three letters ה-ב- לl-b-h to appear together (that is, without the expected intervening yod ), thus forming an anagram of the name ל-ב- הh-b-l, that is, ֶה ֶבלhɛbɛl ‘Abel’. The presenter would see the letters in his text, while the listener would hear the same sounds.5 Note further that while Cain’s offering is described via use of the ֵ ַ וwayyabeʾ ‘and he brought’ (v. 3), in the standard wayyiqtol form יָּבא case of Abel the subject is fronted, thereby necessitating the use of a simple past-tense qatal verb, to wit, ֵה ִביאhebiʾ ‘[he] brought’. This maneuver allows the consumer of this text to hear an additional /h/–/b/ combination, as in the beginning of the name ֶה ֶבלhɛbɛl ‘Abel’. As we have seen time and again in our study, the ancient Israelite literati carefully planned every word in their compositions, all to enhance the pleasure of reading or hearing the text.6
4. See Emil Kautzsch, Gesenius’ Hebrew Grammar, trans. A. E. Cowley (Oxford: Clarendon, 1910), 255, §91c: “[the form] perhaps intends the singular.” 5. The Samaritan Torah supplies the yod in its reading ומחלביהןwmḤlbyhn, which means that the visual is lost a bit, though naturally the oral/aural effect remains. 6. For the alliteration here and for further insights into Genesis 4, see Karolien Vermeulen, “Mind the Gap: Ambiguity in the Story of Cain and Abel,” Journal of Biblical Literature 133 (2014): 29–42, esp. 34.
394
How the Bible Is Written
2. Numbers 16:30 ּוב ְל ָ ֤עה א ָֹת ֙ם וְ ֶאת־ ָ יה ָ֙ ת־ּפ ִ ֙ ּופ ְצ ָ֨תה ָה ֲא ָד ָ ֤מה ֶא ָ הוה ֗ ָ ְיאה ְיִב ָ ֣רא י ָ֞ ם־ּב ִר ְ וְ ִא א ָלה ִ ֽו ַיד ְע ֶּ֕תם ִ ּ֧כי ִ ֽנ ֲא ֛צּו ָה ֲאנָ ִ ׁ֥שים ָה ֵ ֖א ֶּלה ֹ ֑ ׁשר ָל ֶ֔הם וְ יָ ְר ֥דּו ַח ִּי֖ים ְׁש ֣ ֶ ל־א ֲ ָּכ הוה׃ ֽ ָ ְֶאת־י But if a creation Yhwh creates, and the earth opens its mouth and swallows them and all that is theirs, and they descend alive to Sheol―then you will know that these men have spurned Yhwh.
ָ ְּב ִרbəriʾa ‘creation’, the headword in the The unusual word here is יאה sentence (after the short coordinating particle וְ ִאםwə-ʾim ‘but if’ (lit., ‘and if’). First, the root of this noun, א-ר- בb-r-ʾ ‘create’, which is also the root of the following verb, ְיִב ָראyibraʾ ‘creates’, is rare in ancient Hebrew prose. Outside of the early chapters of Genesis, where it appears, quite expectedly, 11x, the verb appears only in Exod 34:10, Deut 4:32, ָ ְּב ִרbəriʾa ‘creation’ and our verse, Num 16:30. Moreover, the noun יאה is a hapax legomenon; indeed, it is the only noun based on this verbal root in the entire Bible. Furthermore, the form of this noun―what scholars call a qətīla form, constituting a nomen actionis, hence, ‘the act of creating’, even if rendered here ‘creation’―is a rare morphological category within Biblical Hebrew.7 All of this, accordingly, may cause a certain hesitation in the reading process, as one can imagine both the presenter underscoring this word and the listener pondering its purpose. The attentive reader, however, will realize that יאה ָ ְּב ִרbəriʾa ‘creation’ occurs within the narrative of the rebellion of Korah, Dathan, and Abiram, and hence alliterates with the name of the last figure, ֲא ִב ָירםʾabiram ‘Abiram’ (5x in the chapter; most recently, twice in v. 27). The soundplay is revealed even more when we juxtapose the two-word phrase at the beginning of v. 30 with the name ָ ם־ּב ִר ְ וְ ִאwə-ʾim bəriʾa ‘but if a creation’ ~ ֲא ִב ָירם ʾabiram of the rebel: יאה ‘Abiram’. Note that in this instance, assonance combines with the alliteration, for the unusual noun form יאה ָ ְּב ִרbəriʾa ‘creation’ includes the long /i:/ vowel, exactly as appears in the name ֲא ִב ָירםʾabiram ‘Abiram’ (even if I do not indicate vowel length in my simplified transliteration system). 7. Nouns with this form are, however, a regular component of Mishnaic Hebrew grammar.
18. Wordplay on Names
395
3. Numbers 31:16 ל־ּד ַבר־ ְ יהו֖ה ַע ָ ר־מ ַעל ַּב ֥ ַ ֵ ֣הן ֵ֜הּנָ ה ָהי֨ ּו ִל ְב ֵנ֤י יִ ְׂש ָר ֵאל֙ ִּב ְד ַ ֣בר ִּב ְל ֔ ָעם ִל ְמ ָס הוה׃ ֽ ָ ְְּפ ֑עֹור וַ ְּת ִ ֥הי ַה ַּמּגֵ ָ ֖פה ַּב ֲע ַ ֥דת י Behold, these were to the children of Israel, at the word of Balaam, to deliver a trespass against Yhwh, on account of Peʿor; and the plague was against the congregation of Yhwh. Earlier in the book of Numbers, the reader encountered the juxtaposition of two distinct narratives, the story of Balaam (chs. 22–24) and that of the sinfulness of the Israelites at Baal Peʿor (ch. 25), though with no apparent connection between the two.8 Our author/editor/compiler/ redactor has reserved the explicit convergence of these two narratives for a slightly later point in his larger composition, to wit, in Numbers 31. Soundplay to echo the convergence is employed in several ways. First, the four-letter string of - ַמ ַעל ַּבmaʿal ba- ‘a trespass against’ not only alliterates with ִּב ְל ָעםbilʿam ‘Balaam’, but serves as a graphic anagram: ל ב-ע-מ- m-ʿ-l b- ~ מ-ע-ל- בb-l-ʿ-m (using regular mem here, since final forms of the letters did not exist in the ancient Hebrew script). Noteworthy here is the fact that while the noun ַמ ַעלmaʿal ‘trespass, treachery, faithlessness’ is standard in Biblical Hebrew, only rarely is it employed outside the legal texts of the Torah, that is, within narrative prose. Its presence here, accordingly, represents yet another instance of the author’s mindful selection of a vocable alliterationis causa. The second item here operates at the level of textual allusion: the toponym ְּפעֹורpəʿor ‘Peʿor’ alludes to the name of Balaam’s father, ְּבעוֹרbəʿor ‘Beʿor’ (Num 22:5, etc.), with /p/ and /b/ serving as voiceless and voiced bilabial plosive counterparts (see below [no. 4] for another example). 8. I say ‘no apparent connection’, though the experienced reader of biblical texts will realize that even the mere juxtaposition of narratives, including seemingly unrelated ones, will frequently have a lesson to convey. This was noted by the classical rabbis, who referred to this device as סמיכות פרשיות semikut paršiyyot ‘juxtaposition of sections’. See further Isaac Gottlieb, Yeš Seder la-Miqraʾ [English title: Order In the Bible: The Arrangement of the Torah in Rabbinic and Medieval Jewish Commentary] (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 2009).
396
How the Bible Is Written
4. Joshua 2:1–2 מר ֹ ֔ ם־אנָ ִ ׁ֤שים ְמ ַרּגְ ִל ֙ים ֶ ֣ח ֶרׁש ֵלא ֲ ִן־ה ִּׁש ִּ֞טים ְׁש ַנ�ֽי ַ ־ּבן־נ֠ ּון ִ ֽמ ִ הֹוׁש ַע ֣ ֻ ְ וַ ּיִ ְׁש ַל֣ח י1 ּוׁש ָ ֥מּה ְ זֹונ֛ה ָ ית־א ָ ּׁ֥שה ִ יחֹו וַ ֵּ֨י ְל ֜כּו ַוּ֠יָ בֹ֠אּו ֵּב ֑ ת־ה ָ ֖א ֶרץ וְ ֶאת־יְ ִר ָ ְל ֛כּו ְר ֥אּו ֶא בּו־ׁש ָּמה׃ ֽ ָ ָר ָ ֖חב וַ ּיִ ְׁש ְּכ ׁשים ָ ּ֣באּו ֵ ֧הּנָ ה ַה ַּל֛יְ ָלה ִמ ְּב ֵנ֥י ֠ ִ ָמר ִה ֵּנ֣ה ֠ ֲאנ ֹ ֑ יחֹו ֵלא ֖ וַ ֵּי ָ֣א ַ֔מר ְל ֶ ֥מ ֶלְך יְ ִר2 ת־ה ָ ֽא ֶרץ׃ ָ יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ַל ְח ֥ ֹּפר ֶא And Joshua bin Nun sent from the Shittim two men spies, silently, saying, “Go, see the land, and Jericho”; and they went, and they came to the house of a harlot woman, and her name was Rahab, and they lay-down there. 2 And it was said to the king of Jericho, saying, “Behold, men have come here tonight, from the children of Israel, to dig the land.” 1
Two unusual linguistic usages are present in these two verses, which introduce the character ָר ָחבraḥab ‘Rahab’, resident in the city of יְ ִריחֹו yəriḥo ‘Jericho’ (2x). The first of these is the word ֶח ֶרׁשḥɛrɛš ‘silently, secretly’ in v. 1: while the verbal root שׁ-ר- חḥ-r-š ‘be silent’ and the noun/adjective ֵח ֵרשׁḥereš ‘deaf’ are well attested in Biblical Hebrew, only in Josh 2:1 do we encounter the adverb ֶח ֶרׁשḥɛrɛš ‘silently, secretly’. Naturally, there is no other way to send out spies, so the word is superfluous (notice that the term does not occur in the Bible’s other famous spy story, Numbers 13). Its presence in Josh 2:1 is to enhance the alliteration, with the /r/–/ḥ/ combination evoking the sounds of both ‘Rahab’ and ‘Jericho’. The second peculiarity is the verb ַל ְחּפֹרlaḥpor ‘to dig’, which occurs both in v. 2 (see above) and in v. 3 (not reproduced here). As implied in my translation, the verbal root ר-פ- חḥ-p-r means literally ‘dig’, which by semantic extension means ‘spy’ in this story (compare English ‘dig up dirt’). This usage occurs again only in Deut 1:22. The standard Hebrew verbs for ‘spy’ are ר-ו- תt-w-r (12x in Numbers 13–14) and ל-ג- רr-g-l (Piʿel) (Num 21:32, Deut 1:2, etc.), used in our story only in the participle form for the noun ְמ ַרּגְ ִלים məraggəlim ‘spies’. The result of this combination of sounds is the following:
18. Wordplay on Names
ָר ָחב יְ ִריחֹו ֶח ֶרׁש ַל ְחּפֹר
397
raḥab ‘Rahab’ yəriḥo ‘Jericho’ (2x) ḥɛrɛš ‘silently, secretly’ laḥpor ‘to dig’ (2x)
Each of the words contains the combination /r/–/ḥ/ (or in reverse order, /ḥ/–/r/).9 In addition, the verbal root ר-פ- חḥ-p-r produces even greater alliteration with ָר ָחבraḥab ‘Rahab’, when one realizes that the /p/ of the former is the voiceless bilabial stop corresponding to the /b/, or voiced bilabial stop, of the latter (as seen above [no. 3] in the case of ‘Peʿor’ ~ ‘Beʿor’). At every turn, the author of these verses has introduced soundplay intended to be apprehended by the listeners to the story during an oral performance.
5. Judges 3:12 ת־עגְ ֤לֹון ֶ הוה ֶא ֜ ָ ְהו֑ה וַ יְ ַח ֵּ֨זק י ָ ְפּו ְּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ַל ֲע ׂ֥שֹות ָה ַ ֖רע ְּב ֵע ֵינ֣י י ֙ וַ ּי ִֹ֙ס הוה׃ ֽ ָ ְת־ה ַ ֖רע ְּב ֵע ֵינ֥י י ָ י־ע ׂ֥שּו ֶא ָ ְך־מֹוא ֙ב ַעל־יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ַ ֛על ִ ּֽכ ָ ֶ ֽמ ֶל And the children of Israel continued to do evil in the eyes of Yhwh; and Yhwh strengthened Eglon, king of Moab, over Israel, for because they did evil in the eyes of Yhwh. This verse introduces the reader to the character of ֶעגְ לֹוןʿɛglon ‘Eglon’, king of Moab, and the biblical author wastes no time in evoking the sounds of his name. Many scholars have noted the connection between this personal name and the word ֵעגֶ לʿegɛl ‘calf’, with a potential connection to the king’s portrayal (if such be intended by the author) as a fatted calf ready for the slaughter (see vv. 21–22, where Eglon is killed by Ehud). What has not been noticed, however, is the employment of 9. The sounds would not be exactly the same, since comparative Semitic evidence informs us that the relevant phoneme in the first and fourth items is /ḥ/ (cf. Ugaritic rḥb ‘wide’, the etymon of ‘Rahab’; and Arabic ḥafara ‘dig’), while in the second and third items it is /ḫ/ (cf. Ugaritic yrḫ ‘moon’, the etymon of ‘Jericho’, i.e., the city where the moon was worshipped in pre-Israelite times; Arabic ḫarisa ‘be deaf’).
398
How the Bible Is Written
the particle ַעל ִּכיʿal ki ‘for because’, a rare grammatical usage, occurring elsewhere only in Deut 31:17, Jer 4:28, Mal 2:14, and Ps 139:14―so that Judg 3:12 represents the only attestation of this form in the narrative corpus.10 Its presence here produces alliteration with ֶעגְ לֹוןʿɛglon ‘Eglon’. The /ʿ/ and /l/ sounds are a perfect match,11 while the /k/ of ַעל ִּכיʿal ki is the voiceless equivalent of the voiced /g/ of ֶעגְ לֹוןʿɛglon (both are velar plosives, in linguistic parlance). One further notes the contrast between Judg 3:12 and other statements about the Israelites ‘doing evil’ before God in the book of Judges, for example, Judg 4:1, 6:1, 13:1. In these latter verses, the simple statement occurs, while in Judg 3:12 we get two mentions of the sinfulness, both the initial comment and then the explanatory remark subordinated via the connecting particle ַעל ִּכי ʿal ki ‘for because’. All of this indicates that the author of our passage has plotted his prose quite consciously to produce the alliterative effect.
6. Judges 5:12 י־ׁשיר ֑ ִ בֹורה ֥ע ִּורי ֖ע ִּורי ַּד ְּב ִר ֔ ָ עּורי ֙ע ִּור֙י ְּד ִ֤ “Awake, awake, O Deborah, awake, awake, speak (your) song.” This poetic line includes the only collocation in the entire Bible (prose or poetry) of the verb ר-ב- דd-b-r (Piʿel) ‘speak’ and the noun ִׁשירšir ‘song’. Typically the verb ר-י- שš-y-r ‘sing’ governs the noun ִׁשירšir ‘song’ or its feminine counterpart ִשׁ ָירהšira ‘song’ (Exod 15:1, Pss 33:3, 96:1, 98:1, etc.). Alternatively, one may encounter other verbs for ‘sing’, such as ר-מ- זz-m-r ‘sing’ and ן-נ- רr-n-n ‘sing aloud’, often in parallelism with the basic verb ר-י- שš-y-r ‘sing’ (especially the former, e.g., Judg 5:3, Ps 105:2; for the latter, see Ps 59:17). All of this highlights the singularity of the expression ַּד ְּב ִרי ִׁשירdabbəri šir ‘speak (your) song’ in Judg 5:12. The reason for the use of the verb ר-ב- דd-b-r (Piʿel) ‘speak’ here, in the fem. sg. imperative form ַּד ְּב ִריdabbəri, is obvious: the sounds evoke the name of בֹורה ָ ְּדdəbora ‘Deborah’, the heroic figure of the 10. Deuteronomy 31:17 is within a prose book, but the context there is a speech by God to Moses, so not quite narrative per se. 11. In both instances, the letter ʿayin represents the laryngeal fricative /ʿ/, as determined through Ugaritic cognates.
18. Wordplay on Names
399
poem. I would further note that all the lexemes in this stich contain the /r/ sound, thus allowing for a sustained alliteration: ʿuri ʿuri dəbora ʿuri ʿuri dabbəri šir.
7. Judges 11:34–36 אתֹו ְב ֻת ִ ּ֖פים ֔ ּתֹו י ֵֹצ֣את ִל ְק ָר ֙ ל־ּביתֹו֒ וְ ִה ֵּנ֤ה ִב ֵ וַ ּ֨יָב ֹא יִ ְפ ָ ּ֣תח ַה ִּמ ְצ ָּפ ֮ה ֶא34 אֹו־בת׃ ַֽ ין־לֹו ִמ ֶ ּ֛מּנּו ֵ ּ֖בן ֥ ידה ֵ ֽא ֔ ָ ּוב ְמח ֹ֑לֹות וְ ַר ֙ק ִ ֣היא יְ ִח ִ ּתי ַה ְכ ֵ ֣ר ַע ֙ ִ אמ ֙ר ֲא ָ ֤הּה ִּב ֶ ֹ ת־ּבגָ ָ ֗דיו וַ ּ֙י ְ אֹותּה וַ ּיִ ְק ַ ֣רע ֶא ָ֜ אֹותֹו ֨ וַ יְ ִהי֩ ִכ ְר35 הוה ֔ ָ ְי־פי ֶאל־י ֙ ִ ית ִ ֣ית ְּב ֽעֹ ְכ ָ ֑רי וְ ָאנ ִֹ֗כי ָּפ ִ ֤צ ְ ִִה ְכ ַר ְע ִּ֔תנִ י וְ ַ ֖א ְּת ָהי אּוכ֖ל ָל ֽׁשּוב׃ ַ וְ ֥ל ֹא ׂשה ֔ ִלי ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר יָ ָצ֣א ֣ ֵ הוה ֲע ֔ ָ ְת־ּפ ֙יָך ֶאל־י ִ ֙ יתה ֶא ָ אמר ֵא ֗ ָליו ָא ִ ֙בי ָּפ ִ ֤צ ֶ ֹ וַ ּ֣ת36 ֹיְביָך ִמ ְּב ֵנ֥י ַע ּֽמֹון׃ ֖ ֶ הו֧ה נְ ָק ֛מֹות ֵמא ָ ְׁשר ָע ָׂש ֩ה ְל ָ֙ך י ֣ ֶ ִמ ִ ּ֑פיָך ַא ֲח ֵ ֡רי ֲא And Jephthah came to Mizpah, to his house, and behold, his daughter is coming out to greet him, with timbrels and with dance; and indeed, she was the only-one, there was none to him other, son or daughter. 35 And it was, when he saw her, and he tore his clothes, and he said, “Ah, my daughter, you indeed have brought me low, and you, you have become my trouble; and I, I opened my mouth to Yhwh, and I cannot take (it) back.” 36 And she said to him, “My father, you opened your mouth to Yhwh; do to me as has gone forth from your mouth, (especially) after Yhwh did for you vengeances against your enemies, against the children of Ammon.” 34
The background for these verses is Jephthah’s vow, in which he promised to sacrifice unto Yahweh whoever or whatever (but presumably an animal) came out of his house to greet him upon his return home from victorious battle (see vv. 30–31). Alas, it was his daughter, his only child, who greeted him―and thus he was forced to fulfill his vow and (apparently) sacrifice her to God.12 12. I say ‘apparently’ because the text is never explicit about this, though to be sure such is strongly suggested (see v. 39). For the most thorough treatment of the subject, see David Marcus, Jephthah and His Vow (Lubbock: Texas Tech
400
How the Bible Is Written
The key verb in this passage is ה-צ- פp-ṣ-h ‘open’, used in the ex֙ ִ ית ִ וְ ָאנ ִֹ֗כי ָּפ ִ ֤צwə-ʾanoki paṣiti pi ‘and I, I opened my mouth’ pressions י־פי ֙ ת־ּפ ִ ֙ יתה ֶא ָ ָא ִ ֙בי ָּפ ִ ֤צʾabi paṣita ʾɛt pika (v. 35; spoken by Jephthah) and יָך ‘my father, you opened your mouth’ (v. 36; spoken by his daughter). The verb alludes to the name יִ ְפ ָּתחyiptaḥ ‘Jephthah’, which derives from a synonymous verb ח-ת- פp-t-ḥ ‘open’. But more crucially for our present concern, ה-צ- פp-ṣ-h ‘open’ alliterates with the toponym ַה ִּמ ְצ ָּפה ham-miṣpa ‘Mizpah’, lit., ‘the lookout’ (v. 34), where the action takes place, derived from the verbal root ה-פ- צṣ-p-h ‘scout, watch, observe’.13
8. 1 Samuel 2:34, 36 ּופינְ ָ ֑חס ְּבי֥ ֹום ֶא ָ ֖חד ֽ ִ ל־ח ְפ ִנ֖י ָ ל־ׁש ֵנ֣י ָב ֶ֔ניָך ֶא ְ ה־ּלָך֣ ָה ֗אֹות ֲא ֶ ׁ֤שר יָב ֹ ֙א ֶא ְ ֶ וְ ז34 יהם׃ ֽ ֶ ֵיָמּותּו ְׁשנ ֥ ---------יָבֹוא ְל ִה ְׁש ַּת ֲחֹו֣ ת ֔לֹו ַל ֲאג֥ ַֹורת ֶּכ ֶ֖סף וְ ִכ ַּכר־ ֙ ֣ית ָ֔ך ְ ּנֹות ֙ר ְּב ֵב ָ ל־ה ַ וְ ָה ָ֗יה ָּכ36 ת־ל ֶחם׃ ֽ ָ ל־א ַ ֥חת ַה ְּכ ֻהּנ֖ ֹות ֶל ֱא ֥כֹל ַּפ ַ ָל ֶ֑חם וְ ָא ַ֗מר ְס ָפ ֵ ֥חנִ י ָנ֛א ֶא And this will be for you the sign that is to come to your two sons, to Hophni and Pinḥas: on one day the two of them will die. ---------36 And it will be, all who are left in your house shall come and prostrate themselves to him, for a penny of silver and a loaf of bread, and he shall say, “Attach me, please, to one of the priestly-groups, in order to eat a piece of bread.” 34
In these verses, God addresses the aging Eli with news of the impending fate of his two sons, Hophni and Pinḥas (traditional English ‘Phineas’), the establishment of a new priestly line (v. 35, not reproduced here), Press, 1986), esp. 13–32. For an earlier treatment of these verses in our study, see above, Chapter 10, no. 9. And for still more, see below, Chapter 19, no. 12. 13. Readers will be familiar with the name of the mountain that overlooks Jerusalem, and hence serves as a lookout, namely, ּצוֹפים ִ ַהר ַהhar haṣ-ṣopim ‘the mount of the scouts’, known in English as ‘Mount Scopus’, derived from the ancient Greek word skopein ‘look, watch’ (cf. English ‘telescope’, ‘microscope’, ‘scope it out’, etc.), per Josephus, Antiquities of the Jews, book 11, ch. 8, §5.
18. Wordplay on Names
401
and the aftermath of the disaster, epitomized by the lack of basic food necessities. One word stands out in these verses as a linguistic oddity, namely ְס ָפ ֵחנִ יsəpaḥeni ‘attach me’ (v. 36). The root ח-פ- סs-p-ḥ ‘join, attach’ is exceedingly rare in the Bible, occurring elsewhere only in 1 Sam 26:19, Isa 14:1, and Job 30:7 (the usage in Hab 2:15 appears to be a homonymous root, unrelated to the verb under discussion here). The author of our text has cleverly introduced it here, along with the first-person common sg. pronominal suffix נִ י- -ni ‘me’, hence ְס ָפ ֵחנִ י səpaḥeni ‘attach me’, in order to produce the alliteration with the names of the two sons: ּופינְ ָחס ִ ָח ְפנִ יḥopni u-pinḥas ‘Hophni and Pinḥas’. The result is a stellar illustration of the technique under discussion: the employment of unusual forms and lexemes in order to augment the oral/ aural character of the ancient text. Throughout this book I have attempted to include analogous examples of the literary devices studied herein from more familiar literature, especially material composed in the English language. A stellar example of alliteration based on a personal name is forthcoming from Shakespeare’s Henry V, namely, Fluellen’s description of the Duke of Exeter as “as magnanimous as Agamemnon” (Act III, Scene 6). There are many other heroic and magnanimous figures from the ancient past, all or most of whom would have been well known to Shakespeare’s audiences (in this case either through the Homeric corpus or through Aeschylus’s tragedy),14 but only Agamemnon fits the bill alliterationis causa. There is more, however, for the biblical authors did not satisfy themselves with simple soundplays based on the characters’ names in a story. At times they employed a more sophisticated technique, which Garsiel labels a “tacit” name derivation. In these cases, the text does not present alliteration, but rather demands that the reader and listeners apprehend a lexical nexus in order to mine the full meaning, and thereby enjoy the full pleasure, of the text.
14. Shakespeare would stage Agamemnon himself in Troilus and Cressida (1602), but that play was still a few years off for theatre-goers attending Henry V (1599).
402
How the Bible Is Written
9. Judges 4:15 י־ח ֶרב ֖ ֶ ל־ה ַּמ ֲח ֶנ֛ה ְל ִפ ֽ ַ ת־ּכ ָ ל־ה ֶ ֧ר ֶכב וְ ֶא ָ ת־ּכ ָ יס ָ ֨רא וְ ֶא ְ ת־ס ֽ ִ וַ ָּי ָ֣הם ְי֠הוָ ה ֶא ִל ְפ ֵנ֣י ָב ָ ֑רק And Yhwh confounded Sisera and all his chariotry and all the camp, by the mouth of the sword, before Barak. The verb וַ ּיָ ָהםwayyahom, from the uncommon verbal root ם-מ- הh-m-m ‘confound’, brings the reader back to Exod 14:24, where it is used in another military context with camp and chariotry present.15 But it also does something much more, in a far shrewder way. The verb ם-מ-ה h-m-m ‘amaze, confound’ occurs in several poetic texts―2 Sam 22:15 // Ps 18:15, and Ps 144:6―with reference to ָּב ָרקbaraq ‘lightning’, i.e., the same word as the personal name ָּב ָרקbaraq ‘Baraq’ (anglicized as ‘Barak’). In addition, ‘lightning’ is associated with ‘the sword’ in other biblical passages―namely, Deut 32:41, Ezek 21:20, 21:33, Nah 3:3―in the sense that the brandished sword evokes the glisten of lightning. Hence, the phrase י־ח ֶרב ִל ְפ ֵנ֣י ָב ָ ֑רק ֖ ֶ ְל ִפlə-pi ḥɛrɛb lipne baraq ‘by the mouth of the sword, before Baraq/lightning’ in Judg 4:15 exploits this idiom. The result is a pair of associations related to ָּב ָרקbaraq, as both ‘Baraq’ (personal name) and ‘lightning’ (common noun), which would not be lost on the perceptive audience member listening to a performance of this composition.
10. 2 Kings 9:37 ל־ּפ ֵנ֥י ַה ָּׂש ֶ ֖דה ְּב ֵ ֣ח ֶלק יִ זְ ְר ֶע֑אל ְ יְתה* נִ ְב ַל֣ת ִא ֶ֗יז ֶבל ְּכ ֛ד ֹ ֶמן ַע ָ֞ [והית] ְ ֽו ָה “And the carcass of Jezebel shall be as dung on the face of the field, in the meadow of Jezreel.” 15. In fact, this is but one of several features that links Exodus 14–15 and Judges 4–5 (both with prose and poetic accounts of the same event)―so much so that in Jewish tradition (according to the annual reading cycle) the latter text, from the Prophets section of Tanakh, serves as the Haftarah for the reading of the former text, from the Torah. To be more accurate, Ashkenazim read Judges 4–5, while Sephardim read only Judges 5, but the point remains nonetheless.
18. Wordplay on Names
403
The actual etymology of the name ִאיזֶ ֶבלʾizɛbɛl ‘Jezebel’ is available through the resources of Ugaritic language and literature, wherein one finds the expression ʾiy zbl bʿl ʾarṣ ‘where is the Prince, Baʿal of the Earth?’ (CAT 1.6:IV:16), a line stated about Baʿal, the most popularly worshipped deity in the Canaanite pantheon―and let us recall here the obvious, namely, Jezebel’s identity as a Phoenician/Canaanite princess, who married Ahab, king of Israel. The Ugaritic passage quoted above provides the exact phrase that serves as Jezebel’s name, letter-for-letter: ʾiy zbl ‘where is the Prince’ = ִאיזֶ ֶבלʾizɛbɛl. The key noun here is zbl ‘prince’, derived from a root z-b-l ‘be lofty, be exalted’, which appears in Hebrew in the form זְ ֻבלzəbul ‘lofty abode’, used for the Temple in concrete fashion (1 Kgs 8:13 // 2 Chr 6:2) and for the heavenly abode (Isa 63:15) and the domain of the sun and the moon (Hab 3:11) in poetic, metaphorical style.16 Unfortunately, the Ugaritic (almost totally) consonantal writing system does not disclose the vowels of zbl, though presumably it was pronounced in some way approximate to the Hebrew vocalization זְ ֻבלzəbul preserved by the much later Masoretes for this word, with positive connotation. Hebrew tradents, however, could not countenance the name of Jezebel, who put to death numerous prophets of Yahweh, in such lofty terms, and hence they ‘changed’ the second component in her name to זֶ ֶבלzɛbɛl. Now, this word does not occur in Biblical Hebrew, but it is a common noun in postbiblical Hebrew meaning ‘dung, rubbish, garbage’ (24x in the Mishna, e.g., Mishna Shabbat 4:1, 8:5, etc.).17 Almost undoubtedly the word was known already in ancient Israel, even if it is not attested in our preserved texts in the Bible. All of this serves as the necessary background information for understanding what the biblical author has accomplished in 2 Kgs 9:37, cited above. The prophecy attributed to Elijah states that Jezebel’s carcass shall be ְּכד ֶֹמןkə-domɛn ‘as dung’, using a standard Biblical Hebrew word (Ps 83:11; Jeremiah [4x]) for this item. The alert reader 16. See also the Israelite tribal name בּולן ֻ ְז/( זְ ֻבלּוןtwo different spellings for the same word) zəbulun ‘Zebulun’, along with the personal name זְ ֻבלzəbul ‘Zebul’ (an officer of Abimelech [Judges 9]), both of which derive from the same base noun. 17. It may be related to the Ugaritic verb zbl meaning ‘be sick’ and the noun zbln ‘illness’.
404
How the Bible Is Written
apprehends the allusion to the key component of the character’s name, the synonymous noun זֶ ֶבלzɛbɛl ‘dung, excrement, rubbish, garbage’. The effect is striking: in Garsiel’s words, the verse constitutes “not merely a sarcastic pun, but a reflection of a deeper conviction that there is a link between the meaning inherent in the name and the doom of its owner.”18
11. Zechariah 9:6 וְ יָ ַ ׁ֥שב ַמ ְמ ֵז֖ר ְּב ַא ְׁש ּ֑דֹוד וְ ִה ְכ ַר ִ ּ֖תי ּגְ ֥אֹון ְּפ ִל ְׁש ִ ּֽתים׃ And a bastard will dwell in Ashdod; and I will cut-off the pride of the Philistines. Among the prophetic oracles against the nations (on which see further in Chapter 25) are several proclamations directed at or against the Philistines. Amos (1:8), Jeremiah (47:4), Ezekiel (25:16), and Zechariah (9:6) all take advantage of the same wordplay, which we illustrate here with the last of these passages. According to the biblical tradition, a tradition that has been corroborated by archaeological evidence unearthed in modern times, the Philistines migrated to the southern coastal plain of the land of Canaan from their original home in ַּכ ְפּתוֹרkaptor ‘Caphtor’ (Deut 2:23, Amos 9:7, etc.). Modern scholars identify Caphtor with the Aegean in general or with Crete in particular. The latter name is attested in the Bible as /ְכ ֵר ִתים ְכ ֵר ִתיkəreti (sg.)/kəretim (pl.) ‘Cherethite(s)’, that is, the Cretans, as an equivalent term for the Philistines (see especially Ezek 25:16 and Zeph 2:5, though also 2 Sam 8:18, 15:18, 20:7, 20:23, 1 Kgs 1:38, 1:44, 1 Chr 18:17). Now, by sheer coincidence, the same three consonants in the Hebrew term ְכ ֵר ִתי/ ְכ ֵר ִתיםkəreti (sg.)/kəretim (pl.) ‘Cherethite(s)/Cretan(s)’, namely, ת-ר- כk-r-t, constitute the verbal root ‘cut-off, destroy, annihilate’ (in the Hiphʿil stem). The Hebrew prophets took full advantage of this happenstance, using this verb in the four aforementioned verses to refer to the prophesied defeat of the Philistines. Zechariah 9:6, the passage we utilize here by way of illustration, states וְ ִה ְכ ַר ִ ּ֖תי ּגְ ֥אֹון ְּפ ִל ְׁש ִ ּֽתים wəhikratti gəʾon pəlištim ‘and I will cut-off the pride of the Philistines’. 18. Garsiel, Biblical Names, 44.
18. Wordplay on Names
405
12. Genesis 27:11 חי ִ ֣איׁש ָׂש ֔ ִער וְ ָאנ ִ ֹ֖כי ִ ֥איׁש ָח ָ ֽלק׃ ֙ ִ ל־ר �ב ָ ְ֖קה ִא ּ֑מֹו ֵ ֣הן ֵע ָ ׂ֤שו ָא ִ אמר יַ ֲע ֔קֹב ֶא ֶ ֹ וַ ּ֣י And Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.” We conclude this chapter with one of the most brilliant wordplays in the Bible, one that returns us to the book of Genesis. I label it ‘brilliant’ not only because of the manner in which the text builds upon the characterizations of Jacob and Esau, but because in this instance, as we shall see, not just double meaning is present, but indeed triple meaning. The verse cited here appears within the well-known account of Jacob’s deception of his father, Isaac, and the subsequent procurement of the blessing intended for his brother, Esau.19 Rebekah, it will be recalled, was the instigator of the plot, to which Jacob offered several remonstrations, including the above remark. On the surface, the key words ָׂש ִערśaʿir ‘hairy’20 and ָח ָלקḥalaq ‘smooth’ describe the presence or absence of hair on the skin of the two brothers. At the same time, though, the first one evokes the name of the mountain where the older brother’s descendants will live, for Edom is regularly associated with ַהר ֵׂש ִעירhar śeʿir ‘Mount Seʿir’ (Gen 36:8–9, etc.); while the southernmost extreme of Israel is recorded in the book of Joshua as ָה ָהר ֶה ָח ָלקha-har hɛ-ḥalaq ‘Mount Halaq’. In fact, the two toponyms are collocated in the following expression: Josh 12:7 (see similarly 11:17)
ד־ה ָ ֥הר ֶה ָח ָל֖ק ָהע ֶֹל֣ה ֵׂש ִ ֑ע ָירה ָ וְ ַע wə-ʿad ha-har hɛ-ḥalaq ha-ʿolɛ śeʿira and until Mount Halaq, which rises toward Seʿir Presumably, Mount Halaq (‘smooth’) was a bald-faced mountain, while Mount Seʿir was covered with trees (‘hairy’), the contrast of which 19. For earlier treatment, in addition to Garsiel, Biblical Names, 66, see Gevirtz, “Of Patriarchs and Puns,” 48. 20. The expected spelling is ָׂש ִעירśaʿir, as occurs elsewhere in the Bible when the noun means ‘hairy-goat’ (e.g., Lev 16:9).
406
How the Bible Is Written
elicited the names of the two mountains among the locals (compare, for example, Mount Baldy in southern California, among many similarly named peaks in the U.S. and Canada)―a point that the author of Genesis 27 exploited by placing the words cited above into the mouth of Jacob. In the case of the Hebrew adjective ָח ָלקḥalaq ‘smooth’ (and the verb derived therefrom), however, there is yet another connotation inherent, to wit, ‘smooth-talking’, with pejorative meaning (as obtains in English), for which see Prov 2:16, 7:5, 26:28, 28:23, 29:5.21 Jacob, of course, is the smooth-talking one par excellence, ancient Israel’s match for Odysseus. In sum, then, the word ָׂש ִערśaʿir ‘hairy’ refers to Esau’s hairy skin, while also alluding to the name of ַהר ֵׂש ִעירhar śeʿir ‘Mount Seʿir’ (hence double meaning is present); while the word ָח ָלקḥalaq ‘smooth’ connotes three things at once: (a) Jacob’s smooth skin, (b) the name of the mountain at Israel’s southern terminus, and (c) the ability to engage in smooth talk. A master literatus has done it again―and one can imagine his audience celebrating the multiplicity of meaning. The examples treated in this chapter represent only the tip of the iceberg; for the reader interested in a more in-depth treatment of this subject, I once more commend Moshe Garsiel’s book and subsequent articles. Regardless, however, these dozen examples suffice to demonstrate the extent to which the ancient authors would utilize language in the service of literature. The first eight passages provide additional instances of alliteration, a feature examined in various chapters throughout the present book, though now within the more specific context of personal names. The last four passages treated move us into a new dimension, requiring much more of the listener than an ear trained to hear the same or similar sounds―for in these instances the audience member must be processing her internal vocabulary lists and literary interconnections in order to grasp the author’s full intent. In a contemporary setting, one can imagine authors playing on such names (both surnames and first names) as Sally Ride, first U.S. 21. We examined the first two of these verses in Chapter 15, no. 17, where I rendered the word ֶה ֱח ִל ָיקהhɛḥɛliqa as ‘she makes (her words) slick’.
18. Wordplay on Names
407
female astronaut (“Ride, Sally, Ride”); the Canadian professional cyclist Ryder Hejsedal (“rides to victory”); the Olympic sprint champion Usain Bolt of Jamaica (“wins in lightning performance”); and Gal Fridman, Israel’s first and only Olympic gold medalist, in the sport of windsurfing (gal means ‘wave’ in Hebrew).22 As my simple examples indicate, newspaper headline writers are particularly fond of such wordings. For a parallel from a toponym, one can fancy the amusement that an ancient Israelite literary master would have allowed himself with the fact that John D. Rockefeller was born in Richford, New York (even though, in reality, the town is a very poor community, in the northern reaches of Appalachia). One need not, however, simply imagine such plays upon proper names, for the present writer is able to tender three stellar examples of this device, in which the text demands specialized knowledge of a singular data point in order to allow the reader/listener to fully understand the lexical-historical connection. The first comes from the realm of music, to wit, Edward Elgar’s “Variations on an Original Theme” (“Enigma”) Op. 36 (1899), with its initials and code-names for the fourteen individual variations, each with a particular person embedded therein. Of the fourteen, none bears more cryptic information than the ninth variation, “Nimrod,” with reference to Elgar’s friend and publisher, Augustus J. Jaeger of Novello & Co. (London). The person enjoying this composition would need to know that Jaeger means ‘hunter’ in German, and that Nimrod was a ‘mighty hunter’ according to the biblical tradition (Gen 10:9)― which means that a double leap is necessary to apprehend the title of the ninth variation.23 Clearly, one simply can listen to and appreciate the music without such knowledge, and no doubt many attenders of a performance of this composition do so. The one with the specialized knowledge, however, does so with a smile. In like fashion, the reader of Zech 9:6 ‘and I will cut-off the pride of the Philistines’ (see above) 22. Though in this instance, the athlete’s father, Uri Fridman, intentionally named his son ‘Gal’, given his own commitment to nautical pursuits. 23. Nowadays such information typically is included in the program notes, though online sources also are helpful here: http://www.elgar.org/3enigma .htm and https://en.wikipedia.org/wiki/Enigma_Variations.
408
How the Bible Is Written
understands the message clearly; though the one who hears the echo of the noun ְכ ֵר ִתי/ ְכ ֵר ִתיםkəreti (sg.)/kəretim (pl.) ‘Cherethite(s)/Cretan(s)’ in the verbal form וְ ִה ְכ ַר ִּתיwəhikratti ‘and I will cut-off’ appreciates the writer’s craft all the more. My second example derives from the writing of J. R. R. Tolkien, whose central character Bilbo Baggins lives at Bag End, a rather curiously named locale in the Shire. The toponym actually carries two connotations. On the surface level, it was the name of the farmhouse home of Tolkien’s aunt, Jane Neave, in Dormston, Worcestershire, which Tolkien would visit during his outings into the Cotswolds and beyond. But there is a more complicated understanding of the term as well: As professor of Anglo-Saxon (Old English) at the University of Oxford, Tolkien lamented the manner in which incursions from French had forever changed his beloved English language, from the Middle English period onward. As such, he resisted using French loanwords, especially whilst creating the world of Old England, as it were, in his mythopoeic works The Hobbit and The Lord of the Rings. Hence, translate Bag End into French and you get cul-de-sac, which describes the location of Bag End as a street with no outlet, but which term Tolkien could in no way employ in his writing.24 To some extent, accordingly, the Bag End wordplay is a bit of a style-switching technique as well (on which see below, Chapter 24). My third and final example comes from the British television series “Downton Abbey”―the current rage (as I write these words) of so many viewing enthusiasts―and has to do in particular with the name of Lord Grantham’s dogs Isis (alas, now deceased) and Tio (introduced in season six, episode seven). The former is the name of the ancient Egyptian goddess of beauty, wisdom, and magic; while the latter is the name of the wife of Amenhotep II and mother of Thutmose IV.25 What is the connection? The television programme is filmed at Highclere Castle in Hampshire, which in real life serves as home to the 8th Earl 24. See T. A. Shippey, J. R. R. Tolkien: Author of the Century (Boston: Houghton Mifflin, 2000), 10. 25. Since the ancient Egyptian writing system does not indicate the vowels, Tio is referred to in the scholarly literature by different forms: Tiaa/Tio/ Tiya/Tiy.
18. Wordplay on Names
409
of Carnarvon (b. 1956), great-grandson of the 5th Earl of Carnarvon (1866–1923), well known for his explorations and excavations in Egypt, often jointly with Howard Carter. Their most famous discovery, of course, was the tomb of King Tutankhamun, found in 1922. Indeed, Highclere Castle has a fine collection of Egyptian antiquities on exhibition in its lower level (even if the great finds from King Tut’s tomb remain on display in the Egyptian Museum in Cairo). Now this is a lot of specialized information for the viewer to bear in mind, but such (to my mind at least) lies behind the decision of Julian Fellowes (b. 1949), creator and writer of “Downton Abbey,” to name the family dogs Isis and Tio, as a minor nod and small homage to the real-life stately home and its aristocratic denizens. In fact, Lord Fellowes is a friend of the Carnarvon family and has stated publicly that in conceiving the television drama and its setting, he had Highclere Castle in mind. Though there is more. Lord Fellowes’s wife, Emma Joy Kitchener Fellowes (b. 1963), is the the great-grandniece of the 1st Earl Kitchener (1850–1916), who served the British Army with distinction in Egypt and the Sudan.26 Moreover, Earl Kitchener and the 5th Earl of Carnarvon were personal friends who traveled in the same social circles, both in England and in Egypt. Indeed, Earl Kitchener stayed at Highclere Castle in June 1914, on the eve of World War I. Earl Kitchener also was close to Alfred de Rothschild (1842–1918), whose daughter Almina (1876–1969) married the 5th Earl of Carnarvon and thus became the 5th Countess of Carnavon. All of which indicates the multigenerational interconnections of the families that bridge the reality of Highclere Castle and its fictional alter ego Downton Abbey.27 26. Indeed, Kitchener’s “Survey of Western Palestine,” conducted with Claude R. Conder on behalf of the Palestine Exploration Fund during the years 1874–1877, remains to this day a valuable resource to all who research the historical geography and the archaeological sites of the land of Israel. 27. While I was well aware of the Egyptological connections outlined above, I am most grateful to Her Ladyship, the 8th Countess of Carnarvon, for receiving my wife Melissa and me at Highclere Castle in July 2017, for enlightening us about the relationship between the 1st Earl Kitchener and the 5th Earl of Carnarvon, and for directing me to the details recorded in her engaging book Lady Almina and the Real Downton Abbey: The Lost Legacy of Highclere Castle (London: Hodder, 2011), esp. 115 and 123.
410
How the Bible Is Written
Finally, it probably does not hurt that Julian Fellowes himself was born in Cairo, the city where his father was posted while serving in the British diplomatic corps. Somewhere in all of this lies the source of the names of Lord Grantham’s dogs, Isis and Tio. In fact, when Lord Grantham names the newly arrived Tio in season six, episode seven, Lady Edith apparently takes the name to mean something else, for she states, “I thought we always had names from ancient Egypt”―at which point Lord Grantham explains her pharaonic connections. In short, both in ancient Israel and in contemporary settings, artistic creators could expect their audiences to have considerable specialized knowledge that would allow them to gain the full pleasure of experiencing the text. Or at the very least, they had (and continue to have) a jolly good time with their own internal wordplays and allusive references.
Chapter Nineteen
19
THE USE OF wə-hinne ‘and behold’
One of the discoveries of modern biblical scholarship, especially in its literary bent, is the function of the particle וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’. Two scholars, working independently in the mid-1970s, brilliantly made the same insightful discovery. Francis Andersen, an Australian who then was teaching at the Church Divinity School of the Pacific (Berkeley),1 and Jan Fokkelman, a Dutchman at the University of Leiden,2 both noticed that וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’ is employed to allow the reader to view the scene through the eyes of the character― what Andersen called ‘participant perspective’, the equivalent of the ‘point-of-view shot’ (POV shot) in film. Fokkelman’s contribution was more limited, though just as insightful―more anon.3 The best way to describe the literary device is to illustrate the technique with a classic example:
1. Francis I. Andersen, The Sentence in Biblical Hebrew (The Hague: Mouton, 1974), 94–96. 2. J. P. Fokkelman, Narrative Art in Genesis (Assen: Van Gorcum, 1975), 50–51. 3. I also should mention Shimon Bar-Efrat here, who apparently made the same discovery as Andersen, albeit several years later. I do not have access to his 1979 Hebrew volume Ha-ʿIṣṣuv ha-ʾOmanuti šel ha-Sippur ba-Miqraʾ (Tel Aviv: Sifriyat Poʿalim, 1979), so I am unable to know for sure. Though in the English version, Narrative Art in the Bible (Sheffield: Almond Press, 1989), 35–36, Bar-Efrat writes in a very similar vein to Andersen. To be sure, the author would not have adopted Andersen’s discovery without proper citation, since he cites earlier scholars at every opportunity. For further discussion, see also Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 62–63 and 149 n. 37.
412
How the Bible Is Written
1. Genesis 22:13 ה־איִ ל ַא ַ֕חר נֶ ֱא ַ ֥חז ַּב ְּס ַ ֖בְך ְּב ַק ְר ָנ֑יו ַ֔ ֵת־ע ָ֗יניו וַ ּיַ ְר ֙א וְ ִהּנ ֵ וַ ּיִ ָּׂ֨שא ַא ְב ָר ָ֜הם ֶא And Abraham lifted-up his eyes, and he saw, wə-hinne [and behold], a ram behind (him),4 caught in the thicket by its horns. In the first five words of this verse (= nine in the English translations), we, the consumers of this text―by which I mean readers, hearers, viewers, et al.―see Abraham within our field of vision. Which is to say, we watch him lifting up his eyes and viewing the surrounding landscape. Were this scene to be filmed, Abraham would be ‘on screen’. However, with the introduction of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’―the sixth word in the text―the camera angle would change. At this moment in the text, we see what Abraham sees, through his eyes! With this change of perspective, we no longer see Abraham in our field of vision, but rather we, as consumers of the text, perceive only what Abraham beholds: a ram caught in the thicket by its horns. In a deft move, we become Abraham, as we are at one with him, for our field of vision is his and his field of vision becomes ours. How much more effective this device is, at this crucial point in the narrative, than the blander ‘and Abraham saw a ram’ would be. In short, we experience this key scene as Abraham experiences it―all through the employment of this little grammatical particle וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’. Numerous other examples of this technique occur throughout biblical prose, a sampling of which are presented here.
2. Genesis 8:11 יה וַ ֵּי ַ�֣דע ֔נ ֹ ַח ָ ה־ז�֖יִת ָט ָ ֣רף ְּב ִ ֑פ ַ וַ ָּת ֨ב ֹא ֵא ָל֤יו ַהֹּיונָ ֙ה ְל ֵע֣ת ֔ ֶע ֶרב וְ ִה ֵּנ֥ה ֲע ֵל י־קּלּו ַה ַ ּ֖מיִם ֵמ ַ ֥על ָה ָ ֽא ֶרץ׃ ֥ ַ ִּכ And the dove came to him at evening time, wə-hinne [and behold], an olive-leaf plucked in its mouth; and Noah knew that the waters had receded from upon the earth. 4. The presence of the word ַא ַחרʾaḥar ‘behind’ in this passage, without anything following, remains a crux. Any attempt to solve the problem here― not that I have a ready solution―would take us too far afield. I content myself, accordingly, with the rendering ‘behind (him)’.
19. The Use of wə-hinne ‘and behold’
413
Consider the scene: Noah already had sent forth the raven, but it had quickly returned (v. 7); and he had sent forth the dove, but it too had quickly returned (vv. 8–9). So, he waited a week and then sent forth the dove once more (v. 10). At the beginning of v. 11, we see the dove returning, but wait, ‘ וְ ִהּנֵ הwə-hinne [and behold], an olive-leaf plucked in its mouth’, a sight that we behold through the eyes of Noah. For a follow-up instance, where Noah learns that the earth is now dry, see two verses further, Gen 8:13.
3. Genesis 18:2 ֹלׁשה ֲאנָ ִׁ֔שים נִ ָּצ ִ ֖בים ָע ָל֑יו ֣ ָ וַ ּיִ ָ ּׂ֤שא ֵעינָ ֙יו וַ ַּ֔י ְרא וְ ִהּנֵ ֙ה ְׁש And he lifted-up his eyes, and he saw, wə-hinne [and behold], three men were stationed above him. In yet another famous scene from the book of Genesis, Abraham is resting at the entrance of his tent on a hot day (v. 1), when suddenly he perceives three men stationed above him. To allow the reader to experience the arrival of the three visitors as Abraham himself experiences the action, the author employs the key word וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’.
4. Genesis 24:15 תּואל ֶּבן־ ֣ ֵ י־הּוא ֶט ֶר ֮ם ִּכ ָּל֣ה ְל ַד ֵּבר֒ וְ ִה ֵּנ֧ה ִר �ב ָ ְ֣קה י ֵֹ֗צאת ֲא ֶ ׁ֤שר יֻ ְּל ָד ֙ה ִל ְב ֗ ַו�ֽיְ ִה ל־ׁש ְכ ָ ֽמּה׃ ִ ִמ ְל ָּ֔כה ֵ ֥א ֶׁשת נָ ֹ֖חור ֲא ִ ֣חי ַא ְב ָר ָ ֑הם וְ ַכ ָ ּ֖דּה ַע And he barely had finished speaking, wə-hinne [and behold], Rebekah comes-out, who was borne to Bethuel son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham, and her jug on her shoulder. The longest narrative chapter in the Torah, Genesis 24, treats the reader to a series of verses employing the phrase וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’. The first of these occurs in v. 15. The servant has been praying to God in vv. 12–14, anticipating a young lass who might appear at the spring, who would lower her jug so that both the servant and his camels could drink, and who thus indeed would be Isaac’s destined bride. And just as he concludes his words, wə-hinne ‘and behold’, Rebekah appears!
414
How the Bible Is Written
Note also the retelling of this scene in the voice of the servant, as he addresses Rebekah’s household, in v. 45: את וְ ַכ ָ ּ֣דּה ֙ וְ ִה ֵּ֨נה ִר �ב ָ ְ֤קה י ֵֹצ ל־ׁש ְכ ָ֔מּה ִ ‘ ַעwə-hinne [and behold], Rebekah comes-out, and her jug on her shoulder’, repeating verbatim what is told by the narrator in v. 15, minus the long insertion of the genealogical information necessary to identify Rebekah there.
5. Genesis 24:30 ת־ּד ְב ֵ ֞רי ִ ּוכ ָׁש ְמ ֹ֗עו ֶא ְ ֒ים ַעל־יְ ֵ ֣די ֲאחֹֹתו ֮ ת־ה ְּצ ִמ ִד ַ ת־ה ֶּ֗נזֶ ם ְ ֽו ֶא ַ את ֶא ֹ ֣ וַ יְ ִ ֣הי ׀ ִּכ ְר ל־ה ִ֔איׁש וְ ִה ֵּנ֛ה ע ֵ ֹ֥מד ָ ה־ד ֶ ּ֥בר ֵא ַ ֖לי ָה ִ ֑איׁש וַ ּיָב ֹ ֙א ֶא ִ ֹמר ּֽכ ֹ ֔ ֹֹתו ֵלא ֙ ִר �ב ָ ְ֤קה ֲאח ל־ה ָ ֽעיִ ן׃ ָ ל־הּגְ ַמ ִ ּ֖לים ַע ַ ַע And it was, when he [sc. Laban] saw the nose-ring and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “Thus the man spoke to me”; and he came to the man, wə-hinne [and behold], he is standing by the camels at the spring. The subject of this verse is Laban, the brother of Rebekah, who sees the wealth represented by the jewelry adorning his sister and thus hurries to meet and greet the man who has bestowed these gifts. Laban’s espying the man is not narrated with a bland, ‘And he saw the man’, but rather we, the readers, are treated to Laban’s point of view: וְ ִה ֵּנ֛ה ל־ה ָ ֽעיִ ן ָ ל־הּגְ ַמ ִ ּ֖לים ַע ַ ‘ ע ֵ ֹ֥מד ַעwə-hinne [and behold], he is standing by the camels at the spring’.
6. Genesis 24:63 וַ ּיֵ ֵ ֥צא יִ ְצ ָ ֛חק ָל ׂ֥ש ַּוח ַּב ָּׂש ֶ ֖דה ִל ְפֹנ֣ ות ָ ֑ע ֶרב וַ ּיִ ָ ּׂ֤שא ֵעינָ ֙יו וַ ַּ֔י ְרא וְ ִה ֵּנ֥ה גְ ַמ ִ ּ֖לים ָּב ִ ֽאים׃ And Isaac went-out to urinate in the field,5 at the turn of evening; and he lifted-up his eyes and he saw, wə-hinne [and behold], camels coming. 5. On ׂשּוח ַ ָלlasuaḥ ‘to urinate’ in this passage, see Gary A. Rendsburg, “Laśūaḥ in Gen. xxiv 63,” Vetus Testamentum 45 (1995): 558–60.
19. The Use of wə-hinne ‘and behold’
415
One final instance of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’ in this long chapter occurs in v. 63. Since most of the action has centered around the servant and his visit to Aram, where he meets Rebekah and her family, at story’s end we are given a glimpse of Isaac, the groom-to-be. Isaac goes about his normal business (see n. 5), when―somewhat unexpectedly― he descries camels approaching from afar. We experience the scene through Isaac’s eyes via the employment of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’ at the end of v. 63.
7. Genesis 26:8 ימ ֶל ְ֙ך ֶ ֣מ ֶלְך ְּפ ִל ְׁש ִּ֔תים ְּב ַ ֖עד ֶ֨ וַ יְ ִ֗הי ִ ּ֣כי ָ ֽא ְרכּו־ֹל֥ ו ָׁש ֙ם ַהּיָ ִ֔מים וַ ּיַ ְׁש ֵ ֗קף ֲא ִב ַ ֽה ַח ֹּ֑לון וַ ַּ֗י ְרא וְ ִה ֵּנ֤ה יִ ְצ ָח ֙ק ְמ ַצ ֵ֔חק ֵ ֖את ִר �ב ָ ְ֥קה ִא ְׁש ֹּֽתו׃ And it was, when his days there lengthened, and Abimelech, king of the Philistines, espied through the window, and he saw, wə-hinne [and behold], Isaac playing with Rebekah his wife. Since Isaac has passed Rebekah off as his sister―as did his father Abraham on two occasions with Sarah, including before the self-same (presumably) king Abimelech of Gerar―the reader is treated to Abimelech’s point of view, when he espies the couple playing/cavorting/ fondling/etc. The Hebrew verb here, ק-ח- צṣ-ḥ-q ‘laugh, play’―which, by the way, also puns on Isaac’s name, יִ ְצ ָחקyiṣḥaq―carries all of these meanings. Regardless of its specific denotation here, the actions of Isaac and Rebekah (or to be more precise, of Isaac toward Rebekah) led Abimelech to realize that the two were not siblings, as he had been steered to believe.
8. Exodus 3:2 ת־אׁש ִמ ֹּ֣תוְך ַה ְּס ֶנ֑ה וַ ַּ֗י ְרא וְ ִה ֵּנ֤ה ַה ְּסנֶ ֙ה ּב ֵֹע֣ר ֖ ֵ הוֹ֥ה ֵא ָל֛יו ְּב ַל ַּב ָ ְַוּ֠יֵ ָרא ַמ ְל ַ֨אְך י ָּב ֵ֔אׁש וְ ַה ְּס ֶנ֖ה ֵא ֶינּ֥נּו ֻא ָ ּֽכל׃ And a manifestation of Yhwh appeared unto him, in the flame of fire in the midst of the bush; and he saw, wə-hinne [and behold], the bush is burning, and the bush is not consumed.
416
How the Bible Is Written
In this famous scene, Moses encounters the God of Israel for the first time, indeed, in a most astonishing way, as the flame within the burning bush. To be sure, the reader wishes to experience the scene in the manner in which Moses experienced this singular manifestation of Yahweh―and the author of this passage does not disappoint.
9. Exodus 14:10 יהם וְ ִה ֵּנ֥ה ִמ ְצ ַ ֣ריִ ם ׀ נ ֵ ֹ֣ס ַע ֶ֜ ֵת־עינ ֵ ּופ ְר ֖עֹה ִה ְק ִ ֑ריב וַ ּיִ ְׂשאּו֩ ְב ֵנֽי־יִ ְׂש ָר ֵ֨אל ֶא ַ הוה׃ ֽ ָ ְאד וַ ּיִ ְצ ֲע ֥קּו ְב ֵנֽי־יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ֶאל־י ֹ ֔ אּו ְמ ֙ יהם וַ ִּי ְֽיר ֶ֗ ַא ֲח ֵר And Pharaoh had approached; and the children of Israel lifted-up their eyes, wə-hinne [and behold], Egypt traveling after them, and they feared greatly, and the children of Israel cried-out unto Yhwh. The Israelites no doubt believed that they were free of the Egyptians, especially after Pharaoh had let the people go in Exodus 12, as a result of the tenth and culminating plague. Unbeknownst to the Israelites― though the reader is well aware by this point―the Egyptian army is in hot pursuit of the Israelites, and indeed draws near in the verse quoted above. As readers, we gain the perspective of the people of Israel as they witness the Egyptians approaching.
10. Judges 3:25 (2x) ת־ה ַּמ ְפ ֵּ֨ת ַ ֙ח ַ ד־ֹּבוׁש וְ ִה ֵּנ֛ה ֵא ֶינּ֥נּו פ ֵ ֹ֖ת ַח ַּד ְל ֹ֣תות ָ ֽה ֲע ִל ָּי֖ה וַ ּיִ ְק ֤חּו ֶא ֔ וַ ּיָ ִ ֣חילּו ַע יהם נ ֵ ֹ֥פל ַ ֖א ְר ָצה ֵ ֽמת׃ ֶ֔ ֵוַ ּיִ ְפ ָּ֔תחּו וְ ִהּנֵ ֙ה ֲא ֣ד ֹנ And they [sc. Eglon’s guards] waited, until embarrassed, wə-hinne [and behold], he [sc. Eglon] is not opening the doors of the upper-chamber, and they took the key, and they opened, wə-hinne [and behold], their lord fallen to the ground, dead. One of the most entertaining stories in the Bible is the episode of King Eglon’s death at the hands of Ehud, the Benjaminite hero, who attacked the king while he was seated on the ‘throne’ in his cool upper-chamber,
19. The Use of wə-hinne ‘and behold’
417
that is, the toilet room.6 The reader already knows that the deed has been done (see v. 22), and indeed Ehud has successfully fled already (see v. 23). In v. 24 we view the king’s guards outside the chamber, waiting for the king to exit, though the wait continues in v. 25, quoted above. The passage includes two instances of wə-hinne ‘and behold’: (a) in the first of these we can imagine the eyes of the guards on the door and the lock, as time passes and nothing happens; while (b) in the second of these we sense their shock upon opening the door and finding their king on the ground, dead.
11. Judges 4:22 (2x) ָאמר ֹ֔לו ֵלְ֣ך וְ ַא ְר ֶ֔אּך ֶ ֹ אֹתו וַ ּ֣ת ֔ א וַ ֵּת ֵצ֤א יָ ֵעל֙ ִל ְק ָר ֒ יס ָר ְ ת־ס ֽ ִ וְ ִה ֵּנ֣ה ָב ָר ֮ק ר ֵֹד֣ף ֶא יס ָר ֙א נ ֵֹפ֣ל ֵ֔מת ְ יה וְ ִה ֵּנ֤ה ִ ֽס ָ ר־א ָ ּ֣תה ְמ ַב ֵ ּ֑קׁש וַ ּ֣יָב ֹא ֵא ֔ ֶל ַ ת־ה ִ ֖איׁש ֲא ֶׁש ָ ֶא וְ ַהּיָ ֵ ֖תד ְּב ַר ָּק ֹֽתו׃ wə-hinne [and behold], Barak pursuing Sisera, and Yael went-out to greet him, and she said to him, “Come [lit., go], and I will show you the man whom you seek”; and he came unto her, wə-hinne [and behold], Sisera fallen, dead, and the tent-peg in his temple. Once more we encounter a verse with two instances of wə-hinne ‘and behold’, though in this example the one experiencing the action is different in each case. (a) The previous verse (v. 21) narrates Yael’s killing of Sisera, so that when the present verse (v. 22) commences with וְ ִהּנֵ ה wə-hinne ‘and behold’―even though it is not preceded by an active verb, such as ‘and she lifted-up her eyes’ or ‘and she saw’―the reader knows that the text provides us with Yael’s perspective of the ensuing action. Said action is Barak approaching in pursuit of Sisera, which the reader experiences through Yael’s viewpoint. (b) Even more crucial is the second וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’ in the verse, which on this occasion provides the reader with Barak’s point of view, as he perceives with astonishment the fallen and dead Sisera and then with greater focus the tent-peg driven through his temple. 6. For earlier analyses of this episode, see Chapter 10, nos. 6–7; and Chapter 13, no. 17.
418
How the Bible Is Written
12. Judges 11:34 אתֹו ְב ֻת ִ ּ֖פים ֔ ּתֹו י ֵֹצ֣את ִל ְק ָר ֙ ל־ּביתֹו֒ וְ ִה ֵּנ֤ה ִב ֵ וַ ּ֨יָב ֹא יִ ְפ ָ ּ֣תח ַה ִּמ ְצ ָּפ ֮ה ֶא אֹו־בת׃ ַֽ ין־לֹו ִמ ֶ ּ֛מּנּו ֵ ּ֖בן ֥ ידה ֵ ֽא ֔ ָ ּוב ְמח ֹ֑לֹות וְ ַר ֙ק ִ ֣היא יְ ִח ִ And Jephthah came to Mizpah, to his house, wə-hinne [and behold], his daughter is coming out to greet him, with timbrels and with dance; and indeed, she was the only-one, there was none to him other, son or daughter. In the previous chapter we looked at this verse, along with the following two verses, regarding the wordplay on the name of Mizpah, which involves an allusion to the name of Jephthah (see Chapter 18, no. 7). In this chapter, our attention is drawn to the use of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’ in v. 34. As indicated in our earlier treatment, Jephthah returns triumphant from battle, expecting to fulfill his vow to sacrifice whoever or whatever greets him―with the presumption that said ‘whoever’ or ‘whatever’ will be a ram or some other animal.7 As he arrives home, though, he sees―alas!―his daughter coming out to greet him, with timbrel and with dance, in celebration of his victory. As we have come to expect, the author passes on the option of a word such as וַ ּיַ ְראwayyar’ ‘and he saw’, and instead gets right to the point: אתֹו ֔ ּתֹו י ֵֹצ֣את ִל ְק ָר ֙ וְ ִה ֵּנ֤ה ִב wə-hinne bitto yoṣeʾt liqraʾto ‘and behold, his daughter is coming out to greet him’. Alas, she now must serve the role of sacrificial victim, in fulfillment of his vow (again, see above, Chapter 18, no. 7―though see also n. 12 there). These twelve examples suffice to demonstrate the point, though in truth there are literally scores of such examples throughout Biblical Hebrew prose narrative. Among these scores we find a more specific usage of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’, namely, within the description of dreams. The key particle may occur within the narrator’s relating of the dream, or it may occur within the speech of the character as he recounts his dream to 7. The modern reader may wish to imagine a pet dog coming to greet its master, but in the world of ancient Israel, it was just as possible to have a pet sheep or similar domesticated animal (consider “Mary had a little lamb,” which originates in nineteenth-century American lore).
19. The Use of wə-hinne ‘and behold’
419
others. For with dreams, quite obviously, only the dreamer perceives the action―hence, during its telling or retelling, by definition we gain the dreamer’s perspective, and thus the text is suffused with instances of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’. While Andersen noted this point in his seminal study, it was this specific usage of the וְ ִהּנֵ הwə-hinne particle that attracted Fokkelman’s attention (see above). We begin with instances in the voice of the narrator:
13. Genesis 28:12–13 (3x) יְמה וְ ִהּנֵ ֙ה ַמ ְל ֲא ֵכ֣י ָ אֹׁשו ַמ ִּג ַ֣יע ַה ָּׁש ָ ֑מ ֖ ֹ ַו�ּֽיַ ֲח ֹ֗לם וְ ִה ֵּנ֤ה ֻס ָּל ֙ם ֻמ ָּצ֣ב ַ֔א ְר ָצה וְ ר12 ֹלהים ע ִ ֹ֥לים וְ י ְֹר ִ ֖דים ֹּֽבו׃ ִ֔ ֱא . . . ֒אמר ַ ֹ הוה נִ ָּצ֣ב ָע ָל ֮יו וַ ּי ֜ ָ ְ וְ ִה ֵּ֨נה י13 And he dreamed, wə-hinne [and behold], a staircase8 stationed in the earth, and its head reaching unto the heavens, wə-hinne [and behold], manifestations of God going-up and going-down on it. 13 wə-hinne [and behold], Yhwh positioned upon it, and he said . . . 12
Three times in slightly more than one verse the reader experiences Jacob’s dream as the narrator relates what the dreamer sees: the staircase, the manifestations (or: angels, messengers), and finally God himself.
14. Genesis 41:1–4 (3x) אר׃ ֹ ֽ ְל־הי ַ ּופ ְר ֣עֹה ח ֔ ֵֹלם וְ ִה ֵּנ֖ה ע ֵ ֹ֥מד ַע ַ יָמים ֑ ִ וַ יְ ִ֕הי ִמ ֵ ּ֖קץ ְׁשנָ ַ ֣תיִם1 את ָּב ָ ׂ֑שר ֹ ֣ ּוב ִרי ְ ׁש ַבע ָּפ ֹ֔רות יְ ֹ֥פות ַמ ְר ֶ ֖אה ֣ ֶ ֹֹלת ֙ אר ע ֹ ֗ ְן־הי ַ וְ ִה ֵּנ֣ה ִמ2 וַ ִּת ְר ֶ ֖עינָ ה ָּב ָ ֽאחּו׃ אר ָר ֹ֥עות ַמ ְר ֶ ֖אה ֹ ֔ ְן־הי ַ יהן ִמ ֙ ֶ וְ ִה ֵּ֞נה ֶ ׁ֧ש ַבע ָּפ ֹ֣רות ֲא ֵח ֹ֗רות ע ֹֹ֤לות ַא ֲח ֵר3 אר׃ ֹ ֽ ְל־ׂש ַ ֥פת ַהי ְ מ ְדנָ ה ֵ ֥א ֶצל ַה ָּפ ֹ֖רות ַע ֹ ֛ וְ ַד ֹּ֣קות ָּב ָ ׂ֑שר ַ ֽו ַּת ֲע 8. Hebrew ֻס ָּלםsullam, traditionally understood as ‘ladder’ (hence, ‘Jacob’s ladder’), but more likely this hapax legomenon means ‘staircase’, especially in the light of its Akkadian cognate, simmiltu. See Harold R. (Chaim) Cohen, Biblical Hapax Legomena in the Light of Akkadian and Ugaritic (Society of Biblical Literature Dissertation Series 37; Missoula, MT: Scholars Press, 1978), 34.
420
How the Bible Is Written
ׁש ַבע ַה ָּפ ֹ֔רות ֣ ֶ אכ ְ֣לנָ ה ַה ָּפ ֹ֗רות ָר ֹ֤עות ַה ַּמ ְר ֶא ֙ה וְ ַד ּ֣קֹת ַה ָּב ָׂ֔שר ֵ ֚את ַ ֹ וַ ּת4 �יקץ ַּפ ְר ֽעֹה׃ ֖ ַ ִאת וַ ּי ֹ ֑ יְ ֹ֥פת ַה ַּמ ְר ֶ ֖אה וְ ַה ְּב ִרי And it was, at the end of two-years of days; and Pharaoh dreamed, wə-hinne [and behold], he is standing by the Nile. 2 wə-hinne [and behold], from the Nile come-up seven cows, beautiful of visage and healthy of flesh; and they grazed among the reeds. 3 wə-hinne [and behold], seven other cows, coming-up after them from the Nile, bad of visage and skinny of flesh; and they stood next to the cows on the bank of the Nile. 4 And the cows, bad of visage and skinny of flesh, ate the seven cows, beautiful of visage and healthy; and Pharaoh awoke. 1
Perhaps the most famous of all the dreams related in the Bible are Pharaoh’s dreams, which are described in vivid detail in Genesis 41. The first dream includes three instances of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’, as seen here, in vv. 1–3. Though one notes that the term is not used in v. 4, in which the bad cows eat the good cows, at which point Pharaoh awakes.
15. Genesis 41:5–7 יֹאות ֥ ׁש ַבע ִׁש ֳּב ֗ ִלים ע ֹֹ֛לות ְּב ָק ֶנ֥ה ֶא ָ ֖חד ְּב ִר ֣ ֶ יׁשן ַו�ּֽיַ ֲח ֹ֖לם ֵׁש ִנ֑ית וְ ִה ֵּנ֣ה ׀ ָ֕ ִ וַ ּי5 וְ ט ֹֹֽבות׃
יהן׃ ֽ ֶ ּוׁשדּו ֣ ֹפת ָק ִ ֑דים צ ְֹמ ֹ֖חות ַא ֲח ֵר ְ ׁש ַבע ִׁש ֳּב ֔ ִלים ַּד ֹּ֖קות ֣ ֶ וְ ִהּנֵ ֙ה6
יֹאות וְ ַה ְּמ ֵל ֹ֑אות ֖ ׁש ַבע ַ ֽה ִּׁש ֳּב ֔ ִלים ַה ְּב ִר ֣ ֶ וַ ִּת ְב ֨ ַל ְענָ ֙ה ַה ִּׁש ֳּב ִ ֣לים ַה ַּד ֹּ֔קות ֵ ֚את7 �יקץ ַּפ ְר ֖עֹה וְ ִה ֵּנ֥ה ֲח ֹֽלום׃ ֥ ַ ִוַ ּי And he slept, and he dreamed a second-time, wə-hinne [and behold], seven ears-of-grain coming-up from one stalk, healthy and good. 6 wə-hinne [and behold], seven ears-of-grain, skinny and blasted by the east-wind, blossoming after them. 7 And the seven skinny ears-of-grain swallowed the seven healthy and full ears-of-grain; and Pharaoh awoke, wə-hinne [and behold], a dream. 5
19. The Use of wə-hinne ‘and behold’
421
The text continues with Pharaoh’s second dream, with two instances of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’, in vv. 5–6. Once more the swallowing portion of the dream does not include this term, but then at the very end of the narrative, the reader experiences Pharaoh’s realization that all was but a dream: וְ ִהּנֵ ה ֲחֹלוםwə-hinne ḥalom ‘and behold, a dream’. As an aside, we note that while most readers consider the two accounts to be two dreams―which, of course, they are, since Pharaoh awoke after the ‘first’ one (v. 4)―for Pharaoh they are essentially a single dream, as indicated by the non-use of וְ ִהּנֵ ה ֲחֹלוםwə-hinne ḥalom ‘and behold, a dream’ after the dream about the cows but the inclusion of this statement after the dream about the ears-of-grain. This becomes apparent to the astute reader in the next verse, v. 8: ֹאותם ְל ַפ ְר ֽעֹה ֖ ָ ין־ֹּפותר ֵ֥ ֹלֹמו וְ ֵא ֔ ת־ח ֲ ‘ וַ יְ ַס ֨ ֵּפר ַּפ ְר ֤עֹה ָל ֶה ֙ם ֶאand Pharaoh recounted to them [sc. his wise-men and dream-interpreters] his dream, but there was none who could interpret them’. Which is to say, for Pharaoh the two visions were a single dream (note the use of ֲחֹלֹמוḥalomo ‘his dream’, giving Pharaoh’s perspective, even though this word is in the voice of the narrator), but the less-than-astute wise-men and dream-interpreters understood them as two dreams (note the use of ֹאותם ָ ʾotam ‘them’, providing the perspective of the men in the court). This all becomes even more explicit in v. 15, when Pharaoh says to Joseph, ֲחֹל֣ ום ָח ֔ ַל ְמ ִּתי ּופ ֵ ֹ֖תר ‘ ֵ ֣אין א ֹֹ֑תוa dream I have dreamed, but there is none who could interpret it’. This long paragraph has taken us on a long side-tour, but this point emanates from the singular use of וְ ִהּנֵ ה ֲחֹלוםwə-hinne ḥalom ‘and behold, a dream’ (v. 7) only after Pharaoh awakens from the ‘second’ dream. We now turn to examples expressed in the voice of the dreamer himself, as he recounts his dream to others.
