300 64 9MB
German Pages [944] Year 2017
Historisch-kritischer Apparat zu Karl Marx: Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie. Erster Band. Buch I: Der Produktionsprozess des Kapitals. Neue Textausgabe. Bearbeitet und herausgegeben von Thomas Kuczynski. VSA: Verlag Hamburg 2017 Symbolik zur Klassifikation der Anmerkungen (alphabetisch) (zur systematischen Klassifikation vgl. das Nachwort, pp. 784/85)
verweist auf eine veränderte Absatzgestaltung.
verweist auf Bemerkungen und Hinweise auf Korrekturzetteln, in Handexemplaren und Instruktionen.
verweist auf eliminierte fremdsprachige Zusätze.
verweist auf sonstige übersetzte fremdsprachige Passagen.
verweist auf Erläuterungen des Bearbeiters.
verweist auf sinnstörende Fehler.
verweist auf sonstige Fehler in Grammatik und Orthographie.
verweist auf Aussagen, zu denen die von Marx genutzte Quelle nicht aufgefunden werden konnte.
verweist auf in Zitaten falsch gesetzte Anführungszeichen und Auslassungspunkte.
verweist auf Interpunktionsfehler und -varianten.
verweist auf gesonderte Kommentare.
verweist auf aus dem Text der NTA eliminierte bibliographische Angaben.
verweist auf schon bei Marx vorhanden gewesene bibliographische Angaben.
verweist auf einen in Q zitierten, aber vom Original (O) abweichenden Text.
verweist auf eine veränderte Reihenfolge des Texts.
verweist auf den in der zitierten Quelle (Q) vorhandenen Text.
verweist auf einen in M zitierten, aber von Q abweichenden Text.
verweist auf An- und Unterstreichungen in Handexemplaren; sofern die Anstreichungen mitten im Wort beginnen, sind die nicht angestrichenen Wortteile tief-gestellt.
verweist auf eine veränderte Typographie.
verweist auf zusätzliche bibliographische Angaben.
verweist auf den in einer Ausgabe gegenüber einer andern inhaltlich oder auch stilistisch veränderten Text. Je nach dem, ob sie allein die Zweitausgabe, allein die vierte Ausgabe oder beide Ausgaben betreffen, sind die Siglen fett bzw. kursiv bzw. fett-kursiv gesetzt, die übrigen dagegen nicht gesondert ausgezeichnet.
verweist auf Varianten in Orthographie, Grammatik und Lautstand.
verweist auf übersetzte fremdsprachige Zitate, sofern ihnen bibliographische Angaben folgen.
verweist auf sprachlich veränderte Passagen.
verweist auf in M vorhandene Fußnoten.
(oN) folgt den Zeilenzahlen, wenn eine Anmerkung mehrere Zeilen des edierten Texts betrifft, aber nicht die darin enthaltene (Marx’sche) Fußnote. (oT) folgt den Zeilenzahlen, wenn eine Anmerkung mehrere Zeilen des edierten Texts betrifft, aber nur die darin enthaltene (Marx’sche) Fußnote.
-1-
1-172 Anmerkungen zu den Vorworten (von Marx) In F fehlt die Dedikation. Dem Vorwort vorangestellt sind das Faksimile des Geleitbriefs von Marx sowie der Text des die Edition vorschlagenden Briefs von Maurice Lachatre an Marx. Das Vorwort in F ist keine bloße Übersetzung, sondern teilweise eine inhaltliche Neufassung; vgl. die nachfolgenden Anm. 7 Überschrift] A Vorwort. 7 Auflage in B mit Note 1). | In ACD sowie FE ohne die Note. 8 Vgl. Z. 26281-582. 9f D Fortsetzuug 10 M Schrift: „Zur
bis
Oekonomie“.
10 Vgl. Karl Marx: Zur Kritik der politischen Oekonomie. Heft 1, Berlin 1859 (i. F.: Zur Kritik ..., 2
H. 1) [MEGA II/2: 95-245 bzw. MEW 13: 3-160]. 12 die
bis
13-6 Der
unterbrach.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. bis
viele] F Afin de donner à ce livre un complément nécessaire, j’y ai fait entrer, en le ré-
sumant dans le premier chapitre, l’écrit qui l’avait précédé. Il est vrai que j’ai cru devoir dans ce résumé modifier mon premier plan d’exposition. Un grand nombre 13 resümirt] Gründe für das Verfassen des Resümees legt Marx in der nachfolgenden Note (vgl. Z. 2736) dar sowie in einem Brief an Louis Kugelmann vom 13. 10. 1866: Ich habe es für nötig erachtet, in dem
ersten Buch wieder ab ovo zu beginnen, d. h. meine bei Duncker erschienene Schrift in einem Kapitel über Ware und Geld zu resümieren. Ich hielt das für nötig, nicht nur der Vollständigkeit wegen, sondern weil selbst gute Köpfe die Sache nicht ganz richtig begriffen, also etwas Mangelhaftes an der ersten Darstellung sein mußte, speziell der Analyse der Ware. [MEW 31: 534]. Wie aber aus Anm. 24 ersichtlich, hatte seiner Ansicht nach auch die an dieser Stelle in A gegebene Darstellung noch ihre Mängel, so dass er ihr einen Anhang Die Werthform hinzufügte. Auf der Grundlage von beiden erarbeitete Marx dann den in B präsentierten Text. 13 Abschnitt] M Kapitel | F analog M. | E in the first three chapters | A gliederte sich in sechs Kapitel, B dagegen (sowie CD) in sieben Abschnitte (sowie 25 Kapitel) und F (sowie E) in acht Abschnitte (sowie 33 Kapitel). Die nur für A gültigen Bezüge auf das erste Kapitel wurden in BCD sowie F nicht und in E nur teilweise geändert; vgl. Anm. 19, 21f u. 50. 14 AB diess 16f während
bis
wird] Diese Andeutungen fielen offenbar in A doch zu kurz aus, denn in B ist, gerade in
Abschnitt I, eine Vielzahl von sowohl direkten als auch indirekten Bezügen und Zitaten eingefügt worden. 17f Die
bis
Jedoch] Komb. aus B u. F. | M Die Abschnitte über die Geschichte der Werth- und Geldtheo-
rie fallen jetzt natürlich ganz weg. Jedoch | F L'histoire de la théorie de la valeur et de la monnaie, par exemple, a été écartée ; mais par contre 19 Abschnitt] Der Gliederung in B u. F entsprechend; vgl. Anm. 13. | M Kapitel | FE analog M. 21f des ersten
bis
das die] Der Gliederung in B u. F entsprechend; vgl. Anm. 13. | M des ersten
Kapitels, namentlich des Abschnitts, der die | F Le premier chapitre, principalement la partie qui | E the first chapter, especially the section that 23-6 wird
bis
ist] Komb. aus B u. F. | M wird bis popularisirt | F sera donc d’une intelligence un peu
difficile. Pour ce qui est de l’analyse de la substance de la valeur et de sa quantité, je me suis efforcé d’en rendre l’exposé aussi clair que possible et accessible à tous les lecteurs 24 Wertgröße] Die Typographie von AB enthält kein ß und die von CD nur an verschiedenen Stellen. Zur Vermeidung von Verwechslungen – z.B. von Maße (Plural von Maß) und Masse – ist die Typographie dann von
ss zu ß verändert worden, wenn ein langer Vokal bzw. ein Diphtong (eu usw.) vorangeht; die typischen Marx'-
-2-
schen Verkürzungen – z.B. Verbessrung statt Verbesserung – sind also dadurch nicht betroffen. Eine Ausnahme wurde bei dem Wort diess gemacht, das zuweilen schon in A und B, allermeist in C und häufig in D mit einem s (dies), aber nie mit ß (dieß) gedruckt worden ist; im edierten Text ist durchgängig die modernere Variante (dies) verwendet und die ältere Variante (diess) im Apparat nur dann verzeichnet, wenn die modernere schon in einer der deutschen Ausgaben vorhanden gewesen ist, so dass also der Nachvollzug orthogaphischer Entwicklungen gewährleistet bleibt. 24 popularisiert in AD mit Note 1). | in BC mit Note 2). | C Druckfehler. 24 A popularisirt 1). Anders mit der Analyse der Werthform. Sie ist schwerverständlich, weil die Dia-
lektik viel schärfer ist als in der ersten Darstellung. Ich rathe daher dem nicht durchaus in dialektisches Denken eingewohnten Leser, den Abschnitt von p. 15 (Zeile 19 von oben) bis Ende p. 34 ganz zu überschlagen, und statt dessen den dem Buch zugefügten Anhang: „Die Werthform“ zu lesen. Dort wird versucht, die Sache so einfach und selbst so schulmeisterlich darzustellen, als ihre wissenschaftliche Fassung erlaubt. Nach Beendigung des Anhangs kann der Leser dann im Text wieder fortfahren mit p. 35.
abs
| Was hier überschla-
gen werden sollte, war die Erstfassung dessen, was in B Unterkapitel 3) Die Werthform oder der Tauschwerth
|
vgl. Z. 599-1441. 27 AD diess 28 AB Schultze-Delitzsch 28f worin
bis
erklärt] Marx an Kugelmann (vgl. Anm. 13): wo er angeblich die „geistige Quint-
essenz“ meiner Entwicklung gibt [MEW 31: 534]. 28 die
bis
Quintessenz] Q der gedrängte Gedankenextrakt 28f M Themate
29 Anspielung auf Ferdinand Lassalle: Herr Bastiat-Schulze von Delitzsch, der ökonomische Julian, oder: Capital und Arbeit. Berlin 1864. pp. 146ff., insbes. p. 149. 29 bedeutende Missverständnisse] F graves erreurs 29 En passant.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 29-34 Wenn
bis
bestimmt.] Zu Lassalles Umgang mit den von Marx veröffentlichten Gedanken vgl. auch
die sehr viel schärfer ausfallenden Formulierungen im Brief an Kugelmann (vgl. Anm. 13) sowie an Engels vom 3. 6. 1864 [MEW 30: 403]. In ersterem bemerkt er: Lassalle z.B. in seinem „Kapital und Arbeit“ [...]
macht große Schnitzer, was ihm übrigens beständig bei seiner sehr ungenierten Aneignung meiner Arbeiten passiert. Es ist komisch, wie er mir sogar lit[eratur]-hist[orische] „Versehen“, da ich nämlich manchmal aus dem Kopf zitiere, ohne die Sachen nachzusehn, abschreibt. Ich bin noch nicht mit mir selbst im reinen darüber, ob ich in der Vorrede einige Worte über Lassalles Plagiarismus fallenlasse. [MEW 31: 534] 34 AB diess 36 habe.] Zusatz in F: et dont je n’ai pas à m’occuper ici. 37 Die] A sowie F analog mit Absatz. 37 sehr einfach] analog F. | M sehr inhaltslos und einfach 39f viel
bis
Formen] analog F: des formes bien plus complexes et cachant un sens plus profond | M viel
inhaltsvollerer und komplicirterer Formen 41f Zelle 43f Die
bis
bis
ist.] analog F: cellule qui en est l'élément. | M Körperzelle.
kann.] analog F: l’abstraction est la seule force qui puisse lui servir d’instrument. | M Die
Abstraktionskraft muss beide ersetzen. 44 bürgerliche Gesellschaft] F société bourgeoise actuelle 47 und zwangsläufig] analog F: et nécessairement | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 48 mikroskopischen] analog E: microscopic | M mikrologischen
-3-
|
wohl bloßer Druckfehler, denn
mikrologisch bedeutet: kleinlich, kleingeistig | F analog B: micrologique 50f Mit
bis
können.] F A part ce qui regarde la forme de la valeur, la lecture de ce livre ne présentera pas
de difficultés. 50 Unterkapitels] M Abschnitts | ab B wurde der Terminus Abschnitt nicht mehr, wie in A für eine beliebige, sondern für die oberste Gliederungsstufe verwendet; vgl. Anm. 13. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. | Kor. in E: section [der dortigen Gliederung entsprechend] 50 AB diess 53 A Naturprozesse 54f CD oder wo 56 A Prozesses 57f Produktions- und Verkehrsverhältnisse] F rapports de production et d'échange 58 bis jetzt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 58 ABD Diess 59 es
bis
dient.] F j'emprunte à ce pays les faits et les exemples principaux qui servent d'illustration au
développement de mes théories 61 D euglischen bis
63 De
narratur!] Q Mutato nomine de te / fabula narratur [Nur der Name ist anders; die Sage /
handelt von dir]. 63 De te fabula narratur (die Sage handelt von dir) – verkürztes Zitat aus Quintus Horatius Flaccus: Saturae, also den Satiren des Horaz, Buch I, Kap. 1, Vers 69-70 (Übers. M. Simon). 68 Tendenzen] B Tendencen 68f zeigt
bis
folgen] Komb. aus B u. F. | M zeigt dem minder entwickelten nur | F ne fait que montrer à
ceux qui le suivent sur l'échelle industrielle 69 A Zukunft! 72 Fabrikgesetze] F lois anglaises 75 modernen Nothständen] F maux de l'époque actuelle 79 Le mort saisit le vif! (Der bzw. das Todte packt den Lebenden!) – schon aus dem Hochmittelalter überlieferter Grundsatz des französischen Erbrechts, wonach der Erbe unverzüglich, ohne Aufschub, mit den Gütern und Würden des Verstorbenen ausgestattet wird, d. h. nicht einfach der Erbe von seinem Erbe Besitz ergreift (wenn und wann er will), sondern ebensosehr das Erbe von ihm. 89 über
bis
Gesundheit] M über „Public Health” (Oeffentliche Gesundheit) | F sur la santé
publique (Public Health) 91 Perseus – Gestalt der griechischen Mythologie, die eine unsichtbar machende Tarnkappe besaß. Zu den von Perseus verfolgten Ungeheuern zählte auch die Medusa, der er das Haupt (Medusen-
haupt) abschlug. 93 A wegläugnen 94 darf] M muss | muss [...] nicht ist Anglizismus für darf [...] nicht, englisch: must not 97 Umwälzungsprocess] A Umwälzungsprozess | F bouleversement social 101f aller
bis
Hindernisse] analog F: tous les obstacles légaux | M aller gesetzlich kontrolirbaren
Hindernisse 105f kann
bis
ziehn.] analog F: peut et doit tirer un enseignement de l'histoire d'une autre nation. | M
soll und kann von der anderen [D andern] lernen. 107 A Werks das 108f AB naturgemässe
-4-
110 mildern] F adoucir les maux de leur enfantement 114f Klasseninteressen und -verhältnissen] analog F: d'intérêts et de rapports de classes déterminés | M
Klassenverhältnissen und Interessen 115 D andere 116 A Prozess 118 so
bis
mag] F quoi qu'il puisse faire pour s'en dégager 119 BCD Gebiete
122 die Furien] F toutes les furies 124 38] A 30 | AK (tinte) XI26 iT 3 | Ra | 8 124 39 Glaubensartikel – das Glaubensbekenntnis der anglikanischen Kirche, das unter der Regentschaft von Elisabeth I (1533–1603) ausgearbeitet und 1571 vom Parlament angenommen wurde. 125 culpa levis – eine lässliche Sünde, im juristischen Sinne eine leichte Fahrlässigkeit oder Verfehlung (im Gegensatz zur culpa lata, einer groben Fahrlässigkeit oder schweren Verfehlung). 128f M Blaubuch: „Correspondence
bis
Unions.“
129 Blaubuch – Blaubücher (Blue Books) werden in England seit dem 17. Jahrhundert offiziell vom Parlament bzw. Außenministerium herausgegeben und wegen ihrer blauen Umschläge so genannt. In Russland etwa hießen solche Publikationen aus dem analogen Grunde Orangebücher, in Deutschland Weißbücher usw. 129 M Trade’s 133 Marx bezieht sich hier wohl auf die Despatch addressed by Lord Stanley to Lord Howard de Walden. In: Correspondence with Her Majesty’s Missions Abroad, regarding Industrial Questions and Trade Unions. Presented to both Houses of Parliament by Command of Her Majesty. London 1867, p. 1. 133-6 Gleichzeitig
bis
Tagesordnung!] Q Mr. Wade’s speech [...] in which he spoke of the rela-
tions of labour and capital, as the thing most likely to need regulation by legislation as soon as the reconstruction question [after the civil war] was settled, and hinted pretty broadly that the growing inequality in the distribution of property might also come under review, has been ever since its delivery exciting a good deal of comment, owing to Mr. Wade’s position in the republican party. He is the President of the Senate, and the man on whom the duties of the presidency would devolve in case of Mr. Johnson’s [the US President] death or removal, and he is one of the men most talked of as Mr. Johnson’s successor, in 1868. Under these circumstances his utterances have an importance which they would not have if he were simply a senator, although on such a subject as this the importance of a senator’s utterances would of course be great. Doubts were at first thrown out on the accuracy of the report of what Mr. Wade said, but these have been removed by the reiterated testimony of newspaper correspondents who accompany the excursion party to which Mr. Wade belongs, and by the absence of any denial by Mr. Wade himself. [...] The republican papers are [...] trying hard, in the absence of any notes, comments, or emandations from the creator himself, to explain the speech away, and some of his emandations are sufficiently odd. [...] There is very little doubt that the motive of Mr. Wade’s escapade was revealed by himself when he spoke of his love of being “in advance” of everybody else in politics. [...] 133 atlantischen] A transatlantischen | AK (blei) XII3 iT atlantischen | Engels fragte am 9. 9. 1867 ironisch bei Marx an: Apropos, wo strömt denn der „Transatlantische Ocean“? Marx antwortete postwendend (am 11. 9.) und ziemlich ungehalten: Was den „transatlantischen Ocean“ betrifft, so ist es
Sache des letzten Correctors dergleichen lapsus pennae [Schreibfehler] zu corrigiren. [vgl. MEW 31: 341+342]. 133 ACD Oceans 136 Vgl. wohl den (anonymen) Korrespondentenbericht in The Daily News (London), Nr. 6611 v.
-5-
12. 7. 1867, p. 6C (America). – Benjamin Franklin Wade war damals Präsident des Senats. | Auf dem ersten Teil der hier zitierten Passage basiert wohl auch die in der Adresse du Conseil Général de l’Association Internationale aux Membres et aux Sociétés affiliées et a tous les Travailleurs getroffene Feststellung: A l’occasion de l’élection du prochain président les différents parties politiques
ont été obligés de faire leur profession de foi : le parti radical [recte: républicain] par la bouche de Wade, président du Sénat, a reconnu la nécessité de s’occuper avant tous et spécialement de la question du travail et du capital, et il s’est prononcé franchement pour une transformation de la propriété capitaliste et foncière [MEGA2 I/20: 25718-23 bzw. MEW 16: 526], aber eben leider, wie auch in Marx’ Vorwort, unter Weglassung der im zweiten Teil der hier zitierten Passage vom Korrespondenten hellsichtig vermuteten Hintergründe für Wade’s Eskapade. 136 AB diess 137f die
bis
Kutten] Q Das Licht vom Himmel läßt sich nicht versprengen, / Noch läßt der Son-
nenaufgang sich verhängen / Mit Purpurmänteln oder dunklen Kutten; / Den Albigensern folgen die Hussiten / Und zahlen blutig heim, was jene litten; / Nach Huß und Ziska kommen Luther, Hutten, / Die dreißig Jahre, die Cevennenstreiter, / Die Stürmer der Bastille, und so weiter. 138 Anspielung auf die Schlussverse in Nicolaus Lenau: Die Albigenser. 2. Aufl., Stuttgart, Tübingen 1846, pp. 253/54. 138 Sie
bis
werden.] Im Brief von Friedrich Adolph Sorge in Hoboken an Marx in London vom 10. 7 1867
heißt es: „Es geschehen Zeichen u. Wunder“, möchte man sagen, denn kürzlich hat Einer der ein-
flußreichsten Politiker, Senator Wade von Ohio, eine Rede gehalten, die fast kommunistisch klang. Das Geschrei der (bourgeois) Presse wurde darob auch so heftig, daß man sich beeilte, explanations u. interpretations folgen zu lassen. 138 D geschehen 138 Vgl. Friedrich Adolph Sorge in Hoboken (N. J.) an Marx in London vom 10. 7 1867 (Internationales Institut für Sozialgeschichte Amsterdam. Marx-Engels-Nachlass. D 4095). | Über diesen Brief hat Marx, den Protokollen des Generalrats der IAA zufolge, in der Sitzung vom 23. 7. mitgeteilt: It [...]
spoke of the great danger there was of the working men of America being traduced by the professional politicians, – the greatest rascals under the sun who were advocating working men’s measures to retain their places. Senator Wade had made an almost Communistic Speech the other day but had explained it away before a bourgeois audience. [MEGA2 I/20: 57617-22]. 141 A Prozess 142f A Cirkulationsprozess 143 die
bis
144 dritte
bis
Gesammtprozesses
Gesammtprocesses] F des formes diverses qu'il revêt dans la marche de son développement bis
IV)] D dritte (Buch IV)
144 Die Bücher II und III erschienen, von Friedrich Engels bearbeitet und herausgegeben in zwei Bänden, 1885 (Band II) und 1894 (Band III). Zu Buch IV existierten lediglich Vorarbeiten, die, von Karl Kautsky bearbeitet und unter dem Titel Theorien über den Mehrwert herausgegeben, 1904–1910 in drei 2
Teilen erschienen. In MEW sind dies die Bände 24-25 u. 26.1-3, in der Abteilung II von MEGA die Bände 3.2-5 (Vorarbeiten zu Buch IV), 4.1-3 und 11-15 (Entwürfe zu Buch II und III sowie Engels' Edition). 146 M s. g. 148 Segui il tuo corso, e lascia dir le genti! (Geh deinen Weg, und lass die Leute reden!) – die Zuschreibung des Wahlspruchs basiert auf einem Druckfehler, denn in einer Kurzbiographie des italienischen Dichters Dante Alighieri (1265-1321) hatte deren Verfasser, Gabriele Rossetti, den Vers
Vien dietro a me, e lascia dir le genti (Komm, folge mir, und lass die Leute reden) versehentlich mit Segui il tuo corso e lascia dir le genti wiedergegeben (zum Original vgl. Dante Alighieri: Commedia.
-6-
Buch 2: Purgatorio, Gesang 5, Vers 13; zum Zitat Rossetti: Vita di Dante. In: Dante: La divina commedia. Con comento analitico di G. Rossetti. In sei volumi, Vol. 1, London 1826, p. XXXIII); die in den Errata (ebenda, p. 406) vorgenommene Korrektur hatte Marx offenbar übersehen, das (längere) Zitat an der Jahreswende 1866/67 unkorrigiert in ein Notizbuch übernommen (vgl. Russländisches Archiv für Sozial2
und Politikgeschichte, f. 1, op. 1, d. 2031, [Vorsatzpapier 6], zit. nach dem MS von MEGA IV/18: 88) und als Wahlspruch des großen Florentiners das zitiert, was wohl in Wahrheit sein eigner Wahlspruch gewesen ist. Allerdings konnten die das Zitat einleitenden Sätze von Rossetti nicht den geringsten Zweifel sowohl an der Korrektheit des Zitats wie auch an dessen Bedeutung als Ausdruck der Lebenshaltung (der Philosophie) des Dichters aufkommen lassen: Molti de’ suoi contemporanei e conoscenti, di
soverchio timidi e circospetti, lo tacciavano d’ imprudente, e lo consigliavano a raffrenarsi ; ma ei gl’ incolpava di pigri e di vili, e fè dirsi dalla Filosofia : abs Segui il tuo corso e lascia dir le genti, / Sta come torre ferma che non crolla / Giammai la cima per soffiar di venti. abs E in tutto il suo misterioso corso non dimenticò mai quel precetto di Polibio che gli dicea: nè dal riprendere l’ amico, nè dal lodare l’ avversario ti resterai, quando verità te lo imponga. [Viele seiner Zeitgenossen und Bekannten, der allzu Schüchternen und Vorsichtigen, bezichtigten ihn der Unvorsicht und rieten ihm, sich zu mäßigen; aber er beschuldigte sie, feige und träge zu sein, und legte der Philosophie in den Mund:
abs
Geh deinen Weg, und lass die Leute reden, / Steh’ fest gleich einem Turme, dessen Spitze, /
Wie auch die Winde toben, nicht erzittert.
abs
Und auf seinem ganzen rätselhaften Weg hat er niemals
jene Mahnung des Polybios vergessen: ...]. Die von Rossetti kursiv gesetzte Passage ist jedoch ebenfalls kein Zitat, sondern Paraphrase, nämlich ein stark verkürzter Ausschnitt aus dem Methodenkapitel der Geschichten des Polybios (Buch I, Kap. 14): § 1: [...] Φιλῒνον καὶ Φάβιον, μὴ δεόντως ἡμῒν
ἀπηγγελκέναι τὴν ἀλήθειαν. (... Philinos und Fabius Pictor [die beiden Historiker] haben uns nicht, wie es sich gehört hätte, die Wahrheit berichtet.) § 2: Ἑκόντας μὲν οὖν ἐψεῦσθααι τοὺς ἄνδρας
οὐχ ὑπολαμβάνω, στοχαζόμενος ἐκ τοῦ βίον καὶ τῆς αἱρέσεως αὐτῶν: δοκοῦσι δέ μοι πεπονθέναι τι παραπλέσιον τοῖς ἐρῶσι. (Ich nehme zwar nicht an, dass sie, nach ihrem Leben und ihrer Gesinnung zu urtheilen, willentlich gelogen haben; allein, ich glaube, dass sie sich wie Liebende verhalten haben.) § 3: Διὰ γὰρ τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν ὅλην εΰνοιαν Φιλίνῳ μὲν πάντα
δοκοῦσιν οἱ Καρχηδόνιοι πεπρᾶχθαι φρονίμως καλῶς ἀνδρωδῶς, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τἀναντία, Φαβιῳ δὲ τοὔμπαλιν τούτων. (Die Gesinnung und die Sympathien von Philinos veranlassen diesen, alle Thaten der Karthager verständig, vortrefflich und heldenhaft zu finden; für Fabius ist das Gegentheil der Fall.) § 4: Ἐν μὲν οὖν τῷ λοιπῷ βίῳ τὲν τοιαύτην ὲπιείκειαν ἴσως οὐκ ἄν τις ἐκβάλλοι: και γὰρ φιλόφιλον δεῖ εἶναι τὀν ἀγαθὀν ἄνδρα καὶ φιλόπτριν, καὶ συμμισεῖν τοῖς φίλοις τοὺς ἐχθροὺς καὶ συναγαπᾶν τοὺς φίλους: (Unter allen andern Umständen wird man solche Art Gefälligkeit ohne Zweifel nicht missbilligen, denn eines braven Mannes Pflicht ist, seine Freunde und sein Vaterland zu lieben und die Feindschaften seiner Freunde genauso zu theilen wie ihre Zuneigungen:) § 5: ὅταν δὲ τὸ τῆς ἱστορίας ἦθος ἀναλαμβάνῃ τις, ἐπιλαθέσθαι χρὴ πάντων τῶν τοιούτων καὶ πολλάκις μὲν εὐλογεῖν καὶ κοσμεῖν τοῖς μεγίστοις ἐπαίνοις τοὺς ἐχθρούς, ὅταν αἱ πράξεις ἀπαιτῶσι τοῦτο, πολλάκις δ᾿ ἐλέγχειν καὶ ψέγειν ἐπονειδίστως τοὺς ἀναγκαιοτάτους, ὅταν αἱ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἁμαρτίαι τοῦθ᾿ ὑποδεικνύωσιν. (Aber wenn man sich des eigenen Charakters der Geschichtsschreibung bewusst ist, dann muss man alle Gefühle dieser Art vergessen, oft seinen Feinden Anerkennung aussprechen und sie überschwenglich loben, wenn ihre Thaten dies erfordern, oft auch die der eignen Seite streng kritisieren und tadeln, sobald ihr Fehlverhalten dies rechtfertigt.) § 6: Ὥσπερ γὰρ ζῴου τῶν ὄψεων ἀφαιρεθεισῶν ἀχρειοῦται τὸ ὅλον, οὕτως ἐξ ἱστορίας ἀναιρεθείσης τῆς ἀληθείας τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀνωφελὲς γίνεται διήγημα. (Denn so wie ein seines Augenlichts beraubtes Thier zu absolut nichts nutze ist, genauso ist die der Wahrheit beraubte Geschichte auf eine nutzlose Erzählung beschränkt.) § 7: Διόπερ οὔτε τῶν φίλων κατηγορεῖν οὔτε τοὺς ἐχθροὺς ἐπαινεῖν ὀκνητέον, οὔτε δἐ τοὺς αὐτοὺς ψέγειν ποτὲ δ᾽ ἐγκωμιάζειν εὐλαβητέον, ἐπειδὴτοὺς ἐν πράγμασιν ἀναστρεφομένους οὔτ᾽ εὐστοχεῖν αἰεὶ δυνατὸν οὔθ᾽ ἁμαρτάνειν συνεχῶς εἰκός. (Man darf also nicht
-7-
zögern, sowohl seine Freunde zu beschuldigen als auch seine Feinde zu loben, noch sich davor fürchten, dieselben Personen nacheinander zu tadeln und zu preisen, denn es ist weder möglich noch wahrscheinlich, dass in öffentliche Angelegenheiten verwickelte Männer ständig erfolgreich sind oder ständig scheitern.) § 8: Ἃποστάντας οὖν τῶν πραττόντων αὐτοῖς τοῖς πραττομένοις ἐφαρμοστέον τὰς πρεπούσας ἀποφάσεις καὶ διαλήψεις ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν. (In den historischen Werken, den Beobachtungen und den zwingend gebotenen Urtheilen muss man also von den Personen absehen, allein nach den Handlungen sich richten.) 152-71 London [recte: Lachâtre].
abs
bis
Ergebenheit] analog F: Londres 18 Mars 1872.
Cher citoyen,
abs
abs
Au citoyen Maurice La Châtre
J’applaudis à votre idée de publier la traduction de „Das Kapital“ en
livraisons périodiques. Sous cette forme l’ouvrage sera plus accessible à la classe ouvrière et pour moi cette considération l’emporte sur tout autre.
abs
Voilà le beau côté de votre médaille, mais en voici le revers : La
méthode d’analyse que j’ai employée et qui n’avait pas encore été appliquée aux sujets économiques, rend assez ardue la lecture des premiers chapitres, et il est à craindre que le public français toujours impatient de conclure, avide de connaître le rapport des principes généraux avec les questions immédiates qui le passionnent, ne se rebute parce qu’il n’aura pu tout d’abord passer outre. abs C’est là un désavantage contre lequel je ne puis rien si de n’est toutefois prévenir et prémunir les lecteurs soucieux de vérité. Il n’y a pas de route royale pour la science et ceux-là seulement ont chance d’arriver à ses sommets lumineux qui ne craignent pas de se fatiguer à gravir ses sentiers escarpés
abs
Recevez, cher citoyen, l’assurance de mes
sentiments dévoués | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 152 18. März 1872 – also am ersten Jahrestag der Pariser Kommune. 153 Bürger (englisch citizen, französisch citoyen) war die allgemeine Anrede in der Internationalen Arbeiterassoziation. 153 F La Châtre 156 Vgl. den (undatierten) Brief von Lachatre, dem französischen Verleger, abgedruckt in Marx: 2
Le Capital. Paris [1872], p. 8 [MEGA II/7: 10]. 173-383 Anmerkungen zu Unterkapitel I.1 Die in Marx’ Handexemplar der zweiten deutschen Auflage (BK) enthaltenen Eintragungen zum ersten Unterkapitel sind die einzigen, die mit Sicherheit der Vorbereitung einer dritten deutschen Auflage dienten. Auch die Eintragungen in Marx' Handexemplar der französischen Ausgabe (FK) sind wohl in diesem Zusammenhang entstanden. 174 Der
bis
Kapitals] F Développement de la production capitaliste 174 A Produktionsprozess
175-80 Überschriften] A Erstes Kapitel. abs Waare und Geld. abs 1) Die Waare. 177 Kapitelzählung] Analog E: Chapter I. | In F sind die Kapitel ebenfalls römisch numeriert, mit Ausnahme des ersten: Chapitre Premier | BCD Erstes Kapitel. | Im Nachwort (Z. 26286-301) sind die dort genannten Kapitel ebenfalls mit römischer Numerierung versehen. 179f Überschrift] F Les deux facteurs de la marchandise : Valeur d’usage et valeur d’échange ou valeur propre-
ment dite (Substance de la valeur, Grandeur de la valeur) 181 wo] aus BK. | M in welchen | BK 99 (blei): iT T | Ra T wo 182 M Waarensammlung” 1), | Note 1) Karl Marx: „Zur Kritik der Politischen Oekonomie. Berlin
1859“, pag. [A p.] 4 [recte: 3]. 2
182 Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 3 [MEGA II/2: 1076-7 bzw. MEW 13: 15]. 184-92(oN) Die
bis
Produktionsmittel.] Komb. aus B, BK u. F; bis zum Fußnotenzeichen aus B u. BK (Var. II.3
u. deren Fortsetzung IV.3b), nach dem Fußnotenzeichen aus B u. F. | M Die
-8-
bis
Ding, das durch seine Eigenschaf-
ten menschliche Bedürfnisse irgend einer Art befriedigt. Die Natur dieser Bedürfnisse, ob sie z.B. dem Magen oder der Phantasie entspringen, ändert nichts an der Sache2). Es
bis
wie die Sache das menschliche
Bedürfniss befriedigt, ob unmittelbar als Lebensmittel, d. h. als Gegenstand des Genusses, oder auf einem Umweg, als Produktionsmittel. | In BK 913-16 + 101-2 sowie Ru 8-9 mehrere (nicht ganz konsistente) Änderungsversuche: bis
I (blau) iT Die
Ding, das | Ra ϕ | iT | Ri ϕ | iT menschliche
bis
Produktions-
mittel. II (blei) 1a iT Die
bis
Ding, das menschliche Bedürfnisse friedigt{,} | Ra T |
Ru T α welcher Natur/ β welche{s} {die} Natur II.1b iT Die
bis
befriedigt{.} | Ra T Es fragt sich nicht |
Ru α welches {die} Natur dieser Bedürfnisse sei β welche {ihrer}/ II.2 Ra + Ru Tilgung aller Eintragungen. iT Die
se z.B.
bis
bis
befriedigt. | Ri ϕ | iT {Ob} diese Bedürfnis-
entspringen, )} {ist hier gleichgültig}. Es bis darum, {2
{ ob} die Sache {unmittelbar} befriedigt, { d. h.} als Lebensmittel, als bis
II.3 iT Die
bis
oder T auf | Ra T | iT einem bis Produktionsmittel.
befriedigt{,} {ob} Bedürfnisse z.B. de{s} Magen{s} oder der Phantasie
2) {,} { wie} die Sache
befriedigt, {ob {{unmittelbar} vernutzbar} sie} als
bis
Produktionsmittel.
|
im letzten Einschub den
Einfügungsstrich wohl zu früh gesetzt, nach ob statt nach sie, daher zu lesen: {ob sie {{unmittelbar} vernutzbar}} III Ru (blei) 1 Die Waare ist zunächst ein äußerer Gegenstand, ein Ding, das verschiedne Bedürfnisse befriedigt, ob sie z.B. dem Magen oder der Phantasie entsprungen2). III.2 Die
bis
befriedigt, ob {welche{s immer d.} Art dieser Bedürfnisse, ob sie z.B.} dem
bis
ent-
sprungen ). 2
IV (blei) Ru Tilgung aller Eintragungen. Auf dem unteren Drittel von p. 8 Fortsetzung der Fassung II.3 Die
bis
befriedigt, IV.1 welches die {Art} dieser Bedürfnisse, ob sie z.B. dem Magen oder der Phantasie
entspringen2) oder/ IV.2 welches die { Art dieses} Bedürfniss {sei}, {ob es} z.B. dem
Magen {entsprungen} oder der Phantasie 2){.} IV.3a welches die Art dieses {immer dieses} Bedürfniss sei, {ob es} z.B. dem Magen entsprungen
oder der Phantasie2) oder wie/ | versehentlich nicht gestrichen: die Art dieses b welches
bis
sei, ob bis Phantasie2){.}
α Auch ändert es nichts/ β Auch handelt’s sich hier nicht/ γ {Es} handelt’s sich hier auch nicht | in handelt’s versehentlich das ’s nicht gestrichen Es bleibt unklar, wie der in IV.3bγ mit auch nicht endende Einschub an die Fortsetzung der Fassung II.3 wie die
Sache bis Produktionsmittel anschließen soll ohne Wiederherstellung des in II.3 gestrichenen darum, V (tinte) iT (unvollständige) Aufhebung einer in II.3 vorgenommenen Tilgung durch Unterpunkten: und nochmalige Tilgung des darum | Ra Anstreichung und daneben ein getilgtes (nicht entzifferbares) Zeichen. F bis zum Fußnotenzeichen analog B. Danach variant: Il ne s’agit pas non plus ici de savoir comment ces
besoins sont satisfaits, soit immédiatement, si l’objet est un moyen de subsistance, soit par une voie détournée, si c’est un moyen de production. 187 Phantasie] M Sache mit Note 2). 188-90 „Begierde
bis
Geistes.“] M „Desire [Q (Desire] implies want; it is the appetite of the mind,
-9-
and as natural as hunger to the body [Q body :)] ... the [Q But the] greatest number (of things) have [Q number of them have] their value from supplying the wants of the mind. [Q mind ; [...]]“ Nicholas [BCD Nicolas] Barbon: „A Discourse on [recte: concerning] coining the new money lighter, in answer
to Mr. Lock’s [recte: Locke’s] Considerations etc. London 1696“, p. 2, 3. | Barbon unterscheidet zwischen want und desire (the wants of the mind), also dem Bedürfnis im allgemeinen und der Begierde als einem Bedürfnis des Geistes. In Zur Kritik der politischen Ökonomie (Manuskript 1861-1863) [im folgenden: MS 1861/63] steht ausführlicher zu dem in Beiheft E exzerpierten Barbon: Gebrauchswerth die Grundlage des
Werths. »The value of things arise from their use ... things of no use are of no value.« (2) Der use kann aus physischen Bedürfnissen herrühren oder aus geistigen, was hier meint »desires«... »There are two general uses ... they are either useful to supply the wants of the body, ... or the wants of the mind (such things that satisfy desire ... desire implies want; it is the appetite of the mind, and as natural as hunger to the body.)« (l.c.) »the greatest number ... have their value from supplying the wants of the mind.« (3) [MEGA2 II/3.6: 232615-22]. 190 Nicholas Barbon: A Discourse. Concerning Coining the New Money lighter. In Answer to Mr. Lock[e]’s Considerations about raising the Value of Money. London 1696, pp. 2/3. | Auszüge in den 2
Beiheften E und F, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 232620-22]. 194f kann
bis
werden] analog F: peut être considérée sous un double point de vue | M ist unter
bis
Gesichtspunkt zu betrachten 195 A solche 196 und
daher
bis
bis
nutzbar.] aus BK. | M und kann daher
bis
Seiten nützlich sein. | BK (tinte) 106-7 iT und
Seiten {nutzbar.}
198 ist
bis
Geschichte] analog F: est une œuvre de l’histoire | M ist geschichtliche That 198 Geschichte] M That mit Note 3).
199-201 „Dinge
bis
anzuziehn.“] M „Things [Q But Things] have an intrinsick vertue [Q Intrinsick
Vertue in themselves] (diess bei bis Gebrauchswerth), which in all places have the same vertue; as the loadstone to [D te] attract iron [Q Iron, [...]]“ (l. c. p. 16 [recte: p. 6]). | Das Zitat im MS 1861/63 etwas korrekter: But things 199 eine
bis
bis
vertue, which bis iron etc. [...] (6) [MEGA2 II/3.6: 232633-34+36].
bei] analog F: une vertu intrinsèque (virtue [recte: vertue], telle est chez | M an intrinsick
vertue (diess bei 2
201 Barbon: A Discourse ..., p. 6. | zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 232633-34+36]. 203 Desgleichen die] Komb. aus D u. F. | ABC So ist die | D So die | F Telle est la 203f ABC Masse 205-7 Konvention
Konvention. T
|
bis
bis
Waarenmasse
u.s.w.] aus BK | A Convention. | BCD Konvention. | BK 1012+19-21 (blei)
Das T durch das Ende eines Pfeils getilgt, dessen Verlängerung zu dem markierten Satz
× × [Bei bis u.s.w.] führt. Die Umstellung entspricht der Logik der Darstellung. Die spätere Tilgung (tinte) des Satzes (nicht des Verweises) ist wohl irrtümlich erfolgt, denn damit wäre der Sachverhalt selbst aus der Darstellung eliminiert. Zum ursprünglichen Kontext des Satzes vgl. Anm. 219. 206 stets
bis
Bestimmtheit] A stets quantitative Bestimmtheit | F toujours une quantité déterminée
208 Die
bis
macht] aus BK. | A Die Nützlichkeit eines Dings für das menschliche Leben macht | AK
(tinte) 29 iT Die
bis
Dings {, seine Eigenschaft menschliche Bedürfnisse irgend
einer Art zu befriedigen,} macht | BCD Die Nützlichkeit eines Dings macht | BK 1013 iT (blei) 1 Die N{u}tz{barkeit, also die Nützlichkeit} eines Dings macht 2 Die Nutzbarkeit eines Dings {, also seine Nützlichkeit} macht | 3 Offenbar zur Verdeutlichung das in 2 Getilgte nochmals mit Blei getilgt und das nicht Getilgte, also {u} und {barkeit}, mit Tinte wiederholt. 209 M Gebrauchswerth mit Note 4).
- 10 -
210-2 „Der
bis
dienen.“] M „The natural worth of anything consists [Q That the intrinsick,
natural worth of any thing, consists] in its fitness to supply the necessities, or serve the conveniences of human life. [Q life ; [...]]“ (John Locke: „Some Considerations on [recte: of] the Consequences of the Lowering of Interest. 1691“ in „Works edit. Lond. 1777“ V. II. p. 28 [A V. II p. 28]). | FK (blei) 14 I N 1)2 iT Markierung L convenances | Ra [Ziffer] 4 | mit den beiden Zeichen ist offenbar die inkorrekte Übersetzung von conveniences angemerkt (korrekt wäre commodités gewesen). 212 John Locke: Some considerations of the consequences of the lowering of interest, and raising the value of money. In a Letter sent to a Member of Parliament, 1691. In: The Works. In 4 vol. 8. ed. Vol. 2, London 1777, p. 28. 212-5 Im
bis
auszudrücken.] Hierzu vgl. den Kommentar zu Locke im MS 1861/63: „The Natural
worth (Gebrauchswerth) of any thing, consists in its fitness to supply the necessities, or serve the conveniences of human life.“ (28) Im Unterschied davon „marketable value“. „The marketable value of any assigned quantities of two, or more commodities are ... equal, when they will exchange one for another.“ (l. c.) [MEGA2 II/3.6: 236537-41, Zitate übernommen aus Beiheft E] 214 A reflectirte 216-9 Aber bis
bis
kostet.] A Abkürzend nennen wir das nützliche Ding selbst oder den Waarenkörper, wie
u.s.w., Gebrauchswerth, Gut, Artikel. | Der in A nachfolgende Satz Bei
bis
u.s.w. wurde gemäß BK verschoben;
vgl. Anm. 205-7. 216f Nützlichkeit
bis
ihn.] aus BK | BCD Nützlichkeit schwebt nicht in der Luft. Durch die Eigen-
schaften des Waarenkörpers bedingt, existirt sie nicht ohne denselben. | BK 1014-15 iT 1 (blei) Nützlichkeit {ist bedingt} {d}urch die Eigenschaften des Waarenkörpers ,
existirt nicht ohne denselben. 2 (tinte) Nützlichkeit{,} bedingt durch die Eigenschaften des Waarenkörpers , existirt nicht ohne {ihn}.
|
das ursprünglich mit Blei
geschriebene bedingt mit Tinte nachgezogen. | F utilité n’a rien de vague et d’indécis. Déterminée par les
propriétés du corps de la marchandise, elle n’existe point sans lui. | FK (blei) 14 I2-3 Ra Kreuz + neben et d’indécis bis lui. Ce 218 oder Gut] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 218f Dieser
bis
dem] aus BK. | BCD Dieser
bis
nicht davon ab, ob die Aneignung seiner Gebrauchs-
eigenschaften dem | BK 1017-18 iT 1 (blei) Dieser sein T | Ra | iT Charakter
bis
dem | 2a (tinte)
{Solcher} Charakter {desselben} hängt nicht {ab} davon , ob {seine} Aneignung dem 2b Charakter hängt
bis
dem
219 kostet. Die] BCD kostet. Bei Betrachtung der Gebrauchswerthe wird stets ihre quantitative
Bestimmtheit vorausgesetzt, wie Dutzend Uhren, Elle Leinwand, Tonne Eisen u.s.w. Die | BK (tinte) 1019-21 kostet. Die | Zu diesem Vorgang vgl. Anm. 205-7. | A u. F variant zu B | vgl. Anm. 206. 220 das
bis
Waarenkunde] F le fonds d'un savoir particulier, de la science et de la routine commer-
ciales 221 M Waarenkunde mit Note 5).
In bis eine] Komb. aus B u. F | M In
222-4
bis
herrscht die fictio juris, dass
bis
eine | F Dans la société
bourgeoise « nul n’est censé ignorer la loi. » – En vertu d’une fictio juris économique, tout acheteur est censé posséder une 222 der Rechtsgrundsatz] M die fictio juris | F d’une fictio juris économique 222 Dieser Rechtsgrundsatz (fictio juris) findet sich schon im römischen Recht (nemo censetur
ignorare legem) und dementsprechend auch (z.B.) im Allgemeinen Preußischen Landrecht von 1794 (Einleitung, § 12): [...] und es kann sich niemand mit der Unwissenheit eines gehörig publizirten
Gesetzes entschuldigen. 225 Nutzung] aus BK. | A Consumtion | BCD Konsumtion | BK 1023 iT {{N}ut-
- 11 -
zung} | erste Einfügung (blei), Tilgungen und zweite Einfügung (tinte) 227-9 In
bis
Tauschwerths.] aus BK | M In bis Gesellschaftsform bilden sie zugleich die stofflichen
Träger des – Tauschwerths. | BK 114-5 Ri Anstreichung (blau) der Passage Gesellschaftsform bis Tauschwerths. | 1 In
bis
Gesellschaftsform
1a iT {scheint es,} T/
|
Ro das Einfügungszeichen T ohne nachfolgenden Text [also Abbrechung]
|
Tilgung blau, Einfügungen blei 1b (blei) Ro [2. Einfügungszeichen] T treten sie | vom T eine Linie zur Tilgung iT zugleich {auf
als} stoffliche Träger bis Tauschwerths. 2 (blei) Ro [3. Einfügungszeichen] T Sie treten zugleich auf in/ | vom T eine Linie zum Satzbeginn In | ohne weitere Änderung [also Abbrechung] 3 Ro (oberhalb der Var. 1-2) und wohl als Fortsetzung von In
bis
Gesellschaftsform
3a T treten uns die Gebrauchswerthe uns {zugleich} entgegen als | T blau, der Eintrag blei 3b (blei) {erschei[nen]}/ 3c (tinte) {treten} die Gebrauchswerthe uns zugleich {gegenüber} als | wohl mit Fortsetzung 1b stoffliche Träger
bis
Tauschwerths. | die (korrekte) Tilgung evtl. nicht geschehen, denn die
Einfügungslinie von {treten} berührt das Wort uns eher, als dass sie es streicht. 227 Gesellschaftsform] F société 230 Tauschwerth
bis
Verhältniss,] aus BK. | M Tauschwerth erscheint zunächst als das quantitative
Verhältniss, | BK 115 blei 1 iT Tauschwerth erscheint {uns} zunächst als quantitative{s} Verhältniss, 2a iT Tauschwerth scheint zunächst {zu sein} {das} quantitative Verhältniss, 2b iT/Ra Tauschwerth scheint zunächst {sein} quantitative{s} Verhältniss {zu sein}, 2c iT Tauschwerth scheint zunächst {das} quantitative Verhältniss zu sein, 2d iT Tauschwerth scheint zunächst {ein} quantitative{s} Verhältniss zu sein, 3 iT/Ra Tauschwerth scheint zunächst ein quantitatives Verhältniss , 232 M austauschen mit Note 6), 232 ein
bis
wechselt.] aus BK. | M ein Verhältniss, das beständig mit Zeit und Ort wechselt. | BK 117-8 iT
ein T Verhältniss, | Ra T zufälliges | das {fortwährend} wechselt. 233f „Der
bis
andren.“] M „La valeur consiste dans le rapport d’échange qui se trouve entre telle
chose et telle autre, entre telle mesure d’une production et telle mesure d’une autre [Q des autres].“ (Le Trosne: „De l’Intérêt [ABC L’Intérêt] Social“. Physiocrates. ed. [recte: éd.] Daire. Paris 1846. p. 889.) | Korrekt zit. im MS 1861/63 [MEGA2 II/3.6: 237032-4] Auszüge in Beiheft D + E. 234 Guillaume François Le Trosne: De l’interêt social par rapport à la valeur, à la circulation, à l’industrie et au commerce intérieur et extérieur [1777]. In: Physiocrates. Quesnay, Dupont de Nemours, Mercier de la Rivière, L’Abbé Baudeau, Le Trosne. Avec une introd. sur la doctrine des physiocrates, des comm. et des notices historiques, par E. Daire (i. F.: Physiocrates ...). Pt. 2, Paris 1846 (= Collection des principaux économistes, T. 2), p. 889. 235f Der
bis
der] aus BK analog F: La valeur d’échange semble donc quelque chose d’arbitraire et de
purement relatif ; une | M Der bis und rein Relatives, ein der | BK 118-9 (blei) 1 iT Der Tauschwerth scheint daher T | Ri T von Natur | iT etwas Zufälliges und rein Relatives T, ein der | Ra T vorzustellen 2 (Umstellung) Der bis daher etwas Zufälliges und von Natur rein Relatives vorzustellen, ein der 236f ein der
bis
Widersinn] F une valeur d’échange intrinsèque, immanente à la marchandise, paraît
être, comme dit l’école, une contradictio in adjecto | FK2-6 Umstellung (tinte) immanente, intrinsèque > intrinsèque, immanente | In FK6 zudem Tilgung (blei) paraît être une 236 M Tauschwerth (valeur intrinsèque) also 236f also
bis
Widersinn] aus BK. | M also eine contradictio in adjecto | BK 119 (tinte) iT also ein {Widersinn} 237 Widersinn] M adjecto mit Note 7). 238 „Nichts
bis
haben.“] M „Nothing [Q […] therefore nothing] can have an intrinsick value“
(N. Barbon l. c. p. 16 [recte: p. 6]), 2
238 Barbon: A Discourse ..., p. 6. | zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 232632-33]. 239f Der
bis
einbringe.] M The value of a thing / Is just as much as it will bring.
240 Die Quelle für das Zitat konnte nicht ermittelt werden. Marx zitiert eine auch damals geläufige Version: The value of a thing / Is just as much as it will bring. Bei dem englischen Satiriker Butler (1612-1680) ist aber eine Frage gestellt: For what is worth in any thing, / But so much money as
’twill bring? (Denn was ist werth an einem Dinge, / Nur so viel als es Geld einbringe?). Vgl. Samuel Butler: Hudibras. With notes by T. R. Nash. A new ed. London 1835, Vol. 1, p. 259 (Pt. II, Canto I, Vers 465/66). Die Differenz ist deutlich, denn in Butlers Frage kommt exakt die zuvor (vgl. Z. 212-5) von Marx betonte Differenz von worth und value (bzw. money) zum Ausdruck, und daher kann er die Abwandlung gegenüber dem Original nicht selber vorgenommen haben. Die ebenso im MS 1861/63 mitgeteilte 2
Fassung, in der allerdings weder Verfasser noch Fundort angegeben sind [vgl. MEGA II/3.6: 23285-6], ist auch von anderen Autoren Butlers Hudibras in den Mund gelegt worden, z.B. (variant): Hudibras says, abs
″The real value of a thing / Is just as much as it will bring.“ (John Harriot: Struggels through life,
exemplified in the various travels and adventures in Europe, Asia, Africa, and America. 2. ed., London 1808, Vol. I, p. 204) oder (invariant) und mit dem Bemerken: According to Hudibras “[...],” and the
later refinements on the theory of value have not set aside this dictum of the ancient authority (Thorstein Veblen 1908 in seiner Rezension Professor Clark's Economics, zit. nach Veblen: The Place of Science in Modern Civilisation. New York 2007, pp. 202/3). 240 Betrachten
bis
näher.] BK 119-10 iT 1 (blei) Betrachten bis näher{,} so wird sich unter d. Hand die
Frage selbst anders stellen. 2 (blei) 3 (tinte) | also
die ursprüngliche Fassung wiederhergestellt. 241 Eine Waare] aus BK. | AB Eine einzelne Waare | BK 1111 Eine Waare
|
ergo: Eine Waare
|
diese Deutung korrespondiert mit der Änderung 246 | F Une
marchandise particulière | CD Eine gewisse Waare 242-5 sich
bis
haben.] CD sich mit x Stiefelwichse, oder mit y Seide, oder mit z Gold u.s.w., kurz mit
andern Waaren in den verschiedensten Proportionen. Mannigfache Tauschwerthe also hat der Weizen statt eines einzigen. Aber da x Stiefelwichse, ebenso y Seide, ebenso z Gold u.s.w. der Tauschwerth von einem Quarter Weizen ist, müssen x Stiefelwichse, y Seide, z Gold u.s.w. durcheinander ersetzbare oder einander gleich grosse Tauschwerthe sein. Es folgt daher erstens: Die gültigen Tauschwerthe derselben Waare drücken ein Gleiches aus. Zweitens aber: Der Tauschwerth kann überhaupt nur die Ausdrucksweise, die „Erscheinungsform“ eines von ihm unterscheidbaren Gehalts sein. | vgl. die folgende Anm.. 243 Artikeln
x
bis
bis
u.s.w.] aus BK | AB Artikeln aus. Dennoch bleibt sein Tauschwerth unverändert, ob in
u.s.w. ausgedrückt. | BK 1112-14 (blei) IT Artikeln {,} {mit} x bis u.s.w.
. T | Ra11/12 T [aber ohne Zusatz]. | Angesichts des fehlenden Zusatzes könnte angenommen werden, dass Marx ihn auf einen gesonderten Zettel geschrieben und in das Buch gelegt habe, also die in der vorherigen Anm. mitgeteilten Änderungen in CD doch auf ihn zurückgehen könnten. Dagegen spricht aber die Diktion des Zusatzes, die nicht den tastenden Änderungsversuchen im Rest des Unterkapitels entspricht, wohl aber dem Streben von Engels nach Einfachheit und Klarheit. 244f also
bis
haben.] A also von diesen seinen verschiedenen Ausdrucksweisen unterscheidbar
sein. | FK 14 I36 (blei) Unterstreichung distinct de ces expressions diverses. mit Fortführung zum Ra, zum Hinweis n D (vielleicht auch h D) | mit einem stark geschwungenen und das n bzw. h faktisch umrahmenden Anstrich des D [mit einem anderen Bleistift und wohl nicht von Marx].
- 13 -
246 wir zwei] aus BK. | M wir ferner zwei | BK 1117 (tinte) iT wir zwei | Ri Tilgungszeichen ϕ
|
diese Änderung korrespondiert mit der Deutung 241 247-52 worin
bis
also] BK 1119-23 Ra Anstreichung (blau) 248f M 1 Quarter
248-50 Centner bis
249-51 Dass
bis
Centner] M Ctr.
bis
bis
Eisen
Ctr.
Eisen.] A Dass derselbe Werth in zwei verschiednen Dingen, in 1 Qrtr. Weizen
bis
a Ctr.
Eisen existirt. 249 Gemeinsames in] analog F. M Gemeinsames von derselben Grösse in 251 an und für sich] In FK (blei) 14 II1 iT | par lui-même | | Ri || | evtl. ein Tilgungszeichen | Auch in M hätte die Wendung schadlos gestrichen werden können. 251-3 also
bis
auf] aus A | F (analog A) au troisième, indépendamment de l’autre | BCD also auf
253 sein.] aus BK | M sein.
abs
Ein einfaches geometrisches Beispiel veranschauliche diess. Um den
Flächeninhalt aller gradlinigen Figuren zu bestimmen und zu vergleichen, löst man sie in Dreiecke auf. Das Dreieck selbst reducirt man auf einen von seiner sichtbaren Figur ganz verschiednen Ausdruck – das halbe Produkt seiner Grundlinie mit seiner Höhe. Ebenso sind die Tauschwerthe der Waaren zu reduciren auf ein Gemeinsames, wovon sie ein Mehr oder Minder darstellen. abs | BK (blau) 1126-28 u. 121-4 iT Tilgung mit 2 bzw. 1 vertikalen Strich(en) | wohl zuvor: 122-3 Ra Anstreichung (blau) der Passage: Produkt 254-97 Dies
bis
bis
oder
ist.] A Dass die Substanz des Tauschwerths ein von der physisch-handgreiflichen Exi-
stenz der Waare oder ihrem Dasein als Gebrauchswerth durchaus Verschiednes und Unabhängiges, zeigt ihr Austauschverhältniss auf den ersten Blick. Es ist charakterisirt eben durch die Abstraktion vom Gebrauchswerth. Dem Tauschwerth nach betrachtet ist nämlich eine Waare grade so gut als jede andre, wenn sie nur in richtiger Proportion vorhanden ist 8). [Note 8) identisch mit der in B.]
abs
Unabhängig von ihrem Austausch-
verhältniss oder von der Form, worin sie als Tausch-Werthe erscheinen, sind die Waaren daher zunächst als Werthe schlechthin zu betrachten 9).
|
9
) Wenn wir künftig das Wort „Werth“ ohne weitere Bestimmung
brauchen, so handelt es sich immer vom Tauschwerth.
| abs
Als Gebrauchsgegenstände oder Güter sind die
Waaren körperlich verschiedne Dinge. Ihr Werthsein bildet dagegen ihre Einheit. Diese Einheit entspringt nicht aus der Natur, sondern aus der Gesellschaft. Die gemeinsame gesellschaftliche Substanz, die sich in verschiednen Gebrauchswerthen nur verschieden darstellt, ist – die Arbeit.
abs
Als Werthe sind die Waaren
nichts als krystallisirte Arbeit. Die Masseinheit der Arbeit selbst ist die einfache Durchschnittsarbeit, deren Charakter zwar in verschiednen Ländern und Kulturepochen wechselt, aber in einer vorhandnen Gesellschaft gegeben ist. Komplicirtere Arbeit gilt nur als potenzirte oder vielmehr multiplicirte einfache Arbeit, so dass z.B. ein kleineres Quantum komplicirter Arbeit gleich einem grösseren Quantum einfacher Arbeit. Wie diese Reduktion geregelt wird, ist hier gleichgültig. Dass sie beständig vorgeht, zeigt die Erfahrung. Eine Waare mag das Produkt der komplicirtesten Arbeit sein. Ihr Werth setzt sie dem Produkt einfacher Arbeit gleich und stellt daher selbst nur ein bestimmtes Quantum einfacher Arbeit dar. abs | Die Passage Die Masseinheit
bis
Arbeit dar. (also der letzte Absatz, um den ersten Satz gekürzt) ist (weiter bearbeitet) in B nach Kap. I.2
(Z. 493-501) verschoben. | AK 327 (tinte) iT Dass die | Substanz de{r} Tauschwerth{e} ein | Ra | gemein-
same [offenbar abgebrochener Änderungsversuch] 254-7 Dies
bis
augenscheinlich] FK (blei) 14 II15-20 an der Spbg (über alle Zeilen reichend)
Markierung || beim Analogon Ce
bis
évident | Ri15-16 Markierung || beim Analogon Ce bis phy-sique |
iT19 Umrahmung des elles von qu’elles | evtl. sollte damit die Doppeldeutigkeit des französischen Analogons zu soweit selbe sie (qu'autant qu'elles leur) angemerkt werden. 254f irgendeine
bis
der] analog F: une propriété naturelle quelconque, géometrique, physique,
chimique, etc., des | In FK gesondert markiert | vgl. 254-7 | B eine geometrische, physische [CD physikalische], chemische oder sonstige natürliche Eigenschaft der | BK 125 (blau) iT | evtl. der unvollendet gebliebene Ansatz zu einer Kor.
- 14 -
254f physikalische] aus CD | AB physische
|
Das Wort physisch benennt hier sowohl physikalische als
auch physische Eigenschaften, Erscheinungen usw., ganz so wie im Französischen (physique) und im Englischen (physical). Zur Vermeidung von Missverständnissen sind die in CD kontextgemäß erfolgten Präzisierungen übernommen worden. 257-60 Andrerseits
bis
gilt] analog F: Mais d’un autre côté il est évident que l’on fait abstraction de la
valeur d’usage des marchandises quand on les échange et que tout rapport d’échange est même caractérisé par cette abstraction. Dans l’échange | B Andererseits ist aber das Austauschverhältniss der Waaren augenscheinlich charakterisirt durch die Abstraktion von ihren Gebrauchswerthen. Innerhalb desselben gilt | BK 128-10 (tinte) 1 iT Andrerseits aber T | Ra T drückt | iT das Austauschverhältniss | 2 iT Andrerseits aber T Ra {sieht}
|
iT {das Tauschverh[ältniss]} der Waaren augen-
|
scheinlich {ab} von ihre{r} {Nützlichkeit}. Innerhalb des {Austauschverhältnisses} gilt | CD Andrerseits aber ist es grade die Abstraktion von ihren Gebrauchswerthen, was das Austauschverhältniss der Waaren augenscheinlich charakterisiert. Innerhalb desselben gilt | Die Umformulierung in BK macht das Austauschverhältnis zum Akteur, subjektiviert es, zudem enthält F einen verdeutlichenden Zusatz. 260 andre. Oder] aus BK | BCD andre, wenn er nur in gehöriger Proportion vorhanden ist. Oder | BK 1211-12 (tinte) iT andre,{.} Oder 261 BCD Barbon
261f BCD wenn ihr Tauschwerth gleich gross ist. Da | Die Kor. folgt Q u. E. | vgl. 264f. 263 M Tauschwerth” mit Note 8). 2
263 Barbon: A Discourse ..., pp. 53 u. 7. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 232719 (mit demselben Zitierfehler) u. 232638]. 264f Barbon
bis
Gold.“] analog F. | M „One [Q For one] sort of wares are as good as another, if the
value [Q Values] be equal. There [recte: equal.“ „There] is no difference or distinction in things of equal value ... One hundred pounds [Q An Hundred Pounds] worth of lead or iron, is of as great a value as one hundred pounds [Q an Hundred Pounds] worth of silver and gold [Q Silver or Gold].“ (N. Barbon l. c. p. 53 u. 7.) | zit. im MS 1861/63 [MEGA2 II/3.6: 232719 u. 232638-41 (mit denselben Zitierfehlern)]. | In F findet sich in der Note das englische Original des Zitats im Text (ebenso fehlerhaft), gefolgt von der Bemerkung Barbon ajoute : und der französischen Übersetzung des zweiten Zitats: Cent livres sterling en
plomb ou en fer ont autant de valeur que cent livres sterling en argent ou en or. 2
265 Barbon: A Discourse ..., p. 7. | zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 232639-41]. 267f enthalten 270f Aber
bis
bis
Gebrauchswerth] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
verwandelt.] analog F: Mais déjà le produit du travail lui-même est métamorphosé à
notre insu. | BCD Jedoch ist uns auch das Arbeitsprodukt bereits in der Hand verwandelt. 274f Alle
bis
ausgelöscht.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
277-87 Mit
bis
dass] Struktur und Zusätze analog F: Avec les caractères utiles particuliers des pro-
duits du travail disparaissent en même temps, et le caractère utile des travaux qui y sont contenus, et les formes concrètes diverses qui distinguent une espèce du travail d’une autre espèce. Il ne reste donc plus que le caractère commun de ces travaux ; ils sont tous ramenés au même travail humain, à une dépense de force humaine de travail sans égard à la forme particulière sous laquelle cette force a été dépensée. abs Considérons maintenant le résidu des produits du travail. Chacun d’eux ressemble complétement à l’autre. Ils ont tous une même réalité fantômatique. Métamorphosés en sublimés identiques, échantillons du même travail indistinct, tous ces objets ne manifestent plus qu'une chose, c'est que | FK (lila) 14 II50-59 (Ende der Textspalte) Ri an den Passagen travail
bis
dépensée u. Considérons bis échan-tillons jeweils lange Kreuze Χ | evtl. sollten
die Markierungen auch für die 15 I folgende Schlusspassage (échan-tillons
bis
valeurs.) gelten, die iT mit einem Kreuz x
abschließt [vgl. 289] | iT 14 II57 Markierung L Chacun d'eux | BCD Mit
- 15 -
bis
verschwindet der
bis
ihnen dar-
gestellten Arbeiten, es allzusammt
bis
bis
Formen dieser Arbeiten, sie unterscheiden sich nicht länger, sondern sind
abstrakt menschliche Arbeit. abs Betrachten bis Arbeitsprodukte. Es ist nichts von ihnen übrig
geblieben als dieselbe gespenstige Gegenständlichkeit, eine blosse
bis
Arbeit, d. h. der Verausgabung
menschlicher Arbeitskraft ohne Rücksicht auf die besondre Form ihrer Verausgabung. Diese Dinge stellen nur noch dar, dass | Zu BK vgl. die nachfolgenden Einzelnachweise. 280 BK (tinte) iT 132 {als} 282f Arbeit, auf
bis
Verausgabung.] BCD Arbeit. | BK 1231 (tinte) iT Arbeit | offenbar ein getilgter Korrekturversuch im Sinne von F. 284 das Residuum der] BK 131 iT 1 (tinte) {den Rest der}
|
2 (blau)
{Rückstand} | F résidu 289 sie
bis
Waarenwerthe.] aus BK. | BC sie – Werthe. | BK (tinte) 138 iT sie – Werthe{, Waaren-
werthe.} | Die ursprünglich in der Einfügung vorhandene Hervorhebung wurde aufgehoben. | C (DV) S. 5, Z. 12 v. o. statt: Werthe, lies: Werthe – Waarenwerthe. | D sie Werthe – Waarenwerthe. | F ils sont réputés valeurs | FK (lila) 15 I6 iT mit Merkzeichen valeurs. x | vgl. auch 277-87 290-8 Im
bis
Gebrauchswerth] In F fehlen die Analoga zum ersten und dritten Satz dieser Passage. Das
Analogon des zweiten schließt mit valeur ; et une valeur d’usage [der Absatz in B ist um einen Satz verschoben]. | FK (lila) 15 I7-12 wegradierte Anstreichung der ganzen Passage. 290 erscheint] aus BK. | BCD erschien uns | BK (tinte) 139 iT ersch{eint} 291 CD unabhängiges 292-5 erhält
bis
zurückführen] BK 1312-14 Ra Anstreichung (blau)
292 den] aus BK. | BCD ihren | BK (tinte) 1312 iT {den} 293 AB Gemeinsame was 294 Waaren] CD Waare 296 Waarenwerths] aus BK. | BCD Werths | BK (tinte) 1316 iT T Werths
|
Ra T Waaren= | C (DV) S. 5,
Z. 20 v. o. statt: Werthe, lies: Waarenwerthe. | Offenbar mit erneutem und sogar verdoppeltem Druckfehler. 298f weil
bis
Arbeit] aus BK. | A weil Arbeit | BCD weil abstrakt menschliche Arbeit | BK (tinte) 1318-19 iT
weil {schlechthin} menschliche Arbeit | F qu’autant que du travail humain 299 Wie] F analog mit Absatz. Vgl. auch 277-85. 300 A Werthes 302 wieder] FK (lila) 15 I18 Ri Anstreichung u. iT Unterstreichung (mit Wellenlinie) von nouveau | evtl. Hinweis auf die inadäquate Übersetzung de nouveau [von Neuem] 302 ABC Massstab 304 A dass wenn 304 dass] BC das 306 Zeit] A Arbeitszeit 307-16 Die
bis
Arbeitszeit.] A Aber nur die gesellschaftlich nothwendige Arbeitszeit zählt als werthbil-
dend. 308 gleiche 315f die
bis
bis
Arbeit] F travail égal et indistinct
Arbeitszeit.] aus V'71 (analog F): die im Durchschnitt nothwendige Arbeitszeit braucht
oder die gesellschaftlich nothwendige Arbeitszeit. [MEGA2 II/6: 439-41] | BCD die
bis
nothwendige oder gesell-
schaftlich nothwendige Arbeitszeit braucht. 317 Gesellschaftlich] Absatz analog F. M ohne Absatz. 318-20 mit
bis
Produktionsbedingungen] analog F: avec le degré moyen d’habileté et d’intensité et
dans des conditions qui, par rapport au milieu social donné, sont normales | M mit den vorhandenen [A
- 16 -
vorhandnen] gesellschaftlich-normalen Produktionsbedingungen und dem gesellschaftlichen Durchschnittsgrad von Geschick und Intensivität [CD Intensität] der Arbeit 320 herzustellen] aus A | BCD darzustellen | evtl. Druckfehler. 325 fiel
bis
Werths] F ne donna plus que la moitié de la valeur première 325 CD frühern
326f nur
bis
welche] F seulement le quantum de travail ou le temps de travail nécessaire dans une
société donnée, à la production d’un article, qui 328 BCD bestimmt mit Note 9). 329-31 „Der
bis
Arbeit.“] BCD Note zur 2. Ausg. „The [Q [...] and the] value of them (the necessar-
ies of life) when [Q them when] they are exchanged the one for another [Q for the other], is regulated by the quantity of labour necessarily required, and commonly taken in producing them [Q them; and]“. „Der Werth von Gebrauchsgegegenständen,
bis
ausgetauscht [CD umgetauscht] werden,
bis
Produktion [CD Production] bis Arbeit“. [CD Arbeit.“.] („Some [BC (Some] Thoughts on the Interest of Money in general, and particularly in the Public Funds etc.“ [B fundsetc.“] London, p. 36. [BC p. 36.“]) | BK (tinte) 14 iT 9) „The 331 [William Pulteney, Earl of Bath:] Some Thoughts on the Interest of Money in General, and Particularly in the Publick Funds. With Reasons for Fixing the same at a lower Rate, in both Instances, with Regard especially to the Landholders. London [1738], pp. 36/37. | Auszüge in Beiheft F. 331 merkwürdig wird von Marx meist im Sinne von bemerkenswerth gebraucht. 332 C Jshrhunderts 334 M Art mit Note 10). 335f „Alle
bis
bestimmt.“] M „Toutes [Q C'est que toutes] les productions d’un même genre ne
forment proprement qu’une masse, dont le prix se détermine en général et sans égard aux circonstances particulières“. (Le Trosne l. c. p. 893.) 2
336 Le Trosne: De l’interêt ..., p. 893. | zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 237035-37]. 338 dieselbe Werthgrösse] F une valeur égale 339f A andern
bis
andern
340 einen nothwendige] BCD einen nothwendigen 341f „Als
bis
Arbeitszeit.] In F fehlen die Analoga zu Zitat und Note.
341 Werthe] Q Tauschwerth 341 ABC Masse 342 M Arbeitszeit” 11). | Note 11) K. Marx l. c. p. 6. 2
342 Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 6 [MEGA II/2: 109-10 bzw. MEW 13: 18]. 343f A constant
bis
constant
344 B ersheischte 346 A andern | CD anderen 348 Anwendung] analog F: application | M Anwendbarkeit 348 A Combination 348 A Produktionsprozesses 349f Naturverhältnisse] F conditions purement naturelles 354f Jacob bezweifelt] F Il est douteux 354f bezweifelt
bis
hat.] Q It is probable that in all ages those metals have cost more in their
production than their value ever repaid. | Exz. in MEGA2 IV/7: 2667-9 | Abweichend zit. in MEGA2 II/1.2: 7287-8 bzw. MEW 42: 754: ages the precious metals cost
- 17 -
355 Vgl. William Jacob: An historical inquiry into the production and consumption of the precious 2
metals. Vol. 2, London 1831, p. 101. | Exz. in den Londoner Heften, H. IV [MEGA IV/7: 2667-9], zit. in 2
Marx: Grundrisse der Kritik der politischen Ökonomie (i. F. Grundrisse ...) [MEGA II/1.2: 7287-8 bzw. MEW 42: 754]. 355 A diess 356-8 Nach
bis
erreicht,] Q According to M. Eschwege, about 20,000 Negroes were still em-
ployed by it [the system of restriction] in 1823. He estimates the total value of the diamond workings in eighty years at a sum hardly exceeding eighteen months’ produce of sugar or coffee in Brazil ! 357 Preis] A Werth | AK (tinte) 618 iT | Ra | Preis bis
358f erreicht
Werth.] A erreicht. | AK (tinte) iT 619 erreicht{, +} | Ru + obgleich sie {viel} mehr
Arbeit darstellte, also mehr Werth. 358 Vgl. Herman Merivale: Lectures on colonization and colonies. Delivered before the University of Oxford in 1839, 1840, and 1841. Vol. 1, London 1841, p. 52 Note *, der dort aber keine Publikation 2
von Wilhelm Ludwig von Eschwege nennt. | Referiert in den Londoner Heften, H. XIV [MEGA IV/9: 44535],
2
zit. in den Grundrissen [MEGA II/1: 69937-7001 bzw. MEW 42: 724].
369-72 Wir
bis
entwickeln.] aus A. | F (verkürzt) Nous connaissons maintenant la substance de la
valeur : c’est le travail. Nous connaissons la mesure de sa quantité : c’est la durée du travail. | In BCD fehlt die Passage. 373 Werth] A Tauschwerth bis
373-5 Dafür
ist.] Komb. aus B u. F. | M Es ist diess [C dies] der Fall, wenn sein bis ist. | F Il suffit pour
cela qu’elle soit utile à l’homme sans qu’elle provienne de son travail. 375 Nutzen] A Dasein 376 wildwachsendes Holz] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 378 CD eigenes 378f schafft
bis
Waare.] analog F: ne crée qu’une valeur d’usage personelle. | M schafft zwar Ge-
brauchswerth, aber nicht Waare. 381 Gebrauchswerth.] In D folgt auf Gebrauchswerth. der in Anm. 381 zitierte Einschub. 381 Gebrauchswerth.] Friedrich Engels schob hier die Bemerkung ein: [Und nicht nur für
andre schlechthin. Der mittelalterliche Bauer producirte das Zinskorn für den Feudalherrn, das Zehntkorn für den Pfaffen. Aber weder Zinskorn noch Zehntkorn wurden dadurch Waare, dass sie für andre producirt waren. Um Waare zu werden, muss das Produkt dem andern, dem es als Gebrauchswerth dient, durch den Austausch übertragen werden. 11a)] 11a
|
) Note zur 4. Aufl. – Ich schiebe das Eingeklammerte ein, weil durch dessen Weglassung
sehr häufig das Missverständniss entstanden, jedes Produkt, das von einem andern als dem Producenten konsumirt wird, gelte bei Marx als Waare. – F. E. 382 nutzlos,
bis
und] Komb. aus B und F. | M nutzlos, bis nutzlos, zählt nicht als Arbeit und | F inutile, le
travail qu’il renferme est dépensé inutilement et 384-574 Anmerkungen zu Unterkapitel I.2 384 Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). | In AK wohl zwei verschiedene Hinweise auf einen möglichen Beginn des Unterkapitels 2) | vgl. 385f u. 462 | F II
abs
Double caractère du travail présenté
par la marchandise 385f Ursprünglich
bis
sich] AK (tinte) Ri 712-13 ein langes Kreuz † | iT 712 über dem Wort erschien die
Ordnungszahl 2) | Offenbar Hinweis auf den hier vorgesehenen Beginn des Unterkapitels, dem allerdings noch ein weiterer folgte [vgl. 462].
- 18 -
386-90 Später
bis
um] A Näher betrachtet wird sich zeigen, dass auch die in der Waare enthaltene Arbeit
zwieschlächtig ist. Dieser Punkt, der von mir zuerst kritisch entwickelt wurde 12), ist der Springpunkt, um
|
Note 12) wie B. bis
386-8 Später
zukommen.] F (DV) Ensuite nous avons vu que tous les caractères qui distinguent le
travail productif de valeurs d’usage disparaissent dès qu’il s’exprime dans la valeur proprement dite. | F Ensuite
bis
vu que dès que le travail productif s’exprime dans la valeur, tous les caractères qui le distin-
guaient des valeurs d’usage disparaissent. | FK1-5 Ensuite
bis
vu que dès que le travail productif de valeurs
d’usage s’exprime dans la valeur, tous les caractères qui le distinguaient disparaissent. 389 BCD worden 12). | Note 12) l. c. p. 12, 13 und passim. | zu A vgl. 386-90. 2
389 Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. 12/13 u. passim [MEGA II/2: 114/15 u. passim bzw. MEW 13: 22/23 u. passim]. 393 A dass wenn 393f M 10 Ellen
bis
2W
395 ACD besonderes 396 Art produktiver] A Art zweckmässig produktiver 397f bestimmt
bis
Resultat.] analog F: déterminée par son but, par son mode d’opération, son objet, ses
moyens et son résultat. | A bestimmt nach Zweck, Operationsweise, Gegenstand, Mitteln und Resultat. | BCD bestimmt durch ihren Zweck, Operationsweise, Gegenstand, Mittel und Resultat. 398f deren
bis
ist,] F qui se manifeste dans l’utilité ou la valeur d’usage de son produit,
399f nennen wir] A heisse hier der Vereinfachung halber 400f wird
bis
Nutzeffekt.] A ist sie stets betrachtet in Bezug auf den Nutzeffekt, dessen Hervorbringung
sie bezweckt. 402-4 so
bis
Weberei] F de même le travail du tailleur, qui fait l'habit, se distingue de celui du
tisserand, qui fait de la toile 403 Schneiderei] A Schneiderarbeit 408f oder Waarenkörper] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 409 AB eben so 412 umgekehrt die Existenzbedingung] A umgekehrt Existenzbedingung | F réciproquement
indispensable | der Terminus Existenzbedingung ist (auch eine Zeile zuvor) umschrieben worden. 415f Theilung
bis
vermittelt,] F division ne provient pas de ce 417 D selbständiger
417f treten
bis
gegenüber.] F se présentent comme marchandises réciproquement échangeables.
418 AK (tinte) iT 815 gegenüber.+ | Ru
+ Amerikanische Zollgesetzgebung | Die konkrete Bedeutung
dieses Hinweises konnte nicht ermittelt werden, jedoch findet sich in einer in B hinzugesetzten Note ein Beispiel aus der amerikanischen Steuergesetzgebung (!), das genau in diese Richtung gedeutet werden kann; vgl. in Kap. XII.4 Z. 11264-77. 419 In] CD in 420 ABC zweckmässig 423f von Waarenproducenten] F où tout producteur doit être marchand 431-4 dass
bis
ward.] Q Wenn wir einen Blick in die Geschichte der Römer zurückwerfen, so
muß es uns freylich sehr auffallend seyn, daß wir bey Tüchern nie etwas von Ellenzahl, und unter den Waaren nie Tücher, sondern immer nur Kleider sehen. Man webte ein Kleid, eine Toga, aber kein Stück Tuch, wie unsere Weber thun, die es dann den Schneidern überlassen, wie viel diese von dem Gewebe zu einem Kleidungsstück abschneiden wollen. Wahrscheinlich machten die römischen
- 19 -
Weber jedes Stück Tuch nur so groß, als z.B. zu einer Toga nöthig war; und eben so wahrscheinlich machten sie die Toga selbst ganz fertig. Eigne Schneider oder Schneiderinnen scheinen damals bloß zum Ausbessern der Kleider gebraucht worden zu seyn 75).
|
Note 75) mit Literaturangabe. | Exz. Bei
Tüchern finden wir unter d. Römern nie etwas v. Ellenzahl u. unter d. Waaren nie Tücher, sondern nur Kleider genannt. Man webte ein Kleid, eine Toga, aber kein Stück Tuch, d. danach d. Schneider n[ac]h Belieben abschneidet. Wahrscheinlich machten d. Weber d. Toga ganz fertig. Eigne Schneider od. Schneiderinnen blos zum Ausbessern d. Kleider gebraucht. 431 Schneiderei besondre] A Schneiderarbeit eigne 434 Vgl. Johann Heinrich Moritz Poppe: Geschichte der Technologie seit der Wiederherstellung der Wissenschaften bis an das Ende des achtzehnten Jahrhunderts. Bd. 1, Göttingen 1807, p. 281. | 2
Ausz. in den Londoner Heften, H. XV. Da MEGA IV/10 noch nicht erschienen hier zit. nach Marx: Die technologisch-historischen Exzerpte. Historisch-kritische Ausg. Transkrib. u. hrsg. v. H.-P. Müller. Mit e. Vorw. v. L. Krader. Frankfurt/M., Berlin/West, Wien 1981: 672-9. 435f musste
bis
eine] F a toujours dû son existence à un 436 A spezielle 436 ABC zweckmässig
438 daher eine von] A daher von 440f also
bis
Leben] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 444 D verschiednen 446 Der] F analog mit Absatz.
446 in seiner Produktion] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 447 M ändern mit Note 13). 448-57 „Alle
bis
bilden.“] M „Tutti i fenomeni dell’ [C fenomeni, dell’] universo, sieno essi pro-
dotti della [recte: dalla] mano dell’ uomo, ovvero delle [recte: dalle] universale leggi della fisica, non ci danno idea di attuale creazione, ma unicamente di una modificazione della materia. Accostare e separare sono gli unici elementi che l’ingegno umano ritrova analizzando [1] l’idea della riproduzione; e tanto è [2] riproduzione di valore (Gebrauchswerth,
bis
spricht) e di ricchezze [3] se la terra, l’aria e
l’acqua ne’ [4] campi si trasmutino [AB transmutino] in grano, come se colla mano dell’ uomo il glutine di un insetto si trasmuti [AB transmuti] in velluto, ovvero [BCD velluto ovvero] alcuni pezzetti di metallo si organizzino a formare una ripetizione“. (Pietro Verri: „Meditazioni sulla Economia Politica“ (zuerst gedruckt 1773 [recte: 1771]) in der Ausgabe der italienischen Oekonomen von Custodi, Parte Moderna, t. XV p. 22 [recte: p. 21, 22].) | [1] AB analizando | B (DV) Seite 18. Zeile 8 von unten: analizando, lies: analizzando.
|
BK 18 N 13)4 (blei) iT anali|zando
|
Ra |z]
|
2
[ ] AB tanto e
|
B (DV)
(Seite 18. Zeile) 7 (von unten:) tanto e, lies: tanto è. | BK 18 N5 (blei) iT | Ra è | [3] Q ricchezza | AB richezze
|
B (DV) (Seite 18. Zeile) 5 (von unten:) richezze, lies: ricchezze; [...]
|
BK 18 N7 (blei) iT
4
ri|chezze | Ra |c | CD analog BK | [ ] AB ne | B (DV) (Seite 18. Zeile) 5 (von unten:) [...] ne, lies: ne’. | BK 18 N7 (blei) iT | Ra |ne’ 453f Verri
bis
welcher] analog F: Verri, dans sa polémique contre les physiocrates, ne sache
pas lui-même de quelle | M Verri hier in bis Physiokraten selbst bis weiß, von welcher 457 Pietro Verri: Meditazioni sulla Economia Politica [1771]. Con ann. di G.-R. Carli. (Scrittori classici italiani di economia politica [hrsg. v. P. Custodi]. Parte moderna, T. 15), Milano 1804, pp. 21/22. | Zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.2: 3633-11 bzw. MEW 26.1: 39], Exz. in Heft VII (1859-63), pp. 95/96, Hinweise im Zitatenheft, pp. 37 u. 47. 458 Formung] F simple transformation 459f die
bis
Reichthums.] Q [...] die Arbeit, diese einzige Quelle alles Ertrages [...]
- 20 -
460 Indirekte Polemik gegen Lassalle: Offnes Antwortschreiben an das Centralcomité zur Berufung eines Allgemeinen Deutschen Arbeiter-Congresses zu Leipzig. Zürich 1863, p. 33. Vgl. auch 2
Marx: Randglossen zum Programm der deutschen Arbeiterpartei [MEGA I/25: 99-12 bzw. MEW 19: 15]. bis
460f Die
Mutter.] Q That labour is the Father and active principle of Wealth, as Lands are the
Mother [...] 461 Vgl. [William Petty:] A treatise of taxes and contributions. Shewing the Nature and Measures of Crown-Lands [...]. With several intersperst Discourses and Digressions concerning Wars [...]. The same being frequently applied to the present State and Affairs of Ireland. London 1667, p. 47 [analog in 2
MEGA II/2: 3423-24 sowie 11430-31 bzw. MEW 13: 23]. 462 nun von] AK (tinte) iT 918 über diesen Worten die Ordnungszahl 2) | Vielleicht deutet das Zeichen darauf hin, dass Marx bei der Durchsicht von AK noch nicht sicher war, wo das Unterkapitel 2) beginnen solle
|
vgl. in AK dasselbe Zeichen 385f. 462f zum Waaren-Werth] F à sa valeur 466 AB dass wenn 469 Schneiderei] A Schneiderarbeit 473 A Functionen 479 ACD Friction 480 Sieht] Absatz analog F. M ohne Absatz. 480-2 Sieht
bis
ist.] F En fin de compte, toute activité productive, abstraction faite de son caractère
utile, est une dépense de force humaine. 482 Schneiderei] A Schneiderarbeit 483 C verschiedene 484-6 Sinn
bis
verausgaben.] F sens du travail humain au même titre.
486 menschliche
bis
selbst] F force humaine de travail dont le mouvement ne fait que changer de
forme dans les diverses activités productives 488 Waare] A Waaren | F analog A. 489 Arbeitskraft] aus A sowie analog F: force humaine | BCD Arbeit | evtl. Auslassungsfehler. 489-91 in
bis
spielt] Q Im Rechte ist der Gegenstand die Person, im moralischen Standpunkte das
Subjekt, in der Familie das Familienglied, in der bürgerlichen Gesellschaft überhaupt der Bürger (als bourgeois) – hier auf dem Standpunkte der Bedürfnisse ... ist es das Konkretum der Vorstellung, das man Mensch nennt; es ist also erst hier und auch eigentlich nur hier vom Menschen in diesem Sinne die Rede. 491 M spielt 14),
|
Note 14) Vgl. Hegel, „Philosophie [B Hegel, Philosophie
|
CD „Hegel,
Philosophie] des Rechts. Berlin 1840“, p. 250, § 190. 491 Vgl. Georg Wilhelm Friedrich Hegel: Grundlinien der Philosophie des Rechts, oder Naturrecht und Staatswissenschaft im Grundrisse (i. F.: Rechtsphilosophie ...). Hrsg. v. E. Gans. 2. Aufl., Berlin 1840 (= Werke. Vollst. Ausg. durch e. Verein v. Freunden d. Verewigten ..., Bd. 8), p. 250 § 190. 491 hier auch] CD auch hier 492 die
bis
Mensch] aus A | F analog A. | BCD die im Durchschnitt jeder bis Mensch
493-501 Die
bis
dar.] A Die Arbeit eines Bauernknechts gelte z.B. für einfache Arbeitskraft, ihre Ver-
ausgabung daher für einfache Arbeit oder menschliche Arbeit ohne weitern Schnörkel, Schneiderarbeit dagegen für Verausgabung höher entwickelter Arbeitskraft. Während sich der Arbeitstag des Bauernknechts daher etwa im Werthausdruck von ½ W, stellt sich der Arbeitstag des Schneiders im Werthausdrucke von W dar 15). [Note 15) analog B.] Dieser Unterschied ist jedoch nur quantitativ. Wenn der Rock das Produkt eines Arbeitstags des Schneiders, hat er denselben Werth wie das Produkt von 2 Arbeitstagen
- 21 -
des Bauernknechts. So zählt aber die Schneiderarbeit immer nur als multiplicirte Bauernarbeit. | Die Passage in B stand ursprünglich, variant und ohne Note, in Kap. I.1 (vgl. 254-97). Zu den Varianten in A vgl. die nachfolgenden Einzelnachweise. 493-500 BCD Die einfache Durchschnittsarbeit bis
493-5 Die
bis
potenzirte bis multiplicirte bis Werth
gegeben.] A Die Masseinheit der Arbeit selbst ist die einfache Durchschnittsarbeit, deren
Charakter zwar in verschiednen Ländern und Kulturepochen wechselt, aber in einer vorhandnen Gesellschaft gegeben ist. 495 B Character 496 Komplicirte
bis
Arbeit] analog F: Le travail complexe (skilled labour, travail qualifié) | M Komplicir-
tere Arbeit 497 dass ein] A dass z.B. ein 497 gegebnes] analog F: une quantité donnée | M kleineres 498 Dass
bis
beständig] A Wie diese Reduktion geregelt wird, ist hier gleichgültig. Dass sie beständig 500 sein, ihr] aus CD analog F | A sein. Ihr | B sein ihr
500 ihr
bis
gleich] F sa valeur la ramène, dans une proportion quelconque, au produit 501 dar in BCD mit Note 15). | Zu A vgl. 493-501.
502-4 Der
bis
vergegenständlicht.] Von Marx zitiert und kommentiert in: Engels: Herrn Eugen Dühring’s
Umwälzung der Wissenschaft. Philosophie. Politische Oekonomie. Sozialismus. Leipzig 1878, pp. 171/72 [Anti2
Dühring. MEGA I/27: 38722-29 bzw. MEW 20: 185]. 503 etwa für] CD für etwa | F pour une | also ohne das Analogon zu etwa 503 ein] aus BK 19 N3 (tinte) ein | M sein | F cette 507 ABC Masseinheit 507f A Prozess bis
509-11 Der
wird.] F Il s’ensuit que dans l’analyse de la valeur on doit traiter chaque variété de
force de travail comme une force de travail simple. 512-4 von
bis
Unterschied] F la différence de leurs valeurs d'usage est éliminée, de même disparaît
dans le travail que ces valeurs représentent la différence 513f in den
bis
darstellen] A in der Arbeit, die diese Werthe darstellen | F analog A.
514f Unterschied
bis
Weberei] A Unterschied der nützlichen Formen, worin sie das einemal Schneider-
arbeit ist, das andremal Weberei 517-9 so
bis
Arbeitskraft.] A so gilt
bis
Werthen enthaltene Arbeit
bis
als Verausgabung menschlicher
Arbeitskraft. | F de même les travaux fixés dans ces valeurs, n'ont plus de rapport productif avec le drap et le fil [F (DV) FK2-6 le fil et le drap], mais expriment simplement une dépense de la même force humaine. 519-23 Bildungselemente
bis
Arbeit.] F Le tissage et la taille forment la toile et l'habit, précisément
parce qu'ils ont des qualités différentes ; mais ils n’en forment les valeurs que par leur qualité commune de travail humain. 520 Schneiderei] A Schneiderarbeit 521 A Qualitäten, Substanz 522 A besondern 523 AK (tinte) iT 1128 Arbeit + | Ru + / 527 A sodass 528 CD letzteren 529 A muss, als 530-34 BCD enthaltene
- 22 -
bis
enthaltenen
531f nachdem
bis
ist.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
535 darstellt] A misst 536 A Produktivkraft sage 539 Arbeitszeit] aus A | F analog A: la durée du travail | BCD Arbeit 540 A soviel 541 ACD letztern 543 CD enthaltene 545 A grössern 546 zwei
bis
einer] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
548 seiner Werthgröße] F de sa valeur 549f dem
bis
Charakter] A der zwieschlächtigen Bestimmung
550-2 Produktivkraft
bis
Zeitraum.] F L’éfficacité, dans un temps donné, d’un travail utile dépend de
sa force productive. 551f Arbeit,
bis
Zeitraum.] A Arbeit. Sie drückt in
bis
Wirkungsgrad zweckbestimmter produktiver
bis
Zeitraum aus. 551 BC zweckmässiger 554-6 Dagegen
bis
mehr] FK (blauer Kopierstift) 18 I18-21 rahmende Anstreichung
der analogen Passage Par
bis
plus | aus neuerer Zeit und sicherlich nicht von Marx
555 niemals unmittelbar] analog F: n’atteint jamais directement | M an und für sich gar nicht 558 Arbeit
bis
Werthgrösse,] A Arbeit stellt sich daher bis stets in derselben Werthgrösse dar, | AK (tinte) iT
134 Werth| | Ra |summe 558 dieselbe Werthgröße] F la même valeur 559f ACD verschiedene 560 ABC mehr wenn 561 Jeder] analog F: Tout | BCD Derselbe | A Im erstern Fall kann es geschehn, dass 2 Röcke weniger
Arbeit enthalten als früher einer. Derselbe | AK 137-8 (tinte) iT sinkt. + | erselbe | Ra7 | ϕ
|
Ri8 | ϕ | Ra8 | {D} 562 A Ihr 562-4 vermehrt
bis
Arbeitszeit] A vermehrt, kann also die Werthgrösse selbst der vermehrten Gesammt-
masse vermindern, wenn er nämlich die zu ihrer Produktion nothwendige Arbeitszeit | AK (tinte) 1310 iT vermehrt, | die
|
Ra vermindert
|
1311 iT Werthgrösse {der}
vermehrten Gesammtmasse {von Gebrauchswerthen} |, | Ri | ϕ | Ra | ϕ | 1312 iT nämlich die zu ihrer Produktion nothwendige {T} Arbeitszeit | Ra T Summe {von} 563 die Werthgröße] F la valeur 563 B Gesammtmasse wenn 565-77 Aus
bis
zählen] Struktur analog F, Text auf der Basis von A und B: Die Fassung in F enthält vier Sätze,
von denen, jeweils leicht variant, der erste und vierte aus A und der zweite und dritte aus B entnommen sind; in A fehlt der zweite und dritte Satz, in B der erste und vierte. Zu den Varianten in F vgl. die nachfolgenden Einzelnachweise. 568 A Waaren-Werth 569 wird.] AK (tinte) 1318 iT/Ra wird. +++ | Ru
+++ [ohne Text] | Ein Zusatz fehlt zwar, jedoch findet
sich dieselbe Markierung in V’71, gefolgt von der nach B übernommenen Aussage: Alle [Arbeit ist] einerseits
Verausgabung menschlicher Arbeitskraft überhaupt, also abstrakt menschliche Arbeit; und in dieser Eigenschaft gleicher menschlicher Arbeit bildet sie den Werth. Andrerseits ist alle Arbeit Verausgabung menschlicher Arbeitskraft in dieser oder jener besondren zweckbestimmten Form u. als solche
- 23 -
konkrete nützliche Arbeit producirt sie die Gebrauchswerthe der Waaren. [MEGA2 II/6: 527-32]. Dies ist der einzige Fall, wo in V’71 konzipierte Änderungen sich in AK niedergeschlagen haben. 570f oder
bis
menschlicher] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 571 BC Waaren-Werth
575f nützliche
bis
Thätigkeit] F utile
576f menschlicher
bis
zählen] F de force humaine, travail humain, dans le sens abstrait du mot 577 zählen.] BCD Gebrauchswerthe mit Note 16). | Zur Verschiebung vgl. 565-77.
578 BCD Note zur 2. Ausg. Um 2
578 BCD „dass die | korrekt in V’71 [MEGA II/6: 534] 578-80 die
bis
kann] Q (p. 31) Labour [...] is alone the ultimate and real standard by which the
value of all commodities can at all times and places be estimated and compared. | So auch schon zitiert 2
in V’71 [MEGA II/6: 534-61]. | Die Übersetzung in F basiert auf B. 578 BC Mass 579 BCD Zeiten geschätzt | In E nicht als Zitat und aus C übersetzt. | Ergänzung analog Q u. V’71. 580 BCD A. Smith 555-8 Gleiche
bis
hingeben.] Q (p. 30) Equal quantities of labour, at all times and places, may be
said to be of equal value to the labourer. In his ordinary state of health, strength, and spirits; in the ordinary degree of his skill and dexterity, he must always lay down the same portion of his ease, his liberty and his happiness. 580-3 BCD Arbeit müssen zu
bis
Arbeiter selbst denselben Werth haben. In
bis
Kraft und Thätig-
keit, und mit dem Durchschnittsgrad von Geschicklichkeit, die er besitzen mag, muss
bis
Portion
seiner Ruhe, seiner Freiheit | Ein Vergleich der von Marx gegebenen Übersetzung mit der, die er im Frühjahr 1844 in seinem Exzerpt der französischen Übersetzung von Smith angefertigt hatte, zeigt nur wenige Abweichungen gegenüber B: Aber gleiche Quantitäten der Arbeit müssen zu
bis
für den, welcher arbeitet,
einen gleichen Werth haben. In bis und Thätigkeit, und nach dem gewöhnlichen Grad von Geschicklichkeit und Gewandheit, die er besitzen kann, muss
bis
seiner Ruhe,
bis
Glücks geben. [MEGA2 IV/2:
3403-8] Ein Vergleich mit der exzerpierten Ausgabe, der éd. Garnier, zeigt, dass die Varianten gegenüber dem englischen Original schon bei Garnier vorhanden sind: Des quantités égales de travail doivent nécessaire-
ment, dans tous les tems et dans tous les lieux, être d’une valeur égale pour celui qui travaille. Dans son état habituel de santé, de force et d’activité, et d’après le degré ordinaire d’habilité ou dextérité qu’il peut avoir, il faut toujours qu’il donne la même portion de son repos, de sa liberté, de son bonheur. Das Exzerpt wurde, leicht variant und mit ausdrücklichem Hinweis auf das Exzerptheft, in den 2
Grundrissen verwendet [MEGA II/1: 49833-38 u. 4993] sowie, wiederum leicht variiert, in Zur Kritik ..., H. 1 2
[MEGA II/2: 13733-37]. Auf eine englische Ausgabe griff Marx erst bei der Vorbereitung von B zurück, und zwar in V’71: „Equal quantities of labour, at all times and places, may be said to be of equal value to the
labourer. In his ordinary state of health, strength, and spirits; in the ordinary etc | (Sieh p. 38 Zur Kritik. A. Smith, Wealth of Nations, book I, chapter V.) [vgl., mit etwas anderer Entzifferung, MEGA2 II/6: 61-4]. Der Abbruch etc | verlangt sicher die Ergänzung des Zitats, und der anschließende Verweis bezieht sich auf die schon genannte Übersetzung in Zur Kritik ..., H. 1, auf die Marx schließlich doch wieder zurückgegriffen hat. | Die Übersetzung in F folgt der éd. Garnier. | E übersetzt C. 583 BCD hingeben.“ (Wealth of Nations, b. I. ch. V.) 583 Adam Smith: An inquiry into the nature and causes of the wealth of nations. With a Memoir of the Author’s Life. Complete in One Volume. Aberdeen, London 1848, pp. 31 u. 30. – In M ist Smith stets ohne näheren bibliographischen Hinweis zitiert. Die Übersetzungen basieren häufig, und so auch hier, auf Marx’ Exzerpt aus Adam Smith: Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Trad. nouv., avec des notes et observations par G. Garnier. T. 1, Paris an X (1802), p. 65; vgl. das Exz.
- 24 -
2
in den Pariser Heften [MEGA IV/2: 3403-8]. In FK ist wegen des Originaltexts von auf französisch zitierten Passagen an drei Stellen unspezifiziert auf meine Ausgabe verwiesen worden; zu deren Identifikation vgl. in Kap. XXI Anm. 18676+78-81 sowie in Kap. XXIII.2 Anm. 20667-80 u. 20812-8. Im Apparat wird daher stets auf diese Ausgabe verwiesen. 585f der Waarenwerthe] F de sa valeur 587 ahnt] F presse | wahrscheinlich Druckfehler für pressent 591 sagt
bis
Smith] Komb. aus B u. F | BCD sagt der Note 9 citirte bis A. Smith | F Un des prédécesseurs
de A. Smith, cité déjà par nous, dit 591-6 Ein
bis
Zeit.] aus V’71 [MEGA2 II/6: 612-19], jedoch ohne die Hervorhebungen. | BCD One man has
employed [Q imployed] himself a week in providing this necessary of life ... and he that gives him some other in exchange, cannot make a better estimate of what is a proper equivalent, than by computing what cost him just as much labour and time: [Q time; which] which [C wich] in effect is no more than exchanging one man’s labour in one thing for a time certain for [Q certain, for] another man’s [CD an’s] labour in another thing for the same time [Q the like time].“ 593 V’71 entsprechenden 593 V'71 Equivalent 594 V'71 diess 596 Zeit.] BCD time.“ (l. c. p. 39) | In D folgt noch die Übersetzung einer Note aus E: – {Zur 4. Auf-
lage: Die englische Sprache hat den Vorzug, zwei verschiedne Worte für diese zwei verschiednen Aspekte der Arbeit zu haben. Die Arbeit, die Gebrauchswerthe schafft und qualitativ bestimmt ist, heisst Work, im Gegensatz zu Labour; die Arbeit, die Werth schafft und nur quantitativ gemessen wird, heisst Labour, im Gegensatz zu Work. Siehe Note zur engl. Übersetzung p. 14. – F. E.} | E [The English language has the advantage of possessing different words for the two aspects of labour here considered. The labour which creates Use-Value, and counts qualitatively, is Work as distinguished from Labour; that which creates Value and counts quantitatively, is Labour as distinguished from Work. – Ed.] 596 [Pulteney:] Some thoughts ..., p. 39. 597f Werthsubstanz
bis
analysiren.] analog F: La substance de la valeur et la grandeur de la valeur
sont maintenant déteminées. Reste à analyser la forme de la valeur. | A Da bisher nur noch Werthsubstanz und Werthgrösse bestimmt, wenden wir uns jetzt zur Analyse der Werthform. | In BCD fehlt das Analogon zu dieser Passage. 599-1441 Generalanmerkung zu Unterkapitel I.3 A enthält zu dem Text, aus dem in B das Unterkapitel I.3 wurde, einen Anhang A (Anh.), der in Aufbau und Struktur weitgehend das Modell der im Text von B gegebenen Fassung ist und daher so wie jeder andere behandelt werden kann. Von dem ursprünglichen Text in A, den im Vorwort zur Erstausgabe dem nicht durchaus in dialektisches Denken eingewohnten Leser [...] ganz zu überschlagen geraten wurde [24], sind dagegen – außer der Gliederung nach den Wertformen und den dazugehörigen Formeln (Form IV ausgenommen) sowie einigen wenigen zusammenhängenden Passagen und mehreren Noten – kaum mehr als einzelne Formulierungen und Anklänge im Text von B nachweisbar; zudem sind im Übergang zu B insbesondere in der Einführungspassage zu Unterkapitel I.3 und den Gliederungspunkten 3a) und 3c) zahlreiche Textumstellungen vorgenommen worden. Um auch jenen, denen der Text der Erstausgabe nicht vorliegt, ein Nachverfolgen des in A gegebenen Texts und seines Aufbaus zu ermöglichen, wird er, zumeist in längeren Passagen und der Gliederung in B folgend, in den Noten wiedergegeben, auch dann, wenn die Passagen Teile enthalten, die weder mit dem Bezugstext in B etwas zu tun haben noch sonst irgendwo im Text von B wiederkehren. Für die Bearbeitung von A hatte Marx anfangs auf gesonderten Blättern Ergänzungen und Veränderungen formuliert 2 [vgl. MEGA II/6: 3-54], die sich ganz überwiegend auf dieses Unterkapitel beziehen [ebenda: 7-36]. Sie sind im Zuge der Erarbeitung von B teilweise, auch in weiter bearbeiteter Form, übernommen worden und daher im Apparat nicht berücksichtigt. Eine nicht ganz kleine Zahl der Eintragungen bezieht sich allerdings nicht auf diese Bearbeitung, sondern auf die französische Ausgabe (F), an die sich Marx wenig später begab. Diese Passagen konnten als sozusagen
- 25 -
autorisierte Vorlage für die Übertragung von Einschüben und Varianten aus F genutzt werden.
599-1128 Anmerkungen zur Einführungspassage und zum Gliederungspunkt I.3a) 599 Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text).
|
A [1] = 614-7. | A (Anh.) Anhang zu
Kapitel I, 1. abs Die Werthform. | F III abs Forme de la Valeur 600-1128 Da A hinsichtlich Inhalt und Struktur stark von B abweicht, sind die zitierten Passagen in den Anm. zum Gliederungspunkt I.3a) von A [1] bis A [19] durchnumeriert und mit Verweisen auf deren Fortsetzung versehen: A [1] = 614-7; A [2] = 638-44; A [3] = 856-9; A [4] = 806-12; A [5] = Z. 81353; A [6] = 626-30; A [7a-c] = 631-5; A [8] = 680-8; A [9] = 600-14; A [10] = 88098; A [11] = 713f; A [12] = 783-91; A [13] = 792-5; A [14] = 672-9; A [15] = 6459; A [16] = 921f; A [17] = 690-7; A [18] = 925-70; A [19] = 1109-28. 600-14 Waaren
bis
kann.] A [9] Leinwand kömmt auf die Welt in Gestalt eines Gebrauchswerths oder
nützlichen Dings. Ihre steifleinene Körperlichkeit oder Naturalform ist daher nicht ihre Werthform, sondern deren grades Gegentheil. Ihr eignes Werthsein zeigt sie zunächst dadurch, dass sie sich auf eine andre Waare, den Rock, als ihr Gleiches bezieht. Wäre sie nicht selbst Werth, so könnte sie sich nicht auf den Rock als Werth, als Ihresgleichen, beziehn. Qualitativ setzt sie sich den Rock gleich, indem sie sich auf ihn bezieht als Vergegenständlichung gleichartiger menschlicher Arbeit, d. h. ihrer eignen Werthsubstanz, und sie setzt sich nur einen Rock gleich statt x Röcke, weil sie nicht nur Werth überhaupt, sondern Werth von bestimmter Grösse ist, ein Rock aber grade soviel Arbeit enthält als 20 Ellen Leinwand. Durch diese Beziehung auf den Rock schlägt die Leinwand verschiedne Fliegen mit einer Klappe. Indem sie die andre Waare sich als Werth gleichsetzt, bezieht sie sich auf sich selbst als Werth. Indem sie sich auf sich selbst als Werth bezieht, unterscheidet sie sich zugleich von sich selbst als Gebrauchswerth. Indem sie ihre Werthgrösse – und Werthgrösse ist beides, Werth überhaupt und quantitativ gemessner Werth – im Rocke ausdrückt, giebt sie ihrem Werthsein eine von ihrem unmittelbaren Dasein unterschiedne Werthform. Indem sie sich so als ein in sich selbst Differenzirtes darstellt, stellt sie sich erst wirklich als Waare dar – nützliches Ding, das zugleich Werth ist. Soweit die Leinwand Gebrauchswerth, ist sie ein selbstständiges Ding. Ihr Werth erscheint dagegen nur im Verhältniss zu andrer Waare, dem Rocke z.B., ein Verhältniss, worin die Waarenart Rock ihr qualitativ gleichgesetzt wird und daher in bestimmter Quantität gleichgilt, sie ersetzt, mit ihr austauschbar ist. Eigne, vom Gebrauchswerth unterschiedne Form erhält der Werth daher nur durch seine Darstellung als Tauschwerth.
abs |
Fortset-
zung A [10] in 880-98. 600-4 Waaren
bis
Werthform.] A (Anh.) Die Analyse der Waare hat gezeigt, dass sie ein Doppeltes ist,
Gebrauchswerth und Werth. Damit ein Ding daher Waarenform besitze, muss es Doppelform besitzen, die Form eines Gebrauchswerths und die Form des Werths. Die Form des Gebrauchswerths ist die Form des Waarenkörpers selbst, Eisen, Leinwand u.s.w., seine handgreiflich sinnliche Daseinsform. Es ist diess die Naturalform der Waare. Die Werthform der Waare ist dagegen ihre gesellschaftliche Form. 603f Sie
bis
sie] F Elles ne peuvent donc entrer dans la circulation qu’autant qu’elles
604 Werthform.] F forme de valeur 1. | Note 1 ist in M Note 17) | vgl. Z. 680-4, wo auch die Abweichungen von F verzeichnet sind. 605-25 Die
bis
zugleich.] A (Anh.) Wie wird der Werth einer Waare nun ausgedrückt? Wie gewinnt er
also eigne Erscheinungsform? Durch das Verhältniss verschiedner Waaren. Um die in solchem Verhältniss enthaltene Form richtig zu analysiren, müssen wir von ihrer einfachsten, unentwickeltsten Gestalt ausgehn. 605f von
bis
Hurtig] F de l’amie de Falstaff, la veuve l’Éveillé
606 Wittib
bis
ist] Dialog zwischen Falstaff und der Wirtin Hurtig (Dame Quickly): Falstaff: [...] She’s
neither fish nor flesh, a man knows not where to have her.
abs
Hostess: Thou art an unjust man in
saying so, thou or any man knows where to have me [...] [Sie ist weder Fisch noch Fleisch, man weiß
- 26 -
nicht, wo sie zu haben ist. – Du bist ein unbilliger Mensch, dass du das sagst; du und jedermann weiß, wo ich zu haben bin ...] 606 ABC weiss wo 606 Anspielung auf den Dialog zwischen Wirtin Hurtig und Falstaff in William Shakespeare: King Henry IV. (König Heinrich IV.) 1. Teil, 3. Akt, 3. Szene, Vers 104-7. Vgl. die Ed. v. H. u. J. Weil in: The New Cambridge Shakespeare. Cambridge 1997. – Wittib ist altertümlich für Witwe. 606f Im graden Gegentheil] F Par un contraste des plus criants 612 Vgl. in Kap. I.1 Z. 254-83. bis
614-7 Wir
zurückkkehren.] A [1] abs Kehren wir zunächst wieder zurück zur ersten Erscheinungsform
des Waarenwerths. abs | Fortsetzung A [2] in 638-44. 616 Erscheinungsform des Werthes] F forme sous laquelle la valeur nous est d’abord apparue 620 gemeinsame Werthform] F forme valeur particulière 620f B leisten was 621 die bürgerliche
bis
2
hat,] F analog V’71 (SpV) [MEGA II/6: 86]: l’économie bourgeoise n’a jamais
essayé | BCD von der bürgerlichen Oekonomie nicht einmal versucht ward, 624f Damit
bis
zugleich.] analog F: En même temps sera résolue et disparaîtra l’enigme de la monnaie.
| BCD Damit verschwindet zugleich das Geldrätsel. 626-30 Waaren
bis
Waare.] A [6] Wir haben eben untersucht, wie weit Wechsel in der relativen Werth-
grösse einer Waare, der Leinwand, einen Wechsel ihrer eignen Werthgrösse wiederspiegelt, und überhaupt den relativen Werth nur nach seiner quantitativen Seite betrachtet. Wir wenden uns jetzt zu seiner Form. Wenn der relative Werth Darstellungsform des Werths, ist der Ausdruck der Aequivalenz zweier Waaren, wie x Waare A = y Waare B oder 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, die einfache Form des relativen Werths.
abs |
Fortset-
zung A [7a]-[7c] in 631-5. | A (Anh.) Das einfachste Verhältniss einer Waare ist offenbar ihr Verhältniss
zu einer einzigen, andren Waare, bis Das Verhältniss zweier bis Waare. 626f Waaren
bis
und das] V’71 [MEGA2 II/6: 813-14] Waaren
bis
treten etc | Der nachträglich (in lateinischer
Schrift) notierte Text wurde für F verwendet. Dann wäre etc. in dem Sinne zu deuten, dass mit der nicht in V’71, sondern erst in B veränderten Passage aus A (Anh.) fortzufahren sei [vgl. 626-30]. | Analog in F: En général les
marchandises n’ont pas d’autre rapport entre elles qu’un rapport de valeur, et le | BCD Das 629 Werth- oder Austauschverhältniss] analog F: rapport de valeur ou d’échange | BCD Werthver-
hältniss 631-7 a) Einfache
bis
Aequivalentform.] Die Anordnung des Textes folgt F analog A (Anh.). In BCD,
wo der die Formel erläuternde Satz erst auf die Zwischenüberschrift folgt, geht der Zusammenhang zwischen Formel und Erläuterung verloren. 631 Zwischenüberschrift] analog CD (Komb. aus B u. F): A) Einfache
bis
Werthform. | A [7a] I. Erste oder
einfache Form des relativen Werths: | A (Anh.) I. Einfache Werthform. | B A) Einfache oder einzelne Werthform. | F A. Forme simple ou accidentelle de la valeur. 632f A [7b] 20 Ellen Leinwand = 1 Rock. (x Waare A = y Waare B.) | A (Anh.) 20 Ellen 634f Das 16
bis
bis
werth.
Schwierigkeit.] A [7c] Diese Form ist etwas schwierig zu analysiren, weil sie einfach ist 16). |
) Sie ist gewissermassen die Zellenform oder, wie Hegel sagen würde, das An sich des Geldes. | Die in ihr
enthaltenen unterschiedenen Bestimmungen sind verhüllt, unentwickelt, abstrakt und daher nur durch einige Anstrengung der Abstraktionskraft auseinander- und festzuhalten. | Fortsetzung A [8] in 680-8. | A (Anh.) Das
bis
Werthform muss in bis Werthform stecken. Ihre bis Schwierigkeit.
636f Zwischenüberschrift] Fehlt in A, in A (Anh.) als §. 1 gezählt und in BCD als 1) | F a) – Les deux pôles de
l’expression de la valeur: sa forme relative et sa forme équivalente. 638-44 In
bis
Aequivalentform.] A [2] Wir nehmen zwei Quanta Waaren, die gleichviel Arbeitszeit zu
- 27 -
ihrer Produktion kosten, also gleiche Werthgrössen sind, und wir haben 40 Ellen Leinwand = 2 Röcke, oder 40 Ellen Leinwand sind zwei Röcke werth. Wir sehn, dass der Werth der Leinwand in einem bestimmten Quantum von Röcken ausgedrückt ist. Der Werth einer Waare, so dargestellt im Gebrauchswerth einer andern Waare, heisst ihr relativer Werth. abs | Fortsetzung A [3] in 856-9. 638f In
bis
offenbar] Kombination aus A (Anh.) u. B [zur Herstellung des Anschlusses an die Zwischenüber-
schrift] | A (Anh.) In bis
bis
spielen die zwei Waarenarten Leinwand und Rock offenbar | BCD Es spielen hier zwei
offenbar | F Deux marchandises différentes A et B, et, dans l’exemple que nous avons choisi, la toile et
l’habit, jouent ici évidemment 639-44 Die
bis
Aequivalentform.] A (Anh.) Die Leinwand ist die Waare, welche ihren Werth in einem von
ihr verschiedenartigen Waarenkörper, dem Rock, ausdrückt. Andrerseits dient die Waarenart Rock als das Material, worin Werth ausgedrückt wird. Die eine Waare spielt eine aktive, die andre eine passive Rolle. Von der Waare nun, welche ihren Werth in einer andren Waare ausdrückt, sagen wir: Ihr Werth ist bis Werthform. Von der andern Waare dagegen, hier dem Rock, die zum Material des Werthausdrucks dient, sagen wir: Sie funktionirt als Aequivalent der ersten Waare, oder bis in der Aequivalentform. 642f oder
bis
Werthform] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
643f oder
bis
Aequivalentform] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
645-9 Relative
bis
bezieht.] A [15] Unsre Analyse hat gezeigt, dass der relative Werthausdruck einer Waare
zwei verschiedne Werthformen einschliesst. Die Leinwand drückt ihren Werth und ihre bestimmte Werthgrösse im Rock aus. Sie stellt ihren Werth dar im Werthverhältniss zu einer andern Waare, daher als Tauschwerth. Andrerseits die andre Waare, der Rock, worin sie ihren Werth relativ ausdrückt, erhält eben dadurch die Form eines mit ihr unmittelbar austauschbaren Gebrauchswerths oder Aequivalents. Beide Formen, relative Werthform der einen Waare, Aequivalentform der andern, sind Formen des Tauschwerths. Beide sind in der That nur Momente, wechselseitig durcheinander bedingte Bestimmungen, desselben relativen Werthausdrucks, aber polarisch vertheilt auf die zwei gleichgesetzten Waarenextreme. abs | Fortsetzung A [16] in 921f. 645-8 Relative
Punkte klar: drucks.
abs
abs
bis
sie] A (Anh.) Ohne nun noch tiefer zu analysiren, sind von vorn herein folgende
a) Die Unzertrennlichkeit der beiden Formen.
b) Die Polarität der beiden Formen.
abs
abs
Relative
bis
Momente desselben Werthaus-
Andrerseits sind diese beiden Fomen einander
bis
Pole,
desselben Werthausdrucks. Sie 649-51 Ich
bis
umgekehrt:] F Cette équation : 20 mètres de toile = 20 mètres de toile, exprime seulement
que 650-3 Werthausdruck.
bis
Leinwand.] A (Anh.) Werthausdruck, sondern drückt nur ein bestimmtes
Quantum des Gebrauchsgegenstands Leinwand aus. 661 Die] aus CD | B Diese 653 nur
bis
werden.] aus A (Anh.) analog F: ne peut donc être exprimée que dans une autre marchan-
dise, c’est-à-dire relativement. | BCD nur relativ ausgedrückt werden, d. h. in andrer Waare. 654 daher] A (Anh.) also 656 Waare
bis
kann] A (Anh.) Waare, hier der Rock, die als Aequivalent der Leinwand figurirt, sich also
in Aequivalentform befindet, kann 659 M Ausdruck: 20 Ellen
bis
Rock
659 A (Anh.) oder: 20 Ellen | F analog A (Anh.). 660 CD Rückbeziehungen 660f BCD 1 Rock
bis
Leinwand
661 A (Anh.) oder: 1 Rock | F analog A (Anh.). 665 aus.] A (Anh.) aus.
abs
Denken wir uns Tauschhandel zwischen Leinwandproducent A und Rock-
producent B. Bevor sie Handels einig werden, sagt A: 20 Ellen Leinwand sind 2 Röcke werth (20 Ellen Lein-
- 28 -
wand = 2 Röcke), B dagegen: 1 Rock ist 22 Ellen Leinwand werth (1 Rock = 22 Ellen Leinwand). Endlich, nachdem sie lang gemarktet, stimmen sie überein. A sagt: 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock werth, und B sagt: 1 Rock ist 20 Ellen Leinwand werth. Hier befinden sich beide, Leinwand und Rock, gleichzeitig in relativer Werthform und in Aequivalentform. Aber, notabene, für zwei verschiedene Personen und in zwei verschiedenen Werthausdrücken, welche nur gleichzeitig ins Leben treten. Für A befindet sich seine Leinwand, – denn für ihn geht die Initiative von seiner Waare aus – in relativer Werthform, die Waare des Andren, der Rock dagegen, in Aequivalentform. Umgekehrt vom Standpunkt des B. Dieselbe Waare besitzt also niemals, auch nicht in diesem Fall, die beiden Formen gleichzeitig in demselben Werthausdruck. 666-9 Ob
bis
wird.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
666 Ob] A (Anh.) c) Relativer Werth und Aequivalent sind nur Formen des Werths. abs Relativer Werth
und Aequivalent sind beide nur Formen des Waarenwerths. Ob 666-9 in
bis
wird.] A (Anh.) in der einen Form befindet oder in der polarisch entgegengesetzten, hängt
ausschliesslich von ihrer Stelle im Werthausdruck ab. Diess tritt schlagend hervor in der von uns hier zunächst betrachteten einfachen Werthform. Dem Inhalt nach sind die beiden Ausdrücke: wand = 1 Rock oder: 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock werth,
abs
abs
1) 20 Ellen Lein-
2) 1 Rock = 20 Ellen Leinwand oder: 1 Rock ist
20 Ellen Leinwand werth, durchaus nicht verschieden. Der Form nach sind sie nicht nur verschieden, sondern entgegengesetzt. In dem Ausdruck 1) wird der Werth der Leinwand relativ ausgedrückt. Sie befindet sich daher in der relativen Werthform, während gleichzeitig der Werth des Rocks als Aequivalent ausgedrückt ist. Er befindet sich daher in der Aequivalentform. Drehe ich nun den Ausdruck 1) um, so erhalte ich den Ausdruck 2). Die Waaren wechseln die Stellen, und sofort befindet sich der Rock in relativer Werthform, die Leinwand dagegen in Aequivalentform. Weil sie die respektiven Stellen in demselben Werthausdruck gewechselt, haben sie die Werthform gewechselt. 669 B Waare worin 670 Zwischenüberschrift] Fehlt in A, in A (Anh.) als §. 2 gezählt und in BCD als 2) | F b) La forme relative de
la valeur. 671 Unterüberschrift] Fehlt in A sowie A (Anh.), in BCD mit a) bezeichnet | F c) Contenu de cette forme.
|
6
Kor. d. Bezeichnung in F (DV) 1) | FK iT keine Tilgung, aber Ra 1 672-89 Um
bis
Gleichung.] A (Anh.) mit Abweichungen und in anderer Reihenfolge: [1] = 672-4;
[2] = 685-8; [3] = 674-9; [4] = 688f; die Note Z. 680-4 fehlt. 672-9 Um
bis
Größen] A [14] Wir stehn hier bei dem Springpunkt aller Schwierigkeiten, welche das
Verständniss der Werthform hindern. Es ist relativ leicht, den Werth der Waare von ihrem Gebrauchswerth zu unterscheiden, oder die den Gebrauchswerth formende Arbeit von derselben Arbeit, so weit sie bloss als Verausgabung menschlicher Arbeitskraft im Waarenwerth berechnet wird. Betrachtet man Waare oder Arbeit in der einen Form, so nicht in der andern und vice versa. Diese abstrakten Gegensätze fallen von selbst auseinander und sind daher leicht auseinander zu halten. Anders mit der Werthform, die nur im Verhältniss von Waare zu Waare existirt. Der Gebrauchswerth oder Waarenkörper spielt hier eine neue Rolle. Er wird zur Erscheinungsform des Waarenwerths, also seines eignen Gegentheils. Ebenso wird die im Gebrauchswerth enthaltene konkrete nützliche Arbeit zu ihrem eignen Gegentheil, zur blossen Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit. Statt auseinanderzufallen, reflektiren sich die gegensätzlichen Bestimmungen der Waare hier in einander. So befremdlich diess auf ersten Blick, erweist es sich bei weiterem Nachdenken als nothwendig. Die Waare ist von Haus aus ein zwieschlächtig Ding, Gebrauchswerth und Werth, Produkt nützlicher Arbeit und abstrakte Arbeitsgallerte. Um sich darzustellen als das was sie ist, muss sie daher ihre Form verdoppeln. Die Form eines Gebrauchswerths besitzt sie von Natur. Es ist ihre Naturalform. Werthform erwirbt sie erst im Umgang mit andren Waaren. Aber ihre Werthform muss selbst wieder gegenständliche Form sein. Die einzigen gegenständlichen Formen der Waaren sind ihre Gebrauchsgestalten, ihre Naturalformen. Da nun die Naturalform einer Waare, der Leinwand z.B., das grade Gegen-
- 29 -
theil ihrer Werthform ist, muss sie eine andre Naturalform, die Naturalform einer andern Waare zu ihrer Werthform machen. Was sie nicht unmittelbar für sich selbst, kann sie unmittelbar für andre Waare und daher auf einem Umweg für sich selbst thun. Sie kann ihren Werth nicht in ihrem eignen Körper oder in ihrem eignen Gebrauchswerth ausdrücken, aber sie kann sich auf einen andern Gebrauchswerth oder Waarenkörper als unmittelbares Werthdasein beziehn. Sie kann sich nicht zu der in ihr selbst, wohl aber zu der in andrer Waarenart enthaltenen konkreten Arbeit als blosser Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit verhalten. Sie braucht dazu nur die andre Waare sich als Aequivalent gleichzusetzen. Der Gebrauchswerth einer Waare existirt überhaupt nur für eine andre Waare, soweit er in dieser Weise zur Erscheinungsform ihres Werths dient. Betrachtet man in dem einfachen relativen Werthausdrucke: x Waare A = y Waare B nur das quantitative Verhältniss, so findet man auch nur die oben entwickelten Gesetze über die Bewegung des relativen Werths, die alle darauf beruhn, dass die Werthgrösse der Waaren durch die zu ihrer Produktion nothwendige Arbeitszeit bestimmt ist. Betrachtet man aber das Werthverhältniss der beiden Waaren nach seiner qualitativen Seite, so entdeckt man in jenem einfachen Werthausdruck das Geheimniss der Werthform und daher, in nuce, des Geldes 20). | Note 20) Es ist kaum verwunderlich, dass die Oekonomen, ganz unter dem Einfluss stofflicher Interessen, den Formgehalt des relativen Werthausdrucks übersehn haben, wenn vor Hegel die Logiker von Profession sogar den Forminhalt der Urtheils- und Schlussparadigmen übersahen. | Fortsetzung A [15] in 645-9. 672-4 Um
bis
betrachten.] A (Anh.) [1] a) Gleichheitsverhältniss. abs Da es die Leinwand ist, welche ihren
Wert ausdrücken soll, geht von ihr die Initiative aus. Sie tritt in ein Verhältniss zum Rock, d. h. zu irgend einer andren, von ihr selbst verschiedenartigen Waare. Diess Verhältniss ist Verhältniss der Gleichsetzung. | Fortsetzung A (Anh.) [2] 685-8. 674-9 Man
bis
Größen] A (Anh.) [3] Man übersieht das meist, weil die Aufmerksamkeit durch das
quantitative Verhältniss absorbirt wird, d. h. durch die bestimmte Proportion, worin die eine Waarenart der andern gleichgesetzt ist. Man vergisst bis vergleichbar sind nach bis Grössen [ohne die Note, die im Haupttext von A steht] | Fortsetzung A (Anh.) [4] 688f. 676 vergisst] aus A (Anh.) [3] sowie analog F: oublie | BCD übersieht 676f C verschiedener 679 Größen in M mit Note 17). bis
680-8 Die
sind.] A [8] mit Umstellung: So viel ergiebt sich aber auf den ersten Blick, dass die Form
dieselbe bleibt, ob 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder 20 Ellen Leinwand = x Röcke 17).
abs
Note 17) analog B.
|
Fortsetzung A [9] in 600-14. 680-4 Note] In A (Anh.) fehlt die Note, in F ist sie verschoben. Vgl. Anm. 604. 680 A [8] J. Bailey 682f sie
bis
fassen] F sous l'influence grossière de la pratique bourgeoise, ils se préoccupent dès
l'abord exclusivement de la quantité 683f „Die
bis
aus.“] M „The command of quantity ... constitutes value.” („Money and its
Vicissitudes“. Lond. 1837, p. 11.) Verfasser S. [A J.] Bailey. 684 [Samuel Bailey:] Money and its vicissitudes in value; as they affect national industry and pecuniary contracts: with a postscript on joint-stock banks. By the author of The rationale of political representation, A critical dissertation on value, &c. London 1837, p. 11. | Vollst. exz. in den Londoner 2
2
Heften, H. V [MEGA IV/7: 3928], vollst. zit. in Grundrisse [MEGA II/1.2: 67433-4]. 685-8 Ob
bis
sind.] A (Anh.) [2] Die Basis des Ausdrucks: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock ist in der That:
Leinwand = Rock, was in Worten ausgedrückt nur heisst: die Waarenart Rock ist gleicher Natur, gleicher Substanz mit der von ihr verschiedenen Waarenart Leinwand. | Fortsetzung A (Anh.) [3] in 674-9. 685 BCD 20 Ellen
bis
x Röcke
685f CD gegebenes
- 30 -
688 Dinge
bis
sind.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
688f Leinwand
bis
Gleichung.] A (Anh.) [4] In obigem Ausdruck verhält sich also die Leinwand zum
Rock als Ihresgleichen, oder der Rock wird auf die Leinwand bezogen als Ding von derselben Substanz, Wesensgleiches. Er wird ihr also qualitativ gleichgesetzt. abs 688 BCD Leinwand = Rock 690-7 Aber
bis
bezüglich.] A [17] Das bestimmte Verhältniss z.B., worin Rock Aequivalent von Lein-
wand ist, entspringt nicht aus seiner Aequivalentform, der Form seiner unmittelbaren Austauschbarkeit mit der Leinwand, sondern aus der Bestimmung der Werthgrösse durch Arbeitszeit. Die Leinwand kann ihren eignen Werth nur in Röcken darstellen, indem sie sich auf ein bestimmtes Rockquantum als gegebenes Quantum krystallisirter menschlicher Arbeit bezieht. Aendert sich der Rockwerth, so ändert sich auch diese Beziehung. Damit sich aber der relative Werth der Leinwand ändere, muss er vorhanden sein, und er kann nur gebildet werden bei gegebenem Rockwerth. Ob die Leinwand ihren eignen Werth nun in 1, 2 oder x Röcken darstellt, hängt unter dieser Voraussetzung ganz von der Werthgrösse einer Elle Leinwand und der Ellenanzahl ab, deren Werth in Rockform dargestellt werden soll. Die Werthgrösse einer Waare kann sich nur im Gebrauchswerth einer andern Waare ausdrücken, als relativer Werth. Die Form eines unmittelbar austauschbaren Gebrauchswerths oder Aequivalents erhält eine Waare dagegen umgekehrt nur als das Material, worin der Werth einer andern Waare ausgedrückt wird.
abs |
Fortsetzung A [18] in 925-70. | A (Anh.)
b) Werthverhältniss. abs Der Rock ist nur dasselbe wie die Leinwand, soweit beide Werthe sind. Dass also die Leinwand sich zum Rock als ihresgleichen verhält, oder dass der Rock als Ding von derselben Substanz der Leinwand gleichgesetzt wird, drückt aus, dass der Rock in diesem Verhältniss als Werth gilt. Er wird der Leinwand gleichgesetzt, sofern sie ebenfalls Werth ist. Das Gleichheitsverhältniss ist also Werthverhältniss, das Werthverhältniss aber vor allem Ausdruck des Werths oder des Werthseins der Waare, welche ihren Werth ausdrückt. Als Gebrauchswerth oder Waarenkörper unterscheidet sich die Leinwand vom Rock. Ihr Werthsein kommt dagegen zum Vorschein, drückt sich aus in einem Verhältniss, worin eine andre Waarenart, der Rock, ihr gleichgesetzt wird oder als ihr Wesensgleiches gilt. 690 zwei
bis
Waaren] F deux marchandises dont la qualité égale, l’essence identique, est ainsi
affirmée, bis
691-3 Indem
ist.] analog F: En la comparant à une marchandise d’une espèce différente, l’habit,
comme son équivalent, c’est-à-dire une chose qui peut la remplacer ou est échangeable avec elle. | BCD Durch ihre Beziehung auf den Rock als ihr „Aequivalent“ oder mit ihr „Austauschbares“. 694f als
bis
Leinwand.] F exclusivement comme forme d’existence de la valeur, car ce n’est qu’en
exprimant de la valeur qu’il peut figurer comme valeur vis-à-vis d’une autre marchandise. 696 C selbständigen 696f denn
bis
bezüglich.] F En effet, la valeur habit pourrait-elle être mise en équation avec la toile ou
lui servir d’équivalent, si celle-ci n’était pas elle-même valeur ? 698-707 Uebernehmen
bis
ausgedrückt.] In A (Anh.) fehlt das Analogon zu dieser Passage.
698-700 Uebernehmen
bis
Eigenschaften.] analog F: Empruntons une analogie à la chimie. L’acide
butyrique et le formiate de propyle sont deux corps qui diffèrent d’apparance aussi bien que de qualités physiques et chimiques. | BCD So ist die Buttersäure ein vom Propylformat verschiedner Körper. 698 Uebernehmen] Absatz analog F. BCD ohne Absatz. 702-7 Würde
bis
ausgedrückt.] F Maintenant si on mettait le formiate de propyle en équation avec
l’acide butyrique ou si on en faisait l’équivalent, le formiate de propyle ne figurerait dans ce rapport que comme forme d'existence de C4 H8 O2, c’est-à-dire de la substance qui lui est commune avec l'acide. Une équation où le formiate de propyle jouerait le rôle d’équivalent de l’acide butyrique serait donc une manière un peu gauche d’exprimer la substance de l’acide comme quelque chose de tout à fait distincte 2-5
[recte: distinct] de sa forme corporelle. | Kor. in F (DV) sowie FK
distinct
- 31 -
704 BC C4, H8, O2 705 B C4 H8 O2 bis
708-13 Sagen
gleichgesetzt.] A (Anh.) c) Qualitativer Gehalt der im Werthverhältniss enthaltenen
relativen Werthform. abs Werth ist der Rock nur, so weit er dinglicher Ausdruck der in seiner Produktion verausgabten menschlichen Arbeitskraft ist, also Gallerte abstrakter menschlicher Arbeit – abstrakter Arbeit, weil von dem bestimmten, nützlichen, konkreten Charakter der in ihm enthaltenen Arbeit abstrahirt wird, menschlicher Arbeit, weil die Arbeit hier nur als Verausgabung menschlicher Arbeitskraft überhaupt zählt. Die Leinwand kann sich also nicht zum Rock als einem Werthding verhalten oder nicht auf den Rock als Werth bezogen werden, ohne auf ihn als einen Körper bezogen zu werden, dessen einziger Stoff aus menschlicher Arbeit besteht. Aber als Werth ist die Leinwand Gallerte derselben menschlichen Arbeit. Innerhalb dieses Verhältnisses repräsentirt also der Körper Rock die der Leinwand mit ihm gemeinschaftliche Werthsubstanz, d. h. menschliche Arbeit. Innerhalb dieses Verhältnisses gilt also der Rock nur als Gestalt von Werth, daher auch als Werthgestalt der Leinwand, als sinnliche Erscheinungsform des Leinwandwerths. 709f Werthabstraktion
bis
Werthform.] F l’abstraction valeur, mais avant comme après elles ne pos-
sèdent qu’une seule forme, leur forme naturelle d’objets utiles. 711 tritt
bis
ihre] F ressort et s’affirme comme sa propriété inhérente qui détermine sa
712f Indem
bis
gleichgesetzt.] A [11] Als Werth besteht die Leinwand nur aus Arbeit, bildet eine durch-
sichtig krystallisirte Arbeitsgallerte. In der Wirklichkeit ist dieser Krystall jedoch sehr trüb. Soweit Arbeit in ihm zu entdecken, und nicht jeder Waarenkörper zeigt die Spur der Arbeit, ist es nicht unterschiedslose menschliche Arbeit, sondern Weberei, Spinnerei u.s.w., die auch keineswegs seine einzige Substanz bilden, vielmehr mit Naturstoffen verquickt sind. Um Leinwand als bloss dinglichen Ausdruck menschlicher Arbeit festzuhalten, muss man von allem absehn, was sie wirklich zum Ding macht. Gegenständlichkeit der menschlichen Arbeit, die selbst abstrakt ist, ohne weitere Qualität und Inhalt, ist nothwendig abstrakte Gegenständlichkeit, ein Gedankending. So wird das Flachsgewebe zum Hirngespinnst. Aber Waaren sind Sachen. Was sie sind, müssen sie sachlich sein oder in ihren eignen sachlichen Beziehungen zeigen. In der Produktion der Leinwand ist ein bestimmtes Quantum menschlicher Arbeit verausgabt worden. Ihr Werth ist der bloss gegenständliche Reflex der so verausgabten Arbeit, aber er reflektirt sich nicht in ihrem Körper. Er offenbart sich, erhält sinnlichen Ausdruck durch ihr Werthverhältniss zum Rock. Indem sie ihn als Werth sich gleichsetzt, während sie sich zugleich als Gebrauchsgegenstand von ihm unterscheidet, wird der Rock die Erscheinungsform des Leinwand-Werths im Gegensatz zum Leinwand-Körper, ihre Werthform im Unterschied von ihrer Naturalform 18).
abs |
Note 18) wurde in B Teil der Note 23) [vgl. in Gliederungspunkt 3b Z. 1138-49
nebst Anm.] | Fortsetzung A [12] in 783-91. 711 Indem
bis
714-82 Nun 714-6 Nun
wird] F L’habit étant posé l’équivalent de la toile
bis
bis
werth!] In A (Anh.) fehlt das Analogon zu dieser Passage.
Arbeit.] F Il est vrai que la taille se distingue du tissage. 719 C Weberei sofern
721-4 Nur
bis
überhaupt] F Cette équation exprime donc le caractère spécifique du travail qui consti-
tue la valeur de la toile. | Die in BCD nachfolgende Note ist, in überarbeiteter Form, an den Beginn jener Note gestellt, die in BCD als Note 31) [vgl. Z. 1768-95] gezählt ist. Zu den Varianten vgl. die hier folgenden Einzelnachweise. 723 B steckenden verschiedenartigen 724 überhaupt in BCD mit Note 17a). 725 BCD Note zur 2. Ausgabe. Einer 726 Franklin, sagt:] F Franklin, peut nous fournir un exemple de la manière dont l’économie bour-
geoise procède dans son analyse. Il dit : 726-8 Da
bis
Arbeit.] Q Trade in general being nothing else but the exchange of labor for labor,
the value of all things is, as I have said before, most justly measured by labor.
- 32 -
728 BCD Arbeit.” („The Works of B. Franklin etc., edited by Sparks,“ [BC Sparks.] Boston 1836,
v. II, p. 267.) 728 Benjamin Franklin: A modest inquiry into the nature and necessity of a paper currency [1729]. In: The works. Ed. by J. Sparks. Vol. 2, Boston 1836, p. 267. 728 Franklin
bis
bewusst] F Franklin trouve tout aussi naturel que les choses aient de la valeur, que
les corps de la pesanteur. A son point de vue, il s’agit tout simplement de trouver comment cette valeur sera estimée le plus exactement possible. Il ne remarque même pas 730-2 Was
bis
Dinge.] F Autrement il aurait dû dire : puisque l’échange de bottes ou de souliers contre
des tables n’est pas autre chose qu’un échange de cordonnerie contre menuiserie, c’est par le travail de menuisier qu’on estimera avec le plus d’exactitude la valeur des bottes ! En se servant du mot travail en général il fait abstraction du caractère utile et de la forme concrète des divers travaux. abs 732 In der Tat meint Franklin an der im Marx’schen Zitat ausgelassenen Stelle – wie ich zuvor
gesagt habe (vgl. 726-8) – seine ebenda, pp. 235/36, gegebene Darstellung, in der er, ohne Petty zu erwähnen, genau dasselbe Beispiel ausgeführt hat, das Marx selbst in Kap. II (vgl. Z. 2156-60) zustimmend aus Petty zitiert hat. In Franklin’s Worten: But as silver itself is of no certain permanent
value [...], therefore it seems requisite to fix upon something else, more proper to be made a measure of values, and this I take to be labor. abs By labor may the value of silver be measured as well as other things. As, suppose one man employed to raise corn, while another is digging and refining silver; at the year's end, or at any other period of time, the complete produce of corn, and that of silver, are the natural price of each other; and if one be twenty bushels, and the other twenty ounces, than an ounce of that silver is worth the labor of raising a bushel of that corn. Now if by the discovery of some nearer, more easy or plentiful mines, a man may get forty ounces of silver as easily as formerly he did twenty, and the same labor is still required to raise twenty bushels of corn, then two ounces of silver will be worth no more than the same labor of raising one bushel of corn, and that bushel of corn will be as cheap at two ounces, as it was before at one, cæteris paribus. abs Thus the riches of a country are to be valued by the quantity of labor its inhabitants are able to purchase, and not by the quantity of silver and gold they possess; [...] 735f wird
bis
in] analog F: ne devient valeur qu’à | BCD wird Werth in
736-9 Um
bis
und] F Ainsi les conditions qu’il faut remplir pour exprimer la valeur de la toile
paraissent se contredire elles-mêmes. D’un côté il faut la représenter comme une pure condensation du travail humain abstrait, car en tant que valeur la marchandise n’a pas d’autre réalité. En même temps cette condensation doit revêtir la forme d’un objet visiblement distinct de la toile elle-même et 739 C anderer 740-3 Im
bis
zwar] F En effet, nous avons vu que dès qu’il est posé comme équivalent, l’habit n’a plus
besoin de passeport pour constater son caractère de valeur. Dans ce rôle sa propre forme d’existence devient une forme d’existence de la valeur ; cependant 741f BC Ding worin 742 B erscheint oder 745 der] CD zur | evtl. Druckfehler 748f ist
bis
worden] F de la force humaine a été dépensée en fait sous une forme particulière
750 Träger von Werth] analog F: porte-valeur | BCD „Träger von Werth“ 752f daher
bis
Werthkörper] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
754 Anspielung auf Johann Wolfgang von Goethe: Wilhelm Meisters Lehrjahre. Buch 6: Bekenntnisse einer schönen Seele, sowie auf dessen Roman Die Wahlverwandtschaften, ebenso den Unterpunkt Wahlverwandtschaft (nebst Anm.) in: Hegel: Die Wissenschaft der Logik. Th. 1: Die objective
- 33 -
Logik. Abth. 1: Die Lehre vom Seyn. 2. Aufl. Berlin 1841, pp. 415-29. (= „Freundesvereinsausgabe“, Bd. 3.) 754f Das
bis
Angelegenheit.] analog F: C’est le côté platonique de l’affaire. | In BCD fehlt das Analogon zu
dieser Passage. 755 ihr gegenüber] F dans ses relations extérieurs 761-4 Im
bis
andren.] F Le rapport qui fait de l'habit l'équivalent de la toile, métamorphose donc la
forme habit en forme valeur de la toile ou exprime la valeur de la toile dans la valeur d'usage de l'habit. 765 D verschiednes 766 Rock
bis
Werthform.] F l’habit [...], comme cela est clairement prouvé par l’équivalence de l’habit
avec elle. 766 D verschiedne 767 B Schaafsnatur 768 Anspielung auf Die Bibel. Das Neue Testament. Evangelium des Johannes. Kap. 1, Vers 29. – Allgemein ist anzunehmen, dass Marx für seine zahlreichen Anspielungen auf die Bibel nicht auf das Buch selbst zurückgegriffen hat, sondern auf die aus seiner Jugend erinnerten Texte. 781 BCD A, der 781f Paris
bis
werth!] BCD Paris vaut bien une messe!
782 Mit diesem Ausspruch (Paris vaut bien une messe!) soll Heinrich der Vierte (Henri IV) vor seiner Inthronisation in Paris (1593) begründet haben, warum er zum Katholizismus übertrat; er geht aber wohl auf seinen Minister Sully (Maximilien de Béthune, Baron de Rosny, Duc de Sully, 1560-1641) zurück, der ihm bedeutet hatte: Hoheit, die Krone ist schon eine Messe werth (Sire, sire, la couronne
vaut bien une messe; [...]). So berichtet in einem erstmals 1622 anonym erschienenen satirischen Roman der Zeit, Les Caquets de l’Accouchée (Das Geschwätz der Wöchnerin), hier zit. nach der éd. E. Fournier, avec une introd. par A. Le Roux de Lincy. Paris 1855, p. 173. 783-91 Vermittelst
bis
Mensch.] A [12] In dem relativen Werthausdruck: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock
oder x Leinwand ist y Rock werth, gilt der Rock zwar nur als Werth oder Arbeitsgallerte, aber eben dadurch gilt die Arbeitsgallerte als Rock, der Rock als die Form, worin menschliche Arbeit gerinnt 18a). | Note 18a) wurde in B Note 18). | Fortsetzung A [13] in 792-5. 783-5 Vermittelst
bis
A] A (Anh.) So wird, vermittelst des Werthverhältnisses, der Werth einer Waare im
Gebrauchswerth einer andern Waare ausgedrückt, d. h. in einem andern, von ihm selbst verschiedenartigen Waarenkörper. abs [ohne Note] 785 Waare A in BCD mit Note 18). | In A ist dies Note 18a). 786 A gehts 787 noch
bis
Ich,] F ni en philosophe à la Fichte dont le Moi n’a besoin de rien pour s’affirmer
787 BCD Ich bin ich 788 zuerst
bis
in] CD zuerst in 788 A andern
788-91 Erst
bis
Erscheinungsform] F Aussi cet autre, avec peau et poil, lui semble-t-il la forme phéno-
ménale 792-5 Indem
bis
Werths.] A [13] Der Gebrauchswerth Rock wird nur zur Erscheinungsform des Lein-
wand-Werths, weil sich die Leinwand auf das Rockmaterial als unmittelbare Materiatur abstrakter menschlicher Arbeit bezieht, also Arbeit gleicher Art wie die in ihr selbst vergegenständlichte. Der Gegenstand Rock gilt ihr als sinnlich handgreifliche Gegenständlichkeit gleichartiger menschlicher Arbeit, daher als Werth in Naturalform. Da sie als Werth gleichen Wesens mit dem Rock ist, wird die Naturalform Rock so zur Erscheinungsform ihres eignen Werths. Aber die im Gebrauchswerth Rock dargestellte Arbeit ist nicht
- 34 -
menschliche Arbeit schlechthin, sondern eine bestimmte, nützliche Arbeit, Schneiderarbeit. Menschliche Arbeit schlechthin, Verausgabung menschlicher Arbeitskraft, ist zwar jeder Bestimmung fähig, aber an und für sich unbestimmt. Verwirklichen, vergegenständlichen kann sie sich nur, sobald die menschliche Arbeitskraft in bestimmter Form verausgabt wird, als bestimmte Arbeit, denn nur der bestimmten Arbeit steht ein Naturstoff gegenüber, ein äusseres Material, worin sie sich vergegenständlicht. Bloss der Hegel’sche „Begriff“ bringt es fertig, sich ohne äussern Stoff zu objektiviren 19). | 19) „Der Begriff, welcher zunächst nur subjektiv ist, schreitet, ohne dass es dazu eines äusseren Materials oder Stoffs bedarf, seiner eignen Thätigkeit gemäss dazu fort, sich zu objektiviren.“ Hegel, „Logik“ p. 367 in der „Encyklopädie: Erster Theil. Berlin 1840.“ [Hegel: Encyclopädie der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse. T. 1: Die Logik. Hrsg. v. L. v. Henning. Berlin 1840 („Freundesvereinsausgabe“, Bd. 6), p. 367 (§ 194, Zusatz 1)]
| abs
Die Leinwand kann sich nicht auf den
Rock als Werth oder incarnirte menschliche Arbeit beziehn, ohne sich auf Schneiderarbeit als die unmittelbare Verwirklichungsform menschlicher Arbeit zu beziehen. Was jedoch die Leinwand am Gebrauchswerth Rock interessirt, ist weder seine wollne Behäbigkeit, noch sein zugeknöpftes Wesen, noch irgend eine andre nützliche Qualität, die ihn zum Gebrauchswerth stempelt. Er dient ihr nur dazu, ihre Werthgegenständlichkeit im Unterschied von ihrer steifleinenen Gebrauchsgegenständlichkeit darzustellen. Sie hätte denselben Zweck erreicht, wenn sie ihren Werth in Assa Fötida oder Poudrette oder Stiefelwichse ausgedrückt. Die Schneiderarbeit gilt ihr daher ebenfalls nicht, sofern sie zweckmässig produktive Thätigkeit, nützliche Arbeit, sondern nur sofern sie als bestimmte Arbeit Verwirklichungsform, Vergegenständlichungsweise menschlicher Arbeit überhaupt ist. Drückte die Leinwand ihren Werth statt im Rock in Stiefelwichse aus, so gälte ihr auch statt Schneidern Wichsen als die unmittelbare Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit 19a).
|
19a
) Sofern man nämlich populär die Bereitung der Wichse selbst Wichsen heisst. | Erscheinungs-
form des Werths oder Aequivalent wird ein Gebrauchswerth oder Waarenkörper also nur dadurch, dass sich eine andere Waare auf die in ihm enthaltne konkrete, nützliche Arbeitsart als die unmittelbare Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit bezieht. | Fortsetzung A [14] in 672-9. 792-4 Indem
bis
Werthausdrucks.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
796 Unterüberschrift] Fehlt in A (fortlaufender Text). | A (Anh.) d) Quantitative
bis
der im Werthverhältniss
enthaltenen relativen Werthform. | In BCD mit b) bezeichnet. | F β) Détermination quantitative de la forme de valeur relative. | Kor. der Zählung in F (DV) 2) | Kor. im Text in F (DV) sowie FK2-6 de la valeur relative. 797-805 Jede
bis
1 Rock.] A (Anh.) Die 20 Ellen Leinwand sind jedoch nicht nur Werth überhaupt, d. h.
Gallerte menschlicher Arbeit, sondern sie sind Werth von bestimmter Grösse, d. h. in ihnen ist ein bestimmtes Quantum menschlicher Arbeit vergegenständlicht. Im Werthverhältniss der Leinwand zum Rock wird daher die Waarenart Rock nicht nur als Werthkörper überhaupt, d. h. als Verkörperung menschlicher Arbeit, der Leinwand qualitativ gleichgesetzt, sondern ein bestimmtes Quatum dieses Werthkörpers, 1 Rock, nicht 1 Dutzend u.s.w., soweit in 1 Rock grade so viel Werthsubstanz oder menschliche Arbeit steckt als in 20 Ellen Leinwand.
abs
e) Das Ganze der relativen Werthform.
abs
Durch den relativen Werthausdruck erhält also erstens
der Werth der Waare eine von ihrem eignen Gebrauchswerth unterschiedne Form. Die Gebrauchsform dieser Waare ist z.B. Leinwand. Ihre Werthform besitzt sie dagegen in ihrem Gleichheitsverhältniss zum Rock. Durch diess Verhältniss der Gleichheit wird ein andrer sinnlich von ihr unterschiedner Waarenkörper zum Spiegel ihres eignen Werthseins, zu ihrer eignen Werthgestalt. So gewinnt sie eine von ihrer Naturalform unterschiedene, unabhängige und selbstständige Werthform. Zweitens aber, als Werth von bestimmter Grösse, als bestimmte Werthgrösse, ist sie quantitativ gemessen durch das quantitativ bestimmte Verhältniss oder die Proportion, worin ihr der andre Waarenkörper gleichgesetzt ist. abs 798f D gegebnem
bis
gegebne
802 D Rocke wird 806-78 Die
bis
ist.] In A (Anh.) fehlt das Analogon zu dieser Passage.
806-12 Die
bis
werden.] A [4] Die Gleichung: 40 Ellen Leinwand = 2 Röcke setzt nämlich voraus, dass
beide Waaren gleich viel Arbeit kosten. Mit jedem Wechsel in der Produktivkraft der sie hervorbringenden
- 35 -
Arbeiten wechselt aber die zu ihrer Produktion nothwendige Arbeitszeit. Betrachten wir den Einfluss solcher Wechsel auf den relativen Werth. | Fortsetzung A [5] in Z. 813-53. 806f BCD Gleichung: „20 Ellen 807f dass 809f Die
bis
bis
bis
oder: 20 Ellen bis werth“ setzt
Leinwand,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
Arbeitszeit] F ce temps
813-53 I.
bis
und III.] A [5] mit Abweichungen. | Fortsetzung A [6] in 626-30. 813 wechsle in BCD mit Note 19), | Verschiebung analog F. | A ohne Note. 813 A constant
816 nothwendige] A verausgabte 818-20 Statt
bis
Leinwand.] A Statt 40 Ellen Leinwand = 2 Röcke, hätten wir: 40 Ellen Lein-
wand = 4 Röcke, da 2 Röcke jetzt bis enthalten als 40 Ellen Leinwand. 818 BCD Statt 20 Ellen
bis
2 Rücke,
819 Arbeitszeit] F travail 822 A 40 Ellen Leinwand = 1 Rock. | BCD 20 Ellen Leinwand = ½ Rock. 826 A constant 828f A 40 Ellen Leinwand = 2 Röcke jetzt: 40 Ellen Leinwand = 1 Rock. | BCD 20 Ellen
bis
½ Rock.
830 CD Rockes 830 A 40 Ellen Leinwand = 4 Röcke. | BCD 20 Ellen Leinwand = 2 Röcke. 833 AC verschiedenen 833 in] analog F: dans | M sub 834 Größenwechsel] A Wechsel 835 CD aus: 20 835-8 A 40 Ellen Leinwand = 2 Röcke 1) die Gleichung 40 Ellen Leinwand = 4 Röcke, entweder weil
bis
Gleichung 40 Ellen Leinwand = 1 Rock 835 BCD 20 Ellen Leinwand = 1 Rock 835f BCD 20 Ellen Leinwand = 2 Röcke 837f BCD 20 Ellen Leinwand = ½ Rock 840f A Arbeitsquanta wechseln gleichzeitig, in
bis
Proportion.
842 A vor 40 Ellen Leinwand = 2 Röcke, | BCD vor 20 Ellen Leinwand = 1 Rock 843 CD Wertwechsel sobald 844 A constant 846f A so blieben ihre relativen Werthe unverändert. 852 A Combinationen 855f oder
bis
Werths.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
856-9 Der
bis
decken] A [3] Der
bis
constant bleibt. Umgekehrt kann ihr relativer Werth constant
bis
wechselt. | Fortsetzung A [4] in 806-12. 859 decken in BCD mit Note 20). 860-2 Diese
bis
lesen:] Komb. aus B u. F. | BCD Note zur 2. Ausg. Diese
bis
worden. Z.B.: | F Dans
un écrit dirigé principalement contre la théorie de la valeur de Ricardo, on lit: 861 Vulgärökonomie – zu diesem Terminus vgl. Marx’ Erläuterung in der Schlussnote zum Unterkapitel über die Wertform (Z. 1433-41). 862-73 Gebt
bis
reguliren.] Q Once admit that A. falls, because B., with which it is exchanged,
rises, while no less labour is bestowed in the meantime on A., and your general principle of value
- 36 -
falls to the ground. [...] Mr. M’Culloch here did not see what Mr. Ricardo did, namely, that if he allowed that when A. rises in value relatively to B., B. falls in value relatively to A., he cut away the ground on which he rested his grand proposition, that the value of a commodity is ever determined by the quantity of labour embodied in it; for if a change in the cost of A. alters not only its own value in relation to B., for which it is exchanged, but also the value of B. relatively to that of A.; though no change has taken place in the quantity of labour required to produce B.; then not only the doctrine falls to the ground which asserts that the quantity of labour bestowed on an article regulates its value, but also that which affirms the cost of an article to regulate its value. 864f B Boden. – Wenn
bis
weil der | CD Boden ... Wenn
bis
weil der | E ground. ... If he [Ricardo]
allowed that when | Kor. gemäß Q. 865 zu B] C in B 873 Produktionskosten
bis
reguliren] aus CD | B Produktionskost bis regulirt
873 B regulirt [CD reguliren].” (J. Broadhurst: „Political Economy, London 1842“, p. 11 u. 14 [CD p. 11, 14].) 2
873 J[ohn] Broadhurst: Political Economy. London 1842, pp. 11 u. 14. Lt. MEGA II/6: 1278 (Erl. 87.27-38) hatte Marx zu der von p. 11 zitierten Stelle in seinem Handexemplar vermerkt: ass (Esel). 874 Herr] analog F ohne Absatz. | BCD mit Absatz. 875 an.] C a. 875 BC unverändert und 877f die
bis
ist.] F la grandeur des nombres entiers est déterminée par la quantité des unités qu'ils
contiennent 877 Zahl wie 10] C Zahl wie wie 10 879 Zwischenüberschrift] analog F: c) La forme d’équivalent et ses particularités. | Fehlt in A (fortlaufender Text). | A (Anh.) §. 3 Die Aequivalentform. | BCD 3) Die Aequivalentform. 880-7 Man
bis
ist.] In A (Anh.) fehlt das Analogon zu dieser Passage.
880-98 Indem
bis
Waare.] A [10] Der Ausdruck des Leinwandwerths im Rocke prägt dem Rocke selbst
eine neue Form auf. In der That, was besagt die Werthform der Leinwand? Dass der Rock mit ihr austauschbar ist. Wie er geht oder liegt, mit Haut und Haaren, in seiner Naturalform Rock besitzt er jetzt die Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit andrer Waare, die Form eines autauschbaren Gebrauchswerths oder Aequivalents. Die Bestimmung des Aequivalents enthält nicht nur, dass eine Waare Werth uberhaupt ist, sondern dass sie in ihrer dinglichen Gestalt, in ihrer Gebrauchsform, andrer Waare als Werth gilt und daher unmittelbar als Tauschwerth für die andre Waare da ist. abs | Fortsetzung A [11] in 712f. 847 Vgl. in diesem Kapitel den Unterpunkt A) bzw. Z. 636-69. 882-7 Die
bis
ist.] Komb. aus B u. V’71 sowie F | BCD Die Leinwandwaare bringt ihr eignes Werthsein
dadurch zum Vorschein, dass ihr der Rock, ohne mittelbar
bis
ist. | V’71 Die
bis
Werthcharacter
bis
bis
gleichgilt. Die Leinwand drückt
bis
dass der Rock un-
Rock, so wie er geht und steht, in seiner Naturalform, gleich-
gilt. Sie drückt bis unmittelbar austauschbar mit ihr ist. [MEGA2 II/6: 182-6]. | F (analog V’71) La toile manifeste son propre caractère de valeur par un rapport dans lequel une autre marchandise, l’habit, tel qu’il est dans sa forme naturelle, lui fait équation. Elle exprime donc qu’elle-même vaut qelque chose, par ce fait qu’une autre marchandise, l’habit, est immédiatement échangeable avec elle. 884 Annahme] C Ausnahme 885 D verschiednen 888-96 Als
bis
sein.] analog F, das (verkürzt) auf A (Anh.) basiert: En tant que valeurs toutes les mar-
chandises sont des expressions égales d’une même unité, le travail humain, remplaçables les unes par les autres : Une marchandise est par conséquent échangeable avec une autre marchandise, dès qu’elle possède
- 37 -
une forme, qui l’a fait apparaître comme valeur. abs Une marchandise est immédiatement échangeable avec toute autre dont elle est l’équivalent, c’est-à-dire : la place qu’elle occupe dans le rapport de valeur, fait de sa forme naturelle la forme valeur de l’autre marchandise. Elle n’a pas besoin de revêtir une forme différente de sa forme naturelle pour se manifester comme valeur à l’autre marchandise, pour valoir comme telle et par conséquent pour être échangeable avec elle. | A (Anh.) a) Die Form der unmittelbaren Austauschbarkeit. | Als
bis
erscheint. Ein Waarenkörper ist
bis
mit andrer Waare, soweit seine unmittelbare Form, d. h.
seine eigne Körper- oder Naturalform andrer Waare gegenüber Werth vorstellt oder als Werthgestalt gilt. Diese Eigenschaft besitzt der Rock im Werthverhältniss der Leinwand zu ihm. Der Werth der Leinwand wäre sonst nicht ausdrückbar in dem Ding Rock. Dass eine Waare also überhaupt Aequivalentform hat, heisst nur: durch ihren Platz im Werthausdruck gilt ihre eigne Naturalform als Werthform für andre Waare oder besitzt sie die Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit andrer Waare. Sie braucht bis gelten und auf sie als Werth zu wirken. | In BCD fehlt das Analogon zu dieser Passage. 889 Eine] F analog mit Absatz. 896-924 Die
valentform.
abs
bis
betrachten.] A (Anh.) b) Quantitative Bestimmtheit ist nicht enthalten in der Aequi-
Dass ein Ding, welches die Form Rock hat, unmittelbar austauschbar mit Leinwand, oder ein
Ding, welches die Form Gold hat, unmittelbar austauschbar mit allen andren Waaren ist, – diese Aequivalentform eines Dings enthält durchaus keine quantitative Bestimtheit. Die entgegengesetzte irrige Ansicht entspringt aus folgenden Ursachen:
abs
Erstens: Die Waare Rock z.B., welche zum Material für den Werthaus-
druck der Leinwand dient, ist innerhalb eines solchen Ausdrucks auch stets quantitativ bestimmt, wie 1 Rock, nicht 12 Röcke u.s.w. Aber warum? Weil die 20 Ellen Leinwand in ihrem relativen Werthausdruck nicht nur als Werth überhaupt ausgedrückt, sondern zugleich als bestimmtes Werthquantum gemessen sind. Dass aber 1 Rock, nicht 12 Röcke, so viel Arbeit enthält als 20 Ellen Leinwand, daher den 20 Ellen Leinwand gleichgesetzt wird, hat durchaus nichts zu schaffen mit der charakteristischen Eigenschaft der Waarenart Rock unmittelbar austauschbar mit der Waarenart Leinwand zu sein. abs Zweitens: Wenn 20 Ellen Leinwand als Werth von bestimmter Grösse in 1 Rock ausgedrückt sind, ist rückbezüglich auch die Werthgrösse von 1 Rock in 20 Ellen Leinwand ausgedrückt, also ebenfalls quantitativ gemessen, aber nur indirekt, durch Umkehrung des Ausdrucks, nicht soweit der Rock die Rolle des Aequivalents spielt, sondern vielmehr seinen eignen Werth relativ in der Leinwand darstellt. abs Drittens: Wir können die Formel: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder: 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock werth auch so ausdrücken: 20 Ellen Leinwand und 1 Rock sind Aequivalente oder beide sind gleichgrosse Werthe. Hier drücken wir nicht den Werth irgend einer der beiden Waaren in dem Gebrauchswerth der andern aus. Keine der beiden Waaren wird daher in Aequivalentform gesetzt. Aequivalent bedeutet hier nur Grössengleiches, nachdem beide Dinge vorher in unsrem Kopf stillschweigend auf die Abstraktion Werth reducirt worden sind. 906-12 sei,
Die
bis
bis
Gebrauchswerth.] aus V’71: sei, die
bis
respectiven
bis
Production
bis
Bestimmungen.
abs
Gebrauchswerth. abs | Der nachträglich (in lateinischer Schrift) am unteren Rand der Seite notierte Text wurde
für F verwendet. Im Haupttext von dem Wort sei ein Strich an den rechten Seitenrand zu dem Hinweis Unten [MEGA
2
II/6: 165-12] | F la proportion, dans laquelle se fait l’échange, reste la même. La quantité de valeur respective
des deux marchandises, mesurée par la durée comparative du travail nécessaire à leur production, est par conséquent une détermination tout à fait indépendante de la forme de valeur.
abs
La marchandise dont la
valeur se trouve sous la forme relative est toujours exprimée comme quantité de valeur, tandis qu’au contraire il n’en est jamais ainsi de l’équivalent qui figure toujours dans l’équation comme simple quantité d’une chose utile. | BCD sei, seine Werthgrösse bleibt nach wie vor durch die zu seiner Produktion nothwendige Arbeitszeit, also unabhängig von seiner Werthform bestimmt. Aber sobald die Waarenart Rock im Werthausdruck die Stelle des Aequivalents einnimmt, erhält ihre Werthgrösse keinen Ausdruck als Werthgrösse. Sie figurirt in der Werthgleichung vielmehr nur als bestimmtes Quantum einer Sache. 909 Die] Analog F mit Absatz. In M um einen Satz verschoben zu Z.B.: 917 die
bis
Röcken,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
- 38 -
921 Vgl. in diesem Kapitel Z. 680-4. 921f Die
bis
Werthbestimmung.] A [16]
abs
Quantitative Bestimmtheit ist nicht in der Aequivalentform
einer Waare eingeschlossen. [ohne Absatz] | Fortsetzung A [17] in 690-7. | F Or sous la forme d’équivalent une marchandise figure comme simple quantité d’une matière quelconque précisément parce que la quantité de sa valeur n’est pas exprimée. 923f Die
bis
betrachten.] aus V’71 [MEGA2 II/6: 1710-11]. | als Vorlage verwendet für F: Les contradictions
que renferme la forme d’équivalent exigent maintenant un examen plus approfondi de ses particularités. | In BCD fehlt das Analogon zu dieser Passage. 925-70 Die
bis
ist.] A [18] Diese Unterscheidung ist getrübt durch eine charakteristische Eigenthüm-
lichkeit des relativen Werthausdrucks in seiner einfachen oder ersten Form. Die Gleichung: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, oder 20 Ellen Leinwand sind einen Rock werth, schliesst nämlich offenbar die identische Gleichung ein: 1 Rock = 20 Ellen Leinwand, oder 1 Rock ist 20 Ellen Leinwand werth. Der relative Werthausdruck der Leinwand, worin der Rock als Aequivalent figurirt, enthält also rückbezüglich den relativen Werthausdruck des Rocks, worin die Leinwand als Aequivalent figurirt. abs Obgleich beide Bestimmungen der Werthform oder beide Darstellungsweisen des Waarenwerths als Tauschwerth nur relativ sind, scheinen beide nicht in demselben Grad relativ. Im relativen Werth der Leinwand: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, ist der Tauschwerth der Leinwand ausdrücklich als ihre Beziehung auf eine andre Waare dargestellt. Der Rock seinerseits ist zwar auch nur Aequivalent, so weit sich die Leinwand auf ihn als Erscheinungsform ihres eignen Werths und daher mit ihr unmittelbar Austauschbares bezieht. Nur innerhalb dieser Beziehung ist er Aequivalent. Aber er verhält sich passiv. Er ergreift keine Initiative. Er findet sich in Beziehung, weil sich auf ihn bezogen wird. Der Charakter, der ihm aus dem Verhältniss mit der Leinwand erwächst, erscheint daher nicht als Resultat seiner Beziehung, sondern ohne sein Zuthun vorhanden. Noch mehr. Die bestimmte Art und Weise, wie sich die Leinwand auf ihn bezieht, ist ganz dazu gemacht, es ihm „anzuthun“, wäre er auch noch so bescheiden und keineswegs das Produkt eines „tailor run mad with pride“. Die Leinwand bezieht sich nämlich auf den Rock als sinnlich existirende Materiatur der menschlichen Arbeit in abstracto und daher als vorhandnen Werthkörper. Er ist diess nur, weil und insofern sich die Leinwand in dieser bestimmten Weise auf ihn bezieht. Sein Aequivalentsein ist so zu sagen nur eine Reflexionsbestimmung der Leinwand. Aber es scheint grade umgekehrt. Einerseits giebt er sich selbst nicht die Mühe sich zu beziehn. Andrerseits bezieht sich die Leinwand auf ihn, nicht um ihn zu etwas zu machen, sondern weil er ohne sie etwas ist. Das fertige Produkt der Beziehung der Leinwand auf den Rock, seine Aequivalentform, seine Bestimmtheit als unmittelbar austauschbarer Gebrauchswerth, scheint ihm daher auch ausserhalb der Beziehung zur Leinwand dinglich anzugehören, ganz wie etwa seine Eigenschaft warm zu halten. In der ersten oder einfachen Form des relativen Werths: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, ist dieser falsche Schein noch nicht befestigt, weil sie unmittelbar auch das Gegentheil aussagt, dass der Rock Aequivalent der Leinwand und dass jede der beiden Waaren diese Bestimmtheit nur besitzt, weil und sofern die andre sie zu ihrem relativen Werthausdruck macht 21). abs | Die Note ist identisch mit der in B. | Fortsetzung A [19] in 1109-28. 925 A (Anh.) c) Die Eigenthümlichkeiten der Aequivalentform. | Die Zwischenüberschrift fehlt in BCD sowie F. 925f Erste
bis
Werths.] aus A (Anh.) α) Erste bis Werths. [als Unterüberschrift] | F (analog A (Anh.)) Première
particularité de la forme d’équivalent : La valeur d’usage devient la forme de manifestation de son contraire, la valeur. | BCD Die erste Eigenthümlichkeit, die bei Betrachtung der Aequivalentform auffällt, ist diese: Gebrauchswerth bis Werths. 930-3 Für
bis
keine] aus A (Anh.) | F (analog A (Anh.)) Considéré isolément, l’habit, par exemple, n’est
qu’un objet d’utilité, une valeur d’usage, absolument comme la toile ; sa forme n’est que la forme naturelle d’un genre particulier de marchandises [F (DV) sowie FK1-5: marchandise]. Mais comme aucune marchandise | BCD Da keine 933 C auf selbst
- 39 -
bis
935f muss
machen.] F elle doit nécessairement prendre pour équivalent une autre marchandise
dont la valeur d'usage lui sert ainsi de forme valeur. 935f Naturalhaut
bis
zu] A (Anh.) Naturalhaut eines andren Waarenkörpers zu 936 C Werthform zu machen
937f Dies
bis
Gebrauchswerthen.] F Une mesure appliquée aux marchandises en tant que matières,
c’est-à-dire en tant que valers d’usages, va nous servir d’exemple pour mettre ce qui précède directement sous les yeux du lecteur. 937 A (Anh.) B Masses 940 sein Gewicht] A (Anh.) seine Schwere 940 C verschiedene 943 A (Anh.) Schwere oder Gewicht auszudrücken 945 A (Anh.) Schwere oder Gewicht. 945 A (Anh.) BC Gewichtsmass 946 A (Anh.) Schweregestalt 947 Erscheinungsform von Schwere] In F fehlt das Analogon z dieser Passage. 947 dieses] A (Anh.) des 948 A (Anh.) andrer 950 CD dieses 952 D dasselbe, und 953 Wie
bis
dem] A (Anh.) Wie hier der Eisenkörper dem 953 B Gewichtsmass bis
956-70 Hier
ist.] In A (Anh.) fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2
958 Rockkörper] aus V’71 [MEGA II/6: 201] | F (analog V’71) le corps habit | BCD Rock 959 D vertritt: ihren 963 Umgekehrt] F analog mit Absatz. 967 ist in A [18] BCD mit Note 21). 968 Es
bis
Ding.] F Dans un autre ordre d’idées il en est encore ainsi. 968 CD eigenes
971 die Körpereigenschaften] Komb. aus V’71 u. F. | V’71 Körpereigenschaften | F les propriétés
matérielles | BCD Eigenschaften 971f nicht
bis
bethätigen,] F ne font que se confirmer dans ses rapports extérieurs avec d’autres
choses au lieu d’en découler, 974 von Natur] F tirer de la nature et non du rapport de valeur de la toile 974 als] D wie 981 dass] C das 982 das
bis
ist.] Komb. aus B u. F. | BCD das Räthsel der Aequivalentform zu lösen giebt.| F contient
déjà l'énigme et que c'est sous cette forme simple qu'il doit chercher à le resoudre 983-1006 Zweite
bis
Arbeit.] Reihenfolge analog A (Anh.) u. F. | In BCD in umgekehrter Reihenfolge: [1] =
Z. 985-1006, [2] = 983f. Zu weiteren Abweichungen vgl. die nachfolgenden Einzelnachweise. 983f Zweite
bis
Arbeit.] In A (Anh.) als Unterüberschrift: β) Zweite bis Arbeit. | F (analog A (Anh.)) Deuxième
particularité de la forme d’équivalent : Le travail concret devient la forme de manifestation de son contraire, le travail humain abstrait. | BCD [2] Es ist also eine zweite bis Aequivalentform, dass konkrete Arbeit zur bis Arbeit wird.
- 40 -
985-1006 Im
bis
Arbeit.] A (Anh.) Der Rock gilt im Werthausdruck der Leinwand als Werthkörper,
seine Körper- oder Naturalform, d. h. also als Verkörperung unterschiedsloser menschlicher Arbeit, menschlicher Arbeit schlechthin. Die Arbeit aber, wodurch das nützliche Ding Rock gemacht wird und seine bestimmte Form erhält, ist nicht abstrakt menschliche Arbeit, menschliche Arbeit schlechthin, sondern eine bestimmte, nützliche, konkrete Arbeitsart – Schneiderarbeit. Die einfache relative Werthform erheischt, dass der Werth einer Waare, der Leinwand z.B., nur in einer einzigen andern Waarenart ausgedrückt werde. Welches die andre Waarenart ist, ist aber für die einfache Werthform durchaus gleichgültig. Statt in der Waarenart Rock, hätte der Leinwandwerth in der Waarenart Weizen, oder statt in der Waarenart Weizen, in der Waarenart Eisen u.s.w. ausgedrückt werden können. Ob aber Rock, Weizen oder Eisen, stets gälte des Aequivalent der Leinwand ihr als Werthkörper, daher als Verkörperung menschlicher Arbeit schlechthin. Und stets bliebe die bestimmte Körperform des Aequivalents, ob Rock oder Weizen oder Eisen, nicht Verkörperung abstrakt menschlicher Arbeit, sondern einer bestimmten, konkreten nützlichen Arbeitsart, sei es der Schneiderarbeit oder der Bauernarbeit oder der Minenarbeit. Die bestimmte, konkrete, nützliche Arbeit, die den Waarenkörper des Aequivalents producirt, muss also im Werthausdruck stets nothwendig als bestimmte Verwirklichungsform oder Erscheinungsform menschlicher Arbeit schlechthin, d. h. abstrakt menschlicher Arbeit gelten. Der Rock z.B. kann nur als Werthkörper, daher als Verkörperung menschlicher Arbeit schlechthin gelten, soweit Schneiderarbeit als bestimmte Form gilt, worin menschliche Arbeitskraft verausgabt wird oder worin abstrakt menschliche Arbeit sich verwirklicht.
abs
Innerhalb des Werthverhältnisses und des darin einbegriffenen Werthausdrucks gilt das
abstrakt Allgemeine nicht als Eigenschaft des Konkreten, Sinnlich-Wirklichen, sondern umgekehrt das Sinnlich-Konkrete als blosse Erscheinungs- oder bestimmte Verwirklichungsform des Abstrakt-Allgemeinen. Die Schneiderarbeit, die z.B. in dem Aequivalent Rock steckt, besitzt, innerhalb des Werthausdrucks der Leinwand, nicht die allgemeine Eigenschaft, auch menschliche Arbeit zu sein. Umgekehrt. Menschliche Arbeit zu sein gilt als ihr Wesen, Schneiderarbeit zu sein nur als Erscheinungsform oder bestimmte Verwirklichungsform dieses ihres Wesens. Diess quid pro quo ist unvermeidlich, weil die in dem Arbeitsprodukte dargestellte Arbeit nur werthbildend ist, soweit sie unterschiedslose menschliche Arbeit ist, so dass die in dem Werth eines Produkts vergegenständlichte Arbeit sich durchaus nicht unterscheidet von der im Werth eines verschiedenartigen Produkts vergegenständlichten Arbeit.
abs
Diese Verkehrung, wodurch das Sinnlich-Kon-
krete nur als Erscheinungsform des Abstrakt-Allgemeinen, nicht das Abstrakt-Allgemeine umgekehrt als Eigenschaft des Konkreten gilt, charakterisirt den Werthausdruck. Sie macht zugleich sein Verständniss schwierig. Sage ich: Römisches Recht und deutsches Recht sind beide Rechte, so ist das selbstverständlich. Sage ich dagegen: Das Recht, dieses Abstraktum, verwirklicht sich im römischen Recht und im deutschen Recht, diesen konkreten Rechten, so wird der Zusammenhang mystisch. abs 985 Im
bis
stets] analog F: Dans l’expression de la valeur d’une marchandise, le corps de l’équivalent
figure toujours | V’71 Der Körper der Equivalent-Waare gilt im Werthausdruck stets [MEGA2 II/6: 2030] | BCD Der Körper der Waare, die zum Aequivalent dient, gilt stets 987f konkrete
bis
zum] analog F travail concret ne sert donc ici qu'à | V’71 konkrete Arbeitsweise
dient hier also nur zum [MEGA2 II/6: 2032-33] | BCD konkrete Arbeit wird also zum 989 verwirklicht, als] V’71 verwirklicht, auch als | F (analog V’71) n’est aussi qu’une 990-2 Im
bis
macht] F Quand on exprime la valeur de la toile dans l’habit, l’utilité du travail de
tailleur ne consiste pas en ce qu’il fait des habits et, selon le proverbe allemand, des hommes, mais en ce qu’il produit un corps, 992 Kleider machen Leute – evtl. Anspielung auf den sprichwörtlich gewordenen Vers aus den Sinngedichten von Friedrich v. Logau (1605-55). Vgl. z.B. Bibliothek der deutschen komischen und humoristischen Literatur seit Beginn des 16ten bis Schluß des 18ten Jahrhunderts. Auswahl aus d. Quellen u. besten Ausgaben. Mit biograph.-literar. Notizen u. Einleitungen v. I. Hub. Bd. 1, Nürnberg 1856, p. 321. 992 dass er] C das er
- 41 -
995f ihrer Eigenschaft] analog F sa propriété | BCD ihrer abstrakten Eigenschaft 998 C vorausgabt 1006 Arbeit.] In F folgt noch der Satz Le travail du tailleur est ainsi métamorphosé en simple expres-
sion de sa propre qualité abstraite. | wohl Übersetzung des in V’71 enthaltenen: Die Schneiderei selbst wird so verwandelt in blossen Ausdruck ihrer abstracten Eigenschaft. [MEGA2 II/6: 2114-15] 1007-15 Dritte
bis
ist.] Reihenfolge analog A (Anh.) u. F. In BCD in umgekehrter Reihenfolge: [1] =
Z. 1009-15, [2] = 1007f. Zu weiteren Abweichungen vgl. die nachfolgenden Einzelnachweise. 1007f Es
bis
Form.] In A (Anh.) als Unterüberschrift: γ) Dritte
forme équivalent : | BCD [2] Es ist also eine dritte wird, zu
bis
bis
bis
Form. | F Troisième particularité de la
Aequivalentform, dass Privatarbeit zur
bis
Gegentheils
Form.
1009-15 Indem
bis
ist.] A (Anh.) Arbeitsprodukte würden nicht zu Waaren, wären sie nicht Produkte
unabhängig von einander betriebener, selbstständiger Privatarbeiten. Der gesellschaftliche Zusammenhang dieser Privatarbeiten existirt stofflich, soweit sie Glieder einer naturwüchsigen, gesellschaftlichen Theilung der Arbeit sind, und daher durch ihre Produkte die verschiedenartigen Bedürfnisse befriedigen, aus deren Gesammtheit das ebenfalls naturwüchsige System der gesellschaftlichen Bedürfnisse besteht. Dieser stoffliche gesellschaftliche Zusammenhang der von einander unabhängig betriebenen Privatarbeiten wird aber nur vermittelt, verwirklicht sich daher nur durch den Austausch ihrer Produkte. Das Produkt der Privatarbeit hat daher nur gesellschaftliche Form, soweit es Werthform und daher die Form der Austauschbarkeit mit andren Arbeitsprodukten hat. Unmittelbar gesellschaftliche Form hat es, soweit seine eigne Körper- oder aturalform [recte: Naturalform] zugleich die Form seiner Austauschbarkeit mit andrer Waare ist, oder andrer Waare als
Werthform gilt. Diess findet jedoch, wie wir gesehn, nur dann für ein Arbeitsprodukt statt, wenn es, durch das Werthverhältniss andrer Waare zu ihm, sich in Aequivalentform befindet oder andrer Waare gegenüber die Rolle des Aequivalents spielt.
abs
Das Aequivalent hat unmittelbar gesellschaftliche Form, sofern es die Form un-
mittelbarer Austauschbarkeit mit andrer Waare hat, und es hat diese Form unmittelbarer Austauschbarkeit, sofern es für andre Waare als Werthkörper gilt, daher als Gleiches. Also gilt auch die in ihm enthaltene bestimmte nützliche Arbeit als Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form, d. h. als Arbeit, welche die Form der Gleichheit mit der in andrer Waare enthaltenen Arbeit besitzt. Eine bestimmte, konkrete Arbeit, wie Schneiderarbeit, kann nur die Form der Gleichheit mit der in verschiedenartigen [recte: verschiedenartiger] Waare, z.B. der Leinwand, enthaltenen verschiedenartigen Arbeit besitzen, soweit ihre bestimmte Form als Ausdruck von Etwas gilt, was wirklich die Gleichheit der verschiedenartigen Arbeiten oder das Gleiche in denselben bildet. Gleich sind sie aber nur, soweit sie menschliche Arbeit überhaupt, abstrakt menschliche Arbeit sind, d. h. Verausgabung menschlicher Arbeitskraft. Weil also, wie bereits gezeigt, die im Aequivalent enthaltene bestimmte konkrete Arbeit als bestimmte Verwirklichungsform oder Erscheinungsform abstrakt menschlicher Arbeit gilt, besitzt sie die Form der Gleichheit mit andrer Arbeit, und ist daher, obgleich Privatarbeit, wie alle andre, Waaren producirende Arbeit, dennoch Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form. Eben deshalb stellt sie sich dar in einem Produkt, das unmittelbar austauschbar mit andrer Waare ist. 1009f die
bis
Schneiderei] analog F: qui produit l’équivalent, dans notre exemple, celui de tailleur |
BCD die Schneiderei 1019 hat.] A (Anh.) hat, und meist glücklicher als seine modernen Nachfolger. 1019 Marx bezieht sich im folgenden auf die Nikomachische Ethik des Aristoteles, auf die Passagen Buch V, Kap. 5, 1133b17-20 u. 27-28. Er zitiert bzw. übersetzt sie nach Aristoteles: Ethica Nicomachea. In: Opera. Ex rec. I. Bekkeri. T. 9: Oxonii [Oxford] 1837, pp. 99/100. | Exz. in einem Londoner Heft 2
von 1858, zit. in Zur Kritik ..., H. 1, pp. 45/46 Note * [MEGA II/2: 14236-42 u. 14336-42 bzw. MEW 13: 52 Note *]. 1023 5 Polster
bis
Geld] A (Anh.) BCD „5 Polster = 1 Haus“ („Κλίναι [recte: Κλῖναι] πέντε
ἀντὶ οἰκίας“) „unterscheidet sich nicht“ von: „5 Polster = so und so viel Geld“ („Κλίναι [recte:
- 42 -
Κλῖναι] πέντε ἀντὶ ... ὅσου αἱ πέντε κλίναι [recte: κλῖναι]“). 1023 5 Polster
bis
Geld.] Q (Z. 1133b27-28) διαφέρει γὰρ οὐδὲν ἢ κλῖναι πέντε ἀντὶ οἰκίας, ἢ
ὅσου αἱ πέντε κλίναι. 1027-9 Der
bis
Kommensurabilität.] Q (Z. 1133b17-18) οὔτ᾿ ἀλλαγὴ ἰσότητος μὴ οὔσης, οὔτ᾿
ἰσότης μὴ οὔσης συμμετρίας. 1029 A (Anh.) BCD Kommensurabilität“ („οὔτ᾿ ἰσότης μὴ οὔσης συμμετρίας“). 1030-3 Es
bis
Bedürfniss.] Q (Z. 1133b18-20) Τῇ μὲν οὖν ἀληθείᾳ ἀδύνατον τὰ τοσοῦτον
διαφέροντα σύμμετρα γενέσθαι, πρὸς δὲ τὴν χρείαν ἐνδέχεται ἱκανῶς. 1
1
1030 A (Anh.) BCD unmöglich („τῇ μὲν οὖν ἀληθείᾳ [ ] ἀδύνατον“), | [ ] A (Anh.) ἀληδείᾳ | AK (tinte) 7735 iT ἀλη|είᾳ | Ra |θ 1031f Diese
bis
sein] F L'affirmation de leur égalité ne peut être que contraire à la nature des choses ;
1037 in
bis
existiren] Marx variiert hier eine Passage aus 1030-3: τῇ μὲν οὖν ἀληθείᾳ ἀδύνα-
τον ... γενέσθαι 1040-2 Was
bis
die] analog F: Ce qui empêchait Aristote de lire dans la forme valeur des marchan-
dises, que tous les travaux sont exprimés ici comme travail humain indistinct et par conséquent égaux, c'est que la | A (Anh.) BCD Dass aber in der Form der Waarenwerthe alle Arbeiten als gleiche menschliche Arbeit und daher als gleichgeltend ausgedrückt sind, konnte Aristoteles nicht aus der Werthform selbst herauslesen [A (Anh.) Werthform der Waaren herauslesen], weil die 1043f Arbeitskräfte] A (Anh.) Arbeiten 1048f Arbeitsprodukts,] A (Anh.) Arbeitsprodukts ist, 1049f Waarenbesitzer] F producteurs et échangistes de marchandises 1052 die historische Schranke] F L’état particulier 1053 AB diess 1054 A (Anh.) besteht.
abs
δ) Vierte Eigenthümlichkeit [...] Die Passage wurde im Übergang zu B teils
gestrichen, teils in das neue Unterkapitel I.4. (Der Fetischcharakter [...]) übernommen; vgl. Z. 1485-510. 1055 Zwischenüberschrift] Fehlt in A und A (Anh.). | In BCD als 4. bezeichnet. | F d) Ensemble de la forme
valeur simple. 1056-61 Die
bis
Worten:] In A (Anh.) fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1055-66 Die
bis
1058-65 Der Werth 1058-67 ausgedrückt 1061-9 Der
Tauschwerth.
abs
bis
bis
Doppelte] BK 3613-24 Ra Anstreichung (rot) bis
Werth.] BK 3615-24 Unterstreichung (rot).
verschie-dene] BK 3616-25 Ra legere Anstreichung (tinte).
Waare.] A (Anh.) §. 4. Sobald der Werth selbstständig erscheint, hat er die Form von
Der Werthausdruck hat zwei Pole, relative Werthform und Aequivalentform. Was zunächst
die als Aequivalent funktionirende Waare betrifft, so gilt sie für andre Waare als Werthgestalt, Körper in unmittelbar austauschbarer Form – Tauschwerth. Die Waare aber, deren Werth relativ ausgedrückt ist, besitzt die Form von Tauschwerth, indem 1) ihr Werthsein durch die Austanschbarkeit [AK (tinte) 77524 iT Austa|schbarkeit | Ra |u] eines andern Waarenkörpers mit ihr offenbart wird, 2) ihre Wertgrösse ausgedrückt wird durch die Proportion, worin die andre Waare mit ihr austauschbar ist. – Der Tauschwerth ist daher überhaupt die selbstständige Erscheinungsform des Waarenwerths. 1062 D selbständig 2
1062 Tauschwerth.] V’71 Tauschwerth. [MEGA II/6: 2220] | F analog V’71: valeur d’échange. | BC
„Tauschwerth.“ | D „Tauschwerth“. 1063 CD gäng 2
1065 Werth.] V’71 Werth. [MEGA II/6: 2225] | F analog V’71: valeur. | BCD „Werth“.
- 43 -
1067-9 und 1069f sondern 1069-85 Weiß
bis bis
bis
Waare.] BK 3626-28 Unterstreichung (rot).
Waare] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. Freihandelshausirern.] In A (Anh.) fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1069f man
bis
Abkürzung.] BK 3629-30 Ra Anstreichung (rot)
1070 jene Sprechweise] F la vieille locution 1071-3 Werthform
bis
Tauschwerth] BK 3631-33 Unterstreichung (rot) sowie Ra Anstreichung (rot)
1072-85 Werth
bis
Freihandelshausirern.] BK 3633-34 Ri u. 371-13 Ra Anstreichung (blau)
1073 Tauschwerth.] F rapport d’échange 1075 BCD u.s.w. 22),
|
Note 22) Note zur 2. Ausg. F. C. A. Ferrier [recte: F. L A. Ferrier] (sous-
inspecteur des douanes): „Du Gouvernement considéré dans ses rapports avec le commerce. Paris 1805“ und Charles Ganilh: „Des [BC „des] Systèmes de l’Économie Politique. 2ème [BC Politique 2ème] éd. Paris 1821“. [CD 1821.“] 1075 François Louis Auguste Ferrier: Du Gouvernement considéré dans ses rapports avec le 2
commerce. Paris 1805. | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 3 [MEGA IV/3: 210-12], dessen Zusammen2
2
fassung in Bullion [MEGA IV/8: 1511-26] sowie die Interpretation im MS 1861/63 [MEGA II/3.2: 5746-26 bzw. MEW 26.1: 223]. | Charles Ganilh: Des systèmes d’économie politique, de la valeur comparative de leurs doctrines, et de celle qui paraît la plus favorable aux progrès de la richesse. 2. éd. Paris 1821.
|
2
Marx hat 1845 die 1. Auflage (Paris 1809) exzerpiert (MEGA IV/3: 413-23), sodann die 2. Aufl. (Paris 2
1821) selber besessen (lt. Daniels-Liste von 1851 beide Bände, lt. MEGA IV/32: 281 Bd. 1 verschollen) und nach dieser zitiert. Vgl. auch seinen ausführlichen Kommentar zur 2. Aufl. im MS 1861/63 [insbes. 2
MEGA II/3.2: 52124-52941 bzw. MEW 26.1: 174-84]. 1075 Freihandel's-Hausirburschen] B Freihandel's-Commis Voyageurs | CD Freihandels-
Commis-Voyageurs 1076 Zu Frédéric Bastiat vgl. im Unterkapitel I.4 Z. 1812-22. 1076-80 auf 1079-82 quantitative 1081 Austauschverhältniss
bis
bis
bis
Werthform.] BK 373-7 Unterstreichung (rot)
Preiskurants.] BK 377-9 Ri Anstreichung (rot)
im] F (analog V'71) rapport d'échange, ce qui veut dire pratiquement
2
en dehors de la | V’71 [MEGA II/6: 239] Austauschverhältniss, also praktisch im 1081f nur
bis
Preiskurants] BK 379 Unterstreichung (rot) 1082 BC Mac Leod
1083 Lombardstreet] F Lombardstreet, – le rue des grands banquiers de Londres, – 1083 Lombardstreet - war seinerzeit die Straße in der Londoner City, in der sich die bedeutendsten Bank- und Handelsunternehmungen Englands befanden. 1085 Zu Henry Dunning MacLeod und dessen Hauptwerk (The theory and practice of banking. With the elementary principles of currency, prices, credit, and exchanges. Vol. 1-2, London 1855-56) vgl. 2
Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 123 [MEGA II/2: 20533-43 bzw. MEW 13: 120], sowie, auch zur 2. Auflage (London 1866), seinen Brief an Engels vom 6. 3. 1868 [MEW 32: 39]. 1086-95 Die
bis
Werth.] A (Anh.) §. 5. Die einfache Werthform der Waare ist die einfache Erschei-
nungsform der in ihr enthaltenen Gegensätze von Gebrauchswerth und Tauschwerth.
abs
In dem Werthver-
hältniss der Leinwand zum Rock gilt die Naturalform der Leinwand nur als Gestalt von Gebrauchswerth, die Naturalform des Rocks nur als Werthform oder Gestalt von Tauschwerth. Der in der Waare enthaltene innere Gegensatz von Gebrauchswerth und Werth wird also dargestellt durch einen äussern Gegensatz, d. h. das Verhältniss zweier Waaren, wovon die eine unmittelbar nur als Gebrauchswerth, die andere unmittelbar nur als Tauschwerth gilt, oder worin die beiden gegensätzlichen Bestimmungen von Gebrauchswerth und Tauschwerth polarisch unter die Waaren vertheilt sind. – Wenn ich sage: Als Waare ist die Leinwand Gebrauchs-
- 44 -
werth und Tauschwerth, so ist das mein durch Analyse gewonnenes Urtheil über die Natur der Waare. Dagegen im Ausdruck: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder: 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock werth, sagt die Leinwand selbst, dass sie 1) Gebrauchswerth (Leinwand), 2) davon unterschiedner Tauschwerth (Rock-Gleiches) und 3) Einheit dieser beiden Unterschiede, also Waare ist. abs 1089 oder Werthgestalt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1089-94 Der
bis
die einfache] BK 3718-23 Ri Anstreichung (rot)
1090f durch einen
bis
d. h.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
1092-4 die Waare
bis
gilt.] aus V’71 [MEGA2 II/6: 2320-22] | F (analog V'71) dans lequel A, dont la valeur
doit être exprimée, ne se pose immédiatement que comme valeur d'usage, tandis que B au contraire, dans laquelle la valeur est exprimée, ne se pose immédiatement que comme valeur d'échange. | BC die eine Waare, deren
bis
die andre Waare hingegen, worin Werth
Waare hingegen, worin Werth
bis
bis
gilt. | D die Waare, deren Werth
bis
die andre
gilt. 1093-5
1096-106 Das
bis
werth bis Gebrauchswerth] BK 3723-24 Ra Anstreichung (rot)
Tausch-
zusammenfällt.] A (Anh.) §. 6. Die einfache Werthform der Waare ist die einfache
Waarenform des Arbeitsprodukts.
abs
Die Form eines Gebrauchswerths bringt das Arbeitsprodukt in seiner
Naturalform mit auf die Welt. Es bedarf also nur noch der Werthform, damit es die Waarenform besitze, d. h. damit es erscheine als Einheit der Gegensätze Gebrauchswerth und Tauschwerth. Die Entwicklung der Werthform ist daher identisch mit der Entwicklung der Waarenform. 1096-103 Gebrauchswerth
bis
folgt] analog F (basierend auf V’71): valeur d’usage ou objet
d’utilité ; mais il n’y a qu’une époque déterminée dans le développement historique de la société, qui transforme généralement le produit du travail en marchandise, c’est celle où le travail dépensé dans la production des objets utiles revêt le caractère d'une qualité inhérente à ces choses, de leur valeur.
abs
Le
produit du travail acquiert la forme marchandise, dès que sa valeur acquiert la forme de la valeur d’échange, opposée à sa forme naturelle ; dès que par conséquent il est représenté comme l’unité dans laquelle se fondent ces contrastes. Il suit | V’71 Gebrauchswerth 2325-29] | BCD Gebrauchsgegenstand,
Eigenschaft
bis
bis
bis
Arbeitsprodukt in
Entwicklungsepoche, welche
bis
bis
folgt [MEGA2 II/6:
als seine „gegenständliche”
Arbeitsprodukt in Waare. Es folgt | BK 3727-30 Ra Anstreichung (blau) der gesamten Passage
3729-30 Unterstreichung (rot) der Passage seine
bis
|
Waare. 1100 Die] F analog mit Absatz.
1103-5 dass
bis
dass] F que la forme simple que revêt la valeur de la marchandise est aussi la forme
primitive dans laquelle le produit du travail se présente comme marchandise et que 1107f Der
bis
die Stelle von:
20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock werth, die Form:
abs
heranreift.] A (Anh.) §. 7. Verhältniss von Waarenform und Geldform.
abs
Setzt man an abs
20 Ellen
Leinwand = 2 Pfd. St. oder 20 Ellen Leinwand sind 2 Pfd. St. werth, so zeigt der erste Blick, dass die Geldform durchaus nichts ist als die weiter entwickelte Gestalt der einfachen Werthform der Waare, also der einfachen Waarenform des Arbeitsprodukts. Weil die Geldform nur die entwickelte Waarenform, entspringt sie offenbar aus der einfachen Waarenform. Sobald letztre daher begriffen ist, bleibt nur noch die Reihe der Metamorphosen zu betrachten, welche die einfache Waarenform: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock durchlaufen muss, um die Gestalt: 20 Ellen Leinwand = 2 Pfd.St. anzunehmen. 1109-28 Der
bis
Werthausdrücke.] A [19] In der einfachen Form des relativen Werths oder dem
Ausdrucke der Aequivalenz zweier Waaren ist die Formentwicklung des Werths für beide Waaren gleichmässig, obgleich jedesmal in entgegengesetzter Richtung. Der relative Werthausdruck ist ferner mit Bezug auf jede der beiden Waaren einheitlich, denn die Leinwand stellt ihren Werth nur in einer Waare dar, dem Rocke und vice versa, aber für beide Waaren ist dieser Werthausdruck doppelt, verschieden für jede derselben. Endlich ist jede der beiden Waaren nur Aequivalent für die andre einzelne Waarenart, also nur einzelnes Aequivalent.
abs
Solche Gleichung, wie 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, oder zwanzig Ellen Leinwand
- 45 -
sind ein Rock werth, drückt offenbar den Werth der Waare nur ganz beschränkt und einseitig aus. Vergleiche ich die Leinwand z.B., statt mit Röcken, mit andern Waaren, so erhalte ich auch andre relative Werthausdrücke, andre Gleichungen, wie 20 Ellen Leinwand = u Kaffee, 20 Ellen Leinwand = v Thee u.s.w. Die Leinwand hat eben so viele verschiedne relative Werthausdrücke, als es von ihr verschiedne Waaren giebt und die Zahl ihrer relativen Werthausdrücke wächst beständig mit der Zahl neu auftretender Waarenarten 22).
abs
Die erste Form 20 Ellen Leinwand = 1 Rock gab zwei relative Ausdrücke für den Werth zweier
Waaren. Diese zweite Form giebt für den Werth derselben Waare die bunteste Mosaik relativer Ausdrücke. Auch scheint weder für den Ausdruck der Werthgrösse irgend etwas gewonnen, denn in 20 Ellen Leinwand = 1 Rock ist die Werthgrösse der Leinwand, die ja in jedem Ausdrucke dieselbe bleibt, eben so erschöpfend dargestellt als in 20 Ellen Leinwand = u Thee u.s.w., noch für die Formbestimmung des Aequivalents, denn in 20 Ellen Leinwand = u Kaffee u.s.w., sind Kaffee u.s.w. nur einzelne Aequivalente, ganz wie es der Rock war. abs Dennoch birgt diese zweite Form eine wesentliche Fortentwicklung. Es liegt darin nämlich nicht nur, dass die Leinwand ihren Werth zufällig bald in Röcken ausdrückt, bald in Kaffee u.s.w., sondern dass sie ihn sowohl in Röcken als in Kaffee u.s.w. ausdrückt, entweder in dieser Waare oder jener oder der dritten u.s.w. Die Weiterbestimmung zeigt sich, sobald diese zweite oder entfaltete Form des relativen Werthausdrucks in ihrem Zusammenhang dargestellt wird. Wir erhalten dann: abs | Note 22) leicht variant als Teil von Note 23) in B | zu den Abweichungen vgl. im Gliederungspunkt I. 3b Z. 1138-49 nebst Anm.. 1109-13 Der
bis
Der] A (Anh.) §. 8. Einfache relative Werthform und Einzelne Aequivalentform.
abs
Der Werthausdruck im Rock giebt der Leinwand eine Werthform, wodurch sie nur als Werth von sich selbst als Gebrauchswerth unterschieden wird. Diese Form setzt sie auch nur in Verhältniss zum Rock, d. h. zu bis einzelnen, von bis verschiedenen Waarenart. Aber als Werth ist sie dasselbe wie alle andren Waaren. Ihre Werthform muss daher auch eine Form sein, welche sie in ein Verhältniss qualitativer Gleichheit und quantitativer Proportionalität zu allen andren Waaren setzt. – Der 1109f Der
bis
und] F En effet, la forme simple ne fait que distinguer entre la valeur et la valeur
d’usage d’une marchandise et 1113f Der
bis
Waare.] F Dès que la valeur d’une marchandise est exprimée dans cette forme simple,
une autre marchandise revêt de son côté la forme d’équivalent simple. 1114 Waare. So] A (Anh.) Waare. Oder die Waare, worin Werth ausgedrückt wird, funktionirt hier
nur als einzelnes Aequivalent. So 1117-20 Indess
form.
abs
bis
Je] A (Anh.) §. 9. Uebergang aus der einfachen Werthform in die entfaltete Werth-
Die einfache Werthform bedingt, dass der Werth einer Waare in nur einer, aber gleichgültig wel-
cher, Waare von andrer Art ausgedrückt werde. Es ist also ebensowohl einfacher relativer Werthausdruck der Leinwand, wenn ihr Werth in Eisen oder in Weizen u.s.w., als wenn er in der Waarenart Rock ausgedrückt wird. Je 2
1117 einfache] aus V’71 [MEGA II/6: 248] | F analog V’71. | BCD einzelne 1120-6 Je
bis
Waarenarten.] F Les expressions de la valeur d’une marchandise deviennent donc aussi
variées que ses rapports de valeur avec d’autres marchandises. | ohne Note 1120 zu] A (Anh.) mit 1121 A (Anh.) andern 1122-8 einfache
bis
Werthausdrücke.] A (Anh.) einfache relative Werthausdrücke der Leinwand. Der
Möglichkeit nach hat sie eben so viele verschiedne einfache Werthausdrücke als von ihr verschiedenartige Waaren existiren. In der That besteht also ihr vollständiger relativer Werthausdruck nicht in einem vereinzelten einfachen relativen Werthausdruck, sondern in der Summe ihrer einfachen relativen Werthausdrücke. So erhalten wir: abs 1122 Waare in BCD mit Note 22a). 1123f Note] In F fehlt die Note.
- 46 -
1123 Note zur 2. Ausg. [CD 2. Aufl.] Z.B. [CD z.B.] 1123f wird
bis
ausgedrückt.] Q ἔνθεν ἄρ᾽ οἰνίζοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί, / ἄλλοι μὲν
χαλκῷ, ἄλλοι δ᾽ αἴθωνι σιδήρῳ, / ἄλλοι δὲ ῥινοῖς, ἄλλοι δ᾽ αὐτῇσι βόεσσιν, / ἄλλοι δ᾽ ἀνδραπόδεσσι [...] [Wein erstanden darauf die haargeschmückten Archaier, / Manche um Bronze, um glänzend schimmerndes Eisen die andern, / Andre um Häute von Ochsen, andre um lebende Rinder, / Wiederum andre um Sklaven; ...] 1123 C verschiedener 1124 Vgl. Homer: Ilias, Gesang VII, Vers 472-75. 1129-1207 Anmerkungen zu Gliederungspunkt I.3b) 1129 Überschrift] A II. Zweite oder entfaltete Form des relativen Werths: | In A (Anh.) mit II. bezeichnet u. in BCD mit B. | F: B. Forme valeur totale ou développée. 1130-3 Gleichungen] A 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = u Kaffee oder = v Thee oder = x Eisen
oder = y Weizen oder = u.s.w. u.s.w. A (Anh.) 20 Ellen
bis
abs
z Waare A
bis
= x Waare E oder = y Waare F oder = u.s.w. |
Eisen oder = u.s.w.
1131 oder = w Waare D] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1133 oder = 1 Quarter Weizen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1134 Zwischenüberschrift] Fehlt in A. | A (Anh.) §. 1. Endlosigkeit der Reihe.
abs
Diese Reihe einfacher
relativer Werthausdrücke ist ihrer Natur nach stets verlängerbar und schliesst nie ab. Denn es treten stets neue Waarenarten auf, und jede neue Waarenart bildet das Material eines neuen Werthausdrucks. Die
bis
abs
§. 2.
Werthform. | In BCD mit 1. bezeichnet. | F a. La forme développée de la valeur relative.
1135-58 Der
bis
erscheint.] A Zunächst bildet offenbar die erste Form das Grundelement der zweiten,
denn letztere besteht aus vielen einfachen relativen Werthausdrücken, wie z.B. 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, 20 Ellen Leinwand = u Kaffee u.s.w. 1135f jetzt
bis
andren] A (Anh.) jetzt dargestellt in allen andren
1136 der Waarenwelt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1137 Leinwandwerths in BCD mit Note 23). | Zu A vgl. die folgende Anm. 1138-49 Note] In A ist der (variante) Text der Note auf zwei Noten verteilt: Die ersten beiden Sätze gehörten dort zur Note 18) und die übrigen zur Note 22). Zu ihrem dortigen Kontext vgl. 712f bzw. 1109-28, zu den Abweichungen die nachfolgenden Einzelnachweise. | A (Anh.) enthält die Note nicht. 1139 A u.s.w. 1139 A solcher 1140 „Da] F analog mit Absatz. 1140-4 „Da
bis
nominal.“] M „The value of any commodity denoting its relation in exchange [Q
exchange to some other commodity], we may speak of it as ... cornvalue [QCD corn-value], clothvalue, [Q cloth-value, | B clothvalue | CD cloth-value] according to the commodity with which it is compared; and then [Q hence] there are a thousand different [B differend] kinds of value, as many kinds of value as there are commodities in existence, and all are equally real and equally nominal.“ („A Critical Dissertation on the Nature, Measure and Causes of Value: chiefly in reference to the writings of Mr. Ricardo and his followers. By the Author of Essays on the Formation etc. of Opinions. London 1825“, p. 39.) 1144 [Bailey:] A critical dissertation on the nature, measures, and causes of value; chiefly in reference to the writings of Mr. Ricardo and his followers. By the author of essays on the formation and publication of opinions, &c. &c. London 1825, p. 39. 1145 wähnt] A bildet sich ein | F (analog A) se figure
- 47 -
1148 hatte,] A hat, 1149 M der Westminster Review. 1149 Vgl. die gleichfalls anonym erschienene Schrift [Bailey:] A letter to a political economist; occasioned by an article in the Westminster Review on the subject of value. By the author of the critical dissertation on value therein reviewed. London 1826, in derem vorangestellten Advertisement, datiert
Nov. 17, 1826, der Artikel genauer lokalisiert ist: [...] appeared in the ninth number of that journal, published about six months ago [...] Vgl. den anonymen Rezensionsartikel in The Westminster Review (London), Nr. 9 (January 1826), pp. 157-72, p. 172 kulminierend in dessen abschließendem Urteil: We have spoken of this book freely, and as we think it deserves; not only because it is “much ado about nothing,” and, in every department of literature, that is a spirit which ought to be repressed. 1151 die
bis
bildende] A (Anh.) die den Leinwandwerth bildende
1152-4 Arbeit
bis
vergegenständliche.] A (Anh.) Arbeit, welche bis vergegenständliche, gleichgilt. 1156-8 zur
1156 zur
bis
bis
er-scheint] BK 3910-12 Ra Anstreichung (blau)
Welt.] F avec toutes.
1158 die] A (Anh.) jede | F analog A (Anh.) toute 1159-67 In
bis
regulirt] In A (Anh.) fehlt das Analogon zu dieser Passage. | BK 3914-21 + 401-3 Ra Anstrei-
chung (blau) 1159 BCD Form: 20 Ellen 1159f kann
bis
bis
Rock kann
Waaren] F il peut sembler que ce soit par hasard que ces deux marchandises
1160 sein,] A scheinen, | F (analog A) sembler 1160 einem] A diesem | F (analog A) cette 1161 In] F analog mit Absatz. 1161-3 Form
bis
durch.] F forme, au contraire, on aperçoit immédiatement ce que cache cette appa-
rence. 1183 derselbe] analog F: la même | M gleich gross 1164 u.s.w.] CD etc. 1165 Das
bis
fort.] In F fehlt das Analogon zu diesem Satz. | BK 3921-401 Unterstreichung (blau).
1168 Zwischenüberschrift] Fehlt in A. | In A (Anh.) als §. 3. bezeichnet und in BCD mit 2. | F b) La forme
équivalent particulière. 1169-74 Jede
bis
schlechthin.] A In dem Ausdruck: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock galt der Rock als Erschei-
nungsform der in der Leinwand vergegenständlichten Arbeit. So wurde die in der Leinwand enthaltene Arbeit der im Rock enthaltnen gleichgesetzt und daher als gleichartige menschliche Arbeit bestimmt. Indess trat diese Bestimmung nicht ausdrücklich hervor. Unmittelbar setzt die erste Form die in der Leinwand enthaltne Arbeit nur der Schneiderarbeit gleich. Anders die zweite Form. In der endlosen, stets verlängerbaren Reihe ihrer relativen Werthausdrücke bezieht sich die Leinwand auf alle möglichen Waarenkörper als blosse Erscheinungsformen der in ihr enthaltenen Arbeit. Hier ist der Leinwand-Werth daher erst wahrhaft dargestellt als Werth, d. h. Krystall menschlicher Arbeit überhaupt. 1170 und
bis
Werthkörper] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1171 C besondere 1171 A (Anh.) andern
1175 Zwischenüberschrift] Fehlt in A. | A (Anh.) §. 4. Mängel der entfalteten oder totalen Werthform. | In BCD mit 3. bezeichnet. | F c) Défauts de la forme valeur totale où développée. 1176-93 Erstens
bis
Erscheinungsform.] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage.
- 48 -
1176 der Waare] A (Anh.) der Leinwand | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1177-80 Die
bis
Mosaik] A (Anh.) Zweitens besteht er aus einer bunten Mosaik
1177f worin
bis
fügt,] F dont chaque comparaison de valeur forme un des anneaux, 1177-9
gleichung bis Werth-ausdrucks] BK 4015-16 Ri Anstreichung (blau)
Werth-
1177 CD andern bis
1179f Zweitens bis
1180-4 Wird
Werthausdrücke.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
Werthausdrücken.] Komb. aus B u. F | A (Anh.) BCD Wird endlich, wie diess [CD dies]
geschehn muss, der relative bis Waare [A (Anh.) BC Waaren] verschiedne bis Werthausdrücken. | F Si, de plus, comme cela doit se faire, on généralise cette forme en l’appliquant à tout genre de marchandise, on obtiendra, au bout du compte, autant de séries diverses et interminables d’expression [F (DV) sowie FK1-5 d’expressions] de valeur qu’il y aura de marchandises. – 1183-5 1184f Werthform
bis
lose bis Aequi-valentform] BK 4022-23 Ri Anstreichung (blau)
end-
in] A (Anh.) Werthform reflektiren sich in 1187f
Aequi-
valentformen bis Aequivalent-formen] BK 4026 Ri Anstreichung (blau) 1189 A (Anh.) besondern | CD besondren
1191-3 menschlichen 1192f Aber
bis
bis
Erscheinungsform.] BK 4030-32 Ri Anstreichung (blei)
Erscheinungsform.] F Mais l’unité de forme et d’expression fait défaut.
1193 einheitliche] C eigentliche 1194-207 Die
bis
wir:] A Die zweite Form besteht aus einer Summe von lauter Gleichungen der ersten
Form. Jede dieser Gleichungen, wie 20 Ellen Leinwand = 1 Rock schliesst aber auch die Rückbeziehung ein: 1 Rock = 20 Ellen Leinwand, wo der Rock seinen Werth in der Leinwand und eben dadurch die Leinwand als Aequivalent darstellt. Da diess nun von jedem der zahllosen relativen Werthausdrücke der Leinwand gilt, erhalten wir: 1194 Die entfaltete] A (Anh.) §. 5. Uebergang aus der totalen Werthform in die allgemeine Werthform. abs
Die totale oder entfaltete 1195-7 A (Anh.) BCD wie: abs 20 Ellen
bis
Thee u.s.w.
1198 Jede] Analog F ohne Absatz. A (Anh.) BCD mit Absatz. 1198-200 A (Anh.) BCD Gleichung: abs 1 Rock 1201-5 In 1203-5 That:
bis
bis
bis
Leinwand u.s.w.
Reihe 20] BK 4110-15 Ri Anstreichung (blau)
so] A (Anh.) That: Tauscht der Besitzer der Leinwand seine Waare mit vielen andren
Waaren aus und drückt daher den Werth seiner Waare in bis Waaren aus, so 1294 D verschiednen 1205 Waare
bis
Leinwand.] A (Anh.) Waare, der Leinwand, ausdrücken. 1205f A (Anh.) BCD Reihe: 20 Ellen 1206f d. h.
1206f die
bis
bis
bis
u.s.w. um
wir:] BK 4117-18 Ri Anstreichung (blau)
schon] A (Anh.) die an sich, implicite, schon 1208-1378 Anmerkungen zu Gliederungspunkt I.3c)
1208 Überschrift] A III. Dritte, umgekehrte oder rückbezogene zweite Form des relativen Werths. | In A (Anh.) mit III. und in BCD mit C. bezeichnet. | F C. Forme valeur générale. 1209-16 In A ist die rechte Seite der Gleichung in jeder Zeile wiederholt. 1217 Zwischenüberschrift] Fehlt in A. | A (Anh.) §. 1. Veränderte Gestalt der relativen Wertform. | In BCD mit 1. bezeichnet. | F a) Changement de caractère de la forme valeur.
- 49 -
1218-20 Die
bis
allgemein.] A Der relative Werthausdruck der Waaren kehrt hier zurück in seiner ur-
sprünglichen Gestalt: 1 Rock = 20 Ellen Leinwand. Jedoch ist diese einfache Gleichung jetzt weiter entwickelt. Ursprünglich enthielt sie nur, dass der Rockwerth durch seinen Ausdruck in einer andern Waare eine vom Gebrauchswerth Rock oder dem Rockkörper selbst unterschiedne und unabhängige Form erhält. Jetzt stellt dieselbe Form den Rock auch allen andern Waaren gegenüber als Werth dar und ist daher seine allgemein gültige Werthform. Nicht nur der Rock, sondern Kaffee, Eisen, Weizen, kurz alle andern Waaren drücken ihren Werth jetzt im Material Leinwand aus. Alle stellen sich so einander als dieselbe Materiatur menschlicher Arbeit dar. Sie sind nur noch quantitativ verschieden, wesswegen 1 Rock, u Kaffee, x Eisen u.s.w., d. h. verschiedne Quanta dieser verschiednen Dinge = 20 Ellen Leinwand, gleich demselben Quantum vergegenständlichter menschlicher Arbeit. Durch ihren gemeinschaftlichen Werthausdruck im Material Leinwand unterscheiden sich also alle Waaren als Tauschwerthe von ihren eignen Gebrauchswerthen und beziehn sich zugleich auf einander als Werthgrössen, setzen sich qualitativ gleich und vergleichen sich quantitativ. Erst in diesem einheitlichen relativen Werthausdruck erscheinen sie alle für einander als Werthe und erhält ihr Werth daher erst seine entsprechende Erscheinungsform als Tauschwerth. Im Unterschied zur entfalteten Form des relativen Werths (Form II), die den Werth einer Waare im Umkreis aller andern Waaren darstellt, nennen wir diesen einheitlichen Werthausdruck die allgemeine relative Werthform. abs 1218f Die
bis
Waarenart.] A (Anh.) Die relative Werthform besitzt jetzt eine ganz veränderte Gestalt.
Alle Waaren drücken ihren Werth 1) einfach aus, nämlich in einem einzigen andren Waarenkörper, 2) einheitlich, d. h. in demselben andren Waarenkörper. 2
1218f einzigen Waarenart] aus V’71 [MEGA II/6: 3236-37] | F analog V’71: une seule espèce de marchan-
dise ; 2° | BCD einzigen Waare 2
1219 derselben Waarenart] aus V’71 [MEGA II/6: 3237] | F analog V’71: la même espèce de marchandises | BCD derselben Waare 1220 daher] A (Anh.) d. h. 1220-69 allgemein
bis
Z.B.] A (Anh.) allgemein. Allen verschiedenartigen Waarenkörpern gilt jetzt die
Leinwand als ihre gemeinschaftliche und allgemeine Werthgestalt. Die Werthform einer Waare, d. h. der Ausdruck ihres Werths in Leinwand, unterscheidet sie jetzt nicht nur als Werth von ihrem eignen Dasein als Gebrauchsgegenstand, d. h. von ihrer eignen Naturalform, sondern bezieht sie zugleich als Werth auf alle andren Waaren, auf alle Waaren als Ihresgleichen. Sie besitzt daher in dieser Werthform allgemein gesellschaftliche Form.
abs
Erst durch ihren allgemeinen Charakter entspricht die Werthform dem Werthbegriff. Die Werthform
musste eine Form sein, worin die Waaren als blosse Gallerte unterschiedsloser, gleichartiger, menschlicher Arbeit, d. h. als dingliche Ausdrücke derselben Arbeitssubstanz für einander erscheinen. Diess ist jetzt erreicht. Denn sie alle sind ausgedrückt als Materiatur derselben Arbeit, nämlich als Leinwand. So sind die qualitativ gleichgesetzt. abs Zugleich sind sie quantitativ verglichen oder als bestimmte Werthgrössen für einander dargestellt. Z.B. 1221-30 Die
bis
werden.] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1224 Die] F analog ohne Absatz. 1224f BCD wie: 1 Rock
1227f ebenso
bis
bis
Eisen u.s.w.
verschieden] aus V’71 [MEGA2 II/6: 338] | F analog V’71: aussi différentes l’une de l’autre
| BCD ebenso verschieden 1228-30 Diese 1231-40 Die
bis
bis
werden.] BK 426-8 Ri Anstreichung (blau)
wird.] A In der Form II: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = u Kaffee oder = v Thee
oder = x Eisen u.s.w., worin die Leinwand ihren relativen Werthausdruck entfaltet, bezieht sie sich auf jede einzelne Waare, Rock, Kaffee, u.s.w. als ein besondres Aequivalent und auf alle zusammen als den Umkreis ihrer besondern Aequivalentformen. Ihr gegenüber gilt keine einzelne Waarenart noch als Aequivalent schlechthin, wie im einzelnen Aequivalent, sondern nur als besondres Aequivalent, wovon das eine das
- 50 -
andre ausschliesst. 1231-3 Form
bis
allen] V’71 [MEGA2 II/6: 3312-4] Form drückt vollständiger
bis
den Unterschied des
Werths einer Waare, z.B. des Rocks von ihrem eignen Gebrauchswerth aus, denn ihr Werth tritt in {ihrer eignen Naturalform jetzt} [!] allen | die Einfügung hätte vor in placiert werden müssen. | F analog V’71: forme exprime plus complétement [recte: complètement] que la première la différence qui existe entre la valeur d’une marchandise, par exemple, d’un habit, et sa propre valeur d’usage. En effet, la valeur de l’habit y prend toutes les figures possibles vis-à-vis de sa forme naturelle 1234-7 Andrerseits
bis
ausgeschlossen.] aus V’71 (SpV) | die mit B identische Passage Andrerseits bis denn
2
wurde getilgt. [MEGA II/6: 3316-9] | F analog V’71: D’un autre côté, cette forme rend impossible toute expression
commune de la valeur des marchandises, car, dans l’expression de valeur d’une marchandise quelconque, toutes les autres figurent comme ses équivalents, et sont par conséquent incapables d’exprimer leur propre valeur. | BCD Andrerseits ist hier jeder gemeinsame Werthausdruck der Waaren direkt ausgeschlossen, denn im Werthausdruck je einer Waare erscheinen jetzt alle andren Waaren nur in der Form von Aequivalenten. | Ab nur beginnt die Anstreichung . 1237-9 Die
bis
ver-schiednen] BK 4216-18 Ri Anstreichung (blau) |
Die Anstreichung beginnt im vorherigen Satz; vgl. 1234-7. 1237 Die] V’71 Diese | F analog V'71: Cette 1239 BC gewohnheitsmässig 1241-50 In
bis
erscheinen.] A In der Form III, welche die rückbezogene zweite Form und also in ihr
eingeschlossen ist, erscheint die Leinwand dagegen als Gattungsform des Aequivalents für alle andern Waaren. Es ist als ob neben und ausser Löwen, Tigern, Hasen und allen andern wirklichen Thieren, die gruppirt die verschiednen Geschlechter, Arten, Unterarten, Familien u.s.w. des Thierreichs bilden, auch noch das Thier existirte, die individuelle Incarnation des ganzen Thierreichs. Ein solches Einzelne, das in sich selbst alle wirklich vorhandenen Arten derselben Sache einbegreift, ist ein Allgemeines, wie Thier, Gott u.s.w. Wie die Leinwand daher einzelnes Aequivalent wurde, dadurch dass sich eine andre Waare auf sie als Erscheinungsform des Werths bezog, so wird sie als allen Waaren gemeinschaftliche Erscheinungsform des Werths das allgemeine Aequivalent, allgemeiner Werthleib, allgemeine Materiatur der abstrakten menschlichen Arbeit. Die in ihr materialisirte besondre Arbeit gilt daher jetzt als allgemeine Verwirklichungsform der menschlichen Arbeit, als allgemeine Arbeit. 1241 In] A analog ohne Absatz. 1241-3 In
bis
2
Leinwand.] aus V’71 [MEGA II/6: 3323-5] | In V’71 als gesonderter Absatz. | F weitgehend analog
V’71: Dans l’expression générale de la valeur relative, au contraire, chaque marchandise, telle qu’habit, café,
fer, etc., possède une seule et même forme valeur, par exemple, la forme toile, différente de sa forme naturelle. En vertu de cette ressemblance avec la toile, | In BCD fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1247f allen übrigen Gebrauchswerthen] analog F: toutes les autres valeurs d’usage | V’71 allem übri-
gen Gebrauchswerthe [MEGA2 II/6: 3330-1] | BCD allem Gebrauchswerth 1248-50 1251-63 Die
bis
ren bis Tausch-werthe] BK 4226-27 Ri Anstreichung (blau)
Waa-
muss.] A Bei der Darstellung des Werths der Waare A in der Waare B, wodurch die
Waare B einzelnes Aequivalent wird, war es gleichgültig, von welcher besondern Sorte die Waare B. Nur musste die Körperlichkeit der Waare B andrer Art sein als die der Waare A, daher auch Produkt andrer nützlicher Arbeit. Indem der Rock seinen Werth in Leinwand darstellte, bezog er sich auf Leinwand als die verwirklichte menschliche Arbeit, und eben dadurch auf Leineweberei als die Verwirklichungsform der menschlichen Arbeit, aber die besondre Bestimmtheit, welche Leineweberei von andern Arbeitsarten unterscheidet, war durchaus gleichgültig. Sie musste nur andrer Art sein als die Schneiderarbeit und im übrigen eine bestimmte Arbeitsart. Anders sobald die Leinwand allgemeines Aequivalent wird. Dieser Gebrauchswerth in seiner besondern Bestimmtheit, wodurch er Leinwand im Unterschied von allen andern Waarenarten, Kaffee, Eisen
- 51 -
u.s.w., wird jetzt die allgemeine Werthform aller andern Waaren und daher allgemeines Aequivalent. Die in ihm dargestellte besondre nützliche Arbeitsart gilt daher jetzt als allgemeine Verwirklichungsform der menschlichen Arbeit, als allgemeine Arbeit, grade soweit sie Arbeit von besondrer Bestimmtheit ist, Leineweberei im Unterschied nicht nur von Schneiderarbeit, sondern von Kaffeebau, Minenarbeit und allen andern Arbeitsarten. Umgekehrt gelten alle andren Arbeitsarten, im relativen Werthausdruck der Leinwand, des allgemeinen Aequivalents (Form II), nur noch als besondre Verwirklichungsformen der menschlichen Arbeit. 1252-9 vieler
bis
nachmachen.] BK 4231-36 Ri + 431-2 Ra Anstreichung (blau)
1253 Privatgeschäft] F l’affaire particulière 1256 allgemeine
bis
Werthform] aus V’71 allgemeine relative Werthform [MEGA2 II/6: 3339] | F analog
V’71: forme générale de la valeur relative | BCD allgemeine Werthform 1257 nur
bis
allgemeinen] aus V’71 nur ihren allgemeinen [MEGA2 II/6: 3341] | F analog V’71: son expres-
sion de valeur générale | BCD nur allgemeinen 1258 Waaren
bis
Aequivalent] analog F (Kombination von V’71 u. B): leurs valeurs dans le même équi-
valent | V’71 Waaren ihre Werthe in Equivalent [MEGA2 II/6: 341] | BCD Waaren ihren Werth in demselben Aequivalent 1258f aus V’71 | BCD ausdrücken und 1259-63 Es 1260-2 dass
bis
bis
muss.] BK 433-6 Ri Anstreichung (blau)
kann,] F que les marchandises qui, au point de vue de la valeur, sont des choses pure-
ment sociales, ne peuvent aussi exprimer cette existence sociale que par une séries embrassant tout leurs rapports réciproques ; 1261 Dinge,] D Dinge ist, 1262f ihre 1264-369 Die
bis
bis
Form] BK 436 Unterstreichung (blau)
gewonnen.] A in anderer Reihenfolge: [1] = 1264-93; [2] = 1346-61; [3] =
1300-24; [4] = Z. 1324-45 mit Abw.; [5] = 1362-9. 1264-93 Die
bis
bildet.] A [1] Als Werthe sind die Waaren Ausdrücke derselben Einheit, der abstrakten
menschlichen Arbeit. In der Form des Tauschwerths erscheinen sie einander als Werthe und beziehn sich auf einander als Werthe. Sie beziehn sich damit zugleich auf die abstrakte menschliche Arbeit als ihre gemeinsame gesellschaftliche Substanz. Ihr gesellschaftliches Verhältniss besteht ausschliesslich darin einander als nur quantitativ verschiedne, aber qualitativ gleiche und daher durch einander ersetzbare und mit einander vertauschbare Ausdrücke dieser ihrer gesellschaftlichen Substanz zu gelten. Als nützliches Ding besitzt eine Waare gesellschaftliche Bestimmtheit, soweit sie Gebrauchswerth für andre ausser ihrem Besitzer ist, also gesellschaftliche Bedürfnisse befriedigt. Aber gleichgültig, auf wessen Bedürfnisse ihre nützlichen Eigenschaften sie beziehn, sie wird durch dieselben immer nur auf menschliche Bedürfnisse bezogener Gegenstand, nicht Waare für andre Waaren. Nur was blosse Gebrauchsgegenstände in Waaren verwandelt, kann sie als Waaren auf einander beziehn und daher in gesellschaftlichen Rapport setzen. Es ist diess aber ihr Werth. Die Form, worin sie sich als Werthe, als menschliche Arbeitsgallerte gelten, ist daher ihre gesellschaftliche Form. Gesellschaftliche Form der Waare und Werthform oder Form der Austauschbarkeit sind also eins und dasselbe. Ist die Naturalform einer Waare zugleich Werthform, so besitzt sie die Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit andern Waaren und daher unmittelbar gesellschaftliche Form.
abs
Die einfache relative
Werthform (Form I) 1 Rock = 20 Ellen Leinwand unterscheidet sich von der allgemeinen relativen Werthform 1 Rock = 20 Ellen Leinwand nur dadurch, dass diese Gleichung jetzt ein Glied der Reihe bildet
abs
1 Rock = 20 Ellen Leinwand abs u Kaffee = 20 Ellen Leinwand abs v Thee = 20 Ellen Leinwand abs u.s.w. abs Sie unterscheidet sich also in der That nur dadurch, dass die Leinwand aus einem einzelnen zum allgemeinen Aequivalent fortentwickelt ist. Wenn also im einfachen relativen Werthausdrucke nicht die Waare, die ihre Werthgrösse ausdrückt, sondern die Waare, worin Werthgrösse ausgedrückt wird, die Form unmittelbarer Austauschbarkeit, Aequivalentform, also unmittelbar gesellschaftliche Form erhält, so gilt dasselbe für den
- 52 -
allgemeinen relativen Werthausdruck. Aber in der einfachen relativen Werthform ist dieser Unterschied nur noch formell und verschwindend. Wenn in 1 Rock = 20 Ellen Leinwand der Rock seinen Werth relativ, nämlich in Leinwand ausdrückt und die Leinwand dadurch Aequivalentform erhält, so schliesst dieselbe Gleichung unmittelbar die Rückbeziehung ein: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, worin der Rock die Aequivalentform erhält und der Werth der Leinwand relativ ausgedrückt wird. Diese gleichmässige und gegenseitige Entwicklung der Werthform beider Waaren als relativer Werth und als Aequivalent findet jetzt nicht länger statt. Wird die allgemeine relative Werthform 1 Rock = 20 Ellen Leinwand, wo die Leinwand allgemeines Aequivalent, umgekehrt in 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, so wird der Rock dadurch nicht allgemeines Aequivalent für alle andern Waaren, sondern nur ein besondres Aequivalent der Leinwand. Allgemein ist die relative Werthform des Rocks nur, weil sie zugleich die relative Werthform aller andern Waaren. Was vom Rock, gilt vom Kaffee u.s.w. | Fortsetzung A [2] in 1346-61. 1264-7 Die
bis
Werthgrößen.] aus V’71 [MEGA2 II/6: 347-10] | F analog V’71: La forme naturelle de la
marchandise qui devient l’équivalent commun, la toile, est maintenant la forme officielle des valeurs. C’est ainsi que les marchandises se montrent les unes aux autres non-seulement leur égalité qualitative, mais encore leurs différences quantitatives de valeur. | BCD In der Form von Leinwandgleichen erscheinen jetzt alle Waaren nicht nur als Qualitativ Gleiche, Werthe überhaupt, sondern zugleich als quantitativ vergleichbare Werthgrössen. 1266 V’71 qualitativ 1269 Z.B.] F analog mit Absatz. 1269f BCD Z.B. 10 Pfd. Thee 1270f ¼
bis
bis
= 40 Pfd. Kaffee.
Arbeit,] F ¼ du travail,
1272-7 Die
bis
Arbeit.] A (Anh.) §. 2. Veränderte Gestalt der Aequivalentform.
abs
Die besondere Aequi-
valentform ist jetzt fortentwickelt zur allgemeinen Aequivalentform. Oder die in Aequivalentform befindliche Waare ist jetzt – allgemeines Aequivalent. – Indem die Naturalform des Waarenkörpers Leinwand als Werthgestalt aller andren Waaren gilt, ist sie die Form ihrer Gleichgültigkeit oder unmittelbarer Austauschbarkeit mit allen Elementen der Waarenwelt. Ihre Naturalform ist also zugleich ihre allgemeine gesellschaftliche Form.
abs
Für
alle andren Waaren, obgleich sie die Produkte der verschiedenartigsten Arbeiten sind, gilt die Leinwand als Erscheinungsform der in ihnen selbst enthaltenen Arbeiten, daher als Verkörperung gleichartiger, unterschiedsloser, menschlicher Arbeit. Die Weberei, diese besondre konkrete Arbeitsart, gilt also jetzt, durch das Werthverhältniss der Waarenwelt zur Leinwand, als allgemeine und unmittelbar erschöpfende Verwirklichungsform abstrakt menschlicher Arbeit, d. h. der Verausgabung menschlicher Arbeitskraft überhaupt.
abs
Die in der
Leinwand enthaltene Privatarbeit gilt eben deshalb auch als Arbeit, welche sich unmittelbar in allgemein gesellschaftlicher Form oder der Form der Gleichheit mit allen andren Arbeiten befindet.
abs
Wenn eine Waare
also die allgemeine Aequivalentform besitzt oder als allgemeines Aequivalent funktionirt, gilt ihre Natural- oder Körperform als bis Arbeit. abs 1272-5 Die
bis
andren] BK 4315-18 Ri Anstreichung (blau)
1274f Ihre
bis
Welt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
1276f Ihre
bis
Arbeit.] F Sa forme naturelle est donc en même temps sa forme sociale. 1277-88 menschlichen
1278f erlangt
befindet
bis
bis
bis
Arbeitskraft.] BK 4321-33 Ri Anstreichung (blau)
Form,] Komb. aus B u. F | F acquiert par cela même le caractère de travail social, | B
Form, 1283-8 So
1289f Die
bis
bis
Arbeitskraft] BK 4327-33 Unterstreichung (blau)
zeigt] F La forme générale de la valeur montre par sa structure même 1291 gesellschaftliche
bis
1291-3 ist
- 53 -
Waarenwelt] BK 4336 Unterstreichung (blau)
bis
Charakter] BK 441-2 Ri Anstreichung (blau)
1294f Zwischenüberschrift] Fehlt in A. | A (Anh.) §. 3. Gleichmässiges Entwicklungsverhältniss
bis
Aequi-
valentform | In BCD mit 2. bezeichnet. | F b) Rapport de développement de la forme valeur relative et de la forme équivalent. 1296-9 Dem
bis
aus.] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage.
1296-9 Entwicklungsgrad 1299 Von
bis
bis
Werthform.] BK 447-9 Ri Anstreichung [stilisiertes Tilgungszeichen ϕ] (blau)
aus.] aus A (Anh.) | F analog A (Anh.): C’est de celle-ci que part l’initiative. | In BCD fehlt das
Analogon zu dieser Passage. 1300-24 Die
bis
sind.] A [3] In dem allgemeinen relativen Werthausdruck der Waaren besitzt jede
Waare, Rock, Kaffee, Thee u.s.w. eine von ihrer Naturalform verschiedne Werthform, nämlich die Form Leinwand. Und eben in dieser Form beziehn sie sich auf einander als Austauschbare und in quantitativ bestimmten Verhältnissen Austauschbare, denn wenn
1 Rock = 20 Ellen Leinwand, u Kaffee = 20 Ellen
Leinwand u.s.w., so ist auch 1 Rock = u Kaffee u.s.w. Indem alle Waaren sich in einer und derselben Waare als Werthgrössen bespiegeln, wiederspiegeln sie sich wechselseitig als Werthgrössen. Aber die Naturalformen, die sie als Gebrauchsgegenstände besitzen, gelten ihnen wechselseitig nur auf diesem Umweg, also nicht unmittelbar als Erscheinungsformen des Werths. Sowie sie unmittelbar sind, sind sie daher nicht unmittelbar austauschbar. Sie besitzen also nicht die Form unmittelbarer Austauschbarkeit für einander oder ihre gesellschaftlich gültige Form ist eine vermittelte. Umgekehrt. Indem alle andern Waaren auf Leinwand als Erscheinungsform des Werths sich beziehen, wird die Naturalform der Leinwand die Form ihrer unmittelbaren Austauschbarkeit mit allen Waaren, daher unmittelbar ihre allgemein gesellschaftliche Form.
abs
Eine Waare
erhält nur die allgemeine Aequivalentform, weil und sofern sie allen andern Waaren zur Darstellung ihrer allgemeinen relativen, daher nicht unmittelbaren Werthform dient. Waaren müssen sich aber relative Werthform überhaupt geben, weil ihre Naturalformen nur ihre Gebrauchswerthformen, und sie müssen sich einheitliche, daher allgemeine relative Werthform geben, um sich alle als Werthe, als gleichartige Gallerten menschlicher Arbeit auf einander zu beziehen. | Fortsetzung A [4] in Z. 1324-45 (mit Abweichungen). 1300-5 Die
bis
machen.] A (Anh.) Die einfache relative Werthform drückt den Werth einer Waare nur in
einer einzigen andren Waarenart aus, gleichgültig in welcher. Die Waare erhält so nur Werthform im Unterschied zu ihrer eignen Gebrauchswerths- oder Naturalform. Ihr Aequivalent erhält auch nur die einzelne Aequivalentform. Die entfaltete relative Werthform drückt den Werth einer Waare in allen andren Waaren aus. Letztre erhalten daher die Form vieler besondren Aequivalente oder besondre Aequivalentform. Endlich giebt sich die Waarenwelt eine einheitliche, allgemeine, relative Werthform, indem sie eine einzige Waarenart von sich ausschliesst, worin alle andren Waaren ihren Werth gemeinschaftlich ausdrücken. Dadurch wird die ausgeschlossene Waare allgemeines Aequivalent oder wird die Aequivalentform zur allgemeine [AK (blei) 78036-37 iT allgemeine| | Ra |n] Aequivalentform. abs 1301 einzelnen Aequivalent] F équivalent accidentel 1301f D Werths
bis
Werths
1303f D besondre 1305 ihrer
bis
2
Werthform] aus V’71 [MEGA II/6: 359] | F analog V’71: leur forme générale de valeur
relative | BCD ihrer einheitlichen, allgemeinen Werthform 1306-10 In
lentform.
abs
bis
nicht.] A (Anh.) §. 4. Entwicklung der Polarität von relativer Werthform und Aequiva-
Der polarische Gegensatz, oder die unzertrennliche Zusammengehörigkeit und ebenso bestän-
dige Ausschliessung von relativer Werthform und Aequivalentform, so dass 1) eine Waare sich nicht in der einen Form befinden kann, ohne dass andre Waare sich in der entgegengesetzten Form befindet, und 2) dass sobald eine Waare sich in der einen Form befindet, sie sich nicht gleichzeitig innerhalb desselben Werthausdrucks in der andren Form befinden kann, – dieser polarische Gegensatz beider Momente des Werthausdrucks entwickelt und verhärtet sich in demselben Masse, worin sich die Werthform überhaupt entwickelt oder ausgebildet wird. abs In der Form I schliessen sich schon die beiden Formen aus, aber nur formell.
- 54 -
1306-8 In
bis
Aequivalentform.] BK 4417-19 Ri Anstreichung [stilisiertes Tilgungszeichen ϕ] (blau) 1306 sich
1307f der Gegensatz
bis
bis
überhaupt] BK 4417 Unterstreichung (blau)
Aequivalentform] BK 4418-19 Unterstreichung (blau) 1309 Schon] F analog ohne Absatz.
1309 BCD 20 Ellen Leinwand = 1 Rock | ohne Kursiva. 1310-2 Je
bis
Aequivalentform.] V’71 In der Werthgleichung, z.B. 20 Ellen [recte: Ellen Leinwand] =
1 Rock, befindet sich das eine Extrem, Rock, in der relativen Werthform und das entgegengesetzte Extrem, die Leinwand, in Aequivalentform. Liest man nun dieselbe Gleichung rückwärts, so wechseln Rock und Leinwand einfach die Rollen, aber die Form der Gleichung bleibt unverändert. [MEGA2 II/6: 3515-20] | F analog V’71: Dans cette équation, l’un des termes, la toile, se trouve sous forme valeur relative, et le terme opposé,
l’habit, sous forme équivalent. Si maintenant on lit à rebours cette équation, la toile et l’habit changent tout simplement de rôle, mais la forme de l’équation reste la même. 1312 A (Anh.) BC gleichmässig 1313 den
bis
2
Gegensatz] V’71 den Gegensatz [MEGA II/6: 3520] | F analog V’71: l’opposition 1314-6 In
bis
in der] BK 4426-28 Ri Anstreichung (blau)
1316 Hier] A (Anh.) F analog mit Absatz. 1316-22 Hier
bis
allgemein-gesellschaftliche] A (Anh.) In der Form III endlich besitzt die Waarenwelt
nur allgemein-gesellschaftliche 1317 kann
bis
Seiten] aus V’71 [MEGA2 II/6: 3533] | F (Kombination von V’71 und B) on ne peut déjà plus
renverser les deux termes | BCD kann man nicht mehr die zwei Seiten bis
1317f wie
wie
bis
etc.] In V’71 (SpV) [MEGA2 II/6: 3533-34] u. F fehlt das Analogon zu dieser Passage. | BCD
etc. | ohne Kursiva. 1321-51(oN) Die
1321f der
bis
bis
eine] BK 4434 + 451-9 Ri Anstreichung (blau).
Werthform,] F à l’ensemble des marchandises une expression de valeur relative générale
et uniforme, 1322-4 sofern
bis
sind.] A (Anh.) sofern alle bis Aequivalentform oder der Form unmittelbarer Austauschbar-
keit ausgeschlossen sind. 1324-45 Eine
bis
ein“.] A [4] mit Abweichungen. | Fortsetzung A [5] in 1362-9. 1324-6 Eine
1324 Waare
bis
bis
befinden] BK 453-6 Unterstreichung (blau).
befindet] A [4] Waare befindet 1325f A [4] andern
1325f oder
bis
bis
andern
Form] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
1326-34 befinden
bis
Waaren.] A [4] befinden, oder weil die Waare überhaupt sich von Haus aus nicht
in unmittelbar austauschbarer oder gesellschaftlicher Form befindet, indem ihre unmittelbare Form die Form ihres Gebrauchswerths, nicht ihres Werthes. abs Man bis unzertrennlich, wie bis andern. Man kann sich bis
einbilden kann, man könne alle Arbeiter zu Kapitalisten machen. In bis Waaren 23). | Note 23) enthält den zwei-
ten Teil von Note 24) in B. 1326 befinden in BCD mit Note 24). 1327-37 Man 1332-4 In
bis
bis
zu] BK 45 N1-9 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blau)
Waaren.] aus A [4]. | F analog A [4]: Mais en réalité la forme valeur relative générale et la
forme équivalent générale sont les deux pôles opposés, se supposant et se repoussant réciproquement du même rapport social des marchandises. abs | In BCD fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1335 Für] Absatz analog F. | In A [4] Beginn der Note. | BCD ohne Absatz. 1335-45 Für
bis
ein“.] F Cette impossibilité d’échange immédiat entre les marchandises est un des
- 55 -
principaux inconvénients attachés à la forme actuelle de la production dans laquelle cependant l’économiste bourgois voit le nec-plus-ultra de la liberté humaine et de l’indépendance individuelle. Bien des efforts inutiles, utopiques, ont été tentés pour vaincre cet obstacle. J’ai fait voir ailleurs que Proudhon avait été précédé dans cette tentative par Bray, Gray et d’autres encore. | Das Analogon zu der Passage Dies bis ein“. fehlt. | Die Umformulierung der Note hinsichtlich Proudhons folgt wohl einem Hinweis von Joseph Roy, der am 14. 3. 1872 an Marx schrieb: Je ne crois point que les notes sur Proudhon feraient tort à votre livre, au point de vue
de la vente ; mais je les modifierai cependant dans le sens que vous m’avez indiqué pour une autre raison. Dans la place qu’elles occupent, elles frapperaient désagréablement le lecteur parce qu’il ne les comprendrait pas bien. Au début de votre livre, et en ayant à peine saisi les prémisses, il aurait l’esprit à la torture, et chercherait plustôt des raisons pour vous contredire immédiatement [...] (RGASPI f. 1 op. 5 d. 2805 p. [3]). 1335f Kleinbürger
bis
Unabhängigkeit] BK 45 N7-8 Unterstreichung (blau)
1335 non plus ultra ] M nec plus ultra 1336f wünschenswerth, der] A [4] wünschenswerth, zugleich der 1338 Philisterutopie] BK 45 N11 Unterstreichung (blau) 1340 Bray, Gray] aus A [4] u. F | BCD Gray, Bray 1340 BCD Andern, weit 1341 Vgl. Marx: Misère de la philosophie. Réponse à la philosophie de la misère de M. Proudhon. Paris, Bruxelles 1847, pp. 3-91 (Kap. 1) [MEW 4: 67-124]. Im Elend der Philosophie werden mehr oder minder ausführlich behandelt Thomas Hopkins, William Thompson, Thomas Rowe Edmonds und John Francis Bray. Zu John Gray, den er wohl erst nach 1850 gelesen hat (vgl. H. XVII der Londoner Hefte, 2
2
das in MEGA IV/10 ediert wird), vgl. Zur Kritik ... H. 1, pp. 61-64 [MEGA II/2: 155-57 bzw. MEW 13: 6668]. 1341-5 heutzutage
bis
ein“. ] A [4] heutzutage unter bis der „science“ in Frankreich zu bis Wort „science“
um bis ein“. 1342f Wissenschaft 1343-5 denn
bis
bis
Wissenschaft] A [4] BCD science bis science
ein“.] Mephistopheles: [...] Denn eben wo Begriffe fehlen, / Da stellt ein Wort zur
rechten Zeit sich ein. 1345 Leicht abgewandeltes Zitat aus Goethe: Faust. Der Tragödie erster Teil. Studierzimmer, Vers 1995/96. 1346-61 In
bis
ausdrückt.] A [2] Es folgt daher, dass die allgemeine relative Werthform der Waaren sie
selbst von der allgemeinen Aequivalentform ausschliesst. Umgekehrt ist ein Waare, wie Leinwand, sobald sie die allgemeine Aequivalentform besitzt, von der allgemeinen relativen Werthform ausgeschlossen. Die allgemeine, mit den andern Waaren einheitliche relative Werthform der Leinwand wäre: 20 Ellen Leinwand = 20 Ellen Leinwand. Diess ist aber eine Tautologie, welche die Werthgrösse dieser in allgemeiner Aequivalentform und daher in stets austauschbarer Form befindlichen Waare nicht ausdrückt. Vielmehr wird die entfaltete relative Werthform: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = u Kaffee oder = v Thee oder = u.s.w. jetzt zum specifischen relativen Werthausdruck des allgemeinen Aequivalents.
|
Fortsetzung A [3] in 1300-
24. 1346 In] A [2] analog ohne Absatz. 1346-9 In
bis
sind.] analog F: Sous cette forme III, le monde des marchandises ne possède donc une
forme valeur relative sociale et générale, que parce que toutes les marchandises qui en font partie sont exclues de la forme équivalent ou de la forme sous laquelle elles sont immédiatement échangeables. | F ist erweiterte Fassung von V’71: In der Form III endlich [...] besitzt die Waarenwelt nur allgemein gesellschaft-
liche, relative Werthform, weil und sofern alle Waaren, mit einer einzigen Ausnahme, von der Aequivalentform ausgeschlossen sind. [MEGA2 II/6: 362+8-10] | In BCD fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1349-51 Umgekehrt
- 56 -
bis
ausgeschlossen.] BK 457-9 Unterstreichung (blau).
1349 die als] A (Anh.) die sich in der allgemeinen Werthform befindet oder als 1350-3 von der
bis
müsste] F la toile, par exemple, ne saurait prendre part à la forme générale de la
valeur relative ; il faudrait pour cela 1353 sie
bis
dienen.] A (Anh.) sie auf sich selbst als Aequivalent bezogen werden.
1354 erhielten] A (Anh.) erhalten | F analog A: obtenons 1354 BCD dann: 20 Ellen 1356 wir
bis
Leinwand,
die] A (Anh.) wir die | F analog A. 1358-60 endlosen
1360f die
bis
bis
ausdrückt.] Komb. aus B u. F. | BCD die
bis
bis
Aequivalentwaare] BK 4518-20 Ri Anstreichung (blau)
Aequivalentwaare. | F la forme spécifique dans
laquelle l’équivalent général exprime sa propre valeur. 1360f der
bis
ausdrückt.] A (Anh.) der Waare, welche die Rolle des allgemeinen Aequivalents spielt.
1362 Zwischenüberschrift] Fehlt in A. | In A (Anh.) als §. 5. und in BCD mit 3. bezeichnet. | F c) Transition de
la forme valeur générale à la forme argent. 1363-9 Die
bis
gewonnen.] A [5] Als unmittelbar gesellschaftliche Materiatur der Arbeit ist die Leinwand,
das allgemeine Aequivalent, Materiatur unmittelbar gesellschaftlicher Arbeit, während die andern Waarenkörper, welche ihren Werth in Leinwand darstellen, Materiaturen nicht unmittelbar gesellschaftlicher Arbeiten sind. abs In der That sind alle Gebrauchswerthe nur Waaren, weil Produkte von einander unabhängiger Privatarbeiten, Privatarbeiten, die jedoch als besondere, wenn auch verselbständigte, Glieder des naturwüchsigen Systems der Theilung der Arbeit stofflich von einander abhängen. Sie hängen so gesellschaftlich zusammen grade durch ihre Verschiedenheit, ihre besondre Nützlichkeit. Eben desswegen produciren sie qualitativ verschiedne Gebrauchswerthe. Wenn nicht so würden diese Gebrauchswerthe nicht zu Waaren für einander. Andrerseits macht diese verschiedne nützliche Qualität Produkte noch nicht zu Waaren. Producirt eine bäuerliche Familie für ihren eignen Consum Rock und Leinwand und Weizen, so treten diese Dinge der Familie als verschiedne Produkte ihrer Familienarbeit gegenüber, aber nicht sich selbst wechselseitig als Waaren. Wäre die Arbeit unmittelbar gesellschaftliche, d. h. gemeinsame Arbeit, so erhielten die Produkte den unmittelbar gesellschaftlichen Charakter eines Gemeinprodukts für ihre Producenten, aber nicht den Charakter von Waaren für einander. Indess haben wir hier nicht weit zu suchen, worin die gesellschaftliche Form der in den Waaren enthaltenen und von einander unabhängigen Privatarbeiten besteht. Sie ergab sich bereits aus der Analyse der Waare. Ihre gesellschaftliche Form ist ihre Beziehung auf einander als gleiche Arbeit, also, da die Gleichheit toto coelo verschiedner Arbeiten nur in einer Abstraktion von ihrer Ungleichheit bestehen kann, ihre Beziehung auf einander als menschliche Arbeit überhaupt, Verausgabungen menschlicher Arbeitskraft, was alle menschlichen Arbeiten, welches immer ihr Inhalt und ihre Operationsweise, in der That sind. In jeder gesellschaftlichen Arbeitsform sind die Arbeiten der verschiednen Individuen auch als menschliche auf einander bezogen, aber hier gilt diese Beziehung selbst als die specifisch gesellschaftliche Form der Arbeiten. Nun besitzt aber keine dieser Privatarbeiten in ihrer Naturalform diese specifisch gesellschaftliche Form abstrakter menschlicher Arbeit, so wenig wie die Waare in ihrer Naturalform die gesellschaftliche Form blosser Arbeitsgallerte, oder des Werthes, besitzt. Dadurch aber dass die Naturform einer Waare, hier der Leinwand, allgemeine Aequivalentform wird, weil sich alle andern Waaren auf dieselbe als Erscheinungsform ihres eignen Werths beziehn, wird auch die Leinweberei zur allgemeinen Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit oder zu Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form. Der Massstab der „Gesellschaftlichkeit“ muss aus der Natur der jeder Produktionsweise eigenthümlichen Verhältnisse, nicht aus ihr fremden Vorstellungen entlehnt werden. Wie vorhin gezeigt ward, dass die Waare von Natur die unmittelbare Form allgemeiner Austauschbarkeit ausschliesst und die allgemeine Aequivalentform daher nur gegensätzlich entwickeln kann, so gilt dasselbe für die in den Waaren steckenden Privatarbeiten. Da sie nicht unmittelbar gesellschaftliche Arbeit sind, so ist erstens die gesellschaftliche Form eine von den Naturalformen der wirklichen nützlichen Arbeiten unterschiedne, ihnen fremde, und abstrakte
- 57 -
Form, und zweitens erhalten alle Arten Privatarbeit ihren gesellschaftlihen Charakter nur gegensätzlich, indem sie alle einer ausschliesslichen Art Privatarbeit, hier der Leineweberei, gleichgesetzt werden. Dadurch wird letztere die unmittelbare und allgemeine Erscheinungsform abstrakter menschlicher Arbeit und so Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form. Sie stellt sich daher auch unmittelbar in einem gesellschaftlich geltenden und allgemein austauschbaren Produkt dar. abs Der Schein, als ob die Aequivalentform einer Waare aus ihrer eignen dinglichen Natur entspringe, statt blosser Reflex der Beziehungen der andern Waaren zu sein, befestigt sich mit der Fortbildung des einzelnen Aequivalents zum allgemeinen, weil die gegensätzlichen Momente der Werthform sich nicht mehr gleichmässig für die auf einander bezognen Waaren entwickeln, weil die allgemeine Aequivalentform eine Waare als etwas ganz apartes von allen andern Waaren scheidet und endlich weil diese ihre Form in der That nicht mehr das Produkt der Beziehung irgend einer einzelnen andern Waare ist. 1364 zukommen
Waaren.
abs
bis
befindet] A (Anh.) zukommen, aber stets nur im Ausschluss von allen andren
Indess zeigt schon der blosse Formunterschied zwischen Form II und Form III etwas Eigenthüm-
liches, was die Formen I und II nicht unterscheidet. Nämlich in der entfalteten Werthform (Form II) schliesst eine Waare alle andren aus, um in ihnen den eignen Werth auszudrücken. Diese Ausschliessung kann ein rein subjektiver Prozess sein, z.B. ein Prozess des Leinwandbesitzers, der den Werth seiner eignen Waare in vielen andren Waaren schätzt. Dagegen befindet 1365 sie durch] A (Anh.) sie selbst durch 1366-8 wird
bis
allgemein] BK 467-9 Ri Anstreichung (blau)
1366 wird. Und] A (Anh.) wird. Die Ausschliessung ist hier ein von der ausgeschlossenen Waare un-
abhängiger, objektiver Prozess. In der historischen Entwicklung der Waarenform mag daher die allgemeine Aequivalentform bald dieser, bald jener Waare abwechselnd zukommen. Aber eine Waare funktionirt nie wirklich als allgemeines Aequivalent, ausser sofern ihre Ausschliessung und daher ihre Aequivalentform das Resultat eines objektiven gesellschaftlichen Prozesses ist.
abs
Die allgemeine Werthform ist die entwickelte
Werthform und daher die entwickelte Waarenform. Die stofflich ganz verschiedenen Arbeitsprodukte können nicht fertige Waarenform besitzen und daher auch nicht im Austauschprozess als Waare funktioniren, ohne als dingliche Ausdrücke derselben gleichen menschlichen Arbeit dargestellt zu sein. Das heisst, um fertige Waarenform zu erhalten, müssen sie einheitliche, allgemeine relative Werthform erhalten. Aber diese einheitliche relative Werthform können sie nur dadurch erwerben, dass sie eine bestimmte Waarenart als allgemeines Aequivalent aus ihrer eignen Reihe ausschliessen. Und 1366 vom Augenblick,] A (Anh.) von dem Augenblicke, 1368 Werthform 1370-8 Die
bis
bis
objective] A (Anh.) Werthform objektive
wir:] A Indess ist auf unserm jetzigen Standpunkt das allgemeine Aequivalent noch
keineswegs verknöchert. Wie wurde in der That die Leinwand in das allgemeine Aequivalent verwandelt? Dadurch, dass sie ihren Werth erst in einer einzelnen Waare (Form I), dann in allen andern Waaren der Reihe nach relativ darstellte (Form II), und so rückbezüglich alle andern Waaren in ihr ihre Werthe relativ darstellten (Form III). Der einfache relative Werthausdruck war der Keim, woraus sich die allgemeine Aequivalentform der Leinwand entwickelte. Innerhalb dieser Entwicklung ändert sie ihre Rolle. Sie beginnt damit, ihre Werthgrösse in einer andern Waare darzustellen und endet damit zum Material für den Werthausdruck aller andern Waaren zu dienen. Was von der Leinwand, gilt von jeder Waare. In ihrem entfalteten relativen Werthausdrucke (Form II), der nur aus ihren vielen, einfachen Werthausdrücken besteht, figurirt die Leinwand noch nicht als allgemeines Aequivalent. Vielmehr bildet hier jeder andre Waarenkörper ihr Aequivalent, ist daher unmittelbar austauschbar mit ihr und kann also die Stelle mit ihr wechseln. abs
Wir erhalten daher schliesslich: abs
1371 gesellschaftlich verwächst] F s'identifie peu à peu dans la société 1372f ihre
- 58 -
bis
spielen] BK 4613-15 Unterstreichung (blau).
1372f Monopol
bis
zu] A (Anh.) Monopol, die bis Aequivalents innerhalb der Waarenwelt zu 1372f B Monopol innerhalb 1379-1441 Anmerkungen zu Gliederungspunkt I.3d)
1379 Überschrift] A Form IV: | In A (Anh.) als IV. bezeichnet und in BCD mit D. | F D. Forme monnaie ou
argent 1 mit Note 1. La traduction exacte des mots allemands « Geld, Geldform » présente une difficulté. L’expression : « forme argent » peut indistinctement s’appliquer à toutes les marchandises sauf les métaux précieux. On ne saurait pas dire, par exemple, sans amener une certaine confusion dans l’esprit des lecteurs : « forme argent de l’argent » ou bien « l’or devient argent. » Maintenant l’expression « forme monnaie » présente un autre inconvénient qui vient de ce qu’en français le mot « monnaie » est souvent employé dans le sens de pièces monnayées. Nous employons alternativement les mots « forme monnaie » et « forme argent » suivant les cas, mais toujours dans le même sens. 1380-6 Gleichung] A 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = u Kaffee oder = v Thee oder = x Eisen oder =
y Weizen oder = u.s.w.
abs
1 Rock = 20 Ellen Leinwand oder = u Kaffee oder = v Thee oder = x Eisen oder =
y Weizen oder = u.s.w.
abs
u Kaffee = 20 Ellen Leinwand oder = 1 Rock oder = v Thee oder = x Eisen oder =
y Weizen oder = u.s.w.
abs
v Thee = u.s.w. | In A (Anh.) folgt als letzte Zeile u.s.w. = | Analog in F, wo aber
außerdem das Analogon zu 1 Qrtr. Weizen = fehlt. 1387-409 Es
bis
2 Pfd. St.] A Aber jede dieser Gleichungen rückbezogen ergiebt, Rock, Kaffee, Thee u.s.w.
als allgemeines Aequivalent, daher den Werthausdruck in Rock, Kaffee, Thee usw. als allgemeine relative Wertform aller andern Waaren. Die allgemeine Aequivalentform kommt immer nur einer Waare zu im Gegensatz zu allen andern Waaren; aber sie kommt jeder Waare im Gegensatz zu allen andern zu. Stellt aber jede Waare ihre eigne Naturalform allen andern Waaren gegenüber als allgemeine Aequivalentform, so schliessen alle Waaren alle von der allgemeinen Aequivalentform aus und daher sich selbst von der gesellschaftlich gültigen Darstellung ihrer Werthgrössen. 1387 Es] In A (Anh.) vorangestellt: §. 1. Verschiedenheit des Uebergangs der allgemeinen Werthform zur
Geldform von den früheren Entwicklungsübergängen. 1390f Gold
bis
Aequivalent.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1391-4
1392f jetzt
bis
Aequi-
valent bis ist.] BK 4634 + 471-3 Ri Anstreichung (blau)
Gewohnheit] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
1394 der Waare] A (Anh.) des Waarenkörpers | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1397 als
bis
Aeqivalent] F accidentellement 1401-3 hat
bis
1401-3 erst
Geldform.] BK 4711-13 Ra Anstreichung (blau)
bis
Geldform] BK 4711-13 Unterstreichung (blau)
1404 Der] In A (Anh.) vorangestellt: §. 2. Verwandlung der allgemeinen relativen Werthform in Preis-
form. 1404 B Waare z.B. 1406 Preisform] aus A (Anh.) | F analog A (Anh.) | BCD „Preisform“ 1407 BCD ohne Kursiva. 1409 BCD ohne Kursiva. 1410-5 Die
bis
Geldform.] A Man sieht: die Analyse der Waare ergiebt alle wesentlichen Bestimmungen
der Werthform und die Werthform selbst in ihren gegensätzlichen Momenten, die allgemeine relative Werthform, die allgemeine Aequivalentform, endlich die nie abschliessende Reihe einfacher relativer Werthausdrücke, welche erst eine Durchgangsphase in der Entwicklung der Werthform bildet, um schliesslich in die specifisch relative Werthform des allgemeinen Aequivalents umzuschlagen. Aber die Analyse der Waare ergab diese Formen als Waarenformen überhaupt, die also auch jeder Waare zukommen, nur gegensätzlich, so dass wenn
- 59 -
die Waare A sich in der einen Formbestimmung befindet, die Waaren B, C u.s.w. ihr gegenüber die andere annehmen. Das entscheidend Wichtige aber war den inneren nothwendigen Zusammenhang zwischen Werthform, Werthsubstanz und Werthgrösse zu entdecken, d. h. ideell ausgedrückt, zu beweisen, dass die Werthform aus dem Werthbegriff entspringt 24). | Note 24) ist in BCD Note 32) [vgl. 1799] | Placierung der Note im edierten Text identisch mit F [vgl. 1415] 1410 Die] A (Anh.) §. 3. Die einfache Waarenform ist das Geheimniss der Geldform.
abs
Man sieht, die
eigentliche Geldform bietet an sich gar keine Schwierigkeit. Sobald einmal die allgemeine Aequivalentform durchschaut ist, macht es nicht das geringste Kopfbrechen zu begreifen, dass sich diese Aequivalentform an eine specifische Waarenart wie Gold festhaftet, um so weniger als die allgemeine Aequivalentform von Natur die gesellschaftliche Ausschliessung einer bestimmten Waarenart durch alle andren Waaren bedingt. Es handelt sich nur noch darum, dass diese Ausschliessung objektiv gesellschaftliche Konsistenz und allgemeine Gültigkeit gewinnt, daher weder abwechselnd verschiedne Waaren trifft, noch eine bloss lokale Tragweite in nur besondern Kreisen der Waarenwelt besitzt. Die 1412 sich rückbezüglich] A (Anh.) sich aber rückbezüglich 1412 rückbezüglich] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1412f die entfaltete Werthform] In A (Anh.) u. F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1413 C Form 1: 1414 A (Anh.) BCD fortlaufender Text (ohne Absätze). 1415 Die
bis
Geldform.] A (Anh.) Weiss man nun, was Gebrauchswerth und Tauschwerth sind, so fin-
det man, daß diese Form I die einfachste, unentwickeltste Manier ist, ein beliebiges Arbeitsprodukt, wie die Leinwand z.B., als Waare darzustellen, d. h. als Einheit der Gegensätze Gebrauchswerth und Tauschwerth. Man findet dann zugleich leicht die Metamorphosenreihe, welche die einfache Waarenform: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock durchlaufen muss, um ihre fertige Gestalt: 20 Ellen Leinwand = 2 Pfd. St., d. h. die Geldform zu gewinnen. abs (Fortzufahren p. 35 im Text des Buchs.) | Vgl. Z. 1443. 1415 Geldform.*] analog F forme argent 1. | dieselbe Placierung in A: entspringt 24). | vgl. 1410-5. | In BCD befindet sich die Note als Note 32) im nächsten Unterkapitel (I. 4.) [vgl. Z. 1799]; von ihrem Inhalt her betrachtet, gehört sie aber eher an diese Stelle. 1417-41 die Form
bis
proklamiren.] In AK 35 ist dieser Teil der Note abgeschnitten.
1422f bürgerlichen Produktionsweise] F mode de production actuel 1422f B Produktionsweise die 1423 A besondre 1423 Produktion] A Produktionsweise 1427 A (Anh.) BC Mass 1431-3 Im
bis
Schein.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1435 CD erforscht im
1441 von ihrer eignen besten Welt - in seinem satirischen Roman Candide spricht Voltaire des öfteren von der besten aller möglichen Welten (le meilleur des mondes possibles). Vgl. Voltaire [d. i. François Marie Arouet]: Candide, ou L’Optimisme. Trad. de l’allemand de Mr. le Docteur Ralph. In: Voltaire: Œuvres. Éd. Beuchot. T. 33, Paris 1829, pp. 218, 233, 235, 341, 343. Dies ist ironische Anspielung auf [Gottfried Wilhelm von] Leibniz: Essais de Théodicée sur la bonté de Dieu, la liberté de l’homme et l’origine du mal. Nouv. éd. par L. de Neufville. T. 1, Amsterdam 1734, p. 77 (I.8), worin dieser meinte: [...]
que s’il n’y avoit pas le meilleur (optimum) parmi tous les Mondes possibles, Dieu n’en auroit produit aucun. [...] & qu’il y a une infinité de Mondes possibles, dont il faut que Dieu ait choisi le meilleur ; [...] [Gott hätte die Welt nicht geschaffen, wenn sie nicht unter allen möglichen die beste wäre].
- 60 -
1442-1892 Anmerkungen zu Unterkapitel I.4. Im Zuge der Erarbeitung von B wurde der in A präsentierte Text von Marx stark überarbeitet, erweitert und umgestellt; anders als im Unterkapitel I. 3 wurden allerdings kaum Passagen gestrichen. Von den für die Bearbei2 tung auf gesonderten Blättern vorgenommenen Ergänzungen und Veränderungen zu A [vgl. MEGA II/6: 3744], die im Zuge der Erarbeitung von B teilweise, auch in weiter bearbeiteter Form, übernommen worden sind und daher im Apparat nicht berücksichtigt wurden, konnten wieder einige Passagen aus V’71 als sozusagen autorisierte Vorlage für die Übertragung von Einschüben und Varianten aus F genutzt werden. Außerdem hat Marx eine Passage aus dem in A enthaltenen Anhang variant in dieses Unterkapitel übernommen: Z. 1485-510. 1442 Überschrift] Fehlt in A (fortlaufender Text). | In BC mit 4. bezeichnet. Auch im Inhaltsverzeichnis von BC so eingeordnet, als werde der Fetischcharakter nicht in einem vierten Unterkapitel (im Anschluss an das dritte über die
Werthform) behandelt, sondern als Teil von Punkt D) über die Geldform. | Kor. in D analog F: IV abs Le caractère fétiche de la marchandise et son sécret. 1443-892 Da A hinsichtlich Inhalt und Struktur stark von B abweicht, sind die übernommenen und die in den Noten zitierten Passagen von A [1] bis A [11] durchnumeriert: A [1] = Z. 1443-76; A [2] = Z. 1637-85; A [3] = Z. 1715-36; A [4] = 1477f; A [5] = 1551-63; A [6] = Z. 1591-605; A [7] = Z. 1589-91; A [8] = Z. 1619-33; A [9] = 1513-23; A [10] = 1485-90; A [11] = Z. 1737-892. 1444 voll] A [1] voller 1445f Soweit
bis
ihr,] A [1] Als blosser Gebrauchswerth ist sie ein sinnliches Ding, woran nichts Myste-
bis
dass] A [1] dass ihre bis Bedürfnisse befriedigen oder dass sie erst bis Arbeit diese Eigen-
riöses, 1446-48 dass
schaften erhält. Es liegt absolut nichts räthselhaftes darin, dass 1454 A andern 1454 BCD Kopf, und 1456 begänne in M mit Note 25). 1457f Note] In F fehlt das Analogon dazu. 1458 um
bis
ermuthigen] A [1] BCD pour encourager les autres
1458 Zum ersten Teil dieses Bildes vgl. schon Marx: Zur Kritik der Hegel’schen Rechts-Philosophie. Einleitung. In: Deutsch-Französische Jahrbücher, hrsg. v. A. Ruge u. K. Marx. 1. u. 2. Lieferung, 2
Paris 1844, p. 74 [MEGA I/2: 17319-22 bzw. MEW 1: 381]: ... man muß diese versteinerten Verhält-
nisse dadurch zum Tanzen zwingen, daß man ihnen ihre eigne Melodie vorsingt! Man muß das Volk vor sich selbst erschrecken lehren, um ihm Courage zu machen.– Wahrscheinlich basiert dieser Teil der Note bzw. deren Ursprung auf einer Assoziation im Zusammenhang mit einem Bericht von Heinrich Heine: Der Carneval in Paris. In: Allgemeine Zeitung (Augsburg), Nr. 44 v. 13. 2. 1842, Beil., pp. 347-9 (ein Blatt, das Marx zu jener Zeit regelmäßig gelesen hat); Nachdruck (als Beitrag XLII.) in Heine: Lutezia. Berichte über Politik, Kunst und Volksleben. Th. 1, Hamburg 1854, pp. 308-19 (= Vermischte Schriften. Bd. 2), nämlich Heines Bemerkungen (anlässlich einer Besprechung des Balletts Giselle von Adolphe Adam), erstens über Tanzweisen, die, wie es in der Volkssage heißt, die
Bäume des Waldes zum Hüpfen und den Wasserfall zum Stillstehen zwingen, oder auch, zweitens: spielt man diese, so geräth die ganze Natur in Aufruhr, die Berge und Felsen fangen
an zu tanzen, und die Häuser tanzen und drinnen tanzen Tisch und Stühle, der Großvater ergreift die Großmutter, der Hund ergreift die Katze zum Tanzen, selbst das Kind springt aus der Wiege und tanzt. – Dagegen spielt um die andren zu ermuthigen (pour encourager les autres) an auf eine Wendung in Voltaire: Candide ..., p. 310, deren Kontext lautet: In diesem Lande ist es gut, von Zeit zu Zeit einen Admiral umzubringen, um die andern zu ermuthigen ([...] dans ce pays-ci
il est bon de tuer de temps en temps un admiral pour encourager les autres). 1460 dem
bis
Werthbestimmungen.] A [1] den Werthbestimmungen, für sich selbst betrachtet. | F des
- 61 -
caractères qui déterminent la valeur. 1462f des
bis
sind] A [1] eines specifisch menschlichen Organismus im Unterschied von andern Organis-
men sind 1466 BCD Verausgabung, oder 1469 A [1] BC gleichmässig 1469 D verschiedenen 1470 Entwicklungsstufen in BCD mit Note 26). | A [1] ohne Note. 1471 BCD Note zur 2. Ausg. Bei 1471-4 Q (pp. 129/30) Die Größe des Morgens wurde nämlich nach der Arbeit eines Tages berechnet,
entweder nach der Arbeit der Menschen oder der bei der Arbeit verwendeten Thiere. Im ersten Falle wurde daher der Morgen ein Tagwerk (jurnale oder jurnalis, terra jurnalis, jornalis oder diurnalis, sodann ‖ Mannwerk, Mannskraft und Mannsmaad, oder auch Mannshaet z.B. im Breisgau, im letzten Falle aber [...] (p.131) Das Wort Tagwerk dagegen oder Tagwann kommt sowohl beim Ackerland vor, als bei Wiesen, bei Weinbergen, bei Waldungen und bei anderen unkultivirten Ländereien. | jeweils mit zahlreichen Belegen. 1472 jornalis] CD jurnalis 1473f diurnalis
bis
benannt.] F diurnalis). D’ailleurs l’expression de « journal » de terre subsiste encore
dans certaines parties de la France. 1473 diurnalis] BCD diornalis 1474 BC u. s. s. 1474 BCD benannt. Sieh Georg Ludwig von Maurer: „Einleitung zur Geschichte der Mark-,
Hof-, u.s.w. [B Mark-Hof u.s.w.] Verfassung.“ München 1859 [recte: 1854], p. 129 sq. [recte: p. 129 sqq.] | In F ohne Quellenangabe. 1474 Vgl. Georg Ludwig von Maurer: Einleitung zur Geschichte der Mark-, Hof-, Dorf- und StadtVerfassung und der öffentlichen Gewalt. München 1854, pp. 129-31. 1477f Woher
bis
annimmt?] A [4] Woher also bis es die Form der Waare annimmt? abs
1478-84 Offenbar
bis
Arbeitsprodukte.] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1478 Die] In F analog mit Absatz.
1479f die 1-5
FK
bis
Werthgegenständlichkeit der] F la forme de la qualité de valeur des | F (DV) sowie
la forme de valeur des 1480 AB Mass
1480f der individuellen
bis
Zeitdauer] analog F: des travaux individuels par leur durée | V’71 der
bis
ihre gesellschaftlich nothwendige Zeitdauer [MEGA2 II/6: 396-7] | BCD der Verausgabung menschlicher Arbeitskraft durch ihre Zeitdauer 1485-510 Das 1485-90 Das
bis
bis
producirt.] Hier ist die in 1054 angemerkte Passage aus A (Anh.) verarbeitet.
Gegenständen.] A [10] Der Mysticismus der Waare entspringt also daraus, dass den
Privatproduzenten die gesellschaftlichen Bestimmungen ihrer Privatarbeiten als gesellschaftliche Naturbestimmtheiten der Arbeitsprodukte, dass die gesellschaftlichen Produktionsverhältnisse der Personen als gesellschaftliche Verhältnisse der Sachen zu einander und zu den Personen erscheinen. Die Verhältnisse der Privatarbeiter zur gesellschaftlichen Gesammtarbeit vergegenständlichen sich ihnen gegenüber und existiren daher für sie in den Formen von Gegenständen. | A (Anh.) δ) Vierte Eigenthümlichkeit der Aequivalentform: Der Fetischismus der Waarenform ist frappanter in der Aequivalentform als in der relativen Werthform.
abs
Dass Arbeitsprodukte, solche nützlichen Dinge wie Rock, Leinwand, Weizen, Eisen u.s.w., Werthe, bestimmte Werthgrössen und überhaupt Waaren sind, sind Eigenschaften, die ihnen natürlich nur in unsrem Verkehr zukommen, nicht von Natur, wie etwa die Eigenschaft schwer zu sein oder warm zu halten oder zu näh-
- 62 -
ren. Aber innerhalb unsres Verkehrs verhalten sich diese Dinge als Waaren zu einander. Sie sind Werthe, sie sind messbar als Werthgrössen und ihre gemeinsame Wertheigenschaft setzt sie in ein Werthverhältniss zu einander. Dass nun z.B. 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder 20 Ellen Leinwand 1 Rock werth sind, drückt nur aus, dass 1) die verschiedenartigen zur Produktion dieser Dinge nöthigen Arbeiten als menschliche Arbeit gleichgelten; 2) dass das in ihrer Produktion verausgabe Quantum Arbeit nach bestimmten gesellschaftlichen Gesetzen gemessen wird, und 3) dass Schneider und Weber in ein bestimmtes gesellschaftliches Produktionsverhältniss treten. Es ist eine bestimmte gesellschaftliche Beziehung der Producenten, worin sie ihre verschiedenen nützlichen Arbeitsarten als menschliche Arbeit gleichsetzen. Es ist nicht minder eine bestimmte gesellschaftliche Beziehung der Producenten, worin sie die Grösse ihrer Arbeiten durch die Zeitdauer der Verausgabung menschlicher Arbeitskraft messen. Aber innerhalb unsres Verkehrs erscheinen ihnen diese gesellschaftlichen Charaktere ihrer eignen Arbeiten als gesellschaftliche Natureigenschaften, als gegenständliche Bestimmungen der Arbeitsprodukte selbst, die Gleichheit der menschlichen Arbeiten als Wertheigenschaft der Arbeitsprodukte, das Mass der Arbeit durch die gesellschaftlich nothwendige Arbeitszeit als Werthgrösse der Arbeitsprodukte, endlich die gesellschaftliche Beziehung der Producenten durch ihre Arbeiten als Werthverhältniss oder gesellschaftliches Verhältniss dieser Dinge, der Arbeitsprodukte. bis
1485-91 Das
oder] F Voilà pourquoi ces produits se convertissent en marchandises, c’est-à-dire en
choses qui tombent et ne tombent pas sous les sens, ou 1485 Das] In F analog ohne Absatz. 1490-513 Durch 1490f Durch
bis
bis
Gesammtarbeit.] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage.
Waaren,] A (Anh.) Eben desshalb erscheinen ihnen die Arbeitsprodukte als Waaren,
1494 Aber] F Il faut ajouter que 1494 A (Anh.) Sehn 1497 worin
bis
bis
1498 und 1502 Hier
darstellt,] In A (Anh.) sowie F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
Beziehungen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
bis
mit] A (Anh.) Hier erscheinen die bis Kopfes als mit 1504 C selbständige 1505 A (Anh.) D Diess
1505f der
bis
von] A (Anh.) der sich an die Arbeitsprodukte anklebt
1508-10 Fetischcharakter
bis
bis
werden, der also von
producirt.] A (Anh.) Fetischcharakter nun tritt schlagender an der Aequiva-
lentform als an der relativen Werthform hervor. Die relative Werthform einer Waare ist vermittelt, nämlich durch ihr Verhältniss zu andrer Waare. Durch diese Werthform ist der Werth der Waare als etwas von ihrem eignen sinnlichen Dasein durchaus Unterschiednes ausgedrückt. Es liegt darin zugleich, dass das Werthsein eine dem Ding selbst fremde Beziehung, sein Werthverhältniss zu einem andern Ding daher nur die Erscheinungsform eines dahinter versteckten gesellschaftlichen Verhältnisses sein kann. Umgekehrt mit der Aequivalentform. Sie besteht gerade darin, dass die Körper- oder Naturalform einer Waare unmittelbar als gesellschaftliche Fom gilt, als Werthform für andre Waare. Innerhalb unseres Verkehrs erscheint es also als gesellschaftliche Natureigenschaft eines Dings, als eine ihm von Natur zukommende Eigenschaft, Aequivalentform zu besitzen, daher so wie es sinnlich da ist, unmittelbar austauschbar mit andern Dingen zu sein. Weil aber innerhalb des Werthausdrucks der Waare A die Aequivalentform von Natur der Waare B zukommt, scheint sie letztrer auch ausserhalb dieses Verhältnisses von Natur anzugehören. Daher z.B. das Räthselhafte des Goldes, das neben seinen andren Natureigenschaften, seiner Lichtfarbe, seinem specifischen Gewicht, seiner Nicht-Oxydirbarkeit an der Luft u.s.w., auch die Aequivalentform von Natur zu besitzen scheint oder die gesellschaftliche Qualität mit allen andern Waaren unmittelbar austauschbar zu sein. 1513 gesellschaftliche Gesammtarbeit] F travail social 1513-23 Da
bis
Sachen.] A [9]
abs
Die Privatproduzenten treten erst in gesellschaftlichen Contact ver-
mittelst ihrer Privatprodukte, der Sachen. Die gesellschaftlichen Beziehungen ihrer Arbeiten sind und
- 63 -
erscheinen daher nicht als unmittelbar gesellschaftliche Verhältnisse der Personen in ihren Arbeiten, sondern als sachliche Verhältnisse der Personen oder gesellschaftliche Verhältnisse der Sachen. Die erste und allgemeinste Darstellung der Sache als eines gesellschaftlichen Dings ist aber die Verwandlung des Arbeitsprodukts in Waare. abs 1515 bethätigen sich] F se manifestent 1517 Glieder
bis
1522 sachliche 1524-50 Erst
bis
Gesammtarbeit] F divisions du travail social
bis
Arbeitsprodukte.] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage. bis
1527 bethätigt
und] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. nur] F s’élargit
1535-7 bewähren
die
bis
arbeit
bis
ist,] Komb. aus B u. F sowie V’71 | BCD bewähren. Sie befriedigen andrerseits nur
Producenten, sofern jede besondre nützliche Privatarbeit mit jeder andren nützlichen Art Privatbis
ist, | V’71 bewähren. Sie befriedigen andrerseits die
nur, sofern so jede
bis
nützliche Art Privatarbeit
bis
bis
Bedürfnisse des eignen Producenten selbst
2
ist, [MEGA II/6: 4113-16] | F s’affirmer [...] ; de l’autre côté ils
ne satisfont les besoins divers des producteurs eux-mêmes, que parce que chaque espèce de travail privé utile est échangeable avec toutes les autres espèces de travail privé utile, 1538 völlig] BCD toto coelo 1541-3 Die
bis
gleichsetzt.] aus V’71 [MEGA2 II/6: 4120-23] | F analog V’71: et c’est l’échange seul qui opère
cette réduction en mettant en précence les uns des autres sur un pied d’égalité les produits des travaux les plus divers. | In BCD fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1545-50 welche
bis
Arbeitsprodukte.] F que leur imprime le commerce pratique, l’échange des pro-
duits. | Für den Rest fehlt das Analogon. 1551-63 Die
Sachen für bloss
bis
bis
Sprache.] A [5] Wenn die Menschen ihre Produkte auf
bis
Werthe beziehn, sofern diese
gelten, so liegt darin zugleich umgekehrt, dass ihre verschiednen Arbeiten nur als
gleichartige menschliche Arbeiten gelten in sachlicher Hülle. Sie beziehn ihre verschiednen Arbeiten auf einander als menschliche Arbeit, indem sie ihre Produkte auf einander als Werthe beziehn. Die persönliche Beziehung ist versteckt durch die sachliche Form. Es steht daher dem Werth nicht auf der Stirn geschrieben, was er ist. Um ihre Produkte auf einander als Waaren zu beziehn, sind die Menschen gezwungen, ihre verschiednen Arbeiten abstrakt menschlicher Arbeit gleichzusetzen. Sie wissen das nicht, aber sie thun es, indem sie das materielle Ding auf die Abstraktion Werth reduciren. Es ist diess eine naturwüchsige und daher bewusstlos instinktive Operation ihres Hirns, die aus der besondern Weise ihrer materiellen Produktion und den Verhältnissen, worin diese Produktion sie versetzt, nothwendig herauswächst. Erst ist ihr Verhältniss praktisch da. Zweitens aber, weil sie Menschen sind, ist ihr Verhältniss als Verhältniss für sie da. Die Art, wie es für sie da ist, oder sich in ihrem Hirn reflektirt, entspringt aus der Natur des Verhältnisses selbst. Später suchen sie durch die Wissenschaft hinter das Geheimniss
bis
Bestimmung eines Dings als
Werth ist ihr Produkt, so gut wie die Sprache. [ohne Note] 1555 es in BCD mit Note 27). 1556 BCD Note zur 2. Ausg. Wenn 1556 BCD zwischen Personen – „La Ricchezza è una ragione tra due persone“ –, so 1557 BCD Verhältniss. (Galiani: Della Moneta, p. 220 [recte: 221], v. III von Custodi’s Samm-
lung der „Scrittori Classici Italiani di Economia Politica.“ Parte Moderna. Milano 1801 [recte: 1803].) 1557 Ferdinando Galiani: Della moneta [1750]. (Scrittori classici italiani di economia politica [hrsg. v. P. Custodi]. Parte moderna, T. 3), Milano 1803, p. 221. 1558 nicht
bis
geschrieben] Q Und ich sah das Lamm stehen auf dem Berg Zion und mit ihm
hundertundvierundvierzigtausend, die hatten seinen Namen und den Namen seines Vaters geschrieben an ihre Stirnen. [...] Und der dritte Engel [...] sprach mit großer Stimme: So jemand das
- 64 -
Thier anbetet und sein Bild und nimmt das Malzeichen an seine Stirn oder an seine Hand, der wird von dem Wein des Zorns Gottes trinken [...] 1558 Anspielung auf Die Bibel. Das Neue Testament. Die Offenbarung des Johannes. Kap. 14, Verse 1 u. 9-10. 1564-89 Die
bis
Austauschenden.] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1564 Die] Absatz analog F. BCD ohne Absatz.
1567f den
bis
Arbeit.] F la fantasmagorie qui fait apparaître le caractère social du travail comme un
caractère des choses, des produits eux-mêmes. 1567-76
lichen bis ist.] BK 5119-27 Ra Anstreichung (blau)
gegenständ-
1568 D besondre 1570 der von
bis
Privatarbeiten] F des travaux les plus divers 1570f in
bis
1571f dass
bis
besteht] BK 5122-23 Unterstreichung (blau)
2
Form,] aus V’71 [MEGA II/6: 4214-15] | F analog V’71: que ce caractère social spécifique
revêt une forme objective, | In BCD fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1573f den in
bis
Befangenen] aus V’71 [MEGA2 II/6: 4216-17] | F pour l’homme engrené dans les rouages et
les rapports de la production des marchandises | BCD den bis Waarenproduktion Befangenen 1574-6 ebenso
bis
ist.] analog F: tout aussi invariable et d’un ordre tout aussi naturel que la forme
gazeuse de l’air qui est restée la même après comme avant la découverte de ses éléments chimiques | BCD ebenso endgültig als [V’71 natürlich, als | D endgültig, als] dass die wissenschaftliche Zersetzung [V’71 die Zersetzung] der Luft in ihre Elemente die [V’71 Elemente, nach wie vor die] Luftform als eine physische [CD physikalische] Körperform [V’71 Form der Körper] fortbestehn lässt. 1577-9 wie
bis
die] F combien ils obtiendront en échange de leurs produits, c’est-à-dire la proportion
dans laquelle les 1579-86 Sobald
so dass
bis
bis
sind.] Komb. aus B u. F | BCD Sobald
bis
sie aus
bis
Arbeitsprodukte zu entspringen,
sind. | F Dès que cette proportion a acquis une certaine fixité habituelle, elle leur paraît provenir
de la nature même des produits du travail. Il semble qu’il réside dans ces choses une propriété de s’échanger en proportions déterminées comme les substances chimiques se combinent en proportions fixes. 1580 BC gewohnheitsmässigen 1583-6 so
bis
sind.] Q Wie ein Pfund Eisen und ein Pfund Gold trotz ihrer verschiedenen physi-
schen und chemischen Eigenschaften dasselbe Quantum Schwere darstellen, so zwei Gebrauchswerthe von Waaren, worin dieselbe Arbeitszeit enthalten ist, denselben Tauschwerth. 1585 physikalischen] B physischen 2
1586 Variant aus Marx: Zur Kritik ..., H. 1, p. 11 [MEGA II/2: 11326-9 bzw. MEW 13: 22.]. 1587f In
bis
bestimmen.] analog F: Le caractère de valeur des produits du travail ne ressort en fait que
lorsqu’ils se déterminent comme quantités de valeur. | BCD In der That befestigt sich der Werthcharakter der Arbeitsprodukte erst durch ihre Bethätigung als Werthgrößen. | V’71 (SpV) Der Werthcharacter der Arbeitsproducte entwickelt sich in der That erst durch ihre Bethätigung als Werthgrößen. [MEGA2 II/6: 4225-26] 1587 In] Absatz analog F. BCD ohne Absatz. 1589f vom
bis
unter] V’71 (SpV) vom Wollen und Vorwissen der Producenten, für welche die eigne
Bewegung daher die
bis
bis
Sachen besitzt, unter [MEGA2 II/6: 4227-29] | F analog V’71: de la volonté et des prévi-
sions des producteurs aux yeux desquels leur propre mouvement social prend ainsi la forme d’un mouvement des choses, mouvement qui les mène 1589f Ihre
bis
besitzt] A [7] Die eigne bis Bewegung der Produzenten besitzt 1591 A [7] V’71 (SpV) Controle
- 65 -
1591 A [7] V’71 (SpV) stehn 1591 A [7] V’71 (SpV) controliren 1591-3 Es
bis
dass die] A [6] Was nun ferner die Werthgrösse betrifft, so werden die
bis
1594f aber
allseitig] A [6] aber, weil Glieder der naturwüchsigen Theilung der Arbeit, allseitig
1595 Privatarbeiten fortwährend] A [6] Privatarbeiten dadurch fortwährend 1596 A [6] B Mass 1596 reducirt
bis
sich] A [6] reducirt, dass sich | F proportionelle. Et combien? Parce que 1597-9
dukte bis etwa das] BK 5217-18 Ri Anstreichung (blau)
Pro-
1600 zusammenpurzelt in A [6] mit Note 26). | in BCD mit Note 28) 1603 A [6] BCD beruht.“ (Friedrich Engels: „Umrisse zu einer [A Einer] Kritik der National-
ökonomie“, p. 103 in „Deutsch-französische [A -Französische] [BCD Nationalökonomie“ in Deutschfranzösische] Jahrbücher, herausg. [A herausgegeben] von Arnold Ruge und Karl Marx. Paris 1844 [A 1849].“ [BCD 1844.]) 1603 Friedrich Engels: Umrisse zu einer Kritik der Nationalökonomie. In: Deutsch-Französische 2
Jahrbücher ..., p. 103 [MEGA I/3: 48429-31 bzw. MEW 1: 515]. | Das Zitat befindet sich nicht im Exzerpt 2
von 1844 [MEGA IV/2: 485f.]. 1604 A [6] daher unter | A (DV) S. 39 Z. 1 v. o. setze ein vor unter. 1605 der
bis
Waarenwerthe] F des valeurs des marchandises bis
1605-8 Geheimniss.
darstellt.] Komb. aus B, V’71 u. F. | BCD Geheimniss. Seine Entdeckung hebt
der Werthgrössen der Arbeitsprodukte auf Werthgrösse aufhebt, aber
bis
bis
Form. | V’71 5 (p. 39), dessen endliche Lösung den
bis
bis
der
Form. [MEGA2 II/6: 4233-34] | Die Ziffer (rot) verweist wohl auf die vorangehende Pas-
sage in A, die offenbar mit Geheimniss, dessen fortgesetzt werden sollte. | F secret [...] ; mais sa solution, tout en
montrant que la quantité de valeur ne se détermine pas au hasard, comme il semblerait, ne fait pas par cela disparaître la forme qui représente cette quantité comme un rapport de grandeur entre les choses, entre les produits eux-mêmes du travail. 1606-19 Dessen
bis
führte.] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2
1609 gesellschaftlichen] aus V’71 [MEGA II/6: 4235] | F analog V’71: sociale | BCD menschlichen 1611 und daher] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1611f den
bis
Entwicklungsprocesses] F des données déjà tout établies, avec les résultats du dévelop-
pement 1615-20 Rechenschaft
bis
Waaren-welt] BK 531-6 Ra Anstreichung (blau)
1617 deren Gehalt] F de leur sens intime 1617-9 nur
bis
führte] BK 534-5 Unterstreichung (blau) 1619 B Werthcharacters
1619-22 Es
bis
sachlich] A [8] Was nun endlich die Werthform betrifft, so ist es ja grade diese Form, wel-
che die gesellschaftlichen Beziehungen der Privatarbeiter und daher die gesellschaftlichen Bestimmtheiten der Privatarbeiten sachlich 1620-2 welche
bis
offenbaren.] F argent, ne fait que voiler au lieu de révéler les caractères sociaux
des travaux privés et les rapports sociaux des producteurs. | F (DV) u. FK1-5 argent, au lieu bis producteurs, ne bis voiler. 1621f BCD Privatarbeiter, sachlich 1623 D beziehen 1623 als
bis
abstrakter] A [8] als allgemeine Materiatur abstrakter 1624 BCD in’s
- 66 -
1625f auf Leinwand 1627f die
bis
bis
als] A [8] auf die Leinwand als
genau] A [8] die gesellschaftliche Beziehung ihrer Privatarbeiten genau 1629-33 Derartige
1629-33 Derartige
bis
bis
Mysticismus] BK 5317-20 Ra Anstreichung (blau)
Waarenproduktion.] Komb. aus B u. F. | M Derartige
bis
objective [A objektive]
Gedankenformen für die [A für] Produktionsverhältnisse dieser historisch bestimmten gesellschaftlichen Produktionsweise, der Waarenproduktion. [A Produktionsweise.
abs]
| F Les catégories de l’économie bour-
geoise sont des formes de l’intellect qui ont une vérité objective, en tant qu’elles reflètent des rapports sociaux réels, mais ces rapports n’appartiennent qu’à cette époque historique déterminée, où la production marchande est le mode du production social. 1633-6 Aller
bis
flüchten.] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage. | F Si donc nous envisageons
d’autres formes de production, nous verrons disparaître aussitôt tout de mysticisme qui obscurcit les produits du travail dans la période actuelle. 1637-45 Da
bis
Robinson] A [2] Nehmen wir den Robinson
1637 Robinsonaden - so benannt nach Robinson Crusoe, dem Helden des gleichnamigen Buches von Daniel Defoe: The life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe of York, mariner. London 1719, der sich, zusammen mit seinem getreuen Freitag, nach einem Schiffbruch auf eine einsame Insel retten kann und dort so wirtschaftet, als lebte er weiterhin im bürgerlichen England seiner Zeit, des 18. Jahrhunderts. Zum Gehalt sowie dem realhistorischem Hintergrund der Robinso2
naden vgl. auch die Einleitung zu den Grundrissen [MEGA I/1: 216-228 bzw. MEW 13: 615/16]. 1637 liebt in BCD mit Note 29), 1638 BCD Note zur 2. Ausgabe. Auch 1638 Vgl. David Ricardo: On the principles of political economy, and taxation. 3. ed. London 1821 [i. F.: Principles ...], pp. 16-25. 1638-44 „Den
bis
kannte.“] In F nicht als Zitat und auch ohne Zitatnachweis.
1643 Vgl. dessen Bericht von März 1817 an das britische Unterhaus; Robert Owen: Report To the Committee of the Association for the Relief of the Manufacturing and Labouring Poor, Laid before the Committee of the House of Commons on the Poor Laws; Wiederabdruck (mit jeweils getrennter Paginierung) in New View of Society. Tracts relative to this subject ..., publ. by R. Owen. London 1818, p. 11, wo er die Vorstellung entwickelt hatte, dass Siedlungen aus sozialen wie ökonomischen Gründen am zweckmäßigsten in Form von Parallelogrammen anzulegen seien. 1644 BCD kannte.“ (Karl Marx: Zur Kritik etc. p. 38, 39.) 1644 Ricardo hat etwas später (am 16. 12. 1819), ebenfalls im Unterhaus, gegen die Sicht seines damaligen Freundes Owen polemisiert. Vgl. Ricardo: On protection to agriculture. 4. ed. London 1822, p. 21, sowie den detaillierten Bericht in The Parliamentary Debates..., publ. under the superintendence of T. C. Hansard. Vol. 41, London 1820, cc. 1206-9, insbes.: Mr. Ricardo observed, that he was com-
pletely at war with the system of Mr. Owen, which was built upon a theory inconsistent with the principles of political economy, and in his opinion was calculated to produce infinite mischief to the community. [...] And though government or the legislature would not be wisely employed in engaging in any commercial experiment, it would be adventageous that it should, under present circumstances, circulate useful information and correct prejudices. They should seperate such considerations from a division of the country into parallelograms, or the establishment of a community of goods, and similar vi‖sionary schemes. Before he sat down, he trusted the House would excuse his offering a few observations on what he considered the cause of the distresses of the country. He fully concurred in what had fallen from his hon. and learned friend on population. 2
1644 Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. 38/39. [MEGA II/2: 13724-31 bzw. MEW 13: 46].
- 67 -
1645 besuchen wir] analog F: visitons | BCD erscheine 1645 Bescheiden] F analog mit Absatz. 1648 Thiere] analog F: des animaux | A [2] BCD Lama 1648 u. dgl.] F et autres bagatelles semblables 1650 Erholung] F une distraction fortifiante 1655 A [2] grössern oder geringern | CD grösseren oder geringeren 1656 A [2] Nutzeffekts 1656 ihn] ABC ihm 1656 AB das und 1664 Der deutsche Ökonom Max Wirth (1822-1900), hier als Sinnbild für einen besonders flachen Vulgärökonomen verwendet. – Daher variant in F u. E. F M. Baudrillart | Henri-Joseph-Léon Baudrillart (1821-92), Chefredakteur des Journal des Économistes.
|
E Mr. Sedley Taylor
|
Sedley Taylor (1834-1920), ein englischer
Ökonom, der 1883/84 (im Anschluss an Lujo Brentano) Marx der Zitatfäschung beschuldigt hatte; vgl. Z. 26946-7020 (Engels’ Vorwort Zur vierten Auflage). 1666-714 Versetzen 1670 materiellen
bis
bis
wirken.] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage.
Lebenssphären] F production matérielle que toutes les autres sphères de la vie
auxquelles elle sert de fondement 1671 D gegebne 1672-4 erscheinen
bis
keine] analog F: tous les rapports sociaux apparaissent comme des rapports
entre les personnes. Les travaux divers et leurs produits n’ont en conséquence pas besoin | BCD brauchen Arbeiten und Produkte nicht eine bis
1674-6 gehn
ein.] Komb. aus B, F u. V’71 | BCD gehn als Naturaldienste und Naturalleistungen in bis
ein. | V’71 gehn als Naturaldienste und Naturallieferungen in
bis
ein. [MEGA2 II/6: 4333-34] | F se présentent
comme services, prestations et livraisons en nature. 1676-8 Arbeit
bis
Form.] F travail, sa particularité – et non sa généralité, son caractère abstrait, comme
dans la production marchande – en est aussi la forme sociale. 1676 B Besonderheit und bis
1679f Arbeit
dass] analog F: travail [...] ; mais chaque corvéable sais fort bien, sans recourir à un
Adam Smith, que | BCD Arbeit, aber bis weiss, dass 1687 B unmittellbar 1689 begegnet in BCD mit Note 30). 1690 BCD Note zur 2. Ausgabe. „Es 1690-9 Es
bis
ableiten.] In F nicht als Zitat und auch ohne Zitatnachweis. 1690 C Es [ohne Anführungszeichen]
1691 specifisch
bis
sogar] Q spezifisch slavisch und gar 1693 mannigfaltigen] CD mannigfachen 1694 B vorfinden
1696 Formen
bis
ableiten] Q Formen von indischem Gemeineigenthum ableiten
1699 BCD ableiten.“ (Karl Marx: Zur Kritik etc. p. 10.) 2
*
1699 Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 10 [MEGA II/2: 11332-40 bzw. MEW 13: 21 Note ]. 2
1700 BCD ländlich patriarchalische | korrekt in V’71 [MEGA II/6: 4411] 1703f aber
bis
1705f u.s.w.
Waaren] F et non comme des marchandises qui s’échangent réciproquement
bis
Funktionen,] aus V’71 [MEGA2 II/6: 4416-17] | F etc., possèdent de prime abord la forme de
- 68 -
fonctions sociales | BCD u.s.w. sind in ihrer Naturalform gesellschaftliche Funktionen bis
1708-10 Die
Familienglieder.] Struktur analog F, Text weitgehend aus V’71. | F Les conditions natu-
relles variant avec le changement des saisons ainsi que les différences d’âge et de sexe, règlent dans la famille la distributon du travail et sa durée pour chacun. | V’71 Geschlechts- und Altersunterschiede einerseits, andrerseits die mit
bis
Arbeit, regeln ihre Vertheilung unter die Familie und
2
[MEGA II/6: 4419-22] | BCD Geschlechts- und Altersunterschiede, wie die mit
bis
bis
Familienglieder.
der Jahreszeit wechselnden bis
Arbeit, regeln ihre Vertheilung unter die Familie und bis Familienglieder. 1710-2 Das
bis
erscheint] aus V’71 [MEGA2 II/6: 4422-23] | F analog V’71: La mesure de la dépense des
forces individuelles par le temps de travail apparaît | BCD Die durch die Zeitdauer gemessne Verausgabung bis Arbeitskräfte erscheint bis
1716 Stellen
die] A [3] Setzen wir nun an die Stelle Robinson’s einen Verein freier Menschen, die
1717f selbstbewusst
bis
verausgaben.] Komb. aus B u. F | A [3] BCD selbstbewusst als eine gesell-
schaftliche Arbeitskraft verausgaben. | F dépensant, d'après un plan concerté, leurs nombreuses forces individuelles comme une seule et même force de travail social. 1719 sich
bis
nur] A [3] sich, nur
1719 individuell. Alle] A [3] individuell. Ein wesentlicher Unterschied tritt jedoch ein. Alle 1724-36 den
bis
Distribution.] BK 5611-25 Ri Anstreichung (blei) 1725 A besondern 1727f A Produzenten
bis
Produzenten
1730 ABC planmässig 1732 ABC Mass 1732f A Produzenten 1735 bleiben] A [3] blieben 1735 A [3] einfach, in 1737f Für
bis
sich] F Le monde religieux n’est que le reflet du monde réel. Une société où le produit
du travail prend généralement la forme de marchandise, et où, par conséquent, le rapport le plus général entre les producteurs consiste à 1744f und
bis
Waarenproducenten] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1745 A [11] Waarenproduzenten
1746 ihrer Auflösung] analog F: de leur dissolution | A [11] BCD ihres Untergangs 1748 Intermundien – die Zwischenwelten, in denen nach Ansicht des griechischen Philosophen Epikur die Götter wohnen, „weit entfernt und völlig geschieden von unseren Geschäften“. Vgl. die Überlieferung bei Lukrez: De rerum natura (Von der Natur der Dinge), Buch 2, Vers 648. | Ed. H. C. A. Eichstadt, Lipsiae (Leipzig) 1801, Vol. 1, p. 75: Semota a nostreis rebus, seiunctaque longe. | Exz. in den 2
Heften zur epikureischen Philosophie [MEGA IV/1: 8934]. 1749f gesellschaftlichen
bis
einfacher] Komb. aus B u. F | A [3] BCD gesellschaftlichen Produktionsorga-
nismen sind ausserordentlich viel einfacher | F organismes sociaux sont, sous le rapport de la production, infiniment plus simples 1752 A Andern 1755f A Lebenserzeugungsprozesses 1757 alten
bis
Volksreligionen] F vieilles religions nationales
1758 kann
bis
nur] A [11] kann nur
1760f darstellen. Die] A [11] darstellen. Die Verhältnisse können sich aber nur als das darstellen, was
sie sind. Die
- 69 -
1761f Die
bis
Produktionsprocesses,] F La vie sociale, dont la production matérielle et les rapports
qu’elle implique forment la base, 1761f A Lebensprozesses
bis
Produktionsprozesses
1763 ABC planmässiger 1763 A Controle 1764f eine
bis
Existenzbedingungen] F exige dans la société un ensemble de conditions d’existence
matérielle 1767 unvollkommen in A [11] mit Note 27), in BCD mit Note 31), 1768 Das] F Die Note beginnt mit einem Absatz, der in überarbeiteter Form den Text jener Note enthält, die in BCD als Note 17a) gezählt ist (vgl. Z. 721-32); dort auch die Einzelnachweise zu den Abweichungen. 2
2
1769 Zu Buch III vgl. MEGA II/4.2: 2736-27824 (Engels’ Edition: MEGA II/15: 1991-20313 bzw. 2
MEW 25: 210-14); zu Buch IV vgl. MEGA II/3.3: 102028-247 u. II/3.4: 132341-2517 bzw. MEW 26.2: 397402 u. 26.3: 135/36. 1771 Bewusstsein
bis
Werth] A [11] Bewusstsein Arbeit, die sich in Werth
1771f soweit sie] AK (blei) 41 Note
27
)5 iT soweit | sie | Ra (| [ohne Text]
|
wohl später Rasur | Der
Strich | evtl. mit Schwarzstift. 1776-83 „Da
bis
herrühren.“] A [11] BCD „As it [B „A it] is certain that our physical and moral
faculties are alone our original riches, the employment of those faculties, labour of some kind, is our original [Q our only original] treasure, and it [Q and that it] is always from this employment – that all those things are created which we call riches ... It is certain too, that all those things only represent the labour which has created them, and if they have a value, or even two distinct values, they can only derive them from that (the [C (that] value) of the labour from which they emanate.“ (Ricardo: „The principles of Pol. Econ. 3. ed. Lond. 1821“, p. 334.) | F « Puisqu’il [Q Cependant, puisqu’il] est certain que nos facultés physiques et morales sont notre seule richesse originaire, que l’emploi de ces facultés, le travail quelconque, est notre seul trésor primitif, et que c’est toujours de cet emploi que naissent toutes les choses que nous appelons des biens ... il [Q biens, depuis la plus nécessaire jusqu’à la plus purement agréable, il] est certain de même que tous ces biens ne font que représenter le travail qui leur a donné naissance et que, s’ils [Q que s’ils] ont une valeur, ou même deux distinctes, ils ne peuvent tirer ces valeurs que de celle du travail dont ils émanent. » (Destutt de Tracy : Éléments d’idéologie, IVe et Ve parties. Paris, 1826, p. 35, 36.) 1783 Ricardo: Principles ..., p. 334. | Zu Destutt de Tracy vgl. 1787. 1784-7 dass
bis
erhalten.] Q [...] que tous ces biens ne font que représenter le travail qui leur a
donné naissance, et que s’ils ont une valeur, ou même deux distinctes, ils ne peuvent tenir ces valeurs que de celle du travail dont ils émanent. | In F ohne Anführungszeichen und offenbar aus dem Deutschen rückübersetzt: que les choses qui forment la richesse représentent le travail qui les a créées ;
mais de l’autre il prétend qu’elles tirent leurs deux valeurs différentes (valeur d’usage et valeur d’échange) de la valeur du travail. 1787 Vgl. [Antoine Louis Claude] Destutt de Tracy: Élémens d'idéologie. Pt. 4.5: Traité de la volonté et de ses effets. Paris 1826, pp. 35/36. 1788 C Arbeit voraussetzt 1788 A anderen 1789 Ricardo] F analog mit Absatz. 1791f Kapitel: „Value and Riches, Their Distinctive Properties“sich 1794 A andererseits 1795 Ricardo: Principles ..., p. 334 u. Note *. Er verweist dort versehentlich, statt auf pp. 35/36, auf
- 70 -
Elemens d’Ideologie. Vol. iv, p. 99. 1796f und
bis
1798 warum
entdeckt] In A [11] sowie F fehlt das Analogon zu dieser Passage. bis
die Arbeit] A [11] warum sich die Arbeit | F (analog A) pourquoi le travail 1798 A [11] B Mass
1799 des Arbeitsprodukts] In A [11] fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1799 darstellt.] A [11] darstellt? | F analog A: produits. | BCD darstellt mit Note 32)? | Die Note wurde analog A u. F am Schluss der Darstellung der Wertform placiert; vgl. Z. 1416-41. 1799 BCD Formeln | F analog A [11]: formes 1800 Anspielung auf Die Bibel. Das Neue Testament. Die Offenbarung des Johannes. Kap. 14, Verse 1 u. 9-10. 1801f der
bis
bemeistert,] F production et ses rapports régissent l'homme au lieu d'être régis par lui, 1801f A Produktionsprozess
bis
Produktionsprozess
1801 B (DV) (Seite) 59. (Zeile) 2 (von) oben: Produtkionsprocess, lies: Produktionsprocess. | BK 592 (blei) iT Produionsprocess | Ra |kt 1804-6 Vorbürgerliche
bis
Religionen] F Rien d’étonnant qu’elle traite les formes de production
sociale qui ont précédé la production bourgeoise, comme les Pères de l’Église traitaient les réligions qui avaient précédé le christianisme 1805 Die Kirchenväter, insbes. der Apostel Paulus sowie Augustinus, Boethius und der Anonymus Dionysius Pseudo-Areopagita, begründeten die Philosophie des frühen Christentums, die Patristik. 1806 Religionen in A [11] BCD mit Note 33). 1807-12 Die
bis
mehr.] A [11] BCD „Les économistes ont une singulière manière de procéder. Il
n’y a pour eux que deux sortes d’institutions [A d’institution | AK (tinte) 42 Note 28)2 iT d’institution | | Ra | s], celles de l’art et celles de la nature. Les institutions de la féodalité sont des institutions artifi-
cielles, celles de la bourgeoisie sont des institutions naturelles. Ils ressemblent en ceci aux théologiens, qui eux aussi établissent [F qui, eux aussi, établissent] deux sortes de religions [A religion]. Toute religion qui n’est pas la leur est une invention des hommes, tandis que leur propre religion est une émanation de dieu. – Ainsi [Q Dieu. [...] Ainsi] il y a eu de l’histoire, mais il n’y en a plus.“ (Karl Marx: „Misère de la Philosophie. Réponse à la Philosophie de la Misère de M. Proudhon [ABCF Misère par M. Proudhon]. 1847“, p. 113.) 1812 Marx: Misère ..., p. 113 [MEW 4: 139]. 1813 der
bis
gelebt.] Q (329/30) Et comme l’Oppression a pour but de réaliser une appropria‖tion
injuste, comme elle se résout et se résume en spoliation, c’est la Spoliation que je mettrai en scène. [...] Il n’a donc que le choix des douleurs, et il hait la douleur.
abs
C’est pourquoi il jette ses regards au-
tour de lui, et s’il voit que son semblable a accumulé des richesses, il conçoit la pensée de se les approprier. De là la fausse propriété ou la Spoliation. abs La Spoliation ! voici un élément nouveau dans l’économie des sociétés. [...] (331) La Spoliation, sous sa forme la plus brutale, armée de la torche et de l’épée, remplit les annales du genre humain. Quels sont les noms qui résument l’histoire ? Cyrus, Sésostris, Alexandre, Scipion, César, Attila, Tamerlan, Mahomet, Pizarre, Guillaume le Conquérant ; c’est la Spoliation naïve par voie de conquêtes. 1813 Vgl. Frédéric Bastiat: Harmonies économiques. 2. éd. Paris 1851, pp. 329-31. 1820 Wohl Anspielung auf dieselbe Stelle in Aristoteles’ Politica (Buch 1, Kap. 4, 1253b33-39), die im Gliederungspunkt XIII.3b Verlängrung des Arbeitstags zitiert ist (vgl. Z. 13133-38). 1821 in
bis
Lohnarbeit] Q C’est donc d’une tendance naturelle et indestructible qu’est né le
salariat. Remarquons toutefois qu’il ne satisfait qu’imparfaitement à l’aspiration des hommes. Il rend
- 71 -
plus uniforme, plus égale, plus rapprochée d’une moyenne la rémunération des ouvriers ; mais il est une chose qu’il ne peut pas faire, pas plus que n’y parviendrait d’ailleurs l’association des risques, c’est de leur assurer le travail. 1821 Vgl. Bastiat: Harmonies ..., p. 384. 1823f Schrift
bis
Blatte] Komb. aus B u. F. | A [11] BCD Schrift „Zur Kritik der Pol. Oekonomie.
1859 [D Oekonomie 1859]“ von einem
bis
Blatte | F par un journal allemand-américain à propos de mon
ouvrage: Critique de l’économie politique, paru en 1859 1824-9 dass
bis
bedinge“] Marx referiert hier verkürzt und im Konjunktiv, was er ursprünglich im Indikativ
schrieb: In der gesellschaftlichen Produktion ihres Lebens gehen die Menschen bestimmte, nothwen-
dige, von ihrem Willen unabhängige Verhältnisse ein, Produktionsverhältnisse, die einer bestimmten Entwicklungsstufe ihrer materiellen Produktivkräfte entsprechen. Die Gesammtheit dieser Produktionsverhältnisse bildet die ökonomische Struktur der Gesellschaft, die reale Basis, worauf sich ein juristischer und politischer Ueberbau erhebt, und welcher bestimmte gesellschaftliche Bewußtseinsformen entsprechen. Die Produktionsweise des materiellen Lebens bedingt den socialen, politischen und geistigen Lebensprocess überhaupt. 1827f und welcher
bis
dass] F de telle sorte que 1829 A Lebensprozess 2
1829 Vgl. Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. V [MEGA II/2: 10028-36 bzw. MEW 13: 8f]. 1829-31 alles
bis
herrschte] Die Quelle konnte nicht gefunden werden. – In MEGA2 wird ein Zusammen-
hang mit einem anonym publizierten Artikel von Karl Heinzen vermutet, der aber die von Marx inkriminierten Passagen nicht enthält. In Herr Karl Marx hat [...], in der Rubrik Vermischtes (!) in Der Pionier. (Hrsg. u. Redakteur: K. Heinzen) Boston, Jg. 6, Nr. 26 v. 2. 7. 1859, pp. 2D u. 3A, wird aus dem Vorwort zitiert und dazu kommentiert: Wenn das ganze Werk in der ungenießbaren Sprache dieser Vorrede geschrieben ist,
wird schon die Form ein großes Hinderniß für die Propaganda der Marxschen Theorien sein. Was diese Theorien selbst betrifft, so laufen sie, der Vorrede nach, auf die oft genug bekämpfte Plattheit hinaus, daß die Menschheit und ihre ganze Entwicklung bloß durch die Hosentasche u. Maultasche bestimmt werde. Andre Motive und Motoren kennt Herr Marx nicht, obschon er selbst für beide Taschen durch andre Dinge besser sorgen könnte, als durch seine Kritik, er also zunächst an sich selbst seine Theorie nicht bewährt. Man überzeuge Herrn Marx, daß eine Weiberlaune ein Reich umstürzt, eine Fürstenlaune einen Welttheil verheert, eine Reformator-Idee die ganze Welt auf die Beine bringt und alle „Oekonomie“ und alle „Produktions=Verhältnisse“ über den Haufen wirft – er wird darauf bestehen, es sei alles durch die beiden Taschen bewirkt worden.
abs
Ueber solche Bor-
nirtheit ein Wort zu verlieren, ist eigentlich überflüssig. Aber sie sollen das Evangelium unsrer teutschen Kommunisten sein, die noch immer als „Partei“ auftreten. Wir sind begierig, welches Programm, welche Plattform, sie aus der Marxschen Kritik formuliren werden, denn mit der Doktrin von den beiden Taschen ist weder etwas Positives noch etwas Praktisches für eine „Partei“ aufzustellen.
abs
Uebrigens bezweifeln wir keinen Augenblick, daß die Marxsche Kritik, auf langjährige
Studien gestützt, manche Einzelheiten der politischen Oekonomie scharfsinnig zerlegen und zu ihrer Aufhellung beitragen wird, obschon die Hauptkraft des Herrn Marx darin besteht, Thatsachen wie Doktrinen so zurechtzumachen, daß sie als Belege für seine Lehre von den zwei Taschen auf die Welt gekommen zu sein scheinen. 1830f aber
bis
herrschte] A [11] aber nicht für bis Katholicismus, und für bis herrschten 1834 A [11] B konnten
1836 Katholicismus 1837f dass
bis
bis
spielte] A [11] Katholicismus ihre Rollen spielten.
bildet] analog F: que le secret de cette histoire c'est l'histoire de la propriété foncière |
A [11] BCD dass die Geschichte des Grundeigenthums ihre Geheimgeschichte bildet
- 72 -
1839 B Forme 1840 Don Quijote, der Hauptheld des gleichnamigen Romans von Miguel de Cervantes Saavedra (El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha) ist bis heute bekannt wegen seines Kampfes gegen die Windmühlen. In diesem metaphorischen Sinne wohl bezieht sich Marx auf den „Ritter der traurigen Gestalt“. 1841 ein Theil] F la plupart bis
1844 Rolle
Tauschwerths] Q (p. 48) Die gewöhnliche Eintheilung der Naturkräfte […] hat für
den Nationalökonomen geringe Bedeutung. Desto wichtiger ist für ihn die Eintheilung danach, ob sie fähig, oder unfähig sind, Tauschwerth zu erlangen. [Folgen einige Beispiele, als letztes:] Wie theuer lassen sich endlich in unserem reiselustigen Zeitalter die Bewohner mancher Gegend von den Fremden die Schönheit ihrer Landschaft bezahlen! 1844 Vgl. z.B. Wilhelm Roscher: System der Volkswirthschaft. Ein Hand- und Lesebuch für Geschäftsmänner und Studierende. Buch 1: Die Grundlagen der Nationalökonomie. 3., verm. u. verb. Aufl. Stuttgart, Augsburg 1858, pp. 48-61 (§§ 31-37), insbes. p. 48. 1845f auszudrücken] F de compter 1846 Naturstoff] F éléments matériels 1847-51 Da
bis
Einfachheit.] F Dans notre société, la forme économique la plus générale et la plus
simple qui s’attache aux produits du travail, la forme marchandise, est si familière à tout le monde que personne n’y voit malice. Considérons d’autres formes économiques plus complexes. 1847f Da
bis
obgleich] A [11] Als allgemeinste
bis
Produktion, welche desswegen auch schon in
früheren Produktionsperioden erscheint, obgleich 1849f Weise 1850-62 Bei
bis bis
noch] A [11] Weise, war die Waarenform noch Gesellschaft?] A [11] Aber konkretere Formen, wie das Kapital z.B.? Der Fetischismus
der klassischen Oekonomie wird hier handgreiflich. 1851-8 Woher
bis
sind?] Die Einfügung (gegenüber A) variiert eine Passage aus Marx: Zur Kritik ...,
2
H. 1, pp. 11/12 [MEGA II/2: 11413-22 bzw. MEW 13: 22.]. 1851 Monetarsystems] F système mercantile | evtl. Übersetzungsfehler. 1852-5 Offenbar
bis
Eigenschaften.] Komb. aus B u. F. | F Evidemment du caractère fétiche que la
forme monnaie imprime aux métaux précieux. | BCD Es bis Eigenschaften. 1855-8 vornehm
bis
sind?] Komb. aus B u. F | BCD vornehm
bis
behandelt? | F fait l’esprit fort et ne se
fatigue pas de ressasser ses fades plaisanteries contre le fétichisme des mercantilistes, est-elle moins la dupe des apparences ? N’est-ce pas son premier dogme que des choses, des instruments du travail, par exemple, sont, par nature, capital, et, qu’en voulant les dépouiller de ce caractère purement social, on commet un crime de lèse-nature ? 1858-62 Die
bis
Gesellschaft?] Komb. aus B u. F | BCD Seit wie lange ist die physiokratische Illusion
verschwunden, dass die Grundrente aus der Erde bis Gesellschaft? | F Enfin, les physiocrates, si supérieurs à tant d’égards, n’ont-ils pas imaginé que la rente foncière n’est pas un tribut arraché aux hommes, mais un présent fait par la nature même aux propriétaires ? 1864 selbst.
bis
sprechen] A [11] selbst. Man hat gesehn, dass in der Beziehung von Waare auf Waare,
z.B. von Stiefel auf Stiefelknecht, der Gebrauchswerth des Stiefelknechts, also die Nützlichkeit seiner wirklichen dinglichen Eigenschaften dem Stiefel durchaus gleichgültig ist. Nur als Erscheinungsform ihres eignen Werths interessirt die Stiefelwaare der Stiefelknecht. Könnten die Waaren also sprechen | AK (tinte) 4314-15 iT [Umstellung] der Stiefelknecht die Stiefelwaare 1864 Könnten] In F ist der Absatz um diesen Satz verschoben. 1864-7 sagen
bis
Waarendinge] Komb. aus B u. F. | A [11] BCD sagen, unser
- 73 -
bis
interessiren. Er kömmt
uns nicht als Dingen zu. Was uns aber dinglich zukömmt, ist
bis
Waarendinge | F diraient [...] : notre valeur
d’usage peut bien interésser l’homme ; pour nous, en tant qu’objets, nous nous en moquons bien. Ce qui nous regarde c’est notre valeur. Notre rapport entre nous comme choses de vente et d’achat 1871 A [11] nicht 34).“ [BCD nicht 34).]
|
34
) „Value is a property of things, riches of man [recte:
men]. Value, in this sense, necessarily implies exchanges, riches do not.“ „Observations on some verbal disputes in Pol. Econ., particularly [B particulary] relating to value and to supply and [ABF to offer and] demand. Lond. 1821“, p. 16. 1871 Observations on certain verbal disputes in political economy, particularly relating to value, and to demand and supply. London 1821, p. 16. 1871f ein
bis
ein] Das unbestimmte Zahlwort fehlt beide Male in A [11] BC.
1873f A [11] BCD werthvoll ... Eine
bis
oder Diamant 35).“
|
35
) „Riches are the attribute of
man [recte: men], value is the attribute of commodities. A man or a community is rich, a pearl or a diamond is valuable ... A pearl or a diamond is valuable as a pearl or diamond.“ S. Bailey l. c. p. 165. | Dagegen E valuable ... A pearl
bis
valuable” as bis diamond. | Dies ist korrekt, denn der jeweils letzte Satz
im (übersetzten) Zitat in M stammt nicht von Bailey, sondern ist Kommentar von Marx und wurde daher in 2
(runde Klammern) gesetzt. | Im MS 1861/63 ist korrekt men (statt man) zitiert [MEGA II/3.4: 134535]. 1874 [Bailey:] A critical dissertation ..., p. 165. 1875f Die
bis
und] analog F: Les économistes qui ont découvert ou inventé des substances chimiques
de ce genre, et qui | A [11] Unsere Verfasser, die | BCD Die ökonomischen Entdecker dieser chemischen Substanz, die 1876 A besondern 1877 der Sachen
bis
unabhängig] analog F: des choses leur appartient indépendamment | A [11] BCD
der Sachen unabhängig 1878 Werth] A [11] Tauschwerth 1882 A Prozess 1883-5 Ein
bis
Natur] Q [...] to be a well-favoured man is the gift of Fortune; but to write and
read comes by nature. 1885 Natur in A [11] mit Note 31).“ | B mit Note 36). | CD mit Note 36).“ 1885 Natur] A [11] Natur 31)“.
abs
Die Waare ist unmittelbare Einheit von Gebrauchswerth und Tausch-
werth, also zweier Entgegengesetzten. Sie ist daher ein unmittelbarer Widerspruch. Dieser Widerspruch muss sich entwickeln, sobald sie nicht wie bisher analytisch bald unter dem Gesichtspunkt des Gebrauchswerths, bald unter dem Gesichtspunkt des Tauschwerths betrachtet, sondern als ein Ganzes wirklich auf andere Waaren bezogen wird. Die wirkliche Beziehung der Waaren aufeinander ist aber ihr Austauschprozess. 1885 Shakespeare: Much ado about nothing (Viel Lärm um nichts), 3. Akt, 3. Szene, Vers 13/14. Vgl. die Ed. v. F. H. Mares in: The New Cambridge Shakespeare. Cambridge 1988. – Dogberry war noch zu Marx' Zeiten Sinnbild eines beschränkten, übereifrigen Beamten. 1886 A [11] BCD der „Observations“ und 1886f beschuldigen
bis
verwandelt] Q1 (Observations, pp. 9/10) Mr. Ricardo tells us indeed that
“the inquiry to which he wishes to draw the reader’s attention relates to the effects of the variations in the relative value of commodities, and not in their absolute value”: as if he there considered that there is such a thing as exchangeable value which is not relative. (p. 15) [...] Mr. Ricardo has departed from his original use of the term value, and has made of it something absolute, instead of relative [...] Q2 (Bailey, p. 40) [...] Mr. Ricardo, he appears entirely to lose sight of the relative nature of value, and [...]
to consider it as something positive and absolute [...]
- 74 -
1887 Vgl. Observations ..., pp. 9/10 u. 15, sowie [Bailey:] A critical dissertation ..., p. 40. 1891 antworteten] D antworten 1891 Vgl. den in Anm. 1149 bzw. Fußnote 64 genannten Rezensionsartikel. 1891 AB nur weil 1891 AD inneren 1892 Werth
bis
Tauschwerth] A [11] Werth und Tauschwerth 1893-2199 Anmerkungen zu Kapitel II.
1893f Überschrift] A 2) Der Austauschprozess der Waaren. | BCD Zweites Kapitel.
abs
Der Austausch-
process. | F Chapitre II abs Des échanges 1897f Wenn
bis
brauchen] Der Erlkönig (auf Herder zurückgehende Übers. d. dän. Elverkonge = Elfen-
könig), d. i. hier: der Tod, zum sterbenden Kind: Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt, / Und bist
du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt. 1898 Anspielung auf Goethe: Erlkönig, Vers 25/26. 1898 A andern 1898 nehmen in A mit Note 32) | in BCD mit Note 37) 1899 ABC 12. durch 1900-2 So
bis
auf] Der dazugehörige Quelltext konnte nicht ermittelt werden.
1902 Häuten, u.s.w. auch] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 1902 „femmes folles de leur corps“ – wörtlich: von ihrem Körper besessne Frauen, in der Tat aber Euphemismus für Prostituierte. – Eine Quelle für das Zitat konnte nicht ermittelt werden, jedoch sind die so apostrophierten Frauen offenbar sprichwörtlich geworden. Vgl. z.B. [Pierre] de la Mésangère: Dictionnaire des proverbes français. 3. éd. Paris 1823, p. 183. | Bei Guillot de Paris: Les rues de Paris e
e
mises en vers à la fin du 13 siècle avec le dict de Lendit par Guillot d’après un manuscript du 14 siècle. Paris 1866, darin pp. 40-46: Ledit du Lendit rimé, sind sie nicht erwähnt. 1903-7 zu einander
bis
veräußert.] A sich aufeinander als Personen beziehn, deren Willen ein Dasein in
jenen Dingen hat, sodass Jeder nur mit seinem Willen und dem Willen des andern, beide also nur mit ihrem gemeinschaftlichen Willen sich die fremde Waare aneignen, indem sie die eigne veräussern und die eigne veräussern, um sich die fremde anzueignen. 1905f D eines, beiden 1906 D Willenakts 1909 ist nur das] aus A | F analog A: n’est que le | BCD ist ein 1911 gegeben in A mit Note 33) | in BCD mit Note 38) 1912 Proudhon
bis
aus den] F Bien des gens puisent leur idéal de justice dans les | zur Nichterwähnung
Proudhons vgl. den Kommentar in 1335-45. 1912 ewigen Gerechtigkeit] M justice éternelle 1912 Die in der Note gegebenen Kombinationen mit dem Wort ewig (éternel) finden sich nicht in dem Hauptwerk von Pierre-Joseph Proudhon: Système des contradictions économiques, ou philosophie de la misère. T. 1-2, Paris 1846, sind also metaphorisch gebraucht. – Vgl. in T. 1: Les cieux racontent la
gloire de l’Éternel, dit le psalmiste ; [...] (p. VIII); l’empire de l’Éternel (p. IX); aux enfers d’un supplice éternel (p. XI); le mouvement propre, éternel et spontane de la matière (p. XIV); l’éternel dualisme (p. XXIII); [...] nous pouvons hardiment conclure de nous à l’univers et à l’éternel [...] (p. XXX); l’éternel supplice des humains fascinés (p. XLII); prétexte éternel de l’inégalité des
biens (p. 128); Père éternel, Jupiter ou Jéhova (p. 415); des accidents particuliers du tout éternel,
- 75 -
immuable et fatal (p. 419); il [Dieu] est l’être éternel (p. 424); entrer dans l’éternel (p. 427); comme éternel et absolu (pp. 428/29); nous voyons à la fois le bien et le mal, le temporel et l’éternel, l’ordre et le désordre, [...] (p. 429); la projection des idées éternelles sur le plan mobile et incliné du temps (p. 429); in T. 2: qui embrasse l’univers et l’éternel (p. 208); l’éternel dualisme (p. 220); l’éternité exclut la providence (p. 320); mais Dieu est inépusable, et notre lutte éternelle (p. 326); Il lui dit [Le communisme dit l’homme], comme l’Éternel à l’Océan : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas plus loin (pp. 384/85); Votre ami Cabet, persifflant [recte: persiflant] le paradies et le Père éternel (p. 388); [...] au Créateur dont on a dit qu’il est patient parce qu’il est éternel [...] (p. 403); dualisme éternel et irréductible (p. 409); le mouvement qui la soutient éternel (p. 509). 1914 auch
bis
dass] F leur fournit agréablement la preuve que
1915 als] D wie 1915-7 Dann
bis
ummodeln.] F Ensuite dans cet idéal, tiré de la société actuelle, ils prennent leur point
d’appui pour réformer cette société et son droit. 1916 ABC gemäss 1919 „Naturalität“] M „naturalité“ 1919 „Affinität“] M „affinité“ 1921 „ewigen Gerechtigkeit“] M „justice éternelle“ 1921 „ewigen Billigkeit“] ACD „équité éternelle“ | B équité „éternelle“ 1921f und der „ewigen Gegenseitigkeit“
bis
Wahrheiten“] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
1921 „ewigen Gegenseitigkeit“] M „mutualité éternelle“ 1922 A andern 1922 „ewigen Wahrheiten“] AB vérités [ohne Anführungsstriche] éternelles“ | CD „vérités
éternelles“ 1922 Kirchenväter] Vgl. in Kap. I.4 Anm. 1805 bzw. Fußnote 87. 1923 der „ewigen
bis
Gottes“] M der „grâce éternelle“, der „foi éternelle“, der „volonté éternelle
de dieu“ 1924f Personen
bis
Repräsentanten] Komb. aus A, B u. F | A Personen
bis
beziehn. Alle Bestimmungen
dieser Beziehung sind also in der Bestimmung der Sache als Waare enthalten. Der eine Mensch existirt hier nur für den andern als Repräsentant | BCD Personen existiren hier nur für einander als Repräsentanten | F (teilw. analog A) Les personnes n’ont affaire ici les unes aux autres qu’autant qu’elles mettent certaines
choses en rapport entre elles comme marchandises. Elles n’existent les unes pour les autres qu’à titre de représentants 1927 die
bis
nur] F les masques divers dont elles s’affublent suivant les circonstances, ne sont que
1930 seiner] analog F: sa | M der 1931 ihr
bis
nur] A ihr der Gebrauchswerth jeder andern Waare nur
1932 Leveller] Wörtlich übersetzt: Gleichmacher. Zugleich der Name jener kleinbürgerlichradikalen Bewegung und ihrer Anhänger, die in der englischen Revolution 1640/49 die Rückgabe des Gutsbesitzerlandes an die Dorfgemeinden forderten. 1932 Cyniker] Allein die altertümliche Orthographie bringt die Doppeldeutigkeit des Wortes zum Ausdruck: Die Kyniker – benannt nach dem Gymnasion Kynosarges, an dem ihr Begründer Antisthenes von Athen (445-365) lehrte – achteten allein die Tugend und verachteten nicht nur allen materiellen Reichtum, die sog. äußeren Güter, sondern auch Kultur, Wissenschaft und Religion sowie insbes. Sitte und Anstand, also gesellschaftlich erzeugte bzw. gesetzte, somit dem Einzelnen (dem Individuum) gewissermaßen von außen aufgezwungene Normen. Mithin ist im heute gebrauchten Wort Zyniker der
- 76 -
Sinngehalt der philosophischen Schule auf diesen vereinzelten Aspekt reduziert. 1933 AB Sprung mit 1933 A andern 1933f B (DV) (Seite) 63. (Zeile) 10 (von oben:) Unanchmlichkeiten [!],
lies: Unannehmlichkeiten. | BK 6310 (blei) iT Unan|ehmlichkeiten | Ra |n 1934 Maritorne – eine Gestalt aus Cervantes’ Don Quijote und zu Marx’ Zeiten zugleich das Sinnbild einer hässlichen und widerwärtigen Frau. 1937-9 Sie
bis
sein] Komb. aus B u. F | M Sie hat Gebrauchswerth für andre. Für ihn hat sie unmittelbar
nur den Gebrauchswerth Träger von Tauschwerth und so Tauschmittel zu sein | F La seule valeur utile qu’il lui trouve, c’est qu’elle est porte-valeur, utile à d’autres et par conséquent un instrument d’échange 1939 sein in A mit Note 34). | in BCD mit Note 39). 1940-4 Denn
bis
wegen.] Q ἑκάστου γὰρ κτήματος διττὴ ἡ χρῆσίς ἐστιν [...] ἡ μὲν οἰκεία ἡ δ᾽
οὐκ οἰκεία τοῦ πράγματος, οἷον ὑποδήματος ἥ τε ὑπόδεσις καὶ ἡ μεταβλητική. ἀμϕότεραι γὰρ ὑποδήματος χρήσεις καὶ γὰρ ὁ ἀλλαττόμενος τῷ δεομένῷ ὑποδήματος ἀντὶ νομίσματος ἢ τροϕῆς χρῆται τῷ ὑποδήματι ᾗ ὑπόδημα, ἀλλ᾽ οὐ τὴν οἰκείαν χρῆσιν οὐ γὰρ ἀλλαγῆς ἕνεκεν γέγονεν. Stahr: Die Benutzung jedes Besitzstücks nämlich ist eine doppelte. […] die eine (Benutzungsart) ist der Sache eigenthümlich, die andere dagegen nicht; z.B. von einem Schuh das Anziehen und der Umtausch; denn beides sind Benutzungen des Schuh’s; denn auch der, welcher den Schuh dem, der ihn nöthig hat, gegen Geld oder Speise austauscht, benutzt zwar den Schuh als Schuh, aber nicht in der eigenthümlichen Weise; denn er ist nicht des Umtausches wegen gemacht. 1940 AB jeden 1940 Guts ... Der] analog Q. | M Guts. - Der 1943 M Mangelnden, z.B. der Nahrung | Q ἀντὶ νομίσματος ἢ τροϕῆς | Stahr: gegen Geld oder
Nahrung 1944 M wegen.” (Aristoteles, de Rep. l. 1. c. 9.) 1944 Aristoteles: Politica. Buch 1, Kap. 9, Z. 1257a6-13. Marx zitiert nach den Opera. Ex rec. I. Bekkeri (i. F.: Ed. Bekker), Bd. 10, Oxonii 1837, p. 15. | Vgl. auch d. Übers. Aristoteles: Politik. In acht Büchern, d. Urtext nach I. Bekkers Textrez. aufs neue berichtigt u. ins dt. übertr., sowie m. vollst. krit. App. u. e. Verz. d. Eigennamen vers. v. A. Stahr. Leipzig 1839 (i. F.: Ed. Stahr), p. 15. 1945 A genüge 1948 ABC Austausch und 1953 in
bis
ist.] A in nützlicher Form verausgabt und zwar nützliche Arbeit für andre ist. 1953 A andern | B andren 1958 A Prozess 1959f A andern
bis
andern
1961 D gesellschaftlicher Process 1961f A derselbe Prozess 1966 A andern 1971f Im
bis
That.] Faust: Im Anfang war die Tat!
1972 Vgl. Goethe: Faust. Der Tragödie erster Teil. Studierzimmer, Vers 1236/37. 1972f haben, und
bis
Waarennatur.] analog F: pensé, et leur instinct naturel ne fait que confirmer les
lois provenant de la nature des marchandises. | M haben. Die Gesetze der Waarennatur bethätigen [CD bethätigten] sich im Naturinstinkt der Waarenbesitzer. 1976 Das
bis
Waare.] F C’est ce que l’analyse précédente a déjà démontré.
- 77 -
1978f Die
bis
darstellen.] F Une marchandise spéciale est donc mise à part par un acte commun des
autres marchandises et sert à exposer leurs valeurs réciproques. 1978 A Action 1978 A andern bis
1981 wird
Process] F est désormais 1981 A Prozess
1982-5 „Die
bis
Namens.“] M „Illi unum consilium habent et virtutem et potestatem suam
bestiae tradunt [Q tradent]. Et ne quis possit emere aut vendere, nisi qui habet characterem aut nomen bestiae, aut numerum nominis ejus.“ (Apocalypse.) | Welche lateinische Ausgabe Marx zitiert hat, 2
konnte nicht ermittelt werden. | Zit. in den Grundrissen ... [MEGA II/1: 16019-21 bzw. MEW 42: 163] sowie in Zur 2
Kritik ... [Urtext]. [MEGA II/2: 394r-12r]. 1985 Die Bibel. Das Neue Testament. Offenbarung des Johannes. Kap. 17, Vers 13, u. Kap. 13, Vers 17. – In diesem einzigen Bibelzitat (wohl zu unterscheiden von seinen zahlreichen Anspielungen) paraphrasiert Marx, denn Diese, das sind bei ihm die Waaren, in der Offenbarung des Johannes aber
die zehn Könige (vgl. ebenda, Kap. 17, Vers 12). | Vgl. Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments. Stereotyp-Ausg. Leipzig 1847, pp. 303 u. 300 [des Neuen Testaments]. 1986 Der
bis
Austauschprocesses] F L’argent est un cristal qui se forme spontanément dans les
échanges 1986-94 ist
bis
Geld.] A ist nothwendiges
bis
Austauschprozesses der Waaren. Der immanente Wider-
spruch der Waare als unmittelbarer Einheit von Gebrauchswerth und Tauschwerth, als Produkt nützlicher Privatarbeit, die ein nur vereinzeltes Glied eines naturwüchsigen Gesammtsystems der nützlichen Arbeiten oder der Theilung der Arbeit bildet, und als unmittelbar gesellschaftliche Materiatur abstrakter menschlicher Arbeit – dieser Widerspruch ruht bis nicht, bis er sich zur Verdopplung bis Geld gestaltet hat. 1988f Die
bis
den] Komb. aus B u. F. | M Die historische Ausweitung und Vertiefung des Austausches
entwickelt den | F Le développement historique de l’échange imprime de plus en plus aux produits du travail le caractère de marchandises et développe en même temps l’opposition 1992 D selbständigen 1994 ABC Masse 1996 einer Waare] analog F: d’une marchandise | M von Waare 1996 Geld in A mit Note 35). | in BCD mit Note 40). 1997 die Pfiffigkeit 1999f Ebensowohl
bis
bis
Socialismus] F le socialisme bourgeois
lassen.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2000 A bestehn
2000 lassen.] M lassen. Das Nähere hierüber sieh in meiner Schrift: „Zur Kritik der Pol. Oeko-
nomie“ p. 61 sq. [recte: p. 61sqq.]. 2
2000 Vgl. Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. 61-64 [MEGA II/2: 154-57 bzw. MEW 13: 66-69]. 2001-3 Im
bis
nicht.] analog F: Dans l’échange immédiat des produits, l’expression de la valeur revêt
d’un côté la forme relative simple et de l’autre ne la revêt pas encore. | M Der unmittelbare Produktenaustausch hat einerseits die Form des einfachen Werthausdrucks [A einfachen relativen Werthausdrucks] und bis
nicht. 2003 M war x [A war: x] Waare A = y Waare B. | F analog A 2003f D Produktenaustausches 2004 M ist: x Gebrauchsgegenstand A = y Gebrauchsgegenstand B 2004 Gebrauchsgegenstand B in A mit Note 36). | in BCD mit Note 41).
- 78 -
2005 A verschiedene 2010-3 Die
bis
Gebrauchswerth.] F Dès le moment qu’un objet utile dépasse par son abondance les
besoins de son producteur, il cesse d'être valeur d'usage pour lui et, les circonstances données, sera utilisé comme valeur d'échange. 2016 A Personen einander gegenübertreten. | A (DV) (S.) 49 (Z.) 2 v. o. (setze) zu vor treten. 2019 Inkastaates] F État Inca comme au Pérou 2020 A Contakts 2024f veräußern. Indess] A veräussern. Sie erhalten daher die Form Austauschbarer, bevor sie als
Werthe entwickelt sind. Indess 2026 D Austausches 2026f ABC regelmässigen 2027 A Prozess 2028 D Austausches 2039 A Austauschprozess 2041f worin
bis
vergleichen] A welcher die Waarenbesitzer treibt, ihre eigenen Artikel mit verschie-
denen andern Artikeln auszutauschen und daher zu vergleichen 2042f A verschiedene
bis
verschiedenen
2045 A verschiedene andere 2048 A Contakt 2049 oder] A und 2050 D Waarenaustausches 2050 A besondere | CD besondere 2053 Die Geldform] aus A | BCD Geldform | evtl. Auslassungsfehler 2055-60 Produkte
bis
sollici-tirt] BK 6717-22 Ra Anstreichung (grün)
2055 sind, oder] analog F. | M sind. Oder 2057 wie
bis
Nomadenvölker] A wie Vieh z.B. Nomadenvölker | AK (tinte) 5013 iT Vieh | | Ra
|z.B. | das Einfügungszeichen iT falsch gesetzt. 2059f A Contakt 2060 sollicitirt – anregt 2062fkonnte
bis
aufkommen.] AK (tinte) 5020 iT ausgebildeter | Ra ein waagerechter Strich — | evtl.
Hinweis darauf, dieses Wort oder den ganzen Halbsatz durch (in B dann nahezu vollständig eliminierten) Sperrdruck hervorzuheben. 2064 ABC Massstab 2065 in
bis
1789] Komb. aus B u. F. | M in der bürgerlichen Revolution der Franzosen | F dans la
révolution de 1789, en France 2071f „obgleich
bis
ist“] Q Gold und Silber sind nicht von Natur Geld, aber Geld ist von Natur
Gold und Silber. 2072 ist in A mit Note 37), | in BCD mit Note 42), 2
2072 Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 135 [MEGA II/2: 215 bzw. MEW 13: 131]. 2073 „Die
bis
Geld.“] M Karl Marx l. c. p. 135. „I metalli ... naturalmente moneta.“ (Galiani:
„Della Moneta“ in Custodi’s Sammlung Parte Moderna, t. III, p. 72 [recte: p. 137 | F p. 172].) | Q Sono i metalli adunque attissimi non meno a pagare che a valutare le cose tutte, e perciò come naturalmente moneta si hanno a riguardare ; [...]
- 79 -
2073 Galiani: Della moneta ..., T. 3, p. 137. 2071 Kongruenz] F l’accord et l’analogie | A Congruenz 2074 BCD Funktionen 43).
|
43
) Das Nähere darüber in meiner eben citirten Schrift, Abschnitt:
„Die edlen Metalle“. | A analog BCD jeweils mit Note 38) 2
2074 Vgl. Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. 133-37 [MEGA II/2: 213-17 bzw. MEW 13: 128-32]. 2080 A ist, verschiedne Quanta geronnener Arbeitszeit ausdrückt, muss 2081 D Willkür 2084 A besondern 2088 A andern 2088 A besondere 2089f verhalten
bis
Waare] F il joue vis-à-vis d’elles le rôle de marchandise universelle et elles ne re-
présentent vis-à-vis de lui que des marchandises particulières 2090 Waare in A mit Note 39) | in BCD mit Note 44) 2091 „Das
bis
Waare.“] M „Il danaro è la merce universale.“ (Verri l. c. p. 16.)
2091 Verri: Meditazioni sulla Economia Politica ..., p. 16. 2091f an
bis
Waaren] AK (tinte) 5119-20 Markierungen iT: an |einer Waare
bis
Beziehungen |aller
andern Waaren | Ra19 | | Ra20 |― | offenbar sollten die unterstrichenen Worte in einer Neuauflage gesperrt gedruckt werden. 2092 A andern 2092 Vgl. im Gliederungspunkt I.3d Z. 1379-415 sowie in diesem Kapitel Z. 2049-60. 2093 ist in A mit Note 40), | in BCD mit Note 45), | Notenzeichen verschoben analog F. 2096-9 „Silber
bis
kauft.“] M „Silver and gold themselves, which we may call by the general
name of Bullion, are ... commodities ... raising and falling in ... value ... Bullion then may be reckoned to be of higher value, where the smaller weight will purchase the greater quantity of the product or manufacture of the country etc.“ („A Discourse of the General Notions of Money, Trade, and Exchange, as they stand in relations to each other [AB eachother]. By a Merchant. Lond. 1695“, p. 7.) | Q Moreover, Silver
bis
themselves (which
bis
Bullion) are to be considered but as a Finer sort of Com-
modities; and as such, are capable of Rising and Falling in Price, and may be said to be of more oder less Value in divers places, according to their Plenty or Scarcity ... Bullion then may there be reckon’d to be of the Higher bis the Countrey. 2099 [Simon Clement:] A Discourse of general notions of money, trade, and exchanges, as they stand in relation each to other. By a merchant. London 1695, p. 7. 2099-101 „Silber
bis
Stoffe.“] M „Silver and gold, coined or uncoined, tho’ they are used for a
measure of all other things, are no less a commodity than wine, oyl, tobacco, cloth or stuffs.“ („A Discourse concerning Trade, and that in particular of the East-Indies etc., London [D etc. London] 1689“, p. 2.) | Q That Silver and Gold, coined, or uncoined, tho’
bis
Stuffs, and may in many cases be
exported as much to National advantage as any other Commoditiy. 2101 [Josiah Child:] A discourse concerning trade, and that in particular of the East-Indies, Wherein several weighty Propositions are fully discussed, and the State of the East-India Company is faithfully stated. London 1689, p. 2. 2101-3 „Das
bis
sein.“] M „The stock and riches of the kingdom cannot properly be confined to
money, nor ought gold and silver to be excluded from being merchandize.“ („The East India Trade a most Profitable Trade. London 1677“, p. 4.) | Q Whereas in truth the Stock
bis
Kingdom, cannot
bis
Merchandise, to be Traded with, as well as any other sort of Goods. 2103 [Thomas Papillon:] The East India-trade a most profitable trade to the Kingdom. And best
- 80 -
secured and improved in a company, and a joint-stock. Represented in a letter [...] London 1677, p. 4. 2104 A Austauschprozess 2105 A spezifische 2106 halten in A mit Note 41) | in BCD mit Note 46) 2107 „Gold
bis
sind.“] M „L’oro [Q [...] que l’oro] e l’argento hanno valore come metalli anteriore
[ABC anteriori] all’ esser moneta [Q moneta ; [...]].“ (Galiani l. c.) 2107 Galiani: Della moneta ..., T. 3, p. 72. 2107-14 Locke
bis
Werth.“] Dieser Passage hat Marx ein zweckmäßig gekürztes Exzerpt aus Jean
(John) Law zugrundegelegt: Locke behauptet, daß „die gemeinschaftliche Uebereinstimmung der Men-
schen dem bis Werth beilegte”. Wie könnten verschiedene ginaire
bis
können. [...] D. Silber
2107-11 Locke
bis
bis
bis
imaginairen bis geben [...] od. wie
bis
ima-
2
als Münze erhielt es eine valeur additionelle.” [MEGA IV/3: 6716-28].
können?”] Q (Law, p. 469) M. Locke et d’autres, qui ont écrit sur ce sujet, disent
que « le commun consentement des hommes assigna une valeur imaginaire à l’argent, à cause de ses qualités, qui le rendaient propre à la monnaie. »
abs
Je ne saurais concevoir comment différentes na-
tions pourraient donner une valeur imaginaire à aucune chose [...] ou comment cette valeur imaginaire pourrait avoir été maintenue. 2107-9 Die
bis
bei.] O For mankind, having consented to put an imaginary value upon gold and
silver, by reason of their durableness, scarcity, and not being very liable to be counterfeited ; have made them, by general consent, the common pledges, whereby meen are assured, in exchange for them, to receive equally valuable things, to those they parted with, for any quantity of these metals. 2109 Locke: Some Considerations of the consequences of the lowering of interest ..., p. 15. 2110 A verschiedene 2111f Aber
bis
aus:] Komb. aus B u. F. | M Wie wenig er selbst aber von der Sache verstand: | F Mais il
n’entendait rien lui-même à cette question, car ailleurs il s’exprime ainsi: 2112-4 Das
bis
Werth“.] M „Das
bis
Werth (une valeur additionnelle).“ (Jean Law:
„Considérations sur le numéraire et le commerce“ in E. Daire’s Edit. [recte: Édit.] der „Économistes Financiers du XVIII. siècle“ p. 470.) | Q (p. 470): Il est raisonnable de penser que l’argent s’échangeait sur le pied de ce qu’il était évalué pour les usages, comme métal, et qu’on le donnait comme monnaie dans les échanges à raison de sa valeur. Le nouvel usage de la monnaie, auquel l’argent fut appliqué, dut ajouter à sa valeur, parce que, comme monnaie, il obviait aux désaventages et aux inconvénients de l’échange; et conséquemment les demandes d’argent venant à s’augmenter, il reçut une valeur additionelle, égale à l’accroissement de la demande occasionnée par son usage comme monnaie. | Da die Passage in M, mit Ausnahme der letzten Worte, kein wirkliches Zitat (vielleicht resultierte daraus die etwas vage Eingangsformulierung in F), wurden die Anführungsstriche verschoben. 2114 Vgl. Jean Law: Considérations sur le numéraire et le commerce. In: Économistes Financiers du XVIII. siècle, [éd.] par E. Daire. Paris 1843, pp. 469 u. 470 (= Collection des principeaux économistes. T. 1, pp. 465-548). 2115f Weil] M ohne Absatz. In F der Absatz erst einen Satz später. 2116-8 Andrerseits
bis
Verhältnisse.] F D’un autre côté, il est vrai, cette erreur faisait pressentir que
sous l’apparence d’un objet extérieur, la monnaie déguise en réalité un rapport social. 2119 auf sie] F dans sa production 2120 Arbeit in A mit Note 42) | in BCD mit Note 47) 2121 „Das
bis
Zeichen.“] M „L’argent en (des denrées) est le signe.“ (V. de Forbonnais: „Elé-
ments [recte: Élémens] du Commerce. Nouv. Edit. [recte: Édit.] Leyde 1766“, t. II, p. 143.) | Q [...] la nature de ce commerce. Elle consiste toujours dans un échange des denrées contre les denrées, ou
- 81 -
dans l’absence de celles que l’on desire, contre l’argent qui en est le signe. 2121 [François Véron-Duverger de Forbonnais:] Élémens du commerce. Nouv. éd. Pt. 2, Leyde 1766, p. 143. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63). bis
2121f „Als
angezogen.“] M „Comme [Q [...] comme] signe il est [Q sera] attiré par les denrées
[Q denrées ; [...]].“ (l. c. p. 155.) 2122 [Forbonnais:] Élémens ..., Pt. 2, p. 155. bis
2122 „Das
sie.“] M „L’argent est un signe d’une chose et la représente.“ (Montesquieu:
„Esprit des Lois“. Oeuvres Lond. 1767, t. II, p. 2 [recte: p. 3].) | Q De même l’argent
bis
chose, & la
représente : [...] 2122 [Charles Louis de Secondat] de Montesquieu: De l’esprit des loix. Londres 1767, p. 3 (= Œuvres. Nouv. éd., rev., corr., et considérablement augm. par l’auteur, T. 2). | Exz. in H. VII 1859-63. | Im Handex der Neuaufl. Montesquieu: De l’esprit des loix. Nouv. éd., revue, corr., et considérablement augm. par l’auteur. T. 3, Londres 1769 (= Œuvres, T. 3), p. 4, Anstreichung des identischen Textes. Da Marx auf diese Ausg. öfter Bezug nimmt als auf jene, wird in den Fußnoten auf diese Ausg. verwiesen. 2122-4 „Es
bis
gleichwerthig.“] M „L’argent [Q Il] n’est pas simple signe, car il est lui-même
richesse; il ne représente pas les valeurs, il les équivaut.“ (Le Trosne l. c. p. 910.) 2124 Le Trosne: De l’interêt social ..., p. 910. 2124-6 „Betrachtet
bis
ist.“] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
2125f M angesehn
bis
nicht als bis als was
2126 M ist.“ (Hegel l. c. p. 100.) 2126 Hegel: Rechtsphilosophie ..., p. 100 (§ 63 Zusatz). 2127 Geld] D Gold 2130-4 Dass
bis
dünkt.] M Qu’aucun puisse ni doive faire doute“, sagt
bis
1346, „que à nous et à
notre majesté royale n’appartienne seulement ... le mestier, le fait, l’état, la provision et toute l’ordonnance des monnaies, de donner tel cours, et pour tel prix comme il nous plait [recte: plaît] et bon nous semble. | Q [...] qu’aucun puisse ne doit faire doute que bis seulement, et pour le tout en notre royaume le mestier, bis semble. 2134 Zit. nach Giovanni Francesco Pagnini: Saggio sopra il giusto pregio delle cose, la giusta valuta della moneta e sopra il commercio dei romani [1751]. In: Scrittori classici italiani di economia politica [hrsg. v. P. Custodi]. Parte moderna, T. 2, Milano 1803, p. 205. Ebenda, pp. 204/5, Note (1), nennt als Quelle: Filippo di Valois nell'ordinanza del 1346 riferita dal sig. Melon, Saggio sul
commercio cap. 11. Vgl. Jean François Melon: Essai politique sur le commerce. o. O. 1734, p. 174 Note † – es handelte sich um das Dekret 135 Mandement par lequel le Roi déclare qu'il a droit de battre monnaie, et d'en fixer le cours (Paris, 16 janvier 1346). | Auszüge aus Pagnini im Londoner Heft VII von 1859/63. | Pagnini in dem Band ab p. 155. 2136f Keinem
bis
sein.] M Pecunias vero nulli emere fas erit, nam in usu publico constitutas
oportet non esse mercem. | Q [...] Pecunias bis constitutas prætium oportet bis mercem. 2137 Codex Theodosianus IX, 23, 2, zit. nach Pagnini: Saggio ..., p. 221 Note 2. 2137f G. F. Pagnini; namentlich] M G. F. Pagnini: „Saggio sopra il giusto pregio delle cose.
1751“, bei Custodi Parte Moderna, t. II. Namentlich 2138 Vgl. Pagnini: Saggio ..., pp. 208-98. 2141-7 erklärt
schen. Es
bis
bis
man [A es]
gefallen.] Komb. aus B u. F. | M erklärt bis
bis
willkührliches [D willkürliches]
wenigstens vorläufig [A vorläufig wenigstens]
bis
bis
Men-
abzustreifen. | F on leur prête le
sens de fictions conventionnelles, sanctionnées par le soi-disant consentement universel des hommes. C’était là le mode d’explication en vogue au dix-huitième siècle ; ne pouvant encore déchiffrer ni l’origine
- 82 -
ni le développement des formes énigmatiques des rapports sociaux, on s’en débarrassait en déclarant qu’elles étaient d’invention humaine et non pas tombées du ciel. 2149 Vgl. im Gliederungspunkt I.3a Z. 921/22. 2150-4 A andern
bis
andern bis andern
2155 ist in A mit Note 43). | in BCD mit Note 48). 2156-60 „Wenn
bis
Shilling.“] M „If a man can bring to London an ounce of silver out of the
earth in Peru, in the same time that he can produce a bushel of corn, then one is the natural price of the other; now if by reason of new and more easier mines a man can procure two ounces of silver as easily as he formerly did one, the corn [Q more easie Mines a man can get two
bis
easily as formerly
he did one, then Corn] will be as cheap at 10 shillings the bushel, as it was before at 5 shillings, caeteris paribus.“ William Petty: „A Treatise on [recte: of] Taxes and Contributions. Lond. 1667“, p. 31. 2158 leichterer (more easie) – d. h. leichter abzubauender 2160 [Petty:] A treatise of taxes and contributions ..., p. 31. 2162 bei
bis
Austausch] analog F: dans son premier échange | M in unmittelbarem Tauschhandel
2162 die Circulation] A den Austauschprozess 2164 A überschrittener 2166f wie
bis
wird] Komb. aus B u. F. | M wie bis wodurch Waare Geld ist | F comment et pourquoi une
marchandise devient monnaie 2167 ist in A mit Note 44). | in BCD mit Note 49). 2173 A andern | BCD andren 2175 QA halbmercantilistische 2175 M Ganilh etc. nicht | Q Ganilh Théorie de l’économie politique, (1822) II, 380 ff. 426 ;
St. Chamans N. essai sur la richesse des nations, (1824) Ch. 3; Colton Public economy for the U. States, (1849) p. 203 ff., welcher sehr scharf den Unterschied von money as the subject und money as the intrument of trade hervorhebt, nicht 2176 M unbegründet.“ (Wilhelm Roscher: „Die Grundlagen der Nationalökonomie. 3. Aufl.
1858“, p. 207–10.) 2176 Roscher: Grundlagen ..., pp. 207 u. 209/10 (§ 116 Anm. 5). 2176f nicht ganz
bis
Und] F pas tout à fait – quelle clarté et quelle précision dans les idées et le lan-
gage ! Et 2178 M „die
bis
Methode“ | Paraphrase auf den letzten Abschnitt der Einleitung (§§ 26-29), der mit
Historisch-physiologische Methode übertitelt ist und in dem es u. a. heißt: Was wir […] versuchen, ist die einfache Schilderung, zuerst der wirthschaftlichen Natur und Bedürfnisse des Volkes; zweitens der Gesetze und Anstalten, welche zur Befriedigung der letzteren bestimmt sind; endlich des größern oder geringern Erfolges, den sie gehabt haben. Also gleichsam die Anatomie und Physiologie der Volkswirthschaft! 2178 Vgl. Roscher: Grundlagen ..., p. 42 (§ 26). 2179 M „eine angenehme Waare“ | Q Eine solche allgemein beliebte Waare […] nennen wir
Geld. (Produit préféré nach Ganilh.) 2179 Vgl. Roscher: Grundlagen ..., p. 206 (§ 116). 2180 einfachsten
bis
x Waare] A einfachsten Ausdruck des Tauschwerths: x Waare 2180f Werthausdruck, x Waare A = y Waare B, das 2181 A andern
2183 Vgl. im Gliederungspunkt I.3a Z. 631-1015.
- 83 -
2184f der
bis
Waarenart] F une marchandise particulière 2185 A besondern 2186 A andern 2192f A Incarnation
2193-9 Das
bis
Waarenfetischs.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2194 A Produktionsprozess 2195 A Controle
2199 A Waarenfetischs selbst. 2200-2545 Anmerkungen zu Unterkapitel III.1. 2200f Überschrift] A 3) Das
bis
Waarencirculation. | BCD Drittes Kapitel. abs Das bis Waarencirkulation. | F
Chapitre III abs La monnaie ou la circulation des marchandises 2202 Überschrift] M 1) [A A.] Mass [CD Maß] der Werthe. | F I
abs
Mesure des valeurs | Im Inhaltsver-
zeichnis von B folgt noch in Klammern (Preis S. 73. – Massstab der Preise S. 76. – Allgemeines Steigen oder
Fallen der Preise S. 77. – Rechennamen des Geldes, Rechengeld S. 79. – Quantitative Inkongruenz von Werthgrösse und Preis S. 80. – Qualitative Inkongruenz derselben S. 81. – Preis nur ideelle Werthform der Waare S. 82.) 2203-545 Unterkapitel III. 1 in A mit Abweichungen und einer anderen Reihenfolge im Text: A [1] = Z. 2203-4; A [2] = Z. 2369-83; A [3] = Z. 2245-78; A [4] = Z. 2312-34; A [5] = Z. 2385-428; A [6] = Z. 2335-69; A [7] = Z. 2429-545; die Passagen Z. 2279-311 u. 2384 fehlen ganz. 2203f Gold
bis
Geldwaare] F que l’or est la marchandise qui remplit les fonctions de monnaie
2205-9 Die
bis
Geld.] A [1] Dadurch dass sich die Waaren in Gold ihren allgemeinen relativen Werth-
ausdruck geben, funktionirt das Gold ihnen gegenüber als Mass der Werthe. | AK (tinte) 5510 iT geben, Gold ien gegenüber | evtl. abgebrochener Korrekturversuch. 2208 BC Mass 2208f specifische] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2210-2 A commensurabel 2212f sie
bis
bis
commensurabel
Waare] A [1] sie sich alle in irgend einer dritten Waare 2213f AB Werthmass
bis
Werthmass
2214 A [1] ist aber nothwendige 2215 AB Werthmasses 2215 A Arbeitszeit mit Note 45) | BCD Arbeitszeit mit Note 50) 2217 A [1] vorstellte 2217 CD kommt 2218-20 sich 2221f den
bis
bis
warum] F doivent-ils revêtir la forme de marchandises ? ou à cette autre : Pourquoi
Waarenproduktion] F l'utopie d'une « monnaie ou bon de travail » dans le milieu actuel
de production 2222 ausführlicher] aus A [1] | F analog A: avec plus de détails | BCD ausführlich 2222 M erörtert (l. c. p. 61 sqq.). 2
2222 Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. 61-64 [MEGA II/2: 154-57 bzw. MEW 13: 66-69]. 2223-9 das
bis
wollen.] Q [...] the members of these communities [...] will exchange [...] by esti-
mating the value [...] in labour, and not in money, as at present.
abs
By this arrangement they will
receive all their external supply, and thereby render money, and all money transactions wholly
- 84 -
unnecessary ; their labor, for these arrangements, will require no other representative than notes or vouchers, to be given when the articles are delivered at the appointed depot ; these notes of vouchers will designate the exact amount of ‖ labour contained in such articles, which amount will be estimated upon equitable principles, ascertained and fixed by the communities.* | * Their transactions with present society will, of course, be carried on by means of the usual circulating medium. | Thus all bargaining, and its degrading effects on the human character, will be obviated.
abs
But even this stage
of society will be but temporary ; for, by the most simple arrangements, which will be beneficial to all, supply may be made so far to exceed any possible demand, that it will be discovered, in a comparatively short time, that all may use whatever they desire, without the necessity existing for the intervention of any immediate equivalent. 2225f Bei
bis
den] analog F: Chez lui le certificat de travail constate simplement la | M Das Arbeits-
certifikat konstatirt nur den 2228f die
bis
ihre] A [1] die Waarenproduktion einerseits vorauszusetzen und dennoch andrerseits
ihre | F analog A: de supposer d’un côté la production marchande et de vouloir de l’autre échapper à ses 2229 Vgl. Owen: An explanation of the cause of the distress which pervades the civilized parts of the world, and the means whereby it may be removed. London 1823, pp. 10/11. 2230-44 Der
bis
dargestellt.] Reihenfolge analog V’71 u. F. Reihenfolge in M: [1] = Z. 2230-7; [2] =
Z. 2239-44; [3] = Z. 2237-9. 2230-7 Der
bis
Werthform.] A [1.1] Der einfache relative Werthausdruck der Waaren in Geld – x
bis
ist ihr
Preis. In ihren Preisen erscheinen die Waaren erstens als Werthe, qualitativ Gleiche, Materiatur derselben Arbeit oder dieselbe Materiatur der Arbeit, Gold, zweitens als quantitativ bestimmte Werthgrössen, denn in der Proportion, worin sie gleich bestimmten Goldquanta, sind sie einander gleich oder stellen gleiche Arbeitsquanta vor. 2230 In M nicht kursiv. 2231f In M nicht kursiv. 2236f hat
fachen
bis
bis
Werthform] Komb. aus B, V’71 u. F | BCD [1] hat
Werthform | V’71 besitzt jetzt die
bis
bis
die Gestalt ihrer ursprünglichen, ein-
einfachen relativen Werthform [MEGA2 II/6: 4712-13] | F a donc
maintenant regagné son aspect primitif, sa forme simple 2237 Die] F analog mit Absatz. 2237 Die
bis
Preis.] faktisch aus V’71: Die Geldwaare, ihrerseits, hat keinen Preis. [MEGA2 II/6: 4714] | F
analog V’71: La marchandise monnaie de son côté n’a point de prix. | M [3] Geld hat dagegen keinen Preis. 2238 A andern 2239-41 Andrerseits
bis
Geldwaare.] F Au contraire la forme II où la valeur d’une marchandise était
exprimée dans une série interminable d’équations, devient pour l’argent la forme exclusive de sa valeur relative. 2241 A spezifisch 2242 gesellschaftlich] In A u. F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2242 Man lese] | F Il suffit de lire 2243 A Preiscourants 2244 dargestellt.] A [1.2] dargestellt. Die Reihe hat auch neuen Sinn erhalten. Das Gold, weil Geld,
besitzt bereits in seiner Naturalform die allgemeine Aequivalentform oder die Form allgemeiner unmittelbarer Austauschbarkeit unabhängig von seinen relativen Werthausdrücken. Ihre Reihe stellt jetzt daher zugleich, ausser seiner Werthgrösse, die entfaltete Welt des stofflichen Reichthums oder der Gebrauchswerthe vor, worin es unmittelbar umsetzbar ist. | Der in V’71 [MEGA2 II/6: 4717] enthaltene Hinweis 7) fällt fort. bezieht sich wohl auf diese Passage.
- 85 -
2245-51 Der
bis
mitzutheilen] A [3] Die preisbestimmte Waare hat doppelte Form, reelle und vorgestellte
oder ideelle. Ihre wirkliche Gestalt ist die eines Gebrauchsgegenstandes, eines Produkts konkreter nützlicher Arbeit, z.B. Eisen. Ihre Werthgestalt, ihre Erscheinungsform als Materiatur eines bestimmten Quantums gleichartiger menschlicher Arbeit, ist ihr Preis, ein Quantum Gold. Aber Gold ist vom Eisen verschiednes Ding und in seinem Preise bezieht das Eisen sich selbst auf Gold als ein andres Ding, das jedoch ihm Werth-Gleiches ist. Der Preis oder die Geldform der Waare existirt nur in dieser gleichsetzenden Beziehung, also so zu sagen nur in ihrem Kopfe, und ihr Besitzer muss seine
bis
oder ihr Papierzettel anhängen, um ihren Preis
für die Aussenwelt vorzustellen ). Die Form ihres Werths ist daher vorgestellte, ideelle Geldform im Un46
terschied zur handgreiflich reellen Körperform ihres Gebrauchswerths. | Zur Note 46) vgl. Z. 2252-64. 2249 B spuckt 2251 A [3] vorzustellen mit Note 46). | BCD mitzutheilen mit Note 51). 2253-5 In
bis
1
schienen.] M In [ ] this case (beim Produktenaustausch) ... they licked it (the thing
represented to them) twice [2] to [recte: with] their tongues, after [AB tongues after] which they seemed to consider the bargain satisfactorily concluded. | [1]: Q If, for instance, a knife was offered for any article, they would hesitate for a short time [...] and then at once consented to the exchange. In
|
2
[ ]: Q they immediately licked it twice 2255 William Edward Parry: Journal of a voyage for the discovery of a north-west passage from the Atlantic to the Pacific; performed in the years 1819-20, in His Majesty's ships Hecla and Griper, under the orders of William Edward Parry. 2. ed., London 1821, pp. 277/78. 2256f Ebenso 2258f dass
bis
bis
desselben.] Diese Feststellung wird bei Parry offenbar nicht getroffen.
schätzt.] Die Quelle für diese Aussage konnte nicht ermittelt werden. 2258 A accumulirten
2260 der
bis
von] A [3] der britische „Board of Health“ in seinem Bericht von
2261 Vgl. wohl Public health. 6. Report of the Medical Officer of the Privy Council, with app. (1863). London 1864, p. 224. | Die Aussage Fats were obtained in small quantities, and included
all the kinds recorded ist vielleicht die von Marx gemeinte, sie bezieht sich allerdings nur auf Needlewomen. Ein Äquivalent zu dem Terminus fettbildende Substanzen (fat-forming oder fat-building) scheint in dem ganzen Report nicht gebraucht, ebenso wenig im Seventh report (1864), London 1865, wo sich anscheinend überhaupt keine Angaben zu dieser Problematik befinden. 2262 A Blutcirculation 2262 Der Blutkreislauf wurde von dem englischen Arzt William Harvey (1578-1657) entdeckt. | Vgl. Guilielmi Harvei Angli: Exercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus. Francofurti 1628. 2263 Schwindel-Recepte] analog F: recettes charlatanesques | M Puff-Recepte | Puff ist hier wohl Anglizismus für Schwindel, englisch puff. 2264 William Harvey (1807-76), Ohrenarzt und Mitglied der Royal medical and chirurgical society of London, hatte einem Patienten zu einer Diät gegen Fettsucht geraten, die dieser später publik machte (vgl. William Banting: Letter on corpulence. Addressed to the Public. 1. ed. London 1864, p. 43, sowie 3. ed. London 1865, pp. 43 u. 50) und damit eine öffentliche Diskussion auslöste (vgl. Editorial remarks on Mr. Banting’s letter to the public on corpulence. Reprinted articles from “The world”, New York, “The standard” and “The Hampshire Chronicle, Southampton and Isle of Wright Courier”. [o. O.] 1864). Harvey selbst hat erst später dazu publiziert (William Harvey: On corpulence in relation to disease with some remarks on diet. London 1872). – In der 3. ed. seines Letter vermerkte Banting ausdrücklich: In the first
and second editions, I thought that to give his [Harvey’s] name would appear like a puff, which I know he abhors ; [...] (p. 43). 2265f Da
bis
anwendbar.] A [3] Da die Waaren so ihre Werthe nur ideell im Geld ausdrücken, drücken
sie dieselben auch in nur vorgestelltem oder ideellem Geld aus. Mass der Werthe ist das Geld daher nur als
- 86 -
vorgestelltes ideelles Geld. 2265 Da] F analog mit Absatz. 2266 Jeder] F analog mit Absatz. bis
2266 Jeder
er] F Il n’y a pas épicier qui ne sache fort bien qu’il
2266 Waarenhüter] A [3] Waarenbesitzer 2266-71 er
bis
veranlasst] A [3] er kein wirkliches Gold verbraucht, wenn er Waaren in Gold schätzt
oder dem Waarenwerth die Form des Waarenpreises giebt. [ohne Note] 2270-2 B Werthmasses 2271 BCD veranlasst 52).
|
52
bis
Werthmasses
) Siehe Karl Marx: Zur Kritik etc. „Theorien [BC Theorie] von der
Maßeinheit [B Masseinheit] des Geldes“ p. 53 sq. [recte: p. 53 sqq.] 2
2271 Vgl. Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. 53-64 [MEGA II/2: 149-57 bzw. MEW 13: 59-69]. 2271f Obgleich
bis
dient,] aus V’71 [MEGA2 II/6: 484-5] | A [3] Obgleich nun das Geld als Werthmass nur
ideell funktionirt, | BCD Obgleich nur vorgestelltes Geld zur
bis
dient, | F Mais quoique la monnaie en tant
que mesure de valeur ne fonctionne qu’idéalement et que l’or employé dans ce but ne soit par conséquent que de l’or imaginé, 2272 Preis ganz] A [3] Preis dennoch ganz 2273-8 Der
bis
vorgestellt.] A [3] Denn eine Waare, eine Tonne Eisen z.B., wird in ihrem Preise als
Materiatur eines bestimmten Quantums Arbeit auf bestimmtes Quantum Geldmaterial als Materiatur desselben Quantums Arbeit bezogen, aber dasselbe Quantum Arbeit materialisirt sich in ganz verschiednen Quanta Gold, Silber oder Kupfer. Der Werth einer Tonne Eisen erhält also ganz verschiedne Preisausdrücke, je nachdem Gold, Silber oder Kupfer als Werthmass funktionirt. 2275 kostet] aus V’71. | F analog V’71: coûte | BCD enthält 2276 B Werthmass 2279-311 Dienen
bis
behauptet.“] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2279 Dienen] F analog ohne Absatz. 2280 AB Werthmasse
2282 z.B. 1 zu 15] Komb. aus B u. F | BCD z.B. = 1 : 15 | V’71 z.B. wie 1 : 15 | F par exemple, dans la
proportion de 1 à 15 2285 AB Werthmasses 2285 BCD widerspricht mit Note 53). 2286 BCD Note zur 2. Ausg. „Wo 2286 Wo
bis
gesetzlich] Q Wo daher Silber und Gold gesetzlich 2286 B Werthmass
2289 Gold
bis
muss,] Q Gold vergegenständlicht, | F (analog Q) se matérialise
2290-2 Materie
bis
bildet.] Q Materie, und Silber, das minder werthvolle Metall, ein unver-
änderlicher Bruchtheil Gold ist. 2299 alte. – In] Q alte. In | F analog alte. abs In 2300 im
bis
gegen] Q im Werthe des Goldes gegen
2302 Ausfuhr
bis
2302-5 Während
und] Q Ausfuhr des Silbers und bis
betrug.] O [The Economist] The total importation of gold in the three years
1855, 1856, and 1857, was 56,584,000l, and the total exportation 15,004,000l – excess of imports, 41,580,000l. The total importation of silver in the said three years was 13,164,000l, and the exportation not less than 47,868,000 – excess of exports, 34,704,000l. 2305 BCD sowie F aus Q: 14 704 000 £ | Kor. entsprechend O
- 87 -
2305 Ländern, wo] Q Ländern wie in Frankreich, wo | F analog Q: pays comme la France où 2306 B Werthmasse 2306 sind 2307 in
bis
bis
beide] Q sind, und beide
zahlen] Q in dem einen oder andern zahlen | F analog Q: soit avec l’un, soit avec
l’autre 2309f B Werthmass
bis
Werthmasses
2311 BCD behauptet.“ (Karl Marx, l. c. p. 52, 53.) 2
2311 Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. 52/53 [MEGA II/2: 14812-1497 bzw. MEW 13: 58f]. | Die Ex- und Importdaten für 1855-57 sind entnommen: The Economist (London), Nr. 775 v. 3. 7. 1858, pp. 734/35 (Foreign Corresponce), hier: p. 735A. 2312f M Form: a Waare A = x Gold, b Waare B = z Gold, c Waare C = y Gold u.s.w. 2313 A Gold; b Waare 2
2314 Quanta] aus V’71 [MEGA II/6: 4821] | A [4] B Masse | CD Massen | F analog V’71: quantités 2314 vorstellen] In A [4] fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2
2314 Quanta] aus V’71 [MEGA II/6: 4821] | A [4] B Masse | CD Massen | F analog V’71: quantités 2315-7 Die
bis
Goldgrößen.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
bis
2317-20 Als
beziehen.] A [4] Verschiedne Goldquanta, weil gleichnamige Grössen, vergleichen und
messen sich unter einander, indem sie auf bis Masseinheit bezogen werden. 2317f Als
bis
vergleichen] aus V’71 [MEGA2 II/6: 4823-24] | F analog V’71: En tant que grandeurs de la
même dénomination, ou en tant que quantités différentes d’une même chose, l’or, | BCD Als solche verschiedne Goldquanta vergleichen 2
2319 so] aus V’71 [MEGA II/6: 4824] | F (analog V’71) ainsi | BCD es 2319f ein
bis
Maßeinheit] aus V’71 [MEGA2 II/6: 4825-26] | F analog V’71: quantum d’or fixé et déterminé
comme unité de mesure | BCD ein fixirtes Quantum Gold als ihre Masseinheit [CD Maßeinheit] 2320 D beziehn 2320f AB Masseinheit 2322-34 Vor
bis
bis
Massstab
Preise.] A [4] Solche Massstäbe besassen Gold bis bereits in ihren Metallgewichten, bevor
sie Geld wurden. Ihr vorgefundener metallischer Gewichtmassstab dient daher ursprünglich auch stets in ihrer Geldfunktion. [ohne Note] 2322f B Massstäbe
bis
Masseinheit
2
2323 das Pfund] aus V’71 [MEGA II/6: 4829] | F analog V’71: la livre | BCD ein Pfund 2325 BCD wird mit Note 54). 2326 BCD Note zur 2. Ausg. Die 2326 B Geldmassstabs 2327-31 „Unser
bis
werden.“] BCD „our [Q Our] coinage was originally adapted to the employ-
ment of silver only – hence an ounce of silver can always be divided into a certain adequate [Q aliquote] number of pieces of coin; but as gold was introduced at a later period into a coinage adapted only to silver, an ounce of gold cannot be coined into an adequate [Q aliquote] number of pieces. “ Maclaren: History of the Currency, p. 16. London 1858 [D Maclaren: „History of the Currency.“ London 1858. p. 16]. 2331 James Maclaren: A sketch of the history of the currency: comprising a brief review of the opinions of the most eminent writers on the subject. London 1858, p. 16. | Die gesamte Note wurde 2
variant übernommen aus Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 47 Note [MEGA II/2: 14437-42 bzw. MEW 13: 55f]. 2332f B Gewichtsmassstabs
- 88 -
bis
Geldmassstabs bis Massstabs
bis
2333f oder
2335-59 Als
Preise.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
bis
wechsle] A [6] Die Waaren verwandeln Gold in das Mass der Werthe, indem sie allseitig
ihre Werthe in ihm ausdrücken. So erhalten ihre Werthgrössen die Form der Preise oder vorgestellter Goldquanta. Diese Verwandlung von Werth in Preis einmal vollbracht, wird es technisch nothwendig, das Mass der Werthe weiter zu bestimmen zum Massstab der Preise. Beide Funktionen sind durchaus verschieden. Als Massstab der Preise kann und muss ein bestimmtes Quantum Gold fixirt werden, grade wie der Massstab andrer gleichnamiger Größen. Der Werthwechsel des Goldes ändert nichts am Werthverhältniss seiner verschiednen Gewichttheile unter einander und die gesetzlich fixirten Taufnamen dieser Theile ändert nichts an ihrem Gewicht. Der Massstab der Preise misst aber nur verschiedne Quanta Gold an einem fixirten Goldquantum, nicht den Werth eines Goldquantums durch das Gewicht des andern. [ohne Note] 2335 B Mass
bis
Massstab
2336f B Mass
bis
Massstab
2338f B Werthmass
bis
Massstab
2335 Gold] BCD Geld | F (korrekt) l’or
2336f als
bis
2340f diese
Arbeit,] F en tant qu’équivalent général, bis
2
Maß] aus V’71 [MEGA II/6: 493-4] | F (analog V’71) ces quantités d’or données contre un
quantum d’or fixe et subdivisé en parties aliquotes. Dans la mesure | BCD diese Goldquanta. Am Mass [CD Maß] 2341-3 B Massstab
bis
Massstab
2
2342 dagegen nur Goldquanta] aus V’71 [MEGA II/6: 496] | F (analog V’71) ne mesure au contraire que
des quanta d’or | BCD dagegen Goldquanta 2344f B Masseinheit
bis
Massbestimmungen
2345 B Grössen wird 2345f B Massverhältnisse 2347f je
bis
bis
Massstab
2
es] aus V’71 [MEGA II/6: 4911-12] | F (analog V’71) que l’unité de mesure et ses subdivisions
sont moins sujettes au changement. De l’autre côté, l’or ne peut servir de mesure de valeur, que parce qu’il | BCD je unveränderlicher ein und dasselbe Quantum Gold als Masseinheit [CD Maßeinheit] dient. Als Mass [CD Maß]
bis
es
2349 ist] In BCD mit Note 55) | In F ist deren Inhalt Teil jener Note, die in B Note 61) ist. | Die Note wurde analog F verschoben. Vgl. Z. 2444-52. 2350 B Massstab 2352 C selben 2353 F 100 % 2358 B Massstab 2
2359 Der Absatz ist variant entnommen Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 48 [MEGA II/2: 14521-29 bzw. MEW 13: 55]. 2360f B Werthmass 2362f obgleich
bis
auszudrücken] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. Die (in M nicht vorhandene)
Note folgt auf das Analogon zu unverändert: dans le même état 1. 2364f Note] Die Note fehlt in M. | F 1. « L’argent peut continuellement changer de valeur et néan-
moins servir de mesure de valeur aussi bien que s’il restait parfaitement stationnaire. » (Bailey : Money and its vicissitudes. London, 1837, p. 11 [recte: pp. 9/10].) | Die Übersetzung folgt Q: Money may continually vary in value, and yet be as good a measure of value as if it remained ‖ perfectly stationary. 2365 [Bailey:] Money and its vicissitudes ..., p. 9/10. | Das Zitat befindet sich (mit demselben Df.)
- 89 -
2
in Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 48 Note [MEGA II/2: 14535-36 bzw. MEW 13: 55 Note *]. 2366f Wie
bis
Schätzung] F Dans l’estimation 2368 C gegebenen
2369 In
bis
die] A [2] Für die 2369 In] A [2] analog mit Absatz.
2369f Waarenpreise
bis
gelten] A [2] Waarenpreise gelten
2370 entwickelten] A [2] gegebnen 2
2371 Werthes] aus V’71 [MEGA II/6: 4934] | F analog V’71: de la valeur relative simple | M Werth-
ausdrucks 2371 Vgl. im Gliederungspunkt I.3a Z. 813-59. 2372-7 Ein
bis
bleiben.] aus V’71 [MEGA2 II/6: 4935-502] | F analog V’71: Une hausse générale des prix des
marchandises exprime une hausse de leurs valeurs, si la valeur de l’argent reste constante, et une baisse de la valeur de l’argent si les valeurs des marchandises ne varient pas. Inversement, une baisse générale des prix des marchandises exprime une baisse de leurs valeurs si la valeur de l’argent reste constante et une hausse de la valeur de l’argent si les valeurs des marchandises restent les mêmes. | M Die Waarenpreise können nur allgemein steigen, bei gleichbleibendem Geldwerth, wenn die Waarenwerthe steigen, bei [CD steigen; bei] gleichbleibenden Waarenwerthen, wenn der Geldwerth fällt. Umgekehrt. Die Waarenpreise können nur allgemein fallen, bei gleichbleibendem Geldwerth, wenn die Waarenwerthe fallen, bei [CD fallen; bei] gleichbleibenden Waarenwerthen, wenn der Geldwerth steigt. 2372 Ein] A [2] ohne Absatz. 2379 A [2] Diess 2380 A [2] BC gleichmässig 2382 bestimmt durch] A [2] beschränkt durch | F dépend de la 2384 Kehren 2385-9 Man
bis
bis
zurück.] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage.
wichtig:] Komb. aus B u. F (zumeist analog V’71) | A [5] BCD Die Geldnamen bis sich nach
[A sich jedoch nach] und V’71 Man
bis
Massstab
bis
bis
verschiednen [A verschiedenen] Gründen, darunter historisch entscheidend: |
Massstab der Preise dient. Verschiedne historische Prozesse bringen jedoch eine
Aenderung [her]vor. Darunter sind entschieden wichtig: folgt, | folgt verweist auf die Punkte 1) bis 3) | [MEGA2 II/6: 506-9] | F On a vu que l’étalon en usage pour les poids des métaux sert aussi avec son nom et ses sub-
divisions comme étalon des prix. Certaines circonstances historiques amènent pourtant des modifications ; ce sont notamment : 2391 A circulirten 2391 A Gelds 2393 AB Werthmasses 2395 Poetische Chronologie im Sinne des griechischen Dichters Hesiod, der in seinem Epos Werke und Tage (Verse 106-201) die Geschichte in eine absteigende Folge von fünf Weltzeitaltern gliederte: Auf das goldene folgte des silberne, das eherne (d. h. das bronzene), das heroische und das eiserne. Die Idee einer solchen Chronologie findet sich auch in den Werken späterer Dichter, z.B. in den Metamorphosen des Ovid (Verse 89-150) eine um das heroische Zeitalter verkürzte Version. 2395 mag in A [5] mit Note 46a) | in BCD mit Note 56). 2396 Note *] In F fehlt die Note. 2398 AB Werthmass 2400 getrennt] F distincts 2401-26 „Die
bis
Shilling.“] Reihenfolge und Inhalt der in dieser Passage enthaltenen Noten analog F. In
- 90 -
A ist keine dieser Noten enthalten. In BCD ist die Reihenfolge der ersten beiden Noten 57) u. 58) versehentlich vertauscht; in F ist die Reihenfolge korrigiert, der Inhalt der dritten 59) der nunmehr zweiten inkorporiert und eine dritte, in BCD nicht vorhandene, hinzugesetzt. In F folgen also nacheinander die ehemalige Note 58) [vgl. Z. 2401-3], die ehemaligen Noten 57) und, ohne Absatz, 59) [vgl. Z. 2406-13] sowie die in M nicht vorhandene Note [vgl. Z. 2422-6]. 2401-3 Note] BCD 58) Note zur 2. Ausg. „Le monete [Q … le monete] le quali [B lequali] oggi sono
ideali sono le più [B piu] antiche d’ogni nazione, e tutte furono un tempo reali, e [Q reali ; e] perchè erano reali con esse si contava.“ (Galiani: Della Moneta l. c. p. 153.) 2403 Galiani: Della moneta ..., T. 3, p. 153. 2404 Jahrhunderte 2406-9 So
bis
bis
fortgesetzte] aus A [5] | BCD Jahrhunderte fortgesetzte | evtl. Auslassungsfehler.
Proportion.] In BCD als Note 57) mit dem Zusatz Note zur 2. Ausg.
2406 bezeichnet
bis
seines] F la livre anglaise ne désigne à peu près que ¼ de son
2407 der Union von 1707 ] analog F: l’Union de 1701 [recte: 1707] | BCD der Union 2407 Im Gefolge der 1707 zwischen England und Schottland gebildeten Union wurde das schottische Pfund als eigenständige Währung abgeschafft. 2408 B (DV) (Seite) 78. (Zeile) 4 (von) unten: Ree, lies: Rei. | BK 78 N4 (blei) iT Re | Ra |i 2409 Der Text dieses Teils der Note ist wörtlich entnommen aus Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 49 2
[MEGA II/2: 14533-1463 bzw. MEW 13: 55f]. | Statt des Druckfehlers Ree dort Re | Die Quelle für diese Zusammenstellung konnte nicht gefunden werden. 2409-13 Herr
bis
Civilisation.] In BCD als Note 59) mit dem Zusatz Note zur 2. Ausg. 2409 BCD seinen „Familiar Words“ über
2410 dass
bis
gleich] Komb. aus V’71 u. F. | V’71 dass heutzutage ein englisches Pfund
bis
Geldmass-
2
stabs, gleich [MEGA II/6: 5011-12] | F que la livre anglaise (L. St.) comme unité de mesure monétaire [aber das Analogon zu heutzutage fehlt] | BCD dass heut zu Tage ein Pfund (£. St.), die Einheit des englischen Geld-
massstabs [CD Geldmaßstabs], gleich 2411f Das
bis
Maßstabs.] BCD This is falsifying [Q is - falsifying] a measure, not establishing a
standard. 2412 David Urquhart: Familiar words, as affecting the character of Englishmen and the fate of England. London 1855, p. 105. 2412 falschen
bis
Geldmaßstabs] analog F: fausse dénomination de l’étalon monétaire | BCD „falschen
Benennung“ des Goldgewichts 2414 A Prozesse 2415 A Gewichtnamen 2415-9 Da
bis
wie] A [5] Bei definitiver Reglung des Geldmassstabs, die einerseits rein conventionell
ist, andrerseits gesetzlicher Allgemeinheit und Zwangsgültigkeit bedarf, versteht es sich zuletzt von selbst, dass die Staatsautorität einen bestimmten Gewichttheil des bis Gold, als Gewichteinheit fixirt und diese abtheilt in aliquote Theile, denen sie beliebige legale Taufnamen beilegt, wie 2416 B Geldmassstab 2416 gesellschaftlicher] analog F. sociale | BCD allgemeiner 2420 A [5] B Masseinheit 2420 wird untergetheilt] A [5] wird weiter getheilt und untergetheilt 2421 Theile
bis
etc.] A [5] Theile, die ihrerseits gesetzliche Taufnamen erhalten, wie Shilling, Penny
u.s.w. 2421 BCD etc. mit Note 59). Der Text dieser Note ist analog F der vorangegangenen Note inkorporiert [vgl.
- 91 -
Z. 2409-13]. In F folgt statt dessen als Note 2 eine unbezeichnete Übersetzung aus Zur Kritik ... H. 1, deren Text hier, in Anführungszeichen gesetzt und der Quelle entsprechend, wiedergegeben ist. 2
2426 Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 50 [MEGA II/2: 14610-15 bzw. MEW 13: 57]. – Zu den Umrechnungen vgl. auch Anm. 2433 bzw. Fußnote 156. 2427 A [5] B Massstab 2427 A [5] Metallgelds 2429-34 Die
bis
Geld] A [7] Die Waaren stellen ihre Werthe jetzt nicht nur gleichnamig als Gold, son-
dern in denselben gesellschaftlich gültigen bis Goldmassstabs, wie Pfd. St. s. d. u.s.w., dar. Das Geld 2430f oder
bis
Rechennamen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2431 B Goldmassstabs
2433 An dieser Stelle sei ein für alle Mal angemerkt: Zu Marx’ Zeiten unterteilte sich das britische Pfund Sterling (Pfd. St. oder ₤) in 20 shilling (sh.), der Shilling in 12 pence (d.), und der Shilling war 1872 rund eine Reichsmark wert. – Zur Verdeutlichung sei noch hinzugefügt, dass der Preis einer Unze Gold (31.1 g) Ende August 2017 bei rund 1000 Pfd. St. lag, also über 250mal so hoch war wie damals. Daher können auch die von Marx in seinem Buch gegebenen Löhne und Preise nicht einfach mit den heutigen verglichen werden. 2
2433 sich in] aus V’71 [MEGA II/6: 5021] | F analog V’71: se disent dans | BCD sich so in 2435 BCD fixiren mit Note 60). 2436 BCD Note zur 2. Ausg. „Als 2436f Als
bis
Rechnen.] Q Ἀνάχαρσις, πυνθανομένου τινὸς, πρὸς τί οί Ἕλληνες χρῶνται τῷ
ᾀργυρίῳ, εἶπε πρός τὸ ἀριθμεῖν. 2436 CD antwortet 2437 BCD Rechnen.” (Athen. Deipn. l. IV, 49 v. 2 ed. Schweighäuser, 1802.) 2437 Athenaeus: Deipnosophistai, l. IV, 49c, zit. nach: Deipnosophistarum libri quindicem. [Ed.] I. Schweighaeuser. T. 2, Argentorati [Strasbourg] 1802, p. 120. | Auszüge in einem unbezeichneten Londoner Heft von ca 1857/8. | Das giechische Original (ohne deutsche Übersetzung) zitiert in Marx: Zur 2
Kritik ... H. 1, p. 50 Note [MEGA II/2: 14733-34]. 2438 äußerlich.] A [7] äusserlich und daher erlischt auch ihre Begriffsbestimmung in ihm. 2439 A [7] Jakobus 2440 A [7] Frank 2441f A [7] grösser als 2442f Geldnamen
bis
auszudrücken] A [7] Geldnamen zugleich den
bis
und aliquote Theile eines Gold-
gewichts, Geldmassstabs, und das eine nur darstellen, weil das andre 47). | Note 47) wurde in B um einen Satz (zu Z. 2458) verschoben und dort Note 62). 2442f eines
bis
Geldmaßstabs] F d’un poids d’or | Terminus analog A. 2443 B Geldmassstabs 2443 BCD auszudrücken mit Note 61).
2444-55 Weil 61
bis
verwechselt.] Anordnung analog F. | Der Inhalt der Note ist in BCD auf zwei Noten verteilt:
) Note zur 2. Ausg. „Weil das Geld [Q Gold] als Massstab [CD Maßstab] der
bis
erscheint, wie die Waaren-
preise, also z.B. eine Unze Gold eben sowohl wie der Werth einer Tonne [Q wie eine Tonne] Eisen in 3 £. 17 sh. 10½ d. ausgedrückt wird, hat seinem eignen Material geschätzt
bis
bis
entstand [B enstand] daher
bis
Gold (resp. Silber) in [Q Gold in]
allen Waaren [Q allen andern Waaren] von bis erhalte. Man versah die bis
Rechennamen bestimmter Goldgewichte [Q für bestimmte Goldgewichte] für Fixirung Marx, l. c. p. 52.) sowie 55) N. z. 2. Ausg. In
bis
Mass [CD Maß]
bis
Massstab [CD Maßstab]
- 92 -
bis
bis
Gewichte.“ (Karl
verwechselt. | In F
ist der erste Teil der Note gegenüber der Quelle noch weiter modifiziert worden, nicht als Zitat und ohne Quellenangabe wiedergegeben. Der edierte Text orientiert sich daher inhaltlich an F, stilistisch an B. Auch der zweite Teil der Note in F ist gegenüber BCD modifiziert, allerdings nur stilistisch, so dass B Grundlage geblieben ist. | F L’or possédant
comme étalon des prix les mêmes noms que les prix des marchandises, et de plus étant monnayé suivant les parties aliquotes de l’unité de mesure, que ces noms désignent, de l’once, par exemple, de sorte qu’une once d’or peut être exprimée tout aussi bien que le prix d’une tonne de fer par 3 l. 17 s. 10½ d., on a donné à ces expressions le nom de prix de monnaie. C’est ce qui a fait naître l’idée merveilleuse que l’or pouvait être estimé en lui-même, sans comparaison avec aucune autre marchandise, et qu’à la différence de toutes les autres marchandises il recevait de l’État un prix fixe. On a confondu la fixation des noms de monnaie de compte pour des poids d’or déterminés avec la fixation de la valeur de ces poids. La littérature anglaise possède d’innombrables écrits dans lesquels ce quiproquo est délayé à l’infini. Ils ont inoculé la même folie à quelques auteurs de l’autre côté du détroit. 2
2452 Vgl. Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 52 [MEGA II/2: 14731-1486 bzw. MEW 13: 58]. 2457 Waarenwelt] A Waaren 2458 BCD fortentwickle mit Note 62) | In A ist die Note einen Satz zuvor placiert. Vgl. 2442f. 2458 Vgl. den Abschnitt Theorien von der Maßeinheit des Geldes in Marx: Zur Kritik ... H. 1, 2
pp. 53-64 [MEGA II/2: 149-57 bzw. MEW 13: 59-69]. 2459 Die] M Vergl. „Theorien [A Vgl. „Theorieen] von der Masseinheit [CD Maßeinheit] des
Geldes“ in „Zur Kritik der pol. Oekon. etc.“, p. 53 sqq. Die 2463 BK 80 N7 (tinte) iT ungeschikte | Ra c| 2464 Wunderkuren] aus BK | ACD „Wunderkuren“ | B „Wunderkuren | B (DV) (Seite) 80. (Zeile) 10
(von unten:) „Wunderkuren, lies: „Wunderkuren“. | BK 80 N8 (blei) iT T Wunderkuren | Ra T {ϕ} | F analog A. 2464f M in „Quantulumcumque [recte: Quantulumcunque] concerning
Money. To the Lord Marquis of Halifax. 1682“, dass 2
2466 Vgl. hierzu MS 1861/63 [MEGA II/6: 228822-229312]. 2466-9 Wenn
bis
hätten.] M „If [Q For if] the wealth of a nation“, sagt er u. A., „could [B u. A.:
„could] be decupled by a Proclamation, it were strange that such proclamations have not long since been made by our Governors.” (l. c. p. 36.) 2469 Petty: Quantulumcunque concerning money. To the Lord Marquess of Halifax. Anno 1682, zit. nach: Observations relating to the coin of Great Britain. [Ed.] by J. Massie. London 1760, p. 36. | Ausz. in Beiheft A. 2470 Arbeit] A Arbeitszeit 2471 dessen
bis
ist,] A dem ihr Preis sie gleichsetzt, | F exprimée dans son prix, 2472 Tautologie in A [7] mit Note 48) | in BCD mit Note 63)
2474f „Oder
bis
Werth.“] M „Ou bien, il [Q bien il] faut consentir à dire qu’une valeur d’un
million en argent vaut plus qu’une valeur égale en marchandises.“ (Le Trosne l. c. p. 922 [recte: p. 919]), also [AB p. 922). also] „qu’une valeur vaut plus qu’une valeur égale.“ | Das zweite Zitat ist bloße Kurzfassung des ersten. 2475 Le Trosne: De l’interêt social ..., p. 919. 2477 A [7] Geld ist, so 2479f Angenommen
von
bis
bis
dar.] Komb. aus B u. F. | M Gesellschaftlich nothwendige Arbeit [A Arbeitszeit]
dar. | F Supposons que 1 quart de froment se produise dans le même temps de travail que 2 onces
d’or, et que 2 liv. st. soient le nom de 2 onces d’or. 2481 Geldausdruck] A [7] Geldausdrücke
- 93 -
2481 A [7] Quarter Weizen | BCD Quarter Weizens 2485 A [7] BC Exponente 2489f hängt
bis
ab] analog F: ne dépend ni de la volonté du producteur de froment ni de celle des
possesseurs des autres marchandises | A [7] B hängt
bis
Weizenproducenten [A Weizenproduzenten] noch
der andren [A andern] Waarenbesitzer ab | CD hängt vom Willen weder des Weizenproducenten bis ab 2490-2 ein
bis
Arbeitszeit] F un rapport de production, le lien intime qu’il y a entre un article quel-
conque et la portion du travail social qu’il faut pour lui donner naissance 2491 A [7] Bildungsprozess 2493-5 als
bis
worin] A [7] als Austauschverhältniss der Waare mit einer andern ausser ihr existiren-
den Waare. Diese Form kann aber ebensowohl die Werthgrösse der Waare als das zufällige Verhältniss ausdrücken, worin 2496f A [7] Incongruenz 2498 liegt
bis
selbst.] A [7] ist also
bis
selbst gegeben. 2498 A [7] diess
bis
2499-501 worin
kann.] F où la règle ne fait loi que par le jeu aveugle des irrégularités qui, en
moyenne, se compensent, se paralysent et se détruisent mutuellement. 2502 A [7] Incongruenz 2504 einen
bis
verbergen] analog F: cacher une contradiction absolue | M einen qualitativen Wider-
spruch beherbergen 2507 können
bis
und] A [7] können bis Besitzern gegen Geld veräusserlich sein und | F peuvent devenir
vénales et 2510-3 Mathematik
bis
verbergen.] A [7] Mathematik oder das „unendliche Urtheil“ der Logik. Wo
wir jedoch für wesentliche Produktionsverhältnisse derartige imaginäre Preisform finden, wie z.B. Preis des Grund und Bodens, obgleich der Boden, weil bis ist, auch keinen Werth hat, wird die tiefere Analyse unter der imaginären Form stets ein wirkliches bis Beziehung verborgen finden. 2514-22 Wie
bis
obgleich] A [7] Doch kehren wir zurück zum normalen Waarenpreis, der uns hier
allein noch bekannt ist. Der Preis ist die nur ideelle Werthgestalt der Waare. Er drückt also zugleich aus, dass sie noch nicht reelle Werthgestalt besitzt oder dass ihre Naturalform nicht ihre allgemeine Aequivalentform ist. Die ideelle Werthgestalt der Waare ist ferner Preis, d. h. nur vorgestellte oder ideelle Goldgestalt. Er drückt also aus, daß, um die Wirkung eines Tauschwerths oder allgemeinen Aequivalents auf andre Waaren auszuüben, sie ihren bis verwandeln muss, obgleich 2515 BC aus dass 2516f Eisen
bis
Eisen] F fer, tandis que l’inverse n’a pas lieu ; le fer
2517-9 dass
bis
vollzogen] aus V’71: dass
bis
gegen 1 Unze Gold
fer, de son côté, n’est pas immédiatement échangeable avec l’or.
abs
bis
vollzogen. [MEGA2 II/6: 514-7] | F le
Dans le prix, c’est-à-dire dans le nom
monétaire des marchandises, leur équivalence avec l’or est anticipée, mais n’est pas encore un fait accompli | BCD dass seinerseits das Eisen unmittelbar austauschbar mit Gold ist. 2518 Die] F analog mit Absatz. 2522 Wohl Anspielung auf Hegel’s Wendung über die saure Arbeit des Geistes. Vgl. Hegel: Encyclopädie der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse. T. 1: Die Logik. Hrsg. v. L. v. Henning. Berlin 1840 („Freundesvereinsausgabe“, Bd. 6), p. 30 (§ 19 Zusatz 1). 2523 der
bis
Freiheit] Q Der Uebergang von der Nothwendigkeit zur Freiheit oder vom Wirk-
lichen in den Begriff ist der härteste [...]; so ist auch der Begriff das härteste [...] 2523 Vgl. Hegel: Encyclopädie ..., p. 312 (§ 159). 2524f das
bis
Adam] Q So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Men-
- 94 -
schen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt. 2525 Adam in A [7] mit Note 49) | in BCD mit Note 64) 2525 Anspielung auf Die Bibel. Das Neue Testament. Brief des Paulus an die Epheser. Kap. 2, Vers 22. bis
2527 sein
Frauenbildern] Q [...] saepe choris intereram puellarum. Pallebant ora jejuniis, et
mens desideriis aestuabat in frigido corpore, et ante hominem suum jam carne praemortua, sola libidinum incendia bulliebant. Ü [...], wohnte ich [in Gedanken] oft den Tänzen der Mädchen bei. Blass waren meine Wangen vom Fasten, der Geist glühte von Verlangen im kalten Körper, und während das Fleisch schon von dem ihm zugehörenden Menschen gestorben war, brausten nur die Brände der Begierden auf. 2527 Vgl. Sophronis Eusebius Hieronymus: Epistula XXII. Ad Eustochium 7,2, zit. im Exzerpt von Marx (in den Bonner Heften) aus Jean Barbeyrac: Traité de la morale des pères de l'eglise. Amsterdam 2
1728, p. 116 Note 1 [MEGA IV/1: 3752-6]. Barbeyrac zit. aus Epist. ad Eustochium, De custodia virginitat. Edit. Basil. 1537, T. I, p. 136. 2428-30 „Ich
bis
Ciceronianer!“] Q [...] subito raptus in spiritu ad tribunal iudicis pertrahor [...]
interrogatus conditionem Christianum me esse respondi, et ille, qui residibat, „mentiris“, ait, „Ciceronianus es, non Christianus“. Ü [...] Plötzlich wurde ich im Geiste vor das Tribunal des Weltrichters entrückt [...] Gefragt, wer ich sei, antwortete ich, ich sei ein Christ. „Du lügst“, sprach der Weltrichter, „du bist ein Ciceronianer, kein Christ.“ 2528 A [7] B Weltrichter. „Wer 2530 Ciceronianer] Verehrer von Marcus Tullius Cicero (106-43), dessen in formvollendetem Latein überlieferten Reden und Schriften offenbar eine derartige Versuchung darstellten, dass ihre Lektüre vom Studium theologischer Literatur abhielt. 2530 Paraphrase auf Hieronymus: Epistula XXII. Ad Eustochium 30,3-4. – Diese Passage ist bei Barbeyrac nicht zitiert. 2531 BD Preise 2531f ideelle Werthgestalt] F apparence idéale 2539-41 Lang
bis
Börse.] M Assai bene è trascorsa / d’esta moneta già la lega e ’l peso ; / ma
dimmi se tu l’hai ne la tua borsa. | F enthält in der dazugehörigen Note eine französische Prosaübersetzung. 2541 Dante Alighieri: Commedia. Buch 3 (Paradiso), Gesang 24, Vers 83-85. 2543-5 Andrerseits
bis
umtreibt.] A [7] Die Preisbestimmung der Waaren hat andrerseits eine im Aus-
tauschprozess befindliche Waare, das Gold, bereits zu Geld gemacht. 2544 B Werthmass 2544 bereits
bis
2
als] aus V’71 [MEGA II/6: 5110-11] F analog V’71: déjà sur le marché à titre de | BCD
bereits im Austauschprocess als 2545 A [7] B Mass 2545 das harte Geld] F les espèces sonnantes 2546-2908 Anmerkungen zu Gliederungspunkt III.2a) 2546f Überschriften] A B. Circulationsmittel.
abs
a) bis Waaren. | F 2) Moyen de circulation.
abs
a) La méta-
morphose des marchandises. | Im Inhaltsverzeichnis von B folgt noch in Klammern (Kreislauf W – G – W S. 83. – Verkauf: W – G S. 85. – Kauf: G – W S. 89. Gesammtmetamorphose einer Waare S. 90. – Waarencirkulation S. 91. – Unterschied zwischen Waarencirculation und Produktenaustausch S. 91.) 2548 A Austauschprozess 2549 A einschloss
- 95 -
2549 Vgl. in Kap. I Z. 230-372, 638-69, 923-1015, 1176-207 u. 1363-78. bis
2549-51 Seine
auf,] analog F: Son développement qui fait apparaître la marchandise comme chose à
double face, valeur d’usage et valeur d’échange, ne fait pas disparaître ces contradictions, | M Die Entwicklung der Waare hebt [A Waare, die wir eben betrachtet, hebt] diese Widersprüche nicht auf, 2551 schafft aber] A aber sie schafft 2552 Es] B Est 2553 A andern bis
2556-9 Soweit
andren.] F L’échange fait passer les marchandises des mains dans lesquelles elles
sont de non-valeurs d’usage aux mains dans lesquelles elles servent de valeurs d’usage. Le produit d’un travail util remplace le produit d’un autre travail utile. C’est la circulation sociale des matières. | also Umstellung 2556 Austauschprocess
bis
aus] A Austauschprozess der Waaren sie aus 2557 D Gebraucheswerthe 2559 A andern
2559f als
bis
in] A als Gebrauchswerth gilt, dient die Waare als Gebrauchsgegenstand oder fällt in 2560 A Consumtion
2561-3 Letztre
bis
vermittelt.] F Mais cette circulation matérielle ne s’accomplit que par une série de
changements de forme ou une métamorphose de la marchandise que nous avons maintenant à étudier. 2561 A Prozess 2564f Die
bis
dass] F Ce côté morphologique du mouvement est un peu difficile à saisir, puisque
2564 Formwechsels ist] A Formwechsels, der Funktionen des Geldes, der daraus entspringenden
verschiednen Formbestimmtheiten, die das Geld aus seinen verschiednen Funktionen schöpft, ist | A (DV) (S.) 63 (Z.) 6 v. u. wegzulassen: daraus entspringenden. | AK (blei) 6331 iT | Ra | ϕ 2566f sich
bis
Geldwaare.] A sich im bis Waaren, der Waare und der Geldwaare, darstellt.
2566-75 Waaren
bis
gegenüber.] F marchandises. Une marchandise dépouille, par exemple, sa forme
usuelle pour revêtir sa forme monnaie. Comment cela arrive-t-il ? Par son échange avec l’or. Simple échange de deux marchandises, voilà le fait palpable ; mais il faut y regarder de plus près.
abs
L’or occupe
un pôle, tous les articles utiles le pôle opposé. 2568 mit] A und 2569-71 dass Gold
bis
beziehn.] A dass die Bestimmung des Goldes als Geld bereits eine Formbestim-
mung ist, die ihm nicht als blosser Waare gehört, dass die andern Waaren sich in ihren Preisen selbst auf das Gold
bis
beziehn, und dass es seinerseits nur die allgemeine unmittelbare Aequivalentform erhält, weil
die Waaren überhaupt sich eine allgemeine relative Werthform geben müssen. 2573 A ist, den 2573 A Austauschprozess 2573 A produzirt 2573 die] D eine 2574 AB ein äusserer Gegensatz | B (DV) (Seite) 83. (Zeile) 10 (von unten:) ein äusserer
Gegensatz, lies: einen äusseren Gegensatz. | BK 8327 (blei) iT ein| äußere| | Ra |en |n 2575 Werth] A Tauschwerth 2578 Werth] F valeur d’échange 2579f und 2580f Die
bis bis
dar.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
bezieht.] F La forme usuelle de la marchandise en est la forme réelle, tandis que sa
valeur d’échange n’est exprimée qu’idéalement, en or imaginé, par son prix.
- 96 -
2580 Werthsein] A Werthdasein 2581 sie
bis
Werthgestalt] AK 6419 Ri ||, | Die Passage als
bis
Werthgestalt sollte wohl in Kommata
eingeschlossen werden. 2582f Umgekehrt
bis
Gebrauchswerth] F La forme naturelle, métallique de l’or est au contraire sa
forme d’échangeabilité générale, sa forme valeur, tandis que sa valeur d’usage 2582 A Werthmateriatur Geld | A (DV) (S.) 64 (Z.) 17 v. u. Komma nach Werthmateriatur. 2582f daher Tauschwerth.] A daher allgemeines Aequivalent, Tauschwerth. 2583-7 in
bis
Austauschprocesses.] F dans la série des marchandises qui figurent comme ces équiva-
lents. Or, quand une marchandise s’échange contre de l’or, elle change du même coup sa forme usuelle en forme valeur. Quand l’or s’échange contre une marchandise, il change de même sa forme valeur en forme usuelle. 2586f A Austauschprozesses 2588f Begleiten
bis
Waarenmarkt.] F Après ces remarques préliminaires, transportons-nous mainte-
nant sur le théâtre de l’action - le marché. - Nous y accompagnons un échangiste quelconque, notre vieille connaissance le tisserand, par exemple. 2588 A unsern 2589 A Austauschprozesses 2594 A andere 2596 Der] Absatz analog F. M ohne Absatz. 2596 A Austauschprozess 2598 Waare in A mit Note 50) | in BCD mit Note 65) 2599f „Alles
bis
wird.“] M „Ἐκ [Q [...] ἐκ] δὲ τοῦ ... πυρός ᾀνταμείβεσθαι [recte: πυρός τ᾿ ᾀντα-
μείβεσθαι] πάντα, ϕησὶν ὀ Ἡράκλειτος, καὶ πῦρ ᾀπάντων, ὣσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός.“ (F. Lassalle: „Die Philosophie Herakleitos des Dunkeln. Berlin 1858“, Bd. I, p. 222.) 2599f Alles
bis
wird.] Lassalle zit. wohl aus Plutarch (de Et ap. Delph. p. 388, p. 591. ed. Wyttenbach); In
Bd. 2, p. 52, gibt er eine eigene Übers.: „Alles wird gegengewandelt (umgewechselt) gegen Feuer und
Feuer gegen Alles, wie gegen Gold die Dinge und die Dinge gegen Gold.“ Marx bemerkt in einem Brief an Engels vom 1. 2. 1858, in Lassalles Buch komme ein Spruch des „Heracleitos des Dunklen“ vor, wo
er, um das Umschlagen aller Dinge in ihr Gegentheil klar zu machen, sagt: „So verwandelt sich Gold in alle Dinge, u. alle Dinge verwandeln sich in Gold“. [MEGA2 III/9: Br. 3273-76; MEW 29: 275). | F enthält eine analoge Übers.: Le feu, comme dit Héraclite, se convertit en tout, et tout se convertit en feu, de
même que les marchandises en or et l’or en marchandises. | Die Übers. im edierten Text orientiert sich an Die Vorsokratiker. Die Fragmente und Quellenberichte, übers. u. m. e. Einl. vers. v. W. Capelle. Berlin 1961, pp. 142/43: Alles ist Austausch des Feuers und das Feuer Austausch von allem, gerade wie für Gold
Waren und für Waren Gold eingetauscht wird. 2600 Lassalle: Die Philosophie Herakleitos des Dunkeln von Ephesos. Nach einer neuen Sammlung seiner Bruchstücke und der Zeugnisse der Alten dargestellt. Bd. 1, Berlin 1858, p. 222. 2600f Lassalle’s
bis
Werthzeichen.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
2601 Stelle erklärt] M Stelle, p. 224, n. 3, erklärt 2601 erklärt
bis
Werthzeichen.] Q [...] so ist also das Geld als solches [...] nur der ideelle Re-
präsentant der umlaufenden reellen Producte, das Werthzeichen derselben, das nur sie bedeutet. 2601 Lassalle: Die Philosophie ...,, p. 224 Note 3. 2603 A Geld, Kauf 2607 andren] A verschiednen | AK (blei) 6511 iT | | Ra |andren
- 97 -
2609 Process nur] A Prozess, die Geldwerdung der Leinwand und die Waarenwerdung des Geldes,
Verkauf und Kauf, nur 2611 A Austauschprozess 2612 C Waare – Geld – Waare [ohne Punkt] 2616 A Prozess 2617f Wir
bis
muss.] analog F: Nous aurons maintenant à examiner à part chacune des deux méta-
morphoses successives que la marchandise doit traverser. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2619 analog F kursiv als ungezählte Überschrift. In M nicht kursiv. 2619f A Verkauf: Das 2620 Das] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 2621 wie
bis
bezeichnet,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2
2621 Vgl. Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 66 [MEGA II/2: 15919-23 bzw. MEW 13: 71]. 2624 Tauschwerth.] A Tauschwerth, allgemeines Aequivalent. | F valeur d’échange ou d’équivalent
général. 2625 Allgemeine
bis
Aequivalentform] F cette forme 2625 CD Allgemeine gesellschaftlich 2625f ABC Geld und bis
2626-30 das Geld
natur-wüchsiger] BK 8516-20 Ra geschweifte Klammer { (blei) 2636f CD verselbständigt
2637-40
stände
Um-
bis
bis
selbständige
Produkten-art] BK 8530-32 Ra geschweifte Klammer { (blei) 2638 A Scheidungsprozess 2638 Das] F analog mit Absatz.
2641-6 Leinwebers
bis
ge-schenkten] BK 8534-36 + 861-3 Ra Anstreichungen (blei) [stilisierte Tilgungszeichen ϕ] 2644 AB Mass
2646f Einem
bis
machen.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
2646 Einem
bis
Maul] Altes Sprichwort.
2647-50 den
bis
Exponenten] BK 865-8 Ra Anstreichung in Form einer geschweiften Klammer { (blei) 2649f Die
bis
Werthgrösse] BK 867-9 Unterstreichung (blei)
2651 sofort objektiv] F sans pitié 2651 A objectiv 2652f
girt bis Preis] BK 8611-12 Ra Anstreichung in Form einer spitzen Klammer < (blei)
korri-
2652 A corrigirt 2652f den
bis
Arbeitszeit] F le temps socialement nécessaire 2653-5 der
2654 des
bis
bis
hinter] BK 8613-14 Ra Anstreichung (blei)
Arbeit] F du quantum de travail qu’exige en moyenne tout article de la même sorte
2655f geriethen [...] in Gährung] F ont été mis sens dessus dessous 2656-8
tionsbedingungen bis eif-rigst] BK 8616-18 Ra Anstreichung in
Produk-
Form einer geschweiften Klammer { (blei) 2660-4 Welt
bis
Gesammtquantum] BK 8621-24 Ra Anstreichung in Form einer geschweiften Klammer { (blei)
2661-3 Gesetzt
bis
enthalten] BK 8621-24 Ra Unterstreichung (blei)
2661 Gesetzt] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 2664-7 Leinwand
bis
als die] BK 8625-28 Ra durch Radieren getilgte Anstreichung (blei)
- 98 -
2665-70 dass 2666-71 Wirkung
bis
bis
aliquoter] BK 8626-32 Unterstreichung (blei)
individuellen] BK 8628-32 Ra Anstreichung (blei)
2668 Hier heißt’s] F C’est le cas de dire ici, selon le proverbe allemand 2669 Mitgefangen, mitgehangen.] Deutsches Sprichwort. 2670-2 Und
bis
Arbeitsquantums.] Der im Brief von Marx an Nikolaj F. Danielson vom 28. 11. 1878 vorge-
nommenen Kor. entsprechend: Und [MEW 34: 362]. | M Und
bis
bis
Arbeitsquantums. | British Library. Manuscript Department. Add MS 38075
Materiatur desselben gesellschaftlich bestimmten Quantums gleichartiger
menschlicher Arbeit. | BK 8633 (blei) iT Materiatur Quantums | Ra mit Fortsetzung Ru eines Teils des im Gesammtquantum der Ellen verausgabten gesellschaftlichen Arbeits-
quantums. | Die Eintragung stammt weder von Marx noch von Engels, sondern (nach 1908) von fremder Hand. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2673-8 Man 2673f nie
bis
bis
dass] BK 8635-36 + 871-3 Ri Anstreichung (blei)
glatt] M the course of true love runs never [D never does run] smooth [Q never did
run smooth; [...]]. | F enthält in Note 1 eine französische Übersetzung. 2674 Shakespeare: A midsummer night’s dream (Ein Sommernachtstraum). 1. Akt, 1. Szene, Vers 134. Vgl. die Ed. v. R. A. Foakes in The New Cambridge Shakespeare. Cambridge 1984 (Übers. Maik Hamburger). 2674-7 Ebenso
bis
betrachtet.] Komb. aus B u. F. | M Ebenso
bis
Produktionsorganismus, der seine
membra disjecta im System der Theilung der Arbeit darstellt. | Die Anstreichung 2678-82 in BK beginnt bei der Arbeit darstellt. | F L’organisme social de production, dont les membres disjoints – membra disjecta
– naissent de la division du travail, porte l’empreinte de la spontanéité et du hasard, que l’on considère ou les fonctions mêmes de ses membres ou leurs rapports de proportionnalité. 2676 membra disjecta] Q disiecta membra poetae [die zerstreuten Glieder des Dichters] 2676 Anspielung auf die Satiren des Horaz, Buch 1, Kap. 4, Vers 62. 2678-82 Unsre
bis
ergänzt.] BK 873-8 Ra Anstreichung (blei) | zu ihrem Beginn vgl. 2674-7 2678 A Unsere 2679f A Produktionsprozess
2681f sich
bis
bis
Prozess
ergänzt.] F trouve son complément obligé en un système de dépendance réciproque,
imposée par les choses. 2688f obgleich 2690f Dem
bis
bis
mag.] F quelque [recte: quel que] soit son prix de vente.
Gold.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2690 A andern
2693f Mit
bis
Aequivalent.] Komb. aus B u. F. | M Mit
bis
Werthgestalt. | F Avec sa forme de valeur
d’échange ou d’équivalent général. 2694 A besondern 2700 Die] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 2703 A Prozess
bis
Prozess,
2705 G ― W in A mit Note 51). | in BCD mit Note 66). 2706f „Jeder
bis
Kaufen.“] M „Toute [Q [...] que toute] vente est achat“ (Dr. Quesnay: „Dialogues
sur le Commerce et les Travaux des Artisans“. Physiocrates, [BCD Physiocrates.] ed. [recte: éd.] Daire, I. Partie, Paris 1846, [C 1846.] p. 170), oder, bis seinen „Maximes Générales“ sagt: „Vendre est acheter.“ 2706 François Quesnay: Dialogues sur le Commerce et les Travaux des Artisans. In: Physiocrates ..., p. 170. | Exz. in einem Brüsseler Heft, Heft VII (London 1859/63) u. Beiheft C, Ex. in Marx’ 2
Privatbibliothek (Daniels-Liste), zit. in MEGA II/3.6: 233818.
- 99 -
2706f Verkaufen ist Kaufen.] Q (Dupont) Acheter c’est vendre, et vendre c’est acheter. 2707 Überliefert bei Pierre Samuel Dupont de Nemours: Maximes du docteur Quesnay, ou résumé de ses principes d’économie sociale. In: Physiocrates ..., p. 392. Exz. in einem Brüsseler Heft, Heft VII (London 1859/63) u. Beiheft C, Ex. in Marx’ Privatbibliothek (Daniels-Liste), vollst. zit. in MEGA
2
II/3.6: 233819-20. | Bei Quesnay: Maximes générales du gouvernement économique d’un royaume agricole, et notes sur ces maximes. In: Physiocrates ..., pp. 81-104, ist die Wendung selbst nicht enthalten. 2708f kein
bis
dem] aus A | F (nahezu analog A) d’autre rapport économique entre les hommes que celui
| BCD kein ökonomisches Verhältniss der Menschen ausser dem 2713f sich
bis
hat.] analog F: a déjà changé de peau, elle a été vendue, et par cela même elle a dépouillé
sa forme primitive. | M sich bereits gehäutet und bis hat. 2717 A anderm 2717 Aber] F analog mit Absatz. 2718 Augenblick
bis
vor] A Augenblick funktionirt es nur als wirkliches Geld, weil es beständig reali-
sirter Waarenpreis ist 2718 A ist mit Note 52). | BCD vor mit Note 67). 2719 „Der
bis
werden.“] M „Le [Q [...] que le] prix d’une marchandise ne pouvant être [1] payé que
par le prix d’une autre marchandise. [recte: ...]“ (Mercier de la Rivière: „L'Ordre naturel et essentiel des sociétés politiques“. Physiocrates, ed. [recte: éd.] Daire, II. Partie, p. 554.) | [1] A pouvant pas être AK (tinte) 68 Note
52
|
)1 iT pouvant être | auf dem getilgten Wort nochmals (mit blei) ein Kreuz +
2719 [Paul Pierre] Mercier de la Rivière: L’ordre naturel et essentiel des sociétés politiques. In: Physiocrates ..., p. 554. Auszüge in Beiheft E. 2720 BC Productionsquelle 2721f die
bis
Waare] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2723 W ― G in A mit Note 53). | in BCD mit Note 68).
2724 „Um
bis
haben.“] M „Pour [Q [...] mais pour] avoir cet argent, il faut avoir vendu.“ (l. c.
p. 543.) 2724 Mercier de la Rivière: L’ordre naturel ..., p. 543. 2725 AB Werthmass 2726 maßen] F exprimaient | AB massen 2726f so
bis
Werthgestalt] A so vorstellungsweise zu ihrer entäusserten Gebrauchsgestalt oder Werthge-
stalt 2730f A besondern 2734f Eine
bis
andre.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2736 Wir] Absatz analog F. | M ohne Absatz.
2736 Goldfüchse – salopp für: Goldmünzen. 2739 A Prozess 2742 diese] A die 2743-6 A andern
bis
andern
2747 Waare in A mit Note 54). | in BCD mit Note 69). 2748 Vgl. Z. 2720-23. 2750 analog F kursiv als ungezählte Überschrift. In M nicht kursiv. 2750 A Waare. Kauf 2751 Weil] Absatz analog F. | M ohne Absatz.
