Harawi – literatura quechua
 9786120082980

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 1

HARAWI Literatura Quechua

Angel Ruiz Delgado

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 2

Harawi – Literatura Quechua

Autor: © Angel Ruiz Delgado

Primera edición, febrero 2024 Tiraje: 1000 ejemplares Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº: 2024-12814 ISBN: 978-612-00-8298-0 Se imprimió en: Víctor Raúl Falcón Claudio Pje. Carlos Velarde N° 157, San Martín de Porres. Lima – Perú Febrero, 2024.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 3

Acerca del autor

Angel Ruiz Delgado (Lircay – Huancavelica, 1971), es un ingeniero de Sistemas graduado en la Universidad Nacional de Ingeniería, experto en modelamiento de sistemas sociales. Detenta el grado de magister en Gestión Pública. Ponente en el II congreso latinoamericano de quechua. Es autor de los libros Normalización del quechua – Enfoque sistémico, Autoaprendizaje Quechua y Mix Carnaval Lirqueño.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 4

Presentación Los vientos soplan del sur, los incas vienen del sur, la fuerza telúrica viene del sur, el quechua denso viene del sur y con ello su literatura quechua. Burns D. y Alcocer P. (2008) observaron que “existe una vasta fuente de riqueza en la tradición oral del pueblo quechua hablante, hasta el momento sin conocer, sin analizar y sin incorporar al conocimiento literario general del país y del mundo” (p 44). La mayor parte de la literatura quechua fue y aún sigue siendo oral. En ese sentido esperamos que la siguiente recopilación llene en algún grado este vacío. En los términos quechua, creemos que es harawi la palabra que más se aproxima a la palabra literatura, expresión de los cantos en sus distintas facetas: al amor, a lo burlesco, la despedida, a los muertos, al cultivo, al techado de la casa, a la música y su danza(huayno), etc., complementados con los dramas, con lo épico (mitos y leyendas), etc. Los textos literarios se presentan en versión bilingüe quechua – castellano, obtenidos de poemarios, narraciones orales, sitios web, transcritos de youtube, etc. La escritura se basó en las recomendaciones del libro ‘Normalización del quechua sureño – Enfoque sistémico’. Este libro viene a ser la prueba de estrés al modelo de escritura Cinco patrones para escribir posvelares. Al mismo tiempo es la aplicación, el nivel más alto para quienes vienen del libro ‘Autoaprendizaje quechua’.

Angel Ruiz Delgado/ Recopilador

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 5

Contenido Literatura Quechua (Recopilación).................................................................................. 8 1. Adivinanzas/ Watuchikuna ............................................................................................ 8 2. Anécdotas ........................................................................................................................ 10 3. Chistes .............................................................................................................................. 17 4. Piropos e Insultos .......................................................................................................... 23 5. Canciones ........................................................................................................................ 28 6. Dramas/ otros ................................................................................................................. 41 7. Poesías/Harawikuna ...................................................................................................... 55 7.5.1 ¡Kutisaq! ......................................................................................................................... 63 7.5.2 Pim wañuchiwachkanchik? ....................................................................................... 65 7.5.3 Waqanayaq uya............................................................................................................. 67 7.5.5 Maypiraq justicia .......................................................................................................... 70 7.5.6 Kawsachkaqtaraq tariruy ........................................................................................... 71 7.5.8 Sonqoytawan sonqoykita....................................................................................... 75 7.6 Poesías de César Guardia Mayorga ........................................................................... 76 7.6.1 Qampaq ........................................................................................................................... 76 7.6.2 ¿Imanaykusaqtaq?....................................................................................................... 77 7.6.3 Kuyaspa .......................................................................................................................... 78 7.6.4 Awqaypaq ....................................................................................................................... 79 7.6.6 Waylluy............................................................................................................................ 81 7.6.7 Sipas Walka ................................................................................................................... 81 7.6.8 Pituchaykuy ................................................................................................................... 83 7.6.9 Kaynamuy....................................................................................................................... 83 7.7 Poesías de José María Arguedas ................................................................................ 84 7.7.1 Tupaq Amaru kamaq taytanchikman ...................................................................... 84 7.7.2 Imam Guayasamín ....................................................................................................... 90 7.7.3 ¡Awkiy! Hanaq pachapim kachkani ......................................................................... 92 7.7.4 Katkatay .......................................................................................................................... 95 7.7.5 Doctorkunaman ............................................................................................................ 97 7.7.6 Cuba llaqtaman ........................................................................................................... 101 7.7.7 Qollana Vietnam llaqtaman ...................................................................................... 103 7.8 Poesías de Andrés Alencastre Gutiérrez (Kilku Waraka) ..................................... 104 7.8.1 Puma .............................................................................................................................. 104 7.8.2 Punchawniykipi........................................................................................................... 105 ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 6

7.8.3 Intilláy ............................................................................................................................ 106 7.8.4 Wakcha waqay ............................................................................................................ 108 7.8.5 Chuchu maqta ............................................................................................................. 109 7.8.6 Llaqtallay ...................................................................................................................... 110 7.8.7 Qonqawankimanchu .................................................................................................. 112 7.8.8 Ama sonqoyta rikcharichiychu............................................................................... 112 7.8.9 Icha qamchu ................................................................................................................ 114 7.8.10 Yanallaypaq ............................................................................................................... 115 7.8.11 Qollqe paqcha ........................................................................................................... 116 7.8.12 Illapa ............................................................................................................................ 118 7.8.13 Qosqo sipas............................................................................................................... 120 7.8.14 Mamay ......................................................................................................................... 121 7.8.15 Ususi............................................................................................................................ 123 7.8.16 Qocha panpa ............................................................................................................. 125 7.8.17 Awqa sonqo ............................................................................................................... 126 7.8.18 Punapi ......................................................................................................................... 127 7.8.19 Machupikchu ............................................................................................................. 128 7.8.20 Mama qocha .............................................................................................................. 131 7.8.21 Pata kichka............................................................................................................. 132 7.8.22 Wañusaq chayqa .................................................................................................. 133 7.8.23 Hatun apu Illimani (*) ........................................................................................... 135 8. Cuentos .......................................................................................................................... 137 9. Mitos ................................................................................................................................ 151 10. Leyendas...................................................................................................................... 159 11. Costumbres vivas ...................................................................................................... 164 Referencias Bibliográficas................................................................................................. 179

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 7

Literatura Quechua (Recopilación) 1. Adivinanzas/ Watuchikuna Imasmari, imasmari?... Qué será, qué será?… 1.1 Muyurispa, muyurispa chichukun Girando, girando se preña. 1.2 Mariacha puytikun, Pedrochañataq hawanpi kuyurikun. María se recuesta, ya también Pedro se mueve encima. 1.3 Maypipas, chaypipas kuska puriqmasiyki. Por donde sea tu fiel acompañante. 1.4 Hawan akachaw, ukun añallaw. Por encima pica, por dentro delicioso. 1.5 Kayllapi suyawanki, orqota muyuruspay kayllamanmi kutisaq. Espérame aquí nomás, me daré la vuelta y regresaré a este mismo lugar. 1.6 Hawan warmi, ukun qari. Por encima mujer, por dentro varón. 1.7 Wichaypi chakata, pampapi suytu rumi. En el cielo una cruz, en la pampa una piedra alargada. 1.8 Walichanta qempiykuspa mikuchakuruy. Arremangando su faldita cómetelo. 1.9 Kiruyoq, saprayoq; mikuchikuntaq. Tiene dientes, tiene barba; pero se hace comer. 1.10 Mana makiyoq, panyakuntaq; mana simiyoq, sukakuntaq; mana raphrayoq, pawakuntaq. No tiene manos, pero pega; no tiene boca, pero silva; no tiene alas, pero vuela. 1.11 Chukchanta ñaqchakunchu, kirunwanpas kanikunchu, manaña kiruyoq kaptintaq, pipas munanñachu. No se peina el cabello, no muerde con sus dientes, cuando ya no tiene dientes nadie le desea. 1.12 Sapra saprawan, qara qarachawan sapa tuta laqa laqaycha. Vello con vello, piel con piel cada noche bien pegaditos. 1.13 Hawan, chawpin, ukun chakata. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 8

Por encima, por el medio, por dentro cruz. 1.14 Qorotaymanta aysaykachawaptin qaparkachani. Cuando me jalan de los testículos grito. 1.15 Wiksa wiksawan, siki sikiwan, miski miskicha. Barriga con barriga, trasero con trasero, dulce muy dulce. 1.16 Riptiyki rin, kutimuptiyki kutimun. Cuando vas, va; cuando vienes, viene. 1.17 China kaspapas wachakunchu, orqo kaspapas churiyakunchu. Por más que sea hembra no sabe parir, por más que sea macho, no puede engendrar. 1.18 Ninaman yaykun, rupakunchu; yakuman yaykun, nuyukunchu. Entra al fuego y no se quema, entra al agua y no se moja. 1.19 Pampapi puriytapas atinmi, yaku wanpuytapas atinmi, pawaytapas atillantaqmi. En la pampa puede caminar, en el agua puede nadar, y también algo de vuelo puede hacer. 1.20 Ñawisapacha tipi weqawcha, pawaspa chakichanta warkuq. Ojonita con esbelta cintura que al volar cuelga sus extremidades. 1.21 Uña kaptin, hatun; hatun kaptin, huchuy. Cuando pequeño lo tenías grande; cuando grande lo tienes pequeño. 1.22 Tutan chinkarin, punchawpi rikurin. En la noche se oculta, de día se aparece. 1.23 Machayman qepiyoq seqan, qepinaq (mana qepiyoq) uran. A una cueva sube con carga y baja sin carga. 1.24 Sumaq sipascha, kirusapacha, chukchasapacha, walisapacha. Señorita hermosa, dentonita, de linda cabellera con harta falda. 1.25 Huk machayman qomir kallachakuna yaykunku, oqe urpichañataq qatin. A una cueva entran varios loritos verdes, le sigue una palomita ploma.

Respuestas (leer en este orden ←): 1. akhcup, 2. yaram, 3. utnall, 4. sanut, 5. ipmuhc, 6. aruc, 7. rodnoc, 8. ihcup ihcup, 9. ollqohc, 10. aryaw, 11. ollqohc, 12. arpihceq, 13. ollivo, 14. anapmac, 15. acacnahc, 16. ipuy, 17. alum, 18. utnall, 19. otap ukay, 20. apsiva, 21. upup, 22. itni, 23. alsiw, 24. ollqohc, 25. atpill-akuk.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 9

2. Anécdotas 2.1 Tahuantinsuyu chaqrankunapiqa ñawpa ñawpamantaraq ullukuta, papata, mashwata, oqatapas tarpurqaku. Kay rurukuna hallpa ukunpi poqorikuqmi; manamá ancha munayninkupa Castilla qalakunapaq karqachu, paykunas niqku uku pachapi wiñaqkunaqa supayhina millaysi, qachas. Kay supay rurukunamantas aswanraq milla millaysi karqa papanchik imanasqa sutinpas kaqchallakuq, rikcharikuq hatun tayta curap sutinwan, chayraykus paykuna sutinta tikrachirqakus patataman.

Figura 1. Ilustración de la papa y el Papa.

En las chacras del Tahuantinsuyo desde siempre, se cultivaron muchos tubérculos como el olluco, la papa, la maswa, la oca, etc, frutos que maduran dentro de la tierra. Se dice que estos productos eran despreciados por los españoles quienes afirmaban que por crecer dentro de la tierra estaban cerca del demonio, por tanto, estaban maldecidos. De estos, la más maldecida dicen que resultó ser nuestra papa, porque además de crecer junto al demonio tenía el mismo nombre que el santo padre el Papa. Se dice que ese fue el motivo por lo que le cambiaron de nombre a patata. (Hugo Blanco Galdós) 2.2 Huk llaqtapis pichqakuyta rurasqaku. Chaypis wañukuqpa runamasinkuna, ayllunkunas mayuman risqaku llapa pachankunata taqsaq. En un pueblo estaban realizando el tradicional ‘pichqakuy’. Ahí dice que amigos y familiares del fallecido, habían ido al río a lavar toda la ropa del difunto. Chay wañukuqpa pachakunawansi huk sakri runa panchankunata, qatankunata chaqrorusqa. Pero en medio de la ropa del fallecido un palomilla había mezclado sus propias ropas y frazadas. Pichqapiqa runa, warmikuna kusikuywan, qochukuywan lliw pachakunata taqsaqku, mana cheqayta yachaspa pip pachanta, qatankunata taqsasqankuta. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 10

En este ritual hombres y mujeres habían lavado alegres y contentos toda la ropa sin saber que también lavaron ropa de otro ajeno al fallecido. 2.3 Huk llaqtamansi mosoq subprefecto chayarusqa, paysi kamachisqa 28 de julio chayaptin, llapa wasikunapi wiphalankuna churanankupaq. A un pueblo habían designado un nuevo subprefecto, quién había decretado el embanderamiento de todas las casas por fiestas patrias de 28 de julio. Kay kamachiy rurakunanpaqsi tayta subprefecto kikinpuni riq wasin, wasin; mana kasukuqkunapaq multatas churaq. Para el cumplimiento de esta orden, el mismo subprefecto fue a verificar casa por casa imponiendo multas a los que incumplían la orden. Chaynas risqa qawapayaq huk wasita tumpa wichaychapi kaqta, punkunta qayarisqa, manasmá churasqachu wiphalanta. Wasiyoq lloqsiptinsi, tayta subprefecto qakchapaspa, nisqa. —imanasqataq mana churarqankichu wiphalanchikta, kunan multata churasqayki. En esa verificación que hizo, comprobó que en una vivienda ubicada en una pendiente que daba hacia un camino a las afueras de la ciudad, no habían colocado su bandera. Llamó a la puerta y salió el propietario. El sub prefecto le reclamó por no haber colocado la bandera y le comunicó que sería multado. Wasiyoqñataq amachayninpi, nisqa. —tayta subprefecto, kaymantapuni wichaykamaqa huk sallqa, purun llaqtañam kakuniku, kay ayllukunamanqa pi kamachiqpas hamurqachu 28rayku wiphala churananchikta. Kay sakri ruraywansi, wasiyoq mana multachikusqachu. El propietario en su defensa, adujo que vivía en el camino que subía a las zonas rurales y que por eso ya no pertenecía al pueblo ni a los mandatos de su autoridad y que desde su casa hacia la parte de arriba ya pertenecían a una comunidad campesina, cuyas autoridades no habían ordenado colocar banderas por 28 de julio. Esta astucia, se dice, salvó al propietario de ser multado por el subprefecto recién llegado. 2.4 Huk mamakucha wakchayninpi imachataya yanukuq. Maqtillu churinta, nisqas —mikuy, mikuy. Maqtilluñataq, nisqa —mana munallanichu, manam. Maman yapamanta qaparisqa, nisqa —mikuy, mikuy, ...akanaykipaqpas kanqachu. Traducción Una madrecita dentro de su pobreza que cosilla cocinaría, le dice a su hijo ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 11

jovenzuelo: —come!, ¡come!. El jovencito le respondió —no deseo, no. Su madre le exclamó una vez más —come, come! ...porque no vas a tener (en el estómago) ni para que vayas a cagar. 2.5 Huk llaqtapis runakuna riqku, mana riqku misa uyarikuq, kaysi phiñachisqa tayta curaman, paysi machulachañam kasqa. Huk misanpis runakunaman, nisqa. —ñoqa wañukuptiy huk yuraq kawallupi sillasqa hanan pachaman ripukusaq, chay riyniypi muyurisaq qaallmkunaman qawarinaypaq... chayraqmi qamkuna niwankichik, tayta curallay, huchaykunatayá pamparillawayku, ama hina kaspa ñoqanchiktapas chay ñanninta, hanan pachaman pusarillawankiku, nispaykichik. Ñoqa nisqaykichik “yuca, yuca carajo”!

Figura 2. Tayta cura.

En un pueblo la gente iba cuando quería a misa y esa conducta enfadaba al padrecito, quién era una persona ya de edad. En uno de sus sermones les dijo: “cuando yo me muera, me iré al cielo montado en un caballo blanco y en ese trayecto voltearé para verlos…recién ahí me dirán, padrecito perdona nuestros pecados pues, por favorcito, cuando nosotros muramos también guíanos por ese camino de llegar al cielo. ¡Yo les diré yuca, yuca carajo…!”. 2.6 Huk sipaskuna llaqtankumanta Limaman kutiyninpis, mama payanta kunata mañakamusqaku. sipaskuna nisqaku. —Mamay kunamuwayku. Mama paya nisqas. —amam imapaqpas wichiykunkichikchu. Yuyaypim kankichik. Ama pimanpas usqaytaqa mallichinkichikchu, achka runam mallichita mañakamunqaku. Ñoqaqa pasakuyman, chay runakunata nispa "sikiyta pichay". Traducción Unas jóvenes estaban por regresar de su pueblo a Lima y para ello, le ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 12

pidieron un último consejo a su abuela. Las jóvenes le dijeron: “Abuelita danos un consejo”. La abuela les aconsejó: “No vayan a caer (en pecado), tienen que tener mucho entendimiento. A nadie de forma rápida deben darle la prueba del amor, muchos hombres les pedirán, les rogarán, pidiendo la pruebita. Si yo fuera ustedes, yéndome les diría a esos hombres "besa mi culo". (Anónimo) 2.7 Huk maqtas Limamanta llaqtanman chayarusqa, runasimin qonqaytukuqña, mana yachaqhinaña. Omnibus sayaruptinsi, suyarisqa qepinta uranankupaq. Bus hawanmanta, yanapaq maskarisqa qepikunata lliwman tapuspa. —¿mayqentaq?, ¿mayqentaq?, rimaychik. Maqtas, nisqa. —pásame mi maleta, que está allá ‘ariba’. Bus yanapaq, nisqa. —¿mayqentaq?, ¿mayqentaq?, tarinichu. Maqtas, nisqa. —eso que está ‘ayá’. Bus yanapaq, nisqa. —mayqenchá, rikunichu. Bus ichiytaña qallarichkaptin, chayraq uku ukunmanta qaparkachasqa. — chay puka qaytuwan watasqam! Runasimipi rimaptinsi, yanapaq chayraq tarirusqa. Qorqochkaptinñataq huk qepiwan takarachisqa. Maqtas, nisqa. —con cuidado nomás, porque hay cosas de 'pakina'. Traducción Un joven llegó a su pueblo procedente de Lima, dando a entender que no sabía quechua o que ya había olvidado por completo su lengua materna. Cuando el autobús se detuvo, dice que esperó para que bajaran los bultos. En eso, el ayudante desde la parte superior del bus preguntaba a los pasajeros: “digan, ¿cuál equipaje?, ¿cuál bulto les pertenece?” El joven le dijo: “pásame mi maleta que está allí “ariba”. El ayudante replicó: “¿cuál es?, ¿cuál?, no lo encuentro”. El joven dijo: “eso que está ‘ayá’. El ayudante: “cuál será, no encuentro”. En eso, el carro ya estaba por arrancar y recién el joven gritó, de manera inconsciente en quechua: “chay puka qaytuwan watasqam!” (¡eso que está amarrado con cuerda roja!). Esta frase abrió el entendimiento del ayudante, quién sacó el bulto, pero chocando con otro bulto. El joven al ver que su bulto se golpeaba, dijo: “con cuidado nomás, porque contiene cosas de 'pakina' (frágil)". ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 13

(Anónimo) 2.8 Sayri Tupaq karqa Manqo Inkap churinmi, paykuna sayapakurqaku Willkapampapi. Kay inkam manaña awqanakuykurayku kikinpaq mañapakurqa chaqrakunata. Lima tayta curas hatun mikuywan chaskisqa, chay mikuy tukuchkaptinsi payman nisqaku imachankuna qosqankuta. Chaysi huk llañu qaytuta hapispa, Sayri Tupaq, nisqa “kunanqa qamkuna kay llañu chukchachahina qowankichik, ñawpaqpiqa, tukuy llikllantin ñoqaykupa karqa”. Juan Betanzos (1558)

Figura 3. Izquierda: Sayritupac, Huamán Poma de Ayala (1615). Derecha: hilacha de un mantel.

Traducción Sayri Tupac fue hijo de Manco Inca, incas que se rebelaron contra los españoles en Vilcabamba. Este inca negoció el cese de la rebelión a cambio de que le entreguen para él y su familia unos fundos y otras dádivas. Lo anecdótico de este caso, fue la frase que pronunció al finalizar el banquete que el arzobispo de Lima le ofreció con motivo de la lectura de los bienes que le adjudicaban. Cogiendo una hilacha del mantel dijo a los concurrentes: “Todo este mantel y su guarnición eran míos y ahora me dan este pelito para mi sustento y el de mi familia”. 2.9 Yaku parqoy awqanakuymanta Yakuqa ancha chaniyoqmi chaqra runapaqa, yakus mirachin mama pachata achka ruru poqonanpaq. Manamá ancha chaqra yakuyoq kanchu; wakinlla parqoyoq, chaykunamanta ancha qechunakuylla parqokuypas. Huk llaqtap chaqrankunapi, iskay runakuna awqanakuchkasqaku yaku parqoy qechukuypi. Paykuna kaminakusqaku qaparkachaspa: Tayta A: ñoqaqa qochakuspaymi yakuta pusakuni. Tayta B: qamllachumya mikuq kanki. Tayta A: ñoqaqa cargutapas pasarqani. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 14

Tayta B: ¿noñaqaqa manachu pasarqani? Tayta A: haykapitaq carguta pasarqanki. Atapachu. Tayta B: ¿ima cargutaq kanman chay chulla wankarllawan? Tayta A: qollqeypa chaninmi chay (hina chulla wankarllawanpas). Tayta A: mana cargo pasaqpaqa campanapas willay waqananchu. Allqohinam pampakunanku, mana pitapas musyachikustin. Traducción El agua tiene un alto valor para la gente del campo, dice que este líquido, fecunda a la madre tierra para que produzca buenos frutos. Sin embargo, son pocas las chacras con riego y aun así, es muy disputado conseguir un turno de riego que les permita regar sus parcelas. En las chacras de un pueblo dos hombres peleaban quitándose el agua de regadío, ellos se gritaban insultos diciéndose: Señor A: Yo me llevó el agua, porqué yo la empocé. Señor B: ¿Acaso solo tú sabes comer? Señor A: Yo he pasado la fiesta del pueblo. Señor B: ¿y yo no he pasado fiestas? Señor A: Cuándo has pasado (la fiesta). ¡Pobretón! Señor B: ¿Qué cargo puede llamarse ese que pasaste con un solo bombo? Señor A: Eso (aunque sea con un solo bombo) me cuesta mi plata. Señor A: Los que no pasan cargo no tiene derecho ni a que le doblen las campanas. Deben enterrarse como un perro, sin hacerse sentir. (versión original de Julio Oré Oriundo) 2.10 Huk qasqon sayachiq machu runas sara chaqranta hallmachichkasqa, chaypaqsi warminta minkarisqa llankaq runakunata maskarinanpaq. Chaynas hallmay punchawsi chayarusqa, runakunas hallmachkasqaku, paykunamantas hukninsi tumpa roqrocham kasqa. Ñá chawpi llankaypis, kay qhapaq runa risqa qawaq imaynas sara hallmaynin rurasqankuta. Kay rukana(*) runas, chay tumpa roqro maqtaqachata qawarispa, warminta qakchaspa, nisqa. —¿Kaytachu maskayman? Un potentado ya mayor de edad iba a hacer aporcar su maíz, para dicho efecto, días antes había encargado a su esposa buscar peones. Llegó el día del aporque, los peones hacían su trabajo, de ellos uno era relativamente tontito. A media jornada el dueño fue a verificar las labores, vio a este trabajador con ciertas debilidades, dirigiéndose a su esposa, le cuestionó: ¿a esta “cosa” has contratado? Unay unaymanta, kay qhapaq machucha wañukusqanmanta runakunas llaqtanpi yuyariqku imayna qasqon sayachiq runa kasqanta. Huk kutis tapusqaku reqsisqanku runaman. —imatataq kanma karqa huk qaylanka yanapay runan kaptinqa? ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 15

Kay runa nisqa. —Rinrintachik kaytaqa kuchuparunmanñam. Muchos años habían pasado desde que el potentado había fallecido, y las personas aún recordaban el carácter altivo que tenía este señor. En cierta ocasión, preguntaron a una de estas personas que había conocido al susodicho: ¿qué hubiera pasado si hubieran contratado de ayudante a otra persona un tanto informal en su quehacer? La respuesta no se hizo esperar: “su oreja pues ya lo hubiera hecho picadillo, pues”. (*) rukana – que ordena con dedo firme. 2.11 Huk warmiyoq runa patintita huk pasñata qatiykachaq. Kay pasñas patronanman willakamusqa; paywan kuska risqaku kay runata hapichinanpaq. Patronansi kay runata qayllayninpi qakchapasqa, nispa “¿yaw qacha runa, manachu pesqoyki saksarin?”. Un hombre casado enamoraba insistentemente a una mozuela. Cansada del acoso la mujer comunicó su queja a su empleadora, yendo con ella a increpar al susodicho, gritándole en su cara “¿acaso tu pájaro no se contenta (con tu mujer)?”. 2.12 Poqoy killapi, huk llaqtas hatun pukllaypi kachkasqaku. Chay markapis sapan barriokuna riqku plazaman atipanakuq. Chaypaqmi sapan barrio akllaqku huk runata seqe ñawpaqninpi rinanpaq. Chaysi hatunkarayrayku huk maqtata maskasqaku. Manamá kay akllasqa ancha umalliq kasqachu, aswanraq tumpa upacha kasqa. Ñá tusuypiña iskayñeq seqe qatiqninsi pallqakusqa, chaynallataq llapa tusuqkuna paytañam qatisqaku. Kikinllanñas chawpi kikllupì tusuchkasqa, kunturhina raphran kicharispa, mana hukukuspa, pipas qatisqankuta. Dicen que un pueblo en el mes de febrero festejaba los carnavales. En esa localidad los barrios tenían la costumbre de ir a la plaza para competir. Para ello cada barrio escogía a su cabeza de pandilla. En esta elección habían buscado a una persona teniendo en cuenta el perfil de la estatura. Sin embargo, el escogido no tenía el liderazgo suficiente como para comandar la pandilla, por esta razón en pleno baile el segundo de su fila se abrió, siguiéndole a él el resto de la pandilla. Ya iba algo más de media cuadra que el gigantón seguía bailando en solitario como un cóndor con los brazos bien abiertos, sin darse cuenta que era una 'locomotora sin choches'.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 16

3. Chistes 3.1 Huk waynas pichqañeq yachaywasinta tukuruspa, taytanta parlarisqa. — taytay Lima llaqtata superakuq risaq. Taytanñataq, nisqa. —kuyasqay churillay imapaqtaq karu karutaraq rinki... kay wasinchikpa qepallanpi supirqamuy. Traducción Un joven que acababa de terminar su quinto de secundaria, le dijo a su padre: papá, iré a la ciudad de Lima a superarme. (La palabra superarse se quechuiza como superakuq que coincide con la frase “irme a soltar unos pedos: supirakuq”) Respondiéndole su padre: querido hijo mío, ¿para qué vas a ir tan lejos? ...anda detrás de nuestra casa y ahí nomás tírate tus pedos. (Anónimo) 3.2 Ñawpaq pacha llaqtakunapi mana wasi ukunpi karqachu hispana wasikuna; llaqta runakunas qopa pataman, chunniq pampakunaman akakuq, hispakuq riqku. Chay markapis huk sipas, usqayta huknin sipas wasimasinta maskachkasqa, punkunta takaspa qayarisqa...manaña rikurikuptin; punku kamayoqlla lloqsisqa, payman tapusqa. —maskachkani niña Juanata, usqa usqayta. Punku kamayoq, kutichisqa, —suyachaykuy tumpachallata, ñachik qopa patamanta kutichkanña…supistinñam richkarqa.

Figura 4. Ilustración del pedo.

Traducción Hace unos años en muchos pueblos no había servicios higiénicos dentro de la casa y la gente acostumbraba ir a basurales y descampados a hacer sus necesidades fisiológicas. En dicho pueblo, una señorita fue a buscar a su vecina y amiga, tocando la puerta de su casa y como no aparecía, salió el personal de servicio a quién le preguntó que estaba buscando a la señorita Juana con mucha urgencia. Respondiéndole éste diciendo que si era tan urgente sería mejor que le espere un poquito, pues, la requerida ya estaría retornando del matorral, ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 17

pues había salido ya soltándose unos pedos. 3.3 Huk llaqtapis warmikuna tayta curaman riqku, huchankunata pampachiq, paka willayninkupis nisqaku wawsarqani kimsa, iskay kutita. Tayta curaqa penqayninpis nisqa warmikunata...ama chay millay rimayta chaynataqa ninkichikchu, kunanmanta urmakurqanim ninkichik. Killa killanmantas chay tayta cura llaqtamanta ripukusqa; manaña tayta cura kachkaptin, huk mosoq cura chayarusqa. Hinallas warmikuna huchan willayninkupis nisqaku mosoq tayta curaman, yapamantam urmaruni...wakinkunapas, iskay kuti urmaruni kunan killapi, nispa. Tayta curas kikinman tapukusqa, imanasqataq llumpayta urmakuchkanku...chay nispas llaqta kamayoqman risqa. —tayta alcalde achkañam warmikuna urmakamuchkanku, ñankunata allichanaykim. Tayta alcaldes, anchata asipakusqa mosoq tayta curamanta, mana cheqapta yacharispa urmay – wawsay rimaykunamanta. Tayta curas, nisqa. —tayta alcalde, ama llumpayta asikuychu, warmiykipas iskay kutitañam urmakurun. (versión original de Jaime Salazar Espinoza)

Figura 5. Mujer y el pecado de adulterio.

Traducción En un pueblo del Perú profundo, las mujeres iban a confesar sus pecados al cura de su localidad, confesaban ante el sacerdote que solían cometer el pecado de adulterio dos a tres veces. El cura, un tanto cucufato con lo que oía, recomendó a dichas mujeres que al momento de confesarse no utilizaran el término “fornicar” por considerarlo muy escandaloso y que reemplazaran dicho término por la frase “me caí”. Al cabo de unos meses, relevaron de su cargo al curita cucufato y en su reemplazo llegó otro sacerdote. Las mujeres que acudían al confesionario, siguieron contando sus actos ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 18

adúlteros al nuevo sacerdote de la iglesia bajo el formato establecido por el curita anterior: “Padre, he vuelto a caer…” El nuevo cura, que nada sabía de los arreglos entre su predecesor y las feligresas, preocupado porqué éstas se caían demasiado fue en busca del alcalde a exigirle que haga arreglar las pistas y caminos del pueblo, pues, su mal estado estaría siendo causa para que las mujeres sufran constantes tropiezos. El alcalde echó a reír a carcajadas por el desconocimiento del real significado de la palabra caer por parte del cura nuevo. A lo que el sacerdote nuevo replicó al burgomaestre: “No se ría mucho señor alcalde. Fíjese que su mujer también ya va cayéndose dos veces”. 3.4 Huk ayllus Tayta Sebas llaqta carguta hapirusqaku, chay raymipaqsi taytan huk llaqtaman illasqa llankay maskaq, qollqeta huñumunanpaq. Chay pachapiqa telegramawanmi karumanta willanakuqku. Killa killanmanta maman warma churinta, nisqa. —Tayta Sebas hawanchikpiña, pachallanchikpas kanchu, imatataq rurasun. Usqayta willay qellqata taytaykiman kachamuy, nispa.

Figura 6. Telegrama en tiempos de Entel Perú.

Kay uyarikuspas, sullka wawan risqa willay qellqata saqeq, kaynatas taytanman qellqasqa. —‘mamá calata, señor Sebastián encima. Viajar urgente’. Traducción Una familia había agarrado la mayordomía de la festividad de San Sebastián en un pueblo. Para este fin el padre de la familia viajó en busca de trabajo para poder reunir dinero. Eso ocurría en tiempos en que para comunicarse a larga distancia se usaba el telegrama. Pasaron los meses. La madre del hogar preocupada le comentó a su menor dijo: “Tayta Sebastián ya prácticamente está encima y ni siquiera tenemos ni para la ropa, que vamos a hacer”. Encargándole al menor que envíe un telegrama a su padre contándole la situación. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 19

El niño al no saber el contexto quechua, solo atinó a traducir literalmente las frases que su señora madre había manifestado, escribiendo el cable de esta forma: “mamá calata, señor Sebastián encima. Viajar urgente”. (Anónimo) 3.5 Huk maqtillu mamanta tapusqa: —¿Mamay, supi llasakunchu? Mamanqa, nisqas —Supiqa wayrallam, imamantataq llasakunman. Maqtillu qaparispa, nisqa. —mmm, mana supi kaptinqa.Apihinachuch uraykamuwachkan. (Abilio Soto Yupanqui) Traducción Un niño preguntó a su madre: —¿Mamá, el pedo pesa? Su madre le respondió —El pedo es solo aire, porqué tendría que pesar. El niño exclamó. —mmm, si no es un pedo, creo que se me viene algo así como una mazamorra! 3.6 Limapi, huk maqtillu qechwamasin pasñatas parlarisqa. Maqtillu: ¿Imasmari, imasmari sutiyqa? Pasña: manam yachaymanchu, yanapachaykuway. Maqtillu: "O"wan sutiy qallarin. Pasña: ¿Oscarchu?, ¿Omarchu?, ¿Odonchu? Maqtillu: manam chay sutikunachu. Pasña: mm, sasam, atinichu. Niway sutiykita? Maqtillu sutinta willakusqa, nispa: Omberto. Traducción En Lima un jovenzuelo le conversaba a una muchacha. Jovencito: adivina, adivina ¿cómo me llamo? Muchacha: no podría saberlo, tendrías que darme una ayudita. Jovencito: empieza con una "O". Muchacha: ¿Oscar?, ¿Omar?, ¿Odón? Jovencito: no es ninguno de esos nombres. Muchacha: mm, es difícil, no puedo. ¿Dime cuál es tu nombre? Finalmente, el jovencito le dio la respuesta: Omberto. 3.7 Huk maqtilluman kachasqaku cinta scotch rantinanpaq. Maqtillu tiendaman chayaruspas, nisqa. —qatumuway huk sinta skuchita. Tiendayoqsi, mana allin uyarispa, nisqa. —manam kanchu kuchipaqa cintan, wakin uywallatam cintanchik. Maqtilluñataq yachachispa, nisqa. —cinta laqanatam nichkani. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 20

Traducción A un jovencito le habían enviado a la tienda a comprar cinta scotch. Cuando el jovencito llegó a la tienda dijo: “véndame una cinta skuchita”. El dueño de la tienda no le entendió bien y le respondió: “no vendemos cinta para chancho, sólo se pone cinta a otros animales”. El jovencito enmendándole respondió. —lo que quiero es una cinta para pegar. 3.8 Huk sinka runa wasinman tuta tutataña kutisqa. Machayninpi kawitunman uray senqanpas ustukurusqa, chaymanta warminta muchapaytas qallarisqa, muchayninpis warminpa chakinta mucharusqa. Warminta nisqa, —chunu pasitachuch mikurqanki, patintitam asnakamuchkan. Warminqa kutichisqa, —yaw taqra machasqa, chakiytam muchachkankim. Traducción Un hombre borracho regresó a su casa muy de noche. Su estado de embriaguez hizo que se acueste en la cama de forma invertida a la habitual. Luego empezó a besuquear a su esposa, besando el lado de sus pies. Le preguntó a su esposa: “¿has comido chuño?, está oliendo feo”. La esposa le respondió: “oye borracho y zonzo, lo que estas besando son mis pies”. (Anónimo) 3.9 Huk gringus llaqtapi purichkasqa, imankuna rantichakuspa. Un gringo estaba caminado por el pueblo haciendo su mercado. Chaypis qello uchukunata qawapayasqa miski ruru kanmanhina, mana ancha tapuspa rantirusqa.