16. Genesis 37:7 (3x) ְו ִ֠הּנֵ ה ֲא ַ֜נ ְחנּו ְמ ַא ְּל ִ ֤מים ֲא ֻל ִּמ ֙ים ְּב ֹ֣תוְך ַה ָּׂש ֶ ֔דה וְ ִה ֵּנ֛ה ָ ֥ק ָמה ֲא ֻל ָּמ ִ ֖תי יכם וַ ִ ּֽת ְׁש ַּת ֲחֶו֖ין ָ ַל ֲא ֻל ָּמ ִ ֽתי׃ ֶ֔ ּמ ֵת ֹ ֣ וְ גַ ם־נִ ָ ּ֑צ ָבה וְ ִה ֵּנ֤ה ְת ֻס ֶּ֨בינָ ֙ה ֲא ֻל “wə-hinne [and behold], we are binding sheaves in the middle of the field, wə-hinne [and behold], my sheaf stoodup and indeed was positioned; wə-hinne [and behold], your sheaves surrounded (it), and they prostrated themselves to my sheaf.”
422
How the Bible Is Written
In this passage, Joseph relates the first of his dreams to his brothers, with three occurrences of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’. One can almost hear the words pouring out of his mouth, punctuated by our key phrase, as he progresses from one scene to the next in his recounting of what he has dreamed. As a side note, we also observe the use of the verbal form ְת ֻס ֶּבינָ ה təsubbena ‘surrounded’. This is but one of a handful of prefix-conjugation forms used to express the past tense in all of biblical narrative prose, and the only instance of such a verbal form preceded by וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’.9 I would explain this usage as another instance of confused syntax (see above, Chapter 8), with Joseph in his hurried and excited manner tripping over his words and unable to produce grammatically correct speech.
17. Genesis 37:9 ֹלום ֙ אמר ִה ֵּ֨נה ָח ַל ְ֤מ ִ ּֽתי ֲח ֶ ֹ ֹעוד ֲחֹל֣ ום ַא ֵ֔חר וַ יְ ַס ֵ ּ֥פר א ֹֹ֖תו ְל ֶא ָ ֑חיו וַ ּ֗י ֙ וַ ּיַ ֲח ֹ֥לם וכ ִ֔בים ִ ֽמ ְׁש ַּת ֲחִ ֖וים ִ ֽלי׃ ָ ּׁש ֶמׁש וְ ַהּיָ ֵ ֗ר ַח וְ ַא ַ ֤חד ָע ָׂש ֙ר ֹּֽכ ֣ ֶ ֹ֔עוד וְ ִה ֵּנ֧ה ַה And he dreamed again, another dream, and he related it to his brothers; and he said, “Behold,10 I dreamed another dream, wə-hinne [and behold], the sun and the moon and eleven stars are prostrating themselves to me.” The significance of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’ here is self-evident, as Joseph now reports his second dream to his brothers.
18. Genesis 40:9 ה־ג ֶ֖פן ֶ ֵֹלומי וְ ִהּנ ִ֕ אמר ֹ֔לו ַּב ֲח ֶ ֹ ֹיוסף וַ ּ֣י ֑ ֵ ֹלֹמו ְל ֖ ת־ח ֲ ר־ה ַּמ �ׁש ִ ְ֛קים ֶא ַ וַ יְ ַס ֵ ּ֧פר ַ ֽׂש ְל ָפ ָנֽי׃ And the chief cupbearer recounted his dream to Joseph, and he said to him, “In my dream, wə-hinne [and behold], a vine before me.” 9. See Joosten, Verbal System of Biblical Hebrew, 101, 279–80, 287. 10. Not וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’, but rather simply ִהּנֵ הhinne ‘behold’, and thus less relevant to the main point under discussion here.
19. The Use of wə-hinne ‘and behold’
423
Once more the initial image within the dream is introduced by the key term surveyed in this chapter.
19. Genesis 40:16 אׁשי׃ ֽ ִ ֹ ֹלׁשה ַס ֵ ּ֥לי ח ִ ֹ֖רי ַעל־ר ֛ ָ ֹלומי וְ ִה ֵּ֗נה ְׁש ִ֔ ף־אנִ ֙י ַּב ֲח ֲ ל־ֹיוסף ַא ֵ֔ אמ ֙ר ֶא ֶ ֹ וַ ּ֨י And he said to Joseph, “Even I, in my dream, wə-hinne [and behold], three baskets of white-bread on my head.” Upon seeing that the chief cupbearer’s dream was interpreted so brilliantly by Joseph, with the very positive outcome predicted, the chief baker steps forward to relate his dream to Joseph. As we have come to expect, he too commences with וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’. Though naturally, as the experienced reader of the book of Genesis is well aware, in the baker’s case the result is not encouraging but devastating.
20.–21. Genesis 41:18–19, 22–23 As two additional examples of the presence of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’ in the dreamer’s recounting of his dream, I direct the reader’s attention to Gen 41:18–19 and 41:22–23, where Pharaoh relates his dreams to Joseph. Since we have reproduced the narrator’s description of Pharaoh’s two dreams above (nos. 14–15), I desist from presenting the passages containing their retellings here―even though there are key variations, as one would expect, given all that we have stated herein about non-verbatim repetition. Suffice it to say that all four statements in the cited verses commence with the key term וְ ִהּנֵ הwəhinne ‘and behold’. In sum, the use of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’ enlivens biblical narrative at every turn, as the reader/listener is able to experience the scene through the eyes of the main character―whether this be in ‘real life action’ or in dreams. Its discovery by groundbreaking scholars such as Andersen and Fokkelman during the 1970s constitutes one of the great findings of modern biblical scholarship.
Chapter Twenty
20
SHORTER BEFORE LONGER― AND DIVERGENCES THEREFROM
One of the linguistic universals identified by scholars is the propensity for languages to place shorter items before longer ones in a series.1 Thus, for example, in English one finds two-item phrases such as ‘bits and pieces’, ‘pins and needles’, ‘neat and tidy’, ‘nook and cranny’, ‘jot and tittle’, ‘bells and whistles’, ‘cease and desist’, ‘rough and tumble’, ‘first and foremost’, ‘straight and narrow’, ‘front and center’, ‘rest and relaxation’, ‘brick and mortar’, ‘part and parcel’, ‘fast and furious’, ‘quick and dirty’, ‘salt and pepper’, ‘ladies and gentlemen’, ‘checks and balances’, ‘trials and tribulations’, ‘done and dusted’, ‘pomp and circumstance’, and ‘kit and caboodle’ (does anyone know what a caboodle is?). Note further such phrases as ‘for all intents and purposes’ (in British English: ‘to all intents and purposes’), ‘without let or hindrance’ (a legal expression), ‘without qualm or query’ (virtually unknown in American English, and less heard nowadays even in British English), ‘full faith and credit’ (see Article IV, Section 1, of the United States Constitution), and ‘Without fear and without favour’ (the motto of the Financial Times). This pattern will explain the titles of famous works, such as Troilus and Criseyde by Geoffrey Chaucer, its adaptation by William Shakespeare as Troilus and Cressida, two other Shakespeare plays, namely, Romeo and Juliet and Antony and Cleopatra, the Jane Austen 1. For one such statement with reference to another literary corpus altogether, namely, Serbo-Croatian epic poems (deseterac), see John Miles Foley, Traditional Oral Epic: The Odyssey, Beowulf, and the Serbo-Croatian Return Song (Berkeley: University of California Press, 1991), 98. He there refers to the norm that establishes “the sequence of words according to their syllabic length and prescribes that longer words follow shorter ones, [with] the more extensive words characteristically appearing at the ends of cola and lines.”
20. Shorter before Longer―and Divergences Therefro
425
novels Pride and Prejudice and Sense and Sensibility,2 the novel Wives and Daughters by Elizabeth Gaskell, and many more such examples. The names of businesses with two partners are likewise typically ordered from shorter to longer, as in: ‘Lord and Taylor’, ‘Barnes and Noble’, ‘Marks and Spencer’, ‘Ede and Ravenscroft’, ‘Ben and Jerry’s’, ‘Dun and Bradstreet’, ‘Bell and Howell’, and so on.3 One of my favorite examples is the television program ‘Law and Order’, obviously adapted from the basic English expression, but which shows the police work (that is, the ‘order’) during the first half of each episode and then the legal manuevers (that is, the ‘law’) during the second half―though by necessity the title must remain ‘Law and Order’, since no one would countenance ‘Order and Law’. The same holds for three-item expressions, such as ‘hook, line, and sinker’, ‘lock, stock, and barrel’, ‘faith, hope, and charity’, ‘Tom, Dick, and Harry’, and the marriage vow ‘to love, honor, and cherish’. This pattern will explain the considered choices of wordsmiths, as in the following: ‘friends, Romans, countrymen’ (the beginning of Mark Antony’s famous address in Shakespeare’s Julius Caesar, Act III, Scene 2); ‘life, liberty, and the pursuit of happiness’ (near the start of the United States Declaration of Independence, as illustrations of ‘unalienable rights’); and ‘our Lives, our Fortunes and our sacred Honor’ (the closing words thereto, pledged by the signatories whose names follow). Even when the relevant length of words is not readily apparent, authors will choose the same ordering, as in the closing words of Abraham Lincoln’s “Gettysburg Address”: ‘and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth’. Note the three prepositions, with ‘of’ consisting of vowel + consonant, ‘by’ consisting of consonant + diphthong, and ‘for’ consisting of consonant + vowel + consonant’―so that while all three are one-syllable words, they nonetheless expand from shortest to longest. 2. Note further the alliteration in both titles! 3. I do not deny that the expected order may be reversed at times, but in such cases there frequently is a gross imbalance between the two items, with a three-or-more-syllable word preceding a one-syllable word, as in ‘Abraham and Straus’ and ‘Abercrombie and Fitch’. For a Hebrew parallel, note Ps 45:16 ְׂש ָמחֹת וָ גִ ילśǝmaḥot wa-gil ‘happiness and joy’. To return to English, in a phrase such as ‘peanut butter and jelly’, the core ingredient of the sandwich comes first, with the secondary component following.
426
How the Bible Is Written
This patterning will explain why in Hebrew two-item and threeitem phrases are similarly placed in shorter-to-longer arrangement. Note the following two-noun phrases:4 (a) ּוב ָקר ָ צֹאןṣoʾn u‑baqar ‘flocks and herds’ (Gen 12:16, 13:5, 20:14, 21:27, 24:35, etc.).5 (b) ֶּכ ֶסף וְ זָ ָהבkɛsɛp wə‑zahab ‘silver and gold’ (Deut 7:25, 8:13, 17:17, 29:16, etc.).6 (c) תֹוׁשב ָ ְ ּגֵ ר וger wə‑tošab ‘stranger and resident’ = ‘resident alien’ (Gen 23:4, Lev 25:35, 25:47, etc.).
ִ חֹקḥoq u‑mišpaṭ ‘statute and ordinance’ (Exod 15:25, (d) ּומ ְׁש ָּפט Josh 24:25). 4. For the standard treatment, see Shamma Friedman, “Kol ha-Qaṣar Qodem” [English title: The ‘Law of Increasing Members’ in Mishnaic Hebrew”], Leshonenu 35 (1971 / 5731): 117–29, 192–206. Notwithstanding the (English) title of this article, the author provides numerous examples of the ‘shorter before longer’ phenomenon in Biblical Hebrew as well, many of which are included in the present discussion. Friedman’s findings, and the entire approach taken herein, has been challenged by Rosmari Lillas, “Hendiadys in the Hebrew Bible: An Investigation of the Applications of the Term” (PhD dissertation, University of Gothenburg, 2012), esp. 203–8. Part of the problem, however, is what constitutes ‘hendiadys’ (lit., ‘one through two’). To be sure, Lillas has provided the scholarly community with a masterful collection of data (on pp. 371–607) that will serve anyone who wishes to investigate the matter further. 5. For a complete list and some further analysis, see Takamitsu Muraoka, “Biblical Hebrew Philological Notes (2),” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 15 (1992) (= Studies in Semitic Linguistics in Honour of Joshua Blau [I] ): 43–44. 6. The opposite order will be employed when the text wishes to emphasize the value of these two precious metals, especially when a third metal is added, for example, זָ ָהב וָ ֶכ ֶסף ּונְ ח ֶֹׁשתzahab wa-kɛsɛp u-nḥošɛt ‘gold and silver and bronze’ (Exod 25:3, 35:5, etc.). For a thorough study, see Avi Hurvitz, “‘Kiʾazmus Diʾakroni’ ba-ʿIvrit ha-Miqraʾit,” in Benjamin Uffenheimer, ed., Ha-Miqraʾ veToldot Yisraʾel: Meḥqarim ba-Miqraʾ u-ve-Sifrut Yeme Bayit Šeni le-Zikro šel Yaʿaqov Liver (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1972), 248–51. The author notes that while ֶּכ ֶסף וְ זָ ָהבkɛsɛp wə-zahab ‘silver and gold’ is the standard Biblical Hebrew order, during postexilic times the word order is changed, for reasons that are not altogether clear, to זָ ָהב וָ ֶכ ֶסףzahab wa-kɛsɛp ‘gold and silver’.
20. Shorter before Longer―and Divergences Therefro
427
(e) ּומ ְׁש ָּפ ִטים ִ ֻח ִּקיםhuqqim u‑mišpaṭim ‘statutes and ordinances’ (Deut 4:5, 4:8, 4:14, etc.). (f) ֹאוב וְ יִ ְּדעֹנִ יʾob wə‑yiddəʿoni ‘ghost and wizard’ (Deut 18:11, 2 Chr 33:6). (g) ֹאותֹת ּומ ְֹפ ִתיםʾotot u‑moptim ‘signs and wonders’ (Deut 6:22, with similar formulations elsewhere in Deuternomy; see also Jer 32:20, Ps 135:9, Neh 9:10). (h) ְּת ֵכ ֶלת וְ ַא ְרּגָ ָמןtəkelɛt wə‑ʾargaman ‘blue and purple’ (Jer 10:9, Ezek 27:7; see also below, in the next section). (i) ַּדל וְ ֶא ְבֹיוןdal wə‑ʾɛbyon ‘poor and downtrodden’ (Pss 72:13, 82:4). (j) ַצר וְ ֹאויֵבṣar wə‑ʾoyeb ‘foe and enemy’ (Lam 4:12, Esth 7:6). (k) ֵחן וָ ֶח ֶסדḥen wa‑ḥɛsɛd ‘grace and favor’ (Esth 2:17). (l) ֶח ֶסד וְ ַר ֲח ִמיםḥɛsɛd wə‑raḥamim ‘favor and compassion’ (Zech 7:9).7 Similar patterns obtain with three-item phrases, most famously with the following: (m) ָּדגָ ן ִּתירֹוׁש וְ יִ ְצ ָהרdagan tiroš wə‑yiṣhar ‘grain, wine, and oil’― thus Deut 28:51 and 2 Chr 31:5 in this specific format, but in the same order an additional 16x (!), to wit: Deut 7:13, 11:14, 12:17, 14:23, 18:4, Jer 31:12, Hos 2:10, 2:24, Joel 1:10, 2:19, Hag 1:11, Neh 5:11, 10:40, 13:5, 13:12, 2 Chr 32:28 (many of these with the definite article, pronominal suffix, etc.).8 7. Note that in the ִשים ָשלֹוםśim šalom ‘Grant Peace’ prayer (the last of the benedictions recited in the ʿAmidah prayer for Shaḥarit and Musaf), elements of these two-word phrases are combined into a three-word phrase, ֵחן וָ ֶח ֶסד וְ ַר ֲח ִמיםḥen wa-ḥɛsɛd wə-raḥamim ‘grace and favor and compassion’, with the expected order of shorter to longer retained. 8. Note, incidentally, that the three words are ‘poetic’ equivalents of the standard and more banal words ֶל ֶחםlɛḥɛm ‘bread, grain’, יַ יִ ןyayin ‘wine’, and
428
How the Bible Is Written
(n) ּגֵ ר יָתֹום וְ ַא ְל ָמנָ הger yatom wə‑ʾalmana ‘stranger, orphan, and widow’―thus Deut 27:19, Jer 7:6, 22:3 in this specific format, but see also Deut 14:29, 16:11, 16:14, 24:19, 24:20, 24:21, 26:12, 26:13, with slightly different formulations, including the definite article, though retaining the same essential order.9 (o) ֹתול ַעת ָׁשנִ י ַ ְ ְּת ֵכ ֶלת וְ ַא ְרּגָ ָמן וtəkelɛt wə‑ʾargaman wə‑tolaʿat šani ‘blue and purple and crimson dye’―thus Exod 25:4 and 26:1, and 18x more with this specific wording within the Tabernacle account (Exodus 25–31, 35–40); see also Exod 28:5, 28:6, 35:25, 35:35, 39:1, 39:3 with slightly different formulations, though with the three items in the same order. And for a truly long list of items, proceeding from shorter to longer, note the following: Lev 7:37
ּול ֶז ַ֖בח ְ ּלּואים ִ֔ ֹּתורה ָ ֽלע ָֹל ֙ה ַל ִּמנְ ָ֔חה וְ ַ ֽל ַח ָ ּ֖טאת וְ ָל ָא ָ ׁ֑שם וְ ֨ ַל ִּמ ֗ ָ ֣ז ֹאת ַה ַה ְּׁש ָל ִ ֽמים׃ This is the law of the ʿola, of the minḥa, and of the ḥaṭṭaʾt, and of the ʾašam, and of the milluʾim, and of the zɛbaḥ haš-šəlamim.10 ֶשׁ ֶמןšɛmɛn ‘oil’, respectively. I place ‘poetic’ in quotation marks here, because many of the passages are actually in prose, or at least in legal-cultic texts. Presumably, since the three terms are used in conjunction with God’s blessing of the bounty of the land, the rarer terms are used instead of the more basic and prosaic equivalents in order to highlight God’s beneficence. 9. I retain the conventional rendering ‘orphan’, even though יָתֹוםyatom most likely connotes ‘fatherless’, with the possibility, even probability, that the mother of the child still lives. 10. In order to demonstrate the point of shorter > longer, I have transliterated the Hebrew terms. Their usual English renderings are, respectively, ‘burnt-offering’, ‘grain-offering’, ‘purification-offering’, ‘guilt-offering’, ‘ordination-offering’, and ‘sacrifice of well-being’. Note that ַח ָּטאתḥaṭṭaʾt traditionally has been understood as ‘sin-offering’ (based on the connection to the verbal root א-ט- חḥ-ṭ-ʾ ‘sin’ and the noun ֵח ְטאḥeṭʾ ‘sin’), but modern scholarship has shown that the proper connotation in the cultic context is ‘purgation, purification, decontamination’. See Baruch J. Schwartz, “Leviticus,”
20. Shorter before Longer―and Divergences Therefro
429
Leviticus 6–7 comprises the second section in the book detailing the various sacrifices; the verse above comes at the end as a sort of caption or summary statement. Moreover, the individual sacrifices are presented in said order within chs. 6–7―with the exception of the ּלּואים ִ ִמmilluʾim offering, which is nowhere mentioned in this section (more on this anon). The ordering commences with the shortest term, ע ָֹלהʿola, comprised of two syllables but only two consonants, since it ends with a vowel sound. The next three items also have two syllables, but each has three consonants and is thus slightly longer than the first term in the series. And the final member in the list is clearly the longest, the two-word phrase זֶ ַבח ַה ְּׁש ָל ִמיםzɛbaḥ haš-šəlamim ‘sacrifice of wellbeing’. Interposed, however, between the fourth and sixth members is ִ ִמmilluʾim ‘ordination-offering’, even though, as noted the term ּלּואים above, this sacrifice is not discussed within Leviticus 6–7 (nor in the preceding section, Leviticus 1–5). Instead, this sacrifice, which is used for the investiture of the priests, is discussed in detail in Exod 29:19–34 (within the Tabernacle account), and then again in Lev 8:22–35 (when Aaron and his sons are actually inducted into their priestly office). Nonetheless, the author of Lev 7:37 saw fit to include the term ּלּואים ִ ִמ milluʾim ‘ordination-offering’ in his list of sacrifices, in order to produce as complete a list as possible. Noteworthy for our present discussion is his placement of the word ּלּואים ִ ִמmilluʾim ‘ordination-offering’ in precisely the spot where one would expect to find it, as the series progresses from shorter to longer.11 In light of the above, one will understand basic Hebrew collocations such as the following, selected at random from literally hundreds of instances: (a) Exod 2:14 ִ ֣מי ָ ֽׂש ְמ ָ֞ך ְל ִ֨איׁש ַ ׂ֤שר וְ ׁש ֵֹפ ֙ט ָע ֔ ֵלינּוmi śamka lə‑ʾiš śar wə‑šopeṭ ʿalenu ‘who placed you as a man, ruler and judge, over us?’―spoken by one of the Hebrew men to Moses, with the phrase ַ ׂ֤שר וְ ׁש ֵֹפ ֙טśar wə‑šopeṭ ‘ruler and judge’ eliciting the shorter before longer rule. in Adele Berlin and Marc Zvi Brettler, eds., The Jewish Study Bible, 2nd ed. (New York: Oxford University Press, 2014), 202. 11. Friedman, “Kol ha-Qaṣar Qodem,” 122.
430
How the Bible Is Written
(b) Exod 24:7 הו֖ה נַ ֲע ֶ ׂ֥שה וְ נִ ְׁש ָ ֽמע ָ ְר־ּד ֶ ּ֥בר י ִ ּ֛כֹל ֲא ֶׁשkol ʾašɛr dibber yhwh naʿaśɛ wə‑nišmaʿ ‘All that Yhwh has spoken, we will do and we will obey’―One would expect, upon the people’s hearing God’s commands, in particular the utterances in chs. 20–23 (the Decalogue and attendant laws), that they would proclaim, ‘we will obey and we will do’, since obedience to God’s word should logically precede observance of God’s commands. Such is implied, moreover, by God’s proclamation at Exod 23:22, ‘If you indeed obey his voice,12 and you do all that I have spoken’, with the logical progression from the act of obeying to the act of doing. The reason behind the ordering of the two-verb phrase נַ ֲע ֶ ׂ֥שה וְ נִ ְׁש ָ ֽמעnaʿaśɛ wə‑nišmaʿ ‘we will do and we will obey’ in the verse cited above is that the shorter word must precede the longer one. Both verbs have two syllables,13 though note how the former has only three consonants (nun–ʿayin–śin), while the latter has four (nun–šin–mem–ʿayin).14 (c) Lev 23:37 ּומנְ ָ ֛חה ֶז ַ֥בח ּונְ ָס ִ ֖כים ִ ע ָֹל֧הʿola u‑minḥa zɛbaḥ u‑nsakim ‘burnt-offering and meal-offering, sacrifice and libations’― comprised of two two-noun phrases, each with shorter before longer.
ָ ָּב ֥רּוְך ַא ָ ּ֖תה ָּב ִ ֑עירbaruk ʾatta ba‑ʿir (d) Deut 28:3 ּוב ֥רּוְך ַא ָ ּ֖תה ַּב ָּׂש ֶ ֽדה u‑baruk ʾatta baś‑śadɛ ‘blessed shall you be in the city, blessed shall you be in the field’. 12. The Hebrew text here indeed reads ְּבקֹֹלוbə-qolo ‘his voice’, instead of the expected ‘my voice’. As is my wont, I have rendered the text literally, without attempting, as some modern translations do, to conceal a difficulty in the original. 13. That is, in Iron Age Hebrew pronunciation, before the introduction of the helping vowel /a/ after the ʿayin in the former verb within the Masoretic system, which turned this form into a three-syllable vocable. 14. Jewish readers of this book may realize that this passage has been used throughout the ages, especially in Jewish sermonics, to demonstrate the virtual blind faith of the ancient Israelites―with reference to the people’s willingness to do whatever God commands, even before they hear (the literal meaning of the verb ע-מ- שׁš-m-ʿ, though translated ‘obey’ in this context) the divine orders. The literary-linguistic explanation provided here renders such eisegesis unnecessary.
20. Shorter before Longer―and Divergences Therefro
431
(e) Deut 28:5 ּומ ְׁש ַא ְר ֶ ּֽתָך ִ ֖ ָּב ֥רּוְך ַטנְ ֲאָךbaruk ṭanʾaka u‑mišʾartɛka ‘blessed shall be your basket and your kneading-bowl’.
ְ ה־לנּו ְל ָ ֣אב ֖ ָ ֵ ֶו ְֽהיwɛ‑hye lanu lə‑ʾab u‑l‑kohen (f) Judg 18:19 ּולכ ֵ ֹ֑הן ‘and be for us as a father and as a priest’―spoken by the Danites to Micah, as they ask him to become their sacerdotal leader. ְ ְל ֵ ׁ֥ש ֶבטlə‑šebɛṭ u‑l‑mišpaḥa (g) Judg 18:19 ּול ִמ ְׁש ָּפ ָ ֖חה ְּביִ ְׂש ָר ֵ ֽאל bə‑yiśraʾel ‘for a tribe and a clan in Israel’―within the con tinuation of the previous clause, as the Danites convince Micah that it is better to serve an entire tribe than a single household. ִ ֹ֖ול ְד ְּתָך ַ ּומ ּֽמ ִ ְ֥ך־לָך֛ ֵמ ַא ְר ְצָך ְ ֶלlɛk ləka (h) Gen 12:1 ּומ ֵּב֣ית ָא ִ ֑ביָך me‑ʾarṣəka u‑mim‑moladtəka u‑mib‑bet ʾabika ‘go forth from your land, and from your birthplace, and from the house of your father’―God’s famous words to Abram, instructing him to leave his homeland, beginning with the shorter word ‘your land’, then the longer word ‘your birthplace’, and finally the two-word phrase ‘house of your father’. Note further the order of the three statements of the priestly blessing in Num 6:24–26:
הו֖ה וְ יִ ְׁש ְמ ֶ ֽרָך׃ ָ ְ ָיְב ֶר ְכָך֥ י24 יח ֶּנ�ּֽךָ ׃ ֻ הו֧ה ׀ ָּפ ָנ֛יו ֵא ֶל֖יָך ִ ֽו ָ ְ יָ ֵ֨אר י25 הו֤ה ׀ ָּפנָ ֙יו ֵא ֔ ֶליָך וְ יָ ֵ ׂ֥שם ְלָך֖ ָׁש ֹֽלום׃ ָ ְ יִ ָּׂ֨שא י26 “May Yhwh bless you, and may he guard you. May Yhwh shine his face unto you, and may he be-gracious to you. 26 May Yhwh lift-up his face unto you, and may he grant you peace.” 24
25
While the English rendering does not reflect the shorter-to-longer arrangement as clearly as one might hope, one need only count the words in the Hebrew text to realize that v. 24 is comprised of three words, v. 25 of five words, and v. 26 of seven words.15 15. See the treatment by Sharon R. Keller, “An Egyptian Analogue to the Priestly Blessing,” in Meir Lubetski, Claire Gottlieb, and Sharon Keller, eds.,
432
How the Bible Is Written
The same pattern of shorter to longer obtains in poetry: that is, in parallel lines the norm is to place the shorter lexeme from the selected word pair in the a-line and the longer corresponding word in the b-line. Frequently, the former will be a more common, even prosaic word, while the latter will be a less common, at times strictly poetic word. Thus, for example, in the four instances in which רֹאׁשroʾš ‘head’ and ָק ְדקֹדqodqod ‘pate’ are parallel, the former is always in the a-line and the latter is always in the b-line:16 (a) Gen 49:26
ּול ָק ְד ֖קֹד נְ ִ ֥זיר ֶא ָ ֽחיו׃ ְ יֹוסף ֵ֔ ה ֙ין ְל ֣ר ֹאׁש ִֶ֙ ּֽת ְ י “May they [sc. the blessings] be on the head (roʾš) of Joseph, And on the pate (qodqod) of the elect of his brothers.” (b) Deut 33:16
ּול ָק ְד ֖קֹד נְ ִ ֥זיר ֶא ָ ֽחיו׃ ְ יֹוסף ֵ֔ ֹואת ֙ה ְל ֣ר ֹאׁש ָ ָּת ֙ב “May they [sc. the bounties] come to the head (roʾš) of Joseph, And to the pate (qodqod) of the elect of his brothers.”17 (c) Ps 7:17
אׁשֹו וְ ַ ֥על ָ ֝ק ְד ֳק ֗דֹו ֲח ָמ ֥סֹו יֵ ֵ ֽרד׃ ֑ ֹ יָ ׁ֣שּוב ֲע ָמ ֣לֹו ְבר His mischief returns upon his head (roʾš), And upon his pate (qodqod) his violence descends. Boundaries of the Ancient Near Eastern World: A Tribute to Cyrus H. Gordon (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1998), 338–45, esp. 342. 16. The same obtains in Ugaritic poetry; for extended discussion, see Stanley Gevirtz, Patterns in the Early Poetry of Israel (Chicago: University of Chicago Press, 1963), 7–8. 17. For an earlier discussion of the first word in this verset, see Chapter 16, no. 3. Note, incidentally, that the two verses, Gen 49:26 and Deut 33:16― the former the blessing of Jacob to Joseph, the latter the blessing of Moses to Joseph―reflect repetition with variation. I did not treat these verses in Chapter 15, since the two passages appear in poetic compositions separated by a vast amount of material (essentially, four books of the Torah). Whoever is responsible for the final product of the Torah seems to have ensured the variation, nonetheless. The sole alternation in the two lines is the verb ִּת ְהיֶ יןtihyɛn ‘may they be’ in Gen 49:26 versus בֹואתה ָ ָּתtaboʾta ‘may they come’ in Deut 33:16.
20. Shorter before Longer―and Divergences Therefro
433
(d) Ps 68:22
יְביו ָק ְד ֥קֹד ֵׂש ָ ֑ער ִ֝מ ְת ַה ֗ ֵּלְך ַּב ֲא ָׁש ָ ֽמיו׃ ָ֥ א ֹ ֫ יִמ ַח ֮ץ ֤ר ֹאׁש ְ ֹלהים ִ֗ ְך־א ֱ ַא Indeed God will smite the head (roʾš ) of his enemies, The hairy pate (qodqod) of him who walks-about in his guilt. For a second example of this phenomenon, note that when יַ ֲעקֹב yaʿaqob ‘Jacob’ and יִ ְׂש ָר ֵאלyiśraʾel ‘Israel’ are parallel, the former regularly stands before the latter,18 as in the following passages: Gen 49:7, 49:24, Num 23:7, 23:10, 23:21, 23:23, 24:5, 24:17, Deut 33:10, Isa 14:1, 27:6, 29:23, 40:27, 41:14, 42:24, 43:1, 43:22, 43:28, 44:1, 44:5, 45:4, 46:3, 48:12, 49:5, 49:6, Jer 2:4, 10:16, 30:10, 46:27, Hos 12:13, Mic 2:12, 3:1, 3:8, 3:9, Nah 2:3, Pss 14:7, 22:24, 53:7, 78:5, 78:21, 78:71, 105:10, 135:4, 147:19. A few verses from this list are presented here:19 (a) Gen 49:7
ֲא ַח �ּל ֵ ְ֣קם ְּביַ ֲע ֔קֹב וַ ֲא ִפ ֵיצ֖ם ְּביִ ְׂש ָר ֵ ֽאל “I will divide-them throughout Jacob, And I will scatter them throughout Israel.” (b) Deut 33:10
תֹור ְתָך֖ ְליִ ְׂש ָר ֵ ֑אל ָ ְיֹורּו ִמ ְׁש ָּפ ֶ֙ט ֙יָך ְליַ ֲע ֔קֹב ו ֤ “They will teach your laws to Jacob, And your Torah unto Israel.” (c) Hos 12:13
וַ ְּיִב ַ ֥רח יַ ֲע ֖קֹב ְׂש ֵ ֣דה ֲא ָ ֑רם וַ ּיַ ֲע ֤בֹד יִ ְׂש ָר ֵאל֙ ְּב ִא ָּׁ֔שה And Jacob fled (to) the field of Aram, And Israel worked for a woman. 18. Note that the name יַ ֲעקֹבyaʿaqob ‘Jacob’ would have contained two syllables in Iron Age Hebrew (expanded to three in Masoretic Hebrew, through the use of the ḥaṭaf-pataḥ vowel under the ʿayin), while the name יִ ְׂש ָר ֵאל yiśraʾel ‘Israel’ contains three syllables. Or, to look at this another way, the former is comprised of four consonants, while the latter has five (including ʾaleph, which serves as a true consonant in Hebrew). 19. For further discussion, see Gevirtz, Patterns in the Early Poetry of Israel, 52–55.
434
How the Bible Is Written
(d) Ps 14:7 (= Ps 53:7)
יָ ֵג֥ל ַי ֲ֝ע ֗קֹב יִ ְׂש ַ ֥מח יִ ְׂש ֽ ָר ֵאל Jacob shall rejoice, Israel shall be happy. And for a third set of examples, note that when the individual elements in the two-noun phrases listed earlier in this chapter are disjoined and placed in parallel lines of poetry, the norm is, as expected, to place the shorter word in the a-line and the longer one in the b-line. Thus, for instance, to use the word pair ַּדל וְ ֶא ְבֹיוןdal wə-ʾɛbyon ‘poor and downtrodden’: (a) 1 Sam 2:8
ֵמ ִ֨קים ֵמ ָע ֜ ָפר ָ ּ֗דל ֵ ֽמ ַא ְׁשּפ ֹ֙ת יָ ִ ֣רים ֶא ְבֹי֔ ון He raises from the dust the poor (dal), From the rubbish-piles he elevates the downtrodden (ʾɛbyon).20 (b) Amos 4:1
ֹיונ֑ים ִ ָהע ְֹׁש ֹ֣קות ַּד ֔ ִּלים ָהר ְֹצ ֹ֖צות ֶא ְב Who oppress the poor (dallim), Who crush the downtrodden (ʾɛbyonim).21 (c) Prov 14:21
ק־ּדל ֵח ֵ ֣רף ע ֵ ֹׂ֑שהּו ּו ְ֝מ ַכ ְּב ֹ֗דו ח ֵֹנ�֥ן ֶא ְבֹיֽ ון׃ ֭ ָ ֣עֹ ֵ ֽׁש He who oppresses the poor (dal) insults his maker; But he who honors him is gracious to the downtrodden (ʾɛbyon). Notwithstanding all of the above data and illustrations, what we truly are interested in in this chapter, as adumbrated in its title, is not the norm, but rather the abnorm―which is to say, departures from the 20. This passage occurs with slight variation in Ps 113:7. 21. In this instance, the two key words appear in the plural form, but the ordering remains as expected.
20. Shorter before Longer―and Divergences Therefro
435
standard arrangement of shorter to longer. The following discussion provides examples of how the biblical authors altered the expected order in order to achieve their literary aims, typically alliteration, though in one instance (no. 5 below) the purpose is to mark closure.
1. Numbers 18:11–12 אכל א ֹֹֽתו׃ ֥ ַ ֹ יתָך֖ י ְ ל־ט ֹ֥הור ְּב ֵב ָ ָּכ. . . 11 ֥יהו֖ה ְלָך ָ ר־יִּתנ֥ ּו ַ ֽל ְ יתם ֲא ֶׁש ֛ ָ אׁש ִ ל־ח ֶלב ִּת ֣יֹרוׁש וְ ָד ָג�֑ן ֵר ֖ ֵ ּ֚כֹל ֵ ֣ח ֶלב יִ ְצ ָ֔הר וְ ָכ12 נְ ַת ִ ּֽתים׃ . . . every pure-person in your house shall eat it. Every best-portion of oil, and every best-portion of wine and grain; their first-offerings that they give to Yhwh, to you I give them.
11
12
As indicated above, the words ָדגָ ןdagan ‘grain’, ִּתיֹרוׁשtiroš ‘wine’, and יִ ְצ ָהרyiṣhar ‘oil’ are a regular triad in Biblical Hebrew. The only exception to this standard order occurs in the verse presented above, Num 18:12, where the reader will note that the first of the three agricultural items mentioned is יִ ְצ ָהרyiṣhar ‘oil’. Why? At this point in our survey of the literary workings of ancient Hebrew composition, it should come as no surprise to learn that the author placed יִ ְצ ָהרyiṣhar ‘oil’ in primary position alliterationis causa. The alliterative partner is the word ָטֹהורṭahor ‘pure’, or in this particular case, ‘pure-person’, that is, ‘person in a state of ritual purity’, which occurs toward the end of v. 11 (see above). Not only do the two words share the /h/–/r/ combination, but the initial consonants are both ‘emphatic’ consonants (to use the technical linguistic term), that is, they are pronounced in the mouth with a special distinctive quality (indicated by the dot beneath /ṣ/ and /ṭ/).22
22. Scholars have suggested a variety of options for the special distinctive quality of these consonants, including ejective, glottalized, velarized, pharyngealized, etc. Truth be told, there is no absolute way to know precisely how these consonants were realized in ancient Hebrew, though their glottalized nature is theorized by many students of ancient Hebrew phonology.
436
How the Bible Is Written
One still is left with the remaining two words in the triad, which appear later in v. 12 as ִּתיֹרוׁש וְ ָדגָ ןtiroš wə-dagan ‘wine and grain’, that is, in reverse order. I would suggest that the author, once he moved יִ ְצ ָהרyiṣhar ‘oil’ to its primary position, simple elected to play with the order of all three words and hence created an atypical order with the two remaining words as well.
2. Numbers 22:40 �ָקר וָ ֑צ ֹאן ֣ ָ וַ ּיִ זְ ַ ּ֥בח ָּב ָל֖ק ּב wayyizbaḥ balaq baqar wa-ṣoʾn And Balak sacrificed herds and flocks. One of the standard shorter-to-longer word pairs noted above is צֹאן ּוב ָקר ָ ṣoʾn u-baqar ‘flocks and herds’―and yet here in Num 22:40 the reverse order occurs. The issue once more hinges on consideration of alliteration, for by placing the two items in reverse order the author is able to juxtapose the words ָּב ָלקbalaq ‘Balaq’ (anglicized as ‘Balak’) and ָּב ָקרbaqar ‘herd’, without צֹאןṣoʾn ‘flock’ intervening. Assisting in the alliterative string is the first word, the verb וַ ּיִ זְ ַּבחwayyizbaḥ ‘and (he) sacrificed’, with the labial /b/ and the guttural /ḥ/.
3. Deuteronomy 12:6, 17; 14:23; 15:19 ― ‘firstlings of herds and flocks’ Deut 12:6
ּובכֹ ֥ר ֹת ְּב ַק ְר ֶכ֖ם וְ צֹאנְ ֶ ֽכם׃ ְ u-bkorot bəqarkɛm wə-ṣoʾnkɛm and the firstlings of your (pl.) herds and your (pl.) flocks Deut 12:17
אנ�ָ֑ך ֶ ֹ ּובכֹ ֥ר ֹת ְּב ָק ְרָך֖ וְ צ ְ u-bkorot bəqarka wə-ṣoʾnɛka and the firstlings of your (sg.) herds and your (sg.) flocks
20. Shorter before Longer―and Divergences Therefro
437
Deut 14:23
אנ�ָ֑ך ֶ ֹ ּובכֹ ֥ר ֹת ְּב ָק ְרָך֖ וְ צ ְ u-bkorot bəqarka wə-ṣoʾnɛka and the firstlings of your (sg.) herds and your (sg.) flocks These three verses in Deuteronomy refer to the agricultural items (among both plants and animals) that the Israelites must dedicate to God. In our excerpts therefrom (with reference to the domesticated animals), the only difference in wording is the use of the second-person plural form ֶכם- -kɛm ‘your’ in the first verse and the second-person singular form ָך- -ka ‘your’ in the second and third verses; this is typical of Deuteronomic style, which frequently alternates between addressing the community as a whole with the former and then individuals with the latter.23 More pertinent to our present concern is the atypical ordering, which places ָּב ָקרbaqar ‘herd’ before צֹאןṣoʾn ‘flock’ in these passages. This arrangement once more enhances the alliterative effect, since the ְ u-bkorot ‘and firstlings’. first word in these phrases is ּובכֹר ֹת Deut 15:19
ֹלהיָך ֑ ֶ יהו֣ה ֱא ָ ּוב ֽצ ֹאנְ ָ֙ך ַהּזָ ָ֔כר ַּת ְק ִ ּ֖דיׁש ַל ְ ֤ל־ה ְּב ֹ֡כור ֲא ֶׁשר֩ יִ ּוָ ֨ ֵלד ִּב ְב ָק ְרָך ַ ָ ּֽכ kol hab-bəkor ʾašɛr yiwwaled bi-bqarka u-b-ṣoʾnka haz-zakar taqdiš la-yhwh ʾɛlohɛka And every male firstling that is born to your herd and to your flock you shall dedicate to Yhwh your God. The word pair occurs one more time in Deuteronomy, once more with ְּבֹכורbəkor ‘firstling’ in the verse; and even though this time several words intervene, the author retains the atypical order by placing ָּב ָקר baqar ‘herd’ before צֹאןṣoʾn ‘flock’. The result is ל־ה ְּב ֹ֡כור ֲא ֶׁשר֩ יִ ּוָ ֨ ֵלד ַ ָ ּֽכ ּוב ֽצ ֹאנְ ָ֙ך ְ ֤ ִּב ְב ָק ְרָךkol hab-bəkor ʾašɛr yiwwaled bi-bqarka u-b-ṣoʾnka ‘and 23. See Moshe Weinfeld, Deuteronomy 1–11 (Anchor Bible 5; New York: Doubleday, 1991), 15–16.
438
How the Bible Is Written
every male firstling that is born to your herd and to your flock’, with the words for ‘firstling’ and ‘herd’ still in relatively close proximity in order to achieve the desired aural effect.
4. Nehemiah 10:37 אנינּו ֵ֗ ֹ ֹכורי ְב ָק ֵ ֜רינּו וְ צ ֨ ֵ ת־ּב ְ וְ ֶא wə-ɛt bəkore bəqarenu wə-ṣoʾnenu “and the firstlings of our herds and our flocks” We jump way out of canonical order to include this verse from the book of Nehemiah, at the very end of the Bible. Once more the presence of the word ְּבֹכורbəkor ‘firstling’ elicits the change in the usual word order, with ָּב ָקרbaqar ‘herd’ appearing before צֹאןṣoʾn ‘flock’. Interestingly, the Jews who speak the words quoted above (as part of their long declaration, which comprises all of Nehemiah 10) understand them as ָ ַּכ ָּכתּוב ַּבkak-katub bat-tora ‘as it a direct citation from the Torah: ֹּתורה is written in the Torah’ (earlier in v. 37). And even though this precise phrase does not occur anywhere within the Torah, clearly the author of Nehemiah and the people who spoke these words had the aforecited passages from the book of Deuteronomy in mind.
5. Numbers 23–2424 Num 23:7
ּול ָ ֖כה ז ֲֹע ָ ֥מה יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל ְ ה־ּלי יַ ֲע ֔קֹב ֣ ִ ְל ָכ ֙ה ָ ֽא ָר “Go, curse for me Jacob, And go, execrate Israel.” Num 23:10
ּומ ְס ָ ּ֖פר ֶאת־ ֣ר ֹ ַבע יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל ִ ִ ֤מי ָמנָ ֙ה ֲע ַ ֣פר יַ ֲע ֔קֹב “Who can count the dust of Jacob, Indeed, number the dust-cloud of Israel?” 24. For this example, see already Moyer, “Literary and Linguistic Studies in Sefer Bilʿam,” 367.
20. Shorter before Longer―and Divergences Therefro
Num 23:21
א־ר ָ ֥אה ָע ָ ֖מל ְּביִ ְׂש ָר ֵ ֑אל ָ ֹ א־ה ִ ּ֥ביט ָ֨אוֶ ֙ן ְּביַ ֲע ֔קֹב וְ ל ִ ֹ ֽל “He has not beheld misfortune in Jacob, And he has not seen travail in Israel.” Num 23:23a
א־ק ֶסם ְּביִ ְׂש ָר ֵ ֑אל ֖ ֶ ֹ א־נ ַח ׁ֙ש ְּביַ ֲע ֔קֹב וְ ל ַ֨ ֹ ִ ּ֤כי ל “For there is no divination in Jacob, And there is no magic in Israel.” Num 23:23b
ה־ּפ ַעל ֵ ֽאל ֖ ָ ּוליִ ְׂש ָר ֵ֔אל ַמ ְ ָּכ ֗ ֵעת יֵ ָא ֵ ֤מר ְליַ ֲעק ֹ֙ב “Now it shall be said of Jacob and of Israel, ‘What has God done?’ ” Num 24:5
ַמה־ ּ֥טֹבּו א ָֹה ֶל֖יָך יַ ֲע ֑קֹב ִמ ְׁש ְּכנ ֶ ֹ֖תיָך יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל “How goodly are your tents, O Jacob, Your dwelling-places, O Israel.” Num 24:17
ֹּכוכב ִ ֽמּיַ ֲע ֗קֹב ו� ָ ְ֥קם ֵׁ֨ש ֶב ֙ט ִמּיִ ְׂש ָר ֵ֔אל ָ֜ ָּד ַ ֨רְך “A star treads-forward from Jacob, And a scepter shall rise from Israel.” Num 24:18–19
ֹיְביו וְ יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ֥עֹ ֶׂשה ָ ֽחיִ ל׃ ֑ ָ וְ ָה ָ֨יה ֱא ֹ֜דום יְ ֵר ָׁ֗שה וְ ָה ָי֧ה יְ ֵר ָ ׁ֛שה ֵׂש ִ ֖עיר א18 וְ ֵי ְ�֖ר ְּד ִ ֽמּיַ ֲע ֑קֹב וְ ֶ ֽה ֱא ִ ֥ביד ָׂש ִ ֖ריד ֵמ ִ ֽעיר׃19 “And it will be, Edom shall be dispossessed, And it will be, Seir shall be dispossessed (by) its enemies; While Israel does valiantly. 19 And (a ruler) will rule from Jacob, And he shall annihilate the remnant from ʿIr.” 18
439
440
How the Bible Is Written
We return now to the Balaam material (see above, no. 2, for our first item from this section of the Torah). Seven times in his poetic oracles, Balaam follows standard Hebrew usage by placing ‘Jacob’ in the a-line and ‘Israel’ in the b-line―seen already above, where the relevant verses were included in the long list of biblical poetic passages with this order. The pattern is broken, however, with the eighth and final mention of Jacob/Israel in this pericope. In this case, accordingly, the author wished to alert the reader that she has reached Balaam’s final pronouncement on the people of Israel, in line with our discussion of “Marking Closure” in Chapter 13. Numbers 24:18–19 is not easy to translate (my rendering above is but one of many possibilities), plus the poetic stichs are not perfectly parallel, but one thing remains clear: ‘Israel’ appears before ‘Jacob’ (spread over two verses) as a means of signaling the end of a long series of poetic oracles.
6. Psalm 114:1 ְּב ֵצ֣את ִי ְׂ֭ש ָר ֵאל ִמ ִּמ ְצ ָ ֑ריִם ֹלעז׃ ֽ ֵ ֵ ּ֥בית ַי ֲ֝ע ֗קֹב ֵמ ַ ֥עם When Israel went-forth from Egypt, The house of Jacob from a people of foreign-tongue. In this case, going against the grain, ‘Israel’ appears in the a-line, while ‘Jacob’ appears in the b-line. When poets construct their couplet in such fashion, the latter is typically expanded into a two-word phrase, as here: ֵּבית יַ ֲעקֹבbet yaʿaqob ‘house of Jacob’. For other examples, see: (a) Deut 33:28 ‘ וַ ּיִ ְׁשּכֹן֩ יִ ְׂש ָר ֵ֨אל ֶּב ַ֤טח ָּב ָד ֙ד ֵע֣ין יַ ֲע ֔קֹבAnd Israel dwelt securely, the habitation of Jacob alone’, in which ‘Jacob’ becomes ֵעין יַ ֲעקֹבʿen yaʿaqob ‘habitation of Jacob’, and hence this designation is now longer than ‘Israel’.25 25. The noun ֵעיןʿen ‘habitation’ is a byform of the more familiar ָמעוֹן maʿon (masc.) / ְמעֹנָ הməʿona (fem.), both meaning ‘habitation, residence’. For all my respect for his immense learning, I find the reading offered here to be more straightforward than that proffered by Richard C. Steiner, “ ָּדתand ֵעין: Two Verbs Masquerading as Nouns in Moses’ Blessing (Deuteronomy 33:2, 28),” Journal of Biblical Literature 115 (1996): 693–98, esp. 696–98. Note that
20. Shorter before Longer―and Divergences Therefro
441
(b) Isa 10:20 יטת ֵ ּֽבית־יַ ֲע ֔קֹב ְל ִה ָּׁש ֵ ֖ען ֣ ַ ּופ ֵל ְ ֙א־ֹיוסיף ֹ֜עוד ְׁש ָ ֤אר יִ ְׂש ָר ֵאל ִ֨ ֹ ֽל ל־מ ֵּכ֑הּו ַ ‘ ַעNo longer will the remnant of Israel and the vestige of the house of Jacob lean upon he-who-strikes him’, once more with ֵּבית־יַ ֲעקֹבbet yaʿaqob ‘house of Jacob’ in the b-line. (c) Ps 81:5 אֹלהי יַ ֲע ֽקֹב ֥ ֵ ‘ ִ ּ֤כי ֣חֹק ְליִ ְׂש ָר ֵ ֣אל ֑הּוא ִ֝מ ְׁש ֗ ָּפט ֵלFor it is a law for Israel, and an ordinance of the God of Jacob’, even if the expression אֹלהי יַ ֲעקֹב ֵ ֵלle-ʾlohe yaʿaqob ‘of the God of Jacob’ introduces something new, that is, the divine, into the b-line. To return to Ps 114:1, though, there is another factor at work, to wit, alliteration. In the first stich, ְּב ֵצ֣את ִי ְׂ֭ש ָר ֵאל ִמ ִּמ ְצ ָ ֑ריִ םbə-ṣeʾt yiśraʾel mim-miṣrayim ‘when Israel went-forth from Egypt’, a string of sibilants (ṣade–śin–ṣade) attracts the reader’s ear; while even more strikingly the second stich is governed by the presence of ʿayin in the three final words of ֹלעז ֽ ֵ ֵ ּ֥בית ַי ֲ֝ע ֗קֹב ֵמ ַ ֥עםbet yaʿaqob me-ʿam loʿez ‘the house of Jacob from a people of foreign-tongue’.
7. Psalm 94:6 ַ ֭א ְל ָמנָ ה וְ ֵג֣ר יַ ֲה ֑ר ֹגּו יֹתומים יְ ַר ֵ ּֽצחּו׃ ֣ ִ ִ ֽו The widow and the stranger they kill, and orphans they murder. As we saw above, in Hebrew composition the three individuals requiring special protection from society at large regularly appear in the order ּגֵ ר יָתֹום וְ ַא ְל ָמנָ הger yatom wə-ʾalmana ‘stranger, orphan, and widow’. In Ps 94:6, by contrast, we find the three words in scrambled order. Even if we were to account for this by the requirements of biblical poetic parallelism, which necessitates splitting up the three members of the expression in uneven fashion, we still are left with the peculiar arrangement. For while one may understand יֹתומים ִ ִ וwi-tomim ‘and orphans’ (notably in the plural) in the b-line, the reader still would be Steiner explains ֵעיןas a verb, in which case the placement of ‘Jacob’ in the b-line would require explanation.
442
How the Bible Is Written
puzzled by the order ַא ְל ָמנָ ה וְ גֵ רʾalmana wə-ger ‘widow and stranger’ in the a-line, with the longer before the shorter. The solution to this problem was adduced by Patrick Miller, who correctly noticed that the reversal of the two nouns in the first stich allows גֵ רger ‘stranger’ to precede יַ ֲהר ֹגּוyaharogu ‘they kill’ directly.26 This phrasing, accordingly, permits the /g/–/r/ of the noun גֵ רger ‘stranger’ to echo immediately within the verbal root ג-ר- הh-r-g ‘kill’. The aural effect is sudden and instantaneous, driving home the point of the wicked’s actions, which not only are horrific by any standard, but which run counter to the Torah’s call to defend the stranger, orphan, and widow (see the long list of Deuteronomy passages registered above). Indeed, I also would propose that the jumbling of the lexical triad in Ps 94:6 is an instance of form following content. The actions are wrong, contrary to the Torah: hence the wording is wrong, shuffling the Torah’s repeated formulation.27
26. Patrick Miller, “Studies in Hebrew Word Patterns,” Harvard Theological Review 73 (1980): 79–89, esp. 81. 27. For a more thorough treatment of ‘form follows content’ in the Bible, see Chapter 27, with this example treated there as no. 10.
Chapter Twenty-One
21
WHEN WAS ALL THIS WRITTEN?
So, when was all this written? By ‘all this’, I do not mean the entire Bible (which spans a millennium of literary activity, from the Song of the Sea [Exodus 15], composed ca. 1150 b.c.e., to the book of Daniel, written ca. 164 b.c.e.),1 but rather the main texts with which we are engaged in this book. I refer here especially to the Torah, with a particular focus on the book of Genesis, but also to other biblical texts as well, such as the book of Samuel. As we have seen, these two narratives have provided numerous examples for our literary treatment of the Bible. More pertinent to the present chapter, however, is the manner in which the two compositions are inextricably linked together. In order to better comprehend the interconnectedness of the two works, however, we will need to provide a considerable amount of background information, mainly of a historical nature. I am, of course, keenly aware that the question ‘When was all this written?’ is less relevant to the major subject at hand, ‘how the Bible is written’, though there is a connection between the two issues, as we shall see. Regardless, given the intense interest in the dating of the Torah, and given my earlier considerations of that question,2 I have opted to include this chapter within the current enterprise. 1. The date of the former continues to be debated, but I side with those scholars who contend that Exodus 15 is the oldest text in the Bible, a relic of archaic poetry embedded into the prose narrative of the Torah. At the other end of the continuum, note that while much of the book of Daniel is set in the court of Nebuchadnezzar, king of Babylon in the sixth century b.c.e., closer scrutiny reveals that the book achieved its final form during the Maccabean revolt in 164 b.c.e. 2. See my earlier studies: (1) Redaction of Genesis, 107–20; (2) “Biblical Literature as Politics: The Case of Genesis,” in Adele Berlin, ed., Religion and Politics in the Ancient Near East (Bethesda: University Press of Maryland,
444
How the Bible Is Written
Let us begin by recalling Israel’s history, in particular the events of the tenth century b.c.e., with special attention to the rapid developments of that epoch, especially in comparison with earlier Israelite history. For starters, there was a new polity in Israel, a monarchy, which traditionally had not been a feature of the society―indeed, since according to normative Israelite theology only God could be king, any human king was a compromise of that basic tenet. Secondly, for the first time power was concentrated in a single place, namely, Jerusalem―in contrast to traditional Israelite society, which was formed by a loose confederation of twelve tribes that shared many beliefs and customs, especially the worship of one God, but that otherwise retained autonomy from each other. The establishment of a monarchy in Jerusalem in fact brought about a greatly diminished emphasis on the entire tribal system. Israel was in a new stage of social development altogether, shifting from a tribal, pastoral, and village lifestyle to a new urbanism. These major transformations did not occur without opposition. The Bible records a resistance to the new monarchic system, first in the book of Judges (see, for example, Gideon’s famous declaration in Judg 8:23), and then most forcefully in 1 Samuel 8, with the prophet Samuel’s denunciation of human kingship. But the liberals of the day, if we may call them that, won out, and Israel moved to a monarchy, first in the person of Saul, a transitional figure, and then in complete fashion under David and Solomon, by which point human kingship was a fait accompli. When David died, there was a question as to who specifically would succeed him, but no one doubted that it would be one of his sons, so quickly had kingship taken hold in Israel. Similarly, when Solomon died, the northern tribes expressed their discontent with the Davidic dynasty, but there was no turning back at this point to an earlier system of governance. Thus, when the northern tribes refused 1996), 47–70; (3) “Reading David in Genesis: How We Know the Torah Was Written in the Tenth Century B.C.E.,” Bible Review 17.1 (Feb. 2001): 20–33, 46; and (4) “The Genesis of the Bible,” in The Blanche and Irving Laurie Chair in Jewish History, separatum published by the Allen and Joan Bildner Center for the Study of Jewish Life, Rutgers, The State University of New Jersey (2005), 11–30. The present chapter is based mainly on the last of these four previous treatments.
21. When Was All This Writte
445
to follow Rehoboam, son of Solomon, grandson of David, their only choice was to set up a rival kingship, with a parallel royal dynasty established by Jeroboam from the tribe of Ephraim. There was also a major new religious development during the tenth century b.c.e. Until this point, the Ark of the Covenant, the centerpiece of the Israelite cult, had been housed in the Tabernacle, a tent structure, in the village of Shiloh in the territory of Ephraim. David brought the Ark to Jerusalem amid great ceremony, and a generation later Solomon built the Temple to house the Ark. The Temple, a structure of stone, was something totally alien to Israelite religious life. Temples of stone were features of urban life―indeed, one might say, of Canaanite culture. The Israelites were traditionalists, with a tent-like Tabernacle, portable during their wandering period, then housed in a smallish village, but by no means to be replaced by the urban wonder. In fact, the Temple was so foreign to the Israelite lifestyle that Solomon needed to import Phoenician architects and builders to undertake the project (see 1 Kings 5). The very notion of Jerusalem as the religious and administrative capital of the nation was altogether new and striking. After all, Jerusalem had not been an Israelite city until this point. The traditional capital was Shechem, where representatives of the twelve tribes would gather when necessary (Josh 24:1, 24:25, 1 Kgs 12:1; see also the references to Mount Gerizim and Mount Ebal in Deut 11:29, 27:12, Josh 8:33). Jerusalem, by contrast, had been an independent city-state of the Jebusites (either a local autochthonous people or a subgroup of the Canaanites), but that was exactly the point. Since it had not belonged to any of the twelve tribes, and since David sought to diminish the influence of the tribes, the choice of Jerusalem was intentional: it would serve him well as the capital of the new political entity. (Americans will compare the selection of Washington, DC, which belongs to no state. Parallel examples include Canberra and the surrounding Australian Capital Territory, which belongs to none of the six states comprising Australia; and Brasília and the surrounding Distrito Federal, which belongs to none of the twenty-six states comprising Brazil.) David built an international empire, first by quashing the Philistine threat and gaining control of remaining Canaanite pockets within the ideal boundaries of Israel; then by conquering Moab and Ammon to
446
How the Bible Is Written
the east, Edom to the southeast, and Aram to the northeast; and all the while securing good relations with the Phoenicians to the northwest via treaty alliance. The result was an empire stretching from the Sinai desert in the southwest to the Euphrates River in the far northeast.3 To return to religious issues, something even more shocking occurred during David’s reign: the new king in Jerusalem allowed the former Canaanite (or Jebusite) high priest of the city to remain in that position, even though the deity now worshipped there was Yahweh. Which is to say, the priest who served Yahweh in the Jerusalem Temple had earlier worshipped a Canaanite deity, before David’s conquest. What is the evidence for this reconstruction of events? There are two priests mentioned in the book of Samuel in connection with David’s reign: Abiathar and Zadok. The former appears very early in the narratives, as early as 1 Samuel 22, long before David comes to the throne. The latter, on the other hand, appears out of nowhere, quite suddenly, in 2 Sam 15:24–29.4 In fact, this passage is quite telling. In the first of these verses, Abiathar is the subject of the main verbal clause, with Zadok and the accompanying Levites as the subject of a subordinate clause (v. 24). Next, David addresses Zadok twice (vv. 25–26, 27–28), with instructions on how to proceed. And finally we read וַ ָּ֨י ֶׁשב ָצ ֧דֹוק רּוׁש ָ ֑ל ִם וַ ּיֵ ְׁש ֖בּו ָ ֽׁשם ָ ְֹלהים י ֖ ִ ת־א ֥רֹון ָה ֱא ֲ יָתר ֶא ֛ ָ וְ ֶא ְבwayyašɛb ṣadoq wə-ʾɛbyatar 3. I need to mention here that many scholars today doubt the historicity of the material in 2 Samuel and 1 Kings concerning David and Solomon, the building projects in Jerusalem, the extent of the empire, and so on. This is not the forum in which to enter into an extended discussion on this matter, so I will need to beg the reader’s forbearance and ask one to join me in accepting the biblical record as more or less historical. For an accessible treatment on one aspect of the debate, see Jane Cahill, “Jerusalem in David and Solomon’s Time: It Really Was a Major City in the 10th Century B.C.E.,” Biblical Archaeology Review 30.6 (Nov.–Dec. 2004): 20–31, 62–63. 4. Zadok appears already in 2 Sam 8:17, in a list of David’s officials. But this text must originate from relatively late in David’s reign, since the second priest listed there is Ahimelech son of Abiathar. Naturally, there is no way to dovetail this passage with the apparent fact that Abiathar served as priest until after David died (see 1 Kgs 2:27, 2:35). One solution is to assume a scribal error in 2 Sam 8:17 and posit a reading ‘Abiathar son of Ahimelech’ (see 1 Sam 22:20). Regardless of how this issue is resolved, note the important fact that Zadok appears first among the two priests listed in 2 Sam 8:17.
21. When Was All This Writte
447
ʾɛt ʾaron ha-ʾɛlohim yərušalayim wayyešbu šam ‘And Zadok and Abiathar returned the Ark of God to Jerusalem; and they dwelt there’, with Zadok in first position (v. 29). So, who was this Zadok? A complete presentation of the data would require a major excursus at this point, so suffice it to state that I accept the conclusion of those scholars who posit that Zadok was the former king and high priest of Jebusite Jerusalem. In the Canaanite city-state system, these two roles were filled by one individual: one person served both as royal ruler of the city and as high priest in the temple of the city. Zadok, therefore, should be identified with ֲא ַרוְ נָ הʾarawna ‘Araunah’ (see 2 Samuel 24), which in fact is not a proper name at all, but rather an old Hurrian word, iwre-ne, meaning ‘the lord’. Note especially 2 Sam 24:23, where this individual is called ֲא ַרוְ נָ ה ַה ֶּמ ֶלְךʾarawna ham‑mɛlɛk ‘Araunah the king’.5 Accordingly, we can reconstruct the matter thus: David conquered Jerusalem, and he stripped Zadok/Araunah of his civil authority as king of the city, but he permitted him to retain his sacerdotal authority as high priest over the cult of the city. How to get the people to go along with all these major changes of the tenth century? Monarchy―an international empire―the centrality of Jerusalem―Zadok as priest. The answer is: write a national epic incorporating all of the earlier traditions back to Abraham, and embed into that narrative anticipations of the present. That is to say, there is a social, religious, and indeed political message in the book of Genesis (less so in the other four books of the Torah, though even there occasional points shine through). Or in other words: tell the story about the past, but reflect upon the present. This was the major accomplishment of the anonymous authors in Jerusalem who created the book of Genesis, to be dated, in my opinion, to the tenth century b.c.e.6 5. Most scholars, unable to accept the fact that Araunah was the king of Jerusalem, emend this verse or explain the usage in some other fashion. See, for example, P. Kyle McCarter, II Samuel (Anchor Bible 8A; New York: Doubleday, 1984), 508. 6. Some may object to this dating by claiming that writing and, by extension, literacy were relatively rare in tenth-century b.c.e. Israel. But the picture continues to change with each archaeological season, for there is now a considerable number of inscriptions dated to the tenth and ninth centuries b.c.e. For recent discussion, see Shmuel Ahituv and Amihai Mazar, “The
448
How the Bible Is Written
Let us turn now to specific examples in defense of my hypothesis, beginning with three prominent illustrations. The first is God’s promise to Abraham that kings shall stem from him and Sarah: Gen 17:6 ּומ ָל ִ ֖כים ְ ִמ ְּמָך֥ יֵ ֵ ֽצאּוu-mlakim mimməka yeṣeʾu ‘and kings will come-forth from you’; and Gen 17:16 ַמ ְל ֵ ֥כי ַע ִ ּ֖מים ִמ ֶ ּ֥מּנָ ה יִ ְהיֽ ּוmalke ʿammim mimmɛnna yihyu ‘kings of peoples will be from her’. The issue of monarchy, as indicated above, was a public concern during the late eleventh century and the first half of the tenth century (or perhaps a bit longer, if there was any lingering resistance), but at no other time. In the earlier period there still was a strong opposition to kingship; while after the time of David and Solomon monarchy was a reality from which there was no turning back. Second, the boundaries of the land of Canaan promised to Abraham in Gen 15:18, ר־ּפ ָ ֽרת ְ ד־הּנָ ָ ֥הר ַהּגָ ֖ד ֹל נְ ַה ַ ת־ה ָ ֣א ֶרץ ַה ּ֔ז ֹאת ִמּנְ ַ ֣הר ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ַע ָ ֶאʾɛt ha‑ʾarɛṣ haz‑zoʾt min‑nəhar miṣrayim ʿad han‑nahar hag‑gadol nəhar pərat ‘this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates River’,7 match the extent of the Davidic-Solomonic empire. At an earlier time an Israelite could only have laughed at such an idea―for Israel was a very minor player in the geopolitics of the twelfth and eleventh centuries b.c.e.―and after the death of Solomon the empire collapsed, never again to be realized. The third item is the emphasis placed on Judah in the book of Genesis, especially the royal imagery in Jacob’s deathbed words to his fourth son in Gen 49:10, י־יָב ֹא ֣ ּומח ֵ ֹ֖קק ִמ ֵּב֣ין ַרגְ ָל֑יו ַ ֚עד ִ ּֽכ ְ יהּודה ֔ ָ ֽל ֹא־יָ ֥סּור ֵׁ֙ש ֶב ֙ט ִ ֽמ [שילה] ִׁש ֔ילֹו* וְ ל֖ ֹו יִ ְּק ַ ֥הת ַע ִ ּֽמים׃loʾ yasur šebɛṭ mi-yhuda u-mḥoqeq mib-ben raglaw ʿad ki yaboʾ šilo wə-lo yiqqəhat ʿammim ‘and the staff shall not depart from Judah, nor the ruler from between his legs, until tribute Inscriptions from Tel Rehov and their Contribution to the Study of Script and Writing during Iron Age IIA,” in Esther Eshel and Yigal Levin, eds., “See, I will bring a scroll recounting what befell me” (Ps 40:8): Epigraphy and Daily Life from the Bible to the Talmud, Dedicated to the Memory of Professor Hanan Eshel (Journal of Ancient Judaism Supplements 12; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2014), 40–68 (with plates on 189–203), esp. 59, 63. Most importantly, see the programmatic essay by Matthieu Richelle, “Elusive Scrolls: Could Any Hebrew Literature Have Been Written Prior to the Eighth Century BCE?” Vetus Testamentum 66 (2016): 556–94. 7. Most likely the former river refers to the Wadi el-ʿArish in the Sinai.
21. When Was All This Writte
449
comes to him, and his is the obedience of peoples’.8 In addition, Judah is the most noble of the brothers in the Joseph story: it is his long speech in Gen 44:18–34 that brings Joseph to tears and prompts him to reveal himself to his brothers. Moreover, Judah is the only brother―other than Joseph―to receive an independent tale, notwithstanding the fact that said tale portrays him in a less-than-favorable light (more on this anon). These three items converge to demonstrate that the book of Genesis, or at least its greatest part, derives from the tenth century b.c.e. The anonymous authors responsible for this masterpiece of literature told the story of Israel’s patriarchs, but that story is at all times refracted through the prism of the present. God approves kingship, which is to reside with the tribe of Judah, and the boundaries of the realm were preordained in hoary antiquity. Or to put this in other terms, the story of the patriarchs is narrated, but the shadow of David and Solomon is evident throughout. This technique is well known in world literature. The best example from American literature is Arthur Miller’s “The Crucible,” which narrates the past, specifically the Salem witch trials of late seventeenthcentury Massachusetts, but reflects the present, with specific reference to the McCarthyism of the 1950s, of which Miller himself was a victim. Or to take an example from film, the movie M*A*S*H, written by Ring Lardner Jr. and directed by Robert Altman in 1970, tells the story of American troops during the Korean War; but as all who see that film know, in essence it is about another land war in Asia, the one that was still raging in 1970, the one in Vietnam. The anti-war, pro-peace stance of the lead character, Benjamin Franklin “Hawkeye” Pierce, reflects the present, which is the late 1960s (when the movie was made) and early 1970s (when the movie was released)―but it is anachronistic for the early 1950s. These themes would continue, of course, in the television series M*A*S*H, which dominated the small screen during the 1970s. From the world of opera we may cite “Nabucco” (1842), by Giuseppe Verdi, with its famous choral song “Va, pensiero.” The opera narrates the enslavement of the Jews by Nebuchadnezzar in the sixth century b.c.e., but the storyline speaks to the “enslavement” of the northern 8. Understanding Ketiv שילהšylh / Qeri ִׁשילֹוšilo (presumably the toponym Shiloh) as ַשׁי לוֹšay lo ‘tribute to him’, with many scholars.
450
How the Bible Is Written
Italians by the Habsburg Empire during the composer’s time. Finally, let us recall that Shakespeare’s histories tell the lives of earlier kings, but at the same time are informed by the English monarchy of his day; we will return to this point at the end of this chapter. Having established the main point about Genesis and its connection to the Jerusalem court of King David and King Solomon, let us now look at additional details in the text that support our hypothesis. As noted above, David established his rule over the small kingdoms to the east and southeast, Ammon, Moab, and Edom. The author of Genesis reflects this development by relating the ancestors of these nations to the family of Abraham: the first two are descended from Abraham’s nephew Lot (Gen 19:37–38),9 while the third is descended from Abraham’s grandson Esau (Gen 25:30). Furthermore, the twinning of Jacob and Esau, representing Israel and Edom, as opposed to the more distant relationship seen with Ammon and Moab as descended from Lot, reflects a difference in the manner in which the Transjordanian kingdoms were ruled by David. In the case of Ammon and Moab, it appears that David allowed their kings to remain on the throne, as vassals to Israel’s suzerainty (explicit for Ammon, see 2 Sam 10:1; only implicit for Moab, perhaps see 1 Sam 22:3–4, even though this event occurs before David becomes king). In the case of Edom, however, the king of that realm was deposed, and David served as king over Edom (2 Sam 8:14). This also will explain why the author incorporated into his narrative the list of Edomite rulers in Genesis 36, for David and Solomon were seen as the royal successors to all the individuals mentioned there (see especially Gen 36:31). Finally, note that Isaac’s blessing to Esau in Gen 27:40 foretells a time when Esau (read: Edom) will throw off the yoke of his brother (read: Israel), exactly as 1 Kgs 11:14–22 records in detail how Edom rebelled against Solomon toward the end of his reign.10 9. We looked at the larger setting of these verses earlier, in another context; see Chapter 9, no. 2. 10. It is unclear from 1 Kgs 11:14–22 whether or not the Edomites were successful in their rebellion against Solomon, but at some point they clearly must have become independent, either during Solomon’s reign or soon after his death. The same would be true of Ammon and Moab (the latter is confirmed by the statement in the Mesha Stele that Omri had conquered Moab,
21. When Was All This Writte
451
Jerusalem appears in the book of Genesis in several places. The most explicit reference is in Gen 14:18, where י־צ ֶד ֙ק ֶ ֣מ ֶלְך ָׁש ֔ ֵלם ֶ ֙ ַמ ְל ִּכmalki-ṣɛdɛq mɛlɛk šalem ‘Melchizedek, king of Salem’ occurs (all agree that ‘Salem’ is a shortened form of ‘Jerusalem’). Note, moreover, that this individual is referred to not only as the king of Salem but as כ ֵ ֹ֖הן ְל ֵ ֥אל ֶע ְליֽ ֹוןkohen lə-ʾel ʿɛlyon ‘priest to El Elyon [i.e., ‘God Most High]’, reflecting the reality of the heads of Canaanite city-states, who served as both king and priest. Furthermore, the story includes the important detail that Abram tithes to this individual (v. 20). The message for someone in tenth-century b.c.e. Israel is clear: do not object to tithing to the new Canaanite king-priest who supervises the cult in Jerusalem, namely, Zadok, for it is something that father Abraham did in the distant past already. And note that the names of these two Jerusalemite figures include the same root, ṣ-d-q ‘righteous’, thereby further solidifying the connection. A more subtle reference to Jerusalem occurs in Genesis 22, in the famous story of the Aqedah (lit., ‘the binding’, that is, the binding of Isaac), as the episode is known in Jewish tradition. Here we encounter the earliest reference in the Bible to the expression ַהר יְ הוָ הhar yhwh ‘the mount of Yhwh’ (v. 14), which in every other attestation refers unambiguously to Mount Zion (the other instances are in Isaiah, Micah, and Psalm 24). Presumably this phrase already was in use in tenthcentury Jerusalem, or we may even wish to suggest that the author of Genesis 22 coined the term right here before our eyes.11 In addition, even more subtle is the use of two key words in v. 14 that begin with the letter combination yod–reš, viz., יִ ְר ֶאהyirʾɛ ‘will see’ and יֵ ָר ֶאהyeraʾɛ ‘is seen’, thereby evoking the sounds found at the beginning of the word ִרּוׁש ַלם ָ ְ יyәrušalayim ‘Jerusalem’. Accordingly, the listener to this story ָ ְ יyәrušalayim ‘Jerusalem’ at this would hear the very sounds of ִרּוׁש ַלם which means that the small kingdom must have been independent in the fifty or so years between Solomon and Omri), but note that only with Edom is there explicit mention of rebellion against Israelite rule: thus Edom in 1 Kgs 11:14–22, thus Esau in Gen 27:40. 11. In a different vein, note that both Abraham ibn Ezra in the twelfth century and his supercommentator Yosef ben Eliezer Tov Elem (Bonfils) in the fourteenth century recognized that the expression ַהר יְ הוָ הhar yhwh ‘the mount of Yhwh’ would be anachronistic in the time of Moses, and thus they suggested that the phrase must have arisen at a later date.