- 100 -
2751 A andern bis
2754 seiner
Waarenwerdung] F pour qu’il devienne valeur d’usage lui-même
2755 Wohl Anspielung erstens auf das Gedicht Liebesaugen von Achim v. Arnim, zweitens auf die Verszeile Ja, winken mit den Äugelein, aus dem Volkslied Wenn alle Brünnlein fließen. 2758 Non olet (Es stinkt nicht) – so der römische Kaiser Vespasian (69-79) über das Geld, als ihm sein Sohn die Besteuerung der Bedürfnisanstalten vorwarf. Vgl. Sueton: Vespasianus, Kap. 23.3. 2758f Wenn
bis
Waaren] A Als entäusserte Gestalt steht es den Waaren, ihm als der absolut veräusser-
lichen Waarengestalt steht die Waarenwelt gegenüber 2759 A gegenüber mit Note 55). | BCD Waaren mit Note 70). 2760f „Wenn
bis
haben.“] M „Si [Q [...] si] l’argent représente, dans nos mains, les choses que nous
pouvons désirer d’acheter, il y représente aussi les choses que nous avons [BC avous] vendues pour cet [Q pour avoir cet] argent.“ (Mercier de la Rivière l. c. p. 586.) | Im MS 1861/63 ohne Auslassung zit. 2
[MEGA II/3.6: 237218]. 2761 Mercier de la Rivière: L’ordre naturel ..., p. 586. | Auszüge in Beiheft E. 2762 ABC G ― W, der [D G ― W der] Kauf ist zugleich Verkauf, W – G, die [D W ― G; die] 2763 A andern 2764 A unsern 2765 Bibelverkäufer] A ursprüngliche Bibelbesitzer 2765f D Leinweber 2766 A um, G ― W | A (DV) (S.) 70 (Z.) 19 v. o. Punkt nach um. 2766 G ― W] F analog mit Absatz. bis
2768-70 Da
liefert,] Komb. aus B u. F | M Da der Waarenproducent [A Waarenproduzent] nur ein
einseitiges Produkt liefert, | F La division sociale du travail restreint chaque producteur-échangiste à la confection d’un article spécial 2768 Da] F analog mit Absatz. 2772f Ein
bis
Käufe] Komb. aus B u. F | M Ein Verkauf mündet daher in viele Käufe verschiedner
Waaren. | F Une seule vente devient le point de départ d’achats divers 2776-82 Gesammtmetamorphose
bis
Käufer.] F métamorphose complète, l’ensemble des deux mouve-
ments M. ― A. et A. ― M. Ils s’accomplissent par deux transactions inverses de l’échangiste, la vente et l’achat, qui lui impriment le double caractère de vendeur et d’acheteur. 2778f Diese
bis
vollziehn] A Die zwei entgegengesetzten Wandlungen vollziehn 2780 A Prozessen
2784f so
bis
gegenüber] F de même dans chaque transaction de vente et d’achat les deux formes de
l’échangiste, vendeur et acheteur se font face 2786 successiv] F alternativement 2788 ABC diess 2788f sondern 2791-6 vier
bis
bis
beständig] A sondern im Tauschprozess der Waaren beständig
Als] F quatre termes. Marchandise et argent, possesseur de marchandise et possesseur
d’argent, voilà les deux extrêmes qui se font face deux fois. Cependant un des échangistes intervient d’abord dans son rôle de vendeur, possesseur de marchandise, et ensuite dans son rôle d’acheteur, possesseur d’argent. Il n’y a donc que trois personæ dramatis 1. Comme | Note 1 ist identisch mit der gegenüber B verschobenen Note 71). 2791 dramatis personae] M Personae dramatis | Umstellung analog Z. 5069. 2792 Werthgestalt] A entäusserte Gestalt | BCD Werth-Gestalt
- 101 -
2795 A andern 2797 So
bis
Käufer] A So der Verkäufer im ersten Act Käufer 2798 gegenübertritt in A mit Note 56). | in BCD mit Note 71). | Zu F vgl. 2691-6
2799f „Es
bis
eingreift.“] M „Il y a donc quatre [1] termes et trois contractants, dont l’un intervient
deux fois.“ (Le Trosne l. c. p. 908 [recte: p. 909].) | [1]: Q donc, pour aboutir à la consommation qui est l’objet ultérieur, au moins quatre | Im MS 1861/63 ohne Auslassung zit. [MEGA2 II/3.6: 237121-23]. 2800 Le Trosne: De l’interêt social ..., p. 909. 2802 Auslöschung
bis
Geld] analog F: effacement de cette forme dans l’argent | M Abstreifung der
Waarenform 2803-8 Allerdings
bis
1
muss.] Komb. aus B u. F. | M Allerdings
Nicht-Gebrauchswerth [ ], am
bis
bis
bestimmt. Am Ausgangspunkt ist sie
Besitzer. So erscheint das Geld erst als der feste Werthkrystall, worin sich
2
die Waare verwandelt [ ], um hinterher als ihre bloße Aequivalentform zu zerrinnen. | [1]: A bestimmt, am Ausgangspunkt Nicht-Gebrauchswerth
|
2
[ ]: A Besitzer, wie das Geld die Waare erst als festen Werth-
krystall darstellt, | F Ce cercle commence et finit par la forme marchandise. Au point de départ, elle s’attache à un produit qui est non-valeur d’usage pour son possesseur, au point de retour à un autre produit qui lui sert de valeur d’usage. Remarquons encore que l’argent aussi joue là un double rôle. Dans la première métamorphose, il se pose en face de la marchandise, comme la figure de sa valeur qui possède ailleurs, dans la poche d’autrui, une réalité dure et sonnante. Dès que la marchandise est changée en chrysalide d’argent, l’argent cesse d’être un cristal solide. Il n’est plus que la forme transitoire de la marchandise, sa forme équivalente qui doit s’évanouir et se convertir en valeur d’usage. 2803 Allerdings] F analog mit Absatz. 2809-18 Die
bis
dritten Waare.] Die erste Passage [Die
bis
Geld).] fehlt in M und ist übersetzt aus F: La
première métamorphose de la toile par exemple (toile-argent), est la seconde et dernière métamorphose du froment (froment-argent-toile). La dernière métamorphose de la toile (argent-bible) est la première métamorphose de la bible (bible-argent). | Das Analogon zur zweiten Passage [Dieselbe bis Waare.] fehlt in F. 2809 Die] F analog mit Absatz. 2815 A andern 2819 beschreibt] A bildet | F analog A: forme 2820f Die
bis
die] analog F: L’ensemble de tous ces cercles constitue la | M Der Gesammtprocess [A Ge-
sammtprozess] stellt sich dar als 2821f A Waarencirculation 2822 nicht
bis
bis
Waarencirculation
sondern] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2822 wesentlich] BK 9122 Ra (am Zeilenende) ein Kreuz × (blau) 2824 A Leineweber 2825 AB diess 2827 D Leinweber 2828 Die] F analog mit Absatz. 2831f A Waarencirculation
2832-5 Einerseits
bis
entwickelt.] Komb. aus B u. F. | M Einerseits sieht man hier, wie der Waarenaus-
tausch die individuellen und lokalen Schranken des unmittelbaren Produktenaustausches [C Produktenaustauschs] durchbricht und den Stoffwechsel der menschlichen Arbeit entwickelt. | F La circulation élargit au contraire la sphère de la permutation matérielle du travail social, en émancipant les producteurs des limites locales et individuelles, inséparables de l’échange immédiat de leurs produits. 2836 A uncontrolirbarer
- 102 -
2841-5 A Circulationsprozess
bis
Circulationsstelle
2844 Es] C Er 2846f A Circulation 2847-52(oN) ihre
bis
bis
Circulation
aus.] BK 9217-19 Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blau) 2849 BCD hängen mit Note 72).
2850f In F fehlt das Analogon zu der Note. 2850 So] BCD Note zur 2. Ausg. So 2850 BC diess 2852 A Circulation 2853 A Waarencirculation 2858 A Act 2858f Wechselbeziehung
bis
Geldbesitzer.] A Wechselbeziehung zweier polarisch entgegengesetzer Perso-
nen, des Waarenbesitzers und des Geldbesitzers. 2859 und dem] B und den 2862 A Circulation 2862f nicht M nicht
bis
bis
verkaufen.] analog F: n’en sort pas argent. Si l’un n’achète pas, l’autre ne peut vendre. |
herauskommt, nicht vom Waarenbesitzer verkauft, also vom Geldbesitzer gekauft wird. 2864-7 A Prozess
bis
Theilprozess bis Prozess
2864 B Ruhepunkt; einen 2868 Waare
bis
bewahrt,] F marchandise douée d’une forme qui la rend toujours la bienvenue au
marché, 2868 A circulationsfähige 2871 Die] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 2871 A Circulation 2872 D Produktenaustausches bis
2874-80 Ich
bewegt.] Die erste Passage [Ich
bis
ist.] fehlt in M und ist übersetzt aus F: Après avoir
vendu, je ne suis forcé d’acheter ni au même lieu, ni au même temps, ni de la même personne à laquelle j’ai vendu. Il est vrai que l’achat est le complément obligé de la vente, mais il n’est pas moins vrai que leur unité est l’unité de contraires. | Das Analogon zur zweiten Passage [Dass bis bewegt.] fehlt in F. 2878 D selbständig 2879 A Prozesse 2881 D Verselbständigung
bis
Unselbständigen
2884 Werth] A Tauschwerth | F (analog A) valeur échangeable 2886f von
bis
2887f diese
Personen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
bis
Bewegungsformen.] Komb. aus F u. B. | M dieser immanente Widerspruch erhält in den
Gegensätzen der Waarenmetamorphose seine entwickelten Bewegungsformen. | F: ces contradictions immanentes à la nature de la marchandise acquièrent dans la circulation leurs formes de mouvement 2891f A Waarencirculation 2892 existiren in A mit Note 57). | in BCD mit Note 73). 2893 Mill.] M Mill: „Zur Kritik etc.“ p. 74–76. 2
2893 Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. 74-76 [MEGA II/2: 165f. bzw. MEW 13: 77-79]. 2895 A Waarencirculation 2897 A Produktionsprozesses
- 103 -
2898f A Waarencirculation
bis
Waarencirculation
2903 A Waarencirculation bis
2903f keiner
Wichtigthuerei] A keiner andern Wissenschaft
bis
herrscht ähnliche Wichtigthuerei
2905 über die Krisen abzuurtheilen - wohl ironisch gemeint, da Say in seinem Buch (zumindest in der von Marx stets benutzten dritten Aufl.) den Terminus crise überhaupt nicht verwendet hat. 2906 Vgl. Jean Baptiste Say: Traité d'économie politique, ou simple exposition de la manière dont se forment, se distribuent et se consomment les richesses. 3. éd., T. 2, Paris 1817, p. 459. | Im Exz. in 2
den Pariser Heften von 1844: Marchandise: produit acheté pour être revendu. [MEGA IV/2: 32126] 2907f Als
bis
Cirkulationsmittels.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2907f A Waarencirculation
bis
Circulationsmittels
2909-3285 Anmerkungen zu Gliederungspunkt III.2b) Im Inhaltsverzeichnis von B folgt der Überschrift in Klammern (Waarenmetamorphose und Geldumlauf S. 94. – Doppelter Stellenwechsel des Geldes S. 96. – Quantität des umlaufenden Geldes S. 97. – Umlaufsgeschwindigkeit S. 99. – Fluss und Stockung des Umlaufs S. 101. – Faktoren, welche die Masse des umlaufenden Geldes bestimmen S. 102.) 2910-5 Die
bis
demselben.] Komb. aus B u. F. | M Der Formwechsel, worin sich der Stoffwechsel der
Arbeitsprodukte vollzieht, W ― G ― W, bedingt, dass derselbe Werth als Waare den Ausgangspunkt des Processes [A Prozesses] bildet und zu demselben Punkt zurückkehrt als Waare. Diese Bewegung der Waaren ist daher Kreislauf. Andrerseits schließt dieselbe Form den Kreislauf des Geldes aus. Ihr Resultat ist beständige Entfernung des Geldes von seinem Ausgangspunkt, nicht Rückkehr zu demselben. | F Le mouvement M ― A ― M, ou la métamorphose complète d’une marchandise, est circulatoire en ce sens qu’une même valeur, après avoir subi des changements de forme, revient à sa forme première, celle de marchandise. Sa forme argent disparaît au contraire dès que le cours de sa circulation est achevé. 2917 A Circulationshälfte 2918 A Prozess 2918-21 so
bis
kreisförmig.] Komb. aus B u. F. | M so
bis
entfernt. | F [in umgekehrter Reihenfolge] Le
mouvement imprimé à l’argent par la circulation des marchandises n’est donc pas circulatoire. Elle l’éloigne de la main de son possesseur sans jamais l’y ramener. 2921f nachdem
bis
gekauft,] F après avoir vendu 20 mètres de toile et puis acheté la bible,
2923 die Cirkulation] A den Circulationsprozess 2923-5 Leinwand
bis
ist.] A Leinwand. Er hat es vielmehr aus den Händen des Leinwebers in die des
Bibelverkäufers entfernt. | F toile. 2926 A Circulationsprozesses | C Circulationsprocesses 2926f endet
bis
Resultat.] F se termine par le même résultat qu'auparavant. 2927 A Waarencirculation 2929 A andern 2932 A Prozesses
2935 die Hand des] A die des 2936 A Prozess 2936f A andern 2937 Dass] F analog mit Absatz. 2938 ist verhüllt] F ne paraît pas 2939-43 A Waarencirculation
bis
Circulationshälfte bis Circulation
2944 A Consumtion mit Note 58). | BCD Konsumtion mit Note 74).
- 104 -
2945-8 In F fehlt das Analogon zu der Note. 2946f A Circulation 2947 A Consumtion 2949 A Circulationshälfte 2952f A Prozesse bis
2954-6 A Waarencirculation
bis
Prozess
Circulationsmittel
2957 A circulirt 2959f A Circulationssphäre 2962f A Waarencirculation 2963 Geldbewegung in A mit 2964 „Es
bis
bis
bis
Note 59
Circulationsstelle
Waarencirculation
). | in BCD mit Note 75).
vorgegebne.“] M „Il (l’argent) n’a [Q [...] puisqu’il n’a] d’autre mouvement que celui
qui est [CD qui lui est] imprimé par les productions.“ (Le Trosne l. c. p. 885.) 2
2964 Le Trosne: De l’interêt social ..., p. 885. | zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 237030-31] 2965-7 A Circulationsmittels 2966 der
bis
bis
Circulationsmittel
Waaren] A die verselbstständigte Werthgestalt der Waaren | F la forme valeur des mar-
chandises réalisée 2966 CD verselbständigte 2968-72 Der
bis
betrachten.] In F ist das Analogon zu dieser Passage verschoben [vgl. 2987f]; stattdes-
sen folgt die Wendung C’est aussi ce qui arrive. | In D ist die Passage analog F verschoben und übersetzt: In der
häufigen Wiederholung des Stellenwechsels derselben Geldstücke spiegelt sich wieder, nicht nur die Metamorphosenreihe einer einzigen Waare, sondern auch die Verschlingung
bis
Metamorphosen der
Waarenwelt überhaupt. 2971-89
losen bis ihrem] BK 9611-30 Ra legere Anstreichung (tinte). Sie betrifft wohl die in V’77
zahl-
angegebene Passage. Die Markierungen in BK sind verzeichnet in 2977 u. 2979-83. 2972-83 Die
bis
Richtung.] V'77a In Umlauf d. Geldes p. 96 Zeile 11 von oben bis 23, beginnend
mit: „Dieselben Geldstücke kommen als entäusserte Gestalt d. Waare etc.“ u. endend mit d. Satz: „Es ist doppelter Stellenwechsel ..... negativer bei seiner Ausgabe.“ Zu ersetzen d[ur]ch Passus d. fzös. Ausgabe (p. 48 I u. II. Beginnend: „La toile, par exemple etc.“ endend mit „des mêmes pièces de monnaie“). Dann nach d. deutschen Text (p. 96 Zeile 23 v. oben) f[or]tzufahren, beginnend: „Finden dagegen nur einseitige Waarenmetamorphosen statt etc.“ | V'77b p. 96, Zeile 11 v. oben „Dieselben Geldstücke“ bis Zeile 23 v. oben, endend mit d. Worten: „bei seiner Ausgabe“ zu ersetzen d[ur]ch Passus aus d. frzs. Ausg. p. 48 (I) Zeile 10 v. unten, beginnend von „La toile“ u. endend mit p. 48 (II) Zeile 8 v. oben. | V'77c p. 96, Zeile 11 v. oben „Dieselben Geldstücke“ bis Zeile 23 v. oben, endend „bei seiner Ausgabe“ zu ersetzen aus der fzs. Ausg. p. 48 (I) Zeile 10 v. unten, beginnend v. „La toile“ bis p. 48 (II) Zeile 8 v. oben. | Unter p. 96 Zusatz von Engels’ Hand 88 [die auf C verweisende Seitenzahl]. 2972-5 Die
bis
Stellenwechsel.] analog F: La toile, par exemple, change d’abord sa forme marchandise
en sa forme monnaie. Le dernier terme de sa première métamorphose (M – A), la forme monnaie, est le premier terme de sa dernière métamorphose, sa reconversion en marchandise usuelle, en bible (A – M). Mais chacun de ces changements de forme s’accomplit par un échange entre marchandise et monnaie ou par leur déplacement réciproque. | D analog F: So verwandelt z.B. die Leinwand zuerst W ― G, die
bis
bis
Metamorphose
Metamorphose G ― W, ihrer Rückverwandlung in die Bibel. Aber jeder dieser zwei Form-
wechsel bis Geld, durch ihren bis Stellenwechsel. 2977-9 Dieselben
bis
Waare.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
2977 BK (tinte) 9611 iT Geldstücke × | Ri Zeilenzähler 11)
- 105 -
2978 D Verkäufers, und 2979-83 Sie
bis
Richtung.] analog F: Elles sont déplacées deux fois. La première métamorphose de la
toile les fait entrer dans la poche du tisserand et la deuxième métamorphose les en fait sortir. Les deux changements de forme inverses que la même marchandise subit, se reflètent donc dans le double changement de place, en direction opposée, des mêmes pièces de monnaie. | BC Beidemal wirkt das Geld in gleicher Weise, als Kaufmittel erst einer, dann der andren Waare. Aber der innere Zusammenhang beider Processe für dieselbe Waare erscheint in der doppelten und gegensätzlichen Bewegung, die denselben Geldstücken aufgedrückt wird. Dieselben 2 Pfd. St., die beim Verkauf der Leinwand aus der Tasche des Weizenbauers in die Tasche des Leinwebers einwandern, wandern von ihr aus beim Kauf der Bibel [BK 9620 (tinte) iT Bibel. ×]. Es ist doppelter Stellenwechsel, und die Leinwand oder ihren Repräsentanten als
Centrum betrachtet, in entgegengesetzter Richtung, positiver bei Einnahme des Geldes, negativer bei seiner Ausgabe [BK 9623 (tinte) iT Ausgabe * mit Linie zum Ra, wo der Stern stilisiert wiederholt ist.]. | In A der Anfang variant zu B: Das Geld wirkt in derselben Weise als Kaufmittel, jedesmal gegenüber andrer Waare, in
beiden Prozessen. Aber ihr innerer Zusammenhang, oder die doppelte Formbestimmtheit, die es in beiden Prozessen für dieselbe Waare hat, erscheint
bis
Richtung. | D analog F: Sie
bis
Stelle. Die
bis
erste Metamor-
phose der Leinwand bringt diese Geldstücke in die Tasche des Webers, die zweite holt sie wieder heraus. Die
bis
Formwechsel derselben Waare spiegeln
bis
im zweimaligen Stellenwechsel des Geldes in entgegen-
gesetzter Richtung. 2984 Finden] D analog F mit Absatz. 2987f ihre
bis
gilt.] F le retour qu’elle fait de sa forme monnaie à une forme usuelle. | Dem Satz folgt das
Analogon des gegenüber B verschobenen Satzes Der schließt. Die Note enthält das Analogon zu Es versteht
bis
bis
betrachten. [vgl. 2968-72], der in F mit Note 1 ab-
gilt. | D ist Komb. aus B u. F insofern, als zwar die erwähn-
te Verschiebung übernommen wurde, aber der übrige Text unverändert blieb. 2988 ABC diess 2988 A Waarencirculation 2989 Cirkulation, bei ihrem] A Circulation, ihrem | BC Circulation bei ihrem 2990f fällt
bis
werden.] Komb. aus B u. F. | M fällt
bis
heraus, in welche stets neue Waare eintritt [A
heraus, während stets neue Waare in sie eintritt]. | F en disparaît pour y être sans cesse remplacée par d’autres. 2990-2 A Circulation 2994-6 gehn
bis
bis
Circulationsmittel bis Circulationssphäre
andern.] A geht jeden Tag gleichzeitig, daher räumlich neben einander, eine unge-
heure Zahl einseitiger Waarenmetamorphosen vor, oder eine zahllose Masse zersplitterter Verkäufe, welche die von einander unabhängigen Waarenbesitzer vollziehen. | F il se fait chaque jour simultanément et à côté les unes des autres des ventes plus ou moins nombreuses ou des métamorphoses partielles de diverses marchandises. 2995f D anderen 2996-8 Der
bis
gleichgesetzt] Komb. aus B u. F. | M In ihren Preisen sind die Waaren bereits
bis
bis
andren
gleichge-
setzt. | F La valeur de ces marchandises est exprimée par leurs prix, c’est-à-dire en sommes d’or imaginé. 2998-3000 Da
bis
Kaufs,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2999-3002 A Circulationsform 3001-3
Cirkulations-
bis
Circulationsprozess bis Circulationsmitteln
mitteln bis Waaren] BK 9712-13 Ra Anstreichung (blei) 3006f ABC verhältnissmässig
3007 Vgl. in Kap. III.1 Z. 2350-65. 3008 A circulirenden 3008-13 gleichmäßig
- 106 -
bis
dasselbe] BK 9720-25 Ra Anstreichung (blei)
3008 ABC gleichmässig 3009-11 A Circulationsmittel
bis
Circulationsmittel
3011 AB Werthmass 3011-3 Der
bis
Waaren.] BK 9723-25 Unterstreichung (blei)
[an den Zeilenanfängen gekehrt u. Cirkulationsmi nicht mehr erkennbar] 3011f Der
bis
dann] F Dans de pareils cas il y a d’abord des changements dans la valeur de la mon-
naie. Puis le prix des marchandises varie en raison inverse de la valeur de la monnaie, et enfin 3013 A Circulationsmittel 30013-20 Ganz
bis
dient.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3015f AB Werthmass
bis
Werthmasses
3017 A circuliren 3017 A andern 3018-21 Fällen
bis
Cirkula-tionssphäre] BK 9731-34 Ra Anstreichung (blei) 3019 AB Mass 3020 A circulirenden 3021 Man] Absatz analog F. M ohne Absatz. 3021 A Circulationssphäre
3021 eine Pforte] analog F: une porte | M ein Loch 3022-4 Waare
bis
Preisbestimmung.] F marchandise. Avant de fonctionner comme mesure des va-
leurs, sa propre valeur est donc déterminée. 3023 Vgl. in Kap. II Z. 2161-3. 3023-7 Werth ist
bis
Ihre] BK 981-5 Ra Anstreichung (blei); zu ihrem Ende vgl. 3027-31 3023f AB Werthmass
bis
Werthmasses
3025 ABC diess 3027-31 Ihre
bis
jedoch] Komb. aus B u. F. | M Namentlich in minder entwickelten Zuständen der bür-
gerlichen Gesellschaft wird ein grosser
bis
andren [A andern]
bis
Wertmasses [CD Werthmaßes] geschätzt
werden. Indess | In BK endet die Anstreichung 3023-7 mit entwickelten | F Leurs prix monteront tandis que beaucoup d’autres marchandises continueront à être estimées dans la valeur passée et devenue illusoire du métal-monnaie. Cet état de choses peut durer plus ou moins longtemps selon le degré de développement du marché universel. Peu à peu cependant 3031 steckt
bis
Werthverhältniss] A inficirt eine Waare die andre durch ihr relatives Werthverhältniss 3031-7 die eine
bis
In] BK 989-15 Ri Anstreichung (blei) 3032 A allmählig 3034 B Geldmetalles
3035 A Ausgleichungsprozess 3037 AB Mass 3038-41 verallgemeinert
bis
vorhanden.] Komb. aus B u. F. | M verallgemeinert, oder
mäß] geschätzt werden, ist auch bereits seine zu
bis
bis
gemäss [D ge-
Mehrmasse vorhanden. | F se généralise et qu’il y a par
conséquent hausse générale des prix, le surcroît de métal qu’exige leur réalisation, se trouve aussi déjà disponible sur le marché. 3043-5 verleitete
bis
Cir-kulationsmittel] BK 9822-23 Ri Anstreichung (blei)
3045-8 A Circulationsmittel 3048-52 Unter
bis
bis
Circulationsmittel
dass] BK 9827-31 Ra Anstreichung in Form einer geschweiften Klammer { (blei)
- 107 -
3050 Preis jeder Waarenart] BK 9829 Unterstreichung (blei) 3050 Preissumme der Waaren] BK 9830 Unterstreichung (blei) 3051 A Circulation 3051 Waarenmasse] BK 9830-31 Unterstreichung (blei) 3056-9 Die
bis
keineswegs] BK 9835-36 + 991-2 Ri Anstreichung (blei)
3056 Die Waarenmasse] BK 9835 Unterstreichung (blei) 3056-62 A circulirenden
bis
circulirenden
3061 A andern 3061-3 um
bis
setzen.] F pour influer sur la somme totale des prix à réaliser. 3061-5 zu realisirende
bis
dieselbe.] BK 996-10 Ri Anstreichung (blei)
3063-5 A Circulation
bis
Circulationsmittel
3067 laufender] A fallender 3068 1 Quarter] A 2 Quarter | A (DV) (S.) 79 (Z.) 19 v. o. 1 Quarter Weizen statt 2 Quarters [!]. 3070 A Circulation 3073-8 so 3073f so
bis
bis
Cirkula-tionsstadien] BK 9920-25 Ra Anstreichung (blei)
indem] Komb. aus A u. B analog F: alors les mêmes 2 l. st. font circuler dans l'ordre indiqué
ces marchandises diverses, en | A so circuliren dieselben 2 Pfd. St. die verschiedenen Waaren der Reihe nach, indem | BCD so machen 2 Pfd. St. die verschiedenen Waaren der Reihe nach circuliren, indem | evtl. Auslassungsfehler 3075 A 8 Pfd. St. realisiren 3076 vier Umläufe] BK 9923 Unterstreichung (blei) 3076-9 Dieser
bis
Waaren] F Le déplacement quatre fois répété des 2 l. st. résulte des métamorphoses
complètes, entrelacées les unes dans les autres, du froment, de la toile et de la bible, qui finissent par la première métamorphose de l’eau-de-vie 3076 Dieser] F analog mit Absatz 3078 A Circulationsstadien 3079 Waaren in A mit Note 60). | in BCD mit Note 76). 3080-3 „Es
bis
aufzuhalten.“] M „Ce [Q [...] mais ce] sont les productions qui le (l’argent)
mettent en mouvement et le font circuler ... La célérité de son mouvement (sc. de l’argent) supplée à sa quantité. Lorsqu’il en est besoin, il ne fait que glisser d’une main dans l’autre sans s’arrêter un instant.“ (Le Trosne l. c. p. 915, 916.) | BK 99 Ri Anstreichung (blei). 3083 Le Trosne: De l’interêt social ..., pp. 915/16. 3084 A Prozess 3085 nicht 3085-9 fallen
bis
bis
einander] BK 9928 Unterstreichung (blei)
gemessen.] BK 9929-31 Ra Anstreichung (blei)
3085 zeitlich] BK 9929 Unterstreichung (blei) 3086-9 Sie
Anzahl
bis
bis
gemessen.] Komb. aus B u. F. | M Zeitabschnitte bis Mass [AB Maß] seiner Dauer, oder die
Zeit misst die Geschwindigkeit des Geldumlaufs. | F Il leur faut plus ou moins de temps pour
s’accomplir. La vitesse du cours de la monnaie se mesure donc par le nombre de tours des mêmes pièces de monnaie dans un temps donné. 3089 A Circulationsprozess 3090 beträgt] A ist 3091 derselben Geldstücke] A desselben Geldstücks | F de chaque pièce
- 108 -
3091f A circulirenden 3092f 2 Pfd. St.
bis
Cirkulationsprocesses:] F 2 l. st. et nous aurons donc: 3092f A Circulationsprozesses
3094f In F als gesonderter Absatz, in M als Formel (mit Bruchstrich und Gleichheitszeichen) im Text. 3094f gleichnamiger Geldstücke] A eines Geldstücks | AK (blei) 8011 iT | Ra |des 3095 A Circulationsmittel 3096 Dies] Absatz analog F. M ohne Absatz. 3096 A Circulationsprozess 3103-8 Der
bis
Geldumlaufs.] Komb. aus F u. B. | M Die Gesammtzahl
Geldstücke ergiebt jedoch die Durchschnittsanzahl
bis
bis
Cirkulation [A Circulation]
bis
Geldumlaufs. | F Les pièces particulières dont se
compose la somme totale de la monnaie en circulation fonctionnent donc à des degrés d’activité trèsdivers, mais le total des pièces de chaque dénomination réalise, pendant une période donnée, une certaine somme de prix. Il s’établit donc une vitesse moyenne du cours de la monnaie. 3105-9 Cirkulation
bis
Geldmasse, die] BK 10016-18 Ra Anstreichung (blei) 3109 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz.
3109f die z.B.
bis
ist,] analog F: qui, par exemple, est jetée dans la circulation à un moment donné | M
die bei Beginn z.B. des täglichen Cirkulationsprocesses [A Circulationsprozesses] in ihn hineingeworfen wird, 3110f den
bis
Waaren.] analog F: le prix total des marchandises vendues à côté les unes des autres. | M
die Preissumme der gleichzeitig und räumlich neben einander cirkulirenden [A circulirenden] Waaren. 3111 A Prozesses 3113 A andern 3114-9 A Circulationssphäre 3116-22 der zu 3123-6 So
bis
bis
bis
circulirende bis Circulationsmittel
Kunststück.] BK 10027-34 Ra Anstreichung (blei)
die] Komb. aus B u. F. | M Wie im Geldumlauf überhaupt nur der Cirkulationsprocess [A
Circulationsprozess] der Waaren, d. h.
bis
Metamorphosen erscheint [A Waaren erscheint], so in der Ge-
schwindigkeit des Geldumlaufs die | F De même que le cours de la monnaie en général reçoit son impulsion et sa direction de la circulation des marchandises, de même la rapidité de son mouvement ne reflète que 3125-9 erscheint 3127f die
bis
bis
ebenso] BK 1011-4 Ra Anstreichung (blei)
Stoffwechsels] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3128 A Circulationssphäre
3129 Beschleunigung] M Geschwindigkeit | Kor. analog F: le cours accéléré de la monnaie u. Substantivierung analog Verlangsamung bzw. ralentissement im folgenden Satz. 3132-4 oder
bis
Akten.] analog F: ou l’unité de la vente et de l’achat comme deux actes alternativement
exécutés par les mêmes échangistes. | M oder der beiden Processe [A Prozesse] des Verkaufs und Kaufs. | In BK beginnt die erste Zeile von 3134-6 mit der beiden 3134-6 Umgekehrt
bis
Formwechsels] BK 1019-11 Ra Anstreichung (blei) |
zum Anfang vgl. 3132-4.
3135 CD Verselbständigung 3135 A Prozesse 3137 A Circulation 3138 Der
bis
welche] F Quant au vulgaire qui 3139-41 A Circulationsperipherie
- 109 -
bis
Circulationsmittel
3140 A nah das 3140f
nomen
Phä-
bis
deuten] BK Ra 10117 Anstreichung (blei)
3141 deuten in A mit Note 61). | in BCD mit Note 77). 3142-58 „Da
bis
wechseln.“] M „Money being ... the [Q being thus the] common measure of
buying and selling, every body who has anything [Q hath any thing] to sell, and cannot procure chapmen for it, is presently apt to think, that want of money in the kingdom, or country, is [Q Country is] the cause why his goods do not go off; and so, want of money is the common cry; which is a great mistake ... What do these people want, who cry out for money? ... The Farmer complains ... he thinks that were more money in the country, he should have a price for his goods ... Then [Q goods. ‖ Then] it seems money is not his want, but a Price for his corn and cattle, which he would sell, but cannot ... why cannot he get [Q why he cannot get] a price? ... 1) Either there is too much corn and cattle in the country, so that most who come to market have need of selling, as he has, and few of buying: or, 2) There wants the usual vent abroad by Transportation ... [Q Transportation, as in time of War, when Trade is unsafe, or not permitted.] Or, 3) The consumption fails, as when men, by reason of poverty, do not spend so much in their houses as formerly they did; wherefore [CD did, wherefore] it is not the increase of specifick money, which would at all advance the farmer’s goods, but the removal of any of these three causes, which do truly keep down the market ... The [Q market. The] merchant and shopkeeper want money in the same manner, that is, they want a vent for the goods they deal in, by reason that the markets fail ... a nation [1] never thrives better, than when [2] riches are tost from hand to hand.“ (Sir Dudley North: „Discourses upon Trade. Lond. 1691“, p. 11– 15 passim.) | [1]: A fail ... in a nation | A (DV) (S.) 82 Note Z. 1 wegzulassen in vor a nation. | AK (blei) iT | Ra |ϕ
|
2
[ ]: Q fail [...] [p. 15] [...] the growth of Wealth in the Nation [...]; for that never thrives
better, then when 3158 [Dudley North:] Discourses upon trade: principally directed to the cases of the interest, coynage, clipping, increase of money. London 1691, pp. 11/12 u. 15. | teilw. zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6: 231924-29 mit Verweis auf Beiheft C, pp. 12, 13]. 3159-65 Herrenschwand’s
bis
kann.] BK 101-2 N20-21+1-6 Ra Anstreichung (blei)
3159 Herrenschwand’s] analog F mit Absatz. M ohne Absatz. 3159-61 dass
bis
können] Q (p. 174) Par le commerce intérieur une nation augmente sa richesse
réelle, par le commerce extérieur elle augmente sa richesse nominale, mais necessairement aux depens de sa richesse réelle [...] (pp. 175/76) L’erreur, qui a porté les hommes si universellement à regarder le commerce extérieur comme le plus puissant moyen d’avancer l’industrie nationale & pour ainsi dire comme l’objet final de toute l’Économie moderne, a son fondement ‖ dans une opinion également contraire à la raison & à l’expérience. On s’est persuadé, que l’industrie d’une nation ne pouvoit s’accroitre qu’en proportion des pièces de metal, qui circuloient chez elle ; sur cette fausse idée les hommes d’État ont cru n’avoir autre chose à faire, our avancer la prospérité des nations, que de chercher à multiplier ces pièces de métal ; le commerce extérieur, à défaut de mines d’or ou d’argent, s’est présenté comme la ressource la plus naturelle & la plus certaine ; [...] (pp. 177-9) La richesse, qui en définitif circule dans tout commerce, est incontestablement la richesse réelle, c’est à dire, ce sont les productions de la terre & les manufactures & la richesse nominale ou les pieces de métal ne doivent être considérées, que comme de machines, avec le secours desquelles les productions de la terre & les manufactures sont mises en mouvement avec plus de célérité & de facilité, qu’elles ne pourroient l’être autrement. Or comme dans les principes de la mécanique ce n’est pas en raison de leurs volumes, mais en raison de leur perfection, que les machines deviennent capable de mettre en mouvement des masses plus ou moins grandes des productions de la terre & des manufactures. ‖ On peut distinguer les machines de circulation en deux especes, en machines de circulation simple & et en machines de circulation composées ; les machines de circulation simples sont celles,
- 110 -
qui ne sont formées que d’un seul rouage, de celui des pieces de métal, & leur perfection ou plutôt leur imperfection est en raison directe des quantités de pieces de métal, qui forme leur rouage, c’est à dire, la machine ne devient capable d’opérer une grande circulation, qu’au moyen d’une grande quantité de pieces de métal. Les machines de circulation composées sont celles, qui sont formées de deux rouages, de celui des pieces de métal, & de celui du crédit & leur perfection est an raison composée des quantités de pieces de métal & de la grandeur du crédit, qui forment leurs deux rouages, c’est a dire, la machine devient capable d’opérer une grande circulation avec peu de pieces de métal. ‖ Plus le rouage du crédit est grand dans la machine de circulations composée, moins le rouage des pieces de métal a besoin de l’être pour opérer la même circulation ; c’est ainsi que l’Angleterre circule son immense commerce & en quelque façon encore son énorme dette avec le quart seulement des pieces de métal, qui circulent en France & cette circulation de l’Angleterre est bien loin encore de celle, que la machine de circulation composée seroit capable d’opérer, si elle etaoit portée à la perfection, dont j’espere un jour la démontrer susceptible. 3160f A Waarencirculation 3161-4
nen
kön-
bis
bis
Circulationsmittel
z.B. in] BK 102 N2-4 Ra (zweite) Anstreichung (blei)
3161 Vgl. [Johann Daniel Caspar Herrenschwand:] De l'économie politique moderne. Discours fondamental sur la population. Londres 1786, pp. 174-79 (über „zusammengesetzte Cirkulationsmaschinen“). 3162 A Circulationsprozesses 3162-4 A Circulationsmitteln 3163f wirklicher 3164f z.B.
bis
bis
bis
Circulationsmitteln
Cirkulationsmitteln] BK 102 N4 Unterstreichung (blei)
Geldumlaufs“] F provenant de limitations législatives
3164f Regulirung des Geldumlaufs] M regulation of currency 3166-71
mittel bis Waaren] BK 1022-6 Ra Anstreichung (blei)
Cirkulations-
3166 A Circulationsmittel 3166f A functionirenden 3167 Preissumme] BK 1023 Unterstreichung (blei) 3167f D cirkulirenden 3168-70 andrerseits
bis
kann.] F de l’autre par la vitesse relative de leurs métamorphoses. 3168f langsamren
bis
Cirkulationsprocesse] BK 1023-4 Unterstreichung (blei)
3168 A langsamern oder raschern | D langsameren oder rascheren 3169 A Circulationsprozesse 3170f Die Preissumme der Waaren] BK 1026 Unterstreichung (blei) 3171 von der 3171-4
Waaren-
art
bis
bis
jeder] BK 1027 Unterstreichung (blei)
wechseln, die] BK 1028-10 Ra Anstreichung (blei)
3172 Diese] analog F: Ces | M Die 3172 drei Faktoren] BK 1028 Unterstreichung (blei) 3172f Faktoren
bis
können] aus D analog F. | ABC Faktoren der Preisbewegung, der cirkulirenden [A
circulirenden] Waarenmasse und endlich der Umlaufsgeschwindigkeit des Geldes können | In BK 1028-9 Unterstreichungen (blei) von Preisbewegung | cirkulirenden Waarenmasse | der Umlaufsgeschwindigkeit des
Geldes 3175 A Circulationsmittel 3176 A Combinationen 3176 durchmachen] AB untergehn | untergehn ist Anglizismus für durchmachen, englisch undergo
- 111 -
3178f A Circulationsmittel 3181f A Circulationsmittel 3183-6 A Circulationsmittel
bis bis
bis
circulirenden
Circulationsgeschwindigkeit circulirenden bis circulirende 3187 A constant
3187-94 A Circulationsmittel
bis
Circulationsmittel bis Circulationsgeschwindigkeit 3196 D verschiednen 3196-8 A compensiren
3198-200 also
bis
3199-201 bei 3200f ein
constant
Durchschnitts-niveau] BK 1037-12 Ri Anstreichung (blei) 3198-200 A circulirende
bis
bis
bis
bis
circulirenden
mit] BK Ri 1038-9 Anstreichung (blei)
und] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3200 A constanteres
3201f starker
bis
selten] Komb. aus B u. F. | M starker Perturbationen, die periodisch aus den
Produktions- und Handelskrisen, seltner | F fortes perturbations périodiques qui proviennent presque toujours de crises industrielles et commerciales, et exceptionellement 3203 im
bis
selbst] analog F: dans la valeur même des métaux précieux | M im Geldwerth selbst 3205-36(oN) Das
bis
durch die] BK 10314-16 Ri + 1041-4 Ra Anstreichung (blei) 3205f A Circulationsmittel
bis
circulirenden
3207 Geldumlaufs in A mit Note 62), | in BCD mit Note 78), 3208-17 „Es
bis
entnehmen.“] M „There is a certain measure, and proportion of money requisite
to drive the trade of a nation, more or less than [Q then] which, would [Q which would] prejudice the same. Just as there is a certain proportion of farthings necessary in a small retail Trade, to change silver money, and to even such reckonings as cannot be adjusted with the smallest silver pieces ... Now as the proportion of the number of farthings requisite in commerce is to be taken from the number of people, the frequency of their exchanges; as [D exchanges, as] also, and principally, from the value of the smallest silver pieces of money; so in like manner, the proportion of money (gold and silver specie [QA species
|
AK (blei) 83 Note
62
)9 iT specie]) requisite to our trade, is to be
likewise taken from the frequency of commutations, and from the bigness of payments [Q of the payments [...]].“ (William Petty: „A Treatise on [Q of] Taxes and Contributions. Lond. 1667“, p. 17 [recte 17, 18].) | Die Einfügung (gold
bis
specie[s]) basiert auf dem vorangehenden, von Marx nicht zitierten
Satz. 3217 [Petty:] A treatise of taxes and contributions ..., pp. 17/18. 3218 Die] analog F mit Absatz. M ohne Absatz. 3218 Vgl. David Hume: Essays and treatises on several subjects. Vol. 1, London 1777, pp. 2992
312. | Ausz. in den Londoner Heften, H. VIII [MEGA IV/7: 49664-49811]. 3218 James
bis
andre] analog F: James Steuart et d’autres | M J. Steuart u. A.
3218 Vgl. James Steuart: An inquiry into the principles of political oeconomy: being an essay on the science of domestic policy in free nations. Vol. 2, Dublin 1770, pp. 394-403. | Ausz. in den Londoner 2
Heften, H. VIII [MEGA IV/8: 34024-34716]. 3219f seiner
bis
Geldmenge.] M seiner „Political Arithmetic. Lond. 1774“, wo ein eignes Kapitel:
„Prices depend on quantity of money“, p. 112 sqq. 3220 Arthur Young: Political arithmetic. Containing observations on the present state of Great Britain; and the principles of her policy in the encouragement of agriculture. London 1774, pp. 112-21. | Ausz. in Heft VII von 1859/63.
- 112 -
3220 bemerke 3220-2 „Die
bis
bis
Kritik:] M bemerke „Zur Kritik etc. p. 149“:
behandelt.“] In F indirekte Rede, verändert und verkürzt: qu’Adam Smith passa sous
silence cette question de la quantité de la monnaie courante. 3220 A circulirenden 2
3222 Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 149 [MEGA II/2: 22816-18 bzw. MEW 13: 142f.]. 3222 ABC Diess 3223 der Politischen Oekonomie] analog F: d’économie politique | M der Pol. Oekon. 3224-9 „Die
bis
mehr.“] M „The [Q [...] that the] quantity of coin in every country is regulated by
the value of the commodities which are to be circulated [Q circultated [!]] by it ... The value of goods annually bought and sold in any country requires a certain quantity of money to circulate and distribute them to their proper consumers, and can give employment to no more. The channel of circulation necessarily draws to itself a sum sufficient to fill it, and never admits any more.“ (Wealth of Nations, l. IV, ch. I.) 3229 Smith: An inquiry ..., pp. 286 u. 287. 3229 Aehnlich] F analog mit Absatz. 3230 B Apeothose 3230 Vgl. Smith: An inquiry ..., p. 13. 3231f reproducirt
bis
Denunciation der] F il reproduit les observations de A. Ferguson, son maître,
contre la 3232 Vgl. Smith: An inquiry ..., p. 516, sowie Adam Ferguson: An essay on the history of civil society. Edinburgh 1767, pp. 279-81. | Marx hat an allen andern Stellen stets nach der französischen Ausgabe zitiert; dort findet sich die Stelle in Ferguson: Essai sur l’histoire de la société civile. Ouvrage trad. de l’anglois par Bergier. T. 2, Paris 1783, pp. 134-36, auch zit. in Marx: Misère ..., pp. 122/23 [MEW 2
4: 146/47] u. im Handexemplar mit Anstreichungen versehen [MEGA IV/32: p. 267 N° 420]. 3235 Geldes oder des] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3236f A Circulationsmittel 3238 werden in A mit Note 63), | in BCD mit Note 79), 3239-42 „Die
bis
fallen.“] M „The [Q [...] that the] prices of things will certainly rise in every
nation, as the gold and silver increase amongst the people ; and, consequently, where [Q consequently, that where] the gold and silver decrease in any nation, the prices of all things must fall proportionably to such decrease of money [Q Money, [...]].“ (Jacob Vanderlint: „Money answers all Things“. Lond. 1734, p. 5.) 3242 Jacob Vanderlint: Money answers all things: or, an essay to make money sufficiently plentiful amongst all ranks of people, and increase our foreign and domestick trade ; ... London 1734, p. 5. | Ausz. im Beiheft E. 3242 M Hume’s „Essays“ lässt 3242 Vgl. Hume: Essays ..., pp. 299-312. 3243 Vanderlint’s] analog F: de Vanderlint | M V.’s 3243 A übrigens sehr bedeutende 2
3244 Vgl. Marx’ Notizen und Vorarbeiten zu Engels’ Anti-Dühring [MEGA I/27: 13316-1373, 15652
15822, 192-196] und deren Verarbeitung in der 1. Aufl. [MEGA I/27: 41515-31] bzw. der 3. Aufl. [MEGA
2
I/27: 50721-51140 bzw. MEW 20: 221-225] sowie seine Bemerkungen in Beiheft E von 1863. 3244 A Circulationsmittel 3245 Vgl. Barbon: A Discourse ..., pp. 12-34 (Abschnitt Of Money, and the Par of the several
- 113 -
Coins). 3245 und 3245-51 „Kein
bis
bis
Schriftstellern] Welche Autoren hier konkret gemeint waren, konnte nicht ermittelt werden.
zurückholt.“] M „No [Q But no] inconvenience“, sagt Vanderlint, „can arise by an
unrestrained trade, but very great advantage ... since, if [Q advantage ; since if] the cash of the nation be decreased by it, which prohibitions are designed to prevent, those nations that get the cash will certainly find every thing advance in price, as the cash increases amongst them. And ... our manufactures and every ‖ thing else, will soon become so moderate as to turn the balance of trade in our favour, and thereby fetch the money back again.“ (l. c. p. 44 [recte: p. 43, 44].) 3251 Vanderlint: Money answers all things ..., pp. 43/44. 3252-4 Hypothese
bis
des] BK 1048-9 Ra Anstreichung (blei) 3253 A Circulationsprozess
3255 austausche in A mit Note 64). | in BCD mit Note 80). 3256f A circulirenden 3257 A incommensurable 3261f Centner
bis
Centner] M Ctr. bis Ctr. 3262 derselbe aliquote Theil] A demselben aliquoten Theil | 64
AK (tinte) 85 Note )8 iT de|selbe| aliquote| | Ra |r |ϕ |ϕ 3262 ABC Diess 3263-70 „Wenn
bis
Geldzeichen.“] M Si l’on compare la masse de l’or et de l’argent qui est dans
le monde, avec la somme des marchandises qui y sont, il est certain que chaque denrée ou marchandise, en particulier, pourra être comparée à une certaine portion de [Q portion [...] de] l’autre. Supposons qu’il n’y ait qu’une seule denrée ou marchandise dans le monde, ou qu’il n’y ait [Q n’y en ait] qu’une seule qui s’achète, et qu’elle se divise comme l’argent: cette [Q l’argent ; cette] partie de cette marchandise répondra à une partie de la masse de l’argent; la moitié du total de l’une à [Q l’une, à] la moitié du total de l’autre etc. ... l’établissement [Q l’autre [...] ‖ [...] l’établissement] du prix des choses dépend toujours fondamentalement de la raison du total des choses au total des signes.“ (Montesquieu, l. c. t. III, p. 12, 13.) 3270 Montesquieu: De l’esprit des loix ..., T. 3, pp. 12/13. 3272 vgl.
bis
Kritik.] M vgl. „Zur Kritik u.s.w.“ [CD Kritik“ u.s.w.] p. 140–146 u. p. 150 seqq. 2
3272 Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. 140-46 u. 150-70 [MEGA II/2: 219-24 u. 228-45 bzw. MEW 13: 134-40 u. 143-60.]. 3274 Compendiums
bis
mit] analog F: traité : Principes d’économie politique avec | M Compendiums:
„Princ. of Pol. Econ.“ mit 3275 worin
bis
ankündet] Q The design of the book is different from that of any treatise on
Political Economy which has been produced in England since the work of Adam Smith. 3275 Vgl. John Stuart Mill: Principles of political economy with some of their applications to social 2
philosophy. Vol. 1, London 1848, p. IV. | Nicht im Exz. in den Londoner Heften, H. I [MEGA IV/6: 39-41]. - Dort vermerkt Mill aber lediglich: The design of the book is different from that of any treatise on
Political Economy which has been produced in England since the work of Adam Smith 3277 in den Kauf nahm – der alte kaufmännische Terminus ist wohl zu unterscheiden von der neueren, pejorativ gebrauchten Wendung in Kauf nehmen; er wurde (wie im englischen noch heute
into the bargain) auch im übertragenen Sinne gebraucht: gratis, obendrein, noch dazu. 3278 Arthur Wellington (1769-1852) befehligte von 1808 bis 1815 erfolgreich die britischen Truppen gegen Napoleon, wogegen der englische General Sir William Fenwick Williams, 1st Baronet, of Kars (1800-83) im Krimkrieg gezwungen war, die Stadt Kars, deren Verteidigung er leitete, am 27. 11. 1855
- 114 -
den russischen Truppen zu übergeben. Zu letzterem vgl. Marx: The fall of Kars. In: The People’s Paper. The champion of political justice and universal right (London), Nr. 205-208 v. 5., 12., 19. u. 26. April 1856 [MEW 11: 603-35]. 3279f der Politischen Oekonomie] analog F: de l’économie politique | M der Pol. Oek. 3281 Schriftchen: „Some
bis
Economy“.
3281 Vgl. J. St. Mill: Essays on some unsettled questions of political economy. London 1844. 3282f zwischen
bis
Quantität] Komb. aus B u. F. | M zwischen bis durch Quantität | F entre sa théorie de
la non-valeur des métaux précieux et la détermination de leur valeur par leur seule quantité 3283-5 „Die
bis
Quantität.“] M Mankind having [Q For mankind, having] consented to put an
imaginary value upon gold and silver ... the intrinsick [D intrinsic] value, regarded in these metals, is [Q metals, [...] is] nothing but the quantity [Q quantity, [...]].“ „Some Considerations etc. 1691“. Works
ed. [D 1691“, Works, ed.] 1777, vol. II, p. 15. 3285 Locke: Some considerations of the consequences of the lowering of interest ..., p. 15. 3286-3459 Anmerkungen zu Gliederungspunkt III.2c) Im Inhaltsverzeichnis von B: Die Münze, das Werthzeichen (Münze und Barren, Verschleiss der Münze
S. 105. – Werthzeichen S. 106. – Silber- und Kupfermarken S. 107. – Papiergeld S. 108. Gesetz der Papiercirkulation mit Zwangskurs S. 108.) 3286f Aus
bis
Waaren] BK 1052-3 Ra Anstreichung (blau)
3287-9 A Circulationsmittel 3288f Der
bis
bis
Circulation
muss] F Les poids d’or, par exemple, exprimés selon l’étalon officiel dans les prix où
[recte: ou] les noms monétaires des marchandises doivent 3290 AB Massstabs 3291 D verschiednen 3293f A Waarencirculation 3294 ihrer
bis
Weltmarktssphäre] F la sphère générale | evtl. Auslassungsfehler. 3296 verwandelbar in A mit Note 65). | in BCD mit Note 81).
3297 Schlagschatz (auch Seigniorage oder Münzgewinn) – Gebühr zur Deckung der Kosten für das Prägen vollwertiger Münzen. 3298f der
bis
münzt“,] Q […] England, wo die Regierung mit einer großmüthigen Liberalität un-
entgeltlich münzt, wo sie keinen Schlagschatz nimmt und jedermann für seinen Barren eine genau eben so viel werthe Summe in geprägtem Gelde zurück erhält, wo das Parliament die Kosten der Münze bezahlt, […] 3299 Quasi-Zitat aus Adam Heinrich Müller: Die Elemente der Staatskunst. Öffentliche Vorlesungen. T. 2, Berlin 1809, p. 280. | Auszüge in einem Londoner Heft von 1858. Korrekt zit. in den Grundris2
2
sen [MEGA II/1.2: 67516-18 bzw. MEW 42: 700], variant zit. in: Zur Kritik ..., H. 1, pp. 49/50. [MEGA II/2: **
14630 bzw. MEW 13: 56 Note ]. 3300-10 „Silber
bis
behalten.“] M „Silver and gold, like other commodities, have their
ebbings and flowings. Upon [Q flowings: Upon] the arrival of quantities from Spain ... it is carried into the Tower, and coined. Not [1] long after there will come a demand for bullion, to be exported again. If [Q again: If] there is none, but all happens to be in coin, what then? Melt it down again; there’s no loss in it, for the coining costs the owner [Q cost the owners] nothing. Thus the nation has been abused, and made to pay for the twisting of straw, for asses to eat. If the merchant (North
bis
Zeit) had to pay [Q merchant were made to pay] the price of the coinage, he would not have sent his silver to the Tower without consideration; and coined money would always keep a value above un-
- 115 -
coined silver.“ (North l. c. p. 18.) | [1]: Q Spain, the Mint commonly gives the best price; that is, coyned Silver, for uncoyned Silver, weight for weight. Wherefore is it carried into the Tower, and coyned? not | Der im edierten Text aus dem Zitat herausgenommene Satz entspricht nicht dem Sinn der North’schen Darstellung. | E analog C. 3310 [North:] Discourses upon trade ..., p. 18. 3311-6 Goldmünzen
bis
weicht] BK 1063-6 Ra Anstreichung (blau)
3311 Goldmünzen] F monnaies d’or ou d’argent 3311-3 Bei
bis
Benennung.] analog F: A chaque pas qu’une guinée, par exemple, fait dans sa route, elle
perd quelque chose de son poids tout en conservant sa dénomination. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3314 A Scheidungsprozess 3315f A Circulationsmittel 3316 AB Massstab 3316f A auf wirkliches 3319-23 des
bis
demonetisirt.] BK 10611-14 Ra Anstreichung (blei) 3319 A Circulationsprozesses
3320-2 die
bis
des] BK 10612-13 Ra neben 3219-23 ein Kreuz × (blau)
3324 Nominalgehalt] BK Ri 10614 ein Kreuz × (blau) 3325-7 so 3325f enthält
bis
bis
ersetzen.] BK 10616-17 Ri Anstreichung (blau + blei)
Möglichkeit,] Komb. aus B u. F. | M enthält er die Möglichkeit latent, | F implique déjà,
sous forme latente, la possibilité 3326f durch
bis
Symbole] F par des jetons de billon, etc.
3329f ursprünglich
bis
Silbers,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3330 AB Werthmass 3331 A circuliren
3331 bis zu dem] analog F: jusqu’au | M im 3332-6 historisch 3332 historisch 3332f die
bis
bis
bis
Tra-banten] BK 1071-5 Ri Anstreichung (blei)
Substituten der] BK 1071 Ra Anstreichung (blau)
Goldmünze.] F leur rôle de monnaie symbolique.
3332 BCD Substituten 3333-7
Waarencirkula-
tion bis an] BK 1073-7 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blau) 3333f A Waarencirculation
3334 und
bis
bis
circulirt
abnutzt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3335 AB Massstab
3337 sehr niedrigen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3338 A besondern 3339-42 in
bis
Auswechslung] BK 10710-12 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blau) 3339-41 Scheidemünze
bis
Goldmünze] BK 10710-11 Unterstreichung (blau) 3341 A Detailcirculation
3342 D Abwechslung 3342 herausgeworfen in A mit Note 66). | in BCD mit Note 82). 3343-51 „Wenn
bis
anhäufen.“] M „If silver never exceed what is wanted for the smaller pay-
ments, it cannot be collected in sufficient quantities for the larger payments ... the use of gold in the
- 116 -
main payments necessarily implies also its use in the retail trade: those who have gold coin offering [Q coins offering | CD coin, offering] them for small purchases, and receiving with the commodity
purchased a balance of silver in return; by which means the surplus of silver that would otherwise encumber the retail dealer, is drawn off and dispersed into general circulation. But if there is as much silver as will transact the small payments independent [Q payments, independent] of gold, the retail dealer must then receive silver for small purchases; and it must of necessity accumulate in his hands.“ (David Buchanan: „Inquiry into the Taxation and Commercial Policy of Great Britain. Edinburgh 1844“, p. 248, 249.) 3351 David Buchanan: Inquiry into the Taxation and Commercial Policy of Great Britain; with observations on the principles of currency, and of exchangeable value. Edinburgh 1844, pp. 248/49. | Auszüge in Beiheft B. 3352f Der
bis
rascher] BK Ra 10714-15 zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blau) 3352 D willkürlich 3354-61 unabhängig
3355-60 Nichtsdestoweniger
bis
bis
sieht] BK 10717-22 Ra Anstreichung (blei)
werden.] analog F: Néanmoins, et c’est le point important, ils conti-
nuent de fonctionner comme remplaçants des espèces d’or. La fonction numéraire de l’or entièrement détachée de sa valeur métallique est donc un phénomène produit par les frottements de sa circulation même. Il peut donc être remplacé dans cette fonction par des choses relativement sans valeur aucune, telles que des billets de papier. | M Das Münzdasein des Goldes scheidet sich völlig von seiner Werthsubstanz. Relativ werthlose Dinge, Papierzettel, können können also an seiner Statt als Münze funktioniren. | BK 10719-20 Unterstreichung (blei): als Münze 3355 Nichtsdestoweniger] F analog mit Absatz. 3360f den
bis
versteckt] BK 10720-21 Unterstreichung (blau) 3361 ABC einigermassen 3361 analog F. M versteckt. Im
3361 Papiergeld] BK 10721 Unterstreichung (blau) 3361 unzweideutig] analog F: sans équivoque | M augenscheinlich 3362 Aller
bis
schwer.] M F ce n’est que le premier pas qui coûte.
3362 Marx verwendet die französische Version des deutschen Sprichworts: ce n’est que le
premier pas qui coûte, wörtlich: Nur der erste Schritt kostet. 3363f Es
bis
3364-7 A Circulation
Kre-ditgeld] BK 10724-25 Ra Anstreichung (blei)
bis
Waarencirculation bis Circulationsmittel
3364-8 A Creditgeld 3366-9
-beigehn
Vor
bis
bis
Creditgeld
besitzt] BK 1083-5 Ra Anstreichung (blei)
3369 besitzt in A mit Note 67). | in BCD mit Note 83). 3370 A Finanzmandarine 3370 Sohn des Himmels - offizieller Titel des Kaisers von China, damals (1851-61): Wenzong. 3372 A convertible 3372 A Assignaten-Comités 3374 wie Q u. A. | BCD Komité 3374-6 hat
bis
ist.] Q hat sein Project bis daß Alles bis Nichts bis ist.
3376 ist.“] M ist.“ („Arbeiten der Kaiserlich Russischen Gesandtschaft zu Peking über China.
Aus dem Russischen von Dr. K. Abel [recte: Dr. C. Abel] und F. A. Mecklenburg. Erster Band, Berlin 1858“, p. 47 sq. [recte: p. 54.]) | Mit p. 47 beginnt der Bericht des Assignaten-Comité’s, das Zitat befindet sich
- 117 -
auf p. 54. 3376 Arbeiten der Kaiserlich Russischen Gesandtschaft zu Peking über China, sein Volk, seine Religion, seine Institutionen, socialen Verhältnisse etc. Aus d. Russ. nach d. in St. Petersburg 1852-57 veröff. Orig. v. C. Abel u. F. A. Mecklenburg. Bd. 1, Berlin 1858, p. 54. 3377 Gouverneur
bis
England] M „Governor“ der Bank of England
3378 „House of Lords’ Committee“ – Komité des Oberhauses [des britischen Parlaments] 3378 Bankgesetze] M „Bankacts“ 3378-81 Jedes
bis
drehn.] Q 429. Are there many that are light now?
abs
A great Number ;
every Year there is a fresh Class. The Class which pass full Weight one Year by the Wear and Tear of the next Year lose sufficient to make the Scale turn against it. | M „Jedes um das nächste Jahr die
bis
bis
Verschleiss hinreichend,
drehn.“ | Der erste Satz ist nicht Zitat, sondern aus der Frage und dem ersten
Teil der Antwort zusammengezogen. | E analog C. 3379 ABC diess 3379 Damals nämlich bezeichnete Sovereign im englischen nicht nur den Monarch (den Souverän), sondern auch eine Goldmünze im Werte von ein Pfd. St. 3381 drehn.“] M drehn.“ (H. o. Lords’ Committee 1848, n. 429.) 3381 Report from the Secret Committee of the House of Lords appointed to inquire into the causes of the distress which has for some time prevailed among the commercial classes, and how far it has been affected by the laws for regulating the issue of bank notes payable on demand. Together with the minutes of evidence, and an app. Ordered, by the House of Commons, to be printed, 28 July 1848. [London 1848], p. 52 (n. 429). 3383 A Circulationsprozess 3384-9 A circuliren 3385-7 die
bis
bis
circuliren
entspringen] BK 10810-11 Ri Anstreichung (blei) | Zum Ende vgl. 3386f.
3385 Geldumlaufs selbst] F cours de la monnaie réelle 3385 A spezifisches 3386-90 A Papiercirculation 3386f aus
bis
bis
Circulationssphäre
Silber] analog F: de son rôle de représentant de l’or ou de l’argent | M aus ihrem Reprä-
sentationsverhältniss zum Gold | Mit Repräsentationsverhältniss endet 3385-7. 3387 ABC diess 3391f A circulirenden 3393 ABC erfahrungsmässig 3394 CD andren 3395 A constanten 3395-7 A Circulationssphäre 3396 Nichts
bis
bis
Circulationskanäle
ersetzen.] analog F: Rien n’empêche donc de la remplacer par des symboles de papier.
| M Sie kann daher durch Papiersymbole ersetzt werden. 3396-9 Werden
bis
lassen.] Komb. aus B u. F. | M Werden
zum vollen Grad ihrer Geldabsorptionsfähigkeit mit
bis
bis
Cirkulationskanäle [A Circulationskanäle]
so können sie in Folge der Schwankungen der Waa-
rencirkulation [A Waarencirculation] morgen übervoll sein. | F Si au contraire les canaux de la circulation se remplissent de papier-monnaie jusqu’à la limite de leur faculté d’absorption pour le métal précieux, alors la moindre oscillation dans le prix des marchandises pourra les faire déborder. 3399f AB Mass
bis
Mass
3400 Ueberschreitet] Absatz analog F. | M ohne Absatz.
- 118 -
3400f Maß
bis
könnte] F proportion légitime 3400-2
münze bis der] BK 1099-10 Ri Anstreichung (blei)
Gold-
3401 A circuliren 3401f von
bis
abgesehn] BK 10910 Unterstreichung (blei)
3401 der Gefahr] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3402 A Discreditirung 3402 Waarencirkulation] analog F: circulation des marchandises | M Waarenwelt 3404-6 Ist
bis
Unze.] analog F: Si, par exemple, la masse totale du papier est le double de ce qu’elle
devrait être, un billet de 1 l. st., qui représentait ¼ once d’or, n’en représentera plus que ⅛. | M Stellt die Papierzettelmasse z.B. je 2 Unzen Gold statt [A Gold, statt] je 1 Unze dar, so wird faktisch 1 Pfd. St. z.B. zum Geldnamen sage etwa von ⅛ Unze statt von ¼ Unze [A so werden ihre Geldnamen faktisch, sage etwa von 1 Pfd. St. per ¼ Unze, zu Namen von ⅛ Unzen herabgeseÜt]. bis
3405-7 statt
Dieselben] BK 10915-16 Ra Anstreichung (blei) 3406 AB Mass
3407f Dieselben
bis
aus.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3409-13 Das
bis
3409 Das
Werthquanta] BK 10919-23 Ra Anstreichung (blei) bis
Geldzeichen.] BK 10919 Unterstreichung (blei) 3410 CD Goldquantis 3412 A andern
3413-24 Werthzeichen
bis
überflüssig!] AK (tinte) iT 8932 Werthzeichen. {(67a)}
|
Ru 89-90 67a) 1 Die
{große} Unklarheit selbst der besten Schriftsteller über Geldwesen mit Bezug auf die ver-
schiednen Funktionen d. Gelds zeigt folgende Stelle aus Fullarton: 2 {Wie} Unklar [!] selbst {die} besten bis Geldwesen {in} Bezug auf bis Gelds {sind,} zeigt bis Fullarton: abs „That, as far as concerns our domestic exchanges, all the monetary functions which are usually performed by gold and silver coins, may be performed as effectually by a circulation of inconvertible notes, having no value but that factitious and conventional value they derive from the law, is a fact, which admits, I conceive, of no denial. Value of this description may be ‖ made to answer all the purposes of intrinsic value, and supersede even the necessity for a standard, provided only the quantity of issues be kept under due limitation.“ (Fullarton: „Regulation of Currencies“ 2nd ed. Lond. 1845, p. 21) Also weil die Geldwaare durch {bloß[e]} Werthzeichen in der Cirkulation ersetzt werden kann, {wird} sie selbst als Maß der Werthe u. Maßstab der Preise überflüßig! 3413 BCD Werthzeichen mit Note 84). 3414 Wie] BCD Note zur 2. Ausgabe. Wie 3414 D verschiednen 3415-22 „Dass
bis
wird.“] BCD „That, as far as concerns our domestic exchanges, all the monetar-
y functions which are usually performed by gold and silver coins, may be performed as effectually by a circulation of inconvertible notes, having no value but that factitious and conventional value they [Q value which they] derive from the law, is a fact, which admits, I conceive, of no denial. Value of this description may be made to answer all the purposes of intrinsic value, and supersede even the necessity for a standard, provided only the quantity of issues [Q of the issues] be kept under due limitation.“ (Fullarton, Regulation [BC Fullarton; Regulation] of Currencies, 2. ed. London 1845, p. 21.). 3422 John Fullarton: On the regulation of currencies; being an examination of the principles, on which it is proposed to restrict, within certain fixed limits, the future issues on credit of the Bank of England, and of the other banking establishments troughout the country. 2. ed. with corr. and add. London
- 119 -
2
1845, p. 21. Das Zitat befindet sich nicht im Exz. von 1851 [vgl. MEGA IV/8: 979-16] 3422-4 Also
bis
Maß-stab] BK 109 N11-12 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) | beginnt in 3415-22 mit London 3423f AB Mass 3425-8 Es
3425 Es
bis
bis
bis
Massstab
die] BK 1101-4 Ra Anstreichung (blei)
warum] F On demandera peut-être pourquoi 3427-9 A Circulationsmittel 3427f CD verselbständigt
bis
bis
Fortcirculiren
Verselbständigung
3428 Vgl. oben Z. 3324-62. 3430-4 A Circulationsmittel
bis
Circulationssphäre bis Circulationsmittel 3436 A Prozesse
3438f Die
bis
Moment.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3438 CD selbständige 3438-53(oN) der
bis
Nur] BK 11017-25 Ra Anstreichung (blei) 3439 A andere 3440 A Prozess
3444 werden in A mit Note 68). | in BCD mit Note 85). 3445f A Circulationsmittel 3446 D Nicolas 3447 den
bis
erhöhn] M to raise money 3448 D grösseren
3449-52 „Geld
bis
macht.“] M „Money [Q For, Money] does wear and grow lighter by often telling
over ... It is the denomination and currency of the money that men regard in bargaining, and not the quantity of silver ... ’Tis the publick authority upon the metal that makes it money.“ (N. Barbon l. c. p. 29, 30, 25.) 2
3452 Barbon: A Discourse ..., pp. 29, 30 u. 25. | Satz 1 zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 232716], das übrige offenbar in Beiheft E. 3455-7 A Circulationssphäre 3457-9 Münze
bis
bis
Circulationsmittel
er-halten] BK 1112-3 Ra Anstreichung (blei)
3460-3640 Anmerkungen zu Gliederungspunkt III.3a) 3460 A C. Geld | F 3. La monnaie ou l’argent. 3461-72 Die
oder
bis
bis
Münze.] Komb. aus B u. F. | M Die bis Werthmass [CD Werthmaß] bis leiblich [A persönlich]
Cirkulationsmittel [A Circulationsmittel]
bis
daher Geld. Als Geld funktionirt es, einerseits wo es
bis
erscheinen muss, daher als Geldwaare, also weder bloß ideell, wie im Werthmaß [AB Werthmass], noch repräsentationsfähig, wie im Cirkulationsmittel [A Circulationsmittel]; andrerseits wo [A andrerseits, wo] seine Funktion, ob es selbe nun in eigner Person oder durch Stellvertreter vollziehe, es als alleinige Tauschwerths allen andren [A andern] Waaren als bloßen
bis
bis
fixirt. | F Jusqu’ici nous avons considéré le mé-
tal précieux sous le double aspect de mesure des valeurs et d’instrument de circulation. Il remplit la première fonction comme monnaie idéale, il peut être représenté dans la deuxième par des symboles. Mais il y a des fonctions où il doit se présenter dans son corps métallique comme équivalent réel des marchandises ou comme marchandise monnaie. Il y a une autre fonction encore qu’il peut remplir ou en personne ou par des suppléants, mais où il se dresse toujours en face des marchandises usuelles comme l’unique incarnation adéquate de leur valeur. Dans tous ces cas, nous dirons qu’il fonctionne comme monnaie ou argent
- 120 -
proprement dit par opposition à ses fonctions de mesure des valeurs et de numéraire. 3473 Schatzbildung] F Thésaurisation. 3474 A continuirliche 3476 A Circulation 3477 M Boisguillebert 3477f aus
bis
Unbewegliches] M aus meuble in immeuble | Q Enfin, le corps de la France
souffre lorsque l’argent n’est pas dans un mouvement continuel, ce qui ne peut être que tant qu’il est meuble, et entre les mains du peuple; mais sitôt qu’il devient immeuble, ne pouvant cesser de l’être [...] 3478 Vgl. [Pierre Le Pesant de] Boisguillebert [recte: Boisguilbert]: Le détail de la France, la cause de la diminution de ses biens, et la facilité du remède, en fournissant en un mois tout l’argent dont le roi a besoin, et enrichissant tout le monde. In: Économistes Financiers du XVIII. siècle ..., p. 213. | Exz. in d. 2
2
Pariser Heften [MEGA IV/3: 4125-28], variant zit. in Zur Kritik ... [Urtext] [MEGA II/2: 3710-12]. 3480 A Waarencirculation 3482 festzuhalten in A mit Note 69). | in BCD mit Note 86). 3483-5 „Reichthum
bis
hat.“] M „Une [Q [...] car une] richesse en argent n’est que ... richesse [Q que
l’effet d’une richesse] en productions, converties en argent [Q argent par le moyen des échanges].“ (Mercier de la Rivière l. c. p. 557 [recte: p. 573].) „Une [Q [...] qu’une valeur en argent n’est au fonds qu’une] valeur en productions n’a [Q productions qui n’a] fait que changer de forme [Q forme [...]].“ (ib. p. 486.) | Wohl Auslassungsfehler. 3483 Mercier de la Rivière: L’ordre naturel ..., p. 573. 2
3485 Mercier de la Rivière: L’ordre naturel ..., p. 486. | Korrekt zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 237139-40]. 3486 nicht
bis
um] analog F: non-seulement pour en acheter d’autres, mais aussi pour | M nicht um
Waare zu kaufen, sondern um 3487-90 Aus
bis
versteinert] F La monnaie arrêtée à dessein dans sa circulation se pétrifie, 3492 A Waarencirculation
3492f tauscht
bis
Geld] analog F: qu’on n’échange que le superflu en valeurs d’usage contre la mar-
chandise monnaie | M verwandelt sich nur der Ueberschuss an Gebrauchswerthen in Geld 3497 Dort
bis
Schätze.] analog F: Il y a peu de circulation et beaucoup de trésors. | In M fehlt das Analogon
zu dieser Passage. 3498-502 der
bis
kamen.] Q [94/95] [...] the Practice of the East-Indians, who [...] carry this Matter so
far, as to bury the Money they get by Trade ; as E. Phillips, ‖ Esq ; Page 7. also says, that they have since the year 1602, buried above 150 Millions of Silver, which hath been brought into Europe*. 3499 Goldes und Silbers] F des métaux précieux 3502 kamen in A mit Note 70). | in BCD mit Note 87). 3502 Vgl. Vanderlint: Money answers all things ..., pp. 94/95. 3503 „Auf
bis
wohlfeil.“] M „’Tis [BC ohne Anführungszeichen] by this practice they keep all their
goods and manufactures at such low rates [Q Rates, [...]].“ (Vanderlint l. c. p. 95, 96 [recte: 94-96].) 3503 Vanderlint: Money answers all things ..., p. 96. 3504 1856 bis 1866] M 1856-1866 3507 Vgl. wohl Statistical Abstract for the United Kingdom in each of the last fifteen years, from 1852 to 1866. Fourteenth Number. London 1867 (i. F.: Statistical Abstract ..., gefolgt von Nummer und Erscheinungsjahr), pp. 80 (Goldimporte) u. 83 (Silberexporte). | Nach diesen Daten war Australien der Hauptlieferant, sein Anteil am gesamten Goldimport betrug in den Jahren 1858-66 rund 35 %. Die
- 121 -
Daten für den Silberexport hat Marx wohl anhand der Daten für die über Ägypten nach Indien und China laufenden Exporte geschätzt. Der Gesamtexport betrug hiernach in den Jahren 1852-66 ca. 118 Millionen Pfd. St., in den Jahren 1856-66 dagegen nur knapp 105 Millionen. Vielleicht hatte er bei seiner Rechnung versehentlich die Daten für die Jahre 1852-55 dazu gezählt. 3508-10 sich
bis
Faustpfand“] Komb. aus B u. F. | M sich den nexus rerum, das „gesellschaftliche Faust-
pfand“ sichern | F faire provision d’argent. C’est alors le « gage social », le nervus rerum, le nerf des choses 3509f der
bis
Faustpfand“] Wohl in Anlehnung an Büsch: Bei dem allem aber soll mir das Geld […]
für ein Faustpfand gelten, aber nicht als ein besonderes, sondern als ein allgemeines Faust‖pfand, nicht blos zwischen den Mitgliedern Einer bürgerlichen Gesellschaft, sondern zwischen mehrern bürgerlichen Gesellschaften. Im Exz. in den Londoner Heften, H. IV ist dazu vermerkt: Geld allgemeines Faustpfand der bürgerlichen Gesellschaft. (p. 299) [MEGA2 IV/7: 28416-17]. Der Satz wurde nach Bullion. 2
Das vollendete Geldsystem übernommen [MEGA IV/8: 4837] und wenig später so kommentiert: Die Bande
müssen als politische, religiöse etc. organisiert sein, solange die Geldmacht nicht der nexus rerum et hominum ist. [MEGA2 IV/8: 5539-40]. 3510 Faustpfand“] sichern in A mit Note 71) | in BCD mit Note 88) 3510 Vgl. Johann Georg Büsch: Abhandlung von dem Geldumlauf in anhaltender Rücksicht auf die Staatswirtschaft und Handlung. 2. verm. u. verb. Auflage, T. 1, Hamburg u. Kiel 1800, pp. 298/99. 3511 „Geld
bis
Pfand.“] M „Money is [Q Mony [...] is] a pledge.“ (John Bellers, „Essays about the
Poor, Manufactures, Trade, Plantations, and Immorality. Lond. 1699 [D 1669]“, p. 13.) 3511 John Bellers: Essays About the Poor, Manufactures, Trade, Plantations, & Immorality, And [...] London 1699, p. 13.
3519 statt in A mit Note 72). | in BCD mit Note 89). 3520-2 in
bis
Waare.] Komb. aus B u. F. | M nämlich Gold oder Silber schon als verwandelte Gestalt der
Waare, oder als Produkt des Verkaufs | F en effet que l’or ou l’argent dans les mains de l’échangiste proviennent, non pas directement de son industrie, mais de la vente de sa marchandise. 3525 Gold- und Silbervorräthe] analog F: des réserves d'or et d'argent | M Gold- und Silberschätze 3527 A Waarencirculation 3529-31 Gold
bis
lassen.] Q [...] el oro es excelentísimo : del oro se hace tesoro, y con él, quien lo
tiene, hace cuanto quiere en el mundo, y llega á que echa las animas al paraiso [...] 3531 Vgl. Coleccion de los viages y descubrimientos, que hicieron por mar los Españoles desde fines del siglo XV. Coord. é ilustr. p. M. Fernandez de Navarrete. T. 1, Madrid 1825, p. 309. | Zitat und Klammerbemerkung hatte Marx im Handexemplar von Zur Kritik ..., H. 1, nachgetragen, allerdings 2
ohne Quellenangabe [MEGA II/2: 372 Var. 21721 bzw. MEW 13: 133 Note *]. 3532 Da] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 3533 A Circulation 3535 A widerstehen 3537 hominum in A mit Note 73). | in BCD mit Note 90). 3537 res
bis
hominum] geheiligte, außerhalb des Handels der Menschen gelegene Dinge.
3538f Heinrich
bis
versilbern.] In Bullion ... [MEGA2 IV/8: 3033-34] ist zu Augier vermerkt: Henri III
handelte mit Reliquien (os des morts) die er in den Kirchen stahl. (p. 118) Die Seitenangabe bezieht sich auf ein 1846/47 gefertigtes Exz. aus Augier, von dem jedoch die ersten beiden Seiten (pp. 117/18) nicht 2
erhalten geblieben sind [vgl. MEGA IV/6: 939-44 sowie 1001/2 u. 1186 Erl. zu 9391]. 3539 Vgl. Marie Augier: Du crédit public et de son histoire depuis les temps anciens jusqu'à nos jours. Paris 1842, pp. 107/8. 3539-45 Man
bis
opferten.] Die Quelle für diese Aussage konnte nicht ermittelt werden.
- 122 -
3540 CD Phokäer 3543f welche
|welche | iT an
bis
bis
den] aus BK | M die sich an
bis
90
Liebesgöttin den | BK 113 N )7-8 (blei) iT | Ra
Liebesgöttin |den | Ri |sich
3547 Leveller – vgl. in Kap. II Anm. 1932 bzw. Fußnote 104. 3547 aus in A mit Note 74). | in BCD mit Note 91). 3548-61 Gold
bis
mankind.] M „Gold! yellow, glittering precious gold! / Thus much of this, will
make black white; foul, fair; / Wrong, right; base, noble; old, young; coward, valiant; [1] / ... What this, you gods! Why this / Will lug your priests and servants from your sides; / Pluck stout men’s pillows from below their heads. / This yellow slave / Will knit and break religions; bless the accurs’d; / Make the hoar leprosy ador’d; place thieves / And give them title, knee and approbation / With senators of the bench; this is it, / That makes the wappen’d widow wed again / ... Come damned earth, / Thou common whore of mankind.“ // (Shakespeare, Timon of Athens.) | [1] B Wrong right; base noble; bis valiant abs | B (DV) (Seite) 113. (Zeile) 7 (von unten) zu lesen: Wrong, right; base, noble; old, young; coward, valiant; | BK 113 N 91)3 (blei) iT Wrong| right; base{,} noble; bis valiant| | Ri |, |, | Ra |; | A valiant | CD valiant. Q Timon: [...] Gold? Yellow, glittering, precious Gold? / [...] Thus much of this will make / Black,
white ; fowl, fair ; wrong, right ; / Base, noble ; old, young ; coward, valiant. / [...] What this, you gods? Why, this / Will lug your priests and servants from your sides ; / Pluck stout men’s pillows from below their heads. / This yellow slave / Will knit and break religions; bless th’accurst, / Make the hoar leprosy ador’d; place thieves, / And give them title, knee, and approbation / With senators on the bench. This is it / That makes the wappened widow wed again ; / [...] Come damned earth, / Thou common whore of mankind, [...] 3561 Shakespeare: Timon of Athens (Timon von Athen), 4. Akt, 3. Szene, Vers 26-43. | Zit. in Zur 2
Kritik ... [Urtext] [MEGA II/2: 3835l-3912l]. | Vgl. die Ed. v. K. Klein in: The New Cambridge Shakespeare. Cambridge 2001 (Übers. F. Günther). 3562f ein
bis
3564-6 als
kann] F une chose qui peut tomber sous les mains de qui que ce soit
bis
Auflösung] Komb. aus B u. F. | M als
bis
Ordnung | F comme l’agent subversif, comme le
dissolvant le plus actif de son organisation économique et de ses mœurs populaires 3564 Scheidemünze - zu Zeiten des Edelmetallgeldes verbreiteter Name für Münzen, deren tatsächlicher Metallwert geringer war als der in ihrer Benennung ausgedrückte; hier im metaphorischen Sinne gebraucht, sowohl als Zeichen gesellschaftlicher Scheidung (der Verschärfung ihrer Gegensätze) als auch gesellschaftlichen Verfalls. 3566 Auflösung] Ordnung in A mit Note 75). | in BCD mit Note 92). 3567-73 „Die
bis
Weg.“] M „Οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἶον ἄγρυρος 1 Κακὸν νόμισμ̉ [A νόμισμα] ἔβλαστε̉ [] τοῦτο καὶ πόλεις Πορθεῖ, τόδ᾿ ἄνδρα ἐξανίστησιν δόμων. Τόδ᾿ ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει ϕρένας 2 Χρηστὰς πρὸς αἰσχρὰ [] ἀνθρώποις ἔχειν, Καὶ παντὸς, ἔργου δυσσέβειαν εἰδέναι.“ (Sophocles, Antigone.) 1
92
[ ] B (DV) (S.) 114. (Z.) 8 (von unten:) ἔβλαστε̉ ein Wort. | BK 114 N )2 (blei) iT ἔβΥλαστε̉ | Ra Υ 2
[ ] Q αἰσχρὰ πράγμαθ᾿ ἵστασθαι βροτῶν. Πανουργίας δ᾿ ἔδειξεν ἀνθρώποις – wohl Auslassungs2
fehler, der auch schon in Marx: Zur Kritik ... [Urtext] [MEGA II/2: 3825-26]. In F ist die Prosaübersetzung vollständig: Rien n’a, comme l’argent, suscité parmi les hommes de mauvaises lois et de mauvaises
mœurs ; c’est lui qui met la discussion dans les villes et chasse les habitants de leurs demeures ; c’est lui qui détourne les âmes les plus belles vers tous ce qu’il y a de honteux et de funeste à l’homme et
- 123 -
leur apprend à extraire de chaque chose le mal et l’impiété. 3573 Sophokles: Antigone, Vers 295-301 (Übers. R. Schottländer). | Zit. in Zur Kritik ... [Urtext] 2
[MEGA II/2: 3821-27]. 3574 Die] F analog mit Absatz. 3575 herauszieht, begrüßt] M herauszieht 93) [A herauszieht 76)], begrüsst mit Note 93) [A
76
)]
„Ἐλπιζούσης [Q […] ἐλπιζούσης] τῆς πλεονεξίας ἀνάξειν ἐκ τῶν μυχῶν τῆς γῆς αὐτὸν τὸν Πλούτωνα.“ (Athen. Deipnos.) | F analog B, aber mit dem Nachsatz (Traduit dans le texte.) 3575 Athenaeus: Deipnosophistai, l. VI, 23e, zit. nach: Deipnosophistarum ..., p. 397. 3576 A Incarnation 3576 A Lebensprinzips 3582 seines Gold- und Silbervorraths] analog F: de sa réserve d'or et d'argent | M des Gold- und
Silberschatzes 3584 ABC Diess 3588 A Incarnation 3589 AB maßlos 3589-91 Form
bis
weil] Komb. aus B u. F. | M Form
bis
Geld schrankenlos, d. h. allgemeiner
bis
Reich-
thums, weil | F de la forme, comme représentant universel de la richesse matérielle, l'argent est sans limite parce qu'il 3595 der Akkumulation.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3595 A Accumulation 3598-601 A circuliren 3603f Kardinaltugenden
bis
bis
Circulation
Oekonomie] analog F vertus cardinales ; beaucoup vendre, peu acheter,
telle est la somme de son économie politique | M Kardinaltugenden, viel bis kaufen, die bis Oekonomie 3604 Oekonomie in A mit Note 77). | in BCD mit Note 94). 3605-7 „Die
bis
drehn.“] M „Accrescere quanto più si può il numero de’venditori d’ogni merce,
diminuire quanto [C diminuire, quanto] più si può il numero dei compratori, questi sono i cardini sui quali si raggirano tutte le operazioni di economia politica.“ (Verri l. c. p. 52 [recte: 52, 53].) 3607 Verri: Meditazioni sulla Economia Politica ..., pp. 52/53. 3609f gesellschaftlichen Reichthum] analog F: richesse sociale | M Reichthum der bürgerlichen Gesell-
schaft 3610 Lasst
bis
erscheinen.] M „Soyons riches ou paraissons riches.“ (Diderot.) | In Q mit der
Feststellung: De ce jour, voici le mot, le mot funeste qui retentit d'un bout à l'autre de la société :
Soyons, ou paraissons riches. [Heutzutage gibt es das Wort, das verhängnisvolle Wort, das von einem Ende der Gesellschaft zum andern ertönt: ...] 3610 Vgl. Denis Diderot: Satire contre le luxe. A la manière de Perse. In: Le salon de 1767, à mon ami M. Grimm = Œuvres. Salons. T. 2, Paris 1821, p. 147. 3611f unabhängig
bis
Geldfunktionen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
3614-22 der metallischen
bis
Sätti-gungsgrad] BK 11523-29 iT diese Zeilen mit einem senkrechten Strich (rot) ge-
tilgt, also eventuell gültig für die vier Sätze Die nächste
bis
repellirt werden. | vielleicht aber auch ein Versehen. 3615-7 A Circulation
bis
Waarencirculation 3617 in] B im
3618 Vgl. im Gliederungspunkt III. 2b Z. 2965-3255. 3618 A Contraktion 3619-21 Bald
bis
eintreten.] Komb. aus B u. F. | M Bald
bis
attrahirt, bald
- 124 -
bis
werden. | F Tantôt une partie
de la monnaie doit sortir de la circulation, tantôt elle y doit rentrer. 3619 Bald] F analog mit Absatz. 3622 A Circulationssphäre 3626 überfüllt in A mit Note 78). | in BCD mit Note 95). 3627-32 „Für
bis
eingeschmolzen.“] M „There is required for carrying on the trade of the nation,
a determinate sum of specifick Money, which varies, and is sometimes more, sometimes less, as the circumstances we are in require [Q requires] ... This ebbing and flowing of money, supplies and accommodates itself, without any aid of Politicians ... The [Q Thus the] buckets work alternately; when money is scarce, bullion is coined; when bullion is scarce, money is melted.“ (Sir D. North [BCD Sir. D. North] l. c. p. 22 [recte: Postscript p. III].) 3632 [North:] Discourses upon trade ..., p. III [vom Postscript]. 3632 Die Ostindische Kompanie (East India Company) war eine britische Handelsgesellschaft, die von 1600 bis 1858 bestand, lange Zeit über das Handelsmonopol mit Indien verfügte und die wichtigsten Verwaltungsfunktionen im Lande in der Hand hatte; nach dem Aufstand von 1857 wurde sie aufgelöst. 3633 dass
bis
funktionirt.] Q [p. 186] 2084. [...] A large portion of whatever increase of wealth
comes into the hands of a native of India, he usually either hoards, or if he expends it, he expends it in ornaments, which are generally silver ornaments, and hoards it in that shape. 3633 A functionirt 3634f Die
bis
fällt.“] M Die „silver ornaments are brought out and coined when there is a high
rate of interest, and go back again when the rate of interest falls.“ (J. St. Mill’s Evidence. Repts. on [AB Repts on] Bankacts 1857, n. 2084 [recte: n. 2084, 2101].) | In M sind Frage und Antwort zu einem Satz zusammengezogen: Q [pp. 187/88] 2101. [...] Do you recollect the circumstance that a period ‖ of great
commercial distress in Madras the natives sent in their silver ornaments to be coined? – I believe such things have happened. Money which goes into the form of ornaments, and is hoarded in that form, is brought out when bis and goes back bis falls. 3635 Vgl. J. St. Mill’s Evidence in: Report from the select committee on bank acts; together with the proceedings of the committee, minutes of evidence, app. and index. Pt. 1: Report and evidence. Ordered, by the House of Commons, to be printed, 30 July 1857. [London 1858], pp. 186-88 (n. 2084 u. 2101). 3636 A Document 3636 M und Export 3640 Vgl. East India (Bullion). Return to an address of the Honourable The House of Commons, dated 8 February 1864. Ordered, by the House of Commons, to be printed, 16 March 1864. [London 1864], p. 3. | Die Angabe für 1863 ist der Spalte Returns entnommen, die für die Jahre 1856-63 Resultat von Marx’ eigner Addition und die für dieses Jahrhundert (d. h. 1801-63) gegenüber dem Original
234,353,686 abgerundet. 3641-3916 Anmerkungen zu Gliederungspunkt III.3b) 3644 A Contakt 3646f sich 3647-9 einfachsten 3648-53 erheischt
bis
bis
bis
die] BK 11610-11 Ra ein Kreuz × (blei)
Produktion.] BK 11612-13 Ra Anstreichung (blei)
Bei] BK 11613-17 Ra Anstreichung in Form einer geschweiften Klammer { (blei) 3649-51 Die
bis
die] BK 11614-15 Ra ein Kreuz × (blei)
3651-3 andre
bis
Bei] BK 11616-17 Ra ein Kreuz × (blei)
- 125 -
3653-6 steter
bis
verkauft.] BK 11618-21 Ra Anstreichung in Form einer geschweiften Klammer { (blei) 3653f steter
bis
Produk-tionsbedingungen] BK 11618-19 Ri ein Kreuz † (blei) 3653 A Transactionen
3655-8 Andrerseits
bis
zahlt.] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage.
3656-60 Erst
bis
Schuldner.] BK 1171-5 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
3656 Ablauf] aus CD analog F: l’expiration | AB Abschluss 3659 Repräsentant von Geld 3661 oder
bis
bis
Gelde] BK 1174-5 Ra Unterstreichung (blei)
Werthform] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
3661 Geld] A Gold 3662 Zahlungsmittel in A mit Note 79). | in BCD mit Note 96). 3663-5 Note] In F fehlt die Note. 3663-5 „Machest
bis
kann.“] In M ist die Orthographie teilweise modernisiert; auf das Zitat folgt noch:
(Martin Luther: „An die Pfarrherrn, wider den Wucher zu predigen. Wittenberg 1540.“) | Q [...] machstu mir einen Zwilling aus dem schadewacht / das ich hie nicht bezalen / vnd dort nicht keuffen kann / vnd also zu beiden teilen mus schaden leiden / [...] 3664 Schadewacht war der Familienname eines zeitgenössischen Wucherers und ist hier offenbar als Symbol des Wucherers überhaupt gebraucht (so wie auch in einem Einschub von 1582 zu Kap. 27 von Johann Fischart: Geschichtklitterung (Gargantua). Synopt. Abdr. d. Fassungen v. 1575, 1582 u. 1590, hrsg. v. H. Schnabel. Halle 1969, p. 287: O Schadewacht […]: Ist dann dein gelt
Hasenart, welche zugleich geberen, andere jünger auffziehen, unnd sich wider belauffen, so hetz dich der Lucifer.) Jemandem einen Zwilling aus dem Schadewacht zu machen, hieße also, ihn gleichzeitig doppelt zu schädigen. 3665 Martin Luther: An die Pfarrherrn. Wider den Wucher zu predigen. Vermanung. Wittemberg r
2
1540. fol. C [i] [= p. 17]. | Ausz. in Heft VII (London 1857-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 15342930
bzw. MEW 26.3: 523]. 3666-8 Der
bis
sind] BK 1179-11 Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) 3668f B wechselweiss 3671 fähig in A mit Note 80). | in BCD mit Note 97).
3673-5 „Unter
bis
ist.“] M „Such [Q [...] for such] a spirit of cruelty reigns here in England among
the men of trade, that is not to be met with in any other society of men, nor in any other kingdom of the world.“ („An [BC (An] Essay on Credit and the Bankrupt Act. Lond. 1707“, p. 2.) 3675 An essay on credit and the Bankrupt Act. With some reflections on the Escape-Act. London 2
1707, p. 2. | Ausz. in Beiheft E, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 232537-39] mit Abw. 3676-80
nen bis mit] BK 11716-21 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
kön-
3676 A Waarencirculation 3681-3 Indess
bis
wieder.] Komb. aus B u. F. | M Indess spiegelt die Geldform – und das Verhältniss von
Gläubiger und Schuldner besitzt die Form eines Geldverhältnisses – hier nur den Antagonismus tiefer liegender ökonomischer Lebensbedingungen wieder. | F Cependant ce rapport monétaire de créancier à débiteur ne fait à ces deux époques que réfléchir à la surface des antagonismes plus profonds. 3684 A Waarencirculation 3685-9 Polen
bis
schuldet.] BK 1181-4 Ra Anstreichung in Form einer geschweiften Klammer { (blei) 3685f A Verkaufsprozesses 3686 erstens als Werthmass] BK 1182 Unterstreichung (blei) 3686 AB Werthmass
- 126 -
3689f Es
bis
Händewechsel] BK 1185-6 Ra verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) 3689 Es] F analog mit Absatz.
3689 zweitens 3691f tritt
bis
bis
Kaufmittel] BK 1185 Unterstreichung (blei)
ein] Komb. aus B u. F. | M tritt das Zahlungsmittel wirklich in Cirkulation | F qu’il entre,
comme moyen de payement, dans la circulation 3692f A Circulation
bis
Circulationsmittel
3693f A Circulationsprozess 3694f oder
bis
wurde] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3694-9 Waare
bis
Bedürfniss] AK 9723-27 Ri Anstreichung (blei) 3695 A Circulation
3695-8 Zahlungsmittel
bis
bis
Circulation
verwandelte Waare] BK 11812-15 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
3696-8 Das
bis
Waare.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3696f vermittelt nicht mehr] BK 11816 Unterstreichung (blei) 3697 A Prozess 3697 schliesst
bis
ab] BK 11817 Unterstreichung (blei) 3697 CD selbständig
3698 Tauschwerths 3700 in
bis
bis
Waare.] BK 11818 Unterstreichung (blei)
präserviren] F conserver sous forme d’équivalent général 3701-5 seiner
bis
Verkaufs.] BK 11822-25 Ra Anstreichung in Form einer
geschweiften Klammer { sowie ein Kreuz × (blei) | vgl. auch 3701-5 3701-5 Die
bis
Verkaufs.] Komb. aus B u. F. | M Die Werthgestalt der Waare, Geld, wird also jetzt zum
Selbstzweck des Verkaufs durch eine den Verhältnissen des Cirkulationsprocesses [A Circulationsprozesses] selbst entspringende, gesellschaftliche Nothwendigkeit. | In AK 981-3 Ri Anstreichung (blei) der Passage ab der Waare, | In BK 11822-25 Unterstreichung (blei) der ganzen Passage. | vgl. auch 3701-5 | F La conversion de la marchandise en sa figure valeur, en monnaie, devient ainsi une nécessité sociale qui s’impose au producteur échangiste indépendamment de ses besoins et de ses fantaisies personnelles. 3706-20 Angenommen
bis
nachträglich] Komb. aus B u. F. | M Der Käufer verwandelt Geld zurück in
Waare, bevor er Waare in Geld verwandelt hat, oder vollzieht die zweite bis ersten. Die Waare des Verkäufers cirkulirt [A circulirt], realisirt ihren Preis bis Geld. Sie bis Gebrauchswerth, bevor bis hat. Die Vollziehung ihrer ersten Metamorphose folgt erst nachträglich | In BK 11832-33 Ra verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) am letzten Satz [hat. Die
bis
nachträglich] | F Supposons que le paysan achète du tisserand 20 mètres de toile au
prix de 2 liv. st., qui est aussi le prix d’un quart de froment, et qu’il les paye un mois après. Le paysan transforme son froment en toile avant de l’avoir transformé en monnaie. Il accomplit donc la dernière métamorphose de sa marchandise avant la première. Ensuite il vend du froment pour 2 liv. st., qu’il fait passer au tisserand au terme convenu. La monnaie réelle ne lui sert plus ici d’intermédiaire pour substituer la toile au froment. C’est déjà fait. Pour lui la monnaie est au contraire le dernier mot de la transaction en tant qu’elle est la forme absolue de la valeur qu’il doit fournir, la marchandise universelle. Quant au tisserand, sa marchandise a circulé et a réalisé son prix, mais seulement au moyen d’un titre qui ressortit du droit civil. Elle est entrée dans la consommation d’autrui avant d’être transformée en monnaie. La première métamorphose de sa toile reste donc suspendue et ne s’accomplit que plus tard, au terme d’échéance de la dette du paysan 3720 nachträglich in BCD mit Note 98). 3721 Aus] BCD Note zur 2. Ausg. Aus 3722-5 eine
bis
Oder in] BK 118 N 98)3-6 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
- 127 -
3726 Indien
bis
So] Q Indien, oder in Rußland ansässige fremde Kaufleute großenteils russi-
sche Landeserzeugnisse kaufen. So | M Indien kauft ... So 3726-9 So
bis
Cirkulation] BK 119 N1-3 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
3728 Q avancirt [...] dieser 3729 BCD Cirkulation.“ (Zur Kritik etc. p. 119, 120.) 3729 Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. 119/20 [MEGA Passage Kapital
bis
2
II/2: 2015-12+39-41 bzw. MEW 13: 117; die
Cirkulation aus der dazugehörigen Note 1)].
3730-4 In
bis
Ver-kettung] BK 1191--5 Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) 3730 A Circulationsprozesses
3733 Umlaufsgeschwindigkeit der Zahlungsmittel] BK 1194-5 Unterstreichung (blei)
3734-6 Umstände
bis
3733-7 der
bis
Zeitlänge] M Umstände: die Verkettung
bis
der Numerierung analog F: 1° l’enchaînement
bis
verschiednen] BK 1195-8 Ra Anstreichung (blei)
et ainsi de suite ; 2° l’intervalle de temps | 3734f Umstände
3736f Zeitlänge 3737 Die
bis
u.s.w. - und die Zeitlänge | Einfügung
bis
bis
Schuldner,] BK 1195-6 Unterstreichung (blei)
Zahlungsterminen] BK 1198-9 Unterstreichung (blei)
oder] F La série des payements consécutifs ou 3737 A prozessirende
3738-42 früher
bis
vorhandnen] BK 11911-15 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
3739 Vgl. im Gliederungspunkt III.2b Z. 3066-141. 3739 Im] F analog mit Absatz. 3739 A Circulationsmittels 3741-3 in
bis
aus.] AK 9823-25 Ri Anstreichung (mit einem sehr dünnen Bleistift).
3741-3 Dagegen 3744-7 Gleichzeitigkeit
bis
3744-6 Verkäufe
aus.] BK 11914-16 Unterstreichung (blei)
Mit] BK 11917-19 Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
3744-7 Gleichzeitigkeit bis
bis
bis
Zahlungsmittel] BK 11917-19 Unterstreichung (blei)
einen] Komb. aus B u. F. | M Verkäufe beschränken den Ersatz der Münzmasse
durch Umlaufsgeschwindigkeit. Sie bilden umgekehrt einen | F ventes (ou achats), qui fait que la quantité des moyens de circulation ne peut plus être compensée par la vitesse de leur cours, forme un 3747 A Concentration 3749 virements im mittelaltrigen] BK 11922 Unterstreichung (blei) 3750 A confrontirt 3751-4
po
-sitive
bis
Zahlungsmittel.] BK 11925-28 Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) bis
3752-4 aufzuheben 3753f Koncentration
bis
Zahlungsmittel.] AK 9834-36 Ri Anstreichung (blei) Zahlungsmittel] BK 11926-28 Unterstreichung (blei) 3753 A Concentration 3754 A circulirenden
3755-7 Die
bis
So-weit] BK 11929-31 Ri Anstreichung (blei) u. ein Kreuz † (blau) 3756f Analog F: idéal, comme | M ideell als 3757 AB Mass
3757-70(oN)
weit
So-
bis
dieses] BK 1201-8 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) 3758 A Circulationsmittel 3759 A Incarnation 3760 CD selbständiges
- 128 -
3762 heisst in A mit Note 81). | in BCD mit Note 99). 3763-7 Die
bis
Sphäre.] aus BK analog F: Il faut distinguer la crise monétaire dont nous parlons ici, et
qui est une phase de n'importe quelle crise, de cette espèce de crise particulière, à laquelle on donne le même nom, mais qui peut former néanmoins un phénomène indépendant, de telle sorte que son action n'influe que par contre-coup sur l'industrie et le commerce. Les crises de ce genre ont pour pivot le capitalargent et leur sphère immédiate est aussi celle de ce capital, - la Banque, la Bourse et la Finance. | AB Die Geldkrise, wie sie im Text bestimmt wird [A bestimmt ist], als Phase jeder Krise, ist bis
besondern] Krisenart, die [B diese
|
bis
der besondren [A
nennt, die aber ein ganz selbstständiges Phänomen bilden kann, bis
B (DV) (Seite) 120. (Zeile) 13 (von unten:) diese, lies: diess.] Krisen,
bis
sind diess
und deren unmittelbare
Sphäre daher auch die Sphäre der Haupt- und Staatsaktionen des Geldkapitals, Bank, Börse, Finanz. | BK 120 N 99) (blei) iT1 Die Geldkrise, wie | {bestimmt} im Text | als {besondre}
Phase { allgemeiner Productions- und Handel[s-]} Krise, ist | Ra |ϕ |ϕ | iT2 T wohl
bis
der {eignen} {Sorte } Krise, die bis Geldkrise | Ri ϕ | bis
iT3 nennt, | aber | selbstständig T kann
auf | Ra auftreten | Ra |ϕ
|ϕ |ϕ | Ri3-6 eine geschweifte Klammer { sowie |ϕ [nicht zuordenbar] iT4-5 Industrie
bis
sind Krisen bis und daher
iT6 Bank, Börse, Finanz. T
|
Ru T ihre
unmittelbare Sphäre. | CD Die Geldkrise, wie im Text bestimmt als besondere [D besondre] Phase jeder allgemeinen Produktions-
und Handelskrise, ist sodass sie
bis
bis
bis
der speciellen Sorte der Krise, die
sind dies [D diess] Krisen
bis
bis
das Geld-Kapital
nennt, die aber selbständig auftreten kann,
Sphäre. (Note von M. zur 3. Aufl.) | Der Zusatz
von Engels bezieht sich also nur auf die Überarbeitung, nicht auf die Note selbst. 3768f Sie
bis
sind] BK 1206-8 Unterstreichung (blei) 3768 Sie] F analog mit Absatz. 3768 A prozessirende
3771f unvermittelt
bis
um.] D unvermittelt um aus bis Geld.
3775 leeren Wahn] Q Und die Treue, sie ist doch kein leerer Wahn, 3775 Anspielung auf Friedrich v. Schiller: Die Bürgschaft, Vers 137. 3775f Nur 3776f Wie
bis
bis
so] BK 12015-16 Ra verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
Geld,] Q Wie bis Hirsch schreyet nach bis so schreyet meine Seele, Gott, nach dir.
3777 Anspielung auf Die Bibel. Das Alte Testament. Der Psalter, Psalm 42, Vers 2. 3777 Reichthum in A mit Note 82). | in BCD mit Note 100). 3778-80 Dieses
bis
Verhältnisse.] Q Dies
bis
Umschlagen des Kreditsystems in
bis
panic, und
bis
eigenen Verhältnisse. 3779 A Circulationsagenten 3780 C eigenen 3780 M Verhältnisse.“ (Karl Marx l. c. p. 126.) 2
3780 Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 126 [MEGA II/2: 20819-22 bzw. MEW 13: 123]. 3780-4 „Die
bis
Geld.“] M „The [Q […] and the] Poor stand still, because the Rich have no Money
to employ them, though they have the same land and hands to provide victuals and cloaths, as ever they had; which is the true Riches of a Nation, and not the Money [Q Money in it; […]].“ (John Bellers: „Proposals for raising a Colledge of Industry. Lond. 1696“, p. 3 [recte: p. 3, 4].) 3784 Bellers: Proposals for raising a colledge of industry of all useful trades and husbandry, with profit for the rich, a plentiful living for the poor, and a good education for youth. London 1696, pp. 3/4.
- 129 -
3785-8 Krise 3786 auf
bis
bis
ist] BK 12018-22 Ra Anstreichung (blei)
getrieben] analog F: poussée à l’outrance | M bis zum absoluten Widerspruch gesteigert 3787f A Creditgeld 3788 ist in A mit Note 83). | in BCD mit Note 101).
3789 von
bis
commerce“] F là
3789 „amis du commerce“ - wörtlich: „Freunde des Handels“, zugleich aber wohl ironische Anspielung auf den Titel des Werks L’ami des hommes, ou traité de la population. Avignon 1756, dessen anonymer Verfasser, der Physiokrat Victor de Riqueti, Marquis de Mirabeau (Mirabeau-père = der Ältere), deshalb von Zeitgenossen „der Menschenfreund“ genannt wurde. 3789-94 „Bei
bis
würden.“] M „On [Q […] on] one occasion (1839) an old grasping banker (der
City) in his private room, raised [BCD room raised] the lid of the desk he sat over, and displayed to a friend rolls of banknotes [Q bank-notes], saying with intense glee there were 600,000 £ [Q 600,000l.] of them, they were held to make money tight, and would all be let out after three o’clock on the same day.“ („The Theory of the Exchanges. The Bank Charter Act of 1844. Lond. 1864“, p. 81.) 3790 City - Stadt- und zugleich das Bankenviertel von London. 3794 [Henry Roy:] The theory of the exchanges. The bank charter act of 1844. The abuse of the metallic principle to depreciation. Parliament mirrored in debate, supplemental to “The stock exchange and the repeal of Sir J. Barnard’s Act.” London 1864, p. 81. 3794 M Organ, „The Observer“, bemerkt 3795-8 „Einige
bis
verdient.“] M „Some very curious rumours are current of the means which
have been resorted to in order to create a scarcity of Banknotes [OQ Bank notes] ... Questionable as [AB at] it would seem, to [OQ seem to] suppose that any trick of the kind would be adopted, the
report has been so universal that it really deserves mention.“ 3798 Vgl. die Notiz in The Observer (London), Nr. 3806 vom 24. 4. 1864, p. 4A (The funds. – City, Saturday, April 23), zit. nach [Roy:] The theory of the exchanges ..., p. 236. 3799-808 Betrachten
bis
u.s.w.] (variant) aus B (NT) mit dem Hinweis 1) ad Kapitel III, b, p. 121 ist der
erste Satz, wie folgt, zu vervollständigen: „Betrachten Betrachten
bis
bis
kauft nun eine Bibel
bis
u.s.w. | vgl. 3807 | AB
ausgleichenden Zahlungen. | CD analog B (NT) | vgl. 3665 | V'77a p. 121 f. ersten Satz d.
Seite zu setzen Textänderung (dtsche Ausgabe 1. ad. Kapit. III. p. 121) | V'77b+c enthalten diese Anweisung nicht, statt dessen gleich eingangs die Hinweise V'77b Es versteht sich von selbst, dass der Nachtrag in der
deutschen Ausgabe als solcher wegfällt, d. h. dass die dort gemachten Textänderungen wie zusätzliche Noten in das Corpus des Buchs aufzunehmen bzw. V'77c Die im Nachtrag d. deutschen Ausgabe gegebnen Textänderungen sind natürlich in das Corpus der deutschen Ausgabe aufzunehmen 3799f Gesammtsumme
bis
Geldes] BK 1211-2 Unterstreichung (blei)
3799f A gegebenen 3800-2 gegebner 3802-11
bis
bis
gegebener
ausgleichenden Zahlungen.] BK 1212-5 Unterstreichung (blei)
lungen minus bis läuft] BK 1215-8 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
Zah-
[ohne den Einschub aus B (NT)] 3807 kauft
bis
Bibel] analog F: achète avec elles une bible, | B (NT) kauft nun eine Bibel | CD kauft nun
eine Bibel gegen baar, 3808 B (NT) neuem 3808 Selbst] F analog mit Absatz. 3808-11 Preise 3812f
scheint
er-
bis
bis
Waarenmasse] BK 1215-8 Unterstreichung (blei)
Grössen] BK 12111-12 Ra verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) 3812f A contrahirten
- 130 -
bis
incommensurable
3814 Grössen in A mit Note 84). | in BCD mit Note 102). 3815-25 „Die
bis
aufblähen.“] M „The [Q [...] that the] amount of sales [Q purchases] or con-
tracts entered upon during the course of any given day, will not affect the quantity of money afloat on that particular day, but, in the vast majority of cases, will resolve themselves into multifarious drafts upon the quantity of money which may be afloat at subsequent dates more or less distant ... The bills granted or [Q granted, or] credits opened, to day [Q to-day], need have no resemblance whatever, either in quantity, amount or duration, to those granted or entered upon to-morrow [B to morrow] or next day; nay [Q day : nay], many of to-day’s bills, and [QD bills and] credits, when [Q credits may, when] due, fall in with a mass of liabilities whose origins traverse a range of antecedent dates altogether indefinite, bills at 12, 6, 3 months or 1 often [Q at twelve, six, three months, or one often] aggregating together to swell the common liabilities of one particular day ... [Q day.]“ („The Currency Question [recte: Theory] Reviewed; a letter to the Scotch people. By a Banker in England. Edinburgh 1845“, p. 29, 30 passim.) | In BK 121 N 102)6-10 Ra Anstreichung (blei) der Passage no resemblance bis day ...“ 3825 [George Rae:] The currency theory reviewed; in a letter to the Scottish people on the menaced interference by government with the existing system of banking in Scotland. By a banker in 2
England. Edinburgh 1845, pp. 29/30. | Exz. in den Londoner Heften, H. VII [MEGA IV/8: 17037-17110], mit demselben Fehler im Titel | vgl. 3815-25. 3826-32 Das
bis
wird] BK 12113-17 Ri + 1221-3 Ra zu Anstreichungen verlängerte Tilgungszeichen ϕ (blei)
3836-8 Das
bis
Andrerseits] AK 1011-3 Ri Anstreichung (mit einem sehr dünnen Bleistift). 3826 Das Kreditgeld] BK 12113 Unterstreichung (blei) 3826-9 A Creditgeld 3826-8 Funktion
bis
bis
Creditwesen
cirkuliren] BK 12113-15 Unterstreichung (blei) 3827 A Schuldcertificate 3828 A circuliren
3832 wird in A mit Note 85). | in BCD mit Note 103). 3833-48 Als
bis
verkürzt.] Q [...] Mr. Slater (of the firm of Morrison, Dillon & Co., Forestreet,
whose transactions are among the largest of the metropolis) [...]
abs
“’To prove how little,’ says Mr.
Slater, ‘of real money, that is, of Bank of England notes and gold, enters into the operations of trade, it may be interesting, as well as conclusive on that point, to refer to the analysis of a continuous course of commercial transactions, extending over several millions yearly, and which may be considered as a fair example of the general trade of the country. The proportions of receipts and payments are reduced to the scale of 1,000,000 l. only, during the year 1856, and are as under, viz.: [folgt Tab. analog 3837-48] 3834 Handelshäuser
bis
über] ABC Handelshäuser über | Einfügung in D analog Q. 3836 ABC Massstab
3836-48 M Die Einheit Pf. St. steht vor jeder Einnahme bzw. Ausgabe, der Tab. folgt die Quellenangabe:
(Report from the Select Committee on the Bankacts. July [BC Bankacts July] 1858, p. LXXI.). 3848 Vgl. Report from the select committee on the bank acts; together with the proceedings of the committee, minutes of evidence, app. and index. Ordered, by the House of Commons, to be printed, 2
1 July 1858. [London 1858], p. LXXI. | Zit. in Zur Kritik ... [Urtext] [MEGA II/2: 2122-45]. 3837-48 Q Receipts:
In
bankers’
£. drafts
and
mercantile
payable after date
£. bills
533,596
In cheques on bankers, &c. payable on demand
357,715
- 131 -
of
exchange,
In country bankers’ notes
9,627 ----------
In Bank of England notes
68,554
In gold
28,089
900,938
In silver and copper
1,486
In Post office orders
933 ---------
99,062 ₤. 1,000,000
Payments: By bills of exchange payable after date
302,674
By cheques on London bankers
663,672 ----------
By Bank of England notes
966,346
22,743
By gold
9,427
By silver and copper
1,484 ----------
33,654 ₤ 1,000,000
3847 Postanweisungen] analog F: Mandats de poste | M Post Office Orders 3849-52 Je 3849-51 Je
bis
bis
Kontrakte] BK 1224-6 Ra eine geschweifte Klammer { und ein Strich — (blei)
hinaus.] Komb. aus B u. F. | M Bei gewissem Höhegrad und Umfang der Waarenproduk-
tion greift die Funktion
bis
Zahlungsmittel über die Sphäre der Waarencirkulation hinaus. | F Plus la pro-
duction marchande se développe et s'étend, moins la fonction de la monnaie comme moyen de payement est restreinte à la sphère de la circulation des produits. 3850-6(oN) Funktion
bis
Renten] BK 1224-7 Unterstreichung (blei) 3850f A Waarencirculation
3862 A Contrakte mit Note 86). | BCD Kontrakte mit Note 104). 3863-5 „Sobald
bis
bestimmt.“] M „The Course of Trade being thus turned, from exchang-
ing of goods for goods, or delivering and taking, to selling and paying, all the bargains ... are now stated upon the foot of a Price in Money [Q Money ; [...]].“ („An Essay upon Publick Credit. 3. ed. [AB 3ed.] Lond. 1710“, p. 8.) | In BK 122 Ra eine geschweifte Klammer { u. N 104)2-3 Unterstreichung (blei) der Passage all
bis
Money
3855 [Defoe:] An essay upon publick credit; being an enquiry how the publick credit commes to depend upon the change of the ministry, or the dissolutions of parlaiments ; and whether it does so or 2
no. 3. ed. London 1710, p. 8. | Exz. in Beiheft E, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23263-5]. 3856 Renten 3857f Umwandlung 3857-9 des
bis
bis
bis
in] BK 1227 Ra Anstreichung (blei)
wird] BK 1228-9 Unterstreichung (blei)
Geld] BK 1229-10 Ra verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) 3837f A Produktionsprozesses
3858f der
bis
erheben.] Die Quelle für diese Aussage konnte nicht ermittelt werden. 3860 M Boisguillebert
3860 Vgl. Boisguillebert [recte: Boisguilbert]: Dissertation sur la nature des richesses, de l’argent et des tributs, ou l’on découvre la fausse idée qui règne dans le monde à l’égard de ces trois articles. In: Économistes Financiers du XVIII. siècle ..., pp. 408-11. 3860 Vgl. [Sébastien le Pestre de] Vauban: Projet d'une dixme royale qui suprimant la taille, les
- 132 -
aydes, les douanes d’une province à l’autre, les décimes du clergé, les affaires extraordinaires ; et tous impôts onereux et non volontaires. [o. O.] 1707, pp. 4-9. | Offenbar kein Exz. aus Économistes Financiers du XVIII. siècle vorhanden. 3862-73(oN) der Verwandlung
bis
ökonomischen] BK 1231-9 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
3862 Geldsteuer in A mit Note 87) | in BCD mit Note 105) 3863-6 „Das
bis
Krieg.“] M „L’argent est [Q [...] l’argent [...] est] devenu le bourreau de toutes les
choses [Q toutes choses [...] ].“ Die
bis
ist das „alambic qui a [Q [...] qu’un malheureux alambic a] fait
évaporer une quantité effroyable [AB effrayable] de biens et de denrées pour faire ce [Q pour former ce] fatal précis [Q précis au maître [...]].“„L’argent déclare la guerre à [Q Mais il y a de l’argent criminel, parce qu’il a voulu être un dieu au lieu d’un esclave, qui, après avoir déclaré la guerre aux particuliers ou plustôt à] tout le genre humain.“ (Boisguillebert [!]: „Dissertation sur la nature des richesses, de l’argent et des tributs“, edit. [recte: édit.] Daire, „Économistes financiers.“ Paris [AB financiers. Paris] 1843, t. I, p. 413, 419, 417.) [recte: p. 413, 419, 417, 418.)] | Zu Zit. 1: Exz. in den Pariser 2
2
Heften [MEGA IV/3: 513], zit. in Zur Kritik ... [Urtext] [MEGA II/2: 3739-40]. | Zu Zit. 2: Das Exz. in den Pariser 2
Heften [MEGA IV/3: 5226-30] ist mit erläuternden Zusätzen versehen, alambic (Destillirkolben. Boisguille-
bert [!] vergleicht d. Financiers d. Alchymisten, die alle angewandte Materie, um Gold zu machen, in Rauch aufgehn lassen) und précis (= d. Gold u. Silbersatz, d. bleibt) | In Bullion [MEGA2 IV/8: 3926-28] ist der erste Zusatz (ohne Zitat) verwendet: Vergleicht die Financiers mit den Alchymisten, die alle ange-
wandte Materie, um Gold zu machen, in Rauch aufgehn lassen. | In Zur Kritik ... [Urtext]: Er vergleicht die Finanzkünste, um Geld zu machen dem « alambic qui a fait bis pour faire ce fatal précis ». [MEGA2 2
II/2: 3740-381]. | Zu Zit. 3: Das Exz. in den Pariser Heften [MEGA IV/3: 5220-21]: « Il y a
clare la guerre à tout
bis
bis
esclave qui ... dé-
2
humain. » | Übers. in Bullion [MEGA IV/8: 3925-26]: Es giebt de l’argent criminel,
weil es ein Gott statt eines Sklaven sein wollte, der den Krieg dem ganzen Menschengeschlecht erklärt. | Zit. in Zur Kritik ... [Urtext] [MEGA2 II/2: 383-4]. 3866 Boisguilbert: Dissertation sur la nature des richesses ..., pp. 413, 419, 417/18. 3868f dort
bis
reproduciren,] F repose là sur des rapports de production stationnaires,
3871-3 Zieht
bis
geschehn.] Q (p. 425) [...] der Ackerbauer die Rente seines Grundstückes nicht in
Geld, sondern in einem Procentsatz seines Naturalertrages an seinen Verpächter oder Lehnsherrn abtragen muß [...] (p. 432) [...] es ist nichts Extravagantes in dem Anblick japanischer Ernten; was sie aber werthvoll von den unsrigen auszeichnet, ist ihre Sicherheit und ihre Gleichmäßigkeit seit Jahrtausenden. Erst Durchschnitt ist Rente. 3872 Freihandel] analog F: libre commerce | M auswärtige Handel 3972 Geldrente] CD Goldrente 3873-5 so
bis
auflösen.] Komb. aus B u. F. | M so
bis
Ihre engen ökonomischen Existenzbedingungen
werden sich auflösen. | F et c’en est fait de son agriculture modèle[,] soumise à des conditions économiques trop étroites pour résister à une telle révolution. | F (DV) (page) 58 (colonne II) (ligne) 12, d’en haut : mettez une virgule après « modèle » 3873 Vgl. H[ermann] Maron: Bericht an den Herrn Minister für die landwirthschaftlichen Angelegenheiten über die japanische Landwirthschaft. In: Annalen der Landwirthschaft in den Königlich Preußischen Staaten [Monatshefte] (Berlin), Jg. 20, Bd. 39, von Januar 1862, pp. 44 u. 50, zit. nach: Justus von Liebig: Die Chemie in ihrer Anwendung auf Agricultur und Physiologie. 7. Aufl. Th. 2, Braunschweig 1862, pp. 425 u. 432. | Exz. v. p. 425 in IISG-MEN B 105, p. 123 [erscheint in MEGA
2
IV/18]. 3876 In
bis
Zahlungstermine] BK 12311 Ra Tilgungszeichen ϕ (blei)
3876 gewisse
bis
- 133 -
Zahlungstermine] BK 12311 Unterstreichung (blei)
3876-9 fest
bis
auf] Komb. aus B u. F. | M fest. Sie beruhn theilweis, von
bis
auf | F s’établit [...] où les
payements se font sur une grande échelle. Si quelques-uns de ces termes sont de pure convention, ils reposent en général sur 3878f von 3879f abgesehn
bis
bis
abgesehn] BK 12312-13 Unterstreichung (blei)
Naturbedingun-gen] BK 12313 Ra Tilgungszeichen ϕ (blei)
3879f Wechsel
bis
Produktion] BK 12313-14 Unterstreichung (blei) 3881 A Waarencirculation
3881f Steuern
bis
u.s.w.] F de la rente, du loyer, des impôts, etc. 3881f die zu] B (DV) (Seite) 123. (Zeile) 16 (von) oben: dies, lies: die. | BK 12316 (blei) iT die | Ra |ϕ
3884 in
bis
Zahlungsmittel] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 3884 Zahlungsmittel in A mit Note 88). | in BCD mit Note 106).
3885-96 „Pfingstmontag
bis
ausliefen.“] ABC „Pfingstmontag
bis
gewechselt.“ Obgleich
bis
auslie-
fen.“ | Nach den später üblichen Interpunktionsregeln wäre die Erzählung Craigs (Pfingstmontag 1824 war bis gewechselt.) in ‚einfache Anführungszeichen’ zu setzen; das nach den damals üblichen mögliche Missverständnis bewirkte durch die Weglassung der Ausführungsstriche in D, dass Fullartons Kommentar nicht als Zitat erscheint: „Pfingstmontag
bis
gewechselt.“ Obgleich bis ausliefen.
3885-96 Pfingstmontag
bis
ausliefen.] Q „At Whitsuntide, 1824,“ Mr. Craig says, „there was
such an immense demand for notes upon the banks of Edinburgh, that by eleven o’clock they had not a note in their custody; they sent round to all the different banks to borrow, but could not get them, and many of the transactions were adjusted by slips of paper only; yet by three o’clock the whole of the notes were returned into the banks from which they had issued! It was a mere transfer from hand to hand.“ [...] although the average effective circulation of bank-notes in Scotland falls short of three millions sterling, there occure several occasions yearly when every note in the possession of the bankers, amounting in all to about seven millions, is called into activity. On those occasions the notes have a single and special office to perform, and, that office fulfilled, they flow back again into the respective banks from which they issued. 3885f ] der erläuternde Zusatz fehlt in Q und wurde daher in Marx’sche Klammern gesetzt. 3886 M Edinburg
3886f dass
bis
sandten] M dass wir um 11 Uhr keine einzige Note mehr in unsrem Verwahrsam
hatten. Wir sandten | E analog Q. 3889 Papierzettel] M slips of paper 3891f A Durchschnittscirculation 3896 M ausliefen.“ [D ausliefen.] (John Fullarton, „Regulation of Currencies. 2nd ed. Lond.
1845“ p. 86 [recte: pp. 86, 87] Nte.) Zum 3896 Fullarton: On the regulation of currencies ..., pp. 86/87, Note. | In den Exz. in den Londoner 2
Heften [MEGA IV/7: 42-51 u. IV/8: 95-112] nicht enthalten; in Engels’ Handex. des Buches sind nur An2
streichungen von fremder Hand [vgl. MEGA IV/32: 279 N° 454]. 3897f dass
bis
wurden.] Q In operating on his current account, it is not the general practice in
Scotland for a customer to draw cheques on the bank for his individual payments, nor to accept bills payable at the bank. If he has to make twenty payments in the course of the day he will go to the bank in the morning, and draw out in one sum a sufficient amount of notes to make all these payments. | Exz. in den Londoner Heften, H. III: [...] allgemeiner Gebrauch in Schottland für einen Customer, weder cheques auf die bank für seine individual payments zu ziehn, noch bills zu accept payable at the bank. [MEGA2 IV/7: 1442-4].
- 134 -
3897f Schottland
bis
wurden.] A Schottland nicht
bis
ausgegeben werden. | AK 103 Note 88)7 (blei) iT
Schottland × nicht | Ru (blei) × zur Zeit jener Schrift {noch} 3898 Bankeinlagen] M Deposits 3898 Vgl. James William Gilbart: A practical treatise on banking. 5. ed. London 1849, Vol. 2, p. 552. 3899 Aus] F analog mit Absatz. 3899-902
Umlaufs-
geschwindigkeit
3900-2 die
bis
bis
steht] BK 1241-4 Ra eine Klammer { (blei)
Zahlungsperioden] BK 1242-4 Unterstreichung (blei)
3901 umgekehrtem - vielmehr in direktem, denn aus der oben (vgl. Z. 3094/95) gegebenen Formel für die Bestimmung der Masse des als Zirkulationsmittel funktionierenden Geldes wie auch aus den in der nachfolgenden Note zitierten Betrachtungen Petty’s ergibt sich, dass notwendige Masse der Zahlungsmittel und Länge der Zahlungsperioden nicht im umgekehrten, sondern im direkten (geraden) Verhältnis stehen: Je kürzer die Zahlungsperioden, desto geringer die Masse der notwendigen Zahlungsmittel. 3902 steht in A mit Note 89). | in BCD mit Note 107). 3903-12 „ob
bis
haben.“] M „if there were occasion to raise 40 millions [Q mit Df. 4 Millions] p. a. [Q
per. ann.], whether the same 6 millions (Gold) would [Q millions, (which we hope we have), would] suffice for such revolutions and circulations thereof as trade requires?“, antwortet
bis
Meisterschaft:
„I answer yes: for the expense being 40 millions, if the revolutions were in such short circles, viz. [BCD viz,] weekly, as happens among poor artizans and labourers, who receive and pay every Satur-
day, then 40/52 parts of 1 million of money would answer these [Q those] ends; but if the circles be quarterly, according to our custom of paying rent, and gathering taxes, then 10 millions were requisite. Wherefore supposing payments in general to be of a mixed circle between one week and 13 1
[ ], then add 10 millions to
/ , the half of the which will be 5½, so as if we have 5½ mill., we have
40 52
enough.” (William Petty: „Political Anatomy of Ireland. 1672“, edit. Lond. 1691, p. 13, 14.) | [1] A (DV) (S.) 103 (Z.) 4 v. u. setze 13 statt 12. | AK (blei) 103 Note 89)10 iT 1 u. Ra | 3 3905 gewohnten] A gewöhnlichen 3912 Petty: The political anatomy of Ireland with the establishment for that Kingdom when the late Duke of Ormond was Lord Lieutenant. Taken from records. To which is added: Verbum sapienti, or an accout of the wealth and expences of England, and the method of raising taxes in the most equal manner. (i. F.: Petty: Verbum sapienti) London 1691, pp. 13/14 [mit getrennter Paginierung]. | Exzerpt wohl in Beiheft A. 3913-6 Die
bis
Zahlungs-mittel] BK 1245-9 Ra eine geschweifte Klammer { (blei) 3913 A Geldaccumulationen 3914 CD Verfalltermine 3915 CD selbständige
3915f verschwindet
bis
Form] analog F: éliminant [...], le progrès de la société bourgeoise la développe
sous la forme | M verschwindet mit dem Fortschritt der bürgerlichen Gesellschaft, wächst sie umgekehrt mit demselben in der Form 3017-4023 Anmerkungen zu Gliederungspunkt III.3c) 3917 Weltgeld.] F La monnaie universelle. 3918 A Circulationssphäre 3919 A (DV) (S.) 103 Z. 13 v. o. setze von statt vom. | AK (blei) 10313 iT vo | Ra |n 3919 AB Massstab
- 135 -
3920-4 Ihre
bis
sagte.] Komb. aus B u. F. | M Ihre selbstständige [CD selbständige] bis Weltgeld. | F C’est là
aussi que leur figure valeur leur fait vis-à-vis, sous l’aspect de monnaie universelle – monnaie du monde (money of the world), comme l’appelle James Steuart, monnaie de la grande république commerçante, comme disait après lui Adam Smith. 3922-7 Werthgestalt 3923 Geld
bis
bis
adäquat.] BK 12417-21 Ra eine Klammer { (blei)
Handelsrepublik] Q […] there is in all great commercial countries a good deal of
bullion alternately imported and exported for the purposes of foreign trade. This bullion, as it circulates among dfferent commercial countries in the same manner as the national coin circulates in every particular country, may be considered as the money of the great mercantile republic. 3924 Vgl. Smith: An inquiry ..., p. 289. Zu Steuart vgl. Anm. 3987 bzw. Fußnote 290. 3924 Erst
bis
funktionirt] Komb. aus B u. F. | M Erst auf dem Weltmarkt funktionirt | F C’est sur le
marché du monde et là seulement que 3928 In
bis
Raum,] Komb. aus B u. F. | M In
bis
Cirkulationssphäre | F Dans l’enceinte nationale de la
circulation, 3929f AB Werthmass
bis
Werthmass
3930 Silber in A mit Note 90). | in BCD mit Note 108). 3931-9 Daher
bekannt. Ueber
bis
bis
p. 136 sq.] Reihenfolge analog AK u. F.
|
zu AK vgl. 3933-8 | A Daher
p. 136 sq. | BC wie A, ergänzt um Zusatz zur 2. Ausgabe: Sir
bis
bis
Markt. | D wie BC,
ergänzt um: {Zur 4. Auflage. – Wir befinden uns wieder in einer Epoche starken relativen Werth-
wechsels von Gold und Silber. Vor etwa 25 Jahren war das Werthverhältniss des Goldes zum Silber = 15½ : 1, jetzt ist es ungefähr = 22 : 1, und Silber fällt noch fortwährend gegen Gold. Diess ist wesentlich Folge einer Umwälzung in der Produktionsweise beider Metalle. Früher wurde Gold fast nur durch Auswaschen goldhaltiger Alluvialschichten, der Verwitterungsprodukte goldhaltiger Gesteine, gewonnen. Jetzt reicht diese Methode nicht mehr aus und ist in den Hintergrund gedrängt durch die früher nur in zweiter Linie betriebne, obwohl schon den Alten (Diodor III, 12–14) wohlbekannte Bearbeitung der goldhaltigen Quarzgänge selbst. Andrerseits wurden nicht nur im Westen der amerikanischen Felsengebirge ungeheure neue Silberlager entdeckt, sondern diese und die mexikanischen Silbergruben durch Eisenbahnen erschlossen, die Zufuhr von moderner Maschinerie und von Brennstoff, und dadurch Silbergewinnung auf grösstem Maßstab und mit geringeren Kosten ermöglicht. Es besteht aber ein grosser Unterschied in der Art, wie beide Metalle in den Erzgängen vorkommen. Das Gold ist meist gediegen, aber dafür in winzig kleinen Mengen im Quarz zerstreut; die ganze Gangart muss daher zerstampft und das Gold ausgewaschen, resp. durch Quecksilber ausgezogen werden. Auf 1 000 000 Gramm Quarz kommt dann oft kaum 1–3, sehr selten 30–60 Gramm Gold. Silber kommt selten gediegen, dafür aber in eignen, verhältnismässig leicht von der Gangart zu trennenden Erzen vor, die meist von 40–90 Procent Silber enthalten; oder aber es ist in geringeren Mengen enthalten in den, an sich schon Bearbeitung lohnenden Erzen von Kupfer, Blei etc. Schon hieraus geht hervor, dass, während die Produktionsarbeit des Goldes sich eher vermehrt, die des Silbers sich entschieden vermindert hat, der Werthfall des letztren sich also ganz natürlich erklärt. Dieser Werthfall würde sich in noch grössrem Preisfall ausdrücken, würde nicht der Silberpreis auch jetzt noch durch künstliche Mittel hoch gehalten. Die Silberschätze von Amerika sind aber erst zum kleinen Theil zugänglich gemacht, und so ist alle Aussicht vorhanden, dass der Silberwerth noch längere Zeit am Sinken bleibt. Hierzu muss noch mehr beitragen die relative Abnahme des Silberbedarfs für Gebrauchs- und Luxusartikel, sein Ersatz durch plättirte Waaren, Aluminium etc. Danach ermesse man den Utopismus der bimetallistischen Vorstellung, ein internationaler Zwangskurs werde das Silber auf das alte Werthverhältniss von 1 : 15½ wieder hinaufschrauben. Eher dürfte das Silber auch auf dem Weltmarkt seine Geldqualität mehr und mehr einbüssen. – F. E.}
- 136 -
|
Zum Fragment eines handschriftlichen Entwurfs dieser Ergänzung vgl. das Variantenverzeichnis in MEGA
II/10: 714-17.
|
2
Zu (Diodor III, 12–14) vgl. Diodor von Sicilien: Historische Bibliothek. Übers. v. J. F. Wurm.
Bd. 2, Stuttgart 1828, pp. 258-61. 3933 D selbstgeschaffnen 3933 „holden Hindernisse“] F difficultés 3933-8 Hindernisse“
bis
Markt.] AK 104 Note 90)3-4 1 (blei) iT Hindernisse“ | die Tilgung erfolgte durch ein Kreuz × | Ru
abs |
2 iT (blei) × | die Wiederherstellung erfolgte mittels Unterstreichung, das neue Kreuz × mit Tinte. | Ru (tinte)
× Sir Robert Peel suchte {im [!] {seinem} Bankakt v. 1844} dem Mißstand dadurch abzuhelfen, daß er
der Bank v. England erlaubt Noten auf Silberbullion auszugeben , so daß jedoch {ihr} Silbervorrath nie ein Viertel ihres Goldvorraths überschreiten darf. Der Werth des Silbers wird {dabei} geschätzt nach s. {Londoner} Marktpreis {, verglichen} mit Gold. 3933 „holden Hindernisse“ – kein Zitat, sondern wohl ein deutsch-englisches Wortspiel mit
hold und holding (Bankguthaben) 3934 Bankgesetz] ABC Bankakt | D Bankact 3934 Vgl. den Bank Charter Act (Vict. 7 & 8, c. 32) von 1844. 3934 C Misstand 3935 BC erlaubte Noten 3935f auszugeben
bis
dass der] analog F: d’émettre [...], à la condition cependant que | BCD auszugeben,
so dass jedoch der 3936f Goldvorraths
bis
darf.] aus AK | vgl. 3933-8 | BCD Goldvorraths. | F analog AK: ne dépasserait
jamais d’un quart 3939 und] A in | A (DV) (S.) 104 Note 90, Z. 5 v. o. lies: Gold und Silber. | AK 10419 1 (blei) iT
|
Ra |und | 2a+b (tinte) [die Tilgung wurde also wieder rückgängig gemacht] 3939 M p. 136 sq. 2
3939 Vgl. Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. 136-38 [MEGA II/2: 216/17 bzw. MEW 13: 131/32]. 3940 erfüllt
bis
als] Komb. aus B u. F. | M funktionirt als | F remplit les trois fonctions de
3941 und gesellschaftliche] M und absolut gesellschaftliche | In F fehlt das Analogon zu dem Wort
absolut thums bis in-ternationalen] BK 1256-8 Ra eine Klammer { (blei)
3941-3
Reich-
3942f Die
bis
herrscht] BK 1256-7 Unterstreichung (blei)
3944 Handelsbilanz] BK 1258 Unterstreichung (blei) 3944 Handelsbilanz in A mit Note 91)! | in BCD mit Note 109)! 3945-7 Die
bis
falsche] BK 125 N 109)1-3 Ri eine Klammer { (blei) 3948 A Circulationsmittel
3950 M nachgewiesen. (l. c. [D nachgewiesen (l. c.] p. 150 sqq.) 2
3950 Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. 150 ff. [MEGA II/2: 22923-23733 bzw. MEW 13: 143-53]. 3950-2 „Eine
bis
Bilanz“] M „An unfavourable balance of trade never arises but from a redun-
dant currency ... The exportation of the coin is caused by its cheapness, and is not the effect, but the cause of an unfavourable balance“ 3852 Vgl. Ricardo: The high price of bullion, a proof of the depreciation of bank notes. 4. ed. 2
London 1811, pp. 11/12 u. 14. | Vgl. das Exz. in den Londoner Heften [MEGA IV/8: 1932-3+12-13] und das 1
2
2
*
**
Zit. in Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 158 Noten u. [MEGA II/2: 23535-89 bzw. MEW 13: 150 Noten u. ]. 3953-5 findet
bis
Ländern.“] BK 125 N 109)10-12 Ri eine spitze Klammer < (blei)
- 137 -
3953-5 „Nicht
bis
Ländern.“] M „The Balance of Trade, if there be one, is [Q That the Balance of
Trade (if there be one) is] not the cause of sending away the money out of a nation: but that proceeds from the difference of the value of Bullion in every country [Q in several Countries].“ (N. Barbon l. c. p. 59, 60 [recte: p. 59].) 3955 Barbon: A Discourse ..., p. 59. 3955-60 ABC Mac Culloch
bis
Mac Culloch
3955f M in „The Literature [A Litterature] of Political Economy, a classified catalogue. Lond. 1845“ belobt 3956-8 belobt
bis
erwähnen.] Q In this tract Barbon has pointed out sundry errors into which
Locke had fallen, and he has the further merit of having demonstrated the fallacy of the then prevalent opinions with respect to the balance of trade, and of having shown that bullion is never sent abroad in payment of an unfavourable balance unless it be at the time the cheapest and most profitable article of export. But although Barbon showed that the circumstances which determine the value of bullion, and which regulate its importation and exportation, differ in no respect from those applicable to other commodities, he contended that the value of coins (or of bullion in the shape of coin), depended on the stamp affixed to them by government; and consequently, that “money will be of as good value to all intents and purposes when it is coined lighter.” This gross and unaccountable error destroyed the influence of Barbon’s tract; and was most probably the cause of the oblivion into which it very soon fell, and of its never having attracted that attention to which, on other accounts, it was entitled. 3958 Das currency principle war in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts eine in England weit verbreitete Geldtheorie, die von der Quantitätstheorie des Geldes ausging. Vgl. hierzu Marx: Zur Kritik ..., 2
H. 1, pp. 165-70 [MEGA II/2: 240-45 bzw. MEW 13: 156-60]. 3958 John Ramsay MacCulloch: The literature of political economy: a classified catalogue of select publications in the different departments of that science, with historical, critical, and biographical notices. London 1845, p. 157. | Wahrscheinl. Exz. in den Londoner Heften, H. XXI 3961 den
bis
nennt] Q Mr. Palmer’s pamphlet [J. Horsley Palmer: The Causes and Consequences of
the Pressure upon the Money Market […] London 1837] elicited various replies, of which the ablest and by far the best was that of Mr. Loyd, argentariorum sui saculi [recte: saeculi] facile princeps, who made his first appearance as a writer on currency on this occasion. 3961 facile princeps argentariorum - den anerkannten Fürsten des Geldwesens 3961 MacCulloch: The literature ..., p. 181. 3962f
in-
ternationalen bis Nationen] BK 1259-10 Ri eine spitze Klammer < (blei) 3963 B her kömmliche
3964 absolut gesellschaftliche Materiatur] F forme absolue 3964-8 des
bis
wird] BK 1262-6 Ra eine geschweifte Klammer { (blei) 3966 A andern 3967 A Conjunkturen | D Konjunkturen
3968 wird in A mit Note 92). | in BCD mit Note 110). 3969 ABC Geldanleihn 3969 BCD Kriegführung 3971f Wie
bis
Schätze] BK 1267-8 Ra eine spitze Klammer < (blei)
3971-3 A Circulation 3972 dieser
bis
bis
Weltmarktscirculation bis Circulations–
Reserven] Komb. aus B u. F. | M der Schätze | F de ces réserves 3972-4 entspringen
- 138 -
bis
Weltgeld] BK 1269-10 Ra Anstreichung (blei)
3974 theils aus seiner] A theils seiner | AK 10510 (tinte) iT theils T seiner | Ra T aus 3974-84 Weltgeld
bis
In] A Weltgeld. In | AK (tinte) 10510 iT Weltgeld. {92a)} In | 105-107 Ru 92a) „I
bis
p. 141) | Zu den Abweichungen gegenüber B vgl. 3975-83. 3974 BCD Weltgeld mit Note 110a). 3975-83 „In
bis
Wechselkurse.”] BCD Note zur 2. Ausgabe: „I would desire, indeed, no more con-
vincing evidence of the competency of the machinery of the hoards in specie – paying [CD specie-paying] countries to perform every necessary office of international adjustment, without any sensible aid from the general circulation, than the facility with which France, when but just recovering from the [AK from the] shock of a destructive foreign invasion, completed within the space ‖ of 27 [Q AK twenty-seven] months the payment of her forced contribution of nearly 20 [Q AK twenty] millions to the allied powers, and a considerable proportion of that sum in specie, without perceptible [Q AK without any perceptible] contraction or derangement of her domestic currency, or even any ‖ alarming fluctuation of her exchange [Q AK exchanges].“ (Fullarton l. c. [BC l. e.] p. 191 [AK 141].) | Die Seitenabteiler ‖ beziehen sich auf AK. | D wie BC, ergänzt um: {Zur 4. Auflage. – Ein noch schlagenderes Beispiel haben wir in der Leichtigkeit, womit
dasselbe Frankreich 1871–73 in 30 Monaten eine mehr als zehnfach grössere Kriegsentschädigung, ebenfalls zum bedeutenden Theil in Metallgeld, abzutragen im Stande war. – F. E.} | 1871–73 nach dem verlorenen Deutsch-französischen Krieg von 1870/71. 3983 Fullarton: On the regulation of currencies ..., p. 141. 3985-7 Gold
bis
charakterisirt] BK 12612-14 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) 3985 James Steuart] BK 12612 Unterstreichung (blei)
3986 money
bis
world] Q Coin we have called the money of the world, as notes may be
called the money of the society. | BK 12614 Unterstreichung (blei) 3986 money of the world – Weltgeld 3987 Vgl. Steuart: An inquiry into the principles of political oeconomy ..., Vol. 2, p. 370. | Exz. in d. 2
2
Londoner Heften [MEGA IV/8: 4301-2], verw. in Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 148 [MEGA II/2: 2277-9+45 bzw. MEW 13: 142]. 3988-90 Die
bis
Cirkulationssphären in] BK 12615-17 Ra eine spitze Klammer < (blei) 3990 A Circulationssphären
3991 ihre] A die 3992 erstarren in A mit Note 93). | in BCD mit Note 111). 3993f „Das
bis
Erzeugnisse.”] M „L’argent se partage entre les nations relativement au besoin
qu’elles en ont ... étant toujours attiré par les productions.“ (Le Trosne l. c. p. 916.) 3994 Le Trosne: De l’interêt social ..., p. 916. 3994-6 „Die
bis
aufzukommen.”] M „The [Q [...] so it’s certain, the] mines which are contin-
ually giving gold and silver, do give sufficient to supply such a needful balance to every nation.“ (J. Vanderlint l. c. p. 40.) | BK 126 N 111)3-4 Ra eine spitze Klammer < (blei) 3996 Vanderlint: Money answers all things ..., p. 40. 3997-9 durch
bis
Länder] F par les pays dont les marchandises s’échangent directement avec l’or et
l’argent aux sources de leur production 3997 ACD direkten 3997 Waaren] A Waare | AK (tinte) 10521 iT Waare| | Ra |n 3998 Nationalarbeit] M Nationalarbeiten | AK (tinte) 10521-22 iT National-arbeit| | Ra |— ϕ 3999-4001 Andrerseits
bis
die] BK 1273-4 Ra eine spitze Klammer < (blei) 4000 A Circulationssphären
- 139 -
4001 folgt in A mit Note 94). | in BCD mit Note 112). 4002f „Die
bis
Nation.”] M „Exchanges [Q For Exchanges] rise and fall every week, and at some
particular times in the year run high against a nation, and at other times run as high on the contrary.“ (N. Barbon l. c. p. 39.) 4003 Barbon: A Discourse ..., p. 39. 4005 A concentrirten 4005-11(oN)
cifischen
spe-
bis
unterbrochenen] BK 1278-10 Ra eine spitze Klammer < (blei) 4005 A spezifischen 4006 Minimum in A mit Note 95). | in BCD mit Note 113). 4007 D verschiednen 4008 A Conversionsfonds 4010 A Waarencirculation
4011 Waarenmetamorphose in A mit Note 96). | in BCD mit Note 114). 4012-4 „Was
bis
importirt.”] M „What [Q […] so what] money is more than of absolute necessity
for a Home Trade, is dead stock [Q Stock to a Kingdom or Nation], and brings no profit to that country it’s kept in, but as it is transported in Trade, as well as imported [Q imported, […]].“ (John Bellers l. c. p. 12 [recte: p. 13].) 4014 Bellers: Essays About the Poor, ..., p. 13. | Vgl. wohl auch Exzerpt in Beih. D sowie (unvoll2
ständiges) Zitat im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 231941-202]. 4014-7 „Was
bis
ist.”] M „What if we have too much coin? We [Q coin? Answer. We] may melt
down the heaviest and turn it into the splendour of plate, vessels or ustensils [recte: utensils] of gold and silver; or send it out as a commodity, where the same is wanted or desired; or let it out at interest, where interest is high.“ (W. Petty: „Quantulumcunque“, p. 39.) 4017 Petty: Quantulumcunque concerning money ..., p. 39. 4017-23 „Geld
bis
haben.”] M „Money is but the fat of the Body Politick, whereof too much does
as often hinder its agility, as too little makes it sick ... as fat lubricates the motion of the muscles, feeds in want of victuals, fills up uneven cavities, and beautifies the body; so doth money in the state quicken its action [CD actions], feeds from abroad in time of dearth [B deearth] at home; evens accounts ... and beautifies the whole; although“, ironisch abschliessend, „more especially the particular persons that have it in plenty.“ [BC plenty“.] (W. Petty: „Political anatomy of Ireland“ p. 14 [recte: p. 14, 15].) 4023 Petty: Verbum sapienti ..., pp. 14/15. 4024-4359 Anmerkungen zu Unterkapitel IV.1 4024-8 Überschriften] V'77a D[ie] Eintheilung in Kapitel (u. Numerirung derselben) ist im 2t
Abschnitt (Verwandlung v. Geld in Kapital) d. fzöschen Ausg. gemäss zu machen. | V'77bc enthalten die Anweisung nicht, dagegen gleich eingangs einen allgemeinen Hinweis. V’77b Die Eintheilung in Kapitel
ist zu machen wie in der fzs. Ausg. (die besser als im Deutschen) | V'77c Die Kapiteleintheilung nach der fzs. (französischen) Ausgabe zu machen. | Diesen Anweisungen konnte im edierten Text aus einem einzigen, schon Anfang Februar 1931 bei Vorarbeiten zu einer neuen „Volksausgabe“ formulierten Grunde nicht gefolgt werden: „... die alte Einteilung in 25 Kapitel hat sich dem Bewusstsein von Generationen von Marx-Lesern eingehämmert.“ (Valerie Kropp, Kurt Nixdorf: Der Vergleich der französischen Ausgabe des „Kapital“ mit der 2. deutschen Auflage. In: Beiträge zur Marx-Engels-Forschung. Neue Folge. Sonderband 1: David Borissovič Rjazanov und die erste MEGA. Berlin, Hamburg 1997, pp. 127-31, hier p. 130.) Im übrigen würde die Umnumerierung der Kapitel lediglich bewirken, dass die jetzigen Kapitel 5 bis 23 zu Kapitel 7 bis 25 würden,
- 140 -
das jetzige Kapitel 24 in die Kapitel 26 bis 32 aufgespalten und das jetzige Kapitel 25 zu Kapitel 33 werden würde, so wie das, hierin Marx und Engels folgend, traditionell in den englisch- und französischsprachigen Ausgaben gemacht worden ist. 4024 Überschrift] A Zweites Kapitel. | der Gliederung von A entsprechend. 4026f Überschrift] In A u. F fehlt das Analogon zu dieser Passage. | BCD Viertes Kapitel. Verwandlung
bis
Kapital. 4028 Überschrift] A 1) Die
bis
Kapitals | F Chapitre IV abs La formule générale du capital 4029 Waarencirculation
4029-33 Waarenproduktion
Waarencirculation] schen
bis
bis
bis
haben.] Komb. aus B u. F. | AB Waarenproduktion, Waarencirkulation [A
Waarencirkulation [A Waarencirculation] bilden die [A bilden daher stets die] histori-
denen es [A das Kapital] entsteht. | F Il n’apparaît que là où la production marchande et le com-
merce ont déjà atteint un certain degré de développement. 4029f Waarenproduktion
bis
und] BK 1286-7 (blei) iT Waarenproduktion{,} und |
also zurückgekehrt | CD Waarenproduktion und | also die in BK getilgte Variante 4033f Von
bis
die] BK 1289-10 (blei) iT Welthandel und
Weltmarkt im 16. Jahrhundert T die | Ra | also zurückgekehrt | CD Welthandel und Weltmarkt eröffnen im 16. Jahrhundert die | also die in BK getilgte Variante | F date de la création du commerce et du marché des deux mondes au seizième siècle. 4035-8 A Waarencirculation
bis
Waarencirculation
4037 A Prozess 4038 AB Diess 4041 als] A von 4041 M Wucherkapital mit Note 1). 4044f Kein
bis
Herrn.] M Nulle terre sans seigneur.“ „L’argent n’a pas de maître. 2
4045 So von Marx schon zit. in Ökonomisch-philosophische Manuskripte [MEGA I/2: 23124-25 bzw. MEW 40: 507]. 4046-8 auf
bis
unsren] F dans le passé, il nous suffira d’observer ce qui se passe aujourd’hui même sous
nos 4048 A unsern 4049 A Arbeitsmarkt, oder 4050 A Prozesse 4052 D verschiedne 4052f A Circulationsform
bis
Waarencirculation
4055 A spezifisch 4055 A unterschiedene 4057 Cirkulation] A Circulationsform 4059 schon
bis
Kapital] A schon an sich, d. h. seiner Bestimmung nach, Kapital 4060 A Circulation
4060f Sie
bis
Phasen.] A Es ist ein Prozess, der gleich dem der
bis
Waarencirculation, zwei
bis
Phasen
durchläuft und ihre Einheit bildet. 4063-5 aber
bis
um] A aber, die Gesammtbewegung, stellt sich dar als Austausch von Geld gegen Waare
und Wiederaustausch derselben Waare gegen Geld, Waare kaufen um 4065 CD oder wenn 4066 vernachlässigt] A übersieht
- 141 -
4067 kauft] A kaufen mit Note 2). | BCD kauft mit Note 2). 4068 „Mit
bis
Geld.“] M „Avec de l’argent on achète des marchandises, et avec des marchandises
on achète de l’argent.“ (Mercier de la Rivière: „L’ordre naturel et essentiel des sociétés politiques [A publiques | AK (blei) iT 108 Note 2)3 p{oliti}ques]“, p. 543.) 4068 Mercier de la Rivière: L’ordre naturel et essentiel des sociétés politiques ..., p. 543. | Zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23724-5]. 4069 Das
bis
Austausch] A Was aber das Resultat des Prozesses angeht, so erlischt er im Austausch 4069 Das] F analog mit Absatz. 4073 A Circulationsprozess
4076 bliebe] A wäre 4077 seine] A die 4077 A Circulationsgefahr 4081-3 durchaus
schreibt, z.B.
bis
bis
kauft.] A durchaus verschieden von der, die es in
bis
Waarencirculation be-
kauft. | F tout à fait différent de celui que parcourt par exemple l’argent du fermier qui
vend du froment et achète un habit. 4084f festzustellen] analog F: constater | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4089-97 In
bis
scheidet] A Jede dieser Phasen für sich betrachtet, ist kein Unterschied zu erkennen. Die
den Prozess eingehenden Elemente sind in beiden Formen dieselben, Waare und Geld. In jedem Abschnitt der beiden Kreisläufe stehn sich dieselben ökonomischen Charaktermasken gegenüber, Käufer und Verkäufer. In beiden Prozessen treten drei Contrahenten auf, so dass aber stets nur ein Contrahent abwechselnd als Käufer und Verkäufer figurirt, während von den beiden andern Contrahenten der eine nur verkauft und der andre nur kauft. Beide Kreisläufe endlich sind Einheiten derselben entgegengesetzten Phasen.
abs
Der Formunterschied zwischen den Prozessen W −G − W und G − W − G springt erst in’s Auge, so-
bald man, statt der zwei Phasen, worin sie zerfallen, ihre Gesammtverläufe vergleicht. Was sie von vorn herein scheidet 4097-9 A Circulationsphasen 4101f Form
bis
bis
Waarencirculation bis Circulation
Gesammtverlauf.] A Form funktionirt das Geld, in der andern umgekehrt die Waare als
Mittler des Gesammtverlaufs. 4103 A Circulation 4106f wirft
bis
Waare.] A wirft Geld beim Kauf der Waare in die Circulation, um es ihr durch bis Waare
wieder zu entziehn. 4106 BC wirft beim Kauf der Waare Geld 4108 ABC Absicht seiner 4109 M vorgeschossen mit Note 3) 4110-2 „Wenn
bis
bezeichnen.“] M „When a thing is bought [1], in order to be sold again, the sum
employed is called money advanced; when it is bought not to be sold, it may be said to be expended.“ (James Steuart: Works etc. edited by General Sir James Steuart, his son. Lond. 1801 [recte: 1805], v. I, p. [C v. I. p.] 274.) | [1] B bo ught | BK 130 N 3)1 (blei) Kor. iT boΥught | Ra Υ 4112 Steuart: An inquiry into the principles of political oeconomy ..., Vol. 1, p. 205. | Marx verweist zwar auf Steuart: An inquiry into the principles of political oeconomy [...]. In: The works, political, metaphysical, and chronological ... Now first collect. by General Sir J. Steuart, his son, from his father’s corr. copies, to which are subjoined anecdotes of the author. In 6 vols. Vol. 1, London 1805, p. 274 (Exz. in 2
Heft VII (1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 1328-30 bzw. MEW 43: 13]), nimmt aber auf diese Ausg. seltener Bezug als auf jene; deshalb wird in der Fußnote auf den identischen Text in jener Ausg. verwiesen.
- 142 -
4114-9 A andern 4114-6 Der
bis
Waare.] A Mit der Weggabe
bis
bis
Waare schliesst der Gesammtprozess ab, wie er mit
andern
bis
Waare begann. 4117 Geldstück
bis
Waare.] A Geldstück, sondern dieselbe Waare wechselt bis Stelle.
4119-22 Waarencirkulation
desselben Geldstücks sein
bis
bis
Rückfluss] A Waarencirculation durch den zweimaligen Stellenwechsel
andre bedingt ist, so hier durch den zweimaligen Stellenwechsel derselben Waare der
Rückfluss 4123f ob die] A ob oder ob nicht die 4127 AD diess 4128f A Circulation 4130-3 Der
aber nur
bis
bis
bis
Circulation
Kursus.] A Allerdings kann auch in W −G − W Rückfluss bis Ausgangspunkt stattfinden,
Wiederholung des Gesammtprozesses, nicht durch den Verlauf seiner eignen Momente. 4139 A Circulation
4140-2 In
bis
bedingt.] F C’est tout le contraire dans la circulation A − M − A. 4142 A Prozess 4146 A andern 4146 A Circulation 4147 A Consumtion
bis
Consumtion
4147 Konsumtion,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4149f und
bis
Extrem.] A und bewegt sich fort zu demselben Extrem als seinem Schluss. 4152 A Waarencirculation
4153 Form] A Formbestimmtheit 4153 Waare.] A Waaren. 4154 sind qualitativ] A sind zugleich qualitativ | F analog A: en même temps 4157 A Circulation 4157 A inhaltlos 4158 Form] A Formbestimmtheit 4158f Geld,
bis
Gebrauchswerthe,] A Geld. Sie unterscheiden sich auch nicht qualitativ als Ge-
brauchswerthe, | F analog A. 4160 A besondern 4163 M Operation mit Note 4). 4164 „Man
bis
zu.] M „On [Q [...] car on] n’échange pas de l’argent contre de l’argent, “ ruft bis zu.
(l. c. p. 486 [BCD p. 468].) 4164 Mercier de la Rivière: L’ordre naturel et essentiel des sociétés politiques ..., p. 486. | Zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 237138]. 4166-9 Aller
bis
ist.] Q All trade consists in the exchange of things of different kinds; and the advan-
tage arises out of this difference. To exchange a pound of bread against a pound of bread [...] would be attended with no advantage [...] hence trade is adventageously contrasted with gambling, which consists in a mere exchange of money for money [...] 4169 M ist.“ (Th. Corbet: „An Inquiry into the Causes and Modes of the Wealth of Individuals;
or the Principles of Trade and Speculation explained. London 1841“, p. 5.) 4169 Thomas Corbet: An inquiry into the causes and modes of the wealth of individuals; or the principles of trade and speculation explained. London 1841, p. 5. Exz. in den Londoner Heften, H. XVI 2
2
[erscheint in MEGA IV/10], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 17625-9; in MEW 26 nicht enthalten].
- 143 -
4170f A Circulationsform 4171 AB allen 4172-9 zu 4172-5 sei
bis
bis
beginnen.“] BK 133 N5-15 Ri Anstreichung (blei).
Spekulation.“] BK 133 N6-9 Ri (zweite) Anstreichung (blei) [auf der ersten, aber mit stärkerem Bleistift]. 4173 ABC Mac Culloch 4173f A Speculiren
4174f „Jedes
bis
bis
Speculation
Spekulation.“] M „Every transaction in which an individual buys produce in
order to sell it again, is, in fact, a speculation.“ (Mac Culloch [D MacCulloch]: A Dictionary practical [D Dictionary, practical] etc. of Commerce. London 1847, p. 1058 [ABC p. 1056].) 4175 MacCulloch: A dictionary, practical, theoretical, and historical, of commerce and commercial navigation. A new ed., corr., enl., and improved, with a suppl. London 1847, p. 1058. | Exz. in den Londo2
2
ner Heften, H. XVI [erscheint in MEGA IV/10], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 176319-20; in MEW 26 nicht enthalten]. 4176 Pindar (ca. 520 bis ca. 446), griechischer Dichter, einst berühmt und hoch geehrt, vor allem wegen seiner Ruhmes- und Siegeslieder (Epinikien). 4176-9 „Der
bis
beginnen.“] M „Le commerce est un [B nn] jeu (dieser Satz entlehnt aus Locke); et
[BCD Locke), et] ce n’est pas avec des gueux qu’on peut gagner. Si l’on gagnait long temps en tout
avec tous, il faudrait rendre de bon accord les plus grandes parties du profit, pour recommencer le jeu.“ (Pinto: Traité de la Circulation et du Crédit [A Credit]. Amsterdam, 1771, p. 231 [C q. 231].) 4176f Der
bis
Locke] Q Though gaming too, upon the account of trade (as well as other reasons)
may well deserve to be restrained, since gamesters, in order to their play, keep great sums of money by them, which there lies dead. 4177 Vgl. Locke: Some considerations of the consequences of the lowering of interest ..., p. 19. 4179 [Issac de Pinto:] Traité de la Circulation et du Crédit. Amsterdam 1771, p. 231. | Exz. in den 2
2
Brüsseler Heften [MEGA IV/3: 2875-8], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 176310-12; in MEW 26 nicht enthalten]. 4180 Geldsumme kann] F somme d’argent, en tant qu’elle représente de la valeur, ne peut 4180 A andern 4181-6 A Prozess 4183-90 A Circulation
bis
bis
4188 A Increment
Prozesses
Circulation
bis
Increment
4188f A ich Mehrwerth 4189 AC vorgeschossene 4194 C verschiedene 4195 verkaufen
bis
kaufen.] A verkauft oder
bis
gekauft haben. 4197 A Circulationsform 4198 A Prozess 4201 A Erneurung
4201-3 findet,
bis
Endzwecke der] F rencontre, en dehors de la circulation, une limite dans la 4202 A Prozess 4202 AB Mass 4203 A Consumtion 4205f M aus G, G + ∆G geworden, aus den 100 Pfd. St., 100 + 10.
- 144 -
4206 ABC blos | D bloss 4206 qualitativ] A die Form 4207 quantitativ] A die Werthgrösse 4208 110 Pfd. St.] F 100 l. St. 4209 A Circulation 4210 Farthing - damals die kleinste englische Münze (ein Viertelpenny). 4211 bis
bis
Tage - Anspielung auf die biblische Überlieferung, der zufolge am jüngsten Tage die
jetzige Welt untergehen und das jüngste Gericht (auch Weltgericht) stattfinden wird. Vgl. insbes. Die Bibel. Das Neue Testament. Die Offenbarung des Johannes. Kap. 21, Verse 4 u. 11-13. 4211 um] A um die Werthgrösse als solche, um 4213-5 da
bis
anzunähern.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4216 Zwar] Absatz analog F. M ohne Absatz
4216 Zwar] A Allerdings 4217 A Circulation 4219 A Prozesses 4220 A andern 4221-3 in
bis
beginnen.] Komb. aus B u. F. | M in bis befindet, um den Verwerthungsprocess [A Verwer-
thungsprozess] zu beginnen, wie bis 100 Pfd. St. | F dans la même forme et les mêmes conditions que les 100 premières l. st., prête à recommencer le même jeu. 4223f Geld
bis
heraus] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4224 M heraus mit Note 5)
4225 Das
nochmals in
bis
bis
Gewinn] Q Und nachdem diese Trennung bewerkstelligt, theilt sich das Kapital
und in den Gewinn | M „Das bis sich ... in bis den Gewinn
4227 M setzt.“ (F. Engels: „Umrisse zu einer Kritik der Nationalökonomie“ in „Deutsch-
Französische [B ohne Anführungszeichen] Jahrbücher, herausgegeben von Arnold Ruge und Karl Marx.“ Paris 1844, p. 99.) 2
4227 Engels: Umrisse zu einer Kritik der Nationalökonomie ..., p. 99 [MEGA I/3: 48120-4 bzw. 2
MEW 1: 511]. | Das Zitat befindet sich nicht im Exzerpt von 1844 [MEGA IV/2: 485/86.]. 4228-34 Das
bis
maßlos] A Wenn die einfache Waarencirculation daher im Gebrauchswerth eine ihr von
aussen gesetzte Schranke hat, ist die Bewegung des Kapitals dagegen masslos, indem sie in ihrem Abschluss das Prinzip und den Trieb ihrer Wiedererneuerung findet, und ihr Ziel, die Verwerthung des Werths, am Ende des Prozesses eben so wenig erreicht ist als am Anfang 4234 A Anfang mit Note 6) | B masslos | CD maßlos mit Note 6) 4235-61 Note] Marx hat Aristoteles viel und häufig gelesen, insbes. in der Edition Bekkers (vgl. Z. 102054 im Gliederungspunkt C) von Kap. I.3a), auf die er auch am Schluss der Note verwies. In der Tat schrieb er aber die Note selbst auf der Grundlage eines 1859/63 angefertigten Exzerpts, dessen Bezugstext die schon oben (vgl. 1944 in Kap. II) genannte Ed. Stahr bildete. In der Regel exzerpierte er eine oder mehrere Zeilen des Originaltextes und ließ dann jeweils die deutsche Übersetzung Stahrs folgen; gelegentlich fasste er den Text verkürzend zusammen, z. T. auch mit Umstellungen gegenüber dem Original; Stahr bietet am Rand auch die Kapitelzählung Bekkers; diese übernahm Marx zum Zwecke leichteren Zitierens in sein Exzerptheft (vgl. die 2
Erläuterung in MEGA II/6: 1299/1300). Hinzuzufügen ist, dass Marx durchgängig die Termini Ökonomik und
Chrematistik verwendet, nicht die von Stahr gebrauchten Hausverwaltungskunst und Gelderwerbskunst. 4235-7 Aristoteles
bis
Güter.] Interpretierende Zusammenfassung von Ed. Bekker, Buch I, Kap. 8,
1256b26-30 bzw. Ed. Stahr, Buch I, Kap. III, § 1, p. 13.
- 145 -
4236 A So weit 4237-9 Der
bis
unbegrenzt.] Ed. Bekker, 1256b30-32: Καὶ ἔοικεν ὅ γ᾽ ἀληθινὸς πλοῦτος ἐκ
τούτων εἶναι. ἡ γὰρ τῆς τοιαύτης κτήσεως αὐτάρκεια πρὸς ἀγαθὴν ζωὴν οὐκ ἄπειρός ἐστιν, [...] Ed. Stahr, § 9, p. 15: Auch scheint allerdings der wahrhafte Reichthum in diesen Dingen zu bestehn.
Denn das zu einem angenehmen Leben genügende Maass dieser Art von Besitz ist nicht „unbegränzt“, [...] 4237f M Reichthum (ό ἀληθινὸς πλοῦτος) besteht 4238 AB Mass 4239 M unbegrenzt. Es 4239-41 Es
bis
scheint] Ed. Bekker, 1256b40-1257a1: Ἔστι δὲ γένος ἄλλο κτητικῆς, ἥν μάλιστα
καλοῦσι, καὶ δίκαιον αὐτὸ καλεῖν, χρηματιστικήν, δι᾽ ἣν οὐδὲν δοκεῖ πέρας εἶναι πλούτου καὶ κτήσεως. Ed. Stahr, § 10, p. 15: Es giebt aber eine andere Art von Erwerbskunst, welche vorzugsweise, und zwar mit Recht, Gelderwerbskunst heisst, welche Schuld daran ist, dass für Reichthum und Besitz kein Ziel zu sein scheint. 4241 M scheint [BC erscheint]. Der 4241-4 Der
bis
Nöthige.] Ed. Bekker, 1257a17-19: [...] οὐκ ἔστι ϕύσει τῆς χρηματιστικῆς ἡ
καπηλική ὅσον γὰρ ἱκανὸν αὐτοῖς, ἀναγκαῖον ἦν ποιεῖσθαι τὴν ἀλλαγήν. Ed. Stahr, § 12, p. 16: [...] dass der Kleinhandel von Natur nicht zur Gelderwerbskunst gehört. Denn der nothwendige Umtausch sollte sich nur auf das für sie selbst Ausreichende erstrecken. 4244-6 Daher
bis
Geld.] Sinngemäße Zusammenfassung unter Verwendung von im Exzerptheft vorhan-
denen Formulierungen. Vgl. Ed. Bekker, 1257a19-34. Ed. Stahr, § 12-14, p. 16. 4246-9 M Geld. Mit 4246-9 Mit
bis
bis
zur καπηλικὴ, zum bis machen. Die
machen.] Ed. Bekker, 1257a41-b8: Πορισθέντος οὖν ἤδη νομίσματος ἐκ τῆς
ἀναγκαίας ἀλλαγῆς θάτερον εἶδος τῆς χρηματιστιῆς ἐγένετο, τὸ καπηλικόν, τὸ μὲν πρῶτον ἁπλῶς ἴσως γινόμενον, εἶτα δι̉ ἐμπειρίας ἤδη τεχνικώτερον, πόθεν καὶ πῶς μεταβαλλόμενον πλεῖστον ποιήσει κέρδος. διὸ δοκεῖ ἡ χρεματιστικὴ μάλιστα περὶ τὸ νόμισμα εἶναι, καὶ ἔργον αὐτῆς τὸ δύνασθαι θεωρῆσαι, πόθεν ἔσται πλῆθος χρημάτον. Ed. Stahr, § 15, p. 16: Sobald nun das Geld erfunden war, so entstand aus dem nothwendigen Umtausch eine andere Art der Gelderwerbskunst, der Kleinhandel, der zu Anfange wohl nur ganz schlicht, später bei vermehrter Erfahrung künstlicher betrieben wurde, mit Rücksicht darauf, woher und wie der Umsatz am meisten Gewinn bringen möchte. Daher scheint sich die Vermögenerwerbskunst hauptsächlich auf das Geld zu beziehen, und ihre Aufgabe, die Kunst, zu spekuliren, woraus sich viel Geld machen lasse. 4249-57 Die
bis
Bereicherung.] Ed. Bekker, 1257b19-30: ἔστι γὰρ ἑτέρα ἡ χρηματιστικὴ καὶ ὁ
πλοῦτος ὁ κατὰ ϕύσιν, καὶ αὕτη μὲν οἰκονομική, ἡ δὲ καπηλικὴ ποιητικὴ χρημάτων, οὐ πάντως ἀλλ᾽ ἢ διὰ χρημάτων μεταβολῆς, καὶ δοκεῖ περὶ τὸ νόμισμα αὕτη εἶναι. τὸ γὰρ νόμισμα στοιχεῖον καὶ πέρας τῆς ἀλλαγῆς ἐστίν. καὶ ἄπειροςδὴ δὴ οὗτος ὁ πλοῦτος ὁ ἀπὸ ταύτης τῆς χρηματιστικῆς. ὥσπερ γὰρ ... ἑκάστη τῶν τεχνῶν τοῦ τέλους εἰς ἄπειρον (ὅτι μάλιστα γὰρ ἐκεῖνο βούλονται ποιεῖν), τῶν δὲ πρὸς τὸ τέλος οὐκ εἰς ἄπειρον (πέρας γὰρ τὸ τέλος πάσαις), οὕτω καὶ ταύτης τῆς χρηματιστικῆς οὐκ ἔστι τοῦ τέλους πέρας, τέλος δὲ ὁ τοιοῦτος πλοῦτος καὶ χρημάτων κτῆσις. Ed. Stahr, § 17, p. 17: Denn die Gelderwerb[s]kunst ist verschieden von dem natürlichen Reichthum, dieser nämlich verschafft im Wege des Haushalts Vermögen, jene im Wege des Kramhandels und zwar nicht auf alle mögliche Weise, sondern eben nur durch Geldumsatz, und sie scheint es mit dem Gelde zu thun haben; denn das Geld ist Anfang und Ende des Umsatzes; und somit ist denn auch der von dieser genannten Gelderwerb[s]kunst fliessende Reichthum unendlich. Wie nämlich [...] jede Kunst, die auf das Endziel selbst geht, es ins Unendliche hin verfolgt, (denn ihr Streben ist, es möglichst zu erreichen), diejenigen aber, die nur Mittel zum Endziele bezwecken,
- 146 -
nicht ins Unendliche (denn der Endzweck ist für Alle die Begränzung), so giebt es auch keine Begränzung des Ziel’s für diese Gelderwerb[s]kunst, sondern ihr Ziel ist diese Art Reichthum und Geldbesitz. 4250 A Circulation 4250 M ist (ποιητικὴ χρημάτων ... διὰ χρημάτων διαβολῆς [recte: μεταβολῆς]). 4252 M Austausch (τὸ γὰρ νόμισμα στοιχεῖον καὶ πέρας τῆς ἀλλαγῆς ὲστίν). 4257 M Bereicherung. Die 4257f Die
bis
Grenze] Ed. Bekker, 1257b30-31: Τῆς δ᾽ οἰκονομικῆς, οὐ χρηματιστικῆς ἔστι πέρας
[...] Ed. Stahr, § 18, p. 17:
Die Hausverwaltungskunst dagegen, nicht die Gelderwerb[s]kunst, hat eine
Begränzung [...] 4257 C Oekonomie 4257 A Chrematistik hat 4258-61 die erstere
bis
betrachten.] Ed. Bekker, 1257b35-40: ἐπαλλάττει γὰρ ἡ χρῆσις τοῦ αὐτοῦ
οὖσα ἑκατέρας τῆς χρηματιστικῆς. τῆς γὰρ αὐτῆς ἐστὶ κτήσεως χρῆσις ἀλλ᾽ οὐ κατὰ ταὐτόν, ἀλλὰ τῆς μὲν ἕτερον τέλος, τῆς δ᾽ ἡ αὔξησις. ὥστε δοκεῖ τισὶ τοῦτ᾽ εἶναι τῆς οἰκονομικῆς ἔργον, καὶ διατελοῦσιν ἢ σώζειν οἰόμενοι δεῖν ἢ αὔξειν τὴν τοῦ νομίσματος οὐσίαν εἰς ἄπειρον. Ed. Stahr, § 18, p. 17: Denn es spielt der Gebrauch beider Arten der Gelderwerbkunst, indem er sich auf
ein und denselben Gegenstand bezieht, in einander über; es ist nämlich der Gebrauch ein und ebendesselben Besitzes, aber nicht auf dieselbe Weise; sondern die eine hat ein von dem Gegenstande Verschiedenes zum Zweck, die andere dessen Vermehrung, so dass einigen dieses Endziel der Hausverwaltungskunst zu sein scheint, und diese bleiben dabei, dass man die Geldmasse entweder erhalten oder ins Unendliche vermehren müsse. 4259 veranlasst] A verursacht 4260 A einige 4261 M betrachten.“ (Aristoteles: De Rep. edit. Bekker, lib. I c. 8 und 9 passim.) 4261 Vgl. Aristoteles: Politik. Buch 1, Kap. 8 u. 9, Z. 1256b26-1257b40. Für die Übers. hat Marx (mit)genutzt Aristoteles: Politik. In acht Büchern, d. Urtext nach I. Bekkers Textesrez. aufs neue berichtigt u. ins dt. übertr., sowie m. vollst. krit. App. u. e. Verz. d. Eigennamen vers. v. A. Stahr. Leipzig 1839, pp. 13-17. 4262 dieser Bewegung] A dieses Prozesses 4264f jener
bis
soweit] F de la circulation A − M − A’, c’est-à-dire la plus-value qu’enfante la valeur, tel
est son but subjectif, intime. Ce n’est qu’autant que 4264 jener
bis
Verwerthung] A jenes Prozesses – Verwerthung 4269 M behandeln mit Note 7)
4270f Note] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4270f „Waaren
bis
Endzweck.“] M „Commodities (hier im Sinn von Gebrauchswerthen) are not
the terminating object of the trading capitalist ... money is his terminating object.“ (Th. Chalmers: On Politic. Econ. etc. 2nd edit. Lond. [recte: Glasgow etc.] 1832, p. 166 [recte: 165, 166].) | Dies ist eine freie Zusammenfassung aus Q: So that the great aim of every trading capitalist is, to increase his fortune as
estimated in money. Commodities are not his terminating object, […] ‖ […] In the outlay of his capital, and when he purchases for the sake of production, money is his terminating object, [...] 4271 Thomas Chalmers: On political economy, in connexion with the moral state and moral 2
prospects of society. 2. ed. Glasgow etc. 1832, pp. 165/66. | Exz. in den Londoner Heften [MEGA IV/8: 2
5821-2+5-6], zit. in Grundrisse ... [MEGA II/1.2: 49024-6+35 bzw. MEW 42: 502] und im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 8939-40+901 bzw. MEW 43: 94/95].
- 147 -
2
4272f M Gewinnens [C Gewinnes] mit Note 8) 4274f „Der
bis
gerichtet.“] M „Il mercante non conta quasi per niente il lucro fatto, ma mira
sempre al futuro.“ (A. Genovesi: Lezioni di Economia Civile (1765). [BC (1765.)] Ausgabe der italienischen Oekonomen von Custodi, Parte Moderna, t. VIII, p. 139.) 4275 Antonio Genovesi: Lezioni di economia civile [1765] In: Scrittori classici italiani di economia politica [hsrg. v. P. Custodi]. Parte moderna, T. 8, Milano 1803, p. 139. | Ausz. im Heft VII von 1859/63. 4276 Werth] aus CD wie BK | AB Tauschwerth | BK (blei) 13612 iT |erth | Ra |W | F analog B:
valeur d'échange 4276 AB Tauschwerth mit Note 9) | CD Werth mit Note 9) 4277f Die
bis
Kapitalisten ...] Q The inextinguishable passion for gain – the auri sacra fames – will
always induce capitalists to employ their stocks in those branches of industry which yield, all things considered, the highest rate of profit. | Analog im Exz.: Die unauslöschliche Passion für Gewinn, die auri sacra fames, inducirt stets die Capitalists ihre Stocks in den Industriezweigen anzulegen, die ihnen die höchste Rate des Profits abwerfen. 9
4277 B sacri | BK 136 N )1 (blei) Kor. sacr| | Ra |a 4277 auri sacra fames (der verfluchte Hunger nach Gold) – Zitat aus Vergil: Aeneis, Buch III, Vers 57. 4278 die Kapitalisten ...] M den Kapitalisten. | E analog Q. 4278 M Kapitalisten.“ (Mac Culloch [D MacCulloch]: The Principles of Polit. Econ. London 1830 [recte: 1825], p. 163 [D p. 179].) – In den Manchester-Heften von 1845 hatte Marx diese Ausgabe exzerpiert, 2
aber im Inhaltsverzeichnis des Heftes versehentlich die Ausgabe von 1830 genannt (vgl. MEGA IV/4: 2714-6 sowie 2477). Zitat und falsche Quellenangabe wurden übernommen nach Citatenheft, p. 40, und Zur Kritik ... 2
(MS 1861/63) [MEGA II/3.1: 18738-40 mit Kor. bzw. MEW 43: 198]. Also in D die richtige Seite der falschen Ausgabe. 4278 MacCulloch: The principles of political economy: with a sketch of the rise and progress of the science. London 1825, p. 163. 4278 ABC Mac Culloch und Cons. 4279f in
bis
behandeln] Komb. aus B u. F. | M in
bis
z.B. bei Behandlung der Ueberproduktion | F à
propos de difficultés théoriques, quand il s'agit par exemple de traiter la question de l’encombrement du marché 4279-81 wenn
bis
handelt] Q (189/90) The cause of the glut is therefore obvious : It consists not
in over production, but in the production of cottons which were not wanted, instead of broad cloths which were wanted. Let this error be rectified, and the glut will disappear. Even on the supposition that the proprietors of silks are not only supplied with cottons, but that they are also supplied with cloth, and every other commoditiy which it is in the power of the demanders to produce, the prin‖ciple for which we are contending would not be invalidated. For, [...] they can abandon the production of the commodities which they do not want, and apply themselves directly to the production of those which they do want, or of substitutes of them. [...] An universal glut of all sorts of commodities is, therefore, impossible : Every excess in one class must be balanced by an equal deficiency in some other. It is not the increase, but the wrong application of productive power, the improper adaption of means to ends, that is in every case the specific cause of gluts. 4281 Vgl. MacCulloch: The principles of political economy ..., pp. 165-192 (Pt. II, Ch. IV: Cause of
gluts), insbes. pp. 189/90. | Exz. in den Manchester-Heften, H. 5 [MEGA2 IV/4: 27125-27523, insbes. 2759-23]. 4282f Wehrwolfsheißhunger
bis
Gebrauchswerth.] aus CD wie BK | AB Wehrwolfsheisshunger für
Gebrauchswerth entwickelt. | BK 136 N 9)7-8 (blei) iT Wehrwolfsheisshunger T | Ra T entwickelt | für
- 148 -
bis
bis
Ge-
brauchswerth . | Ra Tilgungszeichen ϕ 4282 Wehrwolfsheißhunger - der Werwolf (Beerwolf) ist der Sage nach ein Mann, der sich in einen Wolf verwandelt und Menschen und Tiere anfällt; bei einigen Völkern wurden ihm Vampireigenschaften zugesprochen. 4282 CD andere 4283 vertraute] M familiäre | familiär ist Anglizismus für vertraut, englisch familiar | F ordinaires 4286 Unvergänglichkeit] aus A. | BCD rastlose Vermehrung | F analog A: vie éternelle 4286 Werths] aus CD wie BK analog F: valeur | AB Tauschwerths | BK 13615 (blei) iT |erths
|
Ra |W 4287 A Circulation 4287 M sucht mit Note 10) 4288 Sózein
bis
ist] analog F: « Σώζειν », sauver, est | M „Σώζειν“ ist
4288f Schatzbilden
bis
sparen.] analog F: thésaurier. De même le mot anglais to save signifier « sauver »
et épargner. | A Schatzbilden. | AK (blei) 11528 iT Schatzbilden. {+} | Ru + So im englischen save. | BCD Schatzbilden bis bedeutet „to bis sparen. 4250 A Circulation 4251 M preisgiebt mit Note 10a) bis
4252f „Jenes
Kreislauf.“] M „Questo infinito che le cose non hanno in progresso, hanno in
giro.“ (Galiani.) | Q [...] e quell’ infinito che non hanno nella progressione lo hanno nel giro. 4253 Galiani: Della moneta ..., T. 3, p. 156. | Ausz. in den Londoner Heften, 1853, H. XX, und in Heft VII von 1859/63. 4294-6 Die
bis
Bewegung.] A In der einfachen Circulation entwickeln die Waaren ihren Werth zu ver-
schiednen ihrem Gebrauchswerth gegenübertretenden selbstständigen Formen, d. h. zu Geldformen, die den Austausch vermitteln und in seinem Endresultat verschwinden. 4294 CD selbständigen 4295f nur
bis
2
und] aus V’71 [MEGA II/6: 5228] | BC nur ihren Austausch und | D nur den Waarenaus-
tausch und | F servent seulement d’intermédiaire pour l’échange des produits et 4296 A Circulation 4296 G − W − G] F A − M − A’ 4297 funktioniren
bis
beide] A funktioniren beide 4298 B Geld scine | BK 1373 (blei) iTGeld s|ine | Ra |e 4299 M Existenzweise mit Note 11)
4300 „Nicht
bis
Stoffs.“] M „Ce [Q [...] puisque ce] n’est pas la matière qui fait le capital, mais la
valeur de ces matières [Q de cette matière [...]].“ (J. B. Say: Traité d’Écon. [ABC Traité de L’Econ. | D Traité d’Econ.] Polit. 3ème éd. [A ed.] Paris 1817, t. I. p. 428 [recte: t. II, p. 429].) | Das Exz. im Text wie Q, in der Quellenangabe wie M. 4300 Say: Traité d'économie politique ..., T. 2, p. 429. | Exz. in den Pariser Heften von 1844 2
2
[MEGA IV/2: 32418-19], übern. nach Citatenheft, p. 22, u. MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 1032-33 mit Kor. bzw. MEW 43: 10]. 4302 A verlieren und 4302 und
bis
Subjekt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage; vgl. aber 4308.
4302 automatisches Subjekt.] A automatisches, in sich selbst prozessirendes Subjekt. 4302-5 Wird
bis
Erklärungen:] Komb. aus A, B u. F. | A Fixirt man eine der besondern Erscheinungsfor-
men, worin er sich abwechselnd darstellt, so erhält man die Erklärungen: | BCD Fixirt man die besondren
- 149 -
Erscheinungsformen, welche
bis
so erhält man die Erklärungen: | F Si l’on s’arrête soit à l’une soit à l’autre
de ces formes, dans lesquelles elle se manifeste tour à tour, on arrive aux deux définitions : 4305 M Waare mit Note 12) 4306 „Geld
bis
Kapital.“] M „Currency [In BCD ohne Anführungszeichen] (!) employed to produc-
tive purposes is capital.“ (Macleod [ABC Mac Leod | D MacLeod]: „The Theory and Practice of Banking. London 1855“, v. I, c. 1.) | Q When currency is employed in this method, that is when it is employed in producing articles which are themselves intended to be subservient to the production of other articles, it is usually called Capital, and the use of the word Capital is also extended to apply to the article itself so produced to act as an agent in the production of others. | Der Zitierfehler to productive purposes statt in producing articles schon im MS 1861/63 [MEGA2 II/3.1: 1038 bzw. MEW 43: 11]. 4306 Macleod: The theory and practice of banking ..., Vol. 1, London 1855, p. 55. | Exz. in e. 2
Londoner Heft von 1857, übernommen in d. Citatenheft, p. 78, so auch zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 1038 bzw. MEW 43: 11].
4306f „Kapital ist Waare.“] M „Capital is commodities.“ (James Mill: „Elements of Pol. Econ.
Lond. 1821“, p. 74.) | Die Übers. mit dem Singular auch in F Le capital est marchandise. 4307 James Mill: Elements of political economy: London 1821, p. 74. | Exzerpt in Heft VII von 2
1859/63, übernommen nach MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 1037 bzw. MEW 43: 11]. 4308 das
bis
Processes] F une substance automatique, douée d’une vie propre 4308 A Prozesses
4310-2 sich
bis
Selbstverwerthung.] F et spontanément, en tant que valeur mère, produit une pousse
nouvelle, une plus-value, et finalement s’accroît par sa propre vertu. 4312 Verwerthung also] A Verwerthung ist also 4312 A occulte | B (DV) (Seite) 137. (Zeile) 16 (von oben:) okulte, lies: okkulte. | BK 13716 (blei) iT oTkulte | Ra T k 4315-7 Als
bis
Werth] F Comme la valeur, devenue capital, subit des changements continuels d’aspect
et de grandeur, il lui faut 4315 A Prozesses 4316 abstreift] A abstösst 4317 ausreckt - älteres Deutsch für ausdehnt bzw. erweitert 4317 Werth vor] A Werth natürlich vor 4317 A selbsstständigen | CD selbständigen 4318 konstatirt wird.] A konstatirt werden kann. 4319f Dies
bis
Verwerthungsprocesses.] F C'est sous la forme argent qu’elle commence, termine, et re-
commence son procédé de génération spontanée. 4319 AB jeden 4319f A Verwerthungsprozesses 4321-6 Ohne
bis
wird.] Komb. aus B u. V’71 bzw. F. | A Und die
telnde Moment seiner Bewegung. | BCD Ohne tal. Nur
bis
bis
bis
Waarenform bildet grade das vermit2
Kapital. | V’71 [MEGA II/6: 535-10] Ohne
bis
nicht zum Kapi-
wird. | F Que la forme marchandise soit mise de côté et l’argent ne devient pas capital. C’est le
changement de place par deux fois de la même marchandise : premièrement dans l’achat où elle remplace l’argent avancé, secondement dans la vente où l’argent est repris de nouveau ; c’est ce double déplacement seul qui occasionne le reflux de l’argent à son point de départ et de plus d’argent qu’il n’en avait été jeté dans la circulation. 4328 riechen,] aus CD wie BK | AB riechen mögen, | BK 1381 (blei) iT riechen |, | Ra |ϕ
- 150 -
bis
4328 wie
riechen – Fortführung der Anspielung auf Non olet (vgl. im Gliederungspunkt III.2a
Anm. 2758 bzw. Fußnote 185). 4329 im
bis
Wahrheit – Anspielung auf Die Bibel. Das Neue Testament. Evangelium des Johan-
nes. Kap. 4, Vers 24. 4329 innerlich verschnittne Juden] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4329 CD beschnittne | Die Variante ist zwar formell korrekt, weil verschnittne Juden sehr altertümliches Deutsch ist, aber trotzdem inhaltlich falsch, da es erstens zwar beschnittne, nicht aber innerlich [!] beschnitt-
ne Juden gibt, und zweitens der „Arier“ Engels den Marx eignen jüdischen Witz, nämlich die doppeldeutige Verballhornung des Begriffs, hier nicht erkannt hat. 4329 innerlich verschnittne Juden – nicht nur Anspielung auf das jüdische Ritual des Beschneidens von Knaben (Brit Mila), sondern auch auf den Vorgang des Verschneidens (Verbesserns) von Weinen durch die Mischung (den Verschnitt) verschiedener Sorten; hiernach wären alle Waaren (zugleich und insgeheim, nämlich innerlich) etwas Besseres, und zwar Geld. 4329-48 sind, abs
bis
Merkantilisten.] A mit Abweichungen und in anderer Reihenfolge: sind. [1] = Z. 4347f;
[2] = Z. 4329-46.
4331f Wenn
bis
erhält,] A [2] Wenn der Tauschwerth in der Waarencirculation höchstens zur selbst-
ständigen Form gegenüber dem Gebrauchswerth der Waare heranreift, 4332 CD selbständige 4333 A prozessirende 4337 ABC Gottsohn 4342 A prozessirender
bis
prozessirendes
4343 A Circulation 4345 M neuem mit Note 13) 4346 Kapital
bis
Werth] Q [...] capital [...] c’était une valeur permanente, multipliante [...] 4346 M permanenter sich
4346 M Werth“. (Sismondi: Nouveaux Principes d’Écon. [ABC de l’Écon.] Polit., t. I, p. 90 [recte
p. 88/89].) 1. éd. genauso 88/89. 4346 Jean Charles Léonard Simonde de Sismondi: Nouveaux principes d’économie politique, ou de la richesse dans ses rapports avec la population. 2. éd. T. 1, Paris 1827, pp. 88/89. | Aus einem ver2
schollenen Exz. von ca. 1844-47, zit. in Grundrisse ... [MEGA II/1.2: 43540 bzw. MEW 42: 443] und MS 2
1861/63 [MEGA II/3.1: 101-2 bzw. MEW 43: 10]. | In einigen Fällen zit. Marx Nouveau principes ... nach der Erstausgabe; da an diesen Stellen die Texte von Erst- und Zweitausgabe identisch sind, wird in den Fußnoten stets auf die letztere verwiesen. 4347f G − G’
bis
Merkantilisten.] A [1] G − G’
bis
– (money
bis
money lautet
bis
Mercantilisten), – ist in der
That nur die unmittelbare Erscheinungsform des Werth setzenden Werths, des sich selbst verwerthenden Werths. 4347 money
bis
money (Geld erzeugt Geld) – in der älteren Form Moneys beget moneys ein
schon im 17. Jh. aus Italien (I denari fanno denari) nach England „importiertes“ Sprichwort. | Vgl. Giovanni Torriano: Piazza universale di proverbi italiani, or, A common place of Italian proverbs and proverbial phrases: Disgested in alphabetical order by way of dictionary: London 1666, p. 64. Auch Smith: An inquiry ..., p. 70, behandelt es als Sprichwort: Money, says the proverb, makes money. 4349 vollständiger] F mieux 4351-4
indu-
strielle bis Cirkulations-sphäre] BK 13827-29 Ra Anstreichung (blau) 4353f A Circulationssphäre
4355f stellt
bis
Resultat] A stellt sich die Form G −W − G’ bis dar, im Resultat
- 151 -
4357 B (DV) (Seite) 139. (Zeile) 1 (von oben:) hinter: „mehr Geld“ ein Komma zu setzen. | BK 1391 (blei) iT Geld| | Ra |, 4359 A Circulationssphäre 4360-4721 Anmerkungen zu Unterkapitel IV.2 4360 Überschrift] AB b) Widersprüche
bis
Formel. | B (DV) (Seite 139. Zeile) 5 (von oben:) b) lies: 2). | BK
1395 (blei) iT ) | Ra 2) | F Chapitre V abs Contradictions de la formule générale du capital 4361-3 A Circulationsform
bis
Circulation bis Waarencirculation
4365f A Prozesse
bis
Prozesse
4365 solcher] aus CD wie BK | AB dieser | BK 13911 (blei) iT | | Ra |solcher | F analog B: cette 4367 Diese Umkehrung] F L’inversion des phases complémentaires 4367 Geschäftsfreunde] F « amis du commerce » | Vgl. auch im Gliederungspunkt III.3b Anm. 3789 bzw. Fußnote 262. 4371-4 nicht
bis
andren als nur] BK 13918-22 Ra Anstreichung (rot)
4371 Käufer] BK 13918 Unterstreichung (blei + rot) 4372f jedesmal
bis
Verkäufer,] aus CD wie BK | B jedesmal als
gegenüber], | BK 13919-20 (rot) iT jedesmal gegenüber als
bis
bis
Verkäufer gegenüber [A Verkäufer,
Verkäufer, [Umstellung] 4374-7 A andern
bis
andern bis andere
4376 A wäre oder 4376f oder eine
bis
könnte.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4381 A besondere
4382 erwerbe] A erworben 4390-2 A Waarencirculation
bis
Waarencirculation
4394 eingehenden] A hineingehenden 4395 A Circulationsprozess 4396 ABD Diess 4399f tritt
bis
gegenüber] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
4401 Austauscher gewinnen] aus CD wie BK analog F: échangistes peuvent gagner | AB Austauscher
hier gewinnen | BK 14018 (blei) iT Austauscher | gewinnen | Ra |ϕ 4403 Und
bis
A, der] F De plus, A qui 4405 A könnte und 4410 ABC gewinnen mit Note 14).“ | D gewinnen“ mit Note 14).
4411f „Der
bis
gewinnen.“] M „L’échange [Q [...] car l’échange] est une transaction admirable [CD
transaction, admirable] dans laquelle les deux contractants gagnent – toujours (!) [Q gagnent toujours tous deux : [...]].“ (Destutt de Tracy [1]: Traité de la Volonté et de ses effets [A Effets]. Paris 1826, p. 68 [C q. 68].) Dasselbe Buch erschien später [recte: früher] als „Traité d’Éc. [ABC de l’Ec. | D d’Ec.] Pol.“
|
1
[ ] B (DV) (Seite) 140. (Zeile) 3 (von) unten: Destutt des Tracy, lies: Destutt de Tracy. | Kor. in BK 140 N
14
)2 (blei) iT de| | Ra |ϕ 2
4412 Destutt de Tracy: Élémens d'idéologie ..., Pt. 4.5, p. 68. | Exz. in den Pariser Heften [MEGA 2
IV/2: 48918-20], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 1817-18 bzw. MEW 43: 18] | Dasselbe Buch erschien
früher als Traité d’économie politique. Paris 1823. 4413-8 Ein
bis
hat] Q Un homme qui possède beaucoup de vin et point de blé, commerce avec un
autre homme qui a beaucoup de blé et point de vin : entre eux se fait un échange d’une valeur de 50 en blé, contre une valeur de 50 en vin. Cet échange n’est accroissement de richesses ni pour l’un ni
- 152 -
pour l’autre; car chacun d’eux, avant l’échange, possédait une valeur égale à celle qu’il s’est procurée par ce moyen. 4417 A andern 4418 M hat ).“ | Note ) Mercier de la Rivière l. c. p. 544. 15
15
4418 Mercier de la Rivière: L’ordre naturel et essentiel des sociétés politiques ..., p. 544. 4419 A Circulationsmittel 4420 M auseinanderfallen mit Note 16) 4421f „Ob
bis
sein.“] M „Que l’une de ces deux valeurs soit argent, ou qu’elles soient toutes deux
marchandises usuelles, rien de plus indifférent en soi.“ (Mercier de la Rivière l. c. p. 543.) 2
4422 Mercier de la Rivière: L’ordre naturel ..., p. 543. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23726-8]. 4423 A Circulation 4424 M derselben mit Note 16) 4425f „Nicht
bis
fest.“] M „Ce ne sont pas [Q sont donc pas] les contractants qui prononcent sur la
valeur; elle est décidée [A decidée] avant la convention.“ (Le Trosne l. c. p. 906.) 2
4426 Le Trosne: De l’interêt social ..., p. 906. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23726-8]. 4427-30 Abstrakt I (blei) iT Abstrakt
bis
bis
Waare.] In BK 14111-15 (von F ausgehend) mehrere getilgte Änderungsversuche:
von {{zufälligen} Störungen}, die {fremd} den
circulation , geht II (blei) 1 iT Abstrakt
bis
bis
vor
Waaren-
Waare.
von zufälligen Störungen, die , geht
in T | Ra T der einfachen Waarencirculation | iT
Waare.
II2a iT Abstrakt
bis
II2b iT Abstrakt
von | Ra Umständen bestimmt {wird}/
bis
von
|
Ra Umständen der einfachen Waarencirculation/
|
iT [Tilgung mit mehreren senkrechten Strichen] | Ra Tilgung aller Zusätze II2c
Ra
unterhalb
der
getilgten
Zusätze
ohne
Zuordnungsverweis
{aber
welcher
existirt}
III iT | Von der Tilgung Linie zum Ro | an beiden Enden jeweils ein Einfügungszeichen T III1 Ro (blei) In der einfachen Waarencirculation geht ausser dem Ersatz eines Gebrauchswerths
durch einen andren nur noch ein Formwechsel vor, eine Metamorphose III2a (mit Umstellung) { Mit} dem Ersatz
bis
einen andren {geht} In der einfachen
Waarencirculation nur noch ein {blosser} Formwechsel vor, eine Metamorphose III2b Mit dem Ersatz
bis
einen andren {geht} In der einfachen Waarencirculation nur noch ein {blosse}
eine {Waaren}Metamorphose III2c Mit dem Ersatz
bis
einen andren geht In der einfachen Waarencirculation nur noch ein
eine IV1 Ro (blau) Tilgung von III1-2 mit sechs schrägen Strichen IV2 Ru (blei) Abstrakt betrachtet, d. h. abgesehn von nur {d. h. abgesehn von allen der} Natur der einfachen Waarencirculation fremden Umständen
|
Tilgung mit acht
senkrechten Strichen r
V [Zettel 1 ] (tinte) ad. p. 141 abs 1 abs V2a In der einfachen Waarencirculation geht ausser dem Ersatz eines Gebrauchswerths durch V2b {Die} einfache/ V2c {In dieser}/ V3a Tilgung von V2 mit waagerechtem Strich und abs V3b Ausser dem Ersatz eines Gebrauchswerths durch einen andren /
- 153 -
V3c {In der einfachen Waarencirculation wird} {der} Ersatz
bis
andren vermittelt
V4 Einfügung von V3c in V3b mit waagerechtem Strich, das übrige in V3 mit mehreren senkrechten Strichen getilgt v
VI [Zettel 1 ] (tinte) 1 abs VI2a { es} {Die} einfache Waarencirculation lässt demselben Waarenbesitzer denselben
Werth, | es versehentlich nicht getilgt VI2b Die einfache Waarencirculation {erhält} demselben
bis
Werth,
VI2c Die einfache Waarencirculation erhält {in der Hand} de{s}selben Waarenbesitzer{s}
bis
Werth,
VI2d Die einfache Waarencirculation {belässt in der Hand} desselben
Waarenbesitzers bis Werth, VI3a Tilgung von VI2 mit mehreren senkrechten Strichen und ohne abs zu VI3b Denn diese Waarenmetamorphose | das Verbliebene mit waagerechtem Strich getilgt und ohne abs zu VI4a Der der Reihe nach als die doppelseitige Waarenmetamorphose, welche eine Waare durchläuft, VI4b Der der Reihe nach als die / VI4c Der der Reihe nach als die {seine entgegengesetzten} Waarenmetamorphose{n}/ VI mit mehreren senkrechten Strichen getilgt r
VII [Zettel 2 ] (tinte) 1 / abs VII2a Wa – G – Wb, die einfache Waarencirculation, / VII2b {In} Wa – G – Wb, d{er} einfache{n} Waarencirculation {als Waarenmetamorphose}, vermittelt der
Ersatz eines Gebrauchswerth[s] durch einen andren VII2c W
– G – W, d{ie} einfache Waarencirculation als Waarenmetamorphose, vermittelt
de{n} Ersatz bis andren VII2d W – G – W, als Waarenmetamorphose, {geht neben}
de{m} Ersatz bis andren VII2e W – G – W, vermittelt den
Ersatz eines Gebrauchswerth durch einen andren. VII2e mit einem waagerechten Strich und VII2 mit einem senkrechten Strich getilgt v
VIII [Zettel 2 ] (tinte) 1 / abs VIII2 4427 zufälligen Umständen] analog F: circonstances accidentelles | M Umständen 4428 A Waarencirculation 4429 A andern 4430 Werth] aus CD wie BK analog F: valeur | AB Tauschwerth | BK 14115 (blei) iT |{W}erth
|
Ri |ϕ 4432f Waarenbesitzers
bis
rückverwandelt.] F échangiste, quoiqu’il la tienne tour à tour sous la forme
de son propre produit, de l’argent, et du produit d’autrui. 4432f Waarenbesitzers
bis
Waare,] aus BK | AB Waarenbesitzers abwechselnd in Gestalt seiner Waare,
des Geldes, worin sie sich verwandelt, der Waare, | BK 14117-18 (blei) iT 1 Waarenbesitzers abwechselnd {darst[ellt]}/
|
2 Waarenbesitzers{,} {erst} in
bis
Waare, {dann} des
{endlich} der Waare, | CD wie BK2, aber: Waarenbesitzers, in Gestalt erst seiner
bis
bis
verwandelt,
Waare,
4433 AB diess | BK 14118 (blei) iT dies | Ra |ϕ 4434f Der
bis
erfährt,] Komb. aus B, BK u. F. | M Der Wechsel aber, den der Werth [A Tauschwerth] der
Waare selbst in diesem Process [A Prozess] erfährt [CD durchläuft], | BK 14120-21 (blei) Der
bis
der iT/Ra
{Waaren}Werth {untergeht} , | untergeht ist Anglizismus für durchmacht, englisch undergoes | F Le seul changement qu’éprouve la valeur de la marchandise
- 154 -
4435 sich
bis
Geldform.] aus CD wie BK | AB sich auf einen Wechsel seiner Geldform. | BK 14121-22 (blei)
iT sich {auf } Geldform. 4435 Sie] A Er | offenbar: der Tauschwerth bis
4436f als eine
war,] A als dieselbe Geldsumme, die in diesem Preise ausgedrückt ist,
4437f Absatzpreis der äquivalenten] aus BK | M Preis einer äquivalenten | BK 14124 (blei) iT der {Absatz}Preis {der} äquivalenten 4441 Werths] A Tauschwerths 4441f wenn 4442-4 Die
bis
bis
vorgeht,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
will,] F C'est pourquoi même l'économie vulgaire, toutes les fois qu’elle veut étudier le
phénomène dans son intégrité, suppose toujours 4445f Wirkung überhaupt
bis
ist.] Komb. aus B u. F. | M Wirkung überhaupt aufhört [A fortfällt]. | F
effet sur la valeur est nul. 1
4448 M Gewinn 18).“ | Note 18) „Dove [Q Ma dove] è eguaglità [ ], non [Q eguaglità non] è lucro [Q
lucro [...]].“ (Galiani: „Della Moneta“, in [AB Galiani: Della Moneta in | C Galiani: Della Moneta, in] Custodi: Parte Moderna, t. IV, p. 244.). [1]: A eguagità | AK (tinte) 120 Note 18)1 eguag|ità | Ra |l | BCD egualità 4448 Galiani: Della moneta ..., T. 4, p. 244. | Ausz. in den Londoner Heften, 1853, H. XX, und in 2
Heft VII von 1859/63, im Citatenheft, p. 18, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 192 bzw. MEW 43: 19]. 4450 M Waarenaustausches mit Note 19) 4451-3 „Der
bis
Austausch.“] M „L’échange devient [Q [...] l’échange [...] Il devient] désavantageux
pour l’une des parties, lorsque quelque chose [Q cause] étrangère vient diminuer ou exagérer le prix: alors l’égalité est blessée, mais la lésion procède de cette cause et non de l’échange.“ (Le Trosne l. c. p. 904.) 4453 Le Trosne: De l’interêt social ..., p. 904. 4454f A Mittel sich 4455 M bereichern mit Note 20) 4456-8 „Der
bis
bekommt.“] M „L’échange est de sa nature un contrat d’égalité qui se fait de
valeur pour valeur égale. Il n’est donc pas un moyen de s’enrichir, puisque l’on donne autant que l’on reçoit.“ (Le Trosne l. c. p. 903 [recte: pp. 903/4].) 2
4458 Le Trosne: De l’interêt social ..., pp. 903/4. | Zit im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 237040-23712]. 4461-75 Es
bis
austauschen] Q [p. 267] Mais il est faut que, dans les échanges, on donne valeur
égale pour valeur égale. Au contraire, chacun des contractants en donne toujours une moindre pour une plus grande [...] En effet, si on échangeait toujours valeur égale pour valeur égale, il n’y aurait de gain à faire pour aucun des contractants. Or, tous deux en font, ou en doivent faire. Pourquoi? C’est que les choses n’ayant qu’une valeur relative à nos besoins, ce qui est plus pour l’un, est moins pour l’autre, et réciproquement [...] Ce ne sont pas les choses nécessaires à notre consommation, que nous sommes censés mettre en vente [...] Nous voulons livrer une chose qui nous est inutile, pour nous en procurer une qui nous est nécessaire : nous voulons donner moins pour plus. | [p. 291] [...] il fut également naturel de juger qu’on donnait, dans les échanges, valeur égale pour valeur égale, toutes les fois que les choses qu’on échangeait, étaient estimées égales en valeur chacune à une même quantité d’argent. [...] Il y a encore une considération qui doit entrer dans le calcul ; c’est de savoir si nous échangeons tous deux un surabondant pour une chose nécessaire 4463-5 A Contrahenten
bis
Contrahenten
4466f AC unsere 4467 A andern
- 155 -
4468 wir
bis
Konsumtion] A wir unsrer Consumtion
4475 M austauschen 21).“ | Note 21) Condillac: „Le Commerce et le Gouvernement“ (1776). Édit. [ACD Edit.] Daire et Molinari in den „Mélanges d’Économie Politique. Paris 1847 [CD 1817]“, p. 267 [recte: pp. 267, 291]. 4475 [Étienne Bonnot de] Condillac: Le commerce et le gouvernement. In: Mélanges d’économie politique, [éd.] par E. Daire et G. de Molinari. Paris 1847 (= Collection des principeaux économistes. T. 2
14), pp. 267 u. 291. | Ausz. in Beiheft G, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 235110-20+25-29]. 4479 M wirft mit Note 22). bis
4480f In
Ueberflüssiges.] M Dans la [Q Mais dans une] société formée il [Q formée, [...] il] n’y a
pas de [Q a de] surabondant en aucun genre. 4481 Le Trosne: De l'interêt social ..., p. 907. 4482f wenn
bis
erhalten] Q D’ailleurs, si chacune des parties reçoit plus qu’elle ne donne, il s’en-
suit qu’elles traitent avec égalité [...] ; et chacun a fait un marché égal, puisqu’il a acquis moyennant une valeur égale. 4483 Le Trosne: De l’interêt social ..., p. 904. 4484f ist
bis
Kinderbegriffe] Q [p. 102:] Ueberhaupt pflegt sich durch jedes normale Handels-
geschäft die Lage beider Contrahenten zu verbessern. (Condillac.)
|
[p. 191:] Schon Condillac hatte
gesagt: Une chose n’a pas une valeur, parcequ’elle coûte, mais elle coûte (du travail ou de l’argent) parcequ’elle a une valeur. (Commerce et gouvernement, p. 16.) | [p. 241:] Wenn Condillac das Getreide für das beste Preismaß erklärt, so fügt er doch als Bedingung hinzu: bei freiem Kornhandel. (Commerce et gouvernement I, 23.) 4485 M Kinderbegriffe. Sieh dessen: „Die Grundlagen der Nationalökonomie. Dritte Auflage.
1858“. 4485 Vgl. Roscher: System der Volkswirthschaft ..., insbes. d. Verweise auf Condillac in Bd. I, pp. 102 (§ 60), 191 (§ 107 Anm. 1) u. 242 (§ 129 Anm. 5). 4488-91 Der
bis
werden] Q [174] [...] the very act, which is performed by the merchant, [...] [175] [...]
a service [...] which, since it adds value to products, for the same products in the hands of consumers are worth more than in the hands of producers, may strictly be considered an act of production. | Exz. muß, since
bis
producers, strictly bis production. | Im Exzerpt vorangestellt muß und ausgelassen may
4488 M „Der Handel“, heisst | Zwar trägt das ganze Kapitel die Überschrift Commerce (p. 173), aber im näheren Kontext des Zitats ist nur die Rede von the very act, which is performed by the merchant, (p. 174). | E analog C. 4490 A Consumenten 4490f er
bis
als] M er muss daher wörtlich (strictly) als | Das muss steht im Exz. außerhalb des Zitats
und statt seines Analogons ist in Q ein may vorhanden; auch das daher fehlt, und wörtlich (strictly) ist Anglizismus bzw. Fehlübersetzung von strictly considered. | E analog Q. 4491 M werden 23).“ | Note 23) S. P. Newman: Elements of Polit. Econ. Andover and New-York
1835 p. 175 [ABC p. 85]. 4491 Samuel Philips Newman: Elements of political economy. Andover, New York 1835, p. 175. | 2
Ausz. in den Londoner Heften, H. XVI, zit. u. komm. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 176121-31 in MEW 26 nicht enthalten]. 4492 das einemal] D dass einemal 4493 Werth.] A Tauschwerth. | F analog A. 4495f Käufer
bis
einen] M Käufer wörtlich (strictly) einen | Da Anspielung auf die Wendung in
4490f, analog geändert. | Auch in E die Anspielung analog Q.
- 156 -
4500 AB Statt 4501 A Cirkulationsprozess 4507 D Austausches 4509 des Andren] A der Andern | F analog A. 4512 und
bis
Geld.] F et leur forme valeur, l’argent. 4521 M verlieren mit Note 24).
4522f „Durch
bis
Käufer.“] M „By the augmentation [Q As this augmentation] of the nominal
value of the produce ... sellers not enriched ... since [1] what they gain as sellers, they precisely expend in the quality of buyers.“ („The Essential Principles of the Wealth of Nations [A Nation] etc. London 1797“, p. 66.) [1]: Q produce of land consequently augments the nominal value of every thing else, the result is, that the landed gentleman is not thereby enriched, nor are sellers in general enriched by it, since 4523 [John Gray:] The essential principles of the wealth of nations, illustrated, in opposition to some false doctrines of Dr. Adam Smith, and others. London 1797, p. 66. | Ausz. in Beiheft H, zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 236015-17]. 4524 D kommt 4525 durchaus] A ganz 4526f nominellen Preise] analog F: prix nominaux | M Preise 4534 M gewinnt mit Note 25). | Note verschoben analog F. 4536-8 „Wenn
bis
hätte.“] „Si [Q Car, si] l’on est forcé de donner pour 18 livres [Q 18 liv.] une
quantité de telle production qui en valait 24, lorsqu’on employera [1] ce même argent à acheter, on aura également pour 18 l. [Q 18 liv.] ce que l’on payait 24“. (Le Trosne l. c. p. 897.) | [1]: A exployera | AK (tinte) 123 N 25)2 iT eployera | Ra |m 4538 Le Trosne: De l’interêt social ..., p. 897. 4539 D Mehrwerth und 4542 M kaufen mit Note 26). 4543-6 „Keinem
bis
müssen.“] M „Chaque vendeur ne peut donc parvenir à renchérir habituelle-
ment ses marchandises, qu’en se soumettant aussi à payer habituellement plus cher les marchandises des autres vendeurs; et par la même raison, chaque consommateur ne peut payer [Q peut parvenir à payer] habituellement moins cher ce qu’il achète, qu’en se soumettant aussi à une diminution semblable sur le prix des choses qu’il vend.“ (Mercier de la Rivière l. c. p. 555.) 4546 Mercier de la Rivière: L’ordre naturel et essentiel des sociétés politiques ..., p. 555. | Kor2
rekt zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23729-14]. 4548-52 Die
bis
kostet] Q Effectual demand consists in the power and inclination, on the part of
consumers, to give for commodities, either by immediate or circuitous barter, some greater portion of all the ingredients of capital than their production costs. 4552 M kostet 27).“ | Note 27) R. Torrens: „An Essay on the Production of Wealth.“ London 1821,
p. 349. 4552 Robert Torrens: An essay on the production of wealth; with an app. in which the principles of political economy are applied to the actual circumstances of this country. London 1821, p. 349. Aus2
züge in Beiheft G, zit im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 127116-19 bzw. MEW 26.3: 73]. 4552-4 A Produzenten
bis
Produzenten
4554 D den Werth 4557f A Produzenten
- 157 -
bis
produzirt bis Produzenten
4559-61 A Produzent
bis
Produzenten bis Produzent 4562 A Consument
4562 M zahlt mit Note 28). 4563f „Die
bis
Konsumenten?“] M „The idea of profits being paid by the consumers, is, as-
suredly, very absurd. Who are the consumers?“ (G. Ramsay: An Essay on the Distribution of Wealth. Edinburgh 1836, p. 184 [recte: p. 183].) 4564 George Ramsay: An essay on the distribution of wealth. Edinburgh, London 1836, p. 183. 2
2
Exz. in den Londoner Heften, H. IX [MEGA IV/8: 65315f], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 237-9 u. II/3.5: 179712-14 bzw. MEW 43: 24 u. MEW 26.3: 346]. 4565 A consequenten 4567 unterstellen daher] F sont donc forcés d'admettre 4568 A consumirt 4568 A produziren 4570 Cirkulation
bis
unerklärlich] A Cirkulation nach, unerklärlich | A (DV) (Seite) 124 Z. 13 v. u.
lies noch statt nach. | AK (tinte) 12423 iT Cirkula-tion| n┌ch unerklärlich | Ra |, ┌o ϕ | ergo: Cirkulation, noch unerklärlich | BCD Cirkulation noch unerklärlich [ohne Komma] 4574 M zurückschwindeln mit Note 29). 4575-8 „Wenn
bis
verherrlicht.] M „When a man is in want of demand [Q of a demand], does
Mr. Malthus recommend him to pay some other person to take off his goods?“ fragt
bis
verherrlicht.
Sieh: „An Inquiry into those principles, respecting the Nature of Demand and the Necessity of Consumption, lately advocated by Mr. Malthus“ etc. London 1821, p. 55. 4576 An inquiry into those principles, respecting the nature of demand and the necessity of consumption, lately advocated by Mr. Malthus, from which it is concluded, that taxation and the maintenance of unproductive consumers can be conducive to the progress of wealth. London 1821, p. 55. | Ausz. in 2
den Londoner Heften, H. XII [MEGA IV/9: 13310-12], u. im H. VII von 1859-63. Korrekt zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.4: 12526-8 bzw.MEW 26.3: 54/55]. 4577 A Consumenten 4578 Vgl. Robert Malthus: Principles of political economy considered with a view to their practical application. 2. ed., with considerable add. from the author’s own manuscript and an orig. memoir. London 1836, pp. 320-27, sowie Chalmers: On political economy ..., pp. 332-51. 4579-83 So
bis
Geprellten.] Die Quelle für diese Aussage konnte nicht ermittelt werden. 4587 AC Unsere 4588 A Categorien 4590 Waarenbesitzer] F analog ohne Absatz. 4597-603 A circulirende
4598f nur
bis
verändert] Komb. aus B u. F. | M seine
bis
bis
circulirenden
verändert | F il n’y a de changé que sa distribu-
tion entre A et B 4599-601 Auf
bis
Minus.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4600 A anderen
bis
andern
4602 D Austausches 4602 BCD 10 Pfd. direkt 4606 CD Guinee 4607 M übervortheilen mit Note 30). 4608 ABC obgleich, vielleicht weil Membre
- 158 -
4608 Membre de l’Institut (Mitglied des Instituts), d. h. des Institut de France, der damals höchsten wissenschaftlichen Körperschaft in Frankreich, die aus mehreren Klassen oder Akademien bestand. Destutt war Mitglied der Akademie der moralischen und politischen Wissenschaften. bis
4609-11 Die
einander.] Q On me demandera comment ces entrepreneurs d’industrie peuvent
faire de si grands profits, et de qui ils peuvent les tirer. Je réponds que c’est en vendant tout ce qu’ils produisent plus cher que cela ne leur a coûté à produire; et qu’ils le vendent, 1° à eux-mêmes [...] | 2
Exz. von 1844 [MEGA IV/2: 49140-4921] noch unvollständig: Comment 2
MEGA II/3.2: 59219-33 das vollständige Zitat On
alles theurer, als es ist:
abs
„Ils le vendent,
bis
abs
bis
profits. C’est
bis
produire. In
produire. mit der Ergänzung Und an wen verkaufen sie
1°) à eux-mêmes [...] [wobei zu allen drei Abnehmern zitiert
wird] | F D’après lui les capitalistes tirent leurs profits « en vendant
bis
produire », et à qui vendent-
ils ? « 1° à eux-mêmes. » 4610 M produciren. Und
bis
sie? Erstens | Analog F.
4611 M einander.“ (l. c. p. 239.) 4611 Destutt de Tracy: Élémens d'idéologie ..., Pt. 4.5, p. 239. 4614 M Mehrwerth mit Note 31). 4615-8 „Weder
bis
nimmt.“] M „L’échange qui se fait de deux valeurs égales n’augmente ni ne
diminue la masse des valeurs subsistantes dans [Q valeurs (des richesses) existantes dans] la société. L’échange de deux valeurs inégales ... ne change rien non plus à la somme des valeurs sociales, bien qu’il ajoute à la fortune de l’un ce qu’il ôte de la fortune de l’autre.“ (J. B. Say l. c. t. I, p. 434, 435 [recte: t. II, p. 443, 444].) | In Exzerpt und Kritik-Zitat lediglich valeurs existantes dans | F wie B. 4618 Say: Traité d'économie politique ..., T. 2, pp. 443/44. | Exz. in den Pariser Heften [MEGA
2
2
IV/2 : 32136-40], im Citatenheft, p. 67, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2032-36 bzw. MEW 43: 21]. 4620 C zu Vermehrung 4622 „Man
bis
Produkten.“] „On n’achète des produits qu’avec des produits“ (l. c., t. II [recte:
t. I], p. 438) 2
4622 Say: Traité d'économie politique ..., T. 1, p. 438. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 237039-40]. 4623 „Erzeugnisse
bis
bezahlt.“] M „Les [Q [...] parce que les] productions ne se paient qu’avec
des productions [Q productions, [...]].“ (Le Trosne l. c. p. 899.) 2
4623 Le Trosne: De l’interêt social ..., p. 899. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 237039]. 4624 A Circulation 4624 M Werth mit Note 32). 4625 „Der
bis
Produkte.“] M „Exchange [Q [...] exchange] confers no value at all upon products
[Q products ; [...]].“ (F. Wayland: The Elements of Pol. Econ. Boston 1853, p. 168 [recte: 1843, p. 169].) 4625 Francis Wayland: The elements of political economy. Boston 1843, p. 169. | Ausz. im Heft 2
VII von 1859-63, Citatenheft, p. 75, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2215-16 bzw. MEW 43: 23]. 4626-9 Man
bis
bleiben.] BK 1483-7 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
4626 jetzt] analog F: maintenant | M daher 4626 A unserer 4626 der Grundform] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4626-8 der Form
bis
bestimmt,] In F ist das Analogon zu dieser Passage verschoben; vgl. 4664f.
4628 CD populären 4631 theurer] aus CD analog F: plus cher | AB theuer 4632 A Circulationssphäre
- 159 -
bis
Circulation
4635 M werden mit Note 33), 4636 Handel
bis
unmöglich.] M „Under the rule of invariable equivalents commerce would
be impossible.“ (G. Opdyke: A Treatise on Polit. [CD polit.] Economy. New-York 1851, p. 69 [recte: p. 67].) | Exz (IISG MEN B63 p. 7): Under the rule of invariable equivalents wird Handel etc. unmögl[ic]h. (67) [erscheint voraussichtlich in MEGA2 IV/11] | Q If, then, the true value of products cannot be ascertained with precision, nor their exchanges made with advantage under
bis
equivalents, even
with the aid of a perfect measure, how, and by what rule, is commerce governed in the exchange of values? Where is the great balance wheel which preserves, in relation to each product, as well as to the whole mass of social wealth, the equation of supply and demand? Let us remove the assumed restriction and we shall soon see. abs Instead of attempting to enforce the impracticable rule we have been considering, the founders of commerce, after having provided the best measure of value at their command, gave to the parties of every act of exchange perfect freedom to determine for and between themselves what quantity of their respective products constituted equivalents, and in the event of mutual agreement, to make exchanges accordingly. Men were thus permitted to take greater value in exchange for ‖ less, provided they could find other willing to give it ; or to give more for less if they so desired. abs Such is the rule by which commerce determines equivalents. 4636 Vgl. George Opdyke: A treatise on political economy. New York 1851, pp. 67/68. | Ausz. in 2
den Londoner Heften, H. XXI, Citatenheft, p. 18, zit. in den Grundrissen [MEGA II/1.2: 7241-2] u. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.1: 2529-30 bzw. MEW 43: 26]. 4639 ist.“ (F. Engels l. c. p. 96 [recte: pp. 95/96].) 2
4539 Engels: Umrisse zu einer Kritik der Nationalökonomie ..., pp. 95/96 [MEGA I/3: 4784-7 bzw. 2
MEW 1: 508]. | Sinngemäß wiedergegeben im Exz. von 1844 [MEGA IV/2: 48513-15]. 4642f M „Krieg
bis
Prellerei.“ mit Note 34) Benjamin Franklin: Works, vol. II, edit. Sparks in:
„Positions to be examined concerning National Wealth.“ | verkürzte Zusammenfassung aus Q Finally, there seem to be but three ways for a nation to acquire wealth. The first is by war, as the Romans did, in plundering their conquered neighbours. This is robbery. The second by commerce, which is generally cheating. The third by agriculture, the only honest way, [...] | E analog C. 4643 Vgl. Franklin: Positions to be examined, concerning national wealth (1769). In: The 2
works ..., Vol. 2, p. 376. | Zit. in Citatenheft, p. 48, u. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 241-3 bzw. MEW 43: 25]. 4643-6 Soll
bis
fehlt.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4645 A Waarencirculation 4645 D unsre 4650 A Circulation 4653 D Waarenaustausches
4654-62 Da
bis
naturwidrigste] Q Διπλῆς δ᾽ οὔσης αὐτῆς, ᾥσπερ εἴπομεν, καὶ τῆς μὲν
καπηλικῆς, τῆς δ᾽ οικονομκῆς, καὶ ταύτης μὲν ἀναγκαίας καὶ ἐπαινουμένες, τῆς δὲ μεταβλητικῆς ψεγομενης δικαίος (οὐ γὰρ κατὰ ϕύσιν ἀλλ᾽ ἀπ᾽ ἀλλήλων ἐστίν), εὐλογώτατα μισεῖται ἡ ὀβολοστατικὴ διὰ τὸ ἀπ᾽ αὐτοῦ τοῦ νομίσματος εἶναι τὴν κτῆσιν καὶ οὐκ ἐϕ᾽ ὅπερ ἐπορίσθη. μεταβολῆς γὰρ ἐγένετο χάριν, ὁ δὲ τόκος αὐτὸ ποιεῖ πλέον. ὅθεν καὶ τοὔνοματοῦτ εἴληϕεν. ὅμοια γὰρ τὰ τικτόμενα τοῖς γεννῶσιν αὐτά ἐστιν, ὁ δὲ τοκος γίνεται νόμισμα νομίσματος ὥστεὥκαὶμάλιστα παρὰ ϕύσιν οὗτος τῶν χρηματισμῶν ἐστίν. Ed. Stahr: Da dieselbe [die Chrematistik] aber, wie gesagt, eine bis andere zum Hauswesen gehörig, und diese für nothwendig und für
löblich gehalten, die auf den Umsatz bezügliche aber von Rechtswegen getadelt wird (denn sie ist nicht naturgemäss, sondern auf gegenseitige Uebervortheilung gegründet), so ist mit vollstem Rechte das Wucherhandwerk verhasst, weil von dem Gelde selbst der Erwerb gezogen und es nicht
- 160 -
bis
erfunden worden ist. Denn es ward des Waarenumsatzes wegen erfunden, der Zins aber vergrössert es, woher denn auch dieser den Namen erhalten hat; denn die Gebornen sind ihren Erzeugern bis von Gelde, so bis naturwidrigste ist. 4654 M da 4656f A Circulation 4656 ABC getadelt, (denn 4662 M naturwidrigste 35).“ | Note 35) Arist. l. c. c. 10. 4662 Aristoteles: Politik. Buch 1, Kap. 10, Z. 1258a38-b8. Ed. Stahr, § 23, p. 18. | Exz. in Heft VII (1859-63), pp. 238-41. 4663-5 Wie
bis
Grund-form] BK 14924-26 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) 4663 A unserer
4664f historisch
bis
erscheinen] A historisch vor dem Kapital in seiner modernen Grundform erscheinen
| F présentent dans l’histoire avant le capital sous sa forme fondamentale, qui détermine l’organisation
économique de la societé moderne. | Der Zusatz entspricht der in 4626-8 vermerkten Auslassung. 4666-9 dass
bis
ist] Komb. aus B u. F. | M dass der Mehrwerth nicht aus der Cirkulation [A Circulation]
entspringen kann, bei seiner Bildung also etwas hinter ihrem Rücken vorgehn muss, das in bis ist | F que la somme des valeurs jetée dans la circulation n’y peut s’augmenter, et que, par conséquent, en dehors d’elle, il doit se passer quelque chose qui rende possible la formation d’une plus-value 4669 M ist mit Note 36). 4670f Profit
bis
danach.“] M „Profit [Q [...] that profit], in the usual condition of the market, is not
made by exchanging. Had it not existed before, neither could it after that transaction.“ (Ramsay l. c. p. 184.) 4671 Ramsay: An essay on the distribution of wealth ..., p. 184. | Exz. in den Londoner Heften, 2
2
H. IX [MEGA IV/8: 65318-20], Citatenheft, p. 8, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 233-6 bzw. MEW 43: 23]. 4672f A Circulation 4672-4 Die
bis
bis
Circulation
in] BK 1501-2 Ra verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
4673 Wechselbeziehungen] CD Waarenbeziehungen 4675 Waare
bis
sie] F marchandise qui
4675 Werth] A Werth 37) | Note 37) Ich bemerke hier, dass wenn ich das Wort Werth in dieser Schrift
ohne nähere Bezeichnung brauche, stets Tauschwerth zu verstehn ist. 4680 A ihren 4681 von 11,] A von 11 ist, 4682-5 Waarenbesitzer 4682f sich
bis
bis
mehr] BK 15012-15 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
Werthe] F valeurs qui s'accroissent par leur propre vertu 4683 D erhöhn 4686-90 ist
4687f nicht
bis
bis
verwandle.] BK 15018-22 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
angesetzt.] A nicht
bis
Stiefelfabrikation seinen ursprünglichen Werth um einen Mehr-
werth bereichert. 4689 A Circulationssphäre 4689 A andern 4690 und daher Geld] F ou lui communiquer la propriété d’engendrer une plus-value. Mais sans
cela, pas de transformation de son argent 4691-3 Kapital
bis
entspringen.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
- 161 -
4691f A Circulation
bis
Circulation
4697 gilt in A mit Note ) | in BCD mit Note 37). 38
4698 CD gegebenen 4698-701 nur
bis
37
den] BK 150 N )2-4 Ra zu einem Pfeil (↓) verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) |
evtl. fortgesetzt mit 4704-8
4701 A letztern | CD letzteren 4702 d. h.] C d. v. 4702 CD Umstande 4703 A Waarenaustausches 4704-8 Nebenumstände
bis
ihrer] BK 151 N2-5 Ra zur Anstreichung
verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) | evtl. Fortsetzung von 4698-701 4705 ABC blos | D bloss 4707 A compensiren 4711 Durchschnittspreis] BK 151 N9 Unterstreichung (blei) 4711f Wäre
bis
Interesse] F Si donc l’industriel avait intérêt à y voir clair 4712 BC müsst 4712-6 der Kapitalbildung
bis
glauben.] BK 151 N11-15 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
4714 in 4714-6 letzter
bis
bis
Waare?] BK 151 N11-12 Unterstreichung (blei)
glauben.] BK 151 N12-15 Unterstreichung (blei) 4714 ABC Instanz,“ weil
4715f Waaren
bis
glauben.] aus D analog F. | ABC Waaren, wie A. Smith, Ricardo u.s.w. glauben,
zusammenfallen. 4716 Vgl. Smith: An inquiry ..., p. 45; Ricardo: Principles ..., p. 80. 4719 A Prozesses 4721 ABC Diess 4721 Hic
bis
salta! - ein bei den Römern verbreitetes Sprichwort, das auf einer Fabel des Äsop
(des frühgriechischen Fabeldichters Aisopos) beruhte, derzufolge, als ein Prahler sich rühmte, einst auf der fernen Insel Rhodos einen gewaltigen Sprung getan zu haben, die Umstehenden erwiderten: Hier ist Rhodos, hier springe!, also: Hier beweise, was du kannst! 4722-5073 Anmerkungen zu Unterkapitel IV.3. 4722 Überschrift] M 3) Kauf
bis
Arbeitskraft. | F Chapitre VI
abs
Achat et vente de la force de travail | Im
Inhaltsverzeichnis von B folgt noch in Klammern: (Der „freie Arbeiter“ S. 152. – Werth der Arbeitskraft S. 155. –
Eigenthümliche Natur der Waare „Arbeitskraft“ S. 159.) 4723-7 Die
bis
Werthgröße] Komb. aus B u. F. | M Die Werthveränderung des Geldes, das sich in bis nicht
an diesem Geld selbst vorgehn, denn
bis
zahlt, während es,
bis
Werthgrösse erstarrt | F L’accroissement de
valeur par lequel l’argent doit se transformer en capital, ne peut pas provenir de cet argent lui-même. S’il sert de moyen d’achat ou de moyen de payement il ne fait que réaliser le prix des marchandises qu’il achète ou qu’il paye. abs S’il reste tel quel, s’il conserve sa propre forme, il n’est plus, pour ainsi dire, qu’une valeur pétrifiée 4727 Werthgröße] erstarrt in A mit Note 39) | in BCD mit Note 38). 4728 „In
bis
Profit.“] M „In the form of money ... capital is productive of no profit [Q profit; [...]].“
(Ricardo: Princ. of Pol. Econ. p. 267.)
- 162 -
2
4728 Ricardo: Principles ..., p. 267. | Korrekt zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 10879-10 bzw. 2
MEW 26.2: 464 Note*]; offenbar nicht enth. im Exz. in den Londoner Heften, H. IV u. VIII [MEGA IV/7-8]. 4729 Eben
bis
Veränderung] F Il faut donc que le changement de valeur exprimé par A ― M ― A’,
conversion de l’argent en marchandise et reconversion de la même marchandise en plus d’argent, provienne de la marchandise. Mais il ne peut pas 4729 Eben] F analog mit Absatz. 4729 Cirkulationsakt] A Akt 4730 A blos 4733 Werth,] A Tauschwerth, | F analog A. 4734-6 Bleibt
bis
Konsumtion.] analog F: Reste une dernière supposition, à savoir que le changement
procède de la valeur d’usage de la marchandise, c’est-à-dire de son usage ou sa consommation. | M Die Veränderung kann also nur [A erst] entspringen aus ihrem Gebrauchswerth als solchem, d. h. aus ihrem Verbrauch. 4736 Um] F Or, il s’agit d’un changement dans la valeur échangeable, de son accroissement. Pour 4736 Gebrauchswerth] analog F: valeur usuelle | M Verbrauch 4736 Werth] A Tauschwerth | F analog A. 4739 Werth] A Tauschwerth | F analog A. 4740 Und] F analog mit Absatz. 4741 A spezifische 4743 D verstehen 4754 sein in A mit Note 40) | in BCD mit Note 39). 4756 A war „ausser 4756f „außer
bis
fehlten“.] Die Quelle für diese Aussage konnte nicht ermittelt werden. | Die in MEGA2
II/10 behauptete Real-Encyclopädie der classischen Altersthumswissenschaft in alphabetischer Ordnung.
Hrsg. v. A. Pauly. Bd. 1-6, Stuttgart 1837-52, enthält das „Zitat“ nicht. 4757 A Creditwesen 4757 ABC fehlten.“ 4757 M seiner „Römischen Geschichte“ begeht 4758 A andere 4758 Vgl. Theodor Mommsen: Römische Geschichte. 2. Aufl. Bd. 1-3, Berlin 1856-57. 4761 A andere 4761 Die] F analog mit Absatz. 4765-7 Er
bis
weit er] F S’il veut maintenir sa personnalité, il ne doit
4768f zum Verbrauch überlässt,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4770 verzichtet in A mit Note 41) | in BCD mit Note 40). 4773 In
bis
Ländern,] A Bei verschiednen Völkern,
4773-6 Mexiko
Donauprovinzen) ist
bis bis
Donauprovinzen).] Struktur analog F | M Mexiko, (vor [A Mexiko (vor] dem
bis
versteckt.
4774 Peonage - Vorschuss von Geld (Lohn) auf künftig zu leistende Arbeit, der zumeist zu langandauernder und unter Umständen auch auf die Erben übergehender Verschuldung führt. Eine auf diesen Begriff bezogene Frage Kugelmanns beantwortete Marx am 11. 10. 1867 so: Peonage ist Vorschuß
von Geld auf künftige Arbeit. Es geht dann mit diesen Vorschüssen wie beim gewöhnlichen Wucher. Der Arbeiter bleibt nicht nur sein ganzes Leben der Schuldner, also Zwangsarbeiter des Gläubigers, sondern dies Verhältnis vererbt sich auf die Familie und spätere Generation,
- 163 -
die also tatsächlich dem Gläubiger gehört. [MEW 31: 561]. 4775 Kusa’s Umwälzung – Kusa (d. i. Alexandru Ion Cuza), 1859 von den gesetzgebenden Versammlungen der Moldau und der Walachei zum Hospodar (Fürsten) des durch Personalunion der beiden Gebiete begründeten Rumänien gewählt, setzte ab 1864 eine Agrarreform durch, insbes. die Aufhebung der Leibeigenschaft und die Landzuteilung an die Bauern (durch Rückkauf). 4778-81 Juárez
bis
ward.] Die Quelle für diese Aussage konnte nicht ermittelt werden. 4778 M Juarez
4778 Benito Juárez García (1806-72), ab 1858 mexikanischer Staatspräsident sowie – während des Bürgerkrieges (1858-60) und der v. a. gegen Frankreich zu führenden und auch dank diplomatischer Unterstützung aus den USA schließlich gewonnenen Interventionskriege (1861-67) – Führer der liberalen Partei. 4779 Maximilian von Habsburg (1832-67), Erzherzog von Österreich und ab 1864 (von den französischen Interventionstruppen eingesetzter) Kaiser von Mexiko. Nach Juárez' Sieg wurde er vor ein Kriegsgericht gestellt, zum Tode verurteilt und hingerichtet. 4779-81 Dekret
bis
Mexico] Die Quelle für diese Aussage konnte nicht ermittelt werden. 4782 „Von] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 4782 A analog Q besonderen
4783 von einem] M an einen 4783 A Andern 4788 Q Anderen | A Andern 4788 machen.“] M machen.“ Hegel: „Philosophie des Rechts. Berlin 1840“, p. 104, § 67. 4788 Hegel: Rechtsphilosophie ..., p. 104 (§ 67). 4796f Niemand
bis
kann] aus CD wie BK analog F: Personne, pas même le musicien de l’avenir, ne peut
| AB Niemand kann | BK 15313 (tinte) IT Niemand| | Ra T , selbst kein Zukunftsmusikant, 4797 Zukunftsmusikant – Anspielung auf Richard Wagner, wohl auf dessen Brief an Frédéric Villot, den Konservator der französischen Museen: „Zukunftsmusik.” Brief an einen französischen Freund als Vorwort zu einer Prosaübersetzung meiner Operndichtungen. Leipzig 1861 (die genannte Prosaübersetzung erschien Paris 1861: Quatre poèmes d'opéras. Trad. en prose francaise. Précédés d'une lettre sur la musique). Vgl. auch schon Wagner: Das Kunstwerk der Zukunft. Leipzig 1850. – Zwar befand Marx die Musik der Zukunft schon 1856 Engels gegenüber als affreux, also scheußlich (vgl. seinen 2
Brief vom 12. 2. 1856 in MEGA III/7: 2306 bzw. MEW 29: 11), aber zu jener Zeit wurden auf diese Weise auch Werke andrer Komponisten wie Franz Liszt und Hector Berlioz charakterisiert. Völlig eindeutig dagegen sind seine späteren Urteile, nämlich von einem Kuraufenthalt in Karlsbad (in der Nähe von Bayreuth gelegen) gegenüber Engels (19. 8. 1876) über das Getrommel der Zukunftsmusik in
Bayreuth (MEW 34: 25) und, nur wenig später, gegenüber seiner Tochter Jenny Longuet über diesen neudeutsch-preußischen Reichsmusikanten (MEW 34: 193), schließlich am 21. 1. 1877, wohl in Erinnerung an den Kuraufenthalt, gegenüber Wilhelm Alexander Freund, daß es noch wichtigere
Dinge in der Welt gibt als Richard Wagners Zukunftsmusik (MEW 34: 245). 4798 deren
bis
unfertig,] aus CD wie BK analog F: dont la production n'est pas encore achevée ; | AB mit
deren Produktion er noch nicht fertig, | BK 15314-15 (tinte) iT | deren Produktion noch T fertig, | Ri14 |ϕ | Ri15 T un 4799 Weltbühne] aus AB | BK 15316 (tinte) iT |bühne | Ri T Erd | CD wie BK: Erdbühne | F analog B: la scène du monde | E analog B bzw. Q: world’s stage | Q Jaques: All the world’s a stage / And all the
men and women merely Players : | In BK geht die Anspielung verloren; deshalb wohl hat Engels die Änderung zwar in den deutschen Ausgaben, nicht jedoch in der englischen Übersetzung berücksichtigt.
- 164 -
4799 Anspielung auf Shakespeare: As you like it (Was ihr wollt), 2. Akt, 7. Szene, Vers 139/40. | Vgl. Ed. M. Hattaway in: The New Cambridge Shakespeare. Cambridge 2000. 4800f A produzirt bis
4800-2 Werden
bis
produzirt bis produzirt
befriedigen.] F Si les produits sont des marchandises, il faut qu’ils soient vendus
pour pouvoir satisfaire les besoins du producteur. 4802 A Produzenten 4804 B Gelbesitzer | BK 15411 (blei) Kor. iT Gel|besitzer | Ra |d 4812 Wir
bis
fest,] A Wir halten uns theoretisch an die Thatsache, | F analog A: Théoriquement nous
nous en tenons au fait, 4813 A produzirt 4814 A andern 4817 D vorhergegangenen 4818 D ökonomischen 4820 A Kategorieen | AK 13232 iT (blei) Kategorien | Ra |ϕ 4821-6 Im
bis
Waare.] Komb. aus B u. F. | M Im bis eingehüllt. Um bis darf das Produkt nicht bis Producen-
ten [A Produzenten] selbst producirt [A produzirt] werden. | F Certaines conditions historiques doivent être remplies pour que le produit du travail puisse se transformer en marchandise. Aussi longtemps par exemple qu’il n’est destiné qu’à satisfaire immédiatement les besoins de son producteur, il ne devient pas marchandise. 4828 A spezifischen 4833 A Produktionsprozess 4840-3 Andrerseits
bis
und dem] Komb. aus B u. F. | M Oder betrachten wir das Geld, so setzt es eine bis
des Waarenaustausches [A der Waarencirkulation] voraus. Die besondren [A besondern] Geldformen, blosses Waarenäquivalent, oder Cirkulationsmittel, oder Zahlungsmittel, Schatz und Weltgeld, deuten,
bis
und dem | F De l’autre côté, l’échange des produits doit déjà posséder la forme de la circulation des marchandises pour que la monnaie puisse entrer en scène. Ses fonctions diverses comme simple équivalent, moyen de circulation, moyen de payement, trésor, fonds de réserve, etc. indiquent à leur tour, par la 4843 A andern 4844 A Produktionsprozesses 4845 ABC erfahrungsmässig 4848 ACD Produktions- und 4849-51 und
bis
Weltgeschichte.] Komb. aus B u. F. | M und diese eine historische Bedingung um-
schliesst eine Weltgeschichte. | F et cette unique condition historique recèle tout un monde nouveau 4851 kündigt
bis
eine] aus A. | F analog A. | BCD kündigt daher bis herein eine 4852 BCD an mit Note 41).
4853 Was] aus CD wie BK | B 41) Note zur 2. Ausg. Was | BK 155 N
41
)1 (blei) iT | Ri
ϕ 4855f Andrerseits
sich erst
bis
bis
Arbeitsprodukte.] aus V’71 [MEGA2 II/6: 548-10] | BCD Andrerseits verallgemeinert
Arbeitsprodukte. | F analog V’71: D’autre part, ce n’est qu’à partir de ce moment que la forme
marchandise des produits devient la forme sociale dominante. 4857f Diese
bis
Waare] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4858 A andern
4858 A Tauschwerth | BCD Werth mit Note 42). 4859f „Der
bis
würde.“] M „The Value or Worth of [Q The Value, or Worth of] a man, is as of
- 165 -
all other things, his price: that is to say, so much as would be given for the use of his power [Q power : [...]].“ Th. Hobbes: „Leviathan“ in Works edit. Molesworth. London 1839–44,“ v. III, p. 76. | BK 155 N
42
)2 Unterstreichung (blei) so
bis
power.“ | Zur Problematik der Übersetzung von Value und Worth
vgl. auch in Kap. I.1 die Anm. 212-5 u. 240. 4860 Thomas Hobbes: Leviathan: or, the matter, form, and power of a commonwealth, ecclesiastical and civil. In: The English works. Now first coll. and ed. by Sir W. Molesworth. Vol. 3, London 2
1839, p. 76. | Exz. in Heft VII von 1859/63, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 21184-5]. bis
4861-4 wird
Soweit] Komb. aus B u. F. | M wird
fischen [A spezifischen]
bis
bis
bestimmt?
abs
Der
bis
andren [A andern]
bis
speci-
Soweit | F détermine-t-on? Par le temps de travail nécessaire à sa production.
abs
En tant que 4864 Werth,] A Tauschwerth, 4866f Ihre
bis
voraus.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
4867f Die
bis
Reproduktion] A Diese gegeben, besteht ihre Produktion in seiner Reproduktion
4872f zur
bis
Lebensmittel] F moyens de subsistance nécessaires à celui qui la met en jeu
4876-8 Je
bis
4873 Die] F analog mit Absatz.
Einnahme] Komb. aus B u. F. | M Diese vermehrte
bis
Einnahme | F Plus l’usure est grande,
plus grands sont les frais de réparation 4878 M Einnahme mit Note 43). 4879f als
bis
diese”.] Q [...] weßhalb zum Beispiel der Wirthschafter, der leichtere
bis
diese
empfing. 4880 M daher, „weil er leichtere 4880 AB Mass 4880 diese“.] M diese“. [A diese.“] (Th. Mommsen: Röm. Geschichte 1856, p. 810.) 4880 Mommsen: Römische Geschichte ..., Bd. 1, p. 810. 4882 A Prozess 4883-5 das
bis
erhalten] F pour l’entretenir dans son état de vie normal 4885 Die] F analog mit Absatz. 4886-92 A andern
bis
anderm bis andern
4887 M s. g. 4888 nothwendiger Bedürfnisse] A nothwendiger Lebensmittel | AK (tinte) 13426 iT | | Ra | erster Bedürfnisse | B (DV) (Seite) 156. (Zeile) 13 (von) [unten:] nothwendiger Lebensmittel, lies: nothwendiger Bedürfnisse. | Kor. in BK 15623 (blei) iT | Ri |Bedürfnisse | F besoins naturels 4889-92 von
bis
hat] F du degré de civilisation atteint. Les origines de la classe salariée dans chaque
pays, le milieu historique où elle s’est formée, continuent longtemps à exercer la plus grande influence sur les habitudes, les exigences et par contre-coup les besoins qu’elle apporte dans la vie 4892 M hat 44). | AB
44
) In seiner Schrift: „Overpopulation and its Remedy. London 1846“ giebt
W. Th. Thornton hierzu interessante Belege. | BK 156 N 46)1-2 (blei) Ra Vgl.
|
iT :
„Overpopulation bis 1846“ {von} W. Th. Thornton . | CD wie BK. 4892 Vgl. William Thomas Thornton: Over-population and its remedy: or, an inquiry into the extent and causes of the distress prevailing among the labouring classes of the British Islands, and into the 2
means of remedying it. London 1846. | Exz. in den Londoner Heften, H. XIII [MEGA IV/9: 235-47]. 4899 A Fortpflanzung 45).“ | BCD Fortpflanzung 45)“. | jeweils mit Note 45) Petty. 4899 Zu diesem Zitat vermerkte Marx in einer Note lediglich: Petty. In dessen Werk ist eine
- 166 -
solche Wendung nicht zu finden. 4904 D Waarenmarkte 4905 M verewigt mit Note 46). 4906-9 „Ihr
bis
vermag.“] M „Its (labour’s) natural price ... consists in [Q The market price of
labour [...] its natural price [...] consists, in] such a quantity of necessaries [Q of the necessaries], and comforts of life, as, from the nature of the climate, and the habits of the country, are necessary to support the labourer, and to enable him to rear such a family as may preserve, in the market, an undiminished supply of labour [A labours | AK (blei) 135 Note 46)5 iT labour | Ri | ϕ].“ R. Torrens: „An Essay on the external Corn Trade. London 1815”, p. 62 [BCD 1815“ p. 62]. 4909 Torrens: An essay on the external corn trade; containing an inquiry into the general principles of that important branch of traffic; an examination of the exceptions to which these principles are liable; and a comparative statement of the effects which restrictions on importation and free intercourse, are calculated to produce upon subsistence, agriculture, commerce, and revenue. London 1815, p. 62. | Exz. in Beiheft G. 4912 A spezifische 4915 komplicirten] analog F: complexe | M vermittelten 4915 komplicirten Charakter – im Sinne der in Kap. I.2 eingeführten Unterscheidung von ein-
facher und komplicirter Arbeit (vgl. Z. 493-501). 4917 einfache] analog F: simple | M gewöhnliche 4918 verausgabten Werthe.] A nothwendigen Waaren. | F analog A: marchandises nécessaires 4923-6 D Andre
bis
andre
4928f AB Durchschnittseinnahme, Tag 4932 Formel] In AB folgt das u.s.w. (fehlerhaft) erst auf 365. | F analog B. | In BK 1589-10 (blei) iT + Ri (im Zähler) 4C + u. unverändertem u.s.w. | abgebrochener Kor.-Versuch. 4932 Gesetzt] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 4936 ABD Diess 4937 A reproduzirten 4939 Thaler] F écu mit Note 1. Un écu allemand vaut 3 schellings anglais. 1
4944-50 Die
bis
liefern.] AK 13625-33 Ri Anstreichung (blei).
4944 Preises] analog F: prix | M Werths 4946 A Lebensprozess 4948 A diess 4948f ihren
bis
entwickeln.] A ihren
bis
kann so nur in verkümmerter Form erhalten werden und sich
entwickeln. | F la valeur de la force de travail qui alors ne fait plus que végéter. 4949 Werth] A Tauschwerth 4953-7 Das
bis
Arbeitslohn] Q Concevoir la puissance du travail, en faisant abstraction des
moyens de subsistance des travailleurs pendant l’œuvre de la production, c’est concevoir un être de raison. Qui dit travail, qui dit puissance du travail, dit à la fois travailleurs ‖ et moyens de subsistence, ouvrier et salaire. 4954f A Produktionsprozesses 4957 M Arbeitslohn 47).
|
Note 47) Rossi: „Cours d’Écon. Polit. Bruxelles 1842“, p. 370 [recte:
1843“, pp. 370/71]. 4957 Pellegrino Rossi: Cours d’économie politique. Année 1836-37. (Cont. les deux vol. de l’éd. de Paris.) In: Cours d’économie politique. Bruxelles 1843, pp. 370/71. | Exz. in den Brüsseler Heften,
- 167 -
H. 5 mit dem deutsch-französischen Anfang Die Macht der Arbeit concevoir, en faisant [...] [MEGA
2
2
IV/3: 38131-35]. So zit. in Grundrisse [MEGA II/1.2: 4834-8]; ohne dies mixtum compositum zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.1: 1337-10 bzw. MEW 43: 141]. 4957 Nichts
bis
das.] analog F: Rien de plus faux. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4958f A letztern Prozess
4965f Sismondi
bis
wird] Komb. aus B u. F. | M Sismondi: „Das [BCD „das] Arbeitsvermögen ... ist
Nichts, wenn es nicht verkauft wird | In F Sismondi, que cette puissance, si elle n’est pas vendue, n’est rien [also nicht als Zitat] 4965f das
bis
wird] Q La puissance de travailler [...] ; elle n’est rien si elle ne trouve point
d’acheteur [...] 4966 M wird 48).“ | Note 48) Sismondi: „Nouv. Princ. etc.“, t. I, p. 112 [recte: 114]. 4966 Sismondi: Nouveaux principes d’économie politique ..., T. 1, p. 114. | 1. éd. p. 113. | So (mit 2
demselben Fehler in der Seitenangabe) zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 13318-19 bzw. MEW 43: 141]. 4967 A spezifischen 4970 Werth,] A Tauschwerth, 4970 A andern 4974f ihre
bis
einander.] F sa manifestation réelle ou son service comme valeur utile, en d’autres
termes sa vente et son emploi ne sont pas simultanés. 4978f d. h.
bis
hat] analog F: c’est-à-dire le vendeur ne le reçoit qu’à un terme plus ou moins éloigné,
quand sa marchandise a déjà servi de valeur utile | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 4982 A Woche mit Note 49). | F analog A. | In BCD folgt sie auf Z. 4975 aber, | B aber mit Note 49, | BK 15927 (blei) iT aber 49{)}, | Ri ) | CD aber mit Note 49), 4983 „Alle
bis
hat.“] M „All labour is paid, after it has ceased.“ („An Inquiry into those
Principles respecting the Nature of demand [D Demand] etc.”, p. 104.) | In AB ohne Schlussklammer. Kor. in BK 159 N
49
|
)2 (blei) iT 104. | „Le | Ra |) | Q enthält an dieser Stelle eine Auseinandersetzung mit
Say: Lettres à M. Malthus, sur différens sujets d'économie politique, notamment sur les causes de stagnation générale du commerce. Paris 1820, aus deren Schlusssatz Marx das Zitierte zusammengeschnitten hat: Smith
considers the payment of the profits of that capital which was employed in building machines, as the payment of the advanced wages of the labour that built the machines, and which labour has concurred in the production of every lot of the article that comes from the machines. This M. Say thinks absurd ; but why ? - it is true. “Labour would on this supposition be paid after it has ceased.” To be sure ; what then ? all labour is paid so, by the buyer, which is what he is speaking of ; and if he is not, none is so paid. Circulating capital is equally replaced, with its profit, after the labour, whose pay it had advanced, has ceased. | Das in Q Zitierte konnte im Say’schen Original nicht verifiziert werden. 4983 An inquiry into those principles, respecting ..., p. 104. | Das Exz. in den Londoner Heften, 2
H. XII, enthält diese Passage nicht [MEGA IV/9: 132-34], vielleicht das Heft VII von 1859/63. 4983-6 „Der
bis
u.s.w.] M „Le crédit commercial a dû commencer au moment où l’ouvrier, pre-
mier artisan de la production, a pu, au moyen de ses économies, attendre le salaire de son travail jusqu’à la fin de la semaine, de la quinzaine, du mois, du trimestre etc. [Q trimestre, du semestre et de l'année.]“ (Ch. Ganilh: Des Systèmes de l’Écon. Polit. 2ème edit. [recte: édit.] Paris 1821, t. I [recte: t. II], p. 150.) 4986 Ganilh: Des systèmes d’économie politique ..., T. 2, p. 150. | Evtl. Marginalie im Handex. 2
[vgl. MEGA IV/32: 281 N° 458]. 4987 B (DV) (Seite) 160. (Zeile) 6 (von) oben: schliesst, lies: schiesst. | Kor. in BK 1606 (blei) iT sch|iesst + Ra |ϕ
- 168 -
4989 dem Kapitalisten] Placierung der Note analog F. | In M folgt Note 50) Z. 4993 auf des Kapitalisten, 4990f „Der
bis
Materielles“.] M „L’ouvrier prête son industrie“, aber
bis
hinzu: er „riskirt
nichts“ ausser „de perdre son salaire ... l’ouvrier ne transmet rien de matériel.“ (Storch: Cours d’Écon. Polit. Pétersbourg [AB Petersbourg] 1815, t. II. p. 37 [recte: pp. 36/37].) | Q L’ouvrier qui prête son industrie, le propriétaire qui loue son immeuble ou son fonds de ‖ terre, ne risquent de perdre que l’un son salaire et l’autre sa rente : l’ouvrier bis matériel, [...] 4991 Henri Storch: Cours d’économie politique, ou exposition des principes qui déterminent la prospérité des nations. T. 2, St.-Pétersbourg 1815 [i. F.: Ausg. Petersburg], pp. 36/37. | Auszüge in den 2
Beiheften B und G. Variant zit. in MEGA II/3.6: 23343-5. | identischer Text in Storch: Cours d’économie politique, ou exposition des principes qui déterminent la prospérité des nations. Avec des notes explicatives et critiques par J.-B. Say. T. 1, Paris 1823 [i. F.: Ausg. Paris], p. 336. | Marx zitiert, je nachdem auf welches Exzerpt zurückgriff, die Ausg. Petersburg oder die Ausg. Paris; da die Zitate in beiden Ausgaben inhaltlich identisch sind, sind alle Nachweise in den Fußnoten auf die Ausg. Petersburg umgestellt. 4992 ABC diess 4992 Anspielung auf Schiller: Die Bürgschaft, Vers 137: Und die Treue, sie ist doch kein leerer
Wahn 4993 Lohns] aus CD. | AB Salairs 4994 M Wirkungen mit Note 51). 4995 Ein
bis
tausend.] analog F: Un exemple entre mille. | M Ein Beispiel. 4996 A undersellers [ohne Anführungszeichen] 4997 CD Werthe
4998 M Bäcker. (p. XXXII [recte: p. XXXII-XXXIV] im „Report“ des Regierungskommissairs
H. S. Tremenheere über die „Grievances complained of by the journeymen bakers etc. London 1862.“) 4998 Vgl. Report addressed to Her Majesty’s Principal Secretary of State for the Home Department, relative to the grievances complained by the journeymen bakers; with app. of evidence (i. F.: First Report ... relative to the grievances ...). Presented to both Houses of Parliament by command of Her Majesty. London 1862, pp. XXXII-XXXIV. Bearbeiter des Reports war Regierungskommissair Hugh Seymour Tremenheere (1804-1893). 4999f A ähnlicher angenehmer, nahrhafter und gesunder 5000 M Ingredienzien. (Sieh das oben citirte Blaubuch, ebenso den Bericht des „Committee of
1855 on the Adulteration of Bread“ und Dr. Hassall’s: „Adulterations Detected.“ 2nd edit. London 1862 [recte: 1861].) 5000 Vgl. das eben zitierte Blaubuch [First Report ... relative to the grievances ...], ebenso First report from the Select Committee on Adulteration of Food, etc.; with the minutes of evidence, and app. Ordered by the House of Commons, to be printed, 27 July 1855. [London 1855], u. Arthur Hill Hassall: Adulterations detected or plain instructions for the discovery of frauds in food and medicine. 2. ed. London 1861. 5001 A Committee | BCD Comite 5001-3 dass
bis
Gesundheit] M dass „in Folge
bis
seine Gesundheit.“ | Q [...] that the unfortu-
nate people were not only robbed, but their lives were endangered ; for a poor man who lived on such a thing as 2 lbs. of bread a-day, did not take in one-fourth of that amount of nutrition. | E analog C. 5003 First report from the Select Committee on Adulteration of Food ..., p. 85 (n. 891).
- 169 -
5003-11 Als
bis
wird.“] Q (in teilw. andrer Reihenfolge) It is said, indeed, that the poor are very
good judges of bread, and that they act upon the maxim, that “if bread is advertised to be sold at a halfpenny below the price of pure and good bread it is a penny worse.” [...] ‖ [...] Doubtless among the most intelligent this is so ; the maxim is acted upon by them provided they are able to buy their bread with ready money. But with that very large proportion of the labouring class, especially in the towns, who only pay for the week’s supply to the family at the week’s end, and frequently not then, is a matter of necessity to take, from their baker, or from the chandler’s shop, whatever bread may be offered to them ; and it is notorious that bread composed of those mixtures, is made expressly for sale in this manner. 5003 ABC Grund, „warum ein sehr | D Grund, warum „ein sehr | In E nicht als Zitat. 5005 M Tremenheere (l. c. p. XLVIII) an 5005 C sie, „ein 5006 Kramladen] M chandler’s shop | unübersetzt aus Q übernommen 5009 ABC zahlen“ und fügt | D zahlen“; und, fügt 5009-11 Es
bis
gemacht] In M eine mit Anglizismen durchsetzte Übersetzung: es ist notorisch, dass mit
solchen Mixturen bereitetes Brod express für diese Art Kunden gemacht 5011 M wird.“ („It is notorious that bread composed of those mixtures, is made expressly for
sale in this manner.“) 5011 First Report ... relative to the grievances ..., p. XLVII/XLVIII. 5011-6 In
bis
zahlt.] Q In certain districts the payment is fortnightly, and in others, as at Hor-
ningsham in Wilts, and in Northumberland, it takes place monthly. With long intervals of payment the labourer must obtain goods on credit [...] He pays higher prices, and is practically restricted to the shop which gives him credit. At Horningsham, flour costs 2 s. 4 d. per stone, whilst it was 1 s. 10 d. per stone elsewhere. 5014 an
bis
ihm] M an die Boutique gebunden, die ihm
5016 M zahlt.“ („Sixth Report“ on „Public Health“ by „The Medical Officer of the Privy
Council etc. 1864“, p. 264.) | Die in 5016-9 mitgeteilte Anstreichung, mit p. 264 beginnend, begann ursprünglich eine Zeile höher mit on und wurde mit einem Querstrich abgetrennt. 5016 Public health. 6. Report ...(1863), p. 264. 5016-9 „Die 5016-8 Die
bis
bis
den der] BK 161 N9-12 Ra Anstreichung (blei) | vgl. 5016.
Tage.] Q The strike in the printing department [...] was among the block printers
of Paisly and Kilmarnock; not for an increase of wages, but to obtain a settlement once a fortnight, instead of once a month, as heretofore ; [...] 5016f Kattun-Handdrucker] aus CD | AB block printers | BK 160 N9 (blei) iT
|
Ra
Die Kattunhanddrucker 5018 Streik] M Strike 5018 M 14 Tage.“ („Reports of the Inspectors of Factories for 31st Oct. 1853“, p. 34.) 5018 Reports of the inspectors of factories to Her Majesty’s Principal Secretary of State for the Home Department, for the half year ending 31st October 1853. Presented to both Houses of Parliament by Command of Her Majesty [i. F.: Reports of the Inspectors of factories ..., u. Endtermin], London 1854, p. 34. 5018f Als
bis
Arbeiter] F Comme exemple de l’expoitation qui résulte pour l’ouvrier du crédit qu’il
5020-2 die
bis
(Trucksystem).] Q The tommy shop or truck system is [...] carried on by the
masters for their own advantage rather than for that of the workpeople. 5022 C erhält oft
- 170 -
5022 A ihrem 5022-6 „Es
bis
aus.“] M „It is a common practice with the coal masters to pay once a month, and
advance cash to their workmen at the end of each intermediate week. The cash is given in the shop (nämlich dem tommy shop [CD tommy-shop]
bis
Kramladen); the men take it on one side and lay it
out on the other.“ („Children’s [C Childrens’] Employment [A Employmen] Commission, III. Report. Lond. 1864“, p. 38, n. 192.) 5025 Meister ist Anglizismus für Herr bzw. (hier) Eigentümer, englisch: master 5026 Children’s employment commission. Third report of the commissioners. With app. Presented to both Houses of Parliament by command of Her Majesty. London 1864, p. 38 (n. 192). 5027 D Waarenaustausches 5031f Verhältnisses
bis
vorauszusetzen] A Verhältnisses wird es daher nützlich sein, einstweilen stets
vorauszusetzen 5031 jedoch] aus CD wie BK | B daher | BK 1616 (blei) iT | | Ra |jedoch 5034 Werths] A Tauschwerths 5034v55> welcher] aus CD wie BK | AB der | BK 16110 (blei) iT/Ra Werths,| welcher | iT | | Ri
|ϕ 5036 A letzterer 5037f A Konsumtionsprozess 5039f A Konsumtionsprozess
bis
bis
Prozess
Produktionsprozess
5041 A andern 5044 Arbeitskraftbesitzer] aus CD wie BK | AB Besitzer der Arbeitskraft | BK 1625-6 (blei) iT Arbeitskraft| | Ri ϕ | Ra |{b}esitzer 5046 Zutritt Note 1
bis
Geschäftsangelegenheiten.] M No admittance except on business. | F wie B mit
On n’entre pas ici, sauf pour affaires!
5047f wie man
bis
Kapital.] aus CD wie BK | A wie das Kapital selbst producirt wird. | B wie Kapital pro-
ducirt wird. | F comment il est produit lui-même. | BK 1629 (blei) iT wie | producirt |. | Ra / wie man {es} selbst producirt, das Kapital. 5048 Das
bis
Plusmacherei] F La fabrikation de la plus-value, ce grand secret de la société moderne, 5049 D Waarenaustausches
5050f ein wahres Eden] Q Und Gott der Herr pflanzte einen Garten in Eden [...] und setzte den
Menschen hinein, den er gemacht hatte. 5051 Anspielung auf Die Bibel. Das Alte Testament. 1. Buch Mose (Genesis). Kap. 2, Vers 8. 5051 angeborne Menschenrechte - so z.B. in Artikel 1 der Virginia Declaration of Rights von 1776: Alle Menschen sind von Natur aus in gleicher Weise frei und unabhängig und besitzen bestimmte angeborene Rechte ... (That all men are by nature equally free and independent, and have cer-
tain inherent rights [...]); oder in Artikel 1 der Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789: Die Menschen werden frei und gleich an Rechten geboren und bleiben es. (Les hommes naissent et
demeurent libres et égaux en droits.) Jedoch sollte die traditionelle Übersetzung für men bzw. hommes (Menschen) historisch korrekt durch Männer ersetzt werden. 5052 Jeremy Bentham (1748-1832), der englische Klassiker des Utilitarismus (der sog. Nützlichkeitsphilosophie), sah die Triebkraft allen Handelns allein im persönlichen Interesse – präziser: im Eigennutz –, wobei das „wohlverstandene“ Interesse des Einzelnen identisch sei mit dem der Gesellschaft. 5052f Denn
bis
nur] F car ni l’acheteur ni le vendeur d’une marchandise, n’agissent par contrainte; au
contraire ils ne sont
- 171 -
5052 M denn 5055 Endresultat] A freie Produkt | F analog A: libre produit 5058 Im Sinne des römischen Rechtsgrundsatzes Suum cuique (Jedem das Seine). Vgl. Corpus iuris civilis. Digesta I, 1. 5061 A andern 5061 sorgt] M kehrt | kehrt ist Anglizismus für sorgt, englisch care 5062 prästabilirten Harmonie – im Sinne des deutschen Philosophen Gottfried Wilhelm von Leibniz (1646-1716) die von Gott im voraus festgelegte harmonische Ordnung dieser Welt, die ansonsten nämlich aus vollständig voneinander isoliert existierenden Dingen (den sog. Monaden) besteht. 5063 B Vorthei ls | BK 16228 (blei) Kor. iT VortheiΥls | Ra Υ 5065f CD Waarenaustausches 5066 Freihändler vulgaris – der gemeine Freihändler 5067 AB Massstab 5068f Physionomie
bis
personae.] F physionomie des personnages de notre drame. 5068f A unserer 5070 ABC Arbeitskraft-Besitzer 5074-5380 Anmerkungen zu Unterkapitel V.1
5075 Überschrift] A Drittes Kapitel. 5076 V'77a Fünftes Kapitel „Arbeitsprocess u. Verwerthungsprocess.“
nach d. fzs. Ausgabe in d. 2 Unterabtheilungen zu theilen:
abs
abs
a) Dies Kapitel ist
I) Production von Gebrauchswerthen.
(endet mit p. 173) (deutsche 2 Ausgabe) (Z. 4 v. oben mit „Weinkeller“) abs II) Produktion des Mehrt
werths. (beginnt mit p. 173. Deutsche 2te Ausgabe) Zeile 5 von oben mit d. Satz: „Das Produkt – d. Eigenthum d. Kapitalisten – ist ein Gebrauchswerth, Garn, Stiefel u.s.w.“ | V'77b p. 163 Fünftes Kapitel (welches der fzs. Ausg. entsprechend Siebentes Kapitel wird) ist wie in fzs. Ausgabe in 2 Unterabschnitte zu theilen:
abs
I. Produktion von Gebrauchswerthen (beginnend p. 163, endend
p. 173, Zeile 4 v. oben mit dem Wort „Weinkeller.“)
abs
II. Produktion des Mehrwerths, (beginnend
p. 173, Zeile 5 v. oben, endend p. 187, Zeile 6 v. oben). | V'77c p. 163 ist d. Kapitel (V in dtsch., VII in fzs. Ausg.) wie in der fzs. Ausg. in 2 Unterabschnitte zu theilen, nämlich:
abs
1) Produktion von Ge-
brauchswerthen (beginnend p. 163, endend p. 173, Zeile 4 von oben mit dem Wort „Weinkeller.“) abs 2) Produktion des Mehrwerths (beginnend p. 173, Zeile 5 von oben, endend p. 187, Zeile 6 v. oben.) Zusätze von Engels' Hand: Unter p. 163 die Zahl 155 (die entsprechende Seitenzahl in C). Die Unterteilung des Kapitels wurde von Engels erst in D vorgenommen, die Kapitelzählung dagegen entspricht nur in E der in F vorgegebenen. 5076f Überschrift] A 1) Arbeitsprozess und Verwerthungsprozess. | F Chapitre VII
abs
Production de
valeurs d’usage et production de la plus-value. | Im Inhaltsverzeichnis von B folgt noch in Klammern: (Arbeitsprocess S. 163. – Arbeitsgegenstand, Rohmaterial, Arbeitsmittel 164-66. – Produktionsmittel 167. Produktive Konsumtion 170. Der Arbeitsprocess alsKonsumtionsprocess der Arbeitskraft durch den Kapitalisten S. 172. – Werthbildungsprocess S. 174. – Werth der Arbeitskraft und ihre Verwerthung im Arbeitsprocess verschiedne Grössen S. 181. Verwerthungsprocess, Genesis des Kapitals S. 183.) 5078 Überschrift] aus V’77 analog F: I
abs
Production de valeurs d’usage | vgl. 5076 | In ABC fehlt das
Analogon zu dieser Passage. | D 1) Arbeitsprocess. 5080f Letztrer
bis
war.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
5081 actu] tatsächlich 5081 potentia] der Möglichkeit nach
- 172 -
5082-4 Um
bis
dienen.] F Pour que celui-ci produise des marchandises, son travail doit être utile, c’est-
à-dire se réaliser en valeurs d’usage. 5087 A Arbeitsprozess 5087f zunächst unabhängig] A zunächst in seinen abstrakten Momenten, unabhängig 5088 unabhängig
bis
Form] F en général, abstraction faite de tout cachet particulier que peut lui
imprimer telle ou telle phase du progrès économique de la société 5089 Die Arbeit] A Der Arbeitsprozess 5089 Process
bis
Natur,] A Prozess zwischen dem Menschen und der Natur,
5089-91 ein
bis
kontrolirt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5089 A Prozess
5090f worin
bis
tritt] aus D | ABC worin er seinen
bis
kontrolliert. Der Mensch tritt
5094 anzueignen.] A zu assimiliren. | F analog A: s’assimiler 5096f und
bis
Botmäßigkeit] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5097f ABC Botmässigkeit
5097-100 Wir
bis
bis
instinktmässigen
worin] F Nous ne nous arrêterons pas à cet état primordial du travail où
5098 der Arbeit] A des Arbeitsprozesses 5100 die
bis
5101f die
ihre] A der menschliche Arbeitsprozess seine
bis
sie] A den Arbeitsprozess in einer Form, worin er 5107 A Arbeitsprozesses
5409 bewirkt; er verwirklicht] aus D analog F | ABC bewirkt, verwirklicht er 5113 zweckgemäße] CD zweckmässige 5114 der Arbeit] A des Arbeitsprozesses 5114f weniger
bis
Ausführung] A weniger die Arbeit durch ihren eignen Inhalt und ihre Art und
Weise der Ausführung 5116f je
bis
genießt.] F qu’il se fait moins sentir à lui, comme le libre jeu de ses forces corporelles et
intellectuelles ; en un mot, qu’il est moins attrayant. 5118f Die
bis
Mittel.] F Voici les éléments simples dans lesquels le procès de travail 1 se décompose : 1°
activité personelle de l’homme, ou travail proprement dit ; 2° objet sur lequel le travail agit ; 3° moyen par lequel il agit.
|
Note 1. En allemand Arbeits-Process (Procès de travail). Le mot « procès » qui exprime un
développement considéré dans l’ensemble de ses conditions réelles, appartient depuis longtemps à la langue scientifique de toute l’Europe. En France on l’a d’abord introduit d’une manière timide sous sa forme latine – processus. Puis il s’est glissé, dépouillé de ce déguisement pédantesque, dans les livres de chimie, physiologie, etc., et dans quelques œuvres de métaphysique. Il finira par obtenir ses lettres de grande naturalisation. Remarquons en passant que les Allemands, comme les Français, dans le langage ordinaire, emploient le mot « procès » dans son sens juridique. 5118 A Arbeitsprozesses 5118 ABC zweckmässige 5121 M ausrüstet mit Note 1), 5122-5 „Die
bis
macht.“] M „The [Q [...] whereas, on the other hand, the] earth’s spontaneous
productions being in small quantity, and quite independent of man, appear, as [ABC appear as] it were, to be furnished by nature, in the same way as a small sum is given to a young man, in order to put him in a way of industry, and of making his fortune.“ (James Steuart: Principles of Polit. Econ. edit. Dublin 1770, v. I, p. 116.) 5125 Steuart: An inquiry into the principles of political oeconomy ..., Vol. 1, p. 116.
- 173 -
5126f allgemeine
bis
Arbeit] BK 16433 Unterstreichung (blau)
5138f physikalischen] AB physischen 5140 ABC gemäss 5140 M lassen mit Note 2). 5142 ABC gemäss | Q gemäß 5143 A Prozess | Q Proceß 5144 M bringt.“ (Hegel: Encyklopädie. Erster Theil. Die Logik. Berlin 1840, p. 382.) 5144 Hegel: Encyclopädie der philosophischen Wissenschaften ..., T. 1, p. 382 (§ 209 Zusatz). 5146-9 A eigenen 5148f So
bis
bis
eigenen
er] Komb. aus B u.F. | M So wird das Natürliche selbst zum Organ seiner Thätigkeit, ein
Organ, das er | F: Il convertit ainsi des choses extérieures en organes de sa propre activité, organes qu’il 5150 Anspielung auf Die Bibel. Das Neue Testament. Evangelium des Lukas, Kap. 12, Vers 25, sowie (ganz ähnlich) Evangelium des Matthäus, Kap. 6, Vers 27. 5150f die
bis
5151f ursprüngliches
Proviantkammer] BK 16524 Unterstreichung (blau) bis
Arbeitsmitteln] BK 16525 Unterstreichung (blau)
5152 B (DV) (Seite) 165. (Zeile) 11 (von) unten: nach „drückt“ ein Komma zu setzen. 5153f Die 5154-9(oN) 5154f und
bis
bis
andrer Arbeits-mittel] BK 16526-28 Unterstreichung (blau)
mittel und bis ent-wickelt] BK 1661-2 Ra Anstreichung (blau)
Arbeits-
Arbeitskraft] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5155 M voraus mit Note 3). 5156 M Schrift: „Théorie de l’Écon. Polit. Paris 1815 [D 1819]“, zählt
5156-8 den
bis
bilden.] Q Les économistes ne pirent pas la peine d'examiner le mérite des faits et
de l'expérience, et ne cherchèrent point à expliquer pourquoi les manufactures et le commerce avec l'étranger, incapables de produire la richesse, avaient cependant constamment enrichi les peuples industrieux et commerçans, ni pourquoi l'agriculture, exclusivement productive de la richesse, avait toujours laissé les peuples agricoles dans un état voisin de la pauvreté et de l'indigence ; il ne contestèrent pas même les faits; [...] 5157 A Arbeitsprozessen 5157f welche
bis
der] A welche Voraussetzungen der
5158 Vgl. Ganilh: La théorie de l’économie politique, fondée sur les faits resultans des statistiques de la France et de l’Angleterre. T. 1, Paris 1815, p. 10. | Auszüge im Beiheft G. | Im MS 1861/63 noch 2
ein mir unbekanntes Buch [MEGA II/3.2: 53025-26 bzw.MEW 26.1: 184]. 5169 A Arbeitsprozess 5169 ABC einigermassen 5160 bereits 5161f Stein
bis
bis
Arbeitsmittel] BK 1663 Unterstreichung (blau)
spielt] A Stein und Holz spielt | A (DV) (S.) 144 (Z.) 3 v. o. nach Stein einzuschalten
Knochen. | F analog A (DV): des pierres, des bois et des os 5163 M Arbeitsmittel mit Note 4). 5164 In
bis
(1766)] A In den oben citirten „Réflexions“ | AK (tinte) 144 Note 4)1 iT In | „Réflexions |“ | Ra | ϕ | | etc | In einer vorangegangenen Fassung von Band I, von der nur einzelne 2
Seiten sich erhalten haben, hatte Marx in einer Note 53) u. a. auch aus den Réflexions zitiert [vgl. MEGA II/4.1: 826-30], das Zitat aber in A nicht verwendet. Die anderen wurden zumeist nach Kap. X übernommen | vgl. 978595. 5164 den „Réflexions
- 174 -
bis
Richesses“ (1766)
5165 die
bis
Kultur.] Q Ce premier fonds s’est accru peu à peu ; les bestiaux surtout furent, de
toutes les richesses mobiliaires, la [O mobiliaires la] plus recherchée dans ces premiers temps, et celle qu’il fut le plus facile d’accumuler : ils périssent, mais ils se reproduisent, et la richesse en est en quelque sorte impérissable : elle s’augmente [O impérissable : ce fond même s’augmente] par la seule voie de la génération, et les bestiaux donnent de plus un produit annuel, soit en laitages, soit en laines, en cuirs et autres matières qui, avec le bois [O avec les bois] pris dans les forêts, ont été le premier fonds [O fond] des ouvrages d'industrie. 5165 Vgl. Anne Robert Jacques Turgot: Réflexions sur la Formation et la Distribution des Richesses. In: Œuvres. Nouv. éd. [...] par E. Daire. T. 1, Paris 1844 (= Collection des principeaux économistes. T. 3), p. 34. | Auszüge im Heft VII von 1859/63. | Das 1769/70 in Paris anonym erschienene Original: Réflexions ... par M. X. In: Éphémérides du citoyen, ou bibliothèque raisonnée des sciences morales et politiques. T. XI, 1769, pp. 14-55 (§§ I-XXX); T. XII, 1769, pp.31-98 (§§ XXXI-LXXII), T. I, 1770, pp. 113-73 (§§ LXXIII-C), ist an dieser Stelle (§ LV, p. 66) leicht variant. 5167f A Arbeitsprozess 5169 A fabrizirendes 5169 Obgleich häufig zitiert, ist die Formulierung bei Franklin selbst nicht zu finden, ihr Weg zu Marx aber aus dessen Exzerpten ersichtlich. In den Letters on the utility and policy of employing machines to shorten labour. London 1780, pp. 2/3, vermerkt deren anonymer Verfasser, Thomas Bentley:
Man has been defined in many ways [...] a tool-making animal, or engineer, has by some been adopted as the best and most characteristic definition of man. Marx hat in seinem Exzerpt (im sog. Heft VII, London 1859-63, p. 155) hinter die hervorgehobene Stelle in Klammern den (von Bentley nicht genannten) Namen Franklin gesetzt. Bei dieser Hinzufügung dürfte er sich seiner Lektüre der von ihm zuvor (pp. 147-49) exzerpierten Lectures on political economy von Dugald Stewart erinnert haben, der in zwischen 1801 und 1809 gehaltenen (aus dem Nachlass herausgegebenen) Vorlesungen mit allen Bedenken (if all such definitions were not absurd) doch as the best foundation for a definition of
Man eben jene of being a tool-making animal or, engineer, nannte und dazu vermerkte, that Franklin has somewhere fixed on it (Vol. 1, Edinburgh 1855, p. 192 – von Marx nicht exzerpiert). Der sehr ungefähre Hinweis Stewarts dürfte sich auf die wohl früheste Erwähnung von Franklins Definition beziehen, die von Boswell in einem Gespräch mit Johnson am 7. April 1778; vgl. James Boswell: The Life of Samuel Johnson. Vol. 2, London 1791, p. 199, der in einem Gespräch mit Johnson am 7. 4. 1778 erklärte: I think Dr. Franklin’s definition of Man a good one―’A tool-making animal.’ Vgl. auch im MS 1861/63: Sofern, von dem Arbeitsstandpunkt aus, erklärt Franklin den Menschen richtig als
„a tool-making animal“ oder „engineer“. [MEGA2 II/3.1: 8733-34 bzw. MEW 43: 92]. 5169 welche] A die 5174-90 Epochen
bis
Rolle] In BCD folgt nach Rolle die Note 5a) Note zur 2. Ausg. | In F sind die
beiden Noten zu einer zusammengefasst und so auch im edierten Text. 5174 M Epochen mit Note 5). 5175-81 Note] analog F Note 3 | In M enthält die Note 5) nur Satz 1; in BCD steht Satz 2 in Note 5a). 5176 C verschiedener 5182 nur Gradmesser] A nur der Gradmesser 5183 Anzeiger] A der Index 5183 worin] A unter denen 5187f AC Arbeitsgegenstands 5191 A weiteren 5191-4 den
- 175 -
bis
überhaupt] BK 1672-4 Ra Anstreichung (blau)
5193 A andern 5193-5 Thätigkeit 5194 der 5195 in
bis
bis
bis
direkt] BK 1674-5 Ra Anstreichung (blau)
stattfinde.] A der ganze Prozess vorgehe.
kann] A in den Arbeitsprozess ein, aber der Arbeitsprozess kann 5196-8 allgemeine
5197 locus
bis
bis
die] BK 1677-9 Unterstreichung (blau)
Standort,] analog F: locus standi, sa base fondamentale, | M locus standi
5197 seiner Thätigkeit] analog F: son activité | M seinem Process [A Prozess] 5200-2 Im
bis
Process] A Der Arbeitsprozess ist also ein Prozess, worin die Thätigkeit des Menschen
durch das Arbeitsmittel eine von vorn herein bezweckte Veränderung im Arbeitsgegenstand bewirkt. Dieser Prozess 5203 angeeigneter] A assimilirter | F analog A: assimilée bis
5203f Die
mit] A Durch den Prozess hat sich die Arbeit mit
5204 Sie] A Die Arbeit 5206 erscheint] C erheischt 5206 in
bis
Seins,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5207 C Gespinst 5208 A Prozess 5210 M Produktionsmittel mit Note 6) 5210 M Arbeit mit Note 7).
5214f wie
bis
ergiebt,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5214-6 A Arbeitsprozesses
bis
Produktionsprozess
5026 Zu dieser Bestimmung vgl. in Kap. XIV Z. 16572-97. 5217-21 A Arbeitsprozess 5218 Gebrauchswerthe
bis
bis
Arbeitsprozesse bis Arbeitsprozesses
Produkte] analog F: valeurs d’usage, produits elles-mêmes | A Gebrauchs-
werthe, selbst Produkte | BCD Gebrauchswerthe, Produkte 5218 A früherer 5219 ihn] A den Prozess 5219f Produkt
bis
Arbeit.] A Produkt eines Arbeitsprozesses, bildet das Produktionsmittel eines
andern. | F produit d’un travail, devient le moyen de production d’un autre. 5220 C Produktionmittel 5223 wie
bis
5226 selbst
Fischfang] A wie der Bergbau, die Jagd, der Fischfang bis
Arbeitsprodukt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
5226 Arbeitsprodukt] A Produkt eines früheren Arbeitsprozesses 5234-40 CD Hülfsstoff
bis
Hülfsstoff bis Hülfsstoff
5235 von der] A von einer 5235 Heu vom] A Heu von einem 5236 um
bis
zu] A um eine stoffliche Veränderung darin zu 5241 M erscheint mit Note 8). 5242f CD Hülfsstoffen
bis
Hülfsstoffe
5243 ABC „matériaux“ : Cherbuliez 5243 „matériaux“] Storch behandelt in Buch II, Kap. VI, die élémens qui constituent le capital natio-
nal, wobei er unterscheidet: 1. Améliorations du sol, 2. Constructions, 3. Outils, 4. Subsistances, 5. Matériaux sowie 6. ouvrage fait. Zu den matériaux bemerkt er insbes. Nous comprendrons sous ce nom
- 176 -
toutes les autres richesses (excepté les subsistances du travailleur) dont la consommation immédiate est nécessaire pour fournir un nouveau produit. Ils se divisent en deux espèces: les uns sont complètement détruits du moment où on les emploie à la production; les autres ne subissent que des préparations ou des transformations par une industrie subséquente à celle qui les a fournis. La première espèce conserve le nom des matériaux, dans une acception plus stricte; la seconde est distinguée par un nom particulier, celui de matières premières. 5243 Vgl. Storch: Cours d’économie politique ..., T. 1, pp. 278-94, insbes. p. 288. | identischer Text in der Ausg. Paris, T. 1, pp. 229-41 bzw. p. 237. 5243 matières instrumentales] Q J’appelle matière instrumentale les corps d’une nature quel-
conque dont le travailleur emploie les propriétés physiques ou chimiques, sans que leur forme entre pour rien dans l’usage qu’il en fait. 5243 ABC instrumentales.“ 5243 Vgl. Antoine Cherbuliez: Richesse ou pauvreté. Exposition des causes et des effets de la distribution actuelle des richesses sociales. Paris 1841, p. 14. 5246-50 A Arbeitsprozesse
bis
Arbeitsprozess
5251 BCD z.B. wo 5253 Ein
bis
von] A Ein Produkt kann in
bis
Form existiren und dennoch von 5254 A andern
5255 Oder 5255f nur
bis
bis
ihr] A Oder der Arbeitsprozess entlässt sein
ist.] A nur als Rohmaterial eines nachfolgenden Arbeitsprozesses benutzt werden kann.
5259 Processe] A Arbeitsprozesse | F remaniements 5260-6 A Arbeitsprozess
bis
Arbeitsprozesse bis Arbeitsprozesse
5263 Funktion] F position 5267f gegenständliche] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5268f Spinner
bis
Flachs] A Spinner bezieht sich auf die Spindel bis Mittel, womit, und auf den Flachs
5270f dieser Produkte] D dieses Produkts 5271 Spinnens.] A wirklichen Spinnprozesses. 5271 A Prozess 5273 Akt der Ernährung] A wirklichen Ernährungsprozess 5275 A Arbeitsprozess 5278f Im
bis
ausgelöscht.] F Le bon produit ne fait pas sentir le travail dont il tire ses qualités utiles. 5278 A gelungenen 5280 A Arbeitsprozess 5282 A verdorbene 5286 ABC berufsmässigen 5286 A Prozess
5287-9 Gebrauchswerthe,
bis
einzugehen.] A Gebrauchswerthe. | F produits. 5289 D einzugehn
5290f Wenn
bis
Existenzbedingungen] A Wenn vorhandne
bis
nur die Resultate, sondern auch die Exi-
stenzbedingungen 5291 A Arbeitsprozesses 5291 ihn,] A den Arbeitsprozess, 5293 als
bis
verwirklichen] F peuvent être conservés et utilisés.
- 177 -
5293 verwirklichen.] A verwirklichen. Der Arbeitsprozess resultirt überhaupt nur in Gebrauchs-
werth, so weit sein Produkt fähig, als Lebensmittel in die individuelle Konsumtion oder als Produktionsmittel in neuen Arbeitsprozess einzugehn. 5294-6 Die
bis
von] A Im Arbeitsprozess werden seine stofflichen Elemente, sein Gegenstand und sein
Mittel, als Gebrauchswerthe verbraucht. Die Arbeit verspeist sie. Der Arbeitsprozess ist also Konsumtionsprozess. Es unterscheidet diese produktive Konsumtion von 5297 erstere] A jene 5298 seiner] A der 5300 vom] A von dem 5301-3 Sofern
bis
Produkten.] A Sofern Arbeitsmittel und Arbeitsgegenstand selbst schon Produkte
sind, Resultate vergangner Arbeitsprozesse, ist der Arbeitsprozess ein Prozess, worin Produkte verzehrt werden um Produkte zu schaffen oder worin Produkte als Produktionsmittel von Produkten dienen. 5303 von Produkten] F de produits nouveaux 5303 A Arbeitsprozess 5304 A vorhandenen 5305 immer
bis
solche] aus AK. | A immer noch solche | AK (tinte) 14829 iT immer | noch solche | Ra
| auch | BCD immer noch auch solche 5307-12 Der
bis
viel-mehr] BK 1714-9 Ra Anstreichung (tinte) 5307 A Arbeitsprozess 5308 ABC zweckmässige
5310 ewige Naturbedingung] F une nécessité physique 5311f unabhängig
bis
gemeinsam] BK 1719-10 Unterstreichung (tinte)
5312 daher nicht] A daher bei unsrer Darstellung nicht 5313f A andern
bis
andern
5316 A Prozess 5318 Das jugerum (Plural jugera) war ein römisches Flächenmaß (0,284 ha). 5319 M erlegt mit Note 9). 5321-4 In
bis
Kapitals.] Q In the first stone which he flings at the wild animal he persues, in the
first stick that he seizes to strike down the fruit which hangs above his reach, we see the appropriation of one article for the purpose of aiding in the acquisi‖tion of another, and thus discover the origin of capital. 5324 A andern 5324 M Kapitals.“ (R. Torrens: An Essay on the Production of Wealth etc. pp. 70/71 [ABC
p. 79].) 5324 Torrens: An essay on the production of wealth ..., pp. 70/71. 5324-6 Aus
bis
ist.] F C’est probablement aussi grâce à ce premier báton, en vieux français estoc, en
allemand stock, qu’en anglais stock devient le synonyme de capital. 5326 Das Wortspiel funktioniert nur im zweisprachigen Bereich, denn der Stock (aus Holz) heißt im Englischen stick. 5327 A unserem 5328-36 A Arbeitsprozess 5329f die objektiven
bis
bis
Arbeitsprozesses
Arbeitskraft.] Komb. aus B, C u. F. | A die gegenständlichen Faktoren in den
Produktionsmitteln, den subjektiven Faktor in der Arbeitskraft. | BCD die gegenständlichen Faktoren oder die Produktionsmittel, den subjektiven [CD persönlichen] Faktor oder die Arbeitskraft. | F les facteurs objectifs
- 178 -
– moyens de production – et le facteur subjectif – force de travail. 5330-2 Er
bis
ausgewählt.] A Die bestimmte Art dieser Produktionsmittel und dieser Arbeitskraft rich-
tet sich nach der Art des Arbeitsprozesses, wofür sie bestimmt sind, ob Stiefel, Garn u.s.w. gemacht werden sollen. 5334f d. h. 5338 wie
bis
bis
konsumiren.] A d. h. den bis Arbeiter die bis konsumiren zu lassen.
spinnt,] A wie Stiefel gemacht oder Garn gesponnen wird, 5344 A Arbeitsprozess
bis
Konsumtionsprozess
5345 nur] CD nun | F analog AB: ne montre que 5347 ordentlich
bis
die] A ordentlich verrichtet wird und dass die
5348 zweckgemäß] C zweckmässig | D zweckmäßig 5349f geschont 5350 als
bis
bis
ernöthigt.] F n’éprouve que le dommage inséparable de son emploi.
ernöthigt.] A als unzertrennlich ist von seinem Gebrauch in der Arbeit. 5352 A Produzenten 5353 A andern
5357f der
bis
5360 todten
Arbeit,] F l’utilité de sa force, le travail, bis
gehörigen] A todten von ihm gleichfalls besessenen
5360 todten] F passifs 5361-3 A Arbeitsprozess 5363-6 A Prozess
bis
Prozesses
bis
bis
Arbeitsprozess
Gährungsprozesses
5366 M Weinkeller mit Note 10). 5367f Die
bis
Appropriation.] Q Les produits sont donc appropriés avant d’être convertis en
capital, et cette conversion ne les dégage pas de l’appropriation. | M „Die wandelt werden;
bis
bis
sind appropriirt,
bis
ver-
Appropriation.“
5368 M Appropriation.“ (Cherbuliez: Riche ou Pauvre, edit. [recte: édit.] Paris 1841, p. 53, 54 [recte: p. 54].) | In M ist zwar der Titel der 1840 in Paris und Genf erschienenen Erstausgabe genannt, verwendet aber wurde, wie angegeben, der Nachdruck Paris 1841. In einer wahrscheinlich im Sommer 1850 entstandenen Liste der vor 1848 verfertigten Exzerpte zur Ökonomie ist der Titel ebenfalls so angeführt: Cherbulliez[!]:
Riche ou Pauvre etc. Paris 1841 [vgl. MEGA2 IV/7: 283]. Das Exzerpt selbst ist verschollen, jedoch finden sich 2
in den Grundrissen ....Verweise mit Seitenzahlen, die auf ein derartiges Exzerptheft hinweisen [vgl. MEGA II/1.1: 22714-15 sowie II/1.2: 4366-8]. 5368 Vgl. Cherbuliez: Richesse ou pauvreté ..., p. 54. 5368-75 Indem
bis
war.] Q Le prolétaire, en donnant son travail contre un approvisionne-
ment déterminé qu’il reçoit aussitôt sous le nom de salaire], renonce complétement à tout droit sur les autres parties du capital, [...] L’attribution de ces produits reste ce qu’elle était auparavant; elle n’est en aucune façon modifiée par la convention dont il s’agit. Les produits, en un mot, contenuent d’appartenir exclusivement au capitaliste qui a fourni les matières premières et l’approvisionnement. C’est là une conséquence rigoureuse de la loi d’appropriation, de cette même loi dont le principe fondamental était l’attribution exclusive à chaque travailleur des produits de son travail! | M „Indem bis
verkauft, verzichtet er vollständig auf bis Appropriation der bis verändert. Das bis diess [D dies] bis ge-
hört ausschließlich bis Fundamentalprincip [A Fundamentalprinzip] umgekehrt bis war.“ 5375 M war. (l. c. [CD ibid.] p. 58.) 5375 Vgl. Cherbuliez: Richesse ou pauvreté ..., p. 58. 5375 M James Mill: Elements of Pol. Econ. etc. p. 75 [D p. 70 | recte: pp. 70, 71]: „Wenn 5375-80 Wenn
bis
Arbeit.] Q When the labourers receive wages for their labour [...] The capitalist
- 179 -
is then the owner, not of the capital only, but of the ‖ labour also. If what is paid as wages is included, as it commonly is, in the term capital, it is absurd to talk of labour seperately from capital. The word capital, as thus employed, includes labour and capital both. 5375 M arbeiten, ist | E analog Q. 5377 M Arbeit (of labour [D of the labour] also). 5377 AB diess 5378 AB abgeschmackt von 5380 James Mill: Elements of political economy ..., pp. 70/71. 5381-5831 Anmerkungen zu Unterkapitel V.2 5381 Überschrift] aus V’77 analog F: F II
abs
Production de la plus-value. | vgl. 5076 | in ABC fehlt die
Überschrift | D 2) Verwerthungsprocess. 5383f Stiefel z.B.
bis
und] F des bottes, par exemple, fassent en quelque sorte marcher le monde, et 5383 ABC gewissermassen 5384 A entschiedener 5385-7 A fabrizirt
5385 nicht
bis
bis
produzirt
wegen] F N’est pas par amour des bottes
5386 Ding
bis
in] M Ding „qu’on aime pour lui-même [AB lui même | B (DV) (Seite) 173. (Zeile) 10
(von) oben: lui même, lies: lui-même.]“ in | F chose qu’on aime pour elle-même [ohne Anführungszeichen] 5387f Gebrauchswerthe
bis
sind.] F Elle n’y sert que de porte-valeur. 5388 A unserem 5389-94 A produziren
bis
produziren bis produziren
5393 auf dem Waarenmarkt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5395 sondern Werth] A sondern Tauschwerth 5397 eine
bis
Processes] F un seul point de vue, celui de la valeur d’usage. 5397-9 A Prozesses
bis
Produktionsprozess bis Arbeitsprozess bis Werthbildungsprozess
5398 Werth] A Tauschwerth | F analog A: valeur d’échange 5400 A Produktionsprozess
bis
Werthbildungsprozess
5400 nun] A also jetzt 5402 in
bis
Gebrauchswerth] F en elle
5403 Vgl. in Kap. I.1 Z. 326-28. 5403-5 Wir
bis
Garn.] analog F: Il nous faut donc calculer le travail contenu dans le produit que notre
capitaliste a fait fabriquer, soit dix livres de filés. | M Diess [C Dies] gilt auch für das Produkt, das sich unsrem Kapitalisten als Resultat des Arbeitsprocesses [A Arbeitsprozesses] ergab. Es ist also zunächst die in diesem Produkt vergegenständlichte Arbeit zu berechnen. abs Es sei z.B. Garn. 5410 gesellschaftliche Durchschnittsarbeit] analog F: travail social moyen | M allgemeine [CD allge-
mein] gesellschaftliche Arbeit 5412 A anderen 5413f oder zwei Arbeitstagen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5416f allgemeinen Werthgesetz] F loi générale des échanges 5417 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] | F livres 5417 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] | F livres 5418 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] | F livres
- 180 -
5418 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] | F livres 5420 A produziren 5421 A Arbeitszeit das 5422f Der
bis
erscheint.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
5422 Werth] A Tauschwerth 5424 A Spinnprozesse 5425 ihre Gebrauchsformen] A die Form ihres Gebrauchswerths 5426 Werth] A Tauschwerth 5428 zur Produktion] F pour reproduire 5431f ohne
bis
kann] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5432 M kann mit Note 11).
5433-5 „Nicht
bis
wird.“] M „Not only the labour applied immediately to commodities affect [CD
affects] their value, but the labour also which is bestowed on the implements, tools, and buildings with [Q buildings, with] which such labour is assisted.“ Ricardo l. c. p. 16. 2
5435 Ricardo: Principles ..., p. 16. | Exz. (deutsch) in den Londoner Heften, H. VIII [MEGA IV/8: 2
32713-15], Zit. (engl.) im MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 82526-28 bzw. MEW 26.2: 170]. 5437 Betracht] BCD Betrachtung 5437 A besondern 5438-41 A Arbeitsprozesse 5439 Baumwolle
bis
bis
Arbeitsprozesses
die] A Baumwolle zu produziren, die 5439 A produziren
5440f auf einander folgende] A successive 5443-5 früher
bis
steht] F soit écoulé avant le temps dépensé dans l’opération finale, le filage
5445 ist] A war 5444-51 A Schlussprozess
bis
Spinnprozesses
5449f A enthaltene 5450-2 in
bis
Arbeit.] F durant le cours de cette opération même.
5451f worden,
bis
Arbeit.] A worden als das zuletzt in der Form des Spinnens verausgabte Arbeits-
quantum. 5453-5 Die 5456 Nur
bis
bis
Produkts.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
erfüllen.] A Nur müssen zwei Bedingungen erfüllt sein. 5458 A unserm
5459 Werth] A Tauschwerth 5460 D gegebnen 5461 wurde.] A worden ist. 5461-3 Genügt
bis
angerechnet.] analog F: Si une livre de cotton suffit en moyenne pour faire une livre
de filés, ce n’est que la valeur d’une livre de coton qui sera imputée à la valeur d’une livre de filés. | M Wäre also nur 1 Pfund Baumwolle nöthig, um
bis
so darf nur 1 Pfund Baumwolle verzehrt sein in der Bildung
von 1 Pfund Garn. 5463f Ebenso 5464-6 Hat
bis
bis
Spindel.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
nothwendige] A Hätte der
nen zu lassen, so zählte im
bis
bis
Phantasie mit goldenen, statt mit eisernen Spindeln spin-
nothwendige Arbeitszeit, d. h.
bis
Produktion der eisernen Spindelmasse noth-
wendige
- 181 -
5464 CD eiserner 5468f Wir
bis
bilden.] A Wir kennen jetzt den Werththeil, den die
bis
Spindel, im Garnwerth bilden. 5468 ABC jetzt welchen
5470 Bleibt
bis
welchen] Komb. aus B u. F. | M Es handelt sich also nun um den Werththeil, welchen | F
Reste donc à chercher combien la valeur que [recte: de valeur c’est que] 5472-4 Wir
bis
verwandeln.] F Ce travail se présente maintenant sous un nouvel aspect. D’abord
c’était l’art de filer. 5472-6 A anderen
bis
andern bis andern
5473 A Arbeitsprozesses 5473f ABC zweckmässige 5476-9 war
bis
bis
zweckmässiger
Produkts.] F se distinguait d’autres travaux productifs par son but, ses procédés tech-
niques, les propriétés de son produit et ses moyens de production spécifiques. 5476 A spezifisch 5477 diese] D die 5477f A besondern
bis
besondern bis besondern
5479 besondren] A spezifischen 5480 Baumwolle
bis
man] F Avec le coton et les broches qu’emploie le fileur on
5482 Werthquelle] A Quelle von Tauschwerth 5483f von den 5485-9 Nur
bis
bis
Arbeiten] A von den Arbeiten, die in bis Garns verwirklicht sind, den Arbeiten
zählen.] F Si ces trauvaux, malgré la différence de leurs formes utiles, n’étaient pas
d’une essence identique, ils ne pourraient pas constituer des portions, indistinctes quant à leur qualité, du travail total réalisé dans le produit. Dès lors les valeurs coton et broches ne constitueraient pas non plus des parties intégrantes de la valeur totale des filés. En effet, ce qui importe ici, ce n’est plus la qualité mais la quantité du travail ; c’est elle seule qui entre en ligne de compte. 5486 ABC blos | D bloss 5486 A verschiedene 5488-91 ihre
bis
nichts] BK 1776-8 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (tinte)
5489f einfache Arbeit] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5491 ändert.] A ändern würde. 5491 Vgl. hier Z. 5772-813. 5492 A Arbeitsprozesses 5494-6 Am
bis
vergegenständlicht.] aus V’77c. | M Am
stunde, in [A Arbeitsstunde in] der lesen: „Am
bis
bis
bis
einem gewissen Quantum bis Arbeits-
vergegenständlicht. | V'77a-b analog V'77c: p. 177 Zeile 12 v. oben zu
vergegenständlicht.“ | Zusatz von Engels' Hand: Unter p. 177 am Ende des Absatzes der Vermerk
3.d [= in C berücksichtigt] | Aber die Anweisung wurde in CD teilweise nicht, teilweise falsch (vgl. 5497) befolgt. | Ihre Basis war wohl F: Une heure de travail par exemple, c'est-à-dire la dépense en force vitale du fileur
durant une heure, se représente dans une quantité déterminée de filés. | In BK: 177 (tinte) iT/Ra Stunde ×
|
Zeilenzähler 12) | 17714 (tinte) iT Arbeitsstunde, T in | Ra d. h. d. Verausgabung der
Arbeitskraft d. Spinners während einer Stunde, 5497f Wir
bis
ist.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
5497 Arbeitsstunde, denn] CD Arbeitsstunde, d. h. die Verausgabung der Lebenskraft des Spinners
während einer Stunde, denn | in BK (sowie im edierten Text) steht der (variante) Zusatz im vorherigen Satz. 5498 A spezifische 5499 A Prozesses
- 182 -
5506f Wie
bis
Arbeitsprocesses.] F On remarquera que non-seulement le travail, mais aussi les moyens
de production et le produit ont maintenant changé de rôle. bis
in] aus V'77c. | AB Rohmaterial und Produkt erscheinen hier in | BK 17727 (tinte) Ra
Zeilenzähler 10 [v. u.] | iT
×)T Rohmaterial und Produkt in | Ru T Wie die Arbeit
5506 Wie
selbst, so erscheinen hier auch | V'77a-b analog V'77c: p. 177. […] Zeile 10 v. unten lies: „Wie bis Product [V'77a Produkt]“ etc. wie im Text. | CD Wie bis so erscheint hier bis in 5507 D andren 5507 A Arbeitsprozesses 5509f weil
bis
wurde] aus V’77c. | AB weil ihm Spinnarbeit zugesetzt wurde | BK 17731 (tinte) Ra
Zeilenzähler 6) | iT 1 weil wurde 2 weil + wurde | Ru
+ die {Ar-
beits}kraft in {der} Form der Spinnerei verausgabt wurde, | V'77c analog V’77a-b: p. 177. […] Zeile 6 v. unten lies: „weil bis wurde“ statt „weil ihm Spinnarbeit zugesetzt wurde“. | CD weil bis verausgabt und ihm zugesetzt wurde | F que la force vitale de l'ouvrier a été dépensée sous forme de filage 5511 nur
bis
5511f des
Gradmesser] A nur Gradmesser
bis
Arbeit] analog F: la quantité de travail imbibée par le coton | M der von
bis
eingesaugten
Arbeit 5512 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5512 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5513 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5514 ABC erfahrungsmässig 5515 bestimmte Quanta 5519f schon
bis
bis
Arbeitszeit] F des masses de travail solidifié
ist.] analog F: soit déjà matière première, c’est-à-dire un produit. | M schon Produkt,
also Rohmaterial ist. 5525 A letztern 5525 ABD diess 5527 A produziren 5527 Vgl. in Kap. IV.3 Z. 4919-40. 5528 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5528 M 1⅔ lbs. Garn mit Note 12), | Note analog F verschoben. 5528 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5528 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5529 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5531 A Spinnprozesses 5533 wird] A wurde 5534 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5536 A Spinnprozesses 5538 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5538 Pfund] A lb. | B lbs. [recte: lb.] | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5543 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5544f AB Arbeitsprocesses [A Arbeitsprozesses], 10 sh. 5546 A aufgeschwollene 5548f und
bis
entspringen] F et en les additionnant on ne les multiplie pas 5549 M entspringen mit Note 13).
- 183 -
5552-7 „Dies
bis
multipliciren.“] M „Cette façon d’imputer à une seule chose la valeur de
plusieurs autres (par exemple au lin la consommation du tisserand), d’appliquer, pour ainsi dire, couche sur couche, plusieurs valeurs sur une seule, fait que celle-ci grossit d’autant ... Le terme d’addition peint très-bien la manière dont se forme le prix des ouvrages de main d’oeuvre; ce prix n’est qu’un total de plusieurs valeurs consommées et additionnées ensemble; or, additionner n’est pas multiplier.“ (Mercier de la Rivière l. c. p. 599.) 5557 Mercier de la Rivière: L’ordre naturel et essentiel des sociétés politiques ..., p. 599. | Zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 237220-26]. 5558 A konzentrirt 5560 ABD diess 5560 Pfunds] AB lb. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5561 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5562v60> er sein] A er sich sein 5567 Anspielung auf Die Bibel. Das Alte Testament. Apokryphen. Buch Jesus Sirach. Kap. 21, Vers 11. 5568 A produziren | BCD produciren mit Note 14). 5569 einen] In M versehentlich ausgelassen. | F une partie 5574 A fabriziren 5581 Außerdem] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 5581 wo
bis
verloren (Ubi nihil est, Caesar iure suo excidit) – sprichwörtlich gewordener
Grundsatz des römischen Rechts, wonach selbst der Kaiser keine Steuern erheben kann bei Leuten, die nichts besitzen. 5382 A Prozess 5586f A produzirt
bis
produzire
5587 A Rezept 5588 ABC Mac Culloch 5589 Vgl. in Kap. IV.1 Z. 4276-83 (nebst Verweisen). 5590 AB Gliedmassen 5591 A produziren 5598 M Dienste mit Note 15). 5599-608 Las
bis
wolthaten.] Q Hie sage ich / las du rhümen / schmücken vnd putzen / wer da
will / kehre dich gleichwol nichts daran / Bleibe fest bey dem Text / Man sol auff Leihen nichts mehr oder bessers nehmen. Wer aber mehr oder bessers nimpt / das ist Wucher / Und heist / nicht dienst / sondern schaden gethan seinem Nehesten / als mit stelen vnd rauben geschieht. abs Es ist nicht alles / dienst und wolgethan ‖ dem Nehesten / was man heisst / dienst und wolgethan / Denn eine Ehebrecherin vnd Ehebrecher thun einander / grossen Dienst und wolgefallen / Ein Reuter thut einem mordbrenner / grossen reuterdienst / das er jm hilffet / auff der strassen rauben / Land vnd Leute beuehden. Die Papisten thun den vnsern grossen dienst / das sie nicht alle ertrencken / verbrennen / ermorden / im Gefengnis verfaulen lassen / Sondern lassen doch etliche leben / vnd veriagen sie / oder nemen jnen was sie haben. Der Teuffel thut selbs seinen Dienern grossen / vnermeßlichen Dienst / hülffe vnd rat / macht reiche /große / mechtige Herrn draus / Summa / die Welt ist vol großer / trefflicher / teglicher dienst vnd wolthaten / […] 5604 CD hilfft auff 5607 ABD jenen
- 184 -
5608 M wolthaten.“ (Martin Luther: An die Pfarherrn [recte: Pfarrherrn], wider den Wucher zu
predigen etc. Wittenberg 1540.) v
r
5608 Luther: An die Pfarrherrn ..., fol. B [i] -B ij [pp. 10/11] (mit teilw. modernisierter Recht2
schreibung zit.). | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 15336-18 bzw. MEW 26.3: 521/22]. 5610 M Arbeit mit Note 16). 5611 M in „Zur Kritik der Pol. Oek.“ p. 14 u. a. [CD p. 14. u. a.]: 2
5612 Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 14 [MEGA II/2: 11640-41 bzw. MEW 13: 24]. 5619 Aufseher] M overlooker 5619 M manager 5629 A vergangene 5632 A andere bis
5634-6 Der
Größen.] Komb. aus B u. F. | M Der Werth der Arbeitskraft und ihre Verwerthung im
Arbeitsprocess [A Arbeitsprozess] sind
bis
Grössen. | F La valeur que la force de travail possède et la valeur
qu’elle peut créer, diffèrent donc de grandeur. 5638 M qua, 5639-41 A spezifische 5640 Werth
bis
bis
spezifische
Werth] A Tauschwerth bis Tauschwerth 5642 AD Waarenaustausches 5643-5 A andern
bis
andern
5645 Er] Absatz analog F. M ohne Absatz 5646 A eben so wenig 5655 den
bis
macht] Q Das also war des Pudels Kern! / Ein fahrender Scolast? Der Casus macht
mich lachen. 5655 Casus
bis
vorgesehn.] A Casus vorgesehn.
5655 Anspielung auf Goethe: Faust. Der Tragödie erster Teil. Studierzimmer, Vers 1323/24. 5657-61 A Arbeitsprozess
bis
Arbeitsprozesses
5658 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5659 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5659 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5660 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5661 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5662-5 A Spinnprozesses
bis
Prozess
5663 Geldausdruck] analog F: l’expression monétaire | M Goldausdruck 5664 ABD Diess 5664 20 Pfund] AB 20 lbs. | CD 20 ℔ [deutsches Pfundzeichen] 1 9]
5667 um / A (DV) (S.) 160 (Z.) 15 v. u. lies 1/9 statt 1/3. | AK (tinte) 16022 iT ⅟ | Ra | 9 5667 D vorgeschossnen 5670f AD Waarenaustausches 5674f A Konsumtionsprozess
bis
Produktionsprozess
5676 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 5681-3 Die
bis
Und] Komb. aus B u. F. | M Durch die Vermittlung der Cirkulation, weil bedingt durch
den Kauf der Arbeitskraft auf dem Waarenmarkt. Nicht in der Cirkulation, denn sie [A diese] leitet nur den Verwerthungsprocess ein, der sich in der Produktionssphäre zuträgt. Und | F La circulation sert d’intermé-
- 185 -
diaire. C’est là sur le marché, que se vend la force de travail, pour être exploitée dans la sphère de la production, où elle devient source de plus-value, et 5683f alles
bis
Welten] M tout pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles | In F ohne An-
führungszeichen. 5684 Satirisch überhöhte Wendung aus dem Roman Candide von Voltaire, wo des öfteren von „der besten aller möglichen Welten“ gesprochen wird. Vgl. in Kap. I.3 Anm. 1441 bzw. Fußnote 67. 5686 A Arbeitsprozesses 5686f ihrer todten Gegenständlichkeit] F leur 5688 B selbstverwerthenden 5689f Q Als hätt’ es Lieb’ im Leibe. 5690 Anspielung auf einen Rundgesang (über die Vergiftung einer Ratte) in Goethe: Faust. Der Tragödie erster Teil. Auerbachs Keller in Leipzig, Vers 2141. 5691 Vergleichen
bis
so] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
5691-3 A Werthbildungsprozess
bis
Verwerthungsprozess bis Verwerthungsprozess bis Werthbildungsprozess
5695f A Werthbildungsprozess
bis
Werthbildungsprozess
bis
Verwerthungsprozess
5697 A Werthbildungsprozess
bis
Arbeitsprozess
5698 A letztere 5698 nützlichen] aus V'77c analog F: utile | AB wirklichen | BK 1841 (tinte) iT | | Ra
|nützlich[en] | die fehlende Ergänzung irrtümlich in 5703. | V'77a-b analog V'77c: p. 184 Zeile 1 v. oben lies „in der nützlichen Arbeit“ statt „in der wirklichen Arbeit“. 5698 A produzirt 5699 A besondern 5700 A Arbeitsprozess 5703 Arbeitskraft
bis
bis
Werthbildungsprozess
wird] aus V'77c analog F: le travailleur dépense sa force vitale en efforts
utiles | AB Arbeitskraft verausgabt | BK 1847 (tinte) Ri Zeilenzähler 7) | iT Arbeitskraft T | Ra nützlich{en} | fehlerhafter Zusatz (vgl. 5698) | V'77a-b analog V'77c: p. 184 […] Zeile 7 v. oben lies: „Arbeitskraft
bis
wird“
statt „Arbeitskraft verausgabt wird“. | Vermerk von Engels' Hand unter p. 184 (also neben Zeile 7): 3.d | er bezieht sich offenbar auch auf die vorangegangene Anweisung zu p. 1841. 5703-7 Hier
bis
Arbeit.] Komb. aus B u. F. | M Hier bis den Arbeitsprocess [A Arbeitsprozess] eingehn, bis
der zweckmässig [D zweckmäßig] wirkenden
bis
Sie zählen
bis
Arbeit. | F Les moyens de production fonc-
tionnent maintenant comme simples moyens d’absorption de travail et ne représentent eux-mêmes que la quantité de travail réalisé en eux. 5708 ABC Zeitmass 5713 darf] M muss | muss [...] nicht ist Anglizismus für darf nicht, englisch must not 5621-4 AB Durchschnittsmass 5723-6 in
bis
wird,] In F ist das Analogon zu in
bis
bis
Durchschnittsmass
Anstrengung hinter das zu ängstlich verschoben: an-
xieusement à ce que l’ouvrier ne ralentisse pas ses efforts et 5725 CD Intensität 5727 Im Sinne des in Kap. IV.3 Anm. 5058 bzw. Fußnote 390 angeführten Rechtsgrundsatzes Suum cuique (Jedem das Seine). 5728-30 Endlich
bis
stattfinden] F Enfin la consommation des moyens de production doit se faire
d’une manière normale 5728 ein eignes Strafgesetzbuch] M einen eignen code pénal
- 186 -
5729 CD Konsum 5732 M eingehn mit Note 17). 5733-6 Dies
bis
unterscheiden.] Q For all the instruments of his trade, the labour of man
(what the ancient writers have called the instrumentum vocale) is that on which he is most to rely for the re-payment of his capital. The other two, the semivocale in the ancient classification, that is, the working stock of cattle, and the instrumentum mutum, such as carts, ploughs, spades, and so forth, though not all inconsiderable in themselves, are much inferior in utility or in expence; and without a given portion of the first, are nothing at all. | O [...] instrumenti genus vocale, & semivocale, & mutum: Vocale, in quo sunt servi; semivocale, in quo sunt boves; mutum in quo sunt plaustra. 5735 instrumentum vocale - sprachbegabtes Werkzeug 5735 instrumentum semivocale - stimmbegabtem Werkzeug 5736 instrumentum mutum - stummem Werkzeug 5737 Vgl. Edmund Burke: Thoughts and details on scarcity, originally presented to the Right. Hon. William Pitt, in the month of November, 1795. London 1800, p. 10. | Exz. in Beiheft B, zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 229618-23]. | Zu den Alten vgl. Marcus Terentius Varro: De re rustica. Buch I, Kap. 17.1 [Marci Terentii Varronis libri tres de re rustica. Halle 1730, p. 75]. 5737-41 Er
bis
anzuwenden.] Q [p. 46] He cannot be made to co-operate with machinery; he can
only be trusted with the coarsest implements; he is incapable of all but the rudest forms of labour.* | In der Note ein ausführliches Zitat aus Olmsted, pp. 104/5, das p. 105 mit dem Bemerken schließt: It always
seems on the plantation as if they [the working niggers] took pains to break all the tools and spoil all the cattle that they possibly can, even when they know they’ll be directly punished for it. 5738 con amore - hier: mit Lust 5741-4 Bis
bis
wenden.] Q [p. 53/54 Note *] In another State, a Southern farmer describes to him
“as a novelty, a plough [O 402: plow] ‘with a sort of wing, like,’ on one side, [O like, on one side,’] that pushed off and [O off, and] turned over a slice of the ground; from which it appeared that he had, until recently, never seen a mould-board; the common ploughs [O plows] of this country being constructed on the same principle [O principles] as those of the Chinese, ‖ and only rooting the ground like [O ground, like] a hog or a mole - not cleaving and turning.“ 5741 CD Bürgerkrieges 5744 M wenden. Vgl. J. C. Cairns [recte: J. E. Cairnes]: „The Slave Power. London 1862“,
p. 46 sqq. 5744 Vgl. John Elliot Cairnes: The slave power: its character, career, and probable designs: being an attempt to explain the real issues involved in the American contest. London 1862, pp. 46 u. 53/54.
|
2
Ex. m. Marginalien in Marx’ Bibl. [MEGA IV/32: 177.] | Cairnes zit. darin aus dem unten genannten Buch von Olmsted: A journey ..., pp. 104/5 u. 402. 5744 M seinem „Sea Board Slave States“ erzählt 5744 AB Olmstedt | B (DV) (Seite) 185. (Zeile) 19 (von oben [recte: unten]:) Olmstedt, lies: Olmsted. 5744-62 „Mir
bis
würde.“] M „I am here shewn [O But, here, I am shown] tools that [Q tools,”
says Mr. Olmsted, “that] no man in his senses, with us, would allow a labourer, for whom [OQ to whom] he was paying wages, to be encumbered with; and the excessive weight and clumsiness of which, I would judge, would make work at least ten per cent greater than with those [O than those] ordinarily used with us. And I am assured that, in the careless and clumsy way they must be used by the slaves, anything lighter or less rude could not be furnished them with good economy, and that such tools as we constantly give our labourers, and find our profit in giving them, would not last out a day in a Virginia cornfield – much lighter and more free from stones though it be than ours. So, too, when I ask why mules are so universally substituted for horses on the farm, the first
- 187 -
reason given, and confessedly the most conclusive one, is that [O one, is, that] horses cannot bear the treatment that they always must get from the negroes [O from negroes]; horses are always soon foundered or crippled by them, while mules will bear cudgelling, or lose [OQ and lose] a meal or two now and then, and not be materially injured, and they do not take cold or get sick, if [O sick if] neglected or overworked. But I do not need to go further than to the window of the room in which I am writing, to see at [O see, at] almost any time, treatment of cattle that would insure the immediate discharge of the driver by [O driver, by] almost any farmer owning them in the [O at the] North.“ 5762 Frederick Law Olmsted: A jouney in the seabord slave states, with remarks on their economy. New York, London 1856, pp. 46/47, zit. nach Cairnes: The slave power ..., p. 53 Note *. 5765 Werth] A Tauschwerth 5765 Vgl. Kap. I.2 (Z. 384-598). 5765f der
bis
Produktionsprocesses] F entre les deux faces de la production marchande 5766 A Produktionsprozesses 5766 Als] Analog F ohne Absatz. M mit Absatz. 5766f A Arbeitsprozess und Werthbildungsprozess 5767 A Produktionsprozess Produktionsprozess 5768 A Arbeitsprozess und Verwerthungsprozess 5768f A Produktionsprozess
5770-4 dass bis
bis
abgiebt.] Komb. aus B u. F. | M dass
bis
Verwerthungsprocess [A Verwerthungsprozess]
gesellschaftliche Durchschnittsarbeit [B gesellschaftliche, Durchschnittsarbeit] oder komplicirtere [A
komplizirtere] Arbeit, Arbeit von höherem specifischen [A spezifischen] Gewicht ist. | F que le travail, approprié par le capital, est du travail simple moyen. La supposition contraire n’y changerait rien. Admettons, par exemple, que, comparé au travail du fileur, celui du bijoutier est du travail à une puissance supérieure, que l’un est du travail simple et l’autre du travail complexe où se manifeste une force plus difficile à former et qui rend dans le même temps plus de valeur. 5565 Vgl. in diesem Unterkapitel Z. 5472-91. 5774-80 Die
bis
Werthen.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5775 A komplizirtere
5778 Werth] A Tauschwerth 5779 sich aber auch] D sich daher auch 5780 ABC verhältnissmässig 5782 seiner eignen Arbeitskraft] F de son propre salaire 5785f durch einen
bis
Arbeitsprocesses] F de la durée prolongée du travail, 5786f A Arbeitsprozesses
bis
Prozess bis Prozess
5787 A andern 5787 M Juwelenproduktion mit Note 18). 5788 A einfacher, „skilled“ 5788 BC Arbeit „skilled“ 5790 CD Konvention 5790-2 fortleben
bis
um] analog F: [...]. C’est aussi souvent une manière de parler qui prétend colorer le
fait brutal que certains groupes de la classe ouvrière, par exemple, les laboureurs, sont plus mal placés que d’autres pour | M fortleben; zum Theil auf der hilfloseren [CD hülfloseren] Lage gewisser Schichten der Arbeiterklasse, die ihnen minder als andren erlaubt, 5793f spielen
bis
sieht.] analog F: jouent même ici un si grand rôle que l'on peut voir des travaux du
- 188 -
même genre changer tour à tour de place. | M spielen dabei so große Rolle, dass dieselben Arbeitsarten den Platz wechseln. 5795f wie
bis
Produktion] Komb. aus B u. F. | M wie in bis Produktion | F par le régime industriel
5797 grobe] M brutale | brutal ist hier Anglizismus für grob, englisch brutal 5799 Maurers] M bricklayer (Maurer) 5800 A andern 5800 Baumwollsammtscheerers] M fustian cutter [A cutters | B cutter’s] (Baumwollsammt-
scheerers) 5802 darf] M muss | muss [...] nicht ist Anglizismus für darf nicht, englisch must not 5803 Laing rechnet,] A Laing, vor kurzem noch Schatzkanzler von Indien, rechnet | F D’après le
calcul de Laing, il y avait en 1843, 5803-11 dass
bis
Millionen,] Die Zahlenangaben in ABC sowie D sind entsprechend Q (Chapter VI.
Condition of the classes superior to common labourers. - General view of society in Great Britain) korrigiert: Q [52] [...] calculated on the returns of 1831 [...] Total of population dependent on ordinary labour ...
11,300,000.
abs
Adding to this 1,000,000 for the genteel population, and 4,650,000 being the highest
estimate for the middle class population, we have about 17,000,000, leaving, in round numbers, a residue of about 1,500,000 unaccounted for. We have already seen that 1,300,000 persons are included in the list of official paupers for 1841. Of these, however, a large proportion will be included in the population returns, under the head of agricultural and other descriptions of labourers and their families. In fact, the only classes of paupers who will not have been enumerated as labourers will be [...]
which would give a total of paupers not included in the enumeration of labourers, of about half-
a-million. This would leave a residue of about a million for the criminal, vagrant, and destitute population, of whose existence, as a Pariah Caste, in the large towns and manufacturing districts, we have seen so many proofs. abs These are, of course, very rough estimates, and are given without any pretensions of scientific accuracy. | M dass
bis
von 11 Millionen [D von über 11 Millionen] auf
einer andern Million [D und anderthalb Millionen] Paupers lionen [D 4,650,000] Mittelklasse
bis
bis
den 18 Millionen der
bis
bis
und
bleiben 4 Mil-
diese 4 Millionen [D 4 ⅔ Millionen] herauszubekommen
bis
besag-
ten 11 Millionen | F enthält die zu B analogen Fehler, zudem: les 17 millions qui statt den 18 Millionen der 5808-10 zählt
bis
Arbeitern“.] Q [p. 49] [...] what may be called the great middle class of the coun-
try.* [Note*:] The lower members of this class, such as the bricklayers, masons, &c., hardly come within the denomination of the middle class. The whole division of handicraft or skilled labour occupies an intermediate position between the common labouring class and that of retail dealers, &c. [p. 51:] The middle class includes - first, the members of the lower branches of the professions, literature, commerce, &c., who form a sort of transition class between this and the upper ; secondly, shopkeepers and retail tradesmen of every description ; thirdly, farmers ; fourthly, skilled artisans and handicraftsmen of a superior description ; fifthly, common handicraftsmen, or men living by the exercise of a craft which requires some apprenticeship, and commands wages decidedly superior to those of common labour. The latter class is a transition one between the middle and the labouring classes [...] 5809 CD u.s.w. alle 5810 Maurer] M bricklayers 5810f A Bleiben
bis
11 Millionen.“ | B „Bleiben
bis
11 Millionen.“ | In E fehlt das Analogon zu dieser
Passage. 5811f besagten
bis
beziehn.] analog F: 11 [recte: 11,3] millions sus-mentionnés qui tirent leur sub-
sistance de travail simple. | M besagten 11 [recte: 11,3] Millionen. [AB 11 Millionen.“] (S. Laing: National Distress etc. London 1844.)
- 189 -
5812 Vgl. Samuel Laing: National distress; its causes and remedies. London 1844, pp. 49, 51 2
u. 52. | Exz. in den Londoner Heften, H. XI [MEGA IV/9: 722-42 sowie 7324-25], gekürzt zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 221420-31]. 5812f „Die
bis
Volkes.“] M „The great class, who have nothing to give for food but ordinary
labour, are [O is] the great bulk [OQ body] of the people.“ [BCD ohne Ausführungszeichen] (James Mill in Art. „Colony“.[A „Colony.“] Supplement to the [B of the] Encyclop. Brit. 1831 [recte: 1824].) 5813 [James Mill:] Colony. In: Supplement to the fourth, fifth and sixth editions of the Encyclopædia Brittanica. Edinburgh, London 1824, Vol. 3 [pp. 257-73], p. 259, zit nach [Edward G. Wakefield:] England and America. A comparison of the social and political state of both nations. London 1833, 2
Vol. 2, p. 77. | Ausz. aus Wakefield in Beiheft H, nach W. korrekt zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 235715-16]. 5814 A Werthbildungsprozess 5816 x Tage] F deux journées 5816 M Arbeit mit Note 19). 5817-9 „Wenn
bis
ermitteln.“] M „Where reference [Q [...] for when reference] is made to labour as
a measure of value, it necessarily implies labour of one particular kind ... the proportion ‖ which the other kinds bear to it being easily ascertained. [Q ascertained [...]]“ („Outlines of Polit. Economy. London 1832“, p. 22, 23.) 5819 [John Cazenove:] Outlines of political economy; being a plain and short view of the laws relating to the production, distribution, and consumption of wealth; to which is added, a brief explanation of the nature and effects of taxation; suited to the capacity of every one. London 1832, pp. 22/23. | 2
Auszüge in H. VII, London 1859-63, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 235721-25]. 5820-9 Wenn
bis
producirt.] analog F: Si des économistes comme il faut se sont récriés contre cette
« assertion arbitraire, » n’est-ce pas le cas de dire, selon le proverbe allemand, que les arbres les empêchent de voir la forêt ! Ce qu’ils accusent d’être un artifice d’analyse, est tout bonnement un procédé qui se pratique tous les jours dans tous les coins du monde. Partout les valeurs des marchandises les plus diverses sont indistinctement exprimées en monnaie, c’est-à-dire dans une certaine masse d’or ou d’argent. Par cela même, les différents genres de travail, représentés par ces valeurs, ont été réduits, dans des proportions différentes, à des sommes déterminées d’une seule et même espèce de travail ordinaire, le travail qui produit l’or ou l’argent. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5829-31 Man
bis
verrichtet.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5832-6236 Anmerkungen zu Kapitel VI.
5832f Überschrift] A 2) Constantes
bis
Kapital. | BCD Sechstes Kapitel.
abs
Konstantes
bis
Kapital. | F
Chapitre VIII abs Capital constant et capital variable 5834 A Die verschiedenen 5834 A Arbeitsprozesses 5836 Werth] A Tauschwerth 5836-8 Zusatz
bis
Arbeit.] F l’addition d’une nouvelle dose de travail, quel qu’en soit le caractère utile.
5838 technischen] A technologischen 5841 ABD Diess 5843 A Arbeitsprozess 5851-3 obgleich
bis
werden] Komb. aus B u. F. | M obgleich bis diese Doppelseitigkeit des Resultats offen-
bar nur aus der Doppelseitigkeit seiner
bis
werden | F ce double effet ne peut évidemment résulter que du
caractère double de son travail
- 190 -
5854 A andern 5856 Arbeit] analog F: travail | M Arbeitszeit 5857 eigenthümlich produktiven Arbeitsweise] F travail utile et particulier 5857 Arbeitszeit] F travail 5858 A Schmidt 5859f worin
bis
Neuwerth] F dans laquelle la force de travail est dépensée 5862 M Gebrauchswerths mit Note 20).
5863 Arbeit
bis
vernichteten.“] M „Labour gives a new creation for one extinguished.“ (An Essay
on the Polit. Econ. of Nations. London 1821, p. 13.) | Q The only proper reproductive consumption is the final one, that which labour gives against a commodity, a new bis extinguished. 5863 An essay on the political economy of nations: or, a view of the intercourse of countries; as 2
influencing their wealth. London 1821, p. 13. | Ausz. in Beih. A, korr. zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 220432-33]. 5865 A Werthbildungsprozesses 5866-70 dass
bis
wird.] F que le temps de travail qu’il faut pour produire un article comprend aussi le
temps de travail qu’il faut pour produire les articles consommés dans l’acte de sa production. En d’autres termes, le temps de travail nécessaire pour faire les moyens de production consommés compte dans le produit nouveau. 5866 D zweckmäßig 5870 Der] F analog mit Absatz. 5873 A spezifisch 5874f Als
bis
Schmieden,] F En tant qu’il est utile, qu’il est activité productive, 5876 A Arbeitsprozesses 5878 A spezifische 5882 Er] F analog mit Absatz.
5882f zu
bis
5883f sie
bis
sie] CD zu durch seine Arbeit, nicht soweit sie 5882 A so weit
überhaupt] analog F: travail humain en général | M sie abstrakte, gesellschaftliche Arbeit
überhaupt 5885-8 A besondern
bis
besondern
5889 A Spinnprozess 5891 Zeitraum] analog: F espace de temps | M Zeitpunkt 5892-6 Durch
bis
Erscheinungen.] BK 18932-36 Ri Anstreichung (blau)
5892-4 Durch
bis
erhalten.] BK 18932-34 Unterstreichung (blau)
5898 A zweckmässig-nützliche | BC zweckmässig nützliche 5900-7 6
bis
untheil-baren] BK 1905-13 Ra Anstreichung (blau) 5900 6 Pfund] M 6 lbs.
5901f Ihnen
bis
zugesetzt] analog F: Il leur est ajouté seulement un sixième du travail | AB
(Rechenfehler) Ein Sechstel weniger neuer Arbeit wird ihnen zugesetzt | CD (Pseudo-Kor) Sechsmal
weniger neue Arbeit bis zugesetzt 5906 ABD Diess 5907 A Prozesses 5910-2 geht
- 191 -
bis
wird.] BK 19017-19 Ra Anstreichung (blau)
5917-22 der
bis
verwohlfeilern,] BK 19025-30 Ra Anstreichung (blau)
5917f Arbeitszeit] F quantum de travail 5918 AB Werth und 5918 A produzirt 5920 ACD einemal 5920 ACD andremal 5922 AB verwohlfeilen 5922f A Arbeitsprozess
bis
Spinnprozesses
5923 technischen] A technologischen 5926-8
gleich-
bleibenden bis Woche,] BK 19036 Ra + 1911-2 ‖Ri Anstreichung (blau)
5927 zusetzt] CD ersetzt. 5930-5
schinerie bis zusetzt.] BK 1915-10 Ra Anstreichung (blau)
Ma-
5933-5 er erhält
bis
zusetzt.] BK 1918-10 Unterstreichung (blau)
5936 relativen Sinn] A relativen, wenn auch nicht absoluten Sinn 5948 ist nur die] analog F: n’est que la | M ist die 5949 dieser] CD jener 5949 C Kraft). 5950 Werth] A Tauschwerth | F analog A: valeur d’échange 5951 Werth] A Tauschwerth 5951 A Arbeitsprozess 5951-3 ursprüngliche
bis
gewinnen.] BK 19130-31 Ri Anstreichung (blau) 5953 A andern
5953 Werth] A Tauschwerth 5954 es,] A es für ihn, 5955-7 Metamorphose
bis
Werth] BK 19134-37 Ri Anstreichung (blau)
5955 Waaren] A Waare 5955-8 dass
bis
verliert.] Komb. aus B u. F. | M dass im Arbeitsprocess [A Arbeitsprozess] Werth vom
Produktionsmittel auf das Produkt nur übergeht, so weit das Produktionsmittel mit seinem selbstständigen [CD selbständigen] Gebrauchswerth auch seinen Tauschwerth verliert. | F que le produit n’absorbe, dans le cours du travail, la valeur du moyen de production, qu’au fur et à mesure que celui-ci, en perdant sa utilité, perd aussi sa valeur. 5959 A Arbeitsprozesses 5962 der Talg] CD das Oel 5962 Farbe] A Farben | F analog A: Les couleurs 5962-5 CD Hülfsstoffe
bis
Hülfsstoffe
5965 CD selbständige 5966-8 A Arbeitsprozess 5966-70 5969f und
bis
lichen
eigent-
bis
bis
Arbeitsprozess
sie] BK 19211-14 Ra Anstreichung (blau)
gestern] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 5969f A Arbeitsprozess
bis
Arbeitsprozesses
5970 CD selbständige 5972f noch
bis
getrennt] analog F: indépendamment et séparément | A noch selbstständig getrennt |
BCD noch getrennt
- 192 -
5976 B ist, während 5977 Werth] analog F: valeur | M Tauschwerth 5979-82 A Arbeitsprozesses bis
5979-82 Gesammtwerth 5982f Jeder
bis
bis
Arbeitsprozesse
Und] BK 19226-28 Ra Anstreichung (blau)
ab.] Tite: Nous mourons à toute heure ; et dans le plus doux sort / Chaque instant
de la vie est un pas vers la mort. 5983 Wohl Anspielung auf Pierre Corneille: Tite et Bérénice. 5. Akt, 1. Szene: Wir sterben zu jeder Stunde ... Jeder Augenblick des Lebens ist ein Schritt zum Tode. (vgl. Corneille: Œuvres. Éd. complète. Paris 1801, T. 8, p. 416). 5984 ABD Diess 5987 Strickmaschine] analog F: machine à tricoter | M Maschine von gewisser Art 5988 ABC Gesetzt sein 5988 A Arbeitsprozess 5990 Werths] A Tauschwerths | F analog A: valeur d’échange 5991f der
bis
und] F l’usure quotidienne de tous les instruments de travail et
5992 und
bis
an] A und die ihm entsprechende tägliche Abgabe von Tauschwerth an 5993-7 Es
bis
Werthen] BK 1937-12 Ri Anstreichung (blau)
5993 so] A hier | F analog A: ici 5994 es im] A es selbst im | F analog A. 5994 A Arbeitsprozess 5995 Werth] A Tauschwerth 5996 Werth] A Tauschwerth 5997 nützlichen Dingen] analog F: objets usuels | M Gebrauchswerth 5997 Werthen] analog F: valeurs | M Tauschwerth 5998 ABD Diess 6003-5 über.
bis
Arbeitsprocess] A über, aber, obgleich mit
bis
wirkt die Maschine stets ganz im Arbeits-
prozess 6005-10 im
bis
zählt] BK 19322-28 Ri Anstreichung (blau)
6005 sich also] A sich hier also 6005-7 A Arbeitsprozesses
bis
Arbeitsprozess bis Verwerthungsprozess
6006 ein Produktionsmittel] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6006 zum Theil] A stückweis | F analog A: par parties 6007f Der
bis
Faktoren] BK 19324-26 Unterstreichung (blau)
6007f A Arbeitsprozess und Verwerthungsprozess 6008 ihren] A den | F analog A: les 6009f A Arbeitsprozesses
bis
Produktionsprozess
6010 M zählt mit Note 21). 6011 Reparaturen] A Reparaturarbeiten | F analog A: travaux de réparation 6013 Arbeitsgegenstand] analog F: objet de travail | M Arbeitsmaterial 6014 A unsern 6016 CD Doctor 6017-20 jene
bis
werth.] M „that kind of wear which cannot be repaired from time to time, and
which, in the case of a knife, would ultimately reduce it to a [Q to the] state in which the cutler would
- 193 -
say of it, it is not worth a new blade. [Q it, “it is not worth a new blade.“]“ 6020 The Times (London), Nr. 24413 v. 26. 11. 1862, p. 12A (The case of the millowners. To the 2
Editor of The Times). | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 189528-63]. 6020f A Arbeitsprozess
bis
Verwerthungsprozess
6021 A stückweise 6022-7 Herr
bis
können.“] M „Mr. Ricardo speaks of the portion of the labour of the engineer in
making stocking machines [1]“ als
bis
ein paar [recte: einem Paar] Strümpfen. „Yet the total labour [Q
“total labour”] that produced each single pair of stockings ... includes the whole [Q whole] labour of the engineer, not a portion; for [Q engineer; not “a portion;” for] one machine makes many pairs, and none of those pairs could have been done [Q have done] without any part of the machine [Q machine; [...]].“
(Observations on certain verbal disputes in Pol. Econ., particularly [BC particulary] relating to
Value, and to demand and supply [D Demand and Supply]. London 1821, p. 54.) | [1]: Q [...] in enumerating the divisions and classes of this total quantity, Mr. Ricardo says, “a portion of the labour of the ship-builder, of the engineer, &c., in making machines,” &c. 6027 Observations on certain verbal disputes in political economy ..., p. 54. | Ausz. in Heft VII 2
(1859/63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 3005-10 bzw. MEW 43: 322]. 6028 Klugthuer] M „wiseacre“ 6028 hat
bis
weder] analog F: a raison dans sa polémique, jusqu’à un certain point, en ce sens que ni |
M hat mit seiner Konfusion und daher mit seiner [A daher seiner] Polemik 6028-30 seiner
bis
bis
weder
hat.] BK 194 N14-16 Ra Anstreichung (blau)
6030 Rolle in der] A Wirkung auf die | F influence diverse sur la 6031f A Verwerthungsprozess
bis
Arbeitsprozess
6033 A 15 Pfunde 6034 nur
bis
nennen] analog F: ce que les Anglais appellent la poussière du diable (devil’s dust) | M
nur devil’s dust bilden 6036 Pfund] AB lbs. | CD ℔ [deutsches Pfundzeichen] 6037 den Garnwerth] A seinen Werth | F analog A: leur valeur 6038 Pfund,] AB lbs., | CD ℔ , [deutsches Pfundzeichen] 6038f Die
bis
gehn] analog F: Il faut que 15 liv. de coton s’en aillent au diable | M Der Gebrauchswerth
von 15 lbs. [CD ℔ ] Baumwolle muss verstauben 6039 100 Pfund] AB 100 lbs. | CD 100 ℔ [deutsches Pfundzeichen] 6040 A desswegen 6040 Werth] A Tauschwerth 6041 ABD Diess 6041 Arbeitsprocesses] A Arbeitsprozesses | F travail 6043 CD selbständige 6045 A Hobelspähnen 6046 A andern 6048-50 Nur
bis
Werth-verlustes] BK 19421 Ra + 1951-2 Ri Anstreichung (blau)
6048 während des Arbeitsprocesses] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6048 A Arbeitsprozesses 6048 Werth] A Tauschwerth 6049 Werth] A Tauschwerth 6050-2 A Arbeitsprozess
- 194 -
bis
Arbeitsprozess
6051 offenbar] A aber 6051 die] A ihre 6054 unabhängig
bis
dienen,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6054 A Arbeitsprozess
6055f nützlich
bis
wenn] aus CD. | AB nützlich ein bis Produktionsmittel, wenn 6058-61 A Arbeitsprozess
bis
Arbeitsprozess bis Arbeitsprozess
6061 keinen Werth] A keinen Tauschwerth 6061 nicht Werth] A nicht Tauschwerth 6062 A Prozess BCD Process mit Note 22). 6064 produktiven Diensten] M services productifs [AB productives] 6065 A Arbeitsprozesse 6065 Vgl. Say: Traité d'économie politique ..., t. 1, pp. 28-35 (livre I, chapitre 4: Des agens
naturels qui servent à la production des richesses, et notamment des fonds de terre.). 6067 M ch. 4: „der 6067 Vgl. Say: Traité d'économie politique ..., t. 1, pp. 33/34 Note 2. 6067 M verschiedenes [D verschiednes].“ (l. c. p. 82 Note.) 6067 Roscher: Die Grundlagen der Nationalökonomie ..., p. 82 Note (§ 47 Anm. 4). 6074 Roscher: Die Grundlagen der Nationalökonomie ..., p. 79 (§ 46). 6075 ABC war.“ 6076 M „Gelehrte“ („savant sérieux“) bemerkt 6076 bei andrer Gelegenheit] analog F: en une autre occasion | M bei oben erwähnter Gelegenheit 6077 M subsumiren als | Analog Q. 6077 A Arbeit.“ 6078f M hat als | Analog Q. 6079 A Hervorbringung (??) 6080 AK (tinte) 173 N 22)21 iT Zinsen | verlangt | Ri die Zeichenkombination |
— [offenbar sollte das
Wort in einer Neuauflage gesperrt gesetzt werden]. 6080 M verlangt.“ (l. c.) 6080 Roscher: Die Grundlagen der Nationalökonomie ..., p. 82. 6082 aus
bis
entwickelt.] F convertit un simple désir de la volonté en source inépuisable de valeur!
6082 Vgl. Roscher: Die Grundlagen der Nationalökonomie ..., p. 42 (§ 26), sowie in Kap. II Z. 2177/78. 6084 Werth] A Tauschwerth 6087-94 kann
bis
Ka-pitalwerths] BK 1966-14 Ra Anstreichung (blau) 6094 M Kapitalwerths mit Note 22a).
6095-8 „Von
bis
erstren.“] M „Of all the instruments of the farmer’s trade [1], the labour of man ...
is that on which he is most to rely for the re-payment of his capital. The other two – the working stock of the cattle, and the ... carts, ploughs, spades, and so forth – without [B forth, without] [2] a given portion of the first, are nothing at all.“ (Edmund Burke: „Thoughts [ABC ohne Anführungszeichen] and Details on Scarcity, originally presented to the Rt. [AB R.] Hon. W. Pitt in the Month of
November 1795, edit. London 1800“, p. 10. [Schlussklammer fehlt] | [1] Q But in the case of the farmer and the labourer [...] For of all the instruments of his trade | [2]: Q two, [...] the working carts bis forth, [...] without
- 195 -
bis
and the [...]
6098 Burke: Thoughts and details on scarcity ..., p. 10. | Ausz. in Beiheft B, zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 229618-23]. 6100f zu
bis
bemerksam] BK 19617-18 Ra Anstreichung (blau) 6101 A Arbeitsprozesses 6101 M bemerksam mit Note 23). 6102 Times
6102-14 dessen
bis
befinde.] Q [...] the outgoings of a Manchester mill while it is not working. It
employs 800 workpeople, and consumes, when at full work, about 150 bales of East Indian, or about 130 bales of American coóon per week:― Rent paid for the mills and machinery
₤ 1,995
Rent paid for a weaving shed and steam power
454
Ground rent
240
Insurance of mills and machinery against fire
477
Ditto of cotton in process, ditto
123
Rent of sale warehouse, rates &c.
175
Salaries of manager, bookkeeper, and salesman
625
Wages of lodge-keeper, watchman, engineer, and occasional labour to tend the machinery
250
Coal for warming the mill, and occasionally working the steam-engine
....150
Rats on the mills and machinery, as paid in 1861 (Poor-rate ₤ 100, at 2s. 6d.) Allowance for deterioration of machinery Outgoings for one year [...]
310 1,200 ₤ 5,999
nor do the weather and the natural principle of decay suspend their operations because the
steam-engine ceases to revolve. As a very liberal allowance of this kind has been made aforetime respecting my machinery, I am at present under the necessety of reckoning for it only 1,200l. a year. Most manufacturers would have to reckon much more - fully double, if their mills and machinery were new. 6104-8 Publikum
bis
6104f die
Dann] BK 196 N 23)5-8 Ra Anstreichung (blau)
bis
Fabrik] BK 196 N 23)5 Unterstreichung (blau) 6106f A Versicherungsprämien
6107 Löhne] M Salaire 6109 Löhne] AB Salaire 6110 die Maschinerie „flüssig“ erhalten – (hier) im Sinne von: die Maschinerie warten 6111f das
bis
aufhört] M „the weather and the natural principle of decay do not suspend their
operations because the steam-engine ceases to revolve.“ | Zu Q vgl. 6102-14. 6114 Vgl. The Times, Nr. 24413 v. 26. 11. 1862, p. 12A (The case of the millowners ...). | Zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 18956-22 u. 18968-9]. 6115 überhaupt an] A überhaupt im Arbeitsprozess an 6116 durch
bis
die] A dessen Konsumtion durch die 6116-23(oN) Ihr
bis
Pro-duktionsmittel] BK 1973-7 Ri Anstreichung (blau)
6116 Werth] A Tauschwerth 6117 M konsumirt mit Note 24), 6118f Note] BK 197 Ri Anstreichung (blau) 6118f „Produktive
bis
Werth.“] M „Productive Consumption: where the consumption of a com-
modity is a part of the process of production ... In these instances there is no consumption of value.“ S. P. Newman l. c. p. 296. | Q [...] productive consumption [...] is a part of a process of production. It
- 196 -
will be noticed, that in these bis value, – the same value existing under a new form. | Das „Zitat“ ist über2
nommen aus dem MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 13919-21 bzw. MEW 43: 148] und faktisch eine Rückübersetzung aus dem Exzerpt in den Londoner Heften, H. XVII (p. 10): Productive Consumption, wo d. Consumtion
einer Waare is a
bis
production. (296) It will be noticed, that in these
bis
value, the same value existing
2
under a new form. (l.c.) | erscheint in MEGA IV/10. 6119 S. Newman: Elements of political economy ..., p. 296. 6120 A reproduzirt 6121 A Arbeitsprozess 6121-3 weil
bis
anzunehmen.] analog F: parce que l’objet dans lequel elle existe à l’origine ne disparaît
que pour prendre une nouvelle forme utile. | M weil der Gebrauchswerth, worin
bis
existirt, zwar ver-
schwindet, aber nur in einen [A einem] andren [A anderen] Gebrauchswerth verschwindet. 6123 Werth der] A Tauschwerth der 6124f er
bis
erscheint] BK 1979-11 Ri Anstreichung (blau) 6124 A reproduzirt
bis
produzirt
6125 alte Werth] analog F: valeur ancienne | M alte Tauschwerth 6125 M erscheint mit Note 25). 6127 „Es
bis
erscheint.“] M „It [Q [...] that it] matters not in what form capital reappears [Q re-
appears, [...]].“ 6127 Wayland: The elements of political economy ..., p. 34. | Ausz. in Heft VII (1859/63). 6128 A Produktionsingredienzen 6129-33 „Die
bis
werden.“] M „The various kinds of food, clothing, and shelter, necessary for the
existence and comfort of the human being, are also changed. They are consumed from [Q consumed, from] time to time, and their value re-appears, in that new vigour imparted to his body and mind, forming fresh [Q mind, which forms a fresh] capital, to be employed again in the work of production.“ (F. Weyland [recte: Wayland] l. c. p. 31, 32 [recte: p. 32].) 6133 Wayland: The elements of political economy ..., p. 32. | Ausz. in Heft VII (1859/63), korrekt 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 10241-1034 bzw. MEW 43: 108]. 6133 A andern 6137 A produziren 6138 Dies
bis
„Kraft“] F Cette confusion entre « valeur » et « force » 6138 ABD Dies 25
6138 „Kraft“] AK (tinte) 175 Note )14 iT „Kraft“ T | Ru T (obgleich es ganz richtig {ist} {umge-
kehrt} von einem Umsatz der „Kraft“ in „Werth“ zu sprechen!) 6139f
risäische bis herauszudrechseln.] BK 197 N 25)16-18 Ri Anstreichung (blau)
pha-
6139 AB Versuch aus 6140 A vorgeschossener 6140 BCD heraus zu drechseln 6141 A Arbeitsprozesses 6142 ABC zweckmässige 6144 A Produktionsprozess 6145 Tageswerth] analog F: valeur journalière | M Werth 6146 A produzirt 6147 A Produktenwerthes 6148 entstammenden] analog F: provenant | M geschuldeten
- 197 -
6148f Das ist] analog F: C’est | AB Es ist | CD Er ist 6149f A Prozesses
bis
Prozess
6150 A produzirt 6151 A vorgeschossene 6153-5 als
bis
Werthschöpfung] BK 19813-15 Ra Anstreichung (blau) 6154 A reproduzirt
6154f Wenn
bis
Werthschöpfung.] Komb. aus B u. F. | M Der Ersatz eines Werths durch den andren [A
andern] ist hier vermittelt durch neue Werthschöpfung. | F Si une valeur est ici remplacée par une autre, c’est grâce à une nouvelle création. 6156 A Arbeitsprozess 6157 A reproduzirt 6158 Vgl. in Kap. V.2 Z. 5400-669. 6158f genügen] A genügten 6159 z.B. 12 Stunden] F douze ou plus 6160f A reproduzirt
bis
produzirt
6160 ein zusätzlicher Werth] analog F: de la valeur en plus | M ein überschüssiger Werth 6161 A Produktenwerthes 6164f D verschiednen Faktoren 6165 A Arbeitsprozesses 6166 A verschiedenen 6166f in der Bildung
bis
Verwerthungsprocess]
Komb.
aus
B
u.
F.
|
M
in
seinem
eignen
Verwerthungsprocess [A Verwerthungsprozess] | F dans la formation de la plus-value 6168-73 des Produkts 6169f den
bis
bis
Arbeitsprocesses] BK 19830-36 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blau)
Kapitalwerth] F le capital avancé 6170 A vorgeschossenen 6171 A andern 6171-3 die der
bis
Arbeitsprocesses.] BK 19835-36 Ra (Doppel-)Anstreichung (blau),
entstanden aus zwei verlängerten Tilgungszeichen ϕ (blau) | vgl. 5168-73 6172f ursprüngliche 6172f Kapitalwerth 6172f bei
bis
bis
bis
Arbeitsprocesses.] BK 19834-36 Unterstreichung (blau)
Arbeitsprocesses.] A Kapitalwerth bei bis Arbeitsprozesses annahm.
in] F lorsqu'elle s'est transformée d'argent en 6175 CD Hülfsstoffe 6176-9 A Produktionsprozess
bis
Produktionsprozess
6179 A reproduzirt 6182-6
kür-
zer
bis
Kapital.] BK 19911-15 Ra Anstreichung (blau)
6184-6 A Arbeitsprozesses
bis
Verwerthungsprozesses
6187 Werthrevolution] F changement de valeur 6189 CD Baumwollernte 6191 fügt
bis
einen] A aber sie fügt dem Produkt jetzt einen 6195-7 A Spinnprozess
bis
Arbeitsprozess bis Arbeitsprozesse
6197 Umgekehrt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6198 ABD diess
- 198 -
6201f A Prozess
bis
Prozess
6202 A produzirt 6204 A enthaltenen 6204 ABD diess 6204 Quantum selbst ist] A Quantum ist 6207 CD Ernten 6207f so
bis
statt] Komb. aus B u. F. | M so findet eine Rückwirkung
bis
statt | F alors la marchandise an-
cienne [...] s’en ressent immédiatement 6209 M gilt mit Note 26), 6210f „Alle
bis
bestimmt.“] M „Toutes [Q C’est que toutes] les productions d’un même genre ne
forment proprement qu’une masse, dont le prix se détermine en général et sans égard aux circonstances particulières.“ (Le Trosne l. c. p. 893.) 2
6211 Le Trosne: De l’interêt social ..., p. 893. | Zit. in MEGA II/3.6: 237035-36. 6214f A Produktionsprozess 6217f A reproduzirt 6219 ABC verhältnissmässig 6220-2 A Produktionsprozesses
bis
Prozess bis Prozess
6224 A Prozess 6225f Wechsel
bis
Unterschied.] A Wechsel im Verhältnisse von konstantem und variablem Kapital ihren be-
grifflichen Unterschied. 6226 BC konstanten 6227 technischen] A technologischen 6227 A Arbeitsprozesses 6228f ABC verhältnissmässig 6232f variable
bis
vorgeschossne,] F partie du capital convertie en force de travail 6233 A vorgeschossene
6236 den
bis
variabel.] Komb. aus B u. F. | M den Unterschied
bis
variabel. | F leur différence fonctio-
nelle. 6237-6516 Anmerkungen zu Unterkapitel VII.1 6237-9 Überschriften] A 3) Die
bis
Mehrwerths. [ohne Untergliederung] | BCD Siebentes Kapitel.
abs
Die
bis
Arbeitskraft. | F Chapitre IX abs Le taux de la plus-value abs I abs Le degré d’exploitation de la force de travail 6239-531 In diesem Unterkapitel (sowie im zweiten Absatz des nachfolgenden) ist die Typographie gegenüber M verändert worden. Die im edierten Text den Kapitalgrößen in runden Klammern und kursiv-fett gedruckt nachgestellten Kapitalarten (c), (v), (m) stehen in M sowie F, über einen kleinen Bogen gesetzt, oberhalb der Kapitalgrößen. Die im edierten Text in geschweifte Klammern {} gestellten Kapitalgrößen sind in M sowie F durch einen über die Kapitalarten gesetzten großen Bogen zusammengefasst. 6240f A vorgeschossene
bis
vorgeschossenen
6240 A Produktionsprozess 6241 oder
bis
C] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6245 A andere 6247-55 A vorgeschossene
6248f des
bis
bis
vorgeschossenen bis vorgeschossenen
Werth] A des Prozesses kommt ein Produkt heraus, dessen Werth
- 199 -
6249 In den Gleichungen hat Marx häufig die englische Abkürzung l. und zuweilen auch die Währungseinheit ₤ verwendet statt der deutschen Pfd. St. Engels hat in diesem Kapitel häufig, aber nicht immer, die englische Abkürzung durch die Währungseinheit ersetzt. Im edierten Text ist die englische Abkürzung durchgängig zugunsten der Währungseinheit eliminiert, die deutsche Abkürzung hingegen beibehalten worden. 6253-5 so 6253-5 ist
bis
bis
Mehrwerth.] AK 1796-8 Ri Anstreichung (blei)
Mehrwerth.] BK 20128-31 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blau)
6254 Verwerthung] F surcroît 6255 A produzirten bis
6256f Was
ist] A Der mit dem Produktenwerth verglichene Werth seiner Produktionselemente ist
6258-62 dass
bruchweis an
bis
bis
abstrahiren.] A dass ein Theil
bis
Kapitals, der aus
während eine andere Portion desselben in
bis
bis
bestehende, seinen Werth nur
Da der letztere Theil keine Rolle im Werthbil-
dungsprozess spielt, abstrahiren wir hier ganz und gar von ihm. 6261 Vgl. in Kap. VI Z. 6001-62. 6262 CD Hineinziehen 6263 CD Hülfsstoffen 6264 A Prozess bis
6265f Als
Produktenwerths] F comme avance faite
6267 an das] aus A | F analog A: au | BCD dem 6269 A vorgeschossenen 6270 Produktenwerths in M mit Note 26a), 6271-3 „Wenn
bis
rechnen.“] M „If [Q [...] that if] we reckon the value of the fixed capital em-
ployed as a part of the advances, we must reckon the remaining value of such capital at the end of the year as a part of the annual returns.“ (Malthus: „Princ. of Pol. Econ. 2nd. ed. [C 2nd, ed. | D 2nd ed.] London 1836“, p. 269.) 6273 Malthus: Principles of political economy considered ..., p. 269. | Das nur unvollständig 2
überlieferte Exz. in den Londoner Heften, H. X, bricht mit p. 268, also vor der zit. Seite, ab [MEGA IV/8: 2
75535], zit im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 125112-14 bzw. MEW 26.3: 53]. 6275 A vorgeschossenen 6275f wo
bis
erhellt,] F et c'est cela dont il s'agit ici 6276-8 aus
6279f die
bis
bis
Produktionsmittel.] BK 20222-23 Ra Anstreichung (blau)
verwandelt.] F qui est devenue C' = {c + v} + p, de sorte que C s'est transformé en C'. 6281-3 wieder
bis
Produkten-werth] BK 20228-29 Ri Anstreichung (blau)
6281 Vgl. in Kap. VI Z. 5892-6203. 6281f A Prozess
bis
Prozess
6282 Werthprodukt] F valeur 6282f A erhaltenen 6285 A anderen | C andern 6286 A produzirten 6287 CD Hülfsstoffe 6289 A Dieses | BD Diess 6292f C’,
bis
Kapital, =] F C’ (le capital accru de la plus-value) = 6294 A anderen 6295 A produzirt
- 200 -
6296 A vorgeschossene 6298 A blos | BCD bloss 6298f AD Werthveränderung 6300 A Increment 6300-2 Aber
bis
dass] Komb. aus B u. F. | M Aber die wirkliche Werthveränderung und bis dass | F Mais
le caractère réel de ce changement de valeur ne perce pas à première vue; cela provient de ce que 6302 Wachsthums] A Wachsens 6303 A vorgeschossene 6303 wird 590.] A ist am Ende des Prozesses 590. 6304 A Prozesses 6308 ist.] A ist 27). | Note 27) „Constant [Q [...] constant] quantities connected to variable by the opera-
tions of Addition or Substraction [recte: Subtraction] disappear by the process of differentiation.“ (J. Hind: „Differential Calculus. Cambrige 1831“ p. 126 [recte: p. 26].) In der That, die Grössenveränderung einer konstanten Grösse ist Nichts. Daher das Gesetz des Differentialkalkuls: Differential einer konstanten Grösse = 0. | John Hind: The principles of the differential calculus; with its application to curves and curve surfaces. Designed for the use of students in the university. 2. ed. Cambridge 1831, p. 26. | AK 18130-34 Ri legere Anstreichung (blei). 6313 nur Symbol] A nur ein Symbol | F analog A: ne sont qu'un symbole 6314 A Prozess 6314-6 Der
bis
Arbeitskraft,] F En premier lieu deux valeurs constantes sont échangées l’une contre
l’autre, un capital de 90 l. st. contre une force de travail qui vaut aussi 90 l. st. Cependant dans le cours de la production les 90 l. st. avancées viennent d’être remplacées, non par la valeur de la force de travail, mais par son mouvement, 6314-7 A vorgeschossene
bis
vorgeschossenen
6315 ist ein bestimmtes] A ist bestimmtes 6316f A Produktionsprozess 6318 BCD todter, lebendige 6320 A Increment 6321 Verlauf] C Verkauf 6322 ursprünglich
bis
Werths] F de la valeur-capital 6322 A Prozess 6332 A Werthveränderung 6333 A vorgeschossenen 6334 ABD diess
6334 Vgl. Marx: [Das Kapital]. Drittes Buch. Die Gestaltungen des Gesamtprozesses, Kap. 1.3: 2
Ökonomie in Anwendung des konstanten Kapitals [MEGA II/4.2: 110-64] bzw. Engels' Bearbeitung 2
[MEGA II/15: 77-104 bzw. MEW 25: 87-114]. 6336 schon
bis
sein.] analog F: soit déjà transformée en moyens de production. | M in Produktions-
mittel verwandelt werden. 6338 technischen] A technologischen 6339 vorgeschossen sein] analog F: soit avancé | M vorgeschossen werden 6339f A Prozess 6341 diesen Gefäßen] analog F: ces ustensils | M der Retorte selbst 6341 A Werthveränderung
- 201 -
6344 kann] aus A | F analog A: peut | BCD soll 6347-9 A Produktionsprozesses
bis
Prozess
6349 jungfräulicher Boden] analog F: terre vierge | M Erde 6349-53 AK (tinte) 18223 iT Werthschöpfung {× 28a} und
bis
berührt. | Ru 28a) Es versteht sich {, d. Lukrezische „nil posse creari {de} nihilo“.} Was wir „Werthschöpfung“ nennen, ist Umsatz v. Arbeitskraft in Arbeit. Ihrerseits ist d. Arbeitskraft 1 nichts als d. verwandelte Gestalt materielle{r} Stoffe, die in menschlichen Organismus umge-
setzt sind. 2 {vor allem} in menschlichen Organismus verwandelter Naturstoff. | B variant: Note 28a) wurde zu Note 27) und zu berührt verschoben. 6350 A Werthveränderung 6350 berührt in BCD mit Note 27) Note zur 2. Ausg. 6351-3 Note] BK 205 Ri Anstreichung (blei) 6351 Lukrez: De rerum natura ... (Von der Natur der Dinge), Buch 1, Vers 156/57. | Ed. H. C. A. Eichstadt, Lipsiae [Leipzig] 1801, Vol. 1, p. 10. 6352 Umsatz] F transformation 6353 umgesetzter] F transformées 6355 A vorgeschossene 6355 A reduzirt 6357f A Produktionsprozesses 6360 A produzirten 6364f verhältnissmäßige
bis
die] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6364f AB verhältnissmässige
bis
verhältnissmässige
6365 Mehrwerths in M mit Note 28). 6366 CD profits“ 6366f interest
bis
28
Profitrate] BK 205 N )2 Ra Tilgungszeichen ϕ (blei) 6366 CD interest“, u.s.w.
6367 begreifen] F déterminer 6368 begreift] F trouve 6368f weder
bis
andere] M ni l’un, ni l’autre 6370f A Arbeitsprozesses
cirt bis pro-ducirt,] AK (tinte) 1837-8 Ra ein waagerechter Strich —
6371-3
produ-
6371-3 A produzirt
bis
produzirt, produzirt
6372 Vgl. in Kap. V.2 Z. 5626-8. 6372f auf
bis
6377 also
bis
beruhenden] F étant organisé par la division spontanée du travail social 6374 A besondern
der] A also der
6378-81 Wenn
bis
produciren.] A Stellt die Werthgrösse dieser täglichen
bis
Arbeitsstunden dar, so
bis
um sie zu produziren. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6379 B Lebens mittel (Trennstrich am Zeilenende fehlt) 6381f sondern 6383-5 um
bis
bis
so] A sondern als unabhängiger Produzent, so | F mais seulement pour lui-même,
gewinnen.] F pour gagner sa vie.
- 202 -
6384-8 A produziren
bis
produzirt bis produzirt
6387 C gezahlten 29a) | 29a) Note zur 3. Aufl. Der Verfasser gebraucht hier die landläufige ökonomische
Sprache. Man erinnert sich dass auf S. 152 nachgewiesen, wie in Wirklichkeit nicht der Kapitalist dem Arbeiter, sondern der Arbeiter dem Kapitalisten „vorschiesst“. (D. H.) | Obgleich im Text vor Note 29) stehend, im Notenteil der Note 29) nachfolgend. | D gezahlten 28a) Werth
|
28a
) [Note
bis
sich, dass auf S. 137 nachgewiesen
bis
„vorschiesst“. – F. E.] | Eckige Klammern von Engels. | In den Noten genannte Seitenzahlen beziehen sich auf C bzw. D. Vgl. in Kap. IV.3 Z. 4987-5027. 6388-90 also
bis
Reproduktion.] F et ne fait ainsi que compenser une valeur par une autre, cette pro-
duction de valeur n’est en fait qu’une simple reproduction. 6388 A vorgeschossenen 6392 Arbeit in M mit Note 29). 6395 A spezifischen 6398 A niederen 6402 Die Periode] analog F: La période | M Die zweite Periode | es gibt nur eine Periode, die der Arbei-
ter über die Grenzen der nothwendigen Arbeit hinausschanzt 6402 A Arbeitsprozesses 6405 Schöpfung aus Nichts] Vgl. den oben (Z. 6351) zitierten Vers aus Lukrez, zugleich wohl ironische Anspielung auf die biblische Schöpfungsgeschichte: Die Bibel. Das alte Testament. 1. Buch Mose (Genesis), Kap. 1, Vers 2. 6406 Mehrarbeitszeit] M Surplusarbeitszeit | deutsch-englisches mixtum compositum | F temps extra 6406f Mehrarbeit.] M Mehrarbeit (surplus labour). 6408-13 bloß 6408f entscheidend
bis
bis
Lohnarbeit] BK 20710-13 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
für] A entscheidend für
6409f Mehrarbeitszeit] M Surplusarbeitszeit 6411 A Produzenten 6413 Lohnarbeit in M mit Note 30). 6414f Mit
bis
dass] F Maître Wilhelm Thucydides Roscher est vraiment impayable! Il découvre que
6414 Anspielung auf den deutschen Schriftsteller und Literaturkritiker Johann Christoph Gottsched (1700-66), für außerordentliche Intoleranz gegenüber neuen literarischen Strömungen berüchtigt, weshalb sein Name noch zu Marx’ Zeiten ein Synonym für Borniertheit, Hochmut und Stumpfsinn war. 6415 Roscher meinte in der Vorrede zur ersten Auflage seines Buches Die Grundlagen der Nationalökonomie ..., p. VI: Wie jener alte Geschichtschreiber, den ich vorzugsweise als meinen Leh-
rer verehre, so wünsche auch ich, daß meine Arbeit denen nützlich werde, ὅσοι βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαϕὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις κατὰ τὸ ἀνθρώπειον τοιούω καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι [welche den Wunsch hegen, über die Vergangenheit Zuverlässiges zu erfahren und über das, was gemäß der menschlichen Natur in Zukunft dereinst wieder so oder ähnlich geschehen wird]. (Thukydides I, 22).“ Im MS 1861/63 vermerkte Marx dazu, Roscher habe sich
bescheidenerweise als Thukydides der politischen Ökonomie angekündigt [MEGA2 II/3.4: 150035-36 bzw. MEW 26.3: 492/93]. 6415f A verbundene 6416 A Accumulation 6416 der
bis
geschuldet] Q So entstehen Kapitalien hauptsächlich durch Ersparniß, indem neue
Producte dem augenblicklichen Genußverbrauche des Besitzers entzogen und wenigstens ihrem Werthe nach als Grundlage einer dauernden Nutzung aufbewahrt werden.
- 203 -
6416 der „Sparsamkeit“] F à l’épargne et à l’abstinence | Vgl. auch 6418f. 6416 Vgl. Roscher: Die Grundlagen der Nationalökonomie ..., p. 77 (§ 45). 6417 dafür
bis
verlangt“] Q [...] eben die Enthaltung vom eigenen Genusse, wofür er [der Kapital-
besitzer] z.B. Zinsen verlangt. | Vgl. auch in Kap. VI Z. 6066-82 u. Anm. 6417 Vgl. Roscher: Die Grundlagen der Nationalökonomie ..., p. 82 (§ 47 Anm. 4). 6417f auf
bis
werden] Q Auf den
bis
Kulturstufen erfolgt die erste größere Kapitalersparniß
gewöhnlich durch Raub, oder auf dem Wege der Sklaverei: also beidemal indem die bis werden. 6418 M werden.“ (l. c. p. 78.) 6418 Vgl. Roscher: Die Grundlagen der Nationalökonomie ..., p. 78 (§ 45). 6418f Zur
bis
Produkte?] F A s’abstenir de travailler ? Ou à économiser un excédant des produits qui
n’existe pas ? | Vgl. auch 6416. 6420-3 und etwa 6423 in
bis
bis
verdrehen.] BK 207 N9-12 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
verdrehen.] A zum Entstehungsgrund des Mehrwerths selbst zu stempeln.
6429f drücken
bis
aus,] A stellen bis dar, | F analog A: présentent
6434-41 A Kapitalisten. | AK (tinte) 18511 iT Kapitalisten. {30a)} | Ru 30a) Die Rate d. Mehrwerths, ob-
gleich exakter Ausdruck f. d. Exploitationsgrad {d. Arbeitskraft} ist kein Ausdruck f. d. absolute Größe {ihrer} Exploitation. Z.B. wenn d. nothwendige Arbeit = {5} St. u. d. Mehrarbeit = 10 [recte: 5] Std., so Exploitationsgrad = 100 %, d. Größe der Exploitation hier = 5 St. Ist d. nothw. Arbeit = 6 St. u. d. Mehrarbeit = ditto 6 St., so Exploitationsgrad od. Rate d. Mehrwerths nach wie vor = 100 %. Aber d. Größe d. Exploitation, d. unbezahlten Arbeit, = 6 St. Die Größe der Exploitation + + kann also wechseln bei gleichbleibendem Expolitationsgrad. | Da das Ende der Seite erreicht, ist die Fortsetzung zu Exploitation + mit + kann über die erste Zeile der Einfügung gesetzt. 6434 Kapitalisten in BCD mit Note 30a) Note zur 2. Ausg. 6436 BC z.B. 6443 M 90 (m), | Das Analogon in F korrekt. 6443f A vorgeschossene 6445f die man
bis
bis
vorgeschossene
verwechselt] BK 20810 Unterstreichung (blei)
6447 Zu dieser Nebenbemerkung vgl. Marx’ Auseinandersetzung mit Henry Charles Carey: Principles of political economy. Pt. 1. Philadelphia 1837, und Bastiat: Harmonies économiques ... (worauf die 2
Bezeichnung Harmoniker anspielt), in den Grundrissen ... [MEGA II/1: 3-15, 471-74 u. 627-30 bzw. MEW 42: 3-13, 481-84 u. 647-50]. 6448 CD nicht 90/500 sondern 6451 Periode des Arbeitsprocesses] BK 20817 Unterstreichung (blei) 6451 A Arbeitsprozesses 6453 BC Mehrwerth 6459 A constanten 6460f der einzige
bis
ab] analog F: la seule valeur réellement engendrée pendant la production de
la marchandise. Si la plus-value est donnée, il nous faut la soustraire de cette somme | M das einzige im Bildungsprocess [A Bildungsprozess] bis Werthprodukt. Ist bis von diesem Werthprodukt ab 6462 A letzteres 6468-90 Gehn
bis
Stunden.] A Zunächst ein Beispiel aus der Spinnindustrie. Die Data gehören dem
Jahr 1860. Für unsren Zweck gleichgültige Umstände sind unterdrückt. Eine Fabrik konsumirte wöchentlich 11,500 lbs. Baumwolle, wovon 1500 Abfall. Zu 7 d. das Pfund Baumwolle, beträgt das Rohmaterial daher 336 Pfd. St. Sie setzte 10000 Spindeln in Bewegung, zu 1 Pfd. St. per Spindel = 10000 Pfd. St., wovon der
- 204 -
jährliche Verschleiss, zu 12½ %, 1250 Pfd. St., für die Woche also 24 Pfd. St.; der wöchentliche Verschleiss der Dampfmaschine 20 Pfd. St.; die wöchentliche Ausgabe für Hilfsstoffe, Kohle, Oel u.s.w. 40 Pfd. St. Der wöchentliche Arbeitslohn betrug 70 Pfd. St. und der Verkaufspreis des lb. Garn 1⅟10 sh., also der 10000 lbs. Garn 550 Pfd. St. Der constante Werththeil des Kapitals beträgt also 420 Pfd. St. Wir setzen ihn = 0, da er in der wöchentlichen Werthbildung nicht mitspielt. Das wirkliche wöchentliche Werthprodukt, das übrig bleibt, also = 130 Pfd. St. Wir ziehn davon das an die Arbeiter gezahlte variable Kapital von 70 Pfd. St. ab, bleibt Mehrwerth von 60 Pfd. St. Die Rate des Mehrwerths, m/v, 60/70, also ungefähr 86 %. Diese Prozentzahl drückt den Exploitationsgrad der Arbeitskraft oder den Verwerthungsgrad des variablen Kapitals aus. Nehmen wir an, dass 10 Stunden in jener Fabrik im täglichen Durchschnitt gearbeitet ward, so betrug die nothwendige Arbeit ungefähr 5 5/13, und die Mehrarbeit 4 8/13 Stunden. | AK (tinte) Ri 18630-34 Schlusspassage Mehrwerths
bis
Stunden mit punktierter Linie. | Das Beispiel ist übernommen aus dem MS 1861/63 [MEGA2 II/3.1: 14337-
14417 bzw. MEW 43: 153/54]. Dort steht es – mit dem einleitenden Hinweis: Als Beispiel von Engels mir gegeben: [...] versehen – noch im Unterpunkt
1) Verwandlung von Geld in Kapital (später, in A, Kap. 2) unter Zusätze. Spä-
ter wollte Marx das Beispiel für seine Arbeit in der Richtung ergänzt wissen, dass er es auch für die Berechnung von Umschlagszahlen des fixen und zirkulierenden Kapitals verwenden konnte (vgl. den Brief von Marx an Engels vom 7. 5. 1868 = MEW 32: 82), und teilte ihm etwas später ergänzend mit: Die p. 186 benutzten Notizen schriebst Du
selbst eines Abends spät in mein Notizbuch, das noch existiert (vgl. seinen Brief an Engels vom 16. 5. 1868 = MEW 32: 89f.). Dieses Notizbuch ist offenbar nicht erhalten geblieben. Aber schon vor Abschluss der Arbeit an der Erstausgabe müssen Marx (oder Engels) die in der Note erwähnten faktische[n] Irrthümer aufgefallen sein, denn am 20. 11. 1865 schrieb er Engels: Vergiß nicht v. Knowles [Alfred Firth Knowles, 1828-80, Baumwollfabrikant und Mitglied des Albert Clubs in Manchester] (u. möglichst bald) mir die nöthigen Data zu verschaffen. Average
Weekly Wages, sei es eines mule spinner, sei es einer throstle Spinnerin; wie viel Garn (resp. Baumwolle, das Dechet, das beim Spinnen verloren geht, also zugerechnet) on average v. average number (od. meinetwegen irgendeiner Nummer) v. d. einen Individuum wöchentlich gesponnen wird; dazu natürlich irgend beliebigen (für d. Arbeitslohn congruirenden) Preiß d. B[aum]wolle u. Preiß d. Garns. Ich kann d. zweite Kapitel nicht abschreiben, bevor ich diese Details habe [MEGA2 III/13: 59658-65 bzw. MEW 31: 157f.]. Da war die Stelle immer noch für Kap. 2 vorgesehen und nicht für Kap. 3. Nach den überlieferten Briefen zu urteilen, hat Engels der Bitte nicht entsprochen und Marx die Angelegenheit offenbar vergessen, so dass in A das alte Beispiel verwendet und erst (nach entsprechender Kritik von Engels?) in B ersetzt worden ist. 6469-71 Gehn
bis
Spindel.] analog F: Entrons d’abord dans une filature. Les données suivantes apar-
tiennent à l’année 1871 et m’ont été fournies par le fabricant lui-même. La fabrique met en mouvement 10000 broches, file avec du coton américain des filés n° 32, et produit chaque semaine une livre de filés par broche. | BCD Zunächst das Beispiel einer Spinnerei von 10,000 Mule-Spindeln [B Mule Spindeln], die Nr. 32 Garn aus amerikanischer Baumwolle spinnt und 1 Pfd. [CD ℔ ] Garn wöchentlich per Spindel producirt. 6470 Die mule (abgekürzt für spinning mule) ist eine Spinnmaschine, die 1779 von dem Weber Samuel Crompton erfunden wurde. Ihren Namen (zu deutsch Maultier) verdankt sie der Tatsache, dass sie – wie das Maultier eine Kreuzung von Stute und Esel – die Eigenschaften von zwei verschiedenen Spinnmaschinentypen in sich vereinte, der noch mit Menschenkraft betriebenen spinning jenny (erfunden 1764 von James Hargreaves) und der mit Wasserkraft betriebenen water frame (erfunden 1769 von Richard Arkwright). Der mit Dampfkraft betriebenen spinning mule folgte der von Richard Roberts 1825 erfundene Selfactor (Selbsthandelnder), der von den Arbeitern zwar eingerichtet und überwacht werden musste, aber ansonsten automatisch arbeitete. – Die aus dem Englischen stammenden Typenbezeichnungen wurden zu ihrer Zeit in die deutschsprachige Literatur übernommen und bleiben daher unübersetzt. 6472-4 10,600 Pfd.
bis
10,600 Pfd.] In CD jeweils ℔ [deutsches Pfundzeichen]
6474 B kostete | In dem ganzen Absatz wechselte Marx immer wieder zwischen Präsens und Imperfekt. Der
- 205 -
edierte Text folgt einheitlich D. 6475 CD Dampfmaschine kosten 6477 ist] BC war 6478-81 auf
bis
und] analog F: sur une force de 100 chevaux donnée par l’indicateur 1 et | der Inhalt von
Note 1 ist analog dem zweiten Teil von Note 31a) in B. | BCD auf 100 Pferdekraft (Indikator), und | die (längere) Note steht am Schluss des Absatzes. Zu ihrem ersten Teil vgl. 6492. 6482f 4½ Pfd.St. 6483 sämmtliche 6484-9 Da
bis
bis
bis
4½ Pfd.St.] B 4.10 Pfd.St. bis 4.10 Pfd.St.
also] Komb. aus B u. CD. | B sämmtliche Hülfsstoffe | CD also alle Hülfsstoffe
80 Pfd. St.] Komb. aus B und F. | BCD Der Arbeitslohn bis 12¼ d. per Pfd. oder 10,000 Pfd.
[in CD jeweils das deutsche Pfundzeichen ℔ ] = 510 Pfd. St., der Mehrwerth also 510–430 = 80 Pfd. St. Wir set-
zen den
bis
von 378 = o Pfd. St. [C 378 = 0 Pfd. St. | D 378 Pfd. St. = 0], da er
bis
mitspielt. Bleibt das wöchent-
liche Werthprodukt von 132 = 52 (v) + 80 (m) Pfd. St. | F Puisqu’elle ne joue aucun rôle dans la formation de la valeur hebdomadaire, nous la posons égale à zéro.
abs
Le salaire des ouvriers se monte à 52 l. st. par
semaine ; le prix de filés, à 12 d. ¼ la livre, est pour 10 000 livres, de 510 l. st. La valeur produite chaque semaine est par conséquent = 510 l. st. – 378 l. st., ou = 132 l. st. Si maintenant nous en déduisons le capital variable (salaire des ouvriers) = 52 l. st., il reste une plus-value de 80 l. st. 6486 Der Arbeitslohn] F analog mit Absatz. 6492 Stunden.] In BC folgt Note 31a) [in D korrigiert zu 31)]. Auf die Passage Note zur 2. Ausg. Das in der
ersten Ausgabe gegebne Beispiel einer Spinnerei für das Jahr 1860 enthielt einige faktische Irrthümer. Die im Text gegebnen durchaus genauen Daten sind mir von einem Manchester Fabrikanten geliefert. – folgt der Text der in Z. 6478-80 gegebenen Note. 6493-8 Eine
bis
einbringt.] Komb. aus B und F. | M Jacob giebt für das Jahr 1815, bei Annahme eines
Weizenpreises von 80 sh. per Quarter, und eines Durchschnittsertrags von 22 Bushels per acre, so
bis
ein-
bringt, folgende durch vorherige Kompensation verschiedner Posten sehr mangelhafte, aber für unsren [A unsern] Zweck genügende Rechnung. | F Voici un autre calcul, très-défectueux, il est vrai, parce qu’il y manque plusieurs données, mais suffisant pour notre but. Nous empruntons les faits à un livre de Jacob à propos des lois sur les céréales (1815). Le prix du froment est de 80 sh. par quart (8 boisseaux), et le rendement moyen de l’arpent est de 22 boisseaux, de sorte que l’arpent rapporte 11 l. st. 6496-8 Weizenpreis
bis
einbringt,] Q [...] supposing wheat to be sold at 80s. per quarter, the average
produce being 22 bushels per acre, will amount to ₤. 11 [...] 6498 Vgl. Jacob: A letter to Samuel Whitbread, Esq. M. P. being a sequel to considerations on the protection required by British agriculture; to which are added remarks on the publications of a fellow of 2
University College, Oxford. London 1815, p. 33. | Exz. in d. Londoner Heften, H. IV [MEGA IV/7: 304232
512], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 18420-38 bzw. MEW 43: 196/97]. 6500-2 Samen
bis
2 sh.] Jacob unterscheidet die Positionen Seed-wheat; Labour; Manure; Tythes,
Rates, and Taxes; Rent; Farmer’s profit, including interest on his capital, also: Saatweizen; Arbeit; Dünger; Zehnten, Abgaben und Steuern; Pacht; Pächterprofit (einschl. Zinsen auf sein Kapital). 6500 Abgaben] M Rates | Rates ist Anglizismus für Abgaben, englisch rates 6500 Steuern] M Taxes | Taxes ist Anglizismus für Steuern, englisch taxes 6505 A verschiedenen 6506 uns] A hier 6508 A constanten 6509 A vorgeschossenes 6510 Neuwerth] A Aequivalent | AK (tinte) 18717 iT | {Neuw}erth
- 206 -
|
Ra |
6510 A produzirt 6511 D [Bruch], mehr 6511 Landarbeiter] analog F: laboureur | M Arbeiter 6513 vertheilen in ABC mit Note 31). | in D mit Note 31a). 6514-6 Note] BK 210 Ra eine geschweifte Klammer { (blei) 6515f Gleichsetzung
bis
macht.] BK 210 N 31)3-4 Unterstreichung (blei)
6517-6623 Anmerkungen zu Unterkapitel VII.2 6517f Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). 6519-81 Kehren
bis
sind.] A Der Mehrwerth stellt sich dar in einem Mehrprodukt (surplusproduce).
abs
Wir nahmen vorher an, dass der zwölfstündige Arbeitstag des Spinners aus 6 Stunden nothwendiger Arbeit und 6 Stunden Mehrarbeit besteht, 20 lbs. Baumwolle in 20 lbs. Garn verwandelt, und ihnen einen Werth von 6 sh. zusetzt, dass ferner 1 lb. Baumwolle 1 sh. und die während des ganzen Prozesses verzehrten Arbeitsmittel 4 sh. kosten, also Werth des Gesammtprodukts 30 sh. und der eines lb. Garn 1 sh. 6 d.
abs
Jedes Pfund Garn stellt denselben Gebrauchswerth dar. Jedes ist das Produkt der Verbindung desselben Rohmaterials Baumwolle mit derselben produktiven Arbeit, Spinnen, vermittelt durch dieselben Arbeitsmittel. Auch der Werth jedes einzelnen Pfundes Garn zeigt dieselbe Zusammensetzung, 1 sh. für Baumwolle, 2⅖ d. für verbrauchte Arbeitsmittel, 1⅘ d., worin nothwendige Arbeit, und 1⅘ d., worin Mehrarbeit verleiblicht ist.
abs
Vereinzelt für sich oder als aliquote Theile des Gesammtprodukts betrachtet, bestimmte
Quanta Garn bleiben stets Gebilde derselben produktiven Arbeit, des Spinnens. Unter einem andern Gesichtspunkt verändert sich dagegen die Stellung des Theilprodukts ganz und gar, je nachdem es selbstständig oder im Zusammenhang mit dem Gesammtprodukt, als Theilprodukt oder als Produkttheil betrachtet wird [AK 18811-13 (blei) Ri Anstreichung und gar
bis
wird.].
abs
Ein Pfund Garn kostet 1 sh. 6 d., und, wir sehn vom
Abfall ab, das in ihm versponnene lb. Baumwolle 1 sh., also ⅔ seines Werths. Also sind ⅔ lb. Garn = 1 lb. Baumwolle und 13⅓ lbs. Garn = 20 lbs. Baumwolle. In den 13⅓ lbs. Garn stecken zwar nur 13⅓ lbs. Baumwolle zum Werth von 13⅓ sh., aber ihr zusätzlicher Werth von 6⅔ sh. bildet ein Aequivalent für die in den überschüssigen 6⅔ lbs. Garn versponnene Baumwolle. Die 13⅓ lbs. Garn stellen also alle im Gesammtprodukt von 20 lbs. Garn versponnene Baumwolle vor, das Rohmaterial des Gesammtprodukts, auch auch weiter nichts. Es ist als ob den andern 6⅔ lbs. Garn die Wolle ausgerupft und alle Wolle des Gesammtprodukts in 13⅓ lbs. Garn zusammengepresst wäre. Dagegen sind die in den 13⅓ lbs. Garn enthaltene Spinnarbeit, und der Werththeil, den die verbrauchten Arbeitsmittel zusetzen, aus ihnen selbst entfernt und auf den neben ihnen liegenden Produkttheil von 6⅔ lbs. Garn übertragen. In derselben Weise kann ein Theil dieser übrigbleibenden 6⅔ lbs. Garn – nämlich 2⅔ lbs. – wieder als blosse Darstellung der im Gesammtprodukt vernützten Arbeitsmittel zum Werth von 4 sh. gefasst werden. Acht Zehntel des Gesammtprodukts, oder 16 lbs. Garn, obgleich leiblich, als Gebrauchswerth betrachtet, als Garn, eben so sehr Gebilde der Spinnarbeit als die restirenden 2/10 des Produkts, 4 lbs. Garn, enthalten daher in diesem Zusammenhang keine Spinnarbeit, keine während des Spinnprozesses selbst eingesaugte Arbeit. Es ist als ob sie sich ohne Spinnen in Garn verwandelt und als wäre ihre Garngestalt reiner Lug und Trug. In der That, wenn der Kapitalist sie verkauft zu 24 sh. und damit seine Produktionsmittel zurückkauft, zeigt sich, dass die 16 lbs. Garn nur verkleidete Baumwolle, Spindel, Kohle u.s.w. sind: Die übrigbleibenden 4 lbs. Garn enthalten jetzt ihrerseits kein Atom von Rohmaterial und Arbeitsmittel. Was davon in ihnen steckte, ward bereits ausgeweidet und den ersten 16 lbs. Garn einverleibt. Die 4 lbs. Garn enthalten daher kein Atom der in der Produktion von Baumwolle, Maschinerie, Kohle u.s.w. verausgabten Arbeit. Ihr Werth von 6 sh. ist reine Materiatur der vom Spinner selbst verausgabten 12 Arbeitsstunden. Die im Produkt von 20 lbs. Garn verkörperte Spinnarbeit ist jetzt konzentrirt auf 4 lbs. Garn, auf ⅕ des Produkts. Es ist als ob der Spinner diess Gespinnst von 4 lbs. in der Luft gewirket [AK 18912 (tinte) iT gewirk|t | Ra |ϕ] oder in Baumwolle
- 207 -
und mit Spindeln, die, ohne Zuthat menschlicher Arbeit, von Natur vorhanden, dem Produkt keinen Werth zusetzen. Von diesen 4 lbs. Garn endlich verkörpert eine Hälfte bloss nothwendige Arbeit von 6 Stunden, die andere – die letzten 2 lbs. Garn – bloss Mehrarbeit. Nur dieser letzte Theil des Gesammtprodukts bildet das Mehrprodukt.
abs
Das Gesammtprodukt von 20 lbs. Garn kann also folgendermassen zerfällt
werden: Gesammtprodukt von 20 lbs. Garn, werth 30 sh. Constantes Kapital von 24. sh. 13⅓ lbs. Garn (= Rohmaterial)
+
2⅔ lbs. Garn (= Arbeitsmitteln)
20 lbs. Baumwolle zu 20 sh.
+
Spindel, Kohle u.s.w. zu 4 sh.
Materiatur von 40 Arbeitsstunden +
8 Arbeitsstunden
Materiatur von 48 vor dem Spinnprozess vergangnen Arbeitsstunden, = 24 sh. Variables Kapital von 3 sh.
Mehrprodukt.
2 lbs. Garn.
2 lbs. Garn.
Werth der Arbeitskraft von 3 sh.
Mehrwerth von 3 sh.
6 Stunden nothwendiger Arbeit des Spinners.
6 Stunden Mehrarbeit des Spinners.
Materiatur von 12 im Spinnprozess verausgabten Arbeitsstunden,
= 6 sh.
Von dem Gesammtprodukt von 20 lbs. Garn vertreten 16 lbs. oder ⅘ nur constantes Kapital, dagegen bloss ⅕ oder 4 lbs. die im Spinnprozess selbst verausgabte Arbeit. Und dennoch bilden die 20 lbs. Garn das Produkt der zwölfstündigen Spinnarbeit. Hier erscheint wieder der Unterschied von Arbeitsprozess und Verwerthungsprozess. Es wiederholt sich das bereits Bekannte, dass der Werth des Produkts des Arbeitstags, d. h. der Produktenwerth, grösser ist als das tägliche Werthprodukt. So ist der Werth der täglich produzirten 20 lbs. Garn = 30 sh., aber ihr während des Tags produzirter Werththeil nur = 6 sh. Die eben gegebne Darstellung unterscheidet sich von der früheren dadurch, dass die funktionell oder begrifflich unterschiednen Bestandtheile des Produktenwerths in proportionellen Theilen des Produkts selbst ausgedrückt werden. 6519 BC zurück das 6520 Vgl. in Kap. V.2 Z. 5626-84. 6521 D desgleichen 6521 Arbeitskraft] F travail 6523 BC Garnwerths, (24 sh.) 6524 B Produktionsmittel, (20 lbs. | C Produktionsmittel, (20 Pfd. 6529-31 Pfd.
bis
Pfd.] B lbs. bis lbs.
6529 BC folgendermassen 6529 zusammengesetzt:] F analog ohne Absatz. 6531 Gesammtprodukt] F produit 6535 D Produkts, oder 6536 der
bis
6539-43 In
ihnen stecken
bis
Baumwolle] F des 20 liv. de coton qui ont été filées bis
nichts.] Umstellung analog F. | BCD in umgekehrter Reihenfolge: 13⅓ Pfund
nichts. In
Baumwolle. 6539-42 Pfd. Baumwolle
6543-6 als
bis
bis
bis
6⅔ Pfd. bis 20 Pfd.] B lbs. Baumwolle bis 6⅔ lbs. bis 20 lbs.
kein] Komb. aus B u. F. | BCD als ob letztren die Wolle ausgerupft und alle Wolle des
Gesammtprodukts in 13⅓ lbs. [CD Pfd.] Garn zusammengestopft wäre. Sie enthalten dagegen jetzt kein | F commes si tout le coton du produit entier eût été comprimé dans 13 liv. ⅓ de filés et qu’il ne s’en trouvât
- 208 -
plus un brin dans les 6 liv. ⅔ restantes. Par contre, ces 13 liv. ⅓ de filés ne contiennent dans notre cas aucun 66549f im
bis
vernutzten] F consommés pendant tout le cours de la production 6549f Pfd.] B lbs.
6552 als die] D wie die 6559 Umgekehrt] F analog ohne Absatz. 6563 auf
bis
des] analog F: dans 4 liv., dans / du | BCD auf / des 2 10
2 10
6567 Von] F analog ohne Absatz. 6567f Werthprodukt
bis
Spinnprocesses] F valeur produite en douze heures de filage
6569 vorgeschossne] analog F: avancé | In BCD fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6579 Vgl. in Kap. VI Z. 5836-96. 6579 oder begrifflich] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6580 Produktenwerths] F valeur 6581 darstellbar sind.] F peuvent être exprimés 6582-6 A Produktionsprozesses
bis
Produktionsprozess bis Prozess 6583 A enthaltene
6584 oder
bis
Kapitaltheil] In A fehlt diese Passage.
6585 oder
bis
Kapitaltheil] In A fehlt diese Passage.
6587 oder den Mehrwerth] In A fehlt diese Passage. 6587 A spätere 6589-92 Wir
bis
darstellen.] F Au lieu de décomposer ainsi le produit total obtenu dans une période,
par exemple une journée, en quote-parts représentant les divers éléments de sa valeur, on peut arriver au même résultat en représentant les produits partiels comme provenant de quote-parts de la journée de travail. Dans le premier cas nous considérons le produit entier comme donné, dans l’autre nous le suivons dans ses phases d’évolution. 6590 A Entstehungsprozess 6593-601 A produzirt
bis
produzirt bis produzirt
6593f Pfd. 6594f Theilprodukt
bis
bis
Pfd.] AB lbs. bis lbs.
Baumwolle,] analog F: produit partiel valant à lui seul tout le coton | M Theil-
produkt vom Gesammtwerth der Baumwolle, 6597-601 Pfd.
bis
Pfd. bis Pfd.] AB lbs. bis lbs. bis lbs.
6598 Produktionsmittel] F instruments de travail | D analog F: Arbeitsmittel 6598 Produktionsmittel] vielmehr: übrigen Produktionsmittel, da die Baumwolle als Arbeitsgegenstand ebenfalls zu den Produktionsmitteln zählt. - Dagegen schließen die in F und D verwendeten Termini die im Produktionsprozess ebenfalls verbrauchten und daher in dieser Rechnung zu berücksichtigenden Hilfsstoffe (Kohlen usw.) aus. 6599 Stunde und 12 Minuten] F (Rechenfehler) 75 minutes 6601 72 Minuten] AB (Rechenfehler) 5/4 Stunden | CD 6/5 Stunden | F analog AB: 75 minutes 6605 That die] CD That nur die 6607f von
bis
Vorstellungen] Komb. aus B u. F. | M von sehr barbarischen Vorstellungen | F de tout un
cortége [recte: cortège] d’idées barbares et baroques 6609 A Verwerthungsprozess 6610 A misszuverstehen 6614-7 A produzirt
- 209 -
bis
produziren
6615 Fabrikherrn, der Produktion] A Fabrikanten zur Produktion | F analog A: au fabricant pour la
production 6618 von gegebnem Intensivitätsgrad] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6618 CD Intensitätsgrad 6619 A unserm 6620 Arbeitsmittel 4 zwölfstündige] CD Arbeitsmittel 24/6 = 4 zwölfstündige 6621 einen weitren] M einen andren | einen andren ist Anglizismus für einen weitren, englisch
another bis
6622 nie
beweist] Komb. aus B u. F. | M nie den doktrinären Sykophanten misst [misst ist Anglizismus
für verpasst, englisch missed], der sie beweist | F n’est jamais en peine de trouver le sycophante doctrinaire
qui se charge de démontrer leur rationalité 6622f zeige
bis
Berühmtheit.] A zeige folgendes Beispiel. 6624-6823 Anmerkungen zu Unterkapitel VII.3
6624 Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). 6626 schönen Styls] A „schönen Styls“ | F analog A. 6626f ABC gewissermassen 6627 Der in Marx’ Jugend als Verfasser romantisch-sentimentaler Trivialromane bekannte Vielschreiber Heinrich Clauren (Pseudonym von Gottlob Samuel Carl Heun, 1771-1854). 6627-9 von
bis
lehren.] F fut invité à venir apprendre à Manchester l’économie politique qu’il professait
à Oxford. 6628f um
bis
lehren.] A um statt in Oxford politische Oekonomie zu lehren, sie in Manchester zu
lernen. 6629 erkoren] A erkiesten 6629f das
bis
Fabrikgesetz] M den neulich erlassnen Factory Act
6630 Vgl. hierzu Kap. VIII.6 Z. 8561-661. 6631f dass
bis
fehle.] M dass der Herr Professor „wanted a good deal of finishing“.
6634f M Pamphlet: „Letters on the Factory Act, as it affects the cotton manufacture. London 1837.“ 6635 Hier
bis
lesen] F Il est d'une lecture récréative comme on peut en juger par le morceau suivant
6636-54 Unter
bis
Bruttogewinn] Q Under the present law, no mill in which persons under eigh-
teen years of age are employed ... can be worked more than eleven and a half hours a-day, that is, twelve hours for five days in the week and nine on Saturday.
abs
Now, the following analysis will
show that in a mill so worked, the whole net profit is derived from the last hour. ... a manufacturer ... invest 100,000l.:― 80,000l. in his mill and machinery, and 20,000l. in raw material and wages. The annual return of that mill, supposing the capital to be turned once a-year, and gross profits to be fifteen per cent., ought to be goods worth 115,000l. [...] Of this 115,000l. each of the twenty-three half hours of work produces 5-115ths, or one twenty-third. Of these 23-23ds, (constituting the whole 115,000l.) twenty, ‖ that is to say, 100,000l. out of the 115,000l., simply replace the capital―one twenty-third (or 5,000l. out of the 115,000l.), makes up for the deterioration of the mill and machinery. The remaining 2-23ds., that is, the last two of the twenty-three half hours of every day, produce the net profit of ten per cent. If, therefore, (prices remaining the same,) the factory could be kept at work thirteen hours instead of eleven and a half, by an addition of about 2,600l. to the circulating capital, the net profit would be more than doubled. On the other hand, if the hours of working were reduced by one hour per day (prices remaining the same), net profit would be destroyed―if they
- 210 -
were reduced by an hour and a half, even gross profit would be destroyed. 6637 M beschäftigt, länger | Ebenso im Exz. | E korrekt. 6640 M ist. Ein | Ebenso im Exz. | E analog C. 6642 Der
bis
Umsatz] A Das jährliche Einkommen | AK 1923 (tinte) iT D{er} jährliche
{Umsatz} | Ra Zeilenzähler 3) 6642 ABC vorausgesetzt das 6644-9 Von
bis
produciren] AK 192 (tinte) Ra6-11 ein langes Kreuz † | Ra Zeilenzähler 7) u. 9) | Ri7-10 punktierte
Linie (wohl zum Aufheben der Änderungen iT) | Ri7 |ϕ | iT7 {den}
setzen
/
20 2 3 3 < >{ }
/
23 2 3 3 < >{ }
, | iT9-12 er-
100,000 von den 115,000, nur das Kapital; 1/2{3} 5000
Pfd. St. von den 15,000 {(}Brutto-Gewinn{)} (!) die Abnutzung {d. h.} die beiden
bis
bis
übrigbleibenden 2/2{3},
produziren
6646 M bilden (constituting the whole 115,000 Pfd. [A Pd.] St.), 6647 den 115,000 ersetzen] M den 15,000 Brutto-Gewinn (!) ersetzen | Im Exz.: out of the 15,000) | E analog Q. 6648f ABC jeden 6652 M wenn die | Korrekt im Exz. | E analog Q. 6654 Bruttogewinn in M mit Note 32).“ 6654 Nassau William Senior: Letters on the factory act, as it affects the cotton manufacture, addressed to the Right Honourable the president of the Board of Trade. To which are appended, a letter to Mr. Senior from Leonard Horner, and minutes of a conversation between Mr. Edmund Ashworth, Mr. Thompson and Mr. Senior. London 1837, pp. 12/13. | Exz. in den Londoner Heften, H. XI [MEGA
2
2
IV/9: 2223-2321], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 17533-17616 bzw. MEW 43: 187/88]. 6655 M Senior l. c. p. 12, 13. Wir 6658 Zahlenangaben.] AK (tinte) 192 N 32)5 iT Zahlenangaben. + | Ru + 6659 M Leonhard
bis
Leonhard
6659 M in: „A Letter to Mr. Senior etc. Lond. 1837.“ 6659 Vgl. Letter from Mr. Horner to Mr. Senior. In: Senior: Letters ..., pp. 30-42. 6660 Fabrikuntersuchungskommissaire] M Factory Inquiry Commissioners 6663 D die „Stimmen“ 6665-77 Senior’s
bis
selbst.] AK (tinte) 192-194 Ru [ohne Zuordnungsvermerk iT]
32 ) Senior’s Darstellung ist verwirrt, ganz abgesehn v. d. Falschheit ihres Inhalts. Was er sagen wollte, ist a
dieß: {(wie d. einzelne Arbeitstag, besteht das Arbeitsjahr aus 23/2 Stunden[)]} Der Fabrikant beschäftigt die Arbeiter täglich 11 1/2 oder 23/2 Stunden. Statt diese 23/2 Arbeitsstunden auf den einzelnen Tag , können wir sagen, daß das ganze Jahr aus 23/2 Arbeitsstunden besteht (nämlich aus 23/2 Arbeitsstunden, ‖ multiplicirt mit der Anzahl der Arbeitstage, während des ganzen Jahres.) So berechnet produciren die 23/2 Arbeitsstunden das Gesamtprodukt von 115,000 ₤.
× 115,000 ₤; / Arbeitsstunden ――― / × 115,000 ₤ 20/2 Arbeitsstunden produciren 20/23 × 115,000 = 100,000 ₤ / Arbeitsstunde producirt
/
1 2
1 23
23 2
23 23
gleich d. vorgeschossnen Kapital v.
100,000 ₤.
{Bleiben} 3/2 Arbeitsstunden, produciren
/
3 23
Von
diesen
× 115,000 = 15,000 ₤ {den} Bruttogewinn ‖
/ {Arbeitss}tunden
3 2
producirt
/ {Arbeitss}tunde
1 2
/
× 115,000 ₤ = 5000 ₤,
2 23
× 115,000 ₤ = 10,000 ₤,
――
1 23
d. h. den Ersatz für den Verschleiß d. Fabrik u. Maschinerie, und
die
letzten
2 × 1/2 St.,
d. h.
die
letzte
Std.
{producirt}
- 211 -
―
/
d. h. den Nettoprofit. |
Der vor dem 2. Absatz hinter dieß: folgende Einschub wohl versehentlich nicht getilgt. | Vor dem 2. Seitenwechsel
folgt hinter Bruttogewinn der Hinweis (verte) [wenden]. 6665 Senior’s] In BCD vorangestellt: Zusatz zur Note 32. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6666 Der] F analog mit Absatz. 6668 ABD Diess 6679 die
bis
Tags] M die beste Zeit des Tags | die beste Zeit des Tags ist Anglizismus für die meiste
Zeit des Tags, englisch the best part of the day 6679 Produktion, daher der] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. bis
6682-6 „Meine
vergeuden.“] Anführungszeichen analog F. | M ohne Anführungszeichen. 6682 CD ihr
6694
/ Arbeitsstunden] A / des Arbeitstags | F analog A: / de sa journée
2 2
2 23
6697-802(oN) „Nach
bis
2 23
Addio!“] Anführungszeichen analog F. | M ohne Anführungszeichen. Stattdessen
hinter dem Ausrufezeichen zwei Punkte: Addio! . . 6698 den Reingewinn] C der Reingewinn 6705 immer
bis
Angaben,] Komb. aus B u. F. | M nach Angabe, | F toujours d’après vous,
6707 weitren] A andern | BCD andren | Anglizismus für weitren | vgl. 6629f 6713 Nicht
bis
weniger.] M Ni plus, ni moins.
6718 Produktionsmitteln
bis
u.s.w.,] A Produktionsmitteln, Baumwolle bis u.s.w. stecken,
6720f und
bis
enthält,] A und in dem Garnprodukt bis 5¾ Stunden stecken,
6721f dass
bis
Spinnstunde.] F à ce qu’il ne produise en cinq heures et trois quarts de filage qu’un
équivalent des filés qu’il produit dans une seule heure. 6727 ABD diess 6730-7 Begreift
in
bis
bis
dass] Komb. aus B u. F. | M Ihr begreift also: Euer Ausdruck, der Arbeiter producirt
Reingewinn, heisst weiter bis stehen, 11½ Arbeitsstunden verkörpert sind, grade so viel Stunden als bis
Und der Ausdruck, dass bis producirt, heißt wieder nichts, als dass | F Comprenez-le donc bien une foi pour toutes : quand vous dites que l’ouvrier, dont la journée compte onze heures et demie, produit dans l’avantdernière heure la valeur de son salaire et dans la dernière le bénéfice net, cela veut dire tout bonnement que dans son produit de deux heures, que celles-ci se trouvent au commencement ou à la fin de la journée, juste autant d’heures de travail sont incorporées, qu’en contient sa journée de travail entière. Et quand vous dites qu’il produit dans les premières cinq heures trois quarts son salaire et dans les dernières cinq heures trois quarts votre profit net, cela veut dire encore tout simplement que 6743 abschanzt und,] A abschanzen lasst, und, 6743f was
bis
andren,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
6746f Dagegen
bis
Sanguiniker,] F Mais vous allez par trop loin, 6746 D ihr gar
6752 Bei Leibe nicht.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6756 Chiliasten – die im antiken Judentum wurzelnde und auch noch im Frühchristentum herrschende Lehre des Chiliasmus (vom griechischen chilioi, tausend) prophezeite das Kommen eines Tausendjährigen Reiches (Gottes) auf Erden. Mit der Etablierung des Christentums als Staatsreligion setzte sich die, seit Augustinus kanonisierte, Auffassung durch, dass die (christliche) Kirche selbst schon als das Reich Gottes anzusehen sei. In Opposition dazu beharrten die mittelalterlichen Chiliasten darauf, dass – der Offenbarung des Johannes zufolge (vgl. in Kap. IV.1 Anm. 4211 bzw. Fußnote 307) – dem Tausendjährigen Reich Gottes der Weltuntergang, der Untergang dieser verderbten Welt, voraus-
- 212 -
zugehen habe. Aus dieser Sicht entwickelten sich zur Zeit von Renaissance und Reformation auch revolutionäre Glaubensrichtungen, die dem so verstandenen Untergang der (mittelalterlich-feudalen) Welt politisch Bahn brechen wollten. 6756f „all
bis
Unsinn.] analog F: « all bosh, » de la blague. | M „all bosh“.
6757 Die ursprünglich aus dem Türkischen stammende Wendung „all bosh“ (boş - leer, sinnlos) dürfte Marx von Dickens übernommen haben: that what he says concerning no relations is all bosh. Charles Dickens: Bleak house. London 1853, p. 503; an anderen Stellen auch verkürzt zu dem Ausruf:
Bosh! (vgl. ebenda, pp. 209, 243, 259 u. 264). In den englischen Sprachraum eingeführt wurde die Wendung in einem seinerzeit vielgelesenen Roman, [James Justinian Morier]: Ayesha, the Maid of Kars. London 1834, Vol. 1, p. 19: Nobody has ever taken the castle [of Kars], nobody can take it, [...] The
Turk has tried - the Kizzilbash has tried - the Moscove has tried - all have come to nothing - all bosh! There he [the Bey] sits, like the black eagle, on his rock, looking for prey. 6757-9 Ihr
bis
ist] Komb. aus B u. F. | M Ihr bis „Reingewinn“noch bis „Seelenreinheit“ kosten | F Sa perte
n’aura aucune conséquence funeste; elle n’ôtera, ni à vous votre profit net, ni aux enfants des deux sexes, que vous consommez productivement, cette « pureté d’âme » qui vous est si chère 6759-809 ist
bis
Addio!“] In F beginnt die erste der beiden Noten p. 97 II, bevor der Satz zuende ist, an dessen
Ende sie in M steht. Dort steht zwar auch in F (p. 98 I1) die Notenziffer 1, aber die p. 98 I beginnende Note 1 ist die in M nach dem mit Addio! endenden Satz gesetzte, der in F erst p. 98 II1 zuende geht und nicht mit einer Notenziffer versehen ist. Diese zumindest ungewöhnlichen Anordnungen, dass analog M gesetzte Noten vor ihrer Anzeige im Text von F beginnen sollen, scheint darauf hinzudeuten, dass ihre Placierung im Text von F der Absicht nach eine andere sein sollte als die im Text von M - aber welche, das ist wohl nicht mehr zu rekonstruieren. 6759 ist] kosten in M mit Note 32a). 6760-5 Wenn
man Fabrikkinder schanzen, „eine
bis
bis
bis
werden.] A Wenn
bis
Jahren, statt sie volle
Weltmarktgrösse hing, bewies bis
bis
Ure in den Kauf, dass wenn
in der warmen und reinen Moralluft der Fabrikstube abzu-
Aussenwelt verstosse, Müssiggang und Laster sie um ihr Seelenheil prellen müssten. |
AK (tinte) 195 N 32a)1-7 iT1 {Bewies} Senior , | Ra iT3 Weltmarktgrösse , | Ri |hängen | iT {so} dahinwiederum iT4 dass | Fabrikkinder | Ra |ϕ iT5 statt | volle 12 Stunden | Ri |ϕ iT5-6 Fabrikstube zu{|}schanzen, | Ra |ϕ | Ri |~ iT6-7 Aussenwelt T , | Ra | T ϕ | [mit Verweislinie] iT7 prellen T . † | Ra T müsse | Ru † { man} Fabrikkinder u. junge Personen unter 18 J. durch Müssiggang u. Laster um ihr Seelenheil, prell{t,} wenn man Arbeits> Die ursprünglich an iT4-5 dass Fabrikkinder anschließenden Umformulierungsversuche wurden wohl sämtlich verworfen, aber nur unvollständig getilgt. 6761 Weltmarktgröße] F marché | B Weltmarktgrössen 6762 in den Kauf – soviel wie: obendrein | vgl. auch in Kap. III.2b Anm. 3277 bzw. Fußnote 213. 6762-5 dass
bis
werden.] Q Au lieu de protéger et d’améliorer la condition des enfans, ces pré-
tendues victimes de l’avarice du chef de fabrique, cette loi les a privés de leurs moyens de subsistance, [...] Le chef de fabrique [...] n’a eu d’autre alternative que congédier tous les enfans au-dessous de douze ans qu’il employait alors dans ses ateliers, mesure que répandit au loin la misère et les privations. Les enfans, ainsi privés d’un travail léger et profitable, au lieu de recevoir l’éducation que
- 213 -
leur promettait le parlement, ‖ n’en reçoivent aucune. Ils sont chassés des ateliers chauds et confortables des filatures, et retombent dans une société au cœur de marbre, où, plongés dans le vice et la paresse, ils existent par la mendicité ou les rapines, triste contraste avec leur vie heureuse de la fabrique, où ils profitaient de ses soins et de l’école du dimanche. | O Instead of protecting and improving the condition of the children, the supposed victims of the mill-owner’s avarice, they have deprived them of the means of subsistence [...] The mill proprietor, after finding that this factory act, [...] has had no alternative but to dismiss from his works all children under twelve years of age – an event fraught with wide-spread privation. The cildren so discharged from their light and profitable labour, instead of receiving the education promised by parliament, get none at all ; they are thrown out of the warm spinning-rooms upon the cold world, to exist by beggary or plunder, in idleness and vice, – a life wofully contrasted with their former improving state at the factory and its Sunday-school. 6765 Vgl. Andrew Ure: Philosophie des manufactures, ou économie industrielle de la fabrication du coton, de la laine, du lin et de la soie, avec la description des diverses machines employées dans les 2
ateliers anglais. Paris 1836, T. 2, pp. 196/97. | Nicht im Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 [MEGA IV/3: 2
342-51], nicht im Handex. angestrichen [vgl. MEGA IV/32: 650] und auch nicht zit. in der Kritik im MS 2
1861/63 [vgl. MEGA II/3.6: 202840-3622 u. 206222-7139]. | Engl. Orig.: Andrew Ure: The philosophy of manufactures: or, an exposition of the scientific, moral, and commercial economy of the factory system of Great Britain. 2. ed. corr. London 1835, p. 406. | In den Fußnoten wird stets auf das englische Original verwiesen. 6766 halbjährlichen [AB halbjährigen] „Reports“ die bis
6768-70 Wäre
gearbeitet.] Q So that, had the following ingenious calculation been correct,
every cotton mill in the United Kingdom would have been working at a loss since the year 1850. 6769 Vereinigten] M Ver. 6770 M gearbeitet.“ („Reports [ABC (Reports] of the Insp. of Fact. for the half year ending 30th
April 1855“ p. 19, 20 [recte: p. 19].) 6770 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1855, p. 19 Note *. | Die Reports enthielten zuweilen auch Berichte, die nach dem offiziellen Ausgabetermin eingingen. 6770 das Zehnstundengesetz] M die Zehnstundenbill | Anglizismus für das Zehnstundengesetz 6771f ländlichen
bis
Flachsspinnereien] A ländlichen Flachsspinnereien, die zwischen
bis
zerstreut
liegen, 6773-5 Eure
bis
Anfang.] Q That your petitioners, who are parents conceive that an additional
hour of leisure will tend more to demoralise their children than otherwise, believing that idleness is the parent of vice. 6774 M Mussestunde weiter 6774 als
bis
bis
kann, als | E analog Q.
demoralisiren,] aus A analog Q | F analog A: que de démoraliser leurs enfants | M als die
Demoralisation ihrer Kinder, 6775 aller Laster] AB allen Lasters | CD alles Lasters 6775f Hierzu
bis
1848:] A Der
6776-97 Die
bis
bis
1848 bemerkt hierzu: | F analog A.
Stunde.”] Q The factories in which the children of these parents are em-
ployed, are small flax spinning mills scattered along the streams on the borders of these two counties; and from the innumerable particles of the dust and fibre of the raw material with which the air of these factories is loaded, it is extremely disagreeable to remain in one of the rooms, even for ten minutes; for you cannot do so without experiencing a sensation of considerable distress, in consequence of the eyes, ears, nostrils, and mouth being filled with the clouds of flax dust from which there is no escape on any side. The employment, by reason of the rapid motion of the machinery, 8requires the untiring exercise of great dexterity and activity, under the guidance of incessant vigi-
- 214 -
lance; and it appears somewhat hard that their own parents should apply the term “idleness” to the condition of children who are kept working for ten good hours (over and above meal times), at such an employment, in such an atmosphere. [...] I do not see, nor do these poor people allege any reason, why they apprehend danger to their children’s morals, simply because they do not perform a longer day’s work than their neighbours, who are employed as labourers and journeymen in the ordinary occupations of a country village. [...] then this uncharitable talk about idleness and vice is deservedly to be denounced as mere cant and hypocrisy. [...] They who, some twelve years ago, were startled by the confidence with which it was gravely proclaimed to the public, under the sanction of high authority, that the whole net profit of the master was derived from the “last hour” of work, and that if the hours of working should be reduced by one hour per day, net profit would be destroyed; will be scarcely less surprised to find that the original discovery of the virtues of the “last hour” has been so far improved upon as to make it comprehend morals as well as profits, so that if the duration of children’s labour be reduced to ten hours’ active employment, their “morals” must be destroyed, together with the “net profit” of their employer; both depending upon the last – the fatal – hour. | M „Die bis worin
bis
dieser tugendhaft-zärtlichen Eltern bis
Diese Kinder arbeiten
bis
auf die eignen [A auf ihre eigenen] Kinder
über „Müssiggang“ und „Laster“ muss
bis
cant
bis
bis
sind ...
ganze „Reingewinn“ des bis
fliesst, und daher die [A fliesse, und die] bis vernichtet [A vernichten müsse]; dieser bis nun findet bis ist „Moral“ und „Profit“ gleichmässig [D gleichmäßig]
bis
[A würde, ihre Moral zugleich] mit dem Nettogewinn
reducirt wird, die Moral der Kinder zugleich
bis
flöten geht [A ginge], bis Stunde.“ | E analog C.
6797 M Stunde.“ („Repts [recte: Repts.] of Insp. of Fact. for 31st Oct. 1848”, p. 101.) 6797 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 101. 6799f um
bis
Petitionen] Komb. aus B und F. | A um dergleichen Petitionen von wenigen ganz verwahr-
losten Arbeitern | BCD um von bis Arbeitern dergleichen Petitionen | F: des pétitions de ce genre par un petit nombre d’ouvriers intimidés 6801 D Grafschaften dem 6802 sogenannten ökonomischen] A ökonomischen sogenannten 6803 Fabrikgesetzgebung] F limitation légale de la journée de travail 6804 Vgl. in Kap. XIII.9 Z. 16106-16. 6805 Sie
bis
Erfahrung.] F Force leur a été d’en appeler à l’expérience pour toute solution.
6806 Warum und Weshalb] M why und wherefore 6807 D euer 6808f In
bis
Addio!] Le Beau: [...] Sir, fare you well, / Hereafter, in a better world than this, / I shall
desire more love and knowledge of you. [...] 6809 M Addio [A Adio] mit Note 33)! 6809 Anspielung auf Shakespeare: As you like it (Was ihr wollt), 1. Akt, 3. Szene, Vers 235-37. 6811 den „Letters on the Factory Act“ hängt 6812 einiges mehr] M ‚something more’ | Die Wendung selbst findet sich nicht bei Senior, weshalb sie im edierten Text nicht in Anführungszeichen gesetzt ist, und zielt offenbar auf den von diesem zuvor beschriebenen Vorgang ab: But in order to realize this net profit [of ten per cent.], a gross profit of rather more
than fifteen per cent. is necessary ; for [...] the fixed capital is subject to incessant deterioration, not only from wear and tear, but also from constant mechanical improvements, which in eight or nine years render obsolete, machinery which when first used was the best of its kind. Senior: Letters ..., 2
p. 12; Marx’ Exz. [MEGA IV/9: 2218-24]. 6812-4 in seinen zum [...] verfassten „Outlines of Political Economy“ hatte 6814f im
bis
Arbeitszeit] Komb. aus B und F. | M gegenüber Ricardo’s bis Arbeitszeit | F contrairement à
- 215 -
la doctrine de Ricardo, suivant laquelle la valeur est déterminée par le temps de travail 6815f dass
bis
herstamme.] O By the word abstinence, we wish to express that agent, distinct from
labour and the agency of nature, the concurrence of which is necessary to the existence of capital, and which stands in the same relation to profit as labour does to wages. We are aware that we employ the word abstinence in a more extensive sense than is warranted by common usage. Attention is usually drawn to abstinence only when it is not united with labour. […] he [the observer] omits to consider the additional sacrifice made when labour is undergone for a distant object. This additional sacrifice we comprehend under the term abstinence; not because abstinence is an unobjectionable expression for it, but because we have not been able to find one to which there are not still greater objections. | Q Avec le mot abstinence, j’ai l’intention d’exprimer cet agent, différent de travail et de l’œuvre de la nature, dont le concours est necessaire pour que le capital existe, et qui a la même relation avec les profits, qu’a le travail avec le salaire. abs Je vois bien que je donne au mot abstinence un sens plus large qu’on ne lui donne communément. L’abstinence n’attire d’ordinaire notre ‖ attention que lorsqu’elle est séparée du travail. [...] notre attention est attirée par le travail, et nous ne prétons pas à l’autre sacrifice, celui de s’abstenir de la jouissance immédiate de certaines choses, afin d’obtenir un résultat éloigné. Ce nouveau sacrifice je le comprends dans le mot abstinence, non que ce mot ne soit pas sujet à de grandes objections, mais parce qu’il m’a été impossible d’en trouver un autre auquel on n’en pût faire de plus grandes encore. | Exz. „avec bis salaire.“ p. 310 abs l’abstinence bis travail. ... notre bis
le mot abstinence. p. 311.
6816 seiner Ascetik,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6816 CD „Abstinenz“ herstamme 6816 Vgl. Senior: An outline of the science of political economy. London 1836 [= Article Political Economy in the Encyclopædia Metropolitana], p. 153. | Wahrscheinlich aber bezogen aus Senior: Principes fondamentaux de l’économie politique. Tirés de leçons éd. et inéd. par J. Arrivabene. Paris 1836, 2
p. 310/11. Exz. in den Brüsseler Heften, H. 2 [MEGA IV/3: 16932-702], nicht zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.2: 60534-938 bzw. MEW 26.1: 259-64]. Vgl. auch Anm. 19669 in Kap. XXII.9. | Das englische Original wird im MS 1861/63 nur in einer Auseinandersetzung mit Roscher: Grundlagen ..., p. 385 (§ 195 Anm. 2) genannt, der Senior (sowie Read) als Entdecker der Teilung des Profits in Zins und Unterneh2
mergewinn bezeichnet hatte [MEGA II/3.5: 184731-38 bzw. MEW 26.3: 345 Note*]. Vgl. das Exz. zu Roscher in Heft VII (London 1859-63), p. 228: „Erst Read Polit. Econ{om}y (1829) u. Senior Outlines
theilen d. Profit in zwei Theile, [...].“ (385{,} A[nmerkung] 2) 6817 A Enthaltung | In A (BE1) Hinweis [zu Seite] 197 Enthaltung | Offenbar wollte Engels die teilweise (so aus der Quelle übernommene) Hervorhebung auf das ganze Wort ausgedehnt wissen. Vgl. 6417. 6817 Vgl. Roscher: Die Grundlagen der Nationalökonomie ..., p. 82. 6819 Die von Marx verballhornten Namen beziehen sich wahrscheinlich auf Max Wirth, Hermann Schulze-Delitzsch sowie allgemein den Deutschen Michel; vgl. Max Wirth: Grundzüge der NationalOekonomie. Bd. 1, 2. Aufl. Köln 1860, p. 377, sowie [Hermann] Schulze-Delitzsch: Capitel zu einem deutschen Arbeiterkatechismus. Sechs Vorträge vor dem Berliner Arbeiterverein. Leipzig 1863, p. 29; der wirtschaftsliberale Journalist Otto Michaelis (1826-90) hat den Terminus offenbar weder in der einen noch in der andern Form verwendet. 6820-3 Senior
bis
angestimmt.] Komb. aus B und F. | M Das Signal der von Senior 1836 entdeckten „letz-
ten Stunde“ ward am 15. April 1848, polemisch gegen das Zehnstundengesetz, von James Wilson, einem der ökonomischen Hauptmandarine, im „London Economist“ von neuem geblasen. | F C’est en 1836 que Senior avait fait la découverte de sa « Dernière heure. » Huit [recte: Douze] ans plus tard, le 15 avril 1848, un des principaux mandarins de la science économique officielle, James Wilson, dans l’Économiste, de Londres, à propos de la loi des dix heures, entonna la même ritournelle sur le même air.
- 216 -
6823 Vgl. The Economist (London), Jg. 6, Nr. 242 v. 15. 4. 1848, pp. 426/27 (The working of the factory act). - Wilson (1805-60) war Begründer und Herausgeber des Economist sowie zeitweilig (185358) britischer Finanzminister. 6824-6852 Anmerkungen zu Unterkapitel VII.4 6824 Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). | F IV
abs
Le produit net | Den Terminus Netto-
produkt hat Marx in AB nirgendwo verwendet. 6825f Den
bis
Mehrprodukt.] In A fehlt diese Passage.
