219 92 2MB
Hungarian Pages 106 [72] Year 1996
HINDU EROTIKA AZ Ó-IND IRODALOMBÓL KIVÁLOGATTA ÉS KIADTA
FRANYÓ ZOLTÁN
AZ „UJ GENIUS" KIADÁSA
ELŐSZÓ Ez a könyv olyan intencióból jött létre, mely eleve kizárja, hogy az „erotika * szóra essék a hangsúly. A könyv fordítója és ki adója egy különös nép különös kultuszát akarja megértetni az európai olvasóval, azt a nekünk kétségtelenül idegen világot, melyben a legraffináltabb testi szerelem leplezetlen kultusza nem erkölcstelenség, hanem majd nem olyan szent vallásos megnyilatkozás, mint Buddho imádata. Az ó-ind népeknél a páratlanul gazdag erotikus irodalom nem a léha és frivol bujálkodást szolgálja : legnagyobb erotikus írói és müvei, mint Vatsyayana, a „Kámaszutra * szerzője, Amaru, a száz szerelmi vers lírikusa, Bartrihari a nemiség filozófusa és Dandin a szanszkritnyelvü Boccaccio, nagyon tá vol állnak az európai „irodalom * silány por nográfusaitól és még a legkényelmesebb dol gokról, helyzetekről, aktusokról is oly sze mérmes áhítattal tudnak beszélni, ahogy csak egy keleti ember tud. Azt a jelenséget, hogy a keleti népeknél általában az erotika nagyobb szerepet ját szik, mint teszem Nyugat-Európában, azt nemcsak az éghajlati és vérmérsékleti viszo nyok külömbözőségével lehet magyarázni; hanem elsősorban azzal, hogy a földi és
7
túlvilág! élet, a testiség és a spiritualizmus, a tisztaság és a bűn fogalmainak egymáshoz való viszonya és metafizikai feszültsége Ke leten egy egészen más ideológia síkjai közé projiciálódik, mint nálunk Nyugaton. Ennek elörebocsájtása után hiszem, hogy ezt a könyvet senkisem a parázna motívu mok mohó kíváncsiságával, a frivolitások iránt érzett éhséggel, az idegcsiklandozó ak tusok fauni vigyorgásával veszi a kezébe, hanem azért, hogy egy régi, nagy kultúrájú, különös nép ismeretlen lelki életébe belelásson es olvasás közben párhuzamot vonjon magá ban az európai kultúra álszent romlottsága és a Kelet szűzies ártatlansága szókimon dása között. Lehet, hogy itt-ott természetesen olyan fejezetek és kitételek is akadnak, melyek a sima, hazug és kendőzött társadalmi érint kezés világában szokatlanul hangzanak. Erre nézve az a megjegyzésem, hogy ez a könyv nem azoknak készült, akik — mint a káviárt és osztrigát — petyhüdt idegeik ingeréül élvezik, hanem azoknak, akik si kamlós megjegyzések és parázna grimaszok nélkül tudnak a testi szerelemről olvasni, gondolkodni és beszélni. Ezt a könyvet csak komoly kulturemberek kezébe szántam. A többiek nem érdekelnek. FRANYÓ ZOLTÁN 8
A SZERELEM MŰVÉSZETE
A szanszkrit népek szerelmi szabályzata hatvannégy művészi fogást sorol fel, melye ket a szerelmeseknek alaposan meg kell tanulniok, mivel ezek a nemi életnek és a szeretkezésnek igen fontos alkatrészét ké pezik. Ez Pancala szerint a szerelem hatvan négy művészete, mely a Kámasutrá-ban is bennfoglaltatik.
Az enyelgések sorát
AZ ÖLELÉSEK nyitják meg. Ezeket nagyjában két csoportra osztják: olyanokra, melyekkel a szerelmesek az egybekelés előtt és olyanokra, melyekkel az egybekelés után becézgetik egymást; az első esetre vonatkozik Vátsyáyana következő mondása: »Azok, kik még nem keltek egybe, négyféle öleléssel fejezhetik ki szerelmi haj landóságukat : az érintő (sprstaka), a fúró fviddhaka), a dörzsölő (udghrstaka) és a szorító (piditaka) öleléssel. Mindegyiknél már a nevében bennfoglaltatik a kivitel mineműsége.« 11
Ratirahasya :*') »Mindenekelőtt a külső szeretkezés gyönyörét kell előkészíteni, ez pedig az ölelésekkel kezdődik. Aszerint, hogy a párzás játéka már lejátszódott-e vagy sem, ezek két csoportra oszlanak; (egészben véve azonban) tizenkétféle ölelést ismerünk.® An.angara.nga: »Tapasztalt szerelmes kedvesével csak akkor közösül, mikor a mellék-(külsö) élvezeteket már kimeritette. A tudósok első helyen az ölelést említik, melynek nyolcféle változata van. (A fentebb említett négyféle változat, a sprstaka stb. itt hiányzik.!)« Pancasayaka: »A szerelmes férfi ha jában koszorúval, pompás köntösben, pirositótól ragyogó nyakkal, különféle ékszerek kel díszítve, felajzott szenvedéllyel, szájában illatos bétellel, fényes lámpákkal lépjen be a szerelem istenének hajlékába és szenve délyes bujaságban mindenekelőtt öleléssel becézze szive hölgyét. Először a vrksarudhaka (fáramászás) nevű ölelés, azután a latavestita (liánölelés) következik és hozzá értők számára hátra van még a jaghana (szeméremtájak ölelése), a viddhaka (fúró ölelés) és a urupaghuda (combölelés); to vábbá az ölelés művésznőinél még a tila*) A dűlt betűvel szedett nevek azoknak az erotikus műveknek címeit jelölik, melyekből szükséges nek tartottam idézeteket közölni. F. Z.
12
tandulá-t (szezám és rizs) is tekintetbe kell venni; előtte a ksira és nira-t (viz és tej), utána a lalatiká-t (homlokölelés) szokás gya korolni. Az ölelések egyes változatainak leírása is ebben a sorrendben történik.
1. AZ ÉRINTŐ ÖLELÉS (SPRSTAKA)
Ratirahasya: »Ha a férfi nővel talál kozván, más ürüggyel közeledik hozzá, úgy hogy testével a nő testéhez érjen, akkor a szerelem tudósai ezt érintő ölelésnek nevezik.«
2. A FÚRÓ ÖLELÉS (VIDDHAKA) Kandarpacudamani: "Ha a gazella-szemű nő négyszemközt, előtte álló vagy ülő sze retőjét, kit szivébe foglalt, kemény keblével (szinte) keresztülfurja, miközben valamilyen tárgyat (közeléből) elvesz és az ifjú magához szorítja és fogva tartja, akkor ezt fúró öle lésnek nevezzük." Pancasayaka: »Ha a nő szemét le hunyva, a szerelemtől elbűvölt barátját, ki előtte áll vagy ül, keblével keresztulfúrja, mely cselekedetnél voltaképen ezek a tette sek (?), akkor ennek fúró ölelés a neve.
13
3. A DÖRZSÖLŐ ÖLELÉS (UDGHRSTAKA) Kandarpacudamani: »Ha a szerelme sek kettesben a sötétben, a tömegben, vagy mikor az emberek már eltávoztak, lassan mendegélnek, miközben testük egymáshoz dörzsölődik, ezt a szakértők dörzsölő ölelés nek nevezik.« Ratirahasya: »Ha két szerelmes kör menetben stb. vagy sűrű sötétségben mendegél és eközben a két test hosszabb ideig érintkezik, akkor ez dörzsölő ölelésnek ne veztetik." 4. A SZORÍTÓ ÖLELÉS (P1DÍTAKA)
Kandarpacudamani: »Ha egyik szerető a másikat a falhoz stb. szorítja, akkor ezt (a dörzsölő ölelést) a szerelem tudósai szo rító ölelésnek hívják. Ez is kétféle lehet, mivel nyilvánvaló, hogy ölelés közben hol, a férfi, hol a nő lehet a cselekvő fél « Ratirahasya'. „Ha ellenben egyik sze relmes a másikat (közben) a falhoz szorítja, annak szorító ölelés a neve." Vatsyayana: „Ez a két utóbbi változata az ölelésnek olyan szerelmeseknél alkalmaztatik, kik egymás gondolatát már ismerik.“ rA lián-ölelés (latavestitaka), a fáramászás (vrksadhirudhaka), szezám meg rizs (tilatandulaka) és tej meg viz (ksiranirakara): ez 14
a közösülés idején gyakorlandó négyféle ölelés". Jasodhara: „Az első két esetben, noha csak a nő lehet a kezdeményező (tehát úgy az egyik mint a másik cselekvő fél lehet), csak egyik lehet a cselekvő fél, mert az ő természetének felel meg; a másik kettőnél úgy a férfi mint a nő, mert bármelyikük kezdeményező lehet." 5. A LIÁN-ÖLELÉS (LATAVESTITAKA) Kandarpacudamani: „Négyféle (ölelés lehet) párzás közben. Ha a nő szeretőjét lelkesen átfonja, mint a lián a sala-fát és arc-lótuszát lehajtja, hogy megcsókolja és, ha megint felemelte, ott egy darabig kitart, őt halk sit-hangjával elbüvölőn, miközben bájos pillantást vet reá, akkor ezt lián-öle lésnek hívják.44 Anangaranga: „Ha a nő karcsú tes tének indáival a férfit átkarolja, mint fo lyondár a fatörzset, miközben a kéjes szen vedélytől halk sit-hagokat hallatt, úgy ezt a szakértők lián-ölelésnek nevezik."
6. A FÁRAMÁSZÁS (VRKSADHIRUDHAKA)
Kandarpacudamani: „Ha a nő egyik lábával (szeretője) lábára lép, a másikat combjára helyezi, egyik karját a dereka köré 15
fonja, a másik szép kar-indával vállát le nyomja és, hogy megcsókolhassa, felkúszik reá, miközben bensőjében halk turbékolást és sóhajokat hallat, akkor ezt a fáramászás nevével illetik. ** Vatsyayana: „Mindkét ölelést állva gyakorolják és (Jasodhara szerint) az a ren deltetésük, hogy az érzékiséget még szen vedélyesebbé fokozzák.“
7. A „SZEZÁM ÉS RIZS" (TILATANDULAKA) Kandarpacudamani: „Most tapasztala taink alapján a „szezám és rizs" (ölelés) is mertetőjeleit soroljuk fel. Ha a két szerelmes fekvőhelyén a karok vagy combok váltoga tásával öleli meg egymást, a szerelem tudó sai ezt a fönti névvel illetik, a rendkívül bensőséges eggyéolvadás miatt. Anangaranga: „Ha a szerelmesek egy mást a karok és a szeméremtájak váltoga tásával ölelik, akkor a bölcsek ezt a „sze zám és rizs" névvel illetik." 8. A „TEJ ÉS VÍZ" (KSIRANIRA)
Kandarpacudamani: „Ha mindketten szenvedélytől elvakultan és testük sérülé sére való tekintet nélkül ölelik meg egy mást, akkor ezt a szerelem tankönyveiben a „tej és víz" ölelésének nevezik. Ha mind 16
ketten féktelen szenvedéllyel és anélkül, hogy testi sérülésekkel törődnének, valósággal beleágyazzák magukat egymás testébe, mi közben a nő (a férfi) ölébe ül vagy az ágyon fekszik és arcát feléje fordítja, akkor ezt a szakemberek a „tej és viz“ ölelésének nevezik." Pancasayaka: „Ha a szerelmesek egy más ölében vagy az ágyon pihennek és az egyik (a másik) testébe akar behatolni, mi közben (eddigi tartózkodó) magaviseletüket a szerelem mámorában levetik, akkor ezt az ölelést „tej és viz“-nek nevezik." Suvarnanabha ezenkívül még négy féle ölelést sorol fel és aszerint osztályozza, hogy a szerető melyik testrésze dörzsölődik a párja megfelelő testrészével. Ez a négyféle ölelés a következő: az urupaguhana (combok ölelkezése), a jaghanopaguhana (a nemi szervek ölelkezése), a stanalingana (keblek ölelkezése) és a lalatika (homlokok ölelkezése). Leírásukat itt közöljük:
9. A COMB-ÖLELÉS (URUPAGUHANA)
Kandarpacudamani: „A. comb-ölelés akképen történik, ha a szerelmesek egyike a másiknak mindkét, vagy csak egyik comb ját a maga combjainak kapcsával teljes ere jéből összeszoritja." 19
Pancasayaka: „Ha a férfi, kinek kar csú testét a szerelem istene egészen felkor bácsolta, a fiatal nő combjait a maga comb jai közé szorítja, akkor ezt a legkiválóbb szakértők combölelésnek nevezik."