452
How the Bible Is Written
crucial moment in the text. Later Jewish tradition, beginning with 2 Chr 3:1, would make this point explicit, that Mount Moriah is the spot on which the Temple was built; the author of Genesis 22 makes the same point, but much more subtly. Moreover, while Abraham builds altars in a variety of locations (see Gen 12:7, 12:8, 13:18), only here does he sacrifice. The point could not be clearer: the ram caught in the thicket would be but the first of countless rams sacrificed on that spot. The third reference to Jerusalem in Genesis is the mention of Gihon in Gen 2:13 as one of the four rivers of Eden. This is the name of the large spring in Jerusalem, the city’s largest water source by far, whose presence makes life in the locale possible. We must, of course, disregard the geographical impossibility of the confluence of the Tigris and Euphrates Rivers and the Gihon (regardless of how one identifies the Pishon, the fourth river mentioned), but that is beside the point. We are dealing here with the transfiguration of a myth, or of a mythic feature, that has the great life-giving water sources of the world flowing together, including the main water source of Jerusalem. The author of Genesis, faced with a people unaccustomed to ascribing any special quality to Jerusalem, embedded into his narrative these three key passages―the Melchizedek episode, the reference to expression ַהר יְ הוָ הhar yhwh ‘the mount of Yhwh’ in the Aqedah, and the mention of the Gihon as one of the waters of Eden―in order to demonstrate the centrality of Jerusalem to the tradition, indeed to the divine order. A dominant theme in Genesis, perceived by everyone who reads the book, is the motif of the younger son, which is present in all four generations of the patriarchal narratives. Generation one: Isaac supersedes Ishmael. Generation two: Jacob supersedes Esau. Generation three: Judah (the youngest of the original four sons of Leah) supersedes Reuben, Simeon, and Levi; and Joseph (the youngest of the twelve save one) supersedes his older brothers. Generation four: Perez supersedes Zerah, and Ephraim supersedes Manasseh. In addition, if we look at the first brothers in the history of mankind, God favors the younger, Abel, over the older, Cain; and if we look at the book immediately following Genesis, we note that Moses is three years younger than Aaron (Exod 7:7). What lies behind this repeated motif? Three reasons may be put forward: literary, theological, and political. On the literary level, this motif represents the extraordinary in
21. When Was All This Writte
453
life, and the extraordinary is what drives literature. The ordinary does not make for good storytelling: it is the departure from the quotidian norm that generates drama and makes for interesting reading, and such is the case throughout the ages, no less in antiquity than in modern times. Primogeniture, which was the norm in the ancient world, would hardly require mention in belletristic writing. Ultimogeniture, on the other hand, was apparently a topos for which ancient readers had an insatiable appetite. I say this because the theme appears not only in the numerous instances in the Bible listed above, but in Ugaritic epic as well.12 But our biblical author did not have in mind only a literary purpose for including this theme. Rather, the topos served him well on the theological level too. In the mind of the writer, Israel as a nation was likened to a younger son, one without the natural gifts that descend on the firstborn nations of the world, well-established entities like Egypt, Assyria, and Babylonia, with great political, economic, and military power, much larger populations, and an unending supply of fresh water provided by the major rivers that flow through these lands (the Nile, Tigris, and Euphrates, respectively). Israel had none of this. It was a fledgling nation, a people only recently (or relatively so) settled in the land of Canaan, living in a land without the bounty of water found in these other countries, and thus at a natural disadvantage, and only presently coming into its own as a nation among the nations. In light of this dichotomy between Israel and the nations―and even when measured against neighbors closer to home, Israel (at least until David’s time) paled in comparison with city-states such as Tyre and Hazor―the biblical author expanded the younger son motif into another plane altogether. God had chosen none of the firstborn nations of 12. Specifically in the Epic of Kirta, in which the eighth and youngest child of the title character (called Thitmanit, a name based on the numeral ‘eight’; cf. Latin/English ‘Octavia’) rises to prominence over her seven older siblings. For the text and an English translation, see Edward L. Greenstein, “Kirta,” in Simon B. Parker, ed., Ugaritic Narrative Poetry (Writings from the Ancient World 9; Atlanta: Society of Biblical Literature, 1997), 9–48. References to Thitmanit appear in CAT 1.15:III:12 (on p. 26) and CAT 1.16:I:29 (on p. 32). The key passage is CAT 1.15:III:16: ṣǵrthn abkrn ‘the youngest of them I designate-as-firstborn’.
454
How the Bible Is Written
the world to be his people, but rather he selected Israel, a lowly nation, a last-born nation, if you will, to be his covenant partner, elevating it to firstborn status, as the book of Exodus states explicitly: ְּב ִנ֥י ְבכ ִ ֹ֖רי יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל bəni bəkori yiśraʾel ‘Israel is my firstborn son’ (Exod 4:22).13 But there is more to this. Could anyone in the tenth century b.c.e. read these stories in Genesis and not see the lives of King David and King Solomon before their eyes? Recall that David was the youngest son of Jesse (the seventh according to 1 Sam 16:10–11; the eighth according to 1 Chr 2:13–15), a point emphasized in the story of Samuel’s mission to the house of Jesse to anoint the next king of Israel (1 Samuel 16). Even more relevant is the extended narrative of who would succeed David on the throne in 1 Kings 1–2, for here the point is expressed overtly. Adonijah was the oldest of David’s remaining sons, and under normal circumstances the throne would have been his (see especially 1:6, 2:22). But as events unfolded, it was not Adonijah, but rather Solomon, one of David’s youngest sons―if not the youngest―who succeeded his father on the throne.14 Kingship was still new in Israel, but the average Israelite could expect that the firstborn son of the king would succeed him on the throne. Such did not occur, however, in the succession from David to Solomon. Lest someone criticize the king for his decision, the author reminds his readers that God has always favored the younger or youngest son: thus Isaac, Jacob, Joseph, Perez, Ephraim―thus Solomon. Yet another theme that dominates the book of Genesis is the theme of fraternal strife. The conflict is mild in the case of Isaac and Ishmael, where truly it is more a case of their mothers, Sarah and Hagar, at odds with each other (Gen 16:4–9, 21:9–10). It increases in the next generation, in the persons of the twins Jacob and Esau (Gen 25:22–23, 27:40–41). Finally, the theme of fraternal strife blossoms fully in the 13. A second motif present in Genesis, that of the barren wife, also fits here. Other nations are blessed with natural fecundity. Israel, on the other hand, is likened to a barren woman; and only through God’s direct intervention does she prosper. 14. According to the narrative in 2 Samuel, it would appear that Solomon is indeed the youngest of David’s sons. The genealogy in 1 Chr 3:5–8 may suggest otherwise, since there are sons listed after Solomon; though we cannot be sure if they are younger than Solomon or simply are listed after Solomon since they were born to other wives, and not Bathsheba.
21. When Was All This Writte
455
case of Joseph and his brothers (Genesis 37–50). Once more we can point to the present conditions of the tenth century b.c.e. as the background for a repeated motif in the book of Genesis. In David’s family there are two major conflicts: the one between Amnon and Absalom (2 Samuel 13) and the aforementioned one between Adonijah and Solomon (1 Kings 1–2). In each of these cases, in fact, the conflict ends violently: Absalom kills Amnon (2 Sam 13:28–29), and Solomon kills Adonijah (through his agent Benaiah; see 1 Kgs 2:25). In light of these actions, our attention should be drawn to yet another instance of fraternal strife in Genesis, indeed, the one present in the world’s first set of brothers. The familiar tale of Cain and Abel now comes into even greater focus for the reader. To echo a rhetorical question asked above in reference to another theme, would anyone in the tenth century b.c.e. have missed the connection between Cain’s killing of Abel and the two fratricides among David’s sons? And if the reader of the biblical material needed a still more specific reference, note that Cain killed Abel ַּב ָּׂש ֶדה baś-śadɛ ‘in the field’ (Gen 4:8), exactly as occurs in the mouth of the wise woman of Tekoa in her allusive account of Absalom’s slaying of Amnon (2 Sam 14:6). Certain stories in the book of Samuel portray David in a less than favorable light, most famously the account of his adultery with Bathsheba. The author of Genesis, whose main goal was to valorize David (as we saw above in those verses that promote the monarchy in general and kingship resident in the tribe of Judah in particular), could not pass over the less positive aspects of David’s career, especially if they were widely known in Jerusalem and beyond. Accordingly, he included one extended story about Judah, the most obvious reflex of David in Genesis, in which the former is similarly portrayed in a negative light. I refer, of course, to the story of Judah and Tamar in Genesis 38. Note the connections between Judah in Genesis and David in Samuel. Both are shepherds; both separate from their kinsmen by moving to Adullam (Gen 38:1, 1 Sam 22:1); the one has a friend named Hirah (Gen 38:1), the other a friend named Hiram (2 Sam 5:11, 1 Kgs 5:15). Judah’s wife, ַ . . . ַּבתbat . . . šuaʿ whose actual name is not given, is described as ׁשּוע ‘the daughter of . . . Shua’ (Gen 38:2), a close match to the name of David’s wife ת־ׁש ַבע ֶ ַּבbat-šɛbaʿ ‘Bathsheba’. There is an even closer nexus when one reads the book of Chronicles, for in this later version
456
How the Bible Is Written
the wife of Judah is now called by the proper name ת־ׁשּוע ַ ַּבbat-šuaʿ ַ ַּב ‘Bathshua’ (1 Chr 2:3), and the wife of David is similarly called ת־ׁשּוע bat-šuaʿ ‘Bathshua’ (1 Chr 3:5). Judah and David both have a Tamar in their lives: in the former case, a daughter-in-law; in the latter, a daughter. And the ultimate connection between the two stories: in both cases the protagonist commits a major sin involving sexual intercourse with a woman, and in both cases he is forced to admit his guilt (Gen 38:26, 2 Sam 12:13). To repeat the kind of question we have been asking throughout this chapter: Could anyone in tenth-century Jerusalem have read the account of Judah and Tamar without seeing the present-day David and Bathsheba in the text? We actually have two interpretative options here: either the author of Genesis 38 sought to lampoon David through the story of Judah and Tamar; or he was writing an apologia, as if to state, do not worry too much about the king’s sexual peccadilloes, for such comes with the territory, or at least is part of the family legacy.15 Another story that repeats in Genesis is the threefold attempt by one of the patriarchs to pass his wife off as his sister. Abraham does this twice (Gen 12:10–20, 20:1–18), and then Isaac does likewise (Gen 26:6–11). Much has been written about the wife-sister motif, but to my mind the most important issue has been missed by most scholars. While space does not allow for full documentation here, suffice it to note that the books of Samuel and Chronicles provide adequate evidence to demonstrate that David and Abigail were not only husband and wife, but also brother and sister.16 Furthermore, implicit in the book of Samuel is the fact that Amnon and Tamar, half-brother and half-sister, could have married each other (2 Sam 13:13), the law in Lev 18:11 notwithstanding. Abraham, one will recall, when pressed by Abimelech to explain why he passed Sarah off as his sister, states that in fact he and Sarah are half-brother and half-sister, with the same father though with different mothers (Gen 20:12). Many scholars read this passage as simply a white lie from Abraham’s mouth, but we should accept the basic fact 15. For a more detailed look at this material, see Gary A. Rendsburg, “David and His Circle in Genesis xxxviii,” Vetus Testamentum 36 (1986): 438–46. 16. See Jon D. Levenson and Baruch Halpern, “The Political Import of David’s Marriages,” Journal of Biblical Literature 99 (1980): 507–18.
21. When Was All This Writte
457
that these individuals were indeed half-siblings. Thus Abraham and Sarah, thus David and Abigail, thus Amnon and Tamar. There are still other items that link the Genesis stories with events of the tenth century, though here I will briefly summarize only. Jacob’s antagonist Laban and David’s antagonist Nabal have much in common, not the least of which is their names, which are anagrams of each other (lbn and nbl, respectively). Rachel steals her father Laban’s teraphim, deceives him, and sides with her husband, Jacob, in the clash between the two men (Gen 31:19, 31:34–35); in similar fashion, Michal uses the teraphim to fool her father, Saul, in order to protect her husband, David (1 Sam 19:11–17). Places significant to the career of David reverberate in Genesis: I already mentioned the case of Adullam, to which we may add more famous places, such as Hebron, David’s first capital, and Bethlehem, David’s birthplace. Another less well-known case is Mahanaim, the place in Transjordan to which David fled during Absalom’s revolt (2 Sam 17:24, 17:27, 19:33), and where earlier Jacob had encamped during his return to the land of Canaan after twenty years away in Aram (Gen 32:3). Of the hundreds of toponyms in the land of Israel, I find it striking that relatively minor places such as Adullam and Mahanaim appear both in Genesis and in Samuel. We must note that the matches between the characters in Genesis and those in Samuel are not always perfect. A prime example was noted above: Tamar in Genesis is the daughter-in-law of Judah, while Tamar in Samuel is the daughter of David. But we have to recognize the fact that the author of Genesis had to work within his tradition―a tradition that we must assume was known to his readers. I do not want to open the large question of how historical the patriarchal narratives may or may not be, but the fact is this: these stories work better if the characters are real people known to later Israelites, and not fictional literary creations. In like manner, Miller’s play works better because the Salem witch trials were a real event in American history; if the playwright had invented this story out of whole cloth, the dramatic effect would have been greatly reduced. And the same holds, of course, for the Korean War in M*A*S*H and the history of the Plantagents in Shakespeare’s Richard II. I have focused this chapter on the book of Genesis, but in passing I should note that other books of the Torah also evoke material from the
458
How the Bible Is Written
early monarchy. In Num 24:7, for example, Balaam declares: וְ יָ ֤ר ֹם ֵ ֽמ ֲאגַ ֙ג ַמ ְל ּ֔כֹו וְ ִתּנַ ֵ ּׂ֖שא ַמ ְל ֻכ ֽתֹוwə-yarom me-ʾagag malko wə-tinnaśśeʾ malkuto ‘its [sc. Israel’s] king shall rise above Agag, and his kingdom shall be established’, with reference to the king of Amalek defeated by Saul in 1 Samuel 15. Or to take another example, the law of the king in Deut 17:16–17 limits the monarch in three ways: he is not to multiply wives, he is not to hoard large amounts of silver and gold, and he is not to engage in horse trade with Egypt. All three of these acts were committed by Solomon, and indeed served, either directly or indirectly, to propel the split of the kingdom into the two separate entities, Judah and Israel, upon this king’s death. To my mind, the law in Deuteronomy 17 limiting the king’s powers must date to the late tenth century b.c.e., for it constitutes a reaction to the excesses of Solomon. In like manner, the Twenty-Second Amendment to the United States Constitution, limiting the president to two terms, was passed in the years immediately following the presidency of Franklin Roosevelt, whose four terms were seen as excessive. It hardly seems likely that Deuteronomy 17 would date from centuries after Solomon, as most scholars opine. Let us imagine now a scene in tenth-century Jerusalem in which a group of ancient Israelite literati is gathered in some setting or other, and there, on the spot, they invent ancient Hebrew literature.17 Given the chronological distance of ca. 3000 years, such a scene may be difficult to conjure; allow me, accordingly, to present two other depictions― one imagined, one real―that may serve as analogies. The former brings us to the year 1593 (c.e., that is, not b.c.e.). The scene is a tavern in London. The following seven men are seated around a table: the playwrights William Shakespeare, Christopher Marlowe, and Ben Johnson; the poets John Donne and Edmund Spenser; and the essayists Francis Bacon and Walter Raleigh. If the movie Shakespeare in Love (1998) helps to imagine the scene, great. There, on the spot, these seven men create modern English literature. What led to this moment in time in 1593, when, in my little fantasy world, these seven individuals launched the great enterprise known 17. For another imagined scenario, which takes a similar approach to the one offered here, see the entertaining fictional account by Loren Fisher, The Jerusalem Academy (Willits, CA: Fisher Publications, 2002).
21. When Was All This Writte
459
as modern English literature? Let us review the events of the previous century. In 1476 William Caxton brought the first printing press to England, introduced from the continent, representing a new technology that allowed for the easier production of books, thereby stimulating a greater desire to read by the public at large. In the 1500s the Renaissance reached England, and with it the rediscovery of the classics of Greek and Roman literature, especially the former material. New literary forms were introduced from the continent, in particular the sonnet, borrowed from Italy, which Shakespeare and Donne mastered, and the essay, borrowed from France, which Bacon and Raleigh mastered. In 1588 the English defeated the Spanish Armada, and with that event England became the dominant political and military force in Europe. It was an age of glory for England, characterized by patriotism, exploration, and foreign colonization. Fifteen years before our seven men are sitting in the London tavern, Francis Drake circumnavigated the globe, claiming lands on distant shores for England, including present-day northern California and Oregon. All of this created a new class of wealthy Englishmen, a rich merchant class, a new nobility even, an urban elite, not necessarily people of the landed-gentry type. With increased leisure time, these people desired entertainment, especially in the form of literature to read and plays to see. Ruling over England at this time was Elizabeth I, whose long and successful reign fostered the arts. The queen herself, in fact, could read or speak six or seven languages, including classical Greek and Latin, and most probably Hebrew as well. The connection between political power and the flowering of the arts is a well-established one in world history. One need only consider Classical Greece, Imperial Rome, Medieval Spain, the seventeenth-century Dutch Republic, Napoleonic France, England’s second go-round under Queen Victoria, and twentieth-century America: the height of these countries’ political and military power corresponded to the height of their artistic creative endeavors. A new religion was aswirl in England. Elizabeth’s father, Henry VIII, had broken with the Church in Rome and had established the new Church of England. The Roman-Anglican wars continued to be fought after his death, but the new Church became firmly established under his daughter Elizabeth, whose anti-Catholic stance characterized her reign. Within a year of ascending the throne, she oversaw the Act of
460
How the Bible Is Written
Uniformity, which required the use of the Protestant Book of Common Prayer; she removed all the Catholics from her Privy Council; and she established herself as the Supreme Governor of the Church of England. Against the backdrop of all this political, military, and religious activity stands an important event, which occurred in 1576: James Burbage built England’s first theatre. This singular act meant that plays could evolve from informal street performances into serious theatrical productions. In this new setting, plays no longer were silly little things of no value; henceforth, they would be major productions of lasting import. And thus was invented modern English literature during the reign of Elizabeth I―or in my imaginary world, by the seven men (note the good biblical number!) seated in a London tavern in 1593, during the heyday of Her Majesty’s rule. John Dryden, writing only a century later, would refer to these writers as “that great race of men who lived before the flood,” employing, quite felicitously, a well-known biblical topos. Indeed, not a single English play written after 1633 would be produced on the London stage with any regularity for the next 250 years, so canonical had Marlowe, Shakespeare, and Johnson become (along with their slightly younger contemporaries, including John Webster, John Ford, and Thomas Middleton); the monopoly would not be broken until Oscar Wilde and George Bernard Shaw arrived on the scene in the late nineteenth century (moreover, both from Dublin, I hasten to add; neither was an Englishman). More historical than my imagined London tavern scene is the reality of what transpired in Concord, Massachusetts, during the years 1834–1868. Living in the same village were Ralph Waldo Emerson, Henry David Thoreau, Nathaniel Hawthorne, William Ellery Channing, Bronson Alcott, and his more famous daughter Louisa May Alcott―the core individuals of the Transcendentalist movement and their literary fellow travelers.18 Living nearby in other Massachusetts towns or 18. For a brief outline of the lives of these authors, see Alex W. Moore, Concord Authors: Biographical Notes (Concord, MA: Anaxagoras Publications, 1989). For a more developed study, see Susan Cheever, American Bloomsbury: Louisa May Alcott, Ralph Waldo Emerson, Margaret Fuller, Nathaniel Hawthorne, and Henry David Thoreau: Their Lives, Their Loves, Their Work (New York: Simon & Schuster, 2006). These authors were interconnected not only in life,
21. When Was All This Writte
461
in Boston proper were Margaret Fuller (first editor of The Dial and sister-in-law of Channing), Elizabeth Peabody (student of Emerson and sister-in-law of Hawthorne), and Henry Wadsworth Longfellow (lifelong friend of Hawthorne, since their student days at Bowdoin College). The lives of these individuals reached other contemporary writers, at a geographical remove, including, most prominently, Herman Melville (who dedicated Moby-Dick to Hawthorne, especially after the two authors’ mythic lunch and encounter in the Berkshire Mountains), Walt Whitman (whom both Thoreau and Bronson Alcott visited in Brooklyn, and whose Leaves of Grass was promoted by Emerson), Horace Greeley (who hired Fuller and promoted both Emerson and Thoreau), and Horace Mann (brother-in-law of Hawthorne).
FIGURE 4: Authors Ridge section of Sleepy Hollow Cemetery, Concord, Massachusetts, with the Alcott, Thoreau, and Hawthrone family plots seen here, as photographed while standing in front of the Emerson family plot. Photograph by Melissa A. Rendsburg, August 2016.
but in death. The main group, comprised of Emerson, Thoreau, Hawthorne, and the Alcotts, are all buried within the small Authors Ridge section of Sleepy Hollow Cemetery in Concord. See Figure 4.
462
How the Bible Is Written
Without diminishing the work and influence of other writers, such as Washington Irving and Edgar Allan Poe, one may rightly claim that this remarkable group of writers created American literature during the middle of the nineteenth century. In fact, one may make an even greater claim: they created America! Consider, for example, Emerson’s poem “Concord Hymn” (1837) and Longfellow’s poem “Paul Revere’s Ride” (1860), with their evocations of the events of April 1775 that marked the beginning of the Revolutionary War. And to bring this story full circle, one should recall that the Emerson family home, the Old Manse, stands next to the Old North Bridge crossing the Concord River, where “the shot heard round the world” was fired. Moreover, Emerson’s grandfather, William Emerson Sr., witnessed the battle of Concord in April 1775 from the house itself. Again we may ask: What led to this moment in time in the middle of the nineteenth century, which allowed for this circle of people to create the great enterprise known as American literature? In the generations prior, the United States was still a fledgling nation. The War of 1812, sometimes called “the Second War of Independence,” had secured the status of the U.S. as an autonomous nation. The construction of long-range canals during the 1820s and the 1830s (such as the Erie Canal in New York, and the Delaware and Raritan Canal in New Jersey) allowed for travel and transportation toward new horizons. Even more significantly, the development of the railroads during the 1830s and 1840s allowed for the nation to see itself, well, as a nation, as the individual states became more and more interconnected. Western lands continued to be added to the United States, either as territories or as states admitted to the union. Manifest destiny (the term was coined in 1845) informed the spirit of America. With all of this, the United States came of age, and with it, its new national literature, as described above. Let us now bring this picture back to tenth-century Jerusalem. Due to the anonymous nature of ancient Israelite literature (and ancient Near Eastern literature more generally), we cannot know the names of the individuals responsible for the creation of so much of the material that eventually was canonized as the Torah. But in some way, I like to imagine a circle of individuals (presumably all men, though even on this point one cannot be certain) akin to our Elizabethan friends in a London tavern in 1593, or to the Transcendentalists and their literary
21. When Was All This Writte
463
heirs in mid-nineteenth-century Concord and its environs, who collectively created the national literature at the heart of ancient Israel. Let us now address the question: In what way, then, did these authors create ancient Hebrew literature? To answer this question, we must emphasize the point that most ancient stories were narrated in poetry, as opposed to prose. From Babylonia we may point to Enuma Elish (‘When on High’ = the Creation Epic) and the Gilgamesh Epic, both of which are written in poetry. In Canaan, both the myths of the gods, such as the Baʿal Myth, and the epics about human heroes, such as Aqhat and Kirta, were written in poetry. If we go further afield, we also may note that the earliest Greek literature―the epics of Homer and the mythological material of Hesiod―is poetic; only at a later stage do we encounter the prose material, whether historical (Herodotus, Thucydides, et al.) or philosophical (Plato, Aristotle, et al.). Israel forged a new religious path, and that new path required a new medium to express its new religious ideas. The poetic tradition of the ancient Near East and the eastern Mediterranean was too heavily laden with the polytheistic mythologies of Israel’s neighbors―as the cases of Enuma Elish, the Baʿal Myth, and Hesiod’s Works and Days indicate clearly―and Israel’s writers simply could not countenance utilizing that medium for expressing their revolutionary ideas about the divine. We segue, therefore, from the social and political issues that we have discussed above to the religious and theological issues that dominate the biblical text. Most obviously, we can point to the worship of only one God in ancient Israel, which was a radical departure from the veneration of a multiplicity of deities in the surrounding cultures. But this quantitative difference is only half the equation, for the qualitative difference is equally crucial. In Israel, Yahweh, the one God worshipped, was not a nature deity (associated with the sun, moon, rain, earth, sea, desert, river, etc.), but rather a deity who manifested himself in history, the history of mankind in general and the history of the people of Israel in particular. In the words of 1 Kgs 19:11–12, Yahweh is not to be found in the wind, or the earthquake, or the fire, but rather as ֖קֹול ְּד ָמ ָ ֥מה ַד ָ ּֽקהqol dəmama daqqa ‘a still small voice’ that speaks to mankind. One need only consider the manner in which the literature of Ugarit, our number one source for Canaanite mythology, describes Baʿal, ʿAnat, Mot, Yamm, and the other gods, all of whom are associated
464
How the Bible Is Written
with nature and all of whose actions are narrated in poetry. Given this difference, Israel’s writers rejected the poetic tradition and created an entirely new literary mode: narrative prose. The chart below presents the dichotomy for the two great bodies of literature at our disposal emanating from the land of Canaan: Place:
Ugarit
Israel
Deity:
Baʿal et al.
Yahweh
Manifestation:
nature
history
Mode of storytelling:
poetry
prose
The evidence from the Bible suggests strongly that at one point Israel too narrated its stories in poetry, as part of its legacy as an ancient Near Eastern people. Snippets remain in the Bible: Exodus 15 (the Song of the Sea), Judges 5 (the Song of Deborah), two quotations from the Book of Yashar (Josh 10:12–13, 2 Sam 1:18–27), and a single passage from the Book of the Wars of Yhwh (Num 21:14–15). But this is all that remains―just a few pages total, nothing more.19 Otherwise, Israel’s story is told in prose, and what eventually developed was the glorious narrative that stretches from Genesis 1 through 1 Kings 2, the core of which, if not the bulk of which, dates from the tenth century b.c.e., emanating from people close to the court of King David and King Solomon. The question arises: Did Israel invent prose narration de novo or did it borrow this literary style from elsewhere? The answer lies in the latter option, and the source of that borrowing is the one country not mentioned up to this point: Egypt. Unlike the other peoples of the ancient Near East, the Egyptians told their stories not in poetry, but in prose. One rightly may ask: But were not the ancient Egyptians as polytheistic as the other neighboring peoples? Why should their prose 19. While Israel shifted from poetic storytelling to prose narrative, the poetic tradition remained very much alive in ancient Israel for other genres, such as hymns (Psalms), wisdom writing (Proverbs), love poetry (Song of Songs), dirges (Lamentations), and the like. It also would achieve new heights in the writings of the Prophets, a distinctly Israelite development with no parallels known from elsewhere in the ancient Near East.
21. When Was All This Writte
465
storytelling style have been more acceptable to Israel than the poetry of the Canaanites or the Babylonians? The answer lies in the nature of the Egyptian prose stories: they typically are adventure tales, devoid of overriding theological messages. The best examples of such tales are Sinuhe, Wenamun, and The Shipwrecked Sailor, about which we will say more below.20 Deities are rarely mentioned in these accounts, and when the divine is referred to, rarely do we read the name of a specific god, such as Ra or Horus or Isis; instead we usually encounter the term nṯr, the generic Egyptian term for ‘god, deity’. These tales, I would argue, served as the model for the Hebrew prose literary tradition. Moreover, one finds signs of Egyptian cultural influence at the Jerusalem court during the reigns of King David and King Solomon, especially in the area of government administration (officialdom, bureaucracy, etc.).21 Such influence reached Israel directly (for example, through the marriage of Solomon to the daughter of Pharaoh [1 Kgs 3:1]) and/or indirectly (for example, via the intermediation of Tyre). Within this picture we can situate the adaptation of Egyptian narrative prose by Israelite literati in tenth-century Jerusalem. As an analogy, one may point to new literary styles imported into England from Europe during the early modern period, including (as noted above) the essay and the sonnet. Finally, we may reflect on a major literary motif that appears not only in the Bible and in these Egyptian tales, but in other ancient epics as well, most notably the Odyssey and Gilgamesh. I refer to the homecoming motif, or the nostos theme. Five major stories referred to above focus on the episodic journey of a hero who must leave his 20. For translations of these texts, see Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, 3 vols. (Berkeley: University of California Press, 1973–1980) (Sinuhe and The Shipwrecked Sailor are in the first volume, while Wen amun is in the second); and Parkinson, The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems 1940–1640 BC (Wenamun does not appear in this collection, since it postdates 1640 b.c.e.). Note that, per the title of his book, Parkinson considers the Egyptian tales to be poetry, but this is highly debatable. For bibliography on the issue, see Rendsburg, “Literary Devices in the Story of the Shipwrecked Sailor,” 14 n. 4. 21. For general guidance, see John D. Currid, Ancient Egypt and the Old Testament (Grand Rapids, MI: Baker, 1997), 159–71.
466
How the Bible Is Written
native land, travel from locale to locale, and then return home successfully. The title characters in Gilgamesh, Sinuhe, Wenamun, and The Shipwrecked Sailor, along with Odysseus in Homer’s epic, all fit into this pattern.22 The Bible utilizes this motif as well, and includes one such hero who also must leave home and who then returns after years away. I refer to Jacob, and one even may wonder whether his twenty years in Aram (Gen 31:38) is not coincidentally the same number of years that Odysseus was away from Ithaca.23 But the Bible goes beyond all these narratives, with their focus on a single hero figure, by adapting the homecoming motif to the major story that dominates the Torah and the following book of Joshua. The story is the same―the nostos theme still dominates―but in this case the focus has been shifted from the travails of a particular individual to that of an entire nation: ַעם יִ ְׂש ָר ֵאלʿam yiśraʾel ‘the people of Israel’. This is the genius of the Israelite writers: their combining of a major epic motif of antiquity with the collective history of the people of Israel.24 The individual recedes in importance, and even though Moses may dominate the narrative, the journey is that of the Israelites―in fact, this will serve as an additional explanation as to why Moses cannot enter the Promised Land, for the journey is Israel’s, not Moses’s. History plus epic, with an overlay of theology, all combined in a unique way, expressed in prose, and unparalleled in ancient literature―that is the creation of the brilliant Israelite literati of the tenth century b.c.e. Throughout this book, I have used examples from English literature― especially from the works of William Shakespeare―to illustrate various points. The end of this chapter provides yet another opportunity to invoke the world of the bard. Shakespeare’s histories deal with real people―Richard II, Richard III, Henry V, and so on―but he takes liberties with the history in order to accomplish two things: (a) to create an aesthetically pleasing play, and (b) to reflect the present, with a special nod to the monarchy of his day. Shakespeare had a bit of a problem, 22. The end of Wenamun is missing, but no one doubts that the hero successfully returned home, for the tale is narrated in the first person by the title character. 23. See my earlier article, Gary A. Rendsburg, “Notes on Genesis xxxv,” Vetus Testamentum 34 (1984): 361–66, esp. 361–64. 24. See Gordon and Rendsburg, The Bible and the Ancient Near East, 192.
21. When Was All This Writte
467
however, for his monarch was a woman, Elizabeth I, but nothing could stand in the way of the great master―and indeed, Her Majesty un‑ derstood well the messages of the plays performed in her presence at the royal residences in Greenwich, Whitehall, and Richmond.25 To wit, Elizabeth is reported to have said to the Keeper of the Tower, “I am Richard II, know ye not that?”26 And thus I envision David turning to Benaiah, the captain of his personal bodyguard, after a reading of Genesis 38 in whatever ver‑ sion one may imagine it (if I may be permitted this little fantasy), and ָ ְ ֲאנִ י יʾani yəhuda ha‑loʾ tedaʿ ‘I am Judah, know saying, הוּדה ֲהלֹא ֵת ַדע ye not that?’.
25. It is most unlikely that the queen would have attended performances at the Rose, the Curtain, or the Globe―the delightful portrayal of her presence in the theatre at the end of “Shakespeare in Love” notwithstanding. 26. For a recent treatment of this quotation, see Jason Scott-Warren, “Was Elizabeth I Richard II? The Authenticity of Lambarde’s ‘Conversation’,” The Review of English Studies 64 (2013): 208–30.
22
Chapter Twenty-Two
A CHALLENGE TO THE DOCUMENTARY HYPOTHESIS
In the previous chapter, I attempted to demonstrate that the Torah stems essentially from the tenth century b.c.e., the time of David and Solomon. Anyone familiar with the Documentary Hypothesis (also known as the JEDP Theory, or more generally, as “source criticism”), which has dominated biblical scholarship during the last two centuries, will recognize at once that my approach to the problem is totally different. Actually, it is different on two levels. First, the Documentary Hypothesis proposes that the Torah is comprised of four major sources, which were all written independently and then combined by a redactor at a later stage to create the canonical text. Second, these sources are hypothesized to span centuries, from the tenth century through the fifth century, so that they supposedly existed as independent texts for a relatively long period of time before they were combined into a single final product. The four hypothesized sources (with their traditional dates indicated) are as follows:1 • Yahwist (J)―tenth century: a narrative that stretches from the creation of the world through the life of Moses. • Elohist (E)―ninth century: a narrative that stretches from the life of Abraham through the life of Moses.
1. I say “traditional dates,” because there has been a move by some scholars who recognize the Yahwist as an independent source to date the composition to the sixth century b.c.e. See, for example, John Van Seters, Prologue to History: The Yahwist as Historian in Genesis (Louisville: Westminster John Knox, 1992).
22. A Challenge to the Documentary Hypothesis
469
• Deuteronomist (D)―seventh century: a short narrative about the Wandering, followed by a very long presentation of law and cult, all placed in the mouth of Moses. • Priestly (P)―sixth to fifth century: a major presentation of law and cult, with some narrative material as well, from the creation of the world through the life of Moses. And then, according to those scholars who follow this approach, the four sources were combined by the Redactor (R) in the fifth century to create the Torah. This final editorial work often is linked to the activity of Ezra, who elevated the Torah to canonical status, as witnessed by the ceremony described in relatively fine detail in Nehemiah 8. The origins of the Documentary Hypothesis lie in an attempt to explain all the doublets and contradictions that appear in the Torah. Paradigm examples include: the two creation accounts (Genesis 1–2); the number of animals that Noah takes on board the ark (Gen 6:19, 7:2); the lists of Esau’s wives (Gen 26:34, 28:9, 36:2–3); the identity of the people who took Joseph down to Egypt, either Medanites (Gen 37:36) or Ishmaelites (Gen 39:1); the name of Moses’s father-in-law as either Reuel (Exod 2:18) or Jethro (Exod 3:1, 4:18, 18:1, etc.); the name of the holy mountain as either Horeb (Exod 3:1, 17:6, 33:6, Deut 1:2, etc.) or Sinai (Exod 19:11, 24:16, 34:2, Lev 25:1, Num 3:1, etc.); the very different approaches to cultic worship presented in Leviticus and Deuteronomy; and so on.2 All of these items, and many more, are explained in the Documentary Hypothesis by assigning the varying terms and contradictory information to different sources. As I will attempt to demonstrate herein, however, a macroscopic view of the narratives reveals their essential literary unity. I do not wish to minimize the aforementioned issues, nor sweep them under the rug, for they clearly are present in the biblical text―but to my mind the majority of them remain rather inconsequential matters. By contrast, the macroscopic approach, which treats the narratives as 2. This is not the place to enter into a detailed study of the JEDP Theory, so this outline of the matter will need to suffice. For those seeking more details, the best and most accessible treatments of the subject remain the publications of Richard E. Friedman, especially his two books Who Wrote the Bible? and The Bible with Sources Revealed.
470
How the Bible Is Written
literary wholes, allows the reader to understand the biblical narrative in all of its glory and with all of its interconnectivity. Having said that, however, I here must distinguish between the two major genres within the Torah: narrative, on the one hand, and legalcultic material, on the other. There can be no doubt that the two great legal-cultic sections of the Pentateuch derive from separate schools. In this conclusion the Documentary Hypothesis is obviously correct, and in fact said finding remains one of the great accomplishments of modern biblical scholarship. The two relevant chunks of text are: (a) the Priestly material that spans Exodus 25 to Numbers 10 (and hence includes the entire book of Leviticus), along with selected chapters elsewhere; and (b) the bulk of the book of Deuteronomy. In the former, for example, there is a great concern for ritual purity (see Leviticus 12–15, Numbers 19); no meat is to be consumed outside the sacrificial system (Lev 17:3–7); and there is a hierarchy distinguishing between priests (kohanim) and Levites (lǝwiyyim) (Num 3:5–9). In the latter, by contrast, nary a word is said about ritual purity (the sole exception may be Deut 24:8);3 meat may be consumed outside the sacrificial system (Deut 12:20–22); and there is no hierarchal distinction among the Levites, hence the term hak-kohanim ha-lwiyyim ‘the Levitical priests’ (Deut 17:9, etc.). But these contrasts only scratch the surface, because the entire tenor of the Priestly material and that of the Deuteronomic material are wholly different.4 But back to narrative: In opposition to the JEDP Theory’s dividing the stories into small component parts, time and again the literary approach to biblical prose has demonstrated that these narratives operate as literary wholes (not ‘holes’!). In what follows, I will present several such instances, proceeding in canonical order.
1. The Flood Story (Genesis 6–8) Based on the aforementioned contradiction concerning the number of animals that Noah brought aboard the ark, along with other assumed 3. This passage was treated above, Chapter 11, no. 13. 4. For important studies, see Moshe Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School (Oxford: Clarendon, 1972); and Israel Knohl, The Divine Symphony: The Bible’s Many Voices (Philadelphia: Jewish Publication Society, 2003).
22. A Challenge to the Documentary Hypothesis
471
inconsistencies that have been espied in Genesis 6–8, including the back-and-forth use of the two divine names (‘ יהוהYhwh ’ and ֱאל ִֺהים ʾɛlohim ‘God, Elohim’), scholars have divided the Flood Story into two sources, ‘J’ and ‘P’, as follows: The Biblical Flood Story according to the Source Theory Yahwist (J)
Priestly (P)
Story Element
6:5–8
6:9–13
morality factor
2.
6:14
materials
3.
6:15
dimensions
4.
6:16
decks
5.
6:17–22
covenant / population
1.
6.
7:1–5
7.
7:7–10, 12, 16b, 17b, 22–23
8. 9.
population 7:6, 11, 13–16a, 17a, 18–21
flood
7:24–8:5
mountaintop landing
8:6–12
birds sent forth
10.
8:13–14
dry land
11.
8:15–19
all set free
12.
8:20–22
sacrifices
The problem for this approach arises when one brings the parallel flood account from the Gilgamesh Epic (Tablet XI) into the picture. As is well known, the Akkadian tale of Utnapishtim’s surviving the great flood parallels the biblical account of Noah’s exploits in exceedingly great detail, down to such items as the sending out of birds, the mountaintop landing, and so on. Moreover, the individual elements of the story are presented in the same order, even when some variation is
472
How the Bible Is Written
possible. For example, at the end of the story, Noah and/or Utnapishtim could have offered sacrifices first and then sent everyone forth, but in both cases the survivor of the flood first sends everyone free and then offers sacrifices. An expansion of the above chart, now with the Gilgamesh Epic material in the fourth column, looks like this:5 The Biblical Flood Story according to the Source Theory and in Comparison to the Gilgamesh Epic Tablet XI Yahwist (J)
Priestly (P)
Story Element
Gilgamesh Epic XI
6:5–8
6:9–13
morality factor
-
2.
6:14
materials
+
3.
6:15
dimensions
+
4.
6:16
decks
+
5.
6:17–22
covenant / population
-
population
+
7:6, 11, 13–16a, 17a, 18–21
flood
+
7:24–8:5
mountaintop landing
+
birds sent forth
+
1.
6.
7:1–5
7.
7:7–10, 12, 16b, 17b, 22–23
8. 9.
8:6–12
10.
8:13–14
dry land
-
11.
8:15–19
all set free
+
sacrifices
+
12.
8:20–22
5. A plus-sign (+) indicates that the feature is present in both the biblical and Babylonian versions, while a minus-sign (-) indicates that the feature is present in the biblical account but not in the Babylonian one.
22. A Challenge to the Documentary Hypothesis
473
One notices in this scenario that the ‘J’ account does not include the materials/dimensions/decks trio, the mountaintop landing, and the setting free of the ark inhabitants, while the ‘P’ account does not include the elements of the birds being sent forth and the sacrifices.6 If the biblical story were the (haphazard?) compilation by the Redactor of two previously existing sources, one will wish to ask: Then how is it that the final product just happens to cohere perfectly with the flood narrative embedded into the Gilgamesh Epic, down to such details, precise order of elements, and so on? It is much better to assume that the flood story in Genesis 6–8 originates as a single coherent text. No doubt the biblical flood tradition was based on Mesopotamian precursors, most likely the one recorded in Gilgamesh Epic, Tablet XI, specifically. But it was transmitted in ancient Israel as a single unified account, not in two forms―one Yahwist, one Priestly―that somehow just magically happened to cohere with the Gilgamesh Epic version upon their being joined at a later stage by the Redactor.7 The attentive reader will have noted that three elements in the biblical account do not appear in the Gilgamesh Epic flood story (see above, n. 5). These features are (a) the morality factor, (b) the covenant, and (c) the emphasis on the dry land. Strikingly, these items, especially the first two, stand at the core of ancient Israelite religion. In the Gilgamesh Epic the decision to destroy humankind is more or less a capricious one, while in the Bible’s version Yahweh is motivated to do so on account of the depravity on earth. The covenant concept is lacking in ancient Near Eastern religious traditions, but it stands at the core of biblical religion, as the concrete expression of the close relationship between Yahweh and his people Israel. And while the emphasis on the dry land 6. According to the JEDP Theory, the Priestly source does not countenance animal sacrifice until Aaron, the first high priest in the Tabernacle; hence, Noah’s offering of the animals at story’s end must be assigned to the Yahwist source (note also the use of ‘ יהוהYhwh’ to refer to the deity in Gen 8:20–21). 7. See Gordon J. Wenham, “The Coherence of the Flood Narrative,” Vetus Testamentum 28 (1978): 336–48; and Gary A. Rendsburg, “The Biblical Flood Story in the Light of the Gilgameš Flood Account,” in Joseph Azize and Noel Weeks, eds., Gilgameš and the World of Assyria: Proceedings of the Conference Held at Mandelbaum House, The University of Sydney, 21–23 July 2004 (Ancient Near Eastern Studies, Supplement 21; Leuven: Peeters, 2007), 115–27.
474
How the Bible Is Written
may not be as significant as these first two items, here too one may explain its inclusion in the biblical account on theological grounds. I would claim that the biblical author wanted to underscore this point more so than his Mesopotamian predecessors, because it demonstrated for his readership in very explicit language that God was restoring the world to the condition that was needed for mankind to begin afresh. In the Gilgamesh Epic, this point naturally is implied, but it is striking how one goes very quickly from Utnapishtim’s sending forth of the birds to his releasing everyone from the ship. The biblical author, by contrast, takes the time to describe the drying up of the earth explicitly. So to repeat, I admit that this point is not as theologically crucial as the morality and covenant issues, but its presence in the biblical story is telling nonetheless. In sum, the author of the flood story in Genesis 6–8 adapted his account from the preexisting Mesopotamian flood tradition generally, most likely the Gilgamesh Epic version specifically. The two stories proceed in the same order, even when variable order was possible, with parallel element after parallel element. But the biblical writer remained a creative force nonetheless, for far from limiting himself to a simple retelling or adaptation of the Babylonian flood story, he introduced into his narrative three features that spoke to the core of ancient Israelite theology. Genesis 6–8 is a literary whole that is not to be subdivided into two parallel accounts (‘J’ and ‘P’), which purportedly were woven together to create the existing narrative.
2. The Abraham Narrative (Genesis 12–22) These eleven chapters have been divided by adherents of the Documentary Hypothesis into three sources, J, E, and P. There is far too much material in these eleven chapters to present herein, so I will limit myself to a detailed analysis of just one pair of episodes within the greater Abraham narrative.8 The first major episode in Abraham’s (still called Abram at this juncture) life story is the call from God to leave his homeland and to 8. For the fuller analysis, see Rendsburg, Redaction of Genesis, 27–52 (= Chapter 2, “The Abraham Cycle”).
22. A Challenge to the Documentary Hypothesis
475
journey to Canaan (Gen 12:1–9). The last major episode in his life story is the most famous and most challenging of them, the near-sacrifice of Isaac, in the Aqedah account (Gen 22:1–19). The former is assigned by the JEDP theorists to the Yahwist source, not least because the divine name used in Gen 12:1–9 is ‘ יהוהYhwh ’; while the latter is assigned to the Elohist source, not least because the divine name used in Gen 22:1–19 is ֱאל ִֺהיםʾɛlohim ‘God, Elohim’. And yet since the two episodes have so many lexical and thematic linkages between them,9 a better approach is to consider them (along with the rest of the Abraham narrative) to be the work of a single author. I present these linkages in the following list: 1. 12:1–9 marks the first occasion in which God speaks to Abra(ha)m; 22:1–19 marks the last such occasion. 2. In both 12:1 and 22:2 God issues the command ְך־לָך ְ ֶלlɛk lǝka ‘go-you-forth’, an expression that occurs nowhere else in the Bible. 3. In 12:1 the command is followed by a three-tiered phrase, ּומ ֵּב֣ית ָא ִ ֑ביָך ִ ֖ול ְד ְּתָך ַ ּומ ֹּֽמ ִ ֥ ֵמ ַא ְר ְצָךme-ʾarṣǝka u-mim-moladtǝka u-mib-bet ʾabika ‘from your land, and from your birthplace, and from the house of your father’.10 In 22:2 the command is likewise preceded by a three-tiered phrase, ת־ּבנְ ָ֙ך ֶאת־ ִ ֶא ר־א ַ֨ה ְב ָּ֙ת ֶאת־יִ ְצ ָ֔חק ָ יְ ִ ֽח ְידָך֤ ֲא ֶׁשʾɛt binka ʾɛt yǝḥidka ʾašɛr ʾahabta ʾɛt yiṣḥaq ‘your son, your only-one whom you love, Isaac’.11 These descriptive epithets are accumulated in order to heighten the tension of the drama. Note further the threefold 9. Many of these have been noted by prior scholars, including: Benno Jacob, Das erste Buch der Torah: Genesis (Berlin: Schocken, 1934), 493; Umberto Cassuto, From Noah to Abraham, trans. Israel Abrahams (Jerusalem: Magnes, 1964), 296; Robert Davidson, Genesis 12–50 (Cambridge: Cambridge University Press, 1979), 94; Fox, Five Books of Moses, 92; and most significantly, Nahum M. Sarna, Understanding Genesis (New York: Schocken, 1966), 160–61. 10. We studied this passage earlier in Chapter 20, p. 431, example (h). 11. In the Hebrew of 22:2, each of the three items is preceded by the particle ֶאתʾɛt, which is used to mark the definite object but is left untranslated. This grammatical usage thus parallels the threefold use of the preposition ‘from’ in 12:1.
476
How the Bible Is Written
use of ‘your’ (-ka) in 12:1 and the same technique with either ‘your’ (-ka) or ‘you’ (marked by -ta suffixed to the one verb) in 22:2, all of which directs the reader’s attention to Abraham. 4. In both journeys, the specific destination is unknown to Abra(ha)m, hence: 12:1 ָל־ה ָ ֖א ֶרץ ֲא ֶ ׁ֥שר ַא ְר ֶ ֽאּך ָ ֶאʾɛl ha-ʾarɛṣ ʾašɛr ʾarʾɛkka ‘unto the land that I will show’ // 22:2 ַ ֚על ַא ַ ֣חד ֶ ֽה ָה ִ ֔רים ֲא ֶ ׁ֖שר א ַ ֹ֥מר ֵא ֶ ֽליָךʿal ʾaḥad hɛ-harim ʾašɛr ʾomar ʾelɛka ‘on one of the mountains that I will indicate (lit., “say”) to you’. 5. In Gen 12:1–9 father and son leave each other; in Gen 22:1–19 father and son were prepared to see each other for the final time. The former scene represents a break with the past; the latter scene, had it been carried out to its fullest, would have represented a break with the future. 6. In 12:6, Abra(ha)m’s journey brings him to ֹמורה ֶ morɛ ‘Moreh’, while in 22:2 the destination is ַהּמ ִֹרּיָ הham-moriyya ‘(the land of) Moriah’.12 7. Both in 12:7 and in 22:9 Abra(ha)m builds an altar, with both clauses commencing with ּיִבן ָׁשם ֶ ַ וwayyibɛn šam ‘and he built there’. 8. The blessings given to Abra(ha)m in 12:2–3 and 22:17–18 are strikingly similar, with many lexical overlaps. 9. In 12:4 we read וַ ֵּי ֶ֥לְך ִא ֹּ֖תו ֹ֑לוטwayyelɛk ʾitto loṭ ‘and Lot went with him’; while in 22:6, 22:8 we read יהם יַ ְח ָ ּֽדו ֖ ֶ ֵ וַ ּיֵ ְל ֥כּו ְׁשנwayyelku šǝnehɛm yaḥdaw ‘and the two went together’. In both scenes the protagonist is joined on his journey by a single member of the next generation (either nephew Lot or son Isaac).13
12. The Septuagint translators rendered both words the same, ὑψηλήν hypsēlēn ‘high’, that is, ‘elevated terrain’. Were these latter-day scholars attempting to show the relationship between the two stories even more closely? 13. This helps explain the focus on Lot in 12:4, especially since in reality Abram was accompanied by his wife, Sarai, and others, as described in v. 5.
22. A Challenge to the Documentary Hypothesis
477
10. The verb וַ ּיִ ַּקחwayyiqqaḥ ‘and he took’ is predicated of Abra(ha)m in both 12:5 and 22:3, with reference to the people he took with him on the respective journeys. 11. The place name ְׁש ֶכםšǝkɛm ‘Shechem’ in 12:6 has an echo in the verb וַ ּיַ ְׁש ֵּכםwayyaškem ‘and he arose-early’ in 22:3. 12. 12:7 commences ל־א ְב ָ ֔רם ַ וַ ּיֵ ָ ֤רא יְ הוָ ֙ה ֶאwayyeraʾ yhwh ʾɛl ʾabram ‘and Yhwh appeared to Abram’, and then later in the verse ָ ַלla-yhwh han-nirʾɛ occurs the expression יהו֖ה ַהּנִ ְר ֶ ֥אה ֵא ָ ֽליו ʾelaw ‘to Yhwh who appeared unto him’. Resonances of these phrases occur in 22:14, when Abraham names the place הו֣ה ׀ יִ ְר ֶ ֑אה ָ ְ יyhwh yirʾɛ ‘Yhwh sees’, hence the expression הו֖ה יֵ ָר ֶ ֽאה ָ ְ ְּב ַ ֥הר יbǝ-har yhwh yeraʾɛ ‘on the mount of Yhwh he appears’.14 13. In the first episode God speaks to Abram on two occasions, to wit, in 12:1–3 and 12:7; in the second episode also, God speaks to Abraham on two occasions, namely, in 22:12 and 22:16–18. 14. The first journey ends with Abram traveling to the Negev (12:9), and the second journey ends with Abraham returning to Beersheba (22:19), the most significant town in the Negev. 15. The first episode is preceded by the genealogical information presented in 11:26–32, including reference to Nahor; while the latter episode is followed by the genealogical information in 22:20–24, with a focus on Nahor. To my mind, these multiple lexical and thematic links are far too many to be coincidental. The followers of the J–E separation of these two chapters must assume that the Yahwist wrote 12:1–9 using suchand-such words and ideas and that the Elohist wrote 22:1–19 using such-and-such words and ideas, which―when placed in their respective positions in the final narrative by the Redactor―just happened to echo each other in these manifold ways. A far better approach is 14. In Hebrew the same verbal root, ה-א- רr-ʾ-h, produces the meanings ‘see’ (Qal) and ‘appear’ (Niphʿal).
478
How the Bible Is Written
to presume a single author, or what I would call a single narrative voice (see further below), from the outset. A single long narrative about Abraham was authored by an ancient Israelite literary genius, with all of the interweavings indicated above consciously included in his text. There is more, however, for I have saved until this point in my treatment one additional item that unites the two chapters. I have done so because of the emphasis placed earlier in this book on the use of alliteration to achieve literary effect. As we have seen repeatedly, alliterative words―which often are rare lexemes in the language― stand at close proximity to one another. In the present instance of Genesis 12 and Genesis 22, the two accounts are separated by ten chapters, and yet even here the author introduced an alliteration of the kind surveyed earlier (see Chapters 5–6, 10–11, 16). The key words are the rare verbs וַ ּיַ ְע ֵּתקwayyaʿteq ‘and he proceeded’ in 12:8 and וַ ּיַ ֲעקֹדwayyaʿqod ‘and he bound’ in 22:9.15 The former occurs only here in Gen 12:8 and (as a clear echo) in Gen 26:22. (The root ק-ת-ע ʿ-t-q does occur twelve other times in the Bible, with a range of meanings, among which are three additional instances of the Hiphʿil stem [Prov 25:1, Job 9:5, 32:15], though with different connotations than ‘proceed’.) The latter verb, from the root ד-ק- עʿ‑q‑d, is a hapax legomenon in the Bible, used here instead of the common root ר-שׁ- קq-š-r ‘tie, bind’ (see, e.g., Gen 38:28, Josh 2:18, 2:21, Job 39:10, etc.).16 Note the precise equivalences of /ʿ/ and /q/ in both verbs, along with the corresponding voiced and voiceless dentals /d/ ~ /t/.17 To my mind, the author of these two stories selected these rare lexemes deliberately, as one additional long-range nexus to solidify the association of the two pericopes. Nota bene: ‘the author’, in the previous sentence, and not two or more authors. 15. For my earlier discussion on this point, see Rendsburg, Redaction of Genesis, xix–xx (of the book’s second edition only). 16. I cite here only passages that entail actual tying or binding, not metaphorical acts. See also Deut 6:8 and 11:18, as per rabbinic and apparently other (e.g., Qumran) Jewish interpretation. 17. The ʿayin in both verbs represents the same laryngeal fricative, as determined through the cognates, Ugaritic ʿtq ‘pass’ and Arabic ʿaqada ‘tie, knot’.
22. A Challenge to the Documentary Hypothesis
479
3. Three items in the Jacob Story (Genesis 25–35) In lieu of a similarly detailed analysis of matching units within the Jacob cycle,18 I here prefer to focus our attention on several specific items within these chapters.19 First, in Gen 27:44, Rebekah instructs Jacob to flee to her brother ִ yamim ʾaḥadim ‘(for) a few days’, until Esau’s anger Laban יָמים ֲא ָח ִדים subsides. The next time we encounter this phrase is in Gen 29:20, where the seven years that Jacob labors to gain Rachel are in his eyes ִ ְּכkǝ-yamim ʾaḥadim ‘as a few days’.20 As we read on, but יָמים ֲא ָח ִדים we realize that the ‘few days’ were in fact not just seven years, but another seven years, and then eventually another six years, for a total of twenty years (Gen 31:38, 31:41). All this as a reflection of Rebekah’s original comment that Jacob should flee the household and live with Laban for a ‘few days’. Clearly, the two occurrences of the phrase are interconnected, but the JEDP Theory will have none of this, for Gen 27:44 is assigned to ‘J’ and Gen 29:20 is ascribed to ‘E’. The whole thing must be a coincidence, accordingly. Second, and perhaps more striking: in Gen 29:26, after hearing Jacob’s complaint that he labored for Rachel but was tricked into marrying Leah, his father-in-law, Laban, responds, ֹקומנּו ֑ ֵ לֹא־יֵ ָע ֶ ׂ֥שה ֵ ֖כן ִּב ְמ ירה ֽ ָ ירה ִל ְפ ֵנ֥י ַה ְּב ִכ ֖ ָ ָל ֵ ֥תת ַה ְּצ ִעloʾ yeʿaśɛ ken bi-mqomenu latet haṣ-ṣǝʿira lipne hab-bǝkira ‘it is not done thus in our place to give the younger before the firstborn’.21 These words no doubt are intended to take the reader back to the story in Genesis 27, in which Jacob (as the younger) placed himself before Esau (the firstborn). And yet once more the source critics would have us believe that these stories originated from different pens, since Gen 29:26 is assigned to ‘E’, while ch. 27 is ascribed to ‘J’. Or, to repeat the above comment, once more this all must be a coincidence. 18. See Michael Fishbane, “Composition and Structure in the Jacob Cycle (Gen. 25:19–35:22),” Journal of Jewish Studies 26 (1975): 15–38; Michael Fishbane, Text and Texture (New York: Schocken, 1979), 40–62; and Rendsburg, Redaction of Genesis, 53–69. 19. For my earlier treatment of these passages, see Rendsburg, Redaction of Genesis, p. xxi (of the book’s second edition only). 20. We will study this verse again in Chapter 29, during our detailed analysis of the Jacob and Rachel story. 21. Once more, see the more detailed treatment in Chapter 29.
480
How the Bible Is Written
These two items are more important, however, than the simple issue of single source versus multiple sources. For these interrelated passages speak to the very heart of biblical narrative. Jacob sinned by deceiving his father Isaac, and he deserves to be punished therefore. Now, while God can punish reprobates directly when he so desires (see, for instance, Gen 38:7, 38:10), how much more delightful the literary effect when a human character playfully exacts the revenge on the sinning individual. That is precisely what transpires here: (a) Laban takes advantage of Jacob at every turn so that the ‘few days’ turn into 7 + 7 + 6 = 20 years; and (b) when Jacob complains about the ruse performed upon him with the switch of Leah for Rachel, Laban informs the reader, via his words to Jacob, that the deceiver has in turn been deceived. It is almost as if W. S. Gilbert had the biblical story in mind with his lyrics, set to Arthur Sullivan’s music, in “The Mikado” (Act II―in the mouth of the eponymous character): “My object all sublime / I shall achieve in time / To let the punishment fit the crime / The punishment fit the crime.” And yet the division of Genesis into its theoretical sources deprives the reader of all this. For by attributing these passages to different authors, source criticism not only rends the connection asunder but denudes Laban’s words and actions of their powerful impact. Let us go back for a moment, though, and recall that the actual mastermind behind the deception of Isaac was not Jacob, but rather Rebekah.22 She too, accordingly, deserves punishment. Rebekah’s comeuppance, however, is narrated in an even more subtle way. Once she sends her son Jacob away to live with her brother Laban in the land of Aram, we, the readers, never see her again. The camera, as it were, accompanies Jacob on his journey to Aram,23 so that we leave Isaac, Rebekah, and Esau behind. When Jacob returns to the land of his birth, he is reunited with his brother, Esau (Gen 33:4), and with his father, Isaac (Gen 35:27)―but not a word about Rebekah. The reader is to surmise, accordingly, that sometime during the intervening twenty 22. For what follows, see my earlier study “Notes on Genesis xxxv,” esp. 364–66. 23. For the linguistic evidence that serves the literary needs of this story, see below, Chapter 24, “Style-Switching.”
22. A Challenge to the Documentary Hypothesis
481
years Rebekah died. Her punishment, then, is to be stricken from the record. To repeat what I said above, we never see her again. All of this is adumbrated by her own flippant words to Jacob, upon his objection to the plan to deceive Isaac, which might bring upon him a curse and not a blessing: ָע ַ ֥לי ִק ְל ָל ְתָך֖ ְּב ִנ֑יʿalay qilǝlatka bǝni ‘may your curse be upon me, my son’ (Gen 27:13). Words glibly spoken are sure to come to fruition, certainly so in the mindset of ancient Israel, which placed great emphasis on the power of the word.24 There is, I should add, one hint at all this in the book of Genesis, for in truth Rebekah is mentioned one additional time, in Gen 35:8: וַ ָ ּ֤ת ָמת ית־אל ַ ּ֣ת ַחת ָ ֽה ַאֹּל֑ ון וַ ּיִ ְק ָ ֥רא ְׁש ֹ֖מו ַאֹּל֥ ון ָּב ֽכּות ֖ ֵ ְּדב ָֹר ֙ה ֵמ ֶינ ֶ�֣קת ִר ְב ָ ֔קה וַ ִּת ָּק ֵ ֛בר ִמ ַ ּ֥ת ַחת ְל ֵ ֽב wattamot dǝbora menɛqɛt ribqa wattiqqaber mit-taḥat lǝ-bet-ʾel taḥat ha-ʾallon wayyiqraʾ šǝmo ʾallon bakut ‘and Deborah, the nursemaid of Rebekah, died, and she was buried beneath Bethel, under the oak-tree, and they called the place Allon-bakut’. Here we receive mention of the death of Deborah, Rebekah’s nursemaid. Scholars have been puzzled by the inclusion of this oblique comment, which is unconnected to what precedes or to what follows. The solution to the problem is as follows: Gen 35:8 allows the reader to hear the name ‘Rebekah’ one more time, with the expectation presumably that this will be her death notice―though she is fooled, as it were, upon learning that this is the notification of Deborah’s demise. This in turn serves as a reminder that we never receive the expected death notice of Rebekah, the only one of the six leading ancestral heroes without a statement of death and burial.25 All of this, I submit, is part of Rebekah’s punishment for her primary role in the deception of Isaac: she is, indeed, totally written out of the record, even unto her death and burial. 24. See Isaac Rabinowitz, A Witness Forever: Ancient Israel’s Perception of Literature and the Resultant Hebrew Bible (Occasional Publications of the Department of Near Eastern Studies and the Program of Jewish Studies, Cornell University, 1; Bethesda, MD: CDL, 1993). 25. See the following verses in Genesis, in canonical order: 23:1–2, 23:19– 20 (Sarah); 25:8–10 (Abraham); 35:19 (Rachel); 35:28–29 (Isaac); 49:33, 50:13 (Jacob). True, Rebekah’s burial is mentioned post facto by her son Jacob (49:31), but the point remains: Genesis does not include a death and burial notice of Rebekah within the narrative. Some of these passages were studied in another context above, in Chapter 14, no. 1.
482
How the Bible Is Written
Now back to source criticism: As we have seen above, ch. 27 is assigned to the Yahwist, and yet if the Documentary Hypothesis were correct, one would have to assume that not only ‘J’ but also his cohorts ‘E’ and ‘P’ conspired to exclude any further mention of Rebekah from the extended narrative that follows, through ch. 35. This is, to my mind, a bit too much to swallow. A better tack is to assume, once more, a literary whole incorporating the life story of Jacob, starting with his birth in Genesis 25, with a focus on his peregrinations to Aram and back, and concluding, in Genesis 35, with his reentry into the land of Canaan. His life will continue, of course, though in the next major section of Genesis, chs. 37–50, the (narrative) baton is passed to the next generation, represented most of all by Joseph.
4. The Plagues as Pairs As others have noted previously,26 the extended narrative of Exodus 7–12 presents the ten plagues as five pairs of two plagues each, with each member of the pair corresponding to its mate. This can be presented in chart form as follows: Pair I
Pair II
Pair III
1. Blood 2. Frogs
3. Lice 5. Pestilence 4. Insect Swarm 6. Boils
Pair IV
Pair V
7. Hail 8. Locusts
9. Darkness 10. Firstborn
The first two plagues are connected to the Nile River; the third and fourth plagues are both insects;27 the third pair comprises different diseases; each member of the fourth pair is a calamity that originates in the sky and devours crops; and finally, the last two plagues are connected by darkness, with number nine being darkness itself during the daytime, and the tenth plague occurring at midnight. In short, the long narrative that extends from ch. 7 through ch. 12 has a built-in unity, which is readily seen by this analysis and in the chart above. 26. See especially Cassuto, Commentary on the Book of Exodus, 93. 27. On the identity of the fourth plague, see Gary A. Rendsburg, “Beasts or Bugs? Solving the Problem of the Fourth Plague,” Bible Review 19.2 (Apr. 2003): 18–23.
22. A Challenge to the Documentary Hypothesis
483
The Documentary Hypothesis, by contrast, divides the plagues narrative into different sources. Though I hasten to add that devotees of this approach do not agree on the assignment of the individual plagues. According to the classical view of S. R. Driver, the ten plagues are authored mainly by ‘J’ and ‘P’, with some ‘E’ material;28 while the leading source critic today, Richard E. Friedman, opines that the plagues are chiefly ‘E’ and ‘P’, with some ‘R’ (that is, the Redactor).29 And while this point by itself does not represent sufficient cause to upset the entire J–E–P applecart, it nevertheless raises an eyebrow: if the source critics themselves cannot agree in the main, then perhaps an entirely new approach is worthy of consideration. In this particular case, let us examine how the source division would work with the design noted above. Driver’s analysis yields the following:30 Pair I
Pair II
Pair III
Pair IV
1. Blood (J) 2. Frogs (J)
3. Lice (P) 5. Pestilence (J) 7. Hail (J) 4. Insect Swarm (J) 6. Boils (P) 8. Locusts (J)
Pair V 9. Darkness (E) 10. Firstborn (J)
Note that only the first and fourth pairs of plagues stem from the same voice, with the other pairs crossing the traditional source boundaries. Friedman’s analysis looks like this: Pair I
Pair II
Pair III
1. Blood (E) 2. Frogs (E)
3. Lice (P) 5. Pestilence (E) 4. Insect Swarm (E) 6. Boils (P)
Pair IV
Pair V
7. Hail (E) 8. Locusts (E)
9. Darkness (E) 10. Firstborn (E)
In this scenario, three pairs of plagues (first, fourth, and fifth) derive from the same source, though the two other pairs divide. In addition, these 28. S. R. Driver, An Introduction to the Literature of the Old Testament (New York: Charles Scribner’s Sons, 1913), 24–28. See also the convenient chart based on Driver’s analysis in Moshe Greenberg and S. David Sperling, “Exodus, Book of,” Encyclopaedia Judaica, 2nd ed. (Detroit: Macmillan, 2007), 6:619. 29. Friedman, Bible with Sources Revealed, 130–40, with extensive discussion in two notes on preceding pages, 125 n. ** and 126 n. *. 30. Both here and below, by the tenth plague, concerning the death of the firstborn, I intend both the prediction of the plague in 11:1–8 and the event itself in 12:29–30.
484
How the Bible Is Written
two charts allow one to see the point made above: Driver assigned most of the non-‘P’ material to ‘J’ (the exception is the plague of darkness, attributed to ‘E’); while Friedman assigns all of the non-‘P’ material to ‘E’.31 In either case, the source-critical analysis must assume that the Redactor took the individual pericopes and organized them (again, haphazardly?) in a way that, voilà, produced the final, canonical version, in which the plagues are organized as five pairs, with each member corresponding to its mate. To my mind, a far simpler and less complicated approach is to discard the entire source-critical method and to assume an intentional ordering of the plagues in the manner described above.
5. The Plagues as Triads A second pattern is visible in the plagues narrative, one that divides the first nine plagues into three sets of three each,32 with the tenth plague standing outside this configuration as the climactic event. The defining feature in this design is whether or not Pharaoh is forewarned of each impending plague, and if he is forewarned, when, where, and how the warning is expressed. In the first member of each triad, Moses is to position himself before Pharaoh in the morning; in the second member of each triad, the warning is a general one, without a specific time and position indicated; and in the third member of each triad, no warning is given. Hence, we read as follows: 31. Note that a standard work on the subject, Antony F. Campbell and Mark A. O’Brien, Sources of the Pentateuch (Minneapolis: Fortress, 1993), presents the source division according to Martin Noth, which in turn is quite close to that of S. R. Driver, except for the fact that Driver countenanced ‘E’ material in the plagues narrative, which Noth denied. The reader can access Noth’s system in one of two ways: (a) in chart form in Martin Noth, A History of Pentateuchal Traditions, trans. Bernhard W. Anderson (Chico, CA: Scholars Press, 1981), 268–69 (within the section entitled “Translator’s Supplement: Analytical Outline of the Pentateuch,” not included in the German original); and (b) in narrative form in Campbell and O’Brien, Sources of the Pentateuch, 38–39 (for ‘P’), 136–42 (for ‘J’). 32. This arrangement was noted already by both Rashbam (1085–1158) and Abarbanel (1437–1508). See also Cassuto, Commentary on the Book of Exodus, 93; and Nahum M. Sarna, Exploring Exodus (New York: Schocken, 1986), 76–77.
22. A Challenge to the Documentary Hypothesis
Plague 1 [Exod 7:15] ל־ׂש ַ ֣פת ְ אֹתו ַע ֖ יְמה וְ נִ ַּצ ְב ָ ּ֥ת ִל ְק ָר ָ ל־ּפ ְר ֞עֹה ַּב ּ֗בֹ ֶקר ִהּנֵ ֙ה י ֵֹצ֣א ַה ַּ֔מ ַ ֵלְ֣ך ֶא אר וְ ַה ַּמ ֶ ּ֛טה ֲא ֶׁשר־נֶ ְה ַ ּ֥פְך ְלנָ ָ ֖חׁש ִּת ַ ּ֥קח ְּביָ ֶ ֽדָך׃ ֹ ֑ ְַהי “Go to Pharaoh in the morning―behold, he (will be) coming out to the water―and you shall position (yourself) to greet him at the edge of the Nile; and the staff that turned into a snake you shall take in your hand.”
Plague 2 [Exod 7:26] הוה ֔ ָ ְל־ּפ ְר ֑עֹה וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֣ת ֵא ֗ ָליו ּ֚כֹה ָא ַ ֣מר י ַ אמר יְ הוָ ֙ה ֶאל־מ ֶֹׁ֔שה ּ֖ב ֹא ֶא ֶ ֹ וַ ּ֤י ת־ע ִ ּ֖מי וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ ַ ַׁש ַ ּ֥לח ֶא And Yhwh said to Moses, “Come to Pharaoh, and you shall say to him, ‘Thus says Yhwh: Send-forth my people, so that they may worship me’.”
Plague 3 [no warning] Plague 4 [Exod 8:16] ֹיוצ֣א ֵ הוה ֶאל־מ ֶֹׁ֗שה ַה ְׁש ֵּכ֤ם ַּב ּ֨בֹ ֶק ֙ר וְ ִה ְתיַ ֵּצ ֙ב ִל ְפ ֵנ֣י ַפ ְר ֔עֹה ִה ֵּנ֖ה ֜ ָ ְאמר י ֶ ֹ וַ ּ֨י הוה ַׁש ַ ּ֥לח ַע ִ ּ֖מי וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ ֔ ָ ְיְמה וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֣ת ֵא ֗ ָליו ּ֚כֹה ָא ַ ֣מר י ָ ַה ָ ּ֑מ And Yhwh said to Moses, “Arise-early in the morning and position yourself before Pharaoh―behold, he (will be) coming out to the water―and you shall say to him, ‘Thus says Yhwh: Send-forth my people, so that they may worship me’.”
Plague 5 [Exod 9:1] ה־א ַ ֤מר יְ הוָ ֙ה ָ ֹל־ּפ ְר ֑עֹה וְ ִד ַּב ְר ָ ּ֣ת ֵא ֗ ָליו ּֽכ ַ אמר יְ הוָ ֙ה ֶאל־מ ֶֹׁ֔שה ּ֖ב ֹא ֶא ֶ ֹ וַ ּ֤י ת־ע ִ ּ֖מי וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ ַ ֹלהי ָ ֽה ִע ְב ִ ֔רים ַׁש ַ ּ֥לח ֶא ֣ ֵ ֱא And Yhwh said to Moses, “Come to Pharaoh, and you shall speak to him, ‘Thus says Yhwh the God of the Hebrews: Send-forth my people, so that they may worship me’.”
485
486
How the Bible Is Written
Plague 6 [no warning] Plague 7 [Exod 9:13] אמר יְ הוָ ֙ה ֶאל־מ ֶֹׁ֔שה ַה ְׁש ֵּכ֣ם ַּב ּ֔בֹ ֶקר וְ ִה ְתיַ ֵּצ֖ב ִל ְפ ֵנ֣י ַפ ְר ֑עֹה וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֣ת ֵא ֗ ָליו ֶ ֹ וַ ּ֤י ת־ע ִ ּ֖מי וְ ַי ַֽע ְב ֻ ֽדנִ י׃ ַ ֹלהי ָ ֽה ִע ְב ִ ֔רים ַׁש ַ ּ֥לח ֶא ֣ ֵ ה־א ַ ֤מר יְ הוָ ֙ה ֱא ָ ֹּֽכ And Yhwh said to Moses, “Arise-early in the morning and position yourself before Pharaoh; and you shall say to him, ‘Thus says Yhwh the God of the Hebrews: Send-forth my people, so that they may worship me’.”
Plague 8 [Exod 10:1] ת־ל֣ב ֵ ֹּבו וְ ֶא ֙ ת־ל ִ י־א ִ֞ני ִה ְכ ַּב ְ֤ד ִּתי ֶא ֲ ל־ּפ ְר ֑עֹה ִ ּֽכ ַ אמר יְ הוָ ֙ה ֶאל־מ ֶֹׁ֔שה ּ֖ב ֹא ֶא ֶ ֹ וַ ּ֤י את ַ ֹ֥תי ֵ ֖א ֶּלה ְּב ִק ְרֹּבו׃ ֹ ֲע ָב ָ ֔דיו ְל ַ֗מ ַען ִׁש ִ ֛תי And Yhwh said to Moses, “Come to Pharaoh, for I have made-heavy his heart, and the heart of his servants, in order that I may place these my signs in his midst.”
Plague 9 [no warning]
Now, it is true that according to the classical source division, plagues 1–2, 4–5, and 7–8 (that is, those with warnings) are assigned to the same source (‘J’ by Driver, ‘E’ by Friedman), which means that the pattern just noted could be dovetailed with the Documentary Hypothesis. But the design breaks down when we consider plagues 3, 6, and 9, that is, those without warnings. For according to the source critics, while the third and sixth plagues are assigned to ‘P’ (so far, so good), the ninth plague is allocated by Driver mainly to ‘E’, with some ‘J’ verses, and by Friedman to ‘E’ wholly. Once more, it is better to posit a single, unified authorial voice than to reconstruct hypothetical sources that in truth are only the constructs of scholars, unattested in the actual record.