6825f (⅟10 von
bis
sub 2)] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
6825 B / von 2 10
6825 20 Pfd.] AB 20 lbs. 6826 B sub 3) 6826 Vgl. in Kap. VII.2 Z. 6593-602. 6826 Mehrprodukt.] M Mehrprodukt (surplus produce, produit net). 6827-30 Mehrwerths
bis
sondern zum] A Mehrwerths bestimmt ist durch das Verhältniss des Mehr-
werths, nicht zur Gesammtsumme des vorgeschossenen Kapitals, sondern zu seinem in Arbeitskraft ausgelegten, variablen Bestandtheil, so ist die Höhe des Mehrprodukts bestimmt, nicht durch sein Verhältniss zum bis
sondern ausschliesslich zum
6829 Rest des Gesammtprodukts] F somme restante 6832 absolute
bis
Größe des] A absolute Masse des Produkts, sondern allein die des
6832 Produkts,] F produit brut, | Den Terminus Bruttoprodukt hat Marx in AB nirgendwo verwendet. 6833 Reichthums in M mit Note 34). 6834-40 Für
bis
besteht.] Q To an individual with a capital of 20,000l., whose profits were 2000l.
per annum, it would be a matter quite indifferent whether his capital would employ a hundred or a thousand men, whether the commodity produced, sold for 10,000l., or for 20,000l., provided, in all cases, his profits were not diminished below 2000l. Is not the real interest of the nation similar? Provided its net real income, its rent and profits be the same, it is of no importance whether the nation consists of ten or of twelve millions of inhabitants. 6836 A produzirten 6840 M besteht.“ (Ric. l. c. p. 416.) 6840 Ricardo: Principles ..., p. 416. | Exz. (mit abweichender Übers.) in den Londoner Heften, 2
2
H. VIII [MEGA IV/8: 4196-17], (originalsprachig) zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.2: 54137-41 u. 5509-19; in MEW 26.1: 198 (nur das zweite Zitat)]. 6843-6 Von
bis
hat ...] Q [...] that agriculture is much encouraged by simplicity of man-
ners [...]; that it flourished more among the old Romans, with their minute division of the soil, when a whole family had but a few acres, [...] Of what use in a modern kingdom would be a whole province thus divided, however well cultivated, except for the mere purpose of breeding men, which, singly taken, is a most useless purpose : [...] | M „Von bis sein, deren Boden bis Manier, von bis Bauern, meinetwegen
bis
bebaut würde? Von
bis
Zwecke, ausser
bis
erzeugen („the mere purpose of breeding men“),
was an und für sich gar keinen Zweck hat“ | In E sind die notwendigen Zusätze in eckigen Klammern eingefügt. 6846f hat
bis
ist] Komb. aus B u. F. | M hat“ („is a most useless purpose“). Arthur Young:
„Political [BC ohne Anführungzeichen] Arithmetic etc. London 1774“ [C ohne Ausführungzeichen], p. 47. [A ohne die nachfolgende Passage:] abs Zusatz zu Note 34. Sonderbar ist | In F folgt auf das Zitat nebst Literaturangabe kein Absatz, sondern p. 47. – Hopkins fait cette remarque fort juste : « Il est étrange
- 217 -
6846 Young: Political arithmetic ..., p. 47. | Ausz. in H. VII (1859/63), zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6: 214134-37]. 6847-9 Sonderbar
bis
ist ...] M Sonderbar ist „the strong inclination to represent net wealth
as beneficial to the labouring class ... though it is evidently not on account of being net.“ (Th. Hopkins: „On Rent of Land etc. London 1823 [recte: 1828],“ [Literaturangabe in BC ohne Anführungzeichen] p. 126.). | Q It is somewhat extraordinary, that a strong inclination should be shewn to represent net wealth as beneficial to the labouring class, because it gives (it is said) employment !! though it is evidently not on account of being net, that it has that power, but because it is wealth,―that which has been brought into existence by labour : [...] | Exz.: Sonderbar, dass a strong inclination to represent
bis
wealth. | E zitiert (verkürzt) Q. 6849 Thomas Hopkins: On rent of land, and its influence on subsistence and population: with observations on the operating causes of the condition of the labouring classes in various countries. 2
London 1828, p. 126. | Exz. in den Londoner Heften, H. XII [MEGA IV/9: 15729-32]. 6850-2 Zeitabschnitte
bis
bildet] A Zeit, worin der Arbeiter nur den Werth seiner Arbeitskraft repro-
duzirt, und der Zeit, worin er Mehrwerth produzirt, bestimmt 6852 Arbeitstag.] M Arbeitstag (working day). 6853-6997 Anmerkungen zu Unterkapitel VIII.1 6853-5 Überschrift] A 4) Der Arbeitstag. | BCD Achtes Kapitel. abs Der
bis
Arbeitstags. | F Chapitre X abs La
journée de travail abs I abs Limite de la journée de travail 6857 A andern 6858f also
bis
6 Stunden,] A also die Durchschnittssumme der täglichen Lebensmittel des Arbeiters zu
ihrer Produktion 6 Stunden täglich, 6861 A produziren 6861 A erhaltenen 6861 A reproduziren 6862 A Arbeitstages 6863 A gegebene 6867 A verschiedenen 6869-71 M
Arbeitstag I
Arbeitstag II
a ―――――― b ― c,
a ―――――― b ――― c,
und Arbeitstag III a ―――――― b ―――――― c, [ABC Arbeitstag III abs und a ―――――― b ―――――― c,] 6872f A Verlängerungslinie 6873 Mehrarbeit] A Surplusarbeitszeit 6874 Da a b] A Da uns a b | F analog A. 6876 Schließlich, da] analog F: Enfin, puisque | M Da ferner 6877 Mehrarbeitszeit] A Surplusarbeitszeit 6877 A letztere 6878 A verschiedenen 6881 A 8, 10, 12stündig 6884 A constante 6888 M unbestimmt mit Note 35).
- 218 -
6889 „Eine
bis
kurz.“] M „A day’s labour is vague, it [Q vague; it] may be long or short.“ „An
Essay on Trade and Commerce, containing Observations on Taxation etc. London 1770“ p. 73. 6889 [John Cunningham:] An essay on trade and commerce: containing observations on taxes, as they are supposed to affect the price of labour in our manufactories: together with some interesting reflections on the importance of our trade to America. London 1770, p. 73. | Ausz. in Beih. F u. G, zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 234121]. bis
6890 keine
ist,] F ne soit rien de fixe, 6890 C sondernn 6892 AD Verlängerungslinie
6893f nämlich den
bis
Tags,] A den
bis
Tages nämlich, 6896 A Arbeitstages 6897 AB diess
6898f Er
bis
werden.] aus A. | F analog A. | M Er ist über bis nicht verlängerbar.
6899f bestimmt
bis
der] analog F: déterminée, et d’abord par les bornes physiques de | M bestimmt.
Einmal durch die physische Schranke der 6901 verausgaben.] A verausgaben und das Mass dieser Kraftverausgabung bildet ein Mass für seine
physisch mögliche Arbeitszeit. 6902 A aus, Tag ein, nur 6903 A anderen 6903f A andere 6904 reinigen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6905 A Verlängerung 6907 A sozialer bis
6908f Die
ist.] Komb. aus B u. F. | M Die Variation des Arbeitstags bewegt sich daher innerhalb
physischer und socialer [A innerhalb absoluter physischer und mehr oder minder relativer sozialer] Schranken. | F Les variations de la journée de travail ne dépassent donc pas le cercle formé par ces limites qu’imposent la nature et la société. 6911 von
bis
6913f Ihm
18 Stunden,] A von 8 bis 18 und mehr Stunden, | F de 10 bis 18 heures,
bis
Arbeitstags.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 6916 M Arbeitstag mit Note 36)?
6918 „Was
bis
Pfund?“] Q The recent discussion between Sir Robert Peel and the Birmingham
Chamber of Commerce is likely to prove much more important than either of the parties, or the public generally, originally anticipated; [...] The Minister was quite satisfied with asking the question, „What will your pound note represent?“ This question was evidently considered to be one which would be “taking” with the public; […] | Die Frage selbst im Exzerpt in den Londoner Heften, H. III, mit 2
dem Zusatz p. 266, (nähmlich die Pfundnote, wenn nicht gezahlt in Gold) [MEGA IV/7: 14821-22]. In Zur Kritik ..., H. 1, p. 60, wird die ganze dazugehörige Debatte referiert (mit dem Druckfehler p. 268-272 passim) und die Frage in erweiterter Form und in Übersetzung zitiert: Sir Robert Peel in seiner Polemik mit der
Birminghamer Handelskammer fragt: was wird eure Pfundnote repräsentiren? Was ist ein Pfund? ... 2
[MEGA II/2: 1548-10+40]. In M blieb davon nur die letzte – aus dem Zusammenhang gerissen in der Tat ziemlich sinnlos klingende – Frage. 6918 „Was
bis
Pfund?“] M „What is a pound?“
6920 Der damalige Premierminister hatte allerdings in der Debatte die Frage gestellt: „Was wird Ihre Pfundnote repräsentiren?“ Vgl. [Thomas Barber Wright, John Harlow:] The currency question. The
- 219 -
Gemini letters. London 1844, p. 266. - Die little shilling men [Kleinschillingmänner] von Birmingham, eine Gruppe von Geldtheoretikern, hatten damals ein Projekt über die Senkung des Goldgehalts der Geldeinheit in England vorgelegt, das als Kleinschillingprojekt bezeichnet wurde. Vgl. dazu Marx: Zur 2
Kritik ... H. 1, pp. 59/60 [MEGA II/2: 153/54 bzw. MEW 13: 64/65]. 6922 ABC diess 6922 dies ultima Thule – hier im Sinne von: diese äußerste Grenze. Thule war der Name jener nördlichsten Insel, die der griechische Seefahrer Pytheas (um 330 v. u. Z.) bei seinen Nordlandfahrten im Atlantik erreichte (wohl eine der Shetlandinseln). Der Superlativ ultima Thule (die äußerste, d. h. weitestentlegene Thule) findet sich bei Vergil: Georgica (Gedicht vom Landbau), Gesang I, Vers 30. 6923 A personifizirtes 6925 A constanten 6926 M einzusaugen mit Note 37). 6928 M herauszuschlagen.“ („D’obtenir [Q Obtenir] du capital dépensé la plus forte somme de
travail possible.“) J. G. Courcelle-Seneuil: „Traité théorique et pratique des entreprises industrielles. 2ème édit. Paris 1857“, p. 63 [recte: p. 62.]. 6928 Jean Gustav Courcelle-Seneuil: Traité théorique et pratique des entreprises industrielles, commerciales et agricoles ou manuel des affaires. 2. éd., rev. et augm. Paris 1857, p. 62. | Ausz. im Heft 2
VII (1859-63), korr. zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 18832-34 bzw. MEW 43: 201]. 6929 A verstorbene 6929 ABC vampyrmässig 6930 BCD Arbeit, und 6932 Arbeitskraft] AK (tinte) 20015 iT ArbeitsTkraft | Ra T Bis hierher Mscpt. | Mit kraft beginnt in B ein neuer Druckbogen. 6932 M konsumirt [A consumirt] mit Note 38). 6933-6 „Der
bis
Verbrauchs.“] M „An Hour’s Labour [Q [...] but an hour’s labour] lost in a day is a
prodigious injury to a commercial state.“ „There [Q [...] that there] is a very great consumption of luxuries among the labouring poor of this kingdom ; particularly [B particulary] among the manufacturing populace, by [AB populace: by | CD populace; by | im Zit. korrekt] which they also consume their time, the most fatal of consumptions [Q of all their consumptions ; [...]].“ An Essay on Trade and Commerce etc. p. 47 u. 153. 6936 [Cunningham:] An essay on trade and commerce ..., pp. 47 u. 153. | Zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 233919-20 u. 234111-14]. | Im Zit. korrekt, aber ohne Auslassungspunkte. 6937 A Consumirt 6938 M Kapitalisten mit Note 39). 6939f „Die
bis
bestehle.“] M „Si le manouvrier libre prend un instant de repos, l’économie
sordide qui le suit des yeux avec inquiétude, prétend qu’il la vole.“ (N. Linguet [ABC ohne Öffnungsklammer]: „Théorie des Loix Civiles etc. London 1767“, t. II, p. 466.) Q (465f) Le manouvrier libre [...] ‖ [...]
L’économie sordide qui le suit des yeux avec inquiétude, l’accable de reproches au moindre re-
lâche qu’il paroît se donner, & s’il prend un instant de repos, elle prétend qu’il la vole. | Im Zit. 1 ergänzt le (le journalier) suit u. & > et | im Zit. 2 ohne die Erg., aber mit den dann im Zitat in M frei eingefügten Auszügen: [...] d’une autre espèce de domestiques, [...] connus sous le nom de journaliers (Tagelöhner),
manouvriers etc. [p. 65934-35 mit Bezug auf I/463] und Il est libre ! [p. 66024 mit Bezug auf I/467]. 6940 [Simon Nicolas Henri Linguet:] Théorie des loix civiles, ou principes fondamentaux de la so2
ciété. London 1767, T. 2, p. 466. | Ausz. in Heft VII (1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 27924-26 u. 3.2: 66018-20 mit 65934-35 u. 66024 bzw. MEW 43: 301 u. 26.1: 324 mit 323].
- 220 -
6941 D Waarenaustausches 6942 BCD grösstmöglichsten 6944 Das Drama Sturm und Drang (1776) von Friedrich Maximilian von Klinger (1752-1831) markiert den Beginn der sog. Sturm-und-Drang-Periode in der Geschichte der deutschen Literatur; noch zu Marx’ Zeiten fungierte Sturm und Drang als Synonym für eine Periode des Aufbruchs in eine neue Zeit. 6944 A Produktionsprozesses 6945 A andern 6946 A grösseren 6947 ABD Diess 6947-9 Was
bis
Arbeitskraft.] F Ce qui pour toi semble accroissement de capital, est pour moi, excé-
dant de travail. 6949 Du
bis
wir] analog F: Toi et moi, nous | M Wir 6950 D Waarenaustausches 6950 A Consum 6953 A reproduziren 6954 A Abgesehen
6954-6 muss
bis
heute.] F je dois être aussi vigoureux et dispos demain qu’aujourd’hui, pour re-
prendre mon travail avec la même force. 6957 der
bis
„Haushaltens”.] analog F: de «l'épargne,» de «l'absistence» et de «l'économie.» | M der
„Sparsamkeit“ und „Enthaltung”. 6961f maßlose Verlängrung] A massloses Verlängern 6961 B masslose 6962 A grösseres 6964 Arbeitssubstanz] F substance 6966 A Arbeitsmass | B Arbeitsmaass 6967 Durchschnittswerth] analog F: valeur moyenne | M Werth 6968 A andern 6969-71 Konsumirst
bis
Waare.] A Consumirst
bis
Werths täglich und bestiehlst mich daher täglich um ⅔
Jahren, so zahlst du mir nur ⅟3650 oder nur ⅓ ihres bis
Waare. | AK (blei) 20130 | (tinte) 20130-31 1 iT mir
T ⅟3650 oder nur ⅓ ihres {täglichen} Werths | Ra T 1/10950 statt | 2 iT/Ra mir T mit Linie vom T zum Ru: täglich 1/10950 ihres Gesammtwerths, statt /
, {zahlst mir {also}} nur 1/3 | A (BM2) Hinweis u. Entwurf zu B p. 201, Zeile 7 {sqq.} von un-
1 3650
ten lies: „Consumirst du sie aber in 10 Jahren, so zahlst du mir täglich 1/10950 statt 1/3650 ihres Gesammtwerths, also nur ⅓ ihres täglichen Werths, und bestiehlst mich daher täglich um ⅔ des Werths meiner Waare.“ 6972 A unsern 6972 D Waarenaustausches 6974 Die zum geflügelten Wort gewordene Feststellung des rheinischen Bankiers und Politikers David Justus Ludwig von Hansemann (1790-1864) im ersten Vereinigten Preußischen Landtag von 1847: Bei Geldfragen hört die Gemüthlichkeit auf, da muß blos der Verstand uns leiten. Vgl. dessen Rede vom 18. 6. 1847, in: Reden und Redner des ersten Vereinigten Preußischen Landtags. Hrsg. v. R. Haym. Berlin 1847, p. 417. Zur Charakterisierung des ganzen Vereinigten-Landtags-Libera-
lismus wiederholt Marx im letzten Teil seines vierteiligen Artikels Die Bourgeoisie und die Kontrerevolution den (von ihm leicht variierten) Ausspruch auf sechs Zeitungsspalten neun Mal. Vgl. Neue Rhei-
- 221 -
nische Zeitung. Organ der Demokratie (Köln), Nr. 183 v. 31. 12. 1848, pp. 1/2 [MEW 6: 113-124]. 6976-8 und
bis
Herzschlag.] F et, par-dessus le marché, en odeur de saintété ; peu importe. La chose
que tu représentes vis-à-vis de moi n'a rien dans la poitrine ; ce qui semble y palpiter, ce sont les battements de mon propre cœur. 6976 A stehen 6979 M Verkäufer mit Note 40). 6980-4 Während
bis
stehe.] Die Quelle konnte nicht nachgewiesen werden. Den Passus enthält
weder die On behalf of the Building Trades, George Potter, Secretary [...] May 30, 1861 unterzeichnete Erklärung The labour question. An address to capitalists, and employers, of the Building Trades, being a few reasons in behalf of a reduction of the hours of Labour. London 1861, noch das im Auftrage der Bauarbeitergewerkschaft von George Potter versandte Zirkular an alle Arbeiter des Königreichs: vgl. The Late Strike in the Buiding Trade. The Nine Hours Movement. In: The Times (London), Nr. 23566 v. 13. 3. 1860, p. 5C. Ebenso nicht: Der von ihm unterzeichnete Bericht The Nine Hours’ Movement (über eine Adresse der Conference of United Building Trades an die Central Association of Master Builders). In: The Times (London), Nr. 23632, p. 9B; der (anonyme) Leserbrief eines Zimmermanns: The Nine Hours’ Movement. To the Editor of the Times. In: The Times (London), Nr. 23637, p. 6G; das Editorial On Saturday, the 6th of August last ... In: The Times (London), Nr. 23567 v. 14. 3. 1860, p. 9B; die Notiz Special Services, Westminster Abbey. In: The Times (London), Nr. 23636 v. 2. 6. 1860, p. 9E; der Bericht The Nine hours movement. In: The Times (London), Nr. 23670 v. 12. 7. 1860, p. 12F. bis
6980 Streiks
Bauarbeiter] M Strike der London builders 6981 A Comité
6983f dass
bis
Strousberg!)] F que Sir M. Peto, le maître entrepreneur le plus âpre au gain, devenu
depuis célèbre par sa gigantesque banqueroute, était en odeur de saintété. 6983 Bauherrn] M building masters 6984 (Derselbe
bis
Strousberg!)] In A fehlt diese Passage. 6984 BCD Stroussberg
6984 Sir Samuel Morton Peto (1809-89) war bis zu seinem Bankrott (der ihn jedoch schon 1866 ereilte) ein bedeutender Unternehmer im Bereich sowohl des Bau- wie des Eisenbahnwesens, Parlamentsmitglied und zudem Schatzmeister der Baptist Missionary Society (worauf wohl der „Geruch der Heiligkeit“ anspielt). - Bethel Henry Strousberg, ursprüngl. Baruch Hirsch Strausberg (1823-84), der seinerzeit berühmt-berüchtigte „Eisenbahnkönig“, dessen von Preußen über ganz Osteuropa sich erstreckendes Unternehmen ab 1870 zunehmend in Verruf und 1875 in Konkurs geriet. 6986 D Waarenaustausches 6987 behauptet sein] A behauptet daher nur sein 6988 D lang 6988 D womöglich 6989 A spezifische 6990 A Consums 6990 behauptet sein] A behauptet daher nur sein 6993 ABC gleichmässig 6993 D Waarenaustausches 6993f Zwischen
bis
Gewalt.] F Entre deux droits égaux qui décide? La Force.
6995 Kampf] F lutte séculaire
- 222 -
6996 Gesammtkapitalisten] F capitaliste 6997 Gesammtarbeiter, oder] F travailleur, c’est-à-dire 6998-7270 Anmerkungen zu Unterkapitel VIII.2 6998 Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). 6999 Kapital hat] A Kapital, wie bereits bemerkt, hat 7003 M produciren [A produziren] mit Note 41) [B Note 42)], 7004f „Diejenigen
bis
selbst.“] M „Those who labour ... in reality feed both the pensioners called
the rich, and themselves.“ (Edmund Burke l. c. p. 2 [recte: p. 2, 3].) | Q That class of dependant pensioners called the rich [...] ‖ would not give a bit of bread and cheese for one night’s supper to those who labour, and who in reality feed both the pensioners and themselves. 7005 Burke: Thoughts and details on scarcity ..., pp. 2/3. | Ausz. in Beiheft B, zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 229616-17]. 7006-8 sei
bis
Kapitalist] A ob dieser
talist ist | F analog A: Ob dieser
bis
bis
nun ein atheniensischer
bis
κᾀγαθός, ein etruskischer
bis
Kapi-
Kapitalist ist, peu importe
7006 Aristokrat] M καλὸς [A καλος] κᾀγαθός | In A (BE1) Fehl-Kor. zu p. 202 καλός | Wohl übernommen nach AK 20227 (blau) iT καλο{ό}ς | Ra + 7007 römischer Bürger] M civis romanus 7008 Grundherr] M Landlord 7008 M Kapitalist mit Note 42) [B Note 41)]. 7009 M seiner „Römischen Geschichte“: 7011 Barthold Georg Niebuhr: Römische Geschichte. Berichtigte Ausg. in e. Bd. Berlin 1853, p. 74. 7012 Den Terminus Brüsseler Spitzen gebraucht Marx wohl als Metapher, denn er bzw. sein französisches Äquivalent (« dentelles de Bruxelles ») ist in Sismondis Werk nicht zu finden, dagegen viele Belege zum Zusammenhang von Luxus und Lohnarbeit, z.B. Sismondi: Nouveaux principes d’économie politique ..., T. 1, pp. 78/79, 97, 361, 402 u. 431. 7013 Indess
bis
wenn] F Avant d’aller plus loin, constatons d’abord un fait. Quand 7013 ABC dass wenn 7015 A engeren oder weiteren
7015 beschränkt ist,] A beschränkt, 7016 C Bedürniss 7017-9 Mehrarbeit
bis
gewinnen,] A Mehrarbeit durch den Charakter der Produktion selbst gegeben ist. Wo
wir im Althertume scheinbare Abweichungen von diesem Gesetz finden, bilden sie in der That seinen direktesten Beweis. Am entsetzlichsten z.B. zeigt sich hier die Ueberarbeit, wo der Tauschwerth
bis
selbst-
ständigen Gestalt als Geld produzirt wird, 7018 in
bis
Geldgestalt] F sous sa forme spécifique 7018 CD selbständigen
7019f ist
bis
Ueberarbeit.] F devient alors la loi. 7020 A offizielle 7020 M Siculus mit Note 43).
7021f in
bis
Arabien] Die in der Klammerbemerkung gegebene Erläuterung basiert auf Diodor, p. 258:
An der Gränze zwischen Aegypten und dem benachbarten Aethiopien und Arabien ist ein Platz, wo es viele große Goldgruben gibt [...]
- 223 -
7023 D ansehn 7026 M macht.“ Diod. Sic. „Historische Bibliothek“, Buch 3, c. 13. 7026 Diodor von Sicilien: Historische Bibliothek. Übers. v. J. F. Wurm. Bd. 1, Stuttgart 1827, p. 260 (Buch 3, Kap. 13); zur Klammerergänzung vgl. ebenda, p. 258 (Buch 3, Kap. 12). 7027 Doch
bis
Welt.] In A fehlt diese Passage. 7027 BD diess
7027-30 Sobald
bis
der] A Wenn jedoch Völker, bei denen sich die Produktion noch
bewegt, mitten in einem durch
bis
bis
niedrigeren
bis
Weltmarkt stehn, der 7034 AB gemässigt
7035 Maße] A Masse | F analog A: mesure | BCD Grade 7035f der
bis
die] A der Export der Baumwolle das Lebensinteresse jener Staaten wurde, wurde die 7037 A Consumtion
7039 herauszuschlagen.] A gewinnen. [recte: zu gewinnen] 2
7039 der Produktion] MEGA enthält hier Pseudokorrektur: die Produktion | In der Tat aber: Es [das Le-
bensinteresse jener Staaten] galt nun der Produktion des Mehrwerths selbst. | In F (unter Einbeziehung der vorangegangenen Sätze) noch deutlicher: [...] l’intérêt vital de ces États [...] Il ne s’agissait plus d’obte-
nir de lui une certaine masse de produits utiles. Il s’agissait de la production de la plus-value quand même. 7043f bietet
bis
weil] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 7044 CD selbständige
7048f als
bis
Kapitalisten.] A als ob er bis Kapitalisten arbeite. 7049 ABD diess
7052 30 für] D 30 Sekunden für 7053 die
bis
zu] aus D | ABC die der walachische Bauer z.B. zu
7054 räumlich] CD nämlich 7056 CD selbständig 7057 In
bis
genau] A Die Mehrarbeit ist als Frohnarbeit genau
7058f der beiden Arbeiten] analog F: des deux travaux | M von Mehrarbeit und nothwendiger Arbeit 7060 BC Arbeit die 7061 ob
bis
Lohnarbeit.] F quel que soit leur nom, corvée ou profit. 7062 AB massloser 7063 A Verlängerung 7064 M Frohntage mit Note 44).
7066 Zu dieser Umwälzung vgl. in Kap. IV.3 Anm. 4775 bzw. Fußnote 361 sowie Anm. 7085 bzw. Fußnote 506 in diesem Kapitel. - Die im Text gegebenen empirischen Daten beziehen sich nur auf den walachischen Teil, nicht auf den moldavischen. 7068 sonstigem
bis
Leibeigenschaft] F autres redevances 7069 ABD diess
7070 Leibeigenschaft vielmehr meist] A sondern die Leibeigenschaft meist 7071 C Frohnarbeit 44a). | 44a) Note zur 3. Aufl.) Dies gilt ebenfalls für Deutschland und speciell für das
ostelbische Preussen. Im 15. Jahrhundert war der deutsche Bauer fast überall ein, gewissen Leistungen in Produkt und Arbeit unterworfener, aber sonst wenigstens faktisch freier Mann. Die deutschen Kolonisten in Brandenburg, Pommern, Schlesien und Ostpreussen waren sogar rechtlich als Freie anerkannt. Der Sieg
- 224 -
des Adels im Bauernkrieg machte dem ein Ende. Nicht nur die besiegten süddeutschen Bauern wurden wieder leibeigen. Schon seit Mitte des 16. Jahrhunderts werden die ostpreussischen, brandenburgischen, pommerschen und schlesischen, und bald darauf auch die schleswig-holsteinischen freien Bauern zu Leibeignen erniedrigt. (Maurer, „Frohnhöfe“ IV. Bd. – Meitzen, der Boden des pr. Staats. – Hansen [recte: Hanssen], Leibeigenschaft in Schleswig-Holstein.) – D. H. | D analog C mit den Abw. 44a) [Note zur 3. Aufl. – Diess gilt
bis
Meitzen, „Der Boden des pr. Staats.“ – Hanssen, „Leibeigenschaft in Schleswig-Holstein.“) –
F. E.] | Vgl. Maurer: Geschichte der Fronhöfe, der Bauernhöfe und der Hofverfassung in Deutschland. Bd. 4, Erlangen 1863, pp. 522/23 u. 530; August Meitzen: Der Boden und die landwirthschaftlichen Verhältnisse des Preußischen Staates nach dem Gebietsumfang vor 1866. Bd. 1-4, Berlin 1868-71; Georg Hanssen: Die Aufhebung der Leibeigenschaft und die Umgestaltung der gutsherrlich-bäuerlichen Verhältnisse überhaupt in den Herzogthümern Schleswig und Holstein. St. Petersburg 1861. 7073f Privateigenthum] M freies Privateigenthum | Analog F | es gibt kein unfreies Privateigenthum. 7074 CD selbständig 7075 A anderer 7075 das Gemeindeland] M der ager publicus 7076 Reservefonds] F fonds d’assurance 7076 gegen] aus A | F analog A: contre | BCD für 7077 A andere 7078 A andere 7084f Der
bis
diktirt.] Q (p. 304) M. de Kisseleff se proclama le protecteur des paysans ; [...] mais
le travail de réforme était confié à une commission de boyars parmi lesquels figuraient Bibesco et Stirbey, qui [...] devaient nécessairement travailler à ce que les boyars ne perdissent rien à la nouvelle législation. 7085 Das hier Kodex der Fronarbeit genannte Règlement organique (Grundregulativ) von 1831 war die erste Verfassung der später Rumänien bildenden Donaufürstentümer Moldau und Walachei, die nach dem Russisch-Türkischen Krieg von 1828/29 auf der Grundlage des Friedensvertrages von Adrianopel vom 14. 9. 1829 von russischen Truppen besetzt waren. Seine Grundlagen hatte der russische Gouverneur dieses Gebiets, General Pavel D. Kiselev (Kisseleff) (1788-1872) ausarbeiten lassen. Das Grundregulativ räumte die gesetzgebende Gewalt in jedem Fürstentum der von den Gutsbesitzern gewählten Versammlung ein und übertrug die ausführende Gewalt den Hospodaren, die von den Vertretern der Gutsbesitzer, der Geistlichkeit und der Städte auf Lebenszeit gewählt wurden. Die frühere Feudalordnung, darunter auch die Fron, wurde zwar beibehalten, gleichzeitig aber eine Reihe bürgerlicher Reformen eingeführt: Den Bauern wurde gestattet, den Gutsherrn zu wechseln, die inneren Zollschranken wurden abgeschafft und die Handelsfreiheit eingeführt, die Trennung von Gericht und Verwaltung eingeführt und die Folter abgeschafft. Während der Revolution von 1848/49 wurde das Grundregulativ beseitigt, blieb aber im Grunde bis zu Kusas Umwälzung erhalten. 7086 die] A diese 7087 des
bis
Cretinismus] aus A. | F analog A: du crétinisme libéral | BCD der liberalen Crétins 7088 M dem „Règlement organique“, 7088 BCD Réglement | In A (BE1) Hinweis [zu Seite] 205 Réglement | Übernommen nach AK 20520 (blau) iT Rglement | Ra é
7088-91 schuldet
bis
Holzfuhre.] Q (p. 307) Tout paysan doit à la propriété :
abs
1° 12 jours de
travail ; 2° 1 jour de labour ; 3° 1 transport de bois. En Moldavie, le troisième article est plus onéreux ; [...] 7090 M s. g.
- 225 -
7090 D zwölf 7092-9 wird
bis
Frohntage.] Q (pp. 307/8) Mais nous n’avons encore affaire qu’à des chiffres fic-
tifs. En effet, les journées ne se calculent pas sur la mesure du temps, mais sur la mesure de la tâche. Aussi le réglement [recte: règlement] organique porte-t-il ‖ que les 12 jours de travail équivaudront en main-d’œuvre à 36 jours, le jour de labour à 3 jours, le transport à 3 jours. Total, 42 jours. [...] Total, pour la Moldavie, 48 jours. 7094 und dies] analog F: et ce | M aber das 7096 den dürren Worten] F sans-façon 7096 M das „Règlement [BCD Réglement]“ selbst 7099-104 Es
bis
jährlich.] Q (pp. 308/9) Ce n’est pas tout. Avant le réglement [recte: règlement]
organique, si le boyar avait à faire quelques travaux qu’il n’avait pas pu achever avec les journées accordées par la loi, il s’adressait aux paysans, en les invitant à lui prêter leur assistance. [...] Les villages furent tenus de fournir au propriétaire, pour travail extraordinaire, 4 hommes sur 100 familles ; 3 lorsqu’il y avait 63 à 75 fàmilles, 2 pour 38 à 50, 1 pour 13 à 25. En Moldavie, la dîme humaine fut fixée à 1 homme sur 10 familles dans les villages de 200 familles et au-dessus, et à 2 hommes sur 10 familles, dans les villages moins peuplés.
abs
Cette nouvelle obligation fut appelée iobagie, mot
étranger à la langue roumaine, et signifiant servitude. ‖ [...]
abs
Cette iobagie équivaut en journées de
travail, à 14 jours pour chaque paysan en Valaquie, à 36 en Moldavie, pour les habitants des villages de 200 familles ; à 72 pour les autres. Si l’on ajoute ces nombres à ceux que nous avons déjà inscrits, on verra que le paysan, en Valaquie, à 56 jours de travail au compte du propriétaire ; en Moldavie, 84 jours dans un cas, 120 dans l’autre. 7099 M s. g. 7099-102 Iobagie
bis
Iobagie] M Jobagie bis Jobagie
7099 Iobagie - der Terminus stammt ursprünglich aus dem Ungarischen (jobbágy), wurde zu jener Zeit in das Rumänische übernommen (iobăgie) und bezeichnete später (in beiden Sprachen) Leibeigenschaft bzw. feudale Dienstbarkeit schlechthin. 7100 Produktionsbedürfnisse] F services agricoles 7101f Im
bis
stellen.] A Eine [recte: Ein] bestimmtes jährliches Quantum der Mannschaft, je nach der
Anzahl der Dorfbevölkerung, ist zur Jobagie verfehmt. 7103 A vorgeschriebene 7104-7 Das
bis
Arbeitstage.] Q (p. 309) Or, à cause des rigueurs de long hivers, l’année agricole
n’a que 210 jours. Il faut en déduire 30 dimanches, 10 jours fériés, 30 de mauvais temps ; total, 70. Restent 140 jours. Le paysant n’aurait donc en Valaquie que 84 jours de travail à son profit, en Moldavie que 56, et 20 seulement dans les villages au-dessous de 200 familles. 7109 Vgl. die Beispiele in Kap. VII.1 Z. 6468-516. 7109f Dies
bis
Frohnarbeit.] Q (p. 309) Tels sont les nombres officiels de journées exigées du paysan,
nombres avoués par le règlement, garantis au propriétaire par la loi. 7109 ABD Diess 7110 A vorgeschriebene 7111 das „Règlement [BCD Réglement] organique“ seine 7112 A eigene 7112f aus 7113f so
bis bis
Frohntage] M aus 12 Tagen 54 gemacht
bis
der 54 Frohntage
muss.] Q (p. 309) Le règlement y ajoute encore, en déterminant la tâche de chaque
journée, de manière à ce qu’il y ait toujours, pour terminer la tâche, à prendre sur le lendemain. 7114-6 In
bis
erheischt.] Q (p. 310) La journée de sarclage [...], en imposant une tâche double en
- 226 -
étendue de celle que peut exécuter un homme en un jour, se compose d’une foule d’accessoires qui multiplient la main d’œuvre. 7115 AB ausgegätet 7116-8 Das
bis
aufhört.] Q (p. 310) [...] si bien que ce qu’on appelle la journée du sarclage, sui-
vant le règlement, commence au mois de mai pour finir au mois d’octobre. 7118 Für
bis
härter.] Vgl. dazu das in den Anm. bis zu Z. 7088-107 zusätzlich aus Q Zitierte.
7118-20 Die
bis
Jahr!] Q (p. 311) [...] un grand boyar de la Moldavie [...] « En Moldavie,
nous disait-il, pour un grand nombre de propriétaires, les douze jours de travail du paysan, accordés par le règlement, équivalent en fait à trois cent soixante-cinq jours. » | M „Die
bis
organique“, rief
bis
Jahr!“ 45) | Note 45) Weitere Details findet man in „E. Regnault [recte: É. Regnault]: Histoire politique et sociale des Principautés Danubiennes. Paris 1855.“ 7119 M des Règlement [BCD Réglement] organique, 7119 A siegtrunkener 7120 Zu den Details vgl. Élias Regnault: Histoire politique et sociale des principautés danubiennes. Paris 1855, pp. 304 u. 307-11. | Exz. in e. Heft v. Anf. 1857, in Beiheft D u. in Heft VII von 18592
63, frei zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 19214-19313 bzw. MEW 43: 205/6]. 7121 M das Règlement [BCD Réglement] organique der 7123 Fabrikgesetze] A Factory Acts | BCD Factory-Acts 7124f zügeln
bis
Staatswegen,] A treten dem Drang bis Staatswegen entgegen, 7124 ABD massloser
7126 Grundherr] M Landlord 7127f war
bis
Nothwendigkeit,] A diktirte dieselbe Nothwendigkeit die Beschränkung der Fabrik-
arbeit, 7130 A andern 7131 A Epidemieen 7131 sprachen
bis
als] F attestaient ce dépérissement d’une manière aussi claire que 7132 AB Soldatenmass 7132 M Frankreich mit Note 46).
7133-48 „Im
bis
Mann.“] M „Im
bis
Mittelmasses [CD Mittelmaßes] ihrer Art. Für den Men-
schen verkleinert sich sein Körpermass [CD Körpermaß], wenn Konskription [A Konscription] besteht, hat seit Einführung wachsnen [A erwachsenen]
bis
bis
bis
Verhältnisse. In
bis
Ländern, wo
Körpermass [CD Körpermaß] der er-
abgenommen. Vor der Revolution (1789) war das Minimum [ABC
Maximum] für den Infanterist [CD Infanteristen] in Frankreich 165 Centimeter; 1818 (Gesetz vom 10. März) 157, nach dem Gesetz vom 21. März 1832 [CD 1852], 156 Zentimeter; durchschnittlich in bis ausgemustert. Das Militärmass [A Militairmass | CD Militärmaß] war in Sachsen 1780: 178 Centimeter, jetzt 155. In Preussen ist es 157. Nach Angabe in der Bayrischen Zeitung
bis
einem 9jährigen Durch-
schnitt heraus, dass in Preussen von 1000 Konskribirten [A Konscribirten] 716 untauglich zum Militärdienst [A Militairdienst], 317 [CD Militärdienst: 317] wegen Mindermass [CD Mindermaß] und 399 wegen Gebrechen ... Berlin konnte 1858 sein Kontingent bis 156 Mann.“ (J. v. Liebig: „Die Chemie in ihrer Anwendung auf Agrikultur und Physiologie. 1862. 7. Aufl.“ Band I, p. 117, 118.) 7148 Justus von Liebig: Die Chemie ..., Th. 1, Braunschweig 1862, pp. 117/18, Note *. Exz. in 2
IISG-MEN B 105, p. 50/51 [erscheint in MEGA IV/18]. 7149 Das
bis
von] AB Der jetzt regulirende Factory Act von | CD Der jetzt (1867) geltende
Factory-Act von 7152 D Mittagessen
- 227 -
7155 M Wochentag mit Note 47). 7155 Vgl. hierzu Horner: Suggestions for Amending the Factory Acts to enable the Inspectors to prevent Illegal Working, now become very prevalent. In: Factories Regulation Acts. Return to an Address of the Honourable The House of Commons, dated 25 July 1859; [...] Ordered, by the House of Commons, to be printed, 9 August 1859. [London 1859], p. 4. | Exz. in Heft VII (1859-63). 7156 Fabrikgesetzes] M Fabrikakts 7156 Vgl. Z. 9024-121. 7159 A offizielle 7161 M Fabrikinspektoren mit Note 48). 7163f M auf: „Die
bis
England. Von Friedrich Engels. Leipzig 1845.“
7164 Engels: Die Lage der arbeitenden Klasse in England. Nach eigner Anschauung und authentischen Quellen. Leipzig 1845 [MEW 2: 225-506]. 7165 M die Factory Reports, Reports on Mines u.s.w. 7166 A bewunderungswürdig 7168 M der „Children’s Employment Commission.” [D Commission“] (1863-67.) 7168 Children’s Employment Commission - Kommission zur Untersuchung der Kinderarbeit. 7170f Hier
den mehr
bis
bis
aufgeherrscht.] Komb. aus B u. F. | M Hier wurde also den von
große Aendrung [A Aenderung] nicht
bis
bis
geschilderten Zustän-
aufgeherrscht. | F L’état des choses, tel que l’a dépeint
Engels, n’y a donc pas subi de modification bien sensible. 7172f CD paradiesischen 7174 vorfauchen – Anspielung auf den Journalisten Julius Faucher (1820-78), einem führenden deutschen Vertreter von Freihandel und Manchesterliberalismus. Zu ihm teilte Marx am 30. 11. 1867 Kugelmann mit: Der Druckfehler „Taucher“ statt „Faucher“ in Ihrer Notiz war mir lieb. [...] Man
tut ihm zu große Ehre an, wenn man ihn nur nennt. Ich habe ihn daher auch nie als Substantiv, sondern nur als Zeitwort figurieren lassen. (MEW 31: 575). Kugelmanns Notiz erschien, nur mit einem K. signiert, in: Deutsche Volkszeitung v. 10. 11. 1867. 7177-97 Der
bis
giebt] Q The fruadulent [recte: fraudulent] mill-owner begins work a quarter of
an hour (sometimes more, sometimes less), before 6 a.m., and leaves off a quarter of an hour (sometimes more, sometimes less), after 6 p.m. abs He takes five minutes from the beginning and end of the half hour nominally allowed for breakfast, and ten minutes at the beginning and end of the hour nominally allowed for dinner. abs ‖ He works a quarter of an hour (sometimes more, sometimes less) after 2 p.m. on Saturdays. Thus his gain is,
before 6 a.m.
15 minutes.
"
after 6 p.m.
15
"
"
at breakfast time
10
"
"
at dinner time
20
"
60 5 days
300
On Saturdays,
before 6
15
"
breakfast time
10
"
after 2 p.m.
15 40
Total weekly gain
40 340
Or 5 hours and 40 minutes weekly, which multiplied by 50 working weeks in the year, (allowing two
- 228 -
for holidays and occasional stoppages) are equal to 27 working days [...] bis
7177f Viertelstunde
vor] M Viertelstunde, manchmal früher, manchmal später, vor | E analog
Q. 7179 Viertelstunde
bis
nach] | M Viertelstunde, manchmal früher, manchmal später, nach | E ana-
log Q. 7181f D Mittagessen 7185-94 Tabelle] M
Vor 6 Uhr Morgens Nach 6 Uhr Nachmittags Für Frühstückszeit Beim Mittagsessen An Samstagen
15 Minuten. │
│ 10 " │ 20 " │ 60 Minuten. │ 15
"
Summe in 5 Tagen: 300 Minuten.
Vor 6 Uhr Morgens
15 Minuten. │ Wöchentlicher Gesammtgewinn:
Für Frühstück
10
"
Nach 2 Uhr Nachmittags
15
"
│ │
340 Minuten. 7187 D Mittagessen 7195 Oder] Analog F ohne Absatz. | M mit Absatz.
7197 mehr als 28 Arbeitstage] Q 27 working days | M analog Q: 27 Arbeitstage | Horner hatte versehentlich mit 5,4 Stunden (= 5 Stunden 24 Minuten) gerechnet und Marx das Ergebnis übernommen; mit 50 Wochen à 5 Stunden 40 Minuten gerechnet ergeben sich 28⅓ Arbeitstage. 7197 M giebt 49).” | Note 49) „Suggestions etc. by Mr. L. Horner, Inspector of Factories“, in: „Fac-
tories Regulation Acts [ABC im: „Factory Regulation’s Act | D im: „Factories Regulation Act]. Ordered by the House of Commons to be printed 9. Aug. 1859“, p. 4, 5. 7197 Horner: Suggestions for amending the factory acts ..., pp. 4/5. | Ausz. in Heft VII (1859-63), 2
zit. u. komm. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 19525-1963 bzw. MEW 43: 208/9]. 7198f Wird
bis
Jahr] Q Five minutes a day’s increased work, multiplied by weeks, are
equal to two and a half days of produce in the year ; [...] | M „Wird
bis
Jahr. 50)“ [D Jahr“ 50).] | No-
te 50) „Reports of the Insp. of Fact. for the half year, ended 31st Oct. 1856“, p. 35 [ABC year ended
1856“, p. 34 | D year, Oct. 1856“, p. 35]. | E analog Q. 7199 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 35. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 19612-13 bzw. MEW 43: 209]. 7199-201 Eine
bis
13] Q An additional hour a day, gained by small instalments before
6 a.m. after 6 p.m., and at the beginning and end of the times nominally fixed for meals, ‖ is nearly equivalent to making thirteen months in the year. | M „Eine bis Jahres 13“ 51). | Note 51) „Report etc. 30th April 1858“, p. 9 [recte: p. 9/10]. | E analog Q. 7201 A anderes 7201 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1858, pp. 9/10. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 1971-3 bzw. MEW 43: 210]. 7202f unterbrochen
bis
wird] F suspendue, où on ne travaille que peu de temps et même très-peu de
jours de la semaine 7204 AC Verlängerung 7207 A 1857—1858 7208-13 Man
bis
fortgesetzt.] Q It may seem inconsistent that there should be any overworking
at a time when trade is so bad; but that very badness leads to the transgression by unscrupulous
- 229 -
men; they get the extra profit of it ... In the last half year 122 mills in my district have been given up; 143 were found “standing” at the time of the visit of inspection, and of these last 46 had been so standing in the half year ended on the 31st of October last. 7211-3 Ueberschreitungen bis
Zeit“, sagt
bis
stehn und
bis
bis
fortgesetzt.] M Ueberschreitungen; sie
bis
Extraprofit ...“ „Zur
fortgesetzt 52).“ [in BC ohne Ausführungsstriche] | Note 52) „Reports etc.“, l. c.
p. 43 [recte: p. 10]. | E analog Q. 7211 M Leonhard 7212 A andern 7213 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1858, p. 10. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 19720-30 bzw. MEW 43: 210]. 7213-8 Obgleich
bis
Erholung] Q For a great part of the time, owing to the depression of trade,
many factories were altogether closed, and a still greater number were working “short time.” I continue, however, to receive about the usual number of complaints that half or three quarters of an hour in the day are snatched from the workers by encroaching upon the times professedly allowed for rest and refreshment [...] | E zitiert Q. 7214f Howell
bis
erhalte] M Howell, „in den meisten Fabriken des schlechten Geschäftsstands
wegen nur halbe Zeit gearbeitet wird, erhalte | E analog C. 7216 M weggeschnappt (snatched) werden 7218 M Erholung 53).“ | Note 53) „Reports etc.“, l. c. p. 25. 7218 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1858, p. 25. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 19731-35 bzw. MEW 43: 211]. 7220 M 1865 mit Note 54). 7220 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1861, p. 5 (Appendix 2), sowie 31. 10. 1862, pp. 7 u. 52/53. 7221 M „Reports etc. for the half [ABC for half] year ending 30th April 1861.“ Sieh Appendix
N. 2 [CD No. 2]; „Reports etc. 31st Octob. 1862“, p. 7, 52, 53. Die 7221 M 1863. Vgl. „Reports etc. ending 31st Oct. 1863“, p. 7. 7221 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1863, p. 7. 7222-9 Es
bis
ist] Q It is sometimes advanced by way of excuse, when persons are found at
work in a factory either during a meal hour or at some illegal time, that they will not leave the mill at the appointed hour, and that compulsion is necessary to force them to cease work, especially on saturday afternoons. But, if the hands remain in a factory after the machinery has ceased to revolve, and occupy themselves in cleaning their machines and in other like work, they would not have been so employed if sufficient time had been set apart specially for cleaning &c. either before 6 p.m. or before 2 p.m. on saturday afternoons. | E analog Q. | M „Es bleiben, geschieht
bis
bis
ertappen, dass
bis
die „Hände“ nach
bis
ist 55).“ 7229 M ist mit Note 55).“
7229 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1860, p. 23. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 20317-25 bzw. MEW 43: 217/18]. 7230 M „Reports etc. 31st Oct. 1860“, p. 23. Mit 7232-44 Anfang
bis
verurtheilt.] Q Die Quelle konnte nicht ermittelt werden.
7233 das Fabrikgesetz] M den Fabrikakt 7235 D Morgens 7235 D Nachmittags
- 230 -
7239 A erwachsenen 7240 A Lungen 7241 versicherten - als] M versicherten an Eidesstatt - als | In F fehlt das Analogon zu an Eidesstatt – zurecht, denn der nachfolgende Einschub widerspricht ihm absolut. 7241 A scrupulös 7244 John Drydens Übertragung von Geoffrey Chaucer: The Cock and the Fox: Or, The Tale of the Nun's Priest. Welche Ausgabe Marx genutzt hat, muss offen bleiben. In der hier genutzten wird – ganz der Intention von Marx entsprechend – zum letzten Vers angemerkt: Dryden cannot resist the
temptation of having a fling at his ancient friends the Puritans, and so he makes a Puritan of the Fox. Chaucer is content with describing Reynard as ‘a cole-fox, ful sleigh of iniquité.’ Vgl. John Dryden: Poetical works. Ed. by R. Bell. Vol. 3, London 1854, p. 52 u. Note *. 7245-8 Ein
bis
gesagt ...] M „A fox full fraught with seeming [Q fraught in seeming] sanctity /
That feared an oath, but like the devil would lie, / that looked [Q look’d] like Lent, and had the holy leer, / And durst not sin! [Q sin] before he said his prayer! [Q prayer [...]]“ [In CD ohne Ausführungsstriche] 7249-53
M „Der
bis
berechnen, dass bis sichert 56).“ mit Note 56) „Rep. etc. 31. Oct. 1856“,
p. 34. 7249-53 Der
bis
sichert] Q Such over-working is the violation of the Act, of a serious kind, that
is of most frequent occurence, and it is on the increase. The profit to be gained by it appears to be, to many, a greater temptation than they can resist; they calculate upon the chance of not being found out; and when they see the small amount of penalty and costs, which those who have been convicted have had to pay, they find that if they should be detected there will still be a considerable balance of gain. | E analog Q. 7252 A widerstehen 7253 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 34. | Zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.1: 1966-11 bzw. MEW 43: 208]. 7253-6 Wo
bis
Weg ...] Q In cases where the additional time is gained by a multiplication of
small thefts in the course of the day there are insuperable difficulties to the Inspector making out a case that he can take into court with any hope of obtaining a conviction. 7254 M Diebstähle („a multiplication [C multiplikation] of small thefts“) im 7256 M Weg 57).“ mit Note 57) l. c. p. 35. 7256 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 35. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 19614-16 bzw. MEW 43: 208]. 7257f M als „petty pilferings of minutes“, Mausereien von Minuten 58), 7258 M Minuten 58), mit Note 58) l. c. p. 48. 7258 M „snatching a few minutes“, Wegschnappen von Minuten 59), 7258 M Minuten 59), mit Note 59) l. c. 7258f oder
bis
7258f heißen
Essenzeiten”] Q [...] or, as it is termed, “nibbling” or “cribbing at meal times,” [...]
bis
Essenzeiten] M heissen, „nibbling and cribbling [recte: or cribbing] at meal
times“ mit Note ) l. c. | Df. schon im MS 1861/63. 60
7259 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 48. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 19620-21 bzw. MEW 43: 208]. 7261-3 Wenn
bis
Tasche] Q “If you allow me,” said a highly respectable master to me, “to work
only ten minutes in the day over time, you put one thousand a year in my pocket.” 7263 M Tasche 61)“. mit Note 61) l. c. p. 48.
- 231 -
7263 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 48. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 19621-23 bzw. MEW 43: 208]. 7264 M Gewinns 62)“. mit Note 62) „Moments [Q [...] moments] are the elements of profit. [BCD
profit, | Q profit― [...]]“ „Rep. of the Insp. etc. 30th April 1860“, p. 56. 7264 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1860, p. 56. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 20111 bzw. MEW 43: 215]. 7267 M „half times [ABC halftimes] mit Note 63)”. 7268 A offizielles 7268 Vgl. z.B. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1858, pp. 38, 40-45 u. 47. 7271-7726 Anmerkungen zu Unterkapitel VIII.3 7271 Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). | F III
abs
La journée de travail dans les
branches de l’industrie anglaise où l’exploitation n’est pas limitée par la loi | Im Inhaltsverzeichnis von B folgt noch in Klammern: (Spitzenindustrie S. 237. – Töpferei S. 237. – Schwefelhölzer S. 240. – Tapeten S. 240. –
Bäckerei S. 242. – Eisenbahnbetrieb S. 247. – Putzmacherei S. 249. – Schmiede S. 251.) 7272f Den
bis
Mehrarbeit,] F l’excès de travail 7272 A Verlängerung
7272 Wehrwolfsheißhunger - vgl. in Kap. IV.1 Anm. 4282 bzw. Fußnote 315. 7273 ABC masslose 7274-6 übergipfelt
bis
„Die] M übergipfelt, so sagt ein bürgerlicher englischer Oekonom, von
bis
Amerika’s, 64) mit Note 64) „The | Umstellung analog F: surpassées par bis de l’Amérique 2, mit Note 2. C’est un économiste bourgeois qui s’exprime ainsi : « la 7275 M Amerika’s mit Note 64), 7276-8 „Die
bis
haben.“] M „The [Q [...] the] cupidity of mill-owners [AB mill owners], whose
cruelties in pursuit [B pursuits] of gain, have [Q in the pursuit of gain have] hardly been exceeded by those perpetrated by the Spaniards on the conquest of America, in the pursuit of gold.“ John Wade: „History of the Middle and Working Classes. 3rd ed. Lond. 1835,“ p. 114. 7278 John Wade: History of the middle and working Classes; with a popular exposition of the economical and political principles which have influenced the past and present condition of the industrious orders. Also an app. [...] 3. ed. London 1835, p. 114. | Exz. (dt.-engl.) in den Manchester Heften, 2
2
H. 5 [MEGA IV/4: 3167-9], zit. MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 20141-2023 bzw. MEW 43: 216]. 7281 M Sir M. Eden’s: „History of [recte: The State of] the Poor. London 1799 [recte: 1797]“. 7281 Frederic Morton Eden: The state of the poor : or, an history of the labouring classes in England from the conquest to the present period ; [...] With a large app. In three volumes. London 1797. | Zu Wade’s Plagiarismus vgl. auch in Kap. VIII.5 8322 bzw. Fußnote 675. | Ausz. in den Man2
chester Heften, H. 5 [vgl. MEGA IV/4: 302, 309f., 317-23], die sämtlich auf einem Exz. v. Engels [vgl. 2
MEGA IV/4: 359-406 u. 412-36] basieren. Ein Vergleich der Zitate mit dem Originaltext sowohl als auch mit Engels’ Exzerpt legt nahe, dass Marx den Band selbst nie zur Hand genommen hat. 7285-304 Herr
bis
werden] Q It was declared by Mr. Broughton, a county magistrate, who filled
the chair at a meeting held in the Nottingham Town Hall on Saturday last, that there is an amount of suffering and privation among that portion of the local population conncted with the lace trade such as it is utterly unknown in any other district of the kingdom or, he added, anywhere else in the civilised world. [...] Why, that children of nine or ten years are dragged from their squalid beds at two, three, or four o’clock in the morning, and compelled to work for a bare subsistence until ten, eleven, or twelve at night, their limbs wearing away, their frames dwindling, their faces whitening, and their
- 232 -
humanity absolutely sinking into a stone-like torpor utterly horrible to contemplate. [...] We are not surprised that Mr. Mallett or any other manufacturer should stand forward and protest against discussion. [...] The system, as the Rev. Montagu Valpy, describes it, is one of the unmitigated slavery, socially, physically, morally, and spiritually [...] What can be thought of a town which holds a public meeting to petition that the period of labour for men shall be diminished to eighteen hours a day, [...] We declaim against the Virginian and Carolinian cotton-planters. Is their black market, however, their lash, and their barter of human flesh more detestable than this slow sacrifice of humanity, which takes place in order that veils and collars may be fabricated for the benefit of capitalists ? 7285 County Magistrate - ehrenamtliche, unbezahlte Richter auf niederer Rechtsebene, auch: Friedensrichter. Vgl. auch in Kap. VIII.6 Z. 8911-37. 7288
M ein der 7294 ABC Mallet | Im MS 1861/63 korrekt. 7294 A andere 7296 A Rev. Mr. Montagu Valpu | BC Rev. Montagu Valpu
7300 eifern] M deklamiren | deklamiren ist Anglizismus für eifern, englisch declaim 7300 die virginischen und karolinischen Pflanzer - die Pflanzer in Virginia und [South] Carolina [als Beispiele aus den Südstaaten der USA]. 7303 A fabrizirt 7304 M werden 65)?“ mit Note 65) London Daily Telegraph vom 17. [ABC 14.] Januar 1860. 7304 The Daily Telegraph (London), Nr. 1422 vom 17. 1. 1860, p. 4C-D (On his last circuit [...]). | 2
Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 1948-1956 bzw. MEW 43: 207/8]. 7305 M Töpferei (Pottery) von 7305f AB Gegenstand drei parlamentarischer | CD Gegenstand dreier parlamentarischen 7307f M die „Children’s Employment Commissioners“ 7309 M Council (Public Health, 3rd [B 3 d] Report, I, 102–113 [CD 112-113]), 7309 Der Privy Council (wörtlich: der Geheime Rat, im Deutschen zumeist der Geheime Staatsrat) bestand seit dem 13. Jahrhundert als Organ der englischen Krone, dessen Mitglieder die anerkannten Ratgeber der Krone waren. Als solcher besaß er lange Zeit gesetzgeberische Rechte und fungierte unabhängig vom Parlament. Zu Marx’ Zeiten war seine Bedeutung schon beträchtlich gesunken. 7310 M 1863, in „First Report of the Children’s Employment Commission“ vom 13. Juni [recte:
15. Juni] 1863. 7310 Vgl. Children’s Employment Commission. 1. Report (1862), p. IX sowie, pp. IX-XLVII, die ausführlichen Zitate aus den genannten Quellen. 7310f genügt
Kinder, in den
bis
bis
entlehnen.] A genügt ein kurzer Auszug aus den Zeugenaussagen der verarbeiteten
1863. 7312 ACD Erwachsenen
7313 wogegen] Komb. aus B u. F. | A neben dem | BCD woneben | F à côté de laquelle, il faut l'avouer,
les 7313 M u. d. g. 7314 M erscheint ). mit 66
Note 66
) Vgl. Engels „Lage etc.“ p. 249–51.
7314 Vgl. Engels: Die Lage ..., pp. 249-51 [MEW 2: 423-5]. 7315-20 Wilhelm
bis
Wochen.] Q (p. 16) William Wood, age 9 years 10 months, – I have worked
about two years. I run moulds and put bats, I run moulds when I first began to work. I turn jigger too. I come at 6 o’clock every day in the week. I never come before 6. I give over about 9. I work to 9
- 233 -
six days in the week. I have done so seven or eight weeks. bis
7315f
M „war
begann.“ [D begann“.] | In E nicht als Zitat.
7316
M „ran moulds“ (trug die | E analog C.
7320-8 J. Murray
bis
durchgearbeitet.] Q (p. 19) John Murray, age 12. – I turn jigger and run
moulds. I come at 6. Sometimes I come at 4. I worked all night last night, till 6 o’clock this morning. I have not been in bed since the night before last. There were eight or nine boys working last night. All but one have come this morning. I have not worked any other night this week. I get 3s. 6d. I do not get any more for working at night. I have worked five times in my life all night. I worked two nights last week. 7321
M I run moulds and turn jigger (drehe das Rad). | E analog Q. 7322 6 Uhr] M 8 Uhr
7324 vorletzten] M letzten 7325 Alle
bis
7325
gekommen ...] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
M gekommen. Ich | E analog C.
7326 2 Groschen] M 5 Groschen | Nach damaligem Kurs entsprachen drei Shilling einem Thaler, und da 1 sh. = 12 d. und 1 Thaler = 12 Groschen, waren 3 sh. 6 d. gleich 1 Th. 2 gr. 7327 M durcharbeite. Ich | E analog C. 7328-30 Fernyhough
bis
Samstag.] Q (p. 18) John Fernyhough, age 10 years 1 month. [...] I have half
an hour for breakfast at 9, and an hour for dinner at 1. Not always an hour; generally. I have only half an hour sometimes; on Thursday, Friday, and Saturday. 7329 D Mittagessen 7330 M Samstag.“ ) mit 67
Note 67
) „Children’s Employment Commission. First Report etc. 1863“,
Appendix p. 16, 19, 18. 7330 Children’s Employment Commission. 1. Report, Appendix, pp. 16, 19 u. 18. 7331-6 Dr.
bis
Töpfer.] O (103) Notwithstanding only 36.6 per cent. of the men of Stoke above the
age 20 years, and 30.4 per cent. of those of Wolstanton, were employed in the potteries [...]; more than half, or 438 out of 827 deaths of men over 20 years of age from pulmonary diseases [...] in Stoke, and 241 out of 615, or nearly two-fifths of those of Wolstanton, were deaths of potters. | Q Further, Dr. Greenhow states that whereas only 30.6 [recte: 36.6 %] per cent. bis potteries, more than half of the deaths of bis pulmonary disease in Stoke, and nearly bis Wolstanton were bis potters. 7331f B Stoke- upon-Trent 7333 36.6 %] M 30.6 % 7334-6 fällt
bis
Töpfer.] A fällt im ersten
bis
Hälfte der Todesfälle an Brustkrankheiten unter Männer über
20 Jahren, und im letzteren Distrikt ungefähr ⅖, auf Töpfer. 7336 Dr. Boothroyd] F analog mit Absatz. 7336-41 Dr.
bis
gezeigt.] O (105) It was stated by Mr. Boothroyd, a medical practitioner at Han-
ley, that each successive generation of potters becomes more dwarfed and less robust than the preceding one, [...] This statement was confirmed by Mr. McBean, another medical man, who said he had observed a marked degeneration in the potters, especially shown in a diminution of stature and breadth, since he commenced practice among them 25 years ago. | Q It was stated to him [to Dr. Greenhow] by a medical practitioner at Hanley, Mr. Boothroyd, that― abs “Each
bis
this statement was confirmed by another medical man, Mr. McBean, who said― commenced
bis
one,” [...] abs And
abs
“He
bis
he had
ago.” 7338 A anderer 7338 AB Mc Bean
- 234 -
7338-41
M „Seit
bis
gezeigt.“ | E analog C.
7342 M entnommen 68). mit Note 68) „Public Health. 3d Report etc.“, p. 102, 104, 105 [recte: p. 103
u. 105]. 7342 Public health, 3. Report ... (1860), London 1861, pp. 103 u. 105, zit. nach Children’s Employment Commission. 1. Report, p. X. 7343 A Folgendes 7344-57 Als
bis
Racen.] Q (p. X) “The potters as a class, both men and women, [...] represent a
much degenerated population, both physically and mentally. They are as a rule stunted in growth, ill-shaped, and frequently ill-formed in the chest; they become prematurely old, and are certainly short lived; they are phlegmatic and bloodless, and exhibit their debility of constitution by obstinate attacks of dyspepsia, and disorders of the liver and kidneys, and by rheumatism. But of all diseases they are especially prone to chest disease, to pneumonia, phthisis, bronchitis, and asthma. One form would appear peculiar to them, and is known as potter’s asthma or potter’s consumption. abs Scrofula, attacking the glands, or bones, or other parts of the body, is a disease of two-thirds, or more of the potters [...] That the ‘degenerescence’ of the population of this district is not even greater than it is, is due to the constant recruiting from the adjacent country, and to intermarriages with more healthy races.“ 7345 CD Bevölkerung physisch 7351f Eine
bis
Töpfer-Schwindsucht.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 7351 A letztern 7354 Dritteln] A Dritttheilen 7354 D Töpfer. Dass 7354 ABC Degenerescence
7356 Zwischenheirathen - sog. Mischehen 7357 A gesundern 7357 M Pearson 7357 Hauschirurg] M House Surgeon 7359-62 Ich
bis
befriedigen.] Q (p. 22) “[...] I can only speak from personal observation and not
from statistical data, but I do not hesitate to assert that my indignation has been aroused again and again at the sight of poor children whose health has been sacrificed to gratify the avarice of either parents or employers.” 7361f um
bis
befriedigen.] Komb. aus B u. F. | M um der Habgier
bis
Arbeitgeber [ABC Arbeitsgeber] zu
fröhnen. | F pour satisfaire par un travail excessif la cupidité de leurs parents et de ceux qui les emploient. 7363 A culminirend 7363f M mit „Long Hours“ („langen Arbeitsstunden“). 7364-8 eine
bis
sind] Q (p. XI) We trust that a manufacture which has assumed so prominent a
place in the eye of the whole world will not long be subject to the remark, that its great success is accompanied with the physical deterioration, wide-spread bodily suffering, and early death of the workpeople, [...] by whose labour and skill such great results have been achieved. 7365f mehr
bis
wird,] analog Q. | M mehr den Makel tragen wird, | E analog Q.
7367f M Arbeiterbevölkerung, durch | E analog Q. 7368 M sind 69)“. mit Note 69) „Children’s Employm. Commission. 1863“, p. 24, 22 u. XI [recte:
p. X, 22 u. XI]. 7368 Children’s Employment Commission. 1. Report, pp. X, 22 u. XI.
- 235 -
7368f Was
bis
Schottland.] Q (p. XLVII) The potteries out of Staffordshire [...] the general system
of employment, the hours of labour, and the hours of meals, are much the same (with the exception of the dinner hour in Scotland) as in Staffordshire. 7369 M Schottland 70). mit Note 70) l. c. p. XLVII. 7369 Children’s Employment Commission. 1. Report, p. XLVII. 7370 Zündhölzern] aus D. | ABC Schwefelhölzern 7370 Erfindung] A Entdeckung 7372 A dichtbevölkertsten [recte: dichtestbevölkerten] | BCD dichtbevölkerten | F analog A les plus
populeux 7375 Zündholzmacher] aus D. | ABC Schwefelholzmacher 7375 Vgl. Children’s Employment Commission. 1. Report, p. XLVIII. – Die Kiefererkrankungen (engl. phossy jaw) der Zündholzarbeiter waren durch die Verwendung des hochgiftigen weißen Phosphors verursacht. 1847 entdeckte der österreichische Chemiker Anton Schrötter von Kristelli (1802-75), dass der weiße durch den ungiftigen roten Phosphor (eine allotrope Modifikation) ersetzt werden kann. 7375 Die] F analog mit Absatz. 7379 zerlumpte
bis
Kinder] Q The ragged, half starved, untaught children, or taught, if at all, a
bit now and a bit then, [...] 7379 M Kinder 71). Vgl. 7383. 7380f ABC unter 18 J.,
bis
10 J., bis 6 J. alt
7381 CD 50 unter 7382 ABC unregelmässige 7383 M sind 71). mit Note 71) l. c. p. LIV. Im Haupttext von M steht die Notenziffer 71) vier Zeilen zuvor schon einmal: Kinder 71)“. - wohl deshalb, weil sie sich auf dieselbe Seitenzahl desselben Berichts bezieht. In F steht sie – als Note 3 – nur an dieser Stelle. 7383 Children’s Employment Commission. 1. Report, p. LIV. 7383 würde] D wird 7384 Dante schildert im ersten Buch (L’inferno) seiner Commedia die Höllenqualen der Verdammten. 7386 M Hand (block printing) gedruckt 7389 Vgl. Children’s Employment Commission. 1. Report, p. 122. 7390 Hören
bis
J. Leach:] analog F: Écoutons quelques déposants. – J. Leach : | M J. Leach sagt aus:
7390-2 Letzten
bis
anschreien] Q (p. LIX) Last winter six out of 19 (girls) were away from ill
health at one time, from over work, that is to say [...] I have to bawl at them to keep them awake when we are at long overtime. 7391 AK (tinte) 2161-2 iT T Mäd-chen u. Linie zum Ro T bis hierher | Mit Mädchen beginnt in B ein neuer Druckbogen. 7391 A zugezogener 7391 M Krankheiten. Um | E analog C. 7392 M anschreien.“ | E analog C. 7392-4 Die
bis
kaum.] Q (p. LIX) [...] the children could none of them keep their eyes open for the
work; indeed none of us could. 7394-6 Ich
bis
schreien.] Q (p. LIX) Am 13; [...] We worked last winter till 9 in this winding-up
room, and the winter before till 10. I used to cry with sore feet every night last winter. 7395 M Abends und | E analog C.
- 236 -
7396 M Apsden 7396-400 Diesen
bis
stillsetzen.] Q (p. LX) That boy of mine. ... when he was 7 years old I used to
carry him on my back to and fro through the snow, and he used to have 16 hours a day ... I have often knelt down to feed him as he stood by the machine, for he could not leave it or stop. 7397 M Jungen pflegte | E analog Q. 7400 ABC verlassen, oder 7401-20(oN) Wir
bis
Woche!] Q (p. LX) „We work on, with no stoppage for meals, so that the
day’s work of 10½ hours is finished by 4½ p.m., and all after that is overtime, and we seldom leave off working before 6 p.m., so that we are really working overtime the whole year round ... For all these, children and adults alike (152 children and young persons and 140 adults [...]), the average work in the last 18 months has been at the very least seven days five hours, or 78½ hours a week. For the six weeks ending May 2nd this year the average was higher, – eight days, or 84 hours a week.“ 7401 „Hände“] F « bras 1 » mit Note 1. Dans la langue distingée des fabricants anglais les ouvriers
sont appelés « hands », littéralement « mains ». Quand ce mot se trouve dans nos citations anglaises, nous le traduisons toujours par « bras ». 7133 D für „uns“) arbeiten ohne 7303-13(oN) M Ueberzeit 72). (Ob
bis
nimmt?) Wir (derselbe Smith) hören | E analog Q. 7404 M Ueberzeit mit Note 72).
7405 Mehrarbeitszeit] M Surplusarbeitszeit 7407 ABC Ueberzeit,“ 7408 A spätern 7408 Vgl. in Kap. XVIII Z. 17879-830. 7409-11 so
bis
wird] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
7413 derselbe Smith] F le laborieux Smith 7414 „unsrer“ Arbeitskraftmaschinen] F « nos machines humaines, » 7414 A „unserer“ 7414 ABC Arbeitskraftsmaschinen 7414 Mit Ecce iterum Crispinus adest [Da erscheint abermals Crispinus] beginnt die vierte Satire des Juvenal; vgl. Juvenal (Decimus Iunius Iuvenalis): Satirae, IV, Vers 1. Später im übertragenen Sinne gebraucht: wieder die gleiche Person, wieder dasselbe. 7415f A Erwachsenen
bis
Erwachsene
7416 M 140 Erwachsne) | E analog C. 7417 ABC gleichmässig 7419 ABC Wochen endend
bis
(1863) war
7420f Smith schmunzelnd] analog F. | M Smith, der dem pluralis majestatis so sehr ergeben ist,
schmunzelnd 7421 Maschinenarbeit ist leicht.] Q (p. LX) The labour, however, in machine work, is not
great; it chiefly consists in watching. | M „Maschinenarbeit ist leicht.“ | E analog C. 7422 Handdrucks] M Block Printing 7422 M „Handarbeit
bis
Maschinenarbeit.“ | Der Vergleich konnte im 1. Report der Children’s
Employment Commission nicht gefunden werden. | E analog C. 7422-4 Im
bis
setzen] Q (p. 122) What we cannot have is the factory scheme of meal times; it is
absolutely necessary that we should have no stoppage for meals ; [...] 7423f M Vorschlag, „die
bis
setzen“. | E analog C.
- 237 -
7424-31 Ein
bis
wird] Q (p. 140) A clause which allowed work for 12 consecutive hours be-
tween, say, 6 a.m. and 9 p.m., inclusive of the usual meal times, would suit us very well, but the factory hours, 6 a.m. to 6 p.m., are not suitable to the habits of the men, nor to the requirements of the trade. Our machine is always stopped for dinner. There is no waste of colour and paper to speak of. I can understand the loss of time not being liked. 7424-30 M „Ein Gesetz,“ sagt
Unsre [A Unsere] Maschine
bis
Farbe. [D Farbe.“]) „Aber,“ fügt
bis
das „Arbeitsstunden [D „das Arbeitsstunden] von
bis
nicht ...
Mittagessens (welche Grossmuth! [D Grossmuth]) stillgesetzt. Das bis
bis
hinzu, „ich | E analog C. 7424 M Otley 7425 M manager
7425 Tapetenfabrik im Borough,] AB Tapetenfabrik in Borough, | B (BE) S. 242. Z. 5 – Borough. | CD
Tapetenfabrik im Borough (in London), 7425 Borough - der südlich der Themse gelegene Teil der City of London. 7427 Fabrikgesetzes] M Factory Act 7431 A verbundene 7431 meint] C mein 7431-7 die
bis
Arbeitsmittels] Q (p. LXIV) We apprehend, therefore, that no sound argument can
be drawn, applicable to the trade as a whole, from the conditions under which some of the leading persons in it find it expedient to conduct their business. It is obviously open to all those who by their mode of working, or by the demands of their customers, find themselves under the necessity of continuing to keep their machines at work during the meal-hours to adopt one of two courses, – either to use more machinery, or to employ adult labour. 7431-3 die
bis
verlieren,] F de faire perdre quelque profit en diminuant quelque peu le temps du
travail d’autrui 7432-5 M einiger „leitender Firmen“ Zeit
der Grund,“ um
bis
bis
dadurch „Profit zu verlieren,“ sei kein „hinreichen-
Mittagsmahl „verlieren zu lassen“, oder | E analog Q.
7432 Arbeit,] A Arbeitszeit, 7436 Wasser, dem] analog F. | M Wasser, der Wolle Seife, dem 7436 A Produktionsprozesses 7437 A Hilfsstoff 7437 M Arbeitsmittels 73)“. mit Note 73) l. c. Appendix [D Evidence] p. 123, 124, 125, 140 u. LIV [recte: LXIV]. 7437 Vgl. Children’s Employment Commission. 1. Report, pp. LIX/LX, 122, 140 u. LXIV. 7438-41 Kein
bis
Bäckerei.] Q (LII) There is probably no art which, in a civilized country, has
remained so long in a primitive state as that of bread-making. (LIII Note*) The terms “ferment,” “sponge,” and several others used in the baking trade, have come down from the Roman times. [gefolgt von Zitaten aus Plinius: Nat. Hist. lib. XVIII, c. 27, 12 u. 20]. 7438f ABC bahnbrechenden 7440f vorchristliche
bis
beibehalten] F conservé un mode de production aussi suranné
7441 Vgl. First Report ... relative to the grievances ..., pp. LII u. LIII (Note *). 7442 technischen] A technologischen 7442 A Arbeitsprozesses 7443 Vgl. in Kap. V.1 Z. 5335-43. 7445 A Comité | B Komite
- 238 -
7446 M Schrift „Adulterations detected. 74)“ 7446 M detected. mit Note 74)” 7446 Vgl. in Kap. IV.3 Z. 4995-5026. 7447f Alaun
bis
führt.] Q Alum, ground fine, both pure and mixed with salt, and sold under the
name of “Baker’s Stuff,” is a common object of trade, and is sold in large quantities. 7448 Bäckerstoff] M baker’s stuff 7448 Vgl. First Report ... relative to the grievances ..., p. XXXVI. 7449f Gesetz
bis
1860,] M Gesetz vom 6. August 1860: „for preventing the adulteration of
articles of food and drink,“ 7450 Vgl. First Report ... relative to the grievances ..., p. XXXVI. 7451 die
bis
Freihändler] M die höchste Delikatesse gegen jeden free-trader beobachtet | Die Wen-
dung ist eine Kombination mehrerer Anglizismen, denn mit Delikatesse ist hier Fein- bzw. Taktgefühl, engl.
delicacy, gemeint, und gegen [...] beobachtet ist hier Teil von Rücksicht nehmen auf, engl. show consideration towards. Vgl. auch die Übersetzung in E shows the tenderest consideration for 7452f ehrlich
bis
verdienen] M to turn an honest penny 7453 verdienen] M penny mit Note 75).”
7454-60 Ruß 7455f Es
bis
bis
hatte.] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden.
entscheiden,] A Es ereignete sich nun 1862 ein Prozess, worin der britische „Juryman“
entscheiden sollte, 7456 Geschworne] M Juryman 7457-9 A commerciellen 7458f Die
bis
bis
commercieller
commerce“] analog F: Les jurés, « amis du commerce », | M Die „amis du commerce“
7459 amis du commerce - Freunde des Handels | Vgl. im Gliederungspunkt III.3b Anm. 3789 bzw. Fußnote 262. 7460 A Prozesskosten 7461 A Comité | B Komite 7462f wie
bis
nennt] F selon la spirituelle expression des Anglais 7466 M demonstriren mit Note 76).
7466 „Sophisticirte Stoffe“ fungiert hier als (ironische) Übersetzung des englischen sophisti-
cated goods, verfälschte Waren (französisch auch: marchandises sophistiquées). Schon das altgriechische sophisma wurde mehrdeutig gebraucht: das klug, fein oder listig Ersonnene oder Erfundene, die hinterlistige Deutung und der Trugschluss, schließlich auch die ausgesuchte Zubereitung von Speisen (vgl. Valentin Christian Friedrich Rost: Griechisch-Deutsches Wörterbuch für den Schul- und Handgebrauch. 4., gänzl. umgearb. Aufl., 7. Abdr., Braunschweig 1871, Bd. 2, p. 428). Das deutsche Sophistik dient daher allgemein der Bezeichnung eines Denkens und Redens, das auf dem Ausnutzen von Spitzfindigkeiten oder Trugschlüssen basiert (heute zumeist Sophisterei genannt), speziell der Benennung der antiken philosophischen Schule der Sophisten, deren Begründer der hier genannte Protagoras von Abdera, ca. 480 bis ca. 410, gewesen ist. Hintergrund für den Hinweis auf die antike philosophische Schule der Eleaten sind mit Sicherheit die berühmten vier Beweise des Zenon von Elea (ca. 490 bis ca. 430), dass die Bewegung der Körper immer nur eine scheinbare und niemals eine reale sei (hierzu vgl. Die Vorsokratiker. Die Fragmente und Quellenberichte. Übers. u. eingel. v. W. Capelle. 2. Aufl. Stuttgart 1938, pp. 177-80; ebenda, pp. 317-91, finden sich auch die wichtigsten Texte der Sophisten). Die im Grunde widersinnige Formulierung – den bloßen Schein alles Realen vor Augen zu führen – spielt wohl auf die Überlieferung an, derzufolge nach dem Anhören der Beweise des Zenon ein Zuhörer vor diesem nur auf und ab ging, auf diese Weise die Unsinnigkeit der Zenonschen Beweisführung durch den
- 239 -
bloßen Augenschein zeigend, mithin: ad oculos demonstrierend. 7467-72 Der
bis
etc.] Parmi les 600 et quelques substances alimentaires, médicamenteuses et
commerciales que le chimiste Chevallier passe en revue dans un travail sur ce sujet, il indique pour quelques-unes jusqu’à 10, 20, 30 espèces d’altérations et de sophistications différentes, en faisant du reste remarquer qu’il ne les connaît pas toutes et qu’il ne mentionne pas toutes celles qu’il connaît. Ainsi, il énumère jusqu’à 6 espèces de falsification pour le sucre, 9 pour l’huile d’olive, 10 pour le beurre, 12 pour le sel, 13 pour le thé, 19 pour le lait, 20 pour le pain, 23 pour l’eau-de-vie, 24 pour la farine, 28 pour le chocolat, 30 pour le vin, 32 pour le café, etc. etc. 7467 Verfälschungen] analog F: falsifications | M „sophistications“ 7472 Vgl. Alphonse Chevallier: Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires, médicamenteuses et commerciales. Avec l’indication des moyens de les reconnaitre. T. 1-2, Paris 1850-52, nach den Angaben von César De Paepe in einer Rede, abgedr. in: Compte-rendu du meeting démocratique de Patignies. Bruxelles 1864, pp. 25-93, hier: p. 69. | Exz. in e. Exzerptheft von 2
1864/65 [erscheint in MEGA IV/18]. 7472f Selbst
bis
nicht.] aus B (NT) mit dem Hinweis 7) ad. Kapitel VIII, 3, p. 243, n 76. Nach Aufzählung
der Waarenfälschungen ist hinzuzusetzen: Selbst
bis
nicht. Ronard [recte: Rouard] de Card, de [recte: De] la
falsification des substances sacramentelles. Paris 1856.“ | CD analog B (NT) | C 1856. [ohne Ausführungszeichen] |
D „Ronard
bis
1856.“ | V'77a weist versehentlich nochmals an Nte p. 243. n. 76 – ist in note 76 zuzufügen
„Selbst d. liebe Herrgott etc.“ | In V'77b+c fehlt die Anweisung. 7473 Vgl. Pie-Marie Rouard de Card: De la falsification des substances sacramentelles. Paris 1856. 7474 A Comité | B Komite 7478 Tremenheere war Mitglied der Children's Employment Commission und Mitverfasser ihres ersten Berichts. 1
7479 M Bericht 77), [BCD Bericht 77)] mit Note 77) „Report etc. relating to the Grievances [ ] com-
plained of by the Journeymen Bakers etc. London 1862“ und „Second Report etc. London 1863.“ [1] B (DV) (Seite) 243. (Zeile) 2 (von oben [recte: unten]:) Grievanccs, lies: Grievances. 7479 Vgl. First Report ... relative to the grievances ... sowie Second report addressed to Her Majesty’s Principal Secretary of State for the Home Department, relative to the grievances complained of by the journeymen bakers. Presented to both Houses of Parliament by command of Her Majesty. London 1863 (i. F.: Second Report ... relative to the grievances ...). 7482 Grundherr] M Landlord 7482f C Schweise 7483 Anspielung auf Die Bibel. Das Alte Testament. 1. Buch Mose (Genesis). Kap. 3, Vers 19. 7484-7 ein
bis
Ingredienzien.] In F das Analogon in Anführungszeichen.
7485 Schaben-Leichnamen] aus D analog F: des cadavres de cancrelats | ABC schwarzen Käfer-Leich-
namen | Anglizismus für black beetles 7486f A Ingredienzen 7487 Vgl. First Report ... relative to the grievances ..., p. XXXIV. 7487 D seine 7487 Freihandel] M Freetrade 7489 dasselbe Parlamentsgesetz] M denselben Parlamentsakt 7491 A letztere 7491 die Ueberarbeitung] F l’abus qui se fait des forces du travailleur 7493-509 Die
bis
ist] Q Youths under 18. – The work of a London journeyman baker begins, as a
- 240 -
rule, at about 11 at night. At that hour he “makes the dough,” – a laborious process, which lasts from half an hour to three quarters of an hour, according to the size of the batch or the labour bestowed upon it. He then lies down upon the kneading-board, which is also the covering of the trough in which the dough is “made ;” and with a sack under him and another rolled up as a pillow, he sleeps for about a couple of hours. He is then engaged in rapid and continuous labour for about five hours, – throwing out the dough, “scaling it off,” moulding it, putting it into the oven, preparing and baking rolls and fancy-bread, taking the batch-bread out of the oven and up into the shop &c. &c. The temperature of a bakehouse ranges from about 75 to upwards of 90 degrees, and in the ‖ smaller bakehouses approximates usually to the higher rather than to the lower degree of heat. [...] When the business of making the bread, rolls, &c. is over, that of its distribution begins; and a considerable proportion of the journeymen in the trade, after working hard in the manner described during the night, are upon their legs for many hours during the day, carrying baskets or wheeling hand-carts, and sometimes again in the bakehouse; leaving off work at various hours between 1 and 6 p.m., according to the season of the year, or the amount and nature of their master’s business [...]; while others are again engaged in the bakehouse in “bringing out” more batches, until late in the afternoon. 7494 A Prozess 7495f und
bis
Arbeit.] M und seiner Feinheit. | E analog Q. 7496 A Kneetbrett
7498 unter
bis
Kissen.] M unter dem Kopf und einem andren [A andern] Mehlsack auf dem Leib. |
E analog Q. 7499 A ununterbrochene 7499 M 4 Stunden 7500 M schieben, aus | E analog C. 7501 Temperaturen sind bei Marx stets in Fahrenheit angegeben; die Ergänzungen in Celsius stammen vom Bearbeiter. 7502 M weniger. Wenn | E analog C. 7504 Gesellen] M Taglöhner | E analog Q. 7504 A beschriebene 7507 M Geschäfts endet | E analog C. 7507 C Arbeit, zwischen 7508f M Nachmittags [ABC um Mitternacht] im | E analog Q. 7509 M ist 78)“. mit Note 78) l. c. First Report etc. p. XL [D p. VI | recte: VI, VII]. 7509 First Report ... relative to the grievances ..., pp. VI/VII. 7509-27 Während
bis
hinein] Q During what is called “the London season,” the operatives be-
longing to the “full-priced” bakers at the West End of the town generally begin work at 11 p.m., and are engaged in making the bread, with one or two short (sometimes very short) intervals of rest, up to 8 o’clock the next morning, according to the amount of business of the employer. They are then engaged all day long, up to 4, 5, 6 and as late as 7 o’clock in the evening, carrying out bread, or sometimes in the afternoon in the bake-house again, assisting in the biscuit-baking. They may have, after they have done their work, sometimes five or six, sometimes only four or five hours sleep before they begin again. On Fridays they always begin sooner, – some about 10 o’clock, and continue, in some cases, at work either in making or delivering the bread, up to 8 p.m. on Saturday night, but more generally up to 4 or 5 o’clock, in which cases the biscuit-making is omitted on the Saturday [...] Also in some full-priced shops they have to attend to Sunday bakings, which alone will occupy four
- 241 -
or five hours [...] The men employed by the under-selling masters have not only to work on the average longer hours, but their work is almost entirely confined to the bake-house. The under-selling masters generally sell their bread to their customers in the shop. If they send it out, which is not common, except as supplying chandler’s shops, they usually employ other hands for that purpose [...]
Towards the end of the week the work becomes much more severe. It is the most ordinary prac-
tice in the underselling trade for the men to begin on Thursday night at 10 o’clock, and continue on, with only slight intermissions, until late on Saturday evening. Nearly all the underselling trade does Sunday baking [...] 7509 M Während der | E analog Q. 7510 ABC regelmässig 7511f unterbrochen
bis
Zwischenräume,] F presque sans interruption
7512 M beschäftigt. Sie | E analog C. 7513 BC 6 ja 7517 Lieferung] analog F: de la porter | AB Colportirung | CD Kolportirung [Übersetzungsfehler] 7518-22 M hinein. Auch
bis
Preise verkaufen), und bis Bäcker, haben | E analog Q. 7519 ABC 4 - 5 Stunden
7522 Vgl. in Kap. IV.3 Z. 4997/98. 7523f M beschränkt, da ihre Meister, die | E analog Q. 7524 D Kramladen 7525 im eignen Laden] M in der eignen Boutique 7525 M verkaufen. Gegen 7525 Gegen
bis
7526f dauert
bis
am | E analog C.
d. h.] D Gegen Ende der Woche, ... d. h.
bis
bis] aus D. | ABC dauert bis
7527 Samstag] M Sonntag 7527 M hinein 79).“ mit Note 79) l. c. p. LXXI. 7527 First Report ... relative to the grievances ..., p. LXXI. 7528 selbst
bis
Standpunkt] F le patron lui-même
7529 Die
bis
Konkurrenz] Q The unpaid labour of the men was before this time made the
source whereby the competition was carried on, and continues so to this day. | M „die
bis
Konkur-
renz“ | E analog Q. 7529 M Gesellen (the unpaid labour of the men) bildet 7529 bildet die Grundlage] F qui permet 7529 M Konkurrenz“ 80). mit Note 80) George Read: „The History of Baking. London 1848,“
p. 16. 7529 Vgl. George Read: A brief history of the bread baking trade, from the earliest period to the present time. London 1848, p. 16, zit. nach First Report ... relative to the grievances ..., p. LII. 7530 A denunzirt 7531-3 Sie
bis
herausschlagen] Q They only exist now by first defrauding the public, and next
getting 18 hours’ work out of their men for 12 hours’ wages. 7531 M „Sie reussiren nur | E analog Q. 7532 ABC dadurch dass 7533 M herausschlagen ).“ mit 81
Note 81
) Report (First) etc. Evidence. Aussage des „full priced
baker“ Cheeseman [recte: Cheesman] p. 108. | A mit Zusatz: p. 108. Dass der Lohn für 12 Stunden den vielleicht nur 6stündigen Werth der Arbeitskraft ausdrückt, und 6 Stunden daher „unbezahlt“ sind
- 242 -
von den 12, ahnt der „full priced“ Mr. Cheeseman [!] schwerlich. 7533 First Report ... relative to the grievances ..., p. 108. Aussage des „full priced baker“ Cheesman. 7535 A Preise 7536f in
bis
machte] analog F: sous la forme de meunier fit du maître boulanger son homme-lige | M in
der Gestalt von Müller oder Mehlfaktor hinter den nominellen Bäckermeister trat 7537 machte] M trat mit Note 82). 7537 Vgl. Read: A brief history ..., pp. 15/16, zit. in First Report ... relative to the grievances ..., p. LI. 7538 M George Read, l. c. Ende 7539 M eindrängenden Factors (Agenten) noch 7539 als öffentliches Aergerniss] M als „Public Nuisances“ | F comme une peste publique 7540 Grand Jury] In England bis 1933 ein Kollegium von 23 Geschworenen, die vom Sheriff aus den „guten und treuen Männern“ der Grafschaft ausgewählt wurden, in der sich die zu untersuchende Handlung ereignet hatte. Es entschied, ob das vorliegende Beweismaterial den Beschuldigten der Tat überführt oder nicht, und musste diesen entweder freisprechen oder dem Kriminalgericht überweisen. 7541 eine Klage] M ein „presentment“ 7541-3 heißt
bis
sollten.] M heißt: „that these factors of Blackwell Hall are a Publick Nuisance and
Prejudice to the Clothing Trade, and [BCD Trade and] ought to be put down as a Nuisance [Q Trade ; and to have been the Ruine of many poor Clothiers, and the Causes of many other Mischiefs and Inconveniences that now lye heavy upon us.]“. („The Case of our English Wool etc. London 1685“, p. 6, 7 [recte: p. 7].) 7543 [George Clarke:] The Case of our English Wool, and the Manufacture thereof truly stated [...] As also the presentment of the Grand Jury of the county of Sommerset thereon. Humbly offered to
the High Court of Parliament. [o. O. 1685], p. 7. | Ausz. im Beih. E. 7544 AB masslosen 7544f A Verlängerung 7545 A letztere 7546 M fasste 83). mit Note 83) First Report etc. p. VIII [recte: XLVIII]. 7546 Vgl. First Report ... relative to the grievances ..., p. XLVIII. 7550f D Bäckergewerbe 7553 Deutschland.] Q Germany, with Austria and Prussia, [...] supplies us [...] with many
bakers, and a large colony of sugar refiners [...] 7553 Vgl. Census of England and Wales for the year 1861. Vol. 3: General report. Presented to both Houses of Parliament by Command of Her Majesty. London 1863, p. 39. 7555 A eigenen 7555f Nacht- und Sonntagsarbeit.] A Nachtarbeit und das Arbeiten an Sonntagen. 7556 1860,] In F fehlt die Jahreszahl. 7556f ergriff
bis
Partei] F analog A: conformément à la nature aisément inflammable de l’Irlandais, prit
vivement parti | BCD ergriff, mit irischer Wärme Partei 7559-67 Zu
bis
Sonntagsarbeit] Q (Grievances II ..., p. XI) In Limerick, where the grievances of the
journeymen are demonstrated to be excessive, the mouvement has been defeated by the opposition of the master-bakers; the miller bakers being the greatest opponents. The example of Limerick led to a retrogression in Ennis and Tipperary. abs In Cork, where the strongest possible demonstration of public feeling took
- 243 -
place, the masters, by exercising their power of turning the men out of employment, have defeated the movement. abs In Dublin the master-bakers have offered the most determined opposition to the movement, and by discountenancing as much as possible the jouneymen promoting it, have succeeded in leading the men into acquiescence in Sunday-work and night-work [...] | M „Zu bis Sonntagsarbeit 84).“ | In F nicht als Zitat. 7560 ABC bekanntermassen
bis
Mass
7560 die] D diese 7562 führte
bis
in] F réagit sur | wohl Fehlübersetzung
7567 M Sonntagsarbeit 84). mit Note 84) „Report of Committee on the Baking Trade in Ireland for
1861.“ 7567 Report of the Committee on the Baking Trade in Ireland for 1861, zit. in Second Report ... relative to the grievances ..., p. XI. 7568 Die] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 7570-84 Das
bis
werden] Q (Grievances II ..., p. XII) “That for master-bakers to induce their work-
men, by the fear of losing [recte: loosing] employment, to violate their religious convictions and their better feelings, to disobey the law of the land, and to disregard public opinion, is calculated to provoke ill feeling between workmen and masters, to lower employers in the eyes of their men, and affords an example dangerous to religion, morality, and social order.” abs The Committee have formed a strong opinion upon the advantages to the journeymen in the baking trade of day work and the twelve-hours’ system. They state that “it would be a great boon to the men both in a physical and moral point of view. The Committee believe that the hours of labour are limited by natural laws which cannot be violated with impunity. That any constant work beyond 12 hours a day encroaches on the domestic and private life of the working man, and so leads to desastrous moral results, interfering with each man’s home and the discharge of his family duties as a son, a brother, a husband, and a father. That work beyond 12 hours has a tendency to undermine the health of the working man, and so leads to premature old age and death, to the great injury of families of working men thus deprived of the care and support of the head of the family when most required.” 7570 A Comité | B Komite 7571 M werden. Indem die | E analog C. 7573 M Ueberzeugung, zum | E analog C. 7574 ABD diess 7574 A letztere 7575 M Blut zwischen
bis
Arbeit und | E analog C. 7577 A Comité | BC Komite 7577 D Verlängrung
7579f durch
bis
Erfüllung] F elle l’empêche de remplir
7584 M werden” („are deprived [B (DV) (Seite) 247. (Zeile) 14 u. 15 v. (oben [recte: unten]:)
dep- rived, abzutheilen: de- prived.]“) 85). mit Note 85) l. c. 7584 Report of the Committee on the Baking Trade in Ireland for 1861, zit. in Second Report ... relative to the grievances ..., p. XII. 7585 Wir
bis
Irland.] F Quittons maintenant l'Irlande. 7585 A andern
7585 Wassers] M Kanals | Gemeint ist aber nicht der zwischen England und Frankreich gelegene
Kanal, sondern die zwischen Irland und Schottland gelegene Irische See, im Englischen the waters | FE analog M. 7586 CD 13 bis 14stündige
- 244 -
7588 M Sabbat-Heiligen mit Note 86), 7588 Sabbat-Heiligen - ironischer Zusatz von Marx, bezogen auf die Forderung, im puritanischen England das Verbot der Sonntagsarbeit so streng durchzusetzen wie bei den gläubigen Juden das Arbeitsverbot am Sabbat (Freitag- bis Samstagabend). 7589f Oeffentliches
bis
1866.] BK 247 N 86)1-2 Ra über zwei Zeilen reichendes Kreuz † (tinte) | Vgl. 7591-
8. 7590 M 1866. (Sieh „Workman’s Advocate“ [B (DV) (Seite 247. Zeile) 3 von (oben [recte: un-
ten]:) Advokate, lies: Advocate.] vom 13. Jan. 1866.) Die 7590 Vgl. The Workman’s Advocate (London), Nr. 149 v. 13. 1. 1866, p. 8A-B (Agricultural labourers and Trades’ Unions), sowie ebenda, p. 8B (The meeting at Lasswade). 7591-8 In
bis
Landarbeiters.] Die Passage In bis 12 sh. ursprünglich (und variant) in A (NT) mit Hinweis I) ad
Kapitel III, n. 86. In
bis
in Buckinghamshire haben die Lohnarbeiter, März 1867, einen
Text von B nicht berücksichtigt. | In B (NT) mit Hinweis 8) ib. p. 247, n. 86. In
bis
12 sh.
bis
abs
12 sh. gemacht. | Im
Man sieht aus dieser
Note, die im Nachtrag der ersten Ausgabe figurirt, und aus Note 86, p. 247, deren Ergänzung sie bildet, dass
bis
Landarbeiters. | In BK (NT) (tinte) 80630-8077 (tinte) Ra Anstreichung des ganzen Nachtrags und 80634-35 iT
Tilgung Man sieht dass | In diesem Sinne auch V’77. | V'77a Zu Nte 86 p. 247 (dtsch Ausgabe)
ist zuzufügen aus Nachtrag p. 806, N. (8) u. dann fortzufahren: „Man sieht (mit Ausstreichung d. Worte: „aus dieser Note, die im Nachtrag d. ersten Ausgabe figurirt, u. aus Note 86, p. 247, deren Ergänzung sie bildet“), dass die Bewegung d. englischen Ackerbauproletariats etc.“ | V'77b p. 247 Nte 86 ist zuzufügen zusätzliche 8) p. 806 u. 807 (Nachtrag), aber nach: „Man sieht“ auszustreichen d. Worte „aus dieser Note, die im Nachtrag der ersten Ausgabe figurirt, u. aus Note 86, p. 247, deren Ergänzung sie bildet.“ | V'77c p. 247 Note 86 ist zuzufügen zusätzliche Note 8, Nachtrag p. 806 u. 807, aber nach „Man sieht“ auszustreichen die Worte: „aus dieser Note, die im Nachtrag der ersten Ausgabe figurirt, und aus Note 86, p. 247, deren Ergänzung sie bildet“. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD variant gegenüber BK (NT): In von 9–10 st. auf 12 st. [D 9–10 sh. auf 12 sh.] – (Man sieht aus Vorstehendem, dass sechziger]
bis
bis
bis
sechsziger [recte:
Landarbeiters. Zusatz zur 3. Aufl.) 7595 Seit der Unterdrückung der 1830 ausgebrochenen Swing-Aufstände (benannt nach einem fiktiven Captain Swing). Vgl. auch in Kap. XXIII Gliederungspunkt 5e Anm. 22805 bzw. Fußnote 2033. 7596 Das New Poor Law (4 & 5 Will. IV c. 76) wurde 1834 im Parlament verabschiedet und ersetzte das alte Armengesetz (Old Poor Law) von 1601 (43 Eliz 1 c. 2). – Die zahllosen Verweise, die Marx im Kapital zur englischen Gesetzgebung gibt, basieren einerseits auf einer profunden Kenntnis der englischen Geschichte, andererseits auf einer sorgfältigen Auswertung von Sekundärliteratur, aber offenbar nicht auf einem Studium der Gesetzestexte selbst. Es wäre daher irreführend, den von Marx genannten, aber nicht gelesenen Gesetzestexten bibliographisch exakte Angaben hinzuzufügen. Die Zitierweise in den Fußnoten orientiert sich an der in der britischen Literatur üblichen, die auch Marx verwendet hat (vgl. im Unterkapitel VIII.5 Anm. 8300 bzw. Fußnote 669). 7597 Am 29. Mai 1872 wurde die National Agricultural Labourers Union (Nationale Landarbeiterunion) unter Führung des Landarbeiters Joseph Arch (1826-1919) gegründet. 7598 Diese Absicht hat Marx nicht realisiert.
7600 A Personencondukteur | F simple employé 7600 CD Lokomotivführer 7601 A andere 7602f ist
bis
sein.] analog F: est accusée d’être la cause de ce malheur. | M ist die
bis
Unglücks.
7603 A Geschworenen 7603f C 10-12 Jahren
- 245 -
7606 Ferienzüge] A Excursion-trains | B Exkursion-trains | C Exkursions-trains | D Exkursions-
züge 7608 keine Argusse] analog F: non des Argus | M keine Cyklopen | Marx hatte in AB den hundertäugigen Wächter Argus mit dem einäugigen Riesen Cyclop verwechselt und dies in F korrigiert. 7608 C gegebenen 7610 achtbare britische Geschworene] M respectable British Juryman 7610f M wegen „manslaughter“ (Todtschlag) vor 7611 die Assisen] aus D. | ABC die nächsten Assisen
|
In der Tat entschied die Grand Jury erst
darüber, ob jemand überhaupt vor Gericht gestellt („vor die Assisen“ geschickt) werde oder nicht. 7614 und
bis
in] F et moins « d’abnégation » dans 7615 M sein mit Note 87).
7615 Die Zeitung, auf die Marx verweist, „Reynold’s Paper [recte: Reynolds’s Newspaper]“
vom 20. Jan. 1866, erschien am 21. 1. und enthält keinen derartigen Bericht; auch in einem (anonymen) Leserbrief Overworked Railways Guards. To the Editor of Reynolds’ Newspaper. In: Reynolds’s Newspaper, Nr. 806 v. 21. 1. 1866, p. 1C, werden die von Marx mitgeteilten Fakten nicht berichtet. Auch die von ihm anschließend (in der Note) genannten „Sensationstitel“ konnten in den Nummern 804-11 bzw. 856-63 (jeweils Januar/Februar 1866/67) der Zeitung nicht identifiziert werden. Offenbar handelte es sich um ein anderes Blatt. 7616 M „Reynolds’ [AB Reynold’s | B (DV) (Seite) 248. (Zeile) 21 (von oben [recte: unten]:)
Reynold’s, lies: Reynolds’.] Paper [recte: Newspaper]“ vom 20. Jan. [D Paper“, Jan.] 1866. Woche 7616f den
bis
u.s.w.,] M den „sensational headings“ [A leadings]: „Fearful and fatal accidents“
„Appalling tragedies“ u.s.w., 7619-32 M Staffordline. „Jedermann 7619-32 Jedermann
bis
bis
10 Silbergroschen).“ | E analog Q.
10 d.] Q [...] Every one knows the consequences that may occur if the
driver and fireman of a locomotive engine are not continually on the look-out. How can that be expected from a man that has been at such work for twenty-nine or thirty hours, exposed to the weather, and without rest. The following is an example which, unfortunately, is of very frequent occurence: – One fireman commenced work on the Monday morning, at a very early hour. When he had finished what is called a day’s work, he had been on duty 14 hours 50 minutes. Before he had time to get his tea, he was again called on for duty. On inquiring if no one else could be sent, he was told the orders were for him to go.The next time he finished he had been on duty 14 hours 25 minutes., making a total of 29 hours 15 minutes without intermission. The rest of the week’s work was made up as follows: – Wednesday, 15 hours ; Thursday, 15 hours, 35 minutes ; Friday, 14½ hours ; Saturday, 14 hours, 10 minutes ; making a total for the week of 88 hours, 40 minutes. Now, sir, fancy his astonishment on being paid 6¼ days for the whole! Thinking it was a mistake, he applied to the timekeeper, who disputed his statement. The shed time-book was referred to, which contains an account of each man’s time on duty, and this confirmed his statement ; but he was told they had nothing to do with it. He inquired what they considered a day’s work, and was told 13 hours for a goods man and 12 hours for a passenger man. He then asked for what he had made over the 78 hours per week, but was refused. However, he was at last told they would give him another quarter – i.e., 10d. 7620 AB maßloser 7623 ABC 14 Stunden, 50 Minuten 7624 rief
bis
Arbeit.] A wurde er von bis Arbeit gerufen. 7625 ABC 29 Stunden, 15 Minuten
7625f Wochenwerks aufgemacht] A Wochenwerks wurde aufgemacht
- 246 -
7626 A Mittwoch, 15 7626 ABC 15 Stunden, 35 Minuten 7627 ABC 14 Stunden, 10 Minuten 7627-31-5 88 Stunden
bis
40 Minuten] Die in Q gegebenen Einzeldaten summieren sich auf 88 Stunden
30 Minuten, die Differenz zur gezahlten Arbeitszeit mithin auf 10 Stunden 30 Minuten. Ob der Druckfehler in der Quelle die Gesamtsumme betrifft oder eins der Einzeldaten, ist nicht zu entscheiden. 7627f ABC 88 Stunden, 40 Minuten 7631 ABC 10 Stunden, 40 Minuten 7632 M 10 Silbergroschen).“ l. c. Nr. vom 4. Februar, 1866. 7632 Reynolds’s Newspaper (London), Nr. 808 v. 4. 2. 1866, p. 3E (Labour and wages. Overworked and underpaid railway servants). 7632-5 Durch
bis
ergriffen.] aus A (NT-II) mit Hinweis II) ad Kapitel III, n. 87. | In BCD und F nicht berück-
sichtigt. 7632 Streik] A (NT) Strike 7634 Vgl. Reynolds’s Newspaper, Nr. 868 v. 31. 3. 1867, p. 4F (Great Strike of Engine Drivers, etc.). 7636 Vgl. z.B. Reynolds’s Newspaper, Nr. 870 vom 14. 4. 1867, p. 5B (Strike of Engine-Drivers on the North-Eastern Railway). 7637f die eifriger
bis
Odysseus] Und nachdem ich fliehend die Schar der Toten gesühnet, nahm
ich die Schaf und zerschnitt die Gurgeln über der Grube; schwarz entströmte das Blut, und aus dem Erebos kamen viele Seelen herauf der abgeschiedenen Toten. Jüngling’ und Bräute kamen und kummerbeladene Greise, und aufblühende Mädchen, im jungen Grame verloren. Viele kamen auch, von ehernen Lanzen verwundet, kriegerschlagene Männer mit blutbesudelter Rüstung. Dicht umdrängten sie alle von allen Seiten die Grube mit grauenvollem Geschrei, und bleiches Entsetzen ergriff mich. [...] Aber die andern Seelen der abgeschiedenen Toten standen trauernd da und sprachen von ihrer Betrübnis. 7637 D Erschlagnen 7638 Vgl. Homer: Odyssee. Buch XI, Vers 34-43 u. 541/42. 7641 A Grobschmidt 7643 „sensationellen“] M „sensational“ 7643f Aushängeschild: „Death from simple Overwork [B (DV) (Seite) 249. (Zeile) 10 (von)
oben: Owerwork, lies: Overwork. | Kor. in BK 24910 (tinte) iT O|erwork | Ra |v]“ (Tod von einfacher Ueberarbeit). 7644 Vgl. außer den unten genannten Beiträgen in The Times (London) auch die Beiträge in The Morning Star v. 23. (pp. 4F u. 5A), 24. (p. 4E), 26. (p. 8A), 27. (p. 4F), 29. (p. 4F) u. 30. 6. 1863 (p. 4D-E) und die Notiz in The Daily News (London), Nr.°5345 v. 26. 6., p. 4D. 7644-56 Es
bis
ist] Q1 Sir, - I am a dressmaker, living in a large West-end house of business. I
work in a crowded room with 28 others. This morning one of my companions was found dead in her bed, and we all of us think that long ours and close confinement have had a great deal to do with her end. We are called in the morning at half-past 6, and in ordinary times we work until 11 at night, but occasionally our hours are much longer ; on the Friday before the last Drawing-room, we worked all the night, and did not leave off until 9 o’clock on Saturday morning. abs At night we retire to rest in a room divided into little cells, each just large enough to contain two beds. There are two of us in each bed. There is no ventilation [...] The doctor who came this morning said they were not fit for dogs to sleep in. abs This poor girl was taken ill on Friday. We are often ill, so that not much notice is taken of
- 247 -
that ; she was worse on Sunday. Some of us sat up with her until she went to sleep. In the morning her bedfellow found her dead by her side. [...] abs I remain, Sir, A tired dressemaker. | Q2 We usually work during 14 hours a day, and in cases of emergency we have laboured 30 hours consecutively, with the exceptions of intervals of rest not exceeding, on the whole, one or two hours, our failing strength being supported by strong coffee or tea and a few doses of portwine. 7647 M entdeckt 86), mit Note 86) Vgl. F. Engels l. c. p. 253, 254. 7647 Vgl. Engels: Die Lage ..., pp. 253/54 [MEW 2: 426/27]. 7652 Alexandra (1844-1925), Tochter von Kristian IX., König von Dänemark, seit 1863 verheiratet mit Albert Edward, Prince of Wales, dem späteren König Edward VII. 7653 A andern 7654 CD Kubikzolle 7656 M ist mit Note 89). 7656 Die berichteten Tatsachen sind zwei anonymen Leserbriefen entnommen (der erste unterzeichnet: Eine müde Putzmacherin, der zweite: Eine Putzmacherin) in The Times (London), Nr. 24587 v. 17. 6. 1863, p. 5D (Death in the Workroom. To the Editor of the Times), u. Nr. 24597 v. 29. 6. 1863, p. 6E (Worked to Death. To the Editor of the Times). 7657 Dr. Lankester] M Dr. Letheby - wohl Verwechslung mit Edwin Lankester, M. D., Medical Officer of Health, St. James's, Westminster, denn das nachfolgende Zitat findet sich nahezu gleichlautend in dessen zwei Leserzuschriften wieder. 7657 Amtsarzt beim Gesundheitsamt] M beim Board of Health funktionirender Arzt | E Con-
sulting Physician of the Board of Health 7657-9 Das
bis
sein.] Q In this parish I have held that the minimum each adult should have in a
sleeping-room is 300 cubic feet, and in a lodging or sitting room 500 cubic feet of air. 7658 sollte in einem Schlafzimmer] A in einem Schlafzimmer sollte 7659 The Morning Star, Nr. 2281 v. 29. 6. 1863, p. 4F (Dr. Lankester: The workrooms of Madame Elise); vgl. auch (gleichlautend) The Daily Telegraph, Nr. 2501 v. 29. 6. 1863, p. 5B (Edwin Lankester: Death in the work-room. To the Editor of “The Daily Telegraph”). - Für einen 2,50 m (acht 2
Fuß) hohen Raum ergibt sich eine notwendige Grundfläche von 3,40 bzw. 5,60 m pro Person. 7660-76 Näherinnen
bis
ist.] Q With needlewomen of all kinds, including milliners, dress-
makers, and ordinary sempstresses, there are threee miseries, overwork, deficient air, and either deficient food or deficient digestion. There is nothing in the main to be said against needlework for women : it is one of the best of occupations, in one sense, for thousands of them ; and it is infinitely better adapted to them, in every department, than to men. But the mischiefs of the trade, in the metropolis especially, are that it is monopolized by some twenty-six capitalists, who, under the advantages that spring from capital, can not only make a great show, but can bring in capital to force economy out of labour. This power tells throughout the whole class : if a dressmaker can get a little circle of customers, such is the competition that in her home she must work to the death to hold together, and this same overwork she must of necessity inflict on any who may assist her : if she fail, or do not try independently, she must join an establishment, where the labour is not less, but where her money is safe. Placed thus, she becomes a mere slave, tossed about with the variations of society : now at home in one room, starving or near to it ; then engaged, fifteen, sixteen, aye, even eighteen hours out of the twenty-four, in an air that is scarcely tolerable, and on food which, if it even be good, cannot be digested in the absence of pure air.
abs
On these victims, consumption, which is
purely a disease of bad air, feeds ; […] 7660f A Nätherinnen 7662 M Verdauung. Im | E analog Q.
- 248 -
7662f Arbeit
bis
Geschäfts,] A Arbeit für Weiber, besser unter allen Umständen als für Männer. Aber
das Unheil des Geschäfts ist, 7665 A entspringen, (that spring from capital) Oekonomie | BCD entspringen (
bis
), Oekonomie
7665 M herauszwingen (force [A herauszwingen, (force] economy out of labour) er 7666f M Ihre [A Diese] Macht wird im Bereich dieser ganzen Klasse von Arbeiterinnen gefühlt. | F puissance se fait sentir dans toutes les branches de la couture. | E analog Q. 7670 CD selbständig 7674 A Luft, und 7676 M ist.“ (Dr. Richardson: „Work and Overwork [ABC Death from simple Overwork]“ in
„Social Science Review“, 18. Juli 1863 [ABC Juliheft, 1863].) | Der in ABC angegebene Titel ist die Überschrift des Abschnitts, aus dem Marx zitiert hat. 7676 The Social Science Review (London), Vol. 2, Nr. 58 v. 18. 7. 1863, p. 477 ([Benjamin] Richardson: Work and overwork). 7677 ABD diess 7679-86 Der
bis
sei.] Q1 It appeared from the evidence that the deceased, who was of a some-
what delicate constitution, and who worked in a room with nearly 30 others, was taken ill on Friday, and on Sunday night became much worse, when medical assistance was called in. [...] A post mortem examination was made by Mr. Keys, of Warwick street, who deposed that the death resulted from apoplexy, and stated, in answer to the coroner, that long hours of work in a crowded apartment, and sleeping in a close, badly-ventilated room, would have a great tendency to produce symptoms which he described. Mr. Clarke, surgon, of Gerrard street, concurred in the evidence of Mr. Keys. He described the bedrooms, which were divided by partitions into small compartments, just large enough to contain two beds placed end to end. If, as had been stated, there were two young women in each bed, he considered they were decidedly unfit places for any one to sleep in, and mere particularly in the state of health in which the deceased had been. [...] The jury returned the following verdict: - That the deceased died of apoplexy ; but there is too much reason to fear that her death was greatly accelerated by working long hours in a crowded workroom, and sleeping in a close badly ventilated bedroom. | Q2 [...] the poor workpeople employed by fashionable millowners.
abs
The last-
named persons are greedy at fortune making, and will not employ more hands than absolutely needed to get through the labour thrust upon them at irregular times. No sanitary appliances nor abundance of food will, any more than high wages, do more than reduce in a small degree the suffering that cannot but accrue from the length of time during which the seamstresses toil. The strongest constitutions cannot long stand up against sixteen or twenty hours work in confined and crowded rooms. 7680 A gerufene 7680-4 Leichenschaukommission
bis
Leichenschaukommission] M „Coroner’s Jury“ [ABC
Coroner’s Jury]
bis
„Coroner’s Jury“
7682f und
bis
Raum.] M und überengem, schlechtventilirtem [AB überengem schlechtventilirten |
C überengem schlechtventilirtem] Schlafgemach [A Schlafgemache]. | E analog C. 7685 CD Grund, zu 7686 Vgl. den Bericht in The Times, Nr. 24590 v. 20. 6. 1863, p. 11F (Death in the Workroom), und den anonymen Leserbrief in Nr. 24595 v. 26. 6. 1863, p. 8A (Worked to Death. To the Editor of the Times). 7686 A Unsere 7686 A Sklaven,“
- 249 -
7687 M der Morning Star, bis
7687-9 unsere
Klang] Q Our white slaves who are toiled into the grave for the most part
silently pine and die. 7689 M Klang mit Note 90)“. 7689 Vgl. The Morning Star, Nr. 2276 v. 23. 6. 1863, p. 4F (Our white slaves [...]). 7690 M Morning Star, 23. Juni 1863. Die 7690 M Die Times benutzte 7691-5 Sehr
bis
lassen.] Q [...] and very many of us think that, while we work our own young women
to death, using the scourge of starvation instead of the crack of the whip as the instrument of compulsion, we have scarcely a right to hound on fire and slaughter against families who were born slaveowners, and who at least feed their slaves well and work them lightly. 7693 M Peitsche, wir | E analog Q. 7694 ABC mässig 7695 M lassen.” (Times, Juli 2, 1863.) 7695 Vgl. The Times, Nr. 24600 v. 2. 7. 1863, p. 10E (The debate in the House of Commons [...]). 7695 M der Standard, ein 7696-8 Er
bis
ließen.] Q The people against whom Mr. Newman Hall’s excommunication is
fulminated are the clergy of the Southern States of Amerika, [...] Mr. Hall depicts, with his own force of language, the varieties of wrong does to the Southern slave. [...] the minister of Surrey Chapel reserves his Church mercies for the class nearer home, who work omnibus drivers sixteen hours a day seven days a week, or task to death delicate girls working at their needles during hours that enfeeble in rooms that asphyxiate. | M „er [CD Er] exkommunicire [A excommunicire] die
bis
arbeiten liessen.“
[A liessen“.] | E analog C. 7698 The Standard (London), Nr. 12171 v. 15. 8. 1863, p. 4C-D (The Reverend Newman Hall [...]).
7698f das
bis
schrieb:] analog F: la Sibylle de Chelsea, Thomas Carlyle, l’inventeur du culte des génies
(hero worship), à propos duquel j’écrivais déjà en 1850 : | M das Orakel, Herr Thomas Carlyle, von dem ich schon 1850 drucken ließ: 7699f Zum
bis
geblieben.] Q Dem Kultus des Genius [...] ist in den vorliegenden Brochüren der
Genius abhanden gekommen. Der Kultus ist geblieben. 7680 Vgl. [Marx:] [Rezension zu] Latter-Day Pamphlets. Ed. by Thomas Carlyle. Nr. 1+2, London 1850. In: Neue Rheinische Zeitung. Politisch-ökonomische Revue. Red. v. K. Marx (London, Hamburg, 2
New York), H. 4 von April 1850, p. 18 [MEGA I/10: 26620-21 bzw. MEW 7: 256]. 7701-3 dass
bis
miethet] Q Peter of the North (to Paul of the South): Paul, you unaccountable
scoundrel, I find you hire your servants for life, not by the month or year as I do! [...] I will beat your brains out first! (And is trying dreadfully ever since, but cannot yet manage it.) 7703 M miethet“. [A miethet.“] (Macmillan’s [AB Macmillian’s | B (DV) (Seite) 251. (Zeile) 4
(von) unten: Macmillian’s, lies: Macmillan’s.] Magazine. Ilias Americana in nuce. Augustheft 1863.) 7703 Macmillan’s Magazine (London, Cambridge), Vol. 8, Nr. 46 v. August 1863, p. 301 (T[homas] C[arlyle]: Ilias (Americana) in Nuce). 7703-5 So
bis
Sklaverei!] F Enfin les Torys ont dit le dernier mot de leur philanthropie: Esclavage! 7704f M städtischen, bei
7706-26 Zu
bis
bis
ländlichen! - Lohnarbeiter
stirbt] Q It is not in dressmakers’ rooms that working to death is the order of the
day, but in a thousand other places ; in every place, I had almost said, where “a thriving business” has to be done [...] We will take the blacksmith as a type. If the poets were true, there is no man so
- 250 -
hearty, so merry, as the blacksmith ; he rises early and strikes his sparks before the sun ; he eats and drinks and sleeps as no other man. Working in moderation, he is, in fact, in one of the best of human positions physically speaking. But we follow him into the city or town, and we see the stress of work on that strong man, and what then is his position in the death rate of his country? In Marylebone, blacksmiths die at the rate of 31 per thousand per annum, or 11 above the mean of the male adults of the country in its entirety. The occupation, instinctive almost as a portion of human art, unobjectionable as a branch of human industry, is made, by mere excess of work, the destroyer of the man. He can ‖ strike so many blows per day, walk so many steps, breathe so many breaths, produce so much work, and live an average say of fifty years ; he is made to strike so many more blows, to move so many more steps, to breathe so many more breaths per day, and to increase altogether a fourth of his life. He meets the effort, and the result is, that, producing for a limited time a fourth more work, he dies at thirty-seven for fifty [...] 7707 M Platz, wo | E analog Q. 7708-10 A Grobschmidt
bis
Grobschmidt
7711 D anderer 7712 ABC mässiger 7712f M Stellungen. Aber | E analog Q. 7713 A Stadt, und 7715 In] ABC Zu 7716 A Grobschmidte 7717 A erwachsener 7718 M tadellos, wird | E analog Q. 7719 AB Arbeit, der 7722 AB ihn so 7723 CD Lebensaufgabe 7725 CD Jahre 7726 M stirbt 91).“ [A stirbt 91)“.] mit Note 91) Dr. Richardson l. c. 7726 The Social Science Review, Vol. 2, Nr. 58 v. 18. 7. 1863, pp. 476/77 (Richardson: Work and overwork). 7727-8023 Anmerkungen zu Unterkapitel VIII.4 7727 Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). | F IV
abs
Travail de jour et de nuit. – Le
système des relais | Im Inhaltsverzeichnis von B folgt noch in Klammern: (Metallurgie und Metallindustrie.) 7727 Ablösungssystem - der von Marx verwendete Terminus der Ablösung ist heute durch den der Schicht ersetzt. | Engels hatte das zuweilen, aber nicht durchgängig, in D getan. 7728 Die
bis
Kapital,] analog F: Les moyens de production, le capital constant, | M Das konstante Kapi-
tal, die Produktionsmittel, 7728f AD Verwerthungsprozesses 7729 Arbeit und] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. | A Arbeit, und 7733f sobald
bis
Werks.] A sobald sie während der Intervalle des Arbeitsprozesses zusätzliche Ausla-
gen erheischen, um sie für den Wiederbeginn des Werks im Gang zu erhalten. 7733 Unterbrechung] F intervalles de repos 7734 negativer bzw. positiver Verlust - wohl im Sinne von relativem bzw. absolutem Verlust. 7734 AC Verlängerung
- 251 -
7736 Vampyrdurst des Kapitals] analog F: soif de vampire du capital | M Vampyrdurst 7741 und bei Nacht] aus A. | BCD und Nacht 7744 A dieses | BC diess 7744 diese Wechselwirthschaft,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 7746 bei Moskau] aus B (BE). | AB von Moskau | B (BE) vermerkt: S. 252. von Moskau – bei M. | CD
Baumwollspinnereien des Gouvernements Moskau | wohl analog B (BE). 7746f Als
bis
Produktionsprocess] F Le procès de travail non interrompu durant les heures de jour et
de nuit est appliqué 7747 A Produktionsprozess 7748 A Grossbritaniens 7749 A andern 7749f A Arbeitsprozess 7750f den 24 Stunden
bis
die 24 Stunden] F les heures bis les heures
7751 Das Personal besteht] analog F: Le personnel se compose | M Die Arbeiter bestehn [CD bestehen] 7752 A Erwachsenen 7754 M Jahr 92).“ mit Note 92) „Children’s Employment Commission.“ Third Report. Lond. 1864,
p. IV, V, VII [recte: p. IV–VII]. 7754 Vgl. Children’s Employment Commission, 3. Report, pp. IV-VII. 7755 M Personal mit Note 93). 7756-62 „Sowohl
bis
ist.“] M „Both in Staffordshire and in South Wales young girls and women
are employed on the pit banks and on the coke heaps, not only by day, but also by night [Q night (A. 149)]. This practice has been often noticed in Reports presented to Parliament, as being attended with great and notorious evils. These females, employed with the men, hardly distinguished [Q distinguishable] from them in their dress, and begrimed with dirt and smoke, are exposed to the deterioration of character arising from the loss of self-respect which can hardly fail to follow from their unfeminine occupation.“ l. c. 194, p. XXVI. Vgl. Fourth Report (1865) 61, p. XIII. 7762 Children’s Employment Commission, 3. Report, p. XXVI (n. 194). Vgl. auch 4. Report, p. XIII (n. 61). 7762f Ebenso in Glasfabriken.] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden. 7764 M abgesehn mit Note 94), 7765-7 Es
bis
herumlaufen.] Q It also seems but natural, as a steel manufacturer who employs
boys in night-work states, that boys who work at night at all “cannot sleep and get proper rest by day, but will be running about [...]” 7767 M herumlaufen.“ l. c. Fourth Rep. 63, p. XIII. 7767 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XIII (n. 63). 7769-77 Licht
bis
hervor ...] Q “Light also acts upon the tissues of the body directly in hardening
them and supporting their elasticity. The muscles of the animals [O of animals], when they are deprived of a proper amount of light, become soft and inelastic, the nervous power loses [O nervous system loses] its tone from defective stimulation, and the elaboration of all growth [O of cell-growth] seems to be perverted [...] In the case of children, constant access to plenty of light through the day, and to the direct rays of the sun for a part of it, is most essential to health [O to their health]. Light assists in the elaboration of good plastic blood out of the food, and hardens the fibre after it has been laid down. It also acts as a stimulus upon the organs of sight, and by this means brings about more activity in the various cerebral functions than would otherwise be the case.”
- 252 -
7771 ihre Spannkraft] M ihren Ton | Ton ist Anglizismus für Tonus oder Spannkraft, englisch tone 7772 A allem was 7776 Faser] M Fiber | Fiber ist Anglizismus für (Muskel-)Faser, englisch fibre 7777 M hervor.“ | E analog C. 7778 M über „Gesundheit“ (1864) 7779 William Strange: The seven sources of health. A manual of all that concerns the preservation of health and the prevention of disease, both of body and mind, based upon the latest physiological data. London 1864, p. 84, zit. nach: Children’s Employment Commission, 4. Report, p. 55 (n. 283). 7779f A Untersuchungskommissaire 7780-3 Ich
bis
hat ...] Q I have had opportunities formerly, when in Lancashire, of observing the
effects of night work upon factory children, and I have no hesitation in saying that, contrary to what some employers were fond of asserting, those children who were subjected to it soon suffered in their health, as I, then attached to a dispensary, had abundant evidence of it. 7780 M „Ich 7781f zu
bis
bis
gehabt, die bis und im | E analog Q.
Versicherung] F aux assertions intéressées
7783 Kinder
bis
hat ...] M Kinder schwer davon leidet [D Kinder bald davon litt].“ (l. c. 284,
p. 55.) | E analog Q. 7783 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. 55 (n. 284). 7785 ihrem Gefolge] M ihren retainers | F leur domesticité 7786 A ununterbrochene 7786f A Produktionsprozesses 7787 höchst
bis
Gelegenheit] F l'occasion toujours cherchée et toujours bienvenue 7787 A willkommene 7787 AB Gelegenheit die
7788 Vgl. das vorherige Unterkapitel VIII.3. 7789 meist 12 Stunden,] F douze heures au plus, 7790 A Tagesstunden 7792 M schauderhaft“ („truly fearful“) 95) mit Note 95) l. c. 57, p. XII [C l. c. p. 57, XII]. 7792 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XII (n. 57). 7792-6 Kein
bis
darf] Q It is impossible for any mind to realize the amount of work described in
the following passages as being performed by boys of from 9 to 12 years of age, [...] without coming irresistibly to the conclusion that such abuses of the power of parents and of employers can no longer be allowed to exist. 7793 AB Arbeitmasse 7794 A Schlusse 7796 M darf ).“ mit 96
Note 96
) l. c. (4th Rep. 1865) 58, p. XII.
7796 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XII (n. 58). 7797-807 Die
bis
gestehn] Q “The practice of boys working at all by day and night turns, either in
the usual course of things or at pressing times, seems inevitably to open the door to their not unfrequently working unduly long hours. These hours are indeed, in some cases, not only cruelly but even incredibly long for children. Amongst a number of boys it will of course not unfrequently happen that one or more are from some cause absent. When this happens their place is made up by one or more boys, who work in the other turn. That this is a well understood system, is plain, not only from the statements of boys themselves, nearly all of whom, if questioned on the point, state that they have
- 253 -
done so, but perhaps still more clearly from the answer of the manager of some large rolling mills, who, when I asked him how the place of boys absent from their turn was made up, answered ‘I dare say, sir you know that as well as I do,’ and admitted the fact.” 7797 A Methode Knaben 7798 D Geschäftsdranges 7799f D Verlängrung
bis
Verlängrung
7801 A andern 7804 M bekannt, dass | E analog Q. 7804 M manager 7806 A Anstand die 7807 M gestehn 97).“ mit Note 97) l. c. 7807 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XII (n. 58). 7808-28 In
bis
Abends] Q “Another boy at a rolling mill, where his proper hours were from
6 a.m. to 5½ p.m., worked about 4 nights every week till 8½ p.m. at least, and this for six months [...]” abs “Another, at 9 years old, sometimes made three twelve-hour shifts running, and when 10 has made two days and two nights running ...”
abs
“Another, now 10, at a former place worked from 6 a.m. till 12 p.m.
three nights, and till 9 p.m. the other nights, in his only week there [...]”
abs
“Another, now 13, at a for-
mer place worked from 6 p.m. till 12 noon next day for a week together, and sometimes for three shifts together, e. g., from Monday morning till Tuesday night [...]” abs “Another, now 12, has worked in an iron foundry at Stavely from 6 a.m. till 12 p.m. for a fortnight on end; could not do it any more [...]” abs 59. [...]
“George Allinsworth, age 9. Came here as cellar-boy last Friday. Next morning we had to begin
at 3, so I stopped here all night. Live five miles off. Slept on the floor of the furnace over-head, with an apron under me and a bit of a jacket over me. The two other days I have been here at 6 a.m. Aye! it is hot in here.”
abs
“Before I came here I was nearly a year at the same work at some works in the country, – a
very large place. Began there, too, at 3 on Saturday mornings – always did, but was very gain home, and could sleep at home. Other days I began at 6 in the morning, and gi’en over at 6 or 7 in the evening [...]”
7808f Arbeitstag
bis
7810 Abends
dauerte] aus D. | ABC Arbeitstag für den einzelnen Arbeiter 11 ½ Stunden war
bis
Monaten ...] ABC Abends des nächsten Tags und diess während der 6 Monate,
wo er engagirt war. | D Abends des nächsten Tags ... und diess während 6 Monaten. | E analog Q. 7811 Ablösungstermine] D Arbeitsschichten 7811f A einander, und 7812-4 M „Ein Dritter, jetzt 7813f Nacht
bis
bis
arbeitete von
bis
bis
Jahren, zwei
Nächte.“ | E analog Q.
und] A Nacht während drei Nächten und
7814-7 M „Ein Vierter, jetzt
bis
arbeitete von bis Nacht.“ | E analog Q. 7815 A andern 7816 BCD Mittags während
7816f drei
bis
von] Komb. aus B u. D. | ABC drei Ablösungstermine nach eineinander, von | D drei
Schichten nach eineinander, z.B. von 7817-9 M „Ein [B Ein | ohne Anführungszeichen] Fünfter, jetzt
bis
Tagen, ist bis thun.“ | E analog Q. 7819 AB unfähig es
7820-2 M neunjährig: „Ich kam hierhin letzten
bis
Flur mit | E analog C. 7823 A andern 7825 D Werk auf
- 254 -
7826 A Samstag 7827 An andren Tagen] aus D. | A An andern Tagen | BC Am andren Tage 7828 A Abends u.s.w. 98).“ | B Abends u.s.w. 98). 7828 M u.s.w. mit Note 98). 7828 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XIII (n. 58 u. 59). 7829 M l. c. p. XIII. Die 7829-43 Jeremiah
bis
nicht] Q (in teilw. andrer Reihenfolge) John Morris, age 14 [...] “[...] Have heard
say that God made the world, and that all the people were drownded but one; heard say that one was a little bird [...]”
abs
William Smith, age 15 [...] “[...] God made man; man made woman.”
abs
Ed-
ward Taylor, age 15 [...] “[...] Do not know of London [...]” abs [...] Jeremiah Haynes, age 12 [...]. “[...] Four times four is 8; 4 fours are 16. A King is him that has all the money and gold. We have a King (told it is a Queen), they call her the Princess Alexandra. (Told that she married the Queen’s son.) The Queen’s son is the Princess Alexandra. A Princess is a man.”
abs
live in England. Think it is a country, but didn’t know before [...]”
Wm. Turner, age 12. [...] “[...] Don’t abs
Henry Matthewman, age 17 [...]
„[...] Have been to chapel, but have missed a good many times lately. One name that they preached about was Jesus Christ, but I cannot say any others, and I cannot tell anything about Him. He was not killed but died like other people. He was not the same as other people in some ways, because he was religious in some ways, and others isn’t.” 7831 A ihm der 7832 M hat. (A king is him that has all the money and gold.) Wir 7833 M Sohn. Eine | E analog Q. 7836 wurde ersäuft] M ersoff | E analog Q. 7837 einer] D der eine 7839 M „Geh’
bis
Kirche ... Ein | E analog Q. 7843 A andere
7843 M nicht.“ (He was not the same as other people in some ways, because he was reli-
gious in some ways, and others is n’t.“) (l. c. [AB n’t.“ (l. c.] 74, p. XV.) 7843 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XV (n. 74). 7844 M Kerl.“ („The devil is a good person. I [Q person: I] don’t know where he lives.“ „Christ
was a wicked man.“) 7844 Children’s Employment Commission, 3. Report, pp. 133 (n. 652) u. 92 (n. 273). 7844f „Dies
bis
nicht.“] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
7844f Dies
bis
nicht.] Q Jane Murfey (10 years old) [...] (This girl spelt God as dog, and did not
know the name of the Queen [...]) 7844 M Diess 7845 M nicht.“ (Ch. Empl. Comm. V. Rep. 1866, p. 55, n. 278.) 7845 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 55 (n. 278). 7846 M u. F ohne Absatz. 7846-68 Dasselbe
bis
Processen ...] Q 260. In the manufacture of machine-made paper night work
is the rule in all the processes, except that of paper-sorting [...] and even in this it occurs occasionally [...]
261. The night work in this manufacture is conducted under peculiar arrangements. 262. In some
cases it is continued by relays without cessation through the week, usually from Sunday night to 12 on the following Saturday night; the change from the day to the night set being effected “by those in the day turn, working 5 days of 12 hours, and one of 18, and those on the night turn working 5
- 255 -
nights of 12 hours, and one of 6 each week” [...] 263. In other cases “each set works 24 hours consecutively on alternate days” [...], one set working 6 hours on Monday and 18 on Saturday to make up the 24. [...] 264. An intermediate system prevails in some instances by which “those at the paper-making machines attend for a working day of 15 or 16 hours duration every day in the week”, a system which, Mr. Lord remarks, seems to combine all the evils “of both the 12 and the 24 hours relay” [...] 265. Both children, young persons, and women work under each of these systems. 266. Occasionally, though rarely, unter the 12 hours relay, a youth in consequence of the absence of his mate may have to work a double turn of 24 hours [...] But the cases appear from the evidence to be of frequent occurence in which both boys and girls make many hours of overtime, extending, in some instances, in the case of boys, to 24, and even 36 hours of consecutive work [...] ‖ 267. In the “continuous and unvarying work of the glazing room” girls of 12 are found working for a month together 14 hours a day, “without any regular relief or cessation beyond two, or at most three, breaks of half an hour each for meals” [...] 268. Where night work has been abandoned as “is now wholly the case in some mills”, it has, “in some instances led to a great increase in the amount of overtime” [...]; and that often in the dirtiest, and in the hottest, and in the most monotonous of the various processes [...] 7848 A Prozesse 7853-5 A In andern 7853f 24 Stunden
bis
bis
der andern bis In andern
Wechseltagen.] F 24 heures alternativement.
7858 und der Vierundzwanzigstunden-Ablösung] BCD und Vierundzwanzigstunden-Ablösung 7859 unter
bis
und] A unter 18 und 7860 CD Ausbleibens
7863 In
bis
Glasirräume] F Dans les ateliers de vernissage
7863 unveränderlichen] D veränderlichen 7863 A Prozess 7863 D Glassirräume 7865 ABC regelmässige 7866 ABC Mahlzeiten.“ 7867 ABD diess 7868 M Processen.“ [A Prozessen.“ | D Processen“.] („Children’s Employment Commission.
Report IV, 1865“, p. XXXVIII und [CD and] XXXIX.) 7868 Children’s Employment Commission, 4. Report, pp. XXXVIII/XXXIX (n. 260-68). 7871 D Verlängrung 7873-90 Die
bis
uns] Q Messrs. Naylor and Vickers, steel manufacturers, who employ between
600 and 700 persons, among whom only 10 per cent. are under 18, and those of only 20 boys under 18 work in the night sets, thus express themselves [...]: “[...] The boys [...] do not suffer from the heat. The temperature is probably from 86° to 90° [...] At the forges and in the rolling mills the hands work day and night in relays, but all the other parts of the work are day work, i.e., from 6 a.m. to 6 p.m. In the forge the hours are from 12 till 12. Some of the hands always work in the night without any alternation of day and night work. [...] We do not find any difference in the health or work of those who work regularly by night and those who work by day, and probably people can sleep better if they have the same period of rest than if it is changed. [...] About 20 of the boys under 18 work in the night sets. [...] We could not well do without lads under 18 working by night. The objection would be the increase in the cost of production [...] Skilled hands, and the heads in very department, are difficult to get, but of lads we could get any number [...] But from the small proportion of boys that we employ, the subject (i.e., of restrictions on night work), is of little importance or interest to us.”
- 256 -
7874 D Porsonen 7874 AK (tinte) 2317-8 iT unter T 18 Jah-ren | Ra T | mit 18 beginnt in B ein neuer Druckbogen. 7875f M folgt: „Die Knaben leiden | E analog C. 7877 Schmiede-] ABC Hammer7882f M macht, und wahrscheinlich schlafen Leute besser, | E analog Q. 7885 M Nachtmannschaft ... Wir | E analog Q. 7885 M thun (not [C thun, (not] well do) ohne [D do), ohne] 7887 D Produktionskosten. Geschickte 7888 AB man so 7888f in Anbetracht] A Anbetrachts 7890 M uns 99).“ mit Note 99) Fourth Report etc. 1865, 79, p. XVI. 7890 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XVI (n. 79). 7891-906 Herr
bis
Regulation] Q Mr. J. Ellis, one of the firm of Messrs. John Brown & Co., steel
and iron works, employing about 3,000 men and boys, part of whose operations, namely, “iron and heavier steel work goes on night and day by relays,” states that “in the heavier steel work one or two boys are employed to a score or two men.” They have “upwards of 500 boys in their employment under the age of 18, and of these about 170, or one-third, are under the age of 13” [...] Mr. Ellis’s opinion as to the exclusion of boys under 18 from working in the night relays is as follows [...]: – “I do not think that it would be very objectionable to require that no person under the age of 18 should under any circumstances work more than 12 hours in the 24. But we do not think that any line could be drawn over the age of 12 at which boys could be dispensed with for night work. But we would sooner be prevented from employing boys under the age of 13, or even as high as 14, at all, than not to be allowed to employ boys that we do have at night. Those boys who work in the day sets must take their turn in the night sets also, because men could not work in the night sets only; it would ruin their health [...] We think, however, that night-work in alternate weeks is no harm. We find the men who do it as well as the others who do other work only by day [...] Our objections to not allowing boys under 18 to work at night would be on account of the increase of expense, but this is the only reason. We think that the increase would be more than the trade, having due regard to its being successfully carried out, could fairly bear. Labour is scarce here, and might fall short if there were such a regulation. [...]“ 7891-7 M „Herr [D Herr | ohne Anführungszeichen] J. Ellis
bis
Ellis: „Ich | E analog C. 7892 für einen Theil] M für Theil
7894 ein] A einer 7897 M tadelhaft (very objectionable) wäre, keine | E analog Q. 7900 eher ein Gesetz] F plutôt, ajoute-t-il dans le même style, une loi 7900f überhaupt
bis
zu] A keine Jungen unter 13 Jahren oder selbst so hoch wie 14 Jahre, überhaupt zu
7905 M ruiniren. Wir | E analog Q. 7906-9 glaubten
bis
anrichtet.] F affirmaient le contraire pour justifier le travail de nuit sans intermit-
tence, tel qu’il se pratique chez eux 7909 anrichtet.] A anrichten kann. 7910 A Unsere 7913f M Geschäft (the trade) mit 7915 M (As the trade with due regard [A dueregard] to etc. could fairly bear! Welche 7915 A rar, und
- 257 -
7917 A kommen den 7918 M müssen
100
). mit
Note 100
) l. c. 80 [D l. c. 80, p. XVI].
7918 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XVI/XVII (n. 80). 7919-28 Die
bis
Jahren] Q The Cyclops Steel and Iron Works of the Messrs. Cammell & Co., “are
on a like large scale” with those of the Messrs. John Brown & Co., [...] The nature of the employment and the system of work are, Mr. White states, the same, and “a statement was made by the managing director to much the same effect as that made of the Messrs. Brown & Co.,” but cannot be inserted, as the manuscript sent to the manager for revision was not returned. Mr. White, however, mentions that in answering one of the questions of our tabular forms as to the prohibition of night-work for children and young persons (the answer being that it would be “impossible to do so, it would be tantamount to stopping our works,”) the fact nevertheless appears from their return of the whole number of persons employed that “boys of all ages under 18 form little more than 6 per cent., and boys under 13 less than 1 per cent., and of both these classes several would naturally be engaged in day work only” [...]. 7923 A Manuscript 7924 BCD nachhaltig 7928 weniger als 1 %] M nur 1 % | E analog Q. 7928 M 13 Jahren 101)! mit Note 101) l. c. 82 [D l. c. 82, p. XVII]. 7928 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XVII (n. 82). 7929-91(oN) Ueber
bis
leiden] Q On the same subject, on the other hand, Mr. E. F. Sanderson, of
the firm of Messrs. Sanderson, Bros & Co., Steel Rolling Mills and Forges, Attercliffe, states: – “Great difficulty would be caused by preventing boys under 18 from working at night. The chief would be the increase of cost from employing men instead of boys. I cannot say what this would be, but probably it would not be enough to enable the manufacturers to raise the price of steel, and consequently it would fall on them, as of course the men would refuse to pay it [...] Perhaps the younger boys get from 4s. to 5s. a week [...] The boys’ work is of a kind for which the strength of boys is generally quite sufficient, and consequently there would be no gain in the greater strength of the men to counterbalance the loss, or it would be only in the few cases in which the metal is heavy. The men would not like so well not to have boys under them, as men would be less obedient. Besides boys must begin young to learn the trade. Leaving day-work alone open to boys would not answer this purpose, as owing to the men working days and nights in alternate weeks, the men would be seperated half the time from their boys, and would thus lose half the profit which they make from them. The training which they give to an apprentice is considered as part of the return for the boy’s labour, and thus enables the men to get it at a cheaper rate. Each man would want half of this profit. In addition to this it would throw regular night-work on those who worked instead of boys in the other turn, which they would not stand. The difficulties, in fact, would be so great that they would very likely lead to giving up night-work altogether. As far as the work itself is concerned this would suit as well, but then there would be the loss from so much expensive machinery lying idle half the time, and to get through the amount of work which we are able to do on the present system we should have to double our premises and plant, which would double the outlay. It is true that there is this loss from machinery lying idle in those manufactures in which work now only goes on by day. But the use of furnaces would involve a further loss in our case. If these were kept up there would be a waste of fuel, and if they were not there would be loss of time in laying the fires and getting the heat up, and the furnaces themselves would suffer from the changes of temperature. [...]” 7931 A Verbot Jungen 7937 A wie viel
- 258 -
7939f „generally“
bis
Besondern“] F mais ce n’est pas toujours le cas 7940 ACD immer „im 7940 A Jungens
7940 völlig] ABD grade | C gerade | E analog Q. 7941 A grössern 7942 das
bis
7943f Die
ist] F le métal est difficile à manier
bis
sind.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 7945 A Tagesarbeit 7951 AD Arbeitslohnes 7951f AB daher die
7953-65(oN) M verlieren. [D verlieren.“] (In
bis
können.) [BCD können.] Ausserdem
bis
würden.“
[D würden.] „Was | E analog Q. 7953 A andern 7954 AD Arbeitslohnes 7954 A erwachsenen 7954 A Tasche, statt 7956 ABC fallen und 7956 ABD diess 7957 M können mit Note 98).) [BCD ohne Schlussklammer] 7958 A unserer 7959 auch für das] aus Q | M auch das 7961 M worden.“ (Hegel [D ohne Öffnungsklammer] l. c. p. 249.) [B ohne Schlussklammer] 7961 Hegel: Encyclopädie ..., p. 249 (§ 121 Zusatz). 7967-75 M aber!“ Aber
bis
wird. „Aber | E analog Q. 7971 AB einzusaugen und
7971 mehr
bis
in 12.] A mehr davon in 24 Stunden als in 12 Stunden ein. 7974 AB Tags, und
7974f daher
bis
Verlust,] A daher reiner Verlust für die Sandersons,
7976 Verlust so] D Verlust an so 7979-81 warum bis
bis
genießen,] Komb. aus A u. F. | A warum sollen grade
bis
der Arbeitsausbeutung vor
geniessen, | F pourquoi précisément ces Sandersons jouiraient-ils du privilège de l’exploitation du travail
de nuit, de préférence à d’autres capitalistes | BCD warum beanspruchen grade bis Privilegium vor den andren Kapitalisten, 7985 A unserem 7986f vergeudet
bis
vergeudet] M verwüstet
bis
verwüstet | verwüstet ist Anglizismus für vergeudet,
englisch wasted 7987 A wird) und 7992 vom
bis
Arbeit] F des variations du travail 7992 M Arbeit) mit Note 103).
7992 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XVII (n. 85). 7993 M l. c. p. 85. Auf 7993-6 Auf
bis
White] Q And as to the possibility of some slight amount of loss arising from the
necessity of giving the boys, young persons, and women, the amount of rest that is due for meal
- 259 -
times, Mr. White makes the following important observations [...] 7993 der Herren] CD des Herrn | A der Herrn 7993 ABC regelmässige 7994 C „unmöglich [Ausführungszeichen fehlt] | D unmöglich [ganz ohne Anführungszeichen] 7994 D Quantum Hitze [ohne Anführungszeichen] 7995 Verlust” wäre] A Verlust” für sie wäre 7995-8000 vergeudet
bis
vergeudet] M verwüstet
bis
verwüstet | verwüstet ist Anglizismus für ver-
geudet, englisch wasted 7996f nicht
bis
von] A nicht gerührt, gleich bis etc., und bis etc., von 7996 B etc,
7997 Vgl. in Kap. VII Z. 6810-19. 7999 von Menschenleben:] A von Leben andrer Menschen, wie folgt: 7999 Timur-Tamerlansche „Verschwendung“ von Menschenleben - Anspielung auf TimurLenk (häufig verkürzt zu Tamerlan, 1336-1405), Mongolen-Khan und seit 1370 Herrscher von Samarkand, und dessen sprichwörtlich gewordene Grausamkeit auf opferreichen Kriegszügen, die ihn bis Kleinasien und China führten. 7999-8004 Ein
bis
verdauen] Q “A certain amount of heat beyond what is usual at present
might also be going to waste,” if meal-times were secured in these cases, “but it seems likely not equal in money value to the waste of animal power now going on in glass-houses throughout the kingdom from growing boys not having enough quiet time to eat their meals at ease, with a little rest afterwards for digestion. [...]” 8000 ABC Mass 8001 Vergeudung] M Verwüstung | Verwüstung ist Anglizismus für Vergeudung, englisch waste 8001f M Lebenskraft („the waste of animal power“), 8003 Kinder
bis
finden] A Kinder keine Ruhezeit finden
8004 M einzunehmen und | E analog Q. 8004 M verdauen.“ (l. c. p. XLV.) 8004 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XLV (n. 317). 2
8004 „Fortschrittsjahr“ 1865] Lt. MEGA bezeichnete die liberale Bourgeoisie, die 1865 im Kabinett Russell verstärkt vertreten war, diese Entwicklung als Fortschritt der Gesellschaft schlechthin. 8004-9 Abgesehn
bis
Ablösungen.] Q 300. The greater part of the boys’ time is spent in carrying
glass to and fro to [!] the annealing kilns, in carrying and clearing the men’s irons, and helping them in various ways. The boys’ attention is constantly kept up, and they are in “almost constant motion.” But, apart from the bodily exertion in lifting and carrying, “the mere distance travelled in a day’s work is surprising” [...] This amounts, in bottle and flint-glass houses, according to Mr. White’s careful inquiries, from an average of 15 and 16 to nearly 20 miles in their “day” of 6 hours [...] ‖ 305. In most blown flint glass houses, however, there is a uniform system of work by relays or “turns” of six hours each, day and night, [...] 8008 bei] M von | Korrektur analog 7746. 8008 Vgl. in diesem Unterkapitel Z. 7744-46. 8009 Vgl. Children’s Employment Commission, 4. Report, pp. XLIII (n. 300) u. XLIV (n. 305). 8009-15 Während
bis
wird.] Q “During the working part of the week six hours is the utmost
unbroken period ever attained at any one time for rest, and out of this has to come the time spent in coming and going to and from work, washing, dressing, and meals, leaving a very short period in-
- 260 -
deed for rest, and non for fresh air and play, unless at the expense of the sleep necessary for young boys, especially at such hot and fatiguing work [...] Even the short sleep is obviously liable to be broken by a boy having to wake himself, if it is night, or by the noise if it is day.” 8010 A ununterbrochne 8012 A Schlafes 8015-8 Herr
bis
beginnen!] Q Many instances of a similar nature are given by Mr. White, in one
of which a boy worked 36 hours together; in another case, “a boy 12 years old, who works as a drawer in very large bottle works, from 5 or 6 a.m. till 6 p.m. had to ‘take in,’ in place of a boy who was away, till 2 a.m., and then slept in the furnace till 5 a.m. when his next day’s work began“[...]. 8016 A andere 8018-20 Die
bis
sagenhaft.] Q [...] the amount of work done by the boys, youths, girls, and
women in the course of their daily or nightly spell of labour is certainly extraordinary. 8020 M Arbeitsbanns („spell of labour“) verrichten 8020 sagenhaft.“] M fabelhaft [Anglizismus für unglaublich (sagenhaft), englisch fabulous]
(l. c. p. XLIII und XLIV.) 8020 Children’s Employment Commission, 4. Report, pp. XLIV (n. 307 u. 310) u. XLIII (n. 298). 8021 A vielleicht, eines Abends späte, das 8021 AB Portweinduslig 8022 D never, shall 8023 Britons
bis
slaves! (Briten werden nie und nimmer Sklaven sein!) - Schlusszeile des nach
1740 über viele Jahrzehnte faktisch als Nationalhymne fungierenden Liedes von James Thomson (Text) und Thomas Augustin Arne (Musik) Rule, Britannia! Rule, Britannia! Britannia, rule the waves! /
Britons never, never, never shall be slaves! 8024-8517 Anmerkungen zu Unterkapitel VIII.5 8024f Überschrift] analog F: V
abs
Lois coercitives pour la prolongation de la journée de travail depuis le
milieu du quatorzième jusqu’à la fin du dix-septième siècle. | In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). | BCD 5. Der Kampf um den Normalarbeitstag. Zwangsgesetze
bis
Jahrhunderts. | Im Inhaltsverzeichnis von B
folgt noch in Klammern: (Rücksichtslosigkeit des Kapitals gegen Gesundheit und Lebensdauer des Arbeiters
S. 262. – Englische Arbeiterstatuten S. 269. – Schranken des Arbeitstags im 17. Jahrhundert bis zur Epoche der grossen Industrie S. 273.) 8025 Im Unterkapitel werden auch Entwicklungen im 18. und zu Beginn des 19. Jh. untersucht; vgl. Z. 8377-517. 8026 Was
bis
Arbeitstag?] analog F. M „Was bis Arbeitstag?“ [in Anführungszeichen]
8029 Vgl. das vorherige Unterkapitel (Z. 7727-8003). 8034 AB Rechtswegen 8036 A sozialer 8036 zu geselligem Verkehr] F pour les relations avec parents et amis 8037 Kräfte] analog F: forces | AB Leibeskräfte | CD Lebenskräfte 8037f des Sonntags
bis
reiner] F du dimanche, et cela dans le pays des sanctificateurs du dimanche 1,
pure 8038 M Sabbathheiligen mit Note 104) 8038 Sabbathheiligen] Vgl. im Kap. VIII. 3 Anm. 7588 bzw. Fußnote 579. 8039-50 In
bis
ermuthigt.] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden.
- 261 -
8041 C Kontraktbuches 8042 B Glaswerk, weg 8043f sie
bis
vorgeht] Komb. aus B u. F. | M sie im „Verwerthungsprocess [A Verwerthungsprozess]“ des
Kapitals vorgeht | F elle a lieu en l’honneur et dans l’intérêt du Dieu Capital 8044-7 In
bis
Stunden.] Komb. aus A, B u. F. | A In einer Denkschrift (August 1863) der Londoner journey-
men fishmongers and poulterers, worin
bis
wird, heisst es, dass ihre Arbeit während
bis
täglich dauert und
bis
Stunden. | BCD In einer Denkschrift (August 1863), worin die Londoner Taglöhner in Fisch- und Geflügelladen Abschaffung der Sonntagsarbeit verlangen, heisst
bis
Stunden. | F analog A: Dans un mémoire des
journaliers de Londres employés chez les marchands de poisson et de volaille, où l’abolition du travail du dimanche est demandée (août 1863), il est dit que leur travail dure en moyenne 15 heures chacun des 6 premiers jours de la semaine et 8 à 10 heures le dimanche. 8048f dass
bis
diese] A dass es namentlich bis Hall ist, die diese | F analog A. 8048 CD kitzlige
8049 Mucker war ein in Deutschland nach 1835 in Mode gekommener Spottname für die Mitglieder und Anhänger besonders frommer Sekten, Exeter Hall ein bekannter Versammlungsort religiöser und philanthropischer Gesellschaften in London. 8049 Entweihung 8050f anders
bis
bis
Herrn] analog F: profanation du jour du Seigneur | M „Sonntagsarbeit“
Haut,] analog F: autrement dit, dans le soin de leur peau, | In M fehlt das Analogon zu
dieser Passage. 8051 Zitat aus Horaz: Epistulae (Briefe), Buch 1, Brief 2, Vers 29. 8052f „Solchen
bis
willfahren.“] M „Obsequium ventris istis (den Arbeitern) [Q mihi] perniciosius
est [D ist.].“ 8053 Abgewandeltes Zitat aus Horaz: Satiren, Buch 2, Kap. 7, Vers 104. Im Original ist die Rede von mihi (mir selbst) und nicht (abwertend) von istis (solchen). 8054 ABC masslos 8054 Wehrwolfs-Heißhunger] Vgl. in Kap. IV.1 Anm.4282 bzw. Fußnote 315. 8055 A Mehrarbeit überrennt 8055f die
bis
Maximalschranke] analog F: les limites morales, mais encore la limite physiologique
extrême | M die moralischen, sondern auch die rein-physischen [D reinphysischen] Maximalschranken 8059 einverleibt
bis
dem] analog F: l’incorpore, toutes les fois qu’il le peut, au | M einverleibt sie wo
möglich [D womöglich] dem [A sie, wo möglich, dem] 8059 A Produktionsprozess 8062 A reduzirt 8063 dumpfe Erstarrung, als] Komb. aus B u. F analog A. | A dumpfen Torpor als | BCD Erstarrung, als | F analog A: lourde torpeur 8066f schmerzhaft] analog F: pénible | M peinlich | wohl Anglizismus für schmerzhaft, englisch painful. 8070f Lebensdauer des Arbeiters] Komb. aus B u. F. | M Dauer der Arbeitskraft | F vie du travailleur 8074 A produzirt 8074 D Verlängrung 8075-7 welche
bis
wird.] A die sie ihrer
bis
beraubt. 8075 D ihren 8077 A produzirt 8078 M selbst mit Note 105).
8079-81 „Wir
bis
erschöpfen.“] M „We have given in our previous reports the statements [Q
- 262 -
statement] of several experienced manufacturers to the effect that over-hours ... certainly tend prematurely to exhaust the working power of the men.“ l. c. 64, p. XIII. 8081 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XIII (n. 64). 8082f Zeitraums] analog F: laps de temps | M Termins 8086 A Verlängerung 8087 ABC masslosen 8089 D Eingehen 8091 A reproduzirende 8091 je rascher] A in je kürzerer Zeit 8092f A Normal-Arbeitstag 8094 Pferd] F bœuf 8095 Sklavenmarkt] F marché 8096-109 die
bis
auszupressen.] Q (pp. 110/11) The rice-grounds of Georgia or the swamps of the
Mississippi may be fatally injurious to the human constitution; but the waste of human life, which the cultivation of these districts necessitates, is not so great that it cannot be repaired from the teeming preserves of Virginia and Kentucky. Considerations of economy, moreover, which, under a natural system, afford some security for human treatment by identifying the master’s interest with the slave’s preservation, when once trading in slaves is practiced, become reasons for racking to the uttermost the toil of the slave; for, when his place can at once be supplied from foreign preserves, the duration of his life becomes a matter of less moment than its productiveness while it lasts. It is accordingly a maxim of slave management, in slave-import‖ing countries, that the most effective economy is that which takes out of the human chattel in the shortest space of time the utmost amount of exertion it is capable of putting forth. "It 8096 Georgia] M Georgien 8096 oder] analog Q | M und | E analog Q. 8097 mögen
bis
sein;] analog Q | M mögen fatalistisch zerstörend auf die menschliche
Konstitution [A Constitution] wirken; | E analog Q. 8098 Vergeudung] M Verwüstung | Anglizismus für Vergeudung, englisch waste. 8098 M Leben nicht | E analog Q. 8099 Virginia] M Virginien 8100 M die eine | E analog Q. 8102 A identifiziren 8108 M grösstmöglichste 8108f M Menschenvieh (human chattle) auszupressen 8109 M auszupressen. Es 8109 Cairnes: The slave power ..., pp. 110/11. | vgl. 8117. 8109-17 Es
bis
sehn] O (pp. 132/33) It is in tropical culture, where annual profits often equal the
whole capital of plantations, that negro life is most recklessly sacrificed. It is the agriculture of the West Indies, which has been for centuries prolific of fabulous wealth, which has engulfed millions of the African race. It is in Cuba, at this day, whose revenues are reckoned by millions, and whose planters are princes, that we see, in the servile class, the coarsest fare, the most exhausting and unremitting toil, and even the absolute destruction of a portion of its numbers every year, by the slow torture of overwork and insufficient ‖ sleep and rest. | Q (p. 111) identisch. 8109-11 Es
bis
wird.] aus A analog Q | BCD Gerade in bis sind, wird das Negerleben bis geopfert.
- 263 -
8112 sagenhaften] M fabelhaften | Anglizismus für unglaublichen (sagenhaften), englisch fabulous 8113 B zählen und 8114 A Sklavenklasse, ausser 8117 M sehn“ 106). mit Note 106) Cairns [recte: Cairnes], l. c. p. 110, 111. 8117 George M. Weston: The progress of slavery in the United States. Washington 1857, 2
pp. 132/33, zit. nach Cairnes: The slave power ..., pp. 111. | Engl. zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 209736-209820]. 8118 Unter
bis
Rede!] M Mutato nomine de te fabula narratur!
8118 Horaz: Satiren ..., Buch I, Kap. 1, Vers 69-70. 8119 Virginia] M Virginien bis
8121-3 Bäckern
Bäckerei] F raffineurs
bis
raffinerie | offenbar hatte Marx die beiden Branchen ver-
wechselt. 8122 A anderen 8123 Vgl. in Kap. VIII. 3 Z. 7547-53. 8124 Vgl. in Kap. VIII. 3 Z. 7305-69. 8124-7 Josiah
bis
beschäftige] Q (Report) Mr. Josiah Wedgwood, in his evidence at the bar of both
Houses of Parliament on a contemplated commercial arrangement with Ireland in 1785, stated that the estimated population “employed in or depending upon the manufacture was from 15 000 to 20 000 persons.” – (Ward’s Stoke-upon-Trent, p. 42.) | O (Ward) Proceeding, therefore, to the year 1785, we find, that the late Mr. Josiah Wedgwood, (who was then examined before a Committee of the Privy Council, and at the Bar of both Houses of Parliament, upon a contemplated commercial arrangement with Ireland,) estimated the population employed in, or depending upon, this Manufacture, at from fifteen to twenty thousand persons. 8125f vor
bis
Parlaments,] M vor dem Hause der Gemeinen | E analog C.
8126f M beschäftige 107). mit Note 107) John Ward: „History of the Borough of Stoke-upon-Trent.
London 1843“, p. 42. 8127 John Ward: The borough of Stoke-upon-Trent, in the commencement of the reign of Her Most Gracious Majesty Queen Victoria, comprising its history, statistics, civil polity, & traffic, with biographical and genealogical notices of eminent individuals and families; also, the manorial history of Newcastle-under-Lyme, and incidental notices of other neighbouring places & objects. London 1843, p. 42, zit. in: Children’s Employment Commission, 1. Report, p. XIV. 8127f Im
bis
101,302.] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden.
8128-30 Die
bis
verspeist] Q The cotton trade of England had existed for 90 years. [...] and taking
the whole of the period during which the manufacture had existed among us it had lasted through three generations of the English race. [...] it had destroyed nine generations of the cotton operatives themselves. 8130 M verspeist 108).” mit Note 108) Ferrand’s Rede im „House of Commons“ vom 27. April 1863. 8130 William Bushfield Ferrand: Rede im Unterhaus vom 27. 4. 1863. Zit. nach dem Parlamentsbericht in The Times, Nr. 24544 v. 28. 4. 1863, p. 8E (The cotton famine). | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6: 207312-16 u. 209729-32]. 8131-46 die
bis
Staaten] Q (p. 8E) A proposition was then made by the manufacturers to the Poor
Law Commissioners that the surplus population should be sent from the agricultural districts to the north, and that the manufacturers would absorb it and use it up. Those were the very words used by the cotton manufacturers. Agents were appointed in the town of Manchester, with the consent of the Poor Law Commissioners, lists of workpeople were made out and sent to these agents, the manufac-
- 264 -
turers went to the offices, and, having selected such as suited them, the families were sent down from the South. They were forwarded ticketed, like so many bales of goods – by canal and by carriers’ carts, – some tramped, and many were found in the manufacturing districts lost and half starved. This has grown up into a regular trade. The House would hardly believe it, that this regular trade, this traffic in human flesh, – for it was nothing else – had continued to be carried on, and these people were bought and sold by the agents in Manchester to the cotton manufacturers just as regularly as slaves were sold to the cotton growers in the Southern States. 8132-5 M die Herren
bis
„Uebervölkerung“ bis Worte. „Agenten | E analog C. 8132 A Herrn
8132 Kommissären der Armenbehörde] M Poor Law Commissioners 8132 AB vor die 8134f D analog F u. E: „die
bis
würden“
8134 M würden 109). mit Note 109) „That the manufacturers would absorb it and use it up. Those
were the very words used by the cotton manufacturers.“ l. c. 8134 ABD Diess 8136 Kommissäre der Armenbehörde] M Poor Law Commissioners 8137 C Büreaux | D Bureaux 8140 A Fusse 8140 ABC nach und 8141 D halb verhungert 8141 ABD Diess 8142 M Haus der Gemeinen wird | E analog Q. 8143 ABC regelmässige 8143 A Menschenfleisch, dauerte | BCD Menschenfleisch dauerte | E analog C. 8145 ABC regelmässig 8146-56 Das
bis
erlauben] Q (p. 8F) In 1860 the cotton trade was as its zenith [...] an enormous in-
crease of mills in Lancashire, but when the mills were built and filled with machinery there were no hands. The millowners applied to the flesh agents, as they were called, and they sent to the downs of Dorset, to the glades of Devon, and to the plains of Wilts, but the surplus population had been used up. The Bury Guardian said it was estimated that on the completion of the treaty 10 000 additional hands could be absorbed – such was the phrase – in Lancashire, and that between 30 000 and 40 000 would be needed. [...] The agents and sub-agents having scoured the agricultural districts in 1860, and found the surplus population absorbed, a deputation from the cotton manufacturers waited upon the right hon. gentleman the President of the Poor Law Board, to ask him – the head guardian of the poor of England – to supply them again with the poor orphans from the workhouses. 8147 ABC Baumwollindustrie. Es 8147 die] D den 8148 ABC Fleischagenten und 8149 A Ebenen
könnten und
bis
würden. Nach-
durchgefegt, wandte | D verspeist.“ Der „Bury Guardian“ jammerte, dass
bis
könnten und
8149-54 ABC verspeist. Der „Bury Guardian“ jammerte, dass
dem
bis
bis
bis
würden. Nachdem bis durchgefegt, „wandte 8150 M Der „Bury Guardian“ jammerte 8154-6 Villiers
bis
erlauben] A Villiers, den Präsidenten des Poor Law Board, um wieder wie früher
- 265 -
Zufuhr bis Workhouses erlaubt zu erhalten 8155 der Armenbehörde] M des Poor Law Board 8156 Arbeitshäusern] M Workhouses 8156 M erlauben mit Note 110).“ [in BC ohne Ausführungsstriche] 8156 Die vorstehenden Angaben und Zitate sind demselben Parlamentsbericht entnommen: The 2
Times (London), Nr. 24 544 v. 28. 4. 1863, p. 8D-F. | Vollst. (engl.) zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 20742-16, u. 207513-28]. 8157 M l. c. Villiers 8157f gezwungen,
bis
abzuschlagen] analog F: forcé de repousser la demande des fabricants | M in der
Lage das [CD Lage, das] Fabrikantenanliegen abschlagen zu müssen 8158 D Herren 8159 Armenverwaltungen] F administrations 8159 C Fabrikinspector 8159-64 dass
bis
wurden] Q This has induced some manufacturers to revert in some measure to
the old apprenticeship system, and I am happy to be able to say, to adapt it to the present state of things, unaccompanied by the evils of the former system. They have in several instances entered into engagements for specific periods with boards of guardians for the labour of destitute pauper children. In these cases the manufacturers lodges, clothes, and feeds the children, remunerating them according to their intelligence and industry, but not paying them regular wages. Some years since complaints were made to me of the abuse of this system in respect to a number of girls and young women brought from the agricultural districts of Scotland into Lancashire and Cheshire [...] 8159 ABD diessmal 8160 M als apprentices (Lehrlinge) gelten 8161 M Missständen“ – (über diese „Missstände“ vgl. Engels, l. c.) –, 8161 Ueber diese „Missstände“ vgl. Engels: Die Lage ..., pp. 185-98 [MEW 2: 374-83]. 8162 auf
bis
Weiber] analog Q. | M auf Mädchen [A auf eine Anzahl Mädchen] und junge Weiber |
E analog Q. 8163 D Chesire 8164 ABC wurden.“ | D wurden“. 8172 glücklich
bis
Lebenskraft] F une restriction voulue et obtenue de la puissance génératrice 8173 A Bevölkerung
8174-9 Diese
bis
wöchentlich.] Q This kind of labour, however, would only be sought after when
none other could be procured, for it is a high-priced labour. The ordinary wages of a boy of 13 would be about 4s. per week; but to lodge, to clothe, to feed, and to provide medical attendance and proper superintendence for 50 or 100 of these boys, and to set aside some remuneration for them, could not be accomplished for 4s. a head per week. 8175 A andere 8175 M Arbeit (high-priced labour). 8177 A Hilfsleistung 8179 M wöchentlich.“ („Rep. of the Insp. of Factories for 30th April 1860“ p. 27.) 8179 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1860, p. 27. 7180 ABD diess 8184 das Fabrikgesetz] M den Factory Act 8186-9 Der
bis
weg.] Q [...] for the Prussian factory operative labours at least ten hours per week
- 266 -
more than his English competitor, and if employed at his own loom in his own house his labour is not restricted to even those additional hours. 8187 BCD Rival 8189 M weg.“ („Rep. of Insp. of Fact. 31st Oct. 1855“ p. 103.) 8189 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1855, p. 103. 8190 Industrieausstellung von 1851 – die erste Weltausstellung in London. 8190 A speziell 8192-4 Er
bis
Rivale.] Q [...] the Prussian operative receives a remuneration sufficient to procure
the simple fare, and to supply the slender comforts to which he has been accustomed and with which he is contented ; [...] the Prussian artizan lives upon his coarse fare and works hard, wherein his position is subordinate to that of the English operative, [...] 8192 der] CD des 8193 A Comforts 8193f M ist ... Er
bis
Rivale.“ („Rep. of Insp. of Fact. 31st Oct. 1853“ p. 85.)
8194 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1853, p. 85. 8195f Verwerthungsbedürfniss] F besoin 8198 sich
bis
verdängenden] F s’éliminant hâtivement les unes les autres 8199 M bildet mit Note 111).
8200-2 Die
bis
hervor.] Q Children of tender years [...] ‖ [...] They die off with strange rapidity ;
but the places of those who perish are instantly filled, and a frequent change of persons makes no alteration in the scene. 8202 M hervor.“ „England and America. London 1833“, t. I, 55 [CD t. I. 55]. (Verfasser
E. G. Wakefield.) 8202 [Wakefield:] England and America ..., Vol. 1, p. 55. 8203 A andern 8205 die
bis
hat] F attaque à la racine même la substance et la force du peuple 8206 AC Bevölkerung
8208 ihnen] CD ihren 8209 Princips
bis
Auslese“] analog F: principe de «sélection naturelle» | M principle of natural selection
8209 Das von Charles Darwin in On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life (London 1859) begründete Prinzip war Marx wohlbekannt; vgl. u. a. den Brief von Engels an Marx vom 12. 12. 1859 sowie die Briefe von Marx an Engels 2
vom 19. 12. 1860 u. 18. 6. 1862 [MEGA III/10: 127, III/11: 271 u. III/12: 137 bzw. MEW 29: 524 sowie 30: 131 u. 249]. Vgl. auch in Kap. XII.2 Anm. 10772 bzw. Fußnote 925. 8210 M beginnen mit Note 112). 8211 M Siehe: „Public Health. Sixth Report of the Medical Officer of the Privy Council.
1863.“ Veröffentlicht London, 1864. Dieser 8211 Vgl. Public health, 6. Report, London 1864. 8212-8 Man
bis
können.] Q This is true even of Sutherland, which is commonly represented as a
highly improved country, [...] Recent inquiry has discovered that even there, in districts once famous for fine men and gallant soldiers, the inhabitants have degenerated into a meagre and stunted race. In the healthiest situations, on hill sides fronting the ‖ sea, the faces of the famished children are as thin and pale as they could be in the foul atmosphere of a London alley. 8213 M dargestellt, aber eine neuerliche | E analog Q.
- 267 -
8214 CD hier in Distrikten, einst 8214 A tapferer 8215 A mageren 8215 A Raçe | A (BE1) Hinweis [zu Seite] 242 do [ditto], nämlich derselbe Fehler wie der in 8236 mitgeteilte. | Wohl übernommen nach AK (blau) 242 N°112)7 iT Rae | Ra c 8216 CD Meeres 8216f M Gesichter ihrer Kinder 8218 M können.“ (Thornton l. c. p. 74, 75.) 2
8218 Thornton: Over-population ..., pp. 74/75. | Exz. in d. Londoner Heften, H. XIII [MEGA IV/9: 23828-33]. 8218f Sie
bis
zusammenbettet.] Q In Glasgow, there are nearly 30 000 poor Highlanders, most of
them living in a state of misery, [...] ‖ [...] It consists of long lanes, called “wynds,” so narrow, that a cart could scarcely pass through them, opening upon “closes,” or courts, [...] The houses are occupied indiscriminately by labourers of the lowest class, thieves, and prostitutes, [...] | Verkürzt im Exz. in d. 2
Londoner Heften, H. XIII [MEGA IV/9: 23833-35]. 8218 M 30,000 „gallant Highlanders,“ die [CD Highlanders“, die] | offenbar Verwechslung mit den oben genannten gallant soldiers 8218 Highlanders – die Bewohner der Highlands, des (schottischen) Hochlands. 8219 Gassen und Höfen] M wynds und closes 8219 Vgl. Thornton: Over-population ..., pp. 77/78. 8220 Anspielung auf Hegel: Encyclopädie ..., p. 249 (§ 121). | Vgl. das Zitat Z. 7958-61. 8227 Nach mir die Sündfluth! (Après moi le déluge!) - französisches Sprichwort im Sinne von: Was nach meinem Tode passiert, beunruhigt mich wenig, in leicht abgewandelter Form (Après nous le déluge! – Nach uns die Sintflut!) als Ausspruch der Madame Pompadour (Jeannette Antonia Poisson, 1721-64, Mätresse des französischen Königs Louis XV.) in die Geschichte eingegangen – als sie nämlich vom Siege des Preußenkönigs Friedrich II. über die Franzosen in der Schlacht bei Roßbach (1757) erfuhr. 8230 M wird mit Note 113). 8231-4 Obgleich
bis
aufgezwungen.] Q But, though the health of a population is so important a
part of the national capital, we are afraid it must be said that the class of employers of labour have not been the most forward to guard and cherish this treasure [...] The consideration of the health of the operatives was forced upon the millowners in the first instance by society [...] 8231 D Bevölkrung 8233 ABC achten. Die 8234 M aufgezwungen.“ („Times“, 5. Novbr. [ABC „Times“, October] 1861.) | Der Df. resultierte wohl darus, dass im MS 1861/63 nur das Datum des nachfolgend zit. Report of the Registrar-General for Octo-
ber 1861 angegeben war. 8234 The Times, Nr. 24082 v. 5. 11. 1861, p. 6E (The Report of the Registrar-General [...]). | 2
Ausz. in Heft VII (1859-63), p. 207, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 32811-13+18-20 bzw. MEW 43: 353]. 8234-7 Die
bis
beschränkt] Q (Times) The men of the West Riding became the clothiers of man-
kind, and so intent were they on this work that the health of the workpeople was sacrificed, and the race in a few generations must have degenerated: But a reaction set in; Lord Shaftesbury’s Bill limited the hours of children’s labour. | Mit Lord Shaftesbury’s Bill offenbar das Zehnstundengesetz gemeint, da dieses von ihm als Führer einer aristokratisch-philanthropischen Bewegung im Parlament durchgesetzt wurde. | Im MS 1861/63 mit einem Zusatz wiedergegeben West Riding (citirt die Times aus dem Report des Registrar
- 268 -
General für October. 1861) became | der Zusatz bewirkte die in 8234 mitgeteilte Fehldatierung. 8235 ABC Menschheit, die 8236 A Raçe | A (BE1) Hinweis [zu Seite] 243 Raçe | Wohl übernommen nach AK (blau) 243 N°113)7 iT Rae | Ra |— [wohl Erinnerungszeichen]. 8236f M ein. Die
bis
beschränkt u.s.w.“ | E analog Q.
8237 M u.s.w.“ („Report of the Registrar General for October 1861.“) 8237 The Times, Nr. 24082 v. 5. 11. 1861, p. 6E (The Report of the Registrar-General [...]). 8238 A Verkümmerung 8239f Sollte
bis
vermehrt?] Q Sollte jene Quaal uns quälen? / Da sie unsre Lust vermehrt. / Hat
nicht Myriaden Seelen / Timurs Herrschaft aufgezehrt! | In F in Anführungszeichen und mit Note 2 | 2. Paroles de Gœthe. 8240 Quasi-Zitat aus Goethe: An Suleika, Vers 13-14. In: West-östlicher Divan. Buch des Timur. 2
| Vollständig in The British Rule in India [MEGA I/12: 17321-24 bzw. MEW 9: 133] sowie im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.1: 3275-8 bzw. MEW 43: 351]. 8240 ABD diess 8243 M geltend mit Note 114). 8244-50 dass
bis
ist] Q Memorial of Employers in the Potteries. [...] V. That much as we deplore the
evils before mentioned it would not be possible to prevent them by any scheme of agreement between the manufacturers as to the employment of children ; as a portion only of the employers could be brought to consent to such an agreement.
abs
Taking all these points into consideration, we have
come to the conviction that some legislative enactment is wanted [...] 8245-7 M Denkschrift „um
bis
Staats“ petitioniren. Die „Konkurrenz mit andren [A andern] Ka-
pitalisten“ erlaube ihnen keine „freiwillige“ Beschränkung 8250 M ist.“ „Children’s Emp. Comm. Rep. I, 1863, p. 322.“ | In BCD folgt nach einem Absatz: Zusatz zu Note 114. Ein | In F folgt statt dessen ein Gedankenstrich, und das Analogon zu Zusatz
bis
114. fehlt.
| Die Stuktur des edierten Texts analog der von F. 8250 Children’s Employment Commission, 1. Report, p. 322. 8251-60 Die
bis
Behuf!] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden. 8253 ABC veranlasst durch
8256f den
bis
eignes] Komb. aus B u. F. | M den durch jene Uebereinkunft veranlassten Ausfall der
Produktion dazu ihr [CD dazu, ihr] eignes | F le ralentissement de la production occasionné par cette entente, pour faire travailler à mort chez eux, étendre leurs 8258 Fabrikanten] analog F: manufacturiers | M Meister 8259 AB auf die 8259 AB betreiben und 8264 A unserer 8264-6 Arbeitsgesetzen
bis
Arbeitsgesetze] M Arbeitsstatuten
bis
Arbeiterstatute | Anglizismen für
Arbeitsgesetze, englisch statutes of labourer 8265 M 18. Jahrhunderts mit Note 115). 8266 auch] analog F: aussi | M gleichzeitig auch 8266-8 wurden
bis
waren.] Q This mode of settling the remuneration of the mechanic had been
long disused before the 53 Geo. III. cap. 40, which declares that the powers of justices “in rating wages, or settling or fixing prices of work to be done or performed, shall be void ;” [...] | Engels exz. in den Manchester-Heften von 1845, H. 3: 53 Geo. 3, 40, declaring the powers of justices in rating wages of
- 269 -
settling and fixing the prices of work to be done or performed, to be void kam post festum; [...] [MEGA2 IV/4: 32533-35]. | Marx (auf Engels’ Exzerpt basierend) im Manchester-Heft 5: 53 Georg. 3,40. erklärt die Voll-
machten für justices den Arbeitslohn zu fixieren oder den Preiß einer geschehnen Arbeit festzusetzen für null und nichtig. (1813.) Dieser Akt kam post festum. [MEGA2 IV/4: 5366-8]. 8268 Vgl. On combinations of trades. New ed. London 1834, p. 13, mit Verweis auf den Wages, etc., of artificers, etc. Act von 1813 (53 Geo. III c. 40). | Exz. (auf dem von Engels basierend) in MEGA
2
IV/4: 5366-8 bzw. 32533-35. | Zu den Arbeitsgesetzen in Frankreich und den Niederlanden vgl. in Kap. XXIV.3 Z. 2975-82. 8269 die moderne Fabrikgesetzgebung] Komb. aus B u. F. | M das moderne Fabrikgesetz | F la législa-
tion moderne 8270 Gesetze] M Statute | Anglizismus für Gesetze, englisch statutes 8271f also
bis
Hülfe] Komb. aus B u. F. | M also noch nicht
bis
sondern auch durch Hülfe [A Hilfe] | F
alors [...] non par la puissance seule des conditions économiques, mais avec l’aide 8274 A Konzessionen 8276f B Arbeiter in
bis
Produktionsweise, sich | CD Arbeiter in bis Produktionsweise sich 8278 ABC gewohnheitsmässigen
8280 seine Erstgeburt für ein Linsengericht verkaufen - vgl. Die Bibel. Das Alte Testament. 2
1. Buch Mose (Genesis). Kap. 25, Verse 29-34. | Übern. aus MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 14239-431 bzw. MEW 43: 152]. 8280 A Verlängerung 8281f staatsgewaltig
bis
Arbeitern] F avec l’aide de l’État aux hommes 8284 CD Staats wegen
8285f der nordamerikanischen Republik] F de l’Amérique du Nord 8286 D Staatschranke 8288 M Grobschmiede [A Grobschmidte] mit Note 116). 8289f „Kein
bis
werden.“] M „No [O [...] no] child under the age of 12 [O twelve] years shall be
employed in any [O in laboring in any] manufacturing establishment more than 10 [O ten] hours in one [O in any one] day.“ „General Statutes of Massachusetts. 63, ch. 12 [M ohne Ausführungsstriche | Q Massachusetts, Chapter 42. | recte: Massachusetts.“ Chapter 60, Sect. 3]. 8290 Die
bis
1858.] Q Date of Ordinances [...] Massachusetts [...] 1836-1858 [...]
8290 Verordnungen] M Ordonnanzen [B (DV) (Seite) 270. (Zeile) 14 (von unten:) Ordonanzen,
lies: Ordonnanzen.] | Anglizismus für Verordnungen, englisch Ordinances 8290 wurden
bis
1836—1858] A sind erlassen von 1836—1858
8290 An act concerning the employment of children in manufacturing establishments. In: Supplements to the revised statutes. Laws of the Commonwealth of Massachusetts [...], Boston 1844, p. 229, zit. nach Children’s Employment Commission, 1. Report, p. 325. 8290-7 „Arbeit
bis
darf.“] M „Labour [Q § 1. Be it enacted [...] that labour] performed during a
period of 10 hours on any day in all cotton, woollen, silk, paper, glass, and flax factories, or [Q and] in manufactories of iron and brass, shall be considered a legal day’s labour. And [Q § 2. And] be it enacted, that hereafter no minor engaged in any factory shall be holden or required to work more than 10 hours in any day, or 60 hours in any week; and that hereafter no minor shall be admitted as a worker under the age of 10 years in any factory within this state [Q state ; [...]].“ „State of New Jersey. An act to limit the hours of labour etc., 61 [recte: § 1] und 2.“ (Gesetz vom 11. März 1855 [recte: 1851].) 8297 An Act to limit the Hours of Labour and to prevent the Employment of Children in Factories under Ten Years of Age, zit. nach Children’s Employment Commission, 1. Report, p. 331.
- 270 -
8297-9 „Kein
bis
abends.“] „No minor who has attained the age of 12 [O twelve] years, and [O
years and] is under the age of 15 [O fifteeen] years, shall be employed in any manufacturing establishment more than 11 [O eleven] hours in any one day, nor before 5 [O five] o’clock in the morning, nor after 7½ [O half-past seven o’clock] in the evening.“ „Revised Statutes of the State of Rhode Island etc. ch. 39 [recte: ch. 139], §. 23, 1st July 1857.“ 8299 Of masters, apprentices, and of factory and other laborers (1. 7. 1857). In: The revised statutes of the state of Rhode Island and Providence plantations [...] Providence 1857, p. 329 (Title XX, Chap. 139, Sect. 23), zit. nach Children’s Employment Commission, 1. Report, pp. 332. 8300-6 Das
bis
wurde] Q A great plague in the fourteenth century having thinned the popula-
tion, the difficulty of getting men to work on reasonable terms grew to such a height as to be quite intolerable, and to threaten the industry of the kingdom. Accordingly, in the year 1349, the Statute 23rd, Edward III. was passed, compelling the poor to work, and interfering with the wages of labor. It was followed with the same view through several centuries by a long succession of statutable enactments. 8300 Arbeitsgesetz] M „Statute of Labourers“ 8300 Hier und im folgenden bezeichnet in solchen Angaben die vor den Namen des Herrschers gesetzte Zahl das Regierungsjahr, die ihm und der Jahreszahl eventuell folgende die Nummer des in dem betreffenden Jahr vom Parlament beschlossenen Gesetzes. 8302 Die furchtbare Pestepidemie (auch große Pest oder Schwarzer Tod genannt) wütete von 1347 bis 1350 in Westeuropa und kostete etwa 25 Millionen Menschen, d. h. einem Viertel der gesamten damaligen Bevölkerung, das Leben. 8303 A dezimirte 8303 AB Tory Schriftsteller 8303 A Schwierigkeit Arbeiter 8306 M wurde“ mit Note 117). 8306 [John Barnard Byles:] Sophisms of free-trade and popular political economy examined: By a barrister. 7. ed., with corr. and add. London 1850, p. 205, mit Verweis auf das Statutum de servientibus 2
(The statute of labourers) von 1349. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 20415-16 bzw. MEW 43: 219]. 8307 M „Sophisms of Free Trade. 7th edit., Lond. 1850“, p. 205. Derselbe 8307-9 Parlamentsgesetze
bis
lästig.] Q Acts of Parliament, regulating wages, but against the
laborer, and in favor of the master, lasted for the long period of 464 years. Population grew. These laws were then found, and really became, unnecessary and burdensome. 8307 Parlamentsgesetze] M Parlamentsakte 8309 M nun überflüssig | E analog Q. 8309 M lästig.“ (l. c. p. 206.) 2
8309 [Byles:] Sophisms ..., p. 206. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 20424-27 bzw. MEW 43: 2
219], in seinem Ex. ist die Stelle angestrichen [vgl. MEGA IV/32: 173, N° 193]. 8310f Raisonable
bis
Arbeitstags.] Q The wages of artisans, as well as of agricultural laborers ;
the price of piece-work, as well as of day-work ; the periods during which the poor were obliged to work, nay, the very intervals for meals (as in the Factory Acts of the present day) were defined by law. 2
8311 Vgl. Byles: Sophisms ..., p. 205. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 20420-24 bzw. MEW 43: 219]. 8311-27(oN) Der
bis
Unterbrechungen.] Q (Wade, p. 24) The latter part of this statute regulates
the hours of work and meals, by providing that the hours of labour, from March to September, shall
- 271 -
be from five o’clock in the morning till seven in the evening; that one hour shall be allowed to breakfast, an hour and half for dinner, and half an hour for noon-meate: the hours of labour in winter are from „springing of day“ to dark, and only one hour is allowed for dinner, the extra half-hour at the meal being only allowed for sleeping, from the middle of May to the middle of August. 8311 A letztere 8312 Gesetz] M Statut | Anglizismus für Gesetz, englisch statute 8312 ABC Henry VIII.) 8312-6 Der
bis
Vieruhrbrod] Q […] That every artificer and labourer be at his worke, between
the midst of the moneth of March and the midst of the month of September, before five of the clocke in the morning, and that he hath but half an houre for his breakefast, and an houre and a halfe for his dinner, of such time as hee hath season for sleeping to him appointed by this said statute, and at such time as is here appointed that he shall not sleepe, then hee to have but one houre for his dinner, and halfe an houre for his noon-meate, ‖ and that hee depart not from his worke, betweene the midst of the said moneths of March and September, till betweene seven and eight of the clocke in the evening ; […] Exz. (Engels: 3796-9): […] so sollen folgende Stunden sein: vom 15 März ― 15 September vor 5 Uhr Morgens, ½ Stunde breakfast 1½ dinner und Siesta , ½ Stunde for noon meat und Arbeit bis zwischen 7 und 8 Uhr Abends. 8313 M Handwerker (artificers) und 8316 D Mittagessen 8316 A Vieruhrenbrod 8316 Vgl. das Zitat aus dem Wages of labourers, etc., act (11 Henry VII, c. 22) von 1495 in Eden: 2
The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 75/76. | Engels-Exz. [MEGA IV/4: 3796-9]. 8317 M Fabrikakt [Anglizismus für Fabrikgesetz] mit Note 118). 8318 ABD diess 8318 Gesetz
bis
Gesetz] M Statut
bis
Statut | Anglizismus für Gesetz, englisch statute
8318f M „Aus
bis
die Nahrung
8318-22 Aus
bis
bildet.] Q (Wade 25) From the statement above [the statute of 1496] it appears,
that in 1496 the diet was considered equivalent to one-third of the income of an artificer, and onehalf the income of a labourer, which indicates a greater degree of independence among the working classes than prevails at present; for the board, both of labourers and artificers, would now be reckoned at a much higher proportion of their wages. 8319 ½ des] AB 2/3 des | C 2/8 des | Im MS 1861/63 offenbar korrekt. 8320 ABD diess 8321 AB an als 8321f Arbeiter
bis
Manufaktur] F ouvriers de n’importe quelle classe,
8322 M bildet.“ (J. Wade l. c. p. 24, 25 u. 577.) 8322 Wade: History ..., pp. 24, 25 u. 577. - Das Zitat selbst auf p. 25; p. 24 bezieht sich auf die von Wade aus Eden übernommenen Sachverhalte (vgl. hierzu im Unterkapitel VIII. 3 Z. 7280/81 das Urteil von Marx über den schamlosen Plagiarismus Wade’s); p. 577 beginnt App. XXIII: Diet, domes-
tic economy and morals of the manufacturing population (pp. 577-82). | Vgl. auch das Zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.1: 20429-40 bzw. MEW 43: 219]. 8323 AB Meinung als 8325 M auf: „Chronicon Pretiosum [recte : Preciosum] etc. By Bishop Fletwood [recte: Fleet-
wood]. 1st edit. London 1707. 2nd edit. London 1745.“ 8325 [William Fleetwood]: Chronicon Preciosum: or, An Account of English Money, the Price of
- 272 -
Corn, and Other Commodities, For the last 600 Years. In a Letter to a Student in the University of Oxford. London 1707; 2. ed. London 1745. 8326f Im
bis
Unterbrechungen] Q (11 H. 7 c. 22 nach Eden 76): And that, from the midst of
September to the midst of March, every artificer and labourer be at their work in the springing of the day, and depart not till night of the same day ; and the said artificers and labourers sleepe not by day, but only from the midst of the moneth of May unto the middle of the moneth of August 1. 1
|
11 H. 7. c. 22. Rastell’s Statutes, 1. 370 Exz. (Engels: 3799-10): Im Winter so lange es hell, dafür kein
Mittagsschlaf der nur vom 15 Mai ― 15 August erlaubt ist. 8327 Vgl. das Zitat aus dem Wages of labourers, etc., act (11 Henry VII, C. 22) von 1495 in Eden: 2
The state of the poor ..., Vol. 1, p. 76. | Engels-Exz. [MEGA IV/4: 3799-10]. 8327 Gesetz] M Statut | Anglizismus für Gesetz, englisch statute 8327-32 Arbeiter
bis
sein.] Q Labourers and artificers, hired by the day or week, are bound to
work, in summer, from five in the morning till between seven and eight at night, and, in winter, from day-light till dark ; they are allowed the same time for meals as in former statutes 3. mit Note 3 § 12 [von 5 Eliz. c. 4]. 8330 D Mittagessen 8332 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 126, mit Verweis auf den Artificers and labourers act (5 Eliz. c. 4) von 1562; hiernach jedoch waren für die Pausen dieselben Zeiten erlaubt wie in den früheren Gesetzen. 8332f Für
bis
abgehn.] Q [...] for the absence of every hour, more then those allowed for meals,
&c. the master may stop one penny out of the wages. 8332 ABC 10 Pfennige | F korrekt 10 centimes 8333 Vgl. [Cunningham:] An essay ..., p. 91. 8334 Gesetzbuch] M Statutenbuch | anglisiertes mixtum compositum für Gesetzbuch 8334 ABC gewissermassen 8336-43 Arbeiter
bis
wäre] Q Labouring men work 10 hours per diem, and make 20 meals per
week, viz. 3 a day for working-days, and two on Sundays; whereby it is plain, that if they could fast on Fryday nights, and Dine in one hour and an half, whereas they take two, from eleven to one; thereby this working ⅟20 more, and spending ⅟20 less, the ⅟10 abovementioned might be raised, at least with more ease, than to take up Arms, and resist it. 8339 AB Freitag Abenden 8339f M fasten wollten und in anderthalb Stunden zu Mittag speisen wollten, 8341 M 1 Uhr Morgens, 8342f M erwähnten Steuer aufbringbar | in Q ist abovementioned an der Stelle nicht näher spezifiziert. 8343 M wäre 119). mit Note 119) „W. Petty: Political Anatomy of Ireland. 1672. edit. 1691“, p. 10. 2
8343 Petty: Verbum sapienti ..., p. 10. | Ausz. in Beiheft A, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 209126-31]. 8343f das
bis
verschreien?] O It will certainly appear surprising to every dispassionate mind,
that inety-three members of the British House of Commons could be found capable that any class of grown-up artisans should not be suffered to labour more than ten hours a day - an interference with the freedom of the subject which no other legislature in Christendom would have countenunced for a moment. The Gloucestershire manufacturers justly characterized the proposal as “worthy of the darkest ages, when governments took on themselves to control, direct, and punish all handicrafts, trades and ‖ callings for any diversity in their operations.” This, says Mr. Tufnell, is not strongly
- 273 -
enough expressed. | Das Exz. im Brüsseler Heft 5 basiert auf Q: Certes, tout esprit impartial s’étonnera qu’il ait pu se trouver 93 [Q quatre-vingt-treize] membres dans la chambre [Q Chambre] des Communes du royaume-uni qui ait [Q aient] osé voter qu’on ne permettrait pas à un ouvrier adulte, d’une classe quelconque, de travailler plus de dix heure par jour ... les [Q Les] manufacturiers du Gloucestershire envisagère [Q envisagèrent] cette proposition sous son vrai point de vue, en disant qu’elle semblait „sortir des ténèbres des sciècles antérieurs“ [Q antérieurs, lorsqu’on [...]] 8343f das Zwölfstundengesetz] M die Zwölfstundenbill
|
Anglizismus für das Zwölfstunden-
gesetz 2
8344 Andrew Ure: Philosophie des manufactures ..., T. 2, Paris 1836, p. 33. | Exz. in MEGA IV/3: 3443-9. | engl.: Ure: Philosophy of manufactures ..., pp. 297/98. 8345 Gesetzen] M Statuten | Anglizismus für Gesetzen, englisch statutes 8346 M für „apprentices“ (Lehrlinge). 8347-51 Unsre
bis
werden] Q (in umgekehrter Reihenfolge) ‘Tis not their Practice, as with us in this
Kingdom, to bind an Apprentice for seven Years; three or four is their common Standard : and the reason is, because they are educated from their Cradle to something of Employment [...] Whereas our Youth, here in England, being bred to nothing before they come to be Apprentices, make a very slow Progress, and require much longer Time, wherein to reach the Perfection of accomplished Artists. 8347 AD Unsere 8347-9 M England, treibt gar nichts bis zu der Zeit wo [CD Zeit, wo] sie Lehrlinge werden, und
dann brauchen sie natürlich lange Zeit – sieben Jahre – um [CD Jahre –, um] sich zu vollkommnen [A vollkommenen] Handwerkern zu bilden“. [D bilden.“] | Der Einschub sieben Jahre ist dem vorhergehenden Zitatteil entnommen. 8351 M werden“ mit Note 120). 8351 A discourse of the necessity of encouraging mechanick industry: Wherein is plainly proved, That Luxury and the want of Artisans Labour, became the Ruin of the four Grand Monarchies of the World, in the Former Age, and of Spain and other Countries, in This : and the Promoting of manual Trades the rise of the Dutch, Germans. &c. Parallel’d and compared with, and shewn to be practicable under the present constitution of England. London 1690, p. 13. | Ausz. in Beih. C. 8352 M „A Discourse of [ABC Discussion on | D Discourse on] the Necessity of Encouraging
Mechanick Industry. London 1689 [auf dem Titelblatt findet sich der Vermerk Licens’d, Aug. 23d. 1689 und darunter steht 1690]“, p. 13. Macaulay 8353 CD deklamirt, wie 8353-63 Die
bis
heilt.] Q “The [O [...] the] practice of setting children prematurely to work, [...]
prevailed in the seventeenth century to an extent which, when compared with the extent of the manufacturing system, seems almost incredible. At Norwich, the chief seat of the clothing trade, a little creature of six years old was thought fit for labour. Several writers of that time, and among them some who were considered as eminently benevolent, mention, with exultation, the fact that in that single city boys and girls of tender [O of very tender] age, created wealth exceeding what was necessary for their own subsistence by twelve thousand pounds a year. The more carefully we examine the history of the past, the more reason shall we find to dissent from those who imagine that our age has been fruitful of new social evils. The truth is, that the evils are, with scarcely an exception, old. That which is new is the intelligence which discerns and the humanity which remedies them.” ― Macaulay’s England, vol. I, p. 419. 8353 M setzen, herrschte | E analog Q. 8355 D Norwich dem 8355 A Wollenindustrie
- 274 -
8356 A Verschiedene 8356 D Zeit und 8358 M dass in dieser Stadt allein Knaben und Mädchen einen | E analog Q. 8361 AB wir die 8362 M halten. Das | E analog Q. 8362 AB Das was 8363 M heilt.“ („History of England“, v. I, p. 419 [recte: p. 417].) 8363 Thomas Babington Macaulay: The history of England from the accession of James the Second. 10. ed. Vol. 1, London 1854, p. 417, zit. nach Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 2
1855, p. 18. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 19939-20012 u. 3.6: 200623-35; in MEW 43: 213/14 (der erste Beleg)]. 8363-67 dass
bis
Smith’s.] Q If it should be objected, that, at these early years, they cannot be
made useful, I reply, that at four years of age, there are sundry employments in which children can earn their living ; but, besides that, there is very considerable use in their being, somehow or other, constantly employed, at least, twelve hours in a day, whether they earn their living or not ; for by these means, we hope, that the rising generation will be so habituated to constant employment, that it would, at length, prove agreeable and entertaining to them, as it appears to be to the Dutch. 8364 amis du commerce - Freunde des Handels. Vgl. auch im Gliederungspunkt III.3b Anm. 3789 bzw. Fußnote 262. 8366 „prakticirter Tugend“] M der „vertu [AB vertue] mise en pratique“ 8367 Vgl. die Forderung bei [Cunningham:] An essay ..., p. 267. 8367f A Manufaktur im 8368-70 zeigen,
bis
lastet.] A zeigen. | AK (tinte) 247 N 120)19 iT zeigen T. | Ru T die von jeher zu einem
gewißen Grad bei den Bauern existirt, u. um so entwickelter, je härter das Joch, das auf dem Landmann lastet. 8374f M sagt: „Man [AB „man] höre 8374f man
bis
bis
Fortschritt.“ | E analog C.
Fortschritt.] Q Mr. Macaulay, on the contrary, sees nothing but progress, hears of
nothing but decay [...] | O (424) It may at first sight seem strange that society, while constantly moving forward with eager speed, should be constantly looking backward with tender regret. But these two propensities, inconsistent as they may appear, can easily be resolved into the same principle. Both spring from our impatience of the state in which we actually are. The impatience, while it stimulates us to surpass preceding generations, disposes us to overrate their happiness. It is, in some sense, unreasonable and ungreatful in us to be constantly discontented with a condition which is constantly improving. But, in truth, there is constant improvement precisely because there is constant discontent. 8375 Vgl. Urquhart: Familiar words ..., p. 120, der auf
Macaulay: The history ..., Vol. 1,
pp. 424/25, verweist. | Alles nachfolgend aus diesem Werk Zitierte [vgl. 11568, 16497, 25382 u. 25421] ist einer Passage entnommen, die selbst längeres Zitat ist, und zwar aus Urquhart: The Pillars of Hercules. Or, A Narrative Of Travels in Spain And Morocco in 1848. In 2 vols. London 1850. 8379 Woche] A Wochenarbeit 8379f Ausnahme
bis
Agrikulturarbeiter,] A mit Ausnahme jedoch des Agrikulturarbeiters, | F analog A,
aber nachgestellt: à l’exception cependant de celui du travailleur agricole 8385 ABC Postlethwaite 8386f ABC Mac Culloch und Mac Gregor
- 275 -
8387f M des „Essay on Trade and Commerce“mit Note 121). 8390f M von: „An Essay on Trade and Commerce, containing Observations on Taxation etc. London 1770“. 8391 M Schrift: „Consideration on Taxes. London 1765.“ [CD 1765“.] 8392 Polonius - Anspielung auf die Gestalt des Oberkämmerers in Shakespeares Hamlet und hier als Sinnbild eines Mannes betrachtet, der in jeder seiner Einschätzungen falsch liegt. 8393 Vgl. Young: Political arithmetic ..., insbes. pp. 124-45, wo er sich auch mit Price auseinandersetzt. 8393f M in: „Money answers all things. London 1734“, 8394f M in: „An Enquiry into the Causes of the Present Price [recte: Present High Price] of Provisions. London
1766 [recte: 1767]“, 8395 Vgl. Richard Price: Observations on reversionary payments, on schemes for providing annuities for widows, and for persons in old age; on the method of calculating the values of assurances on lives; and on the national debt. 6. ed. By W. Morgan. Vol. 2. London 1803, insbes. pp. 158-60; auch schon 3. ed, much enl., London 1773, pp. 393/94. 8396 ABC Postlethwaite 8396-8 M seinem „Universal Dictionary of Trade and Commerce“ als in: „Great Britain’s Commercial Interest
explained and improved. 2nd edit., Lond. 1755 [recte: 1759].“ 8399 Vgl. wohl v. a. Josiah Tucker: Four Tracts together with two sermons, on political and commercial subjects. Glocester 1774, insbes. pp. 9-48 (Tract I: A Solution of the important Question, Whether a poor Country, where raw Materials and Provisions are cheap, and Wages low, can supplant the Trade of a rich manufacturing Country, where raw Materials and Provisions are dear, and the Price of Labour high. With a Postschript obviating Objections; Postscript: 39-48). 8400 ABC Postlethwaite 8400-29 Ich
bis
herstammen] Q (Cunningham) + O (Postlethwayt) We cannot put an end to these
few observations, without noticing that trite remark in the mouth of too many, that [O many ; that] if the industrious poor can obtain enough to maintain themselves in five days, they will not work the whole six. Whence they infer the necessity of, even [O of even] the necessaries of life, being [O life being] made dear by taxes, or any other means, to compel the working artisan and manufacturer to labour the whole six days in the week without ceasing. I must beg leave to ‖ differ in sentiment from those great politicians, who contend for the perpetual slavery of the working people of this kingdom ; they forget the vulgar adage, all work and no play. Have not the English boasted of the ingenuity and dexterity of her working artists and manufacturers, which have hitherto given [O have heretofore given] credit and reputation to British wares in general ? What has this been owing to ? To nothing more, probably, than [O more probably, than] the relaxation of the working people in their own way. Were they obliged to toil the year round, the whole six days in the week, in a repetition of the same work, might it not blunt their ingenuity, and render them stupid, instead [O stupid instead] of alert and dexterous ; and might not our workmen lose their reputation, instead [O reputation instead] of maintaining it by such eternal slavery ? [...] ‖ [...] and [O And] what sort of workmanship could we expect from such hard-driven animals? [...] and many of them will execute as much work in four days, as a Frenchman does in [O Frenchman will in] five or six. But, if [O But if] Englishmen are to be eternal drudges, ‖ ‘tis to be feared they will degenerate below the Frenchmen. As our people are fam’d [O famed] for bravery in war, do we not say that it is owing to good English roast beef and pudding in their bellies, as well as our constitutional spirit of liberty ? And why may not the superior ingenuity and dexterity of our artists and manufacturers be owing to that freedom and liberty they enjoy to divert themselves in their own way ; and, I hope, we [O and I hope we] shall never have them deprived of such privileges, and of that [O privilege, and that] good living from whence their
- 276 -
ingenuity, no less than their courage, may [O ingenuity no less than their courage may] proceed. 8402 AB dass wenn 8402 M Arbeiter (industrious poor) in 8402 AB kann um 8408 M Königreichs („the perpetual slavery of the working people“) die 8409 AB Arbeit, und 8410 all work and no play makes Jack a dull boy (nur Arbeit und kein Spiel macht Hans dumm) - englisches Sprichwort. 8412 ABD diess 8413 A andern 8414 AB gezwungen das 8416 AB abstumpfen, und 8417 A unsere 8418 ABC erhalten? Welche 8419 A Thieren? (hard driven animals) | BCD Thieren (hard driven animals)? 8420 D so viel 8422 M entarten (degenerate) werden 8423 ABD diess 8426 A unserer 8429 ABC gleichmässig 8429 M herstammen”! 122). mit Note 122) Postlethwayt [ABC Postlethwaite] l. c. „First Preliminary
Discourse“, p. 14 [recte: p. XIV]. | Die beiden Fehler sind übernommen aus [Cunningham:] An essay ..., p. 32. 8429 Malachy Postlethwayt: Preliminary Discours the First. In: The universal dictionary of trade and commerce. With large add. and impr. 3. ed. London 1766, p. XIV, zit. nach [Cunningham:] An essay ..., pp. 32-35. | Evtl. Ausz. in Beiheft F. 8430 M des „Essay on Trade and Commerce“: 8430 Der nachfolgende Absatz (Z. 8431-66) erscheint bei Marx als ein einziges Zitat. Die einzelnen Passagen in [Cunningham:] An essay ..., pp. 41, 15, 96/97, 55-57, 69, 242/43 u. 260. 8431-4 Wenn
bis
erzwingen] Q (p. 41) If the making every seventh day an holiday is supposed
to be of divine institution, as it implies the appropiating the other six days to labour, surely it will not be thought cruel to enforce it. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA2 II/3.6: 23406-8]. 8432 ABD diess 8432 A andern 8433 D sehen 8434 ABD diess 8434 Cunningham hat hier Die Bibel. Das Alte Testament. 2. Buch Mose (Exodus). Kap. 20, Verse 8-10, im Sinn. 8434-8 Dass
bis
Lebensmittel] Q (p. 15) [...] First, that mankind, in general, are naturally inclined
to ease and indolence, we fatally experience to be true, from the conduct of our manufacturing populace, who do not labour, upon an average, above four days in a week, unless provisions happen to be very dear. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA2 II/3.6: 234111-15]. 8437 D Theuerung 8538-44 Gesetzt
bis
lebt] Q (pp. 96/97) [...] let us, for calculation’s sake, put all necessaries of the
- 277 -
poor under one denomination ; for instances, call them all wheat, and suppose that a manufacturer, in order to support himself, ‖ must earn a bushel of wheat in a week, that the bushel of wheat shall cost five shillings, and that he earns a shilling a day by his labour; he then would be obliged to work five days only in a week. If the bushel of wheat should cost but four shillings, he would be obliged to work but four days; but, as wages in this kingdom are much higher, in proportion to the price of necessaries, than is here supposed, the manufacturer, who labours four days, has a surplus of money to live idle with the rest of the week. | Nur bruchstückhaft zit. im MS 1861/63 [MEGA2 II/3.6: 234122-27]. 8438 AB Gesetzt ein 8441 M beträgt ... Da | E analog Q. 8442 M Lebensmittel, so | E analog Q. 8442 D Manufaktur-Arbeiter 8444-52(oN) Ich
bis
kommen] Q (p. 55) I hope I have said enough to make it appear that the
moderate labour of six days in a week is no slavery. Our labouring people who are employed in husbandry do this, and, to all appearance, they are the happiest of all our labouring poor : but the Dutch do this in manufactories, and appear to be a very happy people. The French do so, when holidays do not intervene; [...] | Zit. im MS 1861/63 [MEGA2 II/3.6: 234011-12+30-32+36-38]. 8444 mäßige
bis
Tagen] A mässiges Arbeiten von 6 Tagen 8444 BC mässige 8445 A Unsere 8446 ABD diess 8446 D Anscheine
8446-51(oN) M unter den Arbeitern (labouring poor), aber | E analog C. 8447 M poor)“ mit Note 123). 8448 M „An Essay etc.“ Er selbst erzählt p. 96, worin 8448 C Agriculturarbeiter 8449f Ihre
bis
arbeiten] Q (p. 96) [...] their powers are always upon the stretch, they cannot live
cheaper than they do, nor work harder. 8449 M Arbeitskräfte („their working powers“) sind 8449 M angespannt („on the stretch“); 8450 AB leben als 8450 M thun („they cannot live cheaper than they do“), 8450 M arbeiten“ („nor work harder“). 2
8450 [Cunningham:] An essay ..., p. 96. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 234225-26]. 8452 M weit nicht die vielen Feiertage | E analog Q. 8452 M kommen mit Note 124) ... 8453f Der
bis
Kapitals.] Im MS 1861/63 konstatiert Marx: Protestantismus war auch ein Mittel die Sur-
plusarbeit zu vermehren, und zitiert dann Cantillon: ... ces états [Q L’expérience fait voir que les Etats] qui ont embrassé le protestantisme [Q Protestantisme] ... jouissent de [Q jouissent aussi de] l’avantage d’avoir supprimé un grand nombre de fêtes [Q Fêtes] qu’on chôme [Q chomme] dans les pays catholiques romains, et [Q Pays Catholiques-Romains, &] qui diminuent le travail des habitans [Q Habitans] de près d’une huitième partie de l’année. | [Richard Cantillon:] Essai sur la nature du commerce en général. Trad. de l’anglois. In: Discours politiques. T. 3, Amsterdam 1756, p. 231. Hervorh. v. Marx 2
[MEGA II/3.6: 234822-25]. | Ausz. in Beiheft G. 2
8454 Vgl. hierzu den Hinweis im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 234822-25] auf [Richard Cantillon:]
- 278 -
Essai sur la nature du commerce en général. Trad. de l’anglois. In: Discours politiques. T. 3, Amsterdam 1756, p. 231. 8455-61 Aber
bis
halten] Q (p. 56) But, our manufacturing populace have adopted a notion, that
as Englishmen they enjoy a birthright privilege of being more free and independant than in any country in Europe. Now, this idea, as far as it may affect the bravery of our troops, may be of some use; but the less the manufacturing poor have of it, certainly the better for themselves and for the state. The labouring people should never think themselves independant of their superiors ; [...] | Zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 234041-415]. 8455 Manufakturpöbel] D Pöbel 8455f dass
bis
zukommt,] A dass sie als bis Privilegium besitzen
8457 A als die Arbeiter in | BC als das Arbeitervolk in | D als [das Arbeitervolk] in
|
[eckige
Klammern] von Engels. | E analog Q. 8457 A andern 8458 A unserer 8461 M Vorgesetzten („independent of their superiors“) halten 8461-4 Es
bis
sind] Q (p. 57) It is extremely dangerous to encourage mobs in a commercial state
like ours, where, perhaps, seven parts out of eight of the whole, are people with little or no property. 2
| Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23415-8]. 8462 A kommerziellen 8462 BCD enkouragiren 8463 D Gesammtbevölkrung 8464 M sind 125). mit Note 125) „An Essay etc.“ p. 15-57 passim [D p. 15, 41, 96, 97, 55, 57]. | zur Korrektur vgl. 8430. 8164-6 Die
bis
verdienen] Q (p. 69) [...] the cure will not be perfect, till our manufacturing poor
are contented to labour six days for the same sum which they now earn in for days ; [...] 8466 M verdienen mit Note 126). 8467 M l. c. p. 69. Jacob 8467-9 das
bis
beanspruchten.] Q [...] ’tis objected, that the working People will not now work
above 3 or 4 Days in a Week, but get drunk the other 2 or 3 Days ; and that this would be worse, if Necessaries were rendered so cheap as I am contending for. In answer to which I must oserve, that Necessaries were rendered so cheap, as I am aiming at, without employing more of the labouring Peoples Time and Labour, to raise such a Panenty of them as may make them cheaper. | Zwar ist hiernach der Marx’sche Text eher Interpretation als Paraphrase, aber eine näher am Text liegende Stelle gibt es bei Vanderlint nicht. 8469 Vgl. Vanderlint: Money answers all things ..., p. 120. 8470-3 Zu
bis
Manufakturen] Q (p. 242) If a workhouse scheme is to answer any good purpose,
in regard to clearing our streets and highways of vagrants and common beggars, in regard to extirpating idleness, debauchery and excess, promoting a spirit of industry, lowering the price of labour in our manufacturies, and easing the lands of the heavy burthen of poor’s rates ; [...] 8471 Armensteuer] M Armentaxe | Anglizismus für (Armen)steuer, englisch tax 8473 Anspielung auf den treuen (zumeist: getreuen) Eckart, eine Gestalt in altdeutschen Heldensagen (z.B. dem Nibelungenlied), die den zuverlässigen Wächter oder Warner symbolisiert. In diesem Sinne schrieb Ludwig Tieck 1799 die romantische Erzählung Der getreue Eckart und Tannhäuser und Goethe 1813 die Ballade Der getreue Eckart. 8474f M paupers
- 279 -
8475 M Arbeitshaus“ (an ideal Workhouse). 8475-81(oN) Ein
bis
bleiben.] In M so gedruckt, als ob das Zitat eine einzige zusammenhängende Pas-
sage sei. | E analog Q. 8475-8 Ein
bis
arbeiten.] Q (242/43) [...] such house must be made an house of terror, and not an
‖ asylum for the poor, where they are to be plentifully fed, warmly and decently clothed, and where they do but little work : [...] | Korrekt im MS 1861/63. 8476 M Schreckens (House of Terror) gemacht 8476 M werden mit Note 127). 8477-82(oT) In F ist der Text der ersten Note dem der nachfolgenden inkorporiert, wobei der auf asylum for
the poor, folgende Text auf etc. reduziert ist. Letzteres ist wohl durch ein Missverständnis der von Marx dem Übersetzer gegebenen (aber nicht erhalten gebliebenen) Anweisungen verursacht, worin er, wie so häufig aus Gründen der Zeitersparnis, den Anfang des Zitats mit etc. abgeschlossen und der Übersetzer dies für ein regelrechtes Zitatende gehalten haben dürfte. 8477f M l. c. p. 260 [D p. 242 | recte: p. 242, 243]: „Such ideal workhouse must be made an
„House [BCD a „House] of Terror“ [Q [...] such house must be made an house of terror], and not an asylum for the poor, where they are to be plentifully fed, warmly and decently clothed, and where they do but little work.“ 8479-81 In
bis
bleiben.] Q (p. 260) [...] the poor [...] I propose that he shall labour fourteen hours
in a day, allowing proper time for his meals, in such manner that there shall remain twelve hours of neat labour. 8479 Arbeitshaus] M Workhouse 8481 M bleiben“ mit Note 128). 8482 M „In this ideal workhouse the poor shall work 14 hours in a day, allowing proper time
for meals, in such manner that there shall remain 12 hours of neat labour.“ (l. c.) „Die 8482 Die
bis
Freiheit.] Q The French laugh at our enthusiastic ideas of liberty [...]
8482 M Freiheit.“ (l. c. p. 78) 8482 [Cunningham:] An essay ..., p. 78. 8483f täglich
bis
im] analog F: par jour, tel est l’idéal, le nec plus ultra dans le Workhouse modèle,
dans | M täglich im „Ideal-Workhouse [A Workhaus-Ideal]“, im Hause 8486 D 12 8486 Nämlich im Fabrikgesetz von 1833; vgl. in Kapitel VII.3 Anm. 6630 bzw. Fußnote 473 sowie im folgenden Unterkapitel VIII.6 Z. 8561-661. 8486f der jüngste
bis
angebrochen!] F le glas de l’industrie anglaise sonnerait.
8486 der jüngste Tag - Anspielung auf Die Bibel. Das Neue Testament. Die Offenbarung des Johannes. Kap. 21, Verse 4 u. 11-13. Vgl. in Kap. IV.1 Anm. 4211 bzw. Fußnote 307. 8487-9 Louis
bis
am] Komb. aus B u. F. | M L. Bonaparte bürgerlich Fuß zu fassen suchte durch Rütteln
am | F Louis Bonaparte, pour s’assurer la bourgeoisie, voulut toucher à 8489 Die am 14. 1. 1852 in Kraft getretene neue Verfassung verlieh dem französischen Staatsoberhaupt, damals Kaiser Napoléon III. (1808-73), eine nahezu uneingeschränkte Macht. 8489 Volk] AB Arbeitervolk | F population ouvrière 8491 M blieb“ mit Note 129)! 8492-4 „Sie
bis
verbleibt.“] M „They especially objected to work beyond the 12 hours per day,
because the law which fixed those hours is the only good which remains to them of the legislation of the Republic.“ (Rep. of Insp. of Fact. 31st Octob. [A 31. Octob.] 1856 [recte: 1855], p. 80.) | Q [...] but I
- 280 -
have been assured by several manufacturers that when they have wished to avail themselves of the permission to extend the working day, the workmen have objected [...] ; and they especially “because
bis
Republic.”
|
bis
day,
die in Anführungsstriche gesetzte Passage ist offenbar Meinungsäußerung der
several manufacturers. 8494 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1855, p. 80. | Ausz. in Heft VII von 2
1859/63, p. 185, Verweis im Citatenheft, p. 69, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 19911-13 bzw. MEW 43: 213]. 8494-9 Das
bis
betraut.] Q The other law regulating labour was passed by the National Assem-
bly of the Republic on the 8th September 1848, to amend a decree of the Provisional Government of the previous March, which had [...] declared that the hours of labour should be limited to ten per day in Paris, and elevn per day in the Departments. [...]‖[...] Notwithstanding the urgent instructions of the Government the law could be executed. The Government of the people in proposing to legislate for the people, proceeded upon the false assumption that the ordinary hours of work were eleven in Paris and twelve in the Departments, whereas they much exceeded those limits ;* | * “In the greater number of spinning factories, the work lasted 14 or 15 hours, to the great detriment of the health and morality of the workpeople, especielly of the children ; and even longer, if I have been well-informed.” – Des classes ouvrieres en France, pendant l’année 1848. Par. M. Blanqui. | and the people expected that, although the length of the working day was reduced by three, four, or five hours, their immediate wages were not to be affected by a change so suddenand of so extensive a character. [...] the disastrous effects flowing from it in the hives of industry, produced the enactment by the National Assembly, on the 8th of September 1848, of the following law [...] “The daily labour of the workman in manufactories and works shall not exceed twelve hours. [...]” 8494f 8. September 1848] M 5. September 1850 | Korrektur analog Q. 8496 Arbeitsstätten] M Ateliers | Gallizismus für Arbeitsstätten (im umfassenden Sinne, Werkstätten wie Fabriken eingeschlossen), französisch ateliers. 8497f M Stunden. Siehe „Des classes ouvrières en France, pendant l’année 1848. Par
M. Blanqui.“ 8498 CD Regierungs wegen 8499 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ...,, 31. 10. 1855, pp. 78/79, sowie [Jérome Adolphe] Blanqui: Des classes ouvrières en France, pendant l’année 1848. Pt. 1, Paris 1849, p. 59. 8502 Vgl. Children’s Employment Commission, 1. Report, p. 335. | referiert im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.1: 20541-2064 bzw. MEW 43: 220]. 8502f in
bis
Stunden] Q The present law respecting trades and manufactures in Austria came
into operation on the 1st May 1860 [...] „The limit of working time must not exceed ten hours daily for persons under 14 years old, and 12 hours daily for those over 14 and unter 16 years of age [...]“ 8503 M Stunden mit Note 130). 8503 Vgl. Children’s Employment Commission, 1. Report, p. 332. 8504 Belgien] A Lobenswerth wären die Verordnungen der Herrn v. d. Heydt und Manteuffel vom
18. August 1853 und 12. August 1854, wenn sie – ausgeführt würden. Belgien | Vgl. Anweisung an sämmtliche Königliche Regierungen (mit Ausnahme der zu Sigmaringen) und an das Königliche Polizei-Präsidium hierselbst in Bezug auf die Beschäftigung jugendlicher Arbeiter in den Fabriken, vom 18. August 1853. In: Ministerial-Blatt für die gesammte innere Verwaltung in den Königlich preußischen Staaten. Hrsg. im Bureau des Ministeriums des Innern. Berlin 1853, Jg. 14, pp. 198-201 [unterzeichnet von August Freiherr v. d. Heydt, Minister für Handel, Gewerbe und öffentliche Arbeiten, Karl Otto v. Raumer, Minister der geistlichen, Unterrichts- und Medizinal-Angelegenheiten, und Otto Theodor Freiherr v. Manteuffel, Minister des Innern], sowie Circular-Erlaß an sämmtliche Königliche Regierungen und an das Polizei-Präsidium hierselbst, die Beschäftigung jugendlicher Arbeiter in Berg-, Hütten- und Pochwerken
- 281 -
betreff., vom 12. August 1854. In: Ebenda, 1853, Jg. 15, pp. 185/86. [unterzeichnet von v. d. Heydt]. 8505 M Welden 8506 Auswärtigen Amt] M Foreign Office 8506 am] M d. d. | Abkürzung für de dato 8506-11 Der
bis
Arbeit] Q Mr. Rogier stated to me that neither general law nor local regulations
imposed any restriction on the hours of labour of children; that for the last three years the Government has had under consideration each session the opportuneness of presenting to the Chamber a law upon the subject, but that they had encountered obstacles in the jealousy manifested in many quarters of any legislation at variance with the principle of perfect liberty of labour. 8511 A Prinzip 8511 A vollkommener 8511 Arbeit“!] F travail. » Les soi-disant « socialistes belges, » ne font que répéter sous une forme
amphigourique, ce mot d’ordre donné par leur bourgeoisie ! | Die Quelle konnte nicht ermittelt werden. 8511 Zit. nach Children’s Employment Commission, 1. Report, p. 334. 8513 Vgl. in diesem Unterkapitel Z. 8352-76. 8516 ABD diessmal 8518-9227 Anmerkungen zu Unterkapitel VIII.6 8518f Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). | F VI
abs
Lutte pour la journée de travail
normale – Limitation légale coercitive du temps de travail – La législation manufacturière anglaise de 1833 à 1864. | Im Inhaltsverzeichnis von B folgt noch in Klammern: (Akt von 1833 S. 280. – Von 1844 S. 283. – Von 1847 S. 285. – Von 1850 S. 295. – Seidenfabrik S. 296. – Druckereien S. 299. – Farbereien und Bleichereien S. 300.) 8519 M 1833-1864 8522 M verlängern mit Note 131), 8523-33 Es
bis
Muße.] Q It is certainly much to be regretted that any class of persons should toil
12 hours a day, which, including the time for their meals and for going to und returning from their work, amounts, in fact, to 14 of the 24 hours ; [...] without entering into the question of health, no one will hesitate, I think, to admit that, in a moral point of view, so entire an absorbtion of the time of the working classes, without intermission, from the early age of 13, and in trades not subject to restriction, much younger, must be extremely prejudical, and is an evil greatly to be deplored. [...] For the sake, therefore, of public morals, of bringing up an orderly population, and of giving the great body of the people a reasonable enjoyment of life, it is much to be desired, that in all trades some portion of every working-day should be reserved for rest and leisure. 8524 AB Zeit um 8529 A früherem 8529 ABC ist. Im 8530 A Bevölkerung 8533 M Musse.“ (Leonhard [recte: Leonard] Horner in: „Insp. of Fact. Reports. 31st Dec. 1841.“) 8533 Horner in: Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 12. 1841, p. 30. 8535 und maßlose ] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. | AB masslose 8538 Gesetzen] M Statuten | Anglizismus für Gesetzen, englisch statutes 8538-40 dass
bis
sei] Q The meaning of “night,” with respect to the Factory Acts, is thus, in
Mr. Otway’s judgement, settled, as enacted by the 3 & 4 Wm. 4. c. 103, s. 1., viz., between half-past eight p.m. and half-past five a.m., an enactment which, he thinks, has never yet been repealed.
- 282 -
abs
The fact is, that prior to the Act of 1833, young persons and children were worked all night, all day, or both ad libitum, and hence “night” was one of the first definitions ‖ of the new law [...] This signification of “day” and “night,” continued through all the subsequent Factory Acts, though with restricted hours of work until 1850, when, for the first time, the day hours of permitted labour were fixed at from 6 a.m. to 6 p.m.; and in winter from 7 a.m. to 7 p.m. if so desired by the mill occupier. 8540 M sei 132). mit Note 132) Sieh „Judgment of Mr. J. H. Otwey [recte: Otway], Belfast, Hilary
Sessions, 1860 [D Sessions, County Antrim 1860].“ | In F Verschiebung der Note von analog sei zu analog Orgien 8540 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1860, pp. 50/51 sowie (zum Urteil selbst) pp. 68-78. 8541f AB einigermassen 8544 A Konzessionen 8544 Arbeitsgesetze] M Arbeits-Akte 8545 Marx meint hier offenbar den Factories Act von 1802 (42 Geo. III c. 73), den Cotton Mills and Factories Act von 1819 (59 Geo. III c. 66), den Cotton Mills Regulation Act von 1825 (6 Geo. IV c. 63), die Labour in Cotton Mills Acts von 1829 (10 Geo. IV c. 51 & 63) und 1831 (1 & 2 Will. IV c. 39), endlich den Labour of Children, etc., in Factories Act von 1833 (3 & 4 Will. IV c. 103), den er nachfolgend einer eingehenden Analyse unterzieht. 8545 ABC schlau keinen 8545f für
bis
u.s.w.] F pour les faires exécuter 8545 ABC zwangsmässige
8546 bewilligen] M votiren [Anglizismus für bewilligen, engl. vote] mit Note 133). 8547 Bürgerkönigs] M roi bourgeois 8547-57 dass
bis
Gesetzfabrik!] Q (pp. 77/78) The laws which regulate labour in France are two ;
the one affecting the hours of work and instruction of children in certain specified labours, enacted in 1841 ; the other limiting the hours of work of adults in every kind of labour, enacted in 1848.
abs
The first law [...]:― [...] “Children between 8 and 12 years of age may not be employed for more than eight hours [...] Children between 12 and 16 years of age may not be employed for more than twelve hours [...] Cildren under 13 years of age may not be employed during the night, except upon the occasion of urgent repairs, or the stoppage of a waterwheel ; [...] ‖ Children above 13 years of age may, if their labour is indispensable, be employed during the night [...]” (p. 82) The law of 1841 [...] was for many years, with a few honourable exceptions, almost a dead letter. Even at the present moment, it is practically observed only in one Department, v.z., du Nord ; [...] Thus inspection has existed, but in name only, and thus it exists to this day throughout France, with the exception of the Department du Nord, in which a salaried inspector has been appointed within the last three years. 8548 ACD erlassene 8548f niemals
bis
ist] F ne fut jamais mise en vigueur 8549 ABD diess 8550 A 12 Stunden
8553 amis du commerce - Freunde des Handels. Vgl. auch im Gliederungspunkt III.3b Anm. 3789 bzw. Fußnote 262. 8553f Erst
bis
Regierungsinspektor] A Erst
bis
1853 ist das Gesetz in
bis
Nord, durch Anstellung eines
bezahlten Regierungsinspektors, wirklich durchgeführt worden. 8557 B umspinnen den | B (DV) (Seite) 279. (Zeile) 3 (von unten:) „umspinnenden“ ein Wort. 8557 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1855, pp. 76/77 u. 82.
- 283 -
8558-60 Die
bis
libitum] Q The fact is, that prior to the Act of 1833, young persons and children
were worked all night, all day, or both ad libitum [...] 8558 Gesetz] M Akt 8559 M wurden („were worked“) die 8560 M libitum“ 134). mit Note 134) „Rep. of Insp. of Fact. 30th April 1860“ p. 51 [recte: p. 50]. 8560 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1860, p. 50. 8561 Fabrikgesetz] M Fabrikakt 8565-71 Das
bis
Fälle.] Q (p. 42) The existing enactments relative to the employment of young
persons and females [...] the 3 & 4 Will. IV., c. 103, passed in 1833, which fixed the hours of work of young persons to 12 hours, and the period within which alone they may be employed at 15 hours, between half-past five a.m. and half-past 8 p.m. ; [...] | Die Wendung mit Ausnahme gewisser speciell vorgesehner Fälle bezieht sich wohl auf den vorherigen Absatz: The factory occupiers, and the operatives of all classes, [...] maintain, that until now they were never aware that any other restrictions as to the employment of young persons and females were imposed on them, and, least of all, that restrictions prevent them from employing at such hours as they choose [...] for shorter periods than 10 hours a day, and 58 hours a week, and which are of such a description as, excepting in very peculiar circumstances, to limit the moving power of the machines to 10 hours, which it had always been professed that, so far as respected male adults, it was not intended to do. 8565-71 der
bis
Fälle] ABC „der bis Fälle“ | Offenbar auch in D nicht als Zitat verifiziert. 8565 ABC Fabrik-Arbeitstag 8567 AB sein junge 8568 A Tages
8569 dass
bis
mehr] A dass keine individuelle junge Person mehr 8570 A speziell
8571 Gesetzes] M Akts 8571-3 dass
bis
sollen] Q (p. 46) [...] “that there shall be allowed in the course of every day not less
than one and a-half hours for meals to every such person restricted as herein-before provided [...] to the performance of twelve hours’ work daily.” 8573 ABC sollen“. 8577 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1848, pp. 42 u. 46, wo der Labour of Children, etc., in Factories Act von 1833 referiert ist. 8579 A erwachsenen 8579 A Arbeitskraft, oder 8581 Fabrikgesetzes] M Fabrikakts 8582-8 Das
bis
verwenden] Q The great evil of the manufacturing system, as at present conduct-
ed, has appeared to us to be, that it entails the necessity of continuing the labour of children to the utmost length of that of the adults. The only remedy for this evil, short of a limitation of the labour of adults, which would, in our opinion, create an evil greater than that which is sought to be remedied, appears to be the plan of working double sets of children. 8592f B ist,“ heisst 8583 M 25. Juni [aus der von Marx zit. Quelle übernommen] 8585 AC Erwachsenen 8586 ABD diess 8586 AC Erwachsenen
- 284 -
8587 A würde grösser 8587f AB Plan doppelte 8588 ACD verwenden“. 8588 Factories inquiry commission. First report of the central board of His Majesty's Commissioners [...]. Ordered, by The House of Commons, to be printed, 28 June 1833. London 1833, p. 53, wohl zit. nach Reports of the Inspectors of factories ...,, 31. 10. 1848, p. 141. 8590 A verschiedenen 8591 AB zwei Uhr 8592 AB zwei Uhr 8593 A Abend 8594 D Herren 8598 A 12 Jahren, und 8599 Vgl. Children’s Employment Commission, 1. Report, p. XLVII, wo der Labour of Children, etc., in Factories Act von 1833 referiert ist. 8600 AB anerkenneswerther als 8601f Aerzte und Wundärzte] M physicians und surgeons 8603 jede
bis
darstellte,] analog F: tout retard était un danger, | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage.
8603 Vgl. Report from the committee on the “Bill to regulate the labour of children in the mills and factories of the United Kingdom” with the minutes of evidence, appendix and index. Ordered, by the House of Commons, to be printed, 8 August 1832. London 1832, insbes. pp. 598-602 (Aussage Dr. John Richard Farre), 555-64 (Sir Anthony Carlisle), 564-68 (Sir Benjamin Collins Brodie), 603-05 (Sir Charles Bell), 594-98 (Mr. James Guthrie). 8605 Vorbeugung
bis
Formen,] A Prävention des Tods in jeder Form,
8607 M werden 135).“ mit Note 135) „Legislation [Q [...] legislation] is equally necessary for the
prevention of death, in any form [Q mode] in which it can be prematurely inflicted, and certainly this must be viewed as a most cruel mode of inflicting it.“ 8607 Report from the committee ..., p. 602 (n. 11553). 8609-12 verbot [...]
bis
abzuarbeiten!] Q (Section 5) [...] That [...] no such prædial apprenticed Labourer
shall be bound or liable by virtue of such Apprenticeship, to perform any labour in the service of
his or her Employer or Employers for more than Forty-five Hours in the whole of any Week. 8610 Emancipationsgesetz, das] M Emancipationsakt, der 8611 AB Pflanzern irgend 8611 Negerjungen] M Negersklaven | E analog C. 8612 Mit dem Emanzipationsgesetz ist der Slavery Abolition Act von 1833 (3 & 4 Will. IV c. 73) gemeint. Das Gesetz sah für die meisten Kolonien eine schrittweise Aufhebung der Sklaverei bis 1840 vor und traf in Section V die von Marx genannte Arbeitszeitregelung. 8613 völlig
bis
Konzessionen,] analog F: parfaitement insensible à toutes ces concessions, | M keines-
wegs gesühnt, | wohl Anglizismus für keineswegs versöhnt, denn (re)conciliation ist sowohl mit Sühne als auch mit Versöhnung übersetzbar. 8617 A im 10., oder 8618f Fabrikgesetzes] M Fabrikakts 8622 der Druck von außen] M die pressure from without 8623 AB verweigerte Dreizehnjährige 8624 Juggernaut – eine Metapher, die im Englischen eine unaufhaltsame Kraft bezeichnet, die
- 285 -
alles vernichtet, was ihr im Wege steht. Sie geht zurück auf die Prozessionen zu Ehren des hinduistischen Gottes Jagannatha, die von riesigen, tonnenschweren Prozessionswagen angeführt werden und von Menschenhand kaum zu stoppen sind. Die auf den im 14. Jahrhundert reisenden Jehan de Mandeville zurückgehende Beschreibung, dass sich religiöse Fanatiker an den hohen Feiertagen unter diese Wagen warfen, sich auf diese Weise dem Gott opferten (vgl. The travels of Sir John Mandeville), wird heute als stark übertrieben angezweifelt. 8624 AB werfen und 8624-6 das Gesetz
bis
es] M der Akt
bis
Wirkung. Er blieb
bis
worin er
8631 ABC die zwölf-, respektive 8stündige | D die zwölf-, respektive die achtstündige 8632 C „enden 8634f nicht
bis
werden.] A nicht nach bestimmter Zeit Stationen wechselten, sondern
bis
vorgespannt
wurden. 8637 Vgl. in diesem Unterkapitel Z. 8836-9083. 8638 das ganze Fabrikgesetz nicht] M den ganzen Fabrikakt nicht [A Fabrikakt, nicht] 8639f A Fabrikinspektoren, bei
bis
Person, die
8639 A komplizirten 8643-5 bewiesen
bis
Relaissystem] A wiesen die bis Unmöglichkeit aller Kontrole bis Relaissystem nach
8645 M Relaissystem 136).“ mit Note 136) „Rep. of Insp. of Fact. 31. October [CD 31st October]
1849“, p. 6. 8645 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1849, p. 6. 8646 das Zehnstundengesetz] M die Zehnstundenbill 8647 Charter - die People's Charter (Urkunde des Volkes) war das Gründungsdokument der nach ihr benannten Chartistenbewegung, der ersten nationalen Organisation der britischen Arbeiterbewegung. Sie wurde am 8. 5. 1838 als Gesetzentwurf, der im Parlament eingebracht werden sollte, veröffentlicht, und enthielt folgende Forderungen: 1. allgemeines Wahlrecht (für Männer über 21 Jahre), 2. jährliche Parlamentswahlen, 3. geheime Abstimmung, 4. Ausgleichung der Wahlkreise, 5. Abschaffung des Vermögenszensus für die Kandidaten zu den Parlamentswahlen, 6. Diäten für die Parlamentsmitglieder. 8647 Wahlruf] CD Wahlaufruf 8648 Gesetz] M Akt 8648 ABC gemäss 8649 überhäufte] M überwarf | vgl. auch E overwhelmed 8653 Wortführer und] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 8655 Abschaffung der Korngesetze - die Liga gegen die Korngesetze (Anti-Corn Law League) war eine Vereinigung von Anhängern des Freihandels. Sie wurde 1838 von den Fabrikanten Richard Cobden und John Bright in Manchester gegründet und bestand bis zur Aufhebung der Korngesetze. 8655 A Hilfe 8656-8 Sie
bis
Freihandels.] Q [...] the working people [...]‖[...] they remember that great manu-
facturers, thoughtful, calculating men of business, have said that ten hours’ labour would be quite sufficient, if the Corn Laws were repealed. 8656 Die Anhänger der Liga gegen die Korngesetze meinten, mit der von ihnen verlangten Abschaffung der Einfuhrzölle auf Korn würde sich der Preis des Brotes halbieren und die Arbeiterschaft demzufolge für denselben Lohn doppelt so viel Brot kaufen können. Die beiden Brotlaibe – der bisherige und der verdoppelte (big loaf) – fungierten als Veranschaulichung der Forderungen der Liga. Auch in
- 286 -
den Reports of the Inspectors of factories ... vom 31. 10. 1848 (vgl. nachfolgende Note) ist davon die Rede, dass die Aufhebung der Korngesetze den Brotpreis halbiert habe. 8657 des Zehnstundengesetzes] M der Zehnstundenbill 8657 tausendjährigen Reich - vgl. in Kap. VII.3 Anm. 6756 bzw. Fußnote 476. 8658 Freihandels] M Free Trade 8658 M Free Trade 137). mit Note 137) „Rep. of Insp. of Fact. 31st Oct. 1848“, p. 98. 8658 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, pp. 97/98. 8658 ABC Massregel 8659 das Gesetz] M den Akt 8660f Grundrente
bis
Feinde.] AK 2577-8 Ra Anstreichung (grün) in Form eines T
8660 Aristokraten] analog F: aristocrates | M Tories 8661 M Praktiken“ mit Note 138). 8661 ihrer Feinde] F de leurs ennemis bourgeois [des aristocrates – vgl. 8660] 8662 M Leonhard 8662 Q practice | E analog C. 8662 M officiell. („Reports of Insp. of Fact. 31 st October 1859“, p. 7.) 8662 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1859, p. 7. 8663f kam
am 10. September
bis
bis
gruppirt] M kam der zusätzliche Fabrikakt vom 7. Juni
bis
Stande. Er trat
Wirkung. Er gruppirt 8665 B Jahren
8667 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1845, pp. 14/15, mit Bezug auf den Factories Act von 1844 (7 & 8 Vict. c. 15). 8668 A gezwungen auch 8669-71 Es
bis
hätten] Q No instances have come to my knowledge of adult women having
expressed any regret at their rights being thus far interfered with. 8671 M hätten 139).“ mit Note 139) „Rep. etc. for 30th Sept. 1844“, p. 15. | Das Zitat befindet sich aber im zweiten Teil der Reports, der die Monate vom 1. 10. 1844 bis 30. 4. 1845 betrifft. 8671 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1845, p. 15. 8672 M reducirt mit Note 140). 8673 Das Gesetz] M Der Akt 8674 A andern 8674 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1845, p. 38, u. 31. 10. 1848, p. 142, jeweils mit Bezug auf den Factories Act von 1844. 8675 D des falschen „Relaissystems“ zu 8676-8 Der
bis
anfängt.] Q “that the hours of the work of children and young persons in every
factory shall be reckoned from the time when any child or young person shall first begin to work in the morning in such factory.” 8677 oder eine junge] A oder junge 8678 Der Factories Act von 1844, zit. nach Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 131. 8677-80 So
bis
für A.] Q [...] So that if A begin to work at 8 a.m., and B at 10 a.m., B will be held
to have commenced work at 8 a.m., and will only be allowed to work for eight of the ten hours allowed as the daily statutory limited period of the hours of work both of A and B.
- 287 -
8680 Reports of the Inspectors of factories ...,, 31. 10. 1848, p. 131. | Aber in M nicht in Anführungszeichen gesetzt. 8680-92 ABC „Der 8680-2 Der
bis
bis
u.s.w.“
richten.] Q (p. 4/5) Section 26. The hours of work shall be regulated by a public
clock, or by some other clock open to the public view, [...] 8682-4 Der
bis
sind.] Q (p. 4) Section 28. Notices of the times of beginning and ending daily
work of all persons employed in the factory, and any alteration thereof, of the times of the Day and amount of Time allowed for their several meals, written or printed in legible characters, shall be hung up in the entrance of the factory, where they may be easily read by the persons employed in the factory ; [...] 8684f Kinder
bis
werden.] O (An act 91) XXX. And be it enacted, That no Child shall be em-
ployed in any Factory more than Six Hours and Thirty Minutes in any One Day, save as herein-after excepted, unless the Dinner Time of the young Persons in such Factory shall begin at One of the Clock, in which Case Children beginning to work in the Morning may work for Seven Hours in One Day; and no Child who shall have been employed in the Factory before Noon of any Day shall be employed in the same or any other Factory, either for the Purpose of recovering lost Time or otherwise, after One of the Clock in the Afternoon of the same Day [...] Die Festlegung als solche ist in den Reports nicht zitiert, nur referiert: Q (p. 26) The enactments then passed, required, that [...] only one class
of children should be employed in the forenoon, and one in the afternoon of each day ; [...] 8686 A andern 8686-92 Die
bis
vorgeht] Q (p. 4) Section 36. The times allowed for meals as provided by the
Factory Act [...] shall be taken between half-past seven in the morning and half-past seven in the evening. During any meal-time which shall form any part of the hour and [a] half allowed for meals, no child or young person shall be employed or allowed to remain in any room in which any manufacturing process is then carried on ; [...] 8688f Kinder
bis
8690f Kinder
bis
länger] A Kein Kind oder junge Person darf länger 8689 A werden ohne
Mahlzeit] A Kein Kind, junge Person, oder Frauenzimmer darf während irgendeiner
Mahlzeit 8692 A Arbeitsprozess 8692 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., vom 30. 4. 1848, p. 26, u. 31. 10. 1848, pp. 4/5, wo diese Bestimmungen des Factories Act von 1844 referiert bzw. zitiert werden. 8696 A allmählig 8699 CD erwachsenen 8700 A Produktionsprozessen 8701 A Cooperation 8709 M Fabrikkinderzufuhr“ mit Note 141). 8710-2 „Da
bis
würde.“] M „As [Q [...] and as] a reduction in their hours of work would cause a
large [Q larger] number (of children) to be employed, it was thought that the additional supply of children from eight to nine years of age, would [Q age would] meet the increased demand.“ (l. c. p. 13.) 8712 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1845, p. 13. 8715f AB Kurz das 8718 in] A an 8719 A Freihandelsheers mit
- 288 -
8720 das
bis
Zehnstundengesetz] M die bis Zehnstundenbill | Anglizismus 8720 A Parlament. ―
8721 Das neue Fabrikgesetz] M Der neue Fabrikakt 8721 A ersten Juli 8722f ABC bis zu 18 Jahren) 8724 das Gesetz] M der Akt 8725 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ...,, 31. 10. 1847, pp. 37 u. 41/42, mit Bezug auf den Factories Act von 1847 (10 & 11. Vict. c. 29). 8726 unternahm
bis
die] A unternahm zunächst einen vorläufigen Feldzug, dessen Ziel, die
8727 Gesetzes] M Akts 8729-37 Man
bis
verschaffen] Q It must be remembered, too, that there has been more than two
years of great suffering among the factory operatives, from many mills having worked short time, and many being altogether closed. A considerable number of the operatives must therefore be in very narrow circumstances, many, it is to be feared, in debt; so that it might fairly have been presumed that at the present time they would prefer working the longer time, in order to make up for past losses, perhaps to pay off debts, or get their furniture out of pawn, or replace that sold, or to get a new supply of clothes for themselves and their families. 8729-34 M dass in
den. Man
bis
bis
1846-47 grosses [A dass, in Folge
bis
1846-47, grosses]
bis
viele in Schul-
dass sie | E analog C. 8734 A vergangenen
8736 holen] A nehmen 8736 oder die verkauften zu] M oder verkaufte Habseligkeiten zu | E analog Q. 8737 M verschaffen“ 142). mit Note 142) „Rep. of Insp. of Fact. 31 st Oct. 1848“, p. 16. 8737 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 16. 8739 ABD Diess 8740f Eine
bis
sobald] analog F: Une seconde baisse de 8⅓ % se fit lors de la réduction de la journée à
onze heures et une troisième de 15 % quand | M Dann folgte weitre [A weitere] Herabsetzung um 8⅓ %, sobald der Arbeitstag auf 11, und um das Doppelte, sobald 8743 M statt mit Note 143). 8744-7 Ich
bis
Zehnstundengesetz.] Q Thus in some places I found that men who had been get-
ting 10s. a-week, had had 1s. taken off for a reduction in the rate of 10 per cent., and 1s. 6d. for the remaining 9s. for the reduction in time, together 2s. 6d., and notwithstanding this, many of them said they would rather work 10 hours. 8744f dass
bis
für die] A dass Leute, die 10 sh. wöchentlich erhalten hatten, 1 sh. abgezogen erhielten
auf Rechnung der allgemeinen Lohnherabsetzung von 10 %, und von den restirenden 9 sh. weiteren Abzug von 1 sh. 6 d. erlitten für die 8746f M 6 d., und
bis
Zehnstundenbill.“ (l. c.) | E analog C.
8746f am Zehnstundengesetz] M an der Zehnstundenbill 8747 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 16. 8749 für Widerruf] A zum Repeal 8749 Gesetzes] M Akts 8750f Mit
bis
Dutzend] A Von dem halben Dutzend | F On réunit à grande peine une demi-douzaine
8752 das Gesetz] M den Akt 8752 AB Akt,“ erklärten
- 289 -
8752-4 erklärten
bis
Fabrikgesetz.] Q I accidentally stumbled upon one man employed in a fac-
tory, who like the rest of the factory hands represented himself as strongly in favour of ten hours, and on my asking him whether he knew anything of a petition from the workmen of that neighbourhood against the Ten Hours Bill, he replied that he did, for he had signed it himself, “but though I signed it I said at the time I was putting my hand to a wrong thing.” “Then why did you put your hand to it?” “Because I should have been turned off if I had refused :” whence it would appear that this petitioner felt himself “oppressed” indeed, but not exactly by the Factory Act. 8753f M „Sie
bis
Fabrikakt“ | E analog Q.
8754 Fabrikgesetz] M Fabrikakt 8754 M Fabrikakt“ mit Note 144). 8755-8 AB „Als bis
bis
hätte.“ Der bis That „unterdrückt“, aber bis Fabrikakt.“ | CD „Als bis hätte. - Der
That „unterdrückt“, aber bis Fabrikakt.“ | E analog Q. 8756 D Weigerungsfalle
8758 das Fabrikgesetz] M den Fabrikakt 8758 M Fabrikakt.“ (l. c. p. 102.) 8758 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 102. 8759 Da
bis
machen] Komb. aus B u. F. | M Wenn es aber den
bis
machen | F Les fabricants ne réussis-
sant point à faire parler les ouvriers dans leur sens 8761-3 Sie
bis
fehl.] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden.
8761 Konventskommissäre nannte man während der Französischen Revolution die mit Sondervollmachten ausgestatteten Vertreter des Nationalkonvents in den Departements und in den Truppenteilen. 8763 ABD diess 8763-9 Fabrikinspektor
That of the 1153,
bis
verhört.] Q (p. 15)
713, or 61¾ per cent., prefer 10 hours’ work.
“
147, or 12¾ “
11 “
“
293, or 25½ “
12 “
and thus
860, or 74½ per cent. are against returning to 12 hours. […]
(pp.16/17) I requested the Sub-Inspectors to make me a return of all the mills in their respective divi-
sions, which, during the last half-year, that is, since the Ten Hours’ Act came into ‖ operation, they found working more than 10 hours a-day with adult males; and I find the aggregate number to be 181 mills, and that the number of adult males so employed amounts to 10,270, the hours of working varying from 11 to 15 hours a-day. 8763 M Leonhard 8766 A Prozentzahl 8767 M Stunden mit Note 145). 8768 M p. 17 l. c. [D l. c. p. 17.] [recte: l. c. p. 15-17.] In 8768 A erwachsene 8769 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, pp. 15 u. 16/17. - Dort wird mitgeteilt, dass 61,75 % der befragten Arbeiter einen Arbeitstag von zehn Stunden bevorzugten, 12,75 % einen von elf und 25,5 % einen von zwölf. 8772 AB war die 8773f diese
bis
erklären.] Marx bezieht sich wahrscheinlich auf denselben Report, wo eine Petition er-
wähnt wird, zu der es p. 101 heißt This petition was stated by the public press, to have been signed by
“1236 workmen of Crewkerne, Somersetshire, who felt themselves oppressed by the Act ;” [...]
- 290 -
8774 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 101. 8775 M Leonhard 8776-81 sie
bis
liegen] Q [...] that they would much prefer working 10 hours for less wages, but
that they had no choice; that so many were out of employment, (so many spinners getting very low wages by having to work as piecers, being unable to do better), that if they refused to work the longer time, others would immediately get their places, so that it was a question with them of agreeing to work the long time, or of being thrown out of employment altogether. 8776 AB vorziehn 10 Stunden 8777 A geringern 8778 M Spinner gezwungen | E analog Q. 8778 A gezwungen als 8778 Anstücker] M piecers 8779 AB dass wenn 8779 A längere 8780 A längere 8781 M liegen“ mit Note 146). 8782 M l. c. Siehe 8782-4 Siehe
bis
No. 265] Q (p. 17 Note +) See the evidence collected by myself, Nos. 69, 70, 71,
72, 92, 93, and evidence collected by Sub-Inspector A., Nos. 51, 52, 58, 59, 60, 62, 70. (p. 17) On this point I would refer you also to the evidence of a mill-owner with whom I conversed. – No. 14* following No. 265. 8782 M Leonhard 8783 59, 60, 62] BCD 59, 62 8784 M No. 265 l. c. 8784 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 17. 8785 ABC missglückt und 8787 Das Fiasko der Chartistenpartei nahm seinen Anfang mit der zum 10. 4. 1848 geplanten Chartisten-Kundgebung, von der aus dem Parlament eine dritte Petition über die Annahme der People's Charter überreicht werden sollte, präziser: mit deren Verbot, denn da die meisten Demonstranten dem Verbot Folge leisteten, nutzte die Regierung die Situation, etwa fünfhundert als besonders aktiv und radikal bekannte Mitglieder der Bewegung zu verhaften und zu teilweise mehrjährigen Haftstrafen zu verurteilen. 8789 Pariser Juniinsurrektion – mit dem vom 23. bis 26. 6. 1848 stattfindenden Aufstand beantworteten die Pariser Arbeiter die von der Regierung beschlossene Auflösung der gerade erst (in der Revolution) zur Beschäftigung von Arbeitslosen gegründeten Nationalwerkstätten. Die Niederschlagung des Aufstandes beflügelte die Konterrevolution in ganz Europa. 8790 A Europa, so 8790-3 M Klassen, Grundeigenthümer
bis
Nonnen, unter | Interpunktion analog F.
8791 Krämerratten] analog F: rats de boutique | M Krämer 8793 Grundeigenthümer
bis
Nonnen] Die Aufzählung erinnert an Goethes Spottgedicht
V.........R [Von Krüdener]: Junge Huren, alte Nonnen / Hatten sonst schon viel gewonnen, /
Wenn, von Pfaffen wohlberaten, / Sie im Kloster Wunder taten. / Jetzt geht’s über Land und Leute / Durch Europens edle Weite! / Hofgemäße Löwen schranzen, / Affen, Hund’ und Bären tanzen – / Neue leid’ge Zauberflöten – / Hurenpack, zuletzt Propheten! | Das im April 1818 ver-
- 291 -
fasste, aber zu Lebzeiten nicht veröffentlichte, Gedicht hatte zum Anlass eine Karikatur auf Juliane Freifrau von Krüdener (1764-1824), die nach einem ziemlich ausschweifenden Leben um 1804 religiöse Mystikerin sowie Hellseherin geworden war und zeitweilig nicht ohne Einfluss an den Höfen Europas (selbst am Zustandekommen der Heiligen Allianz wird ihr ein gewisser Anteil zugesprochen). Erstdruck in Goethes poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, hrsg. v. J. P. Eckermann u. F. W. Riemer, Bd. 1, Stuttgart u. Tübingen 1836), aus der es Marx bekannt gewesen sein dürfte. 8793 unter
bis
Eigenthums,] Komb. aus B u. F. | M unter dem gemeinschaftlichen Ruf zur Rettung des
Eigenthums, | F et leur cri de guerre fut : sauvons la caisse, la propriété, 8794 verfehmt] F déclarée criminelle 8795 loi des suspects - das Gesetz über die Verdächtigen wurde unter der Jakobiner-Diktatur (am 17. 11. 1791) erlassen und war bis 1795 in Kraft. Eventuell verwechselt es Marx mit dem Gesetz über Maßnahmen zur allgemeinen Sicherheit (loi de sûreté générale), das vom französischen Parlament, dem Corps législatif, jedoch erst am 19. 2. 1858 beschlossen wurde und dem Kaiser und seiner Regierung das uneingeschränkte Recht gab, alle Personen, die einer feindlichen Haltung verdächtig waren, ins Gefängnis zu werfen, nach verschiedenen Orten (in Frankreich oder einer seiner Kolonien) zu verbannen oder ganz auszuweisen. 8796 nicht länger zu] D nicht zu 8798 B Aussaugungder | B (DV) (Seite) 288. (Zeile) 2 (von) oben: Aussaugung der, zwei Wörter. 8798 ABC einigermassen 8799 Sklavenhalter-Rebellion (Proslavery Rebellion)] analog F: rébellion esclavagiste (Proslavery
Rebellion) | M „Proslavery Rebellion“ 8799 Die in den Südstaaten der USA ausgelöste proslavery rebellion (Sklavenhalter-Rebellion) führte zum amerikanischen Bürgerkrieg 1861-65. bis
8800f mit
als] F avec l'effronterie la plus cynique, la persévérance la plus féroce et le terrorisme le
plus implacable, à d'autant meilleur compte que 8801 A wohlfeiler als 8803f Fabrikgesetze] M Fabrikakte 8805 A andern 8806 AB Jahren 8808 A 10stündige 8810-4 Die
bis
Alternative!] Q (p. 133) Messr. Coates are at present employing between 400 or
500 young persons and femals in two sets by relays, and I doubt not were obliged to deprive onehalf of that bumber, or about 200 women and young persons, of their daily bread, by attending to my remonstrance. [...] Messr. Coates soon afterwards wrote to me [...] that they had no alternative but to “adopt night-work, by employing males, which deprives the females of their regular employment, and besides being injurious to the workers is equally so to the proprietors.” 8810 ABC hier 8811 AB Arbeiterinnen, und 8812 A verschollene 8813f Das
bis
Alternative] In F als Zitat.
8814 M Alternative 147)! mit Note 147) „Reports etc. for 31st October 1848“, p. 133, 134. 8814 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, pp. 133/34. 8815 Der
bis
auf] F Leur seconde agression eut pour objet
8816-24 Seit
bis
einzuräumen] Q But since the restriction of the hours of work to ten, the factory
- 292 -
occupiers maintain, although they have not yet practically gone the whole length, that supposing the hours of work to be from 9 a.m. to 7 p.m., they fulfil the provisions of the statutes by allowing an hour before 9 a.m. and a half hour after 7. In some cases they now allow an hour, or half an hour for dinner, insisting, at the same time, that they are not bound to allow any part of the hour and a half in the course of the factory working day. 8816f A auf 10, behaupten 8818 AB dass wenn 8818f wenn
bis
wird,] A wenn sie z.B.
8820 eine
bis
bis
Abends arbeiten lassen, | F analog A: s’ils font travailler
für] ABC eine halbe Stunde für | D eine halbe oder ganze Stunde für | E analog Q. 8822 AC Mittagsessen 8822 D darauf sie
8824 zehnstündigen] AK (tinte) 26219 iT zehn]stündigen | Ra ] | Mit stündigen beginnt in B ein neuer Druckbogen. 8824 M einzuräumen“ 148). mit Note 148) „Reports etc. for 30th April 1848“, p. 47. 8824 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1848, p. 47. 8825 Gesetzes] M Akts 8828 D Mittagessen 8828-32 einnehmen 8829-32 dass
bis
bis
lassen] AK (rot) Ri 26225-29 ein langes Kreuz † u. N 149) ein Kreuz +
lassen] Q [...] that the time for dinner must be in the interval during the work-
ing hours, and that it will not be lawful to work for 10 hours continuously from 9 a.m. to 7 p.m. without any interval. 8832 M lassen“ 149). mit Note 149) „Reports etc. for 31st Oct. 1848“, p. 130. 8832 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 130. 8838 Vgl. Z. 8684/85. 8838-46 Aber
bis
Abends!] Q There are at present in my district, as I have shown, relays of both
kinds described by Mr. Howell, so far as respects children, each and every one of whom may, in terms of the 30th section of the Act, legally work for not more than six hours and 30 minutes a-day, or for seven hours in one case at such periods of the factory day of 15 hours, or for as much shorter time, one hour, or two hours, or three hours, as their employers may direct, and they agree. Children of eight years old, who may work for not more than six hours and 30 minutes, if they commence work only at noon, may be employed by relays if their employers so directs, at such hours as he chooses from twelve o’clock noon to half-past eight p.m., under no restriction but that the work must cease at half-past eight p.m. They may be employed thus from twelve noon to one p.m., one hour; from two p.m. to four p.m., two hours; and from five p.m. to half-past eight p.m., three hours and ahalf; in all, six hours and thirty minutes; or their employers, in order to suit their employment of adult males till half-past eight p.m., need not give them work till two p.m., keeping them afterwards employed in the factory until half-past eight p.m. 8527 alles] CD alle 8846-51 Und
bis
lassen] Q And it is now expressly admitted, that the practice exists in England
from the desire of mill-owners to have their machinery at work for more then 10 hours a-day, to keep the children at work with male adults after all the young persons and women have left, and until half-past eight p.m. if the factory owners choose. 8847 BCD neuerdings in 8849f BCD Geschlechts nach 8851 M lassen“ 150). mit Note 150) „Reports etc.“ l. c. p. 42 [recte: p. 142].
- 293 -
bis
Fabrik allein
8851 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 142. 8853 denkt wie Shylock:] analog F: pense comme Shylock : | das Zitat selbst nicht in Versform und ohne Absatz | M antwortete: 8853 Shakespeare: The merchant of Venice (Der Kaufmann von Venedig), 4. Akt, 1. Szene, Vers 202/3. Vgl. die Ed. v. M. M. Mahood in: The New Cambridge Shakespeare. Cambridge 1987. 8854f Meine
bis
Scheins!] Q [Shylock:] My deeds upon my head! I crave the law, / The penalty
and forfeit of my bond. 8854 C verlang ich! 8856 BCD waren nach 8857 257 Fabriken] M 275 Fabriken 8857f dieser neuen „Praxis“] analog F: cette « pratique » nouvelle | M dieser „Praxis“ 8858 M unterworfen“ 151). mit Note 151) „Reports etc. for 31st Oct. 1850“, p. 5, 6. 8858 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1850, pp. 5/6. 8859 das Gesetz] M der Akt 8864f Ja
bis
Schein] Q [Shylock:] Ay, his breast. / So says the bond, [...] 8865 M Schein“ mit Note 152).
8865 Shakespeare: The merchant of Venice (Der Kaufmann von Venedig), 4. Akt, 1. Szene, Vers 248/49. 8866 bleibt immer dieselbe] analog F: reste toujours la même | M bleibt dieselbe 8867-70 In
bis
Geld“.] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden. 8867f BCD Sklavenhalter kurz
bis
Bürgerkriegs dem
8868 aufherrschte] A aufoctroyirte | F analog A: octroyé 8870 M Geld“.[A Geld.“] („The labourer is his (the capitalist’s) money.“) 8870 Anschauung
bis
bei] aus A. | BCD Anschauung war gangbar bei | F analog A: régnait 8870 A Patriziern 8871f BCD sich vermittelst seiner Lebensmittel in
8871 der] BCD seiner | F analog A: des 8873 A Geld.“ 8873 Daher
bis
Shylock!] Komb. aus B u. F. | M Daher das Shylocksche [CD Shylock’sche] Gesetz der
10 Tafeln! | F De là la loi des 12 tables, toute à la Shylock! 8873 Das Zehntafelgesetz, die ursprüngliche Variante des Zwölftafelgesetzes, ist das älteste Denkmal des römischen Rechts; es schützte das Privateigentum und sah für den zahlungsunfähigen Schuldner Freiheitsentzug, Sklaverei oder Zerstückelung seines Körpers vor. 8874 A patrizischen 8875 Vgl. [Linguet:] Théorie des loix civiles ..., T. 2, pp. 379/80. 8875f Daumer’s
bis
Abendmahl] Q Denn als der wesentlichste ‖ Gegenstand des christlichen
Vorstellens, Glaubens und Empfindens erscheint, wie schon in urchristlichen Zeiten und Zuständen 1), so in allen weiterhin entwickelten kirchlichen und confessionellen Formen des Christenthums [...],
das martervolle, blutige, zur Befriedigung des christlichen Gottes absolut nothwendige Menschenopfer auf
Golgatha; und Messe und Abendmahl, die Haupthandlungen des christlichen Cultus, beziehen sich darauf, so daß namentlich die katholische Messe als eine fortdauernde Wiederhohlung dieses gottversöhnenden Opfers gilt 2). [mit Quellen- und Literaturverweisen] 8876 Vgl. Georg Friedrich Daumer: Die Geheimnisse des christlichen Alterthums. Bd. 1, Hamburg 1847, pp. 33/34.
- 294 -
8877 AB Shylocksche 8881 Vgl. Z. 8684-90. 8881-7 Die
bis
Unbill.] Q In my last report I adverted at some length to the hardship to which
factory-owners generally complained of being subjected by not having been made aware, when the hours of work were, by the statute 10 Vic. c. 29, limited to 10, that the 26th and 52nd sections of the former Act, which were comparatively harmless while the working hours were 12, could be resorted to in order to prevent them from employing young persons and females for shorter periods in the course of the factory day of 15 hours from half-past five a.m. to half-past eight p.m. 8882 Gesetzes] M Akts 8885 M harmlos (comparatively harmless) geblieben [A gewesen], 8886f M war. Unter
bis
unerträgliche Unbill“ | E analog C.
8887 M Unbill“ (hardship) 153). mit Note 153) „Reports etc. for 31st Oct. 1848“, p. 133 [D 30th
Apr. 1848“, p. 28]. 8887 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 133. 8889 M würden mit Note 154). 8890 A andern 8890 M Leonhard 8891 D Horner. (Rep. Apr. 1849, p. 4.) 8891 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1849, p. 4. 8892-4 Es
bis
erhalten] Q (p. 138) [...] that he knew no better plan for maintaining the manufac-
turing supremacy of Great Britain, now when the working hours are reduced to ten ; and that [...] the workers, whereever the system is adopted, will be greatly benefited by receiving fully 10 or 12 per cent. more, which an additional demand for labour must necessarily lead to. No factory owner can commence any system of working without advancing wages. If he does not do it voluntarily, the workers will take advantage of the occasion to force him ; [...] 8892 AD übelberathnen 8892 D höhre 8893 ACD können.“ 8894 M erhalten 155).“ mit Note 155) l. c. p. 134 [recte: p. 138]. 8894 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 138. 8894-8 Es
bis
sparen?] Q [...] that it may be a little difficult to detect irregularities under the relay
system; but what of that? Is the great manufacturing interest of this country to be treated as a secondary matter in order to save some little trouble to Inspectors and Sub-Inspectors of Factories? 8895 A sein Unregelmässigkeiten | BC sein, Unregelmässigkeiten | D sein Unregelmäßigkeiten 8896 M das? (what of that?) Soll 8898 M Mühe (some little trouble) zu 8898 M sparen“ 156)? mit Note 156) l. c. p. 140. 8898 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 140. 8902-5 im
bis
lassen] Q [...] “as a general rule, you thought it inexpedient to lay information
against millowners for a breach of the letter of the Act as to the employment of young persons by relays, in cases in which there is no reason to believe that such young persons have been actually employed for a longer period than that sanctioned by law.” M „im Allgemeinen nicht zung
bis
des Akts, so
bis
lassen.“ [CD lassen“.] | E analog Q.
8903 Gesetzes] M Akts
- 295 -
bis
wegen Verlet-
8904 A erwiesnermassen | BC erwiesenermassen 8905 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 134. 8906f das
bis
in] F le susdit système dans
8907 in alter Weise] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 8910 Proslavery] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 8910 Proslavery Rebellen – vgl. oben Anm. 8799 bzw. Fußnote 749. 8910 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, pp. 134. 8911 Ladung] A Citation 8912 M magistrates mit AB Note 157), | CD Note 157) | freisprachen? 8913 „großen Unbezahlten“] M „great unpaid“ | F « grands non-payés » (great unpaid) | 8913 A unpaid“ wie 8913 Das Wort von den Great Unpaid (den „großen Unbezahlten“) war im England der 1820er Jahren durchaus gebräuchlich, ist aber bei Cobbett nicht zu finden. Lediglich in einem Artikel The Turnpike Dispute. In: Cobbett’s Weekly Register (London), Vol. 49, Nr. 13 v. 27. 3. 1824, col. 803/4, wettert er gegen some of these “unpaid” gentry ... Dagegen etwa in einer Rezension von Sydney Smith (zu Thomas Edwards: A Letter to the Lord Lieutnant of the County of Surrey, on the Misconduct of Licensing Magistrates, and the consequent Degradation of the Magistracy. London 1825) in: The Edinburgh Review, September 1826, Nr. LXXXVIII, die gleich zu Beginn (p. 441) erklärt: We beg to be acquitted of
all intention of affronting, or attacking the Great Unpaid (dagegen nicht in dem rezensierten Buch selbst). In einem anonymen Artikel Lord Brougham, Lyndhurst, and Local Courts. In: Blackwood’s Edinburgh Magazine, Vol. XXXV (April 1834) Nr. CCXX, pp. 562-86, heißt es über Lord Brougham: [...] this
poor man’s friend [...] finds it necessary to resort to the great unpaid, as examples of immaculate local distributors of justice ! (p. 582). 8915 Patrimonialgerichtsbarkeit ist in Deutschland die mit dem Besitz eines Gutes (patrimonium), zumeist eines Rittergutes, verliehene Befugnis zur Rechtssprechung in erster (unterster) Instanz gewesen; die Patrimonialgerichte wurden vollständig erst durch das Gerichtsverfassungsgesetz von 1877 beseitigt. 8921 Freitag - Anspielung auf den Freund und Diener Robinson Crusoe’s; zu letzterem vgl. im Kap. I. 4 Anm. 1638 bzw. Fußnote 74. 8922 städtischen Friedensrichtern] M Borough Justices 8925 A frei, und 8927 A eigenen 8927 M ein 158). mit Note 158) „Reports etc. for 30th April 1849“, p. 21, 22. Vgl. ähnliche Beispiele
ibid. p. 4, 5. 8927 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1849, pp. 21/22. Vgl. ähnliche Beispiele ebenda, pp. 4/5. 8928 Gerichte eine offne] A Gerichte offne 8928 M Gesetzes mit Note 159). 8929-32 Durch
bis
funktioniren.] Q By the 1 and 2 Wm. IV., c. 29 [recte: 39], s. 10, commonly
called Sir John Hobhouse’s Factory Act, it was enacted, “That no justice of the peace, being also a proprietor or occupier of any such mill, manufactory, or building, where the spinning or manufacturing of cotton is carried on, or the father, son, or brother of any such proprietor or occupier, shall act as a justice of the peace under this Act.” 8929 c. 39,] M c. 24,
- 296 -
8929 Fabrikgesetz] M Factory Act 8931 oder] M und 8931 B Bruder, eines 8931 das Fabrikgesetz] M den Factory Act 8932 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1849, p. 22 Note *, mit Verweis auf den Labour in Cotton Mills Act von 1831 (1 & 2 Will. IV c. 39). bis
8933-7 Diese
Richter] Q These decisions produce the injurious effect of disturbing the
equal administration of the law, and urgently call for a remedy – either that the law should be altered so as to be made to conform to these decisions, or that it should be administered by a less fallible tribunal, whose decisions would conform to the law. [...] When these cases are brought forward I always long for a stipendiary magistrate. | M „Diese passt ... In [D in]
bis
Fällen, wie [D Fällen. Wie]
bis
bis
Farcen“, ruft
bis
aus, „schreien
bis
an-
Richter 160)!“ [A Richter“ 160)!] | E analog Q. 8934 A an oder
8937 M Richter
160
)!“ [A Richter“
160
)!] mit
Note 160
) l. c.
8937 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1849, p. 22. 8938 Gesetzes] A Akts | BCD Aktes 8939 1844] BCD 1848 8940-51 Nachdem
bis
Abends] Q Having endeavoured to enforce the Act [...] by ten prosecu-
tions in seven magisterial divisions, and having been supported by the magistrates in one case only [...]
I considered it useless to prosecute more for this evasion of the law. That part of the Act of 1844,
which was framed for the pupose of securing uniformity in the hours of work, [...] is thus no longer in force in my district. Neither have the Sub-Inspectors or myself any means of satisfying ourselves, when we inspect a mill working by shifts, that the young persons and women are not working more than 10 hours a-day [...]
abs
I directed the Sub-Inspectors in my district to make me a return on the
30th of April of the mill-owners in their respective divisions who were either then, or had been during the half-year, working young persons and women by shifts, and the number amounts to 114, and has been for some time rapidly increasing. In general the time of working the mill is extended to 13½ hours, from 6 a.m. to 7½ p.m., [...] in some instances, it amounts to 15 hours, from 5 ½ a.m. to 8 ½ p.m. [...] 8940 M Leonhard 8941 AB habe das Gesetz zu erzwingen und 8942 ABC wurde, halte | D wurde, ... halte 8943 M Akts, der | E analog Q. 8944 ABC schaffen, existirt 8945f AB Mittel, uns 8948 arbeiteten] A arbeiten 8948 114] ABC 118 8948 CD Methode und 8949 nahm zeitweise] M nimmt in der letzten Zeit | E analog Q. 8949f M zu. Im
bis
jetzt 13½ Stunden, bis 8 Uhr Abends, in | E analog Q.
8951 M Abends“ 161). mit Note 161) „Reports etc. for 30th April [B 30th. April] 1849“, p. 5. 8951 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1849, p. 5. 8952 M Leonhard 8954 M verhindern
162
). mit
Note 162
) „Rep. etc. for 31st Oct. 1849“, p. 6.
- 297 -
8954 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1849, p. 6. 8954-6 Bald
bis
geschoben.] Q [...] so that [...] he is “shifted” to some other employment, in the
manner described in the letter quoted in my last report, p. 96. abs It was stated by a mill-owner in my district, that if the shift system were permitted it would be tantamount to a repeal of the Act ; that in towns the same young people would be worked in different factories 15 hours daily by being “shifted” from one to the other ; [...] 8955f während 15 Stunden,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 8956 M geschoben (shifted) 163). mit Note 163) „Rep. etc. for 30th April [BC 30 th. April]
1849“, p. 21. 8956 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1849, p. 21. 8957-61 welches
bis
zusammenarbeitet] Q [...] for the system which they seek to introduce under
the guise of relays is some one of the many plans for shuffling “the hands” about in endless variety, and shifting the hours of work and of rest for different individuals throughout the day, so that you may never have one complete set of hands working together in the same room at the same time. 8957f M „welches
bis
die Hände in bis Karten durcheinander | E analog Q. 8960 D Platze
8961 M zusammenarbeitet [BCD zusammenwirkt] 164). mit Note 164) „Rep. etc. 1. Dec. 1848“, p. 95. |
Die Datierung 1. Dec. 1848 steht in der Marginalie (oben rechts) von p. 95 der mit 31. Oct. 1848 datierten Ausgabe
der Reports und bezieht sich auf das Datum der Abfassung des von Marx zitierten Berichts von Howell. | F analog A. 8961 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 95. 8962 ABD diess 8963 humoristischen] A genialsten | F les plus humoristiques 8964 kurzen Sitzungen] M courtes séances | Q Il reste à prouver que le troisième levier, les
courtes séances à option, étant appliqué à des séries de groupes libres, y assure l’essor de la passion dite Papillonne.
abs
Si l’on suppose que chaque individu ait eu libre choix sur ces courtes séances,
plus elles seront courtes et multipliées, mieux on atteindra à l’équilibre de passions, au préservatif des excès. abs De là vient que les riches en association sont plus robustes que les pauvres ; ils ont plus de moyens de papillonner, varier les séances jusqu’à une trentaine par jour, prévenir la satiété par emploi du Parcours ou réunion cumulative de plaisirs nombreux et rassemblés dans une même séance. Les riches n’ont pas ces jouissances en civilisation. 8964 Vgl. Charles Fourier: Le nouveau monde industriel et sociétaire, ou invention du procédé d’industrie attrayante et naturelle distribuée en séries passionnées. Paris 1829, p. 99. – Dort malt er das Bild einer zukünftigen Gesellschaft aus, in der der Mensch während eines aus einigen „kurzen Sitzungen“ bestehenden Arbeitstages verschiedene Arbeiten verrichtet und die Produktivität der Arbeit so ansteigen würde, dass alle ihre Bedürfnisse vollständiger befriedigen können als früher die Reichen. 8964f dass
bis
die] Komb. aus B u. F. | M dass die Attraktion der Arbeit verwandelt war in die | F mais il
faut dire que le système remplaçait l'attraction du travail par 8965-70 Man
bis
wechselten.] Die in M auch englisch zitierte Passage wurde wohl Stuarts Report von
Ende 1848 entnommen, in dem jedoch nicht die gute Presse zitiert ist, sondern ausführlich Mr. Saunders’s
introduction to this plan in his Report of 1 January, 1839 [...] Der Überschrift Classes of children under thirteen years of age, working and attending school in the following manner:― folgt eine vierzehn Klassen (von A bis N) auflistende Übersicht sowie der Kommentar: The above case is not advanced as re-
commending the adoption of so many classes, but in proof of what a reasonable degree of care and method can accomplish. 8966 den von
bis
welche] analog F: cadres fournis par les fabricants, sur cette organisation | M jene
- 298 -
Fabrikantenschemas an, welche 8968 M kann“ („what a reasonable degree of care and method can accomplish“). 8969 14] D 15 8970 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 143/44, wo jedoch aus Saunders’ Report vom 1. 1. 1839 zitiert wird. 8970-87 Während
bis
Arbeitskräfte] Q (pp. 5/6) In general the time of working the mill is ex-
tended to 13½ hours, from 6 a.m. to 7½ p.m., with an hour and a half off for meals ; but, in some instances, if amount to 15 hours, from 5½ a.m. to 8½ p.m., with the same allowance for meals. I may give [...] an example of this mode of working by shifts [...] Out of 335 young persons and women then employed, I found ‖ 213 who began work at six in the morning, and were at work in the mill so late as half-past seven in the evening. [...] they were sent out of the mill in the course of the day in the following manner :― from 8½ to 10½ a.m. ; some from 10½ to 12½ ; some from 11 to 1 ; some from 12½ to 1, and again from 2 to 3½ ; some from 3½ to 5½ ; some from 2 to 4 ; some from 4 to 6 ; and some came at 6 in the morning, worked till the breakfast-time at 8, came back again at 8½, and after working half an hour, were sent out again from 9 to 11. 8971f jetzt
bis
um] analog F: maintenant pour 30 minutes, puis pour une heure, et le renvoyait ensuite
pour | M jetzt für 30 Minuten, jetzt für eine Stunde an, und [CD an und] stieß ihn dann wieder ab, um 8973f ohne
bis
verlieren] M ohne je den Halt auf ihn zu verlieren | Anglizismus für englisch hold on,
deutsch Gewalt über | F sans jamais le perdre de l'œil ni de la main 8979 A erzwungenen 8983 Zeitverlust] Komb. aus B u. F. | M Zeitabfall | F de perdre son temps 8986 D zehnstündigen 8987 Verfügung
bis
Arbeitskräfte] F exploitation 8987 M Arbeitskräfte mit Note 165)!
8988 M Siehe „Reports etc. for 30th [B 30 th] April 1849“, p. 6 8988 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1849, p. 5/6. 8988 die
bis
Erläuterung] analog F: l’explication détaillée | M die weitläufige Auseinandersetzung
8988f Ablösungssystems] M shifting system 8989 M Saunders in „Reports etc. for 31st Oct. 1848.“ 8989 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, pp. 88-102 u. 105-17. 8991 „Ablösungssystem“] M „shift system“ | B „shift system | B (DV) (Seite) 294. (Zeile) 3
(von) unten: nach „shift system Punkt und Schlusszeichen zu setzen. 8991 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ...,, 30. 4. 1849, p. 6. – Gemeint ist Queen Victoria (1819-1901), seit 1837 Königin von Großbritannien und Irland. 8992f Dies
bis
Zehnstundengesetzes!] F Voilà comment la loi des dix heures était interpretée
par les fabricants! | Das Analogon zur Anspielung auf Goethe fehlt. 8992 ABD Diess 8992 Anspielung auf Goethe: Faust. Der Tragödie erster Teil. Studierzimmer, Vers 1323: Das
also war des Pudels Kern! 8992 ABD diess 8994 Anticornlaw-Agitation] Vgl. oben Anm. 8655 bzw. Fußnote 725. 8995-7 dass
bis
bereichern] Komb. aus B u. F. | M dass bei freier Korneinfuhr eine zehnstündige Arbeit,
mit den Mitteln der englischen Industrie, vollständig
bis
bereichern | F que dix heures de leur travail quo-
tidien suffiraient amplement pour enrichir les capitalistes, si un nouvel essor était donné à l’industrie
- 299 -
anglaise par la libre importation des grains 8997 um] D nm 8997 M bereichern 166). mit Note 166) Vgl. z.B. „The Factory Question and the Ten Hours Bill. By
R. H. Greg. 1837.“ 8997 Vgl. z.B. [Robert Hyde Greg:] The factory question, considered in relation to its effects on the health and morals of those employed in factories. And the „Ten Hours Bill“, in relation to its effects upon the manufactures in England, and those of foreign countries. London 1837, p. 115, zit. in: Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 98, Note *. 8998-9002 Die
bis
machten.] Q (pp. 43/44) This gratifying result of the exertions made by the
Sub-Inspectors and myself, and of the support we had received from the magistrates, con‖tinued without interruption till the promulgation of the decision of the Court of Exchequer, in the case Ryder v. Mills, on the 8th of February last. (pp. 62/63) Instructions given by Mr. Saunders to the SubInspector acting at the time in his district, in consequence of the Judgement of the Court of Exchequer, Ryder v. Miles, respecting relays or shifts of Young Persons and Women in Factories. [...] No. 2. [...] 19th March 1850. [...] ‖ [...] You will observe that, in the opinion of the judges, “there can be no doubt” that the “period from which the time is to be reckoned for all children and young persons working at the factory is that time when the first child or young person that was employed therein began to work.” And again, “it is perfectly clear that the times for meals for all young persons must be at the same period of the day.” [...] The Inspector, as you are aware, has no authority to prescribe any other form of notice than what is contained in the Schedule annexed to the Act. The Court of Exchequer, however, in the terms used in delivering the judgement by which we are to be guided, has declared that the form prescribed is “capable of being reconciled” with the supposition that shifts may be employed ; for which purpose it is added, “they must, therefore, undergo some alteration.” Unhappily the Court does not explain how to form is to be altered in order to be reconciled with this mode of employing young persons and women. The Inspectors, therefore, are left without any other guide than the form of notice in the case brought forward for adjudication, and in which form of notice the Court, by their decision, may be considered, at least in some extent, as having given a stamp of legal authority. 9001 Gesetzes] M Akts 9001f dieses
bis
sinnlos] M dieser Akt selbst bis die ihn sinnlos
9002 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1850, pp. 43/44 sowie 62/63. 9002f Mit
bis
abgeschafft] M „Mit
bis
abgeschafft“ | Q Mit dieser Entscheidung ist die
Zehnstundenbill faktisch abgeschafft [...] 9003 M abgeschafft“ mit Note 167). 9003 Engels: Die englische Zehnstundenbill. In: Neue Rheinische Zeitung ..., H. 4 v. April 1850, 2
p. 13 [MEGA I/10: 31212 bzw. MEW 7: 240]. 9004 M F. Engels: „Die englische Zehnstundenbill“ (in der von mir herausgegebenen: „Neuen
Rh. Zeitung. Politisch-ökonomische Revue. Aprilheft 1850“, p. 13). Derselbe 9004-6-5 Derselbe 9007f Eine
bis
bis
verkehrt.] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden.
zu.] Q Some mill-occupiers in my district, very shortly after the decision of the
Court of Exchequer was known, commenced to work their machinery for more than 10 hours a-day, employing young persons by shifts in a variety of modes. 9008 M zu 168). mit Note 168) „Rep. etc. for 30th April 1850.“ 9008 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1850, p. 44. 9012f Das
bis
existiert!] In F steht das Analogon in Anführungszeichen und schließt mit einem Fragezeichen
- 300 -
ab: existé ? » 9013 Schwindel] M Humbug | Anglizismus 9015-22 M „Durch [B „durch] die
bis
u.s.w.“ | E analog C. | aber wohl kein Zitat, jedenfalls
konnte keine Quelle ermittelt werden. 9016 AB abnormaler 9022 Menschenrecht] F droit 9025 Fabrikgesetz] M Fabrikakt 9026 AB versiegelt 9029 M vorgehn mit Note 169), 9032 ABC gemäss 9033 Zu den vorstehend mitgeteilten Tatsachen vgl. Horner: Suggestions for amending the factory acts ..., p. 4. 9034 M gemacht mit Note 170). 9025-7 „Das
bis
ist.“] M „The [CD ohne Anführungszeichen] present law (of 1850) was [Q Consider-
ing the circumstances under which the present law was passed, – that it was] a compromise whereby the employed surrendered the benefit of the Ten Hours’ Act for the advantage of one uniform period for the commencement and termination of the labour of those whose [D wohse] labour is restricted [Q restricted, [...]].“ („Reports [BCD ohne Anführungszeichen] etc. for 30th April 1852“, p. 14.) 9037 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1852, p. 14. 9039f ABD diessmal 9040-5 Im
bis
bis
diess
heraus,] Q Recollecting the strenuous resistance made by the owners of silk-mills
to the increased restrictions intended to be placed on the labour of children in their mills, who asserted that if the liberty of working children of any age for ten hours a day were taken away it would stop their works, I was not prepared for what I have found in the great silk-mills of Manchester, viz., that they have experienced no difficulty in getting a full supply of children above 11 years of age ; for they at present have none under that age. 9042 AB jeden 9042 M still“ (if the liberty of working children of any age for 10 hours a day was taken away, it
would stop their works). | Zum Quelltext vgl. 9040-5. 9043 11 Jahren] M 13 Jahren 9045 A späterer 9045 M heraus 171), mit Note 171) „Reports etc. for 30th Sept. 1844“, p. 13. | Das Zitat befindet sich aber im zweiten Teil der Reports, der das Halbjahr 1. 10. 1844 bis 30. 4. 1845 betrifft. 9045 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1845, p. 13. 9046f kleiner
bis
mussten] Q [...] children so young that they were placed on stools to make
them high enough for the machines, were worked ten hours a day. 9047 M spinnen 172). mit Note 172) l. c. 9047 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 9. 1844, p. 13. 9048 Das Gesetz] M Der Akt 9048-51 zwar
bis
Diessmal der] AK 27010-13 Ra Anstreichung (rot).
9049 das Privilegium, Kinder zwischen] AK 27011 Unterstreichung (rot). 9050 A andere 9051 vorgeschriebenen Schulzwang] AK 27013 Unterstreichung (rot). 9051 ACD vorgeschriebenen
- 301 -
9051 ABD Diessmal 9053 M sichern
173
). |
Note 173
) „The [Q [...] in consequence of the] delicate texture of the fabric in
which they were employed requiring a lightness of touch, only to be acquired by their early introduction to these [B (DV) (Seite) 296. (Zeile) 1 (von unten:) hese, lies: these.] factories.“ (l. c. p. 20.) 9053 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1846, p. 20. 9054 wie
bis
Talg] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden (evtl. dieselbe wie bei La Plata Staaten?
– vgl. in Kap. XII.5 11455f). 9055-9 das 1844 9055-9 die
bis
bis
keiner] AK 27018-22 Ra Anstreichung (rot).
Gesundheit] Q To take the silk manufacture for example, since 1850, it has been
lawful to employ children above eleven years of age in the winding and throwing of raw silk for ten and a half hours a day. From 1844 to 1850 their daily work, less Saturday, was limited to ten hours ; and before that period to nine hours. These alterations took place on the ground that labour in silk mills was lighter than in mills for other fabrics, and less likely, in other respects also, to be prejudicial to health. 9058f M „Die
bis
Gesundheit“ | E analog Q. 9059 A andern
9059 M Gesundheit“ 174). mit Note 174) „Reports etc. for 31st Oct. [B 31 Oct.] 1861“, p. 26. 9059 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1861, p. 26. 9060 A Offizielle 9060-3 die
bis
Lancashire] Q [...] for the average death rate is exceedingly high in the silk
districts, and amongst the female part of the population is higher even than it is in the cotton districts of Lancashire, [...] 9063 M Lancashire“ mit Note 175). 9063 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1861, p. 27. 9064 M l. c. p. 27. Im 9065-70 Alle
bis
1861:] F Néanmoins on trouve dans les rapports officiels du Dr Grennhow [!] le
tableau suivant : 9068 Gesundheitszustand] A Gesundheitsstand 9070 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1861, p. 28. 9071-83 In Q sind die Titel der Spalten orthogonal gesetzt und lauten:
Per-centage of Adult Males engaged in Manufacture. Death rate from Pulmonary Affections per 100 000 Males. Name of District. Death rate from Pulmonary Affections per 100 000 Females. Per-centage of Adult Women engaged in Manufacture. Nature of Female Occupation. Letztre wird unterschieden nach: Cotton, Worsted, Silk, Earthenware. Die letzte Zeile enthält die Auflistung: Eight healthy districts of Bootle, Builth, Easington, Garstang,
Glendale, Haltwhistle, Houghton-le-Spring and Romney Marsh. Die Reihenfolge der Spalten in M ist analog der in Q. M Procentsatz [A Prozentsatz] der in der Manufaktur beschäftigten erwachsenen Männer.
Sterblichkeitsrate von Lungenaffektion für je 100,000 Männer. Name des Distrikts. Sterblichkeitsrate von Lungenaffektion für je 100,000 Frauenzimmer. Procentsatz [A Prozentsatz] der in der Manufaktur beschäftigten erwachsenen Frauen
- 302 -
zimmer. Art der weiblichen Beschäftigung. Der besseren Übersichtlichkeit halber ist sie im edierten Text umorganisiert. 9077 Kammgarn] M Worsted 9080 17.2] D 17.9 9081 Töpferwaare] M Erdenwaare | Anglizismus für Töpferwaaren, englisch earthenware 9084 Trotz
bis
Proteste] A Trotz des halbjährlich wiederholten Protests 9084 AB Fabrikinspektoren, dauert 9085 M fort mit Note 176).
9086-8 Man
bis
Fabrikkinder.] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden. 9097 CD Beihülfe
9098-100 Die
bis
müsse.] Q In many cotton-spinning establishments, where a part of the ma-
chinery had been heretofore kept at work considerably later than 6 p.m. by avowedly employing only males above 18 years of age after that hour, six o’clock has recently been substituted as the general hour of stopping for all hands, the adult spinners and piecers having availed themselves of the greater independence of their present position, [...] 9100 M müsse 177). mit Note 177) „Reports etc. for 30th April 1853“, p. 31 [recte: p. 30]. 9100 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1853, p. 30. 9100 Das Gesetz] M Der Akt 9101f M „Kinder
bis
verwenden“. [D verwenden.“] | E analog C. | aber wohl kein Zitat, jedenfalls
konnte keine Quelle ermittelt werden. 9101 und des Abends] D und Abends 9102 Marx bezieht sich auf den Factories Act von 1853 (16 & 17 Vict. c. 104). 9103 das Fabrikgesetz] M der Fabrikakt 9104 M Arbeiter mit Note 178). 9106 A erwachsenen 9107f Die
bis
Minders] F Ceux-ci
9109-15 Grad
bis
werden] Q Indeed, plainly speaking, our lives are to us a burthen; and, while
we are confined to the mills nearly two days a week more than the other operatives of the country, we feel as helots in the land, and that we are perpetuating a system injurious to ourselves and future generations [...] This, therefore, is to give you most respectful notice that, when we commence work again, after the Christmas and New Years’s holidays, we shall work sixty hours per week, and no more, or from six to six, with one hour and a half out. 9111 A anderen 9111-4 M Lande und
bis
vor, ein
bis
Nachkommen physisch und moralisch beschädigt ... Daher bis
wir von Neujahrstag | E analog Q. 8791 bis] A zu | zu ist Anglizismus für bis, englisch to 9115 M werden.“ („Reports etc. for 30th April 1860“, p. 30.) 9115 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1860, p. 30. 9116 Fabrikakts] Fabrikgesetzes 9117 M verflossen mit Note 179). 9118f vgl.
bis
1859)] M cf. den Parliamentary Return: „Factories Regulation Acts [B
Factory Regulations Akts | ACD Factory Regulations Acts]“ (6. August [recte: 9. August] 1859) 9119 M Leonhard
- 303 -
9119-21 M Horner’s „Suggestions for Amending the Factory Acts to enable the
Inspectors [B Inspektors] to prevent Illegal Working [BCD illegal working], now become very prevalent“. [A prevalent.“ | B prevalent “ | Schlusspunkt fehlt] 9121 Vgl. in Unterkapitel VIII.2 Anm. 7155 bzw. Fußnote 790. 9122 Fabrikgesetzgebung] D Gesetzgebung 9123 durch
bis
von] M durch den ‚Printworks’ Act [A Printwork’s Act
|
B Printwork’s Akt
|
B (DV) (Seite) 299. (Zeile) 4 (von) oben: Printwork’s Act, lies: Printworks’ Act.] (Gesetz über
Kattundruckereien u.s.w.) von 9123 Marx bezieht sich auf den Print Works Act (8 & 9 Vict., c. 29) von 1845. 9124-7 Gesetzes
bis
erlaubt] M Akts [A Acts]! Er beschränkt bis Er erlaubt 9128 M abzuarbeiten mit Note 180).
9129f Kinder
bis
worden.] Q Children of the age of 8 years and upwards have indeed been
employed from 6 a.m. to 9 p.m. during the last half-year in my district [...] 9130 M worden.“ („Reports etc. for 31. Oct. [CD 31st Oct.] 1857“, p. 39.) 9130 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1857, p. 39. Auch die zuvor berichteten Tatsachen sind dieser Quelle entnommen. 9131 Es
bis
Fehlgeburt.] M Er [der Akt] ist ein parlamentarischer Abort.
Fehlgeburt, englisch abort | Abort mit 9132f „Das
bis
Note 181
|
Anglizismus für
).
Schutzbestimmungen.“] M „The Printworks’ [AB Printwork’s] Act is admitted to
be a failure, both with reference to its educational and protective provisions.“ („Reports etc. for 31. Oct. [CD 31st Oct.] 1862“, p. 52.) 9133 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 52. 9134 A Prinzip 9136 M 1853-1860 9140 Kontrast
bis
Exploitationsgebieten] F contraste qui existait entre les branches d’exploitation
encore « libres » et les établissements soumis à la loi 9140 M hin mit Note 182). 9141 in
bis
vom] analog F: dans une lettre au Times du | M in Brief an Times vom
9141 The Times, Nr. 24514 v. 24. 3. 1863, p. 12B-D (Edmund Potter: The cotton districts and emigration). 9141 M Die Times erinnert 9142 Vgl. The Times, Nr. 24514 v. 24. 3 1863, p. 9B-C (Mr. Edmund Potter, in another part of our paper [...]). – Zum Inhalt dieser Debatte vgl. auch im Kap. XXI Z. 18875-989. 9145 M „Wissenschaft“ mit Note 183). 9146f M Tooke’s „History of Prices“. 9147 Vgl. Thomas Tooke / William Newmarch: A history of prices, and of the state of the circulation, during the nine years 1848-1856. In two volumes, forming the 5. and 6. volume of the History of prices from 1792 to the present time. London 1857. 9147 Vgl. William Newmarch: Statistical Science [Abstract der Address]. In: Report of the thirtyfirst meeting of the British Association for the Advancement of Science. [Vol. II:] Notices and Abstracts of miscellaneous communications to the sections. London 1862, pp. 201-03. 9147 A Concessionen 9151 D abschwächte 9153 B vergleichungsweiss
- 304 -
9154 M Bleichereien mit Note 184) 9154 Marx bezieht sich auf den Bleaching and Dyeing Works Act (23 & 24 Vict. c. 78) von 1860. 9154 Marx bezieht sich auf den Lace Factories Act (24 & 25 Vict. c. 117) von 1861. 9155 Ein Gesetz zu den Strumpfwirkereien scheint in den Jahren 1860-63 nicht verabschiedet worden zu sein. 9155 Fabrikgesetz] M Fabrikakt 9156 Das 9161-5 Beim
bis
bis
Gesetz] M Der 1860 erlassne [A erlassene] Akt
Schottlands.] Q [...] in the existing condition of the trade, it was greatly to the
advantage of the operatives that they should be allowed to work 12 hours per day, or 69 hours per week, and make wages when they could. [...] and I believe it was mainly ‖ due to the action of the operative bleachers in Scotland that the Bill was abandoned. 9162f AB erlaube 12 | CD erlaubt, 12 9163-5 M herauszuschlagen ... Es 9164 einen Gesetzentwurf
bis
bis
fiel vor | E analog Q.
Er] M eine Bill bis Sie
9165 M Schottlands.“ („Reports etc. for 31st Oct. [AB 31. Oct.] 1862“, p. 14, 15.) 9165 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, pp. 14/15. 9167 CD Hülfe 9167 das Gesetz] M der Akt 9167 Parlamentsgesetzen] M Parlamentsakten 9169 Tuchpresser und Appreteure] M „calenderers“ und „finishers“ 9170 Hauptzivilgerichtshof] M Hof der „Common Pleas“ | recte: Court of Common Pleas 9171 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, pp. 16-18. 9171-3 Es
bis
wird.] Q The operatives have taken a great interest in the matter; they have
been greatly disappointed at the failure of the Act, to reach the occupations of calendering and finishing, and their dependent processes; they have complained of over-work in these establishments, and it is greatly to be regretted that the clear intention of the legislature should have failed by reason of a faulty definition. | M „Es bis wird.“ | E analog Q. 9173 M wird.“ (l. c. p. 18.) 9173 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 18. 9175 irdenen Waaren] M Erdenwaaren | Anglizismus für irdene Waaren, englisch earthenware 7176 Zündhölzer] ABC Schwefelhölzer 9177 M Baumwollsammt-Scheererei (fustian cutting) | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 9177 A Prozesse 9179 A offener 9179 M Luft“ mit Note 185) 9185 Terminus in Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 56. 9186 D für gelegentliches 9187-93 Fünfzehn
bis
hintereinander.] Q Fifteen girls in stoves. Heat from 80 to 90 for linens,
and 100 and upwards for cambrics. Twelve girls ironing and doing up in a small room, about 10 feet square, in the center of which is a close stove. The girls stand round the stove, which throws out a terrific heat, and dries the cambrics rapidly for the ironers. The hours of work for these hands is unlimited. If busy, they work till 9 or 12 at night for successive nights. 9187 ABC zu 90° | zu ist Anglizismus für bis, englisch to
- 305 -
9188-91 Batiste
bis
Batiste bis Batiste] M Cambrics bis Cambrics bis Cambrics
9188 machen fertig] M legen auf | Anglizismus für fertig machen, englisch do up 9189 AB 10 Quadratfuss | B (DV) (Seite) 301. (Zeile) 12 (von oben:)
10 Quadratfuss, lies: 10 Fuss im Quadrat. 9189 Sobald es sich um konkrete Angaben handelt, werden die englischen Maße und Gewichte (mit etwa demselben Genauigkeitsgrad wie in der Quelle) in metrische umgerechnet und in den Text eingefügt. 9190 A enggeschlossener 9191 A Bügelerinnen 9193 M hintereinander.“ (Reports [recte: „Reports] etc. for 31st Oct. 1862“, p. 56.) 9193 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 56. 9193-204 Für
bis
schützen.] Q „What hours are permitted the females for cooling? No special
hours are allowed, but if the temperature gets too ‖ high, or the workers’ hands get soiled from perspiration, they are allowed to go out for a few minutes. [...] My experience (which is considerable) in treating the diseases of stove workers compels me to express the opinion that their sanitary condition is by no means so high as that of the operatives in a spinning factory. The diseases most observable amongst them are phthisis, bronchitis, irregularity of uterine functions, hysteria in its most aggravated forms, and rheumatism. All of these, I believe, are either directly or indirectly induced by the impure overheated air of the apartments in which the hands are employed, and the want of sufficient comfortable clothing to protect them from the cold damp atmosphere in winter when going to their homes.“ 9194 hoch] M unerträglich | E analog Q. 9196 M fortzugehn ... Meine Erfahrung in | E analog Q. 9197-9 M Gesundheitszustand tief
bis
gemalt!). Ihre | E analog Q.
9197f Baumwollarbeiterinnen] D Baumwollspinnerinnen 9198f übergesund
bis
gemalt] Komb. aus B u. F. | A als Rembrandisch übergesund gemalt | BCD in der
Manier von Rubens übergesund gemalt | F dépeintes comme plus roses et plus joufflues que les flamandes de Rubens | Die in A vorhandene Verwechslung der Malweise von Rembrandt mit der von Rubens findet sich auch schon früher: mit derben rembrandtschen Farben | vgl. die (wohl gemeinsam verfasste) Rezension zu Les Conspirateurs par A. Chenu. In: Neue Rheinische Zeitung. Politisch-ökonomische Revue (Hamburg), H. 4, April 1850, p. 30 2
[MEGA I/10: 2762 bzw. MEW 7: 266]. 9199 Der flämische Maler Peter Paul Rubens (1577-1640), auf dessen Gemälden Frauen und Mädchen oft besonders drall und rosig dargestellt sind. 9202 A comfortabler 9203 A Nachhausegehn 9204 M schützen.“ l. c. p. 56, 57. [CD (l. c. p. 56, 57.)] 9204 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, pp. 56/57. 9205-9 Es
bis
kann.] Q The Bleach and Dye Works Act has also not only failed to afford that
protection to the workers which it appears to offer, but contains a clause [...] and the Open-air Bleachworks Act, which should come into operation on the 1st of January next, has apparently been so worded, that unless persons are detected working after 8 o’clock at night they appear to come under no protective provisions at all, and even if they do so work, the mode of proof is so doubtful that a conviction can scarcely follow. 9205f Es
bis
es ist] M Dieser Akt hat bis den er zu bis er ist 9205 AB verfehlt den
- 306 -
9208 AD vorgeschriebene 9208 zweifelhaft] M verklausulirt | E analog Q. 9209 M kann.“ (l. c. p. 52.) 9209 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 52. 9209-15 Als
bis
liegen.] Q To all intents and purposes, therefore, as an Act for any benevolent or
educational purpose, it is a failure; since it can scarcely be called benevolent to permit, which is tantamount to compelling, women and children to work 14 hours a day with or without meals, as the case may be, and perhaps for longer hours than these, without limit as to age, without reference to sex, and without regard to the social habits of the families of the neighbourhood in which such works are situated. 9209f M ein Akt
bis
ist er ganz 9214 AB Geschlechts, und | C G schlechts, und
9215 M liegen.“ („Reports etc. for 30th April 1863“, p. 40.) 9215 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1863, p. 40. bis
9216-8 M eigne Akte gestellt, wovon der erste
der zweite
9219 Vgl. den Bleaching Works Act (Vict. 25 & 26 c. 8) von 1862. Zu den Bäckereien vgl. oben Anm. 8674 bzw. Fußnote 563. 9219 A späteren 9221 wichtigen] A wichtigern 9222 M zurück mit Note 185a). 9222 Vgl. in Kap. XIII.9 Z. 16106-39. 9223 BCD Note zur 2. Ausg. Seit 9223-7 In
bis
gefunden.] analog F: Les capitalistes, dans les branches d’industrie menacées d’être
soumises à la législation des fabriques, ont employé toute leur influence parlementaire pour soutenir leur « droit de citoyen » à l’exploitation illimitée de la force de travail. Ils ont trouvé naturellement dans le ministère libéral Gladstone des serviteurs de bonne volonté. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 9228-9420 Anmerkungen zu Unterkapitel VIII.7 9228f Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). | F VII
abs
La lutte pour la journée de travail
normale. Contre-coup de la législation anglaise sur les autres pays. 9231 A spezifischen 9232 jedweder] A einer jeden 8234 CD selbständige 9235 Waarenverkäufer] F possesseur de marchandise 9236 Vgl. in Kap. IV.3 Z. 4789-839. 9236 Wenn
bis
einerseits] A Wenn in bis Skizze also einerseits 9238 A Unmündige so | A (DV) (S.) 276 (Z.) 3 v. o. lies Unmündiger. [!] 9239 A spätern
9244 und -Webereien] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. | M und Webereien 9245 ABC mass- und 9247 Producenten] F production 9247 M Producenten [A Produzenten] mit Note 186) 9248f „Das
bis
sind.“] M „The conduct of each of these classes (capitalists and workmen) has
- 307 -
been the result of the relative situation in which they have been placed.“ („Reports etc. for 31st Oct. 1848“, p. 113 [ABC p. 112].) 9249 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 113. 9250-2 schaffen
bis
uniformirt.] Komb. aus B u. F. | M schaffen
bis
masslose [D maßlose] Ausschrei-
tung und rufen dann im Gegensatz die gesellschaftliche Kontrole hervor, welche
bis
uniformirt. | F sont la
première cause de cette transgression démesurée qui réclame ensuite, pour lui faire équilibre, l’intervention sociale, laquelle, à son tour, limite et règle uniformément la journée de travail avec ses temps de repos légaux. 9253 M Ausnahmsgesetzgebung [D Ausnahmegesetzgebung] mit Note 187). 9254-8 „Die
bis
Fasern.“] M „The employments placed under restriction were connected with the
manufacture of textile fabrics by the aid of steam or water power. There were two conditions to which an employment must be subject to cause it to be inspected, viz. the [B viz, the] use of steam or water power, and the manufacture of certain specified fibres.“ („Reports etc. for 31st October [AB 31. October] 1864“, p. 8.) 9254f Die
bis
Wasserkraft.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
9258 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1864, p. 8. 9263 A s. g. 9264 M u.s.w. mit Note 188), 9266 M der „Children’s Employment Commission“. 9266 Vgl. den Gliederungspunkt XIII.8d (Z. 15187-294). 9268 D Ausnahmecharakter 9269 Anspielung auf das englische Fallrecht (Case law), das sich in seinen Entscheidungen vorrangig an früheren Präzedenzfällen orientiert und nicht (wie z.B. in Deutschland) vorrangig an einem in Form von Gesetzen und Verordnungen kodifizierten Recht. 9271 M erklären mit Note 189). 9272-5 „Die
bis
gelten.“] M „The Acts of last Session [D Sesson] (1864) ... embrace a diversity of
occupations the customs in which differ greatly, and the use of mechanical power to give motion to machinery is no longer one of the elements necessary, as formerly, to constitute in legal phrase a Factory.“ („Reports [BCD ohne Anführungszeichen] etc. for 31st Oct. [AB 31. Oct.] 1864“ [BCD ohne Ausführungszeichen], p. 8.) 9275 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1864, p. 8. 9276f Produktionszweigen] analog F: branches de la production | M Produktionsweisen 9277 A andern 9280 ABC Normal-Arbeitstags 9283 D Heimathland 9284 M England mit Note 190). 9287 A vollkommener 9288-90 Auf
bis
Jahren.] Q [...] that of every 1,000 hands employed below the surface 733 are men,
83 women, 135 boys and 49 girls under 16 years of age ; and of every 1,000 above the surface 668 are men, 149 women; 88 boys and 85 girls under 16. | Der in Q enthaltene Fehler bei Übertage (668 + 149 + 88 + 85 = 990) ist in M durch eine Erhöhung der Zahl der Jungen auf 98 verdeckt. 9288f 733
bis
Mädchen] M 738 Männer, 88 Weiber, 135 Jungen und 44 Mädchen
9290 A 1000 668 Männer | BCD 1000 Männer 9291-3 Kömmt
bis
Jungen.] Q [...] that it is mainly the application of rude labour, abundantly and
- 308 -
perseveringly given, at an average of wage which we can assure them does not exceed, in the best paid district, 2s. 8d. a day for men, 1s. 8d. a day for women, and 1s. 2½d. a day for boys, that has enabled the population of Belgium so effectively and successfully to compete with England in the markets of Europe. 9291 CD Kommt 9293f hat
bis
verdoppelt.] In Q werden offenbar nur Produktions- und keine Ausfuhrdaten angegeben:
Coal: Tons (Belgian) raised Value raised in round numbers
1850
1863
5,820,588
10,345,350
47,000,000f. 105,000,000f.
Iron ore and other metalliferous mines: Tons of minerals produced 472,883
856,190
Pig-iron establishments: Produce of furnaces, in tons
not given
392,173
Produce of foundries (tons)
17,000
61,505
Produce of forges and mills (tons)
61,970
255,183
9294 Produktion] M Ausfuhr 9294 Vgl. The Times, Nr. 25682 v. 15. 12. 1866, p. 7C (H. Herries Creed / Walter Williams: Foreign competition with British manufactures. To the Editor of The Times). bis
9295f Preisfechter
ihre] Komb. aus B u. F. | M Preisfechter nicht nur der englischen, sondern der
modernen Arbeiterklasse überhaupt, wie auch ihre | F les premiers champions de la classe ouvrière moderne et leurs 9297 M hinwarfen mit Note 191). 9298-305 Als
bis
Schwindeleien.] Die Quellen konnten nicht ermittelt werden. 9302 A Cooperationsgeschäfte
9304 „Fabrikgesetzen“, und] M „Factory Acts“und [D Acts“, und] 9306 A denunzirt 9307 Fabrikgesetze] M Fabrikakte 9308 A vollkommene 9309 M stritt 192). mit Note 192) Ure fzs. Uebers. „Philosophie des Manufactures“, Paris 1836, t. II,
p. 39, 40, 67, 77 etc. 9309 Die von Marx in Anführungszeichen gesetzten Wendungen sind wohl metaphorisch gemeint, denn sie bzw. ihre französischen Äquivalente (« l’esclavage des lois de fabrique » bzw. « la liberté
pleine et entière du travail ») sind weder an den von ihm angeführten Stellen der französischen Ausgabe von Ure’s Philosophy of manufactures ... („Philosophie des Manufactures“, Paris 1836, t. II,
p. 39, 40, 67, 77 etc.) zu finden noch an anderen. 9310f Februarrevolution von 1848] Komb. aus B u. F. | M Februarrevolution | F révolution de Février
(1848) 9311 M Zwölfstundengesetzes mit Note 193), 9312 Im Protokoll] M In dem Compte Rendu 9312 M des „Internationalen Statistischen Kongresses zu Paris, 1855“, heisst 9313-23 Das
bis
betont.] Q The law of France, which restricts the duration of daily labour in fac-
tories and workshops to twelve hours, does not limit that labour between certain fixed hours, as is required for the hours of work of children, i.e., between 5 a.m. and 9 p.m. Hence, some manufacturers using the right which this grievous silence gives them, admit of no interruption to the work of their establishments, except, perhaps, upon the Sunday, by employing two sets of workmen, neither of which spends more than twelve hours in the workshop, but the work of the establishment is prolonged during the day and night. The law is satisfied; but is humanity equally so? If, Gentlemen, you
- 309 -
do not think so, you will call the serious attention of the Government to this grave question, by bringing together the facts bearing upon it, the unhappy effect upon the human frame of the deprivation of natural sleep, which is ill compensated for by rest in the day, the fatal influence upon morals of the nightly association of the two sexes in the same dimly lighted workshops. | O Ainsi la loi française qui fixe la durée du travail à douze heures dans les ateliers ne limite, dans aucun cas, le moment de ce travail entre des heures fixes, comme cinq heures du matin et neuf heures du soir, ainsi que l’avait fait pour les enfants celle du 22 mars 1841. Dès lors, des fabricants, usant du droit que leur donne ce fâcheux silence, n’admettent plus de repos dans leurs établissements, sauf peutêtre celui du dimanche. Au moyen de deux séries d’ouvriers dont chacune ne passe que douze heures dans les ateliers, le travail se prolonge pendant toute la durée du jour et du nuit. La loi se trouve ainsi satisfaite ; mais l’humanité l’est-elle également ? Vous ne le penserez pas, Messieurs, et vous voudrez appeler la sérieuse attention des gouvernements sur cette grave question, en faisant constater qu’outre l’action désastreuse qu’exerce sur la santé de l’homme l’absence du sommeil de nuit, qui ne peut être suffisemment compensée par le repos du jour, qu’outre l’influence funeste que peut avoir sur les mœurs la réunion des deux sexes dans des ateliers, des corridors et autres parties d’une manufacture souvent imparfaitement éclairés, le travail de nuit occasionne de très-nombreux accidents, soit parce que l’ouvrier distingue alors moins bien les divers arganes de métier, soit parce qu’il peut être quelquefois à moitié endormi en présence d’un danger toujours menaçant et qui exigerait de sa part une attention constante. 9314 begrenzt] AK (tinte) 278 N 193)4 iT be]grenzt
|
Ra ]
|
Mit grenzt beginnt in B der Notenbereich
eines neuen Druckbogens. 9317 AB aus Tag 9321f M dem „zerstörenden
bis
Organismus“, wird | In F nicht als Zitat. 9321 B Nachtsarbeit
9323 Vgl. Compte rendu de la deuxième session du congrès international de statistique réuni à Paris les 10, 12, 13, 14 et 15 Septembre 1855. Publ. par les ordres de S. E. M. Rouher. Paris 1856, p. 332, zit. nach dem Bericht in: Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1855, p. 59. 9324 mangelhafter] AK (tinte) 2787 iT
] mangelhafter
|
Ra ]
|
Mit mangelhafter beginnt in B der
Textbereich eines neuen Druckbogens. 9326 Arbeitsstätten] M Ateliers | Gallizismus für Arbeitsstätten, französisch ateliers. 9329 Rattenkönig - ursprünglich: mehrere alte, an den Schwänzen verknotete Ratten; zugleich Sinnbild für etwas Unentwirrbares, z.B.: Ein wahrer Rattenkönig von Gedanken und Vorstellun-
gen saß in seinem Kopfe ... (vgl. Grimm’s Wörterbuch, Bd. 14, Sp. 207). 9329 M auszubrüten mit Note 194). 9330-2 Z.B.
bis
Fabrikgesetz] Q For instance, there is within my district, one occupier who within
the same curtilage, is at the same time a bleacher and dyer under the Bleaching and Dyeing Works Act, a printer under the Print Works Act, and a finisher under the Factory Act. 9331 Bleicherei- und Färberei-Gesetz] M „Bleicherei- und Färberei-Akt [B Färberei Akt]“, 9331f Kattundrucker-Gesetz] M „Printworks’ Act“ 9332 Appreteur] M finisher 9332 M „Fabrikakt“ ... (Report of Mr. Baker [ABC Mr. Redgrave] in „Reports etc. for
31st Oct. 1861“, p. 20.) 9333 Gesetze] M Akte 9334 Baker] ABC Redgrave 9334f Man
bis
beliebt.] Q It will hence appear that it must be very difficult to secure the execu-
- 310 -
tion of these three Acts of Parliament where the occupier chooses to evade the law. 9334 AB muss die 9334 Parlamentsgesetze] M Parlamentsakte 9335 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1861, p. 20 u. 21. 9336 A Prozesse 9337 A prinzipiell 9339 M wird mit Note 195). 9340-4 „Diese
bis
ist.“] M „These objections (des
bis
Arbeitszeit) must [Q With reference to the last
of these objections it must] succumb before the broad principle of the rights of labour ... there is a time when the master’s right in his workman’s [Q in the workman’s] labour ceases and his time becomes his own, even if there was no [Q there were no] exhaustion in the question.“ („Reports etc. for 31st Oct. [AB 31. Oct.] 1862“, p. 54.) 9344 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 54. 9345 D vereinigten 9345 CD selbständige 9347 nicht dort] A dort nicht 9352 20. Aug.] M 16. Aug. 9352-7 Das
bis
ist] Q Resolved — “That the first and grand desideratum of the hour, in order to
deliver the labour of the country from this thraldom, is the adoption of a law whereby 8 hours shall constitute a legal day’s work in every State of the American Union, and that they are determined never to relax their efforts until this glorious result is consummated.” 9353f M Arbeit dieses Landes von der kapitalistischen Sklaverei | E analog C. 9355 Normal-Arbeitstag] F journée de travail | Q a legal day’s work | E analog C. 9355f M sollen. Wir
bis
aufzubieten, bis | E analog C. 9356 ABD diess 9357 M ist“ mit Note 196).
9357 Zit. nach The Commonwealth (London), Nr. 188 v. 13. 10. 1866, pp. 5D-E u. 8A-B ([Peter Fox:] Great national labor congress. Special report for “The Commonwealth”), das Zitat selbst p. 8A. | Exz. in e. von August 1866 bis September 1868 geführten Heft (IISG-MEN B107/B100), p. 150 [ediert in 2
MEGA IV/18]. 9358-64 Wir
bis
betrachten.] Q [...] We, the working men of Dunkirk, believe that the length to the
day’s work required by the present system is too great, and that it affords to the workman no time for recreation or improvement, but reduces him to a condition of servitude but little better than slavery [...]; therefore, be it
abs
Resolved [...] that eight hours is, and of right ought to be considered,
sufficient to constitute a legal days work.
abs
Resolved, That we invoke the power of the press, that
mighty lever [...], and we will consider all who will not give us that aid, as enemies to labour-reform and to the rights of working men. 9359f A Entwickelung 9361 M ist („a condition of servitude but little better than slavery“). Desshalb | E analog C. 9362 M müssen; dass | E analog C. 9365 Wohl zit. nach The Commonwealth, lately entitled The Workman’s Advocate (London), Nr. 153 v. 10. 2. 1866, p. 8B (The eight-hours movement in the United States). 9366 AD September 9366f M der „Internationale Arbeiterkongress“ zu
- 311 -
9367 des Londoner Generalraths] A der Londoner Centralbehörde 9367-70 Wir
bis
vor] O A preliminary condition, without which all further attempts at improve-
ment and emancipation must prove abortive, is the limitation of the working day. [...] We propose 8 hours work as the legal limit of the working day. | Q Nous considérons la réduction des heures de travail comme la condition préliminaire sans laquelle toutes les tentavives ultérieures d’amélioration et d’émancipation avorteront. [...] Nous proposons huit heures de travail comme limite légale du jour de travail. 9368 Vorbedingung] M vorläufige Bedingung | E analog Q. 9368 A andern 9369 M nach Emancipation | E analog Q. 9370 Wohl zit. nach Rapport du Conseil Central. Sur les différentes questions mises à l'étude par 2
la Conférence de septembre 1864 [recte: 1866] [MEGA I/20: 637]. Vgl. auch Instructions for the Dele2
gates of the Provisional General Council. The different questions [MEGA I/20: 229 bzw. MEW 16: 192]. | Die Einleitungsfloskel deutet darauf hin, dass die Zitiervorlage nicht die von Marx selbst verfasste englische Originalfassung gewesen ist, sondern die von Paul Lafargue verfertigte und von Marx gebilligte französische Übersetzung. | Die Fassung in F ist wohl eine Rückübersetzung aus dem Deutschen. 9373-6 Weitere
bis
wird] Q But these further steps towards a reformation of society can never
be carried out, with any hope of success, unless the hours of labour be limited, and the prescribed limit strictly enforced. 9375 A vorgeschriebene 9376 M wird“ 197). mit Note 197) „Reports etc. for 31st Oct. [ABC 31. Oct.] 1848“, p. 112. 9376 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 112. 9377 A Produktionsprozess | F serre chaude de la production 9378 A herauskömmt als | B herauskommt als 9379 A andern 9381 bewies
bis
verfügt.] A schien durch den freien Willen von Verkäufer und Käufer vereinbartes
Produkt. | F analog A: semblait résulter d’un accord entre deux volontés libres, celle du vendeur et celle de l’acheteur. 9382 CD geschlossenem 9383 A Zeit, wofür es ihm freisteht seine | B Zeit wofür es ihm freisteht seine 9384 AB ist sie 9384 M verkaufen mit Note 198), 9385-9 „Solche
bis
Angesichts.“] M „These [Q Such] proceedings (die
bis
1848–50) have afforded,
moreover [Q afforded moreover], incontrovertible proof of the fallacy of the assertion so often advanced, that operatives need no protection, but may be considered as free agents in the disposal of the only property they [Q property which they] possess, the labour of their hands, and [Q hands and] the sweat of their brows [Q brow].“ („Reports etc. for 30th April [B 30. April] 1850“, p. 45.) 9389 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1850, p. 45. 9389f „Freie bis
bis
Gesetzes.“] M „Free Labour, if so it may be termed, even [Q [...] that free labour (if
termed) even] in a free country, requires [BCD country requires] the strong arm of the law to
protect it [Q it from the cupidity and ignorance of parents [...]].“ („Reports etc. for 31st Oct. [AB 31. Oct.] 1864“, p. 34.) 9390 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1864, p. 34. 9391f „Zu
bis
u.s.w.] M „To [Q [...] to] permit, which is tantamount to compelling ... to work
14 hours a day with or without meals etc. [Q meals [...]] “ („Reports etc. for 30th April [AB 30. April]
- 312 -
1863“, p. 40.) 9392 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1863, p. 40. 9393 der
bis
nicht] analog F: le vampire qui le suce ne | M sein Sauger nicht 9393 ein] Q eine
9394 M auszubeuten 199)“. mit Note 199) Friedrich Engels, l. c. [D „Lage etc.“] p. 5. 2
9394 Engels: Die englische Zehnstundenbill ..., p. 5 [MEGA I/10: 305 bzw. MEW 7: 233]. 9394f Um
bis
schützen,] analog F: Pour se défendre contre « le serpent de leurs tourments 2, »
|
mit
Note 2. Paroles de Henri Heine. | M Zum „Schutz [A Schutze]“ gegen die Schlange ihrer Qualen 9395 die Schlange ihrer Qualen ist eine aus Heine’s Gedicht Heinrich (Vers 21-24) entnommene Wendung: Du, mein liebes treues Deutschland, / Du wirst auch den Mann gebären, / Der
die Schlange meiner Qualen / Niederschmettert mit der Streitaxt. | Das Gedicht handelt von Heinrich IV., der im Januar 1077 als deutscher Kaiser seinen berühmten Gang nach Canossa antrat. Es wurde erstmals in dem Band Neue Gedichte. Hamburg 1844, und zwar als neuntes der Abteilung Zeitgedichte veröffentlicht. Marx erhielt den Band am 21. 9. 1844 von Heine zugeschickt, damit Sie,
wenn Sie es rathsam erachten im Vorwärts das Beste aus dem neuen Gedichte [!] abdrucken lassen können. [MEGA2 III/1: 44317-18]. Das Gedicht gehörte offenbar nicht zu der Auswahl. 9398 ihr Geschlecht] A ihre Generation | F leur progéniture 9398 M verkaufen mit Note 200). 9399f Das
bis
beschützt.] Q (p. 47) The Factory Acts have put an end to the premature decrepi-
tude of the former long-hour workers [...]. (pp. 51/52) So far then as the physical results of the Factory Acts are concerned, there can be no doubt of their primary intention having been completely fulfilled. [...] the distortions which were found to arise when long hours were worked, have so wonderfully disappeared [...] Then, if we look upon the social and intellectual condition [...] now, compared with what it was a quarter of a century ago, the operations of ‖ the Factory Act must be regarded in a far higher point of view than even as they have affected their physical condition. 9399 Die Zehnstundenbill 9399f M Industriezweigen „die
bis
bis
den ihr unterworfnen [A unterworfenen]
beschützt.“ | E analog C.
9400 M beschützt.“ („Reports [BCD ohne Anführungszeichen] etc. for 31st Oct. [AB 31. Oct.] 1859“,
p. 47-52 [D p. 47].) 9400 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1859, pp. 47 u. 51/52. 9400-3 Das
bis
schützen.] Q [...] for the capital there can never be employed in keeping the
machinery in motion beyond a limited time, without certain injury to the health and morals of the labourers employed; and they are not in a condition to protect themselves. 9402 AB Zeitperiode ohne 9403 M schützen.“ (l. c. p. 8.) 9403 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1859, p. 8. 9405 die bescheidne Magna Charta ist Anspielung auf die Magna Charta Libertatum (die Große Freiheitsurkunde), das dem englischen König John I. („Johann ohne Land“) im Jahre 1215 von Adel und Klerus abgetrotzte Grundgesetz, das die Rechte des Königs stark einschränkte und über lange Zeit als das große Sinnbild für im Kampf errungene Freiheiten galt. Zum prunkvollen Katalog ... vgl. in Kap. IV. 3 Anm. 5051 bzw. Fußnote 388. 9406f M die „endlich
bis
beginnt“ | E analog C. 9407 M beginnt“ mit Note 201).
9408-12 „Ein
bis
planen.“] M „A [Q And a] still greater boon is, the distinction at least [recte: last]
made clear between the worker’s own time and his master’s. The worker knows now when that
- 313 -
which he sells is ended, and when his own begins, and [Q begins ; and] by, [BCD and by] possessing a sure foreknowledge of this, is enabled to pre-arrange his own minutes for his own purposes.“ (l. c. p. 52.) 9412 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1859, p. 52. 9412-4 „Indem
bis
führt.“] M „By [Q [...] that by] making them masters of their own time, they
(die Fabrikgesetze) have given them a moral energy which is directing them to the eventual possession of political power [Q power [...]].“ (l. c. p. 47.) 9414 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1859, p. 47. 9414f A Ironie, und 9415f jetzige
bis
bis
Ausdrücken, deuten | B Ironie und bis Ausdrücken, deuten
Kapitalisten] Komb. aus B u. F. | M jetzige Zehnstundengesetz auch den Kapitalisten | F
loi actuelle des dix heures n’a pas été sans aventages pour le capitaliste. Elle l’a 9416 ABC einigermassen 9417f ihm
bis
verordnet.] analog F: lui a octroyé quelque loisir pour sa propre éducation. | M ihm Zeit
zu einiger „Bildung“ gegeben [C gegeben gegeben] habe. 9418f „hatte
bis
Arbeit“.] M „the [Q The] master had no time for anything but money: the [Q
money; the] servant had no time for anything but labour [Q labour ; [...]].” l. c. p. 48. [CD (l. c. p. 48.)] 9419 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1859, p. 48. 9420 Quantum mutatus ab illo (wie gänzlich verändert von jenem) - nämlich der jetzt geschlagene Hektor vom einst siegreich gewesenen. Zitat aus Vergil (Publius Vergilius Maro): Aeneis, Buch 2, Vers 274. 9421-9741 Anmerkungen zu Kapitel IX. In F ist der Kapitelanfang (Z. 9426-573) durch Umstellungen, Kürzungen und Zusätze innerhalb der einzelnen Absätze gegenüber B mehr oder minder stark verändert; vgl. die Gruppen- und Einzelnachweise. 9421f Überschrift] A 5) Rate
bis
Mehrwerths. | BCD Neuntes Kapitel. abs Rate bis Mehrwerths. | F Chapitre
XI abs Taux et masse de la plus-value 9423 Kapitel] A Paragraph | der Gliederung von A entsprechend 9425 A constante 9426-34 Gesetzt
bis
wird.] Komb. aus B u. F. | M Diess [C Dies] also vorausgesetzt, ist mit der Rate zu-
gleich die Masse des Mehrwerths gegeben, die der einzelne Arbeiter dem Kapitalisten in bestimmter Zeitperiode liefert. Beträgt z.B. die nothwendige Arbeit täglich 6 Stunden, ausgedrückt in einem Goldquantum von 3 sh. = 1 Thaler, so ist 1 Thaler [B so 1 Thaler | CD so ist der Thaler] der Tageswerth einer Arbeitskraft, oder der im Ankauf einer Arbeitskraft vorgeschossne [A vorgeschossene] Kapitalwerth. Ist ferner die Rate des Mehrwerths 100 %, so producirt diess [C dies] variable Kapital von 1 Thaler eine Masse Mehrwerth von 1 Thaler, oder der Arbeiter liefert täglich eine Masse Mehrarbeit von 6 Stunden. | F Posons que la valeur journalière d’une force de travail moyenne soit de 3 sh. ou 1 écu, et qu’il faut six heures par jour pour la reproduire. Pour acheter une telle force, le capitaliste doit donc avancer un écu. Combien de plus-value lui rapportera cet écu? Cela dépend du taux de la plus-value. S’il est de 50 %, la plus-value sera un demi-écu, représentant trois heures de surtravail ; s’il est de 100 %, elle montera à un écu représentant six heures de surtravail. Le taux de la plus-value détermine donc la somme de plus-value produite par un ouvrier individuel, la valeur de sa force étant donnée. 9436 gleichzeitig verwendet.] aus CD analog F. | AB gleichzeitig in einem bestimmten Produktions-
process [A Produktionsprozess] verwendet. 9436-42 Sein
bis
exploitieren.] Reihenfolge und Zusätze analog F. | Reihenfolge des varianten Textes in
AB: [1] = 9440-2; [2] = 9436-40. Vgl. auch die nachfolgenden Einzelnachweise.
- 314 -
9436-40 Sein
bis
Arbeiter.] Komb. aus B u. F. | AB [2] Der Werth des vorgeschossnen [A vorgeschossenen]
variablen Kapitals ist also bis Arbeitskraft multiplicirt bis Arbeitskräfte. Bei bis Grösse bis Arbeiter. | F Sa valeur égale la valeur moyenne d’une force de travail multipliée par le nombre de ces forces individuelles ; la grandeur du capital variable est donc proportionnelle au nombre des ouvriers employés. | CD Sein Arbeitskraft steht also die Grösse des variablen Kapitals in direktem Verhältniss zur Anzahl 9440-2 Ist
bis
exploitiren.] AB [1] Ist
bis
vorzuschiessen um 100, und
bis
bis
bis
der
Arbeiter.
exploitiren. | F Il se monte à
100 écus par jour, si le capitaliste exploite quotidiennement 100 forces, à n écus, s’il exploite n forces. | CD Ist
bis
Arbeitskraft = 1 Thaler, so ist also ein Kapital vorzuschiessen von 100 Th., um 100, von n Th., um
bis
exploitiren. 9443 Producirt] A Produzirt | F De même, si [...] produit | CD analog F: Ebenso: Producirt 9446-57 Die
bis
Gesetz:] Komb. aus B u. F. | M Die Masse des producirten Mehrwerths ist also gleich
dem Mehrwerth, den der Arbeitstag des einzelnen Arbeiters liefert, multiplicirt mit der Anzahl der angewandten Arbeiter. Da aber ferner die Masse Mehrwerth, die der einzelne Arbeiter producirt, bei gegebnem [A gegebenem] Werth der Arbeitskraft, durch die Rate des Mehrwerths bestimmt ist, so folgt [A folgt, unter
derselben Voraussetzung | C folgt dies Gesetz | D folgt diess erste Gesetz]: | F La somme de plus-value produite par un capital variable est donc déterminée, par le nombre des ouvrier qu’il paye, multipliée par la somme de plus-value que rapporte par jour l’ouvrier individuel ; et cette somme, étant connue la valeur de la force individuelle, dépend du taux de la plus-value, en d’autres termes, du rapport du surtravail de l’ouvrier à son travail nécessaire 1. Nous obtenons donc cette loi : | mit Note 1, deren Inhalt ursprünglich Teil des Zusatzes in B (NT) und so auch nach CD übernommen worden war; vgl. 9463-71. 9454-6 sind
bis
konstant.] BK (NT) (blei) Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ 9454 CD Ausnahmefälle
9457f des
bis
producirten] aus A. | F analog A. | BCD des producirten 9458 A vorgeschossenen
9459-62 oder
bis
Arbeitskräfte.] Komb. aus B u. F. | M oder ist bestimmt durch das zusammengesetzte
Verhältniss zwischen der Anzahl der von demselben Kapitalisten gleichzeitig [A der gleichzeitig] exploitirten Arbeitskräfte und dem Exploitationsgrad der einzelnen Arbeitskraft. | BK 30925 (tinte) Ri Zeilenzähler 12) [v. u.] | iT Arbeitskraft. × u. von dort eine Linie zum Ra, zum Hinweis
× Fch edition | F ou bien, elle est égale à la
valeur d’une force de travail, multipliée par le degré de son exploitation, multipliée par le nombre des forces, employées conjointement. 9463-71 Nennen
bis
ändert.] V'77a p. 309 endet (Zeile 12 v. unten) mit d. Worten: „der einzelnen
Arbeitskraft.“ Zwischen d. Passus, der mit diesen Worten endet, u. d. folgenden (Zeile 11 v. unten), beginnend mit d. Worten: „In d. Production einer bestimmten Masse Mehrwerth etc.“, ist einzuschieben der in d. fz. Ausg. p. 131 II von mir eingeklammerte Passus, beginnend Ainsi, si nous etc. u. endend „en raison inverse.“ [Dies vielmehr einzuschieben aus p. 805 dtsche Ausgabe. Textänderg (2. ad. Kapt. 9, p. 309)] | Die eckigen Klammern [ ] von Marx. | Seine Anweisung schließt also den der Formelgleichung in F nachfolgenden Absatz ein, was er in seiner nachträglichen Bemerkung offenbar übersehen hatte. | V'77b+c enthält die Anweisung nicht. 9463-9 Nennen
bis
Formel] aus B (NT) mit dem Hinweis 2) ad Kapitel IX, p. 309 ist zwischen den Satz „In
der Produktion einer bestimmten Masse Mehrwerth kann daher die Abnahme des einen Faktors durch Zunahme des andren ersetzt werden“ (Z. 11 von unten) und den vorhergehenden einzuschieben: | Der verlangte Einschub umfasst, im Anschluss an den hier gegebenen Absatz samt Formelgleichung, noch eine Passage, die im edierten Text analog F weiter oben als Note placiert worden ist; vgl. Z. 9452-6. 9470f Nun
bis
ändert.] analog F: Or, un produit ne change pas de grandeur numérique, quand celle de
ses facteurs change simultanément et en raison inverse. | In M fehlt das Analogon zu dieser Pasage. 9471 In] F analog mit Absatz.
- 315 -
9473 A andern 9473 kompensirt] analog F: compensé | M ersetzt 9473-501 So
bis
stillzusetzen.] Reihenfolge und Zusätze analog F. | Reihenfolge des varianten Textes in
M: [1] = Z. 9480-2; [2] = 9482-6, 9486-92 u. Z. 9493-501; [3] = 9473-6. Vgl. auch die nachfolgenden Einzelnachweise. 9473 So] F analog mit Absatz. 9473-6 So
bis
wächst.] analog F: Ainsi, une diminution du taux de la plus-value n’en affecte pas la
masse produite, si le capital variable ou le nombre des ouvriers employés croissent proportionellement. | M [3] Umgekehrt lässt Abnahme
bis
wächst. 9476 Ein] F analog mit Absatz.
9476-80 Ein
bis
Umgekehrt,] analog F: Un capital variable de 100 écus, qui exploite 100 ouvriers au
taux de 100 %, produit 100 écus de plus-value. Diminuez de moitié le taux de la plus-value, et sa somme reste la même, si vous doublez en même temps le capital variable. abs Par contre : | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 9476 Umgekehrt] F analog mit Absatz. 9480-2 wird
bis
unverändert.] aus M [1]: Wird bis unverändert. | F la somme de plus-value reste la
même quand le capital variable diminue, tandis que le taux de la plus-value augmente en proportion inverse. 9482-6 Angenommen
bis
Arbeitsstunden.] Komb. aus B u. F. | M [2] Muss unter den frühern [A frühe-
ren] Annahmen der Kapitalist 100 Thaler bis exploitiren, und beträgt bis 50 %, so wirft diess [C dies] variable Kapital von 100 einen Mehrwerth von 50 ab [CD 50 Th. ab], oder von 100 × 3 Arbeitsstunden. | F Supposez que le capitaliste paie quotidiennement 100 écus à 100 ouvriers, dont le temps de travail nécessaire s’élève à six heures et le surtravail à trois heures. Le capital avancé de 100 écus se fait valoir au taux de 50 %, et produit une plus-value de 50 écus ou de 100 × 3 heures de travail = 300 heures. 9486-92 Gesetzt
bis
Arbeitsstunden.] Komb. aus B u. F. | M [2] Wird die Rate des Mehrwerths verdop-
pelt, oder der Arbeitstag, statt [A Arbeitstag statt] von 6 zu 9, von 6 zu 12 Stunden verlängert, so wirft
bis
50 × 6 Arbeitsstunden. | F Si le capitaliste réduit maintenant ses avances de moitié, de 100 à 50 écus, ou n’embauche plus que 50 ouvriers ; s’il réussit en même temps à doubler le taux de la plus-value, ou, ce qui revient au même, à prolonger le surtravail de trois à six heures, il gagnera toujours la même somme, car 50 écus ×100/100 = 100 écus × 50/100 = 50 écus. Calculant par heures de travail, on obtient : 50 forces de travail × 6 heures = 100 forces de travail × 3 heures = 300 heures. 9493 Verminderung] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 9494 im
bis
Arbeitskraft] F du taux de la plus-value
9494 Arbeitskraft
bis
Abnahme] A Arbeitskraft oder Abnahme | BCD Arbeitskraft, oder die Ab-
nahme 9496 die
bis
Arbeit] F la quantité de travail exploitable par le capital 9497 Arbeiterzufuhr in M mit Note 202). 9498 ABD Diess
9499 Von Archimedes (ca. 287 bis 212), dem berühmten antiken Ingenieur und Geometer, ist der Ausruf überliefert: Gib mir einen festen Punkt, und ich hebe die Welt aus den Angeln (Δός μοι,
ποῦ στῶ, καὶ κινῶ τὴν γῆν). Vgl. Pappos: Collectio. Buch 8, Kap. 19.2. – Der sprichwörtlich gewordene Punkt des Archimedes findet sich schon in der Dissertation von Marx (Differenz der demokritischen 2
und epikureischen Naturphilosophie [MEGA I/1: 69/70 bzw. MEW 40: 331]). 9503 ACD Verlängerung
- 316 -
9503f unüberspringbare Schranken] A unüberspringbare absolute Schranken 9504-17 Der
bis
produciren.] Komb. aus B u. F. | M Welches immer bis betrage, der Gesammtwerth, den
ein Arbeiter, Tag aus, Tag [A aus Tag] ein, produciren
bis
wenn diess [C dies] der Geldausdruck von 24 [A
der 24] vergegenständlichten Arbeitsstunden. | F Le jour naturel de 24 heures est toujours plus grand que la journée moyenne de travail ; celle-ci ne peut donc jamais rendre une valeur quotidienne de 4 écus, si l’ouvrier moyen produit la valeur de ⅙ écu par heure ; car il lui faudrait vingt-quatre heures pour produire une valeur de 4 écus. Quand [recte: Quant] à la plus-value, sa limite est encore plus étroite. Si la partie de la journée nécessaire pour remplacer le salaire quotidien s’élève à six heures, il ne reste du jour naturel que dix-huit heures, dont les lois biologiques réclament une partie pour le repos de la force ; posons six heures comme limite minima de ce repos, en prolongeant la journée de travail à la limite maxima de dix-huit heures, le surtravail ne sera que de douze heures, et ne produira par conséquent qu’une valeur de 2 écus. 9518 Unter] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 9518 CD frühern 9519f A vorgeschossenen 9521 das 500] A das täglich 500 9523 B (DV) (Seite) 310. (Zeile) 10 (von) unten: dass, lies: das. 9525 12 × 100] A 18 × 100 | A (BE1) Hinweis [zu Seite] 284. 18 × 100 | Wohl übernommen nach AK (blau) 2844 iT | × 100 | Ra 12 9526f Aequivalent
bis
Mehrwerth,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 9526 A vorgeschossenen 9527 AB aus Tag
9528-32 Eine
bis
Mehrarbeit.] analog F: Une diminution du capital variable ne peut donc être compen-
sée par l’élévation du taux de la plus-value, ou, ce qui revient au même, une réduction du nombre des ouvriers employés, par une hausse du degré d’exploitation, que dans les limites physiologiques de la journée de travail, et, par conséquent, du surtravail qu’elle renferme. | M Die absolute Schranke des durchschnittlichen Arbeitstags, der von Natur immer kleiner ist als 24 Stunden, bildet eine absolute Schranke für den Ersatz von variablem [D von vermindertem variablen] Kapital durch gesteigerte Rate des Mehrwerths, oder [A Mehrwerths oder] von exploitirter [D von verringerter exploitirten] Arbeiteranzahl durch erhöhten Ex-
ploitationsgrad der Arbeitskraft. 9533 Dies] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 9533 handgreifliche Gesetz] D handgreifliche zweite Gesetz | F loi, d’une évidence absolue, 9533-40 vieler
bis
kann.] Komb. aus B u. F. | M vieler Erscheinungen, entspringend aus der später zu
entwickelnden Tendenz des Kapitals, die von ihm beschäftigte Arbeiteranzahl oder seinen variablen in Arbeitskraft umgesetzten Bestandtheil so viel als immer möglich zu [A Bestandtheil auf die Minimalschranke zu] reduciren, im Widerspruch zu seiner andren [A andern] Tendenz, die möglichst grosse Masse von Mehrwerth zu produciren. Umgekehrt. Wächst die Masse der verwandten Arbeitskräfte, oder die Grösse des variablen Kapitals, aber nicht verhältnissmässig [D verhältnissmäßig] zur Abnahme in der Rate des Mehrwerths, so [A Umgekehrt. Nimmt die Masse der verwandten Arbeitskräfte zu, oder die Grösse des variablen Kapitals, aber langsamer als die Rate des Mehrwerths abnimmt, so] sinkt die Masse des producirten Mehrwerths. | F de phénomènes compliqués. Nous savons déjà que le capital s’efforce de produire le maximum possible de plus-value, et nous verrons plus tard qu’il tâche en même temps de réduire au minimum, comparativement aux dimensions de l’entreprise, sa partie variable ou le nombre d’ouvriers qu’il exploite. Ces tendances deviennent contradictoires dès que la diminution de l’un des facteurs qui déterminent la somme de la plus-value, ne peut plus être compensée par l’augmentation del’autre [recte: de l’autre]. 9541-73 9207-38 Da
bis
Bestandtheile.] Reihenfolge und Zusätze analog F. | Reihenfolge des varianten
- 317 -
Textes in M: [1] = 9565-73; [2] = 9545-50; [3] = 9541-5; [4] = 9545-50; [5] = Z. 9551-3; [6] = 9553-58; [7] = 9558-65; [8] = 9565-73. Vgl. auch die nachfolgenden Einzelnachweise. 9541-5 Da
bis
ist.] Komb. aus B u. F. | M [3] Ist die Grenze des Arbeitstags gegeben, ebenso die Grenze
seines nothwendigen Bestandtheils, so hängt die Masse von Werth und Mehrwerth, die ein einzelner Kapitalist producirt, offenbar ausschliesslich ab
bis
Bewegung setzt. | F Comme la valeur n’est que du travail
réalisé, il est évident que la masse de la valeur qu’un capitaliste fait produire dépend exclusivement de la quantité de travail qu’il met en mouvement. Il en peut mettre en mouvement plus ou moins, avec le même nombre d’ouvriers, selon de leur journée est plus ou moins prolongée. 9545-50 Die
bis
Kapitals.] Komb. aus B u. F. | M [2] Die bis selbstverständlich, dass je [CD dass, je] grösser
das variable Kapital, desto grösser die Masse des producirten Werths und Mehrwerths. | M [4] Diese aber hängt, unter den gegebnen Annahmen, ab von bis vorgeschossnen [A vorgeschossenen] variablen Kapitals. | F Mais, étant donnés et la valeur de la force de travail et le taux de la plus-value, en d’autres termes, – les
limites de la journée et sa division en travail nécessaire et surtravail, – la masse totale de la valeur, y inclus la plus-value, qu’un capitaliste réalise, est exclusivement déterminée par le nombre des ouvriers qu’il exploite, et ce nombre lui-même dépend de la grandeur du capital variable qu’il avance. 9551 Bei] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 9551-3 Bei
bis
Kapitale.] aus M [5] | In F fehlt das Analogon zu Bei bis Arbeitskraft 9553 A vorgeschossenen
9553-8 Jedoch
bis
Produktionsprocesses.] Komb. aus B u. F. | M [6] Nun weiß man aber, dass der Kapi-
talist sein Kapital in zwei Theile theilt. Einen Theil legt er aus in Produktionsmitteln. Diess ist der konstante [A constante] Theil seines Kapitals. Den andren [A andern] Theil setzt er um in lebendige Arbeitskraft. Dieser Theil bildet sein variables Kapital. Auf Basis derselben Produktionsweise findet in verschiednen Produktionszweigen [A Produktionssphären] verschiedne Theilung des Kapitals in konstanten [A constanten] und variablen Bestandtheil statt. Innerhalb desselben Produktionszweigs [A derselben Produktionssphäre] wechselt diess Verhältniss mit wechselnder technischer [A technologischer] Grundlage und gesellschaftlicher Kombination des Produktionsprocesses [A Produktionsprozesses]. | F Or, dans les diverses branches d’industrie, la division proportionelle du capital entier en capital variable et capital constant diffère grandement. Dans le même genre d’entreprise cette division se modifie selon les conditions techniques et les combinaisons sociales du travail. 9358-65 Nun
bis
Werths.] Komb. aus B u. F. | M [7] Wie aber ein gegebnes Kapital immer zerfalle in
konstanten [A constanten] und variablen Bestandtheil, ob der letztre [A letztere] sich zum erstren [A ersteren] verhalte wie 1 : 2, 1 : 10, oder 1 : x, das eben aufgestellte Gesetz wird nicht davon berührt, da früherer Analyse gemäss [D gemäß] der [A da, früherer
bis
gemäss, der] Werth des konstanten [A constanten]
Kapitals im Produktenwerth zwar wiedererscheint, aber nicht in das neugebildete Werthprodukt eingeht. Um 1000 Spinner zu verwenden, sind natürlich mehr Rohmaterialien, Spindeln u.s.w. erheischt, als um 100 zu verwenden. Der Werth dieser zuzusetzenden Produktionsmittel aber mag steigen, fallen, unverändert bleiben, groß oder klein sein, er bleibt ohne irgend einen Einfluss auf den Verwerthungsprocess [A Verwerthungsprozess] der sie bewegenden Arbeitskräfte. | F Mais on sait que la valeur du capital constant reparaît dans le produit, tandis que la valeur ajoutée aux moyens de production ne provient que du capital variable, de cette partie du capital avancé qui se convertit en force de travail. De quelque manière qu’un capital donné se décompose en partie constante et en partie variable, que celle-là soit à celle-ci comme 2 est à 1, comme 10 est à 1, etc. ; que la valeur des moyens de production, comparée à la valeur des forces de travail employées, croisse, diminue, reste constante, qu’elle soit grande ou petite, peu importe ; elle reste sans la moindre influence sur la masse de valeur produite. 9565-73 Wie
bis
Bestandtheile.] Komb. aus B u. F. | M [1] Ein drittes Gesetz ergiebt sich aus der Bestim-
mung der Masse des producirten Mehrwerths durch die zwei Faktoren, Rate des Mehrwerths und Größe
- 318 -
des vorgeschossnen [A vorgeschossenen] variablen Kapitals. M [8] Das oben konstatirte Gesetz nimmt also die Form [A die allgemeinere Form] an: Die von verschiednen [A verschiedenen] Kapitalien [CD Kapitalen] producirten Massen von Werth und Mehrwerth verhalten sich bei gegebnem Werth und gleich grossem Exploitationsgrad der Arbeitskraft direkt [A sich, bei bis Arbeitskraft, direkt] wie die Grössen der bis umgesetzten Bestandtheile. | F Si l’on applique la loi émise plus haut aux différentes branches d’industries, quelle que puisse y être la division proportionelle du capital avancé en partie constante et en partie variable, on arrive à la loi suivante : La valeur de la force moyenne de travail et le degré moyen de son exploitation étant supposés égaux dans différentes industries, les masses de la plus-value produites sont en raison directe de la grandeur des parties variables des capitaux employés, c’est-à-dire en raison directe de leurs parties converties en force de travail. 9574 ABD Diess 9575f die
bis
berechnet,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 9575 A Prozenttheile 9576 A constantes 9577 A kleineren 9578 A constantes
9582 hält] M hängt | F y tient [also analog dem edierten Text] | ebenso E: holds to 9583f weil
bis
ist.] Komb. aus B u. F. | M weil es eine nothwendige Konsequenz des Werthgesetzes
überhaupt ist. | F parce qu’elle découle de la nature même de la valeur. 9584f Sie
bis
retten.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
9585 M später 203) mit Note 203) Näheres darüber im „Vierten Buch“. 9585 Näheres darüber im „Vierten Buch“. - Vgl. die die Auflösung der Ricardoschen 2
Schule betreffenden Abschnitte im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 1260-1370 sowie II/3.2: 465-503 bzw. MEW 26.3: 64-233]. 9587 die
bis
hat“,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
9587 Das Quasi-Zitat ist der abgewandelte Ausspruch Ils n’ont rien appris ni rien oublié (Sie haben nichts gelernt und nichts vergessen), der in Frankreich 1815 zum geflügelten Wort geworden und somit allgemein auf das Verhalten ehemals Herrschender bezogen worden war. In einer Proklamation der kaiserlichen Garde vom 1. 3. 1815 hieß es nämlich: Depuis le peu de mois que les Bourbons
règnent, ils vous ont convaincus qu’ils n’ont rien oublié ni rien appris (Während der wenigen Monate, die die Bourbonen regieren, haben sie Euch bewiesen, dass sie nichts vergessen und nichts gelernt haben). Analoge Aussprüche sind zwar seit 1796 belegt, haben aber nicht diese Verbreitung gefunden. Vgl. Othon Guelac: Les citations françaises. Recueil de Passages célèbres, Phrases familières, Mots historiques, avec l'indication exacte de la source [...] Paris 1931, p. 275, sowie Georg Büchmann: Geflügelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes [...] bearb. u. bis auf d. jüngste Zeit erg. v. L. Heinemann. Berlin 1929, p. 280. 9587 B hier wie 9588 Zum Gesetz der Erscheinung vgl. Hegel: Wissenschaft der Logik. Th. 1: Die objective Logik. Abth. 2: Die Lehre vom Wesen. Hg. v. L. v. Henning. 2. Aufl. Berlin 1841, pp. 141-47. (= „Freundesvereinsausgabe“, Bd. 4). 9589 M „die
bis
ist“.
9589 Der Kern dieser Paraphrase bezieht sich wohl auf die Aussagen Spinozas, die dieser im Anhang zu Teil I seiner Ethik, in Auseinandersetzung mit den Verfechtern der Lehre eines zwecksetzenden Gottes, formuliert hatte, insbesondere: [...] quod hujus doctrinae Sectatores [...] ad hanc
suam doctrinam probandam, novum attulerunt modum argumentandi, reducendo scilicet, non ad impossibile, sed ad ignorantiam ; quod ostendit nullum aliud fuisse huic doctrinae
- 319 -
argumentandi medium. (zit. nach Benedictus de Spinoza: Ethica ordine geometrico demonstrata. In: Opera quae supersunt omnia. Ed. H. E. G. Paulus. Vol. posterius [= Vol. 2]. Jena 1803, p. 72) = daß
Anhänger dieser Lehre [...] eine neue Art der Begründung herbeigebracht haben, indem sie diese nicht auf die Unmöglichkeit, sondern auf die Unwissenheit zurückführten, woraus erhellt, dass dieser Lehre kein anderes Mittel der Begründung zu Gebote gestanden hat. (zit. nach Benedict von Spinoza: Ethik. Übers. v. J. H. v. Kirchmann. Berlin 1868, p. 45) Oder auch: [...] et sic
porro causarum causas rogare non cessabunt, donec ad Dei voluntatem, hoc est, ignorantiae asylum confugeris. (p. 73) = Und so werden sie fort und fort nach den Ursachen der Ursachen fragen, bis man zu dem Willen Gottes[,] d. h. zu dem Asyl der Unwissenheit[,] seine Zuflucht nimmt. (p. 46) Oder auch: Facilius enim iis fuit, [...] sic praesentem suum et innatum statum ignorantiae retinere, quam totam illam fabricam destruere et novam excogitare. (p. 71) = Denn es wurde ihnen leichter, [...] so sich den gegenwärtigen und eingeborenen Zustand der Unwissenheit zu bewahren, als das ganze Gebäude niederzureissen und ein neues auszudenken. (p. 44) Den Terminus hinreichender Grund dagegen hat Spinoza nicht verwendet; Marx dürfte ihn variant aus der Monadologie von Leibnitz entlehnt haben, etwa: über den Satz des zureichenden
Grundes oder das Principium rationis sufficientis, durch Hülffe dessen wir betrachten/ daß keine Begebenheit wahrhafftig und würcklich vorhanden/ kein Satz ächt oder der Wahrheit gemäß seyn kan/ wo nicht ein zureichender Grund sey [...] oder Dahero muß die allerletzte Raison derer Dinge in einer schlechterdings nothwendigen Substantz verborgen seyn/ in welcher der Inbegriff so vieler unendlicher Veränderungen nur in gradu eminenti, also in seiner Quelle liegen muß. Diese Substantz nennen wir Gott. Zit. nach Gottfried Wilhelm v. Leibnitz [!]: Lehr-Sätze über die Monadologie [...]. Aus d. frz. übers. v. H. Köhler. Franckfurth u. Leipzig 1720, pp. 17 u. 20 (§§ 31 u. 37). 9590f die
bis
wird,] A die das Gesammtkapital einer Gesellschaft täglich in Bewegung setzt, 9597 D Bevölkrung
9598 gesellschaftliche Gesammtkapital] F capital social 9598 Umgekehrt: Bei gegebner] analog F: Inversement: étant donnée | M Umgekehrt. Bei gegebner 9599 CD Bevölkrung 9599f ACD Verlängerung 9600 Arbeitstags in M mit Note 204). 9601-5 „Die
bis
sein.“] M „The labour, that is the economic time of [D time, of] society [Q is, the
economick time of a society], is a given portion, say ten hours a day of a million of people or [Q people, or] ten million [ABC millions] hours ... Capital has [Q Thus capital has] its boundary of increase. The boundary [Q This boundary] may, at any given [Q at a given] period, be attained in the actual extent of economic time employed [Q economick time employed, [...]].“ („An Essay on the Political Economy of Nations. London 1821“, p. 47, 49 [ABC p. 48, 49].) 9605 An essay on the political economy of nations ..., pp. 47 u. 49. | Ausz. in Beiheft A, zit. in 2
MEGA II/3.6: 22059-12. 9606 Abschnitt] M Kapitel | Korrekt nur für A, in BCD ist es der 4. Abschnitt. 9606 ABD diess 9609 verwandelbar, zu] A verwandelt werden kann, sondern zu 9611 des
bis
Waarenbesitzers] F du postulant à la dignité capitaliste
9612 Durchschnittspreis] analog F: prix moyen | M Kostenpreis | dieser Terminus spielt in der Marx’schen Analyse erst in Buch III eine Rolle und gehört im Grunde nicht hierher. 9613 AB aus Tag
- 320 -
9614 Wäre
bis
Besitz] F Si le possesseur de cette force était nanti de 9614f A Produktionsmittel, und
bis
sich als
9615 zur Zahlung seiner] analog F: pour payer ses | M zur Reproduktion seiner 9616 brauchte] A bedürfte 9620 A unserer 9621 seine] A die 9623 Aneignung von Reichthum] analog F: l’acquisition de richesse | M Vermehrung des Reichthums 9627 das vorgeschossne Kapital] analog F: le capital avancé | M das Minimum des vorgeschossnen [A
vorgeschossenen] Kapitals 9627 auf] ABCD um | EF analog ABCD. Auf Verdoppelung und Vervierfachung folgt eine Verachtfachung, also eine Steigerung auf – und nicht um – das Achtfache (letzteres bedeutete eine Steigerung auf das Neunfache). 9628 A Produktionsprozesse 9629 Mittelding] F hybride, qu’une chose intermédiare 9631 Kapitalist d. h. als] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 9632 A Arbeit, und 9633 könne in M mit Note 205). 9635-40 „Der
bis
würde.“] M „The farmer [Q […] the farmer] cannot rely on his own labour; and
if he does, I will maintain that he is a loser by it. His employment should be, a general attention to the whole: his thrasher [Q thresher] must be watched, or he will soon lose his wages in corn not thrashed [Q threshed] out; his mowers, reapers etc. must be looked after; he must constantly go round his fences; he must see there is no neglect; which would be the case if he was confined to any one spot [Q spot: [...]].“ „An Enquiry [recte: Inquiry] into the Connection between the Price of Provisions, and the Size of Farms etc. By a Farmer, London 1773“, p. 12. 9640 [John Arbuthnot:] An Inquiry into the Connection between the present Price of Provisions, and the Size of Farms. With Remarks on Population as affected thereby. To which are added, Proposals for preventing future scarcity. By a Farmer. London 1773, p. 12. | Ausz. in Beiheft B. 9641 „kapitalistischen
bis
Pächters“] M „capitalist farmer“ oder „merchant farmer“
9642f „kleinen Pächter“] M „small farmer“ 9643-5 Die
bis
Handarbeit.] Q The class of capitalists are from the first partially, and they be-
come ultimately completely, discharged from the necessity of manual labour. | In der Übersetzungs2
vorlage MS 1861/63 then statt they [MEGA II/3.1: 27741]. 9645 M Handarbeit.“ („Textbook [BCD ohne Anführungsstriche] of Lectures on the Polit.
Economy of Nations. By the Rev. Richard [A Rev. Mr. Richard] Jones, Hertford 1852.” [CD ohne Anführungsstriche] Lecture III [D Lecture III, p. 39].) 9645 Richard Jones: Text-book of lectures on the political economy of nations, delivered at the East India College, Haileybury. Hertford 1852, p. 39. | Ausz. in Heft VII (1859-63), zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.1: 27740-781 bzw. MEW 43: 299]. 9646f das
bis
die] A die zünftige Industrie des
bis
dass sie die | F analog A: L’industrie corporative du
moyen âge cherchait à empêcher 9650 A vorgeschossene 9653 D Verändrungen 9654 umschlagen in M mit Note 205a). 9654 Vgl. Hegel: Wissenschaft der Logik ..., Th. 1, Abth. 1, p. 432-34.
- 321 -
9655 Gerhardt zuerst] A Gerhardt angebahnte, von Prof. Würtz [recte: Wurtz] zu Paris zuerst | AK (blei) 288 N 288)2 iT Ger-hardt zuerst | Ra |ϕ | A (BM2) mit Hinweis p. 288, Note
205{a} lies: „Die in der modernen Chemie angewandte, von Laurent und Gerhardt zuerst wissenschaftlich entwickelte Molekulartheorie beruht auf keinem anderen Gesetze“; also mit Weglassung der Worte „angebahnte, von Prof. Wurtz zu Paris“ | Zur Fassung in A schrieb Marx am 22. 6. 1867 an Engels innerhalb eines Gedankenaustauschs über die gerade im Druck erschienenen Vorträge des deutschen Chemikers August Wilhelm Hofmann (1818-92), die dieser 1865 am Royal College of Chemistry in London gehalten hatte: In der Note zum
Text (ich hörte damals gerade Hofmann) erwähne ich die Molekulartheorie, aber nicht Hofmann, der nichts in der Sache erfunden hat, außer den Strich, sondern Laurent, Gerhardt und Wurtz, welcher letztere der eigentliche Mann ist. (Vgl. MEW 31: 306, sowie A[ugust] W[ilhelm] Hofmann: Introduction to modern chemistry experimental and theoretic [...] London 1865.) Engels antwortete postwendend: Wegen der Molekulartheorie sagte mir
Schorlemmer, daß die Hauptkerle dabei Gerhardt und Kekulé sind, daß Wurtz nur popularisiert und ausgearbeitet hat. (MEW 31: 309, sowie Adolphe Wurtz: Leçons de philosophie chimique. Paris 1864.) Diesen Hinweis hat Marx offenbar erst in AK berücksichtigen können. Engels selbst hat den Hinweis bezüglich Gerhardt später stark revidiert (vgl. 9656). Bislang liegt kein schlüssiger Nachweis vor, ob Marx gekannt hat: Karl Gerhardt: Grundriss der organischen Chemie. Aus d. frz. übers. v. A. Wurtz. Bd. 1. Strassburg 1844. Dies könnte seine Zuordnung erklären, auch weil Wurtz dort (p. 510) zweimal erwähnt ist. 9656 Vgl. Auguste Laurent: Méthode de chimie. Paris 1854; Karl Gerhardt: Grundriss der organischen Chemie. Aus d. frz. übers. v. A. Wurtz. Bd. 1. Strassburg 1844. 9656 A anderen 9656 Gesetze.] C Gesetze. (Zusatz zur 3. Ausg. – Wir bemerken zur Erklärung dieser für den Nicht-
chemiker ziemlich dunklen Anmerkung, dass der Verfasser hier von den von C. Gerhardt 1843 zuerst so benannten „homologen Reihen“ von Kohlenwasserstoffverbindungen spricht, von denen jede eine eigne algebraische Zusammensetzungsformel hat. So die Reihe der Paraffine: Cn, H2n+2; die der normalen Alkohole: Cn, H2n+2, O; die der normalen fetten Säuren: Cn, H2n, O2 und viele andre. In obigen Beispielen wird durch einfachen quantitativen Zusatz von C H2 zur Molekularformel jedesmal ein qualitativ verschiedner Körper gebildet. Ueber die, von Marx überschätzte, Theilnahme Laurent's und Gerhardt's an der Feststellung dieser wichtigen Thatsache vgl. Kopp, Entwicklung der Chemie, München 1873, S. 709 [recte: 710] und 716 [recte: 716/17], und Schorlemmer, Rise and Progress [recte: The Rise and Development] of Organic Chemistry, London 1879, p. 54. – D. H.) | D Gesetze. [Zusatz zur 3. Ausg.] – Wir bis p. 54. – F. E.) [eine runde Klammer fehlt]. | Hermann Kopp: Die Entwickelung der Chemie in der neueren Zeit. München 1873, pp. 710 u. 716/17. | Carl Schorlemmer: The Rise and Development of organic chemistry. London 1879, p. 54. 9659f A verschiedenen
bis
verschiedenen
9659 der Produktion] analog F. | M der kapitalistischen Produktion 9660f Produktionssphären
bis
Produktionssphären] F industries bis industries 9661 A besondern
9661 technischen] A technologischen 9663 ABD Diess 9664 AB Colberts 9667 Handelszweige in M mit Note 206), 9668 Die Gesellschaft Monopolia] Q (Abschnittstitel) Von Geselschafften. (Marginalie) Von den
Geselschafften Monopolis wie sie den wurtz kauff in aller Welt machen. (im Text) Denn wer ist so grob / der nicht sihet / wie die Geselschafften nichts anders sind / denn eitel rechte Monopolia? | Werke. Kritische Gesammtausgabe. Bd. 15. Weimar 1899. pp. 312 (Text) u. 279 ff. (Kommentar) ist zu entnehmen, dass die zu Lebzeiten erschienenen Einzelausgaben der Schrift weder Abschnitte noch Marginalien enthalten.
- 322 -
9668 Vgl. Luther: Von Kauffshandlung und Wucher. In: Der Sechste Teil der Bücher des Herrn r
Doctoris Martini Lutheri ... Wittembergk 1589, fol. 296 . | Ausz. in einem Heft von August 1856. bis
9670-3 Wir
betont.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 9670 A Veränderungen 9671 A Produktionsprozesses 9672 A weiteren
9672 Fortbestimmungen – wohl Druckfehler für: Formbestimmungen 9674-6 Innerhalb
bis
selbst.] F Le capital, comme nous l’avons vu, se rend maître du travail, c’est-à-
dire parvient à courber sous sa loi la force de travail en mouvement ou le travailleur lui-même. 9674 A Produktionsprozesses 9676 Das personificirte Kapital] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 9677 CD Intensität 9678 stellt
bis
dar] analog F: s’offre en outre comme rapport coercitif | M entwickelte sich ferner zu
einem Zwangsverhältniss 9679 nöthigt, mehr] A zwingt mehr | B nöthigt mehr 9679 A verrichten als 9680-2 Producent
bis
an] Komb. aus B u. F. | M Producent [A Produzent] fremder Arbeitsamkeit, als
Auspumper von Mehrarbeit und Exploiteur von Arbeitskraft übergipfelt [A Arbeitskraft, übergipfelt] es an | F producteur et metteur en œuvre de l’activité d’autrui, comme exploiteur de la force de travail et souti-
reur de travail extra, le système capitaliste dépasse en 9682 AB Masslosigkeit 9683 CD frühern 9684 technischen] A gegebenen technologischen 9687 A Verlängerung 9690 Betrachteten] A ohne Absatz. | F analog A. 9690-2 Betrachteten
bis
Material] Komb. aus B u. F. | M Betrachteten [BCD Betrachten] wir den Produk-
tionsprocess unter [A Produktionsprozess daher bloss unter] dem Gesichtspunkt des Arbeitsprocesses [A Arbeitsprozesses], so verhielt sich der Arbeiter zu den Produktionsmitteln nicht als Kapital, sondern als blossem Mittel | F Quand nous examinions la production au simple point de vue de la valeur d’usage, les moyens de production ne jouaient point vis-à-vis de l’ouvrier le rôle de capital, mais celui de simples moyens et matériaux 9692f ABC zweckmässigen | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 9693f gerbt
Es ist
bis
bis
gerbt.] Komb. aus B u. F. | M behandelt er die Felle als seinen bloßen Arbeitsgegenstand.
gerbt. | F il tanne le cuir et non le capital. 9694 Anders] F analog mit Absatz.
9695 die
bis
Mehrwerths] analog F: production au point de vue de la plus-value | M den Produktions-
process [A Produktionsprozess] unter dem Gesichtspunkt des Verwerthungsprocesses [A Verwerthungsprozesses] 9700 A Lebensprozesses, und der Lebensprozess | F vie ; et la vie 9703 M Verlust“ („mere [AF a mere] loss“) für 9703 Vgl. in Kap. VIII.4 Z. 7929-92. 9704 einen „Anspruch auf die] F « un titre, un droit au 9704-7 Die
bis
Mehrarbeit.] F Inutile pour le moment d’en dire davantage. 9705f A Produktionsprozesses
- 323 -
9712 Während] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 9712-7 schrieb
bis
Relaissystem,] Q I have ascertained that the author is a very intelligent gentle-
man, the head of one of the oldest and most respectable houses in the west of Scotland, Messers. Carlile, Sons, and Co., of the linen and cotton thread factory at Paisley, a company which has now existed for about a century. It was in operation in 1752, and four generations of the same family have conducted it, one of them at the present time. The following is the letter published by him in “The Glasgow Daily Mail” of 25th April, 1849: – The Relay System. 9714f der
bis
seit] A der Herrn Carlile, Söhne und Co., deren Kompagnie seit 9716f die „Glasgow Daily Mail“ vom
9717 M Brief 207) mit Note 207) „Reports of Insp. of Fact. for 30th April 1849“, p. 59. 9717 Titel: „Das [B „das] Relaissystem“, 9717 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4.1849, p. 59. 9718-25 Lasst
bis
würde] Q Let us now, on the other hand, see what evils will attend the limiting
to 10 hours the working of the factory [...] They amount to the most serious damage to the millowner’s prospects and property. If he worked 12 hours before, and is limited to 10, then every 12 machines, or spindles, in his establishment shrink to 10, and should the work be disposed of, they will be valued only as 10, so that a sixth part would thus be deducted from the value of every factory in the country ; [...] 9718 M nun die | E analog Q. 9719 M die aus einer Reduktion der Arbeitszeit von 12 auf 10 Stunden fliessen | E analog Q. 9720 M „belaufen“ | E analog Q. 9723 M zusammen („then every 12 machines or spindles, in his establishment, shrink to 10“), 9724 vom] BCD von 9725 M würde“ in M mit Note 208). | E analog C. 9725 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4.1849, p. 60. 9726 M l. c. p. 60. Fabrikinspektor [D p. 60., Fabrikinspektor] 9726f A Fabrikinspektoren, ganz 9628-30 M „sei die 9628-30 die
bis
bis
gemacht, und
bis
beseitigen.“ | E analog Q.
beseitigen.] Q [...] the most useful of the communications which any of the facto-
ry-owners working with relays have given to those engaged in the same trade with themselves, and which is the most calculated to remove the prejudices of such of them as have scruples respecting any change of the arrangement of the hours of work [...] 9630 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4.1849, p. 59. 9738f auspumpen helfen,] A auspumpen, | F analog A. 9739 Verkürzung] A Kontraktion 9742-10061 Anmerkungen zu Kapitel X. 9742-5 Überschriften] A Viertes Kapitel.
abs
Die
bis
Mehrwerths.
abs
1) Begriff bis Mehrwerths. | BCD Vier-
ter bis Mehrwerths. abs Zehntes Kapitel. abs Begriff bis Mehrwerths. | F Quatrième section abs La production de la plus-value relative abs Chapitre XII abs La plus-value relative 9746-8 Bisher
bis
Produktionsbedingungen.] Komb. aus B u. F. | M Der Theil des Arbeitstags, der bloss
ein Aequivalent für den vom Kapital Grösse, was
bis
bis
Arbeitskraft producirt, galt uns bisher als konstante [A constante]
unter gegebnen Produktionsbedingungen, auf einer vorhandnen ökonomischen Entwick-
lungsstufe der Gesellschaft. | F Jusqu’ici, nous avons considéré la partie de la journée de travail où l’ouvrier
- 324 -
ne fait que compenser la valeur que le capitaliste lui paie, comme une grandeur constante, ce qu’elle est en réalité dans des conditions de production invariables. 9760 A Verlängerung 9761 A constant 9763 Unterstelle] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 9763 Größe] F limites 9764 A Linie a c a ――――― b ― c stelle 9467f d. h.
bis
a c?] F sans prolonger ac ? 9468 A Verlängerung
bis
Verlängerung
9472 A b’ b a ――――――――― b’ ― b ―― c | A (DV) (S.) 292 (Z.) 4 v. o. fehlt nach b’b: in | AK (tinte) 2924-5 iT/Ra b’ b {in} a ――――――――― b’ ― b ―― c 9479 A Verlängerung 9782 Länge] F limites 9775-7 Der
bis
9777-9 Stellt
Arbeitszeit.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
bis
so] F Si celle-ci s’élève à 5 schellings – somme d’or où sont incorporées dix heures de
travail – alors 9782 A produziren 9783 Arbeitskraft in M mit Note 1), 2
9785-95 Note] Im Entwurf zu Buch I von 1863/65 befindet sich eine analoge Note 53) [vgl. MEGA II/4.1: 741-48 u. 826-45], die außer den hier gegebenen Zitaten ein weiteres von Malthus enthält, das jedoch unberücksichtigt blieb, und eines von Torrens, das verschoben, etwas gekürzt und zudem kurz kommentiert ist (vgl. Z. 4906-9). 9785f Der
bis
generate.] Q That some Men will eat more than others, is not material, since by a
days food we understand 1/100 part of what 100 of all Sorts and Sizes will eat, so as to Live, Labour, and Generate. 9786 braucht,
bis
fortzupflanzen.“] M braucht „so as to live, labour, and generate.“ (William
Petty: „Political Anatomy of Ireland“ 1672, p. 64.) 9786 Petty: The political anatomy of Ireland [...], London 1691, p. 64. | Ausz. in Beiheft A, gek. zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 229231-33]. 9786-90 „Der
bis
ist.“] M „The [Q [...] that as the] Price of Labour is always constituted of the Price
of necessaries [Q necessaries, [...]].“ Der bis Lohn „whenever ... the [Q [...] whenever the Price of Necessaries is such, that the] labouring man’s wages will not, suitably to his low rank and station, as a labouring man, support such a family as [Q Family, as] is often the lot of many of them to have [Q have, [...]].“ (J. Vanderlint l. c. p. 15 [ABC p. 19].) 9790 Vanderlint: Money answers all things ..., p. 15. 9790-4 „Der
bis
verschaffen.“] M „Le simple ouvrier, qui n’a que ses bras et son industrie, n’a
rien qu’autant qu’il parvient à vendre à d’autres sa peine ... En tout genre de travail il doit arriver et il arrive en effet, que [Q effet que] le salaire de l’ouvrier se borne à ce qui lui est nécessaire pour lui procurer la [Q sa] subsistance.“ (Turgot: „Réflexions“ etc. [A „Réflexions sur la Formation et la Distribution des Richesses“ (1766).] Oeuvres ed. [recte: éd.] Daire, t. I, p. 10.) 2
9794 Turgot: Réflexions ..., p. 10. | Ausz. in Heft VII (1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 416-10 u. II/3.2: 35033-36 bzw. MEW 43: 43 u. 26.1: 27]. 9794f „Der
bis
Arbeit.“] M „The price of the necessaries of life is, in fact, the cost of producing
labour.“ (Malthus: „Inquiry into etc. Rent.“ Lond. 1815, p. 48 Note.)
- 325 -
9795 Malthus: An inquiry into the nature and progress of rent, and the principles by which it is 2
regulated. London 1815, p. 48 Note. | Ausz. in Heft VII (1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 219838-39]. 9802f von
bis
anheimfallen] F le surtravail s’élèverait alors de ⅙ à ¼ de la journée 9803 ABD Diess 9805 A produzirt
9809f durch
bis
Arbeitszeit.] F grâce à une transgression de sa limite normale bc, par un vol commis sur
le temps de travail nécessaire 9810 Trotz] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 9811 M Arbeitslohnes | AK (blei) 29319 iT Arbeitslohns | Ra |ϕ 9813 ABD Diess 9816 wenn] A weil 9816-9 A Verlängerung
bis
Verlängerung
9824 ABD Diess 9830f Arbeit 9830f d. h.
bis
bis
selbst.] A Arbeit, d. h. bis Arbeitsprozess selbst eintreten.
selbst] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 9832 Unter] Absatz analog F. | M ohne Absatz.
9832 Produktivkraft
bis
Arbeit] analog F: force productive ou de la productivité du travail | M Produk-
tivkraft der Arbeit 9833 A Veränderung im Arbeitsprozess 9834 A kleineres 9835 A erwirbt ein 9835 A grösseres 9836 produciren in M mit Note 2). 9837-9 „Wenn
bis
kann.“] M „Quando [Q [...] o quando] si perfezionano le arti, che non è altro che
la scoperta di nuove vie, onde si possa compiere una manufattura [recte: manifattura] con meno gente o (che è lo stesso) in minor tempo di prima.“ Galiani l. c. p. 159 [recte: 158, 159]. 9839 Galiani: Della moneta ..., T. 4, pp. 158/59. | Ausz. in den Londoner Heften, H. XX, sowie in 2
Heft VII (1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 31627-29 bzw. MEW 43: 340]. 9839f „Die
bis
Arbeit.“] M „L’économie [Q [...] l’économie] sur les frais de production ne peut être
[recte: peut donc être] autre chose que l’économie sur la quantité de travail employé pour produire [Q
produire, [...]].“ (Sismondi [in ABC fehlt die Öffnungsklammer]: Études etc. [D „Études etc.“] t. I, p. 22.) 9840 Sismondi: Études sur l’économie politique. T. 1, Bruxelles 1837, p. 22. | Exz. in den Brüsse2
2
ler Heften, H. 1 [MEGA IV/3: 12316-18], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 27817-18 bzw. MEW 43: 299/300]. 9841 bei
bis
Form] F la plus-value provenant de la durée prolongée du travail
9844f Kapital
bis
verlängert] F capital, tout en laissant intacts les procédés traditionnels du travail, se
contente d’en prolonger simplement la durée 9844 A Arbeitsprozesses 9845 A vorhandenen 9846 technischen] A technologischen 9846 A Arbeitsprozesses 9849f A Arbeitstages
- 326 -
bis
9851-4 Ich
entspringt.] Textumstellung analog F. | M Durch Verlängrung [A Verlängerung] bis
werth nenne ich absoluten Mehrwerth; den Mehrwerth dagegen, der
bis
Mehr-
Verändrung [A Veränderung]
bis
entspringt, – relativen Mehrwerth. 9857-66 also
bis
Werth] F c’est-à-dire des industries qui fournissent ou les marchandises nécessaires à
l’entretien de l’ouvrier, ou les moyens de production de ces marchandises. En faisant diminuer leur prix, l’augmentation de la productivité fait en même temps tomber la valeur 9857 AB gewohnheitsmässigen 9860 A enthaltene 9864 A constanten 9867 Produktionsmittel
bis
Herstellung] F leurs éléments matériels
9872 bloß] A nur 9873-5 besteht
bis
einen] A besteht zwar nur aus einzelnen Waaren,
bis
jeder besondern Waare bildet
immer nur einen 9875-8 Dieser
bis
ist.] A Die Gesammtabnahme dieses Werths, und daher der zu
bis
Arbeitszeit, ist
jedoch gleich der Summe der Verkürzungen der nothwendigen Arbeitszeit in allen jenen besondren Produktionszweigen. 9878 ABD diess 9878 Endresultat] analog F: résultat final | M allgemeine Resultat 9879 in
bis
Fall] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
9879 Fall.] A Fall, obgleich die Sache anders erscheint. 9882f und
bis
aber] analog F: ainsi la partie de la journée où l’ouvrier travaille pour lui-même ; mais |
M und daher die nothwendige Arbeitszeit pro tanto zu senken, aber 9884 Mehrwerths in M mit Note 3). 9885-7 Wenn
bis
fällt.] M „Wenn
bis
kleiden u.s.w. und [D kleiden ... und] so bis fällt.“ (Ramsay l. c.
p. 168 [recte: p. 168, 169].) | Dem „Zitat“ liegt ein (hier um einen Satz verkürzter) zusammenfassender Auszug aus Q zugrunde: Wenn
bis
Verbesserung in der
bis
Producte verdoppelt, schliesslich der Werth seiner
goods muss fallen in derselben Proportion, worin ihre Quantität zugenommen hat. [...] Der manufacturer gewinnt blos, sofern er fähig ist, die Arbeiter wohlfeiler zu kleiden und so a smaller proportion des Gesammtreturn auf die Arbeiter fällt. [MEGA2 IV/8: 6526-14], der auch (kommentiert) zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.5: 179233-17931 bzw. MEW 26.3: 340]. | Dagegen Q: Taking the case above stated, let us now
however suppose, that instead of the products of the farmer, those of the manufacturer are doubled, by improvements in machinery and in the division of labour, the cost, of course, still remaining the same. However great for a time the profits of some masters may be, still it is certain, that ultimately the value of wrought goods must fall in the same proportion as the quantity has increased [...] No doubt the manufacturer will be able to clothe his workmen by means of a smaller proportion of the entire return, as has been shewn ‖ above, and thus his profit will be raised. 9887 Vgl. Ramsay: An essay on the distribution of wealth ..., pp. 168/69. | Exz. in den Londoner 2
2
Heften, H. IX [MEGA IV/8: 6526-14], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 179233-17931 bzw. MEW 26.3: 340]. 9890 Die Art] A Die Darstellung der Art 9890 Tendenzen] analog F: tendances | M Gesetze 9891 in
bis
erscheinen] Komb. aus B u. F. | M in der äußern Bewegung der Kapitale erscheinen | F se
réfléchissent dans le mouvement des capitaux individuels 9892 AB machen, und 9893f kommen
bis
herein:] A kommen, fällt ausserhalb der Schranken dieser Schrift.
- 327 -
9894 aber
bis
herein:] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 9894 Wissenschaftliche [BCD wissenschaftliche]] F analog mit Absatz.
9895 ist nur] A ist überhaupt nur 9895 A ist. Ganz 9897 wirkliche Bewegung] analog F. M wirkliche, aber sinnlich nicht wahrnehmbare Bewegung 9898f A Mehrwerths, und 9900-4 Gesetzt
bis
bis
Resultate, Folgendes
darstellt.] Komb. aus B u. F. | M Stellt sich eine Arbeitsstunde in einem Goldquan-
tum von 6 d. oder ½ sh. dar, so wird in zwölfstündigem Arbeitstag ein Werth von 6 sh. producirt. Gesetzt mit [CD Gesetzt, mit] der
bis
Waaren in diesen 12 Arbeitsstunden verfertigt. Der Werth der
bis
Produktions-
mittel, Rohmaterial u.s.w. sei 6 d. | F Mettons que dans les conditions ordinaires du travail on fabrique, en une journée de douze heures, douze pièces (d’un article quelconque) valant 12 sh. Mettons encore qu’une moitié de cette valeur de 12 sh. provienne du travail de douze heures, l’autre moitié des moyens de production consommés par lui. bis
9906f Durch
Kapitalisten] analog F: Qu’un capitaliste réussisse grâce à un nouveau procédé | M Es
gelinge nun einem Kapitalisten 9907 AB Kapitalisten die 9908 24
bis
Waarenart] A 24 Stück dieser Waarenart statt 12 | F 24 pièces 9909 C Productionsmittel
9913 Neuwerth] F valeur 9913f 6 sh.
bis
vertheilt.] A 6 sh. Aber dieser Werth vertheilt sich auf bis Produkte.
9914f ⅟24 statt ⅟12 dieses Gesammtwerths] A ⅟24 dieses Gesammtwerths statt früher ⅟12 9915 BCD 6 d. oder, 9917f Der
bis
Waare] Komb. aus B u. F. | M Der individuelle Werth dieser Waare | F La valeur indivi-
duelle de chaque pièce, produite dans ces conditions exceptionelles, 9924 Der] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 9924-7 Der
bis
Arbeitszeit.] aus B (NT) mit Hinweis: 3) ad Kapitel X, p. 324, Z. 12 von oben lies: | BK (NT)
8068-11 (blei) Ra Anstreichung Werth einer
bis
erheischte | AB Der
bis
nicht durch ihren individuellen, sondern
durch ihren gesellschaftlichen Werth bestimmt, d. h. nicht durch die Arbeitszeit, die Produzenten]
bis
bis
Producenten [A
Arbeitszeit. | AK (tinte) 29715-16 iT nicht ihr individuelle{r}, sondern
ihr gesellschaftliche{r} Werth , d. h. |nicht T durch die
|
Ra |er ist
|
Ra T bestimmt |
Offenbar bei der Neufassung in B übersehen und variant nach B (NT) übernommen. | CD analog B (NT). 9930 A Extra-Mehrwerth 9932-5
fach
zwei-
bis
gesell-schaftlichen] AK 29725-27 Ri Anstreichung (blei). 9933f CD grössern
bis
grössern
9936f A Extra-Mehrwerth 9941 A Motiv die 9943f A Verlängerung 9944 Mehrarbeit in M mit Note 3a). 9945-50 „Der
bis
selbst.“] M „A man’s [Q But a man’s] profit does not depend upon his command
of the produce of other men’s labour, but upon his command of labour itself. If he can sell his goods at a higher price, while his workmen’s wages remain unaltered, he is clearly benefited ... A smaller proportion of what he produces is sufficient to put that labour into motion, and a larger proportion consequently remains for himself [Q himself [...]].“ („Outlines of Polit. Econ.“ Lond. 1832, p. 49, 50.) 9950 [Cazenove:] Outlines of political economy ..., pp. 49/50. | Ausz. in Heft VII (1859-63), zit. im
- 328 -
2
MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 3095-12 u. II/3.4: 12545-13 bzw. MEW 43: 332 u. 26.3: 59]. 9951 CD betrage 9954 D 12 Schilling 9955 A constante 9956f Da
bis
5 sh.,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. bis
9958-60 Das
5 : 3.] aus B (NT) mit Hinweis: 4) ib. p. 325, Z. 10-14 von oben lies: „Das bis 5 : 3.“ | AB Die
nothwendige Arbeitszeit beträgt jetzt weniger als ⅔, die Mehrarbeit mehr als ⅓ des Arbeitstags, während unter den gesellschaftlichen Durchschnittsbedingungen die nothwendige Arbeit ⅚ und die Mehrarbeit nur ⅙ des Arbeitstags einnimmt. | CD analog B (NT). 9961 Dasselbe] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 9962 für
bis
Kapitalisten] analog F: pour notre capitaliste | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. bis
9964-6 des
ausdrücken.] F de la valeur nouvelle produite dans douze heures, tandis qu’en
moyenne cette somme de travail ne s’exprime que par 6 sh. 9967 zählt
bis
9970-2 Der
bis
Arbeit] analog F: compte comme travail complexe | M wirkt als potenzirte Arbeit 3 sh.] aus B (NT) mit Hinweis: 5) ib. p. 325, Z. 6-3 von unten, Text, lies: „Der bis 3 sh.“ | AB
Der bis jetzt weniger als 8 Stunden zur zur Reproduktion dieses Werths. Seine Mehrarbeit wächst daher von 2 Stunden auf mehr als 4, der von ihm producirte Mehrwerth von 1 auf 3 sh 6 d. | CD analog B (NT). 9970 AB B (NT) daher statt 9970f CD noch 7⅕ Stunden
bis
2⅘ Stunden 9973 Der] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 9974 CD grössern
9974f als seine Konkurrenten.] analog F: que ses concurrents. | M als die übrigen Kapitalisten in dem-
selben Geschäft. 9977 A Extra-Mehrwerth 9979-83 ihrem
bis
Produk-tionsweise] AK 2996-10 Ra Anstreichung (tinte) 9979 Dasselbe] F analog mit Absatz. 9983 Produktionsweise in M mit Note 4).
9984-9 „Wenn
bis
unterbieten.“] M „If [Q [...] if] my neighbour by doing much with little labour,
can sell cheap, I must contrive to sell as cheap as he. So that every art, trade, or engine, doing work with labour of fewer hands, and consequently cheaper, begets in others a kind of necessity and emulation, either of using the same art, trade, or engine, or of inventing something like it, that every man may be upon the square, that no man may be able to undersell his neighbour.“ („The Advantages of the East-India Trade to England. Lond. 1720“, p. 67.) 9989 [Henry Martin:] The advantages of the East-India trade to England, consider’d. London 1720, 2
p. 67. | Ausz. in Beiheft D, Satz 1 zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 26128-29 bzw. MEW 43: 281], der schon früher, allerdings als Zit. aus MacCulloch: The literature ..., p. 101, exz., nämlich in den Man2
chester-Heften, H. 3 [MEGA IV/4: 18840-41]. 9990 A Prozess 9991f Produktionszweige ergriffen, also] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 9995 Arbeit
bis
hervorbringt.] analog F: travail d’où elles proviennent. | M Arbeit.
9998-10002 von bis
bis
6 sh.] Komb. aus B u. F. | M von 12 Stunden, Geldwerth bis vorausgesetzt, producirt
Werthprodukt von 6 sh., wie diese
bis
Mehrwerth. | F dont les limites sont données, produit toujours la
même valeur, et celle-ci, si l’argent ne change pas de valeur, s’exprime toujours dans le même prix, par exemple 6 sh., quelle que soit la proportion dans laquelle cette somme se divise en salaire et plus-value.
- 329 -
10004 Um die Arbeitskraft] analog F: Pour reproduire la force de travail | M Um den Werth der
Arbeitskraft 10008 AB Kapitals die 10009 verwohlfeilern in M mit Note 5). 10010-2 „In
bis
werden.“] M „In [Q [...] in] whatever proportion the expences [CD expenses] of a
labourer are diminished, in the same proportion will his wages be diminished, if the restraints upon industry are at the same time taken off.“ („Considerations concerning taking off the Bounty on Corn exported etc. Lond. 1752 [recte: 1753]“, p. 7.) 10012 Considerations concerning taking off the bounty on corn exported. In some letters to a 2
friend. London 1753, p. 7. | Ausz. in Beih. H, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 235331-35]. 10012-6 „Das
bis
werden ...“] M „The interest of trade requires [Q [...] the interest of trade, which
requires], that corn and all provisions [Q all other provisions] should be as cheap as possible; for whatever makes them dear, must make labour dear also ... in all countries, where industry is not restrained, the price of provisions must affect the Price of Labour. This will always be diminished when the necessaries of life grow cheaper [Q cheaper : [...]].“ (l. c. [B l, c.] p. 3.) 2
10016 Considerations concerning taking off ..., p. 3. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23528-10 + 23531-4]. 10016-8 „Löhne
bis
Arbeiter ...“] M „Wages [Q Thus, by competition, their wages] are decreased
in the same proportion as the powers of production increase. Machinery, it is true, cheapens the necessaries of life, but it also cheapens the labourer too [Q labourer, that the alteration of price becomes merely nominal; his wages never remain permanently above the level of mere existence].“ („A Prize Essay on the comparative merits of Competition and Cooperation. London 1834“, p. 27.) 10018 An essay, in answer to the question, whether does the principle of competition, with separate individual interests; or, the principle of united exertions, with combined and equal interests; form the most secure basis for the formation of society? London 1834, p. 27. | Unter diesem Titel, der die gestellte Preisfrage wiederholt, wurde der Essay gedruckt, dessen ursprünglicher Titel der dem Essay im Text vorangestellte (und von Marx leicht abgewandelte) war: Essay on the comparative merits of competition
and co-operation, as the best principle for the basis of society. Ausz. im Beiheft A, zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 220314-16]. 10021f A vorgeschossenen 10025 A Prozess 10025 A enthaltenen 10028 senken
bis
Widerspruch,] F rabaisser. abs C’est là une contradiction 10029 Dr. Quesnay] CD Quesnay 10030 „Sie] F analog mit Absatz.
10030-5 M „Ihr gebt zu“, sagt Quesnay, „dass je [CD dass, je] mehr man, ohne Nachtheil für die
Produktion, Kosten glaubt ihr, dass
bis
bis
Ersparung, weil sie den Preis des Machwerks vermindert. Und trotzdem
der Industriellen herkommt [A resultirt], in
bis
besteht“ 6). mit Note 6) „Ils con-
viennent que plus on peut, sans préjudice, épargner de frais ou de travaux dispendieux dans la fabrication des ouvrages des artisans, plus cette épargne est profitable par la diminution des prix [Q du prix] de ces ouvrages. Cependant ils croient que la production de richesse qui résulte des travaux des artisans consiste [Q artisans, consiste] dans l’augmentation de la valeur vénale de leurs ouvrages.“ (Quesnay, „Dialogues sur le Commerce et sur les Travaux des Artisans“, p. 188, 189.) | F analog AB. 10035 Quesnay: Dialogues sur le commerce ..., pp. 188/89. | Exz. in einem Brüsseler Heft, in Heft VII (London 1859/63) u. in Beiheft C, Ex. in Marx’ Privatbibliothek (Daniels-Liste).
- 330 -
10036 Arbeit in M mit Note 7) 10040f „Diese
bis
müssten ...“] M „Ces [Q [...] ces] spéculateurs si économes du travail [Q du
temps et du travail] des ouvriers qu’il faudrait qu’ils payassent [Q payassent [...]].“ (J. N. Bidaut [ABC Bidault]: „Du Monopole qui s’établit dans les arts industrielles [recte: industriels] et le commerce. Paris 1828“, p. 13.) 10041 J. N. Bidaut: Du Monopole qui s’établit dans les arts industriels et le commerce au moyen des grands appareils de fabrication. Livraison 2: Du monopole de la fabrication et de la vente. Paris 2
1828, p. 13. | Ausz. im Heft VII (London 1859/63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2789-10 bzw. MEW 43: 299]. 10041f „Der
bis
sparen.“] M „The employer will [Q [...] not [...] the workman, but [...] his
employer, [...] will] be always on the stretch to economise [Q economize] time and labour [Q labour ; [...]].“
(Dugald Stewart: Works ed. by Sir W. Hamilton. Edinburgh, v. III [recte: v. VIII], 1855, „Lec-
tures on Polit. Econ.“, p. 318.) 10042 Stewart: Lectures on political economy ... Vol. 1, p. 318. | Ausz. in Heft VII (London 18592
63), so zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2788-9 bzw. MEW 43: 299]. 10042-4 „Ihr
bis
ausschließlich.“] M „Their (the capitalists’) interest is that the productive pow-
ers of the labourers they employ should be the greatest possible. On promoting that power their attention is fixed and [Q fixed, and] almost exclusively fixed.“ (R. Jones l. c. Lecture III.) 10044 Jones: Text-book of lectures on the political economy of nations ..., p. 39. | Zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.1: 2781-4 bzw. MEW 43: 299], ebenfalls ohne Seitenangabe. 10049f in 14 Stunden 1400 Stück] F à dix-huit heures [...] 1800 pièces 10051 ABC Mac Culloch 10051 Ure] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10055 Die] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 10056 AB bezweckt den 10057 A andern 10059 AB diess 10060 A besondern 10062-10568 Anmerkungen zu Kapitel XI. 10062f Überschrift] A 2) Cooperation. | BCD Elftes Kapitel.
abs
Kooperation. | F Chapitre XIII
abs
Coopé-
ration | Im Inhaltsverzeichnis von B folgt noch in Klammern: (Ausgangspunkt der kapitalistischen Produktion, ihr quantitativer Unterschied von der zünftigen Industrie S. 329. – Gesellschaftliche Durchchnittsarbeit S. 330. – Oekonomie der Produktionsmittel S. 332. – Gesellschaftliche Produktivkräfte der kooperativen Arbeit S. 333. – Frühere Formen der Kooperation S. 242 [recte: 342]. – Ihre kapitalistische Form S. 343.) 10064 Produktion
bis
in] A Produktion, wie bis sahen, beginnt in
10064 wie wir sahen,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10064f ein
bis
Meister] analog F: un seul maître | M dasselbe individuelle Kapital
10065 Vgl. in Kap. IX Z. 9617-54. 10065-7 Arbeitsprocess
bis
verlangt.] Komb. aus F u. B. | M Arbeitsprocess [A Arbeitsprozess] also seinen
Umfang erweitert und Produkt auf grössrer [A grösserer] quantitativer Stufenleiter liefert [A liefert. Nur wo die Arbeiteranzahl hinreicht, damit die von ihr producirte Masse von Mehrwerth den Arbeitsanwender selbst von der Arbeit entbinde, wird der letztere vollbürtiger Kapitalist]. | F le procès de travail, exécuté sur une grande échelle, demande pour l’écoulement de ses produits un marché étendu.
- 331 -
10067-71 Das
bis
Produktionsweise] BK 32912-16 Ri Anstreichung in Form einer leicht geschweiften Klammer { (blei). 10068 ACD grössern 10068 B Raum, (oder
bis
10070f bildet
Ausgangspunkt] F voilà le point de départ historique
10070 bildet historisch] A bildet daher historisch 10072f von
bis
Handwerksindustrie] F des métiers du moyen âge 10073 ACD grössere 10076-9 Der
10076-9 Man
bis
bis
Diese] Absatz analog M. In F beim Analogon von Diese
Arbeiter.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
10079 Vgl. in Kap. IX Z. 9446-8. 10080f Arbeitskraft,
bis
jede] A Arbeitskraft. Was aber die
bis
überhaupt betrifft, so scheint für sie
selbst jede 10082 A Arbeitsprozesses 10082 ABD diess 10082 Werths.] A Tauschwerths, der nichts ist als ein bestimmtes Quantum vergegenständlichter
Arbeit. 10083-7 100
bis
100] analog F. In M wird, statt mit 100, mit 1200 gerechnet. 10084 A andern
10085f In
bis
Einzelne.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
10086-8 keinen
bis
Kapitals.] A keinen qualitativen Unterschied,
bis
vereinzelt oder ob sie unter
bis
Kapi-
tals vereint produciren. 10089-91 In
bis
Arbeitskraft.] aus B (NT) mit Hinweis: 6) ad Kap. XI, p. 330, Z. 5-7 von oben, lies: „In
bis
Arbeitskraft.“ | AB In Werth [A Die im Werth] vergegenständlichte bis Durchschnittsqualität und so ist auch der [A ist der] Werth der Arbeitskraft der Werth durchschnittlicher Arbeitskraft. | BK 3305-6 (blei) Ra Tilgungszeichen ϕ neben statt. In
bis
der Ar-beitskraft | iT und
durchschnittlicher{n} | Ra also d. Aeusserung einer | BK (NT) 80621-24 (blei) am ganzen Nachtrag 6) Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ | CD analog B (NT). 10091-3 Eine
bis
Art.] F Une moyenne n’existe qu’entre grandeurs de même dénomination.
10095 Abweichungen,
bis
heißen,] A Abweichungen oder was man mathematisch „Irrthümer“ nennt, 10096 ACD grössere 10102 Ackerknechte in M mit Note 8).
10103-10 „Zweifellos
bis
Sieh] M „Unquestionably, there is a great [Q good] deal of difference be-
tween the value of one man’s labour and that of another, from strength, dexterity and honest application. But I am quite sure, from my best observation, that any given five men will, in [AB will in] their total, afford a proportion of labour equal to any other five within the periods of life I have stated; that is, that among such five men there will be one possessing all the qualifications of a good workman, one bad, and the other three middling, and approximating to the first and the last. So that in so small a platoon as that of even five, you will find the full complement of all that five men can earn.“ (E. Burke [B Burkel] l. c. p. 16 [recte: p. 15, 16].) 2
10110 Burke: Thoughts and details on scarcity ..., pp. 15/16. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 229627-35]. 8
10110 AK 303 N° )9 (blei) iT in Quételet das Accent aigu getilgt | Ra |ϕ [Fehl-Kor.] | BC wie AK. 10111 Vgl. Adolphe Quételet: A treatise on man and the development of his faculties. Now first transl. into English. Edinburgh 1842, insbes. Kap. I von Buch IV (Properties of the average man), pp. 96-
- 332 -
102. | Exz. in den Londoner Heften, H. XVI, pp. 39/40. 10112-4 Ob
bis
ist.] Komb. aus B u. F. | M Wie dem auch sei, es [A Die von ihm angegebne Zahl ist hier
gleichgültig, aber es] ist klar, dass der Gesammtarbeitstag einer größren [A grössern] Anzahl bis Arbeiter an [CD Arbeiter, dividiert durch die Anzahl der Arbeiter, an] und
bis
ist. | F Que cette observation soit exacte ou
non, la journée d’un assez grand nombre d’ouvriers exploités simultanement constitue une journée de travail social, c’est-à-dire moyen. 10115-21 bildet
bis
zählt] BK 33024-26 + 3311-6 Ri zu Anstreichungen verlängerte
Tilgungszeichen ϕ (blei) | zur Fortsetzung des angestrichenen Texts vgl. 10117 u. 10118-24 10117 vom Durchschnitt] analog F: de la moyenne | M von der gesellschaftlichen Durchschnittsarbeit | In BK Fortsetzung der Anstreichung 10115-21 10118-24 ihr
bis
arbeiten.] Komb. aus B u. F. | M besitzt der Arbeitstag jedes Einzelnen als ein Zwölftel
des Gesammtarbeitstags von 144 Stunden die
bis
Kapitalisten aber, der
bis
existirt der Arbeitstag als Ge-
sammtarbeitstag des Dutzend. Der Arbeitstag jedes Einzelnen existirt als aliquoter Theil des Gesammtarbeitstags,
bis
arbeiten. | Die Anstreichung 10115-21 in BK endet mit Einzelnen existirt | F leur journée
collective comptant 144 heures possède la qualité sociale moyenne. Pour le capitaliste qui exploite les douze ouvriers la journée de travail est de 144 heures et la journée individuelle de chaque ouvrier ne compte plus que comme quote-part de cette journée collective ; il importe peu que les douze coopèrent à un produit ensemble, ou fassent simplement la même besogne côte à côte. 10127 individuelle] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10128 AB Waare als 10130f von
bis
10132f unter
so] F de la moyenne, alors
bis
nicht] analog F: au-dessous du prix courant ou pas du tout | M gar nicht oder nur
unter dem Durchschnittswerth der Arbeitskraft 10134 Ein] Absatz analog F. M ohne Absatz. 10134-7 wir
bis
Seite der] BK 33122-24 Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei). 10135 ABD diess
10136 Vgl. in Kap. XIX Z. 18035-212. 10137 A andern 10139-44 als 10139-41 als
bis
bis
überhaupt] BK 33126-28 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (tinte)
10140-4 für 10141-4 Das
bis
setzt] BK 33126-32 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei).
bis
setzt] BK 33128-32 Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
setzt] F Les lois de la production de la valeur ne se réalisent donc complètement que
pour le capitaliste qui exploite collectivement beaucoup d’ouvriers et met ainsi en mouvement du travail social moyen 10142 A Produzenten 10143f also 10143 von
bis
bis
Bewegung] BK 33131 Ra Tilgungszeichen ϕ (blei)
Durchschnittsarbeit] BK 33131 Unterstreichung (blei). 10144 setzt in M mit Note 9).
10145-7 dass
bis
beschäftigt.] Q Wie manche Hausfrau wird bemerkt haben, daß zwei
Näherinnen, Plätterinnen etc. an einem Tage weniger leisten, als eine an zwei Tagen! 10147 Vgl. Roscher: Grundlagen ..., pp. 88/89 (§ 51 Anm. 1). 10148 A Produktionsprozess 10148f AB an, und 10150-5 Auch
bis
Tauschwerth von] BK 3321-7 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
- 333 -
10151 A grösseren 10152 A Arbeitsprozesses 10152-4 Baulichkeiten
bis
kurz] A Die Baulichkeiten, worin die Vielen arbeiten, die Lager für Rohma-
terial, halbfertige Waaren u.s.w., die
bis
die von vielen gleichzeitig oder abwechselnd gebraucht werden
können, kurz 10152 worin Viele arbeiten,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. bis
10154f die
konsumirt.] F en un mot les moyens de production servent à plusieurs ouvriers simulta-
nément : leur usage devient commun. 10155 A Arbeitsprozess 10155-8 Einerseits
bis
Produktionsmittel.] F Leur valeur échangeable ne s’élève pas parce qu’on en
tire plus de services utiles, mais parce qu’ils deviennent plus considérables. 10157-9
seits bis Webstühlen] BK 33210-11 Ra verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
Andrer-
10157 wächst der] A wächst zwar der 10157 AB Massstab bis
10161-4 Werkstätten
Ge-meinsam] BK 33215-17 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) 10163 ABC verhältnissmässig
10164-9 Gemeinsam
bis
eintreten.] F Elle est plus petite que la valeur de moyens de production dis-
séminés qu’ils remplacent et de plus se répartit sur une masse relativement plus forte de produits. 10164 A geringeren 10166 A grössere bis
10167f sie,
in] A sie in Folge ihres vergrösserten Umfangs zwar mit absolut grösserem, aber, im
Verhältniss zu ihrem Wirkungskreis, mit relativ kleinerem Werth als vereinzelte Produktionsmittel in 10168f A Produktionsprozess 10169-74 sinkt
bis
Pro-duktionsmittel
bis
Be-dingungen] BK 33224-29 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ + Doppelanstreichung (blei)
10169f Werthbestandtheil
bis
auch] A Werthbestandtheil, welcher constantes Kapital ersetzt, also, pro-
portionell zur Grösse dieses Bestandtheils, auch 10170 also 10171f als
bis
bis
Waare.] F et par cela même la portion de valeur qu’il transfère aux marchandises.
würden.] A als hätte sich die Produktivkraft der Arbeit vermehrt in solchen Industrie-
zweigen, die Produktionsmittel liefern. 10172f Diese 10174 Bedingungen
bis
bis
Vieler.] BK 33227-29 Unterstreichung (blei).
oder] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10175 D zersplittterten
10175f kostspieligen Produktionsmitteln] A theureren Produktionsbedingungen 10176f vereinzelter
bis
Kleinmeister] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10176 CD selbständiger
10177f die
bis
Werkstatt.] Komb. aus B u. F. | M die Vielen nur räumlich zusammen, nicht mit einander
arbeiten. | In BK beginnt Anstreichung 10178f bei mit einander | F les ouvriers rassemblés ne concourent pas à un travail d’ensemble, mais opèrent tout simplement l’un à côté de l’autre dans le même atelier. 10178f Ein
bis
selbst] BK 3332-3 Ra verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) | Zum Anfang der Anstreichung vgl. 10177f 10179 A Arbeitsprozess
10181 Oekonomie der Produktionsmittel] BK 3335 Unterstreichung (tinte)
- 334 -
10182 CD eine Mal, soweit 10183-7 andremal
bis
Gang] BK 3338-12 Ra geschweifte Klammer { (tinte) 10183 CD andre Mal 10185 A constanten 10185 A letztere
10185f im
bis
dieses] D im ersten Abschnitt des dritten Buchs dieses 2
10186 Vgl. dort Kap. 1.3: Oekonomie in Anwendung des constanten Capitals [MEGA II/4.2: 1102
64] bzw. Engels' Bearbeitung [MEGA II/15: 77-104 bzw. MEW 25: 87-114]. 10186f wohin
bis
verweisen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10187 D mansches 10187 CD Gehörige
10187-9 Der
bis
entspricht.] A Einerseits gebietet der Gang der Analyse diese
Andrerseits entspricht sie dem
bis
10189 hier
Gegenstands.
Produktion. 10188-92 dem
bis
bis
bis
dienen.] BK 33314-18 Ra geschweifte Klammer { (blei).
Arbeitsbedingungen] A nämlich die Arbeitsbedingungen hier 10189f CD selbständig
10190f als
bis
ist] F comme quelque chose qui lui est étranger et tout à fait distinct 10190 A besondere
10191f welche
bis
dienen.] analog F: qui servent à augmenter sa productivité personelle. | A wodurch
die Produktivität der vom Kapital konsumirten Arbeitskraft erhöht wird. | BCD welche seine persönliche Produktivität erhöhen. 10193-5 Die
bis
Koope-ration] BK 33319-21 Ri geschweifte Klammer { (blei).
10193f A Produktionsprozess
bis
Produktionsprozessen
10193f A verschiedenen 10194 ABC planmässig 10195 Kooperation [A Cooperation] in M mit Note 10). 10196 „Zusammenwirken von Kräften.“] M „Concours de forces.“ (Destutt de Tracy l. c. p. 78 [recte: p. 80].) | Q […] concours des forces […] | schon im MS 1861/63, aber nicht als Zitat. 10196 Destutt de Tracy: Élémens ..., Pt. 4.5, p. 80. | Nicht im Exz. von 1844, im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.1: 23710 bzw. MEW 43: 257]. 10198-200 der von
bis
so] A der vereinzelten Angriffs- und Widerstandskräfte, welche jeder Kavalerist
und Infanterist für sich entwickeln könnte, so 10201 gesellschaftlichen Kraftpotenz] A mechanischen Kraftpotenz | F force mécanique 10203 ein Hinderniss] analog F: un obstacle | M einen Widerstand 10203 räumen in M mit Note 11). 10204-8 „Es
bis
hilft.“] M „There [in D ohne Anführungszeichen] are numerous operations of so
simple a kind as not to admit a [Q admit of a] division into parts, which cannot be performed without the cooperation of many pairs of hands. For instance [Q I would instance] the lifting of a large tree on a [Q on to a] wain ... every thing in short, which cannot be done unless a great [Q good] many pairs of hands help each other in the same undivided employment, and at the same time.“ (E. G. Wakefield: „A View of the Art of Colonization. London [A Lond.] 1849“, p. 168.) 10208 Wakefield: A view of the art of colonization, with present reference to the British Empire; in letters between a statesman and a colonist. London 1849, p. 168. | Exz. in den Londoner Heften, H. XIV 2
2
2
[MEGA IV/9: 48918-27], zit. in Grundrisse [MEGA II/1.2: 45811-18] u. MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2319-16
- 335 -
bzw. MEW 43: 248/49]. 10210 A längeren 10210-3 oder
bis
funktionirt] BK 3343-5 Ra geschweifte Klammer { (blei). 10210 AB Zwergmassstab 10212 A Cooperation
10212f neuen
bis
funktionirt] Komb. aus B u. F. | M Produktivkraft, die an und für sich Massenkraft
sein muss [A Massenkraft ist] | F force nouvelle ne fonctionnant que comme force collective 10213 ist in A | muss in BCD mit Note 11). 10214f „Während
bis
thun.“] M „As one [Q […] as one] man cannot, and 10 [Q ten] men must
strain, to lift a tun of weight [Q a Tun weight], yet one hundred men can do it only by the strength of a finger of each of them.“ (John Bellers: „Proposals for raising a colledge of industry. Lond. [CD London] 1696“, p. 21.) 10215 Bellers: Proposals ..., p. 21. 10216 neuen Kraftpotenz] A neuen mechanischen Kraftpotenz 10219 M Lebensgeister (animal spirits [A spirit]), | AK (blei) 3078 spirit|) | Ra |s 10221 A grösseres 10223 arbeitet in M mit Note 12). 10224-32 „Es
bis
aufgetheilt.“] M „There is also“ (...) „an advantage in the proportion of servants,
which will not easily [Q not so easily] be understood but by practical men ; for it is natural to say, as 1 is to 4, so are 3 : 12: but [Q As one is to four, so are three to twelve: but] this will not hold good in practice ; for in harvest-time and [Q for, in harvest-time, and] many other operations which require that kind of despatch, by the throwing [Q dispatch, by throwing] many hands together, the work is better, and more expeditiously done: f. i., in harvest, 2 drivers, 2 loaders, 2 pitchers, 2 rakers [Q for example, in harvest : two drivers, two loaders, two pitchers, two rakers], and the rest at the rick, or in the barn, will despatch [Q dispatch] double the work, that [Q work that] the same number of hands would do, if divided into different gangs, on [Q gangs on] different farms.“ („An Enquiry [recte: Inquiry] into the Connection between the present price of provisions and the size of farms. By a Farmer. Lond. 1773“, p. 7, 8.) 2
10232 [Arbuthnot:] Inquiry ..., pp. 7/8. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 218817-26] 10233 ABD Diess 10234 politisches in M mit Note 13), | Verschiebung der Note analog F. 10235 Vgl. Aristoteles: Politik. Buch 1, Kap. 2, Z. 1253a2-3 (bzw. Ed. Stahr, Buch I, Kap. I, § 9, p. 6), wo der Mensch ein zõon politikón genannt wird. Da die herrschende Gesellschaftsform im antiken Griechenland die Polis, der Stadtstaat, gewesen ist, kann der aristotelische Begriff in der Tat sehr verschieden und doch wohl niemals treffend in den gegenwärtigen Sprachgebrauch übertragen werden – der Mensch ist politisches, staatliches, städtisches, gesellschaftliches, geselliges Tier oder, wie Marx in der Einleitung zu den Grundrissen formulierte, [...] im wörtlichsten Sinn ein ζῶον πολιτικόν, nicht
nur ein geselliges Thier, sondern ein Thier, das nur in der Gesellschaft sich vereinzeln kann. 2
[MEGA II/1.1: 2219-21 bzw. MEW 13: 616]. 10235f Sie
bis
als] A Sie ist ebenso charakteristisch für bis Alterthum, als
10237 Vgl. in Kap. V.1 Anm. 5169 bzw. Fußnote 400. 10238-41 Obgleich
bis
Kooperation,] BK 3351-4 Ra geschweifte Klammer { (blei). 10240 A Arbeitsprozesses 10241 A Cooperation
- 336 -
10241 12 Maurer] analog F: douze maçons | M Maurer 10244 A continuirliche 10245 A Arbeitsprozess 10246 befördern] BCD fördern 10247f der
bis
durch-läuft] BK 33512 Ra Tilgungszeichen ϕ (blei)
10247 abstiege in M mit Note ). | Note ) „On doit encore remarquer que cette division partielle 14
14
du [Q de] travail peut se faire quand [Q faire, quand] même les ouvriers sont occupés d’une même besogne [A bésogne]. Des maçons par [Q maçons, par] exemple, occupés de faire passer [Q occupés à faire pas‖ser] de mains en mains des briques à un échafaudage supérieur, font tous la même besogne [A bésogne], et pourtant il existe parmi eux une espèce de division de travail, qui consiste en ce que
chacun d’eux fait passer la brique par un espace donné, et que tous ensemble la font parvenir beaucoup plus promptement [B proptement] à l’endroit marqué qu’ils ne feraient [Q marqué, qu’ils ne le feraient] si chacun d’eux portait sa brique séparement [Q séparément] jusqu’à l’échafaudage supérieur.“ (F. Skarbek: „Théorie des richesses sociales. 2ème éd. [AB ed.] Paris 1840 [recte: 1839]“, t. I, p. 97, 98.) | In der Tat ist der Absatz (den letzten Satz ausgenommen) eine freie Übersetzung aus Skarbek, weshalb die Note in F sich allein auf diesen Verweis beschränkt: V. F. Skarbek : Théorie des richesses sociales.
2e édit. Paris, 1870 [recte: 1839], t. I, p. 97, 98. 10247 Vgl. Frédéric Skarbek: Théorie des richesses sociales. Suivi d’une bibliographie de l’éco2
nomie politique. 2. éd. T. 1, Paris 1839, pp. 97/98. | Nicht im Exz. von 1844 [MEGA IV/2: 328-30], zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 29129-37 bzw. MEW 43: 313]. | Da die 2. éd. nicht zur Verfügung stand, wurde die offenbar seitengleiche 1.éd. (Paris 1829) benützt. 10248 Andrerseits] F analog mit Absatz. 10250 A Cooperirenden 10251 Der
bis
Stunden] F Douze maçons, dont la journée combinée compte 144 heures de travail 10251 AB Stunden der
10252 kombinirte Arbeiter oder] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10254f als
bis
müssen] F que ne le ferait un seul maçon en douze jours ou en 144 heures de travail 10255f In
bis
Produkts.] BK 33522 Ri Tilgungszeichen ϕ (blei)
10257 betonten,] A betonten hier, 10258f diese
bis
eine] A diese einfache Form der Cooperation, wie man später sehn wird, auch in ihrer
ausgebildetsten Gestalt eine 10259-63 grosse
bis
verkürzen] BK 33526-27 + 3361-3 Ra zur Anstreichung verlängerte Tilgungszeichen ϕ (blei) 10259 Ist] F analog mit Absatz. 10259 A Arbeitsprozess 10259f CD complicirt 10261f CD verrichten und 10263 verkürzen in M mit Note 15).
10264-9 „Handelt
bis
wäre.“] M „Est-il question d’exécuter un travail compliqué? plusieurs [CD
compliqué, plusieurs] choses doivent être faites [A fait] simultanément. L’un [Q simultanément ; l’un] en fait une pendant que l’autre en fait une autre, et tous [Q toutes] contribuent à l’effet qu’un seul homme n’aurait pu produire. L’un rame pendant que l’autre tient le gouvernail, et qu’un troisième jette le filet ou harponne le poisson [A la poison | AK (blei) 309 N 15)4 iT l| pois|on | Ri |e | Ra |s], et la pêche a un succès impossible sans ce concours.“ (Destutt de Tracy l. c.) 10269 Destutt de Tracy: Élémens ..., Pt. 4.5, p. 78. | Nicht im Exz. von 1844, zit im MS 1861/63
- 337 -
2
[MEGA II/3.1: 23714-19 bzw. MEW 43: 257]. 10270-5 In
bis
Zeitraum] BK 3364-10 Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
10270 Produktionszweigen] A Produktionssphären | F d’industries 10270f d. h.
bis
selbst] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10271 A Arbeitsprozesses
10273 geerntet] M geherbstet | Anglizismus für geerntet, englisch harvested 10276 A Arbeitsprozess 10276 ist
bis
bestimmt] analog F: est déterminé ici par sa nature même | M ist hier vorgeschrieben
10277 Häringsfang.] AK (blei) 3098 iT Häringsfang. + | Ru + Beispiel v. Norwegen (Fischen) 10278-81
ration bis rechtzeitige] BK 33614-17 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
Koope-
10278 A Cooperation bis
10279f der
Arbeitsmasse] analog F: du temps est ainsi compensée par la masse du travail | M der
Arbeitsfrist wird kompensirt durch die Größe der Arbeitsmasse 10282f von
bis
Arbeiter] analog F: du nombre des ouvriers employés | M von der Arbeiteranzahl, die
jedoch stets kleiner bleibt als die Anzahl der Arbeiter, die vereinzelt in demselben Zeitraum denselben Wirkungsraum ausfallen würden 10283 Arbeiter] in M würden mit Note 16). 10284f „Ihre
bis
Wichtigkeit.“] M „The [Q [...] the] doing of it (der
juncture, is [A juncture. is
|
bis
Agrikultur) at the critical
Kor in AK 309 N 16)1-2 iT (blei) junc-ture{,} is] of so much the greater
consequence [Q consequence [...]].“ (An Inquiry into the Connection between the present price etc., p. 9 [recte: p. 7].) 2
10285 [Arbuthnot:] Inquiry ..., p. 7. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23073-5] 10286 M Zeit.“ (Liebig: „Ueber Theorie und Praxis in der Landwirthschaft. 1856“, p. 23.) 10286 Liebig: Ueber Theorie und Praxis in der Landwirthschaft. Braunschweig 1856, p. 23. | Ausz. 2
in Beiheft D, erwähnt im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23074]. 10287 Es
bis
im] analog F: C'est faute d'une coopération de ce genre que dans | M Es ist der Mangel
dieser Kooperation [A Cooperation], wodurch im 102288 AB Korn, und 10289 vergeudet] M verwüstet | Anglizismus für vergeudet, englisch wasted. 10289 wird in M mit Note 17). 10290-7 „Das
bis
verlangt.“] M „The next evil is one which one would scarcely expect to
find in a country which exports more labour than any other in the world, with the exception perhaps of China and England – the impossibility of procuring a sufficient number of hands to clean the cotton. The consequence of this is that large quantities of the crop are left unpicked, while another portion is gathered from the ground, when [Q where] it has fallen, and is of course discoloured and [Q and of course become discoloured and] partially rotted, so that for want of labour at the proper season the cultivator is actually forced to submit to the loss of a large part of that crop for which England is so anxiously looking.“ (Bengal Hurkaru [ABC Hurcuru]. Bi-Monthly Overland Summary of News. 22nd July 1861.) | BK 336 N 17)1 + 337 N1-4+6-9 Ri Tilgungszeichen bzw. zur Anstreichung verlängerte Tilgungszeichen ϕ (blei) 10297 Bengal Hurkaru. Overland Summary of News (Calcutta), Vol. 3, Nr. 7 v. 22. 7. 1861, p. 4D 2
(We are afraid [...]). | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 31531-39 bzw. MEW 43: 339]. 10298-301 Auf
bis
Strassen-,] BK 3371-4 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
- 338 -
10298f Seite
bis
und] A Seite erweitert die Cooperation die Raumsphäre der Arbeit und 10299 A Arbeitsprozesse
10299f den
bis
des] A die räumliche Continuität des | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10301 CD Bewässrung
10302 ermöglicht] A erlaubt | F analog A: permet 10302 ABC verhältnissmässig 10302-5 zur 10303 räumliche
bis
bis
Masse] In BK 3376-8 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
Produktionsgebiets] F de rétrécir l'espace où le procès du travail s'execute
10303 Verengung] A Kontraktion 10305-7
-glomeration bis Arbeits-processe] BK 33710 Ra Tilgungszeichen ϕ (blei)
Kon
10306 A verschiedner 10306f aber miteinander zusammenhängender] analog F: mais connexes | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10307 A Arbeitsprozesse 10308 Produktionsmittel in M mit Note 18). 10309-14 Während
bis
ist.] M „In the progress of culture all, and [Q While this change is in
progress [...] ‖ [...] all, and] perhaps more than all the capital and labour which [Q all, the labor and capital which] once loosely occupied 500 acres, are now concentrated for the more complete tillage of 100.“ Obgleich „relatively to the amount of capital and labour employed, space is concentrated, it is an enlarged sphere of production, as compared to the sphere of production formerly occupied or worked upon by one single, independent agent of production.“ (R. Jones: „An Essay on the Distribution of Wealth. On Rent. London 1831“, p. 191 [ABC „On Rent. Lond. 1831“,p. 191, 199].) | BK 337 N
18
)4-6 Ri an der Passage [capital
bis
„On] zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
10314 Jones: An Essay on the distribution of wealth, and of the sources of taxation. Pt. I: On 2
Rent. London 1831, pp. 190/91. | Exz. in den Londoner Heften, H. IX [MEGA IV/8: 63526-28], zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.1: 32734-36 bzw. MEW 43: 352]. 10311-4 Obgleich
bis
ist.] M Obgleich „sich bis ist.“ | Im MS 1861/63 ist diese Passage in ein wei-
teres Zitat aus Jones, p. 199, eingeschoben: „Die cost 24 bushels auf 1 acre zu ziehn, kleiner als die war
24 auf 2 zu ziehn; das concentrated space [diese concentration des Raums auch wichtig in der Manufactur. Jedoch hier noch wichtiger die Anwendung des gemeinschaftlichen motor etc. In der Agricultur, obgleich, relatively bis production. Die Sphäre ist absolut grösser. Hence the possibility of employing horses etc], worauf die operations der husbandry ausgeführt, must give some advantages and save some expense; the fencing, draining, seed, harvest work etc, less when confined to one acre etc.“ (l. c. 199) [MEGA2 II/3.1: 32734-3289 bzw. MEW 43: 352/53- eckige Klammern von Marx] Die Passagen vor und nach dem Einschub sind Paraphrase bzw. variantes Zitat aus Jones: Are we to believe that there is a law of
nature, which makes it inevitable that the cost of getting 24 bushels from one acre is really more than the cost of getting the same quantity from two?
abs
Very obvious considerations point, surely, to an
opposite conclusion. The more contracted space in which the operations of the husbandry, which produces the 24 bushels, are now carried on, must
bis
advantages, and
bis
work, and even tillage to
some extent, must surely be less when confined to an acre, than when spread over two. Dagegen stammt das Zitat innerhalb des Einschubs nicht aus diesem Werk, und das hatte Marx beim Zitieren übersehen (während Engels den Zitierfehler durch Weglassen der falschen Seitenzahl milderte); die Quelle konnte nicht verifiziert werden. 10316 A grössere 10316-8
sen bis gegebnen] BK 33714-15 Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
Mas-
- 339 -
10318 A gegebenen 10321 verengt] A kontrahirt 10321 in wenig Zeit] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10324 A verschiedene 10327 A spezifische 10329 A Cooperation 10330 ABC planmässigen 10330f
Zusammen-
wirken
bis
Gattungsvermögen] BK 3389-10 Ra verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) 10331 Gattungsvermögen in M mit Note 19).
10332-4 „Die
bis
kann.“] M „La forza di ciascuno [Q ciascun] uomo è minima, ma [Q minima ;
ma] la riunione [A riniunione] delle minime forze forma una forza totale maggiore anche della somma delle forze medesime fino [Q medesime, fino] a che le forze per essere riunite possono diminuere [Q diminuire] il tempo ed accrescere lo spazio della loro azione.“ (G. R. Carli, Note zu P. Verri, l. c.
t. XV, p. 196 [AB Carli l. c. t. XV, p. 176 Note. | C Carli l. l. t. XV, p. 176 Note.].) 10334 Gian-Rinaldo Carli: Annotazioni [zu] Verri: Meditazioni ..., p. 196 Note (1). | Ausz. in Heft 2
VII (1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 23220-23 bzw. MEW 43: 250]. 10334-45 „Kombinirte
bis
könnten.“] Q Combined labour produces results which individual
exertion could never accomplish. As mankind, therefore, multiply in number, the products of their united industry would greatly exceed the amount of any mere arithmetical addition calculated on such an increase. [...] Hence, in the mechanical arts, as well as in the pursuits of science, a man may achieve ‖ more in a day, thus aided, then a solitary, unassisted individual could perform in his whole life, [...] Geometry says, indeed, and truly enough, as applied to matters within its own province, that the whole is only equal to the sum of all its parts ; but in the popular, and indeed, I may say, true signification of the term, as applied to the subject before us, this axiom would be false. Regarding labour, the great pillar of human existence, it may be said, that the entire product of combined exertion almost infinitely exceeds all which individual and disconnected efforts could possibly accomplish. | Übers. in F: « Le travail collectif donne des résultats que le travail individuel ne saurait jamais fournir. A mesure donc que l’humanité augmentera en nombre, les produits de l’industrie réunie excéderont de beaucoup la somme d’une simple addition calculée sur cette augmentation ... Dans les arts mécaniques comme dans les travaux de la science, un homme peut actuellement faire plus dans un jour qu’un individu isolé pendant toute sa vie. L’axiome des mathématiciens, que le tout est égal aux parties, n’est plus vrai, appliqué à notre sujet. Quant au travail, ce grand pilier de l’existence humaine, on peut dire que le produit des efforts accumulés excède de beaucoup tout ce que des efforts individuels et séparés peuvent jamais produire. » (Th. Sadler : The Law of Population. London, 1850 [recte: 1830].) | F ist nahezu identisch mit dem Zitat in Marx: Misère ..., pp. 77/78 [vgl. MEW 4: 116], einschl. der fehlenden Seitenzahl in der Literaturangabe; lediglich in Satz 1 finden sich dort die Varianten travail
combiné (statt travail collectif) und produire (statt fournir). | Übersetzungsgrundlage ist wohl (in beiden Fällen) das Exzerpt in den Manchester-Heften, H. 2: Combinirte Arbeit producirt Resultate, welche individual exertion
niemals bewirken kann. Wie die Menschheit daher in Zahl zunimmt, werden die Producte ihrer vereinigten Industrie bei weitem überschreiten den Betrag einer rein arithmetischen Addition calculirt on such an increase. Ihre respectiven Theile of sustenance vergrössern sich daher beständig wie ihre Zahlen accumuliren, statt abzunehmen. p. 83. In den mechanischen Künsten wie in den persuits of science kann ein Mann mehr in einem Tag vollenden als ein einzelnes isolirtes Individuum in seinem ganzen Leben. p. 83, 84. Das mathematische Prinzip, daß das Ganze gleich ist der Summe seiner Theile wird falsch auf unsern Gegenstand angewandt. Regarding labour, the great pillar of human existence, it may be said, daß das ganze Product der combinirten Anstrengung unendlich alles exceeds was individuelle und disconnected efforts möglicher Weise erfüllen können. p. 84. [MEGA2 IV/4: 10336-1047]. | Im Exz. wie in den Zitaten fehlt das Analogon
- 340 -
zu dem nicht unwesentlichen Einschub thus aided, der im edierten Text nachgetragen ist: derart unterstützt. Dagegen ist die zusammenfassende Wendung Das mathematische Prinzip dem Exz. entnommen; sie fasst die Passage
Geometry bis signification of the term, zusammen. 10345 Michael Thomas Sadler: The law of population. A treatise, in six books; in disproof of the superfecundity of human beings, and developing the real principle of their increase. London 1830, Vol. 1, pp. 83/84. 10346 Arbeiter] F hommes 10346-50 können
bis
Der] BK 33812-15 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) 10348 A Cooperation
10350f die
bis
bis
cooperiren
Arbeiter] F une certaine somme de salaires
10352-5
tionsprocess bis Die] BK 33819-21 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
Produk-
10352 A Produktionsprozess 10355f A cooperirenden 10356-8 einzelne 10359-61 Und
bis
bis
bis
Cooperation
verfügt.] BK 33824-26 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
30 Kapitalisten,] BK 33827-29 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei) 10359 A constanten
10363 Maß] aus A: Mass | BCD Grad 10363-7
lich bis Koncentration.] BK 3392-6 Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
beträcht-
10365f A Cooperation 10366f und
bis
bis
Cooperation,
Koncentration] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
10368-75 Ursprünglich
bis
Arbeitsprocess.] F Nous avons vu (ch. XI) qu’une somme de valeur ou
d’argent, pour se transformer en capital, devait atteindre une certaine grandeur minima, permettant à son possesseur d’exploiter assez d’ouvriers pour pouvoir se décharger sur eux du travail manuel. Sans cette condition, le maître de coopération [recte: corporation] et le petit patron n’eussent pu être remplacés par le capitaliste, et la production même n’eût pu revêtir le caractère formel de production capitaliste. Une grandeur minima de capital entre les mains de particuliers se présente maintenant à nous sous un tout autre aspect ; elle est la concentration de richesses nécessitée pour la transformation des travaux individuels et isolés en travail social et combiné ; elle devient la base matérielle des changements que le mode de production va subir. | F (DV) (Page) 143 (Colonne) II (Ligne) 20, d’en haut, lisez : maître de corporation 10368-74 Ursprünglich
bis
kombinirten] BK 3397-14 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (tinte)
bis
selbst] A des Kapitals in der Hand des einzelnen Arbeitsanwenders nothwendig,
bis
machen] A in einen Kapitalisten zu verwandeln
10368-70 des
bis
hinreiche, ihn selbst 10371f einen
10372 Vgl. in Kap. IX Z. 9646-54. 1373f A Arbeitsprozesse 10376-80 Ebenso 10376-8 Ebenso
bis
bis
bis
Arbeitsprozess
Be-fehl] BK 33916-21 Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
Kooperation] F Aux débuts du capital, son commandement sur le travail a un
caractère purement formel et presque accidentel. L’ouvrier ne travaille alors sous les ordres du capital que parce qu’il lui a vendu sa force ; il ne travaille pour lui que parce qu’il n’a pas les moyens matériels pour travailler à son propre compte. Mais dès qu’il y a coopération 10377 formelle Folge] BK 33917 Unterstreichung (blei). 10378 Vgl. in Kap. IX Z. 9674-85. 10378 A Cooperation 10380 A Arbeitsprozesses
- 341 -
10380 wirklichen Produktionsbedingung] BK 33921 Unterstreichung (blei) 10383 A grösserem 10384 AB Massstab 10384 bedarf
bis
einer] A braucht mehr oder minder eine | F réclame une 10387 CD selbständigen 10388-91 sich
bis
Charaktermale] In BK 33930-34 Ri Anstreichung (blei) 10388 Diese] F analog mit Absatz. 10389 ABC Vermittlung, wird 10390 A cooperativ 10390f A spezifische
10392-6(oN) Der
bis
bis
spezifische
Kapitalisten] Komb. aus B u. F. | M Zunächst ist das treibende Motiv und der be-
stimmende Zweck des kapitalistischen Produktionsprocesses [A Produktionsprozesses] möglichst große Selbstverwerthung des Kapitals 20), d. h. möglichst große Produktion von Mehrwerth, also möglichst große Ausbeutung der Arbeitskraft durch den Kapitalisten. | F L’aiguillon puissant, le grand ressort de la production capitaliste, c’est la nécessité de faire valoir le capital ; son but déterminant, c’est la plus grande extraction possible de plus-value 1, ou ce qui revient au même, la plus grande exploitation possible de la force de travail. 10029 Kapitals in M mit Note 20), | verschoben analog F. 10395 „Profite
bis
Geschäfts.“] M „Profits ... is [Q [...] Profits, which is] the sole end of trade.“
(J. Vanderlint l. c. p. 11.) 10395 Vanderlint: Money answers all things ..., p. 11. 10396-400 den
bis
sie] BK 3403-7 Ra Anstreichung (blei).