10. A SZEMÉREMTÁJAK ÖLELKEZÉSE (JOGHANOPAGUHANA) Kandarpacudamani: „Ha a nő kibomló konttyal szeméremajkát erősen odaszoritja a férfi nemi szervéhez és hogy köröm- és fogjelekkel, ülésekkel és csókok kal illethesse, föléje kúszik, akkor ezt valóban a szeméremtájak ölelkezésének ne vezik." Pancasayaka: „Ha a nő kibomló ruhá val és hajfonattal, karjai indáival szeretője csipő-vidékét erősen megszorítja és közben boldogan szürcsöli ajka italát, akkor ezt a szerelem mesterei határozottan a szemérem tájak ölelkezésének nevezik." 11. A KEBLEK ÖLELKEZÉSE (STANAL1NGANA) Kandarpacudamani: „Ha a nő két keb lével szeretője mellére ágyazza magát és (keblei) terhét ráveti, akkor ezt a tudósok a kebelpár-lótusz-ölelkezésnek hívják." Ratirahasya: „Ha a nő szenvedélyes szerelmében szinte belefurakodik a férfi mel
20
lébe és az emlők terhét ráhelyezi, akkor ez a keblek ölelkezésének neveztetik.“ 12. A HOMLOKOK ÖLELKEZÉSE (LALATIKA) Kandarpacudamani: „A homlokok ölel kezésének azt nevezik, ha (a nő) homlokát szeretője homlokához üti, miközben szá ját annak száj-lótuszára, szemét pedig1 an nak szem-vizirózsájára nyomja/' Ratirahasya: „Ha a nő ajkát a férfi szemére nyomja, homlokát pedig1 a homlo kához üti, akkor ez a homlokok ölelkezésé nek neveztetik." Anangaranga: „Ha a szerelmes párok homlokukat, szemüket, arcukat, szájukat, szi vüket és karjuk indáit a szenvedély őrüle tében némán egymáshoz szorítják, akkor ezt a kitűnő tudósok a homlokok ölelkezésének nevezik."
A CSÓKOK Világszerte ismeretes, mondja Jasodhara, hogy csókolni bimbószerüen csücsörí tett ajakkal szokás. De hogy a mellett még miminden másra kell ügyelni, azt csak a sze relmesek tudják és Vatsyayana, ki az em beri test mindama pontjait felsorolja, me lyeket csókolni szabad; Kandarpacudamani: „Ajkat, száj üreget
21
és váltakat, mellet, kebleket, homlokot, nya kat és orcát (szabad csókolni); Lata vidé kének benszűlötteinél az a szokás, hogy a köldök alatti testrészt és a combok tövét is megcsókolják. A szenvedélynek és a he lyi szokásoknak megfelelőn felsorolunk bizo nyos helyeket, melyek a csókra alkalmasak ; de Vatsyayana nyilatkozata szerint, ez nem mindenkire egyformán mérvadó.“ Ratirahasya: „Szem, nyak, orca, foghus, szájüreg, keblek és homlok: igy neve zik a csókra alkalmas helyeket; Lata lakói az országukban uralkodó szokás szerint szí vesen szerzik meg maguknak azt a gyö nyörűséget, melyet a szeméremtájak, a köl dökvidék és a hónalj buzgó nyaldosása okoz.“ Smaradipika: „A váltakon, a nyakon, az arcon, a köldökön, a csípőkön, a keb leken, továbbá a fül tövén és a nyakszirten virulhat ki a csók, melynek (eszerint) tizen két helye van.“
*
Most sorba vesszük, mondja Jasodhara, a csók külömböző változatait, aszerint, hogy a sok-sok helyen hogy hajtjuk végre az ajk műveletét. Mivel a csók helyéül első helyen a száj jön tekintetbe, tehát minde nekelőtt ezt ismertetjük. Itt Vatsyayana, (főként) az alsó ajakra vonatkozólag, — mert 22
ennek tevékenysége a legkiadósabb, — azt mondja: „A leány-csók háromféle lehet: a ki mért (nimitaka), a vonagló (sphuritaka) és a nyelv-csók (ghattitaka).“ Itt a „leány ** fogalma alá minden olyan nő beletartozik, ki még nem mutat hajlandóságot, bár (a férfi) már közösült vele. Ebben az esetben a nő a cselekvő fél. (A leány-csók tehát az, melyet a leány ad I)
1. A KIMÉRT *
CSÓK (NIMITAKA).
Vatsyayana: „Ha a nő erőszakkal kényszerítve ajkát (szeretője) ajkára nyomja, anélkül azonban, hogy különös mozdulato kat csinálna vele, akkor ezt kimért csóknak (nimitaka) nevezik/ * A nő ildomosságból nem mozgatja ajkát, hogy a férfi ajkát el kapja vele. Ez a csók tehát csak olyannak látszik, mintha csók volna; innen a neve (Jasodhara). Pancasayaka: „Ha a férfi ajkát erő szakkal kedvese ajkára tapasztja, ez azon ban haragjában nem csókolja vissza, akkor ez a kimért csók nevét viseli/ *
* Az angol fordító ,,the nominal Lámái réssé ple nominalu-nak nevezi.
23
kiss“-nek,
2. A VONAGLÓ CSÓK (SPHURITAKA). Vatsyayana: „Ha a nő, nem nagyon buján, csak szelíden, a szájába dugott fér fiajkat el akarja kapni, s eközben alsóajka megvonaglik, a felső azonban nem, akkor ez vonagló csóknak neveztetik.“ Jasodhara kommentárja'. ,,A szerel mes nő igyekszik úgy elkapni a férfi ajkát, mint a samagrahana-csóknál (lásd lejebb 1) de sokkal szemérmesebb, semhogy meg merné tenni. Tehát mit csinál? Csak az alsó ajkát mozgatja, de nem engedi, hogy a felső is vele mozogjon. Mert ha ezt meg tenné, akkor ez nem volna más, mint a megvetett samagrahana-csók.“ Kandarpacudamani: „Ha a nő ajkát úgy mozgatja, hogy a szájába dugott (férfi-) ajkat megfogja, de felsőajka közben moz dulatlanul maradjon, akkor ezt vonagló csóknak nevezik. *' Anangaranga : „Ha a nő ajkát ked vese szájába dugja, miközben az alsóajkát csókolgatja, ő azonban nem szívja a férfi száját, akkor ennek vonagló csók a neve.' *
3. A NYELV-CSÓK (GHATTITAKA) Vatsyayana : „Ha a nő szemét lehúnyván és kezével (szeretője) szemét befogván, ajkát a szájába veszi és a nyelve hegyével belebök, akkor ezt nyelvcsóknak nevezik. ** 24
Jasodhara kommentárja: „Mivel a nő szégyenkezése még nem múlt el egészen, az ajka először csak egy kissé szorítja meg a férfi ajkát. Ha ez kihívón és merészen történnék, akkor ez nem volna más, mint a később ismertetendő samagrahana-csók. A nő befogja kedvese szemét, hogy az ne lát hassa, miképen kezdi a csókot.“ Ratirahasya: „Ha a nő a szájába du gott férfiajkat gyengéden két ajka közé fogja és, miközben szeretője szemét befogja, nyelve hegyével belülről megcsiklandozza a száját, akkor ezt nyelv-csóknak nevezik/ *
* Jasodhara szerint ezeket a csókokat előlről-hátra haladó sorrendben alkalmaz zák. A Kámasutra ezután felsorolja a férfiak és nők között váltott csókok egyéb válto zatait, aszerint, ahogy * adják és kapják. „A többi csókokat négyféleképen osz tályozhatjuk : az egyforma (sama), ferde (tiryak), bolygó (udbhranta) és tapadó (piditaka) csókok csoportjába/ * — Feltűnő, hogy Vatsyayana nem ismerteti közelebbről e négyféle csókot, tehát Jasodhara kom mentárjaira vagyunk utalva. Ez a követke zőképen foglalkozik velük : A szájbimbóval ötféleképen foghatjuk meg az alsó ajkat.
27
KARMOLÁS(NAKHACCHEDYA) Miután a szerelmesek csókolózni kezd tek, hogy mihamarabb a fontosabbhoz, a párzáshoz térhessenek át, a karmolás kü lönféle változatait fogjuk ismertetni. Vatsyayana : „Ha a szenvedély foko zódott, következik a karmolás, mely dör zsölés által történik/ * „A karmolás az első párzáskor, elutazás előtt, hazatéréskor szokott történni, továbbá olyankor, mikor a megbántott szerető kibé kül vagy amikor részeg; a kevésbé tüze seknél ritkábban fordul elő. *' Ratirahasya: „Más pároknál is (nem csak a tüzeseknél) szerepe van a karmolásnak, úgy mint minden uj közösülés előtt, a duzzogás múltával, a menstruáció után, bormámorban, elutazáskor és (másféle) vá lás alkalmával/ * Arra vonatkozólag, hogy miként kell karmolni, Vatsyayana és Suvarnanabha ezt tanítja: „A helyek ezek: a vállak, a keblek, a nyak, a hát, a szeméremtájék és a combok. Suvarnanabha azt mondja: Ha a kéj kereke nekilendült, akkor a szerelmesek már nem ismernek külömbséget megengedett és meg nem engedett hplyek között/' Ratirahasya: „A vállak, a kezek *, a * A kommentár szerint „karok."
28
combok, a szeméremtájak, a keblek, az ol dalak, a hát, a mell és a nyak azok a he lyek, hol a tüzes vérmérsékletű szerelmesek körömjelekkel sebzik meg egymást. Mivel a karmolás a körmöktől ered, Vatsyayana ezeket is részletesen leírja, mi közben helyüket, alakjukat, tulajdonságaikat és nagyságukat ismerteti. Kandarpacudamani: ,, . . . A körmök legkiválóbb tulajdonságai, hogy fénylenek, nem árulnak el tisztátlanságot, rendesen nő nek, nem piszkosak, fehérek és csillogók, nem látszanak rajtuk világos sávok és nem recések/' Anangaranga: ,,A szakértők a szere lem tankönyvében a köröm hatféle jótulaj donságát sorolják fel: hogy nem látszanak rajtuk feltűnő sávok, tiszták és ragyogók, szabályosan nőnek, nem érdesek és kissé puhák."
29
A KOITUSZ ELMÉLETE
Ha az ó-ind erotikusoknak a férfi és a nő nemi visszonyára vonatkozó feljegy zéseit tanulmányozzuk, az ott talált elvek, eszmék, ötletek, szokások és szabályok könnyen azt a gondolatot kelthetik, mintha ama keleti irók valahogy átvették volna a modern népgyógyászat elveit, melyek sze rint a nemi élet fiziológiai folyamatának pontos és alapos ismeretét nem lehet elég korán elsajátitani! Hiszen már Vatsyayana müvében határozottan kimondja, hogy a férfinak a szerelem tanát és az ezzel össze függő tudomány-ágakat meg kell ismernie, persze anélkül, hogy a Dharma és az Artha tanulmányozására legalkalmasabb időpontot elmulasztaná, amit Jasodhara úgy magyaráz, hogy a férfinek szabad idejében a Kamasutrá-val olvasás és hallás után (elméletben és gyakorlatban) kell foglalkoznia. A nőnek ezt serdülő korában (vagyis: amig a szülői házban van) kell cselekednie ; ha azonban megházasodott, akár de juro, akár de facto, csak a férfi engedelmével szabad megten nie, nehogy az idő előtt felvilágosodottnak tartsa. Ám a szerelem könyvének tudvalevőleg az a legfontosabb fejezete, mely a koitusz folyamatával és számtalan változatával foglalkozik, a képzelhető leg alaposabb részletességgel 1 Persze, a régi keleti és modern nyu-
35
gáti népeknek az ifjúságnak a nemi élet titkaira vonatkozó felvilágosítás elvi külömbözösége rögtön feltűnik: nálunk a korai felvilágosítással, mint tanító és orvos, üdvös eredményt akarunk elérni, mig ott az okta tás főcélja az volt, lehetőleg mindazt meg tanulni, ami a nő nemi vágyait ingerli és kielégíti.