22. A Challenge to the Documentary Hypothesis
487
6. Alliteration in Exodus 32:12–15 At numerous times in this book (again, see Chapters 5–6, 10–11, 16), we have paid attention to the use of alliteration to enhance the literary text. For these soundplays to operate, one must assume that each is the conscious product of a single author, who has thoughtfully woven the alliterative lexemes into his literary creation. When such similar-sounding words occur within the same verse, the odds are that they are ascribed to the same source by adherents of the JEDP Theory. But when such alliterations span several verses, frequently the alliterative words wind up appearing in the hypothetical different sources. We have shown this above for the case of the two words at a distance from one another in Genesis 12 and 22, so here we provide another example, this time involving a cluster of words that appear in rapid succession and yet are ascribed to different sources according to the Documentary Hypothesis. Of the many examples that I could use to illustrate this point, I present here the passage of Exod 32:12–15, studied earlier.33 The following seven words occur within these six verses:
ְּב ָר ָעהbə-raʿa ‘with evil’ (v. 12)
ָה ָר ָעהha-raʿa ‘the evil’ (v. 12)
ַא ְר ֶּבהʾarbɛ ‘I will multiply’ (v. 13)
זַ ְר ֲע ֶכםzarʿakɛm ‘your seed’ (v. 13)
ָה ָר ָעהha-raʿa ‘the evil’ (v. 14)
יהם ֶ ֶע ְב ֵרʿɛbrehɛm ‘their (two) sides’ (v. 15) ְּב ֵרעֹהbə-reʿo ‘in its [sc. the people’s] shouting’ (v. 17)
As we noted in our first treatment of these words, the consonantal trio /b/ bet – /r/ reš – /ʿ/ ʿayin forms the basis for the alliteration, as seen in the first, sixth, and seventh of these words. Three others (the second, fourth, and fifth) include the /r/ reš and /ʿ/ ʿayin elements; while the remaining one (the third) includes the /r/ reš and /b/ bet sounds. 33. See Chapter 6, no. 18.
488
How the Bible Is Written
Included in this string of lexemes are two unusual items, יהם ֶ ֶע ְב ֵר ʿɛbrehɛm ‘their (two) sides’ (v. 15) and ‘ ֵר ַעshouting’ (v. 17)―again, see above in Chapter 6, no. 18. More significantly for our present purposes, however, is the unusual orthography of this last item, with the archaic spelling ‐ה-h for the third masc. sg. pronominal suffix (normally one expects ‐ ו-w), thus permitting ברעהbrʿh ‘with evil’ (v. 12) and ברעה brʿh ‘in its shouting’ (v. 17) to look exactly alike.34 Now, what does all this have to do with the Documentary Hypothesis? According to the source critics, vv. 12–14 are ascribed to the ‘J’ source, while vv. 15–17 are attributed to the ‘E’ source. And yet our alliterative string of words spans the two conjectured sources, including, most tellingly, the twofold use of ברעהbrʿh in vv. 12 and 17, though with different meanings. Those who would divide our text into separate sources would have one believe that ‘J’ used the /b/ bet – /r/ reš – /ʿ/ ʿayin string and its congeners in vv. 12–14 (five such items), while the ‘E’ source did likewise in vv. 15–17 (two such items)―and that the latter source used the atypical spelling ברעהbrʿh in v. 17 only by coincidence, notwithstanding its matching mate, ברעהbrʿh, in v. 12. A far better approach, here and in other such instances, is simply to assume a single literary text that is not to be divided into microscopic parts. ***** The five texts presented above (with the plagues narrative analyzed through two different lenses, for a total of six sections to this chapter) are but a sampling of the narratives that could be examined in such manner. A proponent of the JEDP Theory could respond with the notion that the Redactor is the one responsible for all this apparent literary unity: which is to say, he in fact was the one who took, for example, the different ‘J’ and ‘P’ accounts of the flood and weaved them into a unitary whole, consistent with the Mesopotamian flood tradition; or, to use another example, he was the one who took the different ‘J’, ‘E’, and ‘P’ versions of the plagues and organized them so that they work as both pairs and triads in the final literary form. But if this were the 34. I intentionally omit the vowel signs here, in order to have the two words appear as they would in a pre-Masoretic manuscript.
22. A Challenge to the Documentary Hypothesis
489
case, then why continue along this path? Why not simply surrender to the obvious and proclaim that a single narrative voice is responsible for these literary creations in their final form? The main point is: we know absolutely nothing about the prehistory of the biblical text, for all we possess is the text in its final form. This stands in contrast to the developments of other literary creations in world history. To start with one of the oldest, we are able to trace the development of the Gilgamesh Epic from its earliest witnesses as independent poems, written in Sumerian and dated to the third millennium b.c.e., to the final, ‘standard’ version, written in Akkadian and dated to ca. 1100 b.c.e., with our best copies from Neo-Assyrian times, ca. 700 b.c.e.35 More familiar to English readers is just about any play by William Shakespeare, for example, King Lear (1606): among the sources of the great bard’s masterpiece was Raphael Holinshed’s Chronicles of England, Scotlande, and Irelande (1587), which in turn used Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Brittanniae (ca. 1135) as a source. With this information in hand, we are able to determine how Shakespeare changed the ending of the drama: in Geoffrey’s account, Cordelia restores Lear to the throne and then succeeds her father as monarch; while in Shakespeare’s more tragic version, as is well known, both lead characters die. This is precisely the kind of thing that we cannot determine about biblical texts: to repeat, all we have is the final form.36 Sometimes a single author is responsible for a text, but it changes over the course of time. A classic example is William Wordsworth’s The Prelude, which was first published in 1799, then reworked for the 1805 edition (which, incidentally, was not found until 1926), and then finally the 1850 edition, published posthumously. Here too we are able to trace the work from its origins to its final form―but again, this is a process that we are unable to reconstruct for any biblical text. If the 35. The standard treatment remains Jeffrey H. Tigay, The Evolution of the Gilgamesh Epic (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1982). 36. To be honest, we do have something similar in the Bible, to wit, the Chronicler’s use of Samuel–Kings, with changes throughout (for example, the lack of a David-Bathsheba adulterous affair in the former, even though this event holds center stage in the latter). But this is the exception, for we have nothing comparable with earlier books such as Genesis, Exodus, etc., which have played a major role in the present work.
490
How the Bible Is Written
author of, say, Genesis or Exodus reworked his composition at any time during his lifetime, we have no evidence thereof. At other times we have multiple contributors to a single text― which we may call ‘composition by committee’―but even in recent examples thereof we still are unsure of who wrote what. Here my best illustration is the musical Candide, with an all-star cast of writers, including Lillian Hellman, who wrote the original libretto (1956), but with additions by Richard Wilbur, Dorothy Parker, Stephen Sondheim, Leonard Bernstein, et al., all of which culminated in the final revised version (1989). And while some of these individuals are yet alive (most famously, Sondheim), I am not sure if anyone has unraveled the entire final version to elucidate which of these lyricists is responsible for this line or that line, this song or that song. Could such a development underlie the book of Genesis? The answer is, naturally, yes―though the burden of proof for such a prehistory of the text would lie with the proponent of such a ‘composition by committee’ view. In all of these instances, whether Gilgamesh or Shakespeare, Words worth or the modern American musical, the consumer of the text is best served simply by sitting back, listening, and enjoying―listening, that is, to what I call the single narrative voice. And thus my approach to the Torah is as follows: a single narrative voice is responsible for everything from Genesis 1 through Deuteronomy 34, with the legalcultic material inserted at the proper places (the relatively short section in Exodus 21–23; the divine voice in the Exodus–Leviticus–Numbers material spoken at Sinai; and the Mosaic voice in the Deuteronomy material articulated in Moab). In such a way we are best able to explain the many interconnections in the text of the Torah, only a sampling of which are presented above. I certainly would not advocate an extreme position that might proclaim that Genesis 36, with its list of Edomite rulers, stems from the same pen as the exquisite novella that follows in Genesis 37–50, the Joseph story. Apart from some exceptions, such as this one, however, a single narrative voice constitutes, in my opinion, the best way to explain the creation of the Torah transmitted to us from ancient Israel.
Chapter Twenty-Three
23
ISRAELIAN HEBREW
There is no doubt that the Bible comes to us from Judah.1 Kingship is promised to Judah in Gen 49:10; Judah has more adult men in the censuses in both Numbers 1 (vv. 26–27) and Numbers 26 (vv. 19–22) than any other tribe; Judah is the first tribe mentioned in the alignment of the people of Israel around the Tabernacle, and indeed it gains prime position as the dominant tribe on the prominent eastern flank (Num 2:3–9); there is far more information on the territorial allotment to Judah than for any other tribe in the book of Joshua (see ch. 15); God selects Judah as the first tribe to answer the call in Judg 1:2; the first of the judges presented is Othniel of Judah (Judg 3:7–11); and on it goes. Taken together, these elements indicate that Judahite authors/ editors/scribes/compilers/redactors are responsible for the long narrative of Genesis through Samuel, based on their ideology that kingship should rest in the tribe of Judah generally and in the family of David in particular (2 Samuel 7). The picture continues in the book of Kings, where each monarch of the northern kingdom of Israel receives the notice, ‘He did evil in the eyes of Yhwh, and he followed in the way of Jeroboam and in his sin, which he caused Israel to commit’ (1 Kgs 15:34, with variations throughout)―a statement that makes sense only from the vantage point of Judah, with its aforementioned commitment to the Davidic-Solomonic monarchy. Classical prophecy begins in the north, in the persons of Amos and Hosea (mid- to latter eighth century), but otherwise all of our prophets, from Isaiah and Micah (latter eighth century) onward, are Judahites or exiles from Judah (as in the case of Ezekiel and Second Isaiah). Note further that when the people of the northern kingdom march off into Assyrian exile, the camera remains 1. For some of the basic argumentation, especially concerning the Torah and the book of Samuel, see above, Chapter 21.
492
How the Bible Is Written
behind in the land of Israel/Judah, as the reader waves goodbye, as it were, to the Samarians―in contrast to what occurs in 586 b.c.e., when the camera follows the Judahite people into Babylonian exile, through the short snippet concerning King Jehoiachin that closes the book of Kings (2 Kgs 25:27–30), and more importantly through the two prophets active in Babylonia (Ezekiel and Second Isaiah, as noted above). Notwithstanding this remarkable Judahite focus, however, it is important to note that the Bible incorporates texts (of all genres) that originated in the north. I already mentioned the books of Amos and Hosea above, but we also may note portions of Judges with a geographical setting in the north (e.g., the story of Deborah and Barak in Judges 4–5 [one chapter in prose, one in poetry] and the stories of Gideon in Judges 6–8); the stories about Elijah and Elisha, which dominate 1 Kings 17 through 2 Kings 7; the annalistic material about the monarchs of the northern kingdom of Israel, commencing in 1 Kings 12 and continuing until 2 Kings 17 (with the Elijah and Elisha narratives incorporated therein); and poetic texts such as selected psalms, the book of Proverbs, and Song of Songs. Attention to language allows us to identify the northern provenance of these compositions. Which is to say, a thorough linguistic analysis of the Bible has revealed that ancient Hebrew was characterized by regional dialects. In the main, these dialects align with the areas of the two kingdoms that coexisted for two centuries, ca. 930–721 b.c.e., though obviously these two dialects would have been present in their respective regions during the years beforehand and in the period thereafter. We call the southern dialect Judahite Hebrew, which corresponds to Standard Biblical Hebrew, since the vast majority of the Bible emanates from Judah in general and Jerusalem in particular (see above); while we call the northern dialect Israelian Hebrew,2 characterized by many lexical and grammatical departures from the typical Hebrew found in the majority of the biblical books. As one would expect, these Israelian Hebrew 2. Note that ‘Israelite’ refers to pan-Israel during the biblical period, while ‘Israeli’ is the adjectival form correlating to modern Israel. In search of an appropriate adjective to refer to the northern kingdom of Israel in ancient times, Ginsberg, Israelian Heritage of Judaism, coined the term ‘Israelian’, which I and other scholars have adopted.
23. Israelian Hebrew
493
lexical and grammatical features frequently tally with usages found in Phoenician (spoken to the northwest of Israel), Ugaritic (spoken further north, albeit at a slightly earlier chronological period), and/or Aramaic (spoken to the northeast of Israel). In addition, many of these items appear more frequently in the much later attested Mishnaic Hebrew, which makes sense once one realizes that the Mishna was compiled by Rabbi Judah ha-Nasi in Zippori/Sepphoris, in the Galilee, ca. 200 c.e. For the reader not conversant with dialect studies, let us digress from Hebrew to note a few contemporary examples here. While a German speaker from Berlin and a Dutch speaker from Amsterdam may be able to understand each other only with some considerable effort, speakers on the Germany-Netherlands border actually have no difficulty whatsoever, and in fact speak essentially the same language, with the ‘German’ in this region resembling Dutch to a great extent. Thus, for example, people on the German side of the border say maken for ‘make,’ (and not machen), Appel for ‘apple’ (and not Apfel), and ik for ‘I’ (and not ich)―all of which are standard Dutch. Similar isoglosses (to use the technical term) may be found along the French-Italian border; the Alpine villagers in this region communicate with each other without difficulty, though obviously a French speaker from Paris and an Italian speaker from Rome would not be able to understand one another. To return to German, many regional dialects, even those not spoken in borderlands, use different words for even the most basic items. Among the most famous examples are the following: Samstag and Sonnabend for ‘Saturday’, Kartoffel and Erdapfel for ‘potato’, Senf and Mostrich for ‘mustard’, and Karotten and Möhren for ‘carrots’. But German includes literally hundreds of such examples, as a glance at any standard dialect atlas of the German language will indicate, including numerous words limited to a very small area, e.g., Diern for ‘girl’ (instead of Mädchen), Metzger for ‘butcher’ (instead of Fleischer), Onnern for ‘afternoon’ (instead of Nachmittag), and so on. Some of these words will be unfamiliar to even native speakers of German. There also are regional differences in grammatical usage, as the following two examples illustrate. Depending on one’s place of origin, one will be inclined to say “Der Junge ist grösser als das Mädchen,” “Der Junge ist grösser wie das Mädchen,” or “Der Junge ist grösser als wie das Mädchen” (with both als and wie appearing side by side), and
494
How the Bible Is Written
even “Der Junge ist grösser as das Mädchen” (using a very rare form as)―all of which mean ‘the boy is bigger than the girl’. Similarly, for the telling of time, let’s say 5:45, one will be inclined to use either “viertel vor sechs” or “dreiviertel sechs,” depending on one’s place of origin. And lest one object by stating that Israel is a small place and cannot possibly have had regional dialects, let me note that small countries such as the Netherlands and Switzerland indeed have dozens of dialects (one per canton, in the latter country, according to some experts), and that Britain has far more dialects (indeed, one per county, some might say, as revealed through Kentish, Yorkshire dialect, Lancashire dialect, Northumbrian, Scots, etc.) than the United States, even though the former country is much, much smaller than the vast latter. Of the literally hundreds, if not thousands, of dialect words in British English, two examples from Yorkshire English and one example from Scots English will suffice to illustrate the point. The word ‘mistal’ (cow shed) is first attested in the Depositions of the Castle of York (1673) in the following context: “Henry Cordingley, of Tonge, saith, that . . . he sawe the said Mary Sikes riding upon the backe of one of his cowes. And he endeavouring to strike att her stumbled and soe the said Mary flewe out of his mistall window.” The word continues to be used three hundred years later in Yorkshire, as exemplified by its occurrence in the crime novel Night Is a Time to Die (1972), written by John Wainwright, a native of Leeds who served for twenty years as a police officer in the West Riding Constabulary, Yorkshire: “The cows were waiting in the mistal” (p. 7).3 People from elsewhere may or may not recognize the word, but ‘mistal’ remains a hallmark of Yorkshire dialect even centuries after its earliest attestation. The second example is a more familiar one, at least to anyone who has visited the city of York and who has paid attention to its street signs and so on, especially within the vicinity of the medieval walls that still grace the city and give York its defining character. I refer to the use of ‘bar’ for ‘city gate’, whose semantic extension and development is easily reconstructable. While the term is attested occasionally 3. Citations from OED, s.v. ‘mistal’. For the complete text of the former citation, see also http://www.archive.org/stream/depositionsfromc00grea /depositionsfromc00grea_djvu.txt.
23. Israelian Hebrew
495
in other parts of England, its identification with York remains strong. In 1691, the naturalist John Ray included an entry on ‘bar’ in his book A collection of English words not generally used . . . in two alphabetical catalogues, the one of such as are proper to the northern, the other to the southern counties; with catalogues of English birds and fishes: and an account of the preparing and refining such metals and minerals as are gotten in England, as follows: “Barr, a Gate of a City, as Bootham Bar, Monkbar . . . in the City of York.” In light of what I wrote above concerning ‘mistal’, the reader will not be surprised to learn that this usage is still present in York, and indeed the very places Monk Bar and Bootham Bar are still on the map to this day.4 For a third example, from a specific sub-dialect of Scots English, note that Aberdeen residents continue to use ‘quean/quine’ for ‘lass, young woman’, akin to the word’s original meaning of simply ‘woman’5―even though for the rest of the English-speaking world the term evolved into ‘queen’, with its royal connotation. And on and on one could go, with such wonderful illustrations from the native language of the current writer―though let us return now to our main subject. Research into the language of the Bible has revealed the same situation in ancient Hebrew, with, as noted above, two main dialects, a northern one and a southern one―with the dialect of Benjamin serving as a border dialect, much like the situation along the current GermanyNetherlands boundary, described above. Israelian Hebrew, moreover, may have been further divided into sub-dialects, such as Samarian, Galilean, and Transjordanian, though typically the evidence does not allow us to finesse the picture to such a fine extent. Here we may mention the one famous instance where the Bible self-consciously reveals dialectal differences, the famous “shibboleth incident” in Judg 12:6. The Gileadites were able to identify the Ephraimites crossing the fords of the Jordan River because the former pronounced the word for ‘river current’ (see Ps 69:3, for example) as ṯibbolɛt [θibbolet], that is, with the /th/ sound as in English thin, thing, think, etc., since said phoneme was retained in Transjordanian Hebrew―but the Ephraimites were not able to replicate this pronunciation, since this sound did not occur in Cisjordanian Hebrew. 4. For further information, see OED, s.v. ‘bar’ n.1, 13.a. 5. See further OED, s.v. ‘quean’.
496
How the Bible Is Written
Upon being asked to recite the word, accordingly, the Ephraimites realized it as sibbolɛt, with [s] at the beginning. As an analogy, note the way German speakers pronounce the aforecited English /th/ sound as [s], so that ‘thing’ comes out sounding more like [sing].6 The present work is devoted to literary matters, so I do not wish this chapter to digress too much into abstruse linguistic details―and yet I consider this issue significant enough to devote a chapter to the subject, with some simple illustrations. First, though, we need to provide some method and some guidelines for the identification of northern Hebrew features. If a rare word or feature occurs in the Bible in identifiably northern texts, frequently in contrast to its counterpart in Standard Biblical Hebrew, then one may consider the item to be an Israelian Hebrew trait. This will especially be the case if the item has a parallel in Phoenician, Ugaritic, and/or Aramaic, and/or if it is more common in Mishnaic Hebrew than in Standard Biblical Hebrew. The best way to proceed, then, is through a few basic examples. The noun ֵס ֶפלsepɛl ‘cup, bowl’ appears in the Bible in only two places, Judg 5:25 and 6:38. The former occurs in the Song of Deborah, which lauds the victory over the Canaanites led by King Jabin of Hazor (in the far north), while the latter occurs in the story of Gideon, who was from the town of Ophrah in the territory of Manasseh (its exact identification is unknown,7 but based on clues in the narrative, one assumes a location in the northern reaches of Manasseh, in or near the Jezreel Valley). The word is known from Ugaritic, and it appears 22x in the Mishna and related Tannaitic texts.8 These facts converge to demonstrate that ֵס ֶפלsepɛl ‘cup, bowl’ was a lexeme at home only in northern Israel. In southern Judah, the word was not used, as presumably ּכוֹסkos ‘cup’ and other terms served. 6. I have treated the “shibboleth incident” in greater detail in several articles. See, for example, Gary A. Rendsburg, “More on Hebrew šibbōlet,” Journal of Semitic Studies 33 (1988): 255–58; and Gary A. Rendsburg, “Shibboleth,” in Geoffrey Khan, ed., Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (Leiden: Brill, 2013), 3:556–57. 7. Michael Avi-Yonah, “Ophrah,” Encyclopaedia Judaica, 2nd ed. (Detroit: Macmillan, 2007), 15:439. 8. By “related Tannaitic texts,” I mean the Tosefta, Mekhilta, Sifra, Sifre be-Midbar, and Sifre Devarim.
23. Israelian Hebrew
497
The word יכל ָ ֵהhekal means both ‘temple’ and ‘palace’ (its ultimate etymology is Sumerian é.gal, meaning ‘great house’, from which it passed into Akkadian as ekallu and thence into other ancient Semitic languages), but the distribution of these two meanings is informative for our reconstruction of ancient Hebrew dialects. In Judahite texts, the term means ‘temple’, with specific reference to the Temple in Jerusalem or the inner sanctum thereof; while in Israelian texts the term means ‘palace’, that is, the royal palace. Examples of the latter are to be found in 1 Kgs 21:1 (Ahab’s palace), Hos 8:14, Amos 8:3 (the two northern prophets), Ps 45:9, 45:16 (in a poem that celebrates the wedding of a royal couple of Israel and Tyre), Prov 30:28 (royal palaces generally), and Joel 4:5 (with reference to Phoenicia).9 This latter usage finds a cognate in Ugaritic, where hkl also refers to the palace of the king. The noun ֵח ֶלקḥelɛq usually means ‘part, portion’, but in Israelian texts the word means ‘field’, as may be seen in 2 Kgs 9:10, 9:36, 9:37 (with reference to a field in the Jezreel Valley) and in Hos 5:7 and Amos 7:4 (again, the two northern prophets). This Israelian Hebrew usage finds a cognate in Aramaic ) חקל(אḥaql(aʾ) ‘field’, with metathesis caused by the presence of the /l/ sound in the word (a common phenomenon in world languages).10 We turn now to two grammatical illustrations. Once in the Bible, at 2 Kgs 15:10, the text uses the preposition ָק ָבלqabol ‘before’, in place of ֖ ָ ָ ֽק ָב ְל the exceedingly common ִל ְפנֵ יlipne ‘before’, in the expression ־עם qabol ʿam ‘before the people’. This verse narrates the murder of the Israelian king Zechariah by the usurper Shallum; the use of קבלqbl as the regular preposition for ‘before’ in Aramaic solidifies the identification of this form as an Israelian Hebrew feature. The second example is the use of the preposition ִמןmin ‘from’ before a following noun that either (a) lacks the definite article or (b) is a proper noun and yet the /n/ of the preposition does not assimilate. 9. On this usage, which is part of the style-switching technique of the biblical authors, see below, Chapter 24. 10. Note, for example, the following three words within the transition from Latin to Spanish: Latin parabola > Spanish palabra ‘word’; Latin miraculum > Spanish milagro ‘miracle’; Latin periculum > Spanish peligro ‘danger, peril’―though in these three cases, the chance of metathesis is enhanced by the presence of both /l/ and /r/ in these lexemes.
498
How the Bible Is Written
Note the following: Judg 5:20 ן־ׁש ַמיִ ם ָ ִמmin šamayim ‘from heaven’, Judg 7:23 ן־א ֵׁשר ָ ִמmin ʾašer ‘from Asher’, Judg 7:23 ל־מנַ ֶּׁשה ְ ן־ּכ ָ ִמmin kol mənaššɛ ‘from all of Manasseh’, Judg 10:11 ן־ּבנֵ י ַעּמֹון ְ ִמmin bəne ʿammon ‘from the children of Ammon’, Judg 10:11 ן־ּפ ִל ְׁש ִּתים ְ ִמmin pəlištim ‘from the Philistines’, Judg 19:16 ן־מ ֲע ֵׂשהּו ַ ִמmin maʿaśehu ‘from his work’, 2 Kgs 15:28 ן־חּטֹאות יָ ָר ְב ָעם ַ ִמmin ḥaṭṭoʾt yarobʿam ‘from the sins of Jeְ ן־ה ֵ ִמmin hekle šen ‘from palaces of ivory’, Prov roboam’, Ps 45:9 יכ ֵלי ֵׁשן ִ ִמmin qinnah ‘from its nest’, etc. These examples all occur in 27:8 ן־קּנָ ּה northern settings (Deborah, Gideon, an Israelian king, northern poems, etc.), though one also notes the passage in Judg 19:16, in a story set in Gibeah of Benjamin (recall our comment above about the dialect of Benjamin as a border dialect, which means that at times it will unite with Judahite Hebrew, while at other times with Israelian Hebrew). Examples such as these could easily be multiplied, into the dozens in fact, but the three lexical examples and the two grammatical illustrations presented here suffice to demonstrate the point.11 Now, what is remarkable about all this is that the ancient texts were not altered, but rather were faithfully transmitted by the ancient scribes and tradents―even during the process of the arrival of these compositions from northern Israel into southern Judah (Jerusalem in particular), where they found a home in what eventually would emerge as Jewish canonical literature. One can only imagine what a Judahite consumer of this material might have made of the expression ־עם ָ ָק ָב ְלqabol ʿam ‘before the people’ in 2 Kgs 15:10, and how tempting it might have been for a scribe or tradent to change this to ִל ְפנֵ י ָה ָעם lipne ha-ʿam ‘before the people’, a phrase that occurs 11x in the Bible (e.g., Exod 13:22, 17:5). Or how tempting it would have been to make ָ ִמmin kol even slighter adjustments, such as changing Judg 7:23 ן־ּכל ‘from all’ to ִמ ָּכלmikkol ‘from all’, a form that occurs 229x in the Bible. But such did not occur: instead, the bookmen of Judah incorporated the Israelian texts into their own literary canon, leaving the material as they found it. A hint of this process is found in the Bible in Prov 11. For a more thorough treatment, see Rendsburg, “Comprehensive Guide to Israelian Hebrew: Grammar and Lexicon,” 5–35, with the references cited therein. The one major work on this subject published since this article appeared is Noegel and Rendsburg, Solomon’s Vineyard; see esp. ch. 1, 3–62.
23. Israelian Hebrew
499
25:1 הּודה ֽ ָ ְמה ֲא ֶ ׁ֥שר ֶ֝ה ְע ִּ֗תיקּו ַאנְ ֵ ׁ֤שי ׀ ִחזְ ִק ָּ֬יה ֶ ֽמ ֶלְך־י ֹ ֑ ם־א ֶּלה ִמ ְׁש ֵל֣י ְׁשֹל ֭ ֵ ַ‘ ּגthese also are the proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah the king of Judah copied/imported/transferred’. Now most translations render the verb here as ‘copy’,12 but in truth the word ֶה ְע ִּתיקּוhɛʿtiqu is a Hiphʿil, or causative, form of the verbal root ק-ת- עʿ‑t‑q, which means ‘pass’ (that is, from one place to the next; e.g., Gen 12:8). This suggests that the form here should be rendered ‘caused to pass’, that is, ‘imported’ or ‘transferred’, in the sense that the proverbs that follow originated in the north and were brought into Jerusalem during the reign of Hezekiah.13 The linguistic evidence bears this out, as illustrated by several examples included above from the latter chapters of Proverbs―though, to be sure, Israelian Hebrew is reflected in earlier sections of this biblical book as well.14 Note further that Hezekiah was the king of Judah at the time of the downfall of the northern kingdom of Israel, and in fact 2 Chronicles 30 records a tradition that he invited the northerners (that is, those who had not been exiled by the Assyrians but remained in the land) to come to Jerusalem to celebrate Passover. Moreover, archaeological evidence demonstrates that Jerusalem and its population greatly increased at this time, as many former denizens of northern Israel moved southward and settled in Judah.15 In light of all this, it is easy to imagine how (large) sections of the book of Proverbs and other Israelian compositions―such as the stories concerning the northern judges (Deborah, Gideon, et al.) and prophets (Elijah and Elisha), the annalistic material concerning the northern kings, and the books of the northern prophets Amos and Hosea―found their way to Judah, where they were faithfully preserved. We can only marvel at the ancient scribes and tradents whose devotion served these texts so well
12. Which meaning this word bears in modern Hebrew. 13. Ginsberg, Israelian Heritage of Judaism, 37. 14. For details, see Chen, “Israelian Hebrew in the Book of Proverbs”; and Rendsburg, “Literary and Linguistic Matters in the Book of Proverbs,” 112, 136–41. 15. For a summary of the evidence, see Gary A. Rendsburg and William M. Schniedewind, “The Siloam Tunnel Inscription: Historical and Linguistic Perspectives,” Israel Exploration Journal 60 (2010): 188–203, esp. 189–91.
500
How the Bible Is Written
and through whose work we, millennia later, are able to establish the existence of regional dialects of ancient Hebrew. So while this chapter has by necessity moved into the linguistic realm, even here―as the reader of this work now realizes―we learn something truly important about how the Bible was written, and how it was transmitted.16
16. For several more instances of Israelian Hebrew in the biblical text, used in the service of style-switching, see the end of the next chapter.
Chapter Twenty-Four
24
STYLE-SWITCHING
I use the term ‘style-switching’ to refer to the intentional use of language to reflect either (a) the foreign setting of a particular story or (b) the foreignness of a particular character. The employment of ‘literary dialect’ (to use a more-or-less synonymous term) is yet another example of the brilliant use of language in the service of literature devised by the skillful authors of the biblical text.1 We begin with two stellar narratives that utilize the first type of style-switching referred to above, stories in Genesis that transport the reader from the main geographical context, that is, the land of Canaan, to the foreign land of Aram. In the former locale, various Canaanite dialects, Hebrew prime among them, were spoken. In the latter, Aramaic, a closely related but not mutually intelligible language, was used. Accordingly, in Genesis 24, when Abraham’s servant visits the family homeland with the goal of obtaining a bride for Isaac, we must assume that the conversation took place in Aramaic. Similarly, in Genesis 29–31, when Jacob spends twenty years living with his uncle Laban in the land of Aram, we must assume that the characters (including Jacob and his two wives, Leah and Rachel) conversed in Aramaic. And yet the stories are narrated in Hebrew and the characters speak Hebrew. To add the local color, however, the storywriter peppers his prose with Aramaic words, forms, and grammatical usages, in order to evoke the Aramean atmosphere. By so doing, both the camera (as it were) 1. For a parallel study to the present chapter, though with additional sections of the Bible not included here surveyed as well, see Gary A. Rendsburg, “Style-Switching in Biblical Hebrew,” in Jeremy M. Hutton and Aaron D. Rubin, eds., Epigraphy, Philology, and the Hebrew Bible: Methodological Perspectives on Philological and Comparative Study in of the Hebrew Bible in Honor of Jo Ann Hackett (SBL Ancient Near East Monographs 12; Atlanta: SBL Press, 2015), 65–85.
502
How the Bible Is Written
and the language transport the reader to the land of Aram. Had the prose been written in Aramaic, the Israelite reader would not have been able to understand the proceedings―but by writing in Hebrew with an admixture of basic Aramaic, the storywriter is able to allow the consumer of this literature to enjoy the narrative to its fullest. Parallels from our own modern experience may be helpful. In her delightful Outlander series, author Diana Gabaldon employs both Scots and Gaelic words to transport the reader from her current geographical (and chronological) setting to that of eighteenth-century Scotland. Hence, one encounters words such as ‘bairn’, ‘ken’, ‘kirk’, ‘laird’, ‘parritch’, and of course ‘sassenach’.2 We encounter the same technique in cinema. When we (as Britons, Americans, etc.) watch a World War II movie, the entire dialogue is in English, but the Nazis speak a German-tinged English. Their German accent comes through at all times, and their English is sprinkled with words and phrases such as ‘Achtung’, ‘mach schnell’, ‘jawohl, mein Kommandant’, and the like. Had the Nazis spoken in German, subtitles would have been necessary―and of course this option is sometimes followed in cinema production. But in movie classics such as ‘Casablanca’, ‘Stalag 17’, and so on, the Germans speak English, though with their native tinge audible throughout.3 Though we also may cite a fine parallel from English literature of one thousand years ago, namely, the poem The Battle of Maldon (eleventh century c.e.; the battle occurred in 991 c.e.). When the Vikings speak, their speech is still Old English, but it is colored by many Scandinavicisms, that is, lexical and grammatical features associated with Old Norse. This technique allows the (anonymous) poet both to represent the foreignness of the Vikings and to add verisimilitude to his narrative.4 2. The first five words mean, respectively, ‘child’, ‘know’, ‘church’, ‘lord’, and ‘porridge’, while the final one is the term used by Scots for an English ‘outlander’ (sometimes with jest, sometimes with derision), thereby giving the series of novels its overall title. 3. Though in the latter film, the Nazis also speak German at times, without subtitles. Clearly the hand of producer, director, and co-screenwriter Billy Wilder is present here. 4. Fred C. Robinson, “Some Aspects of the ‘Maldon’ Poet’s Artistry,” The Journal of English and Germanic Philology 75 (1976): 25–40, esp. 25–28.
24. Style-Switching
503
But back to our Genesis stories set in Aram. Actually, the narrator does something more than simply have the characters speak in Aramaic-tinged Hebrew. Just as frequently he narrates the story itself in typical third-person style, though with Aramaic-tinged Hebrew instead of standard diction. By so doing, the author transports his readership to the foreign land to an even greater extent. We begin our survey with Genesis 24. While the contemporary reader, even the trained Hebraist, may not recognize the foreignness of these forms and words at first blush, I am quite certain that the ancient Israelite listening to this text would have identified the following features as atypical Hebrew, flavored with a hint of Aramaic. In an attempt to keep the material below accessible for the general reader, I present only the bare minimum of linguistic data. The reader interested in a full treatment is invited to consult my previous studies on the subject.5 (1) The stage is set already in the land of Canaan, with Abraham’s instructions to his servant, during which he twice uses the expression ֹלהי ַה ָּׁש ַמיִ ם ֵ ֱאʾɛlohe haš-šamayim ‘God of heaven’ (vv. 3, 7). This phrase occurs elsewhere in the Bible only in late texts: Jonah 1:9, Ezra 1:2, Neh 1:4, 1:5, 2:4, 2:20, 2 Chr 36:23, all under the influence of Aramaic ֱא ָלּה ְׁש ַמּיָ אʾɛlah šəmayyaʾ ‘God of heaven’. This epithet of God is attested in Aramaic texts in the Bible (Dan 2:18, 2:19, 2:37, 2:44, Ezra 5:12, 6:9, 6:10, 7:12, 7:21) and in such extrabiblical documents as the Elephantine papyri (e.g., Cowley 30:2 = TAD A 4.7:2). (2) The phrase ֹנות ַ ֽה ְּכנַ ֲע ֔ ִני ֙ א־ת ַ ּ֤קח ִא ָּׁש ֙ה ִל ְב ִ֔ני ִמ ְּב ִ ֹ ֲא ֶׁ֨שר ֽל. . . יע ָ֔ך ֲ וְ ַא ְׁש ִ ּ֣ב wə-ʾašbiʿaka . . . ʾašɛr loʾ tiqqaḥ ʾišša li-bni mib-bənot hak-kənaʿani ‘I adjure you . . . that you not take a woman for my son from among the daughters of the Canaanite’ (v. 3) utilizes an unusual idiom for vowing. The verb ע-ב- שׁš‑b‑ʿ ‘vow’ (Qal, Niphʿal), ‘adjure’ (Hiphʿil) typically is followed by the particle ִאםʾim, which serves as the negator (‘no, not’)―see, for example, Gen 21:23, 1 Sam 19:6, 30:15 [2x], Song 2:7 [2x], 5. Rendsburg, “Some False Leads in the Identification of Late Biblical Hebrew Texts,” 23–46; and Gary A. Rendsburg, “Aramaic-like Features in the Pentateuch,” Hebrew Studies 47 (2006): 163–76. I refrain from providing additional footnotes with page numbers for each item registered below; suffice it to note that all of the usages discussed are treated in the cited articles.
504
How the Bible Is Written
3:5 [2x], 5:8, Neh 13:25 [2x], etc.―but this is not the case in Gen 24:3. Instead, Abraham’s words to his servant employ the Aramaic-style idiom. In fact, the wording in Gen 24:3 is a calque (loan translation) of the Aramaic phrase.6 In short, the ancient Israelite listener to this story would have stopped at this point and said something like, “Wait a minute, that’s not how we speak Hebrew”―but that, of course, is precisely what the author intended. (3) and (4) In v. 17 we read of the initial words spoken by the servant to the woman at the well (Rebekah, of course): ט־מיִם ֖ ַ יאינִ י ָנ֛א ְמ ַע ֥ ִ ַהגְ ִמ ִמ ַּכ ֵ ּֽדְךhagmiʾini naʾ məʿaṭ mayim mik‑kaddek ‘cause-to-flow-forth for me please a bit of water from your jug’. Our attention is directed to two lexemes. The first is the verb א-מ- גg-m-ʾ (Hiphʿil) ‘cause-to-flow-forth’ (or more simply ‘give-drink’). The root occurs elsewhere in the Bible only in Job 39:24 (albeit with a different nuance), in a book replete with Aramaisms―not because Job is a late composition necessarily, but rather because the setting of the book, in the Transjordanian desert fringe, prompts such usages.7 The broader Aramaic picture provides some further usages of the root א-מ- גg-m-ʾ. While it is true that one never finds the verb in regular or frequent use within Aramaic, the evidence is sufficient to allow the conclusion that an ancient Israelite would have recognized the Aramaic-ness of the verb. The second item is the noun ַּכדkad ‘jug, pitcher, vessel’, which occurs a remarkable 9x in Genesis 24 (vv. 14, 15, 16, 17, 18, 20, 43, 45, 46). This word is well attested in diverse Aramaic dialects, whereas it is restricted in the Bible to certain settings only, our story prime among them. The author’s use of this distinctive word 9x in Genesis 24 is part of his effort to create the Aramean atmosphere. (5) Several verses later we encounter the verb ה-ר- עʿ-r-h ‘pour (liquids)’ (v. 20), the only such case in the Bible. Once more we are 6. As witnessed by the manner in which the Targumim render the standard Hebrew imprecation formula. 7. See Stephen A. Kaufman, “The Classification of the North West Semitic Dialects of the Biblical Period and Some Implications Thereof,” in Proceedings of the Ninth World Congress of Jewish Studies, vol. 5, Panel Sessions, part 1, Hebrew and Aramaic Languages (Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 1988), 54–55.
24. Style-Switching
505
dealing with a verb better attested in Aramaic, in which it means both ‘pour (liquids)’ and ‘flow’. (6) The reader is frozen for a moment by the phrase וְ ָה ִ ֥איׁש ִמ ְׁש ָּת ֵ ֖אה ָלּ֑הwə-ha-ʾiš mištaʾe lah ‘and the man is gazing at her’, because of (a) the pause in the action, as the servant observes the woman’s actions, and (b) the employment of the hapax legomenon ה-א- שׁš-ʾ-h (Hitpaʿel) ‘gaze, watch’. True, the corresponding Aramaic verb typically connotes ‘stay, delay, hesitate’, so the semantics are not identical; but once more we may observe (pun intended?) how an Aramaic-style lexeme is employed in Genesis 24 to enhance the literary effect.8 (7) In v. 38, while relating his story, the servant quotes Abraham as having instructed him as follows: ל־מ ְׁש ַּפ ְח ִ ּ֑תי ִ ית־א ִ ֛בי ֵּת ֵלְ֖ך וְ ֶא ָ ל־ּב ֵ ם־ל ֹא ֶא ֧ ִא ‘ וְ ָל ַק ְח ָ ּ֥ת ִא ָ ּׁ֖שה ִל ְב ִנֽיbut rather unto the house of my father you should go, and unto my family, and you shall take a wife for my son’. Our attention is drawn to the initial phrase, ִאם־לֹאʾim loʾ, which in Hebrew normally means ‘if not’ (Gen 4:7, 18:21, etc.), but which in our passage means ‘but rather’. This too represents the Aramaic usage, attested early on as אן לאʾin laʾ and later ֶא ָּלאʾellaʾ, which actually passed into Hebrew in the postbiblical period and continues in use until the present day, with the force of ‘but rather’. (8) The final example from this episode is the noun ִמגְ ָּדנֹתmig danot ‘choice gifts’ (v. 53), which once more evokes an Aramaic usage. Elsewhere in the Bible this word is attested in Ezra 1:6, 2 Chr 21:3, 32:23―that is, in Late Biblical Hebrew, under the direct influence of Aramaic. Its presence in Genesis 24 is due to another reason, as we have outlined here, to flavor the narrative with Aramaic-like features, in order to create the proper ambiance. The second narrative in the book of Genesis set in the land of Aram, namely, chs. 29–31, the account of Jacob in the household of Laban, provides ample additional specimens of this literary technique. Interestingly, the author does not introduce Aramaic-like features in ch. 29, perhaps because Jacob is still a recent arrival (notwithstanding the passage of seven years [see v. 20]). When we continue reading in chs. 30–31, by contrast, the text is once again heavily flavored with 8. The reader may recall that ִמ ְׁש ָּת ֵאהmištaʾe ‘is gazing’ was discussed earlier; see above, Chapter 5, no. 5.
506
How the Bible Is Written
atypical lexical and grammatical features―atypical in Hebrew, that is, but representative of Aramaic. The linguistic features embedded in the story of Jacob in the land of Aram were first studied by Jonas Greenfield.9 His pathbreaking research focused on three items, as follows: (1) The verbs וַ ּיַ ֵּצלwayyaṣṣel ‘and he [sc. God] removed’ (31:9) and ִה ִּצילhiṣṣil ‘he [sc. God] removed’ (31:16) are based on the root ל-צ- נn-ṣ-l (Hiphʿil), which in Hebrew typically means ‘save, rescue’, but which in these two instances means ‘remove, take away’, a connotation it bears in Aramaic (in addition to ‘save, rescue’). Note that the first verb is spoken by Jacob to his two wives, Rachel and Leah, while the second is spoken by the two wives themselves, whose native language in ‘real life’, of course, was Aramaic. (2) At the end of Gen 31:23 we read וַ ּיַ ְד ֵ ּ֥בק א ֹֹ֖תו ְּב ַ ֥הר ַהּגִ ְל ָ ֽעדwayyadbeq ʾoto bə-har hag-gilʿad ‘and he [sc. Laban] overtook him in the Mount of Gilead’. In Hebrew the verbal root ק-ב- דd-b-q means ‘stick, adhere, cling’ (both Qal and Hiphʿil). This is true of the Aramaic cognate as well, though in this language the verb gains the additional meaning ‘overtake’. The author of our narrative took full advantage of this linguistic datum by introducing וַ ּיַ ְד ֵּבקwayyadbeq ‘and he overtook’ at this key point in the story. For the reader unfamiliar with this usage, the author ‘explains’ it, as it were, two verses later with the phrase וַ ּיַ ֵ ּׂ֥שג ָל ָ ֖בן ֶ ֽאת־יַ ֲע ֑קֹבwayyaśśeg laban ʾɛt yaʿaqob ‘and Laban overtook Jacob’, utilizing the standard Hebrew lexeme, the Hiphʿil of ג-שׂ- נn-ś-g (see, for example, Gen 44:4, 44:6). (3) In Gen 31:28, Laban says to Jacob, וְ ֣ל ֹא נְ ַט ְׁש ַּ֔תנִ י ְלנַ ֵ ּׁ֥שק ְל ָב ַנ֖י וְ ִל ְבנ ָ ֹ֑תי wə-loʾ nəṭaštani lənaššeq lə-banay wə-li-bnotay ‘and you did not allow me to kiss my sons and my daughters’. Only here in the entire Bible does the verbal root שׁ-ט- נn-ṭ-š mean ‘allow, permit’; elsewhere it carries the meaning ‘abandon, forsake’. The background for this unique usage was brilliantly deduced by Greenfield: in Aramaic a single verb, ק-ב-שׁ š-b-q, means both ‘leave, abandon’ and ‘allow, permit’, so that the clever Israelite author―placing much demand on his reader’s knowledge and 9. Jonas C. Greenfield, “Aramaic Studies and the Bible,” in John A. Emerton, ed., Congress Volume: Vienna 1980 (Supplements to Vetus Testamentum 32; Leiden: Brill, 1981), 110–30, esp. 129–30.
24. Style-Switching
507
equal cleverness―extended the semantics of the Hebrew verb שׁ-ט-נ n-ṭ-š from its typical meaning, ‘leave, abandon’, to include ‘allow, permit’ as well. Building on the strong foundation laid by Greenfield, I was able to identify numerous other elements of ‘style-switching’ within Genesis 30–31.10 These include the following: (4) The word ּגָ דgad ‘fortune’ (30:11), used in the naming of Gad, occurs only here in the Bible as a common noun.11 In Aramaic, on the other hand, it is the common word for ‘fate, fortune’. ֥ ִ זְ ָב ַ ֨דנִ י ֱא (5) In 30:20, upon the birth of Zebulun, Leah states: ֹלהים ׀ ֹתי ֵז ֶ֣בד ֹטו ֒ב ֮ ִ אzəbadani ʾɛlohim ʾoti zebɛd ṭob ‘God has provided me with a good provision’ (or perhaps, ‘God has granted me a good dowry’). This passages includes the only two attestations of the root ד-ב- זz-b-d ‘provide, supply, give’ (once as verb, once as noun) in the Bible. The root is part of the standard Aramaic lexis. (6) The following expression in Gen 30:28 attracts our attention: נָ ְק ָ ֧בה ְׂש ָכ ְרָך֛ ָע ַ ֖לי וְ ֶא ֵ ּֽתנָ הnoqba śəkarka ʿalay wə-ʾɛttena ‘designate your wage for me, and I will give it’. The verbal root ב-ק- נn-q-b typically bears the core meaning ‘bore, pierce’, though in this instance by extension it comes to mean ‘mark, specify, designate’.12 This meaning is attested in the later Palmyrene and Nabatean dialects (also in later Amoraic Hebrew, presumably as a borrowing from Aramaic); while in Syriac the related noun form means ‘weight’, a connotation that also fits the passage in Gen 30:28, when one recalls that wages were paid in silver weighed out (before the invention of true money). The only other attestation in the Bible of ב-ק- נn-q-b with the meaning ‘mark, specify, designate’ is in Isa 62:2, where it is a true Aramaism embedded in the words of Second Isaiah, who was living in Babylon during the
10. In addition to the aforecited article in Hebrew Studies (see above, p. 503, n. 5) see my earlier study: Gary A. Rendsburg, “Linguistic Variation and the ‘Foreign’ Factor in the Hebrew Bible,” Israel Oriental Studies 15 (1996): 177–90, esp. 182–83. Note that item no. 6 below is identified here for the first time. 11. The term occurs elsewhere in Isa 65:11 as the name of a foreign deity, Gad/Fortune. 12. As a parallel, note the derivation of English/Latin ‘designate’, from ‘sign’, that is, ‘incise, make a mark, etc.’.
508
How the Bible Is Written
sixth century b.c.e., during which time and in which place Aramaic was in standard use. (7) The noun ְּתיָ ִׁשיםtəyašim ‘he-goats’ in 30:35 is rare in Hebrew (in fact, it seems always to be used for style-switching effect),13 though common in (at least Western) Aramaic dialects. (8) The noun לּוזluz ‘almond’ (30:37) occurs only here in the Bible; it is the Aramaic word for this tree/nut, used here instead of standard Hebrew ָשׁ ֵקדšaqed ‘almond’. (9) The noun ֳר ָה ִטיםrohaṭim ‘troughs’ (30:38, 30:41) reflects Aramaic, in which the root ט-ה- רr-h-ṭ ‘run’ corresponds to Hebrew ץ-ו-ר r-w-ṣ ‘run’. Thus one reconstructs the semantic development of the word for ‘trough’ as derived from ‘runner’.14 (10) The third-person fem. pl. form וַ ּיֵ ַח ְמנָ הwayyeḥamna ‘and they [sc. the female members of the flock] were in heat’ (30:38) reflects Aramaic morphology, with y- before the root and -na following. The standard Hebrew form would be * *וַ ֵּת ַח ְמנָ הwatteḥamna, with t- and -na affixed to the root. ַ וְ ֶה ֱח ִ ֥לף ֶא (11) In Gen 31:7, Jacob says to his two wives, ת־מ ְׂש ֻּכ ְר ִ ּ֖תי ׂש ֶרת מ ִֹנ֑ים ֣ ֶ ֲעwə-hɛḥɛlip ʾɛt maśkurti ʿaśɛrɛt monim ‘and he changed my wage ten times’, with reference to the unfair manner in which Laban treated him. In v. 31, Jacob addresses Laban with more or less the same expression: ת־מ ְׂש ֻּכ ְר ִ ּ֖תי ֲע ֶ ׂ֥ש ֶרת מ ִֹנֽים ַ וַ ַּת ֲח ֵל֥ף ֶאwattaḥalep ʾɛt maśkurti ʿaśɛrɛt monim ‘and you changed my wage ten times’. The wording in v. 7 contains no fewer than three Aramaic-like features, two lexical (both repeated in v. 31) and one grammatical. (a) The verb ף-ל- חḥ-l-p ‘change, exchange’ occurs elsewhere in the Bible (e.g., Gen 41:14, with reference to changing one’s clothes), but with reference to monetary or fiscal change or exchange, the usage is rare.15 It will come as no surprise, by this point, to learn that this usage has greater currency (pun intended?) in Aramaic (especially the Jewish Palestinian Aramaic dialect). (b) The noun מֹנִ יםmonim ‘times’ is another nonstandard Hebrew term (limited 13. See Rendsburg, “Aramaic-like Features in the Pentateuch,” 167, n. 11. 14. By way of comparison, note the English words ‘runner’ and ‘runnel’, meaning both ‘small stream, rivulet’ (that is, something natural) and ‘a small channel in which water may flow’ (that is, something manmade). See OED, s.v. ‘runner’ n.1, def. 28; and OED, s.v. ‘runnel’ n.1. 15. Elsewhere only Lev 27:10.
24. Style-Switching
509
to our two verses) that is more common in Aramaic. (c) In v. 7, the verbal form וְ ֶה ֱח ִלףwə-hɛḥɛlip in Standard Biblical Hebrew would constitute a wəqatal form, pointing to the future; in the present instance, however, the tense is clearly past―hence, we designate this as a wə- + qatal form, to be translated ‘and he changed’, on par with Aramaic usage. ְ ַעʿal bəli hig(12) The unique usage represented in ל־ּב ִ ֙לי ִה ִּג֣יד ֹ֔לו gid lo ‘by not telling him’ (31:20) bespeaks Aramaic, which has an especially large number of compound particles based on ַעלʿal (e.g., על אפי, על גבי, על מנת, על עסיק, על שם, etc.),16 even if על בליʿl bly itself is not attested (to the best of my knowledge). (13) The form ּגְ נֻ ְב ִתיgənubti ‘I was robbed’ (31:39 [2x]) constitutes an inflected passive participle (note the suffix ִתי- -ti, borrowed from the suffix-conjugation paradigm, yet attached to the participle here), a most unusual grammatical form. Such forms are known from later Jewish Palestinian Aramaic,17 and one will assume that they were current in earlier Aramaic as well, including the dialect known to the author of Genesis 30–31. (14) Our final example takes us one verse beyond the two chapters considered here, though there can be no doubt that its presence in Gen 32:1 is part of the same literary portrayal―especially since the action still concerns Laban and Jacob’s family. The linguistic element is ֶא ְת ֶהם ʾɛthɛm ‘them’, as opposed to standard Hebrew א ָֹתםʾotam ‘them’.18 Now, if this were not enough to bring the reader/listener to the land of Aram, the author of this material included one final zinger as well, a pure Aramaic two-word expression, דּותא ָ ָׂש ֲה יְ גַ רyəgar śahadutaʾ ‘mound of witness’ (31:47), equaling Hebrew ּגַ ְל ֵעדgalʿed ‘mound of witness’ (written as one word). The introduction of this pure Aramaic phrase serves as an explicit reminder that Laban and Jacob have been speaking Aramaic all along, and not Hebrew―just as Shakespeare’s 16. Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic (RamatGan: Bar-Ilan University Press, 1992), 406–8; and Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 2002), 863. 17. See Gustaf Dalman, Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch (Leipzig: Hinrichs, 1905), 284. 18. For a related instance, see below, the section on the Balaam oracles, p. 514, item no. 12.
510
How the Bible Is Written
single phrase Et tu, Brute? (Julius Caesar, Act III, Scene 1) suffices to remind the theatre-goer that Julius Caesar and his cohorts have been speaking Latin all along, and not Elizabethan English. We now turn to a third text in the Torah, though in this case something slightly different is at work. In the story of Balaam, the geographical setting remains in the land of Canaan (to be more specific, the land of Moab, on the other side of the Jordan River, but still within the Canaanite linguistic purview, since Moabite is a dialect of Canaanite [along with Hebrew, Phoenician, etc.]), but the main character is an Aramean prophet, brought from Pethor (= Pitru), in the heart of Aramean territory, by Balak king of Moab to curse the people of Israel. Accordingly, Balaam’s oracles, which comprise the key component of his presence in the story, are heavily tinged with Aramaic-like features. Again we may point to a parallel from the oeuvre of William Shakespeare, one found most conspicuously in Henry V. In this play, the English military leader Captain Gower is joined by three others on the campaign, Captain Fluellen of Wales, Captain Macmorris of Ireland, and Captain Jamy of Scotland. Captain Gower speaks standard English, no different than the patois of his king or other members of the royal family. The dialects of the other three military men, by contrast, each bears traits of the English used in the neighboring lands. The most striking one, which would have been recognized by the contemporary theatre-goer immediately, is the phrase ‘look you’, uttered by Fluellen 22x (!) during the performance, including a staggering 11x in Act III, Scene 2, with the remaining 11 scattered throughout the remainder of the play. The phrase, by the way, still may be heard in Welsh English at the present day. Furthermore, even the character’s surname rings with the audience, for in Welsh it clearly would have been Llewellyn or Llywelyn. But since the English have great difficulty in pronouncing the voiceless alveolar lateral fricative [ɬ] (yes, that is what this sound is called in phonological studies, and that is its official International Phonetic Alphabet symbol), they typically replace the sound with the combination [fl]―compare ‘Floyd’ for ‘Lloyd’―as reflected already in the Shakespearean adaptation ‘Fluellen’. The Irish officer, Captain Macmorris, also has distinctive aspects in his English (e.g., ‘Chrish’ for ‘Christ’), but most foreign of all are the speeches of the Scot, Captain Jamy, which are virtually unintelligible
24. Style-Switching
511
to one attending the play, a fact that no doubt reflects the reality of an Englishman’s (in)ability to understand a Scotsman ca. 1600.19 Consider, for example (Henvy V, Act III, Scene 2): By the mess, ere theise eyes of mine take themselves to slomber, ay’ll de gud service, or ay’ll lig i’ the grund for it; ay, or go to death; and ay’ll pay ’t as valourously as I may, that sall I suerly do, that is the breff and the long. Marry, I wad full fain hear some question ’tween you tway. This is so difficult to comprehend that further comment is hardly necessary.20 With this digression into English literature again serving as background for what follows, we may proceed to our analysis of Balaam’s oracles embedded within Numbers 23–24. The following linguistic traits, all signifying Aramaic more than standard Hebrew, serve to signal the foreignness of the main character, as revealed through his own speech.21 (1) The reduplicated plural form of the common noun ַהרhar ‘mountain’ occurs in the phrase י־ק ֶדם ֶ ֵמ ַה ְר ֵרme-harəre qɛdɛm ‘from the mountains of old’ (23:7). The standard Hebrew construct form is ָה ֵריhare ‘mountains of’ (32x). (2) The noun ֻצ ִריםṣurim ‘mountains’ in 23:8, in the a-line of the couplet, replaces standard Hebrew ָה ִריםharim ‘mountains’, and is paired with ּגְ ָבֹעותgəbaʿot ‘hills’ in the b-line (the only such case in the Bible). 19. In some cases, not much has changed, one could say. See the playful description by Bill Bryson, Notes from a Small Island (London: Doubleday, 1993), 366–67, 369–70. 20. For elucidation and further information on the speech of all three non-English officers, see Dennis Freeborn, From Old English to Standard English, 3rd ed. (New York: Palgrave Macmillan, 2006), 322–23, with Text Commentary Book 16.2. 21. The first effort in this direction was the seminal article by Kaufman, “The Classification of the North West Semitic Dialects,” 41–57, esp. 54–55. Another important study is Shelomo Morag, “Rovde Qadmut,” Tarbiz 50 (1981): 1–24, many of whose interpretations are accepted in what follows.
512
How the Bible Is Written
The form ֻצ ִריםṣurim evokes Aramaic טוריםṭurim ‘mountains’, and no doubt reflects an attempt to include that Aramaic word in the poetry.22 (3) The phrase יִת ַח ָ ּֽׁשב ְ ּובֹּגויִ ֖ם ֥ל ֹא ַ u-bag-goyim loʾ yitḥaššab ‘and among the nations he [sc. Israel] is not reckoned’ (23:9) includes an unusual usage. The Hitpaʿel verb יִת ַח ָּׁשב ְ yitḥaššab ‘is not reckoned’ does not bear its usual reflexive connotation (i.e., ‘does not reckon himself’), but instead occurs with a passive meaning―exactly as occurs in the t-stem in Aramaic (in standard Hebrew one expects the Niphʿal for the passive). (4) The noun ר ַֹבעrobaʿ ‘dust-cloud’ in 23:10 occurs only here, but is explicable via its cognates in Christian Palestinian Aramaic and in Akkadian. (5) The expression ֹמות יְ ָׁש ִריםmot yəšarim, lit. ‘death of the upright’ (23:10), was nicely elucidated by Menahem Kister as the opposite of the Aramaic expression מות לחהmwt lḤh ‘evil death’ in Nerab tomb inscription, no. 1, line 4―and indeed, this entire biblical verse shares much in common with Nerab tomb inscription, no. 2, lines 3–4.23 (6) In 23:18 Balaam addresses Balak with the words ַה ֲא ִ ֥זינָ ה ָע ַ ֖די haʾazina ʿaday. The phrase frequently is translated ‘give-ear to me’, but a problem arises since the verb ן-ז- אʾ‑z‑n (Hiphʿil) typically governs the preposition ֶאלʾɛl or - ְלlə-, both meaning ‘to’ (see especially Deut 1:45, Ps 77:2, Job 34:2).24 We elect, accordingly, to interpret the expression differently, with ָע ַדיʿaday meaning ‘my warnings’, closely related to the noun עדיʿdy ‘covenant, testimony’, which occurs repeatedly in the Aramaic Sefire treaty texts. 22. The form ֻצ ִריםṣurim uses the Old Aramaic orthography still, in which the emphatic interdental /ẓ/ is represented by צṣ (before the shift to טṭ occurred). In fact, this orthography occurs still in the Adon letter, line 8, where ‘he guarded’ appears as נצרnṣr (not the expected נטרnṬr). 23. Menahem Kister, “Some Blessing and Curse Formulae in the Bible, Northwest Semitic Inscriptions, Post-Biblical Literature and Late Antiquity,” in M. F. J. Baasten and W. Th. van Peursen, eds., Hamlet on a Hill: Semitic and Greek Studies Presented to T. Muraoka on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday (Orientalia Lovaniensia Analecta 118; Leuven: Peeters, 2003), 325. 24. The only other collocation of the verb ן-ז- אʾ-z-n (Hiphʿil) and the preposition ַעדʿad is in Job 32:11, ד־ּת ֥בּו ֹֽנ ֵת ֶיכ֑ם ְ ָ ֭אזִ ין ַעʾazin ʿad təbunotekɛm ‘I listen to your wise-sayings’. Note, however, that in this instance the preposition is followed by a reference to the speech heard, not a reference to the one speaking.
24. Style-Switching
513
(7) The noun נַ ַחשׁnaḥaš ‘divination’ occurs in 23:23; a bit further on, in 24:1, within the prose narrative, one encounters the plural form נְ ָח ִׁשיםnəḥašim ‘divinations’. These are the only two attestations of this noun in the Bible, though it is well distributed across Aramaic dialects with the meaning ‘augury, divination’. (8) The fossilized form נְ ֻאםnəʾum ‘said, spoken, uttered’25 is used with reference to human speech (to introduce words delivered by Balaam) in 24:3–4 (3x) and 24:15–16 (3x). This rare usage in the Bible (almost always the form introduces divine speech, especially within the prophetic books) occurs elsewhere only in northern settings in the Bible, that is, in the area of Israel geographically closest to Aram. While the word is not attested in Aramaic per se, most likely Hebrew נְ ֻאםnəʾum is related to Eblaite en-ma,26 which once more takes us to the general region of Aram, even if the floruit of Ebla was at the end of the Early Bronze Age, a millennium and then some before Aramaic first emerges in the written record. (9) Twice in the poetry we encounter the verb ה-ז- חḥ-z-h ‘see’, which is standard in Aramaic, though not in Hebrew. Note, for example, that the Targumim regularly use this verb to render the standard Hebrew verb ה-א- רr-ʿ-h ‘see’. The two passages are the parallel expressions ֲא ֶׁ֨שר ַמ ֲח ֵז֤ה ַׁש ַּד֙י ֶי ֱֽח ֶ֔זהʾašɛr maḥaze šadday yɛḥɛzɛ ‘who views the vision of Shadday’ (24:4) and ַמ ֲח ֵז֤ה ַׁש ַּד֙י ֶי ֱֽח ֶ֔זהmaḥaze šadday yɛḥɛzɛ ‘(who) views the vision of Shadday’ (24:16).27 (10) The verbal form נִ ָּטיּוniṭṭayu ‘inclining’ (or perhaps ‘standing tall’)28 in 24:6 retains the third root letter yod, as in Aramaic. We have just noted two possible meanings for this verb, though a third one also 25. The term ‘fossilized’ means that the verb is not productive, it never occurs in any other form, it is not conjugated, and so on―so that all 377 occurrences of the word are in the same form. 26. See Cyrus H. Gordon, “Vocalized Consonants: The Key to um-ma/ en-ma/נאם,” in Mark E. Cohen, Daniel C. Snell, and David B. Weisberg, eds., The Tablet and the Scroll: Near Eastern Studies in Honor of William W. Hallo (Bethesda, MD: CDL, 1993), 109–10; and Gary A. Rendsburg, “Hebrew Philological Notes (I),” Hebrew Studies 40 (1999): 29–30. 27. As such, the two passages constitute an example of repetition with variation, as studied above in Chapter 4, no. 11. 28. See Menahem Moreshet, “ki-nḥalim niṭṭayu,” Bet Miqraʾ 48 (1971–1972 / 5732): 51–56; and Morag, “Rovde Qadmut,” 15–16, esp. n. 54.
514
How the Bible Is Written
may be present, namely ‘be damp’, known from Syriac, especially given the overall intent of this verse, with the recurrent water imagery: ִּכנְ ָח־ י־מיִם ֽ ָ הוה ַּכ ֲא ָר ִז֖ים ֲע ֵל ֔ ָ ְ ִ ֣לים נִ ָּ֔טיּו ְּכגַ ֹּ֖נת ֲע ֵל֣י נָ ָ ֑הר ַּכ ֲא ָה ִל ֙ים נָ ַ ֣טע יki-nḥalim niṭṭayu kə-gannot ʿale nahar ka-ʾahalim naṭaʿ yhwh ka-ʾarazim ʿale mayim ‘like palm-trees inclining, like gardens along the river, like aloes planted by Yhwh, like cedars along the water’. (11) The noun ַמ ְל ֻכתmalkut ‘kingdom’ in 24:7 constitutes the classic Aramaic form of this noun, used here in place of the standard Hebrew form, ַמ ְמ ָל ָכהmamlaka ‘kingdom’. The former term, in its fuller spelling ַמ ְלכוּתmalkut, entered Hebrew as a genuine loanword from Aramaic with the passage of time, so that it comes to dominate in books such as Ezra–Nehemiah (8x), Chronicles (28x), Esther (26x), and Daniel (16x), all written during the postexilic period. The attestation in Num 24:7, however, is to be explained otherwise, as part of the style-switching effect achieved by the author, who places this vocable in the mouth of Balaam. (12) The word יהם ֶ ַע ְצמ ֵֹתʿaṣmotehɛm ‘their bones’ in 24:8 includes ֶ ֵ - -ehɛm ‘their’ added to a plural noun endthe pronominal suffix יהם ing in וֹת- -ot. Standard Biblical Hebrew prefers the form ָ ם- -am after ֶ ֵ - -ehɛm, this ending, while Late Biblical Hebrew prefers the form יהם 29 as a result of Aramaic influence. In the case of the Balaam narrative, however, we are firmly within Standard Biblical Hebrew, save for the Aramaic-like features branding Balaam’s speech. And while not every ֶ ֵ - -ehɛm ‘their’ in preexilic texts is an example of styleinstance of יהם switching, in the present instance, in the mouth of Balaam, this is most likely the proper explanation.30 (13) The full phrase in which the preceding form occurs is the following: יהם יְ גָ ֵ ֖רם ֛ ֶ וְ ַע ְצמ ֵֹתwə-ʿaṣmotehɛm yəgarem ‘and their bones he devours’ (24:8). The linguistic oddity here is the verbal root ם-ר-ג g-r-m ‘devour bones’, a denominative verb based on the Aramaic noun גְּ ַרםgəram ‘bone’. 29. For general discussion, see Avi Hurvitz, A Linguistic Study of the Relationship between the Priestly Source and the Book of Ezekiel (Cahiers de la Revue Biblique 20; Paris: Gabalda, 1982), 24–27. For the most recent treatment, see Moshe Bar-Asher, “Lešon Qumran ben ha-Miqraʾ li-Lšon Ḥazal (ʿIyyun ba-Seʿif be-Morfologya),” Meghillot 2 (2004): 137–49. 30. For a related feature, see above, regarding the story of Jacob and Laban, item no. 14.
24. Style-Switching
515
In short, the Balaam oracles are filled with Aramaic-like usages, which together serve the purpose of the style-switching employed by the ancient Israelite author. Style-switching also may occur within inner-Hebrew contexts―in which case the definition presented in the first paragraph of this chapter may require slight tweaking, since the characters are still Israelites and thus not quite foreigners. Again, analogies from English literature (mainly British, but also American) may be helpful. The earliest (or at least earliest surviving) attempt by an English author to represent the regional dialect of a character or characters from another part of the country occurs in The Canterbury Tales, by Geoffrey Chaucer, specifically in “The Reeve’s Tale.” For while the great poet hailed from London, and while his collective oeuvre reflects southern English, in “The Reeve’s Tale” something unique occurs. The storyteller, who hails from Norfolk, narrates his tale with tinges of his East Anglian dialect; and even more significantly, he conveys the speech of John and Aleyn, the two clerks (that is, students) who hail from Northumbria, in the dialect of that region in the far northeastern corner of England. Thus, for example, one finds hame for home, along with other instances of /a/ for /o/, reflecting retention of the Old English long /a:/ vowel; swilk for swich (that is, Middle English for ‘such’) and whilk for whilch (that is, Middle English for ‘which’), with the distinctive Scandinavian /k/ for English /ch/; and other instances of Scandinavian influence, remnants of the Viking settlement in northeastern England.31 Jumping ahead in time, nineteenth-century authors, it seems, were particularly fond of casting their prose in the local dialect―in Britain one thinks of Charles Dickens and Elizabeth Gaskell; in America 31. The classic article on the subject is by (none other than) J. R. R. Tolkien, “Chaucer as a Philologist: The Reeve’s Tale,” Transactions of the Philological Society (1934): 1–70. For some recent challenges and corrections to Tolkien’s approach, based on advances in Chaucerian manuscript studies and in Middle English dialectological research, see S. C. P. Horobin, “J. R. R. Tolkien as a Philologist: A Reconsideration of the Northernisms in Chaucer’s Reeve’s Tale,” English Studies 82 (2001): 97–105; and Philip Knox, “The ‘Dialect’ of Chaucer’s Reeve,” The Chaucer Review 49 (2014): 102–24. To my mind, though, and I believe that both authors would agree, Tolkien’s basic statement, especially regarding the speech of the two clerks, remains valid.
516
How the Bible Is Written
writers such as Mark Twain and George Washington Harris stand out. One single word from the works of Mrs. Gaskell, representative of Lancashire English, will suffice to illustrate: ‘liefer’, in the sense of ‘gladly’, as in: “I’d liefer sweep th’ streets” (North and South) and “I would liefer live without fire” (Mary Barton).32 Such examples, of course, could be multiplied, for Mrs. Gaskell, for the aforecited authors, and for countless more not mentioned here―but these illustrations from English literature (both medieval and Victorian) hopefully will help the reader new to the subject of ‘style-switching’ or ‘literary dialect’ with the point under consideration in Biblical Hebrew prose. And with that digression into English literature, we may return to our main subject. The best illustration of inner-Hebrew dialect representation occurs in 2 Samuel 14, in which the presumably Judahite author of the David story incorporates Israelian Hebrew elements into the speech of the wise woman of Tekoa (to be associated with Tekoa of the Galilee, not Tekoa near Bethlehem). Israelian Hebrew traits include the following.33 (1) In telling her tale, the woman of Tekoa employs the locution ת־ה ֶא ָ ֖חד ָ ָה ֶא ָ ֛חד ֶאha-ʾɛḥad ʾɛt ha-ʾɛḥad ‘the one [struck] the one’ (2 Sam 14:6) to express the correlative or reciprocal, whereas Standard Biblical Hebrew uses the collocation ת־ר ֵעהּו ֵ ִאיׁש ֶאʾiš ʾɛt reʿehu ‘the one the other’ (lit., ‘each man his friend’; e.g., Exod 21:18), or the similar ָ ִאיׁש ֶאʾiš ʾɛt ʾaḥiw ‘the one the other’ (lit., ‘each man expression ת־א ִחיו his brother’; e.g., Exod 32:27).34 The expression employed by the woman of Tekoa finds parallels in Aramaic חדא עם חדאḥada ʿim ḥada ‘one with one’ (e.g., Targum Onqelos and Targum Pseudo-Jonathan to Exod 26:3 [2x], with similar constructions in Targum Neofiti and Samaritan Targum) and in the Aramaic-tinged Hebrew in Job 41:8, ֶא ָ ֣חד ְּב ֶא ָ ֣חד ʾɛḥad be‑ʾɛḥad ‘one [touches] one’. 32. For guidance, see Wendy A. Craik, Elizabeth Gaskell and the English Provincial Novel (London: Methuen, 1975). For some instances in American literature, see Michael Ellis, “Literary Dialect as Linguistic Evidence: SubjectVerb Concord in Nineteenth-Century Southern Literature,” American Speech 69 (1994): 128–44. 33. For more on Israelian Hebrew, see the preceding chapter. 34. Joüon and Muraoka, Grammar of Biblical Hebrew, 546–47.
24. Style-Switching
517
(2) Later in the narrative, during her response to David’s question about whether Joab has played a role in her performance, the woman of Tekoa uses the particle of existence ִאׁשʾiš ‘there is, there are’ (2 Sam 14:19), attested elsewhere only in Israelian Hebrew texts (Mic 6:10, Prov 18:24―the latter with plene spelling ִאיׁשʾiš), in contrast to Standard Biblical Hebrew יֵ שׁyeš.35 (3) Immediately following are the forms ּול ַה ְׂש ִ֗מיל ְ ְל ֵה ִ ֣מיןləhemin u‑lhaśmil ‘to go-right and to go-left’ (2 Sam 14:19). Both of these forms are irregular―the former not to a great extent, though note the defectiva spelling, without the first root letter yod indicated; the latter more so, since the expected ʾaleph is elided. And while we cannot state unequivocally that these forms reflect the speaker’s northern regional dialect,36 or even her colloquial speech, there is a good chance that they do, or at the very least, that they add to the literary portrayal of the wise woman of Tekoa.37 The texts surveyed herein (Genesis 24, Genesis 30–31, Numbers 23–24, 2 Samuel 14) illustrate well yet another facet of the use of language in the service of literature. The ancient Israelite bookmen knew their language well, as they were able to differentiate ‘standard’ and ‘native’ Hebrew usages from ‘dialectal’ and ‘Aramaic-like’ words and phrases. Moreover, they no doubt could depend on at least some segment of their audience (indeed, perhaps a significant portion thereof) possessing the linguistic competence both to appreciate their efforts and to delight in the results.
35. Gary A. Rendsburg, “Millat ha-Qiyyum ִאׁש,” Meḥqarim be-Lašon 9 (2003): 251–55. 36. Note that these two verbs are particularly susceptible to nonstandard forms. The standard (or at least expected) forms appear in Gen 13:9, but there is something atypical about one or the other verb in all other instances: Isa 30:21, Ezek 21:21, 1 Chr 12:2. 37. Naama Zahavi-Ely, “‘Turn Right or Left’: Literary Use of Dialect in 2 Samuel 14:19?” Hebrew Studies 53 (2012): 43–53.
Chapter Twenty-Five
25
ADDRESSEE-SWITCHING
The term addressee-switching refers to the manner in which the prophets pepper their oracles to the foreign nations with linguistic traits indicative of the speech variety of the nation being addressed. Such prophetic speeches appear in Amos (ch. 1), Isaiah (chs. 13–23), Zephaniah (ch. 2), Jeremiah (chs. 46–51), Obadiah (most of ch. 1, the sole chapter in this shortest of biblical books), and Ezekiel (chs. 25–32).1 The literary effect is as follows: although the people who actually heard these speeches were the Israelites themselves, the addition of such foreign linguistic elements no doubt added a veneer of reality and authenticity to the prophetic pronouncements. As such, addressee-switching is closely related to the technique of style-switching that was surveyed in the previous chapter. The first to identify this device appears to have been Chaim Rabin: It is a feature of First Isaiah’s style that, when speaking of or addressing a foreign nation, he creates “atmosphere” by using some word or words in that nation’s language. Of course such phrases must not be expected to be correct expressions in the foreign language in all respects. Over-correctness in such “stage” use of a foreign language would defeat its purpose. The point is to give the listener some feature which strongly suggests the other language, but which is sufficiently familiar to be understood.2 1. This list of the prophets places them in chronological order. 2. Chaim Rabin, “An Arabic Phrase in Isaiah,” in Studi sull’Oriente e la Bibbia: Offerti al P. Giovanni Rinaldi nel 60° compleanno da ellievi, colleghi, amici (Genoa: Studio e Vita, 1967), 303–9, esp. 304–5. See also Kaufman, “The Classification of the North West Semitic Dialects of the Biblical Period and Some Implications Thereof,” 41–57, esp. 55.