10397 beschäftigten] F exploitée 10399f gesellschaftlichen Arbeitsprocesses] F procès de travail coopératif ou social 10400-2 A Arbeitsprozesses
bis
Arbeitsprozesses
10400 A besondere 10401 und in höchstem Maße] analog F: et éminemment | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10402 eine
bis
auf dem] analog F: fonction qui repose sur | M und daher bedingt durch den 10403-19(oN) Ebenso
bis
Zusammen-hang] BK 34011-17 Ra Anstreichung (blei). 10403 Ebenso] F analog mit Absatz. 10406 Verwendung in M mit Note 21). 10407 der Spectator vom 10407 26. Mai] AB 3. June | CD 3. Juni
10408-12 der
bis
Fertigung.“] M der „wirework company of Manchester“: „the [Q The] first re-
sult was a sudden decrease in waste, the men not seeing why they should waste their own property any more than any other masters [D master’s], and waste is perhaps, next to bad debts, the greatest source of manufacturing loss.“ 10413 Bei den genossenschaftlichen Experimenten in Rochdale (nördlich von Manchester) schlossen sich 1844 Arbeiter zusammen zur Society Of Equitable Pioneers (Gesellschaft gerechter Pioniere). Ursprünglich an den Ideen der von Owen ins Leben gerufenen Genossenschaftsbewegung orientiert und als Konsumgenossenschaft konzipiert, wurde sie weiter entwickelt zu einer Produktionsgenossenschaft und schließlich auf den Boden der bestehenden kapitalistischen Produktionsverhältnisse gestellt; damit begann eine neue Periode in der Entwicklung der Genossenschaftsbewegung, in England sowohl als auch in anderen Ländern.
- 342 -
10413 M „They showed that associations of workmen could manage shops, mills, and al-
most all forms of industry with success, and they immensely improved the condition of the men, but then they did not leave a clear place for masters.“ („Sie 10416f offen
bis
schrecklich!] M offen.“ Quelle horreur!)
10416 The Spectator (London), Nr. 1978 v. 26. 5. 1866, p. 569A (Industrial partnership). 10418 Die] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 10418f Die
bis
anwendet] BK 34013-15 Unterstreichung (blei). 10418 A Cooperation
10419-23 Der 10419f Der
bis
bis
Willens] BK 34017-19 Unterstreichung (blei)
ihnen] analog F: Le lien entre leurs fonctions individuelles et leur unité comme corps
productif se trouve en dehors d'eux | M Der Zusammenhang ihrer Funktionen und ihre Einheit als produktiver Gesammtkörper liegen außer ihnen hang bis Willens] BK 34018-19 Ra Anstreichung (blei)
10419-23 10422f Plan
bis
Zusammen-
fremden] Komb. aus A, B u. F. | A Plan des Kapitalisten, ihre eigne Einheit praktisch als
seine Autorität gegenüber, die Macht des fremden | BCD Plan, praktisch als Autorität des Kapitalisten gegenüber, als Macht eines fremden | F plan du capitaliste et l’unité de leurs corps collectif leur apparaît pratiquement comme son autorité, la puissance d’une volonté étrangère 10424 Wenn] F analog mit Absatz. | D analog F. 10425 zwieschlächtig ist,] A zwieschlächtig, bis
10426f A Produktionsprozesses
Arbeitsprozess bis Verwerthungsprozess
10426 welcher] A da er 10426f einerseits
bis
Kapitals] F d’un côté, procès de production coopératif, et d’autre côté, procès
d’extraction de plus-value 10427f
dukts bis auf] BK 3411-2 Ri Anstreichung (blei).
Pro-
10427 Kapitals,] A Kapitals ist, 10428 A Cooperation 10429 A grösserem 110429 AB Massstab 10430 Wie] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 10430-2 sobald
bis
beginnt,] Komb. aus B u. F. | M sobald sein Kapital jene
bis
beginnt, | F Puis, quand
son capital grandit et avec lui la force collective qu’il exploite, 10433-8 jetzt 10435f Wie
bis
bis
contre-maî-tres),] BK 3417-12 Ri Anstreichung (blei).
Arbeitermasse] F Dès qu’il se trouve à la tête d’une armée industrielle, il lui faut
10438 Arbeitsprocesses im] A Arbeitsprozesses selbst im 10439-43
mandiren bis production] BK 34114-18 Ri Anstreichung (blei).
kom-
10441 CD selbständiger 10443 production in M mit Note 21a). 10443 Wörtlich: die falschen Kosten, im ökonomischen Sinne: die Nebenkosten der Produktion. 10444-8 Note] BK 341 Ri Anstreichung (blei). 104444 CD Professor 10444 „Ueberwachung der Arbeit“] M „superintendence of labour“ 10446-8 „Der
bis
überflüssig.“] M „The peasant proprietor (des Nordens) appropriating [Q pro-
prietor, appropriating] the whole produce of his soil [recte: toil], needs no other stimulus to exertion.
- 343 -
Superintendence is here completely dispensed with.“ (Cairnes l. c. p. 48, 49.) 10448 Cairnes: The slave power ..., pp. 48/49. 10449f identificirt 10449-58(oN) dagegen 10450 der
bis
bis
bis
Leitung] BK 34119-20 Unterstreichung (blei).
ist nicht] BK 34120-23 Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
Ueberwachung] analog F: de direction et de surveillance | M der Leitung 10450 CD so weit 10451-3 A Arbeitsprozesses 10452-61(oN)
rakter
Cha-
bis
bis
Prozesses
war] BK 34123-25 + 3421-2 Ra Anstreichungen (blei). 10453 wird in M mit Note 22).
10455-7 bemerkt 10455-7 „Wie
bis
bis
Sklavenarbeit?“] BK 341 N 22)3-6 Ri Anstreichung (blei).
Sklavenarbeit?“] ABC „Pourquoi l’industrie des particuliers est-elle ruinée par
des [Q par de] grandes entreprises en manufactures, si ce n’est parce que celles-ci se rapprochent davantage à la [QC de la] simplicité du régime des esclaves?“ („Princ. of Pol. Econ.“ Fzs. Uebers. Paris 1789, t. I, p. 308, 309.) | Anstreichung im Handex. | D „Why do large undertakings in the manufacturing way ruin private industry, but by coming nearer to the simplicity of slaves?“ (Princ. of Pol. Econ., London 1767, v. I, p. 167, 168.) 10457 Steuart: An inquiry into the principles of political oeconomy ..., Vol. 1, pp. 167/68. 10459 [In-dustrie] Kor. der Seitenzahl in BK (blei) {3}42 10461 war in M mit Note 22a). 10462f Ein Beleg hierfür aus Auguste Comte: Cours de philosophie positive. T. 4-5, Paris 1838, fehlt (ein Exz. scheint nicht vorhanden). 10462f hätten
bis
gethan.] A könnten daher bis beweisen, worin sie bis die Kapitalisten thun. Bei näherer
Analyse der „Philosophie Positive“ entdeckt man überhaupt, dass sie trotz aller scheinbaren Freigeisterei mit ihren Wurzeln tief in katholischer Erde steckt. Die Methode encyklopädischer Zusammenfassung gab dem A. Comte den Umlauf in Frankreich. Verglichen mit Hegel’s „Encyklopädie“, die ungefähr 1½ Decennien früher erschien, ist die Comte’sche Kombination [recte: Kompilation] eine Schülerarbeit von bloss lokaler Bedeutung. | Vgl. auch Marx’ Urteil über Comte (1798-1857) in seinem Brief an Engels vom 7. 7. 1866: Ich studiere jetzt nebenbei Comte, weil die Engländer und Franzosen so viel Lärm von dem Kerl machen. Was sie daran besticht, ist das Enzyklopädische, la synthèse. Aber das ist jammervoll gegen Hegel (obgleich Comte als Mathematiker und Physiker von Profession ihm überlegen, d. h. überlegen im Detail, Hegel ist selbst hier unendlich größer im Ganzen). Und dieser Scheißpositivismus erschien 1832! [MEW 31: 234]. 10463 ABD diess 10466 individuelle, vereinzelte Arbeitskraft] F force individuelle 10466 ABD Diess 10469 AB anwenden ohne 10469 A cooperiren 10470-5 100
bis
Kapital] BK 34211-16 Ra leicht geschwungene Klammer ( (blei). 10470 CD selbständigen 10473-5 A Cooperation 10473f A Arbeitsprozess
bis
bis
Cooperirende
Arbeitsprozess
10474 AB aufgehört sich 10477-84 Die 10477f welche
bis
bis
Produktivkraft.] BK 34219-27 Ra Anstreichung (blei).
entwickeln,] analog F: que des salariés déploient en fonctionnant comme travailleur
collectif, | M die der Arbeiter als gesellschaftlicher Arbeiter entwickelt,
- 344 -
10479 A unentgeldlich | AK 31519 (blau) iT unentgellich | Ra t [evtl. von fremder Hand]. | A (BE1) Hinweis [zu Seite] 315. unentg. 10482-4
seits bis Produktivkraft.] BK 34225-27 Ri Anstreichung (blei).
andrer-
10484 als
bis
Produktivkraft] In BK 34227 Unterstreichung (blei). 10485 A Cooperation
10486-503 Es
bis
machte ....] Q It has happened in times past that these Oriental States, after sup-
plying the expenses of their civil and military establishments, have founded themselves in possession of a surplus which they could apply to works of magnificence or utility, and in the construction of these their command over the hands and arms of almost the entire non-agricultural population has produced stupendous monuments which still indicate their power. [...] The teeming valley of the Nile [...] produced food for a swarming non-agricultural population, and this food, belonging to the monarch and the priesthood, afforded the means of erecting the mighty monuments which filled the land. [...] we can see that in moving the colossal statues and vast masses, of which the transport creates wonder, human labour almost alone was prodigally used. [...] ‖ The number of the labourers, and the concentration of their efforts sufficed. We see mighty coral reefs rising from the depths of the ocean into islands and firm land, yet each individual depositor is puny, weak and contemptible. The non-agricultural labourers of an Asiatic monarchy have little but their individual bodily exertions to bring to the task ; but their number is their strength, and the power of directing these masses gave rise to the palaces and temples, the pyramids and the armies of gigantic statues, of which the remains astonish and perplex us. It is that confinement of the revenues which feed them, to one or a few hands, which makes such undertakings possible, [...] 10487 A Militairausgaben 10488 M eines Ueberschusses von Lebensmitteln befanden, die sie | E analog Q. 10490 CD Bevölkrung 10492 M Monumente, womit | E analog Q. 10495 M angewandt. Die | E analog Q. 10497 M Ablagrer [AD Ablagerer] (depositary [recte: depositor]) 10501 M gab jenen | E analog Q. 10502 ABC in eine Hand oder wenige Hände, 10503 machte“ in M mit Note 23). | E analog C. 10503 Jones: Text-book of lectures on the political economy of nations ..., pp. 77/78. | Zit. (engl.) 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2338-29 bzw. MEW 43: 251]. 10504 M R. Jones: Text-book of Lectures etc., p. 77, 78. Die 10504 A andern 10505 A cooperativen 10505 A Arbeitsprozesse 10507-9
dernen
mo-
bis
Kapitalist] BK 34319-21 Ri Anstreichung (blei).
10510 Die] BK 34322 davor iT ein Kreuz × (blei). 10510 A Cooperation 10510 A Arbeitsprozess 10511 Jägervölkern in M mit Note 23a) 10512 seiner „Théorie des lois civiles“ hat 10512-4 10512f die
bis
recht bis erklärt.] BK 343 N 23a)2-3 Ri Anstreichung (blei).
Un-
Kooperation] Q Le laboureur, aves [recte: avec] du travail & une pierre, ou une
- 345 -
branche d’arbre, ouvrira la terre seul. Il y fermera seul ses grains. [...] ‖ [...] La chasseur au contraire, s’il n’a pas d’assistance, manquera très-souvent sa proie. [...] Il ne voit donc dans ses associés que des compagnons utiles, tandis que l’agriculteur craindroit de trouver dans les siens des ravisseurs impitoyables. 10513 A Cooperation, und | B Kooperation, und 10513 Vgl. [Linguet:] Théorie des loix civiles ..., T. 1, pp. 280/81. 10514 Diese Erklärung ist bei Linguet nicht zu finden. Marx vermerkt im MS 1861/63 (ohne Bezug auf Linguet) ganz im Gegenteil: [...] Krieg, der nur Menschenjagd, weiter entwickelte Jagd ist. 2
[MEGA II/3.1: 23017 bzw. MEW 43: 248] 10516-20 auf
bis
An-wendung] BK 34325-29 Ri Anstreichung (blei).
10519f A Cooperation
bis
Cooperation
10520 AB Massstab 10521-3 dem
bis
vornherein] In BK 3441-3 Ra Anstreichung (blei).
10522 zumeist] F généralement 10526 nicht in M mit Note 24). 10530-2 nachdem
bis
10533-6 kapitalistische
hat.] BK 344 N 24)5-6 Ra Anstreichung (blei). bis
Form] BK 3448-11 Ra Anstreichung (blei).
10533f A Cooperation
bis
Cooperation bis Cooperation
10534 historische] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10534-6 als
bis
Form] F comme la forme particulière de la production capitaliste 10535 A Produktionsprozess 10535 A spezifisch 10537f A Cooperation
bis
Cooperation
10537 gesellschaftliche Produktivkraft] F puissance collective 10539 A spezifische 10539f A Produktionsprozesses 10539f im
bis
10541 Dies
bis
Produktionsprozess
Kleinmeister] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
bis
Umgestaltung,] analog F: C’est là la première phase de transformation | M Es ist die
erste Aenderung, 10541 A Arbeitsprozess 10542 Umgestaltung] analog F: transformation | M Aenderung 10543f A grösseren 10544-7 derselben
bis
haben.] analog F: le même atelier, est donnée avec l’existence même du capital,
et se trouve là comme résultat historique des circonstances et des mouvements qui ont concouru à décomposer l’organisme de la production féodale. | M demselben Arbeitsprocess [A Arbeitsprozess], bildet den Ausgangspunkt der kapitalistischen Produktion. Dieser fällt mit dem Dasein des Kapitals selbst zusammen. 10547 Wenn] F analog mit Absatz. 10547-51 kapitalistische
bis
auszubeuten] BK 34423-28 Ra Anstreichung (blei).
10548-50 A Arbeitsprozesses 10549-51 diese
bis
bis
Prozess bis Arbeitsprozesses
Produktivkraft] F cette socialisation du travail n’en augmente les forces produc-
tive que pour l’exploiter 10552f In
- 346 -
bis
bildet] BK 34429-30 Ra Anstreichung (blei).
10552 A Cooperation 10553 A grösserer 10554 A besondern 10555-60(oN) annähernd
bis
Manufak-turperiode] BK 3453-4 Ri Anstreichung (blei). 10555 ABC handwerksmässigen 10556 Manufaktur in M mit Note 25)
10557-9 „Ob
bis
führen?“] M „Whether the united skill, industry and emulation of many to-
gether on the same work be [Q work, be] not the way to advance it? And whether it had been otherwise possible for England, to have carried on her Woollen Manufacture [Q Woollen-Manufacture] to so great a perfection [Q great Perfection]?“ (Berkeley: „The Querist.“ Lond. 1750, p. 56, § 521 [ABC 1750, p. 521].) 10559 George Berk[e]ley: The Querist, Containing Several Queries, Proposed to the Consideration of the Public. London 1750, p. 56 (Qu. 521). | Notiz in Heft VII (1859-63), Ausz. in Beiheft A, zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 22034-7]. 10560 AB entspricht, und 10561f wesentlich
bis
Produktionsmittel] F moins par ses méthodes que par ses dimensions 10563-5
fache bis spielte.] BK 3458-10 Ri Anstreichung (blei).
ein-
10563 A Cooperation 10564 Unternehmungen] analog F: entreprises | M Produktionszweige 10566-8 Die 10566-8 Die
bis
bis
erscheint] BK 34511-13 Ri Anstreichung (blei).
erscheint.] F Le mode fondamental de la production capitaliste, c’est la coopération
dont la forme rudimentaire, tout en contenant le germe de formes plus complexes, ne reparaît pas seulement dans celles-ci comme un de leurs éléments, mais se maintient aussi à côté d’elles comme mode particulier. 10566 A Cooperation 10567 A besondere 10569-10667 Anmerkungen zu Unterkapitel XII.1. 10569-71 Überschriften] A 3) Theilung
Manufaktur. | F Chapitre XIV
abs
bis
und Manufaktur. | BCD Zwölftes Kapitel.
Division du travail et manufacture
abs
I
abs
abs
Theilung
bis
der
Double origine de la manufac-
ture 10572 A Cooperation 10573f A Produktionsprozesses 10575 ungefähr] analog F: environ | M rauh angeschlagen | rauh ist Anglizismus für grob, englisch roughly - rauh angeschlagen also mit grob gesagt zu übertragen, eine Wendung die Marx in AB jedoch nie verwendet hat. 10578 CD selbständigen 10580-5 Z.B.
bis
arbeiten.] Q An Kutschen arbeiten mehrere Handwerker, Sattler, Schmiede,
Schlosser, Gürtler, Drechsler, Posamentirer, Glaser, Mahler, Lackirer, Vergolder etc.; in den neuern Zeiten aber sind eigne Kutschenfabriken oder Chaisenfabriken entstanden, worin jene Arbeiter insgesammt vereinigt sind, und worin einer dem andern schnell und gut in die Hände arbeitet. | Exz. An Kutschen arbeiten ausser d. Stellmachern mehre andre Handwerke. Sattler, eigne Kutschenfabriken, worin
bis
vereinigt u. worin
bis
schnell u. gut
bis
bis
etc. In neuern Zeiten
arbeitet.
10582 Schmiede] M Schneider | Kor. nach Q u. Exz. 10583-5 Die
bis
arbeiten.] A In der Kutschenmanufaktur wurden alle
- 347 -
bis
in einem Arbeitshaus vereinigt,
um einander bis Hand zu arbeiten. 10584 AB Arbeitshaus wo 10585 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 2, Göttingen 1810, p. 330. | Ausz. in den Londoner Heften, H. XV, hier zit. nach Marx: Die technologisch-historischen Exzerpte. Historisch-krit. Ausg. Transkrib. u. hrsg. v. H.-P. Müller. Mit e. Vorw. v. L. Krader. Frankfurt/M., Berlin [W], Wien 1981: 2
10830-36 [MEGA IV/10 noch nicht erschienen]. 10587 A frühere 10588 A Produktionsprozesses 10589 A Cooperation 10590 Schmied] M Schneider | Kor. analog 10582. 10593 ABC zweckmässigste 10595 CD selbständiger 10599 entstanden] M entstand 10599f A Tuchmanufaktur, und
bis
Manufakturen, aus
10601 M Kapitals mit Note 26). 10603 CD Citat. Die 10603 M Weberei 10603 AB Nimes 10603-10 „ist
bis
unabhängig.“] M „est toute patriarcale; elle emploie beaucoup de femmes et
d’enfants, mais sans les épuiser ni les corrompre; elle les laisse dans leurs belles vallées de la Drôme, du Var, de l’Isère, de Vaucluse, pour y [Q Vaucluse, y] élever des vers et dévider [A divider | AK 319 26
Note )5 (blei) dvider | Ra é] leurs cocons; jamais [Q cocons. [...] jamais] elle n’entre dans une véri-
table fabrique. Pour être aussi bien observé ... le principe de la division du travail, s’y [Q travail s’y] revêt d’un caractère spécial. Il y a bien des dévideuses [A divideuses | AK 319 Note 26)8 (blei) dvideuses | Ri é], des moulineurs, des teinturiers [A teinturieurs | AK 319 Note 26)8 (blei) teinturiers | Ra |ϕ], des encolleurs, puis des tisserands; mais ils ne sont pas réunis dans un même établissement, ne dépendent pas d’un même maître; tous ils [Q tous, ils] sont indépendants.“ (A. Blanqui: „Cours d’Écon. [BCD d’Econ.] Industrielle. Recueilli par A. Blaise. Paris (1838–39)“, p. 79 [ABC p. 44-80 passim].) | In AK außerdem die Zeilenzähler 9) u. 6) [v. u.], die wohl im Zusammenhang mit dem Korrekturenverzeichnis entstanden sind, das Marx am 9. 11. 1871 an Daniel’son übersandt hatte [vgl. MEW 33: 313]. 10610 J. A. Blanqui: Cours d’économie industrielle. 1838-39. Recueilli et ann. par A. Blaise. Paris 2
1839, p. 79. | Ausz. in Heft VII (1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 26015-25 bzw. MEW 43: 280]. 10610f Seit
bis
worden.] Die genutzte Quelle konnte nicht verifiziert werden. 10610 ABD diess
10611 worden.] D worden. {Zur 4. Aufl. – Und seit Marx obiges schrieb, hat der Kraftstuhl sich in die-
sen Fabriken eingebürgert und verdrängt rasch den Handwebstuhl. Die Krefelder Seidenindustrie weiß ebenfalls ein Lied davon zu singen. – D. H.} | zu Kraftstuhl: Der mit Wasser- oder Dampfkraft betriebene Webstuhl. 10615 ABD diess 10615 A Cooperation 10617 A verschiednen zu 10618 AB handwerksmässigen 10619 AB Umstände die 10622 A verschiedenen
- 348 -
10625 A andern 10625f A Cooperirenden 10627 A Vortheile, und 10628 CD selbständigen 10629 CD Vielerlei 10632f CD verselbständigten 10634 A cooperirenden 10634f Der
bis
Nürnberg] Q Nürnberg hatte schon im Jahr 1370 zünftige Nadler1).
|
mit
Literaturverweis. | Exz. Nürnberg hatte schon 1370 zünftige Nadler. 10635 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 2, p. 5. | Exz. nach Die technologischhistorischen Exzerpte: 8037-38. 10638f A isolirt, und 10639 und
bis
verselbstständigt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10639 CD verselbständigt 10640f BCD Handwerk ist 10642 CD selbständiger
bis
verunselbständigt
10644 A Produktionsprozess 10645 A Cooperation 10646 A besondern 10646 A Operationen, und 10647 CD verselbständigt 10648 A besondern 10649 A Produktionsprozess 10650 A geschiedene 10651f ein
bis
sind.] analog F: un organisme de production dont les membres sont des hommes. | M ein
Produktionsmechanismus, dessen Organe Menschen sind. 10654 A wesentlich folgende 10654f A Produktionsprozesses 10655 A besondern 10656f AB handwerksmässigen
bis
handwerksmässig
10656 A verschiedenen 10659-61 Diese
bis
aus] F Cette base technique n’admet l’analyse de la besogne à faire que dans des li-
mites très-étraites 10660 A technologische 10660f A Produktionsprozesses
bis
Theilprozess
10661 durchmacht] aus CD | AB untergeht | Anglizismus für durchmacht, englisch undergoes 10661f AB handwerksmässige
bis
handwerksmässige
10662 Eben] F analog mit Absatz. 10663 A Produktionsprozesses 10664f und
bis
verwandelt] F pour toute sa vie 10665 Endlich] F analog mit Absatz. 10666 A besondere
- 349 -
10666f A Cooperation 10666f und
bis
bis
Cooperation
aus] analog F: et ses avantages proviennent en grande partie | M und manche ihrer
Vortheile entspringen aus 10667 A besonderen 10668-10776 Anmerkungen zu Unterkapitel XII.2. 10668 Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). | F II abs Le travailleur parcellaire et son outil 10675 CD selbständigen 10676 M gesteigert mit Note 27). 10677-9 „Je
bis
Arbeit.“] M „The more any manufacture of much variety shall be [B (DV) (Seite)
349. (Zeile) 8 (von unten:) de, lies: be.] distributed and assigned to different artists, the same must needs be better done and with greater expedition, with less loss of time and labour.“ („The Advantages of the East India Trade. Lond. 1720“, p. 71.) 10679 [Martin:] The advantages of the East-India trade to England ..., p. 71. 10681 CD verselbständigt 10683 A diess 10683 AB erfahrungsmässig 10687 M Kunstgriffe mit Note 28). 10688 „Leicht
bis
Geschicklichkeit.“] M „Easy labour is transmitted [Q is only transmitted] skill.“
(Th. Hodgskin l. c. p. 125 [recte: p. 48].) 10688 Thomas Hodgskin: Popular political economy. Four lectures delivered at the London Me2
chanics’ Institution. London, Edinburgh 1827, p. 48. | Exz. in den Londoner Heften, H. IX [MEGA IV/8: 2
54919], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2648 u. II/3.5: 177335 bzw. MEW 43: 284 u. 26.3: 309]. 10689 Die] ABC sowie F analog ohne Absatz. 10690 die Sonderung
bis
vorfand] analog F: la séparation des métiers, telle qu’elle l’a trouvée dans les
villes de moyen âge | M die naturwüchsige Sonderung bis in der Gesellschaft vorfand 10690f im Innern der Werkstatt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10694-6 versteinern
bis
verknöchern.] Komb. aus A, B u. F. | A versteinern, oder, wo
Arbeitssonderung wenigstens bestimmte
bis
bis
bis
erzeugen, die
verknöchern. | BCD versteinern oder in Zünfte zu verknöchern, falls
erzeugen. | F pétrifier en castes, ou bien, lorsque des circonstances historiques particulières
occasionnèrent une variabilité de l’individu, incompatible avec le régime des castes, à ossifier du moins en corporations des diverses branches d’industries. 10696f Kasten
bis
die] A Die Entstehung dieser Kasten und Zünfte folgt demselben Naturgesetz, das
die | F Ces castes et ces corporations se forment d’après la même loi naturelle qui 10700 M wird mit Note 29). 10701-11 In M ist die Reihenfolge gegenüber Q verändert. Der letztzitierte Satz Zudem steht in Q auf p. 117. p. 118 beginnt mit den erstzitierten Sätzen Auch letzter Stelle stehende und stark verkürzt wiedergegebene Satz So mehr oder minder verkürzt zitierten Sätze Bei
bis
bis
bis
bis
aufzufinden
treiben. Ihnen folgt der in M an vor-
stören. Darauf folgen die übrigen, in M
treibt.
10701 M Aegypten zu 10703f BCD andren 10708 hingegen] M dagegen 10709f M treibt. So kann nichts ihren Berufsfleiß stören ... Zudem, 10710 dass] M wie
- 350 -
bis
andren
10710 M Regeln haben 10711 M aufzufinden.“ (Diodorus Siculus: Historische Bibliothek l. I, c. 74.) 10711 Diodor: Historische Bibliothek ..., Bd. 1, pp. 117/18 (Buch 1, Kap. 74). | Handex. [vgl. 2
2
MEGA IV/32: 223 Nr. 312], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 25910-23 bzw. MEW 43: 279]. 10712 „Die] F analog mit Absatz. 10712-23 Die
bis
wird] Q The muslins of Dacca in fineness, the calicoes and other piece goods of
Coromandel in brilliant and durable colours, have never been surpassed. Yet they are produced without capital, machinery, division of labour, or any of those means which give such facilities to the manufacturing interest of Europe. The weaver is merely a detached individual, working a web when ordered ‖ by a customer, and with a loom of the rudest construction, – consisting sometimes of a few branches or bars of wood roughly put together. There is even no expedient for rolling up the warp ; the loom must therefore be kept stretched to its full length, and becomes so inconveniently large, that it cannot be contained within the hut of the manufacturer, who is therefore compelled to ply his trade in the open air, where it is interrupted by every vicissitude of the weather. 10713 BCD Farben niemals 10715 A Arbeit, oder 10715 A andern 10718f hölzernen
bis
Stangen.] A hölzernen Stangen, die roh zusammengefügt sind.
10719 nicht einmal einen] A selbst keinen 10722 A Wetteränderung 10723 M wird mit Note 30). 10723 Historical and descriptive account of British India, from the most remote period to the present time ; including [...] By Hugh Murray [et al.], Vol. 2, Edinburgh 1832, pp. 449/50. | Exz. in den Londoner Heften, H. XXII. 10724 M „Historical and descriptive Account of Brit. India etc. by Hugh Murray, James Wilson
etc.“ Edinburgh 1832, v. II, p. 449 [recte: p. 449, 450]. Der 10724 Vgl. die Abb. in Historical and descriptive account ..., p. 450. 10729 A verschiedenen 10729 A Theilprozesse 10731 A andern 10732 AB gewissermassen 10733 verdichten sich,] aus D analog F: se resserrent | ABC verdichten, 10733 ein] D eine 10734 AB verrichtet oder 10734 AB Masse 10737 CD Intensität 10739 CD längrer 10745 AB u.s.w. werden 10745f A verschiedenen 10746-8 A Arbeitsprozessen
bis
Arbeitsprozess bis Arbeitsprozesses
10750 gewinnt] A erhält | F analog A: acquiert 10750 A Veränderungen 10752 A besondern
- 351 -
10753-7 Arbeitsinstrumente
bis
charakterisiren] analog F: Les instruments de même espèce perdent
alors leur forme commune. Ils se subdivisent de plus en plus en différentes espèces dont chacune possède une forme fixe pour un sel usage et ne prête tout le service dont elle est capable que dans la main d'un ouvrier spécial. Cette différentiation et spécialisation des instruments de travail caractérisent | M Die Differenzirung der Arbeitsinstrumente, wodurch Instrumente derselben Art besondre feste Formen für jede besondre Nutzanwendung erhalten, und ihre Specialisirung [A Spezialisirung], wodurch jedes solches Sonderinstrument nur in der Hand specifischer [A spezifischer] Theilarbeiter in seinem ganzen Umfang wirkt, charakterisiren 10758-61 Zu
bis
dient.] Q It has been stated that not less than 300 varieties of hammers are made
in Birmingham, each adapted to some particular trade. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA2 II/3.6: 193816-17]. 10758 M 500 Varietäten 10759 A besondern 10759-61 A Produktionsprozess
bis
Prozess
10761 Vgl. The industry of nations. A survey of the existing state of arts, machines, and manufactures. Pt. 2, London 1855, p. 388. - Obgleich nicht in Anführungszeichen gesetzt, ist die Passage 2
wörtlich aus diesem Sammelwerk übersetzt. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 193816-17]. 10763 M Theilarbeiter mit Note 31). 10764f M Werk über „die
bis
Arten“ mit
10765 Q […] denn solange 10766 QA verschiedene 10768f QA besondern 10771 QA andern 10772 Zit. nach Charles Darwin: Über die Entstehung der Arten im Thier- und Pflanzen-Reich durch natürliche Züchtung, oder Erhaltung der vervollkommneten Rassen im Kampfe um’s Daseyn. Nach d. 3. engl. Aufl. übers. u. m. Anm. vers. v. H. G. Bronn. 2., verb. u. sehr verm. Aufl. Stuttgart 1863, 2
pp. 176/77. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 19137-15]. 10773f zur
bis
bestehen.] analog F: des machines, lesquelles consistent en une combinaison d’instru-
ments simples. | M der Maschinerie, die bis besteht. 10776 ihrer Gesammtgestalt.] A ihrem Gesammtmechanismus. | F analog A: le mécanisme général 10777-11103 Anmerkungen zu Unterkapitel XII.3. 10777f Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). | F III
abs
Mécanisme général de la manu-
facture. Ses deux formes fondamentales: Manufacture hétérogène et manufacture sérielle | V'77a p. 352 In d. Ueberschrift 3) statt „organische Manufactur“ im Englischen zu setzen: „Serial Manufacture) | V'77b p. 352 In d. Ueberschrift, Zeile 8 v. oben, im Englischen zu setzen: Serial Manufacture statt „Organische Manufactur.“ | V'77c p. 352. In d. Ueberschrift, Zeile 8 v. oben, im Englischen zu übersetzen: Serial Manufacture statt „Or-
ganische Manufaktur“. | BK 352 (tinte) Ri Zeilenzähler 7) 8) 10778 CD heterogene 10781 A späteren 10781 die große] analog F. | M die maschinenartig betriebne [A betriebene], grosse 10784-6 CD selbständiger
bis
selbständigen
10785 A Prozesse 10788f die Uhr
bis
veranschaulicht.] Q [...] and each Manufacture will be divided into as many
parts as possible, whereby the Work of each Artisan will be simple and easie ; as for Example. In the
- 352 -
making of a Watch, if one Man shall make the Wheels, another the Spring, another shall Engrave the Dial-plate, and another shall make the Cases, then the Watch will be better and cheaper, than if the whole Work be put upon any one Man. | (Exz.) [...] und jede Manufactur wird in so viele Theile als möglich getheilt sein, woher das Work jedem Artisam einfach und leicht sein wird. Z.B. beim Machen einer Watch (Taschenuhr) wird sie wohlfeiler und besser sein, wenn ein Mann die Wheels, eine anderer the Spring macht, ein andrer engrave the dial-plate und ein andrer the cases macht, als wenn das ganze Werk von einem einzigen Manne gemacht würde. 10789 AB manufakturmässige 10789 Vgl. Petty: An essay concerning the multiplication of mankind [...] In: Several essays in 2
political arithmetick [...] London 1699, p. 35. | Exz. in Manchester-Heft 1 [MEGA IV/4: 1119-25]. 10790 Als Erfinder der Taschenuhr gilt der Nürnberger Uhrmacher Peter Henlein (ca. 1480-1542). 10791-809 Unzahl
bis
abliefert.] Allein schon die massenhafte Verwendung französischer Termini be-
legt, dass die Aufzählung einer bislang nicht aufgefundenen Quelle entnommen ist. Die Angabe in Anm. 10809 ist bloße Vermutung des Bearbeiters. 10791 Theilarbeitern] AK (tinte) 32515 iT Theil[arbeitern
|
In B beginnt mit arbeitern ein neuer
Druckbogen. 10797 A verschiedne 10802 A macht das Federhaus 10804 AB schmelzen 10805 den] A das 10806 etc.] A u.s.w. 10807 Graveur
bis
Gehäusepolirer] M graveur, ciseleur, polisseur de boîte [AB boite]
10808 Abgleicher] M repasseur 10809 Vgl. etwa die analoge Aufzählung in Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers [...], T. 8, Neufchastel 1765, pp. 307/8 (Artikel Horlogerie). 10810 diese
bis
sich] analog F: ces membres disjoints, membra disjecta, se rassemblent | M diese membra
disjecta sammeln sich 10810 membra disjecta] Q disiecta membra poetae [die zerstreuten Glieder des Dichters] 10810 Anspielung auf die Satiren des Horaz, Buch 1, Kap. 4, Vers 62. 10811 A Ganze 10811 ABD Diess 10815 AB Neufchatel | C Neuchatel | D Neuchâtel 10816 A Cooperation 10817 eines einzigen Kapitals] analog F: d’un seul capital | M eines Kapitals 10819 AB manufakturmässige 10820f weil
bis
machen] Komb. aus B u. F. | M weil die Konkurrenz unter den Arbeitern, die zu Hause
arbeiten wollen, am grössten ist | F parce que les ouvriers en chambre se font la plus terrible concurrence 10821 A Zersplitterung 10822 A Prozesse 10823 A erlaubt, und 10824 M erspart mit Note 32). 10826 AB Kanton Neufchatel | C Kanton Neuchatel | D Kantons Neuchâtel 10828 M 750,000 10828 M Uhren. Siehe: „Report from Geneva on the Watch Trade“ in „Reports by H. M.’s [ABC
- 353 -
H. M’s.] Secretaries of Embassy and Legation on the Manufactures, Commerce etc. Nr. 6. 1863.“ 10828 Vgl. Reports by Her Majesty’s secretaries of embassy and legation, on the manufactures, commerce, etc., of the countries in which they reside. Nr. 6. London 1863, pp. 28 u. 30 (Report from Geneva on the Watch Trade). 10828 A Prozesse 10832-5 z.B.
bis
Form.] Die Quellen konnten nicht ermittelt werden. 10833 wird] AD werden 10834 A Vacheron et Constantin
10835 liefert höchstens] analog F: fournit tout au plus | M liefert auch höchstens 10836f die Stellung
bis
von der] A das Verhältniss dieser bis von dem 10838 CD selbständigen
10838 welcher] A der 10838 M arbeitet mit Note 33). 10840f aus
bis
entspringende] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10840 AB handwerksmässigen 10841 A Spezialisirung
10842 Manufaktur
bis
ihre] analog F: manufacture, c’est-à-dire sa | M Manufaktur, ihre 10843f A Stufenprozessen
10844-6 wie
bis
ausführen.] Die Quellen konnten nicht ermittelt werden. 10845 A spezifischen
10845f von
bis
ausführen.] analog F: dont pas deux n’exécutent la même opération. | In M fehlt das
Analogon zu dieser Passage. 10848 A besondern 10850 M vermittelt mit Note 34). 10851 „In
bis
sein.“] M „In so close a cohabitation of the People, the carriage must needs be less.“
(„The Advantages of the East India Trade“,p. 106 [ABC p. 166].) 10851 [Martin:] The advantages of the East-India trade to England ..., p. 106. 10854 A Prinzip 10855f Produktionsphasen
bis
sind.] F opérations, et leur indépendance les unes vis-à-vis des autres. 10855f AB handwerksmäßige 10856 CD verselbständigt 10859 A Prozess 10859 A andern
10859-61 Vom
bis
hervor] F Cette source de faux frais constitue un des côtés inférieurs de la manufac-
ture comparée à l’industrie mécanique 10859 ABD diess 10860 A Prinzip 10861 M hervor mit Note 35). 10862-4 „Die
bis
entsteht.“] M „The isolation of the different stages of manufacture consequent
upon the employment of manual [CD of the manual] labour adds immensely to the cost of production, the loss mainly arising from the mere removals from one process to another.“ („The Industry of Nations. Lond. 1855“, Part. II, p. 200.) 2
10864 The industry of nations ..., Pt. 2, p. 200. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 194529-32].
- 354 -
10866f in den
bis
Theilarbeiter] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
10869 der Arbeitsgegenstand] analog F: l'objet de travail | M das Rohmaterial 10870-3 Mit
bis
etc.] F Le travailleur collectif, Briarée, dont les mille mains sont armées d'outils divers,
exécute en même temps la coupe des fils de laiton, le façon des têtes d’épingles, l’aiguisement de leurs points, leur attache, etc. | Briareos (auch Aigaion), der Hundertarmige, in der griechischen Mythologie einer der drei Riesen mit 50 Köpfen und 100 Armen, die ihr eigener Vater (Uranos) in der Erde gefangen hielt. 10872f A andern
bis
andern
10873 A u.s.w. 10874 A Stufenprozesse 10876 M Zeitraum mit Note 36). 10877-82 „Sie
bis
mag.“] M „It (the division of labour) produces [Q [...] it produces] also an econo-
my of time, by separating the work into its different branches, all of which may be carried on into [Q carried into] execution at the same moment ... By [Q moment. [...] by] carrying on all the different processes at once, which an individual must have executed separately, it becomes possible to [Q separately to] produce a multitude of pins for instance completely [Q pins completely] finished in the same time as a single pin might have been either cut or pointed.“ (Dugald Stewart l. c. p. 319.) 10882 Stewart: Lectures on political economy ..., Vol. 1, p. 319. | Exz. in Heft VII (1859-63), zit im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 194529-32]. 10883 Diese] F analog mit Absatz. 10883 Diese] analog F: Cette | M Jene 10883-5 A cooperativen 10884-7 A Gesammtprozesses
bis
bis
Cooperation
Arbeitsprozesses
10886 AB handwerksmässigen 10886 Andrerseits] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10887f an dieselbe Detailoperation] Komb. aus B u. F. M an dasselbe Detail | F à une opération de
détail 10890f ein
bis
der] A jeder Arbeiter oder jede Arbeitergruppe der 10891 AD andern 10892 A andern
10892 Die] analog F. | M Der eine Arbeiter beschäftigt daher hier unmittelbar den andren [A andern].
Die | In F fehlt das Analogon zu dem ausgelassenen (missverständlichen) Satz. 10893-7 A Theilprozess
bis
Arbeitsprozesse
10893f AB erfahrungsmässig 10900 B Funktionzu 10900 A andere 10901 AB Regelmässigkeit 10901f M Ordnung mit Note 37). | Verschiebung der Note analog F. 10901 CD Intensität 10902 A Cooperation 10903-5 „Je
bis
werden.“] M „The more variety of artists to every manufacture ... the greater the
order and regularity of every work, the same must needs be done in less time, the labour must be less.“ („The Advantages etc.“ p. 68.) 10905 [Martin:] The advantages of the East-India trade to England ..., p. 68. 10907f als
bis
der] analog F: l’effet de la concurrence | M als äusserer [CD äussrer] Zwang der
- 355 -
10910 dagegen in] A dagegen hier in 10910 technisches] A technologisches 10911 A Produktionsprozesses 10911 M selbst mit Note 38). 10912 AB manufakturmässige 10912 ABD diess 10913f weil
bis
weiss.] In Anlehnung an das Gegenbeispiel Q […] die Engländer […] waren auch die
ersten, welche dieses Gewerbe dem handwerksmäßigen Empirismus entrissen, und es durch Chemie, Mathematik und Physik mit einer Sicherheit und Präcision ausübten, welche nur allein durch Anwendung wissenschaftlicher Grundsätze erreicht werden konnte. | Exz. Engländer d. Meister in d. Bierbrauerei. Sie entrissen dieß Gewerb zuerst dem handwerksmässigen Empirismus u. übten es d[ur]ch Chemie, Mathematik u. Physik m. Sicherheit aus. 10913 physikalischen] AB physischen 10914 A Produktionsprozesses 10914 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 3. Göttingen 1811, p. 235. | Exz. nach Die technologisch-historischen Exzerpte: 14219-22 10917 AB aus Tag 10919-21 z.B.
bis
reibt.] M z.B. 4 Giesser und 2 Abbrecher auf einen Frottirer in
bis
Giesser stünd-
lich 2000 Typen giesst, der Abbrecher 4000 abbricht und der Frottirer 8000 blank reibt. | Kor. entsprechend der Zusammenfassung im MS 1861/63: Also wenn 1 founder in 1 Stunde 500 types gießt, ein Jun-
ge in einer Stunde 3000 abbricht, so sind 6 founders for one boy nöthig. Und da 1 rubber 2000 in an hour, so kommt auf 4 founders 1 rubber, und wenn ein arranger 4000 per hour, kommt 1 arranger auf 8 founders. [MEGA2 II/3.6: 194628-31] Q enthält z. T. von-bis-Daten: [...] each workman can create from 400 to 500 types an hour.
abs
As soon as there is a sufficient heap of type caste, it is placed before an
intelligent little boy [...] to be broken off to a uniform length ; [...] At this operation a quick boy can break off from 2,000 to 3,000 types an hour, [...] ‖ By a third process the types are rubbed on a flat stone, [...] A good rubber can finish about 2,000 an hour. abs By a fourth process, the types are, by men or boys, fixed into a sort of composing stick about a yard long, where they are made to lie in a row with their “nicks” all uppermost ; 3,000 to 4,000 per hour can be thus arranged. abs In a fifth process, the bottom extremities of these types, which had been left rough by the second process, are, by the stroke of a plane, made smooth, and the letter ends being then turned uppermost, the whole line is carefully examined by a microscope ; the faulty types [...] are extracted ; and the rest are then extricated from the stick, and left in a heap. | E analog C. 10921 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 203/4. 10921 A Prinzip 10921 A Cooperation 10923f AB manufakturmässige 10927 Arbeiteranzahl] CD Arbeiterzahl analog F: nombre relatif d'ouvriers 10928-30 Sie
bis
Arbeitsprocesses.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10929f A Arbeitsprozesses 10932 AB erfahrungsmässig
10933 Vielfaches] M Multipel | Anglizismus für Vielfaches, englisch multiple 10934 A besondern 10934 M verwendet mit Note 39).
- 356 -
10935-9 Wenn
bis
Etablissements.] O When the number of processes into which it is most advanta-
geous to divide it, and the number of individuals to be employed in it, are ascertained, then all factories which do not employ a direct multiple of the latter number, will produce the article at a greater cost. [...] ‖ [...] Hence arises one cause of the great size of the manufacturing establishments, [...] | ABC basiert auf einem Exz. in den Brüsseler Heften: Wenn, nach der besondern Natur d. Producte jeder Art v. Manufacturen, die
Erfahrung hat kennen gelehrt zugleich d. vortheilhafteste Zahl v. partiellen Operationen, worin sich die Fabrikation theilen kann, u. d. Zahl der Arbeiter, die hier angewandt werden müssen, so werden alle établissemens, die nicht für die Zahl ihrer Arbeiter ein exaktes multiplum dieser Zahl annehmen werden, mit weniger Oekonomie fabriciren. p. 277. [...] Dieß eine d. Ursachen d. kolossalen Dimension d. industriellen Etablissements. p. 277, 78. | Grundlage des Exz. ist Q: Quand, d’après la nature spéciale des produits de chaque espèce de manufactures, l’expérience a fait reconnaître à la fois et le nombre le plus avantgeux d’opérations partielles dans lequel doit se diviser la fabrication, et le nombre des ouvriers qui doivent y être employés, tous les établissemens qui n’adopteront pas pour le nombre de leurs ouvriers un multiple exact de ce nombre fabriqueront avec moins d’économie. [...] C’est là une des causes de la dimension co‖lossale des établissemens industriels, [...] | Die Var. in D basiert auf der Erstausgabe von O. 10936 AB Art die 10938 Vielfaches] M Multipel [A Multiplum] | Anglizismus für Vielfaches, englisch multiple 10938 mehr Kosten] aus D. | ABC weniger Oekonomie 10938 A fabriziren 10938 ABD Diess 10939 M Etablissements.” (Ch. Babbage: „On the Economy of Machinery.“ 2nd ed. Lond. 1832,
ch. XX [D 1832, ch. XXI, p. 172, 173].) 10939 Charles Babbage: On the economy of machinery and manufactures. Third ed. enlarged. London 1833, pp. 212/13. | Marx hat nach seinem auf der frz. Übers. basierenden Exz. zit.: Babbage: Traité sur l’économie des machines et des manufactures. Trad. de l’anglais sur la 3. éd. par É. Biot. 2
Paris 1833, pp. 277/78. | Exz. in den Brüsseler Heften von 1845, H. 5 [MEGA IV/3: 33130-35 + 3324-5], zit. 2
im Citatenheft, p. 15, u. MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 26234-39+2632-3 bzw. MEW 43: 283]. | Der Verweis in D bezieht sich auf die Erstausgabe London 1832. 10942f CD Verselbständigung 10943 A besondere 10944f D Vergrössrung
bis
Vergrössrung
10946 Gruppe, eine] A Gruppe, als eine 10947 besondres] A einfaches | AK (blei) 33010 iT | | Ra |besondres 10949 nur] analog F: n’est formé que | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 10954 M Glasmasse mit Note 40). 10955f In
bis
Processen.] Q (p. 216) In England two furnaces are used, viz., the melting and the
blowing furnaces. In Belgium, where one furnace is used for both purposes, viz., melting and blowing [...] 10955 Blasofen] M Glasofen | Q blowing furnace 10956 A Prozessen 10960-3 An
bis
ist.] Q (p. 189 n. 62) In bottle glass houses the set or “hole,” as it is called from
working at the same hole or mouth of the furnace, consists usually of five persons, viz., the bottle maker or finisher, the blower, the gatherer, the putter-up, and the taker-in. | (n. 65) Putters-up or wetters-off in bottle glass houses [...] take an active part in various details of the manipulation of the glass, [...]
- 357 -
10961 M das „hole“ (Loch) 10961-3 einem
bis
Abträger] M einem bottle maker oder finisher, einem blower, einem gatherer,
einem putter up oder whetter off und einem taker in 10965-72 A Cooperation 10966-9 Derselbe
bis
bis
Cooperation
beschäftigt.] Q (p. 189 n. 62) Each furnace has several “holes,” or mouths,
usually only one to each pot. The common number of pots to each furnace or house is four, in some six. 10969 Die Gliederung] F L’organisme 10974f Glashütte
bis
solcher Hütten] F petit atelier bis ces ateliers
10976 Vgl. Children’s Employment Commission. 4. Report, pp. 216 sowie 189 (n. 62 u. 65). | Die nicht mit Quellen belegten Passagen dürften Interpretation bzw. Kommentar von Marx sein. 10979 A grösseren 10986 A letztere 10989 A Produktionsprozesse 10990 mancher Vortheile] A mancher technischer und ökonomischer Vortheile 10991 technische] A technologische 10991f nach
bis
Betrieb.] Komb. aus B u. F. | M bei ihrer bis Betrieb. | F qu’après la transformation de l’in-
dustrie manufacturière en industrie mécanique. 10992 AB maschinenmässigen 10993-7(oN) Die
bis
entwickelt] F Dans la période manufacturière on ne tarda guère à reconnaître que
son principe n'était que la diminution du temps de travail nécessaire à la production des marchandises, et on s'exprima sur ce point très-clairement 1. Avec la manufacture se développa | Note 1 analog Note 41) in B. 10994 A Prinzip 10994 M ausspricht mit Note 41), 10995f Man
bis
Vanderlint.] Die Quelle für diese bibliographische Zusammenstellung konnte nicht er-
mittelt werden. 10995 ABD diess 10995 A andern 10995 aus W. Petty,] A aus den Schriften von W. Petty, | AK (tinte) 331 N 41)1 iT aus W. Petty, | Ra |ϕ 10995f M Yarranton, „The Advantages of the East-India Trade“ und 10998 A Prozesse 10999f bald
bis
Papiermühlen] Q Daß man sich bald nach der Erfindung des Lumpenpapiers
wird mechanischer Vorrichtungen zum Zermalmen der Lumpen bedient haben, läßt sich leicht denken. Aber die ersten Papiermühlen waren gewiß Handmühlen; […] | Exz. Gleich n[ac]h Erfindung d. Lumpenpapiers bediente man sich bald mechanischer Vorrichtungen zum Zermalmen u. Zerstossen d. Lumpen. D. ersten Papiermühlen: Handmühlen u. erst n[ac]h einer Reihe v. Jahren Wasserpapiermühlen angelegt, […] | Zit. im MS 1861/63 [MEGA2 II/3.6: 192924-25]. 11000 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 2, p. 198. | Exz. nach Die technologisch2
historischen Exzerpte: 10011-16 | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 192924-25]. 11000-3 in
bis
Erze.] Q Teutschland […] bediente sich noch im ganzen funfzehnten Jahrhundert der
Mörser und Siebe zum Pochen und Waschen der Erze. Frankreich, das seine meisten Bergwerkskenntnisse aus Teutschland schöpfte, hatte selbst im Jahre 1579 noch keine andere Poch-Werk‖zeuge als jene 23). Aber in Teutschland erfand man in den ersten Jahren des sechszehnten Jahrhunderts die eigent-
- 358 -
lichen Pochwerke oder Pochmühlen mit Stampfern, die das Erz in dem Pochtroge zerstoßen. | Note 23) mit Literaturverweis. | Exz. Teutschland bediente sich noch im ganzen 15t Jh. d. Mörser u. Siebe zum
Pochen u. Waschen d. Erze. Fkch hatte noch 1579 keine andern Pochwerkzeuge als jene. In Teutschland erfand man in d. ersten Jahren d. 16t Jh. d. eigentlichen Pochwerke od. Pochmühlen m. Stampfern, d. d. Erz in d. Pochtroge zerstossen. 11000 Metallurgie] aus CD analog F: les établissements métallurgiques | AB Metallfabrik 11001 M verrichtet mit Note 42). 11003 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 2, pp. 381/82. | Exz. nach Die 2
technologisch-historischen Exzerpte: 1107-13 | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 193029-315]. 11004f Die
bis
Wassermühle] Q […] daß die Erfindung der Wassermühlen etwa in die Zeiten des
Mithridat, des Julius Cäsar oder des Cicero fällt. In Asien wenigstens hatte man schon damals diese nützlichen Maschinen, welche vielleicht zur Zeit des Mithridat ans Licht gebracht, aber schwerlich von ihm selbst erfunden sind […] Daß man im alten Rom schon Wassermühlen hatte, ist außer Zweifel. Die ersten wurden vermuthlich kurz vor den Zeiten Augusts an der Tiber erbaut 11). […] Vom Vitruv besitzen wir sogar noch eine Beschreibung ‖ derselben 13). | Note 11) u. 13) mit Literaturangaben. | Exz. D. Erfindung d. Wassermühlen zur Zeit d. Mithridat, Julius Cäsar, Cicero. (kam aus Asien)
Vitruv beschreibt eine derselben. 11005 M Wassermühle mit Note 43). 11005 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, Göttingen 1807, p. 109. | Exz. nach Die 2
technologisch-historischen Exzerpte: 5214-17 | Verweis im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 19191-6]. 11007 mill (Mühle).] analog F: mill (moulin). | M Mühle. 11007-10 In
bis
anwenden.] Q […] die Erfindung der Spinnmaschinen oder Spinnmühlen […] ist
auf jeden Fall eine der wichtigsten Erfindungen des achtzehnten Jahrhunderts. Was kann auch wohl schöner seyn, als eine durch eine Kurbel von der Hand des Menschen,‖ oder durch Wasserräder, oder durch Dampfmaschinen in Bewegung gesetzte Maschine […] | Exz. Spinnmaschinen od. Spinnmühlen. D[ur]ch eine Kurbel v. d. Hand d. Menschen od. d[urc]h Wasserräder od. d[urc]h Dampfmaschine in Bewegung gesezte Maschine […] 11009 D getriebene 11010 Vgl. z.B. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, pp. 273/74. | Exz. nach Die technologisch-historischen Exzerpte: 6512-14. 11010-4 Im
bis
u.s.w.] analog F: En français, le mot moulin, appliqué primitivement à la mouture des
grains, fut par la suite employé pour toute machine qui, mue par une force extérieure, donne une violente impression sur un corps, moulin à poudre, à papier, à tan, à foulon, à retordre le fil, à forge, à monnaie, etc. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11016 Schießpulvers] analog F: poudre à canon | M Pulvers 11018 M anweist [B anweisst] mit Note 44). 2
11020 Vgl. hierzu MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 246-51 sowie II/3.2: 506, 580 u. 612; II/3.4: 1254-57 bzw. MEW 43: 265-71 sowie MEW 26.1: 154/55, 229/30 u. 267; MEW 26.3: 60]. 11023 Vgl. [James Mailand, Earl of] Lauderdale: Recherches sur la nature et l'origine de la richesse publique, et sur les moyens et les causes qui concourent à son accroissement. Trad. de l'anglais 2
par E. Lagentie de Lavaïsse. Paris 1808, p. 137. | Exz. in den Pariser Heften von 1844/45 [MEGA IV/3: 10216-25]. 11024 Vgl. Ure: Philosophy of manufactures ..., p. 19. | O (p. 19) But what was in Dr. Smith’s
time a topic of useful illustration, cannot now be used without risk of misleading the public mind as to the right principle of manufacturing industry. In fact, the division, or rather adap-
- 359 -
tation of labour to the different talents of men, is little thought of in factory employment. On the contrary, wherever a process requires peculiar dexterity and steadiness of hand, it is withdrawn as soon as possible from the cunning workman, who is prone to irregularities of many kinds, and it is placed in charge of a peculiar mechanism, so self-regulating, that a child may superintend it. | Exz. d. frz. Übers. in den Brüsseler Heften, H. 5 [MEGA2 IV/3: 34835-499]. | Ure: Philosophie des manufactures ..., T. 1, p. 28/29. | Q (p. 28/29) Mais ce qui pouvait servir d’exemple utile
du temps du docteur Smith ne serait propre aujourd’hui qu’à induire le publique en erreur relativement aux principes réels de l’industrie manufacturière. En effet, la distribution, ou plutôt l’adaptation des travaux aux différentes capacités individuelles n’entre guère dans le plan d’opération des manufactures automatiques ; au contraire, partout où un procédé quelconque exige beaucoup de dextérité et une main sûre, on le retire au plus tôt des bras de l’ouvrier trop adroit, et ‖ souvent enclin à des irrégularités de plusieurs genres, pour en charger un mécanisme particulier, dont l’opération automatique est si bien réglée qu’un enfant peut le surveiller. 11027 Der Ingenieur und Erfinder James Brindley (1716-72) entstammte zwar einer Familie wohlhabender Bauern (und Handwerker), machte sich aber nach einer Lehre als Mühlenbauer selbständig und wurde später berühmt für seine Kanalbauten. 11027 C u.s.w. die 11029 17. Jahrhundert – eventuell Druckfehler, denn die bei Poppe gegebenen Daten verweisen fast ausnahmslos auf das 18. Jahrhundert, die in Marx’ Exzerpt sowie im MS 1861/63 gegebnen sogar ausschließlich. 11030 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, pp. 160-71 (§§ 24/25). | Exz. nach Die 2
technologisch-historischen Exzerpte: 5616-5720. | Ausführliche Darstellung im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 192320-2422]. 11031 A spezifische 11031 bleibt der] BK 3608 (tinte) Ri ein Absatzzeichen ┐ 11034 A Arbeitsprozesses 11034 nehmen
bis
Anspruch.] F exigent, pour ainsi dire, qu’il ait plus d’une corde à son arc. 11035 A andern
11036 mehr Aufmerksamkeit] analog F: plus d’attention | M mehr geistige Aufmerksamkeit 11037 CD Verselbständigung 11039 AB gemäss 11040 den
bis
wächst] analog F: le sol sur lequel croît la division du travail | M die Grundlage, worauf
sich die Theilung der Arbeit pfropft 11044 A besondern 11045 A spezifischen 11046 M verwendet mit Note 45). 11047-52 Indem
bis
besitzen ...] Q En divisant l’ouvrage en plusieurs ‖ opérations distinctes dont
chacune demande différens degrés d’adresse et de la force, le maître fabricant peut se procurer exactement la quantité précise d’adresse et de force nécessaires pour chaque opération ; tandis que si l’ouvrage entier devrait être exécuté par un seul ouvrier, cet ouvrier devrait avoir à la fois assez d’adresse pour exécuter les opérations les plus délicates, et assez de force exécuter les opérations les plus pénibles. | O That the master manufacturer, by dividing the work to be executed into different processes, each requiring different degrees of skill or of force, can purchase exactly that precise quantity of both which is necessary for each process ; whereas, if the whole work were executed by one workman, that person must possess ‖ sufficient skill to perform the most difficult,
- 360 -
and sufficient strength to execute the most laborious, of the operations into which the art is divided. | Was hier in Anführungszeichen gesetzt, ist die leicht bearbeitete Fassung des Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 Indem bis
jede verschiedne Stufen v. Gewandtheit u. Kraft bis der Fabrikherr sich exakt die präcise Quantität
v. Gewandtheit u. Kraft, die für jede Operation nöthig sind, verschaffen; während, wenn das ganze Werk durch einen Arbeiter vollbracht werden müßte, dieser Arbeiter zugleich genug Gewandtheit haben müßte, um die delikatesten Operationen zu exekutiren u. genug bis
Variant übernommen nach MS 1861/63 Indem bis
bis
verschiedene
bis
Operationen. p. 231,32. |
verschiedene Stufen von Gewandheit
der Fabrikherr sich genau die präcise Quantität von Gewandheit und Kraft, wie jede Operation sie
erheischt, sich verschaffen; während, wenn das ganze Werk durch einen Arbeiter vollbracht werden müßte, dieser Arbeiter zugleich genug Gewandtheit besitzen müßte, um die delicatesten Operationen zu executiren und genug bis mühseeligsten Operationen. 11052 M besitzen.” (Ch. Babbage l. c. ch. XIX.) | E analog Q. 11052 Babbage: On the economy of machinery ..., 3rd ed., pp. 175/76. | Babbage: Traité …, 2
pp. 231/32. | Exz. in den Brüsseler Heften von 1845, H. 5 [MEGA IV/3: 33110-17], zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.1: 26225-32 bzw. MEW 43: 283]. 11054 M Gesammtarbeiters mit Note 46). 11056-8 AB naturgemäss 11058-68(oN)
schinentheils
Ma-
bis
bis
Regelmässigkeit
einer-seits] BK 3616-11 (blei) Ra zu einer Anstreichung verlängertes
Tilgungszeichen ϕ | In der vorletzten Zeile ein Tilgungszeichen ϕ (tinte); vgl. 11067f | Am Ende ein schräger Verbindungsstrich zur nächsten Anstreichung (vgl. 11067-82) 11058 M wirken mit Note 47). 11059 AB Marschall 11061-3 „Sie
bis
Maschine.“] M „They cannot well neglect their work; when they once begin,
they must go on; they are just the same as parts of a machine.“ („Child. Empl. Comm. Fourth Report“ 1865, p. 247.) 11063 Children’s Employment Commission. 4. Report, p. 247. 11064 Da] ABC sowie F analog ohne Absatz. 11065f erheischen
bis
und] F doivent aussi être plus ou moins simples ou complexes 11067f Arbeits-kräfte] BK 36110 (tinte) Ra daneben ein Tilgungszeichen ϕ 11067-82(oN)
kräfte bis bedingt] BK 36111-15 (blei) Ra Anstreichung | Am Anfang ein
Arbeits-
schräger Verbindungsstrich zur vorherigen Anstreichung | Am Ende der Anstreichung ein Kreuz × 11071 M angepasst mit Note 48). 11074 B Zeitgenossen z.B. 11074f zwar
bis
überlegen] aus A | F analog A: de beaucoup supérieur | BCD zwar überlegen
11075 als Mathematiker] A als gelehrter Mathematiker 11076 bemerkt] F dit fort bien 11076f Diese [...]
bis
Arbeiten.] Q (28) [...] Dans ‖ chaque branche de manufacture, il [Smith] vit que
certaines opérations [...] deviennent d’une execution facile ; que d’autres [...] sont à proportion plus
difficiles ; il en conclut donc que l’on peut naturellement approprier à chacune de ces opérations un ouvrier dont le salaire corresponde à son habileté. C’est cette appropriation qui est l’essence de la distribution des travaux ; [...] | O (19) In each branch of manufacture he [Smith] saw that some parts were [...] of easy execution [...] and some were comparatively difficult [...] ; and therefore he concluded that to each a workman of appropriate value and cost was naturally assigned. This appropriation forms the very essence of the division of labour, [...] | Im Exz. nur Satz 1 des fzs. Texts, ebenso im Zit. (2) im MS 1861/63, im Zit. (1) vollst.
- 361 -
11076f M Die Aneignung der Arbeiter an jede Sonderoperation bildet | E analog O. 11078f Anpassung
bis
Fähigkeiten] Q (28) En effet, la distribution, ou plutôt l’adaptation des
travaux aux différentes capacités individuelles [...] | O (19) In fact, the division, or rather adaption of labour to the different talents of men [...] | Im Exz. u. im MS 1861/63. 11079f M als „ein System von Gradationen nach | E analog C. 11080 Gradationen
bis
Geschicklichkeit] Q (30f) Dans l’enfance de la mécanique, un atelier de
construction offrait à l’œil la division des travaux dans leurs nombreuses gradations : la lime, le foret, le tour, avaient chacun leurs ouvriers par ordre d’habilité ; mais la dextérité des limeurs et des foreurs est ‖ maintenant remplacée par des machines [...] | O (21): In the infancy of mechanical engineering, a machine-factory displayed the division of labour in manifold gradations - the file, the drill, the lathe, having each its different workmen in the order of skill : but the dextrous hands of the filer and driller are now superseded by the planing, the key-groove cutting, and the drilling-machines ; [...] | Nicht im Exz., aber im MS 1861/63 (1) division du travail dans ses nombreuses gradations u. (2) la division des travaux dans leurs nombreuses gradations 11080f eine
bis
Geschicks] Q (35) [...] que le dogme scolastique de la division du travail selon les
différens dégrés d’hablité [...] | O (23) [...] the scholastic dogma of the division of labour into degrees of skill [...] 11081 M u.s.w. Ure l. c. t. I, p. 28-35 passim [D Ure, Philos. of Manuf., p. 19-23, passim]. 11081 Ure: Philosophy of manufactures ..., pp. 19, 21 u. 23. | Ure: Philosophie des manufac2
tures ..., T. I, pp. 28, 30/31 u. 35. | Einzelne Zitate im Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 [MEGA IV/3: 2
34836-40, 3492-3, 3512-3] u. fzs. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2629-11, 2748-10+17-18 sowie II/3.6: 20303031+34-35
u. 203326 bzw. MEW 43: 282 u. 295 (nur die ersten beiden)]. 11082 A Produktionsprozess
11082-93 indess 11083 jeder
bis
bis
sinkt] BK 3621-13 Ra zu einer Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei)
steht,] F le premier venu 11084 A inhaltvolleren | D inhaltvollern 11085 Die] In D mit Absatz.
11086f sogenannter 11087 die die
bis
bis
Arbeiter] F de simples manouvriers
Zunft] analog F: que le métier du moyen age | M die der Handwerksbetrieb 11088-90 A Spezialität
bis
Spezialität
11091f A letztere
bis
erstere
11093 M Arbeitskraft mit Note 49). 11094f „Jeder
bis
Arbeiter.“] ABC „Un [Q [...] qu’un] ouvrier, en se perfectionnant par la pratique
sur un seul et même point, devient ... moins coûteux.“ (l. c. [C Ure, l. c. ] p. 28 [recte : p. 27].) | D „Each [O [...] how each] handicraftsman, being ... enabled to perfect himself by practice in one point, became
... a cheaper workman.“ Ure l. c. p. 19. | Die Übers. im edierten Text folgt O. 11095 Ure: Philosophy of manufactures ..., p. 19. | Ure: Philosophie des manufactures ..., T. I, p. 27. | Nicht im Exz. u. nicht im MS 1861/63. 11096 A Arbeitsprozesses 11096f neue
bis
Funktionen] F fonctions générales
11101 verlängert] F agrandit ipso facto 11103-11414 Anmerkungen zu Unterkapitel XII.4. 11103f Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). | F IV
- 362 -
abs
Division du travail dans la manu-
facture et dans la société 11105 Manufaktur,] A Manufaktur aus der Cooperation, | F analog A: la manufacture est sortie de la
coopération ; 11107 Untersuchen wir jetzt] analog F: Examinons maintenant | M Wir berühren jetzt kurz 11107 AB manufakturmässigen 11113 A Besondern 11115 M bezeichnen mit Note 50). 11116-8 Die
bis
Manufaktur.] Q (172f) C’est ainsi que la division du travail s’établit [...] A me-
sure que la division fait de des progrès, les échanges se multiplient, et cet effet devient à son tour la cause d’une subdivision ultérieure du travail ; [...] D’abord les professions les plus dissemblantes se séparent : les classes des cultivateurs, des artisans, des commerçans se constituent. Ensuite chacune de ces professions se subdivise en plusieurs métiers : [...] ‖ [...] Ces métiers sont susceptibles d’une nouvelle subdivision : [...] Enfin, dans les arts mécaniques la division du travail est poussée si loin, que plusieurs ouvriers se partagent la confection d’un seul et même produit, en sorte que chacun ne fait qu’une seule partie du travail, comme nous en avons vu un exemple dans la fabrication des épingles. | Exz. Diese Theilung geht von d. Separation d. »professions les plus dissemblantes« bis zur Theilung, wo »plusieurs ouvriers se partagent la confection d’un seul et même produit«, wie in d. Fabrikarbeit. | Zit. Diese Theilung geht bis Professionen bis zu bis wo plusieurs ouvriers se partagent la confection d’un seul et même produit, wie in der Manufactur. | M „Die
bis
Trennung der
bis
Professionen fort bis wo mehrere bis Manufaktur.“ 11118 M Manufaktur.” (Storch: „Cours d’Écon. Pol.“ Pariser Ausgabe, t. I, p. 173 [recte : 172/73].) 11118 Storch: Cours d’économie politique ... [Ausg. Petersburg], T. 1, p. 208. | identischer Text in der Ausg. Paris, pp. 172/73. | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 3 [MEGA2 IV/3: 24028-31], zit. im MS 1861/63 [MEGA2 II/3.1: 2668-10 bzw. MEW 43: 286]. 11118-26 „Wir
bis
wird.“] M „Nous rencontrons chez les peuples parvenus à un certain degré de
civilisation trois genres de divisions d’industrie: la première, que nous nommons [Q nommerons] générale, amène la distinction des producteurs en agriculteurs, manufacturiers et ‖ commerçans, elle se rapporte aux trois principales branches d’industrie [Q trois branches principales d’industrie] nationale; la seconde, qu’on [Q que l’on] pourrait appeler spéciale, est la division de chaque genre d’industrie en espèces ... la [Q La] troisième division d’industrie, celle enfin qu’on [Q que l’on] devrait qualifier de division [C divisions] de la besogne [Q qualifier du titre de division de besogne] ou de travail [D du travail] proprement dit, est celle qui s’établit dans les arts et les métiers séparés ... qui s’établit dans la plupart des manufactures et des ateliers.“ (Skarbek [CD Skarbeck] l. c. p. 84, 85 [ABC p. 84, 86].) 2
11126 Skarbek: Théorie ..., pp. 84/85. | Nicht im Exz. [MEGA IV/2: 328-30], keine Marginalie im 2
2
Handex. [vgl. MEGA IV/32: 603 N° 1240], (ausführlicher) zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2912-18 bzw. MEW 43: 313]. 11127f AB Gesellschaft, und 11130 CD Familie
50a
), |
50a
bis
Berufssphären, entwickelt
) {Note zur 3. Aufl. – Spätere sehr gründliche Studien der menschlichen Ur-
zustände führten den Verfasser zum Ergebniss, dass ursprünglich nicht die Familie sich zum Stamm ausgebildet, sondern umgekehrt, der Stamm die ursprüngliche naturwüchsige Form der auf Blutsverwandtschaft beruhenden menschlichen Vergesellschaftung war, sodass aus der beginnenden Auflösung der Stammesbande erst später die vielfach verschiednen Formen der Familie sich entwickelten. (D. H.)} 11130 Erst bei seinen späteren ethnologischen Studien hat Marx gelernt, dass historisch die Familie aus dem Stamm hervorgegangen ist. Vgl. Marx: The ethnological notebooks. (Studies of Morgan,
- 363 -
Phear, Maine, Lubbock). Transcribed and ed., with an introd., by L. Krader. Assen 1972, pp. 102-6. 11133 CD Bevölkerung und 11135 A andern 11137f denn
bis
treten] analog F: car ce sont des collectivités et non des individus qui | M denn nicht Pri-
vatpersonen, sondern Familien, Stämme u.s.w. treten 11138 CD selbständig 11138 Vgl. in Kap. II Z. 2019-33. 11144f sondern 11148f den
bis
bis
und] A sondern bezieht die unterschiednen auf einander und
Produktionssphären] A den
bis
aber gegen einander selbstständiger Produktionssphären |
F l’échange entre sphères de production différentes et indépendantes les unes des autres 11149f A besondern 11151 A Zersetzungsprozess 11152 CD verselbständigen 11154-6 Es
bis
Unselbstständigen.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11154f CD Verunselbständigung
bis
Selbständigen
11155 A andern 11155f CD Verselbständigung
bis
Unselbständigen
11158 M Land mit Note 51). 11159 Vgl. Steuart: An inquiry ..., Bd. 1, pp. 50-58 (Bk. I, Ch. X: Of the Consequences which
result from the Separation of the two principal Classes of a People, the Farmers and the Free Hands, with regard to their Dwelling.) | Vgl. im MS 1861/63 Sein Verdienst um die Auffassung des Capitals beruht auf der Nachweisung, wie der Scheidungsproceß zwischen den Produktionsbedingungen, als dem Eigenthum bestimmter Klassen, und dem Arbeitsvermögen, vorgeht. [...] er betrachtet den Proceß namentlich in der Agricultur; und erst durch diesen Scheidungsproceß in der Agricultur entsteht richtig bei ihm die Manufacturindustrie als solche. 2
[MEGA II/3.2: 33721-28 bzw. MEW 26.1: 11]. 11160 dem „Wealth of Nations“ erschien 11161 A Bewunderer 11162 Bevölkerung] M „Population“ 11163 Vgl. im Unterkapitel XXIII.1 Z. 20464-539. 11171 M tritt mit Note 52). 11172-4 „Es
bis
wird.“] M „There is a certain density of population which is convenient, both for
social intercourse, and for that combination of powers by which the produce of labour is increased.“ (James Mill l. c. p. 50.) 11174 James Mill: Elements ..., p. 50. | Ausz. im Heft VII (London 1859-63), zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.1: 26511-13 bzw. MEW 43: 285]. 11174-6 „Wenn
bis
Arbeitstheilung ...“] M „As the number of labourers increases [Q increases
therefore], the productive power of society augments in the compound ratio of that increase, multiplied by the effects of the division of labour [Q labour and the increase of knowledge].“ (Th. Hodgskin, l. c. p. 125, 126 [recte: p. 120].) 11176 Hodgskin: Popular political economy ..., p. 120. | Exz. in den Londoner Heften, H. IX 2
2
[MEGA IV/8: 55416-18], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2679-12 u. 3218-11 bzw. MEW 43: 286 u. 344]. 11177 AB relatives 11181 M Indien mit Note 53).
- 364 -
11182-6 In
bis
konnte.] Die von Marx hier genutzten Quellen konnten nicht aufgefunden werden.
11182 seit 1861 – also seit dem Ausbruch des amerikanischen Bürgerkriegs 1861-65. 11186 A andern 11187f Da
bis
Produktionsweise,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11188 AB manufakturmässige 11190f ABC manufakturmässige 11193 M produciren mit Note 54).
11194f So
bis
Holland.] Q Daß sie [die Weberschiffchen] aber an einigen Orten besser, dauerhafter
und mit mehr Fleiß bearbeitet wurden, läßt sich leicht denken. So liefert z.B. noch jetzt Holland die besten, aber auch die kostbarsten Weberschiffchen. | Exz. Holland lieferte d. besten Weberschiffchen. 11195 A besondern 11195 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, p. 280. | Exz. nach Die technologischhistorischen Exzerpte: 6512-14. 11196 Ergreift] Absatz analog F. M ohne Absatz. 11196 ABC manufakturmässige 11197 A andern 11198 CD Verselbständigung 11200 unabhängige] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11201 AB dass wo 11203 CD verselbständigen 11203 Vgl. im Unterkap. XII.3 Z. 10779-38. 11205 den] aus A. | F analog A: les | BCD der 11207f So
bis
gewebt] Q (p. 413) Vor etlichen dreyßig Jahren [d. h. vor 1775] wurden in Frank-
reich gegen zwey hundert verschiedene Seidenstoffe gewebt, wovon allein seit dem Jahre 1730 hundert und funfzig erfunden worden sind. Exz.: Vor etlichen 30 Jahren an 200 Seidenstoffarten in Fkh gewebt, wovon seit 1730 allein 150 erfunden. | MS 1861/63 In Frankreich vor der französischen Revolution etliche 100 Seidenstoffarten gewebt, wovon seit 1730 allein 150 erfunden. 11208-11 in
bis
durfte.] Q (pp. 413/14) Avignon [...] behielt [...] vor allen andern Orten große Vorzü-
ge. Die Belohnungen, womit man schon damals die vielen nützlichen Entdeckungen ‖ und Erfindungen krönte, waren der trefflichste Sporn zur Vervollkommnung dieses schönen Gewerbes; so wie das Gesetz, daß jeder Lehrling in der Seidenweberey sich immer nur einer Fabrikationsart widmen mußte und nicht zugleich mehrere Gattungen von Zeugen verfertigen lernen durfte, die Vervollkommnung sehr zu befördern half. | Exz. In Avignon Gesetz, daß jeder Lehrling sich immer nur einer (Seiden=)Fabrikationsart widmen mußte u. nicht zugleich mehre Gattungen v. Zeugen verfertigen lernen durfte. Half d. Vervollkommnung sehr befördern. | MS 1861I63 In Avignon Gesetz, daß jeder Lehrling sich immer nur einer Fabrikationsart widmen durfte und nicht zugleich mehrere Gattungen von Zeugen verfertigen lernen durfte, half die Vervollkommnung sehr befördern. 11211 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, pp. 413/14. | Exz. nach Die 2
technologisch-historischen Exzerpte: 731-7 | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 193517-21]. 11213 ABC manufakturmässigen 11213 M ausbeutet mit Note 55). 11214-8 „Ist
bis
fort?“] M „Whether the Woollen Manufacture [Q Woollen-Manufacture] of Eng-
land is not divided into several parts or branches appropriated [Q branches, appropriated] to particular places, where they are only or [Q only, or] principally manufactured; fine cloths [AB clothes] in
- 365 -
Somersetshire, coarse in Yorkshire, long ells at Exeter, soies [Q Saies] at Sandbury [recte: Sudbury], crapes at Norwich, linseys at Kendal, blankets at Whitney, and so forth! [Q forth?]“ (Berkeley: „The Querist“ 1750, § 520 [ABC p. 520].) 11218 Berk[e]ley: The querist ..., p. 56 (§ 520). | Notiz in Heft VII (1859-63), Ausz. in Beiheft A, zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 22038-12]. 11222 AB Ort weiter 11223 ergreift] A inficirt 11224 und zu einer] aus A | BCD und einer 11225f „Wir
bis
Bürger.“] M „Wir sind ganze Nationen von [D Wir machen eine Nation von]
Heloten, und es giebt keine Freien unter uns“ 56). mit Note 56) A. Ferguson: „History of Civil Society“, Part IV, ch. II [D Society“, Edinb. 1750 [recte: 1767], part IV, sect. II, p. 285.]. | Marx übersetzte Q: [...] nous sommes des nations entieres d’Ilotes, & nous n’avons point de citoyens libres. | Engels dagegen teilweise O: [...] we make a nation of helots, and have no free citizens. | E analog O. 11226 Ferguson: An essay on the history of civil society ..., p. 285. | Ferguson: Essai ..., T. 2, 2
p. 144. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2516-7 bzw. MEW 43: 270]. | Wahrsch. Marg. im Handex. [vgl. 2
MEGA IV/32: 267 N° 420]. 11230 A inneres 11233 ABC Stufenprodukt und 11237 AB manufakturmässigen 11240 M verdunklen mit Note 57). 11242-7 „die
bis
offensichtlich.“] M „those employed in every different branch of the work can
often be collected into the same workhouse, and placed at once under the view the spectator. In those great manufactures (!), on the contrary, which are destined to supply the great wants of the great body of the people, every different branch of the work employs so great a number of workmen, that it is impossible to collect them all into the same workhouse ... the division is not near so obvious.“ (A. Smith: „Wealth of Nations“, b. I, ch. I.) 11247 Smith: An inquiry ..., p. 13. 11248-50 „Man
bis
u.s.w.] M „Observe the accomodation of the most common artificer or day
labourer in a civilized and thriving country etc.“ 11251 Smith: An inquiry ..., p. 17. 11252f M Remarks zu seiner: „Fable [A „The Fable] of
bis
or Private [recte: or, Private] Vices bis Benefits.“ 11253 M Remarks 1706,
bis
Remarks
11253 Vgl. [Bernhard de Mandeville:] The grumbling hive: or, knaves turn’d honest. London 1705; [Ders.:] The fable of the bees: or, private vices, publick benefits. London 1714. – Der konkrete Ver2
gleich findet sich im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 27038-7141 bzw. MEW 43: 291-93]. 11256 AB manufakturmässige 11257 Waare] F marchandises [Waaren] 11257 M producirt mit Note 58). 11258-61 „Es
bis
behalten.“] M „There [Q [...] there | D ohne Anführungszeichen] is no longer any-
thing [Q any thing] which we can call the natural reward of individual labour [A labonr]. Each labourer produces only some part of a whole, and each part, having no value or utility of itself, there is nothing on which the labourer can seize, and say: it is my product, this I will keep for myself. [Q say, “this is
bis
keep to myself.”]“ („Labour defended against the claims of Capital. Lond. 1825“,
p. 25.) 11261 [Thomas Hodgskin:] Labour defended against the claims of capital; or, the unproductive-
- 366 -
ness of capital proved. With reference to the present combinations amongst journeymen. By a labourer. 2
London 1825, p. 25. | Exz. in den Londoner Heften, H. XI [MEGA IV/9: 121-5], paraphrasiert in den 2
2
Grundrissen [MEGA II/2.2: 5857-9], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 26525-29 bzw. MEW 43: 286]. 11263 M producirt mit Note 58a) Note zur 2. Ausgabe. 11264-77 Dieser
bis
Gesammtpreis.] Die von Marx hier genutzten Quellen konnten nicht gefunden wer-
den. 11264 BC manufakturmässiger 11266 „alle industriellen Produkte”] F analog ohne Anführungszeichen. 11266 BC industrielle 11267f Ein
bis
fertig.] F analog in Anführungszeichen.
11268 M ist“ (when it is made) und 11273 CD selbständige 11275 versammelte Artikel – technisch eigentlich: zusammengesetzte Artikel, die aber Steuern
versammeln, nicht zusammensetzen. 11275f D verdienten
bis
„versammelte“
11281 kombinirte Arbeitskraft] F force de travail collective 11281f AB manufakturmässige 11282-95 Arbeit
bis
ver-kettet] BK 3685-18 Ra Anstreichung (blei).
11285 Während] analog F: Tandis que | M Statt dass 11287 D Willkür 11290 Zwar] Absatz analog F. M ohne Absatz. 11290f suchen 11293f der Umfang
bis
bis
setzen] BK 36813-14 Unterstreichung (blei).
System] BK 36816-18 Unterstreichung (blei). 11294 A verschiedenen
11295-300
kettet bis Theilung] BK 36819-24 Ra Anstreichung (blei).
ver-
11295-7 Werthgesetz
bis
kann] BK 36819-21 Unterstreichung (blei). 11297 A besondern
11298 AB Produktionssphären sich 11299-303 Bei
bis
posteriori] aus A. | BCD Die bei bis Werkstatt a priori und bis Regel wirkt bei bis Gesell-
schaft nur a posteriori | F analog A: Dans la division manufacturière de l’atelier le nombre proportionnel donné d’abord par la pratique, puis par la réflexion, gouverne à priori à titre de règle la masse d’ouvriers attachée à chaque fonction particulière ; dans la division sociale du travail, il n’agit qu’à posteriori 11300-6 der Arbeit
bis
Theilung] BK 36825-29 Ra Anstreichung (blei). 11301f AB planmässig
11303-5 als
bis
Naturnothwendigkeit] BK 36827-29 Unterstreichung (blei). 11303 A innere 11304 D Willkür 11306 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 11306 AB manufakturmässige 11309 A andere
11309-13 Autorität 11311f der
bis
bis
Bewusst-sein] BK 3692-5 Ra Anstreichung (blei).
omnes,] analog F: la guerre de tous contre tous, bellum bis omnes, | M das bis omnes
11312 Vgl. z.B. Hobbes: Opera philosophica. Amstelodami 1668, pp. 7 (De cive) sowie 64-66, 72
- 367 -
u. 83 (Leviathan, sive de materia, forma, et potestate civitatis ecclesiasticae et civilis, pt. 1, ch. 13). – Die Wendung selbst war Marx seit langem bekannt, vgl. z.B. seine Auseinandersetzung mit Hegel: 2
Rechtsphilosophie ..., p. 373 (§ 289 Anm.), in Zur Kritik der Hegel’schen Rechts-Philosophie [MEGA I/2: 4528 bzw. MEW 1: 243]. Ob er hier aus dem Gedächtnis zitiert oder noch einmal bei Hobbes nachgelesen und welche Ausgabe er dabei benutzt hat, war nicht zu ermitteln. 11313 AB manufakturmässige 11315f AB Kapital, als 11316 als
bis
Arbeit] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
11316 welche
bis
steigre,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11316 A steigere 11316-22 denuncirt
11316-20 denuncirt
bis
bis
Proletarier!] BK 36910-17 Ra Anstreichung (blei).
Kapitalisten] F et se pâme quand on parle de contrôle, de réglementation
sociale du procès de production ! Elle dénonce toute tentative de ce genre comme une attaque contre les droits de la Propriété, de la Liberté, due Génie du capitaliste 11318 A Produktionsprozesses 11320-2 „Wollen
bis
Proletarier!] analog F: « Voulez-vous donc transformer la sociéte en une fa-
brique ? » glapissent alors ces enthousiastes apologistes du système de fabrique. Le régime des fabriques n’est bon que pour les prolétaires ! | M Es ist sehr charakteristisch, dass die begeisterten Apologeten des Fabriksystems nichts ärgres [A ärgeres | CD Aergres] gegen jede allgemeine Organisation der gesellschaftlichen Arbeit zu sagen wissen, als dass sie die ganze Gesellschaft in eine Fabrik verwandeln würde. 11323f AB manufakturmässigen 11324f einander
bis
bedingen] F caractérisent la société bourgeoise
11327 befestigt hat,] A befestigt, 11327f AB autoritätsmässigen 11330 AB Zwergmassstab 11330 M entwickeln mit Note 59). 11331-5 „Man
bis
zueinander.“] M „On peut ... établir en règle générale, que moins l’autorité pré-
side à la division du travail dans l’intérieur de la société, plus la division du travail se développe dans l’intérieur de l’atelier [A l’atélier], et plus elle y est soumise à l’autorité d’un seul. Ainsi l’autorité dans l’atelier [A l’atélier] et celle dans la société, par rapport à la division du travail, sont en raison inverse l’une de l’autre.“ (Karl Marx l. c. p. 130, 131.) 2
11335 Marx: Misère ..., pp. 130/31 [MEW 4: 151]. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 26813-18 bzw. MEW 43: 289]. 11336f deren
bis
und] analog F: dont on peut suivre les traces jusqu’aux temps les plus reculés, et | In M
fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11339f AB Handwerk, und 11341-73 Sie
bis
vorkommen.] Q1 Every Indian village is, and appears always to have been, in
fact, a seperate community or republic ; and exhibits a living picture of that ste of things which theorists have imagined in the earlier stages of civilization, when men have assembled ‖ in communities for the purpose of reciprocally administering to each other’s wants: 1. the Goud, Potail, Muccuddim, or Mundil (as he is named in different languages), is the judge and magistrate ; 2. the Curnum, Shanboag, or Putwaree, is the register ; 3. the Taliary or Sthulwar, and, 4. the Totie, are severally the watchmen of the village and of the crops ; 5. the Neerguntee distributes the water of the streams or reservoirs in just proportion to the several fields ; 6. the Jotishee, or Joshee, or astrologer, performs the essential service of announcing the seasons of seed time and harvest, and the imaginary benefit
- 368 -
of unfolding the lucky or unlucky days and hours for all the operations of farming ; 7. the smith, and 8. carpenter, frame the rude instruments of husbandry, and the ruder dwelling of the farmer ; 9 the potter fabricats the only utensils of the village ; 10 the washerman keeps clean the few garments which are spun, and sometimes woven, in the family of the farmer, or purchased at the nearest market ; 11. the barber contributes to the cleanliness, and assists in the toilet of the villagers ; 12. the silversmith*,
|
* In some parts of the country the silversmith is not found included in the enumeration of
twelve, his place being occupied by the poet, a less expensive member of the community, who frequently fills also the office of schoolmaster. | marking the approach of luxury, manufactures the simple ornaments
with which they delight to bedeck their wives and their daughters ; and these twelve officers (Barra bullowutee, or Ayangadee), or requisite members of the community, rceive their compensation of their labour, either in allotments of land from the corporate stock, or in fees, consisting of fixed proportions of the crop of every farmer in the village. In some instances the lands of a village are cultivated in common, and the crop divided in ‖ the proportions of the labour contributed, but generally each occupant tills his own field ; [...] ‖ [...] The interior constitution and condition of each separate township remeins unchanged ; no revolutions affect it ; no conquest reaches it. [...] conquests, usurpations, or revolutions, considered as such, have absolutely no influence on its condi‖tion. The conqueror, or usurper, directly or through his agents, addresses himself as sovereign or representative of the sovereign to the head of the township ; its officers, its boundaries, and the whole frame of its interior management remain unalterably the same* ; [...]| * [...] Report from Anantpoor, 15th of May, 1806, by my friend Lieutenant-Colonel Munro, to whose excellent reports on revenue I am proud to acknowledge the most extensive obligations. | Q2 [...] according to the following statement in the
Fifth Report of the House of Commons on Indian Affairs. “A village, geographically considered, is a tract of country comprizing some hundreds or thousands of acres of arable and waste lands ; politically viewed, it resembles a corporation or township. Its proper establishment of officers and servants consists of the following descriptions: the Potail or head inhabitant, who has generally the superintendence of the affairs of the village, settles the disputes of the inhabitants, attends to the police, and performs the duty of collecting the revenues within the village, a duty which his personal influence and minute acquaintance with the situation and concerns of the people render him the best qualified to discharge. The Kurnum, who keeps the accounts of cultivation and registers every thing connected with it. The Tallier and Totie, the duty of the former appearing to consist in a wider and more enlarged sphere of action, in gaining information of crimes and offences, and in escorting and protecting persons travelling from one village to another ; the province of the latter appearing to be more immediately confined to the village, consisting among other duties in guarding the crops and assisting in measuring them. The boundary man, who preserves the limits of the village, or gives evidence respecting them in cases of dispute. The superintendent of tanks and watercourses, distributes the water therefrom for the purposes of agriculture. The Bramin, who performs the village worship. The schoolmaster, who is seen teaching the children in a village to read and write in the sand. The calendar Bramin or astrologer, &c.
abs
These officers and servants generally constitute the
establishment of a village ; but in some parts of the country it is of less extent, some of the duties and functions above described being united in the same persons ; in others it exceeds the number of individuals which have been described.
abs
Under the simple form of municipal government, the
inhabitants of the country have lived from time immemorial. The boundries of the villages have been but seldom altered ; and though the villages themselves have been sometimes injured, and even desolated by war, famine, and disease, the same name, the same limits, the same interests, and even the same families, have continued for ages. The inhabitants give themselves no trouble about the breaking up and division of kingdoms ; while the village remains entire, they care not to what power it is transferred or to what sovereign it devolves ; its internal economy remains unchanged. The Potail is still the head inhabitant, and still acts as the petty judge and magistrate, and collector or
- 369 -
renter of the village.” 11348f Verschiedne
bis
Gemeinwesens.] A In verschiedenen Theilen Indiens besitzt diess Gemein-
wesen verschiedne herrschende Formen. 11356 A andern 11360 lesen
bis
schreiben] Reihenfolge analog Q2 sowie F. | M im Sand schreiben und lesen
11361f guten oder bösen] D guten und bösen | ABC sowie F analog Q1. 11362 für alle] analog Q1 for all | M für alle besondren [A besondern] | F aux divers 11362 A Schmidt 11364f für
bis
Kleider] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11365f A Silberschmidt
bis
Silberschmidt
11366 A andern 11366 ABD Diess 11369 Der
bis
regulären] analog F: L’ensemble de la communauté repose donc sur une division du
travail regulière | A Den Gesammtmechanismus der Gemeinde betrachtet, findet sich hier planmässige | BCD Der Gemeindemechanismus zeigt planmässige [CD planmäßige] 11370 AB manufakturmässige 11371f A Schmidt 11373 M vorkommen mit Note 60).
|
60
bis
Schmidts
) Lieut. Col. Mark Wilks: „Historical Sketches of the South
of India. Lond. 1810–17“, v. I, p. 118–20 [recte: 117–21]. Eine gute Zusammenstellung der verschiednen Formen des indischen Gemeinwesens findet man in George Campbell’s: „Modern India. London 1852.“ | Einige Passagen seiner Darstellung hat Marx aber der in der nächsten Note genannten Darstellung von Raffles entnommen. 11373 Vgl. Mark Wilks: Historical sketches of the South of India, in an attempt to trace the history of Mysoor from the origin of the Hindoo Government of that state, to the extinction of the Mohammedan Dynasty in 1799. Vol. I, London 1810, pp. 117–21, sowie Fifth Report from the Select Committee on the Affairs of The East Indian Company. Ordered, by the House of Commons, to be printed, 28 July 1812. [London 1812], pp. 46/47, zit. in Thomas Stamford Raffles: The history of Java. Vol. I, London 1817, 2
p. 285 Note *. | Der Report ist schon genannt u. zit. in Marx: The British Rule in India [MEGA I/12: 17124725 bzw. MEW 9: 131]. | Exz. aus Wilks und Raffles in den Londoner Heften, H. XXII. | Eine gute Zu-
sammenstellung der verschiednen Formen des indischen Gemeinwesens findet man in George Campbell: Modern India: a sketch of the system of civil government. To which is prefixed some account of the natives and native institutions. London 1852. 11375 Handwerker nach] analog F. | M Handwerker, wie Schmied [A Schmidt] u.s.w., nach 11375f AB selbstständig, und 11375 CD selbständig 11378f AB reproduciren, und 11380 M aufbauen mit Note 61), 11381-8 „Unter
bis
unverändert.“] M „Under this simple form ... the inhabitants of the country
have lived since [Q from] time immemorial. The boundaries of the villages have been but seldom altered; and though the villages themselves have been sometimes injured, and even desolated by war, famine, and disease, the same name, the same limits, the same interests, and even the same families, have continued for ages. The inhabitants give themselves no trouble about the breaking up and division of kingdoms; while the village remains entire, they care not to what power it is transferred or to what sovereign it devolves; its internal economy remains unchanged.“ (Th. Stamford [A Stafford | AK (tinte) 343 N
61
)9 Sta|ford
|
Ri |m] Raffles, late Lieut. Gov. of Java: „The History of Java. Lond.
- 370 -
1817“, v. II [recte: v. I], p. 285 [ABC v. II, p. 285, 286].) 11388 Raffles: The history of Java, Vol. I, p. 285. | Übernommen aus: M: The British Rule in 2
India. In: New York Daily Tribune. New York, Nr. 3804 v. 25. 6. 1853, p. 5C-D [MEGA I/12: 1726-15 bzw. MEW 9: 131f.], und zwar ohne die Abw. im Zitat. 11390f der so
dige Auflösung
bis
bis
Dynastenwechsel.] Komb. aus F u. M. | M so auffallend kontrastirt durch die bestän-
Staaten und rastlosen Dynastenwechsel. | F qui contraste d'une manière si étrange avec
la dissolution et reconstruction incessantes des États asiatiques, les changements violents de leur dynasties. 11394 ABC planmässig 11395 des
bis
Gesellenzahl] aus A. | BCD der Gesellenzahl | F analog A: le nombre maximum des com-
pagnons 11396 Vgl. in Kap. IX Z. 9646-56 u. in Kap. XII.2 Z. 10691-700. 11404 derselben] analog F: un même | A eine | BCD einer 11404-9 so
bis
Schneckenhaus] BK 3729-13 Ra Anstreichung (blei). 11405 D Besondrung 11406f AB manufakturmässige
11409f die
bis
Arbeiter] F la forme capital des moyens de production 11409f CD Verselbständigung 11413 AB manufakturmässige 11414 A spezifische 11415-11766 Anmerkungen zu Unterkapitel XII.5.
11415 Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). | F V abs Caractère capitaliste de la manufacture 11416 genügend große] analog F: assez considérable | M grössere 11417 einfachen Kooperation] analog F: coopération simple | M Kooperation [A Cooperation] über-
haupt 11418 ABC manufakturmässige 11419 technischen] A technologischen 11421 A vorhandene 11421 Andrerseits] F analog mit Absatz. 11421-4 Andrerseits
bis
Vielfache.] Komb. aus B, C u. F. | M Andrerseits bis weitrer [A weiterer] Theilung
bedingt durch weitre [A weitere] Vermehrung der Arbeiteranzahl, die nur noch in Multiplen [CD Vielfachen] ausführbar. | F Pour obtenir les avantages d’une division ultérieure, il faut non-seulement augmenter le nombre des ouvriers, mais l’augmenter par multiple, c’est-à-dire d’un seul coup, selon des proportions fixes, dans tous les divers groupes de l’atelier. 11425 A constante 11425-8 die
bis
Arbeiter.] Komb. aus B u. F. | M neben dem Umfang der gemeinsamen Produktions-
bedingungen, wie Baulichkeiten, Oefen u.s.w., namentlich auch und viel rascher als die Arbeiteranzahl, das Rohmaterial. | F des avances en outils, instruments, bâtiments, etc., et surtout en matières premières dont la quantité requise croît bien plus vite que le nombre des ouvriers employés. 11432f technischen] A technologischen 11433 M Gesetz mit Note 62). 11434-40 Es
bis
u.s.w.] Q Ainsi il ne suffit pas que le capital nécessaire à la subdivision des mé-
tiers se trouve exister dans la societé; il faut encore qu’il soit accumulé dans les mains des entrepreneurs, en portions assez considérables pour les mettre en état de former des entreprises [...] A mesure
- 371 -
donc que la division des métiers va en s’étendant, il faut pour qu’un même nombre d’ouvriers soit constamment occupé, un capital toujours plus considérable en outils. [...] Ainsi, à mesure que la division fait des ‖ progrès, il faut aussi un capital plus considérable en constructions et en subsistances. | Exz. Es
bis
zur Subdivision d. métiers nöthige Kapital in d. Gesellschaft zu existiren sich finde; es
Händen d. entrepreneurs accumulirt sei, in
bis
bis
beträchtlichen Portionen um sie in Stand zu setzen,
Unternehmungen zu bilden. ... [...] Je mehr d. division d. métiers zunimmt, ist nöthig zur beständigen Beschäftigung einer selben Zahl v. Arbeitern, ein immer
bis
Capital in outils. Vermehrung d. Zahl d.
Arbeiter mit d. Theilung d. Arbeit. Beträchtlicheres Kapital in Constructionen u. Subsistenzen. | Zit. Es
bis
zur Subdivision der métiers nöthige Capital sich
mulirt sei in
bis
bis
vorhanden finde; es
bis
Unternehmer accu-
beträchtlichen Portionen, um sie in Stand zu setzen auf grosser Stufenleiter zu arbei-
ten ... Je mehr die Theilung der métiers zunimmt, ist nöthig zur beständigen Beschäftigung einer selben Zahl von Arbeitern, ein immer
bis
Capital in Werkzeugen, Rohstoffen etc. Vermehrung der
Zahl der Arbeiter mit der Theilung der Arbeit. Beträchtlicheres Capital in Constructionen und Subsistenzmitteln. 11437 A accumulirt 11438-40 M erheischt die
bis
immer beträchtliches Kapital in
bis
u.s.w.“
11440 M u.s.w.” (Storch: „Cours d’Écon. Pol.“ Pariser Ausg. t. I, p. 250, 251.) | Mit „Cours beginnt die Anstreichung 11440-2 11440 Storch: Cours d’économie politique ... [Ausg. Petersburg], t. 1, p. 306. | identischer Text in 2
der Ausg. Paris, T. 1, pp. 250/51. | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 3 [MEGA IV/3: 24126-35], zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.1: 26614-22 bzw. MEW 43: 286/87]. 11440-2 „Die
bis
Privatinteressen.“] AK 345 N 62)6-9 Ra Anstreichung (tinte). |
Zu Beginn und Ende der Anstreichung vgl. 11440 u. 11440-2. 11440-2 „Die
bis
Privatinteressen.“] M „La concentration des instruments [A instrumens] de pro-
duction et la division du travail sont aussi inséparables l’une de l’autre que le sont, dans le régime politique, la concentration des pouvoirs publics et la division des intérêts privés.“ (Karl Marx l. c. p. 134.) | Ende der Anstreichung . 2
11442 Marx: Misère ..., p. 134 [MEW 4: 153]. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 26824-27 bzw. MEW 43: 289]. 11443-5 Der
bis
Kapitals.] Komb. aus B u. F. | M Wie in der einfachen Kooperation [A Cooperation] ist in
der Manufaktur der funktionirende Arbeitskörper eine Existenzform des Kapitals. Der aus vielen individuellen Theilarbeitern zusammengesetzte gesellschaftliche Produktionsmechanismus gehört dem Kapitalisten. | F Le corps de travail fonctionnant dans la manufacture et dont les membres sont des ouvriers de détail, appartient au capitaliste ; il n’est qu’une forme d’existence du capital. 11447 Die] F analog mit Absatz. 11447f früher selbstständigen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11448 CD selbständigen 11450 A Cooperation 11453 AB treibhausmässig 11455 La Plata Staaten - die am Rio de la Plata gelegenen Staaten (heute Argentinien, Uruguay und Paraguay). 11455f ein
bis
erbeuten] Die Quelle konnte nicht gefunden werden (evtl. dieselbe wie bei Südrussland? –
vgl. 9054). 11456 Nicht] F analog mit Absatz. 11456 Nicht
bis
unter] Komb. aus B u. F. | M Die besondren Theilarbeiten werden nicht nur unter | F Ce
- 372 -
n’est pas seulement le travail qui est divisé, subdivisé et réparti entre 11458 M verwandelt mit Note 63) 11459f „lebende
bis
verwandt“.] M „living automatons ... employed in the details of the work“.
(l. c. p. 318.) 11460 Stewart: Lectures on political economy ..., Vol. 1, p. 318. | Exz. in Heft VII (London 18592
63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 25433 bzw. MEW 43: 274]. 11461 Der Legende nach gelang es dem Römer Menenius Agrippa (gest. 493 v. u. Z.) bei dem ersten großen Zusammenstoß zwischen Patriziern und Plebejern (sog. erste Sezession), mit einer Parabel die Plebejer zur Versöhnung umzustimmen: Ihre Empörung gegen die Patrizier ähnele jener der Glieder des menschlichen Körpers gegen den Magen als müßigen Verzehrer aller Nahrung, mit der sie aber sich selber den größten Schaden zufügen würden. Vgl. Titus Livius: Ab urbe condita Buch 2, Kap. 32, Vers 9. 11462 M darstellt mit Note 64). 11463 B (BE) vermerkt: [p.] 374. Korallen. Ein Einfluss des Vermerks auf die Editionen ist nicht nachweisbar. Vielleicht wollte Engels den Sachverhalt nochmals überprüft wissen. 11465 Wenn] Absatz analog F. M analog ohne Absatz. 11466f Mittel
bis
an] A Produktionsbedingungen einer Waare fehlen, existirt seine individuelle Arbeitskraft
jetzt überhaupt nur noch, wann und sofern sie an 11467 an das Kapital] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11469 Verkauf
bis
Kapitalisten.] A Verkauf, in bis Kapitalisten, existirt.
11469-72-80 Seiner
bis
Kapitalisten] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11470 CD Selbständiges 11472 M Kapitalisten mit Note 65).
11473-6 „Der
bis
befindet.“] M „L’ouvrier qui porte dans ses bras [Q son bras] tout un métier,
peut aller partout exercer son industrie et trouver des moyens de subsister: l’autre [Q subsister ; l’autre] (der Manufakturarbeiter) n’est qu’un accessoire qui, séparé de ses confrères, n’a plus ni capacité, ni indépendance, et qui se trouve forcé d’accepter la loi, qu’on [Q CD loi qu’on] juge à propos de lui imposer.“ (Storch l. c. Petersb. édit. 1815 [D l. c. édit. Petersb. 1815], t. I, p. 204.) 11476 Storch: Cours d’économie politique ... [Ausg. Petersburg], T. 1, p. 204. | Ausz. in den Bei2
heften B u. G, erwähnt im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 233316-17]. | identischer Text in der Ausg. Paris, T. 1, p. 170. 11478 Vgl. Die Bibel. Das Neue Testament. Offenbarung des Johannes. Kap. 14, Verse 1 u. 9-10. 11480 CD selbständige 11481-4 AB Massstab
bis
Massstab
11485 M Kapital mit Note 66). 11486 „Ersterer
bi
hat.“] ABC A. Ferguson l. c. Fzs. Uebers. 1783, t. II, p. 135, 136. „L’un peut
avoir gagné ce que l’autre a perdu.“ | D A. Ferguson l. c. p. 281: „The former may have gained what the other has lost.“ | Q (pp. 135/36) Mais, si dans la pratique de tout art, & dans le détail de tout département, il y a plusieurs parties qui n’exigent aucun talent, ou même qui sont propres à retrécir & à borner l’esprit, il y en a d’autres qui menent à des réflexions générales, & agrandissent le ressort de la pensée. En fait d’industrie même, le manufacturier peut avoir l’esprit cultivé, tandis que celui de l’ouvrier subalterne reste en ‖ friche. [...] L’un bis perdu ; [...] | O (pp. 280/81) But if many parts in the practice of every art, and in the detail of every department, require no abilities, or actually tend to contract and to limit the views of the mind, there are others which lead to general reflections, and to enlargement of thought. Even in manufacture, ‖ the genius of the master, perhaps, is cultivated, while that of the inferior workman lies waste. [...] The bis gained, what the latter has lost ; [...]
- 373 -
2
11486 Ferguson: Essai ..., pp. 135/36. | Anstr. (blei) im Handex. [vgl. MEGA IV/32: 267 N° 420], 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 25033 bzw. MEW 43: 270]. | Ferguson: An essay on the history of civil society ..., p. 281. 11487 AB manufakturmässigen 11487 A Arbeit ihnen 11488 A Produktionsprozesses 11489 BCD gegenüber zu stellen 11489 A Scheidungsprozess 11490 A Cooperation 11491 gesellschaftlichen Arbeitskörpers.] F travailleur collectif 11493f CD selbständige 11495 M presst mit Note 67). 11496-9 Der
bis
werden] Q The man of knowledge and the productive laborer come to be widely
divided from each other : and knowledge, instead of remaining the handmaid of labor in the hand of the laborer to increase his productive powers, to guide its distribution so as to raise to the highest its capacity of giving enjoyment, has almost every where arrayed itself against labor, [...] Knowledge being such an instrument, so capable of being detached from labor, and opposed to it, [...] | Exz. Der productive
bis
bis
getrennt und die Wissenschaft, statt of remaining the hand-maid of labour in the hand
of the labourer to bis powers ... has bis labor, [...] ... Der Besitzer von Kenntniß und die Besitzer von Gewalt suchten überall ihre Privatinteressen zu avanciren ... Knowledge, ein Instrument, so fähig detachirt von der Arbeit und ihr entgegengesezt zu werden. | Zit. Der Wissenschaft instead
bis
powers ... has almost everywhere
bis
bis
productive
bis
getrennt und die
labor ... Der Besitzer von knowledge
und die Besitzer von power suchten überall ihre Privatinteressen zu avanciren und knowledge ein Instrument, so fähig detachirt zu werden von der Arbeit und ihr entgegen gesetzt zu werden. 11498 B gegenüber gestellt 11499 M werden.” (W. Thompson: „An Inquiry into the Principles of the Distribution of
Wealth. Lond. 1824“, p. 274.) 11499 William Thompson: An inquiry into the principles of the distribution of wealth most conducive to human happiness ; applied to the newly proposed system of voluntary equality of wealth. 2
London 1824, p. 274. | Exz. in den Manchester-Heften, H. 4 [MEGA IV/4: 24311-19], zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 208531-38]. 11500f A Gesammtarbeiters, und
bis
Kapitals, an
11502 „Die] F analog mit Absatz. 11502-8 Die
bis
sind.] Q für ABC [...] & l’ignorance est la mere de l’industrie, aussi-bien que de la
superstition. La réflexion & l’imgination sont sujettes à s'égarer ; mais l’habitude de mouvoir le pied ou la main ne dépend ni de l’une ni de l’autre. Ainsi, on pourroit dire que la perfection, à l’égard des manufactures, consiste à pouvoir se passer de l’esprit, de ‖ maniere que, sans effort de tête, l’attelier puisse être considéré comme une machine dont les parties sont des hommes. | O für D [...] and ignorance is the mother of industry as well as of superstition. Reflection and fancy are subject to err; but a habit of moving the hand, or the foot, is independent of either. Manufactures, accordingly, prosper most, where the mind is least consulted, and where the workshop may ... be considered as an engine, the parts of which are men. 11504f AB Gewohnheit den
bis
bewegen hängt
11505 der andren] B (DV) (Seite) 375. (Zeile) 14 (von) oben: dem andren, lies: der andren. 11505 A andern
- 374 -
11505-7 Dem
bis
als] ABC So könnte man sagen, daß mit Bezug auf Manufakturen ihre Vollkom-
menheit darin besteht, sich des Geistes entschlagen zu können, in der Art, dass die Werkstatt als | D Manufakturen prosperiren also da am meisten, wo man am meisten sich des Geistes entschlägt, in bis als | E analog O. 11508 M sind“ mit Note 68). | 68) A. Ferguson l. c. p. 134, 135 [D A. Ferguson l. c. p. 280]. 2
11508 Ferguson: Essai ..., T. 2, pp. 134/35. | Anstr. (blei) im Handex. [vgl. MEGA IV/32: 267 N° 2
420], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 25019-26 bzw. MEW 43: 269/70]. | Ferguson: An essay on the history of civil society ..., p. 280. 11508-10 In
bis
an.] Q At the commencement of the eighteenth century [...] two brothers, of the
name of Elers, came over from Holland, and established themselves in Bradwell, in Staffordshire, where they introduced considerable improvements in the art. [...] ‖ [...] their processes were carried on by a person named Astbury, who became possessed of their secrets, by feigning mental imbecility, and obtaining employment in the works at Bradwell, where, it appears, these ignorant and stupid persons were employed in preference to others, in order that the secrets of the manufacture might not be divulged ; [...] 11510 M an mit Note 69).
|
69
) J. D. Tuckett: „A History of the Past and Present State of the
Labouring Population. Lond. 1846“, v. I, p. 149 [recte: 148]. 11510 Vgl. John Debell Tuckett: A History of the Past and Present State of the Labouring Population. London 1846, Vol. 1, p. 147/48. 11511-5 Der
bis
ist.] Q But the understandings of the greater part of men are necessarily formed
by their ordinary employments. The man whose whole life is spent in performing a few simple operations [...] has no occasion to exert his understanding [...] He […] generally becomes as stupid and as ignorant as it is possible for a human creature to become. 11514 AB Gelegenheit seinen 11516-23 Die
bis
muss] The uniformity of his stationary life naturally corrupts the courage of his
mind [...] It corrupts even the activity of his body, and renders him incapable of exerting his strength with vigour and perseverance in any other employment, than that to which he has been bred. His dexterity at his own particular trade seems, in this manner, to be acquired at the expense of his intellectual, social, and martial virtues. But in every improved and civilized society, this is the state into which the labouring poor, that is, the great body of the people, must necessarily fall […]. 11520 A besondern 11522 fortgeschrittnen] M industriellen | offenbar beim Zitieren improved verlesen für industrial | E analog Q. 11522 ABD diess 11523 M Arme (the labouring poor), 11523 M muss“ mit Note 70). 11523 Smith: An inquiry ..., p. 516. 11524 M A. Smith: „Wealth of Nations”, B. V, ch. I, art. II. Als 2
11528 Vgl. MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 24920-5116 bzw. MEW 43: 268-70]. 11528 M in „Misère de la Philosophie“ das 11530 AB manufakturmässige 11531 A spezifische 11531 M dargestellt. (l. c. p. 122 sq.) 11531 Marx: Misère ..., pp. 122/23 [MEW 4: 145-47]. 11533f Volksunterricht
bis
Dosen.] Q […]: unless government takes some pains to prevent it.
- 375 -
11533f CD Staats wegen 11534 Smith: An inquiry ..., p. 516. 11536 AB naturgemäss 11537f Volksunterricht
bis
Gesellschaftssystem] Q (p. 2) En approfondissant cette question, on
pourra reconnaître qu’elle est liée à la nature même de l’organisation de nos sociétés modernes, et qu’à moins de proscrire tout notre système social, on ne peut la résoudre que d’une manière. | Zit. Es sei dieß gegen die Theilung der Arbeit und man proscribire damit « tout notre système social ». 11538-46(oN) Wie
bis
Fortschritte] Q (p. 4) Commes toutes les autres divisions du travail, celle
entre le travail mécanique et le travail intellectuel se prononce d’une manière plus forte et plus tranchante à mesure que la société avance vers un état plus opulent. Cette division, comme toutes les autres, est un effet des progrès passés et une cause des progrès à venir. | Zit. m. d. Abw. une cause > la cause 11539 A andern 11540 M Verstandesarbeit mit Note 71) 11541f Ferguson
bis
werden.] ABC Ferguson sagt bereits: „l’art [Q [...] & l'art] de penser, dans un
période où tout est séparé, peut lui-même former un métier à part [Q métier particulier].“ | D Ferguson sagt bereits l. c. p. 281: „and [O [...] and] thinking itself, in this age of separations, may become a peculiar craft.“ 2
11542 Ferguson: Essai ..., T. 2, p. 136 (Note von Marx). | Anstr. (blei) im Handex. [vgl. MEGA 2
IV/32: 267 N° 420], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2509-10 bzw. MEW 43: 269]. | Ferguson: An essay ..., p. 281. 11543 AB Masse 11545 A andern 11546-50 Darf
bis
vermischen ?] Q (p. 5) Le gouvernement doit-il donc travailler à contrarier
cette division de travail, et à la retarder dans sa marche naturelle? Doit-il employer une portion du revenu public pour tâcher de confondre et de mêler deux classes de travail qui tendent d’ellesmêmes à se diviser? 11547 ABC naturgemässen 11550 M vermischen?“ mit Note 72).
|
72
) G. Garnier, t. V seiner Uebersetzung, p. 2–5 [D p. 4-5]. |
Die Seitenangabe in D bezieht sich allein auf das letzte Zitat, die in ABC auch auf das zuvor Zitierte. 11550 Germain Garnier: Notes du traducteur. In: Smith: Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Trad. nouv., avec des notes et observations par G. Garnier. T. 5, Paris an X (1802), pp. 2 u. 4/5. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), paraphrasiert bzw. zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 27426-27 u. 27515-23 bzw. MEW 43: 296]. 11556 M Pathologie mit Note 73). 11557-63 Ramazzini
bis
Museum.] Die Passage, obgleich nicht in Anführungszeichen gesetzt, ist ent-
nommen aus First Report ... relative to the grievances ..., pp. LXIII/LXIV. – Q In the year 1713 [recte: 1700]
Ramazzini, Professor of Practical Medicine at University of Padua, published his work „De Morbis Artificum“. It was translated into French in 1778 [recte: 1777], and was republished in Paris in 1841, in the „Encyclopédie des Sciences Medicales“, 7me Division. [...] Among the most recent works upon the subject in France is „Hygiene physique et morale de l’ouvrier dans les grandes villes en general, et dans le ville de Lyon en particulier. Par le Dr. A. L. Fonteret. 18mo 3f Paris, 1858“. And in Germany, „Die Krankheiten, welche verschidenen Ständen, Altern und Geschlechtern eigenthümlich sind, populär medicinisch dargestellt. 8vo, 6 vols. Ulm 1860 [recte: 1840]“.
abs
A Committee of the
Society of Arts was appointed in 1854, at the suggestion of Mr. Twining, to consider the subject of
- 376 -
„Industrial Pathology“. A list of the documents it has collected is given in the „Handbook of Economic Literature“, being the catalogue of the library of the „Twickenham Economic Museum“. 11557 M 1713 11558 M Werk: „De morbis artificum“, 11558 1777] M 1781 11558f M der „Encyclopédie des Sciences Médicales. 7me Dis. [recte: Div.] Auteurs Classiques.“ 11559 Vgl. Bernardino Ramazzini: De morbis artificum diatriba. Mutinae 1700; Ders.: Essai sur les maladies des artisans. Trad. du latin. Paris 1777; Nachdruck in: Encyclopédie des sciences médicales; ou traité général, méthodique et complet des diverses branches de l’art du guérir. 7. div. : Auteurs classiques, T. 11, Paris 1841, pp. 19-164. 11560 M vermehrt. Siehe u. a. „Hygiène [A Anführungszeichen fehlen] physique et morale de
l’ouvrier dans les grandes villes en général, et dans la ville de Lyon en particulier. Par le Dr. A. L. Fonterel [recte: Fonteret]. Paris 1858“ und „Die Krankheiten, welche verschiedenen [CD verschiednen] Ständen, Altern und Geschlechtern eigenthümlich sind. 6 Bände. Ulm 1860 [recte: 1840]“. 11560 Vgl. u. a. Antoine Louis Fonteret: Hygiène physique et morale de l’ouvrier dans les grandes villes en général et dans la ville de Lyon en particulier pour servir à l'extinction des préjugés et du charlatanisme. Paris 1858, und R. H. Rohatzsch: Die Krankheiten, welche verschiedenen Ständen, Altern und Geschlechtern eigenthümlich sind. Bd. 1-6, Ulm 1840, darin Bd. 3: Die Krankheiten der Künstler und Handwerker. 11560 AB Jahr 11561 Society of Arts – die Society for the Encouragement of Arts, Manufacture and Commerce (Gesellschaft zur Beförderung der Künste, des Gewerbes und des Handels) war eine 1754 gegründete philanthropische Gesellschaft, die der Aufklärung nahestand und zu deren Mitgliedern später auch Marx zählte; zu dessen Wahl am 30. 6 1869 vgl. die Mitteilung in The Journal of the Society of Arts, and of the Institutions in Union (London), Vol. 17, Nr. 867 v. 2. 7. 1869, p. 646 (Annual General Meeting). 11563 M Museum.” 11563 Vgl. Handbook of Economic Literature being a descriptive catalogue of the library of the Twickenham Economic Museum or repertory of useful knowledge for every-day life. London 1862. 11563f wichtig
bis
Health.] A wichtig auch die officiellen Reports des „Board of Health“. 11563f BCD „Reports on Public Health.”
11564 Vgl. Public health, 1.-8. Report, 1858-65. London 1859-66. 11564f Sieh
bis
1868.] In A+F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
11565 Eduard Reich: Ueber die Entartung des Menschen, ihre Ursachen und Verhütung. Erlan2
gen 1868. | Handex. m. Marg. [MEGA IV/32: 544 N° 1100], Exz. in e. Notizbuch v. 1869. 11568 M Volks“ mit Note 74). 11568 Urquhart: Familiar words ..., p. 119. 11569 M „To subdivide a man is to execute him, if he deserves the sentence, to assassinate him,
if he does not ... The [Q not. - The | BCD not ... the] subdivision of labour is the assassination of a people.“ (D. Urquhart: „Familiar Words. London 1855“, p. 119.) Hegel 11570 A analog Q Andere 11571 seiner Rechtsphilosophie. 11571 Hegel: Grundlinien ..., p. 247 (§ 187 Zusatz). 11572 A Cooperation
- 377 -
11573 naturwüchsiges Gebild.] F création spontanée et inconsciente 11573 Gebild.] A Gebild der kapitalistischen Produktion. 11574 ABC planmässigen 11577 AB erfahrungsmässig 11578 ABC sachgemässen 11579 A gefundene 11580 über
bis
lang] analog F: pendant plus d'un siècle | AB Jahrhundertlang | CD jahrhundertlang 11580f BCD so ausser in Nebendingen immer bis
11584 disjecta
poetae] F ses matériaux
11584 disjecta membra poetae - Q disiecta membra poetae [die zerstreuten Glieder des Dichters] | Anspielung auf die Satiren des Horaz, Buch 1, Kap. 4, Vers 62. 11585 A Prinzip 11586f AB handwerksmässigen 11587 A besondern 11589 M finden mit Note 75). 11593 A hervorspringt 11593 Der Sage nach verschlang Zeus (römisch: Jupiter) seine erste Gemahlin, Metis (Klugheit), und zufolge dieses sagenhaften Zeugungsaktes ist Athene (die Göttin der Weisheit) aus seinem Haupte entsprungen. 11593 Vgl. Roscher: Grundlagen ..., pp. 383-90 (Buch III. Kap. 5: Unternehmerlohn, §§ 195, 196, 196a). 11593 A grössere oder geringere 11594f Börse
bis
Genies.] A Börse, nicht
bis
Genies ab. 11596f AB manufakturmässige
bis
handwerksmässigen
11597 A Spezificirung 11600 A Produktionsprozesse 11600f also
bis
Arbeit.] F Cette organisation particulière du travail en augmente les forces produc-
tives. 11602 Als] F analog mit Absatz. 11602 A spezifisch
bis
Produktionsprozesses
11604 A Methode relativen 11607-9 Sie
bis
Arbeiters.] F Aux dépens du travailleur elle développe la force collective du travail
pour le capitaliste. 11609f neue
bis
Herrschaft] analog F: des circonstances nouvelles qui assurent la domination | M neue
Bedingungen der Herrschaft 11611f A Bildungsprozess 11616 AB manufakturmässigen 11616 M Arbeit mit Note 76), 11617-9 Mehr
bis
Arbeit.] A Die älteren Schriftsteller wie Petty, „Advantages
bis
Trade“ etc., fixiren
mehr denn A. Smith die manufakturmässige Theilung als kapitalistische Form der Produktion. 11617f der „Advantages of the East India Trade“ etc. 11618 Also Henry Martin. 11618f AB manufakturmässigen
- 378 -
2
11619 Vgl. ausführlicher MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 26117-23 u. 27029-37 bzw. MEW 43: 281 u. 291]. 11620 AB Mittel mit 11621 A Accumulation 11624 M Gebrauchswerth mit Note 77). 11627-31 „Erfahrung
bis
Verhältnisse.“] M „Ciascuno prova coll’ esperienza, che applicando la
mano e l’ingegno sempre allo stesso genere di opere e di prodotti [ABC produtte | D produtti], egli più facili, più abbondanti e migliori ne traca resultati [Q trova i risultati], di quello che se ciascuno isolatamente le cose tutte a se necessarie soltanto facesse ... Dividendosi [Q e divendosi] in tal maniera per la comune e privata utilità gli uomini in varie classe e condizioni.“ (Cesare Beccaria: „Elementi di Econ. Publica“, ed. Custodi, Part. Moderna, t. XI, p. 28.) 11631 Cesare Beccaria: Elementi di economia pubblica. T. 1 (=Scrittori classici italiani di economia politica [hrsg. v. P. Custodi]. Parte moderna, T. 11), Milano 1804, p. 28. | Ausz. in Heft VII (London 2
1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 26035-39 bzw. MEW 43: 281]. 11631f Malmesbury, sagt] M Malmesbury, berühmt durch die „Diaries“ über seine Gesandtschaft in
Petersburg, sagt | In F fehlt das Analogon zu dem Einschub - zurecht, da die Diaries vom Sohn verfasst wurden. 11632f M seinem Dialogue concerning Happiness. London 1741 [D „Dialogue
später 11632f London
bis
bis
bis
1741“],
in „Three Treatises etc. 3. ed. Lond. 1772“:
3. ed.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
11633-5 „Der
bis
entnommen.“] M „The whole argument, to prove society natural (nämlich
durch die „division of employments“) [C Schlussklammer fehlt] is [Q natural to Man, from p. 147 to the page here cited, is] taken from the second book of Plato’s republic [Q Plato’s Republic].“ 11635 James Harris: A dialogue concerning happiness. In: Three treatises [...] The third concerning happiness. 3. ed., rev. and corr. London 1772, p. 292 Note XIV. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 25636-38 bzw. MEW 43: 276]. – Verfasser des Werks ist jedoch nicht der Diplomat James Harris (1746-1820, seit 1800 Earl of Malmesbury), sondern dessen gleichnamiger Vater (1709-80). 11636-42(oN) Für
bis
denn] analog F: Pour eux, la séparation des branches sociales de la production n’a
qu’un résultat ; c’est que les produits sont mieux faits et que les penchants et les talents divers des hommes peuvent se choisir les sphères d’action qui leur conviennent le mieux 3, car | M In Folge der Scheidung der gesellschaftlichen Produktionszweige werden die Waaren besser gemacht, die verschiednen [A verschiedenen] Triebe und Talente der Menschen wählen sich entsprechende Wirkungssphären 78) und 11638 M Wirkungssphären mit Note 78) 11640 der
bis
jene“] M der Odyssee, XIV, 228: „Ἄλλος γάρ τ᾽ ἄλλοισιν ἀνὴρ ἐπιτέρπεται
ἔργοις“ 11640 Homer (Homerus): Odyssee (Odysseia), Gesang XIV, Vers 228. – Wohl auch (wie das Nachfolgende) zit. nach Sextus Empiricus: Opera quae extant ... H. Stephano. Coloniae Allobrogum [Genf] 1621, p. 446. | Kein Exz. in d. Heften zur epikureischen Philosophie. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 25441-551 bzw. MEW 43: 274/75]. | Übersetzung im edierten Text nach der von J. H. Voss. 11641 Jeder
bis
Arbeit.] M ἄλλος [CD Ἄλλος] ἄλλῳ ἐπ᾽ ἔργῳ καρδίην ἰαίνεται.
11641 Archilochus (Archilochos), zit. bei Sextus Empiricus: Adversus mathematicos XI, 44; wohl zit. nach Sextus Empiricus: Opera quae extant ... H. Stephano. Coloniae Allobrogum [Genf] 1621, 2
p. 446. | Kein Exz. in d. Heften zur epikureischen Philosophie. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2551-2 bzw. MEW 43: 275]. 11642 M leisten mit Note 79).
- 379 -
11642 Evt. in Abwandlung von Goethes Vers In der Beschränkung zeigt sich erst der Mei-
ster - das Sonett, das zugleich im Vorspiel Was wir bringen (1802 für die Eröffnung des Schauspielhauses in Bad Lauchstädt geschrieben) gesungen und von dort auch in Zelters Liedertafel. Berlin 1818, übernommen wurde: [...] So ist’s mit aller Bildung auch beschaffen: / Vergebens werden unge-
bundne Geister / Nach der Vollendung reiner Höhe streben. // Wer Großes will muß sich zusammenraffen; / In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister, / Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben. Das Vorspiel auch in der Ausgabe letzter Hand, das Sonett als selbständiges erst wieder in der Quartausgabe. 11643 Viele
bis
alle.] M Πολλ᾽ ἠπίστατο ἔργα, κακῶς δ᾽ ἠπίστατο πάντα. | In F folgt dem Zitat
dessen Übertragung: Qui trop embrasse mal étreint. 11643 Aus dem Homer (Homerus) zugeschriebenen Spottgedicht Margites, zit. nach Stewart: Lectures on political economy ..., Vol. 1, p. 311 Note * des Herausgebers. | Zit. im MS 1861/63 mit Hinweis D. Stewart citirt auf die Theilung der Arbeit innerhalb der Gesellschaft bezügliche
Sprichwörter der Alten. „Cuncta nihilque sumus.“ [Alles und nichts sind wir.] „In omnibus aliquid, in toto nihil.“ [In allem vermögen wir etwas, im Ganzen nichts.] „Πολλ᾽
bis
πάντα.“ (Aus
dem Margitis citirt im Second Alcibiades, one of the spurious dialoges of Plato.) [MEGA2 II/3.1: 25436-40 bzw. MEW 43: 274], übernommen aus Heft VII (London 1859-63), p. 148, und Citatenheft, p. 16. | In der Tat aber sämtlich angeführt in der genannten Note *: In the Margites, a kind of Dunciad, at-
tributed to Homer, it is said of the hero in a line preserved in the Second Alcibiades, one of the spurious dialogues of Plato, - [folgt das Zitat]. Vgl. auch Pseudo-Plato: Alcibiades II 147b. 11643f Der
bis
überlegen,] A Indess, so sehr sich der Athenienser als bis überlegen fühlte,
11646-8 „Leute
bis
Geld.“] M „σώμασί [CD Σώμασί] τε ἑτοιμότεροι οἱ αὐτουργοὶ τῶν ἀνθρώ-
1
πων [ ] ἢ χρήμασι πολεμεῖν [Q πολεμεῖν […]]“ (Thuc. l. I, c. 141 [ABC c. 41].) | [1]: B (DV) (Seite) 380. (Zeile) 16. u. 17 v. (oben:) ἀνθρώπον, lies: ἀνθρώπων. 11648 Thucydides (Thukydides): De bello Peleponnesiaco libri octo. Buch 1, Kap. 141. Zit. nach d. ed. C. F. F. Haacke, Lipsiae [Leipzig] 1831, p. 76. | Exz. in Heft VII (London 1859-63). 11648-50 Dennoch
αὔτάρκεια, die
bis
bis
selbst“.᾽] Komb. aus B u. F. | A c. 41[!]), blieb ihnen auch
bis
Produktion die
steht, das Ideal, „παρ᾽ ὧν γὰρ τὸ εὖ, παρὰ τούτων καὶ τὸ αὔταρκες“. | BCD Dennoch bis
die αὔτάρκεία, die
bis
steht, „παρ᾽ ὧν [C ων] γὰρ
bis
αὔταρκες“. | F Néanmoins, même dans la production
matérielle, l'αὔτάρκεια, la faculté de se suffire, était l'idéale de l'Athénien, « παρ᾽ bis αὔταρκες. Ceux-ci ont le bien qui peuvent se suffire à eux-mêmes. » 11649f denn
bis
selbst] MF παρ᾽ ὧν γὰρ τὸ εὖ, παρὰ τούτων καὶ τὸ αὔταρκες
11650 Vgl. Harris: A dialogue concerning happiness ..., p. 368 additional note (to p. 115), der dort einen Kommentar des Proklos (412-85) zu Plato’s erstem Alkibiades-Dialog zitiert. 11650f Man
bis
gab.] Die Quelle für diese Angabe konnte nicht gefunden werden.
11651 Mit dem Sturz der 30 Tyrannen (404 v. u. Z.) begann eine erneute große Blütezeit der athenischen Sklavenhalterdemokratie. 11654 A grössere 11655f Dieser
bis
bei] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11656 M Plato mit Note 80), 11662 A andere
11662-6 „Denn
bis
fernhält.“] M „Οὐ γὰρ ἐθέλει [Q γὰρ οἷμαι ἐθέλει] τὸ πραττόμενον τὴν τοῦ
πράττοντος σχολὴν περιμένειν, ἀλλ᾽ ἀνάγκη τὸν πράττοντα τῷ πραττομένῳ ὲπακολουθεῖν μὴ ἐν παρέργου μέρει. Ἀνάγκη. Ἐκ δὴ τούτων πλείω τε ἕκαστα γίγνεται καὶ κάλλιον καὶ ῥᾷον, ὅταν εἷς ἓν κατὰ ϕύσιν καὶ ὲν καιρῷ, σχολὴν τῶν ἄλλων ἄγων [1], πράττῃ“ (Rep. 1. 2 [recte: II, 11]. ed. Baiter, Orelli etc.) | [1] B (DV) (Seite 380. Zeile) 11 von unten: ἅλλων άγων, lies: ἄλλων ἄγων. | In F in diese Passage auf
- 380 -
den Literaturverweis (V. Rép., l. II.) reduziert. 11666 Plato: De republica. Buch 2, Kap. 11, Z. 370b-c, zit. nach Opera omnia: Recogn. G. Baiterus, C. Orellius, A. G. Winckelmannus. Vol. 13, Turici 1840, p. 51. | Erwähnt im Heft VII (London 18592
63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2584-8 bzw. MEW 43: 278]. 11666 M Thucydides l. c. c. 142 [ABC c. 42]: bis
11667-9 Das
Nebenwerk.] Q τὸ δὲ ναυτικὸν τέχνης ἐστίν, ὥσπερ καὶ ἄλλο τι, καὶ οὐκ
ἐνδέχεται, ὅταν τύχη, ἐκ παρέργου μελετᾶσθαι, ἀλλὰ μᾶλλον μηδὲν ἐκείνῳ πάρεργον ἄλλο γίγνεςθαι. | MS 1861/63 In derselben Rede (Thuc. l. I, c. 142) sagt Pericles über das Seewesen:
abs
„τὸ
δὲ ναυτικὸν τέχνης ἐστίν (das Seewesen aber erheischt Kunstfertigkeit), ὥσπερ καὶ ἄλλο τι, (so sehr wie irgend etwas andres), καὶ οὐκ ἐνδέχεται, ὅταν τύχη, ἐκ παρέργου μελετᾶσθαι (und es kann nur nicht bei etwa vorkommenden Fällen als Nebenwerk ausgeübt werden), ἀλλὰ μᾶλλον μηδὲν ἐκείνῳ πάρεργον ἄλλο γίγνεςθαι.“ (sondern vielmehr kann nichts andres bei jenem als Nebenbeschäftigung betrieben werden.) 11668 A anderes 11669 Thucydides (Thukydides): De bello Peleponnesiaco ..., p. 78 (Buch 1, Kap. 142). Thukydides zitiert hier aus einer Rede des Perikles. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), zit. (Orig. 2
u. Übers.) im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2556-13 bzw. MEW 43: 275]. 11669f Muss
bis
verdorben.] M wiederholt hier, teilweise in eignen Worten, die oben (vgl. Z. 11662-6)
zitierte Stelle, der der Halbsatz ἐὰν τίς τινος παρῇ ἔργου καιρόν, διόλλυται vorangeht; M übersetzt den Halbsatz mit [...] so wird der zu seiner Produktion richtige Zeitpunkt verpaßt. | Orig. u. Übers. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.1: 2583-4 u. 25723-24 bzw. MEW 43: 277]. 11670 M verdorben, „ἔργου καιρὸν διόλλυται.“ | Das Zitat ist offenbar Beleg für das zuvor Übersetzte. 11670 Vgl. Plato: De republica, p. 51 (Buch 2, Kap. 11, Z. 370b-c). 11672 Fabrikgesetzes] M Fabrikakts 11673-7 von
bis
aussetzen.] M in the various operations of singeing, washing, bleaching, man-
gling, calendering, and dyeing, none of them can be stopped at a ‖ given moment without risk of damage ... to enforce the same dinner hour for [Q hour (for example) for] all the workpeople [1] might [Q workpeople, might] occasionally subject valuable goods to the risk of danger from [A for | BCD by]
incomplete operations. | [1] AB work people | B (DV) (Seite) 381. (Zeile) 9 (von) oben: Workpeople ein Wort. | C work-people 11677 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1861, pp. 21/22. 11677f Wo
bis
einnisten!] F Où diable le platonisme [M Le platonisme où] va-t-il se nicher! 11679 M Xenophon mit Note 81), 11681 A ehrenvoll Speisen 11682 A andere
11682-94 Und
bis
Kochkunst.] Q καὶ τοῦτο μέντοι οὕτως ἔχειν οὐδέν τι θαυμαστὸν ὥσπερ
γὰρ καὶ αἱ ἄλλαι τέχναι διαϕερόντως ἐν ταῖςμεγάλαις πόλεσιν ἐξειργασμέναι εἰσι, κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὰ παρὰ βασιλεῖ σῖτα πολὺ διαϕερόντως ἐκπεπόνηται. ἐν μὲν γὰρ ταῖς μικραῖς πόλεσιν οἱ αὐτοὶ ποιοῦσι κλίνην, θύραν, ἄροτρον, τράπεζαν, πολλάκις δ᾽ ὁ αὐτὸς οὗτος καὶ οἰκοδομεῖ, καὶ ἀγαπᾷ ἢν καὶ οὕτως ἱκανοὺς αὐτὸν τρέϕειν ἐργοδότας λαμβάνῃ´ ἀδύνατον οὖν πολλὰ τεχνώμενον ἄνθρωπον πάντα καλῶς ποιεῖν. ἐν δὲ ταῖς μεγάλαις πόλεσι διὰ τὸ πολλοὺς ἑκάστου δεῖσται ἀρκεῖ καὶ μία ἑκάστῳ τέχνη εἰς τὸ τρἑϕεσται´ πολλάκις δὲ οὐδ᾽ ὅλη μία´ ἀλλ᾽ ὑποδήματα ποιεῖ ὁ μὲν ἀνδρεῖα, ὁ δὲ γυναικεῖα` ἔστι δὲ ἔνθα καὶ ὑποδήματα ὁ μὲν νερορραϕῶν μόνον τρέϕεται, ὁ δὲ σχίζων, ὁ δὲ χιτῶνας μόνον συντέμνων, ὁ δὲ γε τούτων νὐδὲν
- 381 -
ποιῶν ἀλλὰ συντιθεὶς ταῦτα. ἀνάγκη οὖν τὸν ἐν βραχυτάτῳ διατρίβοντα ἔργῳ τοῦτον καὶ ἄριστα τοῦτο ποιεῖν. τὸ αὐτὸ δὲ τοῦτο πέπονθε καὶ τὰ ἀμϕὶ τὴν δίαιταν. 11682 ABD diess 11690-2 A andere
bis
andere bis andere
11694 M Kochkunst.“ (Xen. Cyrop., l. VIII, c. 2.) 11694 Xenophon: Cyropaedia, Buch VIII, Kap. 2, §§ 4-5, zit. nach Ed. E. Poppo. Lipsiae 1823, pp. 264/65. | Ausz. im Heft VII (London 1859-63), zit. (mit Übers. einiger Satzteile und Termini) im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.1.: 25536-25618 bzw. MEW 43: 275/76]. 11695f von
bis
des] analog F: de l'étendue et de l'importance du | M vom Umfang des 11697 A Prinzip 11699 A andern 11700 M Isokrates mit Note 82),
11701-9 Er
bis
lobten.] Q (15) [...] Μετὰ δὲ ταῦτα διελόμενος χωρὶς ἑκάστους [...] (16) [...] ἀεὶ
τοῖς αὐτοῖς τὰς αὐτὰς πράξεις μεταχειρίζεσθαι πρροσέταξεν, εἰδὼς τοὺς μὲν μεταβαλλομένους τὰς ἐργαστίας οὐδὲ πρὸς ἓν τῶν ἔργων ἀκριβῶς ἔχοντας, τοὺς δ᾽ ἐπὶ ταῖς αὐταῖς πράξεσι συνεχῶς διαμένοντας εἰς ὑπερβολὲν ἕκαστον ἀποτελοῦντας. (17) Τοιγαροῦν καὶ πρὸς τὰς τέχνας εὑρήσομεν αὐτοὺς πλέον διαϕέροντας τῶν περὶ τὰς αὐτὰς ἐπιστέμας ἢ τοὺς ἄλλους δημιουργοὺς τῶν ἰδιωτῶν, καὶ πρὸς τὴν σύνταξιν, δι᾽ ἦς τήν τε βασιλείαν καὶ τὴν ἄλλην πολιτείαν διαϕυλάτουσιν, οὕτω καλῶς ἔχοντας ὥστε καὶ τῶν ϕιλοσόϕων τοὺς ὑπὲρ τῶν τοιούτων λέγειν ἐπιχειροῦντας καὶ μάλστ` εὐδοκιμοῦντας τὴν ἐν Αἰγύπτῷ προαιρεῖσθαι πολιτείαν [...] | Übers. Christian: [...] hierauf theilte er Alle in besondere Kasten [...] befahl er, dass
bis
treiben sollen, bis Die, bis Geschäfte bis werden, Die bis auf’s Vollendetste bis auf die Künste und Gewerbe Diejenigen mehr übertreffen, welche mit denselben Künsten sich befassen, als sonst die Meister die Stümper, und
bis
Einrichtung, durch welche
bis
und die übrige
bis
die Philosophen, welche
bis
un-
ternahmen und am meisten berühmt sind, die Staatsverfassung in Aegypten vor andern loben [...] 11701 AD besondere 11708 berühmtesten] CD berühmten 11709 A andern 11709 M lobten.“ (Isocr. Busiris, c. 8 [nach der Absatzzählung aber: c. 7, 8].) 11709 Isokrates: Busiris, c. 15-17. - Vgl. Opera omnia. Ed. A. Auger. T. 2, Paris 1782, pp. 394 u. 396; Werke: Übers. v. A. H. Christian. 1. Abth. Bd. 4, Stuttgart 1835, p. 527/28. | Im Handex. 2
mit einem Eselsohr markiert [vgl. MEGA IV/32: 344 N° 612]. 11711 M behielt mit Note 83). | 83) cf. Diod. Sic. 11711 Vgl. Diodor: Historische Bibliothek ... - In Buch 1, Kap. 10-98, befindet sich eine ausführliche Beschreibung Ägyptens (vgl. Bd. 1, pp. 22-152). | Handex. 11714 A eigenen 11716 geschickten und ungeschickten] F habiles et inhabiles 11716 Vgl. in Kap. XII.3 Z. 11067-1102. 11717 A letztern
bis
erstern
11722 AB handwerksmässigen 11724 A längere 11725-8 Wir
bis
geworfen.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
11726 Lehrlingsgesetze] M laws of apprenticeship 11726 Vgl. z.B. die Section 26 des Statute of Artificers (5 Eliz.1, c. 4) von 1563.
- 382 -
11728 A bleibt, und 11731-4 Die
bis
zufügt] Q La faiblesse de la nature humaine est telle que plus l’ouvrier est ha-
bile, plus il devient volontaire et intraitable, et, par conséquent, moins il est propre à un système de mécanique, à l’ensemble duquel ses boutades capricieuses peuvent faire un tort considérable. | O By the infirmity of human nature it happens, that the more skilful the workman, the more self-willed and intractable he is apt to become, and, of course, the less fit a component of a mechanical system, in which, by occasional irregularities, he may do great damage to the whole. 11734 Launen] A Capricen 11734 M zufügt“ mit Note 84). | 84) ABC Ure l. c. t. I, p. 31 [recte: p. 30]. | D Ure l. c. p. 20. 11734 Ure: Philosophie des manufactures ..., T. 1, p. 30. | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 2
2
[MEGA IV/3: 34918-22], wohl Anstr. (rot) im Handex., zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6.: 203314-17]. | Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 20. 11735 M Arbeiter mit Note 85). 11742 A Auswanderung 11743 A andern 11743f Ordnung
bis
werden] M „Ordnung
bis
werden“ | In Q nicht zu verifizierendes Zitat; evtl.
paraphrasiert aus [...] that nothing has been applied to the cure of a disorder, which; if suffered to pro-
ceed much farther, will be incurable, and prove the ruin of the nation. | E analog C. 11744 M des „Essay on Trade and Commerce“. 11744 Vgl. [Cunningham:] An essay ..., p. 299. 11746-8 „Ordnung“
bis
Ordnung.“] F « l’ordre faisait défaut dans la manufacture basée sur le dogme
scolastique de la division du travail, et Arkwright a créé l’ordre. » | Als zusammenhängender Satz in der französischen Übersetzung von Ure nicht nachweisbar. 11746f dem
bis
Manufaktur] Q [...] le dogme scolastique de la division du travail selon les dif-
férens degrés d’habilité, a enfin été exploité par nos manufacturiers éclairés. | O [...] the scholastic dogma of the division of labour into degrees of skill has been exploded by our enlightened manufacturers. 11747 Vgl. Ure: Philosophie des manufactures ..., T. 1, p. 35 | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 2
2
[MEGA IV/3: 3512-4], wohl Anstr. (rot) im Handex., zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 27336-37 u. II/3.6: 203427-30 bzw. MEW 43: 295 (nur das erste)]. | Vgl. Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 23. 11748 Arkwright
bis
„Ordnung“] M „Arkwright
bis
„Ordnung“ | Als vollständiges Zitat weder
in Q noch in O zu verifizieren. Am nächsten evtl. O [...] Arkwright alone had the ‖ sagacity to discern, and
the boldness to predict in glowing language, how vastly productive human industry would become, when no longer proportioned in its results to muscular effort, which is by the nature fitful and capricious, but when made to consist in the task of guiding the work of mechanical fingers and arms, regularly impelled with great velocity by some indefatigable physical power. | Q Arkwright eut seul la sagacité de discerner et la hardiesse de prédire en termes ardens les immenses progrès que devait faire l’industrie productive, lorsque ses résultats ne seraient plus proportionnés aux efforts musculaires, qui sont naturellement irréguliers et capricieux, mais qu’on la ferait consister dans l’art de diriger le travail de doigts et de bras mécaniques, mus [recte: mais] régulièrement et avec une grande vélocité par quelque pouvoir physique infatigable. | E analog C. 11748 Vgl. Ure: The philosophy of manufactures ..., pp. 14/15, bzw. Ure: Philosophie des manufactures ..., T. 1, p. 21. 11752 ihrer logischen Folge] analog F: de leur corollaire | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11752 Industrie] A Nebenindustrie
- 383 -
11752f technische] A technologische 11753f A geschaffenen 11757f „In
bis
dem] Komb. aus B u. F. | M „Ein solches Atelier“, sagt Ure, „bot dem | F « Dans l’enfance
de la mécanique, » dit Ure, « un atelier de construction offrait à 11757-60 In
bis
Geschicklichkeit.] Q Dans l’enfance de la mécanique un atelier de construction
offrait à l’œil la division des travaux dans leurs nombreuses gradations : la lime, le foret, le tour, avaient chacun leurs ouvriers par l’ordre d’habilité ; [...] | O In the infancy of mechanical engineering, a machine-factory displayed the division of labour in manifold gradations - the file, the drill, the lathe, having each its different workmen in the order of skill : but the dextrous hands of the filer and driller are now superseded by the planing, the key-groove cutting, and the drilling-machines ; [...] 11759 CD Meissel 11760 Ure: Philosophie des manufactures ..., T. 1, p. 30. | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 2
2
[MEGA IV/3: 34925-27], wohl Anstr. im Handex., zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 29415-18 u. II/3.6: 203325-27 bzw. MEW 43: 316 (nur das erste)]. | Ure: Philosophy of manufactures ..., p. 21. 11760 Dies] F analog mit Absatz. 11760 Dies Produkt.] F Cet atelier, ce produit 11760 ABD Diess 11761f AB manufakturmässigen
bis
handwerksmässige
11763 technische] A technologische 11767-12343 Anmerkungen zu Unterkapitel XIII.1 11767-9 Überschriften] A 4) Maschinerie und grosse Industrie. | BCD Dreizehntes Kapitel.
rie
bis
abs
Maschine-
Maschinerie. | F Chapitre XV abs Machinisme et grande industrie abs I abs Développement des machines
et de la production mécanique 11770 M seinen „Principien der politischen Oekonomie“: 11772 M haben“ mit Note 86) [D 38)]. 11772 J. St. Mill: Principles of political economy ..., Vol. 2, London 1848, p. 312. | Nicht im Exz. in 2
2
den Londoner Heften, H. I [MEGA IV/7: 39-41], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2924-5 bzw. MEW 43: 314]. 11773 M „It [Q Hitherto it] is questionable, if [Q questionable if] all the mechanical inventions
yet made have lightened the day’s toil of any human being.“ Mill 11773 hätte
bis
denn] analog F: aurait dû ajouter « qui ne vit pas du travail d’autrui, » car | M hätte sa-
gen sollen „of any human being not fed by other people’s labour“, denn 11774 der
bis
Müssiggänger] F des oisifs ou ce qu’on appelle les gens comme il faut 11776-8 A andern
bis
andern
11779 eine specielle Methode] analog F: une méthode particulière | M Mittel 11780 relativem Mehrwerth] analog F: plus-value relative | M Mehrwerth 11781f Produktionsweise
bis
Arbeitsmittel.] A Produktionsweise geht in der Manufaktur von der Ar-
beitskraft aus, in der grossen Industrie vom Arbeitsmittel. 11783f wodurch
bis
wird,] A wodurch sich das bis verwandelt, 11788 ABD diess
11790f Sie
bis
sogar] A Nach ihnen findet hier also kein wesentlicher Unterschied statt. In diesem Sinn
heissen sogar 11792 M Maschinen mit Note 87). |
87
) Sieh z.B. Hutton’s „Course [AB „Hutton’s Course] of
- 384 -
Mathematics“. 11792 Vgl. z.B. Charles Hutton: A course of mathematics. Composed for the use of the Royal Military Academy. A new and carefully corr. ed. by W. Rutherford. London 1841, p. 810. | Mit falscher 2
Seitenzahl zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 201632-38 sowie 2421 (Var. 3.1-5)]. 11792f In
bis
aus] A Diess ist richtig vom mathematischen Standpunkt, denn jede Maschine besteht aus
11794 Standpunkt
bis
taugt] A Standpunkt taugt
11795 das historische] A das Entscheidende, das historische 11795 Andrerseits] F analog mit Absatz. 11798 M u. s.w. mit Note 88). 11779-803 Von
bis
sind.] Q Und von diesem Gesichtspunkte bis Meisel, Handmühlen, Hebel- und
Schraubenwerke aller Art, für
bis
Wind-, Wasser- und Dampfmühlen, Schießgewehr u. dgl. zu
bis
sind. 11800 BCD ziehn 11802 ABD diess 11803 ACD Wind u.s.w. 11803 M sind.“ (Wilhelm Schulz: „Die Bewegung der Produktion. Zürich 1843“, p. 38.) Eine 11803 Wilhelm Schulz: Die Bewegung der Produktion. Eine geschichtlich-statistische Abhandlung zur Grundlegung einer neuen Wissenschaft des Staats und der Gesellschaft. Zürich u. Winterthur 1843, 2
p. 38. | Handex. [vgl. MEGA IV/32: 594 N° 1217]. 11806-8 Claussen’s
bis
verfertigt,] Q [...] the circular loom [...] shown at the Great Exhibition by
M. Claussen [...] The quantity of loops or stitches made will be equal therefore to 1,200 multiplied by 80, equal to 96,000 per minute ; and these produced by the hand-power of one workman alone. 11806 Rundwebstuhl] M Circular Loom 2
11808 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 164/65. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 193715-20]. 11808 Webstuhl] M loom 11811-5 Als
bis
Programm] Q In 1733, a model of a machine was constructed by a person of the
name of Wyatt, by which it is asserted, „the first cotton thread ever produced without the intervention of human fingers“, was spun [...] | Exz. 1733 die erste Maschine zum Spinnen von cotton ohne die „intervention von human fingers“ erfunden von Wyatt. 11811 Wyatt] M Wyalt 11811 1733] M 1735 11815 A spinnen,“ 11815 M Programm mit Note 89). 11815 Vgl. Tuckett: A history of the Past and Present State of the Labouring Population ..., Vol. 1, 2
p. 208. | Exz. in den Londoner Heften, H. IX [MEGA IV/8: 49425-26]. 11816f Schon
bis
Italien.] Q Bereits im ersten Viertel des achtzehnten Jahrhunderts kannte man
die Spinnmaschinen, welche damals nur allein zu Schaafwolle gebraucht wurden. In Italien hat man sie vermuthlich zuerst gehabt. | Exz. Bereits im ersten Viertel d. 18t Jhdts kannte man d. Spinnmaschinen, damals nur allein f. Schaafwolle gebraucht. In Italien vermuthlich zuerst. 11816 A unvollkommene 11817 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, p. 274. | Exz. Die technologisch-histori2
schen Exzerpte: 6517-20 | Referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 193337-39]. 11823 A besondern
- 385 -
11824-6 die
bis
haben] Q Ce monde civil a certainement été fait par des hommes. Il est donc possible,
car cela est utile et nécessaire, d’en retrouver les principes dans les modifications mêmes de notre esprit. abs
En réfléchissant à ce sujet, nous nous étonnons en vérité de l’entreprise des philosophes qui s’effor-
cèrent d’acquérir la science de ce monde naturel. Dieu seulqui l’a fait en connait et en possède la loi. Ces mêmes philosophes négligèrent de méditer sur le monde des nations, ou monde civil ; et cependant celuici, fait par les hommes, pouvait être connu et expliqué par la science humaine. 11825 A andere 11826 Vgl. [Giovanni Battista] Vico: La science nouvelle. Paris 1844, p. 79. 11827 A Produktionsprozess 11828 Vgl. schon Marx' Ökonomisch-philosophische Manuskripte [MEGA
2
I/2: 2725-17 bzw.
MEW 40: 543]. 11830 A leichter durch 11830 den Inhalt,] analog F: le contenu, | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11831 C finden als 11831-3 als
bis
ist] Komb. aus B u. F. | M als umgekehrt aus den jedesmaligen wirklichen Lebensver-
hältnissen ihre verhimmelten Formen zu entwickeln. Die letztre [A letztere] ist | F que de faire voir par une voie inverse comment les conditions réelles de la vie revêtent peu à peu une forme éthérée. C’est là 11834f Mängel
bis
ideo-logischen] BK 386 N10-11 Ra Anstreichung (blei). 11835 A Prozess
11836 Vgl. schon Engels' anonyme Rezension von Marx' Zur Kritik [...], H. 1, in: Das Volk 2
(London), Nr. 14 v. 6. 8. 1859, p. 3 [MEGA II/2: 250/51 bzw. MEW 13: 472/73]. 11837 A verschiedenen 11841 kalorische Maschine - auch Heißluftmaschine oder Wärmemotor war im 19. Jh. allgemeine Bezeichnung aller Kraftmaschinen, bei denen Wärme in Arbeit umgesetzt wird, speziell der mit erwärmter Luft und Verbrennungsgasen arbeitenden Maschinen, der Feuerluft- und Heißluftmaschinen. Vgl. auch die von Marx aus The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 97/98 übernommene Beschreibung im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 193614-26]. 11842 einer
bis
Naturkraft] analog F: d’une force naturelle externe | AB einer Naturkraft ausser ihr | CD
einer schon fertigen Naturkraft ausser ihr 11843 Der] F analog mit Absatz. 11845 Wellen] M Schäften | Anglizismus für Wellen, englisch shafts 11848 Beide] F analog mit Absatz. 11850 AB zweckgemäss 11851 A Werkzeugmaschine ist 11856 oder] CD und 11857f als mechanische
bis
Maschine.] analog F: instruments mécaniques d'une machine. | M als Werk-
zeuge eines Mechanismus oder als mechanische Werkzeuge [CD mechanische]. 11860 M Webstuhl mit Note 90), 11861f Namentlich [...]
bis
wieder.] Q The original form of the power-loom [...] When contrasted with
the modern power-loom, its cumbrous construction will be very apparent. | Zit. The original
powerloom very clumsy, sehr ähnlich dem alten Webstuhl. Die neue sehr verändert. „Der moderne powerloom (für Weben von gewöhnlichem Garn) was only about half the size of the cumbrous original machine, and was made chiefly of iron, while the former was principally constructed of wood. 2
11862 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 155. | Paraphrasiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6:
- 386 -
194717-22]. 11862f In
bis
verschwunden.] analog F: Dans sa dernière forme moderne cette analogie a disparu. | M
Wesentlich verändert erscheint er in seiner modernen Form. 11869f AB handwerksmäßig
bis
manufakturmäßig bis maschinenmäßig 11870 M befestigt mit Note 91).
11871 seit
bis
wird] B (BE) vermerkt: 387. 15 Jahre (Note) jetzt 20 Jahre. | F entspricht wohl der Inten-
tion von B (BE): depuis 20 ans | E ändert durch erläuternden Einschub: It is only during the last 15 years (i. e.
since about 1850) | Von dieser Änderung blieb in D nur noch der Einschub: seit ungefähr 1850 wird 11872 AB maschinenmässig 11873-6 Maschinen zur
bis
Spindeln.] Q (p. 222/23) [...] machines used for making these working
parts of tools of the machine - such as the card-setting engine, for making card-cloth for cotton, &c., and the automatic bobbin-making engine. There are also several very clever machines ‖ for making the healds for weavers’ looms, [...] (p. 229-31) [...] Ryder’s Patent Forging Machine. [...] ‖‖ This machine was chiefly used for forging mule and throstle spindles for cotton machinery, [...] 11874f die
bis
11875 Maschinen
Kartensetzen] M die automatic bobbin-making engine, card-setting engine bis
Weberlitzen,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
11876 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 222/23 u. 229-31. | Ausz. u. Komm. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 19812-8730]. 11877 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 11877f BCD der nach 11879-81 Ob
bis
bis
Bewegung mit
nichts.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11882 A Mechanismus, tritt
11883f-80 Eine
bis
Auge.] Komb. aus B u. F. | M Der Unterschied springt sofort ins Auge, auch wenn
der Mensch selbst noch der erste Motor bleibt. | F Une révolution s’est accomplie alors même que l’homme reste le moteur. 11886 seiner] Analog F. | M seiner natürlichen Produktionsinstrumente, seiner 11886-9 Man
bis
Spindeln,] Q Man erfand in Teutschland auch ein Doppelspinnrad, oder ein
Spinnrad mit zwey Spuhlen, worauf man zu gleicher Zeit zwey Fäden spinnt. Vorher hatte man den Versuch gemacht, ob nicht eine Person durch fortgesetzte Uebung auf zwey Spinnrädern zugleich spinnen könnte. Der Versuch gelang wohl; aber das Treten war doch gar zu beschwerlich. | Exz. Man erfand in Deutschland auch ein Doppelspinnrad, od. ein Spinnrad m. 2 Spulen, worauf man zu gleicher Zeit zwei Fäden spinnt. Vorher hatte man versucht, ob nicht eine Person, d[urc]h fortgesetzte Uebung auf 2 Spinnrädern zugleich spinnen könne. Ging wohl; aber d. Treten war zu beschwerlich. | Zit. variant. 11886 im 17. Jahrhundert] analog F: au dix-septième siècle | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11887f mit
bis
arbeiten] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11888 ABD Dies 11889 A Tret-Spinnrad
11889 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, p. 271. | Exz. Die technologisch-histori2
schen Exzerpte: 654-9 | variant zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 193327-31]. 11890f zweiköpfige Menschen] F des veaux à deux têtes 11891 Jenny war der Name der 1764 von James Hargreaves erfundenen und nach seiner Frau benannten Spinnmaschine. – (u) Vgl. [John] Baynes: The cotton trade. Two lectures on the above subject, delivered before the members of the Blackburn Literary, Scientific and Mechanics's Institution.
- 387 -
Blackburn, London 1857, pp. 21/22. 11891 C 12 bis 18 bis
11894f die
kann] Komb. aus B u. F. | M wodurch das Handwerkszeug eines Arbeiters beengt wird |
F que ne pouvait dépasser l'outil manuel 11896-8 Bei
bis
Existenz] Komb. aus B u. F. | M An vielem Handwerkszeug besitzt der Unterschied
zwischen dem Menschen als bloßer Triebkraft und als Arbeiter mit dem eigentlichen Operateur eine sinnlich besonderte Existenz. | F Il y a bien des instruments dont la construction même met en relief le double rôle de l’ouvrier comme simple force motrice et comme exécuteur de la main-d’œuvre proprement dite. 11899f während
bis
verrichtet] F tandis que les doigts filent en travaillant au fuseau
11902f B Menschen neben 11905 Es
bis
bis
verbessern zunächst | C Menschen neben bis verbessern, zunächst
Werkzeugen] analog F: Il y a une autre classe d'instruments sur | M Werkzeuge dagegen 11905 Es] Absatz analog F. M ohne Absatz. 11906 M Mühle mit Note 92),
11908 Vgl. Die Bibel. Das Alte Testament. 5. Buch Mose (Deuteronomium). Kap. 25, Vers. 4. | Zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 192535]. 11908 Die
bis
legten] F Les très-pieux et très-chrétiens seigneurs germains, pour se conformer aux
préceptes bibliques, mettaient 11908-10 legten
große
bis
bis
könne.] Q Man legte diesen armen Menschen während der Arbeit eine
damit sie kein
bis
Munde bringen könnten 3).
|
3
bis
Homeri Odyss. VII. 103; XX. 105. | Exz. Im
Anfang d. Sklavinnen m. d. Mahlen beauftragt. Später d. Leibeignen. Man legte ihnen whd d. Arbeit eine große hölzern Scheibe um d. Hals, damit sie kein Mehl m. d. Hand zum Munde bringen konnten. 11910 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, p. 105. | Exz. Die technologisch-histo2
rischen Exzerpte: 5130-34 | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 192536-38]. – Poppe verweist in seiner Darstellung allerdings auf Homer (Homerus): Odyssee (Odysseia), VII, 103, u. XX, 105. 11911 M bei 11911f beim Zerstoßen
bis
Mörser] analog F: en broyant des substances dans un mortier | M beim
Stossen eines Mörsers 11912f etc.
bis
Wasser.] analog F: etc. Là aussi l'ouvrier commence à être remplacé comme force
motrice par des animaux, le vent, l'eau 1. | M etc. [A u.s.w.], rufen zwar zuerst die Anwendung von Thieren, Wasser, Wind 93) als Bewegungskräften hervor. 11913 M Wind mit Note 93). | Verschoben analog F. 11915f Die
bis
Deutschland,] Q (p. 134) Vom sechszehnten Jahrhundert an wurde Holland recht
das Land der Windmühlen […] Teutschland hatte früher eigentliche Windmühlen, als die Holländer […] | mit Verweis auf p. 130. | Exz.: Windmühlen: Wahrscheinlich im 10t od. 11t Jhdt. v. d. Deutschen erfunden. [...] Vom 16t Jhdt wurde Holland recht d. Land d. Windmühlen. 11916f Deutschland
bis
„gehöre”.] Q (p. 132 f.) Als die Windmühlen allgemeiner zu werden
anfingen und immer mehr neue erbaut wurden, da versuchten es nicht selten viele Landesherren theils aus Habsucht, theils aus andern Absichten, die Plätze zur Aufführung von Windmühlen zu verweigern oder sie mit Abgaben zu belegen. So wollte das ehemals berühmte Augustiner Kloster zu Windsheim in der Provinz Oberyssel eine Windmühle bauen; ein benachbarter Gutsherr aber setzte sich hartnäckig dagegen, weil er den dortigen Wind für sein Eigenthum hielt. Der Bischoff von Utrecht, welchen die Mönche des Klosters um Beystand baten, machte dem Streite bald ein Ende. Er ließ dem Gutsherrn kund thun, daß der Wind in der ganzen Provinz nur allein dem Bischofe gehöre, womit dieser thun könne, was er wolle. Wirklich gab er auch dem Kloster im Jahr 1341 die aus-
- 388 -
drückliche Erlaubnis, an jeder beliebigen Stelle eine Windmühle anzulegen […] Auf dieselbe Art erhielt die Stadt Harlem ‖ im Jahr 1394 von dem Pfalzgrafen Albert die Erlaubniß, eine Windmühle aufzubauen, nachdem ihr vorher der Wind dazu geschenkt worden war […] | Exz. (D. Adligen in Deutschland behaupteten zuerst d. Wind sei ihr Eigenthum; dann aber kamen d. entgegen d. Bischöffe, d. ihn f. ‖ kirchliches Eigenthum erklärten.) 11917 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, pp. 134 u. 132/33. | Exz. Die tech2
nologisch-historischen Exzerpte: 5310-14 u. 5336-541 | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 192516-20 u. 192529-34]. 11917-9 Luft
bis
zurückgab.] Komb. aus B u. F. | M Luft bis frei machte. Was er hier eigen machte, war
nicht der Holländer, sondern der [1] Grund und Boden für den Holländer. | [1] AB den Holländer, sondern den | B (DV) (Seite) 388. (Zeile) 3 (von) unten: den Holländer, sondern den, lies: der Holländer, sondern der. | F L’air asservit l’homme, disait-on en Allemagne, tandis que le vent constituait la liberté de la Hollande et
rendait le Hollandais propriétaire de son sol. 11918 Luft macht eigen - mittelalterliches Rechtssprichwort (im Sinne von Landluft macht leibeigen und im Gegensatz zu Stadtluft macht frei). 11919-21 Noch
bis
schützen.] Q In November, 1836, ‖ [...] Twelve thousand windmills, with an
aggregate power of 60,000 horses, is required to prevent two-thirds of the kingdom of the Netherlands from relapsing to state of morass and lake from which it has been rescued. | Zit. „Die Holländer, vor 1836, used to drain their low lying country by machinery principally moved by windpower. 12 000 windmills bis horses [...] is bis ⅔ of the Kingdom of Holland from bis rescued.“ 11920 60,000] M 6000 2
11921 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 252/53. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 198735-882]. 11922 Viele
bis
sich] analog F: Beaucoup de ces instruments se transforment | M Sie recken sich, 11924 ABC handwerksmässigen 11925 Die] F analog mit Absatz.
11925-8 Die
bis
trieben.] Q [...] the Lake of Haarlem. [...] ‖ [...] The engine-house is a circular
tower, on the walls of which are arranged elevn large cast-iron balance-beams, which radiate from the centre of the engine. ‖ Their inner ends, furnished with rollers, are brought under the circular body of the great cap, and their outer ends are connected to the pistons of eleven pumps of 63 inches diameter each. The stroke of both ends is 10 feet, and and the discharge from the pumps is 66 tons of water at every stroke ! [...] The total weight of iron employed for a single engine with its pumps is 640 tons. The united action of these three colossal engines discharges about 2,800,000 tons of water per twenty-four hours.
abs
A more striking example of the use of the common pump could scarcely
be selected. It will be observed that this colossal apparatus differs in no essential respect as regards the pumping machinery from ordinary lift-pumps. | Zit. In dieser Art 1836-37 durch kolossale Dampfmaschine, connected to the pistons of 11 Pumps, der See von Harlem 1 Milliarde (1000 Millionen Tonnen Wasser) ausgepumpt.* | * A more striking example of the use of the common pump could scarcely be elected. This colossal apparatus differs in no essential respect as regards the pumping machinery from ordinary lift-pumps. 11928 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 252-54. | Paraphrasiert im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6: 198732-34+39-41]. 11928f A unvollkommene 11929 A Grobschmidts 11931f BCD 17. Jahrhunderts während der Manufakturperiode erfunden 11933 M fortexistirte mit Note 94), | In F ist die Note zum Analogon von ward vorverlegt.
- 389 -
bis
11935f Watt's
Salzsoole.] Q So zweckmässig die einfach wirkende Wattsche Maschine für
das Heben von Wasser und Salzsoolen selbst heute noch ist, so beinahe unbrauchbar wird dieselbe zur Verrichtung anderer mechanischer Arbeiten. | Exz.: So zweckmässig d. einfach wirkende Wattsche Maschine f. d. Heben v. Wasser u. Salzsoolen noch heute ist, so beinahe unbrauchbar wird sie zur Verrichtung anderer mechanischer Arbeiten. | Zit. So zweckmässig die einfach wirkende Wattsche Maschine für das Heben von Wasser und Salzsoolen noch heute ist, so beinahe unbrauchbar wird sie zur Verrichtung andrer mechanischen Arbeiten. 11936 und Salzsoole] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 11936 Salzsoole.] A Salzsoole. Man kann nicht einmal sagen, dass die Dampfmaschine in dieser
ersten Form wissenschaftlich bedeutenden Anstoss gab. 11936 Vgl. (Ure): Technisches Wörterbuch oder Handbuch der Gewerbskunde. Bearb. nach Andrew Ure’s Dictionary of Arts, Manufactures and Mines v. K. Karmarsch u. F. Heeren. Bd. 1, Prag 1843, p. 430. | Ausz. in den Londoner Heften, H. XV, zit. nach Marx: Die technologisch-historischen 2
Exzerpte: 15931-34. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 197729-31]. 11938 nothwendig machte.] A nothwendig und darum möglich machte. 11938f BC Mensch statt
bis
Arbeitsgegenstand nur
11941 ABD Diess 11945 AB Massstab 11950 AB operirt, und 11951 M wird mit Note 95). 11952f Die
bis
Maschine.] Q [...] la réunion de tous ces instrumens mis en action par un seul
moteur constitue ce que l’on appelle une machine. | Var im Exz. constitue ... une | Var im Zit. constitue une | O [...] the union of all these tools, actuated by one moving power, constitutes a machine. | Die im Zit. nicht übersetzte Wendung ce que l’on appelle findet sich in O nicht. 11953 M Maschine.“ (Babbage l. c.) 2
11953 Babbage: Traité ..., p. 230. | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 [MEGA IV/3: 3318-9], zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 19149-10]. | Babbage: On the economy of machinery ..., p. 136. 11954f AB maschinenmässigen 11956 CD Erweitrung 11958f A Mechanismus, zur
bis
Widerstands, eine
11960 A unvollkommenes 11963 Von] F analog mit Absatz. 11966 M ist mit Note 96). 11967 Dezember 1859] M Januar 1861 11967 Vgl. in Kap. XII.5 Anm. 11561 bzw. Fußnote 996. 11968-74 Jede
bis
anwendbar.] Q First, purely mechanical force, which may be more extensively
used with nearly every permanent improvement of the land which tends to give uniformity to its condition, and is supplied by the steam-engine. Secondly, force derived from horses, required where crooked hedge-rows and other obstacles prevent uniform action, and which constantly diminishes [...]
Thirdly, in operations requiring more exercise of the will, but less actual power, the only compe-
tent force is that directed from moment to moment by the human mind―manual labour. 11968 CD Verbessrung 11969 Bodens] A Grund und Bodens | BC Grunds und Bodens 11971 A andere
- 390 -
11974-86 Herr
bis
werden.] Q Mr. Morton reduces these forces to “horse-power”―the term
used in reference to steam-engines, i.e., the unity assumed as equal to pull or lift 33,000 lbs one foot per minute ; [...] By calculations given, the cost of steam-power is estimated at 3d per hour, while the cost of horse labour is 5½d per horse-power per hour, and the steam-power can be continued for much more lengthened periods than the horse labour. So that the force supplied by steam “horsepower” at 3d per hour, is nearly twice as great as that supplied by actual horse-power at 5½d per hour. And where steam power can be used, the quality of the work performed by its aid is superior to that done by horse-power. [...]
abs
By comparing the mere force of manual labour with the other
forces, it is found that to do the work of the steam-engine 66 men would be required at 15s per hour, and to do the work of the horse-power 32 men would be required at 8s per hour. [...] the conclusion is arrived at, “that by steam-power at least three out of every seven horses on arable land may be dispensed with all the year, at a cost not exceeding the cost of these horses during the three or four months when alone they are really needed on the land.” 11975 AB Masseinheit 11976 AB Kraft 33,000 Pfund 11976 heben,] A heben oder zu ziehen, 11976 AB Kost 11977 A 3 d., und 11978 BCD Pferd bei 11984f 66 Arbeiter
bis
per] AB 66 Arbeiter per Stunde zu 15 sh., und
bis
bis
Gesundheit nur
32 Mann zu 8 sh. per |
B (BE) 390. letzte 2 Zeilen undeutlich. | CD 66 Arbeiter per Stunde zu zusammen 15 sh., und
bis
32 Mann zu zusammen 8 sh. per | CD entspricht wohl der Intention von B (BE). 11986 The Journal of the Society of Arts ..., Nr. 368 v. 9. 12. 1859, pp. 53-55 (John Chalmers Morton: On the forces used in agricultur), zit. nach: The Economist, Nr. 856 v. 21. 1. 1860, p. 64B (Agricultural progress and wages). | Die zweite Passage, obgleich nicht in Anführungszeichen gesetzt, ist – teils wörtliche, teils referierende – Übers. von Passagen im Bericht im Economist. | Referiert im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 197335-7427]. 11988 BCD wie ausser
bis
Agronomen schon
11990 C unkontrolibar 11992-6 Man
bis
trieb.] Q Als die Müllerkunst noch in ihrer Kindheit lag, da wurde durch den
Hauptwellbaum der Mühle, woran z.B. das Wasserrad sitzt, nur ein Läufer und folglich nur ein Mahlgang in Bewegung gesetzt. In der Folge aber sah man die Möglichkeit ein, durch den Hauptwellbaum, auf den z.B. ein Wasserrad wirkt, zwey Läufer, mithin auch zwey Mahlgänge in Aktivität zu bringen. […] ‖ […] und man bekam dann zwey Mahlgänge. Und so brachte denn bis auf den heutigen Tag auch immer ein Wasserrad zwey Mühlsteine in Bewegung, vorausgesetzt, daß zur Betreibung einer solchen Mühle Wasser genug da war, weil jenes Zwischengeschirr oder Vorgelege eine größere bewegende Kraft erfordert. Die bewegende Kraft muß eigentlich die Reibung überwinden, die an den sich bewegenden Theilen der Mühle statt findet. Als die Mühlen noch nicht den heutigen Grad von Vollkommenheit erreicht hatten, da bekümmerte man sich wenig darum, den Theilen dieser Maschinen eine solche Einrichtung zu geben, daß die Friktion möglichst gering war und sie deßhalb von einer möglichst geringen bewegenden Kraft umgetrieben werden konnten. […] Bis ans Ende des siebenzehnten Jahrhunderts würdigte man die Lehre von der Reibung, welche beym gesammten Maschinenwesen von so großer Wichtigkeit ist, keiner genauen Untersuchung. […] Durch eine richtigere Kenntniß der Lehre von der Reibung aber gewannen die Räder, die Zapfen und viele andere Theile in den Mühlen ungemein viel. Die Reibung ist nämlich bey den Mühlen, so wie bey allen übrigen Maschinen, ein Hinderniß, das man so viel wie möglich aus dem
- 391 -
Wege räumen muß; und um dieß gehörig zu thun, ist es sehr nothwendig, die Gesetze und die Größe der Friktion genau zu kennen. […] ‖ […] Im achtzehnten Jahrhundert ist die Lehre von der Reibung ziemlich ins Reine gebracht worden. | Exz. Als d. Müllerkunst noch in ihrer Kindheit lag, wurde d[urc]h d. Hauptwellenbaum d. Mühle, woran z.B. d. Wasserrad sizt, nur Ein Läufer u. folglich nur ein Mahlgang in Bewegung gesezt. In d. Folge sah man d. Möglichkeit ein, d[urc]h d. Hauptwellenbaum, auf den z.B. ein Wasserrad wirkt, zwei Läufer, mithin auch zwei Mahlgänge in Bewegung zu setzen. […] u. man bekam dann zwei Mahlgänge. Nun hing es aber von d. Wassermenge ab, weil jenes Zwischengeschirr od. Vorgelege eine größre bewegende Kraft erfordert. Man kümmert sich wenig darum, d. Maschine solche Einrichtung zu geben, daß d. Friktion möglichst gering u. sie deßhalb v. einer möglichst geringen bewegenden Kraft angetrieben werden konnte. […] Bis ans Ende d. 17t Jh. d. Lehre v. d. Reibung keiner genauen Untersuchung gewidmet. […] D[urc]h eine richtigre Kenntniß d. Lehre v. d. Reibung gewannen d. Räder, d. Zapfen u.s.w. Im 18t Jh. d. Lehre v. d. Reibung ziemlich ins Reine gebracht. | Zit. In Folge sah man die Möglichkeit ein, durch den Hauptwellenbaum, auf den z.B. Ein Wasserrad wirkt, zwei Läufer, mithin auch 2 Mahlgänge in Bewegung zu setzen. [...] Nun hings aber von der Wassermenge ab, weil jenes Zwischengeschirr und Vorgelege eine grössere bewegende Kraft erfordert. Man kümmerte sich wenig darum, der Maschinerie solche Einrichtung zu geben, daß die Friktion möglichst gering [...] Bis ans Ende des 17t Jhdt. der Lehre von der Reibung keinr genauen Untersuchung gewidmet. [...] Durch eine richtige Kenntniß dieser Lehre von der Reibung gewannen die Räder, die Zapfen u.s.w. Im 18. Jh. die Lehre von der Reibung ziemlich ins Reine gebracht. 11992f Läufer - älterer technischer Ausdruck für rotierende Mühlsteine. 11993 C setzed 11995 A Wasserkraft und 11995 ABD diess 11996 Reibungsgesetze] AB Friktionsgesetze 11996 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, pp. 147-49. | Exz. Die technologisch2
historischen Exzerpte: 559-37 | referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 192236-2314]. 11996-9 Ebenso
bis
Schwungrads,] Q (p. 140) Nicht selten waren diese Mühlen auch so gebaut,
daß sie ihre Bewegung durch Stoßen und Ziehen an Schwengeln erhielten. Die bewegende Kraft wirkte hier aber sehr ungleich auf sie. Diese Ungleichheit wurde freylich durch den Beharrungszustand des Läufers etwas korrigirt, indem dieser eine Zeitlang seine Bewegung mit gleicher Schnelligkeit fortsetzte, wenn auch die bewegende Kraft auf einige Augenblicke schwächer wurde; aber viel vollkommener geschah dieß doch durch Anbringung eines ordentlichen Schwungrades. In den Werken des Faulhaber und des de Cous findet man an den Handmühlen die Schwungräder schon als sehr wesentliche Theile dargestellt. | p. 138 Noten 59) u. 62): 59) Eine mathematische neue Invention einer sehr nützlichen Haus- oder Handmühle etc., durch Johann Faulhaber, Augsburg 1616. 8. – Johann Faulhaber’s mechanische Verbesserung einer alten Roßmühle. Ulm 1625. 8.
|
62
) Zusatz von allerhand
Mühl= Wasser= und Grottenwerken, aus Salomon de Cous; in Hironis Alexandrini Buch von Luft- und Wasserkünsten etc.; ins Teutsche übers. durch Agathum Carionem. Frankf. 1688. 4. | Exz.: Nicht selten waren diese Mühlen auch so gebaut, daß sie ihre Bewegung d[urc]h Stossen u. Ziehen an Schwengeln erhielten. D. bewegende Kraft wirkte hier aber sehr ungleich auf sie. Dieß verbessert d[urc]h Anbringen eines Schwungrades, indem dieß seine Bewegung m. gleicher Schnelligkeit fortsezt, wenn auch d. bewegende Kraft f. einige Augenblicke schwächer wurde. (Empfohlen schon in d. Werken von Faulhaber (1616 u. 1625) und de Cous (1688)) | Zit. Nicht selten waren diese Mühlen auch so gebaut, daß sie ihre Bewegung durch Stossen und Ziehen mit Schwengeln erhielten. Die bewegende Kraft wirkte hier aber sehr ungleich auf sie. Dieß verbessert durch Anbringen des Schwungrades, indem dieß seine Bewegung mit gleicher Schnelligkeit fortsezt, wenn auch die
- 392 -
bewegende Kraft für einige Momente schwächer wurde. (Empfohlen schon in den Werken von Faulhaber (1616 und 1625) und De Cous (1688). 11999 M Schwungrads mit Note 97), |
97
) Faulhebr [recte: Faulhaber] 1625, De Cous 1688. | In F ist
die Note zum Analogon von Theorie vorverlegt. 11999 Vgl. Johann Faulhaber: Mechanische Verbesserung einer Alten Roszmühlen, welche vor diesem der Königliche Ingenieur Augustinus Ramellus an tag geben [...] Ulm 1625. Heron Alexandrinus: Buch von Lufft- und Wasser-Kuensten [...] Und mit einem Anhang von allerhand Muehl-, Wasser- und Grotten-Wercken aus Salomon De Cous [...] Ingenieurn und Baumeistern, auch anderen beruehmt- und erfahrnen Autoribus zusammen getragen. Franckfurt 1688. | Verweise nach Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, pp. 140 u. 138. | Exz. Die technologisch-historischen Exzerpte: 5424-32 | Referiert 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 192215-21]. 11999-2001 das
bis
Manufakturperiode.] Komb. aus B u. F. | M das
bis
spielt. In dieser Art entwickelte
die Manufakturperiode die ersten wissenschaftlichen und technischen [A technologischen] Elemente der großen Industrie. | F qui joue plus tard un rôle si important dans la grande industrie, dont les premiers éléments scientifiques et techniques furent ainsi peu à peu développés pendant l’époque des manufactures. 12001f BCD Throstlesspinnerei 12002-4 mit
bis
verbunden] Komb. aus B u. F. | M mit erschwerenden Umständen verbunden. | F offrit
des difficultés de plus en plus grandes 12005 M Natur mit Note 98). 12006f Die
bis
Schranken.] Q In der letzten Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts wurde die
Müllerkungst durch eine merkwürdige ‖ obgleich bis jetzt nicht sehr nutzbare Erfindung des Engländers Barker bereichert, nämlich durch eine Wassermühle ohne Rad und Trilling. Diese Wassermühle ist eine Anwendung der sogenannten Rückwirkungsmaschine oder des bekannten Segnerschen Wasserrades. […] Diese Mühle ist bis jetzt noch nicht zur Anwendbarkeit gediehen, obgleich der Engländer Rumsey und Andere mancherley Verbesserungen dabey angebracht haben, nachdem schon Leonhard und Albert Euler die Theorie der Maschine selbst mit sinnreichen Ideen ‖ bereichert hatten 96). | 96) Investigation of the power of Dr. Barker’s Mill, as improved by James Rumsey, with a description of the Mill by W. Waring, in den Memoirs of Science and Arts. Vol. II. P. I. London 1794. 4. p. 115. | Herr von Kempele kehrte den Cylinder um, und leitete, statt des Wassers, Wasserdämpfe in die Röhren, durch den Ausfluß dieser Dämpfe erfolgte dann ebenfalls eine umdrehende Bewegung. So wurde nun aus einer Wassermühle ohne Rad und Trilling eine Dampfmühle ohne Rad und Trilling. | Exz.: In d. lezten Hälfte d. 18t Jhdts Erfindung d. Engländers Barker: Wassermühle ohne Rad u. Trilling. Diese Wassermühle ist eine Anwendung d. s. g. Rückwirkungsmaschine od. d. s. g. Segnerschen Wasserrades. […] Herr v. Kempele kehrte d. Cylinder um, u. leitete statt d. Wassers, Wasserdämpfe in d. Röhren; d[urc]h d. Ausfluß der Dämpfe erfolgte dann ebenfalls eine umdrehnde Bewegung. So wurde aus einer Wassermühle ohne Rad u. Trilling eine Dampfmühle ohne Rad u. Trilling. 12007 A früheren 12007 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie, Bd. 1, pp. 173-75. | Exz. Die technologisch2
historischen Exzerpte: 5724-28 u. 589-14. | Referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 192423-41]. 12008f Erst
bis
gefunden] Q Im Jahre 1782 erhielt Watt ein Patent auf die doppeltwirkende Ma-
schine, und von dieser Zeit an tritt die Dampfmaschine als für alle industrielle Zweige brauchbar auf. | Exz. 1782 erhielt Watt ein Patent auf d. doppeltwirkende Maschine u. v. dieser Zeit an tritt d. Dampfmaschine als f. alle industriellen Zweige brauchbar [auf] | Zit. Erst mit seiner 2t Maschine, der doppeltwirkenden, verwandelte er sie in general Prime Motor für die Industrie überhaupt. 12008 A s. g. 12009 Vgl. (Ure): Technisches Wörterbuch ..., Bd. 1, p. 430. | Exz. Die technologisch-
- 393 -
2
historischen Exzerpte: 16014-16. | Referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 19791-2]. 12009f selbst
bis
Wasser,] A selbst aus bis Wasser erzeugt, 12011 A städtisch, und 12013 M zerstreuen mit Note 99),
12014-22 „In
bis
Industriestädte.“] M „In the early days of textile manufactures, the locality of the
factory depended upon the existence of a stream having a sufficient fall to turn a water wheel [Q water-wheel]; and, although the establishment of the water mills [Q of these water-mills] was the commencement of the breaking up of the domestic system of manufacture, yet the mills necessarily [Q mills being necessarily] situated upon streams, and frequently at considerable distances the one
from the other, formed part of a rural rather than an [Q than of an] urban system; and it was not until the introduction of the steam-power [Q of steam power] as a substitute for the stream, that factories were congregated in towns and localities where the coal and water required for the production of steam were found in sufficient quantities. The steam-engine is the parent of manufacturing [Q of the manufacturing] towns [Q towns, [...]].“ (A. Redgrave in „Reports of the Insp. of Fact. 30th April 1860 [BCD 1866]“, p. 36.) 12022 A. Redgrave in: Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1860, p. 36. | Zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 201018-28]. 12023 technischen] analog F: technique | M technologischen 12023 ABC verhältnissmässig 12024-9 Das
bis
wurden.] Q It seems remarkable that this application of steam [the steam-
hammer] should not have been invented at an earlier period, for it is evident that the far-sighted James Watt had contemplated the possibility of it, and in the specification of his patent, taken out in April 1784, alludes to a probable mode of applying the piston-rod of a steam-engine, in connexion with a heavy hammer or stamper, for forging iron and other metals. | Zit. [...] Ausser diesem formidable kind of work, employed to the stamping out of discovers, and the molding and forming of silver plate. Watt in seinem Patent von 1784, taken out in April gedenkt schon solcher Anwendung der steam-engine. He alludes to a probable mode of applying the piston-rod of a steam-engine, in connexion with a heavy hammer or stamper, for forging iron and other metals.”
abs
Dieß das Grosse
an Watt, daß er in seinem Patent taken out in April 1784 alle möglichen Anwendungen der steamengine vorhersieht und als Möglichkeiten hinstellt, für Locomotion, Schmieden von Metallen etc. 12024 zeigt] aus D analog F: se montre | ABC zeigte 12026 A besondern 2
12029 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, p. 227. | Referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 198213-21]. 12029f Jedoch
bis
Seeschifffahrt.] Die Quelle für diese Aussage konnte nicht gefunden werden.
12031 Ozeandampfer] M Ocean steamers 12035 CD selbständige 12037f AB maschinenmässigen 12038 einzige] analog F: seul | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 12042 A Cooperation 12043 In erstrem Fall] analog F: Dans le premier cas | M In dem einen Fall 12043 In] Analog F ohne Absatz. | M mit Absatz. 12044 A verschiedenen 12047 CD selbständig 12047 M ausführten mit Note 100).
- 394 -
12048-52 AB manufakturmässigen
bis
handwerksmässige bis manufakturmässige 12054 A Arbeitsprozess 12054 AB handwerksmässig
12056-61 Z.B.
bis
Stunde.] Q By this machine not fewer than 40 envelopes are produced in a
minute, which gives as many as 24,000 per ‖ day, gummed, embossed, and entirely completed for use ; if needed, the velocity might be increased. By the ordinary modes of production, the folding, gumming, and embossing, are all separate processes ; and [...] at each of these operations every single envelope must be seperately handled, [...] | Zit. Enveloppe manufacture. (Branche der paperfolding Maschine). Dieß erst Manufactur. „By the ordinary modes of production the folding (Falten), gumming, und embossing (emboss erhaben arbeiten, relever en bosse.) (Es sind die erhabenen Figuren, devices printed upon the upper end des Papierwisches, der die Enveloppe schließt.); and at each of these operations every single envelope must be seperately handled. Great economy gained by the machinery.“ 12056 Enveloppes] D Briefkouverts 12056 Enveloppe - Briefkuvert. 12058 Devise - Emblem bzw. Wappen. 12058 bossiren - aufprägen. 12061 2400] M 3000 12061 A Enveloppen 12061 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 199/200. | Referiert im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6: 194523-37]. 12062-4 Eine
bis
Minute.] Q One of the most ingenious, and certainly the most labour-saving,
machines in the Exhibition is that for the manufacture of paper-bags, which it cuts from the sheet, pastes, folds, and perfects at the rate of 300 a minute. | Zit. A machine for bis minute. 12064 Vgl. The Standard, Nr. 11889 v. 19. 9. 1862, p. 5F (The international exhibition). | Zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 119120-22 bzw. MEW 26.2: 578]. 12065 A Gesammtprozess | F procès de travail 12067-73 Ob
bis
Arbeitsmaschinen.] Umstellung in F: Dans la fabrique (factory) – et c’est là la forme
propre de l’atelier fondé sur l’emploi des machines – nous voyons toujours reparaître la coopération simple. Abstraction faite de l’ouvrier, elle se présente d’abord comme agglomération de machine-outils de même espèce fonctionnant dans le même local et simultanément. C’est sa forme exclusive là où le produit sort tout achevé de chaque machine-outil, que celle-ci soit la simple reproduction d’un outil manuel complexe ou la combinaison de divers instruments ayant chacun sa fonction particulière. 12067 Ob] Analog F mit Absatz. | M ohne Absatz. 12068 A Handwerkszeugs 12068f AB manufakturmässig 12069f Instrumente
bis
auf] A Instrumente, in der Fabrik, der neuen Form der auf 12069 M Instrumente, - in der Fabrik, - d. h. [CD Fabrik, d. h.] 12070f A Cooperation
12071 wieder
bis
zunächst,] A wieder, zunächst, 12071 zunächst
bis
als] D zunächst (wir bis ab) als
12073 So] F analog mit Absatz. 12074f und
bis
Arbeitsgebäude] F etc.
12075 technische] A technologische 12076 ABC gleichmässig
- 395 -
12077 gemeinsamen Motors] analog F: du moteur commun | M gemeinsamen ersten Motors 12078 B theilweiss 12079 A besondere 12081 noch gleichartige] A noch viele gleichartige 12084 CD selbständigen 12085f Stufenprocesse
bis
werden.] A Stufenprozesse, ausgeführt von
bis
aber mit einander kombinir-
ter Werkzeugmaschinen, durchläuft. 12087 A Cooperation 12089 Theilarbeiter] F ouvriers 12089f in
bis
u.s.w.,] Q […] daß schon die Alten die abgeschorne Wolle nicht unzubereitet in
ordentliche Fäden verwandelten, daß sie sie vielmehr erst von groben Unreinigkeiten und Staub reinigten, daß sie sie zu dem Ende zauseten und flackten oder auslasen und schlugen, daß sie sie dann wuschen, mit Baumöl oder Butter einschmalzten, um sie biegsamer zu machen, und sie zuletzt kämmten oder kratzten (krempelten, schrobelten oder kardetschten). | Exz. Schon d. Alten verwandelten d. abgeschorne Wolle nicht unzubereitet in ordentliche Fäden. Vielmehr erst v. groben Unreinigkeiten u. Staub gesäubert. Zu d. Ende gezaust u. geflackt od. ausgelesen u. geschlagen, dann gewaschen, m. Baumöl od. Butter eingeschmalzt, um sie biegsamer zu machen, zuletzt gekämmt od. gekrazt. (heißt auch krempeln, schrobeln, kardetschen.) 12089 z.B. der] A z.B. von 12090 Wollzwirner] M Wollscheerer | B (BE) vermerkt: 394. Wollscheerer. | Wohl als Korrekturhinweis gedacht. | F entspricht wohl der Intention von B (BE): dans une manufacture de laine par exemple, ceux du
batteur, du cardeur, du tordeur, du fileur, etc. 12090 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, p. 265. | Exz. Die technologischhistorischen Exzerpte: 6332-641. 12091 A spezificirter 12092f CD Werkzeugmechanismus 12094 Rohfassung] analog F: l'ébauche | M naturwüchsige Grundlage 12095 M Produktionsprocesses [A Produktionsprozesses] mit Note 101). 12098 B Baumwolle deren 12099 erfordert,
bis
gemachten] A erfordert als die Schafwolle, kamen die an der letztern gemachten 12101 A und -Weberei | BCD und Weberei
12103-11 „Die
bis
ist.“] M „The application of power to the process of combing wool ... exten-
sively in operation since the introduction of the “combing machine”, especially Lister’s ... undoubtedly had [Q On the application bis wool, which has been so extensively bis “Lister’s,” we are able only to speak very generally. Undoubtedly it had] the effect of throwing a very large number of men out of work. Wool was formerly combed by hand, most frequently in the cottage of the comber. It is now very generally combed in the factory, and hand labour [ABC handlabour] is superseded, except in some particular kinds of work, in which hand-combed wool is still preferred. Many of the handcombers [Q hand combers] found employment in the factories, but the produce of the handcomber [Q hand combers] bears so small a proportion to that of the machine, that the employment of a very large number of combers has passed away.“ („Rep. of Insp. of Fact. for 31st Oct. 1856“. p. 16.) 12111 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 16. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6: 200128-37]. 12112-4 In
bis
ausführen.] A Bei der Manufaktur muss jeder besondre Theilprozess von Arbeitern,
einzeln oder in Gruppen, mit ihrem Handwerkszeug ausführbar sein.
- 396 -
12114f A Prozess
bis
Prozess
12115 ABC Diess 12116-9 Der
bis
analysirt,] Komb. aus B u. F. | M Der Gesammtprocess [A Gesammtprozess]
bis
sich be-
trachtet, in seine konstituirenden Phasen analysirt, | F Il devient objectif, c'est-à-dire émancipé des facultés individuelles de l'ouvrier ; le procès total est considéré en lui-même, analysé dans ses principes constituants et ses différentes phases, 12119f A Theilprozess
bis
Theilprozesse
12121 M gelöst mit Note 102), 12122-4 „Das
bis
Bestandtheile.“] ABC „Le principe du système automatique est donc ... de rem-
placer la division du travail parmi [Q entre] les artisans par l’analyse du [Q d’un] procédé dans ses principes constituants [AQ constituans].“ (Ure l. c. t. I, p. 30.) | D „The principle of the factory system, then, is to substitute ... the partition of a process into its essential constituents, for the division or gradation of labour among artisans.“ (Ure, l. c. p. 20.) 2
12124 Ure: Philosophie des manufactures ..., T. 1, p. 30. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 206325-28]. | Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 20. 12126 B grosse 12129 A Bildungsprozesses 12130 A Cooperation 12131 A besondern 12137 A Gesammtprozess bis
12138f also
es] A also der Mechanismus selbst, statt der Menschenhand, es
12139f Wenn in] A Wenn daher in 12140-2 A Sonderprozesse 12141f so
bis
bis
Sonderprozesse
Sonderprocesse.] F celui de la fabrique est au contraire la continuité non interrompue de
ces mêmes procès 12141 so
bis
in] A so in
12143-6 Ein
bis
wird.] Q Die ganze Maschinerie von der Kratzmaschine an bis ‖ zu den Spuhl-
maschinen treibt gemeiniglich eine Dampfmaschine, […] | Exz. D. ganze Maschine v. d. Kratzmaschine bis zu d. Spuhlmaschine m. Einer Dampfmaschine getrieben. 12143 A Cooperation 12146 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, pp. 341/42. | Exz. Die technologisch2
historischen Exzerpte: 7025-27. | Referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 192922-3011]. 12147 ganze System] aus A. | F analog A: système entier | BCD Gesammt‒System 12147f obgleich 12150 und
bis
bis
für] A obgleich einzelne Werkzeugmaschinen entweder für
Feinspinnerei] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
12150 aber] A indem 12155 A Beihilfe 12157-60 ist
bis
Erfindungen.] A ist, wie z.B. ein Apparat,
bis
bis
Nachhilfe
Erfindungen sind.
12157 Vorspinnmaschine] M Spinnmaschine | B (BE) vermerkt: 396. Spinnmaschine – Vorspinn-
M. näher drawing frame. | Wohl als Hinweis auf eine präzisierende Korrektur gedacht. | F entspricht wohl der Intention von B (BE) - durch bloßes Einschieben des englischen terminus technicus C’est ainsi que l’appareil qui fait
arrêter le laminoir (drawing frame) de lui-même, dès qu’un fil se casse 12165 diesen Produktionsweisen] A dieser Produktionsweise 12165-8 da
bis
Manufaktur,] Q (p. 218) Da die Holländer ihre Papiermacherey ganz fabrikenmäßig
- 397 -
trieben, da für jede einzelne Beschäftigung in den Papiermühlen eigne Menschen angestellt waren, so mußten sie auch auf allerley Vortheile verfallen, und im Ganzen überhaupt schneller und besser, als die teutschen Papiermacher arbeiten. (p. 219) Um die Mitte des achtzehnten Jahrhunderts fingen die Franzosen und Engländer recht an, mit den Holländern in der Verfertigung schöner Papiere zu wetteifern. Nicht bloß neue Papiersorten […] brachten jene Nationen zum Vorschein, sondern sie verbesserten die vorhandenen auch immer mehr und mehr. (pp. 219/20) Erst im Jahre 1713 sind sie [die Papierfabriken] von einem Londoner Papierhändler Thomas Watkin mehr gehoben worden, und in
den neuern Zeiten durch zweckmäßige Unterstützungen und Aufmunterungen auf eine außerordentlich hohe Stufe von Vollkommenheit gestiegen 29). Die größ‖te Papierfabrik befindet sich jetzt zu Birmingham. […] Es werden in England viele Papiermühlen durch Dampfmaschinen getrieben. (p. 220) Die Franzosen gingen in der Papiermacherkunst den Engländern immer rühmlich zur Seite. Note 29
|
) mit Literaturverweisen. | Exz.: D. Holländer ihre Papiermacherei ganz fabrikmäßig trieben, f. je-
de einzelne Beschäftigung in ihren Papiermühlen eigne Menschen anstellten, arbeiteten sie schneller u. besser als d. teutschen Papiermacher. Holländer gingen v. je in d. Art ihrer Fabrikation sehr geheimnißvoll zu Werke. Während sie sie ins Große, treiben sie sie in Deutschland meist nur handwerksmässig. Früher hier auch meist zünftig. 12166 ABC handwerksmässigen 12167f ABD Manufaktur, und 12168 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 2, pp. 218-20. | Exz. Die technologisch2
historischen Exzerpte: 10227-34. | Referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 192922-3011]. 12169f altasiatische] A uraltasiatische | F primitives 12171 von] A automatischer 12171f nur vermittelst der] A durch 12175 ACD füllt, und 12179f ganz
bis
gab] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
12180 Vgl. in Kap. I.2 Anm. 434 bzw. Fußnote 37. 12180 AB Vauconson | B (DV) (Seite) 397. (Zeile) 6 (von) oben: Vauconson, lies: Vaucanson. 12181 waren
bis
ausführbar] F ne pouvaient être appliquées que 12183f CD selbständigen 12184 B (DV) (Seite 397. Zeile) 10 (von oben:) Handwerken, lies: Handwerkern.
12186 waltete.] A durchgeführt. 12186 Vgl.in Kap. XII.3 Z. 10786-976. 12188 CD Sondrung 12188f CD selbständige 12190f Historisch
bis
Grundlage] analog F: La manufacture forme donc historiquement la base tech-
nique | M Wir erblicken hier also in der Manufaktur die unmittelbare [A also die Manufaktur als unmittelbare] technische [A technologische] Grundlage 12192 Jene] Analog F mit Absatz. M ohne Absatz. 12192 A diese, in 12193 AB manufakturmässigen 12197 umwälzen] A revolutioniren | F analog A: révolutionner 12197f und
bis
schaffen] F et de conformer à son propre principe 12199 Wie] Analog F mit Absatz. M ohne Absatz. 12199 AB zwergmässig
- 398 -
12200f sich
bis
an] analog F: progresse lentement tant que les | M sich nicht frei entwickeln konnte,
bevor an 12201f A Triebkräfte, Thier, Wind und selbst Wasser, die | B Triebkräfte, – Thier, Wind, und selbst Wasser – die 12203 gelähmt] F retardée 12204 persönlicher
bis
Existenz] A seine Existenz persönlicher bis Geschick 12205 AB Blicks, und 12208 Abgesehn] Analog F mit Absatz. M ohne Absatz.
12208-10 der auf
bis
blieb] Komb. aus B u. F. | M der Maschinen in Folge dieser [A ihrer] Urspungsweise
–ein Umstand welcher [CD Umstand, welcher] das Kapital als bewusstes Motiv beherrscht [A und dieser Umstand beherrscht das Kapital als bewusstes Motiv] – blieb | F des machines fabriquées de cette façon - et cela est affaire du capitaliste industriel - [...] restèrent 12210 AB maschinenmässig 12210 A betriebenen 12214 Aber auf] F Ce n’est pas tout : à 12214 Aber] F analog mit Absatz. 12214f technisch] A technologisch | F analog A: au point de vue technologique 12215 AB manufakturmässigen 12216 Ausreckung] A Die Ausreckung 12216 Ausreckung] F analog mit Absatz. 12217 größere] A die grössere 12218 strengere] A erforderte 12218 AB Regelmässigkeit
bis
Masse
12219 AB handwerkmässigen Model 12220 AB losriss, und 12221 M erhielt mit Note 103), 12222f Der
bis
Eisen.] Q The latter [power-loom] [...] was made chiefly ‖ of iron, while the for-
mer was principally constructed of wood. | Zit. The original powerloom very clumsy, sehr ähnlich dem alten Webstuhl. Die neue sehr verändert. „Der moderne powerloom (für Weben von gewöhnlichem Garn) was only about half the size of the cumbrous original machine, and was made chiefly of iron, while the former was principally constructed of wood. 12223 A moderne aus 2
12223 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 155/56. | Referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 194717-21]. 12226 A unbehilflichen 12227 CD Andre 12227-9 eine
bis
aufhob.] Q [...] 1813 der Dampfwagen des Hrn Brunton, wobei durch die Ma-
schine ein oder mehrere Paar Schenkel oder Füße in Bewegung gesetzt wurden, die, wie die Beine eines Menschen wirkend, sich wechselweise heben und gegen den Boden andrücken ließen. | Exz. [...] Dampfwagen v. Brunton, wobei d[urc]h d. Maschine ein od. mehre Schenkel od. Füsse in Bewegung gesezt w[ur]den, die, wie d. Beine eines Menschen wirkend, sich abwechselnd heben u. gegen d. Boden andrücken liessen. 12229 Vgl. (Ure): Technisches Wörterbuch ..., Bd. 1, p. 568. | Exz. Die technologischhistorischen Exzerpte: 1627-11.
- 399 -
12229 A weiterer 12233 Ausbildung] A die Ausbildung 12233 und stets] A und die stets 12241 A andern 12241 ABD diess 12242 welche
bis
sind,] A welche, trotz der Isolation durch
bis
Arbeit, 12243 CD selbständige
12243 sich aber dennoch] A sich dennoch 12244 A Gesammtprozesses 12245f Revolution in der] A Revolution der 12246-8 Färberei
bis
hervor,] A Färberei, wie andrerseits die
bis
Erfindung des gin zur
bis
Samen
hervorrief, 12247 der Entkernmaschine] M des gin 12249 AB Massstab 12249 M ward mit Note 104). 12250-4 Des
bis
antiquirt.] Q In fact, it is not too much to say that Whitney made the cotton
trade. With modifications more or less important and useful his gin has remained in use ever since; and until the invention of the present improvement and addition Whitney’s original gin was quite as good as the most of its would-be supplanters. By the present machine, which bears the name of Messrs. Emery, of Staatestreet, Albany, N. Y., we have no doubt that Whitney’s gin, on which it is based, will be almost entirely supplanted. It is as simple and more efficacious; [...] 12250 M Yankee 12250 Baumwollentkernmaschine] M cottongin 12250 CD neuesten 12252 Erst
bis
hat] F Mais depuis une vingtaine d’années [...] a | D Erst bis Dezennien (vor 1867) hat 12253 CD Verbessrung
12254 Vgl. The Standard, Nr. 11 889 v. 19. 9. 1862, p. 5F (The international exhibition). | Zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 11919-15 bzw. MEW 26.2: 578]. 12257 A Produktionsprozesses 12259 Pivôt (der Dreh- und Angelpunkt) ist ein von Fourier häufig gebrauchter Terminus. Vgl. z.B. Fourier: Théorie de l'unité universelle. T. 2 (= Œuvres complètes, T. 3), 2. éd. Paris 1841, pp. 304ff. 12262f A Arbeitern, und 12263 nicht mehr genügen] A nicht genügen 12266f mit
bis
Produktion,] analog F: avec la vitesse fiévreuse de sa production centuplée, | M mit
ihrer fieberhaften Geschwindigkeit der Produktion, 12267 ihrer massenhaften Stufenleiter] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 12269 AB andre, und 12269 A neugeschaffenen 12269f Abgesehn 12271f von
bis
bis
umgewälztem] A Neben einem ganz umgewälzten
und] F de bateaux à vapeur, de chemins de fer et
12273 angepasst.] A angeeignet. 12275f AB manufakturmässige 12278 ABC selbst bemächtigen
- 400 -
12278f und
bis
produciren.] A um Maschinen durch Maschinen zu produciren. | F pour produire d'autres
machines. 12279 sie ihre] A sie sich eine | F analog A: se créa ainsi une 12279 technische] A technologische 12280 im
bis
Drittel] analog F: dans le premier tiers | M in den ersten Decennien
12282-4 Werkzeugmaschinen
nen Decennien ungeheurer
bis
bis
Leben.] A Werkzeugmaschinen, während erst in den letztverflosse-
die in der Konstruktion bis Leben riefen.
12282 Werkzeugmaschinen
bis
Drittel] analog F: machines-outils, et dans le second tiers seulement |
BCD Werkzeugmaschinen. Jedoch erst während der letztverflossnen Decennien 18287-300 Aber
bis
konnte“] Q Mr. Henry Maudslay, about forty years ago, introduced the slide
principle into the tools and machines employed in the production of machinery ; and, but for the introduction of this principle, we never could have attained to the advanced stage in machinerymaking in ‖ which we now are. The principle here alluded to is embodied in a mechanical contrivance which has been substituted for the human hand for holding, applying, and directing the motion of a cutting-tool to the surface of the work to be cut, by which we are enabled to constrain the edge of the tool to move along or across the surface of the object, with such absolute precision, that with almost no expenditure of muscular exertion, a workman is enabled to produce any of the elementary geometrical forms - lines, planes, circles, cylinders, cones, and spheres - with a degree of ease, accuracy, and rapidity, that no amount of experience could have imparted to the hand of the most expert workman. | Zit. Mr. Henry Maudslay, [...] introduced the slide principle into the tools and machines employed in the production of machinery; and, but for the introduction of this principle, we never could have attained to the advanced stage in machine-making in which we now are. [...] abs The principle here alluded to is embodied in a mechanical contrivance which has been substituted for the human hand for holding, applying and directing the motion of a cutting-tool to the surface of the work to be cut, by which we are enabled to constrain the edge of the tool to move along or across the suface of the object, with such absolute precision, that with almost no expenditure of muscular exertion, a workman is enabled to produce any of the elementary geometrical forms – lines, planes, circles, cylinders, cones, and spheres – with a degree of ease, accuracy, and rapidity, that no amount of experience could have imparted to the hand of the most expert workman.
abs
The slide principle is embodied in the slide-
rest, now become a part of every lathe, and applied in a modified form in the boring mill, the planing machine, the slotting engine, the drilling machine, &c. &c. [...] Soon after its introduction the slide-rest was made self-acting, that is, its motion along or across the surface to which the tool is held was applied were rendered independent of the attention of the workman in charge of it. 12289 A Ebene 12289f AB maschinenmässig 12290 ABD Diess 12290 M Maudsley 12295 B selbst die 12297 Arbeitsmaterial.] M Arbeitsmaterial, z.B. Eisen. | In F sowie Q fehlt das Analogon zu diesem Beispiel. 12297 AB es die 12300 M konnte“ mit Note 105). 12300 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 238/39 (Zitat p. 239). | Referiert im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 19859-23]. 12301 M „The Industry of Nations. Lond. 1855,“ Part II, p. 239. Es
- 401 -
12301 Es
bis
daselbst:] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
12301-6 So
bis
befördern.] M Simple and outwardly unimportant as this appendage to lathes
may appear, it is not, we believe [D belilve], averring too much to state, that its influence in improving and extending the use of machinery has been as great as that produced by Watt’s improvements of the steam-engine itself. Its introduction went at once to perfect all machinery, to cheapen it, and to stimulate invention and improvement. 12307f nun
bis
Maschinerie,] A nun in der zum Maschinenbau angewandten Maschinerie den Theil der-
selben, 12308f AB handwerksmässige 12314 sozusagen] analog F: pour ainsi dire, | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 12316 das Furnirwerk] F les plaques qui blindent la carcasse des navires 12317f das
bis
Monstrescheere,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 12318 A Monsterscheere
12319 Thor – der germanische Donnergott. 12320 M könnte mit Note 106). 12320 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 239/40 (zur Bohrmaschine), 241/42 (zur Drechselbank), 247 (zur Hobelmaschine), 237 (zur Schermaschine), 224/25 (zum Dampfhammer). – Ein Werkzeug zum Schneiden des Furnierwerks ist in der Übersicht (pp. 222-47) nicht genannt. 2
Ebensowenig in Ausz. u. Komm. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 19812-8730]. 12321-3 Eine
bis
Hufeisen.] Q [...] one of those ponderous and apparently unwieldy paddle-
wheel shafts [...] this shaft, which had been entirely forged by the giant hammer “Thor”, [...] it is of the extraordinary weight of 16½ tons, [...] yet, by aid of a powerful crane, the operation of welding and forging this large mass is rendered as simple and easy as that of a horseshoe in the hands of a country smith. 12321 11904 Schaufelradwellen] M paddle-wheel shafts 12322 eine Welle] M einen Schaft | Anglizismus für eine Welle, englisch a shaft 2
12323 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, p. 225. | Referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 198125-31]. 12324-8 Einer
bis
einzutreiben] Q (p. 223) [...] Nasmyth’s steam hammer [...] is a simple, grand,
and powerful engine, capable of smiting a block of granite into powder, [...] Q (p. 227) The hammer of this engine is upwards of 6 tons in weight, with a clear fall of 7 feet perpendicular. [...] but is under such control as to be made to drive a nail into soft wood, with a succession of the most delicate taps. Q (p. 228) The anvil of this monster steam-hammer has been supposed to be the largest casting in the
world, being no less than 36 tons, in one solid mass! | Zit. Unter den constructing engines Nasmyth’s Steamhammer, capable of smiting a block of granite into powder, and as capable of breaking a nutshell without injury of the kernel. [...] Hammer of 6 tons weight, clear fall of 7 feet perpendicular, anvil 36 tons in one solid mass. Under such control as to be made to drive a nail into soft wood, with a succession of most delicate taps. 12326 CD Ambos 12326f AB Granitblock, und
bis
fähig einen
12328 M einzutreiben mit Note 107). 12328 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 223 u. 227/28. | Referiert im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6: 198120-21 u. 198222-25]. 12329f Die
bis
Erfindung.] Q The machinery used for wood-work is [...] ‖ [...] chiefly of Ameri-
can origin. In that country [...] these machines find their waythose ponderous and apparently un into
- 402 -
workshops of a smaller character. 12329 auf kleinem Maßstab] F dans des travaux d’artisan 12329 AB Massstab 2
12330 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, p. 249/50. | Referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 198722-25]. 12331 Als
bis
eine] A Das Arbeitsmittel erhält in der Maschinerie eine | F analog A: Le moyen de tra-
vail acquiert dans le machinisme une 12332f und
bis
Naturwissenschaft] F et celui de la routine par la science 12332 AB erfahrungsmässiger 12334 A Arbeitsprozesses
12335 besitzt] A schafft | F analog A: crée 12336 objektiven] F objectif ou impersonnel 12336 als] F là, dans l'atelier, comme 12337f einfachen
bis
erscheint] analog F: coopération simple et même dans celle fondée sur la divi-
sion du travail | A einfachen Cooperation und chen
bis
bis
der durch Theilung der Arbeit spezificirten | BCD einfa-
der durch Theilung der Arbeit specificirten Kooperation
12339 vergesellschafteten] F travailleur collectif 12341 als Mittel] analog F: qu'au moyen | M in der Hand unmittelbar 12341 A cooperative 12342 des Arbeitsprocesses] F du travail | A des Arbeitsprozesses 12343 technische] A technologische 12344-12624 Anmerkungen zu Unterkapitel XIII.2 12344 Überschrift] In A fehlt die Überschrift (fortlaufender Text). | F II
abs
Valeur transmise par la machine au
produit 12345 aus
bis
Theilung] A aus der Cooperation und der Theilung
12346 Vgl. in Kap. XI Z. 10150-345 u. 10478-520 sowie in Kap. XII.2 Z. 10669-742, in Kap. XII.3 Z. 11068-102 u. in Kap. XII.5 Z. 11443-62 u. 11581-613. 12348 A Prozessen 12349 Anspielung auf Schiller: Das Lied von der Glocke, Vers 167: Denn die Elemente hassen /
Das Gebild der Menschenhand. 12355 M Deut mit Note 108). 12356 kostet
bis
nichts,] analog F: ne coûte en général absolument rien au capitaliste, | M kostet dem
Kapitalisten überhaupt „Nichts“, 12357 fremde] Analog F (ohne Anführungszeichen). | M „fremde“ 12358 wie die fremde] CD wie fremde 12358 „persönliche“] F analog ohne Anführungszeichen. 12360 bejammert] aus A | F analog A: déplore | BCD bejammerte 12360f die
bis
Mechanik] Q [...] circonstances contre lesquelles le propriétaire, dans son ignorance
de la construction d’une bonne mécanique, ne peut pas toujours opposer une salutaire autorité. Sans doute il existe un grand nombre de directeurs de factories qui possèdent le discernement, les connaissances et l’intégrité propres à seconder les vues commerciales du propriétaire, et à servir ses intérêts dans la carrière de l’industrie ; ces hommes de pratique sont l’âme de notre système
- 403 -
manufacturier. Mais avec un directeur dont les idées sont erronées et spécieuses, le propriétaire peut s’attendre à jouer un jeu mécanique des plus dangereux, à moins qu’il n’ait été initié dans les mystères de la fabrication par une étude approfondie de la composition et du travail des toutes les machines de sa factorie. On pourrait supposer que cette espèce d’éducation s’acquiert avec le plus de facilité au milieu même du mechanisme ; mais c’est une erreur que démontre l’expérience. | O [...] circumstances over which the proprietor, from ignorance of the structure of a good machine, cannot always venture to exercise the proper control. There are no doubt many mill-managers perfectly fitted by judgement, knowledge, and integrity to second the sound commercial views of the millowner, and to advance the business with a profitable career. These practical men form the soul of our factory system. But with a wrong-headed, plausible manager, the proprietor is sure to be led such a mechanical dance as will bewilder him completely, unless he has acquired a clear insight into the arcana of the business by deliberate study of the composition and performance of each machine in his factory. It may be supposed that this species of education can be most easily acquired in the midst of the machinery itself. But this is a mistake which experience speedily proves. 12360f AB Maschinenexploitirenden 12361 ABC Mechanik und 12361 Vgl. Ure: Philosophie des manufactures ..., T. 1, pp. 66/67. Ure: The philosophy of manu2
factures ..., p. 43. | Nicht im Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 [MEGA IV/3: 342-51], nicht im Handex. 2
2
angestrichen [vgl. MEGA IV/32: 650], zit. u. komm. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 20361-13]. 12361f der
bis
Chemie] Q [...] auf meinen Reisen in England, die mich häufig mit Fabrikanten
chemischer Producte in Berührung brachten, konnte ich wahrnehmen, wie gering im Ganzen die Verbreitung chemischer Kenntnisse unter den Fabrikanten war. 12362 Vgl. Liebig: Die Chemie ..., Bd. 1, pp. 83/84. | Exz. in IISG-MEN B 105, pp. 50/51 [erscheint 2
in MEGA IV/18]. | Marx hatte hier die seitengleiche Ausgabe Liebig: Einleitung in die Naturgesetze des Feldbaues. (Besonderer Andruck aus: [...]). Braunschweig 1862, exzerpiert. 12366 Vgl. in Kap. XIII.1 Z. 11854-70 u. 12307-28. 12367 Anzahl] A Zahl 12368 A geschaffenen 12370 Wenn] Analog F mit Absatz. | M ohne Absatz. 12371f A Produktionsprozess 12372-5 ist
bis
kostet.] Komb. aus B u. F. | M ist bis klar, dass diese gesteigerte Produktivkraft nicht durch
vermehrte Arbeitsausgabe auf der andren [A andern] Seite erkauft wird. | F on peut cependant demander si ce qui est gagné d’un côté n’est pas perdu de l’autre, si l’emploi de machines économise plus de travail que n’en coûtent leur construction et leur entretien. 12375 A andern 12375f A constanten 12377f Soweit
bis
desselben.] F C’est ainsi que sa propre valeur entre dans celle de produit. 12381 AB unverhältnissmässig
12384f Arbeitsprocess] A Arbeitsprozess | F procès qui crée le produit 12385 Verwerthungsprocess] A Verwerthungsprozess | F procès qui en crée la valeur 12386 setzt nie] A setzt dem Produkt nie 12386 AB zu als 12386 ihre Abnutzung] A ihre tägliche Abnutzung 12387f Werth
bis
Werththeil.] A Maschinenwerth und dem Werththeil der Maschine, der im täglichen
Produkt derselben wiedererscheint.
- 404 -
12391 A Arbeitsprozess 12391-4 Allerdings
bis
eingeht.] F Tout cela, il est vrai, s’applique également à n’importe quel autre
moyen de travail. 12393f A Arbeitsprozess
bis
Verwerthungsprozess
12394 Vgl. in Kap. VI Z. 6001-10. bis
12395 zwischen
ist] A zwischen der Benutzung und der Abnutzung des Arbeitsmittels, zwischen
dem Dienst, den es in der Waarenproduktion leistet, und der Vertheurung der Waare, die es durch Uebertragen seines Werths auf dieselbe hervorbringt, ist 12396f länger lebt,] A eine längere Lebensperiode besitzt, 12397 Anwendung,] A Anwendung im Arbeitsprozess, 12398f größre
bis
ermöglicht,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 12398 A grössere 12399 ABC unverhältnissmässig 12401 Ziehn] Analog F mit Absatz. | M ohne Absatz.
12401f AB tägliche Durchschnittskost 12403 A Hilfsstoffen 12403 AB u.s.w. dem 12404-7 ganz
bis
Werkzeugs.] F Mais ce service gratuit de l’une et de l’autre est proportionné à leur
importance respective. 12405f Um
bis
größer] ABC Um so grösser bis um so grösser 12407 AB unentgeldlichen | B (DV) (Seite) 404. (Zeile) 10 (von oben:)
unentgeldlichen, lies: unentgeltlichen. 12409 AB Massstab 12410 M lassen mit Note 109). 12412 A Arbeitsprozess und Verwerthungsprozess 12413 A vorzugsweise 12415-8 „Adam
bis
zu.“] M „Adam Smith nowhere [Q […] for Adam Smith no where] under-
values the services which the [Q these] natural agents and machinery perform for us, but he very justly distinguishes the nature of the value which they add to commodities ... as they perform their work gratuitously, the [Q gratuitously, as nothing is paid for the use of air, of heat, and of water, the] assistance which they afford us, adds nothing to value in exchange“. (Ric. l. c. p. 336, 337.) 2
12418 Ricardo: Principles ..., pp. 336/37. | Zit. (m. Abw.) im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 136235-38 bzw. MEW 26.3: 183]. 12419f die
bis
bilde.] Q (p. 458) Machines [...] sont, entre les mains de l’industrie, des moyens de
tirer un parti plus avantageux des forces de la nature. (p. 469) Profits. C’est la part que chaque producteur retire de la valeur d’un produit créé, en échange du service qui a contribué à la création de ce produit. 12420 der
bis
bilde.] aus A. | F analog A: qui forme une part du profit du capitaliste | BCD der Theil des
„Profits“ bilde. 12420 Vgl. Say: Traité ..., T. 2, pp. 458 u. 469 (im Épitome des principes fondamentaux de l’éco-
nomie politique die Stichworte Machines und Profits). 12421 A Cooperation 12422f im
bis
Arbeiter] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
12424f daher
bis
vermindern.] analog F: et font ainsi diminuer le prix du produit. | M daher das
- 405 -
Produkt weniger vertheuern. 12425 Vgl. in Kap. XI Z. 10150-80 u. in Kap. XII.3 Z. 10946-92. 12429-32 dem auf
bis
Oberfläche.] F la quote-part de valeur que son usure quotidienne lui fait perdre
et transférer au produit, celui-ci sera enchéri par ce transfert en raison inverse de sa propre quantité. 12429 dem auf ihr] A dem von ihr auf das 12432 M 1858 12433-6 jede
bis
u.s.w.] Q (Reports) [...] that each real and mechanical horse-power will drive
450 self-acting mule spindles with preparation, or 200 trostle spindles, or 15 looms for 40 inches cloth, with winding, warping, and sizeing. | O (Baynes) As a mechanical horse-power will drive 450 self-acting spindles, or 200 trostle spindles, with the necessary preparation machinery; or 15 looms of 40 inches in width, with winding, warping, and sizing [...] 12433 CD reale 109a)
|
109a
) {Note zur 3. Aufl. – Eine „Pferdekraft“ ist gleich der Kraft von 33,000
Fusspfund in der Minute, d. h. der Kraft, die 33,000 Pfund in der Minute um 1 Fuss (englisch) hebt oder 1 Pfund um 33,000 Fuss. Dies ist die oben gemeinte Pferdekraft. In der gewöhnlichen Geschäftssprache, und auch hie und da in Citaten dieses Buchs, wird aber unterschieden zwischen „nominellen“ und „kommerziellen“ oder „indicirten“ Pferdekräften derselben Maschine. Die alte oder nominelle Pferdekraft wird berechnet ausschliesslich aus Kolbenhub und Cylinderdurchmesser, und lässt Dampfdruck und Kolbengeschwindigkeit ganz ausser Berücksichtigung. D. h. faktisch [D D. h., faktisch] sagt sie aus: diese Dampfmaschine hat z.B. 50 Pferdekraft, wenn sie mit demselben schwachen Dampfdruck und derselben geringen Kolbengeschwindigkeit getrieben wird wie zur Zeit von Boulton und Watt. Letztere beiden Faktoren sind aber seitdem enorm gewachsen. Um die von einer Maschine heute wirklich gelieferte mechanische Kraft zu messen, wurde der Indikator erfunden, der den Dampfdruck anzeigt. Die Kolbengeschwindigkeit lässt sich leicht feststellen. So ist das Maß der „indicirten“ oder „kommerziellen“ Pferdekraft einer Maschine eine mathematische Formel, welche Cylinderdurchmesser, Höhe des Kolbenhubs, Kolbengeschwindigkeit und Dampfdruck gleichzeitig berücksichtigt und damit anzeigt, wievielmal die Maschine in der Minute 33,000 Fusspfund wirklich leistet. Eine nominelle Pferdekraft kann daher in Wirklichkeit drei, vier, selbst fünf indicirte oder wirkliche Pferdekräfte leisten. Dies zur Erklärung verschiedener späterer Citate. (D. H.)} 12435 40-Zoll-Tuch] M 40 inch cloth 12435f M Schlichten u.s.w.“ | E analog C. 12436 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1858, p. 59, wo frei zitiert aus Baynes: The 2
cotton trade ..., p. 48. | Ausz. im Heft VII (London 1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 20109-12]. 12438 B Kosten, einer 12441 Vgl. im Unterkap. XIII.1 Z. 12318-28. 12449-52 Manche
bis
Minute.] Q (p.228) One of the Nasmyth hammers [...], jumping at a rate of
70 jumps per minute. (p. 229-31) Ryder’s Patent Forging Machine [...] ‖ [...] It was worked by an oscillating engine [...] by which five eccentrics were worked, and by which as many hammers were caused to fall at proper intervals, ‖ each of which was again lifted up by a spring : this operation was repeated 700 times in a minute. | Zit. These forging machines. Ryder’s Patent Forging Machine, wo 5 und mehr Hämmer zugleich wirken, sich fallen und heben 700 times in a minute; [...] 12452 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 228-31. | Teilw. referiert im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6: 19833-5]. 12454 M ab mit Note 110). 12455 A befangene 12456 CD Kapitalwerths 12457f A constanten
- 406 -
12459f Es
bis
kann.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
12461 zunächst] analog F: au premier abord | M prima facie 12462 D Dritten 12463 enthält,] BK 40528 dahinter Ra ein Absatzzeichen ┌ (blei) 12464 abgebend] A bildend | AK (blei) 37620 iT | | Ra |abgebend | A (BM2) mit Hinweis p. 376,
Zeile 20 von oben lies „Je weniger Werth abgebend,“ statt „Je weniger Werth bildend,“ 12466 AB verhältnissmässig 12468 AB manufakturmässig 12471 Das] F analog mit Absatz. 12473 CD Garns 12473 M zu mit Note 111). 12475f nicht als Stoffwechselmaschinen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 12476 Stoffwechselmaschinen - also Tiere, deren Stoffwechsel dem Menschen nützliche Dinge erzeugt wie etwa Felle bzw. Häute, Fleisch, Dünger usw. 12476f Definition
bis
Maschinen] Q Et on ne doit pas confondre les paroles, auec les mouuemens
naturels, qui témoignent les passions, & peuuent estre imitez par des machines aussi bien que par les animaux ; 12477 Vgl. René Descartes: Discours de la méthode pour bien conduire sa raison, et chercher la vérité dans les sciences. Paris 1668, p. 65. 12478 A Gehilfe 12478 wieder] Q die wechselseitige Hülfleistung der Menschen und Thiere | MS 1861/63 Dem
Bauer, alten und neuen, erscheint das Thier, wie nach dem Herrn von Haller in seiner „Restauration der Staatswissenschaften“ als „Gehülfe“, keineswegs als Mechanismus. 12479 M seiner „Restauration der Staatswissenschaften“ 12479 Vgl. Carl Ludwig von Haller: Restauration der Staats-Wissenschaft oder Theorie des natürlich-geselligen Zustands; der Chimäre des künstlich-bürgerlichen entgegengesezt. Bd. 1, Winterthur 2
1816, p. 378 Note 8. | Erwähnt im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 191925-27]. 12481 Marx spielt hier an auf Franc[is] Baconis de Verulamio: summi Angliae cancellarii. Novum organum scientiarum [1620]. Ludg. Batav. [Leiden] 1650. 12482 M sein „Discours de la Méthode“ 12482-90 „Es
bis
beitragen.“] M „Il est [Q Car elles m’ont fait voir qu’il est] possible (durch
bis
Methode) de parvenir à des connaissances fort [Q connoissances qui soient fort] utiles à la vie, et qu’au lieu de cette philosophie spéculative qu’on enseigne dans les écoles, on en peut trouver une pratique, par laquelle, connaissant la force et les actions du feu, de l’eau, de l’air, des astres, et [Q Astres, des Cieux, &] de tous les autres corps qui nous environnent, aussi distinctement que nous connaissons les divers métiers de nos artisans, nous les pourrions employer en même façon à tous les usages auxquels ils sont propres, et ainsi nous rendre comme maîtres et possesseurs de la nature“, und so „contribuer au perfectionnement de la vie humaine.“ 12490 Descartes: Discours de la méthode ..., p. 69. – Das kurze Schlusszitat ist dort nicht enthalten. 12490 North’s „Discourses upon Trade“ (1691) 12491-3 die Methode
bis
angefangen.] Q This Method of Reasoning hath been introduc’d with
the new Philosophy, the old dealt in Abstracts more than ‖ Truths; and was employed about forming Hypotheses, to fit abundance of precarious and insensible Principles [...] but upon the appearance
- 407 -
of Des Carte’s excellent dissertation de Methodo, so much approved and accepted in our Ages, all those Chymera’s soon dissolved and vanisht. 12492 A Mährchen 12492 CD abergläubischen 12493 Vgl. [North:] Discourses ..., [Preface] pp. V/VI. | Ausz. in Beiheft C. 12493f CD frühern 12494f später
bis
für] Komb. aus F u. D. | ABC später „der Philosoph“ der politischen Oekonomie κατ᾽
ἐξοχήν für | D später „der Philosoph“ κατ᾽ ἐξοχήν der politischen Oekonomie für | F plus tard le philosophe de l’économie politique par excellence pour 12495 kat’exochén] M κατ᾽ ἐξοχήν [AB ἐξοχὴν] 12499 AB kostet als 12500 erspart, hängt] analog F: économise ne dépend | M erspart, oder der Grad ihrer Produktivität
hängt 12501 A eigenen 12502 AB lange als 12502 AB Arbeitskost 12506-14 ersetzt
bis
Arbeiter] Der besseren Lesbarkeit wegen wurde das Notenzeichen aus dem nach-
folgenden Satz herausgenommen und vor diesen placiert. 12507-12 Nach
bis
Pferdekraft.] Q
Die Krupp’sche Gußstahlfabrik
producirte mittelst 161 Schmelz-, Glüh- und Cementöfen, 32 Dampfmaschinen 14 Dampfhämmern
┐ ├ ┘
zusammen 1236 Pferdekraft,
49 Schmiedeessen, 203 Werkzeugmaschinen und ca. 2400 Arbeitern ein Quantum von 13 Millionen Pfund Gußstahl. 12507 A October | BCD Oct. 12507 A produzirte 12510 B Dampfhämmer 12511f AB Arbeitern 13 Millionen 12512 Vgl. Jahresbericht der Handelskammer für Essen, Werden und Kettwig pro 1862. Essen 1863, p. 48. – Zur Zahl der Dampfmaschinen um 1800 vgl. Peter Gaskell: Artisans and machinery: the moral and physical condition of the manufacturing population considered with reference to mechanical substitutes for human labour. London 1836, p. 35 Note *. | zum Exz. vgl. Anm. 14127-31. 12513-7 Nach
bis
gesponnen] Q (Reports) [...] that each real and mechanical horse-power will
drive 450 self-acting mule spindles with preparation [...] Each horse power in spinning will give employment to 2½ operatives [...] [...]‖[...] taking the spinning production at 13 ounces per spindle per week [...]. | O (Baynes) As a mechanical horse-power will drive 450 self-acting spindles [...] with the necessary preparation machinery [...] | die 13 ounces sind bei Baynes nicht genannt, also in den Reports hinzugesetzt. 12517 M Arbeiter mit Note 112) 12520 CD 12 Unzen 12521 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1858, pp. 59/60, mit Verweis auf Baynes: The cotton trade ..., p. 48.
- 408 -
12521 M würde mit Note 113). 12522-5 dass
bis
Rohmaterials.] Q [...] the price of cotton cloth in the island of Java. The cotton,
in the seed, is sold by the Picul, which is a weight of about 133lbs. Not above one fourth or one fifth of this weight, however, is cotton ; the natives, by means of rude wooden rollers, can only separate about 1¼lb. of cotton from the seed by one day’s labour. A Picul of cleansed cotton, therefore, is worth between four and five times the cost of the impure artcle ; and the prices of the same substance, in its different stages of manufacture, are - for one Picul : Dollars. Cotton in the seed:
2 to 3
Clean cotton
10-11
Cotton thread
24
Cotton thread died blue
35
Good ordinary cotton cloth
50
Thus it appears that the expense of spinning in Java is 117 per cent. on the value of the raw material ; [...]
‖ [...] and that of weaving cotton thread into cloth 117 per cent. on its value. The expense of spin-
ning cotton into a fine thread is, in England, about 33 per cent. | Zit. „Price of cotton cloth in the island of Java. The cotton, in the seed, is sold by the picul (about 133 lbs). Not above ¼ or ⅕ of this weight ... is cotton; and the natives, by means of rude rollers, separate at the expense of one day’s labour, about 1¼ lb of cotton from the seed. In this stage it is worth between 4 or 5 times its original cost; and the prices of the same substance, in its different stages of manufacture, are for one picul: Cotton in the seed:
2 to 3 dollars;
Clean cotton
10-11;
Cotton thread
24
Cotton thread died blue
35
Good ordinary cotton cloth ...
50. Thus ... the expense of spinning in Java is 117 p. c. on the value of
the raw material ... the expense of spinning cotton into a fine thread is, in England, about 33 p. c.“ (165, 166. Babbage. (Ch.) On the Economy of Machinery etc. Lond. 1832.) 12522f Java
bis
werden.] A Java im Spinnprozess 117 % der Baumwolle auf ihren ursprünglichen
Werth zugesetzt wird, ein Werthzusatz, der fast nur aus der Spinnarbeit entspringt. 12525 M Rohmaterials. („On the Economy of Machinery“, p. 214 [recte: 165, 166].) 12525 Babbage: On the economy of machinery ..., pp. 204/5. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 186533-664; fehlt in MEW 26]. 12526-8 Wo
bis
Männer] Q Ein Mann, von einem Kinde unterstützt, thut mit der Maschine die
Arbeit, die früher von 200 Arbeitern mit der Hand gethan werden mußte; [...] 12526 M Methode des blockprinting oder der 12527f und eines Jungen] M oder Jungen | E analog C. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 12528 als] CD wie 12528 M Männer mit Note 114). 12528 Vgl. Engels: Die Lage ..., p. 236 [MEW 2: 413]. 12529 Beim
bis
erspart.] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden.
12530-4 Bevor
bis
erhöht.] Zit.(1) It was an average day’s work to seperate a pound of cotton
fiber perfectly from the seed ... Whitney’s invention enabled the owner of his gin to separate the seed completely from [100] pounds the fibres per day to the hand, the efficiency of the gin since increased. |
2
Die Ergänzung [100] im Apparat von MEGA nicht erläutert. | Zit.(2) Vor dieser Erfindung reichte die ange-
strengteste Tagesarbeit eines Negers kaum hin, ein Pfund Baumwollfasern vom Baumwollsamen zu trennen. Nach der Erfindung des Cottongin konnte ein altes Negerweib bequem täglich 50 Pfund
- 409 -
Baumwollfaser liefern, und allmälige Verbesserungen haben die Wirksamkeit der Maschine später verdoppelt. | Die Zitate befinden sich (1) im MS 1861/63 [MEGA2 II/3.1: 31526-29 bzw. MEW 43: 339] und (2) in Marx’ (anonym erschienenen) Artikel Die Krise in England. In: Die Presse (Wien), Jg. 14, Nr. 305 v. 6. 11. 1861, p. 5A [MEW 15: 349]. | Die Quelle(n) selbst konnte(n) nicht ermittelt werden. 12530 die Baumwollentkernmaschine] M den cottongin 12532 Pfund] AB lbs. | CD Pfd. 12533 der Entkernmaschine] M des gin 12533 seitdem] A seit seiner ersten Einführung bis
12534-6 Ein 12534-6 Ein 12534 Ein
bis
bis
verkauft.] Die Quelle für diese Angabe konnte nicht gefunden werden.
verkauft.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
producirt] A Die Baumwollfaser, früher zu 50 cents per Pfund producirt 12535 A grösserem
12536-9 In
bis
Pfund;] Zit. „A common churka worked by a man and woman turned out 28 lbs.
daily. Dr. Forbes’ Churca worked by 2 men and a boy turns out 250 lbs. daily.“ (Bombay Chamber of Commerce Report for 1859-60, p. 171) 12536-8 Indien
bis
reinigen.] A Indien wird zur
bis
Instrument, die Churka, angewandt, womit
bis
Frau
28 lbs. täglich reinigen können. 12538f Pfund
bis
Pfund] AB lbs. bis lbs. | CD Pfd. bis Pfd. 12639 M 1 Mann
12539 Vgl. Bombay Chamber of Commerce. Report for 1859-60, p. 171. | Zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.1: 31540-162 bzw. MEW 43: 339]. | Die Quelle stand nicht zur Verfügung. 12541 zum
bis
Maschine] analog F: pour alimenter la machine | M als feeders (Handlanger des Mate-
rials für die Maschine) 12541-3 Sechszehn
bis
Leuten] Q [...] sixteen of these machines, driven by bullocks, would clean
a ton of cotton per day, which was equal to the ordinary day’s work of 750 people. 12543 M Leuten mit Note 115). | 115) Vgl. Paper read by Dr. Watson, Reporter on Products to the Govern-
ment of India, before the Society of Arts, 17. April 1860 [recte: 19. April 1861]. 12543 Vgl. The Journal of the Society of Arts ..., Vol. 9, Nr. 439 v. 19. 4. 1861, p. 408 ([Bericht über einen Diskussionsbeitrag von] John Forbes Watson [zu] John Crawfurd: On the cotton supply). | 2
Exz. in Heft VII (London 1859-63), p. 207, zit im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 3162-4 bzw. MEW 43: 339]. 12544 Dampfpflug,] A Dampfpflug z.B., 12545 als] CD wie 12545 Vgl. im Unterkap. XIII.1 Z. 11967-86. 12546 CD dieses 12547 Geldausdruck] analog F: l'expression monétaire | M Ausdruck 12550f von
bis
Arbeit.] analog F: dont leur salaire ne forme que la moitié. Or, ce n’est pas leur salaire
que la machine remplace, mais leur travail. | M obgleich sich nur 33 Stunden in einem Aequivalent für sie selbst, d. h. im Arbeitslohn von 15 sh. darstellen. 12552 Gesetzt] F analog mit Absatz. 12552 als der] A als z.B. der 12553 B 3000 Pfd., St. so 12553-6 so
bis
darstellt.] Komb. aus B u. F. | M so sind 3000 Pfd. St. keineswegs der Geldausdruck der
von 150 Arbeitern gelieferten und dem Arbeitsgegenstand zugesetzten Arbeit [A der Gesammtarbeit, welche die 150 Arbeiter lieferten und dem Arbeitsgegenstand zusetzten], sondern nur des Theils ihrer Jah-
- 410 -
resarbeit, der sich für sie selbst in Arbeitslohn darstellt [A sich in einem Aequivalent für sie selbst, vulgo Arbeitslohn, darstellte]. Dagegen drückt der Geldwerth der Maschine von 3000 Pfd. St. alle während ihrer Produktion verausgabte Arbeit aus, in [A Ist dagegen der Werth der Maschine 3000 Pfd. St., so sind diese 3000 Pfd. St. der Geldausdruck aller zu ihrer Produktion verausgabten Arbeit, in] welchem Verhältniss immer diese Arbeit Arbeitslohn für den Arbeiter und Mehrwerth für den Kapitalisten bilde. | F cette somme d’argent, par rapport à la machine, exprime tout le travail – travail nécessaire et surtravail – réalisé en elle, tandis que par rapport aux ouvriers elle n’exprime que la partie payée de leur travail. 12558 M Arbeit mit Note 116). 12559f „Diese
bis
sind.“] M „These [Q [...] these | A The] mute agents (die Maschinen) are always
the produce of much less labour than that which they displace, even when they are of the same money value.“ (Ricardo l. c. p. 40.) 2
12560 Ricardo: Principles ..., p. 40. | Exz. (dt.) in den Londoner Heften, H. VIII [MEGA IV/8: 2
3316-8], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 117010-12 bzw. MEW 26.2: 553]. 12561 C Verwohlfeilrung 12563 AB kostet als 12563f den Kapitalisten 12568-70 Mehrarbeit
bis
bis
er] analog F: le capitaliste
bis
il | M das Kapital
bis
es
da] A Mehrarbeit, oder, populär ausgedrückt, in bezahlte Arbeit und unbe-
zahlte Arbeit, sowohl in verschiedenen Ländern als in demselben Lande zu verschiedenen Perioden oder in verschiedenen Geschäftszweigen während derselben Periode sehr verschieden sein kann, da 12575 M bleibt mit Note 116a) Note zur 2. Ausgabe. 12576f Note] In F fehlt diese Note. 12578 ABC erste 12578 Produktionskosten] aus CD. | A Kost | B Produktionskost 12579f und
bis
zwingt.] analog F: et dont la concurrence le force à tenir compte. | M und ihn durch die
Zwangsgesetze der Konkurrenz beeinflusst. 12583 Die] F analog mit Absatz. 12585 A anderen 12586 Vgl. Ricardo: Principles ..., pp. 471/72. – Die Wendung redundancy of labour findet sich nicht im entsprechenden Kap. XXXI (On Machinery). Er meint, was inhaltlich wohl dasselbe, dass unter bestimmten Umständen alle zuvor angewandte Arbeit überflüssig werde (p. 471: would become
redundant), spricht im nächsten Satz von verminderter Arbeitsmenge (p. 471: reduced quantity of labour) und wenig später von Bevölkerungsüberfluss (p. 472: redundancy of people). 12590 In] Absatz analog F. M ohne Absatz. 12592 Das] F analog mit Absatz. 12592 Das Fabrikgesetz] M Der Fabrikakt 12592 Das Fabrikgesetz von 1833. Vgl. im Kap. VIII.6 Z. 8565-625. 12593 A andere 12595 M Maschinerie mit Note 117). 12596-605 „Die
bis
Anstückmaschine.“] M „Employers of labour would not unnecessarily retain
two sets of children under thirteen ... In fact one class of manufacturers, the spinners of woollen yarn, now rarely employ children under thirteen years of ‖ ages [Q age], i. e. [Q i.e.] half-times. They have introduced improved and new machinery of various kinds which [Q kinds, which] altogether supersedes the employment [Q the necessity for the employment] of children (d. h. unter 13 J.); f. i. [CD f. i]: I [Q children ; for instance, I] will mention one process as [Q process, as] an illustration of this
diminution in the number of children, wherein, by the addition of an apparatus, called a piecing
- 411 -
machine, to existing machines, the work of six or four [Q or of four] half-times, according to the peculiarity of each machine, can be performed by one young person (über 13 J.) ... the half-time system“ stimulirte „the invention [Q half-time system had some share in stimulating the invention] of the piecing machine.“ [Q the “piecing machine.”] („Reports of Insp. of Fact. for 31st [AB 31. Oct.] Oct. 1858.“ [In ABC ohne Anführungszeichen]) 12605 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1858, pp. 42/43. | Zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.1: 31026-35 u. II/3.6: 200935-108 bzw. MEW 43: 334 (nur das erste)]. 12607 Vgl. den Mines and Collieries Act (5 & 6 Vict., c. 99) von 1842. 12607 D Methode nackte
bis
zusammengebunden in 12608 A andern
12610 dass
bis
griff] A dass erst nach dem Verbot Maschinerie sie für einige Funktionen ersetzte
12610f und
bis
beseitigte] analog F: et supprima ces mariages capitalistes | In M fehlt das Analogon zu dieser
Passage. 12615 Maschinerie die Produktion] F la machine [...] le produit 12615 M würde mit Note 118). 12616f „Maschinerie
bis
steigt.“] M „Machinery ... can frequently not be employed until labour
(er meint wages) rises.“ (Ricardo, l. c. p. 479 [BCD p. 579].) 2
12617 Ricardo: Principles ..., p. 479. | Exz. in den Londoner Heften, H. VIII [MEGA IV/8: 40217-19], 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 119010-11 bzw. MEW 26.2: 576]. 12619 Kanalbooten] AB Kanalbauten 12619 M verwandt mit Note 119), |
119
) Sieh: „Report of the Social Science Congress at Edinburgh.
Oct. [AC October | D Octob.] 1863“. 12619 In der von Marx angegebenen Quelle (The National Association for the Promotion of Social Science. Report of proceedings at the seventh annual congress, held in Edinburgh, October 1863. Edinburgh, London 1863) ist diese Tatsache nicht zu verifizieren. 12620 CD gegebenes 12621 von
bis
Weibern] analog F: des femmes rejetées dans la lie de la population | M von Weibern der
Surpluspopulation 12623 CD gerade 12625-931 Anmerkungen zu Gliederungspunkt XIII.3a) 12625 Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F III
abs
Réaction immédiate de l’industrie méca-
nique sur le travailleur. 12625 AB maschinenmässigen 12627 Vgl. in Kap. XIII.1 Z. 11781-955. 12628 gegliederten] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 12631f Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F a) Appropriation des forces de travail supplé-
mentaires. Travail des femmes et des enfants. 12633f AB Mittel Arbeiter
bis
Körperentwicklung, aber | CD Mittel, Arbeiter bis Körperentwicklung aber 12634 CD grössrer 12636 ABD Diess 12637f AB Mittel die
12638 Einreihung] AB Einrollirung 12640 AB Botmässigkeit
- 412 -
12641f im
bis
selbst] F pour l'entretien de la famille ; et le support économique des mœurs de famille
était ce travail domestique 12642 M selbst mit Note 120). 12643-9 Dr. Edward
bis
lernen.] Die Quelle konnte nicht gefunden werden – in dem zu Beginn von
Kap. XXIII.5b näher betrachteten Bericht von Dr. Smith sind die Ausagen nicht enthalten. 12646-9 Hygienisch
bis
lernen.] In F ist das Analogon zu dieser Passage in Anführungszeichen gesetzt.
12648 Cordial zu] CD Cordial (einem Opiat) zu 12648 Godfrey’s Cordial – ein damals handelsübliches Opiat. 12651f Ebenso
bis
lehren.] Die Quelle konnte nicht gefunden werden – in dem zu Beginn von
Kap. XXIII.5b näher betrachteten Bericht von Dr. Smith sind die Ausagen nicht enthalten. 12652 Arbeiterinnen] analog F: ouvrières | M Töchter der Arbeiter 12653 Arbeitermädchen] F ouvrières 12656f AB Arbeitsfamilie 12657 Vgl. in Kap. IV.3 Z. 4862-905. 12660 kostet vielleicht] AK (tinte) 3836 iT koste| T | Ra |ϕ | T im Durchschnitt 12662f im merk 120 ) a
|
bis
Einen.] AK (tinte) 3838-9 Unterstreichung
|
von Einen. eine Linie zum Ra, zum Ver-
Ru mit vier Schrägstrichen getilgter Ergänzungsversuch
abs
Aber
verhältniß/ 12666 M Kapitals mit Note 121). Verschiebung der Note analog F. 12668-71 „Die
bis
variirt.“] M „The [Q […] the] numerical increase of labourers has been great,
through the growing substitution of female for male, and above all of childish for adult, labour [Q male (and bis adult) labour]. Three girls of 13, at wages from of 6 sh. to 8 sh. a week, have replaced the one man of mature age, of wages varying from 18 sh. to 45 sh. [Q girls of thirteen, at wages from six shillings to eight shillings a-week, have by myriads displaced the
bis
age, at wages varying from
eighteen shillings to forty-five.]“ (Th. de Quincey: „The Logic of Politic. Econ. Lond. 1845 [recte: 1844]“, Note zu p. 147.) 12671 Thomas De Quincey: The logic of political economy. Edinburgh, London 1844, p. 147 Note. 2
| Exz. in den Londoner Heften, H. X [MEGA IV/8: 6707-11], übern. nach Citatenheft, p. 19, zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.1: 27812-15 u. II/3.6: 20264-9 bzw. MEW 43: 299 (nur das erste)]. 12673 Stellvertreterinnen] analog F: remplaçantes | M Stellvertreter 12676-9 12677 und
bis
spricht bis ver-schwiegenen] AK 383 N 121)11-14 Ri Anstreichung (blei).
ent-
aus.] AB und balanciren die Mehreinnahme. | Gallizismus für ausgleichen, französisch
balancer 12678 AB Zweckmässigkeit 12679 verschwiegenen] analog F: passés sous silence | M verheimlichten 12680 M den „Reports“ der 12680f M der „Children’s Employment Commission“ und 12681 auch
bis
Health.] A auch des „Board of Health“. | B auch den Reports on „Public Health“. | CD
auch den „Reports on Public Health“. 12682 A eben so 12686 Vgl.in Kap. IV.3 Z. 4747-70. 12687f All
bis
kauft.] Komb. aus B u. F. | M Aber jetzt kauft das Kapital Unmündige oder Halbmündige.
- 413 -
| F Tout cela est renversé dès que le capital achète des mineurs. 12690 M Sklavenhändler mit Note 122). 12693f M der „Children’s Employment Commission“ wahrhaft 12696 M denselben „Reports“ sehn 12696 CD geschaffne 12697-704 „Kinderarbeit
bis
befriedigen.“] M „Infant labour has been called into aid ... even [Q
Men’s comforts have been lessened since the introduction of machinery ; they have had to work double time, and infant labour has been called in to aid them, and even] to work for their own daily bread. Without strength to endure such disproportionate toil, without instruction to guide their future life, they have been thrown into a situation physically and morally polluted [Q situation morally and physically poluted ! [...]]. The Jewish historian has remarked upon the overthrow of Jerusalem by Titus, that is was [Q Jerusalem, by Titus, that it was] no wonder it should have been destroyed, with such a signal destruction, when an [Q one] inhuman mother sacrificed her own offspring [Q her offspring] to satisfy the cravings of absolute hunger [Q hunger ; [...]].“ „Public Economy Concentrated. Carlisle 1833“, p. 56 [recte: p. 66]. 12704 Public economy concentrated; or, a connected view of currency, agriculture, and manufactures. By an enquirer into first principles. Carlisle 1833, p. 66. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 20254-9]. | Der im Zitat erwähnte jüdische Historiker ist Flavius Josephus, die Geschichte selbst erzählt er in Historia Ioudaikou polemou pros Rōmaious biblia, Buch VI, Kap. 3, §§ 4 u. 5, also seiner Geschichte des Jüdischen (präziser: Judäischen) Krieges. 12704-8 Im
bis
sind.] analog F: Dans le « Bulletin de la Société industrielle de Mulhouse [recte:
Mulhausen] » (31 mai 1837), le docteur Perrot [recte: Penot] dit : « La misère engendre quelquefois chez les pères de famille un odieux esprit de spéculation sur leurs enfants [Q enfans], et des chefs d’établissement [recte: d’établissemens] sont souvent sollicités pour recevoir dans leurs ateliers des enfants au-dessous de
l’âge même où on les admet ordinairement. » | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 12708 Bulletin de la Société industrielle de Mulhausen. Mulhausen, Paris 1837, T. 10, p. 482 n. 1 (Achille Penot: Rapport. De la commission chargée d’examiner la question relative à l’emploi des enfans dans les filatures de coton). 12711-5 Meine
bis
etc.] Q My attention was called to an advertisement which appeared in the
local newspaper of an important manufacturing town of my district, of which the following is a copy: –
abs
“Wanted from twelve to twenty boys, not younger than what will pass for 13 years of
age ... Wages 4s. per week. Apply ...” [Auslassungspunkte im zitierten Text] 12715 M etc.” [BCD etc.] mit Note 123). |
) A. Redgrave in „Reports of Insp. of Fact. for 31st
123
October [A 31. Oct.] 1858“, p. 40, 41 [recte: p. 41]. 12715 A. Redgrave in Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1858, p. 41. | Zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 200915-20]. 12715 Die
bis
bezieht] A Der unterstrichne Passus bezieht | F analog A.
12716 Fabrikgesetz] M Factory Act 12716 Das Fabrikgesetz von 1844. - Vgl. in Kap. VIII.6 Z. 8663-92. 12717 M Arzt (certifying surgeon) muss 12721-3 das
bis
befriedigen.] analog F: l’œuvre du trafic sordide des parents protégés par les médecins
vérificateurs (certifying surgeons) qui exagéraient l’âge des enfants pour satisfaire l’avidité d’exploitation des capitalistes. | M das Werk von certifying surgeons, welche das Kindesalter der Exploitationslust der Kapitalisten und dem Schacherbedürfniss der Eltern gemäss [D gemäß] verschoben. 12724-9 wird
bis
empörend.] Q A market is held on every Monday and Tuesday morning at
- 414 -
which children from 9 years of age attend to be hired [...] The usual terms are 1s. 8d. a week and “2d. for myself,” and tea. At the end of the week they may be discharged, or discharge themselves without any notice. The scene and language while this market is going on are quite disgraceful. 12729 M empörend mit Note 124). |
124
) „Children’s Employment Commission. V. Report. London
1866“, p. 81, n. 31. [D n. 31. {Zur 4. Aufl. – Die Seidenindustrie von Bethnal Green ist jetzt fast vernichtet. – D. H.}] 12729 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 81 (n. 31). 12730f dass
bis
vermiethen] Q [...] a past case of a woman taking boys from a workhouse and let-
ting „anyone have them out for half a crown a week. [...]“ 12730 Weiber] F grippe-sous femelles 12730 vom] CD von 12730 Arbeitshaus] M Workhouse 12731 M vermiethen“ mit Note 125). |
125
) „Child. Employm. Comm. III. Report. Lond. 1864“,
p. 53, n. 15. 12731 Children’s Employment Commission, 3. Report, p. 53 (n. 15). 12732-4 werden
bis
verkauft] Q [...] that there is an estimated number of at least 2,000 boys, near-
ly all between the ages of 5 and 10, still employed in climbing chimneys in various towns and counties in England ; [...] 12733 CD Schornsteinfegermaschinen 12734 A eigenen 12734 M verkauft mit Note 126). |
126
) l. c. V. Report, p. XXIII [recte: p. XXII], n. 137 [C l. c. Report,
p. XXIII, V. n. 137]. 12734 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. XXII (n. 137). 12735 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 12741 AB gemassregelten 12743 A werden wie 12743 A Erwachsene 12744 leveller] F niveleur 12744 Vgl. in Kap. II Anm. 1932 bzw. Fußnote 104. 12748 A andern 12750f BCD direkt in
bis
Fabriken und
12752 Vgl. in Unterkap. VIII.3 Z. 7642-89 sowie das ganze Unterkap. VIII.4 (Z. 7729-8023). 12754-61 In
bis
26,125] Q There are in England 16 registration districts, which have, as their
mean annual death-rate for infants under one year of age, but 9,085 deaths per 100,000 living; and in one of these districts the death-rate is as low as 7,047. There are 24 districts where the death-rate, though over 10,000, is under 11,000, – 39 where, though over 11,000, it is under 12,000, – and 48 where, though over 12,000, it is under 13,000. On the other hand, in 22 districts it exceeds 20,000. In 25 more districts it exceeds 21,000. In 17 more districts it exceeds 22,000. In 11 more districts it exceeds 23,000. Further, in Hoo, Wolverhampton, Ashton-under-Lyne and Preston it exceeds 24,000, and in Nottingham, Stockport and Bradford, exceeds 25,000; while in Wisbeach and Manchester respectively the death-rates are 26,001 and 26,125. 12761 26,001] M 26,000 12761 M 26,125 mit Note 127). 12761 Public health, 6. Report ... (1863), p. 34.
- 415 -
12762 F « Sixth Report on Public Health. Lond. 1864, p. 34. »
abs
Dans | M „Sixth Report on Public
Health. Lond. 1864“ [A „Sixth Report“ des „Board of Health. Lond. 1864“], p. 34. 12762-8 Die
bis
entwickelt.] analog F: Dans les villes ouvrières en France la mortalité des enfants
d’ouvriers au-dessous d’un an est de 20 à 22 % (chiffre de Roubaix). A Mulhouse elle a atteint 33 % en 1863. Elle y dépasse toujours 30 %.
abs
Dans un travail présenté à l’Académie de Médecine, M. Devilliers, établit
[recte: Devilliers établit] que la mortalité des enfants des familles aisées étant de 10 %, celle des enfants
d’ouvriers tisseurs est au minimum de 35 %. (Discours de M. Boudet à l’Académie de Médecine, séance du 27 novembre 1866.) – Dans son 28e Bulletin, la Société industrielle de Mulhouse constate le « dépérissement effrayant de la génération qui se développe. » [recte: « dépérissement effrayant » de la génération qui se développe.] | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 12762-4 Die
bis
30 %.] Q [...] la mortalité des enfants était, à Mulhouse, plus considérable que
dans d’autres localités, plus considérable même que dans d’autres grands centres industriels, où elle n’atteint en moyenne, pour les enfants au-dessous d’un an, que 20 à 22 % : elle n’a pas toujours atteint ce chiffre à Roubaix, [...] A Mulhouse, elle dépasse toujours 30 % ; elle était de 33 % l’année dernière. 12764 Vgl. Bulletin de la Société industrielle de Mulhouse. Mulhouse 1864, T. 34, p. 449 (Jean Dollfus: Note sur la mortalité des enfants). 12764-6 Herr
bis
ist.] Q M. Devilliers [...] examinant la mortalitédes nourrissons lyonnais, cons-
tate que pour les enfants des ouvriers tisseurs, elle est au minimum de 35 pour 100 ; que pour les enfants des familles aisées,elle descend à 10 pour 100 [...] | O Ainsi, le minimum des décès, pour les enfants issus d’ouvriers tisseurs ou des manufactures, est de 35 pour 100 ; le minimum pour les enfants de la classe aisée est de 10 pour 100, [...] 12766 Marx bezieht sich auf den Diskussionsbeitrag von [Felix Henri] Boudet in: Bulletin de l’Academie imperiale de médecine (Paris), T. 32, p. 269 (Sitzung v. 27. 11. 1866: Discussion sur la mortalité des enfants); der Diskussionsbeitrag von [Charles] Devilliers: ebenda, p. 192 (Sitzung v. 6. 11. 1866). 12766-8 In
bis
entwickelt.] Q La commission part du principe tout moral que ni la liberté
individuelle, ni l’autorité des parens, ni la liberté de l’industrie, ne sauraient être des objections valables contre une mesure qui tend à empêcher le dépérissement effrayant de la classe ouvrière ; et elle admet que, sans détruire la liberté, qui doit être la base de notre organisation sociale, on peut concevoir des institutions qui protègent la société contre l’abus que peut faire, de cette liberté, l’interêt purement individuel.
abs
[...]
Car on voit aujourd’hui, de la manière la plus incontestable,
qu’un travail excessif imposé aux ‖ enfans dans un âge prématuré, compromet la santé d’une classe très-nombreuse, et tend à détruire dans sa source une grande partie de la force vitale de la société. 12768 Vgl. Bulletin de la société industrielle de Mulhausen. Mulhausen, Paris 1833, T. 7, Nr. 28, pp. 350/51 ([Charles] Kestner-Rigau: Rapport. Fait au nom de la commission spéciale chargée d’examiner les questions relatives au travail des jeunes ouvriers des fabriques). 12773 unnatürliche] CD natürliche 12775 M Vergiftung mit Note 128). 12776-80 „Sie
bis
garantiren.“] M „It (the inquiry of 1861) ... showed [Q It showed], moreover,
that while, with the described circumstances, infants perish under the neglect and mismanagement which their mothers’ occupations imply [Q occupation implies], the mothers become to a grievous extent denaturalized towards their offspring – commonly not troubling themselves much at the death, and even sometimes ...taking direct measures to ensure it.“ (l. c.) 12780 Public health, 6. Report ... (1863), p. 34. 12781f wo
bis
niedrigsten] M „wo bis niedrigsten“ | Q [...] where there is a minimum of female
- 416 -
labour, the lower average rate of 8,000 prevails. Indeed the rate of the whole northern counties is but 16,906, [...] | E analog C. 12782 M niedrigsten mit Note 129). | 129) l. c. p. 454. 12782 Vgl. Public health, 6. Report ..., p. 454. 12783 lieferte] analog F: fournit | M ergab 12786 daher beauftragt] A daher vom „Board of Health“ beauftragt 12786 ABD diess 12787 dem „VI. Report on Public Health“ einverleibt 12787 A „VI. Report of the Board of Health“ 12787 M einverleibt mit Note 130). |
130
) l. c. p. 454-463 [recte: p. 454–462]. „Report [CD Reports] by
Dr. Henry Julian Hunter on the excessive mortality of infants in some rural districts of England.“ 12787 Public health, 6. Report ..., pp. 454-62 (Henry Julian Hunter: Report on the excessive mortality of infants in some rural districts of England). 12788-94 Man
bis
Punkt.] Q (p. 35) The opinions (says Dr. Hunter) of about 70 medical practi-
tioners, with those of other gentlemen acquainted with the condition of the poor, were obtained. With wonderful accord the cause of the mortality was traced by nearly all these well-qualified witnesses to the bringing of the land under tillage, that is, to the cause which has banished malaria, and has substituted a fertile though unsightly garden for the winter marshes and summer pastures of 50 or 100 years ago. It was generally thought that the infants no longer received injury from soil, climate, or malarious influences, but that a more fatal enemy had been introduced by the employment of the mothers in the field. 12788 AB andre niedrig 12793 M schuf“ mit Note 131). | 131) l. c. p. 35 u. p. 455, 456. | Im edierten Text ist die Note, dem unmittelbar folgenden Zitat aus Q entsprechend, um einen Satz verschoben. 12794 Vgl. Public health, 6. Report ..., pp. 35 sowie 455/56. 12796-804 Verheirathete
bis
verkümmern] Q One source of profit in the employment of women
is the superior management and consideration they show in combining their work with that of boys and girls, and this quality has led to the frequent formation of what are called “gangs” of women and children, who work together for a stated sum paid by the farmer to a man called the undertaker, who contracts for the whole gang. These gangs will sometimes travel many miles from their own village; they are to be met morning and evening on the roads, dressed in short petticoats, with suitable coats and boots, and sometimes trousers, looking wonderfully strong and healthy, but tainted with a customary immorality, and heedless of the fatal results which their love of this busy and independent life is bringing on their unfortunate offspring who are pining at home. 12798 vermiethet] M miethet | F vend 12802 AB gewohnheitsmässige 12805 M verkümmern“ mit Note 132). | 132) l. c. p. 456. 12805 Public health, 6. Report ..., p. 456. 12806 C höhrem | D höherm 12807 M Opiaten mit Note 133). 12808f Wie
bis
aus.] In F ist dieser Satz versehentlich Teil des nachfolgenden Zitats.
12809-11 „Den
bis
angesehen“] M „To push the sale of opiate [Q opiates] ... is the great aim of
some enterprising wholesale merchants. By druggists it is considered the leading article [Q considered “the leading article” [...]].“ (l. c. p. 459.)
- 417 -
12811 Public health, 6. Report ..., p. 459. 12812f „verrumpelten
bis
Affen] Q Some said they “shrank up into little old men ;” others
they “wizzened like little monkeys ;” [...] | M „verrumpelten
bis
oder verschrumpfen zu
bis
Affen.“ | E
analog Q. 12813 M Affen.” (l. c. p. 460.) 12813 Public health, 6. Report ..., p. 460. 12814-7 Meine
bis
betrachte] Q [...] that my knowledge of such evils may
excuse the profound misgiving with which I regard any large industrial employment of adult women. | M „Meine bis Uebel“, sagt bis und Redakteur [A Redacteur] en chef der Berichte über „Public Health“ [A Berichte des „Board of Health“], „muss den tiefen Abscheu entschuldigen, bis betrachte.“ 134). | 134) l. c. p. 37. | E analog Q. 12815 Privy Council - vgl. in Kap. VIII.3 Anm. 7309 bzw. Fußnote 537. 12817 Public health, 6. Report ..., p. 37. 12817-20 Es
bis
arbeiten] Q Happy indeed will it be for the manufacturing districts of England
when every married woman having a family is prohibited working in any textile works at all, [...] 12820 A wird in 12820 M arbeiten“ mit Note 135). 12820 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 59. 12821 M „Reports of Insp. of Fact. for 31st Oct. 1862“, p. 59. Dieser 12823 A Verkümmerung 12823f seiner „Lage der arbeitenden Klasse Englands“ und 12824 A andern 12826f zur Fabrikation] aus CD analog F: à fabriquer | AB zum Fabrikat 12827 B Mehrwerth und 12829 diese Verödung] Wiederholung analog F: ce vide fatal | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 12830 D unterworfnen 12830f A Industrien den 12833 D leuchtete 12833 A s. g. 12834 Fabrikgesetze] M Fabrikakte 12836 ABD diess 12836 und aus ihren] A und ihren 12837-44 Die
bis
unterzeichnet] Q But for this the legislature is alone to blame, by having
passed a delusive law, which, while it would seem to provide that the children employed in factories shall be educated, contains no enactment by which that professed end can be secured. It provides nothing more than that the children shall on certain days of the week, and for a certain number of hours in each day, be inclosed within the four walls of a place called a school, and that the employer of the child shall receive weekly a certificate to that effect signed by a person designated by the subscriber as a schoolmaster or schoolmistress. | Abw. im Zit. The Legislature is bis hours (3) on each bis schoolmistress. 12838 M Truggesetz (delusive law) erlassen 12838f A Schein für
bis
sorgen, keine | B Schein für bis sorgen keine
12840 M Kinder für | E analog Q. 12844 M unterzeichnet“ mit Note 136). |
136
) Leonhard [recte: Leonard] Horner in „Reports of
- 418 -
Insp. of Fact. for 30th June [recte: April] 1857“, p. 17. | Die Datierung June bezieht sich auf das Datum der Abfassung des Berichts und findet sich am oberen Rand von p. 17 des Reports. 12844 Horner in Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1857, p. 17. | Zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 200637-74]. 12845-56 Vor
bis
müssen] Q Before the passing of the Act of 1844, certificates of ‖ school atten-
dance were not very rare, which had been signed by the schoolmaster or schoolmistress with a +, as they were unable to write. On one occasion, on visiting a place called a school, from which certificates of school attendance had issued, I was so struck with the ignorance of the master, that I said to him, “Pray, Sir, can you read?” His reply was – “Aye, summat!” and as a justification of his right to grant certificates, he added, “At any rate, I am before my scholars.” abs The Inspectors, when the Bill of 1844 was in preparation, did not fail to represent the disgraceful state of the places called schools, certificates from which they were obliged to admit as a compliance with the law; but they were successful only in obtaining thus much, that since the passing of the Act of 1844, the figures in the school certificate must be filled up in the handwriting of the schoolmaster, who must also sign his christian and surname in full. 12845 Fabrikgesetzes] M Fabrikakts 12845 Das Fabrikgesetz von 1844 ist eine amendierte (ergänzte) Fassung des Fabrikgesetzes von 1833. Vgl. in Kap. VIII.6 Anm. 8667 bzw. Fußnote 730 sowie den dazugehörigen Text. 12848 M ich einer | E analog Q. 12850 M Ebbes (summat). 12850 Ebbes - mundartlicher (auch in Trier und Umgebung gebräuchlicher) Ausdruck für Etwas. | Dies ist die treffende Übersetzung des ebenso umgangssprachlichen Aye, summat! in Q | Im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 20066-19] mit dem Zusatz ‚Aye, summat (somewhat)!’ 12851 A Schülern’. 12852 Gesetzes] M Akts 12854 A war dass 12855 D „die 12856 B Zunahme 12856 M müssen“ mit Note 137). | 137) id. in „Reports of Insp. of Fact. for 31st Oct. 1855“ p. 18, 19. 12856 Horner in Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1855, pp. 18/19. | Zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 20066-19]. 12858-64 Die
bis
führen] Q (p. 31) The first was that of Mrs. Ann Killin [...] on asking Mrs. Killin
to spell her name, she blundered by commencing with the letter C, but presently corrected herself, and said it began with K; however, on looking at her signature in the children’s school certificate books, I noticed that she did not always spell her name the same, while the character of the writing showed that she was quite incapable of teaching, and she admitted that she was incapable of keeping the register. 12864-6 In
bis
herquiekten] Q (p. 32) [...] The second school visited [...] The school apartment was
about 15 feet long and 10 feet wide, and within that space, we counted 75 children screaming something unintelligible [...] 12866 AB unverständliches 12866 M herquiekten“ mit Note 138). |
138
) Sir John Kincaid in „Reports of Insp. of Fact. for
31st Oct. 1858“, p. 31, 32. | | E analog C. 12866 Sir John Kincaid in Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1858, pp. 31/32. 12866-77 Es
bis
erzogen] Q But it is not only in the miserable places above referred to that the
- 419 -
children obtain certificates of school attendance without having received instruction of any value, for in many schools where there is a competent teacher, his efforts are of little avail from the distracting crowd of children of all ages, from infants of three years old and upwards; his livelihood, miserable at the best, depending on the pence received from the greatest number of children whom it is possible to cram into the space. To this is to be added scanty school furniture, deficiency of books, and other materials for teaching, and the depressing effect upon the poor children themselves of a close, noisome atmosphere. I have been in many such schools, where I have seen rows of children doing absolutely nothing; and this is certified as ‖ school attendance, and, in statistical returns, such children are set down as being educated. 12867 M Jammerhöhlen, | E analog Q. 12874 benaut - altertümlich für beengt, hier im Sinne von stickig. 12876-8 ABD diess 12877 M erzogen (educated)“ mit Note 139). |
139
bis
Diess
) Leonhard [recte: Leonard] Horner in
„Reports etc. for 30th Apr. 1857 [ABC 31st Oct. 1856 | D (teilw. Kor.) 31st Oct. 1857]“, p. 17, 18. 12877 Horner in Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1857, pp. 17/18. | Zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 20077-19]. 12878f Dies
bis
beweisen] Q [...] it requires no further argument to prove that the educa-
tional clauses of the Factory Act being held in such disfavour [...] | M „Dies bis beweisen“ | E analog Q. 12879 M beweisen“ mit Note 140). |
140
) ABC id. l. c. p. 66. | D Sir J. Kincaid, Rep. Insp. Fact. 31st
Oct., p. 66. | recte: „Reports etc. for 31st Oct. 1856“, p. 66. 12879 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 66. 12880 ABD diess 12881 Vgl. den Print Works Act (8 & 9 Vict., c. 29) von 1845. 12881-912 Nach
bis
ist] Q The school attendance of children employed in printworks in thus
provided for: – abs Every child before being employed in a printwork must have attended school for at least 30 days and not less than 150 hours during the six months immediately preceding such first day of employment, and during the continuance of its employment in the printwork it must attend for a like period of 30 days and 150 hours during every successive period of six months, reckoned from the first day of its employment: – 6 p. m.: –
abs
abs
The attendance at school must be between 8 a. m. and
No attendance of less than two hours and a half nor more than five hours, on any one
day, shall be reckoned as part of the 150 hours. abs Under ordinary circumstances the children attend school morning and afternoom for 30 days, for at least five hours each day, and upon the expiration of the 30 days, the statutory total of 150 hours having been attained, – having in their language “made up their book,” – they return to the printwork, where they continue until the six months have expired, when another instalment of school attendance becomes due, and they again seek the school until the book is again made up. [...]‖[...] very many boys, having attended school for the required number of hours (150) who, when they return to school after the expiration of their six months work in the printwork, are in the same condition as when they first attended school as printwork boys, that they have lost all that they gained by their previous school attendance ; [...] In other printworks the children’s attendance at school is made to depend altogether upon the exigencies of the work in the establishment; the requisite number of hours is made up each six months by instalments consisting of from three to five hours at a time, spreading over perhaps the whole six moths. [...]‖[...] for instance, the attendance on one day might be from 8 a. m. to 11 a. m., on another day from 1 p. m. to 4 p. m., and the child might not appear at school again for several days, when it would attend, perhaps from 3 p. m. to 6 p. m.; then it might attend for three or four days consecutively or for a week, then it would not appear in school for three weeks or a month, after that, upon some odd days at
- 420 -
some odd hours when the operative who employed it chose to spare it; and thus the child was, as it were, buffeted from school to work, from work to school, until the tale of 150 hours was told. 12881-90 F analog Gesetzes muss
bis
6 Monaten. abs Der bis werden. „Unter 12882 D Kind bevor
12887 folgenden Periode] M Wechselperiode 12892 vorschriftsmäßige] AB statutenmässige
|
CD statutenmäßige
|
anglisiertes mixtum
compositum für vorschriftsmäßige 12897 AB vorschriftsmässigen 12897 besuchen] A besucht 12900 M hatten. In | E analog Q. 12900-5 A andern
bis
andern
12903 Raten] M Abschlagzahlungen | E analog Q. 12904 M sind. Z.B. | E analog Q. 12904 A Tag 12906 CD kommt 12907 A hinter einander 12909f einigen
bis
Stunden,] M einigen Abfallstagen für einige Sparstunden, | E analog Q.
12911 gestoßen] M gepufft (buffeted) 12912 M ist“ mit Note 141). 12912 Redgrave in Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1857, pp. 41-43. | Zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 200725-818]. 12913 M A. Redgrave in „Reports of Insp. of Fact. for 31st Oct. 1857 [ABC for 30th June 1857]“,
p. 41, 42 [recte: p. 41–43]. In 12913 das eigentliche Fabrikgesetz] M der eigentliche Fabrikakt 12913f das
bis
Kattundruckereien] M der zuletzt bis angeführte Print Work’s [AB Works’] Act 12915 ABC einigermassen
12918-20 So
bis
macht.] Q But so far as I have seen, the greater amount of education which
some of the working classes have had of late years, has not done much good, but on the contrary is dangerous, making them to independent. 12918 CD grössre 12920 M macht.“ („Children’s Empl. Commission, IV. Report. London 1865“, p. 253.) 12920 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. 253. 12921 Durch] In D ohne Absatz. 12923 M entgegensetzte mit Note 142). 12924-31 Herr
bis
gemacht.] Q „Mr. E., a manufacturer, [...] informed me that he employs fe-
males exclusively at his power-looms; it is so universally; gives a decided preference to married females, especially those who have families at home dependent on them for support; they are attentive, docile, more so than unmarried females, and are compelled to use their utmost exertions to procure the necessaries of life.“ abs Thus, Sir, are the virtues, the peculiar virtues, of the female character to be perverted to her injury – thus all that is most dutiful and tender in her nature is to be made the means of her bondage and suffering! 12925 M beschäftigt; er | E analog Q. 12925 M Weibern den | E analog Q.
- 421 -
12926 AB abhängen 12931 M gemacht.“ („Ten Hours’ Factory Bill. The Speech of Lord Ashley. Lond. 1844 [D
Ashley, 15th March. London 1844]“, p. 20.) 12931 [Anthony] Ashley [Cooper, Earl of Shaftesbury]: Ten hours’ factory bill. The speech of Lord th
Ashley, M. P. in the House of Commons, on Friday, March 15 , 1844, in moving that the word ‘night’ in the second clause shall be taken to mean from six o’clock in the evening to six o’clock on the following 2
morning. London 1844, p. 20. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 30342-47 bzw. MEW 43: 326/27]. 12932-13161 Anmerkungen zu Gliederungspunkt XIII.3b) 12932 Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F b) Prolongation de la journée de travail. 12932 D Verlängrung 12935f BCD Kapitals zunächst
bis
Industrien zum
12936 AB Mittel den 12936 AB naturgemässe 12941 CD verselbständigt 12944 CD Gehülfen: ihre 12944 A Gehilfen 12945-8 Als
bis
einzuzwängen] F L’automate, en sa qualité de capital, est fait homme dans la personne
du capitaliste. Une passion l’anime : il veut tendre l’élasticité humaine et broyer toutes ses résistances 12948 M einzuzwängen mit Note 143). 12949f „Seit
bis
gefordert.“] M „Since the general introduction of expensive machinery, human
nature has been forced far beyond its average strength [Q strength ; [...]].“ (Robert Owen: „Observations on the effects [recte: effect] of the manufacturing system. 2nd ed. London 1817.“) 12950 Robert Owen: Observations on the effect of the manufacturing system: with hints for the improvement of those parts of it which are most injurious to health and morals. 2. ed. London 1817, 2
2
p. 16. | Exz. in den Londoner Heften, H. XI [MEGA IV/9: 138-9], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 208324-25]. 12951 Dieser] F analog mit Absatz. 12952 M Kinderelement mit Note 144). 12953f die
bis
betrachten,] F qui aiment à confondre la raison d’être d’un fait social avec les circon-
stances historiques dans lesquelles il s’est présenté originairement, 12954 herodischer Kinderraub - hier als Metapher gebraucht, denn nach biblischer Überlieferung befahl der römische Kaiser Herodes (73-4 v. u. Z.), da er des gerade geborenen Jesus Christus nicht habhaft werden konnte, in Bethlehem alle Knaben unter zwei Jahren umzubringen. Vgl. Die Bibel. Das Neue Testament. Evangelium des Matthäus. Kap. 2, Verse 16-18. 12957-62 Kurz
bis
aufzuzwingen.] M „It is evident that [Q evident, in short, that] the long hours
of work were brought about by the circumstance of so great a number of destitute children being supplied from different [Q from the different] parts of the country, that the masters were independent of the hands, and [Q hands ; and] that, having once established the custom by means of the miserable materials they had procured [Q they procured] in this way, they could impose it on their neighbours with the greater facility.“ (J. Fielden: „The Curse of the Factory System. Lond. 1836“[D 1836“ p. 11].) 12962 John Fielden: The curse of the factory system; or a short account of the origin of factory cruelties, of the attempts to protect the children by law, of their present sufferings, our duty towards
- 422 -
them, injustices of Mr. Thomson's bill, the folly of the political economists, a warning against sending the children of the South into the factories of the North. London [1836], p. 11. | Exz. in den Londoner Heften, 2
2
H. XI [MEGA IV/9: 4518-24], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 30334-39 bzw. MEW 43: 326]. 12963 1843] M 1844 12963-7 Unter
bis
auszuruhn.] O Adult femals overworked. [...] In one mill I found several who
had been [Q There are (says Mr. Saunders) among them, females who have been] employed for some weeks with [Q weeks, with] an interval only of a few days [...], from 6 o’clock [Q days, from six o’clock] in the morning until 12 o’clock [Q twelve o’clock] at night, less two [Q less than two] hours for meals ; thus [Q meals, thus] giving them, for [Q them for] five nights in the week, only six [Q week, six] hours out of the 24 [Q its 24] to go to and from their homes and [Q homes, and] to obtain rest in bed. 12964 einige] M viele | E analog C. 12967 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 12. 1843, p. 8 (der Quarterly report of Robert John Saunders for the period ending 30th September, 1843), hier zit. nach Ashley: Ten hours’ 2
factory bill ..., p. 21. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 20616-21 bzw. MEW 43: 221]. 12969 A übertragenen 12970 Vgl. im Unterkap. XIII.2 Z. 12384-545. 12974 A Arbeitsprozesses 12976-81 Benutzungszeit
bis
Feuerungskosten.] aus AK. | AK (tinte) 39310 iT Benutzungszeit. {144a)} | Ru
144 ) {{Das gilt} Auch [!] {v. andren} mit d. Maschinerie verbundene [!] Ausgaben. Z.B.} „Every [Q a
[...]
that there are two elements of cost, which are smaller in long distances than in short ones. Every] manu-
facturer knows that if he has to get up steam, it will cost him as much to get up steam for 3 hours as for 4 hours ... [Q steam for three hours as for four hours, and the cost of the men’s wages will be perhaps as much for three hours’ work as for four.] Thus there is (für Railways) a [Q is a] small fractional saving in going long distances upon the cost of fuel [Q fuel, and upon the labour employed [...]].“ Royal Commission on Railways: Evidence: n. 175 Lond. 1867. | In BCD sowie F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 12981 Royal commission on railways. Report of the commissioners. Presented to both Houses of Parliament by command of Her Majesty. London 1867, p. 10 (n. 175). | Ausz. in einem Heft von 1868. 12982 ABD diess 12985f A erstern
bis
letztern
12991 ABD diess 12992 BCD letztere zu gewissem Grad in 12993 M Gebrauch mit Note 145). 12994f „Der
bis
Unthätigkeit ...“] ABC „Le [Q [...] le] dommage [A domage] que cause l’inaction
des machines à des pièces de métal [A metal] mobiles et délicates [Q delicates, [...]].“ (Ure l. c. t. II, p. 8.) | D „Occasion ... injury [O The operatives [...] When they choose to strike [...] they occasion to their master loss of interest on his sunk capital, his rent and his taxes, as well as injury] to the delicate moving parts of metallic mechanism [O mechanisms] by inaction [O inaction [...]].“ Ure l. c. p. 28 [recte: 281]. 2
12995 Ure: Philosophie des manufactures ..., T. II, p. 8. | Nicht im Exz. [MEGA IV/3: 342-51], An2
2
streichung (rot) im Handex. [MEGA IV/32: 650 N° 1343], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 206917-18]. | Ure: Philosophy of manufactures ..., p. 281. 12997 AB Masse 12998f CD bessre 12999 M treten mit Note 146).
- 423 -
13000 Vgl. im Kap. VI Z. 6102-12. 13001-4 „Sie
bis
werden.“] M „It (nämlich die „allowance for deterioration of machinery“) is [Q It
is necessary to allude to the allowance for the deterioration of the machinery [...] It is] also intended to cover the loss which is constantly arising from the superseding of machines before they are worn out by others of a new [Q newer] and better construction.“ 13004 The Times, Nr. 24413 v. 26. 11. 1862, p. 12A (The case of the millowners ...). | Zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 18963-5]. 13007f CD bessren 13012 A wohlfeileren 13013 M Reproduktion mit Note 147), 13014f „Man
bis
zweiten.“] M Man
Modell [A Model] zu konstruiren fünfmal
bis
bis
dass eine einzige Maschine nach einem neuen
als die Rekonstruktion derselben Maschine nach demsel-
ben Modell [A Model].“ (Babbage l. c. p. 349.) | Q On estime en gros que pour construire une seule machine sur un nouveau modèle, il en coûte cinq fois autant que pour la construction de la deuxième machine du même modèle [...] | O It has been estimated, roughly, that [...] the first individual of any newly-invented machine will cost about five times as much as the construction of the second. | E (sowie edierter Text) analog O. 13015 Babbage: On the economy of machinery ..., pp. 211/12. | Babbage: Traité sur l’économie 2
des machines ..., p. 349. | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 [MEGA IV/3: 33530-32]. 13016 CD Verbessrungen 13017 ABD diess 13018 A Verlängerung 13018 M akutesten mit Note 148). 13019-23 Seit
bis
waren.] Q Ainsi, depuis quelques années, des perfectionnemens si importans et
si nombreux se sont introduits dans la fabrication des tulles, qu’une machine bien entretenue, qui avait coûté dans l’origine 1200 livres sterling (30 000 fr.), se vendait quelques années après 60 livres sterling (1500 fr.) [...] les perfectionnemens se succédaient avec tant de rapidité, que des machines sont restées non achevées dans les mains de leurs constructeurs, devancés qu’ils étaient par des inventions plus heureuses pour atteindre le même but. | Exz. Seit einigen Jahren sind so bedeutende u. zahlreiche Perfectionnemens in d. Tüllfabrikation eingeführt, dass eine gut unterhaltene Maschine, welche ursprünglich 1200 l. st. gekostet hatte (30 000 fr.) einige Jahre nachher 60 liv. st. (1500 fr.) verkauft wurde. In d. Augenblick, wo diese Industrie lebhaft d. Spekulanten erregte, folgten sich d. perfectionnements mit solcher Geschwindigkeit, dass Maschinen unvollendet in d. Händen ihrer Construenten blieben, die durch glücklichere Erfindungen zur Erreichung desselben Zwecks devancirt waren. | Zit. Seit einigen Jahren [...] sind so bedeutende zahlreiche improvements in d. Tüllfabrikation eingeführt, dass eine gut unterhaltne Maschine, die ursprünglich 1200 l. kostete, einige Jahre nachher zu 60 l. St. verkauft wurde. In d. Augenblick, wo diese Industrie d. Spekulation lebhaft erregte, folgten sich d. improvements mit solcher Geschwindigkeit, dass Maschinen unvollendet in d. Händen ihrer Constructoren blieben, die durch glücklichere Erfindungen zur Erreichung desselben Zwecks devancirt waren. | O The improvement which took place not long ago in frames for making patent-net was so great, that a machine, in good repair, which had cost 1200l., sold a few years after for 60l. During the great speculations in this trade, the improvements succeeded each other so rapidly, that machines which had never been finished were abandoned in the hands of their makers, because new improvements had superseded their utility. 13019 C Verbessrungen 13020 CD erhaltne
- 424 -
13020f Maschine
bis
einige] M Maschine zum ursprünglichen Kostenpreis von 1200 Pfd. St.
einige | E analog O. 13021 CD Verbessrungen 13024 Sturm- und Drangperiode - vgl. im Kap. VIII.1 Anm. 6944 bzw. Fußnote 498. 13024f dehnten
bis
aus.] Q Mais bientôt les fabricans [de tulle] s’aperçurent qu’avec la même dé-
pense de capital primitif, et une petite addition à leur fonds de roulement, ils pourraient faire travailler ces même machines pendant vingt-quatre heures. | Exz. Bald aber bemerkten die Fabrikanten, dass mit derselben Ausgabe v. ursprünglichem Kapital u. einer kleinen Addition zu ihren Fonds de Roulement, sie dieselben Maschinen während 24 Stunden arbeiten lassen könnten. | Zit.(1) Bald aber bemerkten die Fabrikanten, dass mit derselben Ausgabe v. ursprünglichem Capital und einer kleinen addition zu ihrem fonds de roulement, sie dieselbe Maschine während 24 Stunden arbeiten lassen konnten. | Zit.(2) Bald aber bemerkten die Fabrikanten, dass mit derselben Ausgabe von ursprünglichem Capital und einer kleinen addition (Zubuße) zu ihrem fonds de roulement, sie dieselben Maschinen während 24 Stunden arbeiten lassen könnten. | O The first machines for weaving this article [patent-net] were very expensive [...] The possessor of one of these, though it greatly increased the quantity he could produce, was nevertheless unable, when working eight hours a day, to compete with the old methods. [...] but he quickly perceived that with the same expense of fixed capital and a small addition to his circulating capital, he could work the machine during the whole twenty-four hours. 13025 M aus. (l. c. p. 377, 378 u. 279 [D l. c. p. 233].) | Die Angabe in D bezieht sich auf die 2. englische Ausgabe; der Beleg für die zweite Aussage, pp. 192/93, fehlt. 13025 Babbage: On the economy of machinery and manufactures ..., pp. 286 u. 214. | Babbage: Traité sur l’économie des machines ..., pp. 377/78 u. 279. | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 [MEGA
2
2
IV/3: 33629-37 u. 33224-27], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2083-6 u. 30626-29 sowie II/3.5: 18649-17 bzw. MEW 43: 223 u. 329/30 (nur die ersten beiden)]. 13028 A constanten 13029 A Hilfsstoffen 13031 M bleibt mit Note 149). 13032-7 „Es
bis
übernehmen.“] M „It is self-evident, that [Q self-evident, therefore, that], amid the
ebbings and flowings of the market, and the alternate expansions and contractions [Q contractions and expansions] of demand, occasions will constantly recur, in which the manufacturer may employ additional floating capital without [Q capital, without] employing additional fixed capital ... if additional quantities of raw material can be worked up without incurring an additional expence for buildings and machinery [Q machinery, […]].“ (R. Torrens: „On Wages and Combination. Lond. 1834“, p. 63 [recte: p. 64].) 13037 Torrens: On wages and combination. London 1834, p. 64. | Exz. in den Londoner Heften, 2
2
H. XI [MEGA IV/9: 2022-29], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 30631-37 bzw. MEW 43: 330]. 13038 Erbeutung] CD Ausbeutung 13039 ABD diess 13040 A Verlängerung 13042 M fällt mit Note 150). 13043 Der
bis
nur] F Cette circonstance n’est ici mentionnée que 13044 D Dritten 13044 A vorgeschossenen 13050 B Profesor
- 425 -
13052 A unsern 13053f A 100000
bis
100000 [jeweils ohne Komma]
13053 100,000 Pfd. St. - In der Tat hatte Ashworth, ziemlich realistisch, Prokopfbeträge von 18 d. und 100 £ gegenübergestellt. | Im vorangegangenen Text bei Senior, pp. 12/13, ist von Investitionen in Höhe von 100 000 l. die Rede, so dass Marx hier (wie schon im Exz. in den Londoner Heften sowie in den Zit. in den Grundrissen u. im MS 1861/63) vielleicht einen Druckfehler vermutete - es ist aber offenbar ein Unterschied, ob der Kapitaleinsatz pro Kopf (wie bei Ashworth) oder insgesamt (wie zuvor bei Senior) betrachtet wird. | E analog C. 13054 M hat“ mit Note 151). |
151
) „When a labourer“, said Mr. Ashworth [Q Mr. Ashworth to me],
„lays down his spade, he renders useless, for that period, a capital worth 18 d. [Q eighteen pence.] When one of our people leaves the mill, he renders useless a capital that has cost 100,000 Pfd. St. [Q 100l. | D 100,000 pounds].“ (Senior: „Letters on the Factory Act. Lond. 1837“, p. 13, 14 [recte: p. 14].) | In F ist die Note auf die Literaturangabe reduziert. 13054 Senior: Letters on the factory act ..., p. 14. | Exz. in den Londoner Heften, H. XI [MEGA 2
2
2
IV/9: 2334-37], zit. in Grundrisse [MEGA II/1.2: 68824-27 bzw. MEW 42: 714] u. MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 3067-10 bzw. MEW 43: 329]. 13058 CD Verlängrung 13058 M „wünschenswerth“ mit Note 152). 13059-62 „Der
bis
kann.“] M „The [Q [...] the] great proportion of fixed to circulating capital ...
makes [Q capital, which makes] long hours of work desirable [Q desirable ; [...]].“ Mit
bis
u.s.w. „the
motives to long hours of work will become greater, as the only means by which a large proportion of fixed capital can be made profitable.“ (l. c. p. 11-13 [recte: 11, 14].) 13062 Senior: Letters on the factory act ..., pp. 11 u. 14. | Exz. in den Londoner Heften, H. XI 2
2
[MEGA IV/9: 2212-14 u. 2332-34], zit. in Grundrisse [MEGA II/1.2: 68824-27 bzw. MEW 42: 714] (nur Zit. 2) 2
u. MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 3062-3 u. 3065-7 bzw. MEW 43: 329]. 13062-7 Es
bis
abnimmt.] Q There are certain expenses upon a mill which go on in the same
proportion whether the mill be running short or full time, as, for instance, rent, rates and taxes, insurance against fire, wages of several permanent servants, deterioration of machinery, with various other charges upon a manufacturing establishment, the proportion of which to profits increases as the production decreases. 13063 A constant 13064-6 M arbeite, z.B.
bis
Lasten, deren | E analog Q.
13064 Miethe] M Rente | hier Anglizismus für Miethe, englisch rent 13065 CD Verschlechtrung 13066 D andern 13067 Verhältniss
bis
abnimmt.] AB Verhältniss wächst, wie der Umfang der Produktion
zunimmt. | Kor. in AK 396 N 352)6 (tinte) iT |nimmt | Ra |ab | Nicht nach B übernommen. | B (BE) 425. letzte Note Schluß nicht deutlich. | Engels spürte Fehlerhaftes, änderte aber in der falschen Richtung: Pseudo-Kor. in CD Verhältniss abnimmt, wie der Umfang der Produktion zunimmt. | F analog B. | E analog Q. 13067 M zunimmt.“ („Reports of the Insp. of Fact. for 31st Oct. 1862“, p. 19.) 13067 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 19. 13073f AB befähigt mit 13074 A geringerem 13076 ABC ausserordentlich und
- 426 -
13077 AB „diese erste 13077 erste
bis
Liebe] Marx vermischt hier zwei Verse aus Schillers Glocke zu einem: O! zarte Sehn-
sucht, süßes Hoffen, / Der ersten Liebe goldne Zeit, / Das Auge sieht den Himmel offen, / Es schwelgt das Herz in Seligkeit, / O! daß sie ewig grünen bliebe, / Die schöne Zeit der jungen Liebe! 13077 Anspielung auf Schiller: Das Lied von der Glocke, Vers 74-79. 13078 CD Verlängrung 13080 C Verallgemeinrung 13081f individuellen
bis
geltend] Komb. aus B u. F. | M individuellen Werth und macht sich das Gesetz
geltend | F valeur individuelle. Ainsi se vérifie la loi 13087 Vgl. in Kap. IX Z. 9426-573. 13091 A constanten 13091-3 dass
bis
dies] A dass wie er
bis
ausdehne, der Maschinenbetrieb diess 13092 CD Steigrung 13093 ABD diess 13097 A constantes 13097 AB unmöglich z.B. 13098 als] B also | Kor. in BK 42629 iT als| | Ra |ϕ (blei)
13100f wenn
bis
ist,] analog F: les limites de la journée étant fixées à douze heures | In M fehlt das Analo-
gon zu dieser Passage. 13101-16(oN) beträgt
bis
kompensiren.] BK 42631-35 + 4271-9 Ra geschweifte Klammern { ‖ } (blei)
13102f immanenter] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 13105 A andern 13106 C Verallgemeinrung 13107 AB maschinenmässig 13109f der
bis
wäre,] Komb. aus B u. F. | M der wiederum das Kapital, ohne dass es sich bis wäre, | F qui
entraîne instinctivement le capitaliste 13110 M wäre mit Note 153), 13112 A befangenen 13113 Kapiteln] D Abschnitten 13113 D Dritten 13114 CD Verlängrung 13115 AB verhältnissmässigen 13118 AB masslosen 13118 CD Verlängrung 13121 Aushebung] AB Einrollirung | Anglizismus für Aushebung, englisch enrollment | CD Einstel-
lung 13123 Arbeiterbevölkerung] M Arbeiterpopulation mit Note 154), 13125-7 Es 13125-7 Es
bis
bis
haben.] BK 427 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blei).
haben.] Komb. aus B u. F. | M Es
bis
Verdienste Ricardo’s, die
bis
von „redundant pop-
ulation“ begriffen zu haben. | F Sismondi et Ricardo ont le mérite d’avoir compris que la machine est un moyen de produire non-seulement des marchandises, mais encore la surpopulation « redundant population ». | Die in M und auch in F „zitierte“ Wendung selbst findet sich bei Ricardo nicht, jedenfalls nicht im entsprechenden Kap. XXXI (On Machinery). Er meint aber, was wohl dasselbe, dass unter bestimmten Umständen population
- 427 -
will become redundant (p. 471). 13127 Vgl. Ricardo: Principles ..., pp. 467-82, sowie Sismondi: Nouveaux principes ..., T. 2, pp. 312-35. 13130 AB umschlägt alle 13134-8 wenn
bis
Sklaven] O (Aristoteles) εἰ γὰρ ἠδύνατο ἕκαστον τῶν ὀργανον κελευσθὲν ἢ
προαισθανόμενον ἀποτελεῖν τὸ αὑτοῦ ἔργον, ὅσπερ τὰ Δαιβάλου ϕασὶν ἢ τοὺς τοῦ Ἡϕαίστου πρίποδας, οὕς ϕησιν ὁ ποιητὴς αὐτομάτους θεῖον δύεσθαι ἀγῶνα, οὕτως αἱ κερκίδες ἐκέρκιζον αὐταὶ καὶ τὰ πλῆκτρα ἐκιθάριζεν, οὐδὲν ἂν ἔδει οὔτε τοῖς ἀρχιτέκτοσιν ὑπηρετῶν οὔτε τοῖς δεσπόταις δούλων. 13137 M webten, so 13138 M den Werkmeister 13138 A Gehilfen 13138 M Sklaven“ mit Note 155). |
155
) F. Biese: „Die Philosophie des Aristoteles.“ Zweiter Band.
Berlin [A Berl.] 1842, p. 408. 13138 Franz Biese: Die Philosophie des Aristoteles, in ihrem inneren Zusammenhange, mit besonderer Berücksichtigung des philosophischen Sprachgebrauchs, aus dessen Schriften entwickelt. Bd. 2: Die besonderen Wissenschaften. Berlin 1842, p. 408. | B. zit. in eigner Übers. aus Aristoteles: Politica. Buch 1, Kap. 4, 1253b33-39. | Die von Aristoteles genannten Kunstwerke des Dädalus (Daidalos) waren, der griechischen Mythologie zufolge, so lebensecht gestaltet, dass sie keine Bildwerke, sondern lebten und beseelte Geschöpfe waren. Zu der Legende, dass die Dreifüße des Hephästos (Hephaistos) von selbst gingen, die Götter zu begrüßen, vgl. Homer (Homerus): Ilias. Gesang XVIII, Verse 369 u. 372-77 (zit. nach d. Übertragung v. J. H. Voss):
Aber Hephaistos’ Palast erreichte die Herrscherin Thetis, [...] Ihn fand sie voll Schweiß um die Blasebälge beschäftigt, eiferig, denn Dreifüße bereitet’ er, zwanzig in allem, rings zu stehn an der Wand der wohlgerundeten Wohnung. Goldene Räder befestigt’ er jeglichem unter dem Boden, daß sie von selbst annahten zur Schar der unsterblichen Götter, dann zu ihrem Gemach heimkehreten, Wunder dem Anblick. 13139 M Antiparos 13141 Vgl. in Kap. XII.3 Z. 11004/5. 13141f als
bis
des] analog F: comme l’aurore de l’émancipation des femmes esclaves et le retour de | M
als Befreierin der Sklavinnen und Herstellerin des 13142 M Zeitalters! mit Note 156) 13143 B Stollbergsche 13144 Vgl. in Kap. XII.5 Z. 11622-711. 13146-63 Schonet
bis
schenkt!] O (Antipatros)
Ἵσχετε χεῖρα μυλαῖον ἀλετρίδες, εὕδετε μακρὰ, κἂν ὄρθρον προλέγει γῆρυς ἀλεκτρυόνων. Δηὼ γὰρ νύμϕαισι κορῶν ἐπετείλατο μόχθους᾿ αἱ δὲ κατ᾿ ἀκροτάτης ἀλλόμενοι τροχιῆς ἄξονα δινεύσουσιν᾿ ὁ δ᾿ ἀκτίνεσσιν ἑλιχθεὶς στρωϕᾷταιι πισυρων κοῖλα βάρη μυλάκων. γενόμεθ ἀρχαίου βιότου πάλιν, εἰ δίχα μόχθου δαίνυσθαι Δηοῦς ἔργα διδασκόμεθα.
- 428 -
13146 M Hand 13148 Q Nümpfen 13149 Q izt 13151 malmenden] M wälzenden 13153 M schenkt.
abs
(„Gedichte aus dem Griechischen übersetzt von Christian Graf zu
Stolberg. Hamburg 1782.“) 13153 Antipatros von Thessalonich: Die Erfindung der Wassermühle. In: Christian Graf zu Stolberg: Gedichte. Aus d. Griech. übers. Hamburg 1782, p. 312. | Zum griech. Original vgl. Anthologia 2
Graeca conditae libri tres … Lipsiae [Leipzig] 1754, T. 3, p. 112 (n. 653). | Im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 209011-18] e. dt. Prosafassung auf Basis eines griech. Texts (leicht variant vom eben wiedergegebenen) des Gedichts in den Anmerkungen des Herausgebers zu Stewart: Lectures on political economy ..., Vol. 1, p. 191 Note †. 13154 Ach
bis
Heiden!] analog F: Ah ces païens ! | M „Die Heiden, ja die Heiden!“
13154 Heiden - nach dem Sprachgebrauch der christlichen Kirchen all jene Menschen, die weder Christen noch Juden sind. Vgl. z.B. Die Bibel. Das Neue Testament. Brief des Paulus an die Epheser, Kap. 4, Verse 17-18. 13154 Vgl. etwa Bastiat: Harmonies ..., p. 501: Nous n’avons des yeux que pour l’aristocra-
tie ; c’est elle que nous appelons la société antique ou la société féodale ; nous nous imaginons que de telles sociétés se soutenaient par elles-mêmes, sans avoir recours au commerce, à l’industrie, au travail, au vulgarisme ; nous admirons leur désintéressement, leur générosité, leur goût pour les arts, leur spiritualisme, leur dédain des occupations serviles, l’élévation de leurs sentiments et de leurs pensées ; [...] 13155 A klügere 13155 ABC Mac Culloch 13155 Vgl. MacCulloch: The literature ..., p. 1: Political Economy [...] It was entirely neglected
in antiquity ; [...] 13156 A Christent um | AK 3991 (blei) iT Christent|um | Ra |ϕ 13158 A Andern 13159-61 „hervorragenden
bis
Schuhwichshändlern“] M „eminent spinners“, „extensive sausage
makers“ und „influential shoe black dealers“ | F gibt Übersetzungen und variiert die extensive sausage makers zu grands banquiers 13162-13507 Anmerkungen zu Gliederungspunkt XIII.3c) 13162 Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F c) Intensification du travail 1 | 1. Par le mot
intensification nous désignons les procédés qui rendent le travail plus intense. 13163 AB masslose 13163 CD Verlängrung 13165 A herbei, und | B herbei. und 13166 Vgl. in Kap. VIII.7 Z. 9246-75. 13166 A letztern 13168 Vgl. in Kap. XII.2 Z. 10729-42. 13168 Bei] F analog mit Absatz. 13170-4 CD Intensität 13175-80 CD Verlängrung
- 429 -
bis
bis
Intensität
Verlängrung
13176-80 CD Intensität
bis
Intensität
13178 AB regelmässige 13181 CD schwächrem 13181f CD Intensitätsgrad
bis
Intensitätsgrad
13183 Sobald] Absatz analog F. M ohne Absatz. 13184 die
bis
und] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 13186 CD Verlängrung 13189 Gleichzeitig] F analog mit Absatz. 13189 C Aendrung 13192 AB befähigen mit 13196 Anders] Absatz analog F. M ohne Absatz.
13196 gesetzliche Verkürzung] analog F: raccourcissement légal | M gewaltsame Verkürzung 13201 Diese] F analog mit Absatz. 13201-4 Diese
bis
Verdichtungsgrads] F Dès lors on commence à évaluer la grandeur du travail dou-
blement, d’après sa durée ou son extension, et d’après son degré d’intensité, c’est-à-dire la masse qui en est comprimée dans un espace de temps donné, une heure par exemple 13202f A grösseren
bis
grösseres
13203f AB Mass
bis
Mass
13204 M Verdichtungsgrads mit Note 157). 13205 CD Intensität 13207 Vgl. Smith: An inquiry ..., pp. 62/63. [Der Absatz The liberal reward of labour, as it en-
courages bis the greatest quantity of work.] 13208 AB Werthmass 13210 B darstellen, 13212 A Arbeitskraft als 13214f Abgesehn
bis
jetzt] F fournissent donc au capitaliste au moins la même masse de plus-value
relative 13215 Produktivkraft] A Produktivität 13220 der Arbeitskraft] F de toute force animale 13222-6 Dass
bis
wird.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage (einschl. der Note). 13224 M Zahlung mit Note 158).
13225 sechsten Abschnitt] A nächsten Kapitel | der Gliederung von A entsprechend 13226 Vgl. das Kap. XIX (Z. 18031-331). 13227 In] F analog mit Absatz. 13228-30 hat
bis
erhöht.] Q (p. 12) “We confess that we were a little fearful at first of the effect of
the Act, but so far we have got on wonderfully well, and are persuaded now that, notwithstanding a few sources of annoyance created by it, some of which are inseparable from any change whatever, the trade will ultimately be very largely benefited by it, as we fully anticipate that greater regularity will be promoted in the men, and that the greater age of the youths, from whom of course our tradesmen are drawn, will likely give us a better class.” (p. 128) The cost therefore of the Factory Act to the pottery population is evidently nothing less than a series of gains. Restricted labour, has neither reduced the production of ware, nor the price at which it is distributed to the consumer. There is doubtless a diminished mortality by a higher sanitary condition, tending to a greater economy of life, and consequently to increased happiness among the people. There is an absolute saving of fuel
- 430 -
effected, and a better, because a more perfect system of ventilation. Labour too is more regular, less hurried, and less protracted, by which latter advantage, the opportunities of domestic instruction of every kind are enlarged ; [...] 13229 AB Regelmässigkeit 13230 M erhöht mit Note 159). | 159) Sieh „Reports of Insp. of Fact. for 31st Oct. 1865.“ 13230 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, p. 12 u. 128. 13231f die
bis
Bewegung] analog F: la subordination de l’ouvrier au mouvement continu et uniforme |
M die Abhängigkeit des Arbeiters von der kontinuirlichen und gleichförmigen Bewegung 13234-40 M einstimmig, „ihre
bis
verlören“, „der bis Arbeiter („the extent of
vigilance and attention on the part of the workmen“) sei kaum steigerungsfähig [CD steigrungsfähig]“, und alle andren [A anderen] bis vorausgesetzt, „sei bis Unsinn, in [AB Unsinn in] bis erwarten“ mit Note 160).
|
160
) „Reports of Insp. of Fact. for 1844 and the quarter ending 30th April 1845“, p. 20, 21. | E
analog C. 13235f ihre
bis
verlören] Q (p. 21) It has been said by objectors, that they have overlookers in
every room, to see that the people keep to their work ; [...] 13236f der
bis
steigerungsfähig] Q (p. 20) Facts being thus opposed to my preconceived theory,
and they did not deny the correctness of that theory, so far as it went, I asked them how they accounted for the result that had been obtained. The explanation they gave showed that I had left out an important element, viz. the extent to which vigilance and attention on the part of the workmen can influence the amount of production. They stated that, by greater assiduity on the part of the workpeople while they are at their work, by coming punctually at the stated times, and by avoiding needless wastes of time throughout the day, the object was accomplished. 13238-40 sei
bis
erwarten] Q (p. 21) [...] that where a mill is properly conducted it is not possible
to produce as much in 11 as in 12 hours. 13240 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1845, pp. 20/21. 13240f durch Experimente] F par les faits 13241-7 Herr
bis
ab.] Q The reduction from 12 to 11 hours began on the 20th of April, 1844, and
has continued ever since. The declaration made is, that the same quantity of produce, and at the same cost, has been obtained by the master; and that all the workers, day hands as well as those who are paid by piecework, earn the same amount of wages in 11 hours as was done before by the labour of 12 hours. 13243f zu denselben Kosten] AB zur selben Kost 13245 M in 12“ mit Note 161). 13246 M l. c. p. 19. Da 13246f Da
lohns vom
bis
bis
ab.] Komb. aus B u. F. | M Da der Stücklohn derselbe blieb, hing die Höhe des Wochen-
ab. | F Comme chaque mètre fourni était payé aux ouvriers au même taux qu’auparavant, le
montant de leur salaire hebdomadaire dépendait du nombre de mètres tissés. 13247 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1845, p. 19. 13249 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1845, p. 20. 13250 A verschiedene 13251 C Aendrung 13252-5 Vom
bis
3½ d.] Q From the 6th of January to the 20th April, 1844, working 12 hours, the
average earnings of each were 10s. 1½d.; from the 20th of April to the 29th of June, 1844, working 11 hours, the average earnings of each were 10s. 3½d. 13253 CD Arbeitstag wöchentlicher 13255 M 3½ d.“ mit Note 162). | 162) l. c. p. 20 [D p. 22].
- 431 -
13255 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1845, p. 20. 13256f in Folge
bis
der] analog F: à l’activité plus soutenue et puls [recte: plus] uniforme
des | M in Folge grössrer [A grösserer] gleichmäßiger [ABC gleichmässiger] Ausdauer der 13261 M ausgeführt mit Note 163). 13261 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1845, p. 21. 13262 M l. c. p. 21. Das 13263-6 „Wir
bis
helfen.“] M „We“, erklärten
bis
Fabrikinspektor, „we work with more spirit, we
have the reward ever before us of getting away sooner at night, and one active and cheerful spirit pervades the whole mill, from the youngest piecer to the oldest hand, and we can greatly help each other.“ (l. c.) 13266 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1845, p. 21. 13267-9 welche
bis
machen,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 13268f AB Arbeiters mehr
13269-71 verwandelt bis
bis
erpressen] Komb. aus B u. F. | M wird [A wandelt sich] die bis Kapitals zum
Mittel, mehr [AB Mittel mehr] bis erpressen | F la machine se transforme aussitôt entre les mains du capita-
liste en moyen systématique d’extorquer à chaque moment plus de labeur 13271-4 Es
bis
Arbeitsfeldes.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 13272 ABD diess
13272f Weise
bis
erweiterten] A Weise, durch die erhöhte
bis
und den erweiterten 13275 A grösseren 13278 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz.
13279 größere
bis
einen] CD grössere [C grössre] Kraftersparung einen 13280 A umfangreicheren
13280f bei
bis
fallendem] F sans augmenter cependant
13281-6 Indem
bis
übertragen.] Komb. aus B u. F. | M Die Verbesserung des Transmissionsmechanis-
mus vermindert die Friktion [CD Reibung] und, was die moderne Maschinerie so augenfällig vor der ältren [A älteren] auszeichnet, reducirt Durchmesser und Gewicht der grossen und kleinen Wellenbäume auf ein
stets fallendes Minimum. | F En diminuant le frottement des organes de transmission, en reduisant le diamètre et le poids des grands et petits arbres moteurs, des roues, des tambours, etc. à un minimum toujours décroissant, on arrive à faire transmettre avec plus de rapidité la force d’impulsion accrue du moteur à toutes les branches du mécanisme d’opération. 13291 ständig
bis
durch die] Komb. aus B u. F. | M durch unscheinbare Detailveränderungen, wie der-
artig [A Detailveränderung, wie durch solche] | F d’incessantes modifications de détail comme celles qui 13291-3 bei
bis
wurde.] Q [...] the speed of the spindles has increased, upon throstles 500, and
upon mules 1,000 revolutions a minute, i.e., the speed of the throstle spindle, which in 1839 was 4,500 times a minute, is now 5,000 ; and of the mule spindle, that which was 5,000 is now 6,000 times a minute. 13292 in etwa 20 Jahren] ABC vor etwa 10 Jahren | F il y a environ quinze ans | D in der Mitte der
fünfziger Jahre | E analog C. 13293 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 62. 13294 1833] M 1832 | korrekt in F. 13295-8 Verglichen
bis
erheischt] Q I well know, too, from my own experience, that the labour
now undergone in the factories is much greater than it used to be, owing to the greater attention and activity required by the greatly-increased speed which is given to the machinery [...]
- 432 -
13296 A grösseren 13298 M erheischt“ mit Note
164
). |
) John Fielden, l. c. p. 32.
164
13298 Fielden: The curse of the factory system ..., p. 32. | Exz. in den Londoner Heften, H. XI 2
2
[MEGA IV/9: 466-8], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 30739-41 bzw. MEW 43: 331]. 13299f in
bis
Aufstellungen] Komb. aus B u. F. | M folgende bis Aufstellungen im Hause der Gemeinen |
F dans son discours sur le bill de dix heures, communiqua à la Chambre des communes les faits suivants 13301-32 Die
bis
anzeigt] Q (pp. 6/7) The labour performed by those engaged in the processes of
manufacture, is three times as great as in the beginning of such operations. Machinery has executed, no doubt, the work that would demand the sinews of millions of men; but it has also prodigiously multiplied the labour of those who are governed by its fearful movements [...] In 1815, the labour of following a pair of mules spinning cotton-yarn of Nos. 40 - reckoning twelve hours to the workingday - involved a necessity for walking eight miles [...] In 1832, the distance travelled in following a pair of mules spinning cotton-yarn of the same numbers, was twenty miles, and frequently more [...] In 1835 [!], the spinner put up daily on each of these mules 820 stretches; making a total of 1,640 stretches in the course of the day. In 1832, the spinner put up on each mule 2,200 stretches, making a total of 4,400. In 1844, according to a return furnished by a practised operative spinner, the person ‖ working puts up in the same period 2,400 stretches on each mule, making a total of 4,800 stretches in the course of the day; and in some cases, the amount of labour required is even still greater. [...] (p. 8) But this is not all – there is another portion of the labour which is very oppressive, particularly to young persons – and to show its character, I will read a note made by the measurer upon the spot: “I may also suggest that in estimating the fatigues of a day’s work, due consideration should be given to the necessity of turning the body round to a reverse direction not less than from four to five thousand times in a day, besides the strain of continually having to lean over the machine and return to an erect position.” (p. 9) I have another document sent to me in 1842, by another set of operative spinners, confirming what I have said, and stating that the labour is progressively increasing – increasing not only because the distance to be travelled is greater, but because the quantity of goods produced is multiplied, while the hands are, in proportion, fewer than before; and moreover, because an inferior species of cotton is now often spun, which is more difficult to work [...] In the carding-room there has also been a great increase of labour – one person there does the work formerly divided between two. In the weaving room, where a vast number of persons are employed, and principally females; an operative, writing to me, states that the labour has increased, within the last few years, fully ten per cent, owing to the increased speed of the machinery in spinning. In 1838, the number of hanks spun per week was 18,000; in 1843, it amounted to 21,000. In 1819, the number of picks in powerloom weaving per minute was 60 – in 1842 it was 140, showing a waste increase of labour [...] 13301 A Fabrikprozessen 13304 M erstaunlich (prodigiously) die 13305 AB Arbeit einem 13306f schloss
bis
ein.] A bedang im Jahre 1815 die Nothwendigkeit einer Reise von 8 Meilen.
13307 1815] CD 1825 | Vgl. auch Anm. 13309. 13307 M ein. Im 13307 1832] A (DV) (S.) 403, (Z.) 4 v. u. lies 1821 [!] statt 1812. | B (DV) (Seite) 433. (Zeile) 13 (von)
unten: 1812, lies: 1832. 13309 M mehr. Im 13309 mehr ... Im] F plus considérable 2. En | 2. Les mules que l’ouvrier doit suivre avancent et re-
culent alternativement ; quand elles avancent, les écheveaux sont étirés en fils allongés. Le rattacheur doit
- 433 -
saisir le moment où le chariot est proche du porte-système pour rattacher des filés cassés ou casser des filés mal venus. Les calculs cités par Lord Ashley étaient faits par un mathématicien qu’il avait envoyé à Manchester dans ce but. | Ashley, p. 7: The House will now, probably, like to know how I have arrived at these conclusions. The calculations on which they are founded, have been made by one of the most experienced mathematicians in England. At my request, he went down to Manchester, and himself made the measurements and calculation upon the spot. 13309 1815] Q 1835 [!] | MF 1825 | Die im edierten Text gegebene Kor. des ganz offensichtlichen Druckfehlers in Q dürfte am ehesten den übrigen Daten Ashleys entsprechen. 13313 M 1844 an 13314 M Arbeitsmasse (amount of labour) noch 13314-9 Will
bis
aufzurichten] In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. | F En estimant les fatigues
d’une journée du travail il faut encore prendre en considération la nécessité de retourner quatre ou cinq mille fois le corps dans une direction opposée 3 aussi bien que les efforts continuels d’inclinaison et d’érection ... | 3. Il s’agit d’un fileur qui travaille à la fois à deux mules se faisant vis-à-vis. | Das Zitat ist aus Ashley übersetzt, die Note von Marx hinzugefügt. Im edierten Text folgt die Übersetzung Q und das Analogon zur Marx’schen Note ist in in den Text eingefügt. 13320 M Hand, worin 13321 A grössere 13322f es
bis
zuvor] AB die Hände proportionell abnehmen | CD die Händezahl proportionell ab-
nimmt | E analog Q. 13323f A oft eine schlechtere 13326 M war ... In 13327 M ist, ist 13329 D Maschinerie Im 13329 Strähnen] M hanks 13331 Schussschläge] M picks 13332 M anzeigt“ mit Note 165). | 165) Lord Ashley l. c. p. 6–9 passim. 2
13332 Ashley: Ten hours’ factory bill, pp. 6/7, 8 u. 9. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 3086-40 bzw. MEW 43: 331/32]. 13333 CD Intensität 13335 C berechtigt jeder | D berechtigt, jeder 13339 M Leonhard 13340-52 Da
bis
kann] Q Now, as the quantity produced must, in the main, be regulated by the
speed of the machinery, it must be the interest of the mill-owner to drive it at the utmost rate of speed consistent with these following conditions, viz., the preservation of the machinery from too rapid deterioration; the preservation of the quality of the article manufactured; and the capability of the workman to follow the motion without a greater exertion than he can sustain for a constancy. One of the most important problems, therefore, which the owner of a factory has to solve is, to find out the maximum speed at which he can run, with a due regard to the above conditions. It frequently happens that he finds he has gone too fast, that breakages and bad work more than counterbalance the increased speed, and that he is obliged to slacken his pace. I therefore concluded, that as an active and intelligent mill-owner would find out the safe maximum, it would not be possible to produce as much in 11 hours as in 12. I further assumed that the operative, paid by piece work, would exert himself to the utmost, consistent with the power of continuing at the same rate ; [...] 13344 AB Arbeiters der
- 434 -
13345 CD grössre 13345 AB Anstrengung als 13345 M kann. Es 13347f ABC auf und 13348 AB gezwungen den 13348 ABC mässigen 13348f Da
bis
dass] A Ich schloss daher, da
bis
das sichre Maximum ausfindet, dass 13348f B ich dass es unmöglich ist in
13352 M kann“ mit Note 166). |
) „Reports of Insp. of Fact. to 30th April 1845 [BC Fact. for
166
1845]“, p. 20. 13352 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1845, p. 20. 13353 Experimente] F expériences 13353-5 dass
bis
müsse] Q (p. 22) Although the experiments of Mr. Gardner and Messr. Hor-
rocks and Jacson may have been sucessful to the fullest extent stated, and form a good ground for experiments being tried in other mills of the same description, they do not, in my mind, form any ground to justify a further legislative restriction of the hours of labour in factories, on the plea that has often been put forward, that if the hours be shortened the produce will not be lessened. In a very large proportion of the factories of the United Kingdom, a reduction of hours must of necessity cause a reduction of the quantity produced ; [...] 13353 CD weitre 13354 D Arbeitstages 13355 M müsse mit Note 167). | 167) l. c. p. 22. 13355 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1845, p. 22. 13355-8 Er
bis
werden.] Q In Reports of the Inspectors of factories ..., ca. 1850-60 war diese Aussage
nicht zu finden. 13356-8 Arbeitskraft
bis
werden.] A Arbeitskraft, die bis werden, begriffen habe. 13357 ABC gleichmässig
13361-6 Die
bis
Geschwindigkeit] Q In addition to this, the speed of the spindles has increased,
upon throstles 500, and upon mules 1,000 revolutions a minute, i.e., the speed of the throstle spindle, which in 1839 was 4,500 times a minute, is now 5,000 ; and of the mule spindle, that which was 5,000, is now 6,000 times a minute, amounting in the former case to a tenth, and in the later to a sixth additional increase, to that of the mills themselves. | Das altertümliche Verfahren, die Steigerungsrate in Prozent des Ergebnisses zu messen, statt in Prozent des Ausgangswerts (tenth statt ninth und sixth statt fifth) hat Marx nur im ersten Fall übernommen, im zweiten durch das modernere ersetzt. 13365 ABD diess 13365
1 9]
/ M 1/10 [aus Q übernommen – vgl. Anm. 13361-6].
13366 M Geschwindigkeit“ mit Note 168). | 168) Reports of Insp. of Fact. for 31st Oct. 1862“, p. 62. 13366 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 62. 13366-8 Jas.
bis
auseinander.] Q In his Report for October 1852, our colleague, Mr. Horner,
quotes, in extenso, a letter from Mr. Jas. Nasmyth, the eminent civil engineer, of Patricroft, near Manchester, explaining in some length the nature of recent improvements in the steam engine, whereby the same engine can be made to perform more work with a diminished consumption of fuel. 13366 A Jos.
- 435 -
13366 A Paticroft 13367 M Leonhard 13367 von 1848-1852] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 13368 Zu diesem Brief vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1852, pp. 23-27. 13370 M 1828 mit Note 169), 13372 ABD Diess 13372 dem „Parliamentary Return“ von 13374 CD nominellen (siehe Note 109a, Seite 405). | Die Seitenzahl bezieht sich stets auf B. Zum Text der Note vgl. in Unterkap. XIII.2 Anm. 12433. 13375 den „Returns“ von 13376 Rauhmaschinen] M „gigs“ 13377 CD ersten Mal 13378 Vgl. Factories. Return of the number of cotton, woollen, worsted, flax, hemp, jute, hosiery, and silk factories subject to the Factories Acts, in the United Kingdom. Return to an address of the Honourable The House of Commons, dated 24 April 1861. [London] 1862. 13379-85 Es
bis
liefern ...] Q “[...] I am confident, however, that, could we obtain an exact return,
the result would show, that from the same weight of steam-engine machinery, we are now obtaining at least 50 per cent. more duty of work performed on the average, and that, as before said, in many cases, the identical steam engines which, in the days of the restricted speed of 220 feet per minute, yielded 50-horse power, are now yielding upwards of 100.” 13379 M dass Dampfmaschinerie 13381 CD Verbessrungen 13382 M dass in 13384 M heute, mit vermindertem Kohlenkonsum über [D Kohlenkonsum, über] 13385 M liefern ... Die 13385 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 14 (Zitat aus dem Brief von Nasmyth). 13385-90 Die
bis
Arbeitsmaschinerie ...] Q (p. 14) The modern steam engine of 100 horse power
is capable of being driven at a much greater force than formerly, arising from improvements in its construction, the capacity and construction of the boilers, &c. [...] (p. 20) „[...] that although the same number of hands are employed in proportion to the horse power as at former periods, there are fewer hands employed in proportion to the machinery ; [...] 13386 CD mit grössrer 13386 A grösserer 13386 CD Verbessrungen 13390 M Arbeitsmaschinerie“ mit Note 170). |
170
) „Reports of Insp. of Fact. for 31st Oct.
1856“, p. 11 [recte: p. 14, 20]. 13390 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, pp. 14 u. 20. – Zitate aus dem Kommentar von Horner. 13390 ABC Jahr 13392 M 301,495 Webstühlen 13393 A respective 13395 B Ausweiss 13396 M rechnet mit Note 171). | 171) l. c. p. 14, 15.
- 436 -
13396 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, pp. 14/15. 13396-403 Die
bis
Ursachen] Q The facts thus brought out by the Return appear to be that the
factory system is increasing rapidly; that although the same number of hands are employed in proportion to the horse power as at former periods, there are fewer hands employed in proportion to the machinery; that the steam-engine is enabled to drive an increased weight of machinery by economy of force, and other methods, and that an increased quantity of work can be turned off by improvements in machinery, and in methods of manufacture, by increase of speed of the machinery, and by a variety of other causes. 13397 Bericht] M Return 13398 M greift, 13398 B Zahlen 13400 CD grössres 13403 M Ursachen“ mit Note 172). | 172) l. c. p. 20. 13403 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 20. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 31110-17 u. II/3.6: 200526-33 bzw. MEW 43: 334 (nur das erste)]. 13403-8 Die
bis
wird] Q [...] for the great improvements that have been made in machinery, of
all kinds, have vastly increased their productive powers; improvements to which a stimulus was doubtless given, especially as regards the greater speed of the machines in a given time, by the restrictions of the hours of work. These improvements, and the closer application which the operatives are enabled to give, have had the effect, as I have been again and again assured, of as much work being turned off in the shortened time as used to be in the longer hours. 13404-6 CD Verbessrungen
bis
Verbessrungen
13406 CD Letztre
bis
intensivre
13408 CD längren 13408 M wird“ mit Note 173). |
173
) „Reports etc. for 31st Oct. 1858“, p. 9, 10 [recte: p. 10.]. Vgl.
„Reports etc. for 30th April 1860“, p. 30 sqq. 13408 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1858, p. 10. Vgl. ebenda, 30. 4. 1860, 2
pp. 30-33. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 30924-29 u. 3101-2 bzw. MEW 43: 332/33]; ebenda [II/3.1: 3102-3] auch derselbe Hinweis. 13409 CD intensivren 13410-2 dass
bis
betrug.] Q (p. 12) The average increase of factories from 1838 to 1850 was,
therefore, at a rate of 32 per annum, while from 1850 to 1856 it has been at the rate of 86 per annum. | p. 11:
No. of Factories from which which Schedules were received in [...]
1838
1850
1856
4,217
4,600
5,117
13410-2 durchschnittliche
bis
betrug.] AB durchschnittliche proportionelle Wachsthum der
englischen Baumwollen- u.s.w.-Fabriken von 1838 bis 1850 32 %, von 1850 bis 1856 dagegen 86 % jährlich betrug. | B (DV) (Seite) 407. (Zeile) 8 (von) oben: jährlich zu streichen. | In CD Kor. analog B (DV). | im edierten Text Kor. analog Q. 13412 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 12. | Statistik in Marx: The English factory system. In: New York Daily Tribune, Nr. 4999 v. 28. 4. 1857, p. 6A-B [MEW 12: 187]. 13417 56,137] M 56,131 13417 ABD Diess 13419f Kammgarn-Fabrik] M Worsted-Fabrik
- 437 -
13420 51.2 %] D 21.2 % 13422 1856
bis
so] A 1856 figuriren, aber
bis
1862, so 13422 B 1856 aber
13425 Kammgarn-Fabrik] M Worsted-Fabrik 13425 1856] CD 1866 13430 M zu mit Note
174
). |
) „Reports of Insp. of Fact. for 31st Oct. 1862“, p. 100 u. 130 [recte:
174
p. 100, 103, 129 u. 130]. 13430 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, pp. 129/30, 100 u. 103. 13431 A Parlamentsglied 13432-40 Arbeiterdelegirte
bis
haben] Q Not many days ago he had met 27 delegates from dif-
ferent parts of Lancashire and Cheshire [...] those delegates had informed him [...] that the labour of the factories was, owing to the improvement in the machinery, continually on the increase. When, for instance, the powerloom was first introduced one person attended two looms ; now one attended three without a helper, while it was not at all an unusual thing for one person to attend to four looms. [...] Twelve hours work was, it further appeared, now done instead of 10, owing to the increased speed of machinery 1847. Hon. members would, therefore, at once see how much the labours of factory operatives had increased of last years. [...] (Mr. Hornby. – From what places have the delegates come?) They represented 16 districts [...] 13434 A Verbesserung in der | CD Verbessrung der 13435 A Gehilfen
bis
Gehilfen
13436 CD Ungewöhnliches 13436 M bedient u.s.w. Zwölf 13438 M gepresst. Es
bis
selbstverständlich, in 13440 M haben“ mit Note 175).
13440 Zit. nach dem Bericht in The Times, Nr. 24544 v. 28. 4. 1863, p. 9A (The cotton famine). | 2
Referiert u. zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 207237-7311]. 13441 Mit] In A (NT) Hinweis III) ad. Kap. IV, n. 175. mit dazugehörigem Text. | Im Text von B nicht berücksichtigt. | In B (NT) 8078 Hinweis 9) ad. Kap. XIII, 3, c, p. 438, n. 176. (also verschoben) mit 8078-8086 demselben Text. | In BK V’77a-c ist die Zuordnung korrigiert und die Note selbst an das Ende von Unterkap. XIII.4 (vgl. Z. 13781-805) verschoben. 13441-4 Mit
bis
gefallen.] Q An experienced operative will produce 26 pieces, 29 inches wide
and 29 yards long, of printing cloth of eleven picks per quarter inch, from two such looms as those represented in the cut, in a factory working sixty hours per week. The weaving of each piece costs 5⅛d. The same person, if set to work at one of the old looms, could only produce four similar pieces, each of which would cost 2s. 9d. for weaving alone ; [...] 13444 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, p. 156. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6:
193637-372]. 13445 „Vor] M Zusatz zur 2. Ausgabe. „Vor | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 13445-8 Vor
bis
1841.] Q Regarding the economy of manufacture, thirty years ago a spinner of
cotton yarn was only expected to mind a pair of mules containing 300 or 324 spindles, having three assistants. Now he minds mules containing 2,200 spindles, with perhaps five assistants, producing at least seven times the quantity of yarns that he produced in 1841. 13446f jetzt ] F Aujourd’hui 13447 B überwachen deren
- 438 -
bis
beträgt und
13448 M 1841“. (Alexander Redgrave, Fabrikinspektor in Journal of the Soc. of Arts [B Journal
of Arts], Jan. 5. 1872.) 13448 The Journal of the Society of Arts ..., Vol. 20, Nr. 998 v. 5. 1. 1872, p. 134 ([Bericht über einen Vortrag des Fabrikinspektors Redgrave Ende 1871 im New Mechanics' Institute in Bradford, erschienen unter dem Titel] The progress of the nation). 13450 A gestehen 13452 Intensivität] A Kondensation | F analog A: condensation | CD Intensität 13453-8 In
bis
hat] Q In most of the cotton, worsted, and silk mills, an exhausting state of ex-
citement necessary to ‖ enable the workers satisfactorily to mind the machinery, the motion of which has been greatly accelerated within the last few years, seems to me not unlikely to be one of the causes of that excess of mortality from lung diseases which Dr. Greenhow has pointed out in his recent admirable Report on this subject. 13453 Kammgarn-] M Worsted13456 Uebermaßes] M Ueberschusses 13458 M hat“ mit Note 176). | 176) „Reports of Insp. of Fact. for 31st Oct. 1861“. p. 25, 26. | In B (NT) 8078 Hinweis 9) ad. Kap. XIII, 3, c, p. 438, n. 176. mit 8078-8086 dazugehörigem Text. | In BK V’77a-c ist die Zuordnung korrigiert und die Note selbst an das Ende von Unterkap. XIII.4 (vgl. Z. 13781-805) verschoben. 13458 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1861, pp. 25/26. | Zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 201038-112]. 13459f CD Verlängrung
bis
Steigrung
13460 CD Intensitätsgrads 13461f CD Verbessrung
bis
grössrer
13463 M wird mit Note 177). 13467 1833] CD 1838 13469 M Arbeitstags mit Note 178). 13470f Fabriken im Vereinigten Königreich] M „Factories“ im U. Kingd. 13471 Vgl. Statistical abstract for the United Kingdom in each of the last fifteen years (London), No. 8 (1861), pp. 34 u. 36, sowie Nr. 13 (1866), pp. 52-63. – Seidenwaren für das Jahr 1865, eingeschränkt auf grobes Stückgut (broad piece goods), gemessen in yards. 13479 247,012,329] M 247,012,529 13481 194,815] M 466,825 | Die Zahl in M bezieht sich auf das Jahr 1846. 13484 Kamm-Garn] M Worsted-Garn 13484 Pfd.] M Ctr. 13485 151,231,153] M 241,120,973 13485 190,371,537] A I90,381,537 | BCD 190,381,537 13485 278,837,418] M 278,837,438 13492 9,155,358] M 9,155,318 13494 196,380] M 195,380 13494 826,107] M 918,342 13494 768,064] M 768,067 13497 Kamm-Garn] M Worsted-Garn 13497 5,424,047] M 5,424,017 13498 M 20,102,259
abs
(Sieh die Blaubücher: „Statistical Abstract for the U. Kingd.“ Nr. 8 und
Nr. 13. Lond. 1861 und 1866.)
- 439 -
13499-502 In
bis
hat.] Q We may notice from the “Table of the Progress,” &c., that the mills of
Lancashire increased 4 per cent. only between 1839 and 1850, 19 per cent. between 1850 and 1856, and 33 per cent. between 1856 and 1862; and that the persons employed in them increased upwards of 40 per cent., in each period of 11 years, i.e., between 1839 and 1850, and between 1850 and 1862. 13501f absolut
bis
hat] analog F: a grandi absolument et diminué relativement, c’est-à-dire com-
paré à la production et au nombre des machines. | M absolut zunahm, relativ fiel. Cf. Reports of Insp. of Fact. for 31st Oct. 1862, p. 63. 13502 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 63. 13502-7 In
bis
58.2 %.] Q We may form an idea of the stupendous nature of the cotton trade,
when we consider that of the gross number of textile factories in the United Kingdom it absorbs 45,2 per cent., of the spindles 83,3 per cent., of the power looms 81,4 per cent., of the mechanical horse ‖ power 72,6 per cent., and of the total number of persons employed 58,2 per cent. 13506 AB Spindeln des U. Kingd. 83.3 % | F analog AB. 13507 M 58.2 %. (l. c. p. 62, 63.) 13507 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, pp. 62/63. 13508-13831 Anmerkungen zu Unterkapitel XIII.4 13508 Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F IV abs La Fabrique 13509 CD Gliedrung 13512 A confiscirt 13512 AB masslose 13514 A kürzerer 13514f endlich
bis
in] A endlich zum Mittel umschlägt in 13515 B dient in
13518 Zu Pindar vgl. in Kap. IV.1 Anm. 4176 bzw. Fußnote 303. 13519-22 Kooperation
bis
wird] Q (p. 19) [...] signifie, en technologie, la coopération de plusieurs
classes d’ouvriers, adultes et non adultes, veillant avec adresse et assiduité un système de mécaniques productives mises continuellement en action par un pouvoir central. | O (p. 13) [...] combined operation of many orders of work-people adult and young, in tending with assiduous skill a series of productive machines continuously impelled by a critical power. | Exz. in Brüsseler Hefte, H. 5 2
2
[MEGA IV/3: 3485-8], wohl Anstr. (blei) im Handex. [MEGA IV/32: 650 N° 1343], zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6: 202925-27]. 13519 A Cooperation 13519 A verschiedener 13522-6 einen
bis
bewegt.] Q (pp. 19/20) [...] ce terme, dans son acception la plus rigoureuse, en-
traine l’idée d’un waste automate, composé de nombreux organes mécaniques et intellectuels, qui opèrent de concert et sans interruption, pour produire un même objet, tous ces organes étant subordonnés à une force motrice qui se meut d’elle-même. | O (p. 13) [...] the idea of a vast automaton, composed of various mechanical and intellectual organs, acting in uninterrupted concert for the production of a common object, all of them being subordinated to a self-regulated moving force. | Exz. in 2
2
Brüsseler Hefte, H. 5 [MEGA IV/3: 34811-16], wohl Anstr. (blei) im Handex. [MEGA IV/32: 650 N° 1343], zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 202929-33]. 13526-32 beiden
bis
andre] analog F: deux définitions | M beiden Ausdrücke sind
dem andren [A andern] ist
bis
untergeordnet. Der erstere Ausdruck gilt
- 440 -
bis
der andre
bis
In dem einen
bis
in
13529 als
bis
13530f sind
Objekt] analog F: comme son objet | M als Objekt bis
der] A sind seinen bewusstlosen Organen nur als bewusste Organe beigeordnet und mit
den mechanischen Organen der 13531 der
bis
Grossen] F d’un système de mécaniques 13534 AB auch die
13535-7 In
bis
zu] Q (p. 26) Dans ces wastes ateliers, le pouvoir bienfaisant de la vapeur appelle
autour de lui ses myriades de sujets, et assigne à chacun sa tâche obligée, [...] | O (p. 18) In those spacious halls the benignant power of steam summons around him his myriads of willing menials, and assigns to each the regulated task, [...] | Nicht im Exz., wohl Anstr. (tinte) im Handex. [MEGA2 IV/32: 650 N° 2
1343], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 20333-4]. 13537 M sich“ mit Note 179). | ABC
179
) Ure l. c. t. I, p. 19, 20 [recte: pp. 19, 20 u. 26]. | D 179) Ure, l. c.
p. 8 [recte: pp. 13 u. 18]. 13537 und
bis
zu] analog F. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage.
13537 Ure: Philosophy of manufactures ..., pp. 13 u. 18. | Ure: Philosophie des manufactures ..., 2
T. I, pp. 19, 20 u. 26. | Die beiden ersten Zitate auch im Exz. in Brüsseler Hefte, H. 5 [MEGA IV/3: 348516],
2
wohl Anstr. (blei, blei u. tinte) im Handex. [MEGA IV/32: 650 N° 1343], zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6: 202925-33 u. 20333-4]. 13538-45 Mit
bis
haben] Q (p. 31/32) Un mécanicien distingué de Manchester m’a dit qu’il ne veut
pas faire de machines à vapeur pour le moment, parce que ses moyens actuels le forceraient d’avoir recours à l’ancienne méthode de division de travail, principe se fécond en jalousies et en mutineries parmi les ouvriers ; mais qu’il se propose de poursuivre cette branche d’industrie aussitôt qu’il aura fait les préparatifs convenables pour ‖ égaliser le travail d’après le système automatique. D’après celui de gradation de travail, il faut faire un apprentissage de plusieurs années [...] ; mais, selon le système qui décompose un procédé en le réduisant à ses principes constituans, et qui en soumet toutes les parties à l’opération d’une machine automatique, un peut confier ces mêmes parties élémentaires à une personne douée d’une capacité ordinaire, après l’avoir soumise à une courte épreuve ; on peut même, en cas d’urgence, la faire passer d’une machine à l’autre, à la volonté du directeur de l’établissement. De telles mutations sont en opposition ouverte avec l’ancienne routine, qui divise le travail, [...] [...] | O (p. 21/22) An eminent mechanician in Manchester told me, that he does not choose to make any steam-engines at present, because, with his existing means, he would need to resort to the old principle of the division of labour, so fruitful of jealousies and strikes among workmen ; but he intends to prosecute that branch of business whenever he has prepared suitable arrangements on the equalization of labour, or automatic plan. On the graduation system, a man must serve an ap‖prenticeship of many years [...] but on a system of decomposing a process into its constituents, and embodying each part in an automatic machine, a person of common care and capacity may be intrusted with any of the said elementary parts after a short probation, and may be transferred from one to another, on any emergency, at the discretion of the master. Such translations are utterly at variance with the old practice of the division of labour, [...] | Exz. in den Brüssler Heften, 2
H. 5 [MEGA IV/3: 34939-35013]. 13540f technische] A technologische 13542 A spezialisirten 13544 A Gehilfen 13545 M haben mit Note 180), |
180
) l. c. p. 31 [recte: p. 31, 32]. Vgl. Karl Marx l. c. [D Marx, Misère
etc.] p. 140, 141. 13545 Ure: Philosophy of manufactures ..., pp. 21/22. | Ure: Philosophie des manufactures ..., T. I, pp. 31/32. | Vgl. Marx: Misère ..., pp. 140/41 [MEW 4: 156/57].
- 441 -
13548 A spezialisirten 13549 gegliederten] A kombinirten | F organisés 13550 A verschiedenen 13551 A Cooperation 13552 gegliederte] A kombinirte | F organisé 13553f Hauptarbeiters
bis
Anstücker.] analog F: l’ouvrier principal et ses aides, par exemple le fileur et
les rattacheurs | M Hauptarbeiters mit wenigen Gehülfen [A Gehilfen] 13554 Die] F analog mit Absatz. 13556 CD Füttrung 13558 „Füttrer“] AB „Feeders“ | CD Feeders 13562 AB handwerksmässige 13563 M aggregirt mit Note 181). 13564 technisch] AB technologisch | F analog AB. 13565f Es
bis
wenn] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
13568-71 die
bis
einschließen] Q [...] the number of Males above Eighteen Years of Age, including
all Managers, Clerks, Overlookers, Engineers, Mechanics, and all others employed in the Factory, except the Owners or Occupiers constituting the Firm : 13568 M veröffentlichten „Returns“ ebenso 13570 D u.s.w. kurz 13571 A einschliesst 13571 Vgl. z.B. Factories. Return ..., dated 24 April 1861, p. 1. 13572-4 Alle
bis
anzupassen.] Komb. aus B u. F. | M Alle bis erfordert frühzeitigen Einbruch [Einbruch ist
Anglizismus für breaking-in, hier: Abrichten
|
CD frühzeitige Anlernung] des Arbeiters, damit er seine
bis
Automaten anpassen lerne. | F Tout enfant apprend très-facilement à adapter ses mouvements au mouvement continu et uniforme de l’automate. 13575 mannichfacher] A verschiedenartiger 13576f erfordert
bis
Maschinen] A erfordert die
bis
Cooperation nicht minder Vertheilung besondrer
Arbeiter unter die besonderten Maschinen. 13578f AB manufakturmässig 13580 M Funktion mit Note 182). 13581 ABD diess 13581 dass] D das 13581-5 die
bis
schleifen.] Q (pp. 32) [...] une personne [...] on peut même, en cas d’urgence, la faire
passer d’une machine à l’autre, à la volonté du directeur de l’établissement. De telles mutations sont en opposition ouverte avec l’ancienne routine, qui divise le travail, et qui assigne à un ouvrier la tâche de façonner la tête d’une épingle, et à un autre celle d’en aiguiser la pointe [...] | O (p. 22) [...] a person [...] may be transferred from one to another on any emergency, at the discretion of the master. Such translations are utterly at variance with the old practice of the division of labour, which fixed one man to shaping the head of a pin, and another to sharpening its point [...] 13581 D Nothfall nach 13582 A andern 13582 AB können und 13585 A andern 13585 Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 22. | Ure: Philosophie des manufactures ...,
- 442 -
2
T. 1, p. 32. | Nur bis routine im Exz. in in Brüsseler Hefte, H. 5 [MEGA IV/3: 35010-13], wohl Anstr. (rot 2
2
oder blei) im Handex. [MEGA IV/32: 650 N° 1343], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 20341-7]. 13586 BCD im „Nothfall“ 13589 A Arbeitsprozesses 13590 Vgl. in Kap. VIII.6 Z. 8578-692 u. 8877-9003. 13593 M heranzuziehn [A zu machen] mit Note 183). 13595 CD ausnahmsweise 13596 Nationalwerkstätten] M ateliers [A atéliers] nationaux 13596 AB des Jahres 1862 sq. | CD des Jahres 1862 u. folg. | F de 1862 et des années suivantes 13599 Bourgeois] F municipalités | D Burgeois 13600 AB regelmässigen 13601-4 „Die
bis
wurden.)] M „The physical appearance of the cotton operatives is unquestion-
ably improved. This I attribute ... as to the men, to outdoor labour [Q men, out-door labour] on public works.“ (Es bis wurden.) „Rep. of Insp. of Fact. Oct. 1865 [recte: 1863]“, p. 59.) [recte: p. 59.] 13604 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1863, p. 59. 13605 theils] A grossentheils | F analog A: en grande partie 13606f M ersetzbar mit Note 184), | Notenverschiebung analog F. 13606 sie wegen] A sie andrerseits wegen 13609 A Herrn 13610 ihre Schule] analog F. | A ihre „Schule“ | BCD „ihre Schule“ 13610 ABD diess 13611 wunderbaren] analog F: merveilleux | M merkwürdigen 13612 nehmen.] BK 443 N
184
)5 (tinte) iT nehmen. ++ u. Linie zum Ra, zum Hinweis Nte 10, 808. |
V'77a ad. p. 443 no. 184 ist aus d. Anhang, 808.(10) die Stelle über d. selfacting mules einfach zuzuset-
zen. | V'77b p. 443 An’s Ende d. Nte 184 Gedankenstrich zu machen u. dann zuzusetzen das in Nachtrag über Selfacting mules p. 808. Zusätzliche N. 10 Enthaltne. | V'77c p. 443 Ans Ende der Note 184 Gedankenstrich zu setzen u. dann zuzufügen das über Selfacting Mules Gesagte N. 10, p. 807, Nachtrag. | CD analog B (NT), also ohne Gedankenstrich. | In F statt des Gedankenstrichs ein Absatz. 13612-20 „Die
bis
Protektionsmaßregeln.“] aus B (NT) mit Hinweis: 10) ad Kap. XIII, p. 443, n. 184. | In
A (NT) variant und mit dem Hinweis: IV) ad Kap. IV, n. 184. | Im Text von B nicht berücksichtigt. 13612-20 Die
bis
Protektionsmaßregeln.] Q Of machinery, perhaps self-acting mules are as dan-
gerous as any other kind. Most of the accidents from them happen to little children, from their creeping under the mules to sweep the floor whilst the mules are in motion. Several “minders” have been fined for this offence, but without much general benefit. If machine makers would only invent a selfsweeper, by whose use the necessity for these little children to creep under the machinery might be prevented, it would be a happy adition to our protective measures ; [...] 13614 unter die Mules] A (NT) unter den Mules 13615-7 Verschiedne
bis
Vortheil.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 13615 B (NT) CD „minders [Ausführungsstriche fehlen]
13617-9 Wenn
bis
so] F L’invention d’un balayeur automatique quelle 13619 CD unsren
13620 AB (NT) Protektionsmassregeln [CD Protektionsmaßregeln].“ („Reports [in B (NT) C
Reports ohne Anführungsstriche] of Insp. of Factories for 31st October 1866“, p. 63.) 13620 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1866, p. 63.
- 443 -
13621f technisch] aus CD analog F technique | AB technologisch 13623 AB gewohnheitsmässig 13624 CD ekelhaftrer 13625f AB Specialität ein
bis
Specialität einer
13628 M verwandeln mit Note 185). 13629 AB würdigt bis
13629-31 die
„konstruirt“] Q (p. 135) Qu’est-ce, en effet, qu’une machine? Une manière de ré-
unir diverses particules de travail que la division avait séparées. Toute machine peut être définie un résumé de plusieurs opérations, une simplifications de ressorts, une condensation du travail, une réduction de frais. 13630-3 sondern
bis
Lohnarbeit“.] Komb. aus B u. F. | M sondern bis „konstruirt“. | F mais « une manière
de réunir diverses particules du travail, que la division avait séparés. » Il fait en outre cette découverte aussi historique que prodigieuse que « la période des machines se distingue par un caractère particulier, c’est le salariat. » 13631-3 die Periode
bis
Lohnarbeit] Q (p. 161) La période que nous parcourons en ce moment,
celle des machines, se distingue par un caractère particulier, c’est le SALARIAT. 13633 Vgl. Proudhon: Système des contradictions économiques ..., T. 1, Paris 1846, pp. 135 u. 161, sowie Marx: Misère ..., p. 128 [MEW 4: 149]. 13635 A hilflose 13637f A grössern
bis
grössern
13638 Arbeitsprocesses] analog F: procès de travail | A Produktionsprozesses | BCD Produktions-
processes 13644 ABC ihnen und 13645-8 Der
bis
zurück.] O The dull of routine of a ceaseless drudgery, in which the same me-
chanical process is incessantly repeated, resembles the torment of Sisyphus - the toil, like the rock, recoils perpetually on the wearied operative. 13645 Q Arbeitsqual (drudgery), 13646 A Prozess 13646 Qual] aus Q | M Arbeit | F analog Q: supplice 13648 M zurück“ mit Note 186). 13648 Engels: Die Lage ..., p. 217 Note *) [MEW 2: 398]. - Engels zit. dort James Phillips Kay: The moral and physical condition of the working classes employed in the cotton manufacture in Manchester. 2
2. ed. enl. London 1832, p. 22. | Ausz. in H. VII (London 1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 202715-18]. 13649 M F. Engels l. c. [D F. Engels, Lage etc.,] p. 217. Selbst 13649-54 „Ein
bis
Körper.“] M „Un homme s’use plus vite en surveillant, quinze [D surveillant
quinze] heures par jour l’évolution [Q jour, l’évolution] uniforme d’un mécanisme, qu’en exerçant dans [Q mécanisme qu’en exerçant, dans] le même espace de temps, sa force physique. Ce travail de surveillance, qui servirait peut-être d’utile gymnastique à l’intelligence, s’il [Q l’intelligence s’il] n’était pas trop prolongé, détruit à la longue, par son excès, et l’intelligence et le corps même.“ (G. de Molinari: „Études Économiques.“ Paris 1846.) 13654 Gustave de Molinari: Études économiques. Paris 1846, p. 49. | Ausz. in H. VII (London 2
1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 214139-424]. 13655-7 Während
bis
Thätigkeit] Q Die Beaufsichtigung von Maschinen, das Anknüpfen zer-
- 444 -
rissener Fäden ist keine Thätigkeit, die das Denken des Arbeiters in Anspruch nimmt, und auf der andern Seite wieder der Art, daß sie den Arbeiter hindert, seinen Geist mit andern Dingen zu beschäftigen. 13657 M Thätigkeit mit Note 187). | 187) F. Engels l. c. p. 216. 13657 Vgl. Engels: Die Lage ..., p. 216 [MEW 2: 397f.]. | Ausz. in H. VII (London 1859-63), 2
referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 20272-5]. 13657 C Erleichtrung 13658f sondern
bis
raubt.] analog F: mais dépouille le travail de son intérêt. | M sondern seine Arbeit
vom Inhalt. 13660 nicht
bis
Kapitals] F ne crée pas seulement des choses utiles mais encore de la plus-value 13660 A Arbeitsprozess
bis
Verwerthungsprozess
13664-7 A Arbeitsprozesses
bis
Produktionsprozesses
13663 technisch] A technologisch
13667 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 13670 Vgl. in Kap. XII.5 Z. 11480-523. 13673 Macht
bis
bilden] Komb. aus B u. F. | AB Macht „des Meisters“ bilden | CD Macht des „Meisters“
(master) bilden | F constituent la puissance du Maître 13676 „Die] F analog mit Absatz. 13676 CD Erinnrung 13681 D Geschäfte 13683 M kann“ mit Note 188). 13683 The Master Spinners’ and Manufacturers’ Defence Fund. Report of the Committee appointed for the receipt and apportionment of this fund, to the Central Association of Master Spinners and Manufacturers. Manchester 1854, pp. 17 u. 19, zit. nach: Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 2
1856, pp. 53/54. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 31336-142 u. II/3.6: 20619-15 bzw. MEW 43: 337 (nur das erste)]. 13684 M „The factory operatives should keep in wholesome remembrance the fact that theirs is
really a low ‖ species of skilled labour; and that there is none which is more easily acquired or of its quality more amply remunerated, or which, by a short training of the least expert can be more quickly as well as abundantly acquired ... [Q abundantly supplied [...]] The master’s machinery really plays a far more important part in the business of production than the labour and the skill [Q and skill] of the operative, which six months’ education can teach, and a common labourer can learn.“ („The [BCD (The] Master Spinners’ and Manufacturers’ Defence Fund. Report of the Committee. Man-
chester 1854“, p. 17 [recte: p. 17, 19].) Man 13684 „Meister“] M „Master“ 13684 AD andern 13685 Vgl. in Kap. XXI Z. 18875-989. 13686 technische] A technologische 13688 verschiedenster] A aller | F analog A: de tout âge 13688 A schafft 13689 AB kasernenmässige 13690 die schon
bis
Arbeit] F le soi-disant travail
13690 also] A damit 13691 in
bis
Arbeitsaufseher,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
- 445 -
13691 Arbeitsaufseher, in gemeine] A Arbeitsaufseher, gemeine 13692 Vgl. in Kap. XI Z. 10376-461. 13692-701 Die
bis
verwandeln] Q (21/22) La principale difficulté, à mon avis, ne consistait pas
autant dans l’invention d’un mécanisme automatique, [...] ‖ [...] la difficulté consistait surtout dans la discipline nécessaire pour faire renoncer les hommes à leurs habitudes irrégulières dans le travail, et les identifier avec la régularité invariable du grand automate. Mais inventer et mettre en vigueur avec succès un code de discipline manufacturière, convenable aux besoins et à la célérité du système automatique, voilà une entreprise digne d’Hercule, voilà le noble ouvrage d’Arkwright! Même aujourd’hui, que ce système est organisé dans toute sa perfection, et que le travail a subi tout l’adoucissement dont il est susceptible, il est presque impossible, parmi les ouvriers qui ont passé l’âge de puberté (qu’ils aient travaillé soit à l’agriculture, soit aux différens métiers), de trouver d’utiles auxiliaires pour le système automatique. | O (15) The main difficulty did not, to my apprehension, lie so much in the invention of a proper self-acting mechanism [...] as [...] above all in training human beings to renounce their desultory habits of work, and to identify themselves with the unvarying regularity of the complex automaton. To devise and administer a successful code of factory discipline, suited to the necessities of factory diligence, was the Herculian enterprise, the noble achievement of Arkwright. Even at the present day, when the system is perfectly organized, and its labour lightened to the utmost, it is found nearly impossible to convert persons past the age of puberty, whether drawn from rural or from handicraft occupations, into useful factory hands. 13692f M Hauptschwierigkeit in der automatischen Fabrik bestand in | E analog Q. 13694f AB unregelmässigen
bis
Regelmässigkeit
13694f ABC machen, und 13696-8 Einen
bis
Arkwright’s.] M Aber einen den Bedürfnissen und der Geschwindigkeit des
automatischen Systems entsprechenden Disciplinarkodex [A Disciplinarcodex] zu erfinden und mit Erfolg auszuführen, war ein Unternehmen des Herkules würdig, das ist das edle Werk Arkwright’s! | E analog Q. 13699 M ist, ist | E analog Q. 13699-701 unmöglich
die
bis
bis
verwandeln.] M unmöglich unter [CD unmöglich, unter] den Arbeitern,
haben, nützliche Gehülfen [A Gehilfen] für das automatische System zu finden. | E analog Q. 13701 verwandeln.“] M finden“ mit Note 189). 13701 Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 15. | Ure: Philosophie des manufactures ..., T. I, 2
pp. 21/22. | Nicht im Exz. in den Brüsseler Heften [MEGA IV/3], wohl Anstr. (rot) im Handex. [MEGA
2
2
IV/32: 650 N° 1343], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 20307-18]. 13702 ABC Ure l. c. p. 22, 23. | D Ure l. c. p. 15. | Wer 13704 und
bis
Kerl] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 13705 Der] Absatz analog F. M ohne Absatz. 13705 A Fabrikcodex
13705-7 ohne
bis
Repräsentativsystem] F Jetant aux orties la division des pouvoirs d’ailleurs si prônée
par la bourgeoisie et le système représentatif dont elle raffole 13706 Theilung der Gewalten - die von Montesquieu entwickelte Theorie einer Trennung der Gewalten (im deutschen häufig und so hier auch hier abschwächend Teilung genannt) besagt, dass die Legislative (das Parlament), die Exekutive (die Regierung) und die Judikative (die Gerichte) strikt getrennt voneinander wirken, so dass – der Absicht nach – die Konzentration der Gewalten, etwa in der Person des absolut herrschenden Monarchen, verhindert ist; in der strengen Form der Gewaltentrennung (im Unterschied zur Gewaltenteilung) darf eine Person nur einer der Gewalten angehören, also
- 446 -
z.B. ein Parlamentsmitglied nicht außerdem zugleich Minister oder Richter sein. – (u) Vgl. Montesquieu: De l'esprit des loix ..., T. 1, pp. 311-34; das Kapitel trägt übrigens den unverfänglichen Titel Von der Verfassung Englands. 13707 C beliebtre 13708 AB Karrikatur 13708f A Arbeitsprozesses 13709f welche
bis
Maschinerie.] A welche mit der Cooperation
bis
Arbeitsmittel, wie namentlich der
Maschinerie, nöthig wird. 13713 Fabrik-Lykurge - metaphorische Anspielung auf Lykurgos, den legendären Begründer der als besonders rigide berüchtigten Gesetzgebung des antiken Sparta. 13714 M Befolgung mit Note 190). 13719 M Lohn. Er 13720f aus dem Bette] M vom Bette 13721 es ihm gar] M es nun gar 13723 A Codex 13724-6 Gerichte
bis
dazu] M Gerichte zum Arbeiter: Da ihr unter diesen Kontrakt euch freiwillig
begeben habt, jetzt müsst ihr ihn auch befolgen ... Diese Arbeiter sind dazu 13726 Jahr
bis
Tode] M Jahr bis zu ihrem Tod [D Tode]
13727 M leben.“ (F. Engels l. c. p. 217 sq.) 13727 Engels: Die Lage ..., pp. 217-19 [MEW 2: 398-400]. | Ausz. in H. VII (London 1859-63), zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 202311-24+36-38]. 13728-40 Der
bis
Gerichtshöfe.] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden. 13730 A erklärte unter 13731 B Kontraktsbruch
13731 Gefängniss] A Geldbusse 13732 civilrechtlich] M civiliter 13734 AB gemäss 13736 ABD diess 13739 AB Diess | CD Dieses 13739 von den] A von dem 13739 Großen Unbezahlten] M Great Unpaid 13739 Großen Unbezahlten - Vgl. in Kap. VIII.6 Anm. 8913 bzw. Fußnote 769. 13740 Dogberries - Vgl. in Kap. I.4 Anm. 1885 bzw. Fußnote 97. 13740 D Gerichtshöfe. {Zur 4. Aufl. – Diess ist jetzt abgeschafft. Einige wenige Fälle ausgenommen –
z.B. bei öffentlichen Gaswerken –, ist jetzt in England der Arbeiter beim Kontraktbruch dem Beschäftiger gleichgestellt und kann nur civilrechtlich belangt werden. – D. H.} | Die Quelle konnte nicht ermittelt werden. 13740-56 Der
bis
begleitet.] Q During the past week about thirty of the power-loom weavers in
the employ of Mr. Harrupp, cloth manufacturer, of Bower’s Mill, Westbury Leigh, Wiltshire, have been out on strike. The following is said to be the cause of the dispute: – The strike hands say that the proprietor of the mills has been in the habit of deducting a certain portion of their wages if they are late in the morning, and the rate at which he fixes his deduction is said to be (although it really seems scarcely credible) sixpence for two minutes, a shilling for three minutes, and one shilling and sixpence for ten minutes. This is at the rate of nine shilling an hour, or 4l. 10s. a day, [...] The hands on strike consist of women, some of them with families of small children, and girls; and their earnings
- 447 -
throughout the year average from 10s. to 12s. per week. [...] What renders this fine system more obnoxious is, they say, a boy is appointed to ring the bell of the factory, which he does sometimes before six in the morning, and if the hands are not in just when he stops, the doors are locked and the outsiders fined; and, as there is no clock on the premises, the unfortunate “hands” are at the mercy of this juvenile time-keeper. The strike hands say they will resume work if a proper time-keeper is appointed, and a more reasonable tariff of fines instituted ; but submit to the present monstrous system they never will. A subscription was made in the Trowbridge factories to assist the hands on strike, and a liberal response was made. On Monday morning, nineteen women and girls, most of the hands on strike, were summoned before the magistrates, by Mr. Joseph Harrupp, proprietor of the factory, Bower’s Mill, Westbury, Leigh, for non-fulfilment of contract by quitting their employ without leave of absence, and each convicted in a fine of 6d. and 2s. 6d. costs. The money was paid, amidst loud disapprobation in court, and Mr. Harrupp was followed and hooted till he was out of sight. 13742 M Leower’s 13743 Streik] M strike 13745 CD 1 sh. 9 d. 13745 ABD Diess 13745 BCD macht bei
bis
Stunde 4 Pfd. St.
13746 12 sh.] D 15 sh. 13747 bestallt] CD bestellt 13747f was
bis
manchmal] M was er selber manchmal | A (DV) S. 417 Z. 15 v. u. nach was ist er
wegzulassen 13748 6 Uhr Morgens] A 6 Morgens 13751 Streik] M „strike“ 13751 A begriffenen 13752 BC Mädchen erklärten 13753 A ersetzt, und 13753 CD rationellrer 13754 A Magistrate, wegen 13756 Vgl. Reynolds's Newspaper, Nr. 694 v. 29. 11. 1863, p. 5C (Labour and wages. Strike amongst cloth weavers at Westbury). bis
13758f Diese
hervor.] Die Quelle konnte nicht gefunden werden.
13758 Streik] M strike 13759-61 Die
bis
wird.] In den Reports der Children’s Employment Commission konnten keine Belege
gefunden werden. 13759 der
bis
1866)] M der „Ch. Employm. Commiss.“ [in B ohne Ausführungszeichen] (1863–1866) 13761 B „Schuldner | CD (Pseudokorr.) Schuldner
13761 Meisters] M Master 13763-74 Ich
bis
begreifen.] Q I have myself had lately to direct prosecutions against one cotton
mill occupier for having in these pinching and painful times deducted 10d. a piece for some of the young workers employed by him, for the surgeon’s certificate, (for which he himself had only paid 6d.,) when only allowed by the law to deduct 3d., and by custom nothing at all ; [...] ‖ [...] And, I have been informed of another, who, in order to keep without the law, but to attain the same object, charges the poor children who work for him a shilling each, as a fee for learning them the art and
- 448 -
mystery of cotton spinning so soon as they are declared by the surgeon fit and proper persons for that occupation. There may, therefore, be under-current causes for such extraordinary exhibitions as strikes, not only wherever they arise, but particularly at such times as the present, which, without explanation, render them inexplicable to the public understanding. 13765 M „jungen“ | E analog Q. 13770 CD Mysteriums, zu 13772 M strikes zu | E analog Q. 13772-4 M gegenwärtige (es
bis
Maschinenwebern) zu | E analog Q.
13773 Streik] M strike 13774 M begreifen.“ Reports of Insp. of Fact. for 30th April 1863 [D „Reports
bis
1863”, p. 50, 51].
(Die Fabrikberichte gehn immer weiter als ihr officielles Datum.) 13774 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1863, pp. 50/51. (Die Fabrikberichte
gehen immer weiter als ihr offizielles Datum.) 13776 auf
bis
angegriffen] analog F: affectés à la fois | M gleichmässig [D gleichmäßig] verletzt 13779 AB Regelmässigkeit
13780 Schlachtbulletins] aus V’77b-c. | M Schlachtbülletins | V'77a Schlachtopfer 13780 CD producirt mit Note 190a). 13781-805 Note] In A (NT) mit dem Hinweis III) ad Kap. IV, n. 175. | Im Text von B nicht berücksichtigt. | In B (NT) verschoben, mit dem Hinweis 9) ad Kap. XIII, 3, c, p. 438, n. 176. | Kor. in V'77a p. 448, Z. 5 v.
oben ist am Ende d. Satzes: „ihre industriellen Schlachtopfer [recte: Schlachtbulletins] producirt“ Notenzeichen zu setzen u. daselbst die p. 807, 9 citirte Note zu setzen. Sie ist im deutschen Text falsch citirt, was die Seitenzahl d. „Capital“ betrifft, wozu sie gehört u. 2ter Irrthum (im Anhang): Die Worte womit sie beginnt: „Die Gesetze zum Schutz gegen gefährliche
bis
gewirkt“, sind nicht ausserhalb,
sondern innerhalb d. Anführungszeichen zu setzen. | V'77b p. 448 Z. 5 v. oben: Hinter „Schlachtbulletins producirt“ ist Notenzeichen zu setzen, dazu Note 9, 807 Nachtrag d. dtschen Ausgabe (wo fälschlich p. 438 citirt.) u. ausserdem d. Worte womit sie beginnt: „Die Gesetze zum Schutz“ etc. nicht ausserhalb, sondern innerhalb d. Anführungszeichen zu setzen. | V'77c p. 448 Z. 5 v. oben. Hinter „Schlachtbulletins“ Notenzeichen zu machen u. dazu als Note zu setzen N. 8 p. 807, Nachtrag; aber die Anfangsworte derselben: Die Gesetze zum Schutz nicht ausserhalb, sondern innerhalb der Anführungszeichen zu setzen. | BK (tinte) Kor. an beiden Stellen: 4485 iT producirt. +) | Ra 1) 9) | 9) ist die Nummer im Nachtrag | von 1) eine Linie zum Ru, zum Hinweis 1) Hierher gehört d. Note 807, 9. (Anhang) BK (NT) 8078 iT 9) p. 4{4}8, . {„}Die
|
|
Ra Hinweis (In Anführungszei-
chen, gleich d. erste Satz) 13781f „Die
bis
gewirkt. Aber] A (NT) B (NT) Die bis gewirkt. „Aber
13781-805 Die
bis
35 %.] Q (p. 9) But although all these things combined have produced their
effect, and there is now a less number of accidents per factory than there has been hitherto, there are other sources of accident which did not exist twenty years since; one especially, viz. the increased speed of the machinery. Wheels, rollers, spindles, and shuttles are now propelled at increased and increasing rates; fingers must be quicker and defter in their movements to take up the broken thread, for, if placed with hesitation or carelessness, they are sacrificed. (pp. 15/16) But a large number of accidents are caused by the eagerness of the workpeople to get through their work expeditiously. It must be remembered that it is of the highest importance to manufacturers that their machinery should be in motion, i.e., producing yarns and goods. Every minute’s stoppage is not only a loss of power, but of production, and the workpeople are urged by the overlookers, who are interested in the quantity of work turned off, to keep the machinery in motion; and it is no less important to those of the operatives who are paid by the weight or piece, that the machines should be kept in motion.
- 449 -
Consequently, although it is strictly forbidden in many, nay in most factories, that machinery should be cleaned whilst in motion, it is nevertheless the constant practice in most if not in all, that the workpeople do, unreproved, pick out waste, wipe rollers and wheels, &c., while their frames are in motion. ‖ Thus, from this cause only, 906 accidents have occured during the six months [...] (p. 17 – in anderer Reihenfolge) The number of accidents which occur on Fridays, and especially on Saturdays, is
much larger than on any other day.
abs
On the former day the access is nearly 12 per cent. over the
average number of the four first days of the week, and on the latter day the excess is 25 per cent. over the average of the preceding five days, or, if the number of working hours on Saturday be taken into account – seven hours and a half on Saturday, as compared with ten hours and a half on other days, – there is an excess of 65 per cent. [recte: 35 per cent.] over the average of the other five days. Although a great deal of cleaning is constantly going on day by day, yet Saturday is generally the day set apart for the thorough cleaning of the machinery, and a great deal of this is done while the machinery is in motion, because some cleaning can then be more readily done then when the machinery is still, and the workpeople are anxious to finish quickly the cleaning, which is an unproductive operation, and therefore to be rapidly completed. 13782 Aber] F analog mit Absatz. 13783 M haben, namentlich | E analog Q. 13785 sicherer] A (NT) kühner 13786 B (NT) CD denn wenn 13787 A (NT) Arbeiter ihr 13788 A (NT) ist ihre 13792 A (NT) B (NT) D diess 13793-5 M werden. Obgleich 13797f meist
bis
bis
in den
bis
allgemein. Diese | E analog Q.
während] A (NT) meist der für gründliche Reinigung der Maschinerie festgesetzte
Tag, und sie wird grossentheils verrichtet während 13803f 25 %; 13805 zählt
bis
bis
Rechnung,] A (NT) 25 %, oder, wenn man in Rechnung zieht,
35 %.] A (NT) zählt – schwillt der Ueberschuss über 65 %.
13805 Ueberschuss
bis
35 %] B (NT) CD Ueberschuss um mehr als 65 % | Aus Q übernommener
Rechenfehler. 13805 A (NT) B (NT) CD 65 %.“ („Reports of Insp. of Factories for etc. 31st October 1866.
London 1867“ [C ohne Anführungsstriche], p. 9, 15, 16, 17.) 13805 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1866, pp. 9, 15/16 u. 17. 13807 AB treibhausmässig 13808-10 Arbeit,
bis
Umstände] A Arbeit, wie an
bis
Licht und persönlichen
bis
wider die lebensgefährli-
chen oder gesundheitswidrigen Umstände 13810 A Produktionsprozesses 13811 M sprechen mit Note 191). 13812 A Ersten 13812 Kapitel] D Abschnitt | Der von Engels vorgenommenen Gliederung entsprechend. 13812 AD Dritten 13813 Fabrikgesetzes] M Fabrikakts 13814 der Gliedmassen
bis
Maschinerie.] F des ouvriers contre les machines. 13814 AB Gliedmassen
13814 Im überlieferten Manskript von Buch III ist ein solcher Bericht aus jüngster Zeit (nach
- 450 -
1864) nicht vorhanden. 13815 M Fabrikinspektor 13815 M Leonhard 13815-23 Ich
bis
entscheiden] Q (pp. 6/7) But I must say at the same time, that I have heard some
mill-owners speak with inexcusable levity of some of the accidents; such for instance, as the loss of a finger being a trifling matter. A working man’s living and prospects depend so much upon his fingers, that any loss of them is a very serious matter to him. When I have heard such inconsiderate remarks made, I have usually put this question, “Suppose you were in want of an additional workman, and two were to apply, both equally well qualified in other respects, ‖ but one has lost a thumb or a forefinger, which would you engage ?” There never was a hesitation as to the answer. 13821 A andern 13821 aber
bis
Vorfinger,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 13822 AB Augenblick für
13823f Diese
bis
nennen,] Q (p. 15) [...] the millowners [...] will yield to their better feelings, rather
than to their mistaken prejudices against what they have heard represented as a pseudo-philanthropic legislation. 13823 AB gegen was 13823f B pseudo-philantropische 13824 M nennen.“ („Reports of Insp. of Fact. for 31st Oct. 1855.“) [In CD fehlt die Schlussklammer] 13824 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1855, pp. 6/7 u. 15. 13824 CD Herrn sind 13825 AB schwärmten 13825 Sklavenhalter-Rebellion – vgl. in Kap. VIII.6 Anm. 8799 bzw. Fußnote 749. 13826 gemilderte Bagnes] Q En Manufactures, ils ont sanctionné le retour du peuple à l’escla-
vage déguisé, aux grandes fabriques fermées qui ne sont autre choseque des bagnes mitigés, soit dans les mines, soit aux ateliers à disciplinés. 13826 gemilderte] A gemässigte 13826 M Bagnos | Es ist sehr unwahrscheinlich, dass Marx für das französische Wort Fouriers die italienische Form bagno verwendet und sie obendrein mit einem deutschem Plural versehen hat. 13826 M Bagnos“ mit Note 192)? 13826-33(oN) Bagnes?*
bis
Der Kampf] A Bagnos 192)? – Der Kampf
13826 Bagne – Gefängnis für Galeerensträflinge, Zuchthaus, auch im übertragenen Sinne. 13826 Vgl. Fourier: La fausse industrie morcelée, répugnant, mensongère, et l'antidote, l'industrie naturelle, combinée, attrayante, véridique, donnant quadruple produit. Paris 1836, p. 764. 13827 Fabrikgesetz] M Fabrikakt 13827f Fabrikgesetz
bis
sind] A Fabrikakt, mit der Zwangsbeschränkung bis unterworfen sind, sind 13828 CD frühre 13829 CD Mißstände
13829-31 Die
bis
kommt.] Q „As regards the improvement made in machinery, I may say in the
first place that a great advance has been made in the construction of mills adapted to receive improved machinery. I have erected such a mill, and it is the opinion of those competent to judge, that my mill is not surpassed for the means it affords for the economy of labour and the preservation of the health of those labouring whithin its walls.“
- 451 -
13829 C Verbessrung 13831 M kommt. (cf. Reports etc. for 31st Oct. 1863, p. 109.) 13831 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1863, p. 109. Dort ist ein Fabrikbesitzer zitiert. 13832-14197 Anmerkungen zu Unterkapitel XIII.5 13832 Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F V abs Lutte entre travailleur et machine 13833 Der] In A ohne Absatz; nach dem vorangegangenen Satz im Text ein Gedankenstrich | Vgl. 13826-33(oN). 13833f Der
bis
selbst.] Q Das Proletariat [...] Sein Kampf gegen die Bourgeoisie beginnt mit seiner
Existenz. 13834 Vgl. [Marx/Engels]: Manifest der Kommunistischen Partei. London 1848, p. 8. [MEW 4: 470]. 13834 M Manufakturperiode mit Note 193). 13834 Vgl. u. a. John Houghton: Husbandry and Trade improv’d: being a collection of many valuable materials relating to corn, cattle, coals, hops, wool etc. [...]. Vol. 1-4, London 1727-28; [Martin:] The advantages ...; Bellers: Proposals ... 13835 M Sieh u. a.: John Houghton: „Husbandry [C (DV) S. 438, Z. 13 v. o. statt: Husbaudry,
lies: Husbandry.] and Trade improved. Lond. [BCD improved Lond.] 1727.“ „The Advantages of the East India Trade 1720“, John Bellers, l. c. „The 13835-9 „Die
bis
abzunöthigen.“] M „The masters and the men [Q [...] the masters and their work-
men] are unhappily in a perpetual war [Q perpetual state of war] with each other. The invariable object of the former is to get their work done as cheap as possibly [Q possible]; and they do not fail to employ every artifice to this purpose, whilst [Q purpose. Whilst] the latter are equally attentive to every occasion of distressing their masters into a compliance with higher demands.“ „An [BC ohne Anführungszeichen] Inquiry into the causes of [D causesof] the Present High Prices [recte: Price] of Pro-
visions.“ [C ohne Ausführungszeichen | D Provisions.“ 1767, p. 61, 62.] 13839 AB Rev. Mr. Nathaniel 13840 [Nathaniel Forster:] An enquiry into the causes of the present high price of provisions. 2
London 1767, pp. 61/62. | Ausz. in Beiheft B, Satz 1 zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 230816-17]. 13841 Aber erst] A Erst 13842 die
bis
Kapitals] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
13842f bestimmte
bis
erblickt.] analog F: forme particulière de l’instrument où il voit l’incarnation tech-
nique du capital. | M bestimmte Form des Produktionsmittels als die materielle Grundlage der kapitalistischen Produktionsweise. 13844-86 Ziemlich
bis
Gewaltschritten.] V'77a D[er] Passus (beginnend p. 450: Z. 3 v. oben) ist
der fzs. Text (wo d. Geschichte d. Bandmühle im Text u. nicht in Note steht) zu befolgen. Siehe fzs. Ausg. p. 185 I u. II d. angestrichnen Passus. | Revidiert in V’77b-c [vgl. 13847-73]. | In FK (tinte) 185 III zu V’77a analoge Vermerke: vor I5 spaltenbreite Trennlinie, I5-51 (Ende der Textspalte) Ri Anstreichung des ersten u. II1-19 zur Spbg offene Umrahmung des zweiten Teils der in V’77a genannten Passage. | I23 Ri der mit BK [vgl. 13844-6] korrespondierende Vermerk a) | Die in BK 45112 vorhandene vereinzelte eckige Klammer hinter lernt 195) [vgl. 13889] sollte evtl. der Absicht nach ebenfalls mit FK korrespondieren, wo die Umrahmung allerdings einen Satz früher endet. | Zu weiteren Einträgen in FK vgl. 13847-73. 13844-62 Ziemlich
bis
1661.] Q Diese Maschine […] haben wir doch wahrscheinlich den Teut-
schen zu verdanken, und vermuthlich fällt sie in das Ende des sechszehnten oder doch in den An-
- 452 -
fang des siebenzehnten Jahrhunderts. Es ist gewiß, daß die Niederlande schon frühzeitig in dem Besitz dieser Maschine waren, welche bald den Namen Bandmühle, Schnurmühle, Mühlenstuhl empfing. Aber, daß Leyden (etwa im Jahre 1621) der Ort der Erfindung gewesen seyn soll, wie Boxhorn behauptet 12),
|
12
) M. Z. Boxhornii, varii tractatus politici. Amstel. 1663. 12. – Schon im Jahr 1641 hat
einer von Boxhorns Zuhörern ausgeschriebene Dictate über die Institut. polit. nach Teutschland gebracht, die der Leipziger Professor Frankenstein im Jahr 1658 und zum zweyten Male 1665 in 12. abdrucken ließ. Vergl. m. Beckmann’s Beyträgen zur Geschichte der Erfindungen. Bd. 1. Leipzig 1786. S. 127. | bedarf doch noch manche Beweise für die ‖ Gewißheit. Leyden hatte damals allerdings Bandmühlen, aber wohl nicht die ersten Bandmühlen. Die Bortenwirker, denen durch den Gebrauch dieser Maschinen ein großer Theil ihres Erwerbs geschmälert wurde, suchten sie zu unterdrücken, als sie kaum erst aufgestanden waren. Es glückte ihnen auch in so weit wirklich, daß die Generalstaaten schon im Jahr 1623 in einer Verodnung vom 11ten August den Gebrauch der Bandmühlen sehr einschränkten 13),
|
13
) Grot Placaet Boeck. T. I. Haag 1658. Fol. p. 1191. | aber doch nicht gänzlich verbo-
ten, wie viele behaupten wollen. Den 14ten März 1639, und den 17ten September 1648 wurde jene Verordnung wieder erneuert; den 5ten December 1661 aber wurde der Gebrauch der Band=Maschinen weiter ausgedehnt und genauer bestimmt 14).
|
14
) Ebend. T. II. p. 2762.
| abs
Die älteste Nachricht,
welche die Teutschen als Erfinder der Bandmühlen nennt, rührt von dem Italiener Lancellotti her 15). 15
|
) L’Hoggidi overo gl’ingegni non inferiori a’passati; dell’ abbate D. Secondo Lancellotti da Perugia.
Part. II. Venetia 1636. 8° p. 457. – Beckmann a. a. O. S. 126. | Dieser erzählt nämlich folgendes: „Anton Moller aus Danzig habe vor ohngefähr 50 Jahren eine sehr künstliche Maschine in Danzig gesehen, die vier bis sechs Gewebe auf einmal verfertigte; der Rath aber habe diese Erfindung unterdrückt und den Erfinder selbst heimlich ersticken oder ersäufen lassen, damit eine Menge Arbeiter vor der Erfindung, die sie zu Bettlern zu machen gedroht, geschützt blieben”. Danzig ‖ hätte mithin schon im Jahr 1586 eine Bandmühle gehabt, wenn das Druckjahr der Schrift des Lancellotti zugleich sein Schreibjahr gewesen wäre, oder, wie Hr. Hofr. Beckmann meint, schon im Jahr 1579, weil jenes Buch sieben Jahre vor 1636 geschrieben zu seyn scheint. | Exz. Ende d. 16t od. Anfg d. 17t Jh. Bandmühle, Schnurmühle, Mühlenstuhl. 1629 [!] in Leyden Bandmühlen. D. Bortenwirker suchten diese Maschine zu unterdrücken. 1623, 11 August, Verordnung schränkte d. Generalstaat d. Gebrauch d. Bandmühle sehr ein. 14 März 1639 u. 17. Sept. 1648 diese Verordnung erneuert; d. 5 Dec. 1661 aber d. Gebrauch d. Bandmaschine weiter ausgedehnt u. genauer bestimmt .. D. älteste Nachricht, d. d. Teutschen als Erfinder d. Bandmühle nennt, rührt v. Lancelloti [!] her (Italiener) Er sagte „Anton Moller aus Danzig habe vor ungefähr fünfzig Jahren (schreibt 1579) eine sehr künstliche Maschine in Danzig gesehn, d. 4-6 Gewebe auf einmal verfertigt; d. Rath aber habe diese Erfindung unterdrückt u. den Erfinder selbst heimlich ersticken od. ersäufen lassen, damit eine Menge Arbeiter vor d. Erfindung, d. sie zu Bettlern zu machen gedroht, geschüzt blieben.“ 13844-6 Ziemlich
bis
Borten] BK 4504-7 (tinte) iT in eckigen Klammern [ ] | Ra Zeilenzähler 7) u. der mit
FK korrespondierende Hinweis Fz. 185, I, a [vgl. 13844-86]. | Darunter Zusatz (blei) von Engels: Dassel-
be, nur im Text statt in der Note. 13845 M s. g. 13847-73 Borten
bis
einmal.] V'77b p. 450 Z. 7 v. oben, nach dem ersten Wort: „Borten“ ist besser
wie in der fzs. Ausg. [p. 185 (I) (Z. 8 von oben von „Elle fut inventée“ bis Z. 2 v. unten endend mit „à la fois“] die weitere Geschichte des Bandstuhls in den Text zu setzen. | Die eckigen Klammern [ ] stammen von M. | V'77c p. 450 Z. 7 v. oben nach dem Wort „Borten“ ist besser wie in der fzs. Ausg.
(p. 185 (I) Z. 8 v. oben bis Z. 2 v. unten) die weitere Geschichte des Bandstuhls in den Text zu setzen. |
Zusätze von Engels’ Hand: 438 [die entsprechende Seitenzahl in C] sowie: noted. | FK (tinte) 185 I Ri Zeilen-
zähler 8) | iT8+50 die mit V'77b+c korrespondierenden Markierungen [Elle und fois.] | CD wie B. | In E hat Engels die Note dem Text inkorporiert und auch die Textanordnung aus F übernommen, allerdings dem Original-
- 453 -
text keine Übersetzung beigefügt. | Der edierte Text folgt in der Struktur zumeist F, im Stil B [zu den Abweichungen vgl. die nachfolgenden Noten]. 13847 Borten. Sie] analog F: Mühlenstuhl. Elle [als Anschluss im Text] | M Borten 194). | 194) Die Bandmühle 13848-53 Der
bis
lassen.“] Q Die älteste Nachricht [...] steht in L’Hoggidi overo gl’ingegni non
inferiori a’ passati; dell’ abbate D. Secondo Lancellotti da Perugia. Parte seconda. In Venetia 1636. 8° S. 457. Lancellotti sagt: Anton Moller aus Danzig habe erzählt, er habe ungefähr vor 50 Jahren in Danzig eine sehr künstliche Maschine gesehn, die auf ein ‖ mal 4 bis 6 Gewebe verfertigte; weil aber der Rath besorgt habe, diese Erfindung möchte eine Menge Arbeiter zu Bettlern machen, so habe er solche unterdrückt, und den Erfinder heimlich ersticken oder ersäufen lassen. In Danzica città [O Città] della Prussia Antonino Moller [O Moler] rifericca [O riferiua] non sono 50 anni d’hauer veduto co’propri occhi vn’ artificio ingegnosissimo, col quale [O colquale] si faceuano lauorare da se stessi quattro, sei, e quanti telai s’hauesse voluto in una stanza temperati et accomodati per 24 hore come gli horiuoli qual si voglia tela o drappo. Ma perche tanti poueri huomini che viueuano col tessere sarebbono morti di fame, fù dal magistrato [O Magistrato] di quella città [O Città] prohibita quell’ inuenzione, e l’autore segretamente fatto affogare.“ [...] aber mir scheint das Buch schon 1629 geschrieben zu seyn, und dann würde man gar bis aufs Jahr 1579 kommen. In Curicken historischer Beschreibung von Danzig. 1688 fol.° [scil: Der Stadt Dantzig Historische Beschreibung worinnen von dero Uhrsprung / Situation, Regierungs=Art / geführten Kriegen / Religions- und Kirchen=Wesen außführlich gehandelt wird. Verfasset und zusamen getragen durch Reinhold Curicken […] Im Jahr Christi 1645. Anitzo […] außgegeben von Georg Reinhold Curicken. 1686. Und mit vielen newen Additionibus vermehret und continuiret biß auff die gegenwertige Zeit. Amsterdam u. Dantzigk 1687] findet man von dieser Geschichte nichts. 13849 M u. F Müller 13850 1629] M u. F 1579 13853 Vgl. Secondo Lancellotti: L'hoggidi, overo gl'ingegni non inferiori a'passati. Pt. 2, Venetia 1636, p. 457, zit. nach: Johann Beckmann: Beyträge zur Geschichte der Erfindungen. 1. Stück. 2., etw. verb. Ausg. Leipzig 1783, pp. 125/26. 13853-62 In
bis
Dieselbe] Struktur analog F. | Im Haupttext steht auch die Übersetzung des dann in der
Note gegebenen Originalzitats. | M in anderer Reihenfolge: In
bis
Verbot; durch bis 1661. „In hac urbe,” sagt
Boxhorn („Inst. Pol. 1663“) von der Einführung der Bandmühle in Leyden, „ante bis est.“ Dieselbe 13853 In] In F analog mit Absatz. 13854 M u. F 1629 13855-9 „In
bis
wurde.“] M „In hac urbe,“ sagt Boxhorn („Inst. Pol. 1663“) von der Einführung
der Bandmühle in Leyden, „ante [Q urbe (Lugd. Batavorum) ante] hos viginti circiter annos instrumentum [O Instrumentum] quidam invenerunt textorium, quo solus quis plus panni et facilius conficere poterat, quam plures aequali tempore. Hinc turbae ortae et querulae [Q querelae] textorum, tandemque usus hujus [O huius] instrumenti a magistratu prohibitus est.“ | In F veränderter Einschub: dit à ce propos Boxhorn 13859 Marcus Zuerius Boxhornius: Institutionum politicarum. In: Varii tractatus politici. Amstelodami 1663, p. 7, zit. nach: Beckmann: Beyträge ..., 1. Stück, p. 127. | Ausz. aus Beckmann in Beiheft C, 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 220027-31]. 13860 In Q (p. 485) sind die Jahre 1623, 1639 und 1648 genannt. 13861 Generalstaaten wurde der Landtag in der Republik der Vereinigten Niederlande genannt; er setzte setzte sich aus den Abgeordneten der sieben Provinzialstände zusammen. 13862 M 15. December 13862 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, pp. 484-86. | Exz. Die technologischhistorischen Exzerpte: 7914-30.
- 454 -
13862 Dieselbe] In F analog mit Absatz. 13862-7 Dieselbe
bis
1765.] Q Im Jahr 1676 untersagte man in Cöln den Gebrauch des Mühlen-
stuhls. Zu derselben Zeit suchte man in England die Bandmühlen einzuführen. Aber diese Bemühung war nicht blos fruchtlos, sondern es entstanden sogar Unruhen darüber 18). In Teutschland scheinen die ‖ frühern Verordnungen oft übertreten worden zu seyn. Denn nicht bloß die Posamentirer, sondern auch der Rath mancher Städte mußten fortdauernd um neue Verbote bey den Regenten nachsuchen. So wandte sich z.B. der Rath von Augsburg und Cöln an den regierenden Grafen von Hanau, Friedrich Casimir […], um durch ihn in ganz Teutschland ein allgemeines Verbot der Bandmühlen auszuwirken. Dieses gelang ihnen in That auch nach Wunsch 19). Den 11ten September 1685 ließ der Rath zu Frankfurt den Kayserlichen Befehl mit einem concluso in senatuu anschlagen 20), der freylich respectirt werden mußte. In Hamburg wurde sogar eine Bandmühle auf Anordnung des Magistrats öffentlich verbrannt 21), so schädlich hielt man sie. Kayser Carl VI. Ließ am 9ten Februar 1719 den Befehl vom Jahr 1685 erneuern 22). Aber einige Kaufleute be‖schwerten sich dagegen bey dem Reichshofrath. Chursachsen ließ noch den 25sten Jul. 1720 ein allgemeines Verbot ergehen. […] Aber Chursachsen erlaubte zuerst im Jahr 1765 den öffentlichen Gebrauch der Bandmühlen. | Exz. 1676 in Köln d. Gebrauch d. Mühlenstuhls untersagt. In derselben Zeit entstanden Unruhen in England, als man d. Bandmühlen einzuführen suchte. Kaiserliches Edict v. 19 Februar 1685, wdh [wiederholt] allgemeines Verbot d. Bandmühlen in Teutschland. In Hamburg eine Bandmühle auf Befehl d. Magistrats öffentlich verbrannt. Carl VI erneurte 9 Febr. 1719 d. Befehl v. 1685. Chursachsen ließ noch d. 29 Jul. 1720 ein allgemeines Verbot ergehn. Erlaubte erst 1765 d. öffentlichen Gebrauch d. Bandmühlen. 13867 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, pp. 486-88. | Exz. Die technologischhistorischen Exzerpte: 7930-801. 13867f Diese] In F analog mit Absatz. 13868 die Europa erschütterte] analog F: qui ébranla l’Europe | M die so viel Lärm in der Welt gemacht
hat 13869-73 Sie
bis
einmal.] Q In allen Haupttheilen ist die Bandmühle fast eben so wie ein gemei-
ner Weberstuhl eingerichtet. […] Der Arbeiter stößt hier die Lade wie an einem gemeinen Weberstuhle von sich und zu sich, bewegt aber auch zugleich die darin angebrachten Schützen bald rechts, bald links hin.
abs
Zusammengesetzter und künstlicher ist die vermuthlich etwas später erfundene
Art von Bandmühlen, zu deren Betreibung ein in der Weberey ganz unerfahrner Mensch, z.B. ein Knabe, gebraucht werden kann. Vermöge eines Krummzapfens, einer Welle und eines Getriebes kann dieser die Treibstange bald von sich, bald zu sich stoßen, um dadurch den ganzen Stuhl mit allen seinen Schützen in Bewegung zu setzen. […] Man kam endlich auch so weit, daß man Bandmühlen bauen lernte, welche durch leblose Kräfte in Bewegung gesetzt wurden. So sind die Wasser=Bandmühlen und Dampf=Bandmühlen entstanden, […] Teutsche scheinen am meisten an der Verbesserung der Bandmühlen gearbeitet zu haben; sie brachten sie endlich zu einer solchen Vollkommenheit, daß Ein Mühlenstuhl sogar 40 bis 50 Stück Band auf einmal liefern konnte. | Exz. D. älteste Art v. Bandmühlen fast wie d. gemeine Webstuhl. D. Arbeiter stößt hier d. Lade v. sich u. zu sich, bewegt aber auch zugleich d. darin angebrachten Schützen bald rechts bald links. Etwas später Bandmühlen, zu deren Betreibung ein in d. Weberei ganz unerfahrner Mensch, z.B. ein Knabe gebraucht werden kann. Vermöge eines Krummzapfens, einer Welle u. eines Getriebes kann dieser d. Treibstange bald von, bald zu sich stossen, um dadurch d. ganzen Stuhl m. allen seinen Schützen in Bewegung zu setzen. Später Bandmühlen gebaut, d. mit leblosen Kräften getrieben, Wasser u. Dampfbandmühlen. Deutsche brachten es so weit, daß Ein Mühlenstuhl 40-50 Stück Band auf einmal liefern konnte ... 13870 CD unerfahrnen
- 455 -
13870-2 AB Jungen durch
bis
setzen und
13873 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, pp. 489/90. | Exz. Die technologischhistorischen Exzerpte: 801-13. 13874 Ende] Absatz analog F. M ohne Absatz. 13874-7 Ende
bis
Volkswiderstand.] Q (p. 37) In Schweden wurde die erste Sägemühle im Jahr
1653 erbaut. England bekam sie zwanzig Jahre früher. Diese bey London von einem Holländer angelegte Sägemühle wurde durch den Wind getrieben. Sie ging bald wieder ein, weil man besorgte, daß viele arme Leute ihr Brod verlieren würden 54). | 54) Anderson’s Geschichte des Handels. Th. V. S. 132. | Selbst die kraftvollen Bemühungen des Houghton, als er im Jahr 1700 auf die Einführung des Sägemühlen drang, blieben fruchtlos 55).
|
55
) Husbandry and trade improved by John Houghton. London
1727. Vol. III. p. 47. 13877 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 2, p. 37. | Diese Passage aber nicht im Poppe-Exz. 13878-80 Als
bis
gesteckt.] Q Im Jahr 1758 gab ein gewisser Everet die erste von Wasser getriebe-
ne Scheermühle an. Mehrere hundert außer Arbeit gesetzte, aber zu andern nützlichen Beschäftigungen angewiesene Menschen steckten aus Aerger diese Mühle in Brand, wodurch Everet gegen 15 000 Pfund Sterling verlor. | Exz. 1758 gab Everet d. erste v. Wasser getriebne Scheermühle an. 100,000 [!] ausser Arbeit gesezte Menschen steckten diese Mühle in Brand. 13879 Hunderten] M 100,000 | schon im Exz. 13880 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, p. 290. | Exz. Die technologisch2
historischen Exzerpte: 6820-22. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 193414-16]. 13880f Gegen
bis
Parlament.] Q Der Engländer Richard Arkwright hatte zu dieser Erfindung die
Bahn gebrochen, aber nachher mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen gehabt, indem 50 000 Menschen, die bis dahin vom Wollkratzen lebten, beym Parlament gegen ihn auftraten. | Exz. R. Arkwright zu dieser Erfindung d. Bahn gebrochen. 50,000 Menschen, d. bis dahin v. Wollkratzen gelebt, traten gegen ihn beim Parlament auf. 13880 Krempelmühlen] M scribbling mills 13881 Vgl. Poppe: Geschichte der Technologie ..., Bd. 1, p. 269. | Exz. Die technologisch2
historischen Exzerpte: 6422-25. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 193316-18]. 13885 Ludditenbewegung - Die Mitglieder der Ludditenbewegung, benannt nach dem legendären Arbeiterführer Ned Ludd, waren Maschinenstürmer, die während der Industriellen Revolution in England (1760-1832) gegen die Einführung des Maschinen- und Fabriksystems vorgingen. 13885 Antijakobiner-Regierung - Da die Regierungstätigkeiten von (Viscount) Henry Addington Sidmouth (1757-1844, 1801-1804 Premierminister und Schatzkanzler, 1812-1821 Innenminister) und Viscount Castlereagh (Henry Robert Stewart, 1769-1822, 1805/1806 Kriegsminister, 1807-1809 Kolonialminister, 1812-1822 Außenminister) zeitlich der Herrschaft der Jakobiner in Frankreich (1793/94) nachfolgten, handelte es sich in der Tat um eine antinapoleonische Regierung. Auch der an anderen Stellen verwendete Terminus Antijakobinerkrieg (vgl. in Kap. XIX Anm. 18250 bzw. Fußnote 1647) bezieht sich auf die Jahre 1793-1815. 13886 Es] F analog mit Absatz. 13889 M lernt mit Note 195). | In BK 45112 (tinte) iT dahinter eine eckige Klammer ]
|
vgl. 13844-
86. 13891 CD Arbeiterempörungen 13891 So
bis
1865.] Die evtl. mit 15064-6 identische Quelle konnte nicht gefunden werden.
13891 Feilenschleifen] AB file grinding
- 456 -
13893 ABC So weit 13895 privilegirten Städten] F villes privilégiées (corporate towns) 13895 Bei] F analog mit Absatz. 13897 AB aufgefasst virtuell 13898-400 200 Millionen bis
bis
50,000] analog F: deux cents millions
bis
cinquante mille | M 100 Millionen
500,000 13899 AB sein um 13907 Während] F analog mit Absatz. 13907f AB handwerksmässige
13908 Grundlage.] F base de l’industrie 13908 Die] F analog mit Absatz. 13910 AB werden und 13913 A Cooperation 13914 M machen mit Note 196). 13916-8 „Maschinen
bis
Einwohner?“] M „Je considère donc les machines comme des moyens
d’augmenter (virtuellement) le nombre des gens [Q de gens] industrieux qu’on n’est pas obligé de nourrir ... En quoi l’effet d’une machine diffère-t-il de celui de nouveaux habitants?“ (Fzs. Uebers., t. I, l. I, ch. XIX.) | O [1770: 123] Machines therefore I consider as a method of augmenting (virtually) the number of the industrious, without the expence of feeding an additional number : [...] [122] Wherein does the effect of a machine differ from that of new inhabitants ? 13918 Steuart: An inquiry into the principles of political oeconomy ..., Vol. 1, pp. 123 u. 122. | Jacques Steuart: Recherche ..., T. I, Paris 1789, pp. 222 u. 221. (ch. XIX) | Im Handex. Anstreichung 2
2
(tinte) [vgl. MEGA IV/32: 523 N° 1276], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 31641-174 bzw. MEW 43: 340]. 13918f dass
bis
ersetze.] Q [...] I answer in general, Upon producing Food and Necessaries for
the whole People of the Land, by few hands; whether by labouring harder, or by the introducing the Compendium, and Facilitations of Art, which is equivalent to what men vainly hoped from Polygamy. For as much as he that can do the Work of five men by one, effects the same as the begetting four adult Workmen. 13919 Vgl. Petty: Verbum sapienti ..., p. 22. 13919 Vereinigten] M Ver. 13920-7 „Maschinerie
bis
setzen.“] M „Machinery can seldom be used [Q applied] with success to
abridge the labour [Q labours] of an individual ; more time would be lost in its construction than could be saved by its application. It is only really useful when it acts on great masses, when a single machine can assist the work [Q labours] of thousands. It is accordingly in the most populous countries, where [Q countries where] there are most idle men, that [Q men that] it is most [Q is always most] abundant ... It is not called into use [Q action] by a scarcity of men, but by the facility with which they can be brought to work [Q act] in masses.“ (Piercy Ravenstone: Thoughts on the Funding System and its Effects. Lond. 1824, p. 45 [D p. 15].) 13927 Piercy Ravenstone: Thoughts on the funding system, and its effects. London 1824, p. 45. | 2
2
Exz. in den Londoner Heften, H. IX [MEGA IV/8: 54611-18], zit. in Grundrisse [MEGA II/1.2: 56919-26], 2
erwähnt im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 190515-16]. 13928 Kooperation] Absatz analog F. M ohne Absatz. 13928-32 Kooperation
der
bis
Weniger rufen, auf
bis
bis
hervor.] Komb. aus B u. F. | M Kooperation [A Cooperation] und Kombination
angewandt, zwar grosse,
bis
hervor, in vielen
- 457 -
bis
Industrie [A hervor, die zum
bis
Theil der Periode
Industrie lang vorhergehn]. | F Sans doute, longtemps avant la période de la grande
industrie, la coopération et la concentration des moyens de travail appliquées à l’agriculture, occasionnèrent des changements grands, soudains et violents dans le mode de produire et, par conséquent, dans les conditions de vie et les moyens d’occupation de la population rurale. 13936 ökonomischen] analog F: économique | M industriellen 13936f Erst
bis
Schafe.] F On chassa les laboureurs des champs pour leur substituer des moutons.
13937 Vgl. Kap. XXIV.2 (Z. 24213-965). 13938 D Anwendungsfeld. 196a) |
196a
) {Zur 4. Aufl. – Diess gilt auch für Deutschland. Wo bei uns
grosse Agrikultur besteht, also namentlich im Osten, ist sie erst möglich geworden durch das, seit dem 16. Jahrhundert, namentlich aber seit 1648, eingerissene „Bauernlegen“. – D. H.} 13940 als einer ökonomischen] analog F: plutôt qu’économique | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 13942 M selbst mit Note 197). 13943 „Maschinerie
bis
Konkurrenz.“] M „Machinery and labour are in constant competition [Q
competition, […]].“ (Ricardo [in BCD fehlt die Öffnungsklammer] l. c. p. 479.) 2
13943 Ricardo: Principles ..., p. 479. Exz. in den Londoner Heften, H. VIII [MEGA IV/8: 40217-18], 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 119010 bzw. MEW 26.2: 576]. 13948 AB Geschick ein 13954f AB handwerksmässigen und manufakturmässigen 13955-7 alle
bis
entwerthet.] Komb. aus B u. F. | M alle
bis
bis
maschinenmässigen
Industriezweige, überfüllt den Arbeitsmarkt
und senkt daher den Preis der Arbeitskraft unter ihren Werth. | F professions plus facilement accessibles où elle déprécie la force de travail. 13958 Ein] Absatz analog F. M ohne Absatz. 13958f Leiden
bis
die] Komb. aus B u. F. | M Leiden theils nur „zeitlich“ („a temporary inconvenience“),
theils dass die | F souffrances ne sont que des « inconvénients temporaires » (a temporary inconveniency) et que la 13959 Vgl. den Schlusssatz der nachfolgenden Note (Z. 13984). 13960 CD Intensität 13961 vermindert] analog F: diminue | M gebrochen 13961 A andern 13964 Die] F analog mit Absatz. 13964 Die Weltgeschichte] F L'histoire 13965 Decennien] F quarante ans 13966 Handbaumwollweber] F tisserands 13967 M täglich mit Note 198). 13938f A England, vor
bis
von 1833 [!], dadurch 13939 M 1833
13939 Vgl. in Kap. VIII.3 Anm. 7596 bzw. Fußnote 582. 13970-84 „Hochwürden
bis
Missstand’.“] M „The Rev. Mr. Turner was in 1827 rector of Wilm-
stowe [A Wilmstone | BCD Wilmslow], in Cheshire, a manufacturing district. The questions of the Committee of [CD on] Emigration, and Mr. Turner’s answers show [Q shew] how the competition of human labour is maintained against machinery. Question: ‚Has not the use of the power-loom superseded the use of the hand-loom?’ Answer: ‚Undoubtedly; it would have superseded them much more than [Q more rapidly than] it has done, if the hand-loom weavers were not enabled to submit to
- 458 -
[C (DV) S. 442, Z. 12 v. u. statt: submito, lies: submit to.] a reduction of wages.’ Question: ‚But in sub-
mitting [Q in so submitting] he has accepted wages which are insufficient to support him, and looks to parochial contribution as the remainder of his support?’ Answer: ‚Yes, and in fact the competition between the hand-loom and the power-loom is maintained [A maintened] out of the poor-rates.’ Thus degrading [Q Thus, by the author’s own profession, degrading] pauperism or expatriation, is the benefit which the industrious receive from the introduction of machinery, to be reduced from the respectable and in some degree independent mechanic, to the cringing wretch who lives on the debasing bread of charity. This they call a temporary inconvenience. [Q This he calls a „temporary inconvenience.“]“ („A Prize Essay on the comparative merits of Competition and Cooperation. Lond. 1834“, p. 29.) 13984 An essay, in answer to the question, whether ..., p. 29. | Ausz. in Beiheft A, zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 220320-34]. 13985f Akut
bis
Ostindien,] Komb. aus B u. F. | M Akut
bis
wirkte die englische Baumwollmaschinerie
auf Ostindien, | F Dans l’Inde au contraire l’importation des calicots anglais fabriqués mécaniquement amena une crise des plus spasmodiques. 13986-8 dessen
bis
Indien.] Q In 1834-35 the distress caused to the Indian hand loom weavers
was frightful. [...] The Governor-General himself described that distress as scarcely paralleled in the history of commerce. [...] The power-looms of Lancashire had destroyed the poor hand loom weavers on the banks of the Ganges, whose bones, according to the expressions used by the Governor-General, whited the plains of India | Zit. „1834-35 the distress caused to the Indian handloom weavers frightful. The Governor General of India: ‚that distress was scarcely paralleled in the history of commerce.‘ ‚The bones of the handloom weavers‘, sagt derselbe Governor General, ‚whited the plains of India.‘ [...]“ 13987 M Handels. Das 13988 Zit. nach dem Bericht in The Times, Nr. 24544 v. 28. 4. 1863, p. 9A (The cotton famine). | 2
Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 207540-752]. 13991 Die] F analog mit Absatz. 13991 CD verselbständigte 13994 M Gegensatz mit Note 199). 13995-8 „Dieselbe
the country (d. h.,
bis
bis
verschlechtern.“] M „The same cause which may increase the revenue of
erläutert, the revenues of landlords and capitalists, deren Wealth, ökonomisch
betrachtet, überhaupt = Wealth of the Nation [F dont la richesse, au point de vue des économistes, forme la richesse nationale]) may [Q […] I now, however, see reason to be satisfied that the one fund, from which landlords and capitalists derive their revenue, may increase, while the other, that upon which the labouring class mainly depend, may diminish, and therefore it follows, if I am right, that the same cause which may increase the net revenue of the country, may] at the same time render the population redundant and [Q redundant, and] deteriorate the condition of the labourer.“ (Ricardo l. c. p. 469.) | Im Exz.: aber der fund, woraus Landlords und Capitalists ihre Revenü ziehn, kann wachsen, obgleich der, wovon die arbeitende Klasse abhängt, sich vermindert und daraus folgt, daß dieselbe Ursache, die die netrevenue eines Landes anwachsen macht, gleichzeitig die Population redundant machen und die Lage der Arbeiter verschlechtern kann. 2
13998 Ricardo: Principles ..., p. 469. | Referiert in den Londoner Heften, H. VIII [MEGA IV/8: 2
39416-20], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 118210-16 bzw. MEW 26.2: 567]. 13998-4002 Der
bis
geschickte.] Q (34) Le but constant et la tendence de tout perfectionnement
dans le mécanisme est en effet de se passer entièrement du travail de l’homme, ou d’en diminuer le prix, en substituant l’industrie des femmes et des enfans à celle de l’ouvrier adulte ; ou le travail
- 459 -
d’ouvriers grossiers à celui de l’habile artisan. | O (p. 23) It is, in fact, the constant aim and tendency of every improvement in machinery to supersede human labour altogether, or to diminish its cost, by substituting the industry of women and children for that of men ; or that of ordinary labourers for trained artisans. 13999f CD That, sich 14002 M geschickte.“ (Ure l. c. t. I, p. 35 [recte: p. 34, 35]. [D (Ure.]) 14002 Ure: Philosophie des manufactures ..., T. I, pp. 34/35. | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 2
2
[MEGA IV/3: 35029-33], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 203412-15]. | Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 23. 14008 D Verbessrung 14010 „Der] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14010-2 Der
bis
vollenden ...] Q [...] The object of improved machinery is to diminish manual
labour, to provide for the performance of a process or the completion of a link in a manufacture by the aid of an iron instead of by the aid of the human apparatus [...] 14010 AB ist die 14012 M vollenden“ mit Note
200
). |
200
) „Reports of Insp. of Fact. 31st Oct. [AB 31. Oct.] 1858“,
p. 43. 14012 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1858, p. 43. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6: 20104-7]. 14012-8 Die
bis
Resultate] Q [...] The adaption of power to machinery heretofore moved by hand
is almost of daily occurence [...] the minor improvements in machinery having for their object the economy of power, the production of better work, the turning off more work in the same time, or in supplying the place of a child, a female or a man, are constant, and though sometimes apparently of no great moment, have somewhat important results. 14014 AB jeden 14014f D Verbessrungen
bis
Verbessrung
14017 A constant 14018 M Resultate“ mit Note
). |
201
201
) „Reports etc. 31st Oct. [AB 31. Oct.] 1856“, p. 15.
14018 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 15. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6: 200220-25]. 14018-22 Ueberall
bis
kann] Q (28/29) [...] partout où un procédé quelconque exige beaucoup de
dextérité et une main sûre, on le retire au plus tôt des bras de l’ouvrier trop adroit, et ‖ souvent enclin à des irrégularités de plusieurs genres, pour en charger un mécanisme particulier, dont l’opération automatique est si bien réglée qu’un enfant peut la surveiller. | O (p. 19) [...] wherever a process requires peculiar dexterity and steadiness of hand, it is withdrwn as soon as possible from the cunning workman, who is prone to irregularities of many kinds, and it is placed in charge of a peculiar mechanism, so self-regulating, that a child may superintend it. 14020 AB Unregelmässigkeiten 14021 A besondern 14022 M kann“ mit Note 202). 14022 Ure: Philosophie des manufactures ..., T. I, p. 29. | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 2
2
[MEGA IV/3: 3494-9], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 203036-40]. | Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 19. 14023 M Ure l. c. t. I, p. 29 [D Ure l. c. p. 19.]. „Der 14023f Der
bis
machen.] Q [...] and in the only field of London clay in which I found all the
- 460 -
bricks made by machines [...] I was informed that “the great advantage of them is that they enable you to be wholly independent of the skilled labourers” [...] 14024 M machen.“ („Ch. Empl. Comm. V. Report. Lond. 1866“, p. 180 [recte: p. 130], n. 46.) | In BCD folgt nach einem Absatz: Zusatz z. 2. A. Herr | In F folgt kein Absatz und ein Gedankenstrich. 14024 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 130 (n. 46). 14024-32 Herr
bis
Maschinen.] AK (tinte) 425/26 Ru 203) Herr A. Sturrock, Superintendent des Ma-
schinendepartements der „Great Northern Railway“, sagt mit Bezug auf d. Maschinenbau, (Lokomotiven u.s.w.) „The expensive English work{men} are being less used every day. The production of the workshops of England is being increased by the use of improved tools, and those tools are again worked by a low class of labour.“ Früher „skilled labour necessarily produced all the parts of engines. Now the parts of ‖ engines are produced by labour with less skill but good tools ... By tools you mean engineers’ machinery? – Yes, lathes, planing machines, drills, and so on.” Royal Commission on Railways. Minutes of Evidence. (n. 17,862 u. 17,863) London 1867. | Die in AK vorgenommene Zuordnung des Zusatzes (vgl. auch 14033) - wurde im Übergang zu B geändert. | Auf der Rückseite von A (BM2) der nicht ausgeführte Hinweis p. 425 Zusatz. | Es dürfte sich um eben diesen handeln. 14025 Vorsteher] M Superintendent 14026 B u.s.w.). „Kostspielige 14026-32 Kostspielige
bis
Maschinen.] Q 17,862. [...] that the expensive English workmen are be-
ing less used every day. The production of the workshops of England is being increased by the use of improved tools, and those tools are again worked by a low class of labour [...] I was speaking of a time when their skilled labour necessarily produced all the parts of engines. Now the parts of engines are produced by labour with less skill but good tools. [...] 17,863. By tools you mean engineers’ machinery? – Yes, lathes, planing machines, drills, and so on. 14026 M Kostspielige (expensive) englische 14027 M Produktion wird 14028 AB Instrumente und 14029 M Arbeit (a low class of labour) ... Früher producirte 14030 Die] M Dieselben 14031 AB Geschick aber 14031f M Instrumenten ... Unter
bis
Maschinen“. [B Maschinen,“] (Royal Commission
on Railways [B Railway]. Minutes of Evidence. n. 17,862 und 17,863. London 1867.) 14032 Royal commission on railways. Report of the commissioners ..., p. 883 (n. 17,862/63). 14033f Im
bis
ersetzt] Q [...] mais d’après le système automatique, le talent de l’artisan se trouve
progressivement supplée par de simples surveillans des mécaniques. | O [...] on the automatic plan, skilled labour gets progressively superseded, and will, eventually, be replaced by mere overlookers of machines. 14033 M verdrängt“ mit Note 203). |
203
) Ure l. c. p. 30 [D l. c. p. 20]. | AK (tinte) 425 N 203) iT
p. 30. ++ | offenbar sollte der Zusatz zu Note 202) ursprünglich hier placiert werden (vgl. 14024-32). 14034 und
bis
ersetzt] analog F: remplacé par de simples surveillants de mécaniques | In M fehlt das
Analogon zu dieser Passage. 14034 Ure: Philosophie des manufactures ..., T. I, p. 30. | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 2
2
[MEGA IV/3: 34915-17], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 203310-11]. | Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 20. 14034-9 Die
bis
Arbeitslohns] Q Non seulement les machines perfectionnées n’exigent pas
l’emploi d’un aussi grand nombre d’adultes, pour arriver à une résultat donné, mais elles substi-
- 461 -
tuent une classe d’individus à une autre, un moins adroit au plus habile, les enfans aux adultes, les femmes aux hommes. Tous ces changemens occasionent [recte: occasionnent] de nouvelles fluctuations dans le taux des salaires. | O The effect of improvements in machinery, not merely in superseding the necessity for the employment of the same quantity of adult labour as before, in order to produce a given result, but in substituting one description of human labour for another – the less skilled for the more skilled, juvenile for adult, female for male – causes a fresh disturbance in the rate of wages. 14034 D Verbessrung 14035 bewirkt] M erfordert 14035 AC Verminderung 14037 A andern 14038f M Männern. Alle
bis
Arbeitslohns“
14039 M Arbeitslohns“ mit Note 204). | 204) l. c. t. II, p. 30 [recte: p. 67] [D l. c. p. 321]. 14039 Ure: Philosophie des manufactures ..., T. II, p. 67. | Nicht im Exz. enthalten, zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 20677-11]. | Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 321. 14040
M „Die
bis
heraus“ | Q (unmittelbar an das vorherige Zitat anschließend) On dit qu’ils
réduisent le montant des journées des adultes, en ce qu’ils en déplacent une partie, et que par là leur nombre surpasse le besoin du travail. Mais certainement il y a augmentation d’emploi de travail pour les enfans, et leur gain n’en est que plus considérable. | O (321) It is said to lower the rate of earnings of adults by displacing a portion of them, and thus rendering their number superabundant as compared with the demand for their labour. It certainly augments the demand for the labour of children, and increases the rate of their wages. 14040 M heraus“ mit Note 205). | 205) l. c. [D l. c. p. 23 | recte: p. 321]. 14040 Vgl. Ure: Philosophie des manufactures ..., T. II, p. 67. | Nicht im Exz. enthalten, zit. im MS 2
861/63 [MEGA II/3.6: 206616-20]. | Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 321. 14041 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14042 AB Mittel, und 14043 Technik] AB Technologie | F analog AB. 14044 Vgl. im Unterkap. XIII.3 Z. 13359-469. 14050-2 Statt
bis
10 %] Q (p. 108) „We formerly had 75 carding engines[,] now we have 12 doing
the same quantity of work, which is fully equal if not superior to what we made before; we are doing with fewer hands by 14 at a saving in wages of 10l. per week. Our estimated saving in waste is about 10 per cent. in the quantity of cotton consumed.“ 14051 D bessrer 14052-7 In
bis
hat.] Q (pp. 108/9) In another fine spinning mill in Manchester I was informed
that through increased speed and the adoption of some self-acting processes a reduction has been made in number of a fourth in ‖ one department and of above half in another, and that the introduction of the combing machine in place of the second carding had considerably reduced the number of hands formerly employed in the carding room. 14053-5 vermittelst
bis
beseitigt] In F nicht als Zitat. 14054 A Prozesse
14055 M Arbeitspersonals beseitigt, während die 14055-7 während
bis
14057f Eine
hat] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
bis
10 %.] Q (p. 109/10) [...] a large spinning mill in Manchster [...] ‖ [...] at the lowest
estimate I have effected a saving in labour of 10 per cent. [...]
- 462 -
14058 Die] F analog mit Absatz. 14059-65 In
bis
produciren] Q (p. 109) „In our blowing room department we consider our
expense with new machinery is fully one third less in wages and hands; [...] in the jack frame and drawing frame room, about one-third less in expense, and likewise one-third less in hands; in the spinning room about one-third less in expenses. But this is not all; when our yarn goes to the manufacturers it is so much better by the application of our new machinery that they will produce a greater quantity of cloth and cheaper than from the yarn produced by old machinery.“ 13579 unsrer Decatirabteilung] M unsrem blowing Departement 14059 BCD schätzten 14061 Spul- und Streckmaschinenraum] M jack frame und drawing frame room 14063f durch
bis
Maschinerie] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
14065 M produciren“ mit Note 206). | 206) „Reports of Insp. of Fact. 31st Oct. 1863“, p. 108 sqq. 14065 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1863, pp. 108-10. 14066 Fabrikinspektor] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14066-72 Die
bis
stattgefunden] Q The reduction of hands against increased production is in
fact constantly taking place; in woollen mills the reduction commenced some time since, and is continuing; a few days since the master of a school in the neighbourhood of Rochdale said to me that “the great falling off in the girls school is not only caused by the distress, but by the changes of machinery in the woollen mills, of which a reduction of 70 short-timers had taken place.” 14067 findet
bis
statt;] M schreitet rasch vorwärts;
14071f Reduktion von 70 Kurzzeitlern] M Durchschnittsreduktion von 70 Halbzeitlern 14072 stattgefunden] V'77a p. 457. Zwischen d. Passus, endend Zeile 11 v. oben mit den Worten
„stattgefunden“, u. d. folgenden Passus beginnend Zeile 12 v. oben mit d. Worten: „Die Maschine[rie] wirkt jedoch“ etc. ist einzuschieben d. Passus p. 188 (I) d. fzs. Texts, den ich eingeklammert. | V'77b p. 457 Zwischen dem Zeile 11 v. oben mit „stattgefunden“ schliessenden Passus u. dem mit
Zeile 12 beginnenden („Die Maschinerie“) einzuschieben aus d. frz. Ausg. d. Passus beginnend: p. 188 (I) Zeile 1 v.oben bis Zeile 12 v. unten (endend mit: „système mécanique.“) | V'77c p. 457 Zwischen Zeile 11 v. oben schliessendem Passus (mit d. Wort stattgefunden) u. dem Zeile 12 (v. oben) beginnenden (mit: Die Maschinerie) einzuschieben aus der fzs. Ausg. Passus beginnend p. 188 (I), Zeile 1 v. oben bis Zeile 12 v. unten, endend mit „système mécanique“. | Zusatz von Engels' Hand: 3.d | FK (tinte) 188 I Z. 1-41 Vollständige Umrahmung der Passage Le résultat terhalb der Umrahmung) Zeilenzähler 12) [v. u. ohne Noten]. | BK (tinte) iT die Zeile
bis
mécanique. | Ra (unlern stattgefunden
Halbzeit-
unterstrichen u. dahinter eine Linie zum Ra, zum Hinweis Sieh French edit. 188 (I) Passus einzuschieben
Anfang p. 188 I beginnend und endend mit „le progrès rapide et continu du système mécanique[“]
|
Ri Zeilenzähler 9 [v. u.] u. vor der nächsten Zeile 12 [v. o.] 14072 M stattgefunden“ mit Note 207). 14072 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1863, p. 109. 14073 M l. c. p. 109. Die 14074 D Umsehen 14075-82 Die
bis
5 %.] Q Mit den Workingmen and Manufacturers steht es so: Indien und Chi-
na, Levante etc. stark überführt, Calicos dafür seit 6 Monaten fast unverkäuflich. Folgen schwache Versuche der Manufacturers einzelner Distrikte, short time zu organisieren. Bleiben vereinzelt und fallen daher stets zusammen. Inzwischen konsignieren die Fabrikanten die Ware nach Indien und China etc., die ihnen hier niemand abkaufen will, vermehren also den glut. Hierauf wird ihnen doch auch dies zu arg, und endlich proponieren sie den hands 5 % reduction of wages. Darauf Gegenvor-
- 463 -
schlag der hands, 4 Tage die Woche bloß zu arbeiten. Refus der Masters-Agitation. Endlich ist es seit 14 Tagen allmählich und jetzt neuerdings allgemein dahin gekommen, daß die short time überall bei den Fabriken von Geweben und den Spinnereien, die für sie spinnen, mit 4 Tage pro Woche in Kraft gesetzt ist, und zwar teilweise mit, teilweise ohne Herabsetzung des Lohns um 5 %. Die Arbeiter hatten also theoretisch recht und haben auch praktisch recht behalten. 14077 die Ueberfüllung] M den „glut“ 14079 Arbeitslohns.] analog Q sowie F. | M Arbeitslohns um 5 %. 14082 A andern 14082 Diese Darstellung übernommen aus einem Brief von Engels an Marx vom 29. 1. 1867 [MEW 31: 275]. 14083-5 Das
bis
Tabelle:] gemäß V'77c analog F: Le résultat général des perfectionnements mécaniques
amenés dans les fabriques anglaises de coton par la guerre civile américaine, est résumé dans la table suivante : | CD Das bis in der englischen Baumwollindustrie zeigt folgende Tabelle: 14086-107 Statistik
bis
401,064] Q [Tabellentitel:] Statistics of Factories employed in the three
great Textile Manufactures of the United Kingdom in the years 1856, 1861, and 1868. [Kolumnentitel:] No. of Factories | No. of Spinning Spindles | No. of Power Looms | No. of Persons Employed [Unterkolumnentitel:] 1856 | 1861 | 1868 [Zeilentitel:] Cotton Factories | Woolen, Worsted and Shoddy
Factories | Flax, Hemp, and Jute Factories [Unterzeilentitel:] England and Wales | Scotland | Ireland | United Kingdom 14086 Statistik
bis
Königreich.] gemäß V'77c, aber gekürzt analog F: Statistique des fabriques de coton
du Royaume-Uni en 1858 [recte: 1856], 1861 et 1868. | In CD fehlt diese Zeile. 14086 Vgl. Thomas Brassey: Work and wages practically illustrated. London 1872, p. 125. | Im 2
Handex. des Buches Anstreichung (rot) u. evtl. Eselsohr [MEGA IV/32: 160 N° 159]. 14087f 1856
bis
Fabriken.] Diese beiden Zeilen in F in umgekehrter Reihenfolge. | CD analog F.
