249 96 11MB
English Pages 411 [413] Year 2020
Greeks, Books and Libraries in Renaissance Venice
Transmissions
Studies on conditions, processes and dynamics of textual transmission Edited by Rosa Maria Piccione
Volume 1
Greeks, Books and Libraries in Renaissance Venice Edited by Rosa Maria Piccione
This publication was made possible through funding provided by the Università degli Studi di Torino.
ISBN 978-3-11-057520-0 e-ISBN (PDF) 978-3-11-057708-2 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-057529-3 ISSN 2625-4018 Library of Congress Control Number: 2020936124 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Cover image: Salone Sansovino © Biblioteca Nazionale Marciana Typesetting: Integra Software Services Pvt. Ltd. Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com
Editor’s Preface The present volume, entitled Greeks, Books and Libraries in Renaissance Venice, is the first one in the new series Transmissions. Studies on conditions, processes and dy namics of textual transmission. This series proposes to be a place for documentation, theoretical and methodological reflection, as well as critical discussion regarding the transmission of texts, in particular of the Greek and Latin tradition. With this primary goal in mind, close attention is paid to the social and cultural environments and scenarios in which the journeys of books and texts occur. This will be achieved by observing morphological shifts and ways of use both in textual products and in their material witnesses, as well as in the role of the actors in the practices of writing and reading and of institutions in the production, circulation and conservation processes of written culture. All my gratitude goes to the publishing house De Gruyter for the trust placed in this project. I owe special thanks to the Marciana National Library in Venice for their permission to provide a visual frame for Transmissions through an image of the sumptuous ceiling of the Salone Sansovino, the very place of books of the ancient Libreria di San Marco. Built between 1537 and 1553 in the context of a project by Jacopo Sansovino to host Cardinal Bessarion’s huge book collection, the Libreria is characterized by an iconographic cycle with Neoplatonic inspiration, alluding to the idea of an ascensional procession of the spirit. The visitor is guided along an allegoric path of ethical formation and ascension to wisdom, where knowledge is in the service of the realization of the common good. The spaces of the ancient Libreria di San Marco and the allegories of the Salone Sansovino are perfect settings for this first volume of the series Transmissions, as its focus is on the dynamics of production and use of Greek books and book collections within the Venetian context between the Renaissance and the Baroque periods, with special attention being paid to the practices and the actors involved in these processes. Some of the contributions presented in this volume discuss material presented previously during the workshop Biblioteche private e produzione di libri manoscritti greci a Venezia nel Cinquecento (“Private libraries and production of Greek manuscript books in sixteenth-century Venice”) held in Turin on 29th–30th June 2017, organized within the research project Collezionare libri greci nella Venezia del Rinascimento: le biblioteche private di Gabriele Severo e di Guillaume Pellicier (“Collecting Greek books in Renaissance Venice: Gabriel Severos’ and Guillaume Pellicier’s private libraries”), and funded by the University of Turin. The workshop gathered experts from different fields – philologists, palaeographists and codicologists, book and library historians, library scientists and librarians, archivists – with the aim of tackling the underlying research questions using different methodological approaches. The meeting took place at the National University Library (Biblioteca Nazionale Universitaria [BNU]) of Turin, in the halls kindly made available by the Fondazione Firpo. I would like https://doi.org/10.1515/9783110577082-202
VI
Editor’s Preface
to thank Guglielmo Bartoletti, BNU Director, and Franca Porticelli, Head of the Rare Books and Special Collections Department, as well as the Fondazione Firpo for their hospitality and generosity. Based on the results of this workshop, the present volume aims at providing an update on ongoing research, offering reflections on methodology and outlining some paths of investigation worthy of further developments, without claiming to be exhaustive. The contributions in this volume are organized in three sections, preceded by an introductory essay (R. M. Piccione). The first section focuses on Greeks as book owners, patrons and actors in the process of book production, with particular emphasis on the library of Gabriel Severos, first Orthodox bishop in the lands of the Diaspora (E. Elia and R. M. Piccione). The following essays are devoted to contemporary intellectuals and/or leading figures in the world of the Greek book, such as Nikolaos Choniates (R. Montalto) and Emmanuel Glyzounis (I. Papadaki); a further contribution of particular relevance to the reconstruction of the cultural context of this period is devoted to the scholar and theologian Maximos Margounios and his poetic production (F. Ciccolella). This first section is opened by an essay portraying the cultural, linguistic, sociopolitical and confessional reality of the flambojant Venice at Severos’ time, thereby providing the vibrant sociocultural setting for the following studies (C. Carpinato). In the second section of the volume, the scope of the observation is extended to collections of Greek books originating from the interests of Western scholars, such as the well-known libraries of the ambassadors Diego Hurtado de Mendoza (T. Martínez Manzano) and Guillaume Pellicier (R. M. Piccione). Furthermore, this section features an investigation into several private libraries, in some cases less known but likewise of remarkable historical and cultural importance, from the neighbouring Padua, the intellectual capital of the region (C. Giacomelli). Finally, the last essay of this section retraces the adventurous journey of a manuscript from Venice to the National University Library of Turin (E. Elia). The third section gathers essays on the history of books and book collections on the basis of documentary and archival sources, which in many instances help to reconstruct practices of book production and use, such as in the case of the Loan Registers of the Libreria di San Marco (O. Mazzon). In addition, another contribution presents interesting cases of reconstructing book collections from evidence deriving from the Marciana National Library’s database of provenances Archivio dei Possessori (O. Braides and E. Sciarra). The volume concludes with an essay presenting practical examples of archival research and documentary sources which yield useful information for the reconstruction of private libraries of the Greeks in sixteenth-century Venice (Ch. Zampakolas). Finally, I would like to thank several institutions and individuals whose support have been crucial in the creation of the new series Transmissions and the preparation of the present volume. At the De Gruyter publishing house, I am indebted to Serena Pirrotta, Editorial Director of Classical Studies and Marco Michele Acquafredda,
Editor’s Preface
VII
Project Editor of Classical Studies for their confidence, patience, and assistance in all stages of this project. Furthermore, I am grateful to my colleagues and friends Rodney Ast, Daniele Bianconi, Caterina Carpinato, Paolo Eleuteri, Gerlinde Huber-Rebenich, Stefano Martinelli Tempesta, Juan Pedro Monferrer, Raphaële Mouren, Matthias Perkams, Elisabetta Sciarra, and Sofía Torallas Tovar for having agreed to become members of the Advisory Board of the series. Above all, I owe heartfelt thanks to the StudiUm Department (Dipartimento di Studi Umanistici) of the University of Turin for its trust and generous financial support of my research project Collezionare libri greci nella Venezia del Rinascimento and of the publication of the first volume of Transmissions. By thanking the authors, who were willing to share their considerations and first results of their ongoing research, I now entrust this book candidi Lectoris iudicio.1
1 During the preparation of the present volume, a particular challenge presented itself in the transliteration of Modern Greek proper names using Latin characters, as well as in the adoption of the monotonic or polytonic system. Concerning the transliterations of proper names, an attempt has been made to make use of the generally accepted forms as much as possible. However, authors were free to deviate from the standard system, e.g., when transliterating according to phonetic criteria, and in their choice of the monotonic or polytonic systems.
Contents Editor’s Preface
V
Rosa Maria Piccione Greek Books in Renaissance Venice: Methodological Approaches and Research Perspectives 1
1 Greeks and Greek Books in Renaissance Venice Caterina Carpinato Venice in the Time of Gavriil Seviros (before 1540–1616): People, Books, Languages and Images. Dialogue with Greeks (and with Greek) 15 Erika Elia and Rosa Maria Piccione A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
33
Riccardo Montalto Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier in Manuscripts from Achilles Statius’ Library 83 Irene Papadaki Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice in the Second Half of the Sixteenth Century 115 Federica Ciccolella Maximos Margounios and Anacreontic Poetry: An Introductory Study
147
2 Western Intellectuals, Books, and Book Collections Teresa Martínez Manzano Towards the Reconstruction of a Little-Known Renaissance Library: The Greek Incunabula and Printed Editions of Diego Hurtado de Mendoza 163 Rosa Maria Piccione The Greek Library of Guillaume Pellicier: The Role of the Scribe Ioannes Katelos 177
X
Contents
Ciro Giacomelli Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence
197
Erika Elia A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
221
3 Libraries in Archives Ottavia Mazzon Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco Orsola Braides and Elisabetta Sciarra Reconstructing a Library: Case Studies from the Archivio dei possessori of the Marciana National Library in Venice 285 Christos Zampakolas Archival Research on Private Libraries in Renaissance Venice: Considerations, Elements, Perspectives 307 327
Sigla and Abbreviations Bibliography Sitography
329 376
Index of archival and library sources Index of proper names
387
Index of tables and figures
397
377
259
Rosa Maria Piccione
Greek Books in Renaissance Venice: Methodological Approaches and Research Perspectives 1 Greeks and Books in Venice Linked to the Greek world from its very foundation, Venice became the cultural capital of the Diaspora Greeks very soon after Constantinople fell into Turkish hands. In 1498, the Greeks in Venice obtained the authorisation to set up their own Scuola or Confraternity, like other religious orders of the city. From being a small minority, the Greek colony quickly turned into a conspicuously large foreign community that was culturally lively, economically wealthy, and entirely integrated into the life of La Serenissima.1 Indeed, the Greek Community was connected to Venice by a long history of political and diplomatic balance dynamics, as well as of military, commercial, linguistic and cultural contacts, which led to a deep integration of the two cultures.2 This complex web of relationships provides the basis for the transfer of Constantinople’s cultural heritage to Venice, which – quasi alterum Byzantium – largely preserved its legacy.3 For the Greeks who left their homeland, this made Venice different from the other cities where they found shelter: Rome, Milan, Florence and Bologna. What is more, the first Orthodox metropolitan in the countries of the Diaspora was installed in Venice in 1577: Gabriel Severos, the religious head of the Confraternity (or Brotherhood) of San Nicolò dei Greci, who fulfilled the role of direct representative of the ecumenical throne over the Orthodox communities.
1 Over the last few decades, the interest in the history of the Greek community in Venice has been growing steadily, and an increasing number of publications have developed Veludo’s commendable work (18932); among others, Geanakoplos (1962b); Ploumidis (1972a); Moschonas (2002); Maltezou et al. (2009). More recently, Burke E. C. (2016) is a work rich in documentation but flawed by a misguided historical approach. 2 An extremely useful overview can be found in Carpinato (2014) 165–251 (esp. 169–190), with bibliography. See in particular Nicol (1988); Fortini Brown (1996); more recently, Benzoni Gi. (2002); Tiepolo/ Tonetti (2002); Ravegnani (2006); Pedani (2010). 3 So Cardinal Bessarion in the letter accompanying the donation of his library to the Republic of Venice. See Labowsky (1979) 147–151. Note: This contribution owes substantially to the friends and colleagues Caterina Carpinato, Paolo Eleuteri, Erika Elia, Stefano Martinelli Tempesta and Stefano Valente. A very special thanks goes to Federica Ciccolella and Teresa Martínez Manzano, whose attentive reading led to a notable improvement of the text. https://doi.org/10.1515/9783110577082-001
2
Rosa Maria Piccione
As was the case in the previous century, in the sixteenth century the role of Venice remained as pivotal to the relations with the Greek-speaking world and with the Greek book.4 During this period, Venice played the role of political, cultural and commercial bridge between the Byzantine world and Europe at a time when book culture was undergoing great changes. The city had become the European capital of Greek printing, thanks above all to the activity of Aldus Manutius,5 who was assisted by scholars of the calibre of Markos Mousouros, Ioannes Gregoropoulos and Ioannes Rhosos in the ambitious plan of printing the most important Greek classical texts, but also to the work of figures such as Zacharias Kallierges and Nikolaos Vlastos. After Aldus’ death in 1515, while the printing of Greek books had gradually shifted north of the Alps, Venice remained the location of choice (along with neighbouring Padua, of course) for those who wanted to undertake Greek studies, thanks to the great availability of books in the city’s many libraries: for example, in public libraries like the Libreria di San Marco or the library of Sant’Antonio di Castello (which incorporated Cardinal Domenico Grimani’s rich collection in 1523), as well as in monastic and private libraries. Furthermore, due to the presence of the Greek Community and to the strong links with the countries of the East, Venice became the main centre for the printing of vernacular Greek books for Greek readers, whether locally based or residing in the homeland.6 The city would maintain a monopoly on these until the eighteenth century: for a long time, Greek books would be routed from Italy to the countries of the East, following an itinerary reverse to that of the manuscripts sent to the libraries of Western scholars. As the demand for the latter remained lively in the second half of the sixteenth century and beyond, Venice, the capital of the book, maintained a privileged role in this trade. These cultural and entrepreneurial features of the city ultimately gave rise to a burgeoning production of Greek manuscript books, also thanks to the presence of numerous scribes, whose names often recur in the records of the Confraternity and who were at times also active in teaching the language or in other roles. For instance, we may recall Nathanael and Nikolaos Malaxos, who were both chaplains of the church of San Giorgio dei Greci. Whether or not official members of the nazion greca, and whether or not actively participating in the life and affairs of the Confraternity, the Greeks of Venice were encouraged to entertain some kind of association with it, by virtue of the network of connections that the local community was able to provide, thus guaranteeing a better integration into the economic and social fabric of the city.
4 See especially Zorzi M. (1990; 1996; 1998; 2012). Also Geanakoplos (1962a; 1962b); Beck et al. (1977); Irigoin (1977); Niutta (1989); Layton (1994). 5 See in particular Lowry (20002). For an overview, Infelise (2007); Kikuchi (2018), with bibliography. 6 Staikos (1998); Papadaki (1999); Ploumidis (2002).
Greek Books in Renaissance Venice: Methodological Approaches and Research Perspectives
3
2 Scribes, Patrons, and Book Collections The activity of manuscript production continued to thrive in Venice during the entire sixteenth century and later, when printing was an established fact and the texts available on the market were ever more numerous. Over time, an interest in Greek books spread throughout the whole of Europe,7 generating a notable quantity of new patrons: rulers, ambassadors, ecclesiastics and private individuals. Books commissioned in Venice would reach many foreign libraries, while merchants or scribemerchants travelled abroad from Venice to meet possible buyers. This was the case, for instance, with Antonios Eparchos8 and Emmanouel Glyzounis:9 the former provided manuscripts for, among others, the libraries of Augsburg and Fontainebleau, the latter supplied books for the Jesuit Antonio Agustín, bishop of Lérida. Similarly, Andreas Darmarios10 was particularly active in Spain, where he sold books produced in his atelier to Agustín and others. However, he also sold books in Germany, to the Dukes Wilhelm V of Bavaria and Ludwig of Württemberg.11 In the course of the sixteenth century, the ways in which books were produced and circulated had changed. At this stage of book production, the actors were primarily Greeks coming from a wide range of regions of the homeland, who joined a well-established sociocultural environment in the West, which was by then tried and tested. Even when they fled their homeland because of the Turkish expansion – just like the first generation of émigrés –, in Venice Greeks were integrated into a dense network of contacts and established commercial and cultural relations,12 which spread well beyond the city across national and international territories. Often they came from cities that had been Venetian strongholds, such as Nauplia or Monemvasia, or from Crete, Corfu and Cyprus, which already shared a Byzantine-Venetian cultural, economic and social milieu, or from the Genoese colony of Chios or from Constantinople. Some of them stopped in Venice for a limited time and then ended up in other places. These Greek immigrants did not depart from their homeland in the capacity of professional scribes, nor were they comparable to the numerous intellectuals of the first generation of émigrés fleeing to the West, who were also teachers of Greek and often editors and publishers, and to whom we owe the spreading of Greek during
7 See, e.g., Boudignon (2010). 8 Mondrain (2000; 2002); Ceresa (1993); Sosower (1993a). More recently, Martínez Manzano (2016a), with bibliography. 9 Sicherl (1956); Canart (1972–1973); Layton (1994) 303–315. See Papadaki (2004; 2005a and 2005b) and below, 115–146. 10 Kresten (1967; 1980); see now Elia (2014), with bibliography. 11 Hajdú (1994); Elia (2014) 24. 12 Complex issues related to the processes of assimilation and the expectations of the Greek émigrés within the Italian cultural milieu cannot be discussed here. See, however, Ferreri (2014) XIV–XXVI for some interesting observations, especially in relation to the first generations.
4
Rosa Maria Piccione
the era of Italian Humanism. Endowed with a medium-high cultural knowledge and, in some cases, a good literary and grammatical training, these people were able to employ their linguistic competence in Venice’s thriving book production industry and its increasing demand for Greek books, thus reinventing themselves professionally. In this fairly complex picture, individual intellectuals stand out in particular, as they were well-integrated into the cultural context of this time. Such a one was Nikolaos Sophianos: he was a scribe and a printer, but also active as a grammarian and translator.13 Other actors in this stage of book production included Italian scribes, either professional scribes or printer-copyists who often worked in collaboration with Greek colleagues. In this case, too, we are dealing with professional figures quite different from the humanists of the previous century. Rather frequently, book production can be traced back to the activities of workshops: among the best known, those of the Italian Bartolomeo Zanetti,14 and of the Greeks Nikolaos Choniates,15 Ioannes Mavromatis16 (later active in Rome), and the aforementioned Andreas Darmarios and Antonios Eparchos. It was not uncommon for these workshops to be managed by dynasties of scribes and printers, as was the case with the Zanetti and Eparchos families, and within these ateliers the work was normally carried out as a team. Furthermore, this book production was frequently – so to speak – serial, in a way somewhat comparable to that of contemporary printing. At present, there are no systematic studies on the production of Greek manuscripts in this period, nor scholarly works investigating these generations of Greek émigrés in Venice and the cultural and historical phenomenon they represent. Moreover, only little research has been devoted to scribes’ ateliers or to individual scribes.17 As a consequence, our picture of production practices and of the actors involved remains hazy. Although significant progress has been made in the last few decades, many grey areas persist. In some cases, information about these figures and these dynamics comes from historical and documentary sources, and sometimes even from the books themselves.18 The publication of archival materials of the Greek Confraternity (which have yet to be investigated as they deserve), as well as of other documentary sources
13 Layton (1994) 460–472. See ibid. 460: “Nikolaos Sophianos was one of the most interesting and accomplished figures among the Greeks residing in Italy during the first half of the sixteenth century”. 14 Layton (1994) 513–521; Cataldi Palau (2000b). 15 See below Montalto, 83–113. 16 Cataldi Palau (2000a). 17 See, e.g., the studies on Nathanael (Canart 1973; 1977a), or on Ioannes Mavromatis, Bartolomeo Zanetti, Andreas Darmarios (see above). See also Fonkitch (1979). For an overview of handwritings and writing styles in the fifteenth and sixteenth century, see Harlfinger (1977); Gamillscheg (1980); The Greek Script (2000), in addition to the standard repertoire by Vogel/Gardthausen (1909), updated by Patrinelis (1958–1959); Canart (1963); de Meyier (1964); and, of course, by RGK. A comprehensive overview of book production in the Greek language after the fall of Constantinople can be found in Bianconi (2011) 226–234, 237–238. 18 Cataldi Palau (2000a). Other instances of biographical reconstruction are in De Gregorio (1991); Agati (2001); D’Agostino (2008).
Greek Books in Renaissance Venice: Methodological Approaches and Research Perspectives
5
such as wills and notarial deeds, is slowly adding new pieces to the picture of the lively Greek Community of Venice,19 and in some cases even contextualizing figures of scribes, editors and publishers, printers and book merchants, who are mainly known through their activity. In particular, within the jumble of very similar hands – one of the salient features of this production – it is extremely difficult to single out and therefore identify the many anonymous collaborators whose competencies and related responsibilities are indeed often impossible to establish.20 In addition, we would like to know more about the dynamics within ateliers accompanying the activity of copying texts; the relations between different scribes, as well as those between atelier(s) and patrons; the selection of texts to copy; and the role scribes played in proposing new texts, that is, in determining the commercial offer. In reconstructing this picture and the surrounding cultural and intellectual context, significant data emerge from the examination of those private collections that mostly comprise contemporary manuscripts, for these were certainly increased by the patron’s requests to trusted scribes or ateliers. Some of these collections are easier to reconstruct than others, since they have passed into modern libraries in a more or less homogeneous form, which helps investigating the collection as an ensemble. In a number of cases, it is possible to identify the recurrence of the same scribes working together across artefacts that can be traced to a single collection; moreover these same hands can at times also be recognized in other contemporary book collections.
3 Research Goals and Methodology Tied as it was to the intellectual élites’ cultural interests and to the presence of foreign ambassadors in Venice,21 the extraordinary development of book production that took place over the central decades of the sixteenth century brought about a considerable inflow of books towards Europe. At the same time, the private collections of Italian and foreign intellectuals became ever more numerous on the Veneto territory, where they interweaved with an already thick web of public and religious orders’ collections.22 Venice and Padua were the two main poles of attraction: the former mostly as the seat of economic and political power, the latter as – one might say – the intellectual capital, whose university had a central role in promoting the study of the classics.23
19 See, e.g., Korrè (2012; 2013); Vlassi (2008; 2014). 20 See Canart (1977b) for some methodological considerations. See also Martínez Manzano (2007) and below Montalto, 83–113. 21 On the ambassadors’ role during this lively phase of book production, Irigoin (1977). 22 A useful survey in Eleuteri (2006). 23 See below Giacomelli, 197–219.
6
Rosa Maria Piccione
Over the last few decades, a number of important studies have been devoted to some of these book collections, for example those of Gian Vincenzo Pinelli, Matteo Dandolo and the ambassadors Diego Hurtado de Mendoza and Guillaume Pellicier.24 Such research has brought about significant contributions to our knowledge of book history, textual tradition and, in general, cultural history. More generally, in recent years there has been an increasing interest in the forms of library organisation, along with a new consideration of book collections as intellectual spaces integrated into specific cultural contexts and into networks of social practices and relations: in other words, as repositories not only of books but also of projects and intellectual and material strategies.25 Ever more influential are the interdisciplinary approaches provided by material culture, concerning the relationship between artefacts and social practice and, most recently, by object epistemologies, understood as “the attempt to describe and analyze knowledge about things, the conceptualizations of things inherent in this knowledge, and the relationship between this knowledge about things and epistemic or scientifical practices”.26 This approach to Greek books in late Renaissance Venice, therefore, does not focus as much on individual books or individual scribes (except in meaningful cases) as it does on collections of books, understood as spaces for the organisation of knowledge, and on the context of sociocultural relationships that functioned as their backdrop. These are both collections of Greek books owned by Western intellectuals who bought printed books and commissioned manuscripts, and libraries belonging to Greek intellectuals, who were thus not only actors in the process of book production, but also owners and patrons. In comparison to the so-called rediscovery of Greek in the West, this was a new era in which the former deferential reverence for the ancient world had given way to greater awareness and a keener critical approach. It was, moreover, a time of unprecedented and swift technological and cultural changes, with printing increasingly dominating society and the manuscript and print medium influencing one another; of constant spatial, political and religious redefinitions in the whole of Europe; and of continuously redesigned boundaries separating fields of knowledge. For the Greeks who lived in direct contact with the West, this changing reality coincided above all with the Reformation and the manifold consequences it had on the book world.27 It also amounted to an ever-tighter network of contacts with
24 On Gian Vincenzo Pinelli’s library, see Raugei (2018); Nuovo (2007a); Grendler M. (1980). See also Barzazi (2017) 16–26. On Matteo Dandolo, Martínez Manzano (2014). On Diego Hurtado de Mendoza, Martínez Manzano (2015; 2018) and below, 163–176; Bravo García (1981; 1982; 1983–1984). On Guillaume Pellicier, Cataldi Palau (1985; 1986a; 1986b). See also below, Piccione, 177–195. 25 Bödeker/Saada (2007); Barzazi (2017); Molino (2017); Raines (2006; 2008); Nuovo (2003a; 2008); Ceriotti (2008); Gulizia (2017). 26 Hilgert (2018) 9; Hilgert et al. (2018). For future research prospects in the field of material culture and object epistemologies, see Hilgert (2010); Ott et al. (2015). 27 See Zorzi M. (1996) 920.
Greek Books in Renaissance Venice: Methodological Approaches and Research Perspectives
7
Protestant intellectuals from northern and central Europe, and to the consequent rise of doctrinal controversies within the community.28 Reconstructing this complex and challenging sociocultural context of book collections is the primary goal of this investigation into the production of Greek books in Venice between the sixteenth and seventeenth centuries. A new perspective may be provided by the study of book collections rather than that of individual books, as collections of books are not merely seen as static repositories of individual books but as intellectual spaces, integrated within a framework of social practices and relations. As was outlined above, such a reconstruction of contexts, actors and production practices may be in some cases facilitated by the history of the individual collections which have reached present-day libraries29 without having been dispersed, as was often the case with Greek manuscript collections. A comprehensive approach to the book collection – taking into account at the same time books and texts, methods of production and practices of co-working, roles of the various actors and webs of relationships – provides the opportunity and the tools to understand the dynamics underlying the library as an intellectual project. Moreover, documentary evidence allows us to inquire into aspects that escape the mere observation of books. Private and public archives, as well as diaries and letters, record information allowing us to reconstruct contexts and relations, recognize books transfers, and in some cases even trace the history of individual artefacts. This field of investigation, so far scarcely explored, is actually a surprisingly generous source of information.
4 A Case in Point: Libraries of Greek Intellectuals in Venice and the Books of Gabriel Severos With this ever-increasing interest in the organization and sociocultural contexts of libraries, the libraries of the Greeks in the late Renaissance and Baroque periods are still a field of research that deserves much closer attention.30 Compared to collections belonging to Western intellectuals, these libraries offer a unique perspective, as they allow for exploring not only the itineraries of books, texts and practices between East and West, but also in particular the selection and uses of individual elements of their own cultural tradition as well as of the surrounding ones. In the culturally lively and international context of late Renaissance Venice, the Greeks were actually not only actors in the process of book production or prominent
28 See Fedalto (2014). Also Lavenia (2014); Setti (2015). For an overview, see below Carpinato, 15–32. 29 Some example of collections reconstructed starting from modern libraries can be found in Braides/ Sciarra, below 285–305. 30 See in general Papakosta (2008).
8
Rosa Maria Piccione
figures in the book world as translators, editors in printing houses or promoters of initiatives aimed at a Greek-speaking readership. Just as their Western contemporaries, they were also passionate book owners and patrons. Some of them owned large collections: for example, Maximos Margounios (c. 1549–1602), bishop of Cythera, the most distinguished and learned Greek ecclesiastic of this time, and Gabriel Severos (ante 1540–1616), Philadelphia’s metropolitan and head of the Greek Confraternity. Another interesting figure we can mention in this context is the theologian Metrophanes Kritopoulos (1589–1639), a person closely associated with Kyrillos Loukaris and in 1636 elected patriarch of Alexandria. He assembled a huge book collection during his journeys to various countries to meet with European Protestants: England, Germany, Austria and also Venice, where he resided only a few years (1628–1630). Others possessed more modest libraries, like Ioannes Nathanael, scribe and chaplain of the church of San Giorgio dei Greci. The collections of Greek books belonging to Greek owners were constituted according to principles that were very different from those that moved Western intellectuals. Differences concern the choice of texts and, especially, the morphology and the quality of the books themselves. In general, a more noticeable aspect of these book collections is the minor presence of classical authors, particularly as regards the poets, contrasting with their conspicuousness in Byzantine texts. In addition, we can recognize a remarkable and comprehensible interest in the Church Fathers, in theological treatises and philosophical texts, especially Aristotle and his commentators, but also in Plato’s commentators and the Neoplatonists. In these collections, high-quality books were not integrated as frequently. Occasionally, more than one exemplar of the same text can be found, which were produced – as it seems – for different goals.31 All of this reveals different cultural premises, approaches, purposes and uses. Some of these libraries have been studied mainly as components of the larger collections into which they were eventually incorporated. This is the case, for instance, with the 19 manuscripts that belonged to Nathanael, purchased in Venice on 1 March 1559 by the bibliophile, patron and sponsor Ulrich Fugger (1526–1584), whose books later merged into the Bibliotheca Palatina in Heidelberg.32 Recently, initial studies have been devoted to some of these libraries of the Greeks in Venice. This is the case with the collection of the family Barelli (Βαρέλης, Varelis, Valeris), originally from Corfu and member of the Confraternity,33 and with that of Maximos Margounios,34 or with the slightly later ones of Thomas Flanginis, lawyer and merchant from Corfu and benefactor of the Confraternity,35 and of Dionysios Pampos 31 On that, see below Elia, 53–54. 32 Christ (1919) 24; Lehmann (1956) 138–139. I warmly thank Erika Elia for providing me with these data. 33 See Martínez Manzano (2019). On Vasileios Valeris, Layton (1994) 494–499. 34 Zampakolas (2011–2012), with a rich bibliography. Also Layton (1994) 391 and 394 n. 25. 35 Maltezou (2008a). An investigation aimed at reconstructing Flangini’s library is currently being carried out by Christos Zampakolas.
Greek Books in Renaissance Venice: Methodological Approaches and Research Perspectives
9
(Dioniso Babo in the Venetian documents),36 hieromonk of the church of Sant’Antonio di Castello, in whose school the famous Frankiskos Portos, as well as Margounios himself, had taught. Whatever the extent and relevance of such collections, a reflection on the libraries’ textual and material contents appears necessary to clarify which texts and which book forms are to be traced back to the collections of the Greeks in Venice and what peculiar dynamics of book production and book ownership can be observed in this context. An entirely unique case study, due to the role of its possessor and its belonging to a very distinct cultural milieu, is the library of Gabriel Severos, head of the Confraternity of San Nicolò dei Greci and first Orthodox bishop in the lands of the Diaspora. Severos’ library was quite well known among contemporaries for its richness and is also documented by many iconographic and documentary sources. A recent investigation by the author, conducted at the Archive of the Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies in Venice and the State Archives of Venice and of Turin, has made it possible to gather important information for its reconstruction.37 In fact, the possibility to reconstruct this notable book collection is a stroke of luck, as it offers us now the rare opportunity to be admitted to one of the most considerable libraries of Greek intellectuals in Venice.38 Severos was one of the most prominent personalities in the Greco-Venetian political and cultural scene between the late sixteenth and early seventeenth century.39 After moving to Italy from Crete, Severos attended courses at the University of Padua, like many Greeks of this period. In 1577, he was named Bishop with the title of Metropolitan of Philadelphia in Lydia, but his seat was actually in Venice. In 1593, Severos promoted the creation of a scuola di lettere greche e latine della nazione, in opposition to the Greek College of Sant’Atanasio in Rome, where Greeks were educated in conformity with the Catholic Creed. A man of learning, a theologian and a strenuous defender of Orthodoxy in opposition to the Latin Church, Severos was in contact with first-rank figures in the religious and cultural life of his time. After Severos’ death, the Confraternity put his books on sale to clear a substantial debt he had left, thus dispersing the library. The documentary sources attest to numerous sales campaigns, almost all of which are unknown to scholarship. The most significant piece of information concerns the number of Greek books acquired in 1619 by the Ambassador of Savoy for the Ducal Library: the registers of the Confraternity mention 308 manuscripts, later included in the National University Library (Biblioteca Nazionale Universitaria [BNU]) in Turin. Before the losses caused by fire 36 Zampakolas (2009–2010). 37 Piccione (2017a; 2017b). 38 It will be useful to introduce here the very first results of this ongoing research on Severos’ library. Because of its relevance, Severos’ library will be presented more in detail elsewhere. See below, Elia/ Piccione, 33–82. 39 Apostolopulos (2004).
10
Rosa Maria Piccione
in 1904, Severos’ library constituted over three quarters of the 405 Greek manuscripts owned by the BNU.40 Consequently, the Greek manuscripts still held by the BNU are – shall we say – a virtually homogeneous collection. The recent history of Severos’ library allows us to investigate the collection as a whole and to start a reflection on the library’s intellectual project. Severos’ collection has entirely different features from the libraries of Western intellectuals. As regards the texts, alongside the large number of liturgical and church books, whose presence is certainly not surprising, there are many secular works: although the classics are not significantly represented, the presence of Byzantine authors is, on the other hand, remarkable. Particularly noteworthy is the number of philosophical texts, in particular of Aristotle and his commentators; these are often heavily underlined and commented upon. What is likewise remarkable is the number of books – often of a poor quality – bearing texts for practical uses, such as medical handbooks. A number of manuscripts containing grammatical texts, including textbooks for the teaching of Greek in the West, is a somewhat unexpected presence in the library of a learned man who was a native Greek speaker. Another significant element is the books’ morphology: indeed, right in the middle of the printing era, Severos continued to have his closest collaborators, Neophytos Hierodiakonos and Nikolaos Myliotes, members of the Confraternity, make manuscripts for him. Additionally, sometimes even the metropolitan himself participated in the copying activity and copied entire books. Within his collection we also find texts penned by poorly trained hands with minimal graphic skills. Similar hands also wrote some letters and documents that are now preserved in the metropolitan’s archive. The operation of inventory and reorganisation of the books that can be traced back to Severos’ library is at its very beginning. As far as we can say at this stage of research, the collection seems to include mostly sixteenth-century books, in which we can often recognize the handwriting of scribes active in Venice’s ateliers and of figures that, as mentioned above, may be connected to the Confraternity’s environment. There are, however, significant exceptions, such as the well-known MS Taur. B.I.2 (10th cent. ex.), a superbly illuminated codex from Constantinople, containing Theodoret’s Commentaries on the Twelve Minor Prophets and called Dodechaprofito in documentary sources regarding the manuscript.41 Thanks to such a significant presence of artefacts produced between the sixteenth and seventeenth century, a systematic investigation of Severos’ library allows for gathering further information on the manuscript production of that period, whose actors are known to us from research carried out in other collections. In addition, this investigation provides us with a privileged vantage point from which to observe dynamics and practices of book production and use within the Confraternity and its sphere. At the current stage of research,
40 Eleuteri (1990). 41 See below Zampakolas, 307–325.
Greek Books in Renaissance Venice: Methodological Approaches and Research Perspectives
11
it does not seem warranted to suppose the existence, within Severos’ circle, of a scriptorium-activity comparable to that undertaken in the monastic communities of the Greek territories under Turkish rule.42 While the collected data allow us to reconstruct a milieu that, in some specific features, recalls those of the closed monastic communities, a crucial difference is that the one around Severos was a community perfectly integrated within the cultural and confessional climate of its time. Considering Severos’ library brings about a shift in perspective. Notwithstanding the persisting centrality of the questions concerning the choice of texts that merged into the collection and the dynamics of book production, it is now key to inquire into the library’s uses and accessibility. Such an inquiry entails a reflection on the possible kinds of use of the collection and on the relationship between the library and its readers within the broader context of the Confraternity and its activities. The presence of textbooks for the teaching of Greek in the West seems to be an important piece of evidence, suggesting a wider use of the library. In the case of Severos’ collection, it seems that the functions of ‘private library’, on the one hand, and that of ‘library at the service of an institution’, on the other, overlap to some degree. Documentary sources and letters also yield useful information that help reconstructing the dynamics of book production and use within the context of the Greeks in Venice in the late Renaissance and Baroque period. From a 1596 letter addressed to Nathanael Emboros, for instance, we learn that Margounios was searching for a collaborator to help him in his copying activity.43 Similarly, Severos’ diaries44 record numerous books transfers – purchases, sales, borrowings – and in some cases even precise data on the costs of manuscripts and printed books. On 20 July 1614, for example, Severos handed over to Father (παπᾶ κῦρ) Nikolaos Vlastos some books, among which was a volume of Paul’s epistles (τὰς Ἐπιστολὰς τοῦ Παύλου, φράγγικα καὶ ρωμαίϊκα), for twelve ducats.45 The volume would appear to be a bilingual edition – in the lingua franca (Latin or a vernacular language) and Greek – of the writings attributed to Paul the Apostle, or possibly the apocryphal correspondence between Seneca and Paul, which circulated widely in the Middle Ages and Renaissance. However, not much more can be said about it, before further investigations are carried out. Even more significantly, the diaries tell of the close contact Severos had with figures like Nikolaos Choniates, from whose atelier quite a few of the manuscripts in his library came. In September 1582, Severos records the expense of one scudo to send a boat to Monemvasia, because of the books of Choniates (διὰ τὰ βιβλία τοῦ Χωνιάτου).46 In the same diaries, he records a number of book sales to the scribe-merchant Andreas
42 See Agati (2010); Agati/Choulis (2020); Cacouros (2008; 2009). 43 This datum is recorded in Ciccolella, below, 157. 44 Manoussakas (1972); Panagiotopoulou K. (1976). 45 Panagiotopoulou K. (1976) 14 no. 32. 46 Manoussakas (1972) 42 no. 100, 55. See also Serventi (2008) 249–251.
12
Rosa Maria Piccione
Darmarios, in one case (20 February 1584) even reporting the list of the five manuscripts he had sold.47 The fortunate acquisition of the datum concerning the purchase of Severos’ Greek manuscript collection, along with the information contained in the documentary sources, grants us privileged access to an environment whose contours are still nebulous. We encounter well-known figures such as Maximos Margounios, Emmanouel Glyzounis, Andreas Darmarios, Nikolaos Choniates, whose profiles and positions in the overall context of the time are slowly becoming more defined.
5 Research Perspectives Emerging from the book and documentary data gathered so far, the picture of Greeks, books and libraries in Renaissance Venice is a manifold composition, made up of numerous details: requests, purchases and exchanges of books, copying practices, exemplars borrowed from other libraries;48 Greeks who are far more than simple text transmitters or instruments in text transmission; relations among men of learning and of men of learning with the political and ecclesiastical authority and with Europe, and much more. A structured reflection on these data may enable us not only simply to recount a part of book history and histories of books, but, even better, to reconstruct sociocultural practices and classify the actors relevant in this context. Even more significantly, in particular with regard to book collections belonging to learned Greeks, the data gleaned from texts, books and libraries enable us to inquire into the dynamics of the transcultural processes experienced by the Diaspora. With a view to an environment marked by a lively socio-political, religious and intellectual exchange between Greeks and Non-Greeks, it is of great interest to understand how cultural practices and their material manifestations were influenced by this constant and long-standing cultural exchange: Which parts of the cultural tradition were kept, altered, or adapted, and which, if any, were discarded altogether? How were scholarship, education, and training transformed? What might answers to these questions tell us about likely scenarios of cultural appropriation, amalgamation, or segregation with regard to learned Diaspora communities in general? In short, following these promising avenues of research will enable us progressively to add tesserae to a still incomplete mosaic, allowing for the possibility of comprehensively mapping Greeks, Books and Libraries in Renais sance Venice, thereby highlighting the intricate cultural dynamics of intellectual diasporas past and present.
47 Manoussakas (1972) 39 no. 83. 48 See below Mazzon, 259–283.
1 Greeks and Greek Books in Renaissance Venice
Caterina Carpinato
Venice in the Time of Gavriil Seviros (before 1540–1616): People, Books, Languages and Images. Dialogue with Greeks (and with Greek) I would love to be able to make a tapestry or a conceptual map, or better still create a multimedia site, to open a window on the Venice of Seviros’ time, visiting virtually the places where he lived as an Orthodox intellectual brought here from Crete in the entourage of Giacomo Foscarini late in 1577, when he was 36 or 37 years old, and where he remained for nearly all the rest of his life. Just a few months before his arrival, the first votive pontoon bridge had been thrown over the Giudecca canal to the Redentore (church of the Redeemer), whose construction – as a thanks-offering for the end of the plague epidemic – had been entrusted to Andrea di Pietro della Gondola, known as Palladio (1508–1580). The plague had scythed through the Venetian population, killing indiscriminately the young and the old, the haves and the have-nots. Among the victims (perhaps 50,000 – a third of the city) was the great Titian, the Republic’s best-loved painter. And shortly after he arrived, Seviros witnessed a devastating fire at the Ducal Palace, in the night of 20th December 1577, which destroyed a large part of the state archives, along with masterworks celebrating the glories of Venice by Giovanni Bellini, Mantegna, Titian himself, and the ascendant Tintoretto, now the offi cial painter at the Scuola of San Rocco, the patron saint of plague victims. The Venice that Seviros chose as his home had also recently hosted his contemporary, the Cretan Dominikos Theotokopoulos (1541–1614), who left for Spain – where he would find fame as El Greco – just as the former arrived: if they failed to intersect, it is more than likely that the artist’s name was still on the lips of the Greek community.1 Their paths may in any case have crossed on Seviros’ earlier visit to La Serenissima, between 1572 and 1573. Although I have been able to find no record of a meeting, it is easy to imagine that they would have heard of each other through Antonios Vassilakis (l’Aliense, 1556–1629), pupil of Veronese and friend of Tintoretto, who was a diligent member of the Greek Confraternity from 1600 or so; or again from the Cretan painter Michail Damaskinòs (1530/1535–1592/1593),2 his near contemporary, who was active in Venice between 1577 and 1582. When Seviros moved to the Lagoon on a permanent basis, another illustrious Cretan had only recently died: Frankiskos Leontaritis (1518–1572), the Maestro di Cappella at St Mark’s Basilica (nearly all trace of whom 1 During his time in Venice, Theotokopoulos was introduced into the wealthiest and most cultivated circles in the city, thanks largely to his connection with the old Cretan aristocratic Calliergi family, who were well established in Venetian society. On the Calliergi in Venice, see Panagiotakis (1968); on El Greco and the Calliergi, see most recently Terribile (2018). 2 Constantoudaki-Kitromilidou (1999) and (2002). https://doi.org/10.1515/9783110577082-002
16
Caterina Carpinato
had been lost until the rediscovery of his works at the end of the last century by Nikolaos M. Panagiotakis).3 Back then, however, Leontaritis’ musical talents would surely have been remembered in the city, especially among the Greeks, particularly those of Cretan extraction. When Seviros docked in Venice, the reigning doge was the recently-elected, though ageing, Sebastiano Venier (1496–1578), admiral of the Venetian contingent at Lepanto in 1571. The new arrival may well have listened to a speech delivered by the Cypriot man-of-letters Iason Denores (c. 1530–1590)4 – whom we will meet again later – in support of the refugees who had been forced to leave Cyprus after its fall to the Turks (Oratione di Iason Denores al Serenissimo Principe di Venezia Sebastiano Veniero, Padua 1578).5 Dating from this period is Tintoretto’s full-length portrait of Venier in full armour at the time of his famous victory, with scenes from the great sea-battle in the background, now in the Kunsthistorisches Museum in Vienna. As mentioned above, Seviros had visited the Lagoon earlier in the decade, when he served as chaplain, from 1573, at San Giorgio dei Greci, while studying at Padua together with the Cretans Meletios Pigàs (1549–1601) – subsequently orthodox patriarch at Alexandria and uncle of the Protestant patriarch Kyrillos Loukaris (1572–1638)6 – and Maximos Margounios (1549–1602), both strong opponents of Union with the Roman Catholic Church.7 Also among his circle of friends at that time were Daniìl Furlàn, a student of medicine and the Greek language (born in Crete at an unknown date and died there in 1596) and the Vicenza botanist Onorio Belli (mid-16th–c. 1604), who, while studying in Crete and hunting herbs and medicinal extracts, had penned a manuscript in which he recorded, inter alia, a number of ancient monuments that are now irrevocably lost.8 All these, along with the brightest and the best of the youth of the day, frequented the house and the huge library of Gian Vincenzo Pinelli (1535–1601),9 where none other than Galileo Galilei lodged from 1592 until the death of his host. During that first stay in Venice and Padua, Seviros also came into contact with the friends of Martin Crusius (1526–1607),10 the Tübingen theologian and classicist, with whom he established a long-lasting epistolary relationship. Years later, when Seviros
3 Panagiotakis (1990a). 4 Panagiotakis (1985); Nicolaou-Konnari (2009). For an overview on Cyprus during the Renaissance see Arbel et al. (2012). 5 Reprint in Panagiotakis † (1998) 299–312. 6 Nosilia/Prandoni (2015). See also some interesting pages in Burke P. (2016) 97–113. 7 In the 18th century Giovanni Lami (1754) published Seviros’ correspondence with Pigàs, Margounios and other Greeks through which we can trace the network of interpersonal relationships and the religious and cultural context in which they evolved. 8 Beschi (2000). 9 On Pinelli’s library see Raugei (2018). 10 On Protestant relations with Greek culture: Eideneier (1994a; 1994b; 1994c); Moennig (1997); Ben Tov (2009) and (2013). On Crusius and his manuscripts: Widmann (1957); Wilhelmi (1980); Harlfinger/ Barm (1989) 411–413 nos. 200–201; Wilhelmi (2002); Toufexis (2005).
Venice in the Time of Gavriil Seviros (before 1540–1616)
17
was a leading player in the cultural life of his adopted city, Crusius wrote to him asking if he could procure texts in vernacular Greek on his behalf, and explain some passages he had been unable to decipher. Seviros, by then busily engaged in more weighty matters, replied with the affection of an old friend, if not quite as promptly as the German might have wished.11 But now, in late 1577, Seviros had been obliged to return to Venice because Giacomo Foscarini (1523–1604),12 who had played an important triple role in Candia (General Superintendent, Mayor and Inquisitor), wanted him back in the city. Wise in the ways of the world, Foscarini feared (not without reason) that the Orthodox prelate, with his keen intelligence and command of dogma, would be capable of establishing too strong a power-base in Venice-dominated Crete – too dangerous in an era of religious wars, Counter-Reformation and ever more pronounced interference from the Jesuits and the Roman Church in Venice itself, and by extension in Crete. Seviros’ efforts to create a Greek Orthodox episcopate (independent of the Union) in the most important of Venice’s overseas possessions was too risky for the balance which Venice was trying to maintain on the island, which in the wake of the fall of Cyprus to the Turks (1571) appeared increasingly vulnerable to Ottoman invasion.13 It was also essential to curb any excessive religious independence on the part of the Republic’s eastern subjects, not least on account of delicate relations between Venice and the Vatican. When in the following year (1578) Niccolò da Ponte (1491–1585) – whose mother was Greek – succeeded Sebastiano Venier, among his first measures was a ducal degree exempting Greeks from the jurisdiction of the Latin bishops: a further Venetian coup de main against the ambitions of the Church of Rome, reinforcing the Republic’s determination to maintain its autonomy of religious jurisdiction.14 Given the changed political situation, and perhaps counting on a greater openness to dialogue with the Greeks on the new doge’s part, Seviros sought permission to return to Crete; his request was rejected by the Council of Ten, but the Republic awarded him
11 Crusius (1584) 523–525, 530–531, 534–535. Letter from Seviros to Crusius, 15 May 1585: Accipe Chartulam Barbarograecorum vocabulorum interpretationes continentem [...]. See the passage in Tur cograeciae, VII, 494–495: De Barbarograecie auctoribus (inquit) propter saevissimam Venetiis pestem gratificari nondum potui. Dabo tamen operam per amicos ut per D. Gabrielem aliquid acquirant: qui est ex Diaconis Georgii Graecorum ibi templi praecipuis: vir latinograece (ut loquuntur) satis peritus, cum ibi versarer, meus. Praeter hunc non puto aliquem alium alicuius momenti Graecum esse. Qui nec ipse quidem magnifit inter Italos: Graecae religionis parum amantes, et linguae graecae imperitissimos. Unus est in Academia Patavina, Emanuel Margunius Cretensis iuvenis doctissimus. Ex Epistol. Octob. 8. Nihildum barbarograecum (inquit) licet opera data sit conquisitum est. Nec mirum. Nullus enim Graeca rum literarum, in Italia tota cultus est: ac ne Latinarum quidem. Solae florent artes et scientiae lucrosae. Itaque in bibliopoliis Graecorum auctorum summa est ab Aldo mortuo penuria. 12 See Zago (1997). 13 On the disputes between Latin and Orthodox Churches in Crete in the mid-16th century, see Panagiotakis † (2009) 13. 14 Setti (2015).
18
Caterina Carpinato
a substantial sum of money in compensation. He would later be allowed to visit the island for limited periods on two occasions (in 1581–1582 and 1586–1587). Although he kept the title of Metropolitan of Philadelphia, he was in effect La Serenissima’s other – Greek Orthodox – patriarch, the spiritual shepherd of the Republic’s Greek-speaking subjects in its still important possessions in the Adriatic and the Aegean. It would be no easy task for Seviros and his schismatic contemporaries, some even with Reformation leanings, to maintain smooth relations with the Roman Church. Among the best known of these we need mention only the Cretan Frankiskos Portos (1511–1581), who had taught Greek at Modena, Ferrara, and, from 1554 to 1560, in Venice, before moving on to Chiavenna and thence to Geneva.15 Some Greeks had certainly felt the appeal of the new spiritual movements: one thinks of Andronikos Noukios, copyist, editor and traveller, born in Corfu towards the end of the 15th century and probably dying in the 1550s – also the translator of Aesop’s fables into modern Greek16 – who revealed his appetite for religious reform by translating The Free Will (La tragedia del libero arbitrio, 1546)17 a play by the Bassano Protestant Francesco Negri,18 again into contemporary learned Greek, and coming out against any union with the Church of Rome and the conciliatory religious stance adopted by some members of the Greek community. We might also remember the Corfiot Ioannikios Kartanos, who in 1536 published a Greek vernacular version of the Fioretto di tutta la Bibbia historiato (under the title Παλαιά τε και Νέα Διαθήκη),19 and was accused of heresy by Pachomios Rousanos, Arsenios Apostolis and Dionisios Zanettinos. The Greek community of Seviros’ time was riven with theological dissension, stoked not only by the precarious cohabitation with the so-called Latins, but by the new religious and spiritual climate ushered in by the 95 Theses (1517) and exacerbated by the Council of Trent. Luther, Melanchthon, Martin Crusius and the Protestant theologians were busy translating the sacred texts of Christianity directly from the Greek, and had established connections with Greek-speaking intellectuals. From the mid-16th century, Greek and Greeks enjoyed a new renaissance in the Reformation countries, which was in many ways different from the humanist classical retrievals of the previous century in Italy. Graecia transvolavit Alpes, as Melanchthon succinctly observed, and this was thanks to the movement not only of books but also of Greek-speaking individuals who found a warm, even profitable, welcome in the new Protestant centres. Hence Moeller’s adage “Ohne Humanismus keine Reformation”.20 Seviros, with his diplomatic gifts and his experience in managing interconfessional relations, did his best to protect the Orthodox rite in an atmosphere of increas15 Manoussakas/Panagiotakis (1981); Reverdin/Panagiotakis (1995); Kaklamanis (1985). 16 Carpinato (2003) 395–398. 17 Panagiotopoulou M. (1991). 18 Barbieri (1997). 19 Kakoulidi Panou (2000). 20 Moeller (1972) 36.
Venice in the Time of Gavriil Seviros (before 1540–1616)
19
ing hostility to other creeds.21 He did not altogether succeed, for all his efforts, and even had to endure a spell (1588–1589) in chains in the fearsome damp prisons of the Ducal Palace, accused of spying for the Ottomans.22 He was, however, able to defend the position of the schismatic Greeks against the assaults of such as the traditionalist Jesuit Antonio Possevino (1533–1611),23 who thought the Greek Orthodox beliefs heretical; and he maintained friendly relations with Cardinal Roberto Bellarmino (1542–1621). His conciliatory diplomatic stance was not always welcomed by his own side: acrimonious theological disputes with his erstwhile friends Maximos Margounios and Meletios Pigàs are well documented. Seviros, a natural mediator, was ready to broker an agreement between the Roman and Eastern Churches over the reform of the calendar proposed by Pope Gregory XIII in the bull Inter Gravissimas (1584) – never accepted and vigorously contested by the Orthodox Church.24 He was inclined too to go along with the new system for calculating the year, based on the theories of Copernicus, but would not allow Roman interference in the matter of divorce, which was, as we know, permissible in the Eastern Church. The not uncommon mixed marriages between Latins and Greeks, were often unhappy and shortlived, and could result in complex and challenging civil proceedings.25 Like in an imaginary interview or a Borges-style dialogue between the past and the present, I will try to describe briefly the Venice in which Seviros settled in 1577, framing a few questions on behalf of those who, while delving into the codices of their chosen library, feel the need to look more deeply into the context in the midst of which lived the original owner of a significant part of the Greek manuscript collection now held by the National Library at Turin. An intellectual exercise, by way of introduction, under eight heads. What was the Venice of Seviros’ time like? What books were circulating? What was being written, what printed, and what still being copied by hand? What kind of music did Gavriil Seviros’ contemporaries listen to? Who were the leading figures out and about on the streets and canals, and who did they stop and talk to? What language, or languages, would they have spoken, or written and published in – Venice being the most cosmopolitan capital in the world of the time? What images and iconography captured the glories, the power, the economic and political prestige of the Republic? What were the relations between the various Greeks of the day, and what efforts were being made to recover or revive the culture of Ancient Greece? The answers to some of these questions can be found in Venice Described (Venetia, città nobilissima et singolare, descritta in XII libri) by Francesco Sansovino (1521–1586), a sort of encyclopaedia of the city containing detailed accounts of its churches, palaces, 21 Podskalsky (1988). 22 Maltezou (2004). 23 See also Piccione (2017a). 24 Fedalto (2004). 25 Setti (2014) and (2015).
20
Caterina Carpinato
works of art, as well as of personalities, customs and events up to 1581 (and on to 1663 in Giustiniano Martinioni’s continuation).26 This is an extraordinary – and very well-known – contemporary guide, with an important section dedicated to libraries and bookshops (Bk. VIII, On Public Buildings) – a mine of valuable information, now, thanks to digital technology. Manoussos Manoussakas,27 and more recently Stathis Birtachas28 and Dimitris G. Apostolopulos,29 have tried to provide some answers on the Greek presence in Venice in Seviros’ day, publishing a series of learned papers and opening up further lines of enquiry. More specific information, not least on the life of the Archbishop of Philadelphia himself, can be dug out of Seviros’ correspondence with Greek intellectuals of the day. Perusing the letters sent to him by others, we find, to give one example, that Giovanni Sozomeno30 took pride in teaching Greek to NonGreeks but hoped at the same time that the Greeks themselves would make the effort to (re)learn the Greek of the ancients. Giovanni Lami, back in 1744, transcribed and published these letters, now also accessible on our screens through the good offices of Google Books.31 The opportunity of getting inside these sixteenth-century lives is there within our reach, then, though naturally requiring a measure of linguistic expertise and historical sensibility to make the most of it.32 A broad overview of the cultural and religious life of Venice at the time when Seviros was assembling his library is a prerequisite for positioning the collection of Greek manuscripts in the Turin University Library in a proper historical context. To study and understand Seviros’ library33 it is not only essential to examine the individual physical peculiarities of each manuscript, the identifiable characteristics of individual hands, the works they contain, but it is also necessary to co-ordinate interdisciplinary research so as to allow us to reconstruct the ambience within which Seviros operated, framing the cultural, political and religious life of the age in order to explain the rationale behind certain choices and certain presences, to suggest the reasons for certain absences, and finally to assess the importance of the collection, which has been preserved more or less intact, albeit far from the Lagoon. The history of the Greek community in Venice, and particularly during Seviros’ time, is welldocumented and has been much studied, mainly by Greek-language scholars, who have plundered the Venetian archives to reconstruct individual human stories, public and private events, locating forgotten documents among the crowded shelves of files 26 Sansovino/Martinioni (1663). 27 Manoussakas (1973). 28 Birtachas (2002) 105–110. 29 Apostolopulos (2004). 30 Giovanni Sozomeno, a Veneto-Greek, was appointed supervisor of the printing presses from 13 April 1614. See Brown (1891) 223; Rudt De Collenberg (1990). 31 (seen 15.2.2020). 32 Fykas (2008). 33 Piccione (2017b).
Venice in the Time of Gavriil Seviros (before 1540–1616)
21
conscientiously compiled by La Serenissima over several hundred years of governing its Hellenic territories, and still today held in Venice, not without reason described as the safedeposit box of the history and memories of early modern Greece. The Venetian sojourn of Gavriil Seviros spanned nearly four decades, during which the public life of the city was distinguished by the contemporaneous activities of a number of political players of the first rank, among them the already-mentioned Sebastiano Venier, co-victor of Lepanto and subsequently doge, and his successor in that role, the energetic Niccolò da Ponte, who enjoyed close ties with the now thoroughly assimilated Greek community (his mother was Greek from Constantinople). Seviros’ pastoral and intellectual career continued through further five dogados: da Ponte was succeeded by Pasquale Cicogna (1585–1595), again the son of a Greek mother, and with close ties to the island of Crete, where he had lived for many years from 1567 and served in a series of administrative roles; then Marino Grimani (1595–1605), related to the aristocratic Cretan Calliergi family. Grimani was followed (from 1606 to 1612) by the austere Leonardo Donà, who with his friend and ally Paolo Sarpi (1552–1623), steered the Republic through the tense stand-off with Pope Paul V, expelling the Jesuits from Venice (until 1655). Seviros outlived by a year his near contemporary Marcantonio Memmo (1612–1615), to die during the dogeship of Giovanni Bembo (1615–1618). This was a period when in the interests of religious and political propaganda the city was commissioning the workshops of such masters as Tintoretto, l’Aliense and Veronese to decorate its churches and palaces. While the construction of new public and private buildings was entrusted to architects and engineers like the Lugano-born Antonio Contin (1566–1600), who assisted his grandfather Antonio da Ponte on the Rialto Bridge and himself threw the Bridge of Sighs over the Canonica Canal, linking the Ducal Palace to the New Prisons. Also born and trained in these years was the future major architect of Baroque Venice,34 Baldassarre Longhena (1596/1597–1682), the archistar responsible for the Madonna della Salute church and the Scuola dei Carmini, but also for the private residence of a distinguished pupil of Maximos Margounios, Thomas Flanginis (1578–1648). It was thanks to a generous bequest from the latter that the Collegio Flangini was built near the church of San Giorgio dei Greci (itself completed in 1573), again to a design by Longhena, on a site where in 1593 Seviros had been able to open a convent school for educating young Greek girls. Another construction from Seviros’ time is the campanile in the Campo dei Greci (between 1587 and 1603), a belltower that now presides at a distinct angle over the area housing the Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies and the seat of the Orthodox Metropolitan of Italy and Malta, the contemporary successors of institutions already taking shape in Seviros’ day.
34 For the atmosphere of the city during this age see Branca/Ossola (1991); Cozzi (1995) and Tiepolo/ Tonetti (2002). Not very useful the recent volume of Burke E. C. (2016); see also Piccione (2018). See also recent studies in Fedalto/D’Antiga (2018).
22
Caterina Carpinato
When Seviros quit his earthly life, he was not actually in Venice but in Dalmatia – he died during a pastoral visit to Lesina (Hvar), while he was on his way to Zakynthos. His remains were brought back to the Lagoon, an appropriate funeral oration was pronounced, praising his human and religious virtues, and a tomb erected inside San Giorgio dei Greci – one of Longhena’s earliest recorded works as it happens. At this stage the young sculptor-architect was still respectful of Palladio’s correct and classical forms, the restrained architectural lines of the 16th century, but he and his school would soon be promoting a new mode of seeing, exuberant, showy, convoluted, facing life and death head-on (their decoration mixed putti, fruit and flowers with skulls and grotesques). Not content with an academically scrupulous repetition of the tradition, Longhena would become the leading interpreter of Venetian Baroque. During Seviros’ later Venetian years, in art, as in literature, the classics and the ancient Greek world lost a large part of the relevance and prestige they had laboriously regained in the previous century. The ancient world as an allegory of the present still had a certain vigour, but the time had come when it could clearly no longer claim any objective application, or unquestioning obeisance. Between the late 16th century and the first years of the 17th century, the political and religious climate had changed, and earlier enthusiasms for the heritage of the ancients no longer seemed helpful to the programmes necessary for the times. But to return to the time of Seviros’ arrival in Venice: this occurred in the immediate aftermath of two major perils, for the time being held in check but still threatening – the Ottoman advances and the Black Death. The former increasingly circumscribed Venice’s role in the eastern Mediterranean while the fear of further plague outbreaks had by no means vanished. The plague of 1575–1577, recently overcome, was still being exorcised with songs and dances, and with a new ritual of annually opening a pontoon bridge across the Giudecca Canal to give thanks for the city’s delivery at the new Redentore Church. This ceremony is performed even today, on the Saturday preceding the third Sunday of July. Meanwhile, although the fall of Cyprus in 1571 had been to some extent (temporarily) cushioned by the great naval victory at Lepanto, the loss of an important Mediterranean base stoked fears of further attacks on Venetian territories in other parts of the Aegean, just as the joy at halting the plague did not extinguish fears of its possible return, or anxiety over other diseases for which cures had yet to be found, notwithstanding the expertise of the much-in-demand graduates from the celebrated medical school at Padua. Many other physicians of the day also achieved renown, of course, not least on account of renewed contact with the writings of Hippocrates and Galen. Further specialists sought out medicinal herbs from the East and from the Aegean islands, particularly Crete, many having acquired their botanical expertise from the study of Dioscorides. It was also the period immediately following the Counter-Reformation Council of Trent, when the Jesuits, during the papacy of Gregory XIII (1572–1585), and even more during that of Clement VIII (1592–1605), began to intervene forcefully in Venetian affairs, causing friction not only with the Venetian political and religious authorities,
Venice in the Time of Gavriil Seviros (before 1540–1616)
23
but with exponents of other faiths who had hitherto been allowed to worship more or less freely in the city. Religious controversy was not limited to Catholics and Protestants, or to new heresies preoccupying the Church of Rome, but also involved the Eastern or Orthodox Church, the so-called Greek Nation. A Greek College of St Athanasius had been active in Rome since 1576 with the scope of educating young Greeks in the principles of the Roman Catholic Church.35 A certain number of Greek-speaking men and women from the Venetian territories were already Catholics or of Catholic tendency, while the remainder were Orthodox schismatics, like Seviros, and recognised the authority of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople. It should also be remembered that the Orthodox Patriarch played an important role as a political intermediary in the Ottoman capital, as well as being the spiritual father of the Christian community. The Orthodox Greeks living in Venice (who often felt a certain affinity with Lutherans and Calvinists) were viewed with a degree of suspicion by the authorities, and Seviros himself, as we have seen, was accused of complicity with the Turks, spending some uncomfortable months in the Piombi, the damp and insanitary prisons (in accordance with the punitive usages of the time) alongside the Ducal Palace. Seviros’ Venetian decades coincided with a busy period for the printing houses, who found themselves producing texts for a rather different public than that of the previous generation. If the publishers were fewer than in the glory days of the earlier 16th century, the Venetian cultural industry was manifestly thriving. New works were emerging, that would spur further cultural innovation, among them the Ecatommiti (editio princeps 1565) of Giovan Battista Giraldi Cinzio (1504–1573); treatises on language and the theatre; the works of Luigi Groto (1541–1585); collections of Petrarch’s poems; religious verse plays; the pastoral poetry which would make a significant contribution to the renaissance of European drama and to a different approach to verse-making. Nor were such Veneto-Cretan dramatists as Georgios Chortatsis (c. 1550–c. 1610) and Vitsentsos Kornaros (1553–1613/1614), to whom we owe some of the greatest works of Cretan literature, or their contemporaries, immune to the trends of the time. Interest in the Greek classics was no longer as keen as it had been in the first half of the 16th century, or at least it was no longer a matter of uncritical devotion, but had become a sort of dialogue/comparison on equal terms – an attempt to evaluate and deploy the heritage of the ancients for modern educational and/or recreational ends. One might mention, for example, the Jesuit Paolo Beni (b. Crete c. 1552, d. Padua 1625) who, in his Comparatione di Homero, Virgilio e Torquato (1607) set Ariosto and Tasso against Homer and Virgil, or an extravagant and encyclopaedic writer like Tommaso Garzoni (1549–1589), who assessed his contemporary world through a utilitarian reading of the classics under such titles as Il theatro dei vari e diversi cervelli mondani, in La piazza universale di tutte le professioni del mondo (1583).36 Again, consider the Vicenza Acca-
35 Fyrigos (1983). 36 Garzoni (1583).
24
Caterina Carpinato
demia Olimpica’s venture in putting on Sophocles’s Oedipus Rex in 1585 in a vernacular version (hendecasyllables and septenarii) by Orsatto Giustiniani (1538–1608, who was from a noble family connected with Euboea) – with Luigi Groto in the lead role. This was not just a tribute to the genius of the ancients but a response to the members’ desire to modernise and continue to find enjoyment in the past.37 The possession of a library was certainly still an indication of high social status, and yet there also existed from the second half of the 16th century an increasing con sumer publishing sector, which responded to a great variety of needs and enabled a widening reading public to obtain books on any number of subjects. Books circulated on the venereal diseases that afflicted many citizens, with tips on how to protect oneself from the morbo gallico (syphilis) – such as a chapter in the second volume of De morbo gallico quae omnia extant apud omnes medicos cujuscunque nationis (first published in Venice by Ziletti in 1566), which was written by Benedetto Rinio (1485–1565) and dedicated to Antonios Coccos, Archbishop of Corfu (from 1565 until 1577), an island from which the Venetians imported aromatic and medicinal herbs, colour pigments and raisins. Popular booklets of culinary recipes were also printed, and not only those of the then famous Domenico Romoli nicknamed Panonto (La singolar dottrina, editio princeps 1560) but also of the Bologna doctor Baldassare Pisanelli (Trattato della natura de’ cibi e del bere, nel quale non solo tutte le virtu & i vitij di quelli minutamente si palesano, ma anco i rimedij per correggere i loro difetti copiosamente s’insegnano, tanto nell’apparecchiarli per l’uso quanto nell’ordinare il modo di riceverli. Distinto in un vago e bellissimo partimento, tutto ripieno della dottrina de’ più celebrati medici & filo sofi con molte belle historie naturali, In Venetia: appresso Giovanni Alberti, 1586). Not to mention printed anthologies of humorous and fantastic tales in popular settings, aimed at a less sophisticated public, and chivalric epics, sometimes in macaronic verse, like those celebrating the exploits of a soldier of fortune, one Manoli Blessi,38 the swashbuckling hero invented by Antonio da Molin (or Molino)39 on the model of the Stradioti – Greek or Albanian mercenaries in the service of La Serenissima,40 who also earn a mention in Tasso’s Gerusalemme liberata (I, L [393–400]):
37 Mazzoni (2013). 38 As a renowned poet, as well as actor and musician, many of the verses written by Molino were set to music by other composers such as Gabrieli, Merulo, Padovano, Porta, de Rore, de Wert and Willaert. He was himself multi-talented and could sing, act, dance and play a number of instruments. Apparently a multilingual performer, Molino recited poetry in a variety of dialects and is thought to be one of the first, if not the first, to do so. Gabrieli’s collection of Greghesche et iustiniane contained fifteen poems by Molino, are now online: (seen 15.2.2020). Manoli Blessi was a hero like El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. 39 Crimi G. (2011); on da Molin in a Greek context, see Vincent (1973) 113–117; Panagiotakis (1989; 1990b); Panagiotakis (1992) 345–361. 40 Birtachas (2012; 2018).
Venice in the Time of Gavriil Seviros (before 1540–1616)
25
Venian dietro duecento in Grecia nati, | che son quasi di ferro in tutto scarchi: | pendon spade ritorte a l’un de’ lati | suonano al tergo lor faretre ed archi; | asciutti hanno i cavalli, al corso usati | a la fatica invitti, al cibo parchi; | ne l’assalir son pronti e nel ritirarsi | e combatton fuggendo erranti e sparsi.
The existence of tomes on physical exercise and gymnastics such as that written by Girolamo Mercuriale (1530–1606)41 entitled De arte Gymnastica apud antiquos cele berrima nostris temporibus ignorata (Venice, Giunta, 1569) might suggest that Seviros’ times had something in common with our own. Mercuriale was part of the intellectual circle of the humanist Gian Vincenzo Pinelli and a student of Galen and Hippocrates. He was also the author of work on the plague (De pestilentia, 1577), despite his practical efforts to combat the 1575 outbreak in Venice having proved something of a disaster. The extravagant production of printed texts, translations, pamphlets on this and that, maps and portolans, illustrated travel accounts in the vernacular, more or less scientific herbaria, manuals for warding off the evil eye or the devil himself – such as the Compendio dell’arte essorcistica (1576) by the exorcist friar minor Girolamo Menghi (1529–1609)42 – books of anatomy, like Il uero modo et ordine, per dissegnar tutte le parti et membra del corpo humano (Venice, Sadeler, 1608) illustrated by Odoardo Fialetti, testify to how the printing revolution had actually transformed society, creating a new breed of popular intellectuals alert to the possibilities of a burgeoning middlebrow market. But this was also a period when Pope Clement VIII was pressuring the Republic to adopt his new edition of the Index Librorum Prohibitorum (the Indice Clementino, 1596) and have printers and booksellers swear an oath of obedience to the ecclesiastical authorities. Giacomo Foscarini, the instigator of Seviros’ translation to the Lagoon, campaigned, together with the future doge Leonardo Donà (1536–1612), to dissuade his holiness from proceeding. The said Antonio da Molin, nicknamed il Burchiella, dedicated his poem I fatti e le prodezze di Manoli Blessi (published in Venice in 1561) to Giacomo Contarini, the very rich and cultivated friend of Galileo, who was born in Nicosia in 1536 and died in Venice in 1595.43 Alongside the new consumers of books and ready knowledge, there continued of course to exist such figures as Seviros’ friend from his younger days, the abovementioned Gian Vincenzo Pinelli, whose huge library comprised on his death some 9,000 printed books and hundreds of manuscripts. Pinelli’s collection incidentally contained a catalogue of Greek manuscripts that Francesco Patrizi (1529–1597)44 had brought to Italy from Cyprus, where he had been in the service of Giorgio Contarini and secretary to the Archbishop of Nicosia, Filippo Mocenigo (1524–1586).45
41 Capparoni (1928). 42 Dall’Olio (2009). 43 Zorzi M. (1987) 184–187; Hochmann (1987). 44 Castelli (2002). 45 Skoufari (2012).
26
Caterina Carpinato
In this proliferation of printed publications and new editorial ventures, but also in the continuing hand-copying of manuscripts, the Greek community played no small part, both as editors and as translators and promoters of cultural initiatives aimed at the Greek-speaking public. An enduring Greek bestseller was a volume entitled Βιβλίον πρόχειρον τοις πάσιν, περιέχον την τετρακτικήν αριθμητικήν ή μάλλον ειπείν την λογαριαστικήν, first printed in Venice in 1568, and intended for the mathematical education of generations of Hellenophones, the Greek-speaking community in Venice and around. One wonders if this publication met with the approval of the mathematician Francesco Barozzi (1537–1604),46 born and raised in Crete, who was much concerned with mathematics and the young, as is clear from his translation of the Nobilissimo et antiquissimo giuoco pythagoreo nominato Rythmomachia, cioè battaglia de consonanti e de numeri, ritrovato per utilità & solazzo degli studiosi, et al presente […] in lingua volgare in modo di paraphrasi composto, published in Venice by Gratioso Perchacino (c. 1510/1530–c. 1610) in 1572. Under the porticos of St Mark’s Square, in the Mercerie, at San Polo, Santa Maria Formosa, San Fantin, in the calli round the Rialto, at the Bragora near the Campo dei Greci, itinerant booksellers hawked sacred and profane pamphlets, consisting of a few pages on cheap paper, serving an ever wider and more varied public.47 These might include fyllades, political verse booklets in demotic Greek, or pocket dictionaries like the Corona Preciosa, originally published in the first half of the 16th century by the Nicolini da Sabbio, but frequently reprinted and marketed by other publishers who set up shop in those years. At the same time, Greeks like Manolis Glyzounios (1540–1596) were actively engaged in producing printed works for Greek-speakers.48 But when Seviros published his doctrinal essay on the tenets of the Eastern Church, he entrusted the work to the doge’s official printer, Antonio Pinelli, at Santa Maria Formosa, close enough to the Campo dei Greci. Pinelli, one of the city’s leading printers, had taken over the businesses of a number of other Venetian printers and in 1603 had reprinted Nikolaos Loukanis’ Greek vernacular translation of the Iliad (editio princeps 1526). His workshop employed at least twelve Greek proofreaders, among whom were a number of prominent figures in the community of the calibre of Maximos Margounios to name but one. Pinelli also printed the works of Andrea Morosini (1558–1618), official historian to La Serenissima. The bilateral relationship 46 Barozzi is a well-known figure; his notable library of Greek manuscripts has been kept since 1629 in the Bodleian Library. Less well-known, alas, is the work of Nikolaos M. Panagiotakis, documenting Barozzi’s significant intellectual activity in the Crete of his time, no doubt because only available to scholars able to access the Greek language bibliography. See the excellent contribution Panagiotakis (1974). On Barozzi see also Tsiknakis (2003). Barozzi penned an accurate description of Crete in 1577– 1578: this work was published for the first time by Kaklamanis (2004). 47 Grendler P. (1977); Barbieri/Zardin (2002); Nuovo (2003b); Carnelos (2013); Infelise (2015). 48 Papadaki (2004). Greek book production in Venice (1509–1549) was my PhD subject: see Carpinato (1994). On Greek books printed in Venice, see mostly Layton (1994) and many contributions in Greek language as Staikos (2002; 2017; 2018).
Venice in the Time of Gavriil Seviros (before 1540–1616)
27
and open dialogue that Seviros had established with the Republic’s political and cultural institutions is confirmed by a publishing project such as this one, for all that it was probably undertaken on his own initiative rather than commissioned. Before concluding this necessarily patchy survey, I want to touch on a few successful works produced by Seviros’ Greek contemporaries, who absorbed Italian texts and recast them in colloquial Greek. These included Essempio de’ giouani, nel qual si contiene il lamento d’un giouane ricco, fallito, che per il mal gouerno è caduto in estrema pouertà, opera vtilissima, ad ogni persona, & specialmente a giouani, originally published in Venice at an unknown date and subsequently recast in Greek49 and Giovan Battista Giraldi Cinzio’s Orbecche, which fed into Georgios Chortatsis’ Erofili. But most notable from Seviros’ time in Venice is the Historia di due nobilissimi amanti, an Italian translation of a 15th-century chivalric romance, Paris et Vienne (itself translated from the Occitan), which served as a model for Vitsentsos Kornaros when he sat down in Crete to write his Erotòkritos on the cusp of the 16th and 17th centuries.50 The late 16th-century explosion in production of pastoral works was also evident in the Greek language sphere (as the Greek texts Panoria,51 Voskopoula52 and Stathis53 demonstrate) not least in the translations of Guarini’s Il Pastor Fido.54 Just a note concerning this last work: from its first circulation in oral and manuscript form, prior to the editio princeps published at the end of 1589 (Venice, G. B. Bonfadino – actually postdated 1590), it was clear that it represented a new sensibility and a new way of looking at the world. In fact, the noble Cypriot exile Iason Denores, Professor of Rhetoric at Padua, in his Discorso intorno a que’ principi, cause et accrescimenti, che la comedia, la tragedia et il poema heroico ricevono dalla phi losophia morale et civile […] (Padua, P. Meietti, 1586, colophon 1587), triggered a lengthy quarrel by lambasting the pretensions of the pastoral genre and the tragicomic dramatic fable. But if a cultured – and somewhat snobbish – Greek intellectual like Denores felt nothing but disdain for Guarini’s new departure, which transported the world of poetry into an illusory realm, detaching it from the engagement necessary to high art (according to a view of the moral and civil commitment expected of the Renaissance man-of-letters that many still subscribed to), other Greeks were of a different opinion. We know of at least two translations of Guarini’s poem into the Greek vernacular,55 as well as a short poem written in Italian by the Cretan Andrea
49 Existing in a single invaluable manuscript in the Marciana Library. See Xanthoudidis (1927); Panagiotakis (1993). 50 Luciani (2020). 51 Kriaràs/Pidonia (2007). 52 See the recent edition by Vincent (2016). 53 Critical edition by Martini L. (1976). 54 Papadaki (2017). 55 Passou (2012).
28
Caterina Carpinato
Cornaro, the brother of the author of the Erotòkritos (1547–1616),56 which survives in manuscript at the Correr Museum in Venice: Per il Pastor fido recitato in Candia per opera del Capitano Livio Paolazzo da Udine (1611). For Denores (in his Poetica, published in Venice in 1588) paradigms of literary perfection were the bloodcurdling tragedies of the Udinese Vincenzo Giusti (1532– 1596), such as Irene and Fortunio, respectful of the Aristotelian norms and set against the background of the fall of Cyprus. For a nostalgic exile like himself, the highest human and political drama, the irreversible end of an era, could only be worthily conveyed by Aristotelian tragedy. The pastoral – or piscatorial – novelties, with their private dramas of young lovers thwarted by external forces, were dangerous because they eased tension and distracted from the mirage of political redemption, settling for an ephemeral individual and domestic felicity. In this multi-ethnic and multi-cultural context, what language would our protagonists have communicated in? These were years in which cultivated men and women met in academies or conversational salons (ridotti), not only in Venice itself but in the Venetian territories like Crete. I don’t believe Seviros himself frequented such gatherings, but he would have picked up something of the intellectual atmosphere that reigned in those venues where the talk ranged over literature, politics, religion, trade, painting, and more. A standard written Italian was gradually emerging, thanks to the success of Bembo’s Prose, and notwithstanding the contrary positions adopted by such Veneto intellectuals as Trissino, while texts in vernacular Greek were also printed for a substantial graecophone readership. Over the course of the 16th century a number of multilingual dictionaries were produced in Venice, often in pocket form, and some with dialogues in sermo cotidianus, apparently reproducing scenes from everyday life. The Venetian theatre of the time also boasted a series of plurilingual plays by Andrea Calmo (1510/1511–1571), da Molin, Angelo Beolco, known as Ruzzante (1496?–1542), Artemio (Gigio) Giancarli (Rovigo, 16th cent.) and others, replete with greghesco,57 the argot of soldier-adventurers, merchants, Greek-speaking students and women.58 None the less, the lingua franca of written and oral communication was the Italian vernacular: foreigners would learn the local lingo, while those belonging to the dominant culture generally made little effort to acquire the language(s) of the Other, unless for personal or family reasons. In Scene 2 of Giovan Battista Guarini’s Idropica (1584), Grillo confesses openly to Zenobio: “Greek wines I know well enough,
56 See Luciani (2009). 57 For this hybrid language, see Coutelle (1971), Lazzerini (1977) and Paccagnella (1984), as indicated by Burke P. (2016) 97–113. See also Peri/Kolonia (2008) 50–51. Still useful are Cortelazzo’s contributions, see list in Peri/Kolonia (2008) 127–128. Unfortunately we have no more recent research on this interesting literary (and spoken?) language, but see Lauxtermann (2013). 58 For the condition of women under Venetian colonial rule see McKee (1998), and more recently Burke E. C. (2012).
Venice in the Time of Gavriil Seviros (before 1540–1616)
29
but the language I can’t swallow”. I doubt too whether Maffio Venier (1500–1586),59 the satirical Veneto dialect poet – unashamed voluptuary (appointed, perhaps as a punishment, Archbishop of Corfu), author of both such celebrated sonnets as A Madonna che ammazza il porco, L’amore senza compenso, Per il dottorato d’un nano, etc., and of a Descrizione dell’impero turchesco, sworn enemy of the courtesan poetess Veronica Franco (1546–1591), was much of Greek scholar, although he may well have known the odd colloquialism. But the whole picture – religious, political, social, even linguistic – changed radically after the Council of Trent, which constituted a turning point with a distinct before and after, for Greek and the Greeks in Italy as for others, as modes of thinking and expression began to experiment with new forms.
Some conclusions Spies, prostitutes, religious fanatics, cops and robbers, foreign mercenaries, Cypriot refugees, street-vendors, forgers and fakers, slaves, Jews: it was in the midst of this seething, noisy humanity, continuously rushing from here to there, striking deals, debating and arguing, in the campi and calli of the city, that Seviros lived out his Venetian years.60 It was a multilingual, multicoloured world which also included a crowd of servants from households that were less and less semi-public open houses where business was conducted and lives lived in tandem, becoming instead the sumptuous show homes of the new rich, or of the entrepreneurs and craftsmen involved in all kinds of high-profile professional activities, like the Swiss-born Antonio Contin who in Seviros’ time built the most famous (and today maybe the most photographed) bridges in Venice. A composite society, where social mobility was largely determined by the economic mobility of an exceptional city, with possessions spread far from the hub, on the Italian mainland and overseas. A teeming metropolis, where German goldsmiths, Brescian engravers, Slavic mercenaries, Greek painters, were all competing for enough to live on, in a Venice that had to negotiate a cohabitation with the Other, the foreigner, the heterodox, while at the same time wanting and needing to preserve its singularity and autonomy, defending itself from Spaniards and Austrians on land, and from the Ottomans in the waters of the Adriatic and the Aegean, and now – particularly in the aftermath of the Council of Trent – struggling to assert its independence against the ambitions of the Roman Church and its Jesuit shock troops.
59 Venier’ s literary production was collected and edited by Carminati et al. (1993). 60 The contemporary and modern bibliography on the society of the time is plentiful. A few titles and pointers: on spies, Preto (1994); on prostitutes, Catalogo di tutte le principali e più honorate cortigiane di Venetia, possibly first published in 1558–1560, according to Milani’s dating, in Milani (1994) 117–118. See also general overviews in Pedani (2010) and Formica M. (2012).
30
Caterina Carpinato
Centuries of commercial experience and diplomatic manoeuvring helped La Serenissima make the endeavour less daunting and equipped the Republic to adopt the bold stance that would lead to the 1606 interdict. In that same 1606, Seviros, by now on the crest of a wave, had just completed his project with the ducal printer Pinelli, and was now enjoying a period of relative tranquillity, not least within his own community. His rival and theological interlocutor Margounios, with whom he had become reconciled, at least formally, was no more. Also flourishing around him were the teachers and pupils of the recently established school for young Greeks, a venture intended to set the Greek-speaking youth on a rather different educative path from that proposed by the Roman College of St Athanasius. Flourishing too were the host of young copyists whose profession had yet to be superseded by the burgeoning print industry. Just as today printed books continue to exist side by side with online publication, copyists (of both old and new texts) were still finding work, although they had to adapt to changed circumstances and different kinds of commission. The Tübingenbased Martin Crusius, for example, desirous (as we saw earlier) of obtaining texts in demotic Greek from Venice, managed to obtain a manuscript copy of a book by the Cretan Marinos Falieros (1397–1474), Θρήνος εις τα Πάθη και την Σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού, actually print-published in 1544, but today only known from the theologian’s single hand-copied exemplar.61 I hope, coming to the end of this attempt at a general overview of the Venetian cultural world in Seviros’ time, that I have succeeded in conveying something of the flavour of the epoch. In our own multimedia age of images, of globalisation and migration, we perhaps have an extra reason to feel a certain affinity with the instability and the anxieties of the late 16th century and the first decade and a half of the 17th, and to try to understand why there was a general turning away from the structured rationality of the classical world-view of the early Cinquecento, to give rein to the unpredictable energies of the here and now. Were we able to thoroughly comprehend the historical, political, religious, cultural and linguistic context in which Seviros lived, we might also be able to decode Paolo Veronese’s Marriage at Cana (1564), a huge canvas measuring 22.2 by 32.6 feet and containing over 130 human figures, plus dogs, cats and birds, now on display in the Louvre – in the same room as the Mona Lisa – before the eyes of thousands of tourists who see it every day without looking at it. Even when they do look, even pause and admire the picture, they almost never get the point of it, less still recognise the faces portrayed in it. Veronese gave a religious title and subject to his vast picture which transfers to a contemporary setting the well-known miraculous wedding at Cana episode from
61 Editio princeps 1544 (lost), critical edition Bakker/van Gemert (2002), see also Carpinato (2006). Useful for the relationship between orality, manuscript and printing is Palmieri’s (2018) survey.
Venice in the Time of Gavriil Seviros (before 1540–1616)
31
the life of Jesus. But no-one in the tableau seems to be taking much interest in the main event. Nobody’s gaze is directed at Christ, a solemn presence at the centre of the table, isolated and alone, while the lavish banquet swirls around him, the whole scene framed by Palladian classical loggias, in the style of the time, against a blustery sky – those familiar with Venetian clouds will know that they assume these shapes when a freshening wind drives them in front of it, remoulding them along the way. The men and women, the pages, dwarves and blacks, the group of birds high in the sky, are all caught in movement, midway between one gesture and the next. The only still figure is Jesus himself, the silent driver of the narrative, seated beneath a balustrade on top of which, immediately above him in fact, a butcher is hacking at a piece of bloodied meat with a large knife. No-one today can identify the figures crowding the stage, unless specialists on the period, and even they only a clutch of the bestknown. Nobody sees, right in the foreground, the leading painters of the day moonlighting as musicians: Titian to the right on the viola da gamba, Jacopo da Bassano on the flute, Tintoretto on the viola da braccio and Veronese himself on the left in white, also with a viola da braccio. Who recognises the group of leading 16th century noblemen bottom left, or Pietro Aretino as master of ceremonies, with a goblet of wine in his hand? Veronese’s contemporaries would undoubtedly have spotted celebrities from the Venetian intelligentsia and local or international public life, figures either still living or recently dead, all splendidly got up and enjoying the miraculous banquet: Andrea Palladio, François I of France, the Habsburg Charles V, Suleiman the Magnificent, Vittoria Colonna, Eleanor of Austria, Mary of England, Cardinal Reginald Pole, Elisabetta Gonzaga, Daniele and Marcantonio Barbaro and so on, all transported to the wedding at Cana, where Jesus’s conjuring water into wine at the request of his mother saved the host from the embarrassment of the drink running out. Taking the miracle out of space and time, Veronese presents it as a rollcall of his era. If there were Greeks among them, or Venetian-Greek nobles from the Aegean islands, as is more than likely, we have no way of knowing. When the work was unveiled in 1564, though, its first public would have known most of those invited to the extraordinary supper, and would have understood what they were up to and why, and also why they were grouped as they were. The picture, in fact, fluttered the dovecotes of those intimidated by the post-Tridentine hardening of positions, who felt it bordered on blasphemy, to the extent that Veronese was hauled before the Inquisition in 1573. The painter knew how to defend himself, though, with verve and irony, claiming to be mad as a fish. Thanks to his fame and talent, and no doubt to friends in high places, no condemnation ensued, nor, fortunately, did the painting itself come to any harm, and survived to be carried off to Paris by Napoleon in 1797. But the thousands of tourists who pass by it in the Louvre today are for the most part too busy snapping selfies in front of the Mona Lisa, to take much notice of the Marriage at Cana, with its freight of 16thcentury Venetian history and culture, magnificently encapsulated by Paolo Veronese. Since 2007, the canvas has hung again in the Benedictine refectory of the Giorgio Cini Foundation on the island of San Giorgio Maggiore in the form of an extraordinary
32
Caterina Carpinato
life-size reproduction, achieved by digital imaging, which to some extent compensates for the absence of the original – albeit in a slightly disturbing way, in so far as it raises difficult questions about the real and the counterfeit, and on reproduction generally, in the age of digital humanities. I have placed Veronese’s painting at the end of this introduction as an allegory of the age of Seviros: it shows us a flamboyant Venice where powerful men and women live and operate still trusting in the future, alongside a variegated humanity of butchers and slaves, dwarves and painter-musicians. Just seven years later would come the Fall of Cyprus, and, shortly after, many of those pictured at the banquet would lose their lives in the great plague of 1575–1576. Veronese displays a happy and flourishing Venice, which was still a living memory in Seviros’ day. Some of those depicted in the Marriage at Cana would even have been presences about the city, though older, scarred by the reverses of private and public fortune, and now burdened by a new moralising and inquisitorial atmosphere. We would need to get inside with the revellers to really see and feel what Seviros saw and felt at the close of the 16th century in Venice. Were it possible to add a soundtrack to these pages, I would choose a few snippets of Frankiskos Leontaritis (and Vangelis) from Youtube video-clips of Lefteris Charonitis’ film El Greco, which came out in 2016.62 Otherwise Monteverdi’s Orfeo, or better still, one of Andrea Gabrieli’s Greghesche,63 or again something by Gioseffo Zarlino (1517–1590), and should Seviros and his time seem too alien and far-off, we could perhaps render them a little more accessible by remembering that he died in the same year as Shakespeare and Cervantes, authors well enough known to those who are not specialists in the late 16th-early 17th century. But it is time to leave Seviros and his manuscript collection to the experts, leave him sitting at his table, as he is in the portrait conserved at the Hellenic Institute in Venice,64 pastoral crook in hand and his books behind him with the titles clearly visible – classics and works of theology – and the Gospel before him in a silver binding.65 From there he watches helplessly – and no-one more surprised than he – the strange vicissitudes of his library, all the way down the centuries to the pages of this book.
62 See, e.g., and (seen 15.2.2020). 63 A first book of greghesche was published in 1564, by Antonio da Molin, while a few years later (1571) Andrea Gabrieli (1533–1585), again to Molino’s texts, published his Greghesche e Iustiniane. In the Venice of that era, one only had to open the window to hear the music and breathe the odours of what we would now call ethnic cultures, and savour the enrichment they brought to the city’s fabric, creating an unconscious atmosphere capable of nurturing musical figures of a quite different stamp to elsewhere in contemporary Europe, see De Zorzi (2016). 64 On Seviros’ portraits, Manoussakas (1970). See below, Elia/Piccione, Fig. 31. 65 Politis (1997).
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books 1 A Bibliophile Metropolitan Head of the Confraternity of San Nicolò dei Greci in Venice and first Orthodox metropolitan in the countries of the Diaspora, Gabriel Severos (ante 1540–1616) was one of the most distinguished personalities in the Greco-Venetian political and cultural scene of his time.1 From 1577, when he became Metropolitan of Philadelphia, until his death, Severos was the reference figure in Venice for what in the historical sources is called nazion greca: Greek-speaking, Orthodox Christian people from different places in the Balkan region. Severos was an intellectual with philosophical interests, a theologian and a strenuous defender of the Orthodox Church, who was in correspondence with eminent men of letters from several Protestant areas in Europe.2 Among other things, he is known also as the author of a treatise on the sacraments, Συνταγμάτιον περὶ τῶν ἁγίων καὶ ἱερῶν μυστερίων, printed in 1600 in Venice by Giovanni Antonio Pinelli.3 Severos’ bibliophilia was well-known to his contemporaries. Quite interestingly, in both iconographic testimonies in which he appears, the metropolitan is represented near his books (Fig. 31),4 and his collection is mentioned with admiration by
1 On Severos, see in particular BH xv-xvi, vol. 2, 142–151 n. 235; Apostolopulos (2004). More recently Piccione (2017b), with bibliography. See also above, Piccione, 7–12, and Carpinato, 15–32. 2 Severos’ correspondence requires a specific study. It is partially included in the Turcograecia by Martin Crusius (vol. 8, Epistolae familiares, Basileae 1584), and, especially, in Giovanni Lami’s Delici ae eruditorum (vol. 15, Florentiae 1744). On the controversy with the Latins over the defence of Orthodoxy, see Morini (2004) esp. 39–43. 3 Layton (1994) 171–172, 430. On Pinelli, see Papadaki (2018). 4 Manoussakas (1970). Note: We here present the first results of the project of reconstruction and cultural-historical contextualization of Gabriel Severos’ library. For formal purposes of acknowledgment of each author’s responsibility, we here record that Rosa Maria Piccione authored paragraphs 1–4, while Erika Elia authored paragraph 5. Paragraph 6 is co-authored. The results outlined in this contribution originate from common reflection and constant interchange between the two authors. Our gratitude goes to the Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies, which allowed the authors to gather and publish unedited materials from Severos’ personal archive. Special thanks to the National University Library of Turin, and to the Marciana National Library of Venice for their support and cooperation. We are indebted to Daniele Bianconi and Paolo Eleuteri for their fruitful engagement and willingness for discussion. https://doi.org/10.1515/9783110577082-003
34
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
several sources of the time.5 A notable amount of information about Severos and his books can be deduced from his diaries, partially already published,6 and now from the possibility of accessing the documents in Severos’ personal archive, deposited in the Old Archive of the Greek Confraternity in Venice.7 Among these sources, several kinds of book-transfer are mentioned – purchases, sales, loans, exchanges, acquisition requests, and so on – and they all involve very influential personalities of the Greek book world, such as Nikolaos Choniates and Andreas Darmarios, with whom Severos maintained personal relationships.8 Though partial, this scenario depicts the image of an intellectual who had a strong bond with books, not as a devotee, but rather in a practical and functional way, with a drive to possess books in order to use them and not merely to accumulate and keep them. This image is confirmed by the investigations into the manuscripts from his library. The attention that the metropolitan paid to the book – both as material object and text – was the same that had characterized Byzantine scholars. At different levels, Severos undertook – cura et studio9 – material and textual restorations, inserted papers to supplement the content of the manuscripts, structured indexes, and numbered the pages, in order to facilitate the use of books. The reconstruction and contextualization of Severos’ extraordinary library is still in its very earliest stages. Conventionally, several book clusters have been ascribed to Severos’ collection. About 30 manuscripts are stored in the Ambrosiana Library which, according to their purchase notes, were sold by Severos in Venice in 1603.10 As far as it is possible to determine, no evidence of this transfer can be traced either in Severos’ diaries or in his personal archive; nor do the registers of the Confraternity mention the purchase. In addition, a few books currently stored in the Marciana Library may be connected to Severos, although perhaps not all of them were part of his collection;11 some manuscripts kept in the Vatican Library have also been con-
5 See, for instance, Canart (1970a) 561 and n. 43; Maltezou (2004a) 125–127. 6 Manoussakas (1972); Panagiotopoulou K. (1976). 7 The Old Archive of the Confraternity is kept at the Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies in Venice. A presentation of Severos’ personal archive in Vlassi (2004); Maltezou (2008b) 135–138. 8 See, e.g., Manoussakas (1972) 16 no. 4ε, 42 no. 100, 55. See also Elia (2014) 124–125. 9 A useful and interesting survey in Bianconi (2018), with bibliography. 10 According to Martini/Bassi (1906), the following manuscripts were sold by Severos: A 64 sup.; A 148 sup.; A 152 sup.; A 173 sup.; A 184 sup.; B 113 sup.; B 126 sup.; D 77 sup.; E 98 sup.; F 37 sup.; F 104 sup.; F 128 sup.; G 55 sup.; H 11 sup.; I 59 sup.; L 43 sup.; M 54 sup.; P 143 sup.; Q 93 sup.; Q 95 sup.; S 28 sup.; A 124 inf.; C 166 inf.; D 85 inf.; H 17 inf.; H 23 inf.; H 26 inf.; I 15 inf.; I 16 inf. Two more documents must be added to these, for a total of 31 manuscripts: D 86 inf., purchased in 1602, and N 346 sup., purchased in 1606. See also Serventi (2008). 11 Misc. C 19281 and MSS Marc. gr. II 93 (= 562), Marc. gr. II 113 (= 565), Marc. gr. IV 30 (= 1406). See Piccione (2017a) and below, 46–51.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
35
nected to the metropolitan on paleographical grounds;12 a few more have been signaled in the collections of other libraries.13 Finally, 6 printed texts of philosophical content with possession notes and annotations written by Severos have been found in Cairo at the metochion of Saint Catherine’s Monastery on Mount Sinai.14 The most remarkable and recent result of research on Severos’ books concerns the purchase of 308 manuscripts in 1619, which the Ambassador of Savoy in Venice transacted for the Ducal Library.15 The acquisition cost 740 ducats. Due to the massive debt inherited from Severos, the Confraternity had in fact organized several sales campaigns of his goods, and, first of all, of his books, as the metropolitan himself had indicated in his last will. The manuscripts that were purchased by the House of Savoy are currently stored in the National University Library (Biblioteca Nazionale Universitaria [BNU]) of Turin, and they constitute a large number of extremely important sources, though they present clear problems as evidence. When the 1904 fire partially destroyed the Turin library, Severos’ 308 manuscripts constituted the core of its collection of Greek manuscripts, which consisted of 405 units; yet the damage done by the fire and the partial destruction of the library – including the documents of the 1619 purchase – make their identification extremely difficult. As a consequence, elements relevant to the identification of Severos’ manuscripts first need to be established by study of the 303 books that survived the fire, and should then be employed as attribution criteria to solve other cases of problematic identification. The purpose of this contribution is to present the first few results that have emerged from the investigation of Severos’ personal archive and books, and to sketch out guidelines for future research. The aims of the current phase will be to systematize the available data, acquire new critical tools, and construct new methodological points of reference. The research conducted to date concurs in delineating Severos’ profile as both a theologian and an intellectual, strongly involved in the cultural and political discourse of his age. These and other aspects pave the way to further investigations, especially now that documentary and book sources may significantly expand our existing picture of Severos and his world. At this point, however, the main goal is to examine Severos and his relation to his books, not only for the sake of a future reconstruction of his library but also – more broadly – for a better understanding of the intellectual space he inhabited, integrated within a framework of social practices and relations.