Figura 7. Ilustración de la papa y el Papa.

En eso vio con especial interés unos ajíes amarillos y percibiéndolos como unas agradables frutas, los compró sin mayor consulta. Ñá puriyninpis yarqay hapirusqa, chaysi rurunkunata qorqosqa mikunanpaq. ‘Rurukunata’ kachupachkaptinsi uchuta kachurusqa, imapaqsi...simin, qallun nisyuta hayarachikusqa. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 21

Ya en su caminar le había dado hambre y sacó sus frutas para comerlos. Cuando empezó a dar mordiscos a su ‘fruta’ sintió una intensa picazón en la lengua y la boca, pues, sin percatarse había mordido el ají. Huk punchawpiña llaqtaman kutisqa, yapamantas puririsqa rantipakuspa, chaysi qello uchu qatukuq warmita tarirusqa. Otro día regresó al pueblo y de nuevo fue al mercado a hacer sus compras donde encontró a la mujer que le había vendido el ají amarillo. Kunanñataqsi miilta qatukuchkasqa, miilsi qelloyasqa lawsahina rikukamusqa. Gringus tapusqa. Ahora la señora estaba vendiendo miel, producto que se veía como un concentrado amarillento y viscoso. El gringo preguntó. —¿Qué ser eso?. Warmis kutichisqa (respondió la señora): —miilmi. ¿Munawaqchu? (Es miel. ¿Va a querer?) Gringos, nisqa. —ocho hacerme gritar, prefiero no imaginar como picar mil. El gringo creyó que el líquido viscoso amarillo era un super concentrado de ají (100 o más veces uchu). (Anónimo) 3.10 Huk machucha tiyachkasqa ñan patanpi, chaqranta qawarispa, llapa ima kañarusqankuta, hukkunap uywanku yaykurusqanta. Chay machucha llaki llakisqa, nisqa —machukay, churillaypas kanchu, sapay kaptiy kaykunata rurawanku —sasam kasqa mana panayoq, mana piniyoq kayqa. Chay llaki rimaykunata nichkaptinsi, huk Limamantahina pasña uyarirusqa. Pasñas nisqa —tayta Pancho imanasqataq llakikunki, mana piniyoq kaptikipas, Limapi wakin runakuna machu kaspapas aswanraq kusi kusiyllaña kawsarikunku, nispa. Un anciano estaba sentado al borde del camino viendo con impotencia su chacra que lo habían quemado y, además se habían metido animales ajenos a dañarlo. Esta persona muy triste se lamentaba: “por ser viejo, sin hijos y estar solo me hacen estos abusos. Qué doloroso había sido llegar a viejo y sin nadie que a uno lo ampare”. Estas quejas como “mana piniyoq” habían sido escuchadas por una mozuela alimeñada, consolándole. “Don Pancho porque se va a poner triste, si en Lima, hay muchas personas, incluido abuelos, que viven felices sin tener operativo ese miembro viril”. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 22

4. Piropos e Insultos 4.1 Piropos El quechua es uno de los más dulces, románticos y humanos de los idiomas y esto puede percibirse en las frases de amor y cariño que suelen dirigir al prójimo o a la pareja.

Figura 8. Amor.

Anchatam kuyakuykim. Te quiero demasiado. Sumaq tikachay kanki. Eres mi bella flor. Yuyakuykim sonqochallay. Te recuerdo cariñito. Tukuy sonqoywan waylluykim. Te adoro con toda mi alma. Ñawi ruru, kapuli ñawichay kanki. Eres mis ojitos de capulí, mis ojitos negros. Chaska ñawicha, llampu sonqocha qamllatam kuyayki. Ojitos de lucero, de corazón dócil, solo a ti te quiero. Sonqochaykirayku ñoqa munarqayki. Te quise por tu forma de ser. Sonqoykita suwaspa, llaqtayman apaykiman. Conquistando tu amor, te llevaría a mi pueblo. Chikchipipas, parapipas qamwanqa usyayllam. En granizada o en lluvia, contigo todo es calmo. Haykataya kuyarqayki, manaña qonqay atinayta. Te amé demasiado, hasta que no sea posible olvidarte. Sonqochallay mosqoypipas apasaykim. Cariñito te llevaré hasta en mi sueño. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 23

Sapachallan kanki. Eres de la única, la única. Maypipas sonqoykitahina tariymanchu. En ningún lugar encontraría un amor como el tuyo. Qamtapuni kuyakuyki. Te amo solo a ti. Munasqay tikacha kanki. Eres la florcilla que quiero. Urpichallay, sonqochallay. Mi palomita, mi corazoncito. Yuyaykim yanallay. Te recuerdo amorcito. Sonqochallay maypiraq kachkanki. Amorcito donde estarás. Urpichallay haykapiraq tinkusun. Palomita cuando nos encontraremos. Ama ripuychu, weqe ñawiyoqmi niwarqa. No te vayas, me dijo con lágrimas en los ojos. Qamta yuyarispa sonqoy llanllarin. Recordándote, mi corazón palpita. Yanallay kutimuy, sonqoyta raphratyachkanki pillpihina. Amor regresa, mi corazón late por ti como las alas de una mariposa. Sutiykita yuyarispa, sonqoymi waqarin. Recordando tu nombre, mi corazón llora. Ripukusqaykimantapuni, kawsayniy tukuchkan. Desde el preciso momento que te fuiste, mi vida empieza a morir. Rumi sonqo, chuchu sonqo, ñoqamantam waqanki. Corazón insensible, llorarás por mí.

4.2 Adjetivos: insultos/Kamikuna El idioma quechua es incisivo, preciso; por ende, más hiriente y pícaro cuando califica un sustantivo. Un ejemplo de esta característica del runasimi son los insultos. Para quienes hablan otros idiomas estas palabras y frases les parecerán subidas de tono; sin embargo, es necesario advertir que los adjetivos en quechua no necesariamente responden a una traducción literal. Estos adjetivos se han clasificado en las siguientes categorías. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 24

4.2.1 Sexualidad femenina Sikisapa adj. nalgona. Seqsi raka, sansa siki adj. calentona. Muru ulluku adj. que tiene hijos de diferentes padres. Wachapakuq adj. parto producto de una relación informal. 4.2.2 Sexualidad masculina Chiri pesqo adj. impotente. Raka pichana adj. bigotón. Hichur asnu adj. aguantado. Yana runtu adj. huevo negro. Chaki runtu adj. huevo seco. Qachqa runtu adj. huevo con rasmillas. Roqro runtu adj. huevo no fecundado. Tikti runtu adj. huevo con verruga. Qolloq adj. estéril. 4.2.3 Hormonal Chinaylu adj. maricón. Warmila adj. afeminado. Qarila adj. machona. 4.2.4 Irrespeto a la vida Nakaq adj. asesino que degüella. Runa wañuchiq adj. asesino. Runa sipiq adj. asesino. 4.2.5 Estado anímico Manchatiku adj. cobarde, miedoso. Wañuli adj. mortecino, débil. Wañuysan adj. mortecino, débil. Eqoli, onqoli adj. enfermizo. Umpu adj. decaído. Qaritukuq adj. que alarde ser ‘macho’. Aputukuq adj. que alarde tener dinero. Qhapaqtukuq adj. que alarde ostentar poder. Katkatillu adj. tembleque, nervioso. 4.2.6 Suciedad Wiswi adj. sucio de ropa. Karka adj. sucio de piel. Qecha siki adj. sin cambio de pañal. Asnaq siki adj. hediondo. 4.2.7 Embriaguez Sinka, machasqa adj. borracho. Wayrasqa adj. cara de borracho, a quien le dio el viento. Uma muyu adj. zumbado. 4.2.8 Falto de laboriosidad ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 25

Yanqa purikuq adj. que camina sin rumbo. Qella adj. ocioso. Mawla adj. incumplido, inútil. Chiwchi adj. novato, aprendiz. Yachapakuq adj. novato, aprendiz. Llankapakuq adj. que se cachuelea. Takipakuq adj. que canta por unas monedas. Suwa adj. ladrón. Kurpa adj. inútil, torpe. Qaylanka adj. informal en hacer una tarea. 4.2.9 Inculto Sallqa adj. inculto de la puna. Chunchu adj. inculto de la selva. Qorma adj. Ignorante, grosero. 4.2.10 Sueño Wañuy puñuy adj. somnoliento. Puñuy siki adj. dormilón. Wata puñuy adj. sueño profundo. 4.2.11 Sensorial Ñawsa adj. ciego. Qanqa adj. que habla como teniendo la nariz tapada. Karu rinri adj. sordo. Churchu adj. tuerto. 4.2.12 Falto de inteligencia Loqpaku adj. ido. Qonqay sonqo adj. olvidadizo. Aka uma adj. cabeza hueca. Upa adj. zonzo, sordo. Taqraku adj. tonto. Tullu uma adj. duro para el aprendizaje. 4.2.13 Personalidad Lliki simi adj. vociferador. Nina qallu adj. cizañosa. Willay qepiq adj. chismosa. Kullu uya adj. cínico. Yanqa rimaq adj. que habla por hablar. Llulla adj. mentiroso. Aka kichki adj. renegón. Maqlla adj. mezquino. Michakuq adj. avaro. Waqati adj. regatero. Yarqay adj. hambriento, ridículo. Phiña phiña runa adj. colérico. Apuyasqa adj. soberbio. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 26

Qanqo adj. gangoso, que codicia lo ajeno. 4.2.14 Contextura física Punki wiksa adj. barriga hinchada. Wiksasapa adj. barrigón. Chichu adj. barrigón. Llasaq siki adj. pesado. Tipi kunka adj. escuálido. Chakisqa adj. muy flaca. Charki siki adj. plana sin nalgas. Chaki ñuñu adj. plana sin senos. Chanla adj. plana de senos y nalgas. 4.2.15 Aspecto físico. Cara Chipru uya adj. cara con huecos. Sipu uya adj. cara arrugada. Senqasapa adj. narizón. Moqo senqa adj. nariz con tabique pronunciado. Ñuti senqa adj. mocoso. Qoro rinri adj. orejas muy pequeñas. Lawka senqa adj. nariz en forma de gancho. Pachpa uya adj. cara quemada por el frio. Kakichusapa adj. quijadón. Qala qechipra adj. pestañas despobladas. Rinrisapa adj. orejón. Chusu ñawi adj. ojos menudos. Waqsu kiru adj. con canino prominente. Haka adj. boca abierta. 4.2.16 Aspecto físico. Cabeza Paqla adj. calvo. Qala urku, qala mati adj. frentón. Kichka uma adj. trinchudo. Kutu uma adj. pelo corto (referido a una mujer). Uman qara, qesa uma, arwi uma, tampa uma adj. cabello enmarañado. Qollota uma adj. cabeza rapada. Kachi takaku adj. cabeza rapada. Palta uma adj. cabeza cuadrada. Soqo uma adj. canoso. 4.2.17 Aspecto físico. Cuerpo Maray wasa adj. espaldón/ espalda de batán. Qopu adj. jorobado. Raku kunka adj. ronco. Raku tonqor adj. ronco. Weqro adj. cojo. Sikisapa adj. nalgona. Tinkuq moqo adj. caminada con rodillas rozando. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 27

4.2.18 Aspecto físico. Estatura Supu adj. bajo de estatura.Uñaski adj. bajo de estatura. Pumpu adj. bajo de estatura.Qepa tarpuycha adj. bajo de estatura. Qasasqa runa adj. bajo de estatura. Hatunkaray adj. gigantón. Lonqo adj. gigantón y gordo. 4.2.19 Aspecto físico. Vestimenta Weqaw siki adj. con el pantalón cayéndose. Toqo siki adj. hueco en la parte trasera del pantalón. Toqo moqo adj. hueco en la rodilla del pantalón. Wiswi kunka adj. camisa sucia en el cuello. 4.2.20 Moral Qanra adj. sucio de consciencia, inmoral. Qacha runa adj. inmoral en lo sexual. Qarqarya adj. relación sentimental con familiar muy cercano. 5. Canciones 5.1 Taki Himno Nacional Coro Qespisqañam kachkanchik wiñaypaq kananchik wiñaypaq ñawpaqtaraq pakachun wachinta Intinchik pakachun sayasunmi ñoqanchik cheqapta llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa sayasunmi ñoqanchik cheqapta llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa sayasunmi ñoqanchik cheqapta llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa Estrofa I Ñawchillanpi anti orqo hapichun puka yuraq unanchanchikta, kallpasqata wiñayman willachun qespinqañam (3) wiñaypaq takyan llantullanpi kawsasun qasilla orqomanta inti paqarpitaq hatun sullullchayta yapapasun chaskichuntaq (3) Jacobpa apun (Anónimo) 5.2 Taki: Himno al Sol Intillay taytallay, intillay taytallay kusikuywanmi napaykuykiku kanchayniykiwan samikuspayku ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 28

kanchayniykiwan samikuspayku intillay! taytallay! intillay! taytallay!. Intillay taytallay, intillay taytallay teqsimuyutam kallpanchachkanki qoñiyllaykiwan kuyaykuspayki qoñiyllaykiwan kuyaykuspayki. Intillay taytallay, intillay taytallay. (Anónimo) Padre Sol con alegría te saludamos con tu brillo nos regocijamos padre Sol Padre Sol al mundo estás fortaleciendo compadeciendo (dando amor) con tu calor padre Sol 5.3 Taki: Valicha Valicha lisa pasñari niñachay de veras maypiraq kutanki valicha lisa pasñari niñachay de veras maypiraq kutanki Qosqo uraykunapi niñachay de veras maqtata suwachkan Qosqo uraykunapi niñachay de veras maqtata suwachkan Hermosa flor de la sierra jilguero andino, flor de la pradera hermosa flor de la sierra jilguero andino, flor de la pradera Por valles, montes, quebradas cholita cusqueña, qué estarás haciendo por valles, montes, quebradas cholita cusqueña, qué estarás haciendo. (Miguel Ángel Hurtado, 1945) 5.4. Taki: Candado Yale ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 29

Sumaq sipaschallay candado yalem kasqanki sumaq sipaschallay candado yalem kasqanki pimanpas llaveyta qospayki, piwanpas kichachikunki pimanpas llaveyta qospayki, piwanpas kichachikunki kullu uya warmi kuyaykim niwankiraqtaq nina qallu pasña waylluykim niwankiraqtaq. Aguja yawri botón lawniymanta ripunki aguja yawri botón lawniymanta asunki kuchun kuchun purispayki, piwanpas ustuchikunki kullu uya warmi kuyaykim niwankiraqtaq nina qallu pasña waylluykim niwankiraqtaq. Chay sumaq simichaykita piwanpas tupaykachinki chay sumaq simichaykita piwanpas llamiykachinki ñoqawan tupaykuspa miskinta qarqoykuwanki kullu uya warmi kuyaykim niwankiraqtaq nina qallu pasña waylluykim niwankiraqtaq. Ranra ranrapi cebadillaschallay ranra ranrapi cebadillaschallay sapallay kaspaqa marqayman urmamuy casada kaspaqa qosaykita qatiy. Ranra ranrapi cebadillaschallay ranra ranrapi cebadillaschallay sapallay kaspaqa marqayman urmamuy casada kaspaqa qosaykita qatiy. (Hugo Carrillo Cavero) Traducción Señorita hermosa, habías sido como el candado Yale le das mi llave a cualquiera para hacerte abrir mujer lengua de fuego todavía me dices te amo con mucho cinismo todavía me dices te quiero de rincón en rincón con cualquiera te haces agarrar esa tu boca bonita con cualquiera te haces tocar al tocarla conmigo, (todavía) te limpias la boca. Cebadita del pedregal si eres solterita, ven a mis brazos si eres casada, corre con tu marido. 5.5 Taki: Chirapaq Qayna punchaw kunanhina sapallaymi waqachkani mana pipas qawarillasqa qayna punchaw kunanhina sapallaymi waqachkani ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 30

mana pipas qawarillasqa Waqallarqani, sapay llakillarqani sapay kuyay mamayta yuyarillaspay waqallarqani, sapay llakillarqani sapay kuyay mamayta yuyarillaspay. Maypiñaraq sonqochallay maypiñaraq ñawi ruruy maytaq kunan llakiysiwanchu maypiñaraq sonqochallay maypiñaraq ñawi ruruy maytaq kunan waqaysiwanchu. Waqaysiwanchu ñawiy llakiysiwanchu sonqoy tayta mamayta yuyarillaptiy waqaysiwanchu ñawiy llakiysiwanchu sonqoy tayta mamayta yuyarillaptiy. (Alborada) Traducción Ayer como hoy lloraba en soledad sin que nadie se diera cuenta. Lloré, triste en soledad recordando a mi madre querida y única. Donde ya estará mi amada, mis ojitos negros que hoy no me acompaña en mi llanto. Ni mis ojos me ayudan en mi llanto al recordar a mis amados padres.

5.6 Taki: Ischu Kañasqay Orqopi ischu kañasqay qasapi ischu kañasqay hinallaraqchu mismichkan hinallaraqchu rawrachkan. Orqopi ischu kañasqay qasapi ischu kañasqay hinallaraqchu rupachkan hinallaraqchu mismichkan. Hinalla rupallaptinqa hinalla mismillaptinqa warmay weqenwanchá tasnusaq yanay weqenwanchá challasaq ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 31

hinalla mismillaptinqa hinalla rawrallaptinqa warmay weqenwanchá tasnusaq yanay weqenwanchá challasaq. (Anónimo) Traducción La paja que quemé en el cerro la paja que incendié en la cumbre todavía estará ardiendo? todavía estará prendiendo? Si todavía está ardiendo si todavía está prendiendo apagaré con las lágrimas de mi amor rociaré con las lágrimas de mi amada. 5.7 Taki: Tambobambino maqta Tambobambino maqtatas yawar mayu aparun tambobambino maqtatas yawar unu aparun. Tinyachallanñas tuytuchkan qenachallanñas tuytuchkan charangullanñas tuytuchkan birretillanñas tuytuchkan. Wiphalachay wiphala wiphalalalay wiphala wiphalachay wiphala wiphalalalay wiphala. Kuyakusqan pasñarí waqayllañas waqachkan wayllukusqan pasñarí llakiyllañas llakichkan. Punchuchallanta qawaspa, charangullanta rikuspa birretillanta qawaspa, qenachallanta rikuspa. Wiphalachay wiphala wiphalalalay wiphala wiphalachay wiphala wiphalalalay wiphala. Kunturllañas muyuchkan tambobambino maskaspa Kunturllañas muyuchkan ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 32

tambobambino maskaspa. Manapunis tarinchu yawar mayus apakun manapunis tarinchu yawar unus apakun. Wiphalachay wiphala wiphalalalay wiphala wiphalachay wiphala wiphalalalay wiphala. (Recopilación de José María Arguedas) Traducción. Al joven tambobambino un río de sangre se lo ha llevado. Solo está flotando su tambor solo está flotando su quena solo está flotando su charango solo está flotando su birrete. Su joven enamorada está llorando mucho su joven amada está muy triste. Mirando solo su ponchito viendo solo su charango mirando solo su quena viendo solo su birrete. Solo el cóndor está que da vueltas buscando al joven tambobambino dice que para nada lo encuentra dice que un río de sangre se lo ha llevado. 5.8 Taki: Zonzullaqa Mosoq ternuwan churaykachiwaptin, zonzullaqa mosoq pachawan pachaykachiwaptin, zonzullaqa santullay kaptinchá churachillawachkan, nillasqani santullay kaptiychá pachachillawachkan, nillasqani. Iglesia punkuta tanqaykachiwaptin, zonzullaqa iglesia punkuta yaykuykachiwaptin, zonzullaqa misa uyarikuqchá pusachillawachkan, nillasqani misa uyarikuqchá yaykuchillawachkan, nillasqani. Arroz qollqeta potqoykachiwaptin, zonzullaqa ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 33

qori siwiwan churaykachiwaptin, zonzullaqa wakchalla kaptiychá churachillawachkan, nillasqani pobrella kaptiychá qoykullawachkan, nillasqani. Iglesia punkupi marqallawaptin, zonzullaqa arrozwan waytawan maqchipallawaptin, zonzullaqa sapallay kaptiychá marqallawachkan, nillasqani santullay kaptiychá maqchipallawachkan, nillasqani. Yuraq pacha sipaswan tusuykachiwaptin, zonzullaqa yuraq pacha sipaswan tusuykachiwaptin, zonzullaqa raymilla kaptinchá tusuchillawachkan, nillasqani raymilla kaptinchá tusuchillawachkan, nillasqani. Kuskallatañam puñuykachiwaptin, zonzullaqa kuskallatañam puñuykachiwaptin, zonzullaqa sapallay kaptiychá puñuchillawachkan, nillasqani chirilla kaptinchá puñuchillawachkan, nillasqani. (Anónimo) Traducción Cuando me vistieron con terno nuevo, me preguntaba —será porque es mi santo. Cuando me hicieron entrar a la iglesia, me preguntaba. —será para escuchar misa. Cuando me dieron arroz y monedas en la palma de las manos, me preguntaba. —será porque soy pobre. Cuando me hicieron poner el anillo de oro, me preguntaba. —será porque soy pobre. Cuando me abrazaron en la iglesia, me preguntaba. —será por estar solo. Cuando me hicieron bailar con una mujer vestida de blanco, me preguntaba. —será porque hay una fiesta. Cuando me hicieron dormir junto a una mujer, me preguntaba. —será porque hace frio. 5.9 Taki: Kutichipuy Warmikuna: Kutichikuy kutichipuy sinka machasqa churiykita apakapuy apakapuy iskay uya churiykita manaña manaña munallanichu qella runa churiykita manaña manaña munallanichu ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 34

miskin tukusqa churiykita. Qarikuna: Kutichikuy kutichipuy tampa uma wawaykita apakapuy apakapuy willay qepi wawaykita manaña manaña munallanichu nina qallu wawaykita manaña manaña munallanichu miskin tukusqa wawaykita. Warmikuna: Kutichikuy kutichipuy chaki runtu churiykita apakapuy apakapuy chiri pesqo churiykita manaña manaña munallanichu roqro runtu churiykita manaña manaña munallanichu miskin tukusqa churiykita. Qarikuna: Kutichikuy kutichipuy chaki ñuñu wawaykita apakapuy apakapuy charki siki wawaykita manaña manaña munallanichu chanla siki wawaykita manaña manaña munallanichu miskin tukusqa wawaykita. Fuga. Qaynaqa miskillam karqankim manamá kunanhinachu qaynaqa miskillam karqankim manamá kunanhinachu. (Parco Alto – Angaraes) Traducción Mujeres: Regrésatelo, regrésaselo a tu hijo borracho llévatelo, llévatelo a tu hijo sin personalidad ya no, ya no lo quiero a tu hijo ocioso ya no, ya no lo quiero a tu hijo que ya perdió su encanto. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 35

Varones: Regrésatela, regrésasela a tu hija toda despeinada llévatela, llévatela a tu hija chismosa ya no, ya no la quiero a tu hija cizañera ya no, ya no la quiero a tu hija que ya perdió su encanto. Mujeres: Regrésatelo, regrésaselo a tu hijo huevo seco llévatelo, llévatelo a tu hijo impotente ya no, ya no lo quiero a tu hijo infértil ya no, ya no lo quiero a tu hijo que ya perdió su encanto. Varones: Regrésatela, regrésasela a tu hija senos secos llévatela, llévatela a tu hija con trasero plano ya no, ya no la quiero a tu hija que ya perdió su encanto. Fuga. Antes eras atractivo, no como ahora. antes eras dulce, no como ahora. 5.10 Taki: Recuerdos de Julcán (Jauja) Chay punchaw qawasqaymanta hinallam kuyakurqayki kawsay kuyay waylluyniy layqaqmi alhelí wayta laqakurqa ukuyniypi tukillawan kuyakustin Chay punchaw qawasqaymanta hinallam kuyakurqayki kawsay kuyay waylluyniy layqaqmi alhelí wayta laqakurqa ukuyniypi tukillawan kuyakustin ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 36

Willay yuyaytam apasaq Julcan llaqtamanta chaypim qorqayki kay sonqoyta willay yuyaytam apasaq Julcan llaqtamanta chaypim ñoqa reqsirqayki Chayllamantam musyarqani qamllapaqmi kaypi kani kawsay kuyay waylluyniy alhelip waytay miskinnin mosqoyniypi rikchaypipas wiñay kuyayta munayki Willay yuyaytam apasaq Julcan llaqtamanta chaypim qorqayki kay sonqoyta willay yuyaytam apasaq Julcan llaqtamanta chaypim ñoqa reqsirqayki Willay yuyaytam apasaq Julcan llaqtamanta chaypim qorqayki kay sonqoyta willay yuyaytam apasaq Julcan llaqtamanta chaypim ñoqa reqsirqayki Kuyaylla Mantaro mayu yachanki kay kuyayniyta wayllukuywan kuyasqayta constitución hatun pata kuyaykuyninchik qawariq yachanki yuyakusqayta Kuyaylla Mantaro mayu yachanki kay kuyayniyta wayllukuywan kuyasqayta constitucion hatun pata kuyaykuyninchik qawariq yachanki yuyakusqayta. (Traducción de Jesús Caso Álvarez) Recuerdos de Julcán (versión original) Desde el día que yo te vi simplemente me enamoré,

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 37

vida amor mi pasión. Dulces, cantos, flor de alhelí se impregnaron dentro de mí amándote con frenesí. Desde entonces yo comprendí que solo existo para ti, vida amor mi pasión. Suave aroma flor de alhelí entre sueños y realidad quiero amarte por siempre. Recuerdos siempre llevaré pueblo de Julcán donde te entregué mi corazón. Recuerdos siempre llevaré pueblo de Julcán lugar donde te conocí. Desde entonces yo comprendí que solo existo para ti, vida amor mi pasión. Suave aroma flor de alhelí entre sueños y realidad quiero amarte por siempre. Recuerdos siempre llevaré pueblo de Julcán donde te entregue mi corazón. Recuerdos siempre llevaré pueblo de Julcán lugar donde te conocí. Hermoso río Mantaro tú qué sabes de este amor, sabes que la amo con pasión. Parque de la Constitución testigo de nuestro amor sabes que siempre la añoro. (Bis) (Edgar Curasma Ramos) 5.11 Linda Huayllinita Qari: sumaq huayllinacha kapuli ñawicha sumaq huayllinacha yana ñawicha ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 38

ñawichaykirayku ñoqa munakurqayki sonqochaykirayku ñoqa wayllukurqayki. Warmi: manam ñoqa qamta munaykimanchu imataq ñoqallay qamta munaykiman ranra chaqrapi purichiwanaykipaq qala chakichata purichiwanaykipaq, purichiwanaykipaq. Qari: Ñoqap llaqtallayman pusaruspayqa San Pablo Oqollaman chayarachispayqa qollqepa hawallanpi tiyachikusayki, purichikusayki. Warmi: Manam imaykitapas munallanichu Manam qollqeykita munallanichu ñoqa munayman waylluykita, sonqochaykita. Fuga. Yanacha, haku ripukusun sonqocha, haku pasakusun kuskacha maypipas kasunchik qamwanlla kawsayta pasasun (Cipriano Belito) Traducción Varón: Huayllinita hermosa de ojitos de capulí huayllinita hermosa de ojitos negros por tus ojitos me gustaste por tu corazoncito me enamoré. Mujer: No podría quererte a ti qué sería de mí, si te quisiera me harías caminar por las chacras pedregosas me harías pasear toda descalza. Varón: Si te llevara a mi pueblo si a San Pablo de Occo te haría llegar caminarías, te sentarías sobre el dinero. Mujer: No deseo tus cosas (materiales) No deseo tu dinero ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 39

Yo quisiera tu cariño, tu corazoncito. Fuga. Vámonos cariñito vámonos corazoncito estaremos juntos donde sea la vida pasaremos solo contigo. 5.12 Madre en mi sueño, mamay mosqoyniypi Inti pakakuptin, lliw yana phuyukun. Hamutaykuna mamayman pawarin. Ñukñu sutuy qowasqayki hanan pachata huntachin. Pampakuna chinkayninta qawariptiy, ñawiy pisipan. ¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki? Mosqoyniypi makiymanta aysawasqanki Aqo wayra ñawiyta harkawan, hinallataq mamayta rikuyta munani. ¿Maypi kanki kuyasqay mamallay? Urkuyta muchanaykita munayman. ¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki? Mosqoykunapi urkuyta muchasqanki. Ankahina sinchi kayniyta munanki sinchita rurawarqanki, wayrapi sapipakuq waytakunahina. Ñawpaqman puriptiy urkuywan qoqarisqa, kuskanawasqaykita yachanim. ¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki? Mosqoypi anchata marqawasqanki. ¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki? Suyarillaway, wawayki qanman rinqa. Traducción Al ocultarse el sol, todo se vuelve brumoso. Mis pensamientos vuelan hacia mi madre. El cielo está lleno de las gotas de leche que me dabas. Se me cansan los ojos mirando al horizonte. ¿Madre porqué estas tan lejos? En mis sueños me tomabas de la mano. Viento y arena cubren mis ojos aun así, quiero ver a mi madre. ¿Dónde estás amada madre? Me gustaría que besaras mi frente. ¿Madre porqué estas tan lejos? En sueños besabas mi frente. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 40

Quieres que sea valiente como un águila. Tú me hiciste fuerte, como flores en el viento. Cuando camine adelante con la frente en alto, sé que estarás caminando a mi lado. ¿Madre porqué estas tan lejos? En mis sueños me abrazabas fuerte. ¿Madre porqué estas tan lejos? Espérame que tu hijo irá hacia ti. (Uudam, Mongolia) 6. Dramas/ otros 6.1 Chinka, chinka Dicen que el amor es más sublime cuando éste no tiene la aceptación de los padres. Es por ello que algunos jóvenes deciden fugarse permaneciendo a ocultas y lejos del pueblo, de tal manera que puedan emprender una vida de pareja...

Figura 9. Enamoramiento de jóvenes del ande.

Chinkasunmi niwaptiyki chinka chinka llikllachayta qopurqayki chinka chinka chinkasunmi niwaptiyki chinka chinka llikllachayta qopurqayki chinka chinka. Maytaq kunan chinkanchikchu chinka chinka chinkayllapas mana yachaq chinka chinka maytaq kunan chinkanchikchu chinka chinka chinkayllapas mana yachaq ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 41

chinka chinka. ñam intipas yaykunña ñam qesqepas qespinña ñam chiripas atiwanña Pablocha. Chinkaspaqa chinkasaqsi chinka chinka tawa pichqa watachapaq chinka chinka chinkaspaqa chinkasaqsi chinka chinka tawa pichqa watachapaq chinka chinka. Yuyarispa waqanata chinka chinka waqaykuspa maskanata chinka chinka yuyarispa waqanata chinka chinka waqaykuspa maskanata chinka chinka. Sonqoyki atinqachu, Pablocha kay chiri orqo wichaypi sapayta saqewanaykipaq mana munana maqta. (Anónimo) Traducción Cuando me dijiste que nos perderíamos te entregué mi mantita. Mira que ahora no hay tal promesa, no sabes de fugas. Si tengo que perderme, me perderé por unos cuatro o cinco añitos. Lloré buscándote te recordé llorándote Pablo, tu corazón no podrá. De frío y en la punta de este cerro me abandonas solita hombre para no quererte.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 42

6.2 Helme Drama pasional ocurrido hace muchos años en la ciudad de Huamanga, en Ayacucho. El argumento gira en torno a un joven llamado Hermenegildo, quien es amante de Rosa, esposa del acaudalado comerciante Santos. Hermenegildo (Helme) y Rosa tenían sus encuentros furtivos cada vez que Santos se ausentaba de la ciudad para atender sus negocios; sin embargo, los rumores de infidelidad llegaron a oídos del traicionado esposo, quien simuló un viaje con retorno inesperado para comprobar el rumor...

Figura 10. El drama Helme.