A FÉRFI NEMISZERVÉNEK (PENIS) LEÍRÁSA Jasodhara: A „nyul“ stb. csoportba beosztott férfiak penis-ének nagysága három féle, aszerint, hogy hat, kilenc vagy tizen két (hüvelyknyi) a hossza. — Vastagsága mindenkor a hosszának felel meg; némelyek azonban azt tanítják, hogy a vastagságára nincs szabály. Smaradipika: A penis-nek az a két ismertető jele van, hogy egyrészt olyan, mint a mozsárbunkó, másrészt ő a játék hőse. — Mozsárbunkónak egy (ilyen alakú) gyökeret nevezünk, az pedig, hogy a penis „a játék höse“, azt jelenti, hogy hosszúnak kell lennie.
36
A NO NEMISZERVÉNEK (VULVA) LEÍRÁSA Anangaranga: A vérben keletkezett apró férgek, melyeknek három fajtája van: a gyengék, közepesek és az erősek, a nők nél a szerelem istenének lakában erejüknek megfelelően heves viszketegséget okoznak. Ratirahasya: A nőknél a szerelem istenének lakása háromféle: az egyiknek belseje zsenge, mint a lótusz, a másik ripacsos, a harmadik ráncos és van olyan, mely a tehén nyelvéhez hasonló; és mindig az előző fajta a rugalmasabb és finomabb. Smaradipika: Olyan, mint a teknős béka háta, mint az elefánt lapockája , * mint a lótuszkehely, mint a nympháa, szőrtelen és nem nagyon bő, — ez a vulva hatféle jó tulajdonsága. — Hűvös, kissé ráncos, ke mény mint az ökörnyelv, érdes, — igy ne vezik a szerelem könyvének ismerői a vulva négyféle fajtáját.
A KOITUSZ ISMERTETÉSE I. A NEMISZERVEK NAGYSÁGA SZERINT
Fentebb láthattuk, hogy a férfiak és nők a hímvessző és a szeméremajk nagy sága szerint három-három csoportba oszla nak, u. m. : nyúl, bika, csödör és gazella, *) Gajaskandha-Cassia alata vagy C. Tora is lehet.
37
kanca, elefánttehén. Aszerint ahogy’ ez a hatféle típus egymással összeillik vagy nem illik össze, a kombinációk egész sora adó dik, mely az erotíkusok szerint többé- ke vésbé kívánatos és amely ekként alakul : Ratirahasya: Gazellának nyállal, kan cának bikával és elefánttehénnek csödörrel való közösülése mindkét részről egyenlő szerelmi gyönyört vált ki. — Gazella és bika, vagy kanca és csődör párzása a két felsőbb gyönyört képezi. — Kanca és nyúl, valamint elefánttehén és bika a két alantasabbat. — A két legmagasabb és két legalacsonyabb gyönyört az okozza, ha gazella a csödörrel vagy elefánttehén a nyállal élvez. Így tehát a szerelem gyönyörűsége kilencféle, a nemi szervek nagysága szerint. — A két egyforma tipus kapcsolódását tartják legjobbnak, a két felsőbbet és a két alantasabbat közepesnek, a két legfelsőbbet és a két legalacsonyab bat pedig silánynak. — Az alsóbbrendű pár zás kábulatában a nők nem lesznek nedve sek és nem élveznek ; a csikló mit sem érez, mert a penis nem dörzsöli belül. — A fel sőbb párzásnál sem nedvesednek át és nem elégülnek ki, mert a zsenge vulva fájdalma a szivükbe nyilai: és a szerelem elvégre mégis csak a szívből ered. Anangaranga: Ha gazella nyállal, bika kancával, elefánttehén csödörrel közösül, a 38
szerelmesek harcában kölcsönös kielégülést okoz. — Gazella és bika vagy kanca és csődör párzása magas szerelmi kéjt vált ki; kanca és nyúl, elefánttehén és bika — ez a kétféle párzás alacsony szerelmi gyönyörrel jár. — Gazellának csödörrel való párzását rendkívül magasrendü kéjnek mondják; elefánttehénnek nyállal való párzását pedig rendkívül alacsonynak. — Ezek között az egyenlő tipusok kéje a legkülömb; a két felsőt közepesnek mondják; a két alsót rossznak; a rendkívül magast és a rendkí vül alantast a mesterek megvetendönek tart ják. — Ha a penisnek nincs meg a rendes nagysága, akkor a csikló nem tud megnyu godni : ezért a nők az alacsony szerelmi kéjben nem tudnak kielégülni. — A nők szeméremajkának belseje tudvalévőén rend kívül érzékeny: ezért a kelleténél nagyobb penis nem okoz nekik élvezetet. — A meg felelő hosszúságú, vastag és igen erős penisszel csillapítani kell a (vulva) mélyén csik landozó viszkctegséget, amennyiben a férfi (a kamasalila-t) újra belefecskendezi — Aki a szerelmi játék művészetét érti és a ga zella-szemű nőnek ismételt gyönyörökkel élvezetet szerez, könnyen meghódíthatja, amennyiben az boldogan tűri majd, hogy a szerelem istenének nedve beléje csorogjon.
39
II. A SZERETŐK VÉRMÉRSÉKLETE SZERINT
A vérmérsékletről (szanszkrit nyelven: bhava — állapot), hogy a különféle egyéni ségeknél koitusz-közben miképen mutatko zik meg, bővebben a „Kámasutra“-ban ol vashatunk. Anangaranga: Úgy a férfinél, mint a nőnél háromféle vérmérsékletet ismerünk: a tüzes, a langyos és a hűvös vérmérsék letet. A koitusz közben tanúsított magatartás is háromféle: fürge, közepes és lassú. — Az időtartam szerint ez megint három csoportra oszlik; ekképen a szeretkezésnek huszonhét féle fajtáját ismerjük. A tüzes vérmérsékletű férfiaknak minduntalan megkeményedik a himvesszőjük, mindig szerelemre szomjasak, érzékiek és buják; a lanyha vérmérsékletűeknél fordítva van és e két véglet között vannak a langyos vérmérsékletű férfiak. 111. AZ IDŐ SZERINT
A kielégülésig szükséges idő szerint úgy a férfiak, mint a nők megint három osztályba soroztainak. Ratirahasya: A magömlés úgy a fér finél mint a nőnél gyorsan, lassabban, vagy lassan következik be : eszerint a párzás kéje az időtartam szempontjából is háromféle, éppúgy mint a nemiszervek nagysága szerint. 40
Itt meg kell még említenünk azt is, hogyan képzelték a hinduk a szerelmi nedv (kamasalila) kisülését a nőknél (visrsti). Ratirahasya: Az első viszketegségnek a penis heves lökései által való csillapítása és utána a kisülés (kamasalila) következté ben (a nők) a visrsti gyönyörét élvezik, mely tulajdonképen nem egyéb, mint a szerelmi nedv kiömlése. — Kezdetben ez a folyás kellemetlen és csak kevés élvezetet okoz; a végén azonban úgy ők, mint a férfiak a magömlés következtében az ájulásig foko zódó gyönyört éreznek. — E pillanatban a nő felsikolt, sir, ide-oda vonaglik és egészen megbolondul; azután elgyengül és behunyja a szemét. Anangaranga: Az a nő, ki a párzás végén a szerelem istenének nedvét befo gadja, eleinte sirva-sikoltva ide-oda hányko lódik, azután elgyengül, szép szemét le hunyja és teljeseen kielégülten többet már el se bir. A nő viselkedése koitusz közben. A „Kámasutra" egyik legérdekesebb fejezete, hol arra a kérdésre igyekszik megfelelni, hogy párzás közben mit érez a nő; vájjon ugyanazt a kéjt-e, mint a férfi, vagy ha nem, akkor milyet ? Az ifjabb erotikusok egysze rűen átvették Vatsyayana véleményét; ez azonban hosszadalmas idézetekbe bocsátko 43
zik, hogy ellenfelei állításait megcáfolja. Az ő módszere ez: először leközli Auddalaki, azután Babhraoya fejtegetéseit és csak miután ezeket megcáfolta, lyukad ki a maga véle ményére.
A MENSTRUÁCIÓRÓL A menstruáció (havibaj) a régi Indiá ban már azért is fontos szerepet játszott, mert első jelentkezése egyszersmind megha tározta azt az időpontot, ameddig a leány nak okvetlenül férjhez kellett mennie, külön ben az apának keményen vezekelnie kellett hanyagságáért. Hogy ez az élettani jelenség az ó-ind népek érdeklődését rendkívül iz gatta, az kétségtelen, ha nincs is módunk ban a menstruáció természetéről alkotott fo galmaikat megvizsgálni. Feltűnő azonban, hogy Vatsyayana, az Upanishad-ban közölt nehány recepttől eltekintve, melyekben a havi tisztulásnál kiválasztott vér nagy sze repet játszik, a menstruációt nem is emliti; Jasodhara úgy véli, hogy a havifolyást követő napok a fogamzásra különösen alkalmasak. A szóbanforgó jelenséggel azonban annál részletesebben foglalkozik a
44
D1NALAPANIKA-SUKASAPTATI 44-IK MESÉJE: „Midőn elérkezett a huszonnegyedik nap, a király, mint máskor, megint elment a szolga házába és a kerevetre ült De alig, hogy belépett, a papagáj igy szólt a király hoz: „Hallgasd meg, óh király, ezt a törté netet, mely annak, aki hallgatja, bünbocsánatot szerez; melyet a fenséges Vasistha mesélt Ambarisának és amely a havifolyásos asszonyra vonatkozón a Bhavisyottara (purana)-ban is bennfoglaltatik. Élt egyszer, óh király, az istenek ligetében egy Galava nevű férfi, a Vedák és egyéb tudományos könyvek tartalmának ismerője, a Paruna és smrti mestere. Ennek az embernek egy min den erénnyel és minden szerencsés tulajdon sággal megáldott leánya született, kinek Silavati volt a neve. Mikor megnőtt, egy hozzáméltó brahmanhoz adta feleségül és a leány az atyai házban napról-napra áldással gyarapodott. Történt, hogy gyermekkori évei * folyamán megjött a havibaja; és midőn anyja meglátta, hogy leánya vérzik, igy szólt a férjéhez: „Uram, te a szellem tudósa vagy, meséld el, hogy volt az kezdetben, hogy mindmáig megmaradt. Ezt csak te tudod híven, helyesen és részletesen elmondani." — Midőn a férfi felesége szavait hallotta, * Az 5—16 esztendő közötti időben.