14087 1856] F 1858 | CD analog F. 14088-103 Anzahl
bis
Personen.] Tabellenüberschriften in F: Nombre des fabriques. | Nombre des métiers à
tisser à vapeur. | Nombre des broches à filer. | Nombre des personnes employées. 14088 Anzahl] CD Zahl 14099 28,352,125] F 28,352,152 | CD analog F. 14102 30,387,467] CD 30,387,494 | Fortsetzung des Fehlers in F durch korrekte Addition. 14108-15 Von
bis
Fabriksystems.] gemäß V'77c analog F: En 1861-1868 disparuent donc 338 fabriques
de coton, c’est-à-dire qu’un machinisme plus productif et plus large se concentra dans les mains d’un nombre réduit de capitalistes ; les métiers à tisser mécaniques décrûrent de 20,663, et comme en même temps leur produit alla augmentant, il est clair qu’un métier amélioré suffit pour faire la besogne de plus d’un vieux métier à vapeur ; enfin, les broches augmentèrent de 1,612,541 [!], tandis que le nombre d’ouvriers employés diminua de 50,505. Les misères « temporaires » dont la crise cotonnière accabla les ouvriers, furent ainsi rendues plus intenses et consolidées par le progrès rapide et continu du système mécanique. abs | CD Von
von
bis
bis
Baumwollfabriken; d. h. produktivere und grossartigere Maschinerie
bis
einer geringern Zahl
der Dampfwebstühle nahm ab um 20,663; aber ihr Produkt hatte sich gleichzeitig vermehrt, sodass
ein verbesserter Webstuhl jetzt mehr leistete als ein alter. Endlich die Spindelzahl wuchs um 1,612,541 [!], während
bis
Elend, womit die Baumwollkrise die Arbeiter erdrückte, wurde also gesteigert und befestigt
durch raschen und anhaltenden Fortschritt der Maschinerie. 14112 1,612,547] F 1,612,541 | CD analog F. 14117 AB Sprung den 14117 Als] F analog mit Absatz.
- 464 -
14120 Streiks] M strikes 14120 M Kapitals mit Note 208). 14121f Das
bis
Streik.] Q (p. 263) The relation of master and man in the blown flint and bottle
trades amounts to a chronic strike. 14121f D Bläsereien 14122 Streik] M strike 14122 Daher] B (BE) 457 (letzte Note) Daher. | In der runden Klammer steht bei Engels nur ein sich auf den vorhergehenden Vermerk (vgl. Anm. 13067) beziehendes Wiederholungszeichen " | Ein Einfluss des Vermerks auf die Editionen ist nicht nachweisbar. 14123-5 Eine
bis
Glas.] Q (p. 262) One firm [...] formerly produced annually 350 000 lbs. weight
of blown flint glass, now make of pressed glass about 3 000 500 lbs. weight. 14124 A 350,000 geblasnes 14125 M Glas. („Ch. Empl. Comm. IV. Rep. 1865“, p. 262, 263.) 14125 Children’s Employment Commission, 4. Report, pp. 263 u. 262. 14126f die
bis
„Menschenkraft“] Q (p. 23) [...] the introduction of steam as an antagonist to
human power; [...]. 14127-9 der
bis
drohten] Q (34/35) These things were keenly felt by the early manufacturers,
who had to trust entirely to hand labour. They were subjected periodically to severe immediate losses, and to the chance of still greater ulterior ones, by the refractory spirit of their hands, who timed their opportunity, when the markets were particularly pressing, to urge their claims. They had indeed but little ‖ alternative, and it is quite certain that a crisis was rapidly approaching which would have checked the progress of manufactures, when steam, and its application to machinery,* at once turned the current against the men, [...] | * [...] In 1800 there were about 32 steam engines in Manchester, according to Mr. Farey. The steam looms were introduced from 1800 to 1806, and followed by serious riots, and breaking and destroying of machinery. 14129 M drohten mit Note 209). |
209
) Gaskell: „The Manufacturing Population of England. Lond.
1833”, p. 3, 4. | M gibt den Titel der Erstauflage an, zu der er aber in den Londoner Heften, zum Exz. aus der 2. Aufl. übergehend, nur kurz bemerkt Gaskell, P. (Surgeon.) The Manufacturing Population of England.
London 1833. ist nur die erste Auflage von P. Gaskell (Surgeon): Artisans and Machinery [...] [MEGA2 IV/9: 1041-6]. 14129 Gaskell: Artisans and machinery ..., pp. 23 u. 34/35. | Exz. in den Londoner Heften, H. XI 2
2
[MEGA IV/9: 1058-9 u. 10739-10810], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 31328 u. 31420-26 bzw. MEW 43: 337/38]. 14130-2 die
bis
eröffnet.] F pour défendre le capital contre les émeutes ouvrières. abs | Das Analogon zum
nachfolgenden Satz steht in anderem Zusammenhang [vgl. Anm. 14158-61], das zur Note ist verschoben [vgl. Anm. 14135-46]. 14132 eröffnet] V'77a p. 458 Zeile 6 v. oben Nach d. Worten „Systems eröffnet“ u. vor d. Satz
(beginnend selbe Zeile mit d. Worten: „Ure sagt etc.“) ist einzuschieben aus d. fzs. Text d. eingeklammerte Passus p. 188 (II) | V'77b p. 458 Zeile 6 v. oben, vor d. Worten „Ure sagt etc.“ einzuschieben aus d. fzs. Ausg. p. 188 (II), beginnend mit Zeile 6 v. oben („Dans son interrogatoire“) u. endend Zeile 23 v. oben (mit „mon profit.“) | V'77c p. 458 Zeile 6 v. oben, vor den Worten „Ure sagt“ einzuschieben aus der fzs. Ausg. p. 188 (II), beginnend Zeile 6 v. oben („Dans son interrogatoire“) und endend Zeile 23 v. oben („mon profit“). | Zusatz von Engels' Hand: 3.d | FK (tinte) 188 II Z. 6-23 vollständige Umrahmung der Passage Dans
bis
profit 2. »
|
Ri Zeilenzähler 6) u. 23) | BK (tinte) iT eröff-
net 210). + | Ri Zeilenzähler 6) [davor in jeder Zeile Zählpunkte] | Ra + Fzs {Text} Citat v. Nasmyth p. 188 (II).
- 465 -
14132 M eröffnet mit Note 210). 14132 Vgl.im Gliederungspunkt XIII.3b Z. 12432-521. 14133f Einige
bis
Maschinenfabrik.] Q (p. 232) The first application of machinery to riveting iron
plates was introduced by Mr. Fairbairn of Manchester. The following is Mr. Fairbairn’s account of his invention: -
abs
“The invention of the riveting machine originated in a turn-out of the boiler-
makers in the employ of this firm about fifteen years ago. On that occasion the attempt was made to rivet two plates together by compressing the red-hot rivets in the ordinary punching-press. The success of this experiment immediately led to the construction of the original machine, in which the movable die was forced upon the rivet by a powerful lever, acted upon a cam. A short experience proved the original machine inadequate to the numerous requirements of the boiler-maker’s trade, and the present form was therefore adopted about eight years since.” (p. 234) The invention of this machine, like that of several others used in manufactures, as the result of a “turn-out” on the part of the operatives, only gives additional testimony to the folly of such proceedings, and may serve to show that the usual consequences of a “strike” are much more formidable to the misguided persons who originate it than to those who employ them. | Zit. The first application of machinery to riveting iron plates was introduced by Mr. Fairbairn of Manchester. Er selbst sagt: „[...] The invention of this machine, like that of several others used in manufactures, as the result of a ‘turn-out’ on the part of the operatives, only gives additional testimony to the folly of such proceedings. [...]” 14134 Streiks] M strikes 14134 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, pp. 232 u. 234. | Zit. u. kommentiert im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 198314-842]. 14135-46 „Mr. Nasmyth
bis
stiegen.’”] Einfügung gemäß V'77c analog F, aber übersetzt aus Q und
mit den in F enthaltenen Zusätzen versehen. | Q Mr. Nasmyth, in his evidence before the Trades Unions Com-
missioners, described very graphically how the long strike of 1851 made him anxious to develop to the utmost the use ‖ of labour-saving machinery: “The great feature,” he said, “of our modern mechanical improvement has been the introduction of self-acting tools. All that a mechanic has to do, and which any lad is able to do, is, not to labour, but to watch the beautiful functions of the machine. All that class of men, who depended upon mere dexterity, are set aside altogether. I had four boys to one mechanic. By these mechanical contrivances I reduced the number of men in my employ 1,500 hands, fully one half. The result was that my profits were much increased.” | F Dans son interrogatoire devant la commission chargée de l’enquête sur les Trades Unions, M. Nasmyth, l’inventeur du marteau à vapeur, énumère les perfectionnements du machinisme auxquels il a eu recours par suite de la longue grève des mécaniciens en 1851.
abs
« Le trait caractéristique, dit-il, de nos perfectionnements mécaniques modernes, c’est l’introduction d’outils automatiques. Tout ce qu’un ouvrier mécanicien doit faire, et que chaque garçon peut faire, ce n’est pas travailler, mais surveiller le beau fonctionnement de la machine. Toute cette classe d’hommes dépendant exclusivement de leur dextérité a été écartée. J’employais quatre garçons sur un mécanicien. Grâce à ces nouvelles combinaisons mécaniques, j’ai réduit le nombre des hommes adultes de 1500 à 750. Le résultat fut un grand accroissement dans mon profit 2. » | Note 2 enthält das Analogon zu Note 210) in B [vgl. Z. 14133f], zu der in V'77c nichts verfügt ist, die wohl auch gemäß BK nicht verschoben werden sollte. | CD In seiner Aussage
von [recte: vor] der Trades′ Unions Commission berichtet Nasmyth, der Erfinder des Dampfhammers, wie folgt über die Verbesserungen [D Verbessrungen] der Maschinerie, die er einführte in Folge des grossen und langen Strikes der Maschinenarbeiter 1851: „Der bezeichnende Zug unsrer bessrungen]
bis
bis
Verbesserungen [D Ver-
selbstthätiger Werkzeugmaschinen. Was jetzt ein mechanischer Arbeiter zu
zu arbeiten, sondern die schöne Arbeit der
bis
bis
nicht, selbst
überwachen. Die ganze von ihrer Geschicklichkeit aus-
schliesslich abhängende Klasse von Arbeitern ist jetzt beseitigt. Früher beschäftigte ich vier Jungen auf einen Mechaniker. Dank diesen neuen mechanischen Kombinationen habe bis der erwachsenen Männer von 1500 auf 750 reducirt. Die Folge war eine bedeutende Vermehrung meines Profits.”
- 466 -
14146 Zit. nach Thomas Brassey: Work and wages ..., pp. 129/30. 14147 Ure] Absatz analog F (sowie CD). AB ohne Absatz. 14148-54 Endlich
bis
aufgestellt.] Q (Bd. 2, p. 141) Enfin les capitalistes cherchèrent à s’affranchir
de cet esclavage insupportable, en s’aidant des ressources de la science, et ils furent bientôt réintégrés dans leur droits légitimes, ceux de la tête sur les autres parties du corps. Dans tous les grands établissemens, aujourd’hui, il y a des machines à quatre et à cinq couleurs, qui rendent l’impression en calicot un procédé expéditif et infaillible. | O (p. 369) At length capitalists sought deliverance from this intolerable bondage in the resources of science, and were speedily re-instated in their legitimate rule, that of the head over the inferior members. The four-colour and five-colour machines, which now render calico printing an unerring and expeditious process, are mounted in all great establishments. 14150 A Hilfsquellen 14151-4 Die
bis
aufgestellt.] analog F, aber übersetzt nach O. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14154 Er] F analog mit Absatz.
14155 Streik] M strike 14155 „Die] F analog mit Absatz. 14155-8 Die
bis
ergeben.] Q (Bd. 2, p. 142) Ainsi la horde des mécontens, qui se croyaient retran-
chés d’une manière invincible derrière les anciennes lignes de la division du travail, s’est vue prise en flanc, et ses moyens de défense ayant été annulés par la tactique modernes des machinistes, elle a été obligée de se rendre à discrétion. | O (p. 370) Thus the combined mal-contents who fancied themselves impregnably intrenched behind the old lines of the division of labour, found their flanks turned and their defences rendered useless by the new mechanical tactics, and were obliged to surrender at discretion. 14157f moderne mechanische Taktik.] aus D. | ABC moderne Taktik der Maschinisten. 14158 Er] F analog mit Absatz. 14158-63 sagt
bis
Diese] Komb. aus B u. F. | M sagt von der Erfindung der selfacting mule: „Sie war
berufen die [CD berufen, die] Ordnung
bis
herzustellen ... Diese | F dit encore à propos de la mule automa-
tique qui marque une nouvelle époque dans le système mécanique : Cette « création, l’homme de fer, comme l’appellent avec raison les ouvriers, était destinée à rétablir l’ordre parmi les classes industrielles. La nouvelle de la naissance de cet Hercule-fileur répandit la consternation parmi les sociétés de résistance ; et longtemps avant d’être sorti de son berceau, il avait déjà étouffé l’hydre de la sédition ... Cette | Das Analogon zu der Passage vor dem Zitat steht in M zwei Absätze zuvor; vgl. Z. 14131f. 14163-6 Diese
bis
wird] Q (Bd. 2, p. 138) C’est ainsi que l’homme de fer, comme l’appellent avec
raison les ouvriers, sortit des mains de notre Prométhée moderne, au commandement de Minerve ; création destinée à rétablir l’ordre parmi les classes industrielles, et à maintenir à la Grande-Bretagne l’empire de l’industrie cotonnière. La nouvelle de la naissance de cet Hercule-fileur répandit la consternation parmi les associations, et longtemps avant d’être sorti de son berceau, il avait déjà étouffé l’hydre de la sédition. (Bd. 2, p. 140) Cette invention vient à l’appui de la doctrine que nous avons déjà exposée; c’est que lorsque le capital enrôle la science à son service, la main rebelle de l’industrie apprend toujours à être docile. | O (p. 367) Thus, the Iron Man, as the operatives fitly call it, sprung out of the hands of our modern Prometheus at the bidding of Minerva - a creation destined to restore order among the industrious classes, and to confirm to Great Britain the empire of art. The news of this Herculean prodigy spread dismay through the union, and even long before it left its cradle, so to speak, it strangled the Hydra of misrule. (p. 368) This invention confirms the great doctrine already propounded, that when capital enlists science in her service, the refractory hand of labour will always be taught docility. | Exz. Der »eiserne Mann« in d. Baumwollspinnereien beweist, daß »wenn d.
- 467 -
Kapital d. Wissenschaft in seinen Dienst einrollirt, d. rebellische Hand d. Industrie immer lernt gelehrig zu sein«. 14164-6 dass
bis
wird] M dass das Kapital, indem es die Wissenschaft in seinen Dienst presst,
stets die rebellische Hand der Industrie zum Gehorsam zwingt [D der Arbeit zur Gelehrigkeit zwingt]“ [B (DV) (Seite) 458. (Zeile) 15 (von) unten: nach zwingt, Anführungszeichen zu schliessen.] 14166 M zwingt“ mit Note 211). |
) ABC Ure l. c. t. II, p. 141, 142, 140 [recte: p. 141, 142, 138,
211
140]. | D Ure l. c. p. 368-370 [recte: p. 367-70]. 14166 Ure: The philosophy of manufactures ..., pp. 369, 370, 367 u. 368. | Ure: Philosophie des manufactures ..., T. II, pp. 141, 142, 138 u. 140. | Nur das letzte Zitat (übersetzt) im Exz. in den Brüsseler 2
2
Heften, H. 5 [MEGA IV/3: 34323-25], alle, zumeist nur referiert, im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 206440-652, 206510-14, 206436-38, 206222-24]. 14167 Obgleich] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14167 Schrift
bis
erschien] F livre de Ure date de trente-sept ans | D Schrift 1835 erschien 14171 A Hilfe
14172f stets
bis
beibringt] M „stets die rebellische Hand der Industrie zum Gehorsam zwingt [D
der Arbeit zur Gelehrigkeit zwingt]“ | F parvient toujours à enchaîner la main rebelle du travail [nicht als Zitat] | vgl. 14164-6. 14173-5 dass
bis
abzuquälen.] Q (Bd. 1, p. 10) Les bienfaits que la science physico-méchanique a
répandus sur la société [...]; tandis que, d’un autre côté, on a accusé cette science de se prêter à l’ambition des riches capitalistes, et de servir d’instrument pour opprimer la classe indigente, et exiger de l’ouvrier une célérité excessive de travail. | O (pp. 6/7) The blessing which physico-mechanical science ‖ has bestowed on society [...], on the other hand, it has been accused of lending itself to the rich capitalists as an instrument for harassing the poor [...] 14174f sich
bis
abzuquälen] M sich dem Despotismus reicher Kapitalisten zu leihen und zum
Unterdrückungsmittel der armen Klassen herzugeben 14177 Streiks] M Strikes 14178-80 Gewaltsame
bis
selbst.] Q (Bd. 2, pp. 142/43) De semblables révolutions montrent
l’auveu‖glement humain sous son caractère le plus méprisable, celui d’un homme qui se rend son propre bourreau. | Q (p. 370) Violent revulsions of this nature display shortsighted man in the contemptible character of a self-tormentor. | M Derartige Revolten [D Derartige gewaltsame Revolten]“, sagt er, „zeigen die menschliche Verblendung [D Kurzsichtigkeit] in ihrem verächtlichsten Charakter, dem Charakter eines Menschen, der sich zu seinem eignen Henker macht.“ 14180-3 Ohne
bis
Parteien.] Q (Bd. 2, pp. 5/6) Sans les collisions et les interruptions violentes
causées par les vues erronées ‖ des ouvriers, le système manufacturier se serait développé encore plus rapidement et plus avantageusement qu’il ne l’a fait jusqu’à ce jour, pour toutes les parties intéressées [...] | O (p. 280) Had it not been for the violent collisions and interruptions resulting from erroneous views among the operatives, the factory system would have been developed still more rapidly and beneficially for all concerned [...] 14180f die
bis
Unterbrechungen] ABC die Kollisionen und heftigen Unterbrechungen
14183 M Parteien.“ 14183-5 Zum
bis
statt.] Q (Bd. 2, p. 68) Heureusement pour la population des villes manufac-
turières de la Grande-Bretagne, les perfectionnemens en mécanique sont graduels [...] | O (p. 322) Fortunately for the state of society in the cotton districts of Great Britain, the improvements in machinery are gradual, [...] 14183f für
bis
Großbritanniens] M für die Bevölkerung der Fabrikstädte [D Fabrikbezirke]
- 468 -
Grossbritanniens 14185 D Verbessrungen 14185 Maschinerie] M Mechanik 14185-9 Mit
bis
Lohnrate.] Q (Bd. 2, p. 67) Tous ces changemens occasionent [recte: occasionnent]
de nouvelles fluctuations dans le taux des salaires. On dit qu’ils réduisent le montant des journées des adultes, en ce qu’ils en déplacent une partie, et que par là leur nombre surpasse le besoin du travail. Mais certainement il y a augmentation d’emploi de travail pour les enfans, et leur gain n’en est que plus considérable. | O (p. 321) The effect of improvements in machinery [...] causes a fresh disturbance in the rate of wages. It is said to lower the rate of earnings of adults by displacing a portion of them, and thus rendering their number superabundant as compared with the demand for their labour. It certainly augments the demand for the labour of children, and increases the rate of their wages. 14185f M „Mit Unrecht“, sagt er, „klagt
bis
an, dass 14186 D Erwachsnen
14187 verdrängen] AB deplaciren | Gallizismus für verdrängen, französisch déplacer 14187-9 Anzahl
bis
Lohnrate.] M Anzahl das Bedürfniss nach Arbeit übersteigt. Aber es findet
vermehrte Anwendung der Kinderarbeit statt und der Gewinn der Erwachsenen ist dadurch um so beträchtlicher [D Aber sie vermehren die Nachfrage nach Kinderarbeit und erhöhen damit deren Lohnrate]. 14190f M „sie
bis
schicken.“ | Analog E ohne Anführungszeichen, denn offenbar auch von Engels als Zitat
nicht verifiziert. 14191 A Aeltern 14191 AB abhalten ihre 14194 AB verbietet Kinder 14194 ABD Diess 14195 AB ab die 14196f die Muße
bis
nachzudenken] Q (Bd. 2, p. 143) Combien son sort serait différent, s’il sui-
vait paisiblement le progrès du perfectionnement destiné par la Providence à émanciper ses fonctions animales du travail de la brute, et à donner à ses facultés intellectuelles le loisir de songer à ses intérêts immortels ! | O (p. 370) What a different lot would be his, did he quietly move onwards in the progression of improvement designed by Providence to emancipate his animal functions from brute toil, and to leave his intelligent principle leisure to think of its immortal interests ! 14196 AB habe über 14197 M nachzudenken“ mit Note 212). |
212
) ABC l. c. und p. 68, 143, 5, 6 [recte: und p. 10, 143, 5,
6, 68, 67, 143]. | D Ure l. c. p. 368, 7, 370, 280, 321, 281, 475 [recte: p. 6, 7, 370, 280, 322, 321, 370]. 14197 Ure: The philosophy of manufactures ..., pp. 6/7, 370, 280, 322, 321, 370. | Ure: Philosophie des manufactures ..., T. I, p. 10, u. T. II, pp. 143/44, 5/6, 67/68, 143. | Keines der Zitate im Exz. in 2
den Brüsseler Heften, alle, außer dem vorletzten, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 206235-40, 20656-8, 206418-21, 206533-34, 206431-33, 206611-16, 20658-10 ]. 14198-14536 Anmerkungen zu Unterkapitel XIII.6 14198f Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F VI abs Théorie de la compensation 14200 ABC Mac Culloch 14201 D u.s.w. behauptet
- 469 -
14201-4 dass
bis
einzusetzen] Komb. aus B u. F. | M dass alle Maschinerie, die Arbeiter verdrängt,
stets gleichzeitig und nothwendig ein adäquates Kapital zur Beschäftigung derselben identischen Arbeiter freisetzt | In BK 4602 (tinte) Unterstreichung der letzten beiden Worte. | F qu'en déplaçant des ouvriers engagés, la machine dégage par ce fait même un capital destiné à les employer de nouveau à une autre occupation quelconque 14204 M freisetzt mit Note 213). 14205 Ricardo
bis
ausdrücklich] Q My mistake arose from the supposition, that whenever the
net income of a society increased, its gross income would also increase; I now, however, see reason to be satisfied that the one fund, from which landlords and capitalists derive their revenue, may increase, while the other, that upon which the labouring class mainly depend, may diminish, and therefore it follows, if I am right, that the same cause which may increase the net revenue of the country, may at the same time render the population redundant, and deteriorate the condition of the labourer. 14206 M Wahrheitsliebe. Sieh l. c. ch. XXXI. „On Machinery“. 2
14206 Vgl. Ricardo: Principles ..., p. 469. | Referiert in den Londoner Heften, H. VIII [MEGA IV/8: 2
39412-20], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 11828-16 bzw. MEW 26.2: 567]. 14207-14 Man
bis
3000 Pfd. St.] Komb. aus B u. F. | M Man bis Kapitalist [C (DV) S. 449, Z. 14 v. o. statt: ein
Kapital ist, lies: ein Kapitalist.] wende 100 Arbeiter an z.B. in einer Tapetenmanufaktur, den Mann bis kostet. Der Vereinfachung
bis
abgesehn. Man nimmt
bis
3000 Pfd. St. 214). | In F Umstellung: Mettons 2 que dans une
fabrique de tapis on emploie un capital de 6000 l. st. dont une moitié est avancée en matières premières (il est fait abstraction des bâtiments, etc.) et l’autre moitié consacrée au payement de cent ouvriers, chacun recevant un salaire annuel de 30 l. st. À un moment donné le capitaliste congédie cinquante ouvriers et les remplace par une machine de la valeur de 1500 l. st. | Note 2 inhaltlich identisch mit Note 214) in B. 14214 M Pfd. St. mit Note 214). 14215 Notabene] M Nb. 14216 Ist] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14218f A constantem
bis
constantem
14220 Kapital.] F capital [...] pour la paye de cinquante ouvriers. 14224 A constantes 14224f unter
bis
Umständen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14226 D Verbessrung
14227-32 Thun
bis
1000 Pfd. St., so würde
unterstellt,] Komb. aus B u. F. | M Kostete die neu eingeführte Maschinerie weniger bis bis
konstantes [A constantes]
bis
unterstellt, | F Pour faire plaisir aux théoriciens de la
compensation, nous admettrons que le prix de la machine est moindre que la somme des salaires supprimés, qu’elle ne coûte que 1000 l. st. au lieu de 1500 l. st.
abs
Dans nos nouvelles données le capital de 1500
l. st., autrefois avancé en salaires, se divise maintenant comme suit : 1000 l. st. engagées sous forme de machines et 500 l. st. dégagées de leur emploi dans la fabrique de tapis et pouvant fonctionner comme nouveau capital. Si le salaire reste le même, 14227 Thun] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14232 BCD Beschäftigungsfond 14234 A constantes 14236 können.] V'77a p. 461 Zwischen Passus, endend Z. 2 v. oben, mit d. Wort „können“ u.
Z. 3 ib., beginnend mit d. W[or]ten: „In d. That meinen jene Apologeten etc.“, einzuschieben d. v. mir eingeklammerte Passus p. 189 (II) u. 190 (I) aus d. fzs. Text. | V'77b p. 461 Zwischen Z. 2 v. oben endend mit „können“ u. Z. 3 v. oben (beginnend mit: „In der That“) einzuschieben aus d. fzs. Ausg.
- 470 -
p. 189 (II) Z. 14 v. unten (beginnend: „Si la construction“) bis p. 190 Z. 2 v. oben, endend „par des machines.“ | V'77c p. 461 Zwischen Z. 2 v. oben (endend mit „können“) und Z. 3 von oben (beginnend: „In der That“) einzuschieben aus der fzs. Ausg. p. 189 (II) Z. 14 v. unten (beginnend „Si la construction“) bis p. 190 (I) Z. 2 v. oben (endend: par des machines.) | Links neben p. 461 beginnt eine Anstreichung von Engels, die zunächst über drei Anweisungen (bis p. 462) reichte und dann in einem Zug bis zum Ende der fünften (p. 474) fortgeführt wurde und mit einem Begrenzungszeichen abschließt. Die Vermerke
3.d stehen, längs an den Rand geschrieben, jeweils in der Mitte der beiden Gruppen, also bei der zweiten und in der Mitte der vierten, der zweite Vermerk wohl blei. | BK 4612-3 (tinte) iT Trennlinie zwischen beiden Zeilen | Ra Hinweis
× Einzuschieben aus fzs. Text, p. 189 (II) a beginnend mit „Si la construction de la machine
etc.“ | FK (tinte) 189 II44-57 (Ende der Textspalte) u. 190 I1-2 jeweils vollständige Umrahmung von Si factures
bis
bis
manu-
machines. | II49 u. I1 Ra jeweils [analog BK] der Vermerk a) | Ra Z. 57 Hinweis (verte)
14237-47 Selbst
bis
verdrängen.] gemäß V'77c analog F: Si la construction de la machine donne du tra-
vail à un nombre additionnel d’ouvriers mécaniciens, serait-ce là la compensation des tapissiers jetés sur le pavé ? Dans tous les cas sa construction occupe moins d’ouvriers que son emploi n’en déplace. La somme de 1500 l. st. qui, par rapport aux tapissiers renvoyés, ne représentait que leur salaire, représente, par rapport à la machine, et la valeur des moyens de production nécessaires pour sa construction, et le salaire des mécaniciens, et la plus-value dévolue à leur maître. Encore, une fois faite, la machine n’est à refaire qu’après sa mort, et pour occuper d’une manière permanente le nombre additionnel de mécaniciens, il faut que les manufactures de tapis l’une après l’autre déplacent des ouvriers par des machines.
abs
| CD Indess, ge-
setzt auch, die Anfertigung der neuen Maschinerie beschäftige eine grössere [D grössre] Anzahl Mechaniker; soll das eine Kompensation sein für weniger
bis
bis
Tapetenmacher? Im besten Fall beschäftigt ihre Anfertigung
die nur den Arbeitslohn der entlassnen Tapetenmacher darstellte, stellt jetzt, in der Gestalt von
Maschinerie, dar: 1) den Werth der zu ihrer Herstellung erforderlichen Produktionsmittel, 2) den Arbeitslohn der sie anfertigenden Mechaniker, 3) den ihrem „Meister“ zufallenden Mehrwerth. Ferner: einmal fertig, braucht die Maschine nicht erneuert zu werden bis nach ihrem Tod. Um also die zusätzliche Anzahl Mechaniker dauernd zu beschäftigen, muss ein Tapetenfabrikant nach bis verdrängen. abs 14248-56 In
bis
verwandelt.] F Aussi ce n’est pas ce dada qu’enfourchent les doctrinaires de la compen-
sation. Pour eux, la grande affaire, c’est les subsistances des ouvriers congédiés. En dégageant nos cinquante ouvriers de leur salaire de 1500 l. st., la machine dégage de leur consommation 1500 l. st. de subsistances. Voilà le fait dans sa triste réalité ! Couper les vivres à l’ouvrier, messieurs les ventrus appellent cela rendre des vivres disponibles pour l’ouvrier comme nouveau fonds d’emploi dans une autre industrie. 14249 Es] C Er 14252 B aufhebt, und 14257 Nominibus
bis
mala.] F Nominibus
bis
mala . | Note 1. On a bien le droit de pallier des maux avec 1
des mots. 14257 Nominibus mollire licet mala (Es ist erlaubt, das Übel mit Worten zu mildern). Zitat aus Ovid [d. i. Publius Ovidius Naso]: Ars Amatoria (Die Liebeskunst). Buch 2, Vers 657. 14257 mala.] V'77a p. 461 Nach Zeile 14 oben „licet mala“ u. vor Zeile 15: „Die Lebensmittel
etc.“ einzuschieben aus d. fzs. Text d. eingeklammerte Passus p. 190, beginnend Zeile 15 v. oben mit den Worten: „D’après cette doctrine etc.“ | V'77b p. 461 Zwischen Zeile 14 v. oben („licet mala“) u. d. folgenden Zeile („Die Lebensmittel“ etc.) einzuschieben aus d. fzs. Ausg. d. Passus p. 190 (I) Zeile 15 v. oben bis Zeile 26 v. oben (endend: „cette terre.“) | V'77c p. 461 Zwischen Zeile 14 v. oben („licet mala“) u. d. folgenden Zeile („Die Lebensmittel“ u.s.w.) einzuschieben aus d. fzs. Ausg. der Passus p. 190 (I) Zeile 15 v. oben bis Zeile 26 v. oben (endend „cette terre“) | BK (tinte) iT Trennlinie zwischen beiden Zeilen, Ri Zeilenzähler 14) u. 15) | Ra Hinweis fzs. Passus einzuschieben (p. 190. I) | FK (tinte) 190 I Z. 15-26 Vollständige Umrahmung der Passage D’après
bis
terre.
Vermerk a)
- 471 -
|
Ra Zeilenzähler 15) u. 26) sowie Z. 18
bis
14258-65 Nach
Erde.] gemäß V'77c analog F: D’après cette doctrine, les 1500 l. st. de subsistances
étaient un capital mis en valeur par le travail des cinquante ouvriers tapissiers congédiés, et qui perd par conséquent son emploi dès que ceux-ci chôment, et n’a ni trève ni repos tant qu’il n’a pas rattrapé « un nouveau placement » où les mêmes travailleurs pourront de nouveau le consommer productivement. Un peu plus tôt, un peu plus tard ils doivent donc se retrouver ; et alors il y aura compensation. Les souffrances des ouvriers mis hors d’emploi par la machine sont donc passagères comme les biens de cette terre. | CD Nach
bis
die Lebensmittel zum Werth von 1500 Pfd. St. ein
bis
entlassnen Tapetenarbeiter verwerthetes
Kapital. Dies [D Diess] Kapital verliert folglich seine Beschäftigung, sobald die Fünfzig Feiertag bekommen, und hat nicht Ruh noch Rast, bis es eine neue „Anlage“ gefunden, worin besagte Fünfzig es wieder produktiv konsumiren können. Früher bis müssen also Kapital und Arbeiter sich bis dann ist die Kompensation da. Die Leiden der durch die Maschinerie verdrängten Arbeiter sind also ebenso vergänglich wie die Reichthümer dieser Welt. 14265 Anspielung auf den Ausspruch Pater sancte, sic transit gloria mundi (Heiliger Vater, so vergeht der Ruhm der Welt) - der Überlieferung nach existiert seit der Wahl von Papst Alexander V. (1409) das Ritual, dass, sobald der gerade gewählte Papst die Peterskirche betritt, der Zeremonienmeister dreimal je ein Bündel Werg mit einer Kerze entzündet und dazu diese Worte spricht. 14266-8 Die
bis
1500 Pfd. St.] F Les 1500 l. st. qui fonctionnaient comme capital, vis-à-vis des tapissiers
déplacés, ne représentaient pas en réalité le prix des subsistances qu’ils avaient coutume de consommer, mais le salaire qu’ils recevaient avant la conversion de ces 1500 l. st. en machine. 14275f Nicht-Käufer
bis
alles.] Komb. aus B u. F. | M Nicht-Käufer. Daher verminderte Nachfrage für
jene Waaren. Voilà tout. | F non-acheteurs. Et par ce fait leur demande comme consommateurs cesse. 14277 Wird] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14277 nach nothwendigen Lebensmitteln] analog F: des subsistances nécessaires | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14278 D andrer 14278 ihr Preis] analog F: leur prix | M der Marktpreis der Waaren 14278-84 Ist
bis
Arbeiter.] Komb. aus B u. F. | M Dauert diess [C dies] länger und in grössrem Umfange,
so erfolgt ein Deplacement der in der Produktion jener Waaren beschäftigten Arbeiter. Ein Theil des Kapitals, das früher nothwendige Lebensmittel producirte, wird in anderer [D andrer] Form reproducirt. | F Estce là par hasard une raison pour induire le capital employé dans la production de ces substances, à engager comme ouvriers additionnels nos tapissiers désœuvrés ? Bien au contraire, on commencera à réduire le salaire des ouvriers de cette partie, si la baisse des prix se maintient quelque temps. Si le déficit dans le débit des subsistances nécessaires se consolide, une partie du capital consacré à leur production s’en retirera et cherchera à se placer ailleurs. 14284-7 Während
bis
„freigesetzt“.] F Durant ce déplacement et la baisse des prix qui l’a [recte : qu’il
a] produite les producteurs des vivres passeront à leur tour par des « inconvénients temporaires. » 14285 AB Kapital, werden 14288 D letztere 14289 A erstern 14290-3 dass
bis
wirft.] Komb. aus B u. F. | M dass die Maschinerie nicht nur in
bis
wirft. | F qu’elle
frappe non-seulement les ouvriers qu'elle remplace, mais aussi ceux dont ils consommaient les produits. 14294-324 Hier
bis
Lebensmitteln.] AB Ausser der guten Absicht der Vertuschung liegt jener ab-
geschmackten Kompensationstheorie zu Grunde, erstens, dass die Maschinerie früher gebundne Arbeitskraft freisetzt, und falls zuschüssiges Kapital nach Anlage drängt, ihm mit der disponiblen Arbeitskraft gleichzeitig disponibel gemachte Lebensmittel zur Verfügung stellt. Aber die Maschinerie deplacirt nicht nur die zunächst „überzählig“ gemachten, sondern zugleich den neuen Menschenstrom, der jedem Indu-
- 472 -
striezweig sein Kontingent zum regelmässigen Ersatz und Wachsthum liefert. Diese Ersatzmannschaft wird neu vertheilt und in andren [A andern] Arbeitszweigen absorbirt, während die ursprünglichen Opfer grossentheils in der Uebergangsperiode verkommen und verkümmern. Zudem ist ihre Arbeitskraft durch die Theilung der Arbeit so vereinseitigt, dass sie nur in wenigen und daher beständig überfüllten niedrigen Arbeitszweigen Zugang finden 215). Zweitens aber wird die unzweifelhafte Thatsache ausgesprochen, dass die Maschinerie an sich nicht verantwortlich ist für die „Freisetzung“ der Arbeiter von Lebensmitteln. | V'77a p. 462 Der Passus beginnend p. 462. Z. 7 v. oben mit den Worten „Ausser der guten Absicht d. Ver-
tuschung“ etc. u. endend Z. 22 u. 23 v. oben mit den Worten: „Freisetzung d. Arbeiter von Lebensmitteln“ ist zu ersetzen d[ur]ch den d. fzs. Texts, p. 190 II, eingeklammert: beginnend mit d. Worten „les fruits réels“ etc. u. endend mit: „elle sépare l’ouvrier de ses vivres.“ | V'77b p. 462 Z. 7 v. oben („Ausser d. guten Absicht“ etc.) bis erstes Wort „mitteln“ der Z. 23 v. oben wegzustreichen u. zu ersetzen aus fzs. Asg. p. 190 (II) Z. 6 v. oben („Les faits réels“) bis Z. 11 v. unten („de ses vivres.“) | V'77c p. 462 Z. 7 v. oben („Ausser der guten Absicht“ etc.) bis erstes Wort („mitteln“) der Z. 23 v. oben wegzustreichen und zu ersetzen aus fzs. Ausg. p. 190 (II) Z. 6 v. oben („Les faits réels“) bis Z. 11 v. unten („de ses vivres.“) | BK 4627-23 (tinte) Ra Absatzmarkierung vor Ausser | Ri Zeilenzähler 7) | Ra Hinweis Fch. Text p. 190 (b) | iT rahmende Unterstreichung Lebens-mitteln.] | Ra Zeilenzähler 23) | FK (tinte) 190 II6-45 vollständige Umrahmung von Les
bis
vivres. |
iT6 eventuell Aufhebung des Absatzes mit |— | Ri23 der [mit BK korrespondierende] Vermerk b) 14294-308 Hier
bis
finden] gemäß V’77c analog F (unter Berücksichtigung von B): Les faits réels, travestis
par l’optimisme économiste, les voici : abs Les ouvriers que la machine remplace sont rejetés de l’atelier sur le marché de travail où ils viennent augmenter les forces déjà disponibles pour l’exploitation capitaliste. Nous verrons plus tard, dans la section VII, que cet effet des machines, présenté comme une compension pour la classe ouvrière en est au contraire le plus horrible fléau. Mais pour le moment passons outre. abs Les ouvriers rejetés d’un genre d’industrie peuvent certainement chercher de l’emploi dans un autre, mais s’ils le trouvent, si le lien entre eux et les vivres rendus disponibles avec eux est ainsi renoué, c’est grâce à un nouveau capital qui s’est présenté sur le marché de travail, et non grâce au capital déjà fonctionnant qui s’est converti en machine. Encore leurs chances sont des plus précaires.
abs
En dehors de leur ancienne
occupation, ces hommes, rabougris par la division du travail, ne sont bons qu’à peu de chose et ne trouvent accès que dans des emplois inférieurs, mal payés, et à cause de leur simplicité même toujours surchargés de candidats 2. | CD Die wirklichen, vom ökonomischen Optimismus travestirten Thatsachen sind diese: Die von der Maschinerie verdrängten Arbeiter werden aus der Werkstatt hinaus auf den Arbeitsmarkt geworfen und vermehren dort die Zahl der schon für kapitalistische Ausbeutung disponiblen Arbeitskräfte. Im siebenten Abschnitt wird sich zeigen, dass diese Wirkung der Maschinerie, die uns hier als eine Kompensation für die Arbeiterklasse dargestellt wird, den Arbeiter im Gegentheil als furchtbarste Geissel trifft. Hier nur dies [D diess]: Die aus einem Industriezweig hinausgeworfnen Arbeiter können allerdings in irgend einem andern Beschäftigung suchen. Finden sie solche, und knüpft sich damit das Band zwischen ihnen und den mit ihnen freigesetzten Lebensmitteln wieder, so geschieht dies [D diess] vermittelst eines neuen, zuschüssigen Kapitals, das nach Anlage drängt, keineswegs aber vermittelst des schon früher funktionirenden und jetzt in Maschinerie verwandelten Kapitals. Und selbst dann, wie geringe Aussicht haben sie! Verkrüppelt durch die Theilung der Arbeit, sind diese armen Teufel ausserhalb ihres alten Arbeitskreises so wenig werth, dass sie nur in wenigen niedrigen und daher beständig überfüllten und unterbezahlten Arbeitszweigen Zugang finden 215). 14299 Vgl. im Unterkap. XXIII.4 Z. 21542-60. 14308 M finden mit Note 215). 14309-15 Bei
bis
Processes.] Q The habits of the labourers, where division of labour has been
carried very far, are applicable only to the particular line they have been used to ; they are a sort of machines. Then, there is a long period of idleness, that is, of labour lost ; of wealth cut off at its root. It is quite useless to repeat, like a parrot, that things have a tendency to find their level. We must
- 473 -
look about us, and see that they cannot for a long time find a level ; that when they do, it will be a far lower level than they set out from. 14310 A besondern 14311 gebraucht] AB aufgebracht
|
wohl Df. für aufgebraucht
|
dies entspräche aber used up und
nicht dem Original used to | CD angelernt | wohl Pseudokorr. analog F: ont été formés 14312 AB nichts papageimässig | C nichts, papageimässig 14314 ABD dass wenn 14314 Ausgangspunkt] AB Ausgang | Korrekt in F: point de départ | CD Anfang 14315 M Processes [A Prozesses].“ („An Inquiry into those Principles respecting the
Nature of Demand etc. Lond. 1821“, p. 72.) 14315 An inquiry into those principles, respecting ..., p. 72. | Nicht im Exz. in den Londoner Heften, 2
H. XII [MEGA IV/9: 132-4], weitere Ausz. in Heft VII (London 1859-63), zit. (engl.) im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.4: 131023-29 bzw. MEW 26.3: 118/19]. 14316-24 Zudem
bis
Lebensmitteln.] gemäß V’77c analog F (unter Berücksichtigung von B): De plus,
chaque industrie, la tapisserie par exemple, attire annuellement un nouveau courant d’hommes qui lui apporte le contingent nécessaire à suppléer les forces usées et à fournir l’excédant de forces que son développement régulier réclame. Du moment où la machine rejette du métier ou de la manufacture une partie des ouvriers jusque là occupés, ce nouveau flot de conscrits industriels est détourné de sa destination et va peu à peu se décharger dans d’autres industries, mais les premières victimes pâtissent et périssent pendant la période de transition. abs La machine est innocente des misères qu’elle entraîne ; ce n’est pas sa faute si, dans notre milieu social, elle sépare l’ouvrier de ses vivres. | CD Ferner attrahirt jeder Industriezweig jährlich einen neuen Menschenstrom, der ihm sein Kontingent zum regelmässigen [D regelmäßigen] Ersatz und Wachsthum liefert. Sobald
bis
Theil der bisher in einem bestimmten Industriezweig
beschäftigten Arbeiter freisetzt, wird auch die Ersatzmannschaft neu vertheilt und in andern Arbeitszweigen absorbirt, während die ursprünglichen Opfer in der Uebergangszeit grossentheils verkommen und verkümmern. Es ist eine unzweifelhafte Thatsache, dass die Maschinerie an sich nicht verantwortlich ist für die bis Lebensmitteln. 14316 Zudem] F analog mit Absatz. 14325 A andern 14328 D abgesehn 14330 Und] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14330 Und
bis
Die] F C’est surtout dans l’interprétation de ce fait que brille l’esprit courtisanesque
des économistes. abs D’après ces messieurs-là, les 14330 ABD diess 14333 Da] F analog mit Absatz. 14335 CD Intensität 14339 in
bis
einfach] Komb. aus B u. F. | M einfach | F impertubablement [recte: imperturbablement] 14341f BCD Theorie gar
14342-4 Er
bis
selbst] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
14342 AB weitere Kopfbrechen 14344 AB selbst mit Note 216). | In F sowie CD ist die Note verschoben; vgl. Anm. 14351-64. 14345 Ein
bis
MacCulloch.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14345 AB anmasslichen 14345 ABC Mac Culloch
- 474 -
14345-50 Wenn
bis
unterstützt.] Q If it be advantageous that the skill of the labourer should be
indefinitely extended – that he should be enabled to produce a vastly greater quantity of commodities with the same, or a less, quantity of labour, it must also be advantageous that he should avail himself of the assistance of such machines as may most effectually assist him in bringing about that result. 14347 unbegrenzt zu vergrößern,] M mehr und mehr zu entwickeln, | E analog C. 14347 AB wird ein 14347 sehr viel größeres] M stets wachsendes | E analog C. 14349f AB bediene als ihn | CD bediene, wie sie ihn | E analog C. 14350 M unterstützt.“ (Mac Culloch [D MacCulloch]: „Princ. of Pol. Econ. Lond. 1830 [recte:
1825]“, p. 166.) 14350 MacCulloch: The principles of political economy ..., p. 166. | Ausz. in den Manchester 2
2
Heften, H. 5 [MEGA IV/4: 27019-24], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 208427-32]. 14351-90 Zwar
bis
Handprodukts.] V'77a p. 463 statt d. Passus beginnend von: „Da jedes Ma-
schinenprodukt“ (Z. 20 beginnend v. oben) u. endend p. 464 (Z. 14 v. oben) zu bearbeiten nach d. fzs. Text, beginnend: p. 191 (I) u. endend selbe Seite (IIt Col.) (eingeklammert, (beginnt: 191, (I) Z. 17 v. oben) u. endend selbe Seite, Columne II, Z. 16 v. oben.) [D. Anfang: „Certes, ils ne nient pas“ – das ils sind d. optimistischen Oekonomen (im Deutschen im vorhergehenden Passus von selben im Singular gesprochen)] (Die eckigen Klammern [ ] stammen von Marx.) | V'77b p. 463 statt d. Passus, Z. 20 v. oben („Da jedes Maschinenprodukt“) bis p. 464 Z. 14 v. oben (endend: „Handprodukts“) zu übersetzen nach d. fzs. Ausg. p. 191 (I) (Z. 17 v. oben) bis 191 (II) (Z. 16 v. oben endend mit „la machine.“) [Nb. Im Beginn d. Passus: „Certes, ils ne nient pas“ bezieht sich das „ils“ auf die apologetischen Oekonomen; im Deutschen im vorhergehenden Passus vom „Apologet“ im Singular gesprochen.] (Die eckigen Klammern [ ] stammen von Marx.) | V'77c p. 463 statt des Passus Z. 20 v. oben („Da jedes
Maschinenprodukt“ etc.) bis p. 464 Z. 14 v. oben (endend: „Handprodukts“) zu übersetzen nach der fzs. Ausg. p. 191 (I) (Z. 17 v. oben) bis p. 191 (II) Z. 16 v. oben (endend: „la machine“) [Nb. im Beginn des Passus: „Certes, ils ne nient pas“ bezieht sich das ils auf die apologetischen Oekonomen (economists); im Deutschen im vorhergehenden Passus vom „Apologet“ im Singular gesprochen.] (Die eckigen Klammern [ ] stammen von Marx.) | FK (tinte) 191 I17-54 u. 191 II1-16 vollständige Umrahmung der Passagen
Certes bis articles du bis machine. | 191 I Ri Zeilenzähler 17) | Neben Note 2. ein großes (faktisch alle vier Zeilen der Note erfassendes) Kreuz X sowie Verbindungslinie zur Umrahmungsecke links unten [die veränderte Stellung der ersten Note sollte offenbar nicht berücksichtigt werden]. | BK (tinte) 463 oberhalb des Absatzes eine fast durchgehende Trennlinie. | Ri Zeilenzähler 19 | Ra Zeilenzähler 19 u. Hinweis einzuschieben aus d.
fz. Text p. 190 [recte: 191], (I) beginnend mit: „Certes, ils ne nient pas etc) | 46413-14 Ra getilgte Anstreichung der Passage Differenz Unterstreichung von des
bis
bis
Handprodukts. u. getilgter Schreibansatz | Ri Zeilenzähler 14) | iT14
Handprodukts. | In der Tat ist die lt. V'77 in B zu ersetzende Passage inhaltlich
identisch mit dem zweiten Teil der aus F zu übersetzenden; vgl. Z. 14372-90. 14351-64 Zwar
bis
Wildheit] gemäß V'77c analog F: Certes, ils ne nient pas les inconvénients tem-
poraires, mais quelle médaille n’a pas son revers ! Et pour eux l’emploi capitaliste des machines en est le seul emploi possible. L’exploitation du travailleur par la machine c’est la même chose que l’exploitation des machines par le travailleur. Qui expose les réalités de l’emploi capitaliste des machines, s’oppose donc à leur emploi et au progrès social 1. Ce raisonnement ne rappelle-t-il pas le plaidoyer de Bill Sykes [recte: Sikes], l’illustre coupe-jarret ? « Messieurs les jurés, dit-il, la gorge d’un commis-voyageur a sans doute été coupée. Le fait existe, mais ce n’est pas ma faute, c’est celle du couteau. Et voulez-vous supprimer le couteau à cause de ces inconvénients temporaires ? Réfléchissez-y. Le couteau est un des instruments les plus utiles dans les métiers et l’agriculture, aussi salutaire en chirurgie que savant en anatomie et joyeux compa-
- 475 -
gnon dans les soupers. En condamnant le couteau vous allez nous replonger en pleine sauvagerie 2 ! »
abs |
Note 1. enthält aus Note 216) in AB das Zitat (in frz. Übers.) und Quellenangabe, aber nicht den Kommentarsatz. | C
Keineswegs läugnet der bürgerliche Oekonom, dass dabei auch zeitweilige Unannehmlichkeiten herauskommen; aber wo gäbe es eine Medaille ohne Kehrseite! Eine andre als die kapitalistische Ausnutzung der Maschinerie ist für ihn unmöglich. Ausbeutung des Arbeiters durch die Maschine ist ihm also identisch mit Ausbeutung der Maschine durch den Arbeiter. Wer also enthüllt, wie es um die kapitalistische Anwendung der Maschinerie in Wirklichkeit bestellt ist, der will ihre Anwendung überhaupt nicht, der ist ein Gegner des sozialen Fortschritts! 216) Ganz das Raisonnement des berühmten Gurgelschneiders Bill Sykes [recte: Sikes]: „Meine Herren Geschwornen, diesem [D diesen] Handlungsreisenden ist allerdings die Gur-
gel abgeschnitten worden. Diese Thatsache aber ist nicht meine Schuld, sie ist die Schuld des Messers. Sollen wir wegen solcher zeitweiligen Unannehmlichkeiten den Gebrauch des Messers abschaffen? Bedenken Sie ja! Wo wäre Ackerbau und Handwerk ohne Messer? Ist es nicht ebenso heilbringend in der Chirurgie wie gelehrt in der Anatomie? Dazu williger Gehülfe bei fröhlichem Mahl? Schaffen Sie das Messer ab – Sie schleudern uns zurück in die tiefste Barbarei“ 216a). | Note 216) ist, der Vorlage F entsprechend, in CD gegenüber B um einen halben Absatz verschoben, aber (im Gegensatz zu F) textidentisch. Die auch in BCD (aber nicht in F) gegebene Eingangswertung zum Zitierten macht aber nur Sinn mit Bezug auf die ursprüngliche (in F fehlende) Feststellung
Er spart bis selbst 14364 CD Wildheit mit Note 216a)!“ 14364 Das Zitat ist bei Charles Dickens: The adventures of Oliver Twist, or the parish boy's progress. London 1838, nicht zu finden und evtl. eine Parodie von Marx auf den nicht gerade mit Weisheit gesegneten Verbrecher William (Bill) Sikes. 14365-7 Der
bis
berührt.] gemäß V'77c analog F: Note 2. « L’auteur de la machine à filer le coton a ruiné
l’Inde, ce qui nous touche peu. » A. Thiers : De la Propriété. L’éminent homme d’État confond la machine à filer ovec [recte: avec] la machine à tisser, ce qui d’ailleurs nous touche peu. | CD „Der Erfinder der Spinnmaschine hat Indien ruinirt, was uns indess wenig rührt.“ A. Thiers, De la Propriété [D „De la propriété”]. Herr Thiers verwechselt hier die Spinnmaschine mit dem mechanischen Webstuhl, „was uns indess wenig rührt“. 14365f Der
bis
rührt.] Q L’auteur de la machine à filer le coton a ruiné l’Inde, ce qui nous touche
peu, mais il a fait aussi mourir de faim des milliers d’Européens. 14366 Adolphe Thiers: De la propriété. Paris 1848, p. 275. 14368-71 Obgleich
bis
Kompensationstheorie.] gemäß V'77c analog F: Quoiqu’elle supprime plus ou
moins d’ouvriers dans les métiers et les manufactures où elle vient d’être introduite, la machine peut néanmoins occasionnier un surcroît d’emploi dans d’autres branches de production, mais cet effet n’a rien de commun avec la soi-disant théorie de compensation. | CD Obwohl die Maschinerie nothwendig Arbeiter verdrängt in den Arbeitszweigen, wo sie eingeführt wird, so kann sie dennoch eine Zunahme von Beschäftigung in andern Arbeitszweigen hervorrufen. Diese Wirkung hat aber nichts gemein mit der sogenannten Kompensationstheorie. 14372 Da] Absatz analog AB sowie F. CD ohne Absatz. 14374 Bleibt] F analog mit Absatz. 14374f AB maschinenmässig
bis
manufakturmässig
14380 Statt] F analog mit Absatz. 14392 A andern 14393-5 Wie
bis
Zusammensetzung] F Dans quelle proportion vont-elles alors augmenter le nombre
de leurs ouvriers ? Au lieu de l’augmenter, elles n’augmentent peut-être que l’intensité et la durée du travail. Mais celles-ci étant données, tout dépendra de la composition 14394 CD Intensität
- 476 -
14395 A constanten 14396f Dies
bis
ergreift.] F Sa partie variable sera relativement d’autant plus petite, que le machinisme
s’est emparé davantage des industries qui produisent les matières premières, etc. 14396 ABD Diess 14397 Die] F analog mit Absatz. 14399-401 obgleich
bis
wird] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14401 M wird mit Note 217).
14402-6 Nach
bis
319,222.] In F (ohne Absatz und ohne den Literaturverweis) dem Text inkorporiert und dazu
Note 1. Census of 1861, vol. II, Lond. 1863. 14402 M 1861 (Vol. II. Lond. 1863) betrug 14403 73,546] BCD 73,545 14305 Census ... 1861, Bd. 2, p. LIII. 14305f Die Angaben in Census ... 1861, Bd. 2, p. XLI, summieren sich zu 400,517. | Copper (9,733), Tin
and Quicksilver (22,878), Zinc (760), Lead and Antimony (4,997), Brass and other mixed Metals (45,577), Iron and Steel (316,572). 14406 allen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14406 A andern 14407 Eine] F analog mit Absatz. 14407 Eine
bis
Producent.] F Les machines font éclore une nouvelle espèce d’ouvriers exclusivement
vouée à leur construction. En Angleterre elle comptait en 1861 à peu près 70,000 [recte: 60,000] personnes 2. | 2. Il y avait 3329 ingénieurs civils. 14409 M bemächtigt mit Note 218). 14409 Vgl. im Unterkap. XIII.1 Z. 12272-300. 14410 M betrifft mit Note 219). 14411-5 In
bis
3329.] In F stark verkürzt verschoben zu 14407. 14412 A Commis
14415 Vgl. Census ... 1861, Bd. 2, pp. XLVII u. XLIII. 14418 Vgl. Census ... 1861, Bd. 2, pp. LV u. LXV. 14421 ABC treibhausmässig 14422 Grenz-Sklavenstaaten] A Border slaves states | In F analog A mit nachfolgender Note. 14423f Note] In F Note 4. On appella Border slaves states les États esclavagistes intermédiaires entre les
États du Nord et ceux du Sud auxquels ils vendaient des nègres élevés pour l’exportation comme du bétail. | In M fehlt das Analogon zu dieser Note. 14424 Traditionell werden zu den Border slaves states jene Staaten gezählt, die entweder nie ihre Unabhängigkeit von der Union (den USA) erklärten (Delaware, Kentucky, Maryland und Missouri) oder erst nach Beginn des Bürgerkriegs (Arkansas, North-Carolina, Tennessee und Virginia). 14425f Als
bis
Millionen.] Q In 1790, when the first census of the United States’ slaves was taken
the number was 697,000. In 1861 the probable number was 3,500,000. 14426 Vgl. den Bericht in The Times, Nr. 24544 v. 28. 4. 1863, p. 8E (The cotton famine). | Zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 2073 ]. 14429 Vgl. Kapitel XXIV.2, insbes. Z. 24525-625. 14429f Irland
bis
Process,] CD Irland macht noch bis Process durch, | vgl. 14429f.
14429f erleidet] AB untergeht | Anglizismus für erleiden oder durchmachen, englisch undergoes | vgl. 14429f.
- 477 -
14430 A Prozess 14430 seit 20 Jahren beinahe] D seit 1845 beinahe 14431 verminderte] A verkürzte 14432 Grundherren] M Landlords 14433 ABC Mass 14433 herabzudrücken] A zu reduciren 14433 Vgl. den Gliederungspunkt XXIII.5f, insbes. Z. 23972-4027. 14434 Vor-
bis
welche] A eine Vor- oder Zwischenstufe des Gesammtcursus, den 14436f AB manufakturmässig
14437 worin
bis
14437-44 Vor
eingeht.] A welche das Maschinenfabrikat weiter formen.
bis
verdienen.] Komb. aus B u. F. | M Die Maschinenspinnerei z.B. lieferte das Garn so
wohlfeil und so reichlich, dass die Handweber zunächst, ohne vermehrte Auslage, volle Zeit arbeiten konnten. So stieg ihr Einkommen 220).
|
220
) „Eine Familie von 4 erwachsnen Personen (Baumwollwebern)
mit zwei Kindern als winders gewann Ende des letzten und Anfang des gegenwärtigen Jahrhunderts 4 Pfd. St. per Woche bei 10stündiger Tagesarbeit; war die Arbeit sehr dringend, so konnten sie mehr verdienen ... Früher hatten sie immer gelitten von mangelnder Garnzufuhr.“ (Gaskell, l. c. p. 25-27 [recte: p. 26, 24].) | In F Umstellung: Avant l’invention des machines à filer, les tisserands anglais chômaient souvent à cause de l’insuffissance de leur matière première, mais le filage mécanique du coton leur fournit les filés en telle abondance et à si bon marché, que vers la fin du dernier siècle et au commencement du nôtre une famille du quatre adultes avec deux enfants pour dévider, en travaillant dix heures par jour, gagnait 4 liv. st. en une semaine. Quand le travail pressait, elle pouvait gagner davantage 1. | 1. Gaskell, l. c. p. 25-27 [recte: p. 26, 24]. 14438f waren
bis
Garnzufuhr] Q (p. 26) The secondary, or inferior class of artisans, had at all
times been sufferers from the impossibility of supplying themselves with materials for their labour. bis
14441-4 Eine
verdienen.] Q (p. 24) A family of four adult persons, with two children as
winders, earned, at the end of the last and at the commencement of the present century 4l. per week, when working ten hours per day; when work was pressed they could of course earn more [...] 14444 Gaskell: Artisans and machinery ..., pp. 26 u. 24. | Exz. (dt.-engl.) in den Londoner Heften, 2
H. XI [MEGA IV/9: 10520-23+32-34]. 14444 Daher] F analog mit Absatz. 14446 CD gerufnen 14447 Ebenso] analog F: De même | M So 14447 ABC maschinenmässig 14448f A Nähterinnen 14452 sondert] A differenzirt | F subdivisent 14453 Unterarten, wächst also] A Unterarten, also 14453f wächst
bis
Produktionszweige] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
14454f Maschinenbetrieb 14455f weil
bis
bis
als] A Maschinenbetrieb vermehrt die bis Arbeit weit mehr als
vermehrt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14455f CD ergriffnen
14456 Gewerbe
bis
vermehrt] A Gewerbe ungleich höher spannt 14456 CD höhrem 14457 AB ist den 14461 AB Arbeiter, erzeugen
- 478 -
14462f A grösserer 14463f Mehrprodukt
bis
Mehrprodukts] M Surplusprodukt
bis
bis
grösserer
Surplusprodukts 14465 A andern 14465 M wächst mit Note 221). 14466 M in „Lage u.s.w.“ weist
14467 Vgl. Engels: Die Lage ..., pp. 232-35 u. 253-56 [MEW 2: 410-13 u. 426-29]. 14467f M der „Child. Empl. Comm.“ 14469 Die] F analog mit Absatz. 14472 A grössere 14472f A Ingredienzen 14474 diesen] A denselben 14475 CD letztre 14475 M Unterarten mit Note 222). 14476 Vgl. Census ... 1861, Bd. 2, p. XXXVII. 14477 bei relativ abnehmender] A durch relativ abnehmende 14479 CD fernrer 14480 Es] F analog mit Absatz. 14486 Als] F analog mit Absatz. 14486 A Hauptindustrieen | AK (tinte) 43611 iT Hauptindustrie|n | Ra |ϕ 14489 A Gascompagnien 14489 15,159] M 15,211 | In Census ... 1861, Bd. 2, p. XXXIV, werden unter den männlichen Beschäftigten gezählt: Gasapparatus, Gas Fittings, - manufacture 88; Gas Engineer 83; Gasfitter 5448;
Gas Meter, Retort, Gasometer, - Maker 312; Gas Pipe, Tube, - Maker 565; Gasworks Service 8663. Hieraus ergibt sich als Gesamtsumme 15,159. Unter Einschluss der weiblichen ergäben sich 15,191. 14490 82,643] M 70,599 | In Census ... 1861, Bd. 2, p. XXXVII, werden unter den männlichen Beschäftigten gezählt: Railway Agent 244; Railway Carriage Spring and Buffer Maker 99; Railway
Carriage, Wagon-Maker 774; Railway’s Company Servant, Porter, Attendant 26727; Railway Contractor 549; Railway Engine Driver, Stoker 10414, Railway Labourers 27769; Railway Lamp Maker 5; Railway Officer, Clerk, Station Master 14547; Railway Police 1444; Railway Signal Maker 8; Railway Wheel Maker 54; Railways, Others connected with 9. Hieraus ergibt sich als Gesamtsumme 82,643. 14494 A Industrieen | AK (blei) 43620 iT Industrie|n | Ra |ϕ 14494 106,137] M 94,145 | Korrigiert nach den zuvor gegebenen Einzeldaten. 14494 Errechnet nach Census ... 1861, Bd. 2, pp. XXXIV (Gasindustrie), XXXVI (Photographie), XXXVII (Eisenbahnen sowie Telegraphie), XXXVIII (Dampfschiffdienst); unter Ausschluss der (wenigen) weiblichen Beschäftigten. – Letzteres ganz deutlich beim Vergleich der Beschäftigtenzahlen für Photographie und Telegraphie. 14498 A grösseren 14499f Lakaien
bis
u.s.w.] analog F: laquais, cochers, cuisinières, bonnes, etc. | M Bediente, Mägde,
Lakaien u.s.w. 14501 C Gesammtbevölkrung 14502 20,066,224] M 20,066,244 14503 Vgl. Census ... 1861, Bd. 2, p. X. 14505 Regierung
bis
u.s.w.] analog F: gouvernement, police, clergé, magistrature, armée, savants,
- 479 -
artistes, etc. | M Regierung, Pfaffen, Juristen, Militär u.s.w. 14507 Dividenden] F de dividendes | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14508 runder] M rauher | in rauher Zahl ist Anglizismus für in runder Zahl, englisch in rough
numbers | Runde Zahlen haben am Ende (mindestens) eine Null | F en gros 14511 Von den nachfolgenden Daten sind die zu Ackerbauarbeitern und Dienender Klasse entnommen aus Census ... 1861, Bd. 3, pp. 36 u. XL, und die zu Textilarbeitern aus Factories. Return ... 1861, p. 31, während die zu Berg- und Metallarbeitern nicht verifiziert werden konnten. 14512-20 In M folgt auf die Daten Personen bzw. das Wiederholungszeichen " | In F fehlen die Analoga. 14512f Ackerbauarbeiter
bis
Mägde)] Q (Census ... 1861, Bd. 3, p. 36.) [...] 914 301 agricultural
labourers, 25 559 shepherds, and 158 401 in-door farm servants. 14514 Kammgarn-] M Worsted14516 M 642,607 mit Note 223) 14517-9 Alle
bis
396,998] Census ... 1861, Bd. 3, pp. 37-39, u. Bd. 2, pp. LIII, LV u. LXV, enthält Zahlen-
angaben zu diesen Industriezweigen, die sich jedoch nicht zu der von M angegebene Zahl aufsummieren. 14519 CD Beschäftigten 14519 M 396,998 mit Note 224) 14520 M 1,208,648 mit Note 225) 14521 18 Jahre] M 13 Jahre 2
14521 Vgl. Factories. Return ... 1861, p. 31. | Übern. aus MS 1861/63. [MEGA II/3.6: 199519]. 14522 Davon 14524 das
bis
bis
30,501] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden.
dient] F qui sert dans les hôtels et autres lieux publics
14524 M dient. | In BCD folgt nach einem Absatz: Zusatz zur 2. Ausg. Von | In F folgt kein Absatz und ein Gedankenstrich. | In AK 437 Ru statt des Zusatzes ein Zeitungsausschnitt aufgeklebt: The manner in which
young servant-girls are over-worked is a scandal to their mistresses. It happens that I see many of these “slaveys”, as some people call them, and I pity them with my whole heart. They have to rise early and sit up late. They sleep in underground kitchens with the beetles, or in cold attics with the rats. They live on scraps. They are scolded, sworn at, hunted by rude sons, teased by four or five children, sent out in the rain for beer, sometimes struck by an irate mistress, never allowed to go to church or chapel for weeks, badly paid, and when ill sent home, if they have one, or to an hospital or workhouse, if they have not. I do not wonder that, in sheer weariness and disgust with honest work, they resolve to “go to the bad”, and do so, poor little slaveys, with a vengeance. How I have known them weep as they told me their toils, blows, hunger, cold, expulsion from their “place” when sick, how they lived upon their clothes, and then, when all was gone, how they plunged downwards, and have been going downwards ever since; and the worst of it is they are few to pity them. | Den Schlussteil des Ausschnitts ab workhouse, if nach der von Boris Nikolajewsky 2
gefertigten Kopie mitgeteilt (vgl. auch die Abb. in MEGA II/5: 430), da dieser (ursprünglich über den Ru hinaushängende) Teil des Ausschnitts im Handexemplar verlustig ist. | Rechts neben dem Ausschnitt der Vermerk (tinte) Evening
Star. Sept. 11, 1868. 14524 Vgl. Census ... 1861, Bd. 2, p. XL. 14524-6 Von
bis
4,921] Q In 1841 there were assessed for duty 101,849 men servants, and in 1870
the number was 267,671. [...] Again, if we take the game licenses, we find that there were in 1847, 39,373, and 2,694 keepers; and in 1869, 54,203, and 4,921 keepers. 14526 Vgl. The Journal of the Society of Arts ..., Vol. 20, Nr. 998 v. 5. 1. 1872, p. 135 (The progress of the nation). c
14528 Vgl. The Evening Star, Nr. 3911 v. 11. 9. 1868, p. 5B (George Wilson M Cree: The trials of young girls in London. To the Editor of the “Star”). | Zum Quelltext vgl. 14524.
- 480 -
14531 D Metallwerke 14533 F machines mit Note 4. | In M fehlt die Note. 14534-6 Note] Das Analogon der Note fehlt in M. In F ist das Zitat übersetzt und bibliographisch belegt. 14534-6 Der
bis
Komfort.] Q The proportion of a population employed as servants, to the
wealthier class of inhabitants of a country, will show its progress in general wealth and comfort. 14536 R[obert] M[ontgomery] Martin: Ireland before and after the union with Great Britain. 3. ed. 2
London 1848, p. 179. | Anstreichung (braun) im Handex. [MEGA IV/32: 442 N° 845]. 14537-14952 Anmerkungen zu Unterkapitel XIII.7 14537f Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F VII
abs
Répulsion et attraction des ouvriers
par la fabrique. Crises de l’industrie cotonnière. 14542 Und] F analog mit Absatz. 14543f nach
bis
Entwicklungsperiode,] A nach der Tortur, wovon ihre Einführung und Entwicklung
begleitet sind, | F les désastres qui accompagnent la période d’inauguration et de développement une fois consommés 14545-9 Ja,
bis
warf.] Komb. aus B u. F. | M Ja, die politische Oekonomie jubelt sich aus in dem abscheu-
lichen Theorem, abscheulich für jeden „Philanthrop [CD Philanthropen]“, der an die ewige Naturnothwendigkeit der kapitalistischen Produktionsweise glaubt, dass selbst die bereits auf Maschinenbetrieb begründete Fabrik, nach bestimmter Periode des Wachsthums, nach kürzerer oder längerer [CD kürzrer oder längrer] „Uebergangszeit“, mehr Arbeiter abplackt als [CD abplackt, als] sie ursprünglich aufs Pflaster warf! | F Oui, le nectar dont l’économie politique s’enivre est ce théorème philanthropique : abs Qu’après une période de transition et d’accroissement plus ou moins rapide, le régime de fabrique courbe sous son joug de fer plus de travailleurs qu’à son début il n’en avait affamés par le chômage forcé. 14549 M warf mit Note 226)! 14550-68 Note] In F im Text in zwei gesonderten Absätzen sowie einer Note (Literaturangabe). 14550 Ganilh
bis
als] Komb. aus B u. F. | M Ganilh betrachtet dagegen als | F M. Ganilh fait exception.
D’après lui 14550-7 betrachtet
bis
hat.] Q A mesure que l’in‖dustrie fait des progrès, [...] il faut moindre
nombre d’ouvriers pour une plus grande production. [...] tant que toutes les classes de la population laborieuse et industrieuse n’ont pas atteint le terme de leur complément, l’invention des machines, et leur emploi dans certaines industries, ne font que refluer les capitaux et les ouvriers déplacés par les machines, dans d’autres travaux qui peuvent les employer utilement. Mais il est évident que quand tous les travaux ont le capital et les ouvriers qui leur sont nécessaires, toute perfectionnement ultérieur, toute machine nouvelle qui abrègent le travail, réduisent nécessairement la population laborieuse ; et comme sa réduction ne diminue point la production, la part qu’elle laisse disponible accroît ou au profit des capitaux, ou à la rente de la terre ; et par conséquent l’effet naturel et nécessaire des machines est de diminuer la population des classes salariées qui vivent du produit brut, et d’augmenter la population des classes qui vivent du produit net. 14551-3 dann
bis
hat.] analog F: va dès lors augmenter le nombre des « gens honnêtes », développant à
leur aise cette « perfectibilité perfectible » raillée avec tant de verve par Fourier. | M dann eine vermehrte Anzahl der „gens honnêtes“ zehrt und ihre bekannte „perfectibilité perfectible“ entwickelt. 14552f jene
bis
hat.] Q (p. 156) C’est vous, politiques imbéciles, qui essayez de les changer [les
passions] dans vos traités de perfectibilité perfectible. Voyons qui de vous ou de moi prétend changer les passions. 14553 Vgl. Fourier: Théorie de l’unité universelle, t. 4 (= Œuvres complètes, t. 5), 2. éd. Paris
- 481 -
1841, p. 156. – Bei Ganilh findet sich der Terminus nicht. 14554-7 Maschinerie
bis
hat.] A Maschinerie, wenn sie nur dazu dient, erstens durch ihre Einführung bis
Paupers zu verwandeln und zweitens durch ihre Entwicklung mehr Arbeitssklaven zu reproduciren, als hat, eine
bis
bis
Institution ist. 14556 AB ruft als 2
14557 Vgl. Ganilh: Des systèmes ..., t. 1, pp. 211/12. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.2: 53221-27 u. 53639-3711 bzw. MEW 26.1: 186 u. 191]. 14558 „Die] F analog mit Absatz. 14558-68 „Die
bis
etc.] M „Les [Q [...] les] classes condamnées à produire et à consommer dimi-
nuent, et [Q diminuent ; et] les classes qui dirigent le travail, qui soulagent, consolent et éclairent toute la population, se multiplient ... et s’approprient tous les bienfaits qui résultent de la diminution des frais du travail, de l’abondance des productions et du bon marché des consommations. Dans cette direction, l’espèce humaine s’élève aux plus hautes conceptions du génie, pénètre dans les profondeurs mystérieuses de la religion, établit les principes salutaires de la morale (die darin besteht de „s’approprier tous les bienfaits etc.“), les lois tutélaires de la liberté (der liberté pour „les classes condamnées à produire“?) et du pouvoir, de l’obéissance et de la justice, du devoir et de l’humanité.“ Diess [C Dies] Kauderwelsch in: „Des Systèmes d’Économie Politique etc. Par M. Ch. Ganilh“. 2ème éd. Paris 1821, t. II [recte: t. I], p. 224. cf. ib. p. 212. | Die Klammerzusätze analog F: (qui consiste à s’approprier bis etc.) und (sans doute pour bis produire) 14568 Ganilh: Des systèmes ..., Bd. 1, p. 224. | Die Passage Les
bis
s’élève zit. im MS 1861/63
2
[MEGA II/3.2: 53923-28 bzw. MEW 26.1: 194/95]. 14569 Kammgarn-] M Worsted14572 Vgl. im Unterkap. XIII.3 Z. 13413-30. 14572 Im] F analog mit Absatz. 14574 M R. Baker 14580 C 1445. beschäftigte 14581 Von] F analog mit Absatz. 14583 M abnahm mit Note 227). 14583 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, p. 58/59. 14584 M „Reports of Insp. of Fact., 31st Oct. 1865“, p. 58 sq. [recte: p. 58.] Gleichzeitig 14585 628,576] M 628,756 14586 M Wasser-Pferdekraft. (l. c.) 14586 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, p. 58/59. 14587 Zwischen] F analog mit Absatz. 14587-90 Zwischen
bis
hatte] Q [...] whilst between 1856 and 1862, there was a considerable in-
crease of mills, the number of persons to a Factory remaining almost stationary, showing how greatly the introduction of new machines had superseded the labour of preceding periods. 14587 1856] M 1852 14589 „Dies] F analog mit Absatz. 14589 ABD Diess 14589 AB Masse 14590 M hatte mit Note 228). 14590 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 79. 14591 M „Reports etc. for 31st Oct. 1862“, p. 79. | In BCD folgt Abs. u. Zusatz zur 2. Ausg. Ende
- 482 -
14592 ABC Mechanic’s 14592-7 Was
bis
reduciren.] Q Some time since, Mr. Redgrave said, “I was greatly struck with
the alterate appearance of woollen mills. Formerly they were filled with women and children; now machinery seems to do all the work. I asked a manufacturer to tell me the different proportions of hands he employed at different dates, and the following is the statement given to me: – Under the old system he employed 63 persons; he then introduced improved machinery, and reduced his hands to 33; and lastly, he again made great changes, and was able to reduce his hands to 13. [...]” 14595 AB Aufschluss. Unter 14596 AB Maschinerie, reducirte 14597 AB Stande sie 14597 The Journal of the Society of Arts ..., Vol. 20, Nr. 998 v. 5. 1. 1872, p. 134 (The progress of the nation). 14598 In
bis
Fällen] analog F: Dans certains cas | M In empirisch gegebnen Fällen 14600 BCD Annexation
14600 Z.B.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14600-5 M Z.B. „die 14601-5 die
bis
bis
wurden“ | Auch in E nicht als Zitat.
wurden] Q The increase of cotton looms has been consequent upon the extension
of trade, not from power having been applied to any special article formerly woven solely by hand; but in the other fabrics it will be found that power is now applied to the carpet loom, to the ribbon loom, and to the linen loom, in which its application had hitherto been very much restricted. In these three fabrics, intricate and carefully conceived alterations were necessary to adapt the looms to steampower. 14602 M 1838-1858 14603 A andern 14604 C auf dem 14605 M wurden“ mit Note 229). | 229) „Reports etc. for 31st Oct. 1856“, p. 16. 14605 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 16. | Zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 200120-26]. 14607f A abgesehen 14608 Metallurgie] analog F: l’industrie métallurgique | M Metallfabriken 14611 faktisch] F violemment 14614f in
bis
Industriezweig] analog F: dans telle ou telle branche d’industrie | In M fehlt das Analogon zu
dieser Passage. 14616 Das] F analog mit Absatz. 14617 A constantem 14623 Macht
bis
und] analog F: Si la nouvelle fabrique fait de bonnes affaires, s’étend et | M Dehnt sich
dieser Fabrikbetrieb aus und 14623f BCD wächst bei 14632-4 wobei
bis
bis
Produktionsbedingungen das
Waaren.] analog F: et dans le système mécanique, leur nombre ne croît jamais abso-
lument sans diminuer relativement à la grandeur du capital employé et à la masse des marchandises produites. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14635 Es] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 14635-7 dass
bis
ändern.] analog F: que l’accroissement du capital total n’amène pas de changement
dans sa composition, parce qu’il ne modifie pas les conditions de la production. | M dass mit dem Wachs-
- 483 -
thum des Gesammtkapitals seine Zusammensetzung konstant [A constant] bleibt, weil die Produktionsbedingungen. 14638 A constante 14639 Vgl. in diesem Kapitel Z. 12496-558, 13068-133 u. 13333-448. 14640 keiner
bis
Betriebsweise] A keiner Betriebsweise 14640 CD Verbessrung
14640f A constant | F continuel 14641 so variabel ist] F sujette à changer 14643 technischer] A technologischer 14645 Kammgarn-] M Worsted14648 230,564] M 230,654 14648 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 31, u. Factories. Return ... 2
1861, p. 31. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 20008 u. 199711]. 14648 ABD diess 14650 M zählten mit Note 230), | Analog F an das Satzende verschoben. 14651 verdrängten] AB Deplacirten 14652-7 Die
bis
hat.] Q The sufferings of the hand-loom weavers were the subject of an inquiry
by a Royal Commission, but although their distress was acknowledged and lamented, the amelioration of their condition was left, and probably necessarily so, to the chances and changes of time, which it may now be hoped have nearly obliterated those miseries, and not improbably by the present great extension of the power loom. 14653 königlichen] M königl. 14654 Verbesserung ihrer] M Verbesserung (!) ihrer | In F ohne den Klammerausdruck. 14654 M Lage dem 14656 M beinahe (nearly) erloschen [A verwischt] 14657 M hat. (l. c. [D Rep. Insp. Fact., 31st Oct. 1856,] p. 15.) 14657 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1856, p. 15. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.6: 200237-31]. 14658-60 In
bis
hat.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
14659 so zu sagen exoterisch,] aus A. | In BCD fehlt diese Passage. 14667 A ziehn 14669 A besondern 14670 Sturm- und Drangperiode - vgl. im Kap. VIII.1 Anm. 6944 bzw. Fußnote 498. 14673 technische] A technologische 14679 Die] F analog mit Absatz. 14680 die Baumwollentkernmaschine] M der cotton gin 14681 M vermehrte mit Note 231). 14682f Andre
bis
erwähnt.] F On donnera d’autres exemples dans le livre III. 2
14683 Vgl. Marx: Das Kapital. Buch III, Kap. I.4 [MEGA II/4.2: 164-78] bzw. Engels' Edition 2
[MEGA II/15: 105-40 bzw. MEW 25: 115-46]. 14685 CD Erobrung 14686 AB handwerksmässigen 14689 M gezwungen mit Note 232).
- 484 -
14690-3 In M sowie F in zwei Tabellen mit gesonderten Titeln:
Baumwollausfuhr bzw. Wollausfuhr von Ostindien nach Grossbritannien. | In A sowie F pro Jahr und Ware eine Zeile, in BCD pro Ware eine Zeile. 14690 Pfd.] In AB vor jeder Exportzahl lbs. | In CD jeweils Pfd. 14690 Vgl. Statistical abstract ..., No. 8 (1861), pp. 28/29, u. No. 13 (1866), pp. 46/47. | Im Hand2
ex. von No. 8 wohl angestrichen [vgl. MEGA IV/32: 615 N° 1264]. 14692 204,141,168] C 904,141,168 14693 20,670,111] M 20,679,111 14694 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14695 Industrie
bis
Länder] Komb. aus B u. F. | M Industrie befördert treibhausmässige [D treibhaus-
mäßige] Auswandrung und Kolonisation fremder Länder | F industrie nécessite l’émigration, et par conséquent, la colonisation de contrées étrangères 14696f in
bis
Wolle] Komb. aus B u. F. | M in eine Pflanzstätte von Wolle | F devenue un immense ma-
gasin de laine pour l’Angleterre 14697 M Wolle mit Note 233). 14698-701 In M sowie F in zwei Tabellen mit gesonderten Titeln:
Wollausfuhr vom Kap der Guten Hoffnung bzw. von Australien nach Grossbritannien. | In A sowie F pro Jahr und Ausfuhrort eine Zeile, in BCD pro Ausfuhrort eine Zeile. 14698 Pfd.] In AB vor jeder Exportzahl lbs. | In CD jeweils Pfd. 14698 Vgl. Statistical abstract ..., No. 8 (1861), pp. 28/29, u. No. 13 (1866), pp. 46/47. | Im Hand2
ex. von No. 8 wohl angestrichen [vgl. MEGA IV/32: 615 N° 1264]. 14700 29,220,623] CD 29,920,623 14701 109,734,261] Davor in C Jahreszahl 1863 statt 1865 14702 Es] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14703-5 die
bis
umwandelt] Komb. aus B u. F. | M die
bis
agrikoles Produktionsfeld für den andren [A
andern] als vorzugsweis industrielles Produktionsfeld umwandelt [D agrikoles Produktionsfeld umwandelt] | F convertit de cette façon une partie du globe en champ de production agricole pour l’autre partie, qui devient par excellence le champ de production industriel 1 | Zu Note 1 vgl. Z. 14706-20. 14705 umwandelt] V'77a ad. p. 474, Z. 6 v. oben: ist nach Schluss d. Satzes „vorzugsweis indu-
strielles Productionsfeld umwandelt“ Notenzeichen zu setzen u. dazu unten als Note zu setzen die in Nachtrag p. 808 u. 809 (11) enthaltne zusätzliche Note | Nachträglich (im übernächsten Absatz) D[ie] zusätzliche Nte 11 (p. 808 u. 809 d. Nachtrags d. dtschen Ausgb.) kömmt wie aus d. spätren ersichtlich in d. Text selbst. | V'77b p. 474 Z. 6 v. oben, hinter d. Wort „umwandelt“ Notenzeichen zu machen u. dazu unter d. Text als Note zu setzen aus d. Nachtrag, d. zusätzliche Note 11 (p. 808 u. 809). | V'77c p. 474 Z. 6 v. oben, hinter das Wort „umwandelt“ Notenzeichen zu machen u. dazu unter den
Text als Note zu setzen zusätzliche Note 11 (p. 808 u. 809) Nachtrag. | BK 474 (tinte) iT umwandelt. +) | Ra Zeilenzähler 6, u. Linie zum Ru, zum Hinweis hier Nachtrag N. 11 herzusetzen. | Placierung der Note gemäß V'77c analog F. | Ursprünglich in A (NT) mit dem Hinweis: V) ad Kapitel IV, n. 234. | Im Text von B nicht berücksichtigt. | In B (NT) mit Hinweis: 11) ad Kap. XIII, p. 474, n. 234. | Zu CD vgl. 14742. 14706 18. Februar] A (NT) B (NT) CD 17. Februar 14707 sämmtliche] A (NT) alle 14708 und ausgeführte] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14709 Der Quarter als Hohlmaß fasst 290,781 Liter. 14709 Quarters] In F folgt die Erläuterung (1 quarter = poids de kilos 12.699 kg). Es ist aber das Hohlmaß gemeint.
- 485 -
14709 Vgl. Corn, grain and meal. Return to an order of the Honourable the House of Commons, dated 18 February 1867 ..., Ordered, by The House of Commons, to be printed ... [London 1867], p. 5. 14710-20 Fünfjährige
to 1835.
bis
bis
0,543] Q [Titel] Summary.
abs
Quinquennial Periods.
abs
[Kolumnentitel] 1831
1861 to 1865. Year 1866. [Zeilentitel] Average Annual Quantities of Corn, Grain, and Meal,
of all sorts, reduced to Quarters of Grain, imported and exported: — 3. Excess of imports over exports
abs
abs
1. Imports
abs
4. Population - mean number for each period
2. Exports
abs
abs
5. Average
quantity of Corn, Grain, and Meal, reduced to quarters of Grain, annually consumed by each individual of the population in excess of the homegrown supply 14711-20 Im edierten Text ist die Struktur gegenüber M verändert. Dort die Kolumnentitel 1831-1835
bis
1861-1865 1866 und die Zeilentitel Jährlicher Durchschnitt. abs Import Qrs. abs Jahresdurchschnitt. abs Export Qrs. abs Population. abs Jährliche Durchschnittszahl in jeder Periode. abs Durchschnittsquantum von Korn etc. in Qrs., jährlich verzehrt per Individuum, bei gleicher Theilung unter die Bevölkerung, im Ueberschuss über die heimische Produktion. 14713 225,263] B (NT) CD 225,363 14715 27,262,559] B (NT) CD 27,262,569 14718 10,913,612] CD 10,912,612 14719 29,381,760] CD 29,381,460 14719 0,501] CD 0,543 14720 216,218] CD 216,318 14721 Diese] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14722 M sind mit Note 234). 14724 Gestalt müssen] D Gestalt (1866) müssen 14725 werden.] D werden. {Zur 4. Aufl. – Seitdem haben sie sich zum zweiten Industrieland der Welt
entwickelt, ohne darum ihren Kolonialcharakter ganz eingebüsst zu haben. – D. H.} 14726 (Pfd.)] AB in lbs. | CD in Pfd. 14726 Vgl. Statistical abstract ..., No. 8 (1861), pp. 28/29, u. No. 13 (1866), pp. 46/47. | Im 2
Handex. von No. 8 wohl angestrichen [vgl. MEGA IV/32: 615 N° 1264]. 14727f In AF Tabelle mit vier Zeilen. 14729 (in cwts.)] M (1850 und 1862) | F (1850 et 1862, en quintaux) 14729 1 cwt. (hundredweight) = 50,796 kg, also vergleichbar dem Zentner. 14729 Für Weizen, Gerste, Hafer, Weizenmehl und Mais vgl. Statistical abstract ..., No. 12 (1865), pp. 18/19. Die übrigen Daten konnte nicht verifiziert werden. 14730-41 In M u. F vor jeder Exportzahl die Jahreszahl. | In M folgt jeder Warenart cwts. | In AF pro Ware 2 Zeilen (die Jahre untereinander gesetzt). 14739 811,620] B 811620 14742 Die] In C ist dem Absatz als gesonderter Absatz der Einschub aus B (NT) Auf
bis
reducirt. (S. Tabelle
auf folgender Seite.) vorangestellt. | D analog C, aber mit geändertem Hinweis (S. Tabelle auf Seite 419.) | Zu Abweichungen vgl. die Anm. zu Z. 14710-20. 14747 CD Unstetigkeit 14750-2 um
bis
stehn.] Komb. aus B u. F. | M um
bis
Markt. Dieser Antheil steht in
bis
Wohlfeilheit des
Produkts. | F pour leur place au marché et leurs profits personnels, qui sont en raison directe du bas prix de leurs produits. 14752-4 Deshalb [A Arbeiter]
bis
bis
tritt] Komb. aus B u. F. | M Ausser der hierdurch erzeugten Rivalität bis Arbeitskraft
Produktionsmethoden tritt | F C’est donc à qui emploiera les machines les plus perfection-
- 486 -
nées pour supplanter l’ouvrier, et les méthodes de production les plus savantes. Mais cela même ne suffit pas, et il arrive 14756 M wird mit Note 235). 14757 eine Aussperrung] M einen „lock out“ 14758 CD geworfnen 14759-67 Seit
bis
wachsen.] Q It is now about ten years since the mode of making shoes by
revetting instead of stitching was introduced into Leicester, good wages might then be earned ; shortly, this new trade began to greatly extend itself, great competition was manifested by the different houses to produce the most tasty article ; but shortly, a worse kind of competition sprung up, namely, to undersell each other in the market, the pernicious effects of this was soon manifest in reducing wages, and so rapid have been the changes in the price of labour, that several houses are not now paying more than half the original price ; and yet, although wages have been going lower, and yet lower still, the profits appear to increase with every change ; […] 14759 10 Jahren] BCD 20 Jahren 14761 ABD diess 14763 CD schlechtre 14763 M unterverkaufen (undersell). 14767 CD Aendrung 14767 The Commonwealth, Nr. 174 v. 7. 7. 1866, p. 8D (Leicester lock-out of 300. To the Trade Societies of England). 14767f Selbst
bis
von] A Ungünstige bis werden selbst von
14771-9 Aus
bis
Artikels.] Q From information I have received from manufacturers as well as
workmen, there seems to be no doubt that wages have been reduced to a greater extent than either the competition of the foreign producers or other circumstances have rendered necessary. Although the best workmen are getting prices not much lower than what they obtained in the good times, the majority of weavers are working at a reduction of 30 to 40 per cent. in their wages. A piece of ribbon for making which the weaver got 6s. or 7s. five years back, now only brings them 3s. 3d. or 3s. 6d.; other work is now priced at 2s. and 2s. 3d. which was formerly priced at 4s. and 4s. 3d. The reduction in wage seems to have been carried to a greater extent than is necessary for increasing the demand. Indeed the reductions in the cost of weaving, in the case of many descriptions of ribbons, has not been accompanied by any corresponding reduction in the selling price of the manufactured article. 14772 A grössern 14773 M ernöthigten. Die | E analog Q. 14775 3 sh. 3 d.] D 4 sh. 3 d. 14776 A andere 14779 M Artikels.“ (Bericht des Kommissärs F. D. Longe in „Ch. Emp. Comm. V. Rep. 1866“.
p. 114, n. 1.) 14779 Bericht von Kommissär Francis Davy Longe in: Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 114 (Nr. 1). 14781 CD raschres 14782 A Prozess 14783 technischen] AB technologischen 14787 CD Herausgeworfnen 14789 ABD diess
- 487 -
14790 CD Angeworbnen 14794 M ersten 45jährigen 14796 Koalitionsgesetze] A Kombinationsgesetze 14796 Koalitionsgesetze - in den Jahren 1799 und 1800 nahm das englische Parlament Gesetze an, denen zufolge die Gründung und Tätigkeit jeglicher Arbeiterorganisationen verboten wurden. Diese Gesetze wurden 1824 vom Parlament wieder aufgehoben. Vgl. im Unterkap. XXIV.3 Z. 25052-54. 14798 Baumwollarbeitern] F ouvriers 14798 A Besserung 14799f 1829
bis
alle] A 1829 die bis Indien, übergipfelt alle 14800 CD frühren
14802 ostindische Kompanie - vgl. im Gliederungspunkt III.3c Anm. 3632 bzw. Fußnote 250. 14803 Vgl. in Kap. VIII.3 Anm. 7596 bzw. Fußnote 582. 14804 CD Wandrung 14804 Fegung] F rafle 14805 Fegung - hier wohl so gebraucht wie im Zusammenhang mit der englischen Variante des Bauernlegens (dem Clearing of Estates), das Wegfegen bzw. Verbringen von Teilen der Bevölkerung in andere Landesteile. Vgl. im Unterkap. XXIV.2 Z. 24631-857. 14806 AB Todhungerung | CD Todthungrung 14806 große Prosperität] F point culminant 14810 Korngesetze - vgl. im Unterkap. VIII.6 Anm. Anm. 8655 bzw. Fußnote 725. 14811 vor] A vor’s 14815f „big
bis
hatten).] analog F: « big loaf. » (Le pain d’une grosseur immense que messieurs les
libres-échangistes avaient promis pendant leur agitation contre les lois céréales.) | M „big loaf“. 14816 Vgl. im Unterkap. VIII.6 Anm. 8656 bzw. Fußnote 726. 14819f Streiks
bis
Streiks bis Streik] M Strikes bis Strikes bis Strike 14819 der Streiks] A der Strikes | BCD des Strikes | F analog A: grèves 14823 CD Verbessrung 14825 A andere
14826f Englisch-französischer Handelsvertrag] analog F: traité de commerce anglo-français | M
Französischer Handelsvertrag 14829 Zu den Daten und Fakten in diesem Absatz vgl. den Bericht in The Times, Nr. 24544 v. 2
28. 4. 1863, p. 8D-F u. 9A (The cotton famine). | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 207323-7539]. 14830 der Baumwollnoth] A des cotton famine 14831 Die
bis
dass] analog F: La statistique des marchés de 1860 à 1861 montre que | M Aus den An-
deutungen über die Zustände [CD Andeutungen der Zustände] des Weltmarkts 1860 bis 61 [CD bis 1861] ersieht man, dass 14833 AB Thatsache anerkannt 14833f Parlament
bis
Derby] A Parlament von
bis
Derby proklamirt 14833f C Parament
14834 M bestätigt mit Note 236). |
236
) Vgl. „Reports [B ohne Anführungsstriche] of Insp. of Fact. for
31st Oct. 1862“, p. 30. 14834 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 30.
- 488 -
14835-9 Allerdings
bis
Pferdekraft] Q I find by the last return to Parliament that there were
2,887 cotton factories in the United Kingdom in 1861, 2,109 of them being in my district. I was aware that a very ‖ large proportion of the 2,109 factories in my district were small establishments, giving employment to few persons, but I have been surprised to find how large that proportion is. In 392, or 19 per cent., the steam engine or water wheel is under 10 horse power; in 345, or 16 per cent., the horse power is above 10 and under 20; and in 1,372 the power is 20 horses and more. 14837 A letztern 14839 1372 dagegen 20] A und 1372 20 14839 M Pferdekraft mit Note 237). | 237) l. c. p. 19 [recte: p. 18, 19]. 14839 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 18/19. 14842 Aufseher] M overlookers 14843f Dasselbe
bis
bereitet.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14845f C geringren 14847 Was] Absatz analog F. M ohne Absatz.
14847-9 so
bis
still.] Q [...] that 60.3 per cent. of the spindles and 58 per cent. of the looms were
entirely standing [...] 14849 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, p. 142. 14849 ABD Diess 14851 Selbst] F analog mit Absatz. 14852-64 schmälerte
bis
herab.] Q (pp. 42-44 in teilw. andrer Reihenfolge) [...] what they [the labour-
ers] complain of is the hard work and small wages which they obtain in working the Surat in comparison with the American cotton. [...] There are several causes which have tended to the reduction of earnings, besides the shorter staple of the Surat cotton and its dirty condition ; for instance, it is now the practice to mixe “waste” largely with Surat, which consequently increases the difficulties of the spinner or minder. The threads, from their shortness of fibre, are more liable to break in the drawing out of the mule and in the twisting of the yarn, and the mule cannot kept so continuously in motion. [...]
Then, from the greater attention required in watching the threads in weaving, many weavers can
only mind one loom, andvery few can mind more than two looms. [...] the earnings of the weavers are ‖ much reduced from the employment of substitutes for flour assizing for warps. This sizing, which gives weight to the yarn, renders it hard and brittle. [...] the hard state of the warp causes the threads of the heald to break frequently, and it is said to take a weaver five minutes to tie up the threads every time they break ; and a weaver has to piece these ends at least ten times as often as formerly, [...] In a district in which the finest-yarn is spun, it appears that the spinners suffer an indirect reduction of 15 per cent. in consequence of the change from South Sea Island to Egyptian cotton. [...] I have received the ‖ following statements of the wages in 1863, as compared with 1860 :— abs “The spinners have had a reduction of 5 per cent., and have lost from 20 to 30 per cent. in addition, through working Surat and waste.” 14853f CD bessrer
bis
schlechtre
14854 South Sea Island] AK (tinte) 4477 iT | Sea Island | Ri |ϕ | BCD Sea Island 14855 (ostindisch)] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14856f CD kürzre
bis
grössre
14861 Schwierigkeiten] analog F: difficultés | M Irrthümern 14861 reducirten] analog F: réduisaient | M beschränkten 14864 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1863, pp. 42/43. 14865 Man] Absatz analog F. M ohne Absatz.
- 489 -
14866 CD Verbessrung 14868 M u.s.w. mit Note
238
). |
238
) „Reports of Insp. of Fact. for 31st. Oct. 1863“ [C of Fact. for 31st.
Oct. 1865“ | D of Fact. for 31st Oct. 1865“], p. 41–45, 51, 52 [ABC p. 41, 51 | D p. 41–45]. 14868 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1863, pp. 41-45 u. 51/52. 14872 Hütten] M cottages 14872-6 Hausmiethe
bis
Hausmiethe] M Hausrente bis Hausrente | hier Anglizismus für Hausmiethe,
englisch rent 14873-8 Fabrikinspektor
bis
1862] Q I have been informed of “self-acting minders,” as they are
technically called, men who manage a pair of self-acting mules, earning at the end of a fortnight’s full work 8s. 11d., and that from this sum was deducted the rent of the house, the manufacturer, however, returning half the rent as a gift. The minders took away the sum of 6s. 11d. In many places the self-acting minders ranged from 5s. to 9s. per ‖ week, and the weavers from 2s. to 6s. per week during the latter part of 1862. 14874 Paar] A paar 14874-8 „am
bis
1862“] In F nicht als Zitat.
14877 M trugen. Der | E analog Q. 14878 2 sh. aufwärts] M 2 sh. 6 d. aufwärts 14878 Schlusszeit] F derniers mois 14878 M 1862“ mit Note 239). | 239) „Reports etc. 31st Oct. 1862 [recte: 1863]“, p. 41, 42. 14878 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1863, pp. 41/42. 14878-80 Selbst
bis
arbeiteten] Q [...] that the rent is frequently deducted from the wages of oper-
atives, even when working short time, by the manufacturers whose cottages they may be occupying. | In A als Zitat. 14880 M arbeiteten mit Note 240). | 240) l. c. p. 57 [D p. 51]. 14880 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1863, p. 57. 14881 Charakteristischer] F d’encore plus affreux 14881 ABD diess 14882 A Produktionsprozesses 14883 experimenta in corpore vili (Experimente an einem wertlosen Körper) - verkürzt aus der ursprünglichen Forderung experimentum fiat in corpore vili, mache das Experiment nur am wertlosen Körper (also nicht am menschlichen). Vgl. Lukian:. 14884 und andren Versuchsthieren] analog F: et autres animaux à expériences | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14884-90 Obgleich
bis
60 %] Q Although I have given the actual earnings of the operatives in
several mills, it does not follow that they earn the same amount week by week. The operatives are subject to great fluctuation, from the constant experimentalizing of the manufacturers upon different kinds and proportions of cotton and waste in the same mill, the “mixings,” as it is called, being frequently changed; and the earnings of the operatives rise and fall with the quality of the cotton mixings; sometimes ‖ they have been within 15 per cent. of former earnings, and then in a week or two, they have fallen from 50 to 60 per cent. 14887 Schwankungen] A Fluktuationen 14887f M Experimentirens [A Experimentalisirens] („experimentalizing“) der 14888 Einkünfte] ABC Löhne 14889 CD frühren
- 490 -
14890 M 60 %“ mit Note 241). | 241) l. c. p. 50, 51. 14890 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1863, pp. 50/51. 14892-900 Die
bis
wiegen] Q (p. 62) The people who are employed in making up Surat cotton [...]
inform me, on opening the bales of cotton there is an intolerable smell, which causes. sickness. (p. 63) In the mixing, scribbling, and carding rooms the dust and dirt which are disengaged irritate the air passages, and give rise to cough and difficulty of breathing. (p. 62) The fibre being so short, a great amount of size, both animal and vegetable, is used before the cotton is spun into weft. [...] Bronchitis is more prevalent, owing to the dust. Inflammatory sore throat is common, from the same cause. Sickness and dyspepsia are produced by the frequent breaking of the weft, when the weaver sucks the weft through the eye of the shuttle. (p. 63) “A disease of the skin, no doubt from the irritation of the dirt contained in the Surat cotton, also prevails.” (p. 63) This substitute for flour is said, however, to have the very important advantage of increasing greatly the weight of the cloth manufactured, making 15lbs. of raw material to weigh 20lbs. when woven into cloth. 14892 Baumwolle] A Baumwollballen | AK (tinte) 44818 iT Baumwoll| | Ra |e 14894 Krempel-] M Scribbling14898 A Dispepsie 14900 CD enthaltnen 14900 Andrerseits] F analog mit Absatz. 14901 des Mehls] A für Mehl 14901 Fortunatussäckel - der nie leer werdende Geldbeutel, den Fortunatus, Held des gleichnamigen deutschen Volksbuches (entstanden um 1440), besaß. 14903 20 Pfund] BCD 26 Pfund 14903 M wiegen“ mit Note 242). | 242) l. c. p. 62, 63. 14903 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1863, pp. 62/63. 14904-11 Die
bis
kostet] Q “The trade is availing itself of this resource at present to an extent
which is even discreditable. I have heared of good authority of a cloth weighing 8 lbs. which was made of 5¼ lbs. cotton and 2¾ lbs. size; and of another cloth weighing 5¼ lbs., of which 2 lbs. was size. These were ordinary export shirtings. In cloths of other descriptions as much as 50 per cent. size is sometimes added; so that a manufacturer may and does truely boast that he is getting rich by selling cloth for less money per pound than he paid for the mere yarn of which they are composed.” 14904 A Hilfsquelle 14905 AB Mass 14907 C Schlichte, Dies 14907 ABD Diess 14908 Hemdenstoffe] M Shirtings 14908 A andern 14910f AB Geld als 14911 bloße] M nominell in ihnen enthaltne | E analog Q. 14911 M kostet“ mit Note 243). | 243) „Reports etc. 30th April 1864“, p. 27. 14911 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1864, p. 27. 14914 Lobreden] A Elogen 14914-7 Unglückliche
bis
25 Jahren] Q ”[...] that there are some unfortunate females who, in
consequence of the cotton famine, were at its commencement thrown out of employment, and have thereby become outcasts of society; and now, though trade has revived and work is plentiful, con-
- 491 -
tinue members of that unfortunate class, and are likely to continue so. There are also in the borough more youthful prostitutes than I have known for the last 25 years.” 14917 M 25 Jahren“ mit Note 244). |
244
) Aus Brief des Chief Constable Harris von Bolton in
„Reports of Insp. of Fact., 31st Oct. 1865“.p. 61, 62 [recte: p. 61]. 14917 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1864, p. 61 (aus einem Brief des Polizeichefs von Bolton, Harris). 14919 M 1770-1815 14919 ABD diess 14920 M zweite 48jährige 14920 M 1815-1863 14922 M 1815-1830 14923f Seit
bis
Menschenrace“.] Q (p. 8E) In 1833 the China and Indian trade was opened, and
during the last 30 years it had extended itself in the East by destruction of the human race. 14924 BCD Menschenrace.“ 14925 M 1846-1863 14926 Zu den Daten und Fakten in diesem Absatz vgl. den Bericht in The Times, Nr. 24544 v. 2
28. 4. 1863, p. 8E-F (The cotton famine). | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 207316-20 u. 207534-39]. 14926 B (DV) (Seite) 481. (Zeile) 6 (von) oben: ewachsenen, lies: erwachsenen. 14928 M Note mit Note 245). 14930-50 Dass
bis
finden.] Q Fellow workpeople, [...] That a large emigration of factory workers is
now absolutely essential to raise them from their present prostrate condition, few will deny; but to show that a continuous stream of emigration is at all times demanded, and without which it is impossible for them to maintain their position in ordinary times, we beg to call attention to the subjoined facts: —
abs
‖ In 1814, the official value of cotton goods exported, was 17,665,378l. sterling,
whilst the real marketable values was 20,070,824l. In 1858, the official value of cotton goods exported, was 182,221,681l.; but the real or marketable value was only 43,001,322l. being a ten-fold quantity sold for little more than double the former price.
abs
To produce results so disadvantageous to the
country generally, and to the factory workers in particular, several causes have co-operated, which, had circumstances permitted, we should have brought more prominently under your notice; suffice it for the present to say that the most obvious one is the constant redundancy of labour, without which a trade so ruinous in its effects never could have been carried on, and which requires a constantly extending market to save it from annihilation. abs Our cotton mills may be brought to a stand by the periodical stagnation of trade, which, under present arrangements, are as inevitable as death itself; but the human mind is constantly at work, and although we believe we are under the mark in stating that six millions of persons have left these shores during the last twenty-five years, yet, from the natural increase of population, and the displacement of labour to cheapen production, a large per centage of the male adults in the most prosperous times find it impossible to obtain work in factories on any conditions whatever, [...] 14931 M ist, | E analog Q. 14931 CD leugnen 14937 B 43,001:322 14938 ABD Dies 14939 A Besondern 14939f so
bis
hervorgebracht ...] A so ruinirende Resultat ward durch verschiedne cooperirende Ursa-
chen producirt ...
- 492 -
14940 CD hervorgebracht. Eine 14941f ohne
bis
retten,] M unentbehrlich für diesen Geschäftszweig, der, unter Strafe der Ver-
nichtung | E analog Q. 14945 A desswegen 14945f still
bis
6 Millionen,] M still. Obgleich, niedrig angeschlagen, 6 Millionen | E analog Q. 14946 ABD diess
14947 M Folge fortwährender 14947 Verdrängung] AB Deplacirung 14950 M finden.“ („Reports of Insp. of Fact. 30th April 1863“, p. 51, 52.) 14950 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1863, pp. 51/52. 14952 A Staatswegen zu 14952 Vgl. in Kap. XXI Z. 18875-989. 14953-15008 Anmerkungen zu Gliederungspunkt XIII.8a) 14953-6 Überschriften] In A ohne Überschriften (fortlaufender Text). | F VIII
manufacture, le métier et le travail à domicile par la grande industrie.
abs
abs
Révolution opérée dans la
a) Suppression de la coopération
fondée sur le métier et la division du travail. 14957-60 A Cooperation
bis
Cooperation
14958 AB handwerksmässigen 14959 Vgl. insbes. Kap. XIII.1 Z. 12092-343. 14960 einer gewissen Zahl] analog F: d’un certain nombre | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 14961-6 Stecknadeln
bis
Stecknadeln
bis
Stecknadeln] M Nähnadeln
bis
Nähnadeln
bis
Nähnadeln |
2
korrekt in F: épingles sowie im Exz. aus éd Garnier [MEGA IV/2: 33210]: Stecknadeln 14961-3 Nach
bis
Stecknadeln] Q Ainsi ces dix ouvriers pouvaient faire entr’eux au-delà de
48 milliers d’épingles dans une journée ; [...] | O Those ten persons, therefore could make among them upwards of forty-eight thousand pins in the day. 14963 Vgl. Smith: Recherches ..., T. 1, p. 14, bzw. Smith: An inquiry ..., p. 14. 14966 M Nähnadeln mit Note 246). |
246
) „Ch. Empl. Comm. IV. Report [recte: III. Report]. 1864“,
p. 108, n. 447. 14966 Vgl. Children’s Employment Commission, 3. Report, p. 108 (n. 447). 14967 Sofern] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14967 A Cooperation 14968 AB handwerksmässigen 14975 kalorischer Maschinen - vgl. in Kap. XIII.1 Anm. 11841 bzw. Fußnote 1039. 14976 M u.s.w. mit Note 247). 14977 auf Grundlage] A auf technologischer Grundlage 14978 D Koncentration. bei 14979 CD deswegen 14979f England, dort mit] A England, mit 14981 In] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14981-6 In
bis
zahlbar,] Q Many of the weaver’s shops are now fitted with steam machinery. An
engine-house and chimney are built adjacent to a row of houses, and the steam power is applied by shafts to all the looms in the row. The weaver rents the power by the day or week as he wants it, at
- 493 -
the rate of about 2s. 6d. per week. 14982 AB quadratmässig 14983 M s. g. 14983 Maschinenhaus] M Engine House 14984 Wellen] M Schäfte | Anglizismus für Wellen, englisch shafts bis
14985-90 Diese
Cottage-Fabriken.] Q [...] that there were then [1859] in Coventry 15 large fac-
tories with an aggregate of 1,250 power looms, and about 300 cottage factories, containing from two to six looms each, also moved by power, besides a large number of hand looms. [...] they are all occupied by working men, who are masters in fact, [...] Some of the looms are their own, some are bought on credit, some are hired. In all cases the power is hired at so much a week per loom. [...] It is a problem the success of which remains to be seen, having only been in operation about twelve years. 14985 Dampfmiethe] M Dampfrente | hier Anglizismus für Dampfmiethe, englisch rent 14986 Vgl. Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 114 (n. 3). 14988 eigentlichen Fabrik] A Fabrik per se 14990 M factories mit Note 248). | 248) Vgl. „Reports of Insp. of Fact. 31st Oct. 1865“, p. 64. 14990 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, p. 64. 14991 Wo] Absatz analog F. M ohne Absatz. 14993 A Industrieen | AK (blei) 45117 iT Industrie|n | Ri |ϕ 14993 Briefcouvert-] AB Enveloppe14994 B Manufacturbetrieb 14996 AB manufakturmässige 14996-9 A Entwicklungsprozessen
bis
Processe bis Processe
14997 ABD Diess 2
15000 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, p. 394. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 194010-15]. 15000 Das] F analog mit Absatz. 15000-2 Das
bis
6 d.] Q In 1820 the first gross of steel pens was sold, at the rate of 7 l. 4 s. the
gross. In 1830 they had fallen to 8 s., and the price gradually fell, until it reached the sum of 6 d., which is its present limit. [...] The cheapest pens are sold at 2 d. per gross wholesale, [...] 15002 M 6 d. mit Note 249). 2
15002 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, p. 394. | Im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 193820-25]. 15003-5 Herr
bis
Stahlblech.] Q Mr. Gillott of that town established the first steel pen factory on a
large scale ... In May, 1851, the number of pens made there in the preceding year amounted to upwards of 180 millions, and the weight of sheetsteel consumed in their manufacture to not less than 268 800 lbs. of 120 tons. 15003 M Gillot 2
15005 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, p. 392. | Referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 193941-406]. 15005f Birmingham
bis
Stahlfedern.] Q The total production of the Birmingham makers amounts
to at least 1000 millions per annum. 2
15006 Vgl. The industry of nations ..., Pt. 2, p. 394. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 193827-28]. 15008 aufgenommen] M einrollirt | Anglizismus für aufgenommen, englisch enrolled. 15008 Vgl. Census ... 1861, Bd. 2, p. XXXVIII u. LX.
- 494 -
15009-15057 Anmerkungen zu Gliederungspunkt XIII.8b) 15009 Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F b) Réaction de la fabrique sur la manufac-
ture et le travail à domicile. 15010f In
bis
hervorruft] analog F: A mesure que la grande industrie se développe et amène dans
l’agriculture une révolution correspondante, | M Mit der Entwicklung des Fabrikwesens und der sie begleitenden Umwälzung der Agrikultur 15012 A andern 15013-7 A Produktionsprozess
bis
Theilprozess
15013 seinen] M seine 15024 ABD Diess 15026f sog. 15028f unabhängiges
bis
bis
sog.] M sg. bis sg.
und] analog F: le métier indépendant dans les villes, la petite agriculture in-
dépendante dans les campagnes, et | M unabhängiges städtisches Handwerk, selbstständige [CD selbständige] Bauernwirthschaft und 15031 B Manufactur 15035-7 die
bis
beschäftigt] Q When we had 1,000 persons in the factory, they only took a sixth
part of what we paid for labour; and reckoning, as probably would be near the fact, that 1,000 persons in the factory were paid as much as 1,500 out of it, we must then have had altogether about 10,000 persons in our employment. 15036 eigentliche] analog F: proprement dits | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15037 M beschäftigt mit Note 250). | 250) „Ch. Empl. Comm. II. Rep. 1864“, p. LXVIII, n. 415. 15037 Vgl. Children’s Employment Commission, 2. Report, p. LXVIII (n. 415). 15039f AB existirende, technische [A technologische] 15040f und
bis
Arbeit] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15043 sog.] M sg.
15047f Armuth
bis
raubt,] A Armuth den Arbeiter der nöthigsten
bis
u.s.w. beraubt,
15048 Luft] analog F: l’air | M Ventilation 15048f die
bis
wächst,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15048f ABC Unregelmässigkeit 15051 Die] F analog mit Absatz.
15051-7 Die
bis
sind.] F On a vu que l’industrie mécanique développe et organise pour la première
fois d’une manière systématique l’économie des moyens de production, mais dans le régime capitaliste cette économie revêt un caractère double et antagonique. Pour atteindre un effet utile avec le minimum de dépense, on a recours au machinisme et aux combinaisons sociales de travail qu’il fait éclore. De l’autre côté, dès l’origine des fabriques, l’économie des frais se fait simultanément par la dilapidation la plus effrénée de la force de travail, et la lésinerie la plus éhontée sur les conditions normales de son fonctionnement. Aujourd’hui, moins est développée la base technique de la grande industrie dans une sphère d’exploitation capitaliste, plus y est développé ce côté négatif et homicide de l’économie des frais. 15057 technische] A technologische 15057 A Arbeitsprozesse 15058-15162 Anmerkungen zu Gliederungspunkt XIII.8c) 15058 Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F c) La manufacture moderne.
- 495 -
15062 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15064 Vgl. Children’s Employment Commission, 3. Report, p. X (n. 56/57). 15064-6 Man 15065 Glasur-
bis
bis
Sheffield!] Die evtl. mit 13891 identische Quelle konnte nicht gefunden werden.
Lackirarbeiten] F des ateliers de vernissage, d’émaillure et autres 15065 M Lackirarbeiten mit Note 251).
15066 Feilenschleifen] AB File-grinding 15067-9 Die
bis
gesichert] Q (p. 6 n. 56) A foreman to a firm of printers, whom I visited, told me
that one establishment, which is very largely concerned in a “monthly” business, had acquired among the journeymen the ominous title of “the Slaughter House.” 15067 A verschiedenen 15068 M Namen: „Das 15069 M gesichert mit Note 251a). |
251a
) „ Ch. Empl. Comm. V. Rep. 1866“, p. 3, n. 24, p. 6, n. 55,
56, p. 7, n. 59, 60. 15069 Children’s Employment Commission, 5. Report, pp. 3 (n. 24), 6 (n. 55 u. 56) u. 7 (n. 59 u. 60). 15071f Manufakturen] A Fabriken 15073 D mechanich 15073 M Webstühle mit Note 252). 15073 M l. c. p. 114, 115, n. 6–7. Der 15074f Der
bis
ersetzt] Q (p. 114 n. 6) The boy is a mere substitute for steam power.
15075 verbatim] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15075 Children’s Employment Commission, 5. Report, pp. 114/15 (n. 6 u. 7). 15076 M schlecht bezahltesten 15079 Zentrum] M Emporium | (engl.) Handelszentrum 15083 Shoddy (Kunstwolle),] AB Shoddy, | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15084 AB Mediums | eine der möglichen englischen Pluralformen für Medien 15085 M kolportiren [A colportiren] mit Note 253). |
253
) Sieh Bericht über den Lumpenhandel
und zahlreiche Belege: „Public Health, VIII. Report. Lond. 1866.“ Appendix, p. 196–208. 15085 Sieh Bericht über den Lumpenhandel und zahlreiche Belege in: Public health. 8. Report ... (1865). London 1866, Appendix, pp. 196-208. 15086 Als] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15089 wo
bis
anwendet.] analog F: l’on n’emploie guère les machines nouvellement inventées. | M wozu
in England die neuerfundne [D neuerfundene] Maschine nur noch sporadisch angewandt [A England nur noch sporadisch die neuerfundne Maschinerie angewandt] wird [D wird (1866)]. 15092 ABC mässig 15095 ABC hart und 15095 Sommerhitze] F chaleur du soleil 15096 BCD Mosley 15097 A Gehilfen 15099 30 Fuß] F cinquante pieds 15100 Vgl. Children’s Employment Commission, 5. Report, p. XVI (n. 85-89). 15100f Es
bis
Degradation] Q (p. XVI n. 90) [...] Mr. Lord says that “[...] it is almost impossible as
things are for a child to pass through the ordeal of a brickfield without great moral degradation.”
- 496 -
15101-5 M Degradation ... Die 15101-5 Die
bis
bis
Eine [fortlaufendes Zitat] | E analog C.
liederlich] Q (p. XVII n. 90) The language that they constantly hear, the oaths and
blasphemy that are frequently poured forth, the utter want of religion and of any religious feeling of any kind, and the impious ridicule often cast upon the mere observance of the Sunday of any religious ordinance, without mentioning the filthy, indecent, and shameless habits of many among them, is quite sufficient to satisfy the most sceptical of the baneful effects on an ignorant and juvenile mind. It need surprise none that many in after-life should rank among the lawless, the depraved, and the dissolute. 15104 A spätere 15104 D Lebenzeit 15105-13 Eine
bis
Staub] Q (p. XVII n. 91) “A fruitful source of demoralization is the accomodation
offered at huts or cottages and the beershops, which abound in almost every brickfield. Each ‘moulder’ is supposed to lodge, board and ‘do’ for his gang of seven; and if they are not all his own family, men, boys, and girls sleep in his hut. This consists usually of two, sometimes three rooms, and all on the ground, with very little ventilation. The bodies of all are greatly exhausted with the profuse perspiration of the day, so that neither health, cleanliness, nor decency can be much, if at all, regarded; and some of the huts are the perfection of untidiness, dirt, and dust.” 15105 M furchtbare 15106 M Wohnlichkeit. Jeder | E analog C. 15106 AB moulder | CD moulder (Former) 15109 manchmal] M nur ausnahmsweise | E analog C. 15111 übermäßige] M große | In E fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15113-23 Das
bis
Bierkneipen.] Q (p. XVII n. 92) “The evil of the system of employing young girls
at this work consists in its binding them from their infancy, as a general rule, to the most degraded lot in after-liefe. [...] They become rough, foul-mouthed boys before nature has taught them that they are women. Clad in a few dirty rags, their bare legs exposed far above the knees, their hair and faces covered with mud, they learn to treat with contempt all feelings of modesty and decency. During the dinner hour they may be seen lying about the yards asleep, or watching the boys bathing in some adjoining canal. When their work is over they dress themselves in better clothes, and accompany men to the beershops. The natural, and even necessary, results of a system like this on the character of the lower working classes of the district can be easily inferred.” 15115 A späteres 15116 M festkettet. Sie | E analog C. 15116 M Buben („rough, foul-mouthed boys“), 15119 Sittsamkeit] AB Bescheidenheit 15121f M ihr schweres Tagewerk endlich vollbracht, | E analog C. 15122 A bessere 15123f Dass
bis
naturgemäß.] In F als Teil des Zitats: Quoi d'étonnant que l'ivrognerie règne au plus
haut degré dans ce milieu ? 15124 AB naturgemäss 15124-7 Das
bis
Herr!] Q (p. 133 n. 71) The worst feature of all is that the brickmakers despair of
themselves “you might as well try to raise and improve the devil as a brickie, Sir,” was the answer given by one of the better sort to the chaplain of the Southall fields. 15125 A Besseren 15125f der Felder von Southall] M von Southallfields [D analog E Southallfield], | Southall ist
- 497 -
heute ein Stadtteil von London und war im 19. Jahrhundert bekannt für seine Ziegeleien. 15127 M Herr!“ („You might as well try to raise and improve the devil as a brickie, Sir!“) mit Note 254). |
) „Child. Empl. Comm. V. Report. 1866“, p. XVI–XVIII, n. 86–97 und p. 130–133,
254
n. 39–71 [ABC XVI, n. 86-97 und p. 130, n. 39-71 | D XVI, n. 96-97 und p. 130, n. 39-61]. Vgl. auch ib. III. Rep. 1864, p. 48, 56. 15127 Children’s Employment Commission, 5. Report, pp. XVI-XVIII (n. 86-97) u. 130-33 (n. 3971). Vgl. auch 3. Report, pp. 48 (n. 302/3) u. 56 (n. 48). 15131 M VI. (1864) 15131 (1863) „Public Health Report“. 15132 M der workshops (Arbeitslokale), 15133 A Phantasieen | AK (blei) 4567 iT Phantasie|n | Ra |ϕ 15135 Privy Council - vgl. in Kap. VIII.3 Anm. 7309 bzw. Fußnote 537. 15135f der „Public Health Reports“, 15136-45 In
bis
erzeugt] Q (p. 29) In my Fourth Annual Report I showed how practically impos-
sible it is for the workpeople to insist upon that which in theory is their first sanitary right, - the right that whatever work their employer assembles them to do, shall, so far as depends upon him, be, at his cost, divested of all needlessly unwholesome circumstances; and I pointed out that, while workpeople are practically unable to exact that sanitary justice for themselves, they also (notwithstanding the presumed intentions of the law) cannot expect any effectual assistance from the appointed administrators of the Nuisances Removal Acts. [...] (p. 31): And in the interests of myriads of labouring men and women, whose lives are now needlessly afflicted and shortened by the infinite physical suffering which their mere employment engenders [...] 15136 M 1863 15137 M was ihr | E analog Q. 15139 M abhängt, von | E analog Q. 15142 M sie keinen | E analog Q. 15144 gequält] A torturirt | BCD gefoltert | E analog C. 15145 M erzeugt“ mit Note 255). |
255
) „Public Health“. VI. Rep. Lond. 1864, p. 31 [recte: p. 29,
31]. | E analog C. 15145 Public health, 6. Report ..., pp. 29 u. 31. 15147 Public health, 6. Report ..., p. 30. 15148-55 Q [Kolumne 1:] Number of Persons of all Ages employed in the Industries respec-
tively. | [Kolumne 2:] Industries to be compared as to their effects on health. | Agriculture throughout England and Wales | London tailors | London printers | [Kolumne 3:] Death-rates per 100,000 men employed in the respective industries at the under-mentioned ages. | 25-35. 35-45. 45-55. | In M die Kolumnentitel der Altersstufen: 25. bis 35. J. 35. bis 45. J. 45. bis 55. J. 15149-51 A Industrieen
bis
Industrieen bis Industrieen
15149f AB Altersstufen, in 15149 A angegebenen 15152 CD Agrikult. 15154 M 12,379 Weiber 15155 Drucker] In B (BE) Hinweis 488 Drucker. Ein Einfluss des Vermerks auf die Editionen ist nicht nachweisbar. 15155 M 2367 mit Note 256)
- 498 -
15156 M l. c. p. 30. Dr. Simon 15156-62 dass
bis
zurück] Q N. B. – It is probable that at the age of 25-35 the mortality of tailors
and printers in London is greater than that represented in the first of the above columns of figures. For in both industries, London employers receive from the country large numbers of youths and young adults (probably up to 30 years of age) as apprentices and “improvers.” These young men are of course counted in the census as London tailors and London printers respectively. But while their presence thus swells the number of hands on which the London industrial death-rates have to be reckoned, it probably does not contribute in anything like the same proportion to the number of deaths in London. For the stay of those young men in London is, under any circumstances, only meant to be temporary; and if, during this time, they are attacked in London by serious chronic disease (such as phthisis) they probably return to their country homes, where, if they die, their deaths would be registered. 15159 verbessern] analog F: se perfectionner | M ausbilden 15160f ABC verhältnissmässig 15162 nämlich und] A nämlich immer, und 15162 M zurück. (l. c.) 15162 Public health, 6. Report ..., p. 30. 15163-15294 Anmerkungen zu Gliederungspunkt XIII.8d) 15163 Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F d). [recte: d)] Le travail moderne à domicile. 15164 sog.] A s. g. 15166 und ihren Ungeheuerlichkeiten] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15168 M Nägelmacherei mit Note 257). 15169-71 AB maschinenmässig
bis
maschinenmässig
15170 M Nägeln. Siehe „Child. Empl. Comm. III. Report“ p. XI, p. XIX, n. 125–130, p. 53, n. 11 [recte: n. 14], p. 114 [recte: p. 113-114], n. 487, p. 137, n. 674. | p. XIX, n. 125-130 handelt nicht von der Nägelmacherei, lediglich p. XV (n. 95) erwähnt sie. 15170 Vgl. Children’s Employment Commission, 3. Report, pp. XI/XII (n. 61-62), 53 (n. 14), 113/14 (n. 487) u. 137 (n. 674). 15172 BCD Manufakturtrieb 15175 ABC Botmässigkeit 15175 Fabrikgesetzes] M Fabrikakts 15176 Vgl. in Kap. VIII.6 Anm. 9154 bzw. Fußnote 809. 15178-81 Der
bis
schwindsüchtig] Q [...] Mr. E. B. Truman, resident surgeon of the General Dis-
pensary, Nottingham, states [...]:
abs
“[...] that cases of consumption are found chiefly amongst young
females, chiefly between the ages of 17 and 24 – some older and some younger – employed upon lace.” ... And “on looking over the books” of the dispensary his attention was drawn “to the great increase of consumptive cases during the last 10 years,” as an average in each year of 686 patients. abs “The proportion of consumptive patients, in round numbers, was―” [folgt die Tabelle] 15179 M Trueman 15180 General Dispensary – (damals) eine Poliklinik zur kostenlosen medizinischen Betreuung der Armen. 15181 Children’s Employment Commission, 2. Report, p. XXII (n. 166). 15182f
1852 1 auf 45,
- 499 -
1855 1 auf 18,
1858 1 auf 15,
15183 8 [BC 8,
|
1853 1 " 28,
1856 1 " 15,
1859 1 "
9,
1854 1 " 17,
1857 1 " 13,
1860 1 "
8,
1861 1 "
8
D 8.] mit Note 258). [CD ohne Punkt] |
258
) „Child. Empl. Comm. II. Report“,
p. XXII, n. 166. 15185 lügenfauchendsten deutschen Freihandelshausirburschen] F le plus effronté commis-voyageur
du libre-échange 15185 lügenfauchendsten - vgl. in Kap. VIII.2 Anm. 7174 bzw. Fußnote 515. 15187 Das Fabrikgesetz] M Der Fabrikakt 15188 und
bis
England] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15188 ABD diess 15188 BC Zweige die
15189f zwar
bis
sondern] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15190-4 A s. g.
bis
s. g.
15191 AB maschinenmässig 15194-200 Das
bis
Geschäfts.] Q (p. XVIII n. 139) (a) “Mistresses’ houses,” more commonly called
the houses of “second-hand mistresses,” from their taking work at second hand from the warehousemen or manufacturers. These are employers of woman and girls for wages in larger or smaller numbers according to the size of their rooms and the fluctuating demands of the trade. And in employing women and young persons, and also children, for wages, they and their places of work are distinguishable from those hereafter to mentioned in class (b) § 158. 15194f (Meisterinnenhäusern)] analog F: (maisons de patronnes) | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15199 Kinder, junge Mädchen] analog F: des enfants, des jeunes filles | M Mädchen und junge Kinder 15200f Die
bis
Lokale.] Q (p. XX n. 151) The number of females employed at the time of the in-
quiry at the second-hand mistresses having the largest business, varied between 20 and 40 ... Others employed from 10 to 20 [...] 15201 A andern 15202f Das
bis
Jahren.] Q (p. XIX n. 143) In the course of the present inquiry, few children were
found at work under the age of 6. In some instances a calculation would show that the children had begun to work when not 5 years of age, their actual age at the time their being questioned by Mr. White being 5, 5¼, 6, and 7. 15203-6 Die
bis
Nachts.] Q (p. XIX/XX) (n. 146) The usual hours of work in these “mistresses’
houses” is stated by nearly all witnesses to be from 8 a.m. to 8 p.m., with an allowance of an hour and a half for meals. But in times of good trade, the hours are lengthened to 9 and 10 p.m., and sometimes to a later hour, from, in some instances, 6 a.m. [...] (n. 150) Mrs.Brandreth [...] “Is certain that there are still many places where children are worked for very long hours, sometimes ‖ from 6 or 7 a.m. till 11 or 12 at night, but probably not so much just now, as trade is so bad, but they are even now, if there is an order, and they would be much more so if trade were good again.“ 15204-7 AB unregelmässig
bis
vorschriftsmässige
15206 Vgl. Children’s Employment Commission, 2. Report, pp. XVIII (n. 139) u. XIX/XX (n. 143, 146 u. 150). 15207 In] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15207-12 In
bis
besteht.] Q (p. XVIII n. 140) Of the workrooms in these “mistresses’ houses,”
Mr. White gives the following general description [...] abs “[...] I have noticed one where the space was
- 500 -
67 cubic feet for each person, another about 90, another about 100, and there are others where the allowance is not much greater.
abs
I am informed by an official person in the War Office that the
space now required in barracks for each soldier is from 500 to 600 feet, according to situation, and 1,200 cubic feet in hospital. abs In some cases, in order to keep the lace clean, the children are obliged to sit withouttheir shoes, the floors being often of plaster or brick.” 15212-7 Es
bis
ausgeübt] Q (p. XX n. 155) “[...] It has been at times no uncommon thing in Not-
tingham to find from 15 to 20 children in a small low room (perhaps not more than 12 feet square) working for 15 hours out of the 24 at an employment in itself exhausting from its tedium and monotony, and, in addition to this, exposed to every cause that can tend to injure permanently the health of those engaged in it. [...]” 15212f AB Nottingham 14 bis 15213 M 14 bis 15213f Fuss im Quadrat] AB Quadratfuss 15215 Langweile] M Ueberdruss | E analog C. 15217-20 Selbst
bis
verlieren.] Q (p. XIX n. 141) “Even the children work with a closeness of atten-
tion and a quickness which is astonishing, scarcely ever allowing their fingers to rest, or even move less quickly, or taking their eyes off from their work when questioned, for fear of losing a moment.” 15217 die Kinder] M die jüngsten Kinder | E analog C. 15219w9> A langsamere 15220 AB Furcht einen 15220-5 Der
bis
Sklavenwerk] Q (p. XXI n. 157) It appears that the treatment of the children by the
mistresses has improved of late years, although the “long cane” is still the instrument by which the cildren are kept at their work; its use seems to be resorted to in proportion as the hours of work are protracted; the children becoming by degrees fatigued, and “as uneasy as birds” towards the end of their long confinement to an employment monotonous, fatiguing to the eyes, and tiring from the uniformity of posture [...] And Mr. Squire also states (p. 210) that―
abs
“[...] and their work like
slavery.” 15224 Einförmigkeit] A Uniformität 15224f Körperhaltung
bis
gleicht] M Körperhaltung. Es ist wahres | E analog Q.
15225 M Sklavenwerk.“ („Their [B (Their] work like [D work is like] slavery“) 259). [A
slavery“ 259).)] | 259) „Child. Empl. Comm. II. Report. 1864“, p. XIX, XX, XXI [recte: XVIII-XXI]. 15225 A eigenen 15226 im modernen Sinn,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15228-33 Wenn
bis
muss] Q (p. XXI n. 163) “It is also very common to see young children
coming out of warehouses at 9 or 10 at night, a score of them together. [...] When they leave, even then a bundle of work is often given to them to take home. It may be said, perhaps, to be for the mother, but the child sits and helps.” 15233 M muss mit Note 260). | 260) l. c. XXI, XXVI [recte: p. XXI]. 15233 Vgl. Children’s Employment Commission, 2. Report, pp. XVIII (n. 140), XX (n. 155), XIX (n. 141) u. XXI (n. 157 u. 163). 15237 A andern 15242 A beschriebenen 15243 A s. g. 15244-7 Vom
bis
Abends.] Q (p. XXX n. 215) All these lace schools, at which the children are
employed at learning to make lace, they commence at the early age of 5 or 6, “and sit at work for the
- 501 -
first year or two from four and six to eight hours;” but, after that age, - and until they leave the lace school, at from 12 to 15 years of age, to work in their own homes, - they work “sometimes from 6 a.m. till 10 p.m. [...]” 15247-54 Die
bis
cottages.] Q (pp. XXIX/XXX n. 214) “These rooms are generally the living rooms
of small cottages, with the fireplace stopped up to prevent draught, and sometimes even in winter, the animal heat of the inmates being thought sufficient; in other cases they are small pantry-like rooms without any fireplaces [...] ‖ The crowding in these rooms and the foulness of air produced by it are sometimes extreme [...] The inmates are also often exposed to the injurious effects of imperfect drains, sinks, smells, &c., common at the outsides or the narrow approaches of small cottages.” 15250 A andern 15250 M s. g. 15251f bewirkte] A producirte 15252f von mangelhaften Gerinnen] M von Gerinnen | E analog C. 15253 Abtritten] ABC Kloaken 15253 Gestank u.s.w.] M verwesenden Stoffen und andrem Unrath | E analog C. 15253 M gewöhnlich in | E analog C. 15254 A kleineren 15254-6 In
bis
Kubikfuß.] Q (p. XXX) 217. At Mrs. Clarke’s lace school, Sidbury, Devonshire,
there were 18 girls and the mistress, in a room affording only 33 cubic feet for each person. [...] 220. At Mrs. Woodleigh’s, Newton Poppleford, Devon “the smell from the crowded state of the room was almost unbearable, even without the full number present” [...] The cubic space per head for the full number of 18 persons was 24½ feet. 15255 M 35 Kubikfuss 15255 A andern 15256 M Kubikfuss. Man | E analog C. 15256 Children’s Employment Commission, 2. Report, pp. XXIX/XXX (n. 215, 214, 217, 220). 15256f Man
bis
verwandt] Q (p. XIX n. 143) Many instances were discovered in 1842 of children
employment for wages at the age of 3, some at the age of 2½, one at 2 years, and one under 2 years [...]
15257 M verwandt mit Note 261). | 261) l. c. p. XXIX, XXX [recte: p. XIX, XXIX, XXII]. 15257 Children’s Employment Commission, 2. Report, p. XIX (n. 143). – Diese Angabe bezieht sich auf das Jahr 1842. 15261 48,043] M 40,043 15262 A andern 15263 6000] M 7000 15264 Vgl. Children’s Employment Commission, 2. Report, p. XXXIX (n. 296 u. 299). 15265-72 Die
bis
anfeuchten.] Q (pp. XL n. 305 in teilw. andrer Reihenfolge) “Children are taught
plaiting in these schools usually at 4 years old, some at 3½, and they can clip the loose straws off younger, when 3½ or 3. [...]” There is rarely any attempt at education. The school proper is spoken of by the children as “the reading school,” or the “natural school” [...], in contradistinction to the plait school, the office of which latter is simply to keep the children at work, or to see that they accomplish the task required of them by the parents [...] “Many will do a score yards in a day, and sometimes two score [...] About 30 yards seem counted the most proper day’s work [...] ; the straw cuts their fingers and their mouths too, as they draw it through their mouths because it breaks off if it is not damp [...] They are set so many yards by their mothers [...] but if they do not finish at school the
- 502 -
number of yards set to them the mothers make them do it at home [...] Children have been kept at work at home very late ; up to 10, 11, and 12 [...]” 15268 B diesem 15270 30 Yards] F 2 782 [recte: 27,42] mètres 15270 D Tag zu 15273-5 Nach
bis
Arbeitszimmer.] Q (p. XLI n. 306) We have referred above (§ 209) to the collec-
tive opinion of the medical officers of health of the metropolis, that 300 cubic feet of space is the minimum that “ought to be allotted to each occupant of a sleeping room or work room” (see Dr. Ballard’s letter, Appendix, p. 191). 15273 A resumirten 15273 A medizinischen 15276-80 AB Spitzenschulen, „12⅔
15276-80 12⅔
bis
bis
Person.“ Die
bis
White, „repräsentiren bis Dimensionen.“
| C Spitzenschulen, „12⅔
bis
Person.“ Die bis White, repräsentiren bis Dimensionen.“
| D Spitzenschulen, 12⅔
bis
Person. „Die bis White, repräsentiren bis Dimensionen.“
Dimensionen.] Q (p. XLI n. 306) [...] these children [...] are 6 to 10 hours a day [...]
in such numbers together as to afford no more than 12⅔, 17, 18½, or under 22 feet of cubic space to each, as in the instances referred to by Mr. White (D. 26). The smaller of those numbers represents, as Mr. White points out, a cubic space “less than half what a child would have if shut up in a box three feet each way” (D. 26). 15277 A kleineren 15278 A Kommissair 15280 ABD Diess 15281f Die
bis
herauszuschlagen.] Q (p. XL n. 305) The parents do not study their children’s wel-
fare, but only seem to see how much they can get out of them [...] 15281 AB darauf aus 15283-7 Es
bis
erstarren] Q (p. XL n. 305) It is not surprising, therefore, that ignorance and vice
abound among a population so reared ; [...] “Their morals are at a very low ebb. A large average of the women have illegitimate children, and some at such an early age as quite to startle even those who are at home in criminal statistics. [...]“ 15285 M Stufe ... Eine | E analog C. 15287 M erstarren mit Note 262). | 262) l. c. p. XL, XLI [recte: p. XXXIX-XLI]. 15287 Children’s Employment Commission, 2. Report, pp. XL (n. 305) u. XLI (n. 306). 15287-9 Und
bis
sagt.] Die Quelle konnte nicht verifiziert werden. | Charles Forbes, comte de Montalem-
bert (1810-70), war 1851 Haupt der katholischen Partei und unterstützte den Staatsstreich von Napoléon III. 2
Vgl. Marx: Der achtzehnte Brumaire ..., p. 38 [MEGA I/11: 154 bzw. MEW 8: 172]. 15288f ist
bis
sagt.] Komb. aus B u. F. | M ist, so sagt der sicher im Christenthum kompetente Graf
Montalembert, Europa’s christliches Musterland! | F est l’Angleterre, le pays chrétien modèle de l’Europe, comme dit le comte Montalembert, grande autorité en pareille matière. 15290 Der] F analog ohne Absatz. 15292 per Woche] analog F: par semaine | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15293f Trucksystem
bis
Waaren] analog F: système du troc ou du payement en marchandises | M
Trucksystem 15293 M Trucksystem mit Note 263). | 263) „Child. Empl. Comm. I. Rep. 1863“, p. 185. 15294 Vgl. Children’s Employment Commission, 1. Report, p. 185.
- 503 -
15295-15672 Anmerkungen zu Gliederungspunkt XIII.8e) 15295-7 Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F e) Passage de la manufacture moderne et
du travail à domicile à la grande industrie. bis
15300f auf
auch] Komb. aus B u. F. | AB auf bis überschreitbare Naturschranken, also auch | CD auf bis
überschreitbare Naturschranken, und mit ihr auch | F contre des obstacles physiologiques infranchissables. Là s'arrêtent aussi par conséquent 15306f von
bis
Apparel“).] analog F: des articles d’habillement (Wearing Apparel). | M von „Wearing
Apparel“ (zum Anzug gehörige Artikel). 15307f M der „Child. Empl. Comm.“ 15309-11 milliners
bis
sind.] F des modistes, | [ohne Note] 15309 M dressmakers mit Note 264), 15311 A unsern 15312 A Nätherinnen
15313 Halsbinden] AB Kravatten 15313 Halskragen] A Halsbändern | F faux-cols 15313 B Halskragen. u.s.w. 15314 A Industrieen 15315 16,560] M 16,650 15316 Vgl. Children’s Employment Commission, 2. Report, p. XLVI (n. 316 u. 315). 15316-9 Die
bis
Jahren.] Die Quelle für diese Angaben konnte nicht verifiziert werden.
15318-22 437,969
bis
1,024,267] M enthält (mindestens) einen Df.: Die männlichen Arbeiter addieren sich
auf 437,366 statt 437,969 | ob der Df. in einer der Einzeldaten oder in der Gesamtzahl steckt, ist nicht zu entscheiden | angenommen, die Gesamtzahl ist korrekt, so addieren sich Männer und Frauen auf 1,024,267 statt
1,024,277. 15326 von Bekleidungsartikeln] analog F: des articles d’habillement | M des „Wearing Apparel“ 15327f membra disjecta] F membres épars 15328 membra disjecta - zerstreuten Glieder
|
Anspielung auf die Satiren des Horaz, Buch 1,
Kap. 4, Vers 62. 15328 ABC vorfanden, durch 15329 B Manufacturen 15330 CD Zweige, wie 15331 ABC ausüben, endlich 15331 M s. g. 15333 M bilden mit Note 265). 15334 Die
bis
meist] F En Angleterre tout ce qui regarde les modes est 15337 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz.
15337 Masse] BCD Massen | F analog A: masse 15337 D Rohstoffs 15337 M u.s.w. liefert 15338f miséricorde)
bis
15339 taillable
große] A misericorde) die durch grosse bis
miséricorde ist die verkürzte Version von corvéable et taillable à merci et
miséricorde – in der ursprünglichen Bedeutung: auf Gnade und Barmherzigkeit dienst- und steuerpflichtig, oder auch: (jemandem) auf Gnade und Barmherzigkeit ausgeliefert sein.
- 504 -
15341 AB Kapitalisten eine 15342 M haben mit Note 266). 15343-5 Kommissär
bis
u.s.w.] Q (p. XLVII n. 319) Thus Mr. White visited an army clothing facto-
ry, employing from 1,000 to 1,200 persons, nearly all females ; in a boot factory he found nearly 1,300 hands, nearly half being children and young persons ; [...] 15345 M u.s.w. („Child. Empl. Comm. II. Rep.“, p. XVII [recte: p. XLVII], n. 319.) 15345 Children’s Employment Commission, 2. Report, p. XLVII (n. 319). 15346f AB handwerksmässigen 15347 Die] F analog mit Absatz. 15361 C Näherei Hutmacherei 15361 A Nätherei 15361 AB gleichmässig 15361f ABC ist die – Nähmaschine. 15366 AB verhältnissmässig 15367 M Armen („the poorest of the poor“) gehören 15369 A Hilfe 15372f M Hungertods (death from starvation) in 15374 M Maschinennäherei mit Note 267). 15375-7 Am
bis
Hungertod.] Q [...] on reading The Times to-day, which contains the Registrar-
General’s report of the mortality for last week, I found that no less than five individuals perished of starvation in London alone in one single week. [...] Besides these five cases of starvation there is another in the very same column of The Times [...] 15375 25. Februar] M 26. Februar 15376 Registrar General (Generalregistrator) – in Großbritannien der Leiter des gesamten Zivilstandswesens, dessen Aufgabengebiet die Registrierung von Geburten, Sterbefällen und Eheschließungen umfasste. 15376 M die Times einen 15377 Vgl. The Times, Nr. 24 805 v. 26. 2. 1864, p. 12F (Deaths by Starvation. To the Editor of The Times – ein auf den 25. 2 datierter anonymer Leserbrief). 15377 Sechs
bis
Woche!] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15381 A Prozesses
15384-9 Die
bis
Ohnmacht] Q (p. LXXII n. 438) “The effect,” says Mr. Lord, “of entering a low-
pitched work-room, where 30 or 40 machinists are working under such conditions, at as early an hour as 5.30 p.m. in the month of November, is almost overpowering.” In such a room, it is stated by a trustworthy witness, that although the hours were moderate, from 8 a.m. to 6 p.m., the heat, partly owing to gas stoves for heating irons, was dreadful, and it was usual for three or four to faint every day (p. 104, Nr. 39). 15385-9 in
bis
oder] M in niedrig gestochne Arbeitslokale, wo
lich ... Die Hitze, theilweis
bis
bis
zusammenwirken, ist unerträg-
geschuldet, ist schrecklich ... Wenn selbst in solchen Lokalen s. g.
mässige [CD mäßige] Arbeitsstunden, d. h. von
bis
Abends, vorherrschen, fallen dennoch jeden Tag
3 oder | E analog C. 15389 AB regelmässig 15389 M Ohnmacht mit Note 268). |
268
) „Child. Empl. Comm.“ II. Rep. 1864, p. LXVII, n. 406–9
[CD n. 406 9], p. 84, n. 124, p. LXXIII, n. 441, p. 66 [recte: p. 68], n. 6, p. 84, n. 126, p. 78, n. 85, p. 76,
- 505 -
n. 69; p. LXXII, n. 483 [recte: n. 438]. 15389 Children’s Employment Commission, 2. Report, p. LXXII (n. 438). Vgl. auch pp. LXVII (n. 406-9), LXXIII (n. 441), 68 (n. 6), 76 (n. 69), 78 (n. 85) u. 84 (n. 124 u. 126). 15390-6 Die
bis
u.s.w.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. Die Note ist verschoben (vgl. 15418)
und teilweise verändert (vgl. 15397f u. 15400). 15390 ABD diess 15393 A andern 15396 M Arbeitslokale mit Note 269) 15397-400 „Der
bis
zurückgekehrt.“] M „The [Q [...] the] rental of premises required for work
rooms seems the element [Q for work-rooms seems to be the element] which ultimately determines the point [Q determines this point], and consequently it is in the metropolis, that [Q metropolis that] the old system of giving work out to small employers and families has been longest retained, and earliest [Q retained, or earliest] returned to.“ (l. c. p. 83, n. 123.) bis
15397f Der
sein, und] F Le taux des loyers joue un rôle important. Comme il est très-élevé à
Londres, « c’est aussi 15400 Children’s Employment Commission, 2. Report, p. 83 (Nr. 123). 15400 Der
bis
Citats] analog F: La dernière partie de cette citation | ABC Die Schlussphrase | D Der
Schlusssatz 15402f Die
bis
Ausbeutungsweisen.] analog F: La machine à coudre s’adapte indifféremment à
tous les modes sociaux d’exploitation. | Absatz analog F. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15403 In] F analog mit Absatz. 15404 A Cooperation 15405 des Manufakturbetriebs] F l'exploitation manufacturière 15406 u.s.w.
bis
Hier] F et une foule d’autres industriels concourant à la confection des articles d’ha-
billement, tantôt 15408 und noch mehr] aus CD analog F: et même davantage | AB und mehr 15412 M Nähmaschinen mit Note 270). 15413f wo
bis
unterscheidbar] F où les ouvriers se distinguent à peine des paupers et n’ont pas les
moyens d’acquérir des machines à coudre. – Par pauper, les Anglais désignent le pauvre secouru par la bienfaisance publique. 15414 ABD diess 15415f CD grössre 15418 M vertheilt mit Note 271). |
271
) l. c. n. 122 [D l. c. p. 2, n. 122]. | In F folgt dem Literaturbeleg der
veränderte Inhalt der Note 268) aus B | vgl. 15390-6, 15397f u. 15400. 15418 Vgl. Children’s Employment Commission, 2. Report, p. 83 (n. 122). 15419 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15419f Die
bis
Fabrikbetrieb.] F Or, si nous voyons la machine à coudre fonctionner au milieu des
combinaisons sociales les plus diverses, ce pêle-mêle de modes d’exploitation n’appartient évidemment qu’à une période de transition qui laisse de plus en plus entrevoir sa tendance fatale à transformer en fabrique proprement dite les manufactures, les métiers et le travail à domicile où s’est glissé le nouvel agent mécanique. 15420 Diese] F analog mit Absatz. 15424 CD andre 15425-7 endlich
bis
erreicht.] F
abs
Une autre circonstance décisive est l’expropriation inévitable
- 506 -
des artisans et des travailleurs à domicile employant des machines à eux. C’est l’événement de chaque jour. 15426 ABD Diess 15427-32 des
bis
nöthigen.] Komb. aus B u. F. | M des
bis
welche das Signal zum Verkauf der Nähma-
schinen durch die Hausarbeiter läuten. | F de capitaux placés dans les machines à coudre, – en 1868 [recte: 1864], à Leicester, la cordonnerie seul en employait déjà huit cents, – amène des excès de production ; de là encombrement des marchés, oscillations violentes dans les prix des articles, chômage – autant de causes qui forcent les travailleurs à domicile a vendre leurs machines. | Die Note aus B also in F verkürzt und in den Text inkorporiert. 15428 M Kapitals mit Note 272) 15430 Vgl. Children’s Employment Commission, 2. Report, p. LXVI (n. 404). 15433f AB Producenten sie 15435 M Konkurrenz mit Note
273
). |
273
bis
verleihn und
) l. c. p. 84, n. 124.
15435 Vgl. Children’s Employment Commission, 2. Report, p. 84 (n. 124). 15436 depreciiren - entwerten. 15438 Endlich] F analog mit Absatz. 15439 A Umwälzungsprozessen 15442 A leichteren 15443-6 welche
bis
vernutzt.] F et l'expérience les a bientôt écartés, comme l'on peut s'en convaincre
dans | der Rest der Note analog B, aber eben dem Text einverleibt. 15443 M lehrt mit Note 274). [C lehrt 274),] 15445 ABC Tait, zu 15446 Vgl. Children’s Employment Commission, 2. Report, p. LXVII (n. 405). 15447 Wenn] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15447 A grösseren 15450 So] F analog mit Absatz. 15451 der Bekleidungsartikel] analog F: des articles d’habillement | M des „Wearing Apparel“ 15451 wie in den] A wie den 15456 M hatten mit Note 275). 15457 „Tendenz zum Fabriksystem.“] M „Tendency to factory system.“ (l. c. p. LXVII.) 15457 Children’s Employment Commission, 2. Report, p. LXVII (Abschn. 4.). 15457-9 „Das
bis
usw.“] M „The [Q [...] that the] whole employment is at this time in a state of
transition, and is undergoing the same change as that effected in the lace trade, weaving etc. [Q weaving &c., [...]]“ (l. c. n. 405.) 15459 Children’s Employment Commission, 2. Report, p. LXVII (n. 405). 15459 „Eine
bis
Revolution.“] M „A complete Revolution.“ (l. c. p. XLVI, n. 318.) | Q [...] which
promises to introduce a complete revolution in every species of needlework. 15459 Children’s Employment Commission, 2. Report, p. XLVI (n. 318). 15459-65 Zur
bis
Fabrikgesetzes.] Q (p. XXXII) 244. At the time of the former inquiry by the Child-
ren’s Employment Commissioners of 1842, hosiery was entirely made by hand. year 1846 the steam-worked “round” frames were introduced [...] afterwards added, – the steam “rotary,” [...]
abs
abs
abs
245. About the
246. A larger machine was
247. The “warp” frame, also worked by steam, [...]
abs
250. Mr. Felkin gives the total number of hands employed directly and indirectly in the English hosiery trade as about 120,000 of both sexes. Of these, according to the last returns presented to Parliament (Commons Papers 23, 11th February 1862), the total numbers under the Factory Acts were
- 507 -
4,063. (p. XXXVI) Instances are given in the evidence of girls having begun seaming at 4 years of age (E. Rogers, p. 276), and even at 3½ (M. Thorpe, p. 274). 15459f M der „Child. Empl. Comm.“ von 15460 1842] M 1840 15463 120,000] CD 129 000 15464 M 11. Februar, 1862 doch | Korrekt in F. 15464 AB Botmässigkeit 15465 Fabrikgesetzes] M Fabrikakts 15465 Vgl. Children’s Employment Commission, 2. Report, pp. XXXII (n. 244-47 u. 250) u. (zur Altersbegrenzung) XXXVI, sowie Factories. Return ... 1861, p. 29. 15466 Diese
bis
beschleunigt] Komb. aus B u. F. | M Diese bis wird künstlich beschleunigt | F La marche
de cette révolution industrielle est forcée 15468 AB zwangsmässige | F légale 15471 M Maschinerie mit Note 276) 15472 M Triebkraft mit Note 277). 15473 M Cochrane 15474-6 „Um
bis
bis
Britain
Verfahren.“] M „To keep up our quantity, we have gone extensively into ma-
chines wrought by unskilled labour, and every day convinces us that we can produce a greater [Q produce goods in greater] quantity than by the old method.“ („Reports of Insp. of Fact. 31st Oct. [AB 31. Oct.] 1865“, p. 13.) 15476 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, p. 13. 15476f Die
bis
treiben.] Q We think that the effect of the Act will be to push on ‖ further adop-
tion of machinery ; [...] 15477f Fabrikgesetzes
bis
Fabrikgesetzes] M Fabrikakts bis Fabrikakts 15477 AB ist zu 15477 CD weitrer
15477 M treiben. (l. c. p. 13, 14.) 15477 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, pp. 13/14. 15478f in
bis
Handantrieb.] Q [...] the large number of power jiggers now being put up in Eng-
land, in place of those turned by boys, [...] 15478f Drehscheiben
bis
Handantrieb] M power jiggers statt der handmoved jiggers
15479 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ...,, 31. 10. 1865, pp. 12 u. 14. 15482-5 A grössere 15487-9 so
lose
bis
bis
entzogen.] Komb. aus B u. F. | M so versinkt ihr Boden mit
Arbeitskräfte bildet die
bis
bis
bis
grössere bis grösserer
Kinderarbeit. Schranken-
Konkurrenzfähigkeit | Umstellung in F leur seule arme, offensive et défen-
sive, dans la guerre de la concurrence, c’est l’exploitation sans bornes des forces de travail à bon marché. Dès que la journée est limitée et le travail des enfants restreint, ils sont donc condamnés à mort. 15490f Regulation] F régularisation légale 15491 B d, h. 15495 A Produktionsprozess 15497 AB dort wo 15497 und
bis
Processe] AB und andre physische Processe [A Prozesse] | CD und physikalische
Processe
- 508 -
15500 Mit] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15500 ABC Nachtarbeit, und 15501 Menschenvergeudung] M Menschenverwüstung
|
verwüsten ist Anglizismus für vergeu-
den, englisch waste 15506 AB „Die“ durch
bis
CD Die durch bis
15506-10 Die
hervorgerufene „verbesserte | bis
hervorgerufne „verbesserte
kann] Q (p. 96) „The improved method of making slip by pressure instead of by
evaporation, the newly constructed stoves for drying the ware in its green state, the introduction of machinery for turning the lathes, are each events of great importance in the pottery art, and mark an advance which the preceding century could not rival.“ 15506f Methode
bis
durch] AB Methode Schliff durch | C Methode, Schliff durch | D Metho-
de, Töpferbrei (slip) durch 15507 Verdunstung] A Ausdünstung | AK (blei) 46730 iT stung | Ra |{V}erdunn 15508 ungebrannten] ABC frischen 15508 M Waare u.s.w. sind | E analog C. 15510-2 Die
bis
Waare] Q (p. 127) It [...] has even considerably reduced the temperature of the
stoves themselves, with a considerable saving of fuel, and with a readier effect on the ware. 15511f CD raschrer 15512 M Waare“ mit Note 278). | 278) l. c. [D „Rep. Insp. Fact. 31st Oct. 1865“,] p. 96 und 127. 15512 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, pp. 96 u. 127. 15512 Preis] analog F: prix | A Kostpreis | BCD Kostenpreis 15513 Steinguts] M Erdenguts | Anglizismus für Steingut, englisch earthenware 15515 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ...,, 31. 10. 1865, p. 127. 15516 In] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15516 Zündhölzern] ABC Schwefelhölzern 15519 Mit] F analog mit Absatz. 15519 AB Nothwendigkeit Zeit 15519f führte
bis
herbei,] analog F: la loi de fabrique de 1864 amena l’invention d’une machine à
immersion (dipping machine) | M erzwang der Fabrikakt (1864) eine „dipping machine“ (Eintauchungsmaschine), 15520 Vgl. den Factory Acts Extension Act (27 & 28 Vict., c. 48) von 1864. 15521 M können mit Note 279). 15522-5 Die
bis
Dampfkraft.] Die Quelle für diese Angaben konnte nichtgefunden werden.
15522 Zündholzfabrik] ABC Schwefelholzfabrik 15526 So] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15526-9 So
bis
variiren.] Q The masters ask for a modification of the Factory Act in regard to
meal times, [...] It appears that in consequence of the verying time which the different lace materials take for drying – the difference varying from three minutes to an hour, and sometimes longer [...] 15526 A unterworfenen 15527 AB regelmässig 15527-9 „wegen
bis
variiren.“] In BCD nicht in Anführungsstrichen.
15529 Children’s Employment Commission, 2. Report, p. VIII (n. 43 u. 49). 15530 M der „Children’s Employment Comm.“
- 509 -
15530-8 „Die
bis
müssten“] In ABC nicht in Anführungsstrichen.
15530-8 Die
bis
müssten] Q The circumstances of this case are precisely analogous to that of the
Paper Stainers, dealt with in our First Report. Some of the principal manufacturers in the trade urged that, in consequence of the nature of the materials used, and their various processes, they would be unable, without serious loss, to stop for meal times [...] accordingly by clause six of section six of the Factory Acts Extension Act passed during this Session of Parliament, an interval of 18 months is given to them, from the passing of the Act, before they are required to conform to the meal hours specified by the Factory Acts. 15531 sind genau dieselben] BCD sind dieselben | F analog A sowie Q. 15531 M Tapetendruckei. Einige | E analog C. 15533 A Prozesse 15534f C Mahlzeiten. Durch 15535f Gesetzes
bis
Fabrikgesetze] M Factory Act’s Extension Act
15536 M (1864) ward | In E fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15537 Gesetzes] M Akts 15537f das Fabrikgesetz] M den Fabrikakt 15538 M müssten [D müssten“] mit Note 280). |
) „Child. Empl. Comm. II. Rep. 1864“, p. IX,
280
n. 50. 15538 Children’s Employment Commission, 2. Report, p. IX (n. 50). 15538 Kaum] F Qu’arriva-t-il ? La loi avait à pein 15539 A Herren 15540-2 Die
bis
Zeit ...] Q „The inconveniences we expected to arise from the introduction of the
Factory Acts into our branch of manufacture, I am happy to say, have not arisen. We do not find the production at all interfered with; in short, we produce more in the same time, as the young folks are not so wearied out as formerly with the long hours.“ 15540f M erwarteten, sind | E analog C. 15542 M Zeit“ mit Note 281). |
281
) „Reports of [B „Reports. of] Insp. of Fact. 31st Oct. [AB
31. Oct.] 1865“, p. 22. | E analog C. 15542 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, p. 22. 15543 Man] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15543f dem
bis
wird,] F que, personne [recte: que personne] n’osera taxer d’esprit aventureux, ni de
génie transcendant, 15545 M s. g. 15546 Fabrikgesetzes] M Fabrikakts 15548 Sache der Fabrikanten] CD Sache des Fabrikanten 15548 AB ist die 15549 Mirabeau’s
bis
Wort!“] M Mirabeau’s: „Impossible? Ne me dites [A nommez
|
AK
(blei) iT 4699 | Ra |dites] jamais cet imbécile [AB imbécil | B (DV) (Seite) 502. (Zeile) 6 (von
oben:) imbécil, lies: imbécile.] de [D jamais ce bête de] mot!“ | Q ”Impossible?” cried Mirabeau to his secretary, “Ne me dites jamais ce bête de mot, Never name to me that blockhead of a word!” 15549 Das Wort des jüngeren Mirabeau (1749-91) ist zit. nach Thomas Carlyle: Chartism. London 2
1840, p. 97. | Exz. in den Manchester-Heften, H. 5 [MEGA IV/4: 26716-17]. 15550 Wenn] F analog mit Absatz. 15552 ABC treibhausmässig
- 510 -
15553 ACD kleineren 15554 M Kapitals mit Note 282). 15555-7 Die
bis
Kapitalauslage] Q (p. 96) [...] these improvements [...] are not capable of being
brought into use in many of the old manufactories without an expenditure of capital beyond the means of many of the present occupiers. 15555 ABC Verbesserungen [C Verbessrungen] können 15556f ohne
bis
Eine] M ohne Kapitalauslage über die Mittel vieler gegenwärtiger Besitzer ... Eine
| E analog Q. 15557-9 Eine
bis
Missstände] Q (p. 97) „I cannot but rejoice,“ he [Mr. Sub-Inspector May]
writes, „that, notwithstanding the temporary disorganization which inevitably follows the introduction of such a measure (as the Factory Act Extension Act), and is, indeed, directly indicative of the evils which it was intended to remedy [...]“ | E analog Q. 15557f A Disorganisation
bis
Disorganisation
15557f Fabrikgesetze] M Fabrikakte 15559 M Missstände.“ (l. c. p. 96, 97.) [In B ohne Schlussklammer] 15559 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, pp. 96/97. 15561 AB unregelmässige 15564 gutgemacht] AB aufgemacht | Anglizismus für gutgemacht, englisch made up 15565 M ruinirt mit Note 283). 15566-8 „ist
bis
Dienstag.“] M „work [Q [...] and the work] towards the end of the week is gener-
ally [Q week being generally] much increased in duration, in consequence of the habit of the men of idling on Monday [Q Mondays] and occasionally during a part or the whole of Tuesday [AQ Tuesdays] also [Q also [...]].“ („Child. Empl. Comm. III. Rep. [ABC IV. Rep.]“, p. VI.) 15568 Children’s Employment Commission, 3. Report, p. VI (n. 15). 15568-71 „Die
bis
haben.“] M „The little masters generally have very irregular hours. They lose
2 [Q two] or 3 [Q three] days, and then work all night to make it up ... They always employ their own children if [AQ children, if] they have any [Q any [...]].“ (l. c. p. VII.) 15571 Children’s Employment Commission, 3. Report, p. VII (n. 15). 15571-3 „Der
bis
Arbeitszeiten.“] M „The want of regularity in coming to work, encouraged by
the possibility and practice of making up for this by working longer hours [Q hours [...]].“ (l. c. p. XVIII.) 15573 Children’s Employment Commission, 3. Report, p. XVIII (n. 115). 15573f Enorme
bis
abplagen“.] M „Enormous loss of time in Birmingham ... idling part of the
time, slaving the rest.“ (l. c. p. XI.) | Q In Birmingham [...] an enormous amount of time is lost [...], Many of the men [...] “idling part of the time and slaving the rest,” [...] | E analog Q. 15574 15039 Children’s Employment Commission, 3. Report, p. XI (n. 61). 15575 Obgleich] F analog mit Absatz. 15575f D naturwüchsige 15578f C vorausssezt 15580 Neben] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15581 A besondern 15582 M s. g. 15585 „Die] F analog mit Absatz. 15585-93 Die
bis
wird] Q “The extension of the railway system throughout the country has
- 511 -
tended very much to encourage giving short notice. Purchasers now come up from Glasgow, Manchester, and Edinburgh once every fortnight or so to the wholesale city warehouses which we supply, and give small orders requiring immediate execution, instead of buying from stock as they used to do. Years ago we were always able to work in the slack times so as to meet the demand of the next season, but now no one can say beforehand what will be in demand then.” 15587 ABC Edinburg 15588f oder
bis
Ordres,] M oder so für [D oder für] den Grossverkauf [CD Engroskauf] zu den
City-Waarenhäusern [A so zu den City-Waarenhäusern für den Grossverkauf], denen wir die Waaren liefern. Sie geben Ordres, | E analog Q. 15590 CD frühren 15591 A fähig während 15593 M wird“ mit Note 284). 15593 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XXXII (n. 202). 15594-6 „Die
bis
Arbeitszeit.“] M „Child. Empl. Comm. IV. Rep.“, p. XXXII, XXXIII [recte:
p. XXXII]. „The extension of the railway system is said to have contributed greatly to this custom of giving sudden orders, and the consequent hurry, neglect of mealtimes [Q meal times], and late hours of the work people [QCD workpeople].“ (l. c. [D (l. c. p. XXXI.]) | In F nur der erste Literaturnachweis. 15596 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XXXI (n. 202). 15597 A unterworfenen 15598 M s. g. 15599 Im] F analog mit Absatz. 15599f Im
bis
Waarenmagazins,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15601 AB unregelmässig
15602f den
bis
bindet] Komb. aus B u. F. | M den
bis
Verwerthung von Baulichkeiten, Maschinen u.s.w.
bindet | F qui là n’a à faire valoir aucun capital avancé en constructions, machines, etc. 15606 A andern 15607 „Die] F analog mit Absatz. 15607-12 Die
bis
hinaufzuforciren] Q (n. 235) “The irregular hours usually characteristic of
home work are found to prevail, and, as might be expected, to arise from the two most common causes; one being the habit of the men to waste the early part of the week, and work hard at the end; the other the practice of employers to avail themselves of the habitual irregularity when any extra work is wanted at a push, so that work goes on till 11 and 12 p.m., or 2 a.m., or as the usual phrase is, ‘all hours’” [...] 15607f M die „Child. Empl. Comm.“ 15608 AB gewohnheitsmässige Unregelmässigkeit 15610 M Stunden hinaufzuforciren 15610 ABD diess 15611f wo
bis
Vorgehn] Q (n. 237) “The work at home,” says one witness, “is very irregular, and
the work places very unwholesome; the majority eat and sleep and cook and work in one room” (n. 31, 33). “The stench” says another, “is enough to knock you down; you go to the door, perhaps, and open it, but shudder to go further into the room. [...]” 15611 M niederzuschmettern („the stench is enough to knock you down“),
|
in B fehlt das
Anführungszeichen, in CD fehlen sie beide. 15612 A Thüre
- 512 -
15612 vor] D von 15612 CD weitrem 15612 M Vorgehn“ mit Note 285). |
285
) „Child. Empl. Comm. IV. Rep. [ABC II. Rep.]“, p. XXXV,
n. 235 und 237. 15612 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. XXXV (n. 235 u. 237). 15613-6 Es
bis
herumzuludern] Q “[...] but they are curious men, and think it does a boy no
harm to work too hard for half the year, if he is nearly idle for the other half.” 15613 M „Es sind komische Käuze, unsre Anwender“, | E analog Q. 15615 A andern 15616 CD wird, herumzuludern 15616 M herumzuludern“ mit Note 286). | 286) l. c. p. 127, n. 56. 15616 Children’s Employment Commission, 4. Report, p. 127 (n. 56). 15617 A s. g. 15618f Gewohnheiten
bis
sind] M usages which have grown with the growth of trade 15620 ABD diess 15624 M behandelt mit Note 287).
15625-30 „Was
bis
durchfallen.“] M „With respect to the loss of trade [Q “loss of trade”] by the
non-completion of shipping orders in time, I remember that this was the pet argument of the factory masters in 1832 and [CD und] 1833. Nothing that can be advanced now on this subject could have the [Q have half the] force that it had then, before steam had halved all distances and established new
regulations for transit. It quite failed at that time of ‖ proof when put to the test, and again it will certainly fail should it have to be tried.“ („Reports [C (Reports] of Insp. of Fact. 31st Oct. 1862“, p. 54, 55.) [In A fehlt die Schlussklammer.] 15630 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1862, pp. 54/55. 15631 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15631f M der „Child. [B der Child.] Empl. Comm.“ 15632 A Industrieen | AK (blei) 47120 iT Industrien | Ra |ϕ 15633 AB gleichmässiger 15634 M Arbeitstags mit Note 288), |
288
) „Child. Empl. Comm. IV. Rep. [recte: III. Rep.]“ p. XVIII
[D IV. Rep.“ XVIII], n. 118. 15634 Vgl. Children’s Employment Commission, 3. Report, p. XVIII (n. 118). 15635 CD inhaltlosen 15636 M Mode mit Note 289), 15637-45 „Die
bis
lässt.“] M „The uncertainty of fashions does increase necessitous Poor. It has
two great mischiefs in it: 1st) The journeymen are miserable in winter for want of work, the mercers and master-weavers not daring to lay out their stocks to keep the journeymen imployed before the spring comes and they know what the fashion will then be; 2dly) In the spring the journeymen are not sufficient, but the master-weavers must draw in many prentices [ABC practices], that they may supply the trade of the kingdom in a quarter or half a year, which robs the plow of hands, drains the country of labourers, and in a great [Q in great] part stocks the city with beggars, and starves some in winter that are ashamed to beg.“ („Essays [C ohne Anführungsstriche] about the Poor, Manufactures etc.“, p. 9.) 15645 Bellers: Essays ..., p. 9. 15648 M hat mit Note 290), |
290
) „Child. Empl. Comm. V. Rep.“ p. 171, n. 31 [recte: n. 34]. | Die
- 513 -
Note ist im edierten Text wegen des hier zweckmäßigeren Verweises auf n. 35 verschoben. 15648 A andern 15648 CD unkontrollirbaren 15650 M Arbeiter mit Note 291) 15650 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 171 (n. 34 u. 35). bis
15651-6 Unter
18 Pfd. St.] Q (n. 36) Under these circumstances it seems clear that “no boys
need be worked longer than from 8 a.m. to 7 or 7.30 p.m. [...] It is merely a question of extra hands and extra outlay; if some masters were not so greedy, the boys would not work late; an extra machine costs only 16l. or 18l. [...]” 15653 M Abends in den Waarenhäusern beschäftigt | E analog Q. 15653 M brauchen. Es | E analog C. bis
15654-6 Die
18 Pfd. St.] In D ist diese Passage in eckige Klammern gesetzt; offenbar hat sie Engels in Q
nicht verifizieren können. 15656f Alle
bis
Raummangel.] Q (n. 38) [...] observations which refer much of such overtime as
does occur to an insufficiency of appliances and a want of space. 15657 M Raummangel.“ (l. c. p. 171, n. 35, 36 u. 38 [AB n. 35 und 38 | C n. 35 u. 38 | D n. 31, 36
u. 38].) | Der Verweis auf n. 35 ist im edierten Text zweckmäßigerweise in die vorherige Note aufgenommen. 15657 15119 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 171 (n. 36 u. 38). 15658f und
bis
auf] Komb. aus B u. F. | M und von bis auf | F et du contre-coup de tous ces changements
dans l’industrie sur 15659 M Grosshandels mit Note 292). 15659 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 81/82 (n. 32). 15660 M l. c. Ein 15660f als
bis
auch der] analog F: comme un moyen de protéger non-seulement les ouvriers contre les
fabricants, mais encore les | M als Schutzmittel der Arbeiter gegen die Fabrikanten und der 15662-6 Der
bis
erscheinen.] Q The pressure in our trade is caused by the desire of shipping
houses to send either by a sailing vessel, in order to be in time for a particular season, and to save the difference in freight between that and steam, or by the earlier of two steamers so as to be the first in the foreign market. 15663 M durch die | E analog C. 15666 ABC erscheinen.“ (l. c. p. 8 [recte: p. 81], n. 32.) | In D ohne den (fehlerhaften) Literaturnachweis. 15666 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 81 (n. 32). 15669 Parlamentsgesetzes“,* das] M Parlamentsakts“ 293), der 15669f den
bis
durchsetzt.] analog F: imposant une journée de travail normale à toutes les branches de
la production à la fois. | M den Arbeitstag zwangsgesetzlich regulirt. 15671f „Dem
bis
Parlamentsgesetzes.“] M „This [Q It so appears that this] could be obviat-
ed“, sagt ein Fabrikant [recte: Fabrikinspektor], „at the expense of an enlargement of the works under the Pressure [QCD pressure] of a General [Q general] Act of Parliament.“ [C ohne Ausführungsstriche] (l. c. p. X, n. 38.) | Die Aussage wurde von Fabrikinspektor J. E. White getroffen, Verfasser des Report on some miscellaneous manufactures of Bristol (pp. 57-71), in dem auch die Lage in der Schokoladenfabrik J. S. Fry & Sons abgehandelt wird (pp. 66-68), die p. X als Beispiel angeführt ist. 15672 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. X (n. 38).
- 514 -
15673-16455 Anmerkungen zu Unterkapitel XIII.9 15673f Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F IX
abs
Législation de fabrique. | Im
Inhaltsverzeichnis von B folgt noch in Klammern: (Minenindustrie S. 520) 15675 AB planmässige 15676 A Produktionsprozesses 15677 BCD eben so 15678 Eisenbahnen] analog F: chemins de fer | M Baumwollgarn 15678 Vgl. das Unterkapitel VIII.6 (Z. 8520-9227). 15678f ihrer Verallgemeinerung] aus D analog F. | ABC ihrer bevorstehenden Verallgemeinerung 15680 Fabrikgesetzes] M Fabrikakts 15684 für
bis
und] A für Weisswaschung und 15684 AB Reinlichkeitsmassregeln 15685 A Ventilation, und 15685 Wir] F analog mit Absatz. 15685 D Dritten 15687 AB Gliedmassen 2
2
15688 Vgl. MEGA II/4.2: 125-145 sowie (stark gekürzt) in Engels’ Edition MEGA II/15: 89-96 bzw. MEW 25: 99-107. 15689f antagonistischer
bis
arbeitet.] analog F: l’antagonisme des intérêts de classes, chacun travaille fa-
talement pour l’intérêt général en ne cherchant que son intérêt personnel! | M antagonistischer Interessen Jeder das Gemeinwohl durch Verfolgung seines Eigennutzes fördert. 15690 Vgl. im Unterkap. IV.3 Z. 5049-64. 15691 Ein] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15691 A letztverflossenen 15692 Flachsschwingereien] M scutching mills 15694-702 Es
bis
konnte.] Q The estimated number of scutching mills in Ireland last year was
from 1,600 to 1,800 [...] ‖ The persons employed are chiefly young persons and women, the sons, wives and daughters of the small farmers. [...] The process is that of feeding massive grooved rollers with flax straw, to bruise it. [...] Every season, in autumn and winter, persons wholly unaccustomed to machinery are taken from field labour to feed these rollers ; and as the machinery is entirely unprotected, and the persons quite unacquainted with the dangers they incur, the accidents are, in number and kind, wholly unexampled in the history of machinery. [...] in one scutching mill at Kildinan there had occured in the four years from 1852 to 1856, (since which date the mill has been closed,) six fatal cases and sixty mutilations, every one of which might have been prevented by the most simple precaution, involving the expenditure of a few shillings only. 15696 Leute] A Personen 15697 Flachsschwingereien] M scutching mills
|
B (DV) (Seite) 506. (Zeile) 8 (von) unten:
skutching, lies: scutching. 15698 CD Intensität 15699 Flachsschwingerei] M scutching mill 15700f CD Verstümmlungen 15701 zum Preis] A zur Kost 15702 Vgl. Children’s Employment Commission, 5. Report, pp. XIV/XV (n. 71-75).
- 515 -
15702 Amtsarzt] certifying surgeon 15703 M 15. Dezember 15704-9 Die
bis
sind] Q (p. XV n. 76) I may add that the serious accidents at the scutching mills
are of the most fearful nature. In many cases a quarter of the body is torn from the trunk, and either involves death or a future of wretched incapacity and suffering. The increase of mills in the country will of course extend these dreadful results, and it will be a great boon if they are brought under the Legislature. I am convinced that by proper supervision of scutching mills a vast sacrifice of life and limb would be averted. 15704-9 Flachsschwingereien
bis
Flachsschwingereien] M scutching mills bis scutching mills
15709 M sind“ mit Note 294). | 294) l. c. p. XV, n. 72 sqq. 15709 Children’s Employment Commission, 5. Report, pp. XV (n. 76). 15710 Was] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15711 CD Staats wegen 15712-9 Das
bis
vermehrt] Q The Factory Act in the Potteries has effected the following im-
provements: – It has whitewashed and cleansed upwards of 200 workshops after a period of abstinence from any such cleaning in many cases of 20 years, and in some, entirely, in which were employed 27,878 artisans, hitherto breathing through protracted days and often nights of labour, a mephitic atmosphere, and which rendered an otherwise comparatively innocuous occupation, pregnant with disease and death. It has greatly multiplied the means of ventilation through the various workrooms in which these people are engaged, and has even considerably reduced the temperature of the stoves themselves, with a considerable saving of fuel, and with a readier effect on the ware. 15712f Das
bis
hat] M Der Fabrikakt von 1864 hat | E analog Q. 15715 ABD diess 15715 27,878] M 27,800 15716 AB sind, und 15716 AB übermässiger 15716 A Nacht-Arbeit
15718 Das Gesetz] M Der Akt 15719 M vermehrt“ mit Note 295). |
295
) „Reports of Insp. of Fact. 31st Oct. 1865“, p. 127 [ABC
p. 96]. | E analog C. 15719 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, p. 127. 15720 Zugleich] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15720 Fabrikgesetzes] M Fabrikakts 15722 D Verbessrung 15724 Vgl. im Kap. VIII.3 Z. 7657-76. 15724f das Fabrikgesetz] M der Fabrikakt 15725 AB Zwangsmassregeln 15727 den
bis
schafft] analog F: constituant aux grands un monopole assuré | M das Monopol sichert
15733 Die Gesundheitsbehörden,] A Der „Board of Health“, 15735 A Kubikfüsse 15737 M Kapitals mit Note 296). 15738-46 Man
bis
abgeworfen.] Q (p. 84) If an adult man, breathing calmly in the sitting position,
be watched, the respiratory act will be observed to be repeated thirteen or fourteen times every
- 516 -
minute. (p. 97) Thus, if the number of inspirations per minute is increased from fifteen to thirty [...] (p. 85) At each inspiration in an adult well-grown man about thirty cubic inches of air are inspired, [...]
Though ordinary air contains nearly 2,100 parts of oxygen, and 7,900 of nitrogen, with not more
than 3 parts of carbonic acid, in 10,000 parts, expired air contains about 470 parts of carbonic acid ... (pp. 85/86) Three hundred and fifty to four hundred cubic feet of air are thus passed through the
lungs of an ‖ adult man taking little or no exercise, in the course of twenty-four hours, [...] (p. 86) The quantity of carbon eliminated in the twenty-four hours is pretty clearly represented by a piece of pure charcoal weighing eight ounces. 15738 AB erfahrungsmässig 15739 CD Intensität 15740 werden] A wird 15741 A Kubikfüsse 15742f A Prozess 15744 1160] M 1300 | Kor. auf der Basis der Daten von Huxley. 15745 ABD diess 15746f abgeworfen
bis
(Huxley.)] F analog abgeworfen. – Jeder
bis
haben. (Huxley) [kein Zitat]
15746 Berechnet nach Thomas Henry Huxley: Lessons in elementary physiology. London 1866, pp. 84-86 u. 97. – Die Experimente von Valentin und Brunner sind dort nicht erwähnt. 15746f Jeder
bis
haben.] Q [...] every man ought to have at least 800 cubic feet of space to himself
[...] 2
15747 Huxley: Lessons ..., p. 105. | Exz. in Notizbuch 1866, p. 16 [MEGA IV/18 (MS): 93]. 15748f So
bis
den] analog F: Si minces que parraissent dans leur ensemble les articles de la loi de
fabrique sur l’éducation, ils proclament néanmoins | M Armselig, wie die bis des Fabrikakts im bis sie den 15749 M Arbeit mit Note 297). 15750 Fabrikgesetz] M Fabrikakt 15752f „Fabrikunterricht
bis
Arbeitsbedingung.“] M „Factory education is compulsory, and it is a
condition of labour [Q labour ; [...]].“ („Reports of Insp. of Fact. 31st Oct. 1865 [BCD 1863]“, p. 111.) 15753 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, p. 111. 15754f M Gymnastik mit Note 298) | Analog F an das Ende des Satzes verschoben. 15756 CD vortheilhaftesten 15758 B jährigen 15758f M der „National Association for the Promotion of Social Science“ 15759 M Science“ in „Report of Proceedings etc. Lond. 1863“, p. 63, 64, 15759 Senior: Address. In: The National Association for the Promotion of Social Science. Report of proceedings at the seventh annual congress, held in Edinburgh, October 1863. Edinburgh, London 1863, pp. 63/64. 15759 M Fabrikinspektoren für 31. Okt. 1865, p. 118, 119, 120, 126 sqq. 15759 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, pp. 118-20 u. 126-32. 15762 ABC regelmässigen 15762-70 Die
bis
kommt] Q This can be accounted for by the simple fact that, with only being at
school for one half the day, they are always fresh, and nearly always ready and willing to receive instruction. The system on which they work, half manual labour and half school, renders each employment a rest and a relief to the other; and consequently, both are far more congenial to the child, that would be the ‖ case were he kept constantly at one. It is quite clear that, a boy who has been at
- 517 -
school all the morning cannot, (in hot weather particularly) cope with one who comes fresh and bright from his work. 15763 M einfach. Diejenigen | E analog Q. 15764 A willig Unterricht 15764f M System halber | E analog Q. 15766-9 A andern
bis
andern
15767 M beiden. Ein | E analog Q. 15770 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, pp. 118/19. 15771 M „Reports of Insp. of Fact.“ l. c. p. 118 [recte: p. 118, 119]. Ein 15771f M der „Child. Empl. Comm.“: 15772-6 Ich
bis
Schule.] Q I am quite sure that the true secret of producing efficient workpeople
is to be found in uniting education and labour from a period of childhood. Of course the occupation must not be too severe, nor irksome or unhealthy. But of the advantage of the union I have no doubt. I wish my own children could have some work as well as play, to give variety to their schooling. 15774 darf] M muss | hier Anglizismus für darf nicht, englisch must not 15775 M sein. Ich | E analog Q. 15776 M Schule.“ („Child. [B ohne Anführungsstriche] Empl. Comm.“ V. Rep., p. 82, n. 36.) 15776 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 82 (n. 36). 15778 A Edinburg, 1863 | BC Edinburg 1863 15778 Er
bis
wie] Komb. aus B u. F. | ABC Er
bis
u. a. nach, wie | D Er bis u. a. noch, wie | F Il y démontre
combien 15778-81 wie
bis
verwendet] Q But if these estimates of the hours now devoted to teaching
approach the truth, we are employing labour on the part of our masters, and time, health, and energy on the part of our children, not only fruitlessly, but absolutely mischievously. 15778 D einseitige unproduktive 15779 A höheren 15779 CD mittlern 15781 verwendet] M verwüstet mit Note
300
). | E analog C.
15781 Senior: Address ..., pp. 65/66. 15782 M Senior l. c. p. 66 [recte: p. 65, 66]. Wie | In F fehlt der Quellennachweis. 15782 BCD Industrie auf
bis
Höhegrad durch
15785 Vgl. Senior: Letters on the factory act ... sowie Kap. VI.3 (Z. 6624-823). 15786-91 der
bis
schickten“!] Q Nay, what would be incredible if it were not proved, that there
are places in which parents are absolutely prohibited, on pain of starvation, from educating their children; and I had quoted the evidence of Mr Snell, that it is a common practice in his part of Somersetshire, when a poor person applies for parocial aid, to insist on the children being taken from school ; and that of Mr Wollaston, the vicar of Feltham, who mentions cases where relief has been refused to families, „because they have kept boys at school.“ 15788 A Sommersetshire 15789 A Pfarreihilfe 15789 beantragt] M anspricht | Anglizismus für beantragt, engl. apply 15791 Zit. nach Senior: Address ..., p. 50. 15792 Vgl. Owen: Six lectures delivered in Manchester previously to the discussion between Mr. Robert Owen and the Rev. J. H. Roebuck. Manchester 1839, pp. 69-85 (Lect. V). | Exz. in den
- 518 -
2
Manchester-Heften, H. 8 [MEGA IV/5: 11934-12440]. 15797 AB manufakturmässige 15798 A Annexation 15799 technisch] AB technologisch 15803 A und Maschinenarbeit 15803 M Maschinenarbeit mit Note 301), | Analog F an das Ende des Satzes verschoben. bis
15803f Einführung
Arbeit] F l'expoitation des femmes, des enfants et des ouvriers à bon marché
15804 Vgl. in den Unterkapiteln XIII.1 u. 4 Z. 11854-95 u. 13538-683. 15805 AB handwerksmässige 15811-3 Jungen
bis
hatten.] Q The boys whom I saw at work were between 10 and 15 years of
age. The younger boys are put to the smaller looms. 15813 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 114 (n. 5). 15813 Es
bis
Arbeit.] Q Loom-turning is the most laborious work at which I have seen any boys
of this age employed. 15813f Der
bis
Dampfkraft.“] M The boy is a mere substitute for steam-power [QD steam power].“
(„Child. Empl. Comm. V. Rep. 1866“, p. 114, n. 6.) 15814 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 114 (n. 6). 15814 dieses
bis
Sklaverei] Q (n. 6) [...] this system of slavery [...]
15815 siehe eben daselbst] M l. c. sq. 15816 Der] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15816 AB manufakturmässigen 15820 CD Jahre lang 15824 von
bis
Arbeiten] analog F: des travaux les plus simples aux travaux les plus complexes | M von
leichtren zu inhaltsvollren [A leichteren zu inhaltsvolleren] Arbeiten 15828 D 11–17 Jahren 15830 Vgl. Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 2 (n. 14). 15833 M Schlaf mit Note 302)! | 302) l. c. p. 3, n. 24. 15833 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 3 (n. 24). 15833f ABC lesen und 15834 Vgl. Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 7 (n. 59). 15834-40 Um
bis
kommen] Q (n. 60) [...] to qualify them for the work which they have to do they
require no intellectual training; there is little room in it for skill, and less for judgement; their wages, though rather high for boys, do not increase proportionately as they grow up, and the majority of them cannot look for advancement to the better paid and more responsible post of machine minder, because, while each machine has but one minder, it has at least two, and often four, boys attached to it. 15837 AB gewissermassen 15837 A verhältmässig | B verhältnissmässig 15838 AB heranwachsen und 15840 M Aufseher und | E analog Q. 15840 M kommen“ mit Note 303). |
303
) l. c. p. 7, n. 59, 60 [D n. 60.]. | Das Zitat selbst steht in n. 60, der
zuvor mitgeteilte Sachverhalt in n. 59, so dass nicht zu entscheiden ist, ob die Fassung in D einer beabsichtigten Auslassung geschuldet ist oder einer unbeabsichtigten.
- 519 -
15840 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 7 (n. 60). 15842 werden Rekruten] A werden zu Rekruten 15842 AB Versuche ihnen 15843 CD Roheit 15844 C Körperlichen 15845 AB manufakturmässigen 15848-50 kann
bis
werden.] Komb. aus B u. F. | M ist die
bis
Beschäftigungen 304), ein bis Entwicklungsmo-
ment. | F la subordination du travailleur à une profession exclusive, et la destruction de la variété originelle de ses aptitudes et de ses occupations 3 peuvent être considérées comme des nécessités du développement historiques. 15850 M Beschäftigungen mit Note 304), 15851-8 In
bis
gewonnen] Q In some parts of the Highlands of Scotland, [...] every peasant,
according to the Statistical Accounts, made his own shoes of leather tanned by himself. Many a shephard and cottar too, with his wife and children, appeared at church in clothes which had been touched by no hands but their own, since they were shorn from the sheep and saown in the flax field. In the preparation of these, it is added, scarcely a single article had been purchased, except the awl, needle, thimble, and a very few parts of the iron-work employed in the weaving. The dyes, too, were chiefly extracted by the women from trees, shrubs, and herbs. 15851-3 hat
bis
Kleidern,] M erschienen viele Schafhirten und cotters mit Frau und Kind, nach
dem Statistical Account, in Schuhen, die sie selbst gemacht aus Leder, das sie selbst gegerbt, in Kleidern, | E analog Q. 15855 M Kleider ging | E analog Q. 15858 M gewonnen u.s.w.“ (Dugald Stewart l. c. [D Stewart, „Works, ed. Hamilton,
vol. VIII.“] p. 327-28 [ABC p. 327].) | E analog Q. 15858 Stewart: Lectures on political economy ..., Vol. 1, pp. 327/28. | Ausz. in Heft VII (London 2
1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 27310-19 bzw. MEW 43: 294]. 15860 technische] A technologische 15862 ist die
bis
und die] analog F: c’est l’importation de marchandises étrangères par le commerce et
le | M ist außer neuem Arbeitsstoff, den der Handel liefert, die 15863 AB erfahrungsmässig 15865 A andern 15865 Es] F analog mit Absatz. 15866 A besondern 15866 Mysterien] M mysteries 15866 M (mystères) mit Note 305) 15866-79 (mystères)
bis
Industrie.] Komb. aus B u. F. | M (mystères) 305) hiessen bis konnte. Die große In-
dustrie zerriss den Schleier bis machte. | In F ist der Text teilw. umgestellt und erweitert, die Note teilw. ihm inkorporiert und der Boileau zugeschriebene Text offenbar ins Französische rückübersetzt: portèrent le nom mystères. Dans
le célèbre livre Livre des métiers d’Étienne Boileau, on trouve entre autres prescriptions celle-ci : « Tout compagnon lorsqu’il est reçu dans l’ordre des maîtres, doit prêter serment d’aimer fraternellement ses frères, de les soutenir, chacun dans l’ordre de son métier, c’est à dire de ne point divulguer volontairement les secrets du métier 4. »
abs
En fait, les différentes branches d'industrie, issues spontanément de la division du
travail social, formaient les unes vis-à-vis des autres autant d'enclos qu'il était défendu au profane de franchir. Elles gardaient avec une jalousie inquiète les secrets de leur routine professionelle dont la théorie restait une énigme même pour les initiés.
abs
Ce voile, qui dérobait aux regards des hommes le fondement
- 520 -
matériel de leur vie, la production sociale, commença à être soulevé durant l’époque manufacturière et fut entièrement déchiré à l’avénement de la grande industrie. | Note 4. Il doit aussi jurer qu’il ne fera point connaître à l’acheteur, pour faire valoir ses marchandises, les défauts de celles mal confectionnées, dans l’intérêt commun de la corporation. 15869 M „Livre des métiers“ 15869 M Etienne 15871 métier, nicht] A métier, d. h. nicht | F analog A. 15873 A Andern e
15874 In Étienne Boileau: Règlemens sur les arts et métiers de Paris, rédigés au XIII sciècle, et connus sous le nom du Livre des métiers [...] Avec des notes et une introd. par G.-B. Depping. Paris 2
1837, wird eine solche oder auch nur ähnliche Aussage nicht getroffen. - Der in MEGA gegebene Beleg [p. 19: Quiconques est meuniers à grant Pont, soit mestres, soit vallès, il convient que il jure
seur sains que il gardera bien et léaument les biens et les choses à touz ceuz qui ès molins devant diz les arront, et que il les bons us et les bones coustumes garderont, et que se aucuns des voisins a mestier de lui, soit de nuit, soit de jours, que il à son pooir li aidera; et se il n’i vient et il est seu, il l’amendera, et si seroit parjures. Cest serement doivent-il faire dedens les premiers viij jours que il serroient venu ens molins devant diz.] trifft es nicht. 15875 Der] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15875f A Produktionsprozess 15880 AB sich, und 15881 CD konstituirenden 15883 A Produktionsprozesses 15884 reducirten sich auf] analog F: réduisit | M lösten sich auf in 15884 AB planmässige 15885 Die] F analog mit Absatz. 15890 Die] F analog mit Absatz. 15891 A Produktionsprozesses 15892 technische] A technologische | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15893 M war mit Note 306). 15894 AB existiren ohne 15899 Q zeichnet 15903 Q Lebensstellung 15904 M anzusehn.“ (F. Engels und Karl Marx: „Manifest der Kommunistischen Partei. Lond.
1848“, p. 5.) 15904 [Marx/Engels]: Manifest ..., p. 5 [MEW 4: 465]. 15905 Maschinerie] A Maschinen | F analog A. 15905-7 A Prozesse
bis
Arbeitsprozesses
15906 der Produktion] A der materiellen Produktion 15910 Die] F analog mit Absatz. 15910 B Natur-der 15913-7 absolute
bis
aufhebt] Komb. aus B u. F. | M absolute Widerspruch schliesslich
bis
aufhebt | F
contradiction absolue entre les nécessités techniques de la grande industrie et les caractères sociaux qu’elle revêt sous le régime capitaliste, finit par détruire toutes les garanties de vie du travailleur 15918 M schlagen mit Note 307)
- 521 -
15919f Ihr
bis
lebe.] M „You [Q [...] you] take my life / When you do take the means whereby I
live.“ (Shakespeare.) 15920 Zitat aus: Shakespeare: The merchant of Venice (Der Kaufmann von Venedig), 4. Akt, 1. Szene, Vers 372/73 (Übers. M. Hamburger). 15921 A droht, wie 15921-6 wie
bis
macht.] Komb. aus B u. F. | M wie dieser Widerspruch im ununterbrochnen bis Anarchie
sich austobt. | In AK beginnt mit austobt die Anstreichung 15924-43(oN). | F nous savons aussi que cet antagonisme fait naître la monstruosité d’une armée industrielle de réserve, tenue dans la misère afin d’être toujours disponible pour la demande capitaliste ; qu’il aboutit aux hécatombes périodiques de la classe ouvrière, à la dilapidation la plus effrénée des forces de travail et aux ravages de l’anarchie sociale, qui fait de chaque progrès économique une calamité publique. 15924-43(oN) austobt
bis
von] AK 48016-19 + 4811-4 Anstreichung Ra (blei) |
Zum Text der Anstreichungen vgl. auch 15921-6, 15932-4 u. 15943-9. 15924 AB masslosester 15926 Vgl. die Unterkap. XIII.5 u. 7 (Z. 13833-4197 u. 14539-952). 15927 ABD Diess 15928 Wenn] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15930 M stösst mit Note 308) 15932-4 Produktionsgesetz
bis
anzupassen.] A Gesetz der Produktion anzuerkennen und die Verhält-
nisse seiner normalen Verwirklichung gemäss umzugestalten. 15933 B anzuerkennen, und 15935-42 Ich
bis
Mensch] Q Je n’aurais jamais cru que je fusse capable d’exercer tous les métiers
que f’ai faits en Californie. Je croyais bien profondément que hors de l’imprimerie, je n’étais bon à rien du tout, et je n’ai cédé, en allant là-bas, qu’au vif désir de voir du pays. J’y étais entraîné d’ailleurs par un ami. Une fois au milieu de ce monde d’aventuriers qui changent de métier plus facilement que de chemise, ma foi ! j’ai fait comme les autres. Le métier de mineur ne me donnant pas assez, je suis allé à la ville, où j’ai fait tantôt de la typographie, tantôt de la toiture, etc., etc. La profession de plombier-zingueur n’est pas celle qui m’a le moins rapporté ... Cette expérience, a-t-il ajouté, m’a donné la conviction qu’en aucune circonstance je ne me tiendrais pour sérieusement embarrassé si le travail d’une profession quelconque vénait à me manquer. Je me sens moins mollusque et beaucoup plus homme ... 15936 A wäre alle 15936 CD Kalifornien 15939 A andern 15941 M Dachdecker, Bleigießer u.s.w. wurde. In 15942 M Mensch.“ (A. Corbon: „De l’enseignement professionnel.“ 2ème éd. p. 50.) 15942 Anthime Corbon: De l’enseignement professionel. 2. éd. Paris [1859], p. 50. 15943-9 Sie
bis
sind.] Komb. aus B u. F. | M Sie
bis
Bethätigungsweisen sind. | In AK endet mit Frage von
die Anstreichung 15924-43(oN). | Zu weiteren Varianten in A vgl. 15944-15948f. | In F teilw. umgestellt: C’est une question de vie ou de mort. Oui, la grande industrie oblige la société sous peine de mort à
remplacer l'individu morcelé, porte-douleur d'une fonction productive de détail, par l'individu intégral qui sache tenir tête aux exigences les diversifiées du travail et ne donne, dans des fonctions alternées, qu'un libre essor à la diversité de ces capacités naturelles ou acquises. 15944 das wechselnde Exploitationsbedürfniss] A die wechselnden Exploitationsbedürfnisse 15946f den
bis
Detailfunktion] A welches blosser Träger bis Detailfunktion ist,
- 522 -
bis
15948f welches
Bethätigungsweisen] A welches die gesellschaftlichen Funktionen eben so viele
verschiedne Bethätigungsweisen 15950 Ein] Absatz analog F. M ohne Absatz. bis
15950-4 Ein
die] Komb. aus B u. F. | M Ein
bis
Schulen, ein
bis
erhalten. Wenn die | F La bourgeoisie,
qui en créant pour ses fils les écoles polytechniques, agronomiques, etc., ne faisait pourtant qu’obéir aux tendances intimes de la production moderne, n’a donné aux prolétaires que l’ombre de l’Enseignement professionnel. Mais si la 15951 A Umwälzungsprozesses 15952 A anderes 15952 Gewerbeschulen] M „écoles d’enseignement professionnel“ 15956 AB fabrikmässiger 15959-81 Note analog F verschoben. In M folgt sie Z. 15981 auf hatte 309). 15960-3 John
bis
schön:] Komb. aus B u. F. | M John Bellers, ein wahres Phänomen in der Geschichte der
politischen Oekonomie, begriff
bis
Arbeitstheilung [CD Arbeitseintheilung], welche
bis
schön: | F Vers la fin
du dix-septième siècle, John Bellers, l’économiste le plus éminent de son temps, disait de l’éducation qui ne renferme pas le travail productif : abs 15963-9 „Ein
bis
dumm.“] M „An [Q […] an] idle learning being little better than [Q then] the
Learning of Idleness [BCD Idlenes] ... Bodily Labour, it’s a primitive institution of God [C Gold] ... Labour being as proper for the bodies health, as eating is for its living; for what pains a man saves by Ease, he will find in Disease ... Labour adds oyl to the lamp of life when thinking inflames it ... A childish silly employ (dies bis Nachstümper), leaves the children’s minds [Q leaves their Minds] silly.“ (Proposals for raising a Colledge of Industry of all useful Trades and Husbandry. Lond. 1696, p. 12, 14, 18 [recte: p. 12, 14, 16, 18].) 15968f ] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15968 ABD diess
15968 Johann Bernhard Basedow (1723-90) gründete das Philanthropinum in Dessau als „Pflanzschule der Menschheit“, in der Kinder verschiedener Herkunft zwar im Sinne des aufklärungspädagogischen Gedankenguts, aber völlig „standesgemäß“ erzogen werden sollten. 15969 Bellers: Proposals for raising a colledge of industry ..., pp. 12, 14, 16, 18. 15970 BCD eben so 15970-3 dass
bis
Arbeiterverhältnissen.] Umstellung analog F. | M dass die kapitalistische Form der
Produktion und die ihr entsprechenden ökonomischen Arbeiterverhältnisse im diametralsten Widerspruch stehn mit solchen Umwälzungsfermenten und ihrem Ziel, der Aufhebung der alten Theilung der Arbeit. | In AK 48123-25 Ra Anstreichung (blei) der Passage kapitalisti-sche Form 15975-7 Darin
bis
bis
der alten
wollen.] analog F: C’est là le secret du mouvement historique que les doctrinaires,
optimistes ou socialistes, ne veulent pas comprendre. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15976 Als Optimisten gelten Marx die Vertreter der Freihandelsschule; vgl. (auch zum Epitheton
optimistisch) Z. 59-63 (Vorwort), 13649 (Kap. XIII.4), 15184-6 (Kap. XIII.8d) u. 18508-11 (Kap. XX). 15977 „Ne] F analog mit Absatz. 15977f „Ne
bis
Dies] analog F: Ne
bis
crepidam ! Savetier, reste à la savate ! Ce | M „Ne
bis
crepidam“!,
diess [C dies] 15978 Mit diesen Worten wies der altgriechische Maler Apelles die Kritik eines Schuhmachers an seinem Gemälde zurück. – Vgl. Plinius: Naturalis historia XXXV, 85. 15978 non plus ultra] M nec plus ultra 15978 handwerks-
bis
Weisheit] analog F: de la sagesse du métier et de la manufacture | M hand-
- 523 -
werksmässiger [CD handwerksmäßiger] Weisheit 15981 M hatte mit Note 309). | Note analog F verschoben zu Z. 15959. 15983 ABD diess 15984 A s. g. 15984 M Hausarbeit mit Note 310) 15985-7 Note] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 15987 Vgl. den Gliederungspunkt 8d in diesem Kapitel (Z. 15164-294). 15988 A Potestas | AK (blei) 4825 iT
otestas | Ra |p 15988 patria potestas - väterliche Gewalt 15989f ein
bis
dem] analog F: devant cet attentat contre la sainte institution de la famille | M ein Schritt,
wovor 15991 heuchelte] M affektirte | Anglizismus für heuchelte, englisch affected. 15991 AB jedoch endlich 15995 „Unglücklicher] Absatz analog F. M ohne Absatz. 15995-8 Unglücklicher
bis
Eltern.] Q (5. Rep. p. XXV n. 162) It is, unhappily, to a painful degree
apparent throughout the whole of the evidence, that against no persons do the children of both sexes so much require protection as against their parents. 15995f M der „Child. Empl. Comm.“ von 15998-6001 Das
bis
ausüben] Q (2. Rep. p. XXXVIII Nr. 285) The vicious system under which the
hours of work in this trade are now regulated (especially by the men themselves) is maintained only because the parents are able, without check or control, to exercise this arbitrary and mischievous power over their young and tender offspring. 15998 AB masslosen 16000 CD willkürliche 16001-3 Eltern
bis
herauszuschlagen] Q (p. XXXVIII Nr. 289) “Parents must not possess the abso-
lute power of making their children mere machines to earn so much weekly wage.” (Mr. Dare, p. 293.) 16003-6 Kinder
bis
Wesen] Q (pp. XXV/XXVI Nr. 191) The children and young persons, therefore,
in all such cases may justifiably claim ‖ from the Legislature, as a natural right, that an exemption should be secured to them, from what destroys prematurely their physical strength and lowers them in the scale of intellectual and moral beings. 16003f M haben ein | E analog Q. 16004f M Legislatur wider
bis
Gewalt, der | E analog Q.
16006 M Wesen“ mit Note 311). |
311
) „Child. Empl. Comm. V. Rep.“, p. XXV, n. 162 und II. Rep.,
p. XXXVIII n. 285, 289, p. XXXV [recte: XXV, XXVI], n. 191. 16006 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. XXV (n. 162), sowie 2. Report, pp. XXXVIII (n. 285 u. 289) u. XXV/XXVI (n. 191). 16007 Es] Absatz analog F. M ohne Absatz. 16009-19 welche
bis
halten.] analog F: qui a fait dégénérer cette autorité en abus. Du reste, la législa-
tion de fabrique, n’est-elle pas l’aveu officiel que la grande industrie a fait de l’exploitation des femmes et des enfants par le capital, de ce dissolvant radical de la famille ouvrière d’autrefois, une nécessité économique, l’aveu qu’elle a converti l’autorité paternelle en un appareil du mécanisme social, destiné à fournir, directement ou indirectement, au capitaliste les enfants du prolétaire lequel, sous peine de mort, doit jouer son rôle d’entremetteur et de marchand d’esclaves ? Aussi tous les efforts de cette législation ne pré-
- 524 -
tendent-ils qu’à réprimer les excès de ce système d’esclavage. | M welche die elterliche Gewalt, durch Aufhebung der ihr entsprechenden ökonomischen Grundlage, zu einem Missbrauch gemacht hat. [C ohne Schlusspunkt] 16020 So] Absatz analog F. M ohne Absatz. 16020f der
bis
erscheint,] Komb. aus B u. F. | M des alten Familienwesens innerhalb
bis
erscheint, [ohne
Note] | F paraisse dans le milieu actuel la dissolution des anciens liens de famille 1, | Note 1. V. F. Engels l. c.
p. 162, 178-83. 16021 Vgl. Engels: Die Lage ..., pp. 162 u. 178-83 [MEW 2: 356 u. 368-72]. 16023f A Produktionsprozessen 16026 AB albern die 16027f als
bis
Form,] Komb. aus B u. F. | M als die altrömische Form, oder die altgriechische, oder die
orientalische, | F que ses modes oriental, grec et romain, 16030-5 der
bis
Lebens.] Komb. aus B u. F. | M der bis Sklaverei, unter entsprechenden Verhältnis-
sen umgekehrt zur Quelle humaner Entwicklung umschlagen muss 312). | F de tout âge, cette source de corruption et d’esclavage sous le règne capitaliste, porte en soi les germes d’une nouvelle évolution sociale 2. Dans l’histoire, comme dans la nature, la pourriture est le laboratoire de la vie. | Note 2 in F analog Note 312) in B. 16032 A Produktionsprozess 16036f „Fabrikarbeit
bis
bis
Produktionsprozess
Hausarbeit.“] M „Factory labour [Q [...] that such labour] may be as pure
and as excellent as [Q excellent and as obedient, as] domestic labour, and perhaps more so [Q so, [...]].“ („Reports of Insp. of Fact. 31st Oct. 1865“, p. 127 [recte: p. 129].) 16037 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, p. 129. 16038 CD Ausnahmegesetz 16039 diese
bis
Maschinenbetriebs,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
16040-51 entspringt
bis
Gleichheit] F s’imposait à l’Angleterre, comme on l’a vu, par la réaction que la
grande industrie exerçait sur la manufacture, le métier et le travail à domicile contemporains.
abs
Les
barrières mêmes que l’exploitation des femmes et des enfants rencontra dans les industries réglementées, poussèrent à l’exagérer d’autant plus dans les industries soi-disant libres 3.
abs
Enfin, les « réglementés »
réclament hautement l’égalité légale | Note 3 analog Note 313) in B. 16041 Vgl.das Unterkap. XIII.8 (Z. 14953-5672). 16042-50 Hausarbeit
bis
entschädigt] Q (p. 27) It is a subject of complaint among the fustian cut-
ters [...] that those who are employed in their own houses are exempt ; [...] there are many places in which the only persons employed are the members of the family, the head of the family undertaking the cutting, and employing in his house members of his own family and paying them no wages, it being the custom of the trade for the younger members of the family not to receive wages, but giving their labour in exchange for board, lodging, and clothing, which they receive at home.
abs
As such
places are not within the meaning of the Act, the women and children are employed upon the old irregular system, and frequently late at night. (p. 32) When the Factory regulations are first put into operation in my trade, the adoption of the half-time system reduces to about one-half the wages of the children heretofore working full time, and parents object to their children working at such reduced wages, when there are other occupations at which higher wages can be obtained. 16050 AB massloser 16050 M entschädigt mit Note 313), | 313) l. c. p. 27, 32. 16050 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1865, pp. 27 u. 32. 16052 M Arbeitsexploitation mit Note 314).
- 525 -
16053 M „Rep. of Insp. of Fact.“. 16054 Hören] Absatz analog F. M ohne Absatz. bis
16056-60 Da
gebührt] Q As the old irregular system prevails in neighbouring works, the
Messrs. Cooksley are subject to the disadvantage of having their boys enticed to continue their labour elsewhere after 6 p.m. “This,” they naturally say, “is an injustice and loss to us, as it exhausts a portion of the boy’s strength of which we ought to have the full benefit [...]” 16056 AB unregelmässige 16057 ABC ausgesetzt ihre 16058 M verlockt (enticed) zu 16058 ABD Diess 16060 M gebührt’ mit Note 315), |
) „Child. Empl. Comm. V. Rep.“, p. X [ABC p. IX],
315
n. 35. | E analog C. 16060 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. X (Nr. 35). 16060f (Londoner
bis
-säcken)] analog F: (fabricant de boîtes et de sacs de papier, à Londres) | M
(Paper-Box Bag maker, London) 16061f M der „Children Empl. Comm.“: 16062-5 Er
bis
wegschnappten] Q He would sign any petition for it. It would be an excellent
thing for the trade generally. As it was, he always felt restless at night, when he had closed his place, lest others should be working later than him and getting away his orders. 16062f M Petition für Einführung der Fabrikakte unterzeichnen. Wie | E analog Q. 16063 M Nachts („he always felt restless at night“), 16065 M wegschnappten“ mit Note 316). | 316) l. c. n. 28 [D l. c. p. IX, n. 28]. 16065 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. IX (Nr. 28). 16065-75 Es
bis
sind] Q 165. It would be unjust to the larger employers that their factories
should be placed under regulation, while the hours of labour in the smaller places in their own branch of business were under no legislative restriction. abs 166. And to the injustice arising from the unfair conditions of competition, in regard to hours, that would be created if the smaller places of work were exempt, would be added the disadvantage to the larger manufacturers of finding their supply of juvenile and female labour drawn off to the places of work exempt from legislation.
abs
167. Further, a stimulus would be given to the multiplication of the smaller places of work, which are almost invariably the least favourable to the health, comfort, education, and general improvement of the people. 16066 AB die Child. Empl. Comm. | CD die „Child. Empl. Comm.“ 16066f CD grössren 16070 AB Werkstätten, käme 16071 A andere 16071 A grösseren 16073 Weiter] M Endlich | E analog Q. 16073 ABD diess 16075 M sind“ mit Note
317
). |
317
) l. c. n. 165-167 [D l. c. p. XXV, n. 165-167]. Vgl. über die Vorzü-
ge des Großbetriebes verglichen mit dem Zwergbetrieb „Child. Empl. Comm. III. Rep.“, p. 13, n. 144, p. 25, n. 121, p. 26, n. 125, p. 27, n. 140 u.s.w. 16075 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. XXV (Nr. 165-67). Ueber die Vorzüge
des Großbetriebes verglichen mit dem Zwergbetrieb vgl. Children’s Employment Commission,
- 526 -
3. Report, pp. 13 (Nr. 144), 25 (Nr. 121), 26 (Nr. 125), 27 (Nr. 140) usw. 16076 M die „Children’s Employment“ Kommission [CD Employment Commission“] vor 16078 Fabrikgesetz] M Fabrikakt 16078f M unterwerfen mit Note 318). 16079 Vgl. Children’s Employment Commission, 5. Report, p. XXV (Nr. 168/69). 16080-90 Note] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 16080 AB massregelnden 16081 Bekleidungsartikeln] M Wearing Apparel 16083 AB zu Nadelfabriken 16084 Gummiwerke] M India-Rubber Werke 16086 Bureaubedarf] M Stationery 16088 Gagat ist eine tiefschwarze, glänzende und polierbare Braunkohle, die in Ölschiefern gefunden und ob ihres Verwendungszwecks auch schwarzer Bernstein genannt wird. 16088 Coventry-Weberei – nach ihrem damaligen Hauptstandort Coventry benannte Art der Bandweberei, zu deren Produkten insbes. gewebte Seidenbilder zählten, die nach ihrem Erfinder Thomas Stevens (1828-88) benannten Stevengraphs. 16090 Vgl. Children’s Employment Commission, 5. Report, p. XXIII (n. 146). 16091-105 Sollte
bis
kann] Q But if it should seem fit to Parliament to place the whole of that
large number of children, young persons, and females under the protective legislation above adverted to, – to be administered by the Inspectors of Factories where that administration is appropriate, and where not, under the provisions of a general enactment, – it cannot be doubted that such legislation would have a most beneficent effect, not only upon the young and the feeble who are its more immediate objects, but upon the still larger body of adult workers who would, in all these employments, both directly and indirectly, come immediately under its influence. It would enforce upon them regular and moderate hours; it would lead to their places of work being kept in a healthy and cleanly state; it would therefore husband and improve that store of physical strength on which their own well-being and that of the country so much depends; it would save the rising generation from that over exertion at an early age which undermines their constitutions and leads to premature decay; finally, it would ensure them, – at least up to the age of 13, – the opportunity of receiving the elements of education, and would put an end to that utter ignorance both of sacred and secular things, which, – as faithfully exhibited in the Reports of our Assistant Commissioners, – cannot be regarded without the deepest pain, and a profound sense of national humilation. 16091 A unsern 16091f M annehmen, so | E analog Q. 16094 A grössere 16095 M die direkt | E analog Q. 16095
bis
] A (die Weiber) bis (die Männer)
16095 M Männer) unter | E analog Q. 16096 BC würden 16096 AB regelmässige und ermässigte 16097 sie
bis
herbeiführen;] In BCD sowie F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
16097 gesunden und reinlichen] A gesunderen und reinlicheren | E analog Q. 16102 A Jahr die 16103 M Unwissenheit ein | E analog Q.
- 527 -
16105 M kann“ mit Note 319). | 319) l. c. p. XXV, n. 169. 16105 kann] In A (NT) gibt es einen Nachtrag zu der Note mit dem Hinweis: VI) ad Kapitel IV, n. 319. | Im Text von B nicht berücksichtigt. | In B (NT) variant wiederholt mit dem Hinweis: 12) ad Kap. XIV, p. 519,
n. 319. | In F ist A (NT) variant dem Text inkorporiert ; vgl. 16127-34. | BK 519 (tinte) iT kann“ 319). T | Ra Zeilenzähler {1}6) 16) [wohl wegen des Verschreibers wiederholt und darüber, in Z. 15, gesetzt]. | davor Ra Zählstriche in Z. 3 6
bis
15 | In CD wurde B (NT) nicht der Note 319) angefügt, sondern in die selbständige No-
te 319a) verwandelt [vgl. 16123-5]. 16105 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. XXV (n. 169). 16106-427 Schon
bis
haben.] | V'77a p. 519 ist zu übersetzen aus d. Deutschen bis Z. 16 v. oben,
i. e. inclusive d. Worte: „betrachtet werden kann.“ (319).“ Von da an nach d. frz. Text v. p. 212 (I) [recte: p. 212 (II)] bis inclus. p. 216 I u. II mit Ausnahme d. 2 letzten nicht eingeklammerten Z. v. 216 2te Columne. (Es ist also auch wie im fzs. Text d. über d. Minen gegebne aus d. Noten in d. Text zu ziehn.) Mit d. deutschen Text wieder fortzufahren mit d. im Text (nicht in d. Noten über d. Minenindustrie) Gedruckten v. p. 521 an. abs Dagegen fällt Note 12) im Nachtrag p. 810 fort. | V'77b p. 519 Statt d. Passus Z. 16 v. oben beginnend mit d. Worten: „Das Toryministerium“ bis p. 520, endend Z. 3 v. oben aus d. fz. Ausg. zu übersetzen: Von p. 212 (II) Z. 13 v. unten beginnend: „Vingt-quatre années“ bis p. 216 Z. 3 v. unten, endend: l’application générale.“ Also auch wie in d. fzs. Ausgabe das über d. Minen Gegebne in d. Text statt in d. Noten zu setzen. Dagegen fällt fort zusätzl. Note 12 im Nachtrag p. 810. Nach der deutschen Ausgabe (im Text) wieder fortzufahren v. p. 521 an. | V'77c p. 519 Statt des Passus Z. 16 v. oben (beginnend: „Das Toryministerium“) bis p. 520 Z. 3 v. oben zu übersetzen aus d. fzs. Ausg. v. p. 212 (II) Z. 13 v. unten (beginnend „Vingt-quatre années“) bis p. 216 (II) Z. 3 v. unten (endend: „l’application générale“). Also auch wie in der fzs. Ausg. das über d. Minen Gegebne in Text statt unter denselben zu setzen. Dagegen fällt fort zusätzliche Note 12, p. 810, Nachtrag. Im Text der dtschen Ausg. wieder fortzufahren v. p. 521 an. | Zusatz von Engels' Hand Noted 508 [Seitenzahl in C]. | Obgleich in E dieser Instruktion gefolgt ist, blieben in D versehentlich zwei gemäß V’77 umzustellende Passagen erhalten, so dass es zwei Wiederholungen gibt (vgl. 16123-5 u. 16127-34). | FK (tinte) 212 II47-59 nach unten offene Umrahmung von Vingt-quatre
bis
autre-ment [die Vollendung der Umrah-
mung unten nach avec d’autres abgebrochen] | Ri47 Zeilenzähler 13) [v. u. ohne Noten] | 213 I-II bis 215 I-II jeweils über beide Spalten und bis zum Ru reichende nach unten offene Umrahmung von Text u. Noten. | 216 III über beide Spalten reichende und unter II62 endende vollständige Umrahmung von
ou-
vriers bis générale. | In
BK lediglich die in 16105 u. 16428-30 genannten Vermerke. 16106-208 Schon
bis
sind.] Reihenfolge und Zusätze analog F. | D folgt weitgehend F. | Reihenfolge des
varianten Textes in M bzw. ABC: [1] = 16123-5, 16126f u. 16127-34; [2] = 16106-8 u. Z. 16108-16; [3] = 16176f; [4] = 16194-9; [5] = 16178f; [6] = Z. 16200-6; [7] = 16183-7; [8] = 16188-93; [9] = Z. 16206-8 u. 16207. | Vgl. auch die nachfolgenden Einzelnachweise, insbes. bei den Passagen, wo D sich am Text in F orientiert. 16106-8 Schon
bis
Senior’s,] Komb. aus B u. F. | M [2] Bereits im Jahr [CD Jahre] 1840 war eine parla-
mentarische Kommission zur Untersuchung über Kinderarbeit ernannt worden. Ihr Bericht von 1842 entrollte, nach [AB entrollte in | B (DV) (Seite) 519. (Zeile) 14 (von unten:) entrollte in: lies: entrollte, nach.] den Worten N. W. Senior’s, | F Vingt-quatre années auparavant une autre Commission d’enquête sur le travail des enfants avait déjà, comme le remarque Senior, « déroulé dans son rapport de 1842, 16106-16 hatte
bis
werden] Q (p. 55) In 1843, the Commissioners made their report, exhibiting
the most frightful picture of avarice, selfishness, and cruelty on the part of masters, and of parents, and of juvenile and infantine misery, degradation, and destruction ever presented. (p. 57) Twenty years have elapsed since this report was presented. It may be supposed that it describes the horrors of a past age. But there is, unhappily, evidence that those horrors continue as intense as they ever were. A pamphlet on the Lace Trade and Factory Act, published by Hardwicke, Piccadilly, about
- 528 -
two years ago, states that „the abuses complained of in 1842, are in full bloom at the present day.“ (P. 5) (p. 58) It is a strange proof of the general neglect of the morals and health of the children of the working-classes, that this report lay unnoticed for twenty years, during which the children, thus „bred up without the remotest sign of comprehension as to what is meant by the term morals, who had neither knowledge, nor religion, nor natural affection,“ were allowed to become the parents of the present generation. 16111 Greuel] C Qual 16111 A vergangenen 16111-5 Zeitalters
bis
Eltern] D Zeitalters. Leider aber liegen Berichte vor, dass diese Greuel fort-
dauern, so intensiv wie je. Eine vor zwei Jahren von Hardwicke veröffentlichte Broschüre erklärt, die 1842 gerügten Missbräuche stehen heutzutage (1863) in voller Blüte ... Dieser Bericht (von 1842) lag unbeachtet zwanzig Jahre lang, während deren man jenen Kindern, herangewachsen ohne die geringste Ahnung weder von dem was wir Moral nennen, noch von Schulbildung, Religion oder natürlicher Familienliebe – diesen Kindern erlaubte man, die Eltern 16111f Aber
bis
16113-5 Dieser
immer] ABC Diese Greuel dauern fort, intensiver als jemals bis
erlaubte,] ABC Der Bericht von 1842 wurde ohne weitere Notiznahme zu den
Akten gelegt und da lag er zwanzig volle Jahre, während deren man den physisch, geistig und moralisch niedergetretenen Kindern erlaubte, 16116 M werden“ mit Note 320). |
320
) Senior l. c. [C l, c.] p. 55 sqq. [D Senior, Social Science
Congress, p. 55, 56.] 16116 Senior: Address ..., pp. 55 u. 57/58. 16117-23 Die
bis
gestellt.] analog F: Les conditions sociales ayant changé, on n’osait plus débouter par
une simple fin de non-recevoir les demandes de la Commission d’enquête de 1862 comme on l’avait fait avec celles de la Commission de 1840. Dès 1864, alors que la nouvelle Commission n’avait encore publié que ses premiers rapports, les manufactures d’articles de terre (y inclus les poteries), de tentures, d’allumettes chimiques, de cartouches, de capsules et la coupure de la futaine (fustian cutting) furent soumis [recte: soumises] à la législation en vigueur pour les fabriques textiles. | In ABC fehlt das Analogon zu dieser Passage. | D Inzwischen hatte die gesellschaftliche Lage sich geändert. Das Parlament wagte nicht, die
Forderungen der Kommission von 1863 ebenso zurückzuweisen wie seinerzeit die von 1842. Daher wurden schon 1864, als die Kommission erst einen Theil ihrer Berichte veröffentlicht hatte, die ErdenwaarenIndustrie (einschliesslich der Töpferei), die Fabrikation von Tapeten, Zündhölzern, Patronen und Zündhütchen, sowie das Sammtscheren unter die für Textilindustrie gültigen Gesetze gestellt. 16123-5 In
bis
hatte.] analog F: Dans le discours de la couronne du 5 févier 1867, le ministère Tory
d’alors annonça des bills puisés dans les propositions ultérieures de la Commission qui avait fini ses travaux en 1866. | M [1] Das Toryministerium kündigte in der Thronrede vom 5. Februar 1867 an, dass es die Vorschläge [CD Vorschläge 319a) | Zur Placierung der Note vgl. 16105, zu ihrem Inhalt 16127-34] der industriellen Untersuchungskommission in „Bills“ formulirt habe. | In D ist die Passage M [1] einerseits versehentlich erhalten geblieben, andrerseits am F entsprechenden Ort übersetzt: In
bis
das damalige Torycabinet
weitere Bills an, gegründet auf die Schlussvorschläge der Kommission, die inzwischen 1866 ihr Werk vollendet hatte. 16123-5 kündigte
bis
entnahm] Q I have directed Bills to be laid before you for the extension of
the beneficial provisions of the Factory Acts to other trades specially reported on by the Royal Commission on the Employment of Children, and for the better regulation, according to the principles of those Acts, of workshops where women and children are largely employed. 16125 Vgl. The Times, Nr. 25 727 vom 6. 2. 1867, p. 6B (The opening of Parliament). 16126f Dazu
bis
bedurft.] aus CD [1]. | AB [1] Dazu bedurfte es bis vili. | B (BE) Hinweis 519 bedurfte | CD
- 529 -
entspricht wohl der Intention von B (BE). | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 16126 experimenta in corpore vili – vgl. in Kap. XIII.7 Anm. 14883 bzw. Fußnote 1355. 16127-34 Am
bis
Hausarbeit.] Komb. aus B (NT) u. F. Vgl. auch 16105 | M [1] Der Factory Acts Exten-
sion Act ging durch 12. August [recte: 15. August] 1867. Er regulirt alle Metallgießereien, -Schmieden und -Manufakturen, mit Einschluss der Maschinenfabriken, ferner Glas-, Papier-, Guttapercha-, Indiarubber[CD Kautschuk-], Tabakmanufakturen, Buchdruckereien, Buchbindereien, endlich sämmtliche [A (NT) alle]
Werkstätten, worin mehr als 50 Personen beschäftigt sind. – Der Hours of Labour Regulation Act, passirt 17. August [recte: 21. August] 1867, regulirt die kleinern [A (NT) kleineren] Werkstätten und die sog. [A (NT) s. g.] Hausarbeit.
abs
Ich komme auf diese Gesetze, auf den neuen Mining Act von 1872 etc. im II. Band
zurück. | Der zweite Absatz fehlt in A (NT). Die Absicht, im II. Band (nach damaliger Planung die Bücher II und III umfassend) auf diese Gesetze zurückzukommen, hat Marx nicht realisiert, aber dazu in F (übernommen nach D) geschrieben; vgl. Z. 16419-21. | F Le 15 août 1867, fut promulgué le Factory Acts extension Act, loi pour l’ex-
tension des lois de fabrique, et le 21 août, le Workshop Regulation Act, loi pour la régularisation des ateliers, l’une ayant trait la [recte: trait à la] grande industrie, l’autre à la petite. abs La première réglemente les hauts fourneaux, les usines à fer et à cuivre, les ateliers de construction de machines à l’aide de machines, les fabriques de métal, de gutta percha et de papier, les verreries, les manufactures de tabac, les imprimeries (y inclus celles des journaux), les ateliers de relieurs, et enfin tous les établissements industriels sans exception, où cinquante individus ou davantage sont simultanément occupés, au moins pour une période de cent jours dans le cours de l année [recte: l’année]. | In D ist einerseits die Note versehentlich erhalten geblieben, andrerseits am F entsprechenden Ort übersetzt: Am 15. August 1867 erhielt der Factory Acts Extension Act, und
am 21. August der Workshops’ Regulation Act, die königliche Bestätigung; der erstre Akt regelt die grossen, der letztre die kleinen Geschäftszweige. abs Der Factory Acts Extension Acts [recte: Act] regulirt die Hochöfen, Eisen- und Kupferwerke, Giessereien, Maschinenfabriken, Metallwerkstätten, Fabriken für Guttapercha, Papier, Glas, Tabak, ferner Druckereien und Buchbindereien und überhaupt alle industriellen Werkstätten dieser Art, worin 50 oder mehr Personen gleichzeitig während mindestens 100 Tagen im Jahr beschäftigt werden. 16129 Vgl. Factory Acts Extension Act (Vict. 30 & 31, c. 103) u. Workshops’ Regulation Act (Vict. 30 & 31, c. 146) von 1867. 16129-33 Hochöfen
bis
sind;] Q (The Statutes of the United Kingdom of Great Britain and Ireland with
notes and references [...] by G. K. Rickards. Vol. 28, London 1867, p. 315) [...] “Factory” shall mean as
follows : 1) Any Blast Furnace or other Furnace, or Premises in or on which the Process of Smelting or otherwise obtaining any Metal from the Ores is carried on (which Furnace or Premises are herein-after referred to as Blast Furnace) : 2) Any Copper Mill : 3) Any Mill, Forge, or other Premises in or on which any Process is carried on for converting Iron into Malleable Iron, Steel, or Tin Plate, or for otherwise making or converting Steel (which Mills, Forges, and other Premises are herein-after referred to as Iron Mills) : 4. Iron Foundries, Copper Foundries, Brass Foundries, and other Premises or Places in which the Process of Founding or Casting any Metal is carried on : 5. Any Premises in which Steam, Water, or other mechanical Power is used for moving Machinery employed—
- 530 -
(a.)
In the Manufacture of Machinery :
(b.)
In the Manufacture of any Article of Metal not being Machinery :
(c.)
In the Manufacture of India-rubber or Gutta-percha, or Articles made wholly or partly
of India-rubber or Gutta-percha : 6. Any Premises in which any of the following Manufactures or Processes are carried on : namely, (a.)
Paper Manufacture :
(b.)
Glass Manufacture :
(c.)
Tobacco Manufacture :
(d.)
Letterpress Printing :
(e.)
Book-binding.
7. Any Premises whether adjoining or separate, in the same Occupation, situate in the same City, Town, Parish, or Place, and constituting One Trade Establishment, in, on, or within the Precincts
of
-
which Fifty or more Persons are employed in any manufacturing Process : And every Part of a Factory shall be deemed to be a Factory, except such Part, if any, as is used exclusively as a Dwelling : [...] 16135-75 Um 16135-7 Um
bis
bis
umsetzte.] In ABC fehlt das Analogon zu dieser Passage.
Artikel 4:] analog F: Pour donner une idée de l’étendue de la sphère que la « Loi sur la
régularisation des ateliers » embrassait dans son action, nous en citerons les articles suivants : Um
bis
abs
Art. 4. | D
Ausdehnung des von diesem Gesetz umfassten Gebiets, folgen hier einige der darin festgestellten
Definitionen: 16137-54 Art. 4
bis
Frauenzimmer.“] Q (The Statutes of the United Kingdom of Great Britain and
Ireland with notes and references [...] by G. K. Rickards. Vol. 28, London 1867, p. 455) 4. [...] “Parent” shall
mean Parent, Guardian or Person having the Custody of or Control over any such Child or Young Person :
abs
“Employed” shall mean occupied in any Handicraft, wether for Wages or not, under a
Master or under a Parent as herein defined :
abs
“Handicraft” shall mean any Manual Labour exer-
cised by way of Trade or for Purposes of Gain in or incidental to the making any Article or Part of an Article, or in or incidental to the altering, repairing, ornamenting, finishing, or otherwise adapting for Sale any Article :
abs
“Workshop” shall mean any Room or Place whatever, whether in the open
Air or under Cover, in which any Handicraft is carried on by any Child, Young Person, or Woman, and to which and over which the Person by whom such Child, Young Person, or Woman is employed has the Right of Access and Control : [...] | Die Reihenfolge der einzelnen Paragraphen in F bzw. D ist, obgleich eine andre als in Q, beibehalten worden. | 7. If any Child, Young Person, or Woman is em-
ployed in contravention of this Act the following Consequences shall ensue: abs First, the Occupier of the Workshop in which such Child, Young Person, or Woman is employed shall be liable to a Penalty of not more than Three Pounds: abs Second, the Parent of or the Person deriving any direct Benefit from the Labour of or of having the Control over the Child, Young Person, or Woman shall be liable to a Penalty of not more than Twenty Shillings, unless it appears to the Court before whom the Complaint is heard that the Offence has been committed without the Consent, Connivence, or wilful Default of the Parent or Person so benefited, or having such Control. 16137-40 „Handwerk“
bis
Verkauf.] übersetzt aus Q. | F « Par métier on entend : Tout travail manuel
exercé comme profession ou dans un but de gain et qui concourt à faire un article quelconque ou une partie d’un article, à le modifier, le réparer, l’orner, lui donner le fini (finish), ou à l’adapter de toute autre manière pour la vente. » | D „Handwerk soll (in diesem Gesetz) bedeuten: irgend welche Handarbeit, geschäftsmässig oder zum Erwerb betrieben bei, oder gelegentlich, der Verfertigung, Veränderung, Verzierung,
- 531 -
Reparatur oder Fertigstellung zum Verkauf irgend eines Artikels, oder eines Theils davon. 16141-5 „Werkstatt“
bis
hat.] übersetzt aus Q. | F « Par atelier (workshop), on entend toute espèce de
place, soit couverte, soit en plein air, où un métier quelconque est exercé par un enfant, un adolescent ou une femme, et où la personne par laquelle l’enfant, l’adolescent ou la femme est employé, a le droit d’accès et de direction (the right of access and control.) [recte: control). »] | D „Werkstatt soll bedeuten: irgend welche Stube oder Oertlichkeit, eingedeckt oder unter freiem Himmel, worin ein „Handwerk“
bis
Kind, jugend-
lichen Arbeiter oder Frauenzimmer, und worüber derjenige, der solches Kind, jugendlichen Arbeiter oder Frauenzimmer beschäftigt, das bis hat. 16146f „Beschäftigt“
bis
Eltern ...] übersetzt aus Q. | F « Par être employé, on entend être occupé dans un
métier quelconque, moyennant salaire ou non, sous un patron ou sous un parent. » | D „Beschäftigt soll bedeuten: thätig in einem „Handwerk“, ob bis Eltern, wie unten näher bestimmt. 16148f „Eltern“
bis
hat.] übersetzt aus Q. | F « Par parent, on entend tout parent, tuteur ou autre per-
sonne ayant sous sa garde ou sous sa direction un enfant ou adolescent. » | D „Eltern soll bedeuten: Vater, Mutter, Vormund, oder andre Person, die die Vormundschaft oder Kontrole über irgend ein ... Kind oder einen jugendlichen Arbeiter hat.“ 16150-4 Art. 7
bis
Frauenzimmer] übersetzt aus Q | F L’art. 7, contenant les clauses pénales pour
contravention à cette loi, soumet à des amendes non-seulement le patron, parent ou non, mais encore « le parent ou la personne qui tire un bénéfice direct du travail de l’enfant, de l’adolescent ou de la femme, ou qui l’a sous son contrôle. » | D Klausel 7, die Strafklausel für Beschäftigung von Kindern, jugendlichen Arbeitern und Frauenzimmern entgegen den Bestimmungen dieses Gesetzes, setzt Geldstrafen fest, nicht nur für den bis auch für „die Eltern oder andre Personen, die das Kind, den jugendlichen Arbeiter oder das Frauenzimmer unter Obhut haben, oder direkten Vortheil aus dessen Arbeit ziehen.“ 16155-7 Das
bis
Unternehmern.] analog F: La loi affectant les grands établissements, le Factory Acts
extension Act, déroge à la loi de fabrique par une foule d’exceptions vicieuses et de lâches compromis avec les entrepreneurs. | D Der Factory Acts Extension Act, der die grossen Etablissements trifft, steht zurück gegen den Fabrikakt durch eine Menge elender Ausnahmsbestimmungen und feiger Kompromisse mit den Kapitalisten. 16158-65 Das
bis
erhöhn.] analog F: La « loi pour la régularisation des ateliers, » misérable dans tous ses
détails, resta lettre morte entre les mains des autorités municipales et locales, chargées de son exécution. Quant [recte: Quand], en 1871, le parlement leur retira ce pouvoir pour le conférer aux inspecteurs de fabrique, au ressort desquels il joignit ainsi d’un seul coup plus de cent mille ateliers et trois cents briqueteries, on prit en même temps soin de n’ajouter que huit subalternes à leur corps administratif déjà beaucoup trop faible 1. | D Der Workshops’ Regulation Act, erbärmlich bis städtischen und Lokalbehörden. Als bis diese Vollmacht entzog
bis
deren Aufsichtsbezirk es
bis
Schlage um mehr
bis
Ziegeleien vergrösserte, wurde ihr
Personal sorgsamlichst um nur acht Assistenten vermehrt, wo es doch schon bisher viel zu schwach besetzt war 321). 16160-2 Als
bis
übertragen] Q 3. After the passing of this Act, it shall cease to be the duty of the
local authority to enforce the provisions of the Workshop Acts, 1867 to 1871, and it shall be the duty of the inspectors and sub-inspectors of factories to enforce the provisions of those Acts, and such inspectors and sub-inspectors shall make the like reports with respect to workshops as are made by them with respect to factories, but not any further or other reports. 16162 Vgl. den Factory and Workshop Act (Vict. 34 & 35, c. 104) von 1871 (§ 3). 16162-70 deren 16166-70 Das
bis
bis
Werkstattinhabern] Die Quelle für diese Angaben konnte nicht ermittelt werden.
Werkstattinhabern.] analog F: Note 1. Ce personnel se composait de deux inspecteurs,
deux inspecteurs adjoints et quarante et un sous-inspecteurs. Huit sous-inspecteurs additionnels furent nommés en 1871. Tout le budget de cette administration qui l’embrasse l’Angleterre, l’Écosse et l’Irlande,
- 532 -
ne s’élevait en 1871-72 qu’à 25 347 l. st., y inclus les frais légaux causés par des poursuites judiciaires des patrons en contravention. | D toren
bis
321
) Das
bis
Inspektoren, 2 Hülfsinspektoren und
bis
Acht fernere Subinspek-
ernannt. Die Gesammtkosten der Vollstreckung der Fabrikgesetze in England
bis
Irland beliefen
sich 1871–72 auf nur £ 25,347, einschliesslich der Gerichtskosten bei Processen gegen Uebertretungen. 16171-5 Was
bis
umsetzte.] analog F: Ce qui nous frappe donc dans la législation anglaise de 1867,
c’est d’un côté la nécessité imposée au parlement des classes dirigeantes d’adopter en principe des mesures si extraordinaires et sur une si large échelle contre les excès de l’exploitation capitaliste, et de l’autre côté l’hésitation, la répugnance et la mauvaise foi avec lesquelles il s’y prêta dans la pratique. | D Was bis ausserordentliche
bis
anzunehmen; andrerseits die Halbheit, der Widerwille und die mala fides, womit
bis
dann
wirklich ins Leben rief. 16176-82 Auch
bis
erklären.] analog F: La Commission d’enquête de 1862 proposa aussi une nouvelles
réglementation de l’industrie minière, laquelle se distingue des autres industries par ce caractère exceptionnel que les intérêts du propriétaire foncier (landlord) et de l’entrepreneur capitaliste s’y donnent la main. L’antagonisme de ces deux intérêts avait été favorable à la législation de fabrique et, par contre, son absence suffit pour expliquer les lenteurs et les faux-fuyants de la législation sur les mines. | D Die Untersuchungskommission von 1862 schlug ebenfalls eine neue Regulirung der Bergwerksindustrie vor, einer Industrie, die sich von allen andern dadurch unterscheidet, dass bei ihr die Interessen von Grundbesitzern und industriellen Kapitalisten Hand in Hand gehn. Der bis Interessen hatte die Fabrikgesetzgebung begünstigt; die Abwesenheit dieses Gegensatzes reicht hin, die Verschleppung und Chikanen bei der Bergwerksgesetzgebung zu erklären. 16176f Auch
bis
vorgeschlagen,] ABC [3] Die jetzige Untersuchungskommission schlägt ebenfalls neue
Reglung der Minenindustrie vor 321). | Die nachfolgend mitgeteilten varianten Passagen aus M bzw. ABC sind sämtlich dieser Note entnommen, die in D gemäß V’77 dem Text inkorporiert und in den Anfangs- und Schlusspassagen analog F verändert ist. 16178f denn
bis
Hand.] ABC [5] In der Minenindustrie, wohlbemerkt, gehn die Interessen der Land-
lords und industriellen Kapitalisten Hand in Hand. 16183-7 Die
bis
verbieten.] analog F: La Commission d’enquête de 1840 avait fait des révélations si
terribles, si shocking, et provoquant un tel scandale en Europe que, par acquit de conscience, le parlement passa le Mining Act (loi sur les mines) de 1842, où il se borna à interdire le travail sous terre, à l’intérieur des mines, aux femmes et aux enfants au-dessous de dix ans. | D Die bis schauderhafte und empörende Enthüllungen gemacht, und
bis
Skandal vor ganz Europa
den Mining Act von 1842, worin
bis
bis
Parlament sein Gewissen salviren musste durch
beschränkte, die Arbeit unter Tag von Weibern und von Kindern unter
10 Jahren zu verbieten. | ABC [7] Vorher sei noch bemerkt, daß durch Gesetz von 1842 die Arbeit des weiblichen Geschlechts und aller Kinder unter 10 Jahren in den Minen verboten wurde. 16187 Vgl. in Kap. XIII.2 Anm. 12607 bzw. Fußnote 1112. 16188-93 Ein
bis
1860, schreibt ausser
wird.] Komb. aus B u. F. | ABC [8] Ein neuer Akt, „The Mines Inspecting Act“ von
bis
oder während bestimmter Stundenzahl Schule
bis
Gesetz ist eine
bis
wird. | F Une
nouvelle loi, « The Mines Inspecting Act » (loi sur l’inspection des mines) de 1860, prescrit que les mines seront inspectées par des fonctionnaires publics, spécialement nommés à cet effet, et que de dix à douze ans, les jeunes garçons ne pourront être employés qu’à la condition d’être munis d’un certificat d’instruction ou de fréquenter l’école pendant un certain nombre d’heures. Cette loi resta sans effet à cause de l’insuffisance dérisoire du personnel des inspecteurs, des limites étroites de leurs pouvoirs et d’autres circonstances qu’on verra dans la suite. | D Dann kam 1860 der Mines’ Inspection Act, wonach Bergwerke von speciell dazu ernannten öffentlichen Beamten inspicirt werden, und Knaben zwischen bis sollen, ausser wenn sie im Besitz eines Schulzeugnisses sind oder eine gewisse Anzahl Stunden die Schule besuchen. Dieser Akt blieb durchaus ein todter Buchstabe in Folge der lächerlich geringen Anzahl der ernannten Inspektoren, der Winzigkeit ihrer Befugnisse, und andrer Ursachen, die sich im Verlauf näher ergeben werden.
- 533 -
16191 Vgl. den Mines Act (23 & 24 Vict., c. 151) von 1860. 16194-9 Eines bis
bis
müssen.] Komb. aus B u. F. | ABC [4] 321) Das letzte Blaubuch über die Minen: „Report
with etc. Evidence. 23. July 1866“, ist ein starker
bis
Zeugenverhör. Der Bericht des vom Unterhaus
Schoss [C Schooss] ernannten Comité’s [C Comite’s] selbst besteht
bis
bis
müssen. | F Un des derniers livres
bleus sur les mines : « Report form the select committee on Mines, etc., together with evidence, » 13 juillet [recte : 23 juillet] 1866, est l’œuvre d’un comité parlementaire choisi dans le sein de la chambre des Communes et autorisé à citer et à interroger des témoins. C’est un fort in-folio où le rapport du Comité ne remplit que cinq lignes, rien que cinq lignes à cet effet qu’on n’a rien à dire et qu’il faut de plus amples renseignements ! Le reste consiste en interrogatoires des témoins. | D Eins der neusten Blaubücher über Bergwerke ist der „Report
bis
with ... Evidence, 23. July 1866“. Er ist das Werk eines Ausschusses von Unterhausmit-
gliedern, bevollmächtigt Zeugen
bis
verhören; ein dicker Folioband, worin der „Report“ selbst nur fünf
Zeilen umfasst, des Inhalts: dass der Ausschuss nichts zu sagen weiss, und dass noch mehr Zeugen verhört werden müssen! 16195 Vgl. Report from the select committee on mines; together with the proceedings of the committee, minutes of evidence, and app. Ordered, by the House of Commons, to be printed, 23 July 1866. [London 1866] 16200-6 Die
bis
geben.] aus ABC [6] sowie D. Leicht variant in F [vgl. 162000 u. 16201f].
16200 Kreuzverhöre] M cross examinations | F cross examinations (interrogatoires contradic-
toires) 16201f durch
bis
und] F par des questions imputendes, imprévues, équivoques, embrouillées, faites à
tort et à travers, cherche à intimider, à surprendre, à confondre le temoin et 16206-8 Zur
bis
sind] aus ABC [9] sowie D. Leicht variant in F [vgl. 16208 u. 16208].
16208 Blaubüchern] M Blue Books | F livres bleu 16208 sind.] M [9] sind, und dass die Zeugen, deren Aussagen hier citirt werden, Arbeiter in
Kohlenbergwerken. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage, die im Grunde drei Zeilen zuvor Gesagtes wiederholt. 16209-411 1. Beschäftigung
bis
Nein.“] Bei der Wiedergabe der Befragungen hat Marx des öfteren
mehrere Fragen und Antworten zu einer zusammengezogen, deren Reihenfolge verändert usw. Soweit dies nicht die Wiedergabe des Inhalts selbst beeinträchtigt hat, sind diese Abweichungen von Q im edierten Text unberücksichtigt geblieben. 16209-357 1. Beschäftigung
bis
6. Mineninspektion.] In F und E sind die Punkte 1. bis 6. römisch
numeriert, ihre Titel sind kursiv gesetzt und schließen, ohne Absatz, mit einem Langstrich ― ab. 16209-11 Beschäftigung
bis
Abends.] Q (p. 1) 5. Are children employed [...]? – Yes [...], between
10 and 14 years of age. abs 6. [...] they are necessarily engaged from 14 to 15 hours in the day between leaving their houses and returning. day from 14 to 15 hours [...]
abs
abs
(p. 13) 452. [...] many of them are necessarily engaged in each
(p. 3) 83. When do the boys finish their work? – At from four to five
o’clock in the evening. 16209f B Arbeit nebst
bis
Bergwerken, dauert | CD Arbeit nebst bis Bergwerken dauert 16211f M (n. 6, 452, 83.)
16212f Die
bis
sparen.] Q (p. 3) 80. There is just one shift of boys for the two shifts of men.
abs
(p. 6) 203. Would it be impossible to arrange that the children should go down for the same periods
as the hewers and the grown-up people? – No; I think that it would be possible. abs 204. But it would require more boys? – Just so. 16212 Schichten, jede] A Gängen, jeder | Anglizismus für Kolonnen, englisch gangs; in der Tat ist aber in Q von shifts (also Schichten) die Rede | BCD Gängen, oder
- 534 -
16214-6 Die
bis
u.s.w.] Q (p. 4) 122. [...] what are the boys underground, between 10 and 14,
employed in? – Chiefly in keeping doors and driving horses.
abs
(p. 22) 739. Is the work they have to
do hard? – In some cases the work is very hard. 740. In what does the work underground consist, principally? – Linking the tubs together with dolly hookers and drawing.
abs
(p. 49) 1717. Some part
of that work is hard work [...]? – Very hard. Some of those girls have raised as much as 10 tons of stuff a day to go upon the railway, by shovel or spade. 16215 Thüren] analog Q: doors | M Zugthüren | B (BE) Hinweis 520 Zugthüren (note) | F analog Q
portes | E ventilating doors [Belüftungsthüren] 16215 CD ältern 16216 M (n. 122, 739, 1747.) 16216-8 Die
bis
stattfindet.] Q (p. 5) 161. [...] Can you state at what age this prolonged employ-
ment underground ceases; when does the time of employment begin to diminish? – Generally at perhaps about 18 to 21 years of age, when they get on to man’s work; from 18 to perhaps 22. 16217 wenn] BCD wann 16218f Die
bis
Periode.] Q (p. 47) 1663. Do you think that boys are worked harder in mines now
than they were at the period at which you commenced work? – Yes, I do. [...]
abs
1667. You really
think, as I understand you, that the boys now work harder than they did? – Yes. 16219 M (n. 1663-67.) 16220 ein Parlamentsgesetz] M einen Parlamentsakt 16221-6 Mr. Bruce: bis
ab? Wäre
bis
Vivian:
bis
bis
Minenexploiteur):] ABC Vivian Hussey (selbst Minenexploiteur): „Hängt
Hussey: | D Hussey Vivian (selbst Minenexploiteur):
16221-6 Hängt
bis
bis
ab?“ – Und Mr. Bruce: „Wäre
Fällen.] Q (pp. 3/4) 107. Do you not think that it would be a very hard case
where a parent has been injured, or where he was sickly, or where a father was dead, and there was only a mother, to prevent a child between 12 and 14 from earning 1 s. 7 d. a day for the good of his family? – Yes. abs 108. Are you prepared to recommend legislation which would prevent the employment of children underground between 12 and 14, whatever the state of their parents might be? – Of course there are exceptions to every thing of that sort; it would be hard upon some, of course. abs 109. But you must lay down a general rule? – Yes.
abs
110. You could not authorise the employment of
children where the parents were ill, or where the mother was a widow, in one case, and refuse it in the other. Are we to understand from you that you would, in all cases, prevent the employment of children underground up to the age of 14? – Yes. 16221 ABD diess 16222 A grössern | CD grösseren 16222 A geringern 16227f Wenn
bis
nein.] Q (p. 5) 174. Mr. Hussey Vivian. Supposing that an enactment were
passed preventing the employment of children unter the age of 14, would it not be probable that children would seek employment, or that the parents of children would seek employment for their children in other directions, for instance, in manufactories? – Not generally, I think; some, of course, might do so. 16228 schicken] A stecken 16229-35 Das
doors? – Yes. there.
abs
abs
bis
sehn.] Q (pp. 4/5) 139. You have said that some of the boys are keepers of
140. They cannot do anything else; they must be constantly at it? – They are tied
141. Is there not generally a very great draught every time you open a door and close it? –
Yes, generally there is. abs 142. It is rather a trying to a boy of that age? – Yes. abs 143. It sounds a very
- 535 -
easy thing, but it is, in fact, rather a painful one? – He is imprisoned there, just the same as if he was in a cell of a goal. abs 144. And he can have nothing to take away from the imprisonement; he cannot read a book there? – No, he is bound there; he must attend to the door [...] abs 158. Whenever a boy is furnished with a lamp cannot he read? – Yes, he can read if he finds candles for himself [...]
abs
160. The boy can read if he has a light, can he not? – I suppose that he would be found fault with if he was discovered reading; he is there to mind his business; he has a duty to perform and he has to attend to it in the first place. I have never seen a boy reading, and I do not think that it would be allowed down the pit. 16231 A dunkeln 16231 Bourgeois Vivian] ABC Bourgeois Hussey | B (BE) Hinweis 521 Hussey kein Bourgeois
proper, minenbesitzender Squire | Ein Einfluss des Vermerks auf die Editionen ist nicht nachweisbar, überdies hatte Marx den Mann wenige Zeilen zuvor als Vivian Hussey (selbst Minenexploiteur) eingeführt. 16235 M (n. 141–60.) 16237 Gesetzes] M Akts 16238 Verwendung 16240-402 n. 115:
bis
bis
von] A Verwendung von
n. 589:] In M sind alle Belege in runde Klammern () gesetzt, gleichgültig ob sie (wie
unter Ziffer 1.) den Zitaten folgen oder ihnen (wie im nachfolgenden recht häufig, aber nicht immer) vorangestellt sind. Zur eindeutigen Zuordnung von Zitat und Beleg wird in den Fällen, wo der Beleg dem Zitat vorangestellt ist, im edierten Text der Beleg nicht in Klammern () und statt des Punkts ein Doppelpunkt gesetzt. 16240f Ist
bis
Beide.] Q (p. 4) 115. Do you think that the legislation which you would ask for
preventing the employment of children, is directed rather against the parents or against the employers; is it required more against the masters or against the parents? – It is required against both, I think. 16240 das Gesetz] M der Akt 16241f Mehr
bis
beantworten?] Q (p. 4) 116. You cannot say whether it is required against one
more than against the other? – No; I can hardly answer that question. 16242-4 Zeigen
bis
Niemals.] Q (p. 4) 137. Does there appear to be any desire on the part of the
employers that the boys should have such hours as to enable them to go to school? – No; the hours are never shortened for that pupose. 16244-7 Verbessern
bis
Grunde.] Q (p. 6) 211. [...] Should you say that the collieries, generally,
improve their education [...]? – They generally become worse; they do not improve; they acquire bad habits; they get on to drinking and gambling, and such like, and they go completely to wreck. 16246 AB dergleichen, und 16246f richten
bis
Grunde] übersetzt aus Q. | F analog Q: se perdent complètement | M werden ganz und
gar schiffbrüchig | Fehlübersetzung von go completely to wreck, also: richten bis Grunde 16247 M (n. 109.) 16247-50 Warum
bis
zufallen.] Q (p. 14) 454. [...] Do they make any attempt of the kind by
having schools at night? – There are a few collieries where night schools are held, and perhaps at those collieries a few boys do go to those schools; but they are so physically exhausted that it is to no purpose that they go there. 16250f M „Also“, schließt der Bourgeois, „Ihr
bis
u.s.w.“ [in CD fehlen die Ausführungsstriche]. | Der
Dialog ist in Q nicht zu finden. | E analog C. 16251 M (n. 443.) 16251-3 Sind
certificates.
abs
bis
nicht.] Q (p. 13) 441. [...] I only know one colliery where the employers demand
442. [...] That is of the children are between 10 and 12? – Yes.
- 536 -
abs
443. [...] But are they
not compelled to demand them? – By the law they are; but I am not aware that they are demanded by the employers. 16251 das Gesetz] M den Akt 16252f wenn
bis
anwenden?] A wenn die Kinder bis Jahren?
16254f Nach
bis
ausgeführt.] Q (p. 13) 444. Then is it your opinion, that this provision of the Act,
as to requiring certificates, is not generally carried out in the collieries? – It is not carried out. 16255f Interessiren
bis
Mehrzahl.] Q (p. 21) 716. [...] that the majority of those could not read or
write [...] abs 717. Do the men take a great interest in this question? – The majority of them do. 16255f Interessiren
bis
Erziehungsfrage?] A Sind die Minenarbeiter sehr interessirt an der Erzie-
hungsfrage? bis
16256f Sind
Mehrzahl.] Q (p. 21) 718. Are they anxious to see the law enforced? – The
majority are. 16256-8 sie
bis
nicht?] M sie ängstlich für Erzwingung [CD Durchführung] des Gesetzes? -
bis
sie das Gesetz [CD seine Durchführung] nicht? | B (BE) Hinweis 522 Erzwingung des Gesetzes. | CD entspricht wohl der Intention von B (BE). | E analog Q. 16257-9 Warum
bis
Mann.] Q (p. 21) 720. Do you think that [...] any law [...] can really be effectual
unless the population themselves assist in putting it into operation? – Many a man might wish to object to employing a boy, but he would become, perhaps, marked by it. 16258 A wünscht einen Jungen | B wünscht Jungen 16259 M Mann (a marked man). 16259f Gezeichnet 16260-2 Ihr
bis
bis
Anwender.] Q (p. 21) 721. Marked by whom? – By his employers.
thun.] Q (p. 22) 722. Do you think that the employers would find any fault with a
man who obeyed the law, and objected to employ a boy between 10 und 12, unless he could read and write, or unless he could produce a certificate that he was attending a school? – I believe they would. 16261 wegen] AB für | B (DV) (Seite) 522. (Zeile) 8 (von) oben: für, lies: wegen. 16261 CD Gehorsams 16261f BC würden? Ich 16262f Warum
bis
überlassen.] Q (p. 22) 723. Have you ever heard of any workman objecting to
employ a boy between 10 and 12, who could not read or write? – It is not left to men’s option. 16262f AB nicht solche 16263-6 Ihr
bis
werden.] Q (p. 46) 1634. Would you call for the interference of Parliament [...]? – I
think that if anything effectual is to be done in the education of the colliers’ children, it will have to be made compulsory by Act of Parliament. 16265 CD geschehen 16265f Parlamentsgesetz] M Parlamentsakt 16266 AB zwangsmässig 16266-8 Soll
bis
sprechen.] Q (p. 46) 1636. Would you lay that obligation upon the colliers only
of all the workpeople of Great Britain? – I came to speak for the colliers. I should wish that to be the rule for the colliers, at least. 16268f Warum
bis
bilden.] Q (p. 46) 1638. Why should you distinguish them from other boys? –
Because I think they are an exception to the rule. 16269 A andern 16270 In
bis
physischer.] Q (p. 46) 1639. In what respect? – In a physical respect.
- 537 -
bis
16270-3 Warum
Sonntagsschulen.] Q (p. 46) 1640. Why should education be more valuable
to them than to other classes of boys? – I do not know that it is more valuable; but, through the over exertion in the mines, there is less chance for the boys that are employed there to get education either at Sunday schools or at day schools. bis
16273f Nicht
behandeln?] Q (p. 46) 1644. It is impossible to look at a question of this sort ab-
solutely by itself, is it not? 16274 AB unmöglich Fragen bis
16274f Sind
Nein.] Q (p. 46) 1646. Is there a sufficiency of schools? – No [...] bis
16275-8 Wenn
entspringen.] Q (p. 46) 1647. If the State were to require that every child
should be sent to a school, would there be schools for the children to go to? – No, but I think if the circumstances were to spring up the schools would be forthcoming. 16275f C verlangte dass 16276f würde
bis
geben?] M wo sollen denn [A dann] die Schulen für alle die Kinder herkommen?
| E analog Q. 16278 M entspringen [B eetspringen]. Die 16278f Die
bis
lesen.] Q (p. 21) 705. Some of them cannot read and write at all, I suppose? – The
majority cannot [...]
abs
(p. 22) 726. Have you ever seen any sign of interest on the part of the men to
see the law enforced – and to prevent the employment of boys under 12 who could not read or write? – The majority of the men themselves cannot read or write, and therefore do not appreciate the advantages of it as fully as they might. 16281 Vgl. in Kap. XIII.2 Anm. 12607 bzw. Fußnote 1112 sowie in diesem Unterkap. Z. 16183-87. bis
16282f Ihre
Jahren.] Q (p. 49) 1727. The employment of women in collieries in the last three
or four years has increased, has it not? – Yes, it has. 16283 D 3–4 Jahren 16283-5 Es
bis
Jahre.] Q (p. 20) 647. Who are these women that are employed? – Colliers’ wives,
and daughters, and widows [...] abs (p. 51) 1781. [...] They are employed from 12 up to 50 or 60 years of age. 16284 A Witwen 16285 C Iahre [ohne Punkt] 16285 M (n. 645, 1779.) 16285f Was
bis
allgemein.] Q (p. 20) 648. What is the feeling among the working miners as to the
employment of the women? – I think that they generally condemn it. 16285f über
bis
in] analog F: du travail des femmes dans les | AB von weiblicher Beschäftigung bei
| B (BE) Hinweis 522 weibliche Beschäftigung | CD von Beschäftigung von Weibern bei | CD sowie F entsprechen wohl der Intention von B (BE). 16287 Warum
bis
Geschlecht.] Q (p. 20) 649. What objection do you see to it? – I think it is de-
grading to the sex. 16287 M Geschlecht ... Sie 16287-91 Sie
bis
können.] Q (pp. 20/21) 651. It is rather a man’s dress that they wear, is it not? – It
is rather a man’s dress; and I believe, in some cases, it drowns all sense of decency betwixt men and women [...] abs 652. Do the women smoke? – Some do. abs 653. And I suppose it is dirty work, is it not, which they do? – Very dirty. abs 654. They get black and grimy? – As black as those who are down in the mines [...] abs 701. You have said that the dress does not expose any part of the person, what is the great objection that you attribute to it? – I believe it has a degrading tendency. I believe that a wom-
- 538 -
an having children (and there are plenty on the banks that have), cannot do her duty to them. 16288 tragen eine Art] A tragen Art 16291 M (n. 651 sqq.) 16291 M n. 709 16291-3 Können
bis
sagen.] Q (p. 21) 708. What is that? – From 8 s. to 10 s. a week.
abs
709. Do
you think that those widows could get employment anywhere else, which would bring them in as much wages as that? – I cannot speak to that. 16291 AB Witwen 16293f Und
bis
Sicher.] Q (p. 21) 710. You would still be prepared, would you, to prevent their
obtaining a livelihood by these means? – I would. 16294 M (n. 1715) bis
16295-7 Woher
Tag.] Q (pp. 48/49) 1715. What is the general feeling in the district for which
you are agent, as to the employment of women? – The feeling is, that it is degrading; and we wish, as miners, to have more respect to the fair sex than to see them placed on the pit bank [...] abs 1717. Some part of that work is hard work, is it not? – Very hard. Some of those girls have raised as much as 10 tons of stuff a day to go upon the railway, by shovel or spade. 16296 es] A sie 16298-300 Glaubt
bis
Fabrikmädchen.] Q (p. 49) 1732. [...] Do you think that the women em-
ployed about the collieriers are less moral than the women employed in the factories? I should say that they are a little worse; I mean to say that the percentage of bad ones in proportion to the number may be a little more than what the average would be with the girls in the factories. 16299 A Prozentsatz 16300 M ist grösser als | E analog Q. 16300-2 Aber
bis
Nein.] Q (p. 49) 1733. But you are not quite satisfied with the state of morality
in the factories? – No. 16302f Wollt
bis
nicht.] Q (p. 49) 1734. Would you prohibit the employment of women in the
factories also? – No, I would not. 16303f Warum
bis
ehrenvoller.] Q (p. 49) 1735. Why not? – I think it is a more honourable occu-
pation for them in the mills. 16304 M ehrenvoller und passender. | E analog Q. 16304-9 Dennoch
bis
Soff.] Q (p. 49) 1736. Still it is injurious to their morality, you think? – Not
so much as working on the pit bank; but it is more on the social position that I take it; I do not take it on its moral grounds alone. The degradation, in its social bearing on the girls, is deplorable in the extreme. When these [...] girls become colliers’ wives, the men suffer greatly from this degradation, and it causes them to leave their homes, and drink. 16305 als
bis
an] A wie die Arbeit in
16306 sondern
bis
socialen] M sondern auch aus physischen und socialen | E analog Q.
16307 M ist jammervoll und extrem. | E analog Q. 16309 sie fort von] CD sie von 16309 zum Soff] A in den Soff 16309-11 Aber
bis
sprechen.] Q (p. 49) 1737. You would be obliged to stop the employment of
women in the ironworks as well, would you not, if you stopped it in the collieries? – I cannot speak for any other trade. 16310 bei] A in
- 539 -
16311-3 Aber
bis
beschäftigt.] Q (p. 49) 1740. Can you see any difference in the circumstances of
women employed in ironworks and the circumstances of women employed above ground in collieries? – I have not ascertained anything as to that. 16311 bei] A in 16313-6 Könnt
bis
Distrikt.] Q (p. 49) 1741. Can you see anything that makes a distinction
between one class and the other? – I have not ascertained that, but I know, from house to house visitation, that it is a deplorable state of things in our district, looking at its social bearing. 16314 und] CD oder 16316-8 Hättet
bis
herkommen.] Q (p. 49) 1750. Would you interfere in every case with the
employment of women where that employment was degrading? – It would become injurious, I think, in this way: the best feeling of Englishmen have been gained from the instruction of a mother [...]
16316 AB Lust Weiberbeschäftigung 16319-22 M (n. 1751) „Aber
bis
durch, manchmal
bis
gebrochen.“ | Die im edierten Text aus dem
Zitat herausgenommene Passage ist den übrigen genannten Punkten entnommen. | E analog C. 16319f Aber
bis
durch] Q (p. 50) 1751. That equally applies to agricultural employments, does it
not? – Yes, but that is only for two seasons, and we have work all the four seasons. 16320 CD alle 4 Saisons 16322-5 Ihr
bis
habe.] Q (p. 50) 1753. You have not enquired into that subject, perhaps? – I have
taken note of it as I have gone along, and certainly I have seen nothing parallel to the effects of the employment of women on the pit bank. 16323 AB geschaut, und 16325f habe.“ 16325f Es
bis
bis
„Die] A habe.“ „Es bis Männer.“ „Die | BCD habe. Es bis Männer. Die | E analog Q.
Männer.] Q (p. 51) 1793. Is not the colliery work of a woman what really ought to
be the work of a man? – Yes. abs 1794. And what you would call a strong man? – Yes [...] 16326-8 Die
bis
heruntergezerrt.] Q (p. 51) 1808. Your feeling upon the whole subject is, that the
better class of colliers whom wish to raise themselves and humanize themselves, instead of deriving help from the women, are pulled down by them? – Yes. 16326 D bessre 16328 Bourgeois] C Bourgeoisie 16329 ABC Witwen 16330-3 Der
bis
müsste.] Q (pp. 51/52) 1816. [...] – [...] the coal proprietor appoints certain gentle-
men to take the oversight of the workings, and it is their policy, in order to receive approbation, to place things on the most economical basis they can, and these girls are employed at from 1 s. up to 1 s. 6 d. a day, where a man, at the rate of 2 s. 6 d. a day, would have to be employed. 16332 F analog setzen; die | CD setzen und 16334 Geschwornengerichte
bis
Bergwerken.] analog F: Jury pour les morts occasionnées par les accidents
dans les mines. | M Todtenschau-Juries. 16334-7 Mit
bis
nicht.] Q (p. 11) 360. With regard to coroner’s inquests in your district, have the
workmen confidence in the proceedings at those inquests when accidents occur? – No; they have not. 16335 Untersuchungen des Todtenbeschauers] M coroner’s inquests 16337 A n. 361. | BCD n. 861. 16337-43 Warum
bis
Zeugenaussagen.] Q (p. 11) 361. Why not? – Chiefly because the men who
- 540 -
are generally chosen are men who know nothing whatever about the mines [...] abs 364. Are not workmen summoned upon the jury? Never, but as witnesses, to my knowledge [...]
abs
366. Who are the
people who are generally summoned upon these juries? – Generally tradesmen in the neighbourhood [...] abs 368. [...] – [...] they [the tradesmen] are sometimes liable to be influenced by their employers. abs 369. Whom do you call the employers of the tradesmen? – I mean the owners of the works. abs 370. The employers of the men? – Yes.
abs
371. Why should they be more under the influence of the
employers of the men than of the workmen who deal with them? – They are generally men who have no knowledge, and can scarcely understand the witnesses who are called before them, and the terms which are used, and such like [...]
abs
373. Would you have the jury composed of persons who
had been employed in mining? – Yes, partly. [...]
abs
375. Do you think that the verdicts are not in
accordance with the evidence which is given as to the causes of the accidents [...]? – That is what they think; [...] that the verdict is not in accordance with the evidence given generally. 16338 Geschworenen] M Juries 16339-41 Im
bis
verstehn.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
16343f Sollen
bis
Ja.] Q (p. 11) 378. [...] One great object in summoning a jury is, to have an
impartial one, is it not? – Yes, I should think so. 16344 Geschworenen] M Juries 16344-6 Würden
bis
Sachkenntniss.] Q (p. 12) 379. Do you think that the juries would be impar-
tial if they were composed to a considerable extent of workmen? – I cannot see any motive which the workmen would have to act partially; that is to say, if a part of the jury were workmen: they necessarily have a better knowledge of the operations in connection with the mine, and such like. 16346f Aber
bis
nicht.] Q (p. 12) 380. You do not think that there would be a tendency on the
part of the workmen to return unfairly severe verdicts? – No, I think not. 16347 AB glaube es nicht 16348f AB Mass 16348f Die
bis
bis
Mass
Zahlung] Q (p. 151 n. 4926) You are paid fortnightly, I think. – Yes. (n. 4927) Is
there any wish expressed on the part of the workmen to be paid their wages weekly? – Yes, it is desired very much by all the men. 16348f A wöchentliche, statt
bis
Gewicht, statt
16349 A vierzehntägige 16349f Maß
bis
Kufen] Q (p. 27 n. 955) Are there any complaints among the miners as to
changes in the size of the tubs? – Yes, continual complaints. (n. 956) They suspect, do they, that the tubs are some times changed without their knowing it? – Not without their knowing it, but without their having any voice in the matter. (n. 957) So that their work is increased without their pay being increased. (n. 971) Is it the feeling of the miners that they would like to be paid according to weight? Yes. (n. 972) Is that feeling general? – Yes. 16349 statt nach Kubikraum] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 16350 Schutz
bis
Gewichts] Q (p. 41 n. 1468) [...] The change that I would recommend, or that I
want, is for coals to be paid for by weight. (n. 1469) There might be false weights, as well as false measures, might there not? – If the weights were imperial weights, inspected by the inspector of the district, that would prevent it. 16351-3 Wenn
bis
dasselbe.] Q (p. 30) 1071. If the tubs were fraudulently increased a man could
discontinue working by giving 14 days’ notice? – But if he goes to another place there is the same thing going on there. 16351 betrügerisch] M fraudulent | Anglizismus für betrügerisch, englisch fraudulently.
- 541 -
16352 Kündigung?] AB Notiz? | Anglizismus für Kündigung, englisch notice. 16353f Aber
bis
herrschend.] Q (p. 30) 1072. But he can leave that place where the wrong has
been committed? – It is general; whereever he goes he has to submit to it. 16354 C verlassen wo 16355f Aber
bis
Ja.] Q (p. 30) 1073. Could a man leave the place where he was working by
giving 14 days’ notice? – Yes. 16355f Kündigung] AB Notiz | Anglizismus für Kündigung, englisch notice. 16356 Streusand drauf!] F Après cela il faut tirer l'échelle ! 16356 Streusand drauf! - vor der Erfindung des Löschpapiers wurde eine mit Tinte geschriebene Notiz mit Streusand getrocknet, also: Streusand drauf! – auf die Notiz, die Kündigung. 16357 Unfällen] analog F: accidents | M Zufällen 16358-70 M (n. 234 sqq.) „Die
bis
Subinspektoren.“ | Die detaillierte Numerierung fehlt, der Marx’sche
Kommentar (Z. 16365/66) steht innerhalb der Anführungszeichen. 16358-62 Wir
bis
geworfen.] Q (p. 7) 234. [...] – [...] I should like to state that our men complained
very much of the bad ventilation of the collieries, where there is not any amount of explosive gas; the ventilation is so bad in general that the men can scarcely breathe; they are quite unfit for employment of any kind after they have been for a length of time in connection with their work; indeed, just at the part of the mine where I am working, men have been obliged to leave their employment [...]; some of them have been out of work for weeks [...] 16362f Die
bis
arbeiten.] Q (p. 7) 241. [...] – [...] there is plenty of air generally in the main courses,
yet pains are not taken to get air into the workings, where the men are working [...] bis
16363-5 Sendet
findet.] Q (p. 8) 251. [...] – [...] there have been cases of men being sacrificed
and losing their employment in consequence of applying to inspector [...] abs 254. Why; is he a marked man for having complained to the inspector? – Yes.
abs
255. And he finds it difficult to get employ-
ment in another mine? – Yes [...] 16364 B ein gezeichneter“ Mann | B (DV) (Seite) 524. (Zeile) 5 (von) unten:
nach: ein, Anführungszeichen zu setzen. 16365f Das Bergwerksinspektionsgesetz] M Der „Mining Inspecting [BCD inspecting] Act“ 16366f Der
bis
Visite.] Q (p. 9) 274. With regard to the inspection, do you think that the mines in
your neighbourhood are sufficiently inspected to insure a compliance with the provisions of the Act? – No; they are not inspected at all. abs 275. With regard to the mine in which you are employed, when was it last inspected? – I cannot give the date, but the inspector has just been once down the pit, and it has been going seven years. [...] abs 276. [...] – [...] there are not a sufficient number of inspectors [...] 16368f Unser
bis
vorsteht.] Q (p. 16) 554. [...] – [...] in the district to which I belong, we have one
old man more than 70 years of age to inspect more than 130 collieries. [...] 16369f Neben
bis
Subinspektoren.] Q (p. 9) 293. [...] you wish to have a class of sub-inspectors
appointed? – Yes. 16370-3 Soll
bis
kommen.] Q (p. 9) 280. But do you think that it would be possible for Govern-
ment to maintain such an army of inspectors as would be necessary to do all that you want them to do, without information from the men? – No, I should think that it would be next to impossible, without their receiving any information from the workmen. 16373-6 Glaubt
bis
erzwingen.] Q (p. 9) 285. Do you not think that the effect of having these
inspectors examining the collieries so frequently, would be to shift the responsibility of supplying proper ventilation from the owners of the collieries to the Government officials? – No, I do not think that; I think that they should make it their business to enforce the Acts which are already in exis-
- 542 -
tence. 16374 AB würde die 16377-9 Wenn
bis
könnt.] Q (p. 9) 294. When you speak of sub-inspectors do you mean men at
a less salary, and of an inferior stamp to the present inspectors? – I would not have them inferior, if you could get them otherwise. 16378f schlechterer
bis
schlechter] M niedrigerem
bis
niedriger | B (BE) Hinweis 525 niedrigerer
Charakter. | Vielleicht wollte Engels die Wortwahl in der Übersetzung geprüft wissen. | Vgl. auch Marx’ Übersetzung von n. 297 (Z. 16383). 16379 auf andre Art] M besser 16379-82 Wollt
bis
haben.] Q (p. 9) 295. Do you merely want more inspectors, or do you want a
lower class of man as an inspector? – A man who would knock about and see that things were kept right; a man who would not be afraid of himself [...] 16382 CD für die eigne 16382-5 Wenn
bis
haben.] Q (p. 9) 297. If you obtained your wish in getting an inferior class of
inspectors appointed, do you think that there would be no danger [...]? – I think not; I think that the Government would see after that, and have proper men in that position. 16383 D schlechtren 16384f Ich
bis
haben.] M Nein; es ist Sache der Regierung, passende Subjekte anzustellen. bis
16386-8 Ihr
kann.] Q (p. 9) 298. [...] You want a class of men who would look into all the
details of the mine, and would go into all the holes and corners of the mine, and go into the real facts, so as to ascertein whether the thing was right or wrong? – Just so. abs 299. They would report to the chief inspector, who would then bring his scientific knowledge to bear upon the facts which they stated? – Yes. 16388f M kann.“ (n. 531.) „Würde 16389-91 Würde
bis
beschützt.] Q (p. 16) 531. Would it not entail very great expense if all these
old workings were kept ventilated? – Yes, expense might be incurred, but life would be at the time protected. 16391 M (n. 581.) 16391-9 Ein
bis
ernennt] Q (p. 17) 580. Have you any complaint to make with reference to the
17th section of the Act? – Yes. abs 581. [...] – At the present time, if the inspector of mines finds a part of the mine unfit to work in, he has to report it to the mine owner and the Home Secretary. After doing that, there is given to the owner 20 days to look over the matter; at the end of the 20 days he has the power to refuse making any alteration in the mine; but, when he refuses, the mine owner writes to the Home Secretary, at the same time nominating five mining engineers, and from those five engineers named by the mine owner himself, the Home Secretary appoints one, I think, as arbitrator, or appoints arbitrators from them; now we think that in that case the mine owner virtually appoints his own arbitrator, and that the power ought to be in the hands of at least the inspector, to appoint directly a person as arbitrator in such a case [...] 16392 Gesetzes] M Akts 16398f thatsächlich] M virtuell | Anglizismus für thatsächlich, englisch virtually 16399 seinen] BCD seine | F analog Q u. A: son 16399 M ernennt. 16400 Dies
bis
Einwand.] Q (p. 17) 586. But have you known or heard of any unfair results, or
is this a merely speculative objection? – I do not know any special case where it has been so [...] 16400 ABD Diess
- 543 -
16400 In der Tat hatte der Minenbesitzer gefragt: [...] oder ist das nur ein spekulativer Ein-
wand?, und der Arbeiter geantwortet: Ich kenne keinen speciellen Fall, wo es so gewesen ist. 16400-2 Ihr
bis
ungerecht.] Q (p. 17) 588. Then you have a very poor opinion of the integrity of
mining engineers? – It is, most certainly, unjust and inequitable. 16402-7 Besitzen
bis
stehn.] Q (p. 17) 589. Do not mining engineers possess a sort of public
character, and do not you think that they are above making such a partial decision as you apprehend? – I do not wish to answer such a question as that with respect to the personal character of those men. I believe that in many cases they would act very partially indeed, and that it ought not to be in their hands to do so, where men’s lives are at stake. 16404 AB verweigre Fragen 16404 C verweigere 16407f CD Unverschämtheit, zu 16408 C das 16409 Derselbe Bourgeois (Mr. Bruce) hat eine solche Frage nicht gestellt, auch kein anderer. – In ganz anderem Zusammenhang, als der Vorsitzende, der Ökonom Charles Neate, den Bergwerksinspektor Thomas Evans befragte, entspann sich der folgende Dialog (p. 306 n. 9316): You say that in
the case of an explosion there is no use in increasing the penalty, because the penalty of 20l. is a very small part of the loss upon the owner ; but I ask whether there are not other accidents in which there is no loss to the owner ; with the exception of the penalty? – That would be a very trifling explosion indeed. 16409-11 Könnt
bis
Nein.] Q (p. 29) 1042. But you can speak for yourself; are not you workmen
in Lancashire able to take care of your own interests without calling in the Government to help you? – No. 16409 D eignen 16410 A Hilfe 16412 Im] Absatz analog F. M ohne Absatz. 16412-5 Im
bis
könnte.] Q In 1865 there were 3,217 colleries in Great Britain. To inspect these
there are 12 gentlemen appointed. [...] each colliery would inspected every five years and a quarter. [...]
but we must go further. [...] The inspection of each colliery, then, will not be got at in the twice five
years and a quarter, and to all this there is the inspection of ironstone mines, which materially swells the number of mines under inspection. How can this be inspection ? [...] Take the Yorkshire district [...]
Here we have under the inspection of one man 434 collieries. Following the same reasoning as
above, in this district it would take nine years to visit each colliery. 16412 B Kohlbergwerke 16413 M Yorkshire (Times 26. Januar 1867) berechnet 16413 Vgl. The Times, Nr. 25718 v. 26. 1. 1867, p. 6B (John Warburton: Inspection of mines. To the Editor of The Times). 16415-7 dass 16417 und
bis
bis
Opfer.] Die Quelle für diese Angaben konnte nicht ermittelt werden.
Opfer.] analog F: et de la gravité, - parfois de deux à trois cents victimes ! | M und
Umfang (manchmal mit einem Opfer von 200–300 Arbeitern) zugenommen haben. 16417f Dies
bis
Produktion!] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 16417 ABD Diess
16419-21 Das
bis
Unfälle.] analog F: La loi très-defectueuse passée par le parlement en 1872 règle la
première le temps de travail des enfants occupés dans les mines et rend les exploiteurs et propriétaires dans une certaine mesure responsables pour les prétendus accidents. | D Jedenfalls ist der Akt von 1872, so
- 544 -
mangelhaft er ist, der erste, der die Arbeitsstunden der in Bergwerken beschäftigten Kinder regelt, und die Exploiteure und Grubenbesitzer in gewissem Maß für sogenannte Unfälle verantwortlich macht. | In ABC fehlt das Analogon zu dieser Passage. 16421 Vgl. den Coal Mines Regulation Act (35 & 36 Vict., c. 76) von 1872. 16422 Eine] Absatz analog F und D. ABC ohne Absatz. 16422-7 Eine
bis
haben.] analog F: Une commission royale, chargée en 1867 de l’enquête sur l’emploi
des enfants, des adolescents et des femmes dans l’agriculture, a publié des rapports très-importants. Plusieurs tentatives faites dans le but d’appliquer aussi à l’agriculture, quoique sous une forme modifiée, les lois de fabrique, n’ont jusqu’ici abouti à aucun résultat. Tout ce que nous avons à signaler ici, c’est la tendance irrésistible qui doit en amener l’application générale. | D Die königliche Kommission von 1867 zur bis Kindern, jugendlichen Personen bis und Weibern in der Agrikultur hat einige sehr wichtige Berichte veröffentlicht. Es sind verschiedne Versuche gemacht worden, die Principien der Fabrikgesetzgebung, in modificirter Form, auf
bis
anzuwenden, aber bis jetzt schlugen sie alle total fehl. Worauf ich hier aber aufmerk-
sam zu machen habe, ist das Bestehn einer unwiderstehlichen Tendenz zur allgemeinen Anwendung dieser Principien. | A Endlich brachte Professor Fawcett im Unterhaus (1867) ähnliche Resolutionen für die Agrikulturarbeiter ein, das Kabinet übernahm jedoch die Initative. | BC Endlich machte Professor Fawcett im Unterhaus (1867) ähnliche Vorschläge für Agrikulturarbeiter. | Q (zu ABC): Mr. Fawcett, in moving the resolution, “That in the opinion of this House it is expedient to extend the educational clauses of the Factory Acts to children who are employed in agriculture,” [...]| The Times, Nr. 25745 v. 27. 2. 1867, p. 7E (House of Commons. Tuesday Feb. 26). 16428-30 Diese
bis
wie] analog F: Cette généralisation, devenue indispensable pour protéger la
classe ouvrière physiquement et moralement, hâte en même temps, comme | M Wenn die Verallgemeinerung der Fabrikgesetzgebung als physisches und geistiges Schutzmittel der Arbeiterklasse unvermeidlich geworden ist, verallgemeinert und beschleunigt sie andrerseits, wie | BK 5211 (tinte) Ri/iT T) Wenn | hierzu vgl. 16106-427. 16430f A Arbeitsprozesse
bis
Arbeitsprozesse
16430f AB Zwergmassstab 16431f Stufenleiter
bis
Fabrikregime’s.] A Stufenleiter, die
bis
und das Fabrikregime selbst.
16432 Vgl. im Gliederungspunkt XIII.8e Z. 15466-672. 16434 CD theilweise 16437 ABC Regelmässigkeit 16438f der
bis
geben,] analog F: donnent au développement technique | M der Technik aufdrücken, 16440 CD Intensität
16442 der „Ueberzähligen“] A der unaufhörlich „überzählig“ gemachten | F d'une masse de tra-
vailleurs, rendus chaque jour surnuméraires, 16444f A Produktionsprozesses 16447 M Gesellschaft mit Note 322). 16448 A Cooperativfabriken 16448 -läden] M -Boutiquen 16450 Vgl. in Kap. VIII.7 Z. 9298-305. 16450-2 ging
bis
Revolution.] Q In short, it is this new chemical and mechanical manufactur-
ing system that is now enlarging the human faculties to prepare them to understand other principles and practices than those with which they have been hitherto familiar, to adopt them , and thus to effect the greatest beneficial change in human affairs that the world has yet known. And it is this new manufacturing system that now creates the necessity for another and superior classification of
- 545 -
society. For the benefit, therefore, of masters and men [...] the existing classification of society should be made speedily to cease, that their knowledge, skill and capital receive a right direction, and be made directly available to promote the well-being and happiness of mankind. 2
16452 Vgl. Owen: Six lectures ..., p. 58. | Exz. in den Manchester-Heften, H. 8 [MEGA IV/5 : 11523-29]. 16453 M Leiden 16453f M seinem „Handboek van Praktische Staatshuishoudkunde [ABC Staatshuiskunde].
(1860-62)“, 16455 B verträgt 16455 für
bis
große] BCD für Handwerksbetrieb gegen grosse
16455 eifert.] D eifert. – {Zur 4. Aufl. – Der „neue juristische Rattenkönig“ (S. 264), den die englische
Gesetzgebung vermittelst der einander widersprechenden Factory Acts, Factory Extension Act und Workshops’ Act ins Leben gerufen, wurde endlich unerträglich und so kam im Factory and Workshop Act, 1878, eine Kodifikation der ganzen betreffenden Gesetzgebung zu Stande. Eine ausführliche Kritik dieses jetzt gültigen Industriekodex Englands kann hier natürlich nicht gegeben werden. Daher mögen folgende Notizen genügen: Der Akt umfasst 1) Textilfabriken. Hier bleibt so ziemlich alles beim Alten: erlaubte Arbeitszeit für Kinder über 10 Jahren: 5½ Stunden täglich, oder aber 6 Stunden, und dann den Samstag frei; junge Personen und Frauen: 10 Stunden an fünf Tagen, höchstens 6½ am Samstag. – 2) Nicht-Textilfabriken. Hier sind die Bestimmungen denen von Nr. 1) mehr angenähert als früher, aber noch immer bestehn manche, den Kapitalisten günstige Ausnahmen, die in manchen Fällen durch Specialerlaubnis des Ministers des Innern noch ausdehnbar sind. – 3) Workshops, definirt ungefähr wie im frühern Akt; soweit Kinder, jugendliche Arbeiter oder Frauen darin beschäftigt, sind Workshops den nicht-textilen Fabriken so ziemlich gleichgestellt, doch wieder mit Erleichterungen im Einzelnen. – 4) Workshops, in denen keine Kinder oder jugendliche Arbeiter, sondern nur Personen beiderlei Geschlechts über 18 Jahren beschäftigt werden; für diese Kategorie gelten noch weitre Erleichterungen. – 5) Domestic Workshops, wo nur Familienglieder in der Familienwohnung beschäftigt werden; noch elastischere Bestimmungen, und gleichzeitig die Beschränkung, dass der Inspektor ohne besondre ministerielle oder richterliche Erlaubniss nur solche Räume betreten darf, die nicht zugleich als Wohnräume benutzt werden, und endlich die unbedingte Freigebung von Strohflechterei, Spitzenklöppelei und Handschuhmacherei innerhalb der Familie. Bei allen Mängeln ist der Akt immer noch, neben dem schweizerischen Bundesfabrikgesetz vom 23. März 1877, weitaus das beste Gesetz über den Gegenstand. Eine Vergleichung desselben mit dem erwähnten schweizerischen Bundesgesetz ist von besondrem Interesse, weil sie die Vorzüge wie die Nachtheile der beiden gesetzgeberischen Methoden – der englischen, „historischen“, von Fall zu Fall eingreifenden, und der kontinentalen, auf den Traditionen der französischen Revolution aufgebauten, mehr generalisirenden Methode – sehr anschaulich macht. Leider ist der englische Kodex in seiner Anwendung auf Workshops grossentheils noch immer todter Buchstabe – wegen unzureichendem Inspektionspersonal. – D. H.}
|
(S. 264) bezieht sich auf C [vgl. Z. 9329] | Vgl. An act to consolidate and amend the law relating to factories and workshops. (41 Vict. Cap. 16) In: The factory & workshop act, 1878. With introd., copius notes, and an elaborate 2
index by A. Redgrave. 2. ed. London 1879. – Im Handex. von M zahlreiche Marginalien [vgl. MEGA IV/32: 263 N° 406]. | Vgl. Das Bundesgesetz betreffend die Arbeit in den Fabriken, vom 23. März 1877. Kommentirt durch seine Ausführung in den ersten 10 Jahren seines Bestehens, 1877-1887. Bern 1888. [Die Ausführungen zum Handexemplar 2
von Engels in MEGA IV.32 (170 N° 186) hinsichtlich Provenienz und Titelerwähnung sind sämtlich falsch.] 16455 Simon Vissering: Handboek van praktische staathuishoudkunde. 1. Deel, Amsterdam 1860-61, pp. 115-17.
- 546 -
16456-16555 Anmerkungen zu Unterkapitel XIII.10 16456 Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | F X abs Grande industrie et agriculture 16459 Vgl. Gliederungspunkt XXIII.5e (Z. 22738-3606). 16459 CD vorweggenommenen 16462 Arbeiter] M zufügt mit Note 323), | Note verschoben analog F. 16462 Arbeiter.] Analog F. | M Arbeiter, wie man später im Detail sehn wird. 16464 M in: „Die landwirthschaftlichen Geräthe und Maschinen Englands von
Dr. W. Hamm. 2. Aufl. 1856 [recte: 1858].“ 16465 Wilhelm Hamm: Die landwirthschaftlichen Geräthe und Maschinen Englands. Ein Handbuch der landwirthschaftlichen Mechanik und Maschinenkunde, mit einer Schilderung der britischen Agricultur. 2., gänzl. umgearb. u. bed. verm. Aufl. Braunschweig 1858. 16466 D Lavergne. {Zur 4. Aufl. – Jetzt natürlich veraltet. – D. H.} 16466 Vgl. Léonce de Lavergne: Essai sur l’économie rurale de l’Angleterre, de l’Écosse et de l’Irlande. Paris 1854 bzw. die Übers. Léonce de Lavergne: The rural economy of England, Scotland, and Ireland. Transl. from the French with notes by a Scottish farmer. Edinburgh, London 1855. – Dies ist nicht erstaunlich, da er dessen Werk ins Deutsche übersetzt hat und im Vorwort zu seinem Buch vermerkt: […] und Niemand wird mir verargen, daß ich Lavergne’s geistreiche Skizzen des bri-
tischen Betriebes, die ich zuerst im Deutschen veröffentlichte, auch theilweise in das Bereich meines Werkes zog. Beide veröffentlichten zusammen: Wilhelm Hamm, Léonce de Lavergne: Der landwirthschaftliche Theil der Weltausstellung zu Paris im Jahre 1855. Ein Bilder-Album der neuesten und nutzbarsten Maschinen und Geräthe der Landwirtschaft. Leipzig 1856. 16467 CD Grafschaften Cambridge 16470 CD ersetzten 16471 D grössren 16472-4 In
bis
die] Komb. aus B u. F. | M In England und Wales betrug 1861 die | F En Angleterre, elles
dépeuplent les campagnes. C’est se tromper étrangement que de croire que le nouveau travail agricole à la machine fait compensation. En 1861, il n’y avait que 16477 Vgl. Census ... 1861, Bd. 2, p. XXXI. 16479f sie
bis
ersetzt] analog F: fait disparaître le paysan, le rempart de l’ancienne société, et lui
substitue le salarié | M sie das
bis
Gesellschaft vernichtet, den „Bauer“, und ihm den Lohnarbeiter unter-
schiebt 16480-2 und
bis
Stadt] analog F: et la lutte des classes sont ainsi ramenés dans les campagnes au même
niveau que dans les villes | M und Gegensätze des Landes werden so mit denen der Stadt ausgeglichen 16482 An] F analog mit Absatz. 16488f auf
bis
hatten.] Komb. aus B u. F. | M auf
bis
Gestalten. | F sur la base du développement que cha-
cune d’elles acquiert pendant la période de leur séparation complète. 16492-503(oN) Gesellschaft
wechsel
bis
bis
Bodenfruchtbarkeit.] M Gesellschaft, stört sie andrerseits den Stoff-
Bodenfruchtbarkeit. Sie zerstört damit zugleich die physische
bis
Landarbeiter 324). | Umstellung
analog F: société ; d'autre part elle détruit non-seulement la santé physique des ouvriers urbains et la vie
intellectuelle des travailleurs rustiques 1, mais trouble encore la circulation matérielle entre l’homme et la terre, en rendant de plus en plus difficile la restitution de ses éléments de fertilité, des ingrédients chimiques qui lui sont enlevés et usés sous forme d’aliments, de vêtements, etc. | Note 1 in F analog Note 324) in B. 16493 M Landarbeiter mit Note 324). 16494-7 „Ihr
bis
Theilung.“] M „You [Q In addition to all the rest, you] divide the people into two
- 547 -
hostile camps of clownish boors and emasculated dwarfs. Good heavens! a nation divided into agricultural and commercial interests calling itself sane, nay [Q sane - nay | A sane nay] styling itself enlightened and civilized, not only in spite of, but in consequence of this monstrous and unnatural division. [Q division!]“ (David Urquhart l. c. p. 119.) 16497 Urquhart: Familiar words ..., p. 119. 16503 Umwälzung] analog F: en bouleversant | M Zerstörung 16504 jenes] C jedes 16507 In] Absatz analog F. M ohne Absatz. 16508-10 A Produktionsprozesses
bis
Arbeitsprozesse
16511f CD Selbständigkeit 16512-5 D grössre
bis
grössre
16516 Vergeudung] M Verwüstung | Anglizismus für Vergeudung, englisch waste 16517f AB Kunst den
bis
Kunst den
16518 auszubeuten] analog F: d’exploiter | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 16522f M Zerstörungsprocess [A Zerstörungsprocess] mit Note 325). 16523 Vgl. Liebig: Die Chemie ..., namentlich auch im Ersten Band die „Einleitung in die
Naturgesetze des Feldbaus.“ 16524 M Vgl. Liebig: „Die Chemie in ihrer Anwendung auf Agrikultur und Physiologie.
7. Auflage 1862“, namentlich auch im Ersten Band die „Einleitung in die Naturgesetze des Feldbaus.“ Die 16526f enthalten Lichtblicke.] A enthalten mehr Lichtblicke als die Schriften sämmtlicher moderner
politischer Oekonomen zusammengenommen. | F éclairent plus d'une question 16527 AB Gradewohl | B (DV) (Seite) 529. (Zeile) 11 (von) oben: Gradewohl, lies: Grathewohl. 16528 BD getriebne 16529 Innern der porösen] BCD Innern poröser 16531 Mehrerträge] CD Mehrbeträge 16531 Q proportional 16531 verwandten] Q verwendeten 16532 CD Verhältniss 16532 M steigen. Dieses | Die Anführungszeichen trennen die Zitate aus Text und Note. 16533 Q John Stuart Mill 16533 Q seinen Principles of Political Economy Vol. I, p. 17 [recte: p. 217] in | M seinen Princ. of Pol. Econ. v. I p. 17 [recte: p. 217] in 16533-40 ‚Dass
bis
war] M ‚That the produce of land increases caeteris paribus in a diminish-
ing ratio to the increase of the labourers employed [Q increase of the labours employed | O increase in the labour employed], (Herr [BCD employed“, (Herr]
bis
Ricardo’sche [B (DV) (Seite 529. Zeile) 21 (von oben:)
Ricard’sche, lies: Ricardo’sche.] Schulgesetz bis da „the decrease of the labourers employed“, die bis Arbeiter, in bis für [A employed“ in England beständig war, im Fortschritt der Agrikultur, hätte das für] und in England erfundne [AC erfundene] Gesetz
bis
Anwendung) is [O is [...] the] the universal law of agricultural in-
dustry’, merkwürdig [Q industry“: merkwürdig] bis war.“ (Liebig l. c. Bd. I. p. 143 u. Note.) 16540 Liebig: Die Chemie ..., Bd. 1, p. 143 u. Anm. | Liebig zit. aus J. St. Mill: Principles of Political Economy. London 1848, Vol. I, p. 217. | Vgl. das 1865 gefertigte Exzerpt des Buches. 16541 A anderes 16541f die als
bis
begreift,] analog F: qui entend par travail aussi bien la fumure que l’action méca-
- 548 -
nique sur le sol, | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 16545 Vgl. [James Anderson:] An enquiry into the nature of the corn-laws; with a view to the new corn-bill proposed for Scotland. Edinburgh 1777. – Anderson: An inquiry into the causes that have hitherto retarded the advancement of agriculture in Europe; with hints for removing the circumstances that have chiefly obstructed its progress. Edinburgh 1779. – Anderson: Essays, relating to agriculture and rural affairs. Vol. 1-3, Edinburgh 1795-96. – Anderson: Recreations in agriculture, natural-history, arts, and miscellaneous litterature. Vol. 1-6, Edinburgh 1799-1802. 16546 Vgl. Malthus: An inquiry ... sowie in Kap. XXIII.1 Z. 20464-539. 16547 Vgl. [Edward West:] Essay on the application of capital to land; with observations shewing the impolicy of any great restriction of the importation of corn, and that the bounty of 1688 did not lower the price of it. By a fellow of University College, Oxford. London 1815. 16547f die
bis
brachte] Q […] that rent is a creation of value, as I understand that word, but not a
creation of wealth. 16548 Vgl. z.B. Ricardo: Principles ..., p. 485. – Es gibt jedoch keinen Beleg, dass Marx die Erstausgabe On the principles of political economy, and taxation. London 1817, p. 552, jemals gelesen hat. 16549 1821] M 1820 16550 Vgl. J. Mill: Elements ..., p. 60. 16551 wiederholt] A repetirt 16554 A Produktionsprozesses 16555 CD alles 16555 Die] F analog mit Absatz. 16555 CD die 16556-16936 Anmerkungen zu Kapitel XIV. 16556-9 Überschriften] analog F: Cinquieme Section
plus-value
abs
Chapitre XVI
abs
abs
Recherches ulterieures sur la production de la
Plus-value absolue et plus-value relative | A Fünftes Kapitel.
abs
Weitere
bis
des absoluten und relativen Mehrwerths. abs 1) Absoluter bis Mehrwerth. | der Gliederung von A entsprechend | BCD Fünfter Abschnitt.
tel. abs Absoluter
bis
abs
Die Produktion des absoluten und relativen Mehrwerths.
abs
Vierzehntes Kapi-
Mehrwerth.
16560-715 Bei
bis
Jahrhunderttausenden.] V'77a Statt p. 530 bis 534 Z. 23 v. oben d. fzs. Text zu
nehmen p. 219 (I u. II) u. p. 220 (I u. II bis Z. 28 v. oben). Nach d. Schluss daselbst: „milliers de siècles“ hinzuzufügen d. Schlusspassus aus d. deutschen Text „Die vorhandne Productivität d. Arbeit, wovon das kapitalistische System [statt dem „es“ im Text] ausgeht, ist nicht Gabe der Natur, sondern d. Geschichte.“ (Z. 23-25 v. oben. p. 534) [Die eckigen Klammern [ ] stammen von Marx.] | V'77b Statt p. 530 bis 534 bis Z. 6 v. unten endend mit: „Entwicklungsprocesses ist“ zu übersetzen nach d. fz. Ausg. p. 219 (I u. II), 220 I u. 220 II (bis Z. 28 v. oben, wo nach „milliers de siècles.“ aus d. deutschen Text, etwas verändert, zuzusetzen: „Sie [nämlich (d. Productivität dr Arbeit)] ist nicht Gabe der Natur, sondern der Geschichte.“ [Die eckigen Klammern [ ] stammen von Marx.] | V'77c p. 530 – p. 534 Z. 6 v. unten (endend mit „Entwicklungsprocesses ist“) fällt fort, zu ersetzen aus der fzs. Ausg. p. 219 (I u. II), p. 220 I u. p. 220 (II) bis Z. 28 v. unten („milliers de siècles“) | Zusätze von Engels' Hand 3d und etwas anders | In FK (tinte) Ro nachgetragene Paginierung 219) u. Umrahmung der in V’77 genannten Passagen: 219 I-II nach unten offene Umrahmung (einschl. Note) u. 220 I u. 220 II1-28 vollständige Umrahmung (in I einschl. der Noten). | Zu weiteren Eintragungen in FK vgl. 16606-38, 16705-16 u. 16721-5. | Zu den Eintragungen in BK vgl. 16565-9 u. 16721-5.
- 549 -
16560-2 Bei
bis
Natur,] analog F: En étudiant le procès de travail sous son aspect le plus simple, com-
mun à toutes ses formes historiques, comme acte qui se passe entre l’homme et la nature, | M Der Arbeitsprocess [A Arbeitsprozess] wurde (sieh fünftes [A drittes] Kapitel) zunächst abstrakt betrachtet, unabhängig von seinen geschichtlichen Formen, als Process zwischen Mensch und Natur. 16562-4 Natur,
bis
Arbeit.“] analog F: nature, nous avons vu, que « si
bis
productif 1. » | 1. Voy. ch. VII,
p. 76-79. | Die Seitenzahlen beziehen sich auf das gesamte erste Unterkapitel. | AB Natur. | CD Natur. Es hiess dort: „Betrachtet bis Arbeit.“ Und in Note 7 wurde ergänzt: „Diese Bestimmung produktiver Arbeit, wie sie sich vom Standpunkt des einfachen Arbeitsprocesses ergibt, reicht keineswegs hin für den kapitalistischen Produktionsprocess.“ Dies [D Diess] ist hier weiter zu entwickeln. 16564 15995 Vgl. Kap. V.1, zum Zitat Z. 5208-10. 16565-71 Soweit
bis
Gegensatz.] F L’homme crée un produit en appropriant un objet externe à ses
besoins, et dans cette opération le travail manuel et le travail intellectuel sont unis par des liens indissolubles, de même que dans le système de la nature le bras et la tête ne vont pas l’un sans l’autre. 16565 Soweit
bis
individuell,] CD Soweit der Arbeitsprocess ein rein individueller, 16565 Soweit] CD analog mit Absatz. 16565 A Prozess
16565-9 vereinigt
bis
im] BK 5309-13 (tinte) Ra Hinweis Fch Text 219 sqq. 16570 AB zusammen gehören 16570 A Arbeitsprozess 16571 CD sich bis
16572-81 In
bis
mehr.] Komb. aus B und F. | M Das Produkt verwandelt sich überhaupt aus dem unmit-
telbaren Produkt des individuellen Producenten in das gemeinsame Produkt eines [CD analog F: in ein gesellschaftliches, in das gemeinsame Produkt eines Gesammtarbeiters, d. h. eines] kombinirten Arbeitspersonals, dessen Glieder der Handhabung des Arbeitsgegenstandes näher oder ferner stehn. Mit dem kooperativen [A cooperativen] Charakter des Arbeitsprocesses [A Arbeitsprozesses] selbst erweitert sich daher nothwendig bis Arbeit und ihres Trägers, des bis Arbeiters. | In CD folgt analog F: Um produktiv zu arbeiten, ist es nun nicht
bis
sein, irgend eine seiner Unterfunktionen zu vollziehn. Die obige ursprüngliche
Bestimmung der produktiven Arbeit, aus bis selbst abgeleitet, bleibt immer wahr für den Gesammtarbeiter, als Gesammtheit betrachtet. Aber sie gilt nicht mehr für jedes seiner Glieder, einzeln genommen. | F A partir du moment, cependant, où le produit individuel est transformé en produit social, en produit d’un travailleur collectif dont les différents membres participent au maniement de la matière à des degrés trèsdivers, de près ou de loin, ou même pas du tout, les déterminations de travail productif, de travailleur productif, s’élargissent nécessairement. Pour être productif, il n’est plus nécessaire de mettre soi-même la main à l’œuvre ; il suffit d’être un organe du travailleur collectif ou d’en remplir une fonction quelconque. La détermination primitive du travail productif, née de la nature même de la production matérielle, reste toujours vraie par rapport au travailleur collectif, considéré comme une seule personne, mais elle ne s’applique plus à chacun de ses membres pris à part. 16572 In] Absatz analog F. M ohne Absatz. 16583-5 Andrerseits
bis
dient.] F Mais ce n’est pas cela qui caractérise d’une manière spéciale le travail
productif dans le système capitaliste. Là le but déterminant de la production, c’est la plus-value. Donc, n’est censé productif que le travailleur qui rend une plus-value au capitaliste ou dont le travail féconde le capital. 16583 Andrerseits
bis
Arbeit.] AB Andrerseits verengt er sich. 16583 Andrerseits] Absatz analog F sowie CD. | AB ohne Absatz. 16588 AB frei ein
- 550 -
16591 letzterer] A der | D letztrer 16595f auch
bis
Verhältniss] analog F: encore, et surtout, un rapport social | AB auch ein specifisch [A
spezifisch] gesellschaftliches Produktionsverhältniss | CD auch
bis
gesellschaftliches, geschichtlich entstan-
denes [D entstandnes] Produktionsverhältniss 16597 stempelt.] In M folgt noch: Produktiver Arbeiter zu sein, ist daher kein Glück, sondern ein Pech. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 16598-601 Im
bis
machte.] F Aussi l’économie politique classique a-t-elle toujours, tantôt instinctive-
ment, tantôt consciemment, soutenu que ce qui caractérisait le travail productif, c’était de rendre une plusvalue. 16598 Im] Absatz analog F. M ohne Absatz. 16598 D Vierten 2
16601 Vgl. MS 1861/63 [MEGA II/3.2: 43826-46513 u. 50522-62032 bzw. MEW 26.1: 119-51 u. 153277] sowie Marx an Engels am 7. 3. 1877 [MEW 34: 39]. 16601-5 In
bis
existirt.] analog F: Ses définitions du travail productif changent à mesure qu’elle pousse
plus avant son analyse de la plus-value. Les physiocrates, par exemple, déclarent que le travail agricole seul est productif. Et pourquoi ? Parce que seul il donne une plus-value qui, pour eux, n’existe que sous la forme de la rente foncière. | M Mit ihrer Auffassung von der Natur des Mehrwerths wechselt daher ihre Definition des produktiven Arbeiters. | in CD folgt analog F: So erklären die Physiokraten, nur die Ackerbauarbeit sei produktiv, weil sie allein einen Mehrwerth liefere [D liefre]. Für die Physiokraten existirt Mehrwerth aber ausschliesslich in der Form der Grundrente. 16606-38 Zunächst
bis
Kapital.] F Prolonger la journée de travail au delà du temps nécessaire à l’ou-
vrier pour fournir un équivalent de son entretien, et allouer ce surtravail au capital : voilà la production de la plus-value absolue. Elle forme la base générale du système capitaliste et le point de départ de la production de la plus-value relative. Là [FK (tinte) 220 I6 iT Unterstreichung
× Là
|
Ra
× (d. h. in d. Production des
relativen Mehrwerths)] la journée est déjà divisée en deux parties, travail nécessaire et surtravail. Afin de prolonger le surtravail, le travail nécessaire est raccourci par des méthodes qui font produire l’équivalent du salaire en moins de temps. La production de la plus-value absolue n’affecte que la durée du travail, la production de la plus-value relative en transforme entièrement les procédés techniques et les combinaisons sociales. Elle se développe donc avec le mode de production capitaliste proprement dit. | CD analog F: Die Verlängerung [D Verlängrung] des Arbeitstags über den Punkt hinaus, wo der Arbeiter nur ein Aequivalent für den Werth seiner Arbeitskraft producirt hätte, und die Aneignung dieser Mehrarbeit durch das Kapital – das ist die Produktion des absoluten Mehrwerths. Sie bildet die allgemeine Grundlage des kapitalistischen Systems und den Ausgangspunkt der Produktion des relativen Mehrwerths. Bei dieser ist der Arbeitstag von vornherein in zwei Stücke getheilt: nothwendige Arbeit und Mehrarbeit. Um die Mehrarbeit zu verlängern, wird die nothwendige Arbeit verkürzt durch Methoden, vermittelst deren das Aequivalent des Arbeitslohns in weniger Zeit producirt wird. Die Produktion des absoluten Mehrwerths dreht sich nur um die Länge des Arbeitstags; die Produktion des relativen Mehrwerths revolutionirt durch und durch die technischen Processe der Arbeit und die gesellschaftlichen Gruppirungen. bis
abs
Sie unterstellt also
Kapital. 16608 A angehörige, Produktionsarten 16611-3 A Produktionsprozess
bis
Konsumtionsprozess bis Arbeitsprozess
16616 der Waarenproduktion] A aller Produktion von Waaren 16619 A Prozess 16632 A Arbeitsprozesses 16632 A mehr ihn 16639-74 Es
bis
Einerleiheit.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
- 551 -
16642-50
processes bis Physiognomie.] AK 49833-4996 (Ra‖Ri) Anstreichung (blei).
Arbeits-
16642 A Arbeitsprozesses 16642f CD selbständigen 16645 AB parasitenmässig 16647 D spätren 16648 zeigt] A gezeigt 16650 Vgl. in Kap. XIII den Gliederungspunkt 8d (Z. 15164-294). 16656 Vgl. in Kap. XIII den Gliederungspunkt 3b (Z. 12933-3161). 16656 AB masslose 16656 D Verlängrung 16658 A spezifisch 16658 AB auf blosses 16662 A Produktionsprozesses 16664 AK (blei) 49922 iT Industrien > | Ri |ϕ bis
16665f soweit
fortwährende
Produktionsmethoden.] A soweit in den ihr bereits anheimgefallenen Industrieen
Revolution
in
der
Anwendung
der
Maschinerie,
der
Naturkräfte
und
der
Produktionsmethode überhaupt stattfindet. | AK (blei) 49923 iT Industrien > | Ra |ϕ 16668 D Verlängrung 16674-8 Ist
bis
Alternative:] analog F: Une fois celui-ci [le mode de production capitaliste proprement
dit] établi et généralisé, la différence entre plus-value relative et plus-value absolue se fait sentir dès qu’il s’agit d’élever le taux de la plus value. Supposé que la force de travail se paye à sa juste valeur, nous arrivons évidemment à cette alternative : | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Sobald die kapitalistische Produktionsweise einmal hergestellt und allgemeine Produktionsweise geworden, macht sich der Unterschied
bis
fühlbar, sobald es gilt, die Rate des Mehrwerths überhaupt zu steigern. Vorausgesetzt, die
Arbeitskraft werde zu ihrem Werth bezahlt, stehn wir dann vor dieser Alternative: 16674 Ist] F analog mit Absatz. 16678-82 Sind
bis
werden.] analog F: les limites de la journée étant données, le taux de la plus-value ne
peut être élevé que par l’accroissement, soit de l’intensité, soit de la productivité du travail. Par contre, si l’intensité et la productivité du travail restent les mêmes, le taux de la plus-value ne peut être élevé que par une prolongation ultérieure de la journée. | M Die [CD die] Produktivkraft der Arbeit und ihren Normalgrad von Intensivität [CD Intensität] gegeben, ist die Rate des Mehrwerths nur erhöhbar durch absolute Verlängerung [D Verlängrung] des Arbeitstags. Andrerseits [CD Arbeitstags; andrerseits], bei gegebner Grenze des Arbeitstags, ist die Rate des Mehrwerths nur erhöhbar durch [A Andrerseits ist
bis
erhöhbar, bei
bis
Arbeits-
tags, durch] relativen Grössenwechsel seiner Bestandtheile, der nothwendigen Arbeit und der Mehrarbeit, was seinerseits [D einerseits], soll der Lohn nicht unter den Werth der Arbeitskraft sinken, Wechsel in der Produktivität oder Intensivität [CD Intensität] der Arbeit voraussetzt. 16683-704 Braucht
bis
verbinden.] Komb. aus B u. F. | M Braucht
geldlich [CD unentgeltlich] für
bis
bis
seiner Race nöthigen
disponible Zeit für den Arbeiter [A Zeit des Arbeiters], ohne
bis
bis
um unent-
daher keine
Kapitalistenklasse. Ein gewisser Höhepunkt der Arbeitsproduktivität ist also überhaupt Existenzbedingung der kapitalistischen Produktion, wie aller früheren Produktionsweisen, worin ein Theil der Gesellschaft nicht nur für sich selbst, sondern auch für den andern arbeitet [CD keine Kapitalisten, aber auch keine Sklavenhalter, keine Feudalbarone, in einem Wort keine Grossbesitzerklasse] 1). abs So kann von einer Naturbasis des Mehrwerths gesprochen bis in dem ganz allgemeinen Sinn, dass kein absolutes Naturhinderniss den einen abhält die [CD abhält, die] zu
bis
aufzuwälzen [CD analog F: aufzuwälzen, z.B. ebensowenig
wie absolute Naturhindernisse die einen abhalten, das Fleisch der andern als Nahrung zu verwenden 1a)
- 552 -
|
) Nach
bis
leben allein in den bereits erforschten Erdgegenden mindestens noch vier Millionen Kanniba-
len.]. Es
bis
verbinden. | F (in teilw. anderer Reihenfolge) Néanmoins, quelle que soit la durée du travail, il ne
1a
rendra pas de plus-value sans posséder ce minimum de productivité qui met l’ouvrier à même de ne consommer qu’une partie de sa journée pour son propre entretien. Nous sommes donc amenés à nous demander s’il n’y a pas, comme on l’a prétendu, une base naturelle de la plus-value ?
abs
Supposé que le travail néces-
saire à l’entretien du producteur et de sa famille absorbât tout son temps disponible, où trouverait-il le moyen de travailler gratuitement pour autrui ? Sans un certain degré de productivité du travail, point de temps disponible ; sans ce surplus de temps, point de surtravail, et, par conséquent, point de plus-value, point de produit net, point de capitalistes, mais aussi point d’esclavagistes, point de seigneurs féodaux, en un mot, point de classe propriétaire 1 ! | Note 1 identisch mit Note 1) in M.
| abs
La nature n’empêche pas que la
chair des uns serve d’aliment aux autres 2 ; | 2. D’après un calcul tout récent, il existe encore au moins quatre millions de cannibales dans les parties du globe qu’on a déjà explorées. | de même elle n’a pas mis d’obstacle insurmontable à ce qu’un homme puisse arriver à travailler pour plus d’un homme, ni à ce qu’un autre réussisse à se décharger sur lui du fardeau du travail. Mais à ce fait naturel on a donné quelque chose de mystérieux en essayant de l’expliquer à la manière scolastique, par une qualité « occulte » du travail, sa productivité innée, productivité toute prête dont la nature aurait doué l’homme en mettant au monde. | Das Analogon zu dem Begriff qualité « occulte » wird in M erst später (vgl. Z. 17726/27) verwendet. 16690f „Die
bis
Arbeit.“] M „The very existence of the master-capitalists as [Q [...] between
master-capitalists and labourers, though the very existence of the former as] a distinct class is dependent on the productiveness of industry.“ (Ramsay l. c. p. 206.) 2
16691 Ramsay: An essay ..., p. 206. | Exz. in den Londoner Heften, H. IX [MEGA IV/8: 65424-26], 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 22634-35 bzw. MEW 43: 243]. 16691f „Wenn
bis
geben.“] M „If each man’s labour were but enough to produce [Q procure] his
own food, there could be no property.“ (Ravenstone l. c. p. 14, 15 [recte: p. 14].) . 16692 Ravenstone: Thoughts ..., p. 14. | Exz. in den Londoner Heften, H. IX [MEGA
2
IV/8:
2
54324-26], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 22636-37 u. II/3.4: 13948-9 bzw. MEW 43: 243 u. 26.3: 258]. 16697f Nach 16705-16 Im bis
bis
bis
Erdtheilen.] Die Quelle hierfür konnte nicht ermittelt werden.
relativ] Komb. aus B u. F. | M Nur sobald die Menschen sich aus bis ist, treten bis wird. In
entwickeln. Ferner ist in jenen Anfängen die Proportion
bis
relativ | F Les facultés de l’homme primitif,
encore en germe, et comme ensevelies sous sa croûte animale, ne se forment au contraire que lentement sous la pression de ses besoins physiques. Quand, grâce à de rudes labeurs, les hommes sont parvenus à s’élever au-dessus de leur premier état animal, que par conséquent leur travail est déjà dans une certaine mesure socialisé, alors, et seulement alors, se produisent des conditions où le surtravail de l’un peut devenir une source de vie pour l’autre, et cela n’a jamais lieu sans l’aide de la force qui soumet l’un à l’autre [FK 220 II10-12 Spbg Anstreichung (blei) der Passage devenir
bis
l’autre].
abs
A l’origine de la vie sociale les forces du
travail acquises sont assurément minimes, mais les besoins le sont aussi, qui ne se développent qu’avec les moyens de les satisfaire. En même temps, la partie de la société qui subsiste du travail d’autrui ne compte presque pas encore, comparativement à la masse des producteurs immédiats. Elle grandit absolument et relativement à mesure que le travail social devient plus productif 16705 Im] Absatz analog F. M ohne Absatz. 16717 M relativ mit Note 2). 16718-20 „Unter
bis
Drittel ...“] M „Among the wild Indians in America, almost every thing is the
labourer’s, 99 parts of [Q in] an hundred are to be put upon the account of Labour: In England, perhaps the labourer has not ⅔ [Q not two thirds of all the conveniences of Life, but then the plenty of these things is so much greater here, that a King of India is not so well lodg’d, and fed, and cloath’d, as a Day-labourer of England].“ („The Advantages of the East India Trade etc.“ p. 73 [recte: p. 72/73].)
- 553 -
16720 [Martin:] The advantages ..., pp. 72/73. - Martin fährt allerdings fort: „zwei Drittel al-
ler Annehmlichkeiten des Lebens, aber die Masse dieser Sachen ist hier so viel größer, dass ein indianischer König nicht so gut behaust, genährt und gekleidet ist als ein Tagelöhner in England.“ 16721-5 Das
bis
bis
Jahrhunderttausenden.] Komb. aus B u. F. | M Das
einem ökonomischen Boden, der
das Produkt eines langen Entwicklungsprocesses [A einer langen Reihe früherer Entwicklungsphasen] ist. Die vorhandne Produktivität der Arbeit, wovon es als Grundlage ausgeht, ist nicht
bis
sondern der Ge-
schichte [CD sondern einer Geschichte, die Tausende von Jahrhunderten umfasst]. | In BK (tinte) 53423 iT vor dem letzten Satz ein zu den Seitenrändern verlängertes Absatzzeichen hinter ist. | Ri Zeilenzähler 6 [v. u.]. | davor Ra Zählhilfen, in Z. 4 ein Strich — sowie in Z. 8, 12, 16, 20 je ein Kreuz + u. Z. 23 (= Z. 6 v. u.) ein Kreuz × | F Du reste,
la production capitaliste prend racine sur un terrain préparé par une longue série d’évolutions et de révolutions économiques. La productivité du travail, qui lui sert de point de départ, est l’œuvre d’un développement historique dont les périodes se comptent non par siècles, mais par milliers de siècles. | In FK (tinte) 220 II28 iT siècles. × | Zu den (sehr verschiedenen) Anweisungen in V’77 vgl. 16560-715. 16726-31 Von 16726f Von
bis
bis
Boden-fruchtbarkeit] BK 53426-28 Ra + 5351-3 Ri Anstreichung (rot)
Produktion] F du mode social de la production
16726f der gesellschaftlichen Produktion] A des gesellschaftlichen Produktionsprozesses 16727f an
bis
gebunden] F dépend des conditions naturelles au milieu desquelles il s'accomplit
16727f gebunden.] A gebunden, und wechselt der Grad ihrer Produktivität mit dem Reichthum
dieser Naturbedingungen. 16728f 16728f selbst,
bis
führbar bis Natur.] AK 5019 Ri Anstreichung (blei) | zum Text vgl. auch 16128f.
rück
Die] A selbst und bis Natur. Der grössere oder geringere Reichthum der menschlichen
Natur hängt ab von Race, Boden und Klima. Die 16729-36 Natur
bis
Meeres.] BK 5352-10 Ra Anstreichung (blei) 16729 A äussern
16730f A natürlicher 16732-5
fälle
Wasserge-
bis
bis
natürlicher
England] AK 50115-17 Ri Anstreichung (blei). 16744 A unteren
16746 gesotten, theils gebraten] M gesotten und gebraten 16750 M konnten“ mit Note 3). | 3) Diodor l. c. l. I, c. 80. 16750 Diodor: Historische Bibliothek ..., Buch 1, Kap. 80, p. 126. | Handex. ohne Anstreichung, zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 22717-26 bzw. MEW 43: 244]. 16751f als
bis
anwendbar] Komb. aus B u. F. | M als
bis
war | F qu’à la faculté d’en employer à des tra-
vaux improductifs une partie relativement considérable 16752-6 16755f ihr
bis
ponibel bis Theil.] AK 5024-7 Ra Anstreichung (blei).
dis-
Theil] A der für andres Werk disponible Theil | F analog A: la partie 16757-64 sonst
bis
einer] BK 5361-8 Ra Anstreichung (rotbraun)
16758 Umständen] In M folgt noch: und bei gegebner Länge des Arbeitstags | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 16759-61 auch 16762f hält
bis
bis
Wachsthum der] AK 50211-12 Ri Anstreichung (blei).
Gängelband] Q Süße, heilige Natur, / [...] / Leite mich an deiner Hand, / Wie ein
Kind am Gängelband! 16763 Anspielung auf Leopold Graf zu Stolberg: An die Natur, abgedr. in Christian u. Leopold Grafen zu Stolberg: Gesammelte Werke. Bd. 1, Hamburg 1820, p. 113.
- 554 -
16763f Sie
bis
macht] analog F: elle l’empêche de se développer en ne faisant pas de son développe-
ment une nécessité de nature | M Sie macht seine bis Naturnothwendigkeit 16764 M Naturnothwendigkeit mit Note 4). 16765-8 „So
bis
Lebensklugheit.“] M „The first (natural wealth), as [Q [...] to shew the different
effects between Natural and Artificial Wealth : The first of which, as] it is most noble and advantageous, so [Q advantageous, being always ready and certain, so] doth it make the people careless, proud, and given to all excesses; whereas the second enforceth vigilancy, literature, arts and policy.“ („England’s Treasure by Foreign Trade. Or the Balance of our Foreign Trade is the Rule of our Treasure. Written by Thomas Mun, of London, Merchant, and now published for the common good by his son John Mun. Lond. 1669“, p. 181, 182.) 16768 Thomas Mun: England’s treasure by forraign trade. Or, the ballance of our forraign trade is the rule of our treasure. Now publ. for the common good by his son J. Mun. London 1669, pp. 181/82. | Ausz. in Beih. H. 16768-73 „Auch
bis
producirt.“] M „Nor can I conceive a greater curse [A course] upon a
body of people, than to be thrown upon a spot of land, where the productions for subsistence and food were, in great measure, spontaneous [Q were in great measure spontaneous], and the climate required or admitted little care for raiment and covering ... there [Q covering 2. | 2 It may be proper to observe that there] may be an extreme on the other side. A soil incapable of produce by labour is quite as bad as a soil that produces plentifully without any labour.“ [AK 502 Note 4)11-12 Ri Anstreichung (blei) der Passage ... there
bis
labour.“] („An Inquiry into the Present High Price of Provisions. Lond.
1767,“ p. 10.) . 2
16773 [Forster:] An enquiry ..., p. 10 u. Note. | Ausz. in Beih. B, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 218916-23]. 16775 ABC gemässigte 16776-94(oN) Bodens 16776-8 seine
bis
bis
Oder] BK 53612-21 Ra Anstreichung (rot)
Mannigfaltigkeit] Komb. aus B u. F. | M seine Differenzierung, die Mannigfaltigkeit | F
la diversité de ses qualités chimiques, de sa composition géologique, de sa configuration physique, et la variété 16779 AB bildet, und 16782 Die] F analog mit Absatz. 16782 AB Nothwendigkeit eine 16782f sich
bis
bedienen,] analog F: de s’en servir, | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 16784 AB Massstab
16784f die
bis
-zutheilung] Komb. aus B u. F. | M die Wasserreglung | F la nécessité de régler et de dis-
tribuer le cours des eaux 16786 M Aegypten mit Note 5), 16787 die
bis
Nils] analog F: les périodes des débordements du Nil | M die Perioden der Nilbewegung
16789-93 „Die
bis
suchen.“] M „Le solstice est le moment de l’année où commence la crue du Nil, et ce-
lui que les Égyptiens ont dû observer avec le plus d’attention. ... C’était cette année tropique qu’il leur importait de marquer pour se diriger dans leurs opérations agricoles. Ils durent donc chercher dans le ciel un signe apparent de son retour.“ (Cuvier: „Discours sur les révolutions du globe. éd. [ABC globe ed. | D globe éd.] Hoefer. Paris 1863“, p. 141.) 16793 [Georges] Cuvier: Discours sur les révolutions du globe. Avec des notes et un app. d’après les travaux récents de MM. de Humboldt, Flourens, Lyell, Lindley, etc. Réd. par Hoefer. Paris 1863, p. 141.
- 555 -
16794 A Ueberrieselung 16796-8 Das
bis
Kanalisation] Die Quelle für diese Angabe konnte nicht ermittelt werden. 16797f M Kanalisation mit Note 6). 16801 ABD diess
16802f Hungersnoth
bis
kostete.] Q [...] the miserable death of a million and a half of people in
Orissa and some adjoining districts [...] 16803 D Bengalen 16803 Vgl. The Times, No. 25730 v. 9. 2. 1867, p. 7C (The Famine in Orissa [...]). 16804-25(oN) Die
bis
kann.] V'77a p. 537 Z. (6 – 13) d. fz. Text zu nehmen: Z. 14 – 27 schliessend
mit „limite naturelle [Naturschranke] à celui-là.“ p. 221. II. (Die eckigen Klammern [ ] stammen von Marx.) | V'77b p. 537 Z. 6 – Z. 13 v. oben zu ersetzen aus d. fzs. Ausg., p. 221, II Z. 14 v. oben – Z. 27
schliessend mit limite naturelle à celui-là. | V'77c p. 537 Z. 6 – 13 v. oben fällt fort, zu ersetzen aus der fzs. Ausg. p. 221 (II) Z. 14-27 v. oben (endend mit: „limite naturelle à celui-là.“) | Zusatz von Engels' Hand 3d | Aber CD textidentisch mit B. | BK 5376-13 (tinte) Eingrenzung des Passus mit seitenbreiten Linien | Ra Zeilenzähler 6 u. 13 | FK (tinte) 221 II14-27 vollständige Einrahmung des Passus | Ra Zeilenzähler 14 | Zu weiteren Eintragungen in BK u. FK vgl. die nachfolgende Anm. 16804-25(oN) Die
bis
kann.] analog FK: La faveur des circonstances naturelles fournit, si l’on
veut, la possibilité, mais jamais la réalité du surtraval, ni conséquemment du produit net ou de la plusvalue. Avec le climat plus ou moins propice, la fertilité de la terre plus ou moins spontanée, etc., le nombre des premiers besoins et les efforts que leur satisfaction impose, seront plus ou moins grands, de sorte que, dans des circonstances d’ailleurs analogues, le temps de travail nécessaire variera d’un pays à l’autre 3 ; mais le surtravail ne peut commencer qu’au point où le travail nécessaire finit. Les influences physiques, qui déterminent la grandeur relative de celui-ci, tracent donc une limite naturelle à celui-là [FK (tinte) 221 II27 iT celui-là. × | Ra Hinweis
× (Sieh Note).
|
Vom Hinweis Linie zum Ru, zur Anweisung
× aus d. deutschen Text
{p. 537} hier zuzusetzen: nähmlich durch die Bestimmung d. Punktes, wo d. Arbeit für Andre beginnen
kann.]. | Note 3 ist inhaltlich identisch mit Note 7) in M. | M Die
bis
liefert immer
bis
Möglichkeit, niemals die
bis
also des Mehrwerths oder des Mehrprodukts [A Surplusprodukts]. Die verschiednen Naturbedingungen der Arbeit bewirken, dass dieselbe Quantität Arbeit in verschiednen Ländern verschiedne Bedürfnissmassen befriedigt 7), dass also, unter sonst analogen Umständen, die nothwendige Arbeitszeit verschieden ist. Auf die Mehrarbeit wirken sie nur als bis kann. | BK 5376-8+11-15 Ri Anstreichungen (rot) der Passagen Die bis Naturbedingungen der u. analogen bis wo [bis Z. 16827]. 16810 wird;] M befriedigt mit Note 7), 16812-21 „Es
bis
letztren ...“] M „There [Q [...] there] are no two countries, which furnish an equal
number of the necessaries of life in [Q life, in] equal plenty, and with the same quantity of labour. Men’s [Q Labour; and that Mens [recte: Men’s] | A labour man’s] wants increase or diminish with the severity or temperateness of the climate they live in; consequently the [Q in: And consequently, the] proportion of trade which the inhabitants of different countries are obliged to carry on through necessity, cannot be the same, nor is it practicable to ascertain the degree of variation farther [Q further] than by the Degrees of Heat and Cold; from whence one may make this general conclusion, that the quantity [A that quantity] of labour required for a [Q for the Maintenance of a] certain number of people is greatest in cold climates, and least in hot ones; for in the former men [Q former, men] not only want more clothes, but the earth more cultivating than in the latter [Q latter [...]].“ („An Essay on the Governing Causes of the Natural Rate of Interest. Lond. 1750“, p. 60 [recte: p. 59].). 16821 [Joseph Massie:] An essay on the governing causes of the natural rate of interest; wherein the sentiments of Sir William Petty and Mr. Locke, on that head, are considered. London 1750, p. 59. | 2
Ausz. in Beih. A, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 21268-17].
- 556 -
16821 M J. Massey | korrekt in Zit. 2
16822 Vgl. MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 212034-2625 bzw. MEW 26.1: 349-53]. 16825 A Mass | B Maas 16826f Mitten
bis
wo] F Au milieu de notre société européenne, où 16827 AB Erlaubniss für 16828f der
bis
bis
arbeiten nur
zu] BK 5382 Ri Anstreichung (rot)
16829 Mehrprodukt] M Surplusprodukt 16829 M liefern mit Note 8). 16830f Alle
bis
lassen ...] M Chaque [B (DV) (Seite) 538. (Zeile) 4 (von) unten: Chaque, lies: Tout.] bis
travail doit (scheint
den droits und devoirs du citoyen zu gehören) laisser un excédant [Q
excédant ; [...]]. 16831 Proudhon in Gratuité du crédit. Discussion entre M. Fr. Bastiat et M. Proudhon. Paris 1850, 2
p. 200. | Nicht enth. im Exz. in d. Londoner Heften, H. XVI, zit. in den Grundrissen [MEGA II/1.2: 70914 2
bzw. MEW 42: 734] u. im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 152521-22 bzw. MEW 26.3: 516]. 16833 Bewohner] BCD Einwohner 16834 Stamm] M Baum | korrekt im Zit. 16837 M 5 bis 600 16839 M schlägt mit
Note 9
)“.
|
9
) F. Shouw [recte: Schouw]: „Die Erde, die Pflanze und der
Mensch.“ 2. Aufl. Leipzig 1854, p. 148. 16839 Joakim Frederik Schouw: Die Erde, die Pflanzen und der Mensch. Naturschilderungen. 2
2. Aufl. Leipzig 1854, p. 148. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 2093-9 bzw. MEW 43: 224]. 16839 AB Gesetzt ein 16841-3 Mußezeit
bis
Mehrarbeit] BK 53815-16 Ra Anstreichung (rotbraun) 16843 A äusserer
16844 auf
bis
16845f um
Insel] analog F: dans son île | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage.
bis
anzueignen.] analog F: pour obtenir la permission de s’approprier le produit d’une
seule journée de son travail hebdomadaire | M um sich selbst das Produkt eines Arbeitstags anzueignen 16847-51 er 16848 Mehrarbeit
bis
bis
ein-gebornen] BK 53821-24 Ri Anstreichung (rotbraun)
liefert] aus AK (tinte): 50426 iT Mehrarbeit {†,} | Ru | | also ein enormes Mehrpro-
dukt | M Mehrarbeit liefert | Offenbar bei der Bearbeitung von B bzw. F übersehen. 16849-51 In
bis
Qualität.] In F ist das Analogon zu dieser Passage verschoben | vgl. 16683-704.
16852-936 Die
bis
Geister.] V'77a p. 538 Die 3 letzten Zeilen beginnend: „Wie die geschichtlich
entwickelten“ etc. u. endend: „einverleibt wird“ auszustreichen u. statt dessen f[or]tfahren mit d. von mir im fz. Text neu Zugesetzten: Beginnend mit p. 222 [(I)] Zeile 30 v. oben mit d. Worten „Le travail doit donc posséder etc.“ u. endend Schluss d. Kapitels p. 223 (II) mit „esprits forts.“ | V'77b p. 538 D[ie] 3 letzten Zeilen im Text auszustreichen, dagegen f[or]tzufahren v. d. in d. fzs. Ausg. Neu Zugesetzten, beginnend: p. 222 [(I)] (Zeile 30 v. oben) u. endend Schluss d. Kapitels p. 223 (II) [Sieh ib. die v. mir gemachten Randglossen] (Die eckigen Klammern [ ] stammen von Marx.) | V'77c p. 538 Die 3 letzten Zeilen im Text auszustreichen, dagegen fortzufahren in der fzs. Ausg., beginnend: p. 222 (I) Zeile 30 v. oben u. endend Schluss des Kapitels p. 223 (II). (Sieh dort die von mir gemachten Randglossen) | Anstreichung von Engels' Hand. | FK (tinte) ab 222 I30 u. 222 II nach unten offene Umrahmung sowie 223 I-II vollständige Umrahmung der genannten Passage [einschl. Note 1.] | Zu Einzelvermerken vgl. die nachfolgende Noten. | Zu BK vgl. 16852-6. 16852-6 Die
bis
abgenöthigt.] analog F: Le travail doit donc posséder un certain degré de productivité
- 557 -
avant qu’il puisse être prolongé au delà du temps nécessaire au producteur pour se procurer son entretien ; mais ce n’est jamais cette productivité, quel qu’en soit le degré, qui est la cause de la plus-value. Cette cause, c’est toujours le surtravail, quel que soit le mode de l’arracher. | M Wie die geschichtlich entwickelten, gesellschaftlichen, so erscheinen die naturbedingten Produktivkräfte der Arbeit als Produktivkräfte des Kapitals, dem sie einverleibt wird. [in CD folgt noch ein Gedankenstrich] | BK (tinte) oberhalb des Absatzes eine seitenbreite Linie. 16857-74 Ricardo
bis
wiederholt?] analog F: Ricardo ne s’occupe jamais de la raison d’être de la plus-
value. Il la traite comme une chose inhérente à la production capitaliste, qui pour lui est la forme naturelle de la production sociale. Aussi, quand il parle de la productivité du travail, il ne prétend pas y trouver la cause de l’existence de la plus-value, mais seulement la cause qui en détermine la grandeur. Son école, au contraire, a hautement proclamé la force productive du travail comme la raison d’être du profit (lisez plusvalue). C’était certainement un progrès vis-à-vis des mercantilistes, qui, eux, faisaient dériver l’excédant du prix des produits sur leurs frais, de l’échange, de la vente des marchandises au-dessus de leur valeur. Néanmoins c’était escamoter le problème et non le resoudre. En fait ces économistes bourgeois sentaient instinctivement qu’il « y avait péril grave et grave péril », pour parler le langage emphatique de M. Guizot, à vouloir trop approfondir cette question brûlante de l’origine de la plus-value. Mais que dire quand, un demi-siècle après Ricardo, M. John Stuart Mill vient doctoralement constanter sa supériorité sur les mercantilistes en répétant mal les faux-fuyants des premiers vulgarisateurs de Ricardo ? | CD Ricardo den Ursprung des
bis
bis
um
ihn wie eine der kapitalistischen Produktionsweise, der in seinen Augen natürlichen
Form der gesellschaftlichen Produktion, inhärente Sache. Wo er von bis spricht, da sucht er in ihr, nicht die Ursache des Daseins von Mehrwerth, sondern nur die Ursache bis
proklamirt, als die Entstehungsursache des
bis
bis
bestimmt. Dagegen hat seine Schule die
Mehrwerths). Jedenfalls ein
bis
die ihrerseits den
bis
über
ihre Produktionskosten aus dem Austausch herleiteten [D herleiten], aus ihrem Verkauf über ihren Werth. Trotzdem hatte auch Ricardo’s Schule das Problem blos [D bloss] umgangen, nicht gelöst. In der That hatten diese bürgerlichen Oekonomen den richtigen Instinkt, es sei sehr gefährlich, die bis zu tief zu ergründen. Was bis wenn ein bis Ricardo Herr bis Mill würdevoll seine Ueberlegenheit über die Merkantilisten konstatirt, indem er die faulen Ausflüchte der ersten Verflacher Ricardo’s schlecht wiederholt? 16868f ein
bis
Gefahr] Unter der Überschrift Paroles historiques d’un ministre wird Guizot von Cabet
zit.: « C’est l’esprit du temps de déplorer la condition du Peuple ; mais on dit vrai, et il est impossible
de voir, sans une compassion profonde, tant de créatures humaines si misérables. Cela est douloureux, très-douloureux à voir, très-douloureux à penser ; mais il faut y penser, y penser beaucoup, car à oublier il y a tort grave et grave péril. » 16869 Anspielung auf ein Wort des französischen Außenministers (1840-48) und bedeutenden Historikers François Guizot (1787-1874), zit. in Almanach Icarien, astronomique, scientifique, pratique, industriel, statistique, politique et social [pour 1845], dirigé par [Étienne] Cabet. Paris [1844], p. 152. 16875-85 Mill
bis
müssten.] analog F: M. Mill dit : « [Zitat] » Jusque-là, simple répétition de la vieille
chanson ; mais, voulant y mettre du sien, il poursuit : « [Zitat] » M. Mill confond ici la durée du travail avec la durée de ses produits. D’après cette doctrine, un boulanger, dont les produits ne durent qu’un jour, ne pourrait tirer de ses salariés le même profit qu’un constructeur de machines, dont les produits durent une vingtaine d’années et davantages. D’ailleurs, il est très-vrai que si un nid ne durait pas plus de temps qu’il n’en faut à l’oiseau pour le faire, les oiseaux devraient se passer de nids. | CD Mill sagt: „[Zitat]“ Soweit, nichts als die dauern, aus
bis
bis
aber Mill will auch Eignes hinzuthun: „[Zitat]“ Mill
Lohnarbeitern nie denselben
bis
bis
dieser Ansicht würde ein
bis
Tag
länger dauern. Allerdings, wenn die Vogelnester nicht
längere Zeit vorhielten als zu ihrem Bau erforderlich, so würden die Vögel sich ohne Nester behelfen müssen. 16875f „Die
bis
ist.”] F « La cause du profit (the cause of profit), c’est que le travail produit
plus qu’il ne faut pour son entretien. » | FK (tinte) 222 I61 iT vor dem Zitat der Hinweis 1) | 222 II1 hinter dem
- 558 -
Zitat ein Tintenfleck u. von dort aus eine Linie zum Ro, zum Hinweis 1) Im Original: “The cause of profit is,
that the labour produces more than is required for its support.” | Q (p. 252) identisch. | CD „Die die, dass
bis
bis
ist
ist.“
16877-80 „Um
bis
war.”] F « Pour varier la forme du théorème : la raison pour laquelle le
capital rend un profit, c’est que nourriture, vêtements, matériaux et instruments durent plus de temps qu’il n’en faut pour les produire ». | FK 222 II Z. 3 iT Unterstreichung « Pour und von dort eine Linie zum Ro v. Sp. I, zum Hinweis 2) I{n} Mill: „To vary the form of the theorem: the reason why capital yields a
profit, is because food, clothing, materials and tools, last longer than the time which was required to produce them.” | Q (p. 252) identisch (aber ohne Hervorhebungen). | CD „Oder um bis
des Satzes zu variiren: der Grund, weshalb das Kapital einen Profit liefert, ist der, dass Nahrung,
Kleider, Rohstoffe und Arbeitsmittel längere Zeit dauern als bis erforderlich ist.“ 16886-94 Nachdem
bis
Profit!] analog F: Après avoir constaté cette vérité fondamentale, M. Mill cons-
tate sa supériorité sur les mercantilistes.
abs
« [Zitat] ». Pour lui, les échanges, l’achat et la vente, les condi-
tions générales de la production capitaliste, n’en sont qu’un incident, et il y aurait toujours du profit sans l’achat et la vente de la force de travail ! | CD Diese Grundwahrheit einmal festgestellt, stellt bis Ueberlegenheit über die Merkantilisten fest: „[Zitat]“. Hier sind also Austausch bis die allgemeinen Bedingungen der
bis
Produktion, ein purer Zwischenfall, und es giebt immer noch Profit ohne bis Arbeitskraft! 16887 Wir] F analog mit Absatz. 16887-92 „Wir
bis
Profit.”] F « Nous voyons ainsi, s’écrie-t-il, que le profit provient, non de
l’incident des échanges, mais de la force productive du travail, et le profit général d’un pays est toujours ce que la force productive du travail le fait, qu’il y ait échange ou non. S’il n’y avait pas division des occupations, il n’y aurait ni achat ni vente, mais néanmoins il y aurait toujours du profit ». | FK 222 II Z. 19 iT vor dem Zitat Hinweis 3) und von dort eine Linie zum frei gebliebenen Teil von p. 223, zum Hinweis: D[er] hier citirte Passus bei Mill: „We thus see that profit arises, not from the incident of ex-
change, but from the productive power of labour ; and the general profit of the country is always what the productive power of labour makes it, whether any exchange takes place or not. If there were no division of employments, there would be no buying and selling, but there would still be profit.” | Q (p. 252) identisch. | CD „Wir bis Profit entsteht, nicht aus dem Zwischenfall der Austäusche, sondern bis Arbeit; der Gesammtprofit eines Landes ist immer bestimmt durch die Produktivkraft der Arbeit, gleichviel ob Austausch stattfindet, oder nicht. Bestände keine Theilung der Beschäftigungen, so gäbe es weder bis Verkauf, aber bis Profit.“ [C Profit“.] 16895-906 „Wenn
bis
Prozent.] analog F: « [Zitat] »
abs
C’est d’un côté une Lapalissade des plus réus-
sies ; en effet, si des ouvries produisent une plus-value de vingt pour cent pour les capitalistes, les profits de ceux-ci seront certainement aux salaires de ceux-là comme 20 est à 100. De l’autre côté, il est absolument faux que les profits seront « de vingt pour cent ». Ils seront toujours plus petits, parce que les profits sont calculés sur la somme totale du capital avancé. Si, par exemple, l’entrepreneur avance cinq cents liv. st., dont quatre cinquièmes sont dépensés en moyen de production, un cinquième en salaires, et que le taux de la plus-value soit de vingt pour cent, le taux de profit sera comme 20 est à 500, c’est-à-dire de quatre pour cent, et non de vingt pour cent. | CD Weiter: „[Zitat].“ [C „[Zitat]“.] – Dies [D Diess] ist lungne Tautologie, denn wenn Arbeiter
bis
von 20 % für ihre Kapitalisten
Gesammtlohn der Arbeiter verhalten wie 20 : 100. Andrerseits immer
bis
bis
bis
bis
eine äusserst ge-
werden sich die Profite zum
Profite „20 % sein werden.“ Sie müssen
weil Profite berechnet werden auf die Totalsumme des
bis
Kapitals. Der Kapitalist habe z.B.
500 Pfd. Sterling vorgeschossen, davon 400 Pfd. St. in Produktionsmitteln, 100 Pfd. St. [D 100 Pfd.] in Arbeitslohn. Die Rate des Mehrwerths sei, wie angenommen, 20 %, so wird die Profitrate sein wie 20 : 500, d. h. 4 % und nicht 20 %. 16895-7 „Wenn
bis
mögen.”] F « Si, poursuit-il, les travailleurs d’un pays produisent collec-
tivement vingt pour cent au-dessus de leurs salaires, les profits seront de vingt pour cent quels que
- 559 -
soient les prix des marchandises. » | FK 222 II31-34 vollständige Einrahmung des Absatzes, iT31 vor dem Zitat Hinweis 4) und von dort eine Linie zum frei gebliebenen Teil von p. 223, zum Hinweis: bei Mill: „If the labour-
ers of the country collectively produce twenty per cent more than their wages, profit will be twenty per cent, whatever prices may or not be.” | Q (p. 252): If
bis
wages, profits will
bis
or may not be. | C
„Producirt die Gesammtheit der Arbeiter eines Landes 20 % über ihre Lohnsumme, so werden die Profite 20 % sein, was auch immer der Stand der Waarenpreise“. [D Waarenpreise.“] 16897 Dies] F analog mit Absatz. 16907-9 Als
bis
untersuchen:] analog F: M. Mill nous donne pour la bonne bouche un échantillon su-
perbe de sa méthode de traiter les différentes formes historiques de la production sociale. | CD Folgt eine glänzende Probe, wie Mill die verschiednen geschichtlichen Formen der gesellschaftlichen Produktion behandelt: 16909-14+ „Ich
bis
sind.] analog F u. FK. | F « Je présuppose toujours, dit-il, l’état actuel
des choses qui prédomine universellement à peu d’exceptions près, c’est-à-dire que le capitaliste fait toutes les avances y inclus le rémunération du travailleur ». Étrange illusion d’optique de voir universellement un état de choses qui n’existe encore que par exception sur notre globe ! Mais passons outre. M. Mill veut bien faire la concession « que ce n’est pas une néssecité absolue qu’il en soit ainsi. » | Im Zusammenhang mit der russischen Übersetzung dieser Passage vermerkte Marx in einem Brief an Nikolaj F. Danielson vom 28. 11. 1878, die hier nachfolgenden Eintragungen in FK zusammenfassend: In dem Ch. XVI der fzs. Ausgabe (in Kap. XIV der
deutschen Ausgabe nicht befindlich) zugefügten Passus über J. St. Mill, ist zu lesen p. 222 Column II, Zeile 12 von unten: „Je présuppose toujours, dit-il, que l’état actuel des choses qui là, où les travailleurs et les capitalistes sont des classes séparées, prédomine etc.“ The following two sentences viz.: „Étrange illusion d’optique de voir universellement un état de choses qui n’existe encore que par exeption sur notre Globe! Mais passons outre“ – are to be struck out, and the following sentence is to be read thus:
abs
„M. Mill veut
bien croire que ce n’est pas une nécessité absolue qu’il en soit ainsi – même dans le système économique où les travailleurs et les capitalistes sont des classes séparées.“ | BL Add MS 38075 [MEW 34: 362/63]. | FK (tinte) 222 II: iT53 vor dem ersten Zitat Hinweis 5) u. am Ende der ersten Zitatzeile Zeilenzähler 12) [v. u.]. Vom Zeilenzähler eine an beiden Enden mit einem Kreuz × versehene Linie zum frei gebliebenen Teil von p. 223, zum Hinweis: „I
assume, throughout, the state of things, which, where the labourers and capitalists are separate classes, prevails, with few exceptions, universally; namely, that the capitalist advances the whole expenses, including the entire remuneration of labour.” | Q (p. 252) identisch. | Rechts neben dem Originalzitat die Bemerkung: Dieser Satz nicht exact übersetzt. Mill unterstellt was er sagt, was dort der Fall, wo Arbeiter u. Capita-
listen verschiedne Klassen bilden, nämlich dass d. Kapitalist {d. ganzen Auslagen} d. Arbeiter {vorschiesst,} {eingeschlossen d.} d. Lebensmittel . Dies reine Tautologie | iT54 qui T prédomine | Ru | là, où le{s} travailleurs et les capitalistes {dans le système actuel} sont des classes séparées, iT57-60 Tilgung | Ri eine punktierte Linie (die aber wohl nicht die Aufhebung der Tilgung signali-
siert). | iT60 T | Ri T croire | II60 iT vor dem zweiten Zitat Hinweis 6) und in gleicher Höhe auf dem frei gebliebenen Teil von p. 223: “That he should do so, is not a matter of inherent necessity.” | Q (p. 252) identisch. | iT62 ainsi. » T | das T zu einer Bogenlinie zum äußersten Ru verlängert und dort wiederholt. In der nachfolgenden (unvollständigen) Korrektur même {dans le système actuel} où les travailleurs et les capita-
listes sont des classes ist der Zusatz {} durch einen Strich zugleich als Einfügung in den darüber stehenden Hinweis markiert. Vom Wort sont sind durch Buchbinderschnitt nur noch die Oberlängen von s und t vorhanden, das nach
classes fehlende Adjektiv séparées ist wohl zu ergänzen. | CD [analog F] „Ich
bis
den gegenwärtigen Stand der
Dinge voraus, der bis auf wenige Ausnahmen überall herrscht, d. h. dass der Kapitalist alle Vorschüsse macht, die Bezahlung des Arbeiters einbegriffen.“ Seltsame optische Täuschung, überall einen Zustand zu sehn, der bis jetzt nur ausnahmsweise auf dem Erdball herrscht! Doch weiter. Mill ist gut genug zuzugeben, „es sei nicht eine absolute Nothwendigkeit, dass dem so sei.“ 16909 „Ich] F analog mit Absatz.
- 560 -
16914-32 Im
bis
ableistet.] analog F: Au contraire, « [Zitat] ». M. Mill aurait pu aller plus loin et affirmer
que l’ouvrier, qui se fait l’avance non-seulement des vivres, mais aussi des moyens de production, ne serait en réalité que son propre salarié. Il aurait pu dire de même que le paysan américain n’est qu’un serf qui fait la corvée pour lui-même, au lieu de la faire pour son propriétaire. | CD Im Gegentheil. „[Zitat].“ Ebensogut könnte Mill sagen, der Arbeiter, der sich selbst nicht nur die Lebensmittel, sondern auch die Arbeitsmittel vorschiesst, sei in Wirklichkeit sein eigner Lohnarbeiter. Oder der amerikanische Bauer sei sein eigner Sklave, der nur für sich selbst statt für einen fremden Herrn frohndet. 16914-9 „der
bis
sind.”] F « jusqu’à la parfaite et entière confection de l’ouvrage, le tra-
vailleur pourrait attendre ... même le payement entier de son salaire, s’il avait les moyens nécessaires pour subsister dans l’intervalle. Mais dans ce dernier cas, le travailleur serait réellement dans une certaine mesure un capitaliste qui placerait du capital dans l’entreprise en fournissant une portion des fonds nécessaires pour la mener à bonne fin. » | FK 222 II Z. 62 iT vor dem Zitat Hinweis 7) und in gleicher Höhe auf dem frei gebliebenen Teil von p. 223: „the labourer might wait until the production is
complete ... even for the whole [of his wages], if he has funds in hand, sufficient for his temporary support. But in the latter case, the labourer is to that extent really a capitalist, investing capital in the concern, by supplying a portion of the funds necessary for carrying it on.” | Q (p. 252) nahezu identisch: Die drei Punkte und die Ergänzung [] stehen für: complete, for all parts of his wages which ex-
ceeds mere necessaries; and even for the whole, if | CD Der Arbeiter könnte, selbst mit seinem ganzen Lohnbetrage, die Zahlung abwarten, bis die Arbeit vollständig fertig ist, wenn er die zu seiner Erhaltung in der Zwischenzeit nöthigen Mittel hätte. Aber in diesem Falle wäre er in gewissem Grade ein Kapitalist, der Kapital ins Geschäft legte, und einen Theil der zu seiner Fortführung nöthigen Fonds lieferte. 16924-31 Nachdem
bis
etc.] analog F: Après nous avoir prouvé si clairement que la production capita-
liste, même si elle n’existait pas, existerait toujours, M. Mill est assez conséquent en prouvant, par contre, qu’elle n’existe pas même quand elle existe.
abs
« [Zitat] 1 ». | 1. J. M. Mill [recte: J. St. Mill] : Principles of Pol.
Econ. Lond., 1868, p. 252-53, passim. | C Nachdem bis Mill derart klärlich erwiesen, dass bis existirte, dennoch immer
bis
sie selbst
„Principles
bis
bis
existirt: „[Zitat] 9a)“.
|
9a
) J. St. Mill, Principles of Political Economy, Lond. 1868, [D
1868,“] p. 252-53, passim. - Obige Stellen sind nach der französischen Ausgabe des „Kapital“
übersetzt. (D. H.) | In D in eckige Klammern gesetzt: Obige
bis
übersetzt. - (D. H.) | Mit Stellen meinte Engels so-
wohl die Zitate als auch die Kommentare. 16926 „Und] F analog mit Absatz. 16926-31 „Und
bis
etc.] F « Et même dans le cas antérieur (quand l’ouvrier est un salarié
auquel le capitaliste avance toute sa subsistance), il (l’ouvrier) peut être considéré au même point de vue (c’est-à-dire comme capitaliste), car, en livrant son travail au-dessous du prix de marché (!), il peut être considéré comme s’il prêtait la différence (?) à son entrepreneur, etc. 1 ». | FK 223 II1 iT vor dem Zitat Hinweis 8) × | unterhalb von Note 1. (außerhalb der Umrahmung):
× “And even in the former case
{ labourer is a
wages labourer to whom} ..., he (the labourer) may be looked upon in the same light, since, contributing his labour at less than the market price, he may be regarded as lending the difference to his employer etc” | Q (pp. 252/53) nahezu identisch. Die Ergänzungsversuche sind eingeschoben in die Wendung case he may | employer etc steht für employer, and receiving it back with interest [...] | Seitenwechsel in Q bei dif‖ference | CD „Und selbst im vorigen Fall (wenn der Kapitalist dem Lohnarbeiter seine
sämmtlichen Subsistenzmittel vorschiesst) kann der Arbeiter unter demselben Gesichtspunkt betrachtet werden (d. h. als ein Kapitalist). Denn indem er seine Arbeit unter dem Marktpreise (!) hergiebt, kann er angesehn werden als schösse er die Differenz (?) seinem Unternehmer vor u.s.w.“ 9a). 16931 J. St. Mill: Principles of political economy with some of their applications to social 2
philosophy. People’s ed. London 1868, pp. 252/53. | Anstreichungen im Handex. [MEGA IV/32: 462
- 561 -
(n. 896)]. 16931-6 In
bis
Geister] analog F: En réalité, l’ouvrier avance son travail gratuitement au capitaliste
durant une semaine, etc., pour en recevoir le prix de marché à la fin de la semaine, etc., et c’est ce qui, toujours selon M. Mill, le transforme en capitaliste. Sur un terrain plat, de simples buttes font l’effet de collines ; aussi peut-on mesurer l’aplatissement de la bourgeoisie contemporaine d’après le calibre de ses esprits forts. | CD In der thatsächlichen Wirklichkeit schiesst der Arbeiter dem Kapitalisten seine Arbeit während einer Woche u.s.w. umsonst vor, um am Ende der Woche u.s.w. ihren Marktpreis zu erhalten; das macht ihn, nach Mill, zum Kapitalisten! In der platten Ebene erscheinen auch Erdhaufen als Hügel; man messe die Plattheit unsrer heutigen Bourgeoisie am Kaliber ihrer „grossen Geister.“ 16937-17346 Anmerkungen zu Kapitel XV. 16937f Überschrift] Komb. aus B u. F. | A 2) Grössenwechsel von Preis der
zehntes Kapitel abs Grössenwechsel von Preis der
bis
bis
Mehrwerth. | BCD Fünf-
Mehrwerth. | F Chapitre XVII abs Variations dans le rap-
port de grandeur entre la plus-value et la valeur de la force de travail 16939-53 Der
bis
sinkt.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
16939 Der] AB In Abschnitt III, Kap. 3 [recte: Kap. 7], [A In Kapitel III, 3. Abschnitt,] analysirten
wir die Rate des Mehrwerths, aber nur vom Standpunkt der Produktion des absoluten Mehrwerths. In Abschnitt IV [A Kapitel IV] fanden wir zusätzliche Bestimmungen. Das Wesentliche ist hier kurz [A hier zu späterem Gebrauch kurz] zusammenzufassen. abs | V'77a ad. p. 539 Die ersten 2 Sätze (von oben) beginnend „Im Abschnitt III“ etc. u. endend „zusammenzufassen“ sind wegzustreichen. | V'77b p. 539 Die ersten 2 Sätze, beginnend „In Abschnitt III“ u. endend mit „zusammenzufassen“ sind wegzustreichen. | V'77c p. 539 Die ersten 2 Sätze beginnend: „In Abschnitt III“ u. endend mit „zusammenzufassen“ sind wegzustreichen. | BK 5393-6 (tinte) iT Tilgung des Absatzes (mit einem schrägen Strich) | Ra Anstreichung sowie Tilgungszeichen ϕ | In CD fehlt der Absatz. 16939f AB gewohnheitsmässig 16942 AB gegeben, und 16942 A constante 16943-6 der
bis
dieser] AK 50518-20 Ri Anstreichung (blei).
16950 ausgeschlossen.] CD ausgeschlossen. 9b) | Note 9b) Der S. 314 [D S. 281] behandelte Fall ist hier na-
türlich ausgeschlossen [D natürlich ebenfalls ausgeschlossen]. {Note zur 3. Aufl. D. H.} 16951-3 Wir
bis
sinkt.] BK 53921-23 Ri Anstreichung (blau)
16951-3 dass der
bis
sinkt.] BK 53922-23 Unterstreichung (blau) 16954 ABD Diess
16954-9 dass
bis
liefert.] analog F: que le rapport de grandeur entre la plus-value et le prix de la force de
travail est déterminé par trois facteurs : 1° la durée du travail ou sa grandeur extensive ; 2° son degré d’intensité, suivant lequel différentes quantités de travail sont dépensées dans le même temps ; 3° son degré de productivité, suivant lequel la même quantité de travail rend dans le même temps différentes quantités de produits. | M dass die relativen Grössen von Preis der Arbeitskraft und von Mehrwerth durch drei Umstände bedingt sind: die [A sind, die | BK 53926 (blei) iT sind: {1)} die | CD wie BK] Länge des Arbeitstags oder die extensive Grösse der Arbeit; die [A Arbeit, die | BK 53927 (blei) iT Arbeit; {2)} die | CD wie BK] normale Intensivität [CD Intensität] der Arbeit, oder ihre intensive Grösse, so dass ein bestimmtes [A dass bestimmtes] Arbeitsquantum in bestimmter Zeit verausgabt wird; endlich [A wird, endlich | BK 53929 (blei) iT wird; {3)} endlich | CD wie BK] die Produktivkraft der Arbeit, so dass je nach dem Entwicklungsgrad der Produk-
tionsbedingungen dasselbe Quantum Arbeit in [C Arbeit, in] derselben Zeit ein grössres [ACD grösseres] oder kleineres Quantum Produkt liefert.
- 562 -
16959 Vgl. Kap. X (Z. 9746-10061). 16960f konstant
bis
variabel,] F constant (ne change pas de grandeur) et les deux autres variables
(changent de grandeur), 16960f A constant 16963-5 dass
bis
bis
constant
können.] F si le changement simultané dans la grandeur de différents facteurs ne se
fait pas dans le même sens – l’un peut augmenter tandis que l’autre diminue – ou pas dans la même mesure – l’un peut augmenter plus vite que l’autre, etc. 16963 B Vaaiation | B (DV) (Seite) 540. (Zeile) 5 (von) oben: Vaaition, lies: Variation. | Kor. in BK 5405 (tinte) iT Va|iation | Ra |r 16966f Überschrift] Komb. aus B u. F. | M A) Grösse [CD I. Grösse] des Arbeitstags und Intensivität [CD
Intensität] der Arbeit konstant [A constant] (gegeben), Produktivkraft der Arbeit variabel. | F: I abs Données: Durée et intensité de travail constantes. abs Productivité variable. 16968 Unter
bis
Gesetze:] Komb. aus B u. F. | M Unter dieser Voraussetzung sind Werth der Arbeitskraft
und Mehrwerth durch drei Gesetze bestimmt. | F Ces conditions admises, nous obtenons les trois lois suivantes : 16970 Arbeit] In M folgt noch: , mit ihr die Produktenmasse und daher der Preis der einzelnen Waare | analog F in den nächsten Absatz verschoben. 16971-6+ Wenn
bis
ändert.] Text analog F: Si une heure de travail d’intensité normale produit
une valeur d’un demi-franc, une journée de douze heures ne produira jamais qu’une valeur de six francs 1. Si la productivité du travail augmente ou diminue, la même journée fournira plus ou moins de produits et la valeur de six francs se distribuera ainsi sur plus ou moins de marchandises. | 1. Nous supposons toujours que la valeur de l’argent reste invariable. | Die Note analog BK an das Ende des Absatzes verschoben. | M Das Werthprodukt eines zwölfstündigen Arbeitstags ist 6 sh. z.B., obgleich die Masse der producirten Gebrauchswerthe [A des producirten Gebrauchswerths] mit der Produktivkraft der Arbeit wechselt, der Werth von 6 sh. sich also über mehr oder weniger Waaren vertheilt. | V'77a p. 540 (Zeile 16 v. oben) lies „Artikel“ statt „Gebrauchswerthe“ | V'77b p. 540 (Zeile 16 v. oben) lies „Artikel“ statt „Gebrauchswerthe“. | V'77c p. 540 Zeile 16 v. oben lies „Artikel“ statt „Gebrauchswerthe“ | BK 54016 (tinte) iT | |
Ra |Artikel | Ri ein Kreuz + | BK 54018 (tinte) iT vertheilt. {(1)} | Die Ziffer dürfte sich auf Note 1 in F beziehen, deren
Inhalt in V'77a übersetzt ist: V'77a p. 540 […] Zeile 18 v. oben. Hinter „vertheilt.“ (Ende des Passus) zuzufü-
gen: „Es bis ändert.“ | V'77b-c enthalten diese Anweisung nicht. 16978-80 einander
ander. Wechsel
bis
bis
Arbeitskraft.] Komb. aus B u. F. | A einander und zum Wechsel bis Arbeit. | BCD ein-
wirkt in umgekehrter Richtung auf den Werth der Arbeitskraft, und in direkter auf den
Mehrwerth. | F l’une de l’autre. La plus-value varie dans le même sens que la productivité du travail, mais la valeur de la force de travail en sens opposé. 16981-7003 Es
bis
vermindert.] V'77a p. 540 […] V[on] Zeile 13 (von unten) bis Schluss d. Seite –
zu ersetzen nach d. Passus d. fz. Texts: (von unten, p. 224 II) Zeile 16, beginnend mit d. Worten: „Il est évident que des deux parties“ u. endend p. 225 (I) Zeile 5 v. oben mit „simultanément.“ abs p. 541 (Zeile 1 bis 12 von oben) zu ersetzen nach d. fzs. Text, p. 225 I) Zeile 6 – 17 (v. oben) (endend mit „doit diminuer la plus-value.“) | V'77b p. 540 (Zeile 13 v. unten bis Ende d. Seite) u. p. 541 (Zeile 1 v. oben bis Zeile 12 v. oben) zu übersetzen n[a]ch d. fzn. Ausg. p. 224 (II.) V[on] Zeile 14 v. unten an („Il est évident“) bis p. 225 (I.) (Zeile 1-22 v. oben) | Mit dieser Anweisung endet V'77b. | V'77c p. 540 Zeile 13 v. unten (bis Ende der Seite) u. p. 541 Zeile 1-12 v. oben zu übersetzen nach der fzs. Ausg. p. 224 (II) Zeile 14 v. unten („Il est évident“) bis p. 225 (I) Zeile 1–22 v. oben. | FK (tinte) Ro nachgetragene Paginierung 224) | 224 II15-28 (ohne Überschriften gezählt) nach unten offene Einrahmung der ersten Passage | Die (nicht zum eingerahmten Text gehörige) Note 1 wird von der Einrahmung nur Ri erfasst. | Ri19-20 Vermerk a) 225 I1-5 Ri Anstreichung der Folgepassage | Ri2-3 Vermerk a)
|
- 563 -
|
Beide Vermerke korrespondieren mit der Ein-
tragung in BK. | BK 54023-35 (tinte) Ra Hinweis fch. ed. 224. II (a) 225. I. (a) | Zu weiteren Eintragungen in FK u. BK vgl. die nachfolgenden Noten. 16981-6 Es
bis
letztren.] analog F: Il est évident que des deux parties d'une grandeur constante aucune
ne peut augmenter sans que l'autre diminue, et aucune diminuer sans que l'autre augmente. Or, la journée de douze heures produit toujours la même valeur, six francs par exemple, dont la plus-value forme une partie, et l’équivalent de la force de travail l’autre, mettons trois francs pour la première et trois francs pour la seconde. | in FK (tinte) Ri Markierung † am Ende der ersten Zeile [grandeur]. | M (in umgekehrter Reihenfolge) Das Werthprodukt des zwölfstündigen Arbeitstags ist eine konstante [A constante] Grösse, z.B. 6 sh. Diese konstante [A constante] Grösse ist gleich der Summe des Mehrwerths plus dem Werth der Arbeitskraft, den der Arbeiter durch ein Aequivalent ersetzt. Es ist selbstverständlich, dass von zwei Theilen einer konstanten [A constanten] Grösse keiner zunehmen kann, ohne dass der andre abnimmt [A abnimmt und keiner abnehmen, ohne dass der andre zunimmt]. | in BK (tinte) Ri Markierung × sowie Zeilenzähler 13 [v. u.] am Ende der ersten Zeile [kon-stante] 16987 C steige 16987 AB fällt und 16990 gleichzeitigen] A einen 16991 AB verhältnissmässigen 16992 alle beide] analog F: toutes les deux | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 16992 BK (tinte) 54035 (am Absatzende) eckige Schlussklammer ] hinter steigen. | Sie bezeichnet den ursprünglich hier vorgesehenen Abschluss der durch F zu ersetzenden Passage; vgl. die noch zweigeteilte Anweisung in V’77a 16981-7003. 16993-7002 Jeder
bis
vermindert.] analog F: Toute variation dans la productivité du travail amène une
variation en sens inverse dans la valeur de la force de travail. Si le surcroît de productivité permet de fournir en quatre heures la même masse de subsistances qui coûtait auparavent six heures, alors la valeur de la force ouvrière va tomber de trois francs à deux ; mais elle va s’élever de trois francs à quatre, si une diminution de productivité exige huit heures de travail où il n’en fallait auparavant que six.
abs
Enfin, comme
valeur de la force de travail et plus-value changent de grandeur en sens inverse l’une de l’autre, il s’ensuit que l’augmentation de productivité, en diminuant la valeur de la force de travail, doit augmenter la plusvalue, et que la diminution de productivité, en augmentant la valeur de la force de travail, doit diminuer la plus-value. | In FK (tinte) 225 I Ri an dieser Passage Zeilenzähler 6) sowie Z. 9, 13, 17 und 22 Zählkreuze + | M Der Werth der Arbeitskraft kann ferner nicht fallen, also der Mehrwerth nicht steigen, ohne dass die Produktivkraft der Arbeit steigt, z.B. im obigen Fall kann der Werth der Arbeitskraft nicht von 3 auf 2 sh. sinken, ohne dass erhöhte Produktivkraft der Arbeit erlaubt in [CD erlaubt, in] 4 Stunden
bis
erheischten [recte: er-
heischte]. Umgekehrt kann der Werth der Arbeitskraft nicht von 3 auf 4 sh. steigen, ohne dass die Produktivkraft der Arbeit fällt, also 8 Stunden zur Produktion derselben Masse von Lebensmitteln erheischt sind, wozu früher 6 Stunden genügten. Dieselbe Richtung im Wechsel der Produktivkraft der Arbeit, ihre Zunahme, vermindert den Werth der Arbeitskraft und erhöht den Mehrwerth [A Zunahme oder Abnahme, wirkt in entgegengesetzter Richtung auf den gleichzeitigen Grössenwechsel von Werth der Arbeitskraft und Mehrwerth]. | Der letzte Satz in CD analog F: Es folgt hieraus, dass die Zunahme in der Produktivität der Arbeit den Werth der Arbeitskraft senkt und damit den Mehrwerth steigert, während umgekehrt die Abnahme der Produktivität den Werth der Arbeitskraft steigert und den Mehrwerth senkt. | In BK 541 (tinte) Ri (am Ende des Passus) Zeilenzähler 12) | davor Ra Zählstriche — in Z. 3, 4, 8 u. 12 16999 Da] F analog mit Absatz. 17004 übersah
bis
Umstand:] F Ricardo a négligé un point important.
17007 derselben Proportion] A demselben Verhältniss 17007-10 Sie
bis
stattfand.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
- 564 -
17011f Arbeitskraft
bis
bis
4 Stunden,] A Arbeitskraft z.B. 4 sh.
Arbeitszeit gleich 8 Stunden, also der
bis
Mehrarbeit gleich 4 Stunden, 17012 2 sh.] B (DV) (Seite) 541. (Zeile) 14 (von) unten: 3 sh., lies: 2 sh. | Kor. in BK (tinte) iT
| | Ra |2 | davor Zeilenzähler 1{3}) 16) 20 23) | V'77a p. 541 […] Zeile 23 von oben lies „2 sh.“ statt 3 sh. | In V'77c fehlt die Anweisung. 17016 der proportionelle Grössenwechsel] A das Verhältniss des Grössenwechsels bis
17018-22 um ½ 17018-22 Allgemein
bis
darstellt.] Komb. aus B u. F. | M Es folgt
bis
darstellt.] AK 50731-35 Ri Anstreichung (blei). darstellt. | F En général : donné la
longueur de la journée ainsi que sa division en deux parts, celle du travail nécessaire et celle du surtravail, l'accroissement proportionnel de la plus-value, dû à une augmentation de productivité, sera d'autant plus grand, que la part du surtravail était primitivement plus petite, et le décroissement proportionnel de la plus-value, dû à une diminution de productivité, sera d'autant plus petit, que la part du surtravail était primitivement plus grande. 17018 Allgemein] F analog mit Absatz. 17024 M Arbeitskraft mit Note 10). 17025-32 ABC Mac Culloch 17026f dass
bis
bis
Mac Culloch
hatte.] Q (p. 367) Mr. Ricardo has endeavoured to show, [...] that a rise of profits
can never be brought about, except by a fall of proportional wages, nor a fall of profits, except by a corresponding rise of proportional wages. (p. 369/70) It is plain from this case, [...] ‖ [...] that the rate of profit may be increased in three – but only in one or other of three - ways, viz. (1) by a fall of wages, (2) a fall of taxes, or (3) an increased productiveness of industry. 17029 er Mehrwerth] A er diesen Mehrwerth 17031 „Ausnahme“] aus A. | BCD Ausnahme | F analog A. | Q vgl. 17026f. 17032 Vgl. MacCulloch: The principles ..., pp. 367 u. 369/70. 17034-45 Da
constanten]
bis
bis
Arbeitskraft.] Komb. aus B u. F. | M Da
darstellt, jedem
bis
bis
konstanter [A constanter]
entspricht und der Werth der Arbeitskraft nur
bis
bis
konstanten [A
dass jeder Grössenwech-
sel des Mehrwerths aus einem Grössenwechsel [CD einem umgekehrten Grössenwechsel] im Werth der Arbeitskraft entspringt. Wenn bis Wechsel in der [A Wechsel der] absoluten bis Arbeitskraft. | F La journée de travail est de grandeur constante et rend constamment la même valeur, qui se divise en équivalent de la force de travail et en plus-value ; chaque changement dans la grandeur de la plus-value est accompagné d’un changement inverse dans la valeur de la force de travail, et cette valeur, enfin, ne peut changer de grandeur qu’en conséquence d’une variation survenue dans la productivité du travail. Dans ces données, il est clair que c’est la variation de la productivité du travail qui, en premier lieu, fait augementer ou diminuer la valeur de la force de travail, tandis que le mouvement ascendant ou descendant de celle-ci entraîne de son côté le mouvement de la plus-value en sens inverse. Tout changement dans le rapport de grandeur entre la plus-value et la valeur de la force de travail, provient donc toujours d’un changement dans la grandeur absolue de celle-ci. 17046-113 Wir
bis
können.] V'77a Der ganze Passus v. p. 542 (Zeile 15 oben beginnend mit:
Ricardo hat) bis 544 Zeile 4 v. oben endend mit „Arbeiter u. Kapitalist“ zu übersetzen nach d. französischen Text, beginnend 225 II, Zeile 19 (v. oben) (mit d. Worten: „Nous avons supposé“) u. endend p. 226 (I) Zeile 47 von oben mit d. Worten: „taux de plus-value les plus divers.“ | V'77c p. 542, Zeile 15 v. oben (beginnend: „Ricardo hat“) bis p. 544, Zeile 4 v. oben (endend „Arbeiter u. Kapitalist“) fällt fort; zu übersetzen nach d. fzs. Ausg. p. 225 (II) Zeile 19 v. oben (beginnend: „Nous avons supposé“) bis p. 226 (I) Zeile 47 v. oben (endend: „taux de plus-value les plus divers.“) Zusätze von Engels' Hand: Eine (auch die beiden nachfolgenden Anweisungen erfassende) Anstreichung sowie in der Mitte der zweiten der Vermerk besorgt | BK 542-43 (tinte) Ra an Anfang und Ende des Passus Zeilenzäh-
- 565 -
ler 15) u. 4) | vor dem ersten Zeilenzähler Zählstrich in Z. 3 — sowie Zählkreuze × in Z. 4, 8, 12 u. 14 | FK (tinte) 225 II Ra Zeilenzähler 19) und vor Beginn der Passage Zeilenzähler –4, –8, –12, –16 | 226 I Zeilenzähler 4) 8)
bis
44) sowie 47) | iT47 am Zeilenende Markierung zur Textbegrenzung. | 225 II19-56 + 226 I1-47 Ra legere
Anstreichung der ganzen Passage | Einzelhinweise in den folgenden Noten. 17046-54 Wir
bis
steigen.] analog F: Nous avons supposé que la journée de douze heures produit une
valeur totale de six francs, qui se divise en quatre francs, valeur de la force de travail, et en une plus-value de deux francs. En d’autres termes, il y a huit heures de travail nécessaire et quatre de surtravail. Que la productivité du travail vienne à doubler, alors l’ouvrier n’aura plus besoin que de la moitié du temps qu’il lui fallait jusque-là pour produire l’équivalent de sa subsistance quotidienne. Son travail nécessaire tombera de huit heures à quatre, et par là son surtravail s’élèvera de quatre heures à huit ; de même la valeur de sa force tombera de quatre francs à deux, et cette baisse fera monter la plus-value de deux francs à quatre. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17055-713 Nach
bis
können.] AB in umgekehrter Reihenfolge: [1] = Z. 17090-113; [2] = Z. 17055-89
|
Einzelhinweise in den folgenden Noten. 17055-60 Nach
bis
erlauben.] Komb. aus B u. F. | M Nach
bis
gegeben. Es können aber, auch wenn die
Umstände dem Gesetz zu wirken erlauben, Zwischenbewegungen stattfinden. | In AK endet mit erlauben, die Anstreichung 17057-60. | F Néanmoins, cette loi, d’après laquelle le prix de la force de travail est
toujours réduit à sa valeur, peut rencontrer des obstacles qui ne lui permettent de se réaliser que jusqu’à certaines limites. 17057-65 durch 17057-60 durch
bis
bis
wirft.] AK 5096-16 Ra Anstreichung (tinte).
erlauben] AK 5096-7 Ra Anstreichung (blei). |
Zum Ende dieser Anstreichung vgl. 17055-60. 17060-3 Der
bis
hängt] analog F: Le prix de la force de travail ne peut descendre qu’á 3 fr. 80 c.,
3 fr. 40 c., 3 fr. 20 c., etc., de sorte que la plus-value ne monte qu’à 2 fr. 20 c., 2 fr. 60 c., 2 fr. 80 c., etc. Le degré de la baisse, dont la limite minima [recte: maxima] est deux francs, nouvelle valeur de la force de travail, dépend | In FK (tinte) 225 II37-41 Ra neben den Preisdaten Hinweis (überall {in} shilling u. pence umzusetzen, cf. d. Deutsche) | M Fällt z.B. in Folge erhöhter Produktivkraft der Arbeit der Werth der Arbeitskraft von 4 sh. auf 3, oder die nothwendige Arbeitszeit von 8 Stunden auf 6, so könnte der Preis der Arbeitskraft nur auf 3 sh. 8 d., 3 sh. 6 d., 3 sh. 2 d. u.s.w. fallen, der Mehrwerth daher nur auf 2 sh. 4 d., 2 sh. 6 d., 2 sh. 10 d. [BCD auf 3 sh. 4 d., 3 sh. 6 d., 3 sh. 10 d.] u.s.w. steigen. Der Grad des Falls, dessen Minimalgrenze [AK (blei) 50913 iT M|imalgrenze | Ra |ax] 3 sh., hängt | Die Angabe der Grenze ist, sowohl in M als auch in AK, missverständlich, denn unter der Annahme, der Werth falle von 4 auf 3 sh., fällt der Lohn von ursprünglich 4 sh. um höchstens 1 sh. auf mindestens 3 sh.; die Maximalgrenze des Falls ist also 1 sh., die Minimalgrenze des Lohns 3 sh. 17066-85 Der
bis
von Lebensmitteln. Was
bis
Kapitalist] Komb. aus B u. F. | M Der wachsen, ohne [CD wachsen ohne]
bis bis
den Werth eines bestimmten Quantums Mehrwerth. Ist der ursprüngliche Werth
der Arbeitskraft 3 sh. und beträgt die nothwendige Arbeitszeit 6 Stunden, ist der Mehrwerth ebenfalls 3 sh. [A Ist z.B. der
bis
Arbeitskraft gleich 3 sh.
bis
ebenfalls gleich 3 sh.] oder beträgt die Mehrarbeit auch 6 Stun-
den, so würde eine Verdopplung in der Produktivkraft der Arbeit, bei gleichbleibender Theilung des Arbeitstags, Preis der Arbeitskraft und Mehrwerth unverändert lassen. Nur stellte sich jeder derselben in doppelt so vielen, aber verhältnissmässig [CD verhältnissmäßig] verwohlfeilerten Gebrauchswerthen dar. Obgleich
bis
aber nicht bis zu der durch ihren neuen Werth gegebnen Minimalgrenze von 1½ sh., sondern
auf [A nicht zur Minimalgrenze ihres neuen Werths von 1½ sh., sondern nur auf] 2 sh. 10 d., 2 sh. 6 d. u.s.w., so repräsentirte
bis
Kapitalist | F La valeur de la force de travail est déterminée par la valeur des
subsistances nécessaires à l’entretien de l’ouvrier, lesquelles changent de valeur suivant le degré de productivité du travail. Dans notre exemple, si, malgré le doublement de la productivité du travail, la division de la journée en travail nécessaire et surtravail restait la même, l’ouvrier recevrait toujours quatre francs et le capitaliste deux ; mais chacune de ces sommes achèterait deux fois plus de subsistances qu’auparavant.
- 566 -
Bien que le prix de la force de travail fût resté invariable, il se serait élevé au-dessus de sa valeur. S’il tombait, non à la limite minima de sa nouvelle valeur de deux francs, mais à 3 fr. 80 c., 3 fr. 40 c., 3 fr. 20 c., etc., ce prix décroissant représenterait cependant une masse supérieure de subsistances. Avec une accroissement continuel dans la productivité du travail, le prix de la force de travail pourrait ainsi tomber de plus en plus, en même temps que les subsistances à la disposition de l’ouvrier continueraient à augmenter. Mais, même dans ce cas, la baisse continuelle dans le prix de la force de travail, en amenant une hausse continuelle de la plus-value, élargirait l’abîme entre les conditions de vie du travailleur et du capitaliste | FK (tinte) 226 I1-2 Ra neben neben den Preisdaten Hinweis sh. u. d. | zum Sinn des Hinweises vgl. 17060-3. 17080-5 noch
bis
Kapitalist] AK 50934-36 + 5101-3 Ra Anstreichung (tinte). 17085 M Kapitalist mit Note 11).
17086-9 „Wenn
bis
bleibt.“] M „When an alteration takes place in the productiveness of industry,
and that either more or less is produced by a given quantity of labour and capital, the proportion of wages may obviously vary, whilst the quantity, which that proportion represents, remains [Q quantity which
bis
represents remain] the same, or the quantity may vary, whilst the proportion remains
the same.“ („Outlines [C ohne Anführungsstriche] of Political Economy etc.“, p. 67.) 17089 [Cazenove:] Outlines ..., p. 67. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 20954-8]. 17090-113 Ricardo
bis
können.] (weitgehend) analog F: Les trois lois que nous venons de développer ont
été rigoureusement formulées, pour la première fois, par Ricardo ; mais il commet l’erreur de faire des conditions particulières dans lesquelles elles sont vraies, les conditions générales et exclusives de la production capitaliste. Pour lui, la journée de travail ne change jamais de grandeur ni le travail d’intensité, de sorte que la productivité du travail reste la seul facteur variable. abs Ce n’est pas tout. A l’instar de tous les autres économistes, il n’est jamais parvenu à analyser la plus-value en général, indépendemment de ses formes particulières, profit, rent foncière, etc. Il confond le taux de la plus-value avec le taux du profit, et traite, par conséquent, celui-ci comme s’il exprimait directement le degré d’exploitation du travail. Nous avon déjà indiqué 2 | 2. Voy. p. 93. | que le taux du profit est la proportion de la plus-value avec le total du capital avancé, tandis que le taux de la plus-value est la proportion de la plus-value avec la partie variable du capital avancé. Supposez qu’un capital de 500 l. st. (C) se décompose en matières premières, instruments, etc., d’une valeur de 400 l. st. (c), et en 100 l. st. payés aux ouvriers (v), qu’en outre la plus-value (p) est de 100 l. st. ; alors le taux de la plus-value, p/v = 100 l. st./100 l. st. = cent pour cent ; mais le taux du profit = p/C = 100 l. st./500 l. st. = vingt pour cent. A part cette différence de grandeur, il est évident que le taux du profit peut être affecté par des circonstances tout à fait étrangères au taux de la plus-value. Je démontrerai plus tard, dans le troisième livre, que donné le taux de la plus-value, le taux du profit peut varier indéfiniment, et que donné le taux du profit, il peut correspondre aux taux de plus-value les plus divers. | FK (tinte) 226 I iT37 T (p) u. Ra Hinweis zu setzen m (f. Mehrwerth) | Ra38 m/v als Entsprechung zu p/v | Ra39 m/C als Entsprechung zu p/C | iT44-45 Unterstreichung taux de la plus-value u. Ra die Übersetzung the rate of surplusvalue | iT45 Unterstreichung taux du profit u. Ra die Übersetzung the rate of profit | M Ricardo hat die eben [CD oben] aufgestellten drei
bis
formulirt. Die Män-
gel seiner Darstellung sind, 1) dass er die besondern Bedingungen, innerhalb deren jene Gesetze gelten, als sich von selbst verstehende allgemeine und ausschliessliche Bedingungen der kapitalistisches Produktion voraussetzt; 2), und [CD analog F: gelten, für die sich von selbst verstehenden, allgemeinen und ausschliesslichen Bedingungen der kapitalistischen Produktion ansieht. Er kennt keinen Wechsel, weder in der Länge des Arbeitstags [D Arbeitsstags] noch in der Intensität der Arbeit, so dass bei ihm die Produktivität der Arbeit von selbst zum einzigen variablen Faktor wird. – 2. aber, und] diess [C dies] verfälscht bis Grad, dass er überhaupt den Mehrwerth nicht rein darstellt, d. h. nicht unabhängig [CD Grad, hat er ebenso wenig wie die andern Oekonomen jemals den Mehrwerth als solchen untersucht, d. h. unabhängig] von
bis
u.s.w. Er
wirft daher die Gesetze über die Rate des Mehrwerths unmittelbar zusammen mit den Gesetzen der Profitrate. Ich [CD Profitrate. Wie schon gesagt, ist die Profitrate das Verhältniss des Mehrwerths zum vorge-
- 567 -
schossenen Gesammtkapital, während die Mehrwerthsrate das Verhältniss ist des Mehrwerths zum bloss variablen Theil dieses Kapitals. Nimm an, ein Kapital von 500 Pfd. St. (C) theile sich in Rohstoffe, Arbeitsmittel etc. für zusammen 400 Pfd. St. (c) und in 100 Pfd. St. Arbeitslöhne (v); dass ferner der Mehrwerth = 100 Pfd. St. (m). Dann ist die Mehrwerthsrate /
100 Pfd. St. 500 Pfd. St.
/ = 100 Pfd. St./100 Pfd. St. = 100 %. Aber die Profitrate
m v
/ =
m C
= 20 %. Es leuchtet ausserdem ein, dass die Profitrate abhängen kann von Umständen, die
keineswegs auf die Mehrwerthsrate einwirken. Ich] werde später, im dritten Buch dieser Schrift, beweisen [A später, im
bis
Schrift beweisen | CD später im 3. [D Dritten] Buch dieser Schrift beweisen], dass bis können. 17095-102 Zweitens] F analog mit Absatz. | Im edierten Text verschoben zu Wir]. | M ohne Absatz. 2
17101 Vgl. MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 1001-6 bzw. MEW 26.2: 375-80]. 2
17113 Vgl. im sog. Hauptmanuskript des Dritten Buches Kap. I.1 [MEGA II/4.2: 7-50]. Jedoch zeigen diverse spätere Ausarbeitungen zu diesem Kapitel, die 1867/68 sowie 1873/75 entstanden [vgl. 2
MEGA II/4.3: passim sowie II/14: 19-150], dass er mit der Problematik noch nicht im Reinen war. Daher wohl ist Engels' Edition des (bei ihm) dritten Kapitals Verhältniss der Profitrate zur Mehrwerthsrate 2
2
[vgl. MEGA II/15: 51-70 bzw. MEW 25: 59-79], nach eigenem Zeugnis [vgl. MEGA II/15: 736-812 bzw. MEW 25: 11/12], eine quellenbasierte Eigenkomposition. 17114-42 2. Dauer
bis
steigt.] V'77a p. 544 B) Constanter Arbeitstag etc. dieser Abschnitt bis zu
dem Wort „steigt.“ (letzte Zeile über der Note) zu übersetzen nach d. fzs. Text, 226 (I) (Von Zeile 3 v. oben, d. Note nicht mitgezählt) bis 226, II, Zeile 1 – 15 von oben, endend mit d. Worten à la fois de trois francs à quatre. | V'77c p. 544, B. Constanter Arbeitstag etc. Dieser Abschnitt bis zu Wort: „steigt“ (letzte Zeile über der Note) zu übersetzen nach der fzs. Ausg. p. 226 (I) Zeile 3 von unten bis 226 (II) Zeile 1-15 v. oben endend: „à la fois de 3 fcs à 4.“ [Es ist kaum nöthig zu bemerken, dass für die Geldnamen englische (wie im deutschen Text) or, if you please, amerikanische zu setzen.] (Die eckigen Klammern [ ] stammen von Marx.) | Zusatz von Engels' Hand: Mit einer Anstreichung versehen. | FK (tinte) 226 I49-53 (Ende der Textspalte) Ra oberhalb der Überschrift abgegrenzte Randanstreichung | 226 II1-29 Ri nach oben und unten abgegrenzte Randanstreichung, die einen Absatz weiter reicht, als in V’77a+c angegeben; unter der dort angegebenen Z. 15 eine spaltenbreite Trennlinie, die wohl die den nächsten Absatz umfassende Anstreichung aufheben sollte. | Ri Zeilenzähler 3) 6) 9) 12 15) [also nicht im nachfolgenden Absatz] | vgl. zudem 17132-4. | Zu BK vgl. 17142. 17114f Überschrift] Komb. aus B u. F. | M B) [CD II.] Konstanter [A Constanter] Arbeitstag, konstante [A
constante] Produktivkraft der Arbeit, Intensivität [CD Intensität] der Arbeit variabel. | F II
abs
Données : Durée et
productivité du travail constantes. abs Intensité variable. 17116-9 Wenn
bis
entspringt.] analog F: Si sa productivité augmente, le travail rend dans le même
temps plus de produits, mais non plus de valeur. Si son intensité croît, il rend dans le même temps nonseulement plus de produits, mais aussi plus de valeur, parce que l’excédant de produits provient alors d’un excédant de travail. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17119-31 Wachsende
bis
Normalgrad.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17119f CD Intensität
17126 Anzahl] A Zahl 17130 B (DV) (Seite) 544. (Zeile) 17 (von unten:) varriirt, lies: variirt. 17131 CD Intensität 17132-4 Sind
bis
übersteigt.] analog F: Sa durée et sa productivité étant données, le travail se
réalise donc en d’autant plus de valeur que son degré d’intensité dépasse celui de la moyenne sociale. | In FK (tinte) 226 II6-7 Ri neben la moyenne sociale die Übersetzung The social average | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17132 Sind] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 17134-42 Derselbe
bis
steigt.] F (gegenüber M verkürzt): Comme la valeur produite durant une journée
- 568 -
de douze heures, par exemple, cesse ainsi d’être constante et devient variable, il s’ensuit que plus-value et valeur de la force de travail peuvent varier dans le même sens, l’une à côté de l’autre, en proportion égale ou inégale. La même journée produit-elle huit francs au lieu de six, alors la part de l’ouvrier et celle du capitaliste peuvent évidemment s’élever à la fois de trois francs à quatre. 17135 A constanten 17137-9 gewöhnlicher
bis
Mehrwerth,] AK 51023-25 Ra Anstreichung (blei). 17137 CD Intensität 17141f D 8 steigt
17142 steigt.] BK (tinte) 544 iT steigt. T | Ra Zeilenzähler 31) | davor Zeilenzähler 4) 6) 8) 10) 14) 18)
22) 26 30) | neben Zeilenzähler 26 Anstreichung der Passage Arbeits-tag bis beide [Z. 17137f]. 17142-4 Ein
bis
Werths.] analog F: Une pareille hausse dans le prix de la force de travail n’im-
plique pas qu’elle est payée au-dessus de sa valeur. La hausse de prix peut au contraire être accompagnée d’une baisse de valeur. | M Preiserhöhung der Arbeitskraft schliesst hier nicht nothwendig Steigerung ihres Preises über ihren Werth ein. Sie kann umgekehrt von einem Fall ihres Werths begleitet sein. | In AK (blei) 51029 Ra Preis-erhöhung
bis
ihres Anstreichung | iT Unterstreichung von nicht nothwendig 17142-6 Ein
bis
Man] In F ist der Absatz vorgezogen. 17144 ABD Diess
17146 mit
bis
Ausnahmen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
17146f vorübergehenden
men, veränderte Produktivität 17147f und
bis
bis
bis
Arbeitskraft] A vorübergehenden, im vorigen Kapitel erklärten Ausnah-
einen Grössenwechsel im Werth der Arbeitskraft
Mehrwerths] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17149 AB gewohnheitsmässigen 17149 A eingehen
17149 Vgl. in Kap. X Z. 9822-31 u. 9855-68. 17150 Diese 17150-4 Ob
bis
bis
fort.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
beschleunigt.] Komb. aus B u. F. | M Ob bis darstellt. | F Toute variation dans la grandeur,
extensive ou intensive, du travail affecte au contraire la valeur de la force ouvrière, dès qu’elle en accélère l’usure. 17155 CD Intensität 17155f gleichzeitig und gleichmäßig] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17156 B gleichmässig 17156 Intensivitätsgrad zum] A Intensivitätsgrad nun seinerseits zum 17156-8 CD Intensitätsgrad 17156f zum
bis
bis
Intensitätsgrade
zählen.] F le degré d’intensité ordinaire du travail national et cesserait d’entrer en
ligne de compte 17157 Normalgrad und] A Normalgrad der Arbeit und 17157 ABC auf als 17161f Nation
bis
als] analog F: nation créant plus de valeur et s’exprimant en plus d’argent que | M
Nation stellt sich in höherem Geldausdruck dar als 17162 M andren [A andern] mit Note 12). 17163-6 „Unter
bis
andernorts.“] M „All [Q [...] that all] things being equal, the English manufac-
turer can turn out a considerably larger amount of work in a given time than a foreign manufacturer, so much as to counterbalance the difference of the working days, between 60 hours a-week here and 72 or 80 elsewhere [Q elsewhere ; [...]].“ („Reports [C ohne Anführungszeichen] of Insp. of Fact. for 31st
- 569 -
Oct. 1855 [D 1885]“, p. 65.) 17166 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1855, p. 65. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 31010-14 bzw. MEW 43: 333]. 17166-8 Größere
bis
17169-233 3.
Arbeitsstunde] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. bis
sein.] V'77a p. 545. Rubrik: C) Productivkraft u. Intensivität d. Arbeit constant,
Arbeitstag variabel: dieser ganze Abschnitt, beginnend p. 545 u. endend p. 547 (Zeile 10 v. oben mit „zu sein“) zu übersetzen nach d. fz. Text: beginnend p. 226 (II): (Rubrik: III: Données: Productivité et intensité du travail constantes etc.) u. endend p. 227, II, Zeile 7 v. oben mit „entre elles.“ | V'77c p. 545 Rubrik C) Productivkraft u. Intensivität der Arbeit constant etc. Dieser ganze Abschnitt, beginnend p. 545 u. endend p. 547 Zeile 10 v. oben (mit „zu sein“) zu übersetzen nach d. fzs. Ausg. p. 226 (II) [beginnend. III: Données: Productivité etc.] bis p. 227 (II) Zeile 7 v. oben (endend: „entre elles“.) | (Die eckigen Klammern [ ] stammen von Marx.) | Zusatz von Engels' Hand: Mit einer Anstreichung versehen. | In FK (tinte) 226 II42-44 oberhalb der Überschrift spaltenbreite Trennlinie, an der Spbg als Anstreichung fortgeführt.
|
227 II1-7 Ra Anstreichung der zweiten Passage. | Ra (offenbar beim Zeilenzählen) Z. 3 ein Strich – und Z. 6 ein Kreuz + | unterhalb von Z. 7 Linie vom letzten Spaltendrittel zum Ra | In BK (tinte) Ra (am Ende der Passage) 5471 Zählkreuz × u. Zeilenzähler 4) 8) 10) 17169f Überschrift] Komb. aus B u. F. | M C) [CD III.] Produktivkraft und Intensivität [CD Intensität] konstant [A constant], Arbeitstag variabel. | F III
abs
Données : Productivité et intensité du travail constantes.
abs
Durée du
travail variable. 16573-633 Der
bis
sein.] M variant und in veränderter Reihenfolge: [1] = Z. 16971f; [2] = 17188-98;
[3] = Z. 17199-205; [4] = 17206-11; [5] = 17184-7; [6] = 17206-11; [7] = Z. 17212-26; [8] = 17227-33 | Einzelhinweise in den folgenden Noten. 17172-83 Unter
bis
Mehrwerths.] analog F: Nous obtenons dans nos données nouvelles les lois que
voici : abs 1° La journée de travail se réalise, en raison directe de sa durée, en une valeur plus ou moins grande – variable donc et non constante.
abs
2° Toute variation dans le rapport de grandeur entre la plus-value et la valeur de la
force de travail provient d’un changement dans la grandeur absolue du surtravail, et, par conséquent, de la plusvalue.
abs
3° La valeur absolue de la force de travail ne peut changer que par la réaction que le prolongement du sur-
travail exerce sur le degré d’usure de cette force. Tout mouvement dans sa valeur absolue est donc l’effet, et jamais la cause, d’un mouvement dans la grandeur de la plus-value. | Der in Punkt 3° verwendete Terminus valeur absolue wurde, der in B gebrauchten Terminologie entsprechend, als absolute Größe des Werths übersetzt. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17184-7 Wir
bis
Kapitalisten.] Komb. aus B u. F. | M [5] Die nothwendige Arbeitszeit sei 6 Stunden oder
der Werth der Arbeitskraft 3 sh., ebenso Mehrarbeit 6 Stunden und Mehrwerth 3 sh. [A sei gleich 6 beitskraft gleich 3
bis
Mehrarbeit gleich 6
12 Stunden und stellt sich
bis
bis
bis
Ar-
Mehrwerth gleich 3 sh.] Der Gesammtarbeitstag beträgt dann
6 sh. dar. | F Nous supposerons toujours dans ce chapitre, comme dans la
suite, que la journée de travail comptant originairement douze heures, – six heures de travail nécessaire et six heures de surtravail – produit une valeur de six francs, dont une moitié échoit à l’ouvrier et l’autre au capitaliste. 17188-98 Beginnen
bis
halten.] Komb. aus B u. F. | M [2] Verkürzung [CD 1) Verkürzung] des Arbeits-
tags unter den gegebnen [CD gegebenen] Bedingungen, d. h. gleichbleibender Produktivkraft und Intensivität [CD Intensität] der Arbeit, lässt bis Mehrwerth. Mit bis letztren [A letztern] bis Arbeitskraft. Nur bis halten. | F Commençons par le raccourcissement de la journée, soit de douze heures à dix. Dès lors elle ne rend plus
qu’une valeur de cinq francs. Le surtravail étant réduit de six heures à quatre, la plus-value tombe de trois francs à deux. Cette diminution dans sa grandeur absolue entraîne une diminution dans sa grandeur relative. Elle était à la valeur de la force de travail comme 3 est à 3, et elle n’est plus que comme 2 est à 3. Par contre-coup, la valeur de la force de travail, tout en restant la même, gagne en grandeur relative ; elle est
- 570 -
maintenant à la plus-value comme 3 est à 2 au lieu d’être comme 3 est à 3.
abs
Le capitaliste ne pourrait se
rattraper qu’en payant la force de travail au-dessous de sa valeur. 17202 CD Intensität 17203 M nachfolgen mit Note 13). 17204f „Es
bis
hat.“] M „There [Q [...] that there] are compensating circumstances ... which the
working of the Ten Hours’ [Q Hours] Act has brought to light.“ („Reports of Insp. of Fact. for 1. December [CD 1st December] 1848“, p. 7.) | Die Datumsangabe befindet sich auf dem oberen Rand der Seite dieses Reports und bezieht sich auf das Datum der Abfassung von Horners Bericht. Das auf dem Titelblatt des Reports angegebene Datum ist der 31. Oktober. 17205 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 7. 17206-11 Werden
bis
3 : 4.] Komb. aus B u. F. | M [4] Verlängerung [CD 2) Verlängerung] des Arbeits-
tags: [A Arbeitstags.] | M [6] Wird der Arbeitstag um 2 Stunden verlängert und
bis
unverändert, so wächst
mit der absoluten die relative Grösse des Mehrwerths. Obgleich die Werthgrösse der Arbeitskraft absolut unverändert bleibt, fällt sie relativ. Unter den Bedingungen von A) [CD von I.] konnte die relative Werthgrösse der Arbeitskraft nicht wechseln ohne einen Wechsel ihrer absoluten Grösse. Hier, im Gegentheil, ist der relative Grössenwechsel im Werth der Arbeitskraft das Resultat eines absoluten Grössenwechsels des Mehrwerths. | F S’il y a prolongation de la journée, soit de douze heures à quatorze, et que les heures additionnelles soient annexées au surtravail, la plus-value s’élève de trois francs à quatre. Elle grandit absolument et relativement, tandis que la force de travail, bien que sa valeur nominale reste la même, perd en valeur relative. Elle n’est plus à la plus-value que dans la raison de 3 à 4. 17213-6 gleichzeitig
bis
Verlängerung.] F croître simultanément d’une quantité égale ou inégale, de
même que dans le cas où le travail devient plus intense. 17214-6
un-
gleiches bis Verlängerung.] AK 51222-25 Ra Anstreichung (blei). 17214 A Increment 17214 ABD Diess 17216 CD Intensität
17217-22 Der
bis
Bewegung] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. Die Note steht am Ende des nach-
folgenden Satzes. 17220 Vgl.in Kap. IV.3 Z. 4862-966. 17222 M Bewegung mit Note 14). 17223-6 „Die
bis
anzeigen.“] M „The [Q [...] the] amount of labour which a man had [Q has] un-
dergone in the course of 24 [Q twenty-four] hours might [Q may] be approximatively [Q approximately] arrived at by an examination of [C ef] the chymical [Q chemical] changes which had [Q have] taken place in his body, changed [Q body ; changed] forms in matter indicating the anterior exercise of dynamic [Q dynamical] force.“ (Grove: „On the Correlation of Physical Forces.“) 17226 William Robert Grove: The correlation of physical forces. 5. ed. Followed by a discourse on continuity. London 1867, pp. 308/9. 17227-33 Bis
bis
sein.] Komb. aus B u. F. | M [8] Bis
bis
kann der von Verlängerung des Arbeitstags un-
trennbare grössere Verschleiss der Arbeitskraft durch grösseren Ersatz kompensirt werden. Ueber diesen Punkt hinaus wächst der bis Progression und werden zugleich alle bis hören auf bis sein. | F Dans une certaine mesure, une plus grande recette peut compenser la plus grande dépense en force vitale que le travail prolongé impose à l’ouvrier 2. Mais il arrive toujours un point où toute prolongation ultérieure de sa journée raccourcit la période moyenne de sa vie, en bouleversant les conditions normales de sa reproduction et de son activité. Dès lors le prix de la force de travail et son degré d’exploitation cessent d’être des grandeurs commensurables entre elles.
- 571 -
17234f Überschrift.] Komb. aus B u. F. | M D) [CD IV.] Gleichzeitige
bis
in Dauer [A Länge des Arbeitstags],
Produktivkraft und Intensivität [CD Intensität] der Arbeit. | F IV abs Données : Variations simultanées dans la durée, la productivité et l’intensité du travail. 17236-43 Es
bis
unterliegen.] Komb. aus B u. F. | M Es bis konstant [A constant] bis aufheben. Indess ist die
Analyse aller möglichen Fälle nach den unter A) B) und C) [CD unter I) II) und III)] gegebnen [CD gegebenen] Aufschlüssen leicht. Man findet das Resultat jeder möglichen Kombination, indem man der Reihe nach je einen Faktor als variabel und die andren [A andern] zunächst als konstant [A constant] behandelt. | F La coïncidence de changements dans la durée, la productivité et l’intensité du travail donne lieu à un grand nombre de combinaisons, et, par conséquent, de problèmes qu’on peut cependant toujours facilement résoudre en traitant tour à tour chacun des trois facteurs comme variable, et les deux autres comme constants, ou en calculant le produit des trois facteurs qui subissent des variations. 17245-51 Abnehmende 17245-7 Abnehmende 17245f Abnehmende
nehmende] Produktivkraft
bis
bis
bis
bis
Der] BK 54723-29 Ri Anstreichung (rotbraun)
Arbeit] BK 54723-25 Ra verlängertes Tilgungszeichen ϕ (rotbraun)
Dauer.] Komb. aus B u. F. | M [als normaler Absatz]: Abnehmende [CD 1) Ab-
Verlängerung des Arbeitstags: | F [als (ungezählte) Überschrift]: Diminution de la
productivité du travail et prolongation simultanée de sa dûrée. | In E als gezählte Überschrift (1.) in Text und Inhaltsverzeichnis. 17247-57 Wenn
bis
2 sh.] F Mettons que par suite d’un décroissement dans la fertilité du sol, la même
quantité de travail produit moins de denrées ordinaires, dont la valeur augmentée renchérit l’entretien journalier de l’ouvrier, de sorte qu’il coûte désormais quatre francs au lieu de trois. Le temps nécessaire pour reproduire la nouvelle quotidienne de la force de travail s'élèvera de six heures à huit, ou absorbera deux tiers de la journée au lieu de la moitié. Le surtravail tombera, par conséquent, de six heures à quatre et la plus-value de trois francs à deux. 17249-51 also 17252f ersetze
bis
bilde.] A ersetzt
bis
bis
Bodenprodukte] BK 54727-29 Unterstreichung (rotbraun)
bildet. 17258 Wird] Absatz analog F. M ohne Absatz.
17259f Größe
bis
Arbeit.] A Grösse im bis Arbeit, fällt. 17261 Wird] F analog mit Absatz. 17265 Bei] F analog mit Absatz.
17265-80 gleichzeitiger
bis
dies] BK 54817-27 Ra nicht ganz durchgängige Anstreichung (rotbraun) mit
Neueinsätzen bei bleiben, und Bodenprodukte | zum Inhalt vgl. auch 17269-71 u. 17272-82. 17269-71 beide
bis
wächst.] analog F: augmenter à la fois.
abs
Les mêmes résultats s’obtiennent plus
vite, si l’intensité du travail croît en même temps que sa durée. | M beide wachsen. 17269 Dieselben] F analog mit Absatz. 17272-82 In
bis
Arbeiter.] (weitgehend) analog F: En Angleterre, dans la période de 1799 à 1815, l’en-
chérissement progressif des vivres amena une hausse des salaires nominaux, bien que le salaire réel tombât. De ce phénomène West et Ricardo inféraient que la diminution de productivité du travail agricole avait causé une baisse dans le taux de la plus-value, et cette donnée tout imaginaire leur servait de point de départ pour des recherches importantes sur le rapport de grandeur entre le salaire, le profit et la rente foncière ; mais en réalité, la plus-value s’était élevée absolument et relativement, grâce à l’intensité accrue et à la prolongation forcée du travail 1. Ce qui caractérise cette période, c’est précisement le progrès accéléré et du capital et du paupérisme 2. | AB Diess ist eine der Ursachen, warum in England von 1799–1815, gerade als West, Ricardo u.s.w. den nur in ihrer Phantasie durch Vertheurung der Bodenprodukte bewirkten Fall der Rate des Mehrwerths zum Ausgangspunkt wichtiger Analysen machten, der Mehrwerth absolut und relativ stieg, daher [A stieg, und daher] zugleich beschleunigtes Wachsthum des Kapitals stattfand und Verpauperung der Arbeiter [A Kapitals und bis Arbeiter stattfanden] 15). Es war diess die Periode, worin die
- 572 -
masslose Verlängerung des Arbeitstags sich Bürgerrecht erwarb 16). | In B (BE) Hinweis 548 Ursachen. | F sowie CD u. E entsprechen wohl der Intention von B (BE). | CD analog F: Im Zeitraume von 1799 bis 1815 führten
die steigenden Preise der Lebensmittel in England eine nominelle Lohnsteigerung herbei, obwohl die wirklichen, in Lebensmitteln ausgedrückten, Arbeitslöhne fielen. Hieraus schlossen West und Ricardo, dass die Verminderung der Produktivität der Ackerbauarbeit ein Fallen der Mehrwerthsrate verursacht hätte, und machten diese nur in ihrer Phantasie gültige Annahme zum Ausgangspunkt wichtiger Analysen über das relative Grössenverhältniss von Arbeitslohn, Profit und Grundrente. Dank der gesteigerten Intensität der Arbeit und der erzwungenen Verlängerung der Arbeitszeit, war aber der Mehrwerth damals absolut und relativ gewachsen. Es war dies [D diess] die Periode, worin die masslose Verlängerung des Arbeitstags sich das Bürgerrecht erwarb, 15) die Periode, speciell charakterisirt durch beschleunigte Zunahme hier des Kapitals, dort des Pauperismus. 16) 17272 In] Absatz analog F (sowie CD). AB ohne Absatz. 17278 Vgl. [West:] Essay on the application of capital to land ... sowie Ricardo: An essay on the influence of a low price of corn on the profits of stock. Shewing the expediency of restrictions on importation. With remarks on Mr. Malthus' two last publications: “An inquiry into the nature and progress of rent”; and “The grounds of an opinion on the policy of restricting the importation of foreign corn”. 2. ed. London 2
1815. – Vgl. auch MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 765-800, insbes. 765/66, 774 u. 776/77 bzw. MEW 26.2: 107-45, insbes. 107/8 u. 115-18]. 17281 AB erwarb mit Note 16). | CD (analog F) erwarb mit Note 15), 17282 AB Arbeiter mit Note 15). | CD (analog F) Arbeiter mit Note 16). 17283-92 „Korn
bis
ist.“] M „Corn and Labour rarely march quite abreast; but there is an obvious
limit, beyond which they cannot be separated. With regard to the unusual exertions made by the labouring classes in periods of dearness, which produce the fall of wages noticed in the evidence (nämlich vor den Parliamentary Committees of Inquiry 1814–15), they are most meritorious in the individuals, and certainly favour the growth of capital. But no man of humanity could wish to see them constant and unremitted. They are most admirable as a temporary relief; but if they were constantly in action, effects of a similar kind would result from them, as from the population of a country being pushed to the very extreme limits of its food.“ (Malthus: „Inquiry into the Nature and Progress of Rent. Lond. 1815“, p. 48 [recte: p. 48, 49] Note). 17292 Malthus: An inquiry ..., pp. 48/49 Note. | Ausz. in Heft VII (1859-63), zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 21989-18]. 17292f er
bis
betont,] aus A analog F: sur laquelle il attire directement l’attention dans d’autres pas-
sages de son pamphlet, | BCD er den Ton legt auf die bis direkt besprochne Verlängerung des Arbeitstags, 17294f die
bis
allen] A an ihrer Schulansicht von der constanten Grösse des Arbeitstags dogmatisch
festhielten, und sie in der That allen 17296 AB masslose 17299 Kriegsnachfrage – bezieht sich auf die von England bis 1815 geführten antinapoleonischen Kriege. 17301 A ächt 17302 aus
bis
Naturgesetzen] F par les lois historiques
17304-9 „Eine
bis
erhöhen.“] M „A principal cause of the increase of capital, during the war, pro-
ceeded from the greater exertions, and perhaps the greater privations of the labouring classes, the most numerous in every society. More women and children were compelled, by necessitous circumstances, to enter upon laborious occupations; and former workmen were, from the same cause, obliged to devote a greater portion of their time to increase production.“ („Essays [BC ohne Anführungszeichen] on Political Econ. in which are illustrated the Principal Causes of the Present National
- 573 -
Distress. London 1830“, p. 248 [recte.: p. 248, 249].) 17309 [George Robertson:] Essays on political economy: in which are illustrated the principal causes of the present national distress; with appropriate remedies. London 1830, pp. 248/49. | Exz. in 2
Beiheft H, p. 13, erwähnt im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 235417]. 17310f Zunehmende
bis
Dauer.] Komb. aus B u. F. | M [als normaler Absatz]: Zunehmende [CD 2) Zu-
nehmende] Intensivität [CD Intensität] und
bis
Verkürzung des Arbeitstags: | F [als (ungezählte) Überschrift]:
Augmentation de l’intensité et de la productivité du travail avec raccourcissement simultané de sa dûrée. | In E als gezählte Überschrift (2.) in Text und Inhaltsverzeichnis. 17310 CD Intensität 17313f die
bis
Produktenmasse.] A die Produktenmasse in gegebnem Zeitraum.
17316-24 Dieser
bis
produciren.] (weitgehend) analog F: Cette partie nécessaire, mais contractile, de la
journée de travail en forme la limite absolue, qu'il est impossible d'atteindre sous le régime capitaliste. Celui-ci supprimé, le surtravail disparaîtrait, et la journée tout entière pourrait être réduite au travail nécessaire. Cependant, il ne faut pas oublier qu’une partie du surtravail actuel, celle qui est consacrée à la formation d’un fonds de réserve et d’accumulation, compterait alors comme travail nécessaire, et que la grandeur actuelle du travail nécessaire est limitée seulement par les frais d’entretien d’une classe de salariés, destinée à produire la richesse de ses maîtres. | M Die absolute Grenze [CD Minimalgrenze] des Arbeitstags wird überhaupt gebildet durch diesen seinen nothwendigen, aber kontraktilen [CD kontraktiblen] Bestandtheil. Schrumpfte darauf der ganze Arbeitstag zusammen, so verschwände die Mehrarbeit, was unter dem Regime des Kapitals unmöglich. Die Beseitigung der kapitalistischen Produktionsform erlaubt den Arbeitstag auf [A durch] die nothwendige Arbeit zu beschränken. Jedoch würde die letztre, unter sonst gleichbleibenden Umständen, ihren [A die letztere mit ihrem Begriff, unter
bis
Umständen, auch ihren]
Raum ausdehnen. Einerseits weil die Lebensbedingungen des Arbeiters reicher und seine Lebensansprüche grösser. Andrerseits würde ein Theil der jetzigen Mehrarbeit zur nothwendigen Arbeit zählen, nämlich die zur Erzielung eines gesellschaftlichen Reserve- und Akkumulationsfonds [A Accumulationsfonds] nöthige Arbeit. 17327 CD Intensität 17327f Gesellschaftlich
bis
Oekonomie.] A Die Produktivkraft der Arbeit wächst, gesellschaftlich be-
trachtet, auch mit der Oekonomie derselben. 17329-36 Arbeit
bis
Funktionen.] AK 5169-13 Ra Anstreichung (blei). |
Zum Inhalt des Angestrichenen vgl. 17330-6. 17330-6 Während
bis
Funktionen.] Komb. aus B u. F. | M Während
Oekonomie erzwingt, erzeugt ihr
bis
bis
jedem individuellen Geschäft
Konkurrenz die massloseste [CD maßloseste] Verschwendung der ge-
sellschaftlichen Produktionsmittel und Arbeitskräfte, neben einer Unzahl
bis
Funktionen. | F Le système
capitaliste, il est vrai, impose l’économie des moyens de production à chaque établissement pris à part ; mais il ne fait pas seulement de la folle dépense de la force ouvrière un moyen d’économie pour l’exploiteur, il nécessite aussi, par son système de concurrence anarchique, la dilapidation la plus effrénée du travail productif et des moyens de production sociaux, sans parler de la multitude de fonctions parasites qu'il engendre et qu'il rend plus ou moins indispensables. 17337 CD Intensität 17340 AB gleichmässiger 17340 werkfähigen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17342 A andern 17344 Arbeit] F travail manuel [Handarbeit] 17344 In] F analog mit Absatz.
- 574 -
17344f In
bis
durch] F La société capitaliste achète le loisir d'une seule classe par 17347-17448 Anmerkungen zu Kapitel XVI.
17347f Überschrift] A 3) Verschiedne
bis
Mehrwerths. | BCD Sechszehntes Kapitel
abs
Verschiedne
bis
Mehrwerths. | F Chapitre XVIII abs Formules diverses pour le taux de la plus-value 17349 Vgl. Kap. VII.1, insbes. Z. 6424-64. 17350 In M folgt auf I) eine neue Zeile. 17351 Die] F analog mit Absatz. 17352 Zeiträume] analog F: espaces de temps | M Zeiten 17352 Diese] F analog mit Absatz. 17353 ergänzenden] analog F: complémentaires | M ersetzenden bis
17353-5 sind
Formeln] F ne se trouvent qu’implicitement et inconsciemment dans l’économie poli-
tique classique, où les formules suivantes jouent au contraire un grand rôle 17356-9 In M mit Absatz. Auf II) folgt eine neue Zeile, dagegen folgt der Formel ohne Zeilenumbruch Eine 17356-8 Klammerausdruck] In M steht er nicht in Klammern und es folgt keine Note. In F ist er zwar nicht mit einem Notenzeichen versehen, aber die dort gegebene Note 1 kann sich nur auf ihn beziehen: 1. Nous mettons la
première formule entre parenthèses parce que la notion du surtravail ne ce trouve pas explicitement dans l’économie politique bourgeoise. 17359 Eine] F analog mit Absatz. 17362f der
bis
ist] F et qu’il n’y est pas renfermé une parcelle de la valeur des moyens de production 17362 A constante
17365-7 Der
bis
den] F Dans l’exemple employé plus haut, le degré réel d’exploitation serait indiqué
par les 17366 A andern 17366 Vgl. in Kap. VII.1 Z. 6468-92. 17367-70 Proportionen: 17373f Behandelt
bis
bis
50 %.] In AB stehen die Formeln im fortlaufenden Text.
Die] analog F: Si on les traite comme des expressions immédiates de la mise en
valeur du capital, on arrive à cette loi erronée : Le | M Gelten sie daher als
bis
unmittelbare Ausdrücke des
Selbstverwerthungsgrades des Kapitals, so gilt das falsche Gesetz: die 17375 M erreichen mit Note 17). 17376 M in: „Dritter Brief an v. Kirchmann von Rodbertus. Widerlegung der Ricardo’schen
Theorie von der Grundrente und Begründung einer neuen Rententheorie. Berlin 1851“. 17376 [Karl Heinrich] Rodbertus: Sociale Briefe an von Kirchmann. Dritter Brief: Widerlegung der Ricardo’schen Lehre von der Grundrente und Begründung einer neuen Rententheorie. Berlin 1851. 17376-8 Ich
bis
durchschaut.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2
17377 Vgl. MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 673-813 bzw. MEW 26.2: 7-157]. 17378 durchschaut.] CD durchschaut. – Zusatz zur 3. Aufl. Man [D {Zusatz zur 3. Aufl. – Man] sieht
hier, wie wohlwollend Marx seine Vorgänger beurtheilte, sobald er bei ihnen einen wirklichen Fortschritt, einen richtigen, neuen [D richtigen neuen] Gedanken fand. Inzwischen hat die Veröffentlichung der Rodbertus’schen Briefe an Rud. Meyer obige Anerkennung einigermaßen eingeschränkt. Da heisst es: „Man muss das Kapital nicht bloss vor der Arbeit, sondern auch vor sich selbst retten, und das geschieht in der That am besten, wenn man die Thätigkeit des Unternehmer-Kapitalisten als volks- und [Q oder] staatswirthschaftliche Funktionen auffasst, die ihm durch das Kapitaleigenthum delegirt sind, und seinen Gewinn als eine Gehaltsform, weil wir noch keine andre sociale Organisation kennen. Gehälter dürfen aber
- 575 -
geregelt werden und auch ermäßigt wenn [D ermäßigt, wenn] sie dem Lohn zu viel nehmen. So ist auch der Einbruch von Marx in die Gesellschaft – so möchte ich sein Buch nennen – abzuwehren ... Ueberhaupt ist das Marx’sche Buch nicht sowohl eine Untersuchung über das Kapital als eine Polemik gegen die heutige Kapitalform, die er mit dem Kapitalbegriff selbst verwechselt, woraus eben seine Irrthümer entstehn [Q entspringen].“ (Briefe etc. von Dr. Rodbertus-Jagetzow [C Rodbertu -Jagetzow], herausgg. von Dr. Rud. Meyer, Berlin 1881, I. Bd. p. 111, 48. Brief von Rodbertus.) – In solchen ideologischen Gemeinplätzen versanden die in der That kühnen Anläufe der R.’schen „sozialen Briefe“. (D. H.) [D Briefe“. D. H.}] | Vgl. Rodbertus-Jagetzow: Briefe und socialpolitische Aufsätze. Hrsg. v. R. Meyer. Bd. 1, Berlin [1881], p. 111 (48. Brief von Rodbertus). 17384 Durchschnittstag des Arbeitsjahrs)] analog F: journée moyenne de l’année) | M Durchschnitts-
tag der Arbeitswoche, des Arbeitsjahrs u.s.w.) 17387 oder] analog F: ou | M = [das Gleichheitszeichen] 17390f wonach
bis
erhält] Q [...] we find that in England a forth only of the gross production was
appropriated to payment of wages [...] 17391 M Produkts mit Note 18) | Note analog F verschoben. 17391 Vgl. de Lavergne: The rural economy ..., p. 87. | Ausz. in einem 1865/66 entstandenen Heft. 17392 A constante 17397 wie] analog F: comme | M = [das Gleichheitszeichen] 17399 Methode
bis
Schule] analog F: méthode de l’école classique | M Schulmethode 17399 A constante 17404 CD gegebenen
17406-8 eine
bis
wird] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 2
17408 Vgl. MS 1861/63 [MEGA II/3.2: 36518-37032 bzw. MEW 26.1: 42-48]. 17408-11 verschleiert
bis
tritt] Komb. aus B u. F. | M versteckt den specifischen [A spezifischen] Charak-
ter des Kapitalverhältnisses, nämlich
bis
Arbeitskraft, und [CD Arbeitskraft und]
bis
Produkt. An die Stelle
tritt | F dissimule le fait principal, l’échange du capital variable contre la force de travail, fait qui implique que le produit échoit au non-producteur. Le rapport entre le capital et le travail revêt alors 17413 M theilen mit Note 19). 17414 A Produktionsprozesses 17414f A Cooperation 17415 A spezifisch 17416 freie Associationsformen] Q L’union des ouvriers avec l’entrepreneur d’industrie est
aussi une véritable association [...] 17417 M Laborde: „De
bis
Communauté. Paris 1818“.
17417 Vgl. Alexandre de Laborde: De l’esprit d’association dans tous les intérêts de la communauté, ou essai sur le complément du bien-être et de la richesse en France par le complément des insti2
tutions. Paris 1818, p. 131. | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 3 [MEGA IV/3: 22320-21], übern. nach 2
Citatenheft, p. 55, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 20862-3]. 17418f bringt
bis
fertig.] Carey: The slave trade ..., argumentiert durchaus anders, z.B. p. 37 Give to
the poor tribe spades, and the knowledge how to use them, and the power of association will begin. The supply of food becoming more abundant, they hail the arrival of the stranger who brings them knives and clothing to be exchanged for skins and corn; wealth grows, and the habit of association – the first step to civilization – arises. p. 60: Association thus increased the power of accumulating wealth, and wealth thus diminished in its power over labour, while with augmented numbers the
- 576 -
people everywhere found an increase in their power to assert and to defend their rights. pp. 60/61: That the freedom of man in thought, speech, action, and ‖ trade, tends thus to keep pace with increase in the habit of association among men, […] p. 61: That the tendency toward slavery tends thus to keep pace with the decline in the habit of association among men, […]. 17418 ABD diess 17418f für die Verhältnisse] A an den Verhältnissen 17419 Vgl. Carey: The Slave Trade, Domestic and Foreign: Why it exists, and how it may be extinguished. Philadelphia 1853. – Zwar identifiziert auch Carey Kooperation und Assoziation miteinander (vgl. pp. 37 u. 60/61), vermerkt aber ausdrücklich, dass die Tendenz zur Sklaverei ...
Schritt hält mit dem Niedergang der Lebensweise der Assoziation unter Menschen (p. 61). bis
17420 Uebrigens
rückführbar.] analog F: Les formules II peuvent d’ailleurs être toujours ramenées
aux formules I. | M Uebrigens bis stets in die Formeln I rückverwandelbar. 17421 gleich dem] analog F: égal à la | M = [das Gleichheitszeichen] 17422 minus] A— [das Minuszeichen] 17424 Zum Sachverhalt selbst vgl.in Kap. VII.1 Z. 6370-413, jedoch ohne Angabe einer Formel. 17425 In M folgt auf III) eine neue Zeile. 17426-9 Die 17426f Die
bis
bis
fort.] Reihenfolge der beiden Sätze analog F.
Arbeit.] Komb. aus B u. F. | M [Formel 1] ist bis für [Formel 2]. | F La formule [Formel 1] n’est
qu’une expression populaire de celle-ci : [Formel 2]. 17429 CD gegebenen 17429 Vgl. Kap. IV.3 (Z. 4722-5073). 17430 für
bis
u.s.w.] analog F: pour un jour, une semaine, etc. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage.
17431f Austausch
bis
auszubeuten.] Komb. aus B u. F. | M Austausch
bis
selbst. | F échange le droit de
l’exploiter pendant un jour, une semaine, etc. 17432f Die
bis
zerfällt] Komb. aus B u. F. | M Seine Nutznießung
bis
zerfällt | F Le temps d’exploitation
se divise 17433f Während
bis
Arbeitskraft.] Komb. aus B u. F. | M Während der einen Periode producirt
bis
nur
einen Werth = Werth seiner Arbeitskraft, also nur ein Aequivalent. | F Pendant l’une, le fonctionnement de la force ne produit qu’un équivalent de son prix ; 17434-6 Für
bis
hätte.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
17435 so der Kapitalist] A der Kapitalist so 17435 AB ist als 17436-9 Während
bis
kostet] Komb. aus B u. F. | M In der Periode der Mehrarbeit dagegen bildet die
Nutznießung der Arbeitskraft Werth für den Kapitalisten, ohne ihm einen Werthersatz zu kosten | F pendant l’autre, il est gratuit et rapporte, par conséquent, au capitaliste une valeur pour laquelle il n’a donné aucun équivalent, qui ne lui coûte rien 17439 M kosten mit Note 20). 17441f „ein
bis
verkauft.“] M „une richesse indépendante et disponible, qu’il (der Besitzer davon)
n’a point achetée et qu’il vend.“ (Turgot: „Réflexions sur la Formation et la Distribution des Richesses“, p. 11.) 2
17442 Turgot: Réflexions ..., p. 11. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), zit. in [MEGA II/3.2: 34923-24 bzw. MEW 26.1: 25] 17443 Er
bis
umsonst.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
17443 die] A diese
- 577 -
bis
17444 aus
zieht,] analog F: dont il tire la plus-value, | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage.