12 Vat. gr. 1695; Vat. gr. 1704; Vat. gr. 1756; Vat. gr. 1759. See Fonkitch (1979) 165; Canart (1979) 75–76. 13 Verona, Bibl. Capitularis CXXXIII (olim 122); London, Harl. 5668; Moscow, Sinod. gr. 222 (Vlad. 166); Oxford, Laud gr. 71 (olim 703), D’Orville 188, D’Orville 260. 14 Tselikas (2004). For the identified editions, see Piccione (2017b) 206 n. 59. 15 On the inheritance left by Severos, see Piccione (2017b).
36
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
2 Gabriel Severos’ Handwriting Gabriel Severos’ handwriting is not included in repertoires, nor has it been examined in detail elsewhere.16 In order to construct a thorough framework for study, some of its features must be outlined: due to its wide variability, Severos’ hand has proved to be very elusive. Furthermore, the copying of some manuscripts has been attributed to him although they present graphic forms that are not always congruent with the rest of the data currently available. The evidence of the data will form the starting point of this contribution, in order to gain an instrument that may allow us to better identify the metropolitan’s handwriting, and to distinguish it from that of his collaborators.
2.1 Instruments of Investigation In order to identify Severos’ hand, the most reliable sources are his diaries and some documents from his personal archive. In addition to this material, another document should be taken into consideration, namely a letter that Severos wrote on the 31st of August 1582 to Cardinal Sirleto, now in Vat. gr. 2124 (fol. 62r), which bears his signature. This document will be discussed later. The most reliable evidence is certainly that which emerges from the 7 diaries, preserved at the Hellenic Institute.17 The diaries cover the years 1581–1616 and provide a remarkable amount of information about the metropolitan’s life. They track incomes and expenses, cost calculations, book transfers, and even include personal remarks. They include parts written in the Latin alphabet, which are very useful for comparisons; these include annotations of various kinds, lists of people, and drafts of letters in Italian (Fig. 1). The handwriting of the diaries is very nervous and extremely variable, rapid and rich in contractions, and generally angular and minute, but, above all, it displays a very evident contrast in letter-size. Letters generally have a small body, while long strokes tend to overlap the line-spacings both above and below (Figs. 2, 13; Fig. 32). More disciplined variants of his hand are rare (Fig. 10). Letters get bigger in the brief annotations that are visible on the upper cover of some diaries; these are more frequent in the documents from Severos’ archive, particularly on incoming letters or receipts. Two clear examples are the annotation Conto de libraro – Ὁ λογαριασμὸς τοῦ σταμπαδόρου Τ., appended to the receipt of a list of liturgical books that Severos had commissioned (Fig. 3),18 or the short calculation
16 But see below, 43–44. 17 See above, 34 and n. 6. A digital version of the diaries is available online (ΑΕΙΒ, Χειρόγραφα, αρ. 14α-ζ): (seen 10.6.2020). 18 See below, 44.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
Fig. 1: ΑΕΙΒ, χγφ. αρ. 14ζ, fol. 69v (detail) © ΕΙΒ.
Fig. 3: ΑΕΙΒ, Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 3 (Οικονομικά, 1537–1616), no. 34, 18 August 1602, fol. 1v (detail) © ΕΙΒ.
37
Fig. 2: ΑΕΙΒ, χγφ. αρ. 14α, fol. 25r (detail) © ΕΙΒ.
Fig. 4: ΑΕΙΒ, χγφ. αρ. 14στ, front cover (detail) © ΕΙΒ.
(Κόντος. Διὰ τὰ χιλ(ία) δουκάτα [...]), written on the front cover of the diary for the years 1608–1609 (Fig. 4). A fundamental element that has been gained from the documents in Severos’ personal archive is examples of his signature in Greek and in Italian, written at the end of two different notarial deeds (Fig. 5: Γαβριὴλ ὁ Φιλαδελφεί(ας); Fig. 6: Jo Gabriel Arcivescovo di Filadelfia afermo ut supra).
38
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
Fig. 5: ΑΕΙΒ, Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 3 (Οικονομικά, 1537–1616), no. 9, 13 Februar 1584, fol. 1r (detail) © EIB.
Fig. 6: ΑΕΙΒ, Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 3 (Οικονομικά, 1537–1616), no. 61, 18 July 1609, fol. 1r (detail) © EIB.
Fig. 7: Taur. B.I.9, fol. 1r (detail) © MiBACT, BNUTo.
Comparing the diaries with other documents is a decisive phase in the process of identifying Severos’ handwriting. The multiplicity of graphic expressions that characterizes them provides a reliable verification tool, in particular in those cases where the handwriting seems to deviate from more recognizable instances. Only on this basis does a sound evaluation of the most frequent forms of Severos’ hand in the books become possible, especially considering the lack of colophons in the books. In a rapid and informal script, generally exuberant and variable in size, angularity, and slant, the metropolitan wrote notes of possession, which often follow the notes of previous owners (Fig. 7: Νῦν δὲ Γαβριήλου μητροπολίτ(ου) Φιλαδελφεί(ας) τοῦ ἐκ Μονεμβασί(ας) τοῦ Σεβήρ(ου); Fig. 8: Νῦν δ’ ἔστιν ἐμοῦ Γαβριήλου Φιλαδελφεί(ας), τοῦ ἐκ Μονεμβασί(ας) τοῦ Σεβήρου (1581 ἐν Κ[α]νδη[α] ?); see also below, Fig. 22), and brief annotations, exegetic schemes, and more thorough commentaries (Fig. 9: the commentary is introduced by Severos’ name; see also below, Figs. 26–28). We can also recognize Severos’ hand in titles and/or indications of the author’s name – with slightly bigger letters (Fig. 36). Further, Severos’ various forms of indexing should be noted, a tool to which he resorted quite frequently in order to enable easier access to the content (Figs. 33a and 38). Even in the indexes, his handwriting is not consistent. In some cases, Severos’ hand should be identified on the first leaf recto, followed by the hand of one collaborator, which continues the work.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
39
Fig. 8: Taur. C.II.16, fol. 11v (detail) © MiBACT, BNUTo.
Fig. 9: Taur. B.VI.3, fol. 62r (detail) © MiBACT, BNUTo.
2.2 Attributions Severos’ hand has been identified in certain manuscripts. The first identification was signaled by Elpidio Mioni in the manuscript catalogue of the Marciana Library, with regard to the pinax that opens MS Marc. gr. II 93 (= 562).19 It should be pointed out 19 Mioni (1967) 279. The lower margin of fol. Vr indeed exhibits the following annotation: Hujusmodi index est Gabrielis Severi archiepiscopi [[Monembasiae]] Philadelphiensis in Ecclesia S. Georgii Grae corum Venetiis; cujus manus satis mihi nota (Fig. 33a). This note is attributable to the hand of Iacopo Morelli, librarian of the Marciana Library from 1797 until his death in 1819. I owe this indication to Elisabetta Sciarra, whom I thank.
40
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
that two different hands can in fact be seen in the index: Severos wrote only fol. Vr, whereas another hand wrote fols. Vv–VIv. Severos’ hand was later signaled by Boris Fonkitch in some composite manuscripts, in which other hands have been identified as those of Maximos Margounios and Meletios Pigas.20 In particular, Fonkitch attributed to the metropolitan fols. 122r–123r in Marc. gr. II 93, along with several marginalia,21 and fols. 56r–67r of Marc. gr. IV 30 (= 1406), a codicological unit composed of two quaternions that contains the De affectibus by Ps.-Andronicus of Rhodes.
Fig. 11: Marc. gr. IV 30, fol. 56r (detail) © MiBACT, BNM.
Fig. 10: ΑΕΙΒ, χγφ. αρ. 14στ, fol. 1r (detail) © ΕΙΒ.
Fig. 12: Marc. gr. IV 30, fol. 65v (detail) © MiBACT, BNM.
20 Fonkitch (1979) 165–166 and Fig. ΙΗ′. See below, 47–50. 21 Fonkitch (1979) 165. See also Canart (1979) 75–76, esp. n. 169.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
41
Fig. 14: Marc. gr. II 93, fol. 122r (detail) © MiBACT, BNM.
Fig. 13: ΑΕΙΒ, χγφ. αρ. 14α, fol. 2r (detail) © ΕΙΒ.
Fig. 15: Marc. gr. II 93, fol. 125v (detail) © MiBACT, BNM.
Both books display manifestazioni grafiche that are very different from one another, but, in both cases, the peculiarities that characterize Severos’ hand are recognizable. Marc. gr. IV 30 exhibits a script that is more formal and polished, and slightly rounder, and which also occurs in isolated cases in Severos’ diaries (Figs. 10–12; Fig. 34). Nonetheless, though the entire codicological unit is generally laid out with care, from the first leaf verso a general inconsistency in the writing is evident: it tends to become more nervous and slanting towards the right, then, in the following leaves, it straightens again, alternating steady phases with other, rougher ones. The written space also varies along with the oscillation in the handwriting. Although he attempted to discipline the most cursive and unruly elements, Severos may have been a copyist but certainly not a calligrapher. In Marc. II 93, too, the handwriting in question is certainly that of Severos, as a comparison with his diaries once again confirms (Figs. 13–15; Fig. 33a–b). In this expression it is informal and more squeezed, though not excessively angular (looser on fol. 125v, which Fonkitch did not signal), and the contrast in the letter-size becomes more evident. This same informal variant can be identified in MS 9 of the Hellenic Institute, a document that has rightly been considered autograph. This manuscript includes two rough drafts of an unpublished apologetic text that defends the Greeks and Orthodoxy, which Severos wrote in response to a pamphlet by Jesuit Antonio Pos-
42
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
sevino (Antonius Possevinus) that was published in 1606 under the nom de plume of Teodoro Eugenio di Famagosta.22
2.3 Peculiar Characteristics Severos’ hand is characterized by a wide variety of forms. His handwriting is generally angular and nervous, and exhibits a clear contrast in the letter-size; these features are amplified in the more informal expressions. In the formal ones, Severos’ hand may be close to those belonging to the milieu of Nikolaos Choniates, whom Severos terms δάσκαλος, “master”, in his diaries.23 This particular variant of Severos’ handwriting can now be recognized also in the copying of book-sections in his library – and sometimes, it would seem, even of entire books. As far as the overall impression of the page is concerned, strongly vertical letters coexist alongside others that are characterized by a smaller body, with different ligatures even in the case of similar combinations of letters (for instance, through the lengthening of lines both from below and from above), which are absolutely equivalent.24 Another peculiarity is the frequent contrast between thick and thinner lines, which creates a chiaroscuro effect on the page. In general, diagonal or horizontal strokes are thicker (e.g., pi, majuscule delta, lambda, chi), but so also are some vertical strokes (high gamma, sometimes iota), or curved forms (the nucleus of delta, tau realized in a single stroke, the ligature sigmahypsilon). The chiaroscuro effect is further reinforced by thickenings in the letters’ initial parts (e.g., pi, lambda, eta), by noticeable curls and loops (psi, chi), or in letters whose loops are partially filled with ink (omicron, beta). The management of the page is a distinctive element as well: only rarely is the text positioned on the line and kept orderly within the written space. Among the most significant clues that allow us to recognize Severos’ handwriting in its different manifestations, the most decisive one is certainly lambda, which is often outsize and runs well under the line. Other distinctive elements can be identified: high gamma with a curl, occasionally just a vertical stroke that simply enlarges into a tip; bilobular beta, with pressed loops, often filled with ink; psi with little loops on the top of both diagonal strokes. Along with these forms, other elements that stand out are minuscule theta, opening at the lower left, or else majuscule-shaped, long, narrow, and sometimes pointy; finally, large sigma, with a curl in the lower part. Other peculiar features are some ligatures of epsilon, consisting in the upper curve,
22 Kakoulidi (1971) 256–258 and Fig. ΚΑ′. See below, 46–47. 23 Manoussakas (1972) 42 no. 100, 55. 24 A significant example of the variability in Severos’ handwriting emerges in the various solutions that he adopted – within the space of four lines of text – in writing the name Ἑρμόδωρος / Ἑρμοδώρου in the pinax that opens Marc. gr. II 93 (Fig. 33a).
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
43
placed in various ways on the following letter; ligatures of phi joining from below; and the form of epi- / ep-. Moreover, Severos regularly employs iota mutum. In some cases, the shape of Arabic numerals is also significant. Noteworthy examples are: two-stroke number 5, with the form of a stigma; number 8 with an open upperloop and an extended stroke; number 2 slanting to the left and placed on the line (Fig. 16).
No. 5
No. 8
No. 2
Fig. 16: Arabic numerals (from the diaries and the pinax of Marc. gr. II 93).
2.4 The Letter to Cardinal Sirleto (Vat. gr. 2124) The current investigation has allowed us to widen the range of our study of Severos’ hand, thanks to a quantity of book and documentary sources that were until now unknown or neglected. The identification of the different variants of his handwriting has become more precise and has allowed us to focus on his working methods, shaping a phenomenology of the script and the working practices. Within this newly acquired framework, an additional witness will be considered, namely a letter to Cardinal Sirleto sent by Severos on August 31, 1582, which bears his signature. The document was signaled by Christos Patrinelis; it is included in Vat. gr. 2124 (fol. 62r; Fig. 35), and considered autograph.25 Paul Canart defined this variant as “l’écriture soignée de Sévère” and identified it in several Vatican codices.26 By comparing the letter to Sirleto and the Vatican codices, some Ambrosian manuscripts have also been attributed to the metropolitan.27 Although it presents several formal similarities, this particular graphic expression of the hand is very different from the others. The handwriting displays a restrained contrast in the letter-size; it is firm, vertical, and certainly rounder than that known to be Severos’. The nature of the document justifies such formality in the script, but this variant allows no possibility of matching it to the handwriting in the diaries, and it seems rather difficult to find a way to position it logically within the variants that are certainly to be attributed to Severos. It seems particularly difficult to relate the script of the letter to the formal handwriting of Marc. gr. IV 30. Finally, a significant element may be the signature at the end of the letter – namely the most decisive aspect for the attribution: it shows the same standard of formality as
25 Patrinelis (1967–1968) 79–81 and Fig. Ι′. 26 Canart (1979) 62 n. 109 and Fig. 22 (Vat. gr. 1756, fol. 120). 27 Serventi (2008) 242 and Fig. VIII (Ambr. D 86 inf., fol. 81r).
44
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
the rest of the text, whereas some form of variation would seem plausible in a signature. Unfortunately, comparison of this signature with another one, acquired from different sources, cannot be considered conclusive evidence (Fig. 5). In consequence, at the present stage of research it is not possible to determine whether the handwriting of the letter constitutes an additional formal variant of the metropolitan’s handwriting, and we should not entirely exclude the possibility that the letter may have been written by one of Severos’ closest collaborators. This aspect remains unresolved and requires further investigations of the Vatican and Ambrosian manuscripts in which this hand has been recognized.
3 Documentary Sources A close study of Gabriel Severos’ personal archive allows us to access his world: epistolaries both personal and institutional, rough drafts and working papers, accounting dossiers, receipts, credit and debit notes, and legal and notarial documents are included. This examination lets us observe the complex network of relationships that characterized the life of the metropolitan and the Confraternity. At the same time, it allows us to reconstruct historical events, and observe the social roles, activities, and dynamics in which Severos was involved. The great quantity and importance of these documents enable us to achieve an ever better understanding of both Severos himself and his historical and cultural milieu. As in the case of his diaries, the metropolitan’s archive provides a large amount of information that can be related to books: book requests, which he received or sent to other people, but also receipts for the purchase of books, or for services by the ligador, the bookbinder. One of these receipts includes a long list of liturgical books – synaxaria, pentecostaria, Gospel books, euchologia, and so on – accompanied by prices, which Severos himself ordered from the libraro and was yet to pay for (Fig. 3). In light of their importance, these documents require further investigation. One of the most valuable data that should be mentioned concerns the books in Severos’ library, which can be inferred from a document compiled by the Confraternity after his death. To deal with the debts that the metropolitan left, the Confraternity had listed all Severos’ property, and, so far as it is currently possible to evaluate, all the goods in the catalogue were valued in order to be sold. Along with relics, paintings, vestments, and objects of various kind (massarie de casa), two entries regard books, both manuscript and printed: the former were estimated at 730 ducats (the number seems to be a correction to 730, which is repeated to the left), the latter at 400 (Fig. 17). The estimate for the manuscript books approximates the amount that was received in exchange for the 308 manuscripts acquired by the Savoy. In fact, the Confraternity took in 740 ducats of the 760 that had been agreed for the sale: 10 ducats were spent to pay the intermediary, Giuseppe (Gioseffo) Malombra, and 10 more were –
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
45
so to speak – written off because the condition of the books was not optimal.28 What we can infer, then, is that, through the 1619 purchase, almost the entire manuscript collection of Severos’ library was taken to Turin. The printed books, too, must have constituted an equally notable section of the library. Although the value of the printed books was lower than that of the manuscripts, the estimate of 400 ducats is still remarkable.29
Fig. 17: ΑΕΙΒ, Ε´. Οικονομική διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, αρ. 171 (Ιδιωτικό Αρχείο Γαβριήλ Σεβήρου), φακ. 2, no. 26 (detail) © ΕΙΒ.
In addition to this hitherto overlooked information, studying Gabriel Severos’ personal archive enables us to identify his working methods, and to discover new elements that may guide us in studying his books. Quite often manuscripts do not exhibit unequivocal data such as notes of possession, titles, indexes, marginalia, or comments written by the metropolitan. Sometimes even ink color is a significant clue: it seems that Severos preferred a reddish-brown or sepia ink, which he used in his diaries, documents he wrote himself, and annotations on letters and documents. In his studies the use of the same ink color has been noted. By studying Severos’ approaches to the documents in his archive, a new element has also emerged that is relevant to the attribution of manuscripts to his library. Several documents exhibit underlining and 28 Piccione (2017b) 201. 29 Piccione (2017b) 204–205 and n. 55.
46
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
marginal signs in the shape of an L, all marked in red ink (Figs. 18–19). Similar signs have been found in manuscripts of the Turin collection, and they were written in red or red-orange pencil, with large, soft strokes (Fig. 20).
Fig. 18: ΑΕΙΒ, Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 3 (Οικονομικά, 1537–1616), no. 51, 2 June 1606, fol. 1r (detail) © ΕΙΒ.
Fig. 19: ΑΕΙΒ, Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 3 (Οικονομικά, 1537–1616), no. 51, 2 June 1606, fol. 2v (detail) © ΕΙΒ.
Fig. 20: ΑΕΙΒ, Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 1 (Ιδιωτικό Αρχείο Γαβριήλ Σεβήρου – Αλληλογραφία, 1595–1616), no. 18 (detail) © ΕΙΒ.
4 The First Few Investigative Tests: Severos’ Books in the Marciana National Library of Venice Three manuscripts and one printed book held in the Marciana Library can certainly be connected to Severos.30 The printed book (Misc. C 19281) is an exemplar of a polemic pamphlet written by the Jesuit Antonio Possevino, published under a pseudonym: Risposta di Teodoro Eugenio di Famagosta, All’Auiso mandato fuori dal Signore Antonio 30 See Piccione (2017a).
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
47
Quirino, Senatore Veneto, Circa le ragioni che hanno mosso la Santità di Paolo V. Ponte fice à publicare l’Interdetto sopra tutto il Dominio Vinitiano. In Bologna, Nella Stampa Archiepiscopale, 1606. The metropolitan had planned to reply to this pamphlet, but his text remained unpublished; two rough drafts of the reply are preserved at the Hellenic Institute (MS 9).31 On p. 52 (fol. G2v), Severos’ hand can be recognized in the marginal note κατὰ Γραικῶν.32 The placing of the annotation corresponds to a section in which Possevino writes about the Greeks in Venice: Sarà dunque nella città di Venetia il numero di 14.mila scismatici Greci, i quali & co(n)tra i Generali Co(n)cilii, & co(n)tra l’istessa parola di Dio niegano, & insegnano a niegar la processione dello p. 52| Spirito Santo dal Padre, & dal Figliuolo, il Primato, & la potestà della Sede Apostolica, co(n) altri dogmi co(n)vinti di falso nel generale Co(n)cilio Fiorentino p. 53| In the city of Venice there are schismatic Greeks to the number of c. 14,000, who, against both the general Councils and the very Word of God, deny and teach to deny the procession of the Holy Spirit from the Father and the Son, and the primacy and power of the Holy See, along with other dogmas proven to be false at the general Council of Florence.
Furthermore, several underlinings in red ink are evident, and they highlight particularly significant passages. One of them may be related to Severos’ biography, as it refers to “quegli Ecclesiastici, che erano dal Foro laico fatti prigioni sotto pretesto di casi atroci” (p. 9). As a matter of fact, in 1588 Severos was incarcerated on suspicion of conspiracy against Venice.33 Severos’ handwriting – typically in reddish-brown ink – is clearly recognizable on the cover as well.34 On the upper cover, the remains of the indication ]ΜΑΓΟΣΤΑ can be identified, under the label of the Marciana Library; further down there are traces of other letters, though these are illegible. In addition, we can distinguish two figures in the middle that symbolically depict the Filioque controversy: a triangle represents the procession of the Holy Spirit from the Father alone, namely the so-called monopatrist position supported by Severos, whereas a vertical line represents the procession from the Father through the Son. On the lower cover, the indication Φαμαγοστάνος can be read by rotating the book 180°; in the middle, other illegible letters can be guessed under an ink smear. On the spine, the word ]ΑΓΟΣΤΑ (before traces of ΦΑΜ-) can be read, presumably written by Severos himself. Above, perhaps [...] TE[...] | DOR[...] | MA | GO | STA, perpendicularly in black ink. The three manuscripts each constitute a very different kind of book.35 One of them, Marc. gr. II 93, which arrived in the Marciana Library from the collection of
31 See above, 41–42. 32 See Ploumidis (1972a) 221 n. 10. 33 Maltezou (2004a). 34 Piccione (2017a) Figs. 1–3. 35 Here the general features of these manuscripts are presented. A detailed discussion will be provided elsewhere.
48
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
the Nani family, is a very peculiar case, which allows us to reconstruct the metropolitan’s approach to books.36 The manuscript contains a collection of letters written by authors of the 15th and 16th century. Different hands can be distinguished, although some of them have not yet been identified: fols. 1r–32v anonymous copyist; fols. 33r–58r, 58v–62v Meletios Pigas; fols. 58r, 62v–92v a collaborator of Maximos Margounios; 97r–99r anonymous copyist; fols. 101r–119v Zacharias Skordylis; fols. 122r– 123r Gabriel Severos; fols. 126r–133v the same anonymous copyist who wrote fols. 1–43 of Marc. gr. IV 30; fols. 142r–158v anonymous copyist. Throughout the entire manuscript, several marginalia were written by Severos (fols. 9v, 58v, 96r, 101rv, 105r) and Margounios, both in Greek and Latin (e.g., fol. 36r), along with corrections written by Margounios’ collaborator. Severos intervened in different ways in the volume. First of all, a consultation index appears on a binion inserted later at the beginning of the book (fols. Vr–VIv). This pinax records each of the letters in the collection in consecutive order, with reference to the corresponding φύλλον. The first recto was written by Severos (fol. Vr), but the subsequent leaves were written by a different hand, more formal and of smaller size (fols. Vv–VIv). Furthermore, it should be noted that on the recto of the first leaf of another inserted binion (fol. 96r; left blank) Severos wrote the title of a letter from Theodorus Gaza to the brothers Andronikos and Demetrios (fols. 97r–99r). The most significant intervention occurs within the book. The metropolitan supplemented the collection by including two letters from Michael Apostolis to Bessarion (epp. 13 and 34), now on fols. 122r–123r.37 The reconstruction of this intervention is only possible by comparing the three foliations of the manuscript, marked in the top right margin of the recto (Fig. 33b), because the current structure of the volume is not the same as the structure that Severos had planned. In particular, it is useful to compare the most ancient foliation, written in reddish-brown ink, with the most recent one, written in pencil. Another foliation, in black ink, was placed between the two others: albeit with some variation, this numbering shows a correspondence with the folio numbers in the initial pinax. The metropolitan had inserted a binion (now on fols. 122–125 = fols. 102–105 of the first numeration) in the middle of the codicological unit written by Skordylis, between fols. 114 and 115 (= fols. 105–106). Right after a letter from Bessarion to Michael Apostolis, Severos chose to include two more letters, from Apostolis to Bessarion, which he certainly read in another exemplar. After them, the rest of the binion (fols. 122–125 = fols. 102–105) was left blank until the middle of the last verso (fol. 125v = fol. 105v). Then, in the lower part of the page, Severos copied the opening of an anonymous letter addressed to Georgios Trapezountios: in the section
36 Mioni (1967) 279–283. See also above, 39–42. 37 Stefec (2013) 31, 34–35.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
49
written by Skordylis, this letter came right after the one from Bessarion to Michael Apostolis. Severos aimed to reconstitute a complete text of the letter, which had been interrupted by his insertion of the binion. In order to restore the text correctly, Severos deleted the part of the letter on fol. 114v, by crossing it out, and copied this part onto the last verso of the inserted binion (fol. 125v = fol. 105v), in front of the rest of the letter, written by Skordylis on the following recto (fol. 115 = fol. 106). The binion inserted by Severos has subsequently been moved to after the whole section that was copied by Skordylis (fols. 120–121 are blank); due to this new structure, the presence of the first part of the letter to Trapezountios, copied by Severos on fol. 125v, has not been understood (Table 1).38 Marc. gr. II 93 was certainly intended for personal use, as is suggested by its informal script both in the index and in the copy of the letters. Table 1: Marc. gr. II 93, reconstruction of Severos’ intervention. Current foliation
First foliation
Reconstruction of Severos’ intervention
114
(=101)
101
115
(=106)
102
116
(=107)
103
117
(=108)
104
118
(=109)
105
119
(=110)
106
120
(=111)
107
121
(=112)
108
122
(=102)
109
123
(=103)
110
124
(=104)
111
125
(=105)
112
In Marc. gr. IV 30,39 which arrived in Marciana Library from the collection of Giacomo Contarini, Severos copied one codicological unit in a quite formal script. The morphological character of the manuscript is careful, and several hands can be distinguished: in fols. 1r–43r, the same anonymous copyist of Marc. gr. II 93, fols.
38 Mioni (1967) 282: In f. 125v nescio quis iterum scripsit initium epistolae Georgii Trapezuntii ut in f. 115v. 39 Mioni (1972) 222–223. See also above, 40–41.
50
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
126r–133v can be recognized; fols. 44r, 45r–46r anonymous copyist;40 fols. 48r–55v Ioannes Nathanael; fols. 56r–67r Gabriel Severos; fols. 71r–77v Maximos Margounios (with a dedication to Giacomo Contarini). The codicological unit copied by Severos consists of two quaternions of different sizes (fols. 56–69bis), with 15 lines per page in the first, 14 in the second. Here Severos copied De affectibus by Ps.-Andronicus of Rhodes. Both in the title and the text, the initial letter is missing, probably because it was intended to be written in red ink at a later time (l. 1 [Ἀ]νδρονίκου περιπατητικοῦ, πε(ρὶ) παθ(ῶν); l. 2 [Π]άθος ἐστὶν [...]; Fig. 34). Sometimes the metropolitan carefully indicates in the margins the names of the πάθη that are mentioned in the text (e.g., fol. 56v φόβος, ἡδονή), and in fol. 61v he signals the repetition of the terms πολιτική, οἰκονομική, and ἠθική with a set of dots above the text. Finally, minor corrections were done in scribendo. The codicological unit is carefully structured, but – as has been mentioned before – Severos’ hand alternates between steady phases and rougher ones, becoming more nervous and compressed in the second quire. It would appear that this codicological unit was not intended for a book produced for personal use and that therefore it most probably should not be traced back to Severos’ library, though this assumption will need appropriate verification. However, Marc. gr. IV 30 must be regarded as an important witness, since it attests that the metropolitan engaged in the practice of copying, at least to some extent. Although no traces of Severos’ hand are visible in it, Marc. gr. II 113 (= 565)41 – again from the library of Nani family (nr. 167) – should certainly be included in his book collection. This small-size manuscript on parchment is a fine exemplar of the so-called Aristocratic Psalter, well known for its excellent illumination. On paleographical grounds, the artefact is ascribed to the 11th century. The manuscript was written by a single hand, except for an initial parchment binion (fols. 1–4) and a paper bifolium in the final part (fols. 349rv; 350 blank). The final bifolium includes Psalm 76. At the end of the psalm a colophon reads: ἐτελειώθη ὁ παρὼν ψαλμὸς παρ᾿ ἐμοῦ νεοφύτου ἱεροδιακόνου τοῦ πανιερωτάτου καὶ θεολογικωτάτου κυροῦ γαβριήλου τοῦ φιλαδελφείας, τοῦ ἐκ μονεμβασίας, τοῦ σεβήρου, καὶ ἡμετέρου δεσπότου καὶ αὐθέντου παναιδεσιμωτάτου· ἐν ἔτει ἀπὸ χριστοῦ γεννήσεως ͵αχιʹ ὀκτωβρίου κδʹ, ἰνδικτ. ηʹ. This psalm was accomplished by me, Neophytos, hierodiakonos of the most holy and outstandingin-theology lord Gabriel Severos of Philadelphia, from Monemvasia, our master and the most venerable supreme authority. In the year 1610 after the birth of Christ, on 24 October, indiction 8.
The colophon was written by one of Severos’ closest collaborators, Neophytos Hierodiakonos, who copied the psalm on behalf of the metropolitan. At the present stage of research, this colophon – dated October 24, 1610 – is the earliest testimony to Neo40 In Mioni ([1987] 47) fols. 45–46 are attributed to Camillo Zanetti. 41 Mioni (1967) 335–336. Cutler (1984) 88–89; Nelson (1991) 54, 83.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
51
phytos and his work for Severos. All other information about him comes from Severos’ diaries and colophons of the Turin manuscripts, and are later than 1611. In consequence, this manuscript is a fundamental witness in the reconstruction of Neophytos’ activity, which is still nearly unknown and will have to be investigated in relation to data deriving from other documentary and book sources.
5 The First Few Investigative Tests: Severos’ Books in the National University Library of Turin As mentioned above, in 1619 the Duke of Savoy purchased 308 manuscripts that belonged to Gabriel Severos. The documents concerning the purchase of Severos’ books do not provide any details about the purchased items; as a consequence, in order to determine precisely which manuscripts arrived in Turin at that time, it is necessary to examine the codices themselves, searching for Severos’ possession notes (Fig. 22), annotations in his own hand, or other elements that might link the artefacts to him. The loss of about 100 manuscripts in the 1904 fire and the severe damage that the surviving manuscripts suffered make the task even more difficult. For that reason, despite the significant advances in the research into Severos’ library that have been achieved in the last few years,42 it is not yet possible to state definitely which Turin codices formed part of it. However, day by day new codices once belonging to Severos are being identified in the Turin collection, and the number of manuscripts that have been attributed to the metropolitan so far (more than half of the total number of Greek manuscripts in his collection) enables us to form a general view of his library. A study43 carried out in the context of the project Greek Books in Turin Librar ies assumed that 144 out of the 303 Greek manuscripts now stored in the BNU originally came from Severos’ collection.44 Recent research allows us to add 18 new man-
42 Reference is made to the outcomes of the project Greek Books in Turin Libraries: Sources and Doc uments for a New Inquiry of the Classical Background of the Piedmontese Elites (XV–XIX century), directed by E. V. Maltese and sponsored by Regione Piemonte, in particular to the unpublished doctoral thesis of Elena Gallo (2013) and, in more recent years, to Piccione (2017b). For a first survey of the Turin manuscripts not deriving from Severos’ collection see in this volume Elia, 222–225. 43 Gallo E. (2013). 44 Before the research by Gallo, only 36 manuscripts were attributed to Severos’ collection: 33 are in Pasini G. et al. (1749) inventory: B.I.9, B.II.14, B.II.19, B.III.18, B.III.24, B.V.35 (now lost), B.V.39, B.VI.2, B.VI.3, B.VI.6, B.VI.9, B.VI.23, B.VI.25, B.VI.45, B.VII.11, B.VII.29 (now lost), C.I.7, C.I.8, C.II.2, C.II.4, C.II.5, C.II.15, C.II.16, C.III.14, C.III.15, C.IV.12 (now lost), C.IV.17, C.V.16, C.V.18, C.V.22, C.VI.11, C.VI.27, C.VII.4. Another is cited in Zuretti (1898), Taur. B.V.31 (now lost). Two more are reported in Gulmini (1989): Taur. B.III.31 and C.I.11. Turin manuscripts that were once owned by Severos are mentioned also in Stergellis (1969): they are all present in the foregoing list.
52
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
uscripts45 to this number, and several more will probably be identified shortly. The present contribution aims to offer the results of the first investigative tests on the metropolitan’s collection in Turin. Data derive from a new comprehensive survey of all Greek manuscripts in the National Library of Turin made within the framework of a new catalogue of the collection by Paolo Eleuteri and Erika Elia, currently under preparation.46 Although the topic needs further investigation, it is useful to set down the information acquired so far, as a basis for future research. At the present stage of research it is possible to say that Severos’ collection consists mainly of manuscripts that date to the 16th and early 17th centuries: few codices earlier than the 12th century can be ascribed with certainty to Severos. As regards the content, more than half the manuscripts that can be attributed to Severos with certainty are religious books, such as commentaries to Scripture, texts by the Church Fathers, hagiographical texts, etc.47 Significantly, all manuscripts currently owned by the BNU containing Acts of the Councils and texts of canon law had been in Severos’ possession. The metropolitan seems to have been particularly interested in such topics: he read the texts, underlined passages of interest and made notes in the margins of the manuscripts.48 Among the profane books, particularly numerous are books of philosophical, and historical content, the latter concerning in particular the Byzantine period. The attribution of codices to Severos’ collection can help to clarify some aspects of the tradition and reception of the works they preserve, as a few examples may show. The codex T (Taur. B.II.1)49 of the Chronicle of Morea50 was owned by Severos: annotations in his hand are present in the margins of the manuscript.51 This fact enables us to ascertain a step in the journey of this particular book. Taur. B.II.1 is reckoned to have been produced in Cyprus,52 but until now the stages in its transfer to Turin were unknown.53 Now we are able to determine that, at some point, codex T arrived in Venice, where it was in the hands of Severos, who annotated some passages; with
45 The codices Taur. B.I.2 (attribution in Piccione [2017b]; see moreover below Zampakolas, 316–317), B.I.5, B.II.6, B.II.7, B.III.20, B.V.9, B.V.37, B.VII.31, C.I.6 (this manuscript had already been attributed to Severos by Eleuteri [1998a]), C.II.19, C.III.2, C.III.6, C.III.9 (now lost), C.IV.20, C.V.15, C.V.19, C.VI.9, C.VI.28. 46 See Eleuteri/Elia (2019a). 47 It should be pointed out that it cannot be excluded that also books that now do not show evidence of Severos’ ownership could have been part of his collection. 48 Signs of intensive reading by the metropolitan can be found, for instance, in the codices Taur. B.I.1, B.I.15, B.II.9, B.II.26. About Severos’ habits while reading, see below 64–68. 49 Cosentini (1922) 15 no. 102; Pasini G. et al. (1749) 162 no. 66 (c.III.9). For a more complete description of the codex, see Stanitsas (1976) 229–239. 50 On the tradition of the Chronicle see Shawcross (2009) with previous bibliography. 51 Annotations by Severos were recognized already by Gallo E. (2013). 52 This is the position of Stanitsas (1976). 53 Stanitsas (1976) 234.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
53
the acquisition of Severos’ book by the Savoys the codex finally reached Turin in 1619. The identification of Taur. B.II.1 as one of Severos’ books has further implications. The Chronicle of Morea survives in four different languages: Greek, French, Italian and Aragonese.54 The Italian version, contained in a single exemplar, MS Marc. it. VII 712 (= 8754) (fols. 25r-47v) of the 18th century,55 derives from a text very similar to that of the Turin codex; it could also derive directly from it.56 If that were the case, the attribution of the codex to the Venetian milieu of Severos and the Greek Confraternity may shed new light on the creation of the Italian version of the text, also providing a terminus ante quem for it, in 1619, since it can be excluded that the translation could have been written in Turin.57 Another example is the codex Taur. B.VI.20,58 one of the principal witnesses of the Chronicle of George Sphrantzes.59 The presence of a note in Severos’ hand at fol. 1v ([Μον]εμβασία written in the margin corresponding to a passage of the text that cites that city), and the fact that he wrote the title of the work at fol. 1r,60 attest that the codex was owned by him. The manuscript had been believed by the editor of the text to be datable to the late 17th century,61 but the attribution to Severos’ collection attests that the manuscript cannot have been written later than the very end of the 16th century or the first decade of the 17th. A first survey of the contents of Severos’ books shows that the collection included multiple copies of the same text: for instance, there are two copies of Alexander of Aphrodisias’ commentary on Aristotle’s Metaphysics (MSS Taur. C.IV.2 and B.III.10) and three copies of Proclus’ Commentary on Plato’s Cratylus (MSS Taur. B.IV.18, B.VI.35, C.IV.13). This aspect, and the manuscripts concerned, need more research; however, an early-stage examination of the last example has yielded some useful elements. All three manuscripts containing Proclus’ Commentary on Cratylus exhibit annotations by Severos, who evidently used all of them. While Taur. B.VI.35 is the work of a professional scribe, Andreas Darmarios,62 the other two manuscripts appear to be a different kind of product. Taur. C.IV.13 is written by a 16th-century hand, apparently not very skilled; there are annotations by Severos,63 who appears to have corrected the text.64
54 On the versions of the Chronicle, see Jacoby (1968), Shawcross (2009) 31–52 and previous bibliography. 55 Shawcross (2009) 36 with bibliography. 56 Shawcross (2009) 36–37. See also Adamantiou (1901) 575, 580–582; Jacoby (1968) 159. 57 Another publication will be devoted to a more extensive study of this manuscript. 58 Cosentini (1922) 30 no. 240; Pasini G. et al. (1749) 366 no. 246 (b.VI.26). 59 For the tradition of the text see Maisano (1990) 52*–83*; on Taur. B.VI.20, in particular, 54*–55*. 60 Attribution to Severos’ hand already in Gallo E. (2013). 61 Maisano (1990) 52* “databile al XVII secolo inoltrato”. 62 On this manuscript see Elia (2014) 107–109 and Fig. 26. 63 Annotations by Severos were recognized already by Gallo E. (2013). 64 The manuscript was severely damaged: the margins were almost completely devoured by the fire, along with the portion of the text near them.
54
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
Taur. B.IV.18, moreover, shows that Severos was directly involved in the copying of the text:65 the metropolitan started writing the text at fol. 1r, then another hand, a less skilled one, took over the task (Fig. 36); thereafter, again, Severos started copying the text at fol. 25r, corresponding to the beginning of a new quire, and then the collaborator took over the copying. This case is interesting and deserves an in-depth analysis. For now, we can observe that, although they contain the same text, at least two of the copies constitute different types of book. On the one hand, Severos must have acquired Taur. B.VI.35.66 On the other hand, he directly prompted the copying of the text in Taur. B.IV.18, by guiding the work of a less skilled collaborator (perhaps a sort of disciple?).67 The case of Taur. C.IV.13 was probably along the same lines. As to the reason why Severos wanted or needed more copies of the same text, we can at present only guess. He may have wanted to have more copies of the texts he used most, for example in order to take them on his voyages: we know from his last will that when he died in Dalmatia he had with him some baskets full of books.68 Or could it be that they were some sort of working copies? Could we see here also the traces of a sort of writing atelier? In order to answer these questions, it is necessary to study more closely the texts69 and structure of the manuscripts.
5.1 Provenances The current opportunity to examine a fair number of Severos’ books enables us to gain new information also about the constitution of his manuscript collection. Some books were acquired by Severos from collections or owners from the Venetian milieu. Taur. B.I.1 – a manuscript dating to the 3rd quarter of the 14th century, containing the Historia Ecclesiastica (CPG 6034) and the Acts of the Council of Ephesos – includes a possession note by Severos: (fol. 1r) ἐκ τῶν Γαβριὴλ τοῦ μ(ητ)ροπολ[ίτου] Φιλαδελ[φείας] τοῦ [Σεβήρου]. A note on the second guard-leaf of MS Par. gr. 413, a copy of the Turin codex made in 1561,70 allows us to discover its former owner: Tran scriptum ex vetusto exemplari Bibliothecae Grimanae | Venetiis Anno 1561.71 Thus, in 1561, Taur. B.I.1 was part of Cardinal Domenico Grimani’s collection, which was
65 Attribution to Severos already in Gallo E. (2013). 66 See Elia (2014) 123–125. 67 See below, 69–70. 68 See the passage of Severos’ will mentioning them, in Piccione (2017b) 197–198. 69 On this aspect, see Pasquali (1906) 133–134, who noted a remarkable closeness between MSS Taur. B.IV.18 (T) and C.IV.13 (S). 70 On the manuscript and its relationship with Taur. B.I.1, see Hansen (2002) XIX and XXII–XXIII. The manuscript can be consulted online at (seen 10.6.2020). 71 See the annotation at the link at n. 70, which is also transcribed by Hansen (2002) XIX.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
55
housed, at the time, in the library of Sant’Antonio di Castello in Venice.72 The Turin manuscript can be indeed identified as no. 82 in list A (Vat. lat. 3960, fols. 1*–13*)73 of Cardinal Grimani’s books. Between the years around 1573 (when Severos arrived in Venice) and 1616 (when he died), the manuscript passed to the metropolitan. In that period, many books from Grimani’s collection left the library and entered other collections,74 such as, for instance, those of Johann Jakob Fugger or Jean Hurault de Boistaillé.75 We can now assume that, at least in the case of Taur. B.I.1, a manuscript in the same way reached the collection of an erudite Greek, Gabriel Severos, who is very likely to have acquired the manuscript in Venice. Moreover, before entering Grimani’s collection, Taur. B.I.1 was owned by the famous humanist Giovanni Pico della Mirandola,76 whose library was acquired by the Cardinal in 1498.77 Some traces of Pico’s ownership can perhaps be detected in Taur. B.I.1 in the form of marginal annotations, mainly to the Historia Ecclesiastica (fols. 1–56 passim). They are written mainly in Latin (some are in Greek); a comparison between the notes on the Turin manuscript (e.g., fol. 5v) and the annotations that Pico wrote on the margins of codex Laur. Plut. 28.20 (fols. 38v, 59v, 149v)78 shows that they could have been written by the Italian humanist.79 Another manuscript comes from a well-known Venetian collection, that of Cardinal Bessarion: Taur. B.IV.7. The codex B.IV.7 (John Damascene)80 was severely damaged by the 1904 fire: the leaves lost a significant part of their margins, such that parts of the text are missing, and, due to the water, the ink faded in the first part of the manuscript (fols. 1–18 in particular). At. fol. 1r, in the lower margin, the final part of Severos’ possession note can be read, although it has been partially erased by the water: [… Φιλα]δελφ[ε]ίας τ[οῦ …] Σεβήρου.81 Above this is Cardinal Bessarion’s ex libris: […] 72 The Grimani collection arrived in Venice in 1523, see Mercati G. (1938) VII; Zorzi M. (2004) VII. 73 This identification was already suggested by Hansen (2002) XXII (communication by L. G. Westerink). The document A is published by Diller et al. (2004) 107–165. About the document A, ibid. 104. 74 Mercati G. (1938) VIII–IX assumes that, in the second half of the 16th century, the monks of Sant’Antonio di Castello started to sell books from the library. 75 Mercati G. (1938) IX. For a list of Grimani’s manuscripts identified in various European collections see Diller et. al. (2004) 106; Jackson (2008). 76 See Diller et. al. (2004) 122 (as noted already, Taur. B.I.1 is no. 82, see n. 73). Diller, Saffrey, and Westerink identified the manuscripts owned by Pico in the catalogues of Grimani’s collection based on the inventories of Pico’s collection edited by Cesis and Kibre, see Diller et. al. (2004) 105. 77 See Mercati G. (1938) VII and Diller et al. (2004) 78 The manuscript can be consulted online at (seen 10.6.2020). The identification of Pico’s notes is owed to Gentile (1994) 97. 79 The identification needs to be further examined. A first comparison between annotations in Pico’s hand in MS Laur. Plut. 28.20, fols. 38v, 59v, 149v (attribution by Gentile [1994] 97) and the ones present in MS Taur. B.I.1, fol. 5v, show characteristic features in common, such as i with a hook in the lower part, t with an undulating horizontal stroke, the ligature fi from the lower horizontal stroke of f. 80 Cosentini (1922) 22 no. 170; Pasini G. et al. (1749) 307–308 no. 215 (b.III.26). 81 Severos’ possession note was already identified by Gallo E. (2013).
56
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
φιλοσοφα [sic] καὶ θεολογία τοῦ Δαμασκήν(ου) εἰσὶν Βησσα[ρίωνος] [καρ]δινάλε(ως) τοῦ τῶν Τούσκλων.82 This manuscript has been identified,83 inter alia, in the first inventory of Bessarion’s collection, from 1468 (inventory A, MS Marc. lat. XIV 14 [= 4235], fols. 15r–53v, as no. 179 of the list of Greek manuscripts),84 and in that from 1543 (inventory D, MS Marc. lat. XIV 17 [= 4236], fols. 2r–24v, at no. 367).85 Thus, in 1543 the manuscript was certainly still in the Libreria di San Marco; Severos must have acquired it not before the 8th decade of the 16th century.86 The codex reached Turin in 1619, with Severos’ collection. There is another codex in Turin that belonged to Bessarion:87 Taur. C.IV.20 (Iamblichus et al.).88 Although the codex does not exhibit the cardinal’s possession note, it can be attributed to him based on its texts and on the inventories of Bessarion’s collection. As regards the texts, some of them89 were copied from manuscripts owned by the cardinal: Iamblichus’ De Mysteriis from the cod. Marc. gr. Z 244 (= 620)90 and Hierocles’ Commentary on the Carmen aureum from the cod. Marc. gr. Z 192 (= 613).91 Moreover, the codex can be identified in the inventory of the Marciana Library of 1545 (Marc. lat. XIV 16 [= 4053]).92 It is not present in the first inventory of Bessarion’s manuscripts, Marc. lat. XIV 14, so it must have reached the Libreria di San Marco after the 1468 donation;93 it probably remained in Bessarion’s hands and entered the library after his death in 1472.94 It was held there until at least 1554.95 How and when the codex left the Marciana Library96 and reached 82 On the attribution to Bessarion’s collection, see Castellani (1896–1897) 322; Gasparrini Leporace/ Mioni (1968) 66–67 no. 67; Labowsky (1979) 489 (with reference to the inventories of the collection). 83 Labowsky (1979) 489. 84 The inventory was published by Labowsky (1979) 157–189 (157–178 inventory of the Greek manuscripts). On MS Marc. lat. XIV 14 and the inventory A, Labowsky (1979) 23–34. 85 The inventory was published by Labowsky (1979) 291–325. On MS Marc. lat. XIV 17 and the inventory D, Labowsky (1979) 73–82. Taur. B.IV.7 has also been identified on the alphabetical catalogue contained in the inventory E of 1545–1546, at no. 259 or 260, see Labowsky (1979) 489; the inventory is published at 327–397. 86 Severos was elected chaplain of San Giorgio dei Greci in Venice in 1573. Previously he was studying in Padua. 87 Sicherl (1957) 99–104; Sicherl (1980) 548; Mioni (1976). 88 Cosentini (1922) 40 no. 337; Pasini G. et al. (1749) 237–238 no. 146 (c.V.38). A description of the manuscript is contained in Sicherl (1957) 99–104 (the manuscript is indicated as Taur. gr. 146). 89 Iamblichus’ On Nicomachus’ Arithmetical Introduction was not copied from Bessarion’s codex Marc. gr. Z 243 (= 619), as Sicherl (1980) 548 had hypothesized, see Vinel (2014) 61. 90 Sicherl (1957) 99–104; see also Sicherl (1980) 548, Saffrey/Segonds (2013) LXXV–LXXVI. 91 Köhler (1965) 55; see also Sicherl (1980) 548. 92 For the identification, see Sicherl (1957) 101–102. 93 Sicherl (1957) 102–103; Sicherl (1980) 549. 94 Saffrey/Segonds (2013) LXXVI. 95 It was borrowed twice, in 1547 and 1554, see Omont (1887) 664, 684. See also Sicherl (1957) 103; Sicherl (1980) 549; Saffrey/Segonds (2013) LXXVI. 96 According to Sicherl, it could have been Emmanouel Glyzounis who took the manuscript from the Marciana Library, see Sicherl (1956) 51 n. 90; Sicherl (1980) 549.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
57
Turin97 is unclear. The presence of an underlining in red pencil on fol. 216v, one of the main characteristics of Severos’ books,98 and the fact that the only other manuscript of the National Library originating from Bessarion’s collection (Taur. B.IV.7) certainly reached Turin with the metropolitan’s manuscripts, allow us to assume that also Taur. C.IV.20 was owned by Severos. Also from a Venetian milieu is the manuscript Taur. B.IV.40.99 This codex, which contains the grammar by Ioannes Zygomalas (or Sagomalas),100 was owned by the Venetian nobleman Federico Badoer,101 who had received it from his master Ioannes Forestus Brixianus,102 who, in turn, had received the grammar from the author Ioannes Zygomalas.103 Later it passed into Severos’ ownership,104 as is proved by annotations in his hand. At fols. Ir, IIIv, IVv, Vv, VIv, VIIv there are remains105 of a brief alphabetical index of part of the book’s content (Figs. 21a–b): at fols. IIIv and Vv we can still clearly read a reference to (former) fols. 2 and 4 (to find the “parts of speech”, μέρη τοῦ λόγου φ. 2, and of “comparatives”, συγκρειτικά [sic] φ. 4, respectively), which allow us to hypothesize that the manuscript’s leaves had been numbered;106 and at fol. VIIv we see the letters Ψ and Ω, without any further annotation. The index was perhaps incomplete; perhaps the other letters were written in the upper part of the leaves, now lost. At fols. 14v and 15v we read parts of marginal notes in the metropolitan’s hand: evidently he read the text carefully. The grammar is structured like many other works which, at that time, were used to teach Greek to non-Greek students.107 The presence of Severos’ hand in the codex is interesting because it attests a use of the grammar in a different context than that for which it had possibly been prepared, the private teaching of Greek to Western noblemen.108 A tool conceived for the learning of Greek by Western people was used in the milieu of the Greek Confraternity and annotated by an erudite Greek.
97 See e.g. Sicherl (1957) 104; Saffrey/Segonds (2013) LXXVI. 98 See 46 and 65. 99 Cosentini (1922) 24 no. 195; Pasini G. et al. (1749) 304 no. 321 (c.II.24). A thorough study of the manuscript is contained in Nuti (2014) 305–338. 100 On Ioannes Zygomalas see Nuti (2014) 307–308 and Legrand (1889). On his grammar, Nuti (2014) 310–335 and Nuti (2017), 358–366. 101 On Federico Badoer see Stella (1963), Nuti (2014) 308–309, and Nuti (2017) 359–360. 102 This person is otherwise unknown, see Nuti (2017) 359 n. 49. 103 See Nuti (2014) 305–307 with transcription and translation of parts of the two dedicatory letters contained in the manuscript, the one by Ioannes Forestus Brixianus to Federico Badoer and the one by Ioannes Zygomalas to Ioannes Forestus. 104 The codex has already been attributed to Severos by Gallo E. (2013) and Nuti (2014) 333. 105 The leaves were severely damaged by the 1904 fire, nearly all the margins are lost, see e.g. Nuti (2014) Figs. 21–23. 106 More details on indexing in Severos’ manuscripts below. 107 Nuti (2014) 304–307. 108 So Nuti (2014) 305 and Nuti (2017) 358.
58
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
Fig. 21a: Taur. B.IV.40, fol. IIIv (detail) © MiBACT, BNUTo.
Fig. 21b: Taur. B.IV.40, fol. Vv (detail) © MiBACT, BNUTo.
In all likelihood, also Taur. B.I.9109 comes from Venice, in particular from the milieu of San Giorgio dei Greci. The manuscript of 1214, containing the catenae of Niketas on the Gospels of St Matthew and St John, belonged previously to the Archbishop of Monemvasia, Arsenios (Aristoboulos) Apostolis (1465–1535), who in 1534 was appointed preacher in the church of San Giorgio dei Greci.110 At fol. 1r there are the two possession notes: Τὸ παρὸν βιβλίον κτῆμα ἐστιν Ἀρσενίου τοῦ Μονεμβασίας. Nῦν δὲ Γαβριήλου μητροπολίτ(ου) Φιλαδελφεί(ας) τοῦ ἐκ Μονεμβασί(ας) τοῦ Σεβήρ(ου). For these reasons, it can be assumed that the metropolitan acquired the codex in Venice at the Confraternity. One of the manuscripts owned by Severos derives from the Jesuit College of Padua. Codex Taur. C.I.8111 includes two possession notes at fol. 1r, in the lower margin (Fig. 22): that of the Paduan College, Coll: Patav. Soc. Jesu,112 which was partially crossed out with a line through the first two words, and that of Severos, Ἐκ τῶν Γαβριὴλ μ(ητ)ροπολίτ(ου) Φιλαδελφείας, τοῦ ἐκ Μονεμβασί(ας) τ(οῦ) Σεβήρου. It should be pointed out that in the collection of the National Library of Turin there is another Greek manuscript with the same possession note of the Jesuit College, Taur. C.I.4113 (fol. 1). The manuscript does not present any features that would allow us to attribute it to Severos. Although attribution is not possible at present, it is still plausible, considering two aspects: on the one hand, the coincidence of the College of Padua’s previous ownership and, on the other hand, that Severos is not likely to have annotated all his books. In particular, we can assume that this was the case for books containing texts that did not pertain to his closest interests, as seems to be the 109 Gulmini (1989) 36 no. 21 and Fig. 80; Cosentini (1922) 14 no. 87; Pasini G. et al. (1749) 69 no. 4 (b.IV.4). See also Aland et al. (19942) 66 n. 333. 110 On Arsenios Apostolis’ life see Pratesi (1961). See also Geanakoplos (1962a) 167–200 and the bibliography cited there. 111 Gulmini (1989) 46 no. 35 and Fig. 115; Cosentini (1922) 35 no. 286; Pasini G. et al. (1749) 171–172 no. 77 (c.III.20). 112 See the image of an analogous possession note on the title page of a 1541 printed edition preserved in the University Library of Padua; the image of the possession note can be consulted in the Ar chivio dei possessori of the Marciana National Library, at (seen 10.6.2020). 113 Cosentini (1922) 35 no. 282; Pasini G. et al. (1749) 170 no. 73 (c.III.16).
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
59
case, for instance, of the mathematical texts contained in Taur. C.I.4 (Diophantus of Alexandria et al.). We are not yet able to determine how Severos obtained Taur. C.I.8. He studied in Padua, but he could also have obtained the manuscript afterwards in Venice. On this point, another element to be considered is the fact that Severos did not have good relations with the Jesuit order.114
Fig. 22: Taur. C.I.8, fol. 1r (detail) © MiBACT, BNUTo.
As mentioned above, current research in the BNU also enables us to add new manuscripts to Severos’ library. One of them is Taur. B.I.5, a 13th-century codex containing Niketas of Herakleia, Catena on the Psalms (Fig. 25c).115 Two parchment leaves, bound in the codex as guards (fols. 314–315),116 are part of the MS H of St Paul’s Epistles from the 6th century, originating from the Lavra monastery on Mount Athos117 (Fig. 23). Only 41 leaves of this ancient manuscript have survived, and are scattered in 7 collections, some having been used to bind other manuscripts,118 as in the case of Taur. B.I.5. Not only it is now possible to assign this codex to the metropolitan’s collection and to establish how it arrived in Turin, but we are also able to re-associate to it two leaves it had lost. Annotations in red pencil in Severos’ hand attest his ownership.
114 In his polemical work Ἔκθεσις, for instance, Severos opposes in particular the Jesuit preacher and diplomat Antonio Possevino and the Jesuit theologian Roberto Bellarmino. The first part of this work was published in 1627, see Pigas (1627). On Severos’ relations with the Jesuits see moreover Cappelletti (1873) 239–247. 115 Pasini G. et al. (1749) 70–71 no. 7 (b.IV.7); Cosentini (1922) 13 no. 83; Gulmini (1989) 35–36 no. 20 and Fig. 79. 116 The leaves were in this position, at the end of the codex, already in the 18th century, as is attested by the inventory of Pasini G. et al. (1749) 71. 117 On codex H, see Aland et al. (19942) 20 (the leaves from MS Taur. B.I.5 are no. 015 and indicated as A.1) and the updated bibliography online in the New Testament Virtual Manuscript Room of the University of Münster, Institute for New Testament Textual Research, at (seen 10.6.2020). 118 Gregory (1909) 472. See also Duplacy (1977) 177–178 n. 2.
60
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
Fig. 23: Taur. B.I.5, fol. 314r (detail) © MiBACT, BNUTo.
The Turin codex comes from Lavra; the Pasini inventory of 1749 reveals that an annotation attesting the provenance from Lavra was present statim ab initio,119 at the beginning of the manuscript. Today, however, no such note is extant. We read a possession note120 of the Lavra monastery on fol. 314r, on the first of the two parchment leaves from manuscript H (Fig. 23): βιβλί(ων) τῶν κατηχουμέν(ων) τῆς ἁγί(ας) Λαῦβρας εἰς το κελλίων τοῦ κάθ[α]. The book was preserved in the so-called katechou mena, the upper section of the narthex of the katholikon,121 and reference is made to a kellion. Below, in another hand, there is a later note that mentions the same information, adding that the manuscript was “in the 8th position”, signed by Symeon protosynkellos of Andros on the 22nd July 1586: βιβλί(ων) τῶν κατηχουμέν(ων) τῆς ἁγί(ας) Λαῦρας εἰς το κελλίω τοῦ κάθα τῆς η΄ θέ(σεως) | ὁ προτοσύγκελλος Ἄνδρου Συμεὼν ἱερομόναχος 1586 ἰουλ(ίου) 22. It cannot be supposed that the leaves were originally placed at the beginning of the manuscript (as would comply with Pasini’s indication that a possession note of Lavra was to be found in the first leaves of the codex). Indeed the same Pasini inventory states that Ad finem in compactione codicis duo folia rejecta sunt antiquissimi characteris, et literis majusculis, septimi forte saeculi, in quibus frag menta leguntur ascetici cuiusdam tractatus: the parchment leaves were bound at the end of the codex, that is to say, in the same position as now, so Pasini must have been referring to another possession note at the beginning of the manuscript. The original first leaves of MS Taur. B.I.5, therefore, are not bound in it anymore. A survey of the Turin collection has allowed us to find them in another codex: Taur. B.I.23.122 119 Pasini G. et al. (1749) 70. 120 All notes are transcribed in their original orthography, with the only addition being of majuscule letters for personal names. 121 On the katechoumena and their use as library spaces in Lavra, see Litsas (2000) 224–225; Bakirtzis (2006–2007) 40. More about the note below. 122 Pasini G. et al. (1749) 170 no. 74 (c.III.17); Cosentini (1922) 15 no. 101.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
61
Fols. I–II of this manuscript are in eastern paper and exhibit annotations referring to the Lavra monastery of St Athanasios and the preservation of the manuscript on the katechoumena in the 8th position. At fol. Ir there is a note in the same hand: Βιβλή(ων) τῆς ἁγί(ας) Λαῦρας· τοῦ ἁγίου ὅρους· ἐν το κελλίω τοῦ κάθα | καὶ ὁ ἀποξενόσας αυτὸ ἐκ τῆς βασιληκωτ(ά)τ(ης) Λαῦρας ἀρὰς ἐχέτο | τῶν ἁγίων πάντ(ων). Fols. Iv–IIr (Fig. 24a–b) instead are entirely occupied by two annotations in large monocondyles, which attest that the manuscript belonged to the monastery of St Athanasius of the Great Lavra and the location of the manuscript in the katechoumena gallery in the 8th position: (fol. Iv) Βιβλίον τ(ῆς) η΄ θέσε(ως) τῆς ἐν τῇ Λά[β]ρᾳ. (Fol. IIr) Βιβλίον τῶν κατηχουμ(ένων) τ(ῆς) ἁγίας Λάβρας τοῦ ἁγίου Ἀθανασίου.
Fig. 24a: Taur. B.I.23, fol. Iv © MiBACT, BNUTo.
Fig. 24b: Taur. B.I.23, fol. IIr © MiBACT, BNUTo.
That these leaves are misplaced in Taur. B.I.23 is evident. This manuscript is a 16th-century product, and the text was written on watermarked Italian paper by the scribe Camillo Zanetti,123 who was active in Italy, whereas fols. I–II are, as mentioned above, of eastern paper. Furthermore, the inventory of Pasini (1749) does not mention these leaves, nor the presence of a possession note of the Great Lavra in its description of Taur. B.I.23. The leaves must have been moved after 1749, in all likelihood after the 1904 fire: on that occasion, both Taur. B.I.5 and B.I.23 were given a new binding.
123 As results from autoptic inspection of the manuscript.
62
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
Definitive proof that fols. I–II of Taur. B.I.23 originally belonged to Taur. B.I.5 is given by the fact that on fol. Iv, heavily damaged by water, impressions of ink are visible alongside the gutter (evidently originating from a leaf that was placed face to face with it), which find a perfect match in the text of fol. 1r of Taur. B.I.5 (Figs. 25a-b-c). This proves beyond doubt that fols. I–II of Taur. B.I.23 were originally bound as the first two leaves of Taur. B.I.5 (in the order II–I). We do not know how or where Severos obtained this Lavra manuscript, but we are still able now to add a stage in its history, in the Greek Confraternity of Venice. The manuscript Taur. B.I.5, in its original state, had two guard-leaves at the beginning (Taur. B.I.23, fols. I–II) and two at the end (Taur. B.I.5, fols. 314–315, parchment leaves from codex H). On these guards, as we have seen, there are various librarian’s notes, referring to the location of the codex in the monastery of St Athanasius of the Great Lavra, which both provide information and also raise some questions. Such librarian’s notes are frequently present in manuscripts from Lavra: they are our only source of information about the ancient organization of the library.124 In the case of Taur. B.I.5 we have the mention of the position of the manuscript in the katechou mena:125 this location is mentioned in other manuscripts from the monastery.126 The notes also give the position of the book in the library shelves, a codification system attested by manuscripts from Lavra since the 13th and 14th centuries:127 the manuscript was placed in the 8th position (βιβλίον τῆς η΄ θέσεως).128 Furthermore, three of the notes clearly mention another place relating to the monastery. The notes at fol. 314r (B.I.5) mention the position of the manuscript εἰς το κελλίω τοῦ κάθα, and the same information is given in the note at fol. Ir (B.I.23). Kellia (cells) were characteristic monastic settlements of Early Christian Egypt. They were later present also in the Great Lavra, as small monastic settlements (inhabited by a restricted number of monks, around two) outside the monastery.129 It seems that the manuscript was hosted in a kellion, indicated as τοῦ κάθα. We could not find a match for this name or expression; since they were very small institutions, this is not surprising. Moreover, it is unclear how to reconcile the indication of the manuscript being located in the kate choumena, and specifically in the 8th position, and the mention of a kellion. Do we have to suppose that kellia too had katechoumena? Or should we think that perhaps the manuscript came from the kellion and afterwards found a place among the books of the katechoumena? Or, to the contrary, that the manuscript, formerly in the kate
124 Wilson (1980) 289–290; Litsas (2000) 223. 125 The katechoumena are cited in the notes at fols. 314r (B.I.5) and IIr (B.I.23). 126 See Litsas (2000) 224–225. See also Parpulov (2014) 76 and n. 6. See also Wilson (1980) 290–291, who, however, instead of identifying the katechoumena as a part of the monastery’s architecture, seems to identify in Lavra two distinct libraries, one of which was the “catechumens’ library”. 127 About this kind of indication see Litsas (2000) 226. 128 This information is present in the notes of fols. 314r (B.I.5) and Iv (B.I.23). 129 See Grossman (2005) and Talbot/Kazhdan (2005).
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
63
Fig. 25a: Taur. B.I.23, fol. Iv (detail) © MiBACT, BNUTo.
Fig. 25c: Taur. B.I.5, fol. 1r © MiBACT, BNUTo.
Fig. 25b: Taur. B.I.23, fol. Iv (detail) © MiBACT, BNUTo.
choumena, was hosted in a kellion when the notes were written? Finally, the note on fol. 312r (B.I.5) mentions also the name of Symeon protosynkellos of Andros with the date 22nd July 1586. The date provides a certain terminus post quem for the acquisition of the manuscript by Severos. However, it is not clear what this note means, what role Symeon played with regard to the book, or whether there could be a relation between Symeon and the acquisition of the manuscript by Severos. Considering the dates of his life, Severos cannot have acquired the manuscript much later than 1586. Another annotation, written by a later hand on one of the parchment guards, could help reconstruct the path followed by Taur. B.I.5 from Athos to Venice. The note alludes to this folio having been in Crete: ε τοῦτο χαρτὴ επίγε οις την Κρίτη και οις Σλα[…]ησήα.
64
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
Between 1586 and 1587 Severos was in Crete, for the second time,130 after a previous stay on the island in 1581–1582.131 The question must be investigated further. As was mentioned previously, more than half of Severos’ manuscript collection in Turin consists of books dating to the 16th and early 17th centuries. These books bear witness to the metropolitan’s reading them, i.e. using them rather than merely collecting them. It does not seem that the metropolitan had a particular inclination to collect beautiful illuminated manuscripts, although he owned some, such as MS Marc. gr. II 113.132 Moreover, it has recently been discovered133 that also the famous MS Taur. B.I.2, one of the four extant volumes of the so-called Bible of Niketas,134 a beautifully illuminated manuscript of the second half of the 10th century, reproducing an exemplar from the 6th century, was owned by Severos. Christos Zampakolas has discovered documentary evidence that proves the presence in Venice of this manuscript in Severos’ milieu; a brief annotation in his hand at fol. 2v confirms that the manuscript was in the metropolitan’s hands.
5.2 Practices: indexing The opportunity to investigate Severos’ books preserved in Turin enables us to observe the kind of practices that the metropolitan employed as regards his books. From preliminary observation, some practices emerge clearly. Severos provided manuscripts, including older ones, with indexes and a foliation. While reading the books, moreover, he wrote annotations on the margins, underlining passages of interest. It is noteworthy that he used ink, brown or black, and also pencil, grey or, in the majority of cases, red (Fig. 26); red pencil signs are so evident that in the early stages of the research this element helped us to recognize Severos’ ownership. A description of some examples from the Turin manuscripts now follows. In Taur. B.II.10,135 a parchment manuscript containing John Moschus’ Pratum Spirituale, which can be placed at the end of 11th century, Severos added a quire of paper at the beginning (a binion), fols. II–V, where he wrote an alphabetical index (Fig. 37). For each entry, an indication of the folio where it can be found is provided; the numerals show the characteristic features (see above Fig. 16). In the upper corner
130 Tsiknakis (2004). 131 Tsiknakis (2004). 132 See above 50–51. 133 By C. Zampakolas, see his article in this volume, 307–325. See also Piccione (2017b) 207. 134 The bibliography is rich; for the sake of brevity, I limit myself to cite Belting/Cavallo (1979) with the bibliography cited there and to more recent bibliography on the page dedicated to the manuscript Taur. B.I.2 on Pinakes. 135 Pasini G. et al. (1749) 177–178 no. 100 (c.IV.16); Cosentini (1922) 16 no. 111 (B.II.10). The index by Severos in this manuscript was identified already by Gallo E. (2013).
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
65
Fig. 26: Taur. B.III.17, fol. 3v (detail), Severos’ annotations © MiBACT, BNUTo.
of the parchment leaves of the codex a foliation by Severos is still partly visible (Fig. 27). For example, under the letter α, there is the entry ἀρχιεπισκόπου πονηροῦ φ. 2. At fol. 2v, the corresponding passage can be found (it is in chapter 43), signaled in the margin by a note in Severos’ hand (Fig. 28). These two practices of adding an index to the book and numbering the leaves were undoubtedly intended to facilitate the book’s consultation. Evidently, this was a book that Severos used to consult frequently: this is testified by the numerous reading annotations that he wrote in the margins in light brown ink, in darker ink, and in red pencil, i.e. on various occasions. This is not the only case of a manuscript to which Severos added an alphabetical index, as the above example in Taur. B.IV.40 clearly demonstrates.136 The indexes added by Severos in the Turin manuscripts are not always alphabetical ones. Let us consider, for instance, another parchment manuscript, of the second half of the 11th century, Taur. B.II.6.137 The codex contains Symeon Metaphrastes’ Menologion for the month of September. At the beginning of the manuscript, there are two paper leaves. On the second, fol. IIr, in the metropolitan’s hand, there is a list of the Saints’ Lives contained in the codex, each preceded by the day of the month (Fig. 38). In this case, there is no reference to the foliation (although also in this case, there are remains of an early-17th-century foliation, which can be traced back to Severos’ milieu), but just a simple list of the book’s contents. Another case of an index that gives a list of the manuscript’s contents is that in MS Marc. gr. II 93.138 136 See above 57–58. 137 Pasini G. et al. (1749) 181–182 no. 88 (c.IV.2); Cosentini (1922) 16 no. 107 (B.II.6). 138 See Fig. 33a.
66
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
Fig. 27: Taur. B.II.10, fol. 12r (detail), particular foliation © MiBACT, BNUTo.
Fig. 28: Taur. B.II.10, fol. 2v (detail) © MiBACT, BNUTo.
5.3 Practices: restoring Another practice employed by Severos with his manuscripts is the restoration of the text in damaged codices. There are several cases in the collection of Turin.139 Taur. B.II.24140 is a parchment codex that can be dated to the 11th cent. containing Lives of the Saints for the months of May, June, July and August. The manuscript was damaged by water and, slightly, by fire in 1904; the restoration added paper strips all along the lower margin of the parchment leaves and on the inner margin of most of them (Fig. 39). In this manuscript, which evidently had already suffered damage, Severos himself carried out a restoration. At fols. 166v–183r there is the Life of St John the Baptist. The text must have been incomplete when Severos read it; in order to restore the text to completeness, the metropolitan added three paper leaves to the codex (fols. 176–178). He wrote in his own hand only the first leaf, fol. 176rv (Fig. 40); the other two are the work of a collaborator with similar writing. Significantly, we observed these same working methods in the codex Marc. gr. II 93.141 We can see from this that Severos took a direct part in the conservation and managing of his books, and, at the same time, that he worked along with other scribes, whom he appears to have guided in the work. The restoration was evidently intended to concern only the text: no attempt was made by the metropolitan to replicate the layout of the original 139 For the case of Taur. C.I.6, see Eleuteri (1998a). 140 Pasini G. et al. (1749) 193–194 no. 104 (c.IV.20); Cosentini (1922) 18 no. 125 (B.II.24); Gulmini (1989) 32 no. 15 and Fig. 43. See also Rahlfs (1915) 298 no. 722. 141 See above 47–49.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
67
manuscript. While the codex has a layout with two columns of 30 lines each (Fig. 39), Severos wrote the added text on one column of 20 lines (Fig. 40). Moreover, he did not try to arrange the text on the pages in such a way that they would fill them with text and not leave a blank space in the middle of the text: the text on fol. 178v ends at line 7, leaving more than half of the leaf blank before the continuation on fol. 179r. Finally, the paper leaves he added are smaller than the ones of the original manuscript (they measure mm 285–290×193–200, while the parchment leaves mm 286–290×220). A similar restoration involved MS Taur. B.III.17, a codex of the 14th century containing the translation by Planudes of Augustine’s De Trinitate.142 Severos’ former ownership of the codex is attested by several annotations in his hand in the margins,143 written in brown ink and with a red pencil (see above Fig. 26). In order to complete the text, three leaves were added at the end of the manuscript, fols. 140r–142v, also annotated by Severos. As in Taur. B.II.24, in this manuscript too the added leaves are not written to reproduce the original layout, and they are smaller than the rest of the manuscript. In this case, the metropolitan was not directly involved in copying the added leaves: they have been written by a contemporary hand, perhaps a collaborator of Severos. However, there is an instruction concerning the restoration of this manuscript in his hand at fol. Ir, in the lower part (Fig. 29). It is an instruction in Italian: “Con carta bergamina et metere 15 fogli di carta et tagiarlo poco sovra che è segnato vi prego presto et belo”. The annotation requires that someone do something “with parchment” and “put 15 paper leaves and cut it slightly above where there is a sign”, concluding with the request to “do it quickly and beautifully”. The writing seems to be Severos’ Latin hand (see above Figs. 1, 3, 6). Characteristic features of his Latin hand can be recognized, such as the big C similar to a Greek round σ, the ligature ta, the n similar to a η, the g with a prominent lower part, b with a thickening at the upper end of the vertical stroke.
Fig. 29: Taur. B.III.17, fol. Ir (detail) © MiBACT, BNUTo.
As has been said above, the manuscript is a paper codex datable to the 14th century; the element referred to in the annotation, to be done in parchment, is very likely to 142 Pasini G. et al. (1749) 153 no. 47 (b.V.27); Cosentini (1922) 19 no. 143. 143 Severos’ ownership was already mentioned by Gallo E. (2013).
68
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
have been the binding of the codex. Severos addressed his request certainly to a nonGreek person, who spoke Italian, working in Venice. The manuscript was probably damaged: Severos restored it, adding extra leaves in order to complete the text and, as we may suppose from this annotation, having a new binding made.144 At present, we are not able to identify the “15 paper leaves” that were to be added and which are now lost along with the original binding: in the codex there could have been blank leaves at the beginning and end, which the ancient inventories normally do not mention. It is in any case noteworthy that Severos mentions a parchment binding in his annotation. In the Turin collection, although the large majority of the original bindings of the manuscripts were lost in the fire, it is possible to identify various codices owned by Severos that have such a binding, for instance the abovementioned Taur. B.II.6 (Fig. 30).
Fig. 30: Taur. B.II.6, binding © MiBACT, BNUTo.
There are further cases of restoration done by Severos and his collaborators in the Greek collection of Turin, which need to be more closely investigated. The examples we have presented, such as the indexes, show that Severos concerned himself very much with his books: he read them eagerly and was personally involved in their maintenance. However, his primary concern seems to have been the readability of his books, their aptness to use, rather than their appearance. He was definitely a reader rather than a collector.
6 The Library of Gabriel Severos: The Current State of Research and Future Steps Gabriel Severos was an intellectual and a bibliophile in late Renaissance Venice, where he lived in a period characterized by thorough social, political, and cultural 144 The original binding of the manuscript was destroyed in the 1904 fire; since the older inventories of the library do not describe it, we cannot know what it looked like.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
69
transformations, which were impacting all Europe. The very fact that his manuscript collection was not lost, and has in fact been preserved almost entire in a modern library, as our recent research has demonstrated, makes it a unique area of investigation. From this privileged observatory – an extraordinary example of intellectual and cultural heritage – it will now be possible to outline and characterize the sociopolitical and cultural context to which this legacy belongs. Currently, our investigation has allowed us to acquire new working tools to be used in the next phases of research. Considering the attribution criteria that have been established, the next stage will provide for a systematic study of the Turin manuscripts; at the same time, other book nuclei that are generally connected to Severos᾽ library will also be examined. In addition, other books of his collection will have to be identified, especially the many printed books that were part of it, by retracing the sales campaigns that emerge from the registers of the Confraternity.145 A fundamental contribution to the research has been provided by the diaries and documents contained in the metropolitan᾽s personal archive: this documentary evidence has allowed us to examine aspects that may be neglected in the direct observation of books themselves. Following these premises, a study that focuses on these non-book sources is necessary, given that they provide us with important information to reconstruct the history of the books in Severos’ collection, and that they yield significant evidence about book-transfers between Venice and around the Mediterranean, but also elsewhere. Investigating books and documents may pave the way to broader perspectives that go beyond the reconstruction of the metropolitan᾽s library. These include, first of all, Severos and the context in which he lived: the milieu of the Confraternity, and particularly his entourage of collaborators; the relationships with other figures of the world of the Greek book, such as Nikolaos Choniates, Andreas Darmarios, and Emmanouel Glyzounis; but also his relationships with La Serenissima, the Church of Rome, and the Protestant Churches. As regards the milieu of the Confraternity, the methods of book production and the role of Severos᾽ collaborators in those work practices require further investigation. Some colophons suggest the names of Neophytos Hierodiakonos146 and Nikolaos Myliotes,147 protocanonarchos of the church of San Giorgio dei Greci, and their handwriting can be recognized in some of the books of the collection – sometimes along with Severos᾽ hand. What is yet to be attested is their role in structuring books and in the management of the library, and whether they were the the metropolitan’s
145 See Piccione (2017b) 200. 146 Subscriptions by Neophytos occur in MSS Taur. B.III.24 (fol. 5r) and B.III.31 (fol. XIIIv); in both cases, he copied an index. Transcriptions of the subscriptions in Elia (2014) 14–15, where there is an error in the transcription of the one of B.III.31, the first-word being Πόνημα, not Ποίημα. 147 A subscription by Nikolaos Myliotes is to be found in MS Taur. C.V.22 (fol. 34r); another one was present in Taur. C.VII.4 and is preserved thanks to a transcription by Pasini G. et al. (1749) 394–395.
70
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
only collaborators at the time.148 Moreover, one of the key questions to be illuminated is whether these figures had received writing training within the Confraternity. In fact, the presence in the manuscripts of scarcely skilled hands, active in the copying process, could lead us to assume that some training activity was conducted in that milieu. At the present stage of research, information about this matter is still not in reach. Another important aspect to be investigated concerning the Confraternity is whether there was any interaction between the institution and the metropolitan᾽s library, in other words, whether the library should be considered as a private collection or as open access, a somehow public source of books. For example, the presence among Severos᾽ books also of grammar books that could be used to teach Greek in the West would lead us to suppose that those books had been acquired for readers very different from their owner and that their use may be related to teaching practices. The presence of books for practical use, such as medical manuals (and even horoscopes), implies that those materials could have been made available to the community. One of the most interesting points of interest in this research concerns the personal network of relations that existed between Severos and other figures in the world of the Greek book, which can be reconstructed thanks to his diaries and the documents of his personal archive. In particular, the relationship between Severos and Andreas Darmarios is well known; 7 of the 13 codices in this scribe’s hand preserved in the BNU were certainly in Severos’ possession.149 Severos᾽ bond with Nikolaos Choniates is likewise well known, although its nature has not been clarified, nor has it been possible to contextualize the definition as δάσκαλος or διδάσκαλος, “master”, which the metropolitan used of Choniates.150 Another aspect that requires further investigation is the relation between Severos᾽ handwriting and the handwriting of his collaborators (especially Neophytos Hierodiakonos), and the very similar hands of the so-called Choniates group. The project of reconstructing and contextualizing Severos᾽ book collection aims also to foster reflection on the role of the most recent generations of Greeks in the Diaspora at that time in the transmission to modern Europe of the Greek cultural heritage, and in the current debate of the period. By examining the books of his library we may propose some clarifications about fields that have hitherto been only partially explored or that are difficult to explore, such as the relation between the Greeks and
148 It is worth pointing out that Dionysios Katelianos and Georgios Vlastos Pounialetos were expressly handpicked by Severos as regular priests of the church of San Giorgio dei Greci. See Layton (1994) 334–335; 509–510. These two figures were known as collaborators in publishing firms, and we cannot exclude that they were also involved in the production of books within the Confraternity. Moreover, a case to be closely examined, particularly based on the Turin manuscripts, is that of Metrophanes Raftopoulos. See Serventi (2008). 149 Elia (2014) 123–124. 150 Manoussakas (1972) 16, 42 and 55. See also Serventi (2008) 249–252; Piccione (forthcoming).
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
71
Paduan Aristotelianism.151 Severos᾽ strong interest in Aristotle and his commentators – mainly focused on psychology, ontology, and metaphysics – had a significant impact on the theological debate of the era. Building on the large number of comments written on the manuscripts, it is now possible to reconstruct the metropolitan᾽s conceptual paths. Severos᾽ books, the documents of his personal archive, his diaries, and letters constitute a precious and fortunate dossier. The recently undertaken research path is not limited to retracing transfers of books and texts from the Mediterranean area and Europe. In particular, it allows us to venture into the multicultural contexts of a dense network of contacts with the countries of the Reformation, among religious controversies and delicate diplomatic maneuvers, within the generalized anxiety that characterized the end of the 16th century and the first few decades of the 17th century, at the dawn of the dramatic outbreak of the Thirty Years᾽ War.
151 See below, Giacomelli, 208 n. 68.
72
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
Fig. 31: Portrait of Gabriel Severos © Istituto Ellenico di Studi Bizantini e Post-Bizantini di Venezia.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
Fig. 32: ΑΕΙΒ, χγφ. αρ. 14α, fols. 14v–15r © Istituto Ellenico di Studi Bizantini e Post-Bizantini di Venezia.
73
74
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
Fig. 33a: Marc. gr. II 93, fol. Vr © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
Fig. 33b: Marc. gr. II 93, fol. 122r © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
75
76
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
Fig. 34: Marc. gr. IV 30, fol. 56r © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
Fig. 35: Vat. gr. 2124, fol. 62r © Biblioteca Apostolica Vaticana.
77
78
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
Fig. 36: Taur. B.IV.18, fol. 1r © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
79
Fig. 37: Taur. B.II.10, fol. IIr © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino.
80
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
Fig. 38: Taur. B.II.6, fol. IIr © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino.
A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books
81
Fig. 39: Taur. B.II.24, fol. 1r © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino.
82
Erika Elia and Rosa Maria Piccione
Fig. 40: Taur. B.II.24, fol. 176r © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino.
Riccardo Montalto
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier in Manuscripts from Achilles Statius’ Library Ernst Gamillscheg, in an article from 1980 – whose results were then listed in the first volume of the Repertorium der griechischen Kopisten –, was first able to connect an until then anonymous handwriting to a name, Iohannes Choniates,1 protonotary in Monembasia, and to trace his work in 19 codices, among which 7 are stored in the Biblioteca Vallicelliana in Rome. This connection was made possible thanks to a sign of ownership dated 1555–1556 and recorded in fol. 111r of Vall. F 14.2 Gamillscheg’s study went on to analyse how the copies of the aforementioned manuscripts were carried through and what the environment in which they were produced must have looked like: a prolific Venetian atelier in the 16th century, run by a collaborator and possibly a relative of Iohannes, namely Nikolaos Choniates.3 Born in Monembasia, Nikolaos Choniates emigrated to Venice around 1540 where he started working for Bartolomeo Zanetti. After a short stay in Rome at the end of the 1550s, he eventually returned to Venice, the “centro della cultura greca”4 of the time and the biggest market for Greek manuscripts in Europe. Venice, sure enough, witnessed a strong presence of the Greek community, first and second generation immigrants and refugees from the last Byzantine territories fled after the Ottoman invasion; many private and public libraries offered models to reproduce; and the flourishing economic, cultural and intellectual environment allowed leading figures in politics and culture to structure a personal library of Greek books.5 Nikolaos Choniates’ atelier participated in this blooming end of the Greek manuscript book’s history and collaborated with some of the best scribes of the era, above all Andreas Darmarios, and major figures like Gabriel Severos.6
1 RGK I 192, II 254, III 316. 2 Fol. 111 is actually the posterior guard-leaf. The comment, written upside down to the text in the codex, reads + Κτῆμὰ [sic] ἐστιν Ἰω(ανν)ου Χωνιανοῦ πρωτονοταρίου Μονεμβα|σίας· ὅπερ ὠνήσατο διατρίβοντος τῆ τοῦ Μίνωος | καὶ Ῥαδαμάμθυος πόλει: ἐπὶ ἔτ(ους) ‚ζξδ. Gamillscheg (1980) 279. 3 RGK I 321, II 439, III 521. 4 Cataldi Palau (1985) 103. 5 About the role of the city of Venice as a market for Greek manuscripts in the 16th century, see Mondrain (2002) and the bibliography there listed, in particular Canart (1977a) and Irigoin (1977). 6 About the collaboration between Nikolaos Choniates and Andreas Darmarios, see below. In 1583 Gabriel Severos made a list of 17 manuscripts stored in the residency of δάσκαλος Χωνιάτης: see Note: I would like to express my very great appreciation to Prof. Daniele Bianconi for his inspiring guidance during every stage of this research. I would like to offer my special thanks to Prof. Rosa Maria Piccione and Alice Muzzioli M. M., who provided me with very valuable advice and a thorough critical reading of this study. https://doi.org/10.1515/9783110577082-004
84
Riccardo Montalto
After almost forty years since Gamillscheg’s publication, a thorough analysis of this atelier is still missing, a lack due perhaps to the number of anonymous hands that can be found in its production and the similarity between these and the hand of their leader, Nikolaos Choniates. Nevertheless, international bibliography has contributed defining with more clarity the nature and production of the Choniates group, even if touching the subject only incidentally, so that today we can relatively easily trace a given manuscript back to the group working with Nikolaos Choniates by looking at specific paleographic and codicological characteristics, even though in most cases we can’t go any further than that.7 Thanks to a new examination of the Greek manuscripts of the Biblioteca Vallicelliana, meant to indicate precisely which of the manuscripts originally belonged to Achilles Statius’ library and were donated to the Biblioteca Vallicelliana in 1581 following his testamentary disposition,8 a few other manuscripts were connected to Nikolaos Choniates.9 Even though they had not been considered by Gamillscheg because they do not show any intervention of Iohannes Choniates, these manuscripts should definitely be linked to his milieu, as many peculiarities of the atelier can be found: the medium-large page size – due to the in-folio folding of the sheets – with Venetian watermarks;10 a faint ruling created on easy patterns (for example 00D1 Sautel-Leroy = Muzerelle 1-1 / 0 / 0 / J) approximately for 25/30 lines per page; a page layout with wide margins and interlinear spaces; typical decorative motifs;11 diorthosis notes coeval with the text; apparently arbitrarily alternating hands which belong to mostly anonymous scribes who worked on other codices in the same context. The present work concentrates on these hands to try and give them, though it is impossible to be conclusive, a first hint at an identity. Before we discuss the heart of the matter, a palaeographic foreword becomes necessary. Only through the undoubtful identification of Iohannes or Nikolaos Choniates’ Manoussakas (1972) 42, 55. About the role of Gabriel Severos and his books, see the recent study Piccione (2017b) and the bibliography there listed. See also above Elia/Piccione, 33–82. 7 Among the most relevant studies on the matter, see Sotiroudis (1981); Gamillscheg (1983); Bravo Garcia (1984); Lucà (1988); Sotiroudis (1989); Mondrain (1991–1992); Sosower (1993b); Cacouros (1994; 1995); Eleuteri (1999); Bravo Garcia (2000); Sosower (2002); Canart (2005; 2008b); Harlfinger/Escobar (2008); Elia (2014). 8 The identification of Achilles Statius’ hand in Greek manuscripts from the Biblioteca Vallicelliana’s funds, hence originally probably a part of his personal library, constitutes the first phase of the research I am conducting for my PhD in Textual, Paleographical, Linguistic Studies, Greek and Latin Paleography Curriculum (XXXII cicle) in La Sapienza, University of Rome. On Stazio’s bequest in the Biblioteca Vallicelliana, see Pinto (1932); Moreira de Sa’ (1957); Rosa Corsini/Formica (1987); Formica P. (1989); Pereira (1993); Finocchiaro (2011); Caldelli (2013). 9 Manuscripts B 28, D 6, D 56 (partially) from the Biblioteca Vallicelliana. 10 The watermarks mentioned as characteristic of the Choniates group in Sosower (2004) are Ancre 8, 35, 42, 62, 70–73, 78, 79, 81, 84, 93, 99, 100, 103, 106–108, 110, 120, 128, 131, 134, 144, 152, 157, 164; Ange 3, 13, 14, 22, 25, 33; Arbalète 2; Balance 5; Cercle 1; Chapeau 4, 10; 12, 15, 16, 19, 20, 23, 33; Clé 2; Couronne 3, 8; Échelle 15; Lettres Assembléès 8; Pélegrin 25; Soleil 1; Tête de boeuf 9, 12–14, 17. This list is subject to future developments, see Appendix. 11 Canart (2005) Plate 10.
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
85
hand we can surely assign to the atelier a manuscript that presents some of the aforementioned codicological characteristics. It is thus helpful to examine Nikolaos Choniates’ hand and particularly as, to my knowledge, there hasn’t yet been a complete study of his handwriting – or handwritings, as I feel it is appropriate for me to clarify at this early stage – that has gone beyond the Repertorium, where we can find the reproduction of a page taken from the only manuscript recognised nowadays as signed by Nikolaos Choniates himself, the Zeitz Stiftsbibliothek Hs. 65 (Fig. 10) which presents Georgius Hamartolus monachus’ and Symeon Metaphrastes’ Chronicon.12 In the Repertorium his handwriting is described as Senkrechte bis richtungslose, gedrängte Gebrauchsschrift einer geübten Hand mit Fettaugenelementen (Epsilon, Zeta, Xi, Omikron, Rho) und einzelnen übergroßen Buchstaben (Gamma, Sigma). Bemerkenswerter Stilisierungsversuch mit starkem Gegensatz von Groß- und Kümmerbuchstaben.13
Among the many peculiar shapes, it is worth here remembering only the ζ in the shape of a 3, the curved ligature of ξ and ρ when preceded by ε, of ελ with ε raised from the baseline in the shape of a loop and with λ terminating in a curvilinear flourish prolonged downwards, and lastly of ετ, where the first stroke – in two sequences, for ε’s lower bend and τ’s vertical stroke – is towered by a left-drawn loop ending in a diagonal stroke descending to the right to form ε’s higher bend and τ’s horizontal stroke. Given these considerations, though, a trait well-known to the authors of the Repertorium is being overlooked. One need only look to their proposed attributions and Paul Canart’s account of Nikolaos Choniates as part of the “nombre de copistes ‘à problèmes’, pour lesquels il est nécessaire de disposer d’une ample documentation” because of his mastery of different writing registers,14 as analysed in Canart’s famous contribution published in the proceedings of the first Greek palaeography International Colloquium. It is, in fact, a case of multiplex manus, a protean handwriting varying both in the writing outcomes and their choice of use. A great example is given by the Georgius Hamartolus monachus Vat. Pal. gr. 394, where Otto Kresten has detected a counterfeit and recognized Nikolaos Choniates’ handwriting in all the titles of the manuscript.15 Later, Canart in his Additions attributed to Nikolaos Choniates the last folios of the codex (fols. 376v l. 17–382r) (Figs. 1a and 1c) even though these are written in two different variations.16 The fols. 376v l. 17–377v (Fig. 1a) show an angled and shading writing, abounding in ligatures or juxtapositions that result in tight and chaotic graphics, with moderately oversized minuscule α, o, lunate σ (compressed), φ, ω, which remind us eventually of the Lond. Royal 16 D XV (Fig. 1b), already attributed to Nikolaos. In fols. 378r–382r 12 See below for Mon. gr. 139 where a subscriptio copiata can be found, see Gamillscheg (1980) 282 n. 17. 13 RGK IB 321. 14 Canart (1977b) 366. 15 Kresten (1976) 213–214. 16 Canart (2008b) 61, where he points out the fols. 377r–382r, probably a simple typo.