Hawan kikllupis allqolla anyachkan uran ñanchapis allqolla anyachkan ichiyyá warmacha qawarqamunki ichiyyá warmacha rikurqamunki. Runalla kaptinqa, si hay remedio runalla kaptinqa, si hay remedio qosallay kaptinqa, no hay remedio yanallay kaptinqa, no hay remedio. Rikchari Helme, puñunkiraqchu hatari Helme, puñunkiraqchu wañuy puñuychu, hapillasunki wañuy puñuychu, hapillasunki. Kuyasqay Santusllay, suyaykullaway kuyasqay Santusllay, suyaykullaway fustanchaytaraq watakuykusaq seqochaytaraq churakuykusaq. Ñaqa tutalla, mosqochallaypim chisi tutalla, mosqochallaypim yawar mayullañas, apallawachkasqa putka mayullañas, apallawachkasqa. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 43

(Anónimo) Traducción Por la calle de encima el perro está ladrando corre pues niñito, míralo. Si es un cualquiera, hay remedio si es mi esposo, no hay remedio. Helme despierta, o sigues dormido Helme levántate o vas dormir todavía o te ha dado un sueño profundo. ... Amado Santos, espera por favor mi fustán me arreglaré mi zapato me pondré en mis sueños de la última noche me estaba llevando un río de sangre me estaba llevando un río de aguas turbias. 6.3 Wasimasillay En el mundo andino, un vecino es considerado como parte de la familia. Por eso, cuando ocurre un hecho grave, como el fallecimiento de un ser querido, uno acude a los vecinos solicitando ayuda, y también para mitigar el dolor.

Figura 11. Fallecimiento de una madre.

Wasimasillay rikchariy wasimasillay sayariy wasimasillay rikchariy wasimasillay sayariy. Sapan mamaysi wañuruchkan ama hina kaychu waqaysiway sapan mamaysi wañuruchkan ama hina kaychu llakiysiway. Chisi tuta mosqollaypi ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 44

sapan mamaywan asisqani chisi tuta mosqollaypi sapan mamaywan asisqani. Imaynallaraq kawsay kanqa haykallaraq samiy kanqa imapitaq rikukurqani maynintataq purillasaq. Huk tuta hamutanaq ñoqapas tuta tukullasaq huk tuta hamutanaq ñoqapas tuta tukullasaq. Sichuch runa tapusunki mayukunallam yachan ninki sichuch runa tapusunki qaqakunallam yachan ninki. (Anónimo) Traducción Despierta querido vecino mío levántate querido vecino mío dice que mi madrecita está muriendo por favor ayúdame en este dolor por favor ayúdame con estas penas. En mis sueños de la noche reciente estaba riéndome con mi madrecita. Que será de mi vida que será de mi suerte como voy a enrumbarme por donde voy a caminar. Una noche menos pensada yo también acabaré si alguien te pregunta responderás solo el río sabe, solo las rocas saben. 6.4 Qachwa. Trilla de Salcabamba. Mujeres: Laqaykamuway rataykamuway sillkawchay walichallaypa patachallanman sillkawchay llikllachallaypa patachallanman sillkawchay, akakaw sillkawchay (2) Hombres: Wallpa wasintam yaykumuni wallpa llustisqa llustisqayki ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 45

qowi wasintam yaykumuni qowi llustisqa llustisqayki, chayna chaynallam llustisqayki (4) anku kichkata sarumuni mana qawariq atispa waqra rumita sarumuni mana qawariq atispa chayna chaynallam sarusqayki (4) Mujeres: Tusukuykuy kusikuykuy puriqkuna runa (2) waknachaman kaynachaman puriqkuna runa (2) kasuykichu willaykichu alverjonischallay (2) pikicha sayay runachataqa alverjonischallay ama pusallay runachataqa alverjonischallay Hombres: Munaykichu qawaykichu alverjonischallay (2) qesa uma pasñachataqa alverjonischallay tampa chukcha pasñachataqa alverjonischallay Mujeres: Qawarimuy erayoq añaskunata qawarimuy erayoq atoqkunata añascha pukllaykullanku atoq kuyallay pukllaykullanku Ambos: Qawakuykuy, yaykukuykuy kawa qaytuy chapuy chapuy sumaqllatam paskaruyki sumaqllatam tipiruyki, tipiytaqa tipiruyki paskaytaqa paskaruyki warachayki siranaypaq seqochayki seqonaypaq (2) Mujeres: Mala hoja wasiyoq culibritaschay sallqa sallqa llaqtayoq sortijillaschay atispa arwiway culibritaschay atispa arwiway sortijillaschay hatariy, sayariy culibritaschay kuyuriy rikchariy sortijillaschay kuyay yanayki suyasuchkanki warma yanayki suyallasuchkanki Mujeres: Imatam arwiwanki tumbischay ama arwillawaychu tumbischay (2) Hombres: Asuri hinari tumbischay solterullam hamuni tumbischay asuri hinari tumbischay qarim hamuchkani tumbischay Mujeres: Imam sawanay sawanaykuykuy (2) chayna sawanay sawanaykuykuy (2) ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 46

Hombres: Imam apaway apanqoraychay (2) kayta apaway apanqoraychay (2) imam kuyaway kuyakullaway imam waylluway wayllukullaway kuyanakusun wayllunakusun (2) 6.5 La hoja de la coca confirma revelación de un sueño Imaynalla wawqechaykuna, panachaykuna Qosqo llaqtapim kachkani tumpa llakisqam tarikuni chisi tuta millayta mosqoykuruni mosqoyniypi warma yanayta hukwan puñunapi oqlla oqllata rikuruni. Mis queridos hermanos y hermanas me encuentro en la ciudad de Cusco, estoy un poco triste anoche tuve un sueño feo, en mi sueño vi a mi amada encamada con otro hombre. Imapaqmi, haykapaqmi chaynata mosqoychawan layqapaqchu, qenchapaqchu imaynam. Para qué, desde cuándo será eso del sueño, para brujerías, para separarme? Cotabambas llatqay rinaypaqmi Limapi saqerqamurqani warma yanachayta. Kaykunapi purinaykamachu chay hukwanña waqlliruchkanpas chaychu mosqoyniyqa willamuwachkanñapas. Para mi viaje a Cotabambas, dejé en Lima a mi amada. Hasta que esté caminando en este viaje tal vez ella ya estará con otro, será eso lo que me está revelando mi sueño? Sutinta yacharunaypaq cheqapta yacharunaypaq kukapi qawarachikamusaq kuka qawaqwan. Para saber el nombre de ese fulano para saber toda la verdad me haré ver en la coca ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 47

con el adivino. Imapaqña kan chaypas mama kukaqa sutichallanta willaruwanqa. Para qué será eso la madre coca me avisará nombre y todo. Kaypim kachkani kuka qawaqwan tapurikusaq, imapaqmi, haykapaqmi chay mosqoyniychayqa. Aquí estoy con la maestra que lee la hoja de coca le preguntaré, para qué, desde cuándo es lo que dice mi sueño. Pregunta a la vidente: —mosqoyniypim warma yanayta hukwan puñunapi oqlla oqllata rikurqani. —en mi sueño le vi a mi amada encamada con otro hombre. Urpillay, sonqollay tapuripuy mama kukanchikta imapaqmi, haykapaqmi chay mosqoyniy chaynatachu warma yanay purichkanpas, kaypi purichkanaykama. Queridísima señora, pregúntale a nuestra sagrada hoja de coca para qué y desde cuándo sucede lo que me revela mi sueño. ¿Estará mi amada caminando en esas cosas, mientras que yo estoy de viaje? ... Imaninmi, imallatapas willakunchu. Qué dice, no avisa nada? La vidente responde: —Suyaykuy! —arí, hukwanmi waqllin —huk reqsisqayki maqtallawanmi waqllin —mana chaypi kanaykikama, ñá puñunkuña. —Espera, no estés impaciente —Si, está con un amante —es una persona de tu entorno, que le conoces — mientras estabas ausente, ya se ha consumado. Hukpaycha kanman warmiqa saqracha kanman warmiqa tukuy sonqoywan munakuchkaptiy maypitaq chaytaqa rurawanan ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 48

hamunallaypaqtaq saksa saksaytaraq saqerqamuniqa chupintachu seqsichikun imaynataq chayta hukta mallirun. Como puede ser así como puede ser inmoral. Todo esto cuando yo la estaba queriendo con todo mi corazón, incluso la dejé muy satisfecha Acaso le escocía su cosa, Como es posible que haya probado a otro. Yaw saqra manam yacharunqachu, nirqankichu pakachallapi hukwan muhuchikusaq, nirqankichu. Oye inmoral habrás pensado que no me enteraría habrás pensado que a ocultas estarías con otro. Kunanmi sipisqayki manam, manam, sipiykimanchu. Ahora mismo verás que te mataré no, no... no haré eso. Sipispaqa makiytachik qachachayman qam qanrawan. Si hago eso ensuciaría mis manos contigo inmoral. Aswan chay inkaykiwan ripuy, maymanpas qatikapuy chay inkaykita. Por el contrario, anda vete con tu amante a donde sea síguele a ese tu querido. Qamtaqa kunachallan pachamantapuni ñá qonqaruykiña, qamhina warmitaqa millakuni manapuni munaymanchu warmitaqa ripuy, ripuy, ripullay. A ti desde este preciso instante ya te he olvidado mujeres como tú, las aborrezco de ninguna manera podría querer a una mujer así vete, vete, por favor vete. Ñoqapaqa kallanqa huk munay sipas, ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 49

qanmantapas aswan miski sipas mana pip llamisqachan qepa wiñaycha. Para mi vendrá una chica bonita más hermosa que tú, que no haya sido tocada por nadie que sea jovencita. Chay sipaswan puñuspayqa qamtaqa manam mosqoyllaypipas yuyarisaykichu. cuando esté con esa joven a ti te olvidaré, ni en mis sueños te recordaré. Edilberto Mantilla (2017) 6.6 Un ex amor pide regresar por teléfono Imaynalla wawqechaykuna, panachaykuna allinllachu, sumaqllachu, qalillachu kakuchkankichik. Ñoqa wawqeykichik, ñoqa turaykichik, ñoqa wayna Mantilla napaykichik. Maypiña tarikunkichik, may kuchupiña, may waqrapiña tiyakuspapas, kay napayniyta chaski apakay tukuy sonqoywan apachikamuykichik. Como están hermanos y hermanas están bien, se encuentran bien de salud? les saluda su hermano, su amigo Wayna Mantilla Donde se encuentren, en cualquier rincón o sobre alguna punta de un cuerno, reciban y extiendan mi saludo que les hago llegar con todo mi corazón. Allinllachu riki, sumaqllachu riki, kay iskay waranqa chunka qanchisniyoq mosoq watata chaskirqankichik, llapan aylluykikunawan huñukuspa sumaqta munayta... ...suyaway, suyaway, pitaq qayarimuwachkan. Seguro que recibieron un buen año nuevo 2017, junto a toda su familia… ….espérenme, espérenme, quién me estará llamando. aló, xxxxxx ahh, qanmi kasqanki. ahh, habías sido tú. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 50

¿Imaynalla? ¿Cómo estás? xxxxxx allinllam kachkani. Qamri? estoy bien nomás. ¿Y tú? xxxxxx ja, xxxxxx ja, xxxxxx ja xxxxxx imá?, qué?, xxxxxx Imayna kutiyanakusun? yuyayniykipi rimamuy yaw yarqarusunkichu imaynataqri. ¿Cómo que regresemos? estás bien, estás en tus cabales o estás con hambre, qué es lo que te pasa. xxxxxx imá? qué? xxxxxx ja, xxxxxx ja. xxxxxx Amaya asichiwaychu yaw. Oye, no me hagas reír pues. xxxxxx Inkaykiwan, yaw, inkaykiwan allinta qochpanarachikuspa chayraqchu kunan kutimuwachkanki munakuykiraq, wayllukuykiraqmi kutiyanakusun, nispa. con tu amante, oye, después de revolcarte con tu amante recién ahora regresas te quiero todavía, te amo todavía diciendo? Qanmi kikiykimanta hukwan asispa ripukurqanki ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 51

imatataq kunanqa munanki? Fuiste tú quien se fue contenta con otro qué es lo que quieres ahora? xxxxxx ja, xxxxxx ja, xxxxxx manam no xxxxxx manam, no, xxxxxx manam. no. Yaw, qamri ima nirqanki munallawanqa, wayllullawanqa, kutiyanakullasaq, nirqankichu. ¿Oye tú qué has creído? habrás dicho que me querrá, me amará, que regresaré. Yachay hukpaqkama, qamtaqa ñá qonqaruykiñam. Para que te lo sepas, yo ya te he olvidado. Sonqoyqa manañam munasunkichu kunanqa huk warma yanayoqwanñam kani. Mi corazón ya no te quiere, ahora estoy con otra chica. Chay warma yanaywan kusi kusi kawsakuchkani amaña hukmanta maskariwankichu amapuni hukmanta qayawankichu. Con este mi nuevo amor vivo muy feliz ya no me busques más de ninguna manera me vuelvas a llamar. (cuelga el teléfono) Tukuy puchukuna chaskikuqchu karqani ñoqaqa. Acaso yo seré el que recoge las sobras. Ñawpa yanay, unaymantaña qayarimuwan munakuykiraq, wayllukuykiraqmi mana qonqayta atiykichu, mana qonqay atina kasqanki, nispa. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 52

Una ex después de mucho tiempo me llamó diciéndome no puedo olvidarte, habías sido difícil de olvidar, diciendo. Hukwan waqllispan, ñoqa wischurqani. Cuando descubrí que estaba con otro, yo la boté. Inkanwan tariruspay ñoqa qarqorqani inkaykiwan, ripuy paywan llamichikamuy, paywan oqllachikamuy, paywan muhuchikamuy. Yo la encontré con su amante y la largué, ahora que se vaya con su amante, con él que se haga tocar, con él que haga lo que quiera. Ñoqataqa amapuni haykapas maskawankichu hukmanta maskariwanki, chayqa ñoqaman manam tariwankichu. A mí nunca más me busques por más que me busques, no me vas a encontrar. Ñoqa qampaqa wañuniñam, nispa nirqani. Yo para ti ya no existo, le he dicho. Chaymanta pacha chayraq kunan, qayarimuwachkan kutiyanakusun, manachu, nispa, Imas ñoqa kutiyanakuyman haykas ñoqa kutiyanakuyman. Desde esa fecha, recién ahora me estaba llamando, diciéndome hay que regresar, cómo yo podría regresar cuándo yo podría regresar Tukuypi llamisqa, tukuyta muchasqawan, tukuypa hapisqa, tukuypa puchunta maypis ñoqa chaskiruyman, qorimantachuch, qollqemantachuch imayna ñoqa kachkayman. ja,ja,ja,ya. Toda tocada, besada, agarrada, sobras cómo yo la podría recibir, estaré falto de dinero, de oro, ja,ja,ja,ya. Asikuyman ñoqa may pacha qonqaniñam, kunanqa huk warma yanaywanña kani chay warma yanay paymantapas aswan allintaraq oqllakuwan chaysi ñoqa payta chaskiruchkayman. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 53

Me río, desde hace tiempo ya la he olvidado, ahora yo tengo otra enamorada incluso mejor me calienta. Cómo podría yo estar recibiéndola. Edilberto Mantilla (2017) 6.7 Alboradap rimay apachikuynin, kimsa chunkañeq watanrayku Mensaje por el 30° aniversario del Grupo Musical “Alborada”. Rimaykullaykichik sumaq hatun, kay Peru marka, cheqap marka. Nos dirigimos a ustedes, grande y hermoso es nuestra patria Perú, un pueblo de veras. Kunan punchawmi Alboradap sutinpi hayllasta anchata Alborada añancham kay kimsa chunka watapi kay kuska, kay sumaq takina wasiman hayllas asuykamusqaykichiktam Alborada anchata mañasunkichik hayllasta sapankamata. Hoy día en nombre de Alborada estamos muy agradecidos por el vitoreo por nuestro 30 aniversario, infinitas gracias por venir y estar juntos en este hermoso escenario, vivas para todos y cada uno de ustedes. Aswan wiñaypaq sapinchakuchun kay runasiminchik kay taytanchikunap yachachiwasqanchik simi inka taytanchikuna,chankas taytanchikuna. Para un mejor crecimiento y enraizamiento de este nuestro quechua, de esta lengua, herencia de nuestros padres, de nuestros ancestros incas y chancas. Paykunap yupinta qatisun mosoqmanta kay llaqtanchikta sayarachiyta munaspaqa. Sigamos el camino dejado por nuestros incas, de raíz, si queremos ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 54

levantar nuestro pueblo. Paykunahina yuyanchasun umanchasun, paykunam llankarqaku mana pisipaspa, mana qollqeta huñuspa; aswan aynipi, minkapi, yanapanakuspa chaynam hatun kasun llaqtahina; mana chayqa hukllam apuyanqa, wakinqa hina wakchallam kasun. Recordemos el liderazgo que ellos tuvieron, ellos trabajaron sin descanso, sin juntar el dinero para uno, ellos tuvieron la filosofía de la reciprocidad colectiva, así llegaron a ser grandes; de lo contrario solo unos cuantos se enriquecerán, dejándonos al resto en la miseria. Chaytam qatinanchik wawqe panaykuna. Esos son ejemplos a seguir queridos hermanos y hermanas. Icharaq poqoq punchaw kay sumaq Peru marka mosoqmanta qori llaqtahina ñawpaqhina sisarinman, wawqekuna. Hermanos, ojalá madure un día este hermoso país para resplandecer como el oro para volver a florecer como en nuestro pasado glorioso. Sixto Ayvar Alfaro /Alborada (2014) 7. Poesías/Harawikuna 7.1 Hatarimuy runasimi Sumaq runasimilláy. ¿Maypitaq kunan kawsachkanki? Chuklla wasi perqankunapi uyarayastin yana tullpap uchpanwan pukllakustin, allpa mankapi pusa pusa lawata qaychirispa kullu wisllawan qarakuykustin. Kuyasqay runasimilláy ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 55

¿Maypitaq kunan yachachkanki? Purunkunap wayranpi orqokunap qapariyninpi mayukunawan rimapakustin kuka kintuchata akuykustin. Wayllukusqay runasimichallay ¿May ñannintataq kunan puririnki? ¿Maytaq ñawpa runa qespichimusqayki? ¿Maytaq ñawpa llaqta paqarichisqayki? ¿Maypitaq kachkankichik sonqokuna? Kunanyá qawariykuwayku runasimichalláy kaynata kunan ñakarichkaptiyku llakipayakuq qori sonqoyki mosoqmanta kamachikamuchun Ama qella, ama llulla, ama suwa kanaykupaq! hatarimuy runasimi! Traducción Levántate runasimi Mi lindo quechua ¿Dónde vives ahora? escuchando atento, en las paredes de cada choza jugando con la ceniza del fogón negro, removiendo en la olla de barro tu pobre sopa de cebada, y sirviéndote con cucharón de palo. Mi querido quechua ¿Por dónde te encuentras? En el aire de las punas en el grito de los cerros conversando con el agua de los ríos chakchando coca-quinto Adorado quechuita mío ¿Por cuál camino empiezas ahora? ¿Dónde está la gente antigua que hiciste crecer? ¿Dónde están los pueblos que erigiste? ¿Dónde están los corazones solidarios? Míranos pues ahora quechua amado como estamos sufriendo y despierte tu compasivo corazón de oro para ordenar de nuevo que no seamos ¡ociosos, ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 56

mentirosos, ni ladrones! ¡Levántate runasimi! (Nola Romero Jurado) 7.2 Tambraico

Figura 12. Culto al Apu Tambraico.

Qamrayku apu orqollay karumantaraq qawachikunki chimpamantaraq rikuchikunki chayaykullaptiñataq lasta phuyu harkawanku. Qamrayku apu orqollay wayrallam llamisunki qasallam muchasunki mana munanahina. Qamrayku apu orqollay wiñay llaqtakuna qawaq poqoy wayqokuna rikuq qamlla yachanki kawsayniyku. Qamrayku apu orqollay uyarikuy llaqta qapariyninta chaskirikuy ima mañakuyninta pusariwaykuyá wiñayman. Traducción Tambraico cerro tutelar se te divisa desde lo lejos se te observa desde el frente, y cuando se te visita, ya también una neblina nos ataja. Tambraico cerro tutelar ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 57

solo el viento te ha tocado solo la nieve te ha besado es difícil alcanzarte. Tambraico cerro tutelar desde lo alto ves el progreso de los pueblos desde lo alto ves el crecer de los valles solo tú conoces nuestro porvenir. Tambraico cerro tutelar escucha el grito de tu pueblo recibe el clamor de tu pueblo guíanos al desarrollo.

7.3 Canto Coral a Túpac Amaru Toqyaytaqa toqyachinqaku awqa tantanakuspa hapiykunqakuchá aysanqakuchá saqtaspa nanaywan siminta huntanqaku toqyachinqakuchá. wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas. umamanta churanqaku mosqonta qechunqaku; kirunta, qaparkachaynintapas. haytanqakuchá nanaqta, yawarninta usuchispa wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas. umanta yawarninwan nuyunqaku, uyanpi maqapanqaku. waqtanninta takapanqaku. saqtanqakuchá. wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas ñawinta, mosqonta qechunqaku qaparkachaspa chakatayta munanqaku aqtunqaku, wañuy maqayta chakatanqakuchá. wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas. chawpi plazapichá hinaspa pusanqaku siminta hanaq pachaman qawachispa makinta, chakinta watanqaku chutay aysanqakuchá. wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas. toqyachiyta munapanqaku…manam toqyanqakuchu pakichiyta munapanqaku…manam pakinqakuchu sipiyta munapanqaku…manam sipinqakuchu chakatayta, sarunchayta, saqmayta munanqaku nunanta qechuyta munanqaku. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 58

toqyachiyta munapanqaku…manam toqyanqakuchu pakichiyta munapanqaku…manam pakinqakuchu sipiyta munapanqaku…manam sipinqakuchu kimsa punchaw ñakarichisqankumanta atipasqa iñisqan munayninpi, uyarikunqa qespichiyninchik, pachamamanchikpaq chayamunqa. wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas. (Braulio Torres Sullca)

Figura 13. Ejecución de Túpac Amaru II Cusco (1781)

Poema Canto Coral (versión original) Lo harán volar con dinamita. En masa, lo cargarán, lo arrastrarán. A golpes le llenarán de pólvora la boca Lo volarán: ¡y no podrán matarlo! Lo pondrán de cabeza. Arrancarán sus deseos, sus dientes y sus gritos, Lo patearán a toda furia. Luego lo sangrarán ¡y no podrán matarlo! Coronarán con sangre su cabeza; sus pómulos, con golpes. Y con clavos sus costillas. Le harán morder el polvo Lo golpearán: ¡y no podrán matarlo! Le sacarán los sueños y los ojos Querrán descuartizarlo grito a grito. Lo escupirán. Y a golpes de matanza ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 59

lo clavarán: ¡y no podrán matarlo! Lo podrán en el centro de la plaza, boca arriba, mirando al infinito. Le amarrarán los miembros. A la mala tirarán: ¡y no podrán matarlo! Querrán volarlo y no podrán volarlo. Querrán romperlo y no podrán romperlo. Querrán matarlo y no podrán matarlo. Querrán descuartizarlo, triturarlo, mancharlo, pisotearlo, desalmarlo. Querrán volarlo y no podrán volarlo. Querrán romperlo y no podrán romperlo. Querrán matarlo y no podrán matarlo. Al tercer día de los sufrimientos, cuando se crea todo consumado, gritando ¡libertad! sobre la tierra, ha de volver. Y no podrán matarlo. (Alejandro Romualdo Valle Palomino, 1950) 7.4 Atahualpa wañuy/Elegía a la muerte de Atahualpa Raku kuskunku hatun pakaypi wañuy waqaywan waqakuchkan; urpi wawapas hanaq yurapi llaki llakilla waqakuchkan; Phuyu phuyulla hina Qalakuna, qorita nispa huntarikurqaku. Inca yayata hapiykachispa, siripayaspa wañuchirqaku. Puma sonqowan, atoq makiwan, llamatahina tukuchirqaku. Runtu urmaspa, illapaspa, ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 60

inti yaykuspa tutayakurqa. Hamawtakuna mancharikuspa kawsaq runawan pamparikurqaku. Imas hinata? mana llakisaq? Ñoqap llaqtaypi hukta rikuspa? Turikunallay tantanakusun, yawar pampapi waqanakusun. Inka yayalla, hanaq pachapim Ñoqa llakilla rikuni kayta yuyaspa mana wañunichu, sonqoy lloqsisqa kawsarikuni. Jacinto Collahuazo (Ecuador,1708) Traducción En un corpulento guabo un viejo cárabo está con el lloro de los muertos llorando en la soledad; y la tierna tortolilla, en otro árbol más allá, lamentando tristemente le acompaña en su pesar. Como nieblas vi a los blancos; en muchedumbre llegar, y oro y más oro queriendo, se aumentaban más y más. Al venerado padre inca, con una astucia falaz cogiéronle, y ya rendido le dieron muerte fatal. ¡Corazón de león cruel, manos de lobo voraz, como a indefenso cordero ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 61

le acabásteis sin piedad! Reventaba el trueno entonces, granizo caía asaz, y el sol entrando en ocaso, reinaba la oscuridad. Al mirar los sacerdotes tan espantosa maldad, con los hombres que aún vivían se enterraron de pesar. ¿Y por qué no he de sentir? ¿Y por qué no he de llorar? Si solamente extranjeros en mi tierra habitan ya? ¡Ay! venid, hermanos míos, juntemos nuestro pesar, y en este llano de sangre lloremos nuestra orfandad, y vos Inca, Padre mío, que el alto mundo habitáis estas lágrimas de duelo no olvidéis allá jamás. ¡Ay, no muero recordando tan funesta adversidad! ¡Y vivo, cuando desgarra mi corazón el pesar! (Traducción Luis Cordero/Juan León Mera)

Figura 14. Ejecución de Atahualpa en la plaza de Cajamarca (1533). Alonzo Chappel (1870)

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 62

7.5 Poesías de Ciro Alfredo Gálvez Herrera

Autor del Renacimiento Andino, ex ministro de cultura, poeta. 7.5.1 ¡Kutisaq! Sapayniypim wayra ¡ripukuy! niwaq wiksaymanta hasapakuspa yarqaymanta kaptin. Ripusqay punchawñataqmi, orqokuna, chaqrakuna waqarqa; rumikuna, sachakuna, mayupas, qowikuna, uywakuna, atoqkunapas, ¡wañuyni unanchaq tukupas! Allqoypa anyayninkunam rikchakapuwaq aychaymanta rurasqa charango cuerdakuna nanaywan siptikuq karunchakusqaymanhina. Ripuytaqa ripukurqanim, chu, llaqtaypim sonqoyta saqerqani, yuyarisqay wawqeykunatapas sara ukupi pukllachkaq qala chaki warmakunatahina. Mamaytapas yuyarinim waqasqanpi sutuchkaq weqeyoqta; chaqraykunata, uywaykunatapas, yanaytañataq mayu patanpi samayninwan kuyayninta chayachimuwachkaqtahina. Kunanñataqmi kay karu llaqtapi, mana nunayoq runap llaqtanpi, musyanim llaqtaymanta hamuq wayrata kutichikuwayta munaspa, musyaykim yanallay lliw ima hapisqaypi musyanim qamwan sonqoy kasqanta chayraykum ¡kutisaq! llaqtayman. ¡Volveré! El aire en silencio me decía que me vaya, bostezando desde mis entrañas, cuando tenía hambre. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 63

El día de mi partida lloraron los cerros, las chacras, las piedras, los árboles, el río, los cuyes, las ovejas, los zorros, hasta el búho que presagiaba mi muerte. Los aullidos de mi perro parecían cuerdas de charango hechas de mi propia carne, que poco a poco se arrancaban, con la distancia y el dolor. Entonces me fui, pero en mi pueblo quedó mi alma, mis hermanos que aún los imagino niños descalzos jugando en el maizal; también recuerdo a mi madre, con sus ojitos llorosos por mi partida mis chacras y ovejas aun llorando, y mi amor en el río, con su aliento llena de candor. Y en esta ciudad lejana ciudad de gente sin alma, siento el aire venido de mi tierra queriendo llevarme de regreso; te siento a ti amor mío en todo lo que toco; siento que mi corazón quedó contigo, y por eso ¡volveré!

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 64

7.5.2 Pim wañuchiwachkanchik? Mana llakipayakuq llaqtapi qacha yakuyoq, qacha wayrayoq llaqtapi wakcha wischupasqa kawsani. Chu, musyanim llaqtay qayawasqanta wawqeykunata kallpanchanaypaq sapinchikunawan tinkuspa urmasqanmanta hatarichinaypaq. Uywa sachakunapas wañuchkan riti orqokunapas chulluchkanña chaqraykunapas qalayasqaña. Minakunapas, fabricapas manas yakuta wayratapas miyuchanchu. Nis, pim wañuchiwachkanchik pim cancerta qallaykachirqa sapa puchaw runa wañunanpaq? pim yanayta wañuchirqa? Mama kukallay willaykullaway pim wañuchiwachkanchik? Protestaqkuna balachisqa wañun hukuna yarqaymanta utaq cancerwan hinallañam wañuypipas kawsaypipas kay yanaypas wañusqaña kaptinqa. Imapaqña kawsayman? wakchalla churichaykunapas chiwchichahina siminchantin tantachata mañakuspa. Limamanta kutimuyta atispaqa paykunaraykuchik kutimuyman chaqraykunaraykutaq kutimuyman saqesqay chaqraykunarayku yanayraykutachá kutimuyman wañuypiwan kawsaypi kayman wiñaypaq kuskalla kananchikpaq. Ripukusaq, ripukusaq kunanhina watankama kawsaspaychá kutimusaq wañuspaychá manañaqa. Mama pachallay qamta waqani chaskikullaway Kunanhina watankama kawsaspaychá kutimusaq wañuspaychá manañaqa. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 65

¿Quién nos está matando? En esta ciudad indolente de agua y aire contaminado vivo pobre, despreciado… pero siento que mi pueblo me llama para darle fuerza a mis hermanos, encontrando nuestras raíces levantarlos desde las ruinas. Los bosques y animales están muriendo los nevados llorando se derriten, y las chacras empobrecidas… dicen que las minas no contaminan, que las máquinas y fábricas tampoco. ¿Entonces quién nos está matando? ¿Quién inventó el cáncer para matar tanta gente? ¿Quién mato a mi amor? Madre coca, madrecita avísanos ¿Quién nos está matando? Los que protestan mueren baleados los otros por hambre o por cáncer estar en la vida o en la muerte ya da igual, si mi amor ya está muerta. ¿Para qué ya voy a vivir? Huérfanos también mis hijos volvería también por mis chacras ¡Que las dejé abandonadas! volvería también por mi amor, estaría entre la vida y la muerte, para estar siempre juntos, los dos (bis) Me voy, me voy hasta el próximo año como hoy si estoy vivo volveré y si he muerto ya no ¡Madre tierra! ¡Tayta Huamani! ¡Recíbenos! Hasta el próximo año como hoy si estoy vivo volveré y si he muerto ya no.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 66

7.5.3 Waqanayaq uya Mana waqanapaq weqenta takyachispa waqanayaq uyata qawaptiykim lliw imapas waqaqta qawanki sachakunata, wayrata, yakutapas, lliw ima qawasqaykitawan hapisqaykitam waqaqta qawanki, lliw ima chaypi ñoqa kasqayrayku. Saqewayta munaspaqa karu kaptiykipas musyankim sonqonchikkuna watasqa kasqanta, qamwan ñoqa hukllam kanchik. Ñoqa wañuptiypas sonqoyqa qampapim llanllarinqa qampañataq ñoqapapi. Llakiwan masyachikusqa karupiña kaptiykipas, musyankim wayrapa samayninpiwan hallpapa llanllarininpi ukuykiman yaykuspa yapamanta kawsachisqayta, Qamrayku wañusqayta, yachanaykipaq. El rostro lloroso Cuando veas un rostro lloroso conteniendo las lágrimas para no llorar, verás que todo tu entorno llora los árboles, el aire, el agua, las casas, hasta la yerba que pisas. Verás llorar todo lo que abarque tu vista y palpen tus manos, porque en todo eso, yo estaré. Aunque quieras dejarme y estes lejos, sentirás el amor que nos une, el mundo somos tu y yo. Aunque yo muera mi corazón seguirá latiendo en el tuyo ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 67

y el tuyo en el mío. Y si estando lejos, abrumada de nostalgia sientes el aliento del aire y el pulso de la tierra, entrare en tu cuerpo y te daré vida para que sepas que he muerto por ti. 7.5.4 Chunniq marka Chinkasqam kachkani kay chinka runapi purini muspani ¡allin sonqo runata maskani! Wakin hamun, hukkuna rin pich urman ñoqawan imapas kayman hinalla chinkasqa takikuna maymanta hamun mayman rin yachakunchu ¡allin sonqo runata maskani! Llumpay runa, akchikunapas puriqkuna, rantiqkuna tuki tuki imañapas rantinku qatukunku imachakunata yanqachakunamanta, kuyunakuy, sidapas tuki vitrinakuna, qacha qatukuna ¡riquezawan pobreza wañuywan kuska! Wiksasapakuna, wakcha saqrachakunapas qellakuna, allqokuna latakuna politicukuna, dogradukuna kikllukunapi pishtakukuna ¡suwakunalla maypipas! Miski mikuykunaman riptiypas mikunaypaq qollqey kanchu millay runalla maypipas sinkasqahina kikllukunapi, kanchakunapi, maypiñapas pantaruni ñanta ¿maytam rinku?, ¿imata maskanku? ¡allin sonqo runata maskani! Ñakayta purispapa machucha atipaspanta lloqsiqta paypas hinallata maskasqanta willawasqanta ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 68

ñakayta purispa tariruwaqraq ¡maskay hinalla! Ciudad vacía ¡Estoy perdido! en este mar de gente camino, desvarío; ¡busco alguien en quien confiar! Unos van otros vienen alguien tropieza conmigo soy solo eso, ¡un tropiezo! melodías estridentes ruidosas que confunden ¡busco alguien en quien confiar! Mucha gente, muchas luces caminantes y comerciantes a doquier fantasía, música, lujo, risas compran y venden todo desde baratijas hasta sexo y sida lindas vitrinas, sucios mercados ¡riqueza, pobreza y la muerte juntos! Gordos barrigones, escuálidos mendigos vagos, ratas y borrachos corruptos y drogados en calles y jirones asesinos en las calles ¡ladrones por todas partes! Sabrosas comidas en todos lados pero para comer no tengo plata gente mala en las calles como perdidos en todas partes ¿perdieron el camino? ¿a dónde van? ¿qué buscan? ¡busco alguien en quien confiar! Un anciano a duras penas Diógenes de Atenas lámpara encendida en mano caminado al medio día me contó que busca lo mismo hace 2 mil años, y me gritó ¡sigue buscando!