45
imigyen szólt hozzá: „Gyere közelebb 1“ Egykor régen Indra dörgedelmes démoni buzogányával párvidalban megölte Visvarupát, a garabonciások öccsét, Tvastr ivadé kát. Azután visszatért házába, de dicsőséget bezzeg nem aratott. Ellenben Brahmahatja * láthatatlan alakban, összekulcsolt kezekkel és mély alázattal eljött az istenhez; és Indra nagyon megrémült tőle; félelmében minden öröme elillant. A Föld és a többi lények a brahman gyilkosának nevezték őt; és Indra szenvedő szivében azt kérdezte: „Mit kell cselekednem, hogy e gyilkosság gyalázatától megtisztuljak ?“ — A garabonciás bűnös tehát elment a Földhöz. S imigyen kérlelte meg a brahman-gyilkosságtól: Légy irgal mas irántam, óh áldott kincstárnoknő 1 E szavakkal mélyen meghajolt előtte. Midőn a kincstárnoknő ezt meghallotta, nagy féle lemmel igy szólt: „Oh menydörgős buzo gányvivő, most nem áll módomban egy brahman gyilkosság terhét elviselni." Hiszen oly gyenge vagyok : nem szabad igy beszél ned! Indra azt felelte a Földnek: „Éppen neked kell elbirnod I Mivel te minden élő lények és dolgok viselője vagy, nincs a vi lágon más, ki ezt megtehetné." E szavakkal meghajolt a Föld előtt és odaadta neki (adóssága) egy részét. „Te * A brahman-gyilkosság megszemélyesítője.
46
ragyogó, ha az esős évszakban talajod só * bán gazdag: nem szabad hozzányúlni; aki mégis megteszi: beszennyeződik. * 1 E szavak kal a várromboló gyorsan eltávozott és a hatalmaskarú imigyen szólt a dúsvizű folyók hoz : ,.Hogy a világnak szolgálatot tegyek, megöltem egy brahmant; ez azonban szün telen gyötör: ezért arra kérlek, vegyétek le rólam (a bűn) egy részét. Mire a folyók mind összekulcsolt kezekkel és mély alázat tal igy szóltak: „Mi, akik ingatag vízből va gyunk, nem bírjuk el a gyilkosság terhét.11 Midőn az ég ura e szavakat hallotta, azt vá laszolta: „Kik anyagyilkosok és férfigyilko sok ; kik visszaéltek a bizalommal és akik gyakran megbántják urukat, azoknak csele kedeteit bizonnyal lemoshatjátok 1“ E sza vakkal a Méltóságos odaadta nekik (bűne) második részét és aztán mindnyájukhoz oly szavakkal szólott, amit az egész világ megvetendőnek tart: ,.Ha az esős évszakban tajték gyülemlik rajtatok : három napig nem szabad hozzátok érni; de nem mindörökké.“ E szavakkal a facsoporthoz ment és a szilárdtörzsüekhez lerakta (bűnei) harmadik ré szét; és miután a sziklákat és fákat össze hívta, igy szólt méltányosan : „Ami belőle tek folyó alakjában kibuggyan, ha bekö szöntött az esős évszak, az havifolyásnak (menstruáció) neveztetik izzadás alakjá-
47
bán ; ezt sohasem szabad megérinteni. A he gyeken pirosság képződik ; ennek pir a neve. Ezt meg szabad érinteni, de az érintés ne legyen állandó.“ — Miután ekképen három részét lerakta volt, imigyen szólt a Szépek hez, összekulcsolt kezekkel és mély alázat tal : ,.Fiatok, fiatok (vagyok): vegyétek át a negyedik részt; nem szabad hanyagnak len netek." Mikor mindnyájan készségesen bele egyeztek, e szavakat mondta a hosszúszemíí nőknek, miközben a negyedik részt elhozta nekik: „Minden hónapban megkapjátok ti pompásak a havibajt; ilyenkor három napig nem szabad megérinteni titeket, de nem egy szerre és mindenkorra, addig, amíg teherbe estek és gyermekeket szültök. Azután betel jesült az életetek." Miután az Ezerszemű ke gyelmének jelével ekképen elhalmozta őket, visszatért az égbe; a gyilkosságtól megsza badulván, most már vidáman élt, te Széparcu. Ettől fogva a nőknél minden hónap ban bekövetkezik a vérfolyás és éppen azért három napig minden cselekedetében tisztá talan az asszony. Az első napon candalinak, a második napon brahmaghatininak, a har madik napon rajakinak hivják, a negyedik napon (megint) tiszta. A menstruáló asszony, ki (a havifolyás megszűnése után) megfürdött, a negyedik napon a férje számára, az ötödik napon pedig az istenek és ősök ál48
dozatai számára is tiszta. Tizenhat éves ko ráig bala (kisleány), harmincéves koráig yuvati (szűz), ötvenötéves koráig prandha (érett), de azután már varddhaki (öreg.) Ha a leány a menstruáció végeztével megfürdött és újra megkapja a havifolyását, akkor az a dolgok rendje, hogy a leány a tizen kettedik napig a vizelet által tisztul. Ha a szűz a menstruáció végeztével havibaját újra megkapja, a tizennyolcadik nap elteltével ő se tisztátalan. Az az asszony, ki kor szerint a fiatal nő után következik, tehát a prandha, ki minden hónapban menstruál, se több, se kevesebb, három éj után megtisztul. Az a tizenhárom vagy tizennégy éves leány, ki a menstruáció végeztével megfürödvén, havi baját újra megkapja, egy napig, de legfel jebb tízig tisztátalan. Az a huszonhárom vagy huszonhét éves asszony, ki a menstruáció végeztével megfürdött és havibaját megint megkapja, három napon át, de legfeljebb huszonnyolc napig tisztátalan. Azt a negy ven- vagy negyvenhatéves asszonyt, ki a menstruációja végeztével megfürdött és újra megkapja havibaját, három éjszakán át, de leg feljebb húsz napig nem szabad megérinteni se az istenek, se az ősök tiszteletére bemu tatott áldozatoknál. Vagy az az öregasszony, ki fürdés után újra megkapja havibaját, egy hónap alatt megtisztul, akár alacsonyabb,
51
akár pedig magasabbrangú nő legyen. De ha mindezeknél a nőknél csak egy szemer nyi kétség támad, még egy éjszakát várni kell; második éjszakára már megszűnt. Ezután fürödjék meg, hogy megtisztuljon; mert külömben bűnnel terheli lelkét. A hingu (Asa foetida) vagy hasonló növények érintése és a falak stb. tisztogatása által megered az asszonyok havibaja; de ne feledjük el, hogy ettől függetlenül is bekövetkezhet. (Ebben az esetben az illető nő) megtisztul, mihelyt hajnalodik ; külömben (hosszabb ideig) tisz tátalan.
52
A TITKOS TUDOMÁNY
Ama furcsa, de az emberiség ismerői nek nem éppen idegen szabályok, melyek kel az erotikusoknak az Upanishadban öszszefoglalt Írásaiban találkozunk és amelyek tudományos művekben, pl. orvosi tanköny vekben, a Yogaratnavaliban és a Bowerkéziratban stb. is előfordulnak, azokhoz szól nak, kik — mint Vatsyayana mondja — az eddigi szabályokkal a kívánt célt nem ér ték el.
HAJNÖVESZTŐ- ÉS HAJFESTÖSZEREK Anangaranga: Ha szezámvirágot goksurával (Tribulus lanuginosus vagy Asteracantha Iongifolia) tehéntejben kenőccsé dör zsölünk és azzal hét napig kenjük a hajat, akkor hosszú és sűrű lesz, Szezám-magvakból készült olaj, mely danti-val (Croton polyandrum) és savara-val (Symplocos racemosa) kenőccsé dörzsöltetik, ha bedörzsölés után beszivódott, megnöveszti és sűrűsiti a hajat. A gnuja-gyümölcs (Abrus precatorius) pora, ha mézzel keverik, bedörzsölés útján meggátolja a hajhullást és éppígy a haj nö vését is elősegíti. Ha elefántcsontot szénné égetünk, porrá zúzunk és bedörzsöljük vele a hajat, megszűnik a hajhullás, sőt a haj sűrűbben nő ki utána. Amra-virág (mangó),
55
a háromféle myrobalan (Terminállá chebula, T. Bellerica és Phillantus Emblica), a pan* dava-fa kérge és pindaraka kenőcséből ké szítsünk szezám-olajat. Ezt fekete olajnak hívják és a legjobb hajfestőszer; ha egy hamsa-szárnyat dobunk bele, még az is meg feketedik. Ha a hajat kisajtolt manju-gyü, ** mölcs kana (Piper longum), indigó és kősó, valamint sara-szárak *** keverékével be dörzsöljük, eléggé megbámul. Ha egy férfi egy hónapig állandóan palanimba-olajat (Azaridachta indica) iszik, ősz haja Iassankint olyan (szinü) lesz, mint a méh. Ha go,rocona-val **** fekete szezámmagokkal, kakamaci-val (Solanum indicum) és satavarival (Asparagus racemosus) kenjük a hajat, hamar megbámul. Ha a hajat a szezámmagvakból sajtolt olajnak és a snuhi (Euphorbia antiquorum) tejének keverékével bedörzsöl jük, olyan szinü lesz, mint a kámfor. Ha dhatri-t (Emlica officinalis) a vajri (Eu phorbia antiquorum) tejnedvével összeke verjük és bekenjük vele a hajat, tüstént kihull. Kamasutra: A Myrobalan-gyümölcs, ha a snuhi (Euphorbia antiquorum) tejned vével, soma-val és arka-val (Calotropis gi* Az angol fordítás szerint: Pentaptera Arjuna. ** „Persian gall-vuts“ *** „Sweet gruel of wheet“. ***** A szarvasmarha epeköve.
56
gantea) és a valguja gyümölcsével (Vernonia anthelminthica) keverik, fehérré szinteleniti a hajat. A madayantika (Jasminum arabicum), kutaja (Wrightia antidysenterica), kavanjanika, girikarnika (Clitoria Ternacia) és slaksnaparni gyökeréből készült fürdő megnöveszti a hajat. Ha a fenti gyökerek gondos kifőzése útján nyert kenőccsel be dörzsölik a hajat, lassankint megfeketedik és sűrűbb lesz.
A KEBLEK NÖVESZTÉSÉRE ÉS SZÉPÍTÉSÉRE ALKALMAS SZEREK
Ratirahasya: Antimon és rizs-nedvvel való állandó kezelés következtében a szüzek keble rendkívül megnő és kiduzzad, hogy úgy elrabolja a szakértők szivét, mint a rabló az aranyat. Tehén- és bivaly-vajból, rajani-ból (Curcuma longa), krtaujali-ból (?), yuvati-ból (sárgagyökér), vaca-ból (Acorus Calamus) és katuka -ból * egyenlő arányban kevert olaj, ha a keblet háromszor hét éj szaka jól bedörzsölik vele, még az érettebb korú nők keblét is naggyá, keménnyé, duz zadta és hegyessé növeszti. Aki a kezét fe hér házigalamb ** váladékával bedörzsöli, ha* Katuka lehet: Trichosanthes dioeca, Calotropis gigantea, Wrightia antidysenterica, Sinapis dichotoma vagy ramosa. ** Dhavalajyestha ?
59
ritala-t (sárga arzén) friss vajjal evett, egy fogással telt marokra fogja a kebleket. (?)