17445 Das
bis
Arbeit] Auch in der analog F veränderten Fassung verkürzt der Satz die im MS 1861/63
formulierte Kritik und entstellt damit auch die Smith’sche Sicht: Dieß formelle Subsumiren des Arbeitspro-
cesses unter sich, das Nehmen desselben unter seine Controle, besteht darin, dass der Arbeiter als Arbeiter unter die Aufsicht und daher das Commando des Capitals oder des Capitalisten geräth. Es wird Commando über Arbeit, nicht in dem Sinn, worin A. Smith sagt, dass Reichthum überhaupt Commando über Arbeit ist, sondern in dem Sinn, dass der Arbeiter als Arbeiter unter das Commando des Capitalisten tritt. [MEGA2 II/3.1: 8317-23 bzw. MEW 43: 87] | Q (Garnier) Ce n’est point avec de l’or ou de l’argent, c’est avec du travail que toutes les richesses du monde ont été achetées originairement ; et leur valeur pour ceux qui les possèdent et qui cherchent à les échanger contre de nouvelles productions, est précisément ‖ égale à la quantité de travail qu’elles les mettent en état d’acheter ou de commander.
abs
Comme dit M. Hobbes, richesse veut dire pouvoir ; mais celui qui acquiert une
grande fortune ou qui l’a par héritage, n’acquiert par-là nécessairement aucun pouvoir politique. [...] Le genre de pouvoir que cette possession lui transmet immédiatement et directement, c’est le pouvoir d’acheter ; c’est un droit de commandement sur tout le travail d’autrui, ou sur tout le produit de ce travail existant alors au marché. | O (1848) It was not by gold or by silver, but by labour, that all the wealth of the world was originally purchased; and its value, to those who possess it, and who want to exchange it for some new productions, is precisely equal to the quantity of labour which it can enable them to purchase or command.
abs
Wealth, as Mr. Hobbes says, is power. But the person
who either acquires, or succeeds to a great fortune, does not necessarily acquire or succeed to any political power, […] The power which that possession immediately and directly conveys to him, is the power of purchasing; a certain command over all the labour, or over all the produce of labour which is then in the market. 17445 fremde] analog F: d’autrui | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17446 Vgl. Smith: Recherches ..., T. 1, pp. 60/61. | Smith: An inquiry ..., p. 29. | Exz. der Passage 2
aus Garnier erst in Heft VII, zit. u. komm. im MS 1861/63 [MEGA II/3.2: 36830-41 u. II/3.1: 8317-23 bzw. MEW 26.1: 45/46 u. 43: 87]. – Smith meinte allerdings nur, dass Reichtum das Kommando über fremde Arbeit sei, eine Auffassung, die Marx im MS 1861/63 ausführlicher analysiert und dabei seine 2
eigene Sicht entwickelt hat, eben dass das Kapital Kommando über unbezahlte Arbeit sei [vgl. MEGA II/3.1: 8317-23 bzw. MEW 43: 87]. 17446 unbezahlter Arbeitszeit] F d'un travail non payé 17451-17750 Anmerkungen zu Kapitel XVII. 17451-4 Überschriften] A 4) Werth
Formverwandlung. | BCD Sechster
bis
bis
Arbeitskraft in der verwandelten Form des Arbeitslohns. abs a) Die
Arbeitslohn. abs Siebzehntes Kapitel
abs
Verwandlung bis Arbeitslohn. |
F Sixième section abs Le salaire abs Chapitre XIX abs Transformation de la valeur ou du prix de la force de tra-
vail en salaire 17455f erscheint
bis
Arbeit] F la rétribution du travailleur se représente comme le salaire du travail
17456 Preis] A Lohn 17457f Die
bis
behandelt] analog F: Le travail lui-même est donc traité comme une marchandise | In M
fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17458f Man
nothwendigen
bis
bis
Preis.] A Man
bis
hier von einem Werth
bis
nennt den Geldausdruck dieses Werths den
Preis der Arbeit. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
17461 einer Waare] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17461f Gegenständliche
bis
Arbeit.] A Die Vergegenständlichung der zu ihrer Produktion gesellschaft-
lich nothwendigen Arbeit.
- 578 -
17461 B der ihrer 17463 ihres Werths] F de valeur d'une marchandise 17463-5 A enthaltenen
bis
enthaltenen
17463 Arbeit] A Arbeitszeit 17466 M ist mit Note 21). 17467-79 „Ricardo
bis
wird.“] M „Mr. Ricardo [Q Hence Mr. Ricardo], ingeniously enough,
avoids a difficulty which [Q difficulty, which], on a first view, threatens to encumber his doctrine, that value depends on the quantity of labour employed in production. If this principle is rigidly adhered to, it follows that [Q follows, that] the value of labour depends on [A depends of] the quantity of labour employed in producing it – which is evidently absurd. By a dexterous turn, therefore, Mr. Ricardo makes [CD make] the value of labour depend on the quantity of labour required to produce wages; or, to give him the benefit of his own language, he maintains, that the value of labour is to be estimated by the quantity of labour required to produce wages; by which he means the [Q means, the] quantity of labour required to produce the money or commodities given to the labourer. This is similar to saying, that the value of cloth is estimated [Q is to be estimated], not by the quantity of labour bestowed on its production, but by the quantity of labour bestowed on the production of the silver, for which the cloth is exchanged.“ („A Critical Dissertation on the Nature etc. of Value“, p. 50, 51.) 17479 [Bailey:] A critical dissertation ..., pp. 50/51. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.1: 4210-23 u. II/3.4: 133213-26 bzw. MEW 43: 44 u. 26.3: 146]. 17481f selbstständige
bis
Existenz] Komb. aus B u. F. | M selbstständige [D selbständige] Existenz | F
existence matérielle, séparée et indépendante de sa personne, 17483 M Arbeit mit Note 22). 17484-8 „Wenn
bis
ist.“] M „If you call labour a commodity, it is not like a commodity which is
first produced in order to exchange, and then brought to market where it must exchange with other commodities according to the respective quantities of each which there may be at the market in the time [recte: be in the market at the time]; labour is created at the moment it is brought to market; nay, it is brought to market before it is created.“ („Observations on some [recte: certain] verbal disputes etc.“, p. 75, 76.) 17488 Observations on certain verbal disputes ..., pp. 75/76. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 13928-33 u. II/3.4: 130325-30 bzw. MEW 43: 149 u. 26.3: 109]. 17490 B (DV) (Seite) 556. (Zeile) 6 (von) oben: mit lebendiger (zwei Worte). 17493 B derLohnarbeit 17494f Entweder
bis
erhält] A Werden Aequivalente ausgetauscht, so erhält
17499 Arbeit Lohnarbeit] A Arbeit wesentlich Lohnarbeit 17504 M werden mit Note 23). 17505-10 „Wird
bis
bestimmt ...“] M „Treating Labour as a commodity, and Capital, the produce
of labour, as another, then, if the values of those two [Q the value of these two] commodities were regulated by equal quantities of labour, a given amount of labour would ... exchange for that quantity of capital which had been produced by the same amount of labour; antecedent labour would ... exchange for the same amount as present labour. But the value of labour, in [Q labour, as capital has been termed, would always exchange for the same amount of present labour [...] It follows, that the value of labour in] relation to other commodities ... is determined not by equal quantities of labour [Q labour, [...]].“ (E. G. Wakefield in s. Edit. von A. Smith’s „Wealth of Nations“, v. I. Lond. 1836 [recte: 1835], p. 231 [recte: 230, 231] Note.)
- 579 -
17510 Wakefield: A commentary to Smith’s Wealth of nations. In: Smith: An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. With a commentary, by the author of „England and America“ 2
[E. G. Wakefield]. Vol. 1, London 1835, pp. 230/31 Note. | Zit. in Grundrisse [MEGA II/1.2: 4746-14] u. 2
(stark verkürzt) im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 13531-32 bzw. MEW 43: 144]. 17511 AB nichts den 17511 mehr gegen] A mehr Arbeit gegen 17512-4 dass
bis
nämlich das einemal
gegenwärtiger] Komb. aus B u. F. | A Formunterschied der Arbeit herzuleiten
bis
ist | BCD Formunterschied
bis
bis
sie
ist | F différence de forme entre les travaux échangés,
l’acheteur payant en travail passé ou réalisé, et le vendeur en travail actuel ou vivant 17514 M ist mit Note 24). 17515-7 „Man
bis
Arbeiter>.“] M „Il [Q [...] il] a fallu convenir (auch
bis
des „contrat social“) que
toutes les [B le] fois qu’il échangerait du travail fait contre du travail à faire, le dernier (le capitaliste) aurait une valeur supérieure au premier (le travailleur) [Q premier, [...]].“ (Simonde (i. e. Sismondi) : „De la Richesse Commerciale. Genève 1803“, t. I, p. 37.) | Q (p. 36): le riche [= le dernier] [...] l’ouvrier pauvre [= le premier] 17515 Gesellschaftsvertrag – Anspielung auf das berühmte Werk von Jean-Jacques Rousseau: Du contrat social ; Ou principes du droit politique [1762]. | Marx hatte sein Exemplar des Werks (= Bd. 2 der Œuvres complètes. Lyon 1796) mit einer Vielzahl von Anstreichungen versehen. 17517 Sismondi: De la richesse commerciale, ou principes d’économie politique, appliqués à la 2
législation du commerce. T. I, Genève 1803, p. 37. | Ausz. in Beih. C, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 231731-33]. 17518-20 Dies
bis
wird.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. Es ist z. T. inkorporiert in 17529. 17518 ABD Diess
17520 Produktion] A Reproduktion 17520f stelle 6] A stelle z.B. 6 17522f bereits
bis
circulirenden] analog F: déjà produit, déjà circulant sur le marché, | M bereits produ-
cirten 17523-7 Sie
bis
Arbeit.] (weitgehend) analog F: Il ne représentera plus que trois heures de travail, quoi-
qu’il y en ait six de réalisées en lui. Cette forme de travail réalisé n’ajoute donc rien à la valeur, dont la grandeur reste au contraire toujours déterminée par le quantum de travail actuel et socialement nécessaire qu’exige la production d’une marchandise. | M Sie stellt jetzt 3 statt früher 6 Stunden nothwendige gesellschaftliche Arbeit [AK (tinte) 52212 iT 3 statt | 6 Stunden nothwendige| gesellschaftliche| | Ra |ϕ | Ri |r |r] dar. Es ist also das zu ihrer Produktion erheischte Quantum Arbeit, nicht deren gegenständliche Form, wodurch ihre Werthgröße bestimmt wird. 17529 verkauft 17530 Sobald
bis
bis
seine] F vend, c’est lui-même, sa [recte: ce n’est pas lui-même, c’est sa]
bereits] F Dès qu’il commence à mettre cette force en mouvement, à travailler, or,
dès que son travail existe, ce travail a déjà 17530 AB aufgehört ihm 17532 AB Mass 17532 M Werth mit Note 25). 17533f „Arbeit
bis
zuzurechnen.“] M „Labour, the exclusive standard of value ... the creator of all
wealth, no commodity.“ (Th. Hodgskin l. c. p. 186.) | Marx hat hier einzelne Worte und Wortfolgen zu einem Zitat zusammengezogen: Q It is perhaps necessary for me to notice that some authors reject
labour as the exclusive standard of value; and add profit and include rent. [...] The reasoning would be wrong, certainly, if I were to include labour, the creator of all wealth, as they most erroneously
- 580 -
do, under the term commodities. | Exz. labour the exclusive standard of value, aber labour, the creator of all wealth, keine commodity. Zit. labour, the exclusive standard of value, aber labour, the creator of all wealth, no commodity. 17534 Hodgskin: Popular political economy ..., p. 186. | Exz. in den Londoner Heften, H. IX 2
2
[MEGA IV/8: 55712-13], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 177412-13 bzw. MEW 26.3: 310]. bis
17535 Ausdruck:
Arbeit“] A Ausdruck: Werth der Arbeit | BCD Ausdruck: „Werth der Arbeit“ |
F l’expression : valeur du travail 17535 völlig ausgelöscht.] analog F. | M nicht nur völlig ausgelöscht, sondern [CD ausgelöscht son-
dern] in sein Gegentheil verkehrt. 17536 irrationeller
bis
irrationellen] analog F: irrationnelle
bis
irrationnelles | M imaginärer
bis
imagi-
nären 17537 A Kategorieen | AK (blei) 5235 iT Kategorien | Ra |ϕ 17538 wesentlicher Verhältnisse] A wesentlicher Werthverhältnisse | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17540 M Oekonomie mit Note 26). 17541 Solche] A Diese 17541 licentia poetica – dichterische Freiheit 17541 zeigt nur die] F c’est tout simplement une preuve de 17542-5 Gegen
bis
17542-5 Die
daher:] A Ich bemerke daher gegen bis etc.“: bis
Ausdruck ...] M Le travail est dit valoir, non pas en tant que marchandise lui-
même, mais en vue des [BCD de] valeurs qu’on suppose renfermées puissanciellement en lui. La [A lui: La] valeur du travail est une expression figurée etc. [Q figurée, une anticipation de la cause sur l’effet.] 17545 Proudhon: Système ..., T. I, p. 61. | Zit. in Misère [MEW 4: 87f.]. 17545-51 „Er
bis
verlangen.“] M „Dans le travail marchandise, qui est d’une réalité effrayante, il
ne voit qu’une ellipse grammaticale. Donc toute la société actuelle, fondée sur le travail marchandise [D travail-marchandise], est désormais fondée sur une licence poétique, sur une expression figurée.
La société veut-elle « éliminer tous les inconvénients », qui la travaillent, eh bien! qu’elle [B (DV) (Seite) 558. (Zeile) 12 (von) unten: quelle, lies: qu’elle.] élimine les termes malsonnants [C malsonants], qu’elle change de langage, et pour cela elle n’a qu’à [CD qu’a] s’adresser à l’Académie pour lui demander une nouvelle édition de son dictionnaire.“ (K. Marx: „Misère de la Philosophie“, p. 34, 35.) 17549 Proudhon: Système ..., T. I, p. 73. 17551 Marx: Misère ..., pp. 34/35 [MEW 4: 88]. 17553 Was
bis
ist.] M Was ist „valeur“? Antwort: „C’est [Q Valeur des choses, valeur échangeable,
valeur appréciable des choses: C’est] ce qu’une [AB C’est qu’une | B (DV) (Seite 558. Zeile) 6 (von unten:) C’est que, lies: C’est ce que.] chose vaut“, 17554 Struktur analog F: vaut. » Et | M vaut“, und 2
17554 Say: Traité ..., T. 2, p. 484. | Exz. in den Pariser Heften [MEGA IV/2: 31931], zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.1: 1381 bzw. MEW 43: 147]. 17554f Und
bis
Sache.] M , und was ist „Prix [D prix]“? Antwort: „La valeur d’une [Q Prix: valeur
d’une] chose exprimée en monnaie.“ 2
17555 Say: Traité ..., T. 2, p. 464. | Exz. in den Pariser Heften [MEGA IV/2: 32010], zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.1: 1382 bzw. MEW 43: 147]. 17555f Und
bis
lässt] M Und warum hat „le travail de la terre ... une valeur? Parce qu’on y met
un Prix [D prix]“. | Q (Colins 376) Or, continue le maître [M. J.-B. Say], le travail de la terre, celui des ani-
- 581 -
maux et des machines, ont aussi une valeur, parce qu’on y met un prix et qu’on l’achète. | Zit. Le travail bis
machines, est aussi
bis
l’achète. | O [...] or, le travail de la terre, celui des animaux et des machines,
ont une valeur aussi, puisqu’on y met un prix, qu’on l’achète. 17556 Say: Cours complet d’économie politique pratique. 2. éd. Paris 1840, t. I, p. 215. zit. nach [Jean-Guillaume-César-Alexandre-Hyppolyte] Colins: L'économie politique. Source des révolutions et des utopies prétendues socialistes. T. 3, Paris 1857, p. 376. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), über2
nommen nach Citatenheft, p. 53, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 13740-41 bzw. MEW 43: 146]. 17556 AB ist, was 17557 ABD Diess 17558 Warum und Weshalb] M why und wherefore 17560 „Preis der Arbeit“] In A nicht in Anführungszeichen. 17560f Struktur analog F: comment ce prix était déterminé. | M wie wird dieser Preis bestimmt? 17562 Zufuhr] CD Angebot 17562 wie für den] A gleich dem 17562 A andern 17563 außer
bis
die] A ausser dem Wechsel des Preises, die
17563 Oscillationen] CD Schwankung [recte: Schwankungen] 17564-6 Zufuhr 17565f Aber
bis
17566-71 Im
bis
bis
Zufuhr] CD Angebot bis Angebot
erklären.] F mais là cesse aussi tout l’effet de l’offre et la demande. 17566 AB auf irgend
gefunden.] Komb. aus B u. F. | M Der Preis der Arbeit, wenn Nachfrage und Zufuhr
[CD Angebot] sich decken, ist ihr vom Verhältniss der Nachfrage und Zufuhr [CD Angebot] unabhängig
bestimmter, ihr [A ist der vom
bis
unabhängig bestimmte Preis der Arbeit, ihr] natürlicher Preis, der so als
der eigentliche Gegenstand der Analyse gefunden [CD als der eigentlich zu analysirende Gegenstand gefunden] ward. | F Dans leur état d’équilibre, le prix du travail ne dépend plus de leur action et doit donc être déterminé comme si elles n’existaient pas. Ce prix-là, ce centre de gravitation des prix de marché, se présenta ainsi comme le véritable objet de l’analyse scientifique. 17572-6 Zu
bis
selbst.] Komb. aus B u. F. | M Oder man nahm eine längere Periode der Oscillationen
[CD Schwankungen] des Marktpreises, z.B. ein Jahr, und fand dann, dass sich ihr Auf und Ab ausgleicht zu
einer mittlern Durchschnittsgröße, einer konstanten [A constanten] Größe. Sie
bis
selbst. | F On arriva encore
au même résultat en considérant une période de plusieurs années et en comparant les moyennes auxquelles se réduisent, par des compensations continuelles, les mouvements alternant de hausse et de baisse. On trouva ainsi des prix moyens, des grandeurs plus ou moins constantes qui s’affirment dans les oscillations mêmes des prix de marché et en forment les régulateurs intimes. 17572 Zu] Absatz analog F. M ohne Absatz. 17577 Preis, der „nothwendige Preis“] A Preis, nothwendige Preis 17577 nothwendige Preis] Q prix nécessaire 17577f der
bis
Waare,] analog F: des physiocrates, « le prix naturel » d’Adam Smith – ne peut être
pour le travail, de même que pour toute autre marchandise, | M (Physiokraten) oder „natürliche Preis der Arbeit“ [D „natürliche Preis“ der Arbeit] (Adam Smith), kann, wie bei andren [A andern] Waaren, | In BK 5591 neben andren Ra ein Kreuz × (blei) 17577 Vgl. z.B. Le Trosne: De l’interêt social ..., p. 953; Mercier de la Rivière: L’ordre naturel ..., pp. 582-604 (passim). 17578 natürliche Preis] Q prix naturel | O natural price
- 582 -
17579 Smith: An inquiry ..., p. 50. | Smith: Recherches ..., T. 1, p. 127. | Exz. in d. Pariser Heften 2
[MEGA IV/2: 34223-26]. 17580f „Dann
bis
ist ...“] analog F: « La marchandise, dit Adam Smith, est alors vendue précisé-
ment ce qu’elle vaut. » | Q ohne Hervorhebungen und kein Satzende [...] | O The commodity is then sold precisely for what it is worth, […] | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17581 Smith: An inquiry ..., p. 45. | Smith: Recherches ..., T. 1, p. 111. bis
17582-5 Die
Lebensmittel.] analog F: L’économie classique croyait avoir de cette façon remonté des
prix accidentels à sa valeur réelle. Puis elle détermina cette valeur par la valeur des subsistances nécessaires pour l’entretien et la reproduction du travailleur. | M Wie bei den andren [A andern] Waaren wurde dieser Werth dann weiter durch die Produktionskosten bestimmt. Aber was sind die Produktionskosten – des Arbeiters, d. h. die Kosten, um den Arbeiter selbst zu produciren oder zu reproduciren? 17582 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 17585-7 Sie
bis
in] analog F: A son insu elle changeait ainsi de terrain, en substituant à la valeur du
travail, jusque-là l’objet apparent de ses recherches, la valeur du travail, force qui n’existe que dans | M Diese Frage schob sich der politischen Oekonomie bewusstlos für die ursprüngliche unter, da sie mit den Produktionskosten der Arbeit als solcher sich im Kreise drehte und nicht vom Flecke kam. Was sie also Werth der Arbeit (value of labour) nennt, ist in der That der Werth der Arbeitskraft, die in 17588 AB eben so 17589-98 Der
bis
entdecken.] In M in umgekehrter Reihenfolge: [1] = 17595-8, [2] = 17589-
92. 17589-92 Der
bis
aufzulösen,] analog F: La marche de l’analyse avait donc forcément conduit non-
seulement des prix de marché du travail à son prix nécessaire ou sa valeur, mais avait fait résoudre la soidisant valeur du travail en valeur de la force de travail, | M [2] dass der Gang der Analyse nicht nur von den Marktpreisen der Arbeit zu ihrem Werth [CD ihrem vermeintlichen Werth], sondern dahin geführt hatte, diesen Werth der Arbeit selbst wieder aufzulösen in den Werth der Arbeitskraft. 17592-5 so
bis
wechseln.] analog F: de sorte que celle-là ne devait être traitée désormais que comme
forme phénoménale de celle-ci. Le résultat auquel l’analyse aboutissait était donc, non de résoudre le problème tel qu’il se présenta au point de départ, mais d’en changer entièrement les termes. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17595 Ausschließlich] F analog mit Absatz. 17595-8 Ausschließlich bis
bis
entdecken.] Komb. aus B u. F. | M [1] Beschäftigt bis ihrem sog. [A s. g.] Werth,
Werths zur Profitrate, zu den vermittelst der Arbeit producirten Waarenwerthen u.s.w., entdeckte man
niemals, | F L’économie classique ne parvint jamais à s'apercevoir de ce quiproquo, exclusivement préoccupée qu’elle était de la différence entre les prix courants du travail et sa valeur, du rapport de celle-ci avec les valeurs des marchandises, avec le taux du profit, etc. 17599-604 Die
bis
bot.] F Plus elle approfondit l’analyse de la valeur en général, plus la soi-disant va-
leur du travail l’impliqua dans des contradictions inextricables. 17599 ABD diess 17600 Kategorien
bis
u.s.w.] A Kategorieen Werth der Arbeit, natürlicher Preis der Arbeit u.s.w. | AK
52431 (blei) iT Kategorien | Ra |ϕ 17603 CD sichere 2
17604 Vgl. das sog. Hauptmanuskript von Buch III [MEGA II/4.2: 72030-7222 sowie in Engels’ 2
Edition MEGA II/15: 7924-79312 bzw. MEW 25: 825/26]. 17605-8 Der
bis
näher.] analog F: Le salaire est le payement du travail à sa valeur ou à des prix qui en
divergent. Il implique donc que valeur et prix accidentels de la force de travail aient déjà subi un change-
- 583 -
ment de forme qui les fasse apparaître comme valeur et prix du travail lui-même. Examinons maintenant de plus près cette transformation. | M Sehn wir nun zunächst, wie Werth und Preise der Arbeitskraft sich in ihrer verwandelten Form als Arbeitslohn darstellen [A Arbeitskraft in bis Arbeitslohn sich darstellen]. bis
17609-16 Der
Arbeitskraft.] Komb. aus B u. F. | M Man weiss, dass der Tageswerth der Arbeitskraft
berechnet ist auf eine gewisse Lebensdauer des Arbeiters, welcher eine gewisse Länge des Arbeitstags entspricht. Nimm bis gewohnheitsmässige [CD gewohnheitsmäßige] bis Arbeitskraft. | F Mettons que la force de travail ait une valeur journalière de trois francs 1, et que la journée de travail soit de douze heures 2. | Noten 1. Comme dans la section V, on suppose que la valeur produite en une heure de travail soit égale à un demi-franc. | 2. En déterminant la valeur journalière de la force de travail par la valeur des marchandises qu’exige, par jour moyen, l’entretien normal de l’ouvrier, il est sous-entendu que sa dépense en force soit normale, ou que la journée de travail ne dépasse pas les limites compatibles avec une certaine durée moyenne de la vie du travailleur. 17616-8 Verwechselt
bis
ausgedrückt,] Komb. aus B u. F. | M Wird nun dieser Tageswerth
bis
ausge-
drückt, | F En confondant maintenant la valeur de la force avec la valeur de sa fonction, le travail qu’elle fait, 17621-6 Der
bis
oder 2.] Komb. aus B u. F. | M Der
bis
Preis. Weicht dagegen der Preis der Arbeitskraft
von ihrem Werth ab, so ebenfalls der Preis der Arbeit von ihrem sog. [A s. g.] Werth. | F Si le prix de la force était au-dessous ou au-dessus de sa valeur, soit de quatre francs ou de deux, le prix courant du travail de douze heures serait également de quatre francs ou de deux. Il n’y a rien de changé que la forme. La valeur du travail ne réfléchit que la valeur de la force dont il est la fonction, et les prix de marché du travail s’écartent de sa soit-disant valeur dans la même proportion que les prix de marché de la force du travail s’écartent de sa valeur. 17633-5 und
bis
abhängt.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17636 M besitzt mit Note 27). 17637 M Vgl. „Zur Kritik der politischen Oekonomie“, p. 40, 2
17640 Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 40 [MEGA II/2: 1391-3 bzw. MEW 13: 47]. 17641-7 Aber
bis
ist.] (weitgehend) analog F: Mais cela n’est pas visible à l’horizon de la société capita-
liste. Tout au contraire : là la valeur de trois francs, produite en six heures de travail, dans une moitié de la journée, se présente comme la valeur du travail de douze heures, de la journée tout entière. En recevant par jour un salaire de trois francs, l’ouvrier paraît donc avoir reçu toute la valeur due à son travail, et c’est précisément pourquoi l’excédant de la valeur de son produit sur celle de son salaire, prend la forme d’une plus-value de trois francs, créée par le capital et non par le travail. | M Man sieht ferner: der Wert von 3 sh., worin sich der bezahlte Theil des Arbeitstags, d. h. sechsstündige Arbeit darstellt, erscheint als Werth oder Preis des Gesammtarbeitstags von 12 Stunden, welcher 6 unbezahlte Stunden enthält [A ferner, dass der
bis
darstellt, als bis 12 Stunden, darunter 6 unbezahlte Stunden, erscheint]. 17641 Aber] Analog F ohne Absatz. | M analog mit Absatz. 17648 Die
bis
Arbeit,] Komb. aus B u. F. | M Die Form des Arbeitslohns | F La forme salaire, ou paye-
ment direct du travail, 17648 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 17650 Arbeit aus,] A Arbeit völlig aus. | BCD Arbeit aus. 17650f so
bis
wird.] analog F: , de sorte que tout le travail de l’ouvrier libre est censé être payé. | M Alle
Arbeit erscheint als bezahlte Arbeit. 17652f seine
bis
Grundherrn.] A die Zwangsarbeit für seinen Grundherrn.
17655f Eigenthümer] analog F: propriétaire | M Meister 17656 M Arbeit mit Note 28).
- 584 -
17657 M Der Morning Star, 17657 Albernheit] A silliness 17659 Entrüstung] A Indignation 17659 Confederate States – Zusammenschluss der elf sklavenhaltenden Südstaaten der USA zum Zwecke der Aufrechterhaltung der Sklaverei und deren Ausdehnung auf das gesamte Territorium der USA, weshalb er 1861 den Amerikanischen Bürgerkrieg (Sezessionskrieg) begann. 17660 die
bis
des] A die Tageskost eines bis mit der des | F la nourriture journalière d’un de ces nègres
avec celle [Fehlübersetzung von A] 17661 East End – damals eines der ärmsten Stadtviertel von London. 17664f das Umsonstarbeiten des Lohnarbeiters] F le travail gratuit du salarié pour son capitaliste bis
17666-9 Man
lässt.] Komb. aus B u. F. | M Man
bis
Wichtigkeit der Verwandlung
begreift also, von welcher entscheidenden Wichtigkeit die Formverwandlung von Werth oder] in
bis
bis bis
oder [A Man in Arbeitslohn
selbst. | F On comprend maintenant l’immense importance que possède dans la pratique ce
changement de forme qui fait apparaître la rétribution de la force de travail comme salaire du travail, le prix de la force comme prix de sa fonction. 17669-72 Auf
bis
Verhältniss unsichtbar
beruhn alle] Komb. aus B u. F. | M Auf dieser Erscheinungsform, die das wirkliche bis
alle | F Cette forme, qui n’exprime que les fausses apparances du travail salarié,
rend invisible le rapport réel entre capital et travail et en montre précisement le contraire ; c’est d’elle que dérivent toutes 17677 raisons d’être - Daseinsgründe 17679 A andern 17680f A verschiedenen 17682f sich 17683f ich
bis
bis
facias.] A sich in
bis
facias, ausdrückt.
thust]. Einfügung der Übersetzung analog F. In M fehlt diese Passage.
17684 Zu diesen vier Grundformen von Vertragsbeziehungen nach römischem Recht vgl. Corpus iuris civilis XIX, 5, 5. 17685 Ferner: da Tauschwerth] A Aller Kauf und Verkauf von Waaren ist ferner von der Illusion be-
gleitet, dass das, was gezahlt wird, der Gebrauchswerth der Waare ist, obgleich diese Illusion schon über die einfache Thatsache stolpert, dass die verschiedensten Artikel denselben Preis und derselbe Artikel, ohne dass sich sein Gebrauchswerth oder das Bedürfniss dafür ändert, wechselnde Preise hat. Da aber Tauschwerth 17686-8 so
Ausdruck
bis
bis
Baumwolle“.] A so existirt von diesem Standpunkt keine grössere Irrationalität in dem
Arbeit“ als in dem Ausdruck
bis
Baumwolle“. Das Missverständnis ist bei Kauf und Verkauf
der Arbeit noch unvermeidlicher als bei andern Waaren. 17688-93 Es
bis
Funktion,] A Erstens, weil das Geld im Kauf der Arbeit als Zahlungsmittel funktionirt.
Der Arbeiter wird gezahlt, nachdem mittel, dass es den fert, ist in
bis
bis
bis
hat. Begrifflich aber enthält die Funktion des Geldes als Zahlungs-
Artikels nachträglich realisirt, also
bis
Arbeit. Zweitens: Der Gebrauchswerth, den
bis
lie-
ihre besondre Funktion, | AK (tinte) 52716 iT Geld | Kauf | Ra |beim | 52718 iT |
{A}ber | die Funktion
bis
Zahlungsmittel|, | Ri |ϕ|ϕ | Ra |{be}deutet | 52719 iT dass |
de| Werth | Ri |ϕ |r | 52720 iT realisirt|, | im gegebnen Fall T de┌ Werth | Ri |wird | Ra |ϕ T {also}
|
┌ {r}
|
52721-22 Arbeiter | liefert,
|
Ra21 |┤
|
Ri22 |ϕ
|
|
52722-23 ihre |
Funktion | Ri |ϕ 17688 dass] C das 17689 B Zahlungsmittel, realisirt 17691 Gebrauchswerth] aus A sowie analog F: valeur d'usage | BCD „Gebrauchswerth”
- 585 -
17692f sondern
bis
Funktion,] analog F: mais l’usage de cette force, sa fonction, | BCD sondern ihre
Funktion, bis
17693-7 eine
Bewusstseins.] F le travail. D’après toutes les apparences ce que le capitaliste paye,
c’est donc la valeur de l’utilité que l’ouvrier lui donne, la valeur du travail, – et non celle de la force de travail que l’ouvrier ne semble pas aliéner. La seule expérience de la vie pratique ne fait pas ressortir la double utilité du travail, la propriété de satisfaire un besoin, qu’il a de commun avec toutes les marchandises, et celle de créer de la valeur, qui le distingue de toutes les marchandises et l’exclut, comme élément formateur de la valeur, de la possibilité d’en avoir aucune. 17693 eine
bis
17694-7 Dass
Arbeit,] A Arbeit von besondrem Inhalt, bis
Bewusstseins.] AK (tinte) 52724-27 iT mit mehreren senkrechten Strichen getilgt | Ra ϕ 17695f A andern
bis
andern
17701 AB gewohnheitsmässigen 17704 Zufuhr] CD Angebot 17706 seiner] A dieser 17707-11 A constante
bis
constant
17708 M behandelt mit Note 29), 17709 bei
bis
des] A bei seiner Behandlung des | AK (tinte) 528 N 29)1-2 iT 1 bei | {Gelegenheit
der} Behandlung des | Ri |ϕ | 2 bei Gelegenheit des | Ra |ϕ 17710 Vgl. Smith: An inquiry ..., pp. 62/63. 17711-8 der Werth der Arbeit
bis
Werth ...] Komb. aus B u. F. | M der Werth bis darstelle. | ohne Note. | F
que le travail ne varie jamais dans sa valeur propre. « Quelle que soit la quantité de denrées, dit-il, que l’ouvrier [Q qu’il] reçoive en récompense de son travail, le prix qu’il paye [Q paie] est toujours le même. Ce prix, à la vérité, peut acheter tantôt une plus grande, tantôt une plus petite quantité de ces denrées : mais c’est la valeur de celles-ci qui varie, et non celle du travail [Q ohne Hervorh.] qui les achète ... Des [Q Mais quoique des] quantités égales de travail sont [Q soient] toujours d’une valeur égale 1. [Q égale,] | Note 1. A. Smith, Richesse des nations, etc., trad. par G. Garnier, Paris 1802, t. I, p. 65, 66. | Im edierten Text steht das Zitat in der Note. 17714-8 Der
bis
Werth ...] Q The price which he pays must always be the same, whatever may be
the quantity of goods which he receives in return to it. Of these, indeed, it may sometimes purchase a greater and sometimes a smaller quantity ; but it is their value which varies, not that of the labour which purchases them. [...] ‖ [...] equal quantities of labour are always of equal value [...] 17718 Smith: An inquiry ..., pp. 30/31. 17723 Kauf unter und dem] In A fehlt diese Passage. 17724 AB dass wenn 17726f sein
bis
würde.] Komb. aus B u. F. | M sein Geld sich bis würde. | F son argent perdrait la qualité
occulte de faire des petits. 17728-30 Zudem
dern
bis
bis
selbst.] A Es kommt hinzu, dass die
bis
Phänomene zeigt, die
bis
Arbeitskraft, son-
selbst, bezahlt wird. 17733 AB kostet eine 17734-41 zu
17736f man,
bis
im] A man,
bis
bis
selbst, in] BK 56311-19 Ra Anstreichung (blei).
Illusionen, wieder im | AK (tinte) 52826-27 man|, aber
bis
Illusionen,
| im | Ra |auch | Ri |ϕ | F analog A: retrouve 17745f und
bis
Hintergrund] F vis-à-vis de leur substratum
17746 Die einen] aus: AK (tinte) 5295 iT | | Ra |{D}ie {einen} | M Die ersteren
- 586 -
17746f reproduciren
bis
Denkformen] F se réfléchissent spontanément, immédiatement dans
l’entendement 17746f CD unmittelbar spontan 17749 jemals] aus A. | F analog A: jamais | AK (tinte) 5298 iT je| | Ra |doch | BCD jedoch 17751-18030 Anmerkungen zu Kapitel XVIII. 17751f Überschrift] A b) Die beiden Grundformen des Arbeitslohns: Zeitlohn und Stücklohn. Unterpunkt enthielt den Inhalt der jetzigen Kapitel XVIII bis XX. | BCD Achtzehntes Kapitel
abs
|
Dieser
Der Zeitlohn. | F
Chapitre XX abs Le salaire au temps 17757 AB diess | D dieses 17758f für
bis
Zeitperiode] analog F: pour une période de temps déterminée | A für bestimmte Zeitperiode
| BCD für bestimmte Zeitperioden 17759 Vgl. in Kap. IV.3 Z. 4761-70. 17760 sich unmittelbar darstellt] A unmittelbar erscheint 17761f des
bis
17763-70 Es
u.s.w.] aus A. | F analog A. | BCD des „Zeitlohns“, also Tageslohn u.s.w.
bis
Punkte.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
17763 im fünfzehnten Kapitel] A im 2. Abschnitt dieses Kapitels | der Gliederung von A entsprechend. 17765 C im Gesetze 17771 M Geldsumme mit Note 30), 17772 den Betrag] A den wirklichen Betrag 17774 A constant 17778 M kann mit Note 31). 17779f „Der
bis
wird ...“] M „The price of labour is the sum paid for a given quantity of labour.“
(Sir Edward West: „Price of Corn and Wages of Labour. Lond. 1826“, p. 67.) 17780 West: Price of corn and wages of labour. With observations upon Dr. Smith's, Mr. Ricardo's, and Mr. Malthus's doctrines upon those subjects, and an attempt at an exposition of the causes of the fluctuation of the price of corn during the last thirty years. London 1826, p. 67. | Exz. in den Londoner 2
2
Heften, H. XII [MEGA IV/9: 14812-13], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 209827]. 17780 Dieser West] aus A. F analog A. | BCD West 17781 Schrift: „Essay
bis
Land. By a Fellow of Univ. College of Oxford. Lond. 1815“.
17781 Vgl. in Kap. XIII.10 Anm. 16547 bzw. Fußnote 1519. 17782f zwischen
bis
Preis] aus A. | F analog A. | BCD zwischen Gesammtbetrag bis und Preis
17784 diesen Preis finden] A den Preis der Arbeit finden 17787 Ist] F analog mit Absatz. 17789 D gefundene 17790 Maßeinheit] analog F: d'unité de mesure | AB Einheitsmass | CD Einheitsmaß 17792 AB gewohnheitsmässige 17794f auf 12
bis
auf 15] M zu 12
bis
zu 15 | zu ist (hier) Anglizismus für auf, englisch to. 17797 A constant 17797 War] F analog mit Absatz. 17803 M zunähme mit Note 32).
17804-7 „Die
bis
kann.“] M „The wages of labour depend [Q labour, in short, depend] upon the
price of labour and the quantity of labour performed ... An increase in the [Q [...] and an increase of
- 587 -
the] wages of labour does not necessarily imply an enhancement of the price of labour. From fuller employment, and greater exertions, the [Q employment and greater excertions the] wages of labour may be considerably increased, while [Q whilst] the price of labour may continue the same.“ (West l. c. p. 67, 68 u. 112.) 17807 West: Price of corn and wages of labour ..., pp. 67/68 u. 112. | Exz. in den Londoner 2
2
Heften, H. XII [MEGA IV/9: 14814-15 u. 1522-6], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 209828-34]. 17808 Preis der Arbeit] M price of labour 17810 Steigen] F analog mit Absatz. 17814 Schmälerung] F diminution directe 17815 M Arbeit mit Note 33). 17816 ABD Diess 17817 M des „Essay on Trade and Commerce“ richtig 17818-23 „Es
(versteht
bis
bis
ändern.“] M „It is the quantity of labour and [Q labour, and] not the price of it
Wochenlohn), that is determined by the price of provisions and other necessaries: reduce
the price of necessaries very low, and of course you reduce the quantity of labour in proportion ... Master-manufacturers know, that there are various ways of rising [BCD raising] and felling [Q falling] the price of labour, besides that of altering its nominal amount [Q value].“ (l. c. p. 48 u. 61.) 17823 [Cunningham:] An essay ..., pp. 48 u. 61. | Ausz. in Beih. F u. G., zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 23418-11+16-17]. 17824 M seinen „Three Lectures on the Rate of Wages. Lond. 1830“, worin 17825f „Der
bis
interessirt.“] M „The labourer is [Q labourer, on the other hand, is] principally
interested in the amount of wages“ (p. 14 [recte: p. 15]). 17826 Senior: Three lectures on the rate of wages, delivered before the University of Oxford, in Easter term, 1830. With a pref. on the causes and remedies of the present disturbances. London 1830, 2
p. 15. | Exz. in den Londoner Heften, H. XI [MEGA IV/9: 178-9]. 17828 Als] Absatz aus CD. F analog AB ohne Absatz. 17830f oder ihren Marktpreisen.] analog F: soit avec ses prix de marché. | M oder den Abweichungen
ihres Preises von ihrem Werthe. 17831 Ist] F analog mit Absatz. 17833 AB Masseinheit 17834f AB gewohnheitsmässigen 17835 AB Gesetzt letztrer 17840-8 M Taglohn mit Note 34). | Analog F verschoben. 17841f resp.
bis
Lebensmittel] analog F: ou, ce qui revient au même, à la valeur de ses subsistances
nécessaires, | allerdings im edierten Text verkürzt. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17846 Sah] F analog mit Absatz. 17846 B (DV) Seite 567. Zeile 9 von oben: os, lies: so. 17850 allgemeinen Reduktion] analog F. | M allgemeinen zwangsgesetzlichen Reduktion 17855 A andern 17860f AB Masseinheit
bis
Masseinheit
17861 ist] aus A. | BCD wird | F analog A: Il n’y a | E analog A: is 17866 AB Regelmässigkeit 17867 D Willkür 17868 theilweiser] analog F: partiel | M relativer
- 588 -
17872 berechtigte] analog F: légitime | M rationelle 17873 AB Kapitalisten diesen 17873 Vgl. in Kap. VIII.1 Z. 6980-4 sowie weiter unten Z. 17924-30. 17875-7 dem
bis
der] analog F: par la substitution du travail inhabile au travail habile, des enfants et
des femmes aux hommes, etc., enfin par des | M Wechsel in der Qualität der angewandten Arbeiter, 17877f Unterbeschäftigung] F chômage 17880f A constant
bis
constantem
17880 ABD Diess 17881 Arbeit, resp. der] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17882 AB gewohnheitsmässige 17885 A Increment 17886 In] F analog mit Absatz. 17889f („normaler
bis
Arbeitsstunden“)] M („normal working day“, „the day’s work“, „the regu-
lar hours of work“) 17890f M Ueberzeit (overtime) 17891 AB Masseinheit 17891 M bezahlt (extra pay) 17892 M Proportion mit Note 35). 17893-6 Die
bis
werden.] Q And the rate of payment for overtime is so small – from ½d. and ¾d.
to 2d. per hour (pp. 196, 202), – that it stands in painful contrast to the amount of injury produced to the health and stamina of the workpeople from the undue continuance of exhausting labour in a close and heated atmosphere. The small amount thus earned is also often obliged to be spent in extra nourishment (C. D., p. 201). 17893f M ½ d. u.s.w. per | E analog Q. 17896 M werden.“ („Child. Empl. Comm.“ II. Rep. p. XVI, n. 117.) 17896 Children’s Employment Commission, 2. Report, p. XVI (n. 117). 17897 ABC Arbeitstags und 17898 M erstere mit Note 36). 17899 Fabrikgesetzes] M Fabrikakts 17899 Vgl. im Kap. VIII.6 Z. 9174-78. 17899-902 Wir
bis
arbeiten.] Q We work on, with no stoppage for meals, so that the day’s work
of 10½ hours is finished by 4.30 p.m., and all after that is overtime, and we seldom leave off working before 6 p.m., so that we are really working overtime the whole year round. 17901 6 Uhr] BCD 8 Uhr | In A korrekt, dagegen in A (DV) die doppelte Fehl-Kor. (S.) 534 (Z.) 11 v. o. lies 8 statt 11. | doppelt, da in der Zeile die Zahl 11 gar nicht vorkommt, weshalb dann wohl in BCD statt der nicht vorhandenen Zahl 11 die korrekte Zahl 6 in die Zahl 8 verwandelt worden ist. 17902 M arbeiten.“ (Mr. Smith’s Evidence in „Child. Empl. Comm.“ I. Rep., p. 125.) 17902 Children’s Employment Commission, 1. Report, p. 125 (Aussage von Mr. Smith). 17904 A verschiedenen 17905 A s. g. 17907 M herausschlagen mit Note 37). 17908-13 In
bis
aus.] Q In some parts of Scotland this trade was carried on by a system of over-
- 589 -
time, i.e., ten hours a day were the regular hours of work, for which a nominal wage of 1s. 2d. per day was paid to a man, there being every day overtime for three or four hours, paid at the rate of 3d. per hour. The effect of this system by which a man could not earn more than 8s. per week when working the ordinary hours, was to cause the hands to idle during the day, in order to accumulate work and thus ensure overtime, without which they could not earn a fair day’s wages. 17909 Fabrikgesetzes] M Fabrikakts 17909 Vgl. in Kap. VIII.6 Anm. 9219 bzw. Fußnote 821. 17910 A 1. sh. 17913 M verdienen. Ohne | E analog Q. 17913 M aus.“ („Reports [C ohne Anführungsstriche] of Insp. of Fact. 30th April 1863“, p. 10.) 17913 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1863, p. 10. 17914f Extrazahlung
bis
können] Q I have not heard that those who wish to adopt this plan have
found any difficulty in getting adult males to work these longer hours : the higher wages are a temptation too strong to be resisted. 17915 M können.“ („Rep. [C ohne Anführungsstriche] of Insp. of Fact. 30th April 1848“, p. 5.) 17915 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1848, p. 5. 17915-21 Die
bis
producirt] Q In city publishing houses and in the book and periodical trades
immense numbers of females are employed ; they enter it very young. The city gifts are large to apprentice children of 15, and hence they are sought after by bookbinders [...] At a tender age these girls are exposed to great temptations, for, although it is stipulated in the articles of apprenticeship they are not to work but certain hours except in great emergencies, the masters tempt them by extra pay and supper, so that they, with the experienced hands, are each month, in the last week, working till 10, 11, 12 and 1 o’clock [...] I only ask the Christian what must be the influence on these young immortals, overtaxed by work and excitement – for money is given them to get a good supper, and an hour is allowed for it, and they then return to work till midday, too often at those times in a mixed multitude. 17917 AB jeden 17919 A versuchen (tempt) | BCD verlocken (tempt) 17921 jungen Unvergänglichen] M young immortals | diese offenbare Anspielung konnte nicht aufgeklärt werden. 17921 M producirt („Child. Empl. Comm. V. Rep.“, p. 44 [C p. 14], n. 191), 17921 Children’s Employment Commission, 5. Report, p. 44 (Nr. 191). 17922 A anderm 17923 M Ende mit Note 38). 17923 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1863, p. 10. 17924 M Sieh „Reports of Insp. of Fact. 30th April 1863“, l. c. [AK (tinte) 534 N 38)1 iT 1863“|
l. c. | Ri |.] Mit 17925 Streiks und der Aussperrung] M strike und lock-out [AB lock out | B (DV) (Seite) 569.
(Zeile) 6 (von) unten: lock out, lies: lock-out.] 17928 zehnstündigen] A zehntägigen 17929 ABC verhältnissmässig 17930 Vgl. The Times, Nr. 23898 v. 4. 4. 1861, p. 9E-F (The Strike), sowie in Kap. VIII. 1 Z. 67292
33. | Zu den Forderungen vgl. auch MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 17012-38 sowie 3.6: 215120-34 bzw. MEW 43: 181/82 (nur das erste)].
- 590 -
17931 ABC dass je 17932 M Arbeitslohn mit Note 39). 17933f „Es
bis
sind.“] M „It is a very notable thing, too, that where long hours are the rule, small
wages are also so.“ („Rep. of Insp. of Fact. 31st Oct. 1863“, p. 9.) 17934 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1863, p. 9. 17934f „Die
bis
verlängert.“] M „The [Q [...] the] work which obtains the scanty pittance of food is
for the most part excessively prolonged.“ („Public Health, Sixth Rep. 1864“, p. 15.) 17935 Public health, 6. Report ..., p. 15. 17936 ABD diess 17937 der verschiednen
bis
1859] analog F: de différentes industries pendant la période de 1839 à 1859
| M der zwanzigjährigen Periode von 1839–1859 17939 er
bis
wird] A er in bis wird, fiel
17939 M wird mit Note 40). | 40) „Reports of Insp. of Fact. 30th April 1860“. p. 31, 32. 17939 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1860, pp. 31/32. bis
17940-2 Wir
oder] Komb. aus B u. F. | M Zunächst folgt aus dem Gesetz: „bei [CD „Bei] gegebnem
Preis der Arbeit hängt der Tages- oder Wochenlohn von der Quantität der gelieferten Arbeit ab“, dass je [CD dass, je] niedriger der Preis der Arbeit, desto größer das Arbeitsquantum sein muss oder | F Nous
avons établi plus haut que la somme du salaire quotidien ou hebdomadaire dépend de la quantité de travail fournie, le prix du travail étant donné. Il en résulte que plus bas est ce prix, plus grande doit être la quantité de travail ou 17941 Vgl. in diesem Kapitel Z. 17775-809. 17943f auch
bis
sichre.] F puisse s’assurer même un salaire moyen insuffisant. Si le prix de travail est
de 12 cent., c’est-à-dire si l’heure est payée à ce taux, l’ouvrier doit travailler treize heures et un tiers par jour pour obtenir un salaire quotidien de 1 fr. 60. Si le prix de travail est de 25 c. une journée de douze heures lui suffit pour se procurer un salaire quotidien de 3 fr. 17945 M Arbeitszeit mit Note 41). 17948-50 Es
bis
Eisenabfall.] Q It’s a great many hours in a day (6 a.m. to 8 p.m.), and he has to
work hard all the time to get 11d. or 1s., and there is the wear of the tools, the cost of firing, and something for waste iron to go out of this, which takes off 2½d. or 3d. 17948 M Tags, und | E analog Q. 17948f AB schanzen um 17950 M Eisenabfall.“ („Child. Empl. Comm. III. Rep.“, p. 136, n. 671.) 17950 Children’s Employment Commission, 3. Report, p. 136 (n. 671). 17951 M 5 sh. (l. c. p. 137, n. 674.) 17951 Vgl. Children’s Employment Commission, 3. Report, p. 137 (n. 674). 17952-4 So
bis
werden] analog F: Mais si la prolongation de la journée est ainsi l’effet naturel du bas
prix du travail, elle peut, de son côté, devenir la cause d’une baisse dans le prix du travail | M Umgekehrt aber producirt ihrerseits die Verlängerung der Arbeitszeit einen Fall im Arbeitspreise 17955 den Bruch] analog F: la fraction | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17956f selbst
bis
wird.] analog F: même si son taux nominal n’est pas rabaissé. | M wenn keine Kom-
pensation eintritt. 17961 Hinweis 17962 Dank
bis
bis
hier.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
Arbeitstags] analog F: grâce à la prolongation de la journée | In M fehlt das Analogon zu
dieser Passage.
- 591 -
17964 A constant 17965 AB Kapitalisten den 17966f M heraufzuschrauben [B heraufzzschrauben] mit Note 42). 17969f „würde
bis
sein.“] M „he would very shortly be replaced by somebody who would work
any [Q work during any] length of time and [Q time, and] thus be thrown out of employment.“ („Reports of Insp. of Fact. 31st Oct. [ABC 31. Oct.] 1848.“ Evidence p. 39, n. 58.) 17970 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1848, p. 39 (Evidence n. 58). 17970-2 „Wenn
bis
hat.“] M „If one [Q If, by increased industry, one] man [B men] performs the
work of two ... the rate of profits will generally be raised ... in consequence of the additional supply of labour having diminished its price.“ (Senior l. c. p. 14 [recte: p. 15].) 17972 Senior: Three lectures on the rate of wages ..., p. 15. | Exz. in den Londoner Heften, H. XI 2
2
[MEGA IV/9: 173-7], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 21874-7]. bis
17973-8 Er
zum] Komb. aus B u. F. | M Bald jedoch wird bis über anormale, bis überfliessende Quanta
unbezahlter Arbeit zum | F Il profite donc doublement, et des retenues sur le prix ordinaire du travail et de sa durée extraordinaire. Cependant, dans les industries particulières où la plus-value s’élève ainsi au-dessus du taux moyen, ce pouvoir de disposer d’une quantité anormale de travail non payé, devient bientôt un 17981 ABD Diess 17982 AB ist wenigstens 17984 auszuschliessen] A zu eliminiren | F analog A: à éliminer 17985f für
bis
stattfindet,] analog F: pour les produits des industries où ce mouvement a lieu, | In M
fehlt das Analogon zu dieser Passage. 17987 A constanten 17987f eines
bis
steht.] analog F: d’un salaire misérable, dont la grandeur est en raison inverse à celle
du travail. | M kümmerlichen Arbeitslohns bei übermässiger [CD übermäßiger] Arbeitszeit wird, wie er ursprünglich das Produkt dieser Umstände war. 17991 „In] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 17991-4 In
bis
davon] Q In Birmingham there is so much competition of masters one against
another, that many are obliged to do things as employers that they would otherwise be ashamed of; and yet no more money is made, but only the public gets the benefit. 17991 ist
bis
groß,] A ist so grosse Konkurrenz unter den Meistern,
17991-3 M dass mancher von uns gezwungen ist als [CD ist, als] Arbeitsanwender zu thun, was
er sich schämen würde sonst zu thun; | E analog Q. 17993 M gemacht (and yet no more money is made), 17994 M davon mit Note 43). | 43) „Child. Empl. Comm.“ III. Rep. Evidence, p. 66, n. 22. 17994 Children’s Employment Commission, 3. Report, p. 66 (Nr. 22). 17996 Vgl. in Kap. IV.3 Z. 4995-5011. 17998 „Sie] F analog mit Absatz. 17998-8000 Sie
bis
herausschinden] Q (p. 108 n. 479) They only exist now by first defrauding the
public, and next getting 18 hours’ work out of their men for 12 hours’ wages. 18000f Die
bis
wird] Q (p. LII) „The unpaid labour of the men was before this time made the
source whereby the competition was carried on, and continues so to this day.“ 18001 M Arbeit (the unpaid labour) 18001 M ist das | E analog Q.
- 592 -
18002-8 Die
bis
Ende] Q (p. 79 n. 359) The competition among the master bakers is the cause of
the difficulty in getting rid of night work. An underseller, who sells his bread below the cost price, according to the price of flour, must make it up, by getting more out of the labour of his men. [...] If I got only 12 hours work out of my men, and my neighbour got 18 or 20, he must beat me in the selling price. If the men could insist on payment for over work, this would be set right ; but there are so many men always wanting employment, that the thing cannot be done. 18005 M herausschlägt. Wenn | E analog Q. 18007f D bestehen 18008-11 Eine
bis
sind] Q (p. 23 n. 27) The reason is, that a large number of those employed by
the undersellers are foreigners, and youths, and others, who are obliged to accept almost any wages they can obtain, otherwise they would not submit to those long hours. 18011 M sind“ mit Note 44). | E analog C. 18011 First Report ... relative to the grievances ..., p. LII sowie pp. 108 (n. 479), 79 (n. 359) u. 23 (n. 27). 18012 M „Report etc. relative to the Grievances complained of by the journeymen bakers.
Lond. 1862“, p. LII und ib. Evidence, n. 479, 359, 27 [ABC p. 479]. Indess 18012 Vgl. in Kap. VIII.3 Z. 7509-33. 18012 CD Bennet 18013f Arbeit
bis
Abends] Q During what is called “the London season,” the operatives
belonging to the “full-priced” bakers at the west end of the town generally begin work at 11 p.m., and are engaged in making the bread with one or two short (sometimes very short) intervals of rest, up to8 o’clock in the next morning, according to the amount of business of theemployer. They are then engaged all day long, up to 4, 5, 6, and as late as 7 o’clock in the evening, carrying out bread, or sometimes in the afternoon in the bakehouse again, assisting in the biscuit-baking. | M „Arbeit
bis
Abends.“ | E analog Q. 18014 M Abends.“ (l. c. p. 22 [ABC p. 27].) 18014 First Report ... relative to the grievances ..., p. 22. 18017 sog. normale Preis] analog F: soi-disant prix normal | M normale Preis 18024 sogar
bis
werde.] analog F: même pour que ce temps soit payé plus cher (extra pay). | M sogar
auf Extrazahlung (extra pay) für diese Ueberzeit. 18031-18331 Anmerkungen zu Kapitel XIX. 18031f Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | BCD Neunzehntes Kapitel
abs
Der Stücklohn.
| F Chapitre XXI abs Le salaire aux pièces 18033 CD als verwandelte 18035-9 Auf
bis
ist] analog F: Le salaire aux pièces semble prouver à premier vue que ce que l’on paye à
l’ouvrier soit non pas la valeur de sa force, mais celle du travail déjà réalisé dans le produit, et que le prix de ce travail soit déterminé non pas comme dans le salaire au temps par la fraction [Formel], mais par la capacité d’execution du producteur | M Beim Stücklohn sieht es auf
bis
Blick aus, als ob der vom Arbeiter
verkaufte Gebrauchswerth nicht die Funktion seiner Arbeitskraft sei, lebendige Arbeit, sondern bereits im Produkt vergegenständlichte Arbeit, und als ob der Preis
bis
durch die Bruchzahl [Formel] sondern
bis
be-
stimmt werde. 18039 M werde mit Note 45). 18040-5 „Dies
bis
bearbeiten.“] M „The [Q This] system of piece-work illustrates an epoch in the
history of the working man; it is half-way between the position of the mere day-labourer, depending
- 593 -
upon the will of the capitalist, and [QAB capitalist and | B (DV) (Seite) 573. (Zeile) 6 (von unten:) nach: Capitalist ein Komma zu setzen.] the cooperative artizan, who in the not distant future promises to combine the artizan and the capitalist in his own person. Piece-workers are in fact their own masters, even whilst working upon the capital of the ‖ employer.“ (John Watts: „Trade [C ohne Anführungsstriche] Societies and Strikes, Machinery and Cooperative Societies. Manchester 1865“, p. 52, 53.) 18045 John Watts: Trade societies and strikes: their good and evil influences on the members of Trades Unions, and on society at large. Machinery; its influences on work and wages, and co-operative societies, productive and distributive, past, present, and future. Manchester [1865], pp. 52/53. | Vgl. auch die Briefe von Marx an Engels vom 10. und 13. 2. 1866 [MEW 31: 175 u. 179]. 18045 ABD diess 18047 Vgl. Watts: Robert Owen, „The Visionary“. A lecture, on the third anniversary of the opening of the Manchester Hall of Science. Manchester 1843. 18047 M Schriftchen: „Facts and Fictions of Political Economy“, 18047f Eigenthum für Raub] M Property für Robbery | Q allerdings eingeschränkt auf Rente:
Chapter I. Labour the only source of wealth. – Appropriation unjust, - Rent is robbery. 18048 Watts: The facts and fictions of political economists: being a review of the principles of the science, separating the true from the false. Manchester, London 1842, p. 5. 18048 Es
bis
her.] F Les temps sont depuis bien changés.
18048 Evtl. Anspielung auf den gleichlautenden Vers in der Spieloper von Albert Lortzing: Zar und Zimmermann. | Die Oper, hatte, 1837 in Leipzig uraufgeführt, ihren großen Erfolg 1839 in Berlin, also als Marx in Berlin studierte. 18051-6 Die
bis
Zeitlohn] Q The compositors of London, as a general rule, work by the piece,
time-work being the exception ; while those in the country work by the day, the exception being work by the piece. The shipwrights of the Port of London work by the job or piece, while those of all other ports work by the day. 18055 A andern 18056 M Zeitlohn“ 46). | 46) T. J. Dunning: „Trade’s Unions and Strikes. Lond. 1860“, p. 22. 18056 Thomas Joseph Dunning: Trades’ Unions and strikes: their philosophy and intention. Lon2
don 1860, p. 22. | Ausz. in Beih. A, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 220711-14]. 18056f In
bis
gezahlt.] Die Quelle für diese Aussage konnte nicht gefunden werden. 18060 M gezahlt mit Note 47).
18062-8 „Eine
bis
Gewinn.“] M „A factory employs 400 people, the half of which work by the
piece, [Q “piece,”] and have a [Q have, as I have stated, a] direct interest in working longer hours. The other 200 are paid by the day, work equally long with the others, and get no more money for their overtime ... The work of these 200 people for half an hour a day is equal to one person’s [A persons] work for 50 hours, or ⅚ of [Q for fifty hours, or five-sixth of] one person’s labour in a week, and is a positive gain to the employer [Q employer [...]].“ („Reports of Insp. of Fact. 31st October 1860“, p. 9.). 18068 Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1860, p. 9. | Zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 20213-16+20-22 bzw. MEW 43: 216]. 18068-72 „Ueberarbeiten
bis
bekommen.“] M „Overworking [Q Over-working], to a very consid-
erable extent, still prevails; and, in most instances, with that security against detection and punishment which the law itself affords. I have in many former reports shown [Q reports [...] shown] ... the injury to all the workpeople who are not employed on piece-work, but ‖ receive weekly wages.“ Leonhard [recte: Leonard] Horner in „Reports of Insp. of Fact 30th April 1859“, p. 8, 9. 18072 Horner in Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1859, pp. 8/9. | Teilw. zit. im MS
- 594 -
2
1861/63 [MEGA II/3.1: 20024-25 bzw. MEW 43: 214]. 18077f AB erfahrungsmässig 18078f CD Intensität 18082 A enthaltenen 18082f konstanten Kapitaltheils] F moyens de production 18082 A constanten 18094 AB darum den 18098 B Produktenquantum worin 18098 M verdichtet mit Note 48). 18099f „Der
bis
Produkt.“] M „Le salaire peut se mesurer de deux manières: ou [Q manieres ; ou]
sur la durée du travail, ou sur son produit.“ („Abrégé élémentaire [A Élémentaire] des principes de l’Écon. Pol. Paris 1796“, p. 32.) 18100 [Germain Garnier:] Abrégé élémentaire des principes de l’économie politique. Paris 1796, p. 32. 18102 der Tagesarbeit] F d'une journée de travail 18108 fruchtbarster] D furchtbarster 18108f von
bis
Prellerei.] F de prétextes pour opérer des retenues sur les gagnes de l’ouvrier et pour le
frustrer de ce qui lui revient. 18110 Er
bis
ein] analog F: Il fournit en même temps au capitaliste une | M Er bietet dem [BCD den] Ka-
pitalisten ein 18110 AB Mass 18110f CD Intensität 18111f AB erfahrungsmässig 18116 Moden] analog F. | M Moden, Reparaturen 18120 vom] ABC von 18121 M ihn mit Note 49). 18122-7 Dem
bis
beschafft.“] ABC „Le fileur reçoit [Q le fileur [...] Il reçoit] un certain poids de co-
ton préparé pour lequel il doit rendre, dans un espace de temps donné, une quantité voulue de fil ou coton filé, et il est payé à [C payé, à] raison de tant par livre d’ouvrage rendu. Si le produit pêche en qualité, la faute retombe sur lui; s’il y a moins que la quantité fixée [C (DV) S. 566, Z. 7 v. u. statt: fixe, lies: fixée.] par le minimum, dans un temps donné, on le congédie et on le remplace par un ouvrier plus habile.“ (Ure l. c. t. II p. 61.) | D „So much weight of cotton [O of prepared cotton] is delivered to him (the spinner), and he has to return by a certain time, in lieu of it, a given weight of twist or yarn, of a certain degree of fineness, and he is paid so much per pound for all that he so returns. If his work is defective in quality, the penalty falls on him; if less in quantity than the minimum fixed for a given time, he is dismissed and an abler operative procured.“ (Ure, l. c. p. 317 [recte: p. 316, 317].) 18127 AK (blei) 541 N 49)6 iT p. 61.) ×
|
Ru
+ Stücklohn in d. Agrikultur, Beispiel zu geben aus
Wilson. | Gemeint ist wohl: The rural cyclopedia, or a general dictionary of agriculture, and of the arts, sciences, instruments, and practice, necessary to the farmer, stockfarmer, gardener, forester, landstewart, farrier, &c. Ed. by J. M. Wilson. Edinburgh, London 1852. Da sich in dem Lexikon nur ein ganz kurzer Artikel über Wages befindet, in dem piece-wages mit keinem Wort erwähnt sind (vgl. Vol. 4, pp. 598/99) und kein Artikel über piece-wages, fehlt das Beispiel. 18127 Ure: The philosophy of manufactures ..., pp. 316/17. | Ure: Philosophie des manufac2
tures ..., T. II, p. 61. | Nicht im Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 [MEGA IV/3: 342-51], wohl im Handex.
- 595 -
2
2
angestrichen (rot oder tinte) [vgl. MEGA IV/32: 650 n. 1343], zit. im MS 1861/63 [vgl. MEGA II/3.6: 206729-34]. 18128 CD Intensität 18130-2 daher
bis
Unterdrückung] M daher sowohl die Grundlage der
bis
als eines
bis
Unter-
drückung. | Kor. analog F: que se fonde non-seulement le travail à domicile moderne, mais encore tout un système d’oppression et d’exploitation hiérarchiquement constitué 18131 Vgl. in Kap. XIII den Gliederungspunkt 8d (Z. 15164-294). 18134 M Arbeit (subletting of labour). 18137 M lassen mit Note 50). 18138-41 „Wenn
bis
Preis.“] M „It is when work passes through several hands, each of which is
to take its share [CD take a share] of profits [Q profit], while only the last does the work, that the pay which reaches the workwoman in miserably disproportioned [Q disproportioned to the price paid by the purchaser for the manufactured article].“ („Child. Empl. Comm. II. Rep.“, p. LXX, n. 424.) 18141 Children’s Employment Commission, 2. Report, p. LXX (Nr. 424). 18142 ABD Diess 18142-5 heißt
bis
schwitzen.] (überwiegend) analog F: porte en Angleterre, dans le langage populaire, le
nom de « Sweating system 3. » mit Note 3. En effet, si le prêteur d’argent, selon l’expression française, fait suer ses écus, c’est le travail lui-même que le marchandeur fait suer directement. | M heisst in England charakteristisch das „Sweating System“ (Ausschweissungssystem). 18142 Vgl. Dunning: Trades’ Unions and strikes ..., p. 22. 18148 in
bis
Maschinenarbeiter] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
18149 zum festgelegten Preis] analog F: pour le prix établi | A ein Preis | BCD zu einem Preis 18150 A Hilfsarbeiter 18152 M Arbeiter mit Note 51). 18153-6 „Es
bis
abzurackern.“] M „It would be [Q would, however, be] a great improvement to
the system of piece-work, if all the men employed [Q engaged] on a job were partners in the contract, each according to his abilities, instead of one man being interested in overworking his fellows for his own benefit.“ (l. c. p. 53.) 18156 Watts: Trade societies and strikes ..., p. 53. 18157 vgl.
bis
Kinder.] M vgl. „Child. Empl. Comm. Rep. III“, p. 66, n. 22, p. 11, n. 124, p. XI,
n. 13, 53, 59 [recte: p. 52, n. 13, p. XI, n. 59] u.s.w. | die Angabe zu n. 53 war nicht zu verifizieren. 18157 Children’s Employment Commission, 3. Report, pp. 66 (n. 22), 11 (n. 124), 52 (n. 13), XI (n. 59) usw. 18160 CD Intensität 18160 M erleichtert mit Note 51a). 18161f Maschinenbau 18162-8 dass
bis
bis
Trick] M Engineering Trade
bis
trick
Trade’s Unions.] Q [...] the selecting of a man who possesses superior physical
strength and quickness as the principal of several workmen, and paying him an additional rate, by the quarter or otherwise, with the understanding that he is to exert himself to the utmost to induce the others, who are only paid the ordinary wages, to keep up to him, by which means is obtained the work of several men, up to the standard of a workman of superior working strength and quickness, for the payment,except in the case of the principal, of the ordinary rate of wages. Without any comment, this will go far to explain many of the complaints of “stinting the action, superior skill, and working power,” made by the employers against their men.
- 596 -
18162f Kapitalist
bis
auswählt] A Kapitalist als Chef einer Arbeiteranzahl einen
bis
und Geschwindig-
keit auswählt 18164 A andern 18167-9 ABD diess
bis
diess
18168 M Arbeitskraft („stinting the action, superior skill and working power“) 18168 M Unions.“ (Dunning l. c. p. 22, 23.) 18168 Dunning: Trades’ Unions and strikes ..., pp. 22/23. 18170 „hochachtbare” 18170f diese
bis
bis
Encyklopädie] M „highly respectable“ agronomische Cyklopädie
wird.] Q Let us shortly state a method of payment by the piece, which we know
to be in practice. On the farm alluded to, in addition to ploughmen, cattlemen, shepherd, &c., there are several labourers in constant employment ; they have been chosen for their steadiness and ability, and on that accountreceice, even when employed at day work, higher wages than are common in the neighbourhood. It is to these men […] that the piece work is let ; […] When unable to do the whole themselves, they engage other men, or women, or children from among any who may be unemployed in the locality, and at wages which are stated to the master, and receive his approval, or on terms which render them parties to the contract. The hired men, women, and boys are thus almost as immediately under the farmer’s superintendence as if they had been engaged by himself ; and their industry is secured by the forming part of a company, some or all of whom have an interest in the speedy completion of their work. 18171 A cyclopedia of agriculture, practical and scientific, in which the theory, the art, and the business of farming, are thoroughly and practically treated. By upwards of fifty of the most eminent practical and scientific men of the day. Ed. by J. Ch. Morton [u. a.]. Vol. 2, Glasgow, Edinburgh, London 1855, p. 178 (John Chalmers Morton: Labourer). 18173 M steigt mit Note 52). 18174-7 „All
bis
arbeiten.“] M „All those who are paid by piece-work ... profit by the transgres-
sion of the legal limits of work. This observation as to the willingness to work overtime, is especially applicable to the women employed as weavers and reelers.“ („Rep. [BC ohne Anführungsstriche] of Insp. of Fact. 30th April 1858“ [C ohne Ausführungsstriche], p. 9.). | Q The transgression of the legal limits of work by them is never to such an extent as to lead them to believe it to be prejudical to their health, coming as it does by small amounts at each period, and all those who are paid by piece-work (and they constitute, probably, four-fifths of the workers in factories) profit by the transgression. This bis reelers. 18177 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1858, p. 9. 18177-80 Dies
bis
ist.] Q (in andrer Reihenfolge): After that they begin to work on the piece-work
system, earning journeymen’s wages. abs “The practice,” Mr. Longe says (p. 5), “of employing a great number of apprentices and taking them at the age of 13 and 14 is very common in a certain class of manufactories, a practice which is not only very prejudical to the interests of the trade, but is probably another great cause to which the bad constitutions of the potters is to be attributed. This system, so advantageous to the employer, who requires quantity rather than quality of goods, tends directly to encourage the young potter greatly to overwork himself during the four or five years during which he is employed on the piecework system, but at low wages.” 18177-9 ABD Diess
bis
diess
18177f AB direkt den 18178 B Jahre worin 18179 M wird. Es | E analog Q.
- 597 -
18180 M ist.“ („Child. Empl. Comm. I. Rep.“ p. XIII.) 18180 Children’s Employment Commission, 1. Report, p. XIII (n. 57). 18181 Vgl. in Kap. XVIII Z. 17886-8011. 18182 A constant 18186 CD Tags18187-9 wechselt
bis
Durchschnitt.] F varie naturellement suivant que le produit fourni dans un
temps donné dépasse le minimum admis. 18191 M Arbeiter mit Note 53). 18192-6 „Wo
bis
ist.“] M „Where the work in any trade is paid for by the piece [Q “piece”] at so
much per job ... wages may very materially differ in amount ... But [Q amount. abs But] in work by the day there is generally an uniform rate ... recognized by both employer and employed as the standard of wages for the general run of workmen in the trade.“ (Dunning l. c. p. 17.) 18196 Dunning: Trades’ Unions ..., p. 17. 18197 ABD Diess 18198 Arbeitslohn] analog F: salaire du travail | M Lohnarbeit 18198f für 18200f der
bis bis
in] AB für das Gesammtatelier aus, so dass es in überschreitet.] Komb. aus B u. F. | M der
bis
Gesammtlohn der Durchschnittslohn des
Geschäftszweigs sein wird. | F le salaire total ne dépasse guère en definitive le salaire moyen de la branche d’industrie à laquelle l’atelier appartient. 18205 AB dahin die 18205f Selbstständigkeit und Selbstkontrole] F d’indépendance et d’autonomie 18205f CD Selbständigkeit 18207 unter und gegen einander] F entre eux 18207 AB Tendenz mit 18208 Durchschnittsniveau] F niveau général 18208 ABD diess 18210f griffen
bis
zu] Komb. aus B u. F. | M flüchteten die Meister ausnahmsweis [B ausnahmsweiss]
auch zu | F les patrons eurent recours à 18212 Streik] M Strike 18212 M Coventry mit Note 54). 18213-7 Die
bis
Beaufsichtigung.] Q (p. 202) [...] le travail des Compagnons-artisans sera réglé à la
journée ou à la pièce [...] | Q (p. 185) Ces Maîtres artisans savent à-peu près combien d’ouvrage un Compagnon artisan peut faire par jour dans chaque Métier, & les payent souvent à proportion de l’ouvrage qu’ils font; ainsi ces Compagnons travaillent autant qu’ils peuvent, pour leur propre intérêt, sans autre inspection. 18213 M Stück (à la journée ou à la pièce) 18214 Gewerbe] M métier 18215 AB können und 18216 AB Gesellen so 18217 M Beaufsichtigung.“ (Cantillon: „Essai sur la Nature du Commerce en Général [CD
Géneral].“ Amst. Ed. [recte: Éd.] 1756, p. 185 u. 202. [BCD 202. Die bis 1755.]) | Mit Can-tillon beginnt in AK die Markierung 18217f. 18217 [Cantillon:] Essai sur la nature du commerce ..., pp. 202 u. 185. | Ausz. in Beih. G, zit im 2
MS 1861/63 [vgl. MEGA II/3.6: 234815-19].
- 598 -
18217 (Die
bis
1755.)] In A fehlt diese Passage. 18217 B 1755 )
18217 [Cantillon:] Essai sur la nature du commerce en général. Trad. de l’anglois. Londres 1755. 18217f Cantillon
bis
und] AK 544 N 54)6-8 Ra (blei) Markierung Cf | evtl. Hinweis auf den in B vorgenom-
menen Einschub | zum Anfang der Markierung vgl. 18217. 18220 M Ausgabe: „The Analysis of Trade, Commerce etc. by Philip Cantillon, late of the City
of London, Merchant“, ist 18221 Philip Cantillon: The analysis of trade, commerce, coin, bullion, banks and foreign exchanges. Wherein The true Principles of this useful Knowledge are fully but briefly laid down and explained, to give a clear Idea of their happy Consequences to Society, when well regulated. Taken chiefly from a Manuscript of a very ingenious Gentleman deceas’d, and adapted to the present Situation of our Trade and Commerce. London 1759. 18224 A spezifisch 18226f „hauptsächlich
bis
u.s.w.] M „Taken chiefly from the Manuscript of a very ingenious
Gentleman deceased, and adapted etc.“ 18229-31 des
bis
beschäftigen] Komb. aus B u. F. | M des
bis
Stundensystems. | F du système déjà men-
tionné de payer le travail à l’heure sans que le patron s’engage à occuper l’ouvrier régulièrement pendant la journée ou la semaine. 18230 Vgl. in Kap. XVIII Z. 17879-935. 18231 M beschäftigen mit Note 55). 18232-6 „Wie
bis
gehn.“] M „Combien [Q [...] mais combien] de fois n’avons-nous [ABC n’avons
nous] pas vu, dans certains ateliers, embaucher beaucoup plus d’ouvriers que ne le demandait le travail à mettre en main ? Souvent, dans la prévision d’un travail aléatoire, quelquefois même imaginaire, on admet des ouvriers : comme on les paie aux pièces, on se dit qu’on ne court [AB qu’on court |
C (DV) S. 569, Z. 3 v. u. statt: qu’one, lies: qu’on ne.] aucun risque, parce que toutes les pertes de
temps seront à la charge des inoccupés.“ (H. Gregoir: „Les Typographes devant le Tribunal Correctionnel de Bruxelles.“ Bruxelles 1865, p. 9.) 18236 Henri Gregoir: Les typographes devant le Tribunal correctionel de Bruxelles. Bruxelles 1865, p. 9. 18239 CD offiziel 18240 Arbeitsgesetzen] M Arbeiterstatuten
|
Anglizismus für Arbeitsgesetze, englisch statutes of
labourer 18241 A grösseren 18242 Sturm- und Drangperiode - vgl. im Kap. VIII.1 Anm. 6944 bzw. Fußnote 498. 18243 mächtiger Hebel] analog F: levier puissant | M Hebel 18243 D Verlängrung 18245-9 M Blaubüchern: „Report and [B und] Evidence from the Select [C select] Committee on
Petitions respecting the Corn Laws“ (Parlamentssession 1813–14) und: „Reports from the Lords’ Committee, on the state of the Growth [A of Growth], Commerce, and Consumption of Grain, and all Laws relating thereto“. (Session 1814–15.). 18249 Vgl. Report from the select committee on petitions relating to the corn laws of this Kingdom: together with the minutes of evidence, and an app. of accounts. [London] 1814; Reports respecting grain, and the corn laws: Viz: First and second reports from the Lords Committee, appointed to enquire into the state of the growth, commerce, and consumption of grain, and all laws relating thereto ; – to whom were referred the several Petitions, presented to the House, respecting the Corn Laws. Ordered to
- 599 -
be printed, 23 November 1814. [London] 1814. 18249 den
bis
Nachweis] F des preuves incontestables
18250 Antijakobinerkrieg – die Kriege Großbritanniens gegen das jakobinische Frankreich, die 1793 begannen und nach Marx’ Auffassung bis 1815 andauerten, bis zum Ende der Napoléonischen Kriege und dem Abschluss des Wiener Kongresses. Der Terminus selbst stammt von William Cobbett: Paper against Gold; or, The History and Mystery of the Bank of England, of the Debt, of the Stocks, of the Sinking Fund, and of all the other tricks and contrivances, carried on by the means of Paper Money. London 1828, pp. 21/22, der ihn allerdings auf die Jahre bis 1801 beschränkte: […] the last war; that is
to say, the first war against the French Revolu‖tionists, and which, for the sake of having a distinctive appellation, we will call the Anti-Jacobin War: at the end of that war, in 1801, […] Vgl. auch im Kap. XII.5 Anm. 11478 bzw. Fußnote 1259. 18252f der
bis
Jahrhunderts.] F le salaire journalier ou hebdomadaire était en 1814 moindre qu’à la fin
du dix-huitième siècle. | M der Taglohn jetzt niedriger stand als vorher. 18253 „Die] F analog mit Absatz. 18253-7 Die
bis
Periode] Q The real earnings of the cotton weaver are now far less than they
were: his superiority over the common labourer, which at first was very great, has now almost entirely ceased. Indeed, [...] the difference in the wages of skilful and common labour is far less now than at any former period. 18255 M That, | E analog Q. 18257 M Periode“ 56). |
56
) „Remarks on the Commercial Policy of Great Britain. London 1815“,
p. 48. 18257 Remarks on the commercial policy of Great Britain, principally as it relates to the corn 2
trade. London 1815, p. 48. | Ausz. in Beih. B, zit im MS 1861/63 [vgl. MEGA II/3.6: 22001-7]. 18257 CD Intensität 18259 Grundherrn] M Landlords 18259 „Bei] F analog mit Absatz. 18259-69 Bei
bis
erhalten] Q The far greater part of the operations of husbandry are performed
by men employed by the day, or by the piece. The wages or earnings of these have been taken only at 12 s. per week; and though at piece-work a man may properly be supposed, under the increased stimulus to industry, to obtain one shilling, or perhaps two shillings, a week more than he would earn by weekly wages, yet in estimating his general earnings, the loss of time in the course of the year, from bad weather or sickness, may be held equivalent to this addition. The wages of these men will also, it is presumed, be generally found to bear (as they ought to do) some reference to the necessary charges of subsistence ; so as that a man with two children, if not with more, may be able to maintain his family without parochial relief. 18260f wird
bis
sind] AB ist durch bis gedungen werden
18263 als beim] C als wie beim 18264-6 M dass sein Verlust an Beschäftigung im Lauf des Jahrs diesen Zuschuss aufwiegt ...
Man, | F que la perte causée par le chômage dans le cours de l’année balance ce surplus ... On | E analog C. 18267 M Männer ein | E analog C. 18267f AB haben; so 18268 AB ist seine 18269 M erhalten“ 57). |
57
) „A Defence of the Landowners and Farmers of Great Britain. Lond.
1814“, p. 4, 5. [recte: „Considerations upon the Corn Bill; suggested by a recent declaration from high
- 600 -
authority. London 1815“, p. 34.] | Im Zit. mit falschem Titel und korrekter Seitenzahl, im Ausz. hingegen: In der vorhin citirten Schrift: „ Adress to the two Houses of Parliament etc.“ heißt es p. 34: [mit nachfolgendem Originalzitat]. 18269 erhalten.“] In F folgt noch (außerhalb des Zitats): Si cet homme avait trois enfants, il était donc
condamné à la pitance de la charité publique. 18269 Considerations upon the corn bill. Suggested by a recent declaration from high authority. 2
London 1815, p. 34. | Ausz. in Beih. B, zit. im MS 1861/63 [vgl. MEGA II/3.6: 231439-157]. 18270-3 Ich
bis
Wesen] Q I own I do not see, with pleasure, the great extension of the practice of
task work. To work really hard during twelve or fourteen hours in the day, for any length of time, is too much for a human being. 18273 M Wesen“ 58). | 58) Malthus, l. c. [D Malthus, „Inquiry into the Nature etc. of Rent, London
1815.“] 18273 Malthus: An inquiry ..., p. 49 Note. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), zit. im MS 2
1861/63 [vgl. MEGA II/3.6: 219918-20]. 18275 M kann mit Note 59). 18276 Die
bis
Fabriken.] M „Die
bis
Fabriken.“ („Reports of Insp. of Fact. for 30th April
1858“, p. 9.) | Q [...] and all those who are paid by piece-work (and they constitute, probably, fourfifths of the workers in factories) [...]| E analog C. 18276 Reports of the Inspectors of factories ..., 30. 4. 1858, p. 9. 18277f Mit
bis
dar.] F Si le travail augmente en productivité, la même quantité de produits représente
une quantité diminuée de travail. 18279 In] F analog mit Absatz. 18279-84 In
bis
48 Stück] F Revenons à notre exemple et supposons que la productivité du travail
vienne à doubler. La journée de douze heures produira alors quarante-huit pièces 18279 AC unsrem 18282 Vgl. Z 18076-89. 18284-6 statt
bis
24 ×] analog F: au lieu de vingt-quatre, chaque pièce ne représentera plus qu’un quart
d’heure de travail au lieu d’une demi-heure, et, par conséquent le salaire à pièce tombera de 12½ c. à 6¼, mais la somme du salaire quotidien restera la même, car 24 × | M statt 24, und bleiben alle andern Umstände unverändert, so sinkt der Stücklohn von 1½ d. auf ¾ d. oder 3 Farthings [AB Farthing | B (DV) (Seite) 581. (Zeile) 14 (von unten:) Farthing, lies: Farthings.], da [CD auf ¾ d., da] jedes Stück jetzt nur noch ¼ statt ½ Arbeitsstunde darstellt. 24 ×. 18286 D anderen 18288 M wächst mit Note 60), 18290-2 „Die
bis
Produktivkraft.“] ABC „On se rend un compte exact de la force productive de
son métier (du fileur), et l’on diminue la rétribution du travail à mesure que la force productive augmente ... sans [Q augmente, sans] cependant que cette diminution [A augmentation] soit proportionnée à l’augmentation de la force.“ (Ure l. c. p. 61 [recte: l. c. t. II, p. 60, 61].) | D „The productive power of his spinning-machine is accurately measured, and the rate of pay for work done with it decreases with, though not as, the [O with (though not as) the] increase of its productive power.“ (Ure l. c. p. 317.) 18292 Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 317. | Ure: Philosophie des manufactures ..., 2
T. II, p. 60/61. | Nicht im Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 [MEGA IV/3: 342-51], wohl im Handex. 2
2
angestrichen (rot oder tinte) [vgl. MEGA IV/32: 650], zit. im MS 1861/63 [vgl. MEGA II/3.6: 206734-37]. 18292 D Letztre
- 601 -
18293 So
bis
Mule“.] ABC Bei einer Verlängerung der mule jenny z.B. „quelque surcroît de
travail provient [Q provenant] de l’allongement“. (l. c. II, p. 34 [recte: p. 134].) | D Er gibt zu, dass bei einer Verlängrung der Mule z.B. eine zusätzliche Arbeit aus der Verlängrung entspringt. | O [...] additional task in the shape of a lengthened mule [...] | E analog C. 18293 Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 365. | Ure: Philosophie des manufactures ..., 2
T. II, p. 134. | Nicht im Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 [MEGA IV/3: 342-51], viell. im Handex. 2
2
angestrichen (blei) [vgl. MEGA IV/32: 650], zit. im MS 1861/63 [vgl. MEGA II/3.6: 206710]. 18294 demselben] D dem 18294 AB Masse 18294-301 „Durch
bis
statt,] ABC „Ce surcroît augmentera la force productive d’un cinquième.
Dans ce cas on baissera [A baisera] le prix [Q les prix] du fileur; mais comme on ne le réduira [Q les réduira] pas d’un cinquième, le [AB cinquième le] perfectionnement augmentera son gain dans le même nombre d’heures donné [BC donnée]“, aber „il y a une certaine modification à faire ... C’est [Q c’est] que le fileur a des frais additionnels à déduire sur les 6 d. [Q sur ses 6 pence], attendu qu’il faut qu’il augmente le nombre de ses aides non-adultes [ses aides]“, begleitet von einem „déplacement d’une partie des adultes [Q On dit qu’ils réduisent le montant des journées des adultes, en ce qu’ils en déplacent une partie, [...]]“ (l. c. p. 66, 67), | D „By this increase the productive power of the machine will be augmented one-fifth. When this event happens, the spinner will not be paid at the same rate for work done as he was before, but as that rate will not be diminished in the ratio of one-fifth, the improvement will augment his money-earnings for any given member [recte: number] of hours’ work“ – aber, aber – „the foregoing statement requires a certain modification ... the spinner has to pay something additional for juvenile [O something for additional juvenile] aid out of his additional sixpence, accompanied by displacing a portion of adults [O sixpence [...] It is said to lower the rate of earnings of adults by displacing a portion of them]“ (l. c. p. 321), 18301 Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 321. | Ure: Philosophie des manufactures ..., 2
T. II, pp. 66/67. | Nicht im Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 [MEGA IV/3: 342-51], viell. im Handex. 2
2
angestrichen (rot) [vgl. MEGA IV/32: 650], zit. im MS 1861/63 [vgl. MEGA II/3.6: 20687-17]. 18301f D keineswegs eine Tendenz 18303 obgleich] analog F: bien que | M soweit 18305 D herabzusetzen, oder 18306 CD Intensität 18307 AB Oder, weil 18309f welcher
bis
entspricht.] analog F: à laquelle ne correspond pas une réduction proportionnelle
dans le prix de vente de la marchandise. | M welcher die Herabsetzung bis Waare nicht entspricht. 18310-2 Die
bis
veranschlagen] Q [...] the operatives [...] carefully watch the price of the raw
material and the price of manufactured goods, and are thus enabled to form an ‖ accurate estimate of their masters’ profits. 18312 M veranschlagen“ 61). |
61
) H. Fawcett, „The Economic Position of the British Labourer.“
Cambridge and London 1865, p. 178 [recte: p. 178, 179]. 18312 Henry Fawcett: The economic position of the British labourer. Cambridge, London 1865, pp. 178/79. 18312 Anspruch] CD Ausspruch 18313 der Lohnarbeit] F du salaire 18313 M ab mit Note 62). 18314 Londoner „Standard“ vom 18314 A Prozess
- 602 -
18315 Friedensrichtern zu Rochdale] M Rochdale Magistrates 18315-24 „die
bis
waren.“] M „to prosecute for intimidation the agents of the Carpet Weavers
Trades’ Union [CD Trades Union]. Bright’s partners had introduced new machinery which would turn out 240 yards of carpet in the time and with the labour (!) previously required to produce 160 yards. The workmen had no claim whatever to share in the profits made by the investment of their employer’s capital in mechanical improvements. Accordingly, Messrs. [AB Mssrs.] Bright proposed to lower the rate of pay from 1½ d. per yard to 1 d., leaving the earnings of the men exactly the same as before for the same labour. But there was a nominal reduction, of which the operatives, it is asserted, had not fair warning before hand.“ 18324 Der Bericht ist weder in der Tagesausgabe des Standard noch in dessen Abendausgabe, The Evening Standard, v. 26.10.1861 (Nr. 11610) vorhanden, muss also in einer anderen Zeitung er2
schienen sein. | Zit. im MS 1861/63 [vgl. MEGA II/3.1: 22618-28 bzw. MEW 43: 243]. 18325 ABC Anmassung 18326 Arbeit] D Arbeiter 18327 M angeht mit Note 63). 18328-31 Trades
bis
legen.] Q (in anderer Reihenfolge) The demanding higher wages because
labour is abbreviated, is, in other words, the endeavour to establish a duty on mechanical improvements. [...] It has been shown that trades’ unions, in their desire to maintain wages, endeavour to share in the benefits of improved machinery ; [...] 18328 AB Sucht den 18329 Wie schrecklich!] M Quelle horreur! 18331 M legen.“ („On Combination [recte: Combinations] of Trades. New Edit., Lond. 1834“,
p. 42.) 18331 On Combinations of Trades ..., p. 42. | Exz. (dt.-engl.) in Engels’ Manchester-Heften, H. 3 2
2
[MEGA IV/4: 5394-9], exz. (nach Engels) in den Manchester-Heften. H. 5 [MEGA IV/4: 32738-41], zit. im 2
MS 1861/63 [vgl. MEGA II/3.1: 31429-32 bzw. MEW 43: 338]. 18332-18511 Anmerkungen zu Kapitel XX. 18332f Überschrift] analog F: Chapitre XXII
abs
Difference dans le taux des salaires nationaux | In A ohne
Überschrift (fortlaufender Text). | BCD Zwanzigstes Kapitel. Nationale Verschiedenheit der Arbeitslöhne. 18334-46 Im 18334 Im
bis
bis
erscheinen.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
Kapitel] A Im zweiten Abschnitt dieses Kapitels | der Gliederung von A entsprechend.
18336 Vgl. Z. 16939-7346. 18338 M unabhängige mit Note 64) 18340f „Es
bis
kaufen.“] M „It is not accurate [Q not, however, accurate] to say that wages
(handelt sich hier von ihrem Preise) are [Q say, that either rent, profit, or wages, are] increased, because they purchase more of a cheaper article.“ (David Buchanan in seiner Ausgabe von A. Smith’s „Wealth etc.“ 1814, v. I, p. 417 Note.). | B (BE) vermerkt 583 Preis v. wages (note) | E entspricht wohl der Intention von B (BE): (he deals here with their money expression) 18341 Note von Buchanan in: Smith: An inquiry into the nature and causes of the wealth of nations. With notes, and an add. vol. by D. Buchanan. Vol. 1, Edinburgh 1814, p. 417 Note. | Ausz. in 2
Beiheft C, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 220022-24]. 18344 Vgl. in Kap. XVIII Z. 17763-70. 18345f Länder
bis
Verschiedenheit] B Länder gleichzeitig als Verschiedenheit | BK 58317 (tinte) iT
Länder als T Verschiedenheit
|
Ra T gleichzeitige | V'77a p. 583 Zeile 5 (v. unten, über d.
- 603 -
Noten gezählt) lies: „als gleichzeitige Verschiedenheit“ statt „gleichzeitig als Verschiedenheit“. | V'77c p. 583 Zeile 5 v. unten lies: „als gleichzeitige Verschiedenheit“ statt „gleichzeitig als Verschiedenheit“. Zusätze von Engels' Hand: Mit einer Anstreichung und dem Vermerk 3.d versehen. 18347-475 Beim
bis
bewegt.] V'77a V[on] p. 583 (Zeile 13 v. oben v. d. Ueberschrift angerechnet
(also v. d. Wort „erscheinen.“ ab) nach d. französ. Ausg. zu übersetzen, also v. Beginn d. XXII. Capit. (in d. fz. Ausgabe) mit d. ersten Zeile „En comparant“ (p. 243 Zeile 1, beginnend hinter d. Ueberschrift „Différence dans le taux des salaires nation[au]x). Ich habe in d. beigelegten fz. Exemplar beigeschrieben, wo d. englischen Originalstellen aus d. deutschen Ausgabe einzufügen u. bemerke hier nur, dass dort absichtlich auch in d. Text aufgenommen, was in d. dtschen Ausgabe (Nachtrag p. 808 u. 809. (9)) als zusätzliche Note erscheint. Also statt d. obigen zu übersetzen in d. Ordnung wie in fz. Ausgab. p. 243 II (wo d. Einklammerung beginnt, Zeile 9 v. unten u. beginnend mit d. Worten: „Mais à part cette inégalité etc.“ u. endend: p. 244 (II) „du travail marche généralement en sens inverse.“) | V'77c p. 583 Zeile 4 v. unten (beginnend: „Beim Vergleich nationaler Arbeitslöhne“) bis p. 585 Zeile 6
v. oben (endend: „niedriger steht“) zu übersetzen nach d. frz. Ausg. (p. 243 (I u. II) bis p. 244 (II) Zeile (8) v. unten (endend: „en sens inverse“). Es ist Theil d. Noten in d. Text aufgenommen, ebenso zusätzlich Nte 13, p. 810–812 Nachtrag. (Sieh die v. mir gemachten Randglossen im Exemplar der fzs. Ausg.) Zusätze von Engels' Hand: Anstreichung der ersten Zeile der Anweisung bis steht“) zusammen mit der vorangehenden mit Blei, der übrigen Zeilen mit Tinte. | BK (tinte) am Beginn 58318 iT zu den Seitenrändern verlängertes Absatzzeichen hinter
scheinen. | Ri die Zeilenzähler 13 u. 18) [von der ersten Zeile des Kapitel-
er-
textes bzw. vom Seitenanfang an gezählt] | Ra Hinweis fz. Text v. da an. | Zu weiteren Eintragungen vgl. die nachfolgenden Anm. | FK (tinte) Ro nachgetragene Paginierung 243) | 243 I-II unterhalb der Überschrift nach unten offene Einrahmung der ersten Passage (einschl. der Note) u. 244 I sowie II1-45 vollständige Umrahmung der zweiten Passage (I einschließlich der Noten u. II1-45).
|
Zu weiteren Eintragungen vgl. die nachfolgende
Anm.. | In CD erst ab Z. 18360 berücksichtigt; vgl. Anm. 18360-70. 18347 Beim] Absatz analog BK. M ohne Absatz. 18347-52 Beim
bis
Arbeit.] Komb. aus B u. F. | M Beim
bis
alle den Wechsel in der Werthgröße der [A
den Grössenwechsel des Werths der] Arbeitskraft bestimmende Momente zu erwägen, Preis und Umfang der natürlichen und historisch entwickelten ersten Lebensbedürfnisse, Erziehungskosten
bis
Kinderarbeit,
Produktivität der Arbeit, ihre extensive und intensive Größe. | F (Kapitelanfang) En comparant le taux du salaire chez différentes nations, il faut [FK (tinte) 243 I2 iT faut | Ra | getilgter, nicht entzifferter Schreibansatz] tout d’abord tenir compte des circonstances dont dépend, chez chacune d’elles, la valeur, soit
absolue, soit relative 1, | 1. C’est-à-dire, sa valeur comparée à la plus value. | de la force de travail, telles que l’étendue des besoins ordinaires, le prix des subsistances, la grandeur moyenne des familles ouvrières, les frais d’éducation du travailleur, le rôle que joue le travail des femmes et des enfants, enfin la productivité, la durée et l’intensité du travail. abs [FK (tinte) 243 I10-11 iT nach dem Absatzende spaltenbreite Trennlinie, die Ri die Randanstreichung schneidet.] 18352-7 Selbst
für
bis
bis
vergleichen.] Komb. aus B u. F. | M Selbst bis zunächst den Durchschnitts-Taglohn
Ländern auf gleich große Arbeitstage zu reduciren [BK 5845 (tinte) Ra vor reduciren Zeilenzähler 5) und
ein Kreuz +]. | F Dans les mêmes branches d’industrie la durée quotidienne du travail varie d’un pays à
l’autre, mais en divisant le salaire à la journée par le nombre d’heures de la journée, on trouve le prix payé en chaque pays pour un certain quantum de travail, l’heure. Ces deux facteurs, le prix et la durée du travail, étant ainsi donnés, on est à même de comparer les taux nationaux du salaire au temps. 18352 Selbst] F analog mit Absatz. 18357-9 Dann
bis
Arbeit.] Komb. aus B u. F. | M Nach solcher Ausgleichung der Taglöhne, muss der
Zeitlohn wieder in Stücklohn übersetzt werden, da nur der letztere ein Gradmesser sowohl für die Produktivität als die intensive Größe der Arbeit. | F Puis il faut convertir le salaire au temps en salaire aux pièces, puisque lui seul indique les différents degrés d’intensité et de productivité du travail.
- 604 -
18357 Dann] F analog mit Absatz. 18360-70+ In
bis
ausdrückt.*] analog F: En chaque pays il y a une certaine intensité moyenne,
ordinaire, à defaut de laquelle le travail consomme dans la production d’une marchandise plus que le temps socialement nécessaire, et, par conséquent, ne compte pas comme travail de qualité normale. Ce n’est qu’un degré d’intensité supérieur à la moyenne nationale qui, dans un pays donné, modifie la mesure de la valeur par la seule durée du travail. Mais il n’en est pas ainsi sur le marché universel dont chaque pays ne forme qu’une partie intégrante. L’intensité moyenne ou ordinaire du travail national n’est pas la même en différents pays. Là elle est plus grande, ici plus petite. Ces moyennes nationales forment donc une échelle dont l’intensité ordinaire du travail universel est l’unité de mesure. Comparé au travail national moins intense, le travail national plus intense produit donc dans le même temps plus de valeur qui s’exprime en plus d’argent. | FK (tinte) | 243 I22 Ri Querstrich — zur Randanstreichung u. iT vor dem Absatzanfang En chaque ein Stern * | AB Es wird sich dann meist finden, daß der niedrigere Taglohn bei einer Nation einen höheren Arbeitspreis und der höhere Taglohn bei einer andern Nation einen niedrigeren Arbeitspreis ausdrückt, ganz wie die Bewegung des Taglohns überhaupt die Möglichkeit dieser Kombination zeigte 65). [In CD ist die Note analog F verschoben; vgl. 18404-8.] | BK 5848-12 (tinte) Ra Anstreichung dieser Passage. | Am Anfang Ra Zeilenzähler 8) u. iT vor Es eine Absatzmarkierung, die (mit einem sehr dünnen Strich) zum Ra, zur Anstreichung führt. | CD In jedem Lande gilt eine gewisse mittlere Intensität der Arbeit, unter welcher
die Arbeit bei Produktion
bis
Zeit verbraucht, und daher
Durchschnitt sich erhebender Intensitätsgrad ändert
bis
bis
Qualität zählt. Nur ein über den nationalen
Weltmarkt, dessen integrirende Theile die einzelnen
Länder sind. Die mittlere Intensität der Arbeit wechselt von Land zu Land; sie ist hier grösser, dort kleiner. Diese
bis
Stufenleiter, deren Maßeinheit die Durchschnittseinheit der universellen Arbeit ist. Verglichen
bis
ausdrückt. 18360 In] Absatz analog F, BK sowie CD. AB ohne Absatz. 18371-81 James
bis
England.“] In F ist dieser Teil der Note als gesonderter Absatz dem Text inkorporiert
(vgl. 18404-8) mit dem Einleitungssatz: Un économiste contemporain d’Adam Smith, James Anderson,
dit déjà : | FK (tinte) 244 I4 (am Zitatbeginn) iT + « Il | Ra Anstreichung des Zitats ab Z. 5 sowie Hinweis + Die {Citate in diesem} Passus steh{n} englisch dtsch Ausgabe p. 584, n. 65 (mit Ausschluss d. Zusatzes) 18371-81 „Es
bis
England.“] M „It deserves likewise to be remarked, that although the apparent
price of labour is usually lower in poor countries, where the produce of the soil, and grain in general, is cheap; yet it is in fact for the most part really higher than in other countries. For it is not the wages that is given to the labourer [Q to a labourer] per day that constitutes the real price of labour, although it is its apparent price. The real price is that which a certain quantity of work performed actually costs the employer; and considered in this light, labour is in almost all cases cheaper in rich countries than in those that are poorer, although the price of grain, and other provisions, is usually much lower in the last than in the first ... Labour estimated by the day, is much lower in Scotland than in England ... Labour by the piece is generally [Q piece is in general] cheaper in England.“ (James Anderson: „Observations on the means of exciting a spirit of National Industry etc. Edinb. 1777“, p. 350, 351.). 18381 J. Anderson: Observations on the means of exciting a spirit of national industry; chiefly intended to promote the agriculture, commerce, manufactures, and fisheries in Scotland. In a series of letters to a friend, written in the year 1775. Edinburgh 1777, pp. 350/51. | Ausz. in Heft VII (London 185963). 18381-3 Umgekehrt
351.) ++ | Ru
bis
sind.“] In A fehlt das Analogon zu dieser Passage. | AK (tinte) 549 N 65)3 iT
++ „Labour being dearer in {Ireland} than it is in England, although, and indeed
because, the wages are so much lower“ (N. 2074, Royal Commission on Railways. Minutes. 1867) | In B folgt das Analogon innerhalb der Note in einem gesonderten Absatz und dem Hinweis Zusatz zur 2. Ausg. | In CD folgt (analog F) der Literaturangabe zu Anderson ein Gedankenstrich und unmittelbar anschließend der Text nebst Litera-
- 605 -
1
turangabe. | FK (tinte) | 244 I Note )5 Ra (innerhalb der Umrahmung) cher + u. daneben (außerhalb der Umrahmung) Hinweis Dieses Citat englisch deutsche Ausgabe p. 584, Zusatz zu Nte 65. 18382f „Arbeit
bis
sind.“] BCD „Labour [Q [...] labour] being dearer in Ireland than it is in Eng-
land ... because the wages are so much lower.“ (N. 2079 [recte: N. 2074] in Royal Commission on Railways, Minutes. 1867.) 18383 Royal commission on railways. Report of the commissioners ..., p. 97 (n. 2074). 18384-408 Das
bis
ersten.*] AB Auf dem Weltmarkt zählt nicht nur der intensivere nationale
Arbeitstag als Arbeitstag von größerer Stundenzahl, als extensiv größerer Arbeitstag, sondern der produktivere nationale Arbeitstag zählt als intensiver [B (DV) (Seite) 584. (Zeile) 16 (von) oben: intensiver, lies: intensiverer.], so oft die produktivere Nation nicht durch die Konkurrenz gezwungen wird den Verkaufspreis der Waare auf ihren Werth zu senken. Der intensivere und produktivere nationale Arbeitstag stellt sich also im Ganzen auf dem Weltmarkt in höherem Geldausdruck dar als der minder intensive oder produktive nationale Arbeitstag. Was von dem Arbeitstag, gilt von jedem seiner aliquoten Theile. Der absolute Geldpreis der Arbeit kann also bei einer Nation höher stehn als bei der andern, obgleich der relative Arbeitslohn, d. h. der Arbeitslohn verglichen mit dem vom Arbeiter producirten Mehrwerth, oder seinem ganzen Werthprodukt, oder dem Preis der Nahrungsmittel, niedriger steht 66). | BK 58413-20 + 5851-6 (tinte) Ra Anstreichung | Am Anfang iT/Ra + Auf | Am Ende Ri ein Kreuz +) u. Ra ein Kreuz + 18384-8 Das
bis
senken.] analog F: Dans son application internationale, la loi de la valeur est encore
plus profondément modifiée, parce que sur le marché universel le travail national plus productif compte aussi comme travail plus intense, toutes les fois que la nation plus productive n’est pas forcée par la concurrence à rabaisser le prix de vente de ses marchandises au niveau de leur valeur. | CD Noch mehr aber wird das Werthgesetz in bis Anwendung dadurch modificirt, dass auf bis Arbeit ebenfalls als bis zählt, so oft die bis gezwungen wird, den bis auf ihren Werth zu senken. 18389-93 Dem
bis
können.] analog F: Suivant que la production capitaliste est plus développée dans
un pays, l’intensité moyenne et la producivité du travail (national) y dépassent d’autant le niveau international 1. | 1. Nous examinerons ailleurs les circonstances qui, par rapport à la productivité, peuvent modifier cette loi pour des branches de production particulières. | CD Im Maß, wie in einem Lande die kapitalistische Produktion entwickelt ist, im selben Maß erheben sich dort auch die nationale Intensität und Produktivität der Arbeit über das internationale Niveau 64a). | 64a) An andrer Stelle werden wir untersuchen, welche Umstände, in bis dies [D diess] bis können. 18391 CD analog F Niveau mit Note 64a). 18393 Diese Stelle konnte nicht gefunden werden. 18394-403 Die
bis
Lebensmitteln.] analog F: Les différentes quantités de marchandises de la
même espèce, qu’on produit en différents pays dans le même temps de travail, possédent donc des valeurs internationales différentes qui s’expriment en prix différents, c’est-à-dire en sommes d’argent dont la grandeur varie avec celle de la valeur internationale. La valeur relative de l’argent sera, par conséquent, plus petite chez la nation où la production capitaliste est plus développée que là où elle l’est moins. Il s’ensuit que le salaire nominal, l’équivalent du travail exprimé en argent, sera aussi en moyenne plus élevé chez la première nation que chez la seconde, ce qui n’implique pas du tout qu’il en soit de même du salaire réel, c’est-à-dire de la somme de subsistances mises à la disposition du travailleur. | FK (tinte) 243 II29-30 nach dem Absatzende du travailleur. spaltenbreite Trennlinie, die Ra die Anstreichung schneidet und an deren Ende ein Kreuz × | Das Kreuz × auch am Ende der vorherigen Zeile (innerhalb der Einrahmung). | CD Verschiedene gleich-
grosse Waarenquanta derselben Art, in verschiedenen Ländern in gleicher Arbeitszeit producirt, [D Die verschiedenen Waarenquanta derselben Art, die in verschiedenen Ländern in gleicher Arbeitszeit producirt werden,] haben also ungleiche internationale
bis
Werthe verschiedenen
bis
d. h. in je nach den interna-
tionalen Werthen verschiednen Geldsummen. Der relative Geldwerth wird [D Der relative Werth des
- 606 -
bis
Geldes wird] also kleiner
mit entwickelterer kapitalistischer Produktionsweise als bei der mit wenig
entwickelter. Folgt also, dass der nominelle Arbeitslohn, das Aequivalent der Arbeitskraft ausgedrückt in Geld, ebenfalls höher sein wird bei der ersten Nation als bei der zweiten; was keineswegs besagt, dass dies [D diess] auch für den wirklichen Lohn gilt, d. h. für die dem 18404-8 Aber
bis
bis
gestellten Lebensmittel.
ersten.] analog F: Mais à part cette inégalité de la valeur relative de l’argent en diffé-
rents pays, on trouvera fréquemment que le salair journalier, hebdomadaire, etc., est plus élevé chez la nation A que chez la nation B, tandis que le prix proportionnel du travail, c’est-à-dire son prix comparé soit à la plus-value, soit à la valeur du produit, est plus élevé chez la nation B que chez la nation A. | Hieran anschließend in einem gesonderten Absatz das oben dokumentierte Zitat nebst Note (vgl. 18371-81 u. 183813). | FK (tinte) 243 II30-35 An der Spbg aus der Trennlinie verlängerte Anstreichung der Passage Mais
bis
à (Text-
ende der Seite). | CD Aber auch abgesehn von dieser relativen Verschiedenheit des Geldwerths in verschied-
nen [D verschiedenen] Ländern, wird man häufig finden, dass der Tages-, Wochen-, etc. Lohn bei der ersteren Nation höher ist als bei der zweiten während der relative Arbeitspreis, d. h. der Arbeitspreis im Verhältniss sowohl zum Mehrwerth wie zum Werth des Produkts bei der zweiten Nation höher steht als bei [D zweiten, während bis Produkts, bei] der ersteren 65). | Zur Note vgl. Z. 18371-81. 18408 CD ersteren mit Note 65). | AB steht mit Note 66). 18409-12 J. W. Cowell
bis
Kontinent.] AB Mr. Cowell [Q Néanmoins, M. Cowell], qui a fait une
analyse très soignée de la filature, cherche à prouver, dans un [Q son] rapport supplémentaire („supplement to the Report on Manufactures“), que les salaires en Angleterre, sont virtuellement inférieurs pour le capitaliste, quoique pour l’ouvrier ils soient peut-être plus élevés que sur le continent européen.“ (Ure l. c. t. II, p. 58.) | In CD ist die Note übersetzt und analog F mit Absatz in den Text inkorporiert sowie bei der Notenzählung die 66) übersprungen: J. W. Cowell
bis
nach sorgfältiger
bis
der Spinnerei zum Ergebniss, dass „in England die
Löhne der Sache nach niedriger für den Fabrikanten sind als auf dem Kontinent, obwohl sie für den Arbeiter höher sein mögen“ (Ure II, p. 58 [recte: p. 57, 58] [D Ure p. 314]). | O Mr. Cowell, however, by a most elaborate analysis of cotton-spinning, endeavours to prove in his supplementary report, that the wages in England are virtually lower to the capitalist, though higher to the operative, than on the continent of Europe [...] 18412 Ure: The philosophy of manufactures ..., p. 314. | Ure: Philosophie des manufactures ..., 2
T. II, p. 57/58. | Nicht im Exz. in den Brüsseler Heften, H. 5 [MEGA IV/3: 342-51], viell. im Handex. 2
2
(tinte) angestrichen [vgl. MEGA IV/32: 650], zit. im MS 1861/63 [vgl. MEGA II/3.6: 206720-24]. 18413-67 Der
bis
werden.] In A (NT) mit Hinweis VII) ad Kapitel V, n. 66. u. Text. | Im Text von B nicht
berücksichtigt. | In B (NT) mit Hinweis 13) ad Kap. XX, p. 585, n. 66. u. gegenüber A (NT) leicht variantem Text. | In CD analog F dem Text inkorporiert und ohne Absatz der Literaturangabe zu Ure angefügt. 18413-5 Der
bis
englische.] Komb. aus B (NT) u. F. | A (NT) B (NT) CD Der bis weist im Fabrikbericht
vom 31. Oktober 1866, durch bis nach [A (NT) weist im vorletzten Fabrikbericht (nominell bis zum 31. Oktober 1866, in der That aber bis 31. December 1866 gehend) durch
bis
nach], dass trotz niedrigerem Lohn und viel längerer Arbeitszeit die
Statistik mit den Kontinentalstaaten bis
englische. | F M. A. Redgrave, ins-
pecteur de fabrique, démontre, au moyen d’une statistique comparée, que malgré des salaires plus bas et des journées de travail plus longues, le travail continental est, par rapport à la valeur produite, plus cher que le travail anglais. | In FK (tinte) 244 I30 iT/Ra eine von M. A. Redgrave ausgehende und die Umrahmung schneidende Linie, darunter (innerhalb der Umrahmung) Anstreichung und Markierung T sowie der (über die Umrahmung hinweg geschriebene) Hinweis Dieser Passus, so wie d. folgende Tabelle in dtscher Ausgabe im Nach-
trag als Nte p. 810. 811. 18416-23 B (NT) Ein 18416-23 Ein
bis
bis
5 : 3.” [Anführungszeichen fehlt] | CD analog F: Ein bis 5 : 3.
5 : 3.] Q (p. 33) One manager who was in a cotton factory in Oldenburgh stated
that the hours of work were from 5.30 a. m. to 8 p. m. every day, including Saturday, and that working these hours about the same weight of work was turned of the machinery superintended by En-
- 607 -
glish overlookers, as would be turned off between 6 a. m. and 6 p. m. in this country; but that if German overlookers were employed, the produce would not be nearly so much. He further stated that although the wages were very much lower, in many instances 50 per cent. less than in England, yet the number of hands to machinery was much larger, in some departments the proportion was as 5 to 3. | Übersetzung aus B (NT). 18416 A (NT) B (NT) CD Direktor (manager) 18417f 5.30 Uhr
bis
währt,] A (NT) 5.30 Morgens bis 8 Uhr Abends,
18417 Samstage] CD Samstags 18419 Zeit
bis
so] A (NT) Zeit fast so
18419 als] A (NT) wie 18422 A (NT) CD verschiedenen 18424-31 Herr
bis
ausländischen.] aus B (NT) | In F als Note 3. zum vorangehenden Text. 18424 Herr] In A (NT) B (NT) CD ohne Absatz.
18424-31 Herr
bis
ausländischen.] Q (p. 33) I have also had some very interesting information
from Mr. Johnson [...] who was for some time in a Russian factory and who is well aquainted with the spinning and weaving of cotton both in Russia and in this country. Das Nachfolgende in diesem Absatz ist Interpretation des Berichts pp. 33-36. 18426 fruchtbar] A (NT) überfruchtbar 18427 Fabriken] A (NT) B (NT) CD factories 18428 D eingeborene 18429 Kapitalist
bis
taugt.] A (NT) Kapitalist zu dumm für das Fabrikgeschäft ist. 18430 A (NT) Nachtarbeit, und 18432 Ich] Absatz analog F. | In A (NT) B (NT) CD ohne Absatz. ausländischen. - Ich 18433 A (NT) verschiedenen
18434-59 Europas:
bis
Vergleichung“,] Struktur und Interpunktion analog F | Reihenfolge in A (NT)
B (NT) CD: Europas. Herr Redgrave
bis
hätten. Tabellen. „Diese Vergleichung“, | Text aus B (NT).
18435-53 Tabellen] Q (p. 32) In this country the average number of spindles
in a Factory
[...]
was
12,600
In France
"
1,500
" Prussia
"
1,500
" Belgium
"
4,000
" Saxony
"
4,500
" Austria
"
7,000
" Switzerland
"
8,000
Thus taking the totals of cotton factories, the average number of persons employed to spindles is
as follows: ― In France
one person to
14 spindles
" Russia
"
28 "
" Prussia
"
37 "
" Bavaria
"
46 "
" Austria
"
49 "
" Belgium
"
50 "
" Saxony
"
50 "
" Switzerland
"
55 "
" Smaller states of Germany
"
55 "
- 608 -
" Great Britain
"
74 "
18435-53 Tabellen] Verkürzte Textanordnung analog F. | In A (NT) B (NT) CD folgt die Anordnung Q: Tabelle 1:
In England
Durchschnittszahl von Spindeln auf je eine Fabrik 12,600.
In der Schweiz
"
In Preussen
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
8000.
bis
1500.
Tabelle 2:
In Frankreich
eine Person auf 14 Spindeln.
In Russland
"
"
"
28
"
In Grossbritannien
"
"
"
74
"
bis
18435 Durchschnittsanzahl] aus A (NT) D | B (NT) C Durchschnittszahl 18436 Großbritannien] A (NT) B (NT) CD England | F Angleterre | Vgl. 18435-53. 18444 A (NT) B (NT) Grossbritanien 18454-8 Herr
bis
hätten.] Q (p. 32) A few years since I obtained from several foreign countries
statistics of their textile factories, and upon comparing the size and capabilities of the factories in this country, I arrived at the following result :― [folgt die erste Tab. in 17799-817] The tendency in this country is to increase the size of the factories, and I have no doubt the proportion would be much larger now ; but as the same course of things may exist abroad, it may be considered that the above are about the same relative proportions as at the present time, [...] 18456 A (NT) B (NT) verhältnissmässig 18459-67 Diese
bis
werden.] Q (pp. 32/33) This comparison is yet more unfavourable towards
Great Britain, inasmuch as there is so large a number of factories in which weaving by power is carried on in conjunction with spinning, and the factories abroad are chiefly spinning fac‖tories; if it were possible to compare like with like strictly, I could find many cotton spinning factories in my district in which mules containing 2,200 spindles are minded by one man (the “minder”) and two assistants only, turning off daily 220lbs. of yarn, measuring 400 miles in lengths. 18459 A (NT) anderen 18460 A (NT) B (NT) Grossbritanien 18465 A (NT) B (NT) CD Mann (minder) 18467 A (NT) B (NT) CD werden.” („Reports of Insp. of Fact. 31st Oct. 1866 [recte: 1866”], p. 31–
37 [recte: p. 32-36] passim.) 18467 Vgl. Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1866, pp. 32-36. 18468-75 Man
bis
bewegt.] analog F: On sait que dans l’Europe occidentale [recte: orientale] aussi bien
qu’en Asie, des compagnies anglaises ont entrepris la construction de chemins de fer où elles emploient en général, à côté des ouvriers du pays, un certain nombre d’ouvriers anglais. Ainsi obligées par des nécessités pratiques à tenir compte des différences nationales dans l’intensité du travail, elles n’y ont pas failli, et il résulte de leurs expériences que si l’élévation du salaire correspond plus ou moins à l’intensité moyenne du travail, le prix proportionnel du travail marche généralement en sens inverse. | FK (tinte) 244 II36-41 Ri Hinweis steht nicht in deutsch Ausgbe | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Man
sowohl wie in Asien
bis
bis
Osteuropa
Compagnien Eisenbahnen in Bau übernommen haben und dabei neben einheimi-
schen auch eine gewisse Zahl englischer Arbeiter verwenden. Durch praktische Nothwendigkeit gezwungen, so den nationalen Unterschieden in der Intensität der Arbeit Rechnung zu tragen, hat ihnen das keinen Schaden gebracht. Ihre Erfahrung lehrt, dass wenn auch die Höhe des Lohnes mehr oder weniger der mittleren Arbeitsintensität entspricht, der relative Arbeitspreis sich [D Arbeitspreis [im Verhältniss zum Produkt] sich | eckige Klammern von Engels] im Allgemeinen im entgegengesetzten Sinn bewegt. 18468-75 Man
bis
bewegt.] Die Quelle für diese Aussage konnte nicht gefunden werden.
- 609 -
18475 der relative Arbeitspreis – der Arbeitspreis im Verhältnis zum Produktenwert (vgl. Z. 18406-8). 18476 In
lohns“, ) mit 67
Note 67
bis
Arbeitslohns,] analog F: Dans son Essai
bis
salaire 2, | M In „Versuch
bis
Arbeits-
) „Essay on the Rate of Wages: with an Examination of the Causes of the Differences in
the Conditions [recte: Condition] of the Labouring Population throughout the World. Philadelphia 1835 [D 1865].“ | Im edierten Text ist die Note an das Ende des Satzes verschoben. 18477-81 dass
bis
Arbeit.] Q [...] and the only mode of increasing wages is by rendering labour
more productive, [...] 18480 CD ziehen 18481 Vgl. Carey: Essay on the rate of wages: with an examination of the causes of the differences in the condition of the labouring population throughout the world. Philadelphia 1835, p. 17. | Exz. 2
in den Londoner Heften, H. X [MEGA IV/8: 67215-16]. 18482f selbst
bis
hätte] analog F: lors même que M. Carey en eût prouvé les prémisses | M hätte Carey
selbst seine Prämisse bewiesen 18483 AB gemäss 18486-90 AB naturgemässe 18487-9 Man
bis
bis
naturgemässe
zufiele.] Q [...] to abolish all taxes on consumption which are paid by the labour-
er, and not paid by the landlords ; this would leave in the possession of the producer a considerable sum now paid in taxes, and much of it would become capital, [...] 18489 Vgl. Carey: Essay on the rate of wages ..., p. 170. | nicht im Exz. 18490 CD „naturgemäße Früchte“ | F analog ohne Anführungsstriche. 18491-4 der
bis
werde,] Q Such we believe are the laws of nature, verified by the experience of all
nations of the world. [...] All nations have not, however, made equal progress, owing to causes that have arisen out of the interference of man. [...] ‖ [...] If we can show that the condition of the people is poor and miserable, precisely to the extent that those inventions have been permitted to supersede the laws of nature, and that [...] the unfortunate condition in which he [man] exists in so large a portion of the globe, is not the result of any defect in the laws of nature, but of ignorant or perverse interference with those laws, [...] 18492-7 ABC Vernunftgesetze
bis
Vernunftgesetze
18494 Vgl. Carey: Principles of political economy ..., Pt. 1, pp. 341/42. | Exz. in den Londoner 2
Heften, H. X [MEGA IV/8: 72622-26]. 18494-9 dass
bis
anzuwenden.] Q (p. 126) The weakness of Turkey [...] increases every day [...] it
is even denied that she [Turkey] has any right to adopt a system of trade different from that under which she has become thus weakened. Perfect freedom of commerce is declared to be “one of those immunities which we can resign on no account or pretext whatever ; it is a golden privilege, which we can never abandon.”† | Der Verweis bezieht sich auf Urquhart: Turkey and its ressources: Its municipal organization and free trade; the state and prospects of English commerce in the East, the new administration of Greece, its revenue and national possessions. London 1833, p. 257. | (p. 392) It will be said, however, that
protection tends to destroy commerce, [...] Directly the reverse, however, is the fact. It is the system now called free trade that tends to the destruction of commerce [...] 18495 D der wie 18495-9 nichts
bis
anzuwenden.] Komb. aus B u. F. | M nicht den Naturgesetzen der kapitalistischen
Produktion entspringt, die Staatseinmischung nöthig macht, nämlich den Schutz jener Natur- und Vernunftgesetze durch den Staat, alias das Protektionssystem. | F n’a rien à faire avec les lois naturelles de la concurrence, que cette influence enfin a fait une nécessité de placer ces harmonies préétablies, ces lois éter-
- 610 -
nelles de la nature, sous la sauvegarde de l’État, en d’autres termes, d’adopter le système protectionniste. 18497 prästabilirte Harmonien – vgl. in Kap. IV.3 Anm. 5062 bzw. Fußnote 391. 18499 Vgl. Carey: The Slave Trade ..., pp. 126 u. 392. 18499-503 dass
bis
sind!] Q Mr. Ricardo’s system is one of discords [...] and its whole tends to
the production of hostility among classes and nations. [...] His book is the true manual of the demagogue, who seeks power by means of agrarianism, war, and plunder. 18503 Vgl. Carey: The past, the present, and the future. Philadelphia 1848, p. 74/75. | Exz. in den 2
Londoner Heften, H. X [MEGA IV/8: 74526-29]. 18504f dass
bis
vernichtet.] Q (pp. 127/28) Among the latest of these travellers [to Turkey] is
Mr. Mac Farlane,* [...] On one occasion [...] there came a report that silk has risen in England, and it produced [in Turkey] a momentary stir and animation, that, as he says, “flattered his [O my] national vanity to think that an electric touch parting [O touch, parting] from London, this mighty heart of commerce, should thus [O should be thus] felt in a few days at a place like Biljek [O Billijik].” Such is commercial centralization ! It renders the agriculturists of the world mere slaves, dependent for food and clothing upon the will of a few people, proprietors of a small amount of ‖ machinery at “the mighty heart of commerce.” | Der Verweis bezieht sich auf Charles MacFarlane: Turkey and its destiny: The result of journeys made in 1847 and 1848 to examineinto the state of that country. Vol. 1, London 1850; das (hier nun mit Kor. versehene) Zitat p. 345. 18505 A Harmonieen | AK (tinte) 55019 iT Harmonien 18505 Produktionsweise] F production [Produktion] 18505 Vgl. Carey: The Slave Trade ..., pp. 127/28, allerdings eingeschränkt auf die kommercielle Centralisation. 18508 Nur] Absatz analog F. M ohne Absatz. 18509 de faux aloi - von falschem Gehalt 18510f eines
bis
werden.] F où ont puisé les Bastiat et autres prôneurs du libre échange.
18510 Bastiat: Harmonies économiques. Paris 1850 (die zu dessen Lebzeiten erschienene 1. Auflage), verweist ein einziges Mal (p. 404) auf Carey, und auch nur als Quelle für ein Zitat von dritter Seite. – In der nach seinem Tod erschienenen 2. Aufl. (Paris 1851) wird außerdem beim nachgetragenen Kapitel XIII (De la rente) in einer Note angemerkt: Deux ou trois fragments, voilà tout ce que
l’auteur a laissé sur cet important chapitre. Cela s’explique: il se proposait, ainsi qu’il l’a déclaré, de s’appuyer principalement sur les travaux de M. Carey de Philadelphie pour combattre la théorie de Ricardo. (p. 364) 18511 werden.] In AB mit Note 68).
|
68
) Ich werde im Vierten Buch die Seichtigkeit seiner Wissenschaft
näher nachweisen. | F sowie CD ohne Note. | Im Vierten Buch (bzw. dessen Vorstufe, dem MS 1861/63) gibt es nur einzelne Bemerkungen zu Carey, aber keine zusammenfassende Betrachtung. 18512-19046 Anmerkungen zu Einleitung und Kapitel XXI. 18512-4 Überschriften] A Sechstes Kapitel.
abs
Der Accumulationsprozess des Kapitals. | der Gliederung
von A entsprechend | BCD Siebenter Abschnitt. Der Akkumulationsprocess des Kapitals. | F Septième Section abs
Accumulation du Capital abs Introduction | FK (tinte) Ro nachgetragene Paginierung 246) | Die Abschnittsüber-
schrift im edierten Text korrespondiert insofern mit der in A, als dort der ebenso übertitelte Punkt 1) von Kapitel 6 inhaltlich das umfasst, was im edierten Text die Kapitel XXI-XXIII ausmacht; vgl. Anm. 18555f. Sie verdeutlicht überdies die entscheidende Differenz zum nachfolgenden Abschnitt, in dem eben die ursprüngliche Akkumulation dargestellt wird. 18515-54 Die
bis
verstecken.] V'77a Statt d. Eingangs d. deutschen Ausgabe, p. 586, beginnend
- 611 -
mit d. Worten: „Man hat gesehn“ u. endend p. 588, Zeile 4 v. oben (mit d. Wort „verstecken“) zu übersetzen nach d. Eingang d. fz. Ausgabe beginnend p. 246 (I u. II) | V'77c p. 586 – p. 588 Zeile 4 v. oben (endend mit „verstecken“) – dieser Eingang d. Abschnitts über den Akkumulationsprocess des Kapitals zu ersetzen d[ur]ch d. fzs. Ausg. p. 246 (I u. II) Zusätze von Engels' Hand: Mit einer Anstreichung und dem Vermerk 3.d versehen. | In F ist die Passage Z. 18531-9 [Der Kapitalist
bis
Grundrente u.s.w.] ana-
log B. | FK (tinte) 246 I u. II nach unten offene Umrahmung der gesamten Passage. | Zu BK vgl. 18515-27. 18515-27 Die
bis
rückzuverwandeln.] analog F: La conversion d’une somme d’argent en moyens de
production et force de travail, ce premier mouvement de la valeur destinée à fonctionner comme capital, a lieu sur le marché, dans la sphère de la circulation.
abs
Le procès de production, la deuxième phase du
mouvement, prend fin dès que les moyens de production sont transformés en marchandises dont la valeur excède celle de leurs éléments constitutifs ou renferme une plus-value en sus de capital avancé. abs Les marchandises doivent alors être jetées dans la sphère de la circulation. Il faut les vendre, réaliser leur valeur en argent, puis transformer de nouveau cet argent en capital et ainsi de suite.
abs
laire à travers ces phases successives qui constitue la circulation du capital.
C’est ce mouvement circu-
abs
La première condition de
l’accumulation, c’est que le capitaliste ait déjà réussi à vendre ses marchandises et à retransformer en capital la plus grande partie de l’argent ainsi obtenu. | AB Man hat gesehn, wie das Kapital in der Form der Waare Mehrwerth producirt. Nur durch den Verkauf der Waare wird der in ihr steckende Mehrwerth zusammen mit dem in ihrer Produktion vorgeschossnen [A vorgeschossenen] Kapitalwerth realisirt. | BK (tinte) 58623-28 Ra rahmende Anstreichung des Texts bis zum Seitenende (vgl. 18528-30). | CD Die
bis
Arbeits-
kraft ist die erste Bewegung, die das Werthquantum durchmacht, das als Kapital fungiren soll. Sie geht vor auf
bis
Cirkulation. Die zweite Phase der Bewegung, der Produktionsprocess, ist abgeschlossen, sobald die
Produktionsmittel verwandelt sind in Waare, deren Werth den Werth ihrer Bestandtheile übertrifft, also das ursprünglich vorgeschossene Kapital plus eines Mehrwerths enthält. Diese Waaren müssen alsdann wiederum in die Sphäre der Cirkulation geworfen werden. Es gilt sie zu verkaufen, ihren bis Geld zu realisiren, dies [D diess] Geld aufs Neue in Kapital zu verwandeln und so stets von Neuem. Dieser immer dieselben successiven Phasen durchmachende Kreislauf bildet die Cirkulation des Kapitals. abs Die bis es fertig gebracht bis grössten Theil des so erhaltenen bis rückzuverwandeln. 18517 Der] F analog mit Absatz. 18520 Die] F analog mit Absatz. 18523 Der] F analog mit Absatz. 18525 Die] Absatz aus CD analog F. AB ohne Absatz. bis
18527f Der
Cirkulationsprocess.] aus AB. In CD fehlt analog F diese Passage. 18527 A Accumulationsprozess 18528 A Cirkulationsprozess
18528-30 In
bis
bleibt.] Komb. aus B u. F. | AB Die Betrachtung des letztren [A letzteren] bleibt aber dem
folgenden Buch vorbehalten. Die realen Bedingungen der Reproduktion, d. h. der kontinuirlichen Produktion, erscheinen theils erst innerhalb der Cirkulation, theils können sie erst nach der Analyse des Cirkulationsprocesses [A Cirkulationsprozesses] behandelt werden. | F Dans l’exposé suivant il est sous-entendu que le capital accomplit d’une manière normale le cours de sa circulation, dont nous remettons l’analyse ultérieure au deuxième livre. | CD Im Folgenden wird vorausgesetzt, bis Weise durchläuft. Die nähere Analyse dieses Processes gehört ins zweite [D Zweite] Buch. 18531 Das
bis
alles.] aus AB. In CD fehlt analog F diese Passage. 18531 Der] F analog mit Absatz. 18537 A Kategorieen | AK (blei) 55120 iT Kategorien | Ra |ϕ
18537f und
bis
Formen] A und krystallisiren zu verschiednen, gegen einander selbstständigen Formen 18538 CD selbständige
- 612 -
18539-54 Aber
bis
verstecken.] Reihenfolge analog F. | Reihenfolge in M: [1] = 18543-9; [2] =
18539-43; [3] = 18550-4. 18539-43 Aber
bis
an.] Komb. aus B u. F. | M [2] Ferner: Der Bruch des Mehrwerths in verschiedne Stücke
ändert nichts an seiner Natur, noch
bis
Akkumulation [A Accumulation]
bis
andre [A andere | CD Andre]
bis
an. | F Mais ce fractionnement ne change ni la nature de la plus-value, ni les conditions dans lesquelles elle devient la source de l’accumulation. Quelle qu’en soit la portion que le capitaliste entrepreneur retienne pour lui ou transmette à d’autres, c’est toujours lui qui en premier lieu se l’approprie tout entière et qui seul la convertit en capital. 18543-9 Ohne
bis
Produktionsprocesses.] Komb. aus B u. F. | M [1] (in teilw. andrer Reihenfolge): Diese ver-
wandelten Formen des Mehrwerths können erst im dritten [D Dritten] Buch behandelt werden.
abs
Wir
unterstellen hier also einerseits, dass der Kapitalist, der die Waare producirt, sie zu ihrem Werth verkauft, ohne bei seiner Rückkehr zum Waarenmarkt weiter zu verweilen [D und verweilen nicht weiter bei seiner Rückkehr zum Waarenmarkt], weder bei den neuen Formen, die dem Kapital anschiessen in der Cirkulationssphäre, noch den darin eingehüllten konkreten Bedingungen der Reproduktion. Andrerseits gilt uns der kapitalistische Producent als Eigenthümer des ganzen Mehrwerths oder, wenn man will, als Repräsentant aller seiner Theilnehmer an der Beute. Wir bis Akkumulation [A Accumulation] bis Produktionsprocesses [A Produktionsprozesses].
abs
So weit übrigens Akkumulation [A Accumulation] stattfindet, gelingt dem
Kapitalisten der Verkauf der producirten Waare und die Rückverwandlung des aus ihr gelösten Geldes in Kapital. | F Sans nous arrêter à la répartition et aux transformations de la plus-value, dont nous ferons l’étude dans le troisième livre, nous pouvons donc traiter le capitaliste industriel, tel que fabricant, fermier, etc., comme le seul possesseur de la plus-value, ou si l’on veut comme le représentant de tous les partageants entre lesquels le butin se distribue. 18550-4 Die
bis
verstecken.] Komb. aus B u. F. | M [3] Andrerseits verdunkeln die Zerspaltung des
Mehrwerths und die vermittelnde Bewegung der Cirkulation [A Circulation] die einfache tionsprocesses [A Accumulationsprozesses] welche
bis
bis
bis
Akkumula-
erheischt daher vorläufiges Wegsehn von allen Phänomenen,
verstecken. | F Le mouvement intermédiaire de la circulation et le fractionnement de la plus-
value en diverses parties, revêtant des formes diverses, compliquent et obscurcissent le procès fondamental de l’accumulation. Pour en simplifier l’analyse, il faut donc préablement laisser de coté tous ces phénomènes qui dissimulent le jeu intime de son mécanisme et étudier l’accumulation au point de vue de la production. 18554 verstecken.] A verstecken. Der Fortgang der Darstellung führt später durch seine eigne Dia-
lektik zu jenen konkreteren Formen. 18555f Überschrift] A 1) Die kapitalistische Accumulation.
abs
a) Einfache Reproduktion. | In A umfasst
Punkt 1) das, was im edierten Text Inhalt des Siebenten Abschnitts (also von Kapitel XXI bis XXIII) ist. | BCD Einund-
zwanzigstes Kapitel.
abs
Einfache Reproduktion. | F Chapitre XXIII
abs
Reproduction simple | FK (tinte) Ro
nachgetragene Paginierung 247) 18557-62 A Produktionsprozesses
bis
Produktionsprozess bis Reproduktionsprozess
18560 seinem] CD einem 18564-6 Keine
bis
rückzuverwandeln.] Komb. aus B u. F. | M Keine
d. h. reproduciren, ohne
bis
Produktionsmittel oder Elemente
bis
bis
kann fortwährend produciren,
rückzuverwandeln. | F Une société ne peut
reproduire, c’est-à-dire produire d’une manière continue, sans retransformer continuellement une partie de ses produits en moyens de production, en éléments de nouveaux produits. 18566 A gleichbleib nden | AK 55229 (blei) iT gleichbleib|nden | Ra |e 18568 ABC die während
bis
z.B. verbrauchten
18568 CD Jahres 18569 A Hilfsstoffe
- 613 -
18571 A Produktionsprozess 18571 einverleibt] A anheimgegeben 18573f in
bis
ausschließt] analog F: en choses que leur mode d’existence même rend inaptes à servir de
moyens de jouissance. | M in Naturalformen, die von bis Konsumtion ausschliessen 18576f A Arbeitsprozess bis
18576f nur
bis
Verwerthungsprozess
erscheint] F sert de moyen pour créer de la plus-value 18577 AB Mittel den
18578 sich verwerthenden] A sich erhaltenden und verwerthenden 18579 Die] F analog mit Absatz. 18583 Als] F analog mit Absatz. 18583 A Increment 18583f des
bis
Kapitals,] F de la valeur avancée, 18584 A prozessirenden 18585 M Revenue mit Note 1).
18585 Revenue – zu diesem Terminus vgl. auch Marx’ Erläuterung in Kap. XXII.3 Z. 19487-91. 18586-97 Note] V'77a p. 589 N. 1 Das vollständige Citat im fzs. Text steht in d. fzs. Ausg.
p. 247 (II) (nt. 1) | V'77c p. 589 Note 1; das vollständige Citat in fzs. Ausg. p. 247 (II) N. 1. | FK (tinte) 1
247 II Note ) nach unten offene Umrahmung der Note. 18586-97 „Aber
bis
entspringt ...“] M „Die Reichen,
bis
verzehren, erhalten sie nur durch Aus-
tauschakte (Waarenkäufe). Sie sind daher einer beständigen Erschöpfung ihrer Fonds [D Sie scheinen daher einer baldigen Erschöpfung ihrer Reservefonds] ausgesetzt ... Aber ren ... Der
bis
wird. Die [D Diese] Frucht
bis
bis
die Kraft erhalten, sich
bis
reproduci-
entspringt.“ (Sismondi: „Nouv. Princ. d’Écon. Pol.“, t. I, p. 81, 82
[ABC p. 82].) | Q Mais ces riches, qui consomment les produits du travail des autres, ne peuvent les obtenir
que par des échanges. S’ils donnent cependant leur richesse acquise et accumulée en retour contre ces produits nouveaux, qui sont l’objet de leur fantaisie, ils semblent exposés à épuiser bientôt leur fonds de réserve ; ils ne travaillent point, avons-nous dit, et ils ne peuvent même travailler : on croirait donc que chaque jour doit voir diminuer leurs vieilles richesses, et ‖ que, lorsqu’il ne leur en restera plus, rien ne sera offert en échange aux ouvriers qui travaillent exclusivement pour eux. [...] Mais dans l’ordre social, la richesse a aquis la propriété de se reproduire par le travail d’autrui, et sans que son propriétaire y concoure. La richesse, comme le travail, et par le travail, donne un fruit annuel qui peut être détruit chaque année sans que le riche en devienne plus pauvre. Ce fruit est le revenu qui naît du capital ; [...] 18597 Sismondi: Nouveaux principes d’économie politique ..., T. 1, pp. 81/82. 18600 statt] In F folgt noch: , ou en d’autres termes, le capital continuera à fonctionner sans s’agrandir 18601 CD Produktionsprocesses 18602 A Prozesse 18604f Betrachten
bis
Kapital.] analog F: Considérons d’abord cette partie du capital qui est avancée en
salaires, ou le capital variable. abs | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 18605 A Produktionsprozess 18606 AB Zeit und 18609f nachdem
bis
hat.] Komb. aus B u. F. | M nachdem
bis
und sowohl
bis
Werth, als den Mehrwerth,
in Waaren realisirt hat. | F lorsque l’ouvrier a déjà fonctionné et ajouté au produit et la valeur de sa propre force et une plus-value. 18613 ABD Arbeitslohnes 18613 A zurückfliesst; und
- 614 -
18614 D lange 18614 A beschäftigt als | B beschäftigte als 18614 sechzehnten] A vorigen | D sechszehnten 18615 D Kapitel unter „II“ erwähnte 18615 den Lohn] M das Salair 18616 M darstellt mit Note 2). 18616 Vgl. in Kap. XVI Z. 17356, 17369/70 u. 17399-413. 18617f „Löhne
bis
betrachten.“] M „Wages as well as profits are [Q Wages, then, as well as prof-
its, are] to be considered each of them as really a portion of the finished product [Q product, [...]].“ (Ramsay l. c. p. 142.) 18618 Ramsay: An essay on the distribution of wealth ..., p. 142. | Exz. in den Londoner Heften, 2
2
H. IX [MEGA IV/8: 65016-17], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 178440-41 bzw. MEW 26.3: 330]. 18618f „Der
bis
bekommt.“] M „Der
bis
Produkt, der dem Arbeiter unter der Form des
Salairs zukommt [A zukömmt].“ (J. Mill, „Elements etc. Uebers. von Parissot [recte: Parisot], Paris 1823“, p. 34.) | Q [...] qui détermine la part de l’ouvrier, ou la proportion suivant laquelle les produits, ou leur valeur, sont partagés entre lui et le capitaliste. Quelle que soit la part de l’ouvrier, elle règle le taux des salaires, et réciproquement, c’est le taux des salaires qui règle la part des produits, ou de leur valeur, qui l’ouvrier reçoit. | Übers. Wenn der Theil der Producte, welcher dem Arbeiter zukömmt, unter der Form der Salaire ganz von ihm erhalten ist [...] | O [...] what determines the share of the labourer, or the proportion in which the commoditiy, or commodity’s worth, is divided between him and the capitalist. Whatever the share of the labourer, such is the rate of wages ; and, vice ‖ versa, whatever the rate of wages, such is the share of the commodity, or commodity’s worth, which the labourer receives. | E analog C. 18619 J. Mill: Elements of political economy ..., pp. 25/26. | J. Mill: Élémens d’économie politique. 2
Trad. de l’anglais par J. T. Parisot. Paris 1823, p. 34. | Übers. in den Pariser Heften [MEGA IV/2: 2
43231-32], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 128015-16 bzw. MEW 26.3: 84]. 18620-2 Es
bis
ist.] Komb. aus B u. F. | M Es
bis
Theil des vom
bis
reproducirten Produkts, das ihm
zahlt ihm den Waarenwerth allerdings in Geld. Diess [C Dies] Geld ist aber
bis
bis
Form des Arbeitsprodukts
oder vielmehr eines Theils des Arbeitsprodukts. | In CD fehlt (evtl. analog F) die Schlusspassage oder
bis
Ar-
beitsprodukts | F En effet, des marchandises que le travailleur reproduit constamment, une partie lui fait retour constamment sous forme de salaire. Cette quote-part, il est vrai, lui est payé en argent, mais l’argent n’est que la figure-valeur des marchandises. 18623 Während] F analog mit Absatz. 18623-5 Während
bis
Geld.] Komb. aus B u. F. | M Während
bis
in Produkt verwandelt, rückverwandelt
sich ein Theil seines früheren Produkts in Geld. | F Pendant que l’ouvrier est occupé à transformer en nouveau produit une partie des moyens de production, le produit de son travail passé circule sur le marché où il se transforme en argent. 18626 D Jahre, 18627 Die] F analog mit Absatz. 18627 welche
bis
erzeugt] analog F: produite par la circulation des marchandises | M welche die Geld-
form erzeugt 18628 seinen Arbeitern] analog F: ses ouvriers | M des einzelnen Arbeiters 18630 A letztern | D letzteren 18631 A erstern 18631-3 Diese
bis
den] Komb. aus B u. F. | M Diese bis giebt der Arbeiter der bis entzieht ihr [1] damit
- 615 -
den | [1] A (DV) (S.) 554 (Z.) 15 v. u. „entzieht ihr“ statt „entzieht ihm“. | AK (tinte) 55421 iT ih| | Ra |r | F La classe ouvrière rend aussi constamment ces mandats à la classe capitaliste pour en retirer la 18635-8 Das
bis
eine] Inhaltlich analog F: Le capital variable 2 n’est donc qu’une | Note 2. Le capital va-
riable est ici considéré seulement comme fonds de payement des salariés. On sait qu’en réalité il ne devient variable qu’à partir du moment où la force de travail qu’il a achetée fonctionne déjà dans le procès de production. | Im edierten Text wurde die Note dem Text inkorporiert. | M Das variable Kapital ist also nur eine 18638-40 besondre
bis
er] F forme historique particulière du soi-disant fonds d’entretien du travail 3 que
le travailleur | 3. Les Anglais disent labour fund, littéralement fonds de travail, expression qui en français serait équivoque. 18639 Arbeitsfonds – zu diesem Terminus vgl. Kap. XXII.5 (Der sogenannte Arbeitsfonds). bis
18642f Wenn
weil] (weitgehend) analog F: Si, dans le système capitaliste, ce fonds n’arrive à
l’ouvrier que sous forme de salaire, de moyens de payement de son travail, c’est parce que | M Der Arbeitsfonds [BCD Arbeitsfond] fliesst ihm nur beständig in Form von Zahlungsmitteln seiner Arbeit zu, weil 18644-7 diese
lichte Arbeit vom
bis
bis
wird] Komb. aus B u. F. | M diese
bis
dass dem Arbeiter seine eigne vergegenständ-
wird | F cela ne change rien au fait, que ce n’est qu’une partie de son propre travail
passé et déjà réalisé, que l’ouvrier reçoit comme avance du capitaliste 18647 M wird mit Note 3). 18648f „Wenn
bis
hinzu ...“] M „When capital is employed in advancing to the workman [ACD
workmen] his wages, it adds nothing to the funds for the maintenance of labour [Q labour, […]].“ (Cazenove in Note zu seiner ed. von Malthus’s [CD Malthus’]: „Definitions in Polit. Econ. London 1853“, p. 22.) 18649 Note von Cazenove zu: Malthus: Definitions in political economy, preceded by an inquiry into the rules which ought to guide political economists in the definition and use of their terms; with remarks on the deviation from these rules in their writings. A new ed., with a pref., notes, and suppl. remarks by J. Cazenove. London 1853, p. 22. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.4: 122921-22 bzw. MEW 26.3: 30]. 18650 Nehmen] Absatz analog F. M ohne Absatz. 18651 D Die drei 18651 A andern 18652-6 Er
bis
dass] Komb. aus A, B u. F. | M Er reproducirt seinen eignen Arbeitsfonds [BCD Arbeits-
fond] beständig und [D beständig, und] dieser erhält ihm gegenüber nie die Form von einem Dritten für seine Arbeit vorgeschossner Zahlungsmittel [A dieser nimmt ihm
bis
vorgeschossener Zahlungsmittel an]. Im
Ersatz erhält auch niemals seine unbezahlte Zwangsarbeit die Form freiwilliger und bezahlter Arbeit [A Ersatz nimmt auch bis Arbeit an]. Wenn morgen | F Son fonds d’entretien, qu’il reproduit constamment pour lui-même et dont il reste le seul possesseur, ne prend jamais vis-à-vis de lui la forme de moyens de payement dont un tiers lui aurait fait l’avance, mais, en revanche, son travail forcé et gratuit ne prend jamais la forme de travail volontaire et payé. Supposons maintenant que 18662 CD vernutzen 18665 CD Arbeitsfond 18666 Exfrohnherrn] CD Frohnherrn | A Ex-Frohnherrn 18666 A vorgeschossenen 18667 Der] Absatz analog F. M ohne Absatz. 18667f dessen
bis
kann,] F incapable de distinguer la forme du fond, 18668 AB dem was darin erscheint nicht
18669-72 selbst
bis
auftritt] Komb. aus B u. F. | M selbst noch heutzutag der Arbeitsfonds [CD Arbeits-
- 616 -
fond] nur ausnahmsweis auf dem Erdrund in der Form von Kapital auftritt [A erscheint] | F même chez les cultivateurs de l’Europe continentale et de l’Amérique du Nord, le fonds d’entretien du travail ne revêt qu’exceptionnellement la forme de capital 2, d’une avance faite au producteur immédiat par le capitaliste entrepreneur. | Note 2 in F analog Note 4) in B. 18672 M auftritt [A erscheint] mit Note 4). 18673f Die
bis
vorgeschossen.] Q The wages of labour are advanced by capitalists in the case of
less than one-fourth of the labourers of the earth. 18673 Arbeitslöhne] M Subsistenzmittel der Arbeiter | E analog Q. 18674 M vorgeschossen.“ (Richard Jones: „Textbook of Lectures on the Polit. Economy of
Nations.“ Hertford 1852, p. 16 [recte: p. 36].) 18674 Jones: Text-book of lectures on the political economy of nations ..., p. 36. | Ausz. in Heft VII 2
(London 1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 185821-22 bzw. MEW 26.3: 419]. 18675-7 Das
nur den
bis
bis
Produktionsprocesses.] Komb. aus B u. F. | M Allerdings verliert das variable Kapital
Fonds [CD Fond]
bis
vorgeschossnen [A vorgeschossenen] Werthes [CD analog F Werthes 4a)],
sobald wir den kapitalistischen Produktionsprocess [A Produktionsprozess] im beständigen Fluss seiner Erneuerung betrachten. | F Le capital variable ne perd cependant son caractère d’avance 3 provenant du propre fonds du capitaliste que grâce au renouvellement périodique du procès de production. | Note 3 enthält das Smith-Zitat mit Verweis auf die französischer Übersetzung von Garnier. 18676+18678-81 Werthes + Note] V'77a p. 591 (Zeile 3 v. unten, die Noten nicht mitgezählt)
ist hinter d. Worten „vorgeschossnen Werthes“ ein Notenzeichen zu setzen u. dazu als Note zu citiren: „Though the manufacturer (er meint den Manufacturarbeiter) has his wages advanced to him by his master, he in reality costs him no expense, the value of these wages being generally reserved [recte: restored], together with a profit, in the improved value of the subject, upon which his labour is
bestowed.“ (Ad. Smith, Wealth of Nations, b. II, ch. III) | V'77c p. 591. Zeile 3 von unten ist hinter d. Worten „vorgeschossnen Werthes“ Notenzeichen zu setzen u. dazu unter dem Text zu citiren: „Though the manufacturer (bedeutet den Manufakturarbeiter) has his wages advanced to him by his master, he in reality costs him no expense, the value of these wages being generally reserved [recte: restored], together with a profit, in the improved value of the subject (des Gegenstandes), upon which his labour is bestowed.“ (Ad. Smith, Wealth of Nations, b. II, ch. III) Zusätze von Engels' Hand: Anstreichung und Vermerk 3.d | BK (tinte) iT Werthes T | Ra/Ru Note hier Sieh Fch edit A. Smith’s dieser
von
b. II, ch. III. p. 221 meiner engl. Ausgabe. „Though the manufacturer (der Manufakturarbeiter) has his wages advanced to him by his master, he in reality costs him no expense, the value of these wages being generally reserved [recte: restored], together with a profit, in the improved value of the subject upon which his labour is bestowed.“ | hinter subject und über dem nachfolgenden, wegen des Seitenendes unterhalb von Note 4) gesetzten, Schlussteil zwei Kreuze ++ | Die Korrektur gegenüber der von Marx jeweils zitierten Ausgabe basiert auf dem Original der 4. Aufl. von 1786. | CD analog BK: „Though
the manufacturer (i. e. der Manufakturarbeiter) has bis is bestowed [C ixbestowed | C (DV) S. 583, Z. 2 v. u. statt: ixbestowed, lies: is bestowed.].“ (A. Smith l. c. Book II, ch. III, p. 311.) | Engels hat zwar das Zitat aus BK entnommen, aber die Ausgabe (meine Ausgabe) nicht identifizieren können und statt dessen den Quellenbeleg aus F verwendet, der sich auf die französische Übersetzung von Garnier bezieht. 18681 Smith: An inquiry ..., p. 221. – Die von Marx benutzte Ausgabe enthält einen Fehler, der im edierten Text nach der letzten zu Smith’ Lebzeiten erschienenen Auflage (An inquiry ..., in three vol. Vol. II. The fourth ed. London 1786, p. 2) korrigiert worden ist. 18682-4 Aber
bis
konnte.] (weitgehend) analog F: Mais avant de se renouveler, ce procès doit avoir
commencé et duré un certain laps de temps, pendant lequel l’ouvrier ne pouvait encore être payé en son propre produit ni non plus vivre de l’air du temps. | M Aber er muss doch irgendwo und irgendwann
- 617 -
anfangen. 18685-91 Von
bis
Akkumulation.] Komb. aus B u. F. | M Von bis Standpunkt ist es daher wahrscheinlich,
dass der Kapitalist irgend einmal durch irgend eine, von unbezahlter fremder Arbeit unabhängige, ursprüngliche Akkumulation [A Accumulation] Geldbesitzer ward, und daher den Markt
bis
Arbeitskraft be-
schreiten konnte. | F Ne fallait-il donc pas, la première fois qu’elle se présenta au marché du travail, que la classe capitaliste eût déjà accumulé par ses propres labeurs et ses propres épargnes des trésors qui la mettaient en état d’avancer les subsistances de l’ouvrier sous forme de monnaie ? Provisoirement nous voulons bien accepter cette solution du problème, en nous réservant d’y regarder de plus près dans le chapitre sur la soi-disant accumulation primitive. 18691 Indess] F analog mit Absatz. 18691-4 Indess
bis
Gesammtkapital.] F Toutefois, en ne faisant que perpétuer le fonctionnement du
même capital, ou répéter sans cesse le procès de production sur une échelle permanente, la reproduction continue opère un autre changement, qui altère le caractère primitif et de la partie variable et de la partie constante du capital avancé. 18692 A Produktionsprozesses 18693f Kapitaltheil
bis
Gesammtkapital.] A Kapitaltheil, sondern das Gesammtkapital ergreifen.
18697 ist klar] CD ist es klar 18697-701 A Prozesses
bis
Produktionsprozesses
18698-702 A vorgeschossenen
bis
vorgeschossene
18703 AB Jahresanzahl, oder 18703 Reproduktionsperioden] F périodes de production 18704 das
bis
Kapital] A der ursprünglich vorgeschossene Kapitalwerth 18705 Die] F analog mit Absatz.
18707-11 erhält,
bis
Kapitalwerth.] A erhält, ändert absolut
bis
Thatsache, dass nach bis Jahreszahl der bis
Jahreszahl ohne Aequivalent angeeigneten bis Kapitalwerth ist. 18707-11 Abfluss 18709f ohne
bis
bis
seines] AK 55629-32 Ra Anstreichung (blei).
angeeigneten] Komb. aus B u. F. | M ohne Aequivalent angeeigneten | F acquise gratui-
tement 18711 Kapitalwerth.] Auf diesen Satz folgt in CD der in BK u. V’77a+c (vgl. 18711-20) verlangte Einschub. 18711-20 fort
bis
Mehrwerths.] V'77a p. 592 Zeile 8 v. unten. Vor d. Satz „Ganz abgesehn von
aller Akkumulation“ etc. einzuschieben aus d. fz. Ausgabe d. eingeklammerten Passus p. 249 I), beginnend: „Il est vrai“ u. endend „de plus-value qu’il a accaparée.“ | V'77c p. 592 Zeile 8 v. unten. Vor den Satz: „Ganz abgesehn von aller Akkumulation etc.“ einzuschieben aus der fzs. Ausg. p. 249 (I) Zeile 25 v. unten (beginnend: „Il est vrai“) bis Zeile 14 v. unten (endend: „parée“) | Zusätze von Engels' Hand: Anstreichung und Vermerk 3.d | BK (tinte) 59229 iT fort T
|
Ra T fzs. Text nachzusehn
p. 249 I | Ri der Vermerk — 1) 18712-20 Zwar
bis
Mehrwerths.] analog F: Il est vrai qu’il tient toujours en main un capital dont la
grandeur n’a pas changé et dont une partie, bâtiments, machines, etc., était déjà là lorsqu’il mit son entreprise en train. Mais il s’agit ici de la valeur du capital et non de ses éléments matériels. Quand un homme mange tout son bien en contractant des dettes, la valeur de son bien ne représente plus que la somme de ses dettes. De même, quand le capitaliste a mangé l’équivalent de son capital avancé, la valeur de ce capital ne représente plus que la somme de plus-value qu’il a accaparée. | FK (tinte) 249 I40-51 vollständige Umrahmung der Passage | Ri Zeilenzähler 4 – 8 – 11 – [recte: 12 —] (vom Absatzbeginn gezählt) sowie im nachfolgenden Text neben Z. 55 und Z. 59 ein Zählstrich — u. neben Z. 64 [= Z. 1 v. u.] ein Kreuz + | In AB fehlt das Analogon zu dieser
- 618 -
Passage. | In CD ist der Einschub einen Satz früher gesetzt: Allerdings behält er in der Hand ein Kapital, dessen bis
hat, wovon ein bis u.s.w. bereits vorhanden war, als bis Gang brachte. Aber bis sich vom Werth bis nicht von
seinen materiellen Bestandtheilen. Wenn Jemand sein ganzes Besitzthum aufzehrt dadurch, dass er Schulden aufnimmt, die dem Werth dieses Besitzthums gleichkommen, so repräsentirt eben das ganze Besitzthum nur die Gesammtsumme seiner Schulden. Und
bis
hat, repräsentirt der
bis
Kapitals nur noch die Ge-
sammtsumme des von ihm unentgeltlich angeeigneten Mehrwerths. 18712 Zwar] Absatz analog F. M ohne Absatz. 18721 Ganz] AB ohne Absatz. 18721-3 A Accumulation 18721f die
bis
accumulirtes
oder] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 18722-4 A Produktionsprozesses
18726f Materiatur 18728-33 Zu
bis
bis
bis
bis
Produktionsprozess
anders,] F matérialisation
hatten.] (weitgehend) analog F: Au début de notre analyse (deuxième section), nous
avons vu qu’il ne suffit pas de la production et de la circulation des marchandises pour faire naître le capital. Il fallait encore que l’homme aux écus trouvât sur le marché d’autres hommes, libres, mais forcés à vendre volontairement leur force de travail, parce que d’autre chose à vendre ils n’avaient miette. | AB Die ursprüngliche
bis
Kapital waren nicht nur Waarenproduktion und Waarencirkulation. Auf dem Waaren-
markt mussten Besitzer von Werth oder Geld und Besitzer der werthschaffenden Substanz, Besitzer von Produktions- und Lebensmitteln und Besitzer der Arbeitskraft, einander als Käufer und Verkäufer gegenübertreten. | CD Wir sahen im vierten Kapitel: Um Geld in Kapital zu verwandeln, genügte nicht das Vorhandensein von Waarenproduktion [D Werthproduktion] und Waarencirculation. Es mussten erst, hier Besitzer von Werth oder Geld, dort Besitzer der werthschaffenden Substanz; hier Besitzer von Produktionsund Lebensmitteln, dort Besitzer von nichts als Arbeitskraft, einander als Käufer und Verkäufer gegenübertreten. 18733-40 Die
bis
Resultat.] V'77a p. 593 (v. oben) Passus beginnend Zeile 6 v. oben, mit d.
Worten: „Scheidung zwischen dem Arbeitsprodukt“ u. endend Zeile 11 (v. oben) mit d. Worten: „sein eignes Resultat“ zu ersetzen aus d. fz. Ausgabe, d[ur]ch d. Passus p. 249 (II), beginnend Zeile 4 v. oben mit d. Worten: „la séparation entre produit“ u. endend Zeile 13 (v. oben) mit d. Worten „constamment renouvelé.“ | V'77c p. 593 Zeile 6 v. oben (beginnend: „Scheidung zwischen dem Arbeitsprodukt“ etc.) bis Zeile 11 v. oben (endend: „sein eignes Resultat“) zu ersetzen d[ur]ch d. Passus der fzs. Ausg. p. 249 (II) Zeile 4 v. oben (beginnend „La séparation entre produit“) bis Zeile 13 v. oben (endend: „renouvelé“). | Anstreichung von Engels' Hand und Vermerk 3.d 18733-40 Die
bis
Resultat.] (weitgehend) analog F: La séparation entre produit et producteur, entre une
catégorie de personnes nanties de toutes les choses qu’il faut au travail pour se réaliser, et une autre catégorie de personnes dont tout l’avoir se bornait à leur propre force de travail, tel était le point de départ de la production capitaliste.
abs
Mais ce qui fut d’abord point de départ devient ensuite, grâce à la simple repro-
duction, résultat constamment renouvelé. | FK (tinte) 249 II4-13 vollständige Umrahmung von La séparation
bis
renouvelé. | Ra4 offenbar Zeilenzähler | getilgt, aber nicht zu Z. 13 gesetzt. | M Scheidung zwischen dem Arbeitsprodukt und der Arbeit selbst, zwischen den
bis
also die thatsächlich gegebne Grundlage des
[CD Grundlage, der Ausgangspunkt des] kapitalistischen Produktionsprocesses [A Produktionsprozesses]. | Fortsetzung in AB Seine bloße Kontinuität oder die einfache Reproduktion reproducirt [A Kontinuität, oder bis 11
Reproduktion, reproducirt] und verewigt diesen seinen Ausgangspunkt als sein eignes Resultat. | BK 5936(tinte) iT Verschiebung von Satz 2 [Seine
bis
Resultat.] vor Satz 1 [Scheidung
bis
Produktionsprocesses.] | Ra
Hinweis Fz. Text. | Ri Zeilenzähler 11) | Fortsetzung in CD: Was aber Anfangs nur Ausgangspunkt war, wird
vermittelst der blossen Kontinuität des Processes, der einfachen Reproduktion, stets aufs Neue producirt und verewigt als eignes Resultat der kapitalistischen Produktion.
- 619 -
18738 Aber] Absatz analog F sowie CD. AB ohne Absatz. bis
18740-3 Einerseits
Reichthums.] (weitgehend) analog F: D’un côté le procès de production ne cesse
pas de transformer la richessse matérielle en capital et moyens de jouissance pour le capitaliste ; de l’autre, l’ouvrier en sort comme il y est entré – source personnelle de richesse, dénuée de ses propres moyens de réalisation. | AB Der Produktionsprocess [A Produktionsprozess] verwandelt fortwährend das Geld in Kapital, die Produktionsmittel in Verwerthungsmittel. Andrerseits Prozess] heraus
bis
ihn eintritt. | CD Einerseits
listen. Andrerseits
bis
bis
bis
Arbeiter beständig aus dem Process [A
in Kapital, in Verwerthungs- und Genussmittel
Arbeiter beständig aus dem Process heraus
bis
eintrat – persönliche
bis
bis
Kapita-
Reichthums,
aber entblösst von allen Mitteln, diesen Reichthum für sich zu verwirklichen. 18743-5 Da
bis
vergegenständlicht] A Da seine bis ist, bevor er in den Prozess eintritt, vergegenständlicht 18746f A Prozesses
18749-51 in Produktionsmittel
bis
bis
Produktionsprozess bis Konsumtionsprozess
kaufen.] (weitgehend) analog F: en moyens de production qui do-
minent le producteur, en moyens de subsistance qui achètent l’ouvrier lui-même | M Lebensmittel, die Personen kaufen, Produktionsmittel
bis
anwenden 5).
|
zur im edierten Text analog F verschobenen Note 5) vgl.
Z. 18768-70. 18751-62 Der
bis
Produktion.] F La seule continuité ou répétition périodique du procès de production
capitaliste en reproduit et perpétue donc la base, le travailleur dans la qualité de salarié 1. | Note 1. in F analog Note 6) in B. 18755-62(oN) kurz
bis
Produktion] AK 5581-3 Ra Anstreichung (blei). 18756 M Lohnarbeiter mit Note 6).
18757f „Es
bis
weitere.“] M „It is true indeed that the first introducing a manufacture emploies
many poor, but they cease not to be so, and the continuance of it makes many [Q makesmany [!] ; [...]].“
(„Reasons for a limited Exportation of Wool. Lond. 1677“, p. 19.) 18758 Reasons for a limited exportation of wooll. [London] 1677, p. 19. | Ausz. in Beiheft E, zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23248-10]. 18759f „Der
bis
erhalten.“] M „The farmer now absurdly asserts, that he keeps the poor. They are
indeed kept in misery [Q misery ; [...]].“ („Reasons for the late Increase of the Poor Rates: or a comparative view of the prices of labour and provisions. Lond. 1777“, p. 37 [recte: p. 31].) 18760 Reasons for the late increase of the poor-rates: or, a comparative view of the price of labour and provisions. Humbly addressed to the considerations of the legislature. London 1777, p. 31. | 2
Ausz. in Beiheft F, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23338-9]. 18761f Arbeiters
bis
ist] aus A. | BCD Arbeiters ist 18762 AB das sine qua der
18762 sine qua non – (wörtlich) ohne das nicht, also: das Unerlässliche. 18763-78 Die
bis
selbst.] V'77a p. 594 Passus beginnend Zeile 1 v. oben mit d. Worten „Man
weiss“ u. endend Zeile 16 (v. oben) mit „Productionsprocesses“ zu ersetzen nach d. fz. Ausgabe, mit Passus: 249 (II), Zeile 34 (v. oben) mit d. Worten: „La consommation du travailleur“ u. endend p. 250 (I) Zeile 2 v. oben mit „lui-même.“ | V'77c p. 594 Zeile 1 v. oben (beginnend: „Man weiss“) bis Zeile 16 v. oben (endend: „Produktionsprocesses.“) zu ersetzen d[ur]ch Passus d, fzs. Ausg. p. 249 (II) Zeile 34 v. oben (beginnend: „La consommation du travailleur“) bis p. 250 (I) Zeile 2 v. oben (endend: „lui-même.“) | Anstreichung von Engels' Hand. 18763-78 Die
bis
selbst.] Komb. aus B u. F. | AB Man weiss, die Transaktion zwischen Kapitalist
und Arbeiter ist folgende: Einen Theil seines Kapitals, das variable Kapital, tauscht der Kapitalist aus gegen Arbeitskraft, die er als lebendige Verwerthungskraft seinen todten Produktionsmitteln einverleibt. Eben dadurch wird der Arbeitsprocess [A Arbeitsprozess] zugleich kapitalistischer Verwerthungsprocess [A
- 620 -
Verwerthungsprozess]. Andrerseits verausgabt der Arbeiter das für seine Arbeitskraft eingetauschte Geld in Lebensmitteln, durch die er sich erhält und reproducirt. Es ist diess seine individuelle Konsumtion, während der Arbeitsprocess, worin er Produktionsmittel konsumirt und dadurch in Produkte verwandelt, seine produktive Konsumtion und zugleich Konsumtion seiner Arbeitskraft durch den Kapitalisten bildet [A individuelle Konsumtion. Der Arbeitsprozess,
bis
verwandelt, bildet seine
bis
Kapitalisten]. Die individuelle
und produktive Konsumtion des Arbeiters sind [A Beide Konsumtionen sind] wesentlich verschieden. In der einen gehört er als Arbeitskraft dem Kapital und [A gehört der Arbeiter als
bis
Kapital an und] ist dem
Produktionsprocess [A Produktionsprozess] einverleibt; in der andren [A andern] gehört er sich selbst und verrichtet individuelle Lebensakte ausserhalb des Produktionsprocesses [A Produktionsprozesses]. | BK 5941-16 (tinte) Ra Anstreichung u. Hinweis Fzs. Text 249 (II) | Ri Zählstriche — in Z. 4, 8 u.12 sowie (am Absatzende) Z. 16 ein Kreuz + | F La consommation du travailleur est double. Dans l’acte de production il consomme par
son travail des moyens de production afin de les convertir en produits d’une valeur supérieure à celle du capital avancé. Voilà sa consommation productive qui est en même temps consommation de sa force par le capitaliste auquel elle appartient 2. Mais l’argent donné pour l’achat de cette force est dépensé par le travailleur en moyens de subsistance, et c’est ce qui forme sa consommation individuelle.
abs
La consommation
productive et la consommation individuelle du travailleur sont donc parfaitement distinctes. Dans la première il agit comme force motrice du capital et appartient au capitaliste : dans la seconde il s’appartient à lui-même et accomplit des fonctions vitales en dehors du procès de production. Le résultat de l’une, c’est la vie du capital ; le résultat de l’autre, c’est la vie de l’ouvrier lui-même. | FK (tinte) 249 II34-50 (Ende d. Textspalte) nach unten offene Umrahmung der ersten Textpassage (bis capi-tal) | Ra Zeilenzähler 34 sowie darüber, neben Z. 23 (wohl versehentlich) Zeilenzähler 23 | 250 I1-2 Ra rahmende Anstreichung der zweiten Textpassage (ab und spaltenbreite Trennlinie unterhalb des Absatzes. | CD Die
bis
verwandelt sie in
bis
Dies [D Diess]
bis
-tal)
capi
Konsum-
tion. Sie ist gleichzeitig bis Kapitalisten, der bis hat. Andrerseits verwendet der bis Lebensmittel: dies [D diess] bis
also total verschieden. In der ersten handelt er als bewegende Kraft des Kapitals und gehört dem Kapita-
listen; in der zweiten gehört andern ist das
bis
bis
verrichtet Lebensfunktionen ausserhalb
bis
Leben des Kapitalisten, das der
selbst.
18768-70 Note] Placierung der Note analog F. In M gehört sie als Note 5) zu der Passage in 1874951. 18768f Das
bis
Konsumtion.] M „Das
bis
Konsumtion.“ | Q Ceci est une propriété de la con-
sommation productive qui mérite d’être particulièrement remarquée. [...] Il est clair que de cette manière la masse de tout le capital est livrée à la consommation productive. Il est également évident que tout ce qui est consommé productivement devient capital ; [...] | Übers. Das bis Consumtion bis consummirt
bis
ist Capital
bis
wird Capital
bis
Consumtion. | O This is a property of productive consump-
tion which deserves to be particularly remarked. [...] It thus appears that the whole of every capital undergoes the productive consumption. It is equally obvious that whatever is consumed productively becomes capital ; [...] | E analog C. 18769 M Konsumtion.“ (James Mill l. c. p. 242.) 18769 J. Mill: Elements of political economy ..., p. 181. | J. Mill: Élémens ..., p. 242. | Übers. in den 2
2
Pariser Heften [MEGA IV/2: 46022-24], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 12909-11 bzw. MEW 26.3: 96]. 18779f In
bis
gezeigt] analog F: Dans les chapitres sur « la journée de travail » et « la grande
industrie » des exemples nombreux, il est vrai, nous ont montré | M Bei Betrachtung des „Arbeitstags“ u.s.w. zeigte sich gelegentlich 18781 A Produktionsprozesses 18785f seine
bis
Konsumtion.] analog F: sa consommation individuelle se confond avec sa consom-
mation productive. | M seine individuelle Konsumtion direkt produktive Konsumtion. 18786 ABD Diess
- 621 -
18786f ein
bis
ereignet] Komb. aus B u. F. | M ein bis Produktionsprocess [A Produktionsprozess] bis Miss-
brauch 7) | F un abus dont la production capitaliste saurait se passer à la rigueur 1 18787 M Missbrauch mit Note 7). 18788-95 Die
bis
verdeklamiren, wäre
verdeklamiren.] Komb. aus B u. F. | M Rossi würde nicht so emphatisch diesen Punkt
bis
der „productive consumption“ eingedrungen. | F Les économistes qui considèrent
comme normale cette coïncidence de consommation individuelle et de consommation productive, doivent nécessairement ranger les subsistances de l’ouvrier au nombre des matières auxiliaires, telles que l’huile, le charbon etc., qui sont consommées par les instruments de travail et constituent par conséquent un élément du capital productif. Rossi s’emporte contre cette classification, en oubliant fort à propos que si les subsistances de l’ouvrier n’entrent pas dans le capital productif, l’ouvrier lui-même en fait partie. 18791-3 Rossi
bis
ist.] Q (p. 368) Il est des économistes qui ont trouvé cette énumeration [de Smith]
inexacte : Smith a, disent-ils, omis 1° les denrées que consomment pour leur entretien les travailleurs et les capitalistes ; 2° les maisons d’habitation qui sont louées par les propriétaires. abs Laisson pour le moment ce second point, occupons-nous du premier qui, peu important en apparence, touche cependant à une question fondamentale de la science, à une de ces questions, je voudrais dire intermédiaires, que rattachent l’économie politique aux sciences morales : il s’agit de savoir comment nous considérons l’homme qui travaille ; oublierons-nous sa qualité d’homme pour ne songer qu’à ses organes et à sa force ? [...] c’est la question qui nous sépare d’un si grand nombre d’économistes. (p. 369) On prétend que les denrées consommées par le travailleur font partie du capital ; ce n’est
donc pas de son revenu, ce n’est donc pas de la rétribution de son travail que vit le travailleur. (p. 370) Vous le voyez, messieurs, premièrement, les avances aux travailleurs ne sont point une
nécessité ; donc le salaire n’est pas un élément constitutif de la production ; il n’est qu’un accident, qu’une forme de notre état social. Au contraire, pour produire, il faut nécessairement le capital, le travail et la terre. [...] En second lieu, dans la théorie que nous réfutons, non-seulement on introduit comme élément nécessaire ce qui ne l’est pas, mais on fait un double emploi ; on dit que le salaire est un capital, mais que représente-t-il ? le travail ; évidemment qui dit salaire dit travail, qui dit travail dit salaire ; si on ajoute que le salaire avancé fait partie du capital, il faut en conclure que les instruments de la production sont : le capital qui comprend le salaire ; c’est-à-dire le travail, puis le travail et la terre ! 18793 Vgl. Rossi: Cours d’économie politique ..., pp. 368-70. | Teilw. Exz. in den Brüsseler Heften, 2
H. 5 [MEGA IV/3: 37931-802]. – Vgl. auch in Kap. IV.3 Z. 4951-66. 18796-832 Anders
bis
Brod.“] Reihenfolge analog F. | In AB variant und in andrer Reihenfolge: [1] =
18796-800; [2] = 18810-5 u. Z. 18816-32; [3] = 18800-12 | Zu den Einzelabweichungen vgl. die nachfolgenden Anm. 18796-815 Anders
bis
geschieht.] V'77a p. 594 Zeile 4 unten (gerechnet ohne d. Noten) beginnend
mit: „Betrachtet man“ bis Zeile 5 v. oben, p. 595 (endend mit d. Wort „geschieht“) zu ersetzen d[ur]ch d. fzs. Text, Zeile 15 v.oben (250, I) beginnend: „Néanmoins, les faits“ u. endend Zeile 44 v. oben endend mit „d’interruption.“ | V'77c p. 594 Zeile 4 v. unten (beginnend: „Betrachtet man“) bis p. 595, Zeile 5 v. oben (endend: „geschieht“) zu ersetzen d[ur]ch Passus d. fzs. Ausg. p. 250 (I) Zeile 15 v. oben (beginnend: „Néanmoins, les faits“) bis Zeile 44 v. oben (endend mit „d’interruption.“) | Anstreichung von Engels' Hand. | BK (tinte) 59427-30 nach unten offene Umrahmung der Passage bis Moment (Seitenende) | Ra Hinweis fz. Text 250 I | 5951-4 Ra Anstreichung | 5955 iT zu den Seitenrändern hin verlängertes Absatzzeichen nach geschieht. | FK (tinte) 250 I15-44 vollständige Umrahmung der gesamten Passage. | Ra Zeilenzähler 15) 18796-800 Anders
bis
Wirkung.] analog F: Néanmoins, les faits changent d’aspect si l’on envisage non
le capitaliste et l’ouvrier individuels, mais la classe capitaliste et la classe ouvrière, non des actes de production isolés, mais la production capitaliste dans l’ensemble de sa rénovation continuelle et dans sa portée
- 622 -
sociale. | AB [1] Betrachtet man aber nicht den vereinzelten Produktionsprocess [A Produktionsprozess] der Waare, sondern den kapitalistischen Produktionsprocess [A Produktionsprozess] in seinem zusamenhängenden Fluss und in seinem gesellschaftlichen Umfang, | CD Anders sieht die Sache aus, sobald wir nicht bis Arbeiter betrachten, sondern die Kapitalistenklasse und die Arbeiterklasse, nicht den vereinzelten Produktionsprocess der Waare, sondern den kapitalistischen Produktionsprocess in seinem Fluss und in seinem gesellschaftlichen Umfang. – 18800-12 Indem
bis
Kapitals,] Komb. aus B u. F. | AB [3] Durch den Umsatz eines Kapitaltheils in
Arbeitskraft schlägt der Kapitalist zwei Fliegen mit einer Klappe. Er verwandelt einen [A verwandelt dadurch einen] Theil seines Kapitals in variables Kapital und verwerthet so sein Gesammtkapital. Er einverleibt die Arbeitskraft seinen Produktionsmitteln. Er verzehrt die Arbeitskraft produktiv, indem er den Arbeiter die Produktionsmittel durch seine Arbeit produktiv verzehren läßt. Andrerseits verwandeln sich die Lebensmittel oder der an den Arbeiter veräußerte Theil des Kapitals in Muskel, Nerven, Knochen, Hirn u.s.w. von Arbeitern. Innerhalb ihrer nothwendigen Grenzen ist daher die individuelle Konsumtion der Arbeiterklasse Rückverwandlung der vom Kapital gegen Arbeitskraft veräußerten Lebensmittel in vom [A in die vom] Kapital neu exploitirbare Arbeitskraft, Produktion und Reproduktion seines nothwendigsten Produktionsmittels, des Arbeiters selbst. Die individuelle Konsumtion des Arbeiters bildet daher ein Moment des Reproduktionsprocesses [A Reproduktionsprozesses] des Kapitals im Großen und Ganzen. | BK 59517-27 + 5961-4 (tinte) Ra rahmende Anstreichungen | Ra (Anfang) Zeilenzähler 17 | Ra (Anfang u. Ende) Hinweis fällt
fort. | V'77a p. 595. Passus beginnend Zeile 17 v. oben mit d. Worten „Durch d. Umsatz eines Kapitaltheils“ u. endend p. 596 Zeile 4 v. oben mit „im Grossen u. Ganzen“ fällt jetzt fort, da schon einverleibt d. oben eingerückten Passus aus d. fzs. Text. | V'77c p. 595: Zeile 17 v. oben (beginnend: „Durch den Umsatz eines Kapitaltheils“) bis p. 596 Zeile 4 v. oben (endend: „im Grossen und Ganzen“) fällt jetzt fort, da schon früher einverleibt dem aus d. fzs. Ausg. Eingerückten. | Anstreichung von Engels' Hand. | F En convertissant en force de travail une partie de son capital, le capitaliste pourvoit au maintien et à la mise en valeur de son capital entier. Mais ce n’est pas tout. Il fait d’une pierre deux coups. Il profite non-seulement de ce qu’il reçoit de l’ouvrier, mais encore de ce qu’il lui donne. abs Le capital aliéné contre la force de travail est échangé par la classe ouvrière contre des subsistances dont la consommation sert à reproduire les muscles, nerfs, os, cerveaux, etc., des travailleurs existants et à en former de nouveaux. Dans les limites du strict nécessaire la consommation individuelle de la classe ouvrière est donc la transformation des subsistances qu’elle achète par la vente de sa force de travail, en nouvelle force de travail, en nouvelle matière à exploiter par le capital. C’est la production et la reproduction de l’instrument le plus indispensable au capitaliste, le travailleur lui-même. La consommation individuelle de l’ouvrier qu’elle ait lieu au dedans ou au dehors de l’atelier, forme donc un élément de la reproduction du capital, | CD Wenn der Gesammtkapital. Er schlägt
bis
Arbeiter empfängt,
bis
bis
giebt [D gibt]. Das im Austausch gegen Arbeitskraft
veräusserte Kapital wird in Lebensmittel verwandelt, deren bis Muskel, beiter zu zeugen. Innerhalb
bis
umsetzt, verwerthet er damit sein
des absolut Nothwendigen ist
bis
bis
Hirn vorhandner Arbeiter
bis
Ar-
exploitirbare Arbeitskraft. Sie ist Produk-
tion und Reproduktion des dem Kapitalisten unentbehrlichsten Produktionsmittels, bis Arbeiters bleibt also ein Moment des Reproduktionsprocesses des Kapitals, 18800 Indem] AB sowie F analog mit Absatz. | In CD statt dessen ein Gedankenstrich. 18803 Der] F analog mit Absatz. 18810-5 Die
bis
geschieht.] Struktur analog F. | AB [2] , so bleibt auch die individuelle Konsumtion des
Arbeiters ein Moment
bis
Arbeitsprocesses [A Arbeitsprozesses]
bis
Arbeitsprocesses [A Arbeitsprozesses]
bis
geschieht. | F La consommation individuelle de l’ouvrier qu’elle ait lieu au dedans ou au dehors de l’atelier, forme donc un élément de la reproduction du capital, de même que le nettoyage des machines, qu’il ait lieu pendant le procès de travail ou dans les intervalles d’interruption. | CD Die bis Arbeiters bleibt also ein bis geschieht. 18816 Es] F sowie BK analog mit Absatz. M ohne Absatz.
- 623 -
18816 seine
bis
Konsumtion] aus V'77c analog F: sa consommation individuelle | AB diese Kon-
sumtion | BK 5955 (tinte) iT | | Ra |seine individuelle | V'77a p. 595 Zeile 5 v. oben lies: „seine individuelle Konsumtion“ statt „diese Konsumt[io]n“ | V'77c p. 595 Zeile 5 v. oben lies: „seine individuelle Konsumtion“ statt „diese Konsumtion“. | Zusätze von Engels' Hand: Anstreichung und Vermerk 3d | CD wie BK 18818 A Produktionsprozesses 18819-21 Die
bis
Kapitals.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 18819-21 und
bis
getrost] AK 55912-14 Ra Anstreichung (blei).
18822 der Arbeiter] F du travailleur libre 18822-5 Er
bis
einzunehmen] Umstellung in F Aussi est-il à mille lieues d’imiter ces brutaux exploiteurs
de mines de l’Amérique méridionale qui forcent leurs esclaves à prendre une nourriture plus substantielle à la place de celle qui le serait moins 1 ; son unique souci est de limiter la consommation individuelle des ouvriers au strict nécessaire. | Note 1. in F analog Note 8) in B. 18822 Er] F analog mit Absatz. 18822f AB dafür ihre
bis
einzuschränken und
18823 möglichst] A so viel als möglich 18824f AB zwingt substantiellere 18825 substantielle] M substantieller 18825 M einzunehmen mit Note 8). 18828 CD Fuss auf 18828 nur von] D nur noch von 18829 CD Bohnen; sie 18831 M essen; die | Q essen (Darwin, Journal of researches, p. 324); die | 18831 ABC verhältnissmässig 18832 M Brod.“ (Liebig l. c., 1. Theil, p. 194, Note.) 18832 Liebig: Die Chemie …, Bd. 1, p. 194 Note *. 18833 Ideolog des Kapitals,] analog F: l’idéologue du capital, | M Kapitalist und sein Ideolog, 18833-7 nur
bis
Konsumtion] Q Il y a deux espèces de consommation, qu’il est d’une grande
importance de ne pas confondre, et qui ont des propriétés distinctes: abs 1° La consommation productive, 2° la consommation improductive.
abs
Pour que la production ait lieu, il faut une certaine
dépense. Il est nécessaire que l’ouvrier soit entretenu, et qu’il soit pourvu de tous les outils qui conviennent à son travail, ainsi que de la matère de l’objet qu’il doit produire. abs Ce qu’on dépense de la sorte dans le but de produire quelque chose est dit consommé productivement.
abs
[...]
abs
Toute con-
sommation qui n’a pas lieu dans le but de produire, au moyen d’une chose, une autre chose qui puisse être équivalente, est une consommation improductive. [...] Tout ce que l’on consomme improductivement est perdu. Ce que l’on consomme de cette manière cause une diminuation de richesse et pour l’individu et pour la communauté, parce qu’en conséquence de cette consommation rien absolument n’est produit. L’objet se détruit par l’usage; et tout ce qu’on en retire, c’est le bien-être, la jouissance et la satisfaction qu’il procure. | Übers. Die Consumtion ist: 1) produktiv. Begreift alles was depensirt wird im Zweck eine Sache zu produciren, umfaßt den Unterhalt des Arbeiters; dann die Maschinen, Handwerkszeug, Gebäude, Thiere für die produktiven Operationen; endlich die Rohstoffe, sei es nun daß das zu producirende Objekt unmittelbar aus ihnen geformt wird oder woher man es ziehen kann. p. 238, 39. Nur die Sachen der 2t Klasse sind nicht vollständig consummirt im Lauf der produktiven Operationen. l. c.
abs
2) improduktive Consumtion. Gagen eines Lakais, jede
Consumtion, die nicht im Behuf der Producte geschieht, um vermittelst einer Sache eine andre äquivalente zu erhalten, ist improduktiv. p. 240. Die produktive Consumtion ist selbst ein Mittel, nämlich
- 624 -
ein Mittel der Production; die improduktive ist kein Mittel, sie ist Zweck, der Genuß, den die Consumtion verschafft, das Motiv aller vorhergehenden Operationen. p. 241. 18837 Vergnügen] F jouissance, soit matérielle, soit intellectuelle, 18837 M Konsumtion 9). mit Note 9) James Mill l. c. p. 238 sqq. 18837 Vgl. J. Mill: Elements of political economy ..., pp. 178-81. | J. Mill: Élémens ..., pp. 238-41. 2
| Übers. in den Pariser Heften [MEGA IV/2: 4608-20]. | 18837f A Accumulation 18839 Konsumtionsmittel] F dépenses 18840 M konsumirt mit Note 10). 18841-3 Stiege
bis
wird.] Q If the price of labour should rise so high, that notwithstanding the
increase of capital, no more could be employed, I should say that such increase of capital would be still unproductively consumed. 18843 M wird“. [B ohne Schlusspunkt] (Ricardo l. c. p. 163.) 2
18843 Ricardo: Principles ..., p. 163 Note *. | (Engl.) zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 109333-35 bzw. MEW 43: 221 bzw. MEW 26.2: 471], nicht im Exz. in den Londoner Heften. 18845 AB Individuum: sie 18846f sie
bis
Kraft] analog F: elle produit la force créatrice de leur richesse | M sie ist Produktion der
den fremden Reichthum producirenden Kraft 18847 M Kraft mit Note 11). 18848-52 Die
bis
selbst.] Q The only productive consumption, properly so called, is the con-
sumption or destruction of wealth by capitalists with a view to reproduction [...] The workman […] He is a productive consumer to the person who employs him, and to the state, but not, strictly speaking, to himself. 18850 ABC Arbeiter ist 18852 M selbst.“ (Malthus: „Definitions etc.“, p. 30.) 18852 Malthus: Definitions in political economy ..., p. 30. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), zit. 2
2
im MS 1861/63 [ausführlicher MEGA II/3.4: 122628-35 bzw. MEW 26.3: 29; gekürzt MEGA II/3.1: 1239-11 bzw. MEW 43: 130]. 18853 Arbeiterklasse ebenso] M Arbeiterklasse, auch ausserhalb des unmittelbaren Arbeitsprocesses [A Arbeitsprozesses], ebenso | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 18854f als
bis
ist] A als die todten Arbeitsinstrumente. Ihre individuelle Konsumtion selbst ist 18855f A Reproduktionsprozesses
18857 er
bis
bis
Prozess
beständig] A er beständig ihr Produkt
18858f sorgt
bis
für] A sorgt für 18859f BCD andrerseits durch
18862-5 Allein
bis
erhalten.] Komb. aus B u. F. | M Der Schein
bis
bis
Lebensmittel für
erhalten. | F Seulement ce propriétaire,
ce n’est pas le capitaliste individuel, mais la classe capitaliste. 18865 fictio juris – Rechtsgrundsatz 18866 wo
bis
schien] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 18870 A andern 18870 M ein mit Note 12).
18871-4 Das
bis
vollbracht.] Q (p. 12) [...] the only thing which can be said to be stored up or pre-
viously prepared, is the skill of the labourer. (p. 13) [...] all the effects usually attributed to accumulation of circulating capital are derived from the accumulation and storing up of skilled labour; and, because
- 625 -
this most important operation is performed, as far as the great mass of the labourers concerned whithout any circulating capital whatever. 18872 A Accumulation 18874 M vollbracht.“ (Hodgskin: „Labour Defended etc.“, p. 13 [recte: p. 12, 13].) 18874 [Hodgskin:] Labour defended ..., pp. 12/13. | Exz. (engl.) in den Londoner Heften, H. XI 2
2
[MEGA IV/9: 101-2 u. 1012-16], zit. (engl.) im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 141321-26 bzw. MEW 26.3: 273]. bis
18875-8 Wie
androht.] F Que cette habilité figure dans l’inventaire du capitaliste, qu’il ne voie
dans l’existence des ouvriers qu’une manière d’être de son capital variable, c’est chose certaine et qu’il ne se gêne pas d’avouer publiquement dès qu’une crise le menace de la perte de cette propriété précieuse. 18876 zugehörigen] A angehörigen 18877 betrachtet] A ansieht 18878 In] F analog mit Absatz. 18878f der
bis
Baumwollkrise] analog F: de la crise cotonnière qui en résulta | M der ihn begleitenden
Baumwollnoth 18881 erhob
bis
nach] A schrie man nach 18884 die Times (24. März 1863) einen
18885 Vgl.The Times, Nr. 24 514 v. 24. 3. 1863, p. 12B-D (E. Potter: The cotton districts and 2
emigration). | Zit. (engl. u. ausführlicher) im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 20767-40 u. 20791-36]. 18886 M bezeichnet 13). mit Note 13) „That letter might [Q letter [...] might] be looked upon as
the manifesto of the manufacturers [Q manufacturers [...]].“ [In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.] (Ferrand: Motion über den cotton famine, Sitzung des H. o. C. vom 27. April 1863.) 18886 Zit. nach dem Bericht in The Times, Nr. 24544 v. 28. 4. 1863, p. 8D (The cotton famine). | 2
Zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 207235-36]. 18889-95 Den
bis
protestiren.] Q (p. 12B) The idle man [...] He may be told the supply of cotton
workers is too large ; has been forced inhealthily ; it must follow the natural rules of supply and demand, and, in fact, be reduced by a third, perhaps, and that then there will be a healthy demand for the remaining two-thirds. [...] Public opinion does not blame him, but rather admits his claim, but public opinion, as expressed strongly in The Times, urges emigration and a measure of depletion as a remedy. The master cannot willingly see his labour supply being removed ; he may think, and perhaps justly, that it is both wrong and unsound. [...] But if the public funds are to be devoted to assist emigration he has a right to be heard, and perhaps to protest. 18895 AB Recht Gehör 18896-8 wie „sie
bis
hat] Q (p. 12B) The growth and value of the trade has undoubtly drawn the
surplus population from Ireland and from many agricultural districts, [...] 18897 Ueberbevölkerung] BCD Bevölkerung 18898 abgezogen] M wegdrainiert | Anglizismus für abgezogen, englisch drawn from. 18898--911 wie
bis
Monaten] Q (p. 12C) [...] the trade [...] furnished when in its zenith 5-13th of
our exports. [...] It is not pretended that the trade will assume its former proportions till the raw material is produced at a certain rate, assume it to be 6d. per lb. ; it may be some time before the supply can be forced sufficiently to bring it to that price, but is not denied that time – one, two, or three years it may be – will produce the quantity [...] abs The question I would put, then, is this – is the trade worth retaining, is it worth while to keep the machinery in order, and is it not the greatest folly to think of parting with that ? I think it is. I allow that the workers are not a property, not the property of Lanceshire or the masters, but they are the strength of both ; they are the mental and trained power which cannot be replaced for a generation ; the mere machinery which they work
- 626 -
might much of it be beneficially replaced, nay improved, in a twelvemonth. 18902 ein] M eins 18903f AB werth sie 18904 AB werth die 18906 das.] AB so. 18907 M sind („I allow that the workers are not a property“), 18910 M arbeiten („the mere machinery which they work“), 18911 M Monaten mit Note 14). 18911 Die nachfolgende Note von Marx. 18912 A andern 18914 M Munde (sieh Vierter Abschnitt [A Viertes Kapitel, | der Gliederung von A entsprechend],
Note 188 [CD Note 188, S. 433 | bezieht sich beide Male auf die Seitenzahl in C.]): 18917 A Erfahrenen 18922 Vgl. in Kap. XIII.4 Z. 13676-83. 18923-44 Ermuntert
bis
Provinz.] Q (p. 12C-D) Encourage or allow the working power to emi-
grate, and what of the capitalist? [...] Take away the cream of the workers, the fixed capital will depreciate in a great degree, and the floating will not subject itself to a struggle with the short supply of inferior labour. I will not go into the question as to where the 150,000 hands and those dependent upon them are to be removed to, a question I should fancy quite as difficult to solve as the one it is sought to decide upon, – viz., emigration. We are told the workers wish it, Very natural it is that they should do so [...] Reduce, compress the cotton trade, by taking away its working power and reducing their wages’ expenditure, say one-third, or five millions, and what then would happen to the class above, the small shopkeepers ; and what of the rents, the cottage rents, the savings, and property, to some extent, of the workers themselves, or of those just above them ; what would be the rate of rental if one-third were unoccupied ? Every man, woman, and child among our working population now pays a rental of 20s. per head per annum. Trace such effects upward to the small farmer, the better householder, and, last of all and most lightly, the landowner, and say if they could be any suggestion more suicidal to all classes of the country than by enfeebling a nation by exporting ‖ the best of its manufacturing population, and destroying the value of some of its most productive capital and enrichment. [...] At the very worst, five or six millions sterling in the shape of a loan, safe enough as an investment, lent and judiciously expended with statesmanlike judgment, might preserve and ultimately resuscitate a trade which has done more for the prosperity of the nation, morally and physically, than anything history records [...] I suggest, then, a loan (no gifts, no charity except such as private benevolence will continue to administer), extending, it may be, over two or three years, administered by Special Commissioners added to the Boards of Guardians in the Cotton districts, under special legislative regulations, enforcing some occupation or labour, as a means of keeping up, at least, the moral standard of the recipients of the loan [...] But can anything be worse for land-owners or masters than parting with the best of the workers and demoralizing and disappointing the rest by an extended depletive emigration, and a deplition of capital and value in an entire province [...] 18923 AB Arbeitskraft und 18924 M „Encourage or allow the working power to emigrate, and what of the capitalist?“ Die-
ser 18924 Dieser
bis
Kalb.] F Ce cri du cœr rappele le cri plaintif de 1792 : S’il n’y a plus de courtisans, que
deviendra le perruquier ? 18924 In Schiller: Kabale und Liebe reagiert Hofmarschall von Kalb auf die Rücktrittsdrohung des
- 627 -
ihm vorgesetzten Regierungspräsidenten, die auch seinen eigenen Fall bedeutet hätte, mit dem Ausruf:
Und Ich? – Sie haben gut schwazen, Sie! Sie sind ein Stuttierter! Aber Ich? – Mon Dieu! Was bin dann ich, wenn mich Seine Durchlaucht entlassen? (Vgl. Schiller: Kabale und Liebe. 3. Akt, 2. Szene.) 18925 Nehmt] ABC Nimm 18925 CD Grade 18928f Reducirt, komprimirt] ABC Reducire, komprimire 18929 M Arbeitskräfte [A Arbeitskraft] (by taking away its working power), 18932 Hütten] M cottages 18938f A Spezialkommissäre
bis
speziellen
18942 M Meister („can anything be worse for landowners or masters“) als 18943 Emigration*] analog F: émigration 2 | 2. En temps ordinaire le capitaliste dit au contraire que les
ouvriers ne seraient pas affamés, démoralisés et mécontents, s’ils avaient la sagesse de diminuer le nombre de leurs bras pour en faire monter le prix. | In M fehlt das Analogon zur Note. 18943 Die nachfolgende Note von Marx. 18948f unterscheidet
bis
Maschinenarten,] analog F: distingue donc deux espèces de machines | M
unterscheidet doppelte „Maschinerie“, 18950f die
bis
haust.] F tandis que l’autre la quitte après avoir fait sa besogne quotidienne.
18950 Hütten] M cottages 18952-4 Masse
bis
sehr,] A Masse ist ein
bis
den beständigen technologischen Fortschritt
bis
sehr anti-
quirt, 18953 technischen] AB technologischen 18956 Die Times antwortete 18958-86 Herr
bis
behandeln] Q Mr. Edmund Potter [...] is so impressed with the exceptional and
supreme importance of the Cotton Masters that, in order to preserve this class and perpetuate their profession, he would keep half a million of the labouring class confined in a great moral workhouse against their will. “Is the trade worth retaining ?” asks Mr. Potter. “Certainly, by all honest means, it is,” we answer. “Is it worth while keeping the machinery in order ?” again asks Mr. Potter. Here we hesitate. By the “machinery” Mr. Potter means the human machinery, for he goes on to protest that he does not mean to use them as an absolute property. We must confess that we do not think it “worth while,” or even possible, to keep the human machinery in order – that is, to shut it up and keep it oiled till it is wanted. Human machinery will rust under inaction, oil and rub it as you may. Moreover, the human machinery will, as we have just seen, get the steam up of its own accord, and burst or run a muck in our great towns. It might, as Mr. Potter says, require some time to reproduce the workers, but, having machinists and capitalists at hand, we could always find thrifty, hard, industrious men wherewith to improvise more master manufacturers than we can ever want. [...] Mr. Potter talks of the trade reviving “in one, two, or three years,” and he asks us not “to encourage or allow (!) the working power to emigrate.” He says that it is very natural that the workers should wish to emigrate ; but he thinks that, in spite of their desire, the nation ought to keep this half million of workers, with their 700,000 dependents, shut up in the Cotton districts ; and, as a necessary consequence, he must of course think that the nation ought to keep down their discontent by force and sustain them by alms – and this upon the chance that the Cotton Masters may some day want them [...]
The time is come when the great public opinion of these Islands must operate to save this “work-
ing power” from those who would deal with it as they would deal with iron, and coal, and cotton. 18958 beeindruckt von] AB impressionirt mit
|
- 628 -
Anglizismus für beeindruckt von, englisch
impressed (with) | B (DV) (Seite) 600. (Zeile) 13 (von oben:) mit, lies: von. | CD impressionirt von 18961 Arbeitshaus] M Workhouse 18961 AB werth sie 18962 A Mittel! antworten 18963 AB werth die 18963 B halten, fragt 18967f d. h.
bis
bedarf.] A d. h. einzusperren
bis
bis ihrer bedurft wird. 18968 AB einzuölen bis 18969 AB Eigenschaft während 18971 AB im Stand von
18974 Kapitalisten] M Geld | E analog Q. 18975 AB fabriciren als 18977 AB uns die 18986 M behandeln.“ („to save this ‚working power‘ from those who would deal with it as
they deal with iron, coal and cotton.“) 15) mit Note 15) Times, 24. March 1863. 18986 The Times, Nr. 24514 v. 24. 3. 1863, p. 9C (Mr. Edmund Potter, in another part of our 2
paper [...]). | Zit. (engl. u. ausführlicher) im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 207937-8111]. 18987 jeu d’esprit – geistreiches Gedankenspiel 18989 Ihre
bis
behindert] analog F: On mit obstacle à leur émigration | M Ihre bis wurde verhindert 18989 M verhindert mit Note 16).
18990-6 Das
bis
1866] Die Quelle für diese Aussage konnte nicht gefunden werden.
18990 Farthing - damals die kleinste englische Münze (ein Viertelpenny). 18993 alle] aus A. | F analog A: toute | BCD die 18994 Grundherren] M Landlords 18997 die Kuh Sabala – Anspielung auf die hinduistische Tradition, der die Kühe heilige (unantastbare) Tiere sind (daher auch die umgangssprachliche Verwendung „heilige Kuh“). 18998 Jupiter – Anspielung auf die oberste römische Gottheit sowie die (erst in nachrömischer Zeit aufgekommene) Redensart Quod licet Iovi, non licet bovi (was Jupiter geziehmt, geziehmt dem Ochsen noch lange nicht). 18999 Arbeitshaus] M Workhouse 18999-9001 wo
bis
auszumachen.] Komb. aus B u. F. | M und sie bilden nach wie vor „die Stärke
(the strength) der Baumwollmeister von Lancashire.“ | F où ils ont toujours l’honneur de former « la force (the strength) des fabricants cotonniers du Lancashire. » 19002 A Produktionsprozess 19003 Arbeiter] analog F: travailleur | M Arbeitskraft 19004f die
bis
Arbeitskraft] F les conditions qui forcent l’ouvrier à se vendre 19006 M bereichern mit Note 17).
19007f „Er
bis
gewinnen ...“] M „L’ouvrier demandait [Q [...] il demandait] de la subsistance pour
vivre, le chef demandait [Q demandit] du travail pour gagner [Q gagner [...]].“ (Sismondi l. c. p. 91.) 19008 Sismondi: Nouveaux principes d’économie politique ..., T. 1, p. 91. | fehlt in der 1. éd. | 2
Evtl. Ausz. in einem nicht überlieferten Pariser od. Brüsseler Heft, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 14018-19 bzw. MEW 43: 149]. 19009f Verkäufer einander auf] A Verkäufer auf
- 629 -
19011 A Prozesses 19013 A Andern 19013f der Kapitalistenklasse
bis
verkauft.] analog F: à la classe capitaliste, avant de se vendre à un
capitaliste individuel. | M dem Kapital, bevor er sich dem Kapitalisten verkauft. 19014 M Hörigkeit mit Note 18) 19015-23 Eine
bis
stellen.] Q (pp. 187/88) The Durham farmer is forced, by the great demand for
labour by the mineral trades and by the great demand for cots by highly-paid workmen, to adopt the principles which rule the manufacturer everywhere. [...] He is no “buyer of exhausted labour ;” he bargains to have labourers’ cots on his farm as well as stables. If he did not his men would get no shelter, and the farmer at last no men ; for houses and men do not stand to be let here. The farmer knows that he is paid for the house in labour, not in rent ; [...] The hind here belongs to no dependent class, although he calls himself by that name when he is hired by a farmer. He can, though he seldom does, change to be a labourer in some other trades ; [...] Cottages let with a farm are called “hinds’ houses,” and are always recognized as farm buildings. [...] The owner, or oftener his farmer, lets the cots on a sort of feodal service, which sounds oddly nowadays, [...] This tenure is called bondage, and is in some places nothing less ‖ than the supplying a daughter, or some girl in her place, to the service of the farmer. 19016 ABD diess 19017 A Bergwerksindustrie 19019f Hütten
bis
Hütte
19020 hind’s
bis
Hütten] M cottages
bis
cottage
bis
cottages
houses – (hier) Landarbeiterhäuser; vgl. im Gliederungspunkt XXIII.5e
Z. 22917/18. 19023 Vgl. Public health. 7. Report … (1864). London 1865, p. 187/88. 19024 ABD Diess 19025 BCD Konsumtion – von 19025 A Seite. „Es 19025-9 Es
bis
abzugeben.] Q It is curious to observe that the very dung of the hind and bonds-
man is the perquisite of the calculating lord. [...] the lord will allow no privy but his own to exist in the neighbourhood, and will rather give a bit of manure here and there for a garden, than bate any part of this seignorial right. 19028f M und duldet in dieser Beziehung keinen Abschlag von seinen Suzerainrechten.“
(„Public [BC ohne Anführungsstriche] Health. VII. Rep. 1865 [D 1864]“, p. 188.) 19029 Public health. 7. Report …, p. 188. 19030f ist
bis
Wechsel] Komb. aus B u. F. | M ist zugleich vermittelt und zugleich versteckt durch die
periodische Erneurung seines Selbstverkaufs, den Wechsel | F est moyennée et en même temps dissimulée par le renouvellement périodique de cet acte de vente, par la fiction du libre contrat, par le changement 19032 M Arbeit mit Note 19). 19034 Vgl. im Gliederungspunkt XIII.3a Z. 12682-748. 19035f A Produktionsprozess 19036-8 producirt
bis
bis
Reproduktionsprozess
Lohnarbeiter] F produit et éternise le rapport social entre capitaliste et salarié 19038 A andern 19038 M Lohnarbeiter mit Note 20).
19039-43 Das
bis
schaffen.] Q Das Kapital setzt also die bis wechselseitig; sie bis hervor. abs Ein bis kom-
mandiren, um vermittelst bis schaffen.
- 630 -
19043 M schaffen.“ (Karl Marx: „Lohnarbeit und Kapital“ in N. Rh. Z. Nr. 266, 7. April
1849.) Die unter diesem Titel in der N. Rh. Z. veröffentlichten 19043 Marx: Lohnarbeit und Kapital. In: Neue Rheinische Zeitung ..., Nr. 266 v. 7. 4. 1849, p. 1C [MEW 6: 410]. 19045 Der deutsche Arbeiterverein zu Brüssel wurde von Marx und Engels Ende August 1847 gegründet; nach dem Ausbruch der Februarrevolution in Paris, als die belgische Polizei zahlreiche seiner Mitglieder verhaftet und ausgewiesen hatte, stellte er seine Tätigkeit ein. 19047-19352 Anmerkungen zu Unterkapitel XXII.1 19047f Überschrift] A b) Verwandlung
zwanzigstes Kapitel.
abs
Verwandlung
bis
bis
Kapital. | Der Punkt ist nicht weiter untergliedert. | BCD Zweiund-
Kapital. | F Chapitre XXIV
abs
Transformation de la plus-value en
capital. 19049-352 1. Kapitalistischer
terter Stufenleiter etc.
abs
bis
ist.] V'77a 1) Kapital[i]st. P[ro]d[u]ctionsprocess auf erwei-
Dieser ganze erste § dieses Kapitels v. p. 603 – p. 609 (wo er endet mit d.
Worten „Bruchstück d. Mehrwerths“) ist nach d. fz. Ausgabe zu übersetzen. | V'77c p. 603 – 609 (endend mit „Bruchstück des Mehrwerths“) Dieser ganze erste Abschnitt des 22sten Kapitels (in d. dtschen Ausgabe) zu übersetzen nach d. fzs. Ausg. p. 254 (I) – p. 257 (II) (Ende des Abschnitts I)
|
Zusatz von Engels: Anstreichung (ohne weiteren Vermerk). | BK 6039-10 (tinte) iT (zwischen Überschrift und Textbeginn) Hinweis: D[er] g[an]ze Abschnitt nach d. fz. Ausg. zu verarbeiten. | Zu einem weiteren Vermerk vgl. 19062-8. | FK (tinte) Ro nachgetragene Paginierung 254) | Zu weiteren Vermerken vgl. die nachfolgenden Anm.; die mit Tinte ausgeführten sind wohl sämtlich von Marx, die mit Bleistift wohl sämtlich von Engels. | Da Engels bei der Erarbeitung von C nur die etwas moderatere Formulierung in BK vorlag, übernahm er einige Passagen unverändert aus B nach C. Nach Kenntnisnahme von V’77c fügte er in D noch eine längere Passage aus F ein und veränderte in diesem Zusammenhang eine Note, ließ aber die aus B nach C übernommenen Passagen stehen, so dass in D einige Dopplungen vorhanden sind. 19049-51 Überschrift] Komb. aus B u. F. | In A ohne Überschrift (fortlaufender Text). | BCD 1. Kapitalistischer bis
Umschlag der Eigenthumsgesetze der
bis
in Gesetze der
bis
Aneignung. | F I
abs
Reproduction sur une
échelle progressive. – Comment le droit de propriété de la production marchande devient le droit d'appropriation capitaliste. 19052-7 In
bis
kapitalisirt.] analog F: Dans les sections précédentes nous avons vu comment la plus-
value naît du capital ; nous allons maintenant voir comment le capital sort de la plus-value.
abs
Si, au lieu
d’être dépensée, la plus-value est avencée et employée comme capital, un nouveau capital se forme et va se joindre à l’ancien. On accumule donc en capitalisant la plus-value 1. | M Früher hatten wir zu betrachten, wie der Mehrwerth aus dem Kapital, jetzt wie das Kapital aus dem Mehrwerth entspringt. 19055 Wird] M analog ohne Absatz. 19057-9 Anwendung
bis
Kapitals] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19059 M Kapitals mit Note 21).
19060f Note] Am Analogon in FK (tinte) 254 I Note 1 Ra Anstreichung u. Hinweis Diese Citate englisch
in d. deutschen Ausgabe p. 603, nt. 21. 19060 „Akkumulation [...]
bis
Kapital.“] M „Accumulation of Capital: the employment [Q Capital.
abs
The employment] of a portion of revenue as capital.“ (Malthus: „Definitions etc.“ ed. Cazenove
p. 11.) 19060 Malthus: Definitions in political economy ..., p. 11. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 12291-2 bzw. MEW 26.3: 29]. 19061 „Umwandlung
bis
Kapital …“] M „Conversion of revenue into Capital.“ (Malthus: „Princ.
- 631 -
of Pol. Econ. 2nd ed. Lond. 1836“, p. 319 [recte: p. 320].) | Q [...] the conversion bis capital by [...] 19061 Malthus: Principles of political economy considered ..., p. 320. Nicht im Exz. in der Londoner Heften, H. X (das Exz. bricht mit p. 268 mitten im Satz ab und ob die Passage im nicht 2
überlieferten Teil enthalten war, kann nicht entschieden werden [vgl. MEGA IV/8: 75534 sowie 1026]), 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 122915-16 bzw. MEW 26.3: 30]. 19062-8 Betrachten
bis
wird.] analog F: Considérons cette opération d’abord au point de vue du
capitaliste individuel. abs Un filateur, par exemple, a avancé 250 000 francs dont quatre cinqièmes en coton, machines, etc., un cinquième en salaires, et produit annuellement 240 000 livres de filés d’une valeur de 300 000 francs. La plus-value de 50 000 francs existe dans le produit net de 40 000 livres – un sixième du produit brut que [recte: brut – que] la vente convertira en une somme d’argent de 50 000 francs. | AB Ein Kapital betrage 10,000 Pfd. St., sein variabler Bestandtheil 2000 Pfd. St. Bei einer Rate des Mehrwerths von 100 % producirt es in einer gewissen Periode, jährlich z.B. [B Z.B.], einen Mehrwerth von 2000 Pfd. St. Werden diese 2000 Pfd. St. wieder als Kapital vorgeschossen, so wächst das ursprüngliche Kapital von 10,000 auf [In BK 60314-18 (rot) bis zum Seitenende mit mehreren waage- und senkrechten Strichen getilgt.] 12,000 Pfd. St. oder es hat akkumulirt [A accumulirt]. Es ist zunächst gleichgültig, ob das Zuschusskapital zum alten geschlagen oder selbstständig verwerthet wird. | In F sowie CD ist der letzte Satz an späterer Stelle verwendet [vgl. Z. 19144-7: Ebensowenig
produkt oder Nettoprodukt von
bis
bis
überträgt.]. | CD Betrachten
bis
zum Werth [D Wert] von
bis
im Mehr-
des Bruttoprodukts, zum Werth von 2000 Pfd. Sterling, den der Verkauf
realisiren wird. | In F werden das Nettoprodukt (der zugesetzte Neuwert v+m) und das Mehrprodukt (m) gleichermaßen produit net genannt (vgl. schon im Kap. VII.4 Z. 6824-6 u. die dazugehörigen Anm.). Im edierten Text wird der Terminus, um die aus F nach CD übernommene terminologische Unschärfe zu vermeiden, kontextgemäß übertragen. Auch den Terminus Bruttoprodukt hat Marx nie benutzt, so dass, statt dieses von Engels des öfteren für die Übersetzung von produit brut genutzten Terminus, im edierten Text der der Marx’schen Terminologie entsprechende Terminus Gesammtprodukt verwendet wird. 19063 Ein] F analog mit Absatz. | CD ohne Absatz. 19068-71 2000
bis
Geldes.] Komb. aus B u. F. | M Eine Werthsumme von 2000 Pfd. St. ist eine Werthsum-
me von 2000 Pfd. St. Man bis Gelde [A Geld] nicht bis Geldes. | F Cinquante mille francs sont cinquante mille francs. Leur caractère de plus-value nous indique la voie par laquelle ils sont arrivés entre les mains du capitaliste, mais n’affecte rien leur caractère de valeur ou d’argent. 19068 2000] AB analog mit Absatz. 19071-88 Um
bis
vorfinden.] AB Die Verwandlung der zuschüssigen 2000 Pfd. St. in Kapital geht also
in derselben Weise vor, wie die Verwandlung der ursprünglichen 10,000 Pfd. St. Die Bedingungen der Metamorphose bleiben dieselben. Ein Theil der 2000 Pfd. St. muß in konstantes [A constantes], der andre in variables Kapital verwandelt werden, der eine in die objektiven Faktoren des Arbeitsprocesses [A Arbeitsprozesses], Arbeitsmaterial und Arbeitsmittel, der andre in seinen subjektiven Faktor, Arbeitskraft. Der Kapitalist muss also diese Elemente auf dem Waarenmarkt vorfinden. 19071-7 Um
bis
ab.] analog F: Pour capitaliser la somme additionnelles de 50 000 francs, le filateur
n’aura donc, toutes autres circonstances restant les mêmes, qu’à en avancer quatre cinquièmes dans l’achat de coton, etc., et un cinquième dans l’achat de fileurs additionnels qui trouveront sur le marché les subsistances dont il leur a avancé la valeur. Puis le nouveau capital de 50 000 francs fonctionne dans le filage et rend à son tour une plus-value de 100 000 [recte: 10 000] francs, etc. | FK (blei) 254 II2 iT Tilgung 100 00 u. Ri Tilgungszeichen ϕ | CD Um
bis
also der Spinner, alle bis Ankauf neuer Spinnarbeiter, die bis und bringt seiner-
seits bis 400 Pfd. ein. 19071 Um] CD analog F mit Absatz. 19078-88 Der
bis
vorfinden.] analog F: La valeur capital a été originairement avancée sous forme-ar-
gent ; la plus-value, au contraire, existe de prime abord comme valeur d’une quote-part du produit brut. La
- 632 -
vente de celui-ci, son échange contre de l’argent, opère donc le retour de la valeur-capital à sa forme primitive, mais transforme le mode d’être primitif de la plus-value. A partir de ce moment, cependant valeurcapital [recte: cependant, valeur-capital] et plus-value sont également des sommes d’argent et la conversion ultérieure en capital s’opère de la même manière pour les deux sommes. Le filateur avance l’une comme l’autre dans l’achat des marchandises qui le mettent à même de recommencer, et cette fois sur une plus grande échelle, la fabrication de son article. Mais pour en acheter les éléments constitutifs, il faut qu’il les trouve là sur le marché. | CD Der
bis
existirt von vornherein als Werth eines bestimmten Theils des Brutto-
produkts. Wird dieses verkauft, in Geld verwandelt, so gewinnt der Kapitalwerth seine aber der Mehrwerth verwandelt seine ursprüngliche Daseinsweise. Von men, und ihre Wiederverwandlung in im
bis
setzen, die
bis
bis
bis
sich auf ganz dieselbe Weise. Die
bis
Form wieder,
Mehrwerth beides Geldsum-
bis
andre legt der Kapitalist an
Artikels von Neuem zu beginnen und zwar diesmal [D diessmal] auf bis Stufenleiter. Um
aber diese Waaren zu kaufen, muss bis vorfinden. 19089-106 Seine
bis
stattfinden.] AB So stellt sich der Vorgang dar vom Standpunkt des individuellen
Kapitalisten, der die Geldsumme von 10,000 Pfd. St. in einen Waarenwerth von 12,000 Pfd. St. verwandelt, diesen Waarenwerth in Geld zum Belauf von 12,000 Pfd. St. rückverwandelt, und nun neben dem ursprünglichen Werth von 10,000 Pfd. St. auch den zuschüssigen Werth von 2000 Pfd. St. als sein Kapital funktioniren lässt. Betrachten wir aber die 10,000 Pfd. St. als das gesellschaftliche Kapital oder als das Gesammtkapital der Kapitalistenklasse, und die 2000 Pfd. St. als ihren während des Jahrs z.B. producirten Mehrwerth! Der Mehrwerth ist verkörpert in einem zuschüssigen Produkt oder Mehrprodukt. Ein Theil dieses Mehrprodukts geht in den Konsumtionsfonds der Kapitalisten ein oder wird von ihnen als Revenue verzehrt. 19089 Seine] AB analog ohne Absatz. 19089-99 Seine
bis
Cirkulation.] analog F: Ses propres filés ne circulent que parce qu'il apporte son
produit annuel sur le marché, et il en est de même des marchandises de tous les autres capitalistes. Avant de se trouver sur le marché, elles devaient se trouver dans le fonds de la production annuelle somme [F (DV) (Page 254.) (Colonne II.) (Ligne) 9 [recte : 10-9], d’en bas, lisez : annuelle qui n’est que la somme, etc. | FK (tinte) 254 II24 iT Tilgung omme u. an der Spbg Kor. c|] des articles de toute sorte dans lesquels la somme
des capitaux individuels où [recte: ou] le capital social s’est converti pendant le cours de l’année, et dont chaque capitaliste individuel ne tient entre les mains qu’une aliquote. Les opérations du marché ne font que déplacer ou changer de mains les parties intégrantes de la production annuelle sans agrandir celle-ci ni altérer la nature des choses produites. L’usage auquel le produit annuel tout entier peut se prêter, dépend donc de sa propre composition et non de la circulation. [FK 254 II19-32 (blei) Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ bei Ses
bis
prêter | evtl. sollte der Vermerk auch den Schluss des Absatzes 255 I1-2 betreffen | Ri31-32
(Spaltenende) 2. Tilgungszeichen ϕ] | CD Seine
bis
thun. Aber ehe sie auf den Markt kamen, hatten sie sich
schon befunden im jährlichen Produktionsfonds, d. h. der Gesammtmasse der Gegenstände aller Art, worin die Gesammtsumme der Händen hat. Die
bis
bis
Jahres [C Jahrs] sich verwandelt, und wovon jeder Einzelkapitalist nur
bis
Markt bewerkstelligen nur den Umsatz der einzelnen Bestandtheile der Jahresproduk-
tion, schicken sie von einer Hand in die andre, aber sie können weder die Gesammt-Jahresproduktion vergrössern noch die
bis
Gegenstände ändern. Welcher Gebrauch also von dem jährlichen Gesammtprodukt
gemacht werden kann, das hängt ab bis Zusammensetzung, keineswegs aber von der Cirkulation. 19100-6 Zunächst
bis
stattfinden.] analog F: La production annuelle doit en premier lieu fournir tous
les articles propres à remplacer en nature les éléments matériels du capital usés pendant le cours d’année. Cette déduction faite, reste le produit net dans lequel réside la plus-value. abs En quoi consiste donc ce produit net ?
abs
Assurément en objets destinés à satisfaire les besoins et les désirs de la classe capitaliste, ou à
passer à son fonds de consommation. Si c’est tout, la plus-value sera dissipée en entier et il n’y aura que simple reproduction. [FK 255 I8-13 (blei) Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ bei En quoi bis reproduction.] | CD Zunächst bis alle die Gegenstände (Gebrauchswerthe) liefern, aus denen die im bis Kapitals zu
- 633 -
ersetzen sind. Nach bis das Netto- oder Mehrprodukt, bis steckt. Und woraus besteht dies [D diess] Mehrprodukt? Vielleicht in Dingen, bestimmt zur bis Kapitalistenklasse, die also bis eingehn? Wäre das Alles, so würde der Mehrwerth verjubelt bis auf die Hefen, und es fände bloss einfache Reproduktion statt. 19103 Woraus] F analog mit Absatz. 19103 Sicherlich] F analog mit Absatz. 19107-20 Um
bis
hat.] AB Abgesehn von diesem Theil, ebenso vom internationalen Handel, der inlän-
dische durch ausländische Waarensorten ersetzt, besteht das Mehrprodukt, in seiner Naturalform, nur aus Produktionsmitteln, Rohstoffen, Hülfsstoffen [A Hilfsstoffen], Arbeitsmitteln, und aus nothwendigen Lebensmitteln, also aus den stofflichen Elementen des konstanten [A constanten] und variablen Kapitals. Diese finden sich also nicht zufällig auf dem Markt vor, sondern sind bereits vorhandne Existenzweisen des producirten Mehrwerths selbst. 19107 Um] AB analog ohne Absatz. 19107-15 Um
bis
enthält] analog F: Pour accumuler, il faut convertir une partie du produit net en
capital. Mais, à moins de miracles, on ne saurait convertir en capital que des choses propres à fonctionner dans le procès de travail, c’est-à-dire des moyens de production, et d’autres choses propres à soutenir le travailleur [FK (tinte) 255 I19 iT travailleur T u. Ri T lui-même], c’est-à-dire des subsistances. Il faut donc qu’une partie du surtravail annuel ait été employée à produire des moyens de production et de subsistance additionnels, en sus de ceux nécessaires au remplacement du capital avancé. En définitive, la plus-value n’est donc convertible en capital que parce que le produit net, dont elle est la valeur, contient déjà les éléments materiels d’un nouveau capital 1. [FK 255 I14-27 (blei) ein zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ bei Pour
bis
capital 1. | (blei) 255 I20-27 Unterstreichung von une partie bis additionnels u. En définitive bis capital 1.] |
CD Um zu akkumuliren, muss man einen Theil
bis
Kapital verwandeln. Aber,
bis
nur solche Dinge
bis
die im
Arbeitsprocess verwendbar sind, d. h. Produktionsmittel, und des Ferneren Dinge, von denen der Arbeiter sich erhalten kann, d. h. Lebensmittel. Folglich bis Herstellung zusätzlicher Produktions-
bis
über das Quan-
tum, das zum Ersatz des vorgeschossnen [D vorgeschossenen] Kapitals erforderlich war. Mit einem Wort: der Mehrwerth ist nur deshalb [C desshalb] in Kapital bis enthält 19115 C enthält mit Note 21a). [D Note 21).] 19116-20 Es
bis
hat.] analog F: On fait ici abstraction du commerce étranger au moyen duquel une na-
tion peut convertir des articles de luxe en moyens de production ou en subsistances de première nécessité, et vice versa. Pour débarrasser l’analyse générale d’incidents inutiles, il faut considérer le monde commerçant comme une seule nation, et supposer que la production capitaliste s’est établie partout et s’est emparée de toutes les branches d’industrie. | CD Es wird hier abstrahirt vom Ausfuhrhandel, vermittelst
bis
um-
gekehrt. Um den Gegenstand der Untersuchung in seiner Reinheit, frei von störenden Nebenumständen aufzufassen, müssen wir hier die gesammte Handelswelt als eine Nation bis hat. 19121-31 Um
bis
Stufenleiter.] analog F: Pour faire actuellement fonctionner ces éléments comme ca-
pital, la classe capitaliste a besoin d’un surplus de travail qu’elle ne saura obtenir, à part l’exploitation plus extensive ou intensive des ouvriers déjà occupés, qu’en enrôlant des forces de travail supplémentaires. Le mécanisme de la production capitaliste y a déjà pourvu en reproduisant la classe ouvrière comme classe salariée dont le salaire ordinaire assure non-seulement le maintient, mais encore la multiplication.
abs
Il ne
reste donc plus qu’à incorporer les forces de travail additionnelles, fournies chaque année à divers degrés d’âge par la classe ouvrière, aux moyens de production additionels que la production annuelle renferme déjà. [FK (blei) 255 I38-42 zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ bei Il
bis
déjà.]
abs
Considérée d’une
manière concrète, l’accumulation se résout, par conséquent, en reproduction du capital sur une échelle progressive. [FK (blei) 255 I43-47 zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ ab Considérée | zum 2. Teil der Anstreichung vgl. 19131-6] | AB Was aber die erheischte zuschüssige Arbeit angeht, so können bis zu
einem gewissen Grad die bereits funktionirenden Arbeitskräfte voller beschäftigt, extensiv oder intensiv
- 634 -
höher angespannt werden. Andrerseits hat der kapitalistische Produktionsprocess [A Produktionsprozess] mit den sachlichen Elementen des zuschüssigen Kapitals auch bereits zuschüssige Arbeitskräfte geliefert. Da nämlich die Arbeiterklasse aus dem Process [A Prozess] herauskömmt, wie sie in ihn eintrat, müssen verschiedne Altersklassen ihrer Kinder, deren Existenz der Durchschnittslohn sichert, beständig neben sie auf den Arbeitsmarkt treten. Konkret betrachtet ist die Akkumulation [A Accumulation] also kapitalistischer Reproduktionsprocess [A Reproduktionsprozess] auf erweiterter Stufenleiter. | CD Um bis Kapitalistenklasse eines Zuschusses von Arbeit. Soll nicht werden. Dafür hat
bis
Produktion ebenfalls schon
bis
gige Klasse, deren
bis
Lohn hinreicht, nicht
bis
wachsen, so müssen zusätzliche Arbeitskräfte eingestellt bis
Arbeiterklasse reproducirt als vom Arbeitslohn abhän-
Erhaltung zu sichern, sondern
bis
Vermehrung. Diese, ihm
durch die Arbeiterklasse auf verschiednen Altersstufen jährlich gelieferten, zuschüssigen Arbeitskräfte braucht das Kapital nur noch den in bis einzuverleiben, und die Verwandlung des Mehrwerths in Kapital ist fertig. Konkret betrachtet, löst sich die Akkumulation auf in Reproduktion bis auf progressiver Stufenleiter. 19121 Um] AB analog ohne Absatz. 19127 Es] F analog mit Absatz. 19130 Die] F analog mit Absatz. 19131-6 Der
bis
untersuchen.] analog F: Le cercle de la reproduction simple s’étend et se change,
d’après l’expression de Sismondi 2, en spirale. | 2. L’analyse que Sismondi donne de l’accumulation a ce grand défaut qu’il se contente trop de la phrase « conversion du revenu en capital » sans assez approfondir les conditions matérielles de cette opération. [FK (blei) 255 I45-47 2. Teil der in 19121-31 begonnenen Anstreichung. 255 I Note 2 an der Spbg zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ] | CD Der Kreislauf der
bis
Reproduktion verändert sich und bis Spirale 21b). | 21b) Sismondi’s bis grossen Fehler, dass er sich zu sehr mit der Phrase: „Umsetzung von Revenue in Kapital“ begnügt, ohne
bis
Bedingungen dieser Operation zu er-
gründen. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19132f Sismondi’s
bis
Spirale] Q La consommation absolue détermine une réproduction égale ou
supérieure. C’est dans ce point que le cercle peut s’étendre et se changer en spirale [...] 19133 CD Spirale mit Note 21b). | Gegenüber F an das Satzende verschoben. 19133 Vgl. Sismondi: Nouveaux principes ..., T. 1, pp. 119/20. [identisch in 1. éd, p. 119.] 19135 Diese Wendung ist bei Sismondi nicht zu finden. 19137-51 Kehren
bis
Zuschusskapital.] AB Den in Zuschusskapital verwandelten Mehrwerth von 2000
Pfd. St. wollen wir Surpluskapital Nr. I nennen. Der Vereinfachung wegen vorausgesetzt, seine Theilung in konstanten [A constanten] und variablen Bestandtheil bleibe dieselbe wie beim ursprünglichen Kapital, ebenso die Rate des Mehrwerths von 100 %, und wir kennen die Methode, worin diess Kapital von 2000 Pfd. St. einen Mehrwerth von 400 Pfd. St. producirt. Dieser Mehrwerth werde wieder in Kapital verwandelt. So erhalten wir Surpluskapital Nr. II von 400 Pfd. St. u.s.w. 19137-42 Kehren
bis
weiter.] analog F: Revenons maintenant à notre exemple. C’est la vieille histoire :
Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, etc., etc. Le capital primitif de 250 000 francs rend une plus-value de 50 000 francs qui va être capitalisée. Le nouveau capital de 50 000 francs rend une plus-value de 10 000 francs laquelle, après avoir été à son tour capitalisée ou convertie en un deuxième capital additionnel, rend une plus-value de 2000 francs, et ainsi de suite. | CD Kehren wir jetzt zu bringt einen Mehrwerth von 2000 Pfd. St. der
bis
bis
10,000 Pfd. St.
2000 Pfd. St. bringt einen Mehrwerth von 400 Pfd. St.; die-
ser, wiederum kapitalisirt, also in ein zweites zusätzliches Kapital verwandelt, bringt einen
bis
80 Pfd. St.,
und so weiter [D u.s.w.]. 19137f Abraham
bis
u.s.w.] Q Abraham zeugte Isaak, Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und
seine Brüder. 19138 Vgl. Die Bibel. Das Neue Testament. Evangelium des Matthäus. Kap. 1, Vers 2. 19143-51 Wir
bis
Zuschusskapital.] analog F: Nous faisons ici abstraction de l’aliquote de plus-value
- 635 -
mangée par le capitaliste. Peu nous importe aussi le moment que les capitaux additionnels s’ajoutent comme incréments au capital primitif ou s’en séparent et fonctionnent indépendamment, qu’ils soient exploités par le même individu qui les a accumulés, ou transférés par lui à d’autres mains. Seulement il ne faut pas oublier que côte à côte des capitaux de nouvelle formation, le capital primitif continue à se reproduire et à produire de la plus-value et que cela s’applique de même à chaque capital accumulé par rapport au capital additionnel qu’il a engendré à son tour. [FK (blei) 255 II11-16 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ bei Seulement
bis
tour.] | CD Wir
bis
ob die Zusatzkapitale zum ursprünglichen Kapital ge-
schlagen, oder von ihm zu selbständiger Verwerthung getrennt werden; ob derselbe Kapitalist sie ausnutzt, der sie akkumulirt hat, oder ob er sie Andern überträgt. Nur dürfen wir nicht vergessen, dass neben den neugebildeten Kapitalen das ursprüngliche Kapital fortfährt sich
bis
Kapital in Beziehung auf das von
ihm erzeugte Zusatzkapital. 19152-6 Das
bis
übereinstimmt.] analog F: Le capital primitif s’est formé par l’avance de 250 000
francs. D’où l’homme aux écus a-t-il tiré cette richesse ? De son propre travail ou de celui de ses aïeux, nous répondent tout d’une voix les porte-parole de l’économie politique 1, et leur hypothèse semble en effet la seule conforme aux lois de la production marchande. | AB Was hat sich nun geändert? Die 10,000 Pfd. St., die sich ursprünglich in Kapital verwandelten, waren das Eigenthum ihres Besitzers. Er warf sie auf den Waaren- und Arbeitsmarkt. Wo hat er sie her? Wir wissen es nicht. Das Gesetz des Waarenaustausches, wonach sich im Durchschnitt Aequivalente austauschen und jeder nur mit Waare Waare kauft, begünstigt die Annahme, dass die 10,000 Pfd. St. die [A Pfd. St. nur die] Geldform seiner eignen Produkte und daher seiner eignen Arbeit sind, oder der Arbeit von Personen, als deren rechtmässiger Stellvertreter er funktionirt. | ohne die in CD nachfolgende Note. | CD Das ursprüngliche Kapital bildete sich durch den Vorschuss von 10,000 Pfd. St. Woher hat sie ihr Besitzer? Durch seine eigne Arbeit und die seiner Vorfahren! antworten uns einstimmig die Wortführer der politischen Oekonomie 21c) und ihre Annahme scheint in der That die einzige, die zu den Gesetzen der Waarenproduktion stimmt. 19155 CD Oekonomie mit Note 21c). 19157 „Die
bis
verdankt.“] analog F: « Le travail primitif auquel son capital a dû sa naissance.
[recte: naissance. »] (Sismondi, l. c., éd. de Paris, t. I, p. 109.) [FK (blei) 255 II Neben Note 1 ein verlängertes Tilgungszeichen ϕ] | CD analog F. 19157 Vgl. Sismondi: Nouveaux principes ..., T. 1, p. 109. [identisch in 1. éd, p. 109.] 19158-68 Ganz
bis
Geld.] analog F: Il en est tout autrement du capital additionnel de 50 000 francs. Sa
généalogie nous est parfaitement connue. C’est de la plus-value capitalisée. Dès son origine il ne contient pas un seule atome de valeur qui ne provienne du travail d’autrui non payé. Les moyens de production auxquels la force ouvrière additionnelle est incorporée, de même que les subsistances qui la soutiennent, ne sont que des parties intégrantes du produit net, du tribut arraché annuellement à la classe ouvrière par la classe capitaliste. Que celle-ci, avec une quote-part de ce tribut, achète de celle-là un surplus de force, et même à son juste prix, en échangeant équivalent contre équivalent, cela revient à l’opération du conquérant tout prêt à payer de bonne grâce les marchandises des vaincus avec l’argent qu’il leur a extorqué. | AB Den Entstehungsprocess [A Entstehungsprozess] des Surpluskapitals Nr. I kennen wir dagegen ganz genau. Es ist die [A ist nur die] verwandelte Form von Mehrwerth, also von Mehrarbeit, unbezahlter fremder Arbeit. Es ist kein Werthatom darin, wofür sein Besitzer ein Aequivalent gezahlt hätte. Allerdings kauft der Kapitalist, wie vorher mit einem Theil des ursprünglichen, so jetzt mit einem Theil des Surplus-Kapitals von neuem Arbeitskraft, woraus er von neuem Mehrarbeit pumpt und daher von neuem Mehrwerth producirt. Aber er kauft den Arbeiter jetzt mit dessen eignem, ihm vorher ohne Aequivalent weggenommenen Produkt oder Produktenwerth, ganz wie er ihn mit Produktionsmitteln beschäftigt, die in natura oder deren Werth ohne Aequivalent weggenommenes Produkt des Arbeiters sind. | CD Ganz bis dem Zusatzkapital von bis Es ist kapitalisirter Mehrwerth. Von Ursprung an enthält er nicht standtheile des
bis
jener zusätzliche Arbeitskraft
bis
bis
sind nichts als integrirende Be-
gegen Aequivalent – es bleibt immer das alte Verfahren
- 636 -
des Eroberers, der den Besiegten Waaren abkauft mit ihrem eignen, geraubten Geld. 19169-80 Wenn
bis
erzeugen.] analog F: Si le capital additionnel occupe son propre producteur, ce
dernier, tout en continuant à mettre en valeur le capital primitif, doit racheter les fruits de son travail gratuit antérieur par plus de travail additionnel qu’ils n’en ont coûté. Considéré comme transaction entre la classe capitaliste et la classe ouvrière, le procédé reste le même quand, moyennant le travail gratuit des ouvriers occupés, on embauche des ouvriers supplémentaires. Le nouveau capital peut aussi servir à acheter une machine, destinée à jeter sur le pavé et à remplacer par une couple d’enfants les mêmes hommes auxquels il a dû sa naissance. Dans tous les cas, par son surtravail de cette année, la classe ouvrière a créé le capital additionnel qui occupera l’année prochaine du travail additionnel 2, et c’est ce qu’on appelle créer du capital par le capital. [FK (blei) 255 II52-56 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ bei sa naissance
bis
le capital.] | AB Es ändert durchaus nichts an der Sache, ob dieselben indivi-
duellen Arbeiter, die das Surpluskapital producirt haben, auch damit beschäftigt werden, oder ob mit der in Geld verwandelten unbezahlten Arbeit des Arbeiters A der Arbeiter B geworben wird. Diess ändert nur die Erscheinung, ohne sie zu verschönern. Da das Verhältniss des individuellen Kapitalisten und des individuellen Arbeiters das von einander unabhängiger Waarenbesitzer ist, von denen der eine Arbeitskraft kauft, der andre verkauft, ist ihr Zusammenhang zufällig [Dieser Satz ist in F sowie D verwendet; vgl. 192849.]. Der Kapitalist verwandelt vielleicht das Surpluskapital in eine Maschine, die den Producenten
des Surpluskapitals aufs Pflaster wirft und durch ein paar Kinder ersetzt.
abs
In dem Surpluskapital Nr. I
sind alle Bestandtheile Produkt unbezahlter fremder Arbeit, kapitalisirter Mehrwerth. Es verschwindet der Schein der ersten Darstellung des Produktionsprocesses [A Produktionsprozesses] oder des ersten Akts der Kapitalbildung, als ob der Kapitalist irgend welche Werthe aus seinem eignen Fonds in die Cirkulation würfe. Erst entführt die unsichtbare Magie des Processes [A Prozesses] das Mehrprodukt des Arbeiters von seinem Pol zum Gegenpol des Kapitalisten. Dann verwandelt der Kapitalist diesen Reichthum, der für ihn eine Schöpfung aus Nichts ist, in Kapital, in ein Mittel zur Anwendung, Beherrschung und Exploitation zuschüssiger Arbeitskraft 22).
abs
Der kapitalistische Produktionsprocess verwandelt ursprünglich nur eine
dem Geldbesitzer, wir wissen nicht auf welche Titel hin, gehörige Werthsumme in Kapital und daher in eine Quelle von Mehrwerth [A Im kapitalistischen Produktionsprozess wird ursprünglich bis daher Quelle von Mehrwerth verwandelt]. Es geht eine Veränderung mit jener [A dieser] Werthsumme vor, aber sie selbst ist nicht das Resultat des Processes [A Prozesses], sondern vielmehr seine von ihm unabhängige Voraussetzung. In dem einfachen Reproduktionsprocess, oder kontinuirlichen Produktions-process [A In dem einfachen Reproduktionsprozess, oder dem kontinuirlichen Produktionsprozess], ist es ein Theil vom Produkt des Arbeiters, der ihm stets von neuem als variables Kapital gegenübertritt, aber sein Produkt nimmt stets von neuem diese Form an, weil er seine Arbeitskraft ursprünglich [A ursprünglich seine Arbeitskraft] für das Geld des Kapitalisten verkaufte. Endlich verwandelt sich im Verlauf der Reproduktion aller vorgeschossene [A aller vom Kapitalisten vorgeschossene] Kapitalwerth in kapitalisirten Mehrwerth, aber diese Verwandlung selbst unterstellt, dass der Fonds ursprünglich aus des Kapitalisten [A aus seinen] eignen Mitteln herstammt. Anders im Akkumulationsprocess [A Akkumulationsprozess] oder dem Reproduktionsprocess [A Reproduktionsprozess] auf erweiterter Stufenleiter. Das Geld, oder, stofflich [A oder stofflich] ausgedrückt, die Produktions- und Lebensmittel, die [B Lebensmittel, – die] Substanz des neuen Kapitals ist selbst das Produkt des Processes [A Prozesses], der fremde unbezahlte Arbeit auspumpt. Das Kapital hat Kapital producirt. | CD Wenn das Zusatzkapital seinen bis muss dieser erstens fortfahren, das bis verwerthen und zudem den Ertrag seiner früheren Arbeit bis als er gekostet hat. Als bis betrachtet, ändert es nichts an der Sache, wenn mit bis Arbeiter beschäftigt werden. Der Kapitalist verwandelt vielleicht auch das Zusatzkapital in eine Maschine, die den Producenten des Zusatzkapitals aufs Pflaster wirft und durch ein paar Kinder ersetzt. In allen Fällen hat
bis
diesjährige [D diessjährige] Mehrarbeit das Kapital geschaffen,
bis
wird 22). Das ist bis erzeugen. 19169 Wenn] AB analog ohne Absatz.
- 637 -
19179 AB Arbeitskraft mit Note 22). | CD wird mit Note 22), 19180 Vgl. in Kap. IV.1 Z. 4347/48. 19181 M
anwendet.“ („Labour creates capital, before capital employs labour.“)
E. G. Wakefield: [C Wakefield. | D Wakefield,] „England and America. London 1833“, v. II, p. 110. | Q [...]
but, as labour creates capital before capital employs labour, and as [...] | F analog B. 19181 [Wakefield:] England and Amerika …, Vol. 2, p. 110. | Ausz. in Beih. H, zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 235613-14]. 19182-6 Die
bis
war.] analog F: L’accumulation du premier capital de [recte: capital additionnel de]
50 000 fr. présuppose que la somme de 250 000 fr., avancée comme capital primitif, provient du propre fonds de son possesseur, de son « travail primitif. » [recte: primitif ».] Mais le deuxième capital additionnel de 10 000 fr. ne présuppose que l’accumulation antérieure du capital de 50 000 fr., celui-là n’étant que la plus-value capitalisée de celui-ci. | AB Eine dem Kapitalisten gehörige Werthsumme von 10,000 Pfd. St. war die Voraussetzung für Bildung des Surpluskapitals Nr. I von 2000 Pfd. St. Die Voraussetzung des Surpluskapitals Nr. II von 400 Pfd. St. ist nichts anders als die Existenz des Surpluskapitals Nr. I. | CD Die Voraussetzung der Akkumulation des ersten Zusatzkapitals von 2000 Pfd. St. war eine vom Kapitalisten vorgeschossne, ihm Kraft seiner „ursprünglichen Arbeit“ gehörige Werthsumme von 10,000 Pfd. St. Die Voraussetzung des zweiten Zusatzkapitals von 400 Pfd. St. dagegen ist nichts andres [C anders] als die vorhergegangne Akkumulation des ersten, der 2000 Pfd. St., dessen kapitalisirter Mehrwerth es ist. 19186-9 Daraus
bis
beanspruchen.] analog F: Il s’en suit que plus le capitaliste a accumulé, plus il peut
accumuler. En d’autres termes : plus il s’est déjà approprié dans le passé de travail d’autrui non payé, plus il en peut accaparer dans le présent. | M Eigenthum an vergangner unbezahlter Arbeit erscheint jetzt als die einzige Bedingung für gegenwärtige Aneignung unbezahlter lebendiger Arbeit in stets wachsendem Umfang [CD Umfang. Jemehr der Kapitalist akkumulirt hat, destomehr kann er akkumuliren]. 19191-309 Der
bis
ausging!] In M sehr viel kürzer und in anderer Reihenfolge: M [1] = 19205-11 u.
19211-94, M [2] = Z. 19191-202, M [3] = 19195-205 sowie Z. 19205-9. Diese Passage findet sich, leicht variant, auch in D, jedoch folgt ihr eine komplette Übersetzung der Fassung in F (vgl. 19203-5 sowie die Anm. zu 19211-305), so dass in D partiell Dopplungen vorhanden sind. 19191-202 Der
bis
umsetzt.] aus M [2]. | F L’échange d’équivalents, fruits du travail des échangistes, n’y
figure pas même comme trompe-l’œil. 19191f Der
bis
ausge-tauscht] AK 5716-11 Ri Anstreichung (blei) T. 2; zu T. 1 vgl. 19208-11. 19191 Der] M sowie F analog ohne Absatz.
19197 nur ein dem] A nur dem 19197 ACD Cirkulationsprozess 19203-5 Diese
bis
Anwendung.] analog F: Ce mode de s’enrichir qui contraste si étrangement avec les
lois primordiales de la production marchande, résulte cependant, il faut bien de saisir, non de leur violation, mais au contraire de leur application. | D So sehr die kapitalistische Aneignungsweise also den ursprünglichen Gesetzen der Waarenproduktion ins Gesicht zu schlagen scheint, so entspringt sie doch keineswegs aus der Verletzung, sondern im Gegentheil aus der Anwendung dieser Gesetze. 19205-11 Sofern
bis
um] (um den Anfang gekürzt) aus M [1]: Insofern der Mehrwerth, woraus Surplus-
kapital [CD Zusatzkapital] Nr. I besteht, das Resultat des Ankaufs der Arbeitskraft durch einen Theil des Originalkapitals war, ein Kauf, der den Gesetzen des Waarenaustausches entsprach, und, juristisch betrachtet, nichts voraussetzt als freie Verfügung, auf [CD Verfügung auf] Seiten des Arbeiters über seine eignen Fähigkeiten, auf Seiten des Geld- oder Waarenbesitzers über ihm gehörige Werthe; sofern Surpluskapital [CD Zusatzkapital] Nr. II u.s.w. bloss Resultat von Surpluskapital [CD Zusatzkapital] Nr. I, also Konsequenz jenes ersten Verhältnisses; sofern bis um | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19208-11 wirklichen
bis
um] AK 5716-11 Ri Anstreichung (blei) T. 1; zu T. 2 vgl. 19191f .
- 638 -
19211-94 um
bis
suchen] ABC um 23). mit Note 23) Ganz so nothwendig, wie die Waarenproduktion auf
einem gewissen Entwicklungsgrad kapitalistische Waarenproduktion wird – ja nur auf der Grundlage der kapitalistischen Produktionsweise wird die Waare zur allgemeinen, herrschenden Form des Produkts, – ganz so nothwendig schlagen die Eigenthumsgesetze der Waarenproduktion in Gesetze der kapitalistischen Aneignung um. Man bewundere daher die Pfiffigkeit Proudhon’s, der das kapitalistische Eigenthum abschaffen will, indem er – die ewigen Eigenthumsgesetze der Waarenproduktion geltend macht! | Die Analoga zu den nachfolgenden Passagen fehlen. | In D ist der erste Satz der Note inhaltlich im letzten Absatz des nachfolgenden Einschubs enthalten, der zweite bildet variant den Inhalt der dort folgenden Note 24) | vgl. 19314-30. 19211f Sich
bis
führt.] analog F: Pour s’en convaincre, il suffit de jeter un coup d’œil rétrospectif sur les
phases successives du mouvement qui aboutit à l’accumulation. | D Ein kurzer Rückblick auf die Reihenfolge der Bewegungsphasen, deren Schlusspunkt die kapitalistische Akkumulation ist, stelle diess nochmals klar. 19213-9 Zuerst
bis
gehört.] analog F: En premier lieu nous avons vu que la transformation primitive
d’une somme de valeurs en capital se fait conformément aux lois de l’échange. L’un des échangistes vend sa force de travail que l’autre achète. Le premier reçoit la valeur de sa marchandise dont conséquemment l’usage, le travail, est aliéné au second. Celui-ci convertit alors des moyens de production qui lui appartiennent à l’aide d’un travail qui lui appartient en un nouveau produit qui de plein droit va lui appartenir. | D Zuerst
bis
sich durchaus gemäß
bis
eine Kontrahent verkauft
nunmehr, ihm bereits gehörende, Produktionsmittel
bis
bis
Arbeitskraft, der andre kauft sie. Der
ihm ebenfalls gehörender
bis
ihm ebenfalls von
bis bis
gehört. 19220-30 Der
bis
geschieht.] analog F: La valeur de ce produit renferme d’abord celle des moyens de
production consommés, mais le travail utile ne saurait user ces moyens sans que leur valeur passe d’ellemême au produit, et, pour se vendre, la force ouvrière doit être apte à fournir du travail utile dans la branche d’industrie où elle sera employée. abs La valeur du nouveau produit renferme en outre l’équivalent de la force du travail et une plus-value. Ce résultat est dû à ce que la force ouvrière, vendue pour un temps déterminé, un jour, une semaine, etc., possède moins de valeur que son usage n’en produit dans le même temps. Mais en obtenant la valeur d’échange de sa force, le travailleur en a aliéné la valeur d’usage, comme cela a lieu dans tout achat et vente de marchandise. | D Der bis Produkts schliesst ein: erstens den bis Produktionsmittel. Die nützliche Arbeit kann diese
bis
nicht verbrauchen ohne ihren Werth auf das neue Produkt
zu übertragen; um aber verkäuflich zu sein, muss die Arbeitskraft im werden soll, nützliche halb, weil die für
bis
bis
liefern.
abs
Der
bis
bis
Industriezweig, wo sie verwandt
Produkts schliesst ferner ein: das
etc., verkaufte Arbeitskraft weniger
bis
bis
Mehrwerth. Und zwar des-
Arbeitskraft bezahlt erhalten und hat damit
bis
veräussert – wie bis Verkauf der Fall. 19224 Der] CD analog F mit Absatz. 19231-6 Dass
bis
Käufer.] analog F: Que l’usage de cet article particulier, la force de travail, soit de
fournir du travail et par là de produire de la valeur, cela ne change en rien cette loi générale de la production marchande. Si donc la somme de valeurs avancée en salaire se retrouve dans le produit avec un surplus, cela ne provient point d’une lésion du vendeur, car il reçoit l’équivalent de sa marchandise, mais de la consommation de celle-ci par l’acheteur. | D Dass diese besondre Waare Arbeitskraft den eigenthümlichen Gebrauchswerth hat, Arbeit zu liefern, also Werth zu schaffen, das kann das allgemeine Gesetz der Waarenproduktion nicht berühren. Wenn
bis
sich in Produkt nicht bloss einfach wieder vorfindet, sondern
um einen Mehrwerth vermehrt vorfindet, so rührt diess nicht her aus einer Uebervortheilung des Verkäufers, der ja den Werth seiner Waare erhalten, sondern nur aus bis Käufer. 19237-43 Das
bis
Eigenthumsrecht.] analog F: La loi des échanges ne stipule l’égalité que par rapport à
la valeur échangeable des articles aliénés l’un contre l’autre, mais elle présuppose une différence entre leurs valeurs usuelles, leurs utilités, et n’a rien à faire avec leur consommation qui commence seulement quand le marché est déjà conclu.
abs
La conversion primitive de l’argent en capital s’opère donc conformé-
- 639 -
ment aux lois économiques de la production marchande et au droit de propriété qui en dérive. [FK (blei) 256 I55-64 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ bei La loi
bis
dérive.] | D Das bis Austausches bedingt
Gleichheit nur für die Tauschwerthe der gegen einander weggegebenen Waaren. Es bedingt sogar von vornherein Verschiedenheit ihrer Gebrauchswerthe, und hat absolut nichts zu schaffen mit geschlossnem und vollzognem Handel beginnt.
abs
Die
bis
Verwandlung des Geldes in
bis
bis
erst nach
im genauesten
Einklang bis und mit dem daraus sich ableitenden Eigenthumsrecht. 19240 Die] CD analog F mit Absatz. 19243-9 Trotzdem
bis
findet.] analog F: Néanmoins elle amène ce résultat :
abs
1° Que le produit ap-
partient au capitaliste et non au producteur ; [FK (blei) 256 II3 Ri Anstreichung au producteur ;]
abs
2° Que la
valeur de ce produit renferme et la valeur du capital avancé et une plus-value qui coûte du travail à l’ouvrier, mais rien au capitaliste, dont elle devient la propriété légitime ; [FK (blei) 256 II7 Ri Anstreichung elle légitime ;]
abs
bis
3° Que l’ouvrier a maintenu sa force de travail et peut la vendre de nouveau si elle trouve
acheteur. | D Trotzdem aber hat sie zum Ergebniss: abs 1) dass bis nicht dem Arbeiter; abs 2) dass bis Produkts, bis
ausser dem Werth
Kapitals, einen Mehrwerth einschliesst, der
bis
Arbeit, dem Kapitalisten aber nichts
gekostet hat, und der dennoch das rechtmässige Eigenthum des Kapitalisten wird; abs 3) dass bis findet. 19243 Trotzdem] F analog mit Absatz. 19250-2 Die
bis
Verletzung.] analog F: La reproduction simple ne fait que répéter périodiquement la
première opération ; à chaque reprise elle devient donc à son tour conversion primitive de [FK (blei) 256 II1112
Ri Tilgungszeichen ϕ neben
diquement bis primitive de] l’argent en capital. La continuité d’action d’une
pério-
loi est certainement le contraire de son infraction. | D Die
bis
Reproduktion ist nur die periodische Wieder-
holung dieser ersten Operation; jedesmal wird, stets von neuem, Geld bis Das Gesetz wird also nicht gebrochen, im Gegentheil es erhält nur Gelegenheit sich dauernd zu bethätigen. 19253f „Mehrere
bis
ersten.“] analog F: « Plusieurs échanges successifs n’ont fait du dernier que le re-
présentant du premier 1. » mit Note 1. Sismondi, l. c., p. 70. | D „Plusieurs bis premier.“ (Sismondi, l. c. p. 70.) 19253 Sismondi: Nouveaux principes ..., T. 1, p. 70. [identisch in 1. éd., p. 70.] 19254-6 Wir
bis
verändert.] analog F: Néanmoins nous avons vu que la simple reproduction change
radicalement le caractère du premier acte, pris sous son aspect isolé. | D Und dennoch haben wir gesehn, dass bis Reproduktion hinreicht, um dieser ersten Operation – soweit sie als isolirter Vorgang gefasst war – einen total veränderten Charakter aufzuprägen. 19254 Wir] CD analog F mit Absatz. 19256-9 „Unter
bis
erworben.“] F « Parmi ceux qui se partagent le revenu national, les uns (les
ouvriers) y acquièrent chaque année un droit nouveau par un nouveau travail [FK (blei) 256 II22 iT Unterstreichung und Markierung nouveau travail †], les autres (les capitalistes) y ont acquis antérieurement un droit
permanent par un travail primitif [FK (blei) 256 II23-24 iT Unterstreichung von droit Note 2. l. c., p. 111. | D „Parmi
bis
uns [die Arbeiter] y
bis
autres [die Kapitalisten] y
bis bis
primitif] 2. » mit primitif.“ (Sis-
mondi, l. c. p. 111.) [Die eckigen Klammern im Zitat von Engels.] 19259 Sismondi: Nouveaux principes ..., T. 1, p. 111. [identisch in 1. éd, p. 111.] 19259f Uebrigens
bis
Arbeit.] analog F: Du reste, ce n’est pas seulement en matière de travail que la
primogéniture fait merveille. | D Das Gebiet der Arbeit ist bekanntlich nicht das einzige, wo die Erstgeburt Wunder thut. 19261-5 Was
bis
machen.] analog F: Qu’y a-t-il de changé quand la reproduction simple vient à être
remplacée par la reproduction sur une échelle progressive, par l’accumulation ?
abs
Dans le premier cas, le
capitaliste mange la plus-value tout entière, tandis que dans le deuxième, il fait preuve le civisme en n’en mangeant qu’une partie pour faire argent de l’autre. | D Es verschlägt auch nichts, wenn bis Akkumulation. Bei jener vermöbelt der
bis
Mehrwerth, bei dieser beweist er seine Bürgertugend durch Verzehrung nur
eines Theils, und Verwandlung des Restes in Geld.
- 640 -
19262 Im] F analog mit Absatz. 19266-74 Der
bis
zahle.] analog F: La plus-value est sa propriété et n’a jamais appartenu à autrui.
Quand il l’avance il fait donc, comme au premier jour où il apparut sur le marché, des avances tirées de son propre fonds quoique celui-ci provienne cette fois du travail gratuit de ses ouvriers. Si l’ouvrier B est embauché avec la plus-value produite par l’ouvrier A, il faut bien considérer, d’un côté, que la plus-value a été rendue par A sans qu’il fût lésé d’un centime du juste prix de sa marchandise et que, de l’autre côté, B n’a été pour rien dans cette opération. Tout ce que celui-ci demande et qu’il a le droit de demander, c’est que le capitaliste lui paye la valeur de sa force ouvrière. | D Der gehört. Schiesst er ihn zur Produktion vor, so Vorschüsse
bis
bis
bis
Eigenthum, er hat nie einem Andern
er, ganz wie am Tag, wo er zuerst den Markt beschritt,
Fonds. Dass dieser Fonds diessmal aus
bis
stammt, thut absolut nichts zur Sache. Wird
bis
beschäftigt mit dem Mehrwerth, den Arbeiter A producirt hat, so hat erstens A diesen Mehrwerth geliefert, ohne dass man ihm den gerechten bis Heller verkürzt hat, und zweitens geht diess Geschäft dem [recte: den] B überhaupt nichts an. Was B verlangt und bis zahle. 19274-8 „Alle
bis
Lohns>.“] analog F: « Tous deux gagnaient encore ; l’ouvrier parce qu’on lui
avançait les fruits du travail (lisez : du travail gratuit d’autres ouvriers) avant qu’il fût fait (lisez : avant que le sien eût porté de fruit) ; le maître, parce que le travail de cet ouvrier valait plus que le salaire (lisez : produit plus de valeur que celle de son salaire 3). » mit Note 3. l. c., p. 135. | D „Tous travail [soll heissen: du travail gratuit d’autres ouvriers] avant ait porté de fruit]; le maître, parceque [recte: parce que] le
bis
bis
bis
fait [soll heissen: avant que le sien
salaire“ [soll heissen: produisait plus de
valeur que celle de son salaire]. (Sismondi, l. c. p. 135.) [Die eckigen Klammern im Zitat von Engels.] 19278 Sismondi: Nouveaux principes ..., T. 1, p. 135. [identisch in 1. éd, p. 135.] 19279-83 Allerdings
bis
anzulegen.] analog F: Il est bien vrai que les choses se représentent sous un
tout autre jour, si l’on considère la production capitaliste dans le mouvement continu de sa rénovation et qu’on substitue au capitaliste et aux ouvriers individuels la classe capitaliste et la classe ouvrière. Mais c’est appliquer une mesure tout à fait étrangère à la production marchande. | D Allerdings sieht die Sache ganz anders aus, wenn wir die Erneuerung bis betrachten, und statt des einzelnen Kapitalisten und des einzelnen Arbeiters, die Gesammtheit, die Kapitalistenklasse und ihr gegenüber die Arbeiterklasse ins Auge fassen. Damit aber würden wir einen Maßstab anlegen, der der Waarenproduktion total fremd ist. 19283-9 Die
bis
andern.] analog F: Elle ne place vis-à-vis que des vendeurs et des achteurs, indépen-
dants les uns des autres et entre qui tout rapport cesse à l’échéance du terme stipulé par leur contrat. Si la transaction se répète, c’est grâce à un nouveau contrat, si peu lié avec l’ancien que c’est pur accident que le même vendeur le fasse avec le même acheteur plutôt qu’avec tout autre. | D In der Waarenproduktion stehn sich nur, von einander unabhängig, Verkäufer und Käufer gegenüber. Ihre gegenseitigen Beziehungen sind zu Ende mit dem Verfalltag des zwischen ihnen abgeschlossnen Vertrags. Wiederholt bis Geschäft, denn [recte: dann] in Folge eines
bis
der mit dem vorhergehenden nichts zu thun hat, und bei dem nur ein
Zufall denselben Käufer mit demselben Verkäufer wieder zusammenbringt. | Zu AB vgl. zudem 1916980. 19290-4 Um
bis
suchen.] analog F: Pour juger la production marchande d’après ses propres lois éco-
nomiques, il faut donc prendre chaque transaction isolément, et non dans son enchaînement, ni avec celle qui la précède, ni avec celle qui la suit. De plus, comme ventes et achats se font toujours d’individu à individu, il n’y faut pas chercher des rapports de classe à classe. | D Soll also die Waarenproduktion oder ein ihr angehöriger Vorgang nach
bis
Gesetzen beurtheilt werden, so müssen wir jeden Austauschakt für sich
betrachten, ausserhalb alles Zusammenhangs mit dem Austauschakt, der ihm vorherging, wie mit dem der ihm nachfolgt. Und da Käufe und Verkäufe nur zwischen einzelnen Individuen abgeschlossen werden, so ist es unzulässig, Beziehungen zwischen ganzen Gesellschaftsklassen darin zu suchen. 19295-305 Wie
bis
wird.] analog F: Si longue donc que soit la filière de reproductions périodiques et
d’accumulations antérieures par laquelle le capital actuellement en fonction ait passé, il conserve toujours
- 641 -
sa virginité primitive. Supposé qu’à chaque transaction prise à part les lois de l’échange s’observent, le mode d’appropriation peut même changer de fond en comble sans que le droit de propriété, conforme à la production marchande, s’en ressente. Aussi est-il toujours en vigueur, aussi bien au début, où le produit appartient au producteur et où celui-ci, en donnant équivalent contre équivalent, ne saurait s’enrichir que par son propre travail, que dans la période capitaliste, où la richesse est accaparée sur une échelle progressive grâce à l’appropriation successive du travail d’autrui non payé 1.
|
Zur Note 1 vgl. Z. 19310-3. | M [3]
Ursprünglich erschien uns das Eigenthumsrecht gegründet auf eigne Arbeit. Wenigstens musste diese Annahme gelten, da sich nur gleichberechtigte Waarenbesitzer gegenüberstehn, das Mittel zur Aneignung fremder Waare aber nur die Veräusserung der eignen Waare, und letztere nur durch Arbeit herstellbar ist. | D Wie
bis
die Reihenfolge der periodischen Reproduktionen und vorhergegangnen Akkumulationen bis Ka-
pital durchgemacht hat, bis Jungfräulichkeit. So lange bei jedem Austauschakt – einzeln genommen – die bis Austausches eingehalten werden, kann die Aneignungsweise eine totale Umwälzung erfahren ohne das, der Waarenproduktion gemässe, Eigenthumsrecht irgendwie zu berühren. Dieses selbe Recht steht in Kraft, wie am Anfang, wo bis gehört, und wo dieser, bis kann, so auch in der kapitalistischen Periode, wo der gesellschaftliche Reichthum in stets steigendem Maß das Eigenthum derer wird, die in der Lage sind, sich stets aufs Neue die unbezahlte Arbeit Andrer anzueignen. 19305-9 Eigenthum
bis
ausging] aus M [3]. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19306 AB Recht fremde 19309 ABC ausging mit Note 24). | In D infolge der Notenumstellung mit Note 23). | B (DV) (Seite) 608. (Zeile) 15 (von) unten: ausginge, lies: ausging.
19310-2 Das
bis
war.] Q Les produits, en un mot, continuent d’appartenir exclusivement au capi-
taliste qui a fourni les matières premières et l’approvisionnement. C’est là une conséquence rigoureuse de la loi d’appropriation, de cette même loi dont le principe fondamental était l’attribution exclusive à chaque travailleur des produits de son travail! | Der Text in F ist Übersetzung aus B. 19312f war
bis
dar.] analog F: travail. » Cherbuliez : Riche ou Pauvre [recte: Richesse ou Pauvreté].
Paris, 1844 [recte: 1841], p. 58. – L’auteur sent le contre-coup dialectique, mais l’explique faussement. | M war.“ (Cherbuliez: „Riche ou Pauvre [recte: Richesse ou Pauvreté] Paris 1841“, p. 58, wo jedoch dieser dialektische Umschlag nicht richtig entwickelt wird.) 19312 Cherbuliez: Richesse ou pauvreté ..., p. 58. | Ausz. in einem nicht erhaltenen Heft von ca. 2
1847, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 181735-40 bzw. MEW 26.3: 369]. 19314-30 Dies
bis
macht!] analog F: Ce résultat devient inévitable dès que la force de travail est vendue
librement comme marchandise par le travailleur lui-même. Mai ce n’est aussi qu’à partir de ce moment que la production marchande se généralise et devient le mode typique de la production, que de plus en plus tout produit se fait pour la vente et que toute richesse passe par la circulation. Ce n’est que là où le travail salarié forme la base de la production marchande que celle-ci non-seulement s’impose à la societé, mais fait, pour la première fois, jouer tous ses ressorts. Prétendre que l’intervention du travail salarié la fausse revient à dire que pour rester pure la production marchande doit s’abstenir de se développer. A mesure qu’elle se métamorphose en production capitaliste, ses lois de propriété se changent nécessairement en lois de l’appropriation capitaliste. Quelle illusion donc que celle de certaines écoles socialistes qui s’imaginent pouvoir briser le régime du capital en lui appliquant les lois éternelles de la production marchande ! Wegen Marx’ Umgang mit Proudhon in F [vgl. in Gliederungspunkt I.3c die Anm. 1335-45] ohne Note. | Zu M [1] vgl. 19205-11 u. 19211-94. | In D ist die Passage aus M einerseits (ohne die Note) erhalten geblieben, andrerseits gemäß F übertragen worden, wobei der letzte Satz weggelassen und dafür aus B der letzte Satz aus Note 23), umnumeriert zu Note 24), leicht variant übernommen worden ist: Diess Resultat
bis
Arbeitskraft durch den Arbeiter
selbst als Waare frei bis wird. Aber bis wird sie typische Produktionsform; erst von da an wird jedes Produkt von vornherein für bis producirt, und geht aller producirte Reichthum durch die Cirkulation hindurch. Erst bis
Lohnarbeit ihre Basis, zwingt die Waarenproduktion sich der gesammten Gesellschaft auf; aber auch erst
- 642 -
da entfaltet sie alle ihre verborgnen Potenzen. Sagen, dass die Dazwischenkunft der Lohnarbeit die Waarenproduktion fälscht, heisst sagen, dass die Waarenproduktion, will sie unverfälscht bleiben, sich nicht entwickeln darf. Im selben Maß, wie sie nach ihren eignen immanenten Gesetzen sich zur kapitalistischen Produktion fortbildet, in demselben Maß schlagen
bis
Waarenproduktion um
bis
Aneignung 24).
|
24
) Man
bis
macht! | Obgleich eine gewisse Dopplung der Aussagen im letzten (in D weggelassenen) Satz und in der (aus D übernommenen) Note nicht zu übersehen ist, ergänzen sie sich durchaus: Fehlt der Note die Allgemeinheit der Aussage, so dem Satz seine Unverblümtheit. 19325 D Aneignung mit Note 24). | Zu ABC vgl. 19211-94. 19331-42(oN) Man
bis
Mehrprodukts“] analog F: On sait que le capital primitivement avan-
cé, même quand il est dû exclusivement aux travaux de son possesseur, se transforme tôt ou tard, grâce à la reproduction simple, en capital accumulé ou plus-value capitalisée. Mais, à part cela, tout capital avancé se perd comme une goutte dans le fleuve toujours grossissant de l’accumulation. C’est là un fait si bien reconnu par les économistes qu’ils aiment à definir le capital : « une richesse accumulée qui est employée de nouveau à la production d’une plus-value 1, » [FK (tinte) 257 II3 iT † « une u. Ra Hinweis † English in Nte 25, p. 609 (Dtsche Ausg)] et le capitaliste : « le possesseur du produit net 2. » [FK (tinte) 257 II5 iT † « le u. Ra Hinweis † English 609 (D. Ausg) nte 26)] | M Man sah, dass selbst bei einfacher Reproduktion alles vorgeschos-
sene [CD vorgeschossne] Kapital, wie immer ursprünglich erworben, sich in akkumulirtes [A accumulirtes] Kapital oder kapitalisirten Mehrwerth verwandelt. Aber im Strom der Produktion wird überhaupt alles ursprünglich vorgeschossne [A vorgeschossene] Kapital eine verschwindende Grösse [AK (tinte) 5728 iT Grösse T | evtl. sollte hier eine Erläuterung eingefügt werden] (magnitudo evanescens im mathematischen Sinn) verglichen mit dem direkt akkumulirten [A accumulirten] Kapital, d. h. dem in [A d. h. in] Kapital rückverwandelten Mehrwerth oder Mehrprodukt [AK 5728-10 Ri Anstreichung (tinte) der Passage ursprünglich
bis
Mehr-produkt], ob nun funktionirend in der Hand, die akkumulirt [A accumulirt] hat, oder in fremder Hand. Die politische Oekonomie stellt das Kapital daher überhaupt dar als „akkumulirten Reichthum (verwandelten Mehrwerth oder Revenue) der [A überhaupt als „accumulirten bis Revenue) dar, der | D überhaupt bis Reichthum“ (verwandelten
bis
Revenue) „der] von neuem zur Produktion von Mehrwerth verwandt
wird“ 25), oder auch den Kapitalisten als „Besitzer des Mehrprodukts“ 26). 19331 Man] AB ohne Absatz. 19334 Vgl. in Kap. XXI Z. 18691-727. 19338 M wird“ mit Note 25), 19339 „Kapital
bis
Profit ...“] M „Capital viz. [AB Capital viz
|
CD Capital, viz]: accumulated
wealth employed [Q […] while capital is that particular part of [...] this accumulated wealth, which is destined to be employed] with a view to profit [Q profit in the production and distribution of wealth].“ Malthus l. c. [B Malthus. l. c.] 19339 Malthus: Principles of political economy considered ..., p. 262. | Nicht im Exz. in der 2
Londoner Heften, H. X, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 184821-22 bzw. MEW 26.3: 406]. 19340f „Kapital
bis
gebraucht.“] M „Capital ... consists of wealth saved from revenue, and used
with a view to profit.“ (R. Jones: „An Introductory Lecture on Polit. Econ. Lond. 1833 [recte: Textbook of lectures on the Political Economy of Nations. Hertford 1852]“, p. 16.). 19341 Jones: Text-book of lectures on the political economy of nations ..., p. 16. 19342 M Mehrprodukts“ mit Note 26). 19343 „Die
bis
Kapital ...“] M „The possessors of surplusproduce or capital [Q […] the possessors
of surplus produce, or capital […]].“ („The Source and Remedy of the National Difficulties. A Letter to Lord John Russell. Lond. 1821.“) 19343 [Charles Wentworth Dilke:] The source and remedy of the national difficulties, deduced from principles of political economy, in a letter to Lord John Russell. London 1821, p. 4. | Exz. in den
- 643 -
2
Londoner Heften, H. XII [MEGA IV/9: 16310-11]. bis
19344-52 Dieselbe
ist.] analog F: La même manière de voir s’exprime sous cette autre forme que
tout le capital actuel est de l’intérêt accumulé ou capitalisé, car l’intérêt n’est qu’un fragment de la plusvalue. « Le capital, dit l’Économiste de Londres, avec l’intérêt composé de chaque partie de capital épargnée, va tellement en grossissant que toute la richesse dont provient le revenu dans le monde entier n’est plus depuis longtemps que l’intérêt du capital 3. » [FK (tinte) 257 II9 iT T « Le u. Ra Hinweis † English p. 609. n. 27. | Note 3. enthält im Unterschied zu Note 27) in B nur die Quellenangabe] L’Économiste est réellement trop modéré.
Marchant sur les traces du docteur Price, il pouvait prouver par des calculs exacts qu’il faudrait annexer d’autres planètes à ce monde terrestre pour le mettre à même de rendre au capital ce qui est dû au capital. | M Dieselbe Anschauungsweise besitzt nur andre Form in dem Ausdruck, dass alles vorhandne Kapital
akkumulirter [A accumulirter] oder kapitalisirter Zins sei, denn der Zins ist ein blosses Bruchstück des Mehrwerths 27). mit Note 27) „Capital, with compound interest on every portion of capital saved, is so all engrossing [Q all-engrossing], that all the wealth in the world from which income is derived, has long ago become the interest [Q become interest] on capital.“ (London Economist, 19. July, 1859 [recte: 1851].) 19346-9 Das
bis
ist.] Q Capital, with compound interest on every portion of capital saved, is so
all-engrossing, that all the wealth in the world from which income is derived, has long ago become interest on capital. 19349 The Economist, Nr. 412 v. 19. 7. 1851, p. 796A (Rent no robbery [anonyme Rezension zu Georg Makgill: Rent no robbery. An Examination of some Erroneous Doctrins regarding Property in Land. Edinburgh, London 1851]). | Diese Nummer hatte M in den Londoner Heften nicht exzerpiert [vgl. 2
2
MEGA IV/9], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 174815-18; in MEW 26 nicht vorhanden]. 19350 Vgl. Price: An appeal to the public, on the subject of the national debt. 2. ed. with an app. London 1772, pp. 18/19, und Price: Observations on reversionary payments, on schemes for providing annuities for widows, and for persons in old age; on the method of calculating the values of assurances on lives; and on the national debt. 2. ed., with a suppl. London 1772, pp. XIII/XVI sowie 139-41. | Exz. u. 2
Komm. in den Londoner Heften, H. XVI, p. 1 [erscheint in MEGA IV/10], zit. u. komm. in den Grundris2
sen [MEGA II/1.2: 7073-35], in seinem Artikel Mr. Disraeli’s Budget. In: New-York Daily Tribune, Nr. 5318 2
v. 7. Mai 1858 [MEW 12: 447-49], im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 174611-4939] und im MS zum 3. Buch 2
[MEGA II/4.2: 46421-695 sowie II/15: 38411-8827 bzw. MEW 25: 407-12] 19353-19479 Anmerkungen zu Kapitel XXII.2 19353f Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text) | F II abs Fausse interprétation de la production sur
une échelle progressive. 19355-7 Bevor
bis
beseitigen.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19355 A Accumulation
19359 Produktions- und Verwerthungsmittel] F moyens de production et de valorisation 4 | 4. Il nous
semble que le mot valorisation exprimait le plus exactement le mouvement qui fait d’une valeur le moyen de sa propre multiplication. 19360f die er
bis
kauft] F qu’il paie dans le même but
19361-4 Statt
bis
bereichern.] Komb. aus B u. F. | M Statt bis verwandeln, verzehrt
bis
Revenue. | F L’achat
de ces marchandises et de ce travail, au lieu de l’enrichir, l’appauvrit d’autant. Il dissipe ainsi la plus-value comme revenu, au lieu de la faire fructifier comme capital. 19364 Gegenüber] F analog mit Absatz. 19364-6 der
bis
macht,] F la noblesse féodale, impatiente de dévorer plus que son avoir, faisant parade
de son luxe, de sa domesticité nombreuse et fainéante,
- 644 -
19364f altadlichen
bis
besteht] Q Dieß ist die einfache, nicht auf Erwerbung des Reichthums
gerichtete Gesinnung: man kann sie auch die altadelige nennen, die, was da ist, verzehrt. 19365 Hegel: Rechtsphilosophie ..., p. 259 (§ 203 Anm.). 19366-70 war
bis
kosten.] aus V’77c sowie BK analog F: l’économie politique bourgeoise devait donc
prêcher l’accumulation comme le premier des devoirs civiques et ne pas se lasser d’enseigner que, pour accumuler, il faut être sage, ne pas manger tout son revenu, mais bien en consacrer une bonne partie à l’embauchage de travailleurs productifs, rendant plus qu’ils ne reçoivent. | FK (tinte) 257 II Z. 37 iT [ohne Ergänzung] | AB war
bis
civi-
ques T et
wichtig [A war entscheidend wichtig für die bürgerliche Oekonomie] hervorzu-
heben, daß das Evangelium der neuen Gesellschaft, nämlich Akkumulation [A Accumulation] von Kapital, die Auslage von Mehrwerth im Ankauf produktiver Arbeiter als conditio sine qua predigt [recte: qua non predigt]. | In BK 6103-6 iT (tinte) vor hervorzuheben und hinter predigt. Markierungszeichen und Tilgung des Textes dazwischen mit vier schrägen Strichen | Ra das erste Markierungszeichen wiederholt, Tilgungszeichen ϕ und Hinweis
+ aus d. fz. zusetzen p. 259 [recte: 257]. | Ro (als Ersetzung des getilgten Textes und mit hinter wichtig geführter Einfügungslinie): d. Akkumulation v. Kapital als erste Bürgerpflicht zu verkünden u. unermüdlich zu predi-
gen: man kann nicht akkumuliren, wenn man seine ganze {Revenue} aufisst, statt einen guten Theil davon zu verausgaben in Werbung zuschüssiger prod. Arbeiter
bis
le 3 v. oben lies nach d. Worten „entscheidend wichtig“ – „die Akkumulation lich
bis
für zuschüssige Werbung produktiver
wichtig“ lies: „die Akkumulation duktiver
bis
bis
bis
kosten. | V'77a p. 610 – Zeibis
verkünden, u. unermüd-
kosten. | V'77c p. 610 Zeile 3 v. oben nach „entscheidend
verkünden, und
bis
verprasst statt
bis
für zuschüssige Werbung pro-
kosten.“ Anstreichung von Engels' Hand und Vermerk 3. | CD (auf der Basis von BK): war bis predigen: d
man kann nicht akkumuliren, wenn man seine ganze Revenue aufisst, statt einen guten Theil davon zu verausgaben in Werbung bis kosten. 19370 Andrerseits] F analog mit Absatz. 19370 sie] aus V'77c analog F: Elle | ABC man | V'77a p. 610 Z. 6 von oben lies „sie“ [näml. d. bür-
gerliche Oekonomie] statt „man“. | Die eckigen Klammern [ ] stammen von M. | V'77c p. 610 Zeile 6 v. oben: Statt „man“ lies „sie“ [nämlich die bürgerliche Oekonomie] | Die eckigen Klammern [ ] stammen von M. | BK 6107 (tinte) iT | Ra ein Kreuz † | kein Ersatz für das Getilgte. | D sie 19372 M verwechselt mit Note 28). | Im edierten Text ist die Note analog F zu Z. 19377 verschoben. 19372 18702 A accumulirter 19372-4 sei
bis
werde.] A sei dem Verbrauch, also der
bis
Naturalform, entzogner oder auch vor der Cir-
kulation geretteter Reichthum. 19374 vor
bis
der] analog F: des risques de la | M vor der
19375-7 Verschluss
bis
Narrheit.] F Or, mettre l’argent sous clé est la méthode la plus sûre pour ne pas
le capitaliser, et amasser des marchandises en vue de thésauriser ne saurait être que le fait d’un avare en délire 1. 19376 A Waarenaccumulation 19377-9 Narrheit
bis
beginnt.] aus V'77c analog F: Aussi chez Balzac, qui a si profondément étu-
dier toutes les nuances de l’avarice, le vieil usurier Gobseck est-il déjà tombé en démence, quand il commence à amasser des marchandises en vue de thésauriser. | AB Narrheit. [ohne Note] | AK (blei) 57321 iT Narrheit. + | Ru + Fehler, den Balzac in seinem Gobsek begeht. (Doch läßt er d. G[obsek] y d. Waaren aufhäufen, sobald er verrückt wird) | In B unberücksichtigt geblieben. | BK 61013-14 (tinte) iT Narrheit. + | Ra Zeilenzähler 14). | V'77a p. 610 Zeile 13 u. 14 v. oben, nach dem Wort „Narrheit“ ein Notenzeichen zu machen u. in d. betref-
fende Note zu setzen: „Daher bis Schattirungen d. Geizes bis beginnt.“ | V'77c p. 610 […] Zeile 13 u. 14 v. oben nach „Narrheit“ ein Notenzeichen zu machen u. dazu als Note unter den Text zu setzen: „Daher ginnt.“ Anstreichung von Engels' Hand und Vermerk 3.d | In CD hat Engels F übersetzt: 28a) So ist bei lich studirt hatte, der
bis
bis
bis
be-
so gründ-
Gobseck schon verkindischt als er anfängt sich einen Schatz aus aufgehäuften
- 645 -
Waaren zu bilden. 19377 CD Narrheit mit Note 28a). 19379 Vgl. Honoré de Balzac: Gobseck. Paris 1842. – Die Erstfassung dieser Erzählung erschien übrigens unter dem Titel L’usurier (Der Wucherer), und zwar in: La mode. Revue des modes. Galerie des moeurs. Album des salons (Paris), T. 2, Nr. 10 v. 6. 3. 1830, pp. 222-31. 19380 A Accumulation 19380f Waaren
bis
oder einer] analog F: marchandises, quand elle n’est pas un incident passager de
leur circulation même, est le résultat d’un encombrement du marché ou l’un | M Waaren in grossen Massen ist Resultat einer Cirkulationsstockung oder der 19382 M Ueberproduktion mit Note 29). 19383 „Akkumulation
bis
Ueberproduktion.“] M „Accumulation of stocks ... non-exchange ...
overproduction. “ (Th. Corbet l. c. p. 14 [recte: p. 104].) | Q The evil resolves into a disproportion between consumption and production; and as almost all men are producers as well as consumers, or at once furnishers and customers, simply that they produce faster than they consume, that their consumption does not keep pace with their production, would seem sufficient to account for the accumulation of stocks or non-exchange, or to cause each as customer to the other to lag behind.
abs
This over-production [...] . 19383 Corbet: An inquiry ..., p. 104. | Exz. in den Londoner Heften, H. XVI [erscheint in MEGA
2
2
IV/10], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 177316 bzw. MEW 26.3: 309]. 19384-7 Obendrein bis
gehäuften, langsam
bis
bis
der] Komb. aus B u. F. | M Allerdings läuft in der Volksvorstellung das Bild der
Güter unter. Andrerseits [D Volksvorstellung einerseits das Bild
bis
unter, andrer-
seits] die | F La langage de la vie ordinaire confond encore l’accumulation capitaliste, qui est un procès de production, avec deux autres phénomènes économiques, savoir : l’accroissement des biens qui se trouvent dans le fonds de consommation des riches et ne s’usent que lentement 3, et la 19384 Obendrein] F analog mit Absatz. 19388f und
bis
werden.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19389 A Cirkulationsprozesses
19390-2 Note] gemäß V'77a analog F: C’est dans ce sens que Necker parle des « objets de faste et
de somptuosité » dont « le temps a grossi l’accumulation » et que « les lois de propriété ont rassemblés dans une seule classe de la société. » Œuvres de M. Necker. Paris et Lausanne, 1789, [recte: Lausanne 1786] t. II : « De l’Administration des finances de la France [recte: France »], p. 291. | FK (tinte) 258 I Note 3. rahmende Randanstreichung der Note. | V'77a p. 610 Zeile 17 v. oben am Schluss d. Satzes: „langsam sich verzehrenden Güter
unter“ Notenzeichen zu machen u. in betreffende Note zu setzen: „In diesem Sinn spricht Necker von „objets de faste et de somptuosité“ dont „le temps a grossi l’accumulation“ et que „les lois de propriété ont rassemblés dans une seule classe de la société.““ Oeuvres de M. Necker etc. Sieh fzs. Ausg. p. 258 (I, N. 3) | V'77c p. 610 […] Zeile 17 v. oben am Schluss des Satzes: „langsam sich verzehrenden Güter“ Notenzeichen
zu machen u. als Note unter den Text zu setzen aus der fzs. Ausg. p. 258 (I) Nte 3. | [irrtümlicher] Zusatz von Engels' Hand: besorgt | In BK (tinte) iT unter. T | Ra Zeilenzähler 17) sowie T u. darunter Hinweis Nte aus d. fz.
Text. 258 (I), N. 3 | M ohne Note. | 19390-2 Objekten
bis
wurden.] Q [...] l’accélération des travaux de l’industrie, qui a multiplié sur la terre
les objets de faste & de somptuosité, le tems qui en a grossi l’accumulation, & les lois de la propriété, qui ont rassemblé ces biens dans une seule classe de la société ; toutes ces grandes sources du luxe eussent également existé, quelle qu’eût été la somme du numéraire : [...] 19392 [Jacques] Necker: De l’administration des finances de la France = Œuvres. T. II, Lausanne 2
1786, p. 291. | Exz. in Heft VII (London 1859-63), p. 181, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.2: 62226-30 bzw. MEW 26.1: 280].
- 646 -
19393 B So weit 19393 Soweit] In D analog F mit Absatz. 19394 Mehrprodukt] AB Surplusprodukt 19395 Moment] A Phänomen 19395 A Accumulationsprozesses 19395 M betont mit Note 30). 19396-401 „Kein
bis
gegründet.“] M „No political economist of the present day can by saving
mean mere hoarding: and [Q hoarding ; and] beyond this contracted and insufficient [Q inefficient] proceeding, no use of the term in reference to the national wealth can well be imagined, but that which must arise from a different application of what is saved, founded upon a real distinction between the different kinds of labour maintained by it.“ (Malthus l. c. p. 38, 39.) 19401 Malthus: Principles of political economy considered ..., pp. 38/39. | Exz. in den Londoner 2
2
Heften, H. X [MEGA IV/8: 7539-14], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 122636-40 u. 12291 bzw. MEW 26.3: 29]. 19402f Akkumulation
bis
als] A Accumulation als 19405 Hören] F analog mit Absatz. 19405 „Man] F analog mit Absatz.
19405-12 Man
bis
wird] Q It must be understood that all the productions of a country are con-
sumed; but it makes the greatest difference imaginable whether they are consumed by those who reproduce, or by those who do not reproduce another value. When we say that revenue is saved, and added to capital, what we mean is, that the portion of revenue, so said to be added to capital, is consumed by productive instead of unproductive labourers. There can be no greater error than in supposing that capital increased by non-consumption. 19407 A andern 19407f AB reproduciren oder 19411f Es
bis
wird] In A fehlt diese Passage. 19411 CD grössern
19412 M wird“ ) [BC wird.“ )]. | ) Ricardo l. c. p. 163, Note. [A ohne Schlusspunkt.] 30
30
30
19412 Ricardo: Principles ..., p. 163 Note *. 19413 Es] Absatz analog F. M ohne Absatz. 19413 D gibt 19413 D grössern 19413f als
bis
nachgeplauderte] F que se figurer 19414 A Späteren
19416f variablem
bis
vorgeschossen.] analog F: capital variable, ne serait avancée qu’en salaires. | M
variablem Kapital. 19418 der
bis
Werth,] F la valeur-capital dont elle sort, 19418 CD vorgeschossne 19418 A constantes
19419-23 Um
bis
eingehn.] analog F: Pour se convertir en force de travail additionnelle, le produit net
doit renfermer un surplus de subsistances de première nécessité, mais, pour que cette force devienne exploitable, il doit en outre renfermer des moyens de production additionnels, lesquels n’entrent pas plus dans la consommation personnelle des travailleurs que dans celle des capitalistes. | M Arbeitskraft ist die Form, worin das variable Kapital innerhalb des Produktionsprocesses [A Produktionsprozesses] existirt. In
- 647 -
diesem Process [A Prozess] wird sie selbst vom Kapitalisten verzehrt. Sie verzehrt durch ihre Funktion – die Arbeit – Produktionsmittel. Zugleich verwandelt sich das im Ankauf der Arbeitskraft gezahlte Geld in Lebensmittel, die nicht von der „produktiven Arbeit“, sondern vom „produktiven Arbeiter“ verzehrt werden. 19424-27 A. Smith
bis
wird.] F Comme la somme de valeurs supplémentaire, née de l’accumulation,
se convertit en capital de la même manière que toute autre somme de valeurs, il est évident que la doctrine erronée d’Adam Smith sur l’accumulation ne peut provenir que d’une erreur fondamentale dans son analyse de la production capitaliste. En effet, il affirme que, bien que tout capital individuel se divise en partie constante et partie variable, en salaires et valeur des moyens de production, il n’en est pas de même de la somme des capitaux individuels, du capital social. La valeur de celui-ci égale, au contraire, la somme des salaires qu’il paie, autrement dit, le capital social n’est que du capital variable. 19424 A. Smith] Absatz analog F. M ohne Absatz. 19425 A constanten 19427 Z.B.] F analog mit Absatz. 19429 B andren 19429-37 Das
bis
oder] analog F: L’argent, ainsi transféré aux fabricants des filés, des machines, etc.,
paie d’abord la plus-value contenue dans leurs marchandises, mais, cette déduction faite, il sert à son tour à solder leurs ouvriers et à acheter des moyens de production fabriqués par d’autres fabricants, et ainsi de suite. Les 200 000 fr. avancés par le fabricant de draps sont donc peu à peu dépensés en salaires, une partie par lui-même, une deuxième partie par les fabricants chez lesquels il achète ses moyens de production, et ainsi de suite, jusqu’à ce que toute la somme, à part la plus-value successivement prélevée, soit entièrement avancée en salaires, ou | M Aber die Leute, von denen er das Garn und die Maschinerie kauft, zahlen wieder mit einem Theil davon Arbeit u.s.w., bis die ganzen 2000 Pfd. St. in Zahlung von Arbeitslohn verausgabt sind, oder 19439 Man] F analog mit Absatz. 19440 Anspielung auf Die Bibel. Das Neue Testament. Evangelium des Lukas. Kap. 23, Verse 611. 19440-2 ohne
bis
verschwindet.] analog F: sans nous laisser entrevoir le capitaliste entre les mains du-
quel le capital constant, c’est-à-dire la valeur des moyens de production, s’évanouirait finalement. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19443 M beginnt mit Note 31). 19444 M seiner „Logik“ kommt 19444 Anspielung auf eines der Hauptwerke von J. St. Mill: A system of logic, ratiocinative and inductive, being a connected view of the principles of evidence, and the methods of scientific investigation. Vol. 1-2, London 1843. 19444 CD nirgendswo 19445-7 welche
bis
Meister.] F il se contente de les reproduire avec un dogmatisme d'écolier. 19447 ABC schülermässigem
19447-9 Auf
bis
Lohn.] M „The capital itself in the long run becomes entirely wages, and
when replaced by the sale of produce becomes wages again.“ | Das Zitat selbst ist in den Werken von Mill nicht zu verifizieren; wahrscheinlich hat Marx hier sein eignes Exz. in den Manchester-Heften, H. 5, paraphrasiert: tools und materials haben ursprünglich nichts, = andern Dingen, als Arbeit gekostet. p. 94.
abs
Die Arbeit, verwandt im Machen der tools und materials hinzugefügt zu der Arbeit später employed in working up the materials vermittelst der Maschinen, gibt die Totalsumme, das Ganze der Arbeit verwandt in der Production der completed commodity. Capital ersetzen, daher nichts als ersetzen
- 648 -
die wages of the labour employed. p. 94. [MEGA2 IV/4: 34710-17] Im MS 1861/63 variant: „Werkzeuge und Rohstoffe haben ursprünglich, gleich andern Dingen, nichts als Arbeit gekostet ... Die in der Fabrikation der Werkzeuge und Rohstoffe verwandte Arbeit, hinzugefügt zu der Arbeit, die später verwandt wurde, um die Rohstoffe vermittelst der Maschinen zu verarbeiten, gibt die Gesammtsumme der in der Production der fertigen Waare verwandten Arbeit. Capital ersetzen heißt daher nichts als die wages of the labour employed ersetzen.“ (p. 94 l. c.) [MEGA2 II/3.2: 4664-10 bzw. MEW 26.3: 190] | Bei Mill: In the ultimate analysis, therefore, labour appears to be the only essential of production. To re-
place capital, is to replace nothing but the wages of the labour employed. Consequently, the whole of the surplus, after replacing wages, is profits. | E analog C. 19449 Vgl. J. St. Mill: Essays ..., p. 94. 19450-79 Im
bis
wird.] In AB fehlen Z. 19466-79. | In F sowie CD in anderer Reihenfolge u. in großen
Teilen variant: F [1] = 19466-72 u. 19472-5 , F [2] = 19450-65 , F [3] = 19476-9; CD [1] = 19450 u. 19466-72, CD [2] = Z. 19450, CD [3] = 19451-4 u. 19472-5, CD [4] = Z. 19555-65, CD [5] = 19476-9. 19450-65 Im
bis
Buchs.] F [2] Après avoir résolu toute la partie de la richesse sociale, qui fonctionne
comme capital, en capital variable ou fonds de salaires, Adam Smith aboutit nécessairement à son dogme vraiment fabuleux, aujourd’hui encore la pierre angulaire de l’économie politique, savoir : que le prix nécessaire des marchandises se compose de salaire, de profit (l’intérêt y est inclus), et de rente foncière, en d’autres termes, de salaire et de plus-value. Partant de là, Storch a au moins la naïveté d’avouer que : « Il est impossible de résoudre le prix nécessaire dans ses éléments simples 2. » | 2. Storch, l. c., édition de Pétersbourg, 1815, t. I, p. 140 [recte: t. II, p. 141], note. 19450 Im] CD analog F mit Absatz. AB ohne Absatz. 19450 Im] In CD steht vor diesem Satz CD [1]. Vgl. 19466-72. 19450 Kapitel] D Abschnitt 19450 CD Buches 2
19451 Vgl. das sog. Manuskript I von Buch II [MEGA II/4.1: 301-81]. Engels’ Edition [MEGA
2
2
II/13: 325-486 bzw. MEW 24: 351-518] basiert auf den späteren Manuskripten II u. VIII [MEGA II/11: 340-522 u. 698-828]. 19451-4 Es
bis
begreifen] In CD ist diese Passage ersetzt durch CD [3]. Vgl. 19472-5. 19453 A Reproduktionsprozesses
19454 begreifen] V'77a p. 612 Nach Schluss d. § II, in dtscher Ausg. endend Zeile 7 v. oben mit
d. Worten „zu begreifen“ zuzusetzen d. Passus d. fzs. Ausgabe: p. 258 (II) Zeile 9 v. unten (d. Noten nicht eingerechnet) mit d. Worten: „La reproduction annuelle“ u. endend 259 (I) Zeile 1 v. oben mit „pliqués.“ | V'77c p. 612 Nach Schluss v. Abschnitt 2 d. betreffenden Kapitels, endend Zeile 7 v. oben (mit: „zu begreifen“) zuzufügen aus der fzs. Ausg. p. 258 (I) Zeile 9 v. unten (beginnend: „La reproduction“) bis p. 259 (I) 1. Zeile v. oben (endend „pliqués.“) Vermerk von Engels' Hand besorgt | BK 6127 (tinte) Ri Z. 3 u. 6 Zählstriche — | iT begreifen 32) {Hierzu aus d. fz. Ausgabe 258 {II} etc} | Im edierten Text ist der Einschub BK sowie V’77a+c entsprechend placiert; es wurden analog CD weitere Passagen hinzugefügt. 19454 AB begreifen | CD [3] hervorgeht | mit Note 32). 19455 A Reproduktionsprozesses 19455f A Accumulation 19459-61 dass
bis
ist] Q It has been shown in the First Book, that the price of the greater part of
commodities resolves itself into three parts, of which one pays the wages of labour, another the profits of the stock, and a third the rent of the land which had been employed in producing and bringing them to market […]
- 649 -
19461 Vgl. Smith: An inquiry ..., p. 190. 19461f „Es
bis
aufzulösen.“] M „Il est [Q [...] qu’il est] impossible de résoudre le prix nécessaire
dans ses éléments [QA élémens] les plus simples.“ (Storch l. c. Petersb. Edit. 1815, t. I [AK (tinte) 575 N 32)10 iT t. , | Ra II)], p. 140 [recte: p. 141], Note.) 19462 Storch: Cours d’économie politique ... [Ausg. Petersburg], t. 2, p. 141 Note. | Exz. in Beih. E 2
u. G., zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 233422-23]. | identischer Text in der Ausg. Paris, T. 1, p. 422 Note. 19463f in
bis
aufzulösen!] A auf seine einfachsten Elemente zu analysiren!
19464 im
bis
des] D im 3. Abschn. des zweiten und im 7. Abschn. des | zum Verweis auf das zweite Buch
vgl. aber Z. 19450f sowie die dazugehörigen Anm. 2
19465 Marx bezieht sich hier auf das sog. Hauptmanuskript (vgl. MEGA II/4.2: 834-902). Vgl. in 2
Engels’ Edition MEGA II/15: 789-859 bzw. MEW 25: 822-93. 19466-72 Die
bis
stellt.] gemäß BK sowie V'77a+c analog F [1]: La reproduction annuelle est un pro-
cès très-facile à saisir tant que l’on ne considère que le fonds de la production annuelle, mais tous les éléments de celle-ci doivent passer par le marché. Là les mouvements des capitaux et des revenus personnels se croisent, s’entremêlent et se perdent dans un mouvement général de déplacement – la circulation de la richesse sociale – qui trouble la vue de l’observateur et offre à l’analyse des problèmes très-compliqués 1.
|
1. On en trouvera la solution dans le deuxième livre de cet ouvrage. | FK (tinte) 258 II Z. 50-58 zum Ri hin offene Einrahmung der Passage
bis
très-com-pliqués u. 259 I Z. 1 Forsetzung (rahmende Unterstreichung) mit com-pliqués 1.
sowie Tilgung des Notenexponenten (da dieser Verweis in B schon in der vorangegangenen Note gegeben ist). | CD [1] Solange man nur den Fonds der Gesammt-Jahresproduktion ins Auge fasst, ist der jährliche Repro-
duktionsprocess leicht verständlich. Aber alle Bestandtheile der Jahresproduktion müssen auf den Waarenmarkt gebracht werden, und da beginnt die Schwierigkeit. Die Bewegungen der Einzelkapitale und persönlichen Revenuen kreuzen, vermengen, verlieren sich in einem allgemeinen Stellenwechsel – der [D Stellenwechsel, – der] Cirkulation des gesellschaftlichen Reichthums - der den Blick verwirrt und der Untersuchung sehr verwickelte Aufgaben zu lösen gibt. | Dieser Einschub ist aus F übersetzt, jedoch ohne die Note 1, mit deren Analogon, B entsprechend, im Text fortgefahren wird. Allerdings gehört er, gemäß BK sowie V'77a+c, an das Ende des Unterkapitels; vgl. 19454. 19472-5 Dies
bis
Nachfolger.] analog F [1]: C’est le grand mérite des physiocrates d’avoir les premiers
essayé de donner, dans leur tableau économique, une image de la reproduction annuelle telle qu’elle sort de la circulation. Leur exposition est à beaucoup d’égards plus près de la vérité que celle de leurs successeurs. | CD [3] Es ist
bis
Physiokraten, in
bis
économique zum ersten Mal den Versuch gemacht zu haben, ein Bild
der Jahresproduktion zu geben in der Gestalt, in welcher sie bis hervorgeht 32). | Das Analogon zum letzten Satz in F fehlt. 19473 Vgl. Quesnay: Analyse du tableau economique. In: Physiocrates ..., pp. 57-78. | 19476-9 Schließlich
bis
wird.] analog F [3]: Enfin, cela va sans dire, l’économie politique n’a pas man-
qué d’exploiter, au service de la classe capitaliste, cette doctrine d’Adam Smith : que toute la partie du produit net qui se convertit en capital est consommée par la classe ouvrière. | CD [5] Es versteht sich übrigens von selbst, dass die politische Oekonomie nicht verfehlt hat, im Interesse der Kapitalistenklasse A. Smith’s Satz auszubeuten: dass der ganze in Kapital verwandelte Theil des Nettoprodukts von der Arbeiterklasse verzehrt wird. 19480-19750 Anmerkungen zu Kapitel XXII.3 19480f Überschrift] In A ohne Überschrift (fortlaufender Text) | F III abs Division de la plus-value en capital et en
revenu. – Théorie de l’abstinence. 19482 Im vorigen Kapitel] A Im ersten Abschnitt dieses Kapitels | der Gliederung von A entsprechend.
- 650 -
19482 den Mehrwerth] A den ganzen Mehrwerth 19482 resp. das Mehrprodukt,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19484 seinen] CD einen 19484-6 A Accumulationsfonds
bis
accumulirt
19486 M verzehrt mit Note 33). 19492-520 Die
bis
Akkumulation.] V'77a p. 613 – 614 (bis Zeile 8 v. unten, Noten nicht eingerech-
net), endend mit „um es zu erhalten“ zu ersetzen aus frz. Ausgabe: p. 259 (I) Zeile 18 v. unten beginnend: „Donné la masse etc.“ u. endend p. 259 (II) (Zeile 24 v. oben) | V'77c p. 613 u. p. 614 bis Zeile 8 v. unten (endend: „um es zu erhalten.“) zu ersetzen d[ur]ch Passus d. fzs. Ausg. p. 259 (I) Zeile 18 v. unten (beginnend: „Donnée la masse) bis p. 259 (II) Zeile 24 v. oben. | Anstreichung von Engels' Hand und Vermerk 3.d | In BK 6131 (tinte) Ra (am Anfang der Passage) Hinweis Fz. Text | am Ende 61418 iT zum Ra hin offene Umrahmung von um es zu erhalten. T | Ra Hinweis fz. Text bis hierh[er] | FK (tinte) 259 I33-50 zur Spbg offene Umrahmung der ersten u. 259 II1-24 vollständige Umrahmung der zweiten Passage In beiden Passagen an den Enden von Z. 36, 40, 44, 48 sowie 4, 8, 12, 15 Zeilenzählhilfen – | am Schluss iT progressive. † u. Ra † 19492-5 Die
bis
bestimmen.] analog F: Donné la masse de la plus-value, l’une des parties sera d’autant
plus grande que l’autre sera plus petite. Toutes autres circonstances restant les mêmes, la proportion suivant laquelle ce partage se fait déterminera la grandeur de l’accumulation. | AB Die Masse des Mehrwerths gegeben, hängt die Größe der Akkumulation [A Accumulation] offenbar ab von der Theilung des Mehrwerths in Akkumulationsfonds [A Accumulationsfonds] und Konsumtionsfonds, in Kapital und Revenue. Je größer der eine Theil, desto kleiner der andre. Die Masse des Mehrwerths oder des Mehrprodukts, daher des disponiblen Reichthums eines Landes, die in Kapital verwandelt werden kann, ist daher stets größer als der wirklich in Kapital verwandelte Theil des Mehrwerths [AK (blei) 57610-11 iT Mehrwerths. †
|
Ru + A. Smith (/]. Je entwickelter die kapitalistische Produktion in einem Lande, je rascher und massenhaf-
ter die Akkumulation [A Accumulation], je reicher das Land, je kolossaler daher Luxus und Verschwendung, desto größer diese Differenz. Vom jährlichen Zuwachs des Reichthums abgesehn, besitzt der im Konsumtionsfonds der Kapitalisten befindliche, nur allmälig zerstörbare Reichthum zum Theil Naturalformen, worin er unmittelbar als Kapital funktioniren könnte. Zu den vorhandnen Elementen des Reichthums, die im Produktionsprocess [A Produktionsprozess] funktioniren könnten, zählen alle Arbeitskräfte, die gar nicht oder zu rein konventionell persönlichen, oft infamen, Dienstleistungen verbraucht werden. Die Proportion, worin der Mehrwerth in Kapital und Revenue getheilt wird, wechselt unaufhörlich und ist durch Umstände beherrscht, die hier nicht weiter zu entwickeln sind. Das in einem Land angewandte Kapital ist daher keine fixe, sondern eine fluktuirende Größe, ein stets variabler und elastischer Bruchtheil des vorhandnen Reichthums, der als Kapital funktioniren kann. | CD Bei gegebner Masse des Mehrwerths wird bis
andre ist. Alle andern Umstände als gleichbleibend genommen, bestimmt das Verhältniss, worin diese
Theilung sich vollzieht, die Grösse der Akkumulation. 19495-9 Wer
bis
bereichern.] analog F: C’est le propriétaire de la plus-value, le capitaliste, qui en fait le
partage. Il y a donc là acte de sa volonté. De l’aliquote du tribut, prélevé par lui, qu’il accumule, on dit qu’il l’epargne, parce qu’il ne la mange pas, c’est-à-dire parce qu’il remplit sa fonction de capitaliste, qui est de s’enrichir. | AB Da die beständige Aneignung des vom Arbeiter producirten Mehrwerths oder Mehrprodukts für den Kapitalisten als periodische Fruchttragung seines Kapitals erscheint, oder das fremde Arbeitsprodukt, welches er ohne Aequivalent irgend einer Art erwirbt [A usurpirt], einen periodischen Zuwachs seines Privatvermögens bildet, ist natürlich auch die Theilung dieses Mehrwerths oder Mehrprodukts in Zuschusskapital und Konsumtionsfonds durch einen Willensakt seinerseits vermittelt. | CD Wer aber diese bis Theil des von ihm erhobnen Tributs bis man, er spare ihn, weil bis Kapitalist ausübt, nämlich die Funktion, sich zu bereichern.
- 651 -
19495 Wer] AB analog mit Absatz. 19500-11 Nur
bis
respektabel.] F Le capitaliste n’a aucune valeur historique, aucun droit historique à la
vie, aucune raison d’être sociale, qu’autant qu’il fonctionne comme capital personnifié. Ce n’est qu’à ce titre que la nécessité transitoire de sa propre existence est impliquée dans la nécessité transitoire du mode de production capitaliste. Le but déterminant de son activité n’est donc ni la valeur d’usage, ni la jouissance, mais bien la valeur d’échange et son accroissement continu. Agent fanatique de l’accumulation, il force les hommes, sans merci ni trêve, à produire pour produire, et les pousse ainsi instinctivement à développer les puissances productrices et les conditions matérielles qui seules peuvent former la base d’une société nouvelle et supérieure. abs Le capitaliste n’est respectable qu’autant qu’il est le capital fait homme. 19502 Engels: Die Polendebatte in Frankfurt. In: Neue Rheinische Zeitung ..., Nr. 91 v. 1. 9. 1848, 2
p. 1A [MEGA I/7: 549/50 bzw. MEW 5: 351], berichtet, dass der schlesische Großgrundbesitzer Felix von Lichnowsky (1814-48), als er sich gegen das historische Recht Polens auf selbständige Existenz aussprach, in mehrfacher und stets falscher Variation den Satz formuliert habe: Das historische Recht
hat keinen Datum nicht. Vgl. Stenographischer Bericht über die Verhandlungen der deutschen constituirenden Nationalversammlung zu Frankfurt am Main. Hrsg. v. F. Wigard, Bd. 2, Frankfurt a. M. 1848, p. 1181 (47. Sitzung vom 25. 7. 1848). 19508-11
len bis Kapi-tals] AK 57714-16 Ri Anstreichung (blei).
materiel-
19511 Nur] Absatz analog F. M ohne Absatz. 19511-5 In
bis
ist.] analog F: Dans ce rôle il est, lui aussi, comme le thésauriseur, dominé par sa passion
aveugle pour la richesse abstraite, la valeur. Mais ce qui chez l’un paraît être une manie individuelle est chez l’autre l’effet du mécanisme social dont il n’est qu’un rouage. | M Als solche theilt er mit dem Schatzbildner den absoluten Bereicherungstrieb. | In CD mit Fortsetzung: Was aber bei diesem als individuelle Manie erscheint, ist beim Kapitalisten Wirkung bis nur ein Triebrad ist. 19515-20 Die
bis
Akkumulation.] analog F: Le développement de la production capitaliste nécessite un
agrandissement continu du capital placé dans une entreprise, et la concurrence impose les lois immanentes de la production capitaliste comme lois coercitives externes à chaque capitaliste individuel. Elle ne lui permet pas de conserver son capital sans l’accroître, et il ne peut continuer de l’accroître à moins de l’accumulation progressive. | AB Außerdem zwingen ihn die immanenten Gesetze der kapitalistischen Produktionsweise, welche die Konkurrenz jedem individuellen Kapitalisten als äußere Zwangsgesetze aufherrscht [A oktroyirt], sein Kapital fortwährend auszudehnen, um es zu erhalten. | CD Ausserdem macht die
bis
Pro-
duktion eine fortwährende Steigerung des in einem industriellen Unternehmen angelegten Kapitals zur Nothwendigkeit, und
bis
die immanenten Gesetze der kapitalistischen Produktionsweise als
bis
Sie zwingt
ihn, sein Kapital fortwährend auszudehnen, um es zu erhalten, und ausdehnen kann er es nur vermittelst progressiver Akkumulation. 19515 Die] F analog mit Absatz. 19521 Soweit] AB ohne Absatz. 19522 Raub] F sorte de vol, d’emprunt au moins, 19523-5 A Accumulation
bis
Accumulation
19523 italienische Buchhaltung – älterer Terminus für die (in Italien entstandene) doppelte Buchführung. 19525-7 Die
bis
aus.] F Enfin, accumuler, c’est conquérir le monde de la richesse sociale, étendre
sa domination personelle 1, augmenter le nombre de ses sujets, c’est sacrifier à une ambition insatiable. | FK (tinte) vor 259 II32 Enfin spaltenbreite Trennlinie. 19525 Die] F analog mit Absatz. 19527 M aus mit Note 34). 19528 stets erneuten,] A sporadisch fortexistirenden,
- 652 -
19528f ABC Wucherer veranschaulicht 19530-58 Die
bis
v
r
köpffen.] Q (fol. [D iv] -E [i] [= pp. 32/33]) Die Heiden haben konnen aus der ver-
nunfft rechen / das ein Wucherer sey ein vierfeltiger Dieb vnd ein Mörder / Wir Christen aber halten sie jnn solchen ehren / das wir sie schir anbeten vmb jres gelds willen / [...] Denn wer einem andern seine narung aussaugt / raubt vnd stielet / der thut eben so großen mord (so viel als an jhm ligt) als der einen hungers sterbet vnd zu grund verterbet. Solchs thut aber ein Wucherer / vnd sitzt die weil auff seinem stul sicher / so er billicher hengen solt am galgen / vnd vonso viel raben gefressen werden / als er gulden gestolen hette / wo anders so viel fleisches an jm were / das so viel Raben sich drein stucken vnd teilen kuendten. Dieweil henget man die kleinen diebe / […] Kleine ‖ Diebe liegen jnn stöcken gefangen / große Diebe gehen jnn gold vnd seiden prangend / […] (fol. J [i]v-J ijr [= pp. 64/65]) Also ist auch kein großer menschen feind auff erden (nach dem Teuffel) denn ein Geitz-
hals und ein Wücherer / denn er will ‖ vber alle menschen Gott sein / Türcken / Krieger / Tyrannen sind auch böse menschen / doch mussen sie lassen die leute leben / vnd bekennen / das sie böse vnd feinde sind / vnd können / ja mussen wol zu weilen sich vber etliche erbarmen / Aber ein Wucherer vnd Geitzwanst / der wolt das alle welt muste jnn hunger / durst / jamer vnd not verderben / so viel an jm ist / auff das ers alles allein mocht haben / vnd jderman von jm als von einem Gott / empfahen vnd ewiglich sein leibeigen sein [...] jnn marderen schauben / gülden Ketten / ringen / kleider / das maul wischen / sich fur einen thewren fromen man lassen ansehen vnd rhümen / […] (fol. J ijir+v [= pp. 67/68]) Denn Wücherer ist ein gros vngehewr monstrum / wie ein Beer Wolff / der alles wüstet /
mehr denn kein Cacus / Gerion odder Anteus &c vnd schmückt sich doch vnd wil from sein / das man nicht sehen sol / wo die ochsen (so er rücklings jnn sein loch zeucht) hin komen / Aber Hercules sol der ochsen vnd der gefangnen geschrey horen [...] und den Cacum suchen / auch jnn klippen vnd felsen / die ochsen wider losen / von dem bösewicht / Denn Cacus heisst ein bösewicht / der ein fromer wücherer ist / stielet / ‖ raubet / frisst alles / vnd wils doch nicht gethan haben / vnd sol jn niemand finden / wei[l] die ochsen ruecklin[gs] / in sein loch gezogen [/] schein und fustappen geben [/] als seyn ist [recte: sie] heraus gelassen. Also wil der Wucherer auch die welt effen / als nütze er vnd gebe der welt ochsen / so er sie doch zu sich allein reisst vnd frisst. (fol. M ijr [= p. 89]) Vnd so man die Strassenreuber / Mörder / oder bevheder / redert und köpffet / Wie viel solt man alle Wucherer / Redern und Edern / Vnd alle Geitzhelse veriagen / verfluchen vnd köpffen [...] 19545 Schauben – Tracht der Edelleute 19546 das Maul wischen – den Unschuldigen spielen 19547 Beerwolff (Wehrwolf) – der Sage nach ein Mann, der sich in einen Wolf verwandelt und Menschen und Tiere anfällt. 19548 Anteus] M Antes 19548 Cacus, Gerion [Geryon] oder Anteus [Antaios] – drei verschiedene Gestalten aus der griechischen Mythologie, die sich durch Riesenwuchs sowie Raub- und Mordlust auszeichneten; sie wurden alle drei durch Herkules besiegt. 19557 edern – foltern 19558 M köpffen.“ (Martin Luther l. c.) v
r
v
r
19558 Luther: An die Pfarrherrn ..., fol. [D iv] -E [i] , J [i] -J ij , J iji
r+v
r
u. M ij (werden die Folioan-
gaben in Seitenzahlen umgerechnet, handelt es sich um pp. 32/33, 64/65, 67/68 u. 89). – Marx zitiert teilweise in modernisierter Rechtschreibung. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63), teilw. zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.4: 153530-372 bzw. MEW 26.3: 524/25]. 19559 wirkt
bis
alles.] analog F: opère partout et gâte tout. | M wirkt überall. 19560
A Accumulation
19561f menschliches Rühren] Q [...] Und zum Könige bringt man die Wundermähr; / Der fühlt
- 653 -
ein menschliches Rühren [...] 19562 Anspielung auf Schiller: Die Bürgschaft, Vers 152. 19562f Adam
bis
Ascese [...] zu belächeln] F Adam, sa chair, et devient si civilisé, si sceptique, qu’il ose
railler l’austérité ascétique [...] 19564-7 der
Accumulation]
bis
bis
anzusehn.] Komb. aus B u. F. | M der klassische Kapitalist den
der modernisirte Kapitalist
bis
bis
Akkumulation [A
Akkumulation [A Accumulation] als „Entsagung“ seines
Genusstriebs aufzufassen. | F le capitaliste de vieille roche flétrit toute dépense individuelle qui n’est pas de rigueur, n’y voyant qu’un empiétement sur l’accumulation, le capitaliste modernisé est capable de voir dans la capitalisation de la plus-value un obstacle à ses convoitises. Consommer, dit le premier, c’est « s’abstenir » d’accumuler ; accumuler, dit le second, c’est « renoncer » à la jouissance. 19567f Zwei
bis
trennen!] Q Faust: […] Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust, / Die eine will
sich von der andern trennen; / Die eine hält, in derber Liebeslust, / Sich an die Welt, mit klammernden Organen; die andre hebt gewaltsam sich vom Dust / Zu den Gefilden hoher Ahnen. 19567 AB Ach! 19567 meiner] M seiner | korrekt in F mon 19568 BCD andren 19568 F analog trennen 1. » | 1. Paroles du Faust de Gœthe. 19568 Goethe: Faust. Der Tragödie erster Teil. Vor dem Tor, Vers 1112/13. 19570 kapitalistische] F industriel 19570 ABD diess 19570 individuell] F dans la vie privée 19576f „unglücklichen”] F analog ohne Anführungszeichen. 19578f wie
bis
Handwerker,] analog F: comme le paysan et l’artisan indépendants, | M gleich dem
Schatzbildner, 19580 AB Mass 19582 das
bis
Gebaren] analog F: les franches allures | M den bona fide Charakter 19585-7 A Accumulation
bis
Accumulations-
19587 faustischer Konflikt – vgl. Z. 19567/68. 19588-90 Die
bis
arbeiten ...] Q (pp. 181/82) The trade of Manchester may be divided into four
periods. The first is that, when the manufacturers worked hard merely for a livelihood, ‖ without having accumulated any capital. 19590 M arbeiten.“ | E analog C. 19590-2 Sie
bis
mussten,] Q (p. 182) Apprentices at that time were now and then taken from
families which could pay a moderate fee. By an indenture dated 1695 the fee paid appears to have been sixty pounds, the young man serving seven years. But all apprentices were obliged to undergo a vast deal of laborious work, […] 19592f während
bis
wurden.] Q (p. 183) An eminent manufacturer in that age used to be in his
warehouse before six in the morning, accompanied by his children and apprentices. At seven they all came in to breakfast, which consisted of one large dish of water-pottage, made of oat-meal, water, and a little salt, boiled thick, and poured into a dish. At the side was a pan or bason of milk, and the master and apprentices, each with a wooden spoon in his hand, without loss of time, dipped into the same dish, and thence into the milk pan, and as soon as it was finished they all returned to their work. In George the First’s reign many country gentlemen began to send their sons apprentices to the Manchester manufacturers; but though the little country gentry did not then live in the luxurious manner they have done since, the young men found it so different from home, that they could not
- 654 -
brook this treatment, and either got away before their time, or, if they staid till the expiration of their indentures, they then, for the most part, entered into the army or went to sea. bis
19593-5 waren
Kapitals.] Q (p. 182) The improvement of their fortunes was chiefly owing to
their economy in living, the expense of which was much below the interest of the capital employed. 19593f AB niedrig und 19594 A Accumulation 19595 „In] F analog mit Absatz. 19595-9 In
bis
Styl ...] Q (S. 182) The second is that, when they had begun to acquire little for-
tunes, but worked as hard, and lived in as plain a manner as before, increasing their fortunes as well by economy as by moderate gains. 19597 AB zuvor,“ 19599 M Styl ... In | Kor. analog F. 19599 „In] F analog mit Absatz. 19599-601 In
bis
Königreichs.] Q (p. 182) The third is that, when luxury began to appear, and
trade was pushed by sending out riders for orders to every market town in the kingdom. 19599 ABC Luxus und 19600 Händlern] M Commis Voyageurs 19600 Aufträge] M Ordres 19601 M jeder 19601-5 Es
bis
aufzuführen ...] Q (p. 182) It is not easy to ascertain when the second of these
periods commenced; but it is probable that few or no capitals of 3000 l. or 4000 l. acquired by trade, existed here before 1690. However, towards the latter end of the last century and the beginning of the present, the traders had certainly got money beforehand, and began to build modern brick houses, in place of those of wood and plaster. 19602 CD Kapitale 19604 A accumulirt 19605 M aufzuführen ... Noch | Kor. analog F. 19605 „Noch] F analog mit Absatz. bis
19605-7 Noch
aus.] Q (p. 188) A young manufacturer about this time having a valuable
customer to sup with him, sent to the tavern for a pint of foreign wine, which next morning furnished a subject for the sarcarstic remarks of all his neighbours. 19605 ersten Decennien] F trente premières années 19607-10 Vor
bis
Tabak.] Q (p. 188) About this period there was an evening club of the most
opulent manufacturers, at which the expenses of each person were fixed at four-pence halfpenny, viz. four-pence for ale, and a halfpenny for tobacco. 19610 A Taback 19610 Erst] F analog mit Absatz und neuen Anführungszeichen. 19610f Erst
bis
Equipage!] Q (p. 191) Some persons who had quitted trade began to indulge in the lux-
ury of a chaise of their own to take airing; but it was not till 1758 that any person actually in business set up a carriage. 19610 ABD diess 19611 „Die] F analog mit Absatz und neuen Anführungszeichen. 19611-3 Die
bis
Geschäfts] Q (p. 182) The fourth is the period in which expense and luxury had
made a great progress, and was supported by a trade extended by means of riders and factors
- 655 -
through every part of Europe. 19613 M Geschäfts“ 35). mit Note 35) Dr. Aikin: „Description of the Country from 30 to
40 miles round Manchester. Lond. 1795“, p. 182 sqq. [recte: 181 sqq.] | E analog C. 19613 John Aikin: A description of the country from thirty to forty miles round Manchester. London 1795, pp. 181-83, 188 u. 191. | In der Tat übers. nach dem Exz. von Engels in den Manchester-Heften, 2
H. 2 [MEGA IV/4: 44427-40]. 19615 A Accumulirt, 19615 A accumulirt! | BCD Akkumulirt! 19615 Das
bis
Propheten] F C’est la loi et les prophètes
19615 Moses und die Propheten – der Bibel zufolge das Entscheidende, das wichtigste Gebot. Vgl. Die Bibel. Das Neue Testament. Evangelium des Lukas, Kap. 16, Vers 31. 19615-7 Sparsamkeit
bis
akkumulirt ...] M Die Industrie liefert das Material, welches die Spar-
samkeit akkumulirt [A accumulirt] | ausführlicher in F: La parcimonie, et non l’industrie, est la cause immédiate de l’augmentation du capital. A vrai dire, l’industrie fournit la matière que l’épargne accumule | Im edierten Text nach Q übersetzt: Parsimony, and not industry, is the immediate cause of the increase of capital.
Industry, indeed, provides the subject which parsimony accumulates; but whatever industry might acquire, if parsimony did not save and store up, the capital would never be the greater. 19617 M akkumulirt [A accumulirt]“ 36). mit Note 36) A. Smith l. c. b. III [recte: b. II], ch. III. | E analog C. 2
19617 Smith: An inquiry ..., p. 226. | éd. Garnier, T. 2, p. 326. | offenbar nicht im Exz. in MEGA IV/2.
19618 Also] F analog mit Absatz. 19619 A Accumulation um der Accumulation 19622-8(oN) Reichthums
bis
Nothwendigkeit?] Komb. aus B u. F. | M Reichthums, aber was
bis
Jammer
über historische Nothwendigkeit? | F richesse; mais à quoi bon des jérémiades qui ne changent rien aux fatalités historiques? 19622 M Reichthums mit Note 37), 19623f M sagt: „Les épargnes des riches se font aux dépens des pauvres.“ | E analog C. | Das Zitat als solches ist bei Say nicht zu finden; wahrscheinlich hat Marx die Wendung entnommen aus Colins: L'économie politique ..., T. 3, p. 341: J.-B. Say dit que les économies des riches seinem Exz. in Heft VII (London 1859-63), p. 154: [„les
bis
bis
pauvres. | allerdings aus
pauvres. J.-B. Say.“] | eckige Klammern von Marx. |
Colins, der weder (in Anführungszeichen) zitiert noch eine Quelle angibt, hatte wahrscheinlich folgende Passage im Sinn : Ce ne sont pas les misérables qui font des épargnes ; car il n’a pas de quoi vivre ne met
guère de côté : c’est à leurs dépens que les ‖ épargnes sont faites. Sie befindet sich nicht in der von Marx stets genutzten 3. Aufl. des Traité ... (von 1817), sondern erst in der 5. von 1826. 19624 Vgl. Say: Traité d’Économie politique ..., 5. éd. Paris 1826, T. 1, pp. 130/31, entnommen aus Colins: L'économie politique ..., T. 3, p. 341. 19624-6 Der
bis
entzieht.] Q Au reste le prolétaire romain [...] vivait presque uniquement aux
dépens de la société, des distributions de vivres que faisait la république. On pourrait dire presque que la société moderne vit aux dépens du prolétaire, de la part qu’elle lui retranche sur la récompense de son travail. | Übers. im Exz. Der römische Proletarier [...] lebte fast einzig auf Kosten der Gesellschaft [...] Man könnte fast sagen, daß die moderne Gesellschaft auf Kosten des Proletariers lebt. Von dem Theil, welchen die auf d. Belohnung seiner Arbeit ihm entzieht (dêtache). 19626 M entzieht.“ (Sismondi: „Études [CD ohne Anführungszeichen] etc.“ t. I, p. 24.) 19626 Sismondi: Études sur l’économie politique ..., T. 1, p. 24. | Exz. (dt. Übers.) in den Brüsseler
- 656 -
2
Heften, H. 1 [MEGA IV/3: 1241-7]. 19628 Wenn] F analog mit Absatz. 19630 zur
bis
Mehrkapital.] F à capitaliser cette plus-value. 19630 Sie] F analog mit Absatz.
19630f seine historische Funktion] F le capitaliste et son rôle 19632 vertheidigte] F vint doctoralement défendre 19633 im
bis
Jahrhunderts] F quelques années après le congrès de Vienne 19635 A Accumulation 19635 A andern 19636 BC Staats- Kirchenpfründnern
19636 das
bis
Verschwendung] F la dépense
19636-8 Es
bis
halten] Q [...] surely it is a most important error ‖ to couple the passion for ex-
penditure and the passion for accumulation together, as if they were of the same nature ; [...] 19638 M Akkumulation [A Accumulation] („the [BCD (the] passion for expen-
diture and the passion for accumulation“) getrennt zu halten“ 38). mit Note 38) Malthus l. c. p. 319, 320 [recte: p. 325, 326]. | E analog C. 19638 Malthus: Principles of political economy considered ..., pp. 325/26. | Das Exz.-Fragment in 2
den Londoner Heften, H. X, bricht mit pp. 267/68 ab; erwähnt im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 124337-38 bzw. MEW 26.3: 45]. 19640-2 Herr
bis
aufzudrücken!] Q (pp. 66/67) [...] and accordingly we find, that Mr. Malthus is
clearly of opinion, that the present amount of taxation is, in this point of view, by no means to be lamented over. [...] I know, that taxation especially if (Note XXV) gradually, and, as it were, insensibly increased, stimulates, by necessity persons in business, persons otherwise in comparatively easy circumstances, to increase their excertions, and even their savings, beyond what they would otherwise have done ; and counteracts in this way, in some degree, the bad effects which it has on ‖ production. (pp. 118/19) Note XXV
abs
In order to produce any good effects in this way, certainty is one
great object : that is, that the producer should know that he has ‖ so much to pay, and that all he can make beyond that is his own. Such imposition as tithes and poor-rates are, therefore, less calculated to lead to this particular sort of advantage, such as it is. 19640f hohe Steuern u.s.w.,] F des impôts élevés, des grasses sinécures, 19643 B Schibboleth 19643-7 aber
bis
funktioniren] Q But production is surely checked much more than it is pro-
moted, by this process. Nor is it quite fair to keep a number of persons idle, in this manner, merely in order to pinch those who are likely, from their characters, if you can force them to work, to work to some purpose. 19644 A Prozess, 19644f es
bis
eine] analog F: il n’est pas tout à fait juste (nor is it quite fair) | M es nicht ganz billig
(nor is it quite fair) eine [CD fair), eine] 19646 M darf („who [AB darf, („who] are likely, from their characters“), 19646 AB dass wenn 19647 M funktioniren“ 39). mit Note 39) „An Inquiry into those principles respecting the Nature of
Demand etc.“ p. 67. 19647 An inquiry into those principles, respecting ..., p. 66/67 u. 118/19. | Nicht in den Londoner Heften.
- 657 -
19647 AB findet den 19648 A Accumulation 19649 AB ihm den 19650 Diese Wendung ist wohl nicht Zitat, sondern Anspielung auf die zuvor zitierte im Müßig-
gang zu erhalten. 19652-7 Vermehrte
bis
ist] Q In the next place, the very meaning of an increased demand by
them is, a disposition to take less themselves, and leave a larger share for their employers ; and if it be said that this, by diminishing consumption, increases glut, I can only answer, that glut then is synonymous with high profits ; [...] 19652 M Nachfrage von Seite der Arbeiter meint | E analog C. 19653 AB Geneigtheit weniger 19655 ABD diess 19657 M ist“ 40). mit Note 40) l. c. p. 50 [recte: p. 59]. 2
19657 An inquiry into those principles ..., p. 59. | Exz. in den Londoner Heften, H. XII [MEGA IV/9: 2
13312-16], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 125234-37 bzw. MEW 26.3: 35]. 19659 A Accumulation 19659f reichem Müssiggänger] analog F: riche oisif | M müssigem Grundeigenthümer u.s.w. 19660 wurde
bis
gestört] analog F: fut interrompue par la révolution de Juillet | M verstummte vor der
Julirevolution 19660 Julirevolution – die Julirevolution von 1830 in Frankreich. 19661 die Sturmglocke zu Lyon – der Aufstand der Seidenweber von 1831 zu Lyon. 19662 liess
bis
fliegen – Anspielung auf die 1830 ausgebrochenen Aufstände englischer
Landarbeiter, die auch, benannt nach einem fiktiven Capitain Swing, Swing riots genannt werden. 19663 D St. Simonismns 19663-7 Da
bis
ist.] Komb. aus B u. F. | M Die Stunde der Vulgärökonomie hatte geschlagen. Grade ein
Jahr, bevor Nassau W. Senior zu bis ist, hatte er der Welt eine andre [A andere] Entdeckung angekündigt. | F: Alors l’économie politique vulgaire saisit l’occasion aux cheveux et proposa une doctrine destinée à sauver la société.
abs
Elle fut révélée au monde par N.-W. Senior, juste un an avant qu’il découvrit, à Manchester,
que d’une journée de travail de douze heures c’est la douzième et dernière heure seule qui fait naître le profit, y compris l’intérêt. 19665 Sie] F analog mit Absatz. 19667 Vgl. Kap. VII.3 (Z. 6624-823). 19667-9 Ich
bis
] Q [...] j’ai remplacé le mot capital, lorsqu’on le considère comme
instrument de production, par celui d’abstinence, [...] 19669 M (Enthaltung) mit Note 41). 19669 Senior: Principes fondamentaux de l’économie politique ..., p. 309. | Exz. in den Brüsseler 2
Heften, H. 2 [MEGA IV/3: 16930-31]. | Vgl. auch Senior: An outline of the science of political economy. London 1836, p. 153. Zu Lebzeiten hatte Senior die Vorlesungen bzw. die ihnen zugrundeliegenden Manuskripte nie zusammenfassend auf englisch publiziert. In seinem Artikel Political Economy für die Encyclopædia Metropolitana (London 1830), der später auch als Separatdruck erschien, vermerkt er: To
the third principle, or instrument of production, without which the two others [labour and nature] are inefficient, we shall give the name abstinence. [...] We have substituted the term absti-
nence for that of capital [...] (zit. nach Senior: An outline of the science of political economy. London 1836, p. 153).
- 658 -
19670 M Senior: „Principes fondamentaux de l’Écon. Pol.“ trad. Arrivabene. Paris 1836,
p. 308 [recte: p. 309]. Dies [ABD Diess] 19670-3 Herr
bis
bildet.] Q The expression Labour and Profits is liable to this objection, that the
two are not correlative terms, – labour being an agent and profits a result; the one a cause, the other a consequence. On this account Mr. Senior has substituted for it the expression Labour and Abstinence (see his article on Political Economy, in the “Encyclopædia Metropolitana.”) He who converts his revenue into capital, abstains from the enjoyment which its expenditure would afford him. It must be acknowledged, indeed, that it is not the abstinence, but the use of the capital productively, which is the cause of profits. 19671f M unter ... Abstinenz ist eine blosse Negation. Es | E analog Q. 19673 M bildet.“ (John Cazenove l. c. p. 130, Note.) 19673 Cazenove in: Malthus: Definitions in political economy ..., p. 130 Note*. | Ausz. in Heft VII 2
(London 1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 12237-13 bzw. MEW 26.3: 24]. 19674f excerpirt
bis
Abstinenz“.] Q As the wages of the labourer are the remuneration of
labour, so the profits of the capitalist are properly, according to Mr. Senior’s well-chosen expression, the remuneration of abstinence. 19674 A andern 19675 „Belohnung der Abstinenz“.] M „remuneration of abstinence.“ 19675 Vgl. J. St. Mill: Principles of political economy ..., London 1848, Vol. 1, p. 477. 19675f So
bis
Widersprüchen.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19677 Die] F analog ohne Absatz.
19677 Die
bis
haben] analog F: Les économistes vulgaires ne font | M Zusatz zur 2. Ausg. Der Vulgär-
ökonom hat 19680 AB wohl einmal 19681 Determinatio est negatio] Q Quia ergo figura non aliud, quam determinatio et deter-
minatio negatio est ; [...] 19681 Die Wendung „Bestimmung ist Negation“ findet sich in Spinoza’s Brief an einen Ungenannten vom 2. 6. 1674, in: Benedicti di Spinoza: Opera quae supersunt omnia. Add. H. E. G. Paulus. Vol. 1, Ienae 1802, p. 654 (Brief 50). – Da sie nicht im Exz. der Spinoza-Briefe enthalten ist [vgl. MEGA
2
IV/1: 252-76], wohl zit. nach Hegel, in dessen Werken sie mehrfach zit. ist, z.B. Hegel: Encyclopädie ..., p. 180 (§ 91 Zusatz): Die Grundlage aller Bestimmtheit ist die Negation (omnis determinatio est
negatio - wie Spinoza sagt) 19682-5 ABD diess 19683 eine
bis
bis
Diess
Phrase] F les catégories économiques par des phrases de Tartufe
19683f Das ist alles.] M Voilà tout. 19684 „Wenn] F analog mit Absatz. 19684f Wenn
bis
Abstinenz.] Q Lorsque le sauvage façonne son arc ou ses flèches, il [...] ‖ [...]
exerce une industrie, mais il ne pratique pas l’abstinence. 19684 M „Bogen fabricirt, | E analog C. 19686 ohne die Abstinenz] analog F. M „ohne die Abstinenz“ 19687f M wurden. „Je 19687f Je
bis
bis
sie“ | E analog C.
sie] Q Le premier pas, dans la voie du progrès fait par l’homme social, est lorsque
de chasseur ou pêcheur il devient berger ; il y a alors un exercice d’abstinence. La transition de l’art des bergers à l’agriculture exige encore plus d’abstinence, ou un plus grad emploi de capitaux, et un
- 659 -
emploi encore plus grand de ceux-ci est nécessaire pour la prospérité des manufactures et du commerce. | Referiert im Exz.: Je bis Abstinenz od. einen um so grössern emploi d. Kapitalien erfordert sie. 19688 M sie“ 42), mit Note 42) Senior l. c. p. 342 [recte: p. 342/43]. 19688 Vgl. Senior: Principes fondamentaux ..., p. 342/43. | Referiert in den Brüsseler Heften, 2
H. 2 [MEGA IV/3: 1713-5]. 19689 Alle] F analog mit Absatz. 19690 A Arbeitsprozesses 19691f immer
bis
arbeiten.] analog F: supposé toujours que son ouvrier ne s’abstienne point de tra-
vailler pour lui. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19692 gesät] A ausgesät 19693 AB erhält auszugähren 19694 M Kapitalisten! mit Note 43) 19695-8 „Niemand
bis
u.s.w.] M „No one ... will sow his wheat, f. i. [Q for instance], and allow it
to remain a twelvemonth in the ground, or leave his wine in a cellar for years, instead of consuming these things or [Q things, or] their equivalent at once – unless he expects to [Q expects them to] acquire additional value etc. [Q value to ‖ the time during which they are so kept unconsumed.]“ (Scrope: „Polit. Econ.“ edit. von A. Potter, New-York 1841 [recte: 1842], p. 133, 134.) 19698 Alonzo Potter: Political economy: its objects, uses, and principles: considered with reference to the condition of the American people. New-York 1842, p. 133. Ein großer Teil des Buches ist im wesentlichen eine von Potter bearbeitete Version der ersten zehn Kapitel von George Poulett Scrope: Principles of political economy, deduced from the natural laws of social welfare, and applied to the present state of Britain. London 1833. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63). 19699 beraubt sich selbst] analog F: se dépouille lui-même | M beraubt seinen eignen Adam 19702 der Vulgärökonom] F les théoriciens de l’abstinence 19703 CD Luxus und 19703 M verprassen mit Note 44). 19704-9 Note] In F anders strukturiert: Auf Zitat (ohne Einschub) und Literaturnachweis folgt als gesonderter Absatz Prêter est un euphémisme consacré par l’économie vulgaire pour identifier le salarié qu’exploite le
capitaliste industriel avec ce capitaliste industriel lui-même auquel d’autres capitalistes prêtent leur argent. 19704-9 „Die
bis
verwandelt.“] M „La [Q [...] la] privation que s’impose le capitaliste, en [Q capita-
liste en] prêtant (dieser
bis
pumpt!) ses instruments de production au travailleur au lieu d’en consa-
crer la valeur à son propre usage, en la transformant en objets d’utilité ou d’agrément.“ (G. de Molinari l. c. p. 49 [recte: p. 36].) 19709 Molinari: Études économiques ..., p. 36. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63). 19710 Wie] F analog mit Absatz. 19712 Wischnu – einer der höchsten hinduistischen Götter. Vgl. auch in Kap. VIII.6 Anm. 8624 bzw. Fußnote 721. 19713 A Accumulation 19713 M erheischt beständige Kraftanstrengung | E analog C. 19714 M aufzuessen“ 45). mit Note 45) „La conservation d’un capital exige ... un effort constant [Q effort moral constant] pour résister à la temptation [Q tentation | Anglizismus] de le consommer.“
(Courcelle-Seneuil [1], l. c. p. 57 [recte: p. 20].)
|
1
[ ] M Courceuil-Senelles
|
AK (blei) 583 N 45)2 iT
Courcel|-Sene|l| | Ra |le |ui |ϕ 19714 Courcelle-Seneuil: Traité théorique et pratique des entreprises industrielles ..., p. 20. |
- 660 -
Ausz. in Heft VII (London 1859-63). 19715 gebeut – alt für: gebietet 19715 AB offenbar den 19716 AB Weise wie 19717 georgische Sklavenhalter – Sklavenhalter in Georgia, einem der Südstaaten der USA. 19717 Die von USA-Präsident Abraham Lincoln am 22. 9. 1862 erlassene Proklamation zur Befreiung der Sklaven trat zum 1. 1. 1863 in Kraft. 19722f Reproduktion
bis
Stufenleiter.] A Reproduktion, sondern bis Stufenleiter statt. 19722 AB Massstab
19723-5 In
bis
rückzuverwandeln.] analog F: A mesure que l’on produit et consomme davantage, on
est forcé de reconvertir plus de produits en nouveaux moyens de production. | M Es wird progressiv mehr bis
konsumirt, also auch mehr Produkt in Produktionsmittel verwandelt. 19725 A Prozess 19725 A Accumulation
19728 noch
bis
gegenüberstehn] F ne portent pas encore l’empreinte sociale qui les transforme en
capital 19728 M gegenüberstehn mit Note 46). 19729-35 „Die
bis
Akkumulationsquelle ...“] M „The particular classes of income which yield the
most abundantly to the progress of national capital, change at different stages of their progress, and are therefore entirely [Q therefore found entirely] different in nations occupying different positions in that progress ... [Q progress.] Profit [CD Profits] ... unimportant source of accumulation, compared with wages and rents, in the earlier stages of society ... [Diese Passage ist Interpretation ...] When [Q But when] a considerable advance in the powers of national industry has actually taken place, profits rise into comparative importance as a source of accumulation [Q accumulation ; ...].“ (Richard Jones: „Textbook etc.“, p. 16, 21.) | ... Interpretation von Q [pp. 19/20]: But even in the much more advanced state of economical organisation in the midst of whhich we ourselves live, the rent of land [...] remains a most important source of national accumulation. [...] ‖ [...] there is a long stage [...] during which the accumulation from profits necessarily bear a small proportion to the accumulations from wages and rents, simply because that proportion of the revenues of the people which is derived from the profits is exceedingly small, when compared with the revenues derived from wages or from rent. sowie p. 26: In the early stages of the progress of every agricultural people [...] the progress of accu-
mulation is slow, [...] 19735 Jones: Text-book of lectures on the political economy of nations ..., pp. 16 u. 21. – Zum Einschub vgl. ebenda, pp. 19/20 u. 26. 19736 Der
bis
verstorbene] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
19737f Oekonomie |
bis
Haileybury,] A Oekonomie zu Herford, | AK (blei) 5846 iT
Ra {Hertfort} | B Oekonomie zu Hertford, | BK 62111 (tinte) iT Oekonomie T zu
| Ra T d. ostindischen college zu Hailebury [recte: Haileybury] | V'77a p. 621 Zeile 11 v.
oben lies hinter „politischen Oekonomie“ „am East Indian College of Hailebury [recte: Haileybury]“ (statt „zu Hertford“) | V'77c p. 621 Zeile 11 v. oben hinter „politische Oekonomie“ statt „zu Herfort“ lies: „am East Indian College zu Hailebury [recte: Haileybury]“. | Anstreichung von Engels' Hand und Vermerk 3.d 19738 ABD diess 19738 an
bis
Thatsachen] F par l’exemple des Indes orientales 19738 Da] F analog mit Absatz.
- 661 -
19740f nie
bis
hat.] M nie „in der Form („in the shape“) eines Fonds, der aus fremder
Revenue erspart wird („saved [B (saved] from Revenue“) und daher einen vorläufigen Process [A Prozess] der Akkumulation [A Accumulation] („a previous process of accumulation“) durchlaufen hat“ 47). mit Note 47) l. c. p. 36 sq. [D p. 36 sq. [Zur 4. Aufl. – Muss ein Versehen sein, die Stelle ist nicht gefunden worden. – D. H.]] | E analog C. 19741 Marx verweist auf Jones: l. c. p. 36 sq. Engels merkt dazu an: Zur 4. Aufl. – Muss ein
Versehen sein, die Stelle ist nicht gefunden worden. – D. H. | Dies gilt auch für die nachfolgenden Aussagen über Indien. 19742-4 Andrerseits
bis
zu.] (gekürzt) analog F: D’un autre côté, dans les territoires où la domination
anglaise a le moins altéré l’ancien système, les grands reçoivent, à titre de tribut ou de rente foncière, une aliquote du produit net de l’agriculture qu’ils divisent en trois parties. [die Passage ab qu’ils im edierten Text nicht übersetzt]. | M Andrerseits werden die nicht-agrikolen Arbeiter in den Provinzen, wo die englische
Herrschaft das alte System am wenigsten aufgelöst hat, direkt von den Großen beschäftigt, denen eine Portion des ländlichen Mehrprodukts als Tribut oder Grundrente zufließt. 19747f Produktion
bis
gehn] analog F: La production et la reproduction, simples ou progressives, vont
| M Produktion und Reproduktion auf erweiterter Stufenleiter gehn 19749 modernen] analog F: moderne | M wunderlichen 19749 Anspielung auf Don Quijote; vgl. in Kap. I.4 Anm. 1840 bzw. Fußnote 93. 19751-20148 Anmerkungen zu Kapitel XXII.4 19751-5 Überschrift] In A fortlaufender Text (ohne Überschrift). | F IV
abs
Circonstances qui, indépendamment
de la division proportionnelle de la plus-value en capital et en revenu, déterminent l’étendue de l’accumulation. – Degré d’exploitation de la force ouvrière. – Productivité du travail. – Différence croissante entre le capital employé et le capital consommé. – Grandeur du capital avancé. | Im Inhaltsverzeichnis von B folgt auf bestimmen: etwas variant: Explotationsgrad der Arbeit S. 622. – Produktivkraft der Arbeit S. 627. – Grösse des vorgeschossnen Kapitals S. 632. – Wachsende Differenz zwischen angewandtem und konsumiertem Kapital S. 632. 19754f Wachsende
bis
Kapitals.] aus CD wie BK analog F. | B Grösse
Kapital. | BK 6225-7 (tinte) Verschiebung von Grösse
bis
bis
Kapitals. ― Wachsende
bis
Kapitals. an das Ende der Überschrift analog F. | V'77a
4) Umstände etc. abs In dieser Überschrift p. 622 ist zu setzen: „Grösse des vorgeschossenen Kapitals“ hinter u. nicht vor „Wachsende Differenz zwischen angewandtem u. consumirtem Kapital.“ | V'77c enthält die Anweisung nicht. 19756-88 Die
bis
Kapitalakkumulation.] V'77a p. 622 D[en] Passus beginnend Zeile 7 v. oben mit
d. Worten: „Wir betrachteten bisher etc.“ u. schliessend p. 623, Zeile 8 v. oben mit „von Kapital verwandelt“ nach d. fzs. Ausgabe zu übersetzen: p. 262 (II) beginnend hinter IV (Ueberschrift) mit d. Worten: „Etant donnée“ u. endend ibidem Zeile 4 v. unten (Noten nicht eingerechnet) mit d. Wort „capital“ | V'77c p. 622 Zeile 7 v. oben (beginnend: „Wir betrachteten bisher“) bis p. 623, Zeile 8 v. oben (endend: „von Kapital verwandelt“) zu ersetzen d[ur]ch Passus der fzs. Ausg., p. 262 (II) (beginnend hinter IV (Ueberschrift) mit: „Étant donnée“) u. endend ib. Zeile 4 v. unten (mit dem Wort „capital.“) | Anstreichung von Engels' Hand und Vermerk 3.d | BK 6228-24 + 6231-8 (tinte) Ra rahmende Anstreichungen dieser Passage und beim ersten Absatz Hinweis (fz. Text) 262 (28.II) [d. h. der Text beginnt, die Noten nicht eingerechnet, p. 262, Kolumne II, Z. 28 v. u.] | FK (tinte) 262 II17-44 ursprünglich nach unten offene Umrahmung einer längeren Passage, durch spaltenbreite Trennlinie zwischen Z. 41-42 und Tilgung der fortgeführten Anstreichung auf die in V’77 angegebene Passage eingeschränkt | 263 I1-8 zum Ri hin offene und später getilgte Umrahmung der Mill betreffenden Passage [vgl. 19794-6] | Ri3 (am Ende des Zitats) eine offenbar getilgte Markierung. 19756-64 Die
bis
bieten.] weitgehend analog F: Étant donnée la proportion suivant laquelle la plus-value
- 662 -
se partage en capital et en revenu, la grandeur du capital accumulé dépend évidemment de la grandeur absolue de la plus-value. Mettons, par exemple, qu’il y ait 80 pour cent de capitalisé et 20 pour cent de dépensé, alors le capital accumulé s’élève à 2400 francs ou à 1200, selon qu’il y a une plus-value de 3000 francs ou une de 1500. Ainsi toutes les circonstances qui déterminent la masse de la plus-value concourent à déterminer l’étendue de l’accumulation. Il nous faut donc les récapituler, mais, cette fois, seulement au point de vue de l’accumulation. | AB Wir betrachteten bisher die Masse des Mehrwerths als gegebne Grösse. In diesem Fall bestimmte seine proportionelle Theilung in Revenue und Surpluskapital den Umfang der Akkumulation [A Accumulation]. Aber letztere wechselt unabhängig von jener Theilung mit dem Wechsel in der Grösse des Mehrwerths selbst. Die Umstände, welche die Grösse des Mehrwerths regeln, sind
bis
worden. Sie reguliren, unter sonst gleichbleibenden Verhältnissen, die Bewegung der Akkumula-
tion [A Accumulation]. Wir kehren
bis
Akkumulation [A Accumulation]
bis
bieten. | CD Das Verhältniss, wo-
nach der Mehrwerth sich in Kapital und Revenue spaltet, als gegeben vorausgesetzt, richtet sich die Grösse bis
offenbar nach der
bis
Mehrwerths. Angenommen, 80 % würden kapitalisirt und 20 % aufgegessen, so
wird das akkumulirte Kapital 2400 Pfd. St. oder 1200 Pfd. St. betragen, je nachdem der Gesammt-Mehrwerth sich auf 3000 oder auf 1500 Pfd. St. belaufen hat. Demnach wirken bei Bestimmung der Grösse der Akkumulation alle bis mit, die die Masse des Mehrwerths bestimmen. Wir fassen sie hier nochmals zusammen, aber nur insofern sie bis bieten. 19765f Man
bis
Arbeitskraft.] aus CD analog F: On sait que le taux de la plus-value dépend en premier
lieu du degré d’exploitation de la force ouvrière 1. | Notenverschiebung analog AB. | AB Man bis sich, welche Rolle der Exploitationsgrad der Arbeit in der Produktion des Mehrwerths spielt. 19766 Vgl. in Kap. IX Z. 9470-97. 19766-9 Die
bis
identificirt] aus AB. | CD Die
bis
erhöhte Produktionskraft der Arbeit identificirt mit
bis
Arbeiters | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19767 A Accumulation 19769 AB identificirt | CD Arbeiters mit Note 48). 19770-81 Beschleunigung
bis
ist.“] Marxtext analog F: Accélérer l’accumulation par un développe-
ment supérieur des pouvoirs productifs du travail et l’accélérer par une plus grande exploitation du travailleur, ce sont là deux procédés tout à fait différents que confondent souvent les économistes. exemple, Ricardo dit :
abs
abs
Par
« [frz. Übers. des Zitats aus Ricardo] » Ce qu’un autre économiste commente ainsi :
« [frz. Übers. des Zitats aus Observations] » | In M fehlt der Marxtext und Ricardo wird innerhalb des Zitats aus Observations zitiert: „Ricardo sagt: ‚In
mehr
bis
größten, wo Ueberfluss
bis
Akkumulation [A Accumulation] des
bis
existirt.‘ Bedeuten in dieser Sentenz [D diesem Satz | Sentenz ist hier Angli-
zismus für Satz, englisch sentence] die Produktivkräfte
unten:) jeden, lies: jedes.] Produkts dies [ABD diess]
bis
bis
bis
bis
anzuwenden (sc. zu exploitiren)
jedes [AB jeden | B (DV) (Seite) 622. (Zeile) 6 (von
beliebt („if the owner pleases“), Kapital akkumulirt [A accumulirt]
bis
ist.“ („Observations on certain verbal disputes etc.“ p. 74, 75 [recte: p. 74].) | In AK 585
N )10-12 Ri Anstreichung (blei) ab Kapital einschl. Literaturangabe. 48
19773 Ricardo] F analog mit Absatz. 19773 „In] F analog mit Absatz. 19773-6 In
bis
existirt.] Q “In different stages of society, the accumulation of capital, or of the
means of employing labour, is more or less rapid, and must in all cases depend on the productive powers of labour. The productive powers of labour are generally greatest where [O when] there is an abundance of fertile land.“ | Kor., auch im edierten Text, nach Ricardo. 19776 Ricardo: Principles ..., p. 92. 19777-81 Bedeutet
bis
ist.] Q If, in the first sentence, the productive powers of labour mean the
smallness of that aliquot part of any produce that goes to those whose manual labour produced it, the sentence is nearly identical, because the remaining aliquot part is the fund whence capital can, if
- 663 -
the owner pleases, be accumulated. But then this does not generally happen where there is most fertile land. 19781 Observations on certain verbal disputes in political economy ..., p. 74. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63). 19783f dass
bis
wird.] analog F: que l’ouvrier reçoit un salaire normal, c’est-à-dire que la juste
valeur de sa force est payée. | M dass der Arbeitslohn wenigstens gleich dem Werth der Arbeitskraft ist. | In AK 58513-18 Ri Beginn einer Anstreichung (blei) bei dem Werth | zum Ende vgl. 19784-8. 19784-8 Jedoch
bis
Kapitalakkumulation.] analog F: Le prélèvement sur le salaire joue cependant
dans la pratique un rôle trop important pour que nous ne nous y arrêtions pas un moment. Ce procédé convertit en effet, dans une certaine mesure, le fonds de consommation nécessaire à l’entretien du travailleur en fonds d’accumulation du capital. | AB Es ward ferner gezeigt, dass der Arbeitslohn, sei es seinem Werth nach, sei es nach der Masse von Lebensmitteln, die er repräsentirt, trotz [A bei] wachsendem Exploitationsgrad des Arbeiters wachsen kann. In der praktischen Bewegung des Kapitals jedoch wird auch Mehrwerth producirt durch gewaltsame Herabsetzung des Arbeitslohns unter den Werth der Arbeitskraft. Faktisch wird so ein Theil des nothwendigen Konsumtionsfonds des Arbeiters in einen Akkumulationsfonds [A Accumulationsfonds] von Kapital verwandelt. | In AK 58513-18 Ri Ende einer Anstreichung (blei) bei Faktisch wird
|
zum Anfang vgl. 19783f. | CD Die gewaltsame Herabsetzung des Arbeitslohns
unter diesen Werth spielt jedoch in
bis
aufzuhalten. Sie verwandelt faktisch, innerhalb gewisser Grenzen,
den nothwendigen Konsumtionsfonds des Arbeiters in einen Akkumulationsfonds von Kapital. 19789-93 Arbeitslöhne
bis
überflüssig] Q Wages have no productive power; they are the price of
a productive power. Wages do not contribute, along with labour, to the production of commodities, no more than the price of tools contributes along with the tools themselves. If labour could be had without purchase, wages might be dispensed with. | Exz. Salaire have no productive power; sie sind der Preiß einer produktiven Macht. Wages contribuiren nicht, beiseits der Arbeit, zur Production von Waaren, nicht mehr als der Preiß der Maschinen contribuirt along mit den Maschinen selbst. Könnte Arbeit ohne Kauf gehabt werden, wages might be dispensed with. | Zit. analog Exz. Salaire haben no
bis
productiven Macht. Wages
machines themselves. Könnte
bis
bis
nicht, ausser
bis
bis
Waaren [...], nicht
along with the
with. 19790 A Produktivkraft. Arbeitslöhne
19790 B (DV) (Seite) 623. (Zeile) 10 (von) oben: Produktivkrati, lies: Produktivkraft. | BK 62310 (tinte) iT Produktivkra| | Ra |ft 19791f neben der Maschinerie] In CD fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19793 M überflüssig“ 49). mit Note 49) J. St. Mill: „Essays on some unsettled Questions of Polit.
Economy. Lond. 1844“, p. 90 [recte: p. 90, 91]. 19793 J. St. Mill: Essays on some unsettled questions of political economy ..., pp. 90/91. | Exz. in 2
2
den Manchester-Heften, H. 5 [MEGA IV/4: 34629-33], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 13330-35 bzw. MEW 43: 142]. 19793 Wenn] F analog mit Absatz. 19793 die
bis
19794-6 Ihr
sie] F le travail ne coûtait rien, on ne saurait l’avoir bis
anzunähern.] Komb. aus B u. F. | M Ihr Nichtskosten [CD Nichtkosten] ist also eine
Grenze im mathematischen Sinn, stets unerreichbar, obgleich stets annäherbar. Es ist die beständige Tendenz des Kapitals sie [CD Kapitals, sie] auf diesen nihilistischen Standpunkt herabzudrücken. | F Le salaire ne peut donc jamais descendre à ce zéro nihiliste, bien que le capital ait une tendance constante à s’en rapprocher. | Die getilgte Anstreichung in FK [vgl. 19756-88] endet mit diesem Satz. 19796 Ein] F analog mit Absatz. 19796 Ein
bis
Jahrhunderts] FK 263 I9-10 Markierung in der B analogen Passage Un écrivain du dix-
- 664 -
huitième sciècle que T j’ai souvent cité [aber kein weiterer Vermerk]. 19797 M des „Essay on Trade and Commerce“, 19799f den
bis
herabzudrücken] Q [...] in short, the cure will not be perfect, till our manufactur-
ing poor are contented to labour six days for the same sum which they now earn in four days; for, this seems necessary ‖ to bring us upon a par with France [...] these things are very difficult to be brought about; but they are not impracticable, since they have been effected both in France and ‖ in Holland [...] | Zit. ab this necessary to bring 19800 M herabzudrücken mit Note 50). 19800 Vgl. [Cunningham:] An essay on trade and commerce ..., pp. 69-71. | Ausz. in Beiheft F u. 2
G, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 234541 u. 23467-8]. 19801 M „An Essay on Trade and Commerce. Lond. 1770“, p. 44 [recte: p. 69-71]. Aehnlich 19801 M die Times vom 19804 Vgl. The Times, Nr. 25678 v. 11. 12. 1866, p. 4F-G (H. Herries Creed / Walter Williams: Foreign Competition With British Manufactures), sowie weitere Zuschriften und Artikel der Autoren in Nr. 25682 v. 15. 12. 1866, p. 7B-C; Nr. 25689 v. 24. 12. 1866, p. 6B-C; Nr. 25692 v. 27. 12. 1866, p. 5EG; Nr. 25695 v. 31. 12. 1866, p. 4E-F; Nr. 25708 v. 15. 1. 1867, p. 10E-G. 19804f Die
bis
antwortete] F Ceux-ci ne tardèrent pas à répondre à ces félicitations 19805 M der Times zu
19806 Streik] M Strike 19806 Zu Marx’ Kenntnis des Vorgangs vgl. das Protokoll der Generalratssitzung der Interna2
tionalen Arbeiterassoziation vom 26. 2. 1867 [MEGA I/20: 5357-15] sowie den späteren Bericht des 2
Generalrats an den Lausanner Kongress vom September 1867 [MEGA I/20: 78726-32 bzw. MEW 16: 548]. 19807 Er
bis
naiv:] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
19807-11 Wenn
bis
etc.] Q (p. 44) If our poor [...] will live luxuriously [...] their labour must of
course be dear [...] (p. 46) When it is considered what luxuries the manufacturing populace consume, such as brandy, gin, tea, sugar, foreign fruit, strong beer, printed linens, snuff, tobacco, &c. &c. it is amazing any one should be so weak as to conceive that taxes raise the price of labour ; or that it should be necessary to raise the price of labour because of our taxes, in order to enable the poor to live comfortably, knowing they consume such heaps of superfluities. 19807 Kunstausdruck für Arbeiter] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19809 M Ueberflüssigkeiten („heap of superfluities“), 19811 M etc. [A u.s.w.]“ 51). mit Note 51) l. c. p. 44, 46 [ABC p. 46]. 19811 [Cunningham:] An essay on trade and commerce ..., pp. 44 u. 46. | Ausz. in Beiheft F u. G, 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23409-10 u. 234515-20]. 19811-7 Er
bis
Brod] Q An author, who stiles himself a Northamptonshire manufacturer, and
whom I may again have occasion to mention, tells us, that “labour is one third cheaper in France than in England ; for their poor work hard, and fare hard, as to their food and cloathing: their chief diet is bread, fruit, herbs, roots, and dried fish; for they very seldom eat flesh; and when wheat is dear, they eat very little bread.“ 19814 leben hart in Bezug auf] M fahren hart an | Anglizismus für leben hart in Bezug auf, englisch
fare hard as to 19817 M Brod“ mit Note 52). 19818f pia fraus – frommer (entschuldbarer) Betrug 19820 in seiner Verdadderung] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
- 665 -
19821 Aber auch an dieser Stelle (pp. 132/33) bezieht er sich auf Manufakturarbeiter. – An
author, who stiles himself a Northamptonshire manufacturer, tells us “That at Lisle, and most other places in France, the poor people live very hard, their chief diet being bread, fruit, herbs, roots and dryed fish ; of flesh they eat very little, and,when wheat is dear, very littlebread.” In another place he says, “The reason why goods are to be bought cheaper in France than in England, is, because the labour is above one third cheaper there ;” and he seems to add, as a reason for it, “for there the poor people work hard and fare hard ;” which is, indeed, the principal reason, whatever may be said about our national debt and taxes ; [...] ‖ And it may be observed, that the encouragement given to improve the manufactures of France, is not given to the manufacturing poor ; for those are obliged to “work hard and fare hard ;” but principally to bring foreign workmen among them, and to establish new manufactures. 19822-6 Wozu
bis
beweist] Q To which may be added, that their drink is either water or other
small liquors, so that they spend very little money [...] As I observed above, these things are very difficult to be brought about; but they are not impracticable, since they have been effected both in France and ‖ in Holland [...] 19822 Essayist] A Essay man 19823 Flüssigkeiten] M Liköre | Anglizismus für Flüssigkeiten oder Getränke, englisch liquors. 19826 M beweist“ 53). mit Note 53) l. c. p. 70, 71 [ABC p. 70]. | In CD folgt der Seitenzahl noch der Text des nächsten Absatzes im edierten Text. 19826 [Cunningham:] An essay on trade and commerce ..., pp. 70/71. | Ausz. in Beiheft F u. G, 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 234541-468]. 19827-36 Diese
bis
herabzusteigen.] V'77a p. 624. Zeile 15 v. oben Zwischen „beweist“ 53), womit
diese Zeile beginnt, u. folgenden Worten: „Zwei Jahrzehnte später“ einzuschieben aus d. fzs. Ausgabe (über d. Herabdrückung auf d. chin[esischen] Standpunkt) Passus von 263 (I) Zeile 9 v. unten bis 263 (II) Zeile 6 v. oben (nebst dazu gehöriger Nte) | V'77c p. 624 Zeile 15 v. oben, endend mit „beweist“ einzuschieben vor d. folgenden Worten: „Zwei Jahrzehnte später“ aus d. fz. Ausg. p. 263 (I) Zeile 9 v. unten bis p. 263 (II) Zeile 6 v. oben | Zusatz von Engels' Hand: note | In der Tat hatte er den Text aus F der Note 53) inkorporiert. | BK 62415 (tinte) iT beweist“ 53) T | zuvor Ri Zeilenzähler 4) -8 -12 .14 15) | Ra Hinweis Sieh Fch. edit. p. 263 (I, II) a) | FK (tinte) 263 I40-48 u. II1-6 Anstreichung des ganzen Absatzes und jeweils der (mit BK korrespondierende) Vermerk a) | Am Ende von Z. 43, 47 u. 48 jeweils Zählstriche — und am Ende von Z. 44-47 jeweils Zählpunkte . 19827-36 Diese
bis
herabzusteigen.] analog F: De nos jours ces aspirations ont été de beaucoup dépas-
sées, grâce à la concurrence cosmopolite dans laquelle le développement de la production capitaliste a jeté tous les travailleurs du globe. Il ne s’agit plus seulement de réduire les salaires anglais au niveau de ceux de l’Europe continentale, mais de faire descendre, dans un avenir plus ou moins prochain, le niveau européen au niveau chinois. Voilà la perspective que M. Stapleton, membre du parlement anglais, est venu dévoiler à ses électeurs dans une adresse sur le prix du travail dans l’avenir [recte: l’avenir :] « Si la Chine, ditil, devient un grand pays manufacturier, je ne vois pas comment la population industrielle de l’Europe saurait soutenir la lutte sans descendre au niveau de ses concurrents 1. » | 1. Times, 3 [recte: 9] sept. 1873. | CD Note zur dritten Auflage. Heute sind wir, Dank der seitdem hergestellten Weltmarktskonkurrenz, ein gut Stück weiter. „Wenn China“, erklärt das Parlamentsmitglied Stapleton seinen Wählern, „wenn China nicht ein, wie die europäische Arbeiterbevölkerung den Kampf aushalten könnte, ohne
bis
bis
Niveau ihrer
Konkurrenten herabzusteigen.“ (Times, 3. [recte: 9.] Sept. 1873.) – Nicht mehr kontinentale, nein, chinesische Löhne, das ist jetzt das ersehnte Ziel des englischen Kapitals. 19833-6 Wenn
bis
herabzusteigen] Q If China should become a great manufacturing country,
and glut the markets of the world with her fabrics, I do not see how the manufacturing population of
- 666 -
Europe could sustain the contest without descending to the level of their competitors. 19836 Zit. nach The Times, Nr. 27790 v. 9. 9. 1873, p. 8C (George Potter: The working classes. To the Editor of The Times). 19837 Zwei] Absatz analog F. M ohne Absatz. 19837 nach dem Essayisten] M später | F plus tard | Wegen des auf 1873 bezogenen Einschubs in F ist die Wendung missverständlich bis falsch geworden und hätte ihm schon dort angepasst werden müssen. Wohl deshalb hat Engels ihn der vorangegangenen Note einverleibt, so aber in seiner Bedeutung reduziert. 19837 verfolgte der] M verfolgte ein amerikanischer Humbug [Anglizismus für Schwindler, englisch
humbug], der | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage; vgl. 19846-8. 1938 M Thomson 19839 Seine „Essays“ sind 19839-41 ein
bis
gelungensten:] analog F: un vrai livre de cuisine ; il donne des recettes de toute es-
pèce pour remplacer par des succédanés les aliments ordinaire et trop chers du travailleur. En voici une des plus réussies: | M ein Kochbuch mit Recepten aller Art um [CD Art, um] Surrogate an die Stelle der theuren Normalspeisen des Arbeiters zu setzen. Ein besonders gelungnes [A gelungenes] Recept dieses wunderlichen „Philosophen“ ist folgendes: 19841 Fünf] F analog mit Absatz. 19841-5 Fünf
bis
werden] Q The soup which may be prepared with the quantities of
ingredients mentioned in the foregoing Receipt will be sufficient for 64 portions, and the cost of these ingredients will be as follows: Pence For 5 lb. of Barley-meal, at 1 ½ pence, the Barley being reckoned at the present very high price of it in this country, viz. 5 s 6 d per bushel
7½
5 lb. of Indian Corn, at 1 ¼ pence the pound
6¼
4 red herrings
3
Vinegar
1
Salt
1
Pepper and sweet herbs
2 Total
20 ¾
This sum, (20 ¾ pence,) divided by 64, the number of portions of Soup, gives something less than one third of a penny for the cost of each portion. | M „Fünf bis auf ¼ d. per bis 3 Pfennige [Abschreib- und daraus resultierender Umrechnungsfehler]
bis
werden“ | E analog C. 19845 M werden“ mit Note 54).
19845 Benjamin [Thompson], Count of Rumford: Essays, political, economical, and philosophical. Vol. 1, London 1796, p. 294. | Von Engels referiert (nach Eden) in den Manchester-Heften, H. 2 [MEGA
2
2
IV/4: 42728-37], Ausz. in Heft VII (London 1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 4040-415 bzw. MEW 43: 42/43]. 19846-8 Wir
bis
In] analog F: Bien entendu, nous n’avons affaire ici qu’à la partie économique de ces
« Essais. » Quant aux recherches de Thompson sur la chaleur, etc., leur mérite est aujourd’hui généralement reconnu. – Dans | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 19847 Vgl. [Benjamin Thompson], Comte de Rumford: Recherches sur la chaleur développée dans la combustion et dans la condensation des vapeurs. Paris 1813. 19848 M Benjamin Thomson [recte: Thompson]: „Essays, political, economical, and philo-
sophical etc. 3 vol. [CD 3. vol.], Lond. 1796–1802.“ [D 1796-1802.“ vol. I, p. 288.] In 19848f seinem „The
- 667 -
bis
England etc.“ empfiehlt
19849 AB Sir M. F. Eden 19850 Arbeitshäusern] M Workhouses 19850-53 dass
bis
komfortabel] Q [...] for many poor people, particularly in Scotland, live, and
that very comfortably, for months together, upon oat-meal, and barley-meal, mixed with only water and salt, with no other variety than the different degrees of thickness and thinness, of bread, pottage, flummery, and gruel. 19851-3 M „es
bis
komfortabel“ („and that very comfortably too“). (l. c. v. I, b. II, ch. II
[D ch. II, p. 503].) | E analog Q. 2
19853 Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 503. | Referiert in Engels’ Exz. [MEGA IV/4: 2
42626-27], Ausz. in Beiheft E, referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 4030-34 bzw. MEW 43: 42]. 19853-5 M 19. Jahrhundert. „Die
bis
Ackerbauarbeiter“, heisst es z.B., „wollen
bis
essen. In | E
analog Q. 19854-6 Die
bis
unbekannt.] Q Various instances will offer themselves to the recollection of
every person connected with the labouring classes, of the most wholesome mixtures of flour having been, during scarcity, refused, and the usual allowance purchased at an injurious expense. In Scotland, where education is better, this prejudice is, probably, unknown. 19855 ABD diess 19856 M unbekannt.“ (Charles [B („Charles] H. Parry M. D.: „The Question of the Necessity of
the existing Cornlaws considered. Lond. 1816“,p. 69 [recte: p. 68, 69].) 19856 Charles Henry Parry: The question of the necessity of the existing corn laws, considered, in their relation to the agricultural labourer, the tenantry, the landholder, and the country. London 1816, pp. 68/69. | Ausz. in Beiheft E. 19856f dass
bis
(1795).] Q [...] that the agricultural labourer is very far from improved in his
condition, even with the advantage of continued dearness. In 1795, the average wages of Northamptonshire (neighbourhood of Northampton) were 7s. 6d. per week ; the total expense of a family of six persons was 36l. 12s. 5d. and their whole gains 29l. 18s., leaving a deficit of 6l. 14s. 5d. In 1814, in the same county, wages were 12s. 2d. per week, and the total expense of a family of five persons was 54l. 18s. 4d., from which their earnings, 36l. 2s., being deducted, leave 18l. 6s. 4d. to be supplied by poorrates. If the wages, in this latter instance, are, as they may be considered, below par ‖ it is an additional disgrace to the farmer ; but the case exemplifies, what may be seen in numberless other instances, that the poor are improved only by having become poorer. 19856f M (1815)
bis
(1797)
19857 Vgl. Parry: The question ..., pp. 80/81. | Ausz. in Beiheft E. 19858f Die
bis
übertroffen.] Komb. aus B u. F. | M Mit dem Fortschritt der kapitalistischen Produktion
hat die Waarenfälschung Thomson’s [recte: Thompson’s] Ideale überflüssig gemacht | F La falsification des marchandises, marchant de front avec le développement de la production capitaliste, nous à fait dépasser l’idéal de ce brave Thompson 19859 M gemacht mit Note 55). 19860-5 Aus
bis
Morphin.] Q (p. 22 n. 117) From the examination of 34 examples of powdered
opium, puchased of different chemists, wholesale and retail, it appears that 31 of the samples were adulterated [...] (p. 49 n. 448) [...] many of those opiums [...] contain no morphia at all [...] 19865 Vgl. First report from the Select Committee on Adulteration of Food ..., pp. 22 (n. 117) u. 49 (n. 448). 19866 Ende] In D ohne Absatz. 19866 der ersten Decennien] F les vingt premières années
- 668 -
19866-72 wetteiferten
Minimalsalair, indem
bis
bis
Beispiel] Komb. aus B u. F. | M erzwangen die bis und Landlords das absolute
auszahlten. Ein Beispiel | F les fermiers et les landlords anglais rivalisèrent d’ef-
forts pour faire descendre le salaire à son minimum absolu. A cet effet on payait moins que le minimum sous forme de salaire et on compensait le déficit par l’assistance parroissiale. Dans ce bon temps, ces ruraux anglais avaient encore le privilége d’octroyer un tarif légal au travail agricole, et voici un exemple 19873 Dogberries – vgl. in Kap. I.4 Anm. 1885 bzw. Fußnote 97. bis
19873-80 Als
sein] Q The squires of Norfolk had dined, says Mr. Burke, when they fixed the
rate of wages; the squires of Berks evidently thought the labourers ought not do so, when they fixed the rate of wages at Speenhamland, 1795, and put them all on a short allowance (Sir Fred. Eden, vol. i, p. 577). There they decide that “income should be 3s. for a man,” when the gallon or half peck loaf of 8lb. 11oz. is at 1s., and increase regularly till bread is 1s. 5d., when it is above that sum, decrease regularly till it be at 2s.; and then his food should be ⅕th less. | Burke: Thoughts ..., pp. 5/6: […] and the Squires of Norfolk had dined, when ‖ they gave it as their opinion, that it [the rate of wages] might or ought to rise and fall with the market of provisions. | Eden, p 577: This shews, at one view, what should be the weekly Income of the Industrious Poor, as settled by the Magistrates for the county of Berks, at a meeting held at Speenhamland, May the 6th, 1795. 1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Income should be for a Man s.d. 3.0
3.3
3.6
3.9
4.0
4.0
4.3
4.3
When the gallon loaf is s.d.
19876-8 der Laib
bis
1.8 4.6
1.9 4.6
1.10 4.9
1.11 4.9
2.0 5.0
der Laib bis er über] A das Laib bis das Laib bis es über 19877 AB regelmässig
19880 M sein“ 56). mit Note 56) G. B. Newnham [recte: G. L. Newnham] (barrister at law): „A Re-
view of the Evidence before the Committees of the two Houses of Parliament on the Cornlaws. Lond. 1815“p. 20 [D p. 28] Note. 19880 George Lewes Newnham [Collingwood]: A review of the evidence before the committees of the two Houses of Parliament, on the corn laws. London 1815, p. 20 Note. | Mit Textverweisen auf 2
Burke und Eden | Ausz. in Beiheft E, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 236423-30]. 19881 Vor] Absatz analog F. M ohne Absatz. 19881-91 Vor
bis
Grafschaft] Q When they get there, Mr. Benett (p. 97, Lords’ Rept.) will tell us,
how they are dealt with. “Has any proportion of the value of daily labour been made up to the labourers out of the poor’s rate?” – “Yes, it has: the weekly income of every family is made up to the gallon loaf (8lb. 11oz.), and three pence per head! [...] ‖ [...] The gallon loaf per week is what we suppose sufficient for the maintenance of every person in the family for the week; and the three pence is for clothes; and if the parish think proper to find clothes, the three pence is deducted. This practice goes through all the western parts of Wiltshire, and I believe throughout the county.“ 19881 House of Lords – Oberhaus [des britischen Parlaments] 19882 J. Benett] M A. Bennett 19886 D 8 Pf. 19887 den Gallonlaib] A das Gallonlaib 199890f in
bis
Grafschaft] M im ganzen Land“ 57). mit Note 57) l. c. [D l. c. p. 19, 20.]
199891 Newnham [Collingwood]: A review ..., pp. 19/20. | Mit Textverweis auf Lords' Rept.: 97. | 2
Ausz. in Beiheft E, referiert im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 236418-22]. 19892 So] Absatz analog F. M ohne Absatz. 19892-6 So
bis
verhinderte] Q (p. 77) There never, indeed, was a mere impolitic system, than
that which has been developed in the evidence, whether it be considered in reference to the individual, his employer, his parish or the country at large. With what feelings can any class of society ask
- 669 -
for relief under misfortune, or complain of their own peculiar pressure, when, for years, they have degraded a respectable class of their countrymen, by forcing them to have recourse to the workhouse ; [...] (p. 69) [...] the farmer [...], while increasing his own gains, has prevented any accumulation on the part of his labouring dependants ; [...] 19892 CD „So“, 19892 M „haben die Pächter Jahre | E analog Q. 19893f AB zwangen zum 19894 Arbeitshaus] M Workhouse 19895 A Accumulation 19896 M verhinderte“ mit Note 58). 19896 Parry: The question ..., pp. 77 u. 69. | Ausz. in Beiheft E. 19897 M Ch. H. Parry l. c. p. 77, 69 [ABC p. 78]. Die 19897 Grundherrn] M Herrn Landlords 19897 entschädigten] analog F: s’indemnisèrent | M „indemnificirten“
|
Anglizismus für entschä-
digten, englisch indemnified. 19897 Antijakobinerkrieg – vgl. in Kap. XIII.5 Anm. 13411 bzw. Fußnote 1259. 19898-900 Ihre
bis
Jahren.] Q There is not one, whose declaration does not tend to prove,
that rents have, at the lowest, doubled since 1792. Several witnesses very much increased that rate of advance. Mr. Bailey said they were trebled ; Harvey, better than doubled ; [...] Brodie, more than three, nearly four, times increased ; Marryatt, more ‖ than double, and in one instance increased six times, in eighteen years. | M „Ihre bis 18 Jahren.“ | E analog Q. 19900 M 18 Jahren.“ (l. c. p. 100, 101.) 19900 Parry: The question ..., pp. 100/1. | Ausz. in Beiheft E. 19902 A Accumulationsfonds 19903 schon] analog F: déjà | M beispielsweis 19903 A s. g. 19903 Hausarbeit gezeigt] D Hausarbeit (s. Kap. XV, 8, c [recte: 8, d].) gezeigt 19903 Vgl. in Kap. XIII den Gliederungspunkt 8d (Z. 15163-294). 19903f Weitere
Kapitels
|
bis
Kapitel.] Komb. aus B u. F. | M Weitere Thatsachen im Verlauf dieses Abschnitts [A
der Gliederung von A entsprechend]. | F On trouvera de plus amples détails à ce sujet dans le
chapitre suivant. 19905-20005 Obgleich
bis
besteht.] V'77a p. 626 Zeile 20 v. oben bis p. 627 Zeile 7 von unten (en-
dend mit „der Arbeit“) zu übersetzen nach d. fzs. Ausg.: p. 264 (I) (beginnend Zeile 8 v. unten, d. Noten nicht eingezählt) (beginnend: „Bien que, dans toutes les branches) bis 264 (II) von oben bis letzte Zeile incl. endig[en]d „du travail social.“ abs Ebenso: abs p. 627 (Zeile 6 von unten) – 629 Zeile 16 v. oben endend mit d. Wort „Fortschritt.“ zu übersetzen nach d. fzs. Ausg.: p. 265 (Columne I v. Anfang bis incl. Zeile 3 v. unten (endend: richesses acquises dont il se compose.) | V'77c p. 626 Zeile 20 v. oben bis p. 627, Zeile 7 v. unten (endend mit „der Arbeit“) zu übersetzen nach d. frz. Ausg. 264 (I) Zeile 8 v. unten (beginnend: „Bien que, dans toutes les branches“) bis p. 264 (II) (bis Schluss der Columne, endend: „travail social.“)
abs
p. 627 (Zeile 6 v. unten) bis p. 629 Zeile 16 v. oben (endend mit:
„Fortschritt.“) zu übersetzen n[a]ch d. fzs. Ausg. p. 265 (I) (v. Anfang) bis Zeile 3 v. unten (endend: „richesses acquises dont il se compose.“) | Anstreichung (bis zum Seitenende) von Engels' Hand und (insgesamt vier Anweisungen einbeziehender) Vermerk alles in 3.d edit. | Zu BK u. FK vgl. insbes. 19905-61 u. 19962-20005 sowie Einzelnachweise. 19905-61 Obgleich
bis
Arbeit.] BK 62620-30 (tinte) zu Ri u. Ru hin offene Einrahmung | zuvor Ra Zähl-
- 670 -
striche in Z. 4, 8, 12, 16 sowie Zeilenzähler 17 18 19 20) u. darunter Hinweis Nach fzs. Text.
|
6271-30 Ra
Anstreichung u. Hinweis fzs. Text | FK (tinte) 264 oberhalb von I45 iT spaltenbreite Trennlinie, fortgeführt Ra als Anstreichung bis zum Ende der Textspalte I52 und auf der Spbg bis oberhalb 264 II1, von dort später getilgte spaltenbreite Trennlinie und ungetilgte Weiterführung als Anstreichung Ri bis zur letzten Textzeile und dort spaltenbreite Abschlusslinie | 264 II3 Ri Vermerk a) | zu weiteren Eintragungen vgl. die nachfolgenden Anm. 19905-20 Obgleich
bis
alles.] analog F: Bien que, dans toutes les branches d’industrie, la partie du
capital constant qui consiste en outillage 4 | 4. Nous entendons par « outillage » l’ensemble des moyens de travail, machines, appareils, instruments, bâtiments, constructions, voies de transport et de communication, etc. | doive suffire pour un certain nombre d’ouvriers, – nombre déterminé par l’échelle de l’entreprise, – elle ne s’accroît pas toutefois suivant la même proportion que la quantité du travail mis en œuvre. Qu’un établissement emploie, par exemple, cent hommes travaillant huit heures par jour, et ils fourniront quotidiennement huit cents heures de travail. Pour augmenter cette somme de moitié, le capitaliste aura ou à embaucher un nouveau contingent de cinquante ouvriers ou à faire travailler ses anciens ouvriers douze heures par jour au lieu de huit. Dans le premier cas, il lui faut un surplus d’avances non-seulement en salaires, mais aussi en outillage, tandis que, dans l’autre, l’ancien outillage reste suffisant. Il [FK (tinte) 264 II9 iT T u. Ri T Celui-ci (i. e. l’ancien outillage)] va désormais fonctionner davantage, son service sera active,
il s’en usera plus vite, et son terme de renouvellement arrivera plus tôt, mais voilà tout. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Obgleich in
bis
aus Arbeitsmitteln bestehende
bis
Grösse der Anlage bestimmte
Anzahl Arbeiter, so braucht er doch keineswegs immer in demselben Verhältniss zu wachsen [C wechseln], wie die beschäftigte Arbeitsmenge. In einer Fabrikanlage mögen hundert Arbeiter bei achtstündiger Arbeit 800 Arbeitsstunden liefern. Will bis so kann er 50 neue Arbeiter anstellen; dann muss er aber auch ein neues Kapital vorschiessen, nicht nur für Löhne, sondern auch für Arbeitsmittel. Er kann aber auch die alten 100 Arbeiter 12 Stunden arbeiten lassen statt 8, und dann genügen die schon vorhandnen Arbeitsmittel, die sich dann bloss rascher verschleissen. [ohne Note] 19920-5 Auf
bis
Akkumulationsfonds.] Komb. aus B u. F. | AB Die Elasticität der Arbeitskraft oder ihre
Fähigkeit größerer intensiver oder extensiver Spannung bildet, innerhalb gewisser Grenzen, eine vom gegebnen Umfang der bereits funktionirenden und producirten Produktionsmittel, oder der stofflichen Elemente des konstanten [A constanten] Kapitals, unabhängige Quelle der Schöpfung zusätzlichen Reichthums und daher des Akkumulationsfonds [A Accumulationsfonds]. | F De cette manière un excédant de travail, obtenu par une tension supérieure de la force ouvrière, augmente la plus-value et le produit net, la substance de l’accumulation, sans nécessiter un accroissement préalable et proportionnel de la partie constante du capital avancé. | CD So kann durch höhere Anspannung der Arbeitskraft erzeugte, zusätzliche Arbeit das Mehrprodukt und den Mehrwerth, die Substanz der Akkumulation, steigern ohne verhältnissmäßige Steigerung des konstanten Kapitaltheils. 19920 Auf] AB analog mit Absatz. 19926-37 In
bis
Kapitals.] Komb. aus B u. F. | AB In
bis
Industrie, der Minenindustrie z.B., ist
bis
vorhanden. Die nothwendigen Arbeitsmittel selbst also gegeben, – und die extraktive Industrie liefert großentheils selbst wieder das Rohmaterial dieser Arbeitsinstrumente, Metalle, Holz u.s.w., und die Hülfsmittel [A Hilfsmittel], wie Kohle, – ist das Produkt keineswegs durch den Umfang dieser Arbeitsmittel beschränkt. Sie werden durch die größere Verausgabung der Arbeitskraft nur rascher vernutzt, also nur ihre Reproduktionsperiode abgekürzt. Die Produktenmasse selbst, wie Kohle, Eisen, wächst dagegen, unter sonst gleichbleibenden Umständen, im Verhältniss bis Produktion gehn hier die ursprünglichen bis Kapitals, Mensch und Natur, zusammen. | F Dans l’industrie extractive, celle des mines, par exemple, les matières premières n’entrent pas comme élément des avances, puisque là l’objet du travail est non le fruit d’un travail antérieur, mais bien le don gratuit de la nature, tel que le métal, le minéral, le charbon, la pierre, etc. Le capital constant se borne donc presque exclusivement [FK (tinte) 264 II24 iT donc T {Nte} | Ri T Sieh Nte | Ru (an donc anschließender Formulierungsversuch) T {sauf des} matières auxiliaires (auxiliatory materials) que le charbon etc] à l’avance en outillage, qu’une augmentation de travail n’affecte pas. Mais, les autres circonstances restant les mêmes, la valeur et la masse du produit multiplieront en raison directe du travail appliqué aux mines. De même qu’au premier jour de la vie industrielle, l’homme et la nature y agissent de concert comme sources primitives de la richesse. Voilà donc, grâce à l’élasticité de la force ouvrière, le terrain de l’accumulation élargi sans agrandissement préalable du capital avancé. | CD In bis z.B., bilden die Rohstoffe keinen bis Kapitalvorschusses. Der Arbeitsgegenstand ist hier nicht Produkt vorhergegangner Arbeit, sondern von der Natur gratis geschenkt. So Metallerz, Minerale, Steinkohlen, Steine etc. Hier besteht das konstante Kapital fast ausschliesslich in Arbeitsmitteln, die ein vermehrtes Arbeitsquantum sehr gut vertragen können (Tag- und Nacht-Schicht von Arbeitern z.B.). Alle andern Umstände gleichgesetzt, wird aber Masse und Werth des Produkts steigen in direktem Verhältniss der angewandten Arbeit. Wie sprünglichen
bis
bis
Produktion, gehn hier die ur-
Kapitals, Mensch und Natur, zusammen. Dank der Elasticität der Arbeitskraft, hat sich das
Gebiet der Akkumulation erweitert ohne vorherige Vergrösserung des konstanten Kapitals. 19926 In] AB analog ohne Absatz. 19938-46 In
bis
Kapitals.] Komb. aus B u. F. | AB In der eigentlichen Agrikultur spielen zwar Samen
und Dünger dieselbe Rolle, wie das Rohmaterial in der Manufaktur, und man kann nicht mehr Land besäen, ohne vorher mehr Samen zu haben. Aber derthätige Wirkung selbst die rein
bis
bis
Arbeitsinstrumente gegeben, ist bekannt, welche wun-
Bodens, deren Intensivität von der Spannung der Arbeitskraft ab-
hängt, auf die Massenhaftigkeit des Produkts ausübt. Es ist wieder direkte Wirkung des
bis
wird. | F Dans
l’agriculture on ne peut étendre le champ de cultivation sans avancer un surplus de semailles et d’engrais. Mais, cette avance une fois faite, la seule action mécanique du travail sur le sol en augmente merveilleusement la fertilité. Un excédant de travail, tiré du même nombre d’ouvriers, ajoute à cet effet sans ajouter à l’avance en instruments aratoires. C’est donc de nouveau l’action directe de l’homme sur la nature qui fournit ainsi un fonds additionnel à accumuler sans intervention d’un capital additionnel. | CD In
bis
man
das bebaute Land nicht ausdehnen ohne Vorschuss von zusätzlichem Samen und Dünger. Aber dieser Vorschuss einmal gemacht, übt selbst die rein bis Bodens eine wunderthätige Wirkung aus auf [D Wirkung auf] die Massenhaftigkeit des Produkts. Eine grössere Arbeitsmenge, geleistet von der bisherigen Anzahl Arbeiter, steigert so die Fruchtbarkeit, ohne neuen Vorschuss an Arbeitsmitteln zu erfordern. Es ist wieder direkte Wirkung des Menschen auf die Natur, welche bis Quelle gesteigerter Akkumulation wird, ohne Dazwischenkunft eines neuen Kapitals. 19938 In] AB analog ohne Absatz. 19947-53 In
bis
Vortheil.] Komb. aus B u. F. | AB Extraktive Industrie und Agrikultur liefern
andrerseits der Manufaktur das Rohmaterial und die Hülfsstoffe [A Hilfsstoffe], also die stofflichen Elemente, welche hier jeder größeren Arbeitsausgabe vorausgesetzt sind, während die eigentlichen Arbeitsmittel auch
bis
verkürzen. | F Enfin, dans les manufactures, les fabriques, les usines, toute dépense
additionnelle en travail présuppose une dépense proportionnelle en matières premières, mais non en outillage. De plus, puisque l’industrie extractive et l’agriculture fournissent à l’industrie manufacturière ses matières brutes et instrumentales, le surcroît de produits obtenu dans celles-là sans surplus d’avances revient aussi à l’avantage de celle-ci. | CD Endlich in der eigentlichen Industrie setzt jede zusätzliche Ausgabe an Arbeit eine entsprechende Zusatzausgabe an Rohstoffen voraus, aber nicht nothwendig auch an Arbeitsmitteln. Und da die extraktive Industrie und Agrikultur der fabricirenden Industrie ihre eignen Rohstoffe und die ihrer Arbeitsmittel liefern, kommt dieser auch der Produktenzuschuss zugute, den jene ohne zusätzlichen Kapitalzuschuss erzeugt haben. 19947 In] AB analog ohne Absatz. 19954-9 Das
bis
besteht.] Komb. aus B u. F. | AB Indem das Kapital sich also die bis einverleibt, erwirbt
es in ihnen von seinem eignen stofflichen Umfang unabhängige und dehnbare Faktoren der Reproduktion bis
daher der Akkumulation [A Accumulation]. | F Nous arrivons donc à ce résultat général, qu’en s’incorpo-
- 672 -
rant la force ouvrière et la terre, ces deux sources primitives de la richesse, le capital acquiert une puissance d’expansion qui lui permet d’augmenter ses éléments d’accumulation au delà des limites apparemment fixées par sa propre grandeur, c’est-à-dire par la valeur et la masse des moyens de production déjà produits dans lesquels il existe. | CD Allgemeines Resultat: Indem das Kapital sich
bis
einverleibt, erwirbt es
eine Expansionskraft, die ihm erlaubt, die Elemente seiner Akkumulation auszudehnen jenseits der scheinbar durch seine eigne Grösse gesteckten Grenzen, gesteckt durch
bis
Produktionsmittel, in denen es sein
Dasein hat. 19954 Das] AB analog ohne Absatz. 19960f Ein
bis
Arbeit.] aus CD analog F: Un autre facteur important de l’accumulation, c’est le degré
de productivité du travail social. | AB Abgesehn vom Exploitationsgrad der Arbeit wird die Produktion des Mehrwerths, also die Akkumulation [A Accumulation] des Kapitals, deren Bildungselement der Mehrwerth, wesentlich bestimmt durch die Produktivkraft der Arbeit. 19962-20005 Mit
bis
besteht.] BK (tinte) 62731-36 zum Ru hin offene Umrahmung | 6281-36 Ri u. Ra An-
streichung | 6291-16 zu Ro u. Ri hin offene Umrahmung | Ra bei Z. 4, 8 u. 12 Zählstriche - | Ri (am Ende) bei Z. 16 Zählkreuz + | FK (tinte) 265 I1-57 Ri mehrere aufeinander folgende senkrechte Striche, die insgesamt den in V'77a+c genannten Passus erfassen: Der erste (in normaler Dicke) beginnt Z. 19 oberhalb der unterstrichenen Worte nouveau capital (vgl. 19970-9) und führt zu einem Hinweis Ro. Der zweite Z. 19-22 an der Passage nouveau capital sage Il
bis
bis
dispose (vgl. 19970-9) ist im Strich dicker. Der dritte Z. 23-39 an der Pas-
productive (vgl. 19980-9) ist im Strich zunächst von normaler Dicke, wird zum Schluss hin
stärker und endet in einer Unterstreichung der ersten fünf Buchstaben von Z. 39. Der vierte Z. 40-57 an der Passage Quant
bis
l’accumulation. (vgl. 19995-20001) ist mit einem sehr dünnen (möglicherweise erst
zum Schluss angebrachten) Strich ausgeführt. Z. 57 iT u. von dort eine Linie zum Ri, in normaler Dicke zum Ru weitergeführt, wo die betreffende Kor. eingetragen ist (vgl. 19995-20001). Unterhalb von Z. 62 se compose (vgl. 20002-5) eine von der Linie (zwischen u. Kor.) bis zur Spbg geführte Trennlinie. Zu weiteren Eintragungen vgl. die nachfolgenden Anm. 19962-9 Mit
bis
dar.] Komb. aus B u. F. | M Mit bis darstellt. Bei gleichbleibender und selbst bei fallender
Rate des Mehrwerths, sofern sie nur langsamer fällt als [D fällt, als] die Produktivkraft der Arbeit steigt, wächst die Masse des Mehrprodukts. Bei gleichbleibender Theilung desselben in Revenue und Surpluskapital [CD Zusatzkapital] kann daher die Konsumtion des Kapitalisten wachsen ohne Abnahme des Akkumulationsfonds [A Accumulationfonds]. Die proportionelle Größe des Akkumulationsfonds [A Accumulationfonds] kann selbst auf Kosten des Konsumtionsfonds wachsen, während die Verwohlfeilerung der Waaren dem Kapitalisten eben so viele oder mehr Genussmittel als vorher zur Verfügung stellt. | F Étant donnée la plus-value, l’abondance du produit net, dont elle est la valeur, correspond à la productivité du travail mis en œuvre. A mesure donc que le travail développe ses pouvoirs productifs, le produit net comprend plus de moyens de jouissance et d’accumulation. Alors la partie de la plus-value qui se capitalise peut même augmenter aux dépens de l’autre qui constitue le revenu, sans que la consommation du capitaliste en soit resserrée, car désormais une moindre valeur se réalise en une somme supérieure d’utilités. 19970-9 Nach
bis
Zuschusskapitals.] analog F: Le revenu déduit, le reste de la plus-value
fonctionne comme capital additionnel. En mettant les subsistances à meilleur marché, le développement des pouvoirs productifs du travail fait que les travailleurs aussi baissent de prix. Il réagit de même sur l’éfficacité, l’abondance et le prix des moyens de production. Or, l’accumulation ultérieure que le nouveau capital [FK (tinte) 265 I19 iT Unterstreichung von nouveau capital u. Ro Hinweis nouveau capital hier wie sonst, wo in diesem Sinn, surpluscapital zu übersetzen, wie dies Wort auch in der deutschen Ausgabe angewandt.] amène à son tour, se règle non sur la valeur absolue de ce capital, mais sur la quantité de forces ouvrières, d’outillage, de matières premières et auxiliaires dont il dispose.
abs
Il arrive en général que les
combinaisons, les procédés et les instruments perfectionnés s’appliquent en premier lieu à l’aide de nouveau capital additionnel. | M Aber mit der wachsenden Produktivität der Arbeit geht, wie man gesehn, die
- 673 -
Verwohlfeilerung des Arbeiters, also wachsende Rate des Mehrwerths, Hand in Hand, selbst wenn der reelle Arbeitslohn steigt. Er steigt nie verhältnissmässig [CD verhältnissmäßig] mit der Produktivität der Arbeit. Derselbe variable Kapitalwerth setzt also mehr Arbeitskraft und daher mehr Arbeit in Bewegung. Derselbe konstante [A constante] Kapitalwerth stellt sich in mehr Produktionsmitteln, d. h. mehr Arbeitsmitteln, Arbeitsmaterial und Hülfsstoffen [A Hilfsstoffen] dar, liefert also sowohl mehr Produktbildner als Werthbildner, oder Arbeitseinsauger. Bei gleichbleibendem [B (BE) Hinweis 628 Bei gleichbleibendem etc.
|
aber offenbar ohne Auswirkung auf CD] und selbst abnehmendem Werth des Surpluskapitals [CD Zusatzkapi-
tals] findet daher beschleunigte Akkumulation [A Accumulation] statt. Nicht nur erweitert sich die Stufenleiter der Reproduktion stofflich, sondern die Produktion des Mehrwerths wächst schneller als der Werth des Surpluskapitals [CD Zusatzkapitals]. 19970 Nach] Absatz analog F. M ohne Absatz. 19978 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 19980-9 Was
bis
reproducirt.] Komb. aus B u. F. | M Die Entwicklung der Produktivkraft der Arbeit
reagirt auch auf das Originalkapital
bis
Produktionsprocess [A Produktionsprozess]
funktionirenden konstanten [A constanten] Kapitals besteht aus Arbeitsmitteln stirbt ein Theil dieser Arbeitsmittel ab [A Aber ein
bis
bis
bis
Kapital. Ein Theil des
werden. Aber jedes Jahr
Arbeitsmittel stirbt jedes Jahr ab], oder erreicht das
Endziel seiner produktiven Funktion. Er befindet sich daher jedes Jahr im Stadium seiner periodischen Reproduktion oder seines Ersatzes durch neue Exemplare derselben Art. Hat die Produktivkraft der Arbeit sich in der Geburtsstätte dieser Arbeitsmittel erweitert, und sie entwickelt sich fortwährend mit dem ununterbrochenen [B ununterbrochnem] Fluss der Wissenschaft und der Technik [A Technologie], so tritt wirkungsvollere
bis
u.s.w. an die Stelle der alten. Das alte Kapital wird in einer produktiveren Form reprodu-
cirt, abgesehn von der fortwährenden Detailveränderung an den vorhandnen Arbeitsmitteln. | F Quant à l’ancien capital, il consiste en partie en moyens de travail qui s’usent peu à peu et n’ont besoin d’être reproduits qu’après des laps de temps assez grands. Toutefois, chaque année, un nombre considérable d’entre eux arrive à son terme de vitalité, comme on voit tous les ans s’éteindre nombre de vieillards en décrépitude. Alors, le progrès scientifique et technique, accompli durant la période de leur service actif, permet de remplacer ces instruments usés, par d’autres plus efficaces et comparativement moins coûteux. En dehors donc des modifications de détail que subit de temps à autre l’ancien outillage, une large portion en est chaque année entièrement renouvelée et devient ainsi plus productive. 19980 Was] Absatz analog F. M ohne Absatz. 19990-94 Der
bis
Kapital.] Komb. aus B u. F. | M Der andre [A andere] Theil des konstanten [A constan-
ten] Kapitals, Rohmaterial und Hülfsstoffe [A Hilfsstoffe], wird fortwährend innerhalb des Jahrs, der der Agrikultur entstammende meist jährlich reproducirt. Jede Einführung bessrer Methoden u.s.w. wirkt hier also fast
bis
begriffnes [A begriffenes] Kapital. | F Quant à l’autre élément constant du capital ancien, les
matières premières et auxiliaires, elles sont reproduites pour la plupart au moins annuellement, si elles proviennent de l’agriculture, et dans des espaces de temps beaucoup plus courts, si elles proviennent des mines, etc. Là, tout procédé perfectionné qui n’entraîne pas un changement d’outillage, réagit donc presque du même coup et sur le capital additionnel et sur l’ancien capital. 19990 Der] Absatz analog F. M ohne Absatz. 19995-20001+ Durch
bis
Akkumulation.] Komb. aus B u. F. | M Jeder Fortschritt der Chemie
vermannigfacht nicht nur die Nutzanwendungen desselben Materials und dehnt [CD nur die Zahl der nützlichen Stoffe und die Nutzanwendungen der schon bekannten, und dehnt] daher mit dem Wachsthum des Kapitals seine Anlagesphären aus. Er lehrt zugleich die Exkremente [A Excremente] des Produktionsund Konsumtionsprocesses [A Konsumtionsprozesses] in den Kreislauf des Reproduktionsprocesses [A Reproduktionsprozesses] zurückschleudern, schafft also ohne vorherige Kapitalauslage neuen Kapitalstoff. | F En découvrant de nouvelles matières utiles ou de nouvelles qualités utiles de matières déjà en usage, la
chimie multiplie les sphères de placement pour le capital accumulé. En enseignant les méthodes propres à
- 674 -
rejeter dans le cours circulaire de la reproduction les résidus de la production et de la consommation sociales, leurs excréments, elle convertit, sans aucun concours du capital, ces non-valeurs [FK (tinte) 265 I56 iT non-valeurs T u. Ru Hinweis T non-valeurs hier im Sinn von Nichtgebrauchswerthen] en autant d’éléments additionnels [FK (tinte) 265 I57 iT u. Ru Hinweis lies matériels statt „additionnels“] de l’accumulation. 19995 Durch] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20002-5 Wie
bis
besteht.] analog F: De même que l’élasticité de la force ouvrière, le progrès incessant
de la science et de la technique doue donc le capital d’une puissance d’expansion, indépendante, dans de certaines limites, de la grandeur des richesses acquises dont il se compose. | M Gleich vermehrter Ausbeutung des Naturreichthums durch bloß höhere Spannung der Arbeitskraft, bildet die Wissenschaft [CD bilden Wissenschaft und Technik] eine von der gegebnen Größe des funktionirenden Kapitals unabhängige Potenz seiner Expansion. Sie reagirt zugleich auf den in sein Erneuerungsstadium [A Erneurungsstadium] eingetretenen Theil des Originalkapitals. In seine neue Form einverleibt es gratis den hinter dem Rücken seiner alten Form vollzogenen gesellschaftlichen Fortschritt. 20002 Wie] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20006-12 Der
bis
entschädigen.] Komb. aus B u. F. | M Allerdings ist diese Entwicklung der Produktiv-
kraft zugleich begleitet von theilweiser Depreciation funktionirender Kapitale. Soweit diese Depreciation sich durch die Konkurrenz akut fühlbar macht, fällt die Hauptwucht auf den Arbeiter, in dessen gesteigerter Exploitation der Kapitalist Schadenersatz sucht. | F Sans doute, les progrès de la puissance productive du travail qui s’accomplissent sans le concours du capital déjà en fonction, mais dont il profite dès qu’il fait peau neuve, le déprécient aussi plus ou moins durant l’intervalle où il continue de fonctionner sous son ancienne forme. Le capital placé dans une machine, par exemple, perd de sa valeur quand surviennent de meilleures machines de même espèce. Du moment, cependant, où la concurrence rend cette dépréciation sensible au capitaliste, il cherche à s’en indemniser par une réduction du salaire. 20006 Der] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20013-30 Die
bis
kann.] V'77a p. 629 Zeile 16 v. unten (beginnend: Es zeigte sich in der Analy-
se) bis p. 630 (Zeile 5 v. oben endend mit „als Kapital funktioniren kann.“) (p. 265 b.) | V'77c p. 629 Zeile 16 v. unten (beginnend: „Es zeigte sich bei der Analyse“) bis p. 630 Zeile 5 v. oben (endend mit: „funktioniren kann“) zu übersetzen nach d. fzs. Ausg. p. 265 (II) Zeile 10 v. oben (beginnend: „Le travail transmet“) bis Zeile 34 v. oben (endend: „comme capital.“) | BK 62921-36 (blei) nach Ri u. Ru hin offene Umrahmung | (tinte) Hinweis Fch 265 (b) | das (b) korrespondiert mit dem Eintrag in FK | 6305 (tinte) iT Unterstreichung als Kapital funktionieren kann. | Ra ein Kreuz ×| | FK (blei) 265 II10-19 u. II20-34 vollständige Umrahmung der beiden Absätze | Ra (tinte) neben dem ersten Absatz Zeilenzähler 10) sowie Vermerk a und vor dem zweiten Vermerk b) | Das b) korrespondiert mit dem Eintrag in BK sowie V'77a. 20013-8 Die
bis
überträgt.] Komb. aus B u. F. | AB Es zeigte sich bei Analyse des relativen Mehrwerths,
wie die Entwicklung der gesellschaftlichen Produktivkraft der Arbeit eine stets wachsende Masse des von derselben Arbeitskraft in Bewegung gesetzten konstanten [A constanten] Kapitals bedingt. Mit dem Reichthum oder der Fülle und Wirksamkeit der in Maschinerie u.s.w. vergegenständlichten Arbeit, wovon der Arbeiter als bereits producirter Bedingung des Produktionsprocesses [A Produktionsprozesses] ausgeht, wächst die Masse des alten Kapitalwerths, der durch bloßen Zusatz neuer Arbeit, also neue Werthproduktion, erhalten und in diesem Sinn reproducirt wird. | F Le travail transmet au produit la valeur des moyens de production consommés. D’un autre côté, la valeur et la masse des moyens de production, mis en œuvre par un quantum donné de travail, augmentent à mesure que le travail devient plus productif. Donc, bien qu’un même quantum de travail n’ajoute jamais aux produits que la même somme de valeur nouvelle, l’ancienne valeur-capital qu’il leur transmet va s’accroissant avec le développement de l’industrie. | CD Die
bis
der von ihr konsumirten Produktionsmittel. Andrerseits wächst Werth und Masse
der durch gegebne Arbeitsmenge in Bewegung gesetzten Produktionsmittel im Verhältniss wie
- 675 -
bis
wird.
Setzt also auch dieselbe Arbeitsmenge ihren Produkten
bis
dieselbe Summe Neuwerth zu, so wächst doch
der alte Kapitalwerth, den sie ihnen gleichzeitig überträgt, mit steigender Produktivität der Arbeit. 20019-30 Man
bis
kann.] Komb. aus B u. F. | AB Man vergleiche z.B. einen englischen Spinner mit
einem indischen. Man unterstelle der Vereinfachung halber gleiche Extension und Intensivität des englischen und indischen Arbeitstags. Der englische Spinner verwandelt in einem Tag viel hundertmal größere Massen von Baumwolle, Spinninstrumenten u.s.w. in Garn. Er erhält also auch vielhundertmal größeren Kapitalwerth in seinem Produkt. Wäre selbst das Werthprodukt seiner Tagesarbeit, d. h. der durch dieselbe den Produktionsmitteln neu zugesetzte Werth, nur gleich dem des Indiers, dennoch stellt sich seine Tagesarbeit nicht nur in größerem Produktenquantum dar [A dennoch resultirt seine
bis
Produk-
tenquantum], sondern in unendlich größerem Produktenwerth, altem Werth, den er auf das neue Produkt überträgt, und der von neuem als Kapital funktioniren kann. | F Que le fileur anglais et le fileur chinois travaillent le même nombre d’heures avec le même degré d’intensité, et ils vont créer chaque semaine des valeurs égales. Pourtant, en dépit de cette égalité, il y aura entre le produit hebdomadaire de l’un, qui se sert d’un vaste automate, et celui de l’autre, qui se sert d’un rouet primitif, une merveilleuse différence de valeur. Dans le même temps que le Chinois file à peine une livre de coton, l’Anglais en filera plusieurs centaines, grâce à la productivité supérieure du travail mécanique ; de là l’énorme surplus d’anciennes valeurs qui font enfier la valeur de son produit, où elles reparaissent sous une nouvelle forme d’utilité et deviennent ainsi propres à fonctionner de nouveau comme capital. | CD Ein englischer und ein chinesischer Spinner z.B. mögen dieselbe Stundenzahl mit derselben Intensität arbeiten, so werden beide in einer Woche gleiche Werthe erzeugen. Trotz dieser Gleichheit besteht ein ungeheurer Unterschied
bis
Wochen-
produkts des Engländers, der mit einem gewaltigen Automaten arbeitet, und des Chinesen, der nur ein Spinnrad hat. In
bis
Chinese ein Pfund Baumwolle, verspinnt der Engländer mehrere Hundert Pfund. Eine
um mehrere Hundert Mal grössere Summe alter Werthe schwellt den Werth seines Produkts an, in welchem sie in neuer nutzbarer Form erhalten werden und bis funktioniren können. 20019 Man] AB analog ohne Absatz. 20031 „1782] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20031 A Wollerndte 20032 AB da, und 20033 A Hilfe 20034 M hätte“ ). mit 59
Note 59
) F. Engels: „Lage der arbeitenden Klasse in England“, p. 20.
20034 Engels: Die Lage ..., p. 20 [MEW 2: 244]. 20037 AB konsumiren, und 20040 Es] F analog mit Absatz. 20040 AB Arbeit alten 20043 A Accumulation 20044 M Kapitalwerth mit Note 60). 20045f des Arbeits- und Verwerthungsprocesses] F du procès de production et de valorisation 20045f A Verwerthungsprozesses 20046-50 ABD diess
bis
Diess bis diess
20046 Akkumulation] analog F: l’accumulation | M Reproduktion 20046-8 wie
bis
Million] Umstellung in F « Quelle que soit la variation des forces productives », dit
Ricardo, par exemple, « un million | Zitierfehler, denn der erste Teil des Zitats ist Übersetzung des Marx-Textes, dieser Zusammenfassung des bei Ricardo nachfolgenden Satzes By the invention of machinery, by improve-
ments in skill, by a better division of labour, or by the discovery of new markets, where more advantegeous exchanges may be made, a million of men may produce double, or treble the amount of riches […] in
- 676 -
one state of society, that they could produce in another, but they will not on that account add any thing to value; […] 20047f Welches
bis
Werth] Q The labour of a million of men in manufactures, will always
produce the same value, but will not always produce the same riches. | Übers. in den Londoner Heften Die Arbeit von einer Million Menschen in manufactures wird stets denselben Werth produciren, aber nicht denselben Reichthum. 20048 M Eine 2
20048 Ricardo: Principles ..., p. 320. | Übers. in den Londoner Heften, H. VIII [MEGA IV/8: 36345],
2
engl. zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 103816-17, 109819-20 u. 11581-2 bzw. MEW 26.2: 415, 474 u.
539]. 20049 C gegben 20049-54 Es
bis
Beispiel] F Néanmoins, la valeur de leur produit et l’étendue de leur accumulation
varieront indéfiniment avec les variations successives de leurs forces productives. – A propos de cette question, Ricardo a 20056 Say] F analog mit Absatz. 20056-64 „Was
bis
einbringen.“] M „Quant [B (DV) (Seite) 630. (Zeile) 2 (von) unten: Quand, lies:
Quant.] à la difficulté qu’élève Mr. Ricardo en disant que, par des procédés mieux entendus, un million de personnes peuvent produire deux fois, trois fois autant de richesses, sans produire plus de valeurs, cette difficulté n’est [Q n’en est] pas une lorsque l’on considère, ainsi qu’on le doit, la production comme un échange dans lequel [A lesquels] on donne les services productifs de son travail, de sa terre, et [Q terre et] de ses capitaux, pour obtenir des produits. C’est par le moyen de ces [A ses | AK (blei) 593 N 60)19 iT es | Ra |c] services [A (BM2) mit Hinweis p. 593, Note 60, Zeile 16 von unten lies
„ces services“ statt „ses services“.] productifs que nous acquérons tous les produits qui sont au monde [Q monde ; [...]]. Or ... nous sommes d’autant plus riches, nos services productifs ont d’autant plus de valeur, qu’ils obtiennent dans l’échange appelé production, une plus grande quantité de choses utiles.“ (J. B. Say: „Lettres à M. Malthus. Paris 1820“, p. 168, 169.) 20064 Say: Lettres à M. Malthus, sur différens sujets d'économie politique, notamment sur les causes de stagnation générale du commerce. Paris 1820, pp. 168/69. | Wohl Anstreichung im Handex. 2
[vgl. MEGA IV/32: 575 N° 1170]. 20064 Die] F analog mit Absatz. 20064-8 Die
bis
nennt.] F La « difficulté » dont Say s’acharne à donner la solution et qui n’existe que
pour lui, revient à ceci : comment se fait-il que le travail, à un degré de productivité supérieur, augmente les valeurs d’usage, tout en diminuant leur valeur d’échange ? Réponse : La difficulté disparaît dès qu’on baptise « ainsi qu’on le doit » la valeur d’usage, la valeur d’échange. 20064 Schwierigkeit] M difficulté 20068f ist
bis
mit] analog F: est certes une chose qui, de manière ou l’autre, a quelque rapport avec | M
ist ein Ding, das one way or another mit 20072 A andern 20073-7 Plötzlich
bis
weil] analog F: Mais soudainement Say se rappelle la loi de l’offre et la demande,
d’après laquelle, à ce qu’il paraît, une plus grande quantité de choses utiles et leur meilleur marché sont des termes synonymes. Il nous revêle donc que « le prix des chaussettes (lequel prix n’a évidemment rien de commun avec leur valeur d’échange) baissera, parce que | [recte: que le
bis
« parce que] | M Plötzlich fällt
Say jedoch ein, dass „mit der größern Quantität“ der Strümpfe ihr „Preis“ (der bis hat) fällt, „parce que 20077f weil
bis
kosten.] M parce que la concurrence les (les producteurs) oblige à donner
les produits pour ce qu’ils leur coûtent. | Q [...] parce bis coûtent ; [...] |
- 677 -
2
20078 Say: Lettres à M. Malthus ..., p. 169. | Wohl Anstreichung im Handex. [vgl. MEGA IV/32: 575 N° 1170]. 20078f die
bis
kosten?] F est obligé de vendre les marchandises pour ce qu'elles lui coûtent ? 20079 C verkauft den
20079 Doch
bis
das.] analog F: Mais passons outre. | M Doch never mind. 20081 ABD paar
20083-86 „Dies
bis
besteht.“] M „Telle est, monsieur [B est monsieur], la doctrine bien liée sans
laquelle il est impossible, je le déclare, d’expliquer les plus grandes difficultés de l’économie politique et notamment, comment il se peut qu’une nation soit plus riche lorsque ses produits diminuent de valeur, quoique la richesse soit de la valeur.“ (l. c. p. 170.) 20086 Say: Lettres à M. Malthus ..., p. 170. 20087 Say’s „Lettres“: 20087-94 Diese
bis
erscheinen.] Q These affected ways of talking constitute, in great part, what
M. Say calls his doctrine, which he is so anxious to have taught under the auspices of Mr. Malthus, at Hertford, as, he says, it already is “dans plusieurs parties de l’Europe” (p. 46). “Si vous trouvez (p. 36), une physionomie de paradoxe à toutes ces propositions, voyez les choses qu’elles expriment, et j’ose croire qu’elles vous paraîtront [B paraitront] fort simples et fort raisonnables ;“ doubtless ; and, at the same time, they will very probably appear, by the same process, not at all original or important. 20088 M schwatzen („those affected ways of talking“) 20089f in
bis
Europas] M dans plusieurs parties de l’Europe
20090-2 Wenn
bis
werden.] M Si vous trouvez une physionomie de paradoxe à toutes ces propo-
sitions, voyez les choses qu’elles expriment, et j’ose croire qu’elles vous paraîtront [B paraitront] fort simples et fort raisonnables. 20093 A andre 20094 M erscheinen.“ („An Inquiry into those Principles respecting the Nature of Demand
etc.“, p. 116, 110 [recte: p. 110].) 20094 An inquiry into those principles, respecting ..., p. 110. | Exz. im Heft VII (London 1859-63), 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 12130-221 bzw. MEW 43: 129]. 20095-100 Aber
bis
wandelt.] Komb. aus B u. F. | M Diese Naturkraft der Arbeit erscheint als Selbst-
erhaltungskraft des Kapitals, dem sie einverleibt ist, ganz wie ihre gesellschaftlichen Produktivkräfte als seine Eigenschaften und [CD Eigenschaften, und] wie die beständige Aneignung der Mehrarbeit durch den Kapitalisten als beständige Selbstverwerthung des Kapitals. | F Mais, dans le système du salariat, cette faculté naturelle du travail prend la fausse apparence d’une propriété qui est inhérente au capital et l’éternise ; de même les forces collectives du travail combiné se déguisent en autant de qualités occultes du capital, et l’appropriation continue de surtravail par le capital tourne au miracle, toujours renaissant, de ses vertus prolifiques. 20100f Alle
bis
Geldes.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
20102-48 Der
bis
„entsagen“.] Umstellung gemäß V’77: V'77a p. 632 D[er] Passus (Zeile 5 v.
oben, beginnend: „Unter sonst gleichbleibenden Umständen“) bis Zeile 15 v. oben (endend mit „entsagen“) ist an d. Schluss d. Abschnitts 4) zu setzen, also nach dem Passus, der beginnt: p. 632 Zeile 16 (von oben) mit d. Worten: „Mit d. Wachsthum des Kapitals“ u. endet p. 633, Zeile 18 v. oben mit d. Worten „Charakter als Sklave.“ | V'77c p. 632 Zeile 5 v. oben (beginnend: „Unter sonst gleichbleibenden Umständen“) bis Zeile 15 v. oben (endend: „entsagen“) ist an den Schluss d. Abschnitts 4, Kap. 22 in d. dtschen Ausg. zu setzen, also hinter p. 633 Zeile 18 von oben (endend mit d.
- 678 -
Worten: „Charakters als Sklave.“) Zusätze von Engels' Hand: Anstreichung und der (drei vorhergehende Anweisungen einbeziehende) Vermerk alles in 3.d edit. | zu BK vgl. 20135-48. | Reihenfolge in AB: [1] = Z. 201035-48; [2] = Z. 20102-34. 20102-18 Der
bis
Kapitals.] Komb. aus B u. F. | M Mit dem Wachsthum des Kapitals wächst die Diffe-
renz zwischen angewandtem und konsumirtem Kapital. In andren [A andern] Worten: Es wächst die Werth- und Stoffmasse der Arbeitsmittel, wie Baulichkeiten, Maschinerie, Drainirungsröhren, Arbeitsvieh, Apparate jeder Art, die während längerer oder kürzerer Periode, in beständig wiederholten Produktionsprocessen, ihrem ganzen Umfang nach funktioniren [A die stets ihrem
bis
nach, während
bis
Periode in
bis
Produktionsprozessen, funktioniren], oder zur Erzielung bestimmter Nutzeffekte dienen, während sie nur allmälig verschleißen, daher ihren Werth nur stückweis verlieren, also auch nur stückweis auf das Produkt übertragen. Im Verhältniss, worin diese Arbeitsmittel als Produktbildner dienen, ohne dem Produkt Werth zuzusetzen, also ganz angewandt, aber nur theilweis konsumirt werden, leisten sie, wie früher erwähnt, denselben Gratisdienst wie Naturkräfte, Wasser, Dampf, Luft, Elektricität u.s.w. Dieser Gratisdienst der vergangnen Arbeit, wenn ergriffen und beseelt von der lebendigen Arbeit, akkumulirt [A accumulirt] mit der wachsenden Stufenleiter der Akkumulation [A Accumulation]. | F Cette partie du capital constant qui s’avance sous forme d’outillage et qu’Adam Smith a nommée « capital fixe, » fonctionne toujours en entier dans les procès de production périodiques, tandis qu’au contraire, ne s’usant que peu à peu, elle ne transmet sa valeur que par fractions aux marchandises qu’elle aide à confectionner successivement. Véritable gradimètre du progrès des forces productives, son accroissement amène une différence de grandeur de plus en plus considérable entre la totalité du capital actuellement employé et la fraction qui s’en consomme d’un seul coup. Qu’on compare, par exemple, la valeur des chemins de fer européens quotidiennement exploités à la somme de valeur qu’ils perdent par leur usage quotidien ! Or, ces moyens, créés par l’homme, rendent des services gratuits tout comme les forces naturelles, l’eau, la vapeur, l’électricité, etc., et ils les rendent en proportion des effets utiles qu’ils contribuent à produire sans augmentation de frais. Ces services gratuits du travail d’autrefois, saisi et vivifié par le travail d’aujourd’hui, s’accumulent donc avec le développement des forces productives et l’accumulation du capital qui l’accompagne. 20103 Vgl. Smith: An inquiry ..., p. 185. | éd. Garnier, T. 2, p. 198. | Im Exz. in den Pariser Heften 2
[MEGA IV/2: 35915-18]. 20119-23 Da
bis
genannt.] Komb. aus A, AK u. F. | M Da die vergangne Arbeit sich
Passivum der Arbeit von A, B, C u.s.w. im Aktivum
bis
X figurirt [BCD in das Aktivum
bis
bis
d. h. das
X], sind
bis
Mac
Culloch [D MacCulloch] sogar einen eignen Sold [AK (tinte) 59523 iT | | Ra |Gehalt | CD Sold (Zins, Profit u.s.w.)] beziehn muss | F Parce que le travail passé des travailleurs A, B, C, etc., figure dans le système capitaliste comme l’actif de non-travailleur X, etc., bourgois et économistes de verser à tout propos des torrents de larmes et d’éloges sur les opérations de la grâce de ce travail défunt, auquel Mac Culloch, le génie écossais, décerne même des droits à un salaire à part, vulgairement nommé profit, intérêt, etc. 20123 AB muss mit Note 62) [in CD der Umstellung gemäß Note 61)]. 20124 ABC Mac Culloch 20124 Löhne für vergangne Arbeit] M wages of past labour | Den Terminus past labour verwendet MacCulloch in seinem Werk überhaupt nicht, an einigen Stellen nur das Synonym anterior labour (vgl. pp. 288, 289 u. 319), aber nicht in Kombination mit wages. Wahrscheinlich hat Marx die (im Exz. in den 2
2
Manchester-Heften, H. 5 [MEGA IV/4: 27915-16] enthaltne und im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 136427-28 bzw. MEW 26.3: 185] zitierte) Wendung The profits of capital are only another name for the wages of accumu-
lated labour (p. 291) paraphrasiert. 20125 Löhne für Enthaltung] M wages of abstinence | Auch diese Wendung ist im Werk von Senior nicht enthalten. In der von Marx exzerpierten französischen Ausgabe heißt es: Ainsi, les salaires sont
la récompense du travail, les profits la récompense de l’abstinence (p. 314; Exz. in den Brüssler Heften, 2
H. 2 [MEGA IV/3: 17010-12]), in der englischen: [...] wages and profits are to be considered as the rewards
- 679 -
of peculiar sacrifices, the former the remuneration for labour, and the latter for abstinence from immediate enjoyment (p. 167). Analog auch die schon in Kap. XXII.3 (vgl. 19670-3) zitierte Wendung bei J. St. Mill. 20125 Marx paraphrasiert hier entsprechende Passagen aus MacCulloch: The principles ..., 2
2
p. 291 (Exz. in den Manchester-Heften, H. 5 [MEGA IV/4: 27915-16], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 136427-28 bzw. MEW 26.3: 185]) u. Senior: Principes fondamentaux ..., p. 314 (Exz. in den Brüssler 2
Heften, H. 2 [MEGA IV/3: 17010-12]) bzw. (Senior referierend) J. St. Mill: Principles of political economy ..., London 1848, Vol. 1, p. 477. 20126-30 Von
bis
hat.] Komb. aus B u. F. | M Das stets wachsende Gewicht der im lebendigen Arbeits-
process unter der Form von Produktionsmitteln mitwirkenden [A der unter bis Produktionsmitteln im bis Arbeitsprozess mitwirkenden] vergangnen Arbeit wird also ihrer dem Arbeiter selbst, dessen vergangne und unbezahlte Arbeit sie ist, entfremdeten Gestalt zugeschrieben, ihrer Kapitalgestalt [A Gestalt, ihrer Kapitalgestalt vindicirt]. | F Ainsi le concours de plus en plus puissant que, sous forme d’outillage, le travail passé apporte au travail vivant, est attribué par ces sages non à l’ouvrier qui a fait l’œuvre, mais au capitaliste qui se l’est appropriée. 20131 AB unfähig das 20132 der] A seiner 20133 Pflanzer aus Georgia] analog F: planteur de la Géorgie | M Sklavenhalter 20134 Sklave.] BK 63318 (tinte) Ra Zeilenzähler 18) | davor in Z. 4, 8, 12, 16 Zählstriche - | Zur Bedeutung des Zeilenzählers vgl. die nachfolgende Note. 20135-48 Unter
bis
„entsagen“.] BK 6325-15 (blei) vollständige Umrahmung | Ra Hinweis An Schluss
Sieh French edit 20135-7 Unter
bis
Kapitals.] F Parmi les circonstances qui, indépendamment du partage proportion-
nel de la plus-value en revenu et en capital, influent fortement sur l’étendue de l’accumulation, il faut enfin signaler la grandeur du capital avancé. | In CD fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20136 A Accumulation 20137-40 Bei
bis
Kapitals.] analog F: Étant donné le degré d’exploitation de la force ouvrière, la masse
de la plus-value se détermine par le nombre des ouvriers simultanément exploités, et celui-ci correspond, quoique dans des proportions changeantes, à la grandeur du capital. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Bei
bis
in wechselndem Verhältniss, der bis Kapitals. 20137 Bei] F analog mit Absatz.
20140-3 Mit
bis
aneignet.] in F u. CD fehlt das Analogon zu dieser Passage.