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 69

7.5.5 Maypiraq justicia Tayta señor juez haykam justiciayki qhapaqpa justicianqa manam wakchapaqchu qampa justiciaqa manam wakchapaqchu. Señor abogado haykam justiciayki wallpayta mikuruspa hukman apachkanki qollqeyta chaskiruspa hukman qoykuchkanki. Señor congresista iskay kuyaq runa candidato kaspa allinhina karqa llaqtaypi llullakuspa kutimunmanñachu. Llaqtay alcaldipas wirayarusqaña carruyoqña kasqa reqsiwanchikñachu qollqeyoqña kasqa qawaykuwanñachu. Yanqachu icha ripumurqani karu llaqtapi wakcha kanaypaq mana chaqrayoq, mana wasiyoq kayna muchunaypaq mana yanayoq, mana piniyoq yanqa purinaypaq. Donde estará la justica Señor juez cuánto cuesta tu justicia la justicia de los ricos no es justicia para los pobres. Señor abogado cuanto son tus honorarios después de comerte mi gallina le llevas a la contra parte después de recibir mi dinero a la contraparte le das la información. Señor congresista habías tenido dos caras ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 70

de candidato una cara de buena gente mintiéndole a mi pueblo ya no creo que regreses. El alcalde de mi pueblo también ya se había engordado ya camina con carro ya no nos conoce ya había sido adinerado ya ni nos mira. Creo que en vano migré para ser pobre en las grandes ciudades para estar sin chacra, sin casa sufriendo así sin mi amada, sin nadie para así deambular. 7.5.6 Kawsachkaqtaraq tariruy Karumanta qawaruni puñuysan orqokunata llakiy samayninwan yanayta kallpanchaqta mana wañunanpaq. Puriyniyta hikutarqani kawsachkaqtaraq tarinaypaq, rumikuna anchuq ñanniymanta mana witalanaypaq, kallmakuna kuyaywan waylluwaq hanaq pacha sulla waqasqan sutuykuwan chiriyachiwaspa. Allqokunapas llakiy anyaykunata, utulukunaqa takisqañachu achikyay kusiy takinkunata, wallpakunañataq umpusqa upallalla harawisqa. Hanaq pacha lutukurusqa wayra, upallala kallpanta takyachispa, wamanqa llakisqa allimantalla pawasqa, akakawkañataq rumi hawanpi upayasqa aswan mana allinta unachasqa. Paykama chayaruptinñataq manaña rimaspapas, katkataspa wañuruniñam niykuruwan ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 71

chu qamwanmi kasaq imaypas qanman sapa punchaw kawsayta qospa. Chay punchawmantam ukuypi yanay kasqanta musyani, qawanitaq orqokunata, sachakunata lliw mama pachatawan niwaspa yanay unkunman kutisqanta. Wayrapas yanapawan puriptiy, chiki tukupas kusichiwan chu llapantaq waqaspa asispa niwan ¡mama pachapas wañuchkanmi...! Encontrarla aún con vida Soñolientos aun los cerros bostezando alientos de tristeza vi desde el horizonte que animaban a mi amada para que no se muera. Acelere el paso para encontrarla aún con vida, las piedras se retiraban de mis pasos para no tropezarme, las ramas me acariciaban cariñosas refrescándome con las gotas de rocío que el cielo había llorado. Los perros llorando aullidos de melancolía, enmudecidos los gallos no cantaban la matinal alegría y las gallinas entumecidas susurraban. Se había vestido de luto el cielo; callado, contenía su impulso el viento, triste, el halcón en lento vuelo y mudo el akakawka desde un peñón auguraban lo peor. Llegué hasta ella y aun temblorosa y sin palabras me dijo que ya había muerto, pero que siempre estaría conmigo dándome vida cada día. Desde aquel día la siento dentro mío y veo los cerros, los árboles y toda la mama pacha diciéndome que mi amor ha vuelto a sus entrañas. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 72

Hasta el viento me ayuda cuando camino, hasta el búho malagüero me alegra, y el rio me sonríe con alegría, pero todos me dicen ¡la mama pacha también está muriendo! 7.5.7 ¡Ama ripuychu! ¡Ama ripuychu! pich qaparimuwan sachachuch, rumichuch, yanaychuch ¡Ama ripuychu! ¡Ama! chunka, pachak, icha waranqa qapariykuna kuska orqopas, qorapas, chaqraykuna, atoqkuna, chuseqpas, añaspas, hunu simikuna ima qapariwaq rinriy yaqa toqyanankama. ¡Ama ripuychu!¡ama! mama hallpapas ichisqayta musyaspa ¡Ama ripuychu! qapariwaq mayupas waqaspa weqenta posoqoman muyuchispa wayrañataq sara chaqraykunata kuyapaspa harkawayta munaq. Chaqraypas waqaspa qapariwaq ¡Ama ripuychu!, rumipiwan millay qoram chinkachinqa qamwan ñoqa kuyaywan kichasqanchik surcukunata. ¡Manam kapuwanqachu kuyayniyki, muhuykipas! qalakuna hamuspa wañuchiwanqa. Huk chaqraykunapas waqasqataq, karupi orqokuna, parapas, wayrapas, wallpay suwaq qarachupapas. Kallmakuna harkawayta munaq ¡Ama ripuychu! ¡amaaaa! qaparispa. Nanaywan sarusqay anku kichkapas waqachkasqa ¡ama ripuychu! ¡Amaa!, nispa ¡Ama saqewaykuchu! ¡waqachkanikum! ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 73

...chay chinka qapariypiñataq ...yanayta uyariruni. Chaychika waqayta uyarispa sonqoypas qasqoymanta lluptispa saray ukupi pakakuspa qapariwaq ¡Ama ripuychu! ¡ama! ¡amaa!¡amaaaa! chu, nanaypiwan piñaywan ñawsayasqa¡ripukuni! ¡Chaypi sonqoyta saqespaa...! ¡No te vayas! ¡No te vayas!, alguien me gritó, no sé si el árbol, la piedra o mi amada. ¡No te vayas!, ¡no! Diez, cien talvez mil voces juntas, el cerro, la yerba, mis chacras, los zorros, el búho, el zorrino; quizás millón de voces gritaban y mis oídos casi reventaban ¡No te vayas!, ¡no! La tierra al sentir mis pasos, también gritaba ¡no te vayas! El rio, triste agitaba sus lágrimas en torbellino y el viento cual felino quería atajarme formando olas en el maizal. Mi chacra sollozando imploraba ¡No te vayas! vendrán las cizañas, las piedras y la mala yerba borrarán estos surcos que tú y yo los abrimos con amor. ¡No tendré tu calor ni tus semillas! vendrán hombres ambiciosos, y sus abonos venenosos me matarán empobrecida. Lloraban también las otras chacras, lejos también los cerros, la lluvia, el aire, hasta la zarigüeya que robaba mis gallinas. Las ramas intentaban detenerme gritando ¡no te vayas! , ¡no! ¡noooo! Hasta la espina que pise con dolor imploraba ¡no te vayas!, ¡no! ¡no nos dejes! ¡estamos llorando! ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 74

perdóname si te causé dolor, ...y perdida entre mil voces ...la voz de mi amada. Rendido ante tanto llanto mi corazón sangrando escapó de mi pecho y escondiéndose en el maizal también gritaba: ¡No te vayas!, ¡no!, ¡noooo! pero ciego de dolor y de ira, y con el alma herida, ¡me fui! ¡dejando mi corazón ahí!

7.5.8 Sonqoytawan sonqoykita Sonqoytawan sonqoykitam mama killa sirarun, chaysi sapa tuta kusikun, qoyllurkunawan takin mana intiwan tinkuspapas. Cheqninakuptinchikñataq waqan pacha phuyuwan tutayanankama chay ukupi qoyllurkuna, llakisqa pakakunanpaq. Weqentaqa, llakispapas waqaspapas paramansi muyuchin, tarpuykuna poqonanpaq waytakuna sisananpaq, mana pipas yarqaymanta kananpaq, mana pipa sonqonpipas kuyay pisinanpaq. Mana kuyaysqaykitaqa amam qatinkichu, sonqoykitam mama killa sirarunman rakinakuyta munaptiyki yawar waqananpaq. Mi corazón y tu corazón Mi corazón y tu corazón lo ha cosido la madre luna; por eso cada noche se alegra, con las estrellas canta aunque no encuentre al sol.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 75

Y cuando nos odiamos llora, hasta que el cielo oscurezca de neblina para que allí dentro, tristes las estrellas se escondan... Y sus lágrimas, aun estando triste y en llanto, las convierte en lluvia para madurar las siembras y florecer las flores, para que nadie tenga hambre ni falte amor en ningún corazón. A quien no quieres, no debes engañar; tu corazón lo puede coser la madre luna para que llore sangre cuando quieras separarte. 7.6 Poesías de César Guardia Mayorga Poeta, filósofo, quechuólogo escribió poesías con el seudónimo ‘kusi pawqar’. 7.6.1 Qampaq Umaypim yuyayniyki patpatachkan, pillpintup raphranhina mana samaq.

Rinriypim sutiyki tuta punchaw sirwan, mana wayrap apasqan mana pipas uyarisqan. Sonqoypim waylluyniyki kawsan, arwi qorahina arwiwaspa. Llakispa, asiq tukuni, mana pipas llakisqayta musyananpaq. Qamllam, sonqoypi cheqapta yachanki, imay kusikusqayta, haykaq llakikusqayta. Para ti En mi mente palpita tu recuerdo, ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 76

como alas de mariposa, sin descanso. En mis oídos vibra tu nombre noche y día, sin que nadie lo oiga, sin que se lo lleve el viento. En mi corazón vive tu amor, aprisionándome como enredadera. Sufriendo, simulo reír para que nadie sospeche siquiera que sufro. Sólo tú sabes en mi corazón cuánto me alegro en verdad, cuánto en verdad sufro! 7.6.2 ¿Imanaykusaqtaq? Imanaykusaqtaq kunanqa, llakiymi kichkahina sonqoyta nanachichkan. Imanaykusaqtaq kunanqa, yuyayniykim tutahina punchawniyta tutayachichkan. Imanaykusaqtaq kunanqa, waqayta munaspapas weqellaymi mana lloqsinchu. Imanaykusaqtaq kunanqa, kayta wakta qawaptiypas, manam imatapas rikunichu. Sonqollaymi sapanpi, imapaqraq pipas maypas, mana kuyananta kuyan, nispa niwan. ¿Qué voy hacer? ¿Qué voy hacer ahora? mi pena como una espina está hincando mi corazón!

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 77

¿Qué voy hacer ahora? ¡tu recuerdo como la noche está oscureciendo mi día! ¿Qué voy hacer ahora? ¡hasta cuando quiero llorar no asoman las lágrimas! ¿Qué voy hacer ahora? ¡hasta cuando quiero mirar no miro nada! Solo mi corazón en su soledad Se pregunta a sí mismo: ¿Para qué se amará lo que no se debe amar? 7.6.3 Kuyaspa Sonqoymi kirisqa kachkan ñawiykipa kanchayninwan, onqoyñam kuyayniyqa, wañuymanchushina apawanqa. Chisi tuta muspaspa sutiykita nisqani mana pipa uyarisqan ichapas wayra uyarirqa ¿maytaq yanallay sutiykita wayra aparqa? Ichapas qam kaqpi muyuykachaspa llakillayta willasurqanki qamtaq mancharikuspa ayqerqanki. Queriendo Mi corazón está herido con la luz de tus ojos ya mi amor es una enfermedad que tal vez me lleve a la muerte. Anoche delirando pronuncié tu nombre sin que nadie lo oyese acaso lo oyó el viento ¿a dónde llevaría tu nombre el viento amada mía? Quién sabe si dando vueltas entorno a ti ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 78

te contó mis penas y tú te asustaste y te fuiste.

7.6.4 Awqaypaq Yuyayniypim yuyayniyki patpatachkan, tutayaq punchawpi urpi patpatachkaqhina. Puchqo yakuhina yuyayniyki, kawsayniyta puchqoyachichkan mana qampa yachasqayki. Musyaspaqa, yachaspaqa, warmi sonqoyki, warmipa kaspapas, sinchitachari llakikunman. Maypiraq, chaypiraq qamqa, asikuspa, kusikuspa, llakiyta mana yachaspa, qonqayta munawaspa, qonqawaytaña qallaykunki. Mana kuyana awqa, manaña kuyayta tarispa, manaña sonqoyoq, pitaraq wayllunki, piñaraq kuyasunki. Sapallaykiña rikukuspa, Weqellaykita upyakunki, sonqoykitaq qaparispa, waqayá kunan nispa nisunki. Mana kuyana awqa, manaña sonqoyoq, ¿pitaraq wayllunki? ¿piñaraq kuyasunki? Para mi Adversaria En mi memoria tu recuerdo está latiendo como aleteo de paloma en día que anochece. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 79

Como agua amarga, tu recuerdo está amargando mi vida sin que tú lo sepas. Si lo supieras, si sospecharas siquiera, tu corazón de mujer, siendo de mujer, ¡cómo sufriría! ¿Dónde estarás tú, riendo y gozando sin saber mi pena? cuando se quiere olvidar, ya empieza el olvido. Indigna de ser amada, ya sin encontrar cariño, ya sin corazón, ¿a quién amarás? ¿quién te amará? Al verte ya sola beberás tus lágrimas, y el corazón te dirá a gritos: ¡ahora sólo te resta llorar! Indigna de ser amada, ya sin corazón, ¿a quién amarás? ¿quién te amará? 7.6.5 Ama tapukuychu Warmita, waytatahina qawaspa, manaña puñuyta atipaspa, ¿imapaqtaq tapukunki ima onqoy kasqanta? waylluymi mismichkasunki, mana musyasqayki; kuyaymi arwichkasunki, mana yachasqayki. Ama hampita yanqa maskaychu sonqollanpi kawsay, ñawillanpi qawakuy, makillanpi kay. waylluy onqoyqa, waylluyllawanmi hampikun. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 80

No te preguntes cuando mires a la mujer como a una flor; cuando ya no concilies el sueño, ¿para qué preguntas qué enfermedad sufres? Te está rezumando el amor, sin que lo sospeches siquiera; te está enredando el cariño sin que tú lo sepas. No busques remedio en vano. vive en su corazón, mírate en sus ojos, ponte en sus manos; que la enfermedad del amor sólo con amor se cura. 7.6.6 Waylluy ¿Imaraq kay waylluy? qawaspa mana qawaq, munaspa mana munaq, maskaspa mana maskaq, Waylluq tukuspa cheqnichikuq, cheqniq tukuspa waylluchikuq kay waylluy kasqanta, sonqollaymi yachan. Amor ¿Qué será el amor? que mirando no mira, que queriendo no quiere, que buscando no busca; que simulando amar despierta odio, que fingiendo odio hace querer Lo que es el amor, sólo mi corazón lo sabe. 7.6.7 Sipas Walka Walkam sutin karqa ñoqallay kuyachkaptiy; tutahina ñawinpas, chukchanpas tutay tuta. Walkam sutin karqa ñoqallay waylluchkaptiy; ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 81

yuraq sisa kirunpas, qantu qantu siminpas. Walkam sutin karqa ñoqallata kuyawachkaptin; waqaptinpas sachakuna sullakuq, asiptinpas, pukyukuna asikuq. Walkam sutin karqa ñoqallay kuyachkaptiy, ñoqallata kuyawachkaptin; imaraq kunan sutin Walka sutiyoq warmi. Sutillanñam simiypi, ñawillanñan ñawiypi; walka sutiyoq urpi, imaraq kunan sutin. Walka Su nombre era Walka cuando yo, solo, la quería. como la noche eran sus ojos, sus cabellos, más que la noche. Walka era su nombre cuando yo, solo, la amaba. sus dientes eran como níveas flores, sus labios, como las cantutas. Era su nombre Walka cuando ella sólo me quería a mí. cuando lloraba de rocíos se cubrían los árboles, cuando reía, reían también las fuentes. Walka era su nombre cuando yo, solo, la quería, cuando ella sólo me quería a mí. ¿Qué se llamará ahora la mujer que se llamaba Walka? ya sólo su nombre está en mis labios, ya sólo sus ojos están en mis ojos. Paloma: Walka era tu nombre. ¿qué te llamarás ahora? ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 82

7.6.8 Pituchaykuy Ay ruruchay rurucha, ñawi rurucha. warmi kasqanta yachachkaspa qowarqanki. Ay ruruchay rurucha, sonqo rurucha. Kuyay kasqanta yachachkaspa kuyarqayki. Waqayari ñawi, llakiyari sonqo, chay mana qawana qawasqaykimanta, chay mana kuyana kuyasqaykimanta. Arrepentimiento ¡Ay! niña de mis ojos ¡Ay! pupila mía. Sabiendo que era mujer la miraste. ¡Ay! corazón mío, corazón, sabiendo lo que es amor, la amaste. Llora pues pupila mía por haber mirado a quien no debiste mirar; sufre pues corazón, por haber amado a quien no debiste amar. 7.6.9 Kaynamuy Waylluy sonqoykipi kaptinqa, takiy; llaki qasqoykita kiriptinqa, takiy, tusuy, machakuy. Awqanayki kaptinqa, qarihina kallpachakuy, waqaqay hayllita. Cheqnikuy atipasuptiyki, upallalla kawsay, ama sonqoykita rikchachiychu, ama kawsayta qanrachiychu. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 83

Has así Canta, Si el amor está en tu corazón. Canta, baila, embriágate, si la pena hiere tu pecho. Entona canciones triunfales, si tienes que luchar con fuerza varonil. Pero si el odio te domina, vive en silencio, no despiertes a tu corazón, no contamines la vida. 7.7 Poesías de José María Arguedas A decir de Hildebrath C., el mayor escritor peruano. 7.7.1 Tupaq Amaru kamaq taytanchikman (haylli-taki) Tupaq Amaru, Amarup churin, apu Sallqantaypa ritinmanta rurasqa; llantuykim, apu suyu llantunhina sonqo ruruykupi mastarikun, may pachakama. Qamqa karuta, amaru ñawiykiwan, wamancha kanchariyninwan, qawarqanki. Kaypim kachkani, yawarniykiwan kallpachasqa, mana wañusqa, qaparispa. Qaparichkani, llaqtaykim kani, runayki; qampa mosoqmanta rurasqaykim nunay, weqey, mana tanisqa kiriy. Qam rimasqaykimanta, yawar mikuq qeqlla españulwan maqanakusqaykimantam, uyanta toqasqaykimantam, yawarniyki timpuq hallpapi timpusqanmantam manaña sonqoypi qasilla kanñachu. Rupayllañam kan, amaru cheqniyllañam kan, supay wiraqochakunapaq, sonqoypi. Mayum takichkan, tuyam waqachkan, wayram muyuchkan, ischum, tuta punchaw sukachkan. Wamanikunap, apukunap kirunpi, riti sutuchkan, llipipichkan. Hatun mayunchikmi qaparichkan. ¡Maypitaq kanki ñoqaykurayku wañusqaykimanta! Taytay: mayukunata uyariykuy, sutilla; hatun yunkapipas manchay sachakunata uyariykuy; la mar qochapa supay, yuraq takinta, waqayninta uyariykuy, taytay, Amaruy. ¡Kawsachkanikum! Chay rumi, sacha, unu, mayu ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 84

kuyusqanmantam; mayu muyurisqanmantam, wayra tususqanmantam, astawan hatunta, astawan yawar kallpata hapichkayku. ¡Hatarichkanikum, qamrayku, apu sutiyki, apu wañuyniykirayku! Llaqtakunapi, wawakuna, imay mana sonqonchanwan waqachkanku. Punakunapi, mana pachayoq, mana loqoyoq, mana ima qoñiqniyoq, ñawsa, wakcha runakuna waqachkanku, kuyayta; astawan wawa weqenmantapas kuyayta. Sacha llantunpi tiyaykuspa runakuna waqanraqmi, Amaruy; qam pacha kawsasqaykimantapas astawan kirisqa; qatisqa, usahina qatisqa. ¡Uyariykuy sonqoyta, tanlinyasqanta! Uyariyku yawarniypa chiriyninta, katkatasqanta; uyariykuy lambras sachapi mana piniyoq urpipa llakisqanta; taksalla mayupa, llampu timpuq pukyupa takisqanta. ¡Kachkaniraqmi! Chay hatunkaray kiriykimanta, mana pipas taniy atiq ñakarisqaykimanta hatarin ñoqaykupaq, sirkaykipi amiy timpuq. Hatarisaqkuñam, taytay, wawqechay, Amaruy. Manañam manchanikuchu millay wiraqochakunapa pólvora illapanta, balanta, metrallantapas; manañan anchata manchanikuchu. ¡Kachkaniraqkum! Sutiykita qaparispa, lloqllariq mayuhina, puriq ninahina, mana usyaq sisihina, lloqllasaqku, ñoqanchikpa llapan hallpanchikta hapinaykukama; llaqtanchikpas llaqtanchikpuni kanankama. Uyariy, taytay, Amaruy, uyariykuy: balam sipichkan, metrallam yawarta toqyachichkan, qeqlla kuchunam runap aychanta kuchuchkan, kawallun, herrajiwan, upa, llasaq chakinwan umayta, wiksaykuta ñitichkan, kaypipas maypipas: chiri wasa Cerro de Pasco orqokunapi, riti panpa hallpaykipi, rupaq, chunniq yunka, qomir kanchariy yunkakunapi. Taytachay, Amaruy, hanaq pacha uyayoq wawqey, kunan kita weraqochakunapa sonqonqa astawan qanran, astawan millay, astawan cheqninan. Kikin wawqenchik runakuna sonqonta tikraruspa, paykunawan, saqramantapas astawan saqra armakunawan sipiwanku. ¡Kachkaniraqkum, chaypas, kachkaniraqkum, kancharisparaq! Llaqtakunaman, kita wiraqocha llaqtankunaman uraykamuniku, mana usyaq sisihina. Chaypiñam kachkaniku; chaypiñam kachkanki ñoqaykuwan kuyay apu, mana qonqana, wiñay Amaruy. Manañan hallpaykuna, chaqraykuna kanñachu. Chitachaykupas qopallatañam mikun, wayrapa mana munasqan qopata; hallpallatañam, ascha kachichayoq mana kachiyoq hallpallatañam wakachayku wañu wañuyta llaqwan. Amaruy, qampa pachaykipi purun hallpayku karqaraqmi. Kunanqa, wañuymanta allqo ayqeqhina, llaqtakunamanta yunkakunaman ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 85

ayqechkaniku; mastarayachkaniku runapa llaqtankunapi, mancharisqa challchakuhina. Uyariy hatun tayta, karu qechwakunamanta, kita wiraqochakuna, panpa, chiri, qoñiq hallpaykuna qechuwasqankunamanta, ayqespa, mastarinakuniku lliw tawantin suyupi. Qepaq wakcha, pisi hallpachayoq runakunapas, ñoqaykuhinam phiñachkanku, qawarichkanku tukuy imay manata. ¿Ima raykutaq manchakuymanku, kunan? Wañuymanta astawan chiri, astawan nanaqmi kawsayku. Uyariykuy: wañuypa, ñakaypa, carcelpa, seqollupa kallpachasqan runan kaniku, qamhina, hatun wawqey. ¿Maykamataq kay mosoq kallpayku tanqawanqaku? Kikin wañuymanta kallpa hatariqqa pachata kuyuchinmanmi, tikranmanmi, mosoqyachinmanmi. Lima hatunkaray llaqta, kita wiraqochakunapa uma llaqtapim kachkani; Comas aqo panpapi weqeywan, kallpaywan, yawarniywan, takispa, wasichata ruwakusqaypi. Llaqtay mayu, llaqtay llantu, llaqtay tika waytas, llaqtay hatun chakatas, chay wasi ukupi onqochkan; qori qentis llipipichkan qata wayrachanpi, pukllaspa. Kay wiraqochakunap uma llaqtanta, ñoqayku, as asllamanta tikrachkaniku; sonqoykuwan sonqochkaniku, samiykuwan samichkaniku; ñakariq sonqo runa saminqa ancha cieluyoqmi. Qepañeqpi takinku yuyasqaykuwan, mosoq takiykuwanpas, kay llaqtata, qonchu huchamanta, maykamaraq huchanmanta, qespichisaqku, weqewan, kuyaywan, ninawan. ¡Imawanpas! Amaña awqa kananpaq. Waranqa waranqa kachkayku, huñusqa, llaqtan llaqtan huñusqa. Matichkayku kay runa cheqniq llaqtata, kawallupa akantahina millakuwaqninchik llaqtata. ¡Qespichisaqkum! Runa llaqtan kanqa, tawantin suyu hatun takiq, manchay kusiq, allin llankaq, mana cheqniq ¡chuya! Apu ritinhina mana asnaq huchayoq. Chaynan, chaynapunin kanqa. Amaruy, qamrayku; sutiykimanta chuyay paqcha chayamuq, mana samaspa llipipiq paqcharayku; ñan kanchariq, runap yuyaynin wiñaypaq kanchariq paqcha. Qasilla suyay qasilla uyariy qasilla qawaykamuy kay pachata. Allinraqmi kachkani ¡suyachkanim! Takichkaykum tusuchkaykum, takiyniykiwanraq, tusuyniykiwanraq. Castilla simitapas rimachkaniñam, maquinatapas, waranqa llantayoq kaqtapas, kuyuchichkaniñam; sutiykim ñoqaykuwan kuska wiñan, kallpachakun; wayna wiraqochakunapas uyarisunkiñan, reqsisunkiñam hatun hamawta rawra kanchariq hinata. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 86

Ñas pacha achikyay, runap pacha waray kancharichkanña, ñas huk karu karu llaqtakunapipas muchuq runakuna Wamaniña kanku, hatun pawaq kunturña. A nuestro padre creador Tupac Amaru (himno-canción) Tupac Amaru, hijo del Dios Serpiente; hecho con la nieve del Salcantay; tu sombra llega al profundo corazón como la sombra del dios montaña, sin cesar y sin límites. Tus ojos de serpiente dios que brillaban como el cristalino de todas las águilas, pudieron ver el porvenir, pudieron ver lejos. Aquí estoy, fortalecido por tu sangre, no muerto, gritando todavía. Estoy gritando, soy tu pueblo; tú hiciste de nuevo mi alma; mis lágrimas las hiciste de nuevo; mi herida ordenaste que no se cerrara, que doliera cada vez más. Desde el día en que tú hablaste, desde el tiempo en que luchaste con el acerado y sanguinario español, desde el instante en que le escupiste a la cara; desde cuando tu hirviente sangre se derramó sobre la hirviente tierra, en mi corazón se apagó la paz y la resignación. No hay sino fuego, no hay sino odio de serpiente contra los demonios, nuestros amos. Está cantando el río, está llorando la calandria, está dando vueltas el viento; día y noche la paja de la estepa vibra; nuestro río sagrado está bramando; en las crestas de nuestros wamanis montañas, en sus dientes, la nieve gotea y brilla. ¿En dónde estás desde que te mataron por nosotros? Padre nuestro, escucha atentamente la voz de nuestros ríos; escucha a los temibles árboles de la gran selva; el canto endemoniado, blanquísimo del mar; escúchalos, padre mío, Serpiente Dios. ¡Estamos vivos; todavía somos! Del movimiento de los ríos y las piedras, de la danza de árboles y montañas, de su movimiento, bebemos sangre poderosa, cada vez más fuerte. ¡Nos estamos levantando, por tu causa, recordando tu nombre y tu muerte! En los pueblos, con su corazón pequeñito, están llorando los niños. En las punas, sin ropa, sin sombrero, sin abrigo, casi ciegos, los hombres están llorando, más triste, más tristemente que los niños. Bajo la sombra de algún árbol, todavía llora el hombre, Serpiente Dios, más herido que en tu tiempo; perseguido, como filas de piojos. ¡Escucha la vibración de mi cuerpo! Escucha el frío de mi sangre, su temblor helado. Escucha sobre el árbol de lambras el canto de la paloma abandonada, ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 87

nunca amada; el llanto dulce de los no caudalosos ríos, de los manantiales que suavemente brotan al mundo. ¡Somos aún, vivimos! De tu inmensa herida, de tu dolor que nadie habría podido cerrar, se levanta para nosotros la rabia que hervía en tus venas. Hemos de alzarnos ya, padre, hermano nuestro, mi Dios Serpiente. Ya no le tenemos miedo al rayo de pólvora de los señores, a las balas y la metralla, ya no le tememos tanto. ¡Somos todavía! Voceando tu nombre, como los ríos crecientes y el fuego que devora la paja madura, como las multitudes infinitas de las hormigas selváticas, hemos de lanzarnos, hasta que nuestra tierra sea de veras nuestra tierra y nuestros pueblos, nuestros pueblos. Escucha, padre mío, mi Dios Serpiente, escucha: las balas están matando, las ametralladoras están reventando las venas, los sables de hierro están cortando carne humana; los caballos, con sus herrajes, con sus locos y pesados cascos, mi cabeza, mi estómago están reventando, aquí y en todas partes; sobre el lomo helado de las colinas de Cerro de Pasco, en las llanuras frías, en los caldeados valles de la costa, sobre la gran yerba viva, entre los desiertos. Padrecito mío, Dios Serpiente, tu rostro era como el gran cielo, óyeme: ahora el corazón de los señores es más espantoso, más sucio, inspira más odio. Han corrompido a nuestros propios hermanos, les han volteado el corazón y, con ellos, armados de armas que el propio demonio de los demonios no podría inventar y fabricar, nos matan. ¡Y sin embargo, hay una gran luz en nuestras vidas! ¡Estamos brillando! Hemos bajado a las ciudades de los señores. Desde allí te hablo. Hemos bajado como las interminables filas de hormigas de la gran selva. Aquí estamos, contigo, jefe amado, inolvidable, eterno Amaru. Nos arrebataron nuestras tierras. Nuestras ovejitas se alimentan con las hojas secas que el viento arrastra, que ni el viento quiere; nuestra única vaca lame agonizando la poca sal de la tierra. Serpiente Dios, padre nuestro: en tu tiempo éramos aún dueños, comuneros. Ahora, como perro que huye de la muerte, corremos hacia los valles calientes. Nos hemos extendido en miles de pueblos ajenos, aves despavoridas. Escucha, padre mío: desde las quebradas lejanas, desde las pampas frías o quemantes que los falsos wiraqochas nos quitaron, hemos huido y nos hemos extendido por las cuatro regiones del mundo. Hay quienes se aferran a sus tierras amenazadas y pequeñas. Ellos se han quedado arriba, en sus querencias y, como nosotros, tiemblan de ira, piensan, contemplan. Ya no tememos a la muerte. Nuestras vidas son más frías, duelen más que la muerte. Escucha, Serpiente Dios: el azote, la cárcel, el sufrimiento inacabable, la muerte, nos han fortalecido, como a ti, hermano mayor, como ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 88

a tu cuerpo y tu espíritu. ¿Hasta dónde nos ha de empujar esta nueva vida? La fuerza que la muerte fermenta y cría en el hombre ¿no puede hacer que el hombre revuelva el mundo, que lo sacuda? Estoy en Lima, en el inmenso pueblo, cabeza de los falsos wiraqochas. En la Pampa de Comas, sobre la arena, con mis lágrimas, con mi fuerza, con mi sangre, cantando, edifiqué una casita. El río de mi pueblo, su sombra, su gran cruz de madera, las yerbas y arbustos que florecen, rodeándolo, están, están palpitando dentro de esa casa; un picaflor dorado juega en el aire, sobre el techo. Al inmenso pueblo de los señores hemos llegado y lo estamos removiendo. Con nuestro corazón lo alcanzamos, lo penetramos; con nuestro regocijo no extinguido, con la relampagueante alegría del hombre sufriente que tiene el poder de todos los cielos, con nuestros himnos antiguos y nuevos, lo estamos envolviendo. Hemos de lavar algo las culpas por siglos sedimentadas en esta cabeza corrompida de los falsos wiraqochas, con lágrimas, amor o fuego. ¡Con lo que sea! Somos miles de millares, aquí, ahora. Estamos juntos; nos hemos congregado pueblo por pueblo, nombre por nombre, y estamos apretando a esta inmensa ciudad que nos odiaba, que nos despreciaba como a excremento de caballos. Hemos de convertirla en pueblo de hombres que entonen los himnos de las cuatro regiones de nuestro mundo, en ciudad feliz, donde cada hombre trabaje, en inmenso pueblo que no odie y sea limpio, como la nieve de los dioses montañas donde la pestilencia del mal no llega jamás. Así es, así mismo ha de ser, padre mío, así mismo ha de ser, en tu nombre, que cae sobre la vida como una cascada de agua eterna que salta y alumbra todo el espíritu y el camino. Tranquilo espera, tranquilo oye, tranquilo contempla este mundo. Estoy bien ¡alzándome! Canto; bailo la misma danza que danzabas el mismo canto entono. Aprendo ya la lengua de Castilla, entiendo la rueda y la máquina; con nosotros crece tu nombre; hijos de wiraqochas te hablan y te escuchan como al guerrero maestro, fuego puro que enardece, iluminando. Viene la aurora. Me cuentan que en otros pueblos los hombres azotados, los que sufrían, son ahora águilas, cóndores de inmenso y libre vuelo. Tranquilo espera. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 89