25. Addressee-Switching
519
Rabin’s parade example was Isaiah’s oracle to Dumah in ch. 21, as follows:
1. Isaiah 21:11–12 ה־מ ֵ ּֽליל׃ ִ ה־מ ֔ ַּליְ ָלה ׁש ֵ ֹ֖מר ַמ ִ ּדּומה ֵא ַ ֙לי ק ֵ ֹ֣רא ִמ ֵּׂש ֔ ִעיר ׁש ֵֹמ ֙ר ַמ ֑ ָ ַמ ָ ּׂ֖שא11 ם־ּת ְב ָעי֥ ּון ְּב ָ ֖עיּו ֻ ׁ֥שבּו ֵא ָ ֽתיּו׃ ִ ם־ל֑יְ ָלה ִא ָ ַ ָא ַ ֣מר ׁש ֵֹ֔מר ָא ָ ֥תה ֖בֹ ֶקר וְ ג12 Oracle of Dumah: Unto me someone calls from Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?” 12 The watchman says, “Morning comes, and also the night; if you inquire, inquire, return, come again.” 11
This passage is one of the most enigmatic in the entire Bible, so much so that we will not even venture any insights into its overall meaning and intent. Instead, we will focus on the lexical and grammatical peculiarities in these two short verses. The addressee is Dumah, identified with the archaeological site of Dumat al-Jandal in northwest Arabia (= modern al-Jawf). Hence, one finds in this passage the following features that evoke the linguistic milieu of that region:3 (a) the verbal roots ב‑ע‑יb-ʿ-y (= ב‑ע‑הb-ʿ-h) ‘seek, inquire’ and א‑ת‑יʾ-t-y (= א‑ת‑ה ʾ-t-h) ‘come’;4 and (b) the retention of the root letter yod in three verbal forms derived from these roots, to wit, ִּת ְב ָעיּוןtibʿayun ‘inquire’, ְּב ָעיּו bəʿayu ‘inquire’, and ֵא ָתיּוʾetayu ‘come’. To be more precise, all of these words occur within the phrase uttered by the watchman, presumably someone from Dumah. Thus, on the one hand, this first example may 3. The language used in ancient northwest Arabia, including at Dumah, is called Ancient North Arabian, an umbrella term for various dialects (Ṣafaitic, etc.), but Aramaic inscriptions have been found in the area as well. The features noted here are found in both languages. 4. In the Bible, the verb ה-ע- בb-ʿ-h ‘seek, inquire’ is always used for dialect effect. In addition to the two occurrences in Isa 21:12 studied here, see also Obad 1:6, addressed to Edom, or at least concerning Edom. (The cases of the same verbal root in Isa 30:13 and 64:1 are derived from a homonym meaning ‘swell, bulge’.) Similarly, the verb ה-ת- אʾ-t-h ‘come’ is either poetic or regional-dialectal or occurs in style-switching and addressee-switching contexts.
520
How the Bible Is Written
fall more into the realm of style-switching than addressee-switching, though, on the other hand, it occurs within a prophetic oracle to a foreign people, so it may be considered a case of the latter as well. Regardless of this technical issue, Rabin certainly pointed the way, for his discovery allowed other scholars to identify more examples of foreign elements in the oracles to the nations. Such examples include the following.5
2. Isaiah 17:12 ּוׁש ֹ֣און ְל ֻא ִּ֔מים ִּכ ְׁש ֹ֛און ַ ֥מיִם ְ יַּמים יֶ ֱה ָמי֑ ּון ֖ ִ ֹמון ַע ִ ּ֣מים ַר ִּ֔בים ַּכ ֲה ֹ֥מות ֙ ֹ֗הוי ֲה ַּכ ִּב ִ ֖ירים יִ ָּׁש ֽאּון׃ Ah, the roar of many peoples, like the roar of the seas they roar; and the rage of nations, like the rage of mighty waters they rage. In this verse, addressed by Isaiah to the people of Aram (see the mention of ‘Damascus’ in v. 1), two Aramaic features occur, one grammatical and one lexical: (a) יֶ ֱה ָמיּוןyɛhɛmayun ‘they roar’, once more with the consonant yod retained; and (b) ַּכ ִּב ִיריםkabbirim ‘great, mighty’, which is common in Aramaic but is limited in Biblical Hebrew to styleswitching and addressee-switching settings only.6
3. Isaiah 23:13 ֶז֤ה ָה ָע ֙ם zɛ ha-ʿam this people 5. See already my earlier treatments: Gary A. Rendsburg, “The Strata of Biblical Hebrew,” Journal of Northwest Semitic Languages 17 (1991): 96–97; and Rendsburg, “Linguistic Variation and the ‘Foreign’ Factor in the Hebrew Bible,” 184–87. 6. Gary A. Rendsburg, “Kabbîr in Biblical Hebrew: Evidence for StyleSwitching and Addressee-Switching in the Hebrew Bible,” Journal of the American Oriental Society 112 (1992): 649–51.
25. Addressee-Switching
521
This phrase occurs within the prophecy to Phoenicia (see ‘Tyre’ in vv. 1, 5, 8, and ‘Sidon’ in vv. 2, 4, 12), even if v. 13 also introduces Chaldea, an Aramean group, into the mix.7 The standard Hebrew way to express ‘this people’ is ָה ָעם ַהּזֶ הha-ʿam haz-zɛ (Exod 3:21, 18:18, 18:23, etc., for a total of 78x). The atypical syntax employed in Isa 23:13 evokes an alternative grammatical pattern, attested in both Phoenician and Aramaic.8
4. Jeremiah 48:36 יִת ַ ֥רת ָע ָ ׂ֖שה ָא ָ ֽבדּו׃ ְ ל־ּכ֛ן ֵ ַע Therefore the abundance he has made has perished. Our attention is drawn to the noun יִת ַרת ְ yitrat ‘gain, riches, abundance’ within Jeremiah’s speech to Moab. This is the only attestation of this form of the noun in the Bible: here it occurs as feminine, while elseֶ yɛtɛr ‘gain, riches, abundance’ (Gen where the form is masculine: יֶתר 49:3 [2x], Ps 17:14, Job 22:20). The key issue, however, lies elsewhere, ְ yitrat retains the -at ending, prefor the feminine singular noun יִת ַרת cisely as occurs in Moabite. The effect would have been fully realized by the ancient Israelite consumers of Jeremiah’s pronouncement―a singular Moabite grammatical feature to remind the audience that the addressee here is the people of Moab.
5. Jeremiah 50:15 יה ָ יֹות ֶ ָא ְׁש ʾošyotɛha (Qeri) [Ketiv: ]אשויתיה her towers 7. While the reference is somewhat obscure, most likely Chaldea here refers not to the later Neo-Babylonian Empire (see, for example, 2 Kings 25 [7x]), but rather to the original homeland of the Chaldeans in the northern reaches of the Fertile Crescent. For the evidence, see Cyrus H. Gordon, “Abraham and the Merchants of Ura,” Journal of Near Eastern Studies 17 (1958): 28–31, esp. 30. 8. For a detailed studied of this syntagma, see Gary A. Rendsburg, “Šimuš Bilti Ragil šel Kinnuy ha-Remez ba-Miqraʾ: ʿEdut Nosefet le-ʿIvrit Ṣefonit biTqufat ha-Miqraʾ,” Shnaton 12 (2000): 83–88.
522
How the Bible Is Written
This noun constitutes a hapax legomenon in the Bible, used here in the prophetic address to Babylon specifically to evoke the Akkadian word asītu ‘tower’. There are some (minor?) linguistic matters that need to be resolved, such as the /a/ vowel in the Akkadian word versus the /o/ vowel in the Hebrew equivalent, and perhaps more seriously, the /s/ sibilant in the Akkadian versus the /š/ sibilant in the Hebrew―but both the correspondence between the two and the purposeful employment of this lexeme within the speech concerning Babylon are assured.9
6. Ezekiel 26:11 ּומ ְּצ ֥בֹות ֻע ֵּז�ְ֖ך ָל ָ ֥א ֶרץ ֵּת ֵ ֽרד ַ u-maṣṣəbot ʿuzzek la-ʾarɛṣ tered Your pillar of strength to the ground will fall. This passage appears within Ezekiel’s proclamation directed at Tyre (see vv. 2–3); hence the author utilizes the Phoenician feminine singular nominal ending -ot for the noun ַמ ְּצבֹותmaṣṣəbot ‘pillar’ (the standard Hebrew form would be ַמ ֵּצ ָבהmaṣṣeba ‘pillar’). While the noun in Ezek 26:11 at first glance may look plural, one notes that the verb at the end of the phrase is the third fem. sg. form, demonstrating that the subject of the clause, ַמ ְּצבֹותmaṣṣəbot ‘pillar’, must be singular. Once more, one assumes an Israelite audience apprehending the significance of this Phoenicianism within the oracle directed at Tyre.
7. Amos 1:5 תֹומְך ֵ ׁ֖ש ֶבט ֥ ֵ ְו wə-tomek šebɛṭ and he who holds the scepter The book of Amos commences with a series of short oracles directed at the foreign nations, with the aforecited phrase appearing within the 9. For the correspondence between the Akkadian and the Hebrew, see Cohen, Biblical Hapax Legomena in the Light of Akkadian and Ugaritic, 46–47.
25. Addressee-Switching
523
Aram section (vv. 3–5). The two-word expression serves as an epithet for the ruler of Aram―though this particular example of addresseeswitching is a bit more subtle than the others surveyed in this chapter.10 For neither of the two words evokes Aramaic per se, but rather the Hebrew phrase is the interdialectal equivalent of the Aramaic phrase יאחז חטרyʾḤz ḤṬr ‘he who holds the scepter’, attested in the Panamuwa inscription (line 20).11
8. Zechariah 9:3 חּוצֹות׃ ֽ ר־ּכ ֶס ֙ף ֶ ּֽכ ָע ֔ ָפר וְ ָח ֖רּוץ ְּכ ִ ֥טיט ֶ ֙ וַ ִ ּ֥ת ֶבן ֛צֹר ָמ ֖צֹור ָלּ֑ה וַ ִּת ְצ ָּב And Tyre has built a fortress for herself; And she has amassed silver like dust, And gold like the mud in the streets. This verse was discussed earlier in the book, in Chapter 16, no. 14, as part of our treatment of alliteration in poetic and prophetic texts. We return to this passage now, which occurs within Zechariah’s short blast at Tyre and Sidon (vv. 2b–4), in order to emphasize the use of the word ָחרּוץḥaruṣ ‘gold’, which occurs here instead of the standard Hebrew term, זָ ָהבzahab ‘gold’. As noted in the earlier treatment, this lexical choice enhances the alliteration in the verse. But its function in the verse is twofold, for it also serves to elicit addressee-switching. The word חרץḤrṢ ‘gold’ is the only term attested for this precious metal in Phoenician; while from an earlier epoch the cognate form ḫrṣ is attested in Ugaritic.12 In short, the prophetic author selected the term ָחרּוץḥaruṣ ‘gold’ deftly, for it served his literary artistry doubly. 10. See the earlier discussion by Shalom M. Paul, Amos (Hermeneia; Minneapolis: Fortress, 1991), 52–53 and n. 94. Within the treatment of Amos 1:5, he also adduced Zech 9:3, our next example. 11. To be more accurate, the Panamuwa inscription is written in Samalian, a dialect of Old Aramaic used in the area of Zincirli, located in modern-day southern Turkey. We assume that the expression would have been familiar throughout the Aramaic-speaking milieu, including in Damascus itself. 12. Incidentally, through trans-Mediterranean trade, the word was borrowed into Greek as χρυσός chrysos ‘gold’. In time, this form entered English as the first element in the word ‘chrysanthemum’, lit., ‘gold flower’.
524
How the Bible Is Written
9. Jeremiah 49:11 וְ ַא ְל ְמנ ֶ ֹ֖תיָך ָע ַ ֥לי ִּת ְב ָ ֽטחּו wə-ʾalmənotɛka ʿalay tibṭaḥu And let your widows trust in me. This verse occurs within Jeremiah’s oracle directed at Edom (vv. 7–22). Our knowledge of the Edomite dialect (part of the Canaanite umbrella) is so scant that any inference regarding a feature relevant to the addressee-switching effect must remain somewhat hypothetical. The passage quoted above, nevertheless, is a most promising one. The verb in this phrase, ִּת ְב ָטחּוtibṭaḥu ‘trust’, represents the only third fem. pl. tiqtəlū form (to use its technical designation) in the Bible. I would venture to suggest that this form reflects Edomite morphology, though to repeat, we know precious little about this subject and can make no definitive statement.13
13. For additional forays with the goal of identifying Edomite dialectal traits represented in the Bible, see Gary A. Rendsburg, “What We Can Learn about Other Northwest Semitic Dialects from Reading the Bible,” in Athalya Brenner-Idan, ed., Discourse, Dialogue, and Debate in the Bible: Essays in Honour of Frank H. Polak (Hebrew Bible Monographs 63; Amsterdam Studies in Bible and Religion 7; Sheffield: Sheffield Phoenix, 2014), 172–73.
Chapter Twenty-Six
26
TELLING AND RETELLING: VARIATION WITHIN DIRECT SPEECH
I unabashedly borrow the title of this chapter from the excellent book by George Savran, Telling and Retelling: Quotation in Biblical Narrative.1 In his monograph, Savran studies different versions of quoted speech: for example, (i) when character A relates a story in one way to character B, and then in another way to character C, changing the wording to suit his/her needs; and (ii) when character A states something that is then repeated, typically in different fashion, by character B. Savran counts more than one hundred examples of this phenomenon in the grand narrative of Genesis through Kings. In light of the use of ‘repetition with variation’ in general prose narrative (as surveyed repeatedly in the current volume), the reader will not be surprised to learn that in the vast majority of the hundredplus cases in which direct speech is recorded and then repeated, the reiterated version deviates from the original statement. Indeed, Savran counts only ten instances in Genesis through Kings (Gen 20:5, 26:9, 38:22, 44:25, Exod 32:8, 1 Sam 21:12, 29:5, 1 Kgs 18:11, 18:14, 22:18) in which verbatim repetition occurs, though “each of these discourses is very short (from two to seven words), increasing the statistical probability of literal repetition.”2 One of these passages was studied above, namely, Gen 38:22 יְתה ָב ֶז֖ה ְק ֵד ָ ֽׁשה ֥ ָ א־ה ָ ֹ לloʾ hayta ba-zɛ qǝdeša ‘There has not been a qedesha in this [sc. ‘here’]’, in connection with the alliteration evoked therein (see Chapter 5, no. 10). There is no need for me to rehearse all or even many of the fine examples presented by Savran in his book. But a few illustrative examples 1. George W. Savran, Telling and Retelling: Quotation in Biblical Narrative (Bloomington: Indiana University Press, 1988). 2. Ibid., 29.
526
How the Bible Is Written
are essential to my project, especially as they relate to the topic of repetition with variation, a crucial component of the present study.
1. Genesis 39:14, 17 Gen 39:14
ְר ֗אּו ֵ ֥ה ִביא ָל֛נּו ִ ֥איׁש ִע ְב ִ ֖רי ְל ַצ ֶ֣חק ָ ּ֑בנּו ָ ּ֤בא ֵא ַ ֙לי ִל ְׁש ַּכ֣ב ִע ִּ֔מי “See, he brought to us a Hebrew man, to sport with us; he came to me, to lie with me.” Gen 39:17
את ָ ּ֖לנּו ְל ַ ֥צ ֶחק ִ ּֽבי׃ ָ ר־ה ֵ ֥ב ֵ א־א ֞ ַלי ָה ֶ ֧ע ֶבד ָ ֽה ִע ְב ִ ֛רי ֲא ֶׁש ֵ ָ ּֽב “He came to me, the Hebrew slave, whom you brought to us, to sport with me.” We begin with a very simple example of the first pattern noted above.3 Both quotations are in the mouth of Potiphar’s wife, as she crafts her story, first while speaking to the household staff, and then while speaking to her husband. We note some similarities in the two speeches, most importantly, (a) the presence of the phrase ָּבא ֵא ַליbaʾ ʾelay ‘he came to me’; and (b) the use of the Hiphʿil form of the verb א-ו- בb-w-ʾ ‘come’, ָ ֵה ֵב hence ‘bring’, namely, ֵה ִביא ָלנּוhebiʾ lanu ‘he brought to us’, את ָּלנּו hebeʾta lanu ‘you brought to us’. Our focus, however, remains with the differences. First, in v. 14, Potiphar’s wife leads with the mention of Joseph, whom her husband brought to the household (since the staff would be more interested in this matter) and then proceeds to the sexual encounter; whereas in v. 17, she leads with the latter (since this will increase the ire of her husband) and then proceeds to blame him, so it seems, with the phrase, ‘whom you brought to us’. Second, in v. 14, Joseph is designated an ִאיׁש ִע ְב ִריʾiš ʿibri ‘a Hebrew man’, while in v. 17 she refers to him as ָה ֶע ֶבד ָה ִע ְב ִריha-ʿɛbɛd ha-ʿibri ‘the 3. See the detailed study in Sternberg, Poetics of Biblical Narrative, 425–27. For a more recent treatment, see Simcha Kogut, “Keṣad huṭreda ʾešet Poṭifar u-maduaʿ wə-hab-bor req (Berešit 37:24) loʾ haya req? Pešaṭ u-Draš be-heʾara lešonit,” in Lea Mazor, ed., Sippur Yosef ba-Miqraʾ u-ve-Reʾi ha-Dorot (= Bet Miqraʾ 55 [2009–2010 / 5770]), 77–83, esp. 77–79.
26. Telling and Retelling: Variation within Direct Speech
527
Hebrew slave’. If she had referred to Joseph as a slave when speaking to the household staff, among whom were slaves and servants, their response might have been to show allegiance to Joseph, with whom they would share a common social-legal status. By referring to him as ‘a Hebrew man’, by contrast, she plays the ethnic card, us (that is, we Egyptians, who need to stand together) versus him (that is, the foreigner Hebrew). None of this is necessary, though, when she speaks to her husband; quite the contrary, by referring to Joseph as ‘the Hebrew slave’, she nimbly reminds Potiphar of his status as master to said slave. Third, in the first iteration, Potiphar’s wife states that Joseph’s role was ְל ַצ ֶחק ָּבנּוləṣaḥɛq banu ‘to sport with us’, with an emphasis on the ‘us’, as again she attempts to garner the support of the household staff, who would see themselves as part and parcel of the ‘us’ and thus would sympathize with her. In the second iteration, once more this ploy is unnecessary, for now she must set Joseph not against the the staff but against her husband, and hence she uses the phrase ְל ַצ ֶחק ִּביləṣaḥɛq bi ‘to sport with me’. There are still other points of comparison that could be made here (as well as with the other components of her larger twin speeches, which comprise vv. 14–15 and vv. 17–18, respectively), but these three items illustrate the technique in fine fashion.
2. Genesis 27:3–4, 7 Gen 27:3–4
א־נ֣א ֵכ ֔ ֶליָך ֶּת ְליְ ָך֖ וְ ַק ְׁש ֶ ּ֑תָך וְ ֵצ ֙א ַה ָּׂש ֶ ֔דה וְ ֥צ ָּודה ִ ּ֖לי [צידה] ָ ֽציִ ד*׃ ָ וְ ַע ָּת ֙ה ָׂש3 יאה ִ ּ֖לי וְ א ֵֹכ ָ֑לה ַּב ֲע ֛בּור ָ ה־לי ַמ ְט ַע ִּ֜מים ַּכ ֲא ֶ ׁ֥שר ָא ַ ֛ה ְב ִּתי וְ ָה ִ ֥ב ִ ֨ וַ ֲע ֵׂש4 ְּת ָב ֶר ְכָך֥ נַ ְפ ִ ׁ֖שי ְּב ֶ ֥ט ֶרם ָא ֽמּות׃ “And now, take please your items, your quiver and your bow, and go-out to the field, and hunt for me game. 4 And make for me delicacies, as I love, and bring (them) to me, so that I may eat; in order that my inner-being may bless you, afore I die.”4 3
4. I have used the archaic English preposition ‘afore’ here, to reflect the rarer Hebrew term ְּב ֶט ֶרםbə-ṭɛrɛm, reserving ‘before’ for the much commoner Hebrew term ִל ְפנֵ יlipne. See the discussion below for the contrast. For an
528
How the Bible Is Written
Gen 27:7
הו֖ה ָ ְה־לי ַמ ְט ַע ִ ּ֖מים וְ א ֵֹכ ָ֑לה וַ ֲא ָב ֶר ְכ ָ ֛כה ִל ְפ ֵנ֥י י ֥ ִ יאה ִ ּ֥לי ַ ֛ציִ ד וַ ֲע ֵׂש ָ ָה ִ֨ב מֹותי׃ ֽ ִ ִל ְפ ֵנ֥י “Bring to me game, and make for me delicacies, so that I may eat; so that I may bless you, before Yhwh, before my death.” We now move to an example of type (ii) above, where the words spoken by one character are represented in a different manner by a second character.5 The first citation, vv. 3–4, reproduces the words spoken by Isaac to Esau; while the second citation, v. 7, presents Rebekah’s report of said words to Jacob. The differences are striking. We first notice the length of Isaac’s instructions, twenty-four words, versus the brevity of Rebekah’s take, twelve words. Isaac is deliberate in speaking to Esau; for Rebekah, by contrast, time is of the essence and hence every word matters, if the ruse is to work. Upon closer inspection, we note that she essentially omits all of what Isaac stated in the first sentence, repeating only the key word ַציִ דṣayid ‘game’. Among the words she omits are ֵכ ֔ ֶליָך ֶּת ְליְ ָך֖ וְ ַק ְׁש ֶ ּ֑תָךkelɛka tɛlyəka wə-qaštɛka ‘your items, your quiver and your bow’. The second of these nouns appears only here in the Bible: one may consider it a technical term used by archers, whether they be hunters or warriors. Rebekah may not even know what the word means. Each endeavor has its own technical vocabulary, so when non-specialists speak about the endeavor they are inclined to use less technical language. A modern analogy might be ice hockey, which has such technical terms as ‘forechecking’, ‘backchecking’, ‘delayed offside’, ‘stretch pass’, ‘change on the fly’, ‘odd-man rush’, ‘long change’, ‘blocker save’, ‘toe drag’, and so on―words understood by true devotees but less known to casual observers. By analogy, all Rebekah knows is that Isaac instructed Esau to bring him game (whatever the specific meaning of the exact words), and that is what she repeats to Jacob. example of ‘afore’ in English literature, note John Bunyan, Pilgrim’s Progress (1684), Second Part, ii.63: “That they were hanged afore we came hither” (see OED, s.v. ‘afore’, adv., prep., and conj.). 5. For earlier treatments, see Sternberg, Poetics of Biblical Narrative, 391; and Savran, Telling and Retelling, 41–42.
26. Telling and Retelling: Variation within Direct Speech
529
Also unnecessary, of course, is the phrase ַּכ ֲא ֶ ׁ֥שר ָא ַ ֛ה ְב ִּתיka-ʾašɛr ʾahabti ‘as I love’, which she omits as well. Yet another difference is the order of the two verbs: Isaac used the order יאה ָ וְ ָה ִ ֥ב. . . ה־לי ִ ֨ וַ ֲע ֵׂש ִ ּ֖ליwa-ʿase li . . . wə-habiʾa li ‘and make for me . . . and bring to me’; ֥ ִ וַ ֲע ֵׂש. . . יאה ִ ּ֥לי ָ ָה ִ֨בhabiʾa li . . . wa-ʿase li whereas Rebekah states, ה־לי ‘bring to me . . . and make for me’. Whether the change in word order is significant or not is unclear, but it is present for the reader to ponder nonetheless. Finally, Isaac ends his statement to Esau with ַּב ֲע ֛בּור ְּת ָב ֶר ְכָך֥ נַ ְפ ִ ׁ֖שי ְּב ֶ ֥ט ֶרם ָא ֽמּותbaʿabur təbarɛkəka napši bə-ṭɛrɛm ʾamut ‘in order that my inner-being may bless you, afore I die’. Interestingly, Rebekah alters this when she speaks to Jacob, using instead the phrase וַ ֲא ָב ֶר ְכ ָ ֛כה ִל ְפ ֵנ֥י מֹותי ֽ ִ הו֖ה ִל ְפ ֵנ֥י ָ ְ יwa-ʾabarɛkəka lipne yhwh lipne moti ‘so that I may bless you, before Yhwh, before my death’. Apart from the minor grammatical changes, the reader is led to ask: Does Rebekah’s introduction of the divine name here reflect the author’s belief that the spirituality of women surpasses that of men? In short, a host of changes are introduced by Rebekah in her report of Isaac’s original words (spoken to Esau) to Jacob. What is truly striking, though, is the following. When Jacob actually appears before Isaac, with the pretense of being Esau, he invites his father to eat and then states ַּב ֲע ֖בּור ְּת ָב ֲר ַ ֥כּנִ י נַ ְפ ֶ ֽׁשָךbaʿabur təbarakanni napšɛka ‘in order that your inner-being may bless me’ (v. 19)―using the very words (save for the changes in person) that Isaac actually spoke to Esau (see v. 4), even though Jacob was not present, did not hear the words spoken, and gained knowledge of them only through Rebekah’s reportage, which used different vocables! The attentive reader realizes the change back to the original speech and wishes to know: How did Jacob know which words to use? Was he simply so familiar with his father’s speech patterns to know that Isaac would not invoke the divine name Yhwh in such contexts? Or, following a different tack, was Jacob also eavesdropping when Isaac spoke to Esau in vv. 3–4, even though the narrator informs us that only Rebekah overheard the conversation? In typical Hebrew storytelling fashion, we are given no clues that would allow us to answer these questions. We simply must recognize the change and ponder. We are, however, given an extra treat when Esau himself arrives on the scene, invites his father to eat, and then employs the selfsame
530
How the Bible Is Written
expression (word-for-word, letter-for-letter, accent-for-accent): ַּב ֲע ֖בּור ְּת ָב ֲר ַ ֥כּנִ י נַ ְפ ֶ ֽׁשָךbaʿabur təbarakanni napšɛka ‘in order that your innerbeing may bless me’ (v. 31). Obviously Esau would know exactly what to say―but how did Jacob know to do so?
3. Genesis 24:3–6, 37–40 The most complicated example of the device studied here occurs in Genesis 24, with iteration upon iteration of both repeated direct speech and repeated narration. As per the topic of this chapter, we will focus on examples of the former.6 At the beginning of the tale, Abraham and his servant hold the following conversation:
א־ת ַ ּ֤קח ִא ָּׁש ֙ה ִ ֹ ֽאֹלהי ָה ָ ֑א ֶרץ ֲא ֶׁ֨שר ֽל ֖ ֵ ֹלהי ַה ָּׁש ַ֔מיִם ֵו ֣ ֵ יע ָ֔ך ַ ּֽביהוָ ֙ה ֱא ֲ וְ ַא ְׁש ִ ּ֣ב3 ֹיוׁשב ְּב ִק ְר ֹּֽבו׃ ֥ ֵ ֹנות ַ ֽה ְּכנַ ֲע ִ֔ני ֲא ֶ ׁ֥שר ָאנ ִ ֹ֖כי ֙ ִל ְב ִ֔ני ִמ ְּב ל־ֹמול ְד ִ ּ֖תי ֵּת ֵלְ֑ך וְ ָל ַק ְח ָ ּ֥ת ִא ָ ּׁ֖שה ִל ְב ִנ֥י ְליִ ְצ ָ ֽחק׃ ַ ל־א ְר ִ ֛צי וְ ֶא ַ ִ ּ֧כי ֶא4 ל־ה ָ ֣א ֶרץ ָ אב֣ה ָ ֽה ִא ָּׁ֔שה ָל ֶל ֶ֥כת ַא ֲח ַ ֖רי ֶא ֶ ֹ אּולי לֹא־ת ֙ ַ אמר ֵא ָל ֙יו ָה ֔ ֶע ֶבד ֶ ֹ וַ ּ֤י5 את ִמ ָ ּֽׁשם׃ ָ ל־ה ָ ֖א ֶרץ ֲא ֶׁשר־יָ ָ ֥צ ָ ת־ּבנְ ָ֔ך ֶא ִ ַה ּ֑ז ֹאת ֶ ֽה ָה ֵ ׁ֤שב ָא ִׁש ֙יב ֶא ת־ּב ִנ֖י ָ ֽׁש ָּמה׃ ְ ן־ּת ִ ׁ֥שיב ֶא ָ אמר ֵא ָ ֖ליו ַא ְב ָר ָ ֑הם ִה ָ ּׁ֣ש ֶמר ְל ָ֔ך ֶּפ ֶ ֹ וַ ּ֥י6 “And I adjure you by Yhwh the God of Heaven and the God of Earth, not to take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose midst I dwell. 4 Rather, unto my land and unto my birthplace you shall go; and you shall take a wife for my son, for Isaac.” 5 And the servant said to him, “Perhaps the woman will not consent to go after me to this land; shall I indeed return your son to the land from which you came-forth?” 6 And Abraham said to him, “Guard yourself, lest you return my son there.” 3
6. The role of Genesis 24 as fodder for our discussion may be seen from the numerous citations to this chapter in the Index of Biblical Passages to Savran, Telling and Retelling, 156, with a full column of references to pages within the book.
26. Telling and Retelling: Variation within Direct Speech
531
Now, when the servant relates this dialogue to his hosts, that is, Rebekah’s family in Aram, he speaks as follows:
ֹנות ַ ֽה ְּכנַ ֲע ִ֔ני ֲא ֶ ׁ֥שר ֙ א־ת ַ ּ֤קח ִא ָּׁש ֙ה ִל ְב ִ֔ני ִמ ְּב ִ ֹ מר ל ֹ ֑ וַ ּיַ ְׁש ִּב ֵ ֥ענִ י ֲאד ִֹנ֖י ֵלא37 ָאנ ִ ֹ֖כי י ֵ ֹׁ֥שב ְּב ַא ְר ֹֽצו׃ ל־מ ְׁש ַּפ ְח ִ ּ֑תי וְ ָל ַק ְח ָ ּ֥ת ִא ָ ּׁ֖שה ִל ְב ִנֽי׃ ִ ית־א ִ ֛בי ֵּת ֵלְ֖ך וְ ֶא ָ ל־ּב ֵ ם־ל ֹא ֶא ֧ ִא38 א־ת ֵ ֥לְך ָה ִא ָ ּׁ֖שה ַא ֲח ָ ֽרי׃ ֵ ֹ ל־אד ִֹנ֑י ֻא ַל֛י ל ֲ וָ א ַ ֹ֖מר ֶא39 ר־ה ְת ַה ַּל ְ֣כ ִּתי ְל ָפ ָ֗ניו יִ ְׁש ֨ ַלח ַמ ְל ָא ֹ֤כו ִא ָּת ְ֙ך וְ ִה ְצ ִ ֣ל ַיח ִ הוה ֲא ֶׁש ֞ ָ ְאמר ֵא ָל֑י י ֶ ֹ וַ ּ֖י40 ּומ ֵ ּ֥בית ָא ִ ֽבי׃ ִ ַּד ְר ֶּ֔כָך וְ ָל ַק ְח ָ ּ֤ת ִא ָּׁש ֙ה ִל ְב ִ֔ני ִמ ִּמ ְׁש ַּפ ְח ִ ּ֖תי “And my lord adjured me, saying: ‘Do not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I dwell. 38 Rather, unto the house of my father you shall go, and unto my family, and you shall take a wife for my son.’ 39 And I said to my lord, ‘Perhaps the woman will not go after me’. 40 And he said to me, ‘Yhwh, in whose presence I have walked, he will send his messenger with you, and he will make-successful your way, and you shall take a wife for my son, from my family and from the house of my father’.” 37
The attentive listener to the original conversation and then the servant’s retelling observes several crucial differences (in addition to some minor ones). First, whereas Abraham used the the words ַא ְר ִציʾarṣi ‘my land’ and ֹמול ְד ִּתי ַ moladti ‘my birthplace’ (v. 4)―essentially geographical terms, of the sort that one needs to state on a landing or immigration card―the servant replaces these with the much more family-oriented expressions ית־א ִבי ָ ֵּבbet ʾabi ‘house of my father’ and ִמ ְׁש ַּפ ְח ִּתיmišpaḥti ‘my family’ (v. 38). And if this were not enough, he actually repeats the same two words―in reverse order, as befits biblical style7―in v. 40. 7. As noted above in Chapter 15, this device is known to biblical scholars as Seidel’s Law, named for Moshe Seidel. See his “Maqbilot ben Sefer Yešaʿyahu le-Sefer Tehillim,” Sinai 38 (1955–1956): 149–72, 229–40, 272–80, 335–55, with particular attention to p. 150. This essay was reprinted in Moshe Seidel, Ḥiqre Miqraʾ (Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1978), 1–99. For an English discussion,
532
How the Bible Is Written
Secondly, in the original conversation, when the servant raised the possibility that the woman might not wish to go with him, he continued with the question, ‘Shall I indeed return your son to the land from which you came-forth?’ (v. 5)―which in turn elicited Abraham’s rather stern comment, “Guard yourself, lest you return my son there” (v. 6). In the servant’s reformulation, however, he alters this exchange. In his retelling of the initial conversation between Abraham and himself, the servant never raises the possibility of Isaac’s journeying to Aram, thereby eliminating any need to relate Abraham’s stern words. Had he reported this portion of the conversation, no doubt his words would not be well received in Aram―“how dare he speak so negatively about our land,” one can imagine his interlocutors thinking. Moreover, in the servant’s version, divine intervention all but guarantees a successful mission (v. 40)!
4. Genesis 24:22–25, 47 Gen 24:22–25
יׁש ֶנ�֣זֶ ם זָ ָ֔הב ֶ ּ֖ב ַקע ֙ וַ יְ ִ֗הי ַּכ ֲא ֶׁ֨שר ִּכ ּ֤לּו ַהּגְ ַמ ִּל ֙ים ִל ְׁש ֹּ֔תות וַ ּיִ ַ ּ֤קח ָה ִא22 יה ֲע ָׂש ָ ֥רה זָ ָ ֖הב ִמ ְׁש ָק ָ ֽלם׃ ָ ּוׁש ֵנ֤י ְצ ִמ ִיד ֙ים ַעל־יָ ֶ ֔ד ְ ִמ ְׁש ָקֹל֑ ו ית־א ִ ֛ביְך ָמ ֹ֥קום ָ ֖לנּו ָל ִ ֽלין׃ ָ ת־מי ַ֔א ְּת ַה ִּג ִ֥ידי ָנ֖א ִ ֑לי ֲה ֵיׁ֧ש ֵּב ֣ ִ אמ ֙ר ַּב ֶ ֹ וַ ּ֨י23 ן־מ ְל ָּ֕כה ֲא ֶ ׁ֥שר יָ ְל ָ ֖דה ְלנָ ֹֽחור׃ ִ תּואל ָא ֹ֑נ ִכי ֶּב ֖ ֵ ת־ּב ְ אמר ֵא ֔ ָליו ַּב ֶ ֹ וַ ּ֣ת24 ם־מ ֹ֖קום ָל ֽלּון׃ ָ ַם־מ ְס ֹּ֖פוא ַ ֣רב ִע ָ ּ֑מנּו ּג ִ ַם־ּת ֶבן ּג ֥ ֶ ַאמר ֵא ֔ ָליו ּג ֶ ֹ וַ ּ֣ת25 And it was, when the camels finished drinking, and the man took a nose-ring of gold, one half-shekel its weight, and two bracelets on her hands, ten (shekels) of gold their weight. 23 And he said, “Whose daughter are you? Tell me, please. Is there in the house of your father a place for us to lodge?” 24 And she said to him, “The daughter of Bethuel am I, son of Milcah, whom she bore to Nahor.” 25 And she said to him, “There is also straw, also much fodder with us, also a place to lodge.” 22
see Shemaryahu Talmon, “The Textual Study of the Bible―A New Outlook,” in Frank M. Cross and Shemaryahu Talmon, eds., Qumran and the History of the Biblical Text (Cambridge: Harvard University Press, 1975), 321–400, esp. 362–63.
26. Telling and Retelling: Variation within Direct Speech
533
Gen 24:47
תּואל֙ ֶּבן־נָ ֹ֔חור ֲא ֶ ׁ֥שר ֵ ת־ּב ְ אמר ַּב ֶ ֹ ּת וַ ּ֗ת ֒ ְ ת־מי ַא ֣ ִ וָ ֶא ְׁש ַ ֣אל א ָֹ֗תּה וָ א ַֹמ ֮ר ַּב יה׃ ָ ידים ַעל־יָ ֶ ֽד ֖ ִ ל־א ֔ ָּפּה וְ ַה ְּצ ִמ ַ ה־ֹּלו ִמ ְל ָ ּ֑כה וָ ָא ִ ׂ֤שם ַה ֶּ֨נזֶ ֙ם ַע ֖ ָי ְֽל ָד “And I asked her, and I said, ‘Whose daughter are you?’, and she said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him’; and I put the nose-ring on her nose and the bracelets on her hands.” In the original scene, as reported by the narrator, we learn that Abraham’s servant―so astonished by the young woman’s exertion and hospitality in providing drink both to him and to his ten camels8― adorned her with gifts of jewelry and only then asked who she was. When he recounts the scene to Rebekah’s household, however, he realizes that his audience may think that his action was a bit hasty: perhaps he would bestow gifts on any woman who provided drink and hospitality―and not just the specifically intended Rebekah. Accordingly, in his version, he changes the order of the events, so that first he inquired about her identity, learned that she was Rebekah daughter of Bethuel, son of Nahor and Milcah―and hence a cousin of Isaac―and only then presented her with the nose-ring and bracelets. In addition, in the original scene, Abraham’s servant had the temerity to ask, even before learning the identity of his interlocutor, “Tell me, please. Is there in the house of your father a place for us to lodge?” (v. 23). To which the young woman responded, “There is also straw, also much fodder with us, also a place to lodge” (v. 25). This portion of their exchange is omitted when the servant describes the scene before the members of the household. After all, they may find his question rather impudent, and they also may not be very cheerful about Rebekah’s offering hospitality of ‘room and board’ to the man and his camels. In short, better simply not to mention this part of the dialogue. 8. Let us recall that camels may drink up to twenty-five liters (= 6.5 U.S. gallons) of water in a single take, within three minutes. Rebekah, accordingly, would have needed to draw 250 liters (= 65 gallons) of water from the well! In light of this calculation, one can comprehend the servant’s amazement and astonishment (see v. 21 especially) at her assiduousness. See our earlier analysis of this scene in Chapter 5, no. 5.
534
How the Bible Is Written
5. Judges 13:3–5, 7 Judg 13:3–5
־ע ָק ָר ֙ה ֲ ה־נ֤א ַא ְּת ָ ֵיה ִהּנ ָ אמר ֵא ֗ ֶל ֶ ֹ ל־ה ִא ָ ּׁ֑שה וַ ּ֣י ָ הו֖ה ֶא ָ ְ וַ ּיֵ ָ ֥רא ַמ ְל ַאְך־י3 וְ ֣ל ֹא יָ ֔ ַל ְד ְּת וְ ָה ִ ֖רית וְ יָ ַ ֥ל ְד ְּת ֵ ּֽבן׃ ל־ט ֵ ֽמא׃ ָ אכ ִ ֖לי ָּכ ְ ֹ ל־ּת ְׁש ִ ּ֖תי ַי�֣יִ ן וְ ֵׁש ָ ֑כר וְ ַאל־ּת ִ וְ ַע ָּת ֙ה ִה ָ ּׁ֣ש ְמ ִרי ָ֔נא וְ ַא4 אֹׁשו ִ ּֽכי־נְ ִז֧יר ֔ ֹ ּוֹמור ֙ה לֹא־יַ ֲע ֶל֣ה ַעל־ר ָ ִּכי֩ ִה ָּ֨נְך ָה ָ ֜רה וְ י ַֹל ְ֣ד ְּת ֵּ֗בן5 ֹהוׁש ַיע ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ִמ ַּי֥ד ֥ ִ ן־ה ָ ּ֑ב ֶטן וְ ֗הּוא יָ ֵ ֛חל ְל ַ ֹלהים יִ ְה ֶי֥ה ַה ַּנ ַ֖ער ִמ ֛ ִ ֱא ְּפ ִל ְׁש ִ ּֽתים׃ And the messenger of Yhwh appeared unto the woman; and he said to her, “Behold, please, you are barren, and you have not borne, but you will conceive, and you will bear a son. 4 And now, guard-yourself, please, and do not drink wine or strong-drink, and do not eat anything impure. 5 For behold, you are to conceive, and you are to bear a son, and a razor shall not go-up on his head, for the lad will be a nazir of God from the womb;9 and he, he will begin to save Israel from the hand of the Philistines.” 3
Judg 13:7
ל־ּת ְׁש ִ ּ֣תי ׀ ַי�֣יִ ן וְ ֵׁש ָ֗כר וְ ַאל־ ִ אמר ֔ ִלי ִה ָּנ�ְ֥ך ָה ָ ֖רה וְ י ַֹל ְ֣ד ְּת ֵ ּ֑בן וְ ַע ָּ֞תה ַא ֶ ֹ וַ ּ֣י ן־ה ֶּב ֶ֖טן ַעד־ֹי֥ ום ַ ֹלה ֙ים יִ ְה ֶי ֣ה ַה ַּ֔נ ַער ִמ ִ ל־ט ְמ ָ֔אה ִ ּֽכי־נְ ִז֤יר ֱא ֻ אכ ִ ֙לי ָּכ ְ ֹ ּֽת ֹמוֹתו׃ ֽ And he said to me, “Behold, you are to conceive, and you are to bear a son; and now, do not drink wine or strongdrink, and do not eat any impurity, for the lad will be a nazir of God from the womb, until the day of his death.”
9. Literally, ‘stomach’ (see also v. 7), but obviously ‘womb’ in this context, as often in Biblical Hebrew. In fact, the principal meaning of ‘womb’ in English is ‘the abdomen or abdominal cavity of a person or animal’ (OED, s.v. ‘womb’ n.).
26. Telling and Retelling: Variation within Direct Speech
535
In Judges 13, a messenger of Yahweh appears to the unnamed wife of Manoah, with the primary message of her forthcoming conception and birth of a savior. As frequently happens when an original discourse is retold, Manoah’s wife greatly condenses the message in her conversation with her husband.10 Note the two and one-half verses of original speech (vv. 3b–5) versus the single verse of repeated speech (v. 7). Even within her shortened version, some phrases are repeated verbatim, most significantly, ן־ה ֶּב ֶטן ַ ִמ/ ן־ה ָּב ֶטן ַ ֹלהים יִ ְהיֶ ה ַהּנַ ַער ִמ ִ ִּכי־נְ זִ יר ֱאki nəzir ɛlohim yihyɛ han-na ar min hab-baṭɛn / min hab-bɛṭɛn ‘for the lad will ʾ ʿ 11 be a nazir of God from the womb’ (v. 5 = v. 7). But then there are the variations, including one stylistic one, to wit, ל־ט ֵמא ָ ָּכkol ṭameʾ ‘anything impure’ (v. 4) > ל־ט ְמ ָאה ֻ ָּכkol ṭumʾa ‘any ֥ ִ וְ ֗הּוא יָ ֵ ֛חל ְל impurity’ (v. 7), and one substantive one, namely, ֹהוׁש ַיע ֶאת־ יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ִמּיַ ֥ד ְּפ ִל ְׁש ִ ּֽתיםwə-huʾ yaḥel lǝhošiaʿ ʾɛt yiśraʾel miy-yad pǝlištim ‘and he, he will begin to save Israel from the hand of the Philistines’ (v. 5) > ֹמוֹתו ֽ ַעד־ֹי֥ וםʿad yom moto ‘until the day of his death’ (v. 7). How did the wife of Manoah know that her son’s (Samson’s) saving the Israelites from the hand of the Philistines would be coterminous with his death? The reader, to be sure, does not know this information yet, and in fact she will not apprehend this point until ch. 16 (see v. 30 especially). Only then will the reader realize how prescient the wife of Manoah was, as the reader recalls (upon reaching the end of the Samson narrative) this anonymous character’s substitution of the messenger’s longer phrase ‘and he will begin to save Israel from the hand of the Philistines’ in 13:5 with her curt ‘until the day of his death’ in 13:7.12 The two expressions look so different from one another in ch. 13; but they become one and the same in ch. 16. Such is the wonder of biblical narrative.
10. For an earlier treatment, see Savran, Telling and Retelling, 31–32. 11. The very minor change from ַה ָּב ֶטןhab-baṭɛn ‘the womb’ to ַה ֶּב ֶטן hab-bɛṭɛn ‘the womb’ in v. 7 is not a change at all, in fact, for the variants are based on phonological considerations within the Masoretic system. In ancient Israel, the two forms would have been identical. 12. On the role of anonymous characters in the Bible, with special attention to the wife of Manoah, see Adele Reinhartz, Why Ask My Name? Anonymity and Identity in Biblical Narrative (New York: Oxford University Press, 1998), 95–101.
536
How the Bible Is Written
6. 1 Kings 21:2–3, 6, 15 1 Kgs 21:2–3
י־לי ֣ ִ יה ִ ת־ּכ ְר ְמ ָ֜ך ִ ֽו ַ ה־ּלי ֶ ֽא ִ ֨ ָ וַ יְ ַד ֵּב֣ר ַא ְח ָ ֣אב ֶאל־נָ ֹ֣בות ׀ ֵלאמֹר֩ ׀ ְּתנ2 יתי וְ ֶא ְּת ָנ֤ה ְל ָ֙ך ַּת ְח ָּ֔תיו ֶּכ ֶ֖רם ֹ֣טוב ִ֔ ֹרוב ֵ ֣א ֶצל ֵּב ֙ ְלגַ ן־יָ ָ ֗רק ִ ּ֣כי ֤הּוא ָק ה־לָך֥ ֶכ ֶ֖סף ְמ ִ ֥חיר ֶזֽה׃ ְ ִָמ ֶ ּ֑מּנּו ִ ֚אם ֹ֣טוב ְּב ֵע ֶ֔יניָך ֶא ְּתנ יהוה ִמ ִּת ִ ּ֛תי ֶאת־נַ ֲח ַ ֥לת ֔ ָ ל־א ְח ָ ֑אב ָח ִ ֤ל ָילה ִ ּ֙לי ֵ ֽמ ַ אמר נָ ֹ֖בות ֶא ֶ ֹ וַ ּ֥י3 ֲאב ַ ֹ֖תי ָ ֽלְך׃ And Ahab spoke to Naboth, saying, “Give me your vineyard, so that it will be for me as a vegetable garden, for it is near to my house, and let me give to you in its place a better vineyard; (or) if it is good in your eyes, let me give you silver (as) this price.” 3 And Naboth said to Ahab, “Profanity to me from Yhwh, my giving the inheritance of my fathers to you.” 2
1 Kgs 21:6
ה־ּלי ֶ ֽאת־ ֤ ִ ָא ַמר ֹ֗לו ְּתנ ֹ ֣ ָאלי ו ִ ֜ י־א ַד ֵּבר ֶאל־נָ ֹ֨בות ַהּיִ זְ ְר ֵע ֲ ֠ יה ִ ּֽכ ָ וַ יְ ַד ֵּב֣ר ֵא ֗ ֶל אמר ֶ ֹ ה־לָך֥ ֶכ ֶ֖רם ַּת ְח ָ ּ֑תיו וַ ּ֕י ְ ָם־ח ֵפ֣ץ ַא ָּ֔תה ֶא ְּתנ ָ ַּכ ְר ְמ ָ֙ך ְּב ֶ֔כ ֶסף ֹ֚או ִא ת־ּכ ְר ִ ֽמי׃ ַ א־א ֵ ּ֥תן ְלָך֖ ֶא ֶ ֹ ֽל And he spoke to her, “For I spoke to Naboth the Jezreel ite, and I said to him, ‘Give me your vineyard for silver, or if it please you, let me give you a vineyard in its stead’; and he said, ‘I will not give you my vineyard’.” 1 Kgs 21:15
אלי ִ ֗ ת־ּכ ֶ֣רם ׀ נָ ֹ֣בות ַהּיִ זְ ְר ֵע ֶ ל־א ְח ָ֗אב ֣קּום ֵ ֞רׁש ֶא ַ אמר ִא ֶ֜יז ֶבל ֶא ֶ ֹ וַ ּ֨ת י־מת׃ ֽ ֵ ת־לָך֣ ְב ֶ֔כ ֶסף ִ ּ֣כי ֵ ֥אין נָ ֹ֛בות ַ ֖חי ִּכ ְ אן ָל ֶת ֙ ֵ ֲא ֶ ׁ֤שר ֵמ And Jezebel said to Ahab, “Arise, possess the vineyard of Naboth the Jezreelite, who refused to give (it) to you for silver, for Naboth is not alive, but dead.” This narrative episode unfolds with Ahab, king of the northern kingdom of Israel, asking his neighbor Naboth for his vineyard, in exchange
26. Telling and Retelling: Variation within Direct Speech
537
either for a better vineyard or for silver payment. The request is polite and non-demanding (v. 2), and certainly does not fall within the category of eminent domain (U.S.) or compulsory purchase (U.K.)―even though such was feared by the prophet Samuel in his denunciation of kingship (1 Sam 8:14). Naboth’s response, in turn, is perfectly understandable, as he does not wish for the land that belongs to his family legacy to pass to another, even the king of Israel (v. 3).13 When Ahab reports this conversation to his wife, Jezebel, in v. 6, both portions of the dialogue are truncated. The most striking differences in the first half of the dialogue are: (a) Ahab does not mention his desire to turn Naboth’s vineyard into a vegetable garden; (b) Ahab fronts the silver and mentions the exchange of another vineyard secondarily, though in the original conversation he led with the vineyard and mentioned the option of silver payment secondarily; and (c) the idea of ֶּכ ֶ֖רם ֹ֣טוב ִמ ֶ ּ֑מּנּוkɛrɛm ṭob mimmɛnnu ‘a better vineyard’ is modified to simply ֶּכ ֶרםkɛrɛm ‘a vineyard’. Regarding the first two differences, Ahab must presume that his wife, as a femme royale with a life limited to the palace (recall that Jezebel was both a daughter of the king of Tyre and the wife of the king of Israel), does not understand land use and land exchange but that she would understand capital purchase. Regarding the third difference, Ahab presumably does not wish his wife to know that he offered ‘a better vineyard’, as opposed to simply ‘a [non-descript] vineyard’. The retelling of the second part of the dialogue reveals an even more striking omission. In the actual conversation, Naboth provided a very good reason for his unwillingness to transfer his property to ֔ ָ ָח ִ ֤ל ָילה ִ ּ֙לי ֵ ֽמḥalila li me-yhwh mitAhab: יהוה ִמ ִּת ִ ּ֛תי ֶאת־נַ ֲח ַ ֥לת ֲאב ַ ֹ֖תי ָ ֽלְך titti ʾɛt naḥalat ʾabotay lak ‘Profanity to me from Yhwh, my giving the inheritance of my fathers to you’ (with apologies for the overliteralness of this rendering). When Ahab reports the conversation to Jezebel, he represents Naboth’s words thus: ת־ּכ ְר ִ ֽמי ַ א־א ֵ ּ֥תן ְלָך֖ ֶא ֶ ֹ ֽלloʾ ʾɛtten lǝka ʾɛt karmi ‘I will not give you my vineyard’. After all, what would a Baʿal-and-Asherah-worshipping Phoenician woman, who has 13. For earlier treatments, see Sternberg, Poetics of Biblical Narrative, 431–32; and Savran, Telling and Retelling, 102–3.
538
How the Bible Is Written
spent her time killing the prophets of Yahweh (see 1 Kgs 18:4, 18:13), understand of such matters! Finally, while not directly related to the topic of ‘telling and retelling’, we note Jezebel’s words to Ahab, as she informs her husband of Naboth’s death (which she orchestrated [see vv. 8–14]), in particular ְ אן ָל ֶת ֙ ֵ אלי ֲא ֶ ׁ֤שר ֵמ ִ ֗ ת־ּכ ֶ֣רם ׀ נָ ֹ֣בות ַהּיִ זְ ְר ֵע ֶ ֶאʾɛt kɛrɛm her statement ת־לָך֣ ְב ֶ֔כ ֶסף nabot hay‑yizrǝʿeʾli ʾašɛr meʾen latɛt lǝka bǝ-kɛsɛp ‘the vineyard of Naboth the Jezreelite, who refused to give (it) to you for silver’. Through this expression, we gain further insight into the way words operate. While the reader knows that Naboth had an excellent reason not to transfer the vineyard that had been in his family for generations, Jezebel knows none of this. In her mind, his non-action was simple snub, hence her use of the verb ן-א- מm-ʾ-n ‘refuse’. Furthermore, she makes no reference whatsoever to the land exchange, but rather mentions only the proposed option of silver payment. None of this, of course, is explicated by the author; rather, the members of the audience are invited to be active participants in the reading process, to discern all this on their own.
Chapter Twenty-Seven
27
FORM FOLLOWS CONTENT
At several points in this book we have observed the technique of form follows content (to use the literary term) or form follows function (to use the architectural term). In this chapter we review those instances and provide additional examples.1
1. Genesis 1 ― the first creation account As we saw in Chapter 1, the Bible’s first creation account, found in Genesis 1, proceeds in orderly fashion, with each day enumerated separately, with refrains present, with repeated terms and phrases, and with the first three days of creation matching the second three days. The result is a well-designed literary structure, serving as the blueprint to creation. God brought order out of chaos, which is indicated in a variety of ways (e.g., the creation of ‘light’ in a world preexistent with ‘darkness’)―and the text of Genesis 1 reflects this process throughout.
2. Genesis 39:2–5 ― in Potiphar’s house ת־ֹיוסף וַ יְ ִ ֖הי ִ ֣איׁש ַמ ְצ ִ ֑ל ַיח וַ יְ ִ֕הי ְּב ֵ ֥בית ֲאד ָֹנ֖יו ַה ִּמ ְצ ִ ֽרי׃ ֵ֔ וַ יְ ִ ֤הי יְ הוָ ֙ה ֶא2 הו֖ה ַמ ְצ ִ ֥ל ַיח ְּביָ ֹֽדו׃ ָ ְר־הּוא ע ֶֹׂ֔שה י ֣ הו֖ה ִא ֹּ֑תו וְ כֹל֙ ֲא ֶׁש ָ ְ וַ ַּי ְ�֣רא ֲאד ָֹ֔ניו ִ ּ֥כי י3 יֹתו וְ ָכל־יֶ ׁש־ֹל֖ ו נָ ַ ֥תן ֔ ל־ּב ֵ הּו ַע ֙ ֹיוסף ֵ ֛חן ְּב ֵע ָינ֖יו וַ יְ ָ ׁ֣ש ֶרת א ֹֹ֑תו וַ ּיַ ְפ ִק ֵ ֨ד ֥ ֵ וַ ּיִ ְמ ָ֨צא4 ְּביָ ֹֽדו׃ הו֛ה ֶאת־ ָ ְיְב ֶרְך י ֧ ָ ַׁש־ֹלו ו ֔ ֶׁשר י ֣ ֶ ל־א ֲ יֹתו וְ ַעל֙ ָּכ ֗ וַ יְ ִ֡הי ֵמ ָאז֩ ִה ְפ ִ֨קיד א ֹֹ֜תו ְּב ֵב5 ׁש־ֹלו ַּב ַ ּ֖ביִת ֔ ֶׁשר י ֣ ֶ ל־א ֲ ֹיוסף וַ יְ ִ֞הי ִּב ְר ַּכ֤ת יְ הוָ ֙ה ְּב ָכ ֑ ֵ ֵ ּ֥בית ַה ִּמ ְצ ִ ֖רי ִּבגְ ַל֣ל ּוב ָּׂש ֶ ֽדה׃ ַ 1. As indicated, some of the passages treated in this chapter have been treated in earlier chapters. By necessity, accordingly, some of my prose will echo what I have written above.
540
How the Bible Is Written
And Yhwh was with Joseph, and he was a successful man, and he was in the house of his lord, the Egyptian. 3 And his lord saw that Yhwh was with him; and all that he would do, Yhwh would make-successful in his hand. 4 And Joseph found favor in his eyes, and he served him; and he appointed him over his household, and all that was his, he gave into his hand. 5 And it was, from when he appointed him in his household, and over all that was his, and Yhwh blessed the house of the Egyptian on account of Joseph; and it was, the blessing of Yhwh was on all that was his, in the house and in the field. 2
This passage repeats over and again the success that was had in the house of Potiphar due to Joseph’s diligence and expertise. Potiphar’s house is blessed with bounty on account of Joseph, and the effusive language reflects the abundance. The same information could have been conveyed in a single verse, but the effect would be much diminished. Note especially the repetition of key words: ַמ ְצ ִל ַיחmaṣliaḥ ‘successful’ (2x); ַּביִת/- ֵביתbet-/bayit ‘house(hold)’ (5x); ְּביָ ֹדוbǝ-yado ‘in his hand’ (2x); the verbal root ד-ק- פp-q-d ‘appoint’ (2x); the variant phrases וְ ָכל־יֶ ׁש־ֹלוwǝ-kol yɛš lo ‘and all that was his’ (v. 4), ל־א ֶׁשר יֶ ׁש־ֹלו ֲ וְ ַעל ָּכ ֲ ְּב ָכ wǝ-ʿal kol ʾašɛr yɛš lo ‘and over all that was his’ (v. 5a), and ל־א ֶׁשר יֶ ׁש־ֹלוbǝ-kol ʾašɛr yɛš lo ‘on all that was his’ (v. 5b); the root ך-ר- בb-r-k ָ ַ וwaybarɛk ‘and [Yhwh] blessed’ (v. 5a), once ‘bless’, once as verb, יְב ֶרְך as noun, ִּב ְר ַּכתbirkat ‘blessing (of)’; and of course, ‘ יהוהYhwh ’ (5x).
3. Exodus 7–9 ― Pharaoh’s stubborn heart Exod 7:13
הוה׃ ֽ ָ ְוַ ּיֶ ֱחזַ ֙ק ֵל֣ב ַּפ ְר ֔עֹה וְ ֥ל ֹא ָׁש ַ ֖מע ֲא ֵל ֶ ֑הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶ ּ֥בר י And the heart of Pharaoh was strong, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken. Exod 7:22
הוה׃ ֽ ָ ְא־ׁש ַ ֣מע ֲא ֵל ֶ֔הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶ ּ֥בר י ָ ֹ ב־ּפ ְרע ֹ֙ה וְ ל ַ וַ ּיֶ ֱח ַז֤ק ֵל And the heart of Pharaoh was strong, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken.
27. Form Follows Content
541
Exod 8:11
הוה׃ ֽ ָ ְת־ל ּ֔בֹו וְ ֥ל ֹא ָׁש ַ ֖מע ֲא ֵל ֶ ֑הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶ ּ֥בר י ִ וְ ַה ְכ ֵּב ֙ד ֶא And he made-heavy his heart, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken. Exod 8:15
הוה׃ ֽ ָ ְא־ׁש ַ ֣מע ֲא ֵל ֶ֔הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶ ּ֥בר י ָ ֹ ב־ּפ ְרע ֹ֙ה וְ ֽל ַ וַ ּיֶ ֱח ַז֤ק ֵל And the heart of Pharaoh was strong, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken. Exod 9:12
הו֖ה ָ ְת־ל֣ב ַּפ ְר ֔עֹה וְ ֥ל ֹא ָׁש ַ ֖מע ֲא ֵל ֶ ֑הם ַּכ ֲא ֶ ׁ֛שר ִּד ֶ ּ֥בר י ֵ וַ יְ ַח ֵּז֤ק יְ הוָ ֙ה ֶא ֶאל־מ ֶ ֹֽׁשה׃ And Yhwh strengthened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as Yhwh had spoken to Moses. Several chapters of this book have been devoted to ‘repetition with variation’, an omnipresent technique in Biblical Hebrew prose and poetry. On occasion, we have seen departures therefrom, as in the set of passages above, with five instances of ‘ וְ לֹא ָׁש ַמע ֲא ֵל ֶהם ַּכ ֲא ֶׁשר ִּד ֶּבר יְ הוָ הand he did not listen to them, as Yhwh had spoken’. In fact, three of these five verses are wholly verbatim: וַ ּיֶ ֱחזַ ק ֵלב ַּפ ְרעֹה וְ לֹא ָׁש ַמע ֲא ֵל ֶהם ַּכ ֲא ֶׁשר ִּד ֶּבר יְ הוָ ה (7:13, 7:22, 8:15)―save for the most minor of changes (presence or absence of maqqef, as noted in Chapter 3, no. 2). As discussed in Chapter 3, the consistency of the language is an example of ‘form follows content’: Pharaoh is unwavering in his opposition to the Israelites’ leaving Egypt, hence the language is unwavering as well.
4. 1 Samuel 9:12–13 ― the prattling girls before Saul ֹּיום ָ ּ֣בא ָל ֔ ִעיר ִ ּ֣כי ֶז ַ֧בח ַהֹּי֛ ום ֙ ֵּיׁ֖ש ִה ֵּנ֣ה ְל ָפ ֶנ֑יָך ַמ ֵ ֣הר ׀ ַע ָּ֗תה ִ ּ֤כי ַה. . . 12 ָל ָ ֖עם ַּב ָּב ָ ֽמה׃ ְּכב ֲֹא ֶכ֣ם ָה ִ ֣עיר ֵּכ֣ן ִּת ְמ ְצ ֣אּון א ֹֹ֡תו ְּב ֶט ֶר ֩ם יַ ֲע ֨ ֶלה ַה ָּב ָ֜מ ָתה ֶל ֱא ֗כֹל ֠ ִּכי13 אכ ֣לּו ַה ְּק ֻר ִ ֑אים ְ ֹ י־כ֖ן י ֵ י־הּוא ָיְב ֵ ֣רְך ַה ֶּ֔ז ַבח ַא ֲח ֵר ֙ אכ֤ל ָה ָע ֙ם ַעד־ּב ֹֹ֔או ִ ּֽכ ַ ֹ ֽל ֹא־י וְ ַע ָ ּ֣תה ֲע ֔לּו ִ ּֽכי־א ֹֹ֥תו ְכ ַהֹּי֖ ום ִּת ְמ ְצ ֥אּון א ֹֹֽתו׃
542
How the Bible Is Written
“Yes, here before you; hurry now, because today he is coming to the city, because the sacrifice is today for the people at the high-place. 13 When you come to the city, thus you will find him, before he goes up to the high-place to eat, because the people cannot eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward the invited-ones can eat. So now go up, because him, this very day you will find him.” 12
Chapter 8 was devoted to the intentional use of confused language in the Bible as a means to portray the confusion, excitement, or bewilderment of the moment. There is no need to rehearse all that material here, though clearly this device fits into the more general category of ‘form follows content’ studied in this chapter. I elect, accordingly, to include two examples already treated in Chapter 8 (the present one, and the next one, concerning Judg 18:17), in order to remind us of those illustrative passages. As discussed earlier (Chapter 8, no. 1), the words above comprise the village maidens’ response to the simple question posed by Saul and his attendant, ‘ ֲה ֵיׁ֥ש ָּב ֶז֖ה ָהר ֶ ֹֽאהIs the seer here?’ (v. 11). The literal translation above allows the reader to comprehend the true intent of the passage: by the use of such language, the text succeeds in depicting the girls’ excitement over seeing the tall, handsome Saul, as they prattle all at once, creating a cacophony of voices.
5. Judges 18:17 ― the looting of Micah’s house In Judg 18:17, the action of the men who disturb and loot Micah’s house is described with the phrase ‘ ָ ּ֣באּו ָׁ֔ש ָּמה ָל ְק ֗חּוthey came there, they took’ (followed by the list of the four items taken). As noted in Chapter 8, no. 7, several scholars have disapproved of this phrase. George Foot Moore remarked that “the asyndeton is without parallel in simple narrative,”2 while Arnold Ehrlich used the rather strong term “unhebräisch.”3 But certainly this view is a misunderstanding of what the author attempted to convey here. The lack of 2. Moore, Judges, 397. 3. Ehrlich, Randglossen zur Hebräischen Bibel, 3:146.
27. Form Follows Content
543
the conjunction is an indication of the suddenness by which the men swooped into the house and took the desired items. The text is not ‘un-Hebraic’, but rather, once more, form follows content: the speeded syntax (if I may use that term) reflects the speed with which the event occurred.
6. 1 Kings 19:10, 14 ― steady Elijah 1 Kgs 19:10
ית ָ֙ך ְּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ְ י־עזְ ֤בּו ְב ִ ֽר ָ ֹלהי ְצ ָב ֹ֗אות ִ ּֽכ ֣ ֵ יהו֣ה ׀ ֱא ָ אתי ַל ִ ַק ּ֨נ ֹא ִק ֵּ֜נ יאיָך ָה ְרג֣ ּו ֶב ָ ֑ח ֶרב ָ ֽו ִאּוָ ֵ ֤תר ֲאנִ ֙י ְל ַב ִ ּ֔די ֖ ֶ ת־מזְ ְּבח ֶ ֹ֣תיָך ָה ָ ֔רסּו וְ ֶאת־נְ ִב ִ ֶא וַ ַיְב ְק ׁ֥שּו ֶאת־נַ ְפ ִ ׁ֖שי ְל ַק ְח ָ ּֽתּה׃ “I am indeed zealous for Yhwh the God of Hosts, for the children of Israel have forsaken your covenant, your altars they have destroyed, and your prophets they have killed by the sword; and I remain, I alone, and they seek my life-force, to take it.” 1 Kgs 19:14
ית ָ֙ך ְּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ְ י־עזְ ֤בּו ְב ִ ֽר ָ ֹלהי ְצ ָב ֹ֗אות ִ ּֽכ ֣ ֵ יהו֣ה ׀ ֱא ָ אתי ַל ִ ַק ּ֨נ ֹא ִק ֵּ֜נ יאיָך ָה ְרג֣ ּו ֶב ָ ֑ח ֶרב וָ ִאּוָ ֵ ֤תר ֲאנִ ֙י ְל ַב ִ ּ֔די ֖ ֶ ת־מזְ ְּבח ֶ ֹ֣תיָך ָה ָ ֔רסּו וְ ֶאת־נְ ִב ִ ֶא וַ ַיְב ְק ׁ֥שּו ֶאת־נַ ְפ ִ ׁ֖שי ְל ַק ְח ָ ּֽתּה׃ “I am indeed zealous for Yhwh the God of Hosts, for the children of Israel have forsaken your covenant, your altars they have destroyed, and your prophets they have killed by the sword; and I remain, I alone, and they seek my life-force, to take it.” In Chapter 9, no. 21, we saw the workings of repetition with variation within the narrative of Elijah at Mount Horeb in 1 Kings 19. At that time, I observed the converse in Elijah’s long answer (now reproduced above) to God’s short question, ה־ּלָך פֹה ֵא ִלּיָ הּו ְ ַמma ləka po ʾeliyyahu “Why are you here, Elijah?” (vv. 9, 13). The prophet’s response appears verbatim in vv. 10, 14 (letter for letter, vowel for vowel, ṭaʿam for ṭaʿam),
544
How the Bible Is Written
over the course of twenty-four words!4 Presumably, the fact that God’s concise question was repeated word for word paves the way for his prophet’s response to be stated verbatim. To my mind, however, there is something more significant at play here: given all the other variable phraseology present in 1 Kings 19 (and throughout the Bible), the lack of such variation in Elijah’s retort provides the reader/listener with insight into the prophet’s character. While the Israelites act not in accordance with God’s will―יתָך ְ י־עזְ בּו ְב ִ ֽר ָ ִ ּֽכki ʿazbu bəritka ‘for they have forsaken your covenant’―Elijah his prophet is one who does not stray, either by action or in his words.
7. Psalm 73:19 ― sudden destruction ן־ּב ָּל ֹֽהות׃ ַ ֵ ֤איְך ָהי֣ ּו ְל ַׁש ָ ּ֣מה ְכ ָ ֑רגַ ע ָ ֥ספּו ַ֗֝תּמּו ִמ How they are ruined, so suddenly; at an end, completely, by terrors. Poetry allows for laxer syntax than prose, though even within poetry the use of asyndeton is quite atypical. As a parallel usage to the example in Judg 18:17 (see above, no. 5), we observe the two-word phrase ָ ֥ספּו ַ֗֝תּמּוsapu tammu, lit., ‘they ended, they completed’, which follows immediately upon the word ְכ ָרגַ עke-ragaʿ ‘so suddenly’. In the translation provided above, I have rendered the two Hebrew verbs very loosely, as adverbials, ‘at an end, completely’, in an attempt to mimic the effect of a swift and complete ruin. Standard translations capture the hendiadys thus, for example: ‘swept away utterly’ (RSV), ‘wholly swept away’ (NJPS)―with one verb and one adverbial, and by deriving the verb from ה-פ- סs-p-h ‘sweep away’ (and not from ף-ו-ס s-w-p ‘end’, as per the Masoretic accents). Regardless, the suddenness of the event is indicated by the Hebrew syntactic construction, with the two verbs juxtaposed, with not even a connective conjunction between them.
4. True, I could have presented Elijah’s response only once, but the effect of the two verses is realized better upon their full and hence duplicated presentation above.
27. Form Follows Content
545
8. Song 5:6 ― the lover’s dream ֹדודי ָח ַ ֣מק ָע ָ ֑בר ֖ ִ ְֹדודי ו ֔ ִ ָּפ ַ ֤ת ְח ִ ּֽתי ֲאנִ ֙י ְל “I opened for my beloved, but my beloved turned, passed.” Yet another asyndetic phrase is found in Song 5:6, where the verset ֹדודי ָח ַ ֣מק ָע ָ ֑בר ֖ ִ ְ וwǝ-dodi ḥamaq ʿabar ‘but my beloved, turned, passed’ (i.e., ‘was gone’) indicates the instantaneous disappearance of the male lover from the female lover’s fantasy.5 In her remarkably evocative dream, which commences in v. 2 and ends abruptly in v. 6, the female lover has been imagining her beau approaching and entering―both her room and her body, through the splendid employment of a magnificent series of double entendres―and then poof, he is gone, as she awakes to the reality of the night. As stated above, his sudden evaporation from her world is expressed by the syntagma ָח ַ ֣מק ָע ָ ֑ברḥamaq ʿabar ‘turned, passed’, two verbs juxtaposed in rapid succession.
9. Psalm 22:17 ― the sudden pounce יפּונִ י ָּ֝כ ֲא ִ ֗רי יָ ַ ֥די וְ ַרגְ ָ ֽלי׃ ֑ ִ ּ֥כי ְס ָב ֗בּונִ י ְּכ ֫ ָל ִ ֥בים ֲע ַ ֣דת ְ ֭מ ֵר ִעים ִה ִּק Yea, dogs surround me, a company of evildoers encircles me; like a lion―my hands, my feet. An even greater suddenness can be evoked by the lack of a verb altogether, as occurs in Ps 22:17. The absence of a verb in the second stich indicates the swiftness with which the attack comes. The reader experiences the anguish of the psalmist, who is surrounded by enemies, and then suddenly, the pounce―with the immediate cry about hands and feet under attack. The speed with which a lion (or better, lioness) pounces on its prey is indicated by the speed with which the verse reaches its climactic end, passing over the unnecessary verb in order to highlight the pain of the psalmist as if his very limbs are rent asunder.6 5. We treated this passage earlier in both Chapter 8, no. 7, and Chapter 17, no. 17. 6. See my earlier treatment: Gary A. Rendsburg, “Hebrew Philological Notes (III),” Hebrew Studies 43 (2002): 25–26.
546
How the Bible Is Written
10. Psalm 94:6 ― something awry ַ ֭א ְל ָמנָ ה וְ ֵג֣ר יַ ֲה ֑ר ֹגּו יֹתומים יְ ַר ֵ ּֽצחּו׃ ֣ ִ ִ ֽו The widow and the stranger they kill, And the orphans they murder. As we saw above in Chapter 20, both in Hebrew composition and in language universally, the ordering of related words normally proceeds from shorter to longer. Thus, the three individuals requiring special protection from society at large regularly appear in the Bible in the order ּגֵ ר יָתֹום וְ ַא ְל ָמנָ הger yatom wə-ʾalmana ‘stranger, orphan, and widow’ (9x in Deuteronomy, 2x in Jeremiah). In Ps 94:6, by contrast, we find the three words in scrambled order. Even if we were to account for this by the requirements of biblical poetic parallelism, which necessitates splitting up the three members of the expression in uneven fashion, we still are left with the peculiar arrangement. For while one may underִ ִ וwi-tomim ‘and orphans’ (notably in the stand the presence of יֹתומים plural) in the b-line, the reader still would be left puzzled by the order ַא ְל ָמנָ ה וְ גֵ רʾalmana wə-ger ‘widow and stranger’ in the a-line, with the longer before the shorter. In our earlier treatment (Chapter 20, no. 7), we referred to the aural effect of the reordering, as observed by Patrick Miller, who correctly noticed that the reversal of the two nouns in the first stich allows גֵ ר ger ‘stranger’ to precede יַ ֲהר ֹגּוyaharogu ‘they kill’ directly, with the /g/–/r/ ~ /r/–/g/ combination present in the two words. I also indicated, however, that more is at stake. Not only are the actions of the wicked in this verse horrific by any standard, they also run counter to the Torah’s call to defend the stranger, orphan, and widow (see especially the list of Deuteronomy passages registered above). Hence, I also would propose that the jumbling of the lexical triad in Ps 94:6 is an instance of form following content. The actions are wrong, contrary to the Torah: hence the wording is wrong, as the poet shuffles the elements of the Torah’s regular formulation.