A POTENCIA FOKOZÁSÁRA ALKALMAS SZEREK
Kandarpacudamani: Cukrozott tejből és a bak meg a kos herezacskójából ké szült ital — Vatsyayana szerelmi szakköny vében ezt a receptet ajánlja a potencia fo kozására. Eppigy a vidari (Batatas paniculata vagy Hedysarum gangeticum) meg az atmagurta (Mucuna pruritis) nedvének tejjel kevert itala szintén alkalmas; valamint a ksirika-val (a datolyafák családjához tarto zik) főzött tej is. Cukrozott tejjel összeke vert srugata (Trapa bispinosa), kaseru (Scirpus kysoor-gyökér), sáfrán és madhuka (Bassia latifoiia), ha ksirakakoli-val (?) olvasz tott vajban enyhe tűzön megfőzik: az a férfi, ki ezt a szert beveszi, hatalmas erő vel közösülhet a nők megszámlálhatatlan tö megével Ha lehántott szezám-magokat cataka-val (a Piper longum gyökere) és mósusz-szal (pézsma) jól összegyúrjuk, aztán búza- és bab-liszt, nijagupta-gyümölcs (Mu cuna pruritis), srnagataka (Trapa bispinosa), kaseru (a Scirpus kysoor gyökere) tej, ál dozati zsir éS cukor keverékéből tésztát fő zünk és megesszük, nők közelében olyanok leszünk, mint a bikák. Ha a férfi vidari (Ba-
60
tatos panicula vagy Hedysarum gangeticum), morata (édes tejnedvü növény) és priyalamagvak (Buchanania latifolia) tejjel kevert nedvét issza, rendkívüli erőt nyer a szere lemben. Ha nijagupta-ból (Mucuna pruritis) és vidari-ból cukorral, olvasztott vajjal, méz zel és búzaliszttel kalácsot sütünk és meg esszük, potenciánk egyszerre felfokozódik. A cataka-nedvből és rizsből készült tészta, mézzel és olvasztott vajjal keverten a koitusz-hoz való képességet növeli. Két pala mennyiségű méz, áldozati zsir és cukor, to vábbá madhuka (édesgyökér) , * egy karsa madhurasa-val (Sanseviera Roxburghiana) és egy prastha tejjel keverve : ez a hatszoros nektár valóságos csodaszer, fokozza a po tenciát és meghosszabbítja az életet és úgy Vatsyayana, mint Virabhadra kitűnő italként említi. Olvasztott kecskevaj, tehéntej, madhuká-ból és pippali-ból (Piper longum) ké szült pép, gundra , ** *** bhiru és svadamstra (Asteracantha longifolia) levében kifőzve: ha ezt naponta az első (?) menstrual-vérrel isszák, ez a csodás, kitűnő ital gyarapítja a potenciát és meghosszabbítja az életet: hiszen Virabhadra is ezt mondja ! A sri* Madhuka-Bassia latifolia és Jonesia asoka is lehet ** Cyperus partenius gyökere. *** Cukornád, Solanum Jacquini és Asparagus racemosus.
61
parni (Gmelina arboria) szétzúzott gyümöl cse, továbbá bhiru és svadamstra (Asteracantha longifolia) : ha ezt vízben péppé főz zük — de csak egy negyedrésze legyen a víznek — és ha ezt mindennap kora reg gel az első mentrual-vérrel bevesszük, ennek a szernek bűvös kitűnő hatása lesz, amenynyiben úgy a potenciát fokozza, mint meg hosszabbítja az életet. Ha árpalisztet egy forma mennyiségű svadamstraliszttel össze keverünk és kalácsot sütünk belőle: aki na ponta kora reggel eszik belőle, bűvös gyógy szert lel ebben, mely úgy a potenciára, mint az életkorra kitűnő hatást gyakorol. Pancasayaka: A nő csak az erőben lel gyönyört, a tehetetlen férfi sose lehet boldog. Ezért elsősorban a spermáról be széljünk, hogy a kéjre szomjas férfinak erőt kölcsönözzünk. Ki olvasztott vajjal ismételten leöntött masa-növény (Pneseolus radiatus) napon szárítva és tejjel keverten megeszi, az roppant erőre tesz szert és száz asszonyhoz is elmegy. Ki csak egy pala nagyságú sitamasa-t (Colichos Catjang) szétaprit és ol vasztott vajjal, mézzel és cukorral keverten beveszi és utána tejet iszik, erős lesz a sze relemben és a kéj mohó vágya egész lényét betölti. Ki tejjel elkészített bika-herét, hosszú borssal, olvasztott vajjal és kősóval eszik, egész sereg asszonyt könnyű szerrel legyőz
62
a szerelem kéjes párviadalában. Az a férti, ki gnuja-gyümölcsöt (Abrus precatoriust, goksura-t (Asteracantha longifolia vagy Tribulus lanigunosus) és kara-magvakat . továbbá uccata-t * tehéntejjel kever és cukor ral édesített olvasztott kecskevajat iszik hozzá, egész éjjel tobzódhat a kéjben. Ki a vidari (Batatas paniculata vagy Hedysarum giganticum porát ugyanennek a levével a nap verőfé nyében összekever és mézzel meg áldozat: zsírral gyorsan beveszi, az tiz nőt is kielé gíthet. Ki mamsi-t (Nardostachys Jatamans?', vídari-t (Batatas paniculata vagy Hedysarum gangeticum), továbbá bala-t (Sida cordifolia) tehéntejjel, mézzel, olvasztott vajjal és cukorra; jól összekéverve iszik, az a férfi egész éjszaka úgy kéjeleghet mint a seregély. Olvasztott kecskevajjal kevert tejben tiszta port...(?) kell gondosan kigyúrni... ki este masapor ból (Phascolus radiatus) készült pilulát vesz be olvasztott vajjal, tüstént száz szépcsipőjü; is kielégíthet, még ha élemedettebb korú férfi volna is. Továbbá: Ki az amalaka (Myrobalane) porát ugyanennek a nedvéber feloldja és cukorral, áldozati zsírra! és méz zel keverten az éj kezdetén kiszürcsöli, bi zonnyal friss erőre tesz szert, (még akkor is) ha már öreg. Ki a madhuka (édes gyökér) * A Cyperus, fokhagyma, Abrus vagy Flacourtia cataphracta egyik fajtája.
63
precatonus
egy karsa mennyiségű porát mézzel és ol vasztott vajjal szürcsöli és utána tejet iszik, addig közösülhet, ameddig egy csepp van a gerincében. Ki éjszaka a satavari (Asparagus racemosus), vanari (Carpopogon pruriens), goksura (Asteracantha longifolia), goraksa (?), matangabala (Uraria lagopodioides vagy Sida spinos) és bala (Sida cordifolia) porát tejjel issza, könnyen megtöri a szépek szer telen bujaságát. Ki a fürj, a laba (Perdix chinensis), a tyúk vagy a házimadár (?) ál dozati zsirral és kősóval elkészített húsából eszik, férfierőben gyarapodik. Főzz satavaricsirákat (Asparagus racemosus) és zsirt tizszerannyi jól megcukrozott tejben és tégy bele madhu-húst (?): nincs a világon még egy olyan szer, mely úgy növeli a potenciát, mint ez. Ki naponta a fehér kapi-fa (Emblca officinalis) és (a hatvan nap alatt érle lődő) sastika rizsét mézzel és olvasztott vajjal keverten szürcsöli, még ha egyébként gyen getestű volna is, tucatszámra élvezheti a nőket, mielőtt még az ital a hasába jutna. Ha tali-gyökeret (Corypha Taliera, C. umbraculifera, Flacourtia cataphracta vagy Curculigo orchioides) egy kis (-zsenge) salmali gyökérrel (Salmalia malabarica) porrá dör zsölünk és ezt olvasztott vajjal és tejjel ke verten megisszuk, olyan (kemények és) he gyesek leszünk a szerelemben, mint a tövis. 64
Igyátok az öreg salmali-gyökér cukrozott levét: ettől a szertől hét napi használat után a spermának egész tengere árad A HÍMVESSZŐ (PENIS) MEGNÖVESZTÉSÉRE ALKALMAS SZEREK Anangaranga: „A kis, vékony hím vessző nem elégíti ki a nőket: ezért tehát az ő kedvükért felsorolom a szereket, melyek a penis erősítésére legalkalmasabbak. Ha bala-t (Sida cordifolia), nagaba-t (Uraria lagopodioides vagy Sida spinosa), kustha-t (Costus speciosus vagy arabicus), vaca-t (Acorus calmus), dviradapippali-t (Pothos officinalis vagy Piper Chaba), vajigandha-t (Physalis flexuosa) és hayaripu-t (Nerium odorum) egyenlő arányban porrá dörzsölünk és friss vajjal keverten bekenjük vele a penis-t, egy muhurta (48) múlva olyan lesz mint a csődöré, ha mégoly vékony volt is azelőtt. Ha a penis-t mirrha, vörös arzén, kustha (Costus speciosus vagy arabicus), ghosa (Anethum Soma) és borax porának szezámolajjal való keverékével bedörzsöljük, tüstént nőni kezd. Kősó, bors-ág, kustha, brhati (Solanum; melongena?), karamanjari (Achyranthes aspera), hayagandha (Physalis flexuosa), árpa, masa (Phaseolus radiatus), pippali, (Piper longum), sárga mustár és szezám : a bölcs ember ezt mézzel a fülcim
67
pán (?), a keblek és a penis erősítő-szerévé keveri. A penis tüstént megnő, ha brhatigyümölcsök (Solanum; melongena?), bhallata (Semacarpus Anacardium) és gránátalmák pépjével kevert fehér mustárral bedörzsölik. Égess el bhallata-t, fekete sót és egy nalinilevelet (Nelumbium speciosum); a visszama radó hamut öntsd le a brhati-gyümölcsök nedvével és az egészet kend rá a bivalytehén váladékával előbb jól bedörzsölt hímvesszőre: abban a pillanatban olyan nagy és kemény lesz, mint egy hatalmas bunkó. Szezám-magokból sajtolt olaj, ha lodhra (Symplocos racemosa), vasvitriol, matanga (Ficus religiosa) és bala (Sida cordifolia) pépjével ke verik, megnöveszti úgy a hímvesszőt (penis), mint a női nemiszervet (vulva).“ Pancasayaka: „Ha a vaka (Acorus Calamus, asvagandha (Physalis flexuosa), gajapippali (Scindapsus officinalis *, kustha (Costus speciosus vagy arabicus), matangabala (Uraria lagopodioides vagy Sida spinosa) és bala (Sida cordifolia) nedvét friss bivalyvajjal keverjük, a penis olyan lesz tőle, mint a bunkó. Mi van azon csodálnivaló, ha padma-inda ** (Nelumbium speci* Lehet, hogy „gajapippali" nem más, mint karipippali (Pathos officinalis vagy Piper Chaba) synonim kifejezése. ** Más kézirat szerint: vajravali (Heliotropium indicum).
68
osum), továbbá vaca (Acorus Calamus), asvagandha (Phisalis flexuosa) és jalasukapor (?), az unmaka (Pterospermum acerifolium) magva és a brhati-gyümölcs (Solanum; melongena?) tüstént bunkóvá növeszti a penist ? Ha olyan olajjal, mely matanga, * gandha-val lodhra-val (Symplocos racemosa), vasvitriollal és turamgagnandha-val (Phytalis flexuosa) főzetett, kenjük be a penist, oly gyorsan megnő, hogy láttán a legszebb nők is elvesztik az eszüket. Ha vaca (Acorus Calamus), bala (Sida Cordifolia), nagabala (Uraria lagopodioides vagy Sida spinosa) és nakha (Unguis odoratus) keverékét friss bivalyvajjal a peniszre ken jük, tüstént olyan lesz, mint a vas ; ez külömben köztudomású.“ A SPERMA VISSZATARTÁSÁRA ALKALMAS SZEREK
Anangaranga: ,,Ha a szerelem nedve nagyon hamar kifolyik, a szerelmesek nem nyernek teljes kielégülést; azért, hogy a nászünnep minél jobban sikerüljön, leírjuk, hogy' kell (a spermát) visszatartani. Ha a lajjalu (Mimosa pudica) gyökerét tehéntej jel vagy a vajri (Euphorbia pentagonia) tej nedvével keverjük és bedörzsöljük vele a * Nyilván „nagagandha“ (gümős növény) synonim elnevezése.