Llegaremos más lejos que cuanto tú quisiste y soñaste. Odiaremos más que cuanto tú odiaste; amaremos más de lo que tú amaste, con amor de paloma encantada, de calandria. Tranquilo espera, con ese odio y con ese amor sin sosiego y sin límites, lo que tú intentaste lo haremos nosotros. Al helado lago que duerme, al negro precipicio, a la mosca azul que ve y anuncia la muerte, a la luna, las estrellas y la tierra, el suave y poderoso corazón del hombre; a todo ser viviente y no viviente, que está en el mundo, en el que alienta o no alienta la sangre, hombre o paloma, piedra o arena, haremos que se regocijen, que tengan luz infinita, Amaru, padre mío. La santa muerte vendrá sola, ya no lanzada con hondas trenzadas ni estallada por el rayo de pólvora. El mundo será el hombre, el hombre el mundo, todo a tu medida. Baja a la tierra, Serpiente Dios, infúndeme tu aliento; pon tus manos sobre la tela imperceptible que cubre el corazón. Dame tu fuerza, padre amado. 7.7.2 Imam Guayasamín ¿May pachamantam Guayasamin kallpayki qoqarikun? Qaqchaq urpi, yawar qapariq. ¿May pachamantapunim ukupachata ñawiyki kancharin, hanaq pacha kañaqta makiyki rikuchiq? Uyariway, rawraq wawqey, ñakay pacha mitata runa kiriq punchawta, tuta waqachiqta, runata runa mikukuq uyanta, wiña wiñaypaq kipunki mana pipa kuyuchiy atinanta ¡maykamaraq choqanki! Runa waqachun wayrapa kallpanta mikuchun, qamrayku. Guayasamin sutiyki intipa qepañeq churinkunapa qaparisganmi Quito muyup apu wamanikunapa katkatasqan waqasqan, riti mirasqan, hanaq pachamantapas astawan sinchita llantun. Manam chayllachu: Estados Unidos, China, Tawantinsuyu ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 90

tukuy llaqtapi runakuna ñakasqanta, imay mana mañakusqanmanta. Qam, rawraq wawgey, simiykiwan qaparinki, Mana tanichiq Apurimaq mayumanta asta astawan. ¡Allinmi, wawqey! ¡Allinmi, Oswaldo! Nota.- Poesía dedicada al artista gráfico Oswaldo Guayasamín (ecuatoriano), por inmortalizar en su pintura la opresión a los pueblos. Que Guaysamín ¿Desde qué mundo, Guayasamín, tu fuerza se levanta? paloma que castiga sangre que grita. ¿Desde qué tiempos tus ojos descubren los mundos que no se ven, tus manos el cielo que incendian? Escucha, ardiente hermano, El tiempo del dolor, de los días que hieren, de la noche que hace llorar, del hombre que come hombres, para la eternidad lo grabaste de modo que nadie será capaz de removerlo, lo lanzaste no sabemos hasta qué límites. Que llore el hombre que beba el suavísimo aliento de la paloma que coma el poder de los vientos, en tu nombre. Guayasamín es tu nombre; el clamor de los últimos hijos del sol, el tiritar de las sagradas águilas que revolotean Quito, sus llantos, que acrecentaron las nieves eternas, y ensombrecieron aún más el cielo. No es solo eso: el sufrimiento de los hombres en todos los pueblos; Estados Unidos, China, el Tawantinsuyo todo lo que ellos reclaman y procuran. Tú, ardiente hermano gritarás todo esto con voz aún más poderosa e incontenible que el Apurímac. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 91

Está bien hermano, está bien, Oswaldo. 7.7.3 ¡Awkiy! Hanaq pachapim kachkani, Wamanikunapa, reqsisqa mana reqisqa apu suyukunapa hanaq pachanpi. ¡Maytaq kay! Runam Dios, Diosmi runa. Kayqaya pacha muyuq apu mayukuna apasankapa aswan llañu llikan hinallaña, mana imapas kankumanchu hina mastarikunku. Diosmi runa. ¿Maytaq kuntur, maytaq waman? As raphrayoq kurukunawan kuska chinkanku, wayrapichuch, icha imapichuch. Dios Yaya, Dios Churi, Dios Espíritu Santo, manañam kankichikñachu; Hanaq pachapin kachkani, nina wasanpi, qasilla, imay mana tiyaspa; qeqlla nina, yuraq mancharay runapa ruwasqan wayra challwapi. Arí. “Yetmi” sutin. Manam llapallan mayukunapa, hatun mama qocha challwankunapa qorin kay “Yet”hina rawranmanchu. Chay manchachiq riti kawchinkuna, taksalla qollqehinalla, ura uraypi, asllata llipipichkan chullunkallayhina. Runam Dios. Runam kani; runam kay manaña yupay atina wayanay wayra challwata ruwan. Añay taytay, runa. Diospa mana churin, taytan. Dios runa: amayá willka yawarniyki paqcharinanpaq kay illa wayanay challwata kuyuchiychu. ¡Infierno kanmi! Ama runa yanuna pachaman kay apukunapa apun pawachiychu. Sapa punchay Dios sonqoykipi mirananpaq kachun, kay hanaq pacha qori challwa. “Yetpa” llampu, gloria oqllonpi, astawan qari, astawan hallpa, urpi, imay mana wayta sonqoy, uyay, makiypas; huchaykunapas kay oqllopi wapsurun; llulluyarin sonqoy. Taytay runa: haypanaykipaqmi Diosta ruwarqanki. ¿Icha imapaqchu? ¡Haypaykuchkankiñam! Yanqataq chawpimanta chay “Yetpa” kawchinwan, ritimantapas astawan kawchi kawchinwan ñawiykita llikiruwaq. Ancha ninan, ancha apun, ancha mana haypanañam kay riti yuraq orqopi challwayki. Churiykitaq chiririnkasunkiman; pillpi makiykimanta qoqarikuqtaq umaykita uchpaman kutichipunman. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 92

¡Yaw, wawqey runa, uyariway! Chayraq pachakamaman lloqsiq, qawariq wamanchapahinam ñawiy, yetpa oqllonpi; manam manchaykunichu; qoyllurkunatam haypachkan yawarniy. ¡Yawarniymi qoyllur! Ama qoyllurwan sipichikuychu, wiña wiñay makiykimanta hanaq pacha challwa, mayukunapa apun challwa ruwasqaykiwan. Dios Yaya, Dios Churi, Dios Espíritu Santo, Wamanikuna, Dios Inkarrí: sonqoymi rawran, qamkunam ñoqa ñoqataqmi qamkuna kani, yetpa mana usyay kallpanpi; Hanaq pacha Yayan Yet. Ama allipachamuychu. ¡Seqay, seqaypuni, wiñaypaq miraq pachakunapa patanman chayay, ichiruy! Dios gloria runa, manañam wañuwaqchu. Kamachiqniki Diosta, wañuchiqnikitam wañurachinki. Kayqaya yet muyuchkan; tukuy apukunapa apukunam, maykamaraq apukunapa kallpanwan kallpachasqa. ¡Abuelo mío! Estoy en el mundo de arriba, sobre los dioses mayores y menores, conocidos y no conocidos. ¿Qué es esto? Dios es hombre, el hombre es dios. He aquí que los poderosos ríos, los adorados, que partían el mundo, se han convertido en el más delgado hilo que teje la araña. El hombre es dios. ¿Dónde está el cóndor, dónde están las águilas? Invisibles como los insectos alados se han perdido en el aire o entre las cosas ignoradas. Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo: no os encuentro, ya no sois; he llegado al estadio que vuestros sacerdotes, y los antiguos, llamaron el mundo de arriba. En ese mundo estoy, sentado, más cómodamente que en ningún sitio, sobre un lomo de fuego, hierro encendido, blanquísimo, hecho por la mano del hombre, pez de viento. Sí. “Jet” es su nombre. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 93

Las escamas de oro de todos los mares y los ríos no alcanzarían a brillar como él brilla. El temible filo de nieve de las sagradas montañas, allá abajo resplandece, pequeñito; se ha convertido en lastimoso carámbano. El hombre es dios. Yo soy hombre. Él hizo este incontable pez golondrina de viento. ¡Gracias, hombre! No hijo del Dios Padre sino su hacedor. Gracias, padre mío, mi contemporáneo. Nadie sabe hasta qué mundos lanzarás tu flecha. Hombre dios: mueve este pez golondrina para que tu sangre creadora se ilumine más a cada hora. ¡El infierno existe! No dirijas este fuego volador, señor de los señores, hacia el mundo donde se cuece la carne humana; que esta golondrina de oro de los cielos fecunde otros dioses en tu corazón, cada día. Bajo el suave, el infinito seno del “jet”; más tierra, más hombre, más paloma, más gloria me siento; en todas las flores del mundo se han convertido mi pecho, mi rostro y mis manos. Mis pecados, mis manchas, se evaporan, mi cuerpo vuelve a la dulce infancia. Hombre, Señor, tú hiciste a Dios para alcanzarlo, ¿o para qué otra cosa? Para alcanzarlo lo creaste y lo persigues ya de cerca. Cuidado con el filo de este “jet”, más penetrante que las agujas de hielo terrenas, te rompa los ojos por la mitad; es demasiado fuego, demasiado poderoso, demasiado libre, este inmenso pájaro de nieve. Cuidado que tu hijo te envíe el latido de la muerte; la mariposa que nació de tu mano creadora puede convertir tu cabeza en cenizas. Oye, hombre, ¡entiéndeme! Bajo el pecho del “Jet” mis ojos se han convertido en los ojos del águila pequeña a quien le es mostrado por primera vez el mundo. No siento temor. Mi sangre está alcanzando a las estrellas; los astros son mi sangre. No te dejes matar por ningún astro, por este pez celeste, por este dios de los ríos que tus manos eternas fabricaron. Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, Dioses Montañas, Dios Inkarrí: mi pecho arde. Vosotros sois yo, yo soy vosotros, en el inagotable furor de este “Jet”. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 94

No bajes a la tierra. Sigue alzándote, vuela más todavía, hasta llegar al confín de los mundos que se multiplican hirviendo, eternamente. Móntate sobre ellos, dios gloria, dios hombre. Al Dios que te hacía nacer y te mataba lo has matado ya, semejante mío, hombre de la tierra. ¡Ya no morirás! He aquí que el “jet” da vueltas, movido por la respiración de los dioses de dioses que existieron, desde el comienzo hasta el fin que nadie sabe ni conoce. 7.7.4 Katkatay Llaqtay phuyus katkatachkan warmikunapa llaki phuyu sonqonwan tupaykuspa. ¡Ama katkataychu, llaki, kunturpa llantunmi hamuykuchkan! –Imapaqmi hamun chay llantu awkikunapa sutinpichu icha Jesus yawarninpa kamachisqanchu. Manchakunim, taytallay. –Ama katkataychu; manam yawarchu manam awki wamanichu; Intipa kanchariyninmi kuntur raphranpi hamuchkan. –Manchakunim, taytay. Intiqa kañanmi, uywakunata, kawsayta. Orqokunapis, may sacha sachakunapis, yarqasqa machaqway, Intip churin. –Manam Intichu, sonqonpa kusiy, qapaq kanchariynillanmi kunturpa llantu ñawinpi hamuchkan. Manam Intichu; kanchariynillanmi. ¡Sayay, sayariy! Chay mana chanin kunturpa ñawinta chaskiy; katkatay paywan. Hatun yunka sachakunahina, kuyuy, qapariyta kachaykuy. ¡Huñunakuychik, llaqtay runa, kanchiriywan katkataychik! Amaru yawarta upyaychik; rawraq yawarqa kunturpa ñawinman chayanmi, hanaq pachata huntanmi, tusuchinmi, qaparichinmi, chay qori yawar. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 95

Paqariy, taytay, kawsay, runachallay runa, ancha kuyana. Temblar Dicen que tiembla la sombra de mi pueblo; está temblando porque ha tocado la triste sombra del corazón de las mujeres. ¡No tiembles, dolor, dolor! ¡La sombra de los cóndores se acerca! –¿A qué viene la sombra? ¿Viene en nombre de las montañas sagradas o a nombre de la sangre de Jesús? –No tiembles; no estés temblando; no es sangre; no son montañas; es el resplandor del Sol que llega en las plumas de los cóndores. –Tengo miedo, padre mío. El Sol quema; quema al ganado; quema las sementeras. Dicen que en los cerros lejanos que en los bosques sin fin, una hambrienta serpiente, serpiente diosa, hijo del Sol, dorada, está buscando hombres. –No es el Sol, es el corazón del Sol, su resplandor, su poderoso, su alegre resplandor, que viene en la sombra de los ojos de los cóndores. No es el Sol, es una luz. ¡Levántate, ponte de pie; recibe ese ojo sin límites! Tiembla con su luz; sacúdete como los árboles de la gran selva,empieza a gritar. Formen una sola sombra, hombres, hombres de mi pueblo; todos juntos tiemblen con la luz que llega. Beban la sangre áurea de la serpiente dios. La sangre ardiente llega al ojo de los cóndores,carga los cielos, los hace danzar,desatarse y parir, crear. Crea tú, padre mío, vida; hombre, semejante mío, querido.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 96

7.7.5 Doctorkunaman Manas imatapas yachaniñachu, qepachiqsi kayku; huk umawansi umaykuta kutichinqaku. Manas sonqoykupas allinchu; ancha mancharisqas, nisyu weqeyoqsi, waqaq tuyapahina, nakasqa turupahinas; chaysi mana allinchu. Huk docturkunas chayta nin; kikin hallpanchikpi miraq, wirayaq, qelloyaq docturkuna. Nichkachunkuyá, hinata nichkallachunku. ¿Imamantam ruwasqa ñosqoy? ¿Imamantapunim ruwasqa sonqoypa waqaq aychan, taytallay ducturkuna? Mayukunam qaparichkan, mana chay docturkunapa haypanan manchay uku, manchay qori tuta, qollqe qaqakunapa chawpinpi; chay qori qollqe tuta rumimantam ñosqoy, umay, rukaypas. ¿Imapunim kachkan chay mayu patapi, taytallay doctor? Karu rikuniykita qorqoykamuy, qawaykamuway, atispaqa. Pichqa pachak hukman papakunam waytachkan chay ñawiykipa mana haypanan qori tuta, qollqe punchaw hallpapa. Chaymi ñosqoy, chaymi sonqoy. ¿Imanasqam Inti takyarun, llantu mana maypipas kanchu? ¿Imanasqam, doctor? Helicopteruykiwan seqaykamuy, atispaqa. Kunturkunapa, taksa, ñakay pawaq urpituchakunapa raphran chirapayaspa kancharimuchkan. Pachak llimpi kinuwakunapa kanchariyninmi Intita qoñirachin, Intita timpuykachichkan; urpitukunapa, yana kunturpa purunta waytayachichkan. Chawpi punchawmi; apukunapa, wamanikunapa chaychallanpim kachkani; hatun, ascha qello, ascha puka ritim hanaq pachaman kanchachichkan yaqa Inti sayay. Kaypim pachak wayka waytata, miraq muruyoq kinuwata tarpuni, wiñachini. Chaymi nunay, chaymi sonqoy, mana samaq ñawiy, taytallay doctor. Ñoqam, umaykipa ñosqonmanta, kuyayllapaq, upa rumikunamanta qorqosqayki wawqey, doctor. Mana atiy qaqapa qaparkachayninta, mana atiy yuraq, puka qello manchay ritipa kanchariyninta; waranqa waranqa ancha kallpayoq qorapa, sapikunapa yachayninta, yawarniykiman hichakamusaq, ñawiykipi churaykusqayki. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 97

Waranqa waranqa hallpa kurukuna, wayra aslla raphrayoq kurukunapa yanqalla rimayninta yachachisqayki, wawqey; waranqa waranqa imay mana, imaymanallaña takikuq urpitukunapa weqechanta, imay mana rampihina llampu oqllochanta apaykamusqayki, wawqey, doctor. Manam maquinapa rurasqanchu kay yachay yachasqay, kusiy kusisqay, llakiy llakisqay. Pakiq ritimanta rupay wayqokama ñoqawan kuska uywasqaykum, chay imay mana; hanaq pachapa qayllanpi, hanaq pachapa munayninwan kuska sasawan uywakusqaymi. ¡Ama ayqewaychikchu, docturkuna, asuykamuychik! Qawaykuway, wawqechay; maykamataq suyasqayki. Asuykamuy, qoqariway helicopteruykipa oqllonkama. Ñoqañataq waranqa qorakunapa kallpachasqa saminwan kallpachasqayki. Ancha ritimanta ukumari wayqokunakama waranqa waranqa watapi mirachisqay kawsaykunawan. Titi saykuyniykita hampisaq, pachak kinuwa waytapa kanchariyninwan, sumaq kuyakuq tusuchayninwan; tuyapa lirpu sonqonwan; qapariq mayupa, manchachiq yana qaqapa sonqonmanta chuya takikuq yaku qorqosqaywan. ¿Waranqa wata killantinchu llankarqani, taksalla maquina qeqllawan, mana reqsisqay mana reqsiwaq runa, huk chillmiyllapi kutuwanankupaq, willayanankupaq? Manam wawqechallay. Ama qeqlla kawchita makiykiwan yanapaychu mana reqsisqayki runakunata; ama ayqewaychu; reqsiynakusunchik; yaqa kikin wayrallantam samanchik; maytuykikunata, imay mana maquinaykikunata, sumaq waytaykitapas, ñoqamanta suchuq hallpapim llankanki, churanki mastarisqa, mana phiña, hawka hallpapi. Kuchunakunata allichachunku; seqollukunata toqyachichunku; mituta huntachiychik uyaykuta millayman tikrachinaykichikpaq. Manam wañuyta manchanikuchu; may pachap watañachá wañuyta eqepachiniku yawarniykuwan, munasqay mana munasqay ñanpi tusuchiniku. Mituwansi hukman uyaykuta tikraykachispanku sipichiwanqaku kikin churiykunawan. Imaynachá kanqa. Hamuchun wañuy, hamuchun chay mana reqsisqay nunayoq runakuna. Suyasaqmi; llapa apukunapa apunpa churinmi kani; llapa mayukunapa taytan mayupa churinmi uywasqa kani. ¿Mana chaniyoqñachu teqsi muyunchik, wawqey? ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 98

Ama chayta niwaychu. Waranqa waranqa watapi kallpachasqa yachayniymanta, mukutuymanta, astawan wiñaymi kawsay, mana samaq teqsi muyu, mana samaspa paqariq teqsi muyu, tukuy pacha, wiñay. Nota. -Artículo dedicado al Dr. Fernandini. Arguedas tenía un puesto en el ministerio de Educación, cuando Cueto Fernandini (gobierno de Belaunde, 1966) era ministro. Desde ahí aprovechó en recopilar de los maestros cuentos, poesías, canciones, etc. en quechua. Este hecho no era bien visto por los conservadores que pedían su cabeza. Mas tarde no solo Arguedas fue cesado, sino el mismo ministro fue censurado. A los doctores Dicen que ya no sabemos nada, que somos el atraso, que nos han de cambiar la cabeza por otra mejor. Dicen que nuestro corazón tampoco conviene a los tiempos, que está lleno de temores, de lágrimas, como el de la calandria, como el de un toro grande al que se degüella; que por eso es impertinente. Dicen que algunos doctores afirman eso de nosotros; doctores que se reproducen en nuestra misma tierra, que aquí engordan o que se vuelven amarillos. Que estén hablando, pues; que estén cotorreando si eso les gusta. ¿De qué están hechos los sesos? ¿De qué está hecha la carne de mi corazón? Los ríos corren bramando en la profundidad. El oro y la noche, la plata y la noche temible forman las rocas, las paredes de los abismos en que el río suena; de esa roca están hechos mi mente, mi corazón, mis dedos. ¿Qué hay a la orilla de esos ríos que tú no conoces, doctor? Saca tu largavista, tus mejores anteojos. Mira, si puedes. Quinientas flores de papas distintas crecen en los balcones de los abismos que tus ojos no alcanzan, sobre la tierra en que la noche y el oro, la plata y el día se mezclan. Esas quinientas flores son mis sesos, mi carne. ¿Por qué se ha detenido un instante el sol, por qué ha desaparecido la sombra en todas partes, doctor? Pon en marcha tu helicóptero y sube aquí, si puedes. Las plumas de los cóndores, de los pequeños pájaros se han convertido en arco iris y alumbran.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 99

Las cien flores de la quinua que sembré en las cumbres hierven al sol en colores; en flores se han convertido la negra ala del cóndor y de las aves pequeñas. Es el mediodía; estoy junto a las montañas sagradas; la gran nieve con lampos amarillos, con manchas rojizas, lanza su luz a los cielos. En esta fría tierra siembro quinua de cien colores, de cien clases, de semillas poderosas. Los cien colores son también mi alma, mis infatigables ojos. Yo, aleteando amor, sacaré de tus sesos las piedras idiotas que te han hundido. El sonido de los precipicios que nadie alcanza, la luz de la nieve rojiza que, espantando, brilla en las cumbres; el jugo feliz de millares de yerbas, de millares de raíces que piensan y saben, derramaré en tu sangre, en la niña de tus ojos. El latido de miradas de gusanos que guardan tierra y luz; el vocerío de los insectos voladores, te los enseñaré, hermano, haré que los entiendas. Las lágrimas de las aves que cantan, su pecho que acaricia igual que la aurora, haré que las sientas y oigas. Ninguna máquina difícil hizo lo que sé, lo que del gozar del mundo gozo. Sobre la tierra, desde la nieve que rompe los huesos hasta el fuego de las quebradas, delante del cielo, con su voluntad y con mis fuerzas hicimos todo esto. ¡No huyas de mí, doctor, acércate! Mírame bien, reconóceme ¿Hasta cuándo he de esperarte? Acércate a mí; levántame hasta la cabina de tu helicóptero. Yo te invitaré el licor de mil savias diferentes; la vida de mil plantas que cultivé en siglos, desde el pie de las nieves hasta los bosques donde tienen sus guaridas los osos salvajes. Curaré tu fatiga que a veces te nubla como bala de plomo; te recrearé con la luz de las cien flores de quinua, con la imagen de su danza al soplo de los vientos; con el pequeño corazón de la calandria en que se trata el mundo; te refrescaré con el agua limpia que canta y que yo arranco de la pared de los abismos que tiemplan con su sombra a nuestras criaturas. ¿Trabajaré siglos de años y meses para que alguien que no me conoce y a quien no conozco me corte la cabeza con una máquina pequeña? No, hermanito mío. No ayudes a afilar esa máquina contra mí; acércate, deja que te conozca; mira detenidamente mi rostro, mis venas; el viento que va de mi tierra a la tuya es el mismo; el mismo viento respiramos; la tierra en ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 100

que tus máquinas, tus libros y tus flores cuentas, baja de la mía, mejorada, amansada. Que afilen cuchillos, que hagan tronar zurriagos; que amasen barro para enlodar nuestros rostros; que todo eso hagan. No tememos a la muerte; durante siglos hemos ahogado a la muerte con nuestra sangre, la hemos hecho danzar en caminos conocidos y no conocidos. Sabemos que pretenden enlodar nuestros rostros con barro; mostrarnos así, desfigurados, ante nuestros hijos para que ellos nos maten. No sabemos bien qué ha de suceder. Que camine la muerte hacia nosotros; que vengan esos hombres a quienes no conocemos. Los esperaremos en guardia; somos hijos del padre de todos los ríos, del padre de todas las montañas. ¿Es que ya no vale nada el mundo, hermanito doctor? No contestes que no vale. Más grande que mi fuerza en miles de años aprendida; que los músculos de mi cuello en miles de meses, en miles de años fortalecidos, es la vida, la eterna vida, el mundo que no descansa, que crea sin fatiga; que pare y forma como el tiempo, sin fin y sin principio. 7.7.6 Cuba llaqtaman Yaqallam mama pachata muyuykuniku, kanchariq llaqta Cubaman chayanapaq supay qollqe sonqoyoq, runa cheqniq, supay runakunas chayta kamachinku. ¡Chaychakunata kamachiyta atinkuraqsi! Kikin ñantaqa, runa rinan ñantaqa manam harkayta atinkuchu. Kayqaya, kanchariq, runa kuyaq llaqta chayaykamuchkaykiña, wayranta pawaspay, mana saykuq waman avionpa qasqonkupi. Imaymana ritipa chawpintapas pasamuni, chay surunpiq ritipi sumaq, imaymana llaqtaqa reqsimuni cheqap runapa kallpanwan kallpachakuspa ancha qapaq llaqtakunapa chawpintam, chunniq, mana patayoq qochakunapa chawpinta, ritipa sisan manchay sachakuna, wañuy kawsay sachakunapa chawpinta pasaspa, chayamuchkayki runa kuyaq, runa kanchariq, runa qespichiq llaqtallay llaqta. Kay wamanmi avionpa qasqon ukupi uyarini rimayniykita qanchis pachak hamawtakunapa, harawiqkunapa rimasqanta qaparisqanta. Inti sayayta rimaykamusqanku qamrayku. Qanmi kanki, kunan, Cuba llaqta teqsi muyupa rurun hanaq pachapa, kaypachapa. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 101

Mana wañuq rurun, wiñay kawsaq runap rurun. Taksallam kanki manataq kanchu maypipas atiqniyki. Taksallam ruru may rumitapas qaqatapas pakinmi pawachirichinmi. ¡Llaqtallay llaqta mosoq tesimuyupa Qosqon! Wañuykunata intip rawrayniykiwan sipispa runata aqarinki Tukuy pachakunata haypanapaq, anisachinanpaq kanchariq, kuyaq sonqonwan.

Nota.- Arguedas escribe en su viaje a la isla para ser jurado del Premio de Literatura de la Casa de las Américas; debido a las restricciones norteamericanas, el vuelo desde Lima tuvo que hacer dando una vuelta por Madrid, Terranova, antes de llegar a La Habana. Al pueblo de Cuba (1968) Casi había que dar la vuelta al mundo para llegar al luminoso pueblo de Cuba pues los malditos corazón de dinero, los endemoniados odiadores del hombre así lo ordenan. ¡Aún pueden disponer esas cositas! Pero el propio camino, la senda por donde el hombre va, no podrán obstruirlo. Aquí estás, oh, resplandeciente pueblo, que amas al hombre, ya estoy llegando a ti, volando por el aire en el interior del incansable avión-águila. He pasado por todos los nevados, y en el destello de esas nieves reverberantes he reconocido a todos los pueblos hermosos alimentándome con el esfuerzo mancomunado de sus verdaderos hombres. Pasando por medio de desolados mares sin fin, remontándome por encima de temibles árboles, flores de la nieve, atravesando las frondas sombrías de los árboles de la vida y de la muerte, estoy llegando a ti, pueblo que ama al hombre, pueblo que ilumina al hombre, pueblo que libera al hombre, amado pueblo mío. Dentro del avión-águila escucho ya tu palabra, la voz, el grito de setecientos maestros y poetas, palabras inspiradas en ti, tan altas como el Sol. Eres tú, ahora, pueblo de Cuba, simiente del mundo, del cielo y de la tierra, simiente inmortal, fruto del hombre eterno. Eres pequeña, pero no existe quien te pueda doblegar. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 102

La semilla es pequeña, pero rompe cualquier piedra, cualquier roca y la hace florecer. Amado pueblo mío, centro vital del mundo nuevo! Aniquilando a nuestros asesinos con tu implacable fuego como el sol levantas al Hombre para conquistar el Universo y poseerlo con su corazón resplandeciente. 7.7.7 Qollana Vietnam llaqtaman Rawraq vietnamita wawqe llaqtaman. Kaymi, mama pachapa chawpinpipuni, manchay pachapi, nina ruraq runata reqsichiwanku, mankinpiraq nina rawrachkaq. Huk gringo yanki runakunam, maquina ninawan ruwasqa chay vietnamita llaqtata lliw nakaruyta munarqaku, unanchasqa lliw teqsi muyuta sarupayta munaspa. Wiñay wiñay makinkuwan, chay gringo runakunata killakamaraqmi ayqerachinku. Runa runa, llaqtakunapa qollanan llaqta, vietnamita, runamasiy. Kay llaqtaypa, aschalla, chaninsapa hallpachayta chaskiykuway. Mana qonqorispa, ascha pisi sonqonwan, qamrayku allin runasuhina, sayarispam, haypaykuyki. Al excelso pueblo de Vietnam Al pueblo hermano de Vietnam, llameante. A este pueblo que, en el medio mismo del mundo, en la edad del espanto, nos hace conocer que el fuego que hizo el hombre con su mano sigue ardiendo en el fuego de sus manos. Cuando unas gentes, los yankis, pretendieron inmolar en Vietnam al pueblo entero con máquinas de fuego a fuego construidas, cuando creyeron que así podrían dominar al mundo, el pueblo de Vietnam, con el sólo vigor de sus manos eternas, los ha hecho correr hasta la luna. ¡Sí, hermano vietnamita! Ahora eres tú el pueblo excelso entre los pueblos del mundo. Vietnamita, semejante mío. Recibe este pequeño polvo esencia de mi pueblo, como ofrenda. Te lo entrego, con un poco de rubor pero de pie, firme, no de rodillas. Para siempre firme y de pie, por ti, en tu nombre. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 103

7.8 Poesías de Andrés Alencastre Gutiérrez (Kilku Waraka) A decir de Arguedas Kilku Waraka fue el más grande poeta quechua de la historia. La traducción de los poemas de ‘Taki Parwa’ corresponden al también poeta Odi Gonzales. 7.8.1 Puma Phuyupa wawan oqe misi phiña uywa rumi makiç orqollantam purichkanki ritillantam kumu kumu. Phiña phiña qawarispam phuyutaraq picharinki chupaykita maywirispam orqokunata maytunki. Chawar kichka sunkaykiwan intitaraq llakllachinki qalluykitaq sansaq puka yawartaña llaqwarichkan. Apukunapa sumaq uywan inkakunapa yupaychanan, yarqasqachu purichkanki aychatachu maskachkanki? Hamuy ñoqa qarasqayki kay sonqoyta qasurispa, qasqoy patapi tallaykuy llakiykunata ñitiykuy. Qaqa haspiq silluykiwan hankuykunata watariy hinaspataq puñuchiway ama llaki muchunaypaq. Puma Tiznado gato, crío de la niebla airada fiera, garra de piedra deambulas por los cerros cabizbajo por la nieve. Acechando con furor barres la niebla laceando con tu rabo lías montañas. Espinos filudos tus bigotes al sol deslumbran, relucientes ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 104

candente brasa tu lengua se reclame por sangre. Gracias felino de los apus venerado crío ¿deambulas hambriento rastreando una presa? Ven y prueba mi desgarrado corazón, reposa en mi pecho aplasta mis penas. Con tus garras que rasguñan piedras trenza mis nervios y adorméceme pronto para no padecer pesares. 7.8.2 Punchawniykipi Awsankatipa kawchinmantam ritita asirichispa qori inti wachirimun; tukuy orqom rikcharimun tukuy tikan llanllarimun punchawniyki chayamuptin. Ñoqañataqmi ancha kusisqa hatun sonqo napaykuyki, punamantam apamuyki huk llawtuta matiykipaq ichumanta awasqa yawarniywan minisqata. Tuta pukllaq qoyllurmantam asiyninta pitimuni simiykiman churanaypaq; yuraq ñukñu ritimantam waqayninta suwamuni sonqoykita qarpanaypaq. Kawsay sipas tika mukmu amapuni ñawiykipi weqe unu ruruchunchu amapuni sonqoykipi llaki phuyu tiyachunchu kawsay kusi wiñay wata. En tu día ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 105

Bulle el áureo sol reverberando la nieve de la cresta del Ausangate; los cerros despiertan reverdecen las flores al llegar tu onomástico. Y yo tan feliz con el corazón pleno /te saludo, de las punas te traje una borla tejida con hebras de paja con hilos de sangre. A los luceros que retozan /en la noche sonsaqué su sonrisa para colmar tu faz; de la blanca nieve /desagüé su llanto de gotas para irrigar tu corazón. Capullo floral, chica vivaz nunca brote de tus ojos lágrima fatal, jamás se pose en tu corazón la bruma de la pena; vive feliz por siempre. 7.8.3 Intilláy Inti tayta, intilláy teqsi muyuman kawsay churaq taytalláy; qonqor chakin napaykuyki tukuy sonqon yupaychayki sapa pacha paqariptin. Wachiykipim kancharimun apukunap yuraq rintinpas wachiykipitaq llipipin chuya mayup sanpa qochaq ununkunapas. Kanchayniyki chayamuptinmi chayñakuna chulla kunkalla takirinku uywakuna ima sumaqta pukllarinku hinaptim pacha kawsayta qallarin. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 106

Kanchayniyki rikuriptinmi mallkipas qomiryan puna ichupas chikchimun mikuy chaqrapas tikarin. Inti tayta, intilláy: mama killawan pukllaspam wayna sipaspa sonqonman munanakuyta churanki. Inti tayta, intilláy: wakcham qepani pachapi yana tutap millpuykusqan sapa punchaw tukukuptin orqop qepanpi chinkariptiyki. Astro rey Padre sol dador de vida, arcano progenitor de rodillas te invoco; cada nuevo día. En tus feudos relumbra la nítida nieve de los apus en tus dominios reluce el agua cristalina de ríos y mansos lagos. Cuando asoma tu resplandor los jilgueros trinan al unísono las fieras retozan a sus anchas iniciando con júbilo el día. Cuando surge tu fulgor verdea la bruzna en los valles rebrota la paja en las punas florecen los campos de cultivo. Padre sol tus devaneos con la luna insuflan amor al corazón de los amantes. Padre sol desolado me quedo aquí engullido por la negra noche al final del día cuando te pierdes detrás /de los cerros.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 107