86
Riccardo Montalto
(Fig. 1c), instead, the writing is more spacious and airy, the letters are separated and all drawn in a restrained core size with the exception of lunate σ (rounded) and το, similar to fols. 296r–369v of the Par. gr. 1706 (Fig. 1d). We don’t know what brought the scribe to this choice of writing,17 but the unity of the handwriting is proved by several graphic indicators18 – such as a particularly angular and flattened ω, with the left curve a little larger than the right one, and the ligature εξ where ε is a smaller clock-wise loop connecting the two from above with a sometimes angular stroke – and Nikolaos’ overall modus operandi which consisted in keeping a copy of the focal points, the snodi19, of the manuscripts he produced in his atelier, as we will examine further on. To substantiate the thesis that “une page ne suffit pas”20 and that it can indeed be all the more misleading, I’d like to mention a few problematic cases regarding Nikolaos. In a recent publication, Erika Elia legitimately connects a group of manuscripts preserved in Turin to Nikolaos Choniates’ atelier and identifies a hand recurring particularly often which she calls ‘iota’ per la frequenza di ι alto. La scrittura è verticale e si caratterizza per il tracciato fortemente contrastato, per la frequenza di legature e di lettere sopraelevate, e per la tendenza alla realizzazione di svolazzi, apici ornamentali e al prolungamento dei tratti obliqui nei margini. [...] Rispetto alla scrittura di [Nicola] Choniates, la mano ‘iota’ presenta un tracciato più angoloso e un chiaroscuro più marcato; fa inoltre maggior uso di abbreviazioni e di lettere sopraelevate. Diversa è inoltre la realizzazione di alcune legature: si veda ad esempio εξ, dove ε è a ricciolo in entrambe le mani, ma chiuso e realizzato in senso orario dalla mano ‘iota’, aperto e realizzato in senso antiorario da Choniates, il quale traccia inoltre un caratteristico ξ di modulo piuttosto grande dai tratti semicircolari che procedono in senso orario. Nelle due mani è diversa anche la legatura ερ: ad asso di picche nella mano ‘iota’, arrotondata nella scrittura di Choniates.21
Elia’s precise analysis hits the nail on the head if one takes into account solely the handwriting found in the manuscript signed by Nikolaos – the aforementioned Citiens. 65 –, but falls apart when considering, as Elia seems to suggest, Nikolaos Choniates’ handwriting in toto. When examining the Taur. B.III.22 (Pasini 26) for instance, the same handwriting is detectable as appears in the copy of that very text (Theodorus Balsamon’s Opera and Heraclius imperator’s Novellae Constitutiones) in a few pages of Par. gr. 1333, which have been attributed precisely to Nikolaos Choniates.22 The 17 A possibility could be that Nikolaos could have tried to gradually ease into his own handwriting when starting from someone else’s handwriting. 18 Bianconi (2012) 302–303 about the methodological practice on the matter and previous bibliography. The unity of the handwriting and the perfect coincidence between this and the handwriting of all the titles in the manuscript has been already underlined in Stevenson (1885) 253, who notes how the second handwriting in the codex eadem est quae per integrum codicem inscriptiones minio depinxit. 19 Maniaci (2004) 79 n. 10. 20 Canart (1977b) 366. 21 Elia (2014) 15–16. 22 Among the manoscripts considered by Elia, Cacouros (1994) 177–178 had already suggested the identification of Nikolaos Choniates’ hand in Taur. C.II.7, fols. 15r–60v, 61r 1. 4–67v, 139r–v, 246v.
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
Fig. 1a: Vat. Pal. gr. 394, fol. 376v © Biblioteca Apostolica Vaticana.
Fig. 1b: Lond. Royal 16 D XV, fol. 139r © British Library.
Fig. 1c: Vat. Pal. gr. 394, fol. 378r © Biblioteca Apostolica Vaticana.
Fig. 1d: Par. gr. 1706, fol. 296r © BnF.
87
88
Riccardo Montalto
comparison of the first pages of the codices under consideration (Figs. 2a–b) leaves no space for doubt: the only difference between the images is evident in the temporary approaching – still not coinciding – of some lines of writing (3–10) in fol. 1r of the Parisinus to the visual appeareance of Citiens. 65, which corroborates the hypothesis that the handwriting in question is indeed attributable to Nikolaos. One could argue that Elia’s modus operandi is methodologically flawless and that some of the codices nowadays attributed to Nikolaos Choniates should indeed be connected to the anonymous scribe going by the name of Iota hand. However, having taken into consideration the multifaceted character of Nikolaos’ handwriting, as in Vat. Pal. gr. 394 mentioned by Canart, we are drawn to assume that the Iota hand coincides with Nikolaos’. The Iota hand, in fact, appears in several manuscripts, among which some stored in Turin, as leader of the copy: in Par. gr. 1333, for example, the Iota hand is responsible for the front and closing end of each of the two sections of the manuscript.23 A reverse yet similar case was supported by Santo Lucà and Paolo Eleuteri, the first examining a group of manuscripts from the Biblioteca Vallicelliana which escaped Martini’s inventory, the second studying manuscripts of the Stiftbibliothek Zeitz in preparation of the fourth volume of the Repertorium der griechischen Kopisten.24 These works have a common thread, namely the acknowledgement of the Nikolaos Choniates’ hand in the book of homilies Vall. P 279 (Fig. 3a) and in some pages of the Citiens. 62 (Fig. 3c), which includes Georgius Pachymeres’ In universam Aristote lis philosophiam epitome. The handwriting here considered presents a considerable number of common features with the one in Citiens. 65 and thus, maybe, leads us to attribute it to the same scribe, though on a more general scrutiny it appears to a good extent different from Nikolaos Choniates’. The strokes are far more pointy, as visible in the closing strokes of α, λ, minuscule ν, ρ and lunate σ; the downstrokes of majuscule γ, ι, κ, and φ are often trembling and close in small circle sections; among the letters showing a peculiar shape we can list ξ and its three-layered curves (sometimes gradually enlarging downwards in a pyramid shape), convex to the right, drawn anticlockwise and presenting a broken last stroke. Hence, in my opinion, this handwriting is to be considered related to the anonymous one named Hand A des Bodl. Auct. F infra 1.14 by Gamillscheg or Collaborateur de Choniates by Brigitte Mondrain and identified in MSS Monacenses graeci 138, 139, 145, 195 (Fig. 3d), Vallicelliani F 58, F 68 (Fig. 3b) and naturally in Oxon. Bodl. Auct. F infra 1.14.25 It had not been underlined before that this handwriting recurs as leader of the copy also in several other manuscripts, as for instance the aforementioned Citiens. 62 (all the titles, the 23 A list of manuscripts attributed by Elia to Iota hand and thus, following this research, to be connected to Nikolaos Choniates’ hand: B.II.18; B.II.25, fol. 2rv; B.III.4, fol. 1rv; B.III.21, fol. 1r–4v, 11rv, 81v l. 17–84r l. 9, 99v l. 11–100r, 102r l. 7–114r l. 5, 134v l. 19–136v, 185r, tit. 80v; B.III.22; C.II.7, fols. 15r–55v; C.II.14, fols. Ir, 1r–15v, 394r–404v; C.II.17, fols. 7r–28r; C.VI.5, fols. IIr–IVv; C.III.7; B.III.33, fol. 52rv. 24 Lucà (1988); Eleuteri (1999); Martini E. (1902). 25 Gamillscheg (1980); Mondrain (1991–1992).
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
89
Fig. 2a: Taur. B.III.22, fol. 1r © MiBACT, BNUTo.
first 253 folios, the first lines in the first and last pages of sections then outsourced to other scribes, and the last quire in total). Were we to speculate, evidently getting ahead of ourselves at this stage of our research, we would be prone to think that Nikolaos Choniates’ atelier sometimes divided work among sector-specific groups, a practice common in the book production process of the time and well developed in the context of a bottega: Emmanuel Bembaines,26 one of the most prolific copyists of Choniates’ group, seems to be often the one responsible for titles and ornamentations, also fulfilling this task in texts written by others.27 In view of this, the role
26 RGK I 113; II 145; III 188. 27 See below, e.g. Vall. C 8.
90
Riccardo Montalto
Fig. 2b: Par. gr. 1333, p. 1r © BnF.
of the concepteur reserved for Nikolaos and his closest collaborators is all the more impressive. Among these shoulder-to-shoulder workers we definitely find Iohannes Choniates and precisely the Collaborateur.28 28 It is advisable to remind ourselves that the Collaborateur hand appears in fols. 1r–426v of Mon. gr. 139 (Fig. 11), which contains – just like Citiens. 65 – Georgius Hamartolus monachus’ Chronicon. Fol. 357r of MS Monacensis includes the subscriptio τετερμάτωται [...] | ἐν τῇ δυστυχεῖ πόλει τῆς ἐπιδαύρου. | πόνῳ δὲ νικολάου τοῦ χωνιάτου in a different handwriting from Citiens. 65 and considered a copiata by Gamillscheg (1980) and thus results in the Repertorium. If Nikolaos Choniates’ ability to disguise and master different graphic variations is to be assumed, the discussion could be reopened: the comment in Mon. gr. 139 could be genuine and the Collaborateur’s handwriting could be a
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
Fig. 3a: Vall. P 279, fol. 53r © MiBACT, Biblioteca Vallicelliana.
Fig. 3b: Vall. F 68, fol. 195r © MiBACT, Biblioteca Vallicelliana.
Fig. 3c: Citiens. 62, fol. 32r © Stiftsbibliothek Zeitz.
Fig. 3d: Mon. gr. 195, fol. 1r © Bayerische Staatsbibliothek.
91
92
Riccardo Montalto
It is now appropriate to dive in the deep end of the study of the anonymous collaborators of Nikolaos Choniates identified in the manuscripts of the Biblioteca Vallicelliana, starting from the hand of the Collaborateur, the same of Vall. F 68, fols. 195r–208r29 and Vall. P 279.30 That same hand had been detected by Gamillscheg, together with Iohannes Choniates’ one, in the religious collection Vall. F 58 for the copy of fols. 43r–48r.31 I think is important to point out that this hand also appears elsewhere in the manuscript and precisely in the decoration (Fig. 13; note the similarities with Figs. 10, 11), in the title, in the first lines of text and in some crucial transitions, for example the end of a portion of text and the start of the following one in fols. 31rv, 39v–40r, which means he was indeed fulfilling the role of leader of the copy. Vall. F 58 does not present the usual facies of an elegant atelier manuscript, but what contributes to make its origin clear is a codicological element present in many codices produced in Choniates’ atelier, an element so far never underlined in any scientific study. The indication of the quires’ consistency can be found on the upper right-hand corner of the recto of the first folio of the first quire, holding the function of guard-leaf. The case of Vall. F 58 is particularly lucky, as it is possible to recognize in fol. 1r the hand of Nikolaos Choniates – in the same outcome of Citiens. 65 – reading Τὸ διδασκ(α)λ(ικὸν) τετράδι(α) λ´· | καὶ ἀπὸ τὸν ἀναστάσιον, τετράδι(α) ε (Fig. 4a). The codex begins in fact with the 5 quires of Anastasius Sinaita’s In Hexaemeron Libri XII. A similar annotation can be found in Par. gr. 150, Par. gr. 1939, Taur. B.III.21 (Fig. 4b), among others, where we can spot another interesting and unprecedented feature which helps us to trace back manuscripts to Choniates’ atelier, i.e. a title written in epigraphic majuscule on the recto of the first folio of the first quire of the codex, a page which thus becomes a title page. variation of Nikolaos’ handwriting. This hypothesis becomes even more appealing when considering a number of hybrid writing cases between the Collaborateur and Citiens. 65, as in fols. 45r–58v, 67r– 90v of Mutin. α.H.6.30, Euthymius Zigabenus, In Psalmos et Cantica (Fig. 12), where the first handwriting is riddled with the second one. This hypothesis clearly needs further research as it can’t yet be considered fully prooved, given that at least in one particular case an unjustified change of handwriting occurs between the Iota hand (nowadays generally accepted as Nikolaos Choniates’, except for Elia) and the Collaborateur hand: in Philagatus Cerameus Thessalonikê, Panepistêmion, Spoudastêrion Philologikês Scholês 54 the change of handwriting happens without any apparent reason between fol. 24v and 25r, as the image by Panagiotis Sotiroudis shows. He identified the second handwriting as Nikolaos Choniates’ in Sotiroudis (1989) 412. The autopsy of the Citiens. 65 and Mon. gr. 139, which include the subscriptiones bearers of Nikolaos Choniates’ name, hasn’t been decisive and for now the tangled skein of texts, writings, codices and subscriptions seems to be still inextricable, as the reasons for certain variations fail to make themselves known. In the meantime, cautiously, I’ll refer to Collaborateur and Nikolaos Choniates as two different hands, even though they might belong to the same copyist. On the palaeographic difficulties in identifying hands when the copyists were used to practice different variations, see Speranzi (2012). 29 Gamillscheg (1980) 285. 30 Lucà (1988) 700. 31 Gamillscheg (1980) 284.
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
93
Fig. 4a: Vall. F 58, fol. 1r © MiBACT, Biblioteca Vallicelliana.
Fig. 4b: Taur. B.III.21, fol. Ir © MiBACT, BNUTo.
It is nonetheless difficult to justly motivate the presence or absence of these features in manuscripts produced by the atelier because, given their position in the codices, they could easily have gone cut or lost.32 The Collaborateur hand, again preceded by the indications on the quires,33 can also be found in the Iohannes Plusiadenus Vat. gr. 670 (Fig. 14), a manuscript connected to Choniates’ atelier by Canart. In his 2008 article he writes, examining the unprecedented attributions to Nikolaos Choniates’ 32 Perhaps titles and quires notes were only features of manuscripts deviced as codices and not sold in separated quires, but, as in Vall. F 58, the note and the title are not always both present. 33 Vat. gr. 670, fol. I τετράδια κθ corrected from κλ.
94
Riccardo Montalto
hand, “je laisse en suspens le problème posé par d’autres manuscrits, qui proviennent de l’atelier de Choniatès, comme les Vat. gr. 660 et 670 et le Pal. gr. 407”. In the Vat. gr. 670, in fact, considering all the recurring features, it is possible to clearly identify his hand in the titles of the codex.34 Among the manuscripts in the Biblioteca Vallicelliana, the Collaborateur hand appears also in Vall. C 8, a manuscript particularly apt to be taken into consideration for the tracing of common production traits in books from Choniates’ atelier. When Gamillscheg recorded the hand of Iohannes Choniates in a title in fol. 393r, he underlined the coincidence of this hand and the text between the third section of this codex and the third section of Matrit. 4735 (fols. 409r–460v). In fact, the scribe operating in the codices from the Biblioteca Vallicelliana and the Biblioteca Nacional de España on Nicolaus Cabasilas’ Liturgiae expositio (fols. 370r–421r) and Gregorius Nazianzenus’ Quaestiones S. Basilii et responsiones S. Gregorii Theologi (fols. 419v– 421r) (Fig. 5a, for the codex from the Biblioteca Vallicelliana) seems to be a serial copyist, as Mondrain has detected this very hand, again working on the same text, in Mon. gr. 198, fols. 285r–338r (Fig. 5b).35 She has already underlined its serial character, which earned the scribe the appellation Copiste des scholies d’Eschyle, because it appears four times in the copy of that work in the manuscripts Monacenses only. Vall. C 8 begins with PseudoCaesarius’ Quaestiones et responsiones (fols. 1r–119r),36 a recurring text in Choniates’ atelier’s production, a kind of bestseller. Many recentiores of this text present writings and ornamentations typical of the Choniates group, as shown for instance in New Haven Yale University Library MS 264, Oxon. Can. 61, Mon. gr. 145, Genav. gr. 34 (Omont 147).37 Coming back to analysing the Vall. C 8, precisely the second section (fols. 121–368), with the Acta Concilii Constantinopolitani in Trullo habitum, some more useful elements come to sight to help us determine how a number of collaborators would join forces to structure one codex together. In fol. 121r (Fig. 15) the Collaborateur hand is again responsible for the title and a marginal integration. The decoration instead is by Emmanuel Bembaines, also in charge of the initials and the minor titles of the
34 Canart (2008b) 62. Previously, Canart suggested the attribution of this codex to Andreas Darmarios, see Canart (1964b) 258. 35 Mondrain (1991–1992) 381 n. 49. 36 These pages carry a watermark of a double-hooked anchor in a circle, above which appears a six-pointed star marked P3 and a clover, identical to the one in Sosower (2004), Ancre 84, fols. 364, 365, 370, 371 of Matrit. 4735 written by Iohannes Choniates. Such coincidences of watermarks, codices, handwritings and texts are very frequent in the practices of Choniates’ atelier. This is a crucial element in verifying authorships, a phase of reasearch that will be omitted here for the purpose of a lighter and more pleasant reading. See Appendix. 37 Visual reproductions of these codices are included in Überlieferungsgeschichte published by Rudolf Riedinger. Riedinger (1969) Plates 5–7, 12, 13, 18.
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
95
Fig. 5a: Vall. C 8, fol. 371v © MiBACT, Biblioteca Vallicelliana.
Fig. 5b: Mon. gr. 198, fol. 286v © Bayerische Staatsbibliothek.
whole section. The text itself was written by a very active anonymous scribe of the atelier, even though studies have not yet concentrated on him at all, and thus will be hereafter called Anon. ερ. The writing is regular and harmonious; the wavy lines are evident in the final flourishes of α, ζ, η, ξ, ρ, φ and χ, especially when found at the end of a line or at the beginning, as with the abbreviation καί; the core of the letters is small and consistent, with the exception of εο and majuscule ε, oversized, divided in two strokes, written downwards and anticlockwise with a middle undulated stroke connecting with the next letter (the ες ligature is worth noticing); another significant
96
Riccardo Montalto
ligature is ερ, where ε is raised from the baseline as a smaller anticlockwise loop linked to the preceding letter and ρ is open to the left, presenting a pointed core with the closing stroke resulting in a hook towards the left. That same hand is recognizable in a number of other manuscripts worth examining. It appears firstly in fols. 144r–175v of Citiens. 65 (Fig. 6a), i.e. among the anonymous copyists that collaborated with Nikolaos Choniates in the only manuscript directly signed by Nikolaos Choniates himself, which supports the hypothesis that this scribe was indeed very close to the leader of the atelier. Furthermore, the same copyist is operating in fols. 29r–31v of the collection Philadelphia University of Pennsylvania Rare Book and Manuscript Library MS 137 (gr. 1)38 (Fig. 6b), where the preceding and following folios are written by the Collaborateur, a scribe with whom Anon. ερ must have therefore collaborated beside their common work for Vall. C 8. Identifying this handwriting can definitely solve some issues risen by previous studies. Not only it would be appropriate to attribute to Anon. ερ the copy of fols. 331r–338r from the menology Mon. gr. 275 (Fig. 6c), that Mondrain previously connected, even though only in a dubitative way, to the Collaborateur,39 but by his hand is also the copy of another Conciliar text, Concilium Nicaenum secun dum followed by the Epistola ad Episcopos Siculorum by Tarasius in fols. 429r–486r of Vat. gr. 660 (Fig. 6d), yet another of the manuscripts left open by Canart. This particular manuscript does not present any of Nikolaos Choniates’ writing variants – if they still are to be considered as such –, while the titles and marginalia of fols. 1r–203v (Fig. 7a) can be attributed to an up-to-now anonymous scribe, who also worked on the bifolia 152–157, 176–181 of Vall. D 56 (Fig. 7d). This last hand, which will be further on referred to as Anon. βζ for the peculiar shape of the modern β showing the closing stroke approaching the contact point between the bends of the letter and the oversized ζ in the shape of a 3 and terminating in a downward hook (although some variation is present in the writing of these particular letters), can be found in Par. gr. 1706, fols. 132r–295v (Fig. 7c), a codex also including Georgius Hamartolus monachus’ Chronicon; in fols. 1r–5v of Lond. Royal 16 D XV, Conciliar texts; in Iohannes Damascenus Mutin. α.T.8.16, fols. 4r–50v (in collaboration with Andreas Darmarios); and in fols. 1r–284v of Mon. gr. 198. The Monacensis folios, consisting of Conciliar texts and Iambi ad Agathonem of Andreas Cretensis, have been attributed by Mondrain to Michael Bampacares, who also signs another manuscript – Mon. gr. 153 – from the Bayerische Staatsbibliothek, in which, though, the writing appears different and somehow more similar to the one found for the texts from the same folios 1r–203v of Vat. gr. 660 (Figs. 7a–b). Theoretically, though it would be possible to attribute both the text, the titles and the marginal annotations of this section of
38 Topping (1963); Bravo Garcia (2000). 39 Mondrain (1991–1992) 372.
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
97
Fig. 6a: Citiens. 65, fol. 144v © Stiftsbibliothek Zeitz.
Fig. 6b: Philadelphia, Univ. Library MS 137 (gr. 1), fol. 29r © University of Pennsylvania Rare Book and Manuscript Library.
Fig. 6c: Mon. gr. 275, fol. 335v © Bayerische Staatsbibliothek.
Fig. 6d: Vat. gr. 660, fol. 429r © Biblioteca Apostolica Vaticana.
98
Riccardo Montalto
Fig. 7a: Vat. gr. 660, fol. 69v © Biblioteca Apostolica Vaticana.
Fig. 7b: Mon. gr. 153, fol. 1r © Bayerische Staatsbibliothek.
Fig. 7c: Par. gr. 1706, fol. 132r © BnF.
Fig. 7d: Vall. D 56, fol. 176v © MiBACT, Biblioteca Vallicelliana.
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
99
Vat. gr. 660 to Michael Bampacares, I prefer to connect each of the two handwriting to a different scribe, close in graphic style and cultural environment.40 Another anonymous collaborator of the Choniates group can be identified in Mutin. α.H.6.30, where the Collaborateur hand, present in fols. 45r–58v, 67r–90v, is supported and integrated in Euthymius Zigabenus’ In Psalmos et Cantica by Anonymous C (fols. 9r–66v, 91r–106v), as named by Gamillscheg, who was the first to recognize his handwriting in Ang. gr. 88, fols. 1r–103v (Fig. 8a) and Oxon. Bodl. Can. gr. 57, fols. 188–394v.41 This handwriting is looped and has a slight shading, obvious when looking at the β, with its vertical stroke sloping to the right and the lower bend pointed downwards, or the ξ where the top and bottom curve towards the spacing between the lines, or the φ picuda42 traced in two strokes with pointy almost triangular core and vertical stroke extending downwards. The same hand appears in other manuscripts side by side with Nikolaos Choniates’, as in Lond. Royal 16 D XV, fols. 40r–47v (Canon law), Par. gr. 2746, fols. 83r–99v (Michael Glycas, Capitula de Sacra Scriptura) and Vat. Pal. gr. 394, fols. 1r–376v, which is the very manuscript which originated the discussion about Nikolaos’ handwriting (Fig. 1a). It is essential to remember a known but crucial concept, when insisting on the handwritten presence of the leader of the copy: scribes such as the ones discussed in this study were probably hired copyists, often migrating around Europe and earning a living as professionals of the written language.43 It is therefore not surprising that one should find them in other environments as well. The Anonymous C’s hand, for instance, is also found in the fols. 243r–258v, 297r–326r of D 56 in the Biblioteca Vallicelliana. This codex, from a purely practical point of view, consists of five sections (I: fols. 1–142; IΙ: fols. 143–196; ΙΙΙ: fols. 197–258; IV: fols. 259–296; V: fols. 297–326), and the snodi are obvious because of watermarks’ change and agrapha. A total of 9 copyists work, sometimes alternatively on the same text: – Hand 1 (Anonymous C?): fols. 1–42v, 53r l. 13–56v, 57v–63r, 119r–141r, 259r–295r. – Hand 2: fols. 43r–44r, 49v l. 13–53r l. 12. – Hand 3: fols. 44v–49v l. 13.
40 Mondrain (1991–1992) 366. I take this opportunity to analyse in further detail another uncertainly attributed manuscript, as Canart pointed out in 2008, Vat. Pal. gr. 407 (Figs. 16a–d). In this codex of the In uniuersam Aristotelis philosophiam epitome by Georgius Pachymeres three different variations of Nikolaos Choniates’ handwriting are discerneable: the first (fols. 1r–16v) for the introduction and pinax similar to the one used with the same funcion in Par. gr. 1939, fols. 3r–17r; a second one for the text (fols. 17r–678v) identical to Vat. Pal. gr. 394, fols. 378r–382r, Par. gr. 150, fols. 80r–247v and Par. gr. 1706, fols. 296r–369v; a third as a Iota hand variation for the Manuel Philes’ In Obitum Georgii Pachymerae (fols. 679r–680v), text completed by Andreas Darmarios (not reported in RGK, although already noted by Stevenson [1885] 256). 41 Gamillscheg (1908) 287. 42 Escobar (2010b) 398 n. 39. 43 Many of Choniates’ scribes came from Monembasia, probably having left their territories of origin after the Turkish invasion. To know more about human migrations at the time and the role of the city of Venice in that context, see Mondrain (2002) and there listed bibliography.
100
– – – – – –
Riccardo Montalto
Hand 4: fols. 57r, 63v–70v. Hand 5: fols. 71v l. 6–72r l. 10, 72v l. 11–73r, 73v l. 22–74r, 75v–77v, 78r l. 12–26, 79v–93v, 94v l. 13–112r, 113r l. 20–114r, 115r–118v. Hand 6: fols. 71r–71v l. 5, 72r l. 11–72v l. 10, 73r ll. 1–22, 74v–75r, 78r ll. 1–12, 78v–79r, 94r–94v l. 13, 112v–113r l. 20, 114v. Hand 7: fols. 144r–151v, 153r–156v, 158r–175v, 177r–180v, 182r–195v, 198r–242v. Anon. βζ: fols. 152rv, 157rv, 176rv, 181rv. Anonymus C: fols. 243r–257v, 297r–326r.
All the codicological units consist of works by Gregorius Nyssenus. The manuscript is, therefore, a monotextual synchronic pluriblock codex, as Marilena Maniaci put it, which is un codice monotestuale strutturalmente non unitario, ovvero articolato in unità ‘snodabili’ e potenzialmente riaggregabili in forme diverse da quella originaria, [...] composto da una giustapposizione di elementi codicologici (blocchi) autonomi, distinti sin dall’origine vuoi per ossequio ad una tradizione preesistente, vuoi per il ricorso a specifiche pratiche di divisione del lavoro e/o in previsione di usi ulteriori.44
This pattern is fairly common among manuscripts produced in Choniates’ atelier, as a clear consequence of the practices of work distribution that we have previously outlined, but on closer inspection only sections 1 and 4 follow precisely the guidelines we would expect. The examination of section 5 (Fig. 8b), which was written in its entirety by Anonymous C – one of Choniates’ collaborators in other cases –, brings up some inconsistency in the decorative motifs that were identified as typical of the group, becoming more and more similar to Ang. gr. 88 (Fig. 8a), a manuscript written for the most part by Andreas Darmarios.45 In an even more strongly unequivocal case, the 3rd unit (at fol. 243r) presents the text written by Anonymous C side by side with handwritten marginalia, which we have strong reason to believe were written by Andreas Darmarios. Moreover, in this section the scribe took over the work left unfinished by another copyist, so far still anonymous (hand 5) (Fig. 9a), the same of Mutin. α.H.6.30, fols. 1r–6v46 (Fig. 9b), in which Anonymous C is in charge of the titles. Therefore it is plausible to think that sections 2, 3 and 5 of Vall. D 56 have a different origin, albeit structured, and every indication brings us back to Andreas Darmarios’ circle, surely in contact with Nikolaos Choniates, even though their professional relationship has not yet been agreed on.47
44 Maniaci (2004) 88. 45 RGK I 13; ΙΙ 21; ΙΙΙ 22. Collaborative relationships between them have been investigated in Gamillscheg (1980) 287. 46 I.e. in an external section to the Collaborateur hand: Mutin. α.Η.6.30 is a “codice pluritestuale pluriblocco fattizio” (Maniaci [2004] 89). 47 See, among others, Kresten (1976); Gamillscheg (1980); Sosower (1993b); Bravo Garcia (2000); Sosower (2002); Harlfinger/Escobar (2008); Escobar (2010b); Elia (2014).
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
101
Fig. 8a: Ang. gr. 88, fol. 5r © MiBACT, Biblioteca Angelica.
Fig. 8b: Vall. D 56, fol. 297r © MiBACT, Biblioteca Vallicelliana.
Lastly, considering Vall. D 56 on an intellectual level of analysis, it appears as an composito organizzato,48 where “l’operazione di rassemblement in un unico contenitore di più unità distinte ma chiaramente affini per età e provenienza – collocabile subito a ridosso della trascrizione delle singole parti – va ricondotta all’attività di un dotto”,49 specifically to Achilles Statius, whose hand can be recognised in the margins of codicological units 1, 2 and 4 for tituli, translations, references and a brief comment on fol. 274v, where he jots down a passage from De oratione dominica orationes V 48 Maniaci (1996) 76. 49 Bianconi (2004) 324, although the context is fairly different.
102
Riccardo Montalto
Fig. 9a: Vall. D 56, fol. 144r © MiBACT, Biblioteca Vallicelliana.
Fig. 9b: Mutin. α.H.6.30, fol. 1r © MiBACT, BEU.
about the issue of the filioque as locus corruptus a corruptis graecis.50 Even though Statius’ hand is not present throughout the whole manuscript, his authorship appears evident as we recognise his hand on the spine of the book, near the top cut, where he notes down the rough title Gregori Nysseni opuscula following a practice traceable in other manuscripts of the Biblioteca Vallicelliana from his same bequest.51 Therefore in this case it is possible to presume that Achilles Statius, while busy in Rome with the study of the Fathers of the Greek Church in order for them to be “emendati, e restituiti nel loro pristino candore”,52 would turn to different workshops of the book market of the time to commission texts that he did not yet own.
50 See above, n. 8, for further notes on Achilles Statius. 51 Some similar cases for manuscripts from the 16th century are Vall. D6, D 23, D 32, F 19, F 58 (?), F 70. 52 Giussano (1610) 20.
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
103
The outline of the work distribution practices traced in the present study, the serial character of some copyists, the tight copy of certain texts, and the selection of acquirable manuscripts are all perfectly compatible with the context of the decline of the Greek manuscript production, only in “un paradoxe seulement apparent”53 rejuvenated by the simultaneous development of print. Even the known cases of counterfeiting are attributable to a new conception of the manuscript production, now subdued to the modern laws of business: Andreas Darmarios’ counterfeits are notorious, with the author’s name changed to make the book easier to be sold. Similarly, it is known that Nikolaos Choniates took part first hand to some of these counterfeits, which were perhaps known to some of his contemporaries as well.54 Strong evidence of this can be found in another composite volume from the Biblioteca Vallicelliana, Vall. B 56,55 traced back to Choniates’ atelier by Gamillscheg. The first part of this religious collection consists of the Athanasius Alexandrinus’ Quaestiones ad Antiochum ducem and is referable, based on a paleographic analysis, to the 12th-13th century. If we restore the original collation – the present one does not correspond to the original and has gone astray probably during the renovation in 06.09.1975, due to the bad condition of the folios and the difficult retrieval of the quire segnatures – the first folio of the first quire is missing. It is substituted by a restoration leave written by Iohannes Choniates, who also writes the author’s name and title of the work in fol. 1r. Perhaps a general suspicion on Achilles Statius’ part over the reliability of Choniates’ atelier’s declared authorships can be the cause of Statius’ note on the top margin of the same folio: Ἀνονύμου. Statius found it necessary to attribute the text to an anonymous author, as is common practice in the majority of manuscripts including that very texts, and not to Athanasius Alexandrinus – to which, we now know, the text rightfully belongs. Similarly, in fol. Ir of Vall. C 8, against the beginning of Pseudo-Caesarius’ Quaestiones et responsiones, written by a still-anonymous collaborator of the atelier, Statius wrote a note that Cae sarii γνήσιον esse librum aiebat Sirlettus, perhaps with the intention of being reassured of the authorship by the renowned humanist Cardinal. In conclusion, even though this investigation has lead to some crucial findings on the relationships between ateliers, copyists and texts of the time, more elements could arise from a broader research in similar archives.56 Meanwhile, this first study on the anonymous collaborators of Nikolaos Choniates has allowed us to get a glimpse of the main figures, relations and the history to which their handwritings bear testimony.
53 Mondrain (2002) 474. 54 See the aforementioned Kresten (1976). More recently Sosower (1993b), Sosower (2001), Martínez Manzano (2006) and Harlfinger/Escobar (2008). 55 Gamillscheg (1980) 284 and Plate 4. 56 There are some similar cases of illustrious humanists, whose libraries have been studied althought not always in this approach. Among the most important works, see de Andrés (1984); Cataldi Palau (1985); Cataldi Palau (1986a; 1986b; 1989); Mondrain (1991–1992; 2000), Piccione (2017b).
measure
340 × 230 (240 × 130)
300 × 250 (165 × 100)
315 × 220 (245 × 125)
315 × 220 (227 × 120)
307 × 211 (215 × 125)
restoration
295 × 210
302 × 212 (215 × 115)
302 × 212 (220 × 125)
Codex
Pal. gr. 394
Pal. gr. 407
Vat. gr. 660, fols. 1r–203v
Vat. gr. 660, fols. 429r–486r
Vat. gr. 670
Mutin. α.H.6.30, fols. 1–6
Mutin. α.H.6.30, fols. 45–106
Vall. C 8, fols. 1–120
Vall. C 8, fols. 121–368
Appendix
in-folio
in-folio
folding
28, 1
28, 1
32, 2
30, 1
28, 1
in-folio
in-folio
in–folio
in-folio
in-folio
28/30, 1 in-folio
28/30, 1 in-folio
18, 1
30, 1
lines, columns
quat.
quat.
quat.
quat.
quat.
quat.
quat.
quat.
quat.
collation
A: 40, 56, 84; L: 6
A: 84
A: 38
–
A: 38, 62, 79, 95
A: 38, 76
A: 38, 76
A: 148; C: 10
A: 81
watermark
scribe
Emanuel Bembaines
individual
–
individual
Georgius Pachymeres
Georgius Hamartolus monachus
text
Anon. ερ
Anon. ερ; tit. Emanuel Bembaines; marg. Collaborateur
Anonymous
Collaborateur; Anonymus C
Anonymous; tit. Anonymus C
(continued)
Acta Concili Constantinopolitani in Trullo habitum
Pseudo-Caesarius
Euthymius Zigabenus
Michael Psellus
Iohannes Plusiadenus
Concilium Nicaenum secundum
Michael Bampacares (?); Gregorius tit. and marg. Anon. βζ Nazianzenus
N. Choniates
e – N. Choniates Collaborateur; tit. N. Choniates
–
individual
e, b – N. Choniates
e – N. Choniates Anonymus C; N. Choniates
friezes
104 Riccardo Montalto
21–24, 1 in-quarto quat.
22, 1
295 × 210 (185/197 × 120)
295 × 210 (228 × 125)
220 × 155 (154 × 95)
205 × 255 (147 × 90)
Vall. D 56, fols. 297–326
Vall. F 58, fols. 1–98
Vall. F 68, fols. 195–208
28, 1
quat.
quat.
quat.
in-quarto quat.
in-folio
27–29, 1 in-folio
in-folio
quat.
Vall. D 56, fols. 197–258
30, 1
in-folio
295 × 210 (220 × 127)
28, 1
Vall. D 56, fols. 152, 157, 176, 181
collation
302 × 212 (215 × 115)
folding
Vall. C 8, fols. 369–422
lines, columns
measure
Codex
(continued)
A: 56
A: 38, 42;
A: 95
A: 40, 79, 95
A: 88
A: 35
watermark
a– Collaborateur
b– Collaborateur
= Mutin. α.H.6.30, fols. 1–6
= Mutin. α.H.6.30, fols. 1–6
–
e – Copiste des scholies d’Eschyle
friezes
Collaborateur; I. Choniates
Collaborateur; I. Choniates; Anonymous
Anonymus C
Anonymous Mutin. α.H.6.30, fols. 1–6; Anonymus C; marg. A. Darmarios
Anon. βζ
Copiste des scholies d’Eschyle; tit. I. Choniates
scribe
Pseudo-Methodii, Revelationes; Vaticinium de romanis et Ismaelitis
Anastasius Sinaita, Expositionum fragmenta in nonnulla Evang. dicta
Gregorius Nyssenus
Gregorius Nyssenus
Gregorius Nyssenus
Cabasilas Nicolaus
text
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier 105
235 × 157 (165 × 100)
280 × 190 (200 × 125)
300 × 204 (215 × 125/225 × 115)
300 × 205 (225 × 120)
Vall. P 279
Taur. B.III.22
Citiens. 62
Citiens. 65
folding
collation
28, 1
in-folio
28–29, 1 in-folio
18–19, 1 in-folio
quat.
quat.
quat.
24–25, 1 in-quarto quat.
lines, columns
A: 42
A: 38
A: 144
A: 99
watermark
The watermark reference is Sosower (2004). A = Ancre; C = Chapeau; L = Lettres assemblées. For the friezes, the letters a-g are equivalent to those of Plate 10 in Canart (2005).
measure
Codex
(continued)
b – N. Choniates
a, e – Collaborateur
e, a – N. Choniates
b– Collaborateur
friezes
N. Choniates; Anon. ερ; 2 anonymi
Collaborateur; 2 anonymi
N. Choniates
Collaborateur
scribe
Georgius Hamartolus monachus
Georgius Pachymeres
Theodorus Balsamon
Iohannes Chrysostomus, Iohannes Agapetus
text
106 Riccardo Montalto
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
Fig. 10: Citiens. 65, fol. 1r © Stiftsbibliothek Zeitz.
107
108
Riccardo Montalto
Fig. 11: Mon. gr. 139, fol. 8r © Bayerische Staatsbibliothek.
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
Fig. 12: Mutin. α.H.6.30, fol. 90v © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Estense Universitaria di Modena.
109
110
Riccardo Montalto
Fig. 13: Vall. F 58, fol. 2r © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Vallicelliana.
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
Fig. 14: Vat. gr. 670, fol. 1r © Biblioteca Apostolica Vaticana.
111
112
Riccardo Montalto
Fig. 15: Vall. C 8, fol. 121r © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Vallicelliana.
Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier
Fig. 16a: Vat. Pal. gr. 407, fol. 1v © Biblioteca Apostolica Vaticana.
Fig. 16b: Vat. Pal. gr. 407, fol. 28r © Biblioteca Apostolica Vaticana.
Fig. 16c: Vat. Pal. gr. 407, fol. 679r © Biblioteca Apostolica Vaticana.
Fig. 16d: Vat. Pal. gr. 407, fol. 681r © Biblioteca Apostolica Vaticana.
113
Irene Papadaki
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice in the Second Half of the Sixteenth Century Manolis Glyzounis,1 a man of letters whose activity in the second half of the sixteenth century spans Venice, the Vatican, and Spain, is responsible for the total or partial production of 55 manuscripts which are preserved today at some of the most important Greek manuscript collections across Europe. These manuscripts contain theological, philosophical, and historical texts, works of rhetoric and poetry, and treatises on natural sciences, written in different periods between late antiquity and the 16th century.2 Furthermore, Glyzounis has collaborated, as editor, in the printing of more than 33 editions of Greek books in Venice.3 Taken together, these data are indicative of an activity that must be considered when examining the formation of networks through which the texts of the Ancient Greek, Byzantine, and Modern Greek culture circulated in a period of great political, ideological, and religious fermentation, when the last vestiges of the Renaissance gave way to the spread of the Counter-Reformation. Recently uncovered information from unpublished sources4 is here introduced into our study, thus enriching Glyzounis’s biography5 and placing his codicographical and editorial activities in their proper background, reconstructed at the level of microhistory.
1 Glyzounis’s last name is traced in the sources in many different forms. In documents written in Greek he signs as Μανουήλος or Μανόλης Γλυνζούνης, while in the books he published he used the most scholarly types Εμμανουήλ or Μανουήλ Γλυνζούνιος or Γλυνζώνιος. In a single autograph signature in Greek, which is the oldest known today, he signed as Μανόλης Γλυτζούνις. See Patrinelis (1992) 312–314, 316. This form of his last name, although appearing once, is more commonly used in the bibliography, as it is closer to the forms of his last name written in Latin characters in the documents of that time (Glinzon, Glinzone, Glinzoni, Glinzuni, Glinzogni). It should be noted, however, that the Glinsugni, Glinsuni, Glinson, and Glincon types also appear in the documents. 2 For a catalogue of the manuscripts with related bibliography, see Appendix. One more manuscript, Monacensis gr. 403, was erroneously attributed to Glyzounis by Sicherl (1956) 46–47. It was actually copied by Konstantinos Rhesinos. See RGK I 134. 3 For a catalogue of the editions, see Layton (1994) 310–312 and more extensively Papadaki (2005a). 4 All the archival material on which this study is based is transcribed in my unpublished PhD dissertation. See Papadaki (2005b). 5 For a synthesis of Glyzounis’s biography based mostly on published sources, see Layton (1994) 303–315, with rich bibliography, and more recently Floristán (2014).
Note: I am grateful to Irena Alexieva for her assistance with the English translation of this text. https://doi.org/10.1515/9783110577082-005
116
Irene Papadaki
Manolis Glyzounis was born around 1540 on the island of Chios.6 His Orthodox Greek family had a house in the homonymous capital of the island, in the district of Panagia Terminiotissa.7 Since childhood, he was accustomed with the Byzantine tradition, which was kept alive in his family environment, within Italian civilization due to the domination of his island by the Genoese. The daily contact between the native and the foreign element since the 14th century had produced – in the years of Glyzounis’s spiritual formation – a multicultural reality, defined by the coexistence of different languages, dogmas, and cultural traditions.8 The convergence between the governing Genoese and the upper social strata, favoured by common interests, was manifested in socio-political alliances. But there was also a convergence between natives and foreigners in the island’s middle class, as the development of crafts and trade had created areas of cooperation and interaction between different linguistic and cultural milieus. The needs of this mixed society resulted in educational opportunities in Greek, Latin, and Italian, provided mostly by private teachers. Contemporary sources indicate that the communication between natives and foreigners did not necessarily require the mediation of interpreters.9 Growing up in the busy harbour of Chios, Manolis Glyzounis must have learned Italian in order to be able to involve himself in the merchant networks that connected Chios with the Italian peninsula. He may have even had the chance to access Italian books. Otherwise, it would be difficult to explain how from his early youth he decided to write a handbook of practical arithmetic, strongly influenced by Italian abaci, for the use of Greek-speaking merchants active between the Italian peninsula and the Eastern Mediterranean. The book is titled Logariastiki (Λογαριαστική) and constitutes the first practical arithmetic volume printed in Greek.10 Its final pages also included an explanation of the method used to calculate the occurrence of Easter in each ecclesiastical year. The book was published in Venice in 1569 by Francesco Rampazetto. Documents kept in the State Archives of Venice indicate that Glyzounis himself was
6 His year of birth was estimated from the record of his death on October 10, 1596, preserved in a book of the Santa Ternita parish in Venice, according to which he was 56 years old when he died. See Mertzios (1939) 203. From the members of Glyzounis’s family, we know the name of his father Vasilios, already dead by February 24, 1586 (ASVe, Notarile, Atti, busta 3183 [V. Conti: Estraordinari], fasc. 5, fols. 19v–20v), and of his brother Ioannis (Hassiotis [1970] 237–238). 7 The location of the house is mentioned in Glyzounis’s will. See BH xv-xvi, vol. 2, 386–388; Mertzios (1939) 212–216. According to Amantos (1919) 76 n. 2, the place name Terminiotissa was no longer preserved at the beginning of the 20th century; it must have been located in the area of Vounaki, possibly near the church of Saint Vasilios of Petrokokini. 8 From the rich bibliography on the social, political, and cultural history of the island of Chios in the Late Middle Ages, see especially Balard (1989), Pistarino (1995) and Balletto (2004). On the last period of the Genoese domination, see also Basso (2010). 9 Balard (1989) 167–168. 10 BH xv-xvi, vol. 4, 167. On the book, see especially Sklavenitis (1990) 16–20, Kastanis (1998) 31–56 and more recently Gagatsis et al. (2015), with related bibliography.
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
117
active in Venice at that time and that he presented his book to the competent commission of the Riformatori allo studio di Padova in order to obtain a publishing licence.11 He also claimed and received the exclusive publication rights to the book for the next twenty years in order to protect his financial investment in this youthful endeavour.12 In the preface to the edition,13 Glyzounis attempts to motivate his readers to benefit from reading the book by stressing the need to restore the education of the Greek Orthodox population, which was negatively affected by the loss of sovereignty over the Greek lands and their transition to foreign rulers. The awareness of being descendants of ancestors lionized by European scholarship could provide an incentive for spiritual recovery, but this would be achieved by fulfilling the basic cognitive needs first. The purpose of the Logariastiki was the assimilation of a western example of primary mathematical education – which had emerged in the cities of the Italian peninsula during the Renaissance – and its dissemination through typographical means. Although the book is written in the vernacular Greek, with a large number of loanwords from Italian, the preface to Glyzounis’s edition – characterised by a language and style more elaborated than the rest of the book – reveals that Glyzounis was versed in classical culture. This is also confirmed by his copying activities, since his surviving manuscripts demonstrate his familiarity with a wide range of texts of Ancient Greek and Byzantine literature. His scholarship, which had probably 11 The positive verdict on the printing of the book was actually issued by the Riformatori allo studio di Padova on April 6, 1568. See ASVe, Capi del Consiglio dei Dieci, Notatorio, filza 7, unnumbered. The document was traced by Panagiotakis (1979) 115 n. 9 (dated though erroneously one year earlier) and transcribed by Lecuir (1985 [?]) 243–244. On April 9, 1568, the Capi del Consiglio dei Dieci gave the permission for the publication of the book. See ASVe, Capi del Consiglio dei Dieci, Notatorio, reg. 22, fol. 15r and Lecuir (1985 [?]) 114 and 135 n. 5 (erroneously dated at 8 April 1568). 12 The rights were granted to Glyzounis by the Consiglieri of Senato Terra on July 19, 1568. See ASVe, Senato Terra, reg. 47, fol. 24rv and Lecuir (1985 [?]) 114 and 135 n. 2. At its colophon, the book bears as date of issue the 27th of February, 1568, according to the Venetian measurement of the year, which in fact corresponds to the 27th of February, 1569; see Bees (1984) 325 and Tselikas (1984–1987) 161. It was indeed the first edition; the short time between the date of conferral of the exclusive publication rights and the completion of printing would not have been sufficient to issue another edition prior to that of 1569. An undated edition made by Zanetti, which some scholars place in 1568 (Papadopoulos [1984] 186 and [1986] 72; Sklavenitis [1990] 16–17), could be more correctly dated to a later period. A parallel edition of the book by Zanetti, funded by Glyzounis – who had the exclusive publishing rights – would have been an unnecessary and unjustified expense for a title not yet tested on the market. It is much more reasonable to assume that the examples given for calculating the date of Easter in the undated edition begin in 1568 because it remained faithful to the original. Editors of the Logariastiki did not always update chronological indications, as evidenced by examples of subsequent editions. In the Logariastiki published by Zanetti in 1596, the year 1568 is reported as the current year; see BH xv-xvi, vol. 2, 120. In the Logariastiki published in 1654 by the Giuliani printing house, the examples for calculating the dates begin in 1641, while the moon schedule (Σεληνοδρόμιον) covers the years 1641–1659. Iliou (1973) 82–83 has pointed out that the 1654 edition consisted either entirely or partially of copies of a 1641 edition, to which the publisher had added a new cover page with an altered date. 13 The preface has been published by BH xv-xvi, vol. 2, 121 and Sklavenitis (1990) 87–88.
118
Irene Papadaki
been cultivated since his early youth in his homeland,14 allowed him to enter into a network of copyists involved in the circulation of Greek books on the Italian peninsula. It is certain that he worked as a scribe as early as the years of his first stay in Venice, between 1566 and 1570. He supplied with Greek texts the well-known scholar and manuscript merchant Antonios Eparchos15 and started his collaboration with the prolific scribe Andreas Darmarios.16 He probably got in touch with other scribes and editors/correctors of Greek books as well, who were active in Venice at that time, such as Venedictos Episcopopoulos17 and Ioannis Nathanael.18 The handwriting of these copyists coexists with Glyzounis’s handwriting in some manuscripts, but this alone does not constitute reliable evidence for their cooperation. The circle of Glyzounis’s acquaintances in the Venetian capital certainly included members of the Greek community. The possibility offered by the Venetian government for the Greek population to organise itself as a Brotherhood as early as 1498 had contributed to the development of the social potential of the Greek Orthodox community in the multicultural mosaic of Venice and to their active participation in the spiritual and political events of their times. In a period of intense conflict between Christians and Ottomans, Venice considered the Orthodox Greeks as intermediaries to the Eastern Mediterranean, introducing a remarkable number of them to the Venetian intelligence networks. Glyzounis’s first involvement in a secret mission based on a plan for anti-Ottoman action, submitted to the Venetian government by the scholar Gregorios Malaxos on April 7, 1570,19 should be interpreted in this context. The plan relied on the proclivity of Patriarch Metrophanes III to collaborate with Christian
14 Advanced lessons in Greek were offered at his youth in Chios by local teachers and scholars originating from other Greek territories, like Michael Ermodoros Listarchos and Pachomios Rousanos. See especially Zolotas (1926) 376–409, Amantos (1976) 43–59 and Stoupakis (2000) 135–146, with related bibliography. There is no reliable evidence of Glyzounis’s attending the University of Padua, a hypothesis suggested by Katramis (1880) 211. For the Greeks who actually graduated from the University of Padua, see Ploumidis (1969–1970; 1971a; 1971b; 1971c), Martellozzo Forin (1971) ad indicem, Dalla Francesca/Veronese (2001) ad indicem, and Martellozzo Forin (2008) ad indicem. 15 For Glyzounis’s manuscripts in the Eparchos’s collection, see Appendix, MSS nos. 3, 5, 7, 10. Eparchos was one of the readers appointed by the Riformatori allo studio di Padova to examine Logariasti ki before granting the licence for its publication. There were two more readers, Ioannis Zygomalas and Emmanouil Kantakouzinos, members of the Greek community of Venice. For the document, see n. 11 above. On Eparchos, see especially Giotopoulou-Sisilianou (1978), Mondrain (2000) and the recent study of Martínez Manzano (2016a) with related bibliography. On Zygomalas’s and Kantakouzinos’s involvement with the Greek community, see Mavroidi (1976) 34, 133–135. 16 Bravo García (1990) 326. Glyzounis and Darmarios have produced several manuscripts together, both in Venice and in Spain. See Appendix, MSS nos. 5, 6, 13, 14, 20, 33, 55. On Darmarios, see also the recent study of Elia (2014), with related bibliography. 17 Appendix, MSS nos. 5, 7, 30. See also RGK I 46; Layton (1994) 283. 18 Appendix, MS no. 51. See also RGK I 100–101; II 99; III 109; Layton (1994) 396–401. 19 ASVe, Consiglio dei Dieci, Parti Secrete, filza 14 (1570), unnumbered. Parts of the document have been published by Lamansky (1968) 084–086. See also Hassiotis (1970) 124–130.
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
119
forces in the West20 and on the readiness of Greek populations to rebel against the Ottomans, if assured that the Venetian State would help. The Venetian government, which had responded favourably to Malaxos’s plan, sought to secure the support of the Tsar Ivan IV Vasilyevich for its successful outcome. Glyzounis was entrusted with the delicate task of presenting orally the intentions and reassurances of the Venetian government to the Patriarch in Constantinople,21 while their written form was to be submitted to Metrophanes III through a diplomatic channel that was supposed to be created by the apostolic nuncio in Poland Vincenzo Dal Portico, mediator to the Tsar. Although the plan did not succeed due to the disrupted political balances on the Russian-Polish border and the absence of Patriarch Metrophanes III from Constantinople upon Glyzounis’s arrival, the experience was decisive for Glyzounis’s later involvement in secret missions. New opportunities presented themselves a year later, when the Ottoman pressures in the Eastern Mediterranean – mainly on Cyprus – led to a coalition of Venice, the Vatican, and Spain into a Holy League. Glyzounis was invited to participate in the secret services of the allied forces by the Venetian cardinal Marcantonio Da Mula,22 who had been Cardinal Librarian of the Vatican Library since 1565 and knew him as a supplier of Greek manuscripts. Their communication was probably mediated by the Cretan copyist Manuel Provataris, who was active in the Vatican at the same time and corresponded with Glyzounis on issues relating to the acquisition of books.23 Once recruited, Glyzounis was sent from the Vatican to the viceroy of Naples, cardinal Antoine Perrenot de Granvelle, a former member of the Congregazione per i Principi, the Congregation responsible for the foreign policy of the Papal States.24 Glyzounis had previously met him at the papal court.25 Following Granvelle’s instructions, he
20 On the journey of Metrophanes III to the Italian peninsula (December 1546–June 1547), when he was still a metropolitan, with the intent to establish possible alliances, see Hassiotis (1970) 60, 124–125 and Kaklamanis (1999), with related bibliography. 21 On Glyzounis’s mission, see ASVe, Consiglio dei Dieci, Secreta, reg. 9 (1569–1571), fol. 68rv. The document was published by Lamansky (1968) 078–079. Due to the delicate nature of a mission that could place Glyzounis’s life in danger, he requested from the competent Venetian authorities that his family in Venice be protected in case he should not return alive from Constantinople. See ASVe, Consiglio dei Dieci, Parti Secrete, filza 14 (1570), unnumbered. A second copy of the same document is preserved in ASVe, Capi del Consiglio dei Dieci, Suppliche (1479–1594), unnumbered. The document was published and commented by Hassiotis (1970) 129–130, 237–238. For his travel expenses, Glyzounis received 50 cechini (i.e. zecchini). See ASVe, Consiglio dei Dieci, Parti Secrete, filza 14 (1570), unnumbered (6 May 1570). 22 Canart (1972–1973) 528 and 544. For cardinal Marcantonio Da Mula, see especially Gullino (1986). 23 For a letter Glyzounis sent to Provataris from Venice in 1566 or 1567, informing him about his difficulty to find a printed Triodion on the Venetian book market and send it to him in Rome, see Patrinelis (1992) 312–314 and 316. The letter is preserved in Vat. gr. 2124, fol. 150. 24 For Granvelle, see especially Dinard (2009), with related bibliography. 25 ASV, Segreteria di Stato, Spagna, vol. 18, fol. 192rv (olim no. 211rv) and Vat. lat. 6946, fol. 263v.
120
Irene Papadaki
left for the Greek territories in order to gather information on the movements of the Ottoman army and fleet. His activities as a dealer of manuscripts served as a cover.26 The only extant evidence of the services offered by Glyzounis to the Christian forces, that had coalesced into the Holy League is the information he gave to the Spanish secret services in the early summer of 1572 about a Wallachian prince named Pagrignano, who claimed that could incite an uprising of the people in Croatia, Temesvar, and Western and Central Macedonia against the Ottomans if he could find support.27 With the mediation of the bishop of Omis (ital. Almissa), Pagrignano had communicated his plans to the Venetian secret services in 1570 and was encouraged to put them into practice, which he did not succeed in doing due to the gathering of strong Ottoman military forces in the Balkans after the death of the Prince of Transylvania John Sigismund Zápolya. The bishop of Omis then approached the Spanish embassy in Venice. Pagrignano himself travelled to Venice and – with the mediation of Glyzounis – presented his plan to the Spanish ambassador Diego Guzmán de Silva, who referred it to cardinal Granvelle and to Don Juan d’Austria. The Spanish secret services, informed by Glyzounis on Pagrignano’s contacts inside and outside Venice, seem to have left his proposal unanswered. Glyzounis’s employment as a spy gave him the opportunity to get in contact with high-ranking officials of Spain and the Vatican. When Pius V was succeeded by Gregory XIII in 1572, Glyzounis hastened to inform the new Pope about his activities and to ensure that his co-operation with the Vatican would continue. By then he was back in Venice, where he served the interests of the Spanish court. The city was – as Glyzounis expressively mentioned in a letter to the Pontiff – a prominent centre for the copying and circulation of Greek manuscripts, a real “gateway to the East”.28 Thus, he was able to continue to supply the Vatican Library with manuscripts of unknown works and with complete or correct texts of works available in the library in corrupt forms. Gregory XIII referred Glyzounis to Guglielmo Sirleto – Cardinal Librarian of the Vatican Library since 1572 – and the cardinal, who was also a prominent scholar of classical culture,29 gave his expected approval. In the years that followed, Guglielmo Sirleto provided substantial support to Glyzounis. A manuscript preserving copies of the cardinal’s correspondence, now Vat. lat. 6946, contains several letters of recommendation Sirleto wrote on Glyzounis’s behalf. The first, dated February 11, 1575, is addressed to the catholic bishop of Ragusa in Dalmatia30 and
26 ASV, Segreteria di Stato, Spagna, vol. 27, fol. 66r (olim no. 93r). The document was traced by Hassiotis (1970) 130–131 n. 4. 27 Hassiotis (1970) 119–123. 28 Glyzounis’s letter to Pope Gregory XIII has been published and commented by Canart (1972–1973) 527–529 and 544. 29 For Guglielmo Sirleto and his library, see Backus/Gain (1986) and Lucà (2012), with related bibliography. 30 The bishopric of Ragusa was held by Crisostomo Calvino until February 16, 1575. See Canart (1972–1973) 529 n. 1. He was succeeded by Vincenzo Dal Portico. Dal Portico was aware of Glyzounis’s
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
121
informs him of the imminent arrival of Glyzounis for the search of Greek manuscripts with texts listed in a catalogue given to him by Sirleto.31 Two more letters of recommendation, four years later, relate to Glyzounis’s travels to Ancona and Venice. Neither the lieutenant of Ancona Ventura Maffetti, to whom the first letter was addressed,32 nor the Patriarch of Venice Giovanni Trevisan, the recipient of the second letter,33 were clearly informed about the purposes of Glyzounis’s missions. The dense presence of Greeks in these cities may have allowed Glyzounis to gather information from the Levant. Glyzounis’s continued involvement in spying activities can be assumed based on a recently published document34 concerning a request for pay for his services offered to the Spanish armada in Naples. As Glyzounis claimed, the viceroy of the city, Marquis de Mondejar, had employed him for almost a year with the promise of 300 scudi, which was not fulfilled. Since Iñigo López de Mendoza, third Marquis of Mondejar, was viceroy of Naples in the years 1575–1579, Glyzounis must have offered his services during this period. He may have met there the scribe Ioannis Sanctamavras and the metropolitan bishop Makarios Melissenos, whose recension of the Chronicon of Sphrantzes he copied into a manuscript preserved now in the British Library.35 Trying to collect his remuneration and expand his business opportunities, Glyzounis decided to travel to Spain in person and seek regular employment at the Spanish embassy in Venice. For this purpose, he requested a letter of recommendation from the Spanish ambassador Cristóbal de Salazar, whose humanistic interests must have been a reason for their familiarity.36 Pope Gregory XIII and cardinal Sirleto were also willing to intervene on his behalf. Among the copies of the cardinal’s correspondence, there are several letters of recommendation concerning Glyzounis’s trip to Spain. The first, of May 20, 1580, is addressed – at the Pope’s suggestion – to cardinal Granvelle, who had known their protégé personally since his employment to the secret services of the Holy League.37 Another letter of the same date is addressed to the apostolic nuncio in Madrid and was meant to facilitate Glyzounis’s stay in the
involvement in secret services, since they were both engaged in the secret plans of the Venetian government to collaborate with the Patriarch of Constantinople Metrophanes III, five years earlier. See n. 21 above. For Dal Portico, see also Ronchi De Michelis (1986). 31 Vat. lat. 6946, fol. 196v. The text is published by Canart (1972–1973) 529 n. 1. The contents of the list are unknown. It is certain, however, that Glyzounis provided manuscripts not only for the Vatican, but also for Sirleto’s personal library. See Appendix nos. 33, 38, 40, 41, 42, 43, 49, 50. 32 Vat. lat. 6946, fol. 263v. 33 Vat. lat. 6946, fol. 263v. For Trevisan, see Tramontin (1967). 34 Floristán (2014) 147–148, 151–152. 35 Appendix no. 16. See also Hassiotis (1966) 54–60 and Maisano (1987). 36 AGS, Sección de Estado, leg. 1342, no. 80. The document was traced by Hassiotis (1970) 130 n. 4. On Salazar’s interest in classical studies, see Laspéras (1983). 37 ASV, Segreteria di Stato, Spagna, vol. 18, fol. 192rv (olim no. 211rv). The document was traced by Hassiotis (1970) 130–131 n. 4.
122
Irene Papadaki
city.38 About a month later, on June 25, Sirleto wrote again to Granvelle for the same purpose, on his own initiative.39 He also informed the archbishop of Toledo Gaspar de Quiroga y Vela asking for his support.40 Finally, Fabritio Villano, presidente of the Reggia Camera della Summaria in Naples, was urged by Sirleto to help Glyzounis board a ship for the Spanish coasts.41 Glyzounis indeed travelled to Spain shortly afterwards. The first evidence of his arrival is a letter he wrote on April 6, 1581, from Saragossa to the archbishop of Tarragona Antonio Agustín, a renowned scholar,42 whom he had probably met previously at the papal court. He informed the archbishop about the Greek manuscripts he had brought with him for sale, enclosing a list of their contents and noting that many more manuscripts could be chosen from catalogues sent ἐξ Ἑλλάδος.43 Glyzounis presented himself to the Spanish court and his request for employment was soon accepted. By a mandate issued on July 8, 1581, Philip II informed the Spanish ambassador in Venice that Glyzounis was to be paid on a monthly basis. The services expected of him were generally defined as embassy (embaxada).44 The King’s expectations are more clearly revealed in a reply letter dated May 8, 1582, sent by cardinal Granvelle to cardinal Sirleto: “I hope that [Glyzounis] will serve well where he will be asked to and that old books will be acquired through him for the library of the monastery of Saint Lawrence at Escorial”.45 Glyzounis’s request for a payout for his services offered at Naples was also approved.46 Members of the circle of copyists who collaborated with the Escorial library are likely to have met Glyzounis during his stay in Spain. Manuscripts that have been produced by him also exhibit the handwritings of Nicolas de la Torre47 and Andreas Darmarios.48 He met Antonio Agustín, who bought two manuscript from Glyzounis’s
38 ASV, Segreteria di Stato, Spagna, vol. 27, fol. 66r (olim no. 93r). The document was traced by Hassiotis (1970) 130–131 n. 4. 39 Vat. lat. 6946, fol. 263v. 40 Vat. lat. 6946, fol. 291r (June 25, 1580). For archbishop Gaspar de Quiroga y Vela, a known patron of Domenikos Theotokopoulos, see Pizarro Llorente (2004). 41 Vat. lat. 6946, fol. 291v. 42 For Agustín’s humanistic interests, see especially Crawford (1993). For his Greek manuscript collection, see also Mayer (1997), Pérez Martín (2001) and Salvadó Recasens (2010–2011). 43 For the letter, see Graux (1880) 442–443, BH xv-xvi, vol. 2, 384–385 and Miquel Rosell (1940) 193–195. 44 Two copies of the document are preserved in AGS, Sección de Estado, leg. 1342, no. 80, and leg. 1526, no. 165. See Revilla (1936) CII and Hassiotis (1970) 130 n. 4. The allowance to which Glyzounis was entitled amounted to 96 scudi annually; this was the average salary earned by regular informers of the Spanish government residing in Venice at the same period. See Hassiotis (1977) 132. 45 Vat. Reg. lat. 387, fols. 142r–143v (the english translation of the italian original is mine). The text is published by De Nolhac (1884) 21–22 and BH xv-xvi, vol. 2, 385 n. 1. See also Floristán (1997) 1172. 46 Floristán (2014) 147–148, 151–152. 47 On de la Torre, see de Andrés (1969) and Floristán (1997) 1175–1176. 48 See n. 16 above.
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
123
list, namely the works of Iamblichus and the Acts of two ecumenical councils.49 Three more of Glyzounis’s manuscripts are included in the catalogue of Agustín’s library, but they must have been purchased by him on other occasions.50 Glyzounis prolonged his stay in Spain for about ten months after the issue of Philip II’s mandate on his employment. In 1582, he also presented to the Spanish authorities a proposal for the placement of an Orthodox metropolitan bishop in Brindisi, which – according to Glyzounis – might encourage Orthodox populations to seek refuge from the Ottomans in the Spanish dominated Italian lands. Philip II referred Glyzounis’s plan to the viceroy of Naples, Juan de Zúñiga y Requeséns and to his counsel (Consejo Colateral) in order to be evaluated.51 Shortly before Glyzounis’s departure from Spain, cardinal Granvelle wrote a short informative letter to Sirleto on the acceptance of Glyzounis’s petition of employment by the Spanish goverment. The document, bearing the date May 8, 1582, was to be delivered personaly by Glyzounis to Sirleto in Rome.52 He finally returned to Venice at the end of 1582 and a little later began to receive his monthly allowance from the Spanish embassy in the city.53 In a letter dated January 12, 1583, Granvelle also informed the Spanish ambassador Cristóbal de Salazar about the services that were to be expected of Glyzounis: “I consider Glyzounis a good and useful person and the King’s desire is that he deals with what happens in the East and that he supplies the Escorial with Greek books; he can offer useful services if Your Excellency would favour and help him”.54 Evidence of receipt of Glyzounis’s monthly allowance, preserved today at the State Archives of Simancas,55 attest to his regular employment from the beginning of 1583. In the spring of the same year, Glyzounis undertook another mission to Southern Italy. On March 24, Sirleto gave him three letters of recommendation addressed to don Lope de Gusmán, visiting inspector at the Kingdom of Naples,56 to the apostolic nuncio Silvio Savelli57 and to Annibale di Capua, archbishop of the city.58 A little later
49 Appendix nos. 8 and 47. As Sicherl (1956) 40–53 argued, many of the remaining manuscripts of the catalogue that Glyzounis sent to Agustín were acquired for the civic library of Augsburg after Glyzounis’s death, at the beginning of the 17th century. 50 Appendix nos. 4, 6, 12. 51 Floristán (2014) 145–147. 52 For this letter, see De Nolhac (1884) 21–22 and BH xv-xvi, vol. 2, 385 n. 1. 53 AGS, Sección de Estado, leg. 1529, no. 250. The document was traced by Hassiotis (1970) 130 n. 4. 54 AGS, Sección de Estado, leg. 1528, no. 70 (the English translation of the Spanish original is mine). The document was traced by Hassiotis (1970) 130 n. 4. See also Floristán (1997) 1172 and (2014) 148. 55 AGS, Sección de Estado, leg. 1529, no. 250; AGS, Sección de Estado, leg. 1532, no. 228, 230, 231. The documents were traced by Hassiotis (1970) 130 n. 4. 56 Vat. lat. 6946, fol. 360rv. For the consequences of Lope de Gusmán’s inspection to Naples, see Pilati (1987). 57 Vat. lat. 6946, fol. 360v. For Savelli, see Brunelli Gia. (2017). 58 Vat. lat. 6946, fols. 360v–361r (the document bears the indication 1581, due to a scribal error, but is copied among the letters of 1583). For Annibale di Capua, see Sanfilippo (1991).
124
Irene Papadaki
Glyzounis informed the Spanish authorities of a general negative reaction of “bad Christians” to the undertaking of anti-Ottoman actions, as cardinal Granvelle mentioned in a letter to the Spanish ambassador in Venice Cristóbal de Salazar, dated February 18, 1584.59 In his letter, cardinal Granvelle clearly expressed to Salazar his scepticism toward Glyzounis’s proposal. Appointing an Orthodox prelate and encouraging populations with Greek customs and a schismatic religious attitude to establish themselves in Spanish-dominated lands on the Italian peninsula was a risky venture. Glyzounis, though, should not be completely discouraged, because he could be useful for other tasks, such as the collection of manuscripts, whose transfer to Spain was not yet arranged by the chief librarian of the Escorial, Arias Montano. The interest of the papal court in the kind of texts that Glyzounis could provide continued to be vivid. The custodian of the Vatican Library Marino Rinaldi wrote three letters to Glyzounis, expressing the desire to buy some manuscripts available for sale in the spring of 1584, according to a catalogue that Glyzounis had sent on March 24 the same year. On May 11, Glyzounis informed Rinaldi that he had received his letters with delay, thus missing the opportunity to ask Ioannis Bonafes,60 who had recently left Venice, to deliver what Rinaldi had asked to Rome. The manuscripts would be available for purchase as soon as the person who kept them returned to Venice. A copy of the catalogue of these manuscripts is included in Glyzounis’s letter.61 It contains the following texts: 1) a Byzantine chronicle from Adam to the reign of Heraclius, probably the Chronicon Paschale; 2) the second volume of Rho maike historia of Nicephorus Gregoras, which – according to Glyzounis – was still unpublished; 3) the Orneosophium of Leo VI the Wise (Pantoleon in the document); 4) a Commentarium in Ecclesiastes based on Commentaria written by Gregorius Nyssenus, Gregorius Theologus, and Maximus the Confessor; 5) the Synodicon de festo Orthodoxiae; 6) the De Trinitate of Michael Psellus; 7) the Introductio harmonica of Gaudentius; 8) the De mensuris of Heron Alexandrinus, probably together with the Arithmetica of Anatolius Alexandrinus and the Mensurae marmorum ac lignorum written by Didymus Alexandrinus; 9) the Optica of Damianus; 10) the Ad culturam virtutum gubernatoria animarum hypotyposis, attributed to Leo VI the Wise; 11) the Irrisio gentilium philosophorum of Hermias; 12) the De sole ad Salustium and Misopo gon written by Flavius Claudius Iulianus; 13) the Patria Constantinopolis attributed to Georgius Codinus; 14) the Commentarius in Oppiani Halieutica and the Paraphrasis
59 AGS, Sección de Estado, leg. 1531, no. 4. The document was traced by Hassiotis (1970) 130 n. 4. See also Floristán (1997) 1173 and (2014) 145–146. 60 For Ioannis Bonafes, who worked at the Greek college of Saint Athanasios in Rome, see Panagiotopoulou K. (1975). 61 Vat. lat. 6792, fols. 30r–31v. Glyzounis’s letter is mentioned in RGK III 152. For Marino Rinaldi or Ranaldi and other members of his family who worked in the Vatican Library, see Brunelli Gia. (2016) with related bibliography.
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
125
in Oppiani Cynegetica written by Tzetzes; 15) the Catena in Canticum Canticorum of Polychronius.62 Although not mentioned in Glyzounis’s letter to Rinaldi, he himself must have been out of Venice at the beginning of spring that year. On December 30, 1583, Manuel Palaeologos, a descendant of the well-known Byzantine family who lived in the Spanish court,63 had appointed him as his proxy and had assigned him the task of receiving money and assets of his fortune from people in Venice and “Gurvina Uliza”; the last place is probably identifiable with Igumenitsa.64 Glyzounis’s intentions to travel to this place could have been known to Palaeologos, with whom he had maintained contact for several years, since both of them were involved in spying activities. He must have been travelling to Greek lands when, on March 26, 1584, a certain Damianos from Koroni gave him a receipt for several sums of money he had earned by observing the people who were heading to Hvar and Kotor in Dalmatia. The receipt was handed over to the Spanish authorities, which clearly indicates that the information was gathered on their behalf.65 Glyzounis was certainly in Venice in October 1584, when he applied to the competent Venetian authorities for a licence to publish another one of his endeavours: an Evangelistarion (Εὐαγγελιστάριον), comprising a series of tables which matched the texts of the Gospels with the feasts during which they were read in the Orthodox Church. The practical purpose of the book was clear. He also applied for exclusive publication rights, which were granted to him by Senato Terra a year later, on September 20, 1585.66 Glyzounis’s shift from manuscripts to printed books was probably encouraged by his acquaintance with two of the most influential figures of the Greek community in Venice: the Orthodox Metropolitan of Philadelphia Gabriel Severos67
62 Among Glyzounis’s surviving manuscripts, those included in the catalogue can not be identified. These will have been produced by other copyists collaborating with a dealer, whose name is not mentioned in the document. In the catalogue of the Vatican Library made at the begining of the 17th century by Domenico Rinaldi, included in Vat. lat. 13190 (fols. 220–278v), some of the texts mentioned by Glyzounis can be traced. There is no certainty, though, that the entries refer to the manuscripts that Glyzounis offered for sale and not to other copies of the same texts. For Rinaldi’s catalogue, see Devreesse (1965) 470–482. 63 For Manuel Palaeologos’s activities, see Floristán (1997) 1172–1173 and (2012) 148–151, 161–162. 64 AGS, Sección de Estado, leg. 1529, nos. 259 and 262. The documents were traced by Hassiotis (1970) 130 n. 4. See also Floristán (1997) 1172. 65 Floristán (1997) 1173. 66 The publishing licence for the book, granted by the Capi del Consiglio dei Dieci on October 10, 1584, accompanied Glyzounis’s application for exclusive publication rights. See ASVe, Senato Terra, filza 95 (1585 settembre–novembre), unnumbered. 67 On Severos, see especially Apostolopulos (2004); see also above Piccione, 9–12. The first evidence of Glyzounis’s acquaintance with Severos dates back to February 10, 1583. Glyzounis signed as a witness to Andreas Araouzeos’s receipt for a sum of 25 Venetian ducats, which Severos had given him for the transportation of hawks through Corfu and Istria to Venice. See Papadaki (2005b) doc. no. 25.
126
Irene Papadaki
and the Cretan scholar Maximos Margounios, bishop of Cythera.68 According to the dedicatory epistle to Severos, which Glyzounis included in the Evangelistarion, both Orthodox prelates had placed at his disposal similar works, which had previously circulated only in manuscript form.69 Glyzounis’s involvement with publishing business proved to be of decisive importance as a professional alternative, since in 1586 his monthly allowance from the Spanish embassy was interrupted.70 It was at that time that Glyzounis begun his collaboration with the typographer Francesco Giuliani, who was attempting to establish himself professionally in Venice71 by leveraging his ties with members of the Greek community.72 In the years 1586–1587, Glyzounis published three religious books: a Psalterion (Ψαλτήριον),73 an Anthologion (Ἀνθολόγιον),74 and an Octoechos (Ὀκτώηχος).75 These were books that could easily be absorbed by the market, as evidenced by the large number of re-editions they had in the 16th century. In the first two, Glyzounis included dedicatory epistles addressed to Severos, whose manuscripts had been useful for the editing of the Psalterion.76 The dedications suggested that the new 68 On Margounios, see especially Fedalto (1967), Layton (1994) 388–394, Karamanolis (1998), Litsas (2009) and Ciccolella (2020), with related bibliography. See also below Ciccolella, 147–160. 69 ’Eπειδὴ τοίνυν τοῦτ’ οὐκ οἶδ’ ὅπως ξυμβὰν τοῖς πρὸ ἡμῶν οὐκ ἐς τὸ ἀκριβέστερον ἐξείργαστο, τῶν προὔργου εἶναι ᾠήθην, τὸ μετὰ χεῖρας Eὐαγγελιστάριον εἰς κοινὴν ἐκδοῦναι ὠφέλειαν, ὃ δὴ καὶ πεποίηκα· πολλοῖς γὰρ καὶ ἄλλοις τοῦτο συγκρούσας, ὧν παρὰ τῆς σῆς πανιερότητος καὶ παρὰ τοῦ θεοφιλεστάτου Ἐπισκόπου Kυθήρων κυρίου Mαξίμου καὶ ἄλλων ηὐπόρησα. An excerpt of the dedicatory epistle has been published in BH xv-xvi, vol. 2, 64. 70 The interruption of his employment could be attributed to a shift in the Spanish policy to the wars in Northern Europe, on which see Braudel (1995) 1217–1223. 71 For Francesco Giuliani, see Layton (1994) 291–296 and Papadaki (2007). 72 Francesco’s son, Baldissera Giuliani, married Chiara, daughter of Antonio Xidia from Zakynthos, as evidenced by the record of their daughter’s baptism made on August 4, 1589, in a book of the San Giovanni Novo parish in Venice. See Archivio della Curia Patriarcale di Venezia, Parrocchia di San Giovanni Novo, Libri dei Battesimi 1 (Baptismatum registrum ex vetere authentice depromptum ab anno 1554 usque ad annum 1605), fol. 383: “1589 4 agosto. Viena, fiola de m(astr)o Baldissera de Francesco Zuliani stampador et di donna Chiara quondam Antonio Xidia dal Zante, jugalli, nelle case da cha Grioni sul campo de San Phelippo e Jacomo fu baptizata in casa per pericolo de morte per me pre Zuanmaria di Ursis, prete titolario e sacramentale; per non vi esser altri fu tenuta dalla commare che lì era; si chiama donna Betta dal portego scuro a Santi Apostoli”. 73 Papadopoulos (1984) 94 and (1986) 89. As mentioned in BH xv-xvi, vol. 2, 47–48, Legrand knew about the existence of the edition from the manuscript Par. Suppl. gr. 621, which contains a copy of the dedicatory epistle of the book, but with a slightly different chronological indication: ἐλαφηβολιῶνος πέμπτῃ ἱσταμένου κατὰ τὸ αφπς΄ ἔτος ἀπὸ τῆς ἐνσάρκου οἰκονομίας. 74 Papadopoulos (1984) 31. Legrand (BH xv-xvi, vol. 2, 49–50) also knew about the existence of this edition from the same manuscript, Par. Suppl. gr. 621. 75 Layton (1994) 311. 76 According to the dedicatory epistle of the Psalterion to Severos: πολλοῖς καὶ ἄλλοις τῶν παλαιῶν ἀντιγράφων ἐντετυχηκότες, ἄλλως τε καὶ ὧν παρὰ τῆς σῆς πανιερότητος ηὐπορήκαμεν, καὶ ταῦτα ἀλλήλοις παραθέντες, ὡς εἴχομεν ἐπιμελείας, εἰς τὸ ὀρθότερον ἐκδεδώκαμεν, προσχαριοῦντες δὲ καὶ ἄλλοι ἡμῖν, μείζω περὶ ταῦτα τὴν σπουδὴν ἐπιδεδειχότες. The dedications of the Psalterion and the
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
127
editions were published under the auspices of the Head of the Orthodox Church in the city, who was thus presented as a guarantor of the quality of their contents. Both dedications were actually written not by Glyzounis, but by Margounios.77 The fruitful collaboration between the two men suggests that they had probably founded a publishing company together. Although the publication of the Evangelistarion had been planned for 1584, the preparation of the text for printing, as a supplement of an edition of the Gospels (Εὐαγγέλιον), postponed the completion of the edition to some years later. In his application for renewal of the exclusive publication rights, Glyzounis cited an illness he had suffered from as the reason for the delay.78 Both the Gospels and the Evange listarion were finally published in 1588.79 Notably enough, the edition of the Gospels was dedicated by Severos himself to Patriarch Hieremias II, as evidenced by an epistle published on the first pages of the book.80 Glyzounis’s involvement in the publication of Greek editions encouraged him to establish a collaboration with another publisher of Greek books in Venice: Giovanni Aliprandi.81 After the death of the printer Giovanni Battista Tauroceni in 1584, Aliprandi, who had been in partnership with him, acquired his typographical material. Although he had limited previous experience in the field, he then tried to join the Guild of Booksellers, Printers, and Bookbinders82 in order to exploit Tauroceni’s assets. He got in contact with Glyzounis, whom he knew as an editor of liturgical editions,83 and in 1589–1591 the two decided to publish together a Pentecostarion
Anthologion have been published by Legrand in BH xv-xvi, vol. 2, 47–50. For the fortunes of Severos’s manuscripts, see the recent study of Piccione (2017b), with bibliography. See also above Elia/Piccione, 33–82. 77 BH xv-xvi, vol. 2, 48–49. 78 The renewal was granted shortly before March 12, 1588. See ASVe, Senato Terra, filza 106 (1588 marzo sin maggio), unnumbered. This document was traced by Layton (1994) 304–305, 314 n. 25. Thus, the hypothesis that Glyzounis made one more voyage to Spain during 1586–1587, for which see Sicherl (1956) 37 and Lasso de la Vega (1977) 42 n. 83, seems unfounded. 79 For the edition of the Gospels, see BH xv-xvi, vol. 2, 62–64 and 223; Papadopoulos (1984) 85. For the Evangelistarion, see BH xv-xvi, vol. 2, 64–65; Papadopoulos (1984) 85. 80 Sathas (1870) μγ΄–μδ΄ and BH xv-xvi, vol. 2, 62–64. 81 For Aliprandi’s publishing activities, see Layton (1994) 267–271 and Papadaki (2007). 82 ASVe, Arte dei libreri, stampatori e ligadori, busta 163, no. 1, fol. 70v, for the rejection of Aliprandi’s request to join the Guild on June 17, 1586. The case was subsequently referred to the Provveditori di Comun who issued a positive verdict on his membership on May 11, 1588; see ASVe, Provveditori di Comun, busta 16, no. 16, fols. 26v, 177rv and 179r. 83 On the 26th of November 1587, Aliprandi had received 25 copies of the edition of Anthologion from Giuliani’s printing house; see Papadaki (1999) 126.
128
Irene Papadaki
(Πεντηκοστάριον)84 and a Paraklitiki (Παρακλητική).85 This marked the beginning of strong professional ties which Glyzounis cultivated until his death.86 A decision of the Spanish government in November 1589 provided for the renewal of Glyzounis’s employment.87 Pressures for this positive outcome had been exercised by influential political and ecclesiastical figures, such as the ambassador Cristóbal de Salazar,88 the archbishop of Puçol,89 and Cesare Carafa.90 Glyzounis even got a compensation for the amounts he had not received in the years his allowance had been suspended. As the secretary of the Spanish ambassador in Venice, Juan de Olave calculated on February 3, 1590, Glyzounis was entitled to receive retroactively 620 scudi minus 4 soldi.91 The amount was too large to be covered by the Spanish embassy. By order of the King of Spain, dated April 12, 1591, the Governor of Milan Carlo d’Aragona Tagliavia, Duke of Terranova, was asked to provide for the payment.92 On June 1, 1591, Glyzounis authorised two officers of the Spanish army, Cristoforo de Zamora and Joanne Iniguen de Antezana, to receive the money on his behalf in Milan.93 The renewal of his employment did not necessarily imply that Glyzounis would have to travel out of Venice again.94 The receipts of his monthly payments indicate that he
84 Papadopoulos (1986) 94. Glyzounis’s debts to Giuliani indicate that Glyzounis had to cover a quarter of the cost of this edition, which he had not done until August 4, 1593. See Papadaki (1999) 122. 85 Papadopoulos (1986) 94–95. Glyzounis’s debts to Giuliani indicate that Glyzounis had to cover a quarter of the cost of this edition too, which he had not done by August 4, 1593. See Papadaki (1999) 122. 86 For detailed records of their transactions between March 3, 1591, and June 29, 1596, see ΑΕΙΒ, Ε΄. Οικονομική διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, αρ. 27, φάκ. 2, αρ. εγγρ. 68. The records were presented by Aliprandi to the Venetian authorities that examined his claims over Glyzounis’s inheritance. See also the list of Glyzounis’s purchases from Aliprandi in ΑΕΙΒ, Ε΄. Οικονομική διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, αρ. 27, φάκ. 2, αρ. εγγρ. 66. 87 AGS, Sección de Estado, leg. 1540, no. 141 (Glyzounis’s receipt for the payment of eight scudi by Francesco di Vera et Aragon on November 22, 1589). The document was traced by Hassiotis (1970) 130 n. 4. 88 For Salazar’s letter to Nicolo Sestich, Granvelle’s secretary in Madrid, on September 13, 1586, see AGS, Sección de Estado, leg. 1342, no. 2. See also Revilla (1936) CII, Hassiotis (1970) 130 n. 4, Floristán (1997) 1171. 89 For the archbishop’s letter of July 10, 1587 to the King of Spain, see AGS, Sección de Estado, leg. 1089, no. 48. The document was traced by Hassiotis (1970) 130 n. 4. 90 For Carafa’s letter to don Juan de Idiaquez, secretary of the Spanish king, sent from Venice, on August 22, 1587, see AGS, Sección de Estado, leg. 1342, no. 141. See also Revilla (1936) CII, Hassiotis (1970) 130 n. 4, Floristán (1997) 1171 and (2014) 148. 91 AGS, Sección de Estado, leg. 1540, no. 386. The document was traced by Hassiotis (1970) 130 n. 4. See also Floristán (1997) 1172. 92 AGS, Sección de Estado, leg. 1541, no. 195. The document was traced by Hassiotis (1970) 130 n. 4. See also Floristán (1997) 1172. 93 ASVe, Notarile, Atti, busta 3184 (V. Conti: Estraordinari), fasc. 5, fol. 1r. 94 He may have had the intention to travel to Sicily, as suggested by a document of July 3, 1590, by which several Greek merchants authorise him to receive on their behalf money and merchandise transported by sea to Messina. See ASVe, Notarile, Atti, busta 3184 (V. Conti: Estraordinari), fasc. 3, fol. 19rv. However, on September 13 the same year, Glyzounis assigned the task he was authorised
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
129
stayed permanently in the city,95 where his duties were probably limited to the collection of Greek manuscripts and to news reporting.96 The financial gain from these activities was the driving force of Glyzounis’s publishing plans. In 1590, Glyzounis financed the publication of the Heavenly Ladder (Κλῖμαξ τοῦ παραδείσου), a text written by the monk Ioannis from Sinai and translated into the vernacular by Maximos Margounios.97 In its new linguistic dress, the text, which had traditionally been addressed to Orthodox monks,98 was now being offered to a different audience. It was proposed to readers as a means of achieving a proper religious attitude in everyday life, a method for cultivating virtues and for fighting human weaknesses, as Margounios expressively stated in the introductory sections. These included a dedication to the Patriarch of Constantinople Hieremias II, a preface addressed to pious Christians, and two epigrams. In some copies, the preface to pious Christians has been replaced by a dedication to Markos Papadopoulos, probably a doctor, since in the text Margounios takes the opportunity to compare the edition with Ancient Greek medical treatises, stressing, in a reference to Plato, that the book is able to heal souls like medicines heal the body. On February 5, 1592, Glyzounis, the Ioannina merchant Loukas Sougdouris,99 and the booksellers and publishers Antonio Gemelli100 and Giovanni Aliprandi established a joint publishing company for the purpose of issuing a series of Orthodox Menea (Μηναῖα), corresponding to the months of spring and summer.101 The printing would start from the Meneon (Μηναῖον) of March, for which press sheets from a former edition of Tauroceni would be used. Aliprandi had provided them for the purposes of the company. The collaboration involved the coverage of printing costs and the distribution of books in the market. The decisions on money management and the technical aspects of the project were mainly assigned to Gemelli and Glyzounis; they had to conclude agreements with the paper supplier, the printer, and the proof-reader, and to perform, to two merchants from Chios, Markos Raftopoulos and Michail Petrokokinos. See ASVe, Notarile, Atti, busta 3184 (V. Conti: Estraordinari), fasc. 3, fol. 20r. 95 AGS, Sección de Estado, leg. 1540, nos. 385, 388, 401; leg. 1542, nos. 127, 128; leg. 1543, no. 139; leg. 1545, no. 162. The documents were traced by Hassiotis (1970) 130 n. 4. See also Floristán (1997) 1172. 96 This could explain the tolerant attitude of the Venetian State towards Glyzounis’s relations with the Spanish embassy. For the strict measures taken by the Venetian government against spies working on behalf of the Spanish government, see especially Hassiotis (1977) 133–135. 97 BH xv-xvi, vol. 2, 66–70 and vol. 4, 299–301; Papadopoulos (1984) 214–215. The publication licence for the book was granted to Maximos Margounios on December 22, 1588. See ASVe, Capi del Consiglio dei Dieci, Notatorio, reg. 29, fol. 221r. The positive verdict of the Riformatori allo Studio di Padova is also preserved; see ASVe, Capi del Consiglio dei Dieci, Notatorio, filza 12, unnumbered, and Lecuir (1985 [?]) 120–121, 136 n. 38, 255. 98 For the book, see especially Chialà/Cremaschi (2002). 99 For Sougdouris’s publishing activities, see Layton (1994) 473–475 and Papadaki (2007). 100 For Antonio Gemelli, see Layton (1994) 286–289 and Papadaki (2007). 101 For the contract, see ΑΕΙΒ, Ε΄. Οικονομική διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, αρ. 27, φάκ. 2, αρ. εγγρ. 3. The document was traced by Mertzios (1939) 204–205.
130
Irene Papadaki
to keep track of the financial and other needs that would arise during the printing process. The printer chosen by the company was Francesco Giuliani, who had previously collaborated not only with Glyzounis and Aliprandi, but also with Sougdouris and Gemelli in the framework of another publishing company.102 Although Gemelli died on March 9, 1593,103 leaving his associates with a financial deficit that had to be covered by a loan,104 all planned editions were produced in two years’ time.105 The surviving copies of these Menea bear only Aliprandi’s name. The books include no dedicatory epistles or other introductory texts. The purpose was clearly the continuation of Tauroceni’s former publishing plans. The typographic characters and the iconographic elements used came from his stock and represented a well-established tradition of Greek editions in Venice. Vernacular literature also provoked the interest of the Greek Orthodox reading public. Thus, Glyzounis decided to publish a considerable number of chapbooks, as evidenced by archival material relating to his dealings with the printer Francesco Giuliani and the publisher and bookseller Giovanni Aliprandi:106 Anthos ton Chari ton (Ἄνθος τῶν Χαρίτων), Apokopos (Ἀπόκοπος), Apolonios (Ἀπολώνιος), Belisarios (Διήγησις […] Βελισαρίου), Imberios (Ἠμπέριος), The Story of the donkey (Γαδάρου, λύκου κιαλουποῦς διήγησις), Sosanne (Ἱστορία τῆς Σωσάννης). All were re-editions of texts favourably appreciated by readers. Few copies survive today.107 Both religious editions and chapbooks were expected choices for a publisher of Greek origin. But Glyzounis occupied himself also with editions of works in Italian. Archival evidence attests to his participation in a publishing company founded by his printer Francesco Giuliani and the publisher Giovanni Ceruto.108 Between 1592 and 1594
102 Papadaki (2007). 103 Ibid. 207. 104 The loan, which amounted to 100 ducats, was given to the members of the company by the nobleman Lorenzo Goano. It was supposed to be paid back in one year’s time. See ΑΕΙΒ, Ε΄. Οικονομική διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, αρ. 27, φάκ. 2, αρ. εγγρ. 6. The document was traced by Mertzios (1939) 205. 105 For the Meneon of March, see Layton (1994) 311 and 315 n. 66. For the Meneon of April, see BH xv-xvi, vol. 4, 314; Papadopoulos (1984) 293–294; Papadopoulos (1986) 95. For the Meneon of June, see BH xv-xvi, vol. 2, 87; Papadopoulos (1984) 298. For the Meneon of July, see BH xv-xvi, vol. 4, 314; Papadopoulos (1984) 300. For the Meneon of August, see BH xv-xvi, vol. 4, 315; Papadopoulos (1984) 302. For the Meneon of May, see BH xv-xvi, vol. 2, 87 and vol. 4, 321; Papadopoulos (1984) 296. 106 Papadaki (1999) 122–127. See also n. 86 above. 107 Layton (1994) 311–312 and more extensively Papadaki (2005a). 108 The archival evidence concerns the confiscation of copies of the editions in Glyzounis’s and Ceruto’s possession by the Provveditori di Comun due to a claim made by Pietro Zanetti, representative of the Guild of Printers, Booksellers, and Bookbinders in Venice, that neither of them was registered in the Guild. The confiscation occurred on September 5, 1592. Thirteen days later, the two partners managed to defend themselves effectively and the charges were dropped. See ASVe, Provveditori di Comun, busta 17, no. 33, fol. 61r. The fact that Glyzounis collaborated with Francesco Giuliani and Giovanni Ceruto is also stated in his will, for which see n. 7 above. After Glyzounis’s death, “libri
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
131
the company published at least five Italian editions: Il mostruosissimo mostro by Giovanni de’ Rinaldi (1592), Dialoghi piacevolissimi by Nicolò Franco da Benevento (1593) and three Italian sequels of the Spanish novel Amadis de Gaula.109 Glyzounis and his partners were thus pursuing a wider reading audience than that of the Greek editions. Glyzounis had been actively involved in the trade of his editions since he first ventured into publishing activities. In 1588, he rented a storage room nearby the Rialto Bridge, at the heart of the city’s commercial life.110 His publications could be acquired even directly from the printer Francesco Giuliani.111 The books were also sold by Glyzounis’s colleagues, such as Giovanni Aliprandi.112 Small quantities were bought by merchants who traded them in Greek regions. Characteristic in this regard is the case of the Cypriot merchant Gabriel Cudunà, who bought 197 copies of the Psalterion, 124 copies of the Octoechos, and 5 copies of the Anthologion in Venice, in order to send them for sale to Constantinople, along with other arts and crafts products such as mirrors and pins.113 Glyzounis himself also organised shipments of books to Greek regions. In 1588 he sent a batch of 173 copies of the Octoechos and the Psalterion, 14 copies of the Anthologion, and 15 copies of the Gospels to Ioannina and received from his dealers 101 ducats.114 More systematic, however, was his engagement with the trade of his books in Constantinople, where as of 1590 he had a commercial agent: Giacomo Messinis. This merchant from Chios was responsible for the distribution of Glyzounis’s
latini balle cinque et uno ligazzetto” were found in his warehouse; see ASVe, Notarile, Atti, busta 527 (G. di Beni), fols. 124r–126r, and Papadaki (2004). This entry in the catalogue of his belongings may refer to the editions published by the company. They are noted as libri latini, because they are printed with latin characters. 109 See Rinaldi (1592), Franco (1593), Roseo (1594a; 1594b; 1594c). For the books, see also the rich online database of the 16th century editions (seen 10.6.2020). For the Italian sequels of Amadis de Gaula that were actually written by Mambrino Roseo da Fabriano see the Pro getto Mambrino webpage created by Anna Bognolo e Stefano Neri (Università degli Studi di Verona): (seen 10.6.2020). 110 It was an attic numbered 11 on the top floor of the building where the herbs market (herbaria) was housed. It had two doors and some windows. The attic belonged to the Venetian nobleman Antonio Nani. On September 8, 1588, Glyzounis rented it for a year, with the possibility of an annual renewal of the contract, which remained in effect at least until 1595, but probably also to the end of his life. See ΑΕΙΒ, Ε΄. Οικονομική διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, αρ. 27, φάκ. 2, αρ. εγγρ. 2. The document was traced by Mertzios (1939) 204. 111 See especially Papadaki (1999) 122–127. 112 As evidenced by the documents that concern their transactions. See n. 86 above. 113 Cudunà received the above-mentioned copies of the books from Glyzounis himself, upon payment of 30 ducats, which constituted part of their value. His outstanding debt to Glyzounis is mentioned in his will; see ASVe, Notarile, Testamenti, busta 343 (G. N. Doglioni), no. 281 (March 6, 1588). 114 The transaction occurred before March 25, 1588; this is the date of the statement of revenue and expenditure relating to the transfer and sale of the books. See ΑΕΙΒ, Ε΄. Οικονομική διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, αρ. 27, φάκ. 2, αρ. εγγρ. 1.