27. Form Follows Content
547
11. The book of Numbers ― wandering in the desert With one exception, each of the books of the Torah appears to be well organized. The book of Genesis has four major cycles (Primeval History, Abraham Cycle, Jacob Cycle, Joseph Story―along with some linking material).7 The narrative portion of the book of Exodus proceeds in linear fashion from slavery to plagues to exodus to journey to Mount Sinai, etc.; then follows a section of law; and finally, there is the long segment describing the construction of the Tabernacle. The book of Leviticus occurs wholly at Mount Sinai; its contents cohere around the laws and cult of ancient Israel, especially from a priestly perspective; and it too reflects a unique literary design.8 The book of Deuteronomy is comprised of a series of Moses’s farewell discourses to the people of Israel, delivered from the Moab plateau; and within the central portion of the book, the individual laws are organized according to an established pattern.9 The one book of the Torah for which scholars have been unable to discern any obvious pattern is the book of Numbers.10 In the words of Jacob Milgrom, “A striking feature of Numbers is that law (L) and narrative (N) alternate regularly, as follows: 1:1–10:10 (L); 10:11–14:45 (N); 15 (L); 16–17 (N); 18–19 (L); 20–25 (N); 26:1–27:11 (L); 27:12–23 (N); 28–30 (L); 31:1–33:49 (N); 33:50–56; 34–36 (L).”11 Or, to look at the book in a different manner, again in Milgrom’s words, 7. See Rendsburg, Redaction of Genesis. 8. See Mary Douglas, Leviticus as Literature (Oxford: Oxford University Press, 1999); and my study based thereon, Rendsburg, “The Two Screens: On Mary Douglas’s Proposal for a Literary Structure to the Book of Leviticus.” 9. Kaufman, “Structure of the Deuteronomic Law.” 10. Though some have tried, to be sure. See, for example, Mary Douglas, In the Wilderness: The Doctrine of Defilement in the Book of Numbers (Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 158; Sheffield: JSOT Press, 1993). While I am thoroughly convinced by Douglas’s analysis of the book of Leviticus (see above, n. 8), I find her attempt to find structure in Numbers less compelling. For the most recent survey of opinions, along with a new approach, see Josef Forsling, Composite Artistry in the Book of Numbers: A Study in Biblical Narrative Conventions (Studia Theologica Holmiensia 22; Åbo, Finland: Åbo Akademis förlag / Åbo Akademi University Press, 2013); available online at: https://www.doria.fi/bitstream/handle/10024/93413/forsling_josef.pdf. 11. Jacob Milgrom, Numbers (JPS Torah Commentary; Philadelphia: Jewish Publication Society, 1990), p. xv.
548
How the Bible Is Written
The generic variety that characterizes Numbers surpasses that of any other book in the Bible. Note these examples: narrative (4:1–3), poetry (21:17–18), prophecy (24:3–9), victory song (21:27–30, pre-Israelite), prayer (12:13), blessing (6:24–26), lampoon (22:22–35), diplomatic letter (21:14–19), civil law (27:1–11), cultic law (15:17–21), oracular decision (15:32–36), census list (26:1–51), temple archive (7:10–88), itinerary (33:1–49).12 Occasionally, there are associative links between the two main genres, law and narrative, as in the case of Num 15:39, which reads א־ת ֻ֜תרּו ָ ֹ וְ ֽל ַא ֲח ֵ ֤רי ְל ַב ְב ֶכ ֙ם וְ ַא ֲח ֵ ֣רי ֵ ֽעינֵ ֶ֔יכםwǝ-loʾ taturu ʾaḥare lǝbabkɛm wǝ-ʾaḥare ʿenekɛm ‘and you shall not follow after your heart and after your eyes’, with the verb ר-ו- תt-w-r ‘follow after’ (in a relatively unique usage here) echoing its repeated presence, with the meaning ‘spy, explore’, in the narrative of Numbers 13–14 (12x). By and large, however, the problem remains, for the book of Numbers is―as revealed by Milgrom’s two comments cited above―the most meandering of the books of the Torah (even of the Bible as a whole).13 But that is precisely the point: for the desert journey was a meandering one―in fact, one so confused that even with all the details provided in the wilderness itineraries of the book of Numbers, scholars still have a difficult time reconstructing the specific route. Such is life in the unsettled desert, with a journey here, then there, with a stop here, then there, with the need to turn this way, then that way. Hence, the book of Numbers lacks the obvious structure of the other books of the Torah (and of other books of the Bible), in a remarkable instance of form following content.
12. Ibid., p. xiii. 13. With apologies for the use of the word ‘meander’ here, since the book of Numbers is known in Hebrew as ְּב ִמ ְד ַּברbǝ-midbar ‘in the wilderness’ (after the first key word in Num 1:1, though how fitting for its contents), while the English verb derives from the name of the Meander River in Anatolia (modern Büyük Menderes, in Turkish), characterized by its many twists and turns and bends and windings.
27. Form Follows Content
549
12. The book of Job ― tortured language All scholars have noticed the exceedingly difficult language that dominates the book of Job. Raymond Scheindlin has gone further, however, with the following insightful remark: “the author of Job may have decided that a difficult texture was the right one for his emotionally wrenching theme―a tortured language to describe life’s torment.”14 One could not agree more.15
14. Raymond P. Scheindlin, The Book of Job (New York: Norton, 1999), 31. 15. For detailed studies on the language of Job, see especially Greenstein, “The Language of Job and Its Poetic Function,” 651–66; and Edward L. Greenstein, “The Invention of Language in the Poetry of Job,” in James K. Aitken, Jeremy M. S. Clines, and Christl M. Maier, eds., Interested Readers: Essays on the Hebrew Bible in Honor of David J. A. Clines (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2013), 332–46.
Chapter Twenty-Eight
28
SOME FINAL ODDITIES
Throughout this book, I have paid attention to linguistic oddities in the Bible, including the presence of rare words, unusual grammatical constructions, and more. Typically I have grouped these in a specific way (under alliteration, style-switching, and so on). In this penultimate chapter, I present a selection of still other textual peculiarities, though they defy categorization and in fact frequently are sui generis, even within the extensive biblical corpus.
1. Genesis 20:2 ימ ֶל ְ֙ך ֶ ֣מ ֶלְך ּגְ ָ ֔רר ֶ֙ ל־ׂש ָ ֥רה ִא ְׁש ּ֖תֹו ֲא ֣חֹ ִתי ִ ֑הוא וַ ּיִ ְׁש ֗ ַלח ֲא ִב ָ אמר ַא ְב ָר ָ ֛הם ֶא ֶ ֹ וַ ּ֧י ת־ׂש ָ ֽרה׃ ָ וַ ּיִ ַ ּ֖קח ֶא And Abraham said to Sarah his wife, “She is my sister”; and Abimelech king of Gerar sent (a messenger), and he took Sarah. The scene is the arrival of Abraham (and with him Sarah) at the city of Gerar (see v. 1), as part of the patriarch’s travels and sojournings in different parts of the land of Canaan. Scholars long have puzzled how Abraham could have said to Sarah, “she is my sister”; after all, he must have said this about his wife. Hence one finds renderings such as the following: RSV, Robert Alter, “And Abraham said of Sarah his wife”; NJPS, NIV, Tikva Frymer-Kensky, “Abraham said of Sarah his wife”; Everett Fox, “Avraham said of Sara his wife”; Buber-Rosenzweig, “Abraham sprach von Sſara seinem Weibe,” and so on.1 But these modern 1. Alter, Five Books of Moses, 98; Frymer-Kensky, Reading the Women of the Bible, 95; Fox, Five Books of Moses, 85; and Martin Buber and Franz Rosenzweig, Die Schrift (Gerlingen: Verlag Lambert Schneider, 1976), 1:53.
28. Some Final Oddities
551
translations are not the first to solve the apparent problem in this way, for the oldest Jewish translations do likewise. Hence, the Septuagint renders the key word as περί peri ‘about, concerning’, while all three Targumim of the Torah (Onqelos, Neofiti, and Pseudo-Jonathan) use the preposition עלʿal ‘about’. All of these scholars and translators are/were guided both by common sense (though see below) and by the fact that in Hebrew the prepositions ֶאלʾɛl ‘to, for’ and ַעלʿal ‘on, over, about, concerning’ are sometimes interchanged. But the confusion between these two words occurs most prominently (in fact, almost exclusively) in the Israelian Hebrew corpus, as I have demonstrated elsewhere.2 Since there are no indications of northern Israelite material in the Abraham narrative, however, we should look elsewhere for a solution. Let us return to the parallel account that appears earlier in the Abra(ha)m narrative, in Gen 12:10–20. In this story, as Abram and Sarai enter Egypt to escape the famine in the land of Canaan, the husband ָ ִא ְמ ִרʾimri naʾ ʾaḥoti ʾat ‘say, please, requests of his wife, י־נ֖א ֲא ֣חֹ ִתי ָ ֑א ְּת you are my sister’ (v. 13). Later in the episode, after Pharaoh has taken Sarai into his palace, an act that results in the ensuing plagues, he calls for Abram and then berates him with that statement ָל ָ ֤מה ָא ַ֙מ ְר ָּ֙ת ֲא ֣חֹ ִתי ִ֔הואlama ʾamarta ʾaḥoti hiʾ ‘why did you say, “she is my sister”?’ (v. 19). From the latter we learn that Abram used the very phrase ֲאח ִֹתי ִהוא ʾaḥoti hiʾ ‘she is my sister’ while present in Egypt, a declaration that led to the subsequent events. With this as background, we return to the verse introduced above, Gen 20:2, which I prefer to interpret as follows. As the couple are entering Gerar, Abraham says to Sarah ֲאח ִֹתי ִהואʾaḥoti hiʾ ‘she is my sister’, which he had used earlier while in Egypt. The two-word phrase constitutes code-language, which the two understand fully, along the following lines: ‘Let’s resort to the ruse we used last time, when I went about Egypt saying ֲאח ִֹתי ִהואʾaḥoti hiʾ “she is my sister”; let’s try that again here in Gerar.’ (Never mind that the first effort to pass Sarah off as his sister got them into a heap of trouble.) And for added effect, I imagine Abraham sticking his elbow into Sarah’s rib at this point, or whatever the ancient Israelite non-verbal communication equivalent 2. Rendsburg, Israelian Hebrew in the Book of Kings, 32–36.
552
How the Bible Is Written
might have been, to drive home the point. Understood this way, there is no need for translational gymnastics: the text means what is says, ‘And Abraham said to Sarah his wife, “She is my sister.” ’
2. Genesis 38:25 ילים וְ ַה ַּמ ֶ ּ֖טה ָה ֵ ֽא ֶּלה׃ ֛ ִ ר־נא ְל ִ֞מי ַהח ֶ ֹ֧ת ֶמת וְ ַה ְּפ ִת ָ֔ אמ ֙ר ַה ֶּכ ֶ ֹ וַ ּ֙ת wattoʾmɛr hakkɛr naʾ lə-mi ha-ḥotɛmɛt wə-hap-pətilim wə-ham-maṭṭɛ ha-ʾellɛ And she said, “Recognize please, to whom (belong) these: the seale [sic], and the cords, and the staff?” This verse appears near the denouement of the Judah and Tamar story, with Tamar addressing Judah as quoted above. The linguistic oddity here is the word ח ֶֹת ֶמתḥotɛmɛt ‘seale’ (see anon for this spelling). Throughout the history of the Hebrew language―indeed, throughout the history of other ancient Near Eastern languages as well, including Egyptian, Phoenician, Ammonite, Aramaic-Syriac, Arabic, etc.―the noun is universally masculine: in Hebrew, for example, חוֹתם ָ ḥotam 3 ‘seal’ (16x). In fact, the word occurs in this standard masculine form earlier in this very story, when Tamar (disguised as a prostitute) requested the seal and the other objects in the first place (see v. 18). Only in Gen 38:25 in all of Hebrew and its cognate languages does the word appear as feminine: ח ֶֹת ֶמתḥotɛmɛt ‘seale’. To mark this difference, I have taken advantage of the early modern English spelling ‘seale’, as attested in, for example, Shakespeare, The Merchant of Venice, Act IV, Scene 1, and A Midsummer Night’s Dream, Act III, Scene 2.4
3. To be more honest, there is one single exception, in ancient Egyptian, where the feminine form ḫtmt is attested in the tomb inscription of Nebwenenef in Thebes, dated to the 19th Dynasty, though most likely the meaning is ‘ring’ rather than ‘seal’. For details, see Adolf Erman, Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Berlin: Akademie-Verlag, 1982), 3:350; and Adolf Erman, Wörterbuch der ägyptischen Sprache: Die Belegstellen (Berlin: AkademieVerlag, 1982), 3:72. 4. See OED, s.v. ‘seal’ n.2.
28. Some Final Oddities
553
But why use this odd feminine form? And is it a real form that was in use in ancient Hebrew, even if attested only here in the Bible? The answer to these questions and the key to our analysis comes from the fuller context of v. 25 and the first two words of v. 26. The text reads as follows (most of it appears above):
וַ ּיַ ֵּכ֣ר26 ילים וְ ַה ַּמ ֶ ּ֖טה ָה ֵ ֽא ֶּלה׃ ֛ ִ ר־נא ְל ִ֞מי ַהח ֶ ֹ֧ת ֶמת וְ ַה ְּפ ִת ָ֔ אמ ֙ר ַה ֶּכ ֶ ֹ וַ ּ֙ת25 הּודה ֗ ָ ְי 25
wattoʾmɛr hakkɛr naʾ lə-mi ha-ḥotɛmɛt wə-hap-pətilim wə-ham-maṭṭɛ ha-ʾellɛ 26 wayyakker yəhuda And she said, “Recognize please, to whom (belong) these: the seale, and the cords, and the staff?” 26 And Judah recognized.
25
As numerous scholars have observed, this passage links the story of Judah and Tamar to the story of Joseph in the preceding chapter.5 The pertinent wording there is (Gen 37:32–33):
ירּה ֤ ָ וַ ּיַ ִּכ33 ם־ל ֹא׃ ֽ תנֶ ת ִּבנְ ָך֛ ִ ֖הוא ִא ֹ ֧ ר־נא ַה ְּכ ָ֗ אמ ֖רּו ֣ז ֹאת ָמ ָ ֑צאנּו ַה ֶּכ ְ ֹ וַ ּי32 32
wayyomru zoʾt maṣaʾnu hakkɛr naʾ hak-kətonɛt binka hiʾ ʾim loʾ 33 wayyakkirah And they said, “This we found, recognize please, is this the tunic of your son, or not?” 33 And he recognized it. 32
Because the key noun in the Joseph story is the feminine form ַה ְּכתֹנֶ ת hak-kətonɛt ‘the tunic’, the author placed into Tamar’s mouth the feminine form ַהח ֶֹת ֶמתha-ḥotɛmɛt ‘the seale’. The two are of similar morphological structure and they sound alike. Everyone who reads Gen 38:25 is taken back to Gen 37:32, and the author has solidified the link with the unique form ח ֶֹת ֶמתḥotɛmɛt ‘seale’. Almost without a doubt, the author of our story created the word for the specific literary purpose 5. See Rendsburg, Redaction of Genesis, 93, n. 32. The earliest individual to recognize this point was Rabbi Yoḥanan in Bereshit Rabba 85:2. For a recent, more detailed treatment, see Alter, Art of Biblical Narrative, 2–3, 10–11.
554
How the Bible Is Written
just described―something between a neologism and a portmanteau word, what some scholars term a ‘stunt word’. Finally, it is important to note that the reading tradition of the Torah seems to have noted the connection as well. The string of accent marks is the same for both phrases, to wit (reading from right to ֧ , as follows: left), ֽ ֖ ֛ Gen 37:32
ם־ל ֹא ֽ תנֶ ת ִּבנְ ָך֛ ִ ֖הוא ִא ֹ ֧ ַה ְּכ hak-kətonɛt binka hiʾ ʾim loʾ is this the tunic of your son, or not? Gen 38:25
ילים וְ ַה ַּמ ֶ ּ֖טה ָה ֵ ֽא ֶּלה ֛ ִ ַהח ֶ ֹ֧ת ֶמת וְ ַה ְּפ ִת ha-ḥotɛmɛt wə-hap-pətilim wə-ham-maṭṭɛ ha-ʾellɛ these: the seale, and the cords, and the staff? In both cases we encounter the series darga, tevir, tifḥa, and silluq.6
3. Genesis 35:22; 49:4 Gen 35:22
ת־ּב ְל ָ ֖ה ֙ה ִ אּובן וַ ּיִ ְׁש ַּ֕כ ֙ב ֶא ֵ֔ וַ יְ ִ֗הי ִּב ְׁש ּ֤כֹן יִ ְׂש ָר ֵאל֙ ָּב ָ ֣א ֶרץ ַה ִ֔הוא וַ ֵּי ֶ֣לְך ְר ִּפ ֶיל֣גֶ ׁש ָא ִ ֔ ֑ביו וַ ּיִ ְׁש ַ ֖מע יִ ְׂש ָר ֵ ֑אֽל [פ] וַ ִ ּֽי ְהי֥ ּו ְב ֵנֽי־יַ ֲע ֖קֹב ְׁש ֵנ֥ים ָע ָ ֽׂשר׃ And it was, when Israel dwelt in that land, and Reuben went, and he lay with Bilhah, the concubine of his father; and Israel heard. [P] And the sons of Jacob were twelve. 6. Admittedly, this is a common string in the Bible, but no other instance of this sequence occurs between the two interrelated verses of Gen 37:32 and Gen 38:25, so that the reader is thereby guided to make the connection. The verses with the same series of accent marks closest to the two cited passages are Gen 37:15 (preceding) and Gen 40:23 (following). I have utilized the information provided in James D. Price, Concordance of the Hebrew Accents in the Hebrew Bible (Lewiston, NY: Mellen, 1996), 1:148, in order to isolate these examples.
28. Some Final Oddities
555
Gen 49:4
צּועי ָע ָ ֽלה׃ ֥ ִ ְית ִמ ְׁש ְּכ ֵב֣י ָא ִ ֑ביָך ָ ֥אז ִח ַּל ְ֖ל ָּת י ָ ל־ֹּתותר ִ ּ֥כי ָע ִ ֖ל ַ֔ ַ ּ֤פ ַחז ַּכ ַּ֨מ ֙יִם ַא “Wily as water, do not surpass, for you went-up on the bed of your father; then you profaned―on my couch he went-up.” The first of these passages offers something relatively uncommon in the Bible, what in Hebrew is called פסקה באמצע פסוקpisqa bə-ʾemṣaʿ pasuq ‘a break in the middle of a verse’, indicated in the actual manuscripts with a sizable chunk of white space in the text.7 In the presentation of Gen 35:22 above, I have indicated this break with the bolded Hebrew letter [ ]פpe within brackets, denoted in the English rendering with the equivalent letter [P].8 The effect on the reader is as follows: Reuben sleeps with Bilhah, Jacob learns about the affair, but he takes no action. Instead, there is stark silence, represented by the blank space in the text―until the passage continues in remarkably bland fashion with the listing of Jacob’s twelve sons (vv. 23–26), 7. There are several dozen such instances in the Bible, depending on the manuscript. According to one scholar’s attempt to quantify the number of examples, there are thirty sure instances; see Moshe Zvi Segal, “Le-Ḥeqer ha-,” Tarbiz 29 (1960): 203–6. Of these, only three occur in the Torah (Gen 35:22, Num 27:1, Deut 2:8), with one each in Joshua, Judges, Kings, and Ezekiel, and then a whopping twenty-three cases in Samuel. For discussion, see Shemaryahu Talmon, “Pisqah beʾEmṣaʿ Pasuq and 11QPsa,” Textus 5 (1966): 11–21 [reprinted in Shemaryahu Talmon, Text and Canon of the Hebrew Bible: Collected Studies (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2010), 369–82]; and more recently and more succinctly, Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, 50–51. 8. The []פ/[P] siglum stands for the Hebrew word פתוחהpətuḥa, lit., ‘opened’, a technical term devised by the Masoretes for a type of paragraph break indicated by white space within the text. Almost always, such paragraph breaks occur at the end of a verse in a fitting spot, or at the end of a narrative or section of narrative. The oddity here is the placement of this scribal marker within the middle of a verse! There are other Masoretic peculiarities here, e.g., (a) the use of two ʾatnaḥ markers in the lead-up to the white space; and (b) the use of both ʾatnaḥ and silluq ‘end of verse’ markers on the word יִ ְׂש ָר ֵ ֑אֽלyiśraʾel ‘Israel’―even though technically the end of the verse has not been reached.
556
How the Bible Is Written
introduced with the clause וַ ִ ּֽי ְהי֥ ּו ְב ֵנֽי־יַ ֲע ֖קֹב ְׁש ֵנ֥ים ָע ָ ֽׂשרwayyihyu bəne yaʿaqob šənem ʿaśar ‘And the sons of Jacob were twelve’ (v. 22b). The performer of this text would read the mini-account of Reuben’s action, then pause for several seconds, with our imagined audience waiting with bated breath9 for the continuation―until the presenter carried on (and perhaps thereby disappointed his audience) with the insipid listing of Jacob’s twelve sons. Fourteen chapters later in the canonical organization of the book of Genesis, in 49:4―by which point the listeners to our text may long have forgotten the entire episode (entire, ha!―it is narrated in nine words)―the text returns to Reuben’s dalliance with Bilhah. The context is Jacob’s deathbed blessings to his twelve sons, though to be sure the first three sons, Reuben prime among them, receive critique rather than blessing. The most direct line, within the poetry placed into Jacob’s mouth, is: ית ִמ ְׁש ְּכ ֵב֣י ָא ִ ֑ביָך ָ ִ ּ֥כי ָע ִ ֖לki ʿalita miškəbe ʾabika ‘for you went-up on the bed of your father’, which serves to bring the reader’s mind back to the tersely told episode in Gen 35:22. The astute listener to this verse will be braced for this declaration from the opening word of Gen 49:4, ַּפ ַחזpaḥaz, a rare lexeme, translated here as ‘wily, beguiling, deceitful’, but having sexual overtones as well, as may be seen by a nod to its Modern South Arabian cognate, the verb f-ḫ-ḏ, with the very specific meaning ‘to arrange the thighs of a woman for sexual intercourse’10―even if the entire expression is ַ֔ ַ ּ֤פ ַחז ַּכ ַּ֨מיִ ֙ם ַאpaḥaz kam-mayim not patient of easy explication: ל־ֹּתותר al totar ‘wily as water, do not surpass’. ʾ But the most interesting literary effect of Gen 49:4 comes at the end: צּועי ָע ָ ֽלה ֥ ִ ְ יyəṣuʿi ʿala ‘on my couch he went-up’. All of a sudden, Jacob, who has been addressing Reuben until now, indeed since v. 3, refers to him in the third person: ‘on my couch he went-up’. The effect here is the following: Jacob interrupts his speaking to Reuben in order to turn to the audience, breaking the ‘fourth wall’, as this procedure is called 9. I take the opportunity to note that the first attestation of the expression ‘bated breath’ is found in Shakespeare, The Merchant of Venice, Act I, Scene 3 (spoken by Shylock)―and also to point out the alliteration inherent in this phrase. 10. See Aaron D. Rubin, “Genesis 49:4 in Light of Arabic and Modern South Arabian,” Vetus Testamentum 59 (2009): 499–502.
28. Some Final Oddities
557
in theatrical performance. Examples range from tragedy to comedy, from Shakespeare (in Richard III most prominently) to Groucho Marx (in Animal Crackers), but here we have the biblical author employing this technique three thousand years ago.11 At the very point when the audience has forgotten about Reuben’s actions, those gathered to listen to the reader’s performance are reminded of what transpired, not by the author per se, but by Jacob himself, who indeed heard and kept his silence back in Gen 35:22 (hence the ‘break in the middle of the verse’), only to reveal his knowledge in the most forthright fashion, directly to the audience―as if to say, “You see, you thought I had forgotten about the matter entirely, just as you have, but no, I have kept it within me all these years, only to produce it now, for the greatest impact, removing Reuben from my line of succession.” And not only for the greatest impact, but also for the greatest literary effect. Excursus: One would like to know, of course, how old is the tradition of including a petuḥa paragraph break in the middle of Gen 35:22. The older of the two great medieval codices, the Aleppo Codex (Tiberias, ca. 930 c.e.), lacks all of Genesis and indeed most of the Torah, so there is no way of determining this manuscript’s scribal practice on our verse. However, since Maimonides (1140–1205) held this manuscript in the greatest esteem, and since Maimonides affirmed the presence of a petuḥa break in the middle of Gen 35:22, one will presume that the Aleppo Codex attested to such. The second great medieval codex, that of St. Petersburg (Leningrad) (Tiberias, 1009 c.e.), is completely extant, with the petuḥa break in place, as one would expect. See Figure 5 (on the next page), where there is a small amount of white space at the end of the line after the phrase וַ ּיִ ְׁש ַ ֖מע יִ ְׂש ָר ֵ ֑אֽלwayyišmaʿ yiśraʾel ‘and Israel heard’, and then a full line of white space following.
11. Most biblical scholars, devoid of literary sensitivity (apparently), simply emend the text, so that Jacob continues in the second person.
558
How the Bible Is Written
FIGURE 5: Gen 35:22 as presented in the St. Petersburg (Leningrad) Codex, folio 21v, column 3. [Photograph by Bruce and Kenneth Zuckerman, West Semitic Research, in collaboration with the Ancient Biblical Manuscript Center. Courtesy Russian National Library (Saltykov-Shchedrin).]
One could continue to cite other instances of medieval manuscripts, including unpointed Torah scrolls with the white space in place, though it will suffice here to refer to Bayerische Staatsbibliothek, Cod.hebr. 487 (Germany, ca. 1400 c.e.), since it has been the subject of a thorough
28. Some Final Oddities
559
investigation by Josef Oesch.12 See Figure 6 for the layout of Gen 35:22 in this Torah scroll.
FIGURE 6: Gen 35:22 as presented in Bayerische Staatsbibliothek, Cod.hebr. 487, fol. 36r. [Used with kind permission of the Bayerische Staatsbibliothek (Munich).]
All well and good for medieval documents, but what about further back in the history of Jewish biblical manuscripts? This question leads us, of course, to the Dead Sea Scrolls. Fortunately, Gen 35:22 is attested in one document, namely, 4Q1 = 4QGen-Exoda, frg. 5―though naturally the specific information we seek is unattested in the fragment, since it breaks off just at the point where the manuscript would reveal the presence or absence of a paragraph break. And how often does this happen in Dead Sea Scrolls research! Figure 7 (on the next page) presents the text.
12. Josef M. Oesch, “Skizze einer formalen Gliederungshermeneutik der Sifre Tora,” in Marjo C. A. Korpel and Josef M. Oesch, eds., Unit Delimitation in Biblical Hebrew and Northwest Semitic Literature (Pericope 4; Assen: Van Gorcum, 2003), 162–203 (see esp. the chart on 198–200).
560
How the Bible Is Written
FIGURE 7: 4Q1 = 4QGen-Exoda, frg. 5. [Used with kind permission of the Israel Antiquities Authority (Jerusalem).]
28. Some Final Oddities
561
The fourth line of writing reads as follows: . . . [את ב ל[ה]ה פילגש אביו וישמע יש[ראל ]ʾt bl[h]h pylgš ʾbyw wyšmʿ yś[rʾl ]Bil[h]ah the concubine of his father, and Is[rael] heard Now, the editor of this text, James Davila, observed as follows regarding the line in which Gen 35:22a occurs: “The last 12–15 letter-spaces may be reconstructed as blank, or could contain the G [= LXX] addition.”13 Which is to say, if one reconstructs the missing parts of the fragmentary document (see Figure 7 above), one would notice that the line that includes Gen 35:22a is much shorter than all the other lines, by about twelve to fifteen letter-spaces. So something must have been there, either white space or some extra words. The addition to which Davila refers is an extra phrase that occurs in the Septuagint, namely, ‘and it seemed evil in his sight’, with a presumed Hebrew Vorlage וירע בעיניו wyrʿ bʿynyw.14 Is there any way to judge which is the more likely option? To my mind, the white space is more probable, for the following reason. If one works through all of 4QGen-Exoda, one notices that this document aligns much more frequently with the Masoretic Text than it does with the Septuagint.15 And while this is not a foolproof argument, to my mind this evidence tilts the conclusion in the direction of the white-space option.16 13. James R. Davila, “4QGen-Exoda,” in Eugene Ulrich and Frank Moore Cross, eds., Qumran Cave 4/VII (Discoveries in the Judaean Desert XII; Oxford: Clarendon, 1994), 10. See also his comment on p. 12. 14. I adopt the translation of the Greek from Robert J. V. Hiebert, “Genesis,” in Albert Pietersma and Benjamin G. Wright, eds., A New English Translation of the Septuagint (New York: Oxford University Press, 2007), 30. 15. Notwithstanding an occasional counterexample, most famously, the use of ‘seventy-five’ and not ‘seventy’ in Exod 1:5, on which see Davila, “4QGen-Exoda,” 18–19. 16. In addition, note that the presumed two-word Hebrew phrase וירע בעיניוwyrʿ bʿynyw ‘and it seemed evil in his eyes’ comprises only eleven letter-spaces, four of which are waw and yod, which take up less space than the other letters of the alphabet. As such, the line still would be shorter than the other lines in the manuscript.
562
How the Bible Is Written
Most likely, then, our oldest witness to Gen 35:22 included the paragraph break in the middle of the verse. This visual sign serves to instruct the presenter of this text to pause after the words וישמע ישראל wyšmʿ yśrʾl ‘and Israel heard’―thereby providing the dramatic hiatus described above before he continued with the remainder of the verse.
4. Leviticus 8:15, 19, 23 Lev 8:15
ל־ק ְרנ֨ ֹות ַה ִּמזְ ֵ ּ֤ב ַח ָס ִב ֙יב ַ ת־ה ָּד ֙ם ַוּ֠יִ ֵ ּ֠תן ַע ַ וַ ּיִ ְׁש ָ֗חט וַ ּיִ ַ ּ֨קח מ ֶ ֹׁ֤שה ֶא ְּב ֶא ְצ ָּב ֔עֹו And he slaughtered; and Moses took the blood, and he put (it) on the horns of the altar around, with his finger. Lev 8:19
ל־ה ִּמזְ ֵ ּ֖ב ַח ָס ִ ֽביב׃ ַ ת־ה ָ ּ֛דם ַע ַ וַ ּיִ ְׁש ָ ֑חט וַ ּיִ זְ ֨ר ֹק מ ֶ ֹׁ֧שה ֶא And he slaughtered; and Moses dashed the blood on the altar around. Lev 8:23
יְמ ִנ֑ית וְ ַעל־ ָ ן־א ֲה ֖ר ֹן ַה ַ ֶאז ֹ ֽ ל־ּתנ֥ ּוְך ְ וַ ּיִ ְׁש ָ֓חט ׀ וַ ּיִ ַ ּ֤קח מ ֶֹׁש ֙ה ִמ ָּד ֔מֹו וַ ּיִ ֵ ּ֛תן ַע יְמ ִנֽית׃ ָ יְמ ִ֔נית וְ ַעל־ ּ֥בֹ ֶהן ַרגְ ֖לֹו ַה ָ דֹו ַה ֙ ָּ֤בֹ ֶהן י And he slaughtered; and Moses took of its blood, and he put (it) on the right earlobe of Aaron, and on his right thumb, and on his right big toe. These three verses display the following grammatical curiosity. The verb וַ ּיִ ְׁש ָחטwayyišḥaṭ ‘and he slaughtered’ stands by itself at the beginning of the verse, each time with its own disjunctive accent (indicated by semicolon in the translation), reviaʿ, ʾatnaḥ, and šalšelet, respectively. Two points may be noted. First, almost never does a verse begin with a word marked by a disjunctive accent, especially one that indicates a higher-level disjuncture (which is certainly true of the ʾatnaḥ and šalšelet, even if less so with the reviaʿ ).17 Secondly, when two verbs are 17. See Israel Yeivin, Introduction to the Tiberian Masorah, trans. E. J. Revell (Missoula, MT: Society of Biblical Literature, 1980), 169.
28. Some Final Oddities
563
predicated of a single subject, the typical word order is: verb1 + subject + verb2; in the three verses from Leviticus 8 cited above, however, the word order is: verb1 + verb2 + subject. Examples of the standard syntax are as follows (four from prose texts, one from a prophetic text): Gen 14:13
וַ ּיָ֙ ב ֹ ֙א ַה ָּפ ֔ ִליט וַ ּיַ ֵּג֖ד ְל ַא ְב ָ ֣רם ָה ִע ְב ִ ֑רי And the escapee came, and he told Abram the Hebrew. Gen 22:13
ת־ה ַ֔איִ ל ָ וַ ֵּי ֶ֤לְך ַא ְב ָר ָה ֙ם וַ ּיִ ַ ּ֣קח ֶא And Abraham went, and he took the ram. Gen 26:13
לֹוְך וְ גָ ֵ ֔דל ֙ וַ ּיִ גְ ַ ּ֖דל ָה ִ ֑איׁש וַ ֵּי ֶ֤לְך ָה And the man [sc. Isaac] grew, and he went going and growing. 2 Sam 5:17
צּודה׃ ֽ ָ ל־ה ְּמ ַ וַ ּיִ ְׁש ַ ֣מע ָּד ִ ֔וד וַ ֵּי ֶ�֖רד ֶא And David heard, and he went down to the citadel. Mal 3:16
וַ ּיַ ְק ֵ ׁ֤שב יְ הוָ ֙ה וַ ּיִ ְׁש ָ֔מע And Yhwh heeded, and he heard. In light of this standard usage, why, then, does Leviticus 8 present the atypical wording 3x? The issue lies in the following conundrum. This chapter of the Torah describes the investiture of Aaron and his sons as priests who henceforth will administer the cult, including the slaughtering and sacrificing of animals. But how can they slaughter the respective animals (one bull and two rams, in this ceremony) if they are not yet priests? And yet Moses cannot perform this act either, for while he is from the tribe of Levi, he is not a priest. The solution, accordingly, is to imply that Moses was the slaughterer, but not to state
564
How the Bible Is Written
so explicitly. Though another interpretation also is possible, namely, that the subject of וַ ּיִ ְׁש ָחטwayyišḥaṭ ‘and he slaughtered’ is an impersonal ‘he’, hence to be rendered ‘and one slaughtered’. Either way, the result is an ingenious sentence structure, with the phrase ‘and he/one slaughtered’ at the outset, a disjuncture marking this clause off from the rest of the verse, and then the remainder of the action with Moses as clear subject of the ensuing verb(s).18 One can only marvel at the inventive mind of the ancient author who devised this linguistic solution to the religious challenge at hand.
5. Deuteronomy 16:6 ֹלה ֙יָך ְל ַׁש ֵּכ֣ן ְׁש ֔מֹו ָ ׁ֛שם ִּתזְ ַ ּ֥בח ֶ֙ הו֤ה ֱא ָ ְר־יִב ַ֨חר י ְ ל־ה ָּמ ֞קֹום ֲא ֶׁש ַ ם־א ֶ ֠ ִּכי ִ ֽא ת־ה ֶ ּ֖פ ַסח ָּב ָ ֑ע ֶרב ַ ֶא But rather unto the place that Yhwh your God shall choose to cause his name to dwell, there shall you sacrifice the passover-offering at evening. In truth, there is nothing odd about this verse at all, since it reads perfectly smoothly and makes perfect sense.19 The oddity, however, is 18. This interpretation, I must add, obviates the solution (less ingenious, to my mind) proferred by many scholars and translators, including one of the most sensitive readers of biblical literature―which is to render the verb in the passive. Note, for example, NRSV, NJPS, and Alter, Five Books of Moses, 573–74, with the rendering ‘and it was slaughtered’ (in addition to which the phrase is affixed to the end of the preceding verse). For the impersonal understanding of the verb, note the translation ‘man metzte’ by Buber and Rosenzweig, Die Schrift 1:292, standing as a clause unto itself in the text’s colometry. See also Fox, Five Books of Moses, 540–41. who retains the active form with ‘and he slew (it)’, though he too affixes the phrase to the end of the preceding verse. 19. I should note here that the force of Deut 16:6 (see also vv. 2 and 7, with repetition for emphasis) is to counter the command given in Exod 12:3–8, by which each family is to observe its own passover-offering ceremony in individual households. One of the major themes of the book of Deuteronomy is the centralization of worship at a single sanctuary site, so that even the passover-offering must take place at the central shrine. On the specific point, see Tigay, Deuteronomy, 155. On the general concept, see in the same volume, Excursus 14, “The Restriction of Sacrifice to a Single Sanctuary,” 459–64.
28. Some Final Oddities
565
the pause between the words ְׁש ֔מֹוšəmo ‘his name’ and ָ ׁ֛שםšam ‘there’, as indicated by the comma in the above translation. Upon seeing the juxtaposition of these two small words (which, as an aside, actually look alike and share the same consonants [šmw ~ šm]), the informed reader of the book of Deuteronomy expects the two to flow together. Note the following seven passages elsewhere in the book where such occurs, including two instances in ch. 16:20 Deut 12:5
יכם ֶ֔ ל־ׁש ְב ֵט ִ יכ ֙ם ִמ ָּכ ֶ הו֤ה ֱא ֹֽל ֵה ָ ְר־יִב ַ֨חר י ְ ל־ה ָּמ ֞קֹום ֲא ֶׁש ַ ם־א ֶ ֠ ִּכי ִ ֽא ת־ׁש ֖מֹו ָ ׁ֑שם ְ ָל ׂ֥שּום ֶא But rather unto the place that Yhwh your God shall choose from among all your tribes to place his name there; Deut 12:11
מֹו ָׁ֔שם ֙ ּבֹו ְל ַׁש ֵּכ֤ן ְׁש ֙ יכם ֥ ֶ ֹלה ֵ הוה ֱא ֨ ָ ְר־יִב ַחר֩ י ְ וְ ָה ָי֣ה ַה ָּמ ֗קֹום ֲא ֶׁש And it will be the place that Yhwh your God shall choose to cause his name to dwell there, Deut 12:21
ם ֒ ֹלה ֮יָך ָל ׂ֣שּום ְׁש ֣מֹו ָׁש ֶ֘ הו֣ה ֱא ָ ְִ ּֽכי־יִ ְר ַ֨חק ִמ ְּמ ָ֜ך ַה ָּמ ֗קֹום ֲא ֶׁ֨שר ְיִב ַ֜חר י If the place that Yhwh your God shall choose to place his name there is too far for you; 20. In the translations that follow, note (a) the use of italics for our key phrase; (b) the use at the beginning of the translation of either an uppercase letter, which indicates the start of the verse, or a lowercase letter, which indicates that the quoted text begins in the middle of the verse; and (c) the employment at the end of the translation of either a period (full stop), which indicates that the quoted text ends the verse, or another punctuation mark (comma or semicolon), which signals that the quoted text ends in the middle of the verse, with the specific mark chosen based on the degree of disjuncture. Regarding (a) above, in several instances English usage has required the insertion of the infinitive ‘to dwell’ between his name and there, though in the Hebrew original the two key words nonetheless appear side by side: ְׁשמֹו ָׁשםšəmo šam ‘his name there’.
566
How the Bible Is Written
Deut 14:24
ֹלהיָך ָל ׂ֥שּום ְׁש ֖מֹו ָ ׁ֑שם ֶ֔ הו֣ה ֱא ָ ְִ ּֽכי־יִ ְר ַ ֤חק ִמ ְּמ ָ֙ך ַה ָּמ ֔קֹום ֲא ֶ ׁ֤שר ְיִב ַח ֙ר י if the place that Yhwh your God shall choose to place his name there is too far for you; Deut 16:2
הוה ְל ַׁש ֵ ּ֥כן ְׁש ֖מֹו ָ ֽׁשם׃ ֔ ָ ְר־יִב ַ ֣חר י ְ קֹום ֲא ֶׁש ֙ ַּב ָּמ at the place that Yhwh shall choose to cause his name to dwell there. Deut 16:11
ֹלהיָך ְל ַׁש ֵ ּ֥כן ְׁש ֖מֹו ָ ֽׁשם׃ ֶ֔ הו֣ה ֱא ָ ְַּב ָּמ ֗קֹום ֲא ֶ ׁ֤שר ְיִב ַח ֙ר י at the place that Yhwh your God shall choose to cause his name to dwell there. Deut 26:2
ֹלהיָך ְל ַׁש ֵ ּ֥כן ְׁש ֖מֹו ָ ֽׁשם׃ ֶ֔ הו֣ה ֱא ָ ְל־ה ָּמ ֔קֹום ֲא ֶ ׁ֤שר ְיִב ַח ֙ר י ַ וְ ָ ֽה ַל ְכ ָּ֙ת ֶא And you shall go to the place that Yhwh your God shall choose to cause his name to dwell there. In the light of this series of passages, both the reader of and the listener to Deuteronomy have every reason to expect the word ָׁשםšam ‘there’ to occur in a single breath after ְׁשמֹוšəmo ‘his name’. Not so fast, though, says our clever author, for in this case, in Deut 16:6, he has disjoined the two words, with ְׁשמֹוšəmo ‘his name’ ending one clause, and with ָׁשםšam ‘there’ beginning the next one. Clever indeed, very clever.
6. Judges 4:20 ּוׁש ֵא ֗ ֵלְך וְ ָא ַ ֛מר ְ ם־איׁש ֜יָבֹוא ִ֨ א ֶהל וְ ָהיָ ֩ה ִא ֹ ֑ מד ֶּפ ַ֣תח ָה ֹ ֖ יה ֲע ָ אמר ֵא ֔ ֶל ֶ ֹ וַ ּ֣י ֲה ֵיֽׁש־ ֥ ֹּפה ִ ֖איׁש וְ ָא ַ ֥מ ְר ְּת ָ ֽאיִ ן׃ And he [sc. Sisera] said to her [sc. Yael], “Stand at the entrance of the tent; and it will be, if a man comes and asks you, and says, ‘Is there a man here?’, then you shall say, ‘None’.”
28. Some Final Oddities
567
The setting of this verse is as follows: Sisera, the Canaanite general, has fled from Barak’s army and has taken refuge in the tent of Yael, whom he assumes to be an ally (see v. 17). The oddity is the following: Sisera addresses Yael using the masc. sg. imperative form ֲעמֹדʿamod (more properly ʿămōd, in standard Biblical Hebrew transliteration) ‘stand!’, when naturally one would expect to find the feminine form ִע ְמ ִּדיʿimdi ‘stand!’ (not attested in the Bible, but reconstructible from the verbal paradigm). Most scholars are content to emend the text here,21 but D. F. Murray astutely discovered the literary device at play here.22 Sisera is a general who spends his life ordering soldiers about, barking commands at them in the masculine singular form―especially, one might assume, the command ‘stand!’, as in ‘stand here!’, ‘stand there!’, ‘stand guard!’, and so on. It is as if he sees Yael as yet another subordinate to be ordered about, and/or is so masculine in his work that he does not even know the feminine form!23 All of which, of course, serves in stark contrast to Yael’s infantilizing him, if not emasculating him, in the surrounding verses (vv. 19, 21). In short, the Masoretic Text should stand. And if any statement should serve as the final comment in this book, let it be that: stet.
21. Either by reading the infinitive absolute ָעמֹדʿamod (more properly ʿāmōd, in standard Biblical Hebrew transliteration), which can serve as the imperative in Biblical Hebrew grammar, hence, also ‘stand!’; or by restoring the yod, to produce the aforecited fem. sg. imperative form ִע ְמ ִּדיʿimdi. 22. D. F. Murray, “Narrative Structure and Technique in the DeborahBarak Story, Judges iv 4–22,” in John A. Emerton, ed., Studies in the Historical Books of the Old Testament (Supplements to Vetus Testamentum 30; Leiden: Brill, 1979), 183 n. 49: “Sisera now passes from addressing Jael with polite request to commanding her as though she were one of his troops (hence the masculine imperative).” 23. Though to be fair, Sisera does use a feminine imperative form when, addressing Yael in v. 19, he says, ט־מיִם ֖ ַ י־נ֥א ְמ ַע ָ ִ ַה ְׁש ִקינhašqini naʾ məʿaṭ mayim ‘give-drink to me please, a little water’.
Chapter Twenty-Nine
29
GENESIS 29: PUTTING IT ALL TOGETHER
Well, not quite the final comment, for we have one more chapter. In this the final chapter of the book, I present an analysis of a single narrative prose chapter, in order to demonstrate how all (or at least much) of what we have discussed above coalesces to create a unified story. In theory, I could select virtually any chapter of biblical narrative prose as my specimen, though I have elected Genesis 29, if for no other reason than the tale of Jacob and Rachel at the well remains one of my favorite episodes in the Bible.1 In addition, ending the book in this manner, with an analysis of a single narrative in the book of Genesis, serves as a nice bookend to the first chapter, which was devoted to Genesis 1, the first creation account. And this too, incidentally, is a literary device in the Bible, known to scholars as ‘inclusio’ or ‘envelope structure’.2 We proceed in a verse-by-verse fashion.3
Verse 1 י־ק ֶדם׃ ֽ ֶ ֵוַ ּיִ ָ ּׂ֥שא יַ ֲע ֖קֹב ַרגְ ָל֑יו וַ ֵּי ֶ֖לְך ַ ֥א ְר ָצה ְבנ And Jacob lifted-up his feet, and he went to the land of the Bene Qedem. 1. Yes, even so-called objective scholars can have their favorites! 2. See, for example, Gary A. Rendsburg, “The Inclusio in Leviticus xi,” Vetus Testamentum 43 (1993): 418–21. 3. I end the verse-by-verse analysis with 29:30, even though the chapter continues with five more verses. While there is no paragraph division here in the main Tiberian Masoretic tradition, the older system of Sedarim marks a Seder (section) break both before 29:1 and after 29:30, indicating that ancient Jewish readers understood these thirty verses as comprising a story unto itself. The St. Petersburg (Leningrad) Codex and related manuscripts mark these Seder breaks with a large samekh ( )סin the margin.
29. Genesis 29: Putting It All Togethe
569
This short verse very quickly transitions the reader from the family home in the land of Canaan to the land of the Bene Qedem, that is, ‘the Easterners’. This geographical term seems to cover a wide swath of land, though as we learn from the ensuing material, it clearly embraces the area of Aram, including the city of Harran (in modern-day southern Turkey).
Verse 2 יה ִ ּ֚כי ָ אן ר ְֹב ִ ֣צים ָע ֔ ֶל ֙ ֹ ֹלׁשה ֶע ְד ֵרי־צ ֤ ָ ה־ׁשם ְׁש ָ֞ ֵוַ ַּ֞י ְרא וְ ִה ֵּנ֧ה ְב ֵ ֣אר ַּב ָּׂש ֶ ֗דה וְ ִהּנ ל־ּפי ַה ְּב ֵ ֽאר׃ ֥ ִ ן־ה ְּב ֵ ֣אר ַה ִ֔הוא יַ ְׁש ֖קּו ָה ֲע ָד ִ ֑רים וְ ָה ֶ ֥א ֶבן ּגְ ד ָֹל֖ה ַע ַ ִמ And he saw, and behold, a well in the field, and behold, there were three flock-herds lazing at it, for from that well they would water the herds; and the stone was large on the mouth of the well. Twice in this verse we encounter the particle וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and behold’ (see above, Chapter 19). This usage serves to change the point of view from that of the author/narrator along with his readers/audience to that of Jacob. Which is to say, in v. 1 we have Jacob in our field of vision, as we watch him proceed from the land of Canaan to the land of the Bene Qedem. Here in v. 2, however, we gain Jacob’s perspective: we see what he sees, which in this case is first the well and then the flocks lazing by it. The verse continues with additional information, to wit, ‘for from that well they would water the herds; and the stone was large on the mouth of the well’. Now this is information that the storyteller conveys to us, but this is not information that Jacob knows, or at least not yet. As such, we have here an additional literary device, not commented upon thus far in our very long book, but which I present here: a situation whereby the reader knows something that the character does not (yet) know.4 4. This is similar to, but not quite identical with, ‘dramatic irony’, defined by the OED as follows: “the incongruity created when the (tragic) significance of a character’s speech or actions is revealed to the audience but unknown to the character concerned; the literary device so used, orig. in Greek tragedy.” Since there is no overriding significance to the information about the well and the flock here, I would not use the term ‘dramatic irony’ in this instance at Gen 29:2.
570
How the Bible Is Written
The most significant example of this in the Bible is Gen 22:1, where the author informs his readers ת־א ְב ָר ָ ֑הם ַ ֹלהים נִ ָ ּ֖סה ֶא ִ֔ וְ ָ ֣ה ֱאwə-ha-ʾɛlohim nissa ʾɛt ʾabraham ‘and God tried Abraham’. Hence the reader knows that Abraham is (only) being put to the test, with reference to the command to sacrifice Isaac. This passage, accordingly, informs the reader (a) that the events that are to follow are about Abraham (and that is where the literary focus remains);5 and (b) that we need not worry about Isaac (who operates in the narrative more as an agent than as a fully developed character).6 But Abraham does not know any of this; for him, everything that unfolds is real. Now back to Jacob. As we have just seen, Gen 29:2 collocates two distinct literary devices: (a) the use of וְ ִהּנֵ הwǝ-hinne ‘and behold’; and (b) the device whereby the reader knows information ahead of the character. In fact, each of these is employed twice in the verse: as we saw above, there are two instances of וְ ִהּנֵ הwǝ-hinne ‘and behold’; and there are two parts to the information conveyed to the reader, one about the well itself, and one about the stone covering the well. To be honest, I see no specific reason why any of this should have any intrinsic value here at v. 2; rather, the collocation of the two devices serves simply to sensitize the reader to their joint usage. Which is to say, the reader should pay attention to the next time these two devices are arranged side by side―for at that point in the narrative there will be something of great inherent value.
Verse 3 ת־ה ֶ֨א ֶ ֙בן ֵמ ַעל֙ ִ ּ֣פי ַה ְּב ֵ֔אר וְ ִה ְׁש ֖קּו ָ ל־ה ֲע ָד ִ ֗רים וְ גָ ֲל ֤לּו ֶא ָ פּו־ׁש ָּמה ָכ ֣ ָ וְ נֶ ֶא ְס ל־ּפי ַה ְּב ֵ ֖אר ִל ְמק ָ ֹֽמּה׃ ֥ ִ ת־ה ֶ ֛א ֶבן ַע ָ ת־ה ּ֑צ ֹאן וְ ֵה ִ ׁ֧שיבּו ֶא ַ ֶא And all the herds would be gathered there, and they would roll the stone from upon the mouth of the well, and they would water the flock; and they would return the stone upon the mouth of the well to its place. 5. So much so, in fact, that Sarah is totally absent from the narrative (!), since her presence would only obfuscate the scene. 6. On ‘agent’, see Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 23, 27, 32, 56, 85–86.
29. Genesis 29: Putting It All Togethe
571
This verse continues the second half of the preceding verse. The reader learns additional information about the daily practice of the shepherds, including the gathering of the flocks by the well, the watering of the flocks at this well, and the manner of removing and then replacing the stone above the well. But none of this is known to Jacob yet.
Verse 4 אמ ֔רּו ֵמ ָח ָ ֖רן ֲא ָנ ְֽחנּו׃ ְ ֹ אמר ָל ֶה ֙ם יַ ֲע ֔קֹב ַא ַ ֖חי ֵמ ַ ֣איִ ן ַא ֶ ּ֑תם וַ ּ֣י ֶ ֹ וַ ּ֤י And Jacob said to them, “My brothers, from where are you?” And they said, “From Harran are we.” The first three verses comprise the exposition. The only past-tense verbs that have occurred thus far are the two verbs of motion in v. 1, which narrates Jacob’s journey to this new place, and the verb of sight in v. 2, which narrates Jacob’s espying the well and the flock. The rest of v. 2 and all of v. 3, to repeat, is information outside the main storyline. We return to real action, however, with v. 4, though as is typical in biblical narrative prose, much of the action is reported to the reader via direct discourse.7 Jacob asks the men of the place where they are from, and they respond with the name of their city, Harran.
Verse 5 אמ ֖רּו יָ ָ ֽד ְענּו׃ ְ ֹ ת־ל ָ ֣בן ֶּבן־נָ ֹ֑חור וַ ּי ָ אמר ָל ֶ֔הם ַהיְ ַד ְע ֶ ּ֖תם ֶא ֶ ֹ וַ ּ֣י And he said to them, “Do you know Laban son of Nahor?” And they said, “We know.” Once Jacob learns that the men are from Harran, he asks them whether or not they know Laban son of Nahor, who hails from the city (though actually Nahor is Laban’s grandfather; see Gen 22:23 in conjunction with Gen 24:29). In fact, they do, comes the response. Note, as an aside, that Biblical Hebrew has no word for ‘yes’. If the answer to a yes/no question was ‘no’, then an ancient Hebrew speaker simply said לֹאloʾ ‘no’. But if the answer to a yes/no question was ‘yes’, then the ancient 7. See Alter, Art of Biblical Narrative, 79–110.
572
How the Bible Is Written
Hebrew speaker needed to repeat the predicate (or some other key element in the question) in some adjusted fashion. Thus, for example, ָ ַהיְ ַד ְע ֶ ּ֖תם ֶאha-ydaʿtɛm ʾɛt laban bɛn naḥor here Jacob asks ת־ל ָ ֣בן ֶּבן־נָ ֹ֑חור ‘do you know Laban son of Nahor’, and the men respond יָ ָד ְענּוyadaʿnu ‘we know’.8
Verse 6 ם־ה ּֽצ ֹאן׃ ַ אמ ֣רּו ָׁש ֹ֔לום וְ ִהּנֵ ֙ה ָר ֵ ֣חל ִּב ֹּ֔תו ָּב ָ ֖אה ִע ְ ֹ אמר ָל ֶ ֖הם ֲה ָׁשֹל֣ ום ֹל֑ ו וַ ּי ֶ ֹ וַ ּ֥י And he said to them, “Is it well with him?” And they said, “Well, and here is Rachel his daughter coming with the flock.” To continue the aside, the beginning of this verse provides an additional example of a ‘yes’ response to a yes/no question. Jacob inquires, ֲה ָׁשֹלום ֹלוha-šalom lo ‘is it well with him?’ (lit., ‘is there peace unto him?’), and the men respond, ָׁשֹלוםšalom ‘well’ (lit., ‘peace’). What follows constitutes one of the most delightful wordplays in the Bible: ם־ה ּֽצ ֹאן ַ וְ ִהּנֵ ֙ה ָר ֵ ֣חל ִּב ֹּ֔תו ָּב ָ ֖אה ִעwə-hinne raḥel bitto baʾa ʿim haṣ-ṣoʾn ‘and here is Rachel his daughter coming with the flock’. First, though, note that the use of וְ ִהּנֵ הwə-hinne ‘and here’ is slightly different than the usage studied in Chapter 19 and above, for in this case the particle appears in direct speech, and thus I have rendered it differently, to wit, ‘and here’. The aforementioned wordplay is multilayered: (a) the proper name ָר ֵחלraḥel ‘Rachel’ means ‘ewe’ in Hebrew;9 (b) this new character, introduced here in v. 6, is tending to ַהּצֹאןhaṣ-ṣoʾn ‘the flock’; 8. See Edward L. Greenstein, “The Syntax of Saying ‘Yes’ in Biblical Hebrew,” Journal of the Ancient Near Eastern Society 19 (1989): 51–59. Our passage is cited on p. 54. On the question of the qatal form (which typically connotes past tense) of the verb יָ ָד ְענּוyadaʿnu ‘we know’, note the Egyptian parallel rḫ-n-ı͗ ‘I know’ (and similarly for other persons [you, he, she, we, they, etc.]), with past-tense marker, even though the knowledge is clearly present knowledge. See James P. Allen, Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 2nd ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 236, §18.10. 9. Note that many Hebrew personal names derive from common nouns denoting animals, e.g., ִצפּ ָֹרהṣippora ‘Zipporah’ = ‘bird’, יָ ֵעלyaʿel ‘Yael’ = ‘ibex’, בוֹרה ָ ְדּdǝbora ‘Deborah’ = ‘bee’, זְ ֵאבzǝʾeb ‘Zeeb’ = ‘wolf’, ָשׁ ָפןšapan ‘Shaphan’ = ‘hyrax’, etc.
29. Genesis 29: Putting It All Togethe
573
and (c) the verb in the clause, ָּב ָאהbaʾa ‘is coming’, evokes the sound that sheep make!10 While the text, quite naturally, is to be rendered, ‘and here is Rachel his daughter coming with the flock’, the reader also will catch a hint of ‘and here is Rachel his daughter baa-ing [sc. ‘bleating’] with the flock’. Why not introduce a bit of humor into the text! Just brilliant!
Verse 7 ּול ֥כּו ְ א־עת ֵה ָא ֵ ֣סף ַה ִּמ ְק ֶנ֑ה ַה ְׁש ֥קּו ַה ּ֖צ ֹאן ֖ ֵ ֹ ֹעוד ַהֹּי֣ ום ּגָ ֹ֔דול ל ֙ אמר ֵ ֥הן ֶ ֹ וַ ּ֗י ְר ֽעּו׃ And he said, “Here the day is still great, it is not time to gather the livestock; water the flock, and go and shepherd.” Jacob’s attention will turn to Rachel in a moment, but for now he is interested in the daily rhythms of the shepherds. Perhaps in a bit of a bossy manner, he instructs the shepherds to give drink to the animals.
Verse 8 ת־ה ֶ֔א ֶבן ֵמ ַ ֖על ָ ל־ה ֲע ָד ִ ֔רים וְ ָג ֲֽל ֙לּו ֶא ֣ ָ פּו ָּכ ֙ נּוכל ֒ ַע֣ד ֲא ֶ ׁ֤שר יֵ ָ ֽא ְס ַ רּו ֣ל ֹא ֮ אמ ְ ֹ וַ ּי ִ ּ֣פי ַה ְּב ֵ ֑אר וְ ִה �ׁש ִ ְ֖קינּו ַה ּֽצ ֹאן׃ And they said, “We are not able until all the herds are gathered, and they roll the stone from upon the mouth of the well, so that we may water the flock.” The shepherds respond with a description of their technique, which is to wait until all the herds are gathered, and only then to remove the stone from the mouth of the well. This is information that the reader 10. The parallel in Greek appears in Cratinus, Dionysalexander (an Attic comedy, ca. 450 b.c.e., known only from fragments discovered among the Oxyrhynchus papyri), where the bleating of sheep is reproduced as βῆ βῆ. See the discussion in E. B. Petrounias, “The Pronunciation of Ancient Greek: Evidence and Hypothesis,” in A.-F. Christidis, ed., A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), 552–53.
574
How the Bible Is Written
learned back in v. 2; we now observe how Jacob learns the same information, though at a later point in the narrative. As intimated above, we will see later in the story the significance of this delay in Jacob’s learning what the reader already knows. While not specifically stated by the men, apparently the various groups of shepherds all cooperate with one another, and they wait until everyone has arrived at the well before they remove the stone. That way, presumably, the well would be uncovered for a shorter period of time, which would prevent dust and dirt from falling into the water and would prevent the water from evaporating in the noonday sun.
Verse 9 יה ִ ּ֥כי ר ָ ֹ֖עה ִ ֽהוא׃ ָ ׁשר ְל ָא ִ֔ב ֣ ֶ אן ֲא ֙ ֹ ם־הּצ ַ ֹעודּנּו ְמ ַד ֵּב֣ר ִע ָ ּ֑מם וְ ָר ֵ ֣חל ׀ ָּ֗ב ָאה ִע ֶ֖ He was still speaking with them, and Rachel came with the flock that was her father’s, for she was a shepherdess. That discussion is abandoned now, for while Jacob and the men still were speaking, Rachel approached with her flock, or rather her father’s flock. The wordplay that appeared earlier, in v. 6, is repeated here; note the phrase אן ֙ ֹ ם־הּצ ַ וְ ָר ֵ ֣חל ׀ ָּ֗ב ָאה ִעwə-raḥel baʾa ʿim haṣ-ṣoʾn ‘and Rachel came with the flock’, once more evoking ‘and Rachel baa-ed [i.e., ‘bleated’] with the flock’. A very slight difference occurs between the two verbs: in v. 6, the form is the participle ָּב ָ ֖אהbaʾá (accented on the second syllable), signaling present tense, while in v. 9 the form is the suffix-conjugation ָּ֗ב ָאהbáʾa (accented on the first syllable), signaling past tense. The ever-so-slight rewordings allow the author to demonstrate his verbal virtuosity. Of greater significance here is the use of the type-scene: 3x in the Bible we read of the Israelite bachelor in a foreign land, where he encounters his destined bride at the well.11 The Jacob-Rachel episode, 11. See Alter, Art of Biblical Narrative, 55–78. Alter identified other lessrecognized examples of this type-scene, specifically, the aborted type-scene with Saul and the maidens in 1 Samuel 9 and the inverted type-scene with Ruth and Boaz in Ruth 2. Alter’s chapter is nothing less than a brilliant tour de force.
29. Genesis 29: Putting It All Togethe
575
set in Aram, is the basic version of the type-scene, narrated with just the right amount of detail, one might say. The Moses-Zipporah episode (Exod 2:15–21), set in Midian, is slightly dissimilar, since there are multiple young women at the well, plus the story is narrated in very schematic fashion―with, for example, no indication as to why Zipporah among the seven daughters of Reuel is the one whom Moses marries. The Isaac-Rebekah episode (Genesis 24) has the greatest variation, both because it is not Isaac but rather his surrogate, Abraham’s servant, who journeys to the foreign land (also Aram) and because it constitutes by far the longest telling (sixty-seven verses). An ancient Israelite reader did not have to read beyond the first verse or two in such type-scenes. All she needed to do was to realize that all the elements were present: Israelite bachelor in a foreign land at a well, with an eligible young woman present. Clearly marriage will ensue.12
Verse 10 ת־צ ֹאן ָל ָ ֖בן ֲא ִ ֣חי ֥ ת־ל ָ ֙בן ֲא ִ ֣חי ִא ֹּ֔מו וְ ֶא ָ ת־ר ֵ֗חל ַּב ָ וַ יְ ִ֡הי ַּכ ֲא ֶׁשר֩ ָר ָ֨אה יַ ֲע ֜קֹב ֶא ת־צ ֹאן ָל ָ ֖בן ֥ ת־ה ֶ֨א ֶ ֙בן ֵמ ַעל֙ ִ ּ֣פי ַה ְּב ֵ֔אר וַ ַּ֕י ְׁש ְק ֶא ָ ִא ֹּ֑מו וַ ּיִ ַּגׁ֣ש יַ ֲע ֗קֹב וַ ָּי�֤גֶ ל ֶא ֲא ִ ֥חי ִא ֹּֽמו׃ And it was, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban the brother of his mother, and the flock of Laban the brother of his mother; and Jacob approached, and he rolled the stone from upon the mouth of the well, and he watered the flock of Laban the brother of his mother. The phrase that stands out in this verse is clearly ֲא ִחי ִאֹּמוʾaḥi ʾimmo ‘the brother of his mother’, used 3x, whenever Laban is mentioned. The reader already knows that Laban is the brother of Jacob’s mother, Rebekah (see Gen 24:49, 25:20, 27:43, 28:2, etc.), so there is no real need for 12. If it helps, compare the type-scene of the American Western. All one needs to see is the ‘bad guy’ dressed in black, with a close shot of the big black boots, and another close shot of the saloon door swinging open, with scared locals seated at the bar. Every viewer of such a scene knows that all of this will eventuate in a good old-fashioned shoot-out on Main Street.
576
How the Bible Is Written
this appositional identifier in Gen 29:10, certainly not 3x. The purpose for its repeated use must lie elsewhere, therefore. Up until this point, Jacob has mentioned Laban by name and he has heard Rachel’s name as well, but by and large he has been engaged with the shepherds of the town gathered with their flocks at the well. For the first time, he turns his attention elsewhere, to Rachel and her flock. The identifier ֲא ִחי ִאֹּמוʾaḥi ʾimmo ‘the brother of his mother’, accordingly, provides the reader with Jacob’s perspective. At times, the perspective of a character will be marked, as with the use of the particle וְ ִהּנֵ הwǝ-hinne ‘and behold’ (again, see Chapter 19, and above regarding vv. 1–2). At other times, the perspective is unmarked, but a phrase incorporated into the text allows the reader to understand that the view is nonetheless that of one of the characters.13 This is especially the case with a naming tag, as we have here in Gen 29:10. The best example of this technique occurs in Genesis 21, where Ishmael is never mentioned by name; instead, a series of tags or epithets provides the viewpoint of each of the four main characters in the chapter.14 For Sarah, he is ן־ה ָג֧ר ַה ִּמ ְצ ִ ֛רית ֲא ֶׁשר־יָ ְל ָ ֥דה ְל ַא ְב ָר ָ ֖הם ָ ֶּבbɛn hagar ham-miṣrit ʾašɛr yalda lǝ-ʾabraham ‘the son of Hagar the Egyptian whom she bore to Abraham’ (v. 9), evoking distance and even disdain; for Abraham he is ְּבֹנוbǝno ‘his son’ (v. 11), demonstrating his close connection to his own son; for God he is ַהּנַ ַערhan-naʿar ‘the lad’ (vv. 12, 17 [2x], 18), using the most neutral, dispassionate term available; and for Hagar he is ַהּיֶ ֶלדhay-yɛlɛd ‘the child’ (vv. 14, 15, 16), since to a mother her son remains her child forever. Now some of these terms are used in speech (vv. 12, 16, 17 [second occurrence], 18), but the ma13. On the naming technique, see Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 59–61, 87–91. 14. As first observed by Nehama Leibowitz, Torah Insights, trans. Alan Smith (Jerusalem: Eliner Library, Joint Authority for Jewish Zionist Education, Department for Torah and Culture in the Diaspora, 1995), 173. I have not been able to track down the first mention of this insight in the numerous publications by the author, though no doubt it occurred long before the 1995 publication date of the cited volume, a book that appeared very late in Leibowitz’s long and distinguished career. See also Meir Weiss, Miqraʾot kǝ-Kavvanatam: Leqeṭ Maʾamarim [English title: Scriptures in Their Own Light: Collected Essays] (Jerusalem: Bialik, 1987), 304–5. I am grateful to my friend and colleague Walter Herzberg (Jewish Theological Seminary) for these references.
29. Genesis 29: Putting It All Togethe
577
jority occur within the third-person narration, offering the reader the internal perspective of the character ‘on stage’ at each particular moment in the story. Again, back to Jacob: when the reader encounters the phrase ֲא ִחי ִאֹּמוʾaḥi ʾimmo ‘the brother of his mother’ 3x in quick succession, she is aware that the text offers here the internal perspective of Jacob. After all, the purpose of his journey was to arrive at the home of the brother of his mother; and here he now stands before daughter and flock of said relative. There is more, however, for the relationship between a young man and his maternal uncle is a very close one in many cultures. This phenomenon has been studied by anthropologists such as Claude LéviStrauss,15 while linguists have observed that Latin auunculus ‘maternal uncle’ is the dimunitive form of auus ‘grandfather’.16 Literary echoes of the relationship occur with Aḥiqar and Nadin of ancient Near Eastern lore (even if the latter turned into a treacherous betrayer), both with Hygelac and Beowulf and with Arthur and Gawain of northwestern European lore, and (in the extreme) with Luqmān and Luqaym of Arabic lore. It is for this reason that Rebekah instructs Jacob to flee their home and take refuge with her brother Laban; after all, it would have been easier for Jacob to flee home and take refuge with his paternal uncle Ishmael, who lived much closer. (Incidentally, note that Esau establishes a relationship with Ishmael when he marries one of the latter’s daughters, for which see Gen 28:9.) But the maternal uncle is the one who will serve as his nephew’s protector, as both anthropological fieldwork and literary trope demonstrate. We will get to the relationship between Jacob and Laban below, but for now, our focus remains on the first interaction between Jacob and Rachel. No time to wait for all the shepherds to gather and to remove 15. Claude Lévi-Strauss, Structural Anthropology (New York: Basic Books, 1976), 2:83–98, incorporating material from Margaret Mead on the Mundugomor and Mary Douglas on the Lele. 16. Thomas V. Gamkrelidze and Vjačeslav V. Ivanov, Indo-European and the Indo-Europeans: A Reconstruction and Historical Analysis of a Proto-language and a Proto-culture (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 80; Berlin: Mouton de Gruyter, 1994), 1:674–76. Note that Latin auunculus is the source of both English ‘uncle’ and the more learned word ‘avuncular’.
578
How the Bible Is Written
the stone from the well: Jacob does this himself and gallantly waters Rachel’s flock. Mention of the stone here brings us to another literary device employed by the author of the extended Jacob narrative. I refer to the use of ֶא ֶבןʾɛbɛn ‘stone’ as Leitwort, or ‘leading word’, a literary device first recognized by Martin Buber in his research into the workings of biblical literature.17 The key word appears in these stories in ch. 28 (vv. 11, 18, 22), where Jacob places a stone under his head in order to sleep and then uses the stone to establish a cultic place for God (Bethel); here in ch. 29 (vv. 2–3, 8, 10), as we have seen, as the stone that covers the mouth of the well; in ch. 31 (vv. 45–46), where a pile of stones serves to mark the agreement between Jacob and Laban; and in ch. 35 (v. 14), where once more Jacob uses a stone to establish a cultic place for God (again, Bethel). All of this bespeaks a single hand as the creative force behind the extended Jacob narrative, in line with what we argued above in Chapter 22 concerning the inherent unity of biblical compositions.18
Verse 11 וַ ּיִ ַ ּׁ֥שק יַ ֲע ֖קֹב ְל ָר ֵ ֑חל וַ ּיִ ָ ּׂ֥שא ֶאת־קֹֹל֖ ו וַ ֵּי ְֽבּךְ ׃ And Jacob kissed Rachel; and he lifted-up his voice and he cried. Another delightful wordplay occurs here. The words for ‘watered’ in v. 10 and ‘kissed’ in v. 11 are spelled exactly the same, וישקwyšq, keeping in mind that the original text included nothing but the consonantal skeleton (see the Introduction). The first is pronounced וַ ּיַ ְׁש ְקwayyašq, while the second is pronounced וַ ּיִ ַּׁשקwayyiššaq. Note that Jacob is the 17. Martin Buber, “Leitwort Style in Pentateuch Narrative,” in Martin Buber and Franz Rosenzweig, Scripture and Translation, trans. and ed. Lawrence Rosenwald and Everett Fox (Bloomington: Indiana University Press, 1994), 114–28. For the original publication, see Martin Buber and Franz Rosenzweig, Die Schrift und ihre Verdeutschung (Berlin: Schocken, 1936), 262–75. 18. For another example of Leitwort, serving to unite a series of scenes in the life of an individual character, see Rendsburg, “The Literary Approach to the Bible and Finding a Good Translation,” 182–84 (regarding the word ַבּת bat ‘daughter’ in Exodus 1–2). See also above, Chapter 6, no. 2.
29. Genesis 29: Putting It All Togethe
579
subject of both verbs, with the flock serving as one object and Rachel as the other. The effect is even more playful when one recalls that the name Rachel means ‘ewe’! The performer of this text needs to be careful here, lest he confuse matters and have Jacob kiss the flock and water Rachel! The attentive reader will realize something else here, for this is the only place in all of biblical narrative where a bachelor male kisses a bachelorette female.19 Elsewhere this action occurs between parents and children, between siblings, and with other close relationships, as follows―Gen 27:26–27: Jacob (posing as Esau) to Isaac; Gen 29:13: Laban to Jacob; Gen 32:1: Laban to his daughters and grandchildren; Gen 33:4: Esau to Jacob; Gen 45:15: Joseph to his brothers; Gen 48:10: Jacob to Joseph’s children; Gen 50:1: Joseph to Jacob; Exod 4:27: Aaron to Moses; Exod 18:7: Moses to Jethro; Ruth 1:9: Naomi to Ruth and Orpah; Ruth 1:14: Orpah to Naomi; 1 Sam 10:1: Samuel to Saul; 2 Sam 14:33: David to Absalom; and so on.20 In light of all these examples, Jacob’s kiss to Rachel would be arresting to the reader’s ears. Moreover, while Jacob already has learned her identity, Rachel does not yet know his―so that the kiss would be seen as exceedingly forward. All of this also explains, to my mind, why v. 11 is the shortest verse (at seven words comprised of twenty-five letters) of the chapter; the author wants the reader to hear these words alone, unencumbered by other action occurring within the recitation: pause before v. 11―seven short words, with the central action of the kiss―pause after v. 11. I would suggest that the kiss here represents a type of literary foreshadowing. For typically love is not mentioned as a factor in the narratives of the lives of biblical couples (for example, none is expressed in the cases of Abraham and Sarah, Joseph and Asenath, Moses and Zipporah, Ruth and Boaz, or David and Abigail); or the root ב-ה- אʾ-h-b ‘love’ is used only once, almost in passing fashion (Gen 24:67: Isaac for Rebekah; Judg 16:4: Samson for Delilah; 1 Sam 1:5: Elkanah for Hannah; 19. Samuel H. Dresner, Rachel (Minneapolis: Fortress, 1994), 32. 20. True, the verb ק-שׁ- נn-š-q ‘kiss’ appears twice in Song of Songs (1:2, 8:1), but the setting is totally different within the exquisite love poetry of that unique biblical book. In the first verse, the female lover opens the entire poem with her desire for her beau’s kisses and romantic love, but they are apart, so no real kisses are exchanged. In the second instance, note her desire to have a sibling relationship with her lover, so that kisses could be exchanged freely.
580
How the Bible Is Written
1 Sam 18:20: Michal for David).21 By contrast, as we shall see below, romantic love is very much present in the story of Jacob and Rachel.
Verse 12 ן־ר �ב ָ ְ֖קה ֑הּוא וַ ָ ּ֖ת ָרץ וַ ַּת ֵּג֥ד ִ יה ֔הּוא וְ ִ ֥כי ֶב ָ֙ וַ ּיַ ֨ ֵּגד יַ ֲע ֜קֹב ְל ָר ֵ֗חל ִ ּ֣כי ֲא ִ ֤חי ָא ִ֨ב יה׃ ָ ְל ָא ִ ֽב And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was the son of Rebekah; and she ran and she told her father. Only now, after kissing her, does Jacob reveal his identity to Rachel, an action that prompts her to run and inform her father. The reader perceives Jacob’s use of the word ָאחʾaḥ ‘brother’, used loosely here as ‘male relative’, for in actuality he was Laban’s nephew, of course. The employment of this word creates an even closer bond between the two characters.
Verse 13 ק־ֹלו ֙ אֹתו וַ יְ ַח ֶּב ֙ ן־אח ֹֹ֗תו וַ ָּי ָ�֤רץ ִל ְק ָר ֲ ת־ׁש ַמע ׀ יַ ֲע ֣קֹב ֶּב ֣ ֵ מ ַע ָל ָ֜בן ֶא ֹ ֨ וַ יְ ִהי֩ ִכ ְׁש ל־ה ְּד ָב ִ ֖רים ָה ֵ ֽא ֶּלה׃ ַ יֹתו וַ יְ ַס ֵּפ֣ר ְל ָל ָ֔בן ֵ ֥את ָּכ ֑ ל־ּב ֵ יאהּו ֶא ֖ ֵ ק־ֹלו וַ ִיְב ֔ וַ יְ נַ ֶּׁש And when Laban heard the hearing-news about Jacob the son of his sister, he ran to greet him, and he hugged him, and he kissed him, and he brought him to his house; and he told to Laban all these things. At last, Jacob and Laban meet, with hugs and kisses and greetings and warmth abounding.