7.8.4 Wakcha waqay Wasiy pistuq sumaq phuyu ima wayram pukusunki, maytaq kunan kapunkichu ñakariyniy llantukuqniy. Chinmi wasiy, chinmi panpay aqarapillam wayrawan pukllan imatañam tariymanchu hanaq pachata tikraspaypas. Layu qocha sani unu taytallaytam millpuykunki, qamtapunim ñakachkayki yawar sutuchkaq sonqoywan. Kiriymanta paqarispan unuykita yawarchachkan qeruruma puka qonchu payaqchuma puka qonchu. Layu qocha sani unu waqayninwan yapaykukuq, llakisqaymi putisqaymi pacha phuyuman tukuspa wiñay wata panpasunki. Aflicciones de un paria Telón de bruma que cubres /mi casa que vientos te conducen, en que parajes te disuelves refugio de mis tormentos. Desierta mi casa, mis campos yermos tan solo la nevisca volátil desciende, zozobra en el aire: no he de verlos ni revolviendo el cielo. Laguna de Layo. aguaje morado que engulliste a mi padre a ti te he de maldecirte con mi corazón anegado en sangre. Escurriendo de mis llagas mi sangre va turbiando tus aguas Qeruruma, flujo tinto Payachuma, rojo coagulo. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 108

Laguna de Layo, turbio caudal colmado con mi llanto, lo sufrido, lo padecido por mi se tornará en densa bruma y te cubrirá por siempre. 7.8.5 Chuchu maqta Chumpi supu kawallunpim chuchu maqta rikurimun wayrahinam pawaykachan chikchihinam pitaykachan. Wayqokunapim chinkarin orqokunapi rikurin chawar kuyu liwinwanmi sallqa choqchita mayturun. Qaqakunata pitaspan panpakunapi chinkarin turu seqoq lasun paqtaq mayunkunata aysarin. Thantallañam cheqchi pachan chikchi parawan tupaspan lliki llikin qara watanan uywap wasanpi qetusqan. Sichus pipas phiñarichin chaypiqa sayarinmi, hankunkuna qewirikun yawarnintaqmi timpurin. Qawaykuspallan awqanta panpakama kumuykachin rimarispataq takyachin sallqa choqchiq pawaynintapas. Qawarichun tukuy runa chuchu maqtap kallpantaqa, awqakuna rikurispanqa makillanpim ñutukunqa. Matrero En su potro de castaño pelaje irrumpe el joven montaraz campea cual viento, trota rebotando como el granizo. Por los barrancos se esfuma por las laderas reaparece y laza: ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 109

boleadora de trenzas crines enroscándole en los tobillos del cerril equino. Brincando por los roquedales se desvanece en la planicie y por los charcos arrastra /el foete con el que desnuca toros. Son raídas sus prendas por lidiar en lluvia y granizo sus zahones de jinete, rotosos de tanto rodar en el lomo /de las bestias. Si alguien lo irrita entonces se yergue se erizan sus tendones y rebulle su sangre. Su sola mirada derrenga a los rivales y cuando vocifera acalla /incluso el trote de las manadas. Que vea la turba, entonces la furia del matrero: si reviven los rivales serán polvo en sus manos. 7.8.6 Llaqtallay Yupa munasqay llaqtallay llaqta qonqaykimanchu, maypi kaspapas hanpullasaqmi llantuykimanqa. Runapa siminña qasa wayrahina qarqowachkaptinpas aswan aswantam qamta munayki way llaqtalláy! Sapa astawan karunchaptiymi kutichimuwan usqay usqayta, sonqoypi kawsaq chay rikchayllayki. Qocha tukukuy orqokunapi antawaraykim ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 110

ñawiypi kawsan llipipipispa ima munayta. Riti kawchiyoq orqoykikuna sonqoy ukupi, maypi kaptiypas kawsarintaqmi kallpachawaspa. Putuqniy llaqta, ñuñusqay hallpa mamaymi kanki; sanpa qochaykipa chuya ununmi kawsayminiypas. Terruño Adorado pueblo mío no he de olvidarte por lejos que esté, siempre volveré a tus estancias a guarecerme de las penas. Aunque las malas lenguas me fustiguen como gélidos vientos aún más te querré pueblo mío! Cada vez que de ti /me alejo me insta a volver la nostalgia que bulle en mi corazón. Tus celajes de los confines donde expiran las lagunas relumbran en mis ojos. Dagas de hielo, tus picachos atraviesan mi corazón que late aun dándome brío lejos de ti. Pródigo pueblo, tierra nutricia eres mi madre; arroyos y lagos fraguan mi existencia.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 111

7.8.7 Qonqawankimanchu Chay sonqoykim, mati sonqoykim chay waqayniy pakayasqan rumin qoñi qesayman tukurqam chiripaqpas wayrapaqpas. Qechipraykip llantullanpim kawsayniyta samachirqani, puka ñukchu simiykimantam kawsay yawarta chonqarqani. Qonqawaqchu yanaykita ñawiykip yananpi kawsaqta, cheqtawaqchu sonqoykita sonqoyta takarparispa. ¿Me olvidarías? Ese tu duro corazón pedrusco remojado por mi llanto tibio nido fue para mí en el frío, en el viento. A la sombra de tus pestañas dejé reposar mi vida, y de tus labios tintos sorbí la sangre nutricia. ¿Olvidarías a tu amor al que mora en el limbo /de tus ojos, segarías tu corazón despedazando el mío? 7.8.8 Ama sonqoyta rikcharichiychu Kawsayniy seqoq awqa warmi imapaqmi rikcharichinki tukuy llakiq rumiyachisqan wakcha warma sonqollayta. Kallpayki kanmanchu warmi qaqamanta waqay unuta rumimanta qoñi yawarta qorqoyta atinaykipaq?. Qaqam kani kutun sonqoy runapa llaqtanpi muyusqay wasiymanta llakikusqay sinchi ñakariq muchusqay. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 112

Manam pipas wasi llantunpi qorpachayta munawanchu Chayñachu kuyaq sonqonta pi maypas kichariwanman?. Hañakusqan llapan aychay wayataqmi hankuykuna tulluykamam llaki chayan sonqoytaqmi chullunkun. Hinam tamachkani ñoqa tutapa yananpa millpusqan; killapa qellonmi uyaypi iskay yarqataq waqayniy. Ama sonqoyta rikcharichiychu ñawi ruruykipa yananwan Hina kachun aya aycha mana pipaq yawarniyoq. No incites a mi corazón Malvada mujer que diste fin /a mis días para que turbas más a mi pobre tierno corazón petrificado por la congoja. ¿Tendrías valor, infame, para hacer brotar de las rocas aguaje de lágrimas, de las piedras tibia hemorragia? Soy peña de gélido corazón de tanto errar en el mundo de sentir nostalgia de mi hogar es atroz el tormento /que padezco. Si nadie me da posada a la sombra de tu casa, ¿Por qué entonces alguien habría de abrirme su compasivo corazón? Adormecidos están mis músculos endebles mis tendones; la desdicha roe mis huesos, ha entumecido mi corazón.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 113

Así deambulo engullido por el limbo de la noche, en mi faz amarillea /la luz de la luna y mi llanto son dos arroyos. No incites, pues, a mi corazón con la negra semilla de tus ojos déjalo ya que yazga así la carne fofa sin sangre para procrear. 7.8.9 Icha qamchu Sumaq sipas sanpa sonqo uyariykuway nisqayta ñoqam kani illapap churin chaymi sonqoy rawraykachan mamaytaqmi sanpa qocha chaymi kani waqaychuru. Kay sonqoypim llakiykuna mayuhina qaparkachan chuya unu waqayniytaq qechipraypi chullunkukun. Puriq wayram ñoqa kani hinaptinmi muyurini mana pipaq uyarisqan. Qamchu icha tika sonqo llampuykuwaq kawsayniyta, icha qamchu warma tuya ullpuykuwaq sonqollayta. Talvez tú Amable niña de blando corazón escucha lo que te digo: soy crío del relámpago /por ello fogonéa mi corazón; manso lago es mi madre y /por eso soy tan dado a llorar. Congojas tiene mi pecho a veces brama como un rio y mi llanto de agua limpia se cristaliza en mis pestañas.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 114

Soy viento errátil que por siempre deambula sin que a nadie le importe. Acaso tú, corazón en flor, apacigües mi ser, tal vez tú, tierno canario, doblegues a mi corazón. 7.8.10 Yanallaypaq Ñam tutap llantun ripunña qoyllurkunata millpuspa chay llantupim chay qoyllurpim chinkaripun waqay, llakiy. Ñam pacha yuraqyamunña illariymi sutimunña llakipi puñuq sonqoyki kusikuyman rikcharichun. Intipa wachinpim hichakun ñutu qori pinchi killa tikakunataq sullanpi qollqe waqayta kancharin. Chayñakunam huk kunkalla takiyninpi napaykusunki, qomir qentim puka pillpintum punkuykipi palaykachaspa puytu pallayta awachkan. Munakusqay yanallay, kunan punchawmi kusinaypaq huk watapiwan yapakun sumaq sanpa kawsayniyki. Kawsaqmasiy urpilláy, saykuyniypi llantulláy llapa kiriypa hampinmi kanki ñakariyniypa llampuntaqmi. Qasqoykipi qemikuspallam sayaq mallkiraq kachkani; sapiyña pitikuptinpas sonqoykiwan ñitiykunki chakiymantaña tuntichkaptiypas weqeykiwanmi qarpaykuwanki. Para mi amada Ya se retiran las sombras de la noche engullendo a las estrellas, ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 115

En ese limbo, en ese fulgor se esfuman también el llanto y las penas. Ya clarea el universo, es inminente alba: que tu corazón adormilado /por las cuitas despierte al júbilo. La lumbre de las luciérnagas se desvanece con los rayos del sol y el rocío de las flores relumbra cual lágrima plateada. Al unísono los jilgueros te saludan con su trino, el glauco picaflor y la roja mariposa urden marañas revoloteando en tu puerta. Amada mía hoy mi día de júbilo: Otro año más de tu dulce y apacible /existencia. Palomita, compañera del alma tendal de sombra para la fatiga Eres la brisa de orea mis llagas la que mitiga la agonía. Apoyado a tu firme pecho soy todavía árbol erguido: si desgajaran sus raíces tu corazón los sujetara /bajo tierra Si desfalleciera de sed la regaras con tu llanto. 7.8.11 Qollqe paqcha Choqe chaka qollqe paqcha tuta punchaw qaparkachaq pipa weqentam waqanki mana haykap upallasqa. Pata hawata haykuspa qaqa rumiman chayaspa chuya unuyki cheqtakun yuraq posoqo sayarin. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 116

Qamhina ñoqapas paqcha kawsayniyta aysachkani pata hawata haykuspa llaki rumipi mitkaspa. Choqe chaka unu paqcha tuta punchaw waqaqmasiy purillasun, purillasun kayakusqanchik ñantapa. Chayamullanqam huk punchaw chayamullanqam paqarin Willka mayuman haypaspa mama qochaman rinanpaq. Chay punchawmi yachakunqa ima hayka rurasqanchik, mikuy sara, sumaq mallki ñakarispa tarpusqanchik kawsay unuwan qarpaspataq choqllo, tika, ruruchisqanchik. Chay punchawmi inti killa chay punchawmi qoyllurkuna ununchikpi kancharinqa uyankuta lirpukunqa. Cascada plateada Chuquichaca torrente plateado que bramas día y noche lagrimas por quién viertes que jamás te aquietas. Fluyendo indetenible con peñascos te topas: tus aguas claras se bifurcan aglutinando blanca espuma. Yo también como tú, cascada, sobrellevo mi existencia fluyendo sin cesar tropiezan en la piedra sombría. Chuquichaca, velo de agua gemelo mío que sollozas /día y noche fluyamos, discurramos por el cauce que labramos. Ha de venir el día ha de llegar la alborada ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 117

para fluir al mar dándole alcances(antes) /al rio sagrado. Ese día se sabrá todo cuanto hicimos, oh nutricio maíz, divina mata sembrada con agobio ¿acaso no floreces y das frutos por el agua que te irriga? Ese día los astros, las estrellas relumbraran sobre las aguas: su faz se reflejará /en ella. 7.8.12 Illapa Poqoy killa yana phuyun intip kanchanta pakaspa orqokunata panpaykun mana ñawip rikunanta. Chikchin kunununun qaqa ranra orqo tuñisqahina kaypim, chaypim, haqayneqpim qori machaqway pukllarin nina chupanta qaqchaspa. Hinaptinmi uywakuna mancharikuypa llaksasqan ima kuyayta chunkukunku kumuykuspataq chikchita muchunku. Chuklla ukupi pakachkan 'Malica' warmi kutuchkan mancharisqa wawankunataq pachanmanta hapipakuchkan. Sonqonmi warmip matinkun huk hinatam patpatachkan yawartam poqchiyta munan imatachá watun rikiy. Wayram yupata pukumun oqe phuyutam cheqechin pacha pampataq rikurin chikchi ritiwan qatasqa. Kayneqpim, chayneqpim pututuhina uyarikun ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 118

runakunap qaparisqan kay llakita willakuspa: "Qaqyan sipirun runata illapam aysapun wichayman warakanwan chumpiruspa wiñaypaq chinkarichipun" Rayo Nebulosa luna nueva que cubriendo la cresta solar a los cerros sepultas que ni ojos pueden ver. Retumba el granizo cual cantera que se desmorona y en el vasto confín retoza la serpiente dorada restallando su cola de fuego. Entonces las fieras turbadas por el pavor se apiñan lastimeramente y con humildad soportan el granizo. Oculta en una choza Malica, la joven, masculla y sus aterrados críos se aferran de su vestido. Su corazón se comprime late extrañamente queriendo rebasar de sangre ¿Qué presagios intuirá? Resopla el viento con furor dispersando la densa niebla y resurgen los campos recubiertos de nieve y granizo. De un lado a otro el grito de los hombres retumba como un pututo pregonando la desgracia: "El rayo mató a un hombre liándolo con su honda lo lanzó al infinito tal vez para siempre".

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 119

7.8.13 Qosqo sipas Qosqo sipas sumaq ñusta qoyllurkunapa waqayninmi qantuq tikapa yawarninwan sumaqta chaqroykuspa qamtaqa rururqasunki. Chaymi kanchan ñawiykipi iskay chaska sonqo suwa Chaymi sansan simiykipi qantuq tika rawraq puka. Intin killawan tupaspa hanaq pachapi muchanakurqam chaymanta paqariqmi kanki munay warmi kawsay umiña. Chaymi uyayki rikchakun sanpa killap kanchayninman, chaymi rawran sonqoykipi qori intip rupa ninan. Qosqo sipas warma qoya uyaykiwan tukuy kusi rikchariq ñawiykiwan sonqo ruru kuyurichiq kawsay kusilla llaqtaykipa tikan. Maja cusqueña Casta princesa del ombligo, la savia de las clavelinas /y una lagrimilla de luceros te dieron la vida. Por ello relumbran en tus ojos dos cautivantes luceros/arde en tu boca, brasa candente, la roja flor de clavelina. Al cruzar en los cielos el sol y la luna te procrearon sensual perla inextensible. Por ello tu semblante evoca el tenue brillo lunar, tu corazón fogonéa la candela del áureo sol. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 120

Oriunda maja de las punas tu sonrisa despabila, tus ojos /alborotan las fibras del corazón: Vive feliz, flor de los campos. 7.8.14 Mamay Sanpa warmi pachap llantun qam kaptiykim kawsay kamakun qam kaptiyki runa paqarin inti killa reqsinanpaq. Ima sumaq kawsay qoyllur qollqe qechipraykimanta pitikamuq weqen kayku waylluqniyki wawakuna. Qanmi kanki kusi Chaska llaki tutapi kanchaqniy chanpiqmanta qorqowaspam suti punchawniyta qowanki. Kukuli urpi qoñi qasqo oqllayniykipi uywaqniy ñawiykipa yananmi kani yawarniykipa tikantaqmi. Llampu mama kawsay pukyu wañuy pitiy munakuqniy wiksaykipi puñuchiwaspam kamarqanki kawsayniyta. Llampu hallpahinam kanki tukuy kawsay sumaq ruruq chaymi tiyasqanchik hallpataqa pachamama nispa ninku. Munakuyniykim ñoqapaqa rupayhina qoñiykukuq; tikapa rapin takarisqan rimasqayki llampuykuwan. Rapisapa sumaq sacha llantuykipi wiñachiqniy hanaq pachap llampu llikan yuraq phuyu llantuykita mastarispa kawsay qokuq. Aqarapi simiykiwan rawraq phiñay tasnukukuq wayllukukuq arpiykipi tukuy saykuy samarichiq. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 121

Qoñi qesa qasqoykipi tukuy llakiy chinkarichiq iskay tika makiykiwan ñawi sullay pichariqniy. Sanpa mama suma urpi tukuy awqap sonqon chitaq waranqa kutim sutiyki simiypi pataspa tikan. Tuta punchaw rikchaspaykim chukchaykiwan pistuykuspa makiykita utichispa runa kayta qowarqanki. Waqasqaykim para unu hankuykama chullunkuqniy llakisqaykim qasa wayra tulluykama kutunchaqniy. Madre Mansa mujer; quieta penumbra /sobre la tierra de ti brota la vida por ti perduran los seres para honrar a sol y luna. Subyugante lucero somos lagrimilla que gotea de tus tersas pestañas; tu prole que te ama. Eres, fulgor vivaz, lumbre en noches sombrías la que me colma de luz alzándome del limbo. Fragante flor tuis hijos son el hálito que emana de tus ramas. Torcaz de cálido pecho que me nutrió en su seno; soy flor, corola de sangre, el iris de tus ojos. Pía madre, pozo de vida que vierte amor no muerte, cobijándome en tu vientre me diste el ser. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 122

Eres tierra fértil donde brotan las semillas; blando suelo al que llaman madre tierra. Tu amor es para mí sol que desentumece; tu dulce voz una cascada de pétalos. Frondosa mata que me crio a su sombra: telón de niebla en el firmamento que discurre extendiendo su sombra. La brisa de tus palabras sofoca las iras más candentes; en tu tierno regazo se extingue la fatiga. En tu pecho, caluroso nido, expiran las penas tus manos, dos rosones, colman mis lagrimillas /que gotean. Dócil madre, paloma vivaz que ahuyenta a los infames mil veces tu nombre aflora en mi boca. Desvelándote noche y día arropándome con tus cabellos me diste vida en el lecho de tus brazos. Lo llorado por ti es charco de lluvia que anega mis nervios; tu pena, gélido viento que hiela mis huesos. 7.8.15 Ususi Munaq sonqoypa qoñillanpi uywakusqay urpichallay kawsayniymanta takakuspayki piwan maywanmi qamqa ripunki. Ñoqaqa yuyay chinkasqa qamta maskaspa tamachkani ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 123

qechiprayki weqe sullayoq hayaq llakiq eqepachisqan. Ñawiypa yanan, sonqoypa rurun kawsayniypa llampu tikan, qamllapunim qoñirqanki sirkaypi puriq yawarta. Ripuptiykitaqmi kani kutu rumi chiri sonqo, kuskan ayan tamachkani kawsayniyta maskakuspa. Wawalláy qanmá kasqanki makiypi unu posoqo qawachkaptiy chusaq tukuq tayta mamap chakiyninta manaraq tasnuspaq chinkaq. Primogénita Cobijada en lo más recóndito de mi seno grácil avecilla mía desprendiéndote de mí ser con quien todavía habrás de irte. En cambio yo, turbado deambulo buscándote (ojos empañados) agobiado por el ardor de la pena. Negruzca niña de mis ojos medula del corazón delicada flor de mi vida solo tu alborotas a la sangre que fluye /por mis penas. Cuando te vayas, he de ser gélida piedra de yerto corazón entonces penaré con las animas evocando mi existencia. Tu habías sido, hija mía, en el cuenco de mis manos la espuma de las aguas que a mi vista se extingue sin apagar el ansia de sus padres sedientos. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 124

7.8.16 Qocha panpa Qocha panpa llaqta pariwanap raphran tunarip chakinpi sumaq mastarisqa. Qamllapim tarini tukuy kusikuyta qampim llakiy chinkan qampim sonqoy kawsan. Qocha panpa llaqta hamankaypa tikan wiñay wiñay wata llanllachkaqlla kawsay. Intip muchaykusqan killapa kancharisqan, runap llankayninpa aswan qoqarisqan. Tukuy llaqtakunap tikanmi qam kanki, teqsi muyupitaq kanchachkaq umiña. Fangal Planicie de las lagunillas cual ala de flamenco moteado regiamente desplegado a las faldas del Tunari. Solo en ti hallo la dicha plena en ti desvanecen las penas, en ti reposa mi corazón. Pueblo de Cochapamba floresta de azucenas pervive por siempre en verdor y lozanía. Colmado por el sol alumbrado por la luna honrado por el trabajo de tu gente. Eres la flor de los pueblecillos, ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 125

perla que relumbra en el universo. 7.8.17 Awqa sonqo Pesqokunap takiyninmi tikakunap samayninmi sonqollayta rikcharichin urpiyta yuyarichiwan. Wayrap kuyuchisqan mallkin ñawpaqninman kumuykamun rapinkunap roqyaynintaq yanaykiman puriy niwan. Sumaq intip panchiyninmi kay sonqoyta qoñiykuwan ñoqahina qoñiykamuy yanaykip qasqonta nispa. Munakusqay urpillayqa hukmanñas sonqonta qon manachá yuyarinchu sonqoypa rurun kasqanta. Senqa orqo yana phuyu lloqllaman tukuspa hamuy, apay chay awqa sonqonta ñakayniypi muchukuchun. Corazón infame el trinar de los pichones la fragancia de las flores aviva mi corazón /me trae el recuerdo de mi amada. Fustigado por el viento /un árbol se bambolea frente a mí y en el crujir de sus hojas /me dice: Ve donde tu amada. El esplendor del vasto sol enardece mi corazón, así como yo: caldea el pecho de tu amada. Mas, mi amada dio su corazón a otro seguro que ya olvidó ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 126

/que el suyo fue fruto de mi corazón Nebulosa niebla del cerro (senqa) desciende como fiero alud y arrasa ese cruel corazón: que se revuelva en el fango de mis maldiciones. 7.8.18 Punapi Uywa michiq kana maqtan sipasninwan pukllarispa ima kusi paqochanta michiykuchkan. Waynam kuyun pinkullunpi tukuy sonqonpa llakinta, sipasnintaq miski takita aysarin. Hinallapim phuyurqamun rumi ranra orqokunap kawchinpitaq qori waraka pukllarin. Qonqaymantam rikurimun pacha phuyup ukunmanta phiña puma illatuwita hanchaspa. En la Puna El guapo cerril pastor de rebaños juguetea con su chica muy feliz pastorea su ganado. El evoca en el bufar de su pincullo las penas del corazón y ella, canturrea una dulce tonadilla. En eso se nubla el cielo y en la cima ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 127

de los cerros pedregosos resplandece el rayo: dorada honda. De pronto surge del fondo de la densa niebla un puma feroz: cuelga de sus fauces una cría de alpaca. 7.8.19 Machupikchu Machupikchu mawka llaqta hamawtakunapa qorpachaq pacha kuyuchiq runakunap yawar humpinwan llankasqa, qonqor chakin napaykuyki chunka kuti kumuykuspa kutu rumiykita qoñi sonqoywan tupaykachispa muchaykuni yupaychaspa wayna rawraq simillaywan. Qamta qawaykuptiymi ñawpa marka ñawiypiwanpas hatuntaraq kicharikun mancharikuypa hatunyachisqan. Qamta qawaykuptiymi pukara yuyayniy mastarikun hanaq pacha sayaypuni rumiykikunapa upa siminta tapunaypaq hayka wataña perqasqa kasqanku yachanaypaq. Yachayniymi taripayta munan hukpaqkama imayna runap llankasqan kasqaykita, ima allin qarikunataq karqan sillullankuwan qaqatawanpas qallaspa perqaykita kaskachirqan mana kaykapi tuñikuqta. Yunka haykuna wayqo punkunpim qasqa orqop qaqa chankarpa rawkaykusqan ñawpa pukara, qasa patanpi tiyachkanki, hinantinmantam muyuykamusunki hanaq pacha turpuq ari tumi riti orqokuna chakiykipitaq Willka mayu maytuykuchkan qomir amaruhina watan watan sutiykita /qaparichkan. Machupikchu achkawanraq watayoq llaqta imayna runap makintaq choqllotahina /perqasunki teqsi muyuntin qarikunap muspaspa /qawanasuykipaq mana yuyaninwan tarispataq sonqonwan yupaychanasuykipaq. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 128

Intillam, killallam yachan haykaqmanta kasqaykita chaymi punchaw tuta pachak pachakta muchasunkiku /watapi. Qoyllurkunallam kanchaq ñawinwan runaykitaqa /rikurqan chaymi kunanqa tutap sonqonpi sutunku ñustakunap qollqe unu waqayninta. Machupikchu rumi qesa qomir machay chapra ukupi wischusqantam mullpa machup kiruntahina qasa qasa rikurimuqta rikuchkayki; raqayniyki ukukunapim wayrallaña waqaykuchkan atipasqa runap pututunhina. Machupikchu rumi qesa kunturkunap tiyanan kimsantim tanpu toqoykim illa teqsiq ñawinhina runaykita rikuchkallanqa mana saykuyta reqsispa wiñaypaq llankachkaq llaqta. Machupicchu Antigua urbe, morada de los patriarcas ciudad erigida con la sangre y el sudor de los que revuelven /el mundo de rodillas te saludo: diez venias y acercando a tus gélidas piedras mi ardiente /corazón Hoy te besa, con fervor, mi febril boca tierna. Al contemplarte, ancestral ciudadela, mis ojos se ensanchan, pasmados, como si los turbara la visión /de un espanto; mi corazón es u montículo que crece que se expande de regocijo. Al observarte arcano reducto mi fantasía rebasa el firmamento para preguntar a tus calladas piedras hace cuanto que son muros. Quisiera alcanzar a entender como fuiste erigido por braceros cuan listos fueron esos seres que con las uñas hendían /las rocas; ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 129

urdieron tus muros que yerguen incólumes. A la entrada de los valles, en el abra sobre rugosas montañas que se arriman te yergues viejo torreón rodeado de picachos que punzan /los cielos Y, abajo, a tus pies, el rio sagrado se desenrolla como verduzco ofidio que brama por siempre. Machupicchu, milenaria urbe cómo es que ordenaron tus piedras /en el muro (cual granos de maíz) que los seres contemplan absortos honrándote con el corazón cuando la mente vacila. De tus orígenes solo saben el sol y la luna. Por ellos día y noche te acechan tantas veces /al año. Tu progenie era vista entonces por astros de relumbrantes ojos por eso, ahora ellos desaguan en el limbo de la noche las anegadas lágrimas de princesas /afligidas. Machupicchu, nido pétreo abandonado entre verdeantes follajes te ves tan derruido como la pútrida dentadura de un vejete en tus galpones languidece el viento como el pututo de un guerrero vencido. Machupicchu, galpón de cóndores tus tres ventanales somo los ojos del portador de la luz seguirán vigiando a tu progenie que sin cesar trabaja por siempre.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 130

7.8.20 Mama qocha Titiqaqa mama qocha hanaq pachapa waqaynin qespi umiña kusi sonqon qawaykuyni ñawin huntata kawsayniqtaqmi waytarin sumaq sani unuykipi. Sapa punchaw illariptinmi inti tayta mucharisunki qori siminpa rawrayninpitaq muyuykuqniyki orqokunantin puka qomiraq, sani qelloraq ima sumaqta tikaykachkani. Chawpi punchaw chayamuptintaq lirpuman tukun unuyki riti chulluyoq apukunap uyanku qawakunanpaq. Chawpi tutap panpaykusqantaq yana llikllahina mastarikunki kutu wayrawan aytiykukuspa; toqyaq qaqyataq llipilliyninwan qenqo pallayta awarin kupachasqa unuykipi. Titiqaqa mama qocha yupaychasqa paqarina ukuykipim kamakurqan Manqo Qhapaq, Mama Oqllo. Ancha sumaq hatun qocha pacha kamaqmi churarqasunki kawsay pukyu kanaykipaq intip killap muchananpaq teqsi muyup yupaychanpaq wiñaypa wiñaynin watapi. Madre lago Titicaca, útero de agua perla relumbrante, lagrima del cielo todo ojo te contempla, jubiloso y mi vida fluye plenamente por tus aguas violáceas. Cada día por la mañana el padre sol te asedia y en su dorada boca de fogón resplandeces en medio de cerros: ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 131

ya verde, ya rojiza ya lila, ya ocre. Y cuando llega el medio día tus aguas son el vasto espejo donde se reflejan los apus dioses coronados de nieve. Y bajo la lúgubre noche te extiendes como una manta / de luto hendido por gélidos vientos; y el rayo que truena y resplandece urde sinuosas tramas en tus aguas revueltas. Titicaca, madre lago venerado útero en tus fondos vieron la luz el poderosa progenitor, la madre que empolla. El creador del mundo te congregó profuso gran lago para ser fuente de vida para ser besado por los astros y ser honrado por siempre en toda la tierra. 7.8.21 Pata kichka Pata kichkamari ñoqaqa kasqani, mana yachaspaymi lliwta turpusqani. Manam ñoqapaqa munaq waylluq kanchu, pata kichkapaqa manam unu kanchu. Yachaychik ichaqa manam kichkaypiqa yana kusikusi haykaqpas llikanchu. Runatam phiñachin, ima ruwasqaypas samayniypiwanpas qaqrinmi runata. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 132

Sapan pata kichka qaqapi sapiyoq, qasapi chikchipi mana alawniyoq. Hina kichkallapas tikanim ichaqa kusichinitaqmi pachapi kawsayta. Espino Yo fui, sin saber, un espino que hirió a todos. Para mí no hay amor, no hay cariño. Para el espino no hay agua. Pero, sépanlo, en mí, espino, las arañas negras nunca tejerán sus redes. Todo lo que hago molesta a la gente, hasta mi respiración hace que todos se vayan. Soy espino solitario, con mis raíces en la peña, sin nadie que se compadezca de mí, en la helada o cuando graniza. Pero, aunque sea espino, y hago que la vida en la tierra se alegre. 7.8.22 Wañusaq chayqa Qosqopi wañusaq chayqa llaqtay phuyu hamurichun, llanpullata pararispa aya pukruyta chaqchuykuchun. Maypipas wañusaq chaytaq Pawqa orqoy qoqarichun ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 133

ancha hanaqman ñawchinta, ritinta qawarinaypaq. Llaqtay, llanpu phuyutaqa llaqtay, yuraq rititaqa wañusqapas rikusaqmi ñawillaypim apakusaq. Ñoqa chinkarisaq chayqa Layu qochallam waqanqa, paywan kuskam kusirqani paywantaqmi waqarqani. Runaqa, llulla simipas, “allinllam karqam” ninqachá orqoqa, phuyuqa, qochaqa cheqaptam ninqa ichaqa. He de morir Cuando yo muera Si es que muero en el Cusco que las nubes de mi pueblo vengan para regar mi tumba con una suave garúa. Y si muero en cualquier otro lugar que mi cerro Pawqa levante su cima hasta arriba, hasta muy arriba para que yo pueda observar su nieve. Aun estando muerto voy a ver las suaves nubes de mi pueblo, la nieve blanca de mi pueblo porque me las llevaré en los ojos. Cuando yo desaparezca, sólo la laguna de Layo llorará, porque juntos hemos sido felices pero también juntos hemos llorado. La gente mentirosa dirá: “Era buenito”; sin embargo, el cerro, las nubes y la laguna van a decir la verdad.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 134

7.8.23 Hatun apu Illimani (*) Illimani hatun apu tukuy apup kamachiqnin ritillayki sutirichun yachay yuyayta umaykupi; ritiykitaq llanpuykuchun sonqo uku sirkaykuta allin runa kuskawaki sumaq kawsaq kanaykupaq. Qanmi kanki hatun tayta qokuy chiraw kamachikuq, qamta qawarispam runa kallpanchakun llankananpaq. Yana phuyu samayniykin qarpay parata sutumun chiri wayrapas qasasullapas samayllaykitaqmi kachkantaq. Kimsa yuraq kawchiykikunam kunturkunap samaranan ranra qaqa sonqoykitaq pumakuna paqarimuq. Tukuy kawsaq uywakunap inkankunap kuyankunam khurunkunam wakinkunam ukuykipi puñuchkanku. Chaymi tukuy ayllu runa sapa wañu sapa pura kuka kintupi haywasunkiku sonqonkuq saminchayninta. Illimani hatun apu rumi tulluyuq riti pukara, qam patapim sayarinqa pacha tikraq qollana qari. Pututunpa qapariyninpin llapan llaqta rikcharinqa yawar mayum puririnqa pachantinta llinparispa

(*) Fragmento de la poesía Illimani. ___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 135

Illimani, poderoso dios, señor de todos los dioses montañas, que tu nieve brille en nuestras cabezas pensantes, que tu nieve descienda de nuestro corazón a lo profundo para que podamos ser hombres unidos de vidas hermosas que no ofendan. Tú eres, gran Señor, quien dispone el invierno y el verano; mirándote a ti, el hombre desfalleciente recobra la vida y trabaja. Las negras nubes henchidas que respiras vierten la lluvia fecundante; el viento, el frío, la nevada, el rocío, nacen de tu aliento. Las tres cimas, las agujas en que tu nieve acaba, son el reposo de los cóndores, y de tu corazón de rocas impenetrables nacen los pumas. De todo ser viviente el principio, la semilla elemental, el amor creante, amado, el germinal arquetipo en tu honda entraña duermen viviente sueño. Por eso los hombres de todos los ayllus cada menguante, cada plenilunio, vienen a ofrecerte la coca sagrada, el regocijo, la imploración de sus corazones. Illimani, poderoso Dios, fortaleza de nieve de huesos de piedra, en tu cumbre ha de erguirse el hombre elegido, el excelso, que renovara el mundo. El canto de su clarín marino despertara a los pueblos, y un rio de sangre caminara, se extenderá por la faz de la tierra.