132
Irene Papadaki
books on the local book market and in his homeland. Sales profits covered the needs of Glyzounis’s family in Chios, while the surplus was sent to him in Venice.115 Glyzounis’s activities as an editor and a bookseller made his membership in the Guild of Printers, Booksellers, and Bookbinders of Venice imperative.116 Although it was difficult for him to fulfil the prerequisites defined by the relevant legislation, he was admitted to the Guild due the intervention of the governmental office of the Provveditori di Comun. He paid the sum of 10 ducats required for his membership on February 19, 1594.117 Shortly after, on March 4 the same year, the president of the Guild Gieronimo Genaro informed the office that Glyzounis’s membership was accepted.118 Thereafter, Glyzounis regularly took part in the meetings of the members of the Guild,119 in a chapel of the church of Santi Giovanni e Paolo in Venice. He even decided to contribute – with a considerable amount of money – to the purchase of a Holy Cross that the Guild had decided to place in the Rialto district.120 In the mid-1580s, when Glyzounis began to collaborate with Severos and Margounios and to engage himself actively in the publication of religious books, he also tried to become more involved in the life of the Greek community in Venice. On May 21, 1587, he demonstrated for the first time his interest to be elected to one of the Brotherhood’s offices, but he failed.121 In 1588, he paid with delay the fee for his registration among its members.122 On August 6 the same year, he was elected to the Capitolo di 40, representative body of the Greek Brotherhood.123 A year later, on August 31, 1589, he was re-elected to the same body.124 His last participation in elections for this office was on January 3, 1591, but with a negative outcome.125 The Greek community was the immediate environment in which Glyzounis lived in Venice, both at his first residence at the corte dello stampator, in the parish of San Gio-
115 Papadaki (2004) and more extensively (2005a). For evidence that Messinis sent to Glyzounis’s mother in Chios several amounts of money on his behalf, see also ΑΕΙΒ, Ε΄. Οικονομική διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, αρ. 27, φάκ. 2, αρ. εγγρ. 52. According to the same document, Messinis had paid a considerable amount of money for the release of Glyzounis’s brother Ioannis from an excommunication imposed on him for unknown reasons; he even paid in order to effect the excommunication of people who had appropriated assets belonging to Ioannis Glyzounis after his death. 116 See n. 108 above. 117 Kechagioglou (1988) 465. 118 ASVe, Provveditori di Comun, busta 17, no. 33, fol. 184v. 119 Kechagioglou (1988) 465. 120 ASVe, Arte dei libreri, stampatori e ligadori, busta 163, no. 2, fols. 2v and 9r. See also Lecuir (1985 [?]) 129, 137 n. 69. 121 Korrè (2012) 211–213. 122 Papadaki (2005b) doc. no. 45. 123 Korrè (2012) 234–236. 124 Ibid. 250–253. 125 Ibid. 266–268.
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
133
vanni Novo,126 and at the house bestowed to him by Giacomo Messinis since August 1593, on the campo de’ do pozzi at the parish of Santa Ternita,127 an area close to the Venetian arsenal.128 In this second residence, Glyzounis had a room of his own, furnished with a bed and some chests, where he kept documents, manuscripts, and printed books, together with printer’s paraphernalia. He was accompanied by a servant, Margarita from Ragusa, who took care of him during his illness in the last years of his life.129 Giuliani’s printing house was also located on the campo de’ do pozzi at least from the beginning of 1593.130 Glyzounis’s subsequent editions were based on the same criteria he had followed in his early publishing activities. He published an Apostolos (Ἀπόστολος)131 and the Thesauros (Θησαυρός) written by Damaskinos Studitis132 in 1594, the Menea of September133 and October134 in 1595, an Octoechos 135 and a Meneon of November136 in 1596. He also printed in 1595 a small book entitled Sintagma tinon anagkaion akolou thion (Σύνταγμα τινῶν ἀναγκαίων ἀκολουθιῶν),137 which contained liturgies related to engagements, marriages, births, and christenings. However, the edition he was mostly committed to during these years was an Anagnostikon (Ἀναγνωστικόν).138 In this case, Glyzounis’s purpose was to gather in one book the Old Testament lessons that were to be read during all the vespers of the ecclesiastical year. As a result, the compendium comprised several passages extracted from the Menea, the Triodion (Τριώδιον), and the Pentikostarion, as well as the liturgies performed on the eve of some major holidays such as Christmas, Epiphany, and Good Friday. The book was
126 The parish of San Giovanni Nuovo was declared by Glyzounis as his place of residence in a document which he signed as a witness on May 18, 1593; see ASVe, Notarile, Atti, busta 12567 (Or. Tasca), fols. 96v–98r. 127 The house actually belonged to Pietro Bassadona and was rented by Caterina Romana on October 22, 1592, for 14 ducats per year. See ΑΕΙΒ, Ε΄. Οικονομική διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, αρ. 27, φάκ. 2, αρ. εγγρ. 5. Caterina had sublet it to Messinis who left it to Glyzounis upon his departure for Constantinople. 128 For ties of friendship that Glyzounis developed with people in the neighbourhood, see ASVe, Notarile, Testamenti, busta 241 (V. Conti), no. 363, and the document referred in the next note. 129 These details are contained in a document regarding Margarita’s claims on Glyzounis’s inheritance after his death; see ΑΕΙΒ, Ε΄. Οικονομική διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, αρ. 27, φάκ. 2, αρ. εγγρ. 30. 130 ASVe, Provveditori di Comun, busta 17, no. 33, fol. 94v. It may not be a coincidence that Ceruto’s family store, which functioned as a meeting place for spies, was also located on the same square. See Preto (1994) 125. 131 Papadopoulos (1984) 457 and (1986) 97–98. 132 Papadopoulos (1984) 138 and (1986) 98. 133 BH xv-xvi, vol. 2, 110–111; Papadopoulos (1984) 305. 134 BH xv-xvi, vol. 2, 111; Papadopoulos (1984) 307. 135 BH xv-xvi, vol. 2, 124; Papadopoulos (1984) 334. 136 BH xv-xvi, vol. 2, 114; Papadopoulos (1984) 310. 137 BH xv-xvi, vol. 2, 100; Papadopoulos (1984) 413 and (1986) 99. 138 BH xv-xvi, vol. 2, 112–114; Papadopoulos (1984) 186.
134
Irene Papadaki
primarily addressed to the Orthodox ecclesiastical prelates but could be used as a schoolbook as well.139 In 1596, Glyzounis also re-published the Logariastiki,140 the practical arithmetic he had written in his early youth. He probably wanted to compete with the printer Pietro Zanetti who had undertaken the publication of his book that same year,141 benefitting from the fact that the exclusive publication rights granted to Glyzounis in 1568 had already expired. Glyzounis’s second edition, printed by Francesco Giuliani, followed faithfully the first one. The ideas that seem to have inspired Glyzounis’s youthful endeavour can be traced in the text that sums up his last wishes: his will, which he dictated to the notary Vincenzo Conti,142 when on September 11, 1596, suffering from a severe kidney pain, he felt that his death was imminent. Apart from the transfer of his manuscripts to Spain, his main concerns were twofold, the fulfilment of which he entrusted to three representatives of the Greek Brotherhood, the gastaldo and the two governatori, who were to act as executors of his will, together with his friend Domenico de Gagiano. He stipulated that a school of Greek grammar be established in Chios,143 and that the Greek community continue his publishing activities, in collaboration with his friend Zorzi Digenis and Giuliani’s heirs (thus founding the Giuliani publishing house, famous in the seventeenth century).144 His two concerns demonstrate in the most explicit way his conviction that the Greeks of his time could regain the knowledge they had lost through an education that would start from their basic practical needs; and that printed books could serve educational, religious, moral, and recreational purposes, taking full advantage of the texts and means provided by the culture of the Italian territories where so many Greeks lived and developed their activities. Glyzounis died on October 8, 1596.145 As stipulated in his will, his dead body was transported to Chios for burial. He thus made his last trip across the Mediterranean. Νόστος for his homeland seems to have accompanied Glyzounis throughout his life.
139 For the book, see also Engberg (1986) 39, 46 n. 6; (1987) 57–58; (1988) 36–39; (1991) 44–45. 140 Papadopoulos (1984) 186 and (1986) 99. 141 BH xv-xvi, vol. 2, 120–121. For Zanetti’s publishing activities, see Layton (1994) 536–544 and Papadaki (2018) 232–238. 142 For Glyzounis’s will, see n. 7 above. 143 The teacher was supposed to use Glyzounis’s house in the parish of Panagia Terminiotissa, as his residence. The fact that Glyzounis retained property and other assets in Chios is confirmed by a document of April 22, 1594, through which he commissioned their administration to Georgios Kavakos and Giacomo Messinis (a person different from Glyzounis’s homonymous agent who resided in Constantinople). See ASVe, Notarile, Atti, busta 3185 (V. Conti: Estraordinari), fasc. 2, fols. 42v–43r. The school was actually established in 1603–1604; see Ploumidis (1972b) 237 and more extensively Papadaki (2005a). 144 For the activities in Giuliani’s printing house during the 17th century, see Papadaki (2008). 145 For the registration of his death, see n. 6 above.
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
135
According to Glyzounis’s will, the manuscripts that he had collected during his service for the King of Spain should be sent to the Escorial library with the personal care of the Spanish ambassador Iñigo de Mendoza. The difficulty of identifying them in the Escorial and Madrid collections led to assumptions for their partial sale to other collectors. As proven by Sicherl, some of them were indeed acquired for the city library of Augsburg.146 In Glyzounis’s possession were also several copies of different editions, as well as press sheets and typographical material,147 which the Greek Brotherhood actually tried to exploit.148 However, the loss of Glyzounis’s personal archive shortly after his death rendered unclear his obligations towards persons who claimed parts of his inheritance. Giovanni Aliprandi and Giacomo Messinis were two of Glyzounis’s former associates who were involved in trials with the Greek Brotherhood over the next few years.149 The case of Manolis Glyzounis is quite representative of the activities of the Greeks of the diaspora in the second half of the 16th century.150 To high-ranking agents of Western courts, they proposed Ancient Greek and Byzantine texts, for the deepening of their knowledge of classical culture and reflection on religious matters. They also provided information gathered through espionage activities on the backstage of military events at a time when the Christian world was facing the threat of the Ottoman Empire’s expansive policy and was showing firm resistance. Glyzounis also addressed his work to the Greek Orthodox public, offering books of basic knowledge, religious texts, and works of recreational literature. Many of these prints were written in or translated into the vernacular. He thus contributed to the efforts of the Greek men of letters of his age151 who believed that the use of typography and the spread of literacy would encourage the development of cultural ties among the Greek Orthodox populations, which could lead in the long run to a deeper consciousness of common identity.
146 Sicherl (1956) 47–53. For the hypothetical entry of Glyzounis’s manuscripts collection in the Escorial Library, see Floristán (2019). 147 Papadaki (2004). 148 For the Brotherhood’s decision to undertake the execution of his will, see Korrè (2012) 319–320. For a decision regarding the administration of his inheritance, see Korrè (2012) 331–333. 149 Due to these trials, the Archive of the Greek Institute in Venice contains valuable historical sources on Glyzounis’s publishing activities. The wealth of information is such that it cannot be exploited within the narrow limits of this study. See Papadaki (2005a) and (2005b). 150 For other Greeks that developed similar activities, see especially Hassiotis (1970) and (1977), Floristán (1997). 151 For the impact of typography to the intellectual and literary life of the Greek territories during the 16th and 17th centuries see especially Lassithotakis (1999) with rich bibliography.
136
Irene Papadaki
Appendix Manuscripts copied entirely or partially by Glyzounis*
1.
2.
3.
4.
BASEL Universitätsbibliothek E.II.9 (82): Georgius Syncellus Chronographia, Theophanes Confessor Chrono graphia.152 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 1–272, 452–649v and notes on fols. 272v–451v.153 Other handwritings in the manuscript have not been identified. CAMBRIDGE Library of Trinity College O.03.08 (1180): Elias Cretensis Commentaria in Gregorii Nazianzeni orationes.154 The manuscript was copied entirely by Glyzounis.155 EL ESCORIAL Real Biblioteca de San Lorenzo Σ.II.3 (= gr. 83): Nicolaus Myrepsus De compositione medicamentorum, Medica remedia varia, Iohannes Rhyndacenus Lascaris Tetrastichon in funus suum.156 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 1–189v and 221v–300.157 The copyist of fols. 190–221 has not been identified. On fols. VIIv and 301r there are notes by Antonios Eparchos, to whose collection the manuscript once belonged (registered under no. 31).158 Σ.II.4 (= gr. 84): Proclus Theologia Platonica.159 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 1–299.160 The handwriting of Camillo Zanetti (fols. 300–361)
152 Omont (1886a) 34. 153 RGK I 134. 154 Montague Rhodes (1902) 189–190. 155 Gamillscheg/Harlfinger (1978) 315–316; RGK I 134. 156 Revilla (1936) 284–293. 157 Fernández Pomar (1986) 8 no. 21. 158 See also Martínez Manzano (2016a). 159 Revilla (1936) 293–294. 160 Fernández Pomar (1986) 8 no. 21; Bravo García (1990) 318, 320, 322, 325. Note: A first and more extensive Greek version of this catalogue was included in Papadaki (2005a). For additional evidence, see now the descriptions of the manuscripts provided by the online database Pinakes / Πίνακες, Textes et manuscrits grecs ( (seen 10.6.2020), from which the transliteration of the names and the Latin translations of the titles of the Greek texts included in Glyzounis’s manuscripts are drawn. The Latin translations of the Greek titles are used for reasons of uniformity. Not all the manuscripts attributed to Glyzounis, according to the bibliography comprised in the following notes, are included in the online database yet.
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
5.
6.
7.
8.
137
has also been identified in the manuscript,161 which once belonged to Antonio Agustín’s library (registered under no. 193).162 Σ.II.12 (= gr. 92): Proclus Theologia Platonica, Albinus (Alcinous) Epitome phi losophiae Platonicae.163 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 25–143.164 The handwritings of Venedictos Episcopopoulos (fols. 145–172)165 and of Andreas Darmarios (fols. 2–24) have also been identified in the manuscript, which once belonged to Antonios Eparchos’s collection (registered under no. 8).166 T.II.9 (= gr. 148): Theon Progymnasmata, Libanius Progymnasmata, De fortuna sua, Narratio de oratione ad iuvenes, Artemis, De insatiabilitate, Pro Aristophane, Ad Iulianum pro Antiochenis, Monodia de Nicomedia, Ad Iulianum consulem, Contra Lucianum, Irae Vituperatio, Bovis Laudatio, Comparatio ruris et urbis, Descriptiones, Iniuste dives fit miserabilior, De paupertate, Iohannes Doxopatres Commentarius in Aphthonii Progymnasmata.167 The manuscript was copied by Andronikos Noukios (fols. 1–296) and Andreas Darmarios (fols. 297r–329r). Glyzounis’s notes are scattered through the manuscript,168 which once belonged to Antonio Agustín’s library (registered under no. 236). T.II.19 (= gr. 158): Nonnus Panopolitanus Dionysiaca.169 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 9–372v. The copyist of fols. 1–8v has been identified as Venedictos Episcopopoulos, who has also made corrections to other folios.170 The manuscript once belonged to Antonios Eparchos’s collection (registered under no. 35).171 Φ.II.4 (= gr. 201): Iamblichus De Vita Pythagorica, Protrepticus, De communi mathematica scientia, In Nicomachi arithmeticam introductio.172 The manuscript was copied entirely by Glyzounis. Initially, it also included the current Lond. Harl. 5795.173 The manuscript was sold by Glyzounis to Antonio Agustín in the early 1580s in Spain (registered in Agustín’s library under no. 208).
161 Fernández Pomar (1986) 10 no. 55; Bravo García (1990) 320–321. 162 See also Martínez Manzano (2016a) 254. 163 Revilla (1936) 318–320. 164 Fernández Pomar (1986) 8 no. 21; Bravo García (1990) 320, 322–323, 325–326. 165 Bravo García (1990) 323–324, 326. 166 Bravo García (1990) 326. See also Martínez Manzano (2016a). 167 Revilla (1936) 474–479; Elia (2014) 91. 168 Bravo García (1990) 323. 169 Revilla (1936) 502–503. 170 Fernández Pomar (1986) 8 no. 21; Bravo García (1990) 323–325; Hernández de la Fuente (2006) 151–153, 163. 171 See also Martínez Manzano (2016a). 172 de Andrés (1965–1967), vol. 2, 30–31. 173 Sicherl (1956) 37–38, 53; Canart (1972–1973) 531; RGK I 134; Sicherl (1982) 276–281.
138
Irene Papadaki
9.
Φ.II.13 (= gr. 210): Proclus Theologia Platonica.174 The manuscript was copied entirely by Glyzounis.175 It was originally part of the Scor. Σ.II.4 and was sold by Darmarios to the Escorial library in 1575.176 10. Φ.II.20 (= gr. 217): Olympiodorus In Platonis Phaedonem Commentarius, Damascius In Platonis Philebum scholia, Olympiodorus In Platonis Gorgiam Com mentarius.177 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 140–264v.178 The handwritings of Konstantinos Dyrdilios (fols. 2–9v, 11–30v, 80–81v, 83–112v), Sophianos Melissenos (fols. 1rv, 10rv, 31–79v, 82rv, 112–139), and of an anonymous copyist of the atelier of Darmarios have also been identified in the manuscript, which must have belonged for some time to the Eparchos’s collection.179 11. y.I.11 (= gr. 304): Iamblichus De vita Pythagorica, Protrepticus, De communi mathematica scientia, In Nicomachi arithmeticam introductio, De mysteriis.180 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. VI–VII and 1–44v.181 The handwritings of Vasilios Varelis182 and an anonymous copyist have also been identified in the manuscript, which may have been sold by Glyzounis himself to the Escorial during his visit to Spain. 12. X.II.1 (= gr. 361): Tarasius Constantinopolitanus Patriarcha Epistulae ad Hadri anum Papam, Theodorus Balsamon Commentarius in Nomocanonem, Commen tarius in canones et epistulas canonicas, Iohannes Zonaras Commentarius in ss. Canones et epistulas canonicas.183 Glyzounis’s handwriting is discernible on pp. 505–918 and 920–1520.184 The handwritings of Manuel Malaxos and of two anonymous copyists have also been identified. It belonged to Antonio Agustín’s library (registered under no. 171). 13. Ψ.IV.8 (= gr. 482): Iohannes Chrysostomus De S. Babyla contra Iulianum et gen tiles.185 The manuscript was copied almost entirely by Glyzounis, except for the fol. 8rv, written by Andreas Darmarios.186 It was bought by Arias Montano in Flanders on behalf of Philip II.
174 de Andrés (1965–1967), vol. 2, 40–41. 175 Fernández Pomar (1986) 8 no. 21. 176 Bravo García (1990) 320–325. 177 de Andrés (1965–1967), vol. 2, 47–48. 178 Fernández Pomar (1986) 8 no. 21. 179 Martínez Manzano (2016a) 265. 180 de Andrés (1965–1967), vol. 2, 188–189. 181 Sicherl (1956) 38–39, 51, 53; Sicherl (1957) 127–130; Sicherl (1982) 276–281; Bravo García (1990) 316–317 and 325. 182 Fernández Pomar (1986) 6 no. 6. 183 de Andrés (1965–1967), vol. 2, 262–263. 184 Fernández Pomar (1986) 8 no. 21; Bravo García (1990) 318–319, 322, 325; Pérez Martín/Bravo García (2003) 457. 185 de Andrés (1965–1967), vol. 3, 94–95. 186 Fernández Pomar (1986) 7 no. 17 and 8 no. 21.
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
139
14. Ω.III.12 (= gr. 545): Gregorius Nyssenus De anima, Ss. Basilii et Gregorii Nazian zeni dialogus, Andronicus Rhodius De passionibus, Georgius Gemistus Pletho De virtutibus, Iohannes Doxopatres Commentarius in Hermogenis de inventione.187 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 15–27. The copyist of fols. 1–14v and 33–86 has been identified with Sophianos Melissenos. In the first two lines of fol. 20 Darmarios’s handwriting is also discernible.188 It is certain that this manuscript once belonged to him; fol. IV bears his name. It was introduced to the Escorial library in 1575. 15. Ω.IV.3 (= gr. 555): Iohannes Cantacuzenus Contra sectam mahometicam apolo giae, Contra Mahometem orationes.189 The manuscript was copied entirely by Glyzounis.190 It was bought by Arias Montano in Flanders on behalf of Philip II from Andreas Darmarios. LONDON British Library 16. Add. 36539: Georgius Sphrantzes (actually Makarios Melissenos, metropolitan bishop of Monemvasia) Chronicon.191 Glyzounis copied the entire manuscript except from fol. 137v, where the handwriting of Ioannis Sanctamavras has been identified.192 17. Harl. 5795: Iamblichus De mysteriis.193 Originally part of the current Scor. Φ.II.4 and copied entirely by Glyzounis. It was among the manuscripts he had offered for purchase to the archbishop of Tarragona Antonio Agustín.194 18. Royal 16 D V: Elias Cretensis Commentaria in Gregorii Nazianzeni orationes. Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 85v–230v. Folios 2r–85r have been copied by Camillo Zanetti.195 Fol. 1r contains the following note: Hoc volume(n) Romae transcriptum est ex illust(rissimi) Card(inalis) [...] libro. 45 libris empta est transcriptio. 19. Royal 16 D VI: Elias Cretensis Commentaria in Gregorii Nazianzeni orationes. The manuscript was copied entirely by Glyzounis.196
187 de Andrés (1965–1967), vol. 3, 189. 188 Fernandez Pomar (1986) 7 no. 17, 8 no. 21 and 32; Bravo García (1990) 318, 320–321, 325; Martínez Manzano (2016a) 265. 189 de Andrés (1965–1967), vol. 3, 207–208. 190 Fernández Pomar (1986) 8 no. 21. 191 British Museum (1907) 136–137. 192 Gamillscheg/Harlfinger (1978) 315–316; RGK I 134; Sicherl (1982) 276–281; RGK III 117. On the tradition and the dissemination of the text, see Maisano (1987). 193 Nares (1808) 297. 194 Sicherl (1956) 37–38, 53; Sicherl (1957) 123–127; Canart (1972–1973) 531; RGK I 134. 195 Gamillscheg/Harlfinger (1978) 315–316; RGK I 120 and 134. 196 Gamillscheg/Harlfinger (1978) 315–316; RGK I 134.
140
Irene Papadaki
20. Royal 16 D XIII: Sextus Empiricus Hypotyposes, Adversus mathematicos. Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 1–64v, 71r–201r, 316r–321v, 332r–371v and 408r–414r. Folios 202r–315v have been copied by Andreas Darmarios.197
21.
22.
23. 24.
25.
MUNICH Bayerische Staatsbibliothek Gr. 361b: Iamblichus De mysteriis.198 As Sicherl has argued, this manuscript once included fols. 57–226 of the current Mon. gr. 392. Glyzounis copied it in Venice from a manuscript from Bessarion’s collection, now Taur. C.IV.20 (Pasini 146). Later on, around 1580 to 1581, he took the manuscript with him to Rome, where he compared it with the current Vat. gr. 323 and with the Oxon. Auct. T.1.20 (Misc. 198) also copied by him.199 Gr. 369: Procopius Gazaeus Catena in Canticum Canticorum.200 Glyzounis copied the entire manuscript and tried to sell it to the archbishop of Tarragona Antonio Agustín in 1581.201 Gr. 391: Georgius Syncellus Chronicon, Theophanes Confessor Chronographia.202 The manuscript was copied entirely by Glyzounis.203 Gr. 392: Nicolaus Myrepsus De compositione medicamentorum, Demetrius Cydones De contemnenda morte, Michael Psellus De operatione daemonum, Georgius Gemistus Pletho De virtutibus, Iamblichus Orationes de secta pythagorica, In Nicomachi arithmeticam introductio.204 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 1–17v and 37–52.205 Folios 18–36 were copied by the monk Valerianus Albini as evidenced by the following note: Oὐαλεριανὸς Φωρολιβεὺς ὁ Ἀλβίνου μοναχὸς ἔγραψε. Folios 57–226 were formerly the last part of the current Mon. gr. 361b. Gr. 401: Polyaenus Strategemata, Palchus Astrologia, Gregorius Nyssenus In Ecclesiasten homiliae VIII, Anepigraphi Commentarius in Ioannem evangelistam, Iatromathematica, Herennius Exegesis in Aristotelis metaphysica.206 Glyzounis copied the entire manuscript and tried to sell it to the archbishop of Tarragona Antonio Agustín in 1581.207
197 RGK I 30 and 134. 198 Hardt (1810) 45–50. 199 Sicherl (1956) 38–39, 43, 53–54; Sicherl (1957) 69 and 113–116; Canart (1972–1973) 529; RGK I 134. 200 Hardt (1810) 91–92. 201 Sicherl (1956) 48–49, 51, 53; RGK I 134 ; Sicherl (1982) 276–281; Bravo García (1990) 316. 202 Hardt (1810) 205–206. 203 Sicherl (1956) 45–46, 51–53; RGK I 134 ; Sicherl (1982) 276–281; Bravo García (1990) 319. 204 Hardt (1810) 206–210. 205 Sicherl (1956) 38–39, 43, 48, 50–51, 53–54; RGK I 134; Bravo García (1990) 318. 206 Hardt (1810) 244–246. 207 Sicherl (1956) 49–51, 53–54; Lasso de la Vega (1977) 42; RGK I 134; Sicherl (1982) 276–281; Bravo García (1990) 318.
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
141
26. Gr. 407: Hermias In Platonis Phaedrum scholia.208 The manuscript was copied entirely by Glyzounis.209 27. Gr. 409: Basilius Caesariensis Canones e variis epistulis, De contemptoribus Epi timiorum.210 The manuscript was copied entirely by Glyzounis.211 28. Gr. 435: Proclus Institutio physica, In Platonis Alcibiadem commentarius, Michael Psellus Expositio mathematicae in Platonis Timaeo, De anima existentia seu genera tione, De operatione daemonum.212 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 1–15 and 142–159. The handwriting of Michael Kontoleon has also been identified in the rest of the manuscript.213 Glyzounis most probably tried to sell it to Antonio Agustín in 1581. NAPLES Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III” 29. II E 23: Hermias In Platonis Phaedrum scholia. It was copied almost entirely by Glyzounis, except for the fols. 68–69v, probably written by Sophianos Melissenos.214 The manuscript entered the National Library of Naples in 1855. OXFORD Bodleian Library 30. Bar. 169: Eutocius Ascalonita Commentarius in conica, Iohannes Pothus Pediasimus Scholia in Aristotelis Analytica, Scholia in Cleomedis de cyclica theoria, Heron Alexandrinus Belopoeica, Geodaesia, Pneumatica, Automata.215 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 41–73.216 The handwritings of Andreas Donos (fols.1–35, 75–96v, 102–178)217 and Venedictos Episcopopoulos (fols. 180– 212)218 have also been identified in the manuscript. 31. Auct. T.1.20 (Misc. 198): Iamblichus De vita pythagorica, Protrepticus, De communi ma thematica scientia, In Nicomachi arithmeticam introductio, De mysteriis, Opera diversa.219 As Sicherl has argued, Glyzounis had copied the manuscript in Venice before 1580 from a manuscript from Bessarion’s collection, now Taur. C.IV.20 (Pasini 146). While in Rome, he compared this manuscript with the current Vat. gr. 323. The manuscript once belonged to the library of the Collegium Claromontanum of the Jesuits in Paris.220 208 Hardt (1810) 254–255. 209 Sicherl (1956) 46, 53; RGK I 134. 210 Hardt (1810) 261–263. 211 Sicherl (1956) 48, 53; RGK I 134. 212 Hardt (1810) 349–352. 213 Sicherl (1956) 47–48, 53; RGK I 134; Bravo García (1990) 319. 214 Formentin (1995) 96. 215 Coxe (1853) coll. 284. 216 Gamillscheg/Harlfinger (1978) 315–316; RGK I 134. 217 RGK I 32–34. 218 RGK I 46. 219 Coxe (1853) coll. 755–756. 220 Sicherl (1956) 38–40, 53–54; Sicherl (1957) 116–123; RGK I 134.
142
Irene Papadaki
PARIS Bibliothèque Nationale de France 32. Gr. 1031: De synodo adversus Iohannem Chrysostomum, Innocentius papa I Epi stula ad Arcadium de exilio Io. Chrysostomi, Basilius Caesariensis Ad Iulianum, Flavius Claudius Iulianus Epistulae ad Basilium, Iohannes Caminiates De Excidio Thessalonicae, Gennadius Scholarius Confessio fidei posterior.221 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 63r–81v. The handwriting of fols. 9r–14r has been identified with that of Manuel Malaxos.222 The copyists of the rest of the manuscript remain unknown. 33. Gr. 3030: Nicephorus Blemmydes Regia statua, paraphrased by Georgios Galesiotes and Georgios Oinaiotes.223 The manuscript was copied during Glyzounis’s stay in Spain, possibly in collaboration with Andreas Darmarios, and was offered for sale to Antonio Agustin.224 It was part of cardinal Mazarin’s library (registered under no. 3125), where it should have entered along with other manuscripts once belonging to cardinal Sirleto. 34. Suppl. gr. 30: Hermias In Platonis Phaedrum scholia.225 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 25–63v, 124–179v, 195–293v, and on notes on fols. 64v–121v, 181–194.226 The copyists of the rest of the manuscript remain unknown. POITIERS Bibliothèque municipal 35. 136: Olympiodorus In Platonis Gorgiam Commentarius.227 The manuscript was copied entirely by Glyzounis.228 UPPSALA Universitetsbiblioteket 36. Gr. 33: Hermias In Platonis Phaedrum scholia.229 The manuscript was copied entirely by Glyzounis.230 It once belonged to the library of Johannes Schefferus (1621–1678), professor at the University of Uppsala, whence it passed to the city’s library after his death around 1719, along with nine other manuscripts.231
221 Omont (1886b) 207. 222 RGK II 132 and 134–135. For Manuel Malaxos see De Gregorio (1991). 223 Omont (1888) 96. See also Canart (1972–1973) 531; RGK II 132; Bravo García (1990) 316. 224 Canart (1972–1973) 531; Sicherl (1982) 276–281; Bravo García (1990) 315–317. 225 Omont (1888) 206. 226 RGK II 132. 227 Omont (1888) 377; Albanés et al. (1894) 45–46. 228 RGK II 132. 229 Graux/Martin (1889) 57. 230 Gamillscheg/Harlfinger (1978) 315–316; RGK I 134. 231 Torallas Tovar (1994) 193.
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
143
VATICAN CITY Biblioteca Apostolica Vaticana 37. Ottob. gr. 6: Gregorius Nazianzenus In Caesarium, In Gorgoniam, Funebris in patrem, Epistulae ad Cledonium, In Heronem, In Aegyptiorum adventum, Contra Iulianum, Epistulae, Gregorius Nyssenus Epistulae.232 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 1–338v. Folios 339–376 were copied by Manuel Provataris.233 38. Ottob. gr. 117: Polychronius Catena in proverbia, Basilius Caesariensis In Psalmum 28 homilia secunda, Theophilus Alexandrinus Homilia in mysticam coenam, Nicephorus Blemmydes Laudatio S. Iohannis Evangelistae, Georgius Nicomediensis In occur sum Domini, Martyres XL Sebasteni passio metaphrastica, Germanus Costantinopolitanus Patriarcha In annuntiationem Deiparae, Gregorius Nazianzenus Testamentum, Sextus Iulius Africanus Epistula ad Origenem, Origenes Epistula ad Iulium Africanum de historia Susannae, Basilius Caesariensis Homiliae in Psalmos.234 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 1–103. Folios 104–108 and 151–166 have been copied by Ioannis Mavromatis. The handwriting of the other copyists has not been identified.235 It was the codex theologicus 237 of cardinal Sirleto’s library. 39. Ottob. gr. 189: Liturgiae, Arcudius Petrus Opera, Gregorius Nazianzenus Carmina, Septuaginta Proverbia, Iohannes Mauropous Carmen etymologicum, Athanasius Alexandrinus Quaestiones ad Antiochum ducem, Lexica varia, Explicatio verborum Epistulae ad Hebraeos, De mysteriis, Origenes De Engastrimytho, Eustathius Antiochenus De Engastrimytho contra Origenem, Gregorius Nyssenus De Pythonissa ad Theodosium episcopum, Zeno imperator Henoticon, Georgius m. Diospoli in Palaestina Laudatio, Ioannes Sozomenus Cyprius Encomium in S. Athanasium Alexandrinum, Georgius Gemistus Pletho Laudatio funebris Helenae Palaeologinae.236 Handwritings of Johannes Villani (fols. 1–4v and 6–29v), Petrus Arcudius (fols. 30–42v), Konstantinos Messovotes (fols. 43–57v and 96–98v), and Petros Devaris (fols. 109–166) have been identified. Glyzounis’s handwriting is discernible only on a title on fol. 58.237 40. Ottob. gr. 219: Marcus Eugenicus Homiliae, Christianis de octava synodo, Gregorius Constantinopolitanus Patriarcha III Apologia contra Marcum Eugenicum, Expli catio canonum apostolicorum, Varia quaesita et solutiones, Hesychius Hierosolymitanus Laudatio Ss. Petri et Pauli, Sophronius Hierosolymitanus Homilia in apostolos Petrum et Paulum, Explicatio quorumdam locorum Evangelii, Alia diversa, Cyrilus Hierosolymitanus Catecheses ad illuminandos, Explicatio festivitatis sanc tissimae Crucis, Asterius Amasenus In S. Phocam.238 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 99–103v. Handwritings of Konstantinos Rhesinos (fols. 1–40v), 232 Feron/Battaglini (1893) 10; Canart (1964a) 235–236. 233 RGK III 152 and 158. 234 Feron et al. (1893) 67–68. 235 Canart (1972–1973) 540; RGK III 152. 236 Feron et al. (1893) 107–108. 237 RGK III 109–112, 138–139, 152 and 195; Canart (2008b) 62. 238 Feron et al. (1893) 127–128; Canart (1964a) 238–239.
144
Irene Papadaki
Ioannis Mavromatis (fols. 45–50v), Manuel Provataris (fols. 41–44v, 51–52v, 62–72, 73–87v) and Petros Carnavakas (fols. 96–97v) have been identified. A note by Ioannis Sanctamavras is also discernible on the margin of fol. 45.239 This is the second part of codex theologicus 290 of cardinal Sirleto’s library. The first part was the current Vat. Ottob. gr. 339, fols. 256–298. 41. Ottob. gr. 260: Oratio deprecatoria ad Virginem, Maximus Planudes Ars calcula toria secundum Indos, Oracula de fortuna regni Bizantini, Gennadius Scholarius Interpretatio litterarum in sepulchro Constantini Magni oraculi, Isidorus Pelusiota Epistulae, Modus recipiendi Saracenos ad fidem, Aristoteles Ethica Nicomachea, Expositio liturgica, Maximus confessor Mystagogia, Carmina in Deiparam, Georgius Sphrantzes Chronicon, Procopius Gazaeus Catena in Isaiam, Iohannes Palaeologus VIII Sermo Concilio Florentino habitus.240 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 113–206b and 207–214v. Handwritings of Nicolaos Sophianos (fols. 3–8), Manuel Malaxos (fols. 12–16v and 217rv), and Ioannis Mavromatis (fols. 215–216) have also been identified.241 Folios 113–206b, copied by Glyzounis, formed the last part of codex theologicus 287 of cardinal Sirleto’s library. 42. Ottob. gr. 305: Eusebius Caesariensis Catenae in Canticum Canticorum, Manuel Chrysoloras De Processione Spiritus Sancti, De LXX interpretibus, Hippolytus Romanus Contra Beronem et Heliconem, Iohannes Chrysostomus Quod nemo laeditur nisi a se ipso, Gregorius Nyssenus Encomium in S. Stephanum pro tomartyrem, Interpretatio quorumdam verborum hebraicorum S. Scripturae.242 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 1–48, 70. Handwritings of Manuel Provataris (fols. 71–86v) and Guglielmo Sirleto (fols. 92–109v) have also been identified.243 This was the codex theologicus 173 of cardinal Sirleto’s library. 43. Ottob. gr. 384: Athanasius Alexandrinus Dialogi contra Macedonianos, Eutherius Tyanensis Confutationes quarumdam propositionum, Hippolytus Romanus Contra Noetum, Demonstratio adversus iudaeos, Riccoldo Pennini da Montecroce Contra legem Saracenorum interprete Demetrio Cydonio, Maximus confessor In Dionysii de Caelestia Hierarchia, Andronicus Comnenus Dialogus contra Iudaeos, Iohannes Cantacuzenus VI Opera, Psalmi Solomonis, Liturgiae, Acoluthiae, The ologica quaedam, Nicetas Heracleensis Scholia in orationes Gregorii Nazianzeni, Bessarion cardinalis Encyclica ad Graecos, Dio Chrysostomus De Regno, Xenophon Memorabilia, Pythagoras Carmen aureum, Hierocles In aureum carmen, Dionysius Halicarnassensis De compositione verborum, Georgius Choeroboscus Opera, Iohannes Tzetzes De Encliticis, Pardus Gregorius Corinthius De syntaxi, Iohannes Charax De encliticis, Iohannes Philoponus De vocabulis quae diversum 239 Canart (1972–1973) 540–541; RGK III 106–108, 116–119, 140–141, 152, 156–159 and 196–197. 240 Feron et al. (1893) 146–147. 241 Canart (1972–1973) 541–542; Sicherl (1982) 276–281; RGK III 106–108, 152, 154–155, 187; De Gregorio (1991) passim. For Sphrantzes’s text, see also Maisano (1987). 242 Feron et al. (1893) 163. 243 Canart (1972–1973) 542–543; RGK III 70–71, 152, 156–159.
Manolis Glyzounis, Greek Publisher and Copyist in Venice
44.
45.
46. 47.
48.
49.
145
significatum, Dionysius Thrax Grammatica.244 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 159–180v, 184–200v. Handwritings of Ioannis Mavromatis (fols. 1–31v, 201–225v, 239–245, 249–250, 264–276), Manuel Provataris (fols. 32–91v, 92–96, 96v–110v, 355–374), Antonio Rocco (fols. 227–238v), and Konstantinos Messovotes (fols. 277, 281–354v) have also been identified.245 The first part of the manuscript (fols. 1–263a) constituted the codex theologicus 293 of cardinal Sirleto’s library. Vat. gr. 274 (olim 1059): Olympiodorus In Platonis Gorgiam Commentarius, Iohannes Pothus Pediasimus Scholia in Aristotelis Analytica, Anastasius Sinaita Viae Dux.246 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 1–66v and 143–192.247 Folios 67–142 have been copied by Manuel Malaxos.248 The manuscript entered the Vatican Library before July 1583, as it was included in a list made by the librarians Federico and Marino Rinaldi at that time (registered under no. 1059). Vat. gr. 323 (olim 170): Iamblichus De mysteriis, Proclus In Platonis Alcibia dem priorem, Theologia Platonica.249 The manuscript consists of two parts. The copyist of the first (fols. II+118) is Iohannes Honorius, while the copyist of the second part (fols. II+54) remains unknown. During his stay in Rome in 1580, Glyzounis compared the first part of this manuscript with two others, currently Mon. gr. 361b and Bodl. Misc. 198. This is the reason why his handwriting is discernible on notes on the first part of the manuscript.250 Vat. gr. 1141: Gregorius Nyssenus In Canticum canticorum homiliae XV. The manuscript was copied entirely by Glyzounis.251 Vat. gr. 1183: Acta concilii Costantinopolitani IV a. 869–70, Acta concilii Costan tinopolitani V a. 879–80 sub Photio. Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 1–151v. The manuscript was sold by him to Antonio Agustín around 1581 in Spain. It was part of Agustín’s library (registered under no. 161).252 Vat. gr. 1234: Alexius Aristenus In canonum synopsin commentarius. The manuscript was copied entirely by Glyzounis. It once belonged to Antonio Carafa,253 Cardinal Librarian of the Vatican Library from 1585 to 1591. Vat. gr. 1442: Herennius Exegesis in Aristotelis metaphysica, Manuel Calecas Opera, Procopius Gazaeus Catena in Canticum Canticorum. Glyzounis’s handwriting is dis-
244 Feron et al. (1893) 197–199; Canart (1964a) 243–244. 245 Canart (1972–1973) 543–544; RGK III 152, for the identification of Glyzounis with the copyist of the folios mentioned above. See also Bravo García (1990) 319. 246 Mercati/Franchi de’ Cavalieri (1923) 360–361. 247 Canart (1972–1973) 530 and 533–534; RGK I 134; RGK III 152; Bravo García (1990) 318. 248 RGK I 135–137; RGK III 154–155. See also De Gregorio (1991) passim; Pérez Martín/Bravo García (2003) 455–457. 249 Mercati/Franchi de’ Cavalieri (1923) 486–487. 250 Sicherl (1956) 38–39, 50; Canart (1963) 74; Canart (1972–1973) 529. 251 RGK III 152. 252 Canart (1972–1973) 531, 534–535; Sicherl (1982) 276–281; RGK III 152; Bravo García (1990) 315–317. 253 Canart (1972–1973) 530, 535–536; Bravo García (1990) 318; RGK III 152.
146
50. 51.
52. 53.
Irene Papadaki
cernible on fols. 97–295v.254 The copyist of fols. 1–95 has been identified with Iakovos Episcopopoulos.255 It was codex philosophicus 9 of cardinal Sirleto’s library. Vat. gr. 1443: Michael Glycas Chronicon. The manuscript was copied entirely by Glyzounis. It was codex theologicus 225 of cardinal Sirleto’s library.256 Vat. gr. 1783: Procopius Gazaeus Catena in Isaiam, Iohannes Chrysostomus In Iohannem homiliae.257 Glyzounis’s handwriting is discernible on fols. 163–253. Folios 1–120 were copied by Ioannis Nathanael.258 The handwritings of two more copyists are discernible, but they have not been identified. Vat. gr. 1906: Petrus Pictaviensis Genealogia Christi secundum versionem Deme trii Cydonii.259 The manuscript was copied entirely by Glyzounis.260 Vat. gr. 2127: Tabulae chronologicae ab Adamo usque ad Christum. The manuscript was copied entirely by Glyzounis. It can be identified with the former Vat. Pal. gr. 432.261
VENICE Biblioteca Nazionale Marciana 54. Gr. IV 39 (= 1116): Olympiodorus In Platonis Gorgiam Commentarius, In Platonis Phaedonem Commentarius, In Platonis Philebum scholia.262 According to Sicherl, Glyzounis copied the fols. 197–243v.263 The handwritings of two other copyists have been identified. The manuscript previously belonged to the Nani library (registered under no. CCLXI). VIENNA Österreichische Nationalbibliothek 55. Theol. gr. 92: Nicetas Heracleensis Scholia in orationes Gregorii Nazianzeni. This is a manuscript of the 12th century; in the second half of the 16th century it belonged to Andreas Darmarios, who restored it in collaboration with Glyzounis (whose notes are discernible on fols. 1–2v and 6) and Nicolas de la Torre (whose notes are discernible on fols. 2v, 5rv and 6v–8v). Darmarios later sold the manuscript to the collector Janos Zsamboky during a trip to Vienna in 1566.264 254 Canart (1972–1973) 536–538; Sicherl (1982) 276–281; RGK III 152. 255 Carolla (2010). 256 Canart (1972–1973) 538–539; RGK III 152. 257 Canart (1970) 127–128. 258 RGK III 109 and 152. 259 Canart (1970) 633–634. 260 Canart (1972–1973) 531–532 and 539; RGK III 152. 261 Canart (1972–1973) 531–532 and 539–540; RGK III 152. 262 Mioni (1972) 228–229. 263 Sicherl (1956) 40, 53. The identification is doubted by Mioni (1972) 229. 264 Hunger/Kresten (1976) 167–169; Gamillscheg/Harlfinger (1978) 315–316; RGK I 134; Bravo García (1990) 326.
Federica Ciccolella
Maximos Margounios and Anacreontic Poetry: An Introductory Study The Cretan Maximos Margounios (c. 1549–1602), bishop of Cythera, spent a great part of his life in Venice and the Veneto, where he carried out an intense activity as a cultural mediator between East and West. As a theologian, Margounios tried to find an agreement between the Orthodox and Catholic doctrines of the Procession of the Holy Spirit and the Filioque. As a scholar, he co-operated with the German printer David Hoeschel searching for manuscripts and editing texts, and thus contributed to the knowledge of Greek and Byzantine literature north of the Alps. In that respect, Margounios’s activity may be equated to that of Marcus Musurus, Zacharias Calliergis, and other Cretans of the previous generation, and confirms that, in the sixteenth century, Venice kept its role as primary center for the dissemination of Greek culture in Europe.1 Although being essentially a prose writer, Margounios developed an interest in poetry particularly in the last years of his life. In addition to epigrams and poems included in manuscripts, editions, and other works,2 Margounios authored two major poetic collections. The first, published in 1592 by David Hoeschel (1556–1617),3
1 On Margounios’s life, see Sode (2001) 37–38; Karamanolis (2003) 31; Zampakolas (2011–2012) 311, and the bibliography quoted therein. For a description of Margounios’s works, see Fedalto (1961) 35–60 and (1967) 259–284. 2 See Fedalto (1967) 73, who also mentions: 1) a six-line Greek poem preceding (fol. 3v) the panegyric that Vincenzo Bianco (1583–1627) wrote for the Paduan capitano Antonio Priuli. See Bianco (1600); Fedalto (1967) 277, no. XLI; and BH xv-xvi, vol. 4, 357–358. On Bianco, see Benzoni/Stabile (1968); 2) an eight-line epigram in a collection of poems in honor of the image of the Virgin Mary in Monte della Guardia. Margounios’s epigram praises the work by Ascanio Persio (1554–1610), a professor at the University of Bologna and the author of a history of the image. See Persio (1601) and BH xvii, vol. 1, 8–12; Fedalto (1967) 278, no. XLIII; and BH xv-xvi, vol. 2, LX–LXI, where the text of the epigram is reproduced. On Persio, see Pignatti (2015). Three letters by Margounios to Persio have been published by Enepekides (1961) 141–144; one of them was also printed in the initial pages of Persio’s Homeric dictionary, which Margounios revised before publication (Bologna 1597): see BH xv-xvi, vol. 2, 227–228. On Margounios’s epigrammatic poetry, see in particular Karamanolis (1998). Some of the books originally included in Margounios’s library testify to his interest in poetry: see Zampakolas (2011–2012) 317. 3 David Hoeschel, a pupil of Hieronymus Wolf (1516–1580) in Augsburg, completed his education in Leipzig and Wittenberg. In 1581, Hoeschel took over Wolf’s position at the St Anna Gymnasium, which he kept until the end of his life. In 1593, Hoeschel became rector and city librarian at Augsburg. One year later, Hoeschel and Marcus Welser (1558–1614) founded a publishing house called Ad insigne pinus, specializing in Greek and Latin texts. This press, which was active until 1619, produced about seventy editions of classical and post-classical texts. On Ad insigne pinus, see Bellot (1978). On Hoeschel’s life, see Spring (1993) and the bibliography indicated in Sode (2001) 32 n. 6. https://doi.org/10.1515/9783110577082-006
148
Federica Ciccolella
includes twelve elegiac poems of various lengths.4 Most poems consist of prayers or comments on psalms and passages from the Gospels, and express Margounios’s theological and spiritual interests.5 Five of the poems are centered on more personal issues: a lamentation and prayer regarding his illness (poem 1); an exhortation to Constantine Loukaris (1570–1638) (4);6 an invocation expressing nostalgia for his monastery (9); an epitaph for Blanke Rouzinia, the wife of Karolos Rouzinios (11); and a short poem commemorating the death of Giovanni Battista Pona of Verona (12).7 Margounios’s second poetic collection was published in Augsburg in 1601. It consists of nine Anacreontic hymns with a Latin translation by Conrad Rittershausen (1560–1613) facing the Greek text.8 The volume begins with three letters in Greek: one by Rittershausen to Hoeschel, undated, and two by Margounios to Rittershausen, dated March 5, 1600 and August 30, 1599, respectively. Several poems in Greek and Latin precede and follow Margounios’s hymns and their translation; most of them were composed by members of the scholarly community that flourished in Augsburg during the second half of the sixteenth century.9 Margounios’s letters reconstruct his contacts with personalities of his time, as well as his activity as scholar and editor.10 Three letters refer to the composition and publication of his Anacreontic hymns. On January 1, 1601, Margounios wrote to Nikephoros the Rhodian mentioning “some religious Anacreontic hymns” (ἱεροί τινες ὕμνοι ἀνακρεόντειοι) that he had composed during his stay at Mussolente, a town
4 Margounios (1592): a 24-page book with no dedication or preface. See the description in BH xv-xvi, vol. 2, 81–83. 5 Poems 3, 8, and 10 are reprinted from Hoeschel’s 1591 edition of Gregory of Nazianzus’s poems: Gregorius Nazianzenus (1591) 104–106. See BH xv-xvi, vol. 2, 79–81 (with a transcription of the three poems). 6 On this poem, see below, 158. The text is transcribed in BH xv-xvi, vol. 2, 82–83. On Constantine Loukaris, a pupil of Margounios, who in 1601 became patriarch of Alexandria with the name of Cyril, see Runciman (1968) 259–288 (“The Calvinist Patriarch”) and Todt (2002) (with extensive bibliography). 7 In the frontispiece of the edition of his pastoral drama Tirrheno (published posthumously in Verona in 1589), Pona is defined as “medico, filosofo veronese & Accademico Filarmonico”. On Margounios’s prose epitaphs, see Sode (2001). 8 Margounios (1601); a critical edition of the hymns, with introduction, Italian translation, and commentary, prepared by Fornasieri in her tesi di laurea (1969–1970) has never been published. Conrad Rittershausen of Braunschweig was a professor of law at the Academy (later University) of Altdorf, as well as a theologian, a philosopher, and an editor of ancient texts. On his life and works, see in particular Sode (2001) 34 n. 14 and 35 n. 18; and Duve (2003). 9 The printer, Ioannes Praetorius, worked for the Ad insigne pinus publishing house (see above, n. 3). See the description in BH xvii, vol. 1, 4–8, which includes the reprint of the three letters in Greek opening the volume. For a detailed analysis of this edition and the poems by German humanists it contains, see Ciccolella (2020) 221–227. 10 Margounios’s letters still await a comprehensive edition. A list of the letters published so far, with their incipit and sources, can be found in Litsas (2009).
Maximos Margounios and Anacreontic Poetry: An Introductory Study
149
near Vicenza, and sent out for publication.11 We do not know when Margounios completed and sent the manuscript. Apparently, however, the publisher, David Hoeschel, took his time, forcing Margounios to remind him of his commitment on October 15, 1599, and in March 1600.12 The third of the letters printed at the beginning of the edition most probably accompanied the manuscript of the hymns that Margounios sent to Rittershausen for translation; there, Margounios defines his hymns as short, hastily written, and lacking in grace (fol. A6r, unnumbered: τὰ μικρὰ ταῦτα καὶ ἀκαλλῆ αὐτοσχέδια). In the second letter, while praising Ritterhausen’s translation, Margounios says that his Anacreontics were “put together as an accessory work” (fol. A5v: τῶν συντεθειμένων ἡμῖν ὡς ἐν παρέργῳ ἀνακρεοντείων). Also, in the above-mentioned letter to Nikephoros, he calls them poems of little value and unworthy of his friend’s intellect (312, 12 En.: μίκρ’ ἄττα καὶ τῆς σῆς ἀγχινοίας οὐκ ἄξια). Such professions of humility are counterbalanced by the praise that Margounios’s style earns from Rittershausen in the first of the introductory letters: in sending his translation to Hoeschel, Rittershausen claims that his task has been made extremely difficult by Margounios’s refined poetic technique, which the Latin language cannot convey in full.13 At the beginning of his letter to Nikephoros, Margounios expressed his ideas on poetry: in addition to causing pleasure, poetry can be similar to philosophy if its contents are serious and conform to morality; like sacred music, poetry contributes to the ascent of the soul to God.14 The reference to music hints at Nikephoros’s activity as a
11 The letter has been published by Enepekides (1970) 312 (no. 71); the text has been republished and corrected by Tomadakis (1971–1972) 18. In the last years of his life, because of his health problems, Margounios would often leave Venice for Mussolente, where he lived with some friends in a house owned by Sozomenos of Cyprus. See Fedalto (1967) 72 and especially Fedalto/Plumidis (1971) 226, who have identified this house with Villa Drigo, previously called Ca’ Soderini. 12 See Dyovouniotis (1921) 481–482. 13 Fols. A3r–3v: […] φοβοῦμαι μή πως πολὺ χεῖρον μεταφράσας τύχω τοὺς θειοτάτους καὶ εὐσεβεστάτους ὕμνους, ὧν τὸ ὑψηλὸν καὶ πολύνουν καὶ τὸ τέρεν εἰ ἐφικέσθαι ἡ ἡμετέρα μετάφρασις οὐκ ἐδυνήθη, τί θαῦμα; ἵνα γὰρ μὴ εἴπω τὸ σεμνὸν καὶ θεοπρεπὲς καὶ κόσμιον τῆς λέξεως, ᾧ κεχρῆσθαι σύνηθες τῷ Μαργουνίῳ, ἀνδρὶ τῶν Ἑλλήνων, ὧν οἴδαμεν, σοφωτάτῳ, εἴτε πεζόν τε εἴτε καὶ ἔμμετρον ξυγγράφοντι, τίς οὐκ οἶδεν, ὅσον μεταξὺ τῶν γλωσσῶν Ἑλληνικῆς τε καὶ Ῥωμαϊκῆς, καὶ ὡς ταύτῃ ἀνέφικτός ἐστι ἐκείνης ἡ δεξιότης τό τε πολυστρεφὲς καὶ πολύμορφος;, “[…] I fear lest, with my translation, I have made the most divine and pious hymns much worse. No wonder if our translation was unable to reach their sublimity, wisdom, and sweetness. Leaving aside the solemnity, divine majesty, and adornment of the style usually employed by Margounios, the wisest of the Greeks we know, when writing either in verse or in prose, who does not know how much the Greek and the Latin languages differ from each other, and that the finesse, embellishment, and multiformity of the former are unreachable for the latter?”. 14 312, 1–8 En.: Ἔχει τι μεθ’ ἑαυτῆς ἔντερπνον καὶ ποίησις καὶ οὐδ’ ἀφιλόσοφον τοὔργον τοῖς τοῦτο ἐπὶ σχολῆς ποιουμένοις μελέτην, ἐπειδάν τι τῶν σπουδαίων καὶ μὴ πρὸς ψιλὴν ἡδονὴν ἀποκλινόντων ἐνσπείρεται [sic]. διαπορθμεύεται γάρ τι ἔσθ’ ὅτε καὶ ἐκ τῶν αἰσθήσεων εἰς ψυχήν, ὑποκατακηλοῦν αὐτῆς λεληθότος τὸ ἐφιέμενον […] καὶ μείζονος αὐτῇ ἀναγωγῆς πρὸς τὸ θεῖον καὶ ἀναπτερώσεως, ὥσπερ δὴ καὶ τὸ τῆς ἱερᾶς μουσικῆς παραίτιον γίγνεται […].
150
Federica Ciccolella
hymnographer15 and, at the same time, may offer us a clue to explain Margounios’s choice to write hymns. However, neither the letters introducing the edition (which focus mainly on the Latin translation) nor the poems composed by Augsburg scholars and printed together with the hymns allow us to answer some fundamental questions: what prompted Margounios to write Anacreontic hymns, and what were his goals and expectations in reviving a poetic genre that dated back to a remote past? As preparation for a modern edition of Margounios’s poems, this paper offers a general overview of the style and contents of Margounios’s Anacreontic hymns, a tentative identification of their models and sources of inspiration, and an examination of their circulation soon after they were published. This approach will place Margounios’s Anacreontic poetry within the appropriate context and assess both its respect of literary tradition and its originality. Additionally, it will provide a wider perspective of the fate of late antique and Byzantine poetry in early modern Europe in the light of the Reformation. and its re-evaluation of Byzantine culture, in which Margounios’s activity played a fundamental role. Like the poems of the first collection, Margounios’s hymns are all written in the same meter, vary in length, and deal with both religious and personal themes. Poems containing the word ἱκετήριος (ὕμνος), “supplication”, in their titles represent the largest group and include nos. 1 (εὐχαριστήριος καὶ ἱκετήριος πρὸς Θεόν, “thanksgiving and supplication to God”), 4 (εἰς ἑαυτόν, “to himself”), 5 (πρὸς Θεόν, “to God”), 6 (εἰς Χριστὸν ἐν εἴδει ἐξομολογήσεως, “to Christ in the form of confession”), and 9 (εἰς τὴν ἁγίαν Τριάδα, “to the holy Trinity”). Hymns 2 and 3 are entitled εὐκτήριος πρὸς Θεόν, “prayer to God”, and πρὸς τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν παραινετικός, “exhortation to his soul”, respectively. The seventh hymn is simply entitled εἰς ἑαυτόν, “to himself”, while the eighth is addressed to deacon Nathanael (εἰς Ναθαναῆλον ἱεροδιάκονον), one of Margounios’s friends and correspondents. Hymns 1, 6, and 9 were published in volume 91 of the Patrologia Graeca under the name of Maximus the Confessor,16 whose authorship was generally accepted17 until, in 1934, Silvio Giuseppe Mercati offered a persuasive explanation for this misattribution.18 The three hymns were printed by the German theologian and geographer Hermann Adalbert Daniel (1812–1871) in the third volume of his Thesaurus hymnolo gicus.19 In a note following the text of the first hymn, Daniel proposed the seventh or eighth century as time of origin for the hymns and indicated the source for their text
15 See Tomadakis (1971–1972) 9–16 and (1979) 282. 16 PG 91, 1417–1424. On Maximus the Confessor, see in particular van Deun/Mueller-Jourdan (2015) 374–514, and the essays collected in Allen/Neil (2015). 17 See, e.g., Krumbacher (18972) 672 and Cantarella (1931) 235–253, who provides the Greek text and an Italian translation of the three hymns. 18 Mercati S. (1934). False attributions of Anacreontic poems are all but rare; see Mercati S. (1934) 619. Additionally, Hymn 9’s acrostic (see below) may have encouraged the confusion. 19 Thesaurus hymnologicus (1855) 97–101.
Maximos Margounios and Anacreontic Poetry: An Introductory Study
151
in Corpore Poetarum Graecorum Veterum, Coloniae 1614, Tom. II.20 Although Daniel printed the hymns under the generic name of Maximus, the dates he suggested may have favored their attribution in the Patrologia Graeca to Maximus the Confessor, who lived between 580 and 662. However, Daniel’s source, as we shall see, corresponds to the second volume of the monumental Poeti Graeci veteres, published in Geneva (Colonia Allobrogum) by Pierre de la Rouvière, who reproduced the editio princeps of Margounios’s hymns; there, the three hymns correctly appear under the name of Maximos Margounios, together with the other six hymns by the same author.21 Although called “hymns” (ὕμνοι), these poems were not destined for performance in church ceremonies. However, Margounios’s edition and publication of Byzantine liturgical books just few years earlier22 may have stimulated his interest in a poetic style whose main features – short verse and a rhythm closer to that of the spoken language – resemble liturgical hymnography much better than elegy or epigram. Additionally, Margounios may have been influenced by the Anacreontism prompted by Henri Estienne’s publication of the editio princeps of the Carmina Anacreontea in 1554: style and meter of these short odes on wine, youth, and love, considered to be authentic works of Anacreon of Teos, were imitated in all of Europe.23 Christian Anacreontics were also produced and became popular, especially within Jesuit and German Protestant circles.24 In his introductory letter, Rittershausen compares Margounios’s poems to those of Clement of Alexandria, Gregory of Nazianzus (the Theologian), and Synesius of Cyrene: (Fols. A3v–A4r) […] οἷς [scil. ὕμνοις] τό γε ἐπ’ ἐμοὶ εὖ ποιῶν συζεύξειεν ἄν τις τοῦ αὐτοῦ κόμματος, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ποιημάτια τῶν ἐν ἁγίοις Κλήμεντος τοῦ Ἀλεξανδρέως καὶ Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Συνεσίου, […] to which (hymns) I believe that one could appropriately join the short poems of the same kind,25 so to speak, by Clement of Alexandria, Gregory the Theologian, and Synesius.
Clement of Alexandria (150–215) was believed to be the author of a Hymn to Christ the Savior in anapests, which he quoted in his Paedagogus.26 Gregory of Nazianzus 20 Ibid. 99–100: Qua aetate Maximus vixerit, e subsidiis litterariis, quae ad manus erant, non comperi. […] Sed si carminum indolem diligenter adspicis, forsan coniici potest, ea saec. VII. vel VIII. conscripta esse. Leguntur Maximi hymni anacreontici in Corpore Poetarum Graecorum Veterum, Coloniae 1614, Tom. II, pp. 192 seqq. 21 Poetae Graeci veteres (1614) vol. 2, 190–210. 22 Margounios (1600a) (see BH xv-xvi, vol. 2, 141–142 n. 232; xvii, vol. 1, 4 n. 26 and 123 n. 94) and Margounios (1600b) (BH xv-xvi, vol. 2, 142 n. 234; xvii, vol. 1, 35 n. 22), to which “una serie di menei” published in 1599 must be added: see Fedalto (1967) 275–276 (nos. XXXVI, XXXIX and XL). The frontispiece of the Triodion, probably designed by Margounios himself, is reproduced and analyzed by Hetherington (1973). 23 Anacreontea (1554). On European Anacreontism, see Tilg (2014) and the bibliography quoted therein. 24 See in particular Zeman (1972) 31–32. 25 Κόμμα is probably used with the double meaning of “group, sect” and “(short) verse”. 26 Clemens Alexandrinus (1970) 192–203. Also, Clement of Alexandria quoted part of an Anacreontic ode of the Palatine collection (Strom. 6.14.7), attributing it to Anacreon.
152
Federica Ciccolella
(329–390) wrote three poems in the meters usually employed in Anacreontic poetry: Carm. 1.1.30 (ὕμνος πρὸς Θεόν, “hymn to God”), in anaclomenoi (anaclastic Ionic dimeters a minore) alternating with pure Ionic dimeters a minore, of eight syllables; Carm. 1.2.7 (περὶ ἁγνείας, “on chastity”), in anaclomenoi; and Carm. 2.1.88 (εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, “to his own soul”), in hemiambs (catalectic iambic dimeters), of seven syllables.27 Synesius (373–414) used both anaclomenoi and pure Ionic dimeters a minore in his Hymns 5 and 9.28 The works by Gregory of Nazianzus and Synesius of Cyrene were widely read in Byzantium and in fifteenth- and sixteenth-century Europe, particularly for the authors’ positions on Christological and Trinitarian doctrines.29 Their poetry was also appreciated for its combination of classical style and meters with Christian contents. In his theological treatises and letters, Margounios shows familiarity with Gregory of Nazianzus’s works;30 additionally, he wrote scholia on Synesius’s On Providence and was certainly acquainted with the hymns either directly or through George Gennadios Scholarios (1400–1473), whose work Margounios used for his treatises on the Trinity.31 As for poetry, Margounios and his contemporaries could read Gregory’s Anacreontics together with Synesius’s hymns, for example, in the 1568 edition of the hymns published by the Cretan scholar Frankiskos Portos (1511–1581).32 The hymns by Clement of Alexandria and Synesius, as well as some of Gregory’s poems, appear in the 1590 edition by the Jesuit Girolamo Brunelli (1549–1613).33 In 1599, Brunelli published another poetic anthology that included Gregory, Synesius, Clement, and
27 PG 37, 508–510, 648, and 1435–1442. On Gregory of Nazianzus’s Anacreontics, see in particular Crimi C. (1996). 28 The numbers correspond to Synesius Cyrenensis (2003). 29 For Gregory, “the most quoted of all Christian writers in Byzantium” according to McGuckin (2008) 648, see Simelidis (2009) 57–69. For Synesius, see in particular Roques (2012), Baldi (2012a), and Baldi (2012b). Wagner (2016) has highlighted the similarities between Gregory’s and Synesius’s Christology. 30 See Fedalto (1967) 107, 118. 31 Scholarios produced a paraphrase and commentary on Synesius’s third hymn. See Tinnefeld (2002) 514 (no. 119, with bibliography); Lacombrade in Synesius Cyrenensis (2003) XLVIII; and Roques (2012) 310–312, 318–344. 32 Synesius Cyrenensis (1568) (see BH xvi-xvi, vol. 2, 6–7). In addition to two Anacreontics (Carm. 1.1.30 and 2.1.88), Portos included Gregory’s Carm. 1.1.32, 1–28 ὕμνος ἑσπερινός (inc. σὲ καὶ νῦν εὐλογοῦμεν), and 2.1.30, 1–16 εἰς ἑαυτόν (inc. πολλὰ πολλὰ γίνεται). Several explanations have been proposed for this inclusion: see, e.g., Crimi C. (1996) 124; and Baldi (2012b) 148–150. In any case, the editio princeps of Synesius’s hymns, Synesius Cyrenensis (1567), published one year earlier by the Dutch philologist Willem Canter (1542–1575), also contains one of Gregory’s odes. See Ciccolella (2020) 220-221. 33 Brunelli Gir. (1590). The volume includes twenty-one elegiac and hexametric poems by Gregory of Nazianzus, followed by the four “Anacreontic” odes of Portos’s edition (see above, n. 32). There follow the editio princeps of the iambic poem De plantarum et animalium proprietate attributed to Cyril of Alexandria, and Synesius’s and Clement’s hymns. Brunelli’s preface Graecarum litterarum studiosis adolescentibus clarifies that the volume was conceived for use in Jesuit schools.
Maximos Margounios and Anacreontic Poetry: An Introductory Study
153
the Anacreontea:34 Brunelli’s selection clarifies the link between (traditional) Anacreontic poetry and the Christian models that Ritterhausen identified in Margounios’s hymns. Gregory of Nazianzus’s third poem in hemiambs may have inspired Margounios’s choice of the hemiamb/heptasyllable for his hymns, instead of the anaclomenos/ octosyllable, which was the most common meter in Anacreontic poetry. Indeed, two lines from Gregory’s poem are repeated in Margounios’s third hymn, which is also an address to the soul.35 Probably, Gregory and Synesius also influenced his use of the hymn to express both personal and theological issues. The transformation of the ancient ὕμνος from song for celebrating or petitioning a divinity into a means to expound theological and philosophical doctrines began in the Hellenistic age.36 In non-liturgical hymns, the traditional stylistic devices and contents of the hymn – invocation, praise, and prayer37 – are often maintained but used to express a wide range of motifs related to the authors’ personal ideas and feelings: from their stances on contemporary theological and philosophical debates to their spiritual attitudes and demands. Most of Margounios’s hymns basically conform to this pattern. The first seven hymns are quite homogeneous: Margounios, who is aware of his weakness and inability to resist temptation, appeals to God’s intervention to be saved from damnation and reach spiritual peace. Along with many quotations from the Scriptures, he employs several images to describe sin and the torments related to it: the serpent, fire, the storm, darkness, illness, etc. Their opposites are related to redemption and salvation: dew, the harbor, light, the healer, etc. While Margounios uses stylistic devices that are typical of liturgical poetry (e.g., anaphora and alliterations), he also employs words and forms taken from the language of epos and tragedy. Moreover, personal issues prevail over the traditional motifs of hymnography; for this reason, we may consider Margounios’s hymns as a display of the author’s psychology rather than poems to celebrate God. For example, in Hymn 3, an exhortation to his soul, he takes inspiration from Plato’s image of the chariot (Phaedrus 246a–254e) to express his desire to free his soul from the burden of the flesh in order to reach God. Hymn 5 is a praise of solitary life as a refuge from the turmoil of human existence; Margounios, however, knows that human torments are internal rather than external: the soul can reach long-lasting peace only by abandoning itself to God. In Hymn 7, motifs that in the previous hymns appear in prayers are used for self-exhortation. Margounios urges himself to consider that life centered on earthly pleasures and glory
34 Brunelli Gir. (1599). The texts included in the volume are: thirty Anacreontea and seven epigrams attributed to Anacreon; the four Anacreontic odes by Gregory of Nazianzus (above, n. 32); Synesius’s hymns; Clement’s hymn; and an appendix containing eight elegiac and two hexametric poems by Gregory. 35 Greg. Naz. Carm. 2.1.88. 1–2 (PG 37, 1435) = Max. Marg. Hymn. 3. 115–116: τί σοι θέλεις γενέσθαι; | ψυχὴν ἐμὴν ἐρωτῶ. 36 See Furley/Bremer (2001) vol. 1, 47. 37 Furley/Bremer (2001) vol. 1, 50–64.
154
Federica Ciccolella
holds less value than the real life conforming to the word of God; he acknowledges his sinful nature but hopes that God’s mercy will save him from eternal damnation. The last two hymns represent something different. Hymn 9, the shortest one (17 lines), is Margounios’s personal seal to the collection. The poem contains a prayer to the Holy Trinity, that is, the center of the author’s theological interests.38 Moreover, the initial letters of each line build the acrostic Μάξιμος τάδ’ ἔγραψεν, “Maximos wrote these (poems)”: by using this typical device of Byzantine hymnography, Margounios established his authorship and, at the same time, related his hymns to a long and prestigious tradition.39 Hymn 8 is made up of forty lines addressed to deacon Nathanael Emboros: since Nathanael has not kept his promise to join him, Margounios expresses his disappointment and reminds him of his duties as a friend and a monk.40 Εἰς Ναθαναῆλον ἱεροδιάκονον τὸν ἐξ Ἀθηνῶν, ὑποσχόμεμον αὐτῷ ξυμβιοτεῦσαι καὶ βραδύνοντα, ὕμνος ὄγδοος
5
10
15
20
Τί Ταντάλου με τήκεις πικραῖς, ἄριστε, μοίραις, καί μοι δύσοιστον ἄχθος κρατὸς κατακρεμάζεις λίθον, μόρου πορείην μικροῦ παρεισφέροντα καὶ δίψος ἐν ῥοαῖσι μελιῤῥύτοιο κρήνης ἐπέσχες, οὐκ ἐρῶντος σαφὲς διδοὺς τὸ δεῖγμα; σοφὸν δέον σε ὄντα, τοὐναντίον περαίνειν· φίλῳ δέον σε μᾶλλον φίλα φρονεῖν τε σοῖο. ὄφλημα δ’ἄλλο πληροῦν, ὑπόσχεσιν βεβαίαν, ἥν μοι παρὼν ὑπέσχου, ἥν μοι γραφῇ τε δεῖξας, σημήϊον καλόν γε ὄψιν σέθεν ποθοῦντι. προσῆκε δ’οὐδὲ ἄλλως τῶν ἀζύγων φρονήσει,
38 On Margounios’s theology, see in particular Fedalto (1967) 94–114 and Podskalsky (1988) 135–151. 39 On acrostics in Byzantine literature, see, e.g., Jeffreys (1991). 40 The hymn is printed in Margounios (1601) G6r–H1r (unnumbered) = fols. 34v–37r (including the Latin translation). I have reproduced the text faithfully, introducing slight changes in the punctuation and the treatment of enclitics. Also, at line 16, I have corrected the typo ὑπόσγεσις into ὑπόσχεσις. See also Fornasieri (1969–1970) vol. 1, 160–164 (commentary) and vol. 2, 52–54 (text and Italian translation).
Maximos Margounios and Anacreontic Poetry: An Introductory Study
25
30
35
40
155
μίμνουσιν οἵ γ’ ἐφετμαῖς Χριστοῖο σωστικαῖσι· μίμνουσιν οἳ ἀδελφῶν εἰλικρινεῖ ἔρωτι. κίνησον οὖν σὺ πέτραν, ἐμοί γε πλὴν βοηθόν, καὶ νᾶμα δὸς πιεῖν με γλώττης σέθεν μελιχρᾶς συνουσίης τ’ ἐραστῆς καὶ ἐς κόρον τρυφῆσαι. οὕτω φίλος σὺ δόξεις ἀληθινὸς γενέσθαι· οὕτω νόμοις ὑπείκειν τοῖς ταῦτα συγκροτοῦσιν. εἰ δ’ οὔ, ἐγὼ σιγήσω, ἄλλος δέ σοι κραταιῶς ἐποίσεταί γε μέμψιν, οὐχ ὡς ἐχρῆν φιλοῦντι.
Hymn 8, to deacon Nathanael from Athens, who has promised to join him in companionship and delays doing it. Why, dear friend, do you wear me out with Tantalus’s harsh fate and suspend an unbearable weight above my head, a stone almost leading to the path of death? And why did you restrain my thirst at the streams of a honey-pouring spring, by giving no clear sign of your love? You should be wise but end up being the opposite. You should be benevolent to a friend more than to yourself. Also, you should fulfill another task, a sure promise that you gave me in person and showed me in writing: a beautiful signal for one who longs to see you. Likewise, it would fit the wisdom of the unwedded men (i.e., the monks), who rely on Christ’s saving precepts, who rely on their brothers’ sincere love. Therefore, remove the stone, which is all but helpful to me, and allow me to drink from the spring of your honeyed tongue and to enjoy your lovely company to satiety. In this way, you will appear to be a true friend and to obey the laws sustaining these principles. Otherwise, I will keep silent and another one will bring you harsh reproach, because you do not love as you should.
The hymn has a joyful tone and can be easily divided into three parts. In the first (lines 1–10), Margounios describes his discomfort using the proverbial image of Tantalus’s punishment.41 In the second part (11–26), Margounios pleads his case: since 41 Tantalus invited the gods to a banquet and, in order to test their knowledge, offered them the flesh of his son Pelops. His punishment, described in Od. 11.582–592, became synonymous with an unsatisfied wish. Tantalus stood in a pool of water beneath fruit trees with low branches; whenever he tried to drink the water or pick a fruit, the water would recede and the trees would raise their branches, leaving him in an eternal state of thirst and hunger. According to Pindar (Ol. 1.53–64 and Isthm. 8.10–11), who apparently rejected the idea of divine cannibalism, Tantalus stole nectar and ambrosia from the gods and distributed them to human beings; for this reason, Zeus punished him by hanging a stone over his head. Both versions are conflated in [Apollod.] Epit. 2.1. In any case, “Tantalus’s stone” became proverbial: cp., e.g., Suda ε 2119 and τ 80, and Mich. Apost. Cent. 7.60. On Tantalus’s myth and its sources, see Griffith (20033) 1473.
156
Federica Ciccolella
Nathanael has not fulfilled his promise, he has violated the laws of both friendship and monastic life. The hymn ends with a prayer and a threat (27–40): Margounios begs Nathanael to put an end to his distress, otherwise someone else will teach him how to behave with friends. The lines of this hymn, like those of the other hymns, can be defined as hemiambs only very broadly. The fact that the third and the fifth syllables are consistently short indicates that Margounios strove to respect both prosody and the traditional structure of the catalectic iambic dimeter (× ‒ ⨚ ‒ ⨚ ‒ ×).42 However, the presence of hiatuses43 and the treatment of the ancipitia44 indicate that these lines are tonic heptasyllables rather than prosodic hemiambs. The hymn shares some features with other Byzantine non-prosodic heptasyllabic poems: for example, paroxytony and a composition in paired lines.45 Also, rhythmical patterns based on the word accent can be identified at lines 23–26: μίμνουσιν οἵ γ’ ἐφετμαῖς | Χριστοῖο σωστικαῖσι· μίμνουσιν οἳ ἀδελφῶν | εἰλικρινεῖ ἔρωτι,
and 33–36: οὕτω φίλος σὺ δόξεις | ἀληθινὸς γενέσθαι· οὕτω νόμοις ὑπείκειν | τοῖς ταῦτα συγκροτοῦσιν.
Little is known about Nathanael Emboros. He has been tentatively identified with the Athenian Nathanael Chykas (Χύκας), who eventually became parish priest and preacher to the Greek community in Venice.46 Margounios wrote three letters to Emboros, which help to clarify his relationship with him them and, consequently, the content of the poem.47 In the first letter, written in Venice on February 24, 1590, Margounios urges Nathanael to abandon his shyness and express his feelings openly, as is appropriate to sincere friendship. Nathanael appears as an inexperienced young man and Margounios as an affectionate educator; indeed, in a Menaion of the month of February printed in Venice in 1599 by Andrea Spinelli, Emboros, who corrected the text, is
42 Correptio Attica is used, e.g., at lines 9: μελιρρύτοιο̆ κρήνης; 15: ὄφλημα δ’ ἄλλο̆ πληρῶν; 40: οὐχ ὡς ἐχρῆν (ε˘-) φιλοῦντι. 43 E.g., lines 11: δέον σε ὄντα; 21: οὐδὲ ἄλλως; 25: οἳ ἀδελφῶν; 26: εἰλικρινεῖ ἔρωτι; etc. 44 A remarkable case is at line 37, with σῑ- of σιγήσω in short position. 45 Of the forty lines of the poem, 29 (= 72.5 %) are paroxytone, 9 (= 22.5 %) are oxytone, and 2 (= 5%) are proparoxytone. On the composition in paired heptasyllables, see Lauxtermann (1999) 50–51. 46 See Enepekides (1970) 416. Chykas is the author of a Homilia in reliquiis Gabrielis Philadelphiae (i.e., Gabriel Severos), which can be read in the seventeenth-century manuscript New Haven, Yale University, Beinecke Library 304, fols. 155v–157v. 47 The letters have been published by Enepekides (1970) 296–298 (nos. 58–60). Both Hymn 8 and the second letter can be read in BH xv-xvi, vol. 2, LXVI–LXVII.
Maximos Margounios and Anacreontic Poetry: An Introductory Study
157
defined as “auditor” (ἀκροατής) “of the very wise bishop of Cythera, master Maximos Margounios” (τοῦ σοφωτάτου ἐπισκόπου Κυθήρων, κυρίου Μαξίμου τοῦ Μαργουνίου). The second letter, also from Venice, is dated February 12, 1596: Margounios, who needs a collaborator “for the copy of books and some small service” (εἰς χρείαν βιβλίων ἀντιγραφῆς καὶ μικράν τινα ὑπερησίαν), asks Nathanael to reach him quickly.48 Apparently, however, Nathanael did not satisfy Margounios’s request. Margounios wrote to him again on February 12, 1598, while at Mussolente. In this long letter, which is chronologically very close to the composition of the hymns, Margounios describes at length the effects of temptations on the soul, using images that occur in the hymns also (e.g., the serpent, the storm, and the chariot) and quoting extensively from the Scriptures. Finally, he urges Nathanael to abandon the pleasures of the city and join him in his retreat: this will allow him to free himself from the enticements of evil.49 Unfortunately, this letter did not manage to convince the young man either: on May 3, 1599, Margounios wrote to Ioannes Mourzinos that he was still in need of a collaborator. We do not know what prevented Nathanael Emboros from complying with Margounios’s request. In any case, his presence in Venice as cooperator in the printing of Greek liturgical books is documented from at least 1599.50 Although Hymn 8 contains motifs taken from all the three letters, the first one seems to be its main source of inspiration and explains, for example, the emphasis Margounios places on his longing for Nathanael’s voice and, more generally, on the laws of friendship. Since these themes were commonplace in Byzantine letter writing,51 Hymn 8 can be properly defined as a letter in verse. Similarly, poem 4 of
48 297, 14–16 En.: Ἂν οὖν σοι ἐπὶ τοιαύταις συνθήκαις γνώμη γένηται συμβιωτεῦσαί τε καὶ συμπενητεῦσαι ἡμῖν, ὅτι τάχιστα τοῦ πρὸς ἡμᾶς ἀπόπλου αὐτόθεν ἐπιμελήθητι, “Thus, if you decide to participate in our life and poverty under these conditions, take care to sail from there to us as soon as possible”. 49 298, 29–35 En.: Ἄγε δὴ καὶ αὐτὸς τὴν Αἴγυπτον ἀποδρὰς καὶ ὅσα ταύτην καὶ τὴν πλίνθον καὶ τὸ ἔτοιμον εἰς ἔκκαυσιν ἄχυρον καὶ τὰς ἐν μέσῃ πόλει διατριβάς, οἷα μυρίων κακῶν ἀφορμάς, ἧ τάχος ἔχεις πρὸς λιμένα πελάγους ἀσφαλέστερον πρόσδραμε καὶ ἀναπτερώθητι πρὸς ἡμᾶς, πτέρυγας ἐκείνας ἀναλαβὼν περιστερᾶς, τῆς τὸ δυσῶδες ἀποφευγούσης, αἳ καὶ προφητικῇ ψυχῇ λίαν ἐπέραστοί τε ποτὲ ἐγένοντο πρὸς κατάπαυσιν, “Come on, then, flee Egypt, as well as the brick and the straw ready for fire (cp. Ex. 5.7) and the pastimes in the city center as sources of countless evils. Run as quickly as you can to a harbor that is safer than the sea and fly to us, taking the wings of the dove escaping stench (cp. Bas. Hom. in Ps., PG 29, 364B), which once were intensely desired by the soul of the prophet (i.e., David) so that he might rest (cp. Ps. 54.6)”. 50 In addition to the aforementioned Menaion, cp. Parakletike (1600). Legrand (BH xv-xvi, vol. 2, LXVII) also mentions a Menaion of the month of April, put on sale by the printer Antonio Pinelli in 1603, which had been “carefully corrected by deacon Nathanael Emboros of Athens” (ἐπιμελῶς διορτοθὲν παρὰ Ναθαναήλου [sic] ἱεροδιακόνου ἐξ Ἀθηνῶν τοῦ Ἐμπόρου). 51 On friendship in Byzantine letters, see in particular Karlsson (1962) 21–23 and Hunger (1978) vol. 1, 222–223. On the silencemotif, see Hunger (1978) vol. 1, 221–222.
158
Federica Ciccolella
Margounios’s first poetic collection, addressed to Constantine Loukaris, is a reply to a letter, as its title shows:52 Προτρεπτικὸν εἰς Κωνσταντίνον τὸν Λουκάριν ἐν Παταβίῳ διατρίβοντα, γράψαντα πρότερον αὐτῷ ὅτι τὰ τῆς τύχης βαρέως φέρει. Exhortation to Constantine Loukaris who sojourns in Padua and has previously written to him that he can hardly endure the twists of fate.
The content of this poem is not surprising: Margounios urges Constantine to neglect the foolishness of earthly life and resist the devil’s temptations, keeping his mind fixed in God’s precepts and following virtue. Three years before the publication of this poem, on June 9, 1589, Margounios had written from Venice a letter of consolation to Constantine, defined in the letterhead as “educated young man and dearest son in Christ” (τῷ πεπαιδευμένῳ νεανίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ παμφιλτάτῳ υἱῷ).53 The content of the letter is generic and does not specify, for example, why Constantine needed to be consoled. Nevertheless, the letter shares with the poem a reference to the whims of fate and an exhortation to use intelligence (νοῦς) to free the soul from its earthly burdens and lift it to heaven. Like this poem, Hymn 8 shows the variety of Margounios’s poetic inspiration. Margounios believes in the educational and edifying value of poetry; indeed, contents and style of the poems of both his collections fit into traditional religious and occasional poetry. However, Margounios also manages to surprise his readers by offering letters in the forms of elegies and Anacreontic hymns, which, in addition to breaking the canons established for both genres, offer glimpses into his personality and attitudes toward his mission as a monk and educator. After being highly appreciated by the Augsburg circle, Margounios’s Anacreontic hymns were included in Pierre de la Rouvière’s Poetae Graeci veteres, a vast collection of poems by ancient Greek and Byzantine authors published in Geneva in 1614.54 The dedicatee, Albrecht Wilhelm von Zelking, was probably a young man who was attending school;55 an intended use of the collection in some educational institution may explain why, in the dedication and the preface poetarum Graecorum studiosis lectoribus, Rouvière praised liberal education in general and the texts contained in the collection in particular, which he recommended for both their beauty and their moral contents.
52 See above, 148 and n. 6. 53 The letter is published in BH xvii, vol. 4, 1788–1790. 54 See above, 151. This anthology follows a collection of Greek epic, elegiac, and bucolic poetry published by the same editor (Poetae Graeci veteres [1606]). 55 According to von Ludwig (1739) col. 1036, he was the ninth child of Baron Johann Wilhelm von Zelking, counselor for Archduke Maximilian III of Austria (1595–1618). Born in 1597, the boy died in 1614, probably little after the publication of the collection.
Maximos Margounios and Anacreontic Poetry: An Introductory Study
159
As the main center of Calvinism, Geneva attracted scholars from other Reformed countries and the rest of Europe. Its cultural institutions tried to reconcile the pedagogical tradition inherited from the Middle Ages, Humanism, and the Renaissance with the principles of the Reformers; the study of classical languages and literatures was widely and successfully pursued.56 The golden age of the printing of Greek books in Geneva began after 1556, with the arrival of Henri Estienne (1528–1598) from Paris:57 in addition to texts related to the teaching of Greek, many editions of classical and post-classical authors were issued in the following decades, mainly in order to meet the needs of the city’s Academy. As for the Greek poets, while John Calvin (1509–1564) and his disciple Theodore Beza (1519–1605) recommended their reading, the teaching of Frankiskos Portos and his son Aimilios (1553–c.1614) from 1562 to 1581 certainly played a fundamental role in the printing of collections and critical editions of poetic texts.58 Rouvière’s collective volume, which includes poets from antiquity to recent times, mirrors the interests of Reformed scholars in both classical and post-classical poetry. In Rouvière’s anthology, the chronological order of the authors is followed very loosely. Rather, texts appear to be grouped according to their metrical forms and contents, apparently in order to establish relationships between texts that could be useful in the teaching of metrics or poetic genres. In the second volume, Margounios’s Anacreontic hymns are preceded by two hemiambic Anacreontea (1 and 6 West); a poem on Adonis’s death attributed to Theocritus, in hemiambs; an epitome of Lycophron’s Alexandra in hemiambs, composed by Willem Canter, followed by Lycophron’s poem in iambic trimeters; Synesius’s hymns; Gregory of Nazianzus’s odes in Anacreontic verse; and an iambic hymn by John of Damascus. After Margounios’s hymns, Rouvière included poems by Byzantine authors (Manuel Philes, George of Pisidia, and John Tzetzes); a short epigrammatic anthology; other hymns by John of Damascus; the hymns by John Geometres and Clement of Alexandria; and, finally, a collection of various iambic poems. Rouvière may have deemed Margounios’s Anacreontic hymns worthy of being included in an anthology for the study of Greek poetry because for him – and most probably his readers – they deserved a place in the prestigious tradition of ancient Greek poetry, which had developed into Byzantine and post-Byzantine Christian poetry. Margounios’s attempt to revive the Anacreontic hymn was probably related to the rediscovery of Byzantine culture pursued by the learned circles of the Reformed countries and particularly by the Augsburg circle.59 Although his silence about why 56 See Mottu-Weber (2006). 57 See below Elia, 221–255. 58 See Chaix (1964) 116–118, Gilmont (2012), and the extensive studies by Reverdin (1980), especially 216–219, and Reverdin (2000). On Frankiskos Portos’s scholarship, see, e.g., Karamanolis (2003) 27–30 and Ciccolella (forthcoming). On his teaching in Geneva, see Tavonatti (2010) 122–161. 59 See my remarks in Ciccolella (2020) 228–229.
160
Federica Ciccolella
he chose to write Anacreontics and the difficulty in identifying his goals are obstacles to achieve full understanding of his poetry, the success that his poems apparently enjoyed demonstrates that they met the tastes, demands, and expectations of his contemporaries. In addition to shedding light on his personality, attitudes, and ideas, Margounios’s poetry reveals his role of mediator between the Byzantine tradition and Western culture, a role he shared with other Greeks of his generation. For them, as for their predecessors, Venice represented the ideal environment to carry out such a mission. For this reason, Margounios’s poetic production deserves much more attention than it has received until now.
2 Western Intellectuals, Books, and Book Collections
Teresa Martínez Manzano
Towards the Reconstruction of a Little-Known Renaissance Library: The Greek Incunabula and Printed Editions of Diego Hurtado de Mendoza Diego Hurtado de Mendoza, Charles V’s ambassador in Venice between the years 1539 and 1546, is a person of great renown in the political sphere of Habsburg Spain and his role as a diplomat and as a writer is well known, as is his fondness for books. His library had manuscripts and printed editions in Greek, Latin, Arabic and Romance languages. Little by little we are unravelling the secrets of his collection of Greek codices, the jewel in the crown of the monastery of El Escorial, which caught the attention of Charles Graux in the late 19th century but which in fact had already been a cause of admiration in Italy in the middle of the 16th century. This collection had many ancient manuscripts, as well as expensive copies of recentiores, and perhaps the quantity, age and value of these Greek manuscripts is what has left the rest of Mendoza’s library in the shade.1 Surprisingly no interest has been shown until now in Mendoza’s library of Latin manuscripts – which will no doubt be a pleasant surprise to researchers – and very little in that of the incunabula and printed editions in the Greek language, on which we want to presently focus our attention. The library of Hurtado de Mendoza entered El Escorial during 1576, almost a year after the death of its owner in August 1575. The secretary of Philip II, Antonio Gracián, took care to indicate the origin of each book on the cover by means of the note D. Dio de Ma, that is, Don Diego de Mendoza. Some books temporarily deposited under the guardianship of the Duke of the Infantado show a more extensive note of possession, namely: Este libro deposito en esta libreria don dio hurtado de mendoça hermano del marques de mondejar embaxdor que fue en roma y capitan general en ytalia, which is, “This book deposited in this library Don Dio Hurtado de Mendoça, brother of the Marques de Mondejar, ambassador that was in Rome and general captain in Italy”. Some printed editions still have the original binding, made in Venice, but most were bound in the workshop of El Escorial when they entered the monastery. The first approach to Mendoza’s collection of Greek printed editions was made by Gregorio de Andrés, who within the framework of his cataloguing of the Greek codices at El Escorial added as an appendix to the third volume of the catalogue the indication of a series of printed editions with handwritten sections or notes in Greek, 1 An overview of Mendoza’s Greek manuscripts can be seen in Martínez Manzano (2018). Note: Work developed within the framework of Research Project FFI2015-67475-C2-1-P. https://doi.org/10.1515/9783110577082-007
164
Teresa Martínez Manzano
among them several with the ex libris D. Dio de Ma placed there by Antonio Gracián.2 It should be remembered that the fire that occurred in the library of El Escorial in 1671 did not affect the printed editions, so that there were no material losses due to this fateful event. But the person who has truly made a titanic effort to rebuild Hurtado’s printed library in all languages has been Anthony Hobson, who in a beautiful book focusing on the ambassador’s artistic bindings added a chapter entitled Catalogue of Diego Hurtado de Mendoza’s Library of Printed Books.3 The opinion of the British scholar was quite pessimistic with regard to such a reconstruction: “it will never be possible to compile a complete list of Don Diego’s printed books”. Nevertheless, Hobson undertook this task and did so based on three different documentary sources that he named A, B and C: A is an incomplete copy of the original inventory of Mendoza’s books from 1576 that was transcribed around 1646 and published by Gregorio de Andrés4 (this source is useless for our specific purpose of identifying the printed editions in Greek because it only lists the books published in Latin); B is a post-mortem inventory of books published for the first time by González Palencia and Mele;5 and C is a small list of books of legal content compiled by Jean Matal. Hobson also had to face the difficulty of the loss of some book covers with the consequent disappearance of the ex libris added by Antonio Gracián, but he found, on the other hand, other books with ex libris that did not appear in any of the three sources that he had used. This made him predict that “a systematic search on the shelves would no doubt bring more of his books to light”.6 The result of his fieldwork is a list of 1,180 items, a huge print library in which, however, our attention is drawn to the very scarce presence of printed books in Greek: Hobson could identify them thanks perhaps to the indications included in the catalogue of Greek manuscripts from de Andrés (although not all were included in his list), thanks to the ex libris D. Dio de Ma and especially thanks to the Venetian bindings that some of these printed editions have and which makes them easily recognizable during a visual inspection of the shelves. However, at the last moment Hobson made an important discovery, which he added as a postscript to his catalogue of Mendoza’s printed books.7 He noted that in 1769 Juan de Iriarte, librarian of the Royal Library – today the National Library –, had managed to transfer to the Royal Library 34 printed books that were duplicated
2 de Andrés (1965–1967) vol. 3, 259–263. 3 Hobson (1999) 141–200. 4 de Andrés (1964) 292–323. 5 González Palencia/Mele (1941–1943) vol. 3, 481–557. 6 Evidently Hobson’s research was hampered by the absence in 1999 of a catalog of incunabula and printed editions, which meant a patient search shelf by shelf, which in practice was unfeasible and de facto impossible for a person who does not work permanently in the El Escorial library. 7 Hobson (1999) 200–201.