20143 aneignet.] AB aneignet 61). | 61) Man wird im Dritten Buch sehn, dass die durchschnittliche Pro-
fitrate verschiedner Produktionssphären nicht afficirt wird von der jeder derselben eigenthümlichen Theilung des Kapitals in konstantes [A constantes] und variables Element, und zugleich dass diess Phänomen nur scheinbar den über die Natur und Produktion des Mehrwerths entwickelten Gesetzen widerspricht. | In F sowie CD fehlt das Analogon zu dieser Note. | In CD sind wegen dieses Ausfalls die Notenzahlen bis einschließlich Note 76) jeweils um eins niedriger als in B. 20143-6 Je
bis
theilen.] Komb. aus B u. F. | AB Je
bis
das individuelle Kapital wächst, desto grösser der
Fonds, der sich in Konsumtionsfonds und Akkumulationsfonds [A Accumulationsfonds] spaltet. | F Plus le capital grossit donc, au moyen d’accumulations successives, plus grossit aussi la valeur à diviser en fonds de consommation et en fonds d’accumulation ultérieure. | CD Jemehr also das Kapital vermittelst successiver Akkumulationen wächst, desto mehr wächst auch die Werthsumme, die sich in Konsumtionsfonds und Akkumulationsfonds spaltet. 20146-8 Darüber
bis
„entsagen“.] Komb. aus B u. F. | AB Der
bis
„entsagen“. [Das Analogon zu Satz 1
fehlt.] | F En outre, tous les ressorts de la production jouent d’autant plus énergiquement que son échelle
- 680 -
s’élargit avec la masse du capital avancé. [Das Analogon zu Satz 2 fehlt.] | CD [in umgekehrter Reihenfolge]: Der bis
„entsagen“. Und schliesslich spielen alle Springfedern der
bis
mehr ihre Stufenleiter sich erweitert mit
bis
Kapitals. 20149-20314 Anmerkungen zu Kapitel XXII.5 20149 Überschrift] In A fortlaufender Text (ohne Überschrift). | F V
abs
Le prétendu fonds du travail (labour-
fund) 20150-251 Die
bis
producire>.“] V'77a p. 633 Von Anfang d. Abschnitts: „Der sogenannte Ar-
beitsfonds“, beginnend „Es ergab sich im Verlauf etc.“ bis p. 635 Zeile 21 endend mit den Worten: „des Reichen erweitern“ zu übersetzen nach d. fz. Ausgabe p. 267 (Columne I u. II) bis 268 (I) Zeile 7 v. unten (Note mitgezählt) endend mit d. Worten: „cours de l’accumulation.“ | V'77c p. 633 Von Anfang d. Abschnitts: „Der sog. Arbeitsfonds“ (beginnend: „Es ergab sich im Verlauf“) bis p. 635 letzte Zeile (endend mit: „des Reichen erweitern“) zu übersetzen nach der fzs. Ausg. p. 267 (I u. II) bis p. 268 (I) Zeile 6 v. unten (endend mit: „cours de l’accumulation.“) Vermerk von Engels' Hand nicht geschehn | FK (blei) 267 I+II nach unten offene Umrahmung der ersten Textpassage (ohne Noten) u. 268 I1-32 vollständige Umrahmung der zweiten Textpassage | In BK lediglich am Schluss des Textes 63521 (blei) iT Markierung erweitern. 66)] | Ra (tinte) Zeilenzähler 21 sowie Zählstriche bei Z. 1-8 (jede u. Z. 8 doppelt), 12, 16, 20 u. 21. 20150-60 Die
bis
werden.] analog F: Les capitalistes, leurs co-propriétaires, leurs hommes-liges et leurs
gouvernements gaspillent chaque année une parti considérable du produit net annuel. De plus, ils retiennent dans leurs fonds de consommation une foule d’objets d’user lent, propres à un emploi reproductif, et ils stérilisent à leur service personnel une foule de forces ouvrières. La quote-part de la richesse qui se capitalise n’est donc jamais aussi large qu’elle pourrait l’être. Son rapport de grandeur vis-à-vis du total de la richesse sociale change avec tout changement survenu de le partage de la plus-value en revenu personnel et en capital additionnel, et la proportion suivant laquelle se fait ce partage varie sans cesse sous l’influence de conjonctures auxquelles nous ne nous arrêtons pas ici. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20150 Miteigenthümer – hier wohl im Sinne von Teilhaber am Mehrwert, der sich in Profit, Zins, Rente usw. aufteilt. Vgl. in der Einleitung zum Siebenten Abschnitt Z. 18531-47. 20155 steril machen – hier wohl im (physiokratischen) Sinne von unfruchtbar bzw. unproduktiv machen. 20160-3 Uns
bis
Reichthums.] Komb. aus B u. F. | M Es ergab sich im Verlauf dieser Untersuchung [A
Man hat im Verlauf dieses Abschnitts gesehn], dass bis fixe Grösse bis Mehrwerths in Revenue und Surpluskapital [CD Zusatzkapital] beständig bis Reichthums. | F Il nous suffit d’avoir constaté qu’au lieu d’être une aliquote prédéterminée et fixe de la richesse sociale, le capital n’en est qu’une fraction variable et flottante. 20164-72 Was
bis
Aktion.] Komb. aus B u. F. | M Man sah ferner, dass selbst bis Kapitals [A Man hat ferner
gesehn, dass selbst die Grösse
bis
Kapitals gegeben], die
bis
gestatten. | F Quant au capital déjà accumulé et
mis en œuvre, bien que sa valeur soit déterminée de même que la masse des marchandises dont il se compose, il ne représente point une force productrice constante, opérant d’une manière uniforme. Nous avons vu au contraire qu’il admet une grande latitude par rapport à l’intensité, l’efficacité et l’étendue de son action. 20164 Was] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20172-77 Bei
bis
verursachen.] Komb. aus B u. F. | M Es wurde dabei von
bis
abgesehn, die sehr
bis
Kapi-
talmasse verursachen. | F En examinant les causes de ce phénomène nous nous étions placés au point de vue de la production, mais il ne faut pas oublier que les divers degrés de vitesse de la circulation concourent à leur tour à modifier considérablement l’action d’un capital donné. 20177-81 Da
bis
Kombination.] M Es wurde, da wir
bis
- 681 -
Produktionsprocesses, abgesehn von
bis
Kombination. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. | B (BE) Hinweis 633-34 Es wurde – abgesehn. | Offenbar diesem Hinweis folgend veränderte Satzkonstruktion in E: And as we pre-supposed the limits set by capitalist
production, that is to say, pre-supposed the process of social production in a form developed by purely spontaneous growth, we neglected any more rational combination, directly and systematically practicable with the means of production, and the mass of labour-power at present disposable. | Diese Konstruktion wurde in den edierten Text übernommen. 20180 AB planmässig 20182-5 Diesen
bis
aufzufassen.] Komb. aus B u. F. | M Die klassische Oekonomie liebte es von jeher das
[CD jeher, das] gesellschaftliche Kapital als
bis
aufzufassen. | F En dépit de ces faits, les économistes ont tou-
jours été trop disposés à ne voir dans le capital qu’une portion prédéterminée de la richesse sociale, qu’une somme donnée de marchandises et de forces ouvrières opérant d’une manière à peu près uniforme. 20182 Diesen] Absatz neu eingefügt. | M sowie F ohne Absatz. 20186-8 Urphilister
bis
Bürgerverstandes] F l’oracle philistin 20187 ABD diess
20188 M Jahrhunderts 63). mit Note 63) Vgl. u. a.: J. Bentham: „Theorie [recte: Théorie] des Peines
et des Récompenses, trad. Ét. Dumont. 3ème éd.“ Paris 1826, t. II, l. IV, ch. II. 20188 Vgl. u. a. Jérémie Bentham: Théorie des peines et des récompenses. Ouvrage extrait des manuscrits par É. Dumont. 3. éd. Paris 1826, pp. 282-87 (T. 2 L. 4 Ch. 2). 20189f Der
bis
andern] analog F: Le lieu commun raisonneur, voilà la philosophie de l’un et la poésie de
l’autre | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20190f Beide
bis
fabricirbar] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20191 AB fabricirbar mit Note 64) [CD Note 63)].
20195f geistlos
bis
geistreich] F sans esprit l’esprit d’Helvétius et d’autres écrivains français du dix-
huitième siècle 20195 M Helvetius 20195 Vgl. [Claude Adrien Helvétius]: De l’esprit. Amsterdam, Leipsick 1758. – Vgl. auch die Betrachtungen in Marx/Engels: Die deutsche Ideologie [MEW 3: 393-99]. 20204 AB Massstab 20205-7 „nützlich“
bis
„schädlich“] F utile
bis
nuisible [jeweils ohne Anführungszeichen]
20207 Martin Tupper – jener englische Schriftsteller (1810-89), der für Marx, zufolge den Confessions (Bekenntnissen) seiner Tochter Jenny gegenüber, als Symbol für Aversion fungierte. Vgl. Familie Marx privat. Die Foto- und Fragebogen-Alben von Marx’ Töchtern Laura und Jenny. Komment. Faksimile-Ed., hrsg. v. I. Omura, V. Fomičev, R. Hecker u. Sh. Kubo. Mit e. Essay v. I. Fetcher. Berlin 2005, p. 235 sowie Faksimile-p. 1 [MEW 31: 597]. 20209 nulla dies sine linea (kein Tag ohne Strich) – ein dem griechischen Malers Apelles zugeschriebener und zum Sprichwort gewordener Ausspruch, wonach dieser es sich zur Regel gemacht haben soll, jeden Tag, wenn auch nur ein wenig, an seinen Gemälden zu arbeiten. – Die Überlieferung des Ausspruchs wird zwar Plinius (Naturalis historia XXXV, 84) zugeschrieben, ist aber erst bei Publio Fausto Andrelini (ca. 1460-1518) zu finden, mit Verweis auf eine angebliche Plinius-Stelle; vgl. dessen v
Epistolae proverbiales & morales longe lepidissimae nec minus sententiosa. Colonie 1509, fol. 7 . 20209f Wenn
bis
nennen.] F C’est la sottise bourgeoise poussée jusqu’au génie.
20210 Genie
bis
Dummheit] Q Erwählt den dümmsten der Schöpse. // Erwählt den Sohn Colo-
nias, / Den dummen Kobes von Cöllen; / Der ist in der Dummheit fast ein Genie, / Er wird sein Haus nicht prellen. | Mit Kobes, der kölnischen Namensform von Jakob, spielte Heine in dem 1854 entstandenen Gedicht an auf Jakob Venedey (1805-71), zwar 1832 einer der Anführer des Hambacher Fests und 1834 (in
- 682 -
Paris) einer der Mitbegründer des Bundes der Geächteten (eines Vorläufers des Bundes der Kommunisten), aber in der Frankfurter Nationalversammlung von 1848/49 Mitglied der, von der radikalen Linken als „Linke im Frack“ verspotteten Fraktion „Westendhall“. Heines tiefsitzende Aversion gegen Venedey nahm ihren Anfang wohl schon vor 1837, vor dessen Grabrede auf Heines Erzfeind Ludwig Börne. 20210 Vgl. Heine: Kobes I., Vers 64-68; wohl zit. nach Vermischte Schriften. Bd. 1, Hamburg 1854, p. 207. bis
20211-4 Sein
unbegreifbar] (weitgehend) analog F: Le dogme de la quantité fixe du capital social à
chaque moment donné, non seulement vient se heurter contre les phénomènes les plus ordinaires de la production, tels que ses mouvements d’expansion et de contraction, mais il rend l’accumulation même à peu près incompréhensible | M Mit seinem Dogma werden die gewöhnlichsten bis Produktionsprocesses [A Produktionsprozesses], bis Kontraktionen, ja sogar die [A ja die] Akkumulation, völlig unbegreifbar 20211 Sein] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20214 AB unbegreifbar mit Note 65) [CD Note 64)]. 20215-23 Politische
bis
ist.] Q (p. 58): Political Economists are too apt, as we have already re-
marked, to consider a certain quantity of capital and a certain number of laboureres as productive instruments of uniform power, or operating with a certain uniform intensity. (p. 70) [...] those [...] who maintain [...] that [...] commodities are the sole agents of production [...] prove that production could never be enlarged, for it requires as an indispensable condition to such an enlargement, that food, raw materials, and tools should be previously augmented; which is in fact maintaining that no increase of production can take place without a previous increase, or, in other words, that an increase is impossible. | Exz. Politische Oekonomisten zu
bis
Capital
bis
Productionsinstrumente von uniform
power oder operating with a certain uniform intensity zu betrachten ... Die die behaupten, dass ein Influx von Geld nicht promoviren kann die Production andrer Waaren, da diese Waaren are sole agents of production, beweisen daß Production überhaupt nicht enlarged werden kann, denn erforbis
dert zu einem solchen enlargement, that food
augmented, which
bis
previous increase oder in an-
dern Worten, that an increase is impossible. 20215 M geneigt, | E analog C. 20217 CD Intensität 20217f M Diejenigen, die behaupten, dass
bis
sind, | E analog Q. 20221 CD kommt
20223 M ist.“ (S. Bailey: „Money and its Vicissitudes“, p. 26 [recte: p. 58] u. 70.) Bailey kritisirt
das Dogma hauptsächlich vom Standpunkt des Cirkulationsprocesses [A Cirkulationsprozesses]. | In F fehlt das Analogon dieses Satzes. 20223 [Bailey:] Money and its vicissitudes ..., pp. 58 u. 70. | Exz. in den Londoner Heften, H. V 2
2
[MEGA IV/7: 39838-40 u. 4002-8], zit. in Grundrisse [MEGA II/1.2: 47518-21 u. 47541-767]. 20224-8 Das
bis
nennen.] Komb. aus B u. F. | M Das Dogma wurde sowohl von Bentham selbst als von
Malthus, James Mill, MacCulloch [ABC Mac Culloch] u.s.w. zu bis um einen Theil des Kapitals, das variable oder in Arbeitskraft umsetzbare Kapital als bis darzustellen. | F Aussi n’a-t-il été mis en avant par Bentham et ses acolytes, les Mac Culloch, les Mill et tutti quanti, qu’avec une arrière-pensée « utilitaire. » Ils l’appliquent de préférence à cette partie du capital qui s’échange contre la force ouvrière et qu’ils appellent indifféremment « fonds de salaire », « fonds du travail. » 20228-32 Die
bis
überschreiten.] Komb. aus B u. F. | M Die
turketten abgeringten und unüberschreitbaren Sondertheil
bis
bis
Arbeitsfonds, wurde in einen durch Na-
verfabelt. | F D’après eux, c’est-là [recte: c’est
là] une fraction particulière de la richesse sociale, la valeur d’une certaine quantité de subsistances dont la nature pose à chaque moment les bornes fatales, que la classe travailleuse s’escrime vainement à franchir. 20232-6 Ist
bis
ist.] analog F: La somme à distribuer parmi les salariés étant ainsi donnée, il s’en suit
- 683 -
que si la quote-part dévolue à chacun des partageants est trop petite, c’est parce que leur nombre est trop grand, et qu’en dernière analyse leur misère est un fait non de l’ordre social, mais de l’ordre naturel. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20237-81 In
bis
Akkumulation] In M kürzer und in andrer Reihenfolge: M [1] = Z. 20267-73, M [2] =
20237-43, M [3] = 20243-7, M [4] = Z. 20252-61. 20237-43 In
bis
zubilligt.] analog F: En premier lieu, les limites que le système capitaliste prescrit à la
consommation du producteur ne sont « naturelles » que dans le milieu propre à ce système, de même que le fouet ne fonctionne comme aguillon « naturel » du travail que dans le milieu esclavagiste. C’est en effet la nature de la production capitaliste que de limiter la part du producteur à ce qui est nécessaire pour l’entretien de sa force ouvrière, et octroyer le surplus de son produit au capitaliste. | M [2] Die Thatsachen, die dem Dogma zu Grund liegen, sind die. 20237 In] Absatz analog F. | M ohne Absatz. 20243-7 Es
bis
antastet] analog F: Il est encore de la nature de ce système que le produit net, qui échoit
au capitaliste, soit aussi divisé par lui en revenu et en capital additionnel, tandis qu’il n’y a que des cas exceptionnels où le travailleur puisse augmenter son fonds de consommation en empiétant sur celui du non-travailleur. | M [3] Einerseits hat der Arbeiter nicht mitzusprechen bei der Theilung des gesellschaftlichen Reichthums in Genussmittel der Nichtarbeiter und in Produktionsmittel. Andrerseits kann er nur in günstigen Ausnahmsfällen den sog. „Arbeitsfonds“ auf Kosten der „Revenue“ des Reichen erweitern 20247 antastet] AB erweitern mit Note 66) [CD Note 65)]. 20247-51 Der
bis
producire>.] analog F: « Le riche », dit Sismondi, « fait la loi au pauvre … car
faisant lui-même le partage de la production annuelle, tout ce qu’il nomme revenu, il le garde pour le consommer lui-même ; tout ce qu’il nomme capital il le cède au pauvre pour que celui-ci en fasse son revenu 2. » | 2. Sismondi, l. c. p. 107, 108 [recte: 109]. | (Lisez : pour que celui-ci lui en fasse un revenu additionnel.) | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20251 Sismondi: Nouveaux principes ..., T. 1, pp. 107 u. 109. 20252-61 Note] aus M [4]. In F ist das Zitat nebst Eingangsfloskel Teil des Haupttexts. Das Analogon zum anschließenden Kommentar fehlt. 20252 seinen „Principles of Polit. Economy“: 20252-7 Das
bis
kann.] M [...] if the institution of private property necessarily carried with it as a
consequence, that the produce of labour should be apportioned as we now see it, almost in an inverse ratio to the labour – the largest ‖ portions to those who have never worked at all, the next largest to those whose work is almost nominal, and so in a descending scale, the remuneration dwindles as the work grows harder and more disagreeable, until the most fatiguing and exhausting bodily labour cannot count with certainty on being able to earn even the necessaries of life ; [...] 20255 AB Masse 20257 Lebensnothwendigkeiten] CD Lebensbedürfnisse 20257 J. St. Mill: Principles of political economy ..., 4. ed., Vol. 1, London 1857, pp. 253/54 (bk. II, ch. I, § 3), hier wohl übersetzt nach dem Zitat in: George Eccarius: A working man’s refutation of some points of political economy endorsed and advocated by John Stuart Mill. [Pt.] XII. Property. In: The 2
Commonwealth. The organ of the reform movement (London), Nr. 208 v. 2. 3. 1867, p. 1A [MEGA I/20: 7477-13], eine Aufsatzserie, an der Marx nachweislich mitgearbeitet hatte. 20262-7 Das
bis
Kapitals.] analog F: Ce qu’il aurait donc fallu prouver avant tout, c’était que, malgré
son origine toute récente, le mode capitaliste de la production sociale en est néanmoins le mode immuable et « naturel ». Mais, même dans les données du système capitaliste, il est faux que le « fonds de salaire » soit prédéterminé ou par la grandeur de la richesse sociale ou par celle du capital social. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage.
- 684 -
20262 Das] Absatz analog F. 20267-73 Um
bis
20274-81 Das
bis
Minimalschranke.] aus M [1]. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20267 A constantes
Akkumulation.] analog F: Le capital social n’étant qu’une fraction variable et
flottante de la richesse sociale, le fonds de salaire, qui n’est qu’une quote-part de ce capital, ne saurait être une quote-part fixe et prédéterminée de la richesse sociale : de [recte: sociale ; de] l’autre côté, la grandeur relative du fonds de salaire dépend de la proportion suivant laquelle le capital social se divise en capital constant et en capital variable, et cette proportion, comme nous l’avons déjà vu et comme nous l’exposerons encore plus en détail dans les chapitres suivants [recte: le chapitre suivant | in diesem Abschnitt folgt nur noch ein Kapitel], ne reste pas la même durant le cours de l’accumulation. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20274 Das] Absatz analog F. 20282 Zu] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20284 „Das] F analog mit Absatz. 20284-92(oN) Das
bis
dividiren] Q [...] that the circulating capital of a country is its wage-fund.
Hence if we desire to calculate the average money wages received by each labourer, we have simply to divide the amount of this capital by the number of the labouring population. 20284-92 Kapital
bis
dividiren] In M sind die Noten 67) u. 68) miteinander vertauscht. 20284 AB Kapital mit Note 67) [CD Note 66)].
20284 Die Note ist nicht Teil des Zitats, sondern stammt von Marx. 20285-9 Note] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20285 A Kategorieen | AK (blei) 598 N 68)1 iT Kategorien | Ri |ϕ 20286 Vgl. oben Kap. VI (Z. 5832-6236). 20289 im
bis
Kapitel.] D im Zweiten Buch, zweiter Abschnitt 2
20289 Vgl. das sog. Manuskript I von Buch II [MEGA II/4.1: 231-300]. Engels’ Edition [MEGA
2
2
II/13: 141-324 bzw. MEW 24: 154-350] basiert auf den späteren Manuskripten II u. IV [MEGA II/11: 87339 u. II/4.3: 353-63]. 20291-8 ABD diess
bis
diess
20292 M dividiren“ 68). Wegen der in 20284-92 angemerkten Vertauschung der Noten 67) u. 68) folgt in M hier die oben wiedergegebene Note. Es hätte aber die hier gegebene Note folgen müssen: 68
) H. Fawcett, Prof. of Polit. Econ. at Cambridge: „The Economic Position of the British Labourer.
Lond. 1865“, p. 120. 20292 Fawcett: The economic position of the British labourer ..., p. 120. 20294f die
bis
„Arbeitsfonds”] F la valeur « du fonds de salaire »
20295-8 Endlich
um hinwiederum zu
bis
bis
kann.] Komb. aus B u. F. | M Endlich
bis
Summe durch die Kopfzahl der Arbeiter,
viel jedem Arbeiter individuell im Durchschnitt zufallen kann. | F Puis on divise
cette somme, non par le nombre des ouvriers employés, mais par celui de toute la population ouvrière, et l’on découvre ainsi combien il en peut tomber sur chaque tête ! 20299 Sie] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20299 AB nicht im 20299-304 Der
bis
Reichthums] Q (p. 123) It is therefore evident, that the aggregate wealth which
is annually saved in England is divided into two portions; one portion is employed as capital to maintain our industry, and the other portion is exported to foreign countries. (p. 122) From these remarks, it is evident that only a portion, and perhaps not a large portion of the wealth which is
- 685 -
annually saved in this country, is invested in our own industry. 20302 D in andre 20304 M Reichthums“ 69). mit Note 69) Fawcett l. c. p. 123, 122. 20304 Fawcett: The economic position of the British labourer ..., pp. 123 u. 122. 20304 Der] F analog mit Absatz. 20306-8 Aber
bis
exportirt ?] analog F: Mais, en même temps que ce capital surnuméraire, n’exporte-
rait-on pas aussi par hasard une bonne partie du fonds assigné au travail anglais par la Providence et par Bentham 3 ? | M Aber mit dem so exportirten Surpluskapital [CD Zusatzkapital] wird ja auch ein Theil des von Gott und Bentham erfundnen „Arbeitsfonds“ exportirt 70). 20308 AB exportirt mit Note 70) [CD Note 69)]. 20311 Peculium – hier von Marx wohl im übertragenen Sinne gemeint – war nach römischem Recht (und analog nach dem in der katholischen Kirche geltenden) jener Teil des Vermögens, den der Eigentümer einem Abhängigen (z.B. seinem Sohn oder auch einem Sklaven) zur Nutzung überließ und über dessen Erträge der Nutzer selber verfügen konnte, ohne allerdings das Peculium selbst erwerben (kaufen) zu dürfen. 20311f die
bis
Portion.] F dont une grande partie se compose d’ailleurs de fils de fermiers et de
membres des classes supérieures. 20312f überzählige Kapital] analog F: capital surnuméraire | AB Surpluskapital | CD Zusatzkapital 20315-20663 Anmerkungen zu Unterkapitel XXIII.1 20315-8 Überschriften] A c) Das
zwanzigstes Kapitel. abs Das abs
bis
bis
Accumulation. | Punkt c) ist nicht weiter untergliedert. | BCD Dreiund-
Kapitals. | F Chapitre XXV abs Loi générale de l’accumulation capitaliste abs I
La composition du capital restant la même, le progrès de l’accumulation tend à faire monter le taux des
salaires 20317-49 1. Wachsende
bis
Akkumulation.] FK (tinte) Ro nachgetragene Paginierung p. 269) | Ra
Anstreichung von Überschrift (des Unterkapitels) und II1-19 des in dokumentierten Texts sowie spaltenbreite Trennlinie nach Z. 19 [die Anstreichung galt offenbar auch für die gesamte Spalte I]. | BK 6378-9 (tinte) unter der Überschrift iT + Ra Hinweis + Eingang aus d. fz. Text zu ergänzen p. 269 20319-73 Wir
bis
Klagen.] V'77a D[er] Eingang d. Kapitels, fzs. Ausgabe = p. 269 (ganze Colum-
ne I u. Columne II bis Zeile 7 von unten, endend mit d. Worten „l’accumulation capitaliste“ fehlt in d. deutschen Ausgabe; also aus d. Französ. zu übersetzen. Dann fortzufahren mit d. deutschen Text p. 637 bis Zeile 5 v. unten (Note nicht eingezählt) endend mit „rascher d. Kapital wächst.“ Dann wieder fortzufahren mit d. fzs. Ausg. p. 270 (I), Zeile 3 v. oben – Zeile 24 v. oben, endend „lamentations continuelles.“ | V'77c p. 637 (23. Kapitel d. dtschen, 25. Kap. d. fz. Asg.) fehlt im Deutschen d. Eingang frz. Asg. p. 269 (I) u. (II) bis Zeile 7 v. unten (endend: „l’accumulation capitaliste“), also aus d. fzsischen Asg. zu übersetzen. Dann fortzufahren mit dem deutschen Text p. 637 bis Zeile 5 v. unten (endend: „rascher das Kapital wächst“); dann wieder aufzunehmen die fzs. Asg. p. 270 (I) Zeile 3 – 34 v. oben (endend: „lamentations continuelles.“) | Anstreichung von Engels' Hand und Vermerk 3.d 20319-49 Wir
bis
Akkumulation.] analog F: Nous avons maintenant à traiter de l’influence que
l’accroissement du capital exerce sur le sort de la classe ouvrière. La donnée la plus importante pour la solution de ce problème, c’est la composition du capital et les changements qu’elle subit dans le progrès de l’accumulation.
abs
La composition du capital se présente à un double point de vue. Sous le rapport de la
valeur, elle est déterminée par la proportion suivant laquelle le capital se décompose en partie constante (la valeur des moyens de production) et partie variable (la valeur de la force ouvrière, la somme des salaires). Sous le rapport de sa matière, telle qu’elle fonctionne dans le procès de production, tout capital consiste en
- 686 -
moyens de production et en force ouvrière agissante, et sa composition est déterminée par la proportion qu’il y a entre la masse des moyens de production employés et la quantité de travail nécessaire pour les mettre en œuvre. La première composition du capital est la composition-valeur, la deuxième la composition technique. Enfin, pour exprimer le lien intime qu’il y a entre l’une et l’autre, nous appellerons composition organique du capital sa composition-valeur, en tant qu’elle dépend de sa composition technique, et que, par conséquent, les changements survenus dans celle-ci se réfléchissent dans celle-là. Quand nous parlons en général de la composition du capital, il s’agit toujours de sa composition organique.
abs
Les capitaux nom-
breux placés dans une même branche de production et fonctionnant entre les mains d’une multitude de capitalistes, indépendants les uns des autres, diffèrent plus ou moins de composition, mais la moyenne de leurs compositions particulières constitue la composition du capital total consacré à cette branche de production. D’une branche de production à l’autre, la composition moyenne du capital varie grandement, mais la moyenne de toutes ces compositions moyennes constitue la composition du capital social employé dans un pays, et c’est de celle-là qu’il s’agit en dernier lieu dans les recherches suivantes.
abs
Après ces re-
marques préliminaires, revenons à l’accumulation capitaliste. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Wir behandeln in diesem Kapitel den Einfluss, den
Faktor bei dieser Untersuchung ist die
bis
bis
auf das Geschick der
bis
ausübt. Der wichtigste
im Verlauf des Akkumulationsprocesses durchmacht.
abs
Die
bis
Kapitals ist in zweifachem Sinn zu fassen. Nach der Seite des Werths bestimmt sie sich durch das Verhältniss, worin es sich theilt in konstantes Kapital oder Werth der Produktionsmittel und variables Kapital oder Werth der Arbeitskraft, Gesammtsumme der Arbeitslöhne. Nach der Seite des Stoffs, wie er im Produktionsprocess fungirt, theilt sich jedes Kapital in Produktionsmittel und lebendige Arbeitskraft; diese Zusammensetzung bestimmt sich durch das Verhältniss zwischen der Masse der angewandten Produktionsmittel einerseits und der zu ihrer Anwendung erforderlichen Arbeitsmenge andrerseits. Ich nenne die erstere die Werthzusammensetzung, die zweite die technische Zusammensetzung des Kapitals. Zwischen beiden besteht enge Wechselbeziehung. Um diese auszudrücken, nenne ich die Werthzusammensetzung des Kapitals, insofern sie durch seine technische Zusammensetzung bestimmt wird und deren Aenderungen wiederspiegelt: die organische Zusammensetzung des Kapitals. Wo von der Zusammensetzung des Kapitals kurzweg die Rede, ist stets seine organische Zusammensetzung zu verstehn. abs Die zahlreichen in einem bestimmten Produktionszweig angelegten Einzelkapitale haben unter sich mehr oder weniger verschiedne Zusammensetzung. Der Durchschnitt ihrer Einzelzusammensetzungen ergiebt uns die Zusammensetzung des Gesammtkapitals dieses Produktionszweigs. Endlich ergiebt uns der Gesammtdurchschnitt der Durchschnittszusammensetzungen sämmtlicher Produktionszweige die Zusammensetzung des gesellschaftlichen Kapitals eines Landes, und von dieser allein in letzter Instanz ist im Folgenden die Rede. 20350f oder
bis
umgesetzten] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
20351-3 Ein
bis
werden.] Komb. aus B u. F. | M Ein Theil des in Surpluskapital [CD Zusatzkapital] ver-
wandelten Mehrwerths muss stets rückverwandelt werden in variables Kapital oder zuschüssigen Arbeitsfonds. | F En d’autres termes : une quote-part de la plus-value capitalisée doit s’avancer en salaires. 20353f nebst
bis
Umständen,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
20354 die Zusammensetzung] A die technologische Zusammensetzung 20355f d. h.
bis
20356f Masse
werden,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. bis
die] A Masse von Produktionsmitteln oder constantem Kapital stets von gleich viel
lebendiger Arbeit in Bewegung gesetzt wird, so wächst die 20357f und
bis
Arbeiter] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20358 AB verhältnissmässig
20358f und
bis
wächst.] F et la partie variable du capital augmentera au moins dans la même propor-
tion que sa masse totale. 20359 wächst.] BK 63719 (tinte) iT wächst. + | Ra Hinweis
- 687 -
+ hier d. fzs. zu verglei-
chen p. 270 I 20360-73 Unter
bis
Klagen.] FK (tinte) 270 I3 iT + Dans | unter I24 spaltenbreite Trennlinie am Absatzen-
de continuelles. | Ra Zeilenzähler 24) sowie am Ende von Z. 5, 7
bis
17, 18
bis
23 Zählstriche und –punk-
te. 20360f Unter
bis
hervorrufen.] F Dans ces données, le progrès constant de l’accumulation doit même,
tôt ou tard, amener une hausse graduelle des salaires. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20360 Unter] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20361-73 Denn
wovon
bis
bis
Klagen.] Komb. aus B u. F. | M Da das Kapital jährlich einen Mehrwerth producirt,
wird [A Da der Mehrwerth ein jährliches Produkt des Kapitals ist, da er dem Originalkapital
jährlich ein Increment zusetzt], da diess [C dies] Inkrement [A Increment] selbst jährlich wächst mit dem zunehmenden [A dem jährlich zunehmenden] Umfang besondrem] Sporn des Bereicherungstriebs, wie
bis
bis
Kapitals, und da endlich, unter besonderem [D
neuer Märkte, bis Kapitalanlage in Folge neu entwickelter
gesellschaftlicher Bedürfnisse u.s.w., die Stufenleiter der Akkumulation [A Accumulation] plötzlich ausdehnbar ist durch bloß veränderte Theilung des Mehrwerths oder Mehrprodukts in Kapital und Revenue, können die Akkumulationsbedürfnisse des Kapitals das Wachsthum der Arbeitskraft oder der Arbeiteranzahl, die
bis
Zufuhr überflügeln, und daher die Arbeitslöhne steigen [A Revenue, so treten hier Knoten-
punkte ein, wo das Wachsthum
bis
Arbeiteranzahl überflügelt wird von den Accumulationsbedürfnissen
des Kapitals, und daher der Preis der Arbeit steigt]. Klage [CD steigen. Dies [D Diess] muss sogar schliesslich der Fall sein bei unveränderter Fortdauer obiger Voraussetzung. Da in jedem Jahr mehr Arbeiter beschäftigt werden als im vorhergehenden, so muss früher oder später der Punkt eintreten, wo die Bedürfnisse der Akkumulation anfangen über die gewöhnliche Zufuhr von Arbeit hinauszuwachsen, wo also Lohnsteigerung eintritt. Klage] hierüber ertönt in England während der ganzen ersten [CD während des ganzen fünfzehnten und der ersten] Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts. | F En effet, une partie de la plusvalue, ce fruit annuel, vient annuellement s’adjoindre au capital acquis ; puis cet incrément annuel grossit lui-même à mesure que le capital fonctionnant s’enfle davantage ; enfin, si des circonstances exceptionnellement favorables – l’ouverture de nouveaux marchés au dehors, de nouvelles sphères de placement à l’intérieur, etc. – viennent à l’aiguillonner, la passion du gain jettera brusquement de plus fortes portions du produit net dans le fonds de la reproduction pour en dilater encore l’échelle.
abs
De tout cela il résulte que
chaque année fournira de l’emploi pour un nombre de salariés supérieur à celui de l’année précédente, et qu’à un moment donné les besoins de l’accumulation commenceront à dépasser l’offre ordinaire de travail. Dès lors le taux des salaires doit suivre un mouvement ascendent. Ce fut en Angleterre, pendant presque tout le quinzième siècle et dans la première moitié du dix-huitième, un sujet des lamentations continuelles. 20368 Da] F analog mit Absatz. 20372-7
rend
wäh-
bis
selbst] AK 60010-12 Ra Anstreichung (blei) |
zum Text des Angestrichenen vgl. 20361-73 u. 20374-6. 20374 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20374-6 worin
bis
Reproduktion.] A worunter sich die Lohnarbeiter reproduciren und
bis
nichts an
dem Verhältniss selbst. 20374 die Lohnarbeiter] F la classe ouvrière 20374 Reproduktion.] analog F: reproduction | M Produktion. 20374-9 fortwährend
bis
Stufenleiter,] F ramène constamment le même rapport social – capitalisme et
salariat – ainsi l’accumulation ne fait que reproduire ce rapport sur une échelle également progressive, 20377 A andern 20378-5 A Accumulation
bis
Accumulation
20380 AB jenem. Man sah früher bereits: 20380-4 Die
bis
selbst.] F La reproduction de capital renferme celle de son grand instrument de mise
- 688 -
en valeur, la force de travail. 20385 Akkumulation
bis
Proletariats] Q Vermehrung des Kapitals ist daher Vermehrung des Proleta-
riats, d. h. der Arbeiterklassen. 20385 AB Proletariats mit Note 71) [CD Note 70)]. 20385 Vgl. Marx: Lohnarbeit und Kapital ..., p. 1C [MEW 6: 410]. 20386 M Karl Marx l. c. – „A 20386f „Ein
bis
hat.“] M „A égalité [Q […] que, à égalité] d’oppression des masses, plus un pays a
de prolétaires et plus il est riche.“ (Colins: „L’Économie Politique. Source des Révolutions et des Utopies prétendues Socialistes. Paris 1857“, t. III, p. 331.) 20387 Colins: L’économie politique ..., T. 3, p. 331. | Ausz. In Heft VII (London 1859-63), zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 18415-17 bzw. MEW 43: 196]. 20387f In
bis
producirt] analog F: – En économie politique il faut entendre par prolétaire le salarié qui
produit le capital | M Unter „Proletarier“ ist ökonomisch nichts zu verstehn als der Lohnarbeiter, der „Kapital“ producirt . 20389 Monsieur Capital] Q Un jour cependant les hommes se riront de monsieur Capital, de sa
vertu reproductrice, et de sa part dans le dividende des bénéfices du travail [...] 20389 Capital] M Kapital | AK (tinte) 600 N 71)7 iT |apital | Ra |C 20389 Pecqueur] A Dr. Pecqueur 20390 Constantin Pecqueur: Théorie nouvelle d’économie sociale et politique, ou études sur l’organisation des sociétés. Paris 1842, p. 880. | Im Handex. fehlen die Seiten 657-898; vgl. MEGA
2
IV/32: p. 509 N° 1010. 20390 Der
bis
Urwalds] Q Selbst der Aermste hat in unserer Arbeitstheilung doch mehr zu
genießen, als wenn er im ungeselligen Zustande lebte: die bei uns am übelsten gestellt sind, kränkliche Proletarier, Familienväter mit allzu vielen Kindern etc. würden im Urwalde einfach verhungern. | M „Der kränkliche Proletarier des Urwalds“ 20390 artiges] A schönes 20391 Vgl. Roscher: Grundlagen ..., p. 93. | Ausz. In Heft VII (London 1859-63). 20391 AB Urwalds, und 20393 ABD Diess 20394 solcher] A der 20398-401 Die
bis
Konsum] F Cette identité – de deux termes opposés en apparence – Adam Smith,
Ricardo et autres l’ont si bien saisie, que pour eux l’accumulation du capital n’est même autre chose que la consommation 20399 A Accumulation 20401 Vgl. in Kap. XXII.2 Z. 19393-479. 20401 Schon] F analog mit Absatz. 20402 „Wenn] F analog mit Absatz. 20402-5 Wenn
bis
Reichen] Q [...] if one had a hundred thousand Acres of Land, and as many
Pounds in Money, and as many Cattle, without a Labourer, what would the Rich-man be, but a Labourer? And as the Labourers make Men rich, so the more Labourers, there will be the more rich Men ... The Labour of the Poor being the Mines of the Rich. 20405 Arbeit] B Arbeiter 20405 M Reichen“ 72). mit Note 72) [CD Reichen“ 71). mit Note 71)] „As the Labourers make men rich,
so the more Labourers, there will be the more rich men ... the Labour of the Poor being the Mines of
- 689 -
the Rich.“ (John Bellers l. c. p. 2.) | Zu Abweichungen von Q vgl. 20402-5. 20405 Bellers: Proposals ..., p. 2. 20406 So] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20406 Bernard] ABC Bertrand 20406 „Wo] F analog mit Absatz. 20406-29 Wo
bis
werden] Q (pp. 212/13 – from Remark Q to: The Grumbling Hive ..., p. 17 line 8) [...] it
would be easier, where Property was well secured, to live without Money than without Poor; for who do the work? [...] From whence it is demonstrable, that whatever procures Plenty makes Labourers cheap, where the Poor are well managed; who as they ought to be kept from starving, so they should receive nothing worth saving. If here and there one of the lowest Class be uncommon Industry, and pinching his Belly, lifts himself above the Condition he was brought up in, no body ought to hinder him; Nay it is undeniably the wisest course for every Person in the Society, and for every private Family to be frugal; but it is in the Interest of all Rich Nations, that the greatest part of the Poor should almost never be idle, and yet continually spend what they get. abs All Men [...] are more prone to Ease and Pleasure than they are Labour, when they are not prompted to it by Pride or Avarice, and those ‖ that get their Living by their daily Labour, are seldom powerfully influenc’d by either: So that they have nothing to stir them up to be serviceable but their Wants, which it is Prudence to relieve, but Folly to cure. The only thing then that can render the labouring Men industrious, is a moderate quantity of Money; for as too little will, according as his Temper is, either dispirit or make him Desperate, so too much will make him Insolent and Lazy. (p. 328 – from: An Essay on Charity and Charity-Schools) From what has been said it is manifest, that in a Free Nation where Slaves are not
allow’d of, the surest Wealth consists in a Multitude of laborious Poor; for besides that they are the never-failing Nursery of Fleets and Armies, without them there could be no Enjoyment, and no Product of any Country could be valuable. They make the Society happy and People easie under the meanest Circumstances, it is a requisite that great numbers of them should be Ignorant as well as Poor. Knowledge both enlarges and multiplies our Desires, and the fewer things a Man wishes for, the more easily his Necessities may be supply’d. 20408 B (DV) (Seite) 639. (Zeile) 13 (von) oben: Arbeiter, lies: Arbeit. | Kor. in BK (blau) 63913 iT
Arbeit | Ri Tilgungszeichen ϕ 20411 aufgezogen] AB aufgebracht | B (DV) (Seite 639. Zeile) 17 (von oben:) aufgebracht, lies:
aufgezogen. | CD aufgewachsen 20412 M hindern: ja 20413 AB Gesellschaft frugal 20413 AB sein, aber 20413 im] M das | E analog C. 20416 M gewinnen, | E analog Q. 20419 AB mässiger 20420 M faul ... Aus | E analog C. 20429 Nothwendigkeiten] CD Bedürfnisse 20429 AB werden“ mit Note 73) [CD Note 72)]. 20429 [Mandeville:] The fable of the bees: or, private vices, publick benefits. With an Essay on Charity and Charity-Schools. And A Search into the Nature of Society. 5th ed. London 1728, pp. 212/13 (Remark Q) u. 328 (Essay). | Ausz. Im Beiheft H. 20430 M B. de Mandeville: „The [D („The] Fable of the Bees. 5th ed. [B 5th. ed.] Lond. 1728“,
Remarks, p. 212, 213, 328.) [recte: 328.] „Mässiges
- 690 -
20430-2 Mäßiges
bis
Staat] Q Temperate living and constant employment is the direct road, for
the poor, to rational happiness ; and to riches and strength for the state. 20430 ABC Mässiges 20430-2 M sind für den Armen der Weg zum materiellen Glücke (
bis
) und zum Reichthum für |
E analog Q. 20433 M Agenten).“ („An Essay on Trade and Commerce. Lond. 1770“, p. 54.) 20433 [Cunningham:] An essay on trade and commerce ..., p. 54. | Ausz. in Beih. F u. G, (engl.) 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 234218-20]. 20434 Was] F analog mit Absatz. 20435 des
bis
selbst] F de l’accumulation 20435 A Accumulationsprozesses
20437-9 und
bis
Abhängigkeitsverhältniss] F et restant ainsi, bon gré, mal gré, serfs de leur propre
produit incarné dans le personne du capitaliste.
abs
Sur cet état de dépendance, comme une des nécessités
reconnues du système capitaliste, 20439 Mit] F analog mit Absatz. 20439 ABD diess 20440f M seiner „Lage
bis
Englands“:
20441 Unsere] F analog mit Absatz. 20441-61(oN) Unsere
bis
selbst.] Q (p. 1) But as, whatever might have been the case in Paradi-
saical regions, or in an Golden Age, the national produce of our soil is certainly not fully adequate to our subsistence ; [...] A portion, at least, of the society must be indefatigably employed, [...] (p. 2) There are others in this great national family, who, though they “neither toil nor spin,” can yet command the produce of industry, but who owe their exemption from labour solely to civilization and order : such are the owners of derivative property ; they are peculiarly the creatures of civil institutions ; which, for the general benefit of society, have uniformly recognized this fundamental principle, that individuals may acquire property by various other means besides the exertion of labour, and, under certain prescribed forms, transfer it to their contemporaries, or transmit it to their descendants. Enviable, however, as the condition of those, who are emphatically called persons of independent fortune, and who can abundantly command all the necessaries of life, may seem, they owe their superior advantages by no means to any superior abilities of their own, but almost entirely, in a proper sense, to the industry of others. It is not the possession of land, or of money, but the command of labour, which the various circumstances of society place more or less within their disposal, that distinguishes the opulent from the labouring part of the community : [...] (p. XX) This would give the people of property sufficient, (but by no means too much,) influence and authority over those who are here supposed to be employed to work for them : and it would place such labourers, not in an abject or servile condition, but in such a state of easy and liberal dependence, as all who know human nature, and it’s history, will allow to be necessary for their own comfort. | Zit. Unsere bis Gesellschaft unermüdlich arbeiten … | M „Unsere bis selbst“ | also als ein durchgängiges Zitat, dessen Basis 2
aber offenbar ein vor allem referierender Auszug von Engels in den Manchester-Heften, H. 1 [MEGA IV/4: 36434-659 u. 36318-24] ist: Unsere bis
Verfügung – das
bis
bis
Gesellschaft unermüdlich arbeiten […] einige
Creaturen der civilen Institutionen. Denn
independent fortune verdanken
bis
besser ist;
bis
bis
bis
haben dennoch die
sich verschaffen kann; die men of
Besitz des Landes oder Geldes, sondern the com-
mand of labour was die Reicheren von den Ärmeren unterscheidet. […] […] dies würde den Arbeiter durch den Comfort ihrer Lage not in an abject, or servile condition but in a state of easy and liberal dependence!!! setzen und zugleich give the people of property sufficient (but by no means too much) influence and authority over those who are here supposed to work for them. Diese easy and liberal depen-
- 691 -
dence sei, wie jeder Kenner der menschlichen Natur zugeben werde, necessary for their (the labourers’) own comfort! 20445 Kreaturen] A Kreatur 20445 AB Civilinstitutionen mit Note 74) | CD bürgerlichen Institutionen mit Note 73). 20446-50 Note] In F ist die Note dem Text inkorporiert, gefolgt von der Bemerkung: Mais laissons continuer
Eden : abs 20446f Eden
bis
Illusion,] Komb. aus B u. F. | M Eden hätte fragen sollen, wessen Kreatur sind denn
„die Civilinstitutionen“ [CD die „bürgerlichen Institutionen“]? Vom Standpunkt der juristischen Illusion | F Eden aurait dû se demander : Qu’est-ce qui crée les institutions civiles ? Mais de son point de vue, celui de l’illusion juridique, 20448-50 Produktionsverhältnisse
bis
Geist] BK 640 N 74)4-6 Ri Anstreichung (blau) bis „L’es-prit 20449f M illusorischen „Esprit des Lois“ mit
20449 Die Erstausgabe von Montesquieus De l’esprit des loix (Vom Geist der Gesetze) erschien 1748 in Genf. 20450 „Ihr
bis
Eigenthums.“] M „L’esprit des lois, c’est la propriété“. | Q Les loix [...] Leur
esprit est de consacrer la propriété [...] 20450 [Linguet:] Théorie des loix civiles ..., t. 1, p. 236. | Ausz. In Heft VII (London 1859-63). 20451 Denn] F analog mit Absatz. 20453 M ganz der | E analog Q. 20454 A Andern 20455 M Arbeit („the command of labour“), 20457 M Abhängigkeitsverhältniss („a state of easy and liberal dependence [A dependance]“), 20458 M hinreichender Einfluss | E analog Q. 20459 M die für | E analog Q. 20460 M Natur weiss | E analog Q. 20461 M selbst“ 75). mit Note 75) [CD selbst“ 74). mit Note 74)] Eden l. c. v. I, l. I, ch. I [B ch, I] und
Preface [D ch. I, p. 1, 2 und Preface, p. XX]. | BK 641 Note 75) Ri Doppelanstreichung (blei). 20461 Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 1 u. 2 sowie p. XX. | Exz. (Engels) in den 2
Manchester-Heften, H. 1 [MEGA IV/4: 36434-659 u. 36318-24], erster Satz zit. im MS 1861/63 [MEGA
2
II/3.1: 1841-3 bzw. MEW 43: 196]. 20463 M hat mit Note 76) [CD Note 75)]. 20464 Sollte
bis
Population”] BK 641 Note 76)1 Ri Doppelanstreichung (blei). 20464 M dessen „Essay on Population” 1798
20464 [Malthus:] An essay on the principle of population, as it affects the future improvement of society, with remarks on the speculations of Mr. Godwin, M. Condorcet, and other writers. London 1798. 2
| Exz. in den Londoner Heften, H. XIII [MEGA IV/9: 226-9]. 20464-76 so
bis
Material.] Komb. aus B u. F. | AB so
bis
Form (und die späteren Ausgaben stopften nur
Material in das alte Schema und fügten neues, aber nicht von Malthus entdecktes, sondern nur annexirtes zu) nichts als bis aus Sir bis u.s.w. ist und bis enthält. | F mais dans sa première forme ce livre de Malthus n’est qu’une déclamation d’écolier sur des textes empruntés à De Foe, Franklin, Wallace, Sir James Stewart [recte: Steuart], Townsend, etc. Il n’y a ni une recherche ni une idée du crû de l’auteur. La grande sensation que fit ce pamphlet juvénile n’était due qu’à l’esprit de parti. La révolution française avait trouvé des défenseurs chaleureux de l’autre côté de la Manche, et « le principe de population », peu à peu élaboré dans le dixhuitième sciècle, puis, au milieu d’une grande crise sociale, annoncé à coups de grosse caisse comme l’anti-
- 692 -
dote infaillible des doctrines de Condorcet, etc., fut bruyamment acclamé par l’oligarchie anglaise comme l’éteignoir de toutes les aspirations au progrès humain. Malthus, tout étonné de son succès, se mit dès lors à fourrer sans cesse dans l’ancien cadre de nouveaux matériaux superficiellement compilés. – | CD so nichts als
bis
bis
aus De Foe, Sir
diglich Parteiinteressen. Die
bis
u.s.w. ist und
bis
bis
Aufsehn, das dies [D diess] Pamphlet erregte, entsprang le-
hatte im britischen Königreich leidenschaftliche
bis
gefunden; das „Popula-
tionsprinzip“, langsam im 18. Jahrhundert herausgearbeitet, dann mitten in einer grossen socialen Krisis mit
bis
Condorcet u. A., wurde jubelnd begrüsst von
nach menschlicher Fortentwicklung. Malthus, über bis
Material in
bis
bis
bis
Oligarchie als der grosse Austilger aller Gelüste
Erfolg hocherstaunt, gab sich
bis
daran, oberflächlich
stopfen und neues, aber nicht von Malthus entdecktes, sondern nur annexirtes, zuzufügen.
– 20476-502 19766-92 Ursprünglich
bis
wird.] In M mit Abweichungen und in anderer Reihenfolge: 1 =
Z. 19756-70; 2 = Z. 19749-56; 3 = Z. 19742-9. 20479 und
bis
namentlich,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20480 A Medizinern
20480-3 19770-2 Um
bis
einmischt.] Komb. aus B u. F. | M [3] Noch Mitte des 18. Jahrhunderts
entschuldigt sich Rev. Mr. Tucker, ein
bis
Zeit, dass er sich mit dem Mammon beschäftigte [A beschäftigt].
Später, und [CD Später und] zwar mit dem „Bevölkerungsprincip“ schlug die
bis
Pfaffen. | F Vers le milieu
du dix-huitième siècle le pasteur Tucker, un économiste distingué pour son époque, se croit encore obligé de s’excuser de ce qu’un homme de sa sainte profession se mêle des choses de Mammon. Puis les pasteurs protestants s’établissent dans l’économie politique, à l’enseigne du « principe de population », et alors ils y pullulent. 20483 Vgl. Tucker: Four tracts, together with two sermons ..., insbes. p. XIV (Vorwort). | Exz. in Heft VII (London 1859-63). Ex. in der Handbibliothek. 20485 Zu Ortes vgl. im Unterkap. XXIII.4 Z. 21822-33. 20485-7 sind
bis
Ques-nay] BK 641 N 76)24-26 Ri zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ (blau) | Zum Ende der Anstreichung vgl. 20486f.
20486f Wir
bis
hat,] Komb. aus B u. F. | M [2] So Bruckner: „Théorie du Système animal. Leyde 1767“
[AB animal. Leyde 1767 | C animal.“ Leyde 1767 | D animal, Leyde 1767“], worin die ganze moderne Bevöl-
kerungstheorie erschöpft ist und wozu der vorübergehende Zank zwischen Quesnay [mit Ques-nay endet die Anstreichung 20485-7] und seinem Schüler, Mirabeau père, über dasselbe Thema Ideen lieferte, dann | F
Citons par exemple Bruckner qui dans sa « Théorie du système animal », Leyde, 1767, a devancé toute la théorie moderne de la population, 20487 Vgl. [John Bruckner:] Théorie du système animal. Leide 1767. 20488f von
bis
reden.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
20489 dieser Art] M in this line 20489 Nebenbei bemerkt.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20490-2 hatte
bis
Cambridge.] F avait au moins fait vœu de célibat comme socius (fellow) de l’univer-
sité de Cambridge : 20491 ABD Diess 20491 Mitgliedschaft] M fellowship 20492f „Verheiratete
bis
verlassen.“] M „Socios collegiorum [Q Collegiorum] maritos esse non
permittimus, sed statim postquam quis uxorem duxerit, socius collegii [Q Collegii] desinat esse [Q esse: [...]].“ („Reports of Cambridge University Commission“, p. 172.) 20493 Cambridge university commission. Report of Her Majesty’s commissioners appointed to inquire into the state, discipline, studies, and revenues of the university and colleges of Cambridge.
- 693 -
Together with the evidence, and an app., presented to both Houses of Parliament by command of Her Majesty. London 1852, p. 172. 20493-8 Dieser
bis
sie] F En général, après avoir secoué le joug de célibat catholique, les ministres
protestants revendiquèrent comme leur mission spéciale l’accomplissement du précepte de la Bible : « ... », ce qui 20494 A andern 20496 Die Bibel. Das Alte Testament. 1. Buch Mose (Genesis). Kap. 1, Vers 28. 20496 AB Mass 20498 Bevölkerungsprincip] M Populationsprincip 20499 CD ökonomische 20500 der „drängende
bis
suchen] Q There is an appetite, which is and should be urgent [...]
Some check, some balance is therefore absolutely needful [...] Various are the circumstances to be observed in different nations, which tend to blunt the shafts of Cupid [...] 20500 drängende Trieb] M urgent appetite 20500 die
bis
suchen] M the checks which tend to blunt the shafts of Cupid
20501 [Joseph Townsend:] A dissertation on the poor laws. By a well-wisher to mankind 1786. 2
Republ. London 1817, p. 57/58. | Exz. in den Londoner Heften, H. XIII [MEGA IV/9: 21728-35]. 20501 CD kitzlige 20503 Pfuscher] analog F: bousilleurs | M Geschäftsverpfuschung 20503f der
bis
Pfaffenfeind:] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
20503 der
bis
behandelt] Q Fewness of people, is real poverty; and a Nation wherein are Eight
Millions of people, are more then twice as rich as the same scope of Land wherein are bur Four; [...] 20503 Bevölkerung] M Population 20503 Vgl. [Petty:] A treatise of taxes and contributions ..., p. 16. 20504-6 Die
bis
verhungern.] Q [...] that Religion best flourisheth when the Priests are most
mortified, as was before said of the Law, which best flourisheth when Lawyers have least to do. 20505 Gesetz] CD Recht 20506 [Petty:] A treatise of taxes and contributions ..., p. 57. | Ausz. in Beih. A, engl. zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 220826-27]. 20506-13 Er
bis
Himmel?] Q But what ever the increase of the Churches Goods are, I grudge it
them not; onely wish that they would take a course to enjoy it with safety and peace to themselves; whereof one is, not to breed more Churchmen then the Benefices as they now stand shared out, will receive; that is to say, if there be places but for about twelve thousand in England and Wales, it will not be safe to breed up 24000 Ministers, upon a view or conceipt that the Church Means otherwise distributed might suffice them all; for then the twelve thousand which are unprovided for, will seek ways how to get themselves a livelihood; which they cannot do more easily then by perswading the people, that the twelve thousand Incumbents do poison or starve their souls, and misguide them in their way to Heaven: [...] 20507 „kasteien“] AB „mortificiren“ | Anglizismus für mortify, (hier): kasteien | CD „abtödten“ 20508 M hecken („not to breed more Churchmen“) als 20508 M die vorhandenen | E analog Q. 20508 M Pfründen (benefices) absorbiren 20509 unvorsichtig] M unweis | E analog Q. 20510 M hecken („it will not be safe to breed 24,000 ministers“),
- 694 -
20513 M Himmel?“ (Petty: „A Treatise on Taxes and Contributions. Lond. 1667“, p. 57.) 20513 [Petty:] A treatise of taxes and contributions ..., p. 57. | Ausz. in Beih. A, dt.-engl. zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 220827-34]. 20513f Adam
bis
In] F A l’instar de Petty, Adam Smith fut détesté par la prêtraille. On en peut juger
par un écrit intitulé : 20514f M In: „A Letter to A. Smith, LL. D. [AB L. L. D.] On the Life, Death and Philosophy of his Friend
David Hume. By One of the People called Christians. 4th ed. Oxford 1784“, kanzelt 20515-7 in
bis
„einbalsamire“] Q (p. 1/2) You have been lately employed in embalming a philo-
sopher; [...] ‖ [...] the curious letter to Mr. Strahan, in which this ever memorable operation of embalming is performed [...] 20516f M seinen „Freund David (sc. Hume) einbalsamire“,| E analog C. 20517 erzähle] A erzählte 20517f Hume
bis
amüsirte] Q (p. 22) [...] amusing himself with Lucian, Whist, and Charon, at his
death, [...] 20518 M Whist amüsirte | E analog C. 20518-21 Ich
bis
erlaubt.] Q (p. 34) „I have always considered Mr. Hume, both in his life-time,
and since his death, as approaching as nearly to the idea of a perfectly wise and virtuous man, as perhaps the nature of human frailty will permit.“ 20520 M als die | E analog Q. 20521-5 Ist
bis
löschen?] Q (p. 8) Is it right in you, Sir, to hold up to our view, as “perfectly wise
and virtuous”, the character and conduct of one, who seems to have been possessed with an incurable antipathy to all that is called Religion; and who strained every nerve to explode, suppress and extirpate the spirit of it among men, that it’s very name, if he could effect it, might no more be had in remembrance? 20522 D weise 20522f hinzustellen] M zu schildern | E analog Q. 20523 M der von | E analog Q. 20524 AB um so viel an ihm selbst | CD um, so viel an ihm, selbst 20525 M löschen?“ (l. c. p. 8.) 20525 [George Horne:] A letter to Adam Smith LL.D. on the life, death, and philosophy of his friend David Hume. By one of the people called Christians. 4. ed. Oxford 1784, p. 1/2, 22, 34 u. 8. | Ausz. in Beiheft H. 20525f Aber
bis
kurzlebig.] Q (p. 17) „But let not the lovers of truth be discouraged. Athe-
ism cannot be of long continuance [...]“ [Horne zitiert hier Tully] | M „Aber bis kurzlebig.“ | E analog Q. 20526 M kurzlebig.“ (p. 17.) 20526 [Horne:] A letter to Adam Smith ..., p. 17. – Horne zit. hier (ohne Nachweis der von ihm genutzten Quelle) den englischen Theologen Thomas Tully (1620-76). | Ausz. In Beiheft H. 20526f Adam
bis
propagandiren] Q (p. 20 Note*) The atrocious wickedness of diffusing atheism
through the land, is a subject which concerns every body. 20526f M Ruchlosigkeit („the atrocious wickedness“) den 20527-9 M propagandiren (nämlich
bis
„Theory bis sentiments“). ... Wir bis Wirth. Ihr | E analog Q.
20528 Vgl. Smith: The theory of moral sentiments. London 1759 sowie [Horne]: A letter ..., p. 1. 20528-32 Wir
bis
Pharao!] Q (pp. 21/22) Upon the whole, Doctor, your meaning is good; but I
think you will not succeed, this time. You would persuade us, by the example of David Hume Esq.;
- 695 -
that atheism is ‖ the only cordial for low spirits, and the proper antidote against the fear of death. But surely, he [...] at his death may smile over Babylon in ruins; esteem the earthquake, which distroyed Lisbon, an agreeable occurence; and congratulate the hardened Pharaoh on his overthrow in the Red sea. 20529 ABD diessmal 20529 C Esq , 20530 M Schnaps („cordial“) für 20531 M Ruinen und | E analog C. 20532 D beglückwünschte 20532 M Pharao!“ (l. c. p. 21, 22 [recte: p. 20, 21, 22].) | E analog Q. 20532 [Horne:] A letter to Adam Smith ..., pp. 20 (Note*) u. 21/22. | Ausz. In Beiheft H. 20533 D dssen 20533-7 Smith’s
bis
Republikanismus ...] Q (p. 166) Smith’s well placed affection for Hume, as a
man, hindered him from being a Christian [...] (p. 165) [...] but when he met with honest men whom he liked, and who courted him, he would believe almost any thing they said. Had he been a friend of the worthy ingenious Horrox, he would have believed that the moon sometimes disappeared in a clear sky without the interposition of a cloud [...] He approached to republicanism in his political principles [...] 20534-6 M sein ... Er
bis
gebe ... In | E analog Q. 20534 CD auf
20536 Wunder] AB Mirakel 20537 M Republikanismus.“ („The [B (The] Bee.“ By James Anderson. 18 vls. Edinb.
1791–93 [D 1791-93, vol. 3 p. 164, 165 [recte: 166, 165].) | E analog C. 20537 The bee, or literary weekly intelligencer ... (Edinburgh), [ed.] by J. Anderson, Vol. 3, Nr. v. 8. 6. 1791, pp. 166 u. 165 (Ascanius: To the Editor of the Bee). – Der pseudonyme Verfasser hatte Smith’s Gläubigkeit gegenüber ehrbaren und ihn hofierenden Leuten allerdings anhand einer (natürlich fingierten) Begegnung Smith’s mit Jeremiah Horrocks (auch: Horrox), dem „Vater der britischen Astronomie“ (1618-41), illustriert, die von Marx weiter ausgeschmückt worden ist. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63). – Dem Leserbrief war ein (ebenfalls pseudonymer) Beitrag in der Nr. v. 11. 5. 1791, pp. 1-9, vorausgegangen, der allerdings auch kein Wort der von Marx kolportierten Geschichte enthielt; (Amicus): Anecdotes tending to throw light on the character and opinions of the late Adam Smith [...]. 20537-9 hat
bis
Herrn.] In Kapitel XI On the distinction made by economists between productive
and unproductive labour (pp. 332-351). (p. 332): 1. Such is the influence of language upon thought, that, to the practical effect of mere epithets, may be traced some of the most mischievous delusions, by which the views and sentiments of men have ever been perverted. We hold the definition, by economists, of productive and unproductive labour, to be an example of this; […] (p. 344): 10. Altogether, then, the distinction seems to be nugatory in principle; and withal, mischievous in application. (p. 346/47): 11. We have entered at so much length into this argument, because we think the political economy of our day bears a hard and hostile aspect towards an ecclesiastical establishment; and we have no doubt, that to this, the hurtful definition of Smith has largely, though perhaps insensibly, contributed. The services of a church are mainly performed by ‖ unproductive labourers; and, from this single circumstance, we can imagine, on the part of a deluded patriotism, many a secret wish and aspiration for its overthrow. 20537 er die] M er aus reiner Malice die | Das Analogon zu der in M vorhandenen Wendung fehlt sowohl in Q als auch in F.
- 696 -
20539 Anspielung auf Die Bibel. Das Neue Testament. Evangelium des Matthäus. Kap. 20, Verse 1-15. 2
20539 Vgl. Chalmers: On political economy ..., pp. 332, 344 u. 346, sowie MS 1861/63 [MEGA II/3.2: 61612-22 bzw. MEW 26.1: 271 f.].
20540f A Accumulationsbedingungen 20542 liberale“ Formen] aus CD analog F. | AB liberale Formen“ 20542 Vgl. oben Z. 20457. 20544 D eigenen 20545 Unterthanen] aus CD analog F: sujets | AB Lohnarbeiter 20545f ihrem
bis
Mehrprodukt] analog F: leur propre produit net, toujours grossissant et progressive-
ment capitalisé | M ihrem eignen anschwellenden und schwellend in Surpluskapital [CD Zusatzkapital] verwandelten Mehrprodukt 20546 größerer] A reichlicherer 20550 Peculium – vgl. in Kap. XXII.5 Anm. 20311 bzw. Fußnote 1835. 20550f das
bis
aufheben] F ne font pas tomber les chaînes de l’esclavage, il en est de même de celles
du salariat. 20552 A Accumulation 20552-4 besagt
bis
erlauben.] F prouve, au contraire, que la chaîne d’or, à laquelle le capitaliste tient le
salarié rivé et que celui-ci ne cesse de forger, s’est déjà assez allongée pour permettre un relâchement de tension. 20555 In] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20556 den
bis
Charakter] analog F: le caractère spécifique | M die differentia specifica bis
20557f nicht
befriedigen] analog F: ne s’achète pas dans le but de satisfaire directement, par son
service ou son produit, les besoins personnels de l’acheteur | M gekauft, nicht um durch
bis
Produkt die
bis
befriedigen 20559f AB enthalten als 20561f oder Plusmacherei] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20563 ihr
bis
Aequivalent] analog F: son propre équivalent | M ihren eignen Werth
20563-5 und
bis
liefert] analog F: et qu’elle crée au capitaliste, par-dessus le marché, et un fonds de
consommation et un surplus de capital | M und in unbezahlter Arbeit eine Quelle von Surpluskapital [CD Zuschusskapital] liefert 20565 B verkaufbar mit Note 76a) [CD Note 76)] Note zur 2. Ausgabe. | In F ist die Note nach Z. 20049 verschoben. 20566-70 Die
bis
zulassen.] Q The limit, however, to the employment of both the operative and
labourer is the same; namely, the possibility of the employer realizing a profit on the produce of their industry. If the rate of wages is such as to reduce the master’s gains below the average profit of capital, he will cease to employ them, or he will only employ them on condition of submission to a reduction of wages. 20568 BCD herauszuschlagen ... Steigt | E analog Q. 20570 BCD zulassen.“ (John Wade l. c. p. 241 [recte: p. 240].) 20570 Wade: History of the middle and working Classes ..., p. 240. 20573-6
duktion bis Abnahme der] AK 60613-17 Ri drei Anstreichungen (blei). |
Repro-
zum Inhalt des Angestrichenen vgl. auch 20575f. 20575 Vgl. in Kap. XVII Z. 17609-742.
- 697 -
20575f Die
bis
Abnahme] analog F: L’augmentation du salaire n’indique donc au mieux qu’une
diminution relative | M Ganz abgesehn vom Steigen des Arbeitslohns mit sinkendem Preis der Arbeit u.s.w., besagt seine Zunahme im besten Fall nur quantitative Abnahme | AK Ri mit Stei-gen endet die erste Anstreichung | die zweite Anstreichung umfasst Stei-gen 20577f Diese
bis
bis
Abnahme der | die dritte Stei-gen bis u.s.w.
würde.] aus V'77c analog F: mais cette diminution ne peut jamais aller assez loin
pour porter préjudice au système capitaliste. | AB Diese Abnahme kann nie bis zum Punkt [A zu einem Punkt] fortgehn, wo sie den kapitalistischen Charakter des Produktionsprocesses [A Produktionsprozesses] ernsthaft gefährden würde und die Reproduktion seiner eignen Bedingungen, auf der einen Seite der Produktions- und Lebensmittel als Kapital, auf der andren [A andern] der Arbeitskraft als Waare, auf dem einen Pol des Kapitalisten, auf dem andren [A andern] des Lohnarbeiters. | In BK 644 (tinte) Ra Anstreichung sowie Zeilenzähler 17) × 20) 23) sowie (für die nächste Kor.) 24) | Ri davor Z. 4, 8, 12, 16 u. 17 Zählstriche — und 64418-22 an der Passage zum Punkt
bis
Lohn-arbeiters verlängertes Tilgungszeichen ϕ | iT Diese bis wo sie | Ra
das | iT kapitalistische {System selbst} {bedrohen} würde{.} [Tilgung: Zeilenende und –anfang mit waagerechten, das dazwi-
schen mit sechs schrägen Strichen] | V'77a p. 644 Zeile 17 von oben: lies: „Diese Abnahme kann nie bis zum
Punkt f[or]tgehn, wo sie die Existenz des kapitalistischen Produktionssystems (bedrohen) ernsthaft gefährden würde“, u. d. Rest d. Satzes, endend mit „arbeiters.“ wegzustreichen. | V'77c p. 644 Zeile 17 v. oben lies: „diese Abnahme kann nie bis zum Punkt fortgehn wo sie die Existenz des kapitalistischen [Systems] gefährden würde“ und der Rest des Satzes, endend mit „Arbeiters“ wegzustreichen. | Zusatz von Engels' Hand: Unterhalb von p. 644 ein Erledigungshaken ν | CD Diese
bis
sie das System selbst bedrohen würde.
20577-9 nie
bis
und] AK 60619-24 Ra Anstreichung (blei).
20578 Abgesehn] F analog mit Absatz. 20578-82 Abgesehn
bis
Alternative:] F Dans nos données, le taux des salaires s’est élevé grâce à un
accroissement du capital supérieur à celui du travail offert. Il n’y a qu’une alternative : 20581 Vgl. Smith: An inquiry ..., p. 103. – Vgl. das Zitat in Kap. XXIV.3 Z. 25023/24. 20581 A Accumulation 20582 Analog F alternative : | M Alternative. 20583-655 Entweder
bis
beherrscht.] V'77a p. 644 Zeile 3 v. unten (Note nicht eingezählt), endend
„Entweder der steigende oder etc.“ bis p. 646 (Zeile 17 v. oben) (endend mit „eignen Hand beherrs[ch]t“) i. e. bis Ende dieses Abschnitts, zu übersetzen nach d. fzs. Ausgabe, d. Zusätzliches enthält (fzs. Ausg. p. 272, I Zeile 8 v. unten, Note nicht mitgezählt) (beginnend „Ou les salaires) bis Ende des Abschnitts p. 273, I (Zeile 33 v. oben, endend mit „main.“) | V'77c p. 644 Zeile 3 v. unten (beginnend: „Entweder der steigende oder“ etc.) bis p. 646 Zeile 17 v. oben (endend mit „Hand beherrscht“) zu übersetzen n[a]ch d. fzs. Asg. p. 272 I, Zeile 8 v. unten (beginnend: „Ou les salaires“) bis Ende d. Abschnitts p. 273 (I) Zeile 33 v. oben („de sa main.“) | Zusatz von Engels' Hand: Unterhalb von p. 644 ein Erledigungshaken ν | BK 64427 (tinte) iT T Entweder | Ra Zeilenzähler 10) [v. u. einschl. der Note] u. 27) [v. o.] sowie Hinweis vgl. fzs. Text 272 I {bis} 273 I | (am Ende der Passage) 64617 Ri Zeilenzähler
17 | FK (tinte) 272 I54 Ra Ou mit Absatzmarkierung, die in eine bis zum Textende der Spalte reichende Anstreichung übergeht, sowie korrigiertem Zeilenzähler 8 [v. u., Notenzeilen zunächst ein- dann ausgeschlossen]. | zu weiteren Eintragungen vgl. die nachfolgenden Anm. 20583-91 Entweder
bis
sehn.] analog F: Ou les salaires continuent à monter, puisque leur hausse
n’empiète point sur le progrès de l’accumulation, ce qui n’a rien de merveilleux, « car, dit Adam Smith, après que les profits ont baissé, les capitaux n’en augmentent pas moins ; ils continuent même à augmenter bien plus vite qu’auparavant … Un gros capital, quoique avec de petits profits, augmente, en général, plus promptement qu’un petit capital avec de gros profits 1. » | 1. A. Smith, l. c., t. II [recte: t. I], p. 189. | Alors il est evident que la diminution du travail gratuit des ouvriers n’empêche en rien le capital d’étendre sa sphère
- 698 -
de domination. Ce mouvement, au contraire, accoutume le travailleur à voir sa seule chance de salut dans l’enrichissement de son maître. | AB Entweder der steigende oder gestiegne Preis der Arbeit ist begleitet von gleich großem oder größerem Wachsthum der Akkumulation [A Accumulation]. Man weiß, dass selbst unter sonst gleich bleibenden Umständen, wie Produktivgrad der Arbeit u.s.w., mit der wachsenden Größe des vorgeschossenen Kapitals sein absoluter Zuwachs gleichförmig bleiben oder selbst beschleunigt werden kann, obgleich die Rate der Akkumulation [A Accumulation] abnimmt, wie man im Kapitel 9 [1] sah, dass die Masse des Mehrwerths trotz dessen abnehmender Rate mit Vermehrung der gleichzeitig exploitirten Arbeiterzahl gleichbleiben und selbst wachsen kann. In diesem Fall ist es bloße Tautologie zu sagen, [AK 60630-36 + 6071 Ri Anstreichung (blei) der Passage ab
der Arbeitskraft die
bis
von A entsprechend
B Kapitel 9, Abschnitt 3
|
Accu-
mulation] dass der verminderte Exploitationsgrad
Kapitalherrschaft nicht beeinträchtigt. | [1] A Kapitel III, Abschnitt 5 | der Gliederung |
B (BE) Hinweis 645 Produktivgrad. – Kapitel 9 (Absch. 3 zu
streich[en]) | das Kapitel enthält keine Unterteilung. | CD Entweder fährt der Preis der Arbeit fort zu steigen, bis
weil seine Erhöhung
Akkumulation nicht stört; es liegt darin nichts
bis
denn, sagt A. Smith, „selbst bei
gesunkenem [D gesunknem] Profit vermehren sich die Kapitale dennoch; sie wachsen selbst rascher als vorher ... Ein grosses Kapital wächst selbst bei kleinerem Profit im Allgemeinen rascher als ein kleines Kapital bei grossem Profit.“ (l. c. II [recte: I], p. 189.) In
bis
es augenscheinlich, dass eine Verminderung der
unbezahlten Arbeit die Ausdehnung der Kapitalherrschaft keineswegs beeinträchtigt. – [der letzte Satz aus F also nicht übersetzt] 20583 Entweder] Absatz analog F sowie CD. AB ohne Absatz. 20585-8 nachdem
bis
Profiten.] Q […] and after these [the profits] are diminished, stock may
not only continue to increase, but to increase much faster than before […] A great stock, though with small profits, generally increases faster than a small stock with great profits. 20588
Smith: An inquiry ..., p. 70. | Der Verweis in CD analog F bezieht sich auf Smith: Re-
cherches ..., T. 1, p. 189. 20592 Oder] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20592 das
bis
Alternative] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20592-4 A Accumulation
bis
Accumulation
20593 Stachel des Gewinns] A Stachel grossen Gewinns 20595f nämlich
bis
Arbeitskraft.] Komb. aus B u. F. | M nämlich die Disproportion zwischen Kapital
und exploitabler Arbeitskraft. | F à savoir l’excès en capital comparé à l’offre de travail. 20596-600 Der
bis
schafft.] aus BK analog F: Dès lors le taux du salaire retombe à un niveau conforme
aux besoins de la mise en valeur du capital, niveau qui peut être supérieur, égal ou inférieur à ce qu’il était au moment où la hausse des salaires eut lieu. De cette manière, le mécanisme de la production capitaliste écarte spontanément les obstacles qu’il lui arrive parfois de créer. | AB Der Arbeitspreis sinkt also wieder zu einem den Verwerthungsbedürfnissen des Kapitals entsprechenden Niveau. Es folgt daher keineswegs, dass der Arbeitslohn auf sein Minimalniveau fallen [B (DV) (Seite) 645. (Zeile) 18 (von oben:) fällen, lies: fallen.] muss [A Minimalniveau fällt], oder auch nur auf das Niveau, worauf er vor der Preiserhöhung der Arbeit stand. Der Mechanismus des kapitalistischen Produktionsprocesses [A Produktionsprozesses] beseitigt also selbst [A beseitigt selbst] die Hindernisse, die er vorübergehend schafft. | BK 64515-21 (tinte) 1 iT T Der
|
Ra anfangs {wird} letztres nun
gleich dem Niveau niedriger oder höher. | 2 Ra Tilgung von 1 | iT Der
bis
wieder {auf} ein den
Verwerthungsbedürfnissen des Kapitals entsprechende{s} Niveau{,} wor-
† D. Arbeitspreis {fällt} also wieder auf ein den Verwerthungsbedürfnissen d.
Kapitals entsprechendes Niveau, letztres unter, über, oder gleich {mit} dem alten Niveau {welches} vor Eintritt d. Lohn{zuwachses} als normal galt. [Die Änderungen iT versehentlich nicht getilgt und Ru das getilgte versehentlich nicht unterpunktet = wieder hergestellt] | 3 iT schafft. T [aber ohne Ergänzung] | CD Der Mecha-
nismus bis schafft. Der Arbeitspreis fällt wieder
bis
ob dieses nun unter
bis
dem Niveau, welches bis galt. | Die
Änderungen in BK also in der Weise gedeutet, dass die Reihenfolge der beiden Sätze umzukehren sei. 20597-601
des bis im] AK 6079-13 Ri Anstreichung (blei).
entsprechen-
20597 ob] In BK versehentlich getilgt. 20598 BK Niveau welches 20601-11 Man
bis
scheinen.] F Il faut bien saisir le lien entre les mouvements du capital en voie
d’accumulation et les vicissitudes corrélatives qui surviennent dans le taux des salaires.
abs
Tantôt c’est un
excès en capital, provenant de l’accumulation accélérée, qui rend le travail offert relativement insuffisant et tend par conséquent à en élever le prix. Tantôt c’est un ralentissement de l’accumulation qui rend le travail offert relativement surabondant et en déprime le prix.
abs
Le mouvement d’expansion et de contraction du
capital en voie d’accumulation produit donc alternativement l’insuffisance ou la surabondance relatives du travail offert, mais ce n’est ni un décroissement absolu ou proportionnel du chiffre de la population ouvrière qui rend le capital surabondant dans le premier cas, ni un acroissement absolu ou proportionnel du chiffre de la population ouvrière qui rend le capital insuffisant dans l’autre [FK (tinte) 272 II38 iT l’autre. + + sowie Hinweis (Sieh dtsche Ausg.)]. 20601 Man] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20601-4 nicht die
bis
nicht die] A keine
bis
keine
20602 CD Arbeiterbevölkerung 20605 B (DV) (Seite 645. Zeile) 11 (von) unten: Wachsthnm, lies: Wachsthum. 20608 Es] F analog mit Absatz. 20608f A Accumulation 20610 A letztern 20611-4 scheinen
bis
Weise.)] aus BK | AB scheinen. | BK 64533 (tinte) iT scheinen. + | Von dort aus
eine Linie zum Ro, zur Ergänzung T D. {Grösse d.}accumulation ist die unabhängige Variable, {die} Lohn{grösse} wird die abhängige und nicht umge-
kehrt.
|
wird versehentlich nicht getilgt
|
Ra 64527-35 (Wenn {d. Bewegung v. je} 2 veränderlichen Größe{n}
{zu}einander bedingt, kann leicht geglaubt werden sie bestimmten sich wechselseitig in derselben
Weise) [ohne Einfügungszeichen] | CD scheinen. Um mathematischen Ausdruck anzuwenden: die Grösse der Akkumulation ist die unabhängige Variable, die Lohngrösse die abhängige, nicht umgekehrt. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20614 BK Weise) [ohne Punkt] 20614 So] F analog mit Absatz. 20617 Geldwerths aus] BK (tinte) 64536 (am Seitenende) bzw. 6461 (am Seitenanfang) Ri Vgl. d. fz.
Text. bzw. Ra Vgl. d. fzs. Text. 20617f obwohl
bis
erfährt.] analog F: bien que dans les deux cas la valeur réelle de l’argent n’éprouve
pas le moindre changement. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20618-25 Aber
bis
existiren.] Komb. aus B u. F. | M Die sog. [A s. g.] Currency-Schule schließt daher [D
daraus], dass das einemal zu wenig, das andremal zu viel Geld [CD dass bei hohen Preisen zu wenig, bei niedrigen zu viel Geld] cirkulirt. Ihre Ignoranz und völlige Verkennung der Thatsachen 77)
|
77
) Vgl. Karl
Marx: „Zur Kritik der Politischen Oekonomie“, p. 165 sqq. [BCD p. 166 sqq.] | finden würdige Parallele in den Oekonomen, welche jene Phänomene der [A Accumulation] dahin deuten, dass das einemal zu wenig und das andremal zu viel Lohnarbeiter existiren. | F Mais de même que l’école anglaise connue sous le nom de Currency School 2
|
2. V. sur les sophismes de cette école : Karl Marx, Zur Kritik der politischen Œkonomie,
- 700 -
p. 165, 299 [recte: p. 165 et suiv.]. | dénature ces faits en attribuant l’exagération des prix à une surabondance et leur dépression à un manque d’argent, de même les économistes, prenant l’effet pour la cause, prétendent expliquer les vicissitudes de l’accumulation par le mouvement de la population ouvrière qui fournirait tantôt trop de bras et tantôt trop peu. | FK (tinte) 272 II57 peu. × 20619 Currency-Schule – vgl. im Gliederungspunkt III.3c Anm. 3958 bzw. Fußnote 284. 20621 M Thatsachen“ 77) mit Note 77) Vgl. Karl Marx: „Zur Kritik der Politischen Oekonomie“,
p. 165 sqq. [BCD p. 166 sqq.] 2
20621 Vgl. Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. 165-70 [MEGA II/2: 24027-2453 bzw. MEW 13: 154-60]. 20625-55
Lohn-
arbeiter bis beherrscht.] AK (blei) 6081-11 Ri Anstreichung | zu Vermerken vgl. 20649-55+.
20626-44- Das
bis
lassen.] analog F: La loi de la production capitaliste ainsi métamorphosée
en prétendue loi naturelle de la population, revient simplement à ceci : abs Le rapport [FK (tinte) 273 I Ro getilgter Hinweis mit nicht getilgter Einfügungslinie zu Z. 1 Le rapport]
entre l’accumulation du capital et le taux de salaire n’est que le rapport entre le travail gratuit, converti en capital, et le supplément de travail payé qu’exige ce capital additionnel [FK (tinte) 273 I4 iT T capital additionnel u. Ri Hinweis Surpluscapital] pour être mis en œuvre. Ce n’est donc point du tout un rapport entre deux termes indépendants l’un de l’autre, à savoir, d’un côté, la grandeur du capital, et, de l’autre, le chiffre de la population ouvrière, mais ce n’est en dernière analyse qu’un rapport entre le travail gratuit et le travail payé de la même population ouvrière. Si le quantum de travail gratuit que la classe ouvrière rend, et que la classe capitaliste accumule, s’accroît assez rapidement pour que sa conversion en capital additionnel nécessite un supplément extraordinaire de travail payé, le salaire monte et, toutes autres circonstances restant les mêmes, le travail gratuit diminue proportionnellement. Mais, dès que cette diminution touche au point où le surtravail, qui nourrit le capital, ne paraît plus offert en quantité normale, une réaction survient, une moindre partie du revenu se capitalise, l’accumulation se ralentit et le mouvement ascendant du salaire subit un contre-coup. [FK (tinte) 273 I23 iT contre-coup. + ein Kreuz und I27 (am Ende des Absatzes) iT der (Ri fortgesetzte) Hinweis
+ hier d. deutschen Satz hinzusetzen „Das in ein Naturgesetz etc. p. 646)] Le prix du
travail ne peut donc jamais s’élever qu’entre des limites qui laissent intactes les bases du système capitaliste et en assurent la reproduction sur une échelle progressive 1. [FK (tinte) 273 I25 iT hinter capitaliste ein dicker Punkt und den Rest des Satzes
bis
progressive getilgt, also korrigiert zu capitaliste 1.] | Note 1. analog Note 76a)
in B [vgl. Z. 20566-70] | FK (tinte) 273 I Ri Z. 4 u. 8 je ein Zählkreuz + sowie Zeilenzähler 12) 16) 20) 24) 27) 30) 33) [also bis zum Ende des Unterkapitels]. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Das Gesetz der kapita-
listischen Produktion, das dem angeblichen „natürlichen Populationsgesetz“ zugrunde liegt, kommt einfach auf dies [D diess] heraus:
bis
zwischen Kapital, Akkumulation und Lohnrate ist nichts als das Ver-
hältniss zwischen der unbezahlten, in Kapital verwandelten Arbeit, und der zur Bewegung des Zusatzkapitals erforderlichen zuschüssigen Arbeit. Es ist also keineswegs ein Verhältniss zweier von einander unabhängigen Grössen, einerseits der Grösse des Kapitals, andrerseits der Zahl der Arbeiterbevölkerung, es ist vielmehr in letzter Instanz nur das Verhältniss zwischen der unbezahlten und der bezahlten Arbeit derselben Arbeiterbevölkerung. Wächst die Menge der von der Arbeiterklasse gelieferten und von der Kapitalistenklasse akkumulirten, unbezahlten Arbeit rasch genug, um nur durch einen aussergewöhnlichen Zuschuss bezahlter Arbeit sich in Kapital verwandeln zu können, so steigt der Lohn, und alles Andre gleichgesetzt, nimmt die unbezahlte Arbeit im Verhältniss ab. Sobald aber diese Abnahme den Punkt berührt, wo die das Kapital ernährende Mehrarbeit nicht mehr in normaler Menge angeboten wird, so tritt eine Reaktion ein: ein geringerer Theil
bis
Akkumulation erlahmt, und
bis
Lohnbewegung empfängt einen
Gegenschlag. Die Erhöhung des Arbeitspreises bleibt also eingebannt in Grenzen, die die Grundlagen des kapitalistischen Systems nicht nur unangetastet lassen, sondern auch seine Reproduktion auf wachsender Stufenleiter sichern. 20626 Das] Absatz analog F. M ohne Absatz.
- 701 -
20627 Das] F analog mit Absatz. 20645-9 Das
drückt in
bis
bis
könnte.] aus CD wie BK. | AB Das so in
könnte. | BK 6466 (tinte) iT T Das in
bis
drückt {also} in
Zeilenzähler -5 10 15 17) [also bis zum Ende des Unterkapitels]
|
bis bis
Akkumulation [A Accumulation] könnte. | Ri Z. 1-4 Zählstriche — u.
6466-10 Ra Anstreichung exi-stiren
bis
auf stets u. Hin-
weis Satz fehlt in fzs. Ausg. | 64611 iT könnte. × | Ra Hinweis × hier d. fzs. Aus. zu setzen p. 273 (I) 20645 Das] Absatz analog F (wo aber der erste Satz fehlt). M ohne Absatz. 20649-55+ könnte
bis
beherrscht.] AK (blei) 608 iT6 könnte. × | iT12
herrscht. + | Ru
be-
† Sieh
J. Wade (Thünen) | Die Note zu Thünen folgt unmittelbar. Die angemerkte Placierung der Note zu Wade hingegen wurde nur nach F übernommen; in BCD wurde sie weiter vorn placiert (vgl. Z. 20566-70). 20649-53 Das
bis
ist.] Komb. aus B u. F. | M Es kann bis Arbeiter für
bis
ist. | F Et comment en pourrait-il
être autrement là où le travailleur n’existe que pour augmenter la richesse d’autrui, créée par lui ? 20655 BCD beherrscht mit Note 77a). 20656 „Gehen] B Note zur 2. Ausg. „Gehen 20656 BCD aber nun 20659 BD diess 20660 QD unwillkürlich 20660-2 Q „wie
bis
können?“
20661 Q Sclaven 20662 BCD können?“ (Von Thünen: „Der isolirte Staat. Zweiter Theil. Zweite Abtheilung.
Rostock 1863“, p. 5, 6.) 20662 Johann Heinrich von Thünen: Der isolirte Staat in Beziehung auf Landwirthschaft und Nationalökonomie. Th. 2: Der naturgemäße Arbeitslohn und dessen Verhältniß zum Zinsfuß und zur Landrente. Abth. 2. Rostock 1863, pp. 5/6. 20663 kindisch] F sotte 20664-21020 Anmerkungen zu Unterkapitel XXIII.2 20664-1020 2. Allmähliche abs
bis
repellirt.] V'77a 2) Relative Abnahme d. variablen Kapitaltheils etc.
Dieser g[an]ze Abschnitt (p. 646 – 652) nach d. fzs. Ausgabe zu übersetzen (beginnend p. 273 I u.
endend p. 276 II) | V'77c p. 646 2. Relative Abnahme des variablen Kapitals etc. Dieser ganze Abschnitt v. 646 (Hinter d. Ueberschrift 2.) bis p. 652 (bis Ende d. Seite) nach d. fzs. Ausgabe zu übersetzen, beginnend: p. 273 (I) (Unter Ueberschrift II, Changements successifs etc.) bis p. 276 (II) (bis Ende des Abschnitts II in fzs. Text endend: „travailleurs jadis attirés par lui“) | Vermerk von Engels' Hand Nur Eingang & Einschiebsel | FK (tinte) 273 I34 vor II spaltenbreite Trennlinie, die Ri in eine Anstreichung bis zum Textende der Spalte I übergeht. 20664-6 Überschrift] Komb. aus B u. F. | A ohne Überschrift (fortlaufender Text) | BCD 2. Relative
theils im
bis
und der sie begleitenden Koncentration. | F II
abs
bis
Kapital-
Changements successifs de la composition du capital
dans le progrès de l’accumulation et diminution relative de cette partie du capital qui s’échange contre la force ouvrière. 20667-80 Nach
bis
erzeugen.] analog F: D’après les économistes eux-mêmes, ce n’est ni l’éten-
due actuelle de la richesse sociale, ni la grandeur absolue du capital acquis, qui amènent une hausse des salaires, ce n’est que le progrès continu de l’accumulation et son degré de vitesse 3.
|
3. A. Smith, l. c., liv. I,
ch. VIII. | Il faut donc avant tout éclaircir les conditions dans lesquelles s’accomplit ce progrès, dont nous n’avons considéré jusqu’ici que la phase particulière où l’accroissement du capital se combine avec un état stationnaire de sa composition technique.
abs
Étant donné les bases générales du système capitaliste, le dé-
veloppement des pouvoirs productifs du travail social survient toujours à un certain point de l’accumula-
- 702 -
tion pour en devenir désormais le levier le plus puissant. « La même cause, dit Adam Smith, qui [Q Cependant la même cause qui] fait hausser les salaires du travail, l’accroissement du capital [Q des capitaux], tend à augmenter les [Q ses] facultés productives du travail et à [Q productives, et tend à] mettre une plus petite
1. L. c., trad. Garnier, t. I, p. 140 [FK (tinte) 273 II iT {177.}]. | FK (tinte) 273 II Vor der Notenzahl ein Kreuz × u. Ru Hinweis Die Stelle quantité de travail en état de produire une plus grande quantité d’ouvrage 1. »
|
lautet englisch: „The same cause, however, which raises the wages of labour, the increase of stock, tends to increase its productive powers, and to make a smaller quantity of labour produce a greater quantity of work.” (b. II, ch. VIII.) in meiner Ausgabe Smith’s p. 66. | AB Das bisher Entwickelte gilt unter der Voraussetzung, dass im Fortgang der Akkumulation [A Accumulation] das Verhältniss zwischen der Masse der Produktionsmittel und der Masse der sie bewegenden Arbeitskraft gleichbleibt, also die Nachfrage nach Arbeit mit dem Wachsthum des Kapitals verhältnissmäßig wächst. Diese Voraussetzung figurirt in Adam Smith’s Analyse der Akkumulation [A Accumulation | hier beginnt in AK die Anstreichung (blei) Ri 6081925]
als selbstverständliches Axiom. Er übersieht, dass im Fortgang der Akkumulation eine grosse Revolu-
tion im Verhältniss zwischen Masse der Produktionsmittel und Masse der sie bewegenden Arbeitskraft vorgeht [A In gewissem Grad bleibt sie immer richtig, denn wie auch die technologischen Bedingungen des Produktionsprozesses umgewälzt werden mögen, während kürzerer oder längerer Zeitfrist findet bald in dieser, bald in jener Produktionssphäre Accumulation des Kapitals oder Erweiterung der Produktionsleiter auf der einmal gegebnen technologischen Basis statt. Innerhalb dieser Schranken wächst also die Nachfrage nach Arbeit mit der [hier endet in AK die Anstreichung (blei) Ri 60819-25] Accumulation. Aber die vorhandne Basis wird selbst fortwährend umgewälzt. Im Fortgang der Accumulation geht eine grosse Revolution vor im Verhältniss von Masse der Produktionsmittel und Masse der sie bewegenden Arbeitskraft]. Diese Revolution spiegelt sich wieder in der wechselnden Zusammensetzung des Kapitalwerths aus konstantem [A constantem] und variablem Bestandtheil, oder im wechselnden Verhältniss seiner in Produktionsmittel und Arbeitskraft umgesetzten Werththeile. Ich nenne diese Zusammensetzung die organische Zusammensetzung des Kapitals. | BK 64621-25 u. 6471-2 (tinte) iT Die erste Passage mit einem schrägen Strich getilgt, die zweite außerdem mit einem Doppelstrich. | Ra (am Anfang) Hinweis Fz. Text nachzusehn (272 I u. II [recte: 273 I
u. II.]). | CD Nach
bis
vorhandene [D vorhandne]
bis
Reichthums, noch
bis
erworbenen [D erworbnen]
bis
son-
dern lediglich das fortgesetzte Wachsen der Akkumulation und der Geschwindigkeitsgrad ihres Wachsthums (A. Smith, Buch I, Kap. 8). Bisher haben wir nur eine besondre Phase dieses Processes betrachtet, diejenige, in der der Kapitalzuwachs stattfindet bei gleichbleibender technischer Zusammensetzung des Kapitals. Aber der Process schreitet über diese Phase hinaus.
abs
Die bis gegeben, tritt im Verlauf der Akku-
mulation jedesmal ein Punkt ein, wo die Entwicklung der Produktivität der gesellschaftlichen Arbeit der mächtigste Hebel bis wird. „Dieselbe Ursache“, sagt A. Smith, „die die Löhne erhöht, nämlich die Zunahme des Kapitals, treibt zur Steigerung der produktiven Fähigkeiten der Arbeit und
bis
grössere Menge von
Produkten zu erzeugen.“ 20667-70 ist
bis
Geschwindigkeit.] Q Ce n’est pas l’étendue actuelle de la richesse nationale, mais c’est
son progrès continuel qui donne lieu à une hausse dans les salaires du travail. En conséquence, ce n’est pas dans les pays les plus riches, que les salaires sont le plus haut, mais c’est dans les pays les plus florissans, ou dans ceux qui marchent le plus vîte vers l’opulence. | O It is not the actual greatness of national wealth, but its continual increase, which occasions a rise in the wages of labour. It is not, accordingly, in the richest countries, but in the most thriving, or in those which are growing rich the fastest, that the wages of labour are highest. 20670 Vgl. Smith: An inquiry ..., p. 54. | Smith: Recherches ... [ed. Garnier], T. 1, p. 140. 20676-80 Dieselbe
bis
erzeugen.] Q Cependant la même cause qui fait hausser les salaires du
travail, l’accroissement des capitaux, tend à augmenter ses facultés productives, et tend à mettre une plus petite quantité de travail en état de produire une plus grande quantité d’ouvrage. | O The same cause, however, which raises the wages of labour, the increase of stock, tends to increase its produc-
- 703 -
tive powers, and to make a smaller quantity of labour produce a greater quantity of work. 20680 Smith: An inquiry ..., p. 66. | Smith: Recherches ... [ed. Garnier], T. 1, p. 177. 20681-8 Abgesehn
bis
Arbeit.] BK 64710-18 (tinte) iT + Abgesehn bis Arbeit. T | Ra Anstreichung u. Hin-
weis Passus zwischen + {T} fehlt im fzsn. Text. 20681-8 Abgesehn
bis
Rolle.] F Mais par quelle voie s’obtient ce résultat ? Par une série de change-
ments dans le mode de produire qui mettent une somme donnée de force ouvrière à même de mouvoir une masse toujours croissante de moyens de production. Dans cet accroissement, par rapport à la force ouvrière employée, les moyens de production jouent un double rôle. 20681f Abgesehn
bis
Geschick] A Abgesehn vom Produktivgrad der Arbeit, soweit er ausschliesslich
durch den Naturreichthum, wie Fruchtbarkeit des Bodens u.s.w., bedingt ist, oder durch das Geschick 20683 als
bis
Machwerks] A des Machwerks als quantitativ in seiner Masse
20688-97 Das
bis
Produktionsmittel.] F Les uns, tels que machines, édifices, fourneaux, appareils de
drainage, engrais mineraux, etc., sont augmentés en nombre, étendue, masse et efficacité, pour rendre le travail plus productif, tandis que les autres, matières premières et auxiliaires, s’augmentent parce que le travail devenu plus productif en consomme davantage dans un temps donné. 20689 A andern 20690f mit
bis
Maschi-nerie] BK 64720-21 (tinte) Unterstreichung | Ra Anstreichung u. Hinweis fehlt im fz. 20690 AB manufakturmässigen 20692 CD Hülfsstoffen 20692 A Arbeitsprozess
20693 CD ist die Folge 20697 Produktionsmittel.] A Produktionsmittel, welche trotz erweitertem Umfang in Folge ihres ge-
meinsamen Verbrauchs weniger Werth an jeden aliquoten Theil des Gesammtprodukts abgeben oder ökonomischere Verwendung erlauben als die in Diminutivformat zersplitterten Arbeitsmittel derselben Art. 20697-702 19981-7 Ob
bis
Faktoren.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage; zu einem Überbleibsel vgl.
den vorletzten Satz in 20703-51 bzw. Z. 20745-9. 20697-9 Ob 20699-702 der letzteren
bis
bis
Zunahme] BK (tinte) 64729-31 Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ Faktoren.] BK 64732-35 (tinte) Ra Anstreichung und ein Kreuz † | Unter der
letzten Zeile eine seitenbreite Linie zu dem Kreuz † | Der Hinweis auf eine Einfügung des in F nachfolgenden Texts ist offenbar vergessen worden. 20700 AB verhältnissmässig 20702 A Arbeitsprozesses 20703-51 Zur
bis
Größe.] analog F: A la naissance de la grande industrie, l’on découvrit en Angleterre
une méthode pour convertir en fer forgeable le fer fondu avec du coke. Ce prodédé, qu’on appelle puddlage et qui consiste à affiner la fonte dans des fourneaux d’une construction spéciale, donna lieu à un agrandissement immense des hauts-fourneaux, à l’emploi d’appareils à soufflets chauds, etc., enfin, à une telle augmentation de l’outillage et des matériaux mis en œuvre par une même quantité de travail, que le fer fut bientôt livré assez abondamment et à assez bon marché pour pouvoir chasser la pierre et le bois d’une foule d’emplois. Comme le fer et le charbon sont les grands leviers de l’industrie moderne, on ne saurait exagérer l’importance de cette innovation.
abs
Pourtant, le puddleur, l’ouvrier occupé à l’affinage de la
fonte, exécute une opération manuelle, de sorte que la grandeur des fournées qu’il est à même de manier reste limitée par ses facultés personnelles, et c’est cette limite qui arrête à présent l’essor merveilleux que l’industrie métallurgique a pris depuis 1780, date de l’invention du puddlage.
abs
« Le fait est », s’écrie
l’Engineering, un des organes des ingénieurs anglais, « le fait est que le procédé suranné du puddlage manuel n’est guère qu’un reste de barbarie (the fact is that the old process of hand-puddling is little better
- 704 -
than a barbarism) … La tendance actuelle de notre industrie est à opérer aux différents degrés de la fabrication sur des matériaux de plus en plus larges. C’est ainsi que presque chaque année voit naître des hauts fourneaux [recte: hauts-fourneaux] plus vastes, des marteaux à vapeur plus lourds, des laminoirs plus puissants, et des instruments gigantesques appliqués aux nombreuses branches de la manufacture de métaux. Au milieu de cet accroissement général – accroissement des moyens de production par rapport au travail employé – le procédé du puddlage est resté presque stationnaire et met aujourd’hui des entraves insupportables au mouvement industriel … Aussi est-on en voie d’y suppléer dans toutes les grandes usines par des fourneaux à révolutions automatiques et capables de fournées colossales tout à fait hors de la portée du travail manuel 1. » | 1. « The Engineering », 13 June [recte: 12 June], 1874. | abs Donc, après avoir révolutionné l’industrie du fer et provoqué une grande extension de l’outillage et de la masse des matériaux mis en œuvre par une certaine quantité de travail, le puddlage est devenu, dans le cours de l’accumulation, un obstacle économique dont on est en train de se débarrasser par de nouveaux procédés propres à reculer les bornes qu’il pose encore à l’accroissement ultérieur des moyens matériels de la production par rapport au travail employé. C’est là l’histoire de toutes les découvertes et inventions qui surviennent à la suite de l’accumulation, comme nous l’avons prouvé du reste en retraçant la marche de la production moderne depuis son origine jusqu’à notre époque 2. | 2. V. section IV de cet ouvrage. | abs Dans le progrès de l’accumulation il n’y a donc pas seulement accroissement quantitatif et simultané des divers éléments réels du capital : le développement des puissances productives du travail social que ce progrès amène se manifeste encore par des changements qualitatifs, par des changements graduels dans la composition technique du capital, dont le facteur objectif gagne progressivement en grandeur proportionnelle par rapport au facteur subjectif, c’està-dire que la masse de l’outillage et des matériaux augmente de plus en plus en comparaison de la somme de force ouvrière nécessaire pour les mettre en œuvre. A mesure donc que l’accroissement du capital rend le travail plus productif, il en diminue la demande proportionnellement à sa propre grandeur. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20712 Dennoch] In F analog mit Absatz. 20718-30 Thatsache
bis
sind.] Q The fact is, that the old process of hand-puddling is little better
than a barbarism, and it has remained practically unchanged … As we have frequently pointed out, the whole tendency of our iron industry is towards dealing, in every stage of the manufacture, with larger and larger quantities of materials. Thus almost every year witnesses the introduction of larger blast furnaces, heavier steam hammers, more powerful rolling mill machinery, and larger and more powerful tools for dealing with the manufactured material in the workshop. Amidst all this growth one stage only – that of puddling – has remained practically stationary. …
abs
What we desire espe-
cially to point out is that there are certain indications that the puddling furnace of the future – supposing the puddling process to be retained at all – will be a mechanical furnace, and that it will have to deal with much larger charges than it is possible to work by hand, while we believe that the time is not far distant when such a furnace will be fairly introduced and will take its place as a part of the necessary plant of all large iron works. 20725-30 Zuwachses
procédé
bis
bis
sind.] F accroissement général – accroissement
stationnaire et met
Zuwachses – des
bis
bis
Arbeit – ist
bis
mouvement industriel … Aussi geblieben und
bis
an ... Aber
bis
bis
bis
travail employé – le
travail manuel » bzw. analog
sind.“ | In E fehlt das Analogon zu
dieser Passage. 20730 The Engineering (London), Vol. 17, Nr. 441 v. 12. 6 1874, p. 432B-C (Mechanical puddling). 20740 Vgl. Abschnitt IV (Die Produktion des relativen Mehrwerths). 20752-804 Diese
bis
können.] BK 64736 (tinte) Ru (unter der ersten Zeile der Passage) Hinweis Zu vgl.
mit d. fz. marked (a) p. 274. I. | 6481-24 Ra Anstreichung der Passage mit bis Diffe-renz und 64825 neben Differenz ein Kreuz × sowie Ra Hinweis
× hier fehlt (sieh fz. Text 274 (I) (b) | 64834 Unterstreichung techno-logi-
- 705 -
sche
bis
können. | Die Vermerke (a) und (b) korrespondieren mit denen in FK [vgl. Anm. 20752-57 u.
20761-70]. 20752-57 Diese
bis
u.s.w.] (weitgehend) analog F: Ces changements dans la composition technique
du capital se réfléchissent dans sa composition-valeur, dans l’accroissement progressif de sa partie constante au dépens de sa partie variable, de manière que si, par exemple, à une époque arriérée de l’accumulation, il se converti 50 pour % [recte: 50 %] de la valeur-capital en moyens de production, et 50 pour % [recte: 50 %] en travail, à une époque plus avancée il se dépensera 80 pour % [recte: 80 %] de la valeur-capi-
tal en moyens de production et 20 pour % [recte: 20 %] seulement en travail. | FK (tinte) 274 I42-43 vor Ces changements spaltenbreite Trennlinie u. Ra der (mit BK korrespondierende) Vermerk (a) | AB Das Wachsthum in der Masse der Produktionsmittel, verglichen mit der Masse der sie belebenden Arbeitskraft, spiegelt sich wieder in der Zunahme des konstanten [A constanten] Bestandtheils des Kapitalwerths auf bis Bestandtheils. Es werden z.B. von einem Kapital, procentweis [A prozentweis] berechnet, ursprünglich je 50 Pfd. St. in Produktionsmitteln und je 50 Pfd. St. in Arbeitskraft ausgelegt, später [A Arbeitskraft, später], mit der Entwicklung des Produktivgrads der Arbeit, je 80 Pfd. St. in Produktionsmitteln und je 20 Pfd. St. in Arbeitskraft [A Arbeitskraft ausgelegt] u.s.w. | CD Diese Veränderung in bis Kapitals, das Wachsthum in der Masse der Produktionsmittel, verglichen mit der Masse der sie belebenden Arbeitskraft, spiegelt sich wieder der Zunahme des konstanten Bestandtheils des Kapitalwerths auf
bis
bis
Bestandtheils. Es werden z.B. von
einem Kapital, procentweis berechnet, ursprünglich je 50 % in Produktionsmitteln und je 50 % in Arbeitskraft ausgelegt, später, mit der Entwicklung des Produktivgrads der Arbeit, je 80 % in Produktionsmitteln und je 20 % in Arbeitskraft u.s.w. 20757-71 u.s.w.
bis
Diese] BK 6487-8 (tinte) von u.s.w. eine Linie zum Ra, zum Hinweis hier fehlt fz.
Text | Vor Diese Absatzzeichen u. Ra Hinweis G[an]ze mit d. fz. Text zu vgl. 20757-60 Es
bis
bildet.] analog F: Ce n’est pas, bien entendu, le capital tout entier, mais seulement sa
partie variable, qui s’échange contre la force ouvrière et forme le fonds à répartir entre les salariés. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20761-70 Dies
bis
Verhältniss.] analog F: Cette loi de l’accroissement progressif de la partie cons-
tante du capital par rapport à sa partie variable se trouve, comme nous l’avons vu ailleurs, à chaque pas confirmée par l’analyse comparée des prix des marchandises, soit qu’on compare différentes époques économiques chez une même nation, soit qu’on compare différentes nations dans la même époque. La grandeur relative de cet élément du prix qui ne représente que la valeur des moyens de production consommés, c’est-à-dire la partie constante du capital avancé, sera généralement en raison directe, et la grandeur relative de l’autre élément du prix qui paye le travail et ne représente que la partie variable du capital avancé sera généralement en raison inverse du progrès de l’accumulation. | FK (tinte) 274 I56-61 vor Cette kurze auf Ra endende Trennlinie unter entre u. Ra der (mit BK korrespondierende) Hinweis (b) fehlt im Deutschen [der sich aber offenbar auf den ganzen bis 274 II9 reichenden Absatz bezieht]. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD
Dies [D Diess] Gesetz des steigenden Wachsthums des schon oben entwickelt) durch vergleichen oder
bis
bis
bis
variablen wird auf jedem Schritt bestätigt (wie
Waarenpreise, gleichviel ob wir verschiedne
bis
bei einer einzigen Nation
des Preiselements, welches nur den Werth der verzehrten Produktionsmittel oder den
konstanten Kapitaltheil vertritt, wird in direktem, die relative Grösse des andern, die Arbeit bezahlenden oder den variablen Kapitaltheil vertretenden Preiselements, wird im Allgemeinen in umgekehrtem Verhältniss stehn zum Fortschritt der Akkumulation. 20763 Vgl. in Kap. XXII.4 Z. 19926-37. 20771-85 Diese
bis
Grad.] In FK (tinte) 274 II Ri10-12 u. Ri34-35 Markierungen an Absatzbeginn u. Absatz-
ende sowie Ri12-25 Anstreichung u. Hinweis bleibt stehn Dtsch Text 20771-3 Diese
bis
an.] A Wir sagen „spiegelt sich wieder“, weil die Abnahme bis constanten, bis Kapital-
werths, nur bis in der Zusammensetzung seiner stofflichen Bestandtheile anzeigt.
- 706 -
20773 in
bis
Zusammensetzung] analog F: dans sa composition technique | BCD in der Zusammenset-
zung seiner stofflichen Bestandtheile 20774f A constant 20778-80 dass
bis
bis
constant
sinkt.] F que ce même progrès des puissances du travail, qui se manifeste par
l’accroissement de l’outillage et des matériaux mis en œuvre par une plus petite somme de travail, fait aussi diminuer de valeur la plupart des produits qui fonctionnent comme moyens de production. 20780 sinkt] A fällt 20782f A constantem
bis
constante
20782 Kapitaltheil] CD Kapital 20783 Differenz] BK 64825 (tinte) Neben
renz ein Kreuz × sowie Ra der (mit FK korrespondie-
Diffe-
rende) Hinweis × hier fehlt (sieh fz. Text 274 (I) (b) 20785 in geringerem] A in viel geringerem 20785 Grad.] A Grad. Es giebt andre Umstände, welche das Verhältniss zwischen Werth der Produk-
tionsmittel und Werth der sie bewegenden Arbeitskraft von dem technologischen Verhältniss ihrer Massen abweichen machen. Diese modificirenden Umstände können wir erst im Dritten Buch betrachten. Die Rücksichtnahme darauf ist hier aber auch überflüssig, da die Abnahme des variablen Kapitaltheils gegen den constanten im Grossen und Ganzen, wenn auch nur andeutungsweise, die Zunahme der von derselben Masse Arbeitskraft in Bewegung gesetzten oder produktiv konsumirten Masse von Produktionsmitteln ausdrückt. 20786-96 Zur
bis
werden.] analog F: Enfin, pour éviter des erreurs, il faut bien remarquer que le
progrès de l’accumulation, en faisant décroître la grandeur relative du capital variable, n’en exclut point l’accroissement absolu. Qu’une valeur-capital se divise d’abord moitié en partie constante, moitié en partie variable, et que plus tard la partie variable n’en forme plus qu’un cinquième : quand, au moment où ce changement a lieu, la valeur-capital primitive, soit 6000 francs, a atteint le chiffre de 18 000 francs, la partie variable s’est accrue d’une [recte: d’un] cinquième. Elle s’est élevée de 3000 francs à 3600, mais auparavant un surcroît d’accumulation de 20 pour % [recte: 20 %] aurait suffi pour augmenter la demande de travail d’une [recte: d’un] cinquième, tandis que maintenant, pour produire le même effet, l’accumulation [recte: le capital] doit tripler. | FK (tinte) 274 II Ri37-44 [neben der Passage
marquer
re-
bis
6000 francs,] Hinweis fehlt im
Deutschn od. kommt später en passant u. Ri50-51 Markierung am Absatzende. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Uebrigens wenn der Fortschritt der Akkumulation die relative Grösse des variablen Kapital-
theils vermindert, schliesst er damit die Steigerung ihrer absoluten Grösse keineswegs aus. Gesetzt ein Kapitalwerth spalte sich anfangs in 50 % konstantes und 50 % variables Kapital, später in 80 % konstantes und 20 % variables. Ist inzwischen das ursprüngliche Kapital, sage 6000 Pfd. St. gewachsen auf 18,000 Pfd. St., so ist sein variabler Bestandteil auch um ⅕ gewachsen. Er war 3000 Pfd. St., er beträgt jetzt 3600 Pfd. St. Wo aber früher ein Kapitalzuwachs von 20 % genügt hätte, die Nachfrage nach Arbeit um 20 % zu steigern, erfordert das jetzt Verdreifachung des ursprünglichen Kapitals. 20797-804 Im
bis
können.] F La coopération, la division manufacturière, le machinisme, etc., en un
mot, les méthodes propres à donner l’essor aux puissances du travail collectif, ne peuvent s’introduire que là où la production s’exécute déjà sur une assez grande échelle, et, à mesure que celle-ci s’étend, celles-là se développent. 20797 Abschnitt] A Kapitel | der Gliederung von A entsprechend 20798 A Cooperation 20803 A Produktionsprozesses 20804-12 Auf
bis
tragen.] F Sur la base du salariat, l’échelle des opérations dépend en premier lieu de
la grandeur des capitaux accumulés entre les mains d’entrepreneurs privés. 20806 CD selbständig
- 707 -
20809 AB Masse 20810 von] A individueller 20810-2 20812-8 Eine
ver-
bis
wandelt bis in-dividueller] AK 6117-9 Ri Anstreichung (blei) | zu deren Ende vgl. 20812-8.
Sinne.] analog F: C’est ainsi qu’une certaine accumulation préalable 1,
|
1. « Le
travail ne peut acquérir cette grande extension de puissance sans une accumulation préalable des capitaux. » (A. Smith, l. c.) | dont nous examinerons plus tard la genèse, devient le point de départ de l’industrie moderne, cet ensemble de combinaisons sociales et de procédés techniques que nous avons nommé le mode spécifique de la production capitaliste ou la production capitaliste proprement dite. | FK (tinte) 274 II61 neben préalable 1, Ri (previous) u. dazu Ru (unterhalb von Note 1.) “The accumulation of stock is previously
necessary for carrying on this great improvement in the productive powers of labour.” (book II introduction p. 1{8}4. | M Eine gewisse Akkumulation [A Accumulation] von Kapital in den Händen individueller [Ende der Anstreichung 20810-2 in AK] Waarenproducenten bildet daher die [A bildet die] Voraussetzung der specifisch kapitalistischen Produktionsweise. Wir mussten sie deshalb [A daher] unterstellen bei dem Uebergang aus dem Handwerk in den kapitalistischen Betrieb. Sie mag die ursprüngliche Akkumulation [A Accumulation] heißen, weil sie statt historisches Resultat historische Grundlage der specifisch kapitalistischen Produktion ist [A Produktion]. Wie sie selbst entspringt, brauchen wir hier noch nicht [A hier nicht] zu untersuchen. Genug, sie bildet den Ausgangspunkt. 20813f So
bis
fortzuführen] Q De même que le travail ne peut acquérir cette grande extension de
puissance productive, sans une accumulation préalable de capitaux, […] | O As the accumulation of stock is previously necessary for carrying on this great improvement in the productive powers of labour, […] 20814 Smith: An inquiry ..., p. 184. | Smith: Recherches ... [ed. Garnier], T. 2, p. 194. 20819f Methoden
bis
erwachsen] F méthodes que celle-ci emploie pour fertiliser le travail
20820f zur gesteigerten Produktion] A zur Produktion | CD der gesteigerten Produktion 20822 A Accumulation 20823 oder
bis
Akkumulation] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20823 Akkumulation.] A Accumulation ist. | A (DV) (S.) 611 (Z.) 15 v. u. wegzulassen „ist“. | AK (tinte) 61122 iT | | Ra |ϕ
20823-8 Die
bis
Mehrwerth.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 20825 A Produktionsprozess
20827-35 Steigerung 20828-35 Wenn
bis
bis
Akku-mulation] BK 64926-32 (tinte) Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ
Kapitals.] Komb. aus B u. F. | M Wenn also ein gewisser Grad der Kapitalakkumu-
lation [A Kapitalaccumulation] als Bedingung der specifisch kapitalistischen Produktionsweise erscheint, verursacht die letztere rückschlagend eine beschleunigte Akkumulation [A Accumulation] des Kapitals. Mit der Akkumulation [A Accumulation] bis Akkumulation [A Accumulation] des Kapitals. | F Si donc l’accumulation doit avoir atteint un certain degré de grandeur pour que le mode spécifique de la production capitaliste puisse s’établir, celui-ci accélère par contre-coup l’accumulation dont le progrès ultérieur, en permettant de dilater encore l’échelle des entreprises, réagit de nouveau sur le développement de la production capitaliste, etc. 20835-8 Diese
bis
vermindern.] analog F: Ces deux facteurs économiques, en raison composée de
l’impulsion réciproque qu’ils se donnent ainsi, provoquent dans la composition technique du capital les changements qui en amoindrissent progressivement la partie variable par rapport à la partie constante. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Diese
bis
erzeugen, nach dem zusammengesetzten Verhältniss
des Anstosses, den sie sich gegenseitig ertheilen, den Wechsel in
bis
Kapitals, durch welchen der variable
Bestandtheil immer kleiner und kleiner wird verglichen mit dem konstanten.
- 708 -
20839-86 Jedes
bis
einander.] Reihenfolge analog F. In M mit Abweichungen und in anderer Reihenfolge:
[1] = Z. 20839-45; [2] = 20865-79+; [3] = 20846-65-+20879-81; [4] = 208816. 20839-45 Jedes
bis
Produktionsmethoden.] F Chacun d’entre les capitaux individuels dont le capital
social se compose représente de prime abord une certaine concentration, entre les mains d’un capitaliste, de moyens de production et de moyens d’entretien du travail, et, à mesure qu’il s’accumule, cette concentration s’étend. En augmentant les éléments reproductifs de la richesse, l’accumulation opère donc en même temps leur concentration croissante entre les mains d’entrepreneurs privés. 20841 A Accumulation 20846-51 Zwei
bis
Reichthums.] Komb. aus B u. F. | M [3] Zwei
bis
identisch ist. Erstens
bis
bis
Accumulation
Reichthums. |
F Toutefois ce genre de concentration qui est le corollaire obligé de l’accumulation se meut entre des limites
plus ou moins étroites. 20846-51 Zwei] M ohne Absatz. | Der Absatz in F erst bei analog Zweitens: 20847 A Accumulation 20849-86
lichen
gesellschaft-
bis
einander.] BK 65018-20+21-24+25-30 (tinte) Ra drei zur Anstreichung
verlängerte Tilgungszeichen ϕ | zum Inhalt des angestrichenen Texts vgl. 20846-86- 20850f ABC Wachsthumgrad 20851-61 Zweitens
bis
Andren.] Komb. aus B u. F. | M [3] Zweitens
bis
gegenüberstehn. | F Le capital
social, réparti entre les différentes sphères de production, y revêt la forme d’une multitude de capitaux individuels qui, les uns à côté des autres, parcourent leur mouvement d’accumulation, c’est-à-dire de reproduction, sur une échelle progressive. Ce mouvement produit d’abord le surplus d’éléments constituants de la richesse qu’il agrège ensuite à leurs groupes déjà combinés et faisant office de capital. Proportionnellement à sa grandeur déjà acquise et au degré de sa force reproductrice, chacun de ces groupes, chaque capital, s’enrichit de ces éléments supplémentaires, fait ainsi acte de vitalité propre, maintient, en l’agrandissant, son existence distincte, et limite la sphère d’action des autres. 20851 A besondern 20861-5 Die
bis
fungirt.] analog F: Le mouvement de concentration se disperse donc non-seulement
sur autant de points que l’accumulation, mais le fractionnement du capital social en une multitude de capitaux indépendants les uns des autres se consolide précisément parce que tout capital individuel fonctionne comme foyer de concentration relatif. | M [3] Die Akkumulation [A Accumulation] und die sie begleitende Koncentration sind also nicht nur auf viele Punkte zersplittert, sondern [Fortsetzung in 20879-81]. 20865-71 Da
bis
ist.] analog F: Comme la somme d’incréments dont l’accumulation augmente les capi-
taux individuels va grossir d’autant le capital social, la concentration relative que tous ces capitaux représentent en moyenne ne peut croître sans un accroissement simultané du capital social – de la richesse sociale vouée à la reproduction. C’est là une première limite de la concentration qui n’est que le corollaire de l’accumulation. | M [2] Das Wachsthum des gesellschaftlichen Kapitals vollzieht sich im Wachsthum vieler individuellen [B (DV) (Seite) 650. (Zeile) 6 (von) oben: individueller, lies: individuellen.] Kapitale. 20865 Da] In F analog mit Absatz. 20872-9 Das
bis
Kapitalisten.] Komb. aus B u. F. | M [2] Alle andren [A andern] Umstände als gleichblei-
bend vorausgesetzt, wachsen die individuellen Kapitale, und mit ihnen die Koncentration der Produktionsmittel, im Verhältniss worin [D Verhältniss, worin] sie aliquote Theile des gesellschaftlichen Gesammtkapitals bilden [A vorausgesetzt, wächst jedes dieser individuellen Kapitale, und die ihn ihm gegebne Koncentration bis worin es einen aliquoten Theil des bis Gesammtkapitals bildet | AK (schwarz) 6129 iT al|quoten Ra |i]. Zugleich reißen sich Ableger von den Originalkapitalen los und funktioniren als neue selbständige Kapitale. Eine große Rolle spielt dabei unter anderm die [A dabei nothwendig die] Theilung des Vermögens in Kapitalistenfamilien. Mit der Akkumulation [A Accumulation] des Kapitals wächst daher
- 709 -
auch mehr oder minder die Anzahl der Kapitalisten. | F Ce n’est pas tout. L’accumulation du capital social résulte non-seulement de l’agrandissement graduel des capitaux individuels, mais encore de l’accroissement de leur nombre, soit que des valeurs dormantes se convertissent en capitaux, soit que des boutures d’anciens capitaux s’en détachent pour prendre racine indépendamment de leur souche. Enfin de gros capitaux lentement accumulés se fractionnent à un moment donné en plusieurs capitaux distincts, par exemple, à l’occasion d’un partage de succession chez des familles capitalistes. 20872 Das] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20874 schlafende Werthe (valeurs dormantes) – hier wohl im Sinne von: Schätze. 20879-81 Das
bis
Kapitale.] Komb. aus B u. F. | M [3] sondern das Wachsthum der funktionirenden
Kapitale ist durchkreuzt durch die Bildung neuer und die Spaltung alter Kapitale. [Fortsetzung von 208615]. | F La concentration est ainsi traversée et par la formation de nouveaux capitaux et par la division
d’anciens. 20881-6 Der
daher
bis
bis
einander.] Komb. aus B u. F. | M [4] Stellt sich die Akkumulation [A Accumulation]
Arbeit, so andrerseits als Repulsion bis einander. | F Le mouvement de l’accumulation sociale pré-
sente donc d’un côté une concentration croissante, entre les mains d’entrepreneurs privés, des éléments reproductifs de la richesse, et de l’autre la dispersion et la multiplication des foyers d’accumulation et de concentration relatifs, qui se repoussent mutuellement de leurs orbites particuliers. 20881 Der] In F analog mit Absatz. 20887-901 Ab
sion
bis
bis
Akkumulation.] Komb. aus B u. F. | M Dieser Zersplitterung
einander wirkt entgegen ihre Attraktion. Es ist diess [C dies] nicht
mulation [A Accumulation] identische
bis
Arbeit. Es
bis
bis
bis
oder der Repul-
mehr einfache, mit der Akku-
Selbstständigkeit [CD Selbständigkeit], bis durch Kapi-
talist, Verwandlung vieler kleineren [AB kleinerer | B (DV) (Seite) 651. (Zeile) 1 (von oben:) kleinerer, lies: kleineren.] in wenigere [M weniger | B (DV) (Seite 651. Zeile) 2 (von oben:) weniger, lies: wenigere.] größere Kapitale. Dieser Process [A Prozess] unterscheidet
bis
Akkumulation [A Akkumulation]
bis
verlorengeht. Es
ist die eigentliche Koncentration [BK 6518-9 (tinte) iT | Ra Centralisation | CD wie BK] im Unterschied zur Akkumulation [A Accumulation | CD Akkumulation und Koncentration]. | In BK 65031-36 + 65119
Ra Anstreichung (tinte) der gesamten Passage. | F A un certain point du progrès économique, ce morcelle-
ment du capital social en une multitude de capitaux individuels, ou le mouvement de répulsion de ses parties intégrantes, vient à être contrarié par le mouvement opposé de leur attraction mutuelle. Ce n’est plus la concentration qui se confond avec l’accumulation, mais bien un procès foncièrement distinct, c’est l’attraction qui réunit différents foyers d’accumulation et de concentration, la concentration des capitaux déjà formés, la fusion d’un nombre supérieur de capitaux en un nombre moindre, en un mot, la centralisation proprement dite. 20902-15 Die
bis
untergehn.] Komb. aus B u. F. | M Die Gesetze dieser Koncentration [BK 65110 (tinte) iT
{Centralisa}tion | CD wie BK] der [A der] erheischt ist, um
bis
bis
der Minimalumfang des individuellen Kapitals wächst, das
mit Untergang vieler kleiner [CD kleineren] Kapitalisten und Uebergang ihrer
Kapitale in die Hand des Siegers [BK 65125 (tinte) iT Kapitalisten {deren} Kapitale {theils} in die Hand des Siegers | Ra übergehn, theils untergehn | CD Kapitalisten, deren
bis
untergehn]. | F
Nous n’avons pas ici à approfondir les lois de cette centralisation, l’attraction du capital par le capital, mais seulement à en donner quelques aperçus rapides. abs La guerre de la concurrence se fait à coups de bas prix. Le bon marché des produits dépend, cæteris paribus, de la productivité du travail, et celle-ci de l’échelle des entreprises. Les gros capitaux battent donc les petits.
abs
Nous avons vu ailleurs que, plus le mode de pro-
duction capitaliste se développe, et plus augmente le minimum des avances nécessaires pour exploiter une industrie dans ses conditions normales. Les petits capitaux affluent donc aux sphères de production dont la grande industrie ne s’est pas encore emparée, où [recte: ou] dont elle ne s’est emparée que d’une manière imparfaite. La concurrence y fait rage en raison directe du chiffre et en raison inverse de la grandeur des capitaux engagés. Elle se termine toujours par la ruine d’un bon nombre de petits capitalistes dont les capi-
- 710 -
taux périssent en partie et passent en partie entre les mains du vainqueur. 20904 Der] In F analog mit Absatz. 20910 Vgl.in Kap. IX Z. 9608-54. 20916-23 Abgesehn
bis
Kapitale.] Komb. aus B u. F. | ABC (in teilw. anderer Reihenfolge): Abgesehn
bis
Kreditwesen. Es wird nicht nur selbst zu bis im Konkurrenzkampfe. Durch unsichtbare Fäden zieht es die bis Hände individueller oder associirter Kapitalisten [A individueller Kapitalisten]. Es ist die specifische Maschine zur Koncentration [BK 65132 (tinte) {Centralisation} | C wie BK] der Kapitale. | F Le développement de la production capitaliste enfante une puissance tout à fait nouvelle, le crédit, qui à ses origines s’introduit sournoisement comme une aide modeste de l’accumulation, puis devient bientôt une arme additionnelle et terrible de la guerre de la concurrence, et se transforme enfin en un immense machinisme social destiné à centraliser les capitaux. | D Abgesehn
bis
Kreditwesen, das in seinen Anfängen ver-
stohlen, als bescheidne Beihülfe der Akkumulation, sich einschleicht, durch
bis
grössern oder kleinern
bis
Kapitalisten zieht, aber bald eine neue und furchtbare Waffe im Konkurrenzkampf wird, und sich schliesslich in einen ungeheuren sozialen Mechanismus bis Kapitale verwandelt. 20916 Abgesehn] Absatz analog F. M ohne Absatz. 20195-200
unsicht-
bare
bis
Akkumu-lation] BK 65129-34 (tinte) Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungs-
zeichen ϕ und Hinweis den fzs. Text hier noch zu ergänzen. | Zum angestrichenen Text vgl. 2091631-. 20924-31 Im
bis
erfordern.] Komb. aus B u. F. | ABC Die Koncentration [BK 65133 (tinte)
{Centralisation} | C wie BK] der Kapitale, oder der Process [A Prozess] ihrer Attraktion, wird intensiver im
Verhältniss, worin sich mit der Akkumulation [A Accumulation] die specifisch kapitalistische Produktionsweise entwickelt. Ihrerseits wird die Koncentration [BK 65136 (tinte) iT {Centralisation} | C wie BK] einer der großen Hebel jener Entwicklung. Sie verkürzt und beschleunigt die Verwandlung zer-
splitterter Produktionsprocesse [A Produktionsprozesse] in gesellschaftlich kombinirte und auf großer Stufenleiter ausgeführte. | F A mesure que l’accumulation et la production capitalistes s’épanouissent, la concurrence et le crédit, les agents les plus puissants de la centralisation, prennent leur essor. De même, le progrès de l’accumulation augmente la matière à centraliser – les capitaux individuels – et le développement du mode de production capitaliste crée, avec le besoin social aussi les facilités techniques de ces vastes entreprises dont la mise en œuvre exige une centralisation préalable du capital. | D Im Maß wie die kapitalistische Produktion und Akkumulation, im selben Maß entwickeln sich Konkurrenz
bis
Centralisa-
tion. Daneben vermehrt der Fortschritt der Akkumulation den centralisirbaren Stoff, d. h. die Einzelkapitale, während die Ausweitung der kapitalistischen Produktion, hier das gesellschaftliche Bedürfniss, dort die technischen Mittel jener gewaltigen industriellen Unternehmungen schafft, deren Durchführung an eine vorgängige Centralisation des Kapitals gebunden ist. 20932-1014 Der
bis
waren.] Die analog F übertragene Passage Z. 20956-1014 wiederholt an einigen
Stellen Wendungen aus der hier folgenden Passage aus ABC Z. 20932-55; zu Gunsten einer zusammenhängenden Darstellung bleiben sie in beiden Fällen erhalten. 20932-55 Der
bis
Kapitals.] In F sowie D fehlt das Analogon zu dieser Passage.
20934f AB nicht, oder
bis
sporadisch, oder bis formell | C nicht oder bis sporadisch, oder bis formell 20938 AB treibhausmässig 20938f AB verhältnissmässig
20946-9 wäre
bis
Umgestaltung] BK 65221-24 (tinte) Ra Anstreichung und (getilgter) Hinweis 20947f A Produktionsprozesses 20948f technisch
bis
technische] A technologisch bis technologische
20952f Centralisation] AB Koncentration
- 711 -
20956-73 Die
bis
Kapitalistenvereinigung.] analog F: De notre temps la force d’attraction entre les capi-
taux individuels et la tendance à la centralisation l’emportent donc plus qu’à aucune période antérieure. Mais, bien que la portée et l’énergie relatives du mouvement centralisateur soient dans une certaine mesure déterminées par la grandeur acquise de la richesse capitaliste et la supériorité de son mécanisme économique, le progrès de la centralisation ne dépend pas d’un accroissement positif du capital social. C’est ce qui la distingue avant tout de la concentration qui n’est que le corollaire de la reproduction sur une échelle progressive. La centralisation n’exige qu’un changement de distribution des capitaux présents, qu’une modification dans l’arrangement quantitatif des parties intégrantes du capital social.
abs
Le capital
pourra grossir ici par grandes masses, en une seule main, parce que là il s’échappera d’un grand nombre. Dans une branche de production particulière, la centralisation n’aurait atteint sa dernière limite qu’au moment où tous les capitaux qui s’y trouvent engagés ne formeraient plus qu’un seul capital individuel. Dans une société donnée elle n’aurait atteint sa dernière limite qu’au moment où le capital national tout entier ne formerait plus qu’un seul capital entre les mains d’un seul capitaliste ou d’une seule compagnie de capitalistes. | In ABC fehlt das Analogon zu dieser Passage. | D Heutzutage ist also die gegenseitige Attraktionskraft der Einzelkapitale und die Tendenz zur Centralisation stärker als je zuvor. Wenn aber auch die relative Ausdehnung und Energie der centralisirenden Bewegung in gewissem Grad bestimmt ist durch die schon erreichte Grösse des kapitalistischen Reichthums und die Ueberlegenheit des ökonomischen Mechanismus, so hängt doch der Fortschritt der Centralisation keineswegs ab von dem positiven Grössenwachsthum des gesellschaftlichen Kapitals. Und diess speciell unterscheidet die Centralisation von der Koncentration, die nur ein andrer Ausdruck für die Reproduktion auf erweiterter Stufenleiter ist. Die Centralisation kann erfolgen durch blosse veränderte Vertheilung schon bestehender Kapitale, durch einfache Veränderung der quantitativen Gruppirung der Bestandtheile
bis
dort vielen einzelnen Händen entzogen wird. In einem ge-
gebnen Geschäftszweig hätte die Centralisation ihre äusserste Grenze erreicht, wenn alle darin angelegten Kapitale zu einem Einzelkapital verschmolzen wären 77b).
|
77
b) {Zur 4. Aufl. – Die neuesten englischen
und amerikanischen „Trusts“ streben diess Ziel bereits an, indem sie versuchen wenigstens sämmtliche Grossbetriebe eines Geschäftszweigs zu einer grossen Aktiengesellschaft mit praktischem Monopol zu vereinigen. – D. H.} | In einer gegebnen Gesellschaft wäre diese Grenze erreicht erst in dem Augenblick, wo das gesammte gesellschaftliche Kapital vereinigt wäre in der Hand, sei es eines einzelnen Kapitalisten, sei es einer einzigen Kapitalistengesellschaft. 20956 Die] D analog F ohne Absatz. | Wegen des vorherigen Einschubs aus ABC ist er im edierten Text vonnöten. 20966 Das] F analog mit Absatz. D ohne Absatz. 20974-87 Die
bis
Produktionsprocesse.] analog F: La centralisation ne fait que suppléer à l’œuvre de
l’accumulation en mettant les industriels à même d’étendre l’échelle de leurs opérations. Que ce résultat soit dû à l’accumulation ou à la centralisation, que celle-ci se fasse par le procédé violent de l’annexion – certains capitaux devenant des centres de gravitation si puissants à l’égard d’autres capitaux, qu’ils en détruisent la cohésion individuelle et s’enrichissent de leurs éléments désagrégés – ou que la fusion d’une foule de capitaux soit déjà formés, soit en voie de formation, s’accomplisse par le procédé plus doucereux des sociétés par actions, etc., – l’effet économique n’en restera pas moins le même. L’échelle étendue des entreprises sera toujours le point de départ d’une organisation plus vaste du travail collectif, d’un développement plus large de ses ressorts matériels, en un mot, de la transformation progressive de procès de production parcellaires et routiniers en procès de production socialement combinés et scientifiquement ordonnés. | In ABC fehlt das Analogon zu dieser Passage. | D Die Centralisation ergänzt das Werk der Akkumulation, indem sie die industriellen Kapitalisten in Stand setzt die Stufenleiter ihrer Operationen auszudehnen. Sei diess letztre Resultat nun Folge der Akkumulation oder der Centralisation; vollziehe sich die Centralisation auf dem gewaltsamen Weg der Annexion – wo gewisse Kapitale so überwiegende Gravitationscentren für andre werden, dass sie deren individuelle Kohäsion brechen und dann die vereinzelten
- 712 -
Bruchstücke an sich ziehn – oder geschehe die Verschmelzung einer Menge bereits gebildeter, resp. in der Bildung begriffner Kapitale vermittelst des glatteren Verfahrens der Bildung von Aktiengesellschaften – die ökonomische Wirkung bleibt dieselbe. Die gewachsne Ausdehnung der industriellen Etablissements bildet überall den Ausgangspunkt für eine umfassendere Organisation der Gesammtarbeit Vieler, für eine breitre Entwicklung ihrer materiellen Triebkräfte, d. h. für die fortschreitende Umwandlung vereinzelter und gewohnheitsmäßig betriebner Produktionsprocesse in gesellschaftlich combinirte und wissenschaftlich disponirte Produktionsprocesse. 20988-1005 Klar
bis
vorauszusetzen.] analog F: Mais il est évident que l’accumulation, l’accroissement
graduel du capital au moyen de la reproduction en ligne-spirale, n’est qu’un procédé lent comparé à celui de la centralisation qui en premier lieu ne fait que changer le groupement quantitatif des parties intégrantes du capital social. Le monde se passerait encore du systèmes des voies ferrées, par exemple, s’il eût dû attendre le moment où les capitaux individuels se fussent assez arrondis par l’accumulation pour être en état de se charger d’une telle besogne. La centralisation du capital, au moyen des sociétés par actions, y a pourvu, pour ainsi dire, en un tour de main. En grossissant, en accélérant ainsi les effets de l’accumulation, la centralisation étend et précipite les changements dans la composition technique du capital, changements qui augementent sa partie constante aux dépens de sa partie variable ou occasionnent un décroissement dans la demande relative du travail.
abs
Les gros capitaux, improvisés par la centralisation, se repro-
duisent comme les autres, mais plus vite que les autres, et deviennent ainsi à leur tour de puissants agents de l’accumulation sociale. C’est dans ce sens qu’en parlant du progrès de celle-ci l’on est fondé à sousentendre les effets produits par la centralisation. | In ABC fehlt das Analogon zu dieser Passage. | D Es ist aber klar, dass die Akkumulation, die allmähliche Vermehrung des Kapitals durch die aus der Kreisform in die Spirale übergehende Reproduktion ein gar langsames Verfahren ist, im Vergleich mit der Centralisation, die nur die quantitative Gruppirung der integrirenden Theile des gesellschaftlichen Kapitals zu ändern braucht. Die Welt wäre noch ohne Eisenbahnen, hätte sie solange warten müssen bis die Akkumulation einige Einzelkapitale dahin gebracht hätte dem Bau einer Eisenbahn gewachsen zu sein. Die Centralisation dagegen hat diess, vermittelst der Aktiengesellschaften, im Handumdrehn fertig gebracht. Und während die Centralisation so die Wirkungen der Akkumulation steigert und beschleunigt, erweitert und beschleunigt sie gleichzeitig die Umwälzungen in der technischen Zusammensetzung des Kapitals, die dessen konstanten Theil vermehren auf Kosten seines variablen Theils und damit die relative Nachfrage nach Arbeit vermindern. abs Die durch die Centralisation über Nacht zusammengeschweissten Kapitalmassen reproduciren und vermehren sich wie die andren, nur rascher, und werden damit zu neuen mächtigen Hebeln der gesellschaftlichen Akkumulation. Spricht man also vom Fortschritt der gesellschaftlichen Akkumulation, so sind darin – heutzutage – die Wirkungen der Centralisation stillschweigend einbegriffen. 20989 spiralförmiger Reproduktion – im Sinne des in Kap. XXII.1 Z. 19132/33 zitierten Ausdrucks von Sismondi. 21000 Die] D analog F mit Absatz. 21006-14 Die
bis
waren.] analog F: Les capitaux supplémentaires 1,
|
1. V. section IV [recte: section VII],
ch. XXIV, de cet ouvrage. | fournis par l’accumulation, se prêtent de préférence comme véhicules pour les nouvelles inventions, découvertes, etc., en un mot, les perfectionnements industriels, mais l’ancien capital, dès qu’il a atteint sa periode de renouvellement intégral, fait peau neuve et se reproduit aussi dans la forme technique perfectionnée, où une moindre quantité de force ouvrière suffit pour mettre en œuvre une masse supérieure d’outillage et de matières. La diminution absolue dans la demande de travail, qu’amène cette métamorphose technique, doit devenir d’autant plus sensible que les capitaux qui y passent ont déjà été grossis par le mouvement centralisateur. | In ABC fehlt das Analogon zu dieser Passage. | D Die im Lauf der normalen Akkumulation gebildeten Zusatzkapitale (s. Kap. XXII, 1) dienen vorzugsweise als Vehikel zur Exploitation neuer Erfindungen und Entdeckungen, überhaupt industrieller Vervollkommnungen. Aber auch das alte Kapital erreicht mit der Zeit den Moment seiner Erneuerung an Haupt und Gliedern, wo es
- 713 -
sich häutet und ebenfalls wiedergeboren wird in der vervollkommneten technischen Gestalt, worin eine geringere Masse Arbeit genügte, eine grössere Masse Maschinerie und Rohstoffe in Bewegung zu setzen. Die hieraus nothwendig folgende absolute Abnahme der Nachfrage nach Arbeit wird selbstredend um so grösser, je mehr die diesen Erneuerungsprocess durchmachenden Kapitale bereits zu Massen angehäuft sind vermöge der centralisirenden Bewegung. 21015-20 Einerseits
tion]
bis
bis
repellirt.] Komb. aus B u. F. | M Einerseits
verhältnissmässig [CD verhältnissmäßig]
Ru T periodisch
|
bis
bis
der Akkumulation [A Accumula-
Andrerseits repellirt das in [BK 65234 (tinte) iT das T in
CD analog BK] neuer Zusammensetzung reproducirte alte Kapital mehr
bis
|
Arbeiter. | F
D’une part donc, le capital additionnel qui se forme dans le cours de l’accumulation renforcée par la centralisation attire proportionnellement à sa grandeur un nombre de travailleurs toujours décroissant. D’autre part, les métamorphoses techniques et les changements correspondants dans la composition-valeur que l’ancien capital subit périodiquement font qu’il repousse un nombre de plus en plus grand de travailleurs jadis attirés par lui. 21021-21626 Anmerkungen zu Unterkapitel XXIII.3 21021-503 3. Progressive
bis
Dogma.] Reihenfolge analog F. Die Darstellung in M differiert in Reihen-
folge und Inhalt stark von F. Beim Verfassen von V’77 wurde zudem übersehen, dass die dort angeordneten Veränderungen (vgl. 21021-383, 21237-486 u. 21419-86) sich teilweise überschneiden und auch Passagen einschließen, die in den Instruktionen selbst nicht explizit genannt sind. Daher ist für die gesamte Passage (mit Ausnahme der Zitate) der größte Teil des Textes von M in den Noten nachzulesen. Zur Reihenfolge in M: [1] = 21037-48; [2] = Z. 21029-36; [3] = 21118-30; [4] = 21023-8; [5] = Z. 21213-7; [6] = 21207-9; [7] = Z. 21200-7; [8] = 21130-4; [9] = 21233-6; [10] = Z. 21067-82; [11] = 21083-92; [12] = 21159-62; [13] = Z. 21098-1106; [14] = Z. 21252-4; [15] = 21267-81; [16] = 21286-91; [17] = 21282-5; [18] = 21292-6; [19] = 21296-300; [20] = 21254-60; [21] = 21301-9; [22] = 21330-44; [23] = 21310-5; [24] = 21327-9; [25] = 21316-27; [26] = 21345-55; [27] = Z. 21374-6; [28] = 21336-73; [29] = 21376-82; [30] = Z. 21383-418; [31] = Z. 21237-40; [32] = Z. 21139-51; [33] = 21419-32; [34] = Z. 21174-82; [35] = 21433-6; [36] = 2147486; [37] = 21451-73; [38] = 21436-50; [39] = 21487-94; [40] = Z. 21494-503. 21021-383 3. Progressive
völkerung etc.
abs
bis
„Gesetzt“] V'77a 3) Progressive Produktion einer relativen Ueberbe-
Dieser Abschnitt v. Anfang (p. 653) bis 658 (Zeile 18 v. unten, beginnend: „Gesezt,
sagt H. Merivale etc.“) zu übersetzen n[a]ch d. fzs. Ausgabe v. Beginn d. Abschnitts III (Production croissante etc.) p. 276 (II) bis inclus. 280 Zeile 3 v. unten, endend „des surnuméraires.“ | V'77c p. 653 (Abschnitt 3. Progressive Produktion einer relativen Uebervölkerung etc.) bis p. 658 Zeile 18 von unten (endend mit: „Lebensbedingung der modernen Industrie“) zu übersetzen nach der fzs. Asg. p. 276 (II) Zeile 10 v. unten (beginnend: „La demande de travail absolue“) bis p. 280 (I), Zeile 3 von unten (endend mit: „infima plebs des surnuméraires.“) | Vermerk von Engels' Hand: nicht geschehn | FK (tinte) 276 II unter der Überschrift (II49) spaltenbreite Trennlinie, an der Spbg als Anstreichung (einschließl. der sachlich nicht dazugehörigen Note 1.) fortgeführt. | 277 I+II Ri bzw. Ra Anstreichung | 278 I Ri Anstreichung des Textes ohne Note 1. | 278 II Ra Anstreichung des Textes u. von Note 1. Z. 1-2 | 279 II1-6 u. II7-60 (Ende der Textspalte) Ra Anstreichungen | 280 I1-63 (Ende der Passage) Ra Anstreichung u. darunter spaltenbreite Trennlinie
|
eine I58 (am vorherigen Absatzende) begonnene Trennlinie wurde abgebrochen. | zu weiteren Eintragungen vgl. die nachfolgenden Anm. | BK enthält nur einzelne Vermerke, die nicht mit V’77a+c korrespondieren. 21021f Überschrift] A ohne Überschrift (fortlaufender Text) | F III
abs
Production croissante d’une surpopu-
lation relative ou d’une armée industrielle de réserve. 21022 Uebervölkerung] aus V’77c sowie D. | ABC V’77a Ueberbevölkerung 21023-8 Die
bis
Bestandtheils.] Komb. aus B u. F. | M [4] Da die Nachfrage nach Arbeit nicht durch den
- 714 -
Umfang des Gesammtkapitals, sondern durch den seines variablen Bestandtheils bestimmt ist, fällt sie also progressiv mit dem Wachsthum des Gesammtkapitals, statt, wie vorhin unterstellt, verhältnissmässig [CD verhältnissmäßig] mit ihm zu wachsen. | F La demande de travail absolue qu’occasionne un capital est en raison non de sa grandeur absolue, mais de celle de sa partie variable, qui seule s’échange contre la force ouvrière. La demande de travail relative qu’occasionne un capital, c’est-à-dire la proportion entre sa propre grandeur et la quantité de travail qu’il absorbe, est déterminée par la grandeur proportionnelle de sa fraction variable. 21029-36 Die
bis
sind.] aus M [2]. | F Nous venons de démontrer que l’accumulation qui fait grossir le
capital social réduit simultanément la grandeur proportionnelle de sa partie variable et diminue ainsi la demande de travail relative. 21029 Die] F analog ohne Absatz. 21032f A Accumulation
bis
Accumulation
21034 Centralisation] aus CD wie BK | AB Koncentration | BK 65314 (tinte) iT | Ra Anstreichung u. {Centralisa}tion | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21035 technische] aus CD wie BK | AB technologische | BK 65315 (tinte) iT technische 21035 Zuschusskapitals] AB Surpluskapitals | CD Zusatzkapitals 21036 technischer] aus CD wie BK | AB technologischer | BK 65316 (tinte) iT technischer 21037-48 Was
bis
Kapital.] Komb. aus B u. F. | M [1] Die Akkumulation [A Accumulation] des Kapi-
tals, welche ursprünglich nur als seine quantitative Erweiterung erschien [A erscheint], vollzieht sich, wie wir gesehn, in [A sich also in] fortwährendem qualitativen Wechsel seiner Zusammensetzung, in beständiger Zunahme seines konstanten [A constanten] auf Kosten seines variablen Bestandtheils. | BK An der ganzen Passage 6533-7 (tinte) Ra zur Anstreichung verlängertes Tilgungszeichen ϕ | 6537 Ri Linie von Bestandtheils zum Ro, zu: Hier
bis
bemerken: ist d. Erweiterung nur quantitativ, so also bei grösserem u. kleinerem Ka-
pital in demselben Geschäft d. Profitmassen verhalten sich wie d. Grössen d. vorgeschossnen Kapitalien. Wirkt d. quantit. Erweit. qualitativ, so steigt zugleich d. Rate des Profits f. d. grössere Kapital. | C Bestandtheils 77b) [D Bestandtheils 77)]. | 77b) [D 77c)] Note zur 3. Auflage. – In Marx’ Handexemplar steht hier die Randbemerkung: „Hier bis bemerken: Ist bis so verhalten sich bei bis demselben Geschäftszweig die Profite wie
bis
vorgeschossenen Kapitale. Wirkt
bis
mouvement sur le sort de la classe salariée ?
grössre Kapital.“ {D. H.} | F Maintenant, quel est l’effet de ce abs
Pour résoudre ce problème, il est clair qu’il faut d’abord
examiner de quelle manière l’amoindrissement subi par la partie variable d’un capital en voie d’accumulation affecte la grandeur absolue de cette partie, et par conséquent de quelle manière une diminution survenue dans la demande de travail relative réagit sur la demande de travail absolue ou effective.
abs
Tant
qu’un capital ne change pas de grandeur, tout décroissement proportionnel de sa partie variable en est du même coup un décroissement absolu. | FK (tinte) 277 I13 Ri vor dem Absatzbeginn Tant der Vermerk (a) u. an der Spbg grandeur, × | obgleich ohne weiteren Vermerk versehen, ist anzunehmen, dass sich die Markierung auf die in BK vorgenommene Ergänzung bezieht. 21037f Was
bis
Klar] Im edierten Text ist der in F vorhandene Absatz um einen Satz vorverlegt. 21043 Solange] F analog mit Absatz.
21045f so
bis
wie] BK so also bei grösserem u. kleinerem Kapital in demselben Geschäft d. Pro-
fitmassen verhalten sich wie | CD so verhalten sich bei bis demselben Geschäftszweig die Profite wie 21049-76 Soll
bis
Erhöhung.] analog F: Pour qu’il en soit autrement, il faut que le décroissement pro-
portionnel soit contre-balancé par une augmentation survenue dans la somme totale de la valeur-capital avancée. La partie variable qui fonctionne comme fonds de salaire diminue donc en raison directe du décroissement de sa grandeur proportionnelle et en raison inverse de l’accroissement simultané du capital tout entier. Partant de cette prémisse, nous obtenons les combinaisons suivantes :
abs
Premièrement : Si la
grandeur proportionnelle du capital variable décroît en raison inverse de l’accroissement du capital tout
- 715 -
entier, le fonds de salaire ne change pas de grandeur absolue. Il s’élèvera, par exemple, toujours à 400 francs, qu’il forme deux cinquièmes d’un capital de 1000 francs ou un cinquième d’un capital de 2000 francs.
abs
Deuxièmement : Si la grandeur proportionnelle du capital variable décroît en raison supérieure à
celle de l’accroissement du capital tout entier, le fonds de salaire subit une diminution absolue, malgré l’augmentation absolue de la valeur-capital avancée.
abs
Troisièmement : Si la grandeur proportionnelle du
capital variable décroît en raison inférieure à celle de l’accroissement du capital tout entier, le fonds de salaire subit une augmentation absolue, malgré la diminution survenue dans sa grandeur proportionnelle. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21067-82 Das
bis
Abzugskanäle.] aus M [10] | Abzugskanäle mit Notenzeichen 78) | zum Inhalt der Note vgl.
21083-92 u. 21162-4. | F Au point de vue de l’accumulation sociale, ces différentes combinaisons
affectent la forme et d’autant de phases successives que les masses du capital social réparties entre les différents sphères de production parcourent l’une après l’autre, souvent en sens divers, et d’autant de conditions diverses simultanément présentées par différentes sphères de production. Dans le chapitre sur la grande industrie nous avons considéré ces deux aspects du mouvement.
abs
On se souvient, par exemple,
de fabriques où un même nombre d’ouvriers suffit à mettre en œuvre une somme croissante de matières et d’outillage. Là l’accroissement du capital ne provenant que de l’extension de sa partie constante fait diminuer d’autant la grandeur proportionnelle de sa partie variable ou la masse proportionnelle de la force ouvrière exploitée, mais n’en altère pas la grandeur absolue. 21067f A Accumulation 21071 Koncentration] C Centralisation 21071-3 A andern
bis
andern
21074 AB fort, und 21079 Uebervölkerung] AB Surpluspopulation 21083-92 Als
bis
125,711.] analog F: Comme exemples d’une diminution absolue du nombre des
ouvriers occupés dans certaines grandes branches d’industrie et de son augmentation simultanée dans d’autres, bien que toutes se soient également signalées par l’accroissement du capital y engagé et le progrès de leur productivité, mentionnerons ici qu’en Angleterre, de 1851 à 1861, le personnel engagé dans l’agriculture s’est abaissé de 2,011,447 individus à 1,924,110 ; celui engagé dans la manufacture de laine longue de 102,714 à 79,249 [recte: 79,242] ; celui engagé dans la fabrique de soie de 111,940 à 101,678, tandis que dans la même période le personnel engagé dans la filature et la tissanderie [recte: tisseranderie] de coton s’est élevé de 371,777 individus à 456,646, et celui engagé dans les manufactures de fer de 68,053 à 125,711 1. |
1. Census of England and Wales, 1861, vol. III, p. 36 et 39 [recte: 35-39]. London, 1863. | | M [11] 78) Der Census
für England und Wales zeigt u. a.: abs Alle in der Agrikultur beschäftigten Personen (Eigenthümer, Pächter, Gärtner, Hirten u.s.w. eingeschlossen): 1851: 2,011,447, 1861: 1,924,110, Abnahme: 87,337. Worsted Manufaktur: 1851: 102,714 Personen, 1861: 79,242; Seidenfabrik: 1851: 111,940, 1861: 101,678; Kattundrucker: 1851: 12,098, 1861: 12,556, welche geringe Zunahme trotz des enorm ausgedehnten Geschäfts große proportionelle Abnahme in der Zahl der beschäftigten Arbeiter bedingt. Hutmacher: 1851: 15,957, 1861: 13,814; Strohhut- und Bonnetmacher: 1851: 20,393, 1861: 18,176; Malzer: 1851: 10,566, 1861: 10,677; Lichtgießer: 1851: 4949, 1861: 4686. Diese Abnahme ist u. a. der Zunahme der Gasbeleuchtung geschuldet. Kammmacher: 1851: 2,038, 1861: 1,478; Holzsäger: 1851: 30,552, 1861: 31,647, geringe Zunahme in Folge des Aufschwungs von Sägemaschinen; Nagelmacher: 1851: 26,940, 1861: 26,130, Abnahme in Folge der Maschinenkonkurrenz; Arbeiter in Zinn- und Kupferbergwerken: 1851: 31,360, 1861: 32,041. Dagegen: Baumwollspinnereien und Webereien: 1851: 371,777, 1861: 456,646; Kohlenbergwerke: 1851: 183,389, 1861: 246,613. | Zum Schluss der Note vgl. 21159-62. 21092 Vgl. Census ... 1861, Vol. 3, pp. 35-39. 21092-7 Was
bis
geliefert.] analog F: Enfin, quant à l’autre face de l’accumulation sociale, qui montre
- 716 -
son progrès dans une même branche d’industrie alternativement suivit d’augmentation, de diminution ou de l’état stationnaire du chiffre des ouvriers employés, l’histoire des péripéties subies par l’industrie cotonnière nous en a fourni l’exemple le plus frappant. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21092 Was] In F analog mit Absatz. 21097 Vgl. in Kap. XIII.7 Z. 14791-952. 21098-1106 Mit
bis
werden.] aus M [13]. In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
21098-1106 Mit 21106-17 Betrachten
bis
bis
Betrachten] Dem Einschub aus M entsprechend gesetzter Absatz analog F. M ohne Absatz. Bedingungen.] analog F: En examinant une période de plusieurs années, par
exemple, une période décennale, nous trouverons en général qu’avec le progrès de l’accumulation sociale le nombre des ouvriers exploités s’est aussi augmenté, bien que les différentes années prises à part contribuent à des degrés très-divers à ce résultat, ou que certaines même n’y contribuent pas du tout. Il faut donc bien que l’état stationnaire, ou le décroissement, du chiffre absolu de la population ouvrière occupée, qu’on trouve au bout du compte dans quelques industries à côté d’un considérable accroissement du capital y engagé, aient été plus que compensés par d’autres industries où l’augmentation de la force ouvrière employée l’a définitivement emporté sur les mouvements en sens contraire. Mais ce résultat ne s’obtient qu’au milieu de secousses et dans des conditions de plus en plus difficiles à remplir. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. bis
21118-30 Die
vermindert.] (mit Ausnahme der aus M entnommenen Zahlen) analog F: Le décroissement
proportionnel de grandeur que la partie variable du capital subit, dans le cours de l’accumulation et de l’extension simultanée des puissances du travail, est progressif. Que, par exemple, le rapport entre le capital constant et le capital variable fût à l’origine comme 1 : 1, et il deviendra 2 : 1, 3 : 1, 5 : 1, 6 : 1, etc., en sorte que de degré en degré 2/3, 3/4, 5/6, 6/7, etc., de la valeur-capital totale, s’avancent en moyens de production et, par contre, 1/3, 1/4, 1/6, 1/7, etc., seulement, en force ouvrière. Quand même la somme totale du capital serait dans le même ordre triplée, quadruplée, sextuplée, septuplée, etc., cela ne suffirait pas à faire augmenter le nombre des ouvriers employés. Pour produire cet effet, il faut que l’exposant de la raison dans laquelle la masse du capital social augmente soit supérieur à celui de la raison dans laquelle le fonds de salaire diminue de grandeur proportionnelle. | M [3] Mit dem Fortgang der Akkumulation [A Accumulation] wandelt sich also das Verhältniss von konstantem [A constantem] zu variablem Kapitaltheil, wenn ursprünglich 1 : 1, in 2 : 1 gressiv nur ⅓
bis
bis
u.s.w., so dass, wie das Kapital wächst, statt ½ seines Gesammtwerths pro-
u.s.w. in Arbeitskraft, dagegen ⅔ bis u.s.w. in Produktionsmittel umgesetzt wird.
21130-4 Je
bis
Neuem.] analog F: Donc, plus bas est déjà descendu son chiffre proportionnel, plus
rapide doit être la progression dans laquelle le capital social augmente : mais cette progression même devient la source de nouveaux changements techniques qui réduisent encore la demande de travail relative. Le jeu est donc à recommencer. | M [8] Diese mit dem Wachsthum des Gesammtkapitals beschleunigte und rascher als [A denn] sein eignes Wachsthum beschleunigte relative Abnahme seines variablen Bestandtheils scheint auf der andren [A andern] Seite umgekehrt stets rascheres absolutes Wachsthum der Arbeiterbevölkerung als das des variablen Kapitals oder ihrer Beschäftigungsmittel. 21130 Je] F analog mit Absatz. 21135-9 Im
bis
steht.] analog F Dans le chapitre sur la grande industrie, nous avons longuement traité
des causes qui font qu’en dépit des tendances contraires les rangs des salariés grossissent avec le progrès de l’accumulation. Nous rappelerons ici en quelques mots ce qui a immédiatement trait à notre sujet. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21139-51 Bisher
bis
Kapitals.] aus M [32]. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21139 Bisher] In M analog mit Absatz.
21140 entspricht.] A entspricht. Die Abweichungen des Grössenwechsels des variablen Kapitals vom
Grössenwechsel der Arbeiterzahl, worin es sich umsetzt, werden im Dritten Buch weiter erörtert. Hier in-
- 717 -
teressiren sie uns nur, soweit sie das allgemeine Gesetz der Accumulation betreffen. | AK (blei) 62117-19 iT umsetzt, interessiren uns| nur, | Ra |hier | Ra ϕ mit Verweislinie zu | die erste Tilgung iT nachträglich noch einmal mit Tinte. 21141 Bei] In M analog mit Absatz. 21142 wächst jedoch das] A wächst das 21149 A constantem 21149 AB verhältnissmässig 21151 ABD diess 21151 A Accumulation 21152-9 Dieselbe
bis
überwiegt.] analog F: Le même développement des pouvoirs productifs du
travail, qui occasionne une diminution, non-seulement relative, mais souvent absolue, du nombre des ouvriers employés dans certaines grandes branches d’industrie, permet à celles-ci de livrer une masse toujours croissante de produits à bon marché. Elles stimulent ainsi d’autres industries, celles à qui elles fournissent des moyens de production, ou bien celles dont elles tirent leurs matières, instruments, etc. ; elles en provoquent l’extension. L’effet produit sur le marché de travail de ces industries sera très-considérable, si le travail à la main y prédomine. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21159-62 Im
bis
worden.] Q (p. 36) [...] generally the greatest increase of artizans since 1851 is in
trades to which machinery has not yet been succesfully applied [...] | F « L’augmentation du nombre des ouvriers », dit le rédacteur officiel du Recensement du Peuple Anglais en 1861, – « atteint en général son maximun [recte: maximum] dans les branches d’industrie où les machines n’ont pas encore été introduites avec succès 1. »
|
1. L. c., p. 36. | M [12], am Schluss der Note 78): „Die Zunahme
von Arbeitern ist im Allgemeinen am größten seit 1851: in solchen Zweigen, worin die Maschinerie bisher noch nicht mit Erfolg angewandt worden.“ („Census of England and Wales for 1862 [recte: 1861]“, vol. III, Lond. 1863, p. 36.). | Die Übersetzung im edierten Text basiert unmittelbar auf Q. 21162 Census ... 1861, Vol. 3, p. 36. 21162-4 Wir
bis
anpasst.] analog F: Mais nous avons vu ailleurs que toutes ces industries passent à
leur tour par la métamorphose technique qui les adapte au mode de production moderne. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21165-73 Die
bis
haben.] analog F: Les nouvelles branches de la production auxquelles le progrès
économique donne lieu forment autant de débouchés additionnels pour le travail. A leur origine ils revêtent la forme du métier, de la manufacture, ou enfin celle de la grande industrie. Dans les deux premiers cas, il leur faudra passer par la transformation mécanique, dans le dernier la centralisation du capital leur permet de mettre sur pied d’immenses armées industrielles qui étonnent la vue et semblent sortir de terre. Mais, si vaste que paraisse la force ouvrière ainsi embauchée, son chiffre proportionnel, tout d’abord faible comparé à la masse du capital engagé, décroît aussitôt que ces industries ont pris racine. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21174-82 Die
bis
Arbeitern.] aus M [34]. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21174 Die] In M analog mit Absatz.
21174 Uebervölkerung] AB Surpluspopulation 21175f A Accumulation 21176 technische] AB technologische 21176 A Produktionsprozesses 21178 A constanten 21180 ABD diess 21180 AB Mass
- 718 -
21183-1200 Endlich
bis
entvölkern.] analog F: Enfin, il y a des intervalles où les bouleversements tech-
niques se font moins sentir, où l’accumulation se présente davantage comme un mouvement d’extension quantitative sur la nouvelle base technique une fois acquise. Alors, quelle que soit la composition actuelle du capital, la loi selon laquelle la demande de travail augmente dans la même proportion que le capital recommence plus ou moins à opérer. Mais, en même temps que le nombre des ouvriers attirés par le capital atteint son maximum, les produits deviennent si surabondants qu’au moindre obstacle dans leur écoulement le mécanisme social semble s’arrêter ; la répulsion du travail par le capital opère tout d’un coup, sur la plus vaste échelle et de la manière la plus violente ; le désarroi même impose aux capitalistes des efforts suprêmes pour économiser le travail. Des perfectionnements de détail graduellement accumulés se concentrent alors pour ainsi dire sous cette haute pression ; ils s’incarnent dans des changements techniques qui révolutionnent la composition du capital sur toute la périphérie de grandes sphères de production. C’est ainsi que la guerre civile américaine poussa les filateurs anglais à peupler leurs ateliers de machines plus puissantes et à les dépeupler de travailleurs. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21200-17 Nicht
bis
Proportion.] AK 61521-25 Ri Anstreichung (blei). | Sie umfasst aber wohl nur
M [6] (vgl. 21207-9), wogegen Anfang (vgl. in M [5] mit Z. 21218: beständig abnehmender
Proportion) und Ende (vgl. M [7] mit Z. 21200: gegebner Grösse zu) von ihr nur miterfasst wurden. 21200-7 Nicht
bis
konstanten.] aus M [7]. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21201-4 A Accumulation
bis
Accumulation
21202 zusätzliche] aus CD | AB additionelle | Anglizismus für zusätzliche, englisch additional 21202 Centralisation] aus CD wie BK | AB Koncentration | BK 6543 (tinte) iT {Centralis}ation 21206f variablen bis
21207-9 Die
bis
konstanten.] A variablen gegen seinen constanten Bestandtheil.
schrittweis.] analog F: Enfin, la durée de ces intervalles où l’accumulation favorise le
plus la demande de travail se raccourcit progressivement. | M [6] Die Zwischenpausen, worin die Akkumulation [A Accumulation] als bloße Erweiterung der Produktion auf gegebner technischer [A technologischer] Grundlage wirkt, verkürzen sich. 21210-3 Sobald
bis
erhöhn.] analog F: Ainsi donc, dès que l’industrie mécanique prend le dessus, le
progrès de l’accumulation redouble l’énergie des forces qui tendent à diminuer la grandeur proportionnelle du capital variable et affaiblit celles qui tendent à augmenter la grandeur absolue. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21210 Sobald] In F analog mit Absatz. 21213-7 Die
bis
Proportion.] aus M [5] (ohne das Notenzeichen). | F Il augmente avec le capital social
dont il fait partie, mais il augmente en proportion décroissante 1. 21213 Die
bis
Arbeit] M [5] Sie | Zur Herstellung des Anschlusses des im edierten Text in veränderter Reihen-
folge präsentierten Texts. 21217 F proportion décroissante mit Note 1. 21218-24 Ein
bis
4 %.] analog F: 1. Un exemple frappant de cette augmentation en raison décroissante
est fourni par le mouvement de la fabrique de toiles de coton peintes. Que l’on compare ces chiffres : en Angleterre cette industrie exporta en 1851 577,867,229 [recte: 577,687,229] yards (le yard égale 0,914 millimètres [recte: mètre]) d’une valeur de 10,295,621 [recte: 10,259,621] l. st., mais en 1861 : 828 873 922 yards d’une valeur de 14 211 572 l. st. Le nombre des salariés employés, qui était en 1851 de 12 098, ne s’était élevé en 1861 qu’à 12 556, ce qui fait un surcroît de 458 individus, ou, pour toute la période décennale, une augmentation de 4 pour 100 à peu près. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21221 Vgl. Statistical abstract ..., Nr. 13 (1866), pp. 52/53 u. 56/57. 21222 Vgl. Census ... 1861, Vol. 3, p. 37. 21225-33 Da
bis
ist.] analog F: La demande de travail effective étant réglée non-seulement par la gran-
- 719 -
deur du capital variable déjà mis en œuvre, mais encore par la moyenne de son accroissement continu, l’offre de travail reste normale tant qu’elle suit ce mouvement. Mais, quand le capital variable descend à une moyenne d’accroissement inférieure, la même offre de travail qui était jusque-là normale devient désormais anormale, surabondante, de sorte qu’une fraction plus ou moins considérable de la classe salariée, ayant cessé d’être nécessaire pour la mise en valeur du capital, et perdu sa raison d’être, est maintenant devenue superflue, surnuméraire. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21233-6 Die
bis
Arbeiterbevölkerung.] Komb. aus B u. F. | M [9] Die kapitalistische Akkumulation [A
Accumulation] producirt vielmehr, und bis eine relative, bis überschüssige, daher überflüssige oder SurplusArbeiterbevölkerung [CD Zuschuss-Arbeiterbevölkerung]. | F Comme ce jeu continue à se répéter avec la marche ascendante de l’accumulation, celle-ci traîne à sa suite une surpopulation croissante. bis
× Der | 6611-15 Ra rahmende Anstreichung | 66115 iT zwingt. T | Ra T [aber ohne Text] | Ri bei Z. 4, 8, 12 u. 15 Zählkreuze × | Die Anstreichung 21237-486 Der
werden.] BK 660 (tinte) Ra Anstreichung | 6601 iT
in BK bezieht sich auf die Passagen M [31]-M [36]. | V'77a p. 660 v. Anfang – 661 (bis Zeile 15 v. oben,
endend mit „zwingt“) zu ersetzen d[ur]ch frz. Ausg., 280 (II) Zeile 8 v. unten (Noten nicht eingerechnet), beginnend mit „Le progrès [indu]striel“ bis p. 281, II (Zeile 10 v. oben) endend mit „la bienfaisance.“ | V'77c p. 660 (v. Anfang) bis p. 661 Zeile 15 v. oben (endend mit „zwingt“) zu übersetzen nach fzs. Ausg. p. 280 (II) Zeile 8 v. unten (beginnend „Le progrès industriel“) bis p. 281 (II) Zeile 10 v. oben (endend mit „bienfaisance.“) | Vermerk von Engels' Hand nicht geschehn | V’77a+c enthalten insofern einen Widerspruch, als einerseits die Übernahme der in F dem Text inkorporierten Zitate verlangt wird, andererseits jedoch der nachfolgende Text aus B, der dieselben Zitate in Note 83) bringt, unverändert übernommen werden soll: Der Absatz in B enthält außer der Note mit den Zitaten einen Text, der dem in F nachfolgenden Absatz weitgehend analog ist. 21237-40 Der 21237f Der
bis
bis
Reservearmee.] aus M [31]. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
liefert.] A Die kapitalistische Poduktion schliesst die Schranken disponibler Arbeits-
kraft durch bloss natürlichen Zuwachs der Bevölkerung aus. 21239 Naturschranke] A Schranke 21240-51 Das
bis
schrumpfen.] analog F: La loi de la décroissance porportionnelle du capital variable,
et de la diminution correspondante dans la demande de travail relative, a donc pour corollaires l’accroissement absolu du capital variable et l’augmentation absolue de la demande de travail suivant une proportion décroissante, et enfin pour complément : la production d’une surpopulation relative. Nous l’appelons « relative », parce qu’elle provient non d’un accroissement positif de la population ouvrière qui dépasserait les limites de la richesse en voie d’accumulation, mais, au contraire, d’un accroissement accéléré du capital social qui lui permet de se passer d’une partie plus ou moins considérable de ses manouvriers. Comme cette surpopulation n’existe que par rapport aux besoins momentanés de l’exploitation capitaliste, elle peut s’enfler et se resserrer d’une manière subite. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21252-4 Mit
bis
Ueberzähligmachung.] aus M [14], aber ohne das dort vorhandene Notenzeichen 79) | zum
Inhalt dieser Note vgl. im nachfolgenden Absatz Z. 21261-300. | F En produisant l’accumulation du capital, et à
mesure qu’elle y réussit, la classe salariée produit donc elle-même les instruments de sa mise en retraite ou de sa métamorphose en surpopulation relative. 21252 durch sie selbst] A von ihnen 21252 A Accumulation 21254-60 Dies
bis
unterliegen.] analog F: Voilà la loi de population qui distingue l’époque capitaliste et
correspond à son mode de production particulier. En effet, chacun des modes historiques de la production sociale a aussi sa loi de la population propre, loi qui ne s’applique qu’à lui, qui passe avec lui et n’a par conséquent qu’une valeur historique. Une loi de population abstraite et immuable n’existe que pour la plante et l’animal, et encore seulement tant qu’ils ne subissent pas l’influence de l’homme. | M [20] Es ist
- 720 -
diess [C dies] ein der kapitalistischen Produktionsweise eigenthümliches Populationsgesetz, wie in der That jede besondre historische Produktionsweise ihre besondren [A besondern], historisch gültigen Populationsgesetze hat. Ein abstraktes Populationsgesetz existirt nur für Pflanze und Thier, soweit der Mensch nicht geschichtlich eingreift [A Thier]. 21259-300 sie
bis
haben.“] In FK (tinte) 279 I1-14 u. I14-58 (Ende der Textspalte) Ri Anstreichungen | I14 (am
Beginn der 2. Anstreichung) Querstrich ―
|
unter I16 (vor dem Beginn des Barton-Zitats) die Anstreichung
schneidender Querstrich ― | dazu Ro der (über beide Spalten reichende) Hinweis Die eingeklammerten Ci-
tate englisch in Nte 79 d. dtschen Ausgabe p. 655 u. 656. [ab Nte durch Buchbinderschnitt teilweise ohne Oberlängen]. | 279 II1-6 Ra Anstreichung des Ramsay-Zitats mit derselben Markierung wie bei Barton | Der Ro gegebene Hinweis ist wohl auch deshalb auf dieses Zitat zu beziehen, weil die nicht auf diese Weise markierten Zitate aus Ricardo und aus Jones von denen in B abweichen. 21261-7 Das
bis
er:] analog F: La loi du décroissement progressif de la grandeur proportionnelle du
capital variable, et les effets qu’elle produit sur l’état de la classe salariée, ont été plutôt pressentis que compris par quelques économistes distingués de l’école classique. Le plus grand mérite à cet égard revient à John Barton, bien qu’il confonde le capital constant avec le capital fixe et le capital variable avec le capital circulant. Dans ses « Observations sur les circonstances qui influent sur la condition des classes laborieuses de la société », il dit : | In ABC fehlt das Analogon zu dieser Passage. | In D steht sie in der Note 79) variant vor dem Zitat aus Barton: Das Gesetz der progressiven Abnahme der relativer Grösse des variablen Kapitals, nebst seinen
Wirkungen auf die der Lohnarbeiterklasse, ist von einigen ausgezeichneten Oekonomen
bis
begriffen wor-
den. Das grösste Verdienst hierin gebührt John Barton, obwohl er wie alle anderen, das konstante Kapital mit dem fixen, das variable mit dem cirkulirenden zusammenwirft. Er sagt: 21267 „Die] In F analog mit Absatz. 21267-81 „Die
bis
würde.“] M [15] als Teil der Note 79): „The demand for labour depends on [Q de-
pends then on] the increase of circulating and [Q circulating, and] not of fixed capital. Were it true that the proportion between these two sorts of capital is the same at all times, and in all circumstances, then, indeed, it [Q all countries, then indeed it] follows that the number of labourers employed is in proportion to the wealth of the state. But such a proposition [Q position] has not the semblance of probability. As arts are cultivated, and civilization is extended, fixed capital bears a larger and larger proportion to circulating capital. The amount of fixed capital employed in the production of a piece of British muslin is at least a hundred, probably a thousand times greater than that employed in a similar [Q in the production of a similar] piece of Indian muslin. And [Q muslin. – And] the proportion of circulating capital is a hundred or thousand [Q or a thousand] times less ... the whole of the annual savings, added to the fixed capital, would [Q savings of an industrious people might be added to fixed capital, in which case they would] have no effect in increasing the demand for labour.“ (John Barton: „Observations on the circumstances which influence the Condition of the Labouring Classes of Society.“ Lond. 1817, p. 16, 17.) | F bringt eine Übersetzung im Text und gibt in der dazugehörigen Note den bibliographischen Nachweis. 21281 John Barton: Observations on the circumstances which influence the condition of the labouring classes of society. London 1817, pp. 16/17. | Exz. (gekürzt, dt.-engl.) in den Londoner Heften, 2
2
H. IX [MEGA IV/8: 51930-41], zit. (ausführlicher) im MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 119216-29 bzw. MEW 26.2: 579]. 21281f Ricardo
bis
Passage:] analog F: Ricardo, tout en approuvant les vues générales de Barton, fait
cependant, à propos du passage cité, cette remarque : | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21282-5 „Ich
bis
wird.“] M [17] als Teil der Note 79) und stark verkürzt: Mit der Zunahme des Kapitals
„the demand (for labour) will be in a diminishing ratio“. (l. c. p. 480, Note.) | Q It is not easy, I think, to conceive that under any circumstances an increase of capital should not be followed by an increased demand for labour ; the most that can be said, that the demand will be in a diminishing
- 721 -
ratio. | F bringt eine Übersetzung im Text und gibt in der dazugehörigen Note den bibliographischen Nachweis. 21285 Ricardo: Principles ..., p. 480 Note. 21286 An
bis
er:] analog F: Il dit ailleurs : | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage.
21286-91 Der
bis
kann.] M [16] als Teil der Note 79) und stark verkürzt: „The same cause which may
increase the net revenue of the country may at the same time render the population redundant, and deteriorate the condition of the labourer.“ (Ricardo l. c. p. 469.) | Q [...] the one fund, from which landlords and capitalists derive their revenue, may increase, while the other, that upon which the labouring class mainly depend, may diminish, and therefore it follows, if I am right, that the same cause which may increase the net revenue of the country, may at the same time render the population redundant, and deteriorate the condition of the labourer. | F bringt eine Übersetzung im Text und gibt in der dazugehörigen Note den bibliographischen Nachweis. 21291 Ricardo: Principles ..., p. 469. 21291f Richard
bis
erklärt:] analog F: Richard Jones déclare à son tour : | In M fehlt das Analogon zu dieser
Passage. 21292-6 „Der
bis
wird.“] M [18] als Teil der Note 79): „The amount of capital devoted to the main-
tenance of labour may vary, independently of any changes in the whole amount of capital ... Great fluctuations in the amount of employment, and great suffering may become [Q great consequent suffering, may sometimes be observed to become] more frequent as capital itself becomes more plentiful.“ (Richard Jones: „An Introductory Lecture on Pol. Econ. Lond. 1833“, p. 13 [recte: p. 52].) | F bringt eine Übersetzung im Text und gibt in der dazugehörigen Note den bibliographischen Nachweis. 21296 Jones: An introductory lecture on political economy, delivered at King’s College, to which is added a syllabus of a course of lectures on the wages of labour. London 1833, p. 52. | Ausz. in Heft VII 2
(London 1859-63), zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.5: 185123-28 bzw. MEW 26.3: 410]. 21296 Citiren
bis
Ramsay:] analog F: Citons encore Ramsay : | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage.
21296-300 „Die
bis
haben.“] M [19] als Teil der Note 79): „Demand (for labour) will rise ... not [Q will
then rise, but not] in proportion to the accumulation of the general capital ... Every augmentation, therefore, in the [D therefore to the] national stock destined for reproduction, comes, in the progress of society, to have less [Q have a less] and less influence upon the condition of the labourer. [...] the one fund, from which landlords and capitalists derive their revenue, may increase, while the other, that upon which the labouring class mainly depend, may diminish, and therefore it follows, if I am right, that the same cause which may increase the net revenue of the country, may at the same time render the population redundant, and deteriorate the condition of the labourer.“ | F bringt eine Übersetzung im Text und gibt in der dazugehörigen Note den bibliographischen Nachweis. 21300 Ramsay: An essay ..., pp. 90/91. 21301-9 Wenn
bis
Menschenmaterial.] Komb. aus B u. F. | M [21] Wenn aber eine Surplusarbeiterpo-
pulation [CD Arbeiterübervölkerung] nothwendiges Produkt der Akkumulation [A Accumulation] oder der Entwicklung des Reichthums auf kapitalistischer Grundlage ist, wird diese Surpluspopulation [CD Uebervölkerung] umgekehrt zum Hebel der kapitalistischen Akkumulation [A Accumulation], ja zu einer Existenzbedingung
bis
Produktionsweise. Sie bildet eine disponible industrielle
bis
schafft für
bis
Menschen-
material, unabhängig von den Schranken der wirklichen Bevölkerungszunahme. | F Si l’accumulation, le progrès de la richesse sur la base capitaliste, produit donc nécessairement une surpopulation ouvrière, celle-ci devient à son tour le levier le plus puissant de l’accumulation, une condition d’existence de la production capitaliste dans son état de développement intégral. Elle forme une armée de réserve industrielle qui appartient au capital d’une manière aussi absolue que s’il l’avait élevée et disciplinée à ses propres frais. Elle fournit à ses besoins de valorisation flottants, et, indépendamment de l’accroissement naturel de la population, la matière humaine toujours exploitable et toujours disponible.
- 722 -
21310-5 Das
bis
Stagnation.] Komb. aus B u. F. | M [23] Der charakteristische Lebenslauf der modernen
Industrie, die Form eines durch kleinere Schwankungen unterbrochnen zehnjährigen Cyklus bis Stagnation, beruht auf der beständigen Bildung, grösseren oder geringeren [D grössern oder geringern] Absorption, und [CD Absorption und] Wiederbildung der industriellen Reservearmee oder Surpluspopulation [CD Uebervölkerung]. | F La présence de cette réserve industrielle, sa rentrée tantôt partielle, tantôt générale, dans le service actif, puis sa reconstitution sur un cadre plus vaste, tout cela se retrouve au fond de la vie accidentée que traverse l’industrie moderne, avec son cycle décennal à peu près régulier – à part des autres secousses irrégulières – de périodes d’activité ordinaire, de production à haute pression, de crise et de stagnation. 21316-27 Dieser
frühern]
bis
bis
konnte.] Komb. aus B u. F. | M [25] Dieser
bis
der modernen Industrie
bis
früheren [D
unmöglich. Die Zusammensetzung des Kapitals veränderte sich nur sehr allmälig. Seiner Akku-
mulation [A Accumulation] entsprach also im Ganzen verhältnissmässiges [CD verhältnissmäßiges] Wachsthum der Arbeitsnachfrage. Langsam
bis
Akkumulation [A Accumulation],
bis
Naturschranken der exploi-
tablen Arbeiterbevölkerung, welche nur durch später zu erwähnende Gewaltmittel wegräumbar waren [A (DV) (S.) 619 (Z.) 16 v. o. lies „waren“ statt „war“. | AK (tinte) 61916 iT war.| | Ri |en]. | F Cette marche singu-
lière de l’industrie, que nous ne rencontrons à aucune époque antérieure de l’humanité, était également impossible dans la période d’enfance de la production capitaliste. Alors, le progrès technique étant lent et se généralisant plus lentement encore, les changements dans la composition du capital social se firent à peine sentir. En même temps l’extension du marché colonial récemment créé, la multiplication correspondante des besoins et des moyens de les satisfaire, la naissance de nouvelles branches d’industrie, activaient, avec l’accumulation, la demande de travail. Bien que peu rapide, au point de vue de notre époque, le progrès de l’accumulation vint se heurter aux limites naturelles de la population, et nous verrons plus tard qu’on ne parvint à reculer ces limites qu’à force de coups d’État. 21316 Dieser] In F sowie D analog mit Absatz. 21327-9 Erst
bis
Reichthum.] analog F: C’est seulement sous le régime de la grande industrie que la
production d’un superflu de population devient un réssort régulier de la production des richesses. | M [24] Ihrerseits rekrutiren die Wechselfälle des industriellen Cyklus die Surpluspopulation [CD Uebervölkerung] und werden zu einem ihrer energischsten Reproduktionsagentien. 21330-44 Wenn
bis
hervorzurufen.] Komb. aus B u. F. | M [22] Mit der Akkumulation [A Accumulation]
und der sie begleitenden Entwicklung der Produktivkraft der Arbeit wächst die plötzliche Expansionskraft des Kapitals, nicht nur, weil die Elasticität des funktionirenden Kapitals wächst, und der absolute Reichthum, wovon das Kapital nur einen elastischen Theil bildet, nicht nur, weil der Kredit, unter jedem besondren [A besondern] Reiz, im Umsehn ungewöhnlichen Theil dieses Reichthums der Produktion als Surpluskapital [Engels in BK 6571 (blei) iT |kapital | Ra |Zusatz- | CD Zusatzkapital] zur Verfügung stellt. Die technischen Bedingungen des Produktionsprocesses selbst, Maschinerie, Transportmittel u.s.w. ermöglichen, auf grösster Stufenleiter, die rascheste Verwandlung von Surplusprodukt [CD Mehrprodukt] in zuschüssige Produktionsmittel [A Der technologische Charakter des Produktionsprozesses chen die
bis
Surplusprodukt auf
bis
Stufenleiter in
bis
bis
ermögli-
Produktionsmittel]. Die mit dem Fortschritt der Akku-
mulation [A Accumulation] überschwellende und in Surpluskapital [Engels in BK 6576 (blei) iT |kapital | Ra |Zusatz- | CD Zusatzkapital] verwandelbare Masse des gesellschaftlichen Reichthums drängt sich mit Frenesie in alte Produktionszweige, deren Markt sich plötzlich erweitert, oder in neu eröffnete, wie Eisenbahnen u.s.w., deren Bedürfniss aus der Entwicklung der alten entspringt. In allen solchen Fällen müssen große Menschenmassen plötzlich und ohne Abbruch der Produktionsleiter in andren [A andern] Sphären auf die entscheidenden Punkte werfbar sein. Die Surpluspopulation [CD Uebervölkerung] liefert sie. | F Si ce régime doue le capital social d’une force d’expansion soudaine, d’une élasticité merveilleuse, c’est que, sous l’aiguillon de chances favorables, le crédit fait affluer à la production des masses extraordinaires de la richesse sociale croissante, de nouveaux capitaux dont les possesseurs, impatients de les faire
- 723 -
valoir, guettent sans cesse le moment opportun ; c’est, d’un autre côté, que les ressorts techniques de la grande industrie permettent, et de convertir soudainement en moyens de production supplémentaires un énorme surcroît de produits, et de transporter plus rapidement les marchandises d’un coin du monde à l’autre. Si le bas prix de ces marchandises leur fait d’abord ouvrir de nouveaux débouchés et dilate les anciens, leur surabondance vient peu à peu resserrer le marché général jusqu’au point où elles en sont brusquement rejettées. Les vicissitudes commerciales arrivent ainsi à se combiner avec les mouvements alternatifs du capital social qui, dans le cours de son accumulation, tantôt subit des révolutions de sa composition, tantôt s’accroît sur la base technique une fois acquise. Toutes ces influences concourent à provoquer des expansions et des contractions soudaines de l’échelle de la production. 21345-55 Die
bis
Hände.] Komb. aus B u. F. | M [26] Die
bis
der Produktionsleiter ist die Voraussetzung
ihrer plötzlichen Kontraktion; letztere ruft wieder die erstere hervor, aber die erstere ist unmöglich bis Menbis
schenmaterial, ohne
Process [A Prozess],
bis
„freisetzt“, durch Methoden, welche die Anzahl der beschäf-
tigten Arbeiter im Verhältniss zur vermehrten Produktion vermindern. Die lung
bis
bis
der beständigen Verwand-
Hände. | F L’expansion de la production par des mouvements saccadés est la cause première de sa
contraction subite ; celle-ci, il est vrai, provoque à son tour celle-là, mais l’expansion exorbitante de la production, qui forme le point de départ, serait-elle possible sans une armée de réserve aux ordres du capital, sans un surcroît de travailleurs indépendant de l’accroissement naturel de la population ? Ce surcroît s’obtient à l’aide d’un procédé bien simple et qui tous les jours jette des ouvriers sur le pavé, à savoir l’application de méthodes qui, rendant le travail plus productif, en diminuent la demande. La conversion, toujours renouvelée, d’une partie de la classe ouvrière en autant de bras à demi occupés ou tout à fait désœuvrés, imprime donc au mouvement de l’industrie moderne sa forme typique. 21336-73 Wie
bis
wird.] Komb. aus B u. F. | M [28] Ganz wie Himmelskörper, einmal in eine be-
stimmte Bewegung geschleudert, dieselbe stets wiederholen [A Ganz wie die Himmelskörper, sobald sie durch ersten Stoss in
bis
geschleudert sind, dieselbe Bewegung stets reproduciren | B (BE) Hinweis 658 Die
Himmelskörper – stets wiederholen.], so die gesellschaftliche Produktion, sobald sie einmal in jene Bewegung
bis
Kontraktion geworfen ist. Wirkungen
bis
Ursachen und die Wechselfälle des ganzen Processes [A
Prozesses], der seine eignen Bedingungen stets reproducirt, nehmen die Form der Periodicität an. | F Comme les corps célestes une fois lancés dans leurs orbes les décrivent pour un temps indéfini, de même la production sociale une fois jetée dans ce mouvement alternatif d’expansion et de contraction le répète par une nécessité mécanique. Les effets deviennent causes à leur tour, et des péripéties, d’abord irrégulières et en apparence accidentelles, affectent de plus en plus la forme d’une périodicité normale. Mais c’est seulement de l’époque où l’industrie mécanique, ayant jeté des racines assez profondes, exerça une influence prépondérante sur toute la production nationale ; où, grâce à elle, le commerce étranger commença à primer le commerce intérieur ; où le marché universel s’annexa successivement de vastes terrains au Nouveau-Monde, en Asie et en Australie ; où enfin les nations industrielles entrant en lice furent devenues assez nombreuses, c’est de cette époque seulement que datent les cycles renaissants dont les phases successives embrassent des années et qui aboutissent toujours à une crise générale, fin d’un cycle et point de départ d’un autre. Jusqu’ici la durée périodique de ces cycles est de dix ou onze ans, mais il n’y a aucune raison pour considérer ce chiffre comme constant. Au contraire, on doit inférer des lois de la production capitaliste, telles que nous venons de les développer, qu’il est variable et que la période des cycles se raccourcira graduellement. 21374-6 Die
bis
macht.] aus M [27]. In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
21374-6 Die 21376-82 Erst
bis
bis
als] Dem Einschub aus M entsprechend gesetzter Absatz analog F. M ohne Absatz.
wird.] Komb. aus B u. F. | M [29] Ist letztere einmal konsolidirt, so begreift selbst die
politische Oekonomie die Produktion einer relativen, d. h. mit Bezug auf das [A d. h. für das] mittlere Verwerthungsbedürfniss des Kapitals überschüssigen Bevölkerung [A relativen Surpluspopulation], als Lebensbedingung der modernen Industrie. | F Quand la périodicité des vicissitudes industrielles sauta aux
- 724 -
yeux de tout le monde, il se trouva aussi des économistes prêts à avouer que le capital ne saurait se passer de son armée de réserve, formée par l’infima plebs des surnuméraires. 21380-97 Lebensbedingung
bis
Konkurrenz] BK (tinte) Ra 65818 neben Lebensbedingung ein Kreuz ×
65819-21 runde Klammer ( an der Passage „Gesetzt
bis
|
sich zu | wohl dazugehörig an der letzten Z. d. Seite 65835
Zeilenzähler 17 [von „Gesetzt“ an gerechnet] u. Zählkreuze + in den (analog gerechnet) Zeilen 6, 9, 12 u.15. 21381 infima plebs – im antiken Rom: die untersten Volksschichten. 21383-5 der
bis
war] analog F: qui fut tour à tour professeur d’économie politique à l’Université
d’Oxford, employé au ministère des colonies anglaises et aussi un peu historien | M [30] früher Professor der politischen Oekonomie zu Oxford, später Beamter des englischen Kolonialministeriums 21385-98 gesetzt
bis
ist] Q But suppose that, on the occasion of some one of these crises, the
nation were to rouse itself to the effort of getting rid by emigration of some hundreds of thousends of superfluous arms, what would be the consequence? That, at the first returning demand for labour, there would be a deficiency. However rapid reproduction may be, it takes at all events the space of a generation to replace the loss of adult labour. Now the profits of our manufacturers depend mainly on the power of making use of the prosperous moment when demand is brisk, and thus compensating themselves for the interval during which it is slack. This power is secured to them only by the command of machinery and of manual labour. They must have hands ready by them; they must be able to increase the activity of their operations when required, and to slacken it again according to the state of the market; or they cannot possibly maintain that pre-eminence in the race of competition on which the wealth of the country is founded. | Exz. Gesezt, bei bis Crise, the nation bis founded. 21385 M [30] Gelegenheit einer | E analog Q. 21386 A einiger 100,000 überflüssiger | A (DV) (S.) 620 (Z.) 6 v. o. lies „einige“ und „überflüssige“. 21394 AB sein die 21397 auf das der] ABC worauf der 21398 M [30] ist“ 80) mit Note 80) H. Merivale: „Lectures on colonization [A Colonization] and
Colonies.“ Lond. 1841 and 1842, v. I, p. 146. 21398 Merivale: Lectures on colonization and colonies ..., Vol. 1, p. 146. | Exz. in den Londoner 2
Heften, H. XIV [MEGA IV/9: 44912-25]. 21398 Uebervölkerung] AB Surpluspopulation 21399f aus
bis
Ueberzähligmachung] F par un excédant réel de bras et de bouches 21399 ABC Ueberwachs
21401-8 Weise
bis
Bevölkerung.] Zu Q vgl. 21409.
21402 M [30] unter der Arbeiterklasse eines | E analog C. 21404 AB gemäss 21407f M [30] sein Arbeitsfonds rascher | E analog Q. 21408 M Bevölkerung mit Note 81). 21408 Malthus: Principles of political economy considered ..., pp. 215 u. 319/20. | Satz 1 im Exz. 2
in den Londoner Heften, H. X, das Übrige evtl. im verloren gegangenen Teil des Exz. [MEGA IV/8: 2
75436-38], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.4: 12294-6+13-18 bzw. MEW 26.3: 29/30]. 21409 M [30] „Prudential habits with regard to marriage, carried to a considerable extent
among [Q extent, among] the labouring class [Q classes] of a country mainly depending upon manufactures and commerce might [Q commerce, might] injure it ... From [Q it. [...] yet as from] the nature of a population, an increase of labourers cannot be brought into market [Q into the market], in consequence of a particular demand, till after the lapse of 16 or 18 [Q sixteen or eighteen] years, and the conversion of revenue into capital by [D capital, by] saving, may take place much more rapidly ; a
- 725 -
country is always liable to an increase in the quantity of the funds for the maintenance of labour faster than the increase of population.“ (Malthus: „Princ. of Pol. Econ.“, p. 254 [recte: 215], 319, 320.) In | In F lediglich der Quellennachweis. | FK (tinte) 280 II Note 2. Ri (am Ende von Z. 1) Kreuz × mit Linie zum Hinweis Ru × English in dtsch. Ausg. p. 659, n. 81 21410 Uebervölkerung] M [30] Ueberpopulation 21411 drei
bis
That!] M [30] three very delicate monsters, indeed! Vgl. F. Engels: „Umrisse
zu einer Kritik der Nationalökonomie“ l. c. p. 107 sqq. [recte: p. 106 sqq.] 2
21411 Vgl. Engels: Umrisse ..., pp. 106-11 [MEGA I/3: 48722-919 bzw. MEW 1: 518-21]. 21413 Uebervölkerung] AB Surpluspopulation 21414 A Accumulation 21414-7 richtet
bis
und] M [30] legt sie, und zwar adäquat in der Figur einer alten Jungfer, dem
„beau idéal“ ihres Kapitalisten folgende Worte an die durch ihre eigne Schöpfung von Surpluskapital [CD Zusatzkapital] aufs Pflaster geworfenen [D geworfnen] „Ueberzähligen“ in den Mund: „Wir Fabrikanten thun was wir können für euch [D thun für euch, was wir können], indem wir das bis und | E analog C. | F adresse aux surnuméraires, jetés sur le pavé par l’excédant de capital qu’ils ont créé,
ces paroles gracieuses, pertinemment attribués à des fabricants-modèles: « Nous fabricants, nous faisons tout notre possible pour vous ; c’est à vous | Die Änderungen ergeben sich aus der Fehladressierung des Anfangs Wir bzw. Nous statt They | dass die Verfasserin keine alte Jungfer war, hatte Marx offenbar schon beim Verfassen von F bemerkt. 21416-8 Die
bis
anpasst] Q „They do what they can for you in increasing the capital on which
you are to subsist; and you must do the rest by proportioning your numbers to the means of subsistence.“ 21418 Zahlen] CD Zahl 21418 AB proportionirt“ 82)
|
CD anpasst“ 82) mit Note 82) Harriet Martineau: „The Manchester
Strike. 1842 [recte: 1832]“, p. 101. 21418 Harriet Martineau: A Manchester strike. A tale. London 1832, p. 101 (= Martineau: Illustrations of political economy. Vol. 3, No. 7). 21419-86 Der
bis
werden.] V'77a p. 660 v. Anfang – 661 (bis Zeile 15 v. oben, endend mit
„zwingt“) zu ersetzen d[ur]ch frz. Ausg., 280 (II) Zeile 8 v. unten (Noten nicht eingerechnet), beginnend mit „Le progrès [indu]striel“ bis p. 281, II (Zeile 10 v. oben) endend mit „la bienfaisance.“ | V'77c p. 660 (v. Anfang) bis p. 661 Zeile 15 v. oben (endend mit „zwingt“) zu übersetzen nach fzs.
Ausg. p. 280 (II) Zeile 8 v. unten (beginnend „Le progrès industriel“) bis p. 281 (II) Zeile 10 v. oben (endend mit „bienfaisance.“) | Vermerk von Engels' Hand nicht geschehn | BK 660 (tinte) Ra Anstreichung |
× Der | 6611-15 Ra rahmende Anstreichung | 66115 iT zwingt. T | Ra T [aber ohne Text] | Ri bei Z. 4, 8, 12 u. 15 Zählkreuze × | FK (tinte) oberhalb von 280 II48 (Absatzbeginn) spaltenbreite Trennlinie, an der Spbg 6601 iT
fortgeführt bis Z. 1 von Note 1. [aber wohl nur für den Text gedacht] | 281 I Ri Anstreichung | 281 II am Ende von Z. 4, 8 u. 10 Zeilenzählstriche –
|
II10 Ra Absatzmarkierung hinter bienfaisance 1 ».
|
darunter spaltenbreite
Trennlinie. | II11 am Zeilenanfang La condemnation eine Absatzmarkierung ┐ | eine abschließende Markierung fehlt. Auch dies verweist auf einen in V’77a+c vorhandenen Widerspruch, als einerseits die Übernahme der in F dem Text inkorporierten Zitate verlangt wird, andererseits jedoch der nachfolgende Text aus B, der dieselben Zitate in Note 83) bringt, unverändert übernommen werden soll: Der Absatz in B enthält außer der Note mit den Zitaten einen Text, der dem in F nachfolgenden Absatz weitgehend analog ist. 21419-32 Der
bis
fabriciren.] analog F: Le progrès industriel, qui suit la marche de l’accumulation, non-
seulement réduit de plus en plus le nombre des ouvriers nécessaires pour mettre en œuvre une masse croissante de moyens de production, il augmente en même temps la quantité de travail que l’ouvrier individuel doit fournir. A mesure qu’il développe les pouvoirs productifs du travail et fait donc tirer plus de
- 726 -
produits de moins de travail, le système capitaliste développe aussi les moyens de tirer plus de travail du salarié, soit en prolongeant sa journée, soit en rendant son labeur plus intense, ou encore d’augmenter en apparence le nombre des travailleurs employés en remplaçant une force supérieure et plus chère par plusieurs forces inférieures et à bon marché, l’homme par la femme, l’adulte par l’adolescent et l’enfant, un Yankee par trois Chinois. Voilà autant de méthodes pour diminuer la demande de travail et en rendre l’offre surabondante, en un mot, pour fabriquer des surnuméraires. | M [33] Man hat gesehn, dass die Entwicklung der kapitalistischen Produktionsweise und Produktivkraft der Arbeit – zugleich Ursache und Wirkung der Akkumulation [A Accumulation] – den Kapitalisten befähigt, mit derselben Auslage von variablem Kapital mehr Arbeit durch größere extensive oder intensive Exploitation der individuellen Arbeitskräfte flüssig zu machen. Man hat ferner gesehn, dass er mit demselben Kapitalwerth mehr Arbeitskräfte kauft, indem er progressiv geschicktere Arbeiter durch ungeschicktere, reife durch unreife, männliche durch weibliche, erwachsne Arbeitskraft durch jugendliche oder kindliche verdrängt.
abs
Einerseits
macht also, im Fortgang der Akkumulation [A Accumulation], größeres variables Kapital mehr Arbeit flüssig, ohne mehr Arbeiter zu werben, andrerseits macht variables Kapital von derselben Größe mehr Arbeit mit derselben Masse Arbeitskraft flüssig und endlich mehr niedere Arbeitskräfte durch Verdrängung höherer. 21422 In] M analog mit Absatz. 21433-6 Die
bis
hinzunehmen.] Komb. aus B u. F. | M [35] Die
bis
Reserve, während umgekehrt der
bis
erstere [B ersten] ausübt, diese zur Ueberarbeit und Unterwerfung unter die Diktate des Kapitals zwingt. | F L’excès de travail imposé à la fraction de la classe salariée qui se trouve en service actif grossit les rangs
de la réserve, et, en augmentant la pression que la concurrence de la dernière exerce sur la première, force celle-ci à subir plus docilement les ordres du capital. 21436-50 In
bis
Lohnerhöhung.] Komb. aus B u. F. | M [38] als Teil der Note 83): Die Wirkung einer rela-
tiven Surpluspopulation auf die beschäftigten Arbeiter begreift der Verfasser des „Essay on Trade and Commerce“ mit seinem gewohnten unfehlbaren Bourgeoisinstinkt. „[die deutsche Übersetzung des Zitats nebst Quellenangabe]) Die Kerle verlangten nämlich Lohnerhöhung. | F A cet égard il est très instructif de
comparer les remontrances des fabricants anglais au dernier siècle, à la veille de la révolution mécanique, avec celles des ouvriers de fabrique anglais en plein dix-neuvième siècle. Le porte-parole des premiers, appréciant fort bien l’effet qu’une réserve de surnuméraires produit sur le service actif, s’écrie : « [die französische Übersetzung des Zitats] 1, » c’est-à-dire que ces gens « dépravés » s’imaginaient que le prix des mar-
chandises est réglé par la « sainte » loi de l’offre et la demande. 21441-8 Eine
bis
faulenzten.] Q [...] that another cause of idleness, in this kingdom, is the want of
a sufficient number of labouring hands. [...] Whenever, from a extraordinary demand for manufactures, labour grows ‖ scarce, the labourers feel their own consequence, and will make their masters feel it likewise : it is amazing ; but so depraved are the dispositions of these people, that, in such cases, a set of workmen have combined to distress their employer, by idling a whole day together. 21442 M Faulenzerei [D Faullenzerei] (idleness) 21448 M faulenzten [D faullenzten].“ („Essay etc.“, p. 27, 28.) 21448 [Cunningham:] An essay on trade and commerce ..., pp. 27/28. | Ausz. in Beih. f u. G, zit 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 234434-40]. 21451-73 Heute
bis
fristen.“] Komb. aus B u. F. | M [37] als Teil der Note 83): Selbst
bis
1863 findet man in
einem Pamphlet der Baumwollspinner von Blackburn heftige Denunciation gegen die Ueberarbeit, die kraft des Fabrikgesetzes natürlich nur erwachsne männliche Arbeiter traf. „[der englische Text des ersten Zitats]“ „Wir“, heißt es weiter, „[die deutsche Übersetzung des zweiten Zitats nebst Quellenangabe]) – | F
Aujourd’hui les choses ont bien changé, grâce au développement de l’industrie mécanique. Personne n’oserait plus prétendre, dans ce bon royaume d’Angleterre, que le manque de bras rend les ouvriers oisifs ! Au
- 727 -
milieu de la disette cotonnière, quand les fabriques anglaises avaient jeté la plupart de leurs hommes de peine sur le pavé et que le reste n’était occupé que quatre ou six heures par jour, quelques fabricants de Bolton tentèrent d’imposer à leurs fileurs un temps de travail supplémentaire, lequel, conformément à loi [recte: à la loi] sur les fabriques, ne pouvait frapper que les hommes adultes. Ceux-ci répondirent par un
pamphlet d’où nous extrayons le passage suivant : « [die französische Übersetzung der beiden Zitate] 1 ». 21459-63 „Die
bis
bewahren.“] M [37] „The adult operatives at this mill have been [Q operatives
employed at this mill had been] asked to work from 12 to 13 hours per day, while there are hundreds who are compelled to be idle who would willingly work partial time, in order to maintain their families and save their brethren from a premature grave through being overworked.“ 21463-73 Wir
bis
fristen.] Q We would ask if the practice of working overtime by a number of
hands, while others are unwillingly idle, is likely to create a good feeling and establish confidence between masters and servants. Those who are working overtime feel the injustice equally with those who are condemned to forced idleness. There is in the district almost sufficient work to give to all partial employment, if fairly distributed. We feel that we are only asking what is right in requesting the masters generally to pursue a system of short hours, particularly until a better state of things begin to dawn upon us, rather than to work a portion of the hands overtime, while others, for want of work, are compelled to exist upon charity. 21464 AB Praxis Ueberzeit 21464-6 arbeiten
bis
fühlen] M [37] arbeiten, irgend wie erträgliche Verhältnisse zwischen Mei-
stern und ‚Dienern‘ möglich macht? Die Opfer der Ueberarbeit fühlen | E analog Q. 21467 M Verdammten (condemned to forced idleness). 21469 M Wir verlangen | E analog C. 21470f M lange der jetzige Stand der Dinge währt, | E analog Q. 21473 M fristen.“ („Reports of Insp. of Fact. 31st Oct. [A 31. Oct.] 1863“, p. 8.) 21473 Zit. nach Reports of the Inspectors of factories ..., 31. 10. 1863, p. 8. 21474-86 Die
bis
werden.] Komb. aus B u. F. | M [36] Die
bis
Müssiggang durch Ueberarbeit des
andren [A andern] Theils, und vice versa [CD und umgekehrt], wird Bereicherungsmittel des einzelnen Kapitalisten 83) und beschleunigt zugleich die Produktion der industriellen Reservearmee auf einem dem Fortschritt der gesellschaftlichen Akkumulation [A Accumulation] entsprechenden Maßstab [CD Maßstab]. Wie
bis
diess [C dies]
bis
Surpluspopulation [CD Uebervölkerung],
„Ersparung“ von Arbeit sind kolossal. Dennoch,
bis
bis
England. Seine technischen Mittel zur
morgen allgemein die
bis
Mass [CD Maß]
vorhandne Arbeiterpopulation [CD Arbeiterbevölkerung] absolut unzureichend
bis
bis
wäre die
Produktion auf ihrer
jetzigen Stufenleiter. Die große Mehrheit der jetzt „unproduktiven“ Arbeiter müsste in „produktive“ verwandelt werden. | zum Inhalt der Note 83) vgl. 21436-73+. | F La condamnation d'une partie de la classe salariée à l'oisiveté forcée non-seulement impose à l'autre un excès de travail qui enrichit des capitalistes individuels, mais du même coup, et au bénéfice de la classe capitaliste, elle maintient l'armée industrielle de réserve en équilibre avec le progrès de l'accumulation. Prenez par exemple l'Angleterre : quel prodige que la masse, la multiplicité et la perfection des ressorts techniques qu'elle met en œuvre pour économiser le travail ! Pourtant, si le travail était demain réduit à une mesure normale, proportionnée à l'âge et au sexe des salariés, la population ouvrière actuelle ne suffirait pas, il s'en faut de beaucoup, à l'œuvre de la production nationale. Bon gré, mal gré, il faudrait convertir de soi-disant « travailleurs improductifs » en « travailleurs productifs ». | In FK vor dieser Passage ein Absatzzeichen. Zu dessen wahrscheinlicher Bedeutung vgl. 21419-86. 21487-94 Die
bis
Schwankungen.] Komb. aus B u. F. | M [39] (in teilw. umgekehrter Reihenfolge): Im Großen
und Ganzen sind die allgemeinen Bewegungen des Arbeitslohns ausschließlich regulirt durch die Expansion und Kontraktion der industriellen Reservearmee, welche dem Periodenwechsel des industriellen
- 728 -
Cyklus entsprechen. Sie sind also zerfällt, durch die den Grad
bis
bis
bis
die Bewegung der
bis
der Arbeiterbevölkerung, sondern durch das
bis
Abnahme des relativen Umfangs der Surpluspopulation [CD Uebervölkerung], durch
bald absorbirt, bald wieder freigesetzt wird. | F Les variations du taux général des salaires ne
répondent donc pas à celles du chiffre absolu de la population ; la proportion différente suivant laquelle la classe ouvrière se décompose en armée active et en armée de réserve, l’augmentation ou la diminution de la surpopulation relative, le degré auquel elle se trouve tantôt « engagée », tantôt « dégagée », en un mot, ses mouvements d’expansion et de contraction alternatifs correspondant à leur tour aux vicissitudes du cycle industriel, voilà ce qui détermine exclusivement ces variations. 21494-503 Für
bis
Dogma.] aus M [40] | F Vraiment ce serait une belle loi pour l’industrie moderne que
celle qui ferait dépendre le mouvement du capital d’un mouvement dans le chiffre absolu de la population ouvrière, au lieu de régler l’offre du travail par l’expansion et la contraction alternatives du capital fonctionnant, c’est-à-dire d’après les besoins momentanés de la classe capitaliste. Et c’est pourtant là le dogme économiste ! 21495-7 und
ausserdem
bis
bis
werden,] aus CD wie BK | AB und seinem regelmässigen Periodenwechsel, der
durchkreuzt wird, | BK 66223 (tinte) iT und seine{n} ,
der{ie} ausserdem bis durchkreuzt w{e}rd{en}, | Ra periodischen Phasen sowie ein Kreuz + | CD wie BK. | In V'77a+c ist versehentlich nur der erste Teil der Änderung angewiesen. | V'77a p. 662 Zeile 7 v. unten (Noten nicht
eingerechnet) statt „und seinem regelmässigen Periodenwechsel“ – lies: „und seinen periodischen Phasen“ | V'77c p. 662 Zeile 7 v. unten: statt „und seinem regelmässigen Periodenwechsel“ lies: „und seinen perio-
dischen Phasen“. | Zusätze von Engels' Hand: Anstreichung und Vermerk 3.d 21495f A Accumulation 21496 AB unregelmässige 21502 Bevölkerungsmenge] AB Populationsmenge 21503 ABD Diess 21504-17 Diesem [A Kapitalaccumulation]
bis
Produktion!] Komb. aus B u. F. | M Nach demselben steigt
bis
Arbeiterbevölkerung und
überschüssig wird, oder auch, wie
bis
bis
bis
Kapitalakkumulation
sinkt, und nun die Kehrseite der Medaille. Durch bis
Akkumulation [A Accumulation],
bis
u.s.w. Eine schöne Bewegungs-
methode diess [C dies] für die entwickelte kapitalistische Produktion! | F Conformément à ce dogme, l’accumulation produit une hausse de salaires, laquelle fait peu à peu accroître le nombre des ouvriers jusqu’au point où ils encombrent tellement le marché que le capital ne suffit plus pour les occuper tous à la fois. Alors le salaire tombe, la médaille tourne et montre son revers. Cette baisse décime la population ouvrière, si bien que, par rapport à son nombre, le capital devient de nouveau surabondant, et nous voilà revenus à notre point de départ. abs Ou bien, selon d’autres docteurs ès population, la baisse des salaires et le surcroît d’exploitation ouvrière qu’elle entraîne stimulent de nouveau l’accumulation, et en même temps cette modicité du salaire empêche la population de s’accroître davantage. Puis, un moment arrive où la demande de travail recommence à en dépasser l’offre, les salaires montent, et ainsi de suite. abs Et un mouvement de cette sorte serait compatible avec le système développé de la production capitaliste ! 21504 Diesem] Absatz analog F. M ohne Absatz. 21511 Oder] F analog mit Absatz. 21515 Und] F analog mit Absatz. 21523f z.B.
bis
u.s.w.] Q (p. 64) In Wiltshire, a county of low wages, wages have only risen from
6 s and 7 s to 8 s per week for ordinary labourers in the course of the ten years. In Kent they have advanced from 9 s and 10 s to 11 s and 12 s a week; in Devonshire, from 8 s and 9 s to 19 s and 12 s; in Dorsetshire, from 7 s and 8 s to 9 s; and in Cornwall, 8 s and 9 s to 10 s and 12 s. 21524 ABD diess 21525 Ueberzähligen] analog F: des surnuméraires | AB Surpluspopulation | CD Uebervölkerung
- 729 -
21525f durch
bis
Krimkrieg] analog F: par les levées pour la guerre de Crimée | M durch Kriegsnach-
frage 21526 Der Krimkrieg (1853-56) begann als zehnter russisch-türkischer Krieg, wurde aber durch das Eingreifen von England und Frankreich auf Seiten des Osmanischen Reiches gegen das Russische faktisch zu einem eurasischen Krieg. 21527 etc.] A u.s.w. 21531 der „London Economist“ ganz 21531f „einem
bis
Anstieg“] M „a general and substantial advance“ 84) mit Note 84) „Economist“,
Jan. 21, 1860. | Q (p. 64) These figures show a general and substantial advance to have taken place in the wages of labourers in husbandry during the last ten years. 21532 The Economist, Nr. 856 v. 21. 1. 1860, p. 64A (Agricultural progress and wages). | Ausz. in Heft VII (London 1859-63). 21534-41 vermehrt
bis
absolut.] Komb. aus B u. F. | M vermehrt hatten, dass ihr Lohn wieder fallen
musste, wie die Sache sich im dogmatisch ökonomischen Hirn zuträgt? Sie führten mehr
bis
absolut. | F fit
pulluler les ouvriers ruraux et préparât de cette manière les bras futurs, requis pour encombrer le marché et déprimer les salaires de l’avenir ? C’est en effet ainsi que la chose se passe dans des cerveaux doctrinaires. Par contre, nos braves fermiers eurent tout simplement recours aux machines, et l’armée de réserve fut bientôt recrutée au grand complet. Un surplus de capital, avancé sous la forme d’instruments puissants, fonctionna dès lors dans l’agriculture anglaise, mais le nombre des ouvriers agricoles subit une diminution absolue. 21542-60 Die
bis
Kapitals.] analog F: Les économistes confondent les lois qui régissent le taux
général du salaire et expriment des rapports entre le capital collectif et la force ouvrière collective, avec les lois qui distribuent la population entre les diverses sphères de placement du capital.
abs
Des circonstances
particulières favorisent l’accumulation tantôt dans telle branche d’industrie, tantôt dans telle autre. Dès que les profits y dépassent le taux moyen, des capitaux additionnels sont fortement attirés, la demande de travail s’en ressent, devient plus vive et fait monter les salaires. Leur hausse attire une plus grande partie de la classe salariée à la branche privilégiée, jusqu’à ce que celle-ci soit saturée de force ouvrière, mais, comme l’affluence des candidats continue, le salaire retombe bientôt à son niveau ordinaire ou descend plus bas encore. Alors l’immigration des ouvriers va non-seulement cesser, mais faire place à leur émigration en d’autres branches d’industrie. Là l’économiste se flatte d’avoir surpris le mouvement social sur le fait. Il voit de ses propres yeux que l’accumulation du capital produit une hausse des salaires, cette hausse une augmentation des ouvriers, cette augmentation une baisse des salaires, et celle-ci enfin une diminution des ouvriers. Mais ce n’est après tout qu’une oscillation locale du marché de travail qu’il vient d’observer, oscillation produite par le mouvement de distribution des travailleurs entre les diverses sphères de placement du capital. | FK (tinte) 282 I52 Ra (am Absatzbeginn) der Vermerk (a) | 282 II iT1 hinter encore. ein Begrenzungsstrich | u. Ri1-3 Anstreichung der Passage Alors
bis
d’industrie. sowie der Vermerk (b) | Die Vermerke korres-
pondieren mit denen in BK [vgl. die nachfolgenden Anm.]. | Die Einträge sind, wohl versehentlich, nicht in V'77a+c berücksichtigt. Für ein Versehen spricht auch, dass der in FK auf derselben Seite folgende und mit dem Vermerk c) versehene Eintrag in V'77a+c berücksichtigt ist [vgl. 21578-93]. | Zu den Varianten in M vgl. die nachfolgenden Anm. 21542-5 Die
bis
vertheilen.] M Jene ökonomische Fiktion verwechselt die Gesetze, welche die allge-
meine Bewegung des Arbeitslohns oder das Verhältniss zwischen Arbeiterklasse [CD Arbeiterklasse, d. h. Gesammtarbeitskraft] und gesellschaftlichem Gesammtkapital regeln, mit
bis
die besondren [A besondern]
Produktionssphären vertheilen. 21545-8 Besondre
bis
steigen.] M Wenn z.B. in Folge günstiger Konjunktur die Akkumulation [A
Accumulation] in einer bestimmten Produktionssphäre besonders lebhaft, die Profite hier grösser als die
- 730 -
Durchschnittsprofite, Zuschusskapital dahin drängt, so steigt natürlich Arbeitsnachfrage und Arbeitslohn. | BK 66415-17 (tinte) Ra Anstreichung der Passage die Akkumulation
bis
Arbeits-lohn u. der mit dem Eintrag in FK kor-
respondierende Hinweis Nach d. fz. Text (a) p. 282 (I) | iT16 [getilgt u. wiederhergestellt] 21545 Besondre] F analog mit Absatz. 21550-3 ist
bis
Hier] AB ist, und der Lohn auf die Dauer wieder auf sein früheres Durch-
schnittsniveau oder unter dasselbe fällt, falls der Zudrang zu gross war. Hier | BK 66422 (tinte) iT T Hier | Ra der [mit FK korrespondierende] Hinweis T einzuschieben (b) l. c. | CD ist
bis
war. Dann hört nicht nur die Ein-
wanderung von Arbeitern in den fraglichen Geschäftszweig auf, sie macht sogar ihrer Auswanderung Platz. Hier 21553-60 Hier
bis
Kapitals.] M Hier sieht der politische Oekonom [CD Hier glaubt der politische
Oekonom zu sehn,] „wo und wie“, mit Zunahme des Lohns eine absolute Zunahme von Arbeitern, und mit der absoluten Zunahme der Arbeiter eine Abnahme des Lohns, aber er sieht in der That nur die lokale Oscillation des Arbeitsmarkts einer besondren [A besondern] Produktionssphäre, er sieht nur Phänomene der Vertheilung der Arbeiterbevölkerung in die bis Kapitals, je nach seinen wechselnden Bedürfnissen. | BK 66428 (tinte) iT | ohne weiteren Vermerk; vielleicht, da das Analogon zu der Passage je
bis
Bedürfnissen in F fehlt,
eine angefangene, aber nicht vollendete Tilgung. 21561 Reservearmee drückt] aus CD analog F. | AB Reservearmee oder relative Surpluspopulation
drückt 21563 B Paroxismus 21563-7 Die
bis
ein.] Komb. aus B u. F. | M Die relative Surpluspopulation [CD Uebervölkerung] ist also
der Hintergrund, worauf das Gesetz der Nachfrage und Zufuhr von Arbeit sich bewegt. Sie zwängt den Spielraum dieses Gesetzes in die der Exploitationsgier und Herrschsucht des Kapitals absolut zusagenden Schranken ein. | F C’est ainsi que la surpopulation relative, une fois devenue le pivot sur lequel tourne la loi de l’offre et la demande de travail, ne lui permet de fonctionner qu’entre des limites qui laissent assez de champ à l’activité d’exploitation et à l’esprit dominateur du capital. 21567 Es] F analog mit Absatz. 21567 der
bis
Apologetik] F de la « science »
21568-77 Man
Apologet diese
bis
bis
würdigen.] Komb. aus B u. F. | M Man
bis
dass wenn
bis
konstantes [A constantes]
bis
und eben dadurch Arbeiter „freisetzt“, umgekehrt so deutet, dass sie Kapital für den
Arbeiter freisetzt. Erst
bis
Unverschämtheit des Apologeten vollständig würdigen. | F Quand une partie du
fonds de salaires vient d’être convertie en machines, les utopistes de l’économie politique prétendent que cette opération, tout en déplaçant, à raison du capital ainsi fixé, des ouvriers jusque-là occupés, dégage en même temps un capital de grandeur égale pour leur emploi futur dans quelque autre branche d’industrie. Nous avons déjà montré (voir « Théorie de la compensation », chapitre XV, numéro VI), qu’il n’en est rien ; qu’aucune partie de l’ancien capital ne devient ainsi disponible pour les ouvriers déplacés, mais qu’euxmêmes deviennent au contraire disponibles pour les capitaux nouveaux, s’il y en a. Ce n’est que maintenant qu’on peut apprécier toute la frivolité de cette « théorie de compensation. » [recte: compensation ».] 21573 Vgl. Kap. XIII.6 (Z. 14198-536). 21578-93 Die
bis
ist.] Komb. aus B u. F. | AB Was
bis
regelmässig
bis
absorbirte Zuschusskontin-
gent. Es ist nicht altes Kapital für Arbeiter freigesetzt, aber es sind Arbeiter für etwa „zuschüssiges“ Kapital freigesetzt. | BK 665 (tinte) Ri Zeilenzähler
× 8) u. 13) | iT T Was bis freigesetzt. ] | Ra der (mit FK korrespon-
dierende) Hinweis hier einzuschieben p. 282 (II), (c) | V'77a p. 665 Statt d. Passus Zeile 8 v. oben beginnend:
„Was freigesetzt wird“, endend Zeile 13 v. oben mit d. Worten „Kapital freig[e]setzt“ zu nehmen fz. Ausg. p. 282 (II) beginnend: Zeile 25 v. unten „Les ouvriers atteints“, endend Zeile 4 v. unten „le marché du travail.“ | V'77c p. 665 Zeile 8 v. oben (beginnend mit: „Was freigesetzt wird“) bis Zeile 13 v. oben ibd. (endend mit: „Kapital freigesetzt“) zu ersetzen d[ur]ch Passus d. frz. Asg. p. 282 (II) Zeile 25 von unten (be-
- 731 -
ginnend: „Les ouvriers atteints“) bis ib. Zeile 4 v. unten (endend „marché du travail“) | Vermerk von Engels' Hand fz. Ausg. zugezogen | F Les ouvriers atteints par une conversion partielle du fonds de salaire en ma-
chines appartiennent à diverses catégories. Ce sont d’abord ceux qui ont été licenciés, ensuite leurs remplaçants réguliers, enfin le contingent supplémentaire absorbé par une industrie dans son état ordinaire d’extension. Ils sont maintenant tous disponibles, et tout capital additionnel, alors sur le point d’entrer en fonction, en peut disposer. Qu’il attire eux ou d’autres, l’effet qu’il produit sur la demande générale du travail restera toujours nul, si ce capital suffit juste pour retirer du marché autant de bras que les machines y en ont jetés. S’il en retire moins, le chiffre du surnumérariat augmentera au bout du compte, et, enfin, s’il en retire davantage, la démande générale du travail ne s’accroîtra que de l’excédant des bras qu’il « engage » sur ceux que la machine a « dégagés ». L’impulsion que des capitaux additionnels, en voie de placement, auraient autrement donnée à la demande générale de bras, se trouve donc en tout cas neutralisée, jusqu’à concurrence des bras jetés par les machines sur le marché du travail. | FK (tinte) 282 II40-64 vollständige Umrahmung bis zum Spaltenende, II61 durch spaltenbreite Trennlinie iT reduziert auf die in V’77 genannte Passage. | II40 iT
2) Les ouvriers u. II61 travail. × c) | CD Was bis Zuschusskontingent. Sie bis jedes neue funktionslustige Kapital bis
wird Null
bis
um den Markt von ebensoviel Arbeitern zu befreien, als
geringere Zahl, so
bis
dies [D diess]
bis
bis
geworfen. Beschäftigt es eine
Ueberzähligen; beschäftigt es eine grössere, so
bis
Ueberschuss der
Beschäftigten über die „Freigesetzten“. Der Aufschwung, den anlagesuchende Zusatzkapitale sonst bis also in jedem Fall insoweit neutralisirt, wie die von der Maschine aufs Pflaster [C Pflaste] geworfenen [D geworfnen] Arbeiter reichen. 21579 Was] Absatz analog F. M ohne Absatz. 21593-608 D. h.
bis
bannt!] In M in anderer Reihenfolge: [1] = Z. 21593-5; [2] = Z. 21606-8; [3] = 21595-
606. 21593-5 D. h.
bis
21595-606 Und
ist.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. bis
Kapitals.] Komb. aus B u. F. | M [2] Die Nachfrage nach Arbeit ist nicht identisch mit
Wachsthum des Kapitals, die Zufuhr der Arbeit [A der Arbeiter | AK (tinte) 62633 iT Arbeit| | Ra |ϕ] nicht mit dem Wachsthum der Arbeiterklasse, so dass zwei bis Potenzen auf einander einwirkten. Les dés sont pipés. Das bis Akkumulation [A Accumulation] Basis vollendet die
bis
bis
macht. Die Bewegung des Gesetzes der
bis
Arbeit auf dieser
Kapitals. | F Et c’est là l’effet général de toutes les méthodes qui concourent à rendre
des travailleurs surnuméraires. Grâce à elles, l’offre et la demande de travail cessent d’être des mouvements partant de deux côtés opposés, celui du capital et celui de la force ouvrière. Le capital agit des deux côtés à la fois. Si son accumulation augmente la demande de bras, elle en augmente aussi l’offre en fabriquant des surnuméraires. Ses dés sont pipés. Dans ces conditions la loi de l’offre et la demande de travail consomme le despotisme capitaliste. 21595 Und] F analog mit Absatz. 21606-8 Und
bis
bannt!] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21606 ABD diess 21609 Sobald] Absatz analog F. M ohne Absatz.
21609-26 hinter
bis
greifen] In F teilw. anderer Reihenfolge commencent à s’apercevoir que leur fonction
d’instruments de mise en valeur du capital devient plus précaire, à mesure que leur travail et la richesse de leurs maîtres augmentent ; dès qu’ils découvrent que l’intensité de la concurrence qu’ils se font les uns aux autres dépend entièrement de la pression exercée par les surnuméraires ; dès qu’afin d’affaiblir l’effet funeste de cette loi « naturelle » de l’accumulation capitaliste ils s’unissent pour organiser l’entente et l’action commune entre les occupés et les non-occupés, aussitôt le capital et son sycophante l’économiste de crier au sacrilége, à la violation de la loi « éternelle » de l’offre et la demande. Il est vrai qu’ailleurs, dans les colonies, par exemple, où la formation d’une réserve industrielle rencontre des obstacles importuns, les capitalistes et leurs avocats d’office ne se gênent pas pour sommer l’État d’arrêter les tendances dange-
- 732 -
reuses de cette loi « sacrée ». 21609 zugeht] D angeht 21610 AB Mass 21612f CD Intensitätsgrad 21614 Uebervölkerung] AB Surpluspopulation 21614 CD Trades’ 21615 AB planmässige 21618 AB Kapital, und 21619-21 sagen
bis
widrige] AK 62718-20 Ri Anstreichung (blei).
21621 A Kolonieen | AK (blei) 62720 iT Kolonien | Ra |ϕ 21622f AB Reservearmee, und
bis
Kapitalistenklasse, verhindern
21624 Sancho Pansa – der Knappe des „Ritters von der traurigen Gestalt“ (Don Quijote), hier also der oben genannte Sykophant des Kapitals | vgl. im Unterkap. I. 4 Anm. 1840 bzw. Fußnote 93. 21625 AB Zufuhr, und 21627-21895 Anmerkungen zu Unterkapitel XXIII.4 21627-895 4. Verschiedne
völkerung etc.
abs
bis
ist.“] V'77a 4) Verschiedne Existenzformen d. relativen Ueberbe-
Dieser ganze Abschnitt (p. 666 – 674), der in fz. Ausg. Zusätze enthält, nach der-
selben zu übersetzen. Beginnt daselbst p. 283 I u. endet 286 (II) (2te Zeile von oben) | V'77c p. 666 – 674 Dieser ganze Abschnitt: 4. Verschiedne Existenzformen der relativen Uebervölkerung aus der fzs. Asg., die Zusätze enthält, zu übersetzen; beginnt daselbst: p. 283 (I) (unter d. Ueberschrift IV Formes d’existence etc.) u. endet p. 286 (II) zweite Zeile v. oben. | Vermerk von Engels' Hand benutzt 21627f Überschrift] A ohne Überschrift (fortlaufender Text) | F IV abs Formes d’existence de la surpopulation
relative. – La loi générale de l’accumulation capitaliste. 21627 AB V'77a Ueberbevölkerung | BK 66616-17 (blei) iT Uebervölkerung | V’77c CD wie BK 21629f Die
bis
ist.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
21629 Uebervölkerung] aus CD wie BK | AB Surpluspopulation | BK 66619 (tinte) iT {Uebervölkerung} 21630 ihr an] AB dazu | BK 66620 (tinte) iT {ihr} [offenbar unvollständig] | CD ihr an 21631-4 Abgesehn
bis
stockende.] aus BK | AB Ohne hier auf Details einzugehn, genügen einige allge-
meine Andeutungen. Abgesehn von den periodischen Formverschiedenheiten der Surpluspopulation in dem Phasenwechsel
bis
Cyklus, wo sie bald
bis
der Periode der Stagnation, besitzt
die latente und die stagnante. | BK 66621-26 (tinte) iT Abgesehn von den {grossen}
Form{en}
{welche der} Phasenwechsel des industriellen Cyklus {ihr aufprägt}, {so dass sie} bald
bis
der {Zeit flauen Geschäfts}, besitzt
flüssige, latente und 1 stagn{irende} 2 {stockende}. Tilgungszeichen ϕ | darunter (blei) ein weiteres Tilgungszeichen ϕ | darunter ein großes
Fragezeichen ? | darunter Anstreichung der Passage Form{en}
bis
fortwährend | Neben der
Anstreichung Hinweis cf. fz. Sieh den Anfang | Hinweis mit Tinte getilgt. | CD variant: vgl. die nachfolgende Anm.. | F (in teilw. anderer Reihenfolge) En dehors des grands changements périodiques qui, dès que le cycle industriel
passe d’une de ses phases à l’autre, surviennent dans l’aspect général de la surpopulation relative, celle-ci présente toujours des nuances variées à l’infini. Pourtant on y distingue bientôt quelques grandes catégories, quelques différences de forme fortement prononcées – la forme flottante, latente et stagnante.
- 733 -
21631 AB Formen welche 21633 der Zeit] CD den Zeiten 21634 Formen – flüssige] analog F. | AB Formen, flüssige | CD Formen: flüssige 21635-41 In
bis
In] (weitgehend) aus BK analog F: Les centres de l’industrie moderne, – ateliers automa-
tiques, manufactures, usines, mines, etc., – ne cessent d’attirer et de repousser alternativement des travailleurs, mais en général l’attraction l’emporte à la longue sur la répulsion, de sorte que le nombre des ouvriers exploités y va en augmentant, bien qu’il y diminue proportionnellement à l’échelle de la production. Là la surpopulation existe à l’état flottant. abs Dans | AB Man hat gesehn, wie die Fabrikarbeiter bald bis attrahirt werden, so dass
bis
der beschäftigten Arbeiter zunimmt
bis
Die Surpluspopulation existirt
bis
Form.
Wir machen nur auf zwei Umstände aufmerksam. Sowohl in | BK 66627-32 (blei) Ra geschwungene Klammer { | neben der ersten Zeile ein Kreuz × und der Hinweis Aus d. fch 283 (I) | dieser Hinweis war ursprünglich Fortsetzung des später mit Tinte getilgten in 21631-4, daher vor Aus mit Tinte hinzugesetzt vgl. | Ru (tinte) × In den Centren
der modernen Industrie – Fabriken, Manufakturen, Hüttenwerken, Minen u.s.w. – werden | die Einfügung
× {A}rbeiter bald bis attrahirt , so dass bis der bis {B}eschäftigten zunimmt Die {Uebervölkerung} existirt bis Form. + bis [Sowohl in | Ru zwar das Kreuz + wiederholt, aber kein Text. | CD variant zu BK | vgl. die mit einer Linie zu iT
nachfolgende Anm.. 21635f Hüttenwerken 21637f attrahirt
bis
bis
u.s.w.] CD Hütten und Bergwerken [C Bergwerke] u.s.w.
so] analog F: d’attirer [...], mais en général l’attraction l’emporte à la longue sur la
répulsion, de sorte que | BK sowie CD attrahirt, so 21641-4 In
bis
Jugendalters.] FK (blei) 283 II48-52 Ri (neben dem Analogon Dans
bis
matu-rité) Hinweis
Absatz hier nicht im Deutschen 21641-3 In
bis
erfüllt,] analog F: Dans les fabriques automatiques, de même que dans la pluspart des
grandes manufactures où les machines ne jouent qu’un rôle auxiliaire à côté de la division moderne du travail, | M Sowohl in den eigentlichen Fabriken, wie [CD Fabriken wie] in allen großen Werkstätten, worin die Maschinerie [BK 66633 (tinte) iT Werkstätten, wo die Maschinerie | C Werkstätten, wo Maschinerie | D Werkstätten wo Maschinerie] als Faktor eingeht oder auch nur die moderne Theilung der Arbeit durchgeführt ist, | Die Korrektur in BK ist wohl unvollständig geblieben. 21641 In] Absatz analog F, BK u. CD. AB ohne Absatz. 21643-6 braucht
bis
wird.] aus BK analog F: on n’emploie par masse les ouvriers mâles que jusqu’à
l’âge de leur maturité. Ce terme passé, on en retient un faible contingent et l’on renvoie régulièrement la majorité. | AB werden männliche
bis
Jugendalters in Massen verbraucht, wovon später nur sehr
bis
in dem-
selben Zweig verwendbar bleibt, daher beständig grosse Anzahl herausgeworfen wird. | BK 6671-4 (tinte) iT { { braucht} man {massenhaft}} männliche Arbeiter bis zur Zurückle-
gung des Jugendalters{.} | Von M verschafft etc.“ 91) mit Note 91) Storch l. c., t. III, p. 223. | AK 634 Ra Anstreichung (blei) | Fortsetzung von 21858-62. 21873 Storch: Cours d’économie politique ... [Ausg. Petersburg], t. 5, pp. 10/11. | inhaltlich identischer Text in d. Ausg. Paris, T. 3, p. 223. | daraus Exz. (ausführlicher) in den Brüsseler Heften, H. 4 2
2
[MEGA IV/3: 27410-23], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.1: 18336-41 bzw. MEW 43: 196]. 21873.6 Und
bis
Sicherheit!] Komb. aus B u. F. | M Storch fragt sich, welches
bis
Barbarei? Er findet nur
eine Antwort – die Sicherheit! | F Puis, après s’être demandé en quoi donc au bout du compte elle l’emporte sur la barbarie, cette civilisation capitaliste avec sa misère et sa dégradation des masses, il ne trouve qu’un mot à répondre – la sécurité ! 21873-6 welches
bis
Sicherheit!] Q (pp. 3/4) […] il importe également aux gouvernans comme
aux gouvernés de lui [l’état] reconnaître un but qui puisse cimenter l’union et la rendre indissoluble.
- 745 -
Or il n’y a qu’un intérêt permanent, moral et commun à tous ‖ les citoyens qui soit capable de produire un pareil effet ; encore faut-il que cet intérêt soit de nature à ne pouvoir être atteint que par l’état. (pp. 5/6) De toutes les fins que les hommes peuvent concevoir et atteindre, il n’y en a qu’une seule qui réunisse ces quatre caractères : c’est la sûreté. […] [la sûreté est] la garantie de ses droits naturels et acquis [des hommes]. […] Garantir ces droits, voilà le but de l’état. ‖ La sûreté est un intérêt permanent ; c’est l’intérêt de tous les citoyens ; c’est un intérêt moral ; enfin cet intérêt ne peut être satisfait que par l’état. | Exz. Die « sûreté … ist d. garantie de ses droits naturels et acquis. … […] Garantir diese Rechte, voilà d. Staats Zweck. D. Sicherheit ist ein permanentes Interesse, das Interesse aller citoyens ; ein moralisches Interesse ; endlich kann dieß Interesse nur durch den Staat befriedigt (satisfait) werden ». p. 4. 21875-95
wort bis ist“] BK 6745-12 (tinte) Ra Anstreichung
Ant-
21876f CD Sicherheit! – „Durch 21876 Vgl. Storch: Cours d’économie politique ..., [Ausg. Petersburg], t. 1, pp. 3-6. | inhaltlich 2
identischer Text in d. Ausg. Paris, T. 1, p. 4. | Exz. in den Brüsseler Heften, H. 4 [MEGA IV/3: 23312-17]. bis
21877-92 „Durch
wird.“] Am Analogon in FK (tinte) 286 I20-42 Ra Anstreichung u. daneben der (mit
BK korrespondierende) Vermerk (a) bis
21877-81 „Durch
machen.“] BK 6745-10 (tinte) Ra Hinweis Sieh d. Zitat von Sismondi:, wo auch
zusätzlich d. v. Cherbuliez {fz. Text} 286 I (a) | das (a) korrespondiert mit dem Eintrag in FK. | In F ist der analoge Text nicht als Zitat gekennzeichnet. 21877 „Durch] Absatz analog F. M ohne Absatz. 21877-81 Durch
bis
machen.] Q (p. 85) En raison des progrès de l’industrie et de ceux de la
science [...] chaque ouvrier peut produire chaque jour plus et beaucoup plus qu’il n’a besoin de consommer. Mais en même temps que son travail produit la richesse, la richesse, s’il était appelé à en jouir, le rendrait peu propre au travail [...] | Zit. Durch
bis
als zu seiner nothwendigen Consumtion
erheischt ist. Aber bis Zeit, wo seine bis ihn zu consumiren, ihn zur Arbeit wenig geeignet machen. 21880 AB berufen ihn 21881-9 machen
bis
Reichen.“] AB machen“ 92). mit Note 92) Sismondi l. c., t. I, p. 85. | BK 674 N 92)1
(blei) (von Engels' Hand u. aus F übernommen) iT |85 | Ra 79, 80, | CD machen“. Nach bis
verzichten, wie auf
fen ... Die
bis
bis
bis
(d. h. die Nichtarbeiter)
die Industrie uns verschafft, müssten sie diese durch anhaltende Arbeit
Belohnung; es
bis
der erst arbeitet
sich ausruhn ... Die endlose Vervielfältigung
bis bis
ausruht: im Gegentheil, eben weil
bis
bis
erkau-
arbeitet, muss der
bis
müssigen Reichen“ 92). mit Note 92) Sismondi l. c., t. I, p. 79,
80, 85. | Offenbar hatte Engels übersehen, dass Marx in AB Sismondi nach der 2. Auflage von 1827, in F dagegen nach der 1. Auflage von 1819 zitiert hatte. 21881-9 würden
bis
Reichen] Q (pp. 78/79) [...] les hommes renonceraient probablement à tous
les perfectionnemens des arts, à toutes les jouissances que nous donnent les manufactures, s’il fallait que tous les achetassent par un travail constant, tel que celui de l’ouvrier. [...] ‖ [...] Les efforts sont aujourd’hui séparés de leur récompense : ce n’est pas le même homme qui travaille et qui se repose ensuite ; mais c’est parce que l’un travaille que l’autre doit se reposer. (p. 81) La multiplication indéfinie des pouvoirs productifs du travail ne peut donc avoir pour résultat que l’augmentation du luxe ou des jouissances des riches oisifs. 2. éd. I : 76f + 79. | In F wird Q nach der Erstausgabe (Paris 1819) zitiert. 21889 Sismondi: Nouveaux principes d’économie politique ..., T. 1, p. 85, 76/77 u. 79. | Das (zwischen 1844 u. 1847 entstandene) Exz. der 2. Aufl. ist verschollen, die erste Passage zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.2: 60124-28 bzw. MEW 26.1: 254]. 21889-92 Cherbuliez
bis
wird.“] analog F: Cherbuliez, disciple de Sismondi, le complète en
ajoutant : « Les travailleurs eux-mêmes ..., en [recte: Eux-mêmes, en] coopérant à l’accumulation des
- 746 -
capitaux productifs, contribuent à [recte: contribuent donc à] l’événement qui, tôt ou tard, doit les priver d’une partie de leurs salaires. 3 » | 3. Cherbuliez, l. c., p. 146. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 21890 Sie
bis
selbst] F Les travailleurs eux-mêmes ..., | Q [...] la classe des salariés [...] Eux-mêmes,
21892 Cherbuliez: Richesse ..., p. 146. 21893-5 Destutt
bis
sind] Komb. aus BK u. F. | AB „Die armen Nationen,“ sagt Destutt de Tracy, „sind |
BK 67410-11 (tinte) iT T) „Die armen Nationen,sind | Ra T) Destutt de Tracy end-
lich, der kalte Bourgeoisdoctrinär says: „Die armen Nationen sind | F Enfin, le zélateur à froid de la doctrine bourgeoise, Destutt de Tracy, dit carrément : abs
« Les nations pauvres, c’est | CD „Destutt
bis
der fischblütige Bourgeoisdoctrinär spricht es brutal aus:
bis
sind 21893 „Destutt] Absatz analog F. M ohne Absatz. 21893 „Die] In F analog mit Absatz. 21895 M ist“ 93). mit Note 93) Destutt de Tracy l. c. p. 231: „Les [Q […] les] nations pauvres,
c’est là où le peuple est à son aise; et les nations riches, c’est là où il est ordinairement pauvre.“ 21895 Destutt de Tracy: Traité d’économie politique. Paris 1823, p. 231. | Nicht im Exz. in den 2
2
Pariser Heften [Exz. in MEGA IV/2: 489-92], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.2: 60222-23 bzw. MEW 26.1: 255]. 21896-22084 Anmerkungen zum Gliederungspunkt XXIII.5a) 21896f Überschrift] A ohne Überschrift (fortlaufender Text) | F V
abs
Illustration de la loi générale de l’accu-
mulation capitaliste. abs a) L’Angleterre de 1846 à 1866. 21897 M 1846-1866 21899 A Accumulation 21899 20 Jahre.] F analog mit Note 1. Ceci a été écrit en mars 1867. 21899f AB ist als 21900 Fortunatussäckel – vgl. im Kap. XIII.7 Anm. 14901 bzw. Fußnote 1337. 21903 tausendjährigen Reichs – vgl. im Kap. VII.3 Anm. 6756 bzw. Fußnote 476. 21906 im vierten Abschnitt] F (sections III et IV) 21906 Abschnitt] A Kapitel
|
der Gliederung von A entsprechend | In BC trotz veränderter Gliederung
beibehalten. 21909 AB verhältnissmässig 21910 officiellen Census] F recensement officiel de 1861 21911 Vgl. Census ... 1861, Vol. 3, pp. 5/6. 21912 AB procentmässiger 21913f In M in 2 Spalten u. 5 Zeilen angeordnet. 21917 Profite,] F profits industriels 21917-9 Der
bis
Durchschnitt)] Q [...] the average increase in the amount of profits of trades and
professions in Great Britain [...] For the whole period from 1853 to 1864, the improvement has been equal to 50.47 per cent. or to 4.58 per cent. per annum. 21918f AB Grossbritanien 21919 M Durchschnitt) 94), mit Note 94) „Tenth Report of the Commissioners of H. M’s Inland
Revenue. Lond. 1866“ [in C ohne An- und Ausführungszeichen], p. 38. 21919 Tenth Report of the commissioners of Her Majesty’s inland revenue on the inland revenue. Presented to both Houses of Parliament by command of Her Majesty. London 1866, p. 38.
- 747 -
21920 Vgl. Census ... 1861, Vol. 3, p. 5. 21920-32 Die
bis
7.57 %] Q (p. 38) For the whole period from 1853 to 1864 the increase in the
various properties in Great Britain under schedule A. has been as follows: In den Spalten Heads of Assessement / Increase in Annual Value of 1864 over 1853 ₤ / Increase per Cent. / Increase per Cent. per Annum werden folgende Rubriken ausgewiesen: Lands, tithes, manors, and fines / Houses / Quarries / Mines / Ironworks / Fisheries / Gasworks / Railways / Other property and profits. Marx hat also alle Rubriken mit Ausnahme der ersten und letzten aufgeführt. In der ersten (Ländereien, Zehnten usw.) betrug der Ueberschuss 12.80 % und die Zunahme pro Jahr 1.16 %, in der letzten (Sonstiges Eigentum und Profite) 65.14 % bzw. 5.92 %. Nach den in der Quelle aufgeführten Daten betrug der Ueberschuss der sieben von Marx aufgeführten Rubriken 46.67 % bzw. 4.24 %, der aller neun in der Quelle angeführten 32.44 % bzw. 2.95 %. Andrerseits ergibt sich aus den p. 44 gegebenen Daten ein Überschuss von 32.69 % bzw. 2.97 %. Wie die nicht wesentlich differenten Daten bei Marx entstanden, ist nicht mehr zu rekonstruieren. 21922 AB 1853-1864 21923 Tenth Report of the commissioners of Her Majesty’s inland revenue ..., p. 38. 21931 C Glasswerken | D Glaswerken 21932 M 7.57 % 95), mit Note 95) l. c. [CD ibidem.] 21933 M 1853-1864 21934f für
bis
stammenden] Q (p. 38) [...] the average increase in the amount of profits of trades
and professions in Great Britain [...] 21935 M von 1853-1857 21936f Die
bis
Einkommen] Q (p. LIX) Total. Gross Amount of Property and Profits assessed. 21937-9 M (im fortlaufenden Text):
betrug 1856: 307,068,898 Pfd. St., 1859 [B St. 1859]: 328,127,416 Pfd. St., 1862: 351,745,241 Pfd. St., 1863: 359,142,897 Pfd. St., 1864: 362,462,279 Pfd. St., 1865: 385,530,020 Pfd. St. mit Note 96). 21942 Kommissäre für Steuereinnahmen] M Commissioners of the Inland [CD of Inland]
Revenue 21944-7 Eine
bis
250,000 Pfd. St.] Q (p. 42) A joint company returns 6,000l. as assessable profits,
the Surveyor raises the amount to 88,000l., and upon that sum duty is ultimately paid.
abs
Another
company which returns 190,000l., is finally compelled to admit that the true return should be 250,000l. 21947 M 250,000 Pfd. St.“ (l. c. [CD ibid.] p. 42.) 21947 Tenth Report of the commissioners of Her Majesty’s inland revenue ..., p. 42. 21948 A Accumulation 21948 Centralisation] analog F: centralisation | AB Koncentration | CD Koncentration und Centrali-
sation 21949-52 Obgleich
bis
waren] Q As there is now some prospect that England as well as Ireland
will enjoy the advantages of a system of Agricultural Statistics, we have not thought it necessary to abstract all the information in the returns. But if any inference can be drawn from the abstracts of ten counties (reckoning the North Riding of York as one,) it would appear that the size of farms has increased in the last ten years. The farms of less than 100 acres declined from 31 583 to 26 567; so 5016 were amalgamated to form other farms of larger acreage. 21950 ward] aus CD wie BK | A wurde | B war | BK 67611 (tinte) iT war{d} | Ra ein Kreuz × 21952 M waren mit Note 97). 21952 Census ... 1861, Vol. 3, p. 29. 21953 M Census etc. l. c. p. 29. Bright’s [BCD John Bright’s]
- 748 -
21953f Jacob
bis
eignen] Q Mr. Bright’s own statement, taken from the Glasgow Weekly Mail, is as
follows: – “Are you aware of a fact, which I saw stated the other day in an essay on this subject, that half the land of England is in the possession of fewer than 150 men ? Are you aware of the fact that half the land in Scotland is in the possession of not more than 10 or 12 men ?“ 21953 Grundherren] AB Landlords 21954 Wohl aus The Times, Nr. 25697 vom 2. 1. 1867, p. 6D (Mr. Bright and the “Fortnightly Review”). 21955-7 Von
bis
4.] Q The Act 22 & 23 Vict. c. 36 s. 1 has introduced a graduated scale of probate
duty when the personal estate 1 000 000 l. [...] The number of probate stamps of the “upper value” which have been issued since 1815 is twelve. From 1815 to 1825 none were required. From 1825 to 1855 there were issued eight ; and since 1855, that is, in four years and a half, four have been issued, the last of them being in June 1859, just before the passing of the Act which extended the scale. 21956 von 1855] M von 1856 21957 M 4½ Jahren, 4 98). mit Note 98) „Fourth Report etc. of Inland Revenue. Lond. 1860“ [C ohne An- und Ausführungszeichen], p. 17. 21957 Fourth Report of the commissioners of Her Majesty’s inland revenue ... (1860), p. 17, mit Verweis auf den Probate Duty Act (22 & 23 Vict. c. 36) von 1859. 21957 Centralisation] aus CD analog F: centralisation | AB Koncentration 21958 Einkommensteuer] M Income Tax [A Taxe] 21962 M 105,435,579 [recte: 105,435,787] Pfd. St. mit Note 99), 21963 ABD diess 21966 Zahl der Besteuerten und deren Gesamteinkommen berechnet aus den Angaben im Tenth Report of the commissioners of Her Majesty’s inland revenue ..., pp. LXII/LXIII; Bevölkerungszahl entnommen aus Statistical Abstract ..., Nr. 13 (1866), p. 108. 21967 Berechnet aus den Angaben im Tenth Report of the commissioners of Her Majesty’s inland revenue ..., pp. LXII/LXIII. 21969 von] C v. 21970-4 ₤] M Pfd. St. [jeweils] 21970 105,435,787] M 105,435,738 21971 57,028,290
bis
24,075] M 57,028,289 23,334 64,554,297 24,265 21972 3,619] A 3619 21972 4,021] A 4021 21973 822] M 832 21976 16,113,267] CD 16,113,167
21978 Vgl. Statistical Abstract ..., Nr. 13 (1866), p. 117. 21979 im Betrieb befindlichen] ABC eröffneten 21980 eingezahltem] A aufgezahltem 21981 eingezahltem] M aufgezahltem | Kor. analog 21980. 21981 Vgl. Statistical Abstract ..., Nr. 13 (1866), p. 116. 21983 489,993,285] M 489,923,285 21983 Vgl. Statistical Abstract ..., Nr. 13 (1866), p. 12/13. 21983-5 Exports
bis
188,917,536] M Exports: 1846 [recte: 1847] bis 188,917,536 " | in 2 Spalten u.
6 Zeilen angeordnet. In der 1. Zeile Pfd. St. nachgestellt, in den andern das Wiederholungszeichen " 21983 Vgl. Statistical Abstract ..., No. 8 (1861), pp. 32/33, No. 13 (1866), p. 63, u. No. 15 (1868),
- 749 -
p. 53. 21984 1847] M 1846 21985 63,596,025] M 63,596,052 21985 188,917,536] aus BK analog F: 188 917 563 [!]
|
AB ungefähr 190,000,000
|
BK 67732
(tinte) iT T | Ra T 188,917,563 [!] | CD wie BK | mit Note 100). 21988 1867] A jetzt 21989 Streik] M Strike 21989 Preston.] D Preston. {Es war diess das Vorspiel der Krise, die gleich darauf hereinbrach. –
D. H.} 21990 CD begreift nach diesen wenigen Angaben den 21990f Generalregistrator – vgl. im Gliederungspunkt XIII.8e Anm. 14848 bzw. Fußnote 1402. 21991 britischen] M brit. 21991f Rasch
bis
Reichthums] Q [...] rapidly as the population has increased, it has not kept pace
with the progress of industry and wealth. 21992 M Reichthums” 101). mit Note 101) Census etc. l. c. [BC I. c.] p. 11. 21992 Census ... 1861, Vol. 3, p. 11. 21994 traurigsten] M melancholischsten [C melancholichsten] | Anglizismus für traurigsten, englisch most melancholy 21995 CD sozialen 21997 Klassen] M Klasse | E analog C. 21997f A Accumulation 21998 D höhern 21999 M stattfinden”
102
). mit
Note 102
) Gladstone im Hause der Gemeinen, 13. Febr. [ABC
14. Febr.] 1843: | ABC „It is one [O (Times) He thought it was one | Q (Seeley) It was one] of the most melancholy features in the social state of the [O this] country, that [Q country, - that] while there was a decrease in the consuming power [O u. Q powers] of the people, and an [O and while there was an] increase in the privations and distress of the labouring class and operatives, there was at [Q labouring and operative classes; there was at] the same time a constant [O labouring and operative classes, there was a constant] accumulation of wealth in the upper classes and [O u. Q classes, and] a constant increase of capital.“ | D variant gegenüber ABC: „It bis state of this country that we see, beyond the possibility of denial, that while there is at this moment a decrease bis consuming powers of the people, an increase of the pressure of privations and distress; there is at bis classes, an increase in the luxuriousness of their habits, and of their means of enjoyment.“ (Times, 14. Feb. 1843. – Hansard, 13. Febr.) 21999 Rede des Abgeordneten und späteren Ministers William Gladstone im Unterhaus, referiert in: The Times, Nr. 18219 v. 14. 2. 1843, p. 4A, wohl zit. nach [Robert Benton Seeley:] The perils of the nation. An appeal to the legislature, the clergy, and the higher and middle classes. 2. ed., rev. London 1843, p. VIII, wo auch das falsche Datum Feb. 14, 1843 angegeben ist. 21999 So
bis
Hause] A Der berühmte Minister erklärte diess dem Hause
21999f Haus der Gemeinen – Unterhaus [des britischen Parlaments] 22000 ABC 14. Februar 22005 auf die besitzenden Klassen] AB auf die Klassen des Eigenthums | B (DV) (Seite) 678.
(Zeile) 20 (von) unten: auf die Klassen des Eigenthums, lies: auf die besitzenden Klassen. | Kor. in BK 67820 (tinte) iT die T Klassen | Ra T {besitzenden}
- 750 -
22006 indirektem] C direktem 22009 vermindert] M verändert | AK (tinte) 63912 iT verndert
|
Ra |mi | F analog AK: soient
moindres 22009 M sagen” 103). mit Note 103) „From 1842 to 1852 the [Q In ten years, from 1842 to 1852
inclusive, the] taxable income of the country increased [Q country, as nearly as we can make out, increased] by 6 per cent ... In the 8 years from 1853 to 1861, it had increased [Q cent. ; but in eight years, from 1853 to 1861, the income of the country again increased] from the basis taken in 1853, 20 per [Q taken by 20 per] cent! The fact is so astonishing as [Q cent. (Hear, hear.) That is a fact so strange as] to be almost incredible ... this [A This | Q I must say for one, I should look almost with apprehension and with pain upon this] intoxicating augmentation of wealth and power ... entirely [A power is entirely | Q power if it were my belief that it was confined to the classes who are in easy circumstances. This takes no cognizance at all of the condition of the labouring population. The augmentation I have described, and which is founded, I think, upon accurate returns, is an augmentation entirely] confined to classes of [Q to the classes possessed of] property ... must [A property, but must] be of [Q property. Now, the augmentation of capital is of] indirect benefit to the labouring population [Q labourer], because it cheapens the commodities of general consumption – while [Q commodity which in the business of production comes into direct competition with labour. (Hear, Hear.) But we have this profound, and, I must say, inestimable consolation, that while] the rich have been growing richer, the [Q A richer the] poor have been growing less poor! at any rate, whether [Q poor. Whether] the extremes of poverty are less, I [Q less extreme than they were I] do not presume to say.“ Gladstone im H. o. C. 16. April 1863 [D 1863. Morning Star, 17. April]. 22009 The Times, Nr. 24535 vom 17. 4. 1863, p. 7D-E (The Budget). | In D dagegen verwiesen auf: The Morning Star (London), Nr. 2219 v. 17. 4. 1863, p. 6B (House of Commons). | Die Passage this
intoxicating
bis
classes of property auch variant in dem einst AK beiliegenden Auszug A (BM1) mit
vorangestelltem Hinweis „Times. Tuesday, April 17, 1863[”] | Die Eingangspassage From
bis
prop-
erty ist, wiederum variant, zit. in Address of the Working Men’s International Association, established 2
September 28, 1864, at a public meeting held at St. Martin’s Hall, Long Acre, London, p. 6 [MEGA I/20: 720-25 u. (deutsche Übersetzung) 2020-25 bzw. MEW 16: 7]. 22009f Welch lahme Antiklimax!] F La chute en est jolie ! 22009 M lahmer 22012 die
bis
Eigentums] B (BE) Hinweis 679 die Klasse des Eigenthums. | M Klasse | Kor. im
Sinne der Kor. 22005. 22013f haben
bis
Extreme] analog F: ils se sont accrus en même temps que les extrêmes | M haben sie
sich vermehrt, weil die Extreme 22014-7 Was
bis
1853.] Q (Roy) Mr. Gladstone would do well to examine the cost of mainte-
nance, per head, of the inmates of the Poor House, or of any charity, the London Orphan Asylum is taken, because it is at hand. The cost of first necessaries in 1852 was 7l. 7s. 4d. against 9l. 15s. 8d. in 1861. The average even of the last three years, 1860 to 1862, including clothing, shows a rise of more than 20 per cent. over the average of the three years, 1851 to 1853. 22015f Londoner Waisenhauses] M London Orphan Asylum 22017-23(oN) 1860
bis
pindarischer] AK 63922-23 Ra + 6401-2 Ri Anstreichung (grün) 22017 ABC 1860-1862
22017 Vgl. [Roy:] The theory ..., p. 135. | Schon verwendet in der „Inauguraladresse“, p. 7 2
[MEGA I/20: 835-38 und (deutsche Übersetzung) 2141-223 bzw. MEW 16: 9]. 22019 M Lebensmittel mit Note 104). 22019 Vgl. Miscellaneous Statistics of the United Kingdom. Presented to both Houses of Parlia-
- 751 -
ment by command of Her Majesty. Part VI, London 1866, pp. 260–73 passim. | Beleg für Z. 22017-9. 22020 M Sieh die officiellen Angaben in dem Blaubuch: „Miscellaneous Statistics of the
Un. Kingdom. Part VI. Lond. 1866“, p. 260–273 passim. | AK Ra Anstreichung (grün). | In B folgt (mit Absatz) Zusatz zur 2. Ausg. Statt | In CD analog F nur: Statt [ohne Absatz] 22020-2 Statt
bis
vergessen.] Die Quelle für diese Aussage konnte nicht verifiziert werden.
22021 wegen] analog F: à propos | M zur Bevorwortung
|
wahrscheinlich Anglizismus für den
(begründenden) Einleitungsparagraphen (von Gesetzen und Verlautbarungen), englisch preamble 22023 7. April] AK (tinte) 6402 iT |. April | Ra |6. [Pseudo-Kor.] 22023f ist
bis
und] F est un vrai dithyrambe d’un vol pindarique. Il y chante l’art de s’enrichir et ses
progrès et aussi 22024 pindarischer Dithyrambus – zu den Lobliedern des Pindar vgl. in Kap. IV.1 Anm. 4176 bzw. Fußnote 303. 22024f AB gemässigte 22025f von Geschäftszweigen] aus AK (blei) 6405 von | Geschäftszweigen | Ra |ϕ | F analog AK:
de branches | M von den Geschäftszweigen 22028 ABC von 10 22028 M Existenz mit Note 105). 22028 Zit. nach [Roy:] The theory ..., p. 234. | Schon verwendet in der „Inauguraladresse“, p. 3 2
[MEGA I/20: 317-19 und (deutsche Übersetzung) 1615-17 bzw. MEW 16: 5]. 22029 M „Think of those who are on the border of that region (pauperism)“, „wages ...
in others not increased ... human life is but, in nine cases out of ten, a struggle for existence.“ (Gladstone, H. o. C., 7. April 1864.) | In D folgt: Die Version bei Hansard lautet: „Again; and yet more at large, what is human life but, in the majority of cases, a struggle for existence.“ – | Die | Q (Roy) But the Chancellor is eloquent upon “poverty” ... “Think bis region” ... upon “wages ... in others it is true not bis is, but, in bis existence.” 22030 englischer Schriftsteller] F écrivain anglais, d’ailleurs de peu de valeur, 22030 Boileau] A Moliere | BCD Molière 22030 Nicolas Boileau-Despréaux: Œuvres complètes. Avec des notes explicatives. Paris 1858, p. 66 (Satire VIII), p. 66, zit. nach: [Roy:] The theory ..., p. 135. 22031-4 „So
bis
Mode.“] M „Voilà l’homme [Q l’Homme] en effet. Il [O effet : Il] va du blanc au
noir. / Il [O noir ; / Il] condamne au matin ses sentiments [AQ sentimens] du soir. / Importun [O soir ; / Importun] à tout autre, à soi même [O soi-même] incommode, / Il change à tous moments [AQ momens] d’esprit comme de mode. [O mode : / Il tourne au moindre vent, il tombe au moindre choc, / Aujourd’hui dans un casque, et demain dans un froc.]“
abs
(„The Theory of Exchanges etc. Lond.
1864“, [D 1864,“] [C ohne An- und Ausführungszeichen] p. 135.). 22036-42 Ich
bis
sind] Q (p. 67) [in umgekehrter Reihenfolge] [...] that the rich grow rapidly richer,
whilst there is no perceptible advance in the comfort enjoyed by the industrial classes. I do not of course deny that money wages have been augmented by this increase of capital, but this apparent advantage is to a great extent lost, because many of the necessaries of life are becoming dearer. (p. 82) [...]
thousands of laboureres [...] they become almost the slaves of the tradesman to whom they owe
money [...] 22038f Lebensnothwendigkeiten] CD Lebensbedürfnisse 22039f wegen
bis
Metalle] Q (p. 146) Apart from any change in the value of the precious metals,
which would alike affect the price of all commodities, it must be remembered that we have proved that the labourer must pro tanto suffer, if there is an increase in the cost of producing the commodi-
- 752 -
ties which he consumes. 22040 M reicher („the rich grow rapidly richer“ [CD ohne An- und Ausführungszeichen]), 22042 M sind“ mit Note 106). 22042 Fawcett: The economic position of the British labourer ..., pp. 67 u. 82 sowie 146. 22043 M H. Fawcett l. c. p. 67, 82. Was 22043 des Arbeiters] analog F: le travailleur | M der Arbeiter 22044f seiner
bis
kaufen] analog F: de son travail qui le forcent d’acheter à crédit | M ihrer Beschäfti-
gung 22046f In
bis
unter] (weitgehend) aus BK | AB Der Leser hat in den Abschnitten über den „Arbeitstag“
und die „Maschinerie“ die Bedingungen kennen gelernt, unter | BK 6808-9 (tinte) Ri Zählstriche — in Z. 4, 8 (Beginn der Änderungen) u. 12
|
iT {I}n den Abschnitten über den „Arbeitstag“ und die
„Maschinerie“ T | Ra T enthüllten sich | iT die {Umstände} , unter | CD variant zu BK | vgl. die nachfolgende Var. 22046 Kapiteln] AB BK CD Abschnitten 22046 Arbeitstag
bis
Maschinerie] aus CD analog F: de la journée de travail et des machines | BK
„Arbeitstag“ und die „Maschinerie“ . 22047f während 22048f eine
bis
bis
Decennien] Diese Passage fehlt in CD.
schuf.] aus CD wie BK | AB die „berauschende bis die Klassen des Eigenthums producirt
hat. | BK 68010-12 (tinte) iT {eine} „berauschende
bis
die T
|
Ra T besitzenden
|
iT Klassen {schuf}. 22048 Vgl. in diesem Gliederungspunkt Z. 22004/5. 22049f Arbeiter
bis
Funktion.] aus CD wie BK. | AB Arbeiter innerhalb des Produktionsprocesses [A
Produktionsprozesses] selbst. | BK 68013 (tinte) 1 iT Arbeiter innerhalb de{r} T selbst | Ra T {Werkstatt} | 2 iT Arbeiter | Ra {während seiner Funktion} | 3 iT Arbeiter {innerhalb der Werkstatt}
|
Ra [unvollständige Tilgung]
|
4 iT Arbeiter
{während seiner gesellschaftlichen Funktion.} | V'77a p. 680 Zeile 13 v. oben lies:
„während seiner Funktion selbst“ statt „innerhalb d. Produktionsprocesses selbst“ | V'77c p. 680 Zeile 13 v. oben lies: „während seiner gesellschaftlichen Funktion“ statt „innerhalb des Produktionsprocesses selbst“. | F travailleur au milieu de l’atelier où il fonctionne. 22050-2 Zur
bis
Wohnungszustand.] aus CD wie BK. | AB Zur gründlichen Einsicht in das Gesetz der
kapitalistischen Akkumulation [A Accumulation] ist es nöthig einen Augenblick bei der Lage des Arbeiters ausserhalb jenes Processes [A Prozesses], bei seinen Nahrungs- und Wohnungszuständen zu verweilen. | BK 68014-17 (tinte) iT {Zur vollen Beleuchtung} d{er} Gesetz{e}
der Akkumulation 1 iT ist es nöthig einen Augenblick bei | Lage ausserhalb | Ra |{seiner} 2 iT { auch} {seine} Lage ausserhalb T {der} | Ra T Werkstatt | iT {ins Auge zu fassen}, sein Nahrungs- und Wohnungszust{and.} | V'77a p. 680 […]
Zeile 15 u. 16 v. oben: lies: „bei seiner Lage ausserhalb der Werkstatt“ statt „bei der Lage des Arbeiters ausserhalb jenes Processes“. | V'77c p. 680 […] Zeile 16 u. 15 v. oben lies: „bei seiner Lage ausserhalb der Werkstatt“ statt „bei der Lage des Arbeiters ausserhalb jenes Processes“. | Vermerk von Engels' Hand 3.d ed. | F Pour mieux pénétrer la loi de l’accumulation capitaliste, il faut nous arrêter un instant à sa vie privée, et
jeter un coup d’œil sur sa nourriture et son habitation. 22053f gebietet
bis
Arbeiterklasse.] Komb. aus F u. BK | AB gebietet mir hier namentlich den schlecht-
bezahlten Theil der industriellen Arbeiter und den Agrikulturarbeiter ins Auge zu fassen, welche zusammen die Majorität der Arbeiterklasse bilden 107).
|
107
) Es steht zu hoffen, daß F. Engels bald sein Werk über
die Lage der englischen Arbeiterklasse mit der Periode seit 1844 bereichern, oder auch die Darstellung der
- 753 -
letztern Periode in einem besondren [A besondern] zweiten Band herausgeben [B (DV) (Seite) 680. (Zeile) 1 (von unten:) gegeben, lies: geben, | BK (tinte) iT geben] wird. | BK 68017-20 (tinte) iT gebietet {uns hier}
|
Ra vor allem
|
iT namentlich
schlechtbezahlten Theil de{s} industriellen {Proletariats} und den Agrikulturarbeiter {zu berücksichtigen}, {d. h.} die Majorität der Arbeiterklasse{.} | Note 107) iT getilgt | Ra Tilgungszeichen ϕ | Engels selbst merkte in seinem (offenbar verschollenen) Handexemplar von B an: Dies hat Marx selbst in diesem ersten Band des „Kapital“ besorgt. [zit. in: Marx: Das Kapital. Volksausgabe. Hrsg. v. K. Kautsky. Stuttgart 1914, p. 590 Note
106a
)]. | CD variant zu BK | vgl. die nachfolgen-
den Anm. 22053 CD Allem 22053 schlechtbezahlten] CD schlechtest bezahlten 22053f Theil
bis
zu] CD Theil des industriellen Proletariats und der Ackerbauarbeiter zu
22056 Pauperismus oder den] aus CD wie BK | AB Pauperismus, d. h. den | F analog B | BK 68021 (tinte) iT Pauperismus {oder} den 22059 M England mit | AB Note 108). | CD Note 107). 22060 AB Grossbritanien 22063 1,142,624 und 1,009,289] M 1,079,382 und 1,014,978 22063 Vgl. Statistical abstract ..., No. 13 (1866), p. 111. 22063-8 Die 22066 von
bis
bis
1866.] Die Quelle für diese Aussage konnte nicht ermittelt werden.
von] A um bis um 22067 A grössern
22069f periodischen Wechselfälle] aus CD wie BK analog F: changements périodiques | AB Perioden-
wechsel | BK 68111 (tinte) iT | | Ra |periodischen Wechselfälle 22070f Andrerseits
bis
Pauperismus] aus CD wie BK | AB Andrerseits wird die officielle Pauperstatistik
ein mehr und mehr trüglicher Index des wirklichen Pauperismus | F analog B | BK 68111-13 (tinte) iT Andrerseits {trügt} die officielle {S}tatistik mehr und mehr {über den} wirklichen {Umfang des} Pauperismus 22072 A Accumulation 22073f Paupers
bis
Arbeitshäusern] analog F: pauvres au Workhouse | M Paupers 22074 M (Times, Pall Mall Gazette etc. [A u.s.w.])
22076f vorübergehende
bis
Gezeter.] aus BK | AB vorübergehende, zur „Sensationsliteratur“ ge-
hörige Geschrei. | F analog B | BK 68119 (tinte) iT vorübergehende, {scheinheilige,} zur „Sensationsliteratur“ gehörige Ge|. | Ra |zeter | CD variant zu BK: vorübergehende, scheinheilige zur bis Gezeter. 22077 Vgl. Engels: Lage ..., pp. 331-34 u. 341-46 [MEW 2: 488-91 u. 496-500]. 22078 M Hungertods („deaths by [AB of] starvation“) in 22078 Vgl. im Gliederungspunkt XIII.8e Z. 15372-77. 22079 Arbeitshauses] M Workhouse 22079 BK 68122 (tinte) Ra neben Workhouse, Note 109) | CD Workhouse, mit Note 108) | AB ohne Note. 22081-4 Note] AB sowie F ohne Note | BK Ru I. 109) Es wirft ein eignes Licht auf den „Fortschritt“, dass Ad. Smith gelegentlich noch manu-
factory a. workhouse als identische Ausdrücke brauchen kann. Z.B. zu Eingang seines Kapitels über d. Theilung der Arbeit: „those employed in very [recte: every] different branch of the work can often be collected into the same workhouse.“ II.1 109)
bis
den „Fortschritt“, {den {England zurückgelegt,}} dass bis workhouse.“
- 754 -
II.2a 109)
bis
den {seit A. Smith zurückgelegten} „Fortschritt“, {dass er noch}
gelegentlich {d. Wort} workhouse als identisch {für manufactory} brauchen bis workhouse.“ II.2b 109)
bis
dass er d. Wort workhouse {gelegentlich noch} als identisch {mit} manufactory
{anwenden kann.} Z.B. II.2c 109) II.3 109)
bis
bis
bis
workhouse.“
noch {für} manufactory {benutzen} kann. Z.B.
bis
workhouse.“
dass {ihm} d. Wort workhouse gelegentlich noch gleichdeutig ist {für} manufactory{,}
Z.B.
bis
workhouse.“
CD variant zu BK | vgl. die nachfolgenden Anm. 22082 Arbeitshaus] BK CD workhouse 22082 noch
bis
Eingang] CD noch gleichwerthig mit manufactory. Z.B. Eingang über Theilung
22082 Manufaktur] BK CD manufactory 22082 BK Z.B. 22083 die] BK d. 22083f Die
bis
werden.] BK CD those employed in every [BK very] different branch of the work
can often be collected into the same workhouse. 22084 Smith: An inquiry ..., p. 13. 22085-22406 Anmerkungen zum Gliederungspunkt XXIII.5b) 22085f Überschrift] A ohne Überschrift (fortlaufender Text) | F b) Les couches industrielles mal payées. | Im Inhaltsverzeichnis von B folgt noch in Klammern: (Nahrungsverhältnisse S. 681. – Wohnungszustand S. 685. –
London S. 687. – Newcastle upon Tyne S. 690. – Bradford S. 691. – Bristol S. 692.) 22087-124 Wenden
bis
genährten] Diese Passage variant schon in der Inauguraladresse.
22087f industriellen Arbeiterklasse] F classe ouvrière anglaise 22089 Privy Council – vgl. in Kap. VIII.3 Anm. 7309 bzw. Fußnote 537. 22089f der
bis
Cheshire] F des ouvriers dans la détresse
22089 verkümmernden] CD verkümmerten 22090 Vgl. im Gliederungspunkt XIII.3a Z. 12343-6. 22091-9 dass
bis
Stickstoff] Q (p. 13) [...] that, in order to avert starvation-diseases, an average
woman’s daily food ought to contain at least 3900 grains of carbon with 180 grains of nitrogen, and an average man’s daily food at least 4300 grains of carbon with 200 grains of nitrogen, – i. e., for the woman about the same quantity of the nutritive elements as is contained in two lbs. of good wheaten bread, and for the man about a ninth part more. Taking the mean of the two allowances, male and female, the estimated weekly need of an average adult would be for at least 28 600 grains of carbon and 1 330 grains of nitrogen. 22091f M Hungerkrankheiten („starvation diseases“ [CD ohne An- und Ausführungszeichen]) zu 22098 AB Erwachsnen, mindestens 22099 Vgl. Public Health, 6. Report ..., p. 13. 22099f ward
bis
mit] A ward in
bis
Weise praktisch dadurch bestätigt, dass sie im Ganzen überein-
stimmte mit 22101 D der Konsumtion 22103 Vgl. die Tabelle in Public Health, 6. Report ..., p. 232. 22105 AB schlechtgenährtesten 22106 erkor] AB erkieste | B (DV) (Seite) 682. (Zeile) 16 (von) oben: erkieste, lies: erkor.
- 755 -
| Kor. in BK (tinte) iT erk| | Ra |or 22108 A Nätherinnen 22109 A Kategorieen 22111f in
bis
ließen.] analog F: choisir, dans chaque catégorie, les familles dont la santé et la position
laisseraient le moins à désirer. | M die gesundesten und relativ bestgestellten Familien in jeder Kategorie auszuwählen. 22113-22 nur
bis
war] Q It will be observed (see annexed table) that, in only one of the examined
classes of in-door operatives, did the average nitrogen-supply just exceed, while in another it nearly reached, the estimated standard of bare sufficiency, and that in two classes there was defect – in one a large defect – of both nitrogen and carbon. Moreover, as regards the examined families of the agricultural population, it appeared that more than a fifth were with less than the estimated sufficiency of carbonaceous food, that more than one-third were with less than the estimated sufficiency of nitrogenous food, and that in three counties (Berkshire, Oxfordshire, and Somersetshire) insufficiency of nitrogenous food was the average local diet. 22114 AB Minimalmass 22115 M überschritt, | E analog Q. 22116f an
bis
von] ABC sowohl an der Zufuhr von stickstoff- als | D an der Zufuhr von sowohl
stickstoff- wie 22117 vorhanden
bis
dass] M stattfand, dass | E analog Q. 22118 C Fünfttheil
22121f Mangel
schnittlich herrschte“
109
bis
war] M Mangel an dem Minimum der stickstoffhaltigen Nahrung durch-
). mit Note 109) „Public Health. Sixth Report etc. for 1863.“ [C ohne An- und Aus-
führungszeichen] Lond. 1864, p. 13. 22122 Public Health, 6. Report ..., p. 13. 22122-4 Unter
bis
genährten] Q [...] it seems that, of the divisions of the United Kingdom,
England is considerably the worst fed. | Vgl. auch die Tabelle Z. 22135-40. 22124 M genährten 110). mit Note 110) l. c. p. 17. 22124 Public Health, 6. Report ..., p. 17. 22124-6 Die
bis
verrichten“.] Q (p. 12) And in both classes, but very especially among the agricul-
turists, insufficiency of food does not nearly so much affect the married labourer as it affects his wife and children. For he, in order to do his work, must eat. 22127 A Arbeiterkategorieen 22127f Sie
bis
müssen] Q (p. 13) They, taken as a whole, are so ill fed that assuredly among them
there must be many instances of severe and injurious privation. 22127 M Sie sind | E analog C. 22128 qualvoller] M grausamer | E analog Q. 22128-30 Entbehrung
bis
Lebensmittel!] Umstellung analog F. | M Entbehrung („Entsagung“
bis
Le-
bensmittel!) vorkommen müssen“ 111). 22128 M müssen“ 111). mit Note 111) l. c. p. 13 [recte: p. 12, 13]. 22128 Public Health, 6. Report ..., pp. 12/13. 22129 „Entsagung“] Das Analogon in F nicht in Anführungszeichen. 22129 ABD diess 22132 A Arbeiterkategorieen | AK (blei) 64320 Arbeiterkategorien | Ra |ϕ 22133 AB Minimalmass
- 756 -
bis
Nahrungsmass
22134 Public Health, 6. Report, Appendix, p. 232 [Tabelle 1]. 22135-40 Tabelle] Q (Zeilentitel) Mixed Sexes / Five in-door occupations / Unemployed
Lanceshire operatives / Minimum quantity to be allowed to the Lanceshire operatives, equal numbers of males and females (Spaltentitel) Average weekly Carbon. Grains / Average weekly Nitrogen. Grains 22137 Beschäftigungskategorien (im Hause)] M städtische Geschäftszweige | E analog Q. 22138 29,211] CD 28,211 22139f Den
bis
gleiche] M Minimalquantum, vorgeschlagen für die Lancashire Arbeiter auf glei-
che | E analog Q. 22140 M 1,330 Gran“ 112) mit Note 112) l. c. Appendix, p. 232. 22141-60 Eine
bis
Lederhandschuhmacher] Q (pp. 232/33 in teilw. anderer Reihenfolge): The quan-
tity of bread stuffs consumed varied from 7 ¾ lbs. in the needle-women to 11 ¼ lbs. in the shoemakers, and yielded a total average of 9.9 lbs. per adult weekly. [...] The average quantity of sugars consumed varied from four ounces by the kid glovers to 11 ounces by the stocking makers per adult weekly, and was on the total average of the whole eight ounces. The needle-women and stocking makers were the largest and the kid glovers the smallest consumers of sugars.
abs
Some kind of
seperated fat was consumed by every case but two, and all the kinds butter was by far the most commonly used. The average quantity varied per adult weekly from three and a half ounces by the stocking weavers to seven ounces by the kid glovers, a relation the opposite to that of sugar, and the total average quantity was five ounces per adult weekly. [...] The average quantity of meat and bacon consumed per adult weekly varied from seven and a quarter ounces by the silk weavers to 18 ¼ ounces by the kid glovers, and the total average was 13.6 ounces.
abs
Milk was purchased by 72 per
cent. of the families, and the average quantity varied from seven fluid ounces in the needle-women to 24 ¾ fluid ounces in the stocking makers. The greater portion of those who did not obtain milk were needle-women in London. [...] ‖ [...] Beer [...] was not drunk at all by ½ (60/125) of the families.
abs
The average cost of food per adult varied from 2s. 2½ d. amongst the silk weavers (1s. 8½d. only at Macclesfield) to 2s. 9½d. amongst the kid glovers weekly. [...] Table 2. [...]
Value of food
s. d.
Silk Weavers
22½
Needle-women
27
Kid Glovers
29½
Shoemakers
27¾
Stocking Weavers
26¼
The conclusions at which we arrive from this investigation are as follows: – 1st. No class under enquiry exhibited at high degree of health. 2nd. The least healthy classes were the kid glovers, needle-women, and Spitalfields weavers. 3rd. The average quantity of food supplied was too little for health and strength. 4th. The worst fed classes were the needle-women, silk-weavers, and kid glovers. [...]
22141
60 125]
/
Fehlt in F. 22141 A Arbeiterkategorieen
22142-4 Bier
bis
Strumpfwirkern.] M Bier, 28 % keine Milch. Der Wochendurchschnitt der flüs-
sigen Nahrungsmittel in den Familien schwankte
bis
Nähterinnen [AC Nätherinnen]
- 757 -
bis
bei den
Strumpfwirkern [CD bei Strumpfwirkern]. | E analog C. 22145-57 A Nätherinnen 22148-56 A Erwachsenen
bis
bis
Nätherinnen bis Nätherinnen bis Nätherinnen
Erwachsenen bis Erwachsenen bis Erwachsenen bis Erwachsenen 22148 A u.s.w. 22150-9 A Kategorieen
bis
Kategorieen bis Kategorieen
22154f A verschiedenen 22159 AB schlecht genährtesten 22160 M Lederhandschuhmacher 113). mit Note 113) l. c. p. 232, 233. 22160 Vgl. Public Health, 6. Report ..., pp. 232/33. 22162-93 Dass
bis
sein] Q That cases are innumerable in which defective diet is the cause or the
aggravator of disease, can be affirmed by any one who is conversant with poor-law medical practice, or with the wards and out-patient rooms of hospitals. [...] Yet in this point of view there is, in my opinion, a very important sanitary context to be added. It must be remembered that privation of food is very reluctantly borne, and that, as a rule, great poorness of diet will only come when other privations have preceded it. Long before insufficiency of diet is a matter of hygienic concern, long before the physiologist would think of counting the grains of nitrogen and carbon which intervene between life and starvation, the household will have been utterly destitute of material comfort: – clothing and fuel will have been even scantier than food, – against inclemencies of weather there will have been no adequate protection, – dwelling space will have been stinted to the degree in which over-crowding produces or increases disease, – of household utensils and furniture there will have been scarcely any, – even cleanliness will have been found costly or difficult, and if there still be selfrespectful endeavours to maintain it, every such endeavour will represent additional pangs of hunger. The home, too, will be where shelter can be cheapest bought; – in quarters where commonly there is least fruit of sanitary supervision, – least drainage, – least scavenging, – least suppression of public nuisances, – least, or worst, water supply, – and, if in town, least light and air. Such are the sanitary dangers ‖ to which poverty is almost certainly exposed, when it is poverty enough to imply scantiness of food. And while the sum of them is of terrible magnitude against life, the mere scantiness of food is in itself of very serious moment [...] These are painful reflections, especially when it is remembered that the poverty to which they advert is not the deserved poverty of idleness. In all cases it is the poverty of working populations. Indeed, as regards the in-door operatives, the work which obtains the scanty pittance of food is for the most part excessively prolonged. Yet evidently it is only in a qualified sense that the work can be deemed self-supporting. All disease of such populations, and whatever destitution results from it, must be treated at the public expense; and on a very large scale the nominal self-support can be only a circuit, longer or shorter, to pauperism. 22163 verschlimmert] AB erschwert | B (DV) (Seite) 684. (Zeile) 17 (von oben:) erschwert, lies:
verschärft. | Kor. in BK (tinte) iT | Ra |verschärft | CD wie BK. | E analog Q. 22163 CD medicinischer 22165f Unter
bis
hinzu.] M Jedoch kommen hier vom sanitären Standpunkt noch andre, sehr ent-
scheidende Umstände hinzu [D Jedoch kommt hier bis noch ein andrer, sehr entscheidender Umstand hinzu] ... | E analog Q. 22167 widerstrebend] A widerstrebsam 22175 vermehrt] AB erschwert | CD verschärft | E analog Q. 22180f jämmerlichste
bis
Aergernisse,] M das jämmerlichste Gerinne, wenigster Verkehr, der
meiste öffentliche Unrath, | E analog Q. 22182-6 ABD Diess
- 758 -
bis
Diess
22183 nahezu sicher] M unvermeidlich | E analog Q. 22188 arbeitsamen Leuten] analog F: gens laborieux | M Arbeitern 22190f AB Mass
bis
Massstab
22193 M sein 114). mit Note 114) l. c. p. 14, 15 [ABC p. 15]. 22193 Public Health, 6. Report ..., pp. 14/15. 22194-7 Der
bis
Gesetze.] Komb. aus B, F u. BK sowie CD. | AB Das innere Band zwischen
bis
Akkumu-
lation [A Accumulation], nebst dem sie begleitenden groben oder raffinirten Ueberkonsum der Reichen, diess Band, sage ich, sieht nur der Kenner der ökonomischen Gesetze. | F Pour saisir la liaison intime entre la faim qui torture les couches les plus travailleuses de la société et l’accumulation capitaliste, avec son corollaire, la surconsommation grossière ou raffinée des riches, il faut connaître les lois économiques. | BK 68520-23 (tinte) iT I.1 D { Der
innere Zusammenhang} zwischen
bis
Akkumulation {mit} dem
bis
Reichen, | I.2 Der
bis
Akkumula-
tion {mit ihrem Gefolg} {von} grobe{m} oder raffinirte{m} Ueberkonsum der Reichen, | I.3 Der
bis
Akkumulation , | I.4 Ra20-22 Anstreichung D Band,> u. Hinweis Diese Phrase zu ändern | II.1 iT Der
bis
bis
Fortschritt d. Reichthums
|
iT begleitende
bis
Schlupfwinkel. | 3 Ra {D}ie {den} Fortschritt d. Reichthums | iT begleitende
bis
Schlupfwinkel. | die Wiederherstellung iT offenbar unnötig. | CD variant zu BK: Die
„Verbesserung“ (improvements) der Städte Pferdebahnen u.s.w.
bis
bis
schlecht gebauter
bis
u.s.w., Streckung der
bis
bis
begleitende
Einführung von
Schlupfwinkel.
22208 Häuserspekulanten] aus CD wie BK | AB Spekulanten | F par la spéculation | BK 6863 (tinte) iT pekulanten | Ra {Häusers} 22209 Die Minen von Potosi – im heutigen Bolivien gelegen, im 17. Jh. Zentrum des Silber-
- 759 -
bergbaus (sie lieferten damals etwa die Hälfte der Weltproduktion) und noch zu Marx’ Zeiten von geradezu sprichwörtlicher Bedeutung. 22210 A Accumulation 22211 M überhaupt mit Note 115) | Verlegt analog F. 22212f Gegenstand
bis
machen.] aus BK | AB Gegenstand voll heterodoxer Ausfälle auf
bis
Rechte
sind“. | F sujet abondent en vives sorties peu orthodoxes contre la « propriété et ses droits. » | BK 6867-8 (tinte) 1 iT Gegenstand heterodoxer [!] Ausfälle auf
bis
Rechte{“} {machen}. | 2 iT Gegenstand
|
Ra von | iT heterodoxe{n} Ausfälle{n}/ [abgebrochen] | CD analog F: Gegenstand wimmeln von heterodoxen
Ausfällen auf bis Rechte“. | Im edierten Text die (korrigierte) Variante 1 aus BK. bis
22214-7 Nirgendwo
werden.] Q In no particular have the rights of persons been so avowedly
and shamefully sacrificed to the rights of property, as in regard to the lodging of the labouring class. Every large town may be looked upon as a place of human sacrifice, a shrine where thousands pass yearly through the fire as offerings to the Moloch of avarice. 22216 Stadt
bis
werden,] M Stadt ist eine Stätte des Menschenopfers, | E analog Q.
22217 M werden.“ (S. Laing l. c. p. 150.) 2
22217 Laing: National distress ..., p. 150. | Exz. in den Londoner Heften; H. XI [MEGA IV/9: 7616-20]. 22218f A Accumulation 22219 „Verschönerung“] F analog ohne Anführungszeichen. 22221f Parlamentsgesetze] M Parlamentsakte 22222 Vgl. Public Health. 8. Report ..., p. 51. 22222 und die] aus CD wie BK | AB und dass die | BK 68614 (tinte) iT und die 22223f ihre
bis
ergreifen.] analog F: contraignit les municipalités à prendre des mesures de salubrité
publique | M durch ihre Municipalitäten eingriff. 22225 Allgemein
bis
unkontrolirt.] Q (p. 13) And thus, speaking generally, it may be said that
the evils are uncontrolled in England. 22225 Public Health. 8. Report ..., p. 13. 22228f siebenten
bis
Bericht] D siebenten und achten Bericht 22229 M „Public Health“.
22230 Vgl. weiter unten den Gliederungspunkt e). 22230 Bezüglich
bis
Wohnungszustandes] aus BK | AB Ueber den städtischen Wohnungszustand | BK
68623 (tinte) Ra T {Bezüglich des}
|
iT T städtischen Wohnungszustand{es} | CD Für den
städtischen Wohnungszustand 22231-41 Obgleich
bis
besteht] Q Though my official point of view is one exclusively physical,
common humanity requires that the other aspect of this evil should not be ignored. For where “overcrowding” exists in its sanitary sense, almost always it exists even more perniciously in certain moral senses. In its higher degrees it almost necessarily involves such negation of all delicacy, such unclean confusion of bodies and bodily functions, such mutual exposure of animal and sexual nakedness, as is rather bestial than human. To be subject to these influences is a degradation which must become deeper and deeper for those on whom it continues to work. To children who are born under its curse it must often be a very baptism into infamy. And beyond all measure hopeless is the wish that persons thus circumstanced should ever in other respects aspire to that atmosphere of civilization which has its essence in physical and moral cleanliness [...] 22232 ärztlich] aus CD | AB physisch | Anglizismus für ärztlich, englisch physical 22233 M ignoriren. In | E analog Q.
- 760 -
22234 ein
bis
Scham] AB eine solche Negation aller Delikatesse | B (BE) vermerkt 686 eine solche
Negation etc. | F une négation de toute pudeur | CD (wohl nur teilweise analog der Intention von B (BE)): eine solche Verläugnung aller Delikatesse | E analog Q. 22235 M Blossstellung geschlechtlicher | E analog Q. 22237 Erniedrigung] AB Degradation 22237 sich
bis
muss,] M sich vertieft, | E analog Q.
22238 M Infamie („baptism into infamy“ [CD ohne An- und Ausführungszeichen]). 22239 AB Mass 22240 A andern 22240 Hinsichten] AB Rücksichten 22241 deren
bis
besteht] ABC die ihr Wesen bis Reinheit besitzt
22241 ABC besitzt 116).
|
D besteht 116).
|
mit Note 116) „Public Health. Eighth [A Eight] Report.
Lond. 1866 [D 1865]“, [C ohne An- und Ausführungszeichen] p. 14, Note. 22241 Public Health, 8. Report ..., p. 14 Note *. 22243-8 Zwei
bis
zuvor] Q He feels clear on two points ; first, that there are about 20 large
colonies in London, of about 10,000 persons each, whose miserable condition exceeds almost anything he has seen elsewhere in England, and is almost entirely the result of their bad house accomodation; and, second, that the crowded and delapidated condition of the houses of these colonies is much worse than was the case 20 years ago, [...] 22244-8 erstens
nien
|
Ri |ϕ]
bis
bis
als] analog Q. | AB erstens
bis
Kolonien [A Kolonieen
|
AK (blei) 64714 Kolo-
jede ungefähr 10,000 Personen stark, deren elende Lage alles übersteigt, was jemals
anderswo als in [A anderswo in] England gesehn worden ist, und sie ist fast dation [A Hausaccomodation]; und
bis
verfallne [A verfallene]
(tinte) iT erstens{:} es | Ra giebt | iT ungefähr
zweitens{:} der
bis
bis
bis
bis
schlechten Hausakkommo-
Kolonien [A Kolonieen]
London , jede
bis
bis
als | BK 6879-15
Hausakkomodation;
Kolonien T | Ra T ist | iT viel schlechter als | CD variant zu BK: erstens gibt es
ungefähr bis anderswo in bis Hausakkomodation; zweitens, der bis als | E analog Q. 22248 M zuvor“ mit Note 117). 22248 Public Health. 8. Report ..., p. 89. 22249 M l. c. p. 89. Mit 22249 A Kolonieen 22249-54 Wir
bis
zanksüchtig.] Q People are not now alive to tell us how children were brought
up before this age of dense agglomerations of poor began, and he would be a rash prophet who should tell us what future behaviour is to be expected from the present growth of children who, under circumstances probably never before paralleled in this country, are now completing their education for future practice as “dangerous classes,” by sitting up half the night with persons of every age, half naked, drunken, obscene, and quarrelsome. 22249 M „Wir
bis
wie | E analog Q.
22250 aufgezogen] M aufgebracht | Anglizismus für aufgezogen, englisch brought up. 22250 D worden 22252f ohne
bis
gefährliche] FK (tinte) 291 I Ri Note 1. Z. 7+8 neben dem Analogon sans bis dange-reuses je ein Strich.
22253 M gefährliche Klassen [nicht in Anführungsstrichen] | E analog Q. 22254 M Alters, trunken, obscön | E analog Q. 22254 M zanksüchtig.“ (l. c. p. 56.)
- 761 -
22254 Public Health. 8. Report ..., p. 56. 22255f Es
bis
ist] Q It is not too much to say that life in parts of London and Newcastle is
infernal ; [...] 22256 höllisch] A infernal 22256 M ist” 118). mit Note 118) l. c. p. 62. 22256 Public Health. 8. Report ..., p. 62. 22258 A andern 22259 AB Masse 22260 Viertel] analog F: quartiers | M Strassen und Häuser 22262f Die
bis
können] Q (8. Report) „Rents have become so heavy that few labouring men can
afford more than one room.“ 22262-70 AB übermässig
bis
regelmässiger
22263 M können” 119). mit Note 119) „Report of the Officer of Health of St. Martin’s in the Fields.
1865.“ [C ohne An- und Ausführungszeichen] 22263 Report of the officer of health of St. Martin’s-in-the-Fields. 1865, zit. nach Public Health. 8. Report ..., p. 93 Note *. 22264-71 Es
bis
nahen.] Q [...] there is a peculiar influence at work in London [...] the influence of
an immense number of middle-men, by whom the properties are burthened. The price of land in London is always high in proportion to the annual receipts from it, because people speculate upon some day either selling at a jury price or obtaining a vast increase of value through the proximity of some great work. There is a regular trade of dealing in fag-ends of leases, and the art of eluding covenants is well studied. 22264f „Vermittlern”] analog F (ohne die englische Ergänzung): d'intermédiaires (middlemen) | M
„middlemen” | In BK 6881 (tinte) iT unterstrichen | Ra ein Fragezeichen ? 22267 spekulirt
bis
früher] AB spekulirt früher | BK 6884 (tinte) iT spekulirt | früher | Ra |ihn |
CD spekulirt, ihn früher 22267 D Geschworene 22268 Abgabe] M Taxe | (hier) Anglizismus für Abgabe, englisch tax 22270-3 Von
bis
überlassen] Q Gentlemen in this business may be fairly expected to do as they
do – get all they can from the tenants while they have them, and leave as little as they can for their successors. 22272f handeln
bis
überlassen] M handeln, so viel wie möglich aus den Hausbewohnern her-
ausschlagen, und das Haus selbst in so schlechtem [BK 68811 (tinte) iT | | Ra elendem|
|
CD wie BK] Zustand wie möglich ihren Nachfolgern überlassen | E analog Q. 22273 M überlassen” 120). mit Note 120) „Public Health. Eighth [A Eight] Report. Lond. 1866 [D
1865]“ [C ohne An- und Ausführungszeichen], p. 91 [ABC p. 93]. 22273 Public Health. 8. Report ..., p. 91. 22274 ABC wöchentlich und 22274-8 In
bis
Arbeitshaus] Q “[...] in the suburbs with access by railway, the people who are
thus removed, the spectacle will be repeated in St. Giles’s that has lately been seen in the east of London of a number of families wandering about some Saturday night, with their scanty worldly goods on their backs, without any resting place but the workhouse. [...]” 22278 Ruheplatz] M Haltplatz | E analog Q. 22278 Arbeitshaus] M Workhouse” 121). mit Note 121) l. c. p. 88 [ABC p. 83].
- 762 -
22278 Public Health. 8. Report ..., p. 88. 22278 Arbeitshäuser] M Workhouses 22279f bewilligten
bis
sind] aus CD | AB bewilligten „improvements“ sind | BK 68819 (tinte) iT bewil-
ligten T „improvements“ sind | Ra „Verbesserungen“ | offenbar Tilgung (oder Einklammerung) iT vergessen | F « embellissements » 22281 Werden] Absatz analog F. M ohne Absatz. 22283-94 Sie
bis
drängen.] Q (p. 88) “[...] Even at an advanced rent the people who are displaced
will hardly be able to get an accomodation so good as the meagre one they have left, and they are generally of a class ignorant enough to be content with worse conditions of lodgement.”
abs
From
St. Giles’s eastward, over very large tracts of ground in the more valuable parts of London, such as the parts south of Holborn, the manufactories are by far out of proportion to the workmen’s dwellings, and even here people who have possession of rooms hold them when their place of work removes itself to a distance. The officer of health of the Strand thought that a half of the workmen in his district (with which he had been long and intimately acquainted) walked two miles to their work. In one parish he said the people stood 581 on the acre, although half the river was measured in; and yet when demolition of poor houses (which has been efficient to destroy about a ninth part in twenty years) occurs the inhabitants do not go beyond the same or the next parish, parting their two-room tenements into single rooms and crowding even those. 22283-7 M „Sie
bis
Arbeitslokal.“ | E analog C. 22284 AB an die Stelle
22286 Strand – Stadtbezirk in der City von London. 22292 AB Massregel 22293 AB dient sie 22294-9 Entweder
bis
können] Q (p. 88/89) The Strand is commencing similar active measures to
those in ‖ use in St. Giles’, and when parish after parish does the same, either the whole proceeding will of necessity stop as an absurdity, or the public compassion be effectually aroused to the obligation, which may now be without exaggeration called national, of supplying cover to those who by reason of their having no capital, cannot provide it for themselves, though they can by periodical payments reward those who will provide it for them. 22298f verschaffen, wohl
bis
durch] A verschaffen können, obgleich sie durch 22298f B verschaffen wohl
22299 vergüten] aus BK [die erste Übersetzungsvariante für reward] | AB belohnen | BK 6899 (tinte) iT
| | Ra |vergüten (entschädigen) | F rémunèrent | CD entschädigen 22299 M können” 122). mit Note 122) l. c. p. 89 [recte: p. 88, 89]. 22299 Public Health. 8. Report ..., pp. 88/89. 22301 Verbesserungen] analog F: d’améliorations | M „improvements“ 22303 AB Rechtswegen 22303 noch obendrein] aus CD wie BK | AB obendrein noch | BK 68914 (tinte) Umstellung iT 22303f ein gutes Trinkgeld] analog F: un bon pourboire | M einen erklecklichen Profit 22307-18 Außer
bis
ist] Q Beyond the metropolis there was not when this century began a
single town in England of 100,000 people, and only five exceeded 50,000; there now are 28 above 50,000. The result of this change is not only that the class of town people is enormously increased, but that the old close-packed little towns are now centres built round on every side, open nowhere to air, and, being no longer agreeable to the rich, are abandoned by them for the pleasanter outskirts. The successors of these rich are occupying the larger houses at the rate of a family to each room,*
- 763 -
and a population, for which the houses were not intended and quite unfit, has been created whose surroundings are truly degrading to the adults and ruinous to the children. | Zu Note * vgl. 22323. 22308 fünf] A 5 22314f M Familie, oft noch mit Untermiethern, für | E analog Q. 22318 M ist” 123). mit Note 123) l. c. p. 56 [D p. 55, 56]. 22318 Public Health. 8. Report ..., p. 56. 22318 Je] F analog mit Absatz. 22318 A commerciellen 22319 A accumulirt 22321f eines
bis
Steinbrüchen,] analog F: d’un district dont les mines de charbon et les carrières d’ex-
ploient toujours plus en grand | M eines fortwährend ergiebigeren Kohlen- und Bergwerksbaudistrikts [CD Bergbaudistrikts], bis
22323 Nicht
Einzelkammern.] Q There are said to be 34,000 persons in Newcastle living in
single-roome buildings. 22323 Vgl. Public Health. 8. Report ..., p. 56 Note *. bis
22323-8 In
vermiethen.] Q Throughout Newcastle and Gateshead houses hav been recently
destroyed in considerable numbers, and the town is described as being fuller than has been ever known before, hardly a room being to be let. 22328 Vgl. Public Health. 8. Report ..., p. 149. 22328-38 Es
bis
pestilenzialisch] Q (p. 149 Note *) “[...] there can be little doubt that the great
cause of the continuance and spead of the typhus has been the overcrowding of human beings and the uncleanliness of their dwellings. The rooms in which labourers in many cases live are situated in confined and unwholesome yards and courts, and for space, light, air, and cleanliness are models of insufficiency and insalubrity, and a disgrace to any civilized community ; in them men, women, and children lie at night, huddled together ; and as regards the men, the night-shift succeed the day-shift, and the day-shift the night-shift, in unbroken series for some time together, the beds having scarcely time to cool ; the whole house badly supplied with water, and worse with privies ; dirty, unventilated, and pestiferous ;” and the doctor’s strong colours are sufficiently justified by the details here given. 22328-30 Es
bis
liegt.] M Ohne allen Zweifel liegt die Ursache der bis Wohnungen. | E analog Q.
22332 und Höfen] AB und -Höfen 22334 zusammengedrängt] M zusammengehudelt | Anglizismus für zusammengedrängt, englisch
huddled together 22335 Nachtschicht der Tagesschicht] AB Nachtreihe der Tagesreihe 22335 M Tagesschicht [AB Tagesreihe] in | E analog Q. 22335f A ununterbrochenem 22338 M pestilenzialisch” 124). mit Note 124) l. c. p. 149. | Wegen 22338 im edierten Text um einen Satz verschoben. 22338 Der
bis
3 sh.] Q (p. 149) Single rooms varied in price from 8d. and 1s. 3d. to 3s.
22338 Public Health. 8. Report ..., p. 149 sowie Note *. 22339-41 Newcastle
bis
ist.] Q The town of Newcastle-on-Tyne contains a sample of the finest
tribe of our countrymen, often sunk by external circumstances of house and street into an almost savage degradation.
- 764 -
22341 Entartung] aus CD wie BK | AB Degradation | BK 69025 (tinte) iT | | Ra |Entartung 22341 M ist” 125). mit Note 125) l. c. p. 50. 22341 Public Health. 8. Report ..., p. 50. 22343 ertragbar] aus BK | M erträglich | BK 69028 (tinte) iT ertr{a}g{bar} 22343 wird] A ist 22343f abscheulich] aus CD wie BK | AB abominabel | BK 69029 (tinte) iT | | Ra |abscheu-
lich 22344 das Stadtbauamt] analog F: l’édilité | M die städtische Aedilität | Aedilität – ursprünglich (im alten Rom) die Bauherrenwürde. 22348f so
bis
Kriegs.] F se renouvelle sans cesse.
22349 Während des dreißigjährigen Kriegs (1618-48) kam es in deutschen Städten zur häufig wechselnden Besetzung durch einander bekämpfende Truppen. 22349-51 Beispiel
bis
Häuser.] Q (p.105) The matter of chief interest in Bradford is the operation
of the byelaws made by the corporation as a local board under the Local Government Act. Ever since the adoption of the act the board has from time to time endeavoured by more stringent rules to raise the character of the houses built for the labouring people. (p.110) The population had been, in 1861, 106,000, the inhabited houses 22,500, the uninhabited houses 1,751. 22351 Vgl. Public Health. 8. Report ..., pp. 105 u. 110. 22351f Aber
bis
hat.] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden; evtl. im Zusammenhang mit Z. 22386-9 in
den Parlamentsberichten. 22353 durch die] A von den 22354 Uebervölkerung]
aus
wie
CD
BK
|
AB
|
Surpluspopulation
BK
6918
(tinte)
iT
| | Ra Uebervölkerung 22354-7 Zumeist
schrieben
126
bis
erhielt.] Komb. aus BK u. F. | A Die scheusslichen
) durch eine dem Dr. Hunter
bis
bis
Kammern, in der Note be-
Assekuranzgesellschaft ausgefertigte Liste, waren meist von
gutbezahlten Arbeitern bewohnt. | B Die bis Kammern, wie sie in der Note 126) eine dem Dr. Hunter bis Assekuranzgesellschaft ausgefertigte Liste beschreibt, waren
bis
bewohnt. | F Des travailleurs, la plupart bien
payés, sont contraints d’habiter les caves et chambres horribles décrites dans la note ci-dessous 1, qui contient une liste transmise au docteur Hunter par l'agent d'une société d'assurance. | BK 6919-11 (tinte) Die bis
Kammern, 1 iT {beschrieben}/ | 2 iT {registrirt}
{Liste} {(126)} | Ra | iT {die} Dr. Hunter {erhielt}, waren
bis
bis
bewohnt. | CD variant zu BK: Die
Assekuranzgesellschaft bis
Liste [Note 126)], die bis
bewohnt. | eckige Klammern [ ] von Engels. 22358 Public Health. 8. Report ..., p. 111. 22367 ABC Jawettestreet 22370 AB Marschallstreet 22371 CD 1 [Zimmer] 22375 George
bis
2 Familien] In M (sowie F) fehlt diese Zeile. 22377 ABC Salt Pinstreet 22377 CD 1 [Zimmer]
22384 M 6 Personen (l. c. p. 111 [D p. III].) 22386-9 während
bis
betreiben.] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden; evtl. im Zusammenhang mit
Z. 22351f in den Parlamentsberichten. 22387f Freihandels] F de la liberté commerciale, du laisser faire laisser passer, | Der erste Teil der Wen-
- 765 -
dung beinhaltet die Forderung nach Gewerbefreiheit und geht, in der Form laissez-nous faire, wohl auf den französischen Unternehmer-Kaufmann Legendre zurück, der auf die Frage des damaligen Generalkontrolleurs der Finanzen, Jean-Baptiste Colbert (1619-83), wie der Staat den Unternehmern helfen könne, mit eben diesem Satz replizierte: Uns machen lassen; vgl. [René Louis de Voyer de Paulmy d’Argenson:] Lettre sur la commerce. In: Journal œconomique (Paris), Avril 1757, p. 111; die zweite beinhaltet die Forderung nach Handelsfreiheit (der Zollfreischein heißt auch im heutigen Französisch noch immer laissez-passer) und wurde der ersten wohl erstmals hinzugefügt von Jean-ClaudeMarie Vincent, seigneur de Gournay (1712-59); zu dieser Zuschreibung vgl. die Vorbemerkung von Pierre-Samuel Du Pont de Nemours zu Turgot: Éloge de Gournay. In: Œuvres. Nouv. éd. avec les notes de Dupont de Nemours ... par E. Daire, T. 1, Paris 1844, p. 259. 22388f Kammgarnproduktion betreiben] M in Worsted machen | Anglizismus für Kammgarnpro-
duktion betreiben, englisch make in worsted. 22390 Im] Absatz analog F. M ohne Absatz. 22392-403 In
bis
eitern] Q (in teilw. andrer Reihenfolge) Vincent Street, Green Air Place, and the
Leys, include 223 houses having 1,450 inhabitants, 435 beds, and 36 privies [...] In one small cellar, measuring 1,500 cubic feet (only sufficient for three persons) there are ten [...] The beds – and in that term I include any roll of dirty old rags, or an armful of shavings – have an average of 3.3 persons to each; many have five and six persons to each, and some people, I am told, are absolutely without beds; they sleep, in their ordinary clothes, on the bare boards – young men and women, married and unmarried, all together.
abs
I need scarcely add that many of these dwellings are dark, damp, dirty,
stinking holes, utterly unfit for human habitations; they are the centres from which disease and death are distributed amongst those in better circumstances who have allowed then thus to fester in our midst. 22393f (ausreichend
bis
zehn] M wohnen 10 Personen | In E statt der Klammer Auslassungspunkte.
22396 im] AB per 22396f viele 22401f von
bis
bis
schlafen] M manches 4 und 6 Personen. Viele schlafen | E analog Q.
erlaubt] M wovon Krankheit und Tod ausgehn und ihre Opfer auch unter den
Gutgestellten („of good circumstances“ [CD ohne An- und Ausführungszeichen]) packen, welche diesen Pestbeulen erlaubt | E analog Q. 22403 M eitern” 127). mit Note 127) l. c. p. 114. 22403 Public Health, 8. Report, p. 114. 22404 Bristol
bis
Wohnungselend.] F Dans cette classification des villes d'après le nombre et l'horreur
de leurs bouges, Bristol occupe le troisième rang. 22404f dritten 22404-6 Hier
bis
bis
und] FK (tinte) 293 I1-3 Ri Anstreichung des Analogons troisième bis ainsi [wohl des Zitats]
Misère] Q Reference may also be made to [...] Bristol, where the blankest
poverty and domestic misery abound in the wealthiest town of Europe, [...] 22405 CD barster 22405 M Armuth („blank poverty“) und 22406 häuslichem Elend] aus CD wie BK | AB häuslicher Misère | AK (blei) 65217 iT |isère | Ra |Wohnungsm | BK 69224 (tinte) iT häusliche{m} “ | Ra Elend 22406 M Misere [BK CD Elend]” 128). mit Note 128) l. c. p. 50. 22406 Public Health. 8. Report ..., p. 50. 22407-22547 Anmerkungen zum Gliederungspunkt XXIII.5c) 22407 Überschrift] analog F: c) La population nomade. – Les mineurs. | A ohne Überschrift (fortlaufender Text) | BCD c) Das Wandervolk. | Im Inhaltsverzeichnis von B folgt noch in Klammern: (Wohnungsverhältnisse S. 692. –
- 766 -
Eisenbahnarbeiter S. 693. – Kohlen- und andere Bergwerksarbeiter S. 694) 22408 Wir
bis
deren] F Les nomades du prolétariat se recrutent dans les campagnes, mais leurs
22408 Volksschicht] A Wandervölkerung | Wohl Df. für Wanderbevölkerung 22408 Ursprung] aus CD wie BK | AB Quelle | F vgl. 22408 | BK 69226 (tinte) iT {Ursprung} 22409 Sie bildet die] aus CD wie BK | AB Es ist die | BK 69227 (tinte) iT die | Ra Sie bildet 22410f Kapitals,
Kapitals, {die es} je
bis
bis
wirft,] aus CD wie BK | AB Kapitals, je
bis
Punkt geworfen, | BK 69228-29 (tinte) iT
Punkt {wirft}, | F analog B
22411 A campirt | F analog ohne Anführungszeichen. 22413 Eisenbahnbau] aus CD analog F: construction des chemins de fer | AB Eisenbahnen 22413 Vgl. Public Health. 7. Report ..., p. 17. 22415 M u.s.w. 129). mit Note 129) „Public Health. Seventh Report. Lond. 1865 [D 1864]“ [C ohne Anund Ausführungszeichen], p. 18. 22415 Public Health. 7. Report ..., p. 18. 22417 dergleichen] A dgl. | BCD dergl. 22418f A Contractor 22419-21 Je
bis
zahlen] Q The tenants paid 4s. a week for a 3-roomed house, 3s. for one 2-
roomed, and 2s. for a single room. 22421 Bauarbeiter] analog F: maçon | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 22421 M 1, 3, 4 sh. 22421 M zahlen
130
). mit
Note 130
) l. c. p. 165.
22421 Public Health. 7. Report ..., p. 165. 22423f des
bis
Sicherheit“] M des Nuisance [Q Nuisances] Removal Committee 22425 „Pocken] F analog mit Absatz.
22425-56 Pocken
bis
halten] Q “Smallpox cases wer rarely heard of in this parish until about
twelve months ago. Shortly before that time the works for a railway from Lewisham to Turnbridge were commenced here, and in addition to the principal works being in the immediate neighbourhood of this town, here was also established the depôt for the whole of the works, so that a large number of persons was of necessity employed here. As cottage accomodation could not be obtained for them all, huts were built in several places along the line of the works by the contractor, Mr. Jay, for their especial occupation. These huts possessed no ventilation nor drainage, and, besides, were necessarily overcrowded, because each occupant had to accommodate lodgers, whatever the number in his own family might be, although there were only two rooms to each tenement. The consequences were, according to the medical report we received, that in the night-time these poor people were compelled to endure all the horror of suffocation to avoid the pestiferous smells arising from the filthy stagnant water, and the privies close under their windows. Complaints were at length made to the Nuisances Removal Committee by a medical gentleman who had occasion to frequent these huts, and he spoke of their condition as dwellings in the most severe terms, and he expressed his fears that some very serious consequences might ensue unless some sanitary measures were adopted. About a year ago Mr. Jay promised to appropriate a hut to which persons in his employ, who were suffering from contagious disease, might be at once removed. He repeated that promise on the 23d July last, but although since the date of the last promise there have been several cases of smallpox in his huts, and two deaths from the same disease, yet he has taken no steps whatever to carry out his promise. On the 9th September instant, Mr. Kelson, surgeon, reported to me further cases of smallpox in the same huts, and he described their condition as most disgraceful. I should add for your information than [recte: that] an isolated house called the Pest-house, which is set apart
- 767 -
for parishioners who might be suffering from infectious diseases, has been continually occupied by such patients for many months past, and is also now occupied; that in one family five children died from smallpox and fever; that from the 1st April to the 1st September this year, a period of five months, there have been no fewer than ten deaths from smallpox in the parish, four of them being in the huts already referred to; that it is impossible to ascertain the exact number of persons who have suffered from that disease, although they are known to be many, from the fact of the families keeping it as private as possible ; [...]” 22427 begonnen 22429 errichtet
bis
bis
dass] M eröffnet. Ausserdem dass | E analog Q.
wurde] M errichtet. Große Personenzahl daher hier beschäftigt. | E analog Q. 22430 AB war sie
22430 Häusern] M cottages 22430 A Contractor 22431 errichten] M aufschlagen | E analog Q. 22431 zur] D zu 22440 Behausungen] M sog. [A s. g.] Wohnlichkeiten | E analog Q. 22443 Herr Jay] M p. p. Jay | p. p. – Abkürzung für praemissis praemittendis = unter Voransetzung des Vorauszuschickenden (z.B. der vorauszuschickenden Titel) | E analog Q. 22443 wohin] BCD worin 22445 ABD diess 22445 am
bis
Jahres] M Ende letzten Juli’s | E analog Q.
22447 9. September diesen Jahres] M 9. September | E analog Q. 22448 Arzt] AB Surgeon 22450-6 dass
bis
sie] M dass unsre [CD unsere] Pfarrei ein isolirtes Haus besitzt, das sog. [A s. g.]
Pesthaus, das abgesondert ist für Pfarreigenossen, die von ansteckenden Krankheiten leiden, wo die Pfarreigenossen, die von ansteckenden Krankheiten leiden, verpflegt werden. Diess [C Dies] Haus ist jetzt seit Monaten fortwährend mit Patienten überfüllt. In einer Familie starben fünf Kinder an Pocken und Fieber. Vom 1. April bis 1. September dieses Jahres kamen nicht weniger als 10 Todesfälle von [ACD an] Pocken vor, 4 in den besagten Hütten, den Pestquellen. Es ist unmöglich die [CD unmöglich, die] Zahl der Krankheitsfälle anzugeben, da die heimgesuchten Familien sie | E analog Q. 22456 M halten“ mit Note 131). | E analog C. 1
22456 Public Health. 7. Report ..., p. 18 Note . 22457 M l. c. p. 18, Note. Der 22457-64 Der
bis
verursacht.] Q “As Relieving Officer of the Chapel-en-le-Frith Union, I beg to
report to you that at Doveholes, in the township of Fairfield in the said union, a number of small excavations have been made into a large hillock of lime ashes (the refuse of lime kilns,) and which are used as dwellings, and occupied by labourers and others employed in the construction of a railway now in course of construction through that neighbourhood. The excavations are small, and damp, and have no drains or privies about them, and not the slightest means of ventilation except up a hole pulled through the top, and used for a chimney. In consequence of this defect smallpox have been raging for some time, and some deaths have been caused by them.” 22457 Generalregistrator] M Registrar General 22457 Generalregistrator – vgl. im Gliederungspunkt XIII.8e Anm. 14848 bzw. Fußnote 1402. 22459f gemacht
bis
gebraucht ...] M gemacht. Diese Höhlen dienen den Erd- und andren [A
andern] am Eisenbahnbau beschäftigten Arbeitern zur Wohnung. | E analog Q.
- 768 -
22460f feucht
bis
Ventilationsmittel,] M feucht, ohne Abzug für Unreinigkeiten und ohne Ab-
tritte. Sie entbehren aller Ventilationsmittel, | E analog Q. 22463 M Pocken wüthen | E analog Q. 22464 M verursacht.“ (l. c. n. 2 [D Note 2].) 2
22464 Public Health, 7. Report, p. 18 Note . 22465f Die
bis
Proletariats.] aus BK | AB Kohlen- und andre Bergwerksarbeiter gehören
bis
Kategorien
[A Kategorieen | AK (blei) 6548 Kategorien | Ra |ϕ] der britischen Arbeiterklasse. | F analog B | BK 69419-20 (tinte) Ra {Die Arbeiter in} | iT Kohlen- und andre{n} Bergwerk{en} gehören
britischen {Proletariats}. | CD variant zu BK: Die
bis
anderen
bis
bis
Kategorien de{s}
Proletariats. 22467 M gezeigt mit Note 132).
22467f Hier
bis
auf] analog F: Mais ici nous ne considérons leur situation que sous | M Ich werfe hier
einen raschen Blick auf 22469 Die
bis
sich] D Die auf S. 460ff. gegebnen Einzelheiten beziehn sich
22469 Abschnitts] A Kapitels | der Gliederung von A entsprechend 22469 Darstellung] ABC Note [die gemäß V’77 in den Text integriert worden ist] 22469 Vgl. in Kap. XIII.9 Z. 16194-411. 22471 AC Royal Commission [ohne Anführungszeichen] 22471 Vgl. Report of the commissioners appointed to inquire into the condition of all mines in Great Britain to which the provisions of the act 23 & 24 Vict. cap. 151 do not apply. With reference to the health and safety of persons employed in such mines, with app. Presented to both Houses of Parliament by command of Her Majesty. London 1864. 22472-82 In
bis
Gedränge.] Q When a new lessee of a colliery gets possession of an old pit, or
opens a new one in a neighbourhood already peopled, he casts about for houses for his men, and engages or builds them by scores at a time. The pitmen who form by far the greatest class of the population, are, as a rule, hired at so much wages, with a house and coal for nothing. [...] when the lessee fails to find a sufficient number of cots and is unable or unwilling to pay the exorbitant ground rents everywhere demanded of those who would build cots, he gives each man about 4l. in lieu of a house and sends him to do the best he can.
abs
In this case the man [...] prefers the poorest accomodation at
the pit’s mouth to exposure to cold on his way home. The demand, therefore, for cots close at hand is very brisk, [...] 22473 Hütten
bis
Hütten] M cottages bis cottages 22474 A Feurung
22474 „umsonst”] In F analog ohne Anführungszeichen. 22475 Die] F analog mit Absatz. 22477 den Bergarbeitern] analog F: des ouvriers mineurs | M der Minenbevölkerung 22478 Grundrente] analog F: rente foncière | M Bodenrente 22480f Gruben
bis
Gruben] AB Minen bis Minen
22480-3 Hütten
bis
Hütten] M cottages bis cottages 22480 AB aufzuwerfen als
bis
sind um
22482 Vgl. Public Health. 7. Report ..., p. 180. 22484 A Ausgaben 22484 „Die] F analog mit Absatz. 22484-95 Die
bis
residire] Q (p. 180) The lodging which is obtained by the pitmen and other
labourers connected with the collieries of Northumberland and Durham is perhaps on the whole the
- 769 -
worst and the dearest of which any large specimens can be found in England, the similar parishes of Monmouthshire excepted. Its quantity and quality vary very remarkably, and pits in adjoining parishes show the strongest contract. The extreme badness is in the high number of men found in one room, in the smallness of the ground plot on which a great number of houses are thrust, the want of water, the absence of privies, and the frequent placing of one house on the top of another, or distribution into “flats,” [...] (p. 182) Everything tempts the lessee to act as if the whole colony were encamped, not resident, [...] 22486 B sind,„ | CD sind“, 22488f M Monmouthshire. Die | B (DV) (Seite) 695. (Zeile) 19 (von oben:) Mommouthshire,
lies: Monmouthshire. | Kor. in BK (tinte) iT Momouthshire | Ra |n | E analog Q. 22489 AB füllen 22490 Kleinheit] M Enge | E analog Q. 22492 AB Methode ein 22492 Wohnungen] M flats 22493 Hütten] M cottages 22494 All
bis
behandeln,] M Der Unternehmer behandelt die ganze Kolonie, | E analog Q. 22495 A campire
22495 M residire 133). mit Note 133) l. c. p. 180, 182. | E analog C. 22495 Public Health. 7. Report ..., pp. 180 u. 182. 22495 BC In [ohne Anführungszeichen] 22495-512 In
bis
lassen] Q (p. 515) In persuance of my instructions, I visited most of the large
colliery villages in the Durham Union, [...] abs With very few exceptions, the general statement that no means are taken to secure the health of the inhabitants would be true of all of them. (p. 517) All colliers are “bound” to the colliery lessee or owner for twelve months. Nothing short of fraud or crime can separate the contracting parties for that period; if the colliers express discontent or in any way annoy the “viewer” a mark or memorandum is made against their names, and at the annual “binding” such men are turned off. They go about in bodies at these times from colliery to colliery until they get a fresh “binding.” [...] It appears to me that no part of the “truck system” could be worse than what obtains in these densely populated districts. The collier is bound to take as part of his hiring a house surrounded with pestiferous influences, he cannot help himself, and appears doubtful whether any one else can help him, except his proprietor (he is to all intents and purposes a serf), and his proprietor first consults his balance sheet und the result is tolerably certain. The collier is also often supplied with water by the proprietor which, whether it be good or bad, delivered or held back, he has to pay for, or rather he suffers a deduction for, from his wages. 22499 M Pächter („lessee“) oder 22499-501 M gebunden (
bis
). Wenn | E analog Q.
22500 bondage - Hörigkeit 22502 M Aufseher („viewer“) belästigen 22503 M Namen im [A in seinem] Aufsichtsbuch und | E analog Q. 22504 Trucksystem – vgl. im Kap. IV.3 Z. 5018-26. 22505 AB gezwungen als 22507 M Leibeigner („he is to all intents and purposes a serf“[CD ohne An- und Ausführungszeichen]). 22508f ABC Eigenthümer und
- 770 -
22512 M lassen 134). mit Note 134) l. c. p. 515, 517. 22512 Public Health. 7. Report ..., pp. 515 u. 517. 22515 es
bis
22516f So
bannt] F il astreint l’ouvrier
bis
„entsagt“] analog F: C’est ainsi que nous l’avons vu « s’abstenir » | M So, wenn es entsagt
22519 So auch hier] analog F: Il en est de même | M So hier 22519-47 Als
bis
liefern.] Q (p. 16) In apology for the very wretched household accomodation
with which these populations so frequently exist, it is alleged that mines are commonly worked on lease; that the duration of the lessee’s interest (which in collieries is commonly for 21 years) is not so long that he should deem it worth his while to create good accomodation for his laborers, and for the trades-people and others whom the work attracts; that, even if he were disposed to proceed liberally in the matter, this disposition would commonly be defeated by his landlord’s tendency to fix on him, as ground-rent, an exorbitant additional charge for the privilege of having on the surface of the ground the descent and comfortable village which the laborers of the subterranean property ought to inhabit; and that this prohibitory price (if not actual prohibition) equally excludes others who might desire to build. It would be foreign to the purpose of this report to enter upon any discussion of the merits of the above apology. Nor here is it even needful to consider where it would be that, if decent accomodation were provided, the cost of providing that accomodation would eventually fall, – whether on landlord, or lessee, or laborer, or public. But in presence of such shameful facts as are vouched for in the annexed reports, a remedy may well be claimed [...] Claims of landlordship are being so used as to do great public wrong. The landlord in his capacity of mine-owner invites an industrial colony to labor on his estate, and then in his capacity of surface-owner makes it impossible that the laborers whom he collects should find proper lodging where they must live. The lessee meanwhile has no pecuniary motive for resisting that division of the bargain; – well knowing that if its latter conditions be exorbitant, the consequences fall not on him, that his laborers on whom they fall have not education enough to know the value of their sanitary rights, that neither obscenest lodging nor foulest drinking water will be appreciable inducements towards a “strike.” 22520 Privy Council – vgl. in Kap. VIII.3 Anm. 7309 bzw. Fußnote 537. 22521 M Hauseinrichtung wird | E analog Q. 22524 Hauseinrichtung] A Hausaccomodation | B Hausakkomodation 22525 und andre] M u.s.w. | E analog Q. 22527 durch
bis
Grundeigenthümers] M durch den Grundeigenthümer. Der habe nämlich die
Tendenz, | E analog Q. 22531 schließt
bis
aus,] M schrecke ebenfalls andre ab, | E analog Q.
22532 Vertheidigungsrede] AB Apologie | CD Entschuldigung | E analog Q. 22535 M Publikum ... Aber | E analog Q. 22537 benutzt, um] aus CD wie BK | AB gebraucht um | BK 69710 (tinte) iT um | Ra
|benutzt 22541 ABC unmöglich die 22543 AB Geldinteresse dieser 22544-6 ihn
bis
weder] M ihn fallen, und dass [D fallen, dass] die
bis
zu unerzogen sind, um ihre
Gesundheitsrechte zu kennen, dass [D kennen, und dass] weder | E analog Q. 22547 Trinkwasser
bis
zu] aus CD wie BK analog F: ne fourniront jamais prétexte à | AB Trinkwasser
besondre Anlässe zu | BK 69721 analog F (tinte) iT Trinkwasser Anl|ss| zu | Ra |jemals |a [es fehlt der dritte Kor.-Vermerk] 22547 Streik] M Strike
- 771 -
22547 M liefern 135). mit Note 135) l. c. p. 16. 22547 Public Health. 7. Report ..., p. 16. 22548-22736 Anmerkungen zum Gliederungspunkt XXIII.5d) 22548f Überschrift] A ohne Überschrift (fortlaufender Text) | F d) Effet des crises sur la partie la mieux payée de
la classe ouvrière. | Im Inhaltsverzeichnis von B folgt noch in Klammern: (Eiserne Schiffsbauer im Osten von London) 22550 Agrikulturarbeitern] analog F: ouvriers agricoles | M eigentlichen Agrikulturarbeitern 22552 Man] F analog mit Absatz. 22553 großen] F générales 22556 ABD diesmal 22558 Vgl. The Times, Nr. 25496 v. 12. 5. 1866, p. 12C (The Panic). – Es handelte sich um den am 10. 5. erfolgten Zusammenbruch der Bank Overend, Gurney and Co. 22561 Geschäfts] aus CD wie BK | AB Fachs | BK 6983 (tinte) iT | | Ra Geschäfts| 22562 AB masslos 22564f andren
bis
Industrien] F nombreuses industries 22564 A andern 22565 M Industrien mit
22566-78 Massenhafte
bis
Note 136
) | Im edierten Text analog F verschoben.
angelegt.] Q (in andrer Reihenfolge) At this moment, while English
workmen with their wives and children are dying of cold and hunger, there are millions of English gold – the produce of English labour – being invested in Russian, Spanish, Italian, and other foreign enterprises [...] For instance, within the last few days the walls of London have been placarded with large posters, bearing the following remarkable announcement : –
abs
“Fat oxen! starving men! The
fat oxen, from their palace of glass, have gone to feed the rich in their luxurious abodes, while the starving men are left to rot and die in their wretched dens.“
abs
The posters bearing these ominous
words are put up at certain intervals. No sooner have one set been defaced or covered over, than a fresh set is placarded in the former, or in some equally public place. These placards have no printer’s name attached to them, and no one seems to know whence they proceed, or who is at the trouble and expense of preparing and posting them up. There is thus a suggestive mystery surrounding these terrible placards, which reminds one of the secret revolutionary associations which prepared the French people for the events of 1789 [...] 22566 M Armen! („Wholesale starvation of the London Poor!“) ... 22567 Mauern] AB Wälle 22568-70 BCD „Fette 22571-3 Kaum
bis
Platz] M Kaum
bis
bis
sterben.“ [doppelte Anführungsstriche]
überklebt, wenn sofort eine
bis
Platz wiedererscheint ... |
B (BE) vermerkt: 698 Note: Kaum – wenn. | Übersetzung in F: À peine sont-ils arrachés ou recouverts,
qu’il en reparaît. | dies entspricht wohl der in B (BE) intendierten Änderung. | E analog Q. 22573f Diese
bis
die] M Das erinnert an die omina, die | E analog Q.
22575 1789 – also auf den Ausbruch der Großen Französischen Revolution von 1789. 22575f während englische] B während der englische 22578 A andern 22578 ausländischen Unternehmen] M fremden Anleihen | E analog Q. 22578 M angelegt.“ („Reynolds’s [AB Reynold’s
|
CD Reynolds’] Newspaper, 20. Jan. 1867.“ [In
ABC ohne Ausführungszeichen]) | In F folgt hier noch ein in B (NT) enthaltener Nachtrag. Zu Anschluss und Abwei-
- 772 -
chungen vgl. die Noten zu Z. 22648-65. 22578 Reynolds’s Newspaper, Nr. 858 v. 20. 1. 1867, p. 1A (The wholesale starvation of the London poor). 22580 M Morning Star, 22580 Anfang
bis
1867] CD Anfang 1867 22581 „Im] F analog mit Absatz.
22581-647 Im
bis
hatte] Q (p. 5C) Sir – I wrote to you the other day for the purpose of calling
public attention to the distressed condition of the workmen in the shipbuilding trades at the East End of London. I stated that in the districts of Poplar, Millwall, Greenwich, Deptford, Limehouse, and Canning Town, at least 15,000 workmen and their families were in a state of utter destitution, and that 3,000 skilled mechanics were breaking stones in the workhouse yard for a pauper’s ration, and a pittance of threepence a day [...] He thinks the present time opportune for reading a lecture on frugality to starving men who have exhausted their savings in battling with a six or eight months’ dire distress [...] (p. 5D) I had great difficulty in reaching the workhouse door, for a hungry crowd besieged it (at least, they said they were hungry, and they certainly looked so). They were waiting for their tickets, but the time had not yet arrived for the distribution. The yard was a great square place, with an open shed running all round it, and several large heaps of snow covered the pavingstones in the middle. In the middle, also, were certain little wicker-fenced spaces, like sheep-pens, where in finer weather the men worked; but on the day of my visit the pens were so snowed up that nobody could sit in them. Men were busy, however, in the open shed breaking paving-stones into macadam. Each man had a big paving-stone for a seat, and he chipped away at the rime-covered granite with a big hammer until he had broken up, I think, five bushels of it, and then he had done his day’s work, and got his day’s pay – threepence, and an allowance of food. In another part of the yard was a rickety little wooden house , and when we opend the door of it, we found it filled with men who were huddled shoulder to shoulder for the warmth of one another’s bodies and breath. They were picking oakum, and disputing the while as to which of them could work the longest on a given quantity of food – for endurance was the point of honour. Leaving behind me the music of the hammers, I then went into the workhouse, and was allowed to examine the relief-books; but it was a mere form : there were so many pages large ledger size filled with names, addresses, callings, and allowances of food that I could do no more than glance at them. “How many have you on your books as recipients of relief in this one workhouse alone?” I asked the man in charge. “Seven thousand,” was the reply. “Are many of them what would be called skilled workmen in the shipbuilding trade?” “Oh, yes.” Hundreds, it appeared, were, six or eight months ago, earning the highest wages paid to artisans. [...] But their number would be more than doubled, by the count of those who, having exhausted all their savings, still refuse to apply to the parish, because they have a little left to pawn. abs Leaving the workhouse, I took a walk through the streets, mostly of little one-storey houses, that abound in the neighbourhood of Poplar. My guide was a member of the Committee of the Unemployed [...] (p. 5C) My first call was on an ironworker who had been for seven-and-twenty weeks out of employment. I found the man with his family sitting in a little back room. The room was not bare of furniture, and there was a fire in it. This was necessary to keep the naked feet of the young children from getting frost-bitten, for it was a bitterly cold day. On a tray in front of the fire lay a quantity of oakum, which the wife and children were picking in return for their allowance from the parish. The man worked in the stone-yard of the workhouse for a certain ration of food and threepence a day. He had now come home to dinner quite hungry, as he told us, with a melancholy smile, and his dinner consisted of a couple of slices of bread and dripping and a cup of milkless tea. (p. 5D) The first door at which we knocked was opened by a middle-aged woman, who, without say-
ing a word, led us into a little back parlour, in which set all her family silent and fixedly staring at a
- 773 -
rapidly-dying fire. Such desolation, such hopelessness, was about these people and their little room as I should not care to witness again. “Nothing have they done, sir,” said the woman, pointing to her boys, “for six-and-twenty weeks; and all our money gone – all the twenty pound that me and the father saved when times was better; thinking it would yield a little to keep us when we got past work. Look at it,” she said almost fiercely, bringing out a bank book with all its well-kept entries of money paid in and money taken out, so that we could see how the little fortune had began with the first five-shilling deposit, and had grown by little and little to be twenty pounds, and how it had melted down again till the sum in hand got from pounds to shillings, and the last entry made the book as worthless as a blank sheet. This family received relief from the workhouse, and it furnished them with just one scanty meal per day [...] Our next visit was to an Irish labourer’s wife, whose husband had worked in the yards. We found her ill from want of food, lying on a mattress in her clothes, and just covered with a strip of carpet, for all the bedding had been pawned. Two wretched children were tending her, themselves looking as much in need of nursing as their mother. Nineteen weeks of enforced idleness had brought them to this pass, and while the woman told the history of that bitter past, she moaned as if all her faith in a future that should atone for it were dead. [...] On getting outside, a young fellow came running after us, and asked us to step inside his home and see if anything could be done for him. A young wife, two pritty children, a cluster of pawn-tickets, and a bare room were all he had to show [...] 22584 M Mechaniker. Ihre | E analog Q. 22584f erschöpft
bis
Noth] M erschöpft in Folge sechs- oder achtmonatlicher [CD achtmonatiger]
Arbeitslosigkeit ... | In E Komb. aus Q u. C. 22586 AB Mühe zum 22586 Arbeitshauses] M Workhouse 22587 M Haufen. Er | E analog Q. 22587f Billets
bis
Brod>] M Brodbillets | E analog Q.
22594 Macadamisierung – ein Verfahren im Straßenbau (benannt nach dem schottischen Ingenieur John London MacAdam, 1756-1836), bei dem Schotter, asphaltgetränkt und anschließend festgewalzt, als Straßenbelag verwendet wird. 22596 M er 5 Bushel | E analog Q. 22598 AK (tinte) 65817-18 iT ( {2} Silbergroschen, {6} Pfennige) |
Zählstriche (tinte) an Z. 3, 6,
bis
15 [v. u.] | A (BM2) mit Hinweis p. 658. Zeile 17 von unten
lies „2 Silbergroschen, 6 Pfennige“ statt „1 Silbergroschen, 8 Pfennige“. 22598 eine Nahrungsration] M ein Billet für Brod | E analog Q. 22599 A andern 22599 baufälliges] M rhachitisches | Anglizismus für baufällig, englisch rickety 22600 A Thüre 22601 Werg] M Schiffstau | E analog Q. 22602 mit
bis
Nahrung] M mit einem Minimum von Nahrung | E analog Q.
22603 Ehrensache] der point d’honneur 22603-8 Arbeitshaus 22603f erhielten 22605 Arbeit 22605f wäre
bis
bis
bis
bis
Arbeitshaus] M Workhouse bis Workhouse
darunter] M erhielten 7000 Unterstützung, darunter | E analog Q.
Ihre] M Arbeit in diesem Land verdienten. Ihre | E analog Q.
welche] M wäre doppelt so groß gewesen, gäbe es nicht so viele, welche | E analog
Q. 22607 dennoch
bis
sie] M dennoch vor Zuflucht zur Pfarrei zurückbeben, so lange sie | E analog
- 774 -
Q. 22610 CD Comité 22610 M Arbeitslosen. Das | E analog Q. 22613 ABC entblösst und 22613 ABD Diess 22616 für
bis
Pfarrei] M in Erstattung des Brods vom Workhouse. | E analog Q.
22617f im
bis
und] M in einem der oben beschriebenen Höfe für ein Brodbillet und | E analog Q. 22618f D Mittagessen
bis
Mittagessen
22620 A Thüre 22625 AB wünsche je 22627 all die 20 Pfd. St.] M alles Geld, | E analog Q. 22628 A bessern 22628f zurücklegten
bis
sind.] M zurücklegten, in dem Wahn eine Reserve [CD einen Rückhalt]
während schlechten Geschäfts zu sichern. | E analog Q. 22631 AB regelmässigen 22633 AB aufwuchs, und 22636 leeres Stück Papier] AB blankes Stück Papier | blank ist Anglizismus für leer, englisch blank. | B (BE) vermerkt 700. – blankes Stück Papier. – [...] | CD wohl der Intention von B (BE) entsprechend. 22636f erhielt
bis
Mahl ...] M erhielt ein nothdürftiges Mahl täglich vom Workhouse ... | E analog
Q. 22637 A Unsre 22639 Zwei elende] M Die elenden | E analog Q. 22640 AB aus als 22640 sie
bis
Mutter.] M sie umgekehrt der mütterlichen Pflege. | E analog Q. 22642 A bitteren 22642f AB sie als
22643 M Zukunft verloren | E analog Q. 22644 uns hinterher] M auf uns zu | E analog Q. 22644 AB uns in 22645 A geschehn 22646 Haufen Pfandzettel] M Kluster von Pfandzetteln | Kluster ist Anglizismus für Haufen, englisch cluster. | B (BE) vermerkt: 700. [...] – Kluster von Pfandz. 22647 AB hatte“ 137).
hatte“
137
). {+ p. 700}
|
|
zum Inhalt der Note vgl. Z. 22666-736. | E analog C. | BK (tinte) 70032 iT
Ru der (auf Note 137 bezogene) Hinweis Zu vervollständigen aus fzs. Ausg. nte 1
p. 296 sqq. | V'77a p. 700 Nach Schluss d. Seite (abgerechnet d. Note) mit Alinea zuzufügen im Text das im Nachtrag als zusätzliche Note 14 figurirende (p. 812, beginnend: „Ueber die Nachwehen“, endend „Standard, 5 April 1867.“)
abs
Nte 137, p. 700 sq. zu vervollständigen aus d. fz. Ausg. p. 296 sq. note 1, die voll-
ständiger ist als in deutscher Ausgbe. | V'77c p. 700 Am Ende der Seite (Text) zuzufügen vor der Note, als Schlussabsatz des Abschnitts (also im Text) das in der Zusätzlichen Note 14, p. 812, Nachtrag Enthaltne, beginnend: „Ueber die Nachwehen der Krise“ etc.
abs
p. 700 bis 702, Note 137 zu vervollständigen aus der
fzs. Asg. nte 1 (p. 296 sqq.) | Vermerke von Engels' Hand: Am 1. Eintrag 3.d d. [!] u. am 2. Eintrag 5.d ed. [!] | In FK (tinte) 296 I Ra Note 1. An den ersten acht Zeilen verlängertes Absatzzeichen
bis
inspec-teur | vgl. 22670-5.
22647 The Morning Star, Nr. 3385 v. 7. 1. 1867, p. 5C-D (Richard Whiteing: The distress at Millwall. To the Editor of the “Star”).
- 775 -
22648-65 Jedoch
bis
erschöpft ...] In A (NT) mit Hinweis VIII) ad Kapitel VI, n. 137. | Im Text von B
nicht berücksichtigt. | In B (NT) mit Hinweis 14) ad. Kap. XXIII, p. 700, n. 137. | In F ist der Nachtrag der vorhergehenden Note (vgl. Z. 22566-78) inkorporiert und folgt dort unmittelbar (ohne Absatz) dem vorangegangenen Quellenbeleg. | In CD als gesonderter Absatz. 22648-52 Jedoch
bis
Tories:] Komb. aus B (NT) u. F. | B (NT) in umgekehrter Anordnung: Ueber die Nach-
wehen [A (NT) die noch fortdauernden Nachwehen] der Krise von 1866 folgender Auszug aus einer torystischen Zeitung [A (NT) einer ministeriellen (torystischen) Zeitung]. Man muss nicht vergessen, dass der Osttheil Londons, um den es sich hier handelt, nicht nur Sitz der im Text des Kapitels erwähnten eisernen Schiffsbauer, sondern auch einer stets unter dem Minimum bezahlten sog. [A (NT) s. g.] „Hausarbeit“ ist. | F Il faut bien remarquer que l’est de Londres n’est pas seulement le quartier des travailleurs employés à la construction des navires cuirassés et à d’autres branches de la grande industrie, mais encore le siége d’une énorme surpopulation à l’état stagnant, répartie entre les divers départements du travail à domicile. C’est de celle-ci qu’il s’agit dans le passage suivant, extrait du Standard, le principal organe des tories : bis
22653-65 Ein
erschöpft ...] Q A painful spectacle was yesterday witnessed by a part of the
metropolis. Although the unemployed thousands of the East-end did not in a mass parade their numbers and patrol the streets, there certainly was an overflow in the afflicted districts, and thence into others, of artisans and labourers without work or the means of sustenance. We are bound to remember how these people are suffering. They are starving. That is the plain and dreadful fact. There are forty thousand of them. [...] ‖ [...] Yet, in our presence – in a quarter of this prodigious capital – exists, or pines, a large population which is chronically half starved [...] Its thousands are gathered together, and they tell us – and tell it to Heaven – that their habitations are “foul with woe ;” that it is impossible to work and useless to beg ; that the parish is too poor and the public philanthropy weared out [...] with the most enormously-accumulated wealth which the world has ever seen, [...] 22653-8 Ein
bis
hungern.] M Ein entsetzliches Schauspiel entrollte sich gestern in einem Theil
der Metropole. Obgleich die arbeitslosen Tausende des Ostendes mit schwarzen Trauerflaggen nicht in Masse paradirten, war der Menschenstrom imposant genug. Erinnern wir uns, was diese Bevölkerung leidet. Sie stirbt vor Hunger. | E analog C. 22659 A (NT) unserer 22660 A (NT) Accumulation 22661f dabei
bis
... schreien] M dabei 40,000 hülflos [A (NT) hilflos] verhungernd! Diese Tausende
brechen jetzt ein in die andren [A (NT) andern] Viertel; sie, in allen Zeiten halbverhungert, schreien | E analog C. 22664 unmöglich zu arbeiten] M unmöglich für sie, Arbeit [A (NT) sie ist Arbeit] zu finden und | E analog C. 22664 CD nutzlos, zu 22664f betteln
bis
erschöpft ...] M betteln. Die lokalen Armensteuerpflichtigen sind durch
die Forderungen der Pfarreien selbst an den Rand des Pauperismus getrieben.“ Standard, 5. April, 1867 [B (NT) 1866]. [CD (Standard. 5. April, 1866.)] | E analog C. 22665 The Standard, Nr. 13311 v. 5. 4. 1867, pp. 4G-5A (A painful spectacle [...]). 22666-736 Note] Die Note 137) wurde gemäß V’77 placiert und ergänzt; vgl. 22647. | In CD ist sie dem Text inkorporiert. Dadurch fiel in C der Notenzähler 137) ganz aus; in D betrifft er den Quellennachweis 22729. 22666-70 Da
bis
Arbeiters.] Komb. aus B u. F. | M Da es grade jetzt Mode [CD es Mode] unter
Paradies des Arbeiters zu
bis
bis
als das
Arbeit“ dort [CD Arbeit“ oder, was dasselbe ist, „die Freiheit des Kapitals“,
dort] weder durch den Despotismus der Trade’s Unions, noch [CD Trades’ Unions noch] durch Fabrikgesetze verkümmert sei, hier ein paar Worte über das „Glück“ des nur durch Klerisei, Grundaristokratie,
- 776 -
liberale Bourgeoisie und Bureaukratie [A Bourgeois und Bureaukraten], aber bei Leibe nicht durch Trade’s Unions und Fabrikgesetze gehänselten „freien“ belgischen [CD „Glück“ des belgischen] Arbeiters. | F Il est mode, parmi les capitalistes anglais, de dépeindre la Belgique comme « le paradis des travailleurs, » parce que là « la liberté du travail, » ou, ce qui revient au même, « la liberté du capital », se trouve hors d’atteinte. Il n’y a là ni despotisme ignominieux de Trades Unions, ni curatelle oppressive d’inspecteurs de fabrique. – 22667 Vgl. die Bemerkung in Kap. XXII.4 Z. 19801-6. 22670-5 Wenn
bis
wir] analog F: S’il y eut quelqu’un de bien initié à tous les mystères de bonheur
du « libre » travailleur belge, ce fut sans doute feu M. Ducpétiaux, inspecteur général des prisons et des établissements de bienfaisance belges et en même temps membre de la Commission centrale de statistique belge. Ouvrons son ouvrage : Budgets
bis
Belgique, Bruxelles, 1855. Nous y trouvons | AB Herr Ducpetiaux
[recte: Ducpétiaux], eine gute Autorität, früher, ich weiß nicht ob noch, Generalinspektor
sagt in seinen: „Budgets
bis
bis
Gefängnisse,
Belgique“: | CD Sicher war niemand tiefer eingeweiht in die Mysterien dieses
Glücks als der verstorbene Herr Ducpétiaux, Generalinspektor
bis
Wohlthätigkeitsanstalten, und Mitglied
der Centralkommission für belgische Statistik. Nehmen wir sein Werk: Budgets bis Belgique, Bruxelles 1855 [D „Budgets
bis
1855“]. Hier finden wir
22675-8 unter
bis
Gefangnen.] analog F: entre autres une famille ouvrière belge normale, dont l’auteur
calcule d’abord les dépenses annuelles de même que les recettes d’après des données très-exactes et dont il compare ensuite le régime alimentaire à celui du soldat, du marin de l’État et du prisonnier. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD u. A. eine belgische Normalarbeiterfamilie, deren jährliche Ausgaben und
Einnahmen nach
bis
berechnet, und deren Nahrungsverhältnisse dann mit denen des
bis
Gefangnen vergli-
chen werden. 22675-8 eine
bis
Gefangnen.] Q (p. 151) En attribuant à l’ouvrier l’ordinaire, soit du soldat, soit
du marin, soit du prisonnier, et en calculant les dépenses de son entretien, de son logement, de son coucher, de son habillement, etc., d’après les données qui nous sont fournies par les budgets économiques eux-mêmes, nous abitourons à des résultats qui ne sont pas sans intérêt. bis
22678-729 Die
Bedürftigen.] Der Text in AB ist kürzer und anders angeordnet: [1] = 22678-80;
[2] = 22695 u. Z. 22696-700; [3] = Z. 22701-5; [4] = 22690-5; [5] = 22716-29. Zu den Gründen vgl. 22729. 22678-80 Die
bis
giebt] Q (p. 151) [...] nous supposons que la famille de l’ouvrier se compose du
père, de la mère et de quatre enfants ; que, sur ces six personnes, quatre peuvent être occupées utilement pendant l’année entière; qu’il n’y a ni malades ni infirmes. | F variant zu Q: La famille « se compose fants. » Sur
bis
personnes, « quatre
bis
entière. » On suppose « qu’il
bis
bis
en-
infirmes, » | AB [1] „Im Durchschnitt
zählt eine Arbeiterfamilie 4 Kinder, also mit Vater und Mutter 6 Personen. Von diesen 6 Personen können 4 nützlich beschäftigt werden, wenn Krankheit u. dgl. nicht dazwischen kommt [A kömmt]. | Die Ausführungszeichen sind erst nach dem Wort Armenliste gesetzt. Text: Die
bis
Jahr durch nützlich
bis
|
vgl. 22716-29 | CD variant zum edierten
werden“; es wird vorausgesetzt, „dass es weder
bis
Arbeitsunfähige
darunter giebt [D gibt]“, 22680-6 weder
bis
kostet.] Q (p. 151) Nous retranchons toutes les dépenses de l’ordre religieux,
moral et intellectuel, sauf une somme très-minime pour le culte (chaises à l’église) ; [...] nous n’admettons pas la possibilité de l’achat de livres, d’estampes, etc., des économies, de la participation aux caisses d’épargne, à la caisse de retraite ; nous éliminons enfin toutes les dépenses de luxe ou provenant de l’imprévoyance, pour nous borne à l’usage du tabac [...] et à la fréquentation du cabaret, le dimanche, pour le père et le fils ainé. (p. 153) III. Dépenses de luxe : 50 centimes par semaine [...] variant zu Q: ni « dépenses
abs
bis
abs
Fréquentation du cabaret par le père et le fils ainé, à
Achat du tabac par le père et le fils ainé, à 36 centimes par semaine [...] | F
l’église), » ni « de la participation
bis
retraite, etc. » ni « dépenses de luxe
bis
l’imprévoyance ; » enfin, que le père et le fils aîné se permettent « l’usage du tabac et le dimanche la fréquentation du cabaret, » ce qui leur coûte la somme totale de 86 centimes par semaine. | In AB fehlt das
- 777 -
Analogon zu dieser Passage. | CD variant zum edierten Text: noch „Ausgaben für religiöse, moralische und
intellektuelle Zwecke, ausgenommen
bis
für Kirchenstühle“, noch „Beiträge zu Sparkassen oder Altersver-
sorgungskassen“, noch „Luxus- oder sonstige überflüssige Ausgaben“. Doch sollen der Vater und der älteste Sohn Tabak rauchen und Sonntags das Wirthshaus besuchen dürfen, wofür ihnen ganze 86 Centimen die Woche ausgesetzt sind. 22682 Kirchenstühle – für den Besuch des Gottesdienstes musste jedes Jahr ein Platz in der Kirche gekauft werden. 22686-90 Aus
bis
belaufen ...] Q (p. 154) Il résulte de l’état général des salaires alloués aux
ouvriers des diverses professions, inséré au § 1er qui précède, que la moyenne la plus élévée du salaire journalier est de fr. 1 56 cs pour les hommes, 89 cs pour les femmes, 56 cs pour les garçons et 55 cs pour les filles. Calculées à ce taux, les ressources de la famille, que nous avons prise pour type, s’élèveraient, au maximum, à 1,068 francs annuellement 1. | Zum Inhalt der Note 1 vgl. Z. 22696-700. | F variant zu Q: « Il bis professions ... que bis 1 fr 56 c. bis 89 centimes bis 56 centimes bis 55 centimes bis famille s’élèvraient bis annuellement ... | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD variant zum edierten Text: „Aus
ten Löhne folgt ... dass
bis
bis
Geschäftszweige bewillig-
ist: 1 fr. 56 c. für Männer, 89 c. für Frauen, 56 c. für Knaben und 55 c. für Mäd-
chen. Hiernach berechnet, würden bis Familie allerhöchstens auf 1068 fr. jährlich belaufen ... 22690-5 In
bis
stehn ...] Q (p. 154 Note 2) Dans le ménage que nous avons pris pour type, nous
avons réuni toutes les ressources possibles. Mais en attribuant à la mère de famille un salaire, nous enlevons à ce ménage sa direction: comment sera soigné l’interieur? qui veillera aux jeunes enfants? qui préparera les repas, fera les lavages, les raccommodages? Tel est le dilemme incessamment posé aux ouvriers : [...] | F variant zu Q:
Dans le ménage ... pris pour type nous bis possibles. abs « Mais bis salaire nous bis ouvriers. »
| AB [4] In jener Musterfamilie haben wir alle möglichen Hülfsquellen [A Hilfsquellen] vereinigt. Aber in-
dem wir der Familienmutter ein Salair gaben, entzogen wir dem Haushalt ihre Leitung. Wer wird dem Innern vorstehn, das Essen bereiten, Wäsche, Flickereien u.s.w. besorgen? | CD variant zum edierten Text: In der als bis möglichen Einkünfte zusammengerechnet. Wenn wir aber der Mutter einen Arbeitslohn anrechnen, entziehen wir dadurch die bis Leitung; wer besorgt das Haus, wer die kleinen Kinder? Wer soll kochen, waschen, flicken? Dies [D Diess] Dilemma tritt jeden Tag vor die Arbeiter.“ 22692 Aber] F analog mit Absatz (jedoch nicht Q). 22695 Das
bis
also:] analog F: Le budget annuel de la famille est donc : | AB [2] Unter diesen Umstän-
den sind folgendes die Familien-Hülfsquellen [A Hilfsquellen der Familie] auf ihrem Maximalgrad: | CD Der Budget der Familie ist demnach: 22695 Das] F sowie CD analog mit Absatz. 1
22696-700 Tabelle] In Q steht die Tabelle (ohne Einleitungssatz) in Note . | Die Zeilentitel lauten in F analog Q: La père, 300 jours à fr. | La mère | Le garçon | La fille | Total | In AB [2]: Der Vater, 300 Tage zu | Die
Mutter | Der älteste Junge | Die älteste Tochter | die letzte Zeile ohne Titel. | In CD die letzte Zeile variant zum edierten Text: Total 22701-5 Die
bis
44 fr.] Q (p. 154) Ainsi, dans la première hypothèse, celle où l’ouvrier aurait la
même alimentation que le soldat, la dépense annuelle de la famille serait de fr.. 1,472 97 cs, – dans la deuxième hypothèse, celle où il serait nourri comme le marin de l’Ètat, la dépense s’élèverait à fr. 1,827 57 cs; – dans la troisième hypothèse, enfin, celle où sa nourriture serait assimilée à celle du prisonnier, la dépense serait réduite à fr. 1,111 71 cs [...] Il y aurait donc encore, dans cette hypothèse, quelque favorable qu’elle soit, un déficit de fr 43 71 cs pour que la famille pût, en se nourrissant comme le prisonnier, pourvoir aux autres dépenses que nous avons énumérées ci-dessus2. | Zum Inhalt der Note 2 vgl. 22690-5. | Diese Angaben sind in F gerundet und in einer Tabelle zusammengefasst, die Defizite teilweise selbst berechnet. 22701 erhöhen] analog F: s’élèvraient | AB [3] erheben | CD ausmachen
- 778 -
22702 B [3] hätte [ohne Doppelpunkt] 22703 AB [3]Seesoldaten | B (DV) (Seite) 701. (Zeile) 20 (von) unten: Seesoldaten, lies: Flotten-
Matrosen. | Kor. BK (tinte) iT | Ra T Flottenmatrosen 22706f Man
bis
Gefangnen ...] Q (p. 154) [...] on [F « On] voit que peu de familles ouvrières
peuvent atteindre, nous ne dirons pas à l’ordinaire du marin ou du soldat, mais même à celui du prisonnier. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD variant zum edierten Text: „Man sieht, dass wenig Arbeiterfamilien sich die Nahrung verschaffen können, nicht etwa des Matrosen oder des Soldaten, sondern selbst des Gefangnen. 22707 CD (analog F) Gefangnen. Der 22707-9 Der [...]
bis
centimes.] Q (p. 155) Or, d’après le resumé des comptes que nous avons publié
voici quel a été, en moyenne, le coût de chaque détenu dans les diverses prisons pendant la période de
1847 à 1849 : [...] La moyenne générale pour toutes les prisons a été de 63 centimes. | F (umgestellt) La moyenne générale (du coût bis 1849) pour bis centimes. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD variant zum edierten Text: Im Durchschnitt hat jeder Gefangne 1847/49 in Belgien 63 c. täglich gekostet, 22709-16 Diese
bis
eingehen ...] Q (p. 155) Ce chiffre, comparé à celui de l’entretien journalier du
travailleur, présente une différence de 13 centimes. Il est, en outre, à [F est en outre à] remarquer que si, dans les prisons, il faut porter en ligne de compte les dépenses d’administration et de surveillance, par contre, les [F contre les] prisonniers n’ont pas à payer de loyer ; que les achats qu’ils font aux cantines ne sont pas compris dans les frais d’entretien, et que ces frais sont fortement abaissés par suite du grand nombre de têtes qui composent les ménages, et [F ménages et] de la mise en adjudication ou l’achat [F ou de l’achat] en gros des denrées et autres objets qui entrent dans leur consommation. | In AB [5] bildet das Analogon zu einem Bruchteil dieser Passage den Anfang des nachfolgenden Satzes: Wie bringt es die große Mehrzahl
der Arbeiter, welche die Waaren weder im Großen kauft, noch im Halbgroßen, gleich der Gefängnissverwaltung, wie bringt sie es fertig zu leben? | CD variant zum edierten Text: was gegen die täglichen Unterhaltungskosten des Arbeiters einen Unterschied von 13 c. ergiebt [D ergibt]. Die Verwaltungs- und Ueberwachungskosten gleichen sich aus dagegen, dass der Gefangne keine Miethe zahlt ...
|
Das Analogon zum
Übrigen fehlt. 22716-29 Wie
bis
Bedürftigen.] Q (p. 155/56) Comment se fait-il, cependant, qu’un grand
nombre, nous pourrions dire la grande majorité des travailleurs, vivent à des conditions plus économiques? C’est [...] en recourant à des expédients dont l’ouvrier seul a le secret; en réduisant sa ration journalière; en substituant le pain de seigle au pain de froment [...] ; en mangeant moins de viande ou même en la supprimant tout à fait, de même que le beurre, les assaisonnements; en se contentant d’une ou deux chambres où la famille est entassée, où les garçons et les filles couchent à côté les uns des autres, souvent sur le même grabat; en économisant sur l’habillement, le ‖ blanchissage, les soins de propreté; en reconçant aux distractions du dimanche; en se résignant enfin aux privations les plus pénibles. Une fois parvenu à cette extrême limite, la moindre élévation dans le prix des denrées, un chômage, une maladie, augmente la détresse du travailleur et détermine sa ruine complète ; les dettes s’accumulent, le crédit s’épuise, les vêtements, les meubles les plus indispensables sont engagés au mont-de-piété [F Mont-de-Piété], et finalement, la famille sollicite son inscription sur la liste des indigents. | AB [5] Wie bringt es die große Mehrzahl der Arbeiter, welche die Waaren weder im Großen kauft, noch im Halbgroßen, gleich der Gefängnissverwaltung, wie bringt sie es fertig zu leben? Indem sie zu Nothbehelfen flüchtet, wovon der Arbeiter allein das Geheimniss hat, indem sie an der täglichen Ration abknappt, wenig oder gar kein Fleisch isst, ebenso
bis
Gewürzen, indem sie die Familie in eine oder zwei Kammern packt, wo Mädchen und Jungen zusammenschlafen, oft auf demselben Strohsack, indem sie an der Kleidung ökonomisirt, an Wäsche und Reinigungsmitteln, den Sonntagsvergnügungen entsagt u.s.w. Einmal bei dieser letzten Grenze angelangt, wirft die geringste Erhöhung der Preise der Lebensmittel u.s.w. sie auf die Armenliste.“ | CD variant zum edierten Text: Wie bis grosse Mehrzahl der bis lebt? Nur indem sie zu Nothbehelfen flüchtet, wovon der Arbeiter allein das
- 779 -
Geheimniss hat; indem sie an der täglichen Ration abknappt; Roggenbrot [D Roggenbrod] statt Weizenbrot [D Weizenbrod] isst; weniger oder gar kein Fleisch isst; ebenso
bis
Gewürzen; indem sie die Familie in eine
oder zwei Kammern packt, wo [D packt. wo] Mädchen und Jungen zusammen schlafen, oft auf demselben bis
Strohsack; indem
spart, der Wäsche, den Reinigungsmitteln; indem sie den Sonntagsvergnügungen
entsagt, kurz sich zu den schmerzlichsten Entbehrungen entschliesst. Einmal bei dieser letzten Grenze angelangt, vermehrt der geringste Preisaufschlag der Lebensmittel, eine Arbeitsstockung, eine Krankheit das Elend des Arbeiters und ruinirt ihn vollständig. Die Schulden häufen sich, der Kredit wird versagt, die Kleider, die nothwendigsten Möbel wandern ins Pfandhaus, und schliesslich bittet die Familie um Einschreibung in die Armenliste“. 137) 22729 F indigents » (l. c. p. 151, 154, 155). | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | C Armen-
liste“. (Ducpétiaux, p. 151, 154, 155.) | D Armenliste“. 137) mit Note 137) Ducpétiaux, p. 151, 154, 155. 22729 Édourd Ducpétiaux: Budgets économiques des classes ouvrières en Belgique. Subsistances, salaires, population. Bruxelles 1855, pp. 151 u. 153-56. | Die Fassung in AB ist die Übersetzung eines Zitats in einer Rede von César De Paepe, abgedr. in: Compte-rendu du meeting démocratique de Patignies. Bruxelles 1864, pp. 25-93, hier: pp. 72/73; vgl. ein Exzerptheft 1865/66, pp. 19/20 (IISG MEN 2
B 106; erscheint in MEGA IV/18). Die Fassung in F basiert auf dem Handex. mit An- und Unterstrei2
chungen (tinte u. rot); vgl. MEGA IV/32 : 232 N° 335. 22729-31 In
bis
Verbrechen!] Q (p. 13) Er bestaat eene treffende en regelmatige onderlinge
betrekking tusschen den prijs van het brood gedurende een jaar en het getal der binnen dat zelfde jaar waargenomene wetsovertredingen en misdaden. | Daten über Todesfälle bzw. Sterblichkeitsdaten werden in der Quelle nicht genannt. | pp. 13/14 gibt für 1844-49 Preise für den Hektoliter Getreide (tarwe bzw.
graan), sowie Zahlen der vor Gericht Gebrachten (voor het bedwingend geregt gebragt) für 1844, 1845 u. 1848, der Verurteilten (door het geregt veroordeeld) für 1846 u. 1849 und der Täter (pligtigen) für 1847. Die Gegenüberstellung:
1845
1846
1847
1848
1849
Getreidepreis (Francs)
17.36
20.06
24.53
31.15
17.37
Personen
27,100
29,638
38,235
49,303
35,222
bis
22729-31 ist
und] analog F: dans ce « paradis des capitalistes » la moindre variation de prix des
subsistances de première nécessité est suivie d’une variation dans le chiffre de la mortalité et | AB ist bis geringste Variation der Getreidepreise begleitet von einer Variation in Todesfällen und | CD folgt in diesem „Paradiese der Kapitalisten“ auf die geringste Aenderung im Preise der nothwendigsten Lebensmittel eine Aenderung in bis und 22731 M Verbrechen! (Sieh „Manifest der Maatschappij: De Vlamingen [AB Vlaemingen]
Vooruit! Brüssel [A Brussel] 1860“ [C ohne An- und Ausführungsstriche], [D Sieh Manifest chappij: „De
bis
bis
Maats-
1860,“] p. 15, 16 [recte: 13, 14].)
22731 Vgl. Manifest der Maatschappij De Vlamingen Vorruit! Gerigt tot alle de voorstanders van de eerlijke en regtzinnige uitvoering der belgische Grondwet, gestemd door het National Congres van 1830. Brussel 1860, pp. 13/14. | Exz. in e. Exzerptheft 1865/66, p. 17 (IISG MEN B 106; erscheint in 2
MEGA IV/18) | – Dort werden nur Zahlen über Verbrechen mitgeteilt, keine über Todesfälle. 22731-6 Ganz
bis
Armenliste!] Q [...] het hiervolgende officiëel tafereel van den levenstoestand
der 930,000 huisgezinnen die de natie uitmaken [...]
abs
90,000 huisgezinnen van kiezers levende in
welstand, en te zamen eene bevolking bedragende van 450,000 zielen. 390,000 huisgezinnen van kleine burgery, in steden en dorpen, die sich half op’t gemak bevinden, in eenen min of meer bekrompen toestand, die wel eens tot het gebrek aan het noodzakelijke overslaat, en bedragende te zamen 1,950,000 zielen.
abs
450,000 huisgezinnen van werklieden, doorgans levende van de hand in den tand,
blootgesteld aan stilstand van arbeid, dikwijls gebrek hebbende aan het volstrekt noodige, en waaronder er 200,000 op den armenboek geschreven staan. Deze 450,000 werkmans-huisgezinnen bedragen eene bevolking van 2,250,000 zielen.
- 780 -
22732 AB (Wähler), 450,000 22732 M 190,000 Familien 22733 CD ins 22733 AB fallend, 1,950,000 22734 AB Arbeiterfamilien mit 2,250,000 22734f von
bis
genießen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 22735 AB Ducpetiaux 2
22736 Vgl. Manifest der Maatschappij ..., p. 12. | Anstreichung (blei) im Handex. [vgl. MEGA 2
IV/32: 438 N° 831]. Exz. in e. Exzerptheft 1865/66, p. 17 (IISG MEN B 106; erscheint in MEGA IV/18). 22737-23606 Anmerkungen zum Gliederungspunkt XXIII.5e) 22737 Überschrift] A ohne Überschrift (fortlaufender Text) | F e) Le prolétariat agricole anglais. | Im Inhaltsverzeichnis von B folgt noch in Klammern: (Die Wandergänge) 22738 Produktion und] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 22738f A Accumulation 22739f der
bis
Agrikultur] analog F: de l’agriculture anglaise | M des englischen Landbaus (Viehzucht
eingeschlossen) 22745f Nehmen
bis
von] Komb. aus A, B u. F. | A Nehmen
Beobachters, obgleich elenden Denkers, über
bis
bis
Angaben Arthur Young’s, eines genauen
von | BCD Nehmen wir Arthur Young’s, eines genauen
Beobachters, obgleich oberflächlichen Denkers, Angaben über
bis
von | F Les renseignements fournis par
Arthur Young, penseur superficiel, mais observateur exact, prouvent incontestablementque l’ouvrier agricole de 22745f Arthur
bis
Beobachter,] Q (p. 690) Arthur Young [...] was a most careful and diligent
collector of facts. His numbers may always be relied on, his averages are exact, and his facts are copious. But he was, despite these powers of observation, an exceedingly bad reasoner, and his economical inferences are perfectly worthless. 22747f seinem
bis
konnte] Q [...] the labourer was, considering the low price of provisions, well
paid, could live in plenty, and accumulate wealth. 22748 A accumuliren 22748 M konnte“ mit Note 138), 22748 James E. Thorold Rogers: A history of agriculture and prices in England. From the year after the Oxford Parliament (1259) to the commencement of the Continental War (1793). Compiled entirely from original and contemperaneous records. Vol. 1, Oxford 1866, p. 690. | Marx bat Engels am 17. 12. 1866, ihm das Buch so rasch als möglich zu verschaffen, und teilte ihm am 19. 1. 1867 mit:
Thanks für den Rogers. Sehr viel Material darin. [MEW 31: 269 u. 274]. 22749f M James E. Th. Rogers (Prof. of Polit. Econ. in the University of Oxford):
„A History of Agriculture and Prices in England. Oxford 1866“[C ohne An- und Ausführungszeichen], [D 1866,”] v. I, p. 690. Diess [C Dies] 22752 CD blos 22752f Geschichte der Preise] M „History of Prices“ 22754f dem
bis
Land] Q For the present degradation of the English labourer has not been effect-
ed within a recent period ; the golden age of the working class was followed without any interval by the iron age which still subsists. 2
22755 Thornton: Over-population ..., p. 185. | Exz. in den Londoner Heften, H. XIII [MEGA IV/9:
- 781 -
24120-22]. 22756-61 Der
bis
Arbeiters ...] Q (p. 5) The gentleman [...]; the great farmer, is nearly mounted to a
level with him ; while the poor labourer is depressed almost to the earth. His unfortunate situation will fully appear, by taking a comparative view of it, only forty years ago, and at present ; [...] (p. 11) It is indeed very apparent, that the landlord, and tenant, have lately had nearly equal chances, and have both gone hand in hand in keeping the labourer down ; [...] 22758 M ist ... Seine | E analog Q. 22760 M Pächter wirken | E analog Q. 22761 M Arbeiters 139). mit Note 139) „Reasons for the late Increase of the Poor-Rates [M Poor-
laws]; or, a comparative view of the price of labour and provisions. Lond. 1777“ [C ohne An- und Ausführungszeichen], [D 1777,”] p. 5, 11 [ABC p. 5, 14-16]. | E analog C. 22761 Reasons for the late increase ..., pp. 5 u. 11. | Ausz. in Beiheft F, verkürzt zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 233021-22+28-29]. 22762 Vgl. Reasons for the late increase ..., pp. 12-22. | Ausz. in Beiheft F. 22762-5
Die bis besteht] Q Modern policy is, indeed, more favourable to the higher classes of
people; and the consequence of it may in time prove, that the whole kingdom will consist of only gentry and beggars, or of grandees and slaves. 22763 zur
bis
Price,] Komb. aus A u. B. | A Dr. Richard Price zur selben Zeit, | BCD gleichzeitig Dr. Ri-
chard Price, | F dit Richard Price 22765 Granden] aus CD wie BK | AB Grandees | Anglizismus | BK 7032 (tinte) iT Grande | Ra |n 22765 M besteht“ mit Note 140). 22765 Price: Observations on reversionary payments ..., Vol. II, p. 158. | Exz. in Beiheft B, zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23058-11]. 22766 21960 M Dr. Richard Price: „Observations on Reversionary Payments“ [C ohne An- und Ausführungszeichen], 6. ed. By W. Morgan. Lond. 1805 [recte: 1803], [D Payments,
bis
1805,“] v. II, p. 158,
159 [recte: p. 158]. Price 22766-71 bemerkt
bis
betrug.“] M bemerkt p. 159: „The nominal price of day labour [Q day-
labour] is at present no more than about four times, or at most five times higher than it was in the year 1514. But the price of corn is seven times, and of flesh-meat and raiment about fifteen times higher. So [Q higher. [...] So] far, therefore, has the price of labour been even from [Q been from] advancing in proportion to the increase in the expences of living, that it does not appear that it bears now half the proportion to those expences that it did bear [Q bear formerly].“ 22771 Price: Observations on reversionary payments ..., Vol. II, p. 159. | Exz. in Beiheft B, zit. im 2
MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 230517-21]. 22772 1770 bis 1780] A 1770 1780 | AK (blei) 6627 iT 1770 | 1780 | Ra |— [ergo: 1770-1780] 22773 C Selbstsgefühl 22774-6 In
bis
60] Q (Tabellenauszug)
Periods Wages in pints of Wheat |
1742/52 102
1761/70
1780/90
1795/99
1800/08
90
80
65
60
(Bemerkung) The price of labour in the two first periods is from Mr. A. Young’s Farmer’s Tours [...]
The fourth from Sir F. Eden On the State of the Poor.* | Note * Appendix No. 12. 22775 AB 1770–1771 | CD 1770 bis 1771 22776 M aber 60 141). mit Note 141) Barton l. c. p. 26. Für Ende des 18. Jahrhunderts vgl. Eden l. c. | Den Verweis auf Eden aber aus Barton selbst entnommen. 22776 Vgl. Barton: Observations on the circumstances ..., p. 26. | Exz. in den Londoner Heften,
- 782 -
2
2
H. IX [MEGA IV/8: 5208-19], zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.3: 119816-25 bzw. MEW 26.2: 586/87]. 22777-80 Der
bis
angedeutet.] aus CD wie BK | AB Der
bis
dessen sich Grundaristokraten,
bis
u.s.w. so
bis
bereichert hatten, ward bis angedeutet [A ist bereits früher angedeutet worden]. | BK 7039-12 (tinte) 1 iT Der bis dessen | | Ra |ϕ | iT Grundaristokraten bis u.s.w. T | Ra T sich | iT so bis bereichert |, | Ra |ϕ | iT ward
bis
angedeutet. 2 (Übersetzungsversuch analog F) iT Zustand
bis
bereichert{.} | Ra 2a T Wir versicherten {bereits {den} 2b Wir versicherten den 2c Wir {sprachen} {vom} 3 iT Zustand bis bereichert., | Ra Tilgung von 2a-c [also Rückkehr zu 1] | F Nous avons indiqué la situation
bis
pendant laquelle seigneurs bis etc., s'étaient extraordinairement enrichis. 22777 Antijakobinerkriegs] F guerre antijacobine (antijacobin war, tel est le nom donné par William
Cobbet [recte: Cobbett] à la guerre contre la révolution française) 22777 Antijakobinerkrieg – vgl. in Kap. XIII.5 Anm. 13411 bzw. Fußnote 1259. 22780 Vgl. in Kap. XIX Z. 18237-73. 22780 Lohn] aus CD wie BK | AB Arbeitslohn | BK 70313 (tinte) iT × | Ra × Lohn 22780 stieg in] A stieg natürlich in 22780f Banknoten-Depreciation,
bis
im] A Depreciation des Geldes theils eines von dieser Deprecia-
tion unabhängigen Steigens im 22781 CD unabhängen 22781f nothwendigsten] aus A. | F analog A: des subsistances les plus nécessaires | BCD ersten 22782 Lohnbewegung] aus CD wie BK | AB Bewegung des Arbeitslohns | BK 70315 (tinte) iT T wegung | Ra |Lohnbe= 22783 ohne
bis
einzugehn] analog F: sans entrer dans des détails fastidieux | M ohne Zuflucht zu hier
unzulässigen Details 22784-7 Man
bis
Minimalsumme.] aus BK u. weitgehend analog F: Or, nous avons vu comment cette loi
s'exécutait dans les campagnes : c'était la paroisse qui, sous forme d'aumône, parfaisait la différence entre le salaire nominal du travail et la somme minima indispensable pour végéter | AB Man bis sich: diess Gesetz wurde auf dem Land in der Art gehandhabt, dass die Differenz zwischen dem nominellen Arbeitslohn und der zur blossen Vegetation des Arbeiters erheischten Minimalsumme ergänzt wurde von der Pfarrei in der Form der Armenunterstützung [A zwischen dem dem Arbeiter gezahlten Arbeitslohn und der Minimalsumme, die zu seiner blossen Vegetation erheischt ist, von bis Armenunterstützung ergänzt wurde]. | BK 70318-22 (tinte) 1 iT Man {man} die
bis
bis
sich {wie} diess Gesetz auf dem Land gehandhabt {wurde}, dass
nominellen und | Ra T Lohn | [offenbar abgebrochen und das Nachfolgende
nicht getilgt] | 2 iT Man
bis
wurde{:} { ×} | vom Kreuz × eine Linie zum Ru: 2a in der Form von {Almosen} ergänzte die Pfarrei den nominellen Lohn soweit dass der Arbeiter der für blosse Vegetation 2b {die Pfarrei ergänzte} in bis Almosen den {Nominall}ohn {bis zu} der für blosse Vegetation des Arbeiters erheischten Minimalsumme. 2c in bis Almosen {ergänzte die Pfarrei} den Nominallohn bis zu der für bis Minimalsumme. | CD variant zu BK | vgl. die nachfolgenden Anm. 22784 BK sich wie 22784 ABD diess 22785 Vgl. in Kap. XXII.4 Z. 19866-900. 22785 Form] C Gestalt 22787 Minimalsumme] CD Nominalsumme 22787f dem
bis
uns] aus CD wie BK analog F: le salaire payé par le fermier et le supplément ajouté par
la paroisse nous montre | AB dem
bis
gezahlten Arbeitslohn und
- 783 -
bis
gutgemachten Deficit dieses Arbeits-
lohns zeigt uns | BK 70323-24 (tinte) iT dem bis gezahlten Arbeitsl{L}ohn und de von bis gutgemachten | Ra {Lohndeficit} | iT zeigt uns 22789f den
bis
22791 worin
oder] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. bis
hatte.] aus CD wie BK | AB worin er in einen
worin T | Ra T man ihn in | iT einen
bis
bis
verwandelt ward. | BK 70327 (tinte) iT
verwandelt {hatte.}
22791 wählen] aus CD wie BK | AB nehmen | F analog B: prenons | BK 7041 (tinte) iT | | Ra
|wählen 22792 A andern 22793-9 1795
bis
4 d.] Q In 1795, the average wages of Northamptonshire (neighbourhood of
Northampton) were 7 s. 6 d. per week; the total expense of a family of six persons was 36 l. 12 s. 5 d. and their whole gains 29 l. 18 s., leaving a deficit of 6 l. 14 s. 5 d. to be paid by the parish. In 1814, in the same county, wages were 12 s. 2 d. per week, and the total expense of a family of five persons was 54 l. 18 s. 4 d., from which their earnings, 36 l. 2 s., being deducted, leave 18 l. 6 s. 4 d. to be supplied by poor-rates. 22793f Northamptonshire] AB Northampton 22799 M 4 d. 142), mit Note 142) Parry l. c. p. 86 [recte: p. 80]. 22799 Parry: The question of the necessity of the existing corn laws ..., p. 80. | Ausz. in Beiheft E. 22800-2 Es
bis
waren] Q [Note to p. 78] Sir F. Eden [...], speaking of the situation of the labourer
twenty years ago, says, among other things, “in many very small cottages I have seen both a clock and a barometer. There are few labourers that do not possess that elegant convenience, a watch.” iii. 4 22800-2 Es
bis
waren] A Dass
bis
die bei Eden
bis
Landarbeiters figuriren, 1814
bis
waren, versteht
bis
selbst 22801 Hütte] M cottage 22802 M waren 143), mit Note 143) id. p. 213. 22802 Parry: The question of the necessity of the existing corn laws ..., p. 213 [Note zu p. 78 u. mit Verweis auf Eden, Vol. III, p. 4]. | Ausz. in Beiheft E. 22803 instrumentum vocale – sprachbegabtes Werkzeug | vgl. auch in Kap. V.2 Z. 5733-36. 22804 brutalst] A am brutalsten 22805-8 Derselbe
bis
lodre] Q So things had gone on until the Swing riots in 1830 revealed to us,
by the light of blazing cornstacks, that misery and black mutinous discontent smouldered quite as fiercely under the surface of agricultural as of manufacturing England. 22805 Swing-Aufstände – eine Bewegung englischer Landarbeiter in den Jahren 1830-33 gegen die Verwendung von Dreschmaschinen und für die Zahlung höherer Löhne, die ihre Ziele zu erreichen suchte durch im Namen eines fingierten „Captain Swing“ an Farmer und Grundbesitzer verschickte Drohbriefe sowie durch das Niederbrennen von Getreideschobern und das Zerstören von Dreschmaschinen. 22807 CD eben so 22808 M lodre“ 144). mit Note 144) S. Laing l. c. p. 62. 2
22808 Laing: National distress ..., p. 62. | Exz. in den Londoner Heften, H. XI [MEGA IV/9: 7312-16]. 22808-10 Sadler
bis
wieder.] Q Mr. Sadler who, by the way, has written a large book on the
causes and remedies of pauperism, lately declared in the house of commons that the working classes in England are white slaves. It was a tory bishop who first called the attention of the house of lords to the fact, that Englishmen are harnessed to carts like cattle.
- 784 -
22809 M Sklaven“ („white slaves“), 22810 Vgl. [Wakefield:] England and America ..., Vol. 1, p. 45. | Ausz. in Beiheft H. 22811f Der
bis
Pauper] Q The peasant of the South of England suffers nearly all the evils, but
enjoys none of the advantages of slavery. He is not a freeman, nor is he a slave; he is a pauper. 22811 ABC „der 22811f Südenglands
bis
Sklave,] M Südenglands ist kein Sklave, er ist kein freier Mann, | E analog
Q. 22812 M Pauper“ 145). mit Note 145) „England and America. Lond. 1833“ [C nicht in An- und Ausführungszeichen], [D 1833,“] v. I, p. 47 [ABC p. 45]. 22812 [Wakefield:] England and America ..., Vol. 1, p. 47. | Ausz. in Beiheft H, zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 235636-37]. 22813f Am
bis
auf] analog F: A la veille de l'abrogation des lois sur les céréales, la lutte des partis in-
teressés vint jeter un nouveau jour sur | M Die Zeit unmittelbar vor der Aufhebung der Korngesetze warf neues Licht auf 22813 Korngesetze – vgl. im Unterkap. VIII.6 Anm. 8655 bzw. Fußnote 725. bis
22814-7 Einerseits
haben.] analog F: D’une par les agitateurs abolitionistes [recte: abolitionnistes]
faisaient appel aux sympathies populaires, en démontrant par des faits et des chiffres que ces lois de protection n’avaient jamais protégé le producteur réel. | M Einerseits lag es im [A es natürlich im] Interesse der bürgerlichen Agitatoren [A Anticornlawagitatoren] nachzuweisen, wie wenig jene Schutzgesetze den wirklichen Kornproducenten beschützten. 22821 und
bis
Fabrikgesetzgebung.] F et réclamaient à hauts cris l’intervention de la législature.
22821 B (DV) (Seite) 705. (Zeile) 4 (von) oben: Fabrikgesetzgeung, lies: Fabrikgesetzgebung. | BK (tinte) iT Fabrikgesetzge|ung | Ra |b | BK (DV) 83024 Ra (tinte) ein Kreuz X 22822f wenn
bis
kommt.] Q Whan theues fall out, true men come to their good, / Whiche is not
alwaie true. 22822f der
bis
kommt] M immer etwas Nützliches geschieht | F l’honnête homme y gagne tou-
jours | E honest men come by their own 22823 So z.B. John Heywood: A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the proverbes in the englishe tongue ... Londini 1546, p. [83], allerdings mit dem Nachsatz: Was nicht immer stimmt. 22824f Klasse über die Frage,] A Klasse, 22825 ausbeute, wurde] A ausbeute und das meiste Produkt fremder Arbeit als Privateigenthum des
Nichtarbeiters usurpire, dieser Zank wurde 22827 Graf] Absatz analog F. | M ohne Absatz 22827 vormals] analog F: ci-devant | M alias 22828 Philanthropiefeldzug
bis
Fabrikanten] analog F: campagne philanthropique contre les fabricants
| A Fabrikphilanthropiefeldzug | BCD Antifabrikphilanthropiefeldzug 22828 BCD 1844 bis 1845 22829 des Morning Chronicle über 22830 schickte] A entsandte 22831 in
bis
Kommissäre] aus CD wie BK analog F: dans les districts ruraux des correspondents | AB
eigne Kommissäre in die Agrikulturdistrikte | BK 70514-15 (tinte) iT T eigne Kommissäre | Ra T in die Landdistrikte 22833 Grundherrn] aus CD wie BK | AB Landlords | BK 70517 (tinte) iT | Ra T Grundherrn 22833-6 Die
bis
Shaftesbury.] Q A correspondent has transmitted us the following table of
- 785 -
wages received by several agricultural labourers in three villages in the neighbourhood of Blandford, Wimbourne, and Poole. The villages are on the property of Mr. G. Bankes and the Earl of Shaftesbury [...] 22836 low church – „Niedere Kirche“, eine Richtung der anglikanischen Kirche, die hauptsächlich unter der Bourgeoisie und der niederen Geistlichkeit verbreitet war und ihr Hauptaugenmerk legte auf die Propaganda der bürgerlich-christlichen Moral und philanthropische Betätigung. Earl Shaftesbury (Lord Ashley) hatte dank seiner Tätigkeit bedeutenden Einfluss in ihren Kreisen, und wurde daher hier ironisch zum „Papst“ der low church ernannt. 22836 ABD dies 22837-9 Pietisten,
bis
einsteckt.] A Pietisten, und
bis
bis
Hundelöhnen ihrer Arbeiter
Hausrente ein-
stecken. abs (Siehe nebenstehende Tabelle.) 22837 sein Kumpan] analog F: son compère | M p. p. | praemissis praemittendis = unter Voransetzung des Vorauszuschickenden (z.B. der vorauszuschickenden Titel) 22839 Hausmiethe] Hausrente | (hier) Anglizismus für Hausmiethe, englisch rent 22839 The Economist, Nr. 13 v. 29. 3. 1845, p. 290A (Wages of agricultural labourers. From the 2
Morning Chronicle). | Exz. in den Londoner Heften, H. VIII [MEGA IV/8: 296]. 22840-62 Tabelle] Schon im Exz. wurde aus der Originaltabelle die erste Spalte Initials of men’s
names, all married. weggelassen, im Druck auch die vorletzte No. of people to support | Die übrigen Kolumnentitel lauten im Original (und sinngemäß auch im Exzerpt): Children. / Whole family / Men’s Wages /
Children’s wages. / Earnings of whole family. / Rent. / Whole amount after rent is paid. / Amount to support each individual per week. Die letzte Spalte auf einen Farthing = ¼ d. genau berechnet (also ohne Dezimalen). 22840-62 Die in M orthogonal zum Text gesetzten Kolumnentitel sind, mit Ausnahme der Vorsätze a)
bis
h), hier unter die Tabelle gesetzt; auch wurden die Währungseinheiten nicht, wie
in M, unmittelbar hinter die Zahlen gesetzt, sondern in Unterkolumnentitel verwandelt. | In M folgen die Kolumnentitel erst nach der Zeile Erstes Dorf. | In B wurden sie wegen Seitenumbruch unter der Zeile Zweites Dorf wiederholt. | In D wurden sie trotz Seitenumbruch nicht wiederholt. 22847f Sp. d) In M sind die Kinderlöhne auf beide Zeilen verteilt. | ABC 1 6 bzw. 1 2 | D 2 6 bzw. 2 | korrekt im Exz. 22847 Sp. h) CD 02/4 22848 Sp. e) M 8 2 22848 Sp. g) M 6 10 22850f Sp. d) In M sind die Kinderlöhne auf beide Zeilen verteilt. | AB 1 6 bzw. 1 6 | C 1 2 bzw. 1 6 | D 2 6 bzw. 2 6 | korrekt im Exz. 22856 Sp. d) D 3 22857f Sp. d) In M sind die Kinderlöhne auf beide Zeilen verteilt. | ABC 1 2 bzw. 1 6 | D 3 6 bzw. 3 6 | korrekt im Exz. 22858 M 2 146). mit Note 146) London „Economist“. Jahrgang 1845 [C London Economist. Jahrgang | D London Economist. 29. März 1845], p. 290. 22863 Die Aufhebung] analog F: L’abrogation | AB Der Widerruf | CD Die Abschaffung 22864 M Stufenleiter mit Note 147), 22865-7 Die
bis
haben.] Die Quellen für diese Aussage konnte nicht gefunden werden.
22869 des Lehmbodens] analog F: sol argileux | M der Thonerde 22870 des Dampfpfluges] analog F: charrue à vapeur | M der Dampfmaschine 22871 Arbeitsmaschinerie] A Maschinerie
- 786 -
22872 Vgl. Hamm: Die landwirthschaftlichen Geräthe ..., pp. 41-58. 22872-4 Der
bis
sind.] Q (p. 548/49) [...] Pusey in dem Bericht über die Londoner Ausstellung [die
Weltausstellung von 1851] [...]‖[...] daß durch die Einführung der Maschinen die Kosten der Bewirth-
schaftung um beinahe die Hälfte verringert worden sind. 22874 Vgl. Hamm: Die landwirthschaftlichen Geräthe ..., pp. 548/49. 22876f Acre
bis
Methode] A Acre war Grundbedingung bis Methode, also bis Pachten 22877 M Methode mit Note 148).
22881 Berechnet nach Census ... 1861, Vol. 3, p. 35. 22881-6 Von
bis
u.s.w.] BK 706 (tinte) Ru Hinweis Zusatz fzs. Asg. 298, II) Nte 2. | V'77a p. 706,
nte. 148 zu ergänzen aus d. fzs. Ausg. Nte 2, 298 (II). Der Zusatz beginnt mit: „De 1851 à 1871“ etc. | V'77c p. 706 nte 148 Zu ergänzen aus der fzs. Asg. p. 298 (II) Nte 2. Das Zusätzliche daselbst beginnt mit „De 1851 à 1871“ | Vermerk von Engels' Hand 3.d ed. | F De 1851 à 1871, les petites fermes qui cultivent moins de vingt acres ont diminué de plus de 900, celles qui en occupent cinquante jusqu’à soixante-quinze sont tombées de 8253 à 6370, et le même mouvement descendant l’a emporté dans toutes les autres fermes au-dessous de cent acres. Par contre, le chiffre des grandes fermes s’est considérablement élevé dans la même période ; celles de trois-cents [recte: trois cents] à cinq cents acres se sont accrues de 7771 à 8410, celles au-dessus de cinq cents acres, de 2755 à 3914, celles au-dessus de mille acres, de 492 à 582, etc. | FK (tinte) 298 II Note 2 iT6 T De 1851 | Ri T sowie Anstreichung bis zum Ende der Note | CD Von
unter
bis
900 verringert; die
bis
bis
haben in England die Pachthöfe von
gefallen; ähnlich bei allen andern Pachthöfen unter 100 Acres. Dagegen hat
sich während derselben 20 Jahre die Zahl der grossen Pachthöfe vermehrt; die von 300–500 Acres sind gestiegen von 7771 auf 8410, die von mehr als 500 Acres von 2755 auf 3914, die von mehr als 1000 Acres, von 492 auf 582. | Die Quelle für diese Angaben konnte nicht gefunden werden. 22887-90 Zugleich
bis
wurden.] Die Quelle für diese Angaben konnte nicht gefunden werden.
22887 1865] CD 1856 | F analog AB, E analog CD. 22891 Nach Census ... 1861, Vol. 3, p. 35, sank die Gesamtzahl von 1851 = 2,011,447 auf 1861 = 1,924,110. 22891-3 Was
bis
25,559.] Q Occupations
Agricultural Labourer (out-door) Shepherd (out-door) Farm Servant (in-door)
Persons 1851
1861
952 997
958 265
12 517
25 569
288 272
204 962 22893 1,163,227] CD 1,163,217 22893 M 1861 mit Note 149).
22894 Vgl. Census ... 1861, Vol. 3, p. 35. 22895 Generalregistrator – vgl. im Gliederungspunkt XIII.8e Anm. 14848 bzw. Fußnote 1402. 22895-7 Der
bis
Produkts] Q It is difficult to draw any certain deduction from the earlier re-
turns; but they seem to show that the increase of farmers and farm labourers since 1801 bears no kind of proportion either to the increase of agricultural produce or to the increase of the industrial class. 22897 M Produkts“ 150). mit Note 150) Census etc. l. c. p. 36. 22897 Census ... 1861, Vol.3, p. 36. 22897-904 ABD diess 22898 für
bis
bis
diess
1866,] analog F: dans la période de 1846 à 1866 | M von der letzten Periode 22900 A Accumulation
- 787 -
22902-4 Vergrößerung
bis
Profite.] analog F: l’accroissement des rentes dévolues aux propriétaires
fonciers et celui des profits réalisés par les fermiers capitalistes. | M strotzenden Rentrollen der Grundeigenthümer und schwellendem Reichthum der kapitalistischen Pächter. 22904 ununterbrochnen] A ununterbrochen 22906 B discriminia 22906 post tot discrimina rerum (nach soviel wechselnder Gefahr) – Quasi-Zitat aus Vergil: Aeneis I, 204. 22907 secundum artem (nach den Regeln der Kunst) – hier: regelrecht 22908-12 dass
bis
Leibeigner] Q (p. 693) Of course, when the condition of the modern labourer
is contrasted with that of his ancestor 500 years ago, the deterioration is still more striking. | (p. 10) […] the mass of the people were loosers by the Reformation. They recovered themselves slightly in the seventeenth century, and had a golden age during the first half of the eighteenth. But within the time of our fathers they have been depressed again, and the peasant has again become a serf, […] 22908-11 dass bis
bis
ist,] Komb. aus B u. F. | M dass bis Tags, gar bis 15. Jahrhundert, sondern nur verglichen
1770–1780, seine Lage außerordentlich verschlechtert hat, | F que, comparé à son prédécesseur de la pé-
riode de 1770 à 1780, pour ne rien dire de celle qui commence au derniers tiers du quatorzième siècle et se termine au dernier tiers du quinzième, le travailleur agricole anglais d’aujourd’hui est dans un état pitoyable, 22911 Vgl. Rogers: A history of agriculture ..., Vol. 1, p. 693. 22913 M Leibeigner mit Note 151). 22913 Rogers: A history of agriculture ..., Vol. 1, p. 10. 22914 M Rogers l. c. p. 693. „The peasant has again become a serf.“ l. c. p. 10. Herr 22914 zur liberalen Schule – also zur Freihandelsschule. 22915 also
bis
acti] F il n'est certes pas suspect de panégyrique du temps passé
22915 laudator temporis acti (Lobredner vergangner Zeiten) – Quasizitat aus Horaz: Ars poetica. Vers 173. 22917f Die
bis
22918f fixirt 22919 sein
fixirt] AB Die Existenzkost des bis ist fixirt
bis
bis
sind] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
sind] A seine Zufuhr von Lohn und Obdach ist
22920 eine Null] AB der Nullpunkt | B (DV) (Seite) 708. (Zeile) 5 (von oben:) der Nullpunkt, lies:
eine Null. | BK (tinte) iT | Null | Ra |eine 22921-6(oN) Pächters.“* „Seine] B Pächters“ 152). Seine [Anführungszeichen fehlen] | F analog
Pächters 152). Seine | CD Pächters 152) ... Seine 22921 AB Pächters“ mit Note 152). | CD Pächters mit Note 152) ... 22921 Public Health. 7. Report ..., p. 242. 22922 M „Public Health. Seventh Report. Lond. 1865“ [C ohne An- und Ausführungszeichen], [D
1864,“] p. 242. „The [Q [...] that the] cost of the hind is fixed at the lowest possible amount on which he can live ... the supplies of wages or shelter are not calculated on the profit to be derived from him. He is a zero in farming calculations.“ Es 22922-5 Es
bis
hat.] Q [...] the landlord [...] raised his rent to 2 s. a week [...] Such instances, and
those where farmers reduce the man’s wages because his wife has found a trade, only show [...] 22923 derselbe] A er 22924 dessen Frau Beschäftigung] A seine Frau eine Beschäftigung | F analog A: sa femme vient de
trouver une occupation
- 788 -
22925 M hat.“ (l. c.) 22925 Public Health. 7. Report ..., p. 242. 22926 Seine
bis
behandelt] Q [...] the means of the labourers [...] being always supposed to be a
fixed quantity [...] 22926 M behandelt“ 153). mit Note 153) l. c. p. 135. 22926 Public Health. 7. Report ..., p. 135. bis
22926-32 Was
Unglück] Q As to any farther reduction of his income, he may say nihil habeo,
nihil curo. He has no fears for the future, because he has now only the spare supply necessary to keep him. He has reached the zero from which are dated the calculations of the farmer. Come what will, he has no share either in prosperity or adversity. 22928 curo
bis
nichts>.] (von der Interpunktion abgesehen) analog F: curo, ‹ rien n’ai, rien ne me chaut ›. |
M curo. 22930 Nullpunkt] M Gefrierpunkt | E analog Q. 22932 M Unglück“ 154). mit Note 154) l. c. p. 134. 22932 Public Health. 7. Report ..., p. 134. bis
22933-42 Im
beträgt”] Diese Passage findet sich variant schon 1864 in der „Inauguraladresse“. 22933 CD Jahre
22934 Deportation] M Transportation | Anglizismus für Deportation, englisch transportation 22936-40 Eine
bis
Klassen] Q [...] the present scale of diet in the public works prisons is exces-
sive, and from an elaborate comparison between the diet of convicts in the convict prisons in England, and that of paupers in workhouses, and of free labourers, in the same country, furnished to us by a gentleman of the Poor Law department, it certainly appears that the former are much better fed than either of the other classes. 22936 CD Vergleichung,“ 22938 Arbeitshäusern] M Workhouses 22938 M Landes zeigt | E analog Q. 22939 A andern 22940 M Klassen“
155
), mit
Note 155
) „Report of the Commissioners ... relating to Transportation
and Penal Servitude. Lond. 1863“ [C ohne An- und Ausführungszeichen], v. I, p. 42 n. 50 [ABC v. I, n. 50] [D 1863,“ p. 42, 50]. 22940 Report of the commissioners appointed to inquire into the operation of the acts (16 & 17 Vict. c. 99 and 20 & 21 Vict. c. 3) relating to the transportation and penal servitude. Presented to both Houses of Parliament by Command of Her Majesty. London 1863, Vol. 1: Report and Appendix, p. 42 (n. 50). 22940-2 die Arbeitsmasse
bis
beträgt] Q In this country the amount of labour required from a
convict under Penal Servitude is about one-half of what would be done by an ordinary day labourer ; [...] 22942 M beträgt“ 156). mit Note 156) l. c. p. 77. „Memorandum by the Lord Chief Justice.“ [C ohne An- und Ausführungszeichen] 22942 Report [...] relating to the transportation and penal servitude ..., Vol. 1, p. 77 (Memorandum by the Lord Chief Justice). 22943 von] D zu 22943 M Edinburg 22944f Die
bis
Landarbeiter.] Q (p. 418) You have spoken of the diet in the English prisons being
- 789 -
superior to that of ordinary labourers in England? – Yes. 22945 M Nr. 5075 22945f Es
bis
erhalten.] Q (p. 418) Is it not the fact that the ordinary agricultural labourers in
Scotland very seldom get any meat at all? – I think it is the fact that they do not frequently get meat. 22946-8 Kennen
bis
nicht.] Q (p. 239) Is there anything that you are aware of to account for the
necessity of feeding them very much better than ordinary labourers? – Certainly not; I can imagine no reason whatever for doing so. 22947f M besser (much better) zu 22948-51 Halten
bis
bringen?] Q (p. 239) Do you think that further experiments ought to be
made in order to ascertain whether a dietary might not be hit upon for prisoners employed on public works nearly approaching to the dietary of free labourers, and then to see whether it would answer in preserving their health? 22948 B (DV) (Seite) 709. (Zeile) 8 (von oben:) sie, lies: Sie. | BK (tinte) iT |ie | Ra |S 22949 AB angemessen weitere 22951 M bringen?“ 157). mit Note 157) l. c. v. II. Evidence. 22951 Report [...] relating to the transportation and penal servitude ..., Vol. 2: Evidence. pp. 418 (n. 5056/57) u. 239 (n. 3047/48). 22951-4 Der
bis
sein] Q (p. 280) [...] one of the cases of the agricultural labourers noticed [...] He
might say, “I work hard, and have not enough to eat, and when in prison I did not work harder, where I had plenty to eat, and therefore it is better for me to be in prison again than here.” 22954 M sein“ 158). mit Note 158) l. c. v. I. Appendix p. 280. 22954 Report [...] relating to the transportation and penal servitude ..., Vol. 1, Appendix, p. 280. 22955 folgende] C umstehend (pag. 702) eine | D eine 22956 D Nahrungsbetrag. 158a) | 158a) l. c. p. 274, 275. | In ABC fehlt die Note. 22956 (Unzen)] In M unter jedem der vier Kolumnentitel: Unzen. 22956 Vgl. Report [...] relating to the transportation and penal servitude ..., Vol. 1, pp. 274/75 (Tab. 6, 8 u. 9). – Die Unze zu 28.35 g gerechnet. 22957f Sp. 3 Stickstofffreie] AB Von Stickstoff freie 22961 Sp.4 CD 4.51 22969 AB Minimalmass 22970 Vgl. im Gliederungspunkt 5b dieses Kapitels Z. 22088-241 u. insbes. Z. 2209192. 22970 AB diess 22971 Somerset 22972-8 Die
bis
bis
Wilts] CD Somerset, Wilts
Stickstoff] Q (pp. 261/62) 5. The nourishment obtained by the labourer himself is
larger than the average quantity indicates, since he eats a larger share of the food than other members of the family, (including in the ‖ poorer districts nearly all the meat and bacon,) and in certain districts has beer or cider, the nutritive value of which is not calculated in the dietary.
abs
6. There is
reason to believe that the quantity of food obtained by the wife, and also by the children at the period of rapid growth, is in many cases, in almost every county, deficient, and particularly in nitrogen. 22972 Dr. Smith] M Dr. Simon 22972 AB grösser als 22974 isst] M erhält | E analog Q. 22975 M Speck. Das | E analog Q. 22978 M Stickstoff“ 159). mit Note 159) „Public Health. Sixth Report. 1863“ [C ohne An- und Ausfüh-
- 790 -
rungszeichen]. Lond. 1864, p. [D 1863.“ p.] 238, 249, 261, 262. 22978 Public Health, 6. Report ..., pp. 261/62 sowie 238 u. 249 [wo ähnliche Sachverhalte abgehandelt werden]. 22979 288,272] M 288,277 22979 CD Jahre 22980 Vgl. Census ... 1861, Vol. 3, p. 35. 22981 „Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 22981-4 Die
bis
essen] Q 8. The labour of women in the fields (whatever may be its disadvan-
tages, and however desirable it may be that it should not be necessary,) is under present circumstances of great advantage to the family, since it adds that amount of income to the family which relieves from the pressure of want, and provides shoes and clothing, and pays the rent, and thus enables the whole family to be better fed ; [...] 22982 M begleitet, | E analog Q. 22983 M sie liefert | E analog Q. 22984 Hausmiethe] M Hausrente | (hier) Anglizismus für Hausmiethe, englisch rent 22984 M essen“ 160). mit Note 160) l. c. p. 262. 22984 Public Health, 6. Report, p. 262. 22985 Eins] F analog mit Absatz. 22985-7 dass
bis
Königreichs,] Q [...] but the effect of difference of dietetic habit may be shown
by comparing with one another the four division of the United Kingdom in respect of their agricultural populations. So far as the present materials suffice for the making of such comparisons, it seems that, of the divisions of the United Kingdom, England is considerably the worst fed [...] 22986 A andern 22987 M Königreichs („is considerably the worst fed“), 22987 Tabelle] C umstehende Tabelle (pag. 703) 22988-94 Wöchentlicher
bis
Stickstoff] Q (Tabellentitel) Quantities of carbon and nitrogen weekly
consumed by an average agricultural adult in each of the four divisions of the United Kingdom. (Kolumnentitel) Divisions of the United Kingdom for comparison / Carbon. grs. / Nitrogen. grs. 22988-90 Kohlenstoff
bis
Kohlenstoff] AB V'77a+c Kohle bis Kohle
22989 Public Health, 6. Report ..., p. 17. 22991-4 B (DV) (Seite) 710. (Zeile) 11 (von) unten: 40.673 Gran, lies: 40,673 Gran, u.s.w. | V'77a p. 710 In der Tabelle „Wöchentlicher Consum d. Kohle [recte: Kohlenstoff] u. Stickstoff“ etc. ist
in d. Zahlenangaben unter Kohle [recte: Kohlenstoff] u. Stickstoff überall d. Punkt wegzustreichen, also zu lesen: 40_673 Gran u. nicht: 40.673; 1594 Gran u. nicht 1.594 etc. | V'77c p. 710 In der Tabelle, überschrieben „Wöchentlicher Konsum von Kohle [recte: Kohlenstoff] u. Stickstoff“ sind in den Zahlenangaben überall die Punkte wegzustreichen, also zu lesen: 40673 Gran statt 40.673 etc. | Vermerk von Engels' Hand Vermerk 3.d ed. | BK 71027-30 (tinte) Die Punkte sind in beiden Spalten mit je einem alle Zeilen erfassenden Strich getilgt und an beiden Seiten der Tab. spaltenlange Anstreichungen und Tilgungszeichen ϕ gesetzt. 22994 2434] M 2,439 22994 M Gran mit Note 161) 22995 M l. c. p. 17 Der 22995f Der
bis
irische.] Q A very important difference is, that the agricultural labourer gets in
England only a quarter as much milk as in Ireland or Scotland. In Ireland too the bread-stuffs are
- 791 -
more than half as much again as in England. 22995 ⅔] M ½ 22995 Mehl] M Brodstoff | Anglizismus für Mehl, englisch bread-stuffs. 22996 Vgl. Public Health, 6. Report ..., p. 17. 22996-8 Den
bis
englische.] konnte in Young: A tour in Ireland. With general observations on the present
state of that Kingdom [...] 2. ed. In 2 vol. London 1780, nicht gefunden werden. 22996f M seiner „Tour through [recte: in] Ireland“ Anfang 22998-3002 Mit
bis
zu.] Q (p. 498) The evil effect of poverty upon the health is rather increased
by the frugal habits of the Welsh farmers. (p. 499) These things may contribute to the poverty and weakness of the race, but in the main they are due to insufficient earnings, and the effect is seen in the nearly universal prevalence of tuberculosis or scrofula. 22999-3039 M „Alle
bis
97,401.“ [Als ein durchgängiges Zitat] | E analog Q.
23000 in Folge von] analog F: par suite de | AB von | CD durch 23000f CD Intensität 23002-4 Der
bis
weniger.] Q (p. 498) [...] the labourer [...] His keep is reckoned at about fivepence
a day, but in many districts it was said to be of much less cost to the farmer. 23004-7 Ein
bis
Landarbeiters ...] Q (p. 498) Welsh farmers [...] the farmer himself does not eat
fresh meat once a month; that his only animal food is sparingly taken, and consists of the leanest cheese, and lean beef or ham salted and dried to the texture of mahogany, and hardly worth the difficult process of assimilation. The farmer’s labourers who board in his house live proportionately worse. A morsel of the salt meat or bacon is used to flavour a large quantity of broth, or gruel, of meal and leeks, and day after day this is the labourer’s dinner. 23005 A Prozesses 23006 Haferbrei] AB Haferschleim | B (DV) (Seite) 711. (Zeile) 12 (von) oben: Haferschleim, lies:
Haferbrei. | Kor. in BK (tinte) iT Hafer| | Ra |brei sowie Zählkreuze × in Z. 1, 2, 3, 4, 8, 10 des auf der Seite befindlichen Teils der Note | V'77a p. 711 in d. Note (Zeile 10 v. oben, Text nicht eingerechnet) ist statt
Haferschleim zu lesen Haferbrei (oat-meal porridge) | V'77c p. 711 In d. Note, Zeile 10 v. oben (Text nicht eingerechnet) ist für Haferschleim [Druckfehler für Haferbrei] im Englischen zu setzen oat-meal porridge. (Die eckigen Klammern [ ] stammen von M.) | Vermerk von Engels' Hand 3.d ed. 23006 Tag für Tag] M Tag nach Tag | Anglizismus für Tag für Tag, englisch day after day. 23007 ABD diess 23007-9 Der
bis
Thee ...] Q (p. 499) It has been a matter of common remark in this country that
the women are by far more vigorous than the men, but persons well able to judge believe that both women and men are going down to the lowest point of strength at which it is possible to live. This decline is said to be due to the abandonment of the solid homespun clothing in favour of the cheap and showy cotton goods, and to the introduction of tea. 23008 feuchten] AB dumpfen 23009 durch Thee] M durch „nominellen“ Thee | E analog C. 23009-24 Nach
bis
Beweisen ...] Q (p. 499) The agriculturist, after several hours exposure to
wind and rain, gains his cottage to sit by a fire of peat or of balls of clay and small coal kneaded together, from which volumes of carbonic and sulphurous acids are poured out. His walls are of mud and stones, his floor the bare earth which was there before the hut was built, his roof a mass of loose and sodden thatch. Every crevice is stopped to maintain warmth and in an atmosphere of diabolic odour, with a mud floor, with his only clothes drying on his back, he often sups and sleeps with his wife and children. Obstetricians who have passed parts of the night in such cabins have
- 792 -
described how they found their feet sinking in the mud of the floor, and they were forced (easy task) to drill a hole through the wall to effect a little private respiration. It was attested by numerous witnesses in various grades of life that to these insanitary influences and many more the underfed peasant was nightly exposed, and of the result, a debilitated and scrofulous people, there was no want of evidence. 23010f Hütte] M Cottage 23011 B niederzu sitzen 23011f oder
bis
Wolken] A oder aus Lehm und Kohlenabfall zusammengesetzten Ballen, welche Wol-
ken 23013 AB Estricht | B (DV) (Seite 711. Zeile) 20 (von oben:) Estricht, lies: Estrich. | BK (tinte) iT Estrich| | Ra |ϕ 23017 M Abendbrod [CD Abendbrot] mit | E analog Q. 23021f M untergenährte (underfed) Bauer 23022 nächtlich] CD jede Nacht 23024f Die
bis
Dinge.] Q (pp. 499/500) The evidence of the union officers of Carmarthenshire ‖
and Cardiganshire proved conclusively the same state of things. 23024 CD Caermarthenshire 23025f Es
bis
Idiotismus.] Q (p. 500) The opinion was extensively held that the marriages of
consanguinity to which the Welsh are addicted were a fruitful source of tuberculosis. This cannot be said to have been as yet conclusively traced; but to the same cause is ascribed the prevalence of a plague more horrible still, the great number of idiots. The organization of the poor law is not made use of to protect society from this demoralizing pest. 23025 CD kommt 23026-32 Nun
bis
leben.] Q (p. 500) [...] it will be well to observe to what atmospheric influences
the peasant is exposed in earning his hard living. A strong south-west wind blows over the whole country for 8 or 9 months in the year, bringing with it torrents of rain which discharge principally upon the western slopes of the hills. Trees are rare except in sheltered places, and where not protected are blown out of all shape. The cottages generally crouch under some bank, of often in a ravine or a quarry, and none but the smallest sheep and native cattle can live on the pastures. 23030 aus aller] AB ausser alle 23030 B (DV) (Seite 711. Zeile) 3 (von) unten: Krieche, lies: Kriechen. | BK (DV) 83030 (tinte) iT [B enthält an der Stelle keinen Druckfehler] 23031 CD Steinbruch, nur 23032-4 Die
bis
Invalidenhaus ...] Q (p. 501) In all these the advantage lies with the east, and this
great difference is the effect of the underlying coal and iron bed, of Glamorgan and Monmouth chiefly, [...] And it is to an escape to the hills that the young men look as the only means of extricating themselves from their present poverty. 23033 CD Caermarthenshire 23034-9 Die
bis
97,401.] Q (p. 502) The population of Cardiganshire decreased between the
census of 1851 and 1861, and the decrease was entirely in the males: – abs Cardiganshire abs [folgt Tab.] 23039 M 97,401.“
1865, [C in: Public
bis
abs
(Dr. Hunter’s Report in „Public Health. Seventh Report. 1864.“ Lond.
1864, Lond. 1865, | D in: „Public bis 1864, Lond. 1865,“] p. 498–502 passim.)
23039 Dr. Hunters Report in: Public Health. 7. Report ..., pp. 498-502. 23040-59 Jede
bis
Sonnenschein ...] Q (p. 9) To the insufficient quantity and miserable quality of
the house-accomodation generally had by our agricultural laborers, almost every page of
- 793 -
Dr. Hunter’s report bears testimony. And gradually for many years past the state of the laborer in these respects has been deteriorating, – house-room being now greatly more difficult for him to find, and, when found, greatly less suitable to his needs, than perhaps for centuries has been the case. Especially within the last twenty or thirty years the evil has been in very rapid increase, and the household circumstances of the laborer are now in the highest degree deplorable. Except in so far as they whom his labor enriches see fit to treat him with a kind of pitiful indulgence, he is quite peculiarly helpless in the matter. Whether he shall find house-room on the land which he contributes to till, whether the house-room which he gets shall be human or swinish, whether he shall have the little space of garden that so vastly lessens the pressure of his poverty, – all this does not depend on his willingness and ability to pay reasonable rent for the decent accomodation he requires, but depends on the use which others may see fit to make of their “right to do as they will with their own.” However large may be a farm, there is no law that a certain proportion of laborers’ dwellings (much less of decent dwellings) shall be upon it; nor does any law reserve for the laborer ever so little right in that soil to which his industry is as needful as sun and rain. 23041f miserablen] CD elenden 23042f Und
bis
in] AB Und progressiv seit bis Zustand in 23049 AB halten ihn 23050 A hilflos 23055 AB thun was
23055 Pachtung] AB Pacht 23057 ebensowenig] AB noch 23060-74(oN) Ein
bis
Armensteuer ...] Q (p. 9) But an extraneous element weights the balance
heavily against him [the labourer], [...] the influence of the Poor Law in its provisions concerning settlement and chargeability. Under this influence, each parish has a pecuniary interest in reducing to a minimum the number of its resident laborers: – for, unhappily, agricultural labor, instead of implying a safe and permanent independence for the hard-working laborer and his family, implies for the most part only a longer or shorter circuit to eventual pauperism, – a pauperism which during the whole circuit is so near, that any illness or temporary failure of occupation necessitates immediate recourse to parochial relief, – and thus all residence of agricultural population in a parish is glaringly an addition to its poor-rates. 23060 besondrer] M notorischer | E analog Q. 23061f Anrechenbarkeit .] M Belastung zur Armentaxe [CD Armensteuer] mit Note 162). | E analog Q. 23062 Die Noten zu dem über vier Seiten (bis Z. 23222) reichenden Zitat stammen sämtlich von Marx. 23063 ABD diess 23063 Durch den Union Chargeability Act (28 & 29 Vict. c. 79) von 1865 wurde die Kostenbelastung von den einzelnen Kirchspielen auf das ganze Land umverteilt und die durch die Niederlassungsgesetze von 1662 (vgl. in Kap. XXIV.2 Anm. 24449 bzw. Fußnote 50) bis dahin stark eingeschränkte freie Wahl des Wohnsitzes weitgehend gewährt. 23063 durch Erfahrung] A durch die Erfahrung 23065 AB Geldinteresse die 23066f AB denn, unglücklicher Weise, führt 23066-9 Weise,
und
bis
bis
zum Pauperismus] A Weise, die Landarbeit, statt
bis
des hartschanzenden Arbeiters
verbürgen, involvirt meist nur einen längern oder kürzern Umweg zu eventuellem Pauperismus
- 794 -
23069 AB ein Pauperismus | B (DV) (Seite) 713. (Zeile) 5 (von) oben:
ein Pauperismus, lies: einem Pauperismus. | BK (tinte) iT ein| | Ra |em 23071 A Pfarreihilfe 23072 Ansässigkeit] AB Residenz 23073 Armensteuer] AB Armentaxe 23073-87(oN) Große
bis
beherrschen ...] Q (p. 9/10) [...] large proprietors [...] ‖ They have but to
resolve that there shall be no laborers’ dwellings on their estates, and their estates will thenceforth be virtually free from half their responsibility for the poor. How far it has been intended in the English constitution and law that this kind of unconditional property in land should be acquirable, and that a landlord, “doing as he wills with his own,” should be able to treat the cultivators of the soil as aliens whom he may expel from his territory, is a question which I do not pretend to discuss [...] For that power of eviction which I have described, does not exist only in theory. On a very large scale it prevails in practice, – prevails no doubt under a variety of motives, but chiefly under that pecuniary one which the Poor Law everywhere supplies, – prevails as a main governing institution in the household circumstances of agricultural labor. 23073 M Grundeigenthümer mit Note 163) | E analog Q. 23075 Grundherrn] M Landlords 23075 A Landlords. Open 23077 Hütten] M Cottages 23081 Grundherrn] M Landlord 23083f Diskussion
bis
beabsichtige] M Diskussion nicht in meinen Bereich fällt | E analog Q.
23084 M Eviktion ist | E analog Q. 23085 M gemacht. Sie | E analog Q. 23087-93 Den
bis
wurde ...] Q (p. 10) [...] as regards the extent of the evil, it may suffice to advert
to the evidence which Dr. Hunter has compiled from the last Census, that destruction of houses, notwithstanding increased local demands for them, had, during the last ten years been in progress in 821 separate parishes or townships of England; – so that, irrespectively of persons who had been forced to become non-resident, these parishes and townships where receiving in 1861, as compared with 1851, a population 5⅓ per cent. greater into house-room 4½ per cent. less. 23087f M Uebels mag
bis
23094-31(oN) Sobald
bis
beurtheilen, wonach | E analog Q. 23090f AB wurden Nichtresidirende
Englands ...] Q (pp. 10/11) When the process of depopulation has com-
pleted itself, the result (says Dr. Hunter) is a show-village, “where the cottages have been reduced to a few, and where non but persons who are needed, as shepherds, gardeners, or game-keepers, are allowed to live ;” . . . regular servants who “receive the good treatment usual to their class. But the land requires cultivation, and it will be found that the laborers employed upon it are not the tenants of the owner, but that they come from a neighbouring open village, perhaps three miles off, where a numerous small proprietary had received them when their cottages were destroyed in the close village around.” Where things are tending to the above result, often the cottages which stand testify, in their unrepaired and wretched condition, to the extinction to which they are doomed. They are seen standing in the various stages of natural decay. While the shelter holds together, the ‖ laborer is permitted to rent it; and glad enough he will often be to do so, even at the price of decent lodging. But no repair, no improvement shall it receive, except such as its penniless occupants can supply. And when at last it becomes quite uninhabitable – uninhabitable even according to the humblest standard of serfdom, it will be but one more destroyed cottage, and future poor-rates will be somewhat light-
- 795 -
ened.
abs
While great owners are thus escaping from poor-rates through the depopulation of the
lands over which they have control, the nearest town or open village receives the evicted laborers; – the nearest, I say; but this “nearest” may be three or four miles distant from the farm where the laborer has his daily toil. To that daily toil there will then have to be added, as though it were nothing, the daily need of walking six or eight miles for power of earning his bread. And whatever farmwork is done by his wife and children is done at the same disadvantage. Nor is this nearly all the evil which the distance occasions him.
abs
In the open village, cottage-speculators buy scraps of land
which they throng as densely as they can with the cheapest of all possible hovels. And into these wretched habitations (which, even if they adjoin the open country, have some of the worst features of the worst town residences) crowd the agricultural laborers of England. 23094 A Entvölkerungsprozess 23094 M Schaudorf (show-village), 23095 Hütten] M Cottages 23096 M Wildhütern, reguläre | E analog Q. 23096f die
bis
gute] A die ihrer Klasse gewohnte gute 23096f B gewohnheitsmässige 23097 M erhalten mit Note 164). 23098f CD Katharina II.
23099 Anspielung auf die berühmt-berüchtigten Potjomkinschen Dörfer, errichtet von Fürst Grigorij Aleksandrovič Potëmkin, der 1783 die Krim dem Russischen Reich einverleibt hatte und dort angeblich 1787, vor einer Reise von Kaiserin Ekatarina II, zum Erreichen eines günstigen Eindrucks über den Stand der von ihm veranlassten Aufbauarbeiten, also zu deren Täuschung, bloße Hausfassaden aufstellen ließ. Nach neueren Forschungen ist dies alles von innenpolitischen Gegnern erfundene Legende, da der Fürst in der Tat Dörfer errichten ließ. 23100 Schaudörfern] M show-villages 23100-4 Z.B.
bis
muss.] Q (p. 137) Near Market Harborough there was mentioned a farm of
above 400 acres which only required the labour of one man. To prevent the long walks which these large tracts of meadows would entail, the shepherd or herdsman used to be provided with a cottage on the farm, but now he receives a thirteenth shilling by way of rent, and has to seek a house in the open village, among the rest. 23101 C Acres die 23103 Hütte] M Cottage 23104 A offenen 23104 Vgl. Public Health. 7. Report ..., p. 137. 23109f Hütten
bis
Hütten] M Cottages bis Cottages
23112 es zu miethen] M Rente dafür zu zahlen, | E analog Q. 23113 AB froh diess | D froh, diess 23115 bettelarme] M pfenniglose | Anglizismus für bettelarme, englisch pennyless. 23115f M unbewohnbar, so | E analog Q. 23116 Hütte] M Cottage 23116 Armensteuer] AB Armentaxe 23120 CD ich, aber 23120-5 ABD diess 23120f Pachthof entfernt sein] BCD Pachthof sein | E analog Q.
- 796 -
bis
diess
23128 Bruchbuden] M Spelunken | E analog Q. bis
23128-30 die
haben,] M die sogar, wenn sie auf das offne Land münden, die
ungeheuerlichsten Charakterzüge der schlechtesten Stadtwohnungen theilen, | E analog Q. 23130 Agrikulturarbeiter] CD Ackerbauarbeiter 23130 M Englands mit Note 165) ... 23131-4 Die
bis
Vorderseite.] Q The labourers’ houses are usually in rows, built with their backs
against the extreme edge of the plot of land which the builder could call his, and on this account are not allowed light or air, except from the front. 23131 A offenen 23134 Vorderseite] M Frontseite.“ (Dr. Hunter’s Report l. c. p. 135.) 23134 Public Health. 7. Report ..., p. 135 (Dr. Hunter’s Report). bis
23134-8 Sehr
kaufen.] Q It is observed, that, beside his employer, the hind finds another
master in his grocer or his beerseller; he must be tenant and customer (when a house is vacant), or be neither. [...] the hind with his 10s. a week, minus a rent of 4l. a year, is on the whole a highly remunerative person to the landlord’s farmer, and that the hind who in addition to the 4l. rent, is obliged to buy, at the seller’s own terms, his modicum of tea, sugar, flour, soap, candle, and beer, is good for the grocer also to do business with. 23135 Herrn] AB Meister 23136 sein
bis
Kunde] analog F: son locataire et sa pratique | A sein Miether und Kunde | BCD sein
Kunde 23136 D sein. Mit 23137 Miethe] M Rente | (hier) Anglizismus für Miethe, englisch rent 23137 Weniges an] M modicum von | Anglizismus für Weniges, Bißchen, englisch modicum of. 23138 den
bis
Preisen] AB den dem Krämer beliebten Preisen | CD den vom Krämer beliebten
Preisen | E analog Q. 23138 M kaufen.“ (l. c. p. 132 [ABC p. 131 | D p. 134].) 23138 Public Health. 7. Report ..., p. 132. 23139 A offenen 23139 A Strafkolonieen 23140 Hütten] M Cottages 23144 Zu Shylock vgl. in Kap. VIII.6 Z. 8852-77. 23144-7 A offenen
bis
offenen bis offenen
23145 A geschlossenen 23147f Ohne
bis
arbeiten.] Q These owners are said to be “trading upon the necessities of the
poor,” who, were it not for the small owners, would for by far the most part have to sleep under the trees of the farms on which they work. 23148 M arbeiten.“ (l. c. p. 135.) 23148 Public Health. 7. Report ..., p. 135. 23148-50 Das
bis
Englands.] Q One of the most powerful causes of insufficient cottage accom-
modation is the system of Close and Open villages, a system which prevails through all the Midlands and East of England, [...] 23149 A „offenen“ und „geschlossenen“ | B „offnen und „geschlossnen“ 23149 Midlands – die Grafschaften Mittelenglands 23150 Vgl. Public Health. 7. Report ..., p. 135.