Verse 14 יָמים׃ ֽ ִ ּוב ָׂש ִ ֖רי ָ ֑א ָּתה וַ ֵּי ֶׁ֥שב ִע ֹּ֖מו ֥חֹ ֶדׁש ְ אמר ֹ֙לו ָל ָ֔בן ַ ֛אְך ַע ְצ ִ ֥מי ֶ ֹ וַ ּ֤י And Laban said to him, “Indeed my bone and my flesh are you”; and he sat with him a month of days. 21. Note additional uses of the verb ב-ה- אʾ-h-b ‘love’ to express love between parent and child; see Gen 22:2: Abraham to Isaac; Gen 25:28: Isaac to Esau, Rebekah to Jacob; Gen 37:3: Jacob to Joseph; etc.
29. Genesis 29: Putting It All Togethe
581
The relationship between maternal uncle and nephew is articulated even more solidly here, through the expression placed in the mouth of ְ ַ ֛אְך ַע ְצ ִ ֥מיʾak ʿaṣmi u‑bśari ʾatta ‘indeed my bone and Laban, ּוב ָׂש ִ ֖רי ָ ֑א ָּתה my flesh are you’. This brings concreteness to the theoretical framework of the maternal uncle–nephew relationship described above.
Verse 15 י־א ִ ֣חי ַ֔א ָּתה וַ ֲע ַב ְד ַ ּ֖תנִ י ִח ָּנ֑ם ַה ִּג ָ֥ידה ִ ּ֖לי ָ אמר ָל ָ ֙בן ְליַ ֲע ֔קֹב ֲה ִכ ֶ ֹ וַ ּ֤י ה־ּמ ְׂש ֻּכ ְר ֶ ּֽתָך׃ ַ ַמ And Laban said to Jacob, “Just because you are my brother, should you work for me for free? Tell me, what (should be) your wage?” We infer that at some point during the month that has passed, Jacob began to work in the household of Laban as shepherd. (Alone? With his own flock? Alongside Rachel? With her flock?―We don’t know.) But it would be unfair to have Jacob work gratis, and thus Laban asks him the question recorded here in v. 15. Note that Laban uses the selfsame word ָאחʾaḥ ‘brother’ (see above, v. 12), so that the bond between the two is now closer still and also bidirectional.
Verse 16 ּול ָל ָ ֖בן ְׁש ֵ ּ֣תי ָבֹנ֑ ות ֵ ׁ֤שם ַהּגְ ד ָֹל ֙ה ֵל ָ֔אה וְ ֵ ׁ֥שם ַה ְּק ַט ָּנ֖ה ָר ֵ ֽחל׃ ְ And Laban had two daughters, the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Verse 17 יפת ַמ ְר ֶ ֽאה׃ ֥ ַ ִּת ַאר ו ֹ ֖ יְתה יְ ַפת־ ָ֔ וְ ֵע ֵינ֥י ֵל ָ ֖אה ַר ֹּ֑כות וְ ָר ֵחל֙ ָ ֽה And the eyes of Leah were soft; and Rachel was beautiful of form and a beautiful sight. I treat these two verses together, for they interrupt the dialogue between Laban and Jacob (the former’s question appears in v. 15; the
582
How the Bible Is Written
latter’s response appears in v. 18). Together they provide the reader with additional information regarding Laban’s household, information about which she previously was ignorant. Until this point there was no mention of Leah as Rachel’s older sister (v. 16); and we also had no idea of the physical properties of Rachel (or Leah, of course) (v. 17). The presence of Leah in the household simply was not relevant, and thus she was not mentioned until now―but, as we shall see, her status in the family becomes very relevant in the verses ahead. Incidentally, the exact nuance of ַרֹּכותrakkot, lit., ‘soft’, the word used to describe Leah’s eyes, is unknown. Does the word denote that she had beautiful eyes―implying, perhaps, that otherwise she was not attractive? Or does the term signify that something was wrong with her eyes―implying, perhaps, that otherwise she was quite attractive? Again, we do not know.
Verse 18 ׁש ַבע ָׁש ִ֔נים ְּב ָר ֵ ֥חל ִּב ְּתָך֖ ַה ְּק ַט ָּנֽה׃ ֣ ֶ אמר ֶ ֽא ֱע ָב ְד ָ֙ך ֶ ֹ ת־ר ֵ ֑חל וַ ּ֗י ָ וַ ּיֶ ֱא ַ ֥הב יַ ֲע ֖קֹב ֶא And Jacob loved Rachel; and he said, “I will work for you seven years, for Rachel, your younger daughter.” Here we find the key mention that Jacob loved Rachel, with the implication that he wished to marry her. But since he arrived in Aram penniless, without any means by which to obtain a bride, Jacob needed to labor seven years as an equivalent to paying the bride-price.22
Verse 19 אמר ָל ָ֗בן ֹ֚טוב ִּת ִ ּ֣תי א ָ ֹ֣תּה ֔ ָלְך ִמ ִּת ִ ּ֥תי א ָ ֹ֖תּה ְל ִ ֣איׁש ַא ֵ ֑חר ְׁש ָ ֖בה ִע ָּמ ִ ֽדי׃ ֶ ֹ וַ ּ֣י And Laban said, “Better that I give her to you than I give her to another man; stay with me.” 22. In the ancient world, both marriage partners needed to bring something of value into the mix. English possesses the word ‘dowry’ to refer to the wife’s (or her family’s) contribution; we use the word ‘bride-price’, for lack of a better term, to refer to the husband’s contribution. The Hebrew word is מ ַֹהרmohar ‘bride-price’, though it is not used here (see Gen 34:12, Exod 22:16, 1 Sam 18:25).
29. Genesis 29: Putting It All Togethe
583
Laban agrees to the offer, both the bride-price and the marriage.
Verse 20 יָמים ֲא ָח ִ ֔דים ְּב ַא ֲה ָב ֹ֖תו ֣ ִ ׁש ַבע ָׁש ִנ֑ים וַ ּיִ ְהי֤ ּו ְב ֵעינָ ֙יו ְּכ ֣ ֶ וַ ּיַ ֲע ֧בֹד יַ ֲע ֛קֹב ְּב ָר ֵ ֖חל א ָ ֹֽתּה׃ And Jacob worked for Rachel seven years; and they were in his eyes as a few days, such was his love for her. As indicated above (see on v. 11), the love that Jacob feels for Rachel is unparalleled in any other biblical story. The words here are among the most romantic words ever penned by an ancient author (save for love poetry, such as Song of Songs): ‘[the seven years] were in his eyes as a few days, such was his love for her’. But there is much more to this phrase. First, as discussed earlier (see Chapter 22), the last time the reader encountered the key two-word phrase יָמים ֲא ָח ִדים ִ yamim ʾaḥadim ‘(for) a few days’ was in Gen 27:44, when Rebekah instructed Jacob to flee to her brother Laban until Esau’s anger subsided. The use of the same phrase here, יָמים ֲא ָח ִדים ִ ְּכkǝ-yamim ʾaḥadim ‘as a few days’, brings the reader back to that point in the narrative. Needless to say, this tempers the romantic quality of the locution, but it also shows the interconnectedness of all the events that transpire in Jacob’s life. As we read on, we realize that the ‘few days’ were in fact not just the seven years mentioned here (29:20), but another seven years (see below, v. 30), and then eventually another six years, for a total of twenty years (Gen 31:38, 31:41). All this as a reflection of Rebekah’s original comment that Jacob should flee the household and live with Laban ‘(for) a few days’. Moreover, and to repeat what we stated in Chapter 22, the approach taken here contradicts the approach taken by the JEDP Theory, which ascribes Gen 27:44 to ‘J’ and assigns Gen 29:20 to ‘E’. The whole thing must be a coincidence, accordingly―though we know better. Secondly, and to bring something new into the picture, we observe the difference between ‘story time’ and ‘narrational time’.23 As chapter 23. Others prefer the term ‘discourse time’, but to my mind ‘discourse’ connotes direct speech; hence, I prefer ‘narrational time’.
584
How the Bible Is Written
29 unfolds, vv. 2–13 narrate the events of a single day, from the moment that Jacob arrives at the well through his meeting Laban. To extend the story time a bit further, one also notes that vv. 2–19 narrate the events of a single month, from the moment that Jacob arrives until the agreement is reached concerning Jacob’s working for seven years in order to obtain Rachel. And then all of a sudden, the author narrates the seven years in a single verse (v. 20) with breathtaking speed! If eighteen verses (vv. 2–19) are used to narrate the events of one month, then seven years would take 1512 verses (= 18 verses/month x 12 months x 7 years). Or, more to the extreme, if twelve verses (vv. 2–13) are used to narrate the events of one day, then seven years would take a staggering 30,660 verses (= 12 verses/day x 365 days/year x 7 years)―about one and one-third times the length of the entire Bible! Clearly, no one would expect the author to devote so much narrational time to the events of the intervening seven years, but the calculations help to demonstrate the point nonetheless. To be sure, something of interest must have happened during the seven years―but pausing to mention any of it would denude the text of its impact. For the goal of the text here is to allow the reader to experience the seven years as Jacob did, יָמים ִ ְּכ ֲא ָח ִדיםkǝ-yamim ʾaḥadim ‘as a few days’; hence, she must experience that time period in the most minimal number of words possible. As such, the narrational time employed in v. 20 is another stellar instance of ‘form follows content’ (see above, Chapter 27): the seven years speed by both for Jacob and for the reader. In short, when the writer of the story wishes to slow down the action, as he does on day one in Aram, he is able to do so. When he wants to fast-forward the action, as he does for the seven years that passed, he is able to accomplish this as well. He controls the pace, fast or slow. Narrational time, accordingly, is one more tool exploited by the ancient Israelite author, among the many tools he carried in his literary toolbox.
Verse 21 יה׃ ָ ואה ֵא ֶ ֽל ָ יָמי וְ ָא ֹ֖ב ֑ ָ ת־א ְׁש ִּ֔תי ִ ּ֥כי ָמ ְל ֖אּו ִ ל־ל ָ ֙בן ָה ָ ֣בה ֶא ָ אמר יַ ֲע ֤קֹב ֶא ֶ ֹ וַ ּ֨י And Jacob said to Laban, “Bring my wife, because my days are fulfilled, so that I may come unto her.”
29. Genesis 29: Putting It All Togethe
585
With the seven years (quickly) passed, Jacob requests that Laban present Rachel to him officially as wife.
Verse 22 ל־אנְ ֵ ׁ֥שי ַה ָּמ ֹ֖קום וַ ַּי ַ֥עׂש ִמ ְׁש ֶ ּֽתה׃ ַ ת־ּכ ָ וַ ּיֶ ֱא ֥סֹף ָל ָ ֛בן ֶא And Laban gathered all the men of the place, and he made a drinking-feast. As is/was the traditional custom in the Near East (and elsewhere), the wedding festivities are accompanied by a feast, to which all the people of the place are invited.
Verse 23 יה׃ ָ ּיָבא א ָ ֹ֖תּה ֵא ָל֑יו וַ ּ֖יָב ֹא ֵא ֶ ֽל ֥ ֵ ַת־ל ָ ֣אה ִב ֹּ֔תו ו ֵ וַ יְ ִ ֣הי ָב ֔ ֶע ֶרב וַ ּיִ ַּק ֙ח ֶא And it was in the evening, and he took Leah his daughter, and he brought her to him; and he came unto her. The famous ruse occurs in this verse. While the name ֵל ָאהleʾa ‘Leah’ must perforce appear in this passage, after the mention of her name ֖ ַּיָבא א ָ ֹ֖תּה ֵא ָל֑יו ו ֥ ֵ ַו the text refers to the actors with pronouns only: ּיָב ֹא יה ָ ֵא ֶ ֽלwayyabeʾ ʾotah ʾelaw wayyaboʾ ʾelɛha ‘and he brought her to him; and he came unto her’. The deception will work only through the anonymity, and the accumulation of pronouns here allows the reader to sense the scene better. We have, therefore, another instance of ‘form follows content’. One further observes how the two key verbs are written with the same four letters, ויבאwybʾ, though obviously distinguished in vocalization and in meaning: ּיָבא ֵ ַ וwayyabeʾ ‘and he brought’ and וַ ּיָבֹאwayyaboʾ ‘and he came’.24 This technique provides for further muddle, at least on a visual level for the presenter holding the written text.
24. In Hebrew, the verbs ‘bring’ and ‘come’ are built from the same verbal root, א-ו- בb-w-ʾ ; the latter appears in the simple Qal pattern, while the former appears in the causative Hiphʿil, that is, ‘cause to come’ > ‘bring’.
586
How the Bible Is Written
Another example of the naming technique also occurs in this verse, for Leah is denoted not only by her name, but also by the phrase ֵל ָ ֣אה ִב ֹּ֔תוleʾa bitto ‘Leah his daughter’. This provides for us the internal perspective of Laban: Leah is his daughter, and as paterfamilias, he has the right to do whatever he wishes in such role, including taking his daughter Leah (and not Rachel) to present to Jacob on his wedding night.
Verse 24 וַ ּיִ ֵ ּ֤תן ָל ָ ֙בן ֔ ָלּה ֶאת־זִ ְל ָ ּ֖פה ִׁש ְפ ָח ֹ֑תו ְל ֵל ָ ֥אה ִב ֹּ֖תו ִׁש ְפ ָ ֽחה׃ And Laban gave to her Zilpah his handmaid, for Leah his daughter (as) a handmaid. The traditional wedding includes the exchange of gifts. The prime one in this case is the presentation of Zilpah as handmaid to Leah.
Verse 25 ית ֔ ִּלי ֲה ֤ל ֹא ָ את ָע ִ ׂ֣ש ֙ ֹ ל־ל ָ֗בן ַמה־ּז ָ אמר ֶא ֶ ֹ ה־הוא ֵל ָ ֑אה וַ ּ֣י ֖ ִ ֵוַ יְ ִ ֣הי ַב ּ֔בֹ ֶקר וְ ִהּנ יתנִ י׃ ֽ ָ ְב ָר ֵחל֙ ָע ַב ְ֣ד ִּתי ִע ָּ֔מְך וְ ָל ָּ֖מה ִר ִּמ And it was in the morning, and behold, she is Leah; and he said to Laban, “What is this that you have done to me? Did I not work with you for Rachel? And why did you deceive me?” The reader, who was apprised of the ruse two verses earlier, cannot wait to learn what Jacob’s reaction will be once he discovers the truth, that he has married Leah and not Rachel. The author obliges her here in v. 25. In standard biblical style, we view the scene through Jacob’s ֖ ִ ֵ וְ ִהּנwǝ-hinne hiʾ eyes; with the arrival of morning, we read ה־הוא ֵל ָ ֑אה leʾa ‘and behold, she is Leah’. Above we discussed the manner in which the author of our chapter introduces two devices at the outset: (a) the use of וְ ִהּנֵ הwǝ-hinne ‘and behold’; and (b) the situation whereby the reader knows something that the character does not (yet) know. As we observed at that point,
29. Genesis 29: Putting It All Togethe
587
there is no inherent reason for the use of these two devices in v. 2, other than to sensitize the reader to their employment in the narrative, in anticipation of the crucial time when the two techniques would coincide again. That time is now. In v. 23, the reader learned something that Jacob did not know: Leah, not Rachel, was given to him on his wedding night; while here in v. 25, the reader hears the phrase וְ ִהּנֵ הwǝ-hinne ‘and behold’. The conjoining of these two techniques (notwithstanding the interposition of v. 24, on which see below) alerts the reader to the very crucial scene unfolding here.
Verse 26 ירה׃ ֽ ָ ירה ִל ְפ ֵנ֥י ַה ְּב ִכ ֖ ָ ֹקומנּו ָל ֵ ֥תת ַה ְּצ ִע ֑ ֵ אמר ָל ָ֔בן לֹא־יֵ ָע ֶ ׂ֥שה ֵכ֖ן ִּב ְמ ֶ ֹ וַ ּ֣י And Laban said, “It is not done thus in our place, to give the younger before the firstborn.” We also discussed this verse earlier (see Chapter 22), as another instance of how the Documentary Hypothesis fails the reader of biblical narrative. Upon Jacob’s complaint that he labored for Rachel but was tricked into marrying Leah, his father-in-law, Laban, responds, לֹא־ ירה ֽ ָ ירה ִל ְפ ֵנ֥י ַה ְּב ִכ ֖ ָ ֹקומנּו ָל ֵ ֥תת ַה ְּצ ִע ֑ ֵ יֵ ָע ֶ ׂ֥שה ֵכ֖ן ִּב ְמloʾ yeʿaśɛ ken bi-mqomenu latet haṣ-ṣǝʿira lipne hab-bǝkira ‘it is not done thus in our place, to give the younger before the firstborn’. These words clearly are intended to take the reader back to the story in Genesis 27, in which Jacob (as the younger) placed himself before Esau (the firstborn). And yet once more the source critics would have us believe that the two passages originate from different pens, since Gen 29:26 is assigned to ‘E’, while ch. 27 is ascribed to ‘J’. Or, to repeat the above comment, once more this all must be a coincidence. A specific lexical linkage between the two stories is the root ה-מ-ר r-m-h ‘deceive’, which occurs one verse earlier (v. 25), in Jacob’s words to Laban יתנִ י ֽ ָ וְ ָל ָּ֖מה ִר ִּמwǝ-lamma rimmitani ‘and why did you deceive me’, as well as two chapters earlier, in the noun form, when Isaac speaks to Esau regarding Jacob’s actions, saying, ָ ּ֥בא ָא ִ ֖חיָך ְּב ִמ ְר ָ ֑מהbaʾ ʾaḥika
588
How the Bible Is Written
bǝ-mirma ‘your brother came with guile’ (or ‘deception’, to reflect the lexical link more closely). As also discussed earlier (again, see Chapter 22), the punishment that Jacob receives here for deceiving his father stands at the very core of the Bible’s message.25 And while God could have exacted this punishment on Jacob, as he does with other reprobates (see Gen 38:7, 38:10), how much more delightful the literary effect when a human character (in this case Laban) playfully exacts the revenge on the sinning individual. Indeed, as the reader may have noticed, God does not appear at all in the entire episode of Jacob’s arrival at Harran and his early years in the household of Laban. But wait a second: How did Laban know what had transpired back in the land of Canaan? By declaring ‘it is not done thus in our place, to give the younger before the firstborn’, Laban implies that he knows what happened, how Jacob the younger had placed himself before Esau the firstborn. To repeat the question: How did Laban know this? The answer is provided by our storyteller in an en passant comment back in v. 13: ל־ה ְּד ָב ִ ֖רים ָה ֵ ֽא ֶּלה ַ וַ יְ ַס ֵּפ֣ר ְל ָל ָ֔בן ֵ ֥את ָּכwaysapper lǝ-laban ʾet kol had-dǝbarim ha-ʾellɛ ‘and he told to Laban all these things’. All what things? No doubt the story of his having cheated his brother Esau out of the blessing, which in turn precipitated his need to leave the household of his parents, Isaac and Rebekah. Otherwise, why would Jacob have made the trip to visit his uncle Laban? Nephew shows up at the doorstep (or perhaps, tent flap): he must have provided some background story to explain his long journey from Canaan to Aram. Note how the author of our tale made very little of the comment at the end of v. 13, just as I passed over these words in my analysis of v. 13 above. This passage was of little concern to us then, though its significance becomes apparent now. In classical biblical storytelling style, however, the reader needs to figure this out for herself. She needs to be an active participant in the literary experience; she cannot be a passive listener, expecting to be spoon-fed all the necessary information, or else she will miss too much. 25. See, most familarly and most prominently, Exod 20:12 ת־א ִ ֖ביָך ָ ַּכ ֵ ּ֥בד ֶא ת־א ֶ ּ֑מָך ִ ‘ וְ ֶאHonor your father and your mother’ (and its parallel in Deut 5:16).
29. Genesis 29: Putting It All Togethe
589
Verse 27 ׁשר ַּת ֲע ֣בֹד ִע ָּמ ִ ֔די ֣ ֶ ת־ז ֹאת ַּב ֲעב ָֹד ֙ה ֲא ֗ ם־א ֶ ַַמ ֵּל֖א ְׁש ֻב ַ֣ע ֑ז ֹאת וְ נִ ְּת ָ֨נה ְל ָ֜ך ּג ע־ׁש ִנ֥ים ֲא ֵח ֹֽרות׃ ָ ֹ֖עוד ֶ ֽׁש ַב “Fulfill the week of this-one; and also this-one will be given to you, for the work that you will work with me, another seven years more.” Laban imposes another seven years on Jacob. But to show that he is not a total “bad guy,” in this case, Laban will allow Jacob to marry Rachel (via a promissory note, as it were) before working off the seven years of debt. First, however, he must complete the traditional week-long wedding festivities. One observes how the daughters do not gain their names in Laban’s declaration, but rather each is referred to simply as זֹאתzoʾt ‘this-one’. The effect is to show that the two young women are more like pawns on a chessboard, devoid of their names and character, as if they can be moved about at will by the controlling Laban.
Verse 28 ת־ר ֵ ֥חל ִּב ֹּ֖תו ֹ֥לו ְל ִא ָ ּֽׁשה׃ ָ יְמ ֵּל֖א ְׁש ֻב ַ֣ע ֑ז ֹאת וַ ּיִ ֶּתן־ֹל֛ ו ֶא ַ ַוַ ַּי ַ֤עׂש יַ ֲעק ֹ֙ב ֵּ֔כן ו And Jacob did thus, and he fulfilled the week of this-one; and he gave him Rachel his daughter as a wife for him. Attention to the naming technique reveals that the narrator has adopted Laban’s use of זֹאתzoʾt ‘this-one’ to refer to Leah, but has reverted to ָר ֵחלraḥel ‘Rachel’ in the second part of the verse. This clever maneuver adumbrates for the reader what she already must know: Rachel, not Leah, is the beloved wife, and she will remain so as the story develops further.
Verse 29 ת־ּב ְל ָ ֖הה ִׁש ְפ ָח ֹ֑תו ָלּ֖ה ְל ִׁש ְפ ָ ֽחה׃ ִ וַ ּיִ ֵ ּ֤תן ָל ָ ֙בן ְל ָר ֵ ֣חל ִּב ֹּ֔תו ֶא And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid, for her as a handmaid.
590
How the Bible Is Written
As we saw in the first wedding celebration (see above, v. 24), also here: Laban presents the gift of a handmaid to his daughter on the occasion. Though naturally the author does not narrate the two events in the same parallel language; rather, as we have come to expect (see above, Chapter 9), he varies his wording, as follows: Gen 29:24
וַ ּיִ ֵ ּ֤תן ָל ָ ֙בן ֔ ָלּה ֶאת־זִ ְל ָ ּ֖פה ִׁש ְפ ָח ֹ֑תו ְל ֵל ָ ֥אה ִב ֹּ֖תו ִׁש ְפ ָ ֽחה׃ And Laban gave to her Zilpah his handmaid, for Leah his daughter (as) a handmaid. Gen 29:29
ת־ּב ְל ָ ֖הה ִׁש ְפ ָח ֹ֑תו ָלּ֖ה ְל ִׁש ְפ ָ ֽחה׃ ִ וַ ּיִ ֵ ּ֤תן ָל ָ ֙בן ְל ָר ֵ ֣חל ִּב ֹּ֔תו ֶא And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid, for her as a handmaid. In v. 24, the indirect object at the beginning of the sentence is expressed via a pronoun; while in v. 29 it is expressed via the personal name with epithet: hence, ָלּהlah ‘to her’ versus ְל ָר ֵ ֣חל ִּב ֹּ֔תוlǝ-raḥel bitto ‘to Rachel his daughter’. The readings are balanced in the second part of the verse, for in v. 24 one reads ְל ֵל ָ ֥אה ִב ֹּ֖תוlǝ-leʾa bitto ‘for Leah his daughter’; while in v. 29 only the pronoun ָלּהlah ‘for her’ is used. One final variation occurs in the last word of each sentence, with v. 24 reading ִׁש ְפ ָחהšipḥa ‘(as) a handmaid’ and v. 29 reading ְל ִׁש ְפ ָחהlǝ-šipḥa ‘as a handmaid’. Note how my rendering places ‘as’ in parentheses in the first instance, to capture this distinction in English translation.
Verse 30 ת־ר ֵ ֖חל ִמ ֵּל ָ ֑אה וַ ּיַ ֲע ֣בֹד ִע ֹּ֔מו ֹ֖עוד ֶ ֽׁש ַבע־ ָ ם־א ֶ ל־ר ֵ֔חל וַ ּיֶ ֱא ַ ֥הב ַ ּֽג ָ וַ ּיָב ֹ ֙א ַּג֣ם ֶא ָׁש ִנ֥ים ֲא ֵח ֹֽרות׃ And he came also unto Rachel, and also he loved Rachel more than Leah; and he worked with him another seven years more.
29. Genesis 29: Putting It All Togethe
591
Jacob now consummates the marriage with Rachel. Our attention is drawn to a comparison between the way the two sex acts are narrated, the earlier one with Leah in v. 23 and the current one with Rachel here in v. 30. In the first instance the text reads יה ָ וַ ּ֖יָב ֹא ֵא ֶ ֽלwayyaboʾ ʾelɛha ‘and he came unto her’; while in the second case the text states וַ ּיָב ֹ ֙א ל־ר ֵ֔חל ָ ַּג֣ם ֶאwayyaboʾ gam ʾɛl raḥel ‘and he came also unto Rachel’. It is not the word ּגַ םgam ‘also’ that attracts our attention so much, but rather the difference between יה ָ ֵא ֶלʾelɛha ‘unto her’ in v. 23 and ֶאל־ ָר ֵחלʾɛl raḥel ‘unto Rachel’ in v. 30. Obviously the anonymity implied by the former was necessary (see above, on v. 23, for discussion of the accumulation of pronouns there), whereas here in v. 30 everything is now above board and thus Rachel can be mentioned explicitly. A second feature of this verse is the alliteration produced by ִמ ֵּל ָאה mil-leʾa ‘more than Leah’ and the two verbs derived from the root א-ל-מ m-l-ʾ ‘fill, fulfill’, to wit, ַמ ֵּלאmalleʾ ‘fulfill’ (v. 27) and יְמ ֵּלא ַ ַ וwaymalleʾ ‘and he fulfilled’ (v. 28). As we have seen throughout this book, the ancient authors peppered their prose and poetry with like-sounding words, so it is not unexpected to find at least one alliteration within the thirty verses comprising this account. But the most significant literary effect forthcoming from this portion of the narrative is the ordering of events, especially when one compares the wedding scene with Leah and the wedding scene with Rachel. I withheld comment on the matter above, when I analyzed vv. 23–24, though I take the opportunity now to note the order of events there: (a) presentation of bride to groom (v. 23a); (b) consummation of the marriage through sexual intercourse (v. 23b); and (c) gift of the handmaid (v. 24). Are we to imagine that, after Jacob and his bride (ha! Leah!) engaged in the sex act, Laban entered with the gift of Zilpah to his daughter? Clearly not, for readers would realize that the exchange of gifts occurs during the wedding feast (v. 22).26 In the second marriage, the proper order occurs: (a) presentation of bride to groom (v. 28); (b) gift of the handmaid (v. 29); and (c) consummation of the marriage through sexual intercourse (v. 30). We know, of 26. If the latter-day parallel from the wedding scene at the end of Act I of “Fiddler on the Roof” (or its parallel in the film version) helps, that is fine.
592
How the Bible Is Written
course, that this order must have obtained in the first instance as well, but the author consciously chose to tell the events in nonchronological order―yet another technique of the biblical authors.27 The question is why? I hinted at the answer above: The reader, who was apprised of the ruse two verses earlier, cannot wait to learn what Jacob’s reaction will be once he discovers the truth, that he has married Leah and not Rachel. But to extend the drama, to lengthen that wait―by this point the reader is on the edge of her seat―the writer of the story interposes the gift of Zilpah to Leah (v. 24) between the sexual intercourse (end of v. 23) and Jacob’s awareness the next morning of what transpired the night before (v. 25). The average reader may not have realized the chronological displacement while listening to the narration of the Jacob-Leah scene, while the alert reader very well may have taken note of the issue. Either way, one hopes that upon reaching the narration of the JacobRachel wedding scene, both kinds of readers would have recalled the former order of events. And if not, well fine, the author had his way nonetheless.
27. See the fine study by David A. Glatt, Chronological Displacement in Biblical and Related Literatures (Society of Biblical Literature Dissertation Series 139; Atlanta: Scholars Press, 1993).
BIBLIOGRAPHY
Ackerman, James S. “The Literary Context of the Moses Birth Story (Exodus 1–2),” in Kenneth R. R. Gros Louis, James S. Ackerman, and Thayer S. Warshaw, eds., Literary Interpretations of Biblical Narratives, 74–119. Nashville: Abingdon, 1974. Agamben, Giorgio. “Pascoli and the Thought of the Voice” (originally published in Italian in 1982), in The End of the Poem, 62–75. Translated by Daniel Heller-Roazen. Stanford: Stanford University Press, 1999. Ahituv, Shmuel. Echoes from the Past: Hebrew and Cognate Inscriptions from the Biblical Period. Jerusalem: Carta, 2008. Ahituv, Shmuel, and Amihai Mazar. “The Inscriptions from Tel Rehov and Their Contribution to the Study of Script and Writing during Iron Age IIA,” in Esther Eshel and Yigal Levin, eds., “See, I will bring a scroll recounting what befell me” (Ps 40:8): Epigraphy and Daily Life from the Bible to the Talmud, Dedicated to the Memory of Professor Hanan Eshel, 40–68 (with plates on 189–203). Journal of Ancient Judaism Supplements 12. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2014. Ahl, Frederick. Metaformations: Soundplay and Wordplay in Ovid and Other Classical Poets. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985. Alcott, W. A. “On Reading, and Reading Books.” The Common School Journal (edited by Horace Mann) 3.2 (Jan. 15, 1841): 17–20. Allen, James P. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. Alter, Robert. Ancient Israel. New York: Norton, 2013. . The Art of Biblical Narrative. 2nd ed. New York: Basic Books, 2011. . The Art of Biblical Poetry. 2nd ed. New York: Basic Books, 2011. . The Book of Psalms. New York: Norton, 2007.
594
How the Bible Is Written
. The Five Books of Moses. New York: Norton, 2004. . The Wisdom Books. New York: Norton, 2010.
Andersen, Francis I. The Sentence in Biblical Hebrew. The Hague: Mouton, 1974. Andrzejewski, B. W., and I. M. Lewis. Somali Poetry: An Introduction. Oxford: Clarendon, 1964. Assis, Elie. “Ha-Mivneh ha-Sifruti šel Sippur Kibbuš ha-ʾAreṣ be-Sefer Yehošuaʿ (Peraqim 1–11) u-Mašmaʿuto.” PhD dissertation, Bar-Ilan University, 1999. Avi-Yonah, Michael. “Ophrah.” Encyclopaedia Judaica, 2nd ed., 15:439. Detroit: Macmillan, 2007. Baines, John. “Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor.” The Journal of Egyptian Archaeology 76 (1990): 55–72. Bar-Asher, Moshe. “Lešon Qumran ben ha-Miqraʾ li-Lšon Ḥazal (ʿIyyun ba-Seʿif be-Morfologya).” Meghillot 2 (2004): 137–49. Bar-Efrat, Shimon. Ha-ʿIṣṣuv ha-ʾOmanuti šel ha-Sippur ba-Miqraʾ. Tel Aviv: Sifriyat Poʿalim, 1979. . Narrative Art in the Bible. Sheffield: Almond Press, 1989. Barr, James. Comparative Philology and the Text of the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1968. . The Variable Spellings of the Hebrew Bible. Oxford: Oxford University Press, 1989. Barré, Michael L. “The Meaning of PRŠDN in Judges iii 22.” Vetus Testamentum 41 (1991): 1–11. Beattie, D. R. G. “A Midrashic Gloss in Ruth 2:7.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 89 (1977): 122–24. Beentjes, Pancratius C. “Inverted Quotations in the Bible: A Neglected Stylistic Pattern.” Biblica 63 (1982): 506–23. Ben-Ḥayyim, Zeʾev. “ʾezɛr kə-nɛgdo: haṣṣaʿa.” Leshonenu 61 (1998 / 5758): 45–50. Berlin, Adele. The Dynamics of Biblical Parallelism. Bloomington: Indiana University Press, 1985. 2nd ed., Grand Rapids: Eerdmans, 2008. . Poetics and Interpretation of Biblical Narrative. Sheffield: Almond Press, 1983. Repr., Winona Lake: Eisenbrauns, 1994. Blackman, A. M. Middle-Egyptian Stories. Bibliotheca Aegyptiaca 2. Brussels: Édition de la Fondation Égyptologique Reine Élisabeth, 1932.
Bibliography
595
Blau, Joshua. “Benoni Paʿul be-Horaʾa ʾAqtivit.” Leshonenu 18 (1951 / 5713): 67–81. Boadt, Lawrence. “Intentional Alliteration in Second Isaiah.” Catholic Biblical Quarterly 45 (1983): 353–63. Boling, Robert G. Judges. Anchor Bible 6A. Garden City, NY: Doubleday, 1975. Boström, Gustav. Paronomasi i den äldre hebreiska maschallitteraturen. Lund: C. W. K. Gleerup, 1928. Brenner, Athalya. “Lešono šel Sefer Yona ke-Maddad li-Qviʿat Zeman Ḥibburo.” Bet Miqraʾ 24 (1978–1979 / 5739): 396–405. Brettler, Marc Z. How to Read the Bible. Philadelphia: Jewish Publication Society, 2005. . How to Read the Jewish Bible. New York: Oxford University Press, 2007. Brown, John Pairman. Israel and Hellas. Beihefte zur Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 231. Berlin: de Gruyter, 1995. Bryson, Bill. Notes from a Small Island. London: Doubleday, 1993. Buber, Martin. “Die Erzählung von Sauls Königswahl.” Vetus Testa mentum 6 (1956): 113–73. . “Leitwort Style in Pentateuch Narrative,” in Martin Buber and Franz Rosenzweig, Scripture and Translation, 114–28. Translated and edited by Lawrence Rosenwald and Everett Fox. Bloomington: Indiana University Press, 1994. Buber, Martin, and Franz Rosenzweig. Die Schrift. 4 vols. Gerlingen: Verlag Lambert Schneider, 1976. . Die Schrift und ihre Verdeutschung. Berlin: Schocken, 1936. Buttin, François. Du costume militaire au moyen âge et pendant la renaissance. Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 12. Barcelona: Real Academia de Buenas Letras, 1971. Cahill, Jane. “Jerusalem in David and Solomon’s Time: It Really Was a Major City in the 10th Century B.C.E.” Biblical Archaeology Review 30.6 (Nov.–Dec. 2004): 20–31, 62–63. Campbell, Antony F., and Mark A. O’Brien. Sources of the Pentateuch. Minneapolis: Fortress, 1993. Campbell, Edward F. Ruth. Anchor Bible 7. Garden City, NY: Doubleday, 1975.
596
How the Bible Is Written
Carnarvon, 8th Countess of. Lady Almina and the Real Downton Abbey: The Lost Legacy of Highclere Castle. London: Hodder, 2011. Casson, Lionel. Ships and Seamanship in the Ancient World. Princeton: Princeton University Press, 1971. Cassuto, Umberto. A Commentary on the Book of Exodus. Translated by Israel Abrahams. Jerusalem: Magnes, 1967. . From Noah to Abraham. Translated by Israel Abrahams. Jerusalem: Magnes, 1964. Chadwick, Nora K., and Victor Zhirmunsky. Oral Epics of Central Asia. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. Cheever, Susan. American Bloomsbury: Louisa May Alcott, Ralph Waldo Emerson, Margaret Fuller, Nathaniel Hawthorne, and Henry David Thoreau: Their Lives, Their Loves, Their Work. New York: Simon & Schuster, 2006. Chen, Yiyi. “Israelian Hebrew in the Book of Proverbs.” PhD dissertation, Cornell University, 2000. Cohen, Harold R. (Chaim). Biblical Hapax Legomena in the Light of Akkadian and Ugaritic. Society of Biblical Literature Dissertation Series 37. Missoula, MT: Scholars Press, 1978. Cole, R. Alan. Exodus. London: Tyndale House, 1973. Craik, Wendy A. Elizabeth Gaskell and the English Provincial Novel. London: Methuen, 1975. Crystal, David. The Story of English in 100 Words. New York: St. Martin’s Press, 2011. Currid, John D. Ancient Egypt and the Old Testament. Grand Rapids: Baker, 1997. Dalman, Gustaf. Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch. Leipzig: Hinrichs, 1905. Davidson, Robert. Genesis 12–50. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. Davila, James R. “4QGen-Exoda,” in Eugene Ulrich and Frank Moore Cross, eds., Qumran Cave 4/VII, 7–30. Discoveries in the Judaean Desert 12. Oxford: Clarendon, 1994. Day, John. From Creation to Babel: Studies in Genesis 1–11. Library of Hebrew Bible / Old Testament Studies 592. London: Bloomsbury Academic, 2013.
Bibliography
597
Delcor, Mathias. “Two Special Meanings of the Word ידin Biblical Hebrew.” Journal of Semitic Studies 12 (1967): 230–40. Depuydt, Leo. “On the Notion of Movement in Egypto-Coptic and Biblical Hebrew,” in Sarah Israelit-Groll, ed., Pharaonic Egypt: The Bible and Christianity. Jerusalem: Magnes, 1985. Diamond, James S. Scribal Secrets: Extraordinary Texts in the Torah and Their Implications. Edited by Robert Goldenberg and Gary A. Rendsburg. Eugene, OR: Pickwick, 2019. Dillon, H. A. “On a MS. Collection of Ordinances of Chivalry of the Fifteenth Century, Belonging to Lord Hastings.” Archaeologia, or Miscellaneous Tracts Relating to Antiquity Published by the Society of Antiquaries of London 57 (1900): 29–70. Douglas, Mary. In the Wilderness: The Doctrine of Defilement in the Book of Numbers. Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 158. Sheffield: JSOT Press, 1993. . Leviticus as Literature. Oxford: Oxford University Press, 1999. Dresner, Samuel H. Rachel. Minneapolis: Fortress, 1994. Driver, G. R. “Hebrew Poetic Diction,” in Congress Volume: Copenhagen 1953, 26–39. Supplements to Vetus Testamentum 1. Leiden: Brill, 1953. . “On a Passage in the Baal Epic (IV AB iii 24) and Proverbs xxxi 21.” Bulletin of the American Schools of Oriental Research 105 (1947): 11. Driver, S. R. An Introduction to the Literature of the Old Testament. New York: Charles Scribner’s Sons, 1913. . Notes on the Hebrew Text of the Books of Samuel. Oxford: Clarendon, 1890. Ehrlich, Arnold B. Randglossen zur Hebräischen Bibel. 7 vols. Leipzig: Hinrichs, 1908–1914. Eitan, Israel. “An Identification of tiškaḥ yĕmīnī, Ps 137:5.” Journal of Biblical Literature 47 (1928): 193–95. Ellis, Michael. “Literary Dialect as Linguistic Evidence: Subject-Verb Concord in Nineteenth-Century Southern Literature.” American Speech 69 (1994): 128–44. Erman, Adolf. The Ancient Egyptians: A Sourcebook of their Writings. Translated by A. M. Blackman. German original, 1923; first English edition, 1927. New York: Harper & Row, 1966.
598
How the Bible Is Written
. Wörterbuch der ägyptischen Sprache. 7 vols. Berlin: Akademie-
Verlag, 1982. Original publication: Leipzig: Hinrichs, 1926–1953. . Wörterbuch der ägyptischen Sprache: Die Belegstellen. 4 vols. Berlin: Akademie-Verlag, 1982. Original publication: Leipzig: Hinrichs, 1926–1953. Faulkner, Raymond O. The Ancient Egyptian Pyramid Texts. Oxford: Clarendon, 1969. Ffoulkes, Charles. The Armourer and His Craft from the XIth to the XVIth Century. Boston: Small, Maynard, 1912. Fishbane, Michael. “Composition and Structure in the Jacob Cycle (Gen. 25:19–35:22).” Journal of Jewish Studies 26 (1975): 15–38. . Text and Texture. New York: Schocken, 1979. Fisher, Loren. The Jerusalem Academy. Willits, CA: Fisher Publications, 2002. Fokkelman, Jan P. “Job 28 and the Climax in Chapters 29–31: Crisis and Identity,” in Hanna Liss and Manfred Oeming, eds., Literary Construction of Identity in the Ancient World, 301–22. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2010. . Narrative Art and Poetry in the Books of Samuel, vol. 2, The Crossing Fates. Assen: Van Gorcum, 1986. . Narrative Art and Poetry in the Books of Samuel, vol. 4, Vow and Desire. Assen: Van Gorcum, 1993. . Narrative Art in Genesis. Assen: Van Gorcum, 1975. Foley, John Miles. Traditional Oral Epic: The Odyssey, Beowulf, and the Serbo-Croatian Return Song. Berkeley: University of California Press, 1991. Forsling, Josef. Composite Artistry in the Book of Numbers: A Study in Biblical Narrative Conventions. Studia Theologica Holmiensia 22. Åbo, Finland: Åbo Akademis förlag / Åbo Akademi University Press, 2013. Fox, Everett. The Early Prophets. New York: Schocken, 2014. . The Five Books of Moses. New York: Schocken, 1995. Fox, Michael V. The Song of Songs and the Ancient Egyptian Love Songs. Madison: University of Wisconsin Press, 1985. Freeborn, Dennis. From Old English to Standard English. 3rd ed. New York: Palgrave Macmillan, 2006.
Bibliography
599
Freedman, David Noel. “Deliberate Deviation from an Established Pattern of Repetition in Hebrew Poetry as a Rhetorical Device,” in Proceedings of the Ninth World Congress of Jewish Studies, Division A: The Period of the Bible, 45–52. Jerusalem: World Congress of Jewish Studies, 1986. [Reprinted in: John R. Huddlestun, ed., Divine Commitment and Human Obligation: Selected Writings of David Noel Freedman, 2:205–12. Grand Rapids: Eerdmans, 1997.] Fretz, Mark J. “Weapons and Implements of Warfare,” in David Noel Freedman, ed., The Anchor Bible Dictionary, 6:893–95. New York: Doubleday, 1992. Friedman, Richard E. The Bible with Sources Revealed. San Francisco: Harper, 2003. . A Commentary on the Torah. San Francisco: Harper, 2001. . Who Wrote the Bible? Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1987. Friedman, Shamma. “Kol ha-Qaṣar Qodem” (English title: “The ‘Law of Increasing Members’ in Mishnaic Hebrew”). Leshonenu 35 (1971 / 5731): 117–29, 192–206. Frisch, Amos. “Hedim be-Sifre Neviʾim le-ʾIssure ‘Ḥoq ha-Melek’ še-be-Sefer Devarim,” in Shmuel Vargon et al., eds., Menaḥot Yedidut we-Hoqra le-Menaḥem Kohen [= ʿIyyune Miqraʾ u-Paršanut 7 (5765)], 263–81. Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 2005. Frymer-Kensky, Tikva. Reading the Women of the Bible. New York: Schocken, 2002. Gábor, Ignaz. Der hebräische Urrhythmus. Beihefte zur Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 25. Giessen: Töpelmann, 1929. Gamkrelidze, Thomas V., and Vjačeslav V. Ivanov. Indo-European and the Indo-Europeans: A Reconstruction and Historical Analysis of a Proto-language and a Proto-culture. 2 vols. Trends in Linguistics: Studies and Monographs 80. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. Ganzfried, Shelomo. Sefer Qeset ha-Sofer. Originally published in Ung var, Hungary, 1835; 2nd ed., 1871. Reprint: Brooklyn: Moriah, 1985. Garsiel, Moshe. Biblical Names: A Literary Study of Midrashic Derivations and Puns. Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 1971. . The First Book of Samuel: A Literary Study of Comparative Structures, Analogies and Parallels. Ramat-Gan: Revivim, 1983. . “The Story of David, Nabal and Abigail (1 Samuel 25): A Literary Study of Wordplay on Names, Analogies and Socially Structured
600
How the Bible Is Written
Opposites,” in Daniel Bodi, ed., Abigail, Wife of David, and Other Ancient Oriental Women, 66–78. Sheffield: Sheffield Phoenix, 2013. Gevirtz, Stanley. “Of Patriarchs and Puns: Joseph at the Fountain, Jacob at the Ford.” Hebrew Union College Annual 46 (1975): 33–54. . Patterns in the Early Poetry of Israel. Chicago: University of Chicago Press, 1963. Ginsberg, H. L. The Israelian Heritage of Judaism. New York: Jewish Theological Seminary, 1982. Glatt, David A. Chronological Displacement in Biblical and Related Literatures. Society of Biblical Literature Dissertation Series 139. Atlanta: Scholars Press, 1993. Goedicke, Hans. Die Geschichte des Schiffbrüchigen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1974. Goldberg, Harvey E. “Cambridge in the Land of Canaan: Descent, Alliance, Circumcision, and Instruction in the Bible.” Journal of the Ancient Near Eastern Society 24 (1996): 9–34. Goldingay, John. “Repetition and Variation in the Psalms.” Jewish Quarterly Review 68 (1977): 146–57. Gordon, Cyrus H. “Abraham and the Merchants of Ura.” Journal of Near Eastern Studies 17 (1958): 28–31. . “ = אחדיםiltênêtu ‘pair’,” in Yehoshua M. Grintz and Jacob Liver, eds., Sefer Segal: Studies in the Bible Presented to Professor M. H. Segal, 5*–9*. Jerusalem: Kiryat Sepher, 1964. . “Build-up and Climax,” in Y. Avishur and J. Blau, eds., Studies in the Bible and Ancient Near East Presented to Samuel E. Loewenstamm, 29–34. Jerusalem: E. Rubinstein, 1978. . “Leviathan: Symbol of Evil,” in Alexander Altmann, ed., Biblical Motifs: Origins and Transformations, 1–9. Cambridge: Harvard University Press, 1966. . “New Directions.” Bulletin of the American Society of Papyrologists 15 (1978): 59–60. . “New Light on the Hebrew Language.” Hebrew Abstracts 15 (1974): 29–31. . Ugaritic Textbook. Rome: Pontifical Biblical Institute, 1967. . “Vocalized Consonants: The Key to um-ma/en-ma/נאם,” in Mark E. Cohen, Daniel C. Snell, and David B. Weisberg, eds., The Tablet
Bibliography
601
and the Scroll: Near Eastern Studies in Honor of William W. Hallo, 109–10. Bethesda, MD: CDL, 1993. Gordon, Cyrus H., and Gary A. Rendsburg. The Bible and the Ancient Near East. New York: Norton, 1997. Gordon, Robert P. “Aleph Apologeticum.” Jewish Quarterly Review 69 (1978): 112–16. Gottlieb, Isaac. Yeš Seder la-Miqraʾ (English title: Order In the Bible: The Arrangement of the Torah in Rabbinic and Medieval Jewish Commentary). Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 2009. Greenberg, Moshe. Ezekiel 1–20. Anchor Bible 22. Garden City, NY: Doubleday, 1983. . Ezekiel 21–37. Anchor Bible 22A. New York: Doubleday, 1997. Greenberg, Moshe, and S. David Sperling. “Exodus, Book of.” Encyclopaedia Judaica, 2nd ed., 6:612–23. Detroit: Macmillan, 2007. Greenfield, Jonas C. “Aramaic Studies and the Bible,” in John A. Emerton, ed., Congress Volume: Vienna 1980, 110–30. Supplements to Vetus Testamentum 32. Leiden: Brill, 1981. Greenspahn, Frederick E. Hapax Legomena in Biblical Hebrew. Society of Biblical Literature Dissertation Series 74. Chico, CA: Scholars Press, 1984. Greenstein, Edward L. “An Equivocal Reading of the Sale of Joseph,” in Kenneth R. R. Gros Louis, ed., Literary Interpretations of Biblical Narratives, Volume II, 114–25. Nashville: Abingdon, 1982. . “The Invention of Language in the Poetry of Job,” in James K. Aitken, Jeremy M. S. Clines, and Christl M. Maier, eds., Interested Readers: Essays on the Hebrew Bible in Honor of David J. A. Clines, 332–46. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2013. . “Jethro’s Wit: An Interpretation of Wordplay in Exodus 18,” in Stephen L. Cook and S. C. Winter, eds., On the Way to Nineveh: Studies in Honor of George M. Landes, 155–71. Atlanta: Scholars Press, 1999. . “Kirta,” in Simon B. Parker, ed., Ugaritic Narrative Poetry, 9–48. Writings from the Ancient World 9. Atlanta: Society of Biblical Literature, 1997. . “The Language of Job and Its Poetic Function.” Journal of Biblical Literature 122 (2003): 651–66.
602
How the Bible Is Written
. “Some Metaphors in the Poetry of Job,” in Maxine L. Grossman,
ed., Built by Wisdom, Established by Understanding: Essays on Biblical and Near Eastern Literature in Honor of Adele Berlin, 179–95. Bethesda: University Press of Maryland, 2013. . “The Syntax of Saying ‘Yes’ in Biblical Hebrew.” Journal of the Ancient Near Eastern Society 19 (1989): 51–59. . “Wordplay, Hebrew,” in David Noel Freedman, ed., The Anchor Bible Dictionary, 6:968–71. New York: Doubleday, 1992. Grintz, Yehoshua M. Mivḥar ha-Sifrut ha-Miṣrit ha-ʿAtiqa. Tel Aviv: Devir, 1958. Grossberg, Daniel. “Nominalization in Biblical Hebrew.” Hebrew Studies 20–21 (1979–1980): 29–33. Guillaume, Alfred. “The Meaning of תוללin Psalm 137:3.” Journal of Biblical Literature 75 (1956): 143–44. Gunn, David M. The Fate of King Saul. Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 14. Sheffield: JSOT Press, 1980. Ḥakham, Amos. Isaiah 36–66. Daʿat Miqraʾ. Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1984. Hamilton, Victor P. The Book of Genesis: Chapters 18–50. Grand Rapids: Eerdmans, 1995. Hartley, John E. Leviticus. Word Biblical Commentary 4. Dallas: Word, 1992. Heim, Knut M. Poetic Imagination in Proverbs: Variant Repetitions and the Nature of Poetry. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2012. Heschel, Abraham Joshua. The Sabbath. New York: Farrar, Straus & Young, 1951. Hiebert, Robert J. V. “Genesis,” in Albert Pietersma and Benjamin G. Wright, eds., A New English Translation of the Septuagint, 1–42. New York: Oxford University Press, 2007. Hodge, Carleton T. “Ritual and Writing: An Inquiry into the Origin of the Egyptian Script,” in M. Dale Kinkade, Kenneth L. Hale, and Oswald Werner, eds., Linguistics and Anthropology: In Honor of C. F. Voegelin, 331–50. Lisse: Peter de Ridder Press, 1975. [Reprinted in: Scott B. Noegel and Alan S. Kaye, eds., Afroasiatic Linguistics, Semitics, and Egyptology: Selected Writings of Carleton T. Hodge, 199–220. Bethesda, MD: CDL, 2004.]
Bibliography
603
Holladay, William L. Jeremiah 1: A Commentary on the Book of the Prophet Jeremiah, Chapters 1–25. Hermeneia. Philadelphia: Fortress, 1986. Holmstedt, Robert D. “The Story of Ancient Hebrew ʾăšer.” Ancient Near Eastern Studies 43 (2006): 7–26. Horobin, S. C. P. “J. R. R. Tolkien as a Philologist: A Reconsideration of the Northernisms in Chaucer’s Reeve’s Tale.” English Studies 82 (2001): 97–105. Hurowitz, Avigdor (Victor). “Healing and Hissing Snakes: Listening to Numbers 21:4–9.” Scriptura 87 (2004): 278–87. . Mišle. 2 vols. Miqraʾ le-Yiśraʾel. Jerusalem: Magnes, 2012. Hurvitz, Avi. “The Date of the Prose-Tale of Job Linguistically Reconsidered.” Harvard Theological Review 67 (1974): 17–34. . “‘Kiʾazmus Diʾakroni’ ba-ʿIvrit ha-Miqraʾit,” in Benjamin Uffenheimer, ed., Ha-Miqraʾ ve-Toldot Yisraʾel: Meḥqarim ba-Miqraʾ u-veSifrut Yeme Bayit Šeni le-Zikro šel Yaʿaqov Liver, 248–51. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1972. . A Linguistic Study of the Relationship between the Priestly Source and the Book of Ezekiel. Cahiers de la Revue Biblique 20. Paris: Gabalda, 1982. . “Ruth 2:7―‘A Midrashic Gloss’?” Zeitschrift für die alttestament liche Wissenschaft 95 (1983): 121–23. Jacob, Benno. Das erste Buch der Torah: Genesis. Berlin: Schocken, 1934. Janzen, J. Gerald. Studies in the Text of Jeremiah. Cambridge: Harvard University Press, 1973. Johnson, Samuel. A Dictionary of the English Language. London: W. Strahan, 1755. Johnstone, T. M. Jibbāli Lexicon. Oxford: Oxford University Press, 1981. . Mehri Lexicon. London: School of Oriental and African Studies, 1987. Joosten, Jan. The Verbal System of Biblical Hebrew. Jerusalem Biblical Studies 10. Jerusalem: Simor, 2012. Joüon, Paul, and Takamitsu Muraoka. A Grammar of Biblical Hebrew. 2 vols. Subsidia Biblica 14. Rome: Pontifical Biblical Institute, 1991. Kaufman, Stephen A. “The Classification of the North West Semitic Dialects of the Biblical Period and Some Implications Thereof,” in
604
How the Bible Is Written
Proceedings of the Ninth World Congress of Jewish Studies, vol. 5, Panel Sessions, part 1, Hebrew and Aramaic Languages, 41–57. Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 1988. . “The Structure of the Deuteronomic Law.” Maarav 1 (1978–1979): 105–58. Kautzsch, Emil. Gesenius’ Hebrew Grammar. Translated by A. E. Cowley. Oxford: Clarendon, 1910. Kazin, Alfred. The Portable Blake. New York: Viking, 1968. Keller, Sharon R. “An Egyptian Analogue to the Priestly Blessing,” in Meir Lubetski, Claire Gottlieb, and Sharon Keller, eds., Boundaries of the Ancient Near Eastern World: A Tribute to Cyrus H. Gordon, 338–45. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1998. Kikawada, Isaac. “Literary Convention of the Primeval History.” Annual of the Japanese Biblical Institute 1 (1975): 3–22. Kim, Yoo-ki. The Function of the Tautological Infinitive in Classical Biblical Hebrew. Harvard Semitic Studies 60. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2009. Kister, Menahem. “Some Blessing and Curse Formulae in the Bible, Northwest Semitic Inscriptions, Post-Biblical Literature and Late Antiquity,” in M. F. J. Baasten and W. Th. van Peursen, eds., Hamlet on a Hill: Semitic and Greek Studies Presented to T. Muraoka on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday, 313–32. Orientalia Lovaniensia Analecta 118. Leuven: Peeters, 2003. Kline, Jonathan G. Allusive Soundplay in the Hebrew Bible. SBL Ancient Israel and Its Literature 28. Atlanta: SBL Press, 2016. . “Transforming the Tradition: Soundplay as an Interpretive Device in Innerbiblical Allusions.” PhD dissertation, Harvard University, 2014. Knohl, Israel. The Divine Symphony: The Bible’s Many Voices. Philadelphia: Jewish Publication Society, 2003. Knox, Philip. “The ‘Dialect’ of Chaucer’s Reeve.” The Chaucer Review 49 (2014): 102–24. Kogut, Simcha. Ha-Miqraʾ ben Ṭeʿamim le-Paršanut. Jerusalem: Bialik, 1996. . “Keṣad huṭreda ʾešet Poṭifar u-maduaʿ wə-hab-bor req (Berešit 37:24) loʾ haya req? Pešaṭ u-Draš be-heʾara lešonit,” in Lea Mazor,
Bibliography
605
ed., Sippur Yosef ba-Miqraʾ u-ve-Reʾi ha-Dorot = Bet Miqraʾ 55 (2009– 2010 / 5770): 77–83. Koller, Aaron. “Diachronic Change and Synchronic Readings: Mid rashim on Stative Verbs and Participles.” Journal of Semitic Studies 57 (2012): 265–94. Kugel, James. How to Read the Bible: A Guide to Scripture, Then and Now. New York: Free Press, 2007. . The Idea of Biblical Poetry. New Haven: Yale University Press, 1981. Kutscher, E. Y. A History of the Hebrew Language. Leiden: Brill; Jerusalem, Magnes, 1982. . Ha-Lašon we-ha-Reqaʿ šel Megillat Yešaʿyahu ha-Šelema miMegillot Yam ha-Melaḥ. Jerusalem: Magnes, 1959. Landes, George M. “Linguistic Criteria and the Date of the Book of Jonah,” in Eretz-Israel 16 (Harry Orlinsky Volume), 147–70. Jerusalem: ha-Ḥevra le-Ḥaqirat Ereṣ-Yisraʾel ve-ʿAtiqoteha, 1982. Lattimore, Richard. The Iliad of Homer. Chicago: University of Chicago Press, 1951. Leibowitz, Nehama. Torah Insights. Translated by Alan Smith. Jerusalem: Eliner Library, Joint Authority for Jewish Zionist Education, Department for Torah and Culture in the Diaspora, 1995. Leithart, Peter. “Nabal and His Wine.” Journal of Biblical Literature 120 (2001): 525–27. Levenson, Jon D., and Baruch Halpern. “The Political Import of David’s Marriages.” Journal of Biblical Literature 99 (1980): 507–18. Levin, Saul. “Homo : Humus and the Semitic Counterparts: The Oldest Culturally Significant Etymology?” in J. Peter Maher, Allan R. Bomhard, and E. F. K. Koerner, eds., Papers from the Third International Conference on Historical Linguistics, Hamburg, August 22–26 1977, 207–16. Amsterdam: John Benjamins, 1982. . “The ‘Qeri’ as the Primary Text of the Hebrew Bible.” General Linguistics 35 (1997): 181–223. . Semitic and Indo-European: The Principal Etymologies. Amsterdam: John Benjamins, 1995. . Semitic and Indo-European II: Comparative Morphology, Syntax and Phonetics. Amsterdam: John Benjamins, 2002. Levine, Nachman. “Ten Hungers/Six Barleys: Structure and Redemption in the Targum to Ruth.” Journal for the Study of Judaism 30 (1999): 312–24.
606
How the Bible Is Written
Lévi-Strauss, Claude. Structural Anthropology. New York: Basic Books, 1976. Lichtheim, Miriam. Ancient Egyptian Literature. 3 vols. Berkeley: University of California Press, 1973–1980. Lillas, Rosmari. “Hendiadys in the Hebrew Bible: An Investigation of the Applications of the Term.” PhD dissertation, University of Gothenburg, 2012. Lipiński, Edward. Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar. Leuven: Peeters, 1997. Longacre, Robert E. Joseph: A Story of Divine Providence. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1989. . “Weqatal Forms in Biblical Hebrew Prose: A Discourse-modular Approach,” in Robert D. Bergen, ed., Biblical Hebrew and Discourse Linguistics, 50–98. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1994. Lord, Albert B. The Singer of Tales. Harvard Studies in Comparative Literature 24. Cambridge: Harvard University Press, 1960. Lys, Daniel. “Résidence ou repos? Notule sur Ruth ii 7.” Vetus Testamentum 21 (1971): 497–501. Manguel, Alberto. A History of Reading. New York: Viking, 1996. Marcus, David. “How Many Daughters Did Lot Have?” in Shamir Yona, ed., Or le-Mayer: Studies in Bible, Semitic Languages, Rabbinic Literature, and Ancient Civilizations Presented to Mayer Gruber on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday, 109*–20*. Beersheva: BenGurion University of the Negev Press, 2010. . Jephthah and His Vow. Lubbock: Texas Tech Press, 1986. . “Non-Recurring Doublets in the Book of Lamentations.” Hebrew Annual Review 10 (1986): 177–95. Margalit, Baruch. “Alliteration in Ugaritic Poetry: Its Role in Composition and Analysis,” Ugarit-Forschungen 11 (1979): 537–57. . “Alliteration in Ugaritic Poetry: Its Role in Composition and Analysis (Part II).” Journal of Northwest Semitic Languages 8 (1980): 57–80. Margaliot, Mordecai, ed. Midraš ha-Gadol ʿal Ḥamiša Ḥumše Torah: Sefer Berešit. Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1947. Mayes, A. D. H. Deuteronomy. Grand Rapids: Eerdmans, 1981. McCarter, P. Kyle. I Samuel. Anchor Bible 8. Garden City, NY: Doubleday, 1980.
Bibliography
. II Samuel. Anchor Bible 8A. New York: Doubleday, 1984.
607
McCarthy, Carmel. Deuteronomy. Biblia Hebraica Quinta 5. Stuttgart: Deutsche Bibelgeschellschaft, 2007. McCreesh, Thomas P. Biblical Sound and Sense: Poetic Sound Patterns in Proverbs 10–29. Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 128. Sheffield: JSOT Press, 1991. McKane, William. A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah. International Critical Commentary. Edinburgh: T&T Clark, 1986. Meier, Samuel E. Speaking of Speaking: Marking Direct Discourse in the Hebrew Bible. Supplements to Vetus Testamentum 46. Leiden: Brill, 1992. Merwe, C. H. J. van der. “Discourse Linguistics and Biblical Hebrew Grammar,” in Robert D. Bergen, ed., Biblical Hebrew and Discourse Linguistics, 13–49. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1994. Meyers, Carol L. “Having Their Space and Eating There Too: Bread Production and Female Power in Ancient Israelite Households.” Nashim: A Journal of Jewish Women’s Studies 5 (2002): 14–44. Michaelis, Johann Heinrich. Biblia Hebraica, ex aliquot manuscriptis. Halae Magdeburgicae: Typis & Sumtibus Orpha notrophei, 1720. Milgrom, Jacob. Numbers. JPS Torah Commentary. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1990. . Leviticus 1–16. Anchor Bible 3. New York: Doubleday, 1991. Miller, Geoffrey D. “Intertextuality in Old Testament Research.” Currents in Biblical Research 9 (2010), 283–309. Miller, Patrick. “Studies in Hebrew Word Patterns.” Harvard Theological Review 73 (1980): 79–89. Mirsky, Aharon. “Stylistic Device for Conclusion in Hebrew.” Semitics 5 (1977): 5–23. Mishor, Mordechay. “On the Language and Text of Exodus 18,” in Steven E. Fassberg and Avi Hurvitz, eds., Biblical Hebrew in Its Northwest Semitic Environment: Typological and Historical Perspectives, 225–29. Jerusalem: Magnes; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2006. Mizrahi, Noam. “Kings or Messengers? The Text of 2 Samuel 11:1 in the Light of Hebrew Historical Phonology.” Zeitschrift für Althebräistik 25–28 (2012–2015): 57–83. Moore, Alex W. Concord Authors: Biographical Notes. Concord, MA: Anaxagoras Publications, 1989.
608
How the Bible Is Written
Moore, George Foot. A Critical and Exegetical Commentary on Judges. International Critical Commentary. Edinburgh: T&T Clark, 1895. Moore, Michael S. “Two Textual Anomalies in Ruth.” Catholic Biblical Quarterly 59 (1997): 238–43. Morag, Shelomo. “Rovde Qadmut.” Tarbiz 50 (1981): 1–24. Moreshet, Menahem. “ki-nḥalim niṭṭayu,” Bet Miqraʾ 48 (1971–1972 / 5732): 51–56. Moyer, Clinton J. “Literary and Linguistic Studies in Sefer Bilʿam (Numbers 22–24).” PhD dissertation, Cornell University, 2009. . “Who Is the Prophet, and Who the Ass? Role-Reversing Interludes and the Unity of the Balaam Narrative (Numbers 22–24).” Journal for the Study of the Old Testament 37 (2012): 167–83. Muraoka, Takamitsu. “Biblical Hebrew Philological Notes (2).” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 15 (1992) (= Studies in Semitic Linguistics in Honour of Joshua Blau [I]): 43–54. Murray, D. F. “Narrative Structure and Technique in the DeborahBarak Story, Judges iv 4–22,” in John A. Emerton, ed., Studies in the Historical Books of the Old Testament, 155–89. Supplements to Vetus Testamentum 30. Leiden: Brill, 1979. Naeh, Shlomo. “A New Suggestion Regarding 2 Samuel xxiii 7.” Vetus Testamentum 46 (1996): 260–65. Naveh, Joseph. “A Hebrew Letter from the Seventh Century B.C.” Israel Exploration Journal 10 (1960): 129–39. Niehoff, Maren. “Do Biblical Characters Talk to Themselves? Narrative Modes of Representing Inner Speech in Early Biblical Fiction.” Journal of Biblical Literature 111 (1992): 577–95. Noegel, Scott B. Janus Parallelism in the Book of Job. Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 223. Sheffield: Sheffield Academic, 1996. . “The Significance of the Seventh Plague.” Biblica 76 (1995): 532–39. . “Wordplay in the Tale of the Poor Man of Nippur.” Acta Sumero logica 18 (1996): 169–86. Noegel, Scott B., and Gary A. Rendsburg. Solomon’s Vineyard: Literary and Linguistic Studies in the Song of Songs. SBL Ancient Israel and Its Literature 1. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2009. Noth, Martin. A History of Pentateuchal Traditions. Translated by Bern hard W. Anderson. Chico, CA: Scholars Press, 1981.
Bibliography
609
O’Connell, Robert H. The Rhetoric of the Book of Judges. Supplements to Vetus Testamentum 63. Leiden: Brill, 1996. Oesch, Josef M. “Skizze einder formalen Gliederungshermeneutik der Sifre Tora,” in Marjo C. A. Korpel and Josef M. Oesch, eds., Unit Delimitation in Biblical Hebrew and Northwest Semitic Literature, 162–203. Pericope 4. Assen: Van Gorcum, 2003. Ogden, G. S. “Notes on the Use of הויהin Exodus ix 3.” Vetus Testa mentum 17 (1967): 483–84. del Olmo Lete, Gregorio, and Joaquín Sanmartín. A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition. Translated by Wilfred G. E. Watson. 2 vols. Leiden: Brill, 2003. Osimo, Bruno. “Nabokov’s Selftranslations: Interpretation Problems and Solutions in Lolita’s Russian Version.” Sign Systems Studies 27 (1999): 215–33. Parʾan, Meir. Darkhe ha-Signon ha-Kohani ba-Torah. Jerusalem: Magnes, 1989. Parkinson, Richard B. The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems 1940–1640 BC. Oxford: Clarendon, 1997. Paul, Shalom M. Amos. Hermeneia. Minneapolis: Fortress, 1991. . “Exodus 1:21: ‘To Found a Family’: A Biblical and Akkadian Idiom,” in Robert J. Ratner et al., eds., Let Your Colleagues Praise You: Studies in Memory of Stanley Gevirtz, Part II = Maarav 8 (1992): 139–42. . Isaiah 40–66. Eerdmans Critical Commentary. Grand Rapids: Eerdmans, 2012). . “Polysemous Pivotal Punctuation: More Janus Double Entendres,” in Michael V. Fox et al., eds., Texts, Temples, and Traditions: A Tribute to Menahem Haran, 369–74. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1996. . “Polysensuous Polyvalency in Poetic Parallelisms,” in Michael Fishbane and Emanuel Tov, eds., “Shaʿarei Talmon”: Studies in the Bible, Qumran, and the Ancient Near East Presented to Shemaryahu Talmon, 147–63. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1992. Person, Raymond F. “The Ancient Israelite Scribe as Performer.” Journal of Biblical Literature 117 (1998): 601–9. Petrounias, E. B. “The Pronunciation of Ancient Greek: Evidence and Hypothesis,” in A.-F. Christidis, ed., A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity, 545–55. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
610
How the Bible Is Written
Pope, Marvin H. Song of Songs. Anchor Bible 7C. Garden City, NY: Doubleday, 1977. . “Response to Sasson on the Sublime Song.” Maarav 2 (1980): 207–14. Price, James D. Concordance of the Hebrew Accents in the Hebrew Bible. 5 vols. Lewiston, NY: Mellen, 1996. Propp, William H. C. Exodus 1–18. Anchor Bible 2. New York: Doubleday, 1999. Qimron, Elisha, and James H. Charlesworth. “Rule of the Community,” in James H. Charlesworth, ed., The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations, vol. 1, Rule of the Community and Related Documents, 1–52. Tübingen: Mohr; Louisville: Westminster John Knox, 1994. Rabin, Chaim. “An Arabic Phrase in Isaiah,” in Studi sull’Oriente e la Bibbia: Offerti al P. Giovanni Rinaldi nel 60° compleanno da ellievi, colleghi, amici, 303–9. Genoa: Studio e Vita, 1967. Rabinowitz, Isaac. A Witness Forever: Ancient Israel’s Perception of Literature and the Resultant Hebrew Bible. Occasional Publications of the Department of Near Eastern Studies and the Program of Jewish Studies, Cornell University, 1. Bethesda, MD: CDL, 1993. Rahlfs, Alfred. “Zur Setzung der Lesemütter im Alten Testament,” in Nachrichten von der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen: Philologisch-historische Klasse, 315–47. Berlin: Weid mannsche Buchhandlung, 1916. Rankin, O. S. “Alliteration in Hebrew Poetry.” Journal of Theological Studies 31 (1930): 285–91. Ratner, Robert J. “Morphological Variation in Biblical Hebrew Rhetoric,” in Robert J. Ratner et al., eds., Let Your Colleagues Praise You: Studies in Memory of Stanley Gevirtz, Part II = Maarav 8 (1992): 143–59. Reinhartz, Adele. Why Ask My Name? Anonymity and Identity in Biblical Narrative. New York: Oxford University Press, 1998. Rendsburg, Gary A. “Alliteration in the Book of Genesis,” in Elizabeth R. Hayes and Karolien Vermeulen, eds., Doubling and Duplicating in the Book of Genesis: Literary and Stylistic Approaches to the Text, 79–95. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2016. . “Alliteration in the Exodus Narrative,” in Chaim Cohen et al., eds., Birkat Shalom: Studies in the Bible, Ancient Near Eastern Lit-
Bibliography
611
erature, and Postbiblical Judaism Presented to Shalom M. Paul on the Occasion of His Seventieth Birthday, 83–100. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2008. . “Ancient Hebrew Phonology,” in Alan S. Kaye ed., The Phonologies of Asia and Africa, 65–83. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1997. . “Aramaic-like Features in the Pentateuch.” Hebrew Studies 47 (2006): 163–76. . “Beasts or Bugs? Solving the Problem of the Fourth Plague.” Bible Review 19.2 (Apr. 2003): 18–23. . “The Biblical Flood Story in the Light of the Gilgameš Flood Account,” in Joseph Azize and Noel Weeks, eds., Gilgameš and the World of Assyria: Proceedings of the Conference held at Mandelbaum House, The University of Sydney, 21–23 July 2004, 115–27. Ancient Near Eastern Studies, Supplement 21. Leuven: Peeters, 2007. . “Biblical Literature as Politics: The Case of Genesis,” in Adele Berlin, ed., Religion and Politics in the Ancient Near East, 47–70. Bethesda: University Press of Maryland, 1996. . “A Comprehensive Guide to Israelian Hebrew: Grammar and Lexicon.” Orient 38 (2003): 5–35. . “Confused Language as a Deliberate Literary Device in Biblical Hebrew Narrative.” Journal of Hebrew Scriptures, vol. 2, article 6 (1998–1999), available online at: http://www.jhsonline.org/Articles /article_12.pdf. [Reprinted in: Ehud Ben Zvi, ed., Perspectives on Hebrew Scriptures I, 197–213. Perspectives on Hebrew Scriptures and Its Contexts 1. Piscataway, NJ: Gorgias, 2006.] . “David and His Circle in Genesis xxxviii.” Vetus Testamentum 36 (1986): 438–46. . “Double Polysemy in Genesis 49:6 and Job 3:6.” Catholic Biblical Quarterly 44 (1982): 48–51. . “Double Polysemy in Proverbs 31:19,” in Asma Afsaruddin and A. H. Mathias Zahniser, eds., Humanism, Culture, and Language in the Near East: Studies in Honor of Georg Krotkoff, 267–74. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1997. . “The Egyptian Sun-God Ra in the Pentateuch.” Henoch 10 (1988): 3–15. . “The Genesis of the Bible,” in The Blanche and Irving Laurie Chair in Jewish History, separatum published by the Allen and
612
How the Bible Is Written
Joan Bildner Center for the Study of Jewish Life, Rutgers, The State University of New Jersey (2005): 11–30. . “The Guilty Party in 1 Kings iii 16–28.” Vetus Testamentum 48 (1998): 534–41. . “Hebrew Philological Notes (I).” Hebrew Studies 40 (1999): 27–32. . “Hebrew Philological Notes (III).” Hebrew Studies 43 (2002): 25–26. . “The Inclusio in Leviticus xi.” Vetus Testamentum 43 (1993): 418–21. . Israelian Hebrew in the Book of Kings. Occasional Publications of the Department of Near Eastern Studies and the Program of Jewish Studies, Cornell University, 5. Bethesda, MD: CDL, 2002. . “Kabbîr in Biblical Hebrew: Evidence for Style-Switching and Addressee-Switching in the Hebrew Bible.” Journal of the American Oriental Society 112 (1992): 649–51. . “Lašon Mebulbelet ke-Takhsis Sifruti ba-Sippur ha-Miqraʾi,” in Shmuel Vargon et al., eds., Menaḥot, Yedidut, ve-Hoqra le-Moshe Garsiel, 27–43 = ʿIyyune Miqraʾ u-Paršanut 9 (5769). Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 2009. . “Laśūaḥ in Gen. xxiv 63.” Vetus Testamentum 45 (1995): 558–60. . “Late Biblical Hebrew in the Book of Haggai,” in Rebecca Hasselbach and Na‘ama Pat-El, eds., Language and Nature: Papers Presented to John Huehnergard on the Occasion of His 60th Birthday, 329–44. Studies in Ancient Oriental Civilization 67. Chicago: The Oriental Institute of the University of Chicago, 2012. . Linguistic Evidence for the Northern Origin of Selected Psalms. Society of Biblical Literature Monograph Series 43. Atlanta: Scholars Press, 1990. . “Linguistic Variation and the ‘Foreign’ Factor in the Hebrew Bible.” Israel Oriental Studies 15 (1996): 177–90. . “Literary and Linguistic Matters in the Book of Proverbs,” in John Jarick, ed., Perspectives on Israelite Wisdom: Proceedings of the Oxford Old Testament Seminar, 111–47. The Library of Hebrew Bible / Old Testament Studies 618. London: Bloomsbury T&T Clark, 2016. . “The Literary Approach to the Bible and Finding a Good Translation,” in Frederick W. Knobloch, ed., Biblical Translation in Context, 179–94. Bethesda: University Press of Maryland, 2002.