Towards the Reconstruction of a Little-Known Renaissance Library
165
in El Escorial, of which 30 were Greek. Of those 30 Greek printed editions 26 had been published before 1546. With the inestimable help of Manuel Sánchez Mariana, director of the National Library for several years, Hobson was able to identify nine in the depths of the National Library: all of them with the note D. Dio de Ma written by Antonio Gracián. So these nine Greek printed editions of Mendoza were added by the British scholar to his catalogue and, together with those located in El Escorial, modestly raised the total number of Greek editions of Hurtado de Mendoza that Hobson came to know, a few dozen books, clearly a number too small for what would be expected in the library of the ambassador of Charles V, which counted among his Greek manuscripts almost three hundred codices. Without wishing to throw away all the work carried out by Anthony Hobson in conditions, which as we have just seen, were not particularly favourable for research, we must say that in his inventory of Hurtado printed editions it is almost never clear to the reader if a copy identified as the work of a Greek author is truly a Greek edition or is, on the other hand, a Latin version of a Greek text. And not only that, but many times El Escorial specimens have been identified in the entries of documentary sources and inventories without there being any material evidence that they belonged to Hurtado de Mendoza, specifically neither the note D. Dio de Ma nor the characteristic Venetian binding. We will put forward a single example of this: in the documentary source which Hobson called A – the incomplete copy of the inventory of Mendoza’s books from 1576, which includes only the Latin editions – entry no. 1630 is Archimedis opera, Basileae, 1544, which undoubtedly corresponds to the edition of Johann Herwagen which appeared in Basel in 1544, the princeps of Archimedes, where the Greek and Latin text was printed at the same time. Hobson identified this entry as Scor. 82.VI.16, lacking an ex libris and Venetian binding, although the Hurtado copy is not the one proposed by the British scholar, but one of the two editions of 1544 that are preserved in El Escorial – Scor. 114.II.34 and Scor. 177.III.5 – with these having the ex libris D. Dio de Ma. On the other hand, if Hobson found copies of Hurtado in the National Library, that were moved there by Juan de Iriarte precisely because they were copies that were duplicated in El Escorial, we have sometimes been able to locate those duplicates. Thus, to the Venetian edition of Ammonius of Alexandria of 1545 that Hobson found in Madrid (BN 3/28129) we can now add the El Escorial duplicates 64.IV.4 and 64.IV.5, which have the ex libris D. Dio de Ma; to the Venetian edition of Simplicius of 1527 that Hobson located in the National Library (BN R/17976) we can add the duplicate of El Escorial (118.II.14) also endowed with the mark of the previous owner. More recently the historian Mercedes Agulló has reissued the inventory of Hurtado’s books that precedes his testament dictated on August 6, 1575. This is the list of books that the former ambassador kept in his house in Madrid and whose original is kept in the Archivo Histórico de Protocolos in Madrid.8 Such an inventory
8 Agulló y Cobo (2010) 76–111.
166
Teresa Martínez Manzano
includes exclusively printed matter, except for the mention of a manuscript from Ptolemy (no. 218) and twelve other Greek codices (nos. 263–274) that remain unspecified. For us this document has some interest insofar as it includes a few editions by Greek authors, but it is almost purely testimonial.9 The recent appearance of the incunabulum catalogue and the print catalogue of the library of El Escorial in 2013 and 2011 respectively10 allows us to overcome to a large extent the pitfalls that Hobson had to face in the last years of the 20th century, since in these two publications it is specified – although not always systematically – which books currently have the note showing that they belonged to Hurtado de Mendoza. Gathering together the catalogue numbers and content of all those incunabula and printed editions will not only help to reconstruct as a whole the Greek library of one of the great men of letters of the Spanish Renaissance, but also give us a more solid basis for facing the question of the use that the ambassador gave to his books written in the language of Homer and ultimately the subject of his humanistic education specifically with respect to the Greek. Traditionally, Mendoza has been considered a great connoisseur of classical languages. Undoubtedly, his Spanish poetry is influenced by Latin and it is certain that the ambassador read Latin fluently, the lingua franca of Humanism, but the case of Greek is more problematic, mainly because no Greek manuscript shows Mendoza’s written annotations and practically none of his printed editions, something which makes one doubt that there was an authentic use on his part of the volumes available to him in his library which were transcribed or printed in Greek characters. The most evident proof of his mastery of Greek has always been considered his translation into Spanish of the pseudo-Aristotelian Mechanics. This version, dedicated to the Duke of Alba, is preserved in Scor. f.III.1511 and it was not published during the author’s life, but only at the end of the 19th century.12 Scor. f.III.15 is a copy by a scribe with written corrections by Mendoza, who in the dedication emphasizes having made the version directly from the Greek (the editio princeps is the Aldine of 1497) and not from Latin translations: vinome en voluntad traduzir en castellano esta obra y embiarla a va. Sa. por que vea quan propia y holgadamente se puede traduzir del griego en nuestra lengua sin passar por la latina,
9 In two cases – Aristotle, nos. 4 and 33 – the language of the printed edition is not specified in the entry of the document, which Agulló considered without hesitation as printed in Greek. Two cases – Salterio, no. 178, and Proclus, no. 190 – are Greco-Latin editions. And the last case is a Euclides in Greek – no. 236 –. None of these five books could be located. 10 del Valle Merino/Fernández Rodríguez (2013); Girau Cabas/del Valle Merino (2011). About Hurtado’s Greek printed editions coming from Aldo’s press, see now Pérez Martín (2019) 251–268. 11 Zarco Cuevas (1924–1929) vol. 1, 142–143. Hobson (1999) 90, Pl. 39, reproduces fol. 1r of Scor. f.III.15. A defective copy of this manuscript is Scor. f.III.27. 12 Foulché-Delbosc (1898).
Towards the Reconstruction of a Little-Known Renaissance Library
167
I came to translate this work into Spanish and to send it to your lordship, so that you can see how one can freely translate from Greek into our language without passing through the Latin.
Of the Mechanics, there are only two Latin versions from the 16th century, that of Vettor Fausto of 1517 and that of Nicholas Leonicus Thomaeus of 1525 with commentary, but precisely the Scor. 19.V.57 printed edition, which contains the works of Leonicus Thomaeus including his version of the Mechanics, shows notes by Mendoza, which allows us to deduce that the ambassador at least consulted Thomaeus’s humanistic translation, and it cannot be ruled out that he also had to hand the Latin free version of the mechanical problems that Alessandro Piccolomini, a close friend of Mendoza, did in 1547.13 So without putting in doubt a priori that the ambassador translated Mechanics from the Greek text, it may be considered that it relies at the same time on these other contemporary Latin and free versions. From an examination on our part of all the Greek editions of Hurtado de Mendoza which we had heard to have written notes, we came to the following conclusions. 1. Until now, a single printed edition from the Mendoza’s collection had been located with marks by his librarian Arnoldus Arlenius: Scor. 25.III.11, the second volume of the Basel edition of Aristotle of 1531 by Erasmus of Rotterdam. It is at the same time the only Mendoza printed edition with handwritten notes by the ambassador: his comments – added to Nicomachean Ethics and Politics – generally consist of a few references to Thomas Aquinas and Cicero.14 These laconic commentaries coexist spatially in the margins of the book with the much more interesting critical-textual notes of Arlenius. Recall that the Flemish Arlenius, philologist and editor,15 not only seems to have been responsible for the physical layout of the volumes in the ambassador’s library, but also must have played a decisive role in the selection of texts that were to be copied or bought for that library. His hand has been identified in a score of recentiores manuscripts in El Escorial in which he systematically indicated in the margins, and by means of a varied repertoire of signs of resending, the lectiones he read in other Venetian codices or the textual improvements he proposed as a result of that collation or an ope ingenii reflection. In Scor. 25.III.11 printed edition the same happens: Arlenius patiently corrected the printed text of Politics after having compared it with two manuscripts that he found in the Venetian library of Sant’Antonio di Castello, an autograph by Theodorus Gaza, which he refers to in his notes with the letter G(azae), and another one of smaller size, which he names with the letter P(arvo).16 Therefore, the work
13 Piccolomini (1547). The article by Iommi Echeverría (2011) analyses precisely the Hurtado translation of the Aristotelian Mechanics in the context of the scientific-humanistic environment of the middle of the 16th century. 14 Escobar (2015). 15 Cataldi Palau (2000a) 340–347. 16 Martínez Manzano (2018) 395.
168
Teresa Martínez Manzano
of collation and correction by Arlenius was not limited to the manuscripts but also encompassed the ambassador’s printed editions. And here we can offer another example of this procedure: Scor. Mesa 10.I.21, with the Nuremberg edition of Novel lae by Justinian of 1531, which shows the first 55 pages corrected by Arlenius.17 All are critical-textual annotations for which Arlenius has consulted a manuscript copy, if we take note of his caution on p. 14 (in antiquo codice), or rather two manuscripts – according to his note on p. 41 (οὐκ ἔστιν ἐν ἑτέρῳ ἀντιγράφῳ) –. No doubt one was in the St Mark’s Library from the legacy of Bessarion, Marc. gr. 179, and the other in Florence, Laur. Plut. 80.4. Since it is known that Arlenius travelled to that city between October 1544 and April 1545 to manage the copying of some texts kept there for the Mendoza’s library it is possible to think that the castigationes that are in the margins of this copy are the product of the successive consultation of two antigrapha in two different cities. So Mendoza’s printed editions annotated by Arlenius have the attraction of being critical editions in whose margins have been recorded the textual variants that the Flemish philologist found in handwritten testimonies preserved in Venetian or Florentine libraries. 2. On other occasions, the marginalia in Mendoza’s Greek printed editions display an evident interest in the history of the transmission of the texts, although they are not in Mendoza’s handwriting, nor that of Arnoldus Arlenius. This is the case of Ptolemy’s Geography as preserved in Scor. 117.VII.19, the Basel edition of 1533: in its margins and in the interline, notes and corrections by the pen of the copyist Nicolaus Murmuris of Nauplia taken from the commentary by Nicephorus Gregoras and Isaac Argyros can be read. As recently proposed by Paula Caballero, Murmuris took them from a manuscript copy preserved before 1475 in the Vatican, Vat. gr. 176,18 so that the Mendoza printed edition becomes a testimony, although partial, of the Byzantine exegesis. This same procedure can be observed in Scor. 68.VII.23, which contains a comment by Simplicius on Epictetus’s Handbook. This specimen is not only meticulously corrected on all pages and always in Greek, but the annotator has added to some of them19 a considerable amount of text, which may or may not be taken from another edition or a manuscript. And this annotator is again, as in the Ptolemy edition, Nicolaus Murmuris. Another of the ambassador’s printed editions shows a clear interest for the Text überlieferung: Scor. 68.VI.12 contains the works of Theophrastus in the Basel edition of 1541 by Oporinus. More than likely in the workshop of El Escorial two quires were added at the end of this edition – datable to the middle of the 16th century – containing the handwritten treatise De sensibus by Theophrastus and which will have to be 17 Pérez Martín (2001) 301. Apparently the objective was that Antonio Agustín, expert jurisconsult, could consult that collation made by Arlenius on his arrival in Venice, when he would have stayed in the palace of the imperial ambassador. 18 Caballero Sánchez (2014) 231–254. 19 Cf. especially p. 99r, 100r, 101r.
Towards the Reconstruction of a Little-Known Renaissance Library
169
studied from a critical point of view to insert them within the tradition of this text delineated by McDiarmid, who does not know of the printed testimony of El Escorial with its handwritten appendix.20 3. In the rest of Mendoza’s annotated editions we do not know the identity of the authors of the notes, but it is certain that none of them is Diego Hurtado de Mendoza and that they all predate Mendoza’s return to Spain. In some cases these are corrections of textual criticism, in others of lemmatisation of the content, and on other occasions the notes are in Latin. It is likely that in the future and with the collaboration of experts in Renaissance philology the identification of these hands, which for the moment have to remain anonymous, will come to be known but which we will be able no doubt to place in a clearly Italian humanistic environment. As Elisabetta Sciarra has pointed out, books with marginalia passed to the second hand book market more easily than those that were clean. Furthermore, the appearance of handwritten notes is given in the first instance to be a sign on the part of the scholarly reader for the need to improve textually the edition that is in hand (which had often been modelled on a single manuscript), or to update it by marking in the margins the new lessons that have appeared in a more modern edition.21 In the following list we have limited ourselves to highlighting the Greek editions – or Greco-Latin editions – owned by Mendoza,22 which means that we have not taken into account the translations of Greek authors into Latin or Romance languages, which the ambassador had many copies of (this is the case of Polybius or Plutarch). We have included humanistic texts in Greek, such as the GraecoRoman dictionaries of Conrad Gesner or Guarino Favorino, the collection of epigrams by Arsenios of Monembasia or the Grammar by Manuel Chrysoloras. The criterion for the indication of the entries is the appearance of the note D. Dio de Ma by the hand of Gracián, an ex libris that has not always been rigorously indicated by the authors of the recently published catalogues. The task of expurgating has been, although not unfeasible, somewhat thankless due to the absence in the printed editions catalogue (but not in the incunabula) of an index of first owners, and although there will never be a complete reconstruction of Mendoza’s library of Greek printed editions and in the future new copies owned by the
20 McDiarmid (1962) 2–5. 21 Sciarra (2011) 247–249. 22 The names of the authors appear latinized. The references in parentheses correspond to the following: Imp. = Girau Cabas/del Valle Merino (2011); Inc. = del Valle Merino/Fernández Rodríguez (2013); Hob. = Hobson (1999). We have limited ourselves to the place and date of appearance of the editions, ignoring details such as the printer, the editor or the type of binding. In the notes we make reference to the appearance of handwritten marginalia. Except those printed editions marked with the abbreviations B(iblioteca) N(acional) – National Library –, the rest are printed editions preserved in El Escorial.
170
Teresa Martínez Manzano
ambassador will certainly appear, a homogeneous group of more than 90 volumes conserved between El Escorial and the National Library of Madrid has been gathered together and they lay the foundations for taking advantage of the notes – in their majority not by Mendoza, but in any case of humanistic origin – that adorn quite a few of these editions. Represented in the identified volumes are rhetors, philosophers, poets, mathematicians, historians, grammarians, geographers, lexicographers, medical texts and Fathers of the Church, the Bible and the law. And there are duplicate copies: three volumes, for example, of the same edition of Ammonius of Alexandria. As a whole they constitute a sample of the intellectual universe of one of the most influential politicians and writers of his time, but also of one of the greatest bibliophiles, whose main objective – at least with respect to the Greek printed editions – seems to have been one of gathering the most modern editions, especially those that appeared in Venice and Basel, of Greek authors, and to which he surely could not dedicate the time necessary for reading and studying.
Appendix23 List of Incunabula and Printed Editions
1.
Aelianus, Claudius 68.VII.7. Rome 1545 (Imp. 3574).
Aelius Aristides 2. 66.VI.20. Florence 1517 (Imp. 652). Aesopus 3. 70.IV.6.
Basel 1530 (Imp. 3713).
Aetius Amidenus 4. 67.VI.15. Venice 1534 (Imp. 59).23 Alexander Aphrodisiensis 5. 68.VII.17. Florence 1521 (Imp. 258). 6. 66.VI.6. Venice 1513 (Imp. 259).
23 Critical written notes by two hands, none of them being that of Hurtado de Mendoza. According to Pérez Martín (2019) 260 the most numerous annotations are by the copyist Iohannes Mauromates.
Towards the Reconstruction of a Little-Known Renaissance Library
171
Ammonius Alexandrinus 7. 64.IV.5. Venice 1545 (Imp. 405). 8. 64.IV.4. Venice 1545 (Imp. 407). 9. BN 3/28129. Venice 1545 (Hob. 63). Anthologia Epigrammatum 10. 64.IV.25. Venice 1521 (Imp. 466).24 Antonius Melissa 11. 36.IV.13. Zurich 1546 (Imp. 508). Archimedes 12. 177.III.5. 13. 114.II.34.
14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
Aristoteles 54.IV.3–8. 69.VI.9. 25.III.11. 68.VII.15. 69.VI.1–2. 64.IV.28. 82.VII.19. 19.VI.26. 68.V.6–9.
Arrianus 23. 116.V.73. 24. 117.VII.32. 25. BN 3/48634.
Basel 1544 (Imp. 821). Basel 1544 (Imp. 829).
Venice 1495–1498 (Inc. 34). Venice 1526 (Imp. 679). Basel 1531 (Imp. 742).25 Florence 1527 (Imp. 743). Basel 1539 (Imp. 752).26 Venice 1536 (Imp. 767). Paris 1541 (Imp. 795). Venice 1536 (Imp. 796).27 Venice 1495–1498 (Inc. 34).
Basel 1539 (Imp. 835). Basel 1533 (Imp. 836). Venice 1534 (Hob. 179).
Arsenius Monembasiensis 26. 64.IV.14. s.l., s.n. c. 1520 (Imp. 839).
24 Critical marginalia in Greek and Latin by two hands, none of them of Mendoza. 25 Marginalia by Mendoza and his librarian Arnoldus Arlenius, who has collated the text with two manuscripts from the Library of Sant’Antonio di Castello in Venice: cf. Escobar (2015) and above 167–168. 26 It contains marginalia by Mendoza: cf. Escobar (2010a) 562. 27 Handwritten notes in Latin in the first eight pages, not by Mendoza.
172
27. 28. 29. 30.
Teresa Martínez Manzano
Biblia 58.IV.17–18. 54.IV.13. 64.IV.23. 54.V.46.
Strasbourg 1526 (Imp. 1317). Venice 1518 (Imp. 1379). Strasbourg 1526 (Imp. 1380). Haguenau 1521 (Imp. 1425).28
Chrysoloras, Manuel 31. BN R/1305. Alcalá 1514 (Hob. 345).29 Chrysostomus, Iohannes 32. 119.VII.1–2. Verona 1529 (Imp. 5757). Commentaria anonyma in Aristotelem 33. 82.VII.3. Paris 1539 (Imp. 3559). Constitutiones apostolicae 34. 32.V.30. Venice 1563 (Imp. 2597). Corpus Iuris civilis. Novellae 35. Mesa 10.I.21. Nuremberg 1531 (Imp. 2739).30 Damascenus, Iohannes 36. 117.VII.31. Verona 1531 (Imp. 5767). Demosthenes 37. 57.IV.9. 38. 68.V.16.
Venice 1543 (Imp. 3123). Basel 1532 (Imp. 3127).
Diodorus Siculus 39. 120.VII.13. Basel 1539 (Imp. 3221). Diogenes Laertius 40. 117.VII.29. Basel 1533 (Imp. 3231).
28 Marginalia of an anonymous reader. At the beginning of the book there are fourteen handwritten folia with an index. 29 With handwritten comments of several scholary hands, none of them by Hurtado. 30 Many notes by Arnoldus Arlenius based on the collation of two manuscripts; see above 168.
Towards the Reconstruction of a Little-Known Renaissance Library
Dioscorides 41. 68.VII.26.
173
Venice 1518 (Imp. 3298).31
Epistolae philosophorum oratorum et rhetorum 42. 68.VII.27. Venice 1499 (Inc. 149). Eusebius Caesariensis 43. BN 2/64320. Paris 1544.32 Eustathius Thessalonicensis 44. 67.V.16–19. Rome 1542–1550 (Imp. 3861). Eustratius Nicaeus 45. 25.III.6. Venice 1536 (Imp. 3863). 46. BN R/73. Venice 1536 (Hob. 477). Eutocius Ascalonites in Archimedem 47. 91.IX.12 (3°). Basel 1544 (Imp. 3871). 48. 58.IX.13. Basel 1544 (Imp. 826). Exegeseis ab Oecumenio et Aretha collectae 49. 82.VI.8. Verona 1532 (Imp. 3879). Favorinus, Guarinus 50. 67.VI.2. Rome 1523 (Imp. 3954). Gesnerius, Conradius 51. 36.I.11. Basel 1545 (Imp. 4591). Gregorius Nazianzenus 52. 117.VI.2. Venice 1504 (Imp. 4844). Herodotus 53. 120.V.3.
Venice 1502 (Imp. 5111).
31 No ex libris of Gracián, but the indication De Don Diego Hurtado De Mendoza, probably in Mendoza’s handwriting. Many textual-critical comments in Greek by an anonymous hand. 32 Hobson didn’t know this volume, that presents only two handwritten marginalia, by an anonymous reader, on p. 307.
174
Teresa Martínez Manzano
Hesiodus 54. 68.VII.22 (1°).
Venice 1537 (Imp. 5133).
Hesychius Alexandrinus 55. BN R/20134. Venice 1514 (Hob. 601). Hippiatrica 56. 117.VII.20.
Basel 1537 (Imp. 9944).
Homerus 57. 82.VI.13. 58. 115.VII.104. 59. 177.III.2
Florence 1488 (Inc. 205). Venice 1524 (Imp. 5239). Venice 1516 (imp. 5482).
Iosephus, Flavius 60. 82.V.4. Basel 1544 (Imp. 5725). Isocrates 61. 106.III.12.
Venice 1534 (Imp. 5544).
Lucianus 62. 67.VI.10.
Venice 1522 (Imp. 6324).33
Nicander 63. 68.VII.24.
Venice 1523 (Imp. 7169).
Nonnus 64. 68.VII.22 (2°).
s.l., s.a. (Imp. 7256).
Paulus Aegineta 65. BN R/4382. Venice 1528 (Hob. 831).34 Philoponus, Ioannes 66. 66.VI.7 (2°). Venice 1527 (Imp. 5673). 67. 66.VI.7 (1°). Venice 1535 (Imp. 5682). 68. 67.VI.11. Venice 1534 (Imp. 5684).
33 Written annotations of an anonymous reader. 34 Critical-textual notes of Arlenius in p. 137 (Index), not of Juan Páez de Castro, as supposed by Pérez Martín (2019) 260.
Towards the Reconstruction of a Little-Known Renaissance Library
Pindarus 69. 68.VII.2.
Rome 1515 (Imp. 8040).
Plato 70. 66.V.6 (1°).
Basel 1534 (Imp. 8105).35
Plutarchus 71. BN R/64. 72. 82.VII.8.
Venice 1519 (Hob. 879). Venice 1509 (Imp. 8161).
Pollux, Iulius 73. 66.VI.19 (1°). 74. 63.VI.8 (1°).
Venice 1502 (Imp. 8219). Venice 1502 (Imp. 8220).36
Polybius 75. 117.IV.33.
Großenhain 1530 (Imp. 8194).
Proclus 76. 66.V.6 (2°).
Basel 1534 (Imp. 8105).37
175
Ptolemaeus, Claudius 77. 67.VI.7. Basel 1538 (Imp. 8375). 78. 117.VII.19. Basel 1533 (Imp. 8376).38 Rhetores graeci 79. 117.V.30. Venice 1513 (Imp. 6230). Venice 1513 (Imp. 6230). 80. 92.VI.15.
81. 82. 83. 84. 85. 86.
Simplicius 67.VI.12. 118.II.14. 118.II.12. 118.II.13. 68.VII.23. BN R/17976.
Venice 1499 (Inc. 400). Venice 1527 (Imp. 9306). Venice 1526 (Imp. 9308). Venice 1526 (Imp. 9308). Venice 1528 (Imp. 9309).39 Venice 1527 (Hob. 1008).
35 Critical-textual notes of an anonymous. 36 For the annotations of this book by Páez de Castro see Pérez Martín (2019) 255. 37 Proclus’ edition has no ex libris but is bound with Platos one, that has the ex libris. The book has the Venetian binding alla greca characteristic of Mendoza’s library. 38 With corrections and additions by Nicolaus Murmuris; see above 168. 39 Marginalia in Greek by Nicolaus Murmuris; see above 168.
176
Teresa Martínez Manzano
Stobaeus 87. 68.VII.18.
Venice 1535 (Imp. 9509).
Strabo 88. 120.III.20.
Venice 1516 (Imp. 3817).39
Suidas 89. 82.VI.14.
Venice 1514 (Imp. 9571).
Theocritus 90. BN I/613.
Venice 1495 (Hob. 1054).40
Theophrastus 91. 68.VI.12.
Basel 1541 (Imp. 9702).41
Theophylactus 92. 82.VII.2. Rome 1542 (Imp. 9755). Thesaurus cornucopiae et Horti Adonidis 93. 82.VII.1. Venice 1496 (Inc. 415). Xenophon 94. 60.IV.15.
Halle 1540 (Imp. 5627).
40 Critical-textual marginalia of an anonymous hand who has added in the last page of the book the colophon τέλος τῶν Στραβώνος γεωγραφικῶν τοῦ ἑπτακαιδεκάτου βιβλίου. About the main annotator of this book, see Pérez Martín (2019) 257. 41 Cf. Martín Abad (2010) vol. 1, 751. 42 It contains a handwritten section with Theophrastus’ De sensibus; see above 168–169.
Rosa Maria Piccione
The Greek Library of Guillaume Pellicier: The Role of the Scribe Ioannes Katelos The library of Guillaume Pellicier (c. 1490–1567), bishop of Montpellier and French ambassador to Venice in the years 1539–1542, is a collection of remarkable historical and cultural interest, which so far has not received adequate consideration.1 Humanist and scholar of Pliny the Elder, Pellicier was likewise interested in natural and mathematical sciences, theology and law. From 1527 until his death in 1567, the bishop inspired a circle of intellectuals in Montpellier, including scholars such as Rabelais.2 Entrusted by the King with the task of acquiring books in Venice for the library of Fontainebleau, Pellicier exploited this opportunity to collect and commission books for his own library, putting together a huge collection. A rough inventory of Pellicier’s books appears in cod. Par. gr. 3068 and records 252 Greek books (56 of which printed books),3 which had quite a complex history after their owner’s death. The collection was thought to be lost until the end of the nineteenth century. At this time some clues leading to Pellicier’s books were retrieved within the library of the Jesuit College of Clermont in Paris, which had acquired Pellicier’s collection after 1573.4 Following the abolition of the Jesuit order in 1763, the library of the College of Clermont was put up for sale, and in 1764 the Dutch scholar Gerard Meermann (1722–1771) acquired it. In 1824, Meermann’s library got scattered, as his heirs sold the books to different purchasers, and most of the manuscripts passed into the hands of the English antique and book collector Sir Thomas Phillipps (1782–1872). Eventually, 240 Greek manuscripts from the collection of Sir Phillipps – essentially the batch from Meermann’s library – were bought by the Königliche Bibliothek zu Berlin (today Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz) in 1887–1888.5 A large part of 1 As of today, the landmark studies are those by Annaclara Cataldi Palau (1985; 1986a; 1986b). I present here some significant findings of ongoing research into Pellicier’s Greek library, ultimately aiming at an overall inquiry into the entire book collection. 2 Mallary Masters (1993); Menini (2013). 3 Omont (1885). 4 Förster (1885); Omont (1885; 1889). The purchase happened between 1573 and 1651, the year of the death of the Jesuit Jacques Sirmond (1559–1651). His is the pinax we generally read on the verso of one of the volume’s guard-leaves. 5 These are MSS Berol. Phill. 1405–1643 and 1991. See Studemund/Cohn (1890) I–XXXVI; Heydeck (2014) 104–105. Note: I would like to express my warm thanks to Federica Ciccolella and Teresa Martínez Manzano. I am especially grateful to Paolo Eleuteri, Erika Elia and Stefano Valente, with whom I could discuss in detail some challenging aspects of this inquiry. In addition, I would like to thank the State Library in Berlin (Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz) for its assistance and cooperation. https://doi.org/10.1515/9783110577082-008
178
Rosa Maria Piccione
the so-called Manuscripta Phillippsiana of the State Library in Berlin has been identified as coming from the private collection of Guillaume Pellicier. According to the most recent studies, Pellicier’s library numbered 180 manuscripts, only 39 of which were produced before 1539, i.e., before Pellicier’s stay in Venice. As has been demonstrated, more than half of the manuscripts (precisely, 106 out of 180) belong to the Manuscripta Phillippsiana in Berlin. One more manuscript, currently held at the Biblioteka Jagiellońska of Kraków,6 should be added to this number. More manuscripts ended up in other libraries, such as the Bibliothèque Nationale de France, the Bibliotheek der Rijksuniversiteit Leiden, and the Oxford Bodleian Library. Thanks to its peculiar genesis and articulated history of transmission, Pellicier’s book collection can now be defined with relative ease. This collection provides the ideal grounding for a systematic and reasoned investigation and allows us to reflect on the collection’s intellectual project. The first thing to note is the choice of texts: Pellicier’s library is mostly composed of Greek and Byzantine literature, with quite remarkable lacunae and some favourite texts, collected in different copies and editions. Liturgical and church books are obviously also present: in addition to the Holy Scriptures – of which there are only a few copies – and their commentators, the Church Fathers and later theologians are the most represented. There are many secular works also, but poets do not feature prominently: there are, among others, Homer and his commentators, Pindar, Sophocles and Aristophanes, while, for example, Euripides is missing. The number of philosophical texts is notable: Aristotle and his commentators, Theophrastus, Plato’s commentators and the Neoplatonists are present, but there is no book by Plato.7 The collection included a particularly relevant number of scientific and mathematical texts, as well as books containing medical writings and, finally, texts by rhetoricians, grammarians, geographers, historians, as well as legal texts, military treatises, lexica, proverbs and maxims. As Mallary Masters wrote, Pellicier’s interest in all disciplines becomes immediately evident; he must have been an “abîme de science” in the best Rabelaisian sense. Let us not forget that in collecting his library he undoubtedly had in mind its utility for the intellectual community associated with the Universities of Medicine and Law at Montpellier for which he, as bishop, was personally responsible.8
If we consider that printed books were becoming increasingly available, and at ever more affordable costs, the criteria that guided the acquisition of texts and the relationships of the owner with his books become even worthier of reflection. A significant clue is the occasional presence of Pellicier’s handwriting on the body of the text and 6 Kraków, Biblioteka Jagiellońska, Berol. MS Graec. fol. 37. Cariou (2017) 262–263. 7 Mallary Masters (1993) 9: “If there are no manuscripts of Plato, one might well remember that Ficino’s search would have made such works very rare indeed. The lack of codices is compensated by the Latinized Plato, perhaps that of Ficino, and the works of Pico della Mirandola”. 8 Mallary Masters (1993) 8.
The Greek Library of Guillaume Pellicier: The Role of the Scribe Ioannes Katelos
179
at the margins, especially in manuscripts containing scientific or rhetorical material: paginations, underlines with typically coiled marks (sometimes even disorderly and almost invasively), glosses containing corrections, alternative readings derived from other exemplars, and even explanations and references to Latin authors.9 Unlike Diego Hurtado de Mendoza’s Bibliotheca ornatissima,10 for example, Pellicier’s books appear to be meant not only for collecting, but also for reading and annotating. Some of these books were occasionally of very mediocre quality and even contain codicological units which clearly were work copies. There are no luxury bindings comparable to those crafted by Andrea di Lorenzo, the Mendoza Binder, or to those of the books gathered for Fontainebleau:11 the volumes are simply bound in yellowish parchment with folded edges.12 The fact that Pellicier’s library can effectively be delimited allows for a structured reflection on the practices of book production and the relational dynamics occurring among the actors involved in this process. Pellicier’s library is actually a prime example of those book collections grown through the patron’s requests to trusted ate liers.13 The collection’s most significant feature is the fact that a very high number of manuscripts were copied by contemporary scribes who were active in Venetian ate liers and are already known from other collections. This means that, during his stay in Venice, the bishop had his trusted scribes make manuscripts for him. At least 141 manuscripts were copied by these scribes, many of whom have already been identified. Among them, we may recognize a number of well-known professionals, some of them also in the employ of Diego Hurtado de Mendoza: Greek émigrés as Ioannes Mavromatis, Ioannes Katelos, Nikolaos and Georgios Kokolos, Nikolaos Malaxos, Nikolaos Mourmouris, Andronikos Noukios – a figure of particular interest –,14 Nikolaos Pachys, Georgios Basilikos, Demetrios Zenos, and Italian scribes such as Valeriano Albini and Bartolomeo Zanetti, whose atelier was presumably hired for copying some of the manuscripts. Zanetti himself certainly copied 17 of the manuscripts, either wholly or partly; he usually worked in collaboration with other scribes of his team, for whom he often merely set the work by writing only the first recto of the manuscript, as a sort of modelpage.15 On the basis of their collaboration with Zanetti, we may trace back to the same team the two Kokoloi, Valeriano Albini, Nikolaos Mourmouris and Nikolaos Pachys. Handwritings of yet unidentified copyists recur quite often, among
9 See, e.g., the long gloss to the term χελωνάριον in Hero, Bel. 84.8 in MS Berol. Phill. 1548 fol. 17r. 10 Martínez Manzano (2018) 399. 11 Hobson (1982) and (1989) 172–213. 12 Cataldi Palau (1986a) 39–40. 13 See Annaclara Cataldi Palau’s contributions, particularly for what concerns the scribes working for the ambassador and Bartolomeo Zanetti’s atelier (1986a; 1986b; 2000b; 1988; 1989; 2000a). See also Irigoin (1977) esp. 400–406. 14 See above Carpinato, 18; Layton (1994) 421–423. 15 Harlfinger (1971) 293 and n. 4.
180
Rosa Maria Piccione
which we may especially recall the Scribe X, who was particularly active.16 Beyond these few data, the present state of our knowledge remains rather incomplete.17 We do not know how the scribes worked, which dynamics operated between Pellicier and his trusted atelier(s), and which writing practices obtained within an atelier which we suppose to have been domestic. Indeed, some of Pellicier’s letters mention the regular presence of a varying number of scribes in his household, who were “journellement à rescrutier et corriger bons aucteurs grecz avecques le plus d’exemplaires que l’on peult trouver”.18 Some data recently gathered on the manuscripts of Pellicier’s collection lead us to suppose that many more books and many more hands than previously thought are to be traced back to Zanetti’s team, with Bartolomeo himself appearing as the ambassador’s most trusted referent (possibly the only one?). The connection between Zanetti and Pellicier, on the other hand, has been demonstrated, and it is also made explicit in the dedication to Pellicier that appears in the Censura in Antidotarium, a revised and corrected edition of a medieval pharmacopoeia text. Zanetti printed the work in Venice in 1543, i.e., after he had retired from his printing activities and Pellicier had left the city.19 On this basis, we may advance some reflections on the dynamics at work in the production of books, on the scribes’ training and roles, and on copying methods.
1 The Scribe Ioannes Katelos An examination of the collection yields unexpected data on a number of scribes. Among the most frequent handwritings we recognize that of Ioannes Katelos from
16 Cataldi Palau (2000b) 93–102 (esp. 100). Four more volumes of Pellicier’s collection can be traced back to Zanetti’s printing house (ibid. 98 n. 74), all of which were printed in Venice for Giovanni Francesco Trincavelli: Ioannes Philoponus (1535) = Omont (1885) 602 no. 191; Flavius Arrianus (1535a) = Omont 605 no. 208; Flavius Arrianus (1535b) = Omont 605 no. 209; Alexander Aphrodisiensis (1536) = Omont 604 no. 201. See Layton (1994) 513–521; Castellani G. (1994) and (2008); Faraggiana di Sarzana (2016), with a rich bibliography. 17 Irigoin (1977) 404–406 already stressed this lack of precise information. 18 From the letter dated 2 November 1540 (Omont [1885] 623). In the same letter, Pellicier also mentions Demetrios Zenos, as an editor and proofreader of manuscripts who was active in his household. Layton (1994) 549–550. On this domestic atelier, Omont (1885) 47–49. See now Alonge (2019) 167–174. 19 Castellani G. (1994). After 1540, Zanetti’s work as a printer became very discontinuous, perhaps because of the bankruptcy of his workshop; the copying activity of his atelier, on the other hand, grew ever more lively. See Cataldi Palau (2000b). An overview of his printed volumes can be found in Edit16.
The Greek Library of Guillaume Pellicier: The Role of the Scribe Ioannes Katelos
181
Nauplia (Ἰωάννης Κατέλος ὁ Ναυπλιότης),20 who was certainly active in Venice between January 1541 and 13 March 1543, as some subscriptions attest.21 This is probably the same person as nobilis Zuan Catello who, by deliberation of the senate of La Serenissima on 16 March 1543, was assigned some land in Crete as a compensation for the loss of his properties in the area of Nauplia after the Turkish conquest in 1540.22 Although so far this scribe has not been connected to Bartolomeo Zanetti’s atelier, he certainly belonged to it, as signaled by his close collaboration with the well-known Scribe X,23 with whom he copied MS Berol. Phill. 1610.24
1.1 Berol. Phill. 1513 Some elements provide useful information on the dynamics that obtained within the atelier. Berol. Phill. 1513 is especially relevant in this respect: the large-size manuscript (mm 314×240) consists of two codicological units, the first of which is written by the so-called Scribe L (fols. 1r–179r), the second by Bartolomeo Zanetti (fols. 182r–281v). Both bear the anonymous paraphrase of Aristotle’s Nicomachean Ethics traditionally attributed to Heliodorus of Prusa.25 The first codicological unit contains Books I–VIII 6, the second comprises Books VI–X, so that the two partly overlap. At the end of Book VI (fol. 199v), Zanetti reproduces a subscription that appears in several other manuscripts of this work and refers to a copy that was commissioned by emperor John VI Kantakouzenos in 1366.26 Quite apart from the complex issues related to the para-
20 RGK II 220; III 278; VG 173–174. 213; Cataldi Palau (1986b) 205–207, 222, 226, Pl. 2. More recently, Hajdù (2005), who also specifies that the correct stress is Κατέλος instead of the commonly used Κάτελος (52 n. 48). To this observation, we might add that the Italianized form of the name of this wellknown family, widely attested in the documentary sources of both Venice and the Greek Confraternity, is Catello/Cathello: this confirms that the word must have been heard as paroxytone, due to the presence of a double consonant before the penultimate vowel. 21 1541: Lips. gr. 42 (January); 1542: Berol. Phill. 1522 (30 January), 1506 (29 May), 1420 (5 August), Brux. IV 881 (= Phill. 3080; 28 November); 1543: Leid. BPG 67 B (13 March). 22 According to Cataldi Palau (1986b) 205–206 his name is attested in the documents of the Greek Confraternity between 1553–1563. Contra Hajdù (2005) 64 n. 113. 23 Cataldi Palau (1986b) 219, 235, Pl. 12. 24 See below, 185–190. Scribe X and Katelos appear together also in MS Berol. Phill. 1536, which contains the works of Ruphus of Ephesus; here, each copyist copied one of the two codicological units that constitute the manuscript. The two sections are morphologically homogeneous to some extent (e.g., they have the same page layout of 30 lines), yet no further evidence allows us to suppose a collaboration between the two. 25 Heylbut (1889). 26 τὸ βιβλίον γέγονε δι᾿ ἐξόδου τοῦ εὐσεβεστάτου καὶ φιλοχρίστου βασιλέως ἠμῶν, ἰωάσαφ μοναχοῦ τοῦ καντακουζινοῦ [sic]· ἐν ἔτει ,ςωοε μηνὸς νοέμβριος [sic] κδ’. ἰνδ. ε’. See Nicol (1968); Mondrain (2004). On this issue, see now Trizio (2013), who does not mention Berol. Phill. 1513. It is worth noting here that another exemplar bearing the same paraphrase was produced in Zanetti atelier, namely MS
182
Rosa Maria Piccione
phrase and the repetition of parts of text within the same manuscript, the most crucial aspect is the morphology of the first codicological unit. The text is written by Scribe L,27 recognized in three more manuscripts belonging to Pellicier’s collection. These are all small-size, simple and not very accurate; contractions and ligatures are almost entirely absent. The manuscripts are Berol. Phill. 1601, where Scribe L wrote Eudocia’s Homerocentones (fols. 32r–48v); Cheltenham, Phill. 6911 (Elshieshield, St Runciman 68), where L copied the first part of a miscellany of short devotional and linguistic texts, possibly meant for spiritual and linguistic training (fols. 1r–72v); and Par. Suppl. gr. 1148 (fols. 2r–195v, 202r–231v), a little handbook of astrology and divination. Compared to these manuscripts, Berol. Phill. 1513 stands out not only for its size, but also for the kind of text it contains: the presence of figures and diagrams requires the scribe to have greater copying skills and a higher level of competence in managing the page layout. The peculiarity of this exemplar lies in its generally poor refinement and in its bearing a figurative apparatus which is but sketched (Figs. 1 and 13):
Fig. 1: Berol. Phill. 1513, fol. 75r (detail) © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
The most evident feature, however, is the presence of very frequent traces of a different hand, whose interventions in dark ink are spread all over the text block (Fig. 14). Sometimes these interventions are limited to simple corrections of mistakes due to iotacism or confusion of letters. More often, however, they concern the shapes of
Leid. BPG 18 copied by Zanetti’s son Camillo, whose hand can be recognized also in Laur. Plut. 80.3. See Trizio (2013) 804 and 806. 27 Cataldi Palau (1986b) 234, Pl. 10.
The Greek Library of Guillaume Pellicier: The Role of the Scribe Ioannes Katelos
183
letters, ligatures and contractions, and most frequently the form and the placing of breathings and accents or the position of diagrams in the text (see esp. Figs. 2, 3). The intervening hand also inserted some small decorative initials and in some cases improved the design of already drawn initial letters (Fig. 9). While philological operations – such as erasures and integrations at the margins – are not missing, the corrections are quite often of a graphic nature and concern shapes and strokes; in most cases, they are both textual and graphic (Figs. 4–8).
Fig. 2: Berol. Phill. 1513, fol. 29r (detail) © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
Fig. 3: Berol. Phill. 1513, fol. 29v (detail) © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
Fig. 4: Berol. Phill. 1513, fol. 71r (detail) © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
Fig. 5: Berol. Phill. 1513, fol. 30v (detail) © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
Fig. 6: Berol. Phill. 1513, fol. 36v (detail) © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
184
Rosa Maria Piccione
Fig. 7: Berol. Phill. 1513, fol. 135v (detail) © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
Fig. 8: Berol. Phill. 1513, fol. 150r (detail) © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
Fig. 9: Berol. Phill. 1513, fol. 174v (detail) © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
The hand that intervened on the text block and also marked the beginning of the quires (e.g., fol. 56r) was undoubtedly Katelos’, who seems to be teaching a less experienced scribe how to write with greater clarity and elegance, as well as to confidently manage the figurative apparatus. This is evident especially when his corrections consist in rewriting with modern ligatures those letters that the trainee had merely juxtaposed (Figs. 4 and 8), and in repositioning the diagrams’ constitutive elements on the page (Figs. 2, 3 and Fig. 13). At the end of this first codicological unit (fol. 179r), and so at the end of Scribe L’s copying enterprise, we read the well-known epigram ὥσπερ ξένοι χαίροντες ἰδεῖν π(ατ)ρίδα, | καὶ οἱ θαλαττεύοντες ἰδεῖν λιμένα· | οὕτω καὶ οἱ γράφοντες, βιβλίου τέλος (“as strangers rejoice at the sight of their homeland, | and travellers by sea at the sight of the harbour, | so do scribes upon reaching the end of the book”), written by Katelos, in all likelihood to celebrate the conclusion of the long labour both scribes undertook (Fig. 15).28 The morphological features of the first codicological unit of Berol. Phill. 1513 thus lead us to hypothesize that we are dealing with a copying exercise, introduced at a stage in scribal training in which the difficulty level has increased: the trainee was required to tackle a larger-sized book, more complex in both content and page set up, which needed to be rationally organized. It is an isolated case, of which there seems to be no known parallels to date. The presence of this codicological
28 See Treu (1977) and DBBE: (seen 10.6.2020).
The Greek Library of Guillaume Pellicier: The Role of the Scribe Ioannes Katelos
185
unit within Pellicier’s library is another key element that must be taken into account when assessing the owner’s relationship with his books, as well as with his trusted scribes.
1.2 Berol. Phill. 1506 Other manuscripts feature Katelos in yet different roles. An interesting element emerges from Berol. Phill. 1506, whose fols. 1r–319r according to the title contain Proclus’ Commentary on Parmenides, copied by Katelos himself. At the end of the text, the scribe wrote Multa opera Platonis, ut legere i(n) i(ntegrum) post ha(n)c | In Venetia adi 29 mazo 1542 (Fig. 10):29 The Latin is poor and not entirely perspicuous. One may perhaps translate as follows: “many are the works of Plato, as you (could?) read in full30 after this one”. Such an interpretation assumes the accusative operam in relation to the feminine hanc – despite the neuter plural multa opera appearing at the beginning of the sentence –, with a morphological shift due to the influence of vernacular languages. However, a further possibility would be to read “after this book”, as in the inner dictation the scribe may have superimposed the more familiar βίβλος. The annotation certainly sounds like an invitation to reading Plato directly, but one wonders whether it is also a proposal to copy some of the philosopher’s work, especially considering that Pellicier’s collection did not seem to include any of Plato’s writings, either as manuscript or as print, but only works by his commentators.31 Be that as it may, the annotation reveals a direct communication – one would almost say on an equal footing – between the scribe Katelos and his patron.
1.3 Berol. Phill. 1610 The identification of Katelos’ hand in the Latin annotation in Berol. Phill. 1506 allows us to gain a better understanding of an extremely significant section of another manuscript, Berol. Phill. 1610, a very peculiar exemplar. The artefact comprises four inde-
29 This annotation was attributed to Katelos already in the Studemund/Cohn’s catalogue (1890) 43 no. 102, but only the date was mentioned (In Venetia adi 29 majo [sic] 1542). 30 For this contraction, see Cappelli (19122) 176. 31 Cf. above, n. 7. See Omont (1885) nos. 102–104, 106. In Berol. Phill. 1506, the codicological unit following the Commentary on Parmenides contains excerpta from Proclus’ scholia to the Cratylus, copied by the Anonymus or Librarius Bruxellensis. See Cataldi Palau (1986b) 218, 232. Studemund/ Cohn (1890) 43 no. 103 attribute the unit to Ioannes Mavromatis. On the Librarius Bruxellensis, see Cariou (2017) 257–268 and Plates 35–39.
186
Rosa Maria Piccione
Fig. 10: Berol. Phill. 1506, fol. 319r (detail) © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
pendent codicological units, two of which are the handwork of Scribe Ya, who often appears in Pellicier’s collection.32 Unit I contains a number of Bessarion’s letters and those of his contemporaries (fols. 1r–27v: three quaternions and one binion), while unit IV bears a series of short chapters on astrological subjects (fols. 51r–66v: two quaternions). The two central units are quite unique. Unit II is formed of two ternions, bearing a rather disorderly collection of collation notes and scholia. Two hands follow one another in the writing enterprise (fols. 28r–31v): the first is Bartolomeo
32 Cataldi Palau (1986b) 220, 236, Pl. 13. Scribe Ya can be recognized also, e.g., in Cheltenham, Phill. 6911 (Elshieshield, St Runciman 68), where Scribe L copied fols. 1r–72v (see above).
The Greek Library of Guillaume Pellicier: The Role of the Scribe Ioannes Katelos
187
Zanetti’s, the second is that of Scribe D, another of Pellicier’s copyists.33 Unit III is a seven-sheet quire (fols. 38r–50r), written by Scribe X, who, as already mentioned, was one of Bartolomeo Zanetti’s closer collaborators. Introduced by the title Emenda tiones in Hermogene(m) (fol. 37r) on the first leaf, the quire bears a long list of terms or short sequences of words, organized over two columns and accompanied by numbers (Fig. 16). In decoding this material, supplementary information comes from glosses written by a different hand: e.g., fol. 43r, col. I 18, ad ἄγωνος: “così è nel testo antico. 29. a. 5.” (Fig. 11); fol. 44r, col. II 18–19, ad κατηγορεῖν: “così sta scritto nell’antico volume. 27.”; fol. 47v, col. II 19–21, ἐν ἄλλοις οὐκ ἐστῒ τὸ ἐκ παραδείγματος capal chiosa34: “cotal chiosa è nel testo antico sop(ra) a cio κ(αὶ) ἐργασία ἐκ παραδείγματος 81. b. 4.” (Fig. 12):
Fig. 11: Berol. Phill. 1610, fol. 43r (detail) © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
Fig. 12: Berol. Phill. 1610, fol. 47v (detail) © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
We are dealing here with a list of collations, in which the sequences of numbers provide topographical indications that do not include, however, bibliographic references: 29. a. 5. must be read as fol. 29r l. 5; 81. b. 4. must be read as fol. 81v l. 4, and so on. Where there is only one figure, the reference is to the last recto or verso leaf mentioned in the
33 The identification is mine. On Scribe D, see Cataldi Palau (1986b) 233, Pl. 7. In this section, Cataldi Palau ([1986b] 230) identifies only Bartolomeo Zanetti’s hand. I shall return to this codicological unit elsewhere. 34 Still by the main hand.
188
Rosa Maria Piccione
preceding annotations. On fol. 41v, we find a long note by the same hand that inserted the glosses, written in good Italian (Fig. 17):35 Oltre le varità davanti scritte, n’è etiandio alcun’altra differenza, la quale è questa, che le parole interposte nel testo fiorentino segnate con caratteri maggiori, sono nel volume antico poste in margine, et in alcuna parte stanno diversame(n)te. Et oltre a cciò anchora ve n’ha nell’antico più assai, che i(n) quello di Firenze no(n) sono, sì come si vede per gli luoghi di sotto notati :~ In addition to the aforementioned variants, there is even another difference, as follows: the words, which are interposed and marked with bigger types in the Florentin text, are placed in the ancient volume within the margins, and occasionally they are located otherwise. Moreover, they are more numerous in the ancient (book) than in that from Florence, as you can see from the references listed below.
The comparison with the hand that composed the Latin note in Berol. Phill. 1506 allows us to identify Katelos indisputably as the author of the glosses in this codicological unit,36 and to reconstruct the details of the operation of collation. In addition to the variants that Scribe X reports with painstaking precision, Katelos notified his patron of the discrepancies between the two collated exemplars: a “testo fiorentino” (a “Florentine text”) and a “volume antico” (an “ancient volume”). The reference to Hermogenes and the mention of the place-name permit us to identify the first as the edition of Hermogenes’ Ars Rhetorica, printed in 1515 in Florence by Filippo Giunta’s press, together with Aphthonius’s Progymnasmata,37 which does not appear in the inventory of Pellicier’s library. The identification of the “volume antico”, on the other hand, is more problematic. From a first check of the collation variants, we ascertain concordances with two of the most ancient exemplars (10th–11th cent.): Par. gr. 1983 and Par. gr. 2977 (respectively Pa and Pc of the tradition of Aphthonius and Hermogenes). It is also likely that the “volume antico” belongs to this family, but not much more can be said before a systematic examination of the variants is carried out.38 Whatever the “volume antico” might be, the operation of collation concerned not only the text but also paratextual elements, and thus, one might say, editorial strategies. Indeed, in the Giunta edition, “le parole interposte [...] segnate con caratteri maggiori” are section titles, printed in bold types and placed within the body of the text, while in ancient exemplars – like, e.g., Par. gr. 1983 and Par. gr. 2977 – these are located at the
35 My warmest thanks go to Francesca Geymonat, who fruitfully discussed this note with me and helped me improve its transcription. 36 The identification is mine. Cataldi Palau ([1986b] 235) identifies only Scribe X’s handwriting. 37 Hermogenes (1515). 38 It should be noted that the book inventory of Pellicier’s library mentions as no. 169 an acephalous manuscript bearing Hermogenes’ Rhetoric, which is included among the ancient books (Παλαιότατα βιβλία καὶ διὰ παλαιότητος κατὰ πολλὰ ἠφανισμένα). Omont identified this with Clarom. 346: this manuscript, subsequently incorporated into Meerman’s library (no. 303), is currently part of the Bodleian Library’s collection (Oxon. Auct. T.1.15.). See Cataldi Palau (2011) 24–26. The two can hardly be the same, however, given that Clarom. 346 was produced in the second half of sixteenth century.
The Greek Library of Guillaume Pellicier: The Role of the Scribe Ioannes Katelos
189
margins. At the end of the note Katelos pointed out that the list that follows provided indication of the text’s sections, which are more numerous in the “volume antico” than in the “libro fiorentino”. Moreover, in closing this list of paratextual elements, at fol. 42v Katelos integrated to what Scribe X had already written (“Τὸ κεκλημένον ἐναντΐον 21. b. 22.”) by inserting “Medesimamente è né i dui luoghi seguenti 22. a. 11. 22. b. | 4. λύσις 21. b. 24. non v’ha nell’antico volume | in questo luogo, ne anchora ne gli altri, che seguono” (“the same goes for the two following references 22. a. 11. 22. b. | 4.; λύσις 21. b. 24.: in the ancient volume it is located neither at that place nor at the others which follow”). Immediately afterwards, Scribe X adds the last references “νόμϊνον 22. b. 26 | δΐκαιον 22. b. 26 | σϋμφέρον 23. a. 6.”. The examination of the edition confirms that these last three titles are not present in the body of the printed text. A closer look at the criteria adopted for referencing and locating reveals some interesting details. Although organized as if they concerned foliation, the indications of leaf and line in the list of variations refer to the printed volume, which is the reference point for the comparison, while the listed variants are those of the “volume antico”. One example may clarify this issue: the indication “29. a. 5.” (see above, Fig. 11), i.e., fol. 29r l. 5, in the Giunta edition corresponds to l. 5 of leaf 6r of quire d. The text bears ἄγων, while in the manuscript it reads ἄγωνος, i.e., the variant mentioned in the list. Evidently, the modern way of marking quires did not allow for immediate orientation, or perhaps it was only less familiar,39 so that the volume’s leaves, on which the check was carried out, were renumbered. The content of this codicological unit, in sum, bears collations and indications of paratextual elements relative to Aphthonius, distributed over two columns, i.e., fols. 39r–41r and fols. 41v–42v, respectively. Afterwards, we find the list of collation variants concerning Hermogenes’ text (fols. 43r–50r), which appears after Aphthonius in the Giunta edition. Here and there, we note Katelos’ hand, intervening to integrate, gloss and correct what Scribe X wrote, in a smooth and cooperative copying activity. What is striking is the lack of bibliographic indications, suggesting that the recipient of this operation did not need any further explanation. Nonetheless, the overall aim of this collation of texts and paratexts still demands to be clarified: in particular, it remains to be established whether Pellicier commissioned it for his personal interest as a philologist and bibliophile, or to meet the request of others, perhaps in view of a new edition of Aphthonius and Hermogenes. Pellicier was certainly close to the circle of the Lyonnais printers:40 Sebastian Gryphius himself dedicated to him the edition of Cicero’s Epistolae ad Atticum (Venetiis, apud Aldi filios, mense Augusto, 1540). While Gryphius did not seem to have published Aphthonius and Hermogenes in Greek, in 1538 he had printed their Latin translation by Antonio Bonfini, and perhaps had an 39 It is worth recalling here that, over the previous decades, many efforts had been made to achieve a consistent and functional way of numbering sheets in printed books. For Aldus’ circle and his printing house, see Vecce (1998). 40 See Menini (2013).
190
Rosa Maria Piccione
interest in printing the text in the original language. Moreover, it cannot be excluded that an edition of Aphthonius and Hermogenes in Greek were an editorial project linked to the circle of scholars in Montpellier, and possibly to a local printing house. This is certainly an issue that requires further investigation.
2 Preliminary Conclusions With the current state of research, the picture remains very fragmentary. Nonetheless, by following the red thread of Ioannes Katelos’ handwriting within the specific area of Pellicier’s book collection, we have been able to glimpse the processes and dynamics that took place in a still little-known environment. Katelos was a scribe capable of adapting his writing to different needs and to master a range of graphic registers.41 His handwriting can often be recognized in the manuscripts, showing Katelos’ preoccupation with peculiarities and differences from the models; he also appeared to be directly involved as a master scribe in the training of apprentices. It is reasonable to think that Katelos had a role of responsibility within the atelier. His autonomy shows through the long explanatory note on collation, as well as through the Latin gloss, which we have interpreted as an invitation to reading Plato’s text and perhaps also a subtle editorial proposal. Finally, we should note his fluent and competent use of Italian: he probably acquired it as a vehicular language already in his homeland, presumably as part of his training.42 These data tell us of roles and hierarchies, of work practices and forms of collaboration, of scientific interests and perhaps even of personal relationships.
41 This is evident, e.g., in the Commentary on Parmenides in Berol. Phill. 1506, where the lemmata and the commentary on the text are written in different graphic registers. 42 Cf. above Papadaki, 116.
The Greek Library of Guillaume Pellicier: The Role of the Scribe Ioannes Katelos
Fig. 13: Berol. Phill. 1513, fol. 30r © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
191
192
Rosa Maria Piccione
Fig. 14: Berol. Phill. 1513, fol. 32v © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
The Greek Library of Guillaume Pellicier: The Role of the Scribe Ioannes Katelos
Fig. 15: Berol. Phill. 1513, fol. 179r © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
193
194
Rosa Maria Piccione
Fig. 16: Berol. Phill. 1610, fol. 39r © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
The Greek Library of Guillaume Pellicier: The Role of the Scribe Ioannes Katelos
Fig. 17: Berol. Phill. 1610, fol. 41v © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Handschriftenabteilung.
195
Ciro Giacomelli
Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence Today Padua bears little (if any) importance for students of Greek manuscripts: its libraries preserve 35 Greek codices, but only few of them date earlier than the 16th century and, with some notable exceptions, they all have been considered worthy of little attention (and, in most cases rightly so).1 In the 15th and 16th centuries the situation was quite different: the humanistic circles gravitating around the medieval University attracted scholars from all-over Europe, and a chair of Greek was instituted for Demetrius Chalcondyles already in 1463.2 Two of his opening lectures have been handed down to us in the recollectae (class notes) of the German scholar Hartmann Schedel and these texts may be the ideal starting point of our brief overview.3 Together with Venice – and maybe more than the capital itself – Padua became one of the most important centres of Greek learning: scribes and scholars came from 1 See Richard/Olivier (19953) 632. The most part of the Greek MSS still preserved in Padua has been described by Mioni (1965) vol. 1, 231–267. Only a handful of documents has escaped Mioni’s attention: for a general overview, I’d like to refer the reader to Giacomelli (2018) 121–123. 2 The presence of the Florentine émigré Palla Strozzi in Padua (where he moved in 1434), who died in that city in 1462, just a year before Chalcondyles appointment, is certainly worthy of mention: Palla not only left a considerable amount of his Greek library to the monastery of St Giustina, which was located near his Paduan house, but he was also the host and protector of the well-known byzantine scholar John Argyropulos, who obtained his Paduan doctorate in 1444. On Palla’s Greek library and the monastery of St Giustina we will briefly insist in the following pages; on Palla’s influence in Padua see Cammelli (1954) 29: “Palla morì nonagenario nel 1462, un anno prima della nomina del Calcondila, e non può dunque essere considerato come il promotore diretto e immediato della sua elezione allo Studio; è certo però che vi cooperò indirettamente, ma non meno efficacemente; poiché è tutto suo il merito di aver promosso in Padova gli studi del Greco e di aver preparato il terreno a un pubblico insegnamento”. 3 A general overview of the subject was given by Ferrai (1876). Ferrai’s text is in itself interesting, at least from an historical point of view, but it is now surpassed: a complete and up-to-date study on the teaching of Greek in Padua is much needed, since a clear picture is still missing and too much of what we know is uncertain. On Chalcondyles see most recently Gastgeber (2014) esp. 80–83 and the edition of the texts 90–99, with previous bibliography; Gastgeber’s work replaces the unsatisfactory edition provided by Geanakoplos (1974). The historical reconstruction by Geanakoplos (1962a), which used to be a standard reference for Greek humanism in Renaissance Venice (and Padua), should be referred to with some caution, since it relies only on pre-existing literature, for the most part now largely outdated: see the important review by Dionisotti (1965), reprinted in Dionisotti (1995) 67–76. The best information on Greek humanism in Venice and, marginally, Padua (albeit not up-to-date or complete) is to be found in Pertusi (1980). The more recent general picture provided by Wilson (2000) – I quote from the Italian edition, since the original English text is marred by some faults, as shown by the review of Pontani A. (1995) – is too concise, and now out-dated, to be of much use (on Padua, see 149–152). https://doi.org/10.1515/9783110577082-009
198
Ciro Giacomelli
the East, bearing ancient manuscripts and ready to copy new ones, offering their services to the Italian élites (the names of Musuros and Kallierges, who flourished between Padua and Venice, being only the most notable).4 From the ideal starting point of 1463, up to 1509, and than again, from 1517 till the mid of the 16th century,5 the Studium Patavinum was probably one of the most attractive and intellectually fertile environments in Europe, and the wealth of Greek and Latin manuscripts circulating in that city is but a shadow of its original splendor.6 When in 1639 Giacomo Filippo Tomasini, bishop of Udine, published his Bibliothe cae Patavinae manuscriptae publicae et privatae, an ample catalogus bibliothecarum comprising lists of manuscripts from 52 libraries in Padua (one of earliest and most notable works of such a kind),7 it was already too late: much of what used to be preserved there – and, as we shall see, this is especially true in the case of Greek manuscripts – was already gone: bought, stolen or forever lost. At that time, the Studium, about to enter a slow but inevitable decline just after the glorious years of Galileo, had ceased to attract students from abroad.8 Tomasini was acutely aware of this circumstance and in the preface to his work – which, despite its numerous faults, is still of paramount importance for the study of book collections in Padua – he duly informs the reader of the dispersions occurred in the previous century:9
4 The literature on the subject is vast and, sometimes, contradictory: for a general picture of Musuros’ life and works one may now refer to Ferreri (2014) and Speranzi (2013); on Kallierges see the recent studies by Chatzopoulou (2009; 2010; 2012). Chatzopoulou’s still unpublished Parisian dissertation is full or important details concerning the activity of the scribe. Some information on Kallierges is to be found in Fogelmark (2015) 4–61. While the merits of these works are great, it is regrettable that no one has yet attempted a serious biographical study, examining all the relevant documents and exploring the local Archives, still rich of unpublished materials: too much of what we know is based on humanistic blabber and a more critical approach to these sources would be most welcome. 5 The most troubled period for university life in Italy is the so-called season of the Italian wars: a clear picture of the situation has been drawn by Del Negro (2002). On the temporary closing of the Studium during the war against the League of Cambrai, see Piovan (2010). When the University was re-opened, in 1517, its control was taken by the Venetian rulers: from this moment on the administration of the Studium was given to the Riformatori, and the local aristocracy – deeply involved in the conflict – was excluded from its organization. A general view on the history of the University is given by Grendler P. (2001) 3–40; this work should be read with the review by Piovan (2003). 6 One couldn’t stress enough the importance of Padua in the propagation of Greek culture in Europe. The case of Schedel is well known and the same is true for Johannes Cuno, who at the beginning of the 16th century taught Greek to an entire generation of German humanists. On Cuno I shall refer the reader to the seminal study by Sicherl (1978). 7 Cf. Kenney (1974) 89. 8 On the decline of university culture in Italy (and especially in Padua) see at least Grendler P. (2001) 477–508. 9 Tomasini (1639) b[3]v–b[4]r.
Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence
199
Priuatis hercle minorem longe diuturnitatis securitatem sibi polliceri licuit; quarum possessio saepe ab unius heri arbitrio, saepe a fato pendebat. Quosdam enim ita faciles ac intempestiue verecundos finxit natura, ut alienae petitioni obniti turpe suoque genio indignum arbitrentur; unde sua quoque omnibus indulgent; alios ita duros invenies et suspicionum plenos, ut suo, si Diis placet, thesauro vigilantius quam Draco incubantes non alia vi quam auri expugnentur. […] Vtroque hoc mortalium genere temporis diuturnitate tantum profecit, ut sagacissimum erat, Illustriss. Vir Io. Vincentius Pinellus, ut quidquid veterum Librorum in Vrbe nostra aut vicinis Oppidis esset rari precio preci busque in amplissimam suam Bibliothecam accumularet. Verum, quemadmodum omnia in hoc uniuerso varias experiuntur vicissitudines, ita cum ea defuncto Pinello ab haeredibus Neapolim deveheretur a piratis intercepta, veluti exigui precii merx carthacea [sic], Neptuno sacrabatur. Recuperata demum pars melior eximia Federici Borromei Archiepiscopi Mediolanensis liberalitate Bibliothecam Ambrosianam optimorum librorum delectu ac numero celebrem amplificavit. Baro cius etiam nobilis Venetus stupendi ingenii vir in conquirendis calamo scriptis voluminibus maxi meque Graecis occupatus, non exiguum rariorum librorum numerum Patavii congessit, qui paucis ab hinc annis Illustrissimi Comitis Thomae Arrundellii sumptibus Britanniae regno non parum ornamenti attulerunt. […] Mitto quam nostra Bibliopolia quotidie excutiantur ab exteris, quorum animos ea versat cura, ut peregrina et preciosioria undique conquirant, non ignari quantum intersit libros possidere venerandae antiquitatis calamo scriptos maximeque Archetypos.
The perilous fate of Pinelli’s library – here only briefly recalled by Tomasini – is well known, and it has been accurately illustrated in ancient and modern studies:10 what is less well known is the fact that Pinelli’s library was actually the last refuge of the scattered relics of many pre-existing private collections of manuscripts. Let’s take a step back in time, in an attempt of reconstructing some of the most notable (and less studied) collections of Greek manuscripts in Padua: this effort will reveal not only the surprisingly large amount of Greek manuscripts preserved in that city in the first half of the 16th century, but it will also lead to the conclusion that much of what is preserved has been dispersed through a limited (and almost invariable) number of channels, which is worth navigating à rebours, in search of lost libraries.
1 The Case of Niccolò Leonico Tomeo (1456–1531) and His Learned Circle The still little-known figure of Niccolò Leonico Tomeo has been recently brought in full light in a series of papers devoted to his Greek library.11
10 Grendler M. (1980); Rodella (2003); Nuovo (2005a; 2005b; 2007a); Raugei (2018). 11 On Tomeo’s Greek library, see Cariou (2014) and Gamba (2014). Tomeo’s Greek handwriting was almost unknown until the publication of the pioneering study of Vendruscolo (1996), who was able to recognize Leonico among the anonymous scribes listed by Harlfinger (1971) 418 (no. 5). Too much of what is known on Tomeo’s biography is based on Giovio’s biographical sketch and even if the recent bibliography seems to accept it, his claim that Tomeo was of Greek origins remain suspicious: see Pontani A. (2000) 346–348. Even the fact that Tomeo would have been a disciple of Demetrius Chal-
200
Ciro Giacomelli
The fruits of Tomeo’s scholarship are few, and even though he seems to have owned an incredibly rich and select collection of Greek classics, he must have been a quite reluctant writer.12 His name is associated to a chair at the Studium of Padua (1497), where he was appointed lecturer on Aristotle’s natural philosophy, succeeding the physician Francesco Cavalli from Brescia (in contrast with some bombastic statements, to be found even in recent studies, Tomeo’s chair was actually a very minor teaching appointment, strictly related to the cursus studiorum in medicine and arts).13 In the same year he seems to have taken part in the preparation of the Aldine Aristotle: this rumor, propagated by Martin Lowry without any documentation other than the chronological coincidence, could actually be true, since one of the printer’s copies employed for the third volume of this great enterprise was in all probability a copy of Bernensis 402, one of the first manuscripts attributed to Tomeo;14 one may
condyles in Florence should be considered uncertain: by all means Tomeo got his degree in Padua, in 1485; his presence in Florence is inferred by the mention of his name in one letter of Chalcondyles to Giovanni Lorenzi, published by Noiret (1887) 486–488 no. III. Since for this letter Noiret proposed the date 1485–1487, there is no proof that Tomeo followed Chalcondyles in Florence when he moved there from Padua in 1475 (on letter III see Cammelli [1954] 36 and 89 n. 6); see also De Bellis (1980) 38 and n. 4, where it is stated that the mention of Tomeo in two letters documents his presence in Florence: actually, in the second letter (no. IV Noiret, dated 1488) only Tomeo’s brother Bartholomew is remembered, while from the first one we know that Leonico brought a letter to Chalcondyles in Florence, with no further reference to the reasons of his presence there. 12 Tomeo’s published works are scarce and all were published late in his life (see Gamba [2014] 331– 333, with all the relevant bibliography). His main philological achievement seems to be the edition of the Greek text of Aristotle’s natural treatises for the Giunta’s press (1527); in the frontispiece of this edition, at the bottom of the general index, we read the statement Omnia ex exemplaribus. N. Leonici Thomæi diligender emendata. The text itself, however, is a mere re-print of Aldus’ editio princeps. 13 I quote from the deliberation of the Venetian Senate (ASVe, Senato, Terra, reg. 12, fol. 200r), an edition of the text was first provided by Heiberg (1896) 19, see also Ferriguto (1922) 211: Die XXI aprilis. Venit in hanc urbem nostram Rector artistarum Gymnasii nostri Patavini, et inter cetera ab eo exposita, petiit et supplicavit summa cum instantia nomine omnium illorum scolarium cupientium habere lec torem in lingua greca et explanatorem textuum Aristotelicorum, maxime in philosophia et medicina, pro coadiuvandis eorum studiis, ut ad talem lecturam constitueretur vir eruditissimus et doctor utriusque linguę peritissimus Magister Nicolaus de Thomeis dictis omnibus scolaribus supra quam dici possit gra tissimus et acceptissimus. Iccirco vadit pars quod ad dictam lecturam grecam auctoritate huius Consi lii eligatur constituatur et deputetur et ex nunc constitutus et deputatus intelligatur prefatus magister Nicolaus cum salario florenorum 100 in anno et ratione anni. 100 florins each year were not a rich allowance: in 1492 Pietro Trapolin complained for his stipend of only 137 florins, obtaining a rise of 62 florins (200 each year), cf. Nardi (1958) 156–157. On Tomeo’s appointement see Facciolati (1757) 110–111 (with reference to the unreliable work of the Cretan historian Niccolò Comneno Papadopoli); De Bellis (1975) 73–74; Schmitt (1983) 288–289 and Gallo D. (2017) 142, 260–261, with previous litterature. 14 Lowry (20002) 150–151. See the description of the Bern MS by Andrist (2007) 188–196. On the use of this MS for the preparation of the Aldine edition see Burnikel (1974) 91 and Sicherl (1997) 89–98. I have collated the MS with the editio princeps for the text of the ps.-Aristotelian treatise De mirabilibus auscultationi bus and I’m not only able to confirm that the Bern manuscript post correctionem was clearly the model of the Aldine edition, but also that is bears the marks of a direct involvement in the printing process.
Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence
201
also observe that the order of the writings included in this edition owes much to Cavalli’s De numero et ordine partium ac librorum Physicae doctrinae Aristotelis, an essay “verbose in extreme”, but surprisingly modern and “the first work written specifically on the textual criticism of the corpus Aristotelicum”.15 We find no mention of Tomeo in the preface of the Aldine edition and Cavalli is cited instead: Consuluit labori nostro Franciscus Caballus, multi homo studii philosophusque doctissimus ac excellens Venetiis medicus. Is enim libellum de ordine librorum Aristotelis in philosophia, accurate quidem et erudite composuit, quem ipsi brevi excusum formis publicabimus.16
One may wonder if there has been a deeper relation between Tomeo and Cavalli: nothing on this subject is to be found in the studies consecrated to the two scholars. Tomeo’s influence in Europe, and particularly in the British Isles, was notable: among his students were Thomas Latimer, Cuthbert Tunstall, Thomas Linacre, Richard Peace and Reginald Pole. The teaching of the Paduan scholar deeply marked the tastes of his former pupils, who seem to have remembered well his lessons while acquiring their own libraries: even if it may seem a bald statement, it is quite clear that the circulation of scientific and philosophical texts (mainly Neoplatonic commentators of Aristotle and Plato) in Europe (and particularly in England)17 owes much to Tomeo and his pupils, and any future history of Greek scholarship – or even of Renaissance mathematical studies – should take in to account such evidence with due care.18 I’d like here to add some new evidence on Tomeo’s collection of Greek manuscripts: I have found marginalia written by him in Vat. Pal. gr. 57. This manuscript is a
15 Schmitt (1983) 296. 16 Dionisotti/Orlandi (1975) 14. 17 See Woolfson (1998) 90–93, 103–118; De Bellis (1980) 49–62; Papanicolau (2004) 234–235: in a poem by Benedetto Lampridio (quoted by Papanicolau) it is stated that neque nunc | obtundit aures nomine orbis | barbarus insolito | nostras. Repostos quam lubet | ultima terra Britannos | cingat […] illa nunc volvit Platonem | insula volvit Aristotelem, | non hos rudi sermone versos, | atque notham faciem | prae se ferentes, Attica | sed proprio ore sonantes | verba; tales namque legi jubet Ithomaeus. I’d like here to add that Tomeo and his learned friends played a major role in the manuscript tradition of Proclus’s commentary on the first book of Euclid’s Elements: on this point I shall refer the reader to the brief and scattered notes collected in my previous essay Giacomelli (2016a) 134–136. Professor Carlos Steel, who is now finishing a new edition of Proclus’ commentary, has clearly shown the tight relationship among the Renaissance MSS copied by Tomeo and his pupils. Interestingly enough, Marc. gr. VI 11 (= 1409), a witness of Proclus’ commentary penned by , an apograph of Parisinus gr. 1042, presents the very same garlands and marginalia which can be found in its model (for the stemmatic relations between the two witnesses I shall refer to the forthcoming edition by C. Steel). For the identification of Macigni’s hand see E. Sciarra’s description available at . I intend to offer further details on Macigni’s library in a forthcoming paper. 18 Cf. Wilson (2000) 152: “resta tuttora da dimostrare che il suo insegnamento abbia prodotto un influsso sostanziale ed immediato”. It clearly did, and now we can prove it.
202
Ciro Giacomelli
witness of the Ethnika by Stephanus of Byzantium.19 The main text was written by the well-known calligrapher and teacher , who witnessed Tomeo’s doctorate,20 while the margins of the manuscript have been annotated by several hands. Tomeo’s handwriting is easily recognizable in many folios (see for instance the garlands on fols. 44r, 45r, 93r; other clearly attributable marginalia are to be found almost everywhere and particularly in the first hundred folios of the manuscript), while a second, anonymous, annotator (most of his annotations are written in the first quire, but this scribe has read the entire manuscript, since his notes – albeit scarce – are to be found along the whole codex) seems to me identical to the one who revised the text of Vat. Pal. gr. 66 (written by the Anonymus Harvardianus) and Vat. Pal. gr. 58.21 It is tempting to see in this manuscript a possible evidence pointing to the existence of a direct relation between Tomeo and Alexandrou.22 We can easily trace the history of the Palatine manuscript (it is not the only Palatine manuscript once belonging to Tomeo, who also had in his collection Vat. Pal. gr. 7723 and, with all probability the Joshua’s scroll)24 from Padua, where it was at the beginnings of the 16th century, to the Vatican Library. The history of the Palatine Library, once housed in Heidelberg, is well known:25 the most important contribution to its formation came from Ulrich’s Fugger (1526–1584)26 collection of Greek manuscript, which was acquired in the course of some decades in the mid of the 16th century.27 19 See most recently Billerbeck (2006) 13*. P3 (as correctly stated by D. Harlfinger, quoted at n. 25) is indeed P1 (= Alexandrou). Gamba (2014) 352–353 (no. 71), has noticed that Tomeo knew of Stephanus’ work, but she wasn’t able to identify his copy (which she thought could have been the Aldine edition published in 1502). 20 See Stefec (2014a) 181; but for the attribution see the previous footnote. On Alexandrou (RGK I 54, II 72, III 89) see Saint-Guillain (2009). Thierry Ganchou and Eleftherios Despotakis are now working on a monograph consecrated to this prolific scribe, who played a major role as teacher of Greek in Padua in the third quarter of the 15th century (for all the relevant details we shall refer to the forthcoming study). 21 On this point see Giacomelli (2016b) 576–577. On this annotator, now identifiable with the Paduan professor Giovanni Calfurnio, I shall refer to Giacomelli (2020). 22 See Despotakis/Ganchou (2018) 257. Tomeo annotated two other manuscripts penned by George Alexandrou: Par. gr. 1888 (Themistius) and Par. gr. 2727 (Apollonius Rhodius), see Cariou (2014) 74–75 and below n. 81. 23 On this MS, see Fortuna (2010) 324 n. 7. This MS was lent by Tomeo to Girolamo Roscio, a Paduan doctor, who used it in the process of correction his edition of Dioscorides printed by the Aldine press in 1518; see also Cataldi Palau (1998) 140. 24 For a short description of both MSS, see Gamba (2014) 341 nos. 8 and 9. On Vat. Pal. gr. 431, see at least Kresten (2010). 25 See D’Aiuto/Vian (2011) 457–463 (esp. 458–459) and Montuschi (2014). The study by Biedl (1937) remains quite useful. 26 See von Sachsen-Altenburg – Gering (1878). Cf. (seen 15.2.2020). 27 See the magisterial reconstruction by Lehmann (1956) 73–192. The Palatine MS is easily recognizable in the oldest inventory of Ulrich’s library (cf. below n. 33).
Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence
203
Ulrich Fugger, a devoted follower of John Calvin, was planning the institution of a great public library in Geneva, aiming to the foundation of a new reformed academy. At some point the project failed, and the great number of volumes already collected was incorporated in Ulrich’s private library.28 Once he was back in Augsburg, where his family lived, Ulrich was forced to leave the town in 1567, due to his numerous debts (he was, as it appears, incapable of successfully managing the immense wealth of his family). Ulrich spent his last years in Heidelberg, at the court of the protestant Elector Palatine Frederic the 3rd (also known as Frederic the Pious).29 At his death, in 1584, Ulrich’s rich collection was donated to the Prince, and it became part of the Palatine Library, which was later (1623) exported in Rome after the conquest of Heidelberg by the troops of the Catholic League led by Tilly.30 Ulrich was not only a melancholic humanist but also a convinced protestant; he kept himself in contact with the most influent reformed milieux: Henri Estienne was in his circle, and the same is true for many great classical scholars. One of them was a Scotsman named Henry Scrimger (1506–1572).31 The name of Scrimger32 is to be found in the flyleaf of the Palatine manuscript we are now attributing to Tomeo’s library: 57. Hen. Stephanus de Gentibus et Urbibus.33 Scrimger was not a simple book collector, he was an eclectic scholar and a fine Hellenist; he was in contact with all the greatest protestant intellectuals,34 and his competence in the field of Greek studies and Law was publicly recognized when he was appointed with the chair of Greek, and then
28 Cf. Ganoczy (1969) 3 and Kaden (1959). 29 Gresswell (1833) 171 and Häberlein (2012) 168. 30 Lehmann (1956) 190–192. 31 Durkan (1978) 1–31 and Canfora (2008) 7–8. Scrimger acquired MSS from the well-known library of the convent of St Giovanni di Verdara (on this library see below) and from the monastery of St Giustina; a general overview of Scrimger’s travels is still missing and some data should be corrected: Bernardinello (1976–1977) 110 n. 32 mistakenly believes that it was Edward Henryson the responsible for the acquisition of books, the same error in Vitali (1982) 13. On Scrimger’s purchases in St Giustina there is almost no bibliography, even if it is certain that the Plutarch now dismembered between Padua and Heidelberg (Padua, Biblioteca Universitaria, 560 and Heidelberg, Universitätsbibliothek, Pal. gr. 153) was acquired from the Paduan monastery (see below n. 56). On Scrimger expeditions in Italy, see Durkan (1978) 6–7 and Marcotte (1985–1986) 64. 32 The interpretation of the different abbreviated names to be found in the Palatine MSS has been long debated: for a general overview I shall refer the reader to the clear discussion by Lehmann (1956) 122–127. See also Marcotte (1985–1986) 63–65. 33 The MS is recorded with this very same title in the catalogues of the Fugger library: see Lehmann (1960) 76 (Stephanus de gentibus et urbibus; bis. Entry in Vat. Pal. lat. 1925, Catalogus Graecorum librorum manu scriptorum. Anno MDLV); 102 (Stephanus de gentibus et urbibus. char. 57. hen.); 211 (Stephanus de gentibus et urbibus. Uff papier geschrieben); 320 (Stephanus de urbibus). 34 The relation between Scrimger and Isaac Casaubon (1559–1614), described by Canfora (2008) 7, given the large age-gap which separates the two, seems unlikely and it may have originated from the fact that Scrimger’s collations were later used by the great protestant scholar: see Diller (1975) 167–169.
204
Ciro Giacomelli
Civil Law (1565), at the University of Geneva,35 where he published for the press of Henri Estienne the Novellae of Justinian, with a dedicatory epistle to Ulrich Fugger.36 Even if we don’t know to which extent the manuscripts acquired by Scrimger were collected on Ulrich’s behalf (we cannot rule out the possibility that Scrimger was also assembling a personal library on his own right), it is certain that Scrimger was able to form a more than respectable personal collection which, at his death, passed to his son and to his well-known nephew Patrick Young (Patricius Junius), a notable scholar and polymath himself, who served as royal librarian under James the First.37 Concerning Scrimger’s movements, we know with certainty that in 1548 he escorted in Padua, “a city plunged in the controversies of the Italian reformation”,38 his pupil, the son of the influent lawman and State secretary Guillaume de Bochtel,39 Bernardin de Bochtel, who later became bishop elected of Rennes in 1561–1565.40 Later on, after having undertook the diplomatic career, Scrimger was able to come back to Italy several times, and particularly in the Serenissima and its territories.41 Even if we can’t engage here in a detailed account of Scrimger’s life and travels, it is perhaps worth mentioning the fact that he was more than a simple (and innocuous) tourist in search of books. Not only he was counselor of the Natio Scota at the Studium of Padua,42 but he was also deeply involved in the religious controversies of the Reformation: he was one of the most remarkable personalities of the century and certainly one of the most influential protestants in Padua at that time.43
35 Durkan (1978) 12–18. 36 Corpus iuris civilis. Novellae constitutiones (1558); cf. Durkan (1978) 15. The importance of Roman law for the religious debate who animated the first half of the 16th century is well known. In Speyer – in the year 1529 – the Anabaptists were condemned to death according to Justinian’s codex, cf. Prosperi (2009) 50. For this edition Scrimger used an ancient MS preserved in Venice (Marc. gr. Z 179). A copy of this MS still survives: it is Vat. Pal. gr. 387; see the description by H. Görgemanns, in Mittler (1986) 390–391. On Scrimger and Estienne, see at least Gresswell (1833) 170–174 and Häberlein (2012) 166–169. 37 On Patrick Yung (1584–1652), see Boran (2012). See also the detailed historical introduction to the edition of his letters (which is not included in the bibliography quoted by Boran): Kemke (1898) V– XXIX. See also Krafft (1975) 217–220. 38 Durkan (1978) 5. 39 One will find the different forms Bochetel/Bochtel and Bouchetel; on Guillaume, who also was a translator of Euripides’ Hecuba, see Hoefer (1853) 879–880. 40 Van Gulik et al. (1923) 283. See also Raison (1937) and Aulotte (1965) 155–157. 41 Durkan (1978) 11. 42 In the list of students and members of the Natio Scota of 1564, published by Andrich (1892), Scrimger’s name (D. Henricus Schrenzer scotus) appears twice: at p. 92 he is among the counsellors of the Natio in the month of August, on the occasion of the elections for the academic year 1564–1565; the 29th of July, Scrimger is registered as a student (172) for the same year 1564–1565. On the Natio Scota, see Piovan (2013). 43 Cf. Stella (1996; 2001).
Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence
205
In his first trip to Padua Scrimger witnessed the last troubled years of the famous heretic from Cittadella Francesco Spiera.44 Such a man could hardly be considered an emissary of Ulrich Fugger, or even a mercenary: his presence in Padua and his involvement in the dispersion of a considerable number of Greek manuscripts is but a fraction of his biography and a systematic exploration of the local Archives is still a desideratum which needs to be filled as soon as possible. For the moment, let’s examine a few of the Palatine (Greek) manuscripts bearing the notation Hen. (see below): the number of codices that can be traced back to Padua is remarkable.45 The results that will be presented here are by no means complete or exhaustive: too much is still missing and the incredibly rich archives of some of the institutions from which Scrimger acquired his manuscripts remain largely a virgin territory for Greek scholars (this is particularly true in the case of St Giovanni di Verdara, as we will see later on). *** The manuscripts once belonging to Tomeo are a small portion of the codices acquired in Padua by Henry Scrimger: in the following paragraph we will try to give a brief overview of the Palatine manuscripts which have been already traced back to Padua with certainty; some other new additions will be offered in the following pages. Among the Greek manuscripts purchased in Padua, there is the well-known MS Heid. Pal. gr. 88, of the late 11th century, which, as Aubrey Diller has attempted to show, was probably acquired from the library of the monastery of St Giustina in Padua,46 and it could be identical with an item (no. 15) mentioned in the will of the Florentine humanist Palla Strozzi, who left part of his library to the Paduan monastery:47 un volumetto in membrana, lettera molto sottile non così bene leggibile, con asse mal legato nel quale sono più orationi di Lisia optimo oratore greco, di fora cuoio nero.48
The identification of the Palatine manuscript with the codex belonging to St Giustina has not yet been confirmed, but it is quite clear that the manuscript was in Padua
44 On Spiera, see at least Prosperi (2011) 123–190; on Scrimger, see 126 n. 13. On Spiera and Scrimger, see also Hollway (2011) 114. 45 The first who noticed the Paduan origin of many Henricusshandschriften was Bield (1937) 32. 46 The identification was first proposed by Diller (1961) 314. See also Sosower (1987): on Scrimger and the library of the Paduan monastery, see particularly 12–13, 25 and 92 n. 27. 47 On Palla Strozzi at Padua (cf. n. 2), see at least Fiocco (1953–1954). On Strozzi’s donation to St Giustina, see the still important contribution of Fiocco (1954), who first published the text of the donation (376–377), the list was later edited by Cantoni Alzati (1982) 184–186, with minor adjustments. The text of the donation has been accurately studied by Aubrey Diller, Mark Sosower and Giuseppe De Gregorio (see below). For a recent bio-bibliographical overview on Palla, see Tognetti (2009). 48 Cantoni Alzati (1982) 186 (no. 483).
206
Ciro Giacomelli
in the 16th century, since – as shown by David Speranzi – it bears annotations by Niccolò Leonico Tomeo.49 Diller cautiously proposed to identify another manuscript from Palla’s bequest (Just. 491, the works of Philo of Alexandria on paper)50 with Vat. Pal. gr. 248,51 but a more fitting candidate would rather be Vat. Pal. gr. 152: Philonis Judaei aliquot opera. bomb., another Hen.-manuscript coming from Scrimger.52 Another manuscript from Palla Strozzi’s library has been identified by Diller (Just. 485, Xenophon, Paralipomena, in charta) with Par. gr. 1738, coming from the collection of Colbert, or, in alternative, with Vat. Pal. gr. 140. Diller’s doubts are solved just opening the Palatine manuscript, since on the upper margin of fol. 1r the ancient shelf mark from St Giustina is still clearly readable.53 Another manuscript from St Giustina is Heid. Pal. gr. 153, an ancient witness (11th century) of some of Plutarch’s Moralia.54 This codex is again a Hen.-manuscript – the abbreviation, which is recorded in the Fugger inventory,55 is preserved on fol. IVr in the more complete form Henric(us) –; that this manuscript once belonged to St Giustina is proved by the fact that in its first half (with a πίναξ listing the content of the entire manuscript), which is still in Padua (Biblioteca Universitaria, 560), on fol. 3r, we can still read the ex libris from St Giustina.56 Still of Paduan origin, but this time from another religious institution, is Vat. Pal. gr. 127, coming from the Convent of the Canons Regular of the Lateran, St Giovanni di Verdara, where a large collection of manuscripts, later enriched by numerous donations, was housed since the mid of the 15th century.57 Unfortunately we cannot say with enough certainty which manuscripts were preserved in St Giovanni di Verdara when Scrimger was in Padua. Some details are to be found in the wills of a notable 49 Gamba (2014) 329 n. *. 50 Liber Philonis Iudei, in greco, littera satis bona, in papiro, tabulis et corio nigro innexus, cf. Cantoni Alzati (1982) 114 (see also 185: “un volume in bombicina, cioè Philone giudeo, in Greco, coperto d’asse cum corio nero”). 51 Doubts on this identification have been voiced by De Gregorio (2002) 110 n. 237. 52 Lehmann (1960) 98. 53 Sosower (1986) 141 and 149; see also De Gregorio (2002) 110 n. 237. 54 A short description in Stevenson (1885) 82–83. On this MS see also Irigoin (1958) 213. An informative overview in Flacelière/Irigoin (1987) CCLIV–CCLV. 55 Lehmann (1960) 99. 56 Cf. Mioni (1965) 254–255 (no. 144). The relation between the two MSS – on which see Paton et al. (19742) XXIV–XXV – has been questioned by Manfredini (2003) but his argument should be rejected: see briefly Giacomelli (2016a) 77 n. 145. All the evidence concerning the Plutarchean manuscript has been fully reviewed in Giacomelli/Zanon (2020). 57 On the library of St Giovanni di Verdara, see Sambin (1955–1956). Sambin intended to further develop his research and publish a monograph on the subject (277 n. 31), but he never completed his project and the rich archival documentation on St Giovanni is still unexplored. The overview by Vitali (1982) is nothing more than a bibliographical sketch. See also the brief contribution by Piovan (1997). A more accurate reconstruction in Gamba (2016a) 192–197.
Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence
207
number of teachers and doctores of the Studium, who decided to donate their books to the Convent: the most important donations (at least in reference to Greek manuscripts) were those of Giovanni Marcanova,58 Pietro da Montagnana59 and Giovanni Calfurnio.60 The chronology of these donations, the most recent of which dates back to 1503, does not allow us to know exactly the actual content of the library in the following century: the first printed catalogue was published by Tomasini only in 1639, when much of what was preserved in St Giovanni had already been dispersed and naturally no one of the manuscripts taken by Scrimger can be identified in the extant catalogues.61 Vat. Pal. gr. 127, which contains some grammatical treatises,62 belonged to the learned priest Pietro da Montagnana,63 who gifted it to the Library of St Giovanni di Verdara a few months before his death; the dedication is preserved on fol. 101v: Hunc librum donavit venerabilis presbiter et eximius grammatice doctor scilicet latinae ac hebra icae Dominus Petrus de Montagnana congregationi canonicorum regularium lateranensium S. Augustini, ita ut sit tantum ad usum dictorum canonicorum in monasterio S. Iohannis in Viridario Paduae commorantium 1479.
Another Greek manuscript from St Giovanni di Verdara bought by Scrimger has been traced down by Didier Marcotte: it is Vat. Pal. gr. 142, a manuscript known to classical scholars as a witness of the so-called Geographi minores (the Minor Greek Geographers) and Demosthenes Olynthiacs.64 This codex was included in Calphurnius’ donation65 and its identification is proved by a Latin ex libris on fol. 133v – the text has been hidden under few heavy strikes of ink, but it has been surely deciphered by Marcotte:66 Io. Calphurnius oratoriam artem grece latineque Patavj gloriose docens librum hunc cancis res. s. Io. in viridario devotus legavit: ut inde proficiens lector sis gratus· MCCCCC. III
The name of Scrimger is clearly readable on the upper margin of fol. 1r and it is listed as an Hen.-manuscript in the catalogue of 1555.67 58 On Marcanova, medical doctor and philosopher, see Barile (2011). Barile’s work is in many ways a direct prosecution of Sambin’s research on the Library of St Giovanni di Verdara and Marcanova. 59 Cf. Sambin (1972–1973); all the documents concerning Pietro’s life and library are now fully examined by Gamba (2016b); see also Gamba (2016a). 60 Cian (1910); see also Marcotte (1987), Pellegrini (2001) and Laneri (2003–2005). 61 Cf. Sambin (1955–1956) 266. 62 For a full description of the MS, see Gamba (2016b) 299–300, with all the relevant literature. 63 Montagnana also owned Vat. Pal. lat. 1516 (Cicero, Tusculanae disputationes), which was also acquired by Scrimger: see Gamba (2016b) 300–302. 64 The text of the Geographers was copied from Par. Suppl. gr. 443: see Marcotte (1985–1986) 57–73 and Canfora (2008) 6–7. 65 Marcotte (1987) 207; it is no. 164 in Calfurnio’s inventory: Item Olintericha [sic] Demosthenis greca scripta calamo cum fundelo rubeo. 66 Cf. Marcotte (1985–1986) Pl. II. 67 Lehmann (1960) 85.
208
Ciro Giacomelli
Many other Paduan Greek manuscripts are to be found in the Palatine Library and it is certain that a systematic study of that fonds will shed new light on the humanistic collections preserved in Padua until the middle of the 16th century. *** Some other traces of Tomeo’s readings are to be found in the Marciana Library, in Venice: since the two cases I will describe bear a quite significant contribution to the right understanding of Paduan Aristotelian Tradition and the role played by Tomeo’s teaching, I’d like to indulge briefly in some more general observations.68 Tomeo is well known as borrower from the Marciana Library (he actually had access to the cases where Bessarion’s library was stored before the public opening of the Library of St Mark).69 The fate of the huge commentary of Proclus to Plato’s Parmenides (now Ambrosiani A 168 sup., B 165 sup., P 206 sup., R 125 sup., D 166 inf.),70 once belonging to Bessarion’s collection and later borrowed to Tomeo, who never returned it, has been illustrated by Lotte Labowsky.71 Another manuscript borrowed by Tomeo was Marcianus gr. 225 (copied by the same anonymous scribe who transcribed parts of Laur. Plut. 85.1 and Par. gr. 1917),72 a bulky witness of Aristotelian commentators (Ammonius, Eustratius, Simplicius, Philoponus and several anonymous texts).73 On the verso of fol. IV Pietro Bembo, then librarian of the Serenissima, annotated:
68 The Paduan Aristotelianism is a well-known and much studied subject (at least from the Latin and Averroistic side) and it is impossible to mention here but the most important studies on this topic, among which Nardi’s monograph (1958) still is of some use; see also Marangon (1977), the short introduction by Poppi (1991), and the papers collected by Piaia (2002). The Greek element of Paduan Aristotelianism seems to have escaped the attention of philosophers and scholars while a complete and up-to-date study on the subject (with reference to all the scattered evidence taken from MSS and printed editions) is still a desideratum. 69 See the useful historical guide by Zorzi M. (1987) 87–119. For further information I refer the reader to Coggiola (1908). On borrowings at the Marciana Library (in a different and later phase) see O. Mazzon’s contribution in this volume. 70 All these MSS once formed a single volume, which later came into possession of Gian Vincenzo Pinelli. A significant number of Leonico’s MSS and printed editions are now preserved in the Ambrosiana, with the rest of Pinelli’s collection: see Pontani A. (2000) 348 and Gamba (2014) 337. 71 See Labowsky (1961) 118–123 and Gamba (2014) 342 (no. 12). 72 Scribe A in Cacouros (2000). The identification is mine, more details on this point will be offered in a forthcoming paper (which has been presented at the IXe Colloque International de Paléographie grecque, Paris, 10–15 september 2018). In the mean time, a new description of the MS (which I have completed for the project Commentaria in Aristotelem Graeca et Byzantina [CAGB]) has been published on-line (). 73 For further details see the description by Mioni (1981a) 338–339.
Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence
209
Ammonii et Simplicii et Philoponi super logicam Aristotelis liber cardinalis Niceni redditus mihi a Nicolao Leonico Patavii ante diem tertium nonarum Martium MDXXXI, apud quem triginta totos annos fuerat. Petrus Bembus.
Tomeo, as we can see, must have been one of the worst costumers of the Marciana Library: in this case he actually handed back the precious manuscript only after 30 years and on his death bed, since he would have died at the end of the month.74 Contrary to what is usually stated, Marc. gr. 225 bears some notes written by Tomeo (the typical garland on the mg. of fol. 122v and few short notes on fols. 261r, 262r, 266r, 269r). This circumstance is hardly surprising, but what is striking is the presence of another humanistic Greek hand in the very same manuscript: on fols. 230r (text), 307r–307v, 309r (l. 8), 311r (introduced by the mention ἐν ἄλλῳ), 311v, 386v, 389v (text), I have recognize the handwriting of the scribe and printer Zacharias Kallierges (Fig. 1).75 This paleographical evidence must be considered with some care, since the Venetian manuscript seems to have served as model for the Aldine editio princeps of 1504 (Philoponus):76 Kallierges, as shown by recent studies, was well involved in the activity of Aldus’ atelier,77 and our little attribution helps us in better understanding the ties between the Paduan milieu (Tomeo lived only few blocs away from Kallierges residence in Padua) and Aldus’ printing press.78 Let’s add another relevant element: Marcianus gr. 230, another bulky Aristotelian manuscript of the late 13th century, written by no less than 23 different scribes (an ἑκατόγχειρ βίβλος indeed)79 is known to have been the Druckvorlage for the publication of another Aldine edition of Philoponus (1535).80 Here again, I have found some
74 See Pontani A. (2000) 353–354 and Gamba (2014) 349 (no. 42). 75 The scribe working alongside Tomeo and one of his disciples in Par. gr. 1874 (fol. 9v, upper margin etc.) – see Giacomelli (2016a) 146 – should be identified with Kallierges as well, as shown by Chatzopoulou (2012) 34 (with further details in n. 122). 76 Gamba (2014) 349. See also Kalbfleisch (1907) XII. The MS may have served in the preparation of the printed edition, but it doesn’t bear any trace of an actual use in the press. 77 On this point I shall refer to Chatzopoulou (2010) and (2012) 34–36. 78 Kallierges moved to Padua at the beginning of the 16th century, on his residence see the remarks by Geanakoplos (1962a) 135 n. 90, who quotes a letter of Kallierges to John Gregoropulos – ed. by Firmin-Didot (1875) 525–526 = BH xv-xvi, vol. 2, 297–298 – where the Cretan printer asks for his letters to be sent to his new address, the Borgo Zucco (εἰς τὸ Βούργῳ Τζόκον [sic]), now via Aristide Gabelli: cf. Saggiori (1972) 410–411: “Zucco – borgo, via”. On Tomeo’s house, who lived in the contrada Pontecorvo, not far from the church of St Francis – called San Francesco grande, in order to distinguish it form the homonymous church of St Francis, now St Gaetano: see Conte (2009) – where he is buried, I refer to Pontani A. (2000) 337. The relation between Tomeo and Kallierges is not only of a merely geographical nature: several MSS written by Kallierges belonged to Tomeo and his friends, see Giacomelli (2018) 123–127. 79 I have described this MS for the CAGB; in referring the reader to the description published by Mioni (1981a) 344–346, I’m bound to inform of its limits. 80 Vitelli (1888) XV; see also Sicherl (1993) V, 48–49, 64, 82–83.
210
Ciro Giacomelli
Fig. 1: Marc. gr. Z 225, fol. 307v © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
marginalia written by Tomeo: I’d like to ascribe to his hand the garland on fol. 145r and the several shorter notes to be found on fols. 18v, 32v, 33r, 34r, 128v, 129v–130r (Fig. 2). In this latter case we can’t associate the presence of Tomeo’s marginalia with the printing process, but the circumstance is again of some importance for a deeper understanding of his Aristotelian teaching and of his influence on the later generation of scholars.81
81 Even if they do not bear the typical garlands – cf. Bandini (2007) 483 – I wish to attribute to Tomeo a handful of marginalia I have found in two other Aristotelian MSS: 1) Par. gr. 2088 (Ammonius and Philoponus, early 14th century), see for instance fols. 53v–54r, 55v–56r and 66r: for a concise description of the manuscript, which once belonged to Francesco d’Asola, see Cataldi Palau (1998) 496–497; 2) Par. gr. 1852 (Aristotle, De anima and Nicomachean Ethics, 15th century), cf. fols. 43v, 44v, 48v, 51r,
Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence
211
Fig. 2: Marc. gr. Z 230, fol. 145r © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
Tomeo had acces to a large number of codices in Venice: his hand can be traced in the margins of Marcianus gr. 222 (see fols. 15v, 21v, 25r, 27v, 37v, 82v, 90r, 103v, 209r), a luxury copy of Simplicius’ commentary to the De caelo and De anima produced by the Cretan scribe George Tribizias togheter with George Alexandrou.82 In this manuscript I have found a note by Giovanni Battista da Lion (see § 3), on fols. 63v and 68v (Fig. 3), and several marginalia (139r, 141v, 149r, 191r, 193r, 196v, 203v, 206v–208r) by an anonymous third hand (Fig. 4), which can be found also in the margins of a Venetian copy of the Aldine edition of Alexander of Aphrodisias (Biblioteca Nazionale Marciana, Aldine 41).83
2 Niccolò Passeri Genova If Tomeo is still a shadowy figure, the name of Niccolò Passeri Genova, an interesting humanist on his own merit, will be even less familiar to students of Greek manuscripts.84 Before adding any new evidence, we shall begin whit a short reprisal of what is known of his scribal activity. There is only one manuscript which can be attributed with certainty to Passeri’s hand: it is Rehdigeranus 35 (preserved in Wroklaw, Biblioteka Uniwersytecka), brought to Poland by Thomas Rehdiger, who spent some years at Padua in the mid of the 16th century.85 The manuscript is a well-known witness of Apollonius Rhodius and the Orphic Argonautics and it bears an annotation written by Marcantonio Passeri Genova (the son of Niccolò, 1491–1563), which informs us on the scribe of the manuscript.86 On the flyleaf of the Rehdigeranus, Marcantonio wrote: 53r–54r, 56v, 62v. This second manuscript also bears annotations by Palla Strozzi and George Alexandrou: cf. De Gregorio (2002) 175 n. 24. 82 Liakou-Kropp (2002) 265–267 and Pl. 43. 83 See the entry in Archivio dei possessori: . 84 Cf. Pesenti (1984) 165 and Wilson (2000) 151, with the remarks of Pontani A. (1995) 115–116. 85 On Rehdiger see Markgraf (1888) and Killy/Vierhaus (1998) 190. On Rehdiger’s collection see also the brief overview by Ulrich Victor (on Rehdig. 15) in Moraux et al. (1976) 74–76. 86 On Marcantonio, see at least Vedova (1832) 457–460.
212
Ciro Giacomelli
Fig. 3: Marc. gr. Z 222, fol. 68v © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence
213
Fig. 4: Marc. gr. Z 222, fol. 106v © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana. Hunc librum scripsit Pater meus nicolaus Passera de ianua Patauus philosophus ac medicus excelentissim’ Anno aetatis suę XXXIII Currente Anno MCCCCLXXXVIII. Es est mei marci antonij De passeris ianuensis, patauini et amicorum.87
Thanks to a plate published from this codex by Silvio Bernardinello,88 we were able to find another example of Niccolò Passeri’s handwriting (Fig. 5) in Par. gr. 2955 (Lucian), fols. 108v l. 18 (μετά ξένων [sic])–109r l. 21 (παρά σοί). The Parisian manu-
87 Cf. Catalogus (1889) 46. 88 Bernardinello (1979) no. 41.
214
Ciro Giacomelli
Fig. 5: Par. gr. 2955, fol. 180v © BnF.
script has been copied for the most part by Tomeo and we are therefore able to infer a close relation between the Venetian humanist and Passeri Genova, who penned only few lines of text, taking turns with Tomeo and his collaborators.89
89 See the careful description by Cariou (2014) 69–70.
Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence
215
3 Giovanni Battista da Lion: Some Additions Another name associated with Tomeo is the one of Giovanni Battista da Lion (c. 1489–1528), a little known scholar (again a physician and philosopher) whose biography and Greek library I had the chance to study recently. The collection acquired by Lion included up to this point 6 Palatine manuscripts (all of them purchased by Scrimger), 6 Ambrosiani (from Pinelli’s collection), 3 codices preserved in Vienna, where they where brought by Johannes Sambucus,90 and a manuscript in Wroklaw, which belonged to Thomas Rehdiger: as one can easily see, the dispersion of Lion’s collection is somewhat paradigmatic. Since I have already written extensively on this subject, I will limit myself to a handful of new additions, completing the picture given in my previous paper, to which I shall refer the reader for any further detail. First of all, I was able to find another manuscript bearing the ex libris of Giovanni Battista da Lion: Vat. Pal. gr. 92, a Schedography written in southern Italy which can be dated to the late 13th century.91 The ex libris has not been recorded by Stevenson and apparently no one has ever noticed it. On the upper margin of fol. 1r we can clearly read the name of the Paduan humanist: Joh. bapta posthumus de leone. The handwriting is the same found in other manuscripts belonging to his collection. The codex was obviously among the manuscripts purchased by Scrimger and we can easily find it in the 1555 inventory: Moscopuli schede de examinatione grammatices [sic?], liber plura continens quam reliqui.92 I can add two more Palatine manuscripts bearing annotations in Greek, penned by the hand I’d like to ascribe to Lion. The first one is Vat. Pal. gr. 74 (Aristotle’s Organon; marginalia by Lion are almost everywhere: see e.g. fols. 37r, 42r, 44r, 177v– 178v, 179v–186r, 227v–228r, etc.). Vat. Pal. gr. 74 is a Cretan manuscript, copied by Michael Apostoles and Antonius Damilas.93 The numerous scholia in Latin seems to me written by at least two different scribes, and, if I’m not mistaken, no one of them can be identified with Giovanni Battista da Lion, whose Latin script is well known from several archival sources.94 The second manuscript is Vat. Pal. gr. 128, with marginalia by Lion on fols. 3r, 45r–84v. In this manuscript (Galen, Pindar and several epigrams taken from the Palatine Anthology) we find not only a large number of scholia by Lion, but also a smaller number of annotations by Tomeo himself (garlands and shorter paratexts: see for instance fol. 54v. Not all the garlands are in Tomeo’s hand)
90 A brief profile of Sambucus in Padua has been traced by Bevilacqua (2015). 91 A description in Silvano (2015) 127 n. 17 (with a plate). 92 Lehmann (1960) 74. The same title is to be read on fol. Ir of the Palatine manuscript: 92. Hen. Moscopuli Schede de examinatione grammatica Liber plura continens quam reliqui. 93 See RGK III. 94 Giacomelli (2016a) Pll. 1–2.
216
Ciro Giacomelli
and scholia of at least one different hand. These manuscripts do not bear Lion’s ex libris, but both are included in the lot of codices bought by Henry Scrimger in the mid of the 16th century.95
4 Luca Bonfio Finally, I’d like to introduce another collection of manuscripts coming from Padua: the collection of the learned prelate Luca Bonfio (c. 1470–1540).96 This group of codices still requires a complete codicological and paleographical study, I will therefore present here only few details – the result of an ongoing investigation –, since I intend to consecrate an individual paper to this little collection. Luca Bonfio was a Paduan clergyman, an intimate friend of Pietro Bembo, Niccolò Leonico Tomeo and Giovanni Battista da Lion: he is mentioned among the participants to one of Tomeo’s dialogues and his connection to the learned circle of Pietro Bembo is certain.97 Elpidio Mioni, the author of a short biography of Bonfio,98 knew of only two manuscripts bearing Bonfio’s ex libris: Oxford, Bodleian Library, Canonicianus gr. 86 (Theocritus, Euripides and Sophocles) and Bologna, Biblioteca dell’Archiginnasio, A I 2 (catenae on the Book of Job).99 It is worth noting that in the Oxford manuscript one can also find marginalia attributed to Tomeo.100 To the two manuscripts known to Mioni we can add five codices now in Milan: according to the catalogue of the Ambrosian Library,101 these manuscripts were acquired in Padua in 1603 (the exact origin of this lot of manuscripts is unclear, but it is likely they were acquired in view of the inauguration of the Ambrosiana, which was officially opened to the public in 1609). – A 78 sup. (Martini/Bassi no. 15): Julius Pollux, Onomasticon. – B 12 sup. (Martini/Bassi no. 83): Pseudo-Cyril, Lexicon.102 – E 39 sup. (Martini/Bassi no. 283): Orphic Argonautics, Hesiod’s Scutum and The ogonia (cf. the above mentioned MS Rhedigeranus 35).
95 Lehmann (1960) 81: Aristotelis organum. char. 74. hen. (there are at least 3 manuscripts with a matching description in the 1555 list), and 71: Galeni ars parva et Hippocratis aphorismi et Pindari Olympica cum scholiis et Aristophanis comoediae aliquot (clearly referring to Vat. Pal. gr. 128). 96 On Bonfio’s life see Mioni (1971) and, most recently, Benucci (2015) 66–67. 97 On Bonfio and his relation with Tomeo and Bembo’s circle see Giacomelli (2016a) 74 n. 137, with literature. 98 Mioni (1971). 99 On the Bologna MS, see Losacco (2005–2006) 47–48 and (2006) 17–18. 100 See Gamba (2014) 329 n. * (attribution by D. Speranzi). 101 Martini/Bassi (1906). 102 Cf. Vendruscolo (2018) 248.
Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence
– –
217
L 116 sup. (olim O 44; Martini/Bassi no. 502): Homer, Iliad. A 200 inf. (Martini/Bassi no. 819): Lycophrones.103
According to Martini and Bassi, two other manuscripts now in Milan were acquired in Padua in the very same year, but they don’t bear Bonfio’s ex libris: they are Ambrosiani G 27 sup. (Martini/Bassi no. 389, a collection of grammatical texts) and H 104 sup. (Martini/Bassi no. 445, a collection of sacred and liturgical texts). Given the nature of Bonfio’s interests, it is likely that those too once belonged to his collection. Mioni overlooked another manuscript, still preserved in Veneto: the codex Rovigo, Biblioteca Concordiana, 48, a liturgical manuscript still bearing the Greek ex libris Τοῦ Λουκᾶ τοῦ Βωμφίου καὶ τῶν φίλων.104 The above mentioned manuscripts give us a clear picture of Bonfio’s Greek library: even if a couple of titles may figure in a humanistic library (the Orphic Argonautics clearly knew a wide circulation in Padua between the end of the 15th century and the early 16th), unlike many of his companions, Bonfio seems to have been keenly interested in sacred and patristic texts as well, and one is tempted to relate this passion with his personal involvement in the ecclesiastical matters of his times.
5 Some Other Minor Attributions 1. 2.
3.
Vat. Pal. gr. 343 was entirely copied by John Gregoropoulos. On this scribe, missing from RGK, see most recently Kaklamanis (2016) and Chatzopoulou (2016). The πίναξ written at the end of the well-known MS Vat. Pal. gr. 173 (fol. 163r), coming from the collection of Giannozzo Manetti, was penned by John Scutariotes. I can’t find any trace of this MS in the recent surveys by Martinelli Tempesta (2010) and (2012). On Scutariotes see also the rich study by Rollo (2014). On the Palatine MS see Menchelli (1991). Par. gr. 1935, an early 14th century witness of the Aristotelian paraphrases by Theodore Metochites, was heavily annotated by the humanist . The first half of this very same codex (Par. gr. 1866) does not seem to bear any sign of Quirini’s handwriting. Other MSS annotated by Quirini are Par. gr. 1977 (Porphyrius, Albinus and Origen) and Vat. Pal. gr. 214 (cf. fol. 101v). Vat. Pal. gr. 214 is a Cretan MS, copied by Michael Apostoles, Antonius Damilas and partly by Ἐμμανουὴλ Ἀτραμυττινός (cf. fols. 6v l. 8; 23r l. 9–end; 32v ll. 1–15; 48r l. 3–48v l. 2;
103 The MS was copied by George Alexandrou – attribution by Harlfinger (1977) 340 – and later came into possession of Francesco Bernardo, who penned an ex libris in Verona (1491). On Bernardo see Eleuteri/Canart (1991) 162–164 (no. LXVI) and RGK II 517. 104 For short description of the MS (with an erroneous transcription of the ex libris: τοῦ δοῦκα [sic]) see Mioni (1965) vol. 2, 394.
218
Ciro Giacomelli
a couple of marginalia at 125r; 134v ll. 1–3; 145v ll. 1–6 θεωρουμένους; 163r ll. 1–5; 193v ll. 1–9; 204r). The attribution to Ἀτραμυττινός is not recorded in RGK, while Damilas subscribed the second part of the MS: cf. Canart (2008b) 43. It is worth noting that Quirini and Atramyttenos, both related to Apostoles, are shamed and accused of engaging in homosexual practices in a violent pamphlet written by their former friend: see Stefec (2014b). On Atramyttenos see Giacomelli (2016a) 117 n. 281. On Quirini and his Greek MSS see Rashed (2001) 259–265; Speranzi (2010) 322–329; Cronier (2013). I wonder if Parisinus gr. 1935, which bears the traces of restoration (the same is true for Par. gr. 1866 as well), was actually refurbished by Quirini himself. We are informed on his activity as instaurator by a letter of Michael Apostoles: see Pontani A. (1991) 564 n. 25. We shall remark that Quirini also owned and annotated Par. gr. 2003, another early witness of Metochites’ works: Rashed (2001) 259; on this MS see also Bianconi (2005) 414 no. 22. 4. Bernensis 662, Maximus of Tyre, was copied by . On this scribe, not listed in RGK, see Eleuteri/Canart (1991) 74 no. XXIV. On the MS see Andrist (2007) 282–286. I base my attribution on the plate published at p. 27 of Andrist’s catalogue. 5. The annotator (fol. 5r, lower margin) of the MS London, British Library, Additional 18494, copied by the scribe Nikolaos (see RGK I, no. 330 for the attribution), is (RGK I 356, II 485, III 566), who taught rhetoric in Padua and Venice. For his handwriting and a short bibliographical profile see Eleuteri/ Canart (1991) 164 no. LXVII. 6. The page reproduced from the Toletanus ABC 51–5 (p. 3) and published by Pérez Martín (2010) Pl. 7 (937) was doubtlessly penned by the well-known prelate and scribe (RGK II 193). On the MS see most recently Ibañez-Chacón (2016) 34–39 (in this paper, which only recently came to my attention, a detailed palaeographical exam comes to the conclusion that the MS could have been written by Questenberg: “No se debería descartar, por tanto, la posibilidad de que Questenberg fuera el copista del Toletanus”. The identification of the scribe, however, is quite straightforward). 7. Fols. 115r–154v of Vat. gr. 1949 – a composite MS on which see the full description by Canart (1970b) 734–762 – were penned by Giovanni Puccini (RGK III 295), while fol. 182rv was written by (see above). Both attributions are not registered in the catalogue nor in RGK. 8. Fols. 1r–40v of Vat. Pal. gr. 213 are penned by the hand of (RGK I 176, II 234, III 294). A large portion of the marginalia in this MS, if I am not mistaken, should be attributed to (Carteromachos: RGK II 493, III 576).
Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence
219
Addenda While this paper was already in the process of being prepared for publication, I was able to gather some palaeographical evidence which should be included in my survey, even if in a summary fashion. 1. Rehdiger MS 34 (a philosophical and astronomical miscellany once belonging to the Cretan scribe Antonius Damilas) was annotated by both Niccolò Leonico Tomeo and Giovanni Battista da Lion, who in his collection had at least another manuscript coming from Damilas personal library (Giacomelli [2016a] 138–145). See the full digitisation of the MS at : cf. fols. 90r–107v and 135v, 137v, 140r, etc. In these very same codicological units we also find traces of Lauro Quirini’s hand. 2. Par. Suppl. gr. 306, Alexander of Aphrodisias, (fols. 1r–7v of the first codicological unit copied by George Alexandrou) was annotated by Giovanni Battista da Lion (see § 3). 3. Par. gr. 2278, Galen, (last codicological unit): the medical manuscript of which a small part is now preserved in this miscellaneous codex was copied by the same anonymous scribe who penned the MS Padua, Biblioteca Civica, C.M. 644, on which see Giacomelli (2018). 4. Par. gr. 1947, (fols. 88–end), bears a considerable number of marginalia by Lauro Quirini. This new identification allows us to correct the chronology of the manuscript wrongly placed in the early 16th century by Cataldi Palau (1998) 537. See also Giacomelli (2016a) 95 with n. 200. The marginalia by Quirini place the manuscript in Crete, which fits conveniently with the Cretan origin of most of the manuscripts belonging to the branch of the manuscript tradition of Pachymeres’ commentary on Physics witnessed by this Parisian manuscript.
Erika Elia
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin The National University Library (Biblioteca Nazionale Universitaria [BNU]) in Turin holds over 300 Greek manuscripts. This collection has had a troubled history, since fire damaged it in 1667 and again in 1904.1 The 1904 fire was particularly destructive in that one hundred of the 405 manuscripts originally preserved in the Greek collection of the BNU were lost.2 Most of the remaining books were also severely damaged. The fire also destroyed archive records pertaining to the Turin Library and its acquisitions. For this reason, little is currently known about the origins of the Greek manuscript collection. Recently, however, new evidence has shed light on a collection which, although relatively unknown, is of great historical-cultural interest, for the cultural history of the Piedmontese milieu and for the Venetian book culture spanning the 16th and 17th centuries. The Turin collection is noteworthy in that it preserves a considerable part3 of the library of Gabriel Severos (ante 1540–1616), the first metropolitan of Philadelphia residing in Venice, an Orthodox bishop who led the largest Greek community in the West after the fall of Byzantium.4 Severos, a man of vast culture, owned an impressive private library,5 which was considered an outstanding collection at the time.6 A few years after his death, in 1619, the former Biblioteca Ducale of Turin, under the Duchy of
1 About the fire see Gorrini (1904), Giaccaria (1984), Gulmini (1989) 14, Sebastiani (2003), Giaccaria (2011a) 157. 2 See Eleuteri (1990); Elia (2014) 5. 3 About 30 Greek manuscripts now in the Ambrosiana Library which were acquired by Federico Borromeo in Venice from Severos in 1603, see Martini/Bassi (1906) vol. 1, XIII–XIV; Serventi (2008); Piccione (2017b) 205. Books of the metropolitan (printed as well) can also be found in other collections; see Piccione (2017b) 205–206 with footnotes and bibliography. 4 On Severos’ figure and the Greek Confraternity see, among others, with bibliography, BH xv-xvi, vol. 2, 144–151; Stergellis (1969); Manussakas (1973) 69–87; Podskalsky (1988) 118 ff.; Farrugia (2000) 692; Birtachas (2002) 105–110; Apostolopulos (2004); Gallo E. (2013); Piccione (2017a; 2017b). See also Beck et al. (1977). 5 BH xv-xvi, vol. 2, 151. 6 A reference to the richness of Severos’ library is contained, e.g., in a letter of the Venetian scholar Alvise Lollino to Alexander Synkletikos; see Canart (1970a) 561 and n. 43. Note: Research for this work was funded by a research grant by the Dipartimento di Studi Umanistici, Università degli Studi di Torino, within the framework of the project I libri greci della BNU di Torino e la biblioteca di Gabriel Seviros (dir. R. M. Piccione), with co-financing by the Biblioteca Nazionale Universitaria of Turin. I wish to thank the Department of Rare books and special collections as well as the staff of the manuscripts reading room of the BNU for their kind assistance. https://doi.org/10.1515/9783110577082-010
222
Erika Elia
Charles Emmanuel I of Savoy (1562–1630), purchased some Greek books from Severos’ collection.7 Until recently, the exact number of volumes which arrived in Turin from Venice on this occasion was not known;8 but recent research by R. M. Piccione9 has ascertained that the majority of the more than 300 codices currently preserved in the BNU of Turin come from Severos’ book collection. As many as 308 codices of the original collection came from Severos’ holdings; that is, almost all of the Greek collection of the BNU, which amounted to 405 manuscripts before the fire of 1904 struck. The fact that a fair part of Severos’ manuscript collection is preserved in the BNU provides us with a unique opportunity to study and contextualize a large private library from the 16th–17th century, preserved almost entirely under one roof.10 While this constitutes fundamental data for piecing together the history of the constitution of the Turin Greek collection, it does not reassemble it completely. It is now known that 308 Greek manuscripts out of the original 405 arrived in Turin from Venice, but there exists almost no information about the provenance of the remaining 97.11 Most of the nonSeverian Greek codices presumably arrived in Turin between 1563,12 when Emmanuel Philibert instituted the Biblioteca Ducale,13 and 1713, the year when Filiberto Maria Machet compiled the Index alphabétique des livres qui se trou vent en la Bibliothèque Royale de Turin, where as many as 378 Greek manuscripts are listed,14 almost the whole collection. Data regarding the books’ origins are at present patchy. Some Greek manuscripts entered the Turin library at the beginning of its history in the form of presents for the Duke Emmanuel Philibert.15 These are the codices Taur. B.III.19, donated to the Duke around 156016 by the French scholar and professor of medicine Jacques Goupyl from
7 Stergellis (1969) 195; Gulmini (1989) 13–14; Messina (1994) 223–224; Bava (1995) 328 and n. 136. 8 Only 36 manuscripts had been identified as coming from this purchase (for details see Elia [2014] 2–3 with footnotes and bibliography). The studies by Elena Gallo (2013) in the context of the project Greek Books in Turin Libraries Sources and Documents for a New Inquiry of the Classical Background of the Piedmontese Elites – XV–XIX century (dir. E. V. Maltese) have shown that the number of Turin codices originally owned by Gabriel Severos was much larger; she has identified more than 140 manuscripts. 9 See Piccione (2017a; 2017b); see also above, Elia/Piccione, 33–82. 10 On this aspect see in particular Piccione (2017b). 11 The numbers mentioned here should be considered approximative, as the books acquired in 1619 may have included a few exemplars of a different nature (e.g. printed books). See Piccione (2017b) 208–209. 12 For the history of the National University Library in Turin see, with bibliography, Bassi (1980); Giaccaria (1984); Gulmini (1989) 13–17; Porticelli (2011a; 2011b). 13 As far as we know, prior to his duchy there were no Greek manuscripts in the Savoy collections; Gulmini (1989) 13; Edmunds (1970; 1971; 1972). 14 Machet (1713). 15 On the Greek manuscripts donated to Emmanuel Philibert, see Gulmini (1986) and (1989) 13. 16 Dain (1930) 84–87, particularly 87.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
223
Poitiers;17 Taur. C.IV.14,18 copied and donated by the scribe Angelos Bergikios,19 who signed it in Paris on 8th June, 1559;20 the Vat. Urb. gr. 149, donated by Angelos Bergikios as well, who signed it in 1560 in Paris;21 Taur. C.II.8, donated by Felice Paciotto of Urbino.22 Also, one of the most beautiful illuminated manuscripts in the BNU, Taur. B.II.423 (12th-13th century),24 does not originate from Severos’ collection and probably reached the library during the time of Emmanuel Philibert. It contains the lives of the five martyrs of Sebaste together with a large number of miniatures,25 and was owned by the Marruchi family of Poirino, Piedmont, from 143726 until at least 1561. The latter date appears in a cancelled annotation, deciphered by Gulmini,27 containing the name of Camillo Marruchi, an assistant to Emmanuel Philibert in the prefecture of Savigliano. The codex must have entered the Savoy collection after this date but before 1667, since it is mentioned in the catalogues referring to the books’ rearrangement after the fire which damaged the library in the same year.28
17 The dedicatory letter to the Duke is written at fols. 1r–2v. See also Gulmini (1986) 147 and 146–147 n. 16; Pasini G. et al. (1749) 153. About Jacques Goupyl, see Omont (1894) 184–185; Bonnet (1951); Cranz/ Kristeller (1980) 184–185 with bibliography; Tetry (1985); Vons (2012) 11–12. 18 Pasini G. et al. (1749) 312–313 no. 223; the manuscript contains Georgios Pachymeres, Harmonica (from his Quadrivium, see Jonker [1970] 21), not the treatise by Manuel Bryennius, as erroneously indicated in Elia (2014) 2. 19 About Bergikios see, with bibliography, RGK I 3; RGK II 3; RGK III 3. 20 The codex bore Emmanuel Philibert’s emblem, now lost because of the damages suffered by the artefact in the fire of 1904, and a dedication from the scribe to the Duke, lost as well but transcribed in the catalogue by Pasini G. et al. (1749) 312–313 no. 223. See moreover Gulmini (1986) 147 and 147–148 no. 17. 21 The manuscript is illuminated; the dedication with colophon can be read at fol. 60r. The digitised codex may be consulted online on the website DigiVatLib: (accessed 10.6.2020); see moreover Stornajolo (1895) 284–285 no. 149. On the donation, see Gulmini (1986) 148 no. 18; (1989) 13. A frieze at fol. 1r, which shows at its centre Emmanuel Philibert’s emblem, attests furthermore that the manuscript was a gift for the Duke of Savoy. 22 The dedication by Felice Paciotto to the Duke is found at fol. IIIr. The MS C.II.8, lost after having been given as a loan to the French government in 1865, was later acquired by the Regione Toscana and is now preserved in the Turin BNU. Concerning the manuscript and its history, see Eleuteri/Elia (2019b). 23 On the manuscript see in particular Gulmini (1986) and (1989) 37–38 no. 22 with cited bibliography; see also Segre Montel (2011). 24 Weitzmann (1979) places the codex in the 12th century, while Gulmini assigns it to the 13th; see Gulmini (1986) 143–144 and (1989) 37–38 no. 22. Cf. also Segre Montel (2011). 25 On the cycle of illustrations Weitzmann (1979), Gulmini (1986) and (1989) 37–38 no. 22 with cited bibliography; Eleuteri (1998b); Rigo (2008) CVII–CVIII. 26 At fol. 4r, under the Marruchi family’s emblem, there is the following recording written by a sixteenth-century hand on an earlier, cancelled note: Dum ego Gabriel Marruchi de anno | 1437 redirem de Alexandria in Suria | incidi forte in quodam turco qui | habebat librum hunc de martirio | quinq(ue) sanctor(um), et illum redemi | soluto precio flor(enorum) duor(um) auri. 27 Gulmini (1986) 146. 28 Gulmini (1986) 146–147.
224
Erika Elia
Moreover, some acquisitions that made their way into the collection subsequent to the purchase of Severos’ books can be identified. Four Greek codices entered the Turin library between 1809 and 1815 as part of the legacy of Tommaso Valperga of Caluso’s library:29 the manuscripts Taur. B.I.19, B.VII.34 (now lost), C.V.9 (now lost), and C.II.11. Taur. B.VI.37 (now lost) must have been a gift as well, since the 1896 catalogue by Zuretti preserves an annotation that was written on its guard-leaf: Manu scrit donné par l’abbé Melarède;30 Amédée Philibert de Mellarède (1682–1780) was a learned Savoy clergyman, rector of the Turin University (1725). Taur. C.VI.30,31 meanwhile, was purchased in 1893: this manuscript, which was badly damaged in the fire of 1904,32 was acquired from the Turin librarian Risso on the 13th of November.33 There are finally some very late codices that cannot have belonged to Severos’ collection and therefore entered the library at a later date: the manuscripts B.IV.24–2934 and B.IV.32–3335 were both copied at the end of the 18th century by a certain Gerbino,36 who in all probability can be identified as the priest who worked as a collaborator of Francesco Ludovico Berta, when he was prefect of the Turin Library.37 Taur. B.VII.31 was also certainly not a possession of Gabriel Severos, as it was signed in Toulouse in 1704 by Johannes Saguensius (Jean Saguens),38 theologian of the Order of Minims, pupil of the physician and mathematician Emmanuel Maignan;39 moreover, Zuretti attests that the manuscript had the ex libris of a religious order in Turin,40 making
29 Peyron (1820) 22–23; Gulmini (1989) 15. 30 Zuretti (1896) 209 no. 13. 31 Zuretti (1896) 218–219 no. 26. 32 Presently only 78 fols. remain, identified by Giaccaria (2007) 439 and restored. 33 A leaf of the codex (now bound together with the fragments of the Hebrew manuscript Taur. A.III.6) preserves a part of the – incomplete – annotation relating to the purchase: […] Bibliotheca per L. 10 | [… ]so 13 Novembre 1893. The librarian’s name is mentioned in the catalogue by Zuretti (1896) 219, where the content of the purchase note is indicated as: Emptus a Risso Taurinensi bibliopola anno MDCCCLXXXXIIII [sic]. 34 Zuretti (1896) 203 no. 4. 35 Zuretti (1896) 203–204 no. 5. At present the manuscript is identified by the shelfmark B.IV.32; the leaves, severely damaged on the margins by the fire, have been re-margined with paper strips and preserved unbound in two boxes (part I, part II). 36 See also Zuretti (1896) 203–204 nos. 4–5, who, however, did not know who Gerbino was, as he states (203): In libro quodam memoriali B. Peyron cura descripto […] hunc Photii codicem [scil. Taur. B.IV.24–29] a Gerbino quodam, mihi plane ignoto, descriptum esse invenio. 37 Porticelli (2011b) 165. 38 Zuretti (1896) 216 no. 18. 39 About Jean Saguens see Schmutz (2008) and Whitmore (1967) 163, 299. 40 Zuretti (1896) 216: In scheda operculo adglutinata habemus “ex bibliotheca PP. MM. Tau[rinensi um]. N. A. 15.8”. It was probably the ex libris of the Turin monastery of the friars Minor Riformati (church of Madonna degli Angeli), as testified by the identical ex libris recurring on printed books traceable to this monastery in the BNU, for which see De Pasquale (2002) 506.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
225
it likely that the book entered the library after the abolition of the religious orders (1801).41 Taur. B.VII.31 is in all likelihood now lost.42 With the exception of the aforementioned 14 manuscripts, owing to the lack of archival evidence, it is still not possible to understand how the hundred Greek books that did not belong to Gabriel Severos found their way to Turin. When no further information is available, studying the books themselves can provide us with useful indications as to their movements; take for example the cod. Taur. B.I.3,43 and a possession note which indicates that it once belonged to the wellknown French printer and scholar Henri II Estienne. While this manuscript does not contain any features that suggest that it could have belonged to Severos, it does tell a story and describe a journey, whose steps we will attempt to trace here.
1 Venice Some features of cod. Taur. B.I.3 indicate that the history of this artefact starts in Venice. Taur. B.I.3 is a foliocodex (about 350×235 mm) of 361 paper leaves44 (V, 352, IV´) in a good state of preservation, except for some water stains along the margins. It contains Sextus Empiricus’ Hypotyposeis (fols. 2v–89v), Adversus Mathematicos (fols. 90r–165v), and Adversus dogmaticos (fols. 166r–349v), preceded by definitions and extracts on philosophical and medical topics (fol. 1rv) and followed by the so-called Dialexeis45 (or Dissoi logoi), incomplete46 (fols. 349v–351r).
41 See De Pasquale (2002); see also Giaccaria (2011b); De Pasquale (2014) 7–8. 42 In the BNU a codex with shelfmark B.VII.31 does exist, but it does not match the description of the manuscript with this shelfmark in the old catalogues. The catalogue by Zuretti reports that the manuscript contains Nonnus’ Paraphrase of the Gospel of John and Christus Patiens, that it is about 147×97 mm, and that it was signed in 1704. The present Taur. B.VII.31 does not match this description: the leaves of the codex, which have been partially burnt by the fire on the side and upper margins, measure about 190×136 mm, meaning that they are bigger, though reduced by the action of the fire, than the leaves of cod. B.VII.31 as described by the catalogue; the handwriting is a minuscule that can be attributed to the 2nd half of the 17th century; finally, the present manuscript contains a Homeric Cento. On this topic see Elia (forthcoming). 43 Pasini G. et al. (1749) 85 no. 11; De Sanctis (1904) 398; Cosentini (1922) 13 no. 81; Gulmini (1989) 55 no. 50. 44 The information found in Pasini G. et al. (1749) 85, according to which the codex is a parchment one, must be corrected. 45 It was Henri Estienne himself who named the text in this way when he published it for the first time in his edition of Diogenes Laertius in 1570 (Diogenes Laertius [1570]). 46 Diels (19123) 334–345 no. 83. About the text see Untersteiner (1980) 137–138 with bibliography. The question of the text of the Dissoi logoi in Taur. B.I.3 and its relationship to Estienne’s edition of the text (in his 1570 edition of Diogenes Laertius) will not be examined here: its complexity would need further analysis and fall beyond the limits of this study.
226
Erika Elia
Two watermarks traceable to Venice can be identified in the manuscript’s leaves. Most of the folios (fols. V–333) contain a watermark of a rampant lion, with a countermark 3d: it is identical to Lion 13 Harlfinger, which recurs in codices Mon. gr. 49 (1548) and Mon. gr. 104 (1552), both manufactured in Venice. Moreover, in the initial guardleaves and in the last part of the manuscript (fols. I–IV, 344–347, 350–351, I´–IV´) there is a mark composed of the letters PB surmounted by a clover, very similar to Lettres 75 Harlfinger, which recurs in the already mentioned Mon. gr. 49 and in the Mon. gr. 75 (1550). The presence of these two watermarks suggests that Taur. B.I.3 was produced in Venice around the middle of the 16th century (c. 1543–1557). The hands that copied and reviewed the manuscript as well as its binding can be traced to the Lagoon city and that period of time. The text was copied by a single scribe (Fig. 1) who can be identified as Μιχαήλ, active in the middle of the 16th century in Venice.47 In addition to the presence of letter forms and features typical of Michael’s writing,48 the identification can be confirmed by peculiar practices the scribe adopted. As can be observed, for instance, in the cod. Mon. gr. 72,49 he writes quite short vertical catchwords, and Greek signatures in the lower margin of the first recto of the quires; above the Greek letters there is an undulated bar, longitudinally cut by the dash that indicates the numerals. These same characteristics are found in the Turin codex. Moreover, in Taur. B.I.3 the scribe concludes the texts with a culdelampe, with three red points on the sides of each text line (for instance at fol. 27r), a layout that recurs in some of his other products, such as Mon. gr. 55, fol. 244v.50
47 About him see RGK III 475. See also Mondrain (1991–1992) who identifies the scribe as Main 1 Monac. 41. This hand has been identified by Mondrain in codices Mon. gr. 41, 46, 51, 55, 65, 72, 82, 84, 102, 121. 48 The script in the Turin manuscript shows all the principal letter forms and features of Michael’s as described by Hunger in RGK IIIB 475, as majuscule β with vertical stroke stretched downward, ζ, a very thin closed θ, ξ traced with very nervous counter-clockwise strokes, σ at the end of the words in a bolt form, the ligature φι from below, στα from below as well, μεν with ε reduced to a loop; the scribe uses ι subscript and trema over ι and υ. In addition, we may mention the seldom use of bilobed β, open ε in ligatures, the ligature σεω with a lying σ that is linked to loop ε that lies on ω. In comparison with the characters of Michael’s writing as described in the RGK, Taur. B.I.3 doesn’t show the abbreviation for καί. Given the coincidence of all other characteristics, however, this absence does not seem to problematize the identification of the hand and could indicate that it isn’t a constant feature of the scribe’s writing. This assumption is supported by the fact that this form doesn’t appear in other codices written by Michael, like, e.g., Mon. gr. 72 (a digital copy of this manuscript is available online: (seen 10.6.2020). 49 See the link to the online digital copy above, n. 48. In the manuscript Michael’s work is found in the fols. 113r–189v l. 6, 190r–201v, 204r–208r, 209rv. See Molin Pradel (2013) 143. 50 See the online digital copy of the manuscript: (seen 10.6.2020). Michael writes fols. 1r–244v. See Mondrain (1991– 1992) 368; Tiftixoglu (2004) 329.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
Fig. 1: Michael, Taur. B.I.3, fol. 2v © MiBACT, BNUTo.
227
228
Erika Elia
Michael belonged to a group of scribes51 who were active mainly in Venice in the middle of the 16th century. Often copying together, they produced books which exhibit recurring codicological characteristics. These manuscripts were chiefly acquired by western clients such as, e.g., Johann Jakob Fugger, whose extensive library is now preserved in the Bavarian State Library (Bayerische Staatsbibliothek) in Munich,52 or Francisco de Mendoza, Cardinal of Burgos,53 or the Cardinal Antoine Perrenot de Granvelle.54 It is not only the identity of the main scribe that enables us to associate Taur. B.I.3 with Venice and the group of scribes mentioned above: in Taur. B.I.3 two other hands can be identified. These were responsible for two separate revisions. One scribe, a contemporary of Michael, performed an initial revision of the text, making some corrections. Mondrain recognized this scribe’s hand in some of the Greek manuscripts in Munich owned by Fugger, calling him Correcteur A.55 In Taur. B.I.3 Correcteur A reviewed and corrected the text by Michael, adding in the margins passages of various lengths forgotten by the scribe, who often made sauts du même au même, marking them with a vertical stroke that forks downward, often slanting to the right (Fig. 2).56 Such interventions are, however, infrequent.57 In a few cases he quotes a variant with ἴσ(ως).58 His revisions can be found throughout the whole codex; in the lower part of the last leaf (fol. 351r), he wrote (Fig. 3): ἐξισώθ(η) κ(αὶ) τοῦτο ὡς ἦν δυνατόν. This expression, involving the rather uncommon use of the verb ἐξισόω to indicate the work of revision, also appears, albeit with some variations, in some of the Monacenses codices that belonged to Fugger.59
51 The individuation of this group of scribes, the study of the characteristics of their products and of their work are due to Mondrain (1991–1992), who studied in particular the Greek manuscript collection of Johann Jakob Fugger. Among the identified scribes can be mentioned at least Antonios Eparchos, Arnoldus Arlenius, Bartolomeo and Camillo Zanetti, Kornelios Mourmouris, Emmanouel Bembaines, Georgios Tryphon, Ioannes Chonianos, Ioannes Mauromates, Ioannes Mourmouris, Andreas Darmarios, Michael Maleas, Michael Sophianos, Petros Karneades, Demetrios Hyialeas. The same group of scribes is mentioned by Cataldi Palau with regard to the period Ioannes Mauromates spent in Venice (1541–1547), who was himself a part of it, see Cataldi Palau (2000a) 373–372. 52 Mondrain (1991–1992); see also Hajdú (2002) 44. 53 Mondrain (1991–1992) 381; see also Cataldi Palau (2000a) 383 concerning, in particular, Ioannes Mauromates. 54 Mondrain (1991–1992) 381; see also Cataldi Palau (2000a) 383–384 concerning, in particular, Ioannes Mauromates. 55 Mondrain (1991–1992) 364–366, 373; see also Tiftixoglu (2004) Pl. 59–60. 56 The Correcteur A seems to use this sign constantly: cf., e.g., Mon. gr. 72, fol. 269v. 57 Regarding the Hypotyposeis, e.g., the corrector intervenes at fols. 6r, 8r, 12v, 17r, 24v, 28v, 36v, 44v, 47v, 49r, 69r, 73r, 75rv, 84v, 87r. 58 See, e.g., fol. 17r (P. I 146), where he rectifies the incorrect reading μὴ δοσία with μὴ δημοσία. 59 See, e.g., cod. Mon. gr. 72, fol. 277v (link to the digital copy of the manuscript above, n. 48) where Michael is also involved, copying fols. 113–189, 190–201, 204–208, 209. See Molin Pradel (2013) 143. On the phrasing, see Mondrain (1991–1992) 373 and n. 12; see also Gardthausen (19132) 427, where the formulation is found only in manuscripts of Munich.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
229
Fig. 2: Taur. B.I.3, fol. 6r (detail), in black ink Correcteur A, all around annotations by Henri Estienne © MiBACT, BNUTo.
Fig. 3: Taur. B.I.3, fol. 351r (detail), Correcteur A © MiBACT, BNUTo.
Moreover, the text underwent a further revision by another contemporary hand. The script is very regular, from a non-Greek hand. It is the hand of Arnoldus Arlenius (Arnout van Eynthouts),60 a well-known Flemish bibliophile, librarian,61 and trader in manuscripts. He belonged to the same group of copyists to which the scribe Michael and the Correcteur A belonged62 and, more especially, he was one of the reviewers.63 In Taur. B.I.3 Arlenius corrects single words, usually by crossing out the wrong one and writing the right one supra lineam, and adds some passages in the margins that the main scribe 60 On Arlenius, see (among others) Mercati G. (1927); RGK I 28, II 39, III 48 (with bibliography); Harlfinger (1971) 196–202 and Fig. 15; Graux/de Andrés (1982) 198–200; Hobson (1999) 72–73; Cataldi Palau (2000a) 340–354. 61 In the years 1542–1547 he was the librarian of Charles V’s ambassador in Venice, Diego Hurtado de Mendoza. See in particular Hobson (1999) 72–73. 62 Mondrain (1991–1992) 357–360, 373. 63 On his reviewing of texts copied by others, see also RGK IA 28; Harlfinger (1971) Taf. 15; Cataldi Palau (2000a) 339–340, 350–351, concerning the manuscripts copied by Ioannes Mauromates.
230
Erika Elia
forgot, guiding the reader’s attention to them with the aid of reference signs, usually a simple triangular stroke without a base (Fig. 4).64
Fig. 4: Taur. B.I.3. fol. 45v (detail), in the margin Arnoldus Arlenius © MiBACT, BNUTo.
The binding of Taur. B.I.3 is likewise traceable to Venice; it is a sixteenth-century Greek-style binding, with wooden boards coated with red leather decorated with gilt geometric patterns, two rectangular frames with a undulating lozenge (Fig. 5); it appears to have been produced in the workshop of Andrea di Lorenzo,65 known as Wanderbuchbinder or Mendoza Binder.66 He was active in Venice from 1530 to 1555.67 Andrea di Lorenzo’s bindings can be found in the Greek manuscript collections of various contemporaries, such as Diego Hurtado de Mendoza,68 Johann Jakob Fugger,69 Francesco Barozzi,70 and cardinal Marcello Cervini.71 64 The same can be seen, for instance, in cod. Mon. gr. 81 fol. 224r (in this manuscript Arlenius worked as a reviewer on the fols. 223–241, 402–442v, 461v–479; see Mondrain [1991–1992] 359): the codex is available online at (seen 10.6.2020). 65 See, for instance, the binding of Par. gr. 1337, with the characteristic pattern of the undulating lozenge; Hobson (1999) 112 Fig. 62. 66 The identification of the binder with Andrea di Lorenzo is due to Hobson, according to documents; see Hobson (1999) 119. He is a controversial and slippery figure. I. Schunke gave him the name Wanderbuchbinder, since, although he became one of the most prolific Venetian bookbinders, he is supposed to have arrived in the Lagoon city from Pavia; see Schunke (1964) 163–169 and in particular 163. Hobson prefers to call him Mendoza Binder due to the large number of books of Diego Hurtado de Mendoza that were bound by him; see Hobson (1999) 97–119 and 244–251. On the Mendoza Binder/ Wanderbuchbinder, see also Hajdú (2002) 53–55, in particular 55 and n. 171 with cited bibliography. 67 Hobson (1999). 68 Hobson (1999) 233–243, Appendix 4. 69 Hobson (1999) 250; Molin Pradel (2013) 11–12. 70 Hobson (1999) 250. 71 Cardinali (2017).
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
Fig. 5: Taur. B.I.3, binding, front board © MiBACT, BNUTo.
231
232
Erika Elia
2 In margine The identity of the principal scribe of cod. Taur. B.I.3, Michael together with the binding and the watermarks link the book’s production to the city of Venice in the middle of the 16th century. Moreover, the same characteristics,72 together with the presence of the hand of Correcteur A and that of Arlenius, as has been said, link the manuscript of Turin with various codices produced around the middle of the 16th century, mostly in Venice.73 These codices were copied by a large group of scribes,74 who often worked together to produce books75 – some of them seem to have special ized in the revision of texts, such as Correcteur A and Arlenius76 – and show common codicological features found in Taur. B.I.3 as well: the in-folio format, a similar kind of paper with recurrent watermarks, a fairly regular mise en page comprising 30 lines with wide margins. These artefacts often seem to have been produced hastily, necessitating revision, or even more. This is the case with Taur. B.I.3, for example. They also seem to have been produced almost in series.77 As has been mentioned, these scribes generally reproduced the same works several times,78 so that they could be sold to various buyers,79 a common practice among 16th century scribes.80
72 Bindings identical with that of Taur. B.I.3 (with the only variation being the name of the author and of the work) recur in some manuscripts in this group, such as cod. Mon. gr. 39; see Tiftixoglu (2004) Pl. 4. MSS Mon. gr. 20 and 21, that belonged to Fugger, also have the same binding, but they date back to the 11th century. See respectively Tiftixoglu (2004) 113–117 and the digital image at (seen 10.6.2020); ibid. 117–122 with Pl. 3 and the digital image at (seen 10.6.2020). MS Mon. gr. 84, of the 16th century also bears this type of binding; see Molin Pradel (2013) 192–199. 73 Mondrain (1991–1992) 374, 382–384. Some codices were also copied in Florence, from exemplars preserved in this city, Mondrain (1991–1992) 375, 384; Molin-Pradel (2013) 11. 74 Mondrain identifies c. 40 scribes in the case of the Fugger’s collection; see Mondrain (1991–1992) 355–372. 75 Mondrain (1991–1992) 356. It is certainly difficult to imagine these scribes collaborating on a permanent basis, so as to form an atelier: some of the scribes involved in the realization of these artefacts were professional scribes, whose activities spread further afield, such as, e.g., Andreas Darmarios (on him see Elia [2014] with cited bibliography), who travelled all over Europe copying and selling Greek manuscripts, as far as is currently known, on his own behalf; and Bartolomeo Zanetti, who was also a printer (about him see Cessi [1925] 178; Harlfinger [1971] 291–293; RGK IA 31; Cataldi Palau [1989] 54–56; [2000b]). We should therefore imagine fluid forms of collaboration that could vary over time. Understanding how Greek manuscripts were reproduced in the 16th century is an interesting topic that still has to be further explored. 76 Mondrain (1991–1992) 357–360; Molin Pradel (2013) 11–12. 77 Mondrain talks of a “travail à la chaîne”, Mondrain (1991–1992) 381. 78 Mondrain (1991–1992) 380–381. 79 Mondrain ([1991–1992] 381) also believes “on est invité à penser que ces textes ont pu être reproduits aussi pour d’autres collectionneurs, contemporains de Johann Jakob Fugger”. 80 A clear case is provided by Andreas Darmarios; on this aspect of his production, see Elia (2014) 101–117.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
233
Taur. B.I.3 is a prime example of this aspect of their work. As has been said, the codex contains Sextus Empiricus’ Hypotyposeis and Adversus mathematicos and the so-called Dissoi logoi.81 There are two other manuscripts with the same texts produced in the same Venetian milieu: codd. Mon. gr. 7982 and Vesont. gr. 409.83 As with the manuscript in Turin, they contain Sextus Empiricus and the Dissoi logoi84 and are closely connected in terms of textual tradition;85 they also contain an identical set of small texts of a philosophical and medical nature, arranged in the same schematic form before the Hypotyposeis. Strong similarities also exist from a material point of view: all three codices were produced in the same in-folio format and are very similar in size (345×240 mm for Vesont. gr. 409;86 343×235 mm for Mon. gr. 79;87 350×235 mm for Taur. B.I.3); the scribes who produced these codices all belonged to the aforementioned group active in Venice at the middle of the 16th century: Taur. B.I.3, as has been said, is the work of Michael; cod. Mon. gr. 79 was copied almost entirely by Petros Karneades,88 as was, in my opinion, Vesont. gr. 409.89 The page design is similar in all three codices: the same proportions are employed between the written and the blank parts; there are 30 lines in Taur. B.I.3 and Vesont. gr. 409, and 29 in Mon. gr. 79. Furthermore, the decoration has strong similarities: at the beginning of the Hypotypo seis all three manuscripts show a frieze in red ink. Whereas in Taur. B.I.3 it is a frieze with a volute and vine motif in a rectangular frame, with vine leaves in the corners, topped with a cross-shaped knot, the other two codices have a similar frieze, formed by a pattern of interlaced knots. The paper has the same type of watermarks: codices
81 See above, 225. 82 The codex is available online at (seen 10.6.2020). For the description, see Molin Pradel (2013) 170–172. 83 The codex can be consulted online at (seen 10.6.2020). 84 For the contents of cod. Vesont. gr. 409 see the online record at and (seen 10.6.2020) on the site Mémoire vive Besançon. 85 According to Weber (1898) 87, who studied the Dissoi logoi, Taur. B.I.3 should be a copy of Mon. gr. 79; Mutschmann (1909), with regard instead to Sextus Empiricus’ texts, identifies MS Vesont. gr. 409 as the exemplar of Mon. gr. 79; finally, Davidson Greaves (1986), who deals only with Sextus Empiricus’ Contra musicos, argues that Mon. gr. 79 is a copy of Vesont. gr. 409 and the exemplar of Taur. B.I.3. 86 The data about the manuscript of Besançon are drawn from the online-description, see link at n. 84. 87 The data about the manuscript of Munich are drawn from the description of the catalogue of the Bayerische Staatsbibliothek, Molin Pradel (2013) 170–172. 88 For the identification, see Mondrain (1991–1992) 365 and cf. Molin Pradel (2013) 171. 89 The observation reported here is made on the basis of a sample of leaves from the digital copy of the manuscript. Not all of the codex’s folios have been examined; therefore, it is possible that other hands worked on the codex, as is often the case in the manuscripts produced by this group of scribes. See Mondrain (1991–1992) 355–356.
234
Erika Elia
Taur. B.I.390 and Mon. gr. 7991 contain the same watermark, identical to Lettres 75 Harlfinger, while Taur. B.I.3 and Vesont. gr. 409 both have a watermark formed by two crossed arrows and a star.92 These common characteristics allow us to add cod. Vesont. gr. 409 to those produced by the group of scribes working out of Venice.93 These scribes therefore reproduced – at least – three times not only a text, but also a book that brought together the Sextus Empiricus texts and the Dissoi logoi, following a quite common94 association in the text tradition of the philosopher, adding, at the beginning of Sextus’ Hypotyposeis, a small set of definitions and excerpts. The book was reproduced not only in terms of content, but also materially: the three manuscripts indeed look like three volumes of a series, a sort of standardized product. Essentially, the copies were the same, although created for different readers with different needs, rather like a printed book. Now, while codices Mon. gr. 79 and Vesont. gr. 409 entered the impressive libraries of two contemporary men, Johann Jakob Fugger95 and cardinal Antoine de Granvelle,96 it appears they were used rather little, judging from their wide, empty margins. Taur. B.I.3 enjoyed an altogether different destiny. The many annotations on its pages are a sign that its owner was more actively interested in his book.
3 Florence? Taur. B.I.3 was therefore more than likely produced by a group of scribes active in Venice at the middle of the 16th century who produced books with a standard look. Entirely copied by the scribe Michael, this manuscript was revised twice: by Correcteur A and by Arnoldus Arlenius. While nothing is known about Correcteur A, in those same years Arlenius was employed as the librarian of Diego Hurtado de Mendoza, the 90 At fols. I–IV, 344–347, 350–351, I´–IV´. 91 At fols. 176–347. See Molin Pradel (2013) 171. 92 For Taur. B.I.3, at fols. 334–343, 348–349, crossed arrows topped by a six-rayed star, countermark 3M topped by a voided cross, similar to Flèche 24a Harlfinger (1542, Venice) and 24b (1542, Venice) and to Flèche 26 Sosower (c. 1542, ) and 27 (c. 1542, ). For MS Vesont. gr. 409, the description (see link above, n. 84) mentions “Filigranes aux fol. 1, 81 et 322 : flèches croisées en bas avec un trait portant une étoile, type Briquet 6290 et 6301”. The two suggested references, however, are not equivalent. The first (6290) does not have a countermark. The second (6301), on the contrary, shows a countermark 3M surmounted by a cross; moreover, it belongs to the type which has been identified in Taur. B.I.3 and which, as indicated by the references in the repertoires, is found in manuscripts produced in Venice in the middle of the 16th century in the milieu of the scribes mentioned here. 93 See Mondrain (1991–1992). 94 See at least Weber (1898) and Mutschmann (1909). 95 About the use of the manuscripts by Fugger, see Mondrain (1991–1992) 380–381. 96 For the history of the manuscript, see the description at the link cited above, n. 84.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
235
Spanish ambassador in Venice. Arlenius searched for texts to be added to his employer’s library and had copies of some of them made,97 occasionally keeping some books for himself.98 The codex of Turin, produced in Venice around the middle of the 16th cent., passed through Arlenius’s hands, who made corrections to the text; it may even have belonged to the Scotsman. In any case, he cannot have held onto the codex for long: his annotations show revisions to the text, but no signs of study that would have left traces in the margins. Therefore this hypothesis is scarcely plausible. Then, in 1555, the manuscript was acquired by Henri Estienne while in Florence, as attested by his possession note99 in the upper margin of fol. 1r (84): Ex libris He(n)rici Stefani | Flore(n)t(iae) e(m)ptus 1555. Estienne travelled to Italy on numerous occasions from 1552 to 1555. When the Turin manuscript changed hands, he was on his second visit.100 The connection between Venice, where the codex was produced, and Florence, where it was purchased, could possibly be Arnoldus Arlenius, who was in the Tuscan city around the year 1555.101 It is possible that Estienne received the codex from him, especially since Arlenius also sold other codices in Florence, including three manuscripts to Ioannes Sambucus: codd. Vind. phil. gr. 83 and 166 and Vind. hist. gr. 104.102 It is possible that the book passed from Arlenius to Estienne because both scholars were acquaintances and were in touch around 1555, the year when Taur. B.I.3 was bought. In the preface to the editio princeps of his historical anthology of 1557,103 Estienne states that he used a manuscript borrowed from Arnoldus Arlenius
97 Mercati G. (1927) 364; Harlfinger (1971) 199; Hobson (1999) 73; Cataldi Palau (2000a) 343–345; Cardinali (2017) 59–63. Books for Diego Hurtado de Mendoza were often produced, also by means of collaboration, by scribes active in Venice, such as Andronikos Nukkios (see Hobson [1999] 73: in his subscriptions Nukkios states that he copied “for the Emperor’s ambassador, Diego Hurtado de Mendoza”), Nikolaos Mourmouris, Petros Karnabakas, Georgios Bembaines, Ioannes Mauromates, see Hobson (1999) 73; Harlfinger (1971) 199; Jenny (1964) 22–23; Cataldi Palau (2000a) 339–340. 98 Harlfinger mentions, e.g., the case of MS Vat. Ottob. gr. 45. See Harlfinger (1971) 200. 99 See a similar possession note in the cod. Lond. Harley 5591, also owned by Henri Estienne: (seen 10.6.2020). 100 Mutschmann (1909) 282 n. 1; Neefs (1975). 101 Arlenius moved to Florence after 1547, when Diego Hurtado de Mendoza was named ambassador in Rome; in the Tuscan city he worked in the printing shop of Lorenzo Torrentino; see Mercati G. (1927) 116, Graux/de Andrés (1982) 199, Cataldi Palau (2000a) 346–347. He was certainly in Florence in 1554; Arlenius is also known to have visited Bologna in 1555. He appears to have travelled frequently in those years, see Cataldi Palau (2000a) 347, 350–352 with bibliography. In 1564, he moved instead to Piedmont, and to the Court of Emmanuel Philibert of Savoy. He travelled there to help in the printing business of Leonardo Torrentino, Lorenzo’s son, who had died in 1563. See Duroselle-Melish (2013); Cataldi Palau (2000a) 341–342, 347, 353–354. About Leonardo Torrentino, Vernazza (1964) 377–394 (s.v. “Torrentino Leonardo, di Lorenzo. Mondovì 1564”). 102 See respectively Hunger (1961) 110–111 no. 104; 196 no. 83; 269–270 no. 166. See also Gerstinger (1926) passim, and Mercati G. (1927) 369. 103 Ctesias et al. (1557).
236
Erika Elia
for the texts of Appian.104 Moreover, he dedicated his Maximus of Tyre editio princeps, printed in 1557, to Arlenius, thanking him for having lent him the exemplar brought to Italy from the East by Janus Laskaris.105
Fig. 6: Taur. B.I.3, f. 1r (detail), Henri II Estienne’s ex libris © MiBACT, BNUTo.
4 Geneva Besides the cited possession note, numerous annotations testify to the fact that the Turin codex ended up in Estienne’s hands. The new owner wrote jumbled references to particular passages in the text on the guard-leaves at the beginning and end of the codex, as well as numerous marginalia alongside the text (see, e.g., Fig. 1). All these annotations are evidence that the scholar worked intensively on the text, work which could only have been carried out in Geneva. Henri II Estienne (1528106–1598), the son of Robert I,107 is perhaps the most prominent figure in the well-known dynasty of French printers and was one of the most important personalities in the philological milieu in the second half of the 16th century.108 From an early age, he assisted his father in the printing of Greek texts. From 1547–1555 he travelled to Italy, the Netherlands, and England in search of Greek manuscripts.109 He used one of the manuscripts he had acquired during his journeys to print his first book, the Anacreontea’s editio princeps (1554). In 1555, he went to join his father in Geneva, who had moved there because of constant disagreements with 104 Kecskeméti et al. (2003) 17–21 no. 7, particularly 19. 105 See the dedication in Kecskeméti et al. (2003) 44–47, particularly 44–45. 106 On Estienne’s date of birth, see Renouard (1843) 367–369. 107 On Robert Estienne, see Armstrong (1954) with bibliography 108 On Henri Estienne, see among others, with bibliography, Neefs (1975); Renouard (1843) 364–477; Gaullieur (1855) 185–204; Widmann (1970); Cranz/Kristeller (1976) 48–49; Reverdin (1978); Reverdin (1980) 212–230; Schreiber (1982) 127–183; Reverdin (2000) 45–47. 109 Schreiber (1982) 127.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
237
the Paris Faculty of Theology.110 Henri started a printing house of his own, and when his father died in 1559 he took over the reins of the entire family business in Geneva. At the same time he gained the support of Ulrich Fugger, a member of the prominent family of bankers from Augsburg.111 Among Henri Estienne’s greatest achievements were his Greek editions (e.g. his capital Plato-edition in three in-folio volumes and the numerous editiones principes),112 which combined his comprehensive knowledge of the language and his philological skills, and his Thesaurus Linguae Graecae;113 ironically, this work was the cause of Estienne’s the financial ruin. He died in Lyon in 1598. Henri Estienne made intensive use of the codex Taur. B.I.3, as revealed by the numerous Greek and Latin annotations in his own hand that fill the guard-leaves and the margins, particularly alongside the Hypotyposeis text. These annotations caught the attention of David Colville,114 a Scottish scholar who worked on cataloguing the Arabic and Greek manuscripts in the El Escorial Library from 1617 until 1627.115 From 1628–1629116 he sojourned at the Court of Savoy in Turin, where he possibly held the office of translator from Arabic.117 Latin annotations by his hand in various codices, including Greek ones,118 testify to his having examined manuscripts belonging to the Ducal Library. A long annotation about the book content is present in Taur. B.I.3, at fol. IIr, and it ends with these words: Codex iste dicitur fuisse Henrici Stephani A. D. cuius etiam videntur esse quae videmus in ante paginis et in marginalibus memoriae causa aut variaru(m) lectionu(m) vestigia praeseferentia, et a quocu(m)q(ue) profecta, satis indicant om(n)ia ab illo cum sum(m)a diligentia recensita esse.
The presence of the ex libris and his annotations in the manuscript led some researchers, like Pasini and Mutchmann,119 to suggest that Estienne could have used Taur. B.I.3 for his Latin translation of the Hypotyposeis, which he published in 1562120 (the Greek text was not printed until 1621).121 Now one of Estienne’s rarest editions, at the
110 Schreiber (1982) 45–46. 111 While under Fugger’s protection (1558–1568), Henri Estienne referred to himself in his editions as Huldrici Fuggeri Typographus. See Schreiber (1982) 127. 112 Renouard (1843) 457–458; Schreiber (1982) 128 and n. 201, 169–170 and 129–183; Reverdin (2000) 52–90; Neefs (1975). 113 Schreiber (1982) 128 and 156–159 no. 181. 114 About him see Pormann (2009); Mercati G. (1898) 1221–1229; Revilla (1936) CXIV–CXXII. 115 Revilla (1936) CXIV–CXX; Gulmini (1989) 14. 116 Colville is known to have been in the city in 1628, since the date is mentioned in an annotation in his hand in the Italian MS Taur. O.IV.1, now lost; see Gulmini (1989) 14; see also Pormann (2009). 117 Mercati G. (1898) 1225–1226 and 1226 n. 2; Gulmini (1989) 14; Pormann (2009). 118 See a list, though not complete, in Elia (2014) 3 n. 33. 119 Pasini G. et al. (1749) 86; Mutschmann (1909) 281–282. See also Floridi (1995) 70 and Floridi (2002) 76. 120 Sextus Empiricus (1562). On Estienne as a translator, see Castro de Castro (1999). 121 See below, 246.
238
Erika Elia
time it was one of his most popular, which played a fundamental role in introducing a knowledge of Scepticism and particularly of Pyrrhonism in France.122 The content of Estienne’s annotations not only corroborates this assumption, but also reveals how the codex was used on many levels. In most cases Estienne quotes in Greek loci paralleli in Sextus Empiricus’ work, indicating the page where they can be found in the codex. In addition to the 18th century library foliation, the manuscript contains a pagination by Estienne’s hand: this should be understood as a tool to make the book easier to consult. Sometimes Estienne also writes in the margins the Latin translation of a word or of a sentence, which can be found in his printed translation of the text, as in the following examples: – at fol. 2v l. 15 (first section of the first book) Estienne underlines the word ὑποτυπωτικῶς. In the margin he cites a locus parallelus, “συντόμ(ως) κ(αὶ) ὑποτυπωτικ(ῶς)/51”, referring to p. 51, where indeed the corresponding passage has been underlined in Taur. B.I.3 (fol. 27v ll. 25–26). Similarly, under the marginal annotation of fol. 2v he writes sum(m)a tantu(m) capita ob oculos ponentes, an explanation in Latin of the term, which matches Estienne’s translation of the passage (Sextus Empiricus [1562] 9): in the edition he prints the adverb ὑποτυπωτικῶς in Greek and adds in brackets the same explanation: id est, breviter sum(m)a reru(m) ob oculos pone(n)tes capita. The Greek and Latin annotations are written in a different ink, brown and grey respectively: this means that Estienne returned at least twice to this same passage; – at fol. 4v he writes in the margin the Latin translation of a passage of the text (Sext. Emp. P. I 22), singled out by a stroke under the first word (fol. 4v ll. 19–20): the passage, (τὸ φαινόμενον) δυνάμει τὴν φαντασίαν οὗτω καλοῦντες, is translated as quod perinde est ac si phantasiam dicamus; this same translation is printed in his edition of 1562, at p. 14 l. 28; – at fol. 4v, at the same level of the passage of the text ἔοικε δὲ αὕτη ἡ βιωτικὴ (post corr.) τήρησις τετραμερὴς εἶναι (Sext. Emp. P. I 23), he writes the Latin translation observatio eorum quae ad vitam communem spectant; in the 1562 edition (15, ll. 2–3) we find the same translation of the passage read Videtur autem haec observatio eorum quae ad vitam communem spectant, triplex esse; – at fol. 5r, in the margin, near the passage οὐκ ἀνενέργητοί ἐσμεν ἐν αἷς παραλαμβάνομεν τέχναις (fol. 5r ll. 3–4, Sext. Emp. P. I 24), Estienne writes in iis quae nobis traduntur artibus; in his printed translation (Sextus Empiricus [1562] 15 l. 12) we read indeed non inutiles et otiosi sumus in iis quae nobis traduntur artibus; – at fol. 24r l. 3 he underlines the word συμμέτρως and indicates the Latin version quantum satis sit nearby, which can be found in his translation (Sextus Empiricus [1562] 57). 122 Dumont (1972) 33 e 38–40; Schreiber (1983) 136–137 no. 149; Joukovsky (1988) 130; Floridi (1995) 70; Floridi (2002) 38, 72–77.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
239
Sometimes Estienne emends the Greek text: at fol. 24r l. 20 (= Sext. Emp. P. I 219) the codex reads ἀδήλων ὄντων καὶ ἡμῖν ἐφικτῶν (Fig. 7); Estienne corrects this to ἴσ(ως) ἐφεκτῶν in the margin. When he suggests an emendation, he uses ἴσ(ως), as has been just seen, or sometimes lego, as, for instance, at fol. 49v, where by means of the marginal note lego συνημμένον, ἐκ τούτου συνάγεται he suggests an emendation to the manuscript text, that reads διὰ δὲ τοῦ συνημμένου τούτου συνάγεται τὸ ὅτι ἡμέρας οὔσης φῶς ἔστιν (Fig. 8).
Fig. 7: Taur. B.I.3, fol. 24r © MiBACT, BNUTo.
Fig. 8: Taur. B.I.3, fol. 49v © MiBACT, BNUTo.
On the lower edge of the leaves there are passim indications in Estienne’s hand regarding the content: see, e.g., fol. 7r σαρκοφανῆ ζῷα where he indicates one of the discussed subjects; fol. 16r est octavum πρὸς τὸ πρ(ός) τι where he mentions the subject of the section, beginning in this leaf, dedicated to the eighth mode of Scepticism (Sext. Emp. P. I 135), defined in Sextus’ text τρόπος, ὁ ἀπὸ τοῦ πρός τι, “the one deriving from relativity”.123 These annotations can also denote the presence of 123 Translation by Annas/Barnes (2000).
240
Erika Elia
errors in the text: see, e.g., fol. 9r where Estienne writes error in πέμπτῳ on the lower end of the leaf, referring to a passage at l. 19 in the text, φησὶ γοῦν αὐτὸν ὁ προειρημένος ἀνὴρ ἐπιβάλλειν τῷ πέμπτῳ διὰ πλειόνων ἀναποδείκτῳ (= Sext. Emp. P. I 69), marked by a cross in the left margin. In his translation, indeed, the passage differs from the Greek text of the manuscript, ait enim eu(m) hic vir tertii noticiam per multa anapodicta consequi,124 since Estienne changed τῷ πέμπτῳ to tertii (in this case, he made an error, since reference is made to the five Stoic improvable syllogisms in the passage).125 As for the pagination added to the manuscript, it seems to be a way of speeding up the process of consulting the book. Finally, there are cases where the scholar integrates missing parts of the text. This occurs several times for the texts of Sextus Empiricus’ Adversus Mathematicos and Adversus Dogmaticos. For example, he adds passages, indicating their position in the text by means of reference signs, at fols. 140v (Sext. Emp. M. III 56),126 169r (Sext. Emp. M. VI 39),127 173v (Sext. Emp. M. VII 81).128 It has to be supposed that Estienne collated the text of the Turin manuscript with another exemplar. Davidson Greaves identifies this exemplar for the text of Sextus’ In musicos with Laur. Plut. 85.11 or Rehding. 45, or a close relative.129 Estienne made additions to the text of the introductory material to the Hypotyposeis’ text (fols. 1r–2r).130 A comparison with this material in the cod. Laur. Plut. 85.11 (fols. 1v–2r)131 confirms that he could have copied them by this codex or a close relative, as Davidson Greaves has assumed for the In musicos.132 Annotations such as the ones cited above133 at fols. 2v, 4v, 5r and 24r, which bear witness to Estienne’s work as a translator from Greek and are reflected in his Latin translation, corroborate the theory that he used the codex when translating Sextus Empiricus’ Hypotyposeis, published in 1562. Although Estienne does not explicitly indicate which manuscript he used, the few indications he does give in this respect in the 1562 edition support the thesis that it was Taur. B.I.3. In this edition Estienne places a series of Annotationes134 at the end of the Hypotyposeis text, where he gives
124 Sextus Empiricus (1562) 24. 125 On the same subject also P. II 158. 126 Mau (1954) 118, ll. 25–28 οὐκέτι ἐστὶ σάρξ […] ὅθεν καὶ τὸ νοούμενον. 127 Mau (1954) 171, l. 20 καὶ ἤδη γεύσεως […] αἰσθάνεσθαι. 128 Mutschmann (1914) 19, l. 21 καὶ οὐ τὰ μὲν ὁρατὰ […] οὐκ ἀκούεται. For the integrations by Estienne on the In musicos text, see Davidson Greaves (1986) 81, 104 and n. 159. 129 Davidson Greaves (1986) 104. 130 See above, Fig. 6. 131 The codex is available online at (seen 10.6.2020). 132 The assumption needs of course a closer investigation, which would go beyond the boundaries of the present paper. 133 See above, 238. 134 In Sexti philosophi Pyrrhon. hypotip. libros III, annotationes Henrici Stephani […], Sextus Empiricus (1562) 229–285.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
241
accounts of choices he made when producing his translation and, in particular, how he rendered the philosophical terms.135 These annotations, however, come to an abrupt end in Book III, chap. 24 (= Sextus Empiricus [1562] 183 fures]) with these words:136 Hic finem hisce annotationibus imponere me cogunt quae passim occurrunt in Graeco exemplari menda, quae etiam in causa fuerunt cur et in praecedentibus multos locos intactos reliquerim, in quos alioqui annotasse aliquid oportuerat. In mea quidem certe interpretatione me cum depra vatione illius exemplaris luctantem, in eruendo ex quibusdam locis sensu multum laborasse fateor: nunc autem, non consulto meliore quopiam codice, aliquid in illos annotare, incerta incertis addere, et iudicium meum non satis prudenter periclitari esset.
Because of the errors, which recurred in his manuscript, Estienne decided to stop producing his annotations. Although he struggled against his exemplar’s depravatio, and since he could not consult a better witness, the scholar refrained from going on in order to prevent any further inaccuracy. The presence of several errors is a characteristic of Taur. B.I.3: as seen, the manuscript was the object of various revisions, carried out by the so-called Correcteur A, by Arlenius, by Estienne himself and, finally, by an anonymous later reviser.137 In the Annotationes there are further passages, in addition to the cited cases,138 which confirm that Taur. B.I.3 is precisely the codex used by Estienne; here we cite only two examples: –
Sextus Empiricus (1562) 273: p. 47. v. tiss. (= P. I 180): sequutus quide(m) sum Graecu(m) meum exemplar, in quo Ονησίδημος [sic] scriptum est, sed ha(n)c scripturam refellunt alii eiusdem exemplaris loci, in quibus Αἰνησίδημος legitur, quae lectio Aristoclis, Diogenis Laertii, aliorumque testimonio comprobatur. [...] Porro sciendum est pagina quoque 54 Onesidemum pro Aenesidemo legitur.
Estienne discusses a reading of his graecum exemplar which reads Ὀνησίδημος, while he – correctly – assumes that the name should be corrected to Αἰνησίδημος: in the passage a reference is made to the philosopher Aenesidemus of Cnossos. In the corresponding passage of Taur. B.I.3 we read Ὀνησίδημος (fol. 19v l. 22); in Estienne’s translation there is Onesidemus and, as has been seen, the scholar says in his annotation that sequutus quide(m) sum Graecu(m) meum exemplar. Moreover, in the left margin of the same leaf, we see the annotation Αἰνησίδημος vita Diogenis in Estienne’s hand. This is a reference to Diogenes Laertius’ work on Pyrrho’s life, one of the most cited sources for the content of Estienne’s Annotationes. Estienne prints it in the 1562 edition, after his translation139 of the Hypotyposeis, where, in
135 On Estienne’s annotations, see Joukovsky (1988) 132–133. 136 Sextus Empiricus (1562) 285. 137 See below, 246–251. 138 See above, 238. 139 Sextus Empiricus (1562) 200–217.
242
Erika Elia
contrast to the text by Sextus Empiricus, we find Aenesidemus used several times. At the end of the annotation transcribed above, Estienne states that Porro sciendum est pagina quoque 54 Onesidemum pro Aenesidemo legitur. This is a reference to page 54 of his translation edition; where this passage recurs in the manuscript (fol. 23r l. 2), Estienne writes in the margin i(nfra) voc(atur) Αἰνησίδημος vita Diogenis, s(upr)a videlicet voc(atur) Ὀνησίδημος. As can be seen here, Estienne’s reflections on his translation, as recorded in the Annotationes, correspond closely with the annotations in the margins of the manuscript. –
Sextus Empiricus (1562) 276 (= P. I 207): Verba Sexti sunt οὔτε γὰρ πρέπει τῷ σκεπτικῷ φωνομαχεῖν sed pro φωνομαχεῖν mendose legitur in exemplaribus φαινομαχεῖν. Sic & supra πάλιν δὲ ἐνταῦθα οὐ μονομαχοῦμεν, pro οὐ φωνομαχοῦμεν.
The passage cited in this annotation in cod. Taur. B.I.3 (fol. 22v l. 15 = p. 41) actually reads οὔτε γὰρ πρέπει τῷ σκεπτικῷ φαινομαχεῖν. Someone (Estienne himself, it seems) corrected the erroneous verb supra lineam to φωνομαχεῖν (Fig. 9). Above the word a symbol formed by two oblique parallel dashes was drawn. This is reported in the margin with the number 38, referring to Estienne’s pagination of the manuscript. In fact, on p. 38 of the manuscript (= fol. 21r) the passage Estienne uses to support his correction of φαινομαχεῖν to φωνομαχεῖν in the printed annotation is indicated with the same symbol cited before: πάλιν δὲ ἐνταῦθα οὐ μονομαχοῦμεν, pro οὐ φωνομαχοῦμεν (= P. I 195). In the manuscript text we find, in fact, μονομαχοῦμεν corrected in the margin to φωνομαχοῦμεν together with a reference to page 41 (see Fig. 10), where we find the passage we have just examined and the starting point of the annotation. This double reference to connect passages in the text reflects Estienne’s working method. When he comes across a problem in the Greek text, having found a solution, Estienne amends his manuscript, carrying out all the necessary adjustments, so as not to forget what he has determined and to avoid further occurrences of such a problem.
Fig. 9: Taur. B.I.3, fol. 22v (= p. 41) © MiBACT, BNUTo
Fig. 10: Taur. B.I.3, fol. 21r (= p. 38) © MiBACT, .BNUTo
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
243
Estienne’s marginalia in cod. Taur. B.I.3 enable us to follow the scholar’s reasoning with regard to the Greek text, which he subsequently converged in the Annota tiones in his translation. It seems that Estienne returned to the Greek text on different occasions; the marginal notes do not actually seem to have been written at the same time: most of them are written in a sepia coloured ink, others in grey or in black ink. Evidently Estienne returned repeatedly to the text, which was the object of intensive study. In addition to the references to various passages in the text, which can be found in both the margins and in the Annotations to the printed edition of the translation, the scholar’s intense and continuous use of the Turin manuscript is further evidenced by marks he leaves next to the Greek text that correspond with pages in the first edition of his Latin translation (1562). The numbers are generally quite large in size and framed (Fig. 11) in the section of the text from Book I until the first chapter of Book II (on the codex fols. 2v–28r), corresponding to pp. 1–65 of his translation; later on some numbers are missing and are written slightly smaller (Fig. 12). The fact that Estienne writes in the manuscript the corresponding page numbers in the printed edition of his Latin translation is evidence that the scholar perhaps returned to the Greek text repeatedly even after publication. These numbers would serve as precise
Fig. 11: Taur. B.I.3 f. 13v, reference to p. 34 © MiBACT, BNUTo.
Fig. 12: Taur. B.I.3 f. 47r, reference to p. 106 © MiBACT, BNUTo.
244
Erika Elia
reference points in a kind of book, the manuscript, which, as it was conceived, could hardly be read differently than from cover to cover.140 This method of providing references alongside the text in a manuscript to the pagination of a printed edition is also found in other manuscripts used by Henri Estienne: for example, he left references in the margins of the Iliad manuscript Genev. gr. 44, identified by Erbse141 as the vetus exemplar used by Estienne when working on the edition of the Greek epic poets;142 these references refer to page numbers in the Basel edition of 1535.143 During his intense engagement with the text, which he consulted repeatedly, Estienne made it easier to identify passages of interest in the manuscript by way of a series of adjustments. We have already mentioned the system of pagination conceived by him, the notes in the margins of the manuscripts he used that refer to pages in the printed edition of his Latin translation, and the cross references to loci paralleli in the margins; in addition, he also produced an index of the cited authors in Sextus Empiricus’ texts on the blank guard-leaves at the end of the manuscript (fol. IV´r), which indicate the pages where the corresponding quotations can be found. These are sometimes marked by maniculae and quotation signs in the margins.144 The index of authors could be related to Estienne’s work on the Sextus Empiricus manuscript while realizing another publication, his Ποίησις φιλόσοφος (Poesis Philo sophica, PPh) printed in Geneva in 1573.145 This is a philosophical anthology containing fragments of writings by the presocratic philosophers that Estienne collected in the course of his readings. In the dedication to Richard Strein, Baron of Schwarzenau, he declares that the text he is publishing comes principally from the works of Aristotle and Sextus Empiricus.146 In fact, the Turin codex, in a manner of speaking the Sextus Empiricus belonging to Henri Estienne, contains quotations that were printed in the Poesis Philosophica. These passages taken from the work of the skeptic philosopher are often, but not systematically, marked by a manicula or quotation marks in the margins. The fact that Estienne used MS Taur. B.I.3 to compile a part of the anthology and not another book is proven by the fact that some corrections Estienne made to the text in the Turin codex appear in the printed edition of the Poesis Philosophica. Hereafter are some examples.147
140 The scribes of Greek manuscripts did not usually create a foliation or a pagination in the codices: the numerations which we see today in the manuscripts are normally later additions. See Agati (2009) 285. 141 Erbse (1891). 142 Poetae Graeci (1566). 143 Erbse (1891) XI. The codex is available online at (seen 10.6.2020). 144 See a quotation from Protagoras at fol. 263r (= p. 522) or Critias at fol. 262v (= p. 521). 145 Poesis Philosophica (1573). On this work, see Reverdin (1999) and (2000) 72; Schreiber (1982) 161 no. 187. 146 Kecskeméti et al. (2003) 316–323 no. 85, particularly 319. 147 The discussed terms are underlined. In the transcriptions accents and punctuation are reported as found in the originals.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
–
245
PPh p. 35, quotation from Xenophanes: Ἐν τούτοις δέ εἰσι καὶ οἱ ἀπὸ τῆς σκέψεως, ὧν Ξενοφάνης μὲν κατά τινας, εἰπὼν πάντα ἀκατάληπτα, ἐπὶ ταύτης ἔστη τῆς φορᾶς, ἐν οἷς γράφει, Καὶ τὸ μὲν οὖν σαφὲς οὔτις ἀνὴρ ἴδεν, οὐδέ τις ἔσται Εἰδὼς ἀμφὶ θεῶν τε καὶ ἅσσα λέγω περὶ πάντων, Εἰ γὰρ καὶ ταμάλιστα τύχοι τετελεσμένον εἰπὼν, Αὐτὸς ὅμως οὐκ οἶδε: δόκος δ’ ἐπὶ πᾶσι τέτυκται.
This passage is shown on the manuscripts at fol. 170v ll. 11–29 (= p. 237), marked in the margin by citation signs; and it is indicated at fol. IV´r in the cited authors’ index with reference to p. 237. The text in the manuscript is: Ξενοφάνης μὲν εἰπὼν κατά τινας πάντα ἀκατάληπτα, ἐπὶ ταύτης ἔστη τῆς φορᾶς ἐν οἷς γράφει: καὶ τὸ μὲν οὖν σαφὲς, οὔτις ἀνὴρ ἴδεν: οὐδέ τις ἔσται εἰδὼς ἀμφιθέων τὲ καὶ ἅσσα λέγω περὶ πάντων: εἰ γὰρ καὶ τὰ μάλιστα τύχοι τετελεσμένον εἰπὼν, αὐτὸς ὅμως οὐκ οἶδε: δόκος δ’ ἐπὶ πᾶσι τὲ τυκται.
There are corrections in Estienne’s hand, which can be found in the printed text of PPh: a. Estienne shows the dislocation of the participle εἰπών after κατά τινας, with a line, changing εἰπὼν κατά τινας (MS) to κατά τινας εἰπών (PPh); b. he draws a reference sign above the word ἀμφιθέων (which he then printed in PPh as ἀμφὶ θεῶν), but the manuscript does not contain the correction, which seems to have been written in the margin, because the leaf has been trimmed: on the edge of the leaf in the left margin we can see the reference sign, but the correction has been cut off. Indeed PPh contains ἀμφὶ θεῶν and not the wrong reading ἀμφιθέων, which appears in the manuscript; c. he deletes the accent above τα with a line and connects it to μάλιστα with a stroke to obtain ταμάλιστα; d. he modifies the grave accent of τε into an acute one and connects the particle with τύκται to obtain τέτυκται; e. he adds the commas, which appear on the printed text. –
PPh p. 36, quotation from Xenophanes: ἔνθεν καὶ ὁ Ξενοφάνης διελέγχων τοὺς περὶ Ὅμηρον καὶ Ἡσίοδον, φησὶ, πάντα θεοῖς ἀνέθηκαν Ὅμηρος θ’ Ἡσίοδός τε ὅσσα παρ’ ἀνθρώποισιν ὀνείδεα καὶ ψόγος ἐστὶ, κλέπτειν, μοιχεύειν τε, καὶ ἀλλήλοις ἀπατεύειν.
This passage is given in the manuscript at fol. 274v ll. 21–24 (= p. 546) and indicated in the margin with some sort of manicula; moreover, it is indicated at fol. IV´r in the cited authors’ index with reference to p. 546. The text is: ἔνθεν καὶ ὁ Ξενοφάνης διελέγχων τοὺς περὶ Ὅμηρον καὶ Ἡσίοδον, φησὶ, πάντα θεοῖς ἀνέθηκεν Ὅμηρος θ’ Ἡσίοδός τε· ὅσσα παρ’ ἀνθρώποισιν ὀνείδεα καὶ ψόγος ἐστὶ, κλέπτειν, μοιχεύειν τὲ, καὶ ἀλλήλοις ἀπατεύειν.
In this case, there is only one correction supra lineam in Estienne’s hand, which amends ἀνέθηκεν to ἀνέθηκαν, the reading which appears in the printed text.
246
Erika Elia
In short, Taur. B.I.3 looks like a genuine work copy that the French scholar pored over at intervals for a long time and studied intensively. This is apparent if we consider Estienne’s handwriting in both the Greek148 and Latin variants. These rapid, nervous, hastily scribbled annotations were evidently not designed to be read by others, and sometimes, particularly the Latin parts, are hard to decipher. It is a far cry from the elegant handwriting Estienne used when he addressed others.149 We are evidently dealing with reading and study annotations made for personal use.150 So, the pagination, the notes in the margins that refer to the pagination in the printed edition of his Latin translation, as well as the index of the quotations together seem designed to make it easier to consult the book. They infer that the user skipped from one passage to another to make comparisons, find parallel cases, both when translating and revising the often corrupted Greek text in the Turin manuscript, as can be seen from the Annotationes printed with the translation.
5 Still Geneva Some editorial indications and corrections in the margins reveal that the Turin codex was used also for another printed edition: the editio princeps of Sextus Empiricus’ Greek text, published in Geneva in 1621 by the brothers Jacques151 and Pierre152 Chouet.153 To this edition can be ascribed some annotations of a western hand, written in the margins of Taur. B.I.3 using a broad-nibbed writing tool and black ink. Next to passages in Hypotyposeis, in Adversus Mathematicos, and in Adversus dogmaticos are signs indicating the corresponding pages where the same text appears in the Chouet edition (Fig. 11, reference to p. 23). Moreover, some marginalia, suggesting corrections to the manuscript text, have been written in the same black ink. These are usually introduced with the siglum Int. (= Integro). Since these corrections are accepted in the text printed by the brothers Chouet, the black ink annotations – corrections and references to page numbers – may be related to preparatory work carried out before
148 On Estienne’s Greek handwriting, see Bernardinello (1979) 74–75 no. 90; RGK I 116bis, II 148, III 192. 149 See, for instance, the reproduction of a letter from Henri Estienne published by Renouard (1843) in a not-numbered page between 368 and 369. 150 See the annotations, which Estienne wrote in the MSS Lond. Harley 5591 (e.g. fol. 252v), which he owned (see RGK I 116bis), and 5592 (e.g. fol. 3v), copied by himself (fols. 1r–113v, 121v–127v, see RGK I 116bis), in which the script, in comparison with the one used for the text, becomes rapid and quite rough, as in Taur. B.I.3. See and (seen 10.6.2020). 151 See Mellot/Queval (2004) 138 no. 1154 (s.v. “Chouet, Jacques III”), with cited bibliography. 152 See Mellot/Queval (2004) 138 no. 1158 (s.v. “Chouet, Pierre II”), with cited bibliography. 153 Sextus Empiricus (1621).
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
247
publication of 1621 edition of the text. This work also involved comparing the Greek text with Estienne’s Latin translation, which was also printed in the 1621 edition next to the Greek text. Sometimes the black ink annotations refer directly to it: at fol. 95v, for example, where the indication haec desunt in Lat. refers to a short passage underlined in the text, not actually present in Estienne’s translation. Davidson Greaves154 has already shown that the manuscript Taur. B.I.3 was used to produce this edition, pointing out that the variae lectiones, which the editors printed with the Greek text,155 correspond with parts in the manuscript, as we will see. For a better understanding of the work done on Taur. B.I.3 by the author of the annotations it is useful to examine a leaf from the manuscript. On fol. 154v (Fig. 13) there are some short marginalia Henri Estienne added in a light coloured ink; there are also two other annotations: the page number of the Chouet edition (118), and the annotation Int. μὴ δ. next to the last line of text. Both are written with thick lines in black ink. Whoever made the annotations wrote the page number where the corresponding text can be found in the printed edition, next to the relevant text on fol. 154v, and underlined the first word of the text that appears on the printed page (ἐπὶ). In the margin, near line 30, the word δυναμένου is underlined (in the manuscript it is the passage of the text εἰς ἕνα τόπον συνάγεσθαι δυναμένου, Sext. Emp. M. V 58) and he wrote Int. μὴ δ. (= δυναμένου) in the margin. In the printed text (Sextus Empiricus [1621], p. 118 D, 8–9, see Fig. 14) we find the passage with the corresponding correction: εἰς ἕνα τόπον συνάγεσθαι μὴ δυναμένου. In addition to the black ink annotations in the margins of Taur. B.I.3, the Variae lectiones et coniecturae ad marginem ms. nostri codicis repertae,156 which the Chouet brothers printed on the pages before the Greek text, provide further proof that the manuscript was used by them when preparing their edition. A comparison with the Turin codex shows that the annotations are generally made up of variants transcribed in the margins of Taur. B.I.3, mostly written by Henri Estienne. If we consider the variae lectiones referring to p. 118 of the printed edition (Fig. 15), it is immediately evident that they contain the same marginalia Estienne wrote on the corresponding fol. 154v (Fig. 13; the passages are indicated as in the Chouet edition): – p. 118 A, 4–5: the Chouets printed ἐπὶ τὴν ἐπίσκεψιν πιπτόντων. In the variae lec tiones they indicate that the manuscript reads τὴν σκέψιν: “ms. item τὴν σκέψιν”. In the manuscript there is indeed ἐπὶ τὴν σκέψιν πιπτόντων (fol. 154v l. 4). In the left margin of the manuscript Estienne noted ἐπίσκεψιν. The brothers Chouet therefore accepted the variant in the marginal annotation in their edition, indicating thus the different reading of the manuscript in the variae lectiones; 154 On the identification of Taur. B.I.3 as the base manuscript for Sextus Empiricus’ editio princeps, see Davidson Greaves (1986) 111–113 (the author deals in particular with the text of In musicos). 155 Sextus Empiricus (1621). 156 Sextus Empiricus (1621). For a list of the marginal variants indicated by the editors for the text of In musicos, see Davidson Greaves (1986) 111–113.
248
Erika Elia
Fig. 13: Taur. B.I.3, fol. 154v © MiBACT, BNUTo.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
Fig. 14: Sextus Empiricus (1621) 118 (Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, 14.4.R.14).
249
250
Erika Elia
Fig. 15: Sextus Empiricus (1621) Variae lectiones (detail) (Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, 14.4.R.14).
–
–
–
–
p. 118 A, 9: the Chouets printed λέγομεν δὲ. In the variae lectiones they indicate “alter λέγομεν δὴ”. In the manuscript we read λέγομεν δὲ (fol. 154v l. 8), but supra lineam the variant γρ. (= γράφε/γράφεται) δὴ is indicated (probably of Estienne’s hand). The Chouets therefore indicate a varia lectio present in the codex; p. 118 B, 1–2: they printed ὑπὸ τὴν ἐπίσκεψιν πεσουμένων. In the variae lectiones they indicate that the manuscript reads τὴν σκέψιν: “ms. item τὴν σκέψιν”. In the manuscript we indeed read: ὑπὸ τὴν σκέψιν πεσουμένων (fol. 154v ll. 8–9). In the right margin of the manuscript Estienne noted ἐπίσκ. (= ἐπίσκεψιν). The Chouet brothers therefore accepted the variant of the marginal note in their edition, indicating thus the different reading in the manuscript text; p. 118 C, 1: they printed τῶν κλιβάνων στέαρ. In the variae lectiones they indicate that the manuscript has στέας in the margin: “in marg. στέας”. In the manuscript text we indeed find τῶν κλιβάνων στέαρ and in the left margin στέας (fol. 154v l. 17), written by Estienne. This time the Chouet brothers printed the text as it appears in the manuscript, but they also mention the varia lectio written in the margin; p. 118 D, 1: they printed οἱ δὲ τοῦτο ἀγνοοῦντες. In the variae lectiones they indicate that the manuscript has εἰ δὲ in the margin: “in marg. εἰ δὲ”. In the manuscript we see οἱ δὲ τοῦτο ἀγνοοῦντες, while in the left margin Estienne noted the variant εἰ δὲ (fol. 154v l. 24). Once again, the Chouets printed the text as it appears in the manuscript, but draw attention to the varia lectio written in the margin; p. 118 D, 8–9: they printed συνάγεσθαι μὴ δυναμένου. In the variae lectiones they indicate that the manuscript reads συνάγεσθαι δυναμένου: “ms. συνάγεσθαι δυναμένου”. In the manuscript we read συνάγεσθαι δυναμένου and in the left margin handwriting which, as we have seen,157 has to be linked with the preparation of the Chouet edition, who noted the correction Int. μὴ δ. (= δυναμένου) (fol. 154v l. 30). In this case the Chouets did not accept the text as it appears in the manuscript, but amended it and wrote the correction in the margin.