- 797 -
23151-7 Andrerseits
bis
herauszuschlagen.] Q (p. 12) Nor on the other hand must it be supposed
that, even when the laborer is housed upon the lands which he cultivates, his household circumstances are generally such as his life of productive industry would seem to deserve. Even on such princely estates as those which I have above named, his cottage, though secure to him, may be of the meanest description. In other cases the accommodation which he rents from his employer is often atrociously bad, and at the same time exorbitantly dear. There are landlords who deem any stye good enough for their laborer and his family, and who yet do not disdain to drive with him the hardest possible bargain for rent. 23151 darf
bis
nicht] M muss man sich nur nicht | Anglizismus für darf man sich auch nicht, eng-
lisch nor [...] must it 23153 M Gütern ist | E analog Q. 23154 Hütte ... oft] M Cottage oft | E analog Q. 23154 M Art. Es | E analog C. 23154 Grundherrn] M Landlords 23156 AB verschmähn aus 23157 M herauszuschlagen mit Note 166). 23158-70 Der
bis
Dienst.] Q [...] the employer [...] is at present, indirectly or directly, securing to
himself the profit on a man employed at 10s. a week, and receiving from this poor hind perhaps 4l. or 5l. annual rent for houses not worth 20l. in a really free market, but maintained at their artificial value by the power of the owner to say “Use my house, or go seek a living elsewhere, without a character from me” [...] Does a man wish to better himself, to go as a platelayer on the railway, or to begin quarry work, the same power is ready, with “Work for me at this low rate of wages, or begone at a week’s notice; take your pig with you, and get what you can for the potatoes growing in your garden.” Should his interest appear to be better served by it, an enhanced rent is sometimes preferred in these cases by the owner as a penalty for leaving his service. 23158-60 Der
sich
bis
bis
Häuser,] M Der Hausvermiether (der Pächter oder Landlord) bereichert
indirekt durch die Arbeit eines Mannes, dem er 10 sh. per Woche zahlt, und zwackt dann
wieder von bis Teufel 4 oder bis Häuser ab, | E analog Q. 23161 A offenem 23163 Arbeitszeugniss] AB Charaktercertifikat 23164 C oder einen 23166f Dir
bis
und] M Dir, wenn Du eins hast, und | E analog C. 23168 A andern
23170 M Dienst.“ (l. c. p. 132 [ABC p. 131].) 23170 Public Health. 7. Report ..., p. 132 (Dr. Hunter). 23171-5 Es
bis
vermiethen ...] Q (p. 12) It may be but a ruinous one-bedroomed hut, having no
fire-grate, no privy, no opening window, no water-supply but the ditch, no garden, – but the laborer is helpless against the wrong [...] And the Nuisances Removal Acts to which he might have wistfully looked for protection against some evil conditions of dwelling, are probably (as will hereafter be seen) a mere dead letter in the district – perhaps in great part dependent for their working on such cottage-owners as the one from whom his hovel is rented. 23173 A hilflos 23173 A unsere 23174 M Gesetze („The Nuisances Removal Acts“ [in CD ohne An- und Ausführungszeichen])
sind | E analog Q.
- 798 -
23174 M Buchstabe. Ihre | E analog Q. 23175-200 Es
bis
wird ...] Q (pp. 13) From these brighter but exceptional scenes, it is requisite in
the interest of justice that attention should again be drawn to the overwhelming preponderance of facts which are a reproach to the civilisation of England. Lamentable indeed must be the case, when, notwithstanding all that is evident with regard to the quality of the present accommodation, it is the common conclusion of competent observers, that even the general badness of dwellings is an evil infinitely less urgent than their mere insufficiency. For years, the overcrowding of rural laborers’ dwellings has been a matter of deep cocern, not only to persons who care for sanitary good, but to persons who care for decent and moral life. For, again and again, in phrases so uniform that they seem stereotyped, reporters on the spread of epidemic disease in rural districts have insisted on the extreme importance of that overcrowding, as an influence which renders it a quite hopeless task to attempt the limiting of any infection which is introduced. And again and again it has been pointed out, that, notwithstanding the many salubrious influences which there are in country life, the crowding which so favours the extension of contagious disease also favours the origination of disease which is not contagious. And those who have denounced the overcrowded state of our rural population have not been silent as to a further mischief. Even where their primary concern has been only with the injury to health, often almost perforce they have referred to other relations of the subject. In showing how frequently it happens that adult persons of both sexes, married and unmarried, are huddled together in single small sleeping-rooms, their reports have carried the conviction that, under the circumstances they describe, decency must always be outraged, and morality almost of necessity suffer. 23175-7 Es
bis
das] M Man muss sich durch ausnahmsweise lichtvollere Scenen nicht blenden
lassen über das | E analog Q. 23178-83 Jämmerlich
bis
ein] M Schauderhaft muss in der That die Lage der Dinge sein, wenn,
trotz der augenfälligen Ungeheuerlichkeit der gegenwärtigen Behausung, kompetente Beobachter einstimmig zu dem Schlussresultat gelangen, dass selbst die allgemeine Nichtswürdigkeit der Wohnungen noch ein | E analog Q. 23185f in
bis
Redewendungen,] M in Phrasen [CD Ausdrücken] so gleichförmig, | E analog Q.
23187 ländlichen Distrikten] AB Ruraldistrikten 23188 AB Haus-Ueberfüllung 23188 als
bis
jeden] M als einen Einfluss, der [CD eine Ursache, die] jeden | E analog Q.
23190 gesunden Einwirkungen] M gesundheitlichen [CD gesunden] Einflüssen | E analog Q. 23193 M haben, verschwiegen | E analog Q. 23194 A weiteres 23195 AB gezwungen auf 23195 A andern 23197f zusammengedrängt werden] M zusammengehudelt („huddled“ [in CD ohne An- und Ausführungszeichen]) werden | zusammengehudelt ist Anglizismus für zusammengedrängt, englisch
huddled together. 23200 M wird mit Note 167) ... 23201-5 Jung
bis
ist.] Q New married couples are no edifying study for grown up brothers and
sisters; and, though instances must not be recorded, sufficient data are remembered to warrant the remark, that great depression and sometimes death are the lot of the female participator in the offence of incest. 23202 M Schwestern in derselben Schlafstube; | E analog Q.
- 799 -
23205 M ist.“ (Dr. Hunter [CD ohne Öffnungsklammer], l. c. p. 137.) 23205 Public Health, 7. Report, p. 137 (Dr. Hunter). 23205-10 Ein
bis
Stube ...] Q A policeman, speaking of the bad effects of the gang system in his
village, in which it prevails largely, and in particular of the gross immorality of the girls at an early age, and their “boldness and shamelessness I never saw equalled during some years of police life and detective duty in the worst parts of London ;” and of the vice and ignorance of the boys writes, “They live like pigs; great boys and girls, mothers and fathers, all sleeping in one room in many instances.” 23205 A Detectiv 23206 funktionirt hatte,] A funktionirte, 23210 M Stube.“ („Child. Empl. Comm. Sixth Report. Lond. 1867“ [in C ohne An- und Ausführungszeichen], [D 1867,“] Appendix, p. 77, n. 155.) | E analog C. 23210 Children’s Employment Commission, 6. Report, Appendix, p. 77 (n. 155). 23211-22 Z.B.
bis
Raume] Q (p. 13/14) Thus, for instance, in the Appendix of my last annual
Report (p. 779.) Dr. Ord, reporting on an outbreak of fever at Wing in Buckinghamshire, mentions how a young man who had come thither from Wingrave with fever, “in the first days of his illness slept in a room with nine other persons. Within a fortnight several of these persons were attacked, and in the course of a few weeks five out of the nine had fever, and one died.” And to this passage I appended the following foot note: – “From Dr. Harvey of St. George’s Hospital, who on private professional business visited Wing during the time of the epidemic, I received in‖formation exactly in the sense of the above report. Two cases of overcrowding which Dr. Harvey observed were the following. A young woman of 19 having fever, lay in a room occupied at night by her father and mother, her bastard child, two young men (her brothers) and her two sisters, each with a bastard child, 10 persons in all. A few weeks ago 13 persons slept in it. [...]“ 23214 A andern 23215 verschiedne
bis
Personen] D verschiedne Personen 23215 C (DV) S. 709, Z. 14 v. o. statt: ergegriffen, lies: ergriffen. | D ergriffen
23216 M starb! Gleichzeitig | E analog Q. 23217 CD von 23218-22 M Sinne: „Ein
1865, [D „Public
bis
bis
Raume“
168
). mit
Note 168
) Public Health. Seventh Report. Lond.
Report. 1864,“] p. 9–14 passim. | E analog C.
23222 Public Health. 7. Report ..., pp. 9-14. 23223 Hütten] M Cottages 23225 oft
bis
Wohnstube] F formant souvent toute l’habitation
23226 Vgl. Public Health. 7. Report ..., p. 138. 23228 Vgl. Public Health. 7. Report ..., pp. 148-50. 23229-41 Schlafzimmer
bis
u.s.w.] Q (p. 148) There were numerous houses of the worst char-
acter; sometimes a boarded partition would make two bedrooms of one, but when the outside measurements were only about 15 feet by 11, this was a questionable improvement.
abs
The discom-
fort was eased by a bed being placed in a little kitchen, but the room was sometimes only 5 feet 6 inches hingh ; [...] Rents were about 3l., tenants have to build their own privies, the landlord providing a ditch or hole. As soon as one builds the rest use ist ; [...] One house, called Richardson’s could hardly be matched in England for original meanness and present badness of condition. Its plaster walls leaned and bulged very like a lady’s dress in a courtsey. One gable end was convex, the other concave, and on this lust unfortunately stood the chimney, which was a curved tube of clay
- 800 -
and wood resembling an elephant’s trunk. A long stick served as a prop to prevent the chimney from falling. The doorway and window where rhomboidal. [...] I visited 17 houses, only four of them had more than one bedroom, and these four where full. The single bedroomed cots contained three adults with three children ; a married pair with six , with five ; or with four children. 23236 A letztern 23237 ein Schornstein] A der Schornstein 23239 A Thüre 23240 Katen] M Cots 23242-53 Hohe
bis
zusammengedrängt.] Q (p. 149) High rents are among the errors of Dunton.
Outside the village a new row of 10 cots containing 2 bedrooms each, were taken before completion at 4l. 5s. rent. Men’s wages were only 10s., but the families hoped to pay their way by straw plaiting. [...]
The higher the rent the larger the number who must combine to pay it. The six adults who with
four children sleep in one bedroom at Dunton pay for it 3l. 10 s. [...] The cheapest house seen in Dunton measured outside 15 feet by 10, and was let for 3l., at least double its value. Only one of 14 visited in the village had two bedrooms. A little outside the village stands [...] the worst inhabited house [...]
the tenants dunged against the houseside. The lower nine inches of the door having gone through
sheer rottenness, a few bricks were ingeniously drawn against it from within after shutting, and a bit of matting hung on the inside. Full half of one window was gone, glass and framework too. Here, without furniture, huddled three adults and five children. 23242 Miethen] A Haus-Renten | BCD Hausrenten | Anglizismus für Miethe, englisch rent. 23249 9 Zoll] M 5 Zoll 23249 A Thüre 23250 A Verfaulungsprozess 23251-3 Ein
bis
gegangen.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
23253 waren
bis
zusammengedrängt] hudelten
bis
zusammen
|
Anglizismus für zusammenge-
drängt, englisch huddled together. 23254 Dunton
bis
Union.] Q (p. 150) Dunton is no worse than the rest of Biggleswade Union, [...] 23254 ABC Biggleswude
23255 Vgl. Public Health, 7. Report, pp. 154/55. bis
23256-61 Juni
wartend.] Q (p. 154 Note*) In June 1864 there was a cottage there in which
lived a man, his wife, and four children. A daughter came home from service ill with fever. She died. A child took ill and died. The mother and another child were ill with typhoid fever when I called. [...] The father and one child slept out, but the difficulty of ensuring the isolation of such cases was shown here, for in the thickest part of the miserable village, the linen from the fever-stricken house was lying waiting for the wash. 23256f einem 23257 Eine
bis
bis
Hütte)] einem Cot (einstöckigen Cottage)
Scharlachfieber] F Une de ses filles, atteinte de la fièvre scarlatine et obligée de quitter
son emploi, arrive chez lui. 23258 an Thyphus] BCD am Typhus 23259f AB Schwierigkeit Isolirung 23262-9 Die
bis
heim.] Q (p. 154/55) The rent of Harman’s houses was 1s. a week ; in one of them
the only bed room contained a pair with six children. One house was let at 8d. ; it measured 14 feet 6 by 7 feet, the kitchen being 6 feet high. The bed room had no window, no fireplace, no door, nor hole, except that in the floor by which it was entered. [...] ‖ There was no garden. A man lately lived here with two growing-up daughters and a growing son ; father and boy slept on the bedstead, the
- 801 -
gils on the floor. Each girl had a child while the family lived here, but one went to the workhouse for her confinement and then returned home. 23262 Häusern] M Haus | E analog C. 23262f ABC 1 Paar 23265 A Thüre 23268f Arbeitshaus] M Workhouse 23270 Vgl. Public Health, 7. Report, pp. 157/58. 23271-6 30
bis
abgenommen.] Q (p. 157) Mr. Disraeli, a high authority, has lately stated that
1,000 acres of land usually require about 30 cottages for the use of persons employed on the land only. In Bucks, 30 such cottages would contain about 130 or 140 persons. The parish of Bradenham contains 1,000 acres, and in 1851had 36 houses, and a population of 84 males and 54 females! This sexual inequality was remedied in 1861, the men being then 98 and the women 87, an increase of no less than 14 men and 33 women, but meanwhile the houses are reduced by one. 23271 Hütten] M Cottages 23271 hier – in Bucks 23277-9 Winslow
bis
Woche.] Q (p. 157) Much of Winslow is new built, in a good style of read
brick, and houses seem in demand, three very poor cots of Mr. King’s being let at 1s., 1s., and 1s. 3d. a week. 23278 Katen] M Cots 23280-4 Water
bis
aufzunehmen.“] Q (p. 157) The operation of the law of ratings and settle-
ments was well known to a poor hind of Drayton Parslow, who went daily nearly four miles to his work at Water Eaton, where the ownershave, in the teeth of an advancing population, succeeded in destroying about 20 per cent. of the houses. When asked if he could not find a cot near to his work, he said, “no, they know better than to take a man with my large family.” 23283 keine Kate] M kein Cot 23285-95 Tinker’s
bis
Ventilation.] Q (p. 157/58) At Tinker’s End, near Winslow, I saw a bedroom,
in which slept four adults with five children, and which measured 11 feet by 9 feet by 5 feet 10 at the highest point ; another was 11 feet 7 by 9 feet by 5 feet 10, and contained six persons. Each of these families had less than the allowance necessary to one single convict. No houses had more than one ‖ bedroom, non had any back door ; water was very scarce ; the rents from 1s. 6d. to 2s. In 16 houses visited, only one man could be heard of who could earn above 10 s. a week. The reservoir of air allotted to each person in the case mentioned may be described as about equal to his being shut up all night in a box four feet cube ; but of course the miserable old huts were well provided with unintentional ventilation. 23285 5 Kinder] M 4 Kinder 23287 7 Zoll] M 3 Zoll 23290 ABC selten, Wochenmiethe | D selten. Wochenmiethe 23293f 4 Fuß im Kubus] AB 4 Kubikfuss | B (DV) (Seite) 720. (Zeile) 16 (von oben:) 4 Kubikfuss,
lies: 4 Fuss im Kubus. | BK (tinte) iT | | Ra { {Fuss im} Kubik × sowie Ri Zählstriche — in Z. 4, 6, 10 u. Zeilenzähler -14 16) | BK (DV) 83032 iT (tinte) über dem ersten Wiederholungszeichen " ein schräger Strich ― | V'77a p. 720 Zeile 16 von oben lies
„Fuss im Kubik“ statt Kubikfuss. | V'77c enthält die Anweisung nicht. | CD 4 Fuss Kubik 23296 Vgl. Public Health, 7. Report, pp. 161. 23297-304 Gamblingay
bis
Schlafstube.] Q (p. 161) Gamblingay belongs to several owners. It con-
tains some of the most miserable cots met with anywhere. [...] it is part of the straw plait country, and
- 802 -
almost every woman can get a living [...] But a deadly lassitude, a hopeless surrendering up to filth, affects Gamblingay, and the neglect of the centre becomes mortification at the extremeties, north and south, where the houses are rotting to pieces. One cause is, that a variety of absentee landlords bleed it too freely. 3l. is a common rent for a wretched hut, and one not worth 20l. was let at 2l. 15s. Eight and nine people where found in the single bedroomed houses, and in two cases six adults slept in a room with a child or two. 23298 Katen] M Cots 23301 Grundherrn] M Landlords 23302 reichlich] AB frei | Anglizismus für reichlich, englisch freely | CD flott 23303f mit
bis
in] M mit je 1 und 2 Kindern in | E analog C. 23305f A 5) Essex: In [ohne Absatz.]
23305 Vgl. Public Health, 7. Report, p. 192. 23306-18 In
bis
Häusern.] Q (p. 192) In the county of Essex there is in many parishes a decrease
both of cottages and of persons. In no less than 22 parishes destruction of houses has failed to arrest the growth of the people, or effect the expulsion which under the name of migration to the towns is going on everywhere. In Finringhoe, a parish of 3443 acres, there were, in 1851 145 houses, certainly no high proportion ; in 1861 these had been reduced to 110, but the people would not budge and had even increased under the treatment.
abs
In Ramsden Crays 252 persons occupied 61 houses in 1851,
but in 1861 262 were squeezed into 49. In Basildon on 1827 acres 157 persons lived in 35 houses, and at the end of the decennium they were 180, and the houses 27. abs The united acreage population and houses in the parishes of Fingringhoe, South Fambridge, Widford, Basildon and Ramsden Crays was, in 1851, 8449 acres, 316 houses and 1392 persons ; in 1861 the same acres bore only 249 houses but 1473 persons. 23306f Hütten] M Cottages 23311 AB fertig selbst 23312 Crays] D Crags 23314 M Basilden 23316 D Farnbridge 23316 M Basilden 23316 D Crags 23319f A 6) Herefordshire: Diese [ohne Absatz.] 23319 Vgl. Public Health, 7. Report, pp. 202 u. 204. – Die Angabe zum Wochenlohn bezieht sich auf Kenchester (nicht auf Madley). 23320f Diese
bis
England.] Q (p 202) The small county of Hereford has sustained mor from the
evicting spirit than any inEngland. 23321-3 Zu
bis
9 sh.!] Q (p. 204) At Kenchester the cold leaky cottages [...] are let to the farmers
and sublet to the hinds, at 3l. to 5 l. Wages are 9 s. to 10s. and pretty constant [...] abs [...] in Madley [...] I called at a pair of small single bedroomed cots [...] ; in one I found four adults and a child, in the other, no less than eight adults with but one sleeping room ! [...] For this manifest unhealthiness and indecency the overseers are primarily responsible, but some others are responsible for the pressure under which such a dense agglomeration of persons could form. The majority of the houses had two bedrooms, belonged to the farmers, and were readily let at 3l. or 4l. 23321 ABC Madby | D Nadby 23321 Hütten] M Cottages 23324 Vgl. Public Health, 7. Report, pp. 207-10.
- 803 -
23325-38 Hartford
bis
ist] Q (p. 209) There were in 1851, 87 houses in Hartford, in 1861, only 77 ;
indeed not long ago 19 cottages were destroyed in this small parish of 1,720 acres, and the population which was, in 1831, 452, was worked down in 1851 to 382, and in 1861 to 341. [...] In this place [...] 14 single bedroomed cots were visited. In one lived a married pair, 3 adult sons, 1 adult girl, and 4 children. In another 3 adults and 6 children [...] One of these rooms in which 8 persons slept measured 12 feet 10 inches by 12 feet 2 inches, by 6 feet 9 high ; gross measurement, without deduction from projections, yielding about 130 cubical feet to each. 33 children.
abs
abs
In the 14 bedrooms slept 34 adults and
These houses were not often provided with gardens, but many of the tenants could
get allotments at 10s. or 12s. for a rood ; [...] the family must either travel to the allotment to deposit their ordures, or as is done here, use a closet with a trough, set like a drawer in a chest of drawers and drawn out weekly and conveyed to the allotment to be emptied where the contents were wanted. 23325 Hütten] M Cottages 23326 1851: 382] M 1852: 832 23327 Katen] M Cots 23329 A andern 23330 war
bis
hoch] A mass 12 Fuss, 10 Zoll in der Länge, 12 Fuss, 2 Zoll breit, 6 Fuss, 9 Zoll hoch 23331 AB Durchschnittsmass
23332f Hütten] M Cottages 23334 ¼ acre] A 17 Fuss | BC etwa ¼ acre 23334 Parcellen] M allotments 23336f D melden hier 23337f Sobald
bis
23338f In
Inhalt] A Sobald er voll, wird er ausgezogen bis wo sein Inhalt bis
statten.] Q (p. 422f.) Der einzige Düngererzeuger in Japan ist also der Mensch [...] ‖
[...] ein einfaches, länglich viereckiges Loch, welches der Quere nach der Eingangsthür gegenüber
läuft, ist bestimmt, die Excremente in den unteren Raum zu führen. Indem er die Oeffnung der Breite nach zwischen seine Beine nimmt, verrichtet er in hockender Stellung sein Geschäft mit der größten Reinlichkeit. So ost ich auch in den Wohnungen selbst der kleinsten und ärmsten Landbebauer dieses Cabinet untersuchte, stets fand ich eine vollkommene Sauberkeit darin vor. 23339 Vgl. Maron: Bericht an den Herrn Minister ..., pp.42/43, zit. nach Liebig: Die Chemie …, 2
Bd. 2, pp. 422/23. | Exz. in IISG-MEN B 105, p. 123 [erscheint in MEGA IV/18: 136f]. 23340 Vgl. Public Health, 7. Report, pp. 223 u. 147. 23341-58 Langtoft
bis
Kindern:] Q (p. 223) At Langtoft a man lives in Wright’s houses, a row on
the Bourne road, with his wife, her mother and his five children. The house consisted of front kitchen, a scullery, and bedroom over the front kitchen, the scullery being but one storey high, and having a lean-to roof. The front kitchen measured 12 feet 2 inches by 9 feet 5 inches, the whole ground plan measured 21 feet 3 inches by 9 feet 5 inches. The bedroom was a garret, the walls leaning to form a ridge at the top, and a dormer window being opend in front. Why did he live there ? The garden ? No, it is very small. The rent ? Fifteen pence a week. Near his work ? “No, men have to trail a long way to work.” The man was working [...] six miles from home and came back to his family every night ! He lived here because he could get a tenantable cot, and was glad of it at any price, anywhere, and in any condition. The details of the population of these 12 houses may be seen at page 147, the total of 12 bedrooms held 38 adults and 36 children. | In Q (p. 147) eine Tab. mit den von 1. bis 12. numerierten Häusern sowie den drei Spalten Bedrooms Adults Children 23341 AB Langtofft
- 804 -
23341f A Mutter, und 23343 CD 21 Fuss 2 Zoll 23346 Kappfenster] CD Klappfenster 23346 Kappfenster – kleines Dachfenster 23346-9 lebte
bis
lebte] CD wohnte bis wohnte
23349f eine
bis
für] M ein vermiethbares Cot war bis ein Cot für 23351-3 AB Langtofft
bis
Langtofft
23353-8 Die Zeilentitel im edierten Text sind in M orthogonal gesetzte Kolumnentitel, wobei die zwölf Häuser in zwei Gruppen à sechs Häuser angeordnet sind. 23359 Vgl. Public Health, 7. Report, pp. 213/14. 23360-3 Kennington
bis
waren.] Q (p. 213) Kennington [...] ; the people were most sadly crowded
when in 1859, diphtheria appearing, the Union surgeon made a thorough investigation of the poorer people’s condition. He found that in this village, where much labour was required, a few cots had been destroyed, and that none had been built. 23361 Arzt des Kirchspiels] AB Surgeon des Kirchspiels | CD Kirchspielsarzt 23363 Katen] M Cots 23363-9 In
bis
1.90 m] Q (p. 154) There were four houses called Birdcages, each contained four
rooms of about the following dimensions in foot and inches :
abs
mit Tab. und den Zeilen Kitchen,
abs
Scullery, abs Bedroom, abs Bedroom, 23370 Vgl. Public Health, 7. Report, pp. 238-40. 23371-80 Brixworth
bis
hetzen).] Q (pp. 238/39) Brixworth, Pitsford, and Floore [...] ‖ [...] in such vil-
lages [...] [t]wenty or thirty men are loitering about the street for want of work. The farmers are not always sufficiently tilling the corn and root lands. The landlord has found it convenient to throw all his farms together into two or three. [...] and employment get scarce. [...] while on the one side of the wall the field is crying out for labour, on the other the baulked labourers lean, looking longingly on the land: Fevered in summer and half-pined in winter, no wonder if (to use their own archaism) the parson and gentlefolks seem “frit to death at them.” 23371 M Brinworth, Pickford 23373 Grundherr] M Landlord 23374 AB gefunden alle 23374 Pachtungen] M Pachten | analog der ansonsten in CD üblichen Ersetzung 23376f werfen
bis
zu.] A werfen die bis anderen bis Blicke danach.
23378 Dialekt] AB Patois 23379f them
bis
hetzen).] Anordnung analog F. | A them.” | BCD them” 168a) [BC 169a)] mit Note 168a) [BC 169a)]
„Pfaff bis hetzen.“ 23381-4 Zu
bis
Erwachsnen.] Q (p. 240) Floore presented instances of pairs with 4, or 5, or 6
children in abedroom of the smallest sort. There were also families of 4 adults ; 3 adults with 5 children ; 3 adults with 1 ; 3 adults with 4 ; and of a pair with their father, and six children sick with scarlatina, all with single bedrooms. In the twobedroomed houses wre families of 8, and one of 9 adults. 23383 etc.] A u.s.w. 23385 Vgl. Public Health, 7. Report, p. 283. 23386-9 Stratton
bis
Strohdach.] Q (p. 283) In Stratton St. Margaret [...] 31 houses were visited and
8 proved to have but one bedroom. At Penhill, in the same parish, [...] One [house] however was let
- 805 -
for 1s. 3d. a week for 4 adults and 4 children, had good walls but nothing else good about it, from a floor of rough hewn pieces of stone to a roof of worn out thatch. 23386 M Pentill 23387 Eine Kate] M Ein Cot 23390f A 12) Worcestershire. Hauszerstörung [ohne Absatz.] 23390 Vgl. Public Health, 7. Report, pp. 283 u. 285. 23391f Hauszerstörung
bis
Individuen.] Q (p. 283) The destruction of houses [...] has not been so
excessive in Worcestershire as in some counties, nevertheless it has characterized 19 parishes, bringing up to the ration of persons to a house from 4.2 in 10 years to 4.6. 23392 auf] M zu | (hier) Anglizismus für auf, englisch to. 23393-404 Badsey
bis
seinen.] Q (p. 285) In Badsey [...] Cots and gardens are provided by any
who will [...] Some of the farmers profess to think the cots a great nuisance here, because “they bring the poor.” One gentleman said “the poor are non the better for them, if you build 500 they will all let fast enough, in fact the more you build the more they want.” Now these poor must come from somewhere, and as there is no particular attraction such as doles at Badsley, it must be repulsion from some other more unfit place which will send them here. If each could find an allotment and cot near his work he would not prefer Badsey, where he pays for his scrap of ground twice as the farmer pays for his. 23393-401 Katen 23393f erklären
bis
bis
Katen bis Katen bis eine Kate] M Cots bis Cots bis Cots bis ein Cot
herbringen“.] M erklären die Cots „a great nuisance here, because they bring
the poor“. (Die Cots grosser bis herbringen.) | E analog Q. 23395 A dran, wenn 23397 wollen sie] M sind nöthig | E analog Q. 23399 ABC Nun diese 23405f beständige „Ueberzähligmachung”] F formation constante d'une surpopulation relative 23406 Koncentration von Pachtungen,] aus CD analog F: concentration des fermes, | AB Koncen-
tration | BK 7249 analog F: (tinte) iT Koncentration T, | Ra von Pachten T 23408 Hütten] M Cottages 23409 relative Uebervölkerung] analog F. In M mit An- und Ausführungszeichen. 23411f die lokale Uebervölkerung] M die lokale Ueberpopulation | F: ce trop-plein 23415 A ununterbrochene 23416 Ueberzähligmachung] M „Ueberzähligmachung“ | F mise en disponibilité [ohne An- und Ausführungszeichen] 23419 Grundherrn] AB Landlords 169) mit Note | CD wie BK 72424 (tinte) iT | 169) | Ra
Grundherrn| 23419f dass
bis
wird.] analog F: que l’abaissement du salaire au minimum devient pour eux l’état
normal. | M dass das Minimum des Arbeitslohns sich zum Naturgesetz für sie befestigt. 23421-8 „Die
bis
andern.“] M „The heaven-born employment of the hind gives dignity even to
his [Q this] position. He is not a slave, but a soldier of peace, and deserves his place in married man’s quarters, to be provided by the landlord, who has claimed a power of enforced labour similar to that the country demands of a [Q of the] military soldier. He no more receives market-price [Q market price] for his work than does a soldier. Like the soldier he is caught young, ignorant, knowing only his own trade and his own locality. Early marriage and the operation of the various laws of settlement affect the one as enlistment and the Mutiny Act affect the other [Q other [...]].“ (Dr. Hunter l. c. p. 132.)
- 806 -
23428 Public Health, 7. Report, p. 132 (Dr. Hunter). 23429 Grundherr] M Landlord 23430-3 Es
bis
aufgegessen.] Q (p. 135) “It is a melancholy thing to stand alone in one’s coun-
try,” said Lord Leicester, when complimented on the completion of Holkham ; “I look around, and not a house is to be seen but mine. I am the Giant of Giant Castle, and have eat up all my neighbours.” 23430 Es] A Est 23430 traurig] M melancholisch | Anglizismus für traurig, englisch melancholy. 23431 D gratulirte: „ich 23433 Public Health, 7. Report, p. 135 Note *. 23434 relativen Uebervölkerung] analog F. In M mit An- und Ausführungszeichen. 23435 AB Diess | BK 7253 (tinte) iT Dies | Ra |ϕ 23437 Erntezeit] AB Herbstzeit 23441 M Landbaus mit Note 170). 23442 AB Mass 23444f verschlechterte
bis
„Ueberzähligen“.] F les conditions de logement sont devenues pires et la
vie plus difficile. 23445f Prolétariat foncier – das „hörige Proletariat“, nämlich die Schicht der faktisch zum Grund und Boden gehörigen (foncier) Parzellenbauern, der zwar im rechtlichen, aber kaum mehr im sozialen Sinne vom feudalen Hörigen unterschieden ist. 23447 AB Collins | AK (blei) 683 N 170)6 Colins | Ra |ϕ | B (DV) (Seite) 725. (Zeile) 12 (von) unten: Collins, lies: Colins. | BK (tinte) iT Colins u. Ra |ϕ 23447 Bei Colins: L’économie politique ..., t. 3, pp. 185-88, 191/92, 205, 285 u. 290, findet sich nur der der gängige Terminus propriétaire foncier (Grundeigenthümer). Evtl. eine Verwechslung. 23447 und
bis
Bonaparte.] M und: Karl [D und Karl] Marx: „Der Achtzehnte Brumaire des Louis
Bonaparte. New-York 1852“, p. 56 sqq. [B p. 56 sqq.)
|
Klammer zu viel | CD Bonaparte. 2. Aufl. Hamburg
1869, p. 56 sqq. [recte: p. 88 sqq.]] 23447 Marx: Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte. New York 1852, pp. 56-60 [MEGA
2
I/11: 180-85 bzw. MEW 8: 198-204]. 23448 75.58 %] In AB ohne Prozentzeichen. 23449 71.14] BC 71.41 | In AB überdies ohne Prozentzeichen. 23449 Vgl. Public Health, 7. Report, p. 129. 23451 seinen „Ouvriers“: 23451 Pierre Dupont: Le chant des ouvriers, zit. nach Public Health, 7. Report, p. 129. – Vgl. Dupont: Chants et chansons. Paris 1851, t. 1, p. [24]. 23452-5 Wir
bis
Nacht.] M Mal vêtus, logés dans des trous [1], / Sous les combles, dans les
décombres, / Nous vivons avec les hiboux / Et les larrons, amis des ombres. [1]: Q u. AB les trous | B (DV) (Seite 725. Zeile) 6 (von unten:) les trous, lies: des trous. | BK (tinte) iT es | Ra d| 23461f zur Ueberzähligmachung] F de rendre superflu 23463 Teufelskreises] M cercle vicieux 23463 A s. g. 23464 M zurückkomme mit Note 171). 23464 Vgl. im Gliederungspunkt XIII.3a Z. 12795-807. 23465 Der
bis
publicirt] M Der „Sechste“ und [CD Der sechste und] schliessliche „Report“
- 807 -
[CD ohne An- und Ausführungszeichen] der „Child. Empl. Comm.“ [CD ohne An- und Ausführungszeichen]
publicirt [D Comm., publicirt] 23470 der Landfläche] analog F: de la superficie | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 23471 A früherer 23471 A andern 23476 AB Mass 23476-81 Pachtungen 23477-84 Hütten
bis
bis
Pachtungen] M Pachten bis Pachten
Hütte] M Cottages bis Cottage 23478 A längst
23482 confined labourers – der Residenzpflicht unterliegende Arbeiter 23483f 1 Acre
bis
Morgen] CD 1 Acre = 40,49 Aren oder 1,584 preussische Morgen
23484f Marschlandpächter] M Fenlandpächter | Fenland ist das englische Wort für Marschland 23485-9 Ich
bis
vollbracht] Q I farm 320 acres, all arable land. I have not one cottage on my
farm. I have only one labourer on my farm now. I have four horsemen loging about. I have no room for more than one in my house. [...] We can get light work done by gangs. 23485-9 Ich
bis
durch] M Meine Pacht [CD Pachtung] erstreckt sich über 320 Acres, alles Korn-
land. Sie hat keine Cottage. Ein Arbeiter wohnt jetzt bei mir. Ich bis logirend. Das leichte Werk, wozu zahlreiche Hände nöthig, wird durch | E analog Q. 23489 Gänge – das Wort Gang (Rotte bzw. Bande) wird von Marx stets maskulin mit der Gang und der Plural mit die Gänge übersetzt; heutzutage sind im Deutschen die feminine Form (die Gang) und die Pluralform die Gangs üblich. 23489 M vollbracht“ 172). mit Note 172) „Child. Empl. Comm. VI. Report.“ [CD ohne An- und Ausführungszeichen] Evidence, p. 37, n. 173 [ABC p. 173]. | CD 173. – Fenland = Marschland. 23489 Children’s Employment Commission, 6. Report, Evidence, p. 37 (n. 173). 23492 A offenen 23494 (13-18 Jahr)] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 23494 ABC 13. Jahr) 23496 M der Gangmaster (Gangmeister), 23497 A s. g. 23498 M savoir faire 23501 M steigt mit Note 173), 23505 wissen aus Erfahrung,] analog F: savent, par expérience, | M haben entdeckt, 23501-9 dass
bis
hauszuhalten.] Q Mais elle le reprend par voie du mal, par des désordres qui,
au lieu de favoriser l’industrie, portent le trouble dans les relations sociales, et détournent toujours du travail; tandis qu’en régime attrayant, les amours s’allient en tout sens avec les travaux, et y répandent l’émulation. abs Aussi les premières armées industrielles qui pourra former notre génération, n’auront-elles pas autant de fougue, et n’opéront-elles pas autant de prodiges que celles qu’on pourra, cinquante ans plus tard, composer d’un tiers de bacchantes aussi laborieuses que les hommes, et ajoutant aux travaux d’armée un charme d’intrigues dont manqueront les armées des premiers âges, qui pourtant seront déjà fort attrayantes pour la jeunesse. 23509 Vgl. Fourier: La fausse industrie ..., p. 588. 23509 A andern 23510-2 Seine
Kunde für
bis
bis
beschäftigt.] aus CD wie BK | AB Er ist daher ein viel einträglicherer und sicherer
als der einzelne Pächter, welcher die Kinder nur gelegentlich beschäftigt. | F analog B | BK
- 808 -
72715-17 (tinte) Ra T {Seine Kundschaft} | iT T ist daher viel einträglicher und sicherer
für bis als einzelne| Pächter|, | Ra T die des | Ri n| |s | iT welcher {nur gelegentlich Kinder} [Umstellung] beschäftigt. 23513f Einfluss
bis
Gang,] aus CD wie BK | AB Einfluss so sehr in den offnen Ortschaften, dass in
vielen die Kinder nur durch seine Dazwischenkunft habbar sind. Das individuelle Verpumpen derselben, ausserhalb des Gangs, | F analog B | BK 72718-21 (tinte) iT Einfluss in den offnen Ortschaften | Ra so sehr, | iT dass 1a iT | | Ri |oft | iT die Kinder nur durch seine {Vermittlung} {verdingbar} sind. 1b | { meist} nur durch seine Vermittlung {Kinder} dingbar sind. | Ri 2 {Kinder} meist nur durch seine Vermittlung dingbar sind. {I}ndividuelle{s} Verpumpen der {letztren }, {getrennt vom}
Gang, 23515 an die Pächter,] In CD fehlt diese Passage. 23516 Die Schattenseiten] analog F: Les vices | M Die „Schattenseiten“ 23518 zurücklegen] A zu machen haben | F analog A: qu’il leur faut faire 23519 „der Treiber“] M „the driver“ (Treiber) 23521f Er
bis
Hameln.] F Comme le preneur de rats de la légende, c’est un charmeur, un empereur
démocratique. 23522 Rattenfänger von Hameln – einer mittelalterlichen Sage zufolge hat ein 1284 nach Hameln gekommener Pfeifer mit seiner Musik die Ratten aus der Stadt vertrieben und, als ihm die Bürger die zugesagte Belohnung vorenthielten, mit seiner Musik die Kinder der Stadt so verzaubert, dass sie ihm auf den nahen Kuppelberg folgten. 23525f in
bis
Zechgelage] analog F: à l’auberge au milieu de libations copieuses | M in einer Kneipe
23527 Mannsweib] analog F: virago | M Frauenmensch 23528 D Spott und 23529 Phanerogamie] analog F. In M in einfachen Anführungszeichen: ‚Phanerogamie’ | Fourier gebraucht das Wort allein adjektivisch: Mœurs phanérogames 23529 Vgl. Fourier: Le nouveau monde industriel ..., pp. 399/400. – Phanerogamie – in aller Öffentlichkeit vollzogener Geschlechtsverkehr. 23531 A offenen 23532f Gomorrhas
bis
erreicht.] analog F: Gomorrhes 1, où le chiffre des naissances illégitimes atteint
son maximum. | M Gomorrhas 174) und liefern doppelt so viel uneheliche Geburten als der Rest des Königreichs. 23532 M Gomorrhas mit Note 174) 23532 Sodom und Gomorrha – Anspielung auf die Erzählung in Die Bibel. Das Alte Testament. 1. Buch Mose (Genesis). Kap. 18-19. 23534 Die
bis
Gang.] Q Half the girls from Ludford have been ruined by going out. 23534 ABC Bidford
23534 M Gang.“ l. c. Appendix, p. 6, n. 32. 23534 Children’s Employment Commission, 6. Report, Appendix, p. 6 (n. 32). 23536 angedeutet.] F analog angedeutet 2.. | 2. V. p. 172 et 173 de cet ouvrage. 23536 Vgl. im Gliederungspunkt XIII.3a Z. 12795-807. 23536f soweit
bis
macht,] aus CD wie BK | AB soweit sie selbe nicht durch Opium u.s.w. beseitigen, | F
à moins pourtant que l’opium ne leur donne auparavant le coup de grâce | BK 72812 (tinte) iT soweit Opium {ihnen nicht den Garaus macht},
- 809 -
23539 M Wandergang (public, common or tramping gang). 23539 M Privatgänge (private gangs). 23544 M ausdehnt mit Note 175), 23546 M Pächter mit Note 176), 23546 Grundherrn | AB Landlords | mit Note 177). | aus CD wie BK 72824 (tinte) iT |
|
Ra Grundherrn| 23547-9 Das
bis
aufgenommen.] Q Hence, on the whole, it appears that they have greatly in-
creased of late years. In some places they are said to have been introduced at comparatively late dates; in others, where gangs of some kind have been known for many years, it is said that more and younger children are employed in them than formerly. bis
23547-9 M „Das
einrollirt.“ (l. c. p. 79, n. 174.) | einrollirt ist Anglizismus für aufgenom-
men, englisch enrolled. | In E Komb. aus C u. Q. 23548 A andern 23549 Children’s Employment Commission, 6. Report, p. 79 (Nr. 174). 23550 Kleine 23550f Sie
bis
bis
an.] Q (p. 17 n. 14) Small farmers never employ gangs.
bringt.] Q (p. 14 n. 120) It is not on poor land, but on land which affords a rent of
from 40s. to 50s. that women and children are employed in the greatest numbers. 23550f M „Sie
bis
bringt.“ (l. c. p. 17 u. 14.) | E analog Q.
23551 Children’s Employment Commission, 6. Report, pp. 17 (n. 14) u. 14 (n. 120). 23552-5 Einem
bis
Ordnung.] Q A magistrate and employer remarks, “The name ‘gang system’
puts one much in mind of Newgate, and I believe if it were called the Agricultural Juvenile Industrial Self-supporting Association it would lose much of its odium.” 23554 A cooperative 23555 alles in Ordnung] M alles all right 23555 Children’s Employment Commission, 6. Report, p. 63 (n. 4). 23559 M herauszuschlagen mit Note 178) 23560f Gangarbeit
bis
wird] Q [..] gang work is cheaper than other work; that is the reason why
they are employed. 23561 M Gangmeister. (l. c. p. 17 n. 14 [ABC n. 11].) 23561 Children’s Employment Commission, 6. Report, p. 17 (n. 14). 23561f Das
bis
Kinder] Q The gang system is decidedly the cheapest for the farmer, and decid-
edly the worst for the children. 23563 M Pächter. (l. c. p. 16 n. 3 [ABC n. 4].) 23563 Children’s Employment Commission, 6. Report, p. 16 (n. 3). 23564 D früheren 23564 Vgl. im Unterkap. XXIII.4 Z. 21663-87. 23566 wegen] F sous prétexte que 23567 M wird mit Note 179). 23568-70-3 Zweifelsohne
bis
früher.] Q Undoubtedly much of the work now done by children
in gangs used to be done by men and women. More men are out of work now where children and women are employed than formerly. 23570 M arbeitslos („more men are out of work“ [CD ohne An- und Ausführungsstriche]) als 23570 M früher.“ (l. c. p. 43 n. 202.)
- 810 -
23570 Children’s Employment Commission, 6. Report, p. 43 (Nr. 202). 23570-4 Die
bis
halte.] Q “The labour question in some agricultural districts, particularly the
arable, is becoming so serious in consequence of emigration, and the facility afforded by railways for getting to large towns, that I think the services of the children are most indispensable.” 23570 M Arbeitsfrage (labour question) in 23574 M halte.“ (l. c. p. 80 n. 180.) 23574 Children’s Employment Commission, 6. Report, p. 80 (n. 180). 23574 M The Labour Question (die Arbeitsfrage) bedeutet 23576 M the landlords’ and farmers’ Question (Landlords- und [B Landlords und
|
CD Grundherren- und] Pächterfrage), wie [CD Pächterfrage): wie] 23577f Minumum des Arbeitslohns] analog F. In M in An- und Ausführungszeichen. 23579 Das] Absatz analog F. M ohne Absatz. 23579 Das
bis
sind] F La terre du Lincolnshire nettoyée, ses cultivateurs souillés, voilà 23580 M Produktion mit Note 180). | AK 68711 (tinte) hinter 180). ein Markierungszeichen X
23581 früher] F dans la quatrième section de cet ouvrage 23581 citirte „Public Health Report“, 23582 beiläufig] M vorübergehend | Gallizismus für beiläufig, französisch en passant 23582 D von 23583 Vgl. im Gliederungspunkt XIII.3a Z. 12749-820. 23583 letzte] A neuliche | F sixième 23583f M „Child. Empl. Comm.“ 23584 sensationelles] M sensational 23585f womit
bis
schwärmt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
23587 „Missionen
bis
Südseewilden”] In F analog ohne Anführungszeichen.
23588 weitschweifige Betrachtungen] analog F: considérations filandreuses | M ausschließlich
Betrachtungen 23588f Betrachtungen
bis
Landleute,] A Betrachtungen über bis Landleute an,
23590 „die Delikateren”] F la classe éclairée 23590 A Delikatern 23591 A eigenen 23594-606 Man
bis
sind.] Q (p. XX, Nr. 82) But there is much in the evidence that shows that the
parents of the children would in many instances be glad to be aided by the requirements of a legal obligation to resist the pressure and the temptations to which they are often subject. They are liable to be urged at times by the parish officers, at times by employers, under threats of being themselves discharged, to allow their children to be taken to work at an age when it would manifestly be to their greater advantage that the school attendance should not be broken in upon, or entirely discontinued [...] (p. XXIII Nr. 96)
All that time and strength wasted; all the suffering from extra and unprofitable
fatigue produced to the labourer and to his children; every instance in which the parents may have traced the moral ruin of his child to the undermining of delicacy by the overcrowding of cottages, or to the contaminating influences of the public gang, must have been so many incentives to feelings in the minds of the labouring poor which can be well understood, and which it would be needless to particularize. They must be conscious that much bodily and mental pain has thus been inflicted upon them from causes for which they were in no way answerable; to which, had it been in their power, they would have in no way consented; and against which they were powerless to struggle.
- 811 -
23598 M Verdienst, statt | E analog Q. 23598 vergeudete] M verwüstete | Anglizismus für vergeudete, engl. wasted 23601 Hütten] M Cottages 23605 wäre
bis
gewesen] A hätte es in ihrer Macht gestanden
23606 M sind.“ (l. c. p. XX, n. 82 und XXIII, n. 96.) 23606 Children’s Employment Commission, 6. Report, pp. XX (n. 82) u. XXIII (n. 96). 23607-24060 Anmerkungen zum Gliederungspunkt XXIII.5f) 23607 Überschrift] A ohne Überschrift (fortlaufender Text) | F f) Irlande. 23607 BK 7301 (tinte) iT Irland. 23609 die
bis
dienen.] analog F: qui nous servent de point de départ. | M worauf es hier ankommt.
23610-26 Irlands
bis
sank.] Die Quellen für diese Daten sind, mit Ausnahme der zur Emigration von 1851
bis 1865 (vgl. 23616), nicht gefunden worden. Die Daten finden sich z. T. auch in zwei von Marx Ende 1867 verfassten Rededispositionen zur irischen Frage, insbes. zum Fenianismus, die eine von Ende November 2
für eine dann nicht gehaltene Rede im Generalrat der Internationalen Arbeiter-Assoziation [MEGA I/21: 15-21 bzw. MEW 16: 439-44], die andere für einen Vortrag im Deutschen Arbeiterbildungsverein London vom 2
16. Dezember [MEGA I/21: 22-32 bzw. MEW 16: 445-58], über den es auch einen Bericht von Eccarius gibt 2
[MEGA I/21: 697/98 bzw. MEW 16: 550-52]. Die gemeinsame Grundlage der (z. T. auch voneinander abweichenden) Daten sind wohl die Population betitelten Notizen [RGASPI, f. 1, o. 1, d. 1116, MS 4, pp. 1-4], deren Quelle Statistical abstract ... from 1852 to 1866. London 1867, insbes. p. 114 (dort allerdings die Bevölkerung 1861 = 5,788,415 u. 1866 = 5,571,971). 23610f 1851
bis
5,850,309,] F en 1861 elle était tombée à 5 788 415 23611 6,623,982] CD 6,623,985 23611 A Mill.
23612 1801] F 1800 23613 M verlor mit Note 181). 23616 Vgl. Agricultural statistics, Ireland. General abstracts showing the acreage under the several crops, and the number of live stock, in each county and province, for the year 1865. Also, the emigration from Irish ports [...]. Presented to both Houses of Parliament by Command of Her Majesty. Dublin, 1865, p. 7. 23618f M 1851–1861
bis
1851–1861
23619 M 15–30 23622 Centralisation] AB Koncentration | F analog B. 23626 C sank. (s. Tab.) | D sank. (s. Tab. A.) 23627-36 Tabelle] In M sind die Vieharten in Kolumnen angeordnet, mit den Unterkolumnen Gesammtzahl, Abnahme u. Zunahme. 23627 Vgl. Agricultural statistics, Ireland. General abstracts ..., 1865, p. 6. 23630 Sp. 1861 5,579] M 5,993 23632 Sp. 1861 134,686] M 138,316 23632 Sp. 1863 110,659] M 110,695 23634 Sp. 1863 147,928] M 147,982 23640 71,944
bis
28,821] M 72,358 116,626 146,608 28,819
23640 M 28,819 [recte: 28,821] mit Note 182)
- 812 -
23641 noch ungünstiger] analog F: encore plus défavorable | M ungünstiger 23644-6 Wenden 23645f Ab- oder
kurz für
bis
bis
bis
Kornfrucht] FK (tinte) 308 I1-5 Ra Anstreichung der Passage bis « grains »
berechnet.] A Ab- oder Zunahme für das Jahr 1861 auf das Jahr 1860 berechnet,
vorhergehende.
23647 Bere] In F sowie CD fehlt das Analogon zu dieser Getreideart. 23647 Bere – eine sechszeilige Gerstenart (die Normalgerste ist zweizeilig). 23648 Fütterrüben] M Turnips 23648 Mangold-] AB Mangel- | B (DV) (Seite) 732. (Zeile) 6 (von) oben: Mangel-, lies: Mangold-. | BK (tinte) iT Mang|-
|
Ra |old
23648 Pastinak] M Parsnips 23650-8 Tabelle] In M sind die Bodennutzarten in Kolumnen angeordnet, mit den Unterkolumnen Abnahme u. Zunahme. In A folgt in der Zeile 1861-1865 den Gesamtabnahmegrößen (und nur diesen) die Angabe Acres 23651 Vgl. Agricultural statistics, Ireland. General abstracts ..., 1861, p. 4; 1862, p. 4; 1863, p. 4; 1864, p. 4; 1865, pp. 4/5. – Der acre zu (rund) 0,4 Hektar zu rechnen. 23654 Sp. 1864 A 2317 [ohne Komma] 23654 Sp. 1865 25,421] BCD 25,241 23654 Sp. 1861-1865 108,013] M 107,984 23656 Sp. 1865 50,159] C 50,15 23658 Sp. 1861 81,373] M 81,873 23658 Sp. 1861-1865 330,370] M 330,860 23660 unbebautes
bis
Ödland] Q „bog and waste land unoccupied“ | M unbenutztes wüstes
Land und Bog (Torfmoor [A Sumpfland]) | E analog Q. 23661 Vgl. Agricultural statistics, Ireland. General abstracts ..., 1865, p. 4. 23662 Quarters] M Qrs. | F quarters (le « quarter » anglais = 290,78 litres) 23663f an Kartoffeln] A von Kartoffelertrag 23665 Vgl. Agricultural statistics, Ireland. Tables showing the estimated average produce of the crops for the year 1865. Dublin 1866, p. 3. – Das Hohlmaß Imperial quarter (qrt.) fasst rund 2,91 hl (Hektoliter), das Gewicht Imperial ton etwas mehr als die metrische Tonne (1016 kg), das hundredweight etwas mehr als der deutsche Zentner (50.8 kg); das Gewicht des in Imperial quarter gemessenen Produkts per acre schwankt je nach dem spezifischen Gewicht der jeweiligen Getreideart. 23665 D u.s.w. (S. Tab. C.) | In F folgt die Note zu Tabelle C schon hier. 23666-80 Tabelle] In M sind Zu- bzw. Abnahme in getrennten Unterkolumnen (ohne Vorzeichen) angegeben und einige der britischen Gewichte kommentarlos durch nahezu identische preußische ersetzt, und zwar das
hundredweight (cwt.) zu 50.8 kg durch Ctr. bzw. C. (für den preußischen Zentner zu 51.4 kg) und die Imperial ton zu 1016 kg durch (metrische) Tonnen bzw. T. Zudem wurde die Klammerergänzung (Stones von 14 l.) angebracht. Die in Q getrennten Angaben zur Ackerfläche von Roggen und Bere wurden in M zusammengezählt und im edierten Text, Q entsprechend, wieder getrennt nachgewiesen. 23668 Vgl. Agricultural statistics, Ireland. Tables, 1865, p. 6. – Das Gewicht stone umfasst 6.35 kg. 23669 per Acre.] B per Acres. 23669 M Zu- und Abnahme 23669 A Zunahme der Abnahme 1865. 23670 Sp. 7 1865] D 1885 23678f Fütterrüben
bis
Mangoldwurzel] M Turnips
bis
Mangelwurzel [D Mangoldwurzel]
- 813 -
23679 Sp. 3 14,389] CD 14,839 23682 M 461,554 mit Note 183) 23683f M der: „Agricultural Statistics, Ireland. General Abstracts Dublin [CD Abstracts, Dublin]“ für die Jahre 1860 sqq., und „Agricultural Statistics,
Ireland. Tables showing the Estimated Average Produce etc. Dublin 1866“. 23684 Vgl. Agricultural statistics, Ireland. General abstracts ... (für die Jahre 1860-65) und Agricultural statistics, Ireland. Tables ... 1865. 23685 wird. - Die] analog F. | M wird. abs Zusatz zur 2. Ausg. 23687 Zunahme] analog F. In M in Anführungsstrichen. 23687 Fütterrüben, Mangoldwurzel] M Turnips, Mangelwurzel [CD Mangoldwurzel] 23688 Abnahme] analog F. In M in Anführungsstrichen. 23688 Bodens] B Bodenareals 23689 Bere] In F sowie CD fehlt das Analogon zu dieser Getreideart. 23694 80,000] B 80,00 23694 28,600] BCD 68,609 | Q 28,682 | Anzunehmen ist, dass die Zahl in B nur zwei falsche Ziffern enthielt, erstens die 9, denn sie widerspricht der Voraussetzung „in runder Zahl“, zweitens (offenbar) die erste 6. 23695 Vgl. Agricultural statistics, Ireland. General abstracts ..., 1872, pp. 4-6. – Auch die Angaben zu den Anbauflächen sind teilweise gerundet. 23697 Grundherrn] M Landlords 23698 spiegelt] A reflektirt 23698 der Einkommenssteuer.] A der der Einkommensteuer unterworfenen jährlichen Einkommen. 23699 Tabelle sei] D Tabelle D sei 23699 sei bemerkt,] A bemerken wir, 23700 A s. g. 23701 u.s.w.,] F etc., en un mot, des « capacités », 23702 AB Staatssynekuristen | B (DV) (Seite) 734. (Zeile) 9 (von oben:)
Staatssynekuristen, lies: Staatssinekuristen. | BK (tinte) iT Staatss|nekuristen | Ra |i | BK (DV) 83036-38 (tinte) Ra ein diese und die beiden folgenden Kor. umfassendes langes Kreuz † 23704 Vgl. Tenth Report of the commissioners of Her Majesty’s inland revenue ..., pp. LVIII/LIX. 23706 Sp. 1860 12,893,829] BCD 13,893,829 23707 Sp. 1863 2,938,923] BCD 2,938,823 23708 A u.s.w. 23709 M 23,930,340 184). mit Note 184) Tenth Report of the Commissioners of Inland Revenue.
Lond. 1866. 23711 AB Grossbritanien 23712 Vgl. Tenth Report of the commissioners of Her Majesty’s inland revenue ..., p. 38. 23713 1865:] A 1865: abs Siehe nebenstehende Tabelle E. abs 23714-26 Zum besseren Verständnis sind die Zeilen- und Spaltentitel genauer formuliert worden als in M. Dort folgen auf die Zeile mit den Jahrenzahlen die Zeilen
Jährliche Gesammt-
Pfd. St.
Pfd. St.
einnahme von: 4,368,610 vertheilt unter [B unt.] 17,467 Pers. 4,669,979 vertheilt unter 18,081 Pers. In den darunterstehenden Zeilen sind die Wendungen vertheilt unter und Pers. jeweils mit Wiederholungszeichen " versehen. Statt der aus Q entnommenen und in eckigen Klammern und Editorschrift hinzugefügten Einkommensgrenzen lauten die Zeilentitel: Von der jährl. Gesammteinnahme | Rest der jährl. Gesammt-
- 814 -
einnahme von | Die letzten fünf Zeilen sind mit einer großen geschweiften Klammer versehen, davor steht in der Mittelzeile Davon: 23714 Berechnet auf der Grundlage der Angaben in Tenth Report of the commissioners of Her Majesty’s inland revenue ..., pp. LXII/LXIII. 23719 über
bis
100 Pfd. St.] AB unter 100 Pfd. St. | B (DV) (Seite) 735. (Zeile) 7 (von) unten:
unter 100 Pfd. St., lies: über 60 und unter 100 Pfd. St. | BK (tinte) (zwischen Pagina und Tabellenüberschrift) über 60 und mit einer Linie zu vor unter 100 Pfd. St. geführt. | BK (DV) 83036-38 (tinte) Ra ein diese, die vorangehende und die nachfolgende Kor. umfassendes langes Kreuz †] 23719 238,726] BCD 238,626 23720 2,028,571] M 2,028,471 23721 2,418,833] M 2,418,933 23722 1,073,906] M 1,083,906 23722 1010] M 910 23722 1,097,927] M 1,097,937 23723 1,076,912] M 1,066,912 23723 1,320,906] M 1,320,996 23723 150] M 186 23724 95] M 105 23726 262,819] M 262,610 23726 M 3 mit Note 185) 23735 vermindert und] analog F. | M vermindert, 186) und mit Note 186) Wenn das Produkt auch
verhältnissmässig [CD verhältnissmäßig] pro [A per] Acre abnimmt, vergesse man nicht, dass England seit 1½ Jahrhunderten den Boden von Irland exportirt [CD Irland indirekt exportirt] hat, ohne seinen Bebauern auch nur die Mittel zum Ersatz der Bodenbestandtheile zu gönnen. 23735 und, trotz] A und selbst, trotz 23736 A andern 23736 nennenswerthen, durch] A nennenswerthen und durch 23737-9 stiegen
bis
regelmäßig.] A stiegen Grundrenten und Pachtprofite, obgleich letztere nicht so
constant wie die erstern, fortwährend mit dem Fall der Volksmasse. 23738f Pächterprofite
bis
regelmäßig.] analog F: profits des fermiers [...] ces derniers cependant avec
moins de régularité. | BCD Pachtprofite, obgleich letztere nicht so konstant wie die erstren. 23740 Pachtungen] AB Pachten 23742f Das
bis
abnahm.] A Die absolute Masse des Mehrprodukts wuchs, bis wovon sie einen bis bildet,
absolut abnahm. 23748 CD eigenen 23749-51 Wenn
bis
Produktionsmittel] A Wenn also auch mit der Volksmasse die
sich verminderte, vermehrte sich die 23753f Das
Das ausserhalb
bis
bis
23756f wie
Produktionsmittel
Kapitals, weil ein Theil jener vorher zersplitterten Produktionsmittel
Irlands] analog F: Tout le capital de l’Irlande employé en dehors de l’agriculture, | M
angelegte Gesammtkapital Irlands
23754 akkumulirte 23755 Um
bis
bis
bis bis
bis
und] A accumulirte langsam während bis Decennien und
die] A Andrerseits entwickelte sich um so rascher die Wachsthum,] A wie langsam immerhin das Kapital absolut wuchs,
23758 beträchtlich] analog F: considérable | A ausserordentlich | In BCD fehlt ein Analogon. 23759 A unsern
- 815 -
23758f A Prozess wie bis
23761f wonach
wird.] A welches das
bis
Uebervölkerung erklärt und
bis
wieder herstellt. 23762 AB diess
23762f ein
bis
als] analog F: une expérience bien autrement importante, au point de vue économique,
que | M ein ganz andres [ACD anders] wichtiges Experiment als 23764 Pest – vgl. im Kap. VIII.5 Anm. 8302 bzw. Fußnote 670. 23766 AB Massstab 23767-70 obendrein
bis
nachfolgten] Komb. aus B u. F. | M obendrein, dass wenn jener Pest und der sie
begleitenden Decimation diesseits [A Decimation, diesseits] des Kanals, in England, Befreiung volks, ihr jenseits, in Frankreich, größere
bis
bis
Land-
nachfolgten | F sans savoir qu’elle fut suivie d’effets tout à fait
opposés sur les deux côtés du détroit [...] ; en Angleterre elle contribua à l’enrichissement et l’affranchissement des cultivateurs ; en France à leur appauvrissement, à leur asservissement plus complet 23770 nachfolgten.] V'77a 736 Zeile 4 v. unten, endend mit „nachfolgten“ ist ein Notenzeichen
zu machen u. in d. entsprechenden Note zu übersetzen aus fzs. Ausg. Nte 1 p. 309 (II) beginnend: „L’Irlande étant traitée“ etc. | V'77c p. 736 Zeile 4 v. unten (endend: „nachfolgten“) ist Notenzeichen zu machen u. die entsprechende Note zu übersetzen aus fz. Asg. p. 309 sq. (II) Nte 1 (beginnend: „L’Irlande étant traitée“, endend p. 310 mit „inverse“) | Zusatz von Engels' Hand: 3.d ed. | BK (tinte) iT nachfolgten. + | Ra Hinweis Fz. Ausg. Nte 1, p. 309 (II) | FK (tinte) 309 II Note 1 nach unten offene Markierung an beiden Enden der Zeile u. 310 I Ra Anstreichung der Notenfortsetzung. 23770 CD nachfolgten mit Note 186a). 23771-6 Da
bis
ihr.] gemäß V'77c analog F: L’Irlande étant traitée comme la terre promise du « principe
de population, » M. Th. Sadler, avant de publier son Traité de la population, lança contre Malthus son fameux livre : Ireland, its Evils and their Remedies, 2e éd. Lond., 1829, où il prouve par la statistique comparée des différentes provinces de l’Irlande et des divers districts de ces provinces que la misère y est partout, non en raison directe de la densité de population, comme le veut Malthus, mais, au contraire, en raison inverse. | CD Da
bis
wird, erliess Th. Sadler, vor der Veröffentlichung seines Werks über Bevölkerung, sein
berühmtes Buch: Ireland, its Evils and their Remedies, 2. ed. London 1829, worin er durch Vergleichung der Statistik der einzelnen Provinzen, und in jeder Provinz der einzelnen Grafschaften, nachweist, dass das Elend dort herrscht nicht bis im Verhältniss zur Bevölkerungszahl, sondern im bis ihr. 23772 Sadler: The law of population ..., London 1830. 23776 Vgl. Sadler: Ireland; its evils, and their remedies: being a refutation of the errors of the emigration committee and others, touching that country. To which is prefixed, a synopsis of an original treatise about to be published on the law of population; developing the real principle on which it is universally regulated. 2. ed. London 1829, pp. 11/12, 27 u. 32. | Exz. in „Heft II. 1863“, p. 113. 23778 Teufel
bis
Abbruch.] A Teufel, ohne den bis Abbruch am Reichthum des Landes.
23780 in Deutschland] Einfügung analog F: comme l'avait fait en Allemagne, par exemple, la guerre de
trent ans | In M fehlt das Analogon. 23784 nach
bis
Zurückgebliebenen] A nach Haus, die Reisemittel der Zurückgebliebenen | F au pays ;
ce sont les frais de voyage des parents et des amis 23785 A andern 23786 Irland zu] CD Irland etwas zu 23787-9 Sie
bis
auspumpt] A Endlich ist diess ein
bis
Prozess,
bis
nicht etwa ein vorübergehendes Loch
in die Volksmasse bohrt, sondern jährlich mehr Menschen aus ihr auspumpt 23787f nicht
bis
reißt,] analog F: ne creuse pas seulement un vide passager dans les rangs du peuple |
BCD nicht etwa vorübergehend ein Loch in die Volksmasse bohrt,
- 816 -
23789 AB auspumpt als 23790 sinkt] V'77a p. 737 Zeile 13 v. oben, endend mit d. Wort „sinkt.“ Dahinter Notenzeichen
zu setzen u. d. entsprech[en]de Note zu übersetzen aus fzs. Ausg., p. 310 (I) n. 1. | V'77c p. 737 Zeile 13 v. oben (endend mit „sinkt“) Notenzeichen am Schluss der Zeile zu machen u. entsprechende Note zu übersetzen aus der fzs. Ausg. p. 310 (I) N°. 1 (beginnend: „Pour la période“) | Zusatz von Engels' Hand: 3.d ed. | FK (tinte) 310 I Note 1 Ra rahmende Anstreichung | In BK (tinte) iT hinter sinkt ein Markierungszeichen | iT+Ra Hinweis Nte 1) aus fzs. Ausg. p. 310 ({I}) | Ra zuvor Zeilenzähler -4 -8 -| sowie Ri Zeilenzähler 13 23790 CD sinkt mit Note 186b). 23791f Für
bis
2,325,922.] aus CD analog F: Pour la période de 1851 à 1874, le nombre total des émi-
grants est de 2 325 922. 23791f Für
bis
2,325,922.] Die Quelle für diese Daten konnte nicht ermittelt werden.
23793f zurückbleibenden
bis
Irlands?] A zurückbleibende, von der „Surpluspopulation“ befreite
Arbeiterbevölkerung Irlands? 23793 von Uebervölkerung] aus BK analog F | AB von der „Surpluspopulation“ | F de la surpopula-
tion | BK 73715 (tinte) iT von „“ {Uebervölkerung} | CD von der Uebervölkerung 23799f Ein
bis
England.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
23799 M Tabelle C | AK (blei) 69513 iT | Ra B 23801f wie
bis
beschäftigen] analog F: telles que légumes, etc., qui occupe beaucoup de bras | In M fehlt
das Analogon zu dieser Passage. 23804f dient
bis
Viehzucht.] A wird ein bis und Bog’s zur bis Viehzucht benutzt.
23805-8 Die
bis
groß.] Q (p. 103) [Auszug] zufolge beträgt zwar der Anteil aller Pachtungen unter
100 acres an der Gesamtzahl 94.6 %, aber der an der Gesamtfläche 60 % und der an der Erntefläche 80 %: Classification of Holdings Acres Above 100 and not over 200
No. of Holdings
Proportion per cent of
Extent of Land
Division
in each Class
Holdings of each Class
hold by each Class
Under
21,900
3.7
3,287,195
678,213
Above 200 and not over 500
8,339
1.4
2,858,123
352,712
Above 500
1,576
0.3
2,004,231
71,556
Total of all sizes
597,628
100.0
20,319,924
5,520,508
[Not exceeding 100
565,813
94.6
12,110,375
4,418,027]
23806f+ haben
bis
of
Land Crops
Erntefläche.] AB bebauen – haben immer noch ungefähr 8/10 des
irischen Bodens inne | A (BE2) mit Hinweis p. 695. dass die farmers bis 100 acres noch ca. 8/10 von Irland behaupten. Nach der Tabelle bei Murphy, Irland, Industrial, Political and Social, 1870 und und der Agricultural Statistics von 1866, XIII, 94,6 % des Bodens in farms bis 100 Acres, und 5,4 % in farms von über 100 acres. | Der in B unvollständig (nämlich nur in der Note) berücksichtigte Hinweis ist lediglich Pseudokorrektur, weil der Anteil an der Erntefläche mit dem an der Farmerzahl verwechselt worden ist. | B (DV) (Seite) 737. (Zeile) 6 (von) unten: haben immer noch 8/10 des irischen Bodens inne,
lies: machen immer noch 8/10 der Gesammtanzahl aus. | BK (tinte) iT bebauen – | | Ra |machen |
iT 8/10 de{r} | Ra |Gesamtzahl | V'77c p. 737 [...] Zeile 4 u. 3 v. unten:
statt: „haben bis inne“ lies: „machen immer noch ungefähr 8/10 der Gesammtanzahl aus“. | Vermerk von Engels' Hand 3.d ed. | V'77a enthält die Anweisung nicht. | F analog B (DV) Du nombre total des fermiers,
les petits et les moyens [...] forment encore les huit dixièmes | CD wie BK. | E analog C. 23808 Nach Murphy] BCD Note z. 2. Ausg. Nach einer Tabelle in Murphy’s: „Ireland,
Industrial, Political, and Social. 1870“ 23808 sind
bis
groß.] BCD bilden 94,6 % des Bodens Pachten bis zu 100 acres, und 5,4 % Pachten
über 100 acres. | B (DV) (Seite 737. Zeile) 2 (von unten:) bilden 94,6 % des Bodens Pachten bis zu
- 817 -
100 Acres, und 5,4 % Pachten über 100 Acres, lies: sind 94,6 % aller Pachten unter 100 Acres, und 5,4 % über 100 Acres gross. | BK (tinte) iT {sind} 94,6 % T Pachten bis T aller
|
|
Ra
Ri/iT {unter} 100 acres, und 5,4 % über 100 acres{gross.} | V'77c
p. 737. Nte. 186a, Zeile 2 u. 3 d. Note lies: „sind 94,6 % aller Pachten bis unter 100 acres, und 5,4 % über 100 acres gross“. | [offenbar irrtümlicher] Vermerk von Engels' Hand 3.d ed. | V'77a enthält die Anweisung nicht. | F analog B (DV) 94,6 % de toutes les fermes n'atteignent pas cent acres, et 5,4 % les dé-
passent 23808 John Nicholas Murphy: Ireland. Industrial, political, and social. London 1870, p. 103. 23809 A anderem 23810f Klasse der Lohnarbeiter] A eigentlichen Arbeiterklasse | F classe des journaliers 23811 Die] F analog mit Absatz. 23812-4 AB verhältnissmässig
bis
verhältnissmässig
23812 Männer] A männliche Arbeiter 23813 AC Vertheurung 23813 Baumwolle,] CD Baumwolle 1861–66, 23814 Bevölkerung] A Arbeitermasse 23815 A andern 23815f producirt
bis
eine] Komb. aus B u. F. | M producirt sie durch stete [A durch die beständigen]
Schwankungen in ihrer eignen Sphäre beständig eine | F elle subit des fluctuations fréquentes, des secousses convulsives, donnant lieu à un 23817 Menschenmasse] A Arbeiterzahl 23818 A u.s.w. 23820 Vgl. den Gliederungspunkt XIII.8d (Z. 15163-294). 23823f vollzieht
bis
Markt.] aus CD als Komb. aus B u. F. | AB vollzieht bis Rückschlag. | F il ne laisse pas
de provoquer des contre-coups sur le marché intérieur. 23824-966 Die
bis
Leben] V'77a p. 738 Zeile 16 v. oben (beginnend: „Die Emigration lässt“ bis En-
de Zeile 22 v. oben) – zu ersetzen nach d. fz. Ausg. 310 (II) (Zeile 18 v. oben beginnend: „Le vide que l’émigration“ – Zeile 24 v. oben endend mit E.) abs Statt p. 738 (Zeile 23 v. oben, beginnend: „Der Wochenlohn“) bis p. 739 (Zeile 1-23 v. oben, endet mit „irisches Leben“), zu übersetzen aus d. Fzs. Ausg. p. 310 (II) (Zeile 25 v. oben beginnend: „Un exposé lucide“) bis p. 312 (II) (Zeile 1-6 v. oben endend: „voilà son salaire.“) Dieser Theil im fz., soweit er über d. Lage d. irischen Ackerbauarbeiter, existirt nicht in d. dtschen Ausg. | V'77c p. 738 Zeile 16 v. oben (beginnend: „Die Emigration lässt“) bis p. 739, Zeile 23 v. oben (endend „irisches Leben“) zu ersetzen d[ur]ch Passus der frz. Asg. p. 310 (II) Zeile 18 v. oben (beginnend: „Le vide que l’émigration“ etc.) bis p. 312 (II) Zeile 6 v. oben (endend: „voilà son salaire“). Das hier in frz. Asg. Gegebne über d. Lage der irischen Ackerbautaglöhner fehlt ganz in d. deutschen Asg. | Vermerk von Engels' Hand 3.d ed | In BK 73816-22 (tinte) iT Einklammerung [Die Emigration
bis
hundert Pfd. St.] | Ri Zählstriche — in Z.1-3 sowie Zeilenzähler -4 -8 -12 16 22 | Ra Anstrei-
chung und Hinweis Note d. fz. {Ausg.} p. 310 (II). | 73823-73923 Ra Anstreichung Der
bis
Leben! | Am Beginn
Absatzmarkierung u. Zeilenzähler 23 sowie der (mit FK korrespondierende) Hinweis Fz. Ausg. 310 {II)} {b) [recte: a)]} bis 312 (II) a). | nach dem Seitenwechsel Zählstriche — in Z. 2-7 sowie Zeilenzähler -8 10 12
bis
22
23 | am Ende seitenbreite Trennlinie | FK (tinte) 310 II18-24 zur Spbg offene Umrahmung der Passage Le vide bis table E. u. Ri19-20 Z. 19-20 Vermerk a). | Ri Z. 4, 8, 12, 16 Zeilenzählstriche – sowie Zeilenzähler 17 18 24)
|
II25-57 sowie Note 1 Anstreichung | 311 I+II nach unten offene Umrahmung der gesamten Passage | 312 I Ri u. 312 II1-6 Ra Anstreichung | 312 vor I23 spaltenbreite Trennlinie [da das Zitat im nachfolgenden Absatz inhaltlich identisch ist mit dem in B, diente der Trennstrich offenbar der Verkürzung der bis zum Ende des Zitats reichen-
- 818 -
den Randanstreichung] | 312 II2-3 Ri der Vermerk (a) und am Schluss spaltenbreite Trennlinie. 23824-8 Die
bis
Tabelle E.] analog F: Le vide que l’émigration y creuse non-seulement resserre la de-
mande de travail local, mais la recette des épiciers, détaillants, petits manufacturiers, gens de metier, etc., en un mot, de la petite bourgeoisie, s’en ressent. De là cette diminution des revenus au-dessus de soixante livres et au-dessous de cent, signalée dans le table E. | AB Die Emigration lässt nicht nur leere Häuser zurück, sondern auch ruinirte Hausvermiether. Der Gesammtausfall ihres Konsums schafft im innern Markt eine beständige Lücke, die sich namentlich Kleinkrämern, Handwerkern und kleinen Gewerbsleuten überhaupt fühlbar macht [A Klein wie der Konsum jedes ihrer individuellen Bestandtheile, producirt ihr Gesammtausfall eine beständige Lücke im innern Markt, der namentlich Kleinkrämer, Handwerker und kleine Gewerbeleute überhaupt trifft]. Jeder neue Exodus schleudert einen Theil der kleinen Mittelklasse ins Proletariat. Sieh Tabelle E die Abnahme der Einkommen unter hundert [A 100] Pfd. St. | CD Die Lücke, welche die Auswanderung hier schafft, verengert
bis
auch die Einkünfte der Kleinkrämer, Handwerker,
kleinen Gewerbsleute überhaupt. Daher bis Tabelle E. 23829-31 Eine
bis
haben.] analog F: Une exposé lucide de l’état des salariés agricoles se trouve dans les
rapports publiés en 1870 par les inspecteurs de l’administration de la loi des pauvres en Irlande 1. | 1. Reports from the Poor Law Inspectors on the wages of Agricultural Labourers in Dublin [recte: in Ireland. Dublin], 1870. Comp. aussi Agricultural Labourers (Ireland) Return, etc., dated 8 March 1861, Lond., 1862. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Eine durchsichtige Darstellung der Lage der ländlichen Tage-
löhner in Irland findet sich in den Berichten der irischen Armenverwaltungs-Inspektoren (1870) 186d).
|
186d) Reports from the Poor Law Inspectors on the wages of Agricultural Labourers in Dublin [recte: in Ireland. Dublin], 1870. – Vgl. auch Agricultural Labourers (Ireland) Return etc. 8. March 1861 [D 1862], London 1862. 23831 Vgl. Reports from poor law inspectors on the wages of agricultural labourers in Ireland. Presented to both Houses of Parliament by Command of Her Majesty. Dublin 1870. – Vgl. auch Agricultural labourers (Ireland). Return to an order of the Honourable The House of Commons, dated 8 March 1861. Ordered by The House of Commons, to be printed, 6 February 1862. [London 1862]. 23831-5 Beamte
bis
wiegen.] analog F: Fonctionnaires d’un gouvernement qui ne se maintient dans
leur pays que grâce aux baïonnettes et à l’état de siége, tantôt déclaré, tantôt dissimulé, ils ont à observer tous les ménagements de langage dédaignés par leurs collègues anglais ; mais, malgré cette retenue judicieuse, ils ne permettent pas à leurs maîtres de se bercer d’illusions. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passich nur durch die Bayonnete und den bald
bis
bald verhüllten Belagerungszustand
hält, müssen sie alle die Rücksichten der Sprache beobachten, die
bis
trotzdem aber erlauben sie ihrer Re-
sage. | CD Beamte
gierung nicht
bis
bis
wiegen.
23836-47 Nach
bis
verdoppelt.] analog F: D’après eux, le taux des salaires agricoles, toujours très-bas,
s’est néanmoins, pendant les vingt dernières années, élevé de cinquante à soixante pour cent, et la moyenne hebdomadaire en est maintenant de six à neuf shillings.
abs
Toutefois, c’est en effet une baisse
réelle qui se déguise sous cette hausse apparente, car celle-ci ne correspond pas à la hausse des objets de première nécessité, comme on peut s’en convaincre par l’extrait suivant tiré des comptes officiels d’un workhouse irlandais : Moyenne hebdomadaire des frais d’entretien par tête. Année
Vivres.
Vêtements. Total.
Finissant le 29 septembre 1849
1 sh. 3¼ d.
0 sh. 3 d.
1 sh. 6¼ d.
Finissant le 29 septembre 1869
2 sh. 7¼ d.
0 sh. 6 d.
3 sh. ¼ d. [recte: 1¼ d.] abs
Le prix de vivres de première nécessité est donc actuellement presque deux fois plus grand qu’il y a vingt ans, et celui des vêtements a exactement doublé. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Nach ihnen hat sich die, immer noch sehr niedrige Lohnrate auf dem Lande, in den letzten [D lezten] 20 Jahren doch um 50–60 % erhöht und steht jetzt im Durchschnitt auf 6–9 sh. die Woche. Hinter dieser scheinbaren Erhö-
- 819 -
hung aber verbirgt sich ein wirkliches Fallen des Lohns, denn sie gleicht nicht einmal den inzwischen erfolgten Preisaufschlag der nothwendigen Lebensmittel aus; Beweis folgender Auszug aus den amtlichen Rechnungen eines irischen Workhouse: [in D ohne Doppelpunkt] Wochendurchschnitt der Unterhaltungskosten pr. Kopf. Jahr.
Nahrung.
Kleidung.
Zusammen.
29. Sept. 1848 bis 29. Sept. 1849
1 sh. 3¼ d.
0 sh. 3 d.
1 sh. 6¼ d.
29. Sept. 1868 bis 29. Sept. 1869
2 sh. 7¼ d.
0 sh. 6 d.
3 sh. 1¼ d.
Der Preis der nothwendigen Lebensmittel ist also beinah zweimal, und der der Kleidung genau zweimal so hoch als vor zwanzig Jahren. 23836 Nach] Absatz analog F. CD ohne Absatz. 23838-47 ihr
bis
verdoppelt.] Q (p. 9) As a rule their wages now range, when employed by the
week or longer period, from 6s. to as high as 9s. and 10s. per week [...] (p. 8) [...] the returns and information I have obtained from different localities do not quite correspond, the alleged increase ranging from 20 per cent., in some places, to as high as 100 per cent. in others ; 50 per cent. may, however, be taken as about the closest approximation it is possible to make to a general average. (p. 10) It is quite true, as has been shown, that a very large increase has taken place within the last twenty years in the rate of wages paid to this class of labourers; but it is not, perhaps, always sufficiently remembered that, concurrently with this increase in wages, there has also been a very serious advance in the cost of most of the prime necessaries of life.
abs
In illustration of this, I may be here permitted to refer to
the relative cost of maintenance and clothing in the Irish workhouses during the two years ending 29th September, 1849 and 1869, respectively [...] Average Weekly Cost per Head. Year ended
Provisions and Necessaries. Clothing.
Total.
s. d.
d.
s. d.
29th Sept., 1849,
1 3¼
3
1 6¼
29th Sept., 1869,
2 7¼
6
3 1¼
From this you will observe that the present cost of provisions and necessaries is a little more than double what it was twenty years ago, while the charge made for the wear and tear of clothing is now exactly twice than it was. 23838 Jedoch] F analog mit Absatz. 23846 Der] CD analog F mit Absatz. 23847 Vgl. Reports from poor law inspectors ..., pp.8-10. 23848-57 Von
bis
Eiern.] analog F: A part cette disproportion, ce serait s’exposer à commettre de
graves erreurs que de comparer simplement les taux de la rénumération monétaire aux deux époques. Avant la catastrophe le gros des salaires agricoles était avancé en nature, de sorte que l’argent n’en formait qu’un supplément ; aujourd’hui le paye en argent est devenue la règle. Il en résulte qu’en tout cas, quel que fût le mouvement du salaire réel, son taux monétaire ne pouvait que monter. « Avant l’arrivée de la famine le travailleur agricole possédait un lopin de terre où il cultivait des pommes de terre et élevait des cochons et de la volaille. Aujourd’hui non-seulement il est obligé d’acheter tous ses vivres, mais encore il voit disparaître les recettes que lui rapportait autrefois la vente de ses cochons, de ses poules et de ses œufs 1. »
|
1. L. c., p. 1 [recte: p.29, 1]. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Selbst abgesehn von diesem Missverhältniss, ergäbe blosse Vergleichung der in Geld ausgedrückten Lohnrate noch lange kein richtiges Resultat. Vor der Hungersnoth wurde die grosse Masse der ländlichen Löhne in natura entrichtet, in Geld nur der kleinste Theil; heute ist Geldzahlung Regel. Schon daraus folgt dass, welches auch die Bewegung des wirklichen Lohns, seine Geldrate steigen musste. „Vor der Hungersnoth besass der Ackerbautaglöhner ein Stückchen Land, worauf er Kartoffeln baute und Schweine und Geflügel zog. Heutzutage muss er nicht nur alle seine Lebensmittel kaufen, sondern es entgehn ihm auch die Einnahmen aus dem Verkauf von
- 820 -
Schweinen, Geflügel und Eiern.“ 187). | 187) l. c. p. 1 [recte: p.29, 1]. 23853-5 Vor
bis
konnte.] Q (p. 29) Previous to the famine the labourer enjoyed his cabin, attached
to some farm, with a rood, or half acre, or acre of land, and facilities for obtaining corn-acre land to sow a crop of potatoes. He was able to rear his pig and keep fowl. 23855 Reports from poor law inspectors ..., p. 29. 23855-7-10 Heute
bis
Eiern.] Q (p. 1) The labouring class [...] but they now have to buy bread, and
they have no refuse upon which they can feed a pig or fowl, and they have consequently no benefit from the sale of a pig, fowl, or eggs. 23857 Vgl. Reports from poor law inspectors ..., p. 1. 23858-62 In
bis
haben.] analog F: En effet, les ouvriers ruraux se confondaient auparavant avec les
petits fermiers et ne formaient en général que l’arrière-ban des grandes et moyennes fermes où ils trouvaient de l’emploi. Ce n’est que depuis la catastrophe de 1846 qu’ils commencèrent à constituer une véritable fraction de la classe salariée, un ordre à part n’ayant avec les patrons que des relations pécuniaires. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD In der That flossen früher die Landarbeiter zusammen mit den kleinen Pächtern und bildeten meistens nur den Nachtrab der mittleren und grossen Pachtungen, auf denen sie Beschäftigung fanden. Erst seit der Katastrophe von 1846 hatten sie angefangen einen Bruchtheil der Klasse reiner Lohnarbeiter zu bilden, einen besonderen Stand, der mit seinen Lohnherren nur noch durch Geldverhältnisse verknüpft ist. 23863-72 Ihre
bis
etc.] analog F: Leur état d’habitation – et l’on sait ce qu’il était avant 1846 – n’a fait
qu’empirer. Une partie des ouvriers agricoles, qui décroît du reste de jour en jour, réside encore sur les terres des fermiers dans des cabanes encombrées dont l’horreur dépasse tout ce que les campagnes anglaises nous ont présenté de pire en ce genre. Et, à part quelques districts de la province d’Ulster, cet état de choses est partout le même, au sud, dans les comtés de Cork, de Limerick, de Kilkenny, etc. ; à l’est, dans les comtés de Wexford, Wicklow, etc. ; au centre, dans Queen’s County, King’s County, le comté de Dublin, etc. ; au nord, dans les comtés de Down, d’Antrim, de Tyrone, etc. ; enfin, à l’ouest, dans les comtés de Sligo, de Roscommon, de Mayo, de Galway, etc. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Man weiss, was ihr Wohnungszustand von 1846 war. Seitdem hat er sich noch verschlimmert. Ein Theil der Landtaglöhner, der indess von
bis
deren Scheusslichkeiten das Schlimmste weit übertreffen, das uns
bis
Landdistrikte in dieser Art vorführten. Und das gilt allgemein, mit Ausnahme einiger Striche von Ulster; im Süden in bis etc.; im Osten in Wicklow, Wexford etc.; im Zentrum in King’s und Queen’s County, Dublin etc.; im Norden in Down, Antrim, Tyrone etc.; im Westen in Sligo bis etc. 23872-4 Es
bis
Landes.] Q (p. 12) [...] the agricultural labourers’ huts are a disgrace to the Chris-
tianity and civilization of the country. | F « C’est une honte, » s’écrie un des inspecteurs, « c’est une honte pour la religion et la civilisation de ce pays 2. » | 2. L. c., p. 12, 13 [recte: p. 12]. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD „Es ist“, ruft einer der Inspektoren aus, „es ist eine Schande für die Religion und die
bis
Landes“ 187a). | 187a) l. c. p. 12. 23874 Reports from poor law inspectors ..., p. 12. 23874-6 Um
bis
Land.] analog F: Pour rendre aux cultivateurs l’habitation de leurs tanières plus sup-
portable, on confisque d’une manière systématique les lambeaux de terre qui y ont été attachés de temps immémorial. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Um den Taglöhnern die
bis
gehörigen Stück-
chen Land. 23876-9 „Das
bis
werden.] Q (p. 12) In the first place the mere sense that they exist subject to this
species of ban, on the part of landlords and their agents, has, not unnaturally as it appears to me, given birth in the minds of the labourers to corresponding sentiments of antagonism and dissatisfaction towards those by whom they are thus led to regard themselves as being as, in some measure, a proscribed race ; [...] | F « La conscience de cette sorte de ban auquel ils sont mis par les landlords et leurs agents a provoqué chez
- 821 -
les ouvriers ruraux des sentiments correspondants d’antagonisme et de haine contre ceux qui les traitent pour ainsi dire en race proscrite 3. » | 3. L. c., p. 12. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD „Das Bewusstsein dieser Art von Acht, in die sie von den Grundherrn und ihren Verwaltern gethan sind, hat bei den Landtaglöhnern entsprechende Gefühle des Gegensatzes und Hasses hervorgerufen gegen die, welche sie als eine rechtlose Race behandeln.“ 187b). [recte: 187a)]. | 187b) l. c. p. 25 [recte: 187a) l. c. p. 12]. 23879 Reports from poor law inspectors ..., p. 12. 23880-91 Dennoch
bis
hinnehmen;] analog F: Pourtant, le premier acte de la révolution agricole ayant
été de raser sur la plus grande échelle, et comme sur un mot d’ordre donné d’en haut, les cabanes situées sur le champ de travail, beaucoup de travailleurs furent forcés de demander un abri aux villes et villages voisins. Là on les jeta comme du rebut dans des mansardes, des trous, des souterrains, et dans les recoins des mauvais quartiers. C’est ainsi que des milliers de familles irlandaises, se distinguant, au dire même d’Anglais imbus de préjugés nationaux, par leur rare attachement au foyer, leur gaîté insouciante et la pureté de leurs mœurs domestiques, se trouvèrent tout à coup transplantées dans des serres chaudes de corruption. Les hommes vont maintenant chercher de l’ouvrage chez les fermiers voisins, et ne sont loués qu’à la journée, c’est-à-dire qu’ils subissent la forme de salaire la plus précaire ; | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Der erste Akt der Ackerbaurevolution war, auf allergrösstem
oben gegebenen Losungswort, die
bis
bis
wie nach einem von
wegzufegen. Viele Arbeiter wurden so gezwungen, in Dörfern und
Städten Schutz zu suchen. Dort bis wie Schund in bis die Schlupfwinkel der bis die sich selbst nach dem Zeugniss von, in nationalen Vorurtheilen befangnen, Engländern durch und durch häusliche Sittenreinheit auszeichneten, fanden müssen jetzt
bis
bei benachbarten
23891-3 mehr
bis
bis
bis
bis
Herd, durch ihre sorglose Heiterkeit
in die Treibhäuser des Lasters. Die Männer
nur auf den Tag gemiethet, also in der prekärsten Lohnform;
endet.] Q (p. 25) [...] they sometimes have long distances to go to and from work,
often get wet, and suffer much hardship, not unfrequently ending in sickness, disease, and want. | F de plus, « ils ont maintenant de longues courses à faire pour arriver aux fermes et en revenir, souvent mouillés comme des rats et exposés à d’autres rigueurs qui entraînent fréquemment l’affaiblissement, la maladie et le dénuement 1. » | 1. L. c., p. 25. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD dabei „haben sie jetzt weite Wege zur Pachtung und zurück zu machen, oft nass wie die Ratten, und andren Unbilden ausgesetzt, die häufig Abschwächung, Krankheit und damit Mangel herbeiführen.“ 187b) | 187b) l. c. p. 25. 23893 Reports from poor law inspectors ..., p. 25. 23894-7 „Die
bis
Bereiche“.] analog F: « Les villes avaient à recevoir d’année en année ce qui était
censé être le surplus de bras des districts ruraux 2, » | 2. L. c., p. 27. | et puis on trouve étonnant « qu’il y ait un surplus de bras dans les villages et les villes et un manque de bras dans les districts ruraux 3 ». | 3. L. c., p. 26. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD „Die Städte hatten Jahr um Jahr aufzunehmen, was als Ueberschuss von Arbeitern in den Landdistrikten galt“ 187c), | 187c) l. c. p. 26 [recte: 27]. | und dann wundert man sich noch, „dass in den Städten und Dörfern Ueberschuss, und auf dem Lande Mangel an Arbeitern herrscht!“ 187d). | 187d) p. 1 [recte: 26]. 23894f Die
bis
galt] Q (p. 27) The towns have had to receive from year to year what was deemed
to be the surplus labour of the rural divisions. 23896f noch
bis
Bereiche] Q (p. 26) There is still a surplus of labour in the towns and villages,
and either a scarcity or a threatened scarcity in some of the country divisions. 23897 Reports from poor law inspectors ..., pp. 27 u. 26. 23897-902 Die
bis
sind“.] analog F: La vérité est que ce manque ne se fait sentir « qu’au temps des opé-
rations agricoles urgentes, au printemps et à l’automne, tandis qu’aux autres saisons de l’année beaucoup de bras restent oisifs 4 » ; | 4. L. c., p. 1. | que « après la récolte, d’octobre au printemps, il n’y a guère d’emploi pour eux 5 », | 5. L. c., p. 32. | et qu’ils sont en outre, pendant les saisons actives, « exposés à perdre des journées fréquentes et à subir toutes sortes d’interruptions du travail 6 ». | 6. L. c., p. 25. | In AB fehlt das Ana-
- 822 -
logon zu dieser Passage. | CD Die
bis
fühlbar wird „zur Zeit dringlicher Ackerbauarbeiten bis Herbst, während
den Rest des Jahres viele Hände müssig bleiben“ 187e); | 187e) p. 1. | dass „nach der Ernte, vom Oktober bis zum Frühling, es kaum Beschäftigung für sie giebt“ 187f), | 187f) p. 32. | und dass sie auch während der beschäftigten Zeit „häufig ganze Tage verlieren und Arbeitsunterbrechungen aller Art ausgesetzt sind“ 187g). | 187g) p. 25. 23898-900 zur
bis
sind] Q (p. 1) Emigration, which has drained off a vast amount of able-bodied
labour. This cause, however, only operates in harvest time, or during spring, or at such times as agricultural operations are carried on with activity. At other priods [recte: periods] of the year many hands are idle. 23900f es
bis
giebt] Q (p. 31/32) From the digging out of ‖ the main crop of potatoes in October
until the early spring following I may say there is no employment for them. 23901f häufig
bis
sind] Q (p. 25) The daily labourers frequently have not employment for more
than nine months in the year, and are subject to broken days and to all kinds of interruptions. 23902 Reports from poor law inspectors ..., pp. 1, 31/32 u. 25. 23903-14 Diese
bis
muss.“] analog F: Ces résultats de la révolution agricole – c’est-à-dire de la conver-
sion de champs arables en pâturages, de l’emploi des machines, de l’économie de travail la plus rigoureuse, etc. – sont encore aggravés par les landlords-modèles, ceux qui, au lieu de manger leurs rentes à l’étranger, daignent résider en Irlande, sur leurs domaines. De peur que la loi de l’offre et la demande de travail n’aille faire fausse route, ces messieurs « tirent à présent presque tout leur approvisionnement de bras de leurs petits fermiers, qui se voient forcés de faire la besogne de leurs seigneurs à un taux de salaire généralement au-dessous du taux courant payé aux journaliers ordinaires, et cela sans aucun égard aux inconvénients et aux pertes que leur impose l’obligation de négliger leurs propres affaires aux périodes critiques des semailles et de la moisson 7. » | 7. L. c., p. 30. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Diese Folgen der bis der Verwandlung von bis von Maschinerie, der strengsten Arbeitsersparung etc. – werden noch verschärft durch die Muster-Grundherren, solche die statt
bis
verzehren, so gnädig sind in bis Do-
mainen zu wohnen. Damit das Gesetz von Nachfrage und Angebot ganz ungekränkt bleibe, ziehen diese Herren „jetzt fast ihren ganzen Arbeitsbedarf aus ihren kleinen Pächtern, die so gezwungen sind für ihre Grundherrn zu schanzen für einen im Allgemeinen geringeren Lohn als der der gewöhnlichen Taglöhner, und das ohne alle Rücksicht auf die Unbequemlichkeiten und Verluste, die daraus entstehn, dass sie zur kritischen Zeit der Saat oder Ernte ihre eignen Felder vernachlässigen müssen.“ 187h). | 187h) p. 30. 23908-14 beziehn
bis
muss.] Q (p. 30) The labour supply of resident landowners is now chiefly
drawn from their small tenants, who are obliged to attend when required to do the landlords’ work at rates of wages, in many instances, considerably under the current rates paid to ordinary labourers, and without regard to the inconvenience or loss to the tenant by being obliged to neglect his own business at critical periods of sowing or reaping. 23914 Reports from poor law inspectors ..., p. 30. 23915-26 Die
bis
zurückgeschickt.] analog F: L’incertitude de l’occupation, son irrégularité, le retour
fréquent et la longue durée des chômages forcés, tous ces symptômes d’une surpopulation relative, sont donc consignés dans les rapports des inspecteurs de l’administration des pauvres comme autant de griefs du prolétariat agricole irlandais. On ne souviendra que nous avons rencontré chez le prolétariat agricole anglais des phénomènes analogues. Mais il y a cette différence que, l’Angleterre étant un pays d’industrie, la réserve industrielle s’y recrute dans les campagnes, tandis qu’en Irlande, pays d’agriculture, la réserve agricole se recrute dans les villes qui ont reçu les ruraux expulsés ; là, les surnuméraires de l’agriculture se convertissent en ouvriers manufacturiers ; ici, les habitants forcés des villes, tout en continuant à déprimer le taux des salaires urbains, restent agriculteurs et sont constamment renvoyés dans les campagnes à la recherche de travail. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Die Unsicherheit und Unregelmässigkeit
- 823 -
der Beschäftigung, die häufige Wiederkehr und lange Dauer der Arbeitsstockungen, alle rung figuriren also
bis
bauproletariats. Man
bis
Uebervölke-
der Armenverwaltungs-Inspectoren als ebensoviel Beschwerden des irischen Ackerbis
sind. Aber der Unterschied ist, dass in England, einem industriellen Lande, die
bis
Irland, einem Ackerbauland, die Ackerbaureserve sich in den Städten, den Zufluchtsorten der vertriebenen Landarbeiter, rekrutirt. Dort verwandeln sich die Ueberzähligen des Landbaus in Fabrikarbeiter; hier bleiben die in die Städte Gejagten, während sie gleichzeitig auf den städtischen Lohn drücken, Landarbeiter und werden beständig aufs Land auf Arbeitsuche zurückgeschickt. 23920 Vgl. im Gliederungspunkt 5e Z. 23405-62. 23927-32 Die
bis
Schwindsucht.“] Q (p. 21) Though living with the strictest frugality, his own
wages are barely sufficient to provide food for an ordinary family and pay his rent, and he depends upon other sources for the means of clothing himself, his wife, and children. (p. 13) The atmosphere of these cabins, combined with the other privations they are subjected to, has made this class particularly susceptible to low fever and pulmonary consumption. | F Les rapporteurs officiels résument ainsi la situation matérielle des salariés agricoles : « Bien qu’ils vivent avec la frugalité la plus rigoureuse, leurs salaires suffisent à peine à leur procurer, à eux et à leurs familles, la nourriture et le logement ; il leur faut d’autres recettes pour les frais de vêtement ... l’atmosphère de leurs demeures, combinée avec d’autres privations, a rendu cette classe particulièrement sujette au typhus ou à la phthisie 1 ». | 1. l. c., p. 21, 13. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Die amtlichen Berichterstatter fassen die materielle Lage der Ackerbautaglöhner zu-
sammen, wie folgt: „Obwohl sie mit der äussersten Frugalität leben, reicht ihr Lohn doch kaum hin, ihnen und ihren Familien Nahrung und Wohnung zu bestreiten; für Kleidung bedürfen sie weiterer Einnahmen ... Die Atmosphäre ihrer Wohnungen, im Verein mit andern Entbehrungen, setzt diese Klasse in ganz besondrem Grade dem Typhus und der Schwindsucht aus“ 187i). | 187i) p. 21, 13. 23932 Reports from poor law inspectors ..., pp. 21 u. 13. 23932-9 Hiernach
bis
hat.] Q (Bericht von William J. Hamilton p. 28) [...] an Irish labourer [...] consid-
ering the many evil influences he is exposed to [...] (p. 13) [...] they all hope one day to go to America. | F Après cela, on ne s’étonnera pas que, suivant le témoignage unanime des rapporteurs, un sombre mécontentement pénètre les rangs de cette classe, qu’elle regrette le passé, déteste le présent, ne voie aucune chance de salut dans l’avenir, « se prête aux mauvaises influences des démagogues », et soit possédée de l’idée fixe d’émigrer en Amérique. Tel est le pays Cocagne que la dépopulation, la grande panacée malthusienne, a fait de la verte Erin. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Hiernach ist es kein Wunder, dass, nach
bis
Berichterstatter, ein finstres Missvergnügen die
bis
sie die Vergangenheit zurückwünscht, die
Gegenwart verabscheut, an der Zukunft verzweifelt, „sich den verwerflichen Einflüssen von Demagogen hingiebt“ und nur die eine fixe Idee hat, nach Amerika auszuwandern. Das ist das Schlaraffenland, worin das grosse malthusische Allerweltsheilmittel, die Entvölkerung, das grüne Erin verwandelt hat! 23937 Vgl. Reports from poor law inspectors ..., pp. 28 u. 13. 23939 das grüne Erin – die grüne Insel (keltisch); Erin ist der alte Name für Irland, irisch: Eire. 23940f Welches
bis
Beispiel:] aus CD analog F: Quant aux aises dont jouissent les ouvriers manufactu-
riers, en voici un échantillon : | AB Der Wochenlohn des Ackerbauers in der Gegend von Dublin – der Maximallohn des irischen Ackerbauers – steht in diesem Augenblick, bei hohem Preis der ersten Lebensmittel, auf 7 sh. Man kann daraus auf seinen Stand in den rein agrikolen und entlegnen [A entlegenen] Distrikten zurückschließen. Zur Schilderung der Lage selbst des geschickten irischen industriellen Arbeiters genügt ein Beispiel. 23941 „Bei] M analog mit Absatz. 23941-66 Bei
bis
Leben!] Q On my recent visit to the north of Ireland I met with the following
evidence of effort in an Irish skilled workman to afford education to his children out of the most scanty earnings; and I give his evidence verbatim as I took it from his mouth. That he was a skilled
- 824 -
factory hand may be understood when I say that he was employed on goods for the Manchester market.
abs
“Johnson –. I am a beetler, and work from six in the morning till 11 at night, from Mon-
day to Friday. Saturday we leave off at six p.m., and get three hours of it (for meals and rest). I have five children in all. For this work I get 10s. 6d. a week; my wife works here also, and gets 5s. a week. The oldest girl, who is 12, minds the house. She is also cook, and all the servant we have. She gets the young ones ready for school. A girl going past the house wakes me at half past five in the morning. [...] We get nothing (to eat) before we come to work. The child of 12 takes care of the little children all the day, and we get nothing till breakfast at eight. At eight we go home. We get tea once a week; at other times we get stirabout, sometimes of oatmeal, sometimes of Indian meal, as we are able to get it. In the winter we get a little sugar and water to our Indian meal. In the summer we get a few potatoes, planting a small patch ourselves; and when they are done we go back to stirabout. [...] So we go on from day to day, Sunday and week day, always the same the year round. I am always very much tired when I have done at night. We may see a bit of flesh meat sometimes, but very seldom. Three of our children attend school for whom we pay 1d. a week a head. Our rent is 9d. a week. Peat for firing costs 1s. 6d. a fortnight at the very lowest.”
abs
Such is Irish life, and such are Irish
wages in this outlying district. 23942-65 M „frappirte
bis
Johnson: Ich bis vierzehntägig“ 187). Das bis Leben! | In F ist (der damaligen
Interpunktion entsprechend) auch die Aussage Johnsons in doppelte Anführungsstriche gesetzt. 23943 A Arbeiters aus 23944 wörtlich] A verbatim 23946 verwandte] BCD verwendet 23947 AB beetler, und 23947 beetler – ein Gewebezurichter 23948 CD Samstag 23951 unsre
bis
Gehülfin] AB unser Koch und einziger Gehülfe
23953 welches] A die 23954 M Morgens. Wir | E analog Q. 23957-9 Maismehl
bis
Maismehl] A indischem Mehl bis indischen Mehl
23958 beschaffen] AB verschaffen 23959 A unserm 23959 AB erndten 23961 M zurück. So | E analog Q. 23964 D Unsre 23965 Torf
bis
kostet] CD Torf und Feuerung kosten
23965f vierzehntägig
bis
Leben!“] M vierzehntägig“ 187) [CD vierzehntägig“ 188)]. mit Note „Reports
of Insp. of Fact. for 31st Oct. [A 31. Oct.] 1866.“ Lond. 1867, p. 96 [D 1866,“ p. 96]. Leben!
187a
). mit Note
|
Das
bis
Leben! [B
) Note z. 2. Ausg. Ueber die Bewegung des Lohns der irischen Agrikulturarbeiter
187a
vgl.: „Agricultural Labourers (Ireland) Return to an Order of the Honourable The House of Commons dated 8. March 1861. Lond. 1862“ und namentlich auch: „Reports from the Poor Law Inspectors on the Wages of Agricultural Labourers in Ireland.“ Dublin 1870.] Note 186
|
Die Note wurde in CD verschoben und dort
d) | vgl. 23829-31. | In F folgt dem Zitat die nachfolgende Textnote. 23966 Reports of the Inspectors of factories ..., 31.10.1866, p. 96.
23967-71 Note] analog F: 1. « Such is Irish life and such are Irish wages. » L’inspecteur Baker
ajoute au passage cité cette réflexion : « Comment ne pas comparer cet habile artisan à l’air maladif avec les puddleurs du sud du Staffordshire, florissants et bien musclés, dont le salaire hebdomadaire égale et
- 825 -
souvent dépasse le revenu de plus d’un gentleman et d’un savant, mais qui, néanmoins, restent au niveau du mendiant et comme intelligence et comme conduite. » (Rpts of Insp. of fact. for 31 october 1867 [recte: 1866], p. 96, 97. [recte: p. 96, 97.)] | Q (pp. 96/97) How was it possible to avoid contrasting the gaunt look of this skilled workman and his wife, for I saw them both, with the humility with which they accepted their position, unable to move away from it indeed from sheer poverty, with the well-to-do and muscular forms of the puddlers of South Staffordshire (whose weekly wages are equal and often exceed ‖ the income of many a gentleman and scholar), and who are yet mendicants both in mind and in circumstances. 23971 Reports of the Inspectors of factories ..., 31.10.1866, pp. 96/97. 23973f wollte
bis
Times.] analog F: un des magnats de l’Irlande, lord Dufferin, voulut bien y porter
remède, dans les colonnes du Times, s’entend. | M machte sich in der Times einer der irischen Landmagnaten, Lord Dufferin, an die Lösung. 23974 Vgl. The Times, Nr. 25678 v. 11. 12. 1866, p. 8E-F ([Frederick] Dufferin: Irish emigration. To the Editor of The Times), sowie weitere Zuschriften von ihm in The Times, Nr. 25691 vom 26. 12. 1866, p. 7F-G (The State of Ireland. To The Editor of The Times); Nr. 25696 vom 1. 1. 1867, p. 8E (Irish Ejectments. To The Editor of The Times); Nr. 25719 vom 28. 1. 1867, p. 8A-D (The State of Ireland. To The Editor of The Times). 23974f Wie
bis
Herrn!] Q Mephistopheles (allein): Von Zeit zu Zeit seh’ ich den Alten gern, /
Und hüte mich mit ihm zu brechen. / Es ist gar hübsch von einem großen Herrn, / So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen. 23975 Anspielung auf Goethe: Faust. Prolog im Himmel, Vers 352/53. 23976 Vgl. oben Z. 23714-28. 23977 262,819] M 262,610 23978 274,528] M 274,448 23980 1,076,912] M 1,066,912 23980 150] M 186 23980 1,320,906] M 1,320,996 23982 2,418,833] M 2,418,933 23983 Der] F analog mit Absatz. 23984f in
bis
Boden] analog F: qu’en Irlande, comme en Angleterre et en Écosse, [...] le revenu annuel
du sol | M in England, Schottland und Irland vom jährlichen Nationalrental 23988f Zu
bis
u.s.w.] analog F: Croire que rentes foncières, profits industriels ou commerciaux, inté-
rêts, etc., | M Dass Rentrollen und Profite 23990f dass
bis
zusammenhängt] analog F: que la pléthore de de richesse se rattache en rien à la plé-
thore de misère | M dass ihre [C ihr] Plethora mit der Plethora des Volkselends irgendwie zusammenhängt 23990 Plethora – die Überfülle 23991f für
bis
Vorstellung] analog F: pour lui naturellement une manière de voir aussi extrava-
gante que malsaine (unsound) | M natürlich eine ebenso „irrespektable“ als „ungesunde“ (unsound) Vorstellung | das Wort irrespektabel existiert im Deutschen nicht und kann auch nicht als Anglizismus bzw. Gallizismus betrachtet werden; es wird daher auf F zurückgegriffen; E disreputable (schändlich). 23993 Grundrenten] analog F: rente foncière | M Rentrollen | hier wohl Anglizismus für Rentenlisten, englisch rent-rolls 23994 Grund und Boden,] A Grund, 23995 nur
bis
Bodens.] A nur ein Accessorium des Bodens ist.
24001 Sangrado (verballbornt aus dem spanischen Sangrador, der Aderlasser) – Gestalt aus dem Roman Histoire de Gil-Blas de Santillane von Alain-René Le Sage (Bd. 1-4, Paris 1715-35).
- 826 -
24001-3 verlangt
bis
ist.] F ne demande que 450 000 victimes, au lieu de deux millions ; si on les lui
refuse, il ne faut pas songer à établir le millenium en Irlande. 24001 verlangt
bis
Million] Q (p. 8A bemerkt er zu seiner Verteidigung): [...] that there were still
about 300,000 more persons engaged in agriculture in Ireland than are found necessary to a very high rate of production in Great Britain. I argued, not, as it has been absurdly stated, that this surplusage of agricultural industry should of necessity remove from the country, but that its application to other employments would tend to reduce competition, and to increase both the profits of the farmer and the wages of the labourer. 24001 Vgl. The Times, Nr. 25719 v. 28. 1. 1867, p. 8A-D (Dufferin: The State of Ireland. To The Editor of The Times), wo sich dieser allerdings gegen solche Interpretationen verteidigt. 24004-13 Anzahl
bis
20,319,924] Die Quelle konnte nicht ermittelt werden; vgl. aber 23610-26 u.
insbes. Z. 23618-20 sowie Agricultural statistics, Ireland. General abstracts, 1865, p. 3. Die bei Murphy: Ireland ..., p. 103, für 1866 mit Verweis auf Agricultural Statistics, X, gegebenen Daten sind nicht sehr verschieden von denen, die hier für 1864 gegeben. 24004-13 Die Anordnung der Tabelle entspricht der in F, wo allerdings aus drucktechnischen Gründen Anzahl und Areal untereinander gesetzt sind (also jede Kategorie 2 Zeilen in Anspruch nimmt). In M sind jeweils die Kategorien 1-4 und 5-8 nebeneinander gesetzt. 24004f Pachtungen
bis
Pachtungen] M Pachten bis Pachten
24005 Areal (acre)] AB Areal | CD Acres [jeweils in den Rubriken 1-7] 24012 über 100 acre] AB über 100 und über 500 Acres. | B (DV) (Seite) 741.
(Zeile) 1 (von) oben: und über 500 Acres zu streichen. | BK (tinte) iT | BK (DV) 83044 auf den Ra geführte Unterstreichung (tinte) der ganzen Zeile. | CD über 100 Acres 24013 8.
bis
20,319,924] analog F: 8. Superficie totale comprenant aussi les tourbières et les terres
incultes 20 319 924 acres. | M 8 188
abs
Gesammtareal
abs
20,319,924 Acres [D Acr.] 188) [CD
188
a)]. mit Note 188) [CD
a)] Das Gesammtareal schließt auch „Torfmoor [A Bog] und wüstes Land“ ein. | An der Note in BK 741
(tinte) Ra Tilgungszeichen ϕ 24014 Centralisation] AB Koncentration | F analog B. 24014 drei] ABC 3 24015 A Kategorieen 24016 AB Diess 24022 788,358] M 788,761 | Unter der Voraussetzung, dass die in der Tab. gegebene Anzahl der Pachtungen korrekt ist. 24023f so
bis
24023f so
kommt] M comme l’appétit vient en mangeant
bis
kommt] Q L’appetit vient en mangeans
24024 Quasi-Zitat aus François Rabelais: Gargantua et Pantagruel (Buch 1, Kap. 5) | Rabelais: Les oeuvres [...] contenant cinq livres, de la vie, faicts, et dits heroïques de Gargantua, et de son fils Pantagruel. Lyon 1558, p. 20. 24024 Augen
bis
entdecken] F gross terriens ne manqueront pas de découvrier bientôt
24024 Rentenliste] M Rentrolle | (hier) Anglizismus für Rentenliste, englisch rent-roll 24026f den
bis
Viehweide] F qui est de former un immense pacage, un herbage assez vaste pour
assouvir la faim dévorante de ses vampires anglais 24027 B Viehweide mit Note 188a) [C 188) | D 188b)]. 24028f Wie
bis
auch] BK 741 N 188a)1-2 (tinte) Ra Tilgungszeichen ϕ sowie Klammer ( mit Hinweis Aus
fz. zu ergänzen | später daruntergesetzt p. 313 Nte 1. | Zu V’77 vgl. 24042-53. 24028 Wie] B Note z. 2. Ausg. Wie
- 827 -
24028-31 Wie
bis
verdünnen] F comment la législature anglaise s'est accordée avec les détenteurs
anglais du sol irlandais pour faire de la disette et de la famine les véhicules de la révolution agricole et de la dépopulation 24029 AB planmässig 24031-8 Grundherrn
bis
Grundherrn bis Grundherrn] M Landlords bis Landlords bis Landlords 24031 AB Mass
24031 Band II] D Buch III 24033 und Landarbeiter.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24033 Ausführungen hierzu sind weder im Hauptmanuskript zu Buch III noch in Engels' Edition 2
von Band III enthalten [vgl. MEGA II/4.2 u. II/15]. Ein kleiner Hinweis zum Thema ist in der im ersten 2
Halbjahr 1868 entstandenen Sammlung von Auszügen Differentialrente enthalten [vgl. MEGA II/4.3: 23525-2364]. 24034f BCD Schrift: „Journals, Conversations and Essays relating to Ireland. 2 vols. Lon-
don 1868“ [in B fehlen die Ausführungszeichen, in CD sowohl An- als auch Ausführungszeichen], v. II, p. 282: 24035-42 Treffend
bis
Klassen.] Q „Well,“ said Dr. G., „we have got our Poor Law, and it is a
great instrument for giving the victory to the landlords. Another [...] instrument is emigration [...] No friend to Ireland can wish the war to be prolonged – still less, that it should end by the victory of the tenants [...] The sooner it is over – the sooner Ireland becomes a grazing country, with the comparatively thin population which a grazing country requires – the better for all classes.“ 24035 M „Treffend
bis
wir | E analog Q. 24036 B Werkzeug um
24037 M andres ist die Emigration. Kein | E analog Q. 24037f Irlands
bis
kann] analog F: d’Irlande (lisez de la domination anglaise en Irlande) ne peut | BCD
Irlands kann 24038 englischen] In CD fehlt dieses Wort. 24040 M Weideland (grazing country) wird 24041 AB verhältnissmässig 24042 Senior: Journals, conversations and essays relating to Ireland. In two Vol. Vol. 2, London 1868, p. 282. 24042-53 - Die
bis
reinzufallen.] V'77a 741 Nte 188a Zu ergänzen aus Nte 1 (p. 313) d. fzs. Ausg. |
V'77c p. 741 Nte 188a zu ergänzen aus d. fzs. Ausg. p. 313, nt. 1 | Zusatz von Engels' Hand: 3.d ed | Zu BK vgl. 24028f. 24042-53 - Die
bis
reinzufallen.] analog F: – Les lois anglaises sur les céréales, promulguées en 1815,
garantissaient le monopole de la libre importation de grains dans la Grande-Bretagne à l’Irlande ; elles y favorisaient ainsi, d’une manière artificielle, la culture du blé. Ce monopole lui fut soudainement enlevé quand le Parlement, en 1846, abrogea les lois céréales. Abstraction faite de toute autre circonstance, cet événement seul suffit pour donner une impulsion puissante à la conversion des terres arables en pâturages, à la concentration des fermes et à l’expulsion des cultivatuers. Dès lors, – après avoir, de 1815 à 1846, vanté les ressources du sol irlandais qui en faisaient le domaine naturel de la culture des grains – agronomes, économistes et politiques anglais, tout à coup de découvrir que ce sol ne se prête guère à d’autre production que celle des fourrages. Ce nouveau mot d’ordre, M. L. de Lavergne s’est empressé de le répéter de l’autre côté de la Manche. Il n’y a qu’un homme sérieux, comme M. de Lavergne l’est sans doute, pour donner dans de telles balivernes. | CD [ohne den vorangestellten Gedankenstrich] Die englischen Korngesetze von 1815 sicherten bis Grossbritannien. Sie bis den Kornbau. Dies Monopol wurde 1846 mit Abschaffung der Korngesetze plötzlich beseitigt. Von
bis
reicht dies Ereigniss allein hin, der Verwandlung von irischem
- 828 -
Ackerland in Viehweide, der Koncentration der Pachthöfe und der Vertreibung der Kleinbauern einen mächtigen Aufschwung zu geben. Nachdem man von bis die Fruchtbarkeit des bis gerühmt und laut erklärt, er sei von [D sei der von] der Natur selbst zum Weizenbau bestimmt, entdecken von da an plötzlich die englischen [D englichen] Agronomen, Oekonomen, Politiker, dass er zu nichts passe als Grünfutter zu produciren! Herr Léon [recte: Léonce] de
bis
beeilt dies jenseits
bis
Es gehört ein „ernsthafter“ Mann à la
Lavergne dazu, sich von solchen Kindereien fangen zu lassen. 24042 Korngesetze – vgl. im Unterkap. VIII.6 Anm. 8655 bzw. Fußnote 725. 24051f Herr
bis
wiederholen.] Q At one time Ireland Ireland was not nearly so populous : in
1750 the population was two millions ; and in 1800, four millions, instead of the eight millions in 1846. The whole island formed then but one immense pasture-country, for which by nature it is best fitted, and which is the most profitable account to which it can be turned. 24052 Vgl. de Lavergne: The rural economy ..., p. 354. 24055 A Accumulation
bis
Accumulation
24057 A andern 24057 Fenier] AB Fenian [die englische Form] 24057 Fenier – Mitglied der von irischen Auswanderern Mitte der 1860er Jahre in den USA gegründeten Irischen Revolutionären Bruderschaft, die die nationale Unabhängigkeit Irlands forderte sowie die Errichtung einer demokratischen Republik, die Verwandlung der Pachtbauern in Eigentümer des von ihnen bearbeiteten Landes usw. 24057f Seekönigin
bis
Niedergange] analog F: reine des mers sur son déclin | M alten Seekönigin
24058 Riesenrepublik] A (NT) Hinweis u. Text IX) Schlussnote zum ersten Abschnitt des VI. Kapitels. Die
englischen Malthusianer zeigen auf Frankreich als das „glückliche“ Land, wo die Bevölkerung sich principiell „untervoll“ halte. Sie sind natürlich eben so unwissend über französische Zustände, wie die in Deutschland fauchenden Freihandelshausirburschen [Anspielung auf Julius Faucher; vgl. in Kap. VIII.2 7174] über englische Zustände. Aus der letzten officiellen enquête agricole [vgl. Enquête agricole. Paris 1867] kann man sehn, woran das französische „Prolétariat foncier“, und aus dem letzten Werk des Herrn
Pierre Vinçard [vgl. Pierre Vinçard: Les ouvries de Paris. Paris 1863], woran das französische Industrieproletariat ist. In den Zustand der französischen Volksmasse überhaupt gewährt der Bericht des Generals Allard über die beabsichtigte Armeereform eigne Lichtblicke. Von den jungen Franzosen, die das Alter zum Looseziehn bei der Konskription erreicht haben, sind nur 198,000 fähig im 21. Jahr zu heirathen. Diese 198,000 Franzosen, denen es von Polizei wegen erlaubt ist eine Familie zu gründen, bestehn aus folgenden Elementen: 12,000 Dispensirte, 20,000 Entlastete oder Remplacirte, und 166,000 Ausgenommene. Von den letztern sind mehr als 100,000 ausgenommen wegen mangelnder Grösse und andern Schwächen, die sie mit keiner sonderlichen Specialität für die Ehe ausrüsten. Mehr als die Hälfte dieser jungen Leute zählt zur Kategorie der Verkrüppelten und Rhachitischen, welche die Lacedämonier [die Bewohner Spartas] vom Taygetus gestürzt hätten. Die andre Hälfte besteht zu einem guten Viertel aus älteren Söhnen von Wittwen, welchen ihre Familienverhältnisse die Ehe beinahe untersagen, zu einem andern Viertel aus Entlasteten, d. h. Mitgliedern der reichen Klassen. Ueber diese Kategorie heisst es in der „Liberté“, dem Organ Émile Girardin’s, vom 18. März, 1867: „Die reiche Klasse ist die schlechteste mit Bezug auf die Reproduktion der Race. In der That, die Statistik beweist, dass die Aristokratien von selbst erlöschen, und dass nach Verlauf weniger Jahrhunderte die königlichen Racen selbst of beim Kretinismus und erblicher Narrheit anlangen.“ [die Quelle stand nicht zur Verfügung] Wenn auf dem Kontinent von Europa der Einfluss der kapitalistischen Produktion,
welche die Menschenrace unterwühlt durch Ueberarbeit, Theilung der Arbeit, Unterjochung unter die Maschine, Verkrüpplung des unreifen und weiblichen Körpers, schlechtes Leben u.s.w., sich, wie bisher, Hand in Hand entwickelt mit der Konkurrenz in Grösse der nationalen Soldateska, Staatsschulden, Steuern, eleganter Kriegsführung u.s.w., möchte die vom Halbrussen und ganzen Moskowiter Herzen (dieser
- 829 -
Belletrist hat nebenbei bemerkt seine Entdeckungen über den „russischen“ Kommunismus nicht in Russland gemacht, sondern in dem Werke des preussischen Regierungsraths Haxthausen) so ernst prophezeite Verjüngung Europa’s durch die Knute und obligate Infusion von Kalmückenblut schliesslich doch unvermeidlich werden. | Im Text von BCD sowie F nicht berücksichtigt. | Da die Placierung der Note nicht eindeutig angewiesen ist (es könnte auch bei necis gemeint sein), wird hier der in der ersten russischen Übersetzung gefolgt; vgl. Карлъ Маркс: Капиталъ. Критика политической экономіи. Т 1, С.-Петербургъ 1872, p. 612 N.
188a
). | Die Bemer-
kungen zu Alexander Herzen [Aleksandr Ivanovič Gercen] entsprechen ganz dem, was Sigismund Ludwig Borkheim in einem Brief vom 25. 3. 1867 an Engels mitteilte: Marx sagt mir, daß seine von ihm [Herzen] so genannte „socia-
listische“ Brühe dem Haxthausen abgequetscht ist [...] [IISG-MEN L 685, voraussichtlich ediert in MEGA2 III/14]. Herzen hatte sich aber lediglich, und keineswegs unkritisch, in seinem anonym erschienenen Buch Vom anderen Ufer. Aus dem russischen Manuskript. Hamburg 1850, insbes. pp. 154-58, auf eine Publikation von Haxthausen bezogen (August von Haxthausen: Studien über die innern Zustände, das Volksleben und insbesondere die ländlichen Einrichtungen Rußlands. Th. 1, Hannover, Berlin 1847); zu Herzens eigener Sicht vgl. ebenda: 158-66. 24059f Acerba
bis
necis.] Q Sic est acerba bis necis
24060 necis.] V'77c getilgter Anfang einer Anweisung | zur endgültigen Placierung vgl. 2404253. | BK 7428 (tinte) iT necis. × | darunter Hinweis
× Nte fzs. Ausg. p. 313 n 1 | Der Hinweis ist identisch
mit dem 24028f; offenbar hatte Marx vergessen, ihn nach der (anhand von V'77c verifizierbaren) Umstellung zu streichen. 24060 Zitat aus den Epoden des Horaz: Hartes Schicksal treibt die Römer, der Frevel des Brudermords. – Quintus Horatius Flaccus: Epodos VII, Vers 17/18. 24061-24212 Anmerkungen zu Kapitel XXIV.1 24061-5 Überschriften] Komb. aus B u. F. | A 2) Die s. g. Ursprüngliche Accumulation. | Das Unterkapitel ist nicht weiter unterteilt. | BCD Vierundzwanzigstes Kapitel.
abs
Die sog. ursprüngliche Akkumulation. abs 1. Das
Geheimniss der ursprünglichen Akkumulation. | F Huitième Section
abs
L'accumulation primitive
abs
Cha-
pitre XXVI abs Le secret de l’accumulation primitive 24063-212 Kapitel
bis
hat.] V'77a Vierundzwanzigstes Kapitel (Die sg. ursprüngliche Accumula-
tion) (p. 742 sqq.) sind die in deutscher Ausg. gemachten Abschnitte als Kapitel zu bezeichnen, wie in d. fz. Ausgabe; es folgt also statt 24. Kapitel Die sg. ursprüngl. Accu[mu]lation. 1) D[as] Geheimnis d. ursprünglichen Accumulation: 26. Kapitel: Das Geheimnis d. ursprünglichen Accumulation. Dieser g[an]ze Abschnitt (deutsch p. 742 – p. 745, Zeile 8 von oben mit „klassische Form“ endend) nach d. fzs. Ausg. zu übersetzen (p. 314 u. 315.) | V'77c p. 742 – 745, Zeile 8 v. oben. Dieser ganze Abschnitt: 1. Das Geheimnis der ursprünglichen (primitive) accumulation (zu bezeichnen als 26t Kapitel wie im frz.) ist aus d. frz. Ausgabe zu übersetzen p. 314 u. 315. | Vermerke von Engels' Hand 3.d ed und besorgt | FK (tinte) Ro nachgetragene Paginierung 314) | alle übrigen Eintragungen auf pp. 314/15 sind mit Blei ausgeführt und stammen wohl von Engels. 24064 Die ursprüngliche] Der in M hier verwendete Zusatz sg. bzw. sog. wurde analog F aus der Überschrift herausgenommen, denn er wird im ganzen Kapitel in M an nur zwei Stellen (vgl. Z. 24145 u. 25008) verwendet, sein Analogon in F soi-disant dagegen überhaupt nicht, so dass eine Aufnahme in die Kapitelüberschrift irreführend wäre. 24065-73 1. Das
bis
Akkumulation] BK 74212-16 Ra (tinte) Anstreichung 1. Das
(blei) ein Kreuz × neben Kapitalmassen
bis
bis
grösserer | 74217-18
Akkumulation | neben Anstreichung und Kreuz Hinweis (tinte)
{Nach} d. fzs. 31{4} - u. 315. | Zum Bezugstext in BK vgl. 24067-75. 24066f Wir
bis
Zuschusskapital.] analog F: Nous avons vu comment l’argent devient capital, le capital
source de plus-value, et la plus-value source de capital additionnel. | M Man hat gesehn, wie Geld in Kapi-
- 830 -
tal verwandelt, durch Kapital [A mit dem Kapital] Mehrwerth und aus Mehrwerth [A aus dem Mehrwerth] mehr Kapital gemacht wird. 24067-75 Indess
bis
Ausgangspunkt.] Komb. aus B u. F. | M Indess setzt die Akkumulation [A Accu-
mulation] des Kapitals den Mehrwerth, der Mehrwerth die kapitalistische Produktion, diese aber das Vorhandensein grösserer Kapitalmassen [CD Massen von Kapital und Arbeitskraft] in den Händen von Waarenproducenten voraus. Der ganze Process [A Prozess] scheint also eine der kapitalistischen Akkumulation [A Accumulation] vorausgehende „ursprüngliche“ Akkumulation [A Accumulation] („previous accumulation“ bei Adam Smith) zu unterstellen [CD Diese ganze Bewegung scheint sich also in einem fehlerhaften Kreislauf herumzudrehn, aus dem wir nur hinauskommen, indem wir eine der len], eine Akkumulation [A Accumulation], welche
bis
bis
Smith) unterstel-
Ausgangspunkt. | F Mais l’accumulation capitaliste
présuppose la présence de la plus-value et celle-ci la production capitaliste qui, à son tour, n’entre en scène qu’au moment où des masses de capitaux et de forces ouvrières assez considérables se trouvent déjà accumulées entre les mains de producteurs marchands. Tout ce mouvement semble donc tourner dans un cercle vicieux, dont on ne saurait sortir sans admettre une accumulation primitive (previous accumulation, dit Adam Smith), antérieure à l’accumulation capitaliste et servant de point de départ à la production capitaliste, au lieu de venir d’elle. | FK 314 I5-10 Ra (blei) Anstreichung ci bis sortir | I7-8 Ra ein Kreuz × an der Passage et de forces bis producteurs 24073 vorausgegangene Akkumulation] Q must, evidently, be previous to his applying his
industry for so long a time to such a peculiar business.
abs
As the accumulation of stock must, in the
nature of things, be ‖ previous to the division of labour, so labour can be more and more subdivided in proportion only as stock is previously more and more accumulated. 24073 Smith: An inquiry ..., pp. 183/84. 24076 A Accumulation 24078 Vgl. Die Bibel. Das Alte Testament. 1. Buch Mose (Genesis). Kap. 3. 24078-96 Ihr
bis
sobald] analog F: On nous en explique l’origine par une aventure qui se serait
passée quelques jours après la création du monde.
abs
De même, il y avait autrefois, mais il y a bien long-
temps de cela, un temps où la société se divisait en deux camps : là des gens d’élite, laborieux, intelligents, et surtout doués d’habitudes ménagères ; ici un tas de coquins faisant gogaille du matin au soir et du soir au matin. Il va sans dire que les uns entassèrent trésor sur trésor, tandis que les autres se trouvèrent bientot [recte: bientôt] dénués de tout. De là la pauvreté de la grande masse qui, en dépit d’un travail sans fin ni
trève, doit toujours payer de sa propre personne, et la richesse du petit nombre, qui récolte tous les fruits du travail sans avoir à faire œuvre de ses dix doigts. abs L’histoire du péché théologal nous fait bien voir, il est vrai, comme quoi l’homme a été condamné par le Seigneur à gagner son pain à la sueur de son front ; mais celle du péché économique comble une lacune regrettable en nous révélant comme quoi il y a des hommes qui échappent à cette ordonnance du Seigneur. abs Et ces insipides enfantillages, on ne se lasse pas de les ressasser. M. Thiers, par exemple, en ose encore régaler les Français, autrefois si spirituels, et cela dans un volume où, avec un aplomb d’homme d’État, il prétend avoir réduit à néant les attaques sacriléges du socialisme contre la propriété. Il est vrai que, | FK (blei) 314 I24-25 Ra Anstreichung und Unterstreichung der Passage intelligents
bis
ménagères | II5-9 Ri Anstreichung L’histoire
der Passage le Seigneur
bis
de son | M Ihr
bis
bis
comme quoi il y | II7 Ri ein Kreuz × neben
wird erklärt, indem er als Anekdote der Vergangenheit erzählt
wird. In einer längst verflossnen [A verflossenen] Zeit gab es auf der einen Seite eine fleissige [BK 7432 (blei) Unterstreichung | Ra ein Kreuz × | beides wohl v. Engels] Elite [CD fleissige, intelligente und vor Allem sparsame
Elite] und auf der andren [A andern] faulenzende [BK 7433 (blei) Unterstreichung | Ra ein Kreuz × | beides wohl v. Engels] Lumpen [CD faulenzende, ihr Alles, und mehr, verjubelnde Lumpen. Die Legende vom theologi-
schen Sündenfall erzählt uns allerdings, wie der Mensch dazu verdammt worden sei, sein Brot im Schweiss seines Angesichts zu essen; die Historie vom [D von] ökonomischen Sündenfall aber enthüllt uns, wieso es Leute giebt, die das keineswegs nöthig haben. Einerlei]. So kam es, dass die ersten Reichthum
- 831 -
akkumulirten [A accumulirten] und die letztren [A letzteren] schliesslich nichts zu verkaufen hatten als ihre eigne Haut. Und von diesem Sündenfall datirt die Armuth der grossen Masse, die immer noch, aller Arbeit zum Trotz, nichts zu [BK 7435-6 (blei) Ra ein Kreuz × an der Passage ihre eigne bis zu | wohl v. Engels] verkaufen hat als sich selbst, und der Reichthum der Wenigen, der fortwährend wächst, obgleich sie längst aufgehört haben zu arbeiten. Solche fade Kinderei kaut Herr Thiers z.B. noch mit staatsfeierlichem Ernst, zur Vertheidigung der propriété, den einst so geistreichen Franzosen vor. Aber sobald 24080 Genauso] F analog mit Absatz. 24087 Die] F analog mit Absatz. 24092 Solch] F analog mit Absatz. 24096 Vgl. Thiers: De la propriété ..., pp. 36, 42 u. 151. 24097 BK 74312 (blei) iT Kinderfibel | Ra |ϕ [eventuell v. fremder Hand] 24098 festzuhalten.] In F analog mit Note 1 | In M fehlt die Note. 24099-107 Note] analog F: Gœthe, irrité de ces billevesées, les raille dans le dialogue suivant : [folgt die französische Übersetzung des Gedichts] 24100 Vgl. Goethe: Catechisation. – Im Kommentar zur Erstfassung (unter dem Titel Catechetische Induction im Wandsbecker Boten vom 26. 10. 1773 erschienen) wird vermerkt: Auch Goethes Vermögen stammte vom Großpapa. 24108 In] Absatz analog F. M ohne Absatz. 24108 den Annalen] analog F: les annales | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24109f In
bis
Oekonomie] Komb. aus B u. F. | M In der bis Oekonomie | F Dans les manuels béats de l’éco-
nomie politique 24111 Arbeit] analog F. | In M in Anführungszeichen. 24112 diesem Jahr] analog F. | In M in Anführungszeichen. 24113 A Accumulation bis
24114-6 Geld
vorgehn.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. In M folgt ihr noch ein Überleitungssatz
zu der in Z. 24128-37 wiedergegebenen Passage: A vorgehn. Sie spitzen sich dahin zusammen: | BCD vorgehn,
die sich dahin zusammenspitzen: 24115 Diese Verwandlung] A Dieser Verwandlungsprozess 24116 kann aber] CD aber kann 24116-27 Das
bis
Lebensmittel.] analog F: Le rapport officiel entre le capitaliste et le salarié est d’un
caractère purement mercantile. Si le premier joue le rôle de maître et le dernier le rôle de serviteur, c’est grâce à un contrat par lequel celui-ci s’est non-seulement mis au service, et partant sous la dépendance, de celui-là, mais par lequel il a renoncé à tout titre de propriété sur son propre produit. Mais pourquoi le salarié fait-il ce marché ? Parce qu’il ne possède rien que sa force personelle, le travail à l’état de puissance, tandis que toutes les conditions extérieures requises pour donner corps à cette puissance, la matière et les instruments nécessaires à l’exercice utile du travail, le pouvoir de disposer des subsistances indispensables au maintien de la force ouvrière et à sa conversion en mouvement productif, tout cela se trouve de l’autre côté. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24116 Das] In F analog mit Absatz. 24128-37 Zweierlei 24130 denen
bis
bis
gegeben.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
durch] A welche die bis Werthsumme verwerthen wollen durch
24133 weder sie] A sie weder 24133f Produktionsmitteln
bis
Produktionsmittel] A Produktionsbedingungen
gungen
- 832 -
bis
Produktionsbedin-
24137-48 Das
bis
bildet.] F Au fond du système capitaliste il y a donc la séparation radicale du
producteur d’avec les moyens de production. Cette séparation se reproduit sur une échelle progressive dès que le système capitaliste s’est une fois établi ; mais comme celle-là forme la base de celui-ci, il ne saurait s’établir sans elle. Pour qu’il vienne au monde, il faut donc que, partiellement au moins [FK (blei) 315 I33-34 iT Unterstreichung von partiellement au moins], les moyens de production aient déjà été arrachés sans phrase
aux producteurs, qui les employaient à réaliser leur propre travail, et qu’ils se trouvent déjà détenus par des producteurs marchands, qui eux les emploient à spéculer sur le travail d’autrui. Le mouvement historique qui fait divorcer le travail d’avec ses conditions extérieures, voilà donc le fin mot de l’accumulation appelée « primitive » parce qu’elle appartient à l’âge préhistorique du monde bourgeois. 24141-3 A Prozess
bis
Prozess
24142 A anders 24142-6 A Scheidungsprozess 24142f vom
bis
bis
Scheidungsprozess
seinen] A von den 24145 A s. g. 24145 A Accumulation
24149-87 Die
bis
Aufhebung der] FK 315 I44-63 (Spaltenende) Ri u. II3-29 Ra Anstreichungen (blei) der
analogen Passagen 24149-75 Die
bis
bis
l’abolition du | Zum Bezugstext in F vgl. die nachfolgenden Noten.
werden.] AB Man sieht auf den ersten Blick, dass dieser Scheidungsprocess [A Schei-
dungsprozess] eine ganze Reihe historischer Processe [A Prozesse] einschliesst, und zwar eine [A und eine] doppelseitige Reihe, einerseits Auflösung der Verhältnisse, die den Arbeiter zum [A Arbeiter selbst zum] Eigenthum dritter Personen machen [A machten] und zu einem selbst angeeigneten Produktionsmittel, andrerseits Auflösung des Eigenthums der unmittelbaren Producenten an ihren Produktionsmitteln. 24149-51 Die
bis
freigesetzt.] analog F: L’ordre économique capitaliste est sorti des entrailles de l’ordre
économique féodal. La dissolution de l’un a dégagé les éléments constitutifs de l’autre. | CD Die ökonomische Struktur der kapitalistischen Gesellschaft ist hervorgegangen aus der ökonomischen Struktur der feudalen Gesellschaft. Die Auflösung dieser hat die Elemente jener freigesetzt. 24149 Die] FK 315 I44 Ri (blei) Hinweis 744 [die entsprechende Seite in B] und darunter ein Kreuz × 24152-64 Was
bis
Feuer.] analog F: Quant au travailleur, au producteur immédiat, pour pouvoir
disposer de sa propre personne, il lui fallait d’abord cesser d’être attaché à la glèbe ou d’être inféodé à une autre personne ; il ne pouvait non plus devenir libre vendeur de travail, apportant sa marchandise partout où elle trouve un marché [FK 315 I51-52 Ri (blei) neben non
bis
mar-ché ein Kreuz ×], sans avoir échappé au ré-
gime des corporations, avec leur maîtrises, leurs jurandes, leurs lois d’apprentissage, etc. Le mouvement historique qui convertit les producteurs en salariés se présente donc comme leur affranchissement du servage et de la hiérarchie industrielle. De l’autre côté, ces affranchis ne deviennent vendeurs d’eux-mêmes qu’après avoir été dépouillés de tous leurs moyens de production et de toutes les garanties d’existence offertes par l’ancien ordre des choses. L’histoire de leur expropriation n’est pas matière à conjecture : elle est écrite dans les annales de l’humanité en lettres de sang et de feu indélébiles. | CD Der unmittelbare Producent, der Arbeiter, konnte erst dann über seine Person verfügen, nachdem er aufgehört hatte an
bis
Person leibeigen oder hörig zu sein. Um freier Verkäufer von Arbeitskraft zu werden, der seine Waare überall hinträgt, wo sie einen Markt findet, musste er ferner der Herrschaft der Zünfte, ihren Lehrlingsund Gesellenordnungen und hemmenden Arbeitsvorschriften entronnen sein. Somit erscheint die
bis
verwandelt, einerseits als ihre Befreiung von Dienstbarkeit und Zunftzwang; und diese Seite allein existirt für unsre bürgerlichen Geschichtschreiber. Andrerseits aber werden diese Neubefreiten erst
bis
nachdem
ihnen alle ihre Produktionsmittel und alle durch die alten feudalen Einrichtungen gebotnen Garantien ihrer Existenz geraubt sind. Und die Geschichte dieser ihrer Expropriation ist bis eingeschrieben mit Zügen von Blut und Feuer.
- 833 -
24165-75 Was
bis
werden.] analog F: Quant aux capitalistes entrepreneurs, ces nouveaux potentats
avaient non-seulement à déplacer les maîtres des métiers, mais aussi les détenteurs féodaux des sources de la richesse. Leur avénement se présente de ce côté-là comme le résultat d’une lutte victorieuse contre le pouvoir seigneurial avec ses prérogatives révoltantes, et le régime corporatif avec les entraves qu’il mettait au libre développement de la production et à la libre exploitation de l’homme par l’homme. Mais les chevaliers d’industrie n’ont supplanté les chevaliers d’épée qu’en exploitant des événements qui n’étaient pas de leur propre fait. Ils sont arrivés par des moyens aussi vils que ceux dont se servit l’affranchi romain pour devenir le maître de son patron. | CD Die industriellen Kapitalisten, diese neuen Potentaten, mussten ihrerseits nicht nur die zünftigen Handwerksmeister verdrängen, sondern auch die im Besitz der Reichbis
ihr Emporkommen dar als Frucht eines
bis
Feudalmacht
und ihre empörenden Vorrechte, sowie gegen die Zünfte und die Fesseln, die diese der
bis
angelegt. Die
thumsquellen befindlichen Feudalherren. Von
Ritter von der Industrie brachten es jedoch nur fertig, die Ritter vom Degen zu verdrängen, dadurch dass sie Ereignisse ausbeuteten, an denen sie ganz unschuldig waren. Sie
bis
die, wodurch der römische Freige-
lassene sich einst zum Herrn seines patronus gemacht hat. 24176-83 Die
zess] umfasst
bis
bis
Knechtung.] Komb. aus B u. F. | AB Der Scheidungsprocess [A Scheidungspro-
ausschliesslich dargestellt unter dem clair obscur der Emancipation des Arbeiters statt [A
ausschliesslich unter
bis
Arbeiters dargestellt, statt] zugleich bis Exploitationsweise. Der Ausgangspunkt der
Entwicklung war die Knechtschaft des Arbeiters. Ihr Fortgang bestand in einem Formwechsel dieser Knechtung. | F L’ensemble du développement, embrassant à la fois la genèse du salarié et celle du capitaliste, a pour point de départ la servitude des travailleurs ; le progrès qu’il accomplit consiste à changer la forme de l’asservissement, à amener la métamorphose de l’exploitation féodale en exploitation capitaliste [FK 315 II23 Ra (blei) neben der Passage ab
phose Hinweis
métamor-
— 744| | die entsprechende Seite in B]. | CD Der
Ausgangspunkt der Entwicklung, die sowohl den Lohnarbeiter wie den Kapitalisten erzeugt, war die Knechtschaft des Arbeiters. Der Fortgang bestand in
bis
Knechtung, in der Verwandlung der feudalen in
kapitalistische Exploitation. 24183-6 Jedoch
bis
wurden,] Komb. aus B u. F. | AB Jedoch erheischt unser Zweck keineswegs Analyse
der mittelaltrigen Bewegung. Obgleich die kapitalistische Produktion
bis
15. Jahrhundert sporadisch ihren
Sitz in den Ländern am Mittelmeer aufschlug, | F Pour en faire comprendre la marche, il ne nous faut pas remonter trop haut. Bien que les premières ébauches de la production capitaliste aient été faites de bonne heure dans quelques villes de la Méditerranée, | CD Um ihren Gang zu verstehn, brauchen wir gar nicht so bis
weit zurückzugreifen. Obgleich die ersten Anfänge kapitalistischer Produktion uns schon
Mittelmeer
sporadisch entgegentreten, 24186-9 Ueberall
bis
getreten.] Komb. aus B u. F. | AB Dort, wo sie aufblüht, ist
das mittelaltrige Städtewesen bereits
bis
bis
vollbracht und
getreten. | F Partout où elle éclot, l’abolition du servage est depuis
longtemps un fait accompli, et le régime des villes souveraines, cette gloire du moyen âge [FK (blei) 315 II3132
iT Unterstreichung: régime
ist
bis
bis
âge u. Ra ein Kreuz ×], est déjà en pleine décadence. | CD Dort wo sie auftritt,
vollbracht und der Glanzpunkt des Mittelalters, der Bestand souverainer Städte, seit geraumer Zeit
im Erbleichen. 24190-6 Historisch
bis
Entwicklung.] Komb. aus B u. F. | AB Historisch
dungsprocesses [A Scheidungsprozesses] sind die Momente, worin grosse stenz- und Produktionsmitteln geschieden und der Arbeiter von
bis
bis
bis
bis
Geschichte des Schei-
gewaltsam von ihren Subsi-
Arbeitsmarkt geschleudert werden. Die Expropriation
Grundlage des ganzen Processes [A Prozesses]. | F Dans l’histoire de l’accumulation
primitive, toute [FK (blei) 315 II33 Ra Anstreichung
bis
toute] révolution fait époque qui sert de levier à l’avan-
cement de la classe capitaliste en voie de formation, celles surtous qui, dépouillant de grandes masses de leurs moyens de production et d’existence traditionnels, les lancent à l’improviste sur le marché du travail. Mais la base de toute cette évolution, c’est l’expropriation des cultivateurs. | CD Historisch tion sind alle Umwälzungen, die
bis
bis
Hebel dienen; vor Allem aber die Momente, worin grosse
- 834 -
Akkumula-
bis
gewaltsam
von ihren Subsistenzmitteln losgerissen und ländlichen Producenten, des Bauern, von 24196 Wir
bis
bis
bis
Arbeitsmarkt geschleudert werden. Die Expropriation des
Grundlage des ganzen Processes.
betrachten.] In F sowie CD fehlt das Analogon zu dieser Passage.
24196-201 Nur
bis
verläuft.] Komb. aus B u. F. | M (in umgekehrter Reihenfolge) Ihre Geschichte
nimmt in verschiednen [CD verschiedenen] Ländern verschiedne [CD verschiedene] Färbung an und durchläuft die verschiednen [ACD verschiedenen] Phasen in verschiedner [CD verschiedener] Reihenfolge [CD Reihenfolge und in verschiedenen Geschichtsepochen]. Nur bis als [BK 745 (tinte) Ri Zeilenzähler 8) | Ra Z. 3, 6 u. 8 Zählstriche —] Beispiel nehmen, besitzt sie klassische Form | F Elle ne s’est encore accomplie d’une ma-
nière radicale qu’en Angleterre : ce pays jouera donc nécessairement le premier rôle dans notre esquisse. Mais tous les autres pays de l’Europe occidentale parcourent le même mouvement, bien que selon le milieu il change de couleur locale, ou se resserre dans un cercle plus étroit, ou présente un caractère moins fortement prononcé, ou suivre un ordre de succession différent 24201 verläuft] M Form mit Note 189). 24202-10 In
bis
Die] FK (blei) 315 II Note 1. Anstreichung bis Les
(also ohne den letzten Satz, aber vielleicht die gesamte Note betreffend). 24202f sich
bis
statt] F s’est développée plus tôt qu’ailleurs, le féodalisme a également disparu plus tôt 24203 A Leibeigene
24207-12 Als
bis
hat.] analog F: Quand les grands changements, survenus vers la fin du quinzième
siècle dans le marché universel, dépouillèrent l’Italie septentrionale de sa suprématie commerciale et amenèrent le déclin de ses manufactures, il se produisit un mouvement en sens contraire. Les ouvriers des villes furent en masse refoulés dans les campagnes, où dès lors la petite culture, exécutée à la façon du jardinage, prit un essor sans précédent. | In AB fehlt das Analogon zu dieser Passage. | CD Als die Revolution des Weltmarkts seit Ende des 15. Jahrhunderts die Handelssuprematie Norditaliens vernichtete, entstand eine
bis
Richtung. Die
bis
Land getrieben und gaben dort der nach Art des Gartenbaus getriebnen, kleinen
Kultur einen nie gesehenen Aufschwung. 24208 Marx meint hier die (aus europäischer Sicht) großen geographischen Entdeckungen, insbes. des Seewegs nach Indien sowie des amerikanischen Kontinents, wodurch die am Mittelmeer gelegenen Handelsstädte Italiens an Bedeutung verloren und die am Atlantik gelegenen Staaten die Hauptrolle im Welthandel übernahmen. 24213-24865 Anmerkungen zu Kapitel XXIV.2 24213 Überschrift.] aus BCD. | In A ohne Zwischenüberschrift (fortlaufender Text). | F Chapitre XXVII abs L’ex-
propriation de la population campagnarde | Im Inhaltsverzeichnis von B folgt noch in Klammern: (Verwandlung von Ackerland und Viehweide im letzten Drittel des 15. und den ersten Decennien des 16. Jahrhunderts S. 747. – Die Reformation und der Diebstahl an den Kirchengütern S. 750. – Verwandlung von feudalem in bürgerliches Eigenthum S. 752. – Die Restauration und die „Glorious Revolution“ S. 752. – Diebstahl an Staatsdomänen S. 753. – Gemeindeeigenthum und der Raub desselben S. 753. – Clearing of Estates S. 758. – Verwandlung von Ackerlandin Schaftriften und von Schaftriften in Jagdrevier im schottischen Hochland S. 761.) 24214 gegen Ende] analog F: vers la fin | M im letzten Theil 24215 M Bevölkerung mit Note 190) 24215 bestand
bis
und] BK 74512 (tinte) iT T damals T und | Ra
24217 aufgeputzt] analog F: affubla | M versteckt 24218-21 Note] aus V'77c | AB Noch Ende des 17. Jahrhunderts waren mehr als ⅘ der englischen Ge-
sammtbevölkerung agrikol. (Macaulay: „The History of England.“ Lond. 1854, vol. I, p. 413.) Ich
- 835 -
bis
„be-
schneidet”. | BK 745 (tinte) iT Noch {im letzten Drittel} des 17. Jahrhunderts waren ⅘ der englischen | | Ra T Volksmasse | agrikol
bis
413.) × | Ru
× „the petty pro-
prietors who cultivated their own fields with their own hands, and enjoyed a modest competence ... then formed a much more important part of the nation than at present ... not less than a hundred and sixty thousand proprietors, who with their families must have made up more than a seventh of the whole population, derived | Ra1 their subsistence from little freehold estates. | Ra2 The average income of these small landholders ... estimated at between 60 and 70 l. [Q sixty and seventy pounds] a year. | Ra3 It was computed that the number of persons who tilled their own land was greater than the number of those who farmed the land of others.“ Macaulay I, 333-34. | Ra1-3 sind übereinander angeordnet und mit Linien miteinander verbunden | iT Ich
bis
„beschneidet”. | iT von der Tilgung ein schräger Strich bis zum Ende der Note [als ob der ur-
sprüngliche Text der Note gestrichen werden sollte]. | F analog B. | FK (blei) 316 I bei Note 1. Ra mit Fortsetzung Ru Hinweis Zu corrigiren nach deutschem Zusatz (p. 745, Nte 190) | V'77c p. 745 Nte 190 statt: „Noch Ende
des 17. Jhdts waren mehr als ⅘ der englischen Gesammtbevölkerung agrikol.“ lies: „Noch im letzten Dritttheil des 17 Jahrhunderts [recte: 17. Jahrhunderts] war die Zahl der yeomen [recte: persons] who tilled [recte: occupied] their own land greater than the number of those who farmed the land of others“ u. ditto im Citat statt: v. I, p. 413 lies: v. I, p. 333-334 | Die Anweisung ist in V'77a nicht enthalten. | In CD das in BK hinzugefügte Zitat übersetzt und vorangestellt: „Die kleinen Grundeigenthümer, die ihre eignen Felder mit eigner Hand be-
bauten und eines bescheidnen Wohlstands sich erfreuten, .... bildeten damals einen weit wichtigeren Theil der Nation als jetzt ... Nicht weniger als 160,000 Grundeigenthümer, die mit ihren Familien mehr als ⅟7 der Gesammtbevölkerung ausgemacht haben müssen, lebten von der Bewirthschaftung ihrer kleinen Freehold Hufen (Freehold ist vollfreies Eigenthum). Das Durchschnittseinkommen dieser kleinen Grundbesitzer wird auf 60 bis 70 Pfd. St. geschätzt. Es wurde berechnet, dass die Zahl derer, die ihren eignen Grundbesitz bebauten, grösser war als die der Pächter auf fremdem Boden.“ Macaulay, Hist. of England I, 333–34 [D Macaulay, „Hist. of England, 10th ed. London 1854“, I, p. 333–34]. – Noch Ende des 17. Jahrhunderts [D 17. Jahrhundert] waren mehr als ⅘ der englischen Gesammtbevölkerung agrikol. (l. c. p. 413). – Ich
bis
„beschneidet“. 24218 V'77c 17 Jahrhunderts 24218f Zahl
bis
bebauten] V'77c Zahl der yeomen [recte: persons] who tilled [recte: occupied] their
own land greater than the number of those who farmed the land of others. 24219 Macaulay: The history of England ..., Vol. 1, pp. 333/34. 24222f hatte
bis
machen.] Komb. aus B u. F. | M war der früher selbst leibeigne bailiff (Vogt) durch den
freien Pächter verdrängt. | F l’ancien bailli (bailiff), serf lui-même, avait fait place au fermier indépendant. 24224f die während
bis
verdingten,] Komb. aus B u. F. | M die ihre Mussezeit durch Arbeit bei grossen
Grundeigenthümern verwertheten, | F qui, pendant le temps de loisir laissé par la culture de leurs champs, se louaient au service des grands propriétaires, 24225f CD selbständigen 24228 Hütten] M Cottages 24231 M bot mit Note 191). 24232-8 Note] Komb. aus B u. F. | M Man muss nie [Anglizismus für darf nie, englisch must never] ver-
gessen
bis
Leibeigne [A Leibeigene]
bis
Gemeindelandes. „Le paysan y (en Silésie) est serf.“ Nichtsdestowe-
niger besitzen diese serfs Gemeindegüter. „On n’a pas pu encore engager les Silésiens au partage des communes, tandis que dans la nouvelle Marche, il n’y a guère de village où ce partage ne soit exécuté avec le plus grand succès.“ (Mirabeau: „De [in C ohne Anführungszeichen] la Monarchie Prussienne. Londres 1788“, t. II, p. 125, 126.) | In F variant und als gesonderter Absatz im Text Nous remarquerons en passant que le serf même était non-seulement possesseur, tributaire, il est vrai, des parcelles attenant à sa maison, mais aussi copossesseur des bien communaux. Par exemple, quand Mirabeau publia son livre : de la Monarchie
- 836 -
prussien, le servage existait encore dans la plupart des provinces prussiennes, entre autres en Silésie. Néanmoins les serfs y possédaient des biens communaux. « On bis succès. 1 » | Note 1. mit Literaturangabe. 24238 [Honoré-Gabriel-Victor-Riqueti] de Mirabeau: De la monarchie prussienne, sous Frédéric le Grand. Avec un app., cont. des recherches sur la situation actuelle des principales contrées de l’Allemagne. Londres 1788, T. 2, pp. 125 u. 126. 24239 In] Absatz analog F. M ohne Absatz. 24239 Westeuropa’s] analog F: de l’Europe occidentale | M Europa’s 24241 AB jeden 24241 nicht
bis
Rentenliste] F moins de la rondeur de sa bourse
24241 Rentenliste] M Rentrolle | hier Anglizismus für Rentenliste, englisch rent-roll 24242f d. h.
bis
Bauern] analog F: c'est-à-dire du nombre des paysans établis sur ses domaines | M und
letztre [CD letztere] hing von der Zahl selbstwirthschaftender Bauern ab 24243 Bauern] M ab mit Note 192). 24244-7 Note] In F nicht als Note, sondern unmittelbar anschließend im Text. 24245 in vieler Hinsicht] analog F: à beaucoup d’égards | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24247 auf
bis
„liberal“] A „liberal“ auf bis Mittelalters 24247 Vgl. in Kap. III.3b Anm. 3873 bzw. Fußnote 272. 24248 Obgleich] F analog mit Absatz.
24248-51 Obgleich
bis
Gütern.] Q While the united operation of various causes was thus gradu-
ally converting villeins into free labourers ; another, an not less useful class of subjects, namely, tenantry, had insensibly formed, and, like the other, seems to have been much indebted, for their advancement, to manufacture and commerce. We know, that, at the Conquest, most of the lands in England were parcelled out among the Norman nobility. Earl Moreton acquired no less than 793 manors ; and Hugh de Alrincis received from the Conqueror the whole palatinate of Chester. The extensive county of Norfolk had only 66 proprietors | Dagegen Engels (Exz.) Das Land war den normannischen Baronen beim Conquest geliehen worden, die 900 manors oft bekamen [...] | Wie Engels dazu kam, den Einzelfall Earl Moreton acquired no less than 793 manors so zu generalisieren, ist unklar. Daher die Kor. im Edierten Text 900 > hunderte 24249 hunderte] M 900 | Vgl. 24248-51. 24251 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 54. | Exz. von Engels in den Manchester2
Heften 1 u. 2 [vgl. MEGA IV/4: 359-406 u. 412-23, hier p. 37540-41]. 24251-5 Sobald
bis
aus.] analog F: Dès que le servage eut donc disparu et qu’au quinzième siècle la
prospérité des villes prit un grand essor, le peuple anglais atteignit l’état d’aisance si éloquemment dépeint par le chancelier Fortescue, dans ses Laudes legum Angliæ. Mais cette richesse du peuple excluait la richesse capitaliste. | M Solche Verhältnisse, bei gleichzeitiger Blüthe des Städtewesens, wie sie das 15. Jahrhundert auszeichnet, erlaubten jenen Volksreichthum, den der Staatskanzler [BK 74613 (tinte) iT {K}anzler
|
CD wie BK] Fortescue so beredt in seinen „Laudibus Legum Angliae“ schildert, aber sie schlossen den Kapi-
talreichthum aus. 24255 Vgl. John Fortescue: De laudibus legum Angliae. Transl. into English (with the original Latin). A new ed. London 1775, insbes. pp. 127-30 (Kap. XXXVI). – Das Werk wurde um 1470 geschrieben und um 1543 erstmals publiziert. 24257 ACD Drittheil 24259f feudalen
bis
füllten.“] Q Many of the numerous attendants of the nobility, who uselesly
[recte: uselessly] filled every house and habitation belonging to the great man, [...] | Exz. [...] die Ge-
folgschaften, die nutzlos jedes Haus und Wohnung füllten [...]
- 837 -
24260 Steuart: An inquiry into the principles of political oeconomy ..., Vol. 1, Dublin 1770, p. 52. | 2
Referiert im Exz. in den Londoner Heften, H. VIII [MEGA IV/7: 3176-7]. 24268 zu diesen Gewaltakten] analog F: à ces actes de violence | M dazu 24269 AB Wollmanufaktur, und 24270 die grossen Feudalkriege] F La longue guerre des deux roses 24270 die grossen Feudalkriege – die sog. Rosenkriege (1455-85), in denen sich die alten englischen Adelsgeschlechter, insbes. die Häuser York und Lancaster (mit einer weißen bzw. einer roten Rose im Wappen), bekämpften und daran zugrundegingen. Unter dem ersten Vertreter des neuen Herrschergeschlechts der Tudors, Heinrich VII., wurde in England mit der Errichtung des Absolutismus begonnen. 24273 Harrison] Absatz analog F. M ohne Absatz. 24273f M seiner „Description of England. Prefixed to Holinshed’s Chronicles“, 24274-83 wie
bis
erzählen.] Q (Eden) Depopulation, he says, “is growing by encroaching and
joining of house to house, and laieing land to land, whereby the inhabitants of manie places of our countrie are devoured and eaten up, and their houses either altogither pulled downe or suffered to decaie by litle and litle, although sometime a poor man peradventure dooth dwell in one of them, who, not being able to repare it, suffereth it to fall downe [...] God wot ! howbeit, what care our great incroachers ? [...] It is an easie matter, [...] to proove that England was never lesse furnished with people than in this present ; for if the old records of everie manour be sought, and search made to find what tenements are fallen either downe, or into the lord’s hands, or brought and united togither by other men, it will soon appeere that in some one manour seventeene, eighteene, or twentie houses are shrunke ; [...] notwithstanding that some one cotage be here and there erected of late, which is to little purpose. Of cities and townes either utterlie decaied, or more than a quarter or halfe diminished, though some one be a little increased here and there ; of townes pulled downe for sheepewalks, and no more but the lordships now standing in them, I could say somewhat. | (Auszug von Engels): Harrison beschreibt auch wie die Zusammenwerfung der kleinen Farms wachse, die Farm-
häuser entweder niedergerissen oder verfallen lassen, wo dann zuweilen ein armer Teufel drin zu wohnen Erlaubniß erhält der alles verfallen lassen muß [...] God wot, howbeit, what care our great incroachers? [...] Wenn man die alten records jedes manor vergleichen wolle so werde man finden daß viele Häuser und small farms verschwunden, das Land viel weniger Menschen ernähre, viele Städte decayed obwohl sich einige andere gehoben – of townes pulled downe for sheepewalks, and no more but the lordships now standing in them, I could say somewhat.” 24274f „Was
bis
Usurpatoren!“] M „What care our great incroachers!“ (Was fragen unsre grossen
Usurpatoren danach?) | E analog Q. 24276 Hütten] M Cottages 24277-83 „Wenn
bis
erzählen.“] die Übers. folgt dem Zitat in E: “If,” says Harrison, “the old records of
euerie manour be sought ... it will soon appear that in some manour seventeene, eighteene, or twentie houses are shrunk ... that England was neuer less furnished with people than at the present ... Of cities and townes either utterly decaied or more than a quarter or half diminished, though some one be a little increased here and there ; of townes pulled downe for sheepe-walks, and no more but the lordships now standing in them ... I could say somewhat.” | M „Wenn
bis
„die älteren Inventarien jeden [CD jedes] Ritter-
guts vergleichen will, so wird man finden, dass unzählige Häuser und kleine Bauernwirthschaften verschwunden sind, dass das Land viel weniger Leute nährt, dass viele Städte verfallen sind, obgleich einige neue aufblühn ... Von Städten und Dörfern, die bis erzählen.“ 24283 erzählen.“] F dire 1. »
|
1. L’édition originale des Chroniques de Holinshed a été publiée en
1577, en deux volumes. C’est un livre rare ; l’exemplaire qui se trouve au British Museum est défectueux.
- 838 -
Son titre est : « The firste volume of the Chronicles of England, Scotlande, and Irelande, etc. Faithfully gathered and set forth, by Raphael Holinshed. At London, imprinted for John Harrison. » Même titre pour : The Laste volume. La deuxième édition en trois volumes, augmentée et continuée jusqu’à 1586, fut publiée par J. Hooker, etc., en 1587. 24283 William Harrison: The description of England. In: The firste volume of the chronicles of England, Scotlande, and Irelande, conteyning the description and chronicles of England, from the first inhabiting into the conquest. First coll. and publ. by R. Holinshed, W. Harrison, and others. [London 2
1577], zit. nach: Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 118. | Exz. von Engels [MEGA IV/4: 38517-31]. 24286 Kanzler] aus CD wie BK analog F: chancelier | A Schatzkanzler | B Staatskanzler | BK 74626 (tinte) iT {K}anzler 24287 Vgl. in diesem Unterkapitel Anm. 24255 bzw. Fußnote 9 (Fortescue) u. Anm. 24316 bzw. Fußnote 23 (More). 24288f In
bis
gestürzt.] Q For the golden age of the working class was followed without any
interval by the iron age which still subsists. analog F: En Angleterre la classe travailleuse, dit fort justement Thornton, fut précipitée sans transition de son âge d’or dans son âge de fer. | M Aus bis Zeitalter, wie bis sagt, stürzte die englische Arbeiterklasse ohne alle Zwischenübergänge in das eiserne. 24289 Vgl. Thornton: Over-population ..., p. 185. 24291f wo
bis
Kapitalisten] analog F: où la richesse nationale (Wealth of the Nation), c’est-à-dire l’enri-
chissement des capitalistes | M wo „Wealth of the Nation“, d. h. Kapitalbildung 24291 Anspielung auf den Kurztitel von Smith’ Hauptwerk Wealth of Nations. 24293 ultima Thule – vgl. in Kap. VIII.1 Anm. 6922 bzw. Fußnote 3. 24294-303 „Um
bis
Weideland.“] M „Um
lung von Ackerland in Weide (zur
bis
bis
(1489) mehrten sich die Klagen über Verwand-
durch wenige Hirten, und Pachten für Jahre [CD Hirten; und
Pachtungen auf Zeit], auf Lebzeit und auf jährliche Kündigung (wovon ein großer Theil der Yeomen lebte) wurden in Domanialgüter verwandelt [A durch wenige Hände]. Diess [CD Dies] brachte einen Verfall des Volks hervor und, in Folge dessen einen Verfall von Städten, Kirchen, Zehnten ... In der Kur dieses Missstandes war die Weisheit des Königs und des Parlaments zu dieser Zeit bewundernswerth ... [A hervor ...] Sie ergriffen [A König und Parlament ergriffen] Massregeln [CD Maßregeln] wider diese entvölkernde Usurpation der Gemeindeländereien (depopulating inclosures) und die ihr auf dem Fuss folgende entvölkernde Weidewirthschaft (depopulating pasture).“ | O Enclosures at that time began to be more frequent, whereby arable land (which could not be manured without people and families) was turned into pasture, which was easily rid by a few herdsmen; and tenancies for years, lives, and at will (whereupon much of the yeomanry lived) were turned into demesn. This bred a decay of people, and (by consequence) a decay of towns, churches, tithes, and the like. [...]. In remedying of this inconvenience, the king’s wisdom was admirable, and the parliament’s at that time [...] they took a course to take away depopulating enclosures, and depopulating pasturage, [...] | Q (Price): “Inclosures,” says the same great writer (in his History of the Reign of Henry the Seventh), “began at that time (or in 1489) to be more frequent, whereby arable land was turned into pasture, which was easily managed by a few herdsmen. This bred a decay of people. In remedying this inconvenience, the King’s wisdom and the Parliament’s was admirable. Inclosures they would not forbid ; and tillage they would not compel ; but they took a course to take away depopulating inclosures, and depopulating pasturage in consequence. [...]” | E analog Q. 24303 Bacon: The reign of Henry VII. Verbatim reprint from Kennet’s England, ed. 1719. London 1870, p. 307. | Die (verkürzte) Fassung in A basiert auf dem Zitat in Price: Observations on reversionary 2
payments ..., p. 156. | Ausz. in Beiheft B, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 230221-25]. 24304 Ein] Absatz analog F.
- 839 -
24304f Ein
bis
gehörten.] Q (Price) The ordinance was, that all houses of husban‖dry, with
20 acres of ground to them, should be kept up [O husbandry, that were used with twenty acres of ground and upwards, should be maintained and kept up] for ever, together with a competent proportion of land to be occupied [O be used and occupied] with them, and in no wise to be savered from them [O [...]]. 24304 Gesetz] M Akt 24304 1488] M 1489 24304 Zu Angaben dieser Art vgl. in Kap. VIII.5 Anm. 8300 bzw. Fußnote 669. 24305 zu denen] AB wozu 24305 Vgl. Price: Observations on reversionary payments ..., Vol. 2, pp. 156/57; dort wird zit. Bacon: The history of the reign of King Henry VII. In: The Works. In four vol. Vol. 3, London 1740, p. 431, mit Verweis auf An act against pulling down of towns and houses (4 Hen. 7, c. 19) von 1488. | Ausz. in 2
Beiheft B, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 230226-28]. 24305-12 Es
bis
erhalten] Q The statute here [in Bacon] mentioned was renewed in King Henry the
Eighth’s time; and every person who converted tillage into pasture subjected to a forfeiture of half the land, till the offence was removed. See Mr. Anderson’s Chronological Deduction of Commerce, Vol. I, page 347. – In a law of the 25th of the same reign, it is set forth, “that many farms, and great plenty of cattle, particularly sheep, had been gathered into few hands, whereby the rents of land had been increased, and tillage very much decayed; churches and towns pulled down; the price of provisions excessively enhanced, and a marvellous number of people rendered incapable of maintaining themselves and families; [...]” Ib. p. 363. | Price bezieht sich auf A. Anderson: An historical and chronological deduction ..., Vol. 1, pp. 347 u. 363. 24305-7 Es
bis
u. a.,] M In einem Akt 25, Heinrich VIII., wird dasselbe Gesetz erneuert. Es heisst
u. a. [A heisst darin u. a.], | E analog C. 24307 Pachtungen] AB Pachten 24307 Viehheerden] A Viehmassen 24309 M Ackerbau (tillage) sehr 24309f niedergerissen
bis
verunfähigt] M niedergerissen, wunderbare Volksmassen verunfähigt |
E analog C. 24311 Price: Observations on reversionary payments ..., Vol. 2, p. 157, mit Verweis auf An Act avoiding pulling down of Towns (7 Hen. 8, c. 1) von 1515 und An Act concerning Farms and Sheep 2
(25 Hen. 8, c. 13) von 1533. | Ausz. in Beiheft B, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 230232-38]. 24311f-9 Das
bis
u.s.w.] Q In the 3d of Edw. VI. a bill was brought in for the benefit of the poor, ‖
for rebuilding decayed farm houses, and maintaining tillage against too much inclosing. Parliamentary Hist. Vol. III. p. 247 [recte: p. 246/47]. | O [...] John Hales [...] devised three Bills to be put into Parliament ; The one was for the Re-edifying of Houses decayed, and for the Maintenance of Tillage and Husbandry. ‖ [...] These two Bills [the first and the second] were first put the Lords. The first being read was not liked. 24311f Bauernhäuser] analog F: maisons de ferme | AB Pachthäuser | CD Hofstätten 24312 bestimmt
bis
u.s.w.] aus CD analog F: fixe la proportion entre les terres à blé et les pâturages,
etc. | AB bestimmt den Kornbau im Verhältniss zur Schafweide u.s.w. 24312 Ein solches Gesetz gab es nicht. Im 3. Regierungsjahr von Edward VI. (1549), also 16 Jahre später, wurde zwar ein solcher Gesetzentwurf dem Parlament vorgelegt, aber er scheiterte. Vgl. Price: Observations on reversionary payments ..., Vol. 2, pp. 157/58, mit Verweis auf The parliamentary and constitutional history of England. Being a faithful account of all the most remarkable trans-
- 840 -
actions in Parliament. Vol. 3, London 1751, pp. 246/47. 24312-4 Ein
bis
2000] Q (Eden) The Act passed in 1533, for restraining the number of sheep to be
kept in one flock to 2000, remarks, that some proprietors had even flocks of 24,000 sheep1 ; [...]
|
1
25 H. 8. c. 13. | (Auszug von Engels) [...] sie [die Legislatur] passierte 1533 einen Act, worin geklagt daß manche proprietors an 24,000 Schafe hätten und deßhalb, weil einige die Schafzucht monopolisirt, das Vieh theurer sei und das Fleisch – beschränkte sie die Zahl der Zahl der Schafe in einer Heerde und einem Eigenthümer auf 2000. 24313 Gesetz] M Akt 24313 AB besitzen und 24314-7 2000
bis
und] A 2000. Die Volksklage 193)
|
193
) Sieh u. a.: „Examination of certayne complaints.
London 1581.” | und | Vgl. W. S. [d. i. William Stafford]: A Compendious or Briefe Examination of Certayne Ordinary Complaints of Diverse of our Countrymen in these our Days. By W. S., Gentleman. London 1581, f. 4a: Husband. Yes: yee raise the price of your Landes, and yee take Fermes also and pastures to your hands (which was wont to be poore mens lyuings such as I am), and haue geuen ouer to liue onely upon your Landes. 24314 BCD 2000 mit Note 193). 24314 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 115. | Vgl. Engels' Auszug im Manchester2
Heft 1 [MEGA IV/4: 3855-9]. 24315 In] B Note z. 2. Ausg. In 24315 BCD seiner „Utopia“ spricht 24315f Schafe
bis
auffressen] Q (pp. 40/41) your shepe that were wont to be so meke and tame,
and ‖ so small eaters, now, as I heare saye, be become so great denowerers and so wylde, that they eate vp, and swallow downe the very men them selfes. 24316 auffressen.“] D auffressen.“ Utopia, transl. Robinson, ed. Arbor [recte: Arber], London
1869, p. 41. 24316 Thomas More: Utopia. Originally printed in Latin, 1516. Transl. into English by R. Robinson [...] Carefully ed. by E. Arber. London 1869, p. 41.
24317 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 24317-9 Die
bis
fruchtlos.] O (Eden) It may, however, be doubted, nothwithstanding the high
recommendations bestowed by Lord Bacon on this law, whether it was ever carried into effect. For a century and a half after this period, depopulation continued to be the theme of the Legislature ; [...] | Q (Engels) Übrigens kam dieser Akt offenbar nie zur Ausführung, da während 150 Jahre jetzt die
Klage über Depopulation in der Legislatur und die Verbote der enclosures, large farms etc sich stets erneuern. 24319 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 73. | Engels' Auszug in Manchester-Heft 1 2
[MEGA IV/4: 37827-30]. 24320-5 Das
bis
halten] Q (Zitat bei Price) The device, says Lord Bacon, (Essays, civil and moral,
Sect. 20.) “of King Henry VII. was profound and admirable, in making farms and houses of husbandry of a standard; that is, maintained with such a proportion of land to [O unto] them, as may breed a subject in convenient plenty and no servile condition, and to keep the plough in the hands of the owners and not hirelings [O owners and not mere hirelings].” 24320 Das Gesetz] M Der Akt 24320 A Heinrich’s VII., 24320f seinen „ Essays, civil and moral“, Sect. 20, 24322 AB Normalmass
- 841 -
24323 AB befähigte Unterthanen 24325 M halten“ („to [BCD ohne Anführungszeichen] keep the plough in the hand of the
owners and not hirelings“) 193a). 24325 Bacon: The essays or counsels, civil and moral. In: The Works. Vol. 3, London 1740, pp. 343/44; zit. nach Price: Observations on reversionary payments ..., Vol. 2, p. 156. | Ausz. in Beiheft 2
B, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 230216-20]. 24326 B Note z. 2. Ausg. Baco 24327-41 Es
bis
haben.] Q This did wonderfully concern the might and mannerhood of the
kingdom, to have farms, as it were of a standard sufficient to maintain an able body out of penury, and did in effect amortize a great part of the lands of the kingdom unto the hold and occupation of the yeomanry or middle people, of a condition between gentlemen, and cottagers and peasants. [...] For it hath been held by the general opinion of men of best judgement in the wars [...] that the principal strength of an army consisteth in the infantry or foot. And to make good infantry, it requireth men bred, not in a servile or indigent fashion, but in some free and plentiful manner. Therefore if a state run most to noblemen and gentlemen, and that the husband-men and plough-men be but as their work-folks and labourers, or else mere cottagers, (which are but hous’d beggars) you may have a good cavalry, but never good stable bands of foot, [...] And this is to be seen in France, and Italy, and some other parts abroad, where in effect all is noblesse, or peasantry. [...] insomuch, as they are inforced to imploy mercenary bands of Switzers and the like, for their battalions of foot: whereby also it comes to pass, that those nations have much people, and few soldiers. 24327 B diess 24327f Manneskraft] analog F: force virile | BC Mannheit | D Haltung 24328 Pachtungen] B Pachten | CD Pachtung 24328 B Mass 24330 freien Bauernschaft] BCD Yeomanry 24331 BCD Häuslern (cottagers) und 24331 BC Bauernknechten. Denn 24334 aufgewachsen] B aufgezüchtet 24335 allzumeist
bis
begünstigt] BCD allzumeist in Edelleute bis Herren ausschlägt, | E analog Q.
24335f Landleute] B Landwirthe 24336 Pflüger deren blosses] BC Pflüger blosses 24338 B diess 24339 BCD oder elende Bauerschaft | E analog Q. 24341 BCD haben.“ (The Reign of Henry VII etc. Verbatim Reprint from Kennet’s England, ed.
1719, Lond. 1870, p. 308.) 24341 Bacon: The Reign of Henry VII ... p. 308. 24342 das kapitalistische System] aus CD analog F: l’ordre de production capitaliste | AB die kapita-
listische Produktion 24343 ihre Verwandlung] aus AK (blei) 70510 iT ihre Verwandlung | Ri ϕ| | F analog AK: leur
transformation | M ihre eigne Verwandlung 24345 Während] Absatz analog F. M ohne Absatz. 24345-7 Während
bis
Hütte.] aus CD wie BK analog F: Dans cette époque de transition la législation
chercha aussi à maintenir les quatre acres de terre auprès du cottage du salarié agricole, et lui interdit de prendre des sous-locataires. | AB Jene ältere Gesetzgebung sucht auch bis der Cottage des bis erhalten, wie sie
- 842 -
ihm
bis
seine Cottage verbot. | BK 7492-5 (tinte) analog F: iT | Linie zum Ro, zu {Während} dieser
Uebergangsepoche suchte die | iT Gesetzgebung auch verbot | iT ihm
bis
bis
erhalten, + | Ra
+ und
Cottage .
24346-8 Hütte
bis
24347-9 Noch
Hütte bis Hütte] M Cottage bis Cottage bis Cottage
bis
dieselbe;] Q In 1627 Roger Crocker, ‖ of Fontmill, was convicted for erecting a
cottage whithin the manor of Fontmill ”without having four acres of land continually to be occupied with the same. […]“ 24347 Karl I.] M Jakob I. 24348 Fontmill
bis
Fontmill] M Front Mill bis Front Mill
24348 Gut] M Manor 24349 Vgl. George Roberts: The social history of the people of the southern counties of England in past centuries. Illustrated in regard to their habits, municipal bye-laws, civil progress, etc. London 1856, pp. 184/85. 24348-53 noch
bis
Land.] Q In the year 1638, there was a special commission from Charles I. for
enforcing the statute of the 30th of Elizabeth, by which no cottage was allowed in any country place, without at least four acres of land to it [...] By an Act in Cromwell’s time, no new house was to built within ten miles of London, unless there were four acres of land occupied by the tenant. 24350f die | AB die
bis
bis
4 acres] analog F: faire exécuter les anciennes lois, notamment celles sur les quatre acres
Gesetze, namentlich bis 4 Acres Land, zu erzwingen | B (BE) Hinweis 749. Gesetze – erzwingen. | CD
die Durchführung der alten Gesetze, namentlich bis 4 Acres Land, zu erzwingen 24352 10 Meilen] M 4 Meilen 24353 Vgl. Price: Observations on reversionary payments ..., Vol. 2, p. 158. 24353f Noch
bis
hat.] Eine Quelle für diese Aussage konnte nicht ermittelt werden.
24354 Hütte] M Cottage 24354-8 Heutzutag
bis
machen] Q It fortunately happens that a bit of land allotment or a large
garden will secure to its owner comfort [...] In orden to get regular uninterrupted work, men engage to serve during the busy times at a lower rate than those who are to be turned off as the demand subsides. The garden or allotment affords these latter something to work at when the farmer provides nothing , and thus, by entering into a sort of half competition with him, enables the workman to maintain his price when wanted on the farm.
abs
A dozen acres taken for this purpose off a farm
of 2 or 300 would make all the hinds rich [...] Meanwhile a great part of the farmers in the country are besieging their landlords with petitions to permit breach of covenants, and a still larger proportion are fully convinced that they are paying a higher rent than they yield of the farm deserves. 2
24356 ein paar Ruthen – die preußische Rute umfasste als Flächenmaß 14.18 m . – Die Deutung folgt F: de quelques mètres carrés | Dagegen E: a few roods | dies Flächenmaß ist gleich 2
einem Viertelacre, also gut 1000 m . 24356 paar] M Paar 24356-8 Grundherrn
Dr. Hunter, „handeln
bis
bis
machen.] M „Landlords [CD Grundherren] und Pächter“, sagt
zur Cottage würden bis machen“ 194). | E analog C.
24358 Vgl. Public Health, 7. Report, p. 134. 24359f „Die
bis
verwandeln.“] M Dr. Hunter l. c. p. 134 [AB p. 134: | AK (blei) 705 N 194)1 iT
p. 134| | Ra |.]. – „The quantity of land assigned (in den alten Gesetzen) would now be judged too great for labourers, and rather as likely to convert them into small farmers.“ (George Roberts: „The Social History of the People of the Southern Counties of England in past centuries. Lond. 1856“[C ohne An- und Ausführungszeichen], p. 184, 185 [die zweite Seitenzahl bezieht den in 24347-9 berichte-
- 843 -
ten Sachverhalt mit ein].) 2
24360 Roberts: The social history ..., p. 184. | Anstreichung im Handex. [vgl. MEGA IV/32: 552 N° 1122]. 24361 A Expropriationsprozess 24362 A 16. Jahrh. 24364 Feudaleigenthümerin] AB Feudaleigenthümer 24364 eines großen Theils] F de la plus grande partie 24369 und
bis
zusammenwarfen] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24371 BCD konfiscirt mit Note 195).
24372f „Das
bis
begründet.“] M „The right of the poor to share in the tithe, is established by the
1
tenure [ ] of ancient statutes [Q statutes, [...]].“ (Tuckett l. c. v. II, p. 804, 805.) | [1] B (DV) (Seite) 750. (Zeile) 11 (von) unten: tenure, lies: tenour. | BK (tinte) iT | |. Ra tenour| | BK (DV) 83045-48 Ra (tinte) ein über vier Positionen (zu 750
bis
755) reichendes Kreuz † | CD folgt B (DV). | Aber Q tenure
24373 Tuckett: A history of the Past and Present State of the Labouring Population ..., Vol. 2, pp. 804/5. 24374f „Pauper
bis
England.] Q (Cobbett) Defoe, in one of his tracts, says that “good Bess,” in her
progress through the kingdom, upon seeing the miserable looks of the crowds that came to see her, frequently exclaimed, “pauper ubique jacet;” that is, the poor cover the land. 24374 Pauper ubique jacet (Der Arme liegt überall am Boden) – Zitat aus Ovid [d. i. Publius Ovidius Naso]: Fasti. Buch 1, Vers 218. 24375 Nach der Überlieferung in Cobbett: A history of the Protestant Reformation, in England and Ireland. London 1824, Letter XVI, § 471. 24375f Im
bis
Armensteuer.] Q […] the celebrated act 43 Elizabeth, 1601, the foundation of our
present system of poor laws, […] 24375f den
bis
Armensteuer] F de reconnaître le paupérisme comme institution nationale et d’établir
la taxe des pauvres 24376 Vgl. Roberts: The social history ..., p. 172, mit Verweis auf den Poor Relief Act (43 Eliz. c. 2) von 1601. 24376-9 Die
bis
Welt] In M als durchgängiges Zitat, in F nicht als Zitat. | Q [...] this Act, the authors of
which seem to have been ashamed to state the grounds of it; for, it has no preamble whatever. | E analog Q mit dem (in eckige Klammern gesetzten) Einschub for [contrary to traditional usage] it 24377f A sich seine
bis
auszusprechen und
24377 sich offenbar,] M sich, | E analog Q. 24378 ohne irgend eine Präambel] analog F: sans aucune préambule | M ohne irgend ein preamble
(Eingangsworte [CD Eingangsmotivierung]) 24379 M Welt“ 196). mit Note 196) William Cobbett: „A History of the Protestant Reformation“[CD ohne An- und Ausführungszeichen], §. 471. 24379 Cobbett: A history ..., Letter XVI, § 471. 24379 Durch
bis
erklärt] O (Eden) From the last clause in the statute, it appears, that it was only
intended ‖ to be experimental : it was, however, continued by subsequent statutes, and by the 16th Car. I c. 4 made perpetual. | Q (Engels) Nach der letzten Klausel war der Act blos experimental, wurde aber später erneuert und durch 16 Car. I, 4, made perpetual. 24379 16. Carolus I., 4] CD 16. Car. I., 4 24379 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 132/33, mit Verweis auf den Act for the
- 844 -
releife of His Majesties Army and the Northern Parts of this Kingdome (16 Chas. 1, c. 4) von 1640. | 2
Engels' Auszug im Manchester-Heft 1 [MEGA IV/4: 38926-28]. 24379f und
bis
Form] F et elle ne fut modifiée qu’en 1834
24380 Vgl. in Kap. VIII.3 Anm. 7596 bzw. Fußnote 582. 24380 M Form mit Note 197). | Im edierten Text wegen des Einschubs aus F um einen Satz verschoben. 24380-2 Was
bis
Strafe.] analog F: Alors, de ce qui leur avait été originellement accordé comme indem-
nité de l’expropriation subie on fit aux pauvres un châtiment. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24383-406 Der 24383f Der
bis
bis
benöthigen] Dieser Teil der Note in F im Haupttext.
Elisabeth.] analog F: Le protestantisme est essentiellement une religion bourgeoise.
Pour en faire ressortir « l’esprit » un seul exemple suffira. C'était encore au temps d'Élisabeth : | M Den protestantischen „Geist“ ersieht man u. a. aus folgendem. 24385f AB zusammen, und 24388-406 Neunte
bis
benöthigen ...] Q (pp. 84/85) „Question 9. – Some of the more wealthy far-
mers in the parish have devised a skilful mode by which all the trouble of executing this act (the 43rd of Elizabeth), might be avoided. They have proposed, that we shall erect a prison in the parish, and then give notice to the neighbourhood, that if any persons are disposed to farm the poor of this parish, they do give in sealed proposals, on a certain day, of the lowest price at which they will take off our hands; and that they will be authorized to refuse to any one unless he be shut up in the aforesaid prison. The proposers of this plan conceive that there will be found in the adjoining counties, persons, who, being unwilling to labour, and not possessing substance or credit to take a farm or ship, so as to live without labour, may be induced to make a very advantageous offer to the parish. If any of the poor perish under the contractor’s care, the sin will lie at his door as the parish will have done its duty by them. We are, however, apprehensive that the present act (43rd of Elizabeth), will not warrant a prudential measure of this kind; but you are to learn that the rest of the freeholders of the county, and of the adjoining county of B., will very readily join in instructing their members to propose an act to enable the parish to contract with a person to lock up and work the poor; and to declare that if any ‖ person shall refuse to be so locked up and worked, he shall be entitled to no relief. This, it is hoped, will prevent persons in distress from wanting relief, and be the means of keeping down parishes.“ 24389f bei
bis
24390-5 Sie
vermieden] M in Ausübung des Akts beseitigt | E analog Q.
bis
ist.] M Sie schlagen den Bau eines Gefängnisses in der Pfarrei vor. Jedem Armen,
der sich nicht in vorbesagtes Gefängniss einsperren lassen will, soll die Unterstützung versagt werden. Es soll dann der Nachbarschaft Notiz gegeben werden, dass wenn irgend eine Person geneigt, bis
zu pachten, sie versiegelte Vorschläge eingeben soll, an
bis
Tag, zum niedrigsten Preis, wozu sie
selbe uns abnehmen will. | E analog Q. 24397 M könnten („so as to live without labour“). 24399 das
bis
sein] M die Sünde an seiner Thür [A Thüre] liegen | Anglizismus für the sin lies at his
door 24400 das gegenwärtige Gesetz] M der gegenwärtige Akt 24401 M Klugheitsmassregel [CD Klugheitsmaßregel] (prudential measure) 24402 Freisassen] M freeholders 24402 Freisassen (freeholders) waren, vor Aufhebung der Leibeigenschaft, jene Bauern, die Besitzer eines Bauernhofs und von Lehnspflichten, Abgaben, Frondiensten und ähnlichem befreit waren. 24402f M anliegenden sich uns anschliessen | E analog Q. 24405 AB Diess 24406 Elend
bis
benöthigen ...] M Elend abhalten,
- 845 -
bis
bedürfen [CD beanspruchen]“
(„will prevent persons in distress from wanting relief“). (R. Blakey: „The History of Political Literature from the earliest times. Lond. 1855“[C ohne An- und Ausführungszeichen], v. II, p. 83 sqq. [D p. 84, 85.]) | E analog Q. 24406 Robert Blakey: The history of political literature from the earliest times. Vol. 2, London 1855, pp. 83-85. | Das Zitat auf pp. 84/85. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63). 24408-12 Noch
bis
sorgen.] Q (Stewart) This contrast may be seen from the statement made by
Mr. Fletcher of Saltoun, in a Discourse addressed to the Scottish Parliament in 1698. He estimated the number of beggars then in Scotland at no fewer than. 200 000. The only remedy he, a Republican by principle, could suggest, was to restore the ancient state of villanage, and to make slaves of all those who were unable to provide for their own subsistence. 24408 Fletcher von Saltoun] A Salhoun | AK (tinte) 707 N
197
)13 iT T Salhoun | Ra T Fletcher von | B
wie AK. 24409 A Hilfsmittel 24410-4 A Prinzip
bis
Prinzip
24410 AB ist den 24411 AB sind für 24412 Vgl. Stewart: Lectures on political economy ..., Vol. 8, p. 210. 24412 Genauso Eden:] analog F: De même Eden, l. c. vol. I, ch. I : | M So Eden l. c. b. I, ch. I [D
ch. I, p. 60, 61]: 24412-4 Von
bis
Armen.] Q (Eden) The decrease of villenage seems necessarily to have been the
era of the origine of the Poor. [...] ‖ [...] this inevitable conclusion, that manufactures and commerce are the true parents of our national Poor ; [...] | (Auszug Engels) Von der Freiheit der Ackerbauer fängt die Armuth als solche an [...] „[...] that manufactures and commerce are the true parents of our national Poor.“ | Zit. identisch mit Auszug Engels. 24412f M „Von
bis
Pauperismus ... Manufakturen | E analog Q.
24414 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 60/61. | Engels' Auszug in Manchester2
2
Heft 1 [MEGA IV/4: 37616+24-25], zit in Grundrisse [MEGA II/1.2: 61012+19-21]. 24414 Schotte] M schottische | Kor. analog F de même que notre Écossais républicain par principe 24416 zum
bis
zum Pauper] analog F: des prolétaires, et en derner [recte: dernier] lieu des paupers | M
zum Proletarier, resp. Pauper 24417 A anderer 24418 Verordnung] M Ordonnanz | Gallizismus für Verordnung, französisch ordonnance. 24418 1566] M 1571, basirend auf Buret: avril 1571 24418 Vgl. Eugène Buret: De la misère des classes laborieuses en Angleterre et en France ; de la nature de la misère, de son existence, de ses effets, de ces causes, et de l’insuffisance des remèdes qu’on lui a opposés jusqu’ici ; [...] In: Cours d'économie politique. Bruxelles 1843, p. 490. | Marginalie im 2
Handex. [vgl. MEGA IV/32: 202 N° 258]. 24419 Diese] F analog mit Absatz. 24419 jedoch] analog F: Cependant | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24421f M haltbar [A vertheidigbar] mit Note 198). 24423 AB obgleich Professor | B (DV) (Seite) 751. (Zeile) 4 (von unten:) nach: obgleich, einzu-
schieben: damals. | BK (tinte) iT obgleich T Professor | Ra T damals | BK (DV) 83045-48 Ra (tinte) ein über vier Positionen (zu 750
bis
755) reichendes Kreuz † 24424f zur „History of Agriculture“ die
- 846 -
24425 die Pauperisirung
bis
Reformation.] Q [...] the mass of the people were the loosers by the
Reformation. | F le fait que le paupérisme anglais provient de la réformation 24425 Rogers: A history ..., Vol. 1, p. 10. 24426-32 Noch
bis
verschwunden] Q (A Letter to Sir T. C. Bunbury) [...] at that time [der Revolution
von 1688] there existed a race of men in the country, besides the Gentlemen and Husbandmen, called
Yeomanry, Men who cultivated their own property, consisting chiefly of farms from 40 to fourscore pounds [80 pounds] a year ; these families had long been considered as the pride of the nation in war and peace ; the men were hardy, brave, and of good morals ; by the influx of riches and a change of manners, they were nearly annihilated in the year 1750 and are now but faintly remembered. 24427 die
bis
Shakespeare’s] analog F: la « Proud Peasantry [recte: Yeomanry] » de Shakespeare
|
2
korrekt zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 213540]. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24427 Der Terminus Proud Yeomanry (stolze Freibauernschaft) ist in Shakespeare’s Werk nicht zu finden, dagegen Wendungen über die redlichen bzw. tapferen Freisassen, auf die Marx hier wohl anspielt; so in King Henry V. (Heinrich V.), 3. Akt, 1. Szene, Vers 25: good yeomen, und in King Richard III. (Richard III.), 5. Akt, 3. Szene, Vers 339: bold yeomen. 24428 Cromwell’s] F de la république anglaise | Republik war England, streng genommen, nur vier Jahre lang, denn 1653 löste Cromwell das Parlament auf und regierte bis zu seinem Tode (1658) als Lord-Protektor. 24428-30 stand
bis
Landpfaffen] Q (Macaulay) The power which the country gentlemen and the
country clergymen exercised in the rural districts was in some measure counterbalanced by the power of the yeomanry, an eminently manly and trueharted race. The petty proprietors who cultivated their own fields with their own hands, and enjoyed a modest competence, without affecting to have scutcheons and crests, or as‖piring to sit on the bench of justice, then formed a much more important part of the nation than at present. 24430 Macaulay: The history of England ..., Vol. 1, pp. 333/34. 24431 unter
bis
bringen] B (BE) Hinweis: 752 unter die Haube bringen. | In CD blieb der Hinweis
unberücksichtigt. 24431 mussten.] In M folgt noch: Noch waren selbst die ländlichen Lohnarbeiter Mitbesitzer [A Mit-
eigenthümer] am Gemeindeeigenthum. | In F sowie E fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24432 M verschwunden mit Note 199), 24432 A Letter to Sir T. C. Bunbury [...] on the poor rates, and the high price of provisions. With some proposals for reducing both. By a Suffolk Gentleman. Ipswich 1795, p. 4. 24432f und
bis
Ackerbauer] In F (aber nicht in E) fehlt das Analogon zu dieser Passage.
24434 M „A Letter to Sir T. C. Banbury [recte: Bunbury], Brt.: On [B mit Anführungszeichen] the
High Price of Provisions. By a Suffolk Gentleman. Ipswich 1795“ [C ohne An- und Ausführungszeichen], p. 4. Selbst 24434-40 der
bis
folgen.“] M der „Inquiry
bis
farms etc. Lond. 1773“ [C ohne An- und Ausfüh-
rungszeichen], p. 133 [recte: p. 139], sagt: „I most lament [Q most truly lament] the loss of our yeoman-
ry, that set of men, who [Q men who] really kept up the independence of this nation; and sorry I am to [AB am, to] see their lands now in the hands of monopolizing lords [Q Lords], tenanted out to small farmers, who hold their leases on such conditions as to be little better than vassals ready to attend a summons on every mischievous occasion.“ 2
24440 [Arbuthnot:] Inquiry ..., p. 139. | Ausz. in Beiheft B, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 230120-25]. 24441 Wir] F analog mit Absatz. 24441f den
bis
Hebeln.] F les influences purement économiques qui préparaient l’expropriation des
- 847 -
cultivateurs, nous ne nous occupons ici que des leviers appliqués pour en précipiter violemment la marche. 24441 Triebfedern] aus CD wie BK | AB Agentien | BK 75211 (tinte) iT | | Ra | Triebfedern 24444f ohne
bis
Umweg] analog F: sans le moindre détour parlementaire | M auch ohne gesetzliche
Weitläufigkeit 24446 „entschädigten”] In F analog ohne Anführungszeichen. 24448-52 und
bis
machte.] (weitestgehend) analog F: et couronnèrent l’œuvre en octroyant aux tra-
vailleurs ruraux ces lois sur le domicile légal (laws of settlement) qui faisaient d’eux une appartenance de la paroisse, tout comme le fameux édit du Tartare Boris Godunof avait fait des paysans russes une appartenance de la glèbe. | M und oktroyirten schliesslich jene Niederlassungsgesetze (laws of settlement), die, mutatis mutandis, auf die englischen Ackerbauer wirkten wie des Tataren Boris Godunof Edikt auf die russische Bauerschaft. 24449 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 173-75, mit Verweis auf An act for the better relief of the poor of this kingdom (14 Charles II, c. 12) von 1662. | Engels' Auszug im Manchester2
Heft 1 [MEGA IV/4: 39324-30]. 24451 Das Edikt урочные лета (uročnye leta – festgelegte Jahre) wurde noch unter der Herrschaft von Zar Feodor I Joanovič (1557-98) erlassen und gilt als das Werk von seinem faktischen Regierungschef Boris Godunov (1552-1605). Das Gesetz legte fest, dass Bauern, die den Gutsbesitzern entflohen, fünf Jahre lang gesucht und zwangsweise zu ihrem früheren Herrn zurückgebracht wurden. Mit der Gesetzbuch соборное уложение (sobornoe uloženie) von 1649 wurde die zeitliche Begrenzung aufgehoben, die Regelung also noch verschärft. – Dass Godunov Tatare gewesen, gehört in den Bereich der Legende. 24453 „glorreiche Revolution“] M „glorious Revolution“ [B „glorious „Revolution”] (glorreiche
Revolution) | F glorieuse révolution (glorious revolution) 24453 „glorreiche Revolution“ – die Revolution von 1688, in deren Gefolge England wieder konstitutionelle Monarchie wurde. 24453 M Wilhelm III. mit Note 200) 24453-65(oN) die
bis
annexirt] analog F: faiseurs d’argent, nobles terriens et capitalistes roturiers.
Ils inaugurèrent l'ère nouvelle par un gaspillage vraiment colossal du trésor public. Les domaines de l’État que l’on n’avait pillés jusque-là qu’avec modestie, dans des limites conformes aux bienséances, furent alors extorqués de vive force au roi parvenu comme pots-de-vin dus à ses anciens complices, ou vendus à des prix dérisoires, ou enfin sans formalité aucune simplement annexés à des propriétés privées | M die grundeigenthümlichen [CD grundherrlichen] und kapitalistischen Plusmacher zur Herrschaft. Sie weihten die neue Aera ein, indem sie den bisher nur bescheiden betriebenen Diebstahl an den Staatsdomänen auf kolossaler Stufenleiter ausübten. Diese Ländereien wurden verschenkt, zu Spottpreisen verkauft, oder auch durch direkte Usurpation an Privatgüter annexirt | In BK 7531-3 (tinte) Ra Anstreichung der Passage schen
bis
listi-
kapita-
Län-dereien u. Hinweis Phrase zu ändern
24458f „Die
bis
Kuriosa.)] M „The large grant of lands [Q Grant of Lands] in Ireland to Lady
Orkney, in 1695, is a public instance of the king’s affection, and the lady’s influence [Q Instance of the King’s Affection; & the Ladys Influence] ... Lady Orkney’s [Q Orkneys] endearing offices [Q Offices], are supposed to have been – foeda labiorum ministeria [Q Labiorum Ministeria].“ (In der Sloane Manuscript Collection
bis
Museum, Nr. 4224. Das Manuskript ist betitelt: „The character [BCD
charakter] and behaviour of King [A king] William, Sunderland etc. as represented in Original Letters to the Duke of Shrewsbury from Somers, Halifax, Oxford, Secretary Vernon etc.“ Es ist voller Kuriosa.) 24459 The Character & Behaviour of K. William, Sunderland Somers &c. As represented in Original Letters to the Duke of Shrewsbury from Somers, Halifax, Oxford, Secretary Vernon &c. In:
- 848 -
British Library London. Manuscript Department. Add MS 4224, fol. 85 u. 87 (Birch Collection). | Im Exzerptheft London. 1856. Februar. (IISG B80 p. 48): The character and behaviour of K. William,
Sunderland, Somers etc as represented in Original Letters to the D. of Shrewsbury, from Somers, Halifax, Oxford, Secretary Vernon etc (Aug. 1744)
abs
The large grant of lands in
Ireland to Lady Orkney, in 1695, is a public instance of the king’s affection, and the lady’s influence before Q. Mary’s death. [...] Lady Orkney’s endearing offices, are supposed to have been – foeda Labiorum Ministeria. [...] 24465 M annexirt mit Note 201). 24466-8 Die
bis
Nation.] Q (pp. 129/30) The illegal alienation of the Crown Estates, partly by sale
and partly by gift, is a scandalous chapter in English history. ‖ [...] a gigantic fraud on the nation [...] 24467f ein
bis
der] M eine gigantische Prellerei der | E analog Q. 1
24468 M Nation (gigantic fraud on the nation).“ (F. W. Newman [ ]: „Lectures on
Political Econ. Lond. 1851“[C ohne An- und Ausführungszeichen], p. 129, 130.) | [1] B (DV) (Seite) 753. (Zeile) 4 (von unten:) Newmann, lies: Newman. | BK 753 N 201)4 (tinte) iT Newman| | Ra |ϕ | BK (DV) 83045-48 Ra (tinte) ein über vier Positionen (zu 750
bis
755) reichendes Kreuz † | E analog Q. | In CD folgt noch: – {Wie die heuti-
gen englischen Grossgrundbesitzer zu ihrem Besitz kamen, im Einzelnen nachzusehn in „Our old Nobility. By Noblesse Oblige. London 1879.“ – D. H.} | vgl. [Howard Evans:] Our old nobilty. By noblesse oblige. 2. ser. London 1879. 24468 Francis William Newman: Lectures on political economy. London 1851, pp. 129/30. | Exz. 2
in den Londoner Heften, H. XXI, erwähnt im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 229838-40]. 24469f Alles
bis
Etiquette.] analog F: Tout cela à découvert, bruyamment, effrontément, au mépris
même des semblants de légalité. | M Alles das geschah ohne die geringste Beobachtung gesetzlicher Etiquette. 24470-3 Die
bis
beruht] (weitgehend) analog F: Cette appropriation frauduleuse du domaine public et le
pillage des biens ecclésiastiques, voilà, si l’on en excepte ceux que la révolution républicaine jeta dans la circulation, la base sur laquelle repose la puissance domaniale de l’oligarchie anglaise actuelle | M Das so fraudulent angeeignete Staatsgut sammt dem Kirchenplunder [CD Kirchenraub], so weit er während der republikanischen Revolution nicht abhanden kam [CD gekommen], bildet die Grundlage der heutigen fürstlichen Domänen der englischen Oligarchie 24471 republikanische Revolution – die englische Revolution, die 1649 mit der (kurzzeitigen) Errichtung der Republik endete. 24473 beruht] M Oligarchie mit Note 202). 24474 Vgl. Burke: A letter [...] on the attacks made upon him and his person, in the House of Lords, by the Duke of Bedford and the Earl of Lauderdale, early in the present session of Parliament. London 1796. 24475 der
bis
Liberalismus] M the tomtit of liberalism
24475 John Earl of Russell (1792-1878) – britischer Premierminister (1846-52 u. 1865/66) bzw. Außenminister (1852/53 u. 1859-65). 24476-9 um
bis
u.s.w.] (weitgehend) analog F: dans le but de faire de la terre un article de commerce,
d’augmenter leur approvisionnement de prolétaires campagnards, d'étendre le champ de la grande agriculture, etc. | AB u. a. um
bis
verwandeln, um ihre
bis
Gebiet des agrikolen Grossbetriebs auszudehnen, ihre 24479-82 u.s.w.
bis
vermehren u.s.w. | CD u. a. um bis
bis
verwandeln, das
vermehren u.s.w.
handelte] analog F: etc. Du reste, la nouvelle aristocratie foncière était l’alliée
naturelle de la nouvelle bancocratie, de la haute finance fraîche éclose et des gros manufacturiers, alors fauteurs du système protectionniste. La bourgeoisie anglaise agissait | FK (tinte) 319 II Ra rahmende Anstreichung
bis
protectionniste. mit Zeilenzähler 21 u. 25 sowie dem (mit BK korrespondierenden) Vermerk (a) | Z. 4, 8
- 849 -
bis
20 Zeilenzählstriche — | AB u.s.w. Sie handelten | BK 75313 (tinte) iT u.s.w. T | Ra T [verlängert] u. Hinweis Aus d.
fz. Text p. 319 (II) a). | V'77a p. 753 Zeile 13 v. oben, endend nach d. Worten „vermehren u.s.w.“ einzuschieben aus d. fz. Ausg., p. 319 (II) Zeile 21 v. oben: beginnend nach „etc. Du reste“ u. endend Zeile 25 v. oben mit dem Wort „protectionniste.“ u. dann im deutschen Text fortzufahren statt: „Sie handelten“ – „Die englische Bourgeoisie [handelte]“. | V'77c p. 753, Zeile 13 v. oben, nach den Worten „vermehren u.s.w.“ einzuschieben aus d. fzs. Ausg. p. 319 (II) Zeile 21 v. oben (nämlich beginnend mit deren letztem Wort „Du“) bis Zeile 25 v. oben (endend mit „protectionniste“). Dann wieder im deutschen Text fortzufahren: „Die englische Bourgeoisie handelte“ statt „Sie handelten“. | CD Zudem war bis Grundaristokratie die natürliche Bundesgenossin der
bis
Ei gekrochnen hohen Finanz und der damals auf Schutzzölle sich stützenden grossen
Manufakturisten. Die bis handelte 24481 Verfechtern] Das in F verwendete Wort fauteur konnte zu Marx' Zeiten sehr verschieden übersetzt werden, im Sinne von Günstling, Gönner, Begünstiger, Verfechter. Die Übersetzung im edierten Text folgt einem Urteil, das Marx 1853, in seinem Artikel The East India Company – Its History and Results, getroffen hat: [...] it may be noticed as a curiosity, in this strange Indian history, that the Indian monopolists
were the first preachers of free trade in England. [MEGA2 I/12: 19022-24; vgl. auch MEW 9: 153]. 24482-6 Die
bis
unterstützten.] F La bourgeoisie anglaise agissait conformément à ses intérêts, tout
comme le fit la bourgeoisie suédoise en se ralliant au contraire aux paysans, afin d’aider les rois à ressaisir par des mesures terroristes les terres de la couronne escamotées par l’aristocratie. 24482-4 Die
bis
Könige] aus BK analog F. | AB Sie handelten für
bis
Stadtbürger, deren ökonomisches
Bollwerk die Bauerschaft war, wesshalb sie Hand in Hand mit derselben die Könige | BK 75313-18 (tinte) iT {D}ie {engl. Bourgeoisie} handelte für
bis
Stadtbürger, {die} {umgekehrt} Hand in Hand mit d
|
Ra ihrem ökonomischen Bollwerk mit Linie zur [offenbar versehentlich nicht unterpunkteten]
| iT Könige | Ri Zählkreuze × in Z. 4, 8 u. 12 sowie Zeilenzähler 13) u. (am Absatzende) 18 | Die Änderungen in BK basieren offenbar auf der in FK nicht angestrichenen Passage: La bourgeoisie
bis
les rois | CD
faktisch wie BK. 24484 C Bauerschaft die | D Bauerschaft, die 24487f Das
bis
war] aus V'77c analog F: La propriété communale, tout à fait distincte de la pro-
priété publique dont nous venons de parler, était | AB Gemeindeeigenthum war | BK 75319 (tinte) iT {Das} Gemeindeeigenthum T {{–} d{urchaus} verschieden von d. {eben betrachteten} Staatseigenthum, {–}} war | Ri Zeilenzähler 19) | CD wie BK | V'77a p. 753. Zeile 19: lies: Das Gemeindeeigenthum – durchaus verschieden von dem eben betrachteten Staatseigenthum – war etc. | V'77c p. 753 Zeile 8 v. unten lies: „Das Gemeindeeigenthum – nicht zu verwechseln mit dem eben betrachteten Staatseigenthum – war“ etc. 24488f die
bis
blieb.] analog F: restée en vigueur au milieu de la société féodale | M die unter der Decke
der Feudalität fortlebte. 24491 Vgl. in diesem Unterkapitel Z. 24256-89. 24492 A Prozess 24493 lang] A durch 24493 A 18. Jahrh. 24494 Raubs] analog F. | M Raubs am Volksland 24495f unabhängigen
bis
Privatmethoden] Komb. aus B u. F. | M unabhängigen Privatmethoden | F
pratiques particulières et pour ainsi dire extralégales 24496 M anwenden mit Note 203). 24497-501 Die
bis
haben.] Q [...] namely, farmers forbidding cottagers to keep any living crea-
ture besides themselves and children, under the pretence, that if they keep any beasts or poultry, they will steal from the farmers barns for their support; they also say, keep the cottagers poor and
- 850 -
you will keep them industrious, &c. – but the real fact, I believe, is, that the farmers may have the whole right of common to themselves [...] 24497 M cottagers (Häuslern) 24497f selbst
bis
zu] M selbst zu | E analog Q.
24499 Häusler] M Cottagers 24500 M ist, | E analog Q. 24501 haben ...“] M usurpiren.“ („A Political Enquiry into the Consequences of enclosing
Waste Lands. Lond. 1785“ [C ohne An- und Ausführungszeichen], p. 75.) | E analog C. 24501 A political enquiry into the consequences of enclosing waste lands, and the causes of the present high price of butchers meat. Being the sentiments of a society of farmers in -shire. Holborn 1785, 2
p. 75. | Ausz. in Beih. B, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 231320-24]. | E zitiert Q. 24502 Die] F analog mit Absatz. 24502f „Gesetze
bis
Gemeindelandes“,] M „Bills for Inclosures of Commons“ (Gesetze für
Einschluss [CD Einhegung] des Gemeindelandes [A Bills für Einschluss der Gemeindeländereien | AK (tinte) 7102 iT de Gemeindelnde| | Ra |s |a |s]), | B (BE) vermerkt: 754 Einschluß (Einfriedigung). | BK enthält die Kor. Einschluss > Einhegung an verschiedenen Stellen, allerdings nicht an dieser. 24503 A andern 24503 Grundherrn] aus CD wie BK1a | AB Landlords | BK 7545 (tinte) iT | Ra 1a Grund-
herrn 1b Grund 1c Grund{eig[en]th[üm]er} 2a eig[en]th[üm]er 2b Fassung 1a unterstrichen und durch Unterpunkten wiederhergestellt, jedoch {eig[en]th[üm]er} in 2a versehentlich nicht getilgt. 24503 Volksland] aus CD wie BK | AB Volkseigenthum | F des biens communaux | BK 7545 (tinte) iT
Volks{land} 24504 sich
bis
schenken] analog F: se font eux-mêmes cadeau | M sich selbst als Privateigenthum
schenken 24505-12 das
bis
besteht] Q (S. V) The greatest improvement, of modern times, respecting the
care of the Poor, [...] has been, taking the Parochial Poor out of the hands of overseers and churchwardens, [...] and farming them out to individuals. (S. XVII) If the enclosure of waste-lands is facilitated, by a better Bill than was presented to the Public last year, we shall have the merit of beginning a work of never-ending and still-increasing utility, as far as these epithets can be applicable to any thing that is merely sublunary ; [...] (S. XIX) There are thousands and thousands of acres in the kingdom, [...] which want but to enclosed and taken care of, to be as rich, and as valuable, as any lands now in tillage. In whatever way, then, it may seem fit to the Legislature, to make those cottagers some amends for the loss, or supposed loss, they may sustain, by the reclaiming of wastes, it must necessarily be better for them, than their present precarious, disputable, and expensive advantages, obtained, if at all, by an ill-judged connivance, or indulgence, of the owners of the land ; and, by an heedless sacrifice of property, of which no one takes any account, and for which, of course, no one thanks them. 24506 großen Grundeigenthümer] aus CD wie BK | AB Landlords | BK 7549 (tinte) iT | Ra {grossen} Grund{eigenthümer} sowie 7548-10 große geschweifte Klammer { 24507-12 verlangt
bis
besteht] analog F: en demandant que le parlement vote un statut général sanc-
tionnant une fois pour toutes l’enclos des communaux. Et, non content d’avoir ainsi avoué qu’il faudrait un coup d’État parlementaire pour légaliser le transfert des biens communaux aux landlords, il consomme sa déroute en insistant, par acquit de conscience, sur l’indemnité due aux pauvres cultivateurs | M einen „allgemeinen Parlamentsakt für den Einschluss [A für die inclosure | CD für Einhegung] der Gemeindeländereien [A der Gemeindeländerei | AK (tinte) 7108 iT de| Gemeindel|ndeT| | Ra
- 851 -
T en]“ verlangt, also zugiebt, dass ein parlamentarischer Staatsstreich zu ihrer Verwandlung in Privateigen-
thum nöthig ist, andrerseits aber von der Legislatur „Schadenersatz“ für die expropriirten Armen fordert 24512 besteht] M fordert mit Note 204). 24512 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. I, pp. V, XVII u. XIX (Vorwort). 24513 Wenn
bis
entschädigen.] analog F: S’il n’y avait pas d’expropriés, il n’y avait évidemment per-
sonne à indemniser. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24514-6 Die
bis
beschließt.] F Eden, l. c., Préface. – Les lois sur la clôture des communaux ne se
font qu’en détail, de sorte que sur la pétition de certains landlords la Chambre des communes vote un bill sanctionnant la clôture en tel endroit. | M Eden l. c. Preface. 24517 Freisassen] M Yeomen 24517f M tenants-at-will [A tenants-atwill] traten, kleinere
bis
Kündigung
24518 Grundherrn] M Landlords 24521 M Kapital-Pachten 205) mit Note 205) „Capital-farms [CD Capital farms].“ („Two Letters on
the Flour Trade and the Dearness of Corn. By a Person in Business. Lond. 1767“ [C ohne An- und Ausführungszeichen], p. 19, 20 [recte: p. 19].) 24521 Two letters on the flour trade, and dearness of corn; wherein the former is vindicated, and the cause of the latter explained; and the mistakes and misrepresentations of ignorant, and merely theoretic writers, are confuted. By a person in business. London [1767], p. 19. | Ausz. in Beih. B, zit. im MS 2
1861/63 [MEGA II/3.6: 23098-12]. 24522 M Kaufmanns-Pachten mit Note 206). 24522 [Forster:] An enquiry ..., p. 111 Note. | Ausz. in Beih. B. 24524 M „Merchant-farms [Q merchant-farmer].“ An Inquiry into the Present High Prices
of Provisions. Lond. 1767 [D in An- und Ausführungszeichen], p. 11 [recte: p. 111], Note. Diese | In A ist der gesamte auf das Zitat folgende Text in runde Klammern gesetzt. 24524 die anonym erschien,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24525 A 18. Jahrh. 24525 AB Mass 24527f Einhegung von Gemeindeland] M inclosure of commons 2
24528 Vgl. in den Vorarbeiten zum Kapital das sog. Beiheft B von 1863, das in MEGA IV/17 ediert wird. 24530-2 In
bis
zusammengeschmolzen] Q In the parishes of Sabridgeworth, Much-Hadham,
and Stocking-Pelham, in Hartfordshire, three wealthy farmers have, within a few years past, added, to their own, seven, eight, and nine, ‖ small farms, of from fifty to one hundred and fifty acres each [...]
Mark the event ! instead of twenty-four farms, there are now only three ; [...]
24530-2 In
bis
Hertfordshire”, schreibt
zusammengeschmolzen] analog F [ohne An- und Ausführungszeichen]. | M „In
bis
bis
Feder, „sind 24 im Durchschnitt 50-150 Acres zählende Pachten in 3 Pachten [A
24 Pachten von 50 bis 150 Acres auf 3] zusammengeschmolzen” 207). mit Note 207) Thomas Wright: „A short address to the Public on the Monopoly of large [recte: small] farms. 1779 [A 1778 | recte: 1795]“ [in C ohne Anund Ausführungszeichen], p. 2, 3. 24532 Vgl. Thomas Wright: A short address to the public on the monopoly of small farms, a great cause of the present scarcity and dearness of provisions. With the plan of an institution to remedy the evil: and for the purpose of increasing small farms throughout the Kingdom. London 1795, pp. 2/3. | E 2
analog C. | Ausz. in Beih. B, erwähnt im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 23094-5]. 24532-46 In
bis
wurden] Q (Price 153-55) In Northamptonshire and Leicester‖shire, inclosing has
greatly prevailed; and most of the new-inclosed lordships, says a very sensible writer [Addington],
- 852 -
„are turned into pasturage; in consequence of which, many lordships have not now 50 acres ploughed yearly, in which 1500, or at least 1000 were ploughed formerly [...] The ruin of former dwelling-houses, barns, stables, &c. shew every ‖ one who passes through them that they were once better inhabited. A hundred houses and families have in some places, dwindled into eight or ten. The landholders, in most parishes that have been inclosed only 15 or 20 years, are very few in comparison of the numbers who occupied them in their open field state. It is no uncommon thing to see four or five wealthy graziers engrossing a large inclosed lordship, which was before in the hands of 20 or 30 farmers, and as many smaller tenants or proprietors. All these are hereby thrown out of their livings with their families, and many other families, which were employed and supported by them.“ | O (p. 51) […] in Northamptonshire and Leicestershire […] inclosing has greatly prevailed, and most of their new-inclosed lordships are laid down for pasturage. (pp. 50/51) […] many lordships gave not fifty acres plowed yearly since they ‖ were inclosed, in which fifteen hundred, or at least a thousand, were plowed before […] (p. 43) The ruins of former dwelling-houses, barns, stables, &c. shew every one who passes thro’ them, that they were once much more extensive, and better inhabited: […] (pp. 43/44) […] an hundred houses and families in some open-field villages, that have since dwindled ‖ to eight or ten; […] (pp. 37/38) The landholders […] in most parishes that have been inclosed only fifteen or twenty years, are very few in comparison of the numbers who occupied them in their open-field state. It is no uncommon thing for four or five wealthy graziers to engross a ‖ large inclosed lordship, which was before in the hands of twenty or thirty farmers, and as many smaller tenants or proprietors. All these are hereby thrown out of their livings, with their families, and many other families, who were chiefly employed and supported by them […] 24532 Leicestershire] M Lincolnshire 24532f die Einhegung] AB der Einschluss 24534 Einhegungen] aus CD wie BK | AB enclosures | BK 7559 (tinte) iT | | Ra |Einhegun-
gen 24534 A entsprungenen 24534 B (DV) (Seite) 755. (Zeile) 10 (von) oben: Weidev erwandelt, lies: Weide verwandelt. | BK (tinte) iT Weide T erwandelt | Ri | Ra T Weide verwandelt | BK (DV) 83045-48 Ra (tinte) ein über vier Positionen (zu 750
bis
755) reichendes Kreuz †
24534 Weide] A Weideland 24537 ABC u.s.w. sind
bis
Einwohner. Hunderte von Häusern und
24538 ABC zusammengeschrumpft auf 8 oder 10. Der 24539 die Einhegung] AB der Einschluss 24542 eingehegte] A eingeschlossene | B eingeschlossne 24543 20-30] D 10-30 24543f von
bis
Eigenthümern] A vielen kleineren Eigenthümern | B vieler kleinerer Eigenthümer | C
vieler kleineren Eigenthümer 24545 herausgeworfen,] A herausgeworfen worden, 24546 M wurden“ 208). mit Note 208) Rev. Addington: „Enquiry into the Reasons for or against
enclosing open fields. Lond. 1772“[C ohne An- und Ausführungszeichen], p. 37-43 passim [recte: p. 37, 38, 43, 44, 50, 51]. 24546 Stephen Addington: An inquiry into the reasons for and against inclosing open-fields. 2. ed. Coventry 1772, pp. 37/38, 43/44 u. 50/51, zit. nach Price: Observations on reversionary pay2
ments ..., Vol. 2, pp. 153-55. | Ausz. in Beiheft B, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 229724-984]. 24546-8 oft
bis
das] analog F: souvent même celles qu’on avait cultivées, soit en commun, soit en
- 853 -
payant une certaine redevance à la commune, que | M oft, unter bestimmter Zahlung an die Gemeinde, oder gemeinschaftlich bebautes [D gemeinschaftlich, bebautes] Land, das 24548 der Einhegung] AB der „enclosure“ | BK 75526 (tinte) iT de{s} „enclosure“ | Ra Einschlusses 24549 A angränzenden 24549 Grundeigenthümer] M Landlord 24549-55 Ich
bis
sind] Q I have here in view inclosures of open fields and lands already improved.
It is acknowledged by even the writers in defence of inclosures, that these diminish tillage, increase the monopolies of farms, raise the prices of provisions, and produce depopulation. [...] ‖ [...] On the contrary. Inclosures of waste lands and commons would be useful, if divided into small allotments, and given up to be occupied at moderate rents by the poor. But if, besides lessening the produce of fine wool, they bear hard on the poor by depriving them of a part of their subsistence, and only go towards increasing farms already too large, the advantages attending them may not much exceed the disadvantages. 24549f von der Einhegung] M vom Einschluss 24551 Einhegungen] M Inclosures 24551f dass
bis
stärken,] ABC dass letztre [A sie] in diesem Fall den Feldbau vermindern, | D
dass letztre das Monopol grosser Pachtungen vermehren, | E analog Q. 24553f M produciren ... und
bis
betrieben, raubt | E analog Q.
24553 die Einhegung] AB die inclosure | BK 75531 (tinte) iT d| | Ra |er Einschluss 24555 Pachtungen] AB Pachten 24555 M sind“ mit Note 209). | E analog C. 24555 Price: Observations on reversionary payments ..., Vol. 2, pp. 155/56 Note *. | Ausz. in 2
Beih. B, zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 22986-16]. 24556 M Dr. R. Price l. c. v. II, p. 155 [recte: p. 155, 156]. Man 24556 und] BCD and 24556 In diesem Unterkapitel geht Marx ein auf Forster (Anm. 24522 bzw. Fußnote 61), Addington (Anm. 24546 bzw. Fußnote 64) und J. Anderson (Anm. 24668 bzw. Fußnote 80); auf Nathaniel Kent: Hints to gentlemen of landed property. London 1776, geht er nicht ein; vgl. auch die 2
Darstellung im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 2296-2309]. 24556f das
bis
Sykophantengeschwätz] Q To whatever other causes the increase of prices might
have been ascribed, one could hardly have imagined that the extension of enclosures would have been of the number. Indeed, if there be one thing that has contributed more than another to the vast increase that has taken place in the produce of England since the middle of last century, it has been the enclosure of wastes and the division and enclosure of commons. [zu: Francis Moore: Considerations on the Present Exorbitant Price of Provisions, &c. London 1773] 24557 ABC Mac Culloch’s 24557f AB Katalog: „The Literature of Political Economy. Lond. 1845.“ [In CD ohne An- und Ausführungszeichen] 24558 Vgl. MacCulloch: The literature ..., p. 194. 24559-70 Wenn
bis
hat] Q If this land gets into the hands of a few great farmers, the conse-
quence must be, that the little farmers will be converted into a body of men who earn their subsistence by working for others, and who will be under a necessity of going to market for all they want. [...]
– At the same time there will, perhaps, be more labour, because there will be more compulsion to
it. [...] ‖ [...] And towns and manufacturers will increase, because more will be driven to them in quest of places and employments. – This is the way in which the engrossing of farms naturally operates:
- 854 -
And this is the way in which, for many years, it has been actually operating in this kingdom. 24560-4 eine
bis
haben] Q Let a tract of ground be supposed in the ‖ hands of a multitude of
little proprietors and tenants, who maintain themselves and families by the produce of the ground they occupy, by sheep kept on a common, by poultry, hogs, &c.; and who, therefore, have little occasion to purchase any of the means of subsistence. 24563f so
bis
haben] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
24563 Anlass] AB Gelegenheit 24564 Price: Observations on reversionary payments ..., Vol. 2, pp. 146/47. | Ausz. in Beih. B, zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 22976-9]. 24568 AB Diess 24569 Pachtungen] AB Pachten 24569 CD wirkt, und 24570f hat
bis
Im] F analog hat 210). Im
24570 M hat“ 210). mit Note 210) l. c. p. 147 [recte: p. 147, 148]. 24570 Price: Observations on reversionary payments ..., Vol. 2, pp. 147/48. | Ausz. in Beih. B, zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 22975+9-18]. 24571 Einhegungen] M inclosures 24571-5 Im
bis
geworden] Q Upon the whole. The circumstances of the lower ranks of men are
altered in almost every respect to the worse. From little occupiers of land, they are reduced to the state ‖ of day-labourers and hirelings; and at the same time their subsistence in that state is become more difficult, in consequence of the cause just assigned ; [...] 24572 M verschlechtert, die
bis
Pächter sind | E analog Q.
24574 Lebensunterhalt] M Lebensgewinn | E analog Q. 24575 M geworden“ mit Note 211). | E analog C. 24575 Price: Observations on reversionary payments ..., Vol. 2, pp. 159/60. | Ausz. in Beih. B, zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 230531-34]. 24576 M l. c. p. 159 [recte: p. 159, 160]. Man 24576 die
bis
Rom] analog F: les conflits de l'ancienne Rome | M das alte Rom
24576-89 Die
bis
gebrauchten.] O οί γὰρ πλούσιοι τῆσδε τῆς ἀνεμήτου γῆς τὴν πολλὴν
καταλαβόντες, καὶ χρόνῳ θαρροῢντες οὔ τινα σφᾶς ἔτι ἀφαιρήσεσθαι, τά τε ἀγχοῢ σφίσιν, ὅσα τε ἦν ἄλλα βραχέα πενήτων, τὰ μὲν ὠνούμενοι πειθοῖ τὰ δὲ βιᾳ λαμβάνοντες, πεδία μακρὰ ἀντὶ χωρίων ἐγεώργουν, ὠνητοῖς ἐς αὐτὰ γεωργοῖς καὶ ποιμέσι χρώμενοι τοῦ μὴ τοὺς ἐλευθέρους ἐς τὰς στρατείας ἀπὸ τῆς γεωργίας περισπᾶν, φερούσης ἅμα καὶ τῆσδε τῆς κτήσεως αὐτοῆς πολὺ κέρδος ἐκ πολυπαιδίας θεραπόυτων, ἀκινδύνως διὰ τὰς ὰστρατείας. ἀπὸ δὲ τούτων οἱ μὲν δυνατοὶ πάμπαν ἐπλούτουν, καὶ το τῶν θεραπόντων γένος ἀνὰ τὴν χώραν ἐπλήθυε, τοὺς δ᾽ Ἰταλιώντας ὀλιγότης καὶ δυσανδρία κατελάμβανε, τρυχομένους πενίᾳ τε καὶ ἐσφοραῖς καὶ στρατείαις. εὶ δὲ καὶ σχολάσειαν ἀπὸ τούτων, ἐπ᾽ ἀργίας διετίθεντο, τῆς γῆς ὑπὸ τῶν πλουσίων ἐχομένης, καὶ γεωργοῖς χρωμένων θεράπουσιν ἀντὶ ἐλευθέρων. | Q Denn die Reichen dieser unvertheilten Ländereien bemächtiget. Sie zu Theil nahmen sie ihnen Sie
bis
bis
bis
abgenommen werden, und kauften die
gleicher Zeit noch in so fern großen
bis
bis
Theils
Willen,
wären. Auch dieser Besitz von Sklaven brachte ihnen zu
Menge von Kinder bis immer wenigere, […] weil sie durch Ar-
muth, Abgaben und Kriegsdienste aufgerieben wurden. Traten Unthätigkeit versetzt, weil
bis
sie nunmehr weitausgedehnte Felder statt einzelner Länder bebauten.
Leute von der Arbeit weg zum
bis
bis
waren und
bis
bis
Ackerbau gebrauchten.
24579 nahmen sie sie ihnen] AB nahmen sie ihnen
- 855 -
so sahen sie sich in vollkommene
24587 A vollkommener 24589 M gebrauchten [BCD brauchten].“ (Appian: Römische Geschichte [BCD Bürger-
kriege] I, 7.) | Der in BCD verwendete Titel ist lediglich der Titel von dem von Marx zitierten Buch I. 24589Appian v. Alexandria: Römische Geschichte. Buch I, Kap. 7, wohl zit. nach: Appiani Alexandrini Historia Romana ab I. Bekkero recognita. T. 2, Leipzig 1853, p. 448. | Zur Quelle vgl. Marx am 27. 2. 1861 an Engels: […] Abends zur Erholung Appians römische Bürgerkriege im griechi-
schen Originaltext. [vgl. MEGA2 III/11: 38047-49 bzw. MEW 30: 160]. Evtl. hat Marx die in seiner Handbibliothek vorhandene Übersetzung von F. L J. Dillenius: Römische Geschichten, Bd. 7, Stuttgart 1830, 2
pp. 885/86, (mit)benutzt; allerdings sind die betreffenden Stellen nicht markiert [vgl. MEGA IV/32: 114 Nr. 26]. 24590 dem licinischen Gesetze] A den licinischen Gesetzen 24590 Vgl. Appian: Römische Geschichte. Buch I, Kap. 8. – Das Gesetz, 367 v. u. Z. erlassen und benannt nach dem Volkstribunen Gaius Licinius Stolo, auf den (sowie Lucius Sextus Lateranus) es der Überlieferung nach zurückgeht, bestimmte eine gewisse Einschränkung des Besitzes von Gemeindeland für die persönliche Nutzung sowie eine Reihe von Maßnahmen zugunsten der Schuldner. 24591 das Hauptmittel] analog F: le moyen principal | M ein Hauptmittel 24591f die
bis
förderte.] F pour réduire à la condition de serfs les paysans libres d’Allemagne
24592 in Leibeigne] CD in Hörige und Leibeigne 24592 AB treibhausmässig 24596f nicht
bis
Lebensbedürfnisse] D „genügte nur noch eben für
bis
Lebensbedürfnisse.“ | D analog
E: “were not more than enough for the absolute necessaries of life.” 24597 Das Zitat (oder ein Analogon dazu) konnte im Textband von Eden: The state of the poor ..., nicht ermittelt werden. Es wiederspricht auch in gewisser Weise den Aussagen im Gliederungspunkt XXIII.5e Z. 22772-76. 24598 Einhegungen] M enclosures 24599-602 Es
bis
Städten] Q (pp. 123/24) Perhaps Mr. Muret [quoted by Dr. Price p. 373] would
have rejoiced to have seen an instance of industry which I met with in Flanders, a dozen men mattocking up a field of stubble to put in wheat: but the man who knew the use and benefit of the plough, lamented the lost labour of eleven of those poor wretches, who might have been employed more beneficially for their country in manufactures, whilst one might cultivate with a plough as much land as would support the rest. This would be a ‖ public benefit, and not a calamity: ― nor is it a consequence that there must be depopulation, because men are not seen wasting their labour in the open field. | Zit. im MS 1861/63 ab Nor 24599 Es
bis
„dass] M „Es ist ein durchaus falscher [D kein richtiger] Schluss, dass | E analog Q.
24600f verschwenden] AB verwüsten | Anglizismus für verschwenden, englisch waste. 24601f sieht.“
bis
„Wenn] ABC sieht. Sind bis Städten ... Wenn | D sieht ... Wenn | Der in D fehlende
Satz ist als solcher Interpolation; am nächsten kommt ihr wohl die eingangs 24599-602 zitierte Passage. | Das Analogon dieses Satzes fehlt auch in E. 24602-8 Wenn
bis
vermehrt] Q (p. 128) [...] and if by converting the little farmers into a body of
men who must work for others more labour is produced, it is an advantage which the nation should wish for: [...] (p. 129) [...] the produce being greater when their joint labours are employed on one farm, there will be a surplus for manufacturers, and by this means manufactures, one of the mines of this nation, will increase, in proportion to the quantity of corn produced; [...] 24602 A andere 24605 Pachtung] AB Pacht
- 856 -
24607 Goldminen] aus BK analog F: mines d'or | AB Minen analog Q: mines | BK 75717 (tinte) analog F: iT T inen | Ra Goldm | CD Goldgruben 24608 M vermehrt mit Note 212). 24608 [Arbuthnot:] Inquiry ..., pp. 123/24 u. 128/29. | Ausz. in Beih. B, z. T. zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 230021-28]. 24609 M „An Inquiry into the Connection between the present Prices of Provisions etc.“ [In CD ohne An- und Ausführungszeichen], [D etc.,“] p. 124, 129 [recte: p. 123, 124, 128, 129]. Aehnlich 24609 Ein
bis
Thatsachen,] analog F: Un écrivain contemporain constate les même faits, | M Aehnlich,
24610-2 „So
bis
erhöht.“] M „Working men are driven from [Q Thus forty-three working men are
driven away from] their cottages, and forced into the towns to seek for employment; – but then a larger surplus is obtained, and thus Capital is augmented.“ (The Perils of the Nation. 2nd ed. Lond. 1843 [In D mit An- und Ausführungszeichen], p. XIV.) 2
24612 [Seeley:] The perils ..., p. XIV. | Keine Anstreichung im Handex. [vgl. MEGA IV/32: 596 N° 1222]. 24615 sobald] aus CD wie BK | AB soweit | F des qu'ils | BK 75721 (tinte) iT | | Ra |
sobald 24618 Volksdrangsalen] A Volkselend | F souffrances 24618 gewaltsame
bis
Ackerbauer] analog F: l’expropriation violente des cultivateurs | M gewaltsame
Volksexpropriation 24619-22 A 18. Jahrh.
bis
15. Jahrh.
24620 A comfortablen 24620-5 M Schlussreflexion: „Die
bis
herauskam.“ | Marx zitiert hier nicht Eden, The state of
the poor ..., Vol. 1, pp. 48-50, sondern gibt in eigenen Worten einen Eden zusammenfassenden Auszug von Engels wieder. Q Je mehr sich der Ackerbau verbesserte, desto mehr Land fiel der Weide zu. E. [Eden]
gibt eine lange Liste von verschiedenen Farms, wornach im ganzen 14 Jahrhundert die meisten auf 1 Acre Weide- und andres Land 2-3, ja 4 Acres Ackerland haben; ebenso – 1450, von da – 1550 nur 2 vereinzelte Angaben, von 1550 an aber ist das Verhältnis mindestens wie 1 : 1, zuweilen und späterhin wie 3 : 2, 2 : 1 etc bis gegen 1569. Aus derselben Tabelle geht hervor daß im 14 saec. die Farms viel kleiner waren als im 16t, wo sie meist 100 – 200 – 300 Acres groß angeführt werden – je 2 von 600 und 800 Acres. [MEGA2 IV/4: 37436-754 | Unterstreichungen im Auszug wohl von Marx | vgl. die Zeugen2
5
beschreibung in MEGA IV/4: 752.] | O (p. 48 Note ) The following enumerations clearly prove, that, in
the 14th and 15th cnturies, farms, in general, were not only very small, but almost entirely in tillage. As agriculture improved, the proportion of arable land decreased ; and, in the reign of Elizabeth, meadow and pasture aquired their due consideration. (p. 48-50, nach der Note): [...] farmers, by degrees, ‖ became convinced, that, to have good crops of corn, they must convert a considerable portion of their ploughed fields into pasture, till ‖ at length, during the shallow-sighted administration of Henry the Eighth, and Elizabeth, the Legislature was seized with the groundless apprehension, notwithstanding the cheapness of corn, that the kingdom would be ruined by enclosures. | E analog C. 24620 M richtige (due) Proportion 24622 A 3, und 24623 Gegen Mitte] analog F: Vers le milieu | A In der Mitte | BCD In Mitte 24623 in 3 Acres] D in 2 Acres 24625 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 48-50. 24626-30 Im
bis
wurden?] Eine Quelle für diese Aussage konnte nicht ermittelt werden.
- 857 -
24627f Von
bis
reden] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
24629 Gemeindeland] A Gemeinland 24629f parlamentarisch] F par des bills de clôture 24630 Grundherrn von den Grundherrn] M Landlords von den Landlords 24631 A Expropriationsprozess 24632 A s. g. 24632 C Clearing of Estates [ohne An- und Ausführungsstriche] bis
24632f Estates“ 24634-8 Im
bis
denselben).] F estates, littéralement : « éclaircissement de biens fonds. »
Weidewirthschaft.] analog F (allerdings im Text und nicht als Note): En français on dit :
« éclaircir une forêt, » mais « éclaircir des biens fonds, » dans le sens anglais, ne signifie pas une opération technique d’agronomie ; c’est l’ensemble des actes de violence au moyen desquels on se débarrasse et des cultivateurs et de leurs demeures, quand elles se trouvent sur des biens fonds destinés à passer au régime de la grande culture ou à l’état du pâturage. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24639-44 Alle
bis
finden.] Komb. aus B u. F. | M Alle
wo keine unabhängigen Bauern mehr] wegzufegen
bis
bis
wo unabhängige Bauern nicht mehr [CD
der Cottages fort, so dass die Ackerbauarbeiter auf
dem Boden, den sie bestellen, selbst [CD dem von ihnen bestellten Boden selbst] nicht
bis
finden. | F C’est
bien à cela que toutes les méthodes d’expropriation considérées jusqu’ici ont abouti en dernier lieu, et maintenant en Angleterre, là où il n’y a plus de paysans à supprimer, on fait raser, comme nous l’avons vu plus haut, jusqu’aux cottages des salariés agricoles dont la présence déparerait le sol qu’ils cultivent. 24639f Alle
bis
vorigen] BK 75822-23 (tinte) Ra mit FK korrespondierender Hinweis 321) (a) II)
u. 322) (a) | vgl. hierzu Anm. 24644--65. 24644-65 Aber
bis
jagen] (weitestgehend) analog F: Mais le « clearing of estates, » que
nous allons aborder, a pour théâtre propre la contrée de prédilection des romanciers modernes, les Highlands d’Écosse.
abs
Là l’opération se distingue par son caractère systématique, par la grandeur de l’échelle
sur laquelle elle s’exécute – en Irlande souvent un landlord fit raser plusieurs villages d’un seul coup ; mais dans la haute Écosse il s’agit de superficies aussi étendues que plus d’une principauté allemande, – et par la forme particulière de la propriété escamotée.
abs
Le peuple des Highlands se composait de clans dont
chacun possédait en propre le sol sur lequel il s’était établi. Le représentant du clan, son chef ou « grand homme, » n’était que le propriétaire titulaire de ce sol, de même que la reine d’Angleterre est propriétaire titulaire du sol national. Lorsque le gouvernement anglais parvint à supprimer définitivement les guerres intestines de ces grands hommes et leurs incursions continuelles dans les plaines limitrophes de la basse Écosse, ils n’abandonnèrent point leur ancien métier de brigand ; ils n’en changèrent que la forme. De leur propre autorité ils convertirent leur droit de propriété titulaire en droit de propriété privée, et, ayant trouvé que les gens du clan dont ils n’avaient plus à répandre le sang faisaient obstacle à leurs projets d’enrichissement, ils résolurent de les chasser de vive force. « Un roi d’Angleterre eût pu tout aussi bien prétendre avoir le droit de chasser ses sujets dans la mer, » dit le professeur Newman 1. | 1. F. W. Newman, l. c., p. 132. | FK (tinte) 321 II39-64 u. 322 I1-6 Rahmende Anstreichung der gesamten Textpassage. | Da 321 II43 iT unmittelbar vor
Là ein Kreuz × ursprünglich wohl erst da beginnend | 321 II50-53 Ra Vermerk a) u. 322 I2-4 Ra Vermerk (a) | Die (a) korrespondieren mit dem Eintrag in BK. | 321 II Ra mehrere Zeilenzählungen: Am Beginn der Anstreichung Zeilenzähler 2{6} [ergo: 26 v. u.], ferner bei Z. 46, 50, 54 Zeilenzähler 8, 12, 16 [offenbar vom Beginn der Anstreichung gerechnet], sodann bei Z. 58 u. 62 Zeilenzähler 12 u. 6 [wenn vom Ende der Anstreichung gerechnet recte: 8], schließlich bei Z. 45, 46, 47, 50, 53,
bis
62 sowie 322 I bei Z. 3 Zählstriche — u. Z. 6 Zählkreuz + | unter Z. 6 spaltenbreite Trenn-
linie | 322 I Note 1. Unterstreichung 1.
bis
l. c. u. Fortführung der Linie zum Hinweis Ra English. 759, nt. 213 | AB In-
dess unterscheidet sich das eigentliche „Clearing of Estates“ durch den mehr systematischen bis worauf die Operation auf einmal ausgeführt wird (in Schottland auf Arealen so gross, wie deutsche Fürstenthümer), und bis wird. Diess Eigenthum war Eigenthum des Clans, der Chef oder „grosse Mann“ nur Titulatureigen-
- 858 -
thümer [A Titulareigenthümer] als Repräsentant des Clans, wie die Königin von England Titulatureigenthümerin [A Titulareigenthümerin] des englischen Grund und Bodens ist 213). | 213) „A king [Q [...] and a king] of England might as well claim to drive his [Q drive all his] subjects into the sea [A tsea | AK (blei) 714 N 213)2 iT sea
|
Ra |ϕ
|
Q sea, [...]].“ (F. W. Newman l. c. p. 132.) | BK 75827-7591 (tinte) iT Einklammerung [Indess
bis
ist 213).] | Ri 75827-32+35 Zählstriche ― | V'77a 758 Zeile 9 v. unten, beginnend: „Indess unterscheidet“ bis 759, erste Zeile v. oben, endend „Bodens ist“ zu vervollständigen aus fs. Ausg. p. 321, (II) Zeile 26 v. oben beginnend: „Mais le „clearing of estates“ etc.“ u. endend 322 (I) Zeile 5 v. oben mit „Newman.“ | V'77c p. 758 Zeile 9 v. unten (beginnend mit: „Indess unterscheidet“) bis p. 759 Zeile 1 v. oben (endend mit „Bodens ist“) zu ersetzen d[ur]ch Passus der fzs. Ausg. p. 321 (II) Zeile 26 v. oben (beginnend: „Mais le clearing of estates“) bis p. 322, Zeile 5 v. oben (endend mit „Newman.“) | CD Was aber „Clearing of Estates“ im eigentlichen Sinne bedeutet, das lernen wir nur kennen im gelobten Lande der modernen Romanliteratur, in Hochschottland. Dort zeichnet sich der Vorgang aus durch seinen systematischen Charakter, durch die bis
worauf er mit einem Schlag vollzogen wird (in Irland haben Grundherrn es dahin gebracht, mehrere
Dörfer gleichzeitig wegzufegen; in Hochschottland handelt es sich um Bodenflächen von der Grösse deutscher Herzogthümer) – und endlich durch die besondre Form des unterschlagenen Grundeigenthums. abs
Die Celten Hochschottlands bestanden aus Clans, deren Jeder Eigenthümer des von ihm besiedelten Bo-
dens war. Der bis Clans, sein Chef oder „grosser Mann“, war bis Bodens, ganz wie bis nationalen Gesammtbodens ist. Als der bis die inneren Kriege dieser „grossen Männer“ und bis die niederschottischen Ebenen zu bis Form. Aus eigner Autorität verwandelten sie ihr Titular-Eigenthumsrecht in Privateigenthumsrecht, und da sie bei den Clanleuten auf Widerstand stiessen, beschlossen sie diese
bis
zu vertreiben. „Ein König von
England könnte mit demselben Recht sich anmassen, seine Unterthanen in die See zu jagen“, sagt Professor Newman 213). | Note 213) analog AB. 24646 Anspielung auf die vor allem in den schottischen Highlands spielenden Romane des auch noch in der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts berühmten Walter Scott (1771-1832). 24647 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 24652 Das] F analog mit Absatz. 24665 F. W. Newman: Lectures ..., p. 132. | Exz. in den Londoner Heften, H. XXI. 24666-78 Die
bis
ernährt.“] Komb. aus B u. F. | M Diese Revolution, bis man in ihren ersten Phasen ver-
folgen bei Sir James Steuart 214)
|
214
) Steuart sagt: „Die Rente dieser Länder (er
bis
taksmen [ABC taskmen]
bis
Clanchef) ist durchaus unbedeutend im Vergleich zu ihrem Umfang, aber, was die Personenzahl betrifft [A berifft], welche eine Pacht erhält, wird man vielleicht finden, dass ein Stück Boden in bis Schottland zehnmal mehr Leute ernährt, als Land von derselben Grösse [D demselben Werth] in den reichsten Provinzen.“ (l. c. v. I, ch. XVI [D ch. XVI, p. 104].)
|
und James Anderson 215).
|
215
) James Anderson: „Observations on the
means of exciting a spirit of National Industry etc. Edinburgh 1777.“ [C ohne An- und Ausführungszeichen | D 1777“.] | F On peut suivre les premières phases de cette révolution, qui commence après la dernière levée de boucliers du prétendant, dans les ouvrages de James Anderson 2 et de James Stuart [recte: Steuart]. Celuici nous informe qu’à son époque, au dernière tiers du dix-huitième siècle, la haute Écosse présentai encore en raccourci un tableau de l’Europe d’il y a quatre cent ans. « La rente (il appelle ainsi à tort le tribut payé au chef de clan) de ces terres est très-petite par rapport à leur étendue, mais, si vous la considérez relativement au nombre des bouches que nourrit la ferme, vous trouverez qu’une terre dans les montagnes d’Écosse nourrit peut-être dix fois plus de monde qu’une terre de même valeur dans une province fertile. Il en est de certaines terres comme de certains couvents de moines mendiants : plus il y a de bouches à nourrir, mieux ils vivent 3. » | Die Noten 2. u. 3. enthalten (in umgekehrter Reihenfolge) die gleichen Literaturangaben wie die Noten 214) u. 215) in B. 24666 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 24667 Die Anhänger des alten schottischen Königshauses der Stuarts hofften, 1745/46 mit ihrem Aufstand die Einsetzung des sog. jungen Prätendenten, Charles Edward Stuart (1720-88), als König von
- 859 -
England zu erzwingen. 24668 Vgl. J. Anderson: Observations ..., pp. 405-40 (Letter 15) u. 441-98 (Letter 16). 24671-8 Vergleicht
bis
ernährt.] Q If you compare the rent of these lands with the extent, it
appears very small ; if you compare it with the numbers fed upon the farm, you will find that an estate in the highlands maintains, perhaps, ten times as many people as another of the same value in a good and fertile province. Thus it is in some estates, as in some convents of the begging order, the more mouths the better cheer. | Der Text in M ist die um einen Einschub erweiterte Rückübersetzung eines Zitats, das Marx für den Artikel Elections – Financial Clouds – The Duchess of Sutherland and Slavery in der 2
New-York Daily Tribune v. 8. 2. 1853 verwendet hatte [MEGA I/12: 16-23]. Die im dortigen Zitat „The rent of
these lands is very trifling compared to their extent, but compared to the number of mouths which a farm maintains, it will perhaps be found that a plot of land in the highlands of Scotland feeds ten times more people than a farm of the same extent in the richest provinces.“ vorhandenen Abweichungen von Q resultieren wohl daraus, dass Marx den Artikel (einschließlich des Zitats) deutsch geschrieben und 2
Engels ihn so übersetzt hatte; vgl. seine Briefe an Engels vom 21. u. 22. 1. sowie 10. 3. 1853 [MEGA III/6: 1173-6 u. 1184 sowie 1348]. Das vollständigere (und korrekter übersetzte) Zitat in F basiert dagegen auf Q. 24672 taksmen wurden zur Zeit des Clansystems in Schottland die Ältesten oder Untersassen genannt, die dem Clanchef oder laird (dem „großen Manne“) unmittelbar untergeben waren. Das vom laird an die taksmen verteilte Land (tak) blieb jedoch Eigentum des Clans. Dem laird wurde ein geringer Tribut entrichtet und damit seine Oberherrschaft anerkannt. Den taksmen wiederum waren niedere Amtsleute unterstellt, die an der Spitze je eines Weilers standen, und diesen war die Bauernschaft untergeordnet. Mit dem Zerfall des Clansystems verwandelte sich der laird in den Gutsherrn, und die taksmen wurden ihrem Wesen nach kapitalistische Pächter; an die Stelle des früheren Tributs trat die Grundrente. 24678 Steuart: An inquiry ..., Vol. 1, p. 104. | Nicht im Exz. in den Londoner Heften. [works 1805 I: 137] 24679-84 Als 24679f Als
bis
bis
entkamen.] Eine Quelle für diese Aussage konnte nicht ermittelt werden.
verboten,] Komb. aus B u. F. | M Im 18. Jahrhundert [A 18. Jahrh.] wurde zugleich den
vom Land verjagten Gaelen die Auswanderung verboten, | F Lorsque l’on commença, au dernière tiers du dix-huième siècle, à chasser les Gaëls, on leur interdit en même temps l’émigration à l’étranger, 24679 Als] Absatz analog F. M ohne Absatz. 24681 A anderen 24681 M treiben mit Note 216). 24683 A Polizisten 24684 AB ihnen, und 24685-707 In
bis
zurück.] Reihenfolge analog F. | In M sind die Zitate [1] (samt Kommentar) und [2] Teil
der Note 216), die sich inmitten des Satzes [3] befindet. Die Zitate sind analog Q übersetzt. 24685-7 In
bis
er,] analog F: Dans ses Observations sur la richesse des Nations d’Adam Smith, pu-
bliées en 1814, David Buchanan nous donne une idée des progrès faits par le « clearing of estates. » « Dans les Highlands, » dit-il, | M 217) „In den Hochlanden“, sagt Buchanan, der Kommentator A. Smith’s, 1814, 24685 In] Absatz analog F. M ohne Absatz. 24685-96 In
bis
u.s.w.] Q In the Highlands of Scotland this change is not yet fully accomplished,
though the ancient state of property is daily subverted by the progress of modern manners. The landlord, without regard to the hereditary tenant, now offers his lands to the highest bidder, who, if he is an improver, instantly adopts a new system of cultivation. The land, formerly overspread with small tenants or labourers, was peopled in proportion to its produce; but under the new system of improved cultivation and increased rents, the largest possible produce is obtained at the least possible expence; and the useless hands being, with this view, removed, the population is reduced, not
- 860 -
to what the land will maintain, but to what it will employ. The dispossessed tenants either seek a subsistence in the manufacturing towns, or, if they can afford the expence of the voyage, emigrate to America for a more congenial mode of life. | M [Zitat 1] „In den Hochlanden“, sagt Buchanan, der Kommentator A. Smith’s, 1814, „wird bietet
bis
ein. Der bis
bis
umgewälzt ... Der Landlord, ohne
bis
die Erbpächter ( bis ),
an, und wenn dieser ein Verbesserer (improver) ist, führt er unmittelbar bis
bevölkert; unter
bis
bis
Kultursystem
Renten wird [A Renten, wird] grösstmöglichstes [recte: grösstmögliches]
erhalten und zu diesem Behufe [A Behuf] werden die nun nutzlos gewordenen Hände entfernt.
Die [D entfernt ... Die] Auswürflinge des Heimlands suchen
bis
Fabrikstädten u.s.w.“ (David
Buchanan: „Observations on etc. A. Smith’s Wealth of Nations. Edinb. 1814.“ [C ohne An- und Ausführungszeichen | D 1814“, vol. IV, p. 144.]) | In F fehlt das Analogon zu der Passage wird 24689f er
bis
bis
umgewälzt
besaßen] Komb. aus B u. F. | M auch diess [CD dies] ist hier irrig angewandte Kategorie | F
il applique erronément ce mot aux gens du clan qui en possédaient conjointement le sol 24696 Buchanan: Observations on the subjects treated of in Dr. Smith’s Inquiry into the nature and causes of the wealth of nations. Edinburgh 1814, p. 144. = Smith: An inquiry ... [ed. Buchanan], 2
Vol. 4. | Ausz. in den Londoner Heften, H. IX [MEGA IV/8: 524-32] Nicht im Exz., evtl. im Beiheft C, zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 231635-176]. 24696f In
bis
Ensor:] analog F: George Ensor dit dans un livre publié en 1818 : | In M fehlt das Analogon
zu dieser Passage. 24696 In] F analog mit Absatz. 24696-705 Sie
bis
ausgeführt ...] Q (p. 214) [...] the conduct of proprietors and agents in the High-
lands [...] | (pp. 215/16) They dispossessed families as they would grub up coppice-wood, and they treated villages and their people, as Indians harassed with wild beasts do, in their vengeance, a jungle with tigers. [...] Is ‖ it credible, that in the 18th century in this missionery age, in this Christian æra, man shall be bartered for a fleece or a carcass of mutton, nay, held cheaper? [...] Why, how much worse is it than the intention of the Moguls, who, when they had broken into the northern provinces of China, proposed in council to exterminate the inhabitants, and convert the land into pasture! This proposal many Highland proprietors have effected in their own country against their own countrymen ; [...] | M [Zitat 2] „Die schottischen Grossen haben bis behandelt, wie die Indier in ihrer Rache die Höhlen wilder Bestien ... Der bis weniger ... Bei dem Einfall in die Nordprovinzen China’s schlug man im Mongolenrath vor, die Einwohner
bis
verwandeln. Diesen bis hochschottische Landlords in bis aus-
geführt.“ (George Ensor: „An Inquiry concerning the Population of Nations. Lond. 1818“ [in C ohne An- und Ausführungszeichen], p. 215, 216.) 24705 George Ensor: An inquiry concerning the population of nations: containing a refutation of Mr. Malthus’s Essay on population. London 1818, pp. 215/16. | Ausz. in Beiheft C, zit. im MS 1861/63 2
[MEGA II/3.6: 231716-24]. 24706f Aber
bis
zurück.] analog F: Mais à tout seigneur tout honneur. L’initiative la plus mongolique
revient à la duchesse de Sutherland. | M Als Beispiel der im 19. Jahrhundert [A 19. Jahrh.] herrschenden Methode 217) genügen hier die „Lichtungen“ der Herzogin [A Gräfin | AK (blei) 7154 | | Ra Herzogin] von Sutherland. | Die Note enthält die Zitate [1] u. [2]. 24706 Aber] Absatz analog F. M ohne Absatz. 24706 mongolischste – wohl im Sinne des zuvor zitierten Ensor’schen Vergleichs. 24709f durch
bis
Experimente] analog F: grâce à des expériences analogues, mais faites sur une plus
petite échelle, | M durch frühere, ähnliche Processe [A Prozesse] 24711 Schaftrift] AB Schaftriften | F pâturage 24711 1811] M 1814 24712 verjagt.] analog F. | M verjagt und ausgerottet.
- 861 -
24712f Ihre Dörfer
bis
ihre Felder] analog F. M Alle ihre Dörfer bis alle ihre Felder 24714 A Execution
24714 handgreiflich gegen die] M kamen zu Schlägen mit den
|
Anglizismus für handgreiflich
werden gegen, englisch come to blows with 24716 undenklicher Zeit] CD undenklichen Zeiten | F analog AB: de temps immémorial 24717f Ein
bis
man] Komb. aus B u. F. | F Une partie des dépossédés fut absolument chassée ; à l’autre
on assigna | M Den vertriebnen [A vertriebenen] Eingebornen wies sie 24717 Ein] F analog mit Absatz. 24718f 2 Acres per Familie] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24720 Herzogin] A Gräfin 24720 AB weit den 24721 Acre
bis
Clanleute,] A Acre zu 2 sh. 6 d. Rente im Durchschnitt den Clanleuten zu verpachten,
24723 Schafpachtungen] AB Schafpachten 24724 Bauernknechte] analog F: valets de ferme anglais | AB Pachtknechte | CD Pächterknechte | in 2
dem schon genannten Artikel Elections ...: English farm-labourers [MEGA I/12: 226]. 24724 1820] M 1825 24725-8 Der
bis
beiden] Q The land allotted them was too narrow and too barren to keep them
alive; but here is the sea – why not dip for herrings in the tide, and scratch limpets from the rocks? They became amphibious, lived half on land and half on water, and, after all, did not half live upon both. 24726 AB Amphibien, und 24728 M beiden mit Note 218). 24728 Vgl. Robert Somers: Letters from the Highlands; or, the famine of 1847. London, Edin2
burgh, Glasgow 1848, p. 84. Exz. in den Londoner Heften, H. XII [MEGA IV/9: 1695-9]. 24729 Herzogin von Sutherland] aus CD. | AB Herzogin [A Gräfin
|
AK (blei) 716 N 218)1 iT
| Ra |Herzogin] Sutherland 24729 ABC Beecher Stowe 24729f von
bis
Hütte,] übers. analog F. | M von „Uncle Tom’s Cabin“,
24730 Harriet Beecher-Stowe: Uncle Tom’s Cabin; or, Negro life in the slave states of America. London 1853. 24730f glücklich
bis
und] analog F: heureuse de cette occasion d’exhaler sa haine contre la république
américaine et | M um 24732 sie wohlweise] analog F. | M sie, nebst ihren Mitaristokratinnen, wohlweise 24734f stellte
bis
dar.] F je pris la liberté de raconter dans le New-York Tribune l’histoire des esclaves
sutherlandais. 24734 M der New-York Tribune die 24735 Vgl. Marx: Elections – Financial Clouds – The Duchess of Sutherland and Slavery in der 2
New-York Daily Tribune v. 8. 2. 1853 [MEGA I/12: 16-23 bzw. MEW 8: 499-505]. – Die vorangegangene Darstellung im Text basiert weitgehend auf diesem Artikel. 24735 M in „The Slave Trade. London [recte: Philadelphia] 1853” [in CD ohne An- und Ausführungszeichen], p. 202, 203 [recte: p. 203, 204]. 24735 Vgl. Carey: The slave trade ..., pp. 203/4. 24735-7 Mein
bis
hervor.] Das Blatt wie die Polemik konnten nicht ermittelt werden. 24742 M verjagt mit Note 219).
- 862 -
24743f AB Urquhart’s „Portfolio [B (DV) (Seite) 761. (Zeile) 8 (von) unten: Portofolio, lies:
Portfolio. | BK 761 N 219)2 (tinte) iT Portfolio | Ra |ϕ]. New Series.“
abs
Zusatz z. 2. Ausg. Nassau | CD
Urquhart’s: Portfolio. New Series. – Nassau 24744 Vgl. Vgl. The Portfolio. Diplomatic Review (London), New series, Nr. 15 v. 1. 10. 1844, pp. 360-66 (The Highlands of Scotland). Herausgeber des Blattes war David Urquhart. 24745f die
bis
Menschengedenken] Q [...] and the case of Sutherlandshire – one of
the largest and the most beneficial clearings on record – [...] | M „die bis Menschengedenken.“ (l. c.) | In F nicht als Zitat, ohne Literaturverweis und variant: die Prozedur in > l’exécution des Gaëls dans 24746 Senior: Journals ..., p. 282. 24747 Man] F analog mit Absatz. 24748 bedeutenden] AB ernsthaften | Anglizismus für bedeutenden, englisch serious | CD eigent-
lichen 24749 Rathsherrn] M Aldermen 24750 In] F analog mit Absatz. 24750-84(oN) In
bis
Gang] Q (p. 25) New forests are rising up like mushrooms. Here, on one side
of Gaick, you have the new forest Glenfeshie; and there, on the other, you have the new forest of Ardverikie. In the same line you have the Black Mount – an immense waste also recently erected. From east to west – from the neighbourhood of Aberdeen to the crags of Oban – you have now a continuous line of forest; while in other parts of the Highlands there are the new forests of Loch Archaig, Glengarry, Glenmoriston, Glenstrathfarar, and others, whose number and unpronounceable names would only weary the reader. (p. 26) In the first place, sheep were introduced into glens which had been the seats of communities of small farmers; and the latter were driven to seek subsistence on coarser and more sterile tracts of soil. Now, again, deer are supplanting sheep; and these are once more dispossessing the small tenants, who will necessarily be driven down upon still coarser land, and to more grinding penury. Or, to speak more truly, the deer-forests and the people cannot co-exist. One or other of the two must yield. Let the forests be increased in number and extent during the next quarter of a century, as they have been in the last, and the Gael will perish from their native soil.
abs
It is unnecessary to inquire at much length into the causes which have impelled the
Highland proprietors into this new movement. With some it is a matter of ambition. A deer-forest is beginning to be considered as a necessary appendage of an estate. If it want that, it wants dignity; and forests, accordingly, are introduced in much the same spirit as powdered wigs and fourwheeled carriages at the beginning and the end of last century. With some, again, the love of sport is the actuating motive; while others, of a more practical cast, follow the trade in deer with an eye solely to profit. For it is a fact, that a mountain range laid out in forest is, in many cases, more profitable to the proprietor than when let as a sheep-walk. [...] The huntsman who wants a deer-forest limits his offers by no other calculation than the extent of his purse. [...] (p. 28) Sufferings have been inflicted in the Highlands scarcely less severe than those occasioned by the policy of the Norman kings. Deer have received extended ranges, while men have been hunted within a narrower and still narrower circle. [...] One after one, the liberties of the people have been cloven down. [...] These oppressions are daily on the increase; [...] (p. 12) The clearance and dispersion of the people is pursued by the proprietors as a settled principle, as an agricultural necessity, just as trees and brushwood are cleared from the wastes of America or Australia; and the operation goes on in a quiet, business-like way, [...] | Beginn des Exz. (p. 25) In den Highlands die Waldungen ausgedehnt. Here 24750-5 In
bis
Hier] analog F (aber nicht als Zitat): « Dans les Highlands », dit Robert Somers, « on
a beaucoup étendue les forêts réservées aux fauves (deer forests) 1. Ici, | BCD „In den Hochlanden“, sagt Somers, 1848, „sind die Waldungen bis worden. Hier | Die Note 219a) folgt dort erst weiter unten (vgl. 24767),
- 863 -
der Zusatz in B Note zur 2. Ausg. fehlt in CD. | E analog Q. 24752-4 Note] A (BE2) Hinweis p. 717. [...] Zu erwähnen dass die „deer forests“ von Schottland
keinen einzigen Baum enthalten. Man bis einen deer forest. Also
bis
Waldkultur. | Zum Anfang des Hin-
weises vgl. 24759. 24754 CD forest.“ 24755f M Hier auf
bis
24756f BCD dort auf
Gaick habt
bis
24756-60 A andern
Seite den bis
andern
24757 M Bleak-Mount | korrekt im Exz. 24758 Einöde] M Wüste | (hier) Anglizismus für Einöde, englisch waste 24758 nach] M zu | (hier) Anglizismus für nach, englisch to 24759 Oban] A Obon | A (BE2) mit Hinweis p. 717. lies Oban statt Obon
|
Fortsetzung in
24752-4 | korrekt im Exz. 24761 M Glenmoriston etc. [A u.s.w.] befinden ... | E analog C. bis
24761-4 Zunächst
suchen.] M Die Verwandlung ihres Landes in Schafweide trieb [D
Schafweide ... trieb] die Gaelen auf unfruchtbarern [A unfruchtbareren] Boden. | E analog Q. 24765-7 und
bis
Die] M und treibt jene in noch zermalmenderes Elend ... Die | E analog Q. 24767 BCD Wildwaldungen mit Note 219a) | im edierten Text analog F Z. 24752-4.
24767-72 und
finden. Diese
bis
bis
betreiben] M und ihr werdet keinen Gaelen mehr auf seiner heimischen Erde
aber betreiben | E als Komb. aus C u. Q.
24770f künstliche
bis
Highlands] analog F: dévastation artificielle des Highlands | M Bewegung unter
den Hochlands-Eigenthümern 24776 Börse ...] F bourse ... 2. | 2. Et la bourse de l’amateur anglais est longue ! Ce ne sont pas seule-
ment des membres de l’aristocratie qui louent ces chasses, mais le premier parvenu enrichi se croit un M’Callum More lorsqu’il peut vous donner à entendre qu’il a son « lodge » dans les highlands. – M’Callum war einer der ältesten und berühmtesten schottischen Clans. 24777 AB grausam als 24779 A engeren 24779 A andern 24780 Und
bis
täglich] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
24780 täglich ...] M täglich. | E analog C. 24780 Lichtung] AB Die Lichtung 24784 AB geschäftsmässigen 24784 M Gang“ mit Note 220). | Note 220) Robert Somers, „Letters from the Highlands; or, the
Famine of 1847. Lond. 1848“, [C ohne An- und Ausführungszeichen] p. 12–28 passim. | E analog C. 24784 Somers: Letters ..., pp. 25, 26, 28 u. 12. | Ausz. in den Londoner Heften, H. XII [MEGA
2
IV/7: 16621-27, 1672-17, 16718-22 u. 1669-13]. 24785-857 Das
bis
Stadt.“] V'77a p. 762 D[er] Theil d. Note 220, der sich auf Somers Buch be-
zieht, endend mit „Nahrungsmittel“ (5te Zeile d. Note v. oben), ebenso p. 763 d. ganze unter d. Ueberschrift: „Zusatz zur 2. Ausgabe“ zugefügte Note: ist, wie im Fzs. (p. 323 II, beginnend Zeile 3 v. oben, endend p. 324 Zeile 10 v. oben, wo einiges über d. Economist d[az]ugesetzt). Ebenso ist das in Nte 220 (p. 762) Dtschland betreffend, wie im Fzs. (324, I, n. 1) erst am Schluss d. Passus über Hochschottland in Note zu setzen. | V'77c p. 762 d. Theil v. Note 220, der sich auf das Buch von Somers bezieht (endend mit „Nahrungsmittel“) (5te Zeile der Note v. oben), ebenso:
- 864 -
abs
p. 763 alles
unter der Ueberschrift Zusatz zur 2t. Ausgabe zugefügte (in d. Note endend p. 764), ist wie in fzs. Ausg. in Text zu setzen; sieh fzs. Asg. p. 323 (II) beginnend Zeile 3 von oben endend p. 324 (I) Zeile 10 v. oben wo Einiges über den Economist zugefügt.
abs
Ebenso ist das p. 762 (resp. 763) in
Note 220 Deutschland Betreffende wie in der fzs. Asg. (p. 324, I) erst am Schluss des Passus über Hochschottland in Note zu setzen.
|
Zusatz (wohl von Marx): Linksseitig, evtl. um den Zusammenhang
dieses ganzen Passus anzudeuten, mit einer (nur leicht angedeuteten) geschweiften Klammer versehen. | FK (tinte) 323 II Ra Anstreichung der Passage bis zum Spaltenende (einschl. Note) | II3 evtl. | 324 I Ra (am Absatzende) Zeilenzähler 10) | am Anfang der nachfolgenden Note 1. (bis Z. 4) verlängertes Absatzzeichen. 24785-857 Das Inhalt der
Note 220
bis
Stadt.“] In M macht diese Passage in anderer Reihenfolge und teilweise variant den
) aus: [1] = 24785-9; [2] = Z. 24828-57; [3] = 24790-3 + Z. 24793-805; [4] =
24806-10; [5] = Z. 24810-27. 24785-9 Das
bis
erzeuge.] Komb. aus B u. F. | M [1] Diese Briefe erschienen ursprünglich in der
Times [recte: North British Daily Mail]. Die englischen Oekonomen erklärten [A Der Oekonom erklärte] natürlich die Hungersnoth der Gaelen von 1847 aus ihrer – Uebervölkerung. Jedenfalls „drückten“ sie auf ihre Nahrungsmittel. – | F Le livre de M. Robert Somers, dont nous venons de citer quelques extraits, parut d’abord dans les colonnes du Times [recte: North British Daily Mail] sous forme de lettres sur la famine que les Gaëls, succombant devant la concurrence du gibier, eurent à subir en 1847. De savants économistes anglais en tirèrent la sage conclusion qu’il y avait trop de Gaëls, ce qui faisait qu’ils ne pouvaient qu’exercer une « pression » malsaine sur leurs moyens de subsistance. | Kor. analog Vorwort, p. III: The letters were published seriatim in the North British Daily Mail, [...] 24790-3 Zwanzig
bis
und] Komb. aus B u. F. | M [3] Zusatz zur 2. Ausg. Im April [recte: März] 1866,
18 Jahre nach der Veröffentlichung der oben citirten Schrift von Robert Somers, hielt Professor Leone [BC Leoni] Levi einen Vortrag in der Society of Arts über die Verwandlung der Schaftriften in Wildwaldungen, worin er den Fortschritt der Verwüstung in den schottischen Hochlanden schildert. Er sagt u. a.: „Entvölkerung und | F Vingt ans après cet état de choses avait bien empiré, comme le constate entre autres le Professeur Leone Levi dans un discours prononcé en avril [recte: mars] 1866 devant la Société des Arts. « Dépeupler le pays, » dit-il, « et 24791 Society of Arts – vgl. in Kap. XII.5 Anm. 11561 bzw. Fußnote 996. 24793-805 Entvölkerung
bis
gewidmet] Q [...] and depopulation and conversion into mere
sheep-walk presented the readiest means of income without outlay. [...] From the depth of a sheepwalk, the lower deep of a deer forest has been a common change in the Highlands. The sheep are now turned out for the sake of wild animals, as men were once turned out to make room for the sheep. [...] and one can walk from the Earl of Delhousie’s estates in Forfarshire to John o’Groats, without ever leaving forest land. [...] In many of these the fox, the wild cat, the marten, the polecat, the weasel, and the Alpine hare are common; whilst the rabbit, the squirrel, and the rat have lately made their way into the country. Immense tracts of land, much of which is described in the statistical account of Scotland as having a “pasturage in richness and extent of very superior description,” are thus shut out from all cultivation and improvement, and are solely devoted to the sport of a few persons for a very brief period of the year. 24795 eine Wildwaldung] BCD ein deer forest 24804 B diess 24805 Vgl. The Journal of the Society of Arts ..., Vol. 14, Nr. 696 v. 23. 3. 1866, pp. 324-29 (Leone Levi: On deer forests and Highland agriculture in relation to the supply of food), zit. nach The Economist (London), Nr. 1180 v. 7. 4. 1866 (British deer forests. Economy and sentiment). 24806-10 Ende
bis
Gelegenheit:] analog F: Vers la fin de mai 1866, une feuille écossaise rappelait le
fait suivant dans ses nouvelles du jour : « [Zitat] » L’Economist de Londres, du 2 juin 1866, écrit à cette
- 865 -
occasion : | M [4] Der Londoner „Economist“ vom 2. Juni 1866 sagt: „Ein schottisches Blatt berichtet letzte Woche unter andren Neuigkeiten: 24806-9 Ende
bis
verwandelt.“] Q (p. 645B) Amongst the items of news in a Scotch newspaper
of last week we read the following announcement, which on many accounts is at once melancholy and discreditable :―”One of the finest sheep farms in Sutherlandshire, for which a rent of 1,200l a year was recently offered, on the expiry of the existing lease this year, is to be converted into a deer forest.” [...] 24809 eine Wildwaldung] M einen deer forest 24810 „Schon] F analog mit Absatz. 24810-27 Schon
bis
machen.] Q (p. 645B) Yet here we see the modern instincts of feudalism―so
fatally engrafted on our laws and notions of property in land―operating pretty much as they did when the Norman Conqueror (who introduced the feudal system of tenures) destroyed 36 villages to create the New Forest. [...] (p. 646B) In reference to the Scotch Highlands, he [Mr. A. Robertson] said, “[...] Two millions of acres had been laid totally waste, embracing within their area some of the most fertile lands of Scotland. The natural grass of Glen Tilt were among the most nutritive in the county of Perth. The deer forest of Ben Aulder was by far the best grazing ground in the wide district of Badenoch ; a part of the Black Mount forest was the best pasture for blackfaced sheep in Scotland. Some idea may be formed of the ground laid waste for purely sporting purposes in Scotland from the fact that it embraced an area larger than the whole county of Perth. The resources of the forest of Ben Aulder might give some idea of the loss sustained by the country from these forced desolations. The ground would pasture 15,000 sheep, and it was not more than one-thirtieth part of the old forest ground in Scotland, it might be roughly guessed that the country was deprived by the forests of halfa-million of sheep. All that forest land was totally unproductive, never having repaid the money spent on it. It might thus as well have been submerged under the waters of the German Ocean. [...] such extemporised wildernesses or deserts ought to be put down by the decided interference of the Legislature. [...]” 24810f Schon
bis
zur] M Die feudalen Instinkte bethätigen sich wie [D sich ... wie] zur | E analog
Q. 24812 BC Erobrer 36 24813 Der New Forst (Neue Wald) wurde durch Wilhelm der Eroberer (William I) um 1079 vor allem als königliches Jagdgebiet errichtet. 24813 BC acres 24813 einige der] BC die 24816 die Wildwaldung] BCD der deer forest 24816 Distrikt] BC Dickicht 24820 größeren] M viel grösseren | E analog Q. 24822 der Waldung] BCD des forest 24823f alten Waldgebiets] BCD gesammten Jagdreviers | E analog Q. 24824 B diess 24824 Waldland] M Jagdland | E analog Q. 24827 machen.“] In F folgt auf das Zitat noch: Toutefois, ce même Economist de Londres publie aussi
des plaidoyers en faveur de cette fabrication de déserts. On y prouve, à l’aide de calculs rigoureux, que le revenu net des landlords s’en est accru, et, partant, la richesse nationale des Highlands 1. Jedoch heißt es in demselben Artikel (p. 646B): Nothing can be more nonsensical than the opinions occasionally expressed, that
“over-preservation of game” and the like are the evils of the farmers ; that they do not object to their land-
- 866 -
lords preserving a “fair amount of game” and so forth. While effect is sometimes attempted to be given to such notions by elaborate stipulations and arrangements, as to “winged game and ground game,” rabbit killers employed by the landlords and palliatives of that sort. Nothing of the kind is of the least use. 24827 machen.“] F Highlands mit Note 1. | In M ist diese Note Teil der Note 220) 24827 The Economist, Nr. 1188 v. 2. 6. 1866, pp. 645/46 (Feudalism and deer forests). 24828 B Estatcs | BK 762 N 24829-34 rief
bis
220
)5 (tinte) iT Estats | Ra |e
Geräth.] Q (in anderer Reihenfolge) Erst unter Friedrich dem Großen wurde für
die meisten Provinzen des Königreichs Preußen den Unterthanen die Erblichkeit und das Eigenthumsrecht gesichert. [...] Dies „Bauernlegen“ war im östlichen Deutschland besonders arg geworden. Als Friedrich II. Schlesien erorberte, waren ‖ dort viele tausend Bauerngüter ohne Wirthe; die Hütten lagen in Trümmern, die Aecker waren in den Händen der Gutsherren. Alle eingezogenen Stellen mußten wieder aufgebaut, mit Wirthen besetzt, mit Vieh und Geräthe[n] ausgestattet und als erblicher und eigenthümlicher Besitz an Landbauern ausgegeben werden. [...] Ebenso war in Kursachsen noch 1790 derselbe Mißbrauch eine Ursache der Empörung. 24831f sicherte
bis
schützen.] Komb. aus B u. F. | M [2] sicherte bis Eigenthumsrecht. | F Frédéric II fut le
premier à protéger les paysans contre ces entreprises. 24834 Vgl. Gustav Freytag: Neue Bilder aus dem Leben des deutschen Volkes. Leipzig 1862, 2
pp. 38/39. | (Ausführlicher) zit. im Entwurf 1863-65 [MEGA II/4.1: 1357-29]. 24837-57 „Der
bis
Stadt.“] M „Le lin fait donc une des grandes richesses du cultivateur dans le
Nord [Q nord] de l’Allemagne. Malheureusement pour l’espèce humaine, ce n’est qu’une ressource [A resource] contre la misère, et non un moyen de bien-être. Les impôts directs, les corvées, les servi-
tudes de tout genre, écrasent le cultivateur allemand, qui paie encore des impôts [Q les impôts] indirects dans tout ce qu’il achète ... et pour comble de ruine, il n’ose pas vendre ses productions où et comme il le veut; il n’ose pas acheter ce dont il a besoin aux marchands qui pourraient le lui livrer au meilleur prix. Toutes ces causes le ruinent [Q minent] insensiblement, et il se trouverait hors d’état de payer les impôts directs à l’échéance sans [Q l’échéance, sans] la filerie; elle lui offre une ressource [A resource], en occupant utilement sa femme, ses enfants, ses servants [Q servantes], ses valets, et luimême: mais quelle pénible vie, même [ABC vie même] aidée de ce secours. [Q de secours!] En été, il travaille comme un forçat au labourage et à la récolte; il se couche à 9 heures [Q à neuf heures] et se lève à deux, pour suffire aux travaux; en hiver il devrait réparer ses forces par un plus grand repos; mais il manquera de grains pour le pain et les [Q et pour les] semailles, s’il se défait [A defait] des denrées qu’il faudrait vendre pour payer les impôts. Il faut donc filer pour suppléer à ce vide ... il faut y apporter la plus grande assiduité. Aussi le paysan se couche-t-il en hiver à minuit, une heure, et se lève à cinq ou six; ou bien il se couche à neuf, et se lève à deux, et cela tous les jours de sa vie, si [BCD vie si] ce n’est le dimanche. Cet excès de veille et de travail usent la nature humaine, et de là
vient qu’hommes et femmes vieillissent beaucoup plus tôt [AB plûtot | CD plutôt] dans les campagnes que dans les villes.“ (Mirabeau l. c. t. III, p. 212 sqq.) 24847 Im] Q sowie F analog mit Absatz. 24848 arbeitet
bis
Sträfling,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
24857 Mirabeau: De la monarchie prussienne ..., T. 3, pp. 212-14. 24858 fraudulent – betrügerisch 24861f Privateigenthum
bis
Methoden] analog F: propriété moderne privée, la guerre aux chau-
mières, voilà les procédés idylliques | M Privateigenthum, es waren ebenso viele idyllische Methoden 24862 A Accumulation 24862-5 Sie
bis
Proletariat.] A Durch sie ward das Feld
einverleibt, der städtischen
bis
bis
Proletariat geschaffen.
- 867 -
Agrikultur erobert, der Grund
bis
Kapital
24866-25172 Anmerkungen zu Kapitel XXIV.3 24866-8 Überschrift] In A ohne Zwischenüberschrift (fortlaufender Text). | F Chapitre XXVIII
abs
Législation
sanguinaire contre les expropriés à partir de la fin du quinzième siècle. – Lois sur les salaires 24870 AB diess 24872 AB werden als 24874 der
bis
24875f zum
Ordnung] analog F: de nouvel ordre social | M des neuen Zustandes
bis
Umstände] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24877 A 16. Jahrh.
24878f zunächst
bis
Paupers.] A zunächst für
bis
Paupers gezüchtigt.
24880 „freiwillige”] In F analog ohne Anführungszeichen. 24881f wie
bis
hätte.] analog F: continuer à travailler comme par le passé et comme s’il n’était survenu
aucun changement dans leur condition. | M in den nicht mehr existirenden alten Verhältnissen fortzuarbeiten. 24883 In
bis
VII.] Q (Eden) A new class being thus insensibly created, they very soon [...] rose into
notoriety. We have already seen, that, in the year 1376, they were first noticed by the legislature, under the denomination of beggars, staf-strikers, and stury rogues 1 ; [...] | Q (Engels) 1379 [recte: 1376] wie wir sahen zuerst die vagrants, staffstrikers, and stury rogues erwähnt, [...] 24883 Im weiteren Fortgang seiner Untersuchung verweist Marx zurecht auf das schon unter Edward III erlassene Statute of Labour (23 Edw. 3 c. 1-8) von 1349. – Vgl. Z. 25026. 24884-9 Heinrich VIII.
bis
setzen“.] Q (Eden) By an Act passed in 1530, beggars were divided into
two classes ; viz. the aged and impotent, and vagabonds and idle persons ; and justices of the peace were empowered to license such persons of the first description, by letter under their seals, to beg within a certain precinct, as they should think had most need. [...] the Legislature [...] imposed very severe punishments on vagrants, who were able to labour. Every vagabond, whole and mighty in body, who should be found begging, and could give no account how he got his living, was to be tied to the cart’s tail, and whipped [...] till his body was bloody by reason of such whipping ; and then sworn to return to the place where he was born, or last dwelt for the space of three years, and there put himself to labour. | Q (Exz. Engels) 1530 ein Act wodurch die aged and impotent beggars von den idle and vagabonds getrennt und den J. P. [justices of the peace] erlaubt Licenz zum Betteln an erstere zu geben, ihre Namen zu registriren und bei den Sessionen zu certificiren. Betteln ohne license mit whipping oder imprisonment bestraft – able-bodied vagabonds if found begging and unable to give an account of themselves, to be tied to be carts tail and wipped till their bodies were blooding, and sworn to return to place of birth or where last dwelt for 3 years and to put himself to labour. 24889 M setzen“ (to put [Q and there put] himself to labour). 24889 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 82, mit Verweis auf den Vagabonds Act 2
(22 Hen. 8 c. 12) von 1530. | Nach dem Exz. v. Engels in den Manchester-Heften, H. 1 [MEGA IV/2: 3804-11]. 24889-92 In
bis
Rückfall] (weitgehend) analog F: Ce même statut fut encore trouvé trop doux dans la
vingt-septième année du règne d’Henri VIII. Le Parlement aggrava les peines par des clauses additionnelles. En cas de premier récidive, le vagabond doit être fouetté de nouveau et avoir la moitié de l’oreille coupée ; à la deuxième récidive | M 27 Heinrich VIII. wird das vorige Statut wiederholt, aber durch neue Zusätze verschärft. Bei zweiter Ertappung auf Vagabundage soll die Auspeitschung wiederholt und das halbe Ohr abgeschnitten, bei drittem Rückfall [A dritter Recidive | es ist aber das dritte Mal bzw. der zweite (Rückfall)] 24891 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 83, mit Verweis auf den Beggars Act
- 868 -
2
(27 Hen. 8 c. 25) von 1535. | Genannt im Exz. v. Engels in den Manchester-Heften, H. 1 [MEGA IV/2: 38011-13]. 24891-3 Bei
bis
werden.] Q (Eden) If [...] he should [...] absent himself from such labour as he
should be appointed unto ; he was ordered not only to be whipped again, and sent to the place whereunto he was first appointed, but also to have the upper part of the gristle of his right ear cut clean off. The statute adds the severe clause, that “if he shall again offend, he shall be committed to gaol till the next sessions, and, being there convicted upon incdictment, he shall have judgement to suffer pains and execution to death as a felon, and as an enemy of the commonwealth.” | Exz. Engels: [...]
bei Wiederholung aber wird das whipping wiederholt und das halbe Ohr abgeschnitten, und
beim dritten Mal he shall have judgement to suffer pains and execution to death as a felon and an enemy to the Commonwealth. 24893 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 87. | Nach dem Exz. v. Engels in den 2
Manchester-Heften, H. 1 [MEGA IV/2: 38023-26]. 24894-915 In 24894f In
bis
bis
Achten“.] In BCD ist diese Passage Teil der Note 221a). | vgl. 24954.
ein] (weitgehend) analog F: Dans son Utopie, le chancelier Thomas Morus dépeint vivement
la situation des malheureux qu’atteignaient ces lois atroces. « Ainsi il arrive, » dit-il, « qu’un | M Thomas Morus sagt in seiner „Utopia“: „So bis ein 24895-912 So
bis
erbieten.] Q Therfore that on couetous and vnsatiable cormaraunte and very
plage of this natyue contrey maye compasse aboute and inclose many thousand akers of grounds to gether within one pale or hedge, the husbandmen be thrust owte of their owne, or els either by coueyne and fraude, or by violent oppression they be put besydes it, or by wrongers and iniuries thei be so weried, that they be compelled to sell all: by one meanes therfore or by other, either by hooke or crooke they muste needes departe awaye, poore, selye, wretched soules, men, women, husbands, wiues, fatherlesse children, widows, wofull mothers, with their yonge babes, and their whole houshold smal in substance, and muche in numbre, as husbandrye requireth many handes. Awaye thei trudge, I say, out of their knowen and accustomed houses, fyndynge no place to reste in. All their housholde stuffe, whiche is very litle woorthe, thoughe it myght well abide the sale; yet beeynge sodainely thruste oute, they be con‖strayned to sell it for a thing of nought. And when they haue wandered abrode tyll that be spent, what can they els doo but steale, and then iustly pardy be hanged, or els go about a beggyng. And yet then also they be caste in prison as vagaboundes, because they go aboute and worke not: whom no man wyl set a worke, though thei neuer so willyngly profre themselues therto. 24897 B (DV) (Seite) 766. (Zeile) 7 (von unten:) eines Pfahls, lies: einer Umpfählung. | BK 766 N
221a
)3-4 (tinte) iT eine{r} | Ra Umpfälung 24903 CD Weg schleppen 24908 B umhergeirrt bis 24910 D geschmissen, als 24912 BC erbieten.“ – Von 24912 More: Utopia ..., pp. 41/42.
24912-5 Von
bis
Achten] Q (Eden) [...] and Harrison assures us, that the king executed his laws
with such severity, that 72.000 “great and petty thieves were put to death during his reign 2.” 24913 ihr Zeitgenosse] analog F: leur contemporain | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24914 zum
bis
Stehlen] analog F: à vagabonder et à voler | M zum Diebstahl
24915 M Achten“. (Hollingshed [recte: Holinshed], „Description of England“ [In C ohne An- und Ausführungszeichen], v. I., p. 186.)
- 869 -
24915 Harrison: The Description of England ..., Vol. 1, p. 186, zit. nach Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 111. 24916-40 Edward
bis
ist] Q Very early in Edward the Sixth’s reign [...] ‖ [...] it was enacted, “That
if any man, or woman, able to work, should refuse to labour, [...] and should be adjudged the slaves, [...]
of any person who should inform against such idler. And the master was directed to feed his
slave with bread and water, or small drink, and such refuse meat as he should think proper ; and to cause his slave to work, by beating, chaining, or otherwise, in such work and labour, (how vile soever it be,) [...]” [...] “if he runs away from his master for the space of 14 days, he shall become his slave for life, after being branded on the forehead, or cheek, with the letter S ; and if he runs away a second time, [...] he shall be taken as a felon, and suffer pains of death [...]”
abs
Masters were empowered, “to
sell, bequeath, let out for hire, or give the service of their slaves to any person whomsoever, upon such condition, [...] after the like sort and manner as he may do of any other his moveable goods or chattels.” abs Another clause of the statute directs, that “if any such slave or slaves [...] go about [...] to maime their masters or mistresses, [...] so that their intent come to an act tending to the effect, that they should likewise be accounted felons, [...]” ‖ “[...] justices of the peace shall be bound to inquire after such idle persons ; and if it shall appear that any such have been vagrant for the space of three days, he shall be branded on the breast with a V, made with an hot iron ; and shall be conveyed to the place of his birth, there to be nourished, and kepts in chains, or otherwise, either at the common works in amending high-ways, or in the service of individuals [...] If vagabonds are carried to places, of which they have falsely declared themselves to be natives, then for such lie they shall be marked in the face with an S, and be slave to the inhabitants or corporation of the town, citie, or village, where he said he was born in, for ever.”
abs
All persons were empowered to take idle children from
vagabonds, and to retain them as apprentices, till the boys were 24, and the girls 20 years of age ; and if they run away before to end of their term, their masters might, upon recovering them, punish them, in chains, or otherwiese, and use them as slaves till the time of their apprenticeship should have expired.
abs
A master was, likewise, authorized to “put a ring of iron about the neck, arm, or leg of
his slave, for a more knowledge and surety of the keeping of him.” | Q (Engels) Die Strafen werden dann verschärft: wer able to work, refuse to labour and live idle for 3 days, shall be branded with red hot iron on the breast with the letter V – and shall be adjudged the slave for 2 years of the person who should inform against such idler. And master had to feed his slave with bread and water or small drink, and such refuse meat as he should think proper, and to cause his slave to work, by beating, chaining or otherwise in such work and labour, how vile soever it was, as he should put him unto. – And is he runs away from his master for 14 days he shall become his slave for life and being branded on forehead or cheek with letter S and if he runs away a second time and shall be convicted thereof by two sufficient witnesses, he shall be taken as a felon and suffers pains of death as other felons ought to do. And the master may sell, bequeath let out for hire hs slave just as he may do of any other his moveable goods and chattels. Wenn sie etwas gegen den Herrscher unternehmen, ebenfalls als felons zu Tode gebracht. – Friedensrichter auch ohne Information den Kerls nachspüren und wenn sich findet daß ein loiterer 3 Tage vagrant weg war, soll er nach seinem Geburtsort gebracht werden, gebrandmarkt V, und dort in Ketten oder sonst entweder auf den Straßen oder zum Dienst von Einzelnen verwandt werden wie oben. Gibt der Vagabund einen falschen Geburtsort an so soll er zur Strafe der lebenslängliche Sclave dieses Orts, der inhabitants oder corporations, gebrandmarkt S, sein. – Alle Personen sollen das Recht haben den vagrants ihre Kinder wegzunehmen und als Lehrlinge – Jungen bis zum 24 Jahr Mädchen bis zum 20sten – zu halten, laufen sie weg, so sind sie bis zu diesem Alter die Sklaven der Lehrmeister sein, die sie in Ketten legen, strafen etc können wie sie wollen. Jeder master darf einen eisernen Ring um den Hals, Arm oder Bein seines Sclaven legen damit er ihn besser kennt und seiner sichrer ist.
- 870 -
24916 Gesetz] M Statut 24918-20 (Um
bis
denunciren.)] analog F: (Ainsi, pour avoir à son profit le travail d’un pauvre diable,
on n’avait qu’à le dénoncer comme réfractaire au travail.) | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24920 Der] F analog mit Absatz. 24921 ABC die er passend dünkt. | D die ihm passend dünkt. 24921 Er] D Es 24926 testamentarisch vermachen] analog F: léguer par testament | M vermachen 24927 A anderes 24929f Findet 24930f er
bis
24932 wo
bis
hat] F Quand on attrape un de ces va-nu-pieds
werden,] Reihenfolge analog F. | M er nach bis gebracht, mit bis gebrandmarkt,
bis
hat] analog F: où, chergé de fers, il aura à travailler sur les places publiques | M und dort
in Ketten auf der Strasse oder zu sonstigen Diensten verwandt werden 24936 D 20. Jahr zu 24938 etc.] A u.s.w. 24940 A sichrer 24940 M ist mit Note 221). 24940 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 100-2, mit Verweis auf den Vagabonds Act 2
(1 Edward VI, c. 3) von 1547. | Exz. in Engels: Manchester-Heft 1 [MEGA IV/4: 38131-8216]. 24941 Der Verfasser] F un champion des capitalistes, l’auteur 24941 M des „Essay on Trade etc. 1770“ bemerkt 24941-4 Unter
bis
sollen] Q In the reign of Edward VI. indeed the English seem to have set, in
good earnest, about encouraging manufactures and employing the poor. This we learn from a remarkable statute which runs thus : “That all vagrants shall be branded, and be the slaves [...]” 24943 AB Diess 24944 Gesetz] M Statut 24944 A sollen u.s.w.“ | BC sollen u.s.w. 24944 M u.s.w. (l. c. p. 8 [recte: p. 5].) 24944 [Cunningham:] An essay on trade and commerce ..., p. 5. | Ausz. in Beiheften F u. G., zit. 2
im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 234313-16]. 24945-8 Der
bis
(Umgeher).] Q The latter part of the statute evidently provides a habitation [...]
for the impotent poor. [...] ‖ [...] Those, however, who were at all able to work, were to be employed by the town, or by indivuals, who would find them meat and drink for their work 1.
|
1
This is the
mode, by which the Poor in many of the parishes of the midland counties, who are able to work, are still maintained in the winter. They are known under the denomination of roundsmen, from going round the town, from house to house, to solicit employment. [...] | Q (Engels) Sollten einige etwas arbeiten können so solle man sie bei Individuen in Arbeit geben die sie aufrecht erhalten sollten – und wie es scheint und Eden es erklärt, als komplete roundsmen. 24945 Gesetzes] M Statuts 24948 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 102/3. | Exz. von Engels: Manchester-Heft 1 2
[MEGA IV/4: 38221-23]. 24949-53 Elisabeth
bis
werden.] Q (Eden) The Legislature, at length, in 1572, [...] abs Begging, if the
offender was above fourteen years of age, was punished, in the first instance, by grievous whipping, and burning through ‖ the gristle of the right ear, unless some creditable person would take the beggar into his service for a year ; and if a vagabond, above eighteen years old, offended a second time,
- 871 -
he was liable to suffer death as a felon, unless some creditable person would take him into service for two years ; and, if he offended a third time, he was to be adjudged a felon. | Q (Engels) 1572 [...] Bettler ohne Licenz und über 14 years alt, sollten severely whipped und im linken Ohrlappen gebrannt werden, falls sie keiner auf ein Jahr in Dienst nehmen wollte – im Wiederholungsfalle, wenn über 18 Jahre alt, sollten sie put to death as felons wenn keiner sie auf 2 Jahre in Dienst nehme, beim 3t Male aber ohne Gnade suffer death as felons. abs 18 Eliz. c. 3 [...] abs 1597 [...] 24950 rechten] M linken | übernommen aus Exz. 24950 ein Jahr] M zwei Jahre 24953 beim dritten Mal] analog F: une troisième fois | M bei dritter Recidive | korrekt im Exz. 24953f Aehnliche
bis
1597] Genannt bei Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 128. | Exz. von Engels 2
im Manchester-Heft 1 [MEGA IV/4: 3893+9]. 24954 Gesetze] M Statute 24954 c. 3] M c. 13 24954 1597.] In BCD folgt die
Note 221a
) | in B beginnt die Note mit: Note zur 2. Ausg. | Der Inhalt der Note
selbst ist analog F in den Haupttext aufgenommen. Vgl. Z. 24954-63 u. 24894-915. 24954 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 127/28, mit Verweisen auf An act for the punishment of vagabonds, and for relief of the poor and impotent; An act for the setting of the poor on work, and for the avoiding of idleness (18 Elisabeth, c. 3), 1576; An act for punishment of rogues, vagabonds, and sturdy beggars (39 Elisabeth, c. 3), 1597. | Exz. von Engels im Manchester-Heft 1 2
[MEGA IV/4: 38635-892]. 24954-63 Zu
bis
24954-63 Zu
schlechteren.“] In BCD ist diese Passage Teil der Note 221a).
bis
schlechteren.] Alles nach Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 111/12, zitiert: He
[Harrison] adds, that, even in Elizabeth’s reign, “rogues were trussed up apace ;” and that there was
not “one year, commonly, wherein 300 or 400 of them were not devoured and eaten up by the gallows, in one place and other 3.” This account of the disorderly state of the kingdom is strongly corroborated by a statement preserved by Strype, which was written by an eminent Justice of the Peace in Somersetshire, in the year 1596 [...] the author informs us, that “forty persons had there been executed, in a year, for robberies, thefts, and other felonies ; thirty-five burnt in the hand ; thirtyseven whipped ; 183 discharged : that those who were discharged were most wicked and desperate persons, [...] that notwithstanding these great number of indictments, the fifth part of the felonies committed in the county were not brought to trial ; and the greater number escaped censure, either from the superior cunning of the ‖ felons, the remissness of the magistrates, or the foolish lenity of the people : [...] that the other counties of England were in no better condition than Somersetshire ; and many of them were even in a worse : [...] 1 | 3 Ibid. [Description of England, 186.] ‖ 1 Strype’s Annals, iv. 290. 24954 Zu Elisabeth’s Zeit] F Sous le règne aussi maternel que virginal de « Queen Bess, » 24954 Zeit] D Zeiten 24954-7 Landstreicher 1
bis
wurden] analog F. | M „Landstreicher
Annals, vol II. [ ]) Nach demselben Strype wurden Ra17+20 Zählstriche ― | Ru
|
bis
anheimfielen.“ (Strype’s
1
[ ] BK (tinte) 767 N15 iT Strype’s Annals, ) ×
|
× ϕ of the Reformation and Establishment of Religion, and other various occur-
rences in the Church of England during Queen’s Elisabeth Happy Reign. 2nd ed. 1725. | V'77a p. 767, in d. Note, Zeile 8 v. unten: statt „Strype’s Annals, vol. II“ lies: John Strype M. A. „Annals of the Reformation and Establishment of Religion, and other various occurrences in the Church of England during Queen Elisabeth’s Happy Reign.“ 2nd. edit. 1725. | V'77c enthält die Anweisung nicht. | CD wie BK, aber mit der aus B übernommenen (falschen) Bandangabe, in D zudem „Annals
bis
1725“ | In F nicht als Zitat und statt des in eine Note
gestellten Literaturverweises folgt: dit Strype dans ses Annales ; d'après lui, le Somersetshire
- 872 -
24958f unverbesserliche] analog F incorrigibles | M verzweifelte 24959 fügt
bis
hinzu] analog F: ajoute ce philanthrope | M sagt er
24960 begangnen] analog F: commis | M peinlichen 24962 Volkes ... Die] analog F. | M Volkes“. Er fügt hinzu: „Die 24963 D Sommersetshire 24963 Vgl. John Strype: Annals of the Reformation and Establishment of Religion, and other various occurrences in the Church of England during Queen Elisabeth’s Happy Reign.“ 2nd. edit. 1725, Vol. 4, p. 290, zit. nach Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 111/12. 24964-70 Jakob I
bis
halten ...] Q (pp. 139/40) [...] James the First [...] a person wandering abroad
and begging, is deemed a rogue and vagabond; and the Justices at Quarter-sessions are empowered to inflict a public whipping, and six months imprisonment, for the first offence; and, for the second, two years imprisonment; and, during such imprisonment, whipping, in such manner, and at such times and places within their jurisdiction, as according to the nature of such person’s offence, they, in their direction, shall think it 1. | Q (Engels) [...] by Vagrant act a person wandering about and begging – is deemed a rogue and vagabond, and J. P. in ¼ Sessions empowered to have him publicly whipped and 6 months for first and 2 years imprisonment for 2nd offence. Und während des Gefängnisses soll er so oft und so viel gepeitscht werden als die J. P. für nöthig und gut halten. 24964f Alle
bis
erklärt.] analog F: tous les individus qui courent le pays et vont mendier sont déclarés
vagabonds, gens sans aveu. | M Eine herumwandernde und bettelnde Person wird für einen Landstreicher und Vagabunden erklärt. 24965-7 (selbstverständlich
bis
etc.)] analog F: (tous, bien entendu, propriétaires fonciers, manufac-
turiers, pasteurs., etc., investis de la juridiction criminelle) | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24967 den Petty Sessions] F leurs sessions ordinaires 24967 Petty Sessions – kleine Sitzungen, nämlich die der sog. Friedensgerichte in England, die kleine Fälle im vereinfachten Verfahren verhandelten. 24970-4 Die
bis
c. 23] Q (p. 139) It was therefore enacted, that rogues, adjudged incorrigible and
dangerous, should be “branded on the left shoulder with a hot iron of the breadth of a shilling, having a Roman R upon it, and placed to labour ; and if, after such punishment, they were found begging and wandering, they were to be adjudged felons, and to suffer death without benefit of clergy 2.” The harsh penalties of this Act continued in force till the 12th of Anne 3, [...] 3
abs
2
2 Jac. c. 7.
12 Ann. c. 23. | Q (Engels) Die incorrigible and dangerous rogues to be branded R on left shoulder
and placed to labour and if found begging again, to be adjudged felons and suffer to death without benefit of clergy. These provisions remained in force till 12 Ann. 23 [...] 24971 mit R – R für rogue (Schurke, von Marx im Kontext mit Landstreicher übersetzt). 24971f und
bis
gesetzt] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage.
24971 an die] A zur 24973f Diese
bis
c. 23.] Komb. aus B u. F. | M Diese Anordnungen, gesetzlich [A gesetzgültig] bis in die
erste Zeit des 18. Jahrhunderts, wurden erst aufgehoben durch 12 Anna c. 23 [AB 12 Anna 23]. | F Ces statuts ne furent abolis qu’en 1714 [recte: 1713]. 24974 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 139/40, mit Verweis auf den Vagrants Act (12 Anne, Stat. 2, c. 23 [recte: 13 Ann. c. 26]) von 1713. | Exz. von Engels im Manchester-Heft 1 [MEGA
2
IV/4: 39023-27+16-19]. 24975-9 In
bis
werden.] Q (in umgekehrter Reihenfolge) Une ordonnance, datée du 13 juillet 1777,
rendue dans les premières années du règne de Louis XVI, envoyait au galères tout homme valide, âgé de 16 à 60 ans, n’ayant aucun moyen d’existence, et qui n’aurait pas exercé de profession. [...] Les
- 873 -
vagabonds, sous le nom de truands, avaient, à Paris même, un royaume et un monarque, [...] En 1640, on comptait, dit-on, 40,000 médiants dans le capitale [...] 24975f In
bis
Gesetze.] analog F: En France, où vers la moitié du dix-septième siècle les truands avaient
établi leur royaume et fait de Paris leur capitale, on trouve des lois semblables. | M Aehnliche Gesetze in Frankreich, wo sich Mitte des 17. Jahrhunderts ein Vagabundenkönigreich (truands [D royaume des truands]) zu Paris etablirt hatte. 24977 Verordnung] M Ordonnanz | Gallizismus für Verordnung, französisch ordonnance. 2
24979 Vgl. Buret: De la misère ..., p. 491. | Anstreichung im Handex. [MEGA IV/32: 202 Nr. 258]. 24980 Gesetz] M Statut 24980 1531] M 1537 24982 Vgl. [Cunningham:] An essay on trade and commerce ..., pp. 220-22 (1531), 222-24 2
(1614) u. 224-27 (1649). | Bemerkungen im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 234732-38] 24984 großen] In CD fehlt das Analogon zu dieser Passage. 24985f hineingepeitscht
bis
-gefoltert] AB hineingepeitscht, gebrandmarkt, gefoltert 24988 A andern
24990f eine
bis
Arbeitern] analog F: une classe de plus en plus nombreuse de travailleurs | M eine
Arbeiterklasse 24991f D Gewohnheit, die 24992-4 die
bis
Widerstand;] analog F: subissent les exigences du régime aussi spontanément que le
changement des saisons. Dès que ce mode de production a acquis un certain développement, son mécanisme brise toute résistance ; | M die Anforderungen jener Produktionsweise als selbstverständliche Naturgesetze anerkennt. Die Organisation des ausgebildeten kapitalistischen Produktionsprocesses [A Produktionsprozesses] bricht jeden Widerstand, 24996f den Verwerthungsbedürfnissen] F aux besoins 24999 Ausserökonomische
bis
aber] F Parfois on a bien encore recours à la contrainte, à l’emploi de la
force brutale, mais 24999f wird
bis
ausnahmsweise.] A wird daher nur ausnahmsweise angewandt.
25001 „Naturgesetzen“ der Produktion] Komb. aus B u. F. | M „Naturgesetzen der Produktion“ | F
« lois naturelles » de la société 25001 bleiben] A werden 25005f innerhalb
bis
zwängen] F pour le déprimer au niveau convenable 25006 AB verlängern, und 25007 AB diess
25008 der
bis
Akkumulation] analog F: de l’accumulation primitive | M der sog. [A s. g.]
ursprünglichen Akkumulation [A Accumulation] 25009 A 14. Jahrh. 25011f CD selbständige 25012 Stadt] A städtischen Industrie 25013-5 Die
bis
formell.] Reihenfolge analog F: Le mode de production technique ne possédant encore
aucun caractère spécifiquement capitaliste, la subordination du travail au capital n’était que dans la forme. | M Die Unterordnung [A Subsumtion] der
besass
bis
bis
Kapital war nur formell, d. h. die Produktionsweise selbst
Charakter. 25016 A constantes 25017-9 A Accumulation
- 874 -
bis
Accumulationsfonds
25017f Lohnarbeit] F travailleurs 25019f noch
bis
Arbeiters.] A noch in bis Arbeiters ein. 25022 M feindlich mit Note 222),
25023-5 „Wann
bis
Smith.] M „Whenever the legislature attempts to regulate the differences
between masters and their workmen, its counsellors are always the masters“, sagt A. Smith. 25025 A. Smith.] In M folgt noch: „L’esprit des lois, c’est la propriété“, sagt Linguet. | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage, wohl weil sie schon in Kap. XXIII.1 Z. 20449/50 enthalten ist, also bloße Wiederholung gewesen wäre. 25025 Smith: An inquiry ..., p. 103. 25026-8 wird
bis
identisch.] Q La fameuse ordonnance de 1350, portée sous le nom du roi
Jean (1), correspond exactement, pour le but et les dispositions principales, Statut des ouvriers d’Édouard III. La législation des deux pays, avec ce départ commun, se développent parallèlement et de la même manière, de façon qu’ils eussent pu appliquer mutuellement leurs lois. | (1) Recueil des ordonannces du Louvre, tome II [Ordonnances des roys de France de la troisième race, recueillies par ordre chronologique ..., T. 2: Ordonnances du roy Philippe de Valois, & celles du roy Jean jusqu’au commencement de l’année 1355. Paris 1729], p. 152. 25026 Arbeitsgesetz] M Statute of Labourers 25027 Verordnung] M Ordonnanz | Gallizismus für Verordnung, französisch ordonnance. 25028 die] In CD fehlt das Analogon zu dieser Passage. 25029 Vgl. Buret: De la misère des classes laborieuses ..., p. 490. 25029 Arbeitsgesetze] A Arbeitsstatuten | BCD Arbeiterstatuten 25031 Kapitel VIII.5] A III. Kapitel, 4. Abschnitt
|
der Gliederung von A entsprechend | BCD
8. Kapitel, 5 | F chap. X | der Gliederung von F entsprechend 25031 Vgl. Z. 8024-515. 25032 Arbeitsgesetz] M Statute of Labourers 25032f des Hauses der Gemeinen – des Unterhauses [des britischen Parlaments] 25033 d. h.
bis
Arbeit] analog F: c’est-à-dire des acheteurs de travail | In M fehlt das Analogon zu dieser
Passage. 25033-6 Früher
bis
Weise] Q Formerly, the poor demanded such high wages, as to threaten
industry and wealth. Now their wages are so low, as to threaten industry and wealth equally, and perhaps more, but in another way. 25035f er
bis
Weise] M er ebenfalls Industrie und Reichthum bedroht und [D bedroht, aber anders
und] vielleicht gefährlicher als damals | E analog Q. 25036 Weise] M damals mit Note 223). 25037 M „Sophisms of Free Trade. By a Barrister. Lond. 1850“, p. 206 [D p. 53]. Er 25037 malitiös] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 25037f Wir
bis
Angewandten?] Q We were ready enough to interfere for the employer ? Can
nothing now be done for the employed ? 25037f Wir
bis
für] ABC Die Gesetzgebung war stets bis einzuschreiten. Ist sie ohnmächtig für 2
25038 [Byles:] Sophisms ..., p. 206. | Anstreichung (tinte) im Handex. [vgl. MEGA IV/32: 173 N° 193]. 25041-6 Es
bis
nimmt.] Q The givers of greater wages than what were allowed by ‖ the statute
were made liable to ten days1, and the takers to 21 days imprisonment 2. | mit Verweisen auf §§ 18 u. 19. 25042 gesetzlich fixirten] analog F: légalement fixé | M statuarischen | Anglizismus für gesetzlichen
- 875 -
25043f Lehrlingsgesetzes] M Lehrlingsstatuts | Anglizismus für Lehrlingsgesetzes 25046 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 125/26, mit Verweis auf den Artificers and apprentices Act (5 Eliz. 1, c. 4) von 1562. 25046-9 Nicht
bis
Aufrührer.] analog F: Non content de n’imposer aux patrons individuellement que
des restrictions qui tournent à leur avantage collectif, on traite en cas de contravention le patron en compère et l’ouvrier en rebelle. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 25049-52 Ein
bis
erklärt.] In 1360, the Statute of Labourers was confirmed by Parliament, and
the observance of it enforced, under penalty of imprisonment for fifteen days, and burning in the forehead with an iron, in the form of the letter F 4, [...] in order to prevent combinations among artificers, it was declared, “that all alliances and covines of masons ‖ and carpenters, and congregations, chapters, ordinances, and oaths betwixt them made, should be thenceforth void, and wholly annulled.” | 4 I suppose to signify, Fugitivus. [...] 25049 Ein
bis
ermächtigte] A Das Statut bis verschärft bis ermächtigt
25049 Gesetz] M Statut 25051 Kombinationen] ABC Kombination | In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 25052 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 36/37, mit Verweis auf The statute of labourers confirmed, altered, and enforced. The punishment of labourers, &c. departing from their service into another county (34 Edw. 3 c. 9-11) von 1360. 25053f vom
bis
Antikoalitionsgesetze.] F et y restèrent depuis le quatorzième siècle jusqu’en 1824.
25053 1824] M 1825 | Kor. analog F. 25054 Das Koalitionsverbot wurde aufgehoben durch den Combination of Workmen Act (5 Geo. IV, c. 95) von 1824. 25054 Der] F analog mit Absatz. 25054-7 Der
bis
Minimum.] Q The object of this statute seems to have been, to benefit the
master, rather than the servant, by fixing a maximum for wages ; [...] 25054 Arbeitsgesetzes] M Arbeiterstatuts 25055 und
bis
Nachgeburten.] F et de ceux auxquels il servit de modèle 25056 CD Staats wegen
25057 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 37. 25059 Vgl. im Unterkapitel XXIV.2 Z. 24286-89 u. Z. 24361-80. 25059 Geldlohn] F salaire nominal 25062 Vgl. oben Z. 24949-54. 25063-5 Durch
bis
modificiren.] Q (zu 5 Eliz. c. 3) It’s principal object seems to have been to
check the great eagerness [...] and to make the rating of wages [...] less burdensome, by enabling the Justices to vary ‖ the rate, from year to year, according to the difference of seasons, and price of provisions in their respective counties 1.
| 1
The following clauses point out the manner in which the
Justices were to proceed in this ardous business: [folgen pp. 124/25 die §§ 15 u. 16]. 25063 Lehrlingsgesetz] M Lehrlingsstatut 25063 AB Elisabeth 3 | CD Elisabeth c. 3 25064 wurden die Friedensrichter] F les juges de paix – et, il faut toujours y revenir, ce ne sont pas
des juges dans le sens propre de mot, mais des landlords, des manufacturiers, des pasteurs et autres membres de la classe nantie faisant fonction de juges – furent | Diese Einfügung ist nahezu identisch mit der, die Z. 24965-7 analog F in den Haupttext übernommen wurde. 25065 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, pp. 123-25.
- 876 -
bis
25065-7 Jakob I
aus,] Q (p. 140) [...] the powers of rating wages were extended to “labourers,
weavers, spinsters, and workmen or workwomen, whatsoever [...] 3.” Note nennt 2 Jac. c. 6. 25066 A Arbeiterkategorieen 25067 M aus mit Note 224), 25067 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 140. 25067 Georg
bis
Manufakturen.] Q The 22 Geo. II. c. 27, by which an act passed, 12 Geo. I. c. 34,
to prevent combinations of woolcombers, is extended to every important manufacture, may be taken as the first law, which was suffered to remain unrepealed, against trades’ unions. 25067 Vgl. On Combinations of trades ..., p. 12, mit Verweis auf den Continuance of Acts, etc., Act (22 Geo. II, c. 27) von 1749. 25068-70 Aus
bis
diktiren.] Q (p. 142) The Legislature seems to have been aware that this evil
would occur in one branch of business at least ; for it was provided by the last clause of the Act, “That no clothier, being a Justice of Peace in any precinct or liberty, should be any rater of any wages for any weaver, tucker, spinster, or other artisan, that depended upon the making of cloth : and in case there were not above two Justices of the Peace within such precinct, but such as were clothiers, that, in such case, the wages should be rated and assessed by the major part of the common council of such precinct or liberty, and such justice, or justices, as were not clothiers 1.” mit Verweis auf § 9. 25068-70 Gesetzes
bis
Gesetze] M Statuts bis Statuten 25068 M 2, Jakob I., | Aus Eden übernommen
25069f den
bis
diktiren.] A als Friedensrichter die Löhne in ihren eigenen Werkstätten zu octoyiren.
25070 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 142. 25071-85 Sehr
bis
Jahrhunderten.] M Sehr
Allen Dorfsassen wurde
bis
und ins Gefängniss
dert
bis
Landesherrn
del,
bis
will; dem einzelnen Gutsherrn
sie 100 Jahre
bis
bis
bis
Gutsherrn in dem menschenleeren Boden der
bis
andrer
bis
Taglohn säeten oder
bittere [CD bittre] Klage geführt über das boshafte und
noch erhielt das
bis
bis
es eben dort
bis
bis
ganzes Jahrhun-
muthwillige Gesin-
Dienstes nach dem Krieg
bis
erhielten. Auch der Tagelohn [BCD Taglohn]
bis
geben, als [AB geben als] die
bis
bis
bis
höher als bis Jahrhunderten. 25085 M Jahrhunderten.“ (G. Freitag [recte: Freytag].) 25085 Freytag: Neue Bilder ..., pp. 35/36. | Mit Quellenangaben. 25086 In] In ABC ohne Absatz. 25087 um gesetzliche] aus CD wie BK | A um alle gesetzliche | B um die gesetzliche | BK 7713 (tinte) iT
um gesetzliche | Ra |ϕ 25088f man
bis
haben] analog F: mais on était bien aise d’avoir sous la main, pour des cas imprévus, le
vieil arsenal d’ukases. | AB man liebte für bis Arsenal offen zu halten. | BK 7714-5 (tinte) iT T man bis halten | Ra Hinweis Phrase zu aendern. | CD man 25089-91 Noch
bis
bis
Nothfall die Waffen des alten Arsenals nicht entbehren.
Trauer] Q (Wade) A. D. 1768. By the 7th George III. c. 17, it is ‖ enacted, that
the hours of working of tailors, within the city of London and five miles thereof, [...] and that their wages shall be any sum not exceeding 2 s. 7½ d. per diem, except during a general mourning, [...] 25089 M Noch 8 George III. verbot 25091 A Trauer, noch 25091 Vgl. Wade: History of the middle and working Classes ..., pp. 84/85. 25091f noch
bis
Friedensrichtern] Q In the act, 13 Geo. III, c. 68, the rate of wages for silk
weavers is left to be assessed by the justices after the precedents of Rich. II and Elizabeth; [...] 25092 A Friedensrichtern, noch
- 877 -
25092 Vgl. On Combinations of trades ..., p. 13. 25092-4 noch
bis
seien] Q (Eden) Whatever doubts, however, may have heretofore prevailed
respecting their jurisdiction, it seems to be now settled by a late case, which was decided on the rigid rules of Law, that an order of Justices for compelling the payment of wages is void, if it does not state that the servant is employed in husbandry 1. In der Note wird das Urteil zitiert. | Q (Engels) Übrigens war im ganzen 18 Jahrhundert ein juristischer Streit ob diese Acte [20 Geo. II, c. 19, 32 Geo. III, c. 57] und die Vollmacht der Friedensrichter zum Lohnerheben auf andre als agricultural Arbeiter sich ausdehnten, und endlich 1796 trotz dieser beiden Acte durch Urteil im höhren Gerichtshof festgesetzt daß J. P’s [Justices of Peace] Orders for payment of wages invalid, wenn nicht drin bemerkt daß der Arbeiter ein servant in husbandry sei. 25094 A Nicht-Agrikulturarbeiter 25094 A seien, noch 25094 Vgl. Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, p. 295, sowie Engels: Manchester-Heft 1 2
[MEGA IV/4: 415]. 25094-7 noch
bis
sei] Q [...] and so late as 1799, (39 Geo. III. c. 56) in an exceedingly curious act
relating to colliers in Scotland, the provisions of 5 Eliz. and of two Scotch acts passed in 1617 and 1661, that justices shall appoint the ordinary hire and wages of labourers, are confirmed. 25095 Parlamentsgesetz 25096 Gesetz
bis
bis
Gesetze] M Parlamentsakt bis Akte
Elisabeth] M Statut der Elisabeth | B (DV) (Seite) 771. (Zeile) 13 (von) oben:
Statut der Elisabeth, lies: Statut aus der Zeit der Elisabeth. | BK (tinte) iT Statut T der | Ra T aus der Zeit | F analog B (DV): un statut du temps d'Élisabeth 25096f 1617 und 1661] M 1661 und 1671 25097 Vgl. On Combinations of trades ..., p. 13. 25097 sehr
bis
umgewälzt,] aus CD wie BK | AB sehr unterdess die Verhältnisse revolutionirt waren, |
BK 77114-15 (tinte) iT sehr T unterdess die Verhältnisse |, | Ra T sich | | umgewälzt 25099 Jahren Gesetze] aus CD wie BK | AB Jahren ausschliesslich Gesetze | F ans on ne cessait de
fabriquer des lois | BK 77116-17 (tinte) iT Jahren | Gesetze | Ra |ϕ 25099 Lohn] aus BK | M Arbeitslohn | BK 77117 (tinte) iT Arbeitsl{L}ohn | Ri |ϕ 25100-2 schlug
bis
grausam“] Q A. D. 1796. On the 12th of February [...] Mr. Whitbread recom-
mended the im‖mediate establishment of a minimum of wages; [...] Mr. Pitt, in reply, admitted that the condition of the poor was cruel, [...] 25100-2 1796
bis
grausam] aus BK | AB 1796 ein gesetzliches Lohnminimum für Agrikulturarbeiter
vor ... Obgleich Pitt sich widersetzte, gab er zu, dass die „Lage der Armen grausam (cruel)“ sei | F 1796, d'établir un minimum légal pour les ouvriers agricoles. Tout en combattant la mesure, Pitt convint cependant que « les pauvres étaient dans une situation cruelle ». | BK 77117-20 (tinte) iT/Ra 1796 T {für Agrikulturarbeiter} ein gesetzliches Lohnminimum | iT vor Pitt widersetzte|, | Ra |sich | iT gab {aber} zu, die „Lage der Armen | Ri/iT {sei} grausam (cruel) “. | CD variant zu BK | vgl. die nachfolgende Anm.. 25100 Agrikulturarbeiter] CD Ackerbautaglöhner 25102 M grausam (cruel)“. 25102 Vgl. Wade: History of the middle and working Classes ..., pp. 90/91. 25103 Vgl. On Combinations of trades ..., p. 13. 25103-5 Sie
bis
ließ.] aus CD wie BK analog F: elles n’étaient plus, en effet, qu’une anomalie ridicule, à
une époque où le fabricant régissait de son autorité privée ses ouvriers par des édits qualifiés de règlements de fabrique, où le fermier complétait à l’aide de la taxe des pauvres le minimum de salaire néces-
- 878 -
saire à l’entretien de ses hommes de peine. | AB Sie bis Kapitalist durch seine Privatgesetzgebung die Fabrik regulirte und bis liess. | BK 77121-24 (tinte) I iT Sie bis seitdem {die} Privatgesetzgebung {des Kapitalisten} die Fabrik{arbeiter} regulirte und den bis Landarbeiters T | Ra T durch die Armensteuer | iT zum II iT × | Ra Anstreichung u. Hinweis Phrase zu ändern | Änderungen 1. am Ru und 2. iT:
II.1 Ru × Sie waren eine lächerliche Anomalie, seitdem 1a der Fabrikant seine Fabrik d[ur]ch {die} Privatgesetzgebung {de{s} Kapitalisten} regulirt 1b {die} Fabrik
d[ur]ch die Privatgesetzgebung des Kapitalisten regulirt 1c {der Kapitalist} d[ur]ch die Privatgesetzgebung die Fabrik regulirte 1d der Kapitalist {die Fabrik durch seine} Privatgesetzgebung regulirte II.2 iT und den
bis
Landarbeiters zum
bis
liess. | Ra 25106 Arbeitsgesetze] AB Arbeiterstatute | CD Arbeitstatute 25107 Terminkündigungen] A Terminkündigung 25110-38 Die
bis
hatte.] V'77a p. 772 Neuer Absatz zu machen (mit Zeile 2 v. oben) beginnend
mit d. Worten: „D[ie] grausamen Gesetze etc.“ u. statt des Deutschen (Zeile 2 – 5 [recte: 6] v. oben) zu übersetzen aus d. fzs. Ausgabe, 328, II, (von oben Z. 3 – Zeile 46 endend mit „travailleurs.“) | V'77c p. 772 Nach der ersten Zeile v. oben (endend mit „Blüthe.“) die folgenden 5 Zeilen, endend mit „funktionirt hatte“ wegzustreichen u. neuer Absatz zu machen mit dem Passus der fzs. Ausg. v. p. 328 (II) Zeile 3 v. oben (beginnend: „Les lois atroces“) bis Zeile 46 v. oben (endend mit „travailleurs“) | BK 7722-6 (tinte) Ra Anstreichung der Passage Die bis hatte. | Hinweis Sieh Fch 328, II (a) 25110-38 Die
bis
hatte.] analog F: Les lois atroces contre les coalitions tombèrent en 1825 devant
l’attitude menaçante du prolétariat ; cependant on n’en fit point table rase. Quelques beaux restes des statuts ne disparurent qu’en 1859. Enfin, par la loi du 29 juin 1871, on prétendit effacer les derniers vestiges de cette législation de classe en reconnaissant l’existence légale des Trades Union [recte: Unions] (sociétés ouvrières de résistance) ; mais par une loi supplémentaire de la même date – « An Act to amend the criminal Law relating to violence, threats and molestation » – les lois contre la coalition se trouvèrent de fait rétablies sous une nouvelle forme. Les moyens auxquels en cas de grève ou de lock out (on appelle ainsi la grève des patrons qui se coalisent pour fermer tous à fois leurs fabriques) les ouvriers peuvent recourir dans l’entraînement de la lutte, soustraits par cet escamotage parlementaire au droit commun, tombèrent sous le coup d’une législation pénale d’exception interprétée par les patrons en leur qualité de juges de paix. Deux ans auparavant, cette même Chambre des Communes et ce même M. Gladstone qui, par l’édit supplémentaire de 1871, ont inventé de nouveaux délits propres aux travailleurs, avaient honnêtement fait passer en seconde lecture un bill pour mettre fin, en matière criminelle, à toutes lois d’exception contre la classe ouvrière. Pendant deux ans nos fins compères s’en tinrent à la seconde lecture ; on traîna l’affaire en longueur jusqu’à ce que « le grand parti libéral » eût trouvé dans une alliance avec les tories le courage de faire volte-face contre le prolétariat qui l’avait porté au pouvoir. Et, non content de cet acte de trahison, le grand parti libéral, toujours sous les auspices de son onctueux chef, permit aux juged anglais, toujours empressés à servir les classes régnantes, d’exhumer les lois surannées sur la conspiration pour les appliquer à des faits de coalition. Ce n’est, on le voit, qu’à contre-cœur, et sous la pression menaçante des masses, que le parlement anglais renonce aux lois contre les coalitions et les Trades Unions, après avoir lui-même, avec un cynisme effronté, fait pendant cinq siècles l’office d’une Trade Union permanente des capitalistes contre les travailleurs. | FK (tinte) 328 II Ri Z. 3 Absatzmarkierung | Z. 4, 8 bis 44 Zählkreuze × | II10-12 der (mit dem Eintrag in BK korrespondierende) Vermerk (a) | Die Öffnungsklammer verlängert zur Anstreichung der Passage II8-15 [effa-cer
bis
ou
de] | II49 iT (am Zeilenende, aber wohl das Absatzende II50 betreffend) Unterstreichung in capitalistes contre les 25110 Die] ABC ohne Absatz. 25110 die Koalitionen] AB Koalition 25111-38 Jedoch
bis
hatte.] AB Das Parlament gab sie nur widerwillig auf 225), dasselbe Parlament,
- 879 -
welches Jahrhunderte durch mit der cynischsten Unverschämtheit als bis hatte. | A 225) Die letzten Reste des Koalitionsgesetzes wurden erst 1859 beseitigt. | B seitigt.
abs
225
) Einige Reste der Koalitionsgesetze wurden 1859 be-
Zusatz zur 2. Ausg. Ein Gesetz vom Juni 1871 hebt alle Koalitionsgesetze auf und erkennt die
Trades Unions officiell an, aber in einer Zusatzakte vom selben Datum – „An bis molestation“ – werden die bis
hergestellt. Diese Akte unterwirft nämlich die Arbeiter für die Anwendung gewisser Kriegsmittel gegen
ihre Meister einer kriminellen Sondergesetzgebung, die che durch das Gesetz von
bis
bis
den Meistern selbst
bis
derselbe Gladstone, wel-
die Arbeiterklasse erfinden, die zweite Lesung einer Bill gebilligt, die der pein-
lichen Sondergesetzgebung wider die Arbeiter in
bis
Ende machte. Man liess es schlau bei der zweiten Le-
sung. Die Sache wurde zwei ganze Jahre verschleppt, bis bis Partei“ durch Koalition mit ihren Rivalen hinreichend erstarkt war, um gegen den gemeinschaftlichen Feind – die Arbeiterklasse – Front zu machen. | CD Trotzdem fielen sie nur zum Theil. Einige
akt vom
bis
bis
der alten Statute
bis
Endlich beanspruchte der Parlaments-
beseitigen durch gesetzliche Anerkennung der Trades’ Unions. Aber ein Parlamentsakt vom
molestation) stellte thatsächlich den vorigen Stand in neuer Form wieder her. Durch
bis
bis
die Mittel, deren
sich die Arbeiter bedienen können bei einem Strike oder Lock-out (Strike der verbündeten Fabrikanten durch gleichzeitigen Schluss ihrer Fabriken), dem bis und unter eine Ausnahms-Strafgesetzgebung gestellt, deren Interpretation den
bis
Friedensrichter, anheimfiel. Zwei Jahre vorher hatten dasselbe
bis
Gladstone in
bekannter ehrlicher Weise einen Gesetzentwurf eingebracht zur Abschaffung aller Ausnahms-Strafgesetze gegen die Arbeiterklasse. Aber weiter als zur zweiten Lesung liess man es nie kommen, und so schleppte man die Sache in die Länge, bis endlich die bis Partei“ durch eine Allianz mit den Tories den Muth gewann, sich entschieden gegen dasselbe Proletariat zu wenden, das sie zur Herrschaft gebracht
bis
diesem Verrath,
erlaubte die „grosse liberale Partei“ den im Dienst der herrschenden Klassen allzeit schweifwedelnden englischen Richtern, die verjährten Gesetze über „Konspirationen“ wieder auszugraben und sie auf Arbeiterkoalitionen anzuwenden. Man sieht
bis
dem Druck der Massen verzichtete das englische Parlament
auf die Gesetze gegen Strikes und Trades’ Unions, nachdem es selbst, fünf Jahrhunderte hindurch, mit schamlosem Egoismus die Stellung einer permanenten Trades’ Union der Kapitalisten gegen die Arbeiter behauptet hatte. | Wegen des Fortfalls der Note 225) änderte sich die Numerierung der nachfolgenden gegenüber B: 226
) > 225), 227) > 226), 228) > 227), 228a) > 228) 25139-72 Gleich
bis
suchen ...] BK 772 (tinte) iT vor Gleich Zeilenzähler 7) | 773 Ra Zählstriche ― bei
Z. 4, 8, 12 u. 16. | V'77a D[en] Schluss d. Abschnitts p. 772 (beginnend Zeile 7 v. oben) u. endend
p. 773, Z. 18 v. oben mit d. Fzs. zu vergleichen, 328 (II) (beginnend Z. 10 v. unten, Note nicht eingerechnet) u. endend mit d. Schluss d. Kapitels, p. 329. | V'77c p. 772, Zeile 7 v. oben bis p. 773 Zeile 18 v. oben (endend mit „Korporationen ist“) zu vergleichen mit der fzs. Asg. p. 328 (II) Zeile 10 v. unten (beginnend: „Dès le début“) u. endend mit Schluss d. Kapitels p. 329. | Die Texte in B u. F sind bis Z. 25154 inhaltlich identisch. 25140 Im Artikel II der am 26. 8. 1789 verabschiedeten Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen. 25141-3 ein
bis
Bürgerrechte] Q [...] et attentatoires à la liberté et à la déclaration des droits de
l’homme [...] et condamnés en 500 liv. d’amende, et suspendus pendant un an de l’exercice de tous leurs droit de citoyens actifs [...] 25143 M Bürgerrechte mit Note 226) [CD 25143 Zit. nach Philippe-Joseph-Benjamin Buchez, Pierre-Célestin Roux[-Lavergne]: Histoire parlementaire de la Révolution française, ou Journal des Assemblées Nationales, depuis 1789 jusqu'en 1815. T. 10, Paris 1834, p. 196. 25144-7 Die
bis
einzuführen.] M L’anéantissement de toutes espèces de corporations du [Q de
toute espèce de corporations des citoyens du] même état et profession étant l’une des bases fondamentales de la constitution française, il est défendu de les rétablir de fait sous [Q fait, sous] quelque prétexte et sous quelque forme que ce soit.
- 880 -
225
)].
25147-52 Bürger
bis
u.s.w.] M des citoyens attachés aux mêmes professions, arts et métiers
prenaient [Q prenoient] des délibérations, faisaient entre eux [Q faisoient entr’eux] des conventions tendantes à refuser [A réfuser] de concert ou à n’accorder qu’à [CD qu’a] un prix déterminé le secours de leur industrie ou de leurs travaux, les dites [Q lesdites] délibérations et conventions ... seront [Q sont] déclarées inconstitutionelles, attentatoires à la liberté et à la déclaration des droits de l’homme etc. [Q l’homme et du nul effet [...]] 25153 M Arbeiterstatuten. („Révolutions [B Revolutions] de Paris. Paris 1791“ [In C ohne An- und Ausführungszeichen], t. III, p. 523.) 25153 Révolutions de Paris. Paris, 3. année de la liberté française. 8. trimestre 1791, Nr. 101, p. 523 (Décret relatif aux assemblées d'ouvriers et artisans de même état et profession, 14-17 juin 1791). 25154 AB Diess 25154f Arbeit
bis
innerhalb] analog F: qui, à l’aide du Code pénal et de la police, trace | M Arbeit
staatspolizeilich innerhalb 25155 innerhalb
bis
bequemer] A innerhalb der dem Kapital bequemen
25157 die Schreckensregierung – die Diktatur der Jakobiner von Juni 1793 bis Juni 1794. 25157 Strafgesetzbuch] M Code Pénal 25158 und
bis
Schonung] analog F: et encore avec quel luxe de ménagement ! | In M fehlt das Analogon
zu dieser Passage. 25158 Das Strafgesetzbuch [Code pénal, ou code des délits et des peines] in der Fassung von 1810 enthielt in den Artikeln 414-416 die Bestimmungen über das Koalitionsverbot. Das Gesetz vom 25. 5. 1864 [loi Ollivier] hob das Streik- und das Koalitionsverbot auf, und erst das vom 21. 3. 1884 [loi Waldeck-Rousseau] legalisierte die Gewerkschaften. 25159-72 Le
bis
suchen] (mit Ausnahme der für Z. 24266-72 angegebenen Zitatabweichungen) analog F:
Le rapporteur de la loi, Chapelier, que Camille Desmoulins qualifie « d’ergoteur misérable 1 », [recte: misérable ergoteur] | 1. Révolutions de France, etc., n. LXXVII. | veut bien avouer que « le salaire de la journée de travail devrait être un peu plus considérable qu’il ne l’est à présent ... car dans une nation libre les salaires doivent être assez considérables pour que celui qui les reçoit soit hors de cette dépendance absolue que produit la privation des besoins de première nécessité, et qui est presque celle de l’esclavage. » Néanmoins il est, d’après lui, « instant de prévenir le progrès de ce désordre », savoir : « les coalitions que forment les ouvriers pour faire augmenter le prix de la journée de travail », et pour mitiger cette dépendance absolue qui est presque celle de l’esclavage. Il faut absolument le réprimer, et pourquoi ? Parce que les ouvriers portent ainsi atteinte à « la liberté des entrepreneurs de travaux, les ci-devant maîtres », et qu’en empiétant sur le despotisme de ces ci-devant maîtres de corporation – on ne l’aurait jamais deviné – ils « cherchent à recréer les corporations anéanties par la révolution 1. » | 1. Buchez et Roux : Histoire parlementaire de la Révolution française, X, p. 193-95, passim (édit. 1834). | M „Obgleich“, sagt Chapelier, der Berichterstatter, „es wünschenswerth, dass der Arbeitslohn höher steige als [CD steige, als] er jetzt steht, damit der, der ihn empfängt, ausserhalb der durch die Entbehrung der nothwendigen Lebensmittel bedingten absoluten Abhängigkeit sei, welche [A ausserhalb der absoluten Abhängigkeit sei, welche die
bis
Lebensmittel producirt, und welche]
fast die Abhängigkeit der Sklaverei ist“, dürfen dennoch die Arbeiter sich nicht über ihre Interessen verständigen, gemeinsam handeln und dadurch ihre „absolute Abhängigkeit, welche fast Sklaverei ist“, mässigen [CD mäßigen], weil sie eben dadurch „die Freiheit ihrer ci-devant maîtres, der jetzigen Unternehmer“, verletzen (die Freiheit, die Arbeiter in der Sklaverei zu erhalten!), und weil eine Koalition gegen die Despotie der ehemaligen Meister der Korporationen [A Corporationen] – man rathe! – eine Herstellung der durch die französische Konstitution abgeschafften Korporationen [A Corporationen] ist 227)! [A ist! 227) | CD ist 226)!] mit Note 227) Buchez et Roux: „Histoire Parlementaire [AB Parlamentaire]“ [In C ohne An- und Ausfüh-
- 881 -
rungszeichen], t. X, p. 195 [recte : p. 193-195]. 25161 So wiedergegeben in Révolutions de Paris et de Brabant (Paris), Nr. 77 v. 9. 5. 1791, p. 561. 25161-5 dass
bis
ist.] Q (p. 195) [...] le salaire de la journée de travail [...] devrait être un peu plus
considérable qu’il l’est à présent [...] ; car dans une nation libre les salaires doivent être assez considérables pour que celui qui les reçoit, soit hors de cette dépendance absolue que produit la privation des besoins de première nécessité, et qui est presque celle de l’esclavage. 25165f dem
bis
vorzubeugen] Q (pp. 194/95) Votre comité a cru qu’il était instant de prévenir les
progrès de ce désordre [...] 25166f den
bis
erhöhn] Q (p. 195) Nous avons les plus fortes raisons de croire que l’institu-
tion de ces assemblées a été stimulée dans l’esprit des ouvriers, moins dans le but de faire augmenter, par leur coalition, le salaire de la journée de travail, que dans l’intention secrète de fomenter des troubles. | F « les coalitions que forment les ouvriers pour faire augmenter le prix de la journée de travail » 25169f dadurch
bis
verletzen] Q (p. 193/94) Le but de ces assemblées [...] est de forcer les
entrepreneurs de travaux, les ci-devant maîtres, à augmenter le prix de la journée de travail, d’empécher les ouvriers et les particuliers qui les occupent dans leurs ateliers, de faire entr’eux des conventions à l’amiable [...] | F « la liberté des entrepreneurs de travaux, les ci-devant maîtres », 25171f die
bis
suchen ...] Q (p. 193) [...] plusieurs personnes ont cherché à recréer les corpo-
rations anéanties, en formant des assemblées d’arts [...] | F « cherchent à recréer les corporations anéanties par la révolution 1. » 25172 Buchez/Roux[-Lavergne]: Histoire parlementaire ..., T. 10, pp. 193-95. 25173-25279 Anmerkungen zu Kapitel XXIV.4 25173 Überschrift] In A ohne Zwischenüberschrift (fortlaufender Text). | F Chapitre XXIX
abs
Genèse des
fermiers capitalistes 25173 B kapitalistichen 25176 A Accumulation 25177-9 wissen
bis
schafft.] analog F: nous ne savons pas encore d’où viennent, originairement, les ca-
pitalistes. Car il est clair que l’expropriation de la population des campagnes n’engendre directement que de grands propriétaires fonciers. | M fragt sich, wo kommen die Kapitalisten ursprünglich her? Denn die Expropriation des Landvolks schafft unmittelbar nur grosse Grundeigenthümer. 25179 Was] F analog mit Absatz. 25179f kapitalistischen Pächters] analog F: fermier capitaliste | M Pächters 25181 A Prozess 25181-4 Die
bis
gestellt.] analog F: Les serfs, de même que les propriétaires libres, grands ou petits,
occupaient leurs terres à des titres de tenure très-divers : ils se trouvèrent donc, après leur émancipation, placés dans des circonstances économiques très-différentes. | M Die Leibeignen selbst, woneben auch freie kleine Landeigner, befanden sich in sehr verschiednen Besitzverhältnissen und wurden daher auch unter sehr verschiednen ökonomischen Bedingungen emancipirt. 25185 In] In ABC ohne Absatz. 25185 Vogt] M Bailiff 25186 Villicus – vgl. in Kap. IV.3 Z 4879/80. 25187f den freien Pächter] analog F: le fermier libre | AB einen freien Pächter | CD einen Pächter
- 882 -
25188 Grundherr] M Landlord | F propriétaire 25188 allem erforderlichen Kapital] analog F: de tout le capital requis | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 25190 Tagelöhner] analog F: de journaliers | M Lohnarbeit 25190 AB Metair | B (DV) (Seite) 774. (Zeile) 6 (von oben:) Metaier, lies: Metayer. | BK (tinte) iT Meta | Ra |yer 25191 Grundherr] M Landlord | F propriétaire 25191 A andern 25192f Pachtform
bis
hat,] analog F: mode de fermage, qui s’est maintenu si longtemps en France, en
Italie, etc., | M Form bis
25194f um
Pächter] analog F: pour faire place au fermage proprement dit, où le fermier | M um der
des eigentlichen Pächters Platz zu machen, welcher 25196 Mehrprodukts] A Surplusprodukts | F produit net annuel 25196f den
bis
liefern,] analog F: à livrer en nature ou en argent, suivant les stipulations du bail | M in
Geld oder in natura 25197 Eigenthümer] analog F: propriétaire | M Landlord 25198 Solange] ABC So lange ohne Absatz. 25198 während des 15. Jahrhunderts,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 25201 AB mittelmässig 25201 ACD Drittheil 25202f die
bis
fortwährt,] Komb. aus B u. F. | M die fast während des ganzen 16. Jahrhunderts (jedoch
mit Ausnahme seiner letzten Decennien) fortwährt | F prolongée jusqu’au dernier quart du seizième 25203 AB rasch als 25203 M verarmt mit Note 228) [CD 25204-7 Pächter
bis
227
)].
zurücklegen.] Q (Eden) [...] whereas in my time, although per adventure
4 pounds of old rent be improved to 40, 50, or even 100 pounds 1, yet will the farmer, as another palme or date tree, think his gaines very small, toward the end of his terme, if he have not six or seven years rent lieng by him [...] | Exz. Engels Dagegen schildert Harrison die Verbesserung in der Lage der farmers als sehr bedeutend [...] In der alten Zeit hatte ein Farmer [...] bei 4 ₤ oder so Rent [...] selten 6/– zusammen – jetzt dagegen zahlen sie 40, 50 oder 100 ₤ und glauben doch schlecht verdient zu haben wenn sie am Ende ihrer lease nicht 6-7 years rent erspart haben [...] 25204 AB seiner „Description of England“, | CD seiner Description of England, 25207 Harrison: The description of England ..., zit. nach Eden: The state of the poor ..., Vol. 1, 2
p. 120. | Exz. von Engels im Manchester-Heft 1 [MEGA IV/4: 38533-40]. 25209-11 aus
bis
Bodens.] analog F: dont il tire dès lors de gros profits par la vente, par l’emploi
comme bêtes de somme et enfin par une fumure plus abondante du sol. | M während ihm das Vieh reichlichere Düngungsmittel zur Bestellung des Bodens liefert. 25212 Im] In ABC ohne Absatz. 25212 A 16. Jahrh. 25212-25 trat
bis
Eigenthümer.] (weitgehend) analog F: se produisit un fait considérable qui rap-
porta des moissons d’or aux fermiers, comme aux autres capitalistes entrepreneurs. Ce fut la dépréciation progressive des métaux précieux et, par conséquent, de la monnaie. Cela abaissa à la ville et à la campagne le taux des salaires, dont le mouvement ne suivit que de loin la hausse de toutes les autres marchandises. Une portion du salaire des ouvriers ruraux entra dès lors dans les profits de la ferme. L’enchérissement
- 883 -
continu du blé, de la laine, de la viande, en un mot, de tous les produits agricoles, grossit le capital argent du fermier, sans qu’il y fût pour rien, tandis que la rente foncière qu’il avait à payer diminua en raison de la dépréciation de l’argent survenue pendant la durée du bail. Et il faut bien remarquer qu’au seizième siècle les baux de ferme étaient encore, en général, à long terme, souvent à quatre-vint-dix-neuf ans. Le fermier s’enrichit donc à la fois aux dépens de ses salariés et aux dépens de ses propriétaires 1. | M (in teilw. anderer Reihenfolge): kommt ein entscheidend wichtiges Moment hinzu. Damals waren die Pachtkontrakte
lang, oft
bis
laufend. Der fortdauernde Fall im Werth der edlen Metalle und daher des Geldes trug den
Pächtern goldne Früchte. Er senkte, von allen andren, früher erörterten Umständen abgesehn, den Arbeitslohn. Ein Bruchstück desselben wurde zum Pachtprofit geschlagen [A laufend. Die kontinuirliche Depreciation der bis trug dem Pächter goldne Früchte. Von allen bis abgesehn, senkte sie den bis wurde dem Pachtprofit annexirt]. Das fortwährende
bis
zahlen hatte, im veralteten Geldwerth kontrahirt war 228a) [A ohne Note | AK
(tinte) 72726 iT war. + | Ra + 22{8}a)]. So bereicherte er sich gleichzeitig
bis
seiner [CD seines] Landlords.
25225 Eigenthümer] F propriétaires mit Note 1. | In BCD einen Satz früher: war mit Note 228a) [CD
228
)].
25226-39 Note] AK (tinte) Ru (pp. 727-30) 228a) Ueber d. {Einfluß} d. Depreciation d. Geldes {im 16. Jh.} auf verschiedne Klassen d. Gesellschaft gut: „A Compendious or Briefe Examination of Cer-
tayne Ordinary Complaints of Diverse of our Countrymen in these our days. By S. W., Gentlem{a}n.“ Lond. 1581. 1 Dieser Dialog wurde lange Shakespeare zugeschrieben u. unter s. Namen 1751 herausgegeben. 2 Diese {in} Dialog{form} {verfasste Schrift} wurde
bis
herausgegeben. 3 Die Dialogform
{dieser} Schrift {trug dazu bei, dass man sie} lange Shakespeare zu-
schrieb u. {noch 1751} unter s. Namen neu heraus{gab}. Ihr Verfasser {ist} William Stafford. 1 In dem Dialog ‖ zwischen dem Knight u. d. Doctor heißt es u. a.: 2a
bis
bis
u. a.> {sehr
{An einer Stelle sagt} de{r} Knight 2b An
Stelle {raisonirt der} der Knight
I.4 de{r} Kolonial{Regimes?} I.5 {jener} KolonialRegimes? II.1 iT Was {herrscht in der That in den} Koloni{en}? II.2a iT Was herrscht | Linie zum Ro: nach Wakefield | iT in der That in den Kolonien? II.2b iT Was herrscht nach Wakefield
|
Ro [unterhalb von Wakefield] thatsächlich
|
iT in den
Kolonien? III Tilgung von II | Ro Was ist nun, nach Wakefield, die Folge dieses Missstands in den Kolonien? 26173f Eine
bis
Nationalvermögens] Q The tariff, by inducing so many people to become
manufacturers, has prevented so many people from becoming backwoodsmen ; [...] has checked emigration from old settlements to the western wilderness, fixing so much population as would otherwise have rolled on to the Pacific. The tariff, therefore, counteracts in some degree the barbarising tendency of dispersion ; and for that most useful quality is well worth some economical sacrifice, if there be any. 26173f Eine
bis
Nationalvermögens] M Ein „barbarisirendes [1] System der Zerstreuung
der Producenten und des Nationalvermögens“ [D Zerstreuung“
bis
Nationalvermögens] 269). mit
1
Note 269) Wakefield l. c. v. II, p. 52. | [ ] BK 8016 (tinte) iT barbaris{[c]hes} | Die ursprüngliche (im Zusatz nicht getilgte) Kor. entspricht V’77a u. CD, die Wiederherstellung V’77c. | E analog Q. 26174 [Wakefield:] England and America ..., Vol. 2, p. 52. | Ausz. in Beiheft H. 26174 Zersplitterung] aus CD wie BK analog F: L'éparpillement | AB Zerstreuung | BK 8018 (tinte) iT
Zers{plitterung} 26174f unzählige
bis
Eigenthümer] aus CD (nahezu) wie BK. | AB unzählige, sie eignende und mit ihnen
selbst arbeitende Producenten | F d'innombrables producteurs-propriétaires travaillant à leur compte | BK 8018-9 (tinte) 1 iT unzählige, {unabhängig} arbeitende Producenten 2 iT
unzählige, unabhängig | Ra wirthschaftende | iT Producenten 3 iT unzählige, unabhängig{e} Ra {selbst} wirthschaftende
|
iT Producenten 4 iT unzählige,
|
|
Ra selbst
wirthschaftende {Eigenthümer} 26175f mit
bis
Arbeit] aus CD wie BK | AB mit der kapitalistischen Koncentration die kapitalistische
Grundlage aller kombinirten Arbeit | F analog B. | BK 8019-11 iT 1 mit der kapitalistischen {Centralisation} 2 mit der Centralisation {des Kapitals} die Grundlage 3
mit der Centralisation des Kapitals {aber} die Grundlage aller kombinirten Arbeit 4 mit der Centralisation des Kapitals {alle} Grundlage kombinirte{r} Arbeit | Ra ein (nicht zuordenbares) Tilgungszeichen |ϕ 26176 Jedes] F analog mit Absatz. 26176f Jedes
bis
problematisch] aus BK. | AB Alle langathmigen Kapitalunternehmungen, die sich
über Jahre ausdehnen und Anlage von viel fixem Kapital erheischen, werden problematisch | F analog B. | BK 80111-13 iT {Jedes} langathmige {U}nternehm{en}, d{as} sich über Jahre {erstreckt} und | A{us}lage | Ra | {viel} | iT von fixem Kapital er-
heisch{t}, w{i}rd | Ra das unter die Einfügung gesetzte Tilgungszeichen |ϕ bezieht sich wohl auf | Von diesem Wort iT eine Linie zum Ro, zum Hinweis Dies Wort zu ändern Die Streichung der Worte nach Wakefield tathsächlich [vgl. 26172, Änderung III] erfasst jedoch (und wohl nicht versehentlich) auch diesen Hinweis. | CD Jedes
bis
und Auslage
bis
erheischt, stösst auf Hindernisse der Aus-
führung. 26178f sein
bis
Zubehör.] aus CD wie BK2. | A seinen stets überfliessenden, disponiblen, lebendigen
Zubehör. | BK iT/Ra 1 sein {lebendiges} stets { verfügbares} disponibles, lebendiges Zubehör. 2 sein lebendig {Zubehör,} stets {im Ueberfluss da, , stets zur Verfügung.} | F son appartenance vivante, toujours disponible et toujours surabondante. 26180 rührende] analog F: touchant | M äußerst schmerzensreiche 26182 stocken] aus CD wie BK | AB stagniren | BK 80117 (tinte) iT {stocken} 26182 „überzähliger“] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 26182-90 Unser
bis
gewesen] Q [...] Mr. Tennant in a letter to Mr. Senior. He says―”I have
conversed upon this point with capitalists [...] and I have often heard them explain the circumstance in this way. ‘[...] Our capital was ready for many operations which require a considerable period of time for their completion ; but we could not begin such operations with labour which, we knew, would soon leave us. If we had been sure of retaining the labour of such emigrants, we ‖ should have been glad to have engaged it at once, and for a high price : and we should have engaged it, even though we had been sure it would leave us, provided we had been sure of a fresh supply whenever we might need it.’” 26183 A Melodramas 26185f aber
bis
würden.] M aber konnten wir solche Operationen beginnen mit einer Arbeit [CD
mit Arbeitern], welche, wir wussten es, uns bald den Rücken wenden würde [CD würden]? | E analog Q. 26188 Und trotz] AB Trotz | CD Ja, trotz | F analog Q: Et malgré 26190 M gewesen“ 270). mit Note 270) l. c. p. 191, 192. 26190 [Wakefield:] England and America ..., Vol. 2, pp. 191/92. | Ausz. in Beiheft H. bis
26195-200 der
Landbebauer] Q (p. 24) The English farm labourer is a miserable wretch, [...]
(p. 47) The peasant of the South of England [ ...] He is not a freeman, nor is he a slave ; he is a pauper. (p. 246) But in what country, except North America and some new colonies, do the wages of free
labour employed in agriculture, much exceed a bar subsistence for the labourer ? Perhaps, speaking generally, it might be shown that slaves have more to subsist on than free labourers employed in agriculture, as undoubtly farm-horses in England, being a valuable property, are better fed than English peasants. 26195 M Lump (a miserable wretch) ist, | E analog C. 26200 M Landbebauer“ 271). mit Note 271) l. c. v. I, p. 47, 246, 247 [D p. 47, 246
|
recte: p. 24, 47,
246]. 26200 [Wakefield:] England and America ..., Vol. 1, pp. 24, 47 u. 246. | Ausz. in Beiheft H, p. 246 2
zit. im MS 1861/63 [MEGA II/3.6: 235710-14]. 26200 aber
bis
schon,] M Aber, never [D Aber never] mind,
26202 heilen] aus CD wie BK | AB kuriren | BK 80223 (tinte) iT | Ra heilen 26208 bis
bis
hat,] analog F: jusquà ce qu’il parvienne à gagner assez d’argent | A bevor er bis hat, | BCD
bis bis Geld verdienen kann, 26209 kaufen 26210-6 „Ihr
bis
bis
verwandeln.] Die in M auf kaufen folgende Note 272) ist analog F verschoben.
lassen.“] M „C’est, ajoutez-vous, grâce à l’appropriation du sol et des capitaux
que l’homme, qui n’a que ses bras, trouve de l’occupation, et se fait un revenu ... c’est au [Q (268) C’est, au | A c’est, au] contraire, grâce à l’appropriation individuelle du sol qu’il se trouve des hommes n’ayant que leurs bras ... Quand vous mettez un homme dans le vide, vous vous emparez de l’atmosphère. Ainsi faites-vous, quand vous vous emparez du sol ... C’est [Q (270/71) sol. C'est] le mettre dans le vide de richesses [Q richesse], pour ne le laisser vivre qu’a votre volonté.“ (Colins l. c. [CD l.] t. III, p. 268–271 [recte: p. 267-271] passim.) 26216 Colins: L’économie politique ..., T. 3, pp. 267/68 u. 270/71. | Ausz. in Heft VII (London 1859-63).
- 926 -
26217 CD Fonds der 26217 aus dem] A aus diesem 26217f eingewanderten Lohnarbeiter] analog F: travailleur immigrant | M Lohnarbeiter 26218 nahezu] analog F: presque | M relativ 26220 A Geldfonds verwende 26220 AB Mass 26222f ist
bis
Kolonien] analog F: tout sera pour le mieux dans la meilleure des colonies possibles. | M
„tout sera pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.“ | in CD nicht in Anführungszeichen. 26223 Anspielung auf Voltaire’s Candide; vgl. im Gliederungspunkt I.3d) Anm. 1441 bzw. Fußnote 67 sowie in Kap. V.2 Anm. 5684 bzw. Fußnote 421. 26223 AB Diess 26225 Nach] Absatz analog F. M ohne Absatz. 26225-32 Nach
bis
sichern] Q Now, by the plan of the Colonization Society, the supply of labour
of labour must be constant and regular : because, first, as no labourer would be able to procure land until he had worked for money, all immigrant labourers, working for a time for wages and in combination, would produce capital for the employment of more labourers ; secondly, because every labourer who left off working for wages and became a landowner, would, by purchasing land, provide a fund for bringing fresh labour to the colony. 26225 M „Nach diesem Plan“, | E analog Q. 26226 A constant 26226 AB regelmässig 26232 M sichern“ 273). mit Note 273) Wakefield l. c. v. II, p. 192. 26232 [Wakefield:] England and America ..., Vol. 2, p. 192. | Ausz. in Beiheft H. 26232 Der] F analog mit Absatz. 26232f M „genügend“ (sufficient price) sein, 26232f genügend] Q It appears, therefore, that, by putting a sufficient price upon new land,
squatting, instead of being encouraged, would be prevented. 26233 [Wakefield:] England and America ..., Vol. 2, p. 179. | Ausz. in Beiheft H. 26233-5 dass
bis
einzunehmen] Q If the price for new land were raised, so as to prevent those
labourers from becoming independent landowners until others has followed to take their place [...] 26234f M Platz auf dem Lohnarbeitsmarkt einzunehmen | E analog Q. 26235 M einzunehmen“ 274). mit Note 274) Wakefield l. c. p. 45. 26235 [Wakefield:] England and America ..., Vol. 2, p. 45. | Ausz. in Beiheft H. 26235 „genügende Bodenpreis“] aus CD. | AB genügende „Bodenpreis“ | F « prix suffisant » 26238 dem Herrn Kapitalisten] F son gracieux patron 26238 schaffen] aus CD wie BK | AB produciren | F analog B. | BK 80323-24 (tinte) iT | | Ra
|schaffen 26238 der mehr] CD er mehr 26238f ausbeuten] aus CD wie BK | AB exploitiren | BK 80324 (tinte) iT | | Ra |ausbeuten 26239 und dann auf] BK (tinte) iT und auf | Ra |zurück [versehentlich nicht getilgt] 26243f der
bis
Akkumulation] analog F: d’accumulation primitive | M der „ursprünglichen Ak-
kumulation [A Accumulation]“ 26244f war
bis
als] analog F: fut aussi complet et aussi honteux que | M war natürlich ebenso schmäh-
- 927 -
lich als 26245 Bankgesetzes] M Bankakts 26245 Peelsches Bankgesetz – vgl. in Kap. III.3 Z. 3931-38. 26247f Europa
bis
Wakefield’s] A Europa zusammen mit dem wachsenden Regierungsdruck Wake-
field’s 26248 D wachsenden 26248 Recept] F panacée 26249-62 Einerseits
schläge
bis
bis
haben.] AB Der ungeheure
bis
getrieben, lässt theils stagnirende Nieder-
zurück; theils [A zurück, theils] wirft die Emigrationswelle
den Arbeitsmarkt als die
bis
bis
rascher dorthin auf [A rascher auf]
dem far West sie abspülen kann. Die kapitalistische Produktion gedeiht daher
in den Oststaaten, obgleich Lohntiefe und Abhängigkeit des Lohnarbeiters noch lange nicht auf das europäische Normalniveau gefallen sind. | BK 8045-12 (tinte) Ra
+ Einerseits lässt × der | iT + ungeheure bis
getrieben, {stockende} Niederschläge grationswelle
bis
Arbeitsmarkt {wirft} als
bis
bis
zurück; {indem} die Emi-
nach dem {Westen} sie
bis
kann. T
|
Ra Hinweis
T Andrerseits etc. Fch edit. 347 (I u. II a). sowie Zeilenzähler 10) u. 13) [aber wegen Platzmangels in Z. 9 u. 12 geschrieben] | iT | Zur Umsetzung vgl. die folgenden Anm. | V'77a p. 804 Beginnend Zeile 5 v. oben
mit „Der ungeheure etc. Menschenstrom“ bis Zeile 10 v. oben endend mit: spülen kann:
abs
Lies: Einerseits
lässt d. ungeheure u. continuirliche bis getrieben, stagnirende Niederschläge zurück bis auf den Arbeitsmarkt im Osten der Ver. Staaten wirft als die Emigrationswelle sie von dort wieder nach dem Westen abspülen kann.
abs
Der folgende Satz aber: Zeile 10 v. oben, beginnend „Die kapitalistische Produktion“ u. endend
Zeile 12 v. oben mit „Normalniveau gefallen sind“ zu ersetzen aus d. frz. Ausgabe d[ur]ch passus beginnend 347 (I) (Zeile 10 v. unten mit: „D’autre part“) u. endend 347 (II) Zeile 4 v. oben mit „normal européen.“ | V'77c p. 804 Zeile 5 v. oben bis Zeile 10 lies: Einerseits zurück
bis
bis
getrieben, stagnirende Niederschläge
Europa Menschen rascher auf den Arbeitsmarkt im Osten der Ver. Staaten wirft als die Emigra-
tionswelle sie von dort wieder nach dem Westen abspülen kann. abs p. 804 Zeile 10 v. oben (beginnend: „die kapitalistische Production“) bis Zeile 12 v. oben (endend: „Normalniveau gefallen sind“) wegzustreichen, dafür zu setzen Passus der fzs. Asg. p. 347 (I) (beginnend: „D’autre part, la“) bis p. 347 (II) Zeile 4 v. oben (endend: „normal européen“) | FK (tinte) 347 I Ri21-23 Anstreichung des Anfangs | Ri27-36 (Spaltenende) u. II Ra1-4 geschweifte Klammern { an den Schlusspassagen u. die (mit BK korrespondierenden) Vermerke a) bzw. a | 347 I27 iT Markierung des Anfangs der in V'77a+c genannten hier unterstrichenen Passage T D’autre u. Ri T | Trennlinie oberhalb von D’autre part, la | an der Spbg27-35 Zählstriche 26249-53 Einerseits
bis
kann.] aus CD (nahezu) wie BK nahezu analog F: D’une part le courant humain
qui se précipite tous les ans, immense et continu, vers l’Amérique, laisse des dépôts stagnants dans l’est des États-Unis, la vague d’émigration partie d’Europe y jetant sur le marché de travail plus d’hommes que la seconde vague d’émigration n’en peut emporter vers le Far West. | zu BK vgl. die beiden folgenden Anm. 26251 BK zurück indem 26252 BK wirft als 26253-61 Andrerseits
bis
haben.] analog F: D’autre part, la guerre civile américaine a entraîné à sa
suite une énorme dette nationale, l’exaction fiscale, la naissance de la plus vile aristocratie financière, l’inféodation d’une grande partie des terres publiques à des sociétés de spéculateurs, exploitant les chemins de fer, les mines, etc., en un mot, la centralisation la plus rapide du capital. La grande république a donc cessé d’être la terre promise des travailleurs émigrants. La production capitaliste y marche à pas de géant, surtout dans les États de l’est, quoique l’abaissement des salaires et la servitude des ouvriers soient loin encore d’y avoir atteint le niveau normal européen. | CD Andrerseits gung der
bis
eines ungeheuren Theils der
bis
des Lohnarbeiters noch lange nicht auf das
grosse bis
bis
bis
gehabt und mit ihr Steuerdruck, Erzeu-
voran, wenn auch Lohnsenkung und Abhängigkeit
Normalniveau heruntergebracht sind. | Zu AB sowie V’77a+c
- 928 -
vgl. 26249-62. 26262 Die] Absatz analog F. M ohne Absatz. 26264 Die in M auf Australien folgende Note 275) ist im edierten Text analog F verschoben. bis
26264f dem
und] analog F: flot incessant des chercheurs d'or et | M dem Menschenstrom, den die
Diggings [CD Gold-Diggings] hinziehn, und 26266-8 eine
bis
jedes] Komb. aus B u. F. | M eine hinreichende „relative Arbeiterübervölkerung“ er-
zeugt, so dass fast jedes | F doté l’Australie d’une surpopulation relative, beaucoup moins consolidée qu’en Europe, mais assez considérable pour qu’à certaines périodes chaque 26268f Hiobspost BCD Hiobspost
bis
bis
bringt] A Hiobspost eines „glut of the Australian labour-market“ bringt |
Arbeitsmarktes – „glut bis labour-market“ – bringt | F analog Hiobspost bis Arbeitsmarktes
(glut bis labour-market) bringt 26271 sein eigner Gesetzgeber] F autonome 26271 Teile Australiens hatten ab 1850 ein (allerdings noch eingeschränktes) Selbstverwaltungsrecht. 26272 A vollzogene 26273f „Das
bis
geben.“] M „The first [Q The Land Act of 1862 repeals all former laws [...] The
first] and main object at which the new Landact [CD Land Act] of 1862 aims [Q new law aims | A new (Landact of 1862) law aims], is to give increased facilities for the settlement [Q “increased
bis
settle-
ment”] of the people.“ („The [B ohne Anführungszeichen] Land Law of Victoria by the Hon. G. Duffy, Minister of Public Lands. Lond. 1862.“ [CD ohne An- und Ausführungszeichen]) 26274 Gavan Duffy: Guide to the Land Law of Victoria. London 1862, p. 3. 26275 gegenwärtige] analog F: situation actuelle | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 26276-8 das
bis
hat:] analog F: le secret que l’économie politique de l’ancien monde a découvert dans
le nouveau, et naïvement trahi par ses élucubrations sur les colonies. | M das in der neuen Welt von der politischen Oekonomie der alten Welt entdeckte und laut proklamirte Geheimniss: [A Geheimniss, dass die] 26278-80 und bis
bis
Arbeiters.] A und Accumulationsweise, also auch das kapitalistische Privateigenthum die
Arbeiters voraussetzt.
abs
[sowie Trennstrich] Zum Schluss müssen wir noch einen Augenblick den Faden
wieder da aufnehmen, wo wir ihn beim Uebergang zur Betrachtung der Accumulation fallen liessen. Gesetzt der Kapitalist habe 5000 Pfd. St. vorgeschossen und im Produktionsprozess aufgezehrt, 4000 Pfd. St. in Produktionsmitteln, 1000 Pfd. St. in Arbeitskraft, mit einem Exploitationsgrad der Arbeit von 100 %. So beträgt der Werth des Produkts, von x Tonnen Eisen z.B. 6000 Pfd. St. Verkauft der Kapitalist das Eisen zu seinem Werth, so realisirt er einen Mehrwerth von 1000 Pfd. St., d. h. die im Eisenwerth materialisirte unbezahlte Arbeit. Aber das Eisen muss verkauft werden. Das unmittelbare Resultat der kapitalistischen Produktion ist Waare, wenn auch mit Mehrwerth geschwängerte Waare. Wir sind also zu unserm Ausgangspunkt, der Waare zurückgeschleudert und mit ihr zur Sphäre der Cirkulation. Was wir jedoch im folgenden Buch zu betrachten haben, ist nicht mehr die einfache Waarencirkulation, sondern der Cirkulationsprozess des Kapitals. 26279f setzen [...] voraus] F analog A: présuppose | zu A vgl. 26278-80 | BCD bedingen 26281-26604 Anmerkungen zu den Nachworten 26281 In B ist dem Nachwort der Nachtrag zum ersten Buch vorangestellt, der in dieser Fassung des edierten Texts an den dort bzw. in BK oder V'77 verlangten Stellen eingearbeitet ist, unabhängig davon, ob in B (NT) anderes verlangt ist. B (NT) besteht aus zwei Teilen: I. Textänderungen. u. II. Zusätzliche Noten. Letztere waren zumeist schon enthalten in A: Nachtrag zu den Noten des ersten Buchs. In CDEF ist der Nachtrag nicht vorhanden.
- 929 -
26281 Überschrift] BK 8131 (tinte) iT {Auszug aus} Nachwort. {d. 2t Ausg.} | F analog BK: Extraits de la
postface de la seconde édition allemande | CD Zur zweiten Auflage. | Anzunehmen ist, dass die Kürzung in BK in Vorbereitung von F erfolgte, denn so instinktlos es dem französischen Publikum gegenüber gewesen wäre, kurz nach dem Ende des preußisch-französischen Krieg von 1870/71 den Auszug mit der im Absatz Z. 26311-7 enthaltenen Apotheose auf die deutsche Arbeiterklasse zu beginnen, so sicher ist, dass Marx sie in einer deutschen Neuauflage nicht weggelassen hätte. bis
26282-317 Den
auflebt.] BK 813 + 8141-15 (tinte) iT mit je einem Schrägstrich getilgt | 8132-3 Ra Tilgungs-
zeichen ϕ u. 8141-15 Ri Anstreichung sowie 8147-10 Tilgungszeichen ϕ | F sowie CD analog BK. 26297 B Kapitels „Der Fetischcharakter der Waare etc.“ ist 26299f B die „Zur Kritik der Polit. Oek. Berlin 1859“ bereits 26313 B Meyer 26314-7 dass
bis
auflebt.] Q [...] ist es eine einzige Klasse der Bevölkerung, die hüben und drüben,
in Frankreich und Deutschland von Anfang an kein Verständniß gehabt für die Zwecke dieses Krieges; [...] Das ist in beiden Ländern die Arbeiterparthei. [...] ‖ [...] Mögen sie sich schämen die Bourgeois in Deutschland [...] vor denen, die ihnen so unendlich nachstehen an Bildung, aber sie so sehr überragen an intuitiver Erkennung dessen, was wirklicher Fortschritt ist [...] Die Arbeiter sind die einzigen in Frankreich, Deutschland und Wien bei denen der Mensch nicht aufhört [...] 26317 Vgl. Sigmund Mayer: Die sociale Frage in Wien. Von einem „Arbeitgeber“. Dem niederösterreichischen Gewerbeverein gewidmet. Wien 1871, pp. 30/31, wo jedoch vor allem deren intuitive
Erkennung hervorgehoben wird. 26319f M in „Geschichtliche Darstellung des Handels, der Gewerbe u.s.w.“, namentlich 2
26321 Vgl. Gülich: Geschichtliche Darstellung ..., Bd. 1-2, Jena 1830-33. | Exz. in MEGA IV/6: 9944. 26323f Es
bis
Oekonomie] F Aussi l’économie politique n’y fut-elle pas un fruit du sol
26326 einer fremden Wirklichkeit] F de sociétés plus avancées 26327f der
bis
Welt] F d’une société arriérée
26328-31 Das
bis
verstecken] F Pour dissimuler leur fausse position, leur manque d’originalité, leur
impuissance scientifique, nos pédagogues dépaysés étalèrent 26332-4 den
bis
hat.] F à ce samilgondis [recte : salmigondis] de connaissances hétérogènes que la
bureaucratie allemande a décoré du nom de Kameralwissenschaften (Sciences administratives). 26333 hoffnungsvolle] CD hoffnungslose 26335f hat
bis
Schwindelblüthe] F la production capitaliste s’est de plus en plus enracinée en Alle-
magne, et aujourd’hui elle a déjà métamorphosé ce ci-devant pays de rêveurs en pays de faiseurs 26338f fehlten
bis
Wirklichkeit] F le milieu social qu’elle présuppose leur manquait 26344f D Klassenkampfs
26348 macht endlich] F est le premier économiste qui fasse 26349 Springpunkt] F point de départ 26350-2 Gegensatz
bis
auffasst] (weitgehend) analog F: antagonisme, en effet inséparable de l’existence
même des classes dont la société bourgeoise se compose, il le formule naïvement comme la loi naturelle, immuable de la société humaine | M Gegensatz naiv als gesellschaftliches Naturgesetz auffasst 26355 M gegenüber 1). mit Note 1) Siehe meine Schrift: „Zur Kritik etc.“ p. 39. | In F fehlt die Note. 2
26355 Vgl. Marx: Zur Kritik ... H. 1, p. 39 [MEGA II/2: 138 bzw. MEW 13: 46]. 26356 von 1820 bis 1830] analog F: de 1820 à 1830 | M von 1820–30 26356f durch Lebendigkeit] analog F. | M durch wissenschaftliche Lebendigkeit
- 930 -
bis
26357-60 Es
Schulen.] Komb. aus B u. F. | M Es war die Periode wie der Vulgarisirung und Ausbrei-
tung der Ricardo’schen Theorie, so ihres Kampfes mit der alten Schule. | F C’est l’époque de l’élaboration de la théorie ricardienne, de sa vulgarisation et de sa lutte contre toutes les autres écoles issues de la doctrine d’Adam Smith. 26363-5 obgleich
bis
diente] Komb. aus B u. F. | M obgleich bis Theorie ausnahmsweise auch bis Angriffs-
waffe wider die bürgerliche Wirthschaft dient | F bien que quelques écrivains non enrégimentés se fissent déjà de la théorie ricardienne une arme offensive contre le capitalisme 26366 wie
bis
dass] F car
26370 heilige Allianz – nach der Niederlage Napoleons auf Initative des russischen Zaren (Alexander I.) am 26. 9. 1815 zwischen Russland, Preußen und Österreich geschlossenes Bündnis zur Abwehr revolutionärer Bestrebungen und zur Restauration der althergebrachten Feudalordnung in Europa; ihm traten später fast alle europäischen Staaten bei; wichtige Ausnahmen waren England, die Türkei (das Osmanische Reich) und der Vatikan(staat). 26373 D grossen 26374 Korngesetze – vgl. im Unterkap. VIII.6 Anm. 8655 bzw. Fußnote 725. 26376 Sturm- und Drangperiode – vgl. im Kap. VIII.1 Anm. 6944 bzw. Fußnote 498. 26377 Mit] F analog mit Absatz. 26385 unbefangner] F consciencieuse 26387f Liga gegen die Korngesetze] M Anti-Cornlawleague 26391 Sir Robert Peel – 1841-46 englischer Premierminister, unter dessen Regierung die Korngesetze aufgehoben wurden. 26392 CD Vulgarökonomie 26393 1848/49] BC sowie F 1848-49 | D 1848 26397f geistloser Synkretismus] F éclectisme édulcoré 26400 B N. Tschernischewsky | CD N. Tschernyschewsky 26400f in
bis
bereits] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 26400f M Werk „Umrisse der politischen Oekonomie nach Mill“ bereits [C Mill, bereits, | D Mill“, bereits]
26401 Николай [Гаврилович] Чернышевскій: Очерки изъ политической экономіи (по Миллю). Genève, Bâle 1870 (= Сочиненія. T. 4). | M versah sein eignes Exemplar mit vielen Anstreichungen und 2
Bemerkungen [vgl. MEGA IV/32: 186 N° 218]. 26404 Klassenkämpfe] analog F: luttes de classe | M geschichtliche Kämpfe 26404-6 während
bis
Bourgeoisie] F de plus, le prolétariat allemand était déjà plus ou moins im-
prégné de socialisme 26408 Unter] F analog ohne Absatz. 26411 Zu Frédéric Bastiat vgl. im Unterkapitel I.4 Z. 1812-22. 26413 bürgerlichen] analog F. | M „bürgerlichen“ 26416-40 Die
bis
Standpunkts.] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage, stattdessen zwei Zeilen Auslas-
sungspunkte. 26422f M haben „Das Kapital“ zunächst 26424 Sein Buch Zur Kritik ..., H. 1, erschien im Juni 1859 und wurde im zweiten Halbjahr 1859 zwar in (mindestens) fünf deutschen Zeitungen rezensiert, aber in keiner einzigen wissenschaftlichen 2
Zeitschrift. Vgl. die Übersicht im Apparat von MEGA II/2: 371. 26426 Eventuell Anspielung auf das Gedicht von Heinrich Heine: Zur Beruhigung. – Das Gedicht
- 931 -
gehört in die Sammlung Neue Gedichte, die Heine Marx zugeschickt hatte und die im Vorwärts! Pariser Deutsche Zeitschrift, N° 44 v. 1. 6. 1844 abgedruckt wurden; der Abdruck war mit dem Untertitel (An die deutschen Fürsten.) versehen. 26427f im Demokratischen Wochenblatt] M im Volksstaat | Das Demokratische Wochenblatt erschien 1868/69 in Leipzig und ist faktisch der Vorgänger des Volksstaats gewesen. Es zeigte in seiner letzten Nummer an, dass es nun unter dem Namen Der Volksstaat. Organ der sozial-demokratischen Arbeiterpartei erscheinen werde. Vgl. Demokratisches Wochenblatt. Organ der sozial-demokratischen Arbeiterpartei (Leipzig), Nr. 44 v. 20. 9. 1869, p. 489. 26428 Vgl. Demokratisches Wochenblatt. Organ der deutschen Volkspartei (Leipzig), Nr. 31 v. 1. 8. 1868, Beilage, p. 2; Nr. 34 v. 22. 8, pp. 267/68; Nr. 35 v. 29. 8., p. 278; Nr. 36 v. 5. 9., pp. 283/84 (Joseph Dietzgen: Das Kapital. Kritik der politischen Oekonomie von Karl Marx. Hamburg 1867). 26428 D überlegene 26428 M schuldig. mit Note 1) 26430 M des „Kapital“ strenger 26433 feindliche Saturday Review sagte 26433f Die
bis
Reiz.] Q [...] the charm with which he invests the driest problems of political
economy. 26434 M Reiz (charm.)“ 26434 Vgl. The Saturday Review of Politics, Literature, Science, and Art (London), Vol. 25, Nr. 638 v. 18. 1. 1868, p. 97B (German Literature). 26435 M Die С.-П.-Вѣедомости (St. Petersburger Zeitung [recte: Nachrichten]) bemerkt 26436-40 Die
bis
kracht.] Q Такихъ читателей автор самъ имѣетъ въ виду, и потому изложе-
ніе его труда (исключая нѣкоторыхъ слишкомъ спеціальныхъ частностей) отличается ясностью, общедоступностью и, несмотря на научную высоту предмета, необыкновенной живостью. Въ этомъ отношеній авторъ „Капитала“ далеко не походитъ на большинство нѣмецкихъ ученыхъ, которые, […] пишутъ свои сочиненія такимъ темнымъ и сухимъ языкомъ, отъ котораго у обыкновенныхъ смертныхъ трещитъ голова. 26438 M Verfasser ... auch 26440 С.-Петербургскiя Вѣдомости, Nr. 97 v. 8. (20.) 4. 1872, p. 2C (В. П. [Василій Иванович Покровскій = V. I. Pokrovskij]: [Rezension zur russ. Übers. von Marx’ Kapital Bd. I]). 26443 M des „Kapital“ erschien 26444 Карлъ Марксъ: Капиталъ. Критика политической экономій. Т. 1, Кн. 1, С.-Петербургъ 1872. 26445 M Sieber (B зиберъ | C эиберъ | D ЗИБЕРЪ) 26446f Schrift: „Теорія цѣнности и капитала Д. Рикардо“ [BC nur Kleinbuchstaben:
теорія
bis
д рикардо | D nur Großbuchstaben: ТЕОРІЯ
bis
Д. РИКАРДО] („D. Ricardo’s Theorie des
Werths und des Kapitals etc.“) meine 26447 Николай [Иванович] Зиберъ: Теорія цѣнности и капитала Д. Рикардо въ связи съ позднѣйшими дополненіями и разъясненіями. Опытъ критико-экономическаго изслѣдованія. 2
Кіевъ 1871. | Handex. mit vielen Anstreichungen und Bemerkungen [vgl. MEGA IV/32: 691 f. N° 1443). 26451 M im „Kapital“ angewandte 26452 So] Analog F ohne Absatz. M mit Absatz. 26452-6 wirft
bis
verschreiben.] Q (pp. 508/9) En un mot, la fortune de l’oeuvre de M. Marx est
due principalement à l’emploi, pour la première fois, au service des idées socialistes, des méthodes rigoureuses de la science. Mais, tout en reconnaissant ces mérites, si rare dans le domaine de la litté-
- 932 -
rature socialiste, et qu’on ne saurait trop louer, nous nous hâtons d’ajouter que, quant à l’idée-mère de l’ouvrage entier, elle est, à notre avis, sinon complètement fausse, du moins trop peu d’accord avec les lois connues, qui régissent l’ordre économique de la société, pour avoir une influence décisive dans le lutte engagée par le travail contre le despotisme du capital. La question sociale nous parait, en outre, singulièrement déplacée, quand, au lieu d’étudier les conditions nécessaires à une production saine et à une distribution juste de la richesse, on se borne à en analyser les éléments constitutifs, et à venir nous dire, par exemple, qu’en remontant à la source de toute rente produite par le capital, on trouve une appropriation gratuite de travail humain. Or, le profit du capitaliste peut être ce qu’on voudra, il n’en est pas moins un ‖ rouage nécessaire dans le mécanisme de l’industrie moderne. Nous finissons en formant un voeu qu’on aurait tort d’interpréter comme une critique détournée : celui de trouver dans les volumes suivants de ce remarquable travail : Un peu moins de dialectique, et un usage plus grand encore, s’il est possible, de la méthode inductive. 26453 M Revue Positive [CD Positiviste] vor 26455 comtistische – also Rezepte, die sich an den „Erfinder“ des Positivismus, Auguste Comte, anlehnen. 26456 Vgl. La Philosophie Positive. Revue (Paris), Jg. 2, T. 3, Nr. 3 v. Nov./Déc. 1868, pp. 508/9 (Eugène De Roberty: [Rezension zu Das Kapital]). 26457-9 Sieber:
bis
Oekonomisten.] F Sieber, professeur d’économie politique à l’Université de Kiew : |
die Zitatübersetzung schließt ab mit Note 1| 1.Théorie de la valeur et du capital de Ricardo, etc. Kiew, 1871. 26457-9 So
bis
Oekonomisten.] Q Насколько рѣчь идетъ собственно о теорій, методъ Маркса
естъ дедуктивный методъ всей англійской школы, и недостатки его, какъ и достоинства, раздѣляются лучшимъ изъ экономистовъ-теоретиковъ. | 26458f und
bis
Oekonomisten] M deren Mängel und Vorzüge den bis Oekonomisten gemein sind.
26459 Зиберъ: Теорія …, p. 170. 26460 Herr
bis
entdeckt] Text analog F M. Maurice Block 2, lui, trouve | 2.« Les théoriciens du socialisme
en Allemagne.» Extrait du Journal des Économistes, juillet et août 1872. | M M. Block – „Les Théoriciens du Socialisme en Allemagne. Extrait du Journal des Économistes, juillet et août 1872“ – entdeckt 26460 Herr] Absatz analog F. M ohne Absatz. 26461f Durch
bis
ein.] M Par cet ouvrage M. Marx se classe parmi les esprits analytiques les plus
éminents [Q éminents, [...]]. 26462 Journal des Économistes. Revue de la science économique et de la statistique (Paris), 3. série, T. 27, n. 7 v. Jul. 1872, p. 7 (Maurice Block: Les théoriciens du socialisme en Allemagne. 2
1. article). | Marx zit. aus dem Sonderdruck in seiner Bibliothek [vgl. MEGA IV/32: 155 N° 143]. 26462f Die
bis
Sophistik.] Q Es ist keine leichte Mühe, die wir ihm [Marx] weihen, denn die
unglückliche Annahme, seinerseits, des französischen Sprachgebrauchs, der die Dinge zu Werten macht, statt sie Wert haben zu lassen, und ähnliche, noch aus weiland Hegel herstammende, Sprachquälerei wird es wiederholt nötig machen, natürlich eben da, wo es ihm zugute kommt, ihn nicht bloß zu zitieren, sondern auch zu paraphrasieren. 26463 Vgl. z.B. die Rezension von Julius Faucher in Vierteljahrsschrift für Volkswirthschaft und Kulturgeschichte (Berlin), 1868, Jg. 5, Bd. 17, p. 216. 26463f M Der Petersburger вѣстникъ европы [recte: Вѣстник Европы] (europä-
ischer Bote [recte: Bote Europas]), in bis des „Kapital“ behandelt (Mainummer 1872, p. 427–36), findet 26466 deutsch-dialektisch] F dialectique 26466-70 Auf
bis
Kritik] Q (p. 427) Съ виду, если судить по внѣшней формъ изложенія,
Марксъ большой идеалистъ-философъ и притомъ въ „нѣмецкомъ“, т. е. дурномъ значеній
- 933 -
этого слова. На самомъ же дѣлѣ онъ безконечно болѣе реалистъ, чѣмъ всѣ его предшественники въ дѣлѣ экономической критики. 26467f Marx
bis
d. h.] M Marx der größte Idealphilosoph und zwar im deutschen, d. h.
26470 Man
bis
halten.] Q (S. 432) Идеалистомъ его ни въ какомъ случаѣ уже нельзя считать.
26470 kann
bis
halten.] M kann ihn in keiner Weise einen Idealisten nennen.
26470 Вѣстник Европы (Санктпетербургъ), 1872, T. 3, pp. 428 u. 432 (Иларіонъ [Игнатьевич] К[ауфманъ]: Точка зрѣнія политико-экономической критики у Карла Маркса). 26471 Ich] Analog F mit Absatz. M ohne Absatz. 26472f dem
bis
ist,] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 26473 Nach] Analog F ohne Absatz. M mit Absatz. 26474 M zur „Kritik der Pol. Oek.“ Berlin 1859, p. IV–VII, wo 2
26474 Vgl. Marx: Zur Kritik ... H. 1, pp. IV-VII [MEW 13: 8-10 bzw. MEGA II/2: 99-102]. 26476-83 Für
bis
kundgiebt.] Q (p. 428) Для него важно только одно: найти ҙаконъ тѣхъ явле-
ній, излѣдованіемъ которыхъ онъ занимается. И притомъ для него важенъ не одинъ законъ, управляющій ими, пока онъ имѣютъ извѣстную форму и пока онъ находятся въ томъ взаимоотношеній,которое наблюдается въ данное время. Для него сверхъ того еще важенъ законъ ихъ измѣняемости, ихъ развитія, т.-е. перехода отъ одной формы къ другой, отъ одного порядка взаимоотношеній къ другому. Разъ онъ откылъ этотъ законъ, онъ раззсматриваетъ подробнѣе послѣдствія, въ которыхъ законъ проявляется въ общественной жизни. 26476 M „Für Marx ist 26482 BD diess 26483-95 Demzufolge
bis
bestimmen.] Q (p. 429) Сообразно съ этимъ Марксъ заботится
только объ одномъ: чтобы точнымъ научнымъ изслѣдованіемъ доказать необходимость опредѣленныхъ порядковъ общественныхъ отношеній и чтобы возможно безупречнѣе констатировать факты, служащіе ему исходными пунктами и опорою. Для него совершенно достаточно, сли онъ доказавъ необходимость современнаго порядка, доказалъ и необходимость другого порядка, къ которому непремѣнно долженъ быть сдѣланъ переходъ отъ перваго, все равно, думаютъ ли объэтомъ, или не думаютъ, сознаютъ ли это, или несознаютъ. Марксъ разсматриваетъ общественное движеніе, какъ естественно-историческій процессъ, которымъ управляютъ законы, не только не находящіеся въ зависимости отъ воли, сознанія и намѣренія человѣка, но и сами еще опредѣляющіе его волю, сознаніе и намѣренія. 26483 Für ihn] M Hierzu 26495-506 Wenn
bis
erscheinen.] Q (p. 431) Если сознательный элементъ въ исторіи культу-
ры играетъ такую подчиненную роль, то понятно, что критика, имѣющая своимъ предметомъ самую культуру, всего менѣе можетъ имѣть своимъ основаніемъ какую-нибудь форму или какой-либо результатъ сознанія. Т.-е., не идея, а внѣшнѣе явленіе одно только можетъ ей служить исходнымъ пунктом. Критика будетъ заключаться въ сравненіи, составленіи и сличеніи факта не съ идеею, а съ другимъ фактомъ. Для нея важно только, чтобъ оба факта были возможно точнѣе изслѣдованы и дѣйствительно представляли собою различныя степени развитія, да сверхъ того важно, чтобы не менѣе точно были изслѣдованы порядокъ, послѣдовательность и связь, въ которыхъ проявляются эти степени развитія. 26506 M erscheinen. Aber, wird man sagen, die 26506-16 Aber
bis
verglichen] Q (p. 433) Вѣдь общіе законы экономической жизни один и тѣ
же, все равно, примѣняются ли они къ современной или прошлой жизни? Но именно этого Марксъ признаетъ. Такихъ общихъ законовъ для него не существуетъ. […] По его мнѣнію, на-
- 934 -
противъ, каждый крупный историческій періодъ имѣетъ свои законы, […] Но какъ только она пережила данный періодъ развитія, вышла изъ данной стадіи и вступила въ другую, она начинаетъ управляться уже другими законами. Словомъ, экономическая жизнь представляетъ намъ въ этомъ случаѣ явленіе, совершенно аналогичное тому, что мы наблюдаемъ въ другихъ разрядахъ біологическихъ явленій, […] Внимательный анализъ внутренняго строя и свойствъ дѣятельнаго состоянія явленій этой жизни неоднократно убѣждалъ многихъ излѣдователей, уже съ сороковыхъ годовъ, въ невѣрности того взгляда старыхъ экономистовъ на природу экономическаго закона, по которому послѣдній однороденъ съ законами физики и химіи. 26508 sie] C eie 26509f Nach
bis
Gesetze] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 26515 BC Gesetze als
26516-32 Eine
bis
Marx.] Q (p. 434) Непосредственный, болѣе глубокій анализъ явленій по-
казалъ, что соціальные организмы отличаются другъ отъ друга не менѣе глубоко, чѣмъ организмы ботаническіе и зоологическіе. […] Одно и то же явленіе, вслѣдствіе различія въ строѣ этихъ организмовъ, разнородности ихъ органовъ, различій условій, среди которыхъ органамъ приходится функціонировать и т. д., можетъ по этому на разныхъ степеняхъ развитія, представляемых различными соціальными организмами, подчиняться совершенно различнымъ законамъ. Марксъ отказывается, напримѣръ, признавать, что законъ увеличенія народонаселенія одинъ и тотъ же всегда и повсюду, для всѣхъ временъ и всѣхъ мѣстъ. Онъ утверждаетъ напротивъ, что каждая степень развитія имѣетъ свой законъ, размноженія. […] То,что въ экономической жизни происходитъ, зависитъ отъ степени производительности экономическихъ силъ, […] При различіяхъ въ производительности, и послѣдствія ея будутъ различны, а съ ними и законы, ими управляющіе. Задаваясь, такимъ образомъ, цѣлью - изслѣдовать и обяснить капиталистическій порядокъ хозяйства, Марксъ только строго научно формулировалъ цѣль, которую можетъ имѣть точное изслѣдованіе экономической жизни. […] Его научная цѣна заключается въ выясненіи тѣхъ частныхъ законовъ, которымъ подчиняются возникновеніе, существованіе, развитіе, смертъ даннаго соціальнаго организма и замѣненіе его другимъ, высшимъ. И эту цѣну дѣйствительно имѣетъ книга Маркса. | 26521 M u.s.w. Marx 26521 BC z.B. dass 26525 B stellt von 26530 C gesellschaflichen 26532 Вѣстник Европы ..., pp. 428/29, 431 u. 433/34. 26536 Allerdings] F analog ohne Absatz. 26538 CD innres 26540 BD diess 26544 Dies bezieht sich auf Eugen Dühring, auf dessen Rezension des Kapitals in: Ergänzungsblätter zur Kenntniß der Gegenwart (Hildburghausen), 1867, Bd. 3, H. 3, pp. 182-86. – Dieser vermerkt dort zu Marx’ Anwendung Hegelscher Spekulation und Dialektik auf die Lehren der
Nationalökonomie u.a.: Was Darstellung und Untersuchungsmethode anbetrifft, so werden die Kenner der Hegelschen Logik die entsprechende Dialektik überall und durchgängig gehandhabt und den gesamten Stoff ökonomischer Theorie in den zugehörigen Formen vorfinden. Die strenge Anhänglichkeit an dieses logische Gerüst erstreckt sich bis auf die neuen Schlußfiguren Hegels, so daß z.B. der Kapitalbegriff selbst nach dem Schema G – W – G (Geld – Ware – Geld) als Ergebnis eines dialektischen Prozesses dargestellt wird. (p. 182) In seinem Brief an Kugelmann vom 6. 5. 1868 stellte Marx dazu fest: Er weiß sehr wohl, daß meine Entwick-
- 935 -
lungsmethode nicht die Hegelsche ist, da ich Materialist, Hegel Idealist. Hegels Dialektik ist die Grundform aller Dialektik, aber nur nach Abstreifung ihrer mystischen Form, und dies gerade unterscheidet meine Methode. [vgl. MEW 32: 538]. 26545f in
bis
verwandelt] F personnifie 26545 CD selbständiges
26546 des
bis
bildet] F de la réalité, laquelle n’est que la forme phénoménale de l’Idee
26547f das Ideelle
bis
Materielle] F le mouvement de la pensée n’est que la réflexion du mouvement
réel, transporté et transposé dans le cerveau de l’homme 26550 Vgl. Marx: Zur Kritik der Hegel’schen Rechts-Philosophie. Einleitung. In: Deutsch-Franzö2
sische Jahrbücher (Paris), 1844, Lfg. 1/2, pp. 71-85 [MEGA I/2: 170-83 bzw. MEW 1: 378-91]. – Der dazugehörige Hauptteil blieb damals ebenso unveröffentlicht wie das Manuskript Kritik der Hegelschen 2
Dialektik und Philosophie überhaupt [vgl. MEGA I/2: 3-137 u. 399-418 bzw. MEW 1: 203-333 u. MEW 40: 568-88]. 26550-7 Aber
bis
Ausdrucksweise.] In F statt des Analogons zu dieser Passage drei Auslassungspunkte. 26551 M des „Kapital“ ausarbeitete 26551 BC anmassliche 26552 B mittelmässige
26553 Indirekte Polemik gegen solche zeitgenössischen Philosophen wie Ludwig (Louis) Büchner, Dühring, Gustav Theodor Fechner, Friedrich Albert Lange, Jacob Moleschott und Karl Vogt. 26554 Vgl. Friedrich Heinrich Jacobi: Ueber die Lehre des Spinoza, in Briefen an Herrn Moses Mendelssohn. Breslau 1785, p. 27, wo dieser ein Gespräch mit Gotthold Ephraim Lessing wiedergibt, in dem jener beklagt haben soll: … reden die Leute doch immer von Spinoza, wie von einem todten
Hunde … Marx dürfte die Formulierung aber nicht diesem Werke entnommen haben, sondern Hegel: Encyclopädie …, p. XIX (Vorrede zur 2. Ausg.): Lessing sagte zu seiner Zeit, die Leute gehen mit
Spinoza wie mit einem toten Hunde um [...] | Die Entgegnung – Moses Mendelssohn: An die Freunde Lessings. Ein Anhang zu Herrn Jacobi Briefwechsel über die Lehre des Spinoza. Berlin 1786 – kannten offenbar weder Hegel noch Marx. Vgl. auch den Brief von Marx an Kugelmann vom 27. 6. 1870, worin er – mit Bezug auf Lange: Die Arbeiterfrage. Ihre Bedeutung für Gegenwart und Zukunft. 2. umgearb. u. verm. Aufl. Winterthur 1870 – vermerkt: In einer Hinsicht erinnert er [Lange] mich an Moses
Mendelssohn. Dieser Urtyp eines Seichtbeutels schrieb nämlich an Lessing, wie es ihm einfallen könne, „den toten Hund Spinoza“ au sérieux [ernst] zu nehmen! Ebenso wundert sich Herr Lange, daß Engels, ich u.s.w. den toten Hund Hegel au sérieux nehmen, nachdem jedoch Büchner, Lange, Dr. Dühring, Fechner u.s.w. längst darin übereingekommen sind, daß sie [..] ihn längst begraben haben. (MEW 32: 686) bis
26557f Die
er] F Mais bien que, grâce a son quiproquo, Hégel défigure la dialectique par le mysti-
cisme, ce n’en est pas moins lui qui 26557f erleidet] B untergeht | Anglizismus für erleidet, englisch undergoes 26563f den 26567 im
bis
bis
ihren] analog F: pour les classes dirigeantes et leurs | M dem Bürgerthum und seinen
auch] In F fehlt das Analogon zu dieser Passage. 26574 CD Intensität
26575 den
bis
Reichs] F aux tripoteurs qui ont poussé comme champignons dans le nouveau Sainte-
Empire prusso-allemand 26575-82 einzupauken
bis
Marx] In BCD folgt die Datumszeile: London, 24. Januar 1873. Die nachfolgende
Note fehlt. | In F fehlen Datumszeile und Namenszeile, stattdessen folgt Note 1. La postface de la deuxième édition
allemande est datée du 24 janvier 1873, et ce n’est que quelque temps après sa publication que la crise qui y
- 936 -
a été prédite éclata dans l’Autriche, les États-Unies et l’Allemagne. Beaucoup de gens croient à tort que la crise générale a été escomptée pour ainsi dire par ces explosions violentes, mais partielles. Au contraire, elle tend à son apogée. L’Angleterre sera le siége de l’explosion centrale, dont le contre-coup se fera sentir sur le marché universel. 26584-604 Hinweis
bis
1875.] analog F: Avis au lecteur
abs
M. J. Roy s’était engagé à donner une tra-
duction aussi exacte et même littérale que possible ; il a scrupuleusement rempli sa tâche. Mais ses scrupules mêmes m’ont obligé à modifier la rédaction, dans le but de la rendre plus accessible au lecteur. Ces remaniements faits au jour le jour, puisque le livre se publiait par livraisons, ont été exécutés avec une attention inégale et ont dû produire des discordances de style. abs Ayant une fois entrepris ce travail de révision, j’ai été conduit à appliquer aussi au fond du texte original (la seconde édition allemande), à simplifier quelques développements, à en compléter d’autres, à donner des matériaux historiques ou statistiques additionnels, à ajouter des aperçus critiques, etc. Quelles que soient donc les imperfections littéraires de cette édition française, elle possède une valeur scientifique indépendante de l’original et doit être consultée même par les lecteurs familiers avec la langue allemande.
abs
Je donne ci-dessous les parties de la postface
de la deuxième édition allemande, qui ont trait au développement de l’économie politique en Allemagne et à la méthode employée dans cet ouvrage. abs Karl Marx. abs Londres, 28 avril 1875. | In M fehlt das Analogon zu dieser Passage. 26605-5647-26039 Anmerkungen zu den Vorworten (von Engels) 26608 Vgl. z.B. Kölnische Zeitung, Nr. 75 v. 16. 3. 1883, 2. Blatt, p. [2]A-B (Karl Marx): Unsere
jüngere nationalökonomische Schule steht insgesamt mit einem Fuß auf den Schultern von Marx, der einen nachhaltigeren Einfluß auf die innere Politik aller civilisirten Staaten ausgeübt hat, als vielleicht irgend einer seiner Zeitgenossen. Die Nationalökonomie, besonders in Deutschland, hat keinen Namen zu verzeichnen, der revolutionärer und einschneidender gewirkt hätte auf die Massen sowohl wie auf die Gelehrten, als Karl Marx. Lassalle hat nicht und Engels nicht so grundtief unsere nationalökonomische Wissenschaft aufgeregt wie Marx. Engels war Marx’ Vorarbeiter und wurde durch ihn aus der Oeffentlichkeit und bei der nachlebenden Generation vielleicht mit Unrecht verdrängt. Lassalles Bedeutsamkeit lag in der unmittelbaren agitatorischen Einwirkung auf die Massen. In seinen Schriften hat er vieles Grundsätzliche so genau aus Marx entlehnt, dass dieser gelegentlich in einer Anmerkung seine Mißbilligung dieser Art literarischer Uebernahme zu verstehen gab. [...] Ueber Marx’ hervorragende Bedeutsamkeit kann nach den Wirkungen, die er ausgeübt, kein Zweifel sein. Ein unbefangenes Urteil über ihn vermag aber heute noch kaum jemand abzugeben, überschwengliche Bewunderung auf der einen und blindester Haß auf der andern Seite haben es verhindert. [...] Jedenfalls aber kann man dem Dahingegangenen ins Grab nachsagen, daß sein „Capital“ (1867 erschienen) und das vorgängige kritische Werk „Zur Kritik der politischen Oekonomie“ (1859) auf lange Zeiten hinaus einzig in ihrer Art, zwar strittig, aber classisch und für jeden unentbehrlich bleiben, der sich mit den socialen und ökonomischen Fragen ernstlich beschäftigen will. 26613 Engels glaubte zu diesem Zeitpunkt noch, Buch II und III in einem Band II veröffentlichen zu können. – Marx dagegen hatte in seinem Brief an Kugelmann vom 13. 10. 1866 noch gemeint, im Band I Buch I und II zusammen unterbringen zu können [vgl. MEW 31: 536]. 26614 D Teil 26620f CD Ausgabe (Le Capital. Par Karl Marx. Paris, Lachâtre [recte: Lachatre] 1873) schon 2
26621 Vgl. Marx: Le Capital. Paris [1872-75] [MEGA II/7]. 26623 Zu Engels’ Missdeutung der Eintragungen in den Handexemplaren, die sich auch in seinem
- 937 -
Vorwort zur englischen Ausgabe findet, und deren Folgen vgl. das Nachwort des Bearbeiters. 26626f CD Abschnitt: der Akkumulationsprocess des Kapitals. 26641 CD das „Kapital“ den 26645 Schon 1864, im 6. Kapitel des Entwurfs von Bd. I des Kapital, kritisierte Marx: So heißt
auch im heutigen Deutschen der Capitalist, die Personnification der Sachen, die Arbeit nehmen, Arbeitsgeber und der wirkliche Arbeiter, der Arbeit giebt, Arbeitsnehmer. [MEGA2 II/4.1: 8241-43.] 26653 Offenbar ein Abschreibfehler, da Adolf Soetbeer (1814-1892), ursprünglich Altphilologe und in den 1840erJahren Sekretär der Commerzdeputation in Hamburg, erst in den 1850er Jahren begann, seine zunächst auf Hamburg konzentrierten Arbeiten auf das Gesamtgebiet des deutschen Zollvereins auszudehnen. Vgl. Soetbeer: Denkschrift über Hamburgs Münzverhältnisse. Hamburg 1846; Soetbeer: Beiträge und Materialien zur Beurtheilung von Geld- und Bank-Fragen mit besonderer Rücksicht auf Hamburg. Hamburg 1855. – Derselbe Fehler findet sich schon im Brief von Engels an Eduard Bernstein vom 18. 5. 1882 [vgl. MEW 35: 320] und auch später, im Fragment von Kapitel IV seiner Broschüre Die 2
Rolle der Gewalt in der Geschichte [vgl. MEGA I/31: 11223-27 bzw. MEW 21: 457]. 26654 Das neue Zweidrittel war eine Silbermünze im Werte von 2/3 Talern, die von Ende des 17. bis Mitte des 19. Jahrhunderts in verschiedenen deutschen Ländern in Umlauf war. 26662 Marx selbst hatte derartige Bedenken bei der Er- bzw. Bearbeitung der französischen Ausgabe durchaus nicht und ersetzte, zwar nicht durchgängig, aber doch recht häufig, englisches Maß und Gewicht durch metrisches sowie englische Währungseinheiten durch die adäquaten französischen. 26665 Blaubücher – vgl. im Vorwort Anm. 129 bzw. Fußnote 9. 26680 D ausnahmsweis 26685-91 Vorwort
bis
hat.] E Editor’s preface.
abs
The publication of an English version of “Das
Kapital” needs no apology. On the contrary, an explanation might be expected why this English version has been delayed until now, seeing that for some years past the theories advanced in this book have been constantly referred to, attacked and defended, interpreted and misinterpreted, in the periodical press and the current literature of both England and America. 26692-706 Als
bis
geschehen.] E When, soon after the author’s death in 1883, it became evident
that an English edition of the work was really required, Mr. Samuel Moore, for many years a fried of Marx and of the present writer, and than whom, perhaps, no one is more conversant with the book itself, consented to undertake the translation which the literary executors of Marx were anxious to lay before the public. It was understood that I should compare the MS with the original work, and suggest such alterations as I might deem advisable. When, by and by, it was found that Mr. Moore’s professional occupations prevented him from finishing the translation as quickly as we all desired, we gladly accepted Dr. Aveling’s offer to undertake a portion of the work ; at the same time Mrs. Aveling, Marx’s youngest daughter, offered to check the quotations and to restore the original text of the numerous passages taken from English authors and Bluebooks and translated by Marx into German. This has been done througout, with but a few unavoidable exceptions.Editor’s preface. abs
The publication of an English version of “Das Kapital” needs no apology. On the contrary, an ex-
planation might be expected why this English version has been delayed until now, seeing that for some years past the theories advanced in this book have been constantly referred to, attacked and defended, interpreted and misinterpreted, in the periodical press and the current literature of both England and America. 26693 Marx hatte sich seit 1865, also schon vor Fertigstellung der Erstausgabe, wiederholt um eine englische Übersetzung des Kapitals bemüht; vgl. den Abschnitt Vorgeschichte im Apparatband zu 2
MEGA II/9, pp. 703-12.
- 938 -
26707-15 Folgende
bis
Ganze.] E The following portions of the book have been translated by
Dr. Aveling : (1) Chapters X. (The Working Day), and XI. (Rate and Mass of Surplus-Value) ; (2) Part VI. (Wages, comprising Chapters XIX. to XXII.) ; (3) from Chapter XXIV, Section 4 (Circumstances that &c.) to the end of the book, comprising the latter part of Chapter XXIV., Chapter XXV., and the whole of Part VIII. (Chapters XXVI. to XXXIII.) ; (4) the two Author’s prefaces. All the rest of the book has been done by Mr. Moore. While, thus, each of the translators is responsible for his share of the work only, I bear a joint responsibility for the whole. 26707 Die Kapitelzählung bezieht sich auf die englische Ausgabe. 26716-20 Die
bis
sollten.] E The third German edition, which has been made the basis of our
work throughout, was prepared by me, in 1883, with the assistance of notes left by the author, indicating the passages of the second edition to be replaced by designated passages, from the French text published in 1873. 1 26721f E “Le Capital”, par Karl Marx. Traduction de M. J. Roy, entièrement revisée par
l’auteur. Paris. Lachâtre.” [recte: Lachatre.] This translation, especially in the latter part of the book, contains considerable alterations in and additions to the text of the second German edition. 2
26721 Vgl. Marx: Le Capital. Paris [1872-75] [MEGA II/7]. 26723-36 Die
bis
musste.] E The alterations thus effected in the text of the second edition gener-
ally coincided with changes prescribed by Marx in a set of MS. instructions for an English translation that was planned, about ten years ago, in America, but abandoned chiefly for want of a fit and proper translator. This MS. was placed at our disposal by our old friend Mr. F. A. Sorge of Hoboken N. J. It designates some further interpolations from the French edition ; but, being so many years older than the final instructions for the third edition, I did not consider myself at liberty to make use of it otherwise than sparingly, and chiefly in cases where it helped us over difficulties. In the same way, the French text has been referred to in most of the difficult passages, as an indicator of what the author himself was prepared to sacrifice wherever something of the full import of the original had to be sacrificed in the rendering. 26737-67 Es
bis
ansehn.] E There is, however, one difficulty we could not spare the reader : the
use of certain terms in a sense different from what they have, not only in common life, but in ordinary political economy. But this was unavoidable. Every new aspect of a science involves a revolution in the technical terms of that science. This is best shown by chemistry, where the whole of the terminology is radically changed about once in twenty years, and where you will hardly find a single organic compound that has not gone through a whole series of different names. Political Economy has generally been content to take, just as they were, the terms of commercial and industrial life, and to operate with them, entirely failing to see that by so doing, it confined itself within the narrow circle of ideas expressed by those terms. Thus, though perfectly aware that both profits and rent are but sub-divisions, fragments of that unpaid part of the product which the labourer has to supply to his employer (its first appropriator, though not its ultimate exclusive owner), yet even classical Political Economy never went beyond the received notions of profits and rent, never examined this unpaid part of the product (called by Marx surplus-product) in its integrity as a whole, and therefore never arrived at a clear comprehension, either of its origin and nature, or of the laws that regulate the subsequent distribution of its value. Similarly all industry, not agricultural or handicraft, is indiscriminately comprised in the term of manufacture, and thereby the distinction is obliterated between two great and essentially different periods of economic history : the period of manufacture proper, based on the division of manual labour, and the period of modern industry based on machinery. It is, however, self-evident that a theory which views modern capitalist production as a mere passing stage in the economic history of mankind, must make use of terms different from those habitual to writers who look upon that form of production as imperishable and final.
- 939 -
26768-78 Ein
bis
Kommentar.] E A word respecting the author’s method of quoting may not be
out of place. In the majority of cases, the quotations serve, in the usual way, as documentary evidence in support of assertions made in the text. But in many instances, passages from economic writers are quoted in order to indicate when, where, and by whom a certain proposition was for the first time clearly enunciated. This is done in cases where the proposition quoted is of importance as being a more or less adequate expression of the conditions of social production and exchange prevalent at the time, and quite irrespective of Marx’s recognition, or otherwiese, of its general validity. These quotations, therefore, supplement the text by a running commentary taken from the history of the science. 26779-85 Unsre
bis
denken.] E Our translation comprises the first book of the work only. But this
first book is in a great measure a whole in itself, and has for twenty years ranked as an independent work. The second book, edited in German by me, in 1885, is decidedly incomplete without the third, which cannot be published before the end of 1887. When Book III. has been brought out in the original German, it will then be soon enough to think about preparing an English edition of both. 26786-803 Das
bis
Evangelium.] E “Das Kapital” is often called, on the Continent, “the Bible of
the working class.” That the conclusions arrived at in this work are daily more and more becoming the fundamental principles of the great working class movement, not only in Germany and Switzerland, but in France, in Holland and Belgium, in America, and even in Italy and Spain ; that everywhere the working class more and more recognises, in these conclusions, the most adequate expression of its condition and of its aspirations, nobody acquainted with that movement will deny. And in England, too, the theories of Marx, even at this moment, exercise a powerful influence upon the socialist movement which is spreading in the ranks of “cultured” people no less than in those of the working class. But that is not all. The time is rapidly approaching when a thorough examination of England’s economic position will impose itself as an irresistible national necessity. The working of the industrial system of this country, impossible without a constant and rapid extension of production, and therefore of markets, is coming to an dead stop. Free trade has exhausted its resources ; even Manchester doubts this its quondam economic gospel. 1 26786 Vgl. die Notiz in Der Vorbote. Politische und sozial-ökonomische Monatsschrift. Zentralorgan der Sektionsgruppe deutscher Sprache der Internationalen Arbeiterassociation (Genf), Jg. 3, Nr. 8 von August 1868, p. 128 (Johann Philipp Becker: Mehrere Leser [...]): Wir beginnen nun endlich mit
den öfter versprochenen Auszügen besagten Werkes, um alle [...] zur Anschaffung dieser Bibel des Sozialismus, dieses Testaments des neuen Evangeliums anzuregen. Ferner Franz Mehring: Zur Geschichte der deutschen Socialdemokartie. Ein historischer Versuch. Magdeburg 1877, p. 70: [...]
veröffentlichte Marx [...] den ersten und bisher noch einzigen Band seines großen Werkes: „Das Capital,“ der Bibel des Communismus; [...] 26804-10 Bei
bis
dagegen.] E At the quarterly meeting of the Manchester Chamber of
Commerce, held this afternoon, a warm discussion took place on the subject of Free Trade. A resolution was moved to the effect that “having waited in vain 40 years for other nations to follow the Free Trade example of England, this Chamber thinks the time has now arrived to reconsider that position.” The resolution was rejected by a majority of one only, the figure being 21 for, and 22 against. – Evening Standard, Nov. 1, 1886. 26810 Das Zitat im Evening Standard (London) v. 1. 11. 1886 konnte nicht ermittelt werden. 26811-33 Eine
bis
Engels.] E Foreign industry, rapidly developing, stares English production in
the face everywhere, not only in protected, but also in neutral markets, and even on this side of the Channel. While the productive power increases in a geometric, the extension of markets proceeds at best in an arithmetic ratio. The decennial cycle of stagnation, prosperity, over-production and crisis, ever recurrent from 1825 to 1867, seems indeed to have run its course ; but only to land us in the
- 940 -
slough of despond of a permanent and chronic depression. The sighed-for period of prosperity will not come ; as often as we seem to perceive its heralding symptoms, so often do they again vanish into air. Meanwhile, each succeeding winter brings up afresh the great question, “what to do with the unemployed ;” but while the number of unemployed keeps swelling from year to year, there is nobody to answer that question ; and we can almost calculate the moment when the unemployed losing patience, will take their own fate into their own hands. Surely, at such a moment, the voice ought to be heard of a man whose whole theory is the result of a life-long study of the economic history and condition of England, and whom that study led to the conclusion that, at least in Europe, England is the only country where the inevitable social revolution might be effected entirely by peaceful and legal means. He certainly never forgot to add that he hardly expected the English ruling classes to submit, without a “pro-slavery rebellion,” to this peaceful and legal revolution.
abs
FREDERICK ENGELS. abs November 5, 1886. 26832 „Sklavenhalter-Rebellion“ – vgl. in Kap. VIII.6 Anm. 8799 bzw. Fußnote 749. 26846 Vgl. (in der angegebenen Reihenfolge) Z. 2972-77 u. 2979-83, 16111-419, 19191-330, 20924-1014, 21261-67 sowie 16194-419. 26851 Da diese Noten den ihnen damals zugedachten Zweck nicht mehr erfüllen, sind sie, von zwei nicht auf diesen Zweck abzielenden Ausnahmen (vgl. in Kap. I.1 Fußnote 35 u. in Kap. XXII.2 Fußnote 1784) abgesehen, lediglich als Textvarianten im historisch-kritischen Apparat verzeichnet; vgl. 596,
3931-9,
3975-83,
10611,
12729,
13740,
13938,
14725, 16455, 16466 u. 20956-73. 2
26865 Vgl. die in den Pariser (sowie den Brüsseler) Heften von 1843-45 [vgl. MEGA IV/2-4] überlieferten Exzerpte aus französischen Übersetzungen der Ökonomen Babbage, Child, Lauderdale, MacCulloch, James Mill, Ricardo, Senior, Smith und Ure. 26872 Vgl. in Kap. XXII.3 Anm. 19741 bzw. Fußnote 1784. 26875 Die alte Geschichte fand nach der Veröffentlichung des Vorworts ihre Fortsetzung in zwei weiteren Publikationen: Lujo Brentano: Meine Polemik mit Karl Marx. Zugleich ein Beitrag zur Frage des Fortschritts der Arbeiterklasse und seiner Ursachen. Berlin 1890; Engels: In Sachen Brentano contra Marx wegen angeblicher Citatsfälschung. Geschichtserzählung und Dokumente. Hamburg 1891 [MEGA
2
I/31: 293-379 bzw. MEW 22: 93-185]. 26879 D Berliner „Concordia“, 26880 D Artikel: „Wie Karl Marx citirt.“ 26880 Concordia. Zeitschrift für die Arbeiterfrage (Berlin), Jg. 2, Nr. 10 v. 7. 3. 1872, p. 73A-B ([Lujo Brentano:] Wie Karl Marx citirt). 26883 D der Inauguraladresse
bis
Arbeiterassociation von
26884 D im „Kapital“, 26884 D Seite 671 26886 Brentano verwies auf den Abdruck in Der Volksstaat. Organ der sozial-demokratischen Arbeiterpartei und der Internationalen Gewerksgenossenschaften (Leipzig), Jg. 4, Nr. 5 v. 17. 1. 1872, p. 2B (Die Inauguraladresse von Karl Marx anlässlich der Gründung der Internationalen Arbeiterassoziation 1864 [Teil 1]); zum Zitat selbst vgl. im Gliederungspunkt XXIII.5a Z. 22004/5. 26887 D von Hansard. 26889 Mit fetter Schrift] In D in eckigen Klammern. 26891 der Concordia im 26891 im
bis
wurde] Am 23. 4. 1872 schrieb Engels an Wilhelm Liebknecht: Marx wird auf die Con-
cordia antworten, sobald er die Times von 1864 verglichen hat. [MEW 33: 450.] Am 23. 5. 1872, schrieb
- 941 -
Marx an Sorge: Heute schicke ich an Liebknecht Antwort auf die Esel von der Concordia. Ich kam nicht
früher dazu. Außerdem schadet es nichts, das Fabrikantengesindel seinem Siegeswahn für einige Zeit zu hinterlassen. [MEW 33: 469]. 26892 D im „Volksstaat“ vom 26892 Marx: An die Redaktion des „Volksstaat“. In: Der Volksstaat …, Jg. 4, Nr. 44 v. 1. 6. 1872, p. 2A-B [MEW 18: 89-92]. 26892f Da
bis
citirte,] Q In meinen Kollektaneen von 1863 habe ich jedoch vergebens gesucht
nach dem betreffenden Auszug, also auch nach dem Namen des Blattes, dem er entnommen war. | Zu dem von ihm in der Tat gefertigten Auszug A (BM1) „Times. Tuesday, April 17, 1863“ p. 7 (Column 5) vgl. Anm. 22009. 26894 Marx verwies auf The Fortnightly Review (London), Vol. 8 (New Series), Nr. 47 v. 1. 11. 1870, p. 518 (Edward Spencer Beesley: The International Working Men’s Association), sowie [Roy:] The theory of the exchanges …, p. 134. 26895 D der Times zu 26902 Marx zitiert in seinem Artikel im Volksstaat Gladstone nach der Times (mit den angemerkten kleinen Auslassungen und eigenen Hervorhebungen) und vermerkt dann: Zu deutsch: „So
steht’s mit dem Reichthum dieses Landes. Ich für meinen Theil würde beinahe mit Besorgniß und mit Pein auf diese berauschende Vermehrung von Reichthum und Macht blicken, wenn ich sie auf die wohlhabenden Klassen beschränkt glaubte. Es ist hier gar keine Notiz genommen von der arbeitenden Bevölkerung. Die Vermehrung, die ich beschrieben habe (die er nämlich soeben kennzeichnete als „diese berauschende Vermehrung von Reichthum und Macht“), ist ganz und gar beschränkt auf Eigenthumsklassen.“ [MEW 18: 91]. 26905f D quasioffiziellen Hansard betrifft 26910 In der Reichstagssitzung vom 8. 11. 1871 erklärte der nationalliberale Abgeordnete Eduard Lasker in einer Polemik gegen August Bebel, dass – wenn die deutschen Arbeiter sich einfallen ließen, dem Beispiel der Pariser Kommunarden nachzueifern – der redliche und besitzende Bürger
sie mit Knüppeln totschlagen würde. Bereits im stenographischen Bericht der Reichstagssitzung verwandelte der kleinwüchsige Lasker (daher »Laskerchen«) diese Formulierung zu mit eigner Macht sie
niederhalten. Bebel legte gegen diese Fälschung bei nächster Gelegenheit (am 13. 11.) Protest ein. Vgl. Stenographische Berichte über die Verhandlungen des Deutschen Reichstages. 1. LegislaturPeriode, II. Session 1871, Bd. 1, Berlin 1871, pp. 249/50; Nachdruck in: (August Bebel:) Reden, gehalten in der zweiten Session des Deutschen Reichstages: Leipzig 1871, p. 13. 26910 Marx: An die Redaktion …, p. 2B [MEW 18: 91]. 26911f D Antwort, Concordia 4. Juli 26912 Concordia …, Jg. 2, Nr. 27 v. 4. 7. 1872, pp. 209-11 ([Brentano:] Wie Karl Marx sich vertheidigt. I). 26914 D der Times (worin 26914f D von Hansard (worin 26916 D Timesbericht 26925f in
bis
welche] Q In einem weiteren Artikel wollen wir aber Herrn Marx auseinander-
setzen, welche | D „in einem zweiten Artikel auseinanderzusetzen, welche 26927 D dem Gladstoneschen 26928f D der Concordia vom 26929 Concordia …, Jg. 2, Nr. 28 v. 11. 7. 1872, pp. 217-19 ([Brentano:] Wie Karl Marx sich 2
vertheidigt. II). Engels [MEGA I/31: 34333-34 bzw. MEW 22: 149]: Der zweite Artikel [...] bringt abso-
- 942 -
lut nichts zur Sache und fällt daher hier aus. 26930 D im „Volksstaat“ vom 26930 Marx: An die Redaktion des „Volksstaat“. In: Der Volksstaat …, Jg. 4, Nr. 63 v. 7. 8. 1872, pp. 1A-C u. 2A-B [MEW 18: 108-15]. 26931f D dem Morning Star und dem Morning Advertiser vom 26932 Vgl. The Morning Star (London), Nr. 2219 v. 17. 4. 1863, p. 6B, u. The Morning Advertiser (London), Nr. 22 418 v. 17. 4. 1863, p. 6B. 26939 D der Times und Hansards, 26942 D von Hansard fehlt 26945 D der „Concordia“ zugeschickt 26945 In der Tat erschien noch Concordia …, Jg. 2, Nr. 34 v. 22. 8. 1872, pp. 267-68 ([Brentano:] Weiteres zur Charakteristik von Karl Marx). 26946f D ein oder 26949 D im „Kapital“ begangen 26951 der Times ein 26955 der Concordia. 26956-69 Was
bis
Zeitmangels!] What appears extremly singular is that it was reserved to Pro-
fessor Brentano (then of the University of Breslau, now of that of Strasburg) to expose [...] the bad faith which had manifestly dictated the citation made from Mr. Gladstone’s speech in the address. Herr Karl Marx, who [...] attempted to defend the citation, had the hardlihood, in the deadly shifts to which Brentano’s masterly conduct of the attack speedily reduced him, to assert that Mr. Gladstone had „manipulated“ (zurechtgestümpert) the report of his speech in The Times of April 17, 1863, before it appeared in “Hansard” in order “to obliterate” (wegzupfuschen) a passage which „was certainly compromizing for an English Chancellor of the Exchequer“. On Brentano’s showing, by a detailed comparison of texts, that the reports of The Times and of “Hansard” agreed in utterly excluding the meaning which craftily-isolated quotation had put upon Mr. Gladstone’s words, Marx withdrew from further controversy under the plea of “want of time!” 26960f D Todeswindungen (deadly shifts) auf 26963 D der Times vom 26963 D in Hansard erschien 26966f der ‚Times’ und von Hansard übereinstimmten 26969 The Times, Nr. 30990 v. 29. 11. 1883, p. 6B (Sedley Taylor: Contemporary socialism. To the Editor of the Times). 26970 Anspielung auf Goethe: Faust. Der Tragödie erster Teil. Studierzimmer, Vers 1323. 26972 D der „Concordia!“ 26972 So
bis
Klinge] Q [...] here I lay, and thus I bore my point.
26972 So der Aufschneider Falstaff in Shakespeare: King Henry IV (König Heinrich der Vierte), 1. Teil, 2. Akt, 4. Szene, Vers 183. 26973 Der heilige Georg (3. Jh.) tötete der Legende nach einen Drachen und ging als Märtyrer in die christliche Mythologie ein. 26976 ariostische Kampfschilderung – im Stile des italienischen Dichters Ludovico Ariosto (1474-1533), insbes. von dessen Heldenepos Orlando furioso (deutsch: Der rasende Roland). 26978 D Citirung“ (craftily isolated quotation). 26981-4 da
bis
nicht?] Q On reading Mr. Taylor’s letter, which is only a rechauffé of the old story,
- 943 -
I at once wrote to the Times. So often had I read in English papers of the “fairness” of the English press that I never doubted my answer would be given the same publicity as that accorded to Mr. Taylor’s accusation. Days passed, and my letter did not appear. Still impressed with the idea that even the Times might be honest in a personal matter, I again wrote to the editor. With no result. 26981 D die „Times die [recte: „Times“ die] 26981f D Monatsschrift „To-Day“, 26984 To-Day (London), Vol. 1, Nr. 2 v. Feb. 1884, p. 151 (Eleanor Marx: There is so much [...]). 26984 D Taylor: „die 26984-8 die
bis
entstellen] Q I am, however, far from thinking with her [Miss Marx] that the
question whether a particular sentence did, or did not, occur in Mr. Gladstone’s speech “was the only point at issue between” Dr. Marx and Professor Brentano. I regard that question as having been of very subordinate importance compared to the issue whether the quotation in dispute was made with the intention of conveying, or of perverting, Mr. Gladstone’s meaning. 26988 To-Day, Vol. 1, Nr. 3 v. March 1884, p. 228 (Taylor: To the Editor of To-Day). 26988-91 Und
bis
wollen.] Q I invite especial attention to the hearing on Mr. Gladstone’s meaning
of the passages in the “Times’” report which I have thrown into italics. The sentence, “I must say ... easy circumstances,” conveys the speaker’s belief that the intoxicating augmentation of wealth and power previously described was not confined to those in easy circumstances. There is, it is true, a verbal contrariety with the later sentence, “The augmentation ... property,” but the intervening words, “This takes no cognisance ... population,” unmistakably show what Mr. Gladstone meant, [...] 26991 D wollen. („To-Day“, März 1884.) 26991 Ebenda, pp. 229/30. 26993 D nach Hansard zu 26995 D der Times. 26996 D im Hansard! 26997f D von To-Day in 26998 To-Day, Vol. 1, Nr. 3 v. März 1884, pp. 231-35 (E. Marx: Gentlemen, Mr. Sedley Taylor disputes […]). 27004 D der Inauguraladresse, 27006 D im Kapital S. 618 (3. Aufl S. 672) Note 105, von 27008 Vgl. Z. 22000-34, insbes. Z. 22029/30. 27010-4 Im
bis
hinaus.] Q Quite the contrary. He has not suppressed anything worth quoting,
neither has he “lyingly” added anything. But he has restored, rescued from oblivion, a particular sentence of one of Mr. Gladstone’s speeches, a sentence which had indubitably been pronounced, but which some how or other had found its way – out of Hansard. 27014 To-Day, Vol. 1, Nr. 3 v. März 1884, p. 235 (E. Marx: Gentlemen […]).
- 944 -