Bibliography
613
. “Literary Devices in the Story of the Shipwrecked Sailor.” Journal of the American Oriental Society 120 (2000): 13–23. . “The Literary Unity of the Exodus Narrative,” in James K. Hoffmeier, Alan Millard, and Gary A. Rendsburg, eds., “Did I Not Bring Israel Out of Egypt?”: Biblical, Archaeological, and Egyptological Perspectives on the Exodus Narratives, 113–32. Bulletin for Biblical Research Supplement 13. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2016. . “Marking Closure.” Vetus Testamentum 66 (2016): 280–303. . “Millat ha-Qiyyum ִאׁש.” Meḥqarim be-Lašon 9 (2003): 251–55. . “More on Hebrew šibbōlet.” Journal of Semitic Studies 33 (1988): 255–58. . “Moses as Equal to Pharaoh,” in Gary M. Beckman and Theodore J. Lewis, eds., Text, Artifact, and Image: Revealing Ancient Israelite Religion, 201–19. Brown Judaic Studies 346. Providence: Brown Judaic Studies, 2006. . “Notes on Genesis xxxv.” Vetus Testamentum 34 (1984): 361–66. . “Notes on Israelian Hebrew (I),” in Yitzhak Avishur and Robert Deutsch, eds., Michael: Historical, Epigraphical and Biblical Studies in Honor of Prof. Michael Heltzer, 255–58. Tel Aviv: Archaeological Center Publications, 1999. . “Phonology: Biblical Hebrew,” in Geoffrey Khan, ed., Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, 3:100–109. 4 vols. Leiden: Brill, 2013. . “Reading David in Genesis: How We Know the Torah Was Written in the Tenth Century B.C.E.” Bible Review 17.1 (Feb. 2001): 20–33, 46. . The Redaction of Genesis. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1986. Repr., with a new foreword, 2014. . “Repetition with Variation in Legal-Cultic Texts of the Torah,” in Shamir Yona et al., eds., Marbeh Ḥokmah: Studies in the Bible and the Ancient Near East in Loving Memory of Victor Avigdor Hurowitz, 435–63. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2015. . “Shibboleth,” in Geoffrey Khan, ed., Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, 3:556–57. Leiden: Brill, 2013. . “Šimuš Bilti Ragil šel Kinnuy ha-Remez ba-Miqraʾ: ʿEdut Nosefet le-ʿIvrit Ṣefonit bi-Tqufat ha-Miqraʾ.” Shnaton 12 (2000): 83–88.
614
How the Bible Is Written
. “Some False Leads in the Identification of Late Biblical Hebrew
Texts: The Cases of Genesis 24 and 1 Samuel 2:27–36.” Journal of Biblical Literature 121 (2002): 23–46. . “The Strata of Biblical Hebrew.” Journal of Northwest Semitic Languages 17 (1991): 81–99. . “Style-Switching in Biblical Hebrew,” in Jeremy M. Hutton and Aaron D. Rubin, eds., Epigraphy, Philology, and the Hebrew Bible: Methodological Perspectives on Philological and Comparative Study in of the Hebrew Bible in Honor of Jo Ann Hackett, 65–85. SBL Ancient Near East Monographs 12. Atlanta: SBL Press, 2015. . “( ַּת ְל ִּפּיֹותSong 4:4).” Journal of Northwest Semitic Languages 20 (1994): 13–19. . “The Two Screens: On Mary Douglas’s Proposal for a Literary Structure to the Book of Leviticus.” Jewish Studies Quarterly 15 (2008): 175–89. . “Unlikely Heroes: Women as Israel.” Bible Review 19.1 (Feb. 2003): 16–23, 52–53. . “Variation in Biblical Hebrew Prose and Poetry,” in Maxine Grossman, ed., Built by Wisdom, Established by Understanding: Essays in Honor of Adele Berlin, 197–226. Bethesda: University Press of Maryland, 2013. . “What We Can Learn about Other Northwest Semitic Dialects from Reading the Bible,” in Athalya Brenner-Idan, ed., Discourse, Dialogue, and Debate in the Bible: Essays in Honour of Frank H. Polak, 160–78. Hebrew Bible Monographs 63; Amsterdam Studies in Bible and Religion 7. Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2014. . “Word Play in Biblical Hebrew: An Eclectic Collection,” in Scott B. Noegel, ed., Puns and Pundits: Word Play in the Bible and in Near Eastern Literature, 137–62. Bethesda, MD: CDL Press, 2000. Rendsburg, Gary A., and Susan L. Rendsburg. “Physiological and Philological Notes to Psalm 137.” Jewish Quarterly Review 83 (1993): 385–99. Rendsburg, Gary A., and William M. Schniedewind. “The Siloam Tunnel Inscription: Historical and Linguistic Perspectives.” Israel Exploration Journal 60 (2010): 188–203. Revell, E. J. The Designation of the Individual: Expressive Usage in Biblical Narrative. Kampen: Kok Pharos, 1996.
Bibliography
615
. “The Two Forms of First Person Singular Pronoun in Biblical Hebrew: Redundancy or Expressive Contrast?” Journal of Semitic Studies 40 (1995): 199–217. Richelle, Matthieu. “Elusive Scrolls: Could Any Hebrew Literature Have Been Written Prior to the Eighth Century BCE?” Vetus Testamentum 66 (2016): 556–94. Rin, Zvi, and Shifra Rin. ʿAlilot ha-ʾElim: Kol Širot ʾUgarit. Philadelphia: Inbal, 1996. Robinson, Bernard P. “The Theophany and Meal of Exodus 24.” Scandinavian Journal of the Old Testament 25 (2011): 155–73. Robinson, Fred C. “Some Aspects of the ‘Maldon’ Poet’s Artistry.” The Journal of English and Germanic Philology 75 (1976): 25–40. Rofé, Alexander. “Sidduram šel ha-ḥuqqim be-Sefer Devarim,” in Shemuʾel Reʾem, Haim Beinart, and Samuel E. Loewenstamm, eds., Studies in the Bible: M. D. Cassuto Centennial Volume, 217–35. Jerusalem: Magnes, 1987. Roper, Jonathan. “Alliteration Lost, Kept and Gained: Translation as Indicator of Language-Specific Prosaics,” in Anneli Baran, Liisi Laineste, and Piret Voolaid, eds., Scala Naturae: Festschrift in Honour of Arvo Krikmann for His 75th Birthday, 419–34. Tartu: ELM Scholarly Press, 2014. Rosenberg, Joel. “1 and 2 Samuel,” in Robert Alter and Frank Kermode, eds., The Literary Guide to the Bible, 122–45. Cambridge: Harvard University Press [Belknap], 1987. Roshwalb, Esther H. “Build-up and Climax in Jeremiah’s Visions and Laments,” in Meir Lubetski, Claire Gottlieb, and Sharon Keller, eds., Boundaries of the Ancient Near Eastern World: A Tribute to Cyrus H. Gordon, 111–35. Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 273. Sheffield: Sheffield Academic, 1998. Rubin, Aaron D. “Genesis 49:4 in Light of Arabic and Modern South Arabian.” Vetus Testamentum 59 (2009): 499–502. . Omani Mehri: A New Grammar with Texts. Studies in Semitic Languages and Linguistics 93. Leiden: Brill, 2018. Sanders, Paul. “The Ashkar-Gilson Manuscript: Remnant of a ProtoMasoretic Model Scroll of the Torah.” Journal of Hebrew Scriptures, vol. 14, article 7 (2014): 1–25, available online at: http://www.jhsonline .org/Articles/article_201.pdf.
616
How the Bible Is Written
. “Missing Link in Hebrew Bible Formation.” Biblical Archaeology Review 41.6 (Nov.–Dec. 2015): 46–52, 74, 76. Sanderson, Judith E. “4QExodc,” in Eugene Ulrich and Frank Moore Cross, eds., Qumran Cave 4/VII, 97–125. Discoveries in the Judaean Desert 12. Oxford: Clarendon, 1994. Sarna, Nahum M. Exploring Exodus. New York: Schocken, 1986. . Understanding Genesis. New York: Schocken, 1966. Sasson, Jack M. Jonah. Anchor Bible 24B. New York: Doubleday, 1990. . “On Jonah’s Two Missions.” Henoch 6 (1984): 23–30. . “On Pope’s Song of Songs (AB 7C).” Maarav 1 (1979): 177–96. . Ruth: A New Translation, with a Philological Commentary and a Formalist-Folkloristic Interpretation. 2nd ed. Sheffield: JSOT Press, 1989. . “The ‘Tower of Babel’ as a Clue to the Redactional Structuring of the Primeval History (Genesis 1:1–11:9),” in Gary A. Rendsburg et al., eds., The Bible World: Essays in Honor of Cyrus H. Gordon, 211–19. New York: Ktav, 1980. [Reprinted in: Richard S. Hess and David T. Tsumura, eds., I Studied Inscriptions from before the Flood: Ancient Near Eastern, Literary, and Linguistic Approaches to Genesis 1–11, 448–57. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1994.] . “Wordplay in the OT,” in Keith R. Crim, ed., The Interpreter’s Dictionary of the Bible, Supplementary Volume, 968–70. Nashville: Abingdon, 1976. Satlow, Michael L. How the Bible Became Holy. New Haven: Yale University Press, 2014. Savran, George W. Telling and Retelling: Quotation in Biblical Narrative. Bloomington: Indiana University Press, 1988. Scheindlin, Raymond P. The Book of Job. New York: Norton, 1999. Schniedewind, William M. How the Bible Became a Book: The Textualization of Ancient Israel. New York: Cambridge University Press, 2004. Schwartz, Baruch J. “Leviticus,” in Adele Berlin and Marc Zvi Brettler, eds., The Jewish Study Bible, 2nd ed., 193–266. New York: Oxford University Press, 2014. Scott-Warren, Jason. “Was Elizabeth I Richard II? The Authenticity of Lambarde’s ‘Conversation’.” The Review of English Studies 64 (2013): 208–30.
Bibliography
617
Segal, Moshe Zvi. “Le-Ḥeqer ha-.” Tarbiz 29 (1960): 203–6. Seidel, Moshe. “Maqbilot ben Sefer Yešaʿyahu le-Sefer Tehillim.” Sinai 38 (1955–1956): 149–72, 229–40, 272–80, 335–55. [Reprinted in: Moshe Seidel, Ḥiqre Miqraʾ, 1–99. Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1978.] Seow, Choon-Leong. Ecclesiastes. Anchor Bible 18C. New York: Doubleday, 1997. Shippey, T. A. J. R. R. Tolkien: Author of the Century. Boston: Houghton Mifflin, 2000. Simpson, William Kelly. The Literature of Ancient Egypt. New Haven: Yale University Press, 1972. Smith, Henry Preserved. A Critical and Exegetical Commentary on the Books of Samuel. International Critical Commentary. Edinburgh: T&T Clark, 1899. Snell, Daniel C. Twice-Told Proverbs and the Composition of the Book of Proverbs. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1993. Sokoloff, Michael. A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic. RamatGan: Bar-Ilan University Press, 2002. . A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic. Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 1992. Sommer, Benjamin D. A Prophet Reads Scripture: Allusion in Isaiah 40–66. Contraversions: Jews and Other Differences. Stanford: Stanford University Press, 1998. Sperber, Alexander. The Bible in Aramaic. Leiden: Brill, 2004. Reprint of the original 1959–1968 four-volume set. Steiner, Richard C. “ ָּדתand ֵעין: Two Verbs Masquerading as Nouns in Moses’ Blessing (Deuteronomy 33:2, 28).” Journal of Biblical Literature 115 (1996): 693–98. Sternberg, Meir. The Poetics of Biblical Narrative: Ideological Literature and the Drama of Reading. Bloomington: Indiana University Press, 1985. Stone, George Cameron. A Glossary of the Construction, Decoration and Use of Arms and Armor. New York: Jack Brussel, 1961. Tadmor, Hayim. “Autobiographical Apology in the Royal Assyrian Literature,” in Hayim Tadmor and Moshe Weinfeld, eds., History, Historiography and Interpretation: Studies in Biblical and Cuneiform Literatures, 36–57. Jerusalem: Magnes, 1983.
618
How the Bible Is Written
Talmon, Shemaryahu. “Pisqah beʾEmṣaʿ Pasuq and 11QPsa.” Textus 5 (1966): 11–21. [Reprinted in: Shemaryahu Talmon, Text and Canon of the Hebrew Bible: Collected Studies, 369–82. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2010.] . “The Textual Study of the Bible―A New Outlook,” in Frank M. Cross and Shemaryahu Talmon, eds., Qumran and the History of the Biblical Text, 321–400. Cambridge: Harvard University Press, 1975. Theodor, Julius, and Chanoch Albeck. Bereschit Rabba. Jerusalem: Wahr mann, 1965. Thoreau, Henry David. Walden and Civil Disobedience. With an Introduction by Michael Meyer. Penguin Classics. New York: Penguin, 1983. Tigay, Jeffrey H. Deuteronomy. JPS Torah Commentary. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1996. . The Evolution of the Gilgamesh Epic. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1982. Tolkien, J. R. R. “Chaucer as a Philologist: The Reeve’s Tale.” Transactions of the Philological Society (1934): 1–70. Tov, Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 3rd ed. Minneapolis: Fortress, 2012. Tov, Emanuel, and Sidnie White. “Reworked Pentateuch,” in Harold Attridge et al., Qumran Cave 4/VIII, 187–352. Discoveries in the Judaean Desert 13. Oxford: Clarendon, 1994. Twain, Mark. A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. New York: Oxford University Press, 1996. First published in 1889. Ullendorff, Edward, “The Bawdy Bible.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 42 (1979): 425–56. . “The Construction of Noah’s Ark.” Vetus Testamentum 4 (1954): 95–96. [Reprinted in: Edward Ullendorff, Is Biblical Hebrew a Language?, 48–49. Wiesbaden: Harrassowitz, 1977.] Van Seters, John. Prologue to History: The Yahwist as Historian in Genesis. Louisville: Westminster John Knox, 1992. Veldhuis, Nick C. “The Fly, the Worm, and the Chain: Old Babylonian Chain Incantations.” Orientalia Lovaniensia Periodica 24 (1993): 41–64. Vermeulen, Karolien. “Mind the Gap: Ambiguity in the Story of Cain and Abel.” Journal of Biblical Literature 133 (2014): 29–42.
Bibliography
619
. “Two of a Kind: Twin Language in the Hebrew Bible.” Journal
for the Study of the Old Testament 37 (2012): 135–50. Waldman, Nahum M. “Some Aspects of Biblical Punning.” Shofar 14 (1996): 38–52. Watson, Wilfred G. E. Classical Hebrew Poetry: A Guide to Its Techniques. London: T&T Clark, 2005. Weinfeld, Moshe. Deuteronomy 1–11. Anchor Bible 5. New York: Doubleday, 1991. . Deuteronomy and the Deuteronomic School. Oxford: Clarendon, 1972. Weiss, Meir. Miqraʾot kǝ-Kavvanatam: Leqeṭ Maʾamarim (English title: Scriptures in Their Own Light: Collected Essays). Jerusalem: Bialik, 1987. Wenham, Gordon J. “The Coherence of the Flood Narrative.” Vetus Testamentum 28 (1978): 336–48. Williamson, H. G. M. “An Overlooked Suggestion at Proverbs 1.10,” in David A. Baer and Robert P. Gordon, eds., Leshon Limmudim: Essays on the Language and Literature of the Hebrew Bible in Honour of A. A. Macintosh, 218–26. London: Bloomsbury, 2014. . “Sound, Sense and Language in Isaiah 24–27.” Journal of Jewish Studies 46 (1995): 1–9. Wolters, Al. “ṣôpiyyâ (Prov 31:27) as Hymnic Participle and Play on Sophia.” Journal of Biblical Literature 104 (1985): 577–87. Yeivin, Israel. Introduction to the Tiberian Masorah. Translated by E. J. Revell. Missoula, MT: Society of Biblical Literature, 1980. Yisraʾeli, Yael. “Melaʾkha: Malʾakhot ha-Bayit: Ṭevuyya,” ʾEnṣiqlopedya Miqraʾit 4 (1962), cols. 998–1003. Young, Ian. “Is the Prose Tale of Job in Late Biblical Hebrew?” Vetus Testamentum 59 (2009): 606–29. Zahavi-Ely, Naama. “‘Turn Right or Left’: Literary Use of Dialect in 2 Samuel 14:19?” Hebrew Studies 53 (2012): 43–53. Zakovitch, Yair. “Humor and Theology or the Successful Failure of Israelite Intelligence: A Literary-Folkloric Approach to Joshua 2,” in Susan Niditch, ed., Text and Tradition: The Hebrew Bible and Folklore, 75–98. Atlanta: Society of Biblical Literature, 1990. Zevit, Ziony. The Anterior Construction in Classical Hebrew. Society of Biblical Literature Monograph Series 50. Atlanta: Scholars Press, 1998.
620
How the Bible Is Written
Zewi, Tamar. “On ָר ָאה ִּכיand ָר ָאה וְ ִהּנֵ הin Biblical Hebrew,” in Gregor Geiger, ed., En pāsē grammatikē kai sophiā: Saggi di linguistica ebraica in onore di Alviero Niccacci, ofm, 405–14. Jerusalem: Franciscan Printing Press / Edizioni Terra Sancta, 2011. Zimmerman, Frank. Before the Masora. Lanham, MD: University Press of America, 2001. Zurro, Eduardo. “La raíz ‘brḥ’ II y el hápax *mibraḥ (Ez 17,21).” Biblica 61 (1980): 412–15.
INDEX OF MODERN AUTHORS
Ackerman, J. S., 101 Agamben, G., 87 Ahituv, S., 31, 130, 447 Ahl, F., 77, 370 Albeck, C., 367 Alcott, W. A., 76 Allen, J. P., 572 Alter, R., 7, 27, 94, 96, 121, 134, 139, 301, 361, 550, 553, 564, 571, 574 Andersen, F. I., 411 Andrzejewski, B. W., 16, 26, 27 Assis, E., 143 Avi-Yonah, M., 496 Baines, J., 130 Bar-Asher, M., 514 Bar-Efrat, S., 411 Barr, J., 158, 364 Barré, M. L., 191 Beattie, D. R. G., 133 Beentjes, P. C., 322 Ben-Ḥayyim, Z., 98 Berlin, A., 11, 137, 411, 570, 576 Blackman, A. M., 128 Blau, J., 207 Boadt, L., 342 Boling, R. G., 144–45 Boström, G., 353 Brenner, A., 179 Brettler, M. Z., 1 Brown, J. P., 150 Bryson, B., 511 Buber, M., 132, 550, 564, 578 Buttin, F., 150 Cahill, J., 446 Campbell, A. F., 484 Campbell, E. F., 207, 209 Carnarvon, Countess of, 409 Casson, L., 83 Cassuto, U., 100, 105, 113, 118, 121, 475, 482, 484 Chadwick, N. K., 27
Charlesworth, J. H., 384 Chen, Y., 214, 333, 499 Cohen, H. R. (Chaim), 419, 522 Cole, R. A., 117 Craik, W. A., 516 Crystal, D., 74, 98 Currid, J. D., 465 Dalman, G., 509 Davidson, R., 475 Davila, J. R., 561 Day, J., 82 Delcor, M., 384 Depuydt, L., 139 Diamond, J. S., 158 Dillon, H. A., 149 Douglas, M., 547 Dresner, S. H., 579 Driver, G. R., 84, 378 Driver, S. R., 147–48, 483 Ehrlich, A. B., 145, 147–48, 542 Eitan, I., 364 Ellis, M., 516 Erman, A., 129, 552 Faulkner, R. O., 79 Ffoulkes, C., 149–50 Fishbane, M., 479 Fisher, L., 458 Fokkelman, J. P., 132, 147, 196, 201, 330, 411 Foley, J. M., 424 Forsling, J., 547 Fox, E., 7–8, 94, 100–101, 113, 116, 139, 243, 475, 550, 564 Fox, M. V., 312, 383 Freeborn, D., 511 Freedman, D. N., 45 Fretz, M. J., 149 Friedman, R. E., 1, 40, 106, 469, 483 Friedman, S., 426, 429 Frisch, A., 269, 275–76, 278, 281 Frymer-Kensky, T., 142–43, 550
622
How the Bible Is Written
Gábor, I., 79 Gamkrelidze, T. V., 577 Ganzfried, S., 390 Garsiel, M., 150, 201, 392, 404–5 Gevirtz, S., 93–94, 405, 432–33 Ginsberg, H. L., 333, 492, 499 Glatt, D. A., 592 Goedicke, H., 129 Goldberg, H. E., 387 Goldingay, J., 323 Gordon, C. H., 82, 177, 332, 340, 362, 381, 386, 466, 513, 521 Gordon, R. P., 377 Gottlieb, I., 295 Greenberg, M., 274, 483 Greenfield, J. C., 506 Greenspahn, F. E., 199 Greenstein, E. L., 136–38, 164, 355, 359–60, 374, 453, 549, 572 Grintz, Y. M., 129 Grossberg, D., 321 Guillaume, A., 351 Gunn, D. M., 150 Ḥakham, A., 292 Halpern, B., 456 Hamilton, V. P., 369 Hartley, J. E., 304 Heim, K., 327, 329 Heschel, A. J., 247 Hiebert, R. J. V., 561 Hodge, C. T., 79 Holladay, W. L., 320 Holmstedt, R. D., 159 Horobin, S. C. P., 515 Hurowitz, V. A., 187, 382 Hurvitz, A., 132–33, 182, 426, 514 Ivanov, V. V., 577 Jacob, B., 475 Janzen, J. G., 321 Johnson, S., 243 Johnstone, T. M., 351, 355 Joosten, J., 287, 422 Joüon, P., 52, 152, 178, 516 Kaufman, S. A., 224, 504, 511, 518, 547 Kautzsch, E., 393 Kazin, A., 75 Keller, S. R., 431 Kikawada, I., 101 Kim, Y., 152, 174 Kister, M., 512 Kline, J., 354, 357
Knohl, I., 470 Knox, P., 515 Kogut, S., 153, 526 Koller, A., 300 Kugel, J., 1, 361 Kutscher, E. Y., 196, 378 Landes, G. M., 179 Lattimore, R., 150 Leibowitz, N., 576 Leithart, P., 171, 201 Levenson, J. D., 456 Levin, S., 5, 158, 352 Levine, N., 210 Lévi-Strauss, C., 577 Lewis, I. M., 26 Lichtheim, M., 129–30, 465 Lillas, R., 426 Lipiński, E., 81 Longacre, R. E., 148, 177, 287–88 Lord, A. B., 27 Lys, D., 133 Manguel, A., 29 Marcus, D., 134, 331, 399 Margaliot, M., 368 Margalit, B., 74 Mayes, A. D. H., 153 Mazar, A., 447 McCarter, P. K., 147–48, 171, 447 McCarthy, C., 263 McCreesh, T., 353 McKane, W., 320–21 Meier, S. E., 177 Merwe, C. H. J. van der, 148–49 Meyers, C. L., 98 Michaelis, J. H., 390 Milgrom, J., 236, 547–48 Miller, G. D., 91 Miller, P., 442 Mirsky, A., 269–71, 275, 281, 290, 298–99 Mishor, M., 164 Mizrahi, N., 375 Moore, A. W., 460 Moore, G. F., 143, 145–46, 542 Moore, M. S., 133 Morag, S., 511, 513 Moreshet, M., 513 Moyer, C. J., 54, 66, 438 Muraoka, T., 52, 152, 178, 426, 516 Murray, D. F., 567 Naeh, S., 338 Naveh, J., 130 Niehoff, M., 140
Index of Modern Authors
Noegel, S. B., 41, 79, 111, 130, 312, 355, 359–60, 364, 374, 384, 498 Noth, M., 484 O’Brien, M. A., 484 O’Connell, R. H., 307, 309 Oesch, J. M., 559 Ogden, G. S., 107–8 del Olmo Lete, G., 332, 386 Osimo, B., 349 Parʾan, M., 269, 275–76, 281 Parkinson, R. B., 129, 465 Paul, S. M., 100, 364, 384, 523 Person, R. F., 24 Petrounias, E. B., 573 Pope, M. H., 383 Price, J. D., 554 Propp, W. H. C., 110, 113 Qimron, E., 384 Rabin, C., 518 Rabinowitz, I., 481 Rahlfs, A., 157, Rankin, O. S., 79 Ratner, R. J., 19 Reinhartz, A., 535 Rendsburg, G. A., 41–42, 72, 79, 80, 82, 99–100, 102–3, 119, 128–29, 151, 155–56, 165, 174–75, 183, 195, 207, 214, 229, 269, 281, 304, 312, 324, 327, 333, 338, 352–53, 356, 359, 365, 372, 380, 382, 384, 390–91, 414, 443, 456, 465–66, 473–74, 478–80, 482, 496, 498–99, 501, 503, 507–8, 513, 517, 520–21, 524, 545, 547, 551, 553, 568, 578 Rendsburg, S. L., 352, 365 Revell, E. J., 180, 208 Richelle, M., 448 Rin, S., 385 Rin, Z., 385 Robinson, B. P., 164 Robinson, F. C., 502 Rofé, A., 224 Roper, J., 92 Rosenberg, J., 151 Rosenzweig, F., 550, 564, 578 Roshwalb, E. H., 177 Rubin, A. D., 355, 556 Sanders, P., 390 Sanderson, J. E., 388 Sanmartín, J., 332 Sarna, N. H., 475, 484 Sasson, J. M., 155, 179, 211, 359, 383
623
Satlow, M. L., 1 Savran, G., 68–69, 95, 525, 528, 530, 535, 537 Scheindlin, R. P., 549 Schniedewind, W. M., 1, 499 Schwartz, B. J., 428 Scott-Warren, J., 467 Segal, M. Z., 555 Seidel, M., 531 Seow, C., 274 Shippey, T. A., 408 Simpson, W. K., 129 Smith, H. P., 147–48, 195 Snell, D. C., 327 Sokoloff, M., 509 Sommer, B. D., 91 Sperber, A., 91 Sperling, D. S., 483 Steiner, R. C., 440 Sternberg, M., 172, 376, 526, 528, 537 Stone, G. C., 149 Tadmor, H., 130 Talmon, S., 532, 555 Theodore, J., 367 Tigay, J. H., 153, 227–28, 264, 489, 564 Tolkien, J. R. R., 515 Tov, E., 5, 388, 555 Ullendorff, E., 82, 366, 383 Van Seters, J., 468 Veldhuis, N. C., 130 Vermeulen, K., 158, 393 Waldman, N., 211 Watson, W., 275, 335 Weinfeld, M., 437, 470 Weiss, M., 576 Wenham, G. J., 473 White, S., 388 Williamson, H. G. M., 339, 381 Wolters, A., 370 Yeivin, I., 562 Yisraʾeli, Y., 379 Young, I., 183 Zahavi-Ely, N., 517 Zakovitch, Y., 142 Zevit, Z., 141 Zewi, T., 165 Zhirmunsky, V., 27 Zimmerman, F., 263 Zurro, E., 340
INDEX OF BIBLICAL PASSAGES
Genesis 11–12, 50, 93n41, 159, 185, 335, 346, 443, 447, 449, 452, 454n13, 456, 480, 489n36, 547, 557 1 8, 15–16, 22–25, 32, 276, 277n10, 281–82, 464, 490, 539, 568 1–2 469 1–11 155 1:1 16, 24n13 1:1–3 17 1:1–2:3 31, 34 1:2 17, 32 1:3–5 32 1:4 16, 25, 32, 101 1:5 16, 24–25, 281 1:6 32 1:7 32, 313n2 1:8 16, 24–25, 281 1:9 24 1:9–10 23–24 1:10 16, 24–25, 282 1:11 7, 17–18, 21 1:11–12 17–19, 20n9 1:12 16–18, 21, 25, 282 1:13 16, 25, 281 1:14 32 1:14–16 32 1:14–19 23 1:16 23 1:18 16, 25, 32, 282 1:19 16, 25, 281 1:20 22 1:21 16, 22, 25, 282 1:23 16, 25, 281 1:24 21 1:24–25 20, 23 1:25 16, 21, 25, 282 1:26 23n11, 24, 39–40 1:28 23n11, 24, 40, 101 1:29 19, 20n9 1:30 21–23
1:31 16, 25, 281–82 2 99, 352 2:1–3 29, 31 2:2 30 2:2a 30 2:2b 30 2:3 30, 39 2:5 87 2:11–14 25n15, 281n13 2:13 452 2:15 99 2:15–16 96 2:16 99 2:18 96–97, 99 2:20 97 2:25–3:1 82 4 393n6 4:3 190, 393 4:4 190, 392–93 4:4–5 105 4:7 505 4:8 455 4:17–26 155 4:26 155–56 6–8 470–71, 473–74 6–9 34, 38, 42, 101 6:5–8 471–72 6:7 35, 38–39, 41–42, 47 6:9–13 471–72 6:14 82–83, 97, 471–72 6:15 471–72 6:16 471–72 6:17–22 471–72 6:19 469 6:20 35, 38, 41 7:1–5 471–72 7:2 469 7:2–3 34n1 7:6 471–72 7:7–10 471–72 7:8 35, 38, 41 7:11 471–72 7:12 471–72
7:13–16 471–72 7:14 35, 38, 41 7:16 471–72 7:17 471–72 7:18–21 471–72 7:21 36, 39 7:22 294n27 7:22–23 471–72 7:23 36, 39, 42, 47 7:24–8:5 471–72 8–9 39 8:1 36, 39, 221 8:2 120 8:6–12 471–72 8:7 413 8:8–9 413 8:10 413 8:11 412–13 8:13 413 8:13–14 471–72 8:15–19 471–72 8:17 36 8:19 37 8:20 34n1 8:20–21 473n6 8:20–22 471–72 9:2 37, 39–40 9:3 37 9:10 38 10:1–32 155 10:2 348 10:9 407 10:21 155–56 11:26–32 477 12 487 12–22 474 12:1 431, 475–76 12:1–3 477 12:1–9 475–77 12:2–3 476 12:4 476 12:5 476n13, 477 12:6 476–77
626
12:7 452, 476–77 12:8 452, 478, 499 12:9 477 12:10–20 456, 551 12:13 551 12:16 426 12:19 551 13:5 426 13:9 517n36 13:18 452 14:13 563 14:18 451 14:20 363, 451 15:1 362–63 15:18 448 16:4–9 454 17:6 448 17:11 387 17:16 448 17:18–21 90 18:1 413 18:2 413 18:21 112, 113n22, 505 19 135 19:4–9 134 19:8 135 19:10–11 134 19:12 134–35 19:13 135 19:14 135 19:15 135 19:33 156–58, 183n37 19:35 156–58, 183n37 19:37–38 157, 450 20:1 550 20:1–8 456 20:2 550–51 20:3 56 20:5 525 20:12 456 20:14 426 21 85–86, 576 21:4 84–85, 97 21:5 85 21:7 84–85 21:7–8 84, 97 21:8 85 21:9 576 21:9–10 454 21:11 576 21:12 576 21:14 576 21:14–16 86 21:15 576 21:16 576
How the Bible Is Written
21:17 576 21:18 576 21:19 87 21:23 503 21:27 426 22 451–52, 478, 487 22:1 570 22:1–19 475–77 22:2 475–76, 580n21 22:3 477, 571 22:6 476 22:8 476 22:9 476, 478 22:12 477 22:13 412, 563 22:14 451, 477 22:16–18 477 22:17–18 476 22:19 477 22:20–24 477 23 270–71 23:1–2 481n25 23:2 300 23:3–16 270 23:4 270–71, 426 23:6 120n36, 270–71 23:8 270 23:10 270 23:11 270–71 23:13 270–71 23:15 270–71 23:16 271 23:19–20 481n25 24 413, 501, 503–5, 517, 530, 575 24:3 503–4 24:3–6 530 24:4 531 24:5 380, 532 24:6 532 24:7 502 24:8 380 24:12–14 413 24:14 504 24:15 413, 504 24:16 504 24:17 504 24:18 88, 504 24:18–22 88 24:19 88 24:20 88, 504 24:21 88, 89n34, 533n8 24:22 88 24:22–25 532 24:23 533
24:25 533 24:29 571 24:30 414 24:35 426 24:37–40 530 24:38 505, 531 24:40 531–32 24:43 504 24:45 414, 504 24:46 504 24:47 532–33 24:49 575 24:53 505 24:63 414–15 24:67 579 25 89, 482 25–35 479 25:2 136n18 25:8 299 25:8–10 481n25 25:13 348 25:17 299 25:20 575 25:22–23 454 25:23 89 25:23–24 89–91 25:24 89, 158–59 25:26 392 25:28 580n21 25:30 450 26:6–11 456 26:8 415 26:9 525 26:13 563 26:22 478 26:34 469 27 92, 406, 479, 482, 587 27:3–4 527–29 27:4 92, 529 27:6–7 579 27:7 92, 527–28 27:9 92 27:11 405 27:12 92 27:13 481 27:14 92 27:17 92 27:19 529 27:29 89 27:31 92, 529 27:36 392 27:40 450, 451n10 27:40–41 454 27:43 575 27:44 479, 583
28:2 575 28:9 469, 577 28:11 578 28:12–13 419 28:18 578 28:22 578 29 505, 568 29–31 501, 505 29:1 568–69, 571 29:1–2 576 29:2 569–71, 574, 587 29:2–3 578 29:2–13 584 29:2–19 584 29:3 570–71 29:4 571 29:5 571 29:6 572, 574 29:7 573 29:8 573, 578 29:9 574 29:10 100n2, 575–76, 578 29:11 578–79, 583 29:12 580–81 29:13 579–80, 588 29:14 580 29:15 581 29:16 581–82 29:17 581–82 29:18 582 29:19 582 29:20 479, 505, 583–84 29:21 584 29:22 585, 591 29:23 585, 587, 591–92 29:23–24 591 29:24 586–87, 590–92 29:25 586–87, 592 29:26 479, 587 29:27 589, 591 29:28 589, 591 29:29 589–91 29:30 568n3, 583, 590–91 30–31 505, 507, 509, 517 30:11 507 30:20 507 30:28 507 30:35 508 30:37 508 30:38 196n16, 508 30:41 508 31:7 508–9 31:9 506 31:16 506 31:19 457
627
Index of Biblical Passages
31:20 509 31:21 316 31:23 316, 506 31:24 56 31:25 316 31:28 506 31:31 508 31:34–35 457 31:38 466, 479, 583 31:39 509 31:41 479, 583 31:45–46 578 31:47 3n2, 509 32:1 509, 579 32:3 457 32:4 377 32:25 93 32:29 93 32:30 92–93, 94n42 32:31 163 32:33 92 33:4 480, 579 33:20 164n17 34 160, 387 34:5 159–60 34:12 582n22 34:13 159–60 34:15 386–87 34:22 387 34:23 387 35 482 35:8 481 35:14 578 35:19 300, 481n25 35:22 554–62 35:23–24 555 35:24 160 35:26 160 35:27 480 35:28–29 481n25 35:29 299 36 450, 490 36:2–3 469 36:5 160 36:8–9 405 36:31 450 37 136, 203n25 37–50 455, 482, 490 37:3 580n21 37:7 421 37:9 422 37:15 554n16 37:16 93 37:27 137 37:28 136–38
37:30 130n11, 139–40 37:32 553–54 37:32–33 553 37:36 136n18, 469 38 455–56, 467 38:1 455 38:2 455 38:7 480, 588 38:10 480, 588 38:18 552 38:21 95 38:21–22 95 38:21–23 94 38:22 95–96, 525 38:22–23 95 38:23 95–96 38:25 95, 552–54 38:26 456, 553 38:27 89n35, 158–59 38:28 478 39:1 469 39:2–5 539 39:4 540 39:5 540 39:6 365–68, 369n16 39:9 365–66, 368 39:14 526 39:14–15 527 39:17 526 39:17–18 527 40:9 422 40:16 423 40:23 554n16 41 190, 420 41:1–3 420 41:1–4 419 41:4 420–21, 508 41:5–6 421 41:5–7 420 41:7 421 41:8 421 41:15 421 41:18–19 423 41:22–23 423 41:26–27 282 43:26 190 43:32 366 44:4 506 44:6 506 44:15 177n28 44:18–34 449 44:25 525 45:3 177n28 45:15 579 45:17 139n26
628
47:22 105n10 48:10 491, 579 48:19 90–91, 186 49:3 521, 556 49:4 555–56 49:7 433 49:10 448, 491 49:24 433 49:26 432 49:31 481n25 49:33 299–300, 481n25 50:1 579 50:13 481n25 50:26 300 Exodus 11–12, 50, 185, 213–14, 261n13, 489n36, 547 1–2 101 1:5 561n15 1:7 101 1:9 101 1:14 103 1:16 100 1:21 100 1:22 100 2:1 100 2:2 101, 103–4, 143 2:2–3 102–4 2:3 83, 101, 104 2:5 100–101 2:14 429 2:15–21 575 2:18 469 2:20 368, 369n16 2:21 369 3:1 469 3:2 415 3:2–3 227 3:8 305 3:17 305 3:21 521 4:15 107n13 4:18 469 4:21 47, 49 4:22 107n12, 454 4:27 579 5:9 105 5:10 105 5:11 105 5:14 105 7–8 12n20 7–9 300, 540 7–10 42, 47, 53 7–12 482
How the Bible Is Written
7:3 53 7:7 452 7:13 47, 300–301, 540–41 7:14 51 7:14–18 43 7:15 43, 485 7:16 107 7:17 108 7:22 48, 300–301, 540–41 7:26 44–46, 107, 485 7:26–29 12n20 7:27 108 7:27–8:9 106 8:1–4 12n20 8:1–28 12n20 8:2 106 8:5–32 12n20 8:10 106 8:11 51, 300–301 8:15 48, 301, 541 8:16 43, 46, 107, 485 8:28 51 9:1 44, 46–47, 107, 485 9:3 107–8 9:4 107 9:5 107 9:6 107 9:7 51 9:8 109 9:8–10 109 9:9–10 109 9:10 109 9:12 48, 301, 541 9:13 43, 46–47, 107, 486 9:14 108 9:15 107 9:18 111 9:23 110–11 9:23–24 110 9:24 110 9:28 301 9:30 111 9:33 111 9:34 51, 111 9:35 48 10:1 44, 46, 51, 486 10:3 45–46 10:4 108 10:10 371–72 10:15 372 10:20 48 10:22 372 10:26 111–12 10:27 48 10:28 111–12
11:1 112 11:1–2 112 11:1–8 483n30 11:2 113 11:10 47n3, 49 12 416 12:3–8 564n19 12:29 372 12:29–30 483n30 13:5 305 13:17 113 13:22 498 14–15 402n15 14:10 416 14:22 161 14:24 402 14:29 161 15 390n55, 443, 464 15:1 398 15:8 294n27 15:19 388, 390n15 15:25 426 16:15 373–74 16:29 114 16:29–30 114 16:29–35 114 16:30 114 16:31 114, 372–73 16:32–34 114–15 16:32–35 115 16:33 114–15 16:35 114 17:5 498 17:6 469 17:14 4, 6 18 164n14 18:1 469 18:7 579 18:18 521 18:21 164 18:23 521 19 185 19:11 116, 469 19:18 117 19:20 116 19:20–24 115 19:21 116–17, 162–63 19:21–22 162 19:22 116 19:23 116 19:24 116–17, 162 20 31, 185 20–23 303, 430 20:7 218 20:12 588
20:13 243n3 20:13–14 376 21–23 490 21:18 516 22:5 227 22:16 582n22 23 231–32 23:14 55, 229 23:17 229 23:18 231–32 23:19 232 23:20 377 23:22 430 24 163 24:3 163 24:7 163, 430 24:10–11 163 24:11 163–64 24:16 469 25 470 25–27 232–33 25–31 428 25:3 426n6 25:4 378, 428 25:9 232–33 25:40 232–33 26:1 428 26:3 516 26:24 158n9 26:30 232–33 27:8 232–33 28:5 378, 428 28:6 428 29:1 213–14, 333n20 29:19–34 429 29:28 222 31:13 247 31:16 247 32:8 525 32:12 117–18, 487–88 32:12–14 488 32:12–15 487 32:12–17 117 32:13 117, 487 32:14 117, 487 32:15 117, 487–88 32:15–17 488 32:17 117–18, 487–88 32:22 118–19 32:22–27 118 32:24 118–19 32:25 118 32:26 119 32:26–27 118–19 32:27 118–19, 516
629
Index of Biblical Passages
33:3 305 33:6 469 33:20 163 34 231–32 34:2 469 34:10 394 34:23 230 34:23–24 229 34:24 230 34:25 231–32 34:26 232 34:30 165–66 34:35 165–66 35–40 428 35:3 227 35:5 426n6 35:25 428 35:30–36:8 120 35:35 428 36:6 120–21 36:7 121 36:29 158n9 39:1 428 39:3 428 Leviticus 12, 185, 213, 225, 234–36, 261n1, 266, 278, 303, 393, 470, 547 1–3 236 1–5 429 1:2 234 1:4–8 278 1:4–9 277 1:5 236 1:7 236 1:7–8 236 1:8 236 1:9 278 1:11 236 2:1 190 2:2 236 2:4 190 2:8 190 2:11 190 2:14 190 3–4 222 3:2 236 3:4 382 3:10 382 3:15 382 3:17 246 4:1 303 4:9 382 5:14 303
5:20 303 6–7 429 6:1 303 6:5 186 6:6 186 6:7 190 6:12 303 6:14 190 6:17 303 7–8 222 7:4 382 7:9 190 7:22 303 7:28 303 7:34 222 7:37 428–29 8–10 214 8 563 8:1 303 8:6–9 150 8:15 562 8:16 393 8:19 562 8:22–35 429 8:23 562 8:25 393 9:17 190 10:10 214 10:10–11 214–15 10:15 222 11 112, 238–39 11:9 237 11:13 237 11:13–19 237 11:14 237 11:15 237, 239 11:16 238–39 11:17–18 239 12–15 470 12:1 303 13–14 215–16, 225 13:2 216 13:4 215 13:19–28 215 13:38 215–16 13:38–39 215 13:39 215–16 13:47–59 216 13:49 233 14:1 303 14:34–53 216 14:41 217 14:43 217 14:54–57 216 14:56 216
630
14:57 215 16–22 302 16:9 405n20 16:29 302 17:1 303 17:2 235–36 17:3–7 470 17:8 235, 302–3 17:10 302 17:12 302 17:13 302 18:1 303 18:2 234 18:7 241 18:7–17 239–41 18:8 241 18:9 241 18:10 241 18:11 241, 456 18:12 241 18:12–13 241 18:13 241 18:14 241 18:15 241 18:16 241 18:17 241 18:26 302 19:1 303 19:2 234 19:34 302 20 244 20:1 303 20:2 235, 302 20:10 244 20:10–21 242–44 20:11 244 20:12 244–45 20:13 244–45 20:14 244–45 20:15 244 20:16 244 20:17 244–45 20:18 244–45 20:19 244–45 20:20 244–45 20:21 244–45 20:24 305 20:25 39 21:1 234–35 21:16 319 22:1 303 22:2–3 234 22:17 303 22:18 235, 302–3 22:26 303
How the Bible Is Written
23 31, 246–47 23–25 303 23:1 303 23:2 234 23:3 246 23:9 303 23:10 234 23:14 246 23:16 190 23:21 246 23:23 303 23:24–25 246–47 23:26 303 23:27 83n25 23:31 246 23:33 303 23:37 430 23:41 246–47 23:42–43 247 24:1 303 24:13 303 25:1 303, 469 25:2 234 25:3–4 360 25:35 426 25:47 426 26 218 26:16 218 26:20 218 26:21 218 26:21–41 218 26:23 218 26:24 218 26:27 218 26:28 218 26:32–45 219 26:33 218 26:34 218–19 26:37 219–20 26:39 219–20 26:40 218 26:41 218 27 304n4 27:1 304n4 27:2 234 27:5 175 27:7 175 27:10 508n15 Numbers 185, 213, 261n13, 285, 547–48 1 247, 254–55, 283 1:1 548n13 1:1–10:10 547
1:20 247–48, 283 1:22 248, 283 1:24 248, 283 1:26 283 1:26–27 491 1:40 283 1:42 283 2 249, 284 2:3 249 2:3–9 491 2:9 284 2:10 249 2:16 284 2:18 249 2:24 284 2:25 249 2:31 284–85 3 250–51 3:1 469 3:5–9 470 3:22 250 3:23 252 3:23–24 251 3:24 252 3:25 252 3:28 250 3:29 252 3:29–30 251 3:30 252 3:34 250 3:35 251–52 4 221 4:1–3 548 4:19 221 4:19–20 220 4:49 221 5:25 190 6:24 431 6:24–26 431, 548 6:25 431 6:26 431 7 253–55 7:10–88 548 7:12 254 7:12–13 253 7:13–17 253 7:18 254 7:18–19 253 7:19 254 7:19–23 253 7:24–25 253–54 7:25–29 253 7:79–83 253 10 470 10:11–14:45 547
10:12 185 11 185 11:1–2 185–86 11:2 185–86 12 226n16 12:13 548 13 396 13–14 396, 548 13:27 305 14:8 305 14:21 90, 186 15 547 15:17–21 548 15:32–36 548 15:39 548 16–17 547 16:9 164 16:13–14 305 16:27 394 16:30 394 17:20 221 17:23 221 18 222 18–19 547 18:8 222 18:11 222, 435 18:11–12 435 18:12 222, 435–36 18:14 222 18:15 222 18:17 222 18:19 222 18:20 222 18:21 222 18:29 222 18:30 222 18:31 222 18:32 222 19 470 20–25 547 21:5 187 21:6 187 21:7 187 21:8 187 21:9 186 21:14–15 464 21:14–19 548 21:17–18 548 21:27–30 548 21:32 396 22 55 22–24 54, 69, 395 22:5 395 22:8 56 22:9 56
631
Index of Biblical Passages
22:18 68 22:20 56, 60 22:22–23 57 22:22–35 548 22:23 60 22:24–25 58 22:25 55 22:26–27 58 22:28 54–55, 57, 230 22:31 60, 70 22:32 54–55 22:32–33 230 22:33 54–55 22:35 66 22:38 67 22:40 436 22:41–23:2 61 23–24 438, 511, 517 23:3–6 63 23:4 56, 57n6 23:5 57 23:7 66, 433, 438, 511 23:8 511 23:9 512 23:10 433, 438, 512 23:11 70 23:12 57, 67 23:14 61 23:15–17 64 23:16 56, 57n6 23:18 66, 512 23:21 433, 439 23:23 433, 439, 513 23:25 70, 152 23:26 67, 69 23:28–30 62 24:1 513 24:3–4 513 24:3–9 548 24:4 70, 164n14, 513 24:5 433, 439 24:6 513 24:7 458, 514 24:8 514 24:10 54, 55n4, 70 24:13 68–69 24:15–16 513 24:16 71, 164n14, 513 24:17 433, 439 24:18–19 439–40 25 187, 395 25:8 187 26 304 26:1–51 548 26:1–27:11 547
26:19–22 491 26:33 304 27 304 27:1 304, 555n7 27:1–11 548 27:12–23 547 28–29 31, 255, 285–86 28–30 547 28:3–8 286 28:9 285 28:11 285 28:15 255–56 28:16 285 28:22 255–56 28:25 285 28:26 190, 285 28:30 255–56 29 256 29:1 285 29:5 255 29:7 285 29:11 255–56 29:12 285 29:16 256 29:17 285 29:19 257, 259n11 29:20 286 29:22 257 29:23 286 29:24 259 29:25 257 29:26 286 29:28 257 29:29 286 29:31 257, 259n11 29:32 286 29:33 259 29:34 258 29:35 286 29:38 258 31 395 31:1–33:49 547 31:16 395 33:1–49 548 33:50–56 547 34–36 547 35:29 246 36 304 36:11 304 Deuteronomy 213, 261, 266, 303, 305, 438, 470, 546–47, 564n19, 565 1:2 396, 469
632
1:22 396 1:45 512 2:8 555n7 2:23 404 3:12 316 4:5 427 4:8 427 4:14 427 4:32 394 4:35 233 5 31 5:11 218 5:16 588 5:17–18 376 6 261 6:3 305 6:6 262 6:6–9 260–61 6:7 107n13, 262 6:8 478n16 6:9 262 6:22 427 7:13 427 7:25 426 8:13 426 10:10 267 11 261 11:9 305 11:14 427 11:18 262, 478n16 11:18–20 260–61 11:19 262 11:20 262 11:29 445 12:2–6 224 12:3 224 12:5 565 12:6 224, 436 12:11 565 12:17 427, 436 12:20–22 470 12:21 565 13:6 227, 263 13:9 380 13:12 265–66 14 112, 238–39 14:12 238 14:12–18 238–39 14:13 238 14:14 238 14:15 239 14:16 238 14:16–17 239 14:17 238 14:18 238
How the Bible Is Written
14:23 427, 436–37 14:24 566 14:29 428 15:19 436–37 16 565 16:2 564n19, 566 16:6 564 16:7 564n19 16:11 428, 566 16:14 428 16:18 223 16:18–20 223 16:19 223–24 16:19–17:1 223 16:20 223 16:21 224 16:21–17:1 224 16:22 224 17 279, 458 17:1 224 17:2 223 17:6 223, 262–63, 264n18 17:7 227, 263 17:8 225n14 17:9 470 17:12 227, 264 17:13 266 17:16–17 279–80, 458 17:17 280n11, 426 18:3 187 18:4 427 18:11 427 19:13 264 19:15 262–63 19:19 227, 263, 264n18 19:20 265–66 21:5 225n15 21:9 264–65 21:14 226 21:21 227, 263, 266 22:21 263 22:22 227, 264 22:24 227, 263 23–25 226 24 226 24:7 226–27, 263 24:7–8 225 24:8 225, 470 24:8–9 226n16 24:19 428 24:20 428 24:21 428 26:2 566 26:9 305 26:12 428
26:13 227, 428 26:13–14 227–28 26:14 227 26:15 305 27:3 305 27:12 266–67, 445 27:12–13 266–67 27:13 267, 268n19 27:15 144n39 27:19 428 28:3 430 28:5 431 28:51 427 29:16 426 31:17 398 31:20 305–6 32:5 152–54 32:15 335 32:18 336 32:41 402 33:5 336 33:7 97 33:10 433 33:14 102, 337 33:16 337, 432 33:26 336 33:28 440 34 490 Joshua 185, 307, 555n7 2:1 396 2:1–2 396 2:2 396 2:3 140, 396 2:4 140–41, 143 2:5 140 2:6 141 2:18 360, 478 2:21 360, 478 5 189 5:6 306n5 5:10 189 5:10–11 189 5:10–12 188 5:11–12 189 5:12 188 8:33 445 10:12–13 464 11:17 405 12:7 405 24:1 445 24:25 445 24:30 311
Judges 185, 555n7 1:2 491 2:9 311 3:7–11 491 3:11 306, 307n6 3:12 397–98 3:17 190 3:17–18 189–90 3:20 189–90 3:20–23 286–87 3:21–22 191–92, 397 3:22 191, 417 3:22–23 191 3:23 191, 417 3:23–25 190 3:24 189–90, 417 3:25 416–17 3:30 306 3:31 307n6 4–5 402n15, 492 4:1 398 4:15 402 4:17 567 4:19 567 4:20 566 4:21 417, 567 4:22 417 5 402n15, 464 5:3 398 5:12 398 5:20 498 5:25 496 5:31 306 6–8 492 6:1 398 6:38 496 7:3 192, 316 7:3–4 192 7:23 498 8:23 444 8:28 307 8:32 310 9 403 9:7 267 10:2 307, 310 10:3 307 10:5 310 10:11 498 11:30–31 399 11:34 400, 418 11:34–36 399 11:35 193 11:36 400 11:37 176
633
Index of Biblical Passages
11:38 176 11:39 176, 399n12 12:6 495 12:7 308–10 12:9 308 12:10 310 12:11 308–9 12:12 310 12:14 308 12:15 310 13 535 13:1 398 13:3–5 534–35 13:4 535 13:5 535 13:7 534–35 13:15 120 13:22 163 14:18 194–95, 358 15:20 308–9 16 166–67, 288, 535 16:4 579 16:6 93 16:7 166–67 16:9 167–68, 288, 405 16:10 93 16:11 166–67 16:12 167–68, 288 16:13 167 16:14 167, 288 16:17 166 16:20 167–68, 288 16:29 210 16:30 535 16:31 309–10 17:3–5 144 18 143, 146 18:14 143–44 18:14–20 143 18:17 144–45, 542, 544 18:18 144–45 18:19 431 18:20 144–45 19:16 498 24:25 426 1 Samuel 185, 443, 489n36, 491n1, 555n7 1:5 579 1:5–6 195–96 2:8 434 2:29 335 2:34 400 2:35 400
2:36 400–401 3:5–6 168 3:8–9 168 5:7–6:3 164n16 6:12 196 8 444 8:11–17 289 8:14 537 8:17 290 9 574n11 9:10–11 131 9:11 542 9:12–13 131, 133, 541 9:18 93 10:1 579 10:15 93 10:19 211 10:27 190 14:20 146 14:20–21 146 14:21 146 15 197, 458 15:3 197 15:9 197, 198n18 15:15 197 15:33 198 15:35 198–99 16 454 16:10–11 454 17 150 17:38 148–49, 151 17:55–56 170 18:1 143 18:20 580 18:25 582n22 19:6 503 19:11–17 457 19:20 199 21:8 120 21:9 294n28 21:12 525 21:14 143 22 446 22:1 455 22:3–4 450 22:20 446n4 25 200 25:22 170–71, 200 25:34 170–71, 200 25:36 200, 201n21 25:37 200 26:13 267 26:19 401 27:3 171 29:5 525
634
30:5 171 30:15 503 2 Samuel 185, 446n3 1:18–27 464 3:35 201n22, 204 4:11 227 5:11 455 5:17 563 7 491 8:14 450 8:17 446n4 8:18 404 10:1 450 10:16 377 10:17 377 11 172 11:1 374–77 11:3 376 11:4 376 11:5 376 11:7 369 11:8 369, 384 11:9 172 11:10 370 11:11 370 11:13 172–73 11:19–25 376 11:20 173 11:20–21 173 11:21 173 11:24 377 12:1 377 12:4 377 12:13 456 12:17 201n22, 204, 377 13 201n22, 455 13:5 204n26 13:6 201, 203 13:6–7 201 13:7 201, 204 13:8 202–3 13:8–9 201–2 13:9 202, 358 13:10 204n26 13:13 456 13:17 202 13:17–18 201, 203 13:18 202–3 13:18–19 203n25 13:28–29 455 14 516–17 14:6 143, 455, 516 14:19 517
How the Bible Is Written
14:33 579 15:18 404 15:24 446 15:24–29 446 15:25–26 446 15:27–28 446 15:29 447 17 150 17:24 457 17:27 457 18:16 120 19:33 457 20:7 404 20:23 404 22:15 402 22:16 294n27 23:1 360 23:2 85n31 23:3 165n16 23:7 337–38 24 447 24:23 447 1 Kings 185, 335, 346, 446n3, 489n36, 555n7 1–2 454–55 1:6 454 1:38 404 1:44 404 2 464 2:22 454 2:25 455 2:27 446n4 2:35 446n4 3:1 465 3:16–28 174n26 3:26 151–52, 174 3:26–27 174 3:27 151, 174 5 445 5:3 190 5:8 126 5:15 455 8:13 403 8:26 164 9:16 126 10:25 190 11:1–8 280n11 11:14–22 450 11:31 175 11:35 175 12 492 12:1 445 12:10 335
14:10 227 15:34 491 17 492 17:11 213–14, 333 18:4 538 18:11 525 18:13 538 18:14 525 19 176–77, 182, 543–44 19:5 176, 177n28, 178 19:6 176, 178 19:7 176–78 19:8 176, 178 19:9 176, 543 19:10 178, 543 19:11 267 19:11–12 463 19:13 176–78, 543 19:14 178, 543 20:8 380 20:23 204–5 21:1 497 21:2 537 21:2–3 536 21:3 537 21:6 536–37 21:8–41 538 21:15 536 22:18 525 22:47 227 2 Kings 185 1:9 267 6:8 206 6:8–9 206 6:9 206 7 492 9:10 497 9:36 497 9:37 402–3, 497 12:9 387 15:10 497–98 15:13 102 15:28 498 17 492 23:24 227 25 521 25:27–30 492 Isaiah 89, 105n8, 280, 312, 335, 340 1:13 190 1:18 345n23, 378n34
2:4 360 2:7–8 279 6:2 369 6:10 336 7:20 369 10:20 441 10:31 340 13–23 518 13:20 272n5 13:20–21 271 13:21 272n5 14:1 401, 433 17:1 520 17:12 520 21 519 21:11–12 519 21:12 519n4 21:16 348n26 21:17 348n26 23:1 521 23:2 521 23:4 521 23:5 521 23:8 521 23:12 521 23:13 520–21 23:16 385–86 24:16 339 24:16–17 338 24:17 338–39 25:5 360 25:10 339 27:1 340–41, 354 27:6 433 29:1 16n3 29:17–20 29 29:18 29 29:23 433 30:13 519n4 30:21 517n36 31:4 90n36 34:9 83 34:12 341 40–66 3n3 40:12 290 40:17 341 40:27 433 41:12 341 41:14 433 41:24 341 42:11 348n26 42:24 433 43:1 433 43:22 433 43:28 433
635
Index of Biblical Passages
44:1 433 44:2 336 44:5 291, 433 45:4 433 46:3 433 48:12 433 49:4 218 49:5 433 49:6 433 57:8 384, 386 57:20 342 58:13 291 60:7 348 62:2 507 63:15 403 64:1 519n4 65:11 507n11 65:23 218 66:24 186 Jeremiah 89, 119n35, 312, 343n17, 346, 403, 546 1 317 1:10 318–19 1:11 177n27, 317, 342–43 1:12 343 1:13 177n27, 317, 342 1:14 343 1:19 319 2:2 343 2:4 433 2:10 348nn26–27 2:22 344 2:27–28 211 4:4 186 4:28 398 5:26 22n8 5:28 336 6:8 114 6:13–15 320 6:15 320–21 7:6 428 8:10–12 320 8:12 320–21 10:9 427 10:11 3n2 10:12 272 10:15 92 10:16 433 11:5 306n5 11:12 211 15:20 319 17:26 190 17:27 186
18 318 18:7 318 18:9 318–19 19:1 343n17 19:7 343n17 19:10 343n17 21:12 186 22:3 428 23:9 200 23:35 119 27:1 15n1 28:1 15n1 30:10 433 31:12 427 31:28 318 31:33 200 31:34 119 32:20 427 32:22 306n5 38:25 93 41:5 190 46–51 518 46:14–15 345 46:15 346 46:27 433 47:4 404 48:2 340 48:36 521 49:7–22 524 49:11 524 49:28 348n26 50:15 521 50:35–38 280 51:18 92 Ezekiel 312, 348, 555n7 1:4 110 8:12 321–22 9:9 321–22 10:3 313n2 11:23 267 16:7 386 20 323 20:6 306n5, 322–23 20:15 306n5, 322–23 21:3 186 21:10 273 21:12 273 21:20 402 21:21 517 21:33 402 25–32 518 25:16 404 26:2–3 522
636
26:11 522 27:7 427 27:13 348n25 27:21 348n26 27:35 195 31:15 120 32:14 186 32:20 427 32:26 348n25 34:3 190 34:19 354 34:20 190 37 333 37:16 213–14, 332–34 37:17 332 37:22 332 38:2 348n25 38:3 348n25 39:1 348n25 Hosea 492, 499 1:2 15–16 2:10 427 2:24 427 3:4 144n39 5:7 497 8:14 497 11:8 363 12:13 433 Joel 1:10 427 2:19 427 2:22 7 4:5 497 Amos 35, 492, 499 1 518 1:1 75n9 1:2 75n9 1:3–5 523 1:5 522, 523n10 1:8 404 4:1 434 5:6 186 7:4 497 7:14–15 75n9 8:3 497 8:8 186 9:5 186 9:7 404 Obadiah 12
How the Bible Is Written
1 518 1:6 519n4 Jonah 185 1:2 179–80 1:6 352 1:8 93 1:9 503 3:2 179–80 3:7 372 4:6 211 4:7 211 Micah 1 124 1:1 126 1:10 123–24 1:10–15 122 1:11 123–24 1:12 123–24 1:13 123–25 1:14 123, 126 1:15 123, 126–27 2:12 433 3:1 433 3:8 433 3:9 433 4:3 360 4:9 118 6:10 517 Nahum 1:14 144n39 2:3 433 3:3 402 Habakkuk 89 2:15 401 3:11 403 Zephaniah 2 518 2:5 404 Haggai 1:11 427 Zechariah 7:9 427 9:2–4 523 9:3 346, 523 9:6 404, 406 11:16 190 14:4 267
Malachi 12 1:13 190 2:4 398 3:1 345n22 3:2 345n22 3:16 563 Psalms 12, 84n28, 89, 95, 164n14, 293n26, 312, 335, 464n19 7:17 432 9:19 360 11:2 340 14:7 433–34 17:14 521 18:15 402 18:16 294n27 19:5 85n31 19:8–10 292 19:10 292n24 22:17 545 22:24 433 24 451 25:2 360 33:3 398 34:20 211 36:2 200 38:8 382 39:4 200 45:9 497–98 45:16 425n3, 497 49 323 49:13 323–24 49:21 323–24 53:7 433–34 55:5 200 55:9 78–79, 81, 347 59:17 398 68:22 433 69:3 495 72:13 427 73:19 544 74 277 74:13 277 74:13–17 276 74:14 277 74:16 277 77:2 512 78:5 433 78:7 382 78:21 433 78:71 433 81:5 441 82:4 427
83:11 403 94:6 441–42, 546 95:2 360 96:1 398 98:1 398 105:2 398 105:10 433 106:2 84 107 324–25 107:6 324–25 107:13 324–25 107:19 324–25 107:28 324–25 109:22 200 111:3 292n24 111:10 292n24 112:3 292n24 112:9 292n24 113–118 269 113:7 434n20 114:1 440–41 115 293 115:2–4 270 115:5 269 115:5–7 269, 294 115:6 293–94 119 294 119:176 294 120 350 120–134 350 120:1 350 120:5 347–49 120:7 349–50 121 350 121:1 349–51 121:3 349 122:1 350 123:1 350 132:12 351n29 134:1 350 135 293–94 135:4 433 135:9 427 135:16 293, 358 135:16–17 293 135:17 293–94 137 364 137:1 365 137:2–3 351 137:3 351 137:5 364–65 137:5–6 364 137:6 365 139:4 85n31 139:14 398
637
Index of Biblical Passages
144:6 402 146:3 352 146:3–4 352 146:4 352 146:5 296 146:6–9 295 147:19 433 148 326, 328 148:7 326 148:7–12 325 148:8 326 148:9 326 148:10 326 148:11 326 148:12 326 Proverbs 89, 95, 293n26, 312, 327, 335, 353, 381, 464n19, 492, 499 1–9 329 1:1 329 1:6 381 1:8 327 1:10 380, 381n39, 387 1:15 380–81 2:16 328, 406 3:26 381–82 4:9 363 6:13 84n28 6:20 327 6:26 368 7:5 328, 406 10:1 329 14:21 434 14:29 294n27 16:32 294n27 18:24 517 20:16 213–14, 328–29, 333 21:9 329–30 23:2 353 23:3 92 23:6 92 23:9 85n31 25:1 329, 478, 499 25:24 329–30 25:26 354 26:20 186, 341 26:28 406 27:8 498 27:13 328–29 28:3 346 28:23 406 29:5 406 30:4 87
30:7 87 30:20 367 30:28 497 31:10–31 370, 378–79 31:15 105n10 31:19 379 31:21 378 31:21–22 378 31:27 370, 378 Job 84n28, 85n31, 95, 164n14, 312, 340, 360, 549 1–2 180, 182–83, 185, 296 1:1 180, 182 1:6 181, 183 1:7 181, 183 1:8 180, 182 1:11 182, 205 1:12 180 1:16 181, 296 1:16–18 296 1:17 181, 296 1:18 181–82, 296 2:1 181, 183 2:2 182–83 2:3 180, 182 2:5 182, 205 2:7 180 4:9 294n27 6:18 210n35 7:6 359 7:19 220n7 8:2 84 8:14 382 9:5 478 9:7 194 12:5 352 15:27 382 17:16 206n28 22:20 521 26:13 341n11, 354 27:3 294n27 28 330 28:12 330 28:20 330 30:4 87 30:7 401 31:24 382 32:11 512n24 32:15 478 33:3 84 34:2 512 36:33 118 39:10 478
638
39:16 218 39:24 504 41:8 516 Song of Songs 159, 312, 464n19, 492, 583 1:2 579n20 1:5 348n26 1:15 314 2:5 312 2:6 313 2:7 503 2:9 316 2:11 361 2:12 360–61, 362n7, 363 2:16 313–14 2:17 316–17 3:1–2 385 3:5 504 4:1 314–16 4:1–7 315 4:4 355 4:5 158–59 4:9 204 5:2 383–84, 545 5:2–6 356, 382–83 5:3 356, 370, 383–84 5:4 384 5:5 356–57, 383n42, 385 5:6 146, 385, 545 5:8 312, 504 6:3 314 6:5 315–16 7:4 158–59 8:1 579n20 8:3 313 8:14 316–17 Ruth 185 1:9 579 1:12 360 1:14 579 1:16 297 1:16–17 296–97 1:17 297 2 574n11 2:3 57n6 2:7 132–33 2:10 207 2:14 208 2:15 209 2:16 208 2:17 209
How the Bible Is Written
2:19 209 3:4 210, 369 3:7 369 3:7–8 210 3:8 369 3:14 210, 370 Lamentations 312, 464n19 1:20 200, 331 1:21 357 2:11 331 4:12 427 4:20 294n27 Qohelet 2:21 379 2:22 107n14 3:2–8 297 12:3–7 274 12:7 275 Esther 28n21, 514 2:1 221 2:17 427 7:6 427 7:10 221 8:10 126 8:14 126 Daniel 443, 514 2:4–7:28 3n2 2:18 503 2:19 503 2:37 503 2:44 503 3:10 373 3:29 373 8:22 196n16 10:2 176 10:3 176 10:6 210 Ezra 514 1:2 503 1:6 505 4:8–6:18 3n2 5:12 503 6:9 503 6:10 503 6:14 372
7:12 503 7:12–26 3n2 7:21 503 7:23 372 Nehemiah 514 1:4 503 1:5 503 2:4 503 2:20 503 5:11 427 6:6 107n14 8 12, 469 9:10 427 9:25 336 10 438 10:37 438 10:40 427 13:5 427 13:12 427 13:25 504 1 Chronicles 489n36, 514 1:5 348 1:17 348n25 1:29 348 2:3 456 2:13–15 454 3:5 456 3:5–8 454n14 12:2 517 18:17 404 20:1 375 2 Chronicles 3:1 452 4:3 313n2 6:2 403 9:24 190 10:10 335 17:11 190 19:3 227 21:3 505 30 499 31:2 119 31:5 427 32:23 505 32:28 427 33:6 427 36:16 92 36:23 503
INDEX OF OTHER SOURCES
Ancient and Classical Sources Abarbanel 484n32 Abraham ibn Ezra 451n11 Adon letter 512n22 Aqhat, Epic of 463 Aristotle 463 Augustine Confessions 6.3 28–29 De Trinitate 87 Baʿal Myth 403, 463 Bereshit Rabba 6:3 256n9 29:2 338 85:2 553n5 86:6 367 Cratinus Dionysalexander 573n10 Elephantine Papyri 503 Enuma Elish 17, 463 Esarhaddon, Apology of 130n11 Exaltation of Inanna 13n22 Gezer Calendar 188n3 Gilgamesh Epic 82n23, 83, 463, 465‒66, 471‒74, 489‒90 Herodotus 348, 463 Hesiod Works and Days 463 Homer Iliad 150 Odyssey 465‒66 Josephus Antiquities of the Jews 400n13 Kirta, Epic of 453n12, 463 Mekhilta 496n8 Meṣad Ḥashavyahu inscription 31n26, 130n11 Midrash ha-Gadol 368
Mishna 493 Ketubbot 5:9 367 Niddah 345n23 Shabbat 4:1 403 8:5 403 9:5 345n23 Nerab tomb inscription 512 Panamuwa inscription 523 Plato 463 Pyramid Text, Utterance 253, §275 79n16 Qurʾan 5, 7 Radaq 142n34 Rashbam 484n32 Rashi 15, 85‒86, 142n34, 372n21 Shemot Rabba 1:32 369 Shipwrecked Sailor 128–30, 390n56, 465–66 Shir ha-Shirim Rabba 15a–b 372n21 Sifra 496n8 Sifre be-Midbar 259n11, 496n8 Sifre Devarim 496n8 Sinuhe 465–66 Talmud of the Land of Israel (Yerushalmi) Ketubbot 5:9 (30b) 367n14 Talmud, Babylonian (Bavli) Ḥullin 60b 256n9 Ketubbot 65b 367 Taʿanit 5b 300n1 Tanḥuma Shelaḥ 142n34 Thucydides 463 Tosefta 496n8 Niddah 345n23 Wenamun 465–66 Yosef ben Eliezer Tov Elem (Bonfils) 451n11
640
How the Bible Is Written
Medieval and Modern Literature Alcott, Bronson 76n10, 460‒61 Alcott, Louisa May 460‒61 Alcott, William 76n10 Austen, Jane, 1‒2; Pride and Prejudice, 425; Sense and Sensibility, 425 Bacon, Francis 458‒59 Battle of Maldon, The 73, 502 Beowulf 2, 73 Bernstein, Leonard 490 Blake, William, 75‒76; Songs of Innocence, “The Tyger,” 75 Bunyan, John: Pilgrim’s Progress, 528n4 Burns, Robert 27 Carroll, Lewis, 2; Jabberwocky, 3 Channing, William Ellery 460 Chanson de Roland 150 Chaucer, Geoffrey: Canterbury Tales, 2; “The Reeve’s Tale,” 515; Troilus and Criseyde, 424 Depositions of the Castle of York 494 Dickens, Charles 515 Donne, John 458‒59 Eddas 73 Emerson, Ralph Waldo, 460‒62; “Concord Hymn,” 462 Faulkner, William 2 Ferdowsi 27 Ford, John 460 Frost, Robert: “The Road Not Taken,” 103–4; “Stopping by Woods on a Snowy Evening,” 104 Fuller, Margaret 461 Gabaldon, Diana: Outlander, 502 Gaskell, Elizabeth, 515; Mary Barton, 516; North and South, 516; Wives and Daughters, 425 Geoffrey of Monmouth: Historia Regum Brittanniae, 489 Gilbert, W. S. 480 Greeley, Horace 461 Harris, George Washington 516 Hawthorne, Nathaniel 76n10, 460‒61 Hellman, Lillian 490 Hildebrandslied 73 Holinshed, Raphael: Chronicles of England, Scotlande, and Irelande, 489 Irving, Washington 462 Johnson, Ben 458, 460 Johnson, Samuel 2‒3, 243n3 Joyce, James, 2‒3; Finnegans Wake, 2 Lincoln, Abraham: “Gettysburg Address,” 77, 425
Longfellow, Henry Wadsworth, 461‒62; “Paul Revere’s Ride,” 462 Mann, Horace 76n10, 461 Marlowe, Christopher 458, 460 Melville, Herman, 461; Moby-Dick, 461 Middleton, Thomas 460 Miller, Arthur: The Crucible, 449 “Ordonances of Chivalry” 149n55 Parker, Dorothy 490 Peabody, Elizabeth 461 Poe, Edgar Allan 462 Pushkin, Alexander 27 Raleigh, Walter 458‒59 Ray, John: A collection of English words not generally used . . . , 495 Rumi 27 Scott, Walter: Old Mortality, 333 Shakespeare, William, 1‒2, 73, 76, 359, 450, 458‒60, 466‒67, 490; Antony and Cleopatra, 195n11, 424; Hamlet, 73; Henry V, 10, 73, 401, 510‒11; Julius Caesar, 425, 510; King Lear, 74, 358, 489; The Merchant of Venice, 552, 556n9; A Midsummer Night’s Dream, 552; Othello, 73, 344; Pericles, 194n11; Richard II, 74, 457; Richard III, 557, Romeo and Juliet, 358, 424; Troilus and Cressida, 401, 424 Shaw, George Bernard 460 Sondheim, Stephen 104, 490 Spenser, Edmund 458 Stevenson, Robert Louis, 75‒76; “Sing Me a Song of a Lad that is Gone,” 75 Sullivan, Arthur 480 Tennyson, Alfred Lord: Idylls of the King, 344 Thoreau, Henry David, 76, 460‒61; Walden, 75, 76nn10‒11, 358‒59 Tiqqun Soferim la-Qoreʾ ba-Torah, 390 Tolkien, J. R. R., 1‒2, 408; The Hobbit, 408; The Lord of the Rings, 408 Twain, Mark, 2, 516; A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, 150n57 Wainwright, John: Night Is a Time to Die, 494 Webster, John 460 Whitman, Walt: Leaves of Grass, 461 Wilbur, Richard 490 Wilde, Oscar 460 Wilder, Billy 502n3 Wordsworth, William, 85n30, 489‒90; The Prelude, 489 Yeats, W. B. 27