The editors do not specify which manuscript they used, but, as we have seen, it was undoubtedly Taur. B.I.3. Moreover, their work on the manuscript is recognisable
157 See above, 247.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
251
owing to the frequent annotations in black ink. In our current state of knowledge, however, it is impossible to know whether these annotations were carried out by one of the Chouet brothers or a collaborator, also because of the limited extant information regarding Jacques and Pierre Chouet. It is known, however, that they had in their hands Taur. B.I.3, which had once belonged to Estienne and was used by him when translating Sextus Empiricus’ Hypo typoseis (1562) and again, in part, when compiling his Poesis Philosophica (1573), and that they used it when working on a printed edition published in 1621, twenty-three years after the scholar’s death. We do not have any records of how ownership of the manuscript switched from Estienne to the Chouet brothers. In his Stephanorum hi storia (1709), Maittaire reports that Henri Estienne158 allegedly sold materials from his printing workshop to the Chouet brothers,159 who sometimes used Henri Estienne’s motto Noli altum sapere in their editions.160 But at present there is no further evidence in support of this claim. It is known, however, that after Estienne’s death, his possessions – including the manuscripts161 – and his printing workshop were inherited by his son Paul Estienne,162 who for some time continued publishing.163 Following his imprisonment in 1605, during the Escalade conspiracy, he fled the city. He would not return until 1620 to sort out the business of the Greek matrices,164 brought to Geneva from Paris by Robert Estienne and pawned by his father Henri to obtain a loan of 400 gold scudi from Nicolas Le Clerc, which were to be returned after the death of Henri II.165 The Chouet brothers bought the corresponding credit in 1613, which was later liquidated.166 Paul eventually sold them his typefaces and, very likely, his entire printing workshop and library between 1626–1627.167 Since the Chouets’ edition of Sextus Empiricus dates back to 1621, we can surmise that the manuscript arrived in their hands before the sale in 1626, maybe on the occasion of the liquidation of the above credit from the Estienne family. But there is no firm evidence to support this theory. That Paul Estienne and the Chouets knew each other is undisputed; similarly we are aware that the two brothers had their eye on Henri Estienne’s printing
158 So Theodor Jansson ab Almeloveen in his De vitis Stephanorum, celebrium typographorum disser tatio epistolica of 1683 (79). See Maittaire (1709) vol. 1, 462; Renouard (1843) VIII–IX. 159 Maittaire (1709) vol.1, 462. 160 Mellot-Queval (2004) 138 no. 1158 (s.v. “Chouet, Pierre II”). 161 Estienne’s manuscripts went to his son Paul, also thanks to the concern of Henri’s well-known son-in-law, Isaac Casaubon. See Renouard (1843) 443–444, 499; Reverdin (1978) 195. 162 Renouard (1843) 443; Reverdin (1978) 195. On Paul Estienne, see Renouard (1843) 496–509. 163 Renouard (1843) 499–500; Gaullieur (1855) 204–205; Reverdin (1978) 195–197; Schreiber (1982) 217. 164 Renouard (1843) 503; Reverdin (1978) 197 and n. 31; on the affair of the Greek matrices, see Renouard (1843) 332, 502–505. 165 Renouard (1843) 502. 166 Renouard (1843) 503. 167 Renouard (1843) 508; Gaullieur (1855) 205.
252
Erika Elia
workshop in Geneva. Given these circumstances, it appears probable that the book changed hands before the sale of the workshop, although it is not possible to determine the exact date.
6 And Turin? Careful study has enabled us to determine some stages of the journey made by codex Taur. B.I.3, one of the hundred or so manuscripts currently held in the BNU in Turin which did not formerly belong to Gabriel Severos’ collection. The codex was produced in Venice in the middle of the 16th century by a group of professional scribes, whose activities remain to be further investigated. They often worked together to produce manuscripts that looked alike: a recurrent in-folio format, on paper with similar watermarks, a mise en page of 30 lines, and sometimes, as we have seen, in series productions mostly for customers from the West. After Florence, where it was purchased by the printer and scholar Henri II Estienne, the manuscript travelled to Geneva, where it was used for the first edition of Sextus Empiricus’ works published in the West, Estienne’s Latin translation of 1562. Subsequently, the Chouet brothers made use of the manuscript when working on the first printed edition of the Greek text, published in 1621. The codex arrived at Turin in the former Biblioteca Ducale not later than 1628, as corroborated by the presence of the cited annotation by David Colville.168 At this stage, it is not possible to determine how the book travelled from Geneva to Turin. Since the 16th century, close ties link the Genevan librarians to Italian cities, and to Turin in particular.169 Cursory research into the collection of printed books held in the BNU in Turin shows that the library owns a fair number of cinquecentine and printed books from the 17th century by the Chouet printing house. One hypothesis which could be considered is that the Turin library acquired printed books from one of the Geneva printing workshops and that some manuscripts arrived on the same occasion. The short period of time that elapsed between the printing of the Sextus Empiricus’ edition of 1621, for which the manuscript Taur. B.I.3 was used by the Chouets, and 1628, when it was certainly in Turin,170 suggests that it could have passed directly from the Chouets to the Dukes of Savoy.
168 See above, 237. 169 Braida (1995) 141–142, see also 141–219; Libreria ginevrina (1966) 7–8. Direct contact between the Turin Library and Geneva printing houses for books acquisitions are attested for the 18th century. See Braida (1995) 142–143; Bonnant (1966), in particular 476. 170 See below, 255.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
253
At this stage, it is not possible to confirm this assumption, nor to decide if it is really conceivable.171 Being able to determine that one Greek manuscript probably made its way into the Turin library via Geneva is in any case an important step towards understanding the history of how the former Ducal Library put together its Greek collection: it could also indicate a possible new trail to follow for other books. Therefore, finding possible similarities with other manuscripts in the collection not attributable to Severos would help us understand whether groups of manuscripts have the same origins and could possibly have arrived in Turin together, since – with the exception of artefacts of particular value – it is not likely that the Dukes acquired the manuscripts one at a time. A number of codices with the same material characteristics exhibited by Taur. B.I.3, can be found in the collection in Turin (the in-folio format, the same recurring hands, the same set of recurring watermarks dating back to the middle of the 16th century in Venice), and were produced in the same Venetian milieu: these include codices Taur. B.I.6, B.I.7, B.I.12, B.I.13, B.I.23, B.II.27, C.I.3, C.I.5, C.I.13. None of these manuscripts can be traced back to Severos.172 Identifying and analysing a group of manuscripts deriving from the same Venetian milieu in the BNU is an interesting line of research to follow up so as to uncover further clues. One element, in particular, that could also be of interest in this research is the binding. It is a material feature of a different kind compared with a manuscript’s codicological features tout court, as regards the artefact’s contextualization. As a rule, the binding of Greek manuscripts produced in the West was not performed by scribes, but by specific professionals.173 Sometimes the presence of a particular kind of binding helps us to attribute the manuscripts in question to a particular collection,174 to an owner who may have entrusted the binding of his codices to a specific workshop.175 This is the case, for instance, with the codices owned by Johann Jakob
171 There is no extensive and precise information about the acquisitions of printed books by the Turin library in the 16th and 17th centuries; for the incunabula, see De Pasquale (2014) and Vere fenici (2014). 172 As indicated by an autoptic examination, they neither contain the possession note nor other signs which could be attributed to the metropolitan, such as marginalia of his own hand, wordsunderlining in a red pencil (they are very often to be seen in his books), or texts copied by hands linked with the Greek Confraternity of Venice. 173 On book binding in the 15th-16th centuries, among others see Hobson (1989; 1999); Agati (2009) 388. 174 On this matter, see for example Malaguzzi (1999). 175 For the 15th-16th-century-Europe, see, e.g., the examples presented by Cataldi Palau in the case of manuscript production by Ioannes Mauromates, whose products can also be attributable to different owners on the basis of the bindings. See Cataldi Palau (2000a) 379–385.
254
Erika Elia
Fugger,176 whose bindings are the work of the Fugger Binder,177 Anthoni Lodewikj,178 Andrea di Lorenzo (Wanderbuchbinder or Mendoza Binder),179 or with the codices of Diego Hurtado de Mendoza with bindings by the Mendoza Binder.180 Because of the fire in 1904, in the Turin collection nearly all the original bindings were lost and then replaced during later restoration. Some rare original bindings, however, did survive: Taur. B.I.12 and B.I.3 have the same binding similar to bindings by Andrea di Lorenzo;181 that of Taur. B.I.6 is similar to bindings produced by his contemporary Anthoni Lodewijk.182 Each of these can be attributed to Venetian contemporary workshops. As has been said,183 these manuscripts also evince material features such as allow us to assume that they were produced in the same Venetian milieu as that of Taur. B.I.3. Could they have originated from the same collection? So, while we know that Taur. B.I.3 had once belonged to Henri Estienne, the same cannot be said of the codd. B.I.12 and B.I.6, which have neither possession notes nor annotations in the scholar’s hand. To date, it has not been possible to come to a conclusion with regard to their provenance. Should we take these similar bindings to mean that they shared the same owner prior to Estienne? Or can we assume that the bindings are to be attributed to an initiative of later owners – the Dukes of Savoy? Although it is only possible to hazard a guess as to the provenance of certain manuscripts, the fact that the Turin collection contains a group of codices produced in the same milieu, bound by the same workshops, not owned by Severos, can hardly be a mere coincidence and invites further investigation. Research into the origins of the Greek manuscript collection that belonged to the Dukes of Savoy is in its infancy; there is still much to be done and a long way to go. For the moment, we can only point out some possible paths to explore, on the basis of clues which the manuscripts themselves contain, as in the case above. Taur. B.I.3 opens the way to understanding one possible route the manuscripts may have taken to reach Turin, through Geneva.
176 On the so-called Fuggereinbände, see Hajdú (2002) 53–55 with bibliography; also Molin Pradel (2013) 13. 177 Hobson (1999) 119–127, and 255–259, App. 8; Schunke (1964) 169–176. 178 Hobson (1999) 129–132, and 260–261, App. 9; Schunke (1956). 179 Hobson (1999) 96–119, and 244–250, App. 5; Schunke (1964) 163–169. 180 Hobson (1999) 93–97, and 233–243, App. 4. 181 See Gulmini (1989) Fig. 185 and 187. 182 See Gulmini (1989) 60 no. 59 and Fig. 186, who noticed such similarities. This binding is similar to those produced by another binder active in Venice at the time of Andrea di Lorenzo, in the years 1553–1557, Anthony Lodewijk (bibliography n. 178); cf. his binding of the MS Mon. gr. 78 (Hobson [1999] 130 Fig. 79). To these codices might be added Taur. B.II.27, whose original binding, severely damaged by the fire, has been preserved non-restored; the remains of its gilt suggest a possible origin from one of the mentioned workshops. 183 See above, 232–234.
A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin
255
As has been said, Taur. B.I.3 exhibits a long annotation in David Colville’s hand on one of the guard-leaves:184 similar writings recur in twenty-one manuscripts in the collection according to our current state of knowledge.185 Although he is known to have stayed in Turin in the years 1628–1629, it is not clear what role he played at the Court or in the library in particular. He probably translated from Arabic for the Duke,186 but his annotations on the Greek manuscripts demonstrate that these materials also passed through his hands. Moreover, a letter from the Dukes’ ambassador in Rome187 proves that Charles Emanuel I commissioned him to purchase manuscripts from Colville’s library.188 We do not know the number of manuscripts involved, nor any further details to corroborate said sale. Nor do we know the language in which they were written. We cannot assume that the books referred to were simply the Greek manuscripts that include annotations in Colville’s hand, since similar annotations also appear on books that are known to have belonged to Gabriel Severos. Bearing in mind the fact that the scholar certainly worked with the Greek collection in Turin, the question surrounding the purchase of Colville’s books remains a lead worth following up. Finally, one further path could be explored in order to determine the provenance of the Greek codices in Turin. It concerns their everyday use. Whoever studied the Greek language in the city,189 and thereby possibly used and read the Greek codices, could have played a role in purchasing at least some of them. It is known that Michael Sophianos was called to Turin by Emmanuel Philibert to teach his son Charles Emanuel;190 Theodoros Rendios worked as Lettore di umanità greca at the Turin University from 1567/1568 until 1578/1579;191 and then there was Arlenius himself, who worked at the printing workshop run by Torrentino in Mondovì. But little or nothing is known about their activities. Thus, there are several leads to follow up. Hopefully it will be possible to trace the history of how the Turin collection was put together by means of the journeys the books themselves took, stories which the manuscripts can tell.
184 See above, 237. 185 For the details, see Elia (2014) 3 and n. 33. 186 Mercati G. (1898) 1225–1226 and 1226 n. 2; Gulmini (1989) 14. 187 ASTo Corte, Lettere Ministri Venezia, mazzo 38, fasc. 2, lettera 1/6 (14 gennaio 1628). 188 For the details, see Piccione (2017b) 209. 189 On this argument, see Fenoglio (2014). 190 BH xv-xvi, vol. 2, 170; Meschini (1981) 24; Gulmini (1989) 13; Doglio/Guglielminetti (1998) 601. 191 The document on the appointment of Theodoros Rendios (ASTo, Sez. Riun. [III], Inv. Gen., art. 689, Controllo Generale n. 21, 62–63) is reproduced by Chiaudano (1972) 124–125. See moreover Vallauri (1846) 8–10; Chiaudano (1972) 78, 96 and n. 1, 99 and n. 2, 101, 103, 104, 107, 109, 110, 112, 113, 114, 116; Gulmini (1989) 13; Stumpo (1998) 192.
3 Libraries in Archives
Ottavia Mazzon
Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco Between the second half of the 15th century and the first half of the 16th, Venice played a primary role in the spreading of Greek culture throughout Western Europe: the Serenissima Republic was one of the main centers where Greek books were copied, read, annotated, loaned, exchanged, sold, bought,1 as the study of Greek was established as an integral part of the education curriculum. Unlike other states, where the growing of Greek studies often relied almost exclusively on the initiative and the wealth of private citizens, the Serenissima could provide scholars with an extraordinary resource: the library that Cardinal Bessarion had donated to the Republic in 1468 in the hope that Greek exiles “would know where to find their entire language that now exists, remaining together at a safe place, and, after its rediscovery, they would reproduce it”.2 The immense cultural value of Bessarion’s book collection, which formed the original nucleus of the Libreria di San Marco, attracted the attention of many intellectuals who came “knocking on (this bibliophile’s) heaven’s door” from all over Europe, asked to view its treasures and have copies made from Bessarion’s codices. These copies, now preserved in some of the world’s major conservation libraries, contributed heavily to the shaping of Greek studies during the Renaissance period. Therefore, the enquiry into the history of the access to the Libreria di San Marco
1 General surveys on this phenomenon in Irigoin (1977); Canart (1977a). 2 Bessarion voices these thoughts on his library in a letter probably addressed to Michael Apostolis (Möhler [19672] 479, ll. 13–19): πεσούσης δέ, φεῦ, μεγάλη τις ἐγένετο ἐπιθυμίας τῆς πάντων αὐτῶν [scil. βιβλίων] κτήσεως, οὐκ ἐμοῦ γε ἔνεκα [...], ἀλλ’ ὡς ἄν εἴ που νῦν τέ τινες λειφθεῖεν Ἕλληνες, εἴ τέ τι εἰς ἔπειτα βέλτιον πράξαιεν [...], ἔχοιεν ὅπη τὴν αὐτῶν φωνὴν ἅπασαν, τήν γε νῦν οὖσαν, ἔν τινι ὁμοῦ ἀποκειμένην ἀσφαλεῖ τόπῳ εὕροιεν καὶ εὑρόντες πολλαπλασιάσαιεν. The translation of the text is by Lamers (2005) 84 n. 82. Bessarion expresses similar concepts in the Act of Donation of his library to the Serenissima Republic: […] post Graeciae excidium et deflaendam Byzantii captivitatem in perquirendis graecis libris omnes meas vires, omnem curam, omnem operam, facultatem industriamque consumpsi. […] nullum locum a me eligi posse commodiorem ac nostris [scil. Graecis] praesertim homi nibus aptiorem. Cum enim in civitatem vestram [scil. Venetias] omnes fere totius orbis nationes maxime confluant, tum praecipue graeci, qui e suis provinciis navigios venientes Venetiis primum descendunt, ea praeterea vobiscum necessitudine devincti, ut ad vestram appulsi urbem quasi alterum Byzantium introire videantur (Labowsky [1979] 147–148). On Bessarion’s project, see Zorzi M. (1987) 45–85. Note: I would like to thank Margherita Losacco for introducing me to the wonders of the Marciana Library; Rosa Maria Piccione for inviting me to the Turin workshop where I presented an earlier version of this work. https://doi.org/10.1515/9783110577082-011
260
Ottavia Mazzon
represents a crucial step towards the understanding of a key phase in the development of modern European culture. After a survey on all the known evidence on the readers of Bessarion’s collection in the period between 1473 and 1559, when the Libreria di San Marco finally found a proper location in the Libreria Sansoviniana, this chapter will focus on the two surviving loan registers of the library, referring to the years from 1545 to 1558. A new codicological examination of these documents will be followed by the analysis of the information they provide on 16th-century readers. The final part will include a discussion on the possible future developments of research on the loaning of manuscripts belonging to the Biblioteca Marciana.
1 The Access to the Libreria di San Marco from 1473 to 1559 In the beginning, from 1473 to 1485, those who wished to read Bessarion’s books could do so with reasonable ease, since the volumes were displayed through appropriate furniture inside Palazzo Ducale, in the Sala Novissima.3 In a few special cases, readers were allowed to borrow some of the manuscripts and bring them outside the library and even outside Venice.4 Afterwards, from 1485 to 1559, when the Libreria Sansoviniana was finally opened to the public, books were deposited in chests. During this time, loaning became the only mean of accessing the volumes of Bessarion’s collection.5 It is unfortunate that the evidence of loans dating to this period is scarce; the majority of information regards books that were not returned to the library in a timely fashion: some of them are now lost, some can be found in other European libraries, some must have been finally returned since nowadays they are where they are supposed to be, on the shelves of the Marciana National Library.6 As far as we know, loans were somehow
3 Cp. Zorzi M. (1987) 87–94 and (2002) 112–121; Zorzi N. (2015) 287. 4 The most ancient loan that we know of dates to 1474: on fol. 201r of MS Vat. gr. 1691, which used to belong to Bessarion, there is a note that says that Marco Aureli, secretary to the doge, put back this book in its place. Cp. Coggiola (1908) 52, 55–60; Giannelli/Canart (1961) 12. 5 Cp. Zorzi M. (1987) 100–103, who provides insight into some of the loans that have surely taken place, but of which there is no evidence in preserved official registrations. 6 See Coggiola (1908) for notices regarding loans ranging from 1474 to 1527. Documents found by Coggiola include a list of books that were not returned to the library (“libri non restituidi”) in 1494. The list includes 7 different borrowers, who had a total of 13 books. Almost all the volumes were subsequently returned, with two exceptions: one is the Eustathius’ commentary to the first nine books of the Iliad, currently MS Par. gr. 2965, which was loaned to the aforementioned Marco Aureli (see above, n. 4) for the Roman nobleman Marcello de’ Rustici and never returned it; the second one is a mysterious book de pasagio mortis (“on the passage of death”) loaned to one Tommaso da
Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco
261
recorded by both the Procuratori di San Marco and the Capitani,7 but probably not in a consistent fashion. There is no evidence of a loan register being kept by the appointed librarian to whom the collection was entrusted. However, there is an indication that the aforementioned librarian was a little too generous in conceding loans.8 It was only with the passage of the library from the care of the Procuratori di San Marco to the Riformatori dello Studio di Padova (established by a deliberation of the Senate on December 30, 1544)9 that a standardized loaning method could be implemented: it is not by chance that the first systematic documents on book loans belong to this period. These are two registers which were kept by the Grand Chancellor of the Republic, now codices Marc. lat. XIV 22 (= 4482) and Marc. lat. XIV 23 (= 4660): the former records loans ranging from 1545 to 1548, the latter those from circa 1552 to 1558. The importance of these registers for information on book circulation in Venice in the middle 16th century was first highlighted by Charles Graux in 1880.10 He employed the registers to trace the provenance of some of the books belonging to Diego Hurtado de Mendoza, the Spanish ambassador in Venice from 1541 to 1546.11 As records show, Hurtado de Mendoza borrowed a series of books from the Libreria di San Marco and had copies made from them. After his death, most of these manuscripts ended up in the royal library of the El Escorial Palace, where some are still preserved nowadays.12 A few years after Graux’s pioneering work, the registers were edited twice: first by Henri Omont in 1887 and then by Carlo Castellani in 1896–1897.13 Both editions, Conegliano. Other six loans notices belonging to the years 1524–1527 are recorded in the register of the Procuratori di San Marco. These records encompass a total of 15 loans. Other documents pertaining to the inventory made by Giambattista Ramusio in 1543 have been published by Labowsky (1979) 325; nos. 980–987 in Ramusio’s inventory are “libri imprestadi che si devino recuperar” (“loaned books that must be retrieved”). For a list of Bessarion’s books that are now dispersed, see Labowsky (1979) 483–494. 7 Some loan notices were found by Coggiola ([1908] 51, 53–54) among documents pertaining to the Procuratia de supra (see above, n. 6). At the same time, a letter by Giambattista Ramusio mentions that loan records were kept by the Capitani. This letter can be read in Labowsky (1979) 142–144; see also ibid. 72–73 for a brief commentary. 8 Castellani C. (1896–1896) 879: Pietro Bembo wrote a letter to his friend Giambattista Ramusio demanding that he always ask borrowers to leave a pawn, as otherwise books would not be returned. 9 ASVe, Consiglio de’ X, Comune, reg. 16 (1544), filza 63. The document is published in Labowsky (1979) 132–133. 10 Cp. Graux (1880). Graux’s study has been updated in the Spanish translation with the current signatures of El Escorial’s manuscripts: Graux/de Andrés (1982). 11 For a biographical profile of Diego Hurtado de Mendoza (1504–1575), see González Palencia/ Mele (1941–1943) vol. 1, 47–334; vol. 2, 11–410; Díez Fernández (2009), which does not entirely replace Graux/de Andrés (1982) 186 nn. 4 (204) and a (i.e. the translator’s update: 213). 12 On Hurtado de Mendoza’s library, see Graux/de Andrés (1982) 185–283, 395–400; Martínez Manzano (2015) 197–203 and (2018); see also above, 163–176. Lo Conte (2016) 173–181 gathers all the available bibliography on the surviving indices of Mendoza’s book collection. 13 Omont (1887); Castellani C. (1896–1897). Castellani C. (1896–1897) 314 n. 2 is aware of Omont’s edition, but does not cite it when there are differences between his readings and Omont’s.
262
Ottavia Mazzon
however, are almost exclusively concerned with the text of the loan notices, leaving aside the examination of the material characteristics of these documents.
2 Description of the Registers MS Marc. lat. XIV 22 (= 4482)14 is a paper15 codex in quarto format (mm 192×143 [fol. 2r]) composed by I–V, 46, I´–IV´ folia. Its leaves are organized into two quires composed by 20 folia each. A few unattached folia are added to the main quires. For the most part, the codex is written by the same hand, presumably that of a notary who was tasked with producing this fair copy of the original register. The mise en page is organized as follows: on the verso there is the note that mentions a) the date of the loan; b) the name of the borrower; c) the name of the riformatore who is authorizing the loans; d) the list of the borrowed books, sometimes accompanied by an identification number that corresponds to the inventory of 1545–1546.16 Both the verso and the recto are divided through horizontal lines traced with a ruler into four bands of equal dimensions (mise en page: mm 36/39/41/52×30/100/13). Parallel to the loan notice of the verso, on the recto there is sometimes information about the return of the books (Fig. 1), which is usually, but not always, limited to a word, “Restituido” (“Returned”), followed by the date. From fol. 29v onwards, the mise en page becomes less orderly and the horizontal lines increase in number. The information pertaining to manuscripts found in the register is variable: manuscripts are first denoted by their content, after which there is supposed to be their inventory number, but the field is frequently left blank. At the same time, there is often no mention of the return of the volumes, even though we are sure they were given back at some point, since Castellani could successfully identify them among the manuscripts still at the Marciana Library. Starting from fol. 28v, the scribes start to record also the goods that were left as pawns at the moment of the loan (Fig. 2).17 Loan notices are recorded more or less chronologically. Marc. lat. XIV 22 also preserves traces of scholarly activity: sometimes, on the recto of folia, there is a pencil annotation about the possible identification of the manuscript according to the Zanetti catalogue.18 These notes likely belong to Castellani, since they correspond to the hypotheses formulated by him in his edition, and they lead to correct some of the typos that occurred in the printed version.19 14 Another description of this MS, curated by Alessia Giachery, is available on the database Nuova Biblioteca Manoscritta (last modified Dec. 22, 2017). 15 Watermark: (fols. I–45) Ancre similar to the type Piccard V 236 (Venice 1543, 1544). 16 Inventory E Labowsky: see Labowsky (1979) 82–91 (commentary), 327–397 (edition). 17 Pawns are recorded on fols. 28v, 29v, 32v, 33v, 35v, 37v, 40v. 18 Cp. Zanetti/Bongiovanni (1740). 19 E.g., the codex identified as Marc. gr. 159 in Castellani C. (1896–1897) 337 n. 1 is, in fact, MS Marc.
Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco
263
Fig. 1: Marc. lat. XIV 22, fols. 1v–2r © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
MS Marc. lat. XIV 23 (= 4660)20 (Fig. 3) is also a paper codex in quarto format.21 It is slightly bigger (mm 208×150) and thicker (fols. I–IV, 59, I´–V´) than the other register. It is composed by 3 quires of 20 folia each. Folia are numbered from 1 to 64 (fols. 60–64, despite being guard-leaves added in the 18th century, are numbered as if they were part of the original document). The register is organized alphabetically (a repertorio): 3 to 4 folia are destined to each letter, and the external margin of the recto of each section is cut to create an indentation where the corresponding letter is written as a mean to make name-search easier. Each page is organized on three columns: mm 11/114/14/11 (the last measurement corresponds to the indentation); no upper or lower margin is left blank. The verso of the fourth anterior guard-leaf of the codex presents another folio perpendicularly attached to it. This folio contains the copy of a series of notices on the books loaned in the years 1550–1551. The document bears the title Copia de partide gr. Z 519 (= 773), as the annotation left on Marc. lat. XIV 22, fol. 26r correctly points out. 20 Another description of this codex, curated by Alessia Giachery, is available on Nuova Biblioteca Manoscritta (last modified: Dec. 22, 2017). 21 The watermark is similar to the one of the other register, but the countermark is different.
264
Ottavia Mazzon
Fig. 2: Marc. lat. XIV 22, fol. 29v © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco
Fig. 3: Marc. lat. XIV 23, fol. 8r © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
265
266
Ottavia Mazzon
che s’atrovano in un libro del q(uondam) M(agnific)o m(esser) Andrea de’ Franceschi, Cancellier grande di Venetia (Fig. 4). It is signed by Pier de’ Franceschi, secretary to the Consiglio dei Dieci.22 Another note is added after the signature: it records that, on February 8, 1552, Kornelios Mourmouris borrowed a book containing Dorotheus, Isaiah, Mark, and Diadochus: this same note is repeated at the appropriate place in the register itself (fol. 8r).23 Other flyleaves are attached in various points of the codex: on the verso facing the beginning of the letter B;24 on the verso facing the beginning of the letter C;25 at the end of the codex, after the notices filed under the letter Z. This last one is not a proper loan notice, but a copy of a receipt emitted by the Banco Dolfin to guarantee a loan accorded to Zaccaria Morosini (fol. 51v) (Fig. 5).26 Loan notices are written either by the Chancellor himself or by secretarial personnel working in the Chancery, the place where the retrieval of books was arranged and pawned goods were recorded. Information on the return of books and the subsequent handover of the pawned goods is recorded either on the small column towards the external margin of the folio or under the loan notice (Fig. 3). These notes provide insight into the value attributed to manuscripts and into the borrowers’ working relationships: sometimes multiple people left the same object as pawn.27 The codex does not preserve its original binding, as it has been restored in the first half of the 18th century like all other books belonging to the Marciana Library. The 18th-century binding is made in brown leather; a section of the cover spine is adorned by an impression that functions as a label, which features golden writing on a red background. The book is marked erroneously Registro de’ Franceschi. This information was probably wrongly inferred from the document – cited above – glued to fol. 1v, which is a copy of a series of entries taken from the register of the Grand Chancellor Andrea de’ Franceschi. However, the loans recorded in the registers refer
22 Omont (1887) 667–669 = Castellani C. (1896–1897) 344–346. 23 Omont (1887) 671 no. 118 = Castellani C. (1896–1897) 346, 349. The book mentioned is MS Marc. gr. Z 132 (= 486). 24 Castellani C. (1896–1897) 348. Omont does not include flyleaves in his edition. 25 Castellani C. (1896–1897) 348–349: it is the note recording the loan taken by a Basilius from San Giorgio Maggiore. 26 Castellani C. (1896–1897) 366. The receipt of the Banco Dolfin (Dolphin in the register) refers to a loan notice that is written on fol. 51r: Omont (1887) 685 nos. 202–203 = Castellani C. (1896–1897) 347–349. Zaccaria is the brother of Domenico Morosini, who borrowed no less than 11 books from the Libreria di San Marco between 1556 and 1557. On Domenico Morosini see Benzoni Gi. (2012). He died on January 9, 1558, and Zaccaria later returned a book containing Proclus that Domenico still had on loan at the time of his death: Castellani C. (1896–1897) 354. Zaccaria himself died later that year, on October 30, 1558: cp. Donazzolo (1927) 107–108. 27 Omont (1887) 679 no. 166 = Castellani C. (1896–1897) 358.
Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco
267
Fig. 4: Marc. lat. XIV 23, folio glued to fol. Iv. Copy of loan notices recorded in the Chancery register © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
268
Ottavia Mazzon
Fig. 5: Marc. lat. XIV 23, flyleaf glued to fol. 51v © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
to the chancery of Lorenzo Rocca (1552–1559),28 the successor of de’ Franceschi, who had died on January 13, 1552.29 Both registers belonged to the Archive of the Consiglio dei Dieci and entered in the Marciana Library in 1795. Nonetheless, the two documents differ greatly. While Marc. lat. XIV 23 is the original register, the one actually employed in the day-to-day activity of the Chancery, Marc. lat. XIV 22 is a copy whose circumstances of production remain unclear. Being an original, Marc. lat. XIV 23 can fruitfully be compared to another surviving loan register belonging to the first half of the 16th century, MS Vat. lat. 3966, which is the loan register used in the Vatican Library from 1486 to 1547.30 Both Marc. lat. XIV 23 and the Vatican register are organized alphabetically; both contain loan notices written in the hand of the borrowers themselves; both record the goods left as pawns in exchange of a loan; notices on the return of books are always added by keepers or librarians. Loan notices in the Marcian and the Vatican regis-
28 On Rocca, see the manuscript of Pietro Gradenigo, Pregi e fregi dei veneti gran cancellieri: Venezia, Biblioteca del Museo Correr, Gradenigo Dolfin 66, fols. 62rv. 29 Zamperetti (1988) 26. 30 Bertòla (1942) X.
Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco
269
ters are also similar in style. Volume identification is inconsistent: books are often identified only by their content and not by their actual position in the chests (in the case of the Libreria di San Marco) or on the bookshelves (in the case of the Vatican Library).31 Vat. lat. 3966, however, frequently provides information on the material of the books and their binding,32 while binding is very rarely mentioned in the Venice register.33 The more precise nature of the records contained in Vat. lat. 3966 is probably dependent on the circumstances of the registration. Loans from the Vatican collection were recorded inside the library, following closely the available inventory of the manuscripts, where this kind of data are usually included, while the Marcian register was compiled outside the library, in the Chancery of the Serenissima Republic, where secretaries were probably more concerned with the exact registration of pawns left in exchange of the book(s) than with anything else.
3 The Information Provided by the Registers The analysis of the loan records allows us to infer a few data on borrowers and their reading interests. First of all, the loan registers can tell us how many books were lent on average every year. As Table 1 shows, the number of books loaned each year by the Libreria di San Marco could see significant variations; on average, based on the 11 years for which we have systematic data, 17 books were loaned per year. The highest peak in the number of loans was reached in 1546, when 37 books were borrowed from the library. This number was never surpassed, since further restrictions on book loans were imposed in 1549 in the light of alleged thefts committed by Diego Hurtado de Mendoza.34 The record for the lowest number of loans (just 4) belongs to 1554, which strikes as an exception between two years of great activity for the Marciana Library. Unfortunately, there is no definitive answer to the question of what could have been the cause of such a dramatic decrease in the number of loans. The four books loaned by the Libreria were all borrowed in the first six months of the year (February 2,
31 E.g. Vat. lat. 3966, fol. 1v: Ego A(ngelus) Colotius recepi e bibliotheca Vaticana Eustratium trans latum super Ethica Aristotelis quem promitto restituere ad omne beneplacitum, die X decembris 1526. Extractus e primo bancho et est in membranis. – Restituit 8 ianuarii 1527. See Bertòla (1942) 41. 32 E.g. Vat. lat. 3966, fol. 44r: Ego frater Ioakinus Turrianus accepi mutuo a domino Ioanne de Veneti is Alexandrum Aphrodiseum super libros Topicorum Aristotelis in papiro in rubeo, die octavo ianuarii 1490. – Restituit die 28 maii. The manuscript was identified by Bertòla (1942) 81 n. 12 as Vat. gr. 270: it is a paper codex (in papiro) with a red leather binding (in rubeo). 33 The binding is only mentioned three times: cp. Omont (1887) 671 no. 117 “coperta di cuoro rosso” (“red leather binding”); 675 nos. 145–146 “cum cohoperta rubra” (“with red binding”); 676 no. 147 “cum coperta nigra” (“with black binding”). 34 Zorzi M. (1987) 112–114.
270
Ottavia Mazzon
Table 1: The number of books loaned per year by the Libreria di San Marco.
February 8, March 30, June 28): based on this data, the library seems to have been inaccessible in the second part of 1554. A physical inability to reach the chests where Bessarion’s books were preserved, maybe due to ongoing restoration work in Palazzo Ducale, could be the reason why so few books were loaned. A high number of loans does not imply a high number of borrowers: out of the 37 books loaned by the Libreria di San Marco in 1546, 32 went to only 5 different people (12 to Diego Hurtado de Mendoza, 6 to Gianbernardo Regazzola Feliciano, 5 each to George Korinthios and Giambattista Ramusio, 4 to George Tryphon). In total, 55 people had access to the Marciana Library in the time period between 1545 and 1559.35 Almost half of them (48%) borrowed a single book, while only 5% borrowed more than 15 books (see Table 2). This top 5% is represented by three people (see Table 3, which breaks down the number of loans per person), namely Diego Hurtado de Mendoza, who was loaned 24 books, George Tryphon, who borrowed 22, and Giambattista Ramusio, who obtained 17 loans. These three are representative of all the main categories of people who were granted permission to access Bessarion’s book collection. As mentioned above, Diego Hurtado de Mendoza was a foreign diplomat: he as the ambassador of Charles V in Venice from 1541 to 1546. On the other hand, George (or Zorzi, as his name is spelled in the registers) Tryphon was a Greek professional scribe:36 he is responsible for the copy of several manuscripts, some of which he
35 The number is not definitive since, as Brigitte Mondrain points out, some of the people mentioned in the registers in different ways could be identified, thus bringing the total number down. See Mondrain (1991–1992) 383 n. 57. 36 RGK I 74 = III 125.
Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco
271
Table 2: The number of books loaned on average to each borrower.
copied alone, some together with other scribes whose names appear in the loan registers of the Marciana Library, such as Kornelios37 and Ioannes Mourmouris,38 Bartolomeo Zanetti39 and Petros from Malvasia.40 Giambattista Ramusio (1485–1557)41 was an officer of the Republic of Venice, serving as secretary to the Senate from 1516 and to the Consiglio dei Dieci in 1553 and also taking part in some embassages. Ramusio collaborated in the printing enterprise of Aldus Manutius and his successors and was friends with Andrea Navagero and Pietro Bembo, two librarians of the Libreria di San Marco. From 1539 to 1543, he deputized for Bembo as librarian. According to the registers, Diego Hurtado de Mendoza was not the only foreign ambassador to gain access rights to the Marciana Library. Marc. lat. XIV 22 and Marc. lat. XIV 23 attest that both Jean de Morvilliers, French ambassador in Venice from 1546 to 1550, and his successor, Odet de Selve, ambassador in Venice from 1550 to 1554, borrowed some manuscripts from the Libreria di San Marco.42 Ludovico Beccadelli43 (Beccatelus in the registers) obtained the loan of seven manuscripts while he was the papal legate in Venice from 1550 to 1554. 37 RGK III 354e. 38 RGK I 172 = II 230. 39 RGK I 31 and Cataldi Palau (2000b). 40 Peter from Malvasia borrows Cyrillus’ Thesaurus and Maximus the Confessor’s Orationes: Omont (1887) 666–667 nos. 97–98 = Castellani C. (1896–1897) 343. He can be identified with Petros Karneades (also known as Karnabakas): RGK I 346–347 = II 474–475 = III 551. 41 For a biographical profile, see Donattini (2016). 42 The name of Jean de Morvilliers is not present in the register, as in the case of Hurtado de Mendoza. He is qualified as “ambasciator de Franza”: Omont (1887) 666 nos. 84–94 = Castellani C. (1896–1897) 342. Odet de Selve is the “de Sylva, ambasciator de Franza” who borrows the Authentica of Justinian on August 7, 1551: Omont (1887) 668 no. 1105 = Castellani C. (1896–1897) 345–346. 43 For a biographical profile, see Alberigo (1970).
Table 3: The number of books effectively loaned to each borrower (the chart does not include borrowers who obtained a single loan).
272 Ottavia Mazzon
Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco
273
Diplomats were not the only career politicians to enjoy the treasures of the Libreria di San Marco: also cultured Venetian noblemen borrowed a number of books. The most active was Domenico Morosini (Dominicus Maurocenus in the registers), who borrowed a total of 12 books. Federico Badoer,44 who went with the aforementioned Morosini on an embassage to Augsburg, borrowed a volume containing the Aethio pics of Heliodorus.45 Other notable patrizi include Sebastiano Erizzo46 and Pietro Contarini.47 However, the professional category who most frequently borrowed books from the Libreria di San Marco was that of professional scribes. As a matter of fact, there is a circle of Greek scribes that had constant access to the Marciana Library who are known to have worked together as a writing atelier.48 These are the already cited Kornelios Mourmouris and his brother Ioannes, who collaborated with George Tryphon and Petros from Malvasia (= Karneades).49 Kornelios Mourmouris even borrowed a book in the name of George Tryphon, as it is clearly stated in the registers.50 Other known scribes that appear in the registers are George Korinthios (Zorzi Corinthio),51 Camillo Zanetti52 and Francesco Clado.53 But scribes were not the only book professionals who accessed the Marciana Library with the aim of producing new books: the printers Paulus Manutius,54 Henri Estienne,55 and Tommaso Giunti56 all borrowed volumes from cardinal Bessarion’s collection and employed them to prepare new editions.57 44 For a biographical profile, see Stella (1963). 45 Omont (1887) 658 no. 22 = Castellani C. (1896–1897) 331–332. 46 See Benzoni Gi. (1993). On the books borrowed by Erizzo, see Vanhaelen (2016) 326. 47 Castellani C. (1896–1897) 343 n. 7 identifies him as the author of the poem Argoa voluptas, but this Pietro Contarini died in 1543, as Gullino (1983a) points out. The Pietro Contarini mentioned in the registers is the son of Zaccaria born in 1491. For a biographical profile, see Gullino (1983b). 48 Cp. Mondrain (1991–1992). Many of these scribes participated in the copy of manuscripts destined to the collection of Johann Jakob Fugger, who, starting from 1548, built a collection of 183 Greek manuscripts. Fugger’s library is now part of the Greek fund of the Bayerische Staatsbibliothek. Other scribes worked for Guillaume Pellicier, French ambassador in Venice from 1539 to 1542. On his library see Cataldi Palau (1986a; 1986b) and above Piccione, 177–180. 49 See above, 271 n. 40 . 50 Omont (1887) 676 no. 151 = Castellani C. (1896–1897) 356. 51 RGK III 107e; Pingree (1977). Κόμης, however, is just a family name and not a nobility title. 52 RGK I 212 = II 299 = III 351. He is the son of Bartolomeo Zanetti (see above, n. 38). Brigitte Mondrain (1991–1992) 383 n. 57 argues that the “Camillo de Alba” mentioned in the register could be identified with this famous scribe. 53 RGK III 602. 54 For a biographical profile, see Sterza (2007; 2008). 55 On Henri Estienne see Carabin (2006); Henri Estienne (1988). See also above Elia, 221–255. 56 For a biographical profile, see Ceresa (2001). 57 On Estienne’s use of Marcian codices, see below, 281 Paulus Manutius borrowed a series of codices to use for his editions. These loans are not all recorded in the registers as they span across at least 20 years: for example, he borrowed MS Marc. gr. Z 257 (= 622) and employed it in 1534 for the editio
274
Ottavia Mazzon
Teachers of Greek and eloquence were another professional category who appear with great frequency among readers of the Libreria di San Marco. The registers record the names of Gian Bernardo Regazzola, known as Feliciano,58 who had been the Greek teacher of the aforementioned Sebastiano Erizzo; Giambattista Cipelli (Battista Egnazio);59 Giovita Ravizza (Rapicio);60 Carlo Sigonio;61 Georg Tanner;62 Giambattista Rasario.63 The registers also contain a loan notice belonging to Lazzaro Bonamico da Bassano,64 who was professor of Greek and Latin at the University of Padua. But what kind of books interested those who asked for loans from the Marciana Library? As Table 4 shows, it was mostly philosophical and mathematical texts, which were borrowed respectively 30 times (see Table 5) and 19 times (see Table 6). With regards to philosophical texts, readers accorded preference to commentaries rather than to the works authored by either Plato or Aristotle. It is easy to explain why: at that point of time, most philosophical commentaries were still unpublished (some still are), while printed editions of Plato and Aristotle’s works had been in circulation for almost fifty years.65 As for mathematical texts, the most borrowed work was the Harmonica of Claudius Ptolomeus, which Bessarion owned in three copies (MSS Marc. gr. Z 318 [= 994], 321 [= 894], 322 [= 711]), each one featuring a different commentary to accompany the text. Other authors on the most borrowed list include Origenes and Photius, whose Bibliotheca was loaned multiple times.
princeps of Eustratius’ Commentary on Aristotle’s Analytics: cp. Groisard (2013) CXII n. 232. In 1547 he printed a commentary on Cicero’s Epistles where he states to have employed a Marcian codices to correct the text (see Zorzi M. [1987] 117), while in 1553 he obtained the loan of Marc. gr. Z 522 (= 317) and used it to print Longinus: cp. Mazzucchi (1992) XXXVI and (1989) 211–212; Costa (1984). He also borrowed Athenaeus (Marc. gr. Z 447 [= 820]). The Deipnosophistae had already been printed in 1514 by his father, who did not use the Marcian codex: cp. Arnott (2000) 50–51. 58 For a biographical profile, see Fortuna (2016). 59 For a biographical profile, see Mioni (1981b). 60 For a biographical profile, see Valseriati (2016). 61 For a biography of Carlo Sigonio, see McCuaig (1989) 3–95. Sigonio constitutes an exception among borrowers, since he borrowed two Latin books, the first and the third decades of Livy (see ibid. 14). The only Greek book he borrowed contains the historians Herodianus and Zosimus (Marc. gr. Z 390 [= 855]). 62 On Georg Tanner, a Greek teacher based in Wien, see Almási (2009) 127–128; Gall (1970); Aschbach (1865) 279–289. 63 For a biographical profile, see Cosenza (1962–1967) vol. 4, 3004–3005. 64 For a biographical profile, see Avesani (1969). 65 Aldus Manutius printed the editiones principes of both Aristotle and Plato, alongside with editions of the works of many other ancient Greek philosophers, such as Iamblichus, Alexander of Aphrodisias, and Theophrastus. The opera omnia of Aristotle were printed in a five-volume edition published between 1495 and 1498: see Aristoteles (1495–1498). For the list of the Aldine editions see Renouard (18343).
Table 4: The type of books borrowed, broken down by author and/or literary genre.
Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco 275
17/02/1553
29/12/1552
10/09/1553
28/07/1553
14/07/1552
16/12/1552
10/03/1553
10/03/1553
Andrea Venier
Ludovico Nogarola
Giambattista Rasario
Domenico Morosini
15/03/1556
06/12/1554
13/08/1555
13/08/1555
17/06/1557
18/04/1556
28/06/1554
04/12/1554
02/06/1555
07/08/1555
13/01/1556
20/02/1556
Francesco de Polo
Domenico Morosini
Domenico Morosini
16/02/1557
20/07/1557
16/06/1556
30/06/1556
04/02/1557
04/02/1557
Domenico Morosini
Domenico Morosini
06/06/1556
Giambattista Ram u sio
Henri Estienne
Andrea Venier
gr. Z 192 (= 613) gr. Z 194 (= 871) gr. Z 519 (= 773) gr. Z 252 (= 724)
Porphirium de intelligentiisinsertum in libro Gregorii Nazianzeni Sextum Academicum
Iamblicum Proclum in Timeum
gr. Z 243 (= 619), 244 (= 620)
Iamblicum Proculo in la theologia di Platone
gr. Z 325 (= 518) gr. Z 243 (= 619), 244 (= 620)
Aristidis et Procli naturalis elementationem, aliorumque de dogmatibus Platonis
gr. Z 257 (= 622) gr. Z 225 (= 307)
Ammonii, Simplici et Philoponi
gr. Z 517 (= 886)
Timeo Locro Alexandrum Aphrodiseum
gr. Z 184 (= 326) gr. Z 192 (= 613)
opera Platonis
Simplicii Commentario
Sebastiano Erizzo
28/06/1554
07/11/1553 Proculi super theologiam Platonis
gr. Z 191 (= 478) gr. Z 243 (= 619), 244 (= 620)
Ammonium Hermiam in Phedrum
Zaccaria Morosini Iamblicum
gr. Z 40 (= 365), 41 (= 366)
gr. Z 196 (= 743), 197 (= 603)
Olympiodorus in Gorgiam
gr. Z 196 (= 743)
gr. Z 192 (= 613)
Proculo in theologia Platonis
Olympiodorum in Phedonem, Gorgiam, Phedrum et Alcibiadem
gr. Z 40 (= 365), 41 (= 366)
Philonis Iudaei
omnia opera Philonis Iudaei
gr. Z 192 (= 613) gr. Z 230 (=579)
Proclo in theologiam Platonis Ioannis Philoponi
gr. Z 191 (= 478) gr. Z 243 (= 619)
Proclo sopra el Parmenide Iamblici Chalcidiensis
gr. Z 228 (= 406) gr. Z 243 (= 619), 244 (= 620)
Simplitii, Themistii et alia Iamblici
gr. Z 194 (= 871) gr. Z 214 (= 479)
Proclo sopra el Timeo Aristotelis moralia et multa alia
gr. Z 212 (= 606) gr. Z 201 (= 780)
Aristotelis logicausque ad dialecticam, cum expositione
Present signature
Title Aristotelis liber Ethicorum Nicomachiorum
Sebastiano Erizzo
Zaccaria Morosini
Camillo
30/03/1554
07/11/1553
Francesco da Londà
Sebastiano Erizzo
Jean de Morvillier
16/02/1551
13/02/1551
20/07/1548
20/07/1548
Sebastiano Erizzo
Jean de Morvillier
04/06/1548
Lorenzo Morosini
George Tryphon
George Korinthios
02/03/1548
25/02/1547
28/10/1546
Bartolomeo Abioso
Diego Hurtado de Mend.
01/08/1547
09/11/1546
18/03/1546
04/04/1547
08/10/1546
03/03/1546
Diego Hurtado de Mend.
Giambernardo Regazzola
07/02/1546
27/12/1545
Name of Borrower
Diego Hurtado de Mend.
22/12/1546
Return Date
28/02/1546
Loan Date
26/10/1545
Table 5: Table showing which philosophical texts were taken on loan.
276 Ottavia Mazzon
Ludovico Beccadelli Marco de Molino Francesco Clado Giambattista Ramusio Zaccaria Morosini Ludovico Beccadelli Giovanni Agostino Marino Giambattista Rasario Giambattista Rasario Giovanni Agostino Azarino abbas Rugerio Camill o Zanetti Vincenzo Rizzo
07/08/1553 09/04/1552 14/12/1552
10/09/1553
Name of Borrower Diego Hurtado de Mend. Diego Hurtado de Mend. Marcoantonio Giustiniani Jean de Morvillier
Return date 24/0371546 15/01/1546
20/02/1556 04/11/1555 04/11/1555 25/02/1556 01/06/1556 20/01/1557 21/10/1557 25/11/1557 07/11/1558
Loan date 16/02/1545 27/12/1545 13/01/1547 20/08/1548 1550-1551 1550-1551 22/02/1552 22/03/1552 21/05/1552 19/09/1552 28/07/1553 07/08/1553 20/06/1555 23/09/1555 23/09/1555 Aristidis Quintiliani de musica Heronis mechanicam Theonis Mathematicam Ptolomei musica Ptolomei musica Aeliani de proprietatibus, Apollonii Pergei Conicorum Ptolomei musicam
Apollonis Pergei Conicorum, insertum Heliano de proprietatibus animalium
Title Cleomedes et Diophantes Heronis mechanica Musica Ptolemei cum expositione Porphyrii Euclides et Spherica Theodosii Musica cum expositione Porphyrii Musica cum expositione Briennii Archimedem, Eutocium Ascalonita Sereni philosophi cum Aeliani de proprietatibus Aristidis Quintiliani de musica Elementa Procli Ptolomei musicam
Table 6: Table showing which mathematical texts were taken on loan. Present signature gr. Z 308 (= 636) gr. Z 263 (= 1025) gr. Z 318 (= 994) gr. Z 301 (= 635), 302 (= 730) gr. Z 321 (= 894), 322 (= 711) gr. Z 321 (= 894), 322 (= 711) gr. Z 305 (= 732) gr. Z 518 (= 539) gr. Z 322 (= 711) gr. Z 306 (= 1026) gr. Z 318 (= 994) gr. Z 518 (= 539) gr. Z 322 (= 711) gr. Z 263 (= 1025) gr. Z 307 (= 1027) gr. Z 318 (= 994) gr. Z 318 (= 994) gr. Z 518 (= 539) gr. Z 318 (= 994)
Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco 277
278
Ottavia Mazzon
Works of Origenes have been borrowed a total of ten times, by several different people. The Contra Celsum (MSS Marc. gr. Z 323 [= 639], 367 [= 649], 383 [= 587]) was loaned to Diego Hurtado de Mendoza (05.11.1545–07.02.1546), George Tryphon (12.03.1546–20.06.1546), George Korinthios (29.03.1546–01.12.1547), Kornelios Mourmouris for George Tryphon (09.02.1555–20.06.1555), Bartholomeus Fachinetus (09.12.1555–14.07.1556); the Philocalia again to Hurtado de Mendoza (26.10.1545–23.12.1545) and to Agustín Agustín (26.08.1547–28.10.1548); finally, the Commentary on the Gospel of Mark and John has been loaned to Vincenzo Rizzo (05.11.1545–01.01.1548) and George Tryphon (20.06.1555–). The manuscripts of the Bibliotheca (Marc. gr. Z 450 [= 652], 451 [=537]) have been borrowed nine times by several people: Antonios Kalliergis (12.09.1545–13.01.1547), George Tryphon (26.10.1547–before 17.12.1547), Bernardo Zorzi (17.12.1547–), Andrea Venier (who borrowed the first one from 11.07.1553 to 30.03.1554, the second one from 18.09.1553 to 24.09.1553), George Tryphon (10.01.1555–25.10.1555), Tommaso Giunti (20.01.1555–10.11.1555: the coincidence of the dates with the loan to George Tryphon leads to the conclusion that one of them took Marc. gr. Z 450, while the other got Marc. gr. Z 451), Sebastiano Erizzo (13.07.1558–20.04.1559: he probably borrowed Marc. gr. Z 450), Giambattista Rasario (20.12.1558–19.05.1559: he borrowed Phocium alterum, probably Marc. gr. Z 451).
Historiographers form a category of their own right. Different codices containing the Bibliotheca historica of Diodorus Siculus were borrowed multiple times between 1546 and 1548;66 between 1547 and 1548 manuscripts of Cassius Dio were borrowed four times,67 while Niketas Choniates was borrowed three times between 1556 and 1557.68 These data show that interest in specific historians was probably limited in time and followed a sort of cultural trend that came and went in a short amount of time.
4 Research Prospects A systematic enquiry into the loan registers of the Libreria di San Marco would lead to the reconstruction of a wide network of relations documenting the path taken by Greek studies in Europe in the middle 16th century. The precise identification
66 Marc. gr. Z 374 (= 647) containing the first five books of the work was loaned to Giambattista Ramusio on 14.12.1547; Marc. gr. Z 375 (= 310), containing books 11 to 15, was borrowed by George Tryphon (12.03.1546–08.08.1546) and Sebastiano Erizzo (04.06.1548–). It is not clear which book Battista Egnazio and George Korinthios borrowed, since there is no copy of Diodorus that contains books from 5 onwards: it could either be Marc. gr. Z 374 (the scribe could have misread the Latin preposition ad for ab) or Marc. gr. Z 376 (= 854), which contains books 15 to 20. See Omont (1887) 664–665 nos. 66, 86 = Castellani C. (1896–1897) 339, 341. 67 The Historia Romana of Cassius Dio is transmitted by MSS Marc. gr. Z 395 (= 921) and 396 (= 535). Given the general nature of the loan notices, it is not possible to establish who borrowed which manuscript, but George Tryphon and Vincenzo Rizzo probably borrowed both on different occasions: see Omont (1887) 663–665 nos. 62, 72–73, 82 = Castellani C. (1896–1897) 338, 340–341. George Korinthios only took one of the two codices: see Omont (1887) 664 no. 64 = Castellani C. (1896–1897) 338. 68 Omont (1887) 679–680 nos. 169, 171, 173 = Castellani C. (1896–1897) 359–360.
Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco
279
of which of Bessarion’s books were borrowed by scholars, professional scribes and other intellectuals; the research on the copies transcribed following the loans, the circumstances of their production, and their history until their present location would shed light on the impact of Bessarion’s donation on European culture during the Renaissance. Charles Graux’s work can be considered path-breaking in this respect: as mentioned above, he examined the registers in order to identify which manuscripts Diego Hurtado de Mendoza had borrowed from the Marciana Library and then attempted to find the volumes with the same content in the inventory of Mendoza’s collection.69 He also took into consideration the scribes of Mendoza’s manuscripts: in doing so, he situated the ambassador’s collection in the context of contemporary Venetian Greek-language humanism and linked Mendoza to a Greek writing atelier.70 Moving from Graux’s example, the research on the books loaned from the Libreria di San Marco can advance in two different directions. On the one hand, Bessarion’s codices could be examined extensively in order to build a database of annotators of the Marcian codices: the presence of marginalia, attention marks, and other notes constitutes proof of loans of which we might not have an official record. On the other hand, further research can start from the registers themselves. The survey of the manuscript tradition of the works contained in the codices that were borrowed could lead to the identification of the copies that spawned from Marcian manuscripts. In turn, the palaeographical and codicological analysis of these copies and the reconstruction of their history would be instrumental to the mapping of the network of scribes, reader, annotators, collectors that, starting from the city of Venice, reached numerous places in Europe. Moreover, the development of research into the manuscript tradition of the works preserved in Bessarion’s collection could provide more data on the loans which had taken place before the starting date of the registers or in the years 1549–1551, when information in our possession is sporadic. A few examples will better illustrate these developments. The enquiry into the books that used to belong to Diego Hurtado de Mendoza reveals the existence of codices that the Spanish ambassador borrowed from the Libreria di San Marco before the start of the register Marc. lat. XIV 22. Mendoza owned a copy of Photius’ Bibliotheca in two volumes, nowadays MSS Scor. Ψ.I.9/10 (de Andrés 429–430). These codices were transcribed in Venice by the professional copyist Ioannes Mauromates in 1543.71 As textual analysis demostrated, the exemplar copied by Mauromates was codex Marc. gr. Z 451 (siglum M), while
69 Graux/de Andrés (1982) 197–200. 70 Graux/de Andrés (1982) 200–203. 71 Canfora (2000) 30 no. 1; de Andrés (1965–1967) vol. 3, 14–15; on the binding, Martínez Manzano (2016b) 270.
280
Ottavia Mazzon
the pinax to the Bibliotheca was later added in Scor. Ψ.I.9 by Petros Karneades, who employed Marc. gr. Z 450 (siglum A) as his antigraph.72 The examination of the manuscript tradition of Cassius Dio73 leads to discover another loan made from the Libreria di San Marco to Mendoza: Scor. y.I.4 (siglum S; Andrés 297),74 which belonged to him, is a copy of Marc. gr. Z 396. However, there is no record of this loan in Marc. lat. XIV 22: like Photius, Cassius Dio must have been borrowed by the ambassador between 1541 and 1544, before the start of the official documentation. A survey of the Greek codices which used to belong to Johann Jakob Fugger and are now at the Bayerische Staatsbibliothek in Munich75 brings to light a few copies of Marcian manuscripts that were achieved by scribes also mentioned in the registers. For example, Mon. gr. 576 is a composite manuscript which is a copy of two different Marcian codices: Marc. gr. Z 245 (= 582) and Marc. gr. Z 421 (= 784). Mon. gr. 5 was transcribed in a collaborative effort by Petros Karneades (from Malvasia) and George Tryphon. Karneades also copied Mon. gr. 11, which is an apograph of Marc. gr. Z 191 (= 478),77 but the registers do not record a loan of this codex either to him or another person that could be connected to Johann Jakob Fugger. Mon. gr. 23 is another composite manuscript, whose parts derived respectively from MSS Marc. gr. Z 67 (= 387) [Part II], Marc. gr. Z 68 (= 353) [Part III], and Marc gr. Z 494 (= 331) [Part IV]. The codex was copied for the most part by Camillo Zanetti, Kornelios Mourmouris, and Ioannes Mourmouris,78 who we have seen are all very active borrowers from the Marciana Library. The second part of Mon. gr. 23 was likely transcribed in 1552, when Kornelios Mourmouris borrowed a codex containing Gregory of Nyssa’s works from the Libreria di San Marco.79 Many other manuscripts belonging to Fugger were written by these same scribes (e.g., Mon. gr. 19, 28, 29, 31, 33, 39, 47, 48, 52, 55, 63, 67, 70, 92, 104) and are likely copies of Marcian codices. The access to Bessarion’s collection of this writing atelier was therefore not limited to the time period for which we have systematic data. Photius and Cassius Dio are not the only authors who must have been borrowed more times than the registers attest. Among the copies of Marc. gr. Z 374 (= 647) of Diodorus Siculus,80 there are two which are particularly interesting: MSS Par. gr. 1659 72 Canfora (2000) 41. 73 Boissevain (1985–1901) vol. 1, LIX–LXXXVII; Boissevain (1885); Mazzucchi (1979); Freyburger/ Roddaz (1991) LXXXIX–XCIII; Freyburger-Galland et al. (2002) LXVI–VIII. 74 de Andrés (1965–1967) vol. 2, 181; Martínez Manzano (2016b) 270 (on the binding). 75 For the list of Fugger’s manuscripts, see Hajdú (2002) 99–103. 76 Tiftixoglu (2004) 43–47; Mondrain (1991–1992) 361, 364. 77 Tiftixoglu (2004) 84. 78 Tiftixoglu (2004) 126–132. 79 Omont (1887) 671 no. 120 = Castellani C. (1896–1897) 349. 80 On Diodorus’ manuscript tradition, see Chamoux/Bertrac (1993) LXXVIII–C (Books 1–5), CI– CXXIII (Books 11–20). On Marc. gr. Z 374’s apographs, see ibid. LXXXIII.
Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco
281
and Par. Coisl. 149. The former was copied by Bartolomeo Zanetti,81 who must have borrowed this manuscript before 1545 or between 1548 and 1551; despite what the philological analysis leads to believe, the latter cannot possibly descend directly from the Marcian codex, since it was partly copied by George Balsamon, a Greek scribe who worked for cardinal Giovanni Salviati in Rome in the third quarter of the 16th century.82 Hence, the Coisl. 149 could perhaps be the descendant of a lost copy of Marc. gr. Z 374, but not be a direct copy of this manuscript, as there is no evidence of books leaving Venice in the time-period covered by registers. As for the other codex containing part of Diodorus’ Bibliotheca historica, Marc. gr. Z 375 (= 310; siglum M), it must also have been borrowed a few more times than attested, since Bartholomeus Zanetti could employ it as the exemplar for both MSS Berol. Phillipps 1631 (gr. 228)83 and Vat. Reg. gr. 85.84 In a few occasions, through a combined approach encompassing both philological and palaeographical analysis, it is possible to identify with precision the codex loaned by the Libreria di San Marco to someone mentioned in the registers, especially in those cases when Castellani is not able to provide a unambiguous identification because the loan record is either too generic or Bessarion’s collection contains two or more codices with similar content. For instance, Castellani was not able to tell which of the two manuscripts of Diogenes Laertius (Marc. gr. Z 393 [= 896] and Marc. gr. Z 394 [= 1030]) was borrowed by Henri Estienne in 1555 on June 2, 1555 and returned to the library the following August 13. The advancement in the studies on the manuscript tradition of Diogenes, however, has led to singling out Marc. gr. Z 393 as Estienne’s Marcian exemplar.85 Examining the codex, it is also possible to attribute to Estienne’s hand a note written in the external margin of fol. 27v, which supplies a line of Diogenes’ text that was missing in the Marcianus due to a saut du même au même (τῆς ὀγδόης ἡγεῖται Κλειτοφῶν ἢ προτρεπτικός, ἠθικός: DL III 60, 274, l. 661 Dorandi) (Fig. 6).86 This note, alongside the textual analysis evidence, represents the conclusive evidence for the identification of which of Bessarion’s Diogenes codices was borrowed by Estienne.
81 Ibid. LXXXV–VI (cp. RGK II 45). 82 The identification of the scribe is due to Ciro Giacomelli, whom I would like to thank for having shared the information with me. On George Balsamon, see RGK III 92; on Par. Coisl. 149, see Chamoux/ Bertrac (1993) LXXXIII–IV. 83 Chamoux/Bertrac (1993) CVI: the codex was achieved on August 6, 1546. It was then annotated by Arnoldus Arlenius for Henri Estienne. 84 Ibid. CXIX. Only Books 14–15, however, are copied from Marc. gr. Z 375; Books 11–13 derive from Marc. gr. VII 8 (= 1097). 85 Dorandi (2013) 11–12. 86 On Estienne’s handwriting, see RGK I 116bis = II 148 = III 192. The identification is made through the comparison with Lond. Harley 5592, fols. 1r–113v.
282
Ottavia Mazzon
Fig. 6: Marc. gr. Z 393, fol. 27v (detail) © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
5 To Edit or Not to Edit: How to Edit? As the few examples above show, the research on book loans in the Libreria di San Marco between the 15th and the 16th century, despite still being in its beginning stages, is very promising in its outlook. The registers themselves are undoubtedly in need to be published again, and the new edition should take into account the progress made in the last century by classical scholarship, Greek codicology, and Greek palaeography regarding the exploration of manuscript traditions, the identification of scribes and annotators, and the reconstruction on scribal and intellectual circles. A new edition of the loan registers would have to provide a large body of additional information alongside the text of the loan notices, namely: the precise identification of the borrowed manuscripts, whether or not copies were made on the occasion of the loan recorded in the register, by whom, who were the owners of these copies, where the manuscripts ended up now. Since this information is subject to continuous increment following the advancement of historical and textual research, a new printed edition of the registers would become obsolete in the period of time that elapses from its last draft approved by the editor to the actual printing date of the
Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco
283
manuscript. A digital publication would better suit this type of document, as the text could be supplemented by the recording of a number of metadata, as many as necessary, which would function effectively as a commentary to the text. These metadata would include the borrowers’ names, loaning and returning dates, present signature of the borrowed manuscript(s), signatures of eventual copies, and other information pertaining apographs of Bessarion’s codices. By adopting TEI standards for data representation, the edition could not only allow the cross-research and re-organization of information according to the needs of the final users, but it could also be successfully integrated with other databases on Medieval and Renaissance libraries, such as the Archivio possessori,87 maintained by the Marciana Library, or Thecae, the database developed at the Université de Caën and the Institut de Recherche et d’Histoire des Textes for the digital edition of library inventories.88 Different ways to represent data would surely pave the way towards a new understanding of 16th-century intellectual life. As graphic representations become more and more popular as means to visualize research paths in data,89 the database could provide the possibility to see on a map the journey of a manuscript from its original place of production to its present place of conservation. A similar tool would allow the visualization of the wide web of connections between Bessarion’s books and their copies now dispersed throughout Europe, thus finally providing a map of a crucial phase in the expansion of Greek-language Humanism from Venice towards the rest of the European continent, from one bibliophile’s heaven to many sanctuaries of book culture. Addendum: The project envisioned in this chapter has since received funding within the framework of the “Mobility & Humanities” Project of Excellence at the Department of Historical and Geographical Sciences and the Ancient World (DiSSGeA) of the University of Padua. See the subproject “LiVE”. Libri Veneti in Europe: Mapping the loans of the Greek books of the Library of St Mark, from Venice to Europe on the website Mobility & Humanities (). 87 See below Braides/Sciarra, 285–305. 88 Thecae () is part of the portal Biblissima (). Biblissima is “a virtual library of libraries” (“bibliothèque virtuelle des bibliothèques”) regrouping a number of projects aimed at preserving and valorising the written cultural heritage of the Middle Ages and the Renaissance. On the project regarding ancient inventories, see ; also (criteria for the edition of ancient inventories). 89 See Dunn (2010); Goodchild (2008). With regards to classical Antiquity, a series of network representations of data concerning groups of people can be found on the website of the project Tris megistos (), concerning the Greek papyri of Egypt, while recent studies address the corpora of Pliny the Younger and Cicero’s letters. For Pliny the Younger see Hicks (2017) and the Pliny Project’s website () maintained by the author; for Cicero see Marley (2018a) and the Digital Cicero project (), described at length in Marley (2018b). Path-breaking research is being published in the Journal of Historical Network Research ().
Orsola Braides and Elisabetta Sciarra
Reconstructing a Library: Case Studies from the Archivio dei possessori of the Marciana National Library in Venice 1 Foreword The Marciana National Library’s database of provenances (called Archivio dei Pos sessori, or AP: ) has been available on the library’s website since November 2014. The AP is a project collecting data and photographic records referring to the owners of the Library’s printed books and manuscripts: bookplates, stamps, ownership and readers’ notes, and binding marks. The project – together with others implemented by Italian and international libraries – aims at reconstructing the history of the Library’s holdings and of every single item. It is part of a broader project supported by the Marciana focusing on the history of its holdings and collections, as well as on single exemplar, and is linked to the cataloguing of ancient printed books in SBN (Servizio Bibliotecario Nazionale), with particular attention being paid to single items; to the cataloguing of manuscripts in NBM (Nuova Biblioteca Manoscritta); and to involvement in the international MEI project (Material Evidence in Incunabula), which aims to reconstruct the history of book circulation in the 15th century through material evidence found in books. The software was designed from the outset to integrate data from several libraries: nowadays these are the University Library in Padua, seventeen libraries of the Autonomous Province of Trento, and three institutions in Venice: the Cini Foundation, the Querini Stampalia Foundation, and the Museum Correr Library. Today, the AP includes around 2,000 records along with more than 8,000 free access images, and it is constantly expanding. It catalogues identified and unidentified owners in order to facilitate recognition. Although data can be simply consulted by browsing, it is also possible to query the system by starting with ownership marks, owner’s name, and shelfmark. Every record indicates one (or more than one)
Note: Paragraph no. 2 is by Orsola Braides; paragraph no. 3 is by Elisabetta Sciarra. Paragraph no. 1 (Foreword) was written by both. All links to the records and web pages were last consulted on May 8, 2019. The Italian cataloguing system distinguishes between possessore (“owner”) and provenienza (“provenance”), indicating with provenance only the last owner of the book before it became part of library collections. On the other hand, the English cataloguing system uses only the term “provenance”, uniting both meanings. https://doi.org/10.1515/9783110577082-012
286
Orsola Braides and Elisabetta Sciarra
shelfmark and each is linked to its online cataloguing description. Thus, AP consultation is complementary to catalogue consultation. The AP is supplied with a brief User’s Guide,1 where common-use abbreviations are also indicated.
2 The Provenance Database Design The Marciana bibliographical descriptions, available on the local OPAC – Polo VEA2 – always record notes related to items, with specific attention paid to owners and provenance. In the SBN cataloguing system the data related to owners are exclusively available on the local OPAC; in the current version of Sebina software in use on Polo VEA – Sebina Next – they appear in the UNIMARC record (UNIversal MAchine Readable Cataloguing),3 where owners and notes containing provenance information are tagged as 317 and Name (Author) is tagged as 702 or 712, depending on type (personal or corporate body names). The software supplies the UNIMARC mapping of the owners in order to allow research and downloading of the data themselves, although it provides access to the AP from the OPAC system through a link. Therefore, the AP has been designed to support and complement the online library catalogue. After a period of testing (July–October 2014), it was inserted on the Library’s official website in November 2014. At first, it contained 160 records, but by the beginning of 2015 the records had already reached 280; today they number more than 2,000. The need to create a simple, functional, low-cost database which includes at the same time detailed descriptions, has led to the creation of a system divided into a small number of fields: owners (personal or corporate body names), type of ownership marks, library and related shelfmark, supported by a series of images. Querying the AP directly from the Library’s website has enabled the development of an easily consultable system, in coordination with Bazzmann srl Venice. Like the Library’s website, the AP system is based on Drupal version 7, which assigns a unique code to all data inserted by the librarians in order to facilitate data storage management. A unique code is serially assigned to every item managed by the system: Users/Librarians, Nodes (including images in the owners’ records), and taxonomy (connecting terms among nodes, such as owners and corresponding shelfmark).
1 . 2 < http://polovea.sebina.it/SebinaOpac/Opac.do>. 3 Hopkinson (20093) 326–328, 538–539.
Reconstructing a Library
287
Each item is given its own code, having a different denomination – UID (User IDentifier) for librarians, NID (Node IDentifier) for nodes and TID (Term IDentifier) for taxonomies (see Table 1). Table 1: Schema of the entry Owner and its links.
In the same way that users normally consult an online catalogue – without necessarily knowing the main entry – in the AP system the access point to the owner’s name (main entry) is linked to several added entries, including those available on the items and those derived from external sources, catalogues, and bibliographies. A textual note (Description) is linked to the univocally identified owners, enabling access to external links. What is especially significant for the reconstruction of the history of Marciana and its rare holdings are the Non identificati (Unidentified) owners (with single TID), where identity is unknown. The AP enables the aggregation and retrieval of items characterized by identical ownership marks, even if they have not been identified under an owner’s name. The choice of dealing with Unidentified owners derives from problems arising in the case of a similar SBN entry such as the unidenti fied printers’ device, which has a single entry linked to several editions, which cannot be catalogued under printers as they are printers’ devices, while in the AP they may
288
Orsola Braides and Elisabetta Sciarra
be catalogued under type of ownership mark – Unidentified stamps, Unidentified binding marks etc. – and under image correspondence. Persons and corporate body names are in authorized form according to Italian Cataloguing Rules (REICAT)4 and are linked to as many added entries as possible. On the basis of this system an Owner Index has been designed which automatically records all entries for the owners. During the creation of a new entry, the option of advanced research for existing entries is available, so as to enable recognition of previously recorded entries. Considering a constant increase of entries – with more than 2,000 main entries, there are more than 1,300 added entries – if a record is unavailable, the system provides a negative answer. Likewise, when a new entry is being recorded the system checks all available entries so as to avoid creating duplicates. The Description field displays bio-bibliographic data relating to owners. Where owners are unknown an indication of the century is provided where possible. We have chosen to create a freetext field where librarians can insert links to external sources in order to provide as much historical and biographical information as possible. Each record is given a sequence number automatically generated by the system, also readable by users, which if deleted or merged is no longer considered by the system. The field Ownership marks is linked to the main entry; this field also includes temporary custody (not only ownership); it has been divided into six headings, or five plus one that cannot be included under any of the other headings. The headings are as follows: – Other: None of the headings mentioned below, as data is derived from external sources to the book, such as handwritten or printed catalogues. – Binding marks: These include coats of arms, initials, printed names, and representations linked to specific owners. – Bookplates (ex libris): Small labels that bear woodcuts, engravings, and photomechanical prints serially produced and glued onto the volumes, usually on front pastedown, in order to indicate ownership. This heading includes all ex libris, as well as ex dono, whether armorial or artistic. – Reading notes: Marginalia, annotations, corrections, and drawings. – Ownership notes: Initials, cryptograms, signatures, handwritten annotations (i.e. Ex libris d.ni…), hand-drawn, illuminated coats of arms. – Stamps: All kinds of stamps, with no distinction between armorial and artistic or official stamps, unlike for the ex libris. The only forms of attestation of ownership that can be repeated several times in the same form and whose measurements are recorded, are A-B, D-E (see Table 1). Therefore, this system allows librarians to combine together a specific owner (TID01) with
4 REICAT (2009).
Reconstructing a Library
289
six different types of ownership marks, in turn represented in different forms, which is to say that an owner (TID01) can have several bookplates, and thus separate records will be associated to them. The management of Unidentified owners is especially important in order to study the history of the Library’s holdings, as these owners are treated individually according to the ownership marks found in the copies. Thus there are: Unidentified (TID6375) stamps; Unidentified (TID6375) ownership marks; Unidentified (TID6375) reading notes etc., each of them available with one or more images and its own serial number, to allow the maintenance of record data linked to the entry of an already identified owner, in case of recognition (see Table 2). Table 2: Marciana National Library – Archivio dei possessori – Description of the owner Camillo Capilupi.5
Thus, when creating a record the owner is linked to only one mark of ownership at a time, an extended note referring to such ownership mark, the Library and corresponding shelfmark, and at least one image related to the mark.
5 .
290
Orsola Braides and Elisabetta Sciarra
The Extended note, which also includes a Summary that is only accessible to librarians – especially useful to condense a series of shelfmarks where there are long notes and multiple references, for example – displays the library code, the shelfmark (not in the standardized form of the online catalogue as this is recorded in the specific field, but in the form of historical catalogues or in the one by which it is known through the bibliography), the exact location of the ownership mark (binding, book spine, leaves etc.), and its complete transcription. The data may be supplemented by extensive notes with links to external sources. The same field also records external contributions such as Institutions that have consented to the publication of images related to identical ownership mark evidence in their copies, or else scholars that have been responsible for identifying material evidence (see Table 3). Table 3: Example of the schema of Owner entry, with a type of ownership mark in three different forms found in three different libraries.
The descriptive record of an owner immediately shows the type of ownership mark linked. The Owner entry always displays its own TID; this entry can be modified and such a procedure is implied in all the records associated to the same entry. The Library and Shelfmark field lists all the libraries taking part in the AP project, therefore each shelfmark is uniquely linked to the library that describes it, as the system filters the selection of existing shelfmarks based on the relevant library. Therefore, records of identical shelfmarks for several libraries – i.e. INC. for incunabula – may exist without creating mistakes. The shelfmark is linked to the URL of the bibliographic description in
Reconstructing a Library
291
the local OPAC, as the data of the copies are recorded only in the local OPAC and not in the national OPAC SBN. In cases where the items have been reproduced in digital format, in the local OPAC description corresponding to the data of the digitized exemplar there is a link to the Internet Culturale portal. Thus, from the AP the user can pass to the local OPAC and from there to the Internet Culturale portal to view the whole copy. As regards Shelfmarks, like the Owners’ entries, a consultation Index has been created, from where librarians can select the already existing entries. The system checks the existence of other shelfmarks that may be duplicated in each library when a new shelfmark record is created (see Table 4). Table 4: Marciana National Library – Archivio dei possessori – Extended note of the owner Camillo Capilupi.
At least one image is linked to each owner, which is the image that is immediately visible to the user carrying out a search. Subsequently, a whole series of other images can be added. The Title of every image is recorded according to the same characteristics as for the Extended note: library code, shelfmark, and exact location of ownership mark (see Table 5).
292
Orsola Braides and Elisabetta Sciarra
Table 5: Marciana National Library – Archivio dei possessori – Image gallery of the owner Camillo Capilupi.
The URL of the bibliographic description in the local OPAC is linked to the shelfmark. All exemplars are documented in the local OPAC records – in the example cited the second exemplar described belongs to Camillo Capilupi – where the link to the AP is visible and from which all other bibliographic information available in the OPAC linked to the owner is accessible. In the example cited there are two works. Conversely, a search for the owners may be carried out from the local OPAC (see Table 6). Born of noble lineage in Mantua, Camillo Capilupi was a loyal servant at the court of the Gonzaga family.6 He studied in Rome between 1515 and 1517 under Aulo Giano Parrasio,7 but then went on to study law in Bologna, being more appropriate for a future political and administrative role at the court of the Gonzagas.8 The Marciana Library
6 Luzio/Renier (1902) 289–334; 7 Dionisotti (1938) 213–254; Gualdo Rosa (2005) 25–36; Cirasola (2009) 103–145; Manfré (2015). 8 ASM, Archivio Gonzaga, busta 2993, libro 12; ASM Archivio Gonzaga, busta 443, fasc. I.
Reconstructing a Library
293
Table 6: Two-way link between the AP and the local OPAC.
houses two Aldines belonging to the Capilupi collection: Le cose volgari di messer Francesco Petrarcha dated 1501 and the Opera by Lucian, 1503 (1502, more veneto).9 Renouard refers to three volumes by the same owner in the catalogue of his collection: the Orationes by Demosthenes (Manutius, 1504): “[...] est la signature de Camillo Lupi”, the Opera et dies by Hesiod (Giunta, 1515): “[...] enrichi de quelques notes de Camillo Lupi, avec sa signature sur le titre”, and finally the De urbibus by Stephanus of Byzantium, (Manutius, 1502): “[...] rempli de notes de la main de Camillo Lupi, ou Capilupi”.10 The Opera et dies by Hesiod later belonged to Florentin-Achille, 9 Petrarca (1501) (BNM – Aldine 498); Lucianus (1502) (BNM – Aldine 139). 10 Renouard (1819) vol. 2, 62: Demosthenes (1504); vol. 2, 161: Hesiodus (1515); vol. 4, 6: Stephanus Byzantinus (1502).
294
Orsola Braides and Elisabetta Sciarra
Baron of Seillière (1813–1873), then to the astronomer Frank McClean (1837–1904), who bequeathed his collection to the Fitzwilliam Museum of the University of Cambridge.11 The De urbibus by Stephanus of Byzantium belonged to Florentin-Achille Seillière too; he had it rebound by Hardy Mennil12 featuring his own coat of arms, and eventually the book reached the Aikaterini Laskaridis Foundation in Athens, where it is housed in the Bibliotheca Graeca collection of Athanassios Oikonomopoulos. The exemplar was displayed at an exhibition held in the Marciana Library from September 17 to October 24, 2016, entitled The Greek Editions of Aldus Manutius and his Greek Collaborators. On that occasion the Foundation granted the Marciana Library permission to reproduce four images taken from the exemplar and to publish them in the AP.13 Another work of a Greek author, Apollonius Rhodius’ Argonautica printed by Andrea Torresano in 1521, belonged to Camillo Capilupi, then to George John 2nd Earl of Spencer, and eventually the exemplar reached the Aldine Collection of the John Rylands Library in Manchester. The exemplar has the same ownership mark: Camilli Lupi.14 Camillo Capilupi inherited a substantial collection of manuscripts and printed books from his father, Benedetto (1461–1518). Although the collection was partially dispersed, when Juan Andrés compiled its catalogue in 1797 there were still 129 manuscripts and over 350 books.15 The Harleian collection of manuscripts at the British Library includes seven manuscripts originally owned by the Capilupi family: Harley 2556, 2570, 2579, 2707, 2730, 2744 and 5656.16 Harley MS 5656 is a collection of excerpta by Herodian and other Greek grammarians, which features the same ownership mark: Camilli Lupi.17 Since 2016, every six months bibliographic data of the records of the AP have been added to the Thesaurus of the CERL (Consortium of European Research Libraries).18 Next to the entry headings the code of the Institution that recorded the entry is given. For Italy, the recorded code is the one stated in the Anagrafe delle Biblioteche Itali ane (Registry of Italian Libraries), which also provides a list of ecclesiastical libraries. Under biographical data and general notes are displayed the online resources, in this case the reference to the AP. In the CERL Thesaurus the data are recorded in six formats – Other formats – RDF/ XML and Turtle (Resource Description Framework), JSON-LD and JSON (JavaScript Object Notation), YAML (YAML Ain’t Markup Language) and CT (internal format),
11 Sayle (1916) 82; Ricci (1930) 171–172. 12 Flety (1988) 89. 13 Staikos (2016) 172–173. 14 John Rylands Library, Aldine Collection 5861, Apollonius Rhodius (1521), fol. a1r. 15 Andrés (1797); Gasparrini Leporace (1939). 16 Harley (1808–1812) vol. 2, 699, 701, 708–710; vol. 3, 285; Wright (1976) 462–484. 17 < http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=harley_ms_5656_f001r c>. 18 .
Reconstructing a Library
295
which ensure that structured metadata are exchanged and reused, and which also enable semantic interoperability between different applications (see Table 7). Table 7: Owner “Camillo Capilupi” in the CERL Thesaurus.
3 Greek Libraries and Scholars Several examples from libraries of Greeks or of Greek scribes will be presented here, whose books have been catalogued in the AP. Not all examples will be original as some have already been published in the AP. Ultimately, the aim of this presentation is to illustrate how the provenance database created by the Marciana Library in order to reconstruct the history of the Library’s own holdings and collections is yielding positive results.19 19 Some examples are illustrated in Sciarra (2019). Other examples are included in Braides/Sciarra (2017).
296
Orsola Braides and Elisabetta Sciarra
A prime example, which is also apparently simple, is Cardinal Bessarion’s (1403–1472) founding collection, housed in the Marciana National Library.20 The entire collection of Bessarion’s incunabula, less well known than his manuscripts collection, has been catalogued in the AP, while the manuscripts are still to be recorded. Bessarion’s ownership is above all testified by his handwritten notes in Greek and Latin, the so-called loci or topoi,21 which also record the shelfmark in his own library. Although the inventories of Bessarion’s library have been published and the library’s transfer to Venice has been thoroughly researched, the transcription of Greek-Latin loci on the manuscripts has not yet been completed, nor has a systematic study of the physical structure of the library when it was still in Rome been carried out. Indeed, in more than one case the transcriptions in previous literature have proved to be incorrect, and in order to gain a better understanding of how the collection was created, a new transcription of the loci in the manuscripts could be undertaken in the context of doctoral or basic research, rather than just by the Marciana Library. As regards Bessarion’s incunabula, these have all been catalogued in the AP and all the loci have been transcribed. Furthermore, it should be noted that a significant number of Bessarion’s incunabula are richly illuminated,22 including the Cardinal’s coat of arms and in two cases his portrait. Again, there is currently insufficient precise information to indicate the number and nature of the manuscripts bearing his own coat of arms, nor how the various illuminators’ commissions, which could be studied through the comparison of images, provide clues to the constant expansion of his collection. The publication of the images and data concerning the incunabula has allowed scholars to make some progress. It is worth reporting in order to demonstrate the importance of the diverse competencies contributing to the AP. Examining the records on Bessarion and his incunabula already present in the AP, in particular the one on the loci, David Speranzi has demonstrated that the handwriting of the three loci in Inc. 100–101 and 102 is not Bessarion’s, but rather belongs to Alexios Keladenos, also Bessarion’s scribe. Hence, it is clear that Keladenos played a role in organising Bessarion’s library. Nowadays the AP includes a record on Alexios Keladenos, written by David Speranzi himself concerning the previously mentioned incunabula.23 In another case the online publication of images has enabled scholars to identify handwriting. In this case it is an anonymous annotator working on the two Aldine 17124–172,25 which also include an ownership note and numerous annotations made by Niccolò Leonico Tomeo.26 The scribe who worked with Niccolò Leonico Tomeo has
20 Labowsky (1979). 21 . 22 . 23 ; Speranzi (2016) 81 n. 24. 24 Thucydides (1502) (BNM – Aldine 171). 25 Xenophon (1503) (BNM – Aldine 172). 26 .
Reconstructing a Library
297
been identified by Ciro Giacomelli (who wrote the record for the AP) as an assistant to Zacharias Kallierges in some manuscripts: Par. gr. 1656, a sylloge of writings on rhetoric, Vind. phil. gr. 58 of Pindar, Vind. phil. gr. 164 of Sophocles, and Vind. phil. gr. 84.27 It should be pointed out that the presence of the DOI (Digital Object Identifier)28 has attracted and continues to attract scholars who contribute to the AP. The AP currently has a single DOI for the entire database and is the first in Italy in the field of Humanities to have one. This ensures that the scholar’s records in the AP are in all respects a publication and should be cited as such. To that end, the license under which data is released for use should be sufficient – Creative Commons BY NC ND (Attribution – NonCommercial – NoDerivs 3.0 Italy, with obligation to appropriate credit). However, the use, knowledge, and respect of Creative Commons licenses, above all in Italy, are still limited. To name a few examples of owners of Greek books, the AP also houses entries written by Rosa Maria Piccione on Gabriel Severos, concerning a printed book and a manuscript.29 At any time, scholars are able to update the records, and the DOI metadata – updated once a year – contain data on guest writers. Thus, scholars have often even contributed the results of their studies to the AP in advance of their final publication in more extensive scientific articles. The AP is extremely useful for users and librarians, as it serves as a collector and tool for the dissemination of already published literature, and for AP users and the Marciana Library it is a means to catalogue published literature and to encourage new independent research. It is known that although the literature on manuscripts is thoroughly catalogued, that pertaining to annotated printed books is less so, with the exception of the commendable project, Autografi dei letterati italiani, which has found profitable points of contact in the Marciana Library and the AP. On this subject, as regards the record concerning the annotations of Vettor Fausto in the Marciana Library, recent studies have enhanced our understanding of the humanist’s annotations on codex Marc. gr. IX 35 (= 1082) and on Aldine 100.30 The story is fairly well known: in Marc. gr. IX 35 (= 1082), the 1488 edition of the Iliad,31 Vettor Fausto included handwritten scholia, above all drawing them from Marc. gr. Z 454 (= 822), to which he had access as professor at the Scuola di San Marco.32
27 ; Giacomelli (2016b). 28 . A special word of thanks to Roberto Delle Donne and the CRUI for concession of the DOI. On the project see: . 29 (= Piccione [2017a]). 30 Thesaurus Cornucopiae (1496) (BNM – Aldine 100). 31 Homerus (1488) (BNM – Gr. IX 35 [= 1082]). 32 Morantin (2016) and (2017); .
298
Orsola Braides and Elisabetta Sciarra
From the outset, identifications have been achieved thanks to the possibility of viewing images, and in several cases it has even been possible to link books whose provenances are still uncertain, but which have identical ownership marks. For example, the copious collation and reading notes, mostly in Greek, written by an anonymous scribe33 in the margins of two printed editions of Apollonius of Rhodes34 and of Theocritus35 (Fig. 1), although still anonymous, are no less interesting, especially for their historical-textual implications. The author of these annotations has yet to be identified, but it is reasonable to believe that the scribe would have been a Greek humanist or, more likely, an Italian able to write in Greek who was interested in Classical authors. Highlighting this hand and publishing the images will serve to recognize it elsewhere in the future. A less well-known author, a doctor named Ioannes who signs his name in Greek, has been recognized in two volumes in the Marciana Library.36 Another owner to be identified is Metrophanes Kritopoulos, an Athonite monk who resided in Venice between 1628 and 1630, who owned a book that is now housed in the Marciana Library.37 Another example is an anonymous Italian humanist able to write in Greek who annotated a miscellany of Classical texts, including the rare Oratio consolatoria ad Apollonium by Plutarch,38 which he read in Pesaro in 1555.39 Indeed, numerous hitherto anonymous annotators have been identified. The project catalogues both manuscripts and printed books, and the AP is one of the ways to enhance the collections of autographs owned by the Library which are scattered throughout its collections. In this sense the AP may also serve as a collection of autographed material by largely Italian scholars. The case of Aldus Manutius (1450–1515) comes to mind, as the Marciana Library owns an autographed letter (Marc. it. XI 207 [= 4071]), but also a printed annotated text,40 in which Aldus wrote in the margin in Greek and Latin in his own work. It is likely that a single note of correction in Aldine 132,41 on fol. a8v,42 is also to be attributed to Manutius.
33 . 34 Apollonius Rhodius (1521) (BNM – Aldine 510). 35 Theochritus (1516) (BNM – 67 D 187). 36 . The volumes are: Nicolaus Myrepsus (1543) (BNM – 46 D 238); D’Evoli, Cesare (1580) (BNM – Misc. 1293.3). 37 ; Nicephorus Blemmidas (1606) (BNM – 5 D 200). 38 Plutarchus (c. 1540) (CNCE 48708); the volume also contains Demetrius Phalereus (1552) (BNM – 115 D 163.1–2). 39 . 40 Manuzio, Aldo (1493) (BNM – Inc. Ven. 632). The notes are edited and commented in Venier (2004). 41 Theodorus Gaza (1495) (BNM – Aldine 132). 42 .
Reconstructing a Library
Fig. 1: BNM Aldine 510, fol. c2r © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
299
300
Orsola Braides and Elisabetta Sciarra
Fig. 2: BNM Aldine 115, fol. 244r © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
Reconstructing a Library
301
To Gianfrancesco Mussato (1533–1613),43 a humanist and academic from Padua, may be attributed the Greek annotations in the second44 and third45 volumes and the first part of the fourth volume46 of the editio princeps of Aristotle by Manutius (Fig. 2). The edition of Aristotle’s Opera omnia housed in the Marciana Library is in fact a collection of volumes with provenances from various libraries and only these three volumes are bound in limp vellum, featuring the handwritten title by Mussato on the front board. Gianfrancesco Mussato’s autographs are housed in the Seminary Library in Padua, and it is the comparison with his handwriting in Greek in Codex 60747 that enabled us to recognize the hand of the Paduan erudite. Mussato’s books were viewed by the abbot Giuseppe Gennari,48 his biographer, in Apostolo Zeno’s library (1669–1750). This extensive private collection was donated by the owner to the Observant Dominicans of the Seminary of Santissimo Rosario at the Zattere in Venice, and, on the suppression of the religious houses, most volumes went to the Marciana Library. The Aldine edition in question comes from Zeno’s collection, bearing the bookplate and typical cryptographic annotation in the shape of an &.49 Apostolo Zeno seemed to have owned the complete edition, as evidenced by the handwritten catalogue of his library housed in the Marciana Library. However, the other volumes of Aristotle’s Opera omnia in the Marciana Library bear no trace of his bookplate, nor of his ownership marks. Indeed, one of these, the first, marked as Aldine 113, belonged to Giovanni Battista Rasario (1517–1578),50 who taught Greek in Pavia, Venice, and also in Padua, being renowned for his studies on Aristotle, whose ownership is marked on fol. A1r. Again, through paleographic identification, traces of the private library belonging to Matteo Macigni (d. 1582) (Fig. 3) have been found in the Marciana Library. In Aldine 141,51 an edition of Herodotus that belonged to Apostolo Zeno, the title page and fol. 2A2r feature two ownership marks concerning a certain Roberto Macigni Κτῆμα Ῥωβέρτου τοῦ Μακινίου εἰς χρῆσιν τῶν ἀληθῶς φιλούντων and Κτῆμα Μακινίοιο π(ατ)ρός, χρῆσις δὲ φιλούντων τῶν ἀγαθῶν, μοῦνον χρῶ, σύδ᾿ ἔπειτ᾿ ἀπόδος. Moreover, fol. 2A2r bears the Macigni family’s coat of arms. Hence, the book was owned by Roberto Macigni52 and then by his son, as evidenced by the note on fol.
43 . 44 Aristoteles 2 (1497) (BNM – Aldine 114). 45 Aristoteles 3 (1497) (BNM – Aldine 115). 46 Aristoteles 4.1 (1497) (BNM – Aldine 116). 47 His autographs have been partially edited. See Pontani F. M. (1981). 48 Gennari (1786) XXXIII, LXVIII-LXXI. 49 . 50 . The first volume of the edition owned by Mussato is now in Paris, National Library of France: see Sciarra (2020) 396. 51 Herodotus (1502) (BNM – Aldine 141). The front pastedown bears the Marciana bookplate: 1722. Hieronymi Venerii Equitis ac D.M. Procuratoris Praesidis cura; Girolamo Venier was a librarian in the Marciana Library (1709–1735), but the bookplate was used in the library well after his death. 52 .
302
Orsola Braides and Elisabetta Sciarra
Fig. 3: BNM Aldine 43, fol. **1v © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Biblioteca Nazionale Marciana.