___________________________________________________________________________ Harawi – Literatura quechua Pág. 136

8. Cuentos 8.1. Fiesta en el cielo: El zorro y el cóndor / Hanaq pacha raymi: atoqmanta kunturtawan Hanaq pachapi huk hatun raymis kasqa, chaypaqsi llapa pesqokuna allichakusqaku: anka, waman, killinchu, qenti, kuntur, urpi, wayanaku, pichiwsa, qellwa, tukupas, kay hawka tusuy huñunakuypi. Cierta vez, hubo una gran fiesta de confraternidad de pájaros en el cielo donde estuvieron el águila, el halcón, el picaflor, la paloma, la golondrina, el gorrión, la gaviota, el búho y muchas otras aves. Raymi punchaw chayaptinsi, achikyachkaptinraq, rampi rampimanta pawarispa llapa pesqokuna raymiman illasqaku. Cuando llegó el día del evento, desde muy temprano todas las aves alzaron vuelo para dirigirse a la fiesta. Chay pesqo toqpata musyarispas huk atoq tapukusqa kunturman, nispa. —maytam richkankichik. Kunturñataq, nisqa. —hanan pachapi hatun raymi kanqa, allin mikuywan, achka aqa upyaywan. Un zorro que había advertido de la muchedumbre de aves, le había preguntado a su compadre cóndor “¿A dónde se están dirigiendo? “. El cóndor le dijo que en el cielo habría una gran fiesta de confraternidad de las aves con buena comida y abundante chicha.

Harawi – Literatura quechua

Pág. 137

Figura 15. Viajando a la fiesta del cielo. Themo Lobos.

Kay uyarikuspas atoqqa mañakamusqa kunturman. — amahina kaspayki raymiman apallaway, pusallaway. Kuntursi, nisqa. —manam apaykimanchu kay tusuyqa pesqopurallapaqmi. Atoqñataq yapamanta mañapakusqa, nispa. —hinata aparillaway. Kunturñataq, nisqa. —hinata apasayki, manamá yanqa millaykunata rurankichu, reqsisqañam kanki. Atoqsi kutichisqa. —arí, allinta, cheqannintapuni puririsaq. El zorro se entusiasmó y le pidió al cóndor que por favor le lleve a la fiesta. El cóndor se negó alegando que la fiesta era solo para los pájaros. El zorro insistió en su pedido, accediendo el cóndor con la condición que se comporte bien, porque ya era conocida su mala conducta. El zorro prometió comportarse de manera correcta. Chayraqsi kuntur atoqta qepisqa, iskayninku pawasqaku wichaykama, hanaq pachaman chayaptinkus ñas wakinkunaqa allin pachayoq tiyasqaña kachkasqaku; chaypi paykunapas tiyarikusqaku. Así, el zorro se subió sobre el cóndor y emprendieron vuelo hacia el cielo. Cuando llegaron ya había ambiente de fiesta, y todas las aves estaban sentadas ataviadas con lo mejor de su Harawi – Literatura quechua

Pág. 138

vestimenta. Takiy, tusuyñataq qallarirusqa, llapa pesqo kusi kusiyllañas kasqaku. Atoqpas yapakamusqa tusuyman, trago upyayman manaña kacharikuqta; kuntur qawariptinsi nisqa. —yaw atoq ama anchata upyaychu macharuwaqmi. Atoqqa uyarikunchu, iskay, kimsa kutita yaparikusqa upyayta, mikuykunata, manaña saksariqhina, machakunankama. Cuando empezó la música, los pájaros empezaron a bailar alegremente. El zorro rápidamente se unió a la reunión y empezó a beber y comer de manera descontrolada. El cóndor le exigió sobriedad en el consumo de las bebidas y la comida, pero el zorro siguió comiendo y bebiendo con frenesí hasta quedar completamente borracho. Ñam raymi ñaqa tukuyninpis, kuntur yapamanta nisqa atoqqta. —amaña upyayñachu, sinkañam kachkanki. Atoqñataq kutichisqa, nispa. —manam kay sura aqachaqa sinkachiwanmanchu ñoqataqa. Aswanraq upyaykunata yapakurusqa Ya casi al término de la fiesta el cóndor le dijo una vez más que ya no tome tanto, que ya estaba borracho, pero el zorro no hizo caso y siguió tomando más y más. Chaynas raymi tukurusqa, llapa pesqokunañataq qallarisqaku kutiyninkuta mama pachaman; kunturñataq atoqta kuyurichisqa hatarichinanpaq, huk kuchupis puñukurusqa. — tayta atoq, ñam raymi tukurunña, kutisunña, rikchari, hatariy. Atoqqa manas rikchariqchu, wañuy puñuysi hapirusqa. Yapamantas hatarichiyta munasqa, manas atoqqa rikchariqchu. Chaysi kuntur sapallanña kutiyninta tutapi qallarisqa. Cuando terminó la fiesta, todos los pájaros alzaron vuelo para regresar a la tierra. El cóndor intentó despertar al zorro que dormía en un rincón, pero éste no se despertaba porque estaba sumido en un profundo sueño. Así, el cóndor tuvo que retornar a la tierra sólo, dejando a su compadre zorro en el Harawi – Literatura quechua

Pág. 139

cielo. Achikyay mosoq punchawñas chayarusqa, chayraq atoqqa rikchapasqa, hatarispansi kunturta maskarisqa mana tarispa, pipas kasqañachu. Llegó el nuevo día y recién se despertó el zorro. Se levantó y empezó a buscar al cóndor, pero no le encontró, tampoco vio a los demás pájaros. Imatataq rurasaq!, Imaynataq kutisaq, nispa. Hamutayninpis nisqa, hatun paqpa waskata simparusaq, kay sachaman watarusaq, chayninta uraykusaq. Preocupado se preguntó: ¿ahora que voy a hacer? ¿cómo voy a regresar? Se puso a pensar e hizo un plan. Díjose a sí mismo: “haré una soga de cabuya, la ataré a un árbol y con eso bajaré”. Chaynapunis waskanninta urayta qallarisqa. Ña chawpi illayninpi, mana hukuchikuqta huk kallata wichayninpi qawarisqa, qaparkachaspa, kaminarusqa. —yaw moqo senqa, lawka senqa, choqllo suwa, yanqallaraqtaq waskayta tipiruwaq. Kallaqa mana rikusqanmanta muyurisqa, sinchipakuspa waskata tipiparusqa, kuchunankama. Dicho y hecho, el zorro empezó a bajar por su soga. Y fue que estando a medio bajar, vio pasar por lo alto a un loro que volaba indiferente a lo que pasaba con el zorro. Entonces, sin que mediara motivo, el zorro empezó a insultarle con gritos: “oye loro nariz con ‘punche’, nariz de gancho, roba choclo, cuidado que vayas a cortar mi soga”. El loro que hasta ese momento volaba tranquilo, se molestó con los insultos, giró en su vuelo y se vengó del zorro cortando la soga. Atoqqa wichiytas, urmaytas qallarisqa, mancharikuspa qayarikusqa, nispa. —llapa sisikuna, chillikukuna, kurukuna, mastariwaychik millwakunata, ischukunata, chayallasaykichik. Sisikuna, chillikukuna, kurukunawan kuska ñam atoqtaqa reqsisqaku; aswanraq itañakunata, kichkakunata Harawi – Literatura quechua

Pág. 140

mastarusqaku. Atoq wichiyninpis tuksikurusqa wañunankama. El zorro empezó a caer rápidamente a tierra. Muy asustado empezó a gritar pidiendo auxilio a las hormigas, grillos, gusanos rogándoles para que les tiendan lana, paja y todo aquello que pueda amortiguar su caída. Los insectos que ya conocían del comportamiento abusivo del zorro, encontraron la ocasión propicia para vengar sus excesos y se preocuparon en juntar y colocar espinos y ortigas en el lugar donde caería el zorro. Y así fue como el zorro cayó a tierra y murió. Yachayninchik: ama ancha sakri kanachu. Moraleja: no hay que darse de muy vivo. (Anónimo) 8.2. Nina para Huk atoq purichkasqas mikuyninta maskarispa, chaypis mana musyachikuspa huk wiskata tarirusqa, uchkuta rurachkaqta. Wiskaqa manaña ayqerikuyta atispansi; aswanraq usqayta qaqata uchkupasqa. Un zorro iba caminando buscando su comida. En eso vio a una vizcacha que cavaba un hueco de manera distraída. La vizcacha, sabedora que para el zorro era una opción de comida, quiso correr para ponerse fuera de su alcance, pero al sacar cuentas que ya era tarde para correr, no le quedó más remedio que acudir a su ingenio y se puso a cavar con sumo apuro la tierra en el mismo lugar donde se encontraba.

Figura 16. La vizcacha y el zorro en la nina para. Harawi – Literatura quechua

Pág. 141

Atoq hamutayninpi tapukusqa. —imanasqataq mana ayqerikurqachu? Chaynas rimariyta, parlariyta qallarisqa wiskawan, tapuspa. —imapaqtaq uku ukuta haspichkanki? Wiskas kutichisqa. —paqarin, teqsi muyunchik tukukunqa, nina param qallarikunqa nisyu nisyuta llapa imatapas rupachispa, chaypaqmi kay uchkuta rurachkani, nina paramanta pampakunaypaq, harkakunaypaq, qatakunaypaq, nispa. El zorro se puso a pensar y se preguntó. —¿por qué no se escapó? y le preguntó. ¿para qué estás haciendo ese hoyo profundo? La vizcacha le respondió asegurando que al día siguiente caería una lluvia de fuego y que el hueco que estaba cavando le serviría de refugio. Qanqo atoqqa kay uyarikuspas wiskata nisqa. —manañam mikusaykiñachu, ñoqapaqmá kachun kay uchkusqayki. Wiskas nisqa. —arí allinmi qampaq kachun. El zorro ambicioso le dijo. —no te haré nada, pero déjame el hueco que cavaste. A lo que accedió la vizcacha. Chaynas atoq wiskawan pampachikusqa, qatachikusqa, chaypaqsi,qallariyninpi allpallawan, chaymantañataq kichkakunawan, itañakunawan chaqrospa qatarusqa, kirparusqa. Y así, el zorro se dejó enterrar. La vizcacha en la primera capa usó tierra, luego la mezcló con espinas y ortigas y la extendió sobre la boca del hoyo. Chaynas wiska kawsayninta qespichispa, wasinman samakuq ripukusqa. Luego, la vizcacha que había salvado su vida de esta manera se fue a su casa a descansar. Atoqñataq uchkupi tukuy punchaw suyarisqas; chaynas qallarisqa munay musyakuyta imayna hawapi nina para Harawi – Literatura quechua

Pág. 142

kasqanta. Chaysi munay lloqsiyninpi llamisqa kichkakunata, kaykunawan tuksirachikusqa, nispa. —akachaw, akachallaw, chayqaya chay nina paraqa urmachkasqaraq. El zorro pasó todo el día esperando dentro del hoyo. Y deseoso de saber cómo iba la lluvia de fuego afuera, sacó la mano para probar si estaba lloviendo. En ese intento, una de las púas de los espinos hincó su mano causándole singular dolor. Esta sensación hizo que el zorro creyera que la lluvia de fuego seguía cayendo. Chaynas puñukusqa tukuy tutapiwan. Paqarinninpi yakunayarusqa, yarqaypas anchata hapirusqas; chaysi atoq sinchipakuspa, yapamanta lloqsiyta puririsqa; kunanqa allichamantalla hallpata haspisqa; chaynas lloqsiyninpi itañakunata, kichkakunata tarirusqa. Y decidió seguir esperando durante toda la noche. Ya al amanecer, cansado y con mucha hambre, el zorro se dio el valor de volver a sacar la mano con más cuidado, dándose con la sorpresa de que la vizcacha al enterrarle, lo había hecho poniendo encima una capa de espinos y ortigas. Mmm, wiskam kay llullata, yanqa nina paramanta iñichiwarqa, nisqas. Phiña phiñallañas risqa wiskata maskariq. Mmm… díjose el zorro, esta farsa de la lluvia de fuego que me hizo la vizcacha tendrá que pagármela. Y furioso, fue en busca de la susodicha. Chay puriy maskayninpis, huk uña qochapi yaku upyaspa wiskata tarirusqa; atoq harkaspas, nisqa. —Chayqaya tariruykim, yanqa nina paramanta rurawasqaykimanta. Wiskañataq manaña atiyninpis, nisqa. —tayta atoq amaña phiñarikuychu… aswan qamllapaqmá nisqayki. kay yakuta llapa atisqaykita upyakuykuy; lliw mayu, qochakuna chakikunqas, chaymi ñoqapas huntata millpukuchkani. Chayraqsi atoqqa phiñakasqanmanta qasillakusqa, hawkallakusqa. Y andando y buscando, encontró a la vizcacha bebiendo agua Harawi – Literatura quechua

Pág. 143

de una laguna. Cerrándole el paso, el zorro le increpó su conducta recordándole la farsa de la lluvia de fuego. La vizcacha al verse perdida, recurrió nuevamente a su ingenio: “señor zorro no se moleste. Le diré solo a usted: estoy tomando toda el agua que pueda porque dicen que se van a secar las fuentes de agua, los ríos, lagunas”. Este inquietante dato calmó la furia del zorro. Chaynas atoq yaku upyakuyta qallarisqa, manaña saksariqhina, ancha yakunayasqahina, yapakuspa huk iskay kutita, manaña wiksan haypanankama; chaynas wiksa ukunpi chunchulnin toqyarusqa, chaywansi wañurusqa. El zorro, temeroso de morir de sed empezó a tomar sin descanso grandes cantidades de agua hasta que su barriga no soportó y reventó precipitando su muerte. Yachayninchik. Ama ancha sakri kanachu; aswan huk sakri sakriwan tuparunchikmanmi. Moraleja. No hay que ser muy vivos, nos podemos encontrar con uno más astuto aún. 8.3 Warmachakuna tin, tin, tin Huk llaqtap uraykunanpis, poqoy killapi, kapuli ruru timpu timpuyta tikarusqa, poqorusqa; chaymansi kimsa warmachakuna kapuli pallakuq risqaku. Kapuli sachaman seqasqaku lloqakuspa; chay wichaypis kusiyllaña kapulita mikuchkaqku, chiwakuhinaraq suksuspa.

Harawi – Literatura quechua

Pág. 144

Figura 17. Bruja tocando su tinya al pie del capulí.

En afueras de un pueblo, durante el mes de febrero, las guindas habían fructificado en grandes cantidades. Hasta ese lugar habían llegado tres niños para comer guindas y treparon a uno de los árboles donde comieron muy contentos. Parecían unos zorzales comiendo su capulí. Tumpa unaychamantas chay sacha sikinpi huk paya rikurirusqa, allinta qawaptinkus layqa payam kasqa, yana runkukunata hapiykuspa. Chay layqa paya runkup siminta kicharisqa, hukñeq warma seqeyninpi churakuykuspa, nisqa layqa rimaykunata tinyanwan takispa “warmachakuna, warmachakuna tin, tin, tin”. Chay takiywansi huk warma runkuman urmarusqa, wichirusqa; chaynallataq iskayñeq warmap seqeyninpi runkuta suyachisqa, yapamantas layqa takiyninwan, “warmachakuna, warmachakuna tin, tin, tin”, chay niptinsi iskayñeq warmacha wichirusqa. Chulla warmallañas sacha wichayninpi takyasqa allin allinta hapipakusqa, kunanñataq takirisqa kimsañeq warmapaq...manasmá warmaqa wichirinchu, urmanchu, yapamanta takirisqa “warmachakuna, warmachakuna tin, tin, tin”, manas urmakunchu. Manaña atiyninpis, layqa payaqa kapuli sachata seqasqa kimsañeq warmata tanqananpaq.

Harawi – Literatura quechua

Pág. 145

En eso, una anciana se apareció al pie del árbol. Cuando los niños la vieron con detenimiento, se dieron cuenta de que se trataba de una bruja que tenía unos costales negros y un tambor. La bruja, tomando un costal y abriendo la boca de éste, lo colocó en dirección de uno de los niños e inició un canto maléfico. “niñitos, niñitos tin, tin, tin”, cayendo el primer niño dentro de la saca; luego repitió el canto dirigido al segundo niño, cayendo también igual. El tercer niño, advertido de las intenciones de la bruja, se aferró con todas sus fuerzas del árbol y no caía pese a los reiterados cantos maléficos de la hechicera. Esta situación, obligó a la bruja a subir al árbol para empujar al niño. Layqa paya seqanankamas pampapi iskay warmakuna runkuyasqanmanta, hukninsi paskakurusqa; kallpayllatañas kay warmacha runkuta kicharisqa, tinyantinwan, layqa payap seqeyninpi churakuykuspas takirisqa “payachakuna, payachakuna tin, tin, tin”. Chay takiywansi layqa payaqa runkuman urmarusqa; usqayllatañas teqo teqoyta watarusqa. Wichaypi kaq warmañataq usqayta uraykurusqa; chaymanta huknin warmata paskaspankus, kimsankuña qespikurusqaku. Chaymantañataq layqa payata wanturusqaku mayu apakunanpaq. En ese momento, uno de los niños que estaba en el suelo dentro de uno de los costales logró zafarse de su cautiverio. Con rapidez tomó el tambor y el costal y lo colocó justo debajo de la bruja, principiando a cantar la copla maléfica: “viejitas, viejitas, tin, tin, tin”, cayendo la bruja dentro del costal, amarrando el costal muy fuerte y rápidamente. El tercer niño que se encontraba en el árbol bajó y ayudó a liberar al otro niño que aún se encontraba cautivo dentro del otro costal. Y luego, entre los tres niños, cargaron el costal con la bruja hacia el río, y lo arrojaron allí para que se lo lleve. Yachayninchik: Ama millayta ruraychu, qanmanmi tikrarusunkimanmi. Moraleja: No hagas cosas malvadas, te podría rebotar. 8.4. El taqra Harawi – Literatura quechua

Pág. 146

Huk llaqtapis warmi qarintin huk ayllu kawsakusqaku, qosansi tumpa taqracha kasqa, paykunas uñachanmanta huk kuchichata uywakusqaku. Warminsi sapa kuti niq kay kuchinchikta wiñachichkanchik Mosoq Watapaq, chaypaqmi michinayki, mikuchinayki, qawanayki; kaynas qosanman minkakuq. Chaysi upachaqa sapa punchaw michiq riq llaqta hanayninta, urayninta, mayu patanta, ñankunanta; kaynas kuchinku wiñarusqa, chaymanta kapachisqaku ancha wirayananpaq.

Figura 18. El taqra y su esposa.

En un pueblo vivía una pareja de esposos. El hombre era medio tontito. Ellos criaban desde muy pequeñito un cerdito. La esposa decía reiteradamente que ese chanchito lo estaban criando para Año Nuevo, tarea que la mujer encargó a su esposo para que pastee por zonas cercanas al pueblo (caminos, orillas del río, etc.). Así hicieron crecer al chancho e incluso le habían castrado para que pueda engordar más. Huk punchawsi qosan, chay michiyninpi huk runawan tuparusqa, kay runas tapukusqa, –tayta rimaykullayki, hayka chaniyoqtaq chay kuchiyki. Upañataq imatapas kutichisqachu, runas kikinman rimakamusqa, uyarikunchuch, chaysi yapamanta aswan qaparkachaspas nisqa, —haykataq kay kuchiyki, chayraqsi upaqa uyarikusqa, kutichispa, —manam rantipaqchu, Mosoq Watapaqmi —Qamchu kanki Mosoq Wata?, nispa; runaqas sakrillaña nisqa, arí, ñoqam Mosoq wata kani, upañataq nisqa qam kaptiykiqa, qamñayá kay Harawi – Literatura quechua

Pág. 147

kuchichata pusarikuy, warmiymi nimuwarqa, Mosoq Watapaqmi kuchinchikqa. Chaynas runaqa, iskay, kimsa tantachata upaman haywarisqa, kuchin apakunanrayku. Cierto día en que pastaba a su animal, se encontró con un hombre que le preguntó cuánto costaba su chancho y si quería venderlo. El dueño del chancho, tontito como era, no respondía a las preguntas, por lo que el hombre atinó a pensar que éste era sordo. Volvió a preguntarle gritándole más fuerte si el cerdo estaba en venta o no. Esta vez el tontito respondió diciendo que no estaba a la venta porque el cerdo era para Año Nuevo y que, si él era Año Nuevo no tendría reparos en entregárselo. El hombre que se había dado cuenta de la ingenuidad del tonto, afirmó que efectivamente él era el señor Año Nuevo. Entonces, el opa le entregó el chancho diciendo que se lo lleve porque ese chancho lo criaban para Año Nuevo. Y el hombre se llevó al animal, regalándole a cambio tres panes. Upas sapallanña ñanninta kutirisqa, wasinman chayachkaptinsi warmin mana kuchiyoq rikuruspas nisqa, maytaq kuchinchik, upañataq nisqa, Mosoq Wataman qoykuniñam, qanmi niwarqanki kuchiqa Mosoq Watapaqmi. Warminsi phiña phiña usqayllatas risqa chay runa kuchi apakuq haypaq, chaypaqsi upa qosanta minkakusqa, kayllapi tiyanki, maytapas lloqsinkichu mana punkunchikta qawarispa, chaynas warmiqa qatiq ripusqa. Upañataq punkun qawapakuspa qepakurusqa, ñas amirusqa punku sikillanpi sayariyta; chaysi punkunta orqorusqa, chay punkun wasanpi qepiruspa warminta qatisqa, icharaq yanapayman kuchi kutichiypi, nispa. Cuando retornó solo a su casa, su mujer le preguntó por el chancho. El opa respondió diciendo que ya le había entregado al señor Año Nuevo, tal como antes ella le había afirmado en reiteradas ocasiones. Muy molesta, la mujer fue tras el desconocido para recuperar su chancho, encargando a su esposo se quedase cuidando la puerta de su casa. Transcurrida varias horas y al ver que su mujer no regresaba, el opa se animó a ir en ayuda de su esposa para recuperar el chancho, pero como tenía la orden de cuidar la puerta de su Harawi – Literatura quechua

Pág. 148

casa para que nadie se lo lleve, decidió sacar la puerta de su lugar, cargarlo sobre su espalda y salir en alcance de su mujer. Warmin maskayninpi manas tarisqañachu runa kuchi apakuqta, llakiywan chay chaymantas kutiytaña qallarisqa, chay kutiyninpis ñanpi tupasqa upa qosanwan, allin rikuykuptinsi punkunta qepirichkasqa, payman nisqa, —yaw upa imapaqtaq punkunchikta qepichkanki. Upa qosan nisqa, —niwarqankitaq manam kacharinkichu imapaqpas punkunchiktaqa, chaymi maskanaykirayku hamurqani mana punkunchikta saqespa. La esposa, que no había podido encontrar al hombre que se llevó su cerdo, retornaba llorosa a su casa. En el camino se encontró con su esposo que iba en sentido contrario y cargando la puerta. Al preguntarle que hacía en ese lugar cargando la puerta, el opa le respondió diciendo que estaba allí para ayudarle en la búsqueda del chancho y como le había encargado cuidar la puerta de la casa, había decidido, para mayor seguridad, iniciar la búsqueda con la puerta a cuestas. Chaynas iskayninkuña warmi qari llaqtan kutiyninkupi tutayarusqaku, chay ñan patallanpi huk hatun sachaman punkuntin lloqasqaku, chay wichaypis punkunta kawituhinata mastasqaku, chaypis tutantin puñusqaku. Ñá mosoq punchaw qallariyninpis, chay pampapi kasqas huk hatun ranti qatuchay, mulakunawan, asnukunawan llapa imata apasqaku. Rampi rampichamantas ranti qatukuykuna qallarisqa, upañataq punku qepisqanwanrayku wañuy puñuywansi puñukuchkasqaraq, chaysi mana ima wichaypi puñusqanta yuyarispa ancha sinchita kuyurikusqa, chay kuyukuywansi punkuqa wichaymanta wichiykurusqa, urmaykurusqa, llapa mulakunata, asnukunata mancharichispa, chaysi kay mulakuna ayqerikuytas qallarinku, mulayoq runakunañataq mana ancha imanku apaspa qatikachankus asnunkuta, mulankunata karunchakuspa, chaymantas ripukusqaku. De retorno a casa, la noche los sorprendió a los esposos y decidieron acampar al borde del camino. Como disponían de Harawi – Literatura quechua

Pág. 149

la puerta, la subieron a la parte alta de un árbol, la acomodaron a manera de una provisoria cama y ahí pasaron la noche. Al día siguiente, la mujer se percató que desde muy temprano, unos hombres habían instalado una feria comercial debajo del árbol y allí comerciaban sus productos que habían llevado en mulas y caballos. El opa, que cansado por el trajín del día anterior aún dormía, hizo un movimiento involuntario haciendo caer del árbol la pesada puerta. Este hecho provocó un fuerte ruido y asustó a la recua de mulas y asnos de los comerciantes que huyeron despavoridos, y tras ellos, sus dueños para retenerlos, dejando algunas de sus pertenencias en el lugar. Chaysi upaqa warminwan allichallamanta sachamanta urasqaku, pampapiñataqsi llapa qollqenkunata saqerusqaku, chaykunata qepikuspas llaqtanman kusiyllaña kutisqaku. Chay qollqewansi mosoq punkuta wasinman churachisqaku, aswanraq iskay kuchitawan rantisqaku; chikimantahina kasqankuta qonqasqaku. Los esposos, que encontraron dinero y mercancías que los comerciantes habían dejado, aprovecharon para cargar ese botín y regresar contentos a su pueblo. Con ese dinero hicieron poner nueva puerta y se compraron dos cerdos, y así olvidaron los malos momentos que habían pasado. Yachayninchik: ñakarispapas qhenchawan, chikihina kaspapas, hatarikunchikraq Moraleja: Por muy mal que estemos, siempre podremos levantarnos. (Anónimo)

Harawi – Literatura quechua

Pág. 150

9. Mitos 9.1 Qarqacha Huk runa kikin ayllu warmikunanwan wawsaptinsi, chay runa tikrakamunsi qarqaryapi, llamahinas runa umayoq, tutapi puriykachan qar, qar, nispa.

Figura 19. Qarqarya en la calle de un pueblo.

Dicen que cuando un hombre fornica con mujeres de su propia familia, esa persona se convierte en ‘qarqarya’, una especie de llama con rostro humano que recorre por las noches diciendo ‘qar, qar, qar’. Wayra wayra nisyuta pukukamuptinsi, allqokunañataq anyayta qallariptinku, kay yupikunas willakamuchkan qarqarya hamuchkasqanmanta. Dicen que los vientos extremos y el ladrido de los perros son señales de que el qarqarya está viniendo. Llaqta runakuna manchayllatañas punku wasinta wichqarinku; wakinkulla waykakuspa sinchipakuspa rinkus millwa llamap waskawan toqllaq, sichuch hapirunkumanku, manapas; hapiruspaqas, allin teqo teqoyta watasqatas takyachinku tukuy tuta, suyarispa achikyanankama, inti kanchariyninwan qawanankupaq pim kasqanta. Wakin qarqaryakuna reqsichikuptinkus, qori, qollqetas mastarinsi kachachikunanpaq, mana penqaynin llaqta runa yachanankupaq. Harawi – Literatura quechua

Pág. 151

Es entonces en que la gente del pueblo se atemoriza y cierra las puertas de sus casas. Algunos hombres se llenan de valor, se agrupan y van al encuentro del qarqarya provisto de sogas tejidas de lana de llama para enlazarlo. El resultado de apresarlo puede ser exitoso como no. Cuando logran capturarlo, lo atan bien fuerte y lo retienen toda la noche esperando que amanezca, porque con la llegada de los primeros rayos del sol, se puede reconocer el verdadero rostro del qarqarya. Dicen que algunos qarqaryas, para evitar que se conozca su conducta incestuosa, corrompen a sus captores pagándoles con objetos de valor para que lo liberen y guarden silencio sobre su identidad. (Anónimo) 9.2 Nakaq Hatun hatalliykunapis, chakakunapi, minakunapi, huk runap ayan, makinku qoqarisqa ruraykunata sayachichkansi; mana ayakunata churaspaqas, kay hatun ruraykuna tuñikurunmansis, saqmakurunmankus. Dicen que en la construcción de grandes obras como minas, puentes, túneles, etc., los constructores colocan un cadáver humano con los brazos sosteniendo las estructuras, para de esta manera, las obras sean sólidas y no se derrumben.

Figura 20. Cuerpo momificado sosteniendo una estructura. Harawi – Literatura quechua

Pág. 152

Aya runap tarinankupaqsi, qollqe qhapaqkuna kamachinkus kay millay minkakuyta, huk yuraq hatunkaray runata, ñawpaq tayta haciendayoqhina. Los adinerados contratistas dicen que encargan este trabajo sucio de conseguir un cadáver humano a sujetos de buena de estatura y de tez blanca, algo así como era el biotipo de un patrón de las haciendas. Kay misti runa chunniq ñankunapi pakakuspa suyarinsi ima purun runa sapallan purisqanta, rikuruspansi qatikachan hapirunankama, chaymanta waskawan wataruspas kunkanta kuchun nakanankama. Chay ayatas qhapaqkunap minkakusqanta apachin. Este sujeto se ubica camuflado en caminos solitarios a la espera de algún campesino distraído, a quién persigue hasta capturarlo, lo ata con sogas y lo degüella hasta matarlo. Luego el cadáver de su víctima lo envía a quienes le encargaron el trabajito. Llaqta runakuna chinkakuptinkus ayllunqa upallalla kakunku, manchaymanta imatapas ninkuchu, qasillas takyanku; kay nakaqsi qhapaq mistipurallawan harkapakunkus llapa ima millay huchankuta pakarispa, purun runakuna qonqanankama. Cuando alguien se entera de la desaparición de un ser querido, prefiere no denunciar el hecho ante las autoridades y permanece callado por temor a represalias del nakaq, dicen, porque éste tiene mucha influencia en gente poderosa que les encubre sus crímenes… y así, hasta que llegue el olvido. (Anónimo) 9.3 Inkarri Inkakunap toqri, kamachiy pachakunapi llanka yanapanakuysi karqa ayniwan, minkawan, llapanrayku. Chay ruray-hamutay llaqtakunata tikarichisqa, sisarichisqa wiña wiñayman, allin kawsayman. Chaqra tarpuy, uywa wiñachiykuna alli allintas poqochisqaku; chaynallataq ñankunata, yarkakunata, kanchakunata hatarichisqaku; ñakay pachakunapaqñataq Harawi – Literatura quechua

Pág. 153

mikuytas pirwan pirwan qollqakunapi taqerqaku. Kay ruraywan hatun Tawantinsuyuta hatallichirqaku.

Figura 21. Sistema económico inca. Christian Olivares

En tiempos de los gobernantes incas, existía la filosofía de la reciprocidad y el trabajo colectivo. Gracias a esa filosofía, los incas lograron una convivencia armoniosa entre las gentes de sus pueblos, construyendo grandes obras como caminos, canchas, acueductos, cultivos comunales, etc.; incluso proveían alimentos para tiempos difíciles almacenándolos en inmensos tambos. Así se construyó el gran Tahuantinsuyo. Saprayoq runakuna, hawa karu suyumanta chayamuptinkus, muchuymansi tikrachikamusqaku. Chaymantapunis, hallpa qechukuylla, warminku qechukuylla llakiylla, ñakaylla, pisillaña, yarqayllaña paykunapaq karqa. Pero todo esto cambió con la llegada de los españoles. Desde entonces, todo fue arrebatos, sufrimiento, dificultad y escasez para ellos. Kay amiykunamantas wakinku sayarikuqku, Willkapampa inkakunahina, paykuna ayqerikunkus Qosqop antisuyunman, chaypi toqrikuqku wata watantin. Estos abusos motivaron que los incas de Vilcabamba se Harawi – Literatura quechua

Pág. 154

sublevaran contra los españoles, conservando una forma de gobierno por varios años en la zona este del Cusco.

Figura 22. Resistencia de los incas de Vilcabamba. Máximo Sánchez Huincho.

Virrey Toledo chayaptinsi qatikachay aswanraq yapakurusqa, sinchikurusqa, chay Willkapampa awqanakuypi hukñeq Tupaq Amaru inkata hapirusqakus, kay sayapakuy qollonanpaqsi, witunanpaqsi, payta nakarqaku, sipirqaku Qosqo plazapi llapa runap qayllanpi, qawayninpi, huk rimayllañas qaparkachasqa “qollana Pachakamaq rikuy awqaykuna yawarniy hichasqankuta”, nispa. Nakaruspankus umanta huk kaspipi tuksisqata plazapi churasqakus, hinallataqsi chayman runakuna riqku qonqorikuq; chay mana ruranankupaqsi Qosqo iglesia ukunpi umanta pampasqaku; chakin, makin, qasqonñataq apachisqaku karu llaqtakunaman manchakuy mirachinankupaq, qawachinankupaq, mana sayapakuy yapamanta kananpaq. Con la llegada del virrey Toledo, la persecución a los incas de Vilcabamba se agudizó. Con la finalidad de acabar con las sublevaciones incas, los españoles aprisionaron a Tupac Amaru I, el último de los soberanos incas y lo ejecutaron Harawi – Literatura quechua

Pág. 155

públicamente en la plaza principal del Cusco. Allí, desde un patíbulo construido por los españoles para asesinar al inca, Túpac Amaru I lanzó la siguiente proclama: “Ilustre Pachacámac, atestigua cómo mis enemigos derraman mi sangre”. Luego de estas palabras fue vilmente degollado. Dicen que su cabeza la clavaron en una pica, hasta cuyo lugar, la gente iba a rendirle veneración. Para evitar este culto, los españoles optaron por enterrarlo en una iglesia y sus extremidades las enviaron a pueblos lejanos para infundir temor a los sublevados.