69
hátunkat, a sperma csak későn fog kisülni. Továbbá: az a férfi, ki lábait safflor-olajjal vagy a varsabhu (Boerhavia procumbens) porával keni be, annak spermája koitusz köz ben nem fog oly hamar kifolyni. Ha a fe hér kakajangha (Leea hirta) gyökerét és a fehér lótusz porzóját mézzel a köldökünkre kenjük, vissza tudjuk tartani szeretkezés közben a spermát. Ki sampaka-t (Cathartocarpus fistula), sambhu-magvakat (az Asclepias egyik fajtája) és kámfort egyenlő arányban mézzel a köldökére dörzsöl, az nem engedi, hogy a sperma idő előtt ki süljön. Ha a sitakokila(?) nevű növény magvait, melyeket akkor szedtünk, mikor a hold a pusya jelében áll, piros zsinórral a derekunkra kötjük, könnyű szerrel vissza tarthatjuk a spermát. Ha a saptaparna (Alstonia scholaris) vasárnap szedett magját a szánkba vesszük, közösülés közben sokáig visszatarthatjuk a spermát. Vagy, aki a fe hér isupunkha (indigonövény) vasárnap, a pusya jegyében szedett gyökerét egy szüzleány által font zsinórral a derakára köti, sokáig élvez. A sitapika (?) nevű növény magva, ha a vata (Ficus indica) tejnedvé vel és karanja-magvakkal (Pongamia glabra) összekeverjük és a szánkba vesszük, viszszatartja a spermát."
*
70
Körülbelül ezek volnának azok a sze rek, melyekkel a férfi segítségére lehet a természetnek, hogy a szerelem gyönyörű ségeit fenékig kiélvezhesse és párjának is tökéletes kéjt okozzon. De a nőnek a maga részéről is mindent el kell követnie, hogy esetleges fogyatékosságokat külsőleg vagy belsőleg használt szerekkel megszüntessen, hogy szeretőjének tökéletes gyönyört sze rezzen: hiszen a szanszkrit népek szemében a koitusz közben érzett tökéletes harmónia a szerelem legmagasabbrendü célja, mely nek elérését minden — még a legutálato sabb — eszközökkel is meg kell kísérelni.
A NŐI SZEMÉREMAJK (VULVA) SZÉPÍTÉSÉRE szolgáló szerek Ratirahasya: A vulvának fahéjjal (cí met), kunkumával (Crocus sativus) és kunati-val (Coriandrum sativum vagy vörös arzén) vagy gada-val (?), fahéjjal, talisaval (Flacourtia cataphracta) és tagara-levelekkel (Taberaemontana coronaria), vagy fahéj jal, kerikesara-val (Mesua Roxburghii), mamsi-val (Nardostachys Jatamansi), földi gyan * tával, saflorral és tagaraval vagy pedig rohita-val (sáfrány vagy Andersonia rohatika), epével, kana-val (Piper longum), ** ol * Anethum graveoleus és kősó is lehet. ♦* Lehet köménymag is ; vagy az előző val összekötve igy fordítandó : „némi epével.“
71
szó
vasztott vajjal, tiszta szemzsirral vagy kősó val dörzsöli be: — ezzel a művelettel két ségtelenül fokozza a vulva szépségét (és a nemi gyönyört). Vagy a fehér mustár olaja a gránátalmafa öt részével (gyökér, kéreg, levél, virág és gyümölcs) vagy malatikavirággal (Jasminum grandiflorum) keverten, boldoggá tesz a szerelemben, ha titkos test részeinket bekenjük vele. A mustárolaj, ha egyenlő arányban gada-val (?), padmakaval (Costus speciosus vagy arabicus), kám forral, usira-val (Andropogon muricatusgyökér), puskara-val (kék lótusz) és ambudhara-val (Cyperus partenuis) keverve, a vulva minden fogyatékosságát megszünteti. Ugyanilyen hatással van, ha háromszor hét napig nimba-dedoktummal (Azaridachta indica) öblögetjük, ha tiszta szemzsir (Anti mon) vagy nimba-héjjak gőzével füstöljük, vagy pedig egy élő csiga nedvével mos suk a vulvát. Anangaranga: „Mustárolajat lassú tűzön jati-virágokkal (Jasminum grandiflorum, muskátdiófa vagy Emblica officinalis) piríts; ha ezzel bekened az asszony szeméremajkát, a szeretkezés kéjében édesen fog illatozni. Suradaru-val (Pinus deodora), szezámmal, arista-val (Sapindus detergens vagy Azadirachta indica), gránátalmával, fekete szem kenőccsel és kancana-val (Michelia Cham72
paca) * kevert olaj, ha a vulvát bekenik vele, kellemes illatot kölcsönöz neki.“ a vulva bővítésére és szűkítésére szolgáló szerek
Anangaranga: A kifejlett nő petyhüdt vulvája, vagy az olyané, ki csak imént szült, nem tetszik a férfiaknak: röviden felsoro lom tehát azokat a szereket, melyekkel szű kíteni lehet Dörzsölj szét egy lótuszvirágot szárastól friss tejben, formálj belőle pilulát és tedd egy pillanatra a vulvába; ettől még az öregasszonyé is olyan lesz, mint a ser dülő leányé. Ha a szerelem istenének napernyőjét(-vulva) devadaru-val (Pinus deodora), nisayugmával (Curcuma longa és C. aromatica,) és a lótusz porzójával bedörzsö lik, egészen összeszűkül. Ha a nő a szere lem istenének hajlékát vízben szétdörzsölt pikaksa-magokkal (Asteracantha longifolia) szorgalmasan kenegetí, vulvája egészen össze húzódik. Még az öregasszony is olyan lesz mint a szüzleány, ha titkos testrészeit triphala-ból (a háromféle Myrobalan), dhatakiszirmokból (Grislera tomintosa), jambu-kéregből (Eugénia Jambolana), sabara-ból (Symplocos racemosa) és mézből kevert péppel bekeni. Még az a nő is, aki csak az * Vagy Mesua ferrea, Ficus glomerata, Bauhinia variegata, Datura fastuosa és Rottleria tinctoria.
73
imént szült, egyszerre olyan lesz, mint a serdülő leány, ha a szerelem istenének haj lékát a katutumbi (vad ugorka-faj) magvával kevert lodhra-val (Symplocos racemosa) be dörzsöli. A szerelem istenének háza rend kívül összeszűkül, ha vizben szétdörzsölt vajigandha (Physalalis flexuosa), bala (Sida cordifolia), vyosa (fekete és hosszú bors), éji lótusz és kustha (Costus speciosus vagy arabicus) keverékével bekenik. Ha a vulvát a madhukafa (Bassia latifolia) kérgének és puha méznek keverékével gondosan meg töltik, teljesen bezárul." Kamasutra : A kokilaksa (Atteracantha longifolia) gyümölcséből készült kenőcs az elefánttehén vulváját egy éjszakára össze húzza. Ha a padma (Nelumbium speciosum), utpala (kék lótusz) és sarjaka (Terminalia * tomentosa gyökérgumóinak illatos porát mézzel kenőccsé dörzsöljük, kibővíti a ga zella vulváját.
* Kandarpacudamani a „sarjaka" szót sarsapanak (mustár) olvassa, a „sughanda44 szót pedig nem „illatosának, hanem egy növény nevének tartja.
74
A TULBÖ HAVIFOLYÁS MEGSZÜN TETÉSÉRE SZOLGÁLÓ SZEREK. Pancasayaka: „Ha a nő a dhatri (Emblica officinalis), pathya (Terminalia Chebula vagy citrina) és rasanjana (Curcumával kevert rézvitriol) porát vízzel hígítva issza, ez úgy megállítja a túlságos vérfolyást, mint a gát az árvizet. Ha a kétféle ?) selu-val (Cordia Myxa) kevert rizsből port készítünk : ez a szer egészen biztosan megállítja a gazeliaszemüek vulvájában a vérzést.“ Anangaranga: „Az a nő, ki pathya-t (Terminalia Chebula vagy citrina), rasanjana-t (Curcumával preparált rézvitriol * és dhatri-t (Emblica officinalis) vízzel kever és ezt megissza, hét nap múlva megszüntetheti a túlságos havifolyást. Aki a kapittha (Feronia elefantum) és a bambuszlevél egyenlő arány ban kevert nedvét hét napig mézzel szür csölgeti, a legmakacsabb vérfolyást is meg szüntetheti."
* Anangaranga angol fordításában ez a jegy zet áll: „This collyrium is prepared by boiling together calx of brass and oneeighth of Daru-haldi (Curcun.a xanthorrhizon), adding to tbe decoction an equal part of goat’s-milk, and reducing (or evaporating) to onefourth.
75
A KIMARADT HAVIVÉRZÉS MEGINDÍTÁSÁRA SZOLGÁLÓ SZEREK
Anangaranga : „Az a nő, ki a yotismati (Cardiospermum Halicacabum) pirított lombját és a jaya * virágát vízbe keveri és megissza, azonnal megkapja kimaradt havi folyását. Annak a nőnek, ki a rizsmagvak, a devakastha (Pinus deodora) és durnalevelek (Panicum dactylon) egyenlő arányban kevert levét vízzel hígítva issza, kimaradt menstuaciója tüstént megindul. Pancasayaka: Ha a fiatal asszony a yotismati (Cardiospermum Halicacabum) zsenge levelét tűzön megpiritja, porrá zúzza és savanyú rizsnyálkával keverve megissza, a szerelem istenének hajlékában tüstént kiserked a piros virág. Végy durnalevelet (Panicum dactylon), dörzsöld szét ugyan annyi rizszsel vagy főzd meg az egészet : az a nő, ki iszik belőle, azonnal visszakapja kimaradt menstruációját, úgy mint azelőtt volt.
* Sesbania aegyptiaca, Premna spinosa, P. longifolia, Terminállá Chebula és fekete durna-fű. Né melyek szerint ez a szó „japa“-nak (Hibiscus rosa sinensis) olvasandó.
76
A NÖ KIELÉGÜLÉSÉT (ORGASMUS) ELŐIDÉZŐ SZEREK (DRAVANA)
Anangaranga: Ameddig a nő párzásközben nem elégül ki előbb, mint a férfi, addig a szerelem kéje nem sokat ér: ezért a szerelem művészetében jártas bölcseknek mindent el kell követniök, hogy a nő kielé gülése a férfiét megelőzze. Az egyes esetek lényege nehezen ismerhető ki, főként az (egyeseknek többekkel való) keveredése miatt; ezért, továbbá mert ez a dolog rend kívül finom, éppoly megfejthetetlen, mint a holdsarló (?). Ezért tehát az emberiség hasznára és üdvösségére és a szerelmes pá rok boldogságának fokozására, különféle gyógyfüvek felsorolása mellett (gyakorlati) útmutatást adunk (arra nézve), hogyan kell a kielégülést elősegíteni. Ama karcsuderekúnál, ki vulvájába mézzel kevert ghosapcrt (Anethum Soma) csepegtet, a kielégülés előbb következik be, mint a férfinél. Ha a Samkara (Asclepias gigantea) tisztított magvát a játi * (Jasminum grandifforum vagy muskátdió) levében szétdörzsöljük és a vulvába csepegtetjük, már koitusz közben ki sülést idéz elő a nőnél. Az a nő, aki méz zel kevert cinca-gyümölcsöt (Tamarinda, tesz a szeméremajkai közé, hamarább elé gül ki, mint a férfi. Az a férfi, ki penisét * jatirasa: mirrhát is jelenthet.
77
egyenlő arányban kevert és mézzel édesitett kámforral, borax-szal és sambhu-magvakkal (az Asclepias egyik fajtája) dörzsöli be, sze relmeséből korai orgasmust vált ki. Az a férfi, ki penisét méz, borax, áldozati zsir és az agastyalevél (Agati grandiflora) nedvé nek keverékével bedörzsöli, orgasmust vált ki a nőnél. Régi melassz, cincinika (Tamarinda?) gyümölcse, a ghosa virágpora egyenlő aranyban mézzel keverve: aki ezzel a kenőccsel lefekvés előtt penisét bedör zsöli, azt aéri el vele, hogy a nő petéi kiöm lenek. Az a férfi, ki penisét a marica (bors növény) magvának, kanaka-nak, * pippalinak (Piper longum), lodhra-nak (Symplocos racemosa) és méznek keverékével bedör zsöli, szerelmi párviadal közben (még) a ki haló szenvedélyű, nehezen felizgatható nőt is őrületbe viszi. Smaradipika: „Higany, borax, ghosa (Anethum Soma),kakamaci (Solanum indicum) és méz: az a férfi, ki penisét ezzel bedör zsöli, minden nőnél gyors kielégülést vált hat ki“
* Mesua ferrea, Michelia Champaka, Butea frondosa, Bauhinia variegata, Cassia Sophora (Agailochum, szantál-fa és Bdellion).