Figura 23. Ejecución de Túpac Amaru I en la plaza del Cusco (1572). Huamán Poma de Ayala (1615)

Manamá ancha manchayqa atiparqachuch, chaymantapunis, ratarin, rawrayan hamutayninkupi, ninkus. –haykapiya chay inkapa chakin, makin, wiñachkaq, umanwan huñunakunqa, mosoq inka hatarinanpaq, paqarinanpaq ñawpaq pachahina toqrinanpaq, kamachinanpaq; amiykuna, llapa ñakaykuna tukukunanpaq, ninkus. Sin embargo, el miedo no caló en los pueblos sojuzgados. Y desde entonces, el sentimiento andino concertó la posibilidad de que, en algún momento, esa cabeza ha de unirse a sus extremidades para dar nacimiento a un nuevo inca que ha de venir a redimir a su pueblo y gobernarlos como fue en su pasado glorioso. Chaynallataq muchuy, ñakay kawsayqa qatirqa iskay pachak Harawi – Literatura quechua

Pág. 156

watantin, iskayñeq Tupaq Amaru paqarinankama, kay sinchi runa sayakuruptinsi, llapan llapan, tukuy tukuy llaqta runakuna qatirqaku, ninkuraqsis...chayqaya, wakqaya Inkarri chayarqamun, nispanku. Tupaq Amaru iskay watantin awqanakurqa, atipanakurqa ...manamá kay inkap sirkayoqpas llallirqachu, atiparqachu. Ñá hapichisqa kachkaptinsi qaparkachasqa 'kutisaqmi achka hunu runahina', chay hamuta suyaysi qatirqa watan watan. Tuvieron que trascurrir doscientos años de infamia hasta la llegada de José Gabriel Condorcanqui (Túpac Amaru II), un hombre valiente que se rebeló contra los españoles. Esta sublevación, que contó con el apoyo de mucha gente y la adhesión de poblados enteros, era la ocasión propicia que el pueblo incásico estaba esperando para liberarse de su sojuzgamiento; incluso, muchos decían que Túpac Amaru II era el inkarri que tanto estaban esperando. Al cabo de dos años de fragorosa lucha, el inca rebelde fue apresado y ejecutado, tan igual como lo fuera su tatarabuelo Túpac Amaru I. De él se recuerda la esperanzadora frase “volveré y seré millones”, y desde entonces hasta hoy, se sigue esperando el retorno del ansiado inkarri. Chayna iskay pachak wata yapamanta qatirqa, tayta Velasco Alavaradop kamachiyninkama, kay wiraqocha, hatun kamachiq llapa chaqrakunata kutichirqa purun runakunaman, nispa, “kunanmanta manañam qhapaqkuna mikunqañachu qamkunamanta”, chaynallataq sapa kuti Tupaq Amarupa, inkakunap sutinta, uyanta yuyariqmi karqa. Kay ruraykunaraykus wakinku, nisqaku, tayta Velascochuch inkarri suyasqanchis, nispa; wakinkuñataq kunankamaraq inkarri suyayqa hinallas rawrachkan, hinallas mismichkan. Casi doscientos años después de la rebelión tupacamarista, un nuevo adalid emergió para reivindicar los derechos del pueblo campesino: el presidente Juan Velasco Alvarado. En su gobierno, las tierras agrícolas les fueron confiscadas a los terratenientes y entregadas a los campesinos bajo el lema “campesino, el patrón ya no comerá más de tu pobreza”. Asimismo, en cada acto de gobierno, restituyó la imagen y el Harawi – Literatura quechua

Pág. 157

recuerdo de Túpac Amaru II y de los incas como forma de recuperar nuestra identidad y desagraviar los años de ignominia sufrida por los peruanos. Por estas acciones, algunos autores como Aranda (Chile, 2009), impulsaron a que el nombre de Velasco ingrese a la lista de los posibles Inkarris que el pueblo andino ha venido esperando por siglos; sin embargo, para muchos otros, el inkarri aún no ha llegado, por lo que la esperanza de su retorno, sigue encendida hasta la actualidad.

Figura 24. Ilustración del nuevo inca tomando el mando.

(Anónimo)

Harawi – Literatura quechua

Pág. 158

10. Leyendas 10.1 Los hermanos Ayar Ñawpaq pachapi apuyaya Wiraqocha kachakusqas tawa qarinkunata, paykuna warmintin Tamputoqo orqomanta lloqsisqakus allin tarpuy hallpata maskarinankupaq. En tiempos remotos, el Dios Viracocha había enviado a cuatro de sus hombres con sus respectivas parejas, quienes salieron del cerro Tamputoco en busca de tierras fértiles. kay wawqekunamanta Ayar Kachis ancha kallpasapa kasqa, wakinku manas allinta qawariqkuchu, chaysi yanqanpi kachasqaku muhukunata apamunanpaq huk uku machaymanta; yaykuruspansi kimsa wawqenkuna machay siminta hatun llasaq rumiwan kirparusqaku, manaña haykaqpas lloqsiyta atinanpaq.

Figura 25. Los hermanos Ayar.

De estos hermanos, Ayar Kachi era quién demostraba una descomunal fuerza física, de cuya cualidad, los demás hermanos se sentían celosos en extremo. A fin de deshacerse de él, montaron una farsa diciéndole que habían olvidado unas semillas en la cueva, enviándole a ir por ellas. Una vez dentro de la cueva, sus hermanos, que habían ido tras él, taparon la entrada de la cueva con una inmensa y pesada roca para que se quede encerrado para siempre. Chaynas kimsanku puriyninku qatirisqa. Chaypis Ayar Uchu Harawi – Literatura quechua

Pág. 159

huk runakunapa waqanta qellmakuspa pinkirusqa, chay millay ruraysi Wiraqocha rumiyasqa rumipi tikrarqachisqa; chaynallataq Ayar Awqa raphran wiñaruspansi pawatyaq llapa maynintapas, chay pawatyayninpi sayarusqas huk lluchka oqoyasqa pampapi, manaña lloqsiy atinankama, paypas chayllapiña rumiyarusqa. Así los tres hermanos continuaron su caminar. Al llegar a una comunidad, Ayar Uchu observó un ídolo que era objeto de veneración de ese pueblo, y en un acto de burla, empezó a dar saltos sobre él. Por este abominable acto, fue castigado por Viracocha quedando petrificado en el lugar. A Ayar Awqa, por otro lado, le habían crecido unas alas con las que revoloteaba de un lugar para otro y en algún momento se posó sobre un pantano y de allí ya no le fue posible salir porque también se convirtió en piedra. Manqo Qhapaqllañas purisqa aylluntin, qori varanta tuksispa, sichuch winakurunman, chaysi allin hallpa kanman. Chaynas Qosqo wayqopi qori varaqa winakurusqa, chaypipunis huk hatun llaqtata hatarichisqa. Manco Cápac, el último de los hermanos, continuó su camino acompañado de su familia. En el camino, trataba de hundir en el suelo una barreta de oro que llevaba consigo porque donde se hundiera dicho instrumento, sería señal de que la tierra era buena para la agricultura. Por fin, la vara se hundió en el valle del Cusco y fue ahí donde se asentaron y edificaron las bases del gran imperio incaico. (Anónimo) 10.2 La laguna de Choclococha Ñawpa ñawpa pachapis kasqa huk llaqta, chaypis awqallapiña qanra runankuna kaqku. Chaymansi tayta Wiraqocha kachamusqa huk runata parlarinanpaq qasillanankupaq, allin puriyman rinankupaq. Kay runa wakcha machulahina pachakusqas, paysi wasin wasinta risqa tayta Wiraqocha minkanta apachispa; pipasmá uyarikusqachu, chaynallataq mañapakuptin ima mikuyllatapas haywakuqkuchu, hinallataq tuta chayaptin qorpasqakuchu, ima puñunallatapas Harawi – Literatura quechua

Pág. 160

qoykuqchu. Kay llaqta llumpaytaña michayman, yarqayman qewikurusqas.

Figura 27. Familia petrificada en la laguna de Choclococha.

En tiempos muy remotos había un pueblo donde reinaba el caos y el desorden moral entre sus habitantes. Preocupado por esta situación, el dios Viracocha envió a dicho pueblo un emisario para reconvenir a sus habitantes para que rectifiquen su conducta y se conduzcan por el camino del bien. El emisario era un hombre disfrazado de anciano mendigo, pese a su empeño en cumplir bien su tarea, nadie quiso escucharlo, por lo que cansado y hambriento decidió retornar de donde vino, no sin antes visitar las viviendas pidiendo alimentos para paliar su hambre y posada para descansar esa noche. La avaricia y mezquindad había llegado a este pueblo en demasía. Ñam ripukuchkaptinñas huk allin sonqoyoq runawan tupasqa, paysi aylluntin chaskisqa, mikuyta haywasqa, puñanatapas mastarisqa, qorpasqaku kay machulapaq. Kay allin rurayraykus, machula nisqaku. —paqarin aylluynikiwan rampi rampimanta kay llaqtata saqenkichik, ripunkichik mana imapaqpas umaykichikta qewinkichikchu. Cuando el emisario mendigo se aprestaba a retornar y dar cuenta a Viracocha sobre los penosos resultados de su comisión, una familia pobre y de buen corazón accedió a dar Harawi – Literatura quechua

Pág. 161

posada y atenuar el hambre del anciano. Por este benévolo acto, el anciano advirtió a la familia que, al amanecer del día siguiente, abandonaran el pueblo y que al llegar al camino de ninguna manera voltearán a observar lo que ocurra en su pueblo. Chaynas mosoq punchaw qallariptinsi, illariyninpi kay allin sonqo runa aylluntin ripukuchkarqa, chay pasayninpis, samachasqaku tumpachallata, kunkanku qewirispa llaqtan saqesqata qawanankupaq. Kay ayllu mana uyarikuysi kimsanku llaqtan qawakuspa rumiyarusqaku, llaqtankuñataq qocharikusqa, ponqokurusqa. En la alborada del día siguiente, la familia abandonó el pueblo y emprendió su peregrinaje por el camino de salida. Estando en lo alto del camino, decidieron hacer una parada para descansar. Fue entonces que la curiosidad pudo más que la promesa hecha al emisario de no ver hacia atrás, y voltearon la mirada hacia su comarca. Grande fue su sorpresa cuando observaron que su pueblo se estaba empozando como una laguna; mientras que ellos, en castigo a su desobediencia, quedaron petrificados con la mirada a su pueblo ya convertido en laguna. (Anónimo) 10.3 Manqo Qhapaq Mama Oqllowan Titiqaqa qochamanta lloqsirqanku Ñawpa pachakunapis Titiqaqa purun llaqtakunap, runakuna mana ancha allinta kawsaq karqaku, tarpuyllapas manas allinta ruwarqakuchu, wasinkutapas hatallichiqchu; osqo runakunahinas awqallapi puriqku, machaykunallapi yachaqku. En tiempos antiguos, los pueblos cercanos al lago Titicaca vivían en un caos, no había siembras ni edificaban sus casas, habitaban como salvajes en cuevas y en puras trifulcas.

Harawi – Literatura quechua

Pág. 162

Figura 28. Los primeros incas saliendo del lago Titicaca

Kay millaykunata tikrachinanpaq tayta Inti kachamurqa iskay churinkuta, Manqo Qhapaq warminwan Mama Oqllo, paykunatas posoqo hawanpis rikurichirqa, kay hatunkaray Titiqaqa qochapi. Paykunaman qosqa huk hatun qori barretata, minkarikuspa allin hallpata maskanankupaq. May puriyninkupis, samayninpis uchkunankus, tuksinankus kay qori barretata, sichuch winakunman, chaysi allin hallpas kanman; mana winakuptinqas, manas allin hallpachu kanman. El dios Sol al ver esto, quiso cambiar, para ello envió a una pareja de sus hijos, a Manco Cápac y a Mama Ocllo, a quienes les puso sobre las espumas del lago Titicaca. A ellos les entregó una barreta de oro, dando les el encargo de buscar tierras fértiles, cuyo indicador sería si la barreta se hundiese con facilidad, ese sería el lugar escogido. Chaynas purichkarqaku, punchawnintin, tutantin. Huk qallariy punchawsi yaykusqaku huk hatun wayqoman, chaypis Huanacaure orqopa sikinpis qori barretanta yapamanta tuksisqaku, imapaqsi, kikilllanmantas, mana sasachakuspa winakaramusqa. Chaysi nirqaku, kaymi chay hallpa maskasqanchik, kaypipunim hatallichisun huk hatun llaqtata, llapa tesqimuyupa chawpin, pupun, kananpaq. Así caminaron día y noche, hasta que una mañana entraron Harawi – Literatura quechua

Pág. 163

en un interminable valle, al pie del cerro Huanacaure probaron nuevamente hundir la barreta, y para qué, precisamente se hundió con la mayor facilidad. Hallando la ansiada tierra, la que estaban buscado, lugar donde edificarían una gran ciudad que sea el centro, el ombligo del mundo. Kay mosoq llaqtapis Manqo Qhapaq yachachiqsi llapa qarikunaman, imayna tarpuchiyta, wasi hatallichiykunata, llankayta, imayna tayta Intinkichikman haywata chayachiyta; hinallataq Mama Oqllo, llapa warmikunaman yachachisqa, imayna mikuy yanukuyta, imayna pacha, qata awakuyta, imayna wawakunata qespichiyta. En estas tierras fértiles Manco Cápac enseñó a los varones a sembrar, a construir casas, a trabajar y también a retribuir a sus dioses mediante los pagos. Del mismo modo Mama Ocllo enseñó a las mujeres a cocinar, a tejer ropas y cobertizos, a criar a los bebes hasta ser hombres. Kay ruraykunawansi, uña ayllu kasqankumanta cheqechisqaku hatun hatun llaqtapi, llapa runas kusi kusiylla yachakuqku, chaqranta tarpukuspa, uywankuta mirachispa. Con estas formas de gobierno dice que en poco tiempo pasaron de ser grupos familiares a extenderse en una ciudad, donde las personas vivían muy felices cultivando la tierra, criando sus animales. 11. Costumbres vivas Hoy en día 500 años después de la época inca en muchos pueblos aún viven ciertas costumbres, ritos, danzas, formas de trabajo, etc. 11.1 Pichqakuy Huk runa wañuptinsi nunan huk, iskay…pichqa punchawkamas takyakunraq pachanpi, wasinpi, imam law purisqanpi. Kay pichqañeq puchawraqsi pachamamanta ripukun, pasakun haykaqpas manaña kutinanpaq. Chaypaqsi llapa pachankunata, qatankunata mayupi taqsana; Harawi – Literatura quechua

Pág. 164

mikuypañataq saramanta ima mikuytapas yanuna, hinallataq sura aqata rurana, qarana. Kay ruraykunawansi nunan qasillalla, hawkalla illanqa. Se dice que cuando fallece una persona, su alma aún vive durante cinco días, está presente en su ropa, en su casa y en todo lugar por donde en vida transitó. Recién al finalizar el quinto día, emprende el viaje para nunca más regresar. Para facilitarle un buen viaje, los familiares deben dirigirse a un río para lavar su ropa y frazadas y despedirle con una buena comida hecha de maíz y con bastante chicha. Este ritual, aseguran, da tranquilidad y paz al espíritu en su viaje al más allá.

Figura 29. Lavando la ropa del difunto.

Kay kamachiykunata mana ayllun ruraptinkus, manas allinta nunan takyanchu, samanchu; nunansi mayniraq kawsayninpi kasqanta yanqa purikuqsi, chiririnkaman tikrakuspa pawatyan. Kay mana wañuyninsi cheqap wiraqochakunaman phiñachinsi, runakunapaqa wañuywanmi kawsayninchikta tukun, manamá apuyayahina purityananchu, kawsarikunanraqchu. Cuando la familia no realiza este ritual, el alma del difunto no permanece tranquila ni descansa en paz y empieza a penar por todo lugar de la vivienda, pululando convertido en un moscón verde. Este acto impropio para un mortal de seguir Harawi – Literatura quechua

Pág. 165

vivo aún después de la muerte, dice que encoleriza a los dioses. Wasikunapi chiririnka pawatyaptinsi wañukuqpa nunan ayllunkunaman nichkan, willachkan mana allin chay nunan kasqanmanta. Chay hucha takyachinapaqsi churana qarwa sarata intip kanchariyninpi... sara chakinankama. Kay qepachasqa ruraykuna qasillachinsi, hawkallachinsi nunakunata allin samayta tarichispa. El vuelo pululante del “chiririnka” en la casa, es una señal dirigida a los familiares de que algo anda mal con el espíritu del fallecido por no haberle hecho un buen pichqakuy. Para subsanar este error, los familiares buscan mazorcas de maíz qarway (poto colorado y de filas ordenadas) y las colocan en el alar de la casa en dirección a los rayos del sol hasta que progresivamente se sequen. Esta acción, a posteriori ayudará al espíritu del fallecido a encontrar paz para su eterno descanso. Kay aknana ruray hinallataq sispa ayllunkunamanpas yanapansi sonqonkuta hawkallachiypi. La buena realización de este rito, dice que también ayuda a los familiares cercanos del difunto a aceptar la partida definitiva de su ser querido. 11.2 Aya Marqay – Fiesta de los difuntos Noviembre killa qallariyninpi, llapa ayllukuna pampana wasita rinku, ayllumasin wañukuqman watukuq. Pampana wasipi sapan aya wasinkuta pichanku, allichayanku, chaynallataq achka waytakunawan churanku. Wakinku apanku mikuykunata, takiqkunata ripukuq ayllumasinta yuyarispa. El primero de noviembre todas las familias se dirigen a los cementerios a visitar a su familiar fallecido. En el campo santo, limpian y arreglan sus tumbas colocando sobre ellas sendos ramos de flores. Algunos familiares llevan comida y grupos de cantores para dedicarles a su ser querido que partió al más allá.

Harawi – Literatura quechua

Pág. 166

Pampana wasi hawankunapiñataq, taytakuna hampatu simin qellpuchiypi pukllanku; warmi warmachakunañataq apanku teqe wawankuta tayta curawan saminchachinankupaq. Kay suyukunapi aya marqay killapi qallarin mama pachapa oqllokuynin, chaysi qolloq warmikuna mañakunanku wiksayoq kanankupaq. Mientras tanto, en las afueras del cementerio, los señores juegan al sapo (insertar fichas metálicas en un tablero) y las niñas llevan sus muñecas para que reciban la bendición del bautizo a cargo de un jovenzuelo que hace una parodia del ‘waqra cura’. En estas latitudes, en el mes de noviembre empieza la fertilidad de la tierra. Este hecho se simboliza con las muñecas, para lo cual, aquellas mujeres que no pueden embarazarse hacen su petición para concebir un niño.

Figura 30. Aya marqay. Huamán Poma de Ayala (1615).

Ñawpaq pachapi, inka taytanchik pachapi ayllukuna pampana wasita riqku, charki ayankunata orqoqku, mosoq pachata, purukunata churachiqku, chaymanta marqaspa apaqku kanchakunaman, chaypi usnukunata hatallichiqku, chaymanta wasinman puriykachiqku. Kay punchawkuna allin mikuytas yanuqku, sura aqatawan ruraqku, kay mikuy upyaykunata charki ayankunata qaraqku. Kay aya marqay ruraykuna tukuptinsi pampana wasiman sapan pukullukunaman kutichiqku… kaynapunim watan watan ruraqku.

Harawi – Literatura quechua

Pág. 167

Antiguamente en tiempos de nuestros ancestros incas, las familias iban a los cementerios a sacar las momias de sus familiares, los vestían con ropa nueva y plumas, luego los llevaban cargando en andas hacia las plazas donde levantaban estrados, ahí reposaban un buen rato, luego los hacían pasear visitando su casa. En estos días las familias preparaban buena comida con abundante chicha de jora la cual convidaban a la momia. Terminada estas actividades regresaban a las momias a sus respectivos capullos…y así año, tras año. 11.3 Haywa a deidades del mundo andino – Inti raymi En la actualidad, el mundo andino aún mantiene vigente una serie de cultos y ofrendas que se practicaban en el ancestral imperio incaico, para homenajear a diversas deidades como el Sol en el solsticio de invierno (21 de junio), a los apu huamanis (cerros tutelares locales), a la madre tierra, al agua, entre otros.

Figura 31. Inti raymi. Sebastián Giacobino.

Ceremonia del mosoq wata en Ocopa, Angaraes Tayta inti, qhapaq inti llapa churiykikuna napaykiku kunan punchaw. Harawi – Literatura quechua

Pág. 168

Padre Sol, poderoso Sol todos tus hijos te saludamos en este día. Apu Orqo, tayta Tambrayku, Willkamarka, Chaqere, tayta intinchikta chaskisunchik kunan punchaw kusikuy kachun, kunanqa punchawninchik. Wamanis, cerros locales hoy día recibiremos a nuestro padre el dios Sol este nuestro día, será de alegría. Chayqaya qoñiylla chayaykamunki tayta Inti kunan punchawmi yuyarimuykiku llapa churiykikuna. Ya ven el dios Sol llega con su calor hoy día te recordamos todos tus hijos. Kay pachamama, kayna chiripi kachkaniku amaya ayqeychu, amaya asuriwaykuchu tayta Inti. En esta tierra estamos de frio no te alejes pues, no te escapes padre Sol. Ñam kunan punchawkama, anchata ayqekurunki kunanqa kutirimuyñayá, kutirimuyña. Hasta ahora te has alejado demasiado ahora regresa ya pues, regresa ya. Mana qamwanqa, manam kanqachu yakupas, wiñaypas, uywapas, kawsaypas. Sin ti. no habrá agua, plantas, ganados, ni la propia vida. Kunan punchawmi ñoqayku tukuy sonqoykuwan qochukuspa, kusikuspa yuyarimuykiku hinaspa apachimusaykiku tayta Inti kimsa haywata apachimusaykiku. Harawi – Literatura quechua

Pág. 169

Hoy día nosotros te recordamos con alegría es por eso padre Sol que te traemos tres encargos. Hanan pacha, kay pacha, uku pacha yuyarisunchik tayta intinchikta. Para los tres puntos de la tierra recordemos a nuestro padre Sol. Apamuykiku llamputa, allin llamputa kay orqonchikunapi allin riti takyananpaq kukata apamuykiku muruntinta, ancha muhu kananpaq, ancha wiñay kananpaq apamuykiku wayllawaylla chuta sumaqlla qoñi qoñilla kawsanaykupaq. Te traemos el llampu (polvo blanco que representa a la nieve) para que nuestros cerros retengan la nieve te traemos la coca con semilla y todo para que haya buena semilla, buen crecimiento te traemos esta planta para que haya calor, bastante calor en nuestras vidas. Kunan punchaw Qollasuyu, Antisuyu, Chinchaysuyu, Qontisuyu tawa suyumanta yuyarimuykiku kay Ocopa – Anqara llaqtamanta (…haywa, apamuy llampunchikta) (…ayudante, alcánzame el polvo blanco) Hoy día Collasuyo, Antisuyo, Chinchaysuyo, Contisuyo te recordamos desde las cuatro regiones desde aquí del pueblo de Ocopa – Angaraes. Hanan pacha, kay pacha, uku pacha kusikuychik tayta Tambrayku, tayta Apu orqo, Willkamarka, tayta Chaqere. Los tres puntos de la tierra, alégrense señores apus. Harawi – Literatura quechua

Pág. 170

(…tawa kuchuman llamputa chaqchun) (…rocía el llampu, polvo blanco a los cuatro puntos cardinales) Qontisuyu, Chinchaysuyu, Qollasuyu, Antisuyu Contisuyo, Chinchaysuyo, Collasuyo, Antisuyo. (…hakuchik haywamusunchik) (…vamos alcancémosle la ofrenda) (…hakuchik apasun) (…vamos llevemos) ... (…muruta, kukata, llamputa saqemunku) (…dejan la semilla, la coca y el polvo) Kaymi kanqa, uku, hana, kay pachapaq tayta Inti chaskiykuwaykuyá kay haywata. Para los tres puntos de la tierra padre Sol, recíbenos pues esta ofrenda. Watan watanmi yuyamusaykiku manam qonqasaykikuchu amayá phiñakuychu. Año, tras año te recordaremos no te olvidaremos ya no te molestes. (…runakunaman kutinku) (…regresan a la muchedumbre) Kunanqa wawqe panaykuna tukurunchikña tayta intinchik kuyakuyta. Hermanos y hermanas, ya terminamos con la ceremonia de veneración a nuestro padre sol. Taqllakusunchik Aplaudámonos Kunan punchawmantam mosoq wata. Harawi – Literatura quechua

Pág. 171

A partir de hoy empieza el año nuevo. Kusikuychik, tusukuychik! ¡Alégrense, bailen! (Eduardo Candiotti/Guillermo Caso) 11.4 Danzaq/ Layqas/ Taki onqoy/ Galas Castilla runakuna inka taytanchikta atipaspanku, apamurqaku huk apuyayata; manaña munarqaku waqakunaman, intiman, pachamaman, yakuman kuyakuyninchikta, chaymi wakinkuna sayapakurqaku Taki Onqoypi, paykuna orqokunapi takiqku ñawpaq waqankunata yuyarispa.

Figura 32. Danzante de tijeras en una Huaca. Ariel Cayo, A. Huamaní.

Con la llegada de los españoles, llegaron también nuevos dioses (cristianismo) prohibiendo el culto a las huacas, al sol, a la pachamama, al agua y a los descendientes incas. Ellos, que se rebelaron contra esta imposición, crearon una corriente mística denominada Taki Onqoy tocando en los cerros para recordar a sus huacas. Nisyu nisyuta llaqtakunamanta kay danzaqkunata qatikachaqku, qarqoqku, chaypaqmi orqokunap wichayninpi chakatakunata sayachiqku, layqakunas mana asuykunanpaq. Harawi – Literatura quechua

Pág. 172

Hinallataq kay tusuyqa, chay pachakunamanta kunankama kawsakuchkan. La persecución de los españoles contra estos danzantes fue tan feroz que incluso los expulsaron de sus pueblos. Llegaron a colocar cruces en los cerros para espantar a los ‘demonios’, porque los consideraban como tales. Sin embargo, esta danza siguió y se sigue practicando desde aquellos tiempos hasta nuestros días. Taki: Atipanakuy Layqam niwanku sapay qariyta manaña tusuyta wakin atispa kaykunapi wakkunapi chaykunapi sapachallaymi kaykunapi wakkunapi chaykunapi sapaymi. Le dicen brujos a mi gente aquellos que ya no pueden danzar en estos y en esos lugares en esos lugares solitito en estos y en esos lugares en esos lugares solitito. Layqawankichu icha manachu chuyata willaykuway Qarqaryachu Qorisisichu mayqenllaraq layqaruwanqa Qarqaryachu Qorisisichu mayqenllaraq kanqa. Me vas a embrujar sí o no dime la verdad Qarqarya o Qorisisi cuál de ellos me hechizará Qarqarya o Qorisisi cuál de ellos será.

Harawi – Literatura quechua

Pág. 173

Killawan kuska ñoqay ripusaq wayrawan kuska ñoqay pasasaq wayta rosaspa chawpichallanta chawpi tutata ripukusaq wayta rosaspa chawpichallanta chawpi tuta illasaq. Me iré junto a la luna me iré junto con el viento por medio del rosal me iré a la media noche por medio del rosal me marcharé a la media noche. (Alborada/ Sixto Ayvar)

11.5 Yaku Raymi Anti llaqtakunap hamutayninpi yakus pachamamata mirachin, chaywanmi allin tarpuy wiñarin achka ruru poqochispa. Chaymi taqen taqen, pirwan pirwan Tampukunapi huntaqkum, ñakay pachapi mikuy mana muchunanpaq. Para la cosmovisión andina, el agua es el elemento que fecunda la tierra y que gracias a ella hay una buena siembra con la consiguiente abundante producción. Esta siembra permitió mantener llenos los almacenes y depósitos de los tambos, contingencia alimentaria para tiempos difíciles.

Harawi – Literatura quechua

Pág. 174

Figura 33. Acuíferos de Nazca.

Chaymi inkakunamanta ñawpaqninpiraq kunankama minka llankaywan yarkakunata, ponqokunata pichaqku, allichaqku. Es por ello que desde tiempos preincas y a través de faenas comunales, se realizan trabajos de limpieza y mantenimiento de canales de riego y reservorios. Chay ruraykuna apachimun yaku raymita, chaypi ruranku haywata, yakumama kusirikunanpaq, qochukunanpaq; chaqra runakuna harawinku, nispa “watan watan yakumama kawsachun”, allin wiñay tikarinanpaq. Estos trabajos colectivos devienen en la fiesta al agua. Allí se realizan pagos a la madre agua, contentándole con harawis y vivas, para que les provea un buen vivir. 11.6 Yantakuy Ñawpaq pachapi, taytanchik inka pachakunapi, llapanrayku llankarqaku, chaymi hatallichirqaku kanchakunata, chakakunata yarkakunata, ñankunata, mikuykunatapas taqerqaku hatun qollqakunapi, tampukunapi. Kay pachakunapi qawakamunraq chay minka llankay, purun chaqra chakmaypi, llaqtakunap rayminkunapiñataq, yantakuypi.

Harawi – Literatura quechua

Pág. 175

Yantakuypi llankanku aylluntin mana ima qollqerayku, sachakunata kuchunku, kullunkuta cheqtanku, chay llantata huñunku, chaymantañataq carguyoq wasinman astanku, kay ruraykunata harawikuna kuskayan, achka traguyoq, achka mikuykunawan. Kay yantakunawanmi carguyoqkuna yanunku chawpi raymi mamachankupa, chaypi sapa punchaw hatun mankakunapi, paylakunapi timpuchinku achka mikuyta.

Figura 34. Leñado.

En tiempos antiguos, en la época inca, practicaron el trabajo con fines colectivos. En base a esa filosofía construyeron templos, puentes, canales de riego, caminos e incluso almacenaron comida en los tambos. Este sistema de trabajo colectivo, conocido como la minca aún perdura en la actualidad en el cultivo de tierras comunales en el campo, y de forma más visible al ojo contemporáneo y urbano, en los leñados que se realizan en las fiestas patronales. En estos leñados cortan y trozan la leña para luego trasladarla a la casa de los mayordomos o alferados encargados de realizar la fiesta patronal de sus pueblos. Todas estas labores son a título gratuito y van acompañados de harawis, harto trago, chicha y comida. Con la leña obtenida en esta actividad, el mayordomo de la fiesta patronal cocinará grandes cantidades de comida que servirá a las personas que asistan a los días centrales de la festividad.

Harawi – Literatura quechua

Pág. 176

11.7 Chakana raymi Sapa kimsañeq aymuray killapa punchawninpi, hanaq pachapi tawa qoyllurkuna tawakuchu cheqapta chakatakun. Kayraykum ñawpa taytanchikkuna, Chavin, Tiahuanaco, Wari, Inkamantaraq yuyariqkuq ninap patanpi tususpa, haylli takikunawan, tutamanta achikyanankama. Cada tres de mayo en el firmamento del hemisferio sur las cuatro estrellas de la constelación cruz del sur se alinean en un cuadrado perfecto. Por este motivo culturas ancestrales desde los Chavín, Tiahuanaco, Wari e incas festejan y recuerdan desde la noche hasta el amanecer cantando y bailando alrededor de una fogata.

Figura 35. Meditación astral.

Chakana toqo chawpinnintas qasi, hawka qonqorikuspa, ñawi wichqarispa, hamutaykuna sanpachispa nunankutas teqsi muyuman illachiqku, chaypis uma hamutaykuna kancharikunsi, llapa ima tapuykunapaq ñanninta tariqku. Por el orificio de la chacana, entrando a una meditación de alta conciencia dice que les permite espiritualmente viajar al cosmos, ahí en esos viajes astrales dicen iluminarse y

Harawi – Literatura quechua

Pág. 177

encontrar respuestas a grandes cuestionamientos o problemas. Hinatallataq uran teqsi muyupi, kay tawa qoyllurkuna, tuta illaq runakunata rikuchin mayninta purinankupaq. Así mismo en el hemisferio sur del planeta, estas cuatro estrellas guían a los viajeros nocturnos. -.-

“Los resultados son los mejores validadores del método”. Harawi – Literatura quechua

Pág. 178

Referencias Bibliográficas Alencastre Gutiérrez, A. Kilku Warak'a: Taki parwa. Traducción de Odi Gonzales. Biblioteca municipal del Cusco (2008). Recuperado de: https://es.scribd.com/doc/294134147/Killku-Warak-a-TakiParwa-22-Poemas Arguedas Altamirano J.M. (2020). Katatay. Recuperado de: https://www.casadelaliteratura.gob.pe/wpcontent/uploads/2020/05/Katatay.pdf Centro Huamán Poma de Ayala (2011). Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna - Antología quechua del Cusco. Municipalidad provincial del Cusco.

Gálvez Herrera C. (2007). Runa Harawikuna. Gálvez Herrera C. (2012). Quién nos está matando. Recuperado de:https://youtu.be/6MqpI4SrdGM Gálvez Herrera C. (2016). Donde está la justicia. Recuperado de: https://youtu.be/B4C-XMzXb0w?list=RDB4C-XMzXb0w Guardia Mayorga, C. (2004). Runasimi harawi. Olivares C. Ministerio de Educación de Chile (2010). Terrazas de cultivos incas. Recuperado de: https://www.curriculumnacional.cl/portal/EducacionGeneral/Historia-Geografia-y-Ciencias-Sociales-4basico/HI04-OA-03/33984:Terrazas-de-cultivos-incas Ruiz Delgado A. (2021). Normalización del quechua – Enfoque sistémico.

Harawi – Literatura quechua

Pág. 179