78
FOGAMZÁST MEGHIÚSÍTÓ ÓVSZEREK
Anangarartga : „Az a nő, ki félhónapig mindennap egy pala mennyiségű háromesz tendős malátát vesz be, kétségtelenül örök életére terméketlen marad. Az a nő, ki ha vibaja utolsó idejében három napig az agni-fa (Semecarpus anacardium, Plumbago zeylanica vagy Citris arida) gyökerének savanyú rizsnyálkával főtt levét issza, meddő marad."
A TERMÉKENYSÉGET ELŐSEGÍTŐ SZEREK Ratirahasya: „A szerelmes nő, ki a menstruáció befejezését követő napon a fiatal nagakesara (Mesua Roxburghii) olvasztott vajjal kevert virágporát veszi be, utána tejet iszik és szeretőjével közösül, biztosan te herbe esik. Aki a laksmana (Hemionitis cor difolia vagy Uraria lagopodioides) gyökerét sok olvasztott vajban feloldva orrán át szür csöli, (éppígy, aki) jatamamsi-val (Nardostachys Jatamansi) kevert rizslevest iszik, biz tosan fiat szül Még a meddő nő is megterméke nyül, ha egyszínű tehén tejében a kekesikha (?) vagy a putramjiva (Putranjiva Roxburghii) gyökerét beáztatja és aztán megissza. Az a nő, ki miután menstruációja végeztével megfürdött, a laksmana gyökerével kevert tejet iszik és utána hét vízben öblögetett táplá lékot eszik, fiúgyermeket fog szülni." 79
AZ ELVETÉLÉST (GHARBASTAMBHANA) MEGGÁTLÓ ÓVSZEREK Anangaranga: „A fazakas kezére ta padó anyag, ha mézzel keverik és kecske tejjel isszák, kétségtelenül megerősíti a mag zat életét. Az édesfa pora, sahara (Symplocos racéínosa) és dhatri (Emblica officinalis), ha tejjel isszák, hét nap múlva okvetlenül jól megerősíti a szabályos helyzetbe került magzatot. Az a nő, ki a piros lótusz gyö kérgumóját tejjel, áldozati zsírral és mézzel összekeveri, azután megfőzi és miután kihűlt, hét napig issza, kétségtelenül elejét veszi az elvetélésnek, hányásnak, kólikának, a három féle folyadék * megzavarodása következtében támadó görcsöknek és még sok más beteg ségnek is.“ Pancasayaka'. „Kaseru (a Scirpus kysoor-gyökere), srngataka (Trapa bispinosa), jivana-(?), magnak mósusz (pézsma) és (Asparagus racemosus) keverékével kezelt cukrozott tej megerősiti a magzatot, mely nek gyökere az anyaméhben már meg mozdult."
’ Epe, vér és nyálka.
80
MAGZATELHAJTÁST (ABORTUS) ELŐSEGÍTŐ SZEREK Ratirahasya: „Az a terhes nő, ki va sárnapi napon a pusya holdháza alatt ki ásott kharva-(Rosa moschata) és sripuspa(szegfüszeg)-gyökeret a derekára köti és iszik belőle, azonnal megszabadul magzatá tól, ha mégoly szilárdan ült is testében."
A SZÜLÉS KÖNNYÍTÉSÉRE SZOLGÁLÓ SZEREK Ratirahasya'. „Az a nő, aki hét részre darabolt gunja-gyökeret (Abrus precatorius) hét zsinórral a csípő tájékán a derekára köt, ezáltal tüstént megkönnyíti a szülést. Az a nő, aki a vajúdás idején igen nagy kínokat szenved, egyszerre megkönnyítheti a szülést, ha egy fehér indiai kakuk szétharapdált sze mével és lábával betömi a füleit. Aki a fe kete bala (Sida cordifolia) gyökerét a fehér girikarni (Clitoria Ternatea vagy Alhagi Maurorum) gyökértövével porrá dörzsöli és a vulvájába teszi, megkönnyíti a szülést még annál a nőnél is, ki különben nehezen szülne. Ha a fehér bala (Sida cordifolia) gyökerét vörös zsinórral a nő derekára kötik, meg szünteti a belek fájdalmát (?), éppígy az iksvaku (ugorkafaj) gyökere is, ha a nő lá bát bedörzsölik vele, gyors hatással van." Anangaranga : ,.Az a nő, ki a matu81
lunga (citromfa) és madhuka (Bassia latifolia; édesgyökér is) porát mézzel és olvasztott vajjal keverve issza, kétségtelenül könnyen és gyorsén szül. Az a nő, ki grhadhuma-t (füstölő) állott vizbe áztat és ezt megissza, könnyen és gyorsan szül, ez biztos. Ha a nő vasárnap szedett gunja-gyökeret (Abrus precatoriys) kék fonállal a derekára és a fejére kötöz, szülése gyors és sima lefolyású lesz. ,Om, szerelem istenei rázd, rázd ki belőlem a magzatot; hagyd, hagyd, hogy könnyen kibújjon; svaha!" Bölcs emberek e varázsigével megszentelt vizet itassanak az asszonnyal; akkor, hála a varázsigék e legkitünöbbikének, könnyen és gyorsan fog szülni." A VARÁZS-SZEREK (TILAKA ) * RECEPTJE
Anangaranga: „Az a férfi, ki lajjalu-t (Mimosa pudica), madhuka-t (Bassia latifolia), áldozati zsírt és nalini-gyökeret (Nelumbium speciosum) a saját magnedvével összekever és bájitalt készit belőle, nyomban meghó díthatja a három világot; a bölcs Vatsyayana ezt a receptet tartotta a legjobbnak. A fehér arka (Calotropis gigantea), manjistha (Rubia * A tilaka : a homlokra rajzolt jel, melynek az a rendeltetése, hogy egy szekta, rend stb. tagjai könnyen megismerjék egymást.
82
Munjista), vaca (Acorus Calamus), musta (Cyperus rotundus) és kustha (Costus spe ciosus vagy arabicus) gyökere : aki ezeket az asszonyi vulva vérével péppé keveri és szép tilakát mázol vele a homlokára, az a szakértő a három világot nyomban meghó díthatja és igen sokáig boldog lesz e földön. Tagara (Tabernaemontana coronaria), pippali* gyökér (Piper longum), mesasrugi (Oina pinnata) és kana-gyökér * (Piper longum vagy kömény): aki ezt az öt testrész egyenlő arányú váladékával okosan összekeveri és a Föld fiának napján ** mézzel tilakát készít belőle, az a férfi kétségtelenül az egész vi lágot meghódíthatja. Az a nő, ki a marha epekövének és mentruációs vérének keveré kéből homlokára tilakát csinál, férjét bizony nyal elbűvöli." Pancasayaka: , Aki manjisthá-t (Rubie munjista), toyadá-t (Cyperus rotundus), vaca-t (Acorus calamus), a fehér bhanu (Calotropis gigantea) gyökerét egyenlő arányban a maga vérével és kustha-val (Costus speciosus) összekever és homlokára tilakát csinál, ez a tapasztalt férfi abban a pillanatban mind a három világon erőt vehet. “ * Vagy „kana és jata“-nak (Nordostachys jatamansi, Flacourtia cataphracta, Asparagus racemosus és rudrajata) olvasandó. ** A hónap sötét felének 14. napja, mely a démonoknak van szentelve.
83
A SZENVEDÉLY FELKELTÉSÉRE SZOLGÁLÓ SZEMKENÖCSÖK (AUJANA)
Pancasayaka: ,Ha egy ügyes férfi a Devi nagy ünnepnapján a siddhartha (fehér mustár) olajával éjjel a hullamezőn egy em beri koponyába lámpakormot gyűjt és ezt a szemére dörzsöli, az egész világot meghó díthatja. Ha a fehér mustár olajával átitatott erős szövésű mécsbelet kék lótusszal, kusthával (Costus speciosus vagy arabicus) és tagará-val (Tabernaemontana coronaria) be kenünk és egy férfi (lámpául szolgáló) ko ponyaüregében lerakodott kormot a sze münkre dörzsöljük, az egész világ behódol. Az a nő, aki szemét vörös arzén-nel, yuvatival (sárga gyökér), kesará-val és a szarvas marha epekövével kezeli és azután férje elé járul, annak a férje úgy behódol, mintha a rabszolgája volna. Ez a szabály benne van a Haramekhalaban. Ha vörös arzént, nalini-t (Nelumbium speciosum), a szarvasmarha epekövét, a tagarát (Tabernaemontana coro naria1 és kesarát vasárnap a pusya-holdház alatt péppé gyúrunk és szemkenőcsöt csi nálunk belőle, ez a nőt és szeretőt egyszersmindenkorra kezessé bűvöli.“
84
SZERELMI POROK (CURNA)
Anangaranga .„Kakajangha (Leea hirta), *,sita a méhecske két szárnya, kustha (Costus speciosus vagy arabicus), utpala (kék ló tuszvirág) és tagara-gyökér (Tabenaemontana coronaria): ezeknek a dolgoknak pora azt, akire rászórják, elvarázsolja. A széltől el sodort levél, a férfi váladéka, ** egy halott koszorúja és egy méhecske mindkét szár nya : — ennek a pornak, fejre hintve, bű vös hatása van. Saptacchada (Alstonia scholaris) és sivaksa (az Eleaocarpus Ganitrus bogyója), ha ugyanolyan mennyiségű viaszszal keverik: — ezeknek a dolgoknak pora a fejre hintve varázsos hatással bir.“ BŰVÖS KENŐCSÖK Anangaranga: „Aki a párzás végezté vel a szerelem nedvét bal kezével a nő bal lábára keni, annak ez okvetlenül behódol. Az a nő, aki szeretője penisét kielégülés * Lehet aparajita (Clitoria ternatea, Marsilea quadrifolia, Sesbania aegyptiaca), fehér kantakari (Solanum Jaquini, Bombax heptaphyllum, Flacourtia sapida), Vernonia anthelmintica, fehér durna-fü, Ficus hederophylla, jázmin és vidari (Batatas paniculata, Hedysarum gangeticum). Vagy pedig sita, azt jelenti „fehérenvirágzó“ és kakajangha-hoz tartozik, ahogy a Pancasayaka megfelelő helyén értelmezhető. ** Az angol fordítás igy szól: a little of the man’s own Kamasalila (Sperma).u
85
előtt bal lábával megérinti, ezzel holta nap jáig rabjává teszi. Az a nő, kit a férfi kiél vezett, miután penisét egyenlő arányban ke vert galambsárral, kősóval és mézzel be kente, örök időkre behódol neki. Az a nő, kit a férfi úgy élvez, hogy penisét előbb kámfor, medve-penis és méz keverékével bekente, rabszolganője lesz. A szarvasmarha epeköve, arany, higany, kámfor és szántál, — aki penisét ezzel bekeni, annak az a nő, akivel közösül, örökre behódol/1
VARÁZSIGÉK 1. A KAMESVARA-IGE Anangaranga: „Először a szent szócska (om) előrebocsátása után azt kell mondani: .,o Kamesvara 1“ Azután „hozd el nekem ezt meg ezt, hozd el kívánságom szerint!" Ez után következik a „klim“* kiáltás. Ez a Kamesvara-ige, ha kadambavirágok (Neuclea Cadamba) vagy palasavirágok (Butea froudosa) fölött tizezerszer elismétlik, azonkívül egy tizedrész áldozati ajándékkal együtt, mindenkor sikerrel kecsegtet; azoknak a virá goknak stb. melyekre ráolvasták, rendkívüli varázserejük van.“ Pancasayaka : „örülj, örülj 1 kábítsd el, kábítsd el — hrim — ezt meg ezt .. . . * Az egész varázsige tehát igy hangzik : „om Kamesvara amukim anaya anaya vasabam klim !“
86
svaha! Ezt az igét tizezerszer kell elismé telni. Az áldozati ajándék piros virágok , * ból mézből és olvasztott vajból áll. Min dent bal kézzel kell csinálni. A fohász igy szól: „Aranyfénytermetíí, ki ijjadat a fülbe valókig feszíted és szemeidet mozdulatla nul a szüzek szívének kellős közepére * szegezed' : aki szivében ilyen ájtatosan gondol a szerelem istenére, miközben a varázsigét rebegi, az ennek befejeztével az egész földkerekséget meghódíthatja.“ 2. A CAMUNDA-1GE Anangaranga : ,,om, Camunda !** Bű völd el és kerítsd hatalmadba ezt meg ezt! A mondat végén ez a szó legyen ,,svaha!“ igy hangzik a pompás Camunda-ige. Ha egy palasa-virág fölött százezerszer elismé teljük, minden tekintetben sikerre számít hatunk, ha a szabályos módon *** tizedrésznyi áldozati ajándékot adományoztunk. Ha ezzel az igével hétszer megáldott virágot adunk kedvesünknek, kétségtelenül meghó díthatjuk.“
* Az imént említett kadamba- és palasa-virágok pirosak. ** Siva isten feleségének egyik neve. *** T. i. „mindent bal kézzel’1.
87
3. A VISVESVAR1-IGE
Pancasayaka : „om ! Meghajtok, meg hajtok, Camunda ! hiti hiti I Hódítsd meg ezt vagy azt nekem; svahal Ezt az igét száz ezerszer megismételni. Az áldozati ajándék (madira-val kevert) palasa-virágokból áll. Mindent bal kézzel kell csinálni. Következik a fohász : „Az ijjat arcod elé tartva, háromszeműen, jobb kezedben a tövissel, bal ke zedben a hurokkal; melledig érő fejko szorúval, hosszan lelógó combokkal és keblekkel, borzalmas arccal, tűzfénnyel körülragyogva: azoknak a férfiaknak, kik boldogulni akarnak, mindig a Visvesvari-ra kell gondolniok, miközben ezt az igét mormolják " 4. A PADMINI VARÁZSIGÉJE Anangaranga : Egy nagavali-levélre (Piper Betle) sorba a következő mondást kell felírni: először az „om" szócska előrebocsájtásával a „Kamesvara" szót; azután a „mohayá“-t, végül pedig a „svaha“-t. * Ha ezt egy mézzel bekent virágra vasárnap ráolvassák és aztán a padmini-nak adjuk, meghódíthatjuk vele." * Az egész mondat tehát igy hangzik: „om Kamesvara mohaya syaha, om, uram-királyom Káma, bűvöld el (ezt vagy azt), svaha 1“
88
Pancasayaka: „om, uram-királyom Kama, bűvöld el (ezt vagy azt) I Ezt a varázs igét rebegjük el valamelyik vasárnap bétellel és mézzel bekent jati-virág (Jasminum grandiflorum vagy muskátdiófa) fölött és adjuk a padmini kezébe." 5 A CITR1NI VARÁZSIGÉJE
Anangaranga; „Kétszer kell az „om" szócskát és kétszer a „vihamgam * " szócskát, ** mondani, azután „a szerelem istenének svaha". Dörzsöljünk szét egy muskátdiót, áztassuk a rambha-gyökér (Musa sapientum) levébe, szárítsuk meg a napon és göngyöljük nagavali-levélbe (Piper Betle). Miután a fönt idézett varázsigét ráolvastuk, adjuk át egy vasárnapon a citrini-nek : alighogy megette, teljesen behódol." Pancasayaka: „om I Olvasd, olvasd !♦’ om I Légi lény, légi lény, om ! A szerelem istenének üdv ! — Ezzel a varázsigével vala melyik vasárnapi napon ötszázszor megál dott bételt, a rambha levében szétdörzsölt muskátdióval kell adni a citrini-nek."
* Madár. ** A szanszkrit szövegben „patha“ helyett nyil ván „paca“ (érleld) olvasandó.
89
6. A SAUKHIN1 VARAZSIGÉJE Anangaranga: „om ! Te vagy a va rázsló, om ! — A régi mesterek ezt a két szót, melyet a „svaha ** követ, tartják annak, mely biztosan sikerre vezet. Ha ezzel a varázs igével megáldott togaragyökeret, (Tabernae montana coronaria) és egy sriphalá-t (az Aegle marmelos gyümölcse) adunk a saukhini-pek : föltétlenül behódol/ * ** Pancasayaka : „om ! Hozd ide, hozd ide! om ! Érleld meg, * érleld meg! Káma istennek svaha ! — Az ezzel a mondással va sárnapi napon száznyolcszor megáldott gyü mölcsöt adjuk a saukhini-nak.“ 7. A HASTINI VARÁZSIGÉJE
Anangaranga: „Az „om“ szócska; kétszer dhuri, ** azután „a szerelem istené nek svaha !“ — A bölcsek fejedelmei ezt a legkitűnőbbnek tartják. Kenjünk be mézzel egy galambszárnyat és olvassuk rá ezt a varázsigét; ha azután odaadjuk a hastininak: rögtön behódol.' * Pancasayaka : „om ! ribi, ribi! (?) Hó dítsd meg ezt vagy azt nekem! A szerelem istenének svaha ! — Ezzel az igével vasárnapi napon száznyolcszor megáldott (galambszár nyat) adjuk oda a hastini-nak.“ * Mint föntebb, úgy itt is nyilván ,,paca“ olvasandó. ** A dolgok élén (állasz.)
90
„patha“
helyett
A MESTERSÉGES HÍMVESSZŐ (APADRAVYAS) Ahogy’ fentebb olvashattuk, az ó-ind népeknél általános szokás volt, hogy a ter mészet munkáját mesterséges eszközökkel egészítették ki, vagy helyettesítették. Erről csak Vatsyayana nyilatkozik kimerítőbben, a Kamasutra 62. §-ában : „Aki a tüzes vérmérsékletű asszonyt * nem tudja kielégíteni, használjon mestersé ges eszközöket. A párzás kezdetén csik landozzuk ujjal a vulvát és a penist csak akkor dugjuk belé, ha a nő már vonaglik a kéjtől. (Az anparistíká-nak az a rendel tetése, hogy a bágyadt vérmérsékletű férfi szenvedélyét felizgassa; azét, kinek ifjúsága már odavan és azét, ki bár erős, de ki van ** merülve. Vagy használjunk mesterséges *** hímvesszőt (apadravyas). Ez aranyból, ezüstből, rézből, vasból, elefántcsontból, bivalyszarúból, fából, cinnből vagy ólomból készülhet; puha, hűvös, a potenciát növelő * Az angol fordító a szanszkrit „candavega“ szót igy adja vissza: „a Hastini, as elephant' woman !“ ** A zárjelben közölt mondat úgy az angol fordításban, mint Lamairesse francia fordításában hiányzik. *** . thing which are pút ou or around the lingam to supplement its length or its thickness so as to fit it to the yoni.“
91
és a célnak megfelelő kell, hogy legyen. Így mondja Babhravya; Vatsyayana azt ta nítja, hogy az egyén testi sajátságainakmegfelelően fából kell készülnie ; hossza rövidebb legyen, mint a hímvesszőé (lingarramanantaram ? . . . „of the same size as the fingam"; „de la longueur du linga audessous de sa téte“) és a szélén érdesnek és ripacsosnak kell lennie. Két ilyet egy párnak (samghati) nevezünk. Három, vagy több teljes hosszában a karszalagot (cudaka) képezi. Vastagságának megfelelőn tekerjünk egy zsinórt a hímvessző köré '• ez az egyetlen karszalag (akacudaka). A csí pőre erősített, a nagyságnak megfelelő, mindkét oldalán nyitott, erős és érdes rigo lyákkal ellátott eszközt páncélnak (kaucuka) vagy hálónak (jalaka) nevezzük- Ahol ez hiányzik, vegyünk uborkaszárat, vagy bam busznádat, kenjük be olajjal és illatos kenő csökkel, kössük zsinórral a derekunkra, vagy vegyünk egy jól csomózott sima fa-koszorut, melyre sok-sok myrobalan-magot erő sítünk/'
92
TARTALOM
A SZERELEM MŰVÉSZEIÉ AZ ÖLELÉSEK ...................
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
11
Az érintő ölelés.................................... A fúró ölelés ........................................... A dörzsölő ölelés..........- ... ........... A szorító ölelés .................................... A lián ölelés —................ A fáramászás ................................... -A „szezám és rizs" ......... A „tej és viz“......................... A comb-ölelés ................................. A szeméremtájak ölelkezése ................. A keblek ölelkezése ......................... A homlokok ölelkezése.........................
A CSÓKOK
21
...................................................
1. A kimért csók_ -.................................. 2. A vonagló csók _ -........................ 3. A nyelv csók ........................................... A KARMOLÁS
13 13 14 14 15 15 16 16 19 20 20 21
...........................................
23 24 24 28
A KOITUSZ ELMÉLETE A FÉRFI NEMISZERVÉNEK LEÍRÁSA ...
...
A NO NEMISZERVÉNEK LEÍRÁSA ...........
36 37
A KOITUSZ ISMERTETÉSE
1. a nemiszervek nagysága szerint ... 2. a szeretők vérmérséklete szerint........... 3. az idő szerint ................... ... ...
37 40 40
...................................
44
A MENSTRUÁCIÓRÓL
Dinalapanika-Sukasaphati 44-ik meséje ...
93
45
A 111 KOS TUDOMÁNY Hajnövesztő és hajfestő szerek................... A keblek növesztésére és szépítésére való szerek ........................................... A potencia fokozásáraalkalmasszerek A hímvessző megnövesztesére alkalmas szerek ........................................... A sperma visszatartásáraalkalmasszerek 69 A női szeméremajk szépítésére szolgáló szerek ................................................... A vulva bővítésére és szűkítésére szolgáló 4 szerek .................................................. A tulbő havifolyás megszüntetésére szol gáló szerek ........................................... A kimaradt havivérzés megindítására szol gáló szerek A nő kielégülését előidéző szerek ........... A fogamzást meghiusitó óvszerek........... A termékenységet elősegítő szerek ........... Az elvetélést meggátló óvszerek ........... A magzatelhajtást elősegítő szerek ........... A szülés könnyítésére szolgáló szerek ...
A VARÁZSSZEREK RECEPTJE
55 59 60 67
71 73
75 76 77 79 79 80 81 81
...................
82
kenőcsök .......................... 2. Szerelmi porok ................................... 3. Bűvös kenőcsök ...................................
84 85 85
VARÁZSIGÉK
1. 2. 3 4. 5. 6. 7.
A A A A A A A
Kamesvara-ige .................................. Camunda-ige .................................. Visvesvari-ige .................................. Padmini varázsigéje .................. Citrini varázsigéje .......................... Saukhini varázsigéje .................. Hastini varázsigéje ..........................
A MESTERSÉGES HÍMVESSZŐ
94
...........
86 87 88 88 89 90 90 91
EZ A KÖNYV, ANNAK A REPRINT MELYET FRANYÓ ZOLTÁN FORDÍTOTT ÉS AZ “UJ GENIUS” LAP- ÉS KÖNYVKIA DÓVÁLLALATA ADOTT KI AZ 1925. ÉV KARÁCSONYÁRA; CSAKIS ELŐFIZETŐK SZÁMÁ RA KÉSZÜLT RÉTHY LIPÓT ÉS FIA UTÓDAI NYOMDAI MŰ INTÉZETÉBEN ARADON, HAT SZÁZ SZÁMOZOTT PÉLDÁNY BAN. KÖNYVÁRUSI FORGA LOMBA NEM KERÜLT. KIADÁSA,
CENZÚRÁT PREFECT. JUDEJULUI ARAD