2A2r. The coat of arms of the Macigni or Macinghi family has also been identified in some books in the Seminary Library in Padua,53 a codex by Pomponius Mela in the Estense Library in Modena,54 a codex in the Bodleian Library,55 and in an incunabulum of Virgil housed in the British Library.56 Lastly, Matteo Macigni also owned a drawing by Marco Zoppo.57 It is Matteo Macigni58 who inscribed the ownership note
53 Armstrong et al. (2006) XXII–XXIV. See also Battocchio/Fazzini (2011) 23–26. 54 Estense Library of Modena, lat. 950: Fava/Salmi (1973) vol. 2, 91 no. 60, Tav. XLI (written as Macin ghi, a variation of Macigni, but with an identical coat of arms). 55 Oxon. Can. Pat. Alt. 85: Pacht/Alexander (1970) vol. 2, no. 581. Both codices are mentioned in: de la Mare (2002) 467. 56 Vergilius (1471) (ISTC iv00152000) (London, British Library, B.19536a). 57 It is a work on vellum whose cover bears the inscription: Questo libro sie de mi mathio macigni fio de m(esse)r ruberto macigni [British Museum, inv. 1920,0214.1.26, digitized in: . 58 .
Reconstructing a Library
303
on Aldine 141. Matteo Macigni, member of the Accademia degli Infiammati,59 was part of the entourage of Pietro Bembo and Daniele Barbaro60 – who dedicated his Pratica della Perspettiva to Macigni – and corresponded with Gian Vincenzo Pinelli. He was a philosopher and highly esteemed mathematician. Matteo had an extensive library whose manuscripts joined those in Bernardo Trevisan’s collection, then the collection belonging to Niccolò,61 and subsequently made their way to Ettore Trevisan’s collection. Following the latter’s death in 1650 the collection began to disperse.62 A substantial part was bought in 1662 by Marquard Gude (1635–1689),63 an antiquarian. Through him, manuscripts owned and annotated by Macigni found their way to the Herzog-August Bibliothek in Wolfenbüttel, such as Guelf. 36–37, 40 Gud. gr., Guelf. 13+19 Gud. gr., and the Diophantus Guelf. 1 Gud. gr.,64 which are annotated by Matteo Macigni;65 other printed books in the Marciana Library also feature his handwriting. In Aldine 43 in the Marciana Library, the editio princeps of Pseudo-Simplicius’ Com mentaries on Aristotle’s De anima, printed in 1527 by Manutius and Gian Francesco d’Asola,66 Matteo Macigni wrote numerous marginal notes and some missing texts by hand. On verso of fol. **1 he transcribed a short hypomnema on Aristotle’s De anima. On verso of fol. **2, originally blank, he wrote the text of the proem, which as we know have missing parts both in codex A (Florence, Laur. Plut. 85.21) and the Aldine edition.67 This fragment is transmitted by few survived manuscripts, among which is Ambr. E 118 sup., which belonged to Gian Vincenzo Pinelli. The proem must have circulated in Padua since Michael Sophianos68 translated it. However, Macigni certainly also maintained close relations with Pinelli:69 a catalogue of his books may be found in an Ambrosian manuscript belonging to Pinelli, Ambr. R 110 sup., fols. 280r–283v, and Gian Vincenzo Pinelli had the text of a synaxarion transcribed in an Ambrosian codex that came from Macigni’s library.70 Macigni’s hand has been identified in several printed books in the Marciana Library. For example, in Aldine 51,71 in a single annotation in an Aldine edition of
59 Piovan (1999). 60 Marcon/Moretti (2015). Further books belonging to Matteo Macigni have been traced outside the Marcina National Library by Laura Moretti, who will publish her findings shortly. 61 Tomasini (1639) 105–115. 62 Bernardo Trevisan was not Niccolò Trevisan’s father: see Zen Benetti (2004). 63 von Heinemann et al. (1913) VII–XVIII. 64 Costil (1935) 300–302. 65 Griechische Handschriften und Aldinen (1978) 8–9, 82–90 no. 28–31. 66 Simplicius (1527) (BNM – Aldine 43). Cataldi Palau (1998) 646–647 no. *108. 67 Hayduck (1882) 3, 1. 68 [Pontani A.] Meschini (1981). 69 Grendler (1980) 403 no. 57. 70 Pasini C. (2000); Nuovo (2007b). 71 In Aphthonii Progymnasmata (1509) (BNM – Aldine 51).
304
Orsola Braides and Elisabetta Sciarra
Plutarch’s Moralia, Aldine 52;72 in Aldine 130,73 the 1527 edition of the Commentary by Ioannes Philoponus on Aristotle’s De generatione et corruptione, as well as Alexander of Aphrodisias’ Commentary on Aristotle’s Metereologica and his De mixtione. Matteo Macigni’s hand has also been identified in a volume – Aldine 16774 and 16875 – containing editions of Ioannes Philoponus and Alexander of Aphrodisias bound together and supplemented with copious reading annotations. Finally, his hand has been identified in Inc. Ven. 174,76 an edition of Simplicius’ Commentary on Aristotle’s Categories, which was printed in Venice by Vlastos and Zacharias Kallierges in 1499. All these books come from Apostolo Zeno’s library,77 having reached the Marciana National Library via the Seminary of Santissimo Rosario.78 Last, his hand is present in Marc. gr. VI 11 (= 1409). It is difficult to establish exactly when Apostolo Zeno acquired this group of books, but it is likely that it occurred in Padua. If the books housed in the Seminary Library in Padua featuring the Macigni coat of arms are taken into consideration – manuscripts and incunabula – a large part of these come from Alfonso Alvarotti’s collection, who died in 1720. Alfonso Alvarotti must have purchased numerous volumes from the abandoned private collection of the Trevisan family. Alvarotti’s purchase of the Trevisan collection probably occurred on Bernardo’s death in 1720, shortly before Alvarotti himself died. In his correspondence, Apostolo Zeno expresses his intention to purchase some books after Trevisan died,79 and also following Alvarotti’s death.80 Later, he also intended to purchase duplicates when the collection was already at the Seminary.81 The AP is a tool created by a Library for the Library, or rather libraries, that wish to participate in the project, and for their users. It has been designed as a tool to complement online cataloguing and interacts in a two-way process. It has been developed as an aid to reconstruct the history of the library and its collections, rather than to search for individual private collections and holdings. From a methodological point of view, whereas the researchers present today seek traces of specific collections that would otherwise be scattered in public libraries throughout Europe, the AP records in a non-programmatic way and without limitations traces of successive owners of the books in the libraries that participate in the project. Thus, two completely contrasting 72 Plutarchus (1509) (BNM – Aldine 52). 73 Ioannes Philoponus (1527) (BNM – Aldine 130). 74 Ioannes Philoponus (1534) (BNM – Aldine 167). 75 Alexander Aphrodisiensis (1513) (BNM – Aldine 168). 76 Simplicius (1499) (BNM – Inc. Ven. 174). 77 Apostolo Zeno’s ownership of this and other volumes belonging to Matteo Macigni has also been confirmed in the index of Zeno’s library, BNM – It. XI 289–293 (= 7273–7278). 78 . 79 Zeno (1785) vol. 3, 109–111 no. 498. 80 Zeno (1785) vol. 3, 160–163 no. 512. 81 Zeno (1785) vol. 3, 185–187 no. 519.
Reconstructing a Library
305
methods are in use which nevertheless frequently intersect, which is confirmed not only by the presence of scholars who have taken part in writing records of the AP, but also by the fact that evidence of private libraries has emerged thanks to the creation of these records by the Marciana Library, which would have probably remained hidden if the images had not been published, nor data collected.
Christos Zampakolas
Archival Research on Private Libraries in Renaissance Venice: Considerations, Elements, Perspectives The subject of this study pertains to issues emerging from archival research on private libraries from the 16th-century Venice. In essence, this means that we are going to deal with the ways in which combined research in bigger and smaller, more particular archives of a specific nature, can enrich our knowledge concerning a number of questions about the private libraries’ contents: manuscripts and printed books. The key questions relate to the production of codices and relevant issues such as scribes’ identities and to matters concerning the circulation of printed books. We concentrate particularly on the private libraries of Greeks in Venice and on Greek manuscripts; moreover, on individual scribes who had settled in the Greek Community or who simply lived for a short period of time in the full of opportunities capital city of La Serenissima. We are going to focus upon two archival institutions established in the city of Venice, based on the present author’s experience of working for several years in them. The first is the Archive of the Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies of Venice and the second, the well-known State Archives of Venice (Archivio di Stato di Venezia). Nevertheless, it should be noted that archival research in Venice can be also carried out in a multitude of archival institutions such as the Archive of the Library of the Correr Museum (Biblioteca del Museo Correr) and the Archive of the Querini Stampalia Library (Biblioteca della Fondazione Querini Stampalia), the Curia Patriarcale Historical Archives (Archivio Storico del Patriarcato di Venezia); also, at the existing archives of the church institutions of the city as well as in the Manuscripts Department of the Marciana National Library (Biblioteca Nazionale Marciana, Dipartimento Manoscritti e Rari).
1 The Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies of Venice and its Archive The Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies of Venice is currently the management organization of the St Nicholas Greek Confraternity’s Archive; the latter was a corporatist model union which once upon a time was regarded as a scuola piccola in Venice. The Confraternity was founded in 1498 and continues to exist to https://doi.org/10.1515/9783110577082-013
308
Christos Zampakolas
the present day although in the form of the Greek Orthodox Community of Venice (Comunità Greco-Ortodossa di Venezia). Its Archive has been preserved with remarkable integrity, with minimal losses or document disasters and thus – in spite of the sometimes unfortunate archival rearrangements of the last decade – it enables us to monitor the presence of the Greeks in Venice and their function as a union over the course of more than five centuries, from the end of the 15th century to the first decades of the 20th. Nevertheless, and in order to be more precise, we must note that the Archive of the Greek Confraternity does not provide us with information for the presence of all Greeks that lived and worked in Venice in the period mentioned. This is because it concerns the Confraternity’s registered members only and, more generally, those who were connected in various ways with them.1 According to the classification followed during the last re-organization of the Confraternity’s Archive a few years ago, the records were sorted into four major sections overall. These sections formed more or less independent archival series.2 Before proceeding to examine the paths that the archival research could take, it is appropriate to provide a rough sketch of the contemporary structure of the Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies of Venice. Knowledge of its main archival series will provide the researcher a useful tool for navigating facts, persons, institutions, and practices in pursuit of his or her desiderata. – A. The first section is called Organization (Organizzazione). It includes the Confraternity’s fundamental statute (called the Mariegola), various decrees and legislation provisions of the Venetian state regarding its lawful and proper functioning, the registers of the Confraternity members, records of the Administrative Council’s general meetings and of the meetings of the other management bodies, as well as directories of the movable assets in which the possessions of the Confraternity are recorded in detail. The latter were systematically drawn up since the beginning of the 16th century until the 19th.3 – B. In the second section entitled Church (Chiesa), relevant records concerning the establishment of an orthodox temple in Venice are gathered. They refer to the church’s organization and administration. A large part of the files comprise documents of the Archdiocese of Philadelphia (founded in 1577) and its first archbishop Gabriel Severos (Gabriele Svirὸ called Seviro / Γαβριήλ Σβηρός ο Σεβήρος), private documents of archbishops who succeeded him, residual files of the clergy, registers containing civil-status documents, certificates etc.4
1 For information regarding the Greeks of Venice, members of the Greek Confraternity or not, see Mavroidi (1976); Korrè (2012) and (2013); Koutmanis (2013). 2 Maltezou (2008b); Papakosta/Cavazzana-Romanelli (2001). 3 For the edition of the first two registers of the Proceedings of the Greek Confraternity of Venice’s Assemblies, see Korrè (2012) and (2013). Similarly, for the edition of the first two registers of the member names of the Greek Confraternity of Venice, see Pardos (1979) and (1980); Mavroidi (1976). 4 See, i.a., Manoussakas (1968) and Manoussakas/Skoulas (1993).
Archival Research on Private Libraries in Renaissance Venice
–
–
–
309
C. The third section contains materials regarding the Confraternity’s Educational and Charitable Activity (Attività Educativa e Beneficenza), namely those registers concerning the school and the hospital and also the financial support given for the benefit of the most vulnerable and deprived members.5 D. The fourth section of the Archive is dedicated to Construction Projects (Opere Edilizie) and includes documents concerning the relevant activities of the Confraternity such as the construction of the church of Saint George of the Greeks (San Giorgio dei Greci), the Orthodox monastery, the Bell Tower, the Flanginean College (Collegio Flangini), the Scoletta, and other immovable property in the Confraternity’s possession.6 E. The last section saves and preserves the material of the Administration (Ammini strazione). It includes the official financial books (Maestri e Giornali), cash registers held by the Confraternity’s president, and inventories of capital investments in the Venetian Treasury (the Zecca) and in other credit institutions. The notable portions of this section – particularly interesting for our research subject – form archival sub-series containing testaments, donations and legacies, and covenant executors; they are labeled as Testamenti, Donazioni, Legati, and Commis sarie. The typology of the documents is extended from wills of the Confraternity members, post-mortem inventories of movable and immovable property, donations and bequests towards the Confraternity and the church as legal entities up to numerous documents concerning the management of these endowments.7
Regarding the sub-series of the Testamenti and Legati, we note two important archival documents of the Archive of the Hellenic Institute: the inventories of the private libraries of two prominent Greeks, residents in Venice, the wealthy lawyer Thomas Flanginis (Tomaso Flangini / Θωμάς Φλαγγίνης) and the archbishop of Philadelphia Gerasimos Vlachos (Γεράσιμος Βλάχος). Both documents remain unpublished and only superficially studied by researchers.8 His family originating from Cyprus and Corfu, Thomas Flanginis (1573–1648) was born and lived in Venice. He studied Law at the University of Padua, where he was awarded a Doctorate in Roman and Canon Law. After receiving his degree, he practiced the profession of advocate in Venice. He also served as a district attorney in various departments of the Venetian administration. Along with his legal activities, he was an enterprising young man, engaged in trading, transport, and credit activities. Flanginis was the greatest benefactor of the Greek Confraternity; he bequeathed large sums of money for the construction of the well-known Flangini College and 5 From the material concerning the educational activity of the Greek Confraternity of Venice, we have, so far, the still relevant study of Karathanassis (1975). 6 See, i.a., Brouskari (1995); Maltezou (2004b) and (2008c). 7 Manoussakas (1984); Vlassi (2000) and (2001). 8 See notes 12 and 23 of this text.
310
Christos Zampakolas
the Confraternity’s hospital for the needs of the poor Greeks. After all, for reasons of education and charity, Flanginis gave his consent to the selling of his well-endowed private library. Indeed, according to his testament, almost all of his books were to be sold and the money to be spent for the Confraternity’s benefit.9 We have already mentioned the detailed inventory (inventario) of the Flanginis’ library – that is, the detailed list of his books, manuscripts etc.10 It numbers 1,266 volumes of printed books and manuscripts. 542 of them were in Latin, 59 in Greek, and 665 in Italian. Of course, most of them were printed books (libri a stampa); the manuscripts were limited to a few dozen. As far as the creation and enrichment of Flangini’s library is concerned, we do not know much, except that in 1620 the books of Gabriel Severos, the archbishop of Philadelphia, were added to its original core holdings.11 These books cover a wide range of interests. In the inventory one finds mainly listed works of legal, historical, religious subjects. Ancient Greek and Roman classical writers are also to found, in addition to medical manuals and works on philosophy and cosmography, literature, reference works, geography, dictionaries, and grammar books.12 In particular, in the collection of Flanginis’ legal books there are professional manuals, legislation, and compendia of civil and criminal laws, case-law handbooks, interpretive dictionaries of legal terms, works of secular and canon law, procedural law, and codifications of Greek-Roman law. These books were used in teaching and in everyday legal practice because they were regarded as the basis of European legislation until the 19th century.13
9 For the most recent bibliography of Thomas Flanginis, see the recent study of Korrè (2016), which is actually based on the comparative study of the archival material found in the State Archives of Venice and the Archive of the Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies of Venice. 10 ΑΕΙΒ, E΄. Οικονομική Διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, no. 197, reg. 1. 11 As is known, after the death of Gabriel Severos in 1616, the Greek Confraternity of Venice sold a large part of his possessions in order to cover the debt which the archbishop owed to the scuola. Thus, a major part of his library was sold to different individuals. We do know that the names of Thomas Flanginis and of the Cypriot John Grimbetos (Ιωάννης Γριμπέτος) are witnessed among those who acquired some of his volumes. However, the most significant purchase was made by the ambassador of Savoy in Venice, who bought several books on behalf of the Duke Charles Emmanuel. We do not know either the number of books or the titles that Flanginis bought, but only that he spent the amount of quaranta ducati for that purpose; for this information, see Piccione (2017b). 12 I am preparing a specific study about the library of Thomas Flanginis, elements of which I have already presented during the Study Day Spazi veneziani. Spazi mediterranei. Legami tra Venezia e il mare in possibili itinerari di ricerca nell’Archivio di Stato di Venezia (Venezia, Archivio di Stato, 12–13 Novembre 2018) and during a lecture given on November 27, 2018 at the University of Cyprus. 13 Such as the Theodosian Code (in the document: Codicis Theodosiani libri 16), the Digest (Similarly: Pandetis juris civillis libri quinquaginta), the Constantine Harmenopoulos’ Exabible (Similarly: Il promptuario juris di Costantino Arminopolo), etc.
Archival Research on Private Libraries in Renaissance Venice
311
The numerically large section of historical books in the Flanginis’ library is separated according to content into the following categories: a) Venetian history,14 b) European history,15 c) Ancient Greek and Roman history,16 and d) Byzantine history. Furthermore, in the inventory of Flanginis’ library the categories of Ecclesiastical History and World History are to be distinguished.17 The theological works in Flanginis’ library include patristic texts, works of Orthodox and Latin theologians, hagiological texts, texts of the Old and New Testaments, lives of saints of the Catholic and Orthodox Church, and works of the Reformation and Counter-Reformation. Writers like Martin Luther, the Dutch theologian Jacobus Revius (1586–1658) and of course Erasmus, lie within this ideological frame. Literature is represented by the works of Dante Alighieri, Francesco Petrarca, and Boccaccio, including the famous Aesop’s Fables. An impressively large number of works concerning Italian literature of the 16th and early 17th centuries also appears here.18 Finally, in Flangins’ library, we can find medical books (mainly Hippocrates and Galenus), epistolography, chronicles, works on cosmography and geography, navigation and travel manuals, as well as various dictionaries and grammars; in addition, compendia which provide summaries of knowledge such as the widely used Della fabrica del mondo of Francesco Alunno19 and Carolus Stephanus’s Dictionarium Historicum.20 Surely, Gerasimos Vlachos (1605–1685) and his library do not fit directly into the frame of the private libraries of 16th-century Venice; his place is in the next century, in a different historical setting not only for Venice but for the Greek residents of the metropolis too.21 However, we consider it appropriate to mention him not only because
14 Venetian history books such as Paolo Paruta’s Historia Vinetiana, Andrea Morosini’s Storia di Venezia e Paolo Morosini’s Historia della città, e Republica di Venetia, are more or less found in all private libraries of Renaissance Venice that we know of, according to the profound study of Zorzi M. (1990), 155–163. 15 For instance, the Historia di papa Alessandro, e di Federico Barbarossa imperatore, of unknown writer; cardinal Bentivoglio’s Historia di Fiandra; the Historie della morte d’Henrico quarto Re di Fran za written by the French historiographer P. Matthieu or the Historia delle Guerre d’Ungaria (= Historia delle passate, e correnti guerre d’Ungaria: cominciando dalla nascita, e ribellione d’Emerigo Techli, liberation di Vienna, espugnatione di Buda, con l’altre fattioni successe [...] composta da D. Michele Lopez). 16 For instance, the book Herodoto halicarnaseo historico, Delle guerre de Greci, et de Persi. Tradotto per il conte Mattheo Maria Boiardo as well as the Historia Augusta, a late-Roman collection of Roman emperors’ biographies. 17 The book which represents the universal history in Flanginis’ library deals with the history of America at the time of Columbus (Americae pars quarta) and was written by Gerolamo Benzoni. See Benzoni Ge. (1594). 18 For instance, the books of Torquato Tasso’s Il Goffredo, Nicolò Franco’s Dialoghi piacevolissimi, cavalier Giambattista Marino’s Lira and Francesco Della Valle’s Le lettere delle dame e degli eroi. 19 Alunno (1548). 20 Stephanus (1553). 21 Tatakis (1973).
312
Christos Zampakolas
he was a prominent personality of his time, as he was an archbishop of Philadelphia for years and has left significant and extensive writings. Regarding his library’s content and character, we could easily place him in the evolutionary timeline of those educated individuals who associated the attitude of preserving Greek letters to the presence of the Orthodox Church in the heart of the Renaissance Western world. According to its owner, who had drawn up its first inventory in 1683, Gerasimos Vlachos’ library contained 883 handwritten and printed books (that is, 1,100 titles). The number of Greek manuscripts he possessed – recorded in detail – is impressive. More specifically, there are works of Classical and Byzantine literature, along with Greek theological works of the Counter-Reformation; authors of Classical Antiquity, and the works of early Church Fathers and Byzantine scholars along with the proceedings of the Ecumenical Councils. More interesting is the fact that we also find there the works of Latin Fathers as well as philosophical and theological writings of Medieval and Early Modern scholasticism and, furthermore, works on religion, history, law, and literature.22 In support of the idea that Vlachos must be counted among the well-educated influential personalities of the previous century, we mark down the works of 16th-century writers, such as Maximos Margouniοs (Μάξιμος Μαργούνιος) and Gabriel Severos found in his library. Although Vlachos indeed passed down his library to the Greek Confraternity of Venice (1685), everything has vanished. At present, not a single book from his library is found in the Library of the Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies in Venice, not even in the Greek Orthodox Community.23 The Archive of the Hellenic Institute was the only source for archival research with vital material relevant to the library of the first archbishop of Philadelphia Gabriel Severos (c. 1540–1616).24 All studies carried out so far on the Severos era and his activity in Venice, which use archival material for documentation, were based on this archive. Nevertheless, the scientific community was mistaken in believing that the Institute’s Archives could no longer provide us with new information on the subject and that research has uncovered all that there was to find. This impression was overturned by Rosa Maria Piccione after her visit to the Hellenic Institute in Venice. Through systematic research in various parts, sections, and sub-series of the Archive, she brought to light new information about Gabriel Severos’ library and argued that the role the library played for the Greek milieu in Venice concerned individuals within Severos’ life and social circle. Furthermore, she thought about the possible fate of his
22 For the library of the archbishop of Philadelphia Gerasimos Vlachos, see Tatakis (1973) 28–35 and Papakosta (2008) 294–297. 23 More about the Vlachos’ library is to be revealed by Demetrios Paradoulakis, a young and promising researcher who is preparing his PhD Thesis at the University of Hamburg under the title Greek Orthodoxy and Roman Catholicism in Venice. Aspects of Interconfessionality in the Case of Gerasimos Vlachos (1607–1685), Archbishop of Philadelphia. 24 For a complete biography of Gabriel Severos, see Piccione (2017b).
Archival Research on Private Libraries in Renaissance Venice
313
library considering the sale of several of his manuscripts from the Greek Confraternity to the city of Turin and provided many more interesting pieces of information.25 Aside from the aforementioned private libraries, by searching in testaments which are kept in the Archive of the Hellenic Institute we find information about several other private libraries of Greeks who lived in Venice as well as information about manuscripts and printed Greek books in general. We will use, as vivid examples, the testaments of Maximos Margouniοs (1549–1602) and Apostolos Tsigaras (Απόστολος Τσιγαράς, c. 1550–1637).26 Apart from the interesting pieces of information which provides the testament of the bishop of Cythera (Cerigo), Maximos Margounios (dated in 1602) proved to be particularly useful in stimulating further archival research. From the several data we have collected (for instance, the notary’s name, the testamentary time), we were able to locate in a notary register held by the State Archives of Venice – with relative ease, in fact – the inventory of his movable property. It was drawn up immediately after the testator’s death. The inventory records part of the manuscripts and printed books which Margounios held by the time of his death.27 To continue with the examples coming from the notary archive of the Hellenic Institute of Venice, we have to mention the significant testament of Apostolos Tsigaras, a merchant from Ioannina, Epirus. The testament was written in 1625. Tsigaras was a wealthy element of the Greek community who lived in Venice from c. 1570 onward. As far as the Greek books and the conditions of their making and circulating, the Tsigaras’ testament reveals the fate of a personal book which he himself had written in his native language. The manuscript was titled Chronographer, namely Chronicles (Χρονογράφος, δηλαδή Χρονικά). Tsigaras bequeathed it to the Greek Confraternity under the condition that it be published within one year of his death. Otherwise the manuscript had to be sent to the monastery of St Nicholas in the city of Ioannina and kept there indefinitely. Thus, he ordered in his will: Lasso un libro che ho scritto apena in lettere greche, intitolato Cronografo cioè Cronica, alla detta Scola di San Zorzi con questo che termine di uno anno li debbi far metter alla stampa con li mio nome, cognome et patria. E non facendolo, voglio che detto libro sia dato alli padri de San Nicolo Torpanà alla Gianina per mia memoria, senza pero levarlo dal monastero.28
In the already formed bibliography about the Greeks in Venice, the presence of several prominent Greek writers, copyists and manuscript dealers has been confirmed and recorded according to documents found in the Archive of the Hellenic Institute. Apart 25 See the most recent study of Piccione (2017b), where the earlier formed bibliography is noted down extensively. 26 ΑΕΙΒ, E΄. Οικονομική Διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, no. 112 (Maximos Margounios) and no. 190a (Apostolos Tsigaras). 27 Zampakolas (2011–2012). 28 Mertzios (1936) 26.
314
Christos Zampakolas
from Gabriel Severos and Maximos Margounios, we should mention Georgios Korinthios (Γεώργιος Κορίνθιος) from Monemvasia (Malvasia), nephew of Arsenios Apostolis (Αρσένιος Αποστόλης); Antonios Eparchos (Αντώνιος Έπαρχος) from Corfu, who served as a public teacher of the Greek language, appointed by the Venetian State in the capital; Andronikos Noukios (Ανδρόνικος Νούκιος); Nikolaos Sophianos (Νικόλαος Σοφιανός) from Corfu; Manuel Malaxos (Μανουήλ Μαλαξός) from Nafplio (Napoli di Romania); Andreas Darmarios (Ανδρέας Δαρμάριος) from Monemvasia; members of the Varelis (Βάρελης) family; Manolis Glyzounis (Μανουήλ Γλυζούνης) from Chios etc.29 Apart from tracing unknown archival material concerning Greek writers, copyists, and manuscript dealers, the Archive of the Hellenic Institute in Venice is proved to be a valuable resource in combination to other, bigger archival institutions, which might possess material of this nature. This is the case with Greeks who appear to be possessors of manuscripts and/or printed books. In recent years the Marciana National Library, performing excellent work in the course of the Archivio dei possessori,30 has been systematically recording the marks of ownership put on books or manuscripts, whether by hand or not (ex libris, bookplates, labels, inscriptions, heraldic motifs – such as the owner’s name, motto, coat-of-arms, badge or family crest –, frontispiece engravings to indicate where the book comes from, supralibros, notes showing ownership etc.). In parallel, the participants of the programme make an effort to set out a short curriculum of every owner in such a way that his intellectual background and his relationship with the book are well illustrated. Indeed, Gabriel Severos, Metrophanes Kritopoulos (Μητροφάνης Κριτόπουλος), and Thomas Flanginis – prominent personalities of the 16th-17th centuries for whom we have already seen that the Archive of the Hellenic Institute preserves rich material – have been recorded as book owners in the rare material owned by the Marciana Library.
2 The State Archives of Venice Concluding our account of the Archives of the Hellenic Institute, we will attempt to examine the incomparable State Archives of Venice as far as the same subject is concerned. There is no need either to mark the Archive’s significance for historical research in general or to describe here the potential deriving from the consultation of the different archival series; it would be impossible to list them, anyhow.31 Nevertheless, we will refer to a single series, that of the Venetian notaries (Archivio
29 Mavroidi (1976). 30 About the Archivio dei possessori, see in this volume Braides/Sciarra, 285–305. 31 For the internal structure of the State Archives of Venice regarding the detailed description of all of its archival series, see Tiepolo (1994) 857–1148.
Archival Research on Private Libraries in Renaissance Venice
315
Notarile), without implying that any research on private libraries should be limited to this series. The Archivio Notarile is divided into two sub-series: the first, called Notarile Testamenti, includes hundreds of folders containing testaments from the 13th to the 19th centuries; in the Notarile Atti, in turn, thousands of notarial acts of all kinds are included, such as authorizations and proxies, loan agreements and commercial contracts, movable and immovable property transactions, exchange-trade contracts, insurance contracts, post-mortem inventories, extrajudicial documents in civil and commercial matters, and so on.32 The total number of documents is enormous, and research into them needs to be conducted with solid methodological principles, creativity, and patience. Thus, in the above-mentioned series of Notarile Atti, unique information about the content and fate of private libraries of many important individuals has been already traced, such as those of the archbishop of Philadelphia Gabriel Severos and the bishop of Cythera Maximos Margounios, or even the merchant from Chios Manolis Glyzounis.33 We firmly believe that systematic research into the notary registers concerning testaments (testamenti) and records of deeds (atti) will holds many surprises for researchers and could completely change the image of private libraries in 16th century Venice and beyond. We may finally trace the complete record of Gabriel Severos’ and Maximos Margounios’ libraries in the aforementioned archival series rather than only certain parts of these. We may manage to discover the files of the well-known scholar Antonios Eparchos; even better, those of the teacher Demetrios Moschos (Δημήτριος Μόσχος) from Corfu, who settled in Venice in the 16th century, bringing with him his father’s library – a real treasure in his time, according to Janos Laskaris (Ιανός Λάσκαρης). In order to indicate the great potential of the notarial archives, we use some of the results that archival research has evinced concerning our subject. In the archival series of the National Archives of Venice called Notarile Testa menti, we have traced two testaments belonging to the copyist and manuscript dealer Andreas Darmarios from Monemvasia. They were dated, the first back to 1569 and the second to 1585 (Figs. 1a–b), and prepared successively by the Venetian notaries Antonio Callegarini and Giovanni Pietro Angelieri.34 By signing the testament of 1585, Andreas Darmarios had in fact withdrawn the previous testament he had made in 1569. The information we glean from his will apart from the disposition of his property is scarce. Unfortunately, the document contains no clues concerning his activity as a merchant of manuscripts or books. We are only informed of his origin and lineage: 32 Tiepolo (1994) 1062–1070; for the Venetian notary, see Pedani (1996). 33 Papadaki (2005a; 2005b); Piccione (2017b); Zampakolas (2011–2012). 34 The two testaments of Andreas Darmarios are in the ASVe, Notarile, Testamenti, busta 302 (Antonio Callegarini), no. 38 and busta 10 (Giovanni Pietro Angelieri), no. 42. For the last one, see below, Appendix 1. For the rest of the records of the same two notaries, see the relevant series called Atti in the ASVe, Notarile, Atti, buste 5–21 (Giovanni Pietro Angelieri) and buste 3099–3158 (Antonio Callegarini).
316
Christos Zampakolas
we read that his home in Monemvasia (Malvasia), the names of his family members, that his business activity took place mainly in Venice, and of the existence of mobile and immobile property in both Venice and Monemvasia. Furthermore, in the relevant series of the Atti and in particular those which were drawn down by the same notaries, there are several documents concerning Andreas Darmarios and his family. It is therefore obvious that the systematic research of the notarial records kept by the State Archives of Venice, combined with the relevant archival series of the Hellenic Institute’s Archive, will certainly shed light not only on the biography of Andreas Darmarios but also on his social circle as well as his commercial network; namely, evidence for the trade of manuscripts in the West for which we still have insufficient information for an adequate representation. We should note that a new book about Andreas Darmarios was published in 2014 by Erika Elia, based on the bibliographical information that we have up to now, by the title Libri greci nella Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino. I manoscritti di Andreas Darmarios. The writer makes a sincere effort to present Darmarios’ personality.35 A second example from the Notarile Atti archival series reveals the adventurous lives of some Greek manuscripts, namely their journeys from the Greek regions to Italy from the end of the 16th to the beginning of the 17th centuries. In a written authorization dated to June 28, 1607 (Figs. 2a–b),36 a “Simon Avastagno (Σίμος Αβαστάνιος) fo de miser Dimitri da Santa Maura” – the island of Lefkada, belonging to the Ionian complex – authorizes the archbishop of Philadelphia Gabriel Severos to search for the heirs of another Greek, named Spilioti Tapinὸs (Σπηλιώτης Ταπεινός), in Venice. Avastagno was searching for a specific book: […] uno libro grando in foglio, tutto de bergamina, scritto à pena in Greco, nominato Dodechaprofito, antiquo, il quale libro ha li dodese profetti figuradi.
As it seems, this manuscript belonged to an individual named Safiri Roboti (Ζαφείρης Ρομπότης), also from Santa Maura. He had previously sent it from this island to Venice in the hands of Spilioti Tapinὸs, with the order to sell it. But in the meantime, Tapinὸs died; the precious manuscript remained in the hands of his heirs with the rest of his immovable property. The document does not say more and thus we do not know if the purpose of the authorization was finally achieved; that is, if Avastagno received the book or even if he claimed his right as its buyer. As we gather, Tapinὸs had possibly found a buyer for the manuscript but he didn’t manage to deliver the book. Since we lack information, we cannot reconstruct the line of possessors of the book and specifically we cannot say how it ended up in the hands of the archbishop Gabriel Severos, which it did. In fact, it is listed as one of the manuscripts belonging to the archbishop of Philadelphia, currently in the collection of the National Uni35 Elia (2014). 36 ASVe, Notarile, Atti, busta 4921 (Giovanni Paolo Dario), fol. 119rv. See below, Appendix 2.
Archival Research on Private Libraries in Renaissance Venice
317
versity Library of Turin. We refer to the well-known Taur. B.I.2, dating back to the late-tenth century, which contains the Commentaries on the twelve minor prophets of Theodoret of Cyrrhus and is decorated with remarkable miniatures, surely produced in the Constantinopolitan context.37 I will conclude my presentation with a final example deriving from the State Archives of Venice, which concerns Margounios’ library.38 The Cretan Maximos Margounios (1549–1602), elected bishop of Cythera, was undoubtedly one of the most interesting scholarly personages in the 16th-century Venice. Although his library numbered more than 1,100 volumes of handwritten and printed books, the only ones preserved or identified so far are 114 volumes of Latin printed books which are kept at Mount Athos. A few dozen books, mostly manuscripts, were scattered in libraries across Europe and beyond. Margounios’ books have been traced even to Russia. As mentioned above, by conducting combined research in the Archives of the Hellenic Institute and the State Archives of Venice, we were able to identify the postmortem inventory of Maximos Margounios’ movable property. By putting together this document with some other interesting documents, we have concluded that Margounios ensured the fate of his books with presence of mind and consistency towards the work of his life. Sensing his end – he was ill for several months – he had already arranged to send most of the books to his heirs. Indeed, the heirs of his books are known by his will. For this reason, on the day of his death there were only 186 books, 48 manuscripts, and 138 printed forms found in Venice in the room where he lived.39 Regarding the content, we have classified these 186 remaining books into the thematic categories of theology, philosophy/science, and general works.40 In the section of theological works, we have included texts of theologians and ecclesiastical writers of early Christian times, such as the Contra Celsum of Origenes Adamantios (Ωριγένης Αδαμάντιος). In addition, works of writers and theologians of the Middle and Late Byzantine periods are classified in this section, most of which were found in Margounios’ library in handwritten form. From the Middle Byzantine period, it is sufficient to mention the names of Maximus the Confessor (Μάξιμος Ομολογητής) and of the emperor Leo VI the Wise (Λέων Στ΄ Σοφός). From the theologians of the late Byzantine period, the works of some of the most prominent figures are found: Nikolaos Kabasilas (Νικόλαος Καβάσιλας), patriarch Gennadius (Γεννάδιος), and Mathew Kantakouzenos (Ματθαίος Καντακουζηνός). In this section there is also a book which belongs to the antirrhetic Christian philology, the well known Sarace nica, which is a collection of Byzantine texts against Islam; there is also a compilation
37 Piccione (2017b) 207. See above Elia/Piccione, 33–82. 38 Zampakolas (2011–2012). 39 Ibid. 40 Ibid.
318
Christos Zampakolas
of earlier writings by John of Damascus (Ιωάννης Δαμασκηνός), Evodius the Monk (Ευώδιος Μοναχός) and others, made by Friedrich Sylburg in 1595.41 Aside from the Eastern Church’s theologians, in Margounios’ library we also find Western writers and scholars. The eight-volume opus Opera omnia in universum vetus et novum testamentum42 of the French theologian and biblical commentator Hugo de Sancto Caro (Hugh of Saint-Cher) and, especially, the works of the two greatest theologians and philosophers, Albertus Magnus and his student Thomas Aquinas, represent the Latin theology of the 13th century. Of particular interest, however, is the category of 16th-century theologians. In that period, the Roman Catholic Church, shattered by the Protestant Movement, was organizing its response. Starting from Trent (1545–1563), the Roman Catholic revival aimed to combat the Reformation, which was thus called the Counter-Reformation, unleashed persecution against every dissident. Tracing schismatics and forbidding books was neither safe nor easy. While the State of Venice was free from the Holy See’s inquisitors, severe persecutions were not an unknown practice; many expressed or supposed Protestants were sentenced to death. Therefore, the mere existence of forbidden books in Margounios’ library has its significance, which we underline along with the theological interests of Margounios himself. In fact, from the German Protestant theologians, we note in Margounios’ library the Compendium theologiae43 of Jacob Heerbrand and the Harmoniae evangelicae44 of Andreas Osiander. The latter was indeed included in the lists of forbidden books of the Roman Catholic Church. On the other hand, we also find works of Jesuits such as the Opus Catechisticum45 of the Dutch Jesuit and theologian Peter Canisius, who happened to have been the fiercest fighter of Protestantism in Germany. The section of philosophical/scientific works is considered united, as it was perceived at the time when Margounios created his library. Actually, philosophy was regarded as the foundation of the new science; in that sense alone, the early scientific works were characterized as new philosophy.46 Consequently, the thematic section of philosophy includes works of ancient Greek literature, astronomy, rhetoric, botany, mathematical manuals, and manuals of natural philosophy. We will mention the works of Plato and Aristotle as well as several commentaries on Aristotelian thought and, moreover, De Sphaera mundi, the astronomic work of the English mathematician John of Hollywood, the forbidden Theatrum vitae humanae of Theodor Zwinger, and Dictiona rium historicum ac poeticum of Charles Estienne – the last two were works in the field of encyclopedic knowledge. Finally, in this section we notice works coming from a wide 41 Sylburg (1595). For the Saracenica of Friedrich Sylburg, see Rigo (2002). 42 Hugo de Sancto Caro (1600). 43 Heerbrand (1579). 44 Osiander (1561). 45 Canisius (1555). 46 For the role and the nature of the new philosophy see in general, Rupert Hall (1993); Lindberg (1992).
Archival Research on Private Libraries in Renaissance Venice
319
range of scientific disciplines such as the Universae naturae theatrum, a book of natural philosophy written by the French Jean Bodin, Universa loca in logicam Aristotelis in mathematicas disciplinas, a book on mathematical and symbolic logic of the Venetian professor of Mathematics at the University of Padua Pietro Catena, and a botany titled De herba botanica, a work of the Italian physician and botanist Antonio Musa Brasavola. The last thematic section of Margounios’ library contains books of variable content. As an example, we may mention the Homeric poems, writings of Dante and the Byzantine novel Stephanitis and Ichnelatis (Στεφανίτης και Ιχνηλάτης). Among the handwritten and printed dictionaries we find the known Lexicon graecolatinum novum, printed in Rome in 1596, a work of a German lexicographer named Johannes Scapula – a contemporary of Maximos Margounios. The book was included in the list of prohibited books by the Roman Catholic Church. We will also note here one of the most characteristic works of the 16th century, the bibliographic handbook Biblioteca universalis by the Protestant Conrad Gessner, a book also banned by the Catholic Church. It is obvious that, among the books that Margounios had in his possession there were far too many editions forbidden by the Catholic Church, for many reasons regarding the Reformation. Nevertheless, all of these reasons could be comprised into one: the fear of undermining the Church’s interpreting worldview, its theoretical construction of the world. We have already mentioned the works of Osiander, Gessner, and Scapula, as well as the scientific writings of Theodor Zwinger and Charles Estienne. There was also in his possession the significant Virtutum vitiorumque exempla by Nicolas de Hannapes next to the Adagia, the work of Erasmus.47 Some of the books we find in Margounios’ library are works that he had either translated or had simply edited. We mark here the Latin translation of the Sancti Maximi Martyris Mystagogia, printed in Germany in 1599.48 There were also publications that were the product of co-operation with various scholars of his time, such as the Italian edition of the Collected Works of Plato edited by the Venetian scholar Dardi Bembo, in which Margounios juxtaposed the Italian translation with the original Greek.49 Finally, it is worth mentioning that through the inventory of Margounios’ library we gather information about one of his manuscripts found also in the library’s register: the Life of Saints. As it seems, he was planning to publish it. Among the documents found in the priest’s humble room, a certain contract is mentioned (scrittura d’accordo), an agreement with the famous Venetian printer and editor Antonio Pinelli, about this very book. The contract was dated to August 14, 1601 and included two notes of the editor about sums of money which he received from the bishop, surely for publishing expenses.50 However, the fact that the book was printed in 1603, a year 47 For the forbidden books by the Roman Catholic Church, see Infelise (2008). For the whole process of prohibition, see de Bujanda (1996) 168, 174, 177, 199, 306, 354 and 417. 48 Hoeschel (1599). 49 Fedalto (1967) 72–74. 50 Zampakolas (2011–2012) 322.
320
Christos Zampakolas
after the death of the prominent Cretan scholar, suggests that the above agreement was canceled immediately after the death of Maximos Margounios.51 In this brief study we attempted to highlight the importance of combined and systematic archival research for scholars whose subjects are private libraries or the circulation of Greek manuscripts in Renaissance and pre-modern Venice. We have used examples of archival traces concerning private libraries, manuscripts, and copyists originating from either a large-scale archive, the State Archives of Venice, or a smaller one, that of the Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies of Venice. Their deeper internal connection is reflected in the correlation that arises between archival evidence from a series, file, or document preserved by the largescale archive that is related to a series, file, or document kept by the smaller one. We strongly believe that the field of research which lies ahead is more extensive and interconnected than we think, more significant than we can imagine, and particularly appealing due to its related fields.
Appendix 1 The testament of Andreas Darmarios Summary: Andreas Darmarios’ testament has been drawn up according to the wills we find in Venice in the 16th century, but unfortunately it is not rich in information. As it is mentioned in his will, Darmarios lived in the city of Venice, in the parish of San Martin; specifically in the houses owned by the Ca’ Giustinian family, and he was engaged in trade. He also refers to an indefinite amount of movable and unmovable property that he possessed both in Venice and in his homeland Monemvasia (Malvasia), which he bequeaths to his wife Anzola and their two children, Anzolo and Elena – nevertheless without any other identification. He also mentions that in 1569, due to his departure from Malvasia, he had separated the property jointly owned by him and his brother Ioannes. ASVe, Notarile, Testamenti, busta 10 (Giovanni Pietro Angelieri), no. 42, fols. 1rv (Figs. 1a–b) |[fol. 1r] In Nomine Dei Aeterni Amen. Anno ab incarnatione Domini Nostri Jesu Christi 1585, indictione tertiadecima, die lune quintodecimo, mensis julii. Rivoalti. Non havendo in questo mondo l’huomo cosa piu certa della morte, ne piu incerta de l’hora de quella ogn’uno die star vigilante di non mancar senza ordinar et disponer delli beni sui, questo considerando io Andrea d’Armar fo de miser Zorzi da Malvasia, habitante in contrà de San Martin, nelle case da Cha Giustinian, sano per la Iddio gratia 51 For the authors, their writing contracts and agreements of relevant kind in 15th-century Venice, see Richardson (2019) 136–158.
Archival Research on Private Libraries in Renaissance Venice
321
della mente, corpo et intelletto et non volendo mancar di quanto è sudetto son andato al cancello de Giovanni Piero di Anzelieri, nodaro di Venetia, posto sopra la piazza de San Marco et ho pregato detto nodaro che scrivi il presente mio testamento et doppo la morte mia lo debbi compir et roborar juxta li ordeni et consuetudine di questa citta dicendo in questo modo et prima raccomando l’anima mia al omnipotente Iddio mio creator et alla sua gloriosissima madre Vergine Maria et à tutta la corte del cielo. Lasso tutti et cadauni mei beni mobili, stabili, presenti et venturi, caduchi, inordinati et pronon scritti ragioni et attioni che mi aspettano et per l’avenir mi potessero aspettar et si li beni che mi attrovo in questa città et a Malvasia, come altrove, a madona Anzola mia carissima moglie, a Anzolo et Helena mei figlioli, siino o non siino mei figlioli, li quali siino mei eredi ugualmente cadauno di essi per la sua terza parte et possi cadauno di essi mei heredi disponer della sua terza parte et caso che per l’avenir mi nassessero altri figlioli o fie voglio che similmante siino mei heredi con li soprascritti cadauno per la sua portione. Item decchiaro che havendo io fatto fino l’anno 1569 a tempo della Guerra una scrittura di emancipatione tra me et Zuanne mio fratello et questo faci per convenienti mei respetti et accioche li turchi non dessero molestia a miei fratelli per essermi io de li partito, la qual scrittura non fu ad altro effetto fatta, perὸ non obstante detta scrittura li sopradetti mei heredi |[fol. 1v] potrano conseguire la mia parte de beni che mi attrovo a Malvasia et cosi stabili come mobili et danari che si trafegano in mercantie et questo voglio sii el mio ultimo testamento et ultima volontà che prevagli ad ogni altro che sin hora havesse fatto. Interogato dal nodaro di luoghi pii ho resposo lasso il carico alli sopradetti mei heredi che loro facino quello li parerà et voglio che debbino dispensar a poveri orfani ducati cento per l’anema mia. Preterea et siquis et signum et cetera. Io pre Antonio Antolini de miser Salvador fui testimonio pregatto al presente testamento. Io Anibale Maschari fo de miser Benetto fui testimonio pregato et giurato al presente testamento. |[fol. 2v] Testamentum dominum Andrea d’Armar quondam domini Georgii de Monovasia, dies 15 julii 1585.
Appendix 2 The authorization of Simon Avastagno to the archbishop of Philadelphia Gabriel Severos Summary: Simon Avastagno, acting on behalf of Safiri Roboti from Lefkada (Santa Maura), authorizes the archbishop of Philadelphia Gabriel Severos to receive a manuscript in Venice from the Spilioti Tapinò’s heirs in Venice. The manuscript was
322
Christos Zampakolas
originally given to Tapinò by Roboti in order to sell it. It was a vellum manuscript in Greek entitled Dodechaprofito, in foglio size, adorned with miniatures of the Twelve Apostles. ASVe, Notarile, Atti, busta 4921 (Giovanni Paolo Dario), fol. 119rv (Figs. 2a–b) |[fol. 119r] Die jovis 28, mensis junii, 1607. Ad cancellum. Miser Simon Avastagno fo de miser Dimitri da Santa Maura, paese de Turchi, facendo come commesso, come ha asserito, de miser Safiri Roboti da Santa Maura dal qual ha deto haver autorità di dimandar et recever l’infrascritto libro, et per detto nome spontaneamente per ogni miglior modo che ha potuto et puole ha solennemente sustituito et in loco suo posto il reverendissimo monsignor Gabriel Sgvirò arcivescovo de Filadelfia presente et accettante al quele ha dato autorità specialmente in nome d’esso miser Zafiri suo principale et per esso dimandar, recuperar et recever dal signor Canello Tapinò, over da suoi fratelli come heredi del quondam signor Spilioti Tapinò, uno libro grando in foglio tutto de bergamina scritto à pena in Greco nominato Dodechaprofito antiquo il quale libro ha li dodese profetti figuradi et fù per il detto miser Safiri mandato al detto signor Spilioti de qui à Venetia per vender. Et di quello havuto et recevuto che l’haverà farne de recever et quietanza et, si fusse bisogno, per havere et recuperare detto libro companer dinanti cadaun judice, corte et Magistrato, conseglio et collegio di cadaun loco et contra li predetti heredi pro |[fol. 119v] cieder, agitar, dimandar, responder, contestar lite, provar, reprovar et ogn’altra cosa fare et procurare che circa la recuperatione de detto libro sera bisogno et come far potria detto sustituente si presente et personalmente se ritrovasse etiam si fussero cose tali che ricercassero mandato piu speciale del presente. Item jurar nell’anima del detto miser Simon nel detto nome sustituente, se farà bisogno, ogni licito juramento. Promettendo. Testes, dominus Georgius Iguminus quondam Emanuelis de Gianina Mercator et dominus Nicolaus Lombardo filius domini Theodorini de Candida. Ambo fidem facientes mihi notario publico infrascripto de nomine et persona pre dictae dominis Simonis substituentis.
Archival Research on Private Libraries in Renaissance Venice
323
Fig. 1a: ASVe, Notarile, Testamenti, busta 10 (Giovanni Pietro Angelieri), no. 42, fol. 1r. The second testament of Andreas Darmarios, 1585 © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Archivio di Stato di Venezia.
324
Christos Zampakolas
Fig. 1b: ASVe, Notarile, Testamenti, busta 10 (Giovanni Pietro Angelieri), no. 42, fol. 1v. The second testament of Andreas Darmarios, 1585 © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Archivio di Stato di Venezia.
Archival Research on Private Libraries in Renaissance Venice
325
Fig. 2a: ASVe, Notarile, Atti, busta 4921 (Giovanni Paolo Dario), fol. 119r. The notarial act for the Dodechaprofito, 1607 © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Archivio di Stato di Venezia.
Fig. 2b: ASVe, Notarile, Atti, busta 4921 (Giovanni Paolo Dario), fol. 119v. The notarial act for the Dodechaprofito, 1607 © Ministero per i Beni e le Attività Culturali e per il Turismo, Archivio di Stato di Venezia.
Sigla and Abbreviations Institutions AEIB: Αρχείο Ελληνικού Ινστιτούτου Βενετίας (Archive of the Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies in Venice) AGS: Archivo General de Simancas (General Archive of Simancas) ASM: Archivio di Stato di Mantova (State Archive of Mantua) ASV: Archivio Segreto Vaticano (Vatican Secret Archive, Vatican City) ASVe: Archivio di Stato di Venezia (State Archive of Venice) BEU: Biblioteca Estense Universitaria (Estense Library, Modena) BnF: Bibliothèque nationale de France (National Library of France, Paris) BNM: Biblioteca Nazionale Marciana (Marciana National Library, Venice) BNUTo: Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino (National University Library of Turin; cf. BNU di Torino) EIB: Ελληνικό Ινστιτούτο Βενετίας (Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies in Venice) MiBACT: Ministero per i beni e le attività culturali e per il turismo (Ministry of Cultural Heritage and Activities)
Bibliographic Abbreviations ADB: Allgemeine Deutsche Biographie, 56 vols., Leipzig 1875–1912. Deutsche Biographie (ADB-NDB) Online: . BH xv-xvi: Émile Legrand, Bibliographie Hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs au XVe et XVIe siècles, 4 vols., Paris 1885–1906. BH xvii: Émile Legrand, Bibliographie Hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs au dix-septième siècle, 5 vols., Paris 1894–1903. CAG: Commentaria in Aristotelem Graeca, edita consilio et auctoritate academiae litterarum Regiae Borussica, Berlin 1882–1909. DBF: Dictionnaire de biographie française, Paris, 1932–2001. DBF Online: . DBI: Dizionario biografico degli italiani, Roma 1960–. DBI Online: . En.: Enepekides (1970). Harlfinger: Dieter and Johanna Harlfinger, Wasserzeichen aus griechischen Handschriften, 2 vols., Berlin 1974–1980. NDB: Neue deutsche Biographie, herausgegeben von der Historischen Kommission bei der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 1953–. Deutsche Biographie (ADB-NDB) Online: . ODB: Alexander P. Kazhdan (ed.), The Oxford Dictionary of Byzantium, Oxford 1991. ODB Online: . ODNB: Oxford Dictionary of National Biography, 60 vols., Oxford 2004. ODNB Online: . PG: Patrologiae cursus completus […] Series Graeca […] accurante Jacques-Paul Migne, 161 vols., Paris 1844–1903. https://doi.org/10.1515/9783110577082-014
328
Sigla and Abbreviations
Piccard: Gerhard Piccard, Die Wasserzeichenkartei im Hauptstaatsarchiv Stuttgart, 17 vols., Stuttgart 1961–1997. Piccard Online: . PLP: Prosopographisches Lexikon der Palaiologenzeit, erstellt von Erich Trapp; unter Mitarbeit von Rainer Walther und Hans-Veit Beyer, mit einem Vorwort von Herbert Hunger, Vienna 1976–. RGK: Repertorium der griechischen Kopisten 800–1600. I. Handschriften aus Bibliotheken Großbritanniens, A. Verzeichnis der Kopisten, erst. von Erns Gamillscheg, Dieter Harlfinger, B. Paläographische Charakteristika, erst. von Herbert Hunger, C. Tafeln, Wien 1981; II. Handschriften aus Bibliotheken Frankreichs und Nachträge zu den Bibliotheken Großbritanniens, A. Verzeichnis der Kopisten, erst. von Ernst Gamillscheg, Dieter Harlfinger, B. Paläographische Charakteristika, erst. von Herbert Hunger, C. Tafeln, Wien 1989; III. Handschriften aus Bibliotheken Roms mit dem Vatikan, A. Verzeichnis der Kopisten, erst. von Ernst Gamillscheg unter Mitarbeit von Dieter Harlfinger und Paolo Eleuteri, B. Paläographische Charakteristika erst. von Herbert Hunger, C. Tafeln, Wien 1997. Sosower: Mark L. Sosower, Signa officinarum chartariarum in codicibus graecis saeculo sexto decimo fabricatis in bibliothecis Hispaniae, Amsterdam 2004. VG: Vogel/Gardthausen (1909). West = Anacreontea (19932).
Bibliography Adamantiou (1901): Αdamantios Ι. Adamantiou, “Τὰ χρονικὰ τοῦ Μορέως. Συμβολαὶ εἰς τὴν φραγκοβυζαντινὴν ἱστορίαν καὶ φιλολογίαν”, in: Δελτίον τῆς ἱστορικῆς καὶ ἐθνολογικῆς ἑταιρίας τῆς Ἑλλάδος 6, 453–675. Agati (2001): Maria Luisa Agati, Giovanni Onorio da Maglie copista greco (1535–1563), Rome. Agati (2009): Maria Luisa Agati, The Manuscript Book. A Compendium of Codicology, translated by Colin W. Swift, Indexes by Laura Albiero, Rome. Agati (2010): Maria Luisa Agati, “Il libro manoscritto greco in Grecia tra Quattrocento e Cinquecento: prospettive di ricerca”, in: Bravo García/Pérez Martín (2010), vol. 1, 257–272. Agati/Choulis (2020): Maria Luisa Agati and Konstantinos Choulis, “Copisti e legature della Moni Doussikou (sec. XVI): uno scriptorium metabizantino in piena regola. Studio preliminare”, in: Christian Brockmann, Daniel Deckers, Dieter Harlfinger and Stefano Valente (eds.), Griechischbyzantinische Handschriftenforschung. Traditionen, Entwicklungen, neue Wege, vol. 1, Berlin, 3–20. Agulló y Cobo (2010): Mercedes Agulló y Cobo, A vueltas con el autor del Lazarillo. Con el testamento y el inventario de bienes de don Diego Hurtado de Mendoza, Madrid. Aland et al. (19942): Kurt Aland, Michael Welte, Beate Köster and Klaus Junack (eds.), Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments, Berlin/New York (2nd edn.). Albanés et al. (1894): Joseph H. Albanés, Auguste F. Lièvre and Auguste Molinier, Catalogue général des Bibliothèques Publiques de France. Départements, vol. 25. Poitiers – Valenciennes, Paris. Alberigo (1970): Giuseppe Alberigo, s.v. “Beccadelli, Ludovico”, in: DBI, vol. 7, 407–413. Online: (seen 15.2.2020). Alexander Aphrodisiensis (1513): Ἀλεξάνδρου Ἀφροδισιέως εἰς τὰ τοπικὰ Ἀριστοτέλους ὑπομνήματα. Alexandri Aphrodisiei In Topica Aristotelis, commentarii, Venetiis, in aedibus Aldi, et Andreae soceri, mense Septembri. Alexander Aphrodisiensis (1536): Ζητήματα Ἀλεξάνδρου τοῦ Ἀφροδισιέως Φυσικά. Περὶ ψυχῆς. Ἡθικά [...]. Quaestiones Alexandri Aphrodisiensis naturales. De anima. Morales [...] Metaphrasis ex Damascio in primum librum de coelo & mundo. Epitome per modum comentarij in quatuor primos, & octauum physices libros. Theophrasti liber de sensu. Prisciani lydi metaphrasis in libros Theophrasti de sensu & phantasia [Venetiis, per Bartholomeo Zanetti]. Allen/Neil (2015): Pauline Allen and Bronwen Neil (eds.), The Oxford Handbook of Maximus the Confessor, Oxford. Almási (2009): Gábor Almási, The Uses of Humanism. Johannes Sambucus (1531–1584), Andreas Dudith (1533–1589), and the Republic of Letters in East Central Europe, Leiden/Boston. Alonge (2019): Guillaume Alonge, Ambasciatori. Diplomazia e politica nella Venezia del Rinascimento, Rome. Alunno (1548): Francesco Alunno, La fabrica del mondo di M. Francesco Alunno da Ferrara, nella quale si contengono tutte le voci di Dante, del Petrarca, del Boccaccio et d’altri buoni autori, con la dichiaratione di quelle, et con le sue interpretationi latine […], in Vinegia (per Nicolo de Bascarini). Amantos (1919): Konstantinos I. Amantos, “Ἡ ἅλωσις τῆς Xίου ὑπὸ τῶν Tούρκων (1566)”, in: Xιακὰ Xρονικά 4, 52–78. Amantos (1976): Konstantinos I. Amantos, Tὰ γράμματα εἰς τὴν Χίον κατὰ τὴν Τουρκοκρατίαν 1566–1822. Σχολεία και λόγιοι, Athens.
Note: In order for readers to benefit more comprehensively from the rich and varied bibliographical material presented in this volume, it was decided to prepare a single bibliography that contains entries for both ancient and modern books. https://doi.org/10.1515/9783110577082-015
330
Bibliography
Anacreontea (1554): Ἀνακρέοντος Τηίου μέλη. Anacreontis Teij odae ab Henrico Stephano luce et Latinitate nunc primum donatae, Lutetiae, apud Henricum Stephanum. Anacreontea (19932): Carmina Anacreontea, edidit Martin L. West, Stuttgart/Leipzig (2nd edn.). Andrés (1797): Juan Andrés, Catalogo de᾽ codici manoscritti della famiglia Capilupi di Mantova illustrato dall᾽abate don Giovanni Andres, Mantova, presso la Società d’Apollo. Andrich (1892): Iohannes Aloysius Andrich, De natione Anglica et Scota iuristarum Universitatis Patavinae ab a. MCCXXII p. Ch. n. usque ad a MDCCXXXVIII, Patavii. Andrist (2007): Patrick Andrist, Les manuscrits grecs conservés à la Bibliothèque de la Bourgeoisie de Berne – Burgerbibliothek Bern. Catalogue et histoire de la collection, Zurich. Annas/Barnes (2000): Julia Annas and Jonathan Barnes (eds.), Sextus Empiricus, Outlines of Scepticism, Cambridge. Apollonius Rhodius (1521): Ἀπολλωνίου τοῦ Ῥοδίου Ἀργοναυτικὰ μετὰ τῶν παλαιῶν τε, καὶ πάνυ ὠφελίμων σχολίων, Venetiis, in aedibus Aldi, et Andreae soceri, mense Aprili. Apostolopulos (2004): Demetrios G. Apostolopulos (ed.), Gavriil Seviros, arcivescovo di Filadelfia a Venezia e la sua epoca, Atti della Giornata di studio dedicata alla memoria di Manussos Manussacas, Venezia, 26 settembre 2003, Venice. Arbel et al. (2012): Benjamin Arbel, Evelien Chayes and Harald Hendrix, Cyprus and the Renaissance (1450–1650), Turnhout. Aristoteles (1495–1498): Aristotelis Opera Omnia [graece], Venetiis (Aldus Manutius, 5 vols.; ISTC ia0095900). Aristoteles 2 (1497): Τῶν ἐν τῇδε τῇ βίβλῳ περιεχομένων ὀνόματα καὶ τάξις [...] Eorum quae hoc uolumine continentur nomina & ordo. Aristotelis uita ex laertio. Eiusdem uita per ioannem philoponum. Theophrasti uita ex laertio. Galeni de philosopho historia Aristotelis de physico auditu, libri octo. De coelo, libri quatuor. De generatione & corruptione, duo. Meteorologicorum, quatuor. De mundo ad alexandrum, unus. Philonis iudaei de mundo, liber unus. Theophrasti de igne, liber unus. Eiusdem de ventis liber unus De signis aquarum & uentorum, incerti auctoris. Theophrasti de lapidibus, liber unus, Excriptum Venetiis manu stamnea, in domo Aldi manutii Romani, & græcorum studiosi, mense Februario. Aristoteles 3 (1497): Τῶν ἐν τῇδε τῇ βίβλῳ περιεχομένων ὀνόματα καὶ τάξις. Ἀριστοτέλους περὶ ζώων ἱστορίας βιβλία θʹ. Τοῦ αὐτοῦ περὶ ζώων μορίων βιβλία δʹ. Τοῦ αὐτοῦ περὶ ζώων πορείας βιβλίον αʹ. [...] Θεοφράστου περὶ ἱχθύων βιβλίον αʹ […], Venetiis, in domo Aldi, mense Ianuario. Aristoteles 4.1 (1497): Τῶν ἐν τῇδε τῇ βίβλῳ περιεχομένων ὀνόματα καὶ τάξις [...] Eorum quae in hoc libro continentur, nomina & ordo. Theophrasti de historia plantarum, libri decem. Eiusdem de causis plantarum, libri sex. Aristotelis problematum, sectiones duo de quadraginta. Alexandri aphrodisiensis problematum, libri duo. Aristotelis mechanicorum, liber unus. Eiusdem mataphisicorum, libri quatuordecim. Theophrasti metaphisicorum, liber unus, Excriptum Venetiis, in domo Aldi Manutii, Calendis Iunii. Armstrong (1954): Elizabeth Armstrong, Robert Estienne Royal Printer. An Historical Study of the Elder Stephanus, Cambridge. Armstrong et al. (2006): Lilian Armstrong, Piero Scapecchi and Federica Toniolo (eds.), Gli incunaboli della Biblioteca del Seminario vescovile di Padova, Catalogo e studi, introduzione di Giordana Mariani Canova, a cura di Pierantonio Gios e Federica Toniolo, Padua. Arnott (2000): Geoffrey W. Arnott, “Athenaeus and the Epitome. Texts, Manuscripts and Early Editions”, in: David Braund and John Wilkins (eds.), Athenaeus and His World. Reading Greek Culture in the Roman Empire, Exeter, 41–52. Aschbach (1865): Joseph Aschbach, Geschichte der Wiener Universität im ersten Jahrhunderte ihres Bestehens, Vienna. Aulotte (1965): Robert Aulotte, Amyot et Plutarque. La tradition des Moralia au XVIe siècle, Geneva.
Bibliography
331
Avesani (1969): Rino Avesani, s.v. “Bonamico, Lazzaro”, in: DBI, vol. 11, 533–540. Online: (seen 15.2.2020). Backus/Gain (1986): Irena Backus and Benoît Gain, “Le cardinal Guglielmo Sirleto (1514–1585), sa bibliothèque et ses traductions de saint Basile”, in: Mélanges de l’Ecole française de Rome, Moyen-Age, Temps modernes 98.2, 889–955. Bakirtzis (2006–2007): Nikolas Bakirtzis, “Library Spaces in Byzantine and Post-Byzantine Monasteries”, in: The Modern Greek Studies Yearbook 22–23, 39–62. Bakker/van Gemert (2002): Wim F. Bakker and Arnold F. van Gemert (eds.), Θρήνος εις τα πάθη και την σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού. Ποιηθείς παρά του ευγενεστάτου άρχοντος κυρού Μαρίνου του Φαλιέρου, Critical edition, Heraklion. Balard (1989): Michel Balard, “The Genoese in the Aegean (1204–1566)”, in: Benjamin Arbel, Bernard Hamilton and David Jacoby (eds.), Latins and Greeks in the Eastern Mediterranean after 1204, London, 158–174. Baldi (2012a): Idalgo Baldi, Gli Inni di Sinesio di Cirene. Vicende testuali di un corpus tardoantico, Berlin/Boston. Baldi (2012b): Idalgo Baldi, “Ordine o disordine negli Inni di Sinesio?”, in: Helmut Seng and Lars M. Hoffmann (eds.), Synesios von Kyrene. Politik, Literatur, Philosophie, Turnhout, 144–163. Balletto (2004): Laura Balletto, “Tra Genova e Chio nel tempo di Cristoforo Colombo”, in: Chemins d’Outre-mer. Études d’histoire sur la Méditerranée médiévale offertes à Michel Balard, vol. 1, Paris, 51–61. Bandini (2007): Michele Bandini, “Codici greci di Niccolò Leonico Tomeo all’Escorial e a Cambridge”, in: Studi medioevali e umanistici 5–6, 479–485. Barbieri (1997): Edoardo Barbieri, “Note sulla fortuna europea della Tragedia del libero arbitrio di Francesco Negri da Bassano”, in: Susanna Peyronel Rambaldi (ed.), Circolazione di uomini e di idee tra Italia ed Europa nell’età della Controriforma, in: Bollettino della Società di Studi Valdesi 181, 107–140. Barbieri/Zardin (2002): Edoardo Barbieri and Danilo Zardin, Libri, biblioteche e culture nell’Italia del Cinque e Seicento, Milan. Barile (2011): Elisabetta Barile, Per la biografia dell’umanista Giovanni Marcanova, Trieste. Barzazi (2017): Antonella Barzazi, Collezioni librarie in una capitale d’antico regime. Venezia secoli XVI–XVIII, Rome. Bassi (1980): Stelio Bassi, “Introduzione ai manoscritti della Biblioteca Nazionale”, in: Costanza Segre Montel, I manoscritti miniati della Biblioteca Nazionale di Torino, vol. 1. I manoscritti latini dal VII alla metà del XIII sec., Turin, XVI–XXXIII. Basso (2010): Enrico Basso, “L’ochio drito de la cità de Zenoa. La difesa di Chio negli ultimi anni del dominio genovese”, in: Ligures. Rivista di archeologia, storia, arte e cultura ligure 8, 67–76. Batocchio/Fazzini (2011): Riccardo Battocchio and Maria Cristina Fazzini, “Antichi e Moderni nella Biblioteca del Seminario Vescovile di Padova”, in: Padova e il suo territorio 149, 23–26. Bava (1995): Anna Maria Bava, “La collezione di oggetti preziosi”, in: Giovanni Romano (ed.), Le collezioni di Carlo Emanuele I di Savoia, Turin, 265–332. Beck et al. (1977): Hans Georg Beck, Manoussos Manoussakas and Agostino Pertusi (eds.), Venezia centro di mediazione tra Oriente e Occidente. Secoli XV-XVI, aspetti e problemi, Atti del II Convegno internazionale di storia della civiltà veneziana, Venezia, 3–6 ottobre 1963, 2 vols., Florence. Bees (1984): Nikos Α. Bees, Τὰ χειρόγραφα τῶν Μετεώρων. Κατάλογος περιγραφικὸς τῶν χειρογράφων κωδίκων τῶν ἀποκειμένων εἰς τὰς μονὰς τῶν Μετεώρων, vol. 2. Τὰ χειρόγραφα τῆς Μονῆς Βαρλαάμ, Athens. Bellot (1978): Josef Bellot, “Ad insigne pinus. Kulturgeschichte der Reichsstadt Augsburg im Spiegel eines Verlages an der Wende des 16./17. Jahrhunderts”, in: Buchhandelsgeschichte 14.36, B 697–B 709. Belting/Cavallo (1979): Hans Belting and Guglielmo Cavallo, Die Bibel des Niketas. Ein Werk der höfischen Buchkunst in Byzanz und sein antikes Vorbild, Wiesbaden.
332
Bibliography
Ben-Tov (2009): Asaph Ben-Tov, Lutheran Humanists and Greek Antiquity: Melanchthonian Scholarship between Universal History and Pedagogy, Leiden. Ben-Tov (2013): Asaph Ben-Tov, “Turco-Graecia. German Humanists and the End of Greek Antiquity”, in: Anna Contadini and Claire Norton (eds.), The Renaissance and the Ottoman World, Farnham 181–195. Benucci (2015): Franco Benucci, Corpus dell’epigrafia medievale di Padova, vol. 1. Le iscrizioni medievali dei Musei Civici di Padova. Museo d’arte medievale e moderna, Sommacampagna. Benzoni Ge. (1594): Gerolamo Benzoni (Hieronymus Benzonus), Americae pars quarta. Sive, insignis & admiranda historia de reperta primum Occidentali India a Christophoro Columbo anno 1492 scripta ab Hieronymo Bezono [sic] Mediolanense [...] Addita ad singula fere capita, non contemnenda scholia in quibus agitur de earum etiam gentium idololatria. Accessit praeterea illarum Regionum Tabula chorographica, Omnia elegantibus figuris in aes incisis expressa a Theodoro de Bry Leodiense cive Francofurtensi. Benzoni Gi. (1993): Gino Benzoni, s.v. “Erizzo, Sebastiano”, in: DBI, vol. 43, 198–204. Online: (seen 15.2.2020). Benzoni Gi. (2002): Gino Benzoni (ed.), L’eredità greca e l’ellenismo veneziano, Venice. Benzoni Gi. (2012): Gino Benzoni, s.v. “Morosini, Domenico”, in: DBI, vol. 77, 114–118. Online: (seen 15.2.2020). Benzoni/Stabile (1968): Gino Benzoni and Giorgio Stabile, s.v. “Bianco, Vincenzo”, in: DBI, vol. 10, 235–237. Online: (seen 15.2.2020). Bernardinello (1976–1977): Silvio Bernardinello, “Gli studi propedeutici di greco del grammatico padovano Pietro da Montagnana”, in: Quaderni per la storia dell’Università di Padova 9–10, 103–128. Bernardinello (1979): Silvio Bernardinello, Autografi greci e greco-latini in Occidente, Padua. Bertòla (1942): Maria Bertòla, I due primi Registri di prestito della Biblioteca Apostolica Vaticana. Cod. Vat. lat. 3964 e 3966, pubblicati in fototipia e in trascrizione con note e indici, Vatican City. Beschi (2000): Luigi Beschi (ed.), Onorio Belli, Scritti di antiquaria e botanica (1586–1602), Rome. Bevilacqua (2015): Maria Grazia Bevilacqua, s.v. “Zsámboky János (Johannes Sambucus)”, in: Pietro Del Negro (ed.), Clariores. Dizionario biografico dei docenti e degli studenti dell’Università di Padova, Padua, 583. Bianco (1600): Il panegirico di Vincentio Bianco, detto per nome dell’Accademia de’ signori Stabili all’illustrissimo signor Antonio Prioli, capitano di Padova, nella presenza di sua signoria illustrissima, alli VII di aprile 1600, in Padova, appresso Francesco Bolzetta, nella stamperia di Lorenzo Pasquati. Bianconi (2003): Daniele Bianconi, “Eracle e Iolao. Aspetti della collaborazione tra copisti nell’età dei paleologi”, in: Byzantinische Zeitschrift 96, 521–558. Bianconi (2004): Daniele Bianconi, “Libri e mani. Sulla formazione di alcune miscellanee dell’età dei Paleologi”, in: Segno e testo 2, 311–363. Bianconi (2005): Daniele Bianconi, “La biblioteca di Cora tra Massimo Planude e Niceforo Gregora. Una questione di mani”, in: Segno e testo 3, 391–438. Bianconi (2011): Daniele Bianconi, “La minuscola greca dal 1204 al 1453 (e oltre)”, in: Edoardo Crisci and Paola Degni (eds.), La scrittura greca dall’antichità all’epoca della stampa, Rome, 179–238. Bianconi (2012): Daniele Bianconi, “Duplici scrivendi forma. Commentare Bernard de Montfaucon”, in: Medioevo e rinascimento ns 23, 299–317. Bianconi (2018): Daniele Bianconi, Cura et studio. Il restauro del libro a Bisanzio, Alessandria. Biedl (1937): Arthur Biedl, “Beiträge zur Geschichte der Codices Palatini Graeci”, in: Byzantinische Zeitschrift 37, 18–41.
Bibliography
333
Billerbeck (2006): Margarethe Billerbeck, Stephani Byzantii Ethnica, vol. 1. Α–Γ, Berlin/New York. Birtachas (2002): Stathis Birtachas, “Un ‘secondo’ vescovo a Venezia: il metropolita di Filadelfia”, in: Tiepolo/Tonetti (2002) 101–121. Birtachas (2012): Stathis Birtachas, “La memoria degli stradioti nella letteratura italiana del tardo Rinascimento”, in: Zosi Zografidou (ed.), Tempo, spazio e memoria nella letteratura italiana, Rome/Thessaloniki, 123–141. Birtachas (2018): Stathis Birtachas, “Stradioti, Cappelletti, Compagnie o Milizie Greche: ‘Greek’ Mounted and Foot Mercenary Companies in the Venitian State (Fifteenth to Eighteenth Centuries)”, in: Georgios Theotokis and Aysel Yildiz (eds.), A Military History of the Mediterranean Sea. Aspect of War, Diplomacy, and Military Elites, Leiden/Boston, 325–346. Bödeker/Saada (2007): Hans E. Bödeker and Anne Saada (eds.), Bibliothek als Archiv, Göttingen. Boissevain (1885): Ursul Ph. Boissevain, “De Cassii Dionis libris manu scriptis”, Mnemosyne 13, 311–345. Boissevain (1895–1901): Cassii Dionis Cocceiani Historiarum Romanarum quae supersunt, edidit Ursulus Ph. Boissevain, 3 vols., Berolini. Bonnant (1966): Georges Bonnant, “La libreria ginevrina in Italia”, in: Quaderni dell’istituto italiano di cultura di Parigi 1, 475–483. Bonnet (1951): Antony Bonnet, s.v. “Goupil (Jacques)” in: Georges Grente, Albert Pauphilet, Robert Barroux and Louis Pichard, Dictionnaire des Lettres Françaises, le Seizième siècle, Paris, 357. Boran (2004): Elizabethanne Boran, s.v. “Young [Junius] Patrick”, in: ODNB (online), . Last updated 2012 (seen 15.2.2020). Boudignon (2010): Christian Boudignon, “Venise, capitale européenne de la diffusion de textes grecs au XVIe siècle: une preuve a contrario à partir d’une édition allemande de 1599”, in: Théa Picquet, Lucien Faggion and Pascal Gandoulphe (eds.), L’humanisme italien de la Renaissance et l’Europe, Aix-en-Provence, 139–149. Braida (1995): Ludovica Braida, Il commercio delle idee. Editoria e circolazione del libro nella Torino del Settecento, Florence. Braides/Sciarra (2017): Orsola Braides and Elisabetta Sciarra, “The Archivio dei Possessori of the Biblioteca Nazionale Marciana. A Provenance Database”, in: Maristella Agosti, Marco Bertini, Stefano Ferilli, Simone Marinai and Nicola Orio (eds.), Digital Libraries and Multimedia Archives, 12th Italian Research Conference on Digital Libraries, IRCDL 2016, Florence, February 4–5, 2016, Revised Selected Papers, [s.l.], 3–15. Branca/Ossola (1991): Vittore Branca and Carlo Ossola, Crisi e rinnovamenti nell’autunno del Rinascimento a Venezia, Florence. Braudel (1995): Fernand Braudel, The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II, English translation by Siân Reynolds, 2 vols., Berkeley/Los Angeles [La Méditerranée et le monde mediterranéen à l’époque de Philippe II, Paris, 19662]. Bravo García (1981): Antonio Bravo García, “Dos copistas griegos de Asulanus y de Hurtado de Mendoza”, in: Faventia 3, 233–239. Bravo García (1982): Antonio Bravo García, “Pedro Carnabacas y el fondo Hurtado de Mendoza de El Escorial: nuevas atribuciones y correcciones”, in: La Ciudad de Dios 195, 489–494. Bravo García (1983–1984): Antonio Bravo García, “Varia Palaeographica Graeca I”, in: Cuadernos de filología clásica 18, 65–81. Bravo García (1984): Antonio Bravo García, “Varia lexicographica graeca manuscripta IV: Lexica medica”, in: Helmantica 55, 369–389. Bravo García (1990): Antonio Bravo García, “Sobre algunos manuscritos de Manuel Glynzunio en la Real Biblioteca de El Escorial”, in: Dieter Harlfinger (ed.), Φιλοφρόνημα. Festschrift für Martin Sicherl zum 75. Geburtstag von Textkritik bis Humanismusforschung, Paderborn, 313–331. Bravo García (2000): Antonio Bravo García, “Once More on Darmarios’ Collaborators”, in: The Greek Script (2000) 193–213.
334
Bibliography
Bravo García/Pérez Martín (2010): Antonio Bravo García and Inmaculada Pérez Martín (eds.), The Legacy of Bernard de Montfaucon: Three Hundred Years of Studies on Greek Handwriting, Proceedings of the Seventh International Colloquium of Greek Palaeography, Madrid/ Salamanca, 15–20 September 2008, 2 vols., Turnhout. British Museum (1907): Catalogue of Additions to the Manuscripts in the British Museum in the Years MDCCCC–MDCCCCV, London. Brouskari (1995): Ersi Brouskari, Η εκκλησία του Αγίου Γεωργίου των Ελλήνων στη Βενετία, Athens. Brown (1891): Henri F. Brown, The Venetian Printing Press: An Historical Study Based upon Documents for the Most Part Unpublished, New York/London. Brunelli Gia. (2016): Giampiero Brunelli, s.v. “Ranaldi”, in: DBI, vol. 86, 371–374. Online: (seen 15.2.2020). Brunelli Gia. (2017): Giampiero Brunelli, s.v. “Savelli, Silvio”, in: DBI, vol. 90, 791–793. Online: (seen 15.2.2020). Brunelli Gir. (1590): Girolamo Brunelli (Hieronymus Brunellus), S. Gregorii Nazianzeni carmina selecta. Cyrilli Alexandrini De plantarum et animalium proprietate liber nunc primum in lucem editus. Synesii Hymni decem. Clementis Alexandrini Hymnus, Romae, apud Franciscum Zannettum. Brunelli Gir. (1599): Girolamo Brunelli (Hieronymus Brunellus), Ἀνακρέοντος, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου, Συνεσίου καὶ Κλήμεντος ἐκλεκτὰ μέλη. Anacreontis, S. Gregorij Theologi, Synesii & Clementis carmina selecta, Romae, apud Aloysium Zannettum. Burke E. C. (2012): Ersie C. Burke, “Our Daughters and Our Future: Elite Greco-Venetian Marriages 1520–1610”, in: Jacqueline Murray (ed.), Marriage in Premodern Europe: Italy and Beyond, Toronto, 169–199. Burke E. C. (2016): Ersie C. Burke, The Greeks of Venice, 1498–1600. Immigration, Settlement, and Integration, Turnhout. Burke P. (2016): Peter Burke, Hybrid Renaissance: Culture, Language, Architecture, Budapest. Burnikel (1974): Walter Burnikel, Textgeschichtliche Untersuchungen zu neun Opuscula Theophrasts, Wiesbaden. Caballero Sánchez (2014): Paula Caballero Sánchez, “La Geografía de Ptolomeo en un impreso anotado por Nicolás Múrmuris propiedad de Diego Hurtado de Mendoza”, in: Estudios Bizantinos 2, 231–254. Cacouros (1994): Michel Cacouros, “Un commentaire byzantin inédit au deuxième livre des Seconds Analytiques, attribuable à Jean Chortasménos”, in: Revue d’histoire des textes 24, 149–198. Cacouros (1994–1995): Michel Cacouros, “La tradition du Commentaire de Théodore Prodrome au deuxième livre des Seconds Analytiques”, in: Diptycha 6, 329–354. Cacouros (2000): Michel Cacouros, “Le Laur. 85,1 témoin de l’activité conjointe d’un groupe de copistes travaillant dans la seconde moitié du XIIIe siècle”, in: Giancarlo Prato (ed.), I manoscritti greci tra riflessione e dibattito, Atti del V Colloquio internazionale di paleografia greca, Cremona, 4–10 ottobre 1998, Florence, 295–310. Cacouros (2008): Michel Cacouros, “Ignatios de Chio bibliothécaire, relieur et restaurateur à Dionysiou (Athos), ses collaborateurs et le fonctionnement de l’atelier de reliure à Dionysiou au XVIIe siècle”, in: Basile Atsalos and Niki Tsironi (ed.), Actes du VIe Colloque International de Paléographie Grecque (Drama, 21–27 septembre 2003), Athens, 387–426. Cacouros (2009): Michel Cacouros, “La bibliothèque du monastère de Dionysiou (Athos): élargissement, nouvelles orientations et avancées du projet de catalogage”, in: Scriptorium 63.1, 152–161. Caldelli (2013): Elisabetta Caldelli, “Per l’inventario dei libri di Achille Stazio”, in: Marco Palma and Cinzia Vismara (eds.), Per Gabriella. Studi in ricordo di Gabriella Braga, Cassino, 256–335. Cammelli (1954): Giuseppe Cammelli, I dotti bizantini e le origini dell’Umanesimo, vol. 3. Demetrio Calcondila, Florence.
Bibliography
335
Canart (1963): Paul Canart, “Scribes grecs de la Renaissance. Additions et corrections aux répertoires de Vogel-Gardthausen et de Patrinélis”, in: Scriptorium 17.1, 56–82 [repr. in: Canart (2008a), vol. 1, 1–31]. Canart (1964a): Paul Canart, “Les manuscrits copiés par Emmanuel Provataris (1546–1570 environ). Essai d’étude codicologique”, in: Mélanges Eugène Tisserant, vol. 6, Vatican City, 173–287 [repr. in: Canart (2008a), vol. 1, 33–165]. Canart (1964b): Paul Canart, “Constantin Rhésinos, théologien populaire et copiste de manuscrits”, in: Studi di bibliografia e di storia in onore di Tammaro De Marinis, vol. 1, Verona, 241-271 [repr. in: Canart (2008a), vol. 1, 167–204]. Canart (1970a): Paul Canart, “Alvise Lollino et ses amis grecs”, in: Studi Veneziani 12, 553–587. Canart (1970b): Paul Canart, Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti. Codices Vaticani Graeci: Codices 1745–1962, vol. 1, Vatican City. Canart (1972–1973): Paul Canart, “Nouveaux manuscrits copiés par Emmanuel Glynzounios”, in: Ἐπετηρὶς Ἑταιρείας Βυζαντινῶν Σπουδῶν 39–40 [Λειμών. Προσφορὰ εἰς τὸν καθηγητὴν Ν.Β. Τωμαδάκην], 527–544 [repr. in: Canart (2008a), vol. 1, 267–284]. Canart (1973): Paul Canart, “La carrière ecclésiastique de Jean Nathanael, chapelain de la communauté grecque de Venise (XVIe siècle)”, in: La Chiesa greca in Italia dall’VIII al XVI secolo, Atti del Convegno Storico Interecclesiale in Italia dall’VIII al XVI secolo, vol. 2, Padua, 793–824. Canart (1977a): Paul Canart, “Jean Nathanaël et le commerce de manuscrits grecs à Venise au XVIe siècle”, in: Beck et al. (1977), vol. 2, 417–438. Canart (1977b): Paul Canart, “Identification et différenciation de mains a l’époque de la Renaissance”, in: La paléographie (1977) 363–369 [repr. in: Canart (2008a), vol. 1, 361–367]. Canart (1979): Paul Canart, Les Vaticani Graeci 1487–1962. Notes et documents pour l’histoire d’un fonds de manuscrits de la Bibliothèque Vaticane, Vatican City. Canart (1998): Paul Canart, “Quelques exemples de division du travail chez les copistes byzantins”, in: Recherches de codicologie comparée. La composition du codex au Moyen Âge, en Orient et en Occident, Paris, 49–67 [repr. in: Canart (2008a), vol. 2, 1135–1154]. Canart (2005): Paul Canart, “L’ornamentazione dei manoscritti greci del Rinascimento: un criterio d’attribuzione da sfruttare?”, in: Rivista di studi bizantini e neoellenici ns 42, 203–222. Canart (2008a): Paul Canart, Études de paléographie et de codicologie, reproduites avec la collaboration de Maria Luisa Agati et Marco D’Agostino, 2 vols., Vatican City. Canart (2008b): Paul Canart, “Additions et corrections au Repertorium der griechischen Kopisten 800–1600, 3”, in: Jean Marie Martin, Bernadette Martin-Hisard and Agostino Paravicini Bagliani (eds.), Vaticana et Medievalia. Études en l’honneur de Luis Duval-Arnould, Florence, 41–63. Canfora (2000): Luciano Canfora, Il Fozio ritrovato: Juan de Mariana e André Schott, Bari. Canfora (2008): Luciano Canfora, Il papiro di Artemidoro, Rome/Bari. Canisius (1555): Peter Canisius, Opus catechisticum, sive summa doctrinae Christianae, Viennae Austriae. Cantarella (1931): Raffaele Cantarella, S. Massimo Confessore. La Mistagogia e altri scritti, Florence. Cantoni Alzati (1982): Giovanna Cantoni Alzati, La Biblioteca di S. Giustina di Padova. Libri e cultura presso i benedettini padovani in età umanistica, Padua. Capparoni (1928): Pietro Capparoni, “Girolamo Mercuriale (1530–1606)”, in: Pietro Capparoni, Profili bio-bibliografici di medici e naturalisti celebri italiani dal sec. XV al sec. XVIII, vol. 2, Rome, 53–56. Cappelletti (1873): Giuseppe Cappelletti, I Gesuiti e la Repubblica di Venezia: documenti diplomatici relativi alla Società gesuitica, Venice. Cappelli (19122): Adriano Cappelli, Dizionario di abbreviature latine ed italiane, Milan (2nd edn.).
336
Bibliography
Carabin (2006): Dénise Carabin, Henri Estienne, érudit, novateur, polemiste. Étude sur Ad Senecae lectionem Proodopoeiae, Paris. Cardinali (2017): Giacomo Cardinali, “Legature ‘alla Cervini’?”, in: Scriptorium 71.1, 39–78, Pl. 9–18. Cariou (2014): Morgane Cariou, “À propos d’un manuscrit de Nicolò Leonico Tomeo, le modèle de l’édition princeps du Lapidaire orphique”, in: Scriptorium 68.1, 49–77. Cariou (2017): Morgane Cariou, “Un nouveau manuscrit de la paraphrase aux Ixeutiques de Denys dans les papiers de Conrad Gessner. Avec une note sur le ‘scribe de Bruxelles’ ”, in: Scriptorium 71.2, 239–268. Carminati et al. (1993): Attilio Carminati, Manlio Cortelazzo and Tiziana Agostini Nordio (eds.), Maffio Venier, Canzoni e sonetti, Venice. Carnelos (2013): Laura Carnelos, Con libri alla mano. L’editoria di larga diffusione a Venezia fra Sei e Settecento, Milan. Carolla (2010): Pia Carolla, “Nuovi manoscritti di Giacomo Episcopopulo. Saggio di un’indagine su alcuni collaboratori di Andrea Darmario”, in: Bravo García/Pérez Martín (2010), vol. 1, 243–255; vol. 2, 809–824. Carpinato (1994): Caterina Carpinato, Edizioni veneziane in greco demotico (1509–1549). Proposte per la riedizione della Batrachomyomachia e del Teseida, PhD Dissertation, University of Catania. Carpinato (2003): Caterina Carpinato, “Su alcune testimonianze della fortuna neogreca di Esopo”, in: Giovanna Carbonaro, Eliana Creazzo and Natalia L. Tornesello (eds.), Medioevo Romanzo e Orientale. Macrotesti fra Oriente e Occidente, Atti del IV Colloquio internazionale, Vico Equense, 26–29 ottobre 2000, Soveria Mannelli, 393–407. Carpinato (2006): Caterina Carpinato, “Una lettura del Θρήνος εις τα πάθη και την σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού del cretese Marinos Falieros”, in: Byzantinische Zeitschrift 98.2, 403–421. Carpinato (2014): Caterina Carpinato, “Studiare la lingua greca (antica e moderna) in Italia. Retrospettiva e prospettive future”, in: Caterina Carpinato and Olga Tribulato (eds.), Storia e storie della lingua greca, Venice, 165–217. Castellani C. (1895–1896): Carlo Castellani, “Pietro Bembo bibliotecario della Libreria di S. Marco in Venezia (1530–1543)”, in: Atti del Reale Istituto Veneto di Scienze, Lettere e Arti ser. 7.7, 862–898. Castellani C. (1896–1897): Carlo Castellani, “Il prestito dei codici manoscritti della Biblioteca di San Marco a Venezia ne’ suoi primi tempi e le conseguenti perdite de’ codici stessi. Ricerche e notizie”, in: Atti del Reale Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti ser. 7.8, 311–377. Castellani G. (1994): Giordano Castellani, “Da Bartolomeo Zanetti a Tolomeo Ianiculo via Guillaume Pellicier”, in: La Bibliofilia 96, 1–13. Castellani G. (2008): Giordano Castellani, “Identikit del tipografo bresciano Bartolomeo Zanetti”, in: Valentina Grohovaz (ed.), Il libro fra autore e lettore, Atti della terza giornata di studi “Libri e lettori a Brescia tra Medioevo ed età moderna”, Brescia, Università Cattolica, 21 novembre 2006, Roccafranca, 191–202. Castelli (2002): Patrizia Castelli (ed.), Francesco Patrizi filosofo platonico nel crepuscolo del Rinascimento, Florence. Castro de Castro (1999): José David Castro de Castro, “Henri Estienne y la traducción”, in: Ana María Aldama Roy, María Felisa del Barrio Vega, Matilde Conde Salazar, Antonio Espigares Pinilla and María José López de Ayala y Genovés (eds.), La filología latina hoy. Actualización y perspectivas, vol. 2, Madrid, 829–835. Cataldi Palau (1985): Annaclara Cataldi Palau, “Manoscritti greci della collezione di Guillaume Pellicier, vescovo di Montpellier (ca. 1490–1567): Disiecta membra”, in: Studi Italiani di Filologia Classica ser. 3.2, 103–115. Cataldi Palau (1986a): Annaclara Cataldi Palau, “Les vicissitudes de la collection de manuscrits de Guillaume Pellicier”, in: Scriptorium 40.1, 32–53.
Bibliography
337
Cataldi Palau (1986b): Annaclara Cataldi Palau, “Les copistes de Guillaume Pellicier, évêque de Montpellier”, in: Scrittura e civiltà 10, 199–237. Cataldi Palau (1988): Annaclara Cataldi Palau, “Il cardinale François de Tournon ed i suoi rapporti con Ludovico Beccadelli ed altri umanisti”, in: Res publica literarum 11, 77–82. Cataldi Palau (1989): Annaclara Cataldi Palau, “Une collection de manuscrits grecs du XVIe siècle (ex libris: «Non quae super terram»)”, in: Scriptorium 43.1, 35–75. Cataldi Palau (1998): Annaclara Cataldi Palau, Gian Francesco d’Asola e la tipografia aldina. La vita, le edizioni, la biblioteca dell’Asolano, Genua. Cataldi Palau (2000a): Annaclara Cataldi Palau, “Il copista Ioannes Mauromates”, in: Giancarlo Prato (ed.), I manoscritti greci tra riflessione e dibattito, Atti del 5 Colloquio internazionale di paleografia greca, Cremona, 4–10 ottobre 1998, Florence, 335–399. Cataldi Palau (2000b): Annaclara Cataldi Palau, “Bartolomeo Zanetti stampatore e copista di manoscritti greci”, in: The Greek Script (2000) 83–144. Cataldi Palau (2011): Annaclara Cataldi Palau, A Catalogue of Greek Manuscripts from the Meerman Collection in the Bodleian Library, Oxford. Catalogus (1889): Catalogus codicum Graecorum qui in Bibliotheca urbica Vratislaviensi adservantur, a philologis Vratislaviensibus compositus Civitatis Vratislaviensis sumptibus impressus, Vratislaviae. Cavallo (2001): Guglielmo Cavallo, “Foglie che fremono sui rami. Bisanzio e i testi classici”, in: I greci. Storia cultura arte società, vol. 3. I Greci oltre la Grecia, Turin, 593–628. Cavallo (2004): Guglielmo Cavallo, “Sodalizi eruditi e pratiche di scrittura a Bisanzio”, in: Jacqueline Hamesse (ed.), Bilan et perspectives des études médiévales, Actes du deuxième Congrès Européen d’Études Médiévales, Euroconference, Barcelone, 8–12 Juin 1999, Turnhout, 645–665. Ceresa (1993): Massimo Ceresa, s.v. “Eparco, Antonio”, in: DBI, vol. 43, 13–17. Online: (seen 15.2.2020). Ceresa (2001): Massimo Ceresa, s.v. “Giunti, Tommaso”, in: DBI, vol. 57, 101–104. Online: (seen 15.2.2020). Ceriotti (2008): Luca Ceriotti, ”Scheletri di biblioteche, fisionomie di lettori. Gli ‘inventari di biblioteca’ come materiali per una anatomia ricostruttiva della cultura libraria di antico regime”, in: Sabba (2008) 373–432. Cessi (1925): Roberto Cessi, “Bartolomeo e Camillo Zanetti tipografi e calligrafi del ’500”, in: Archivio veneto-tridentino 8, 174–182. Chaix (1964): Paul Chaix, Récherches sur l’imprimerie à Genève de 1550 à 1564. Étude bibliographique, économique et littéraire, Geneva. Chamoux/Bertrac (1993): Diodore de Sicile, Bibliothèque historique, Introduction générale par François Chamoux et Pierre Bertrac, Livre 1, texte établi par Pierre Bertrac et traduit par Yvonne Vernière, Paris. Chatzopoulou (2009): Venetia Chatzopoulou, “Zacharie Calliergis: les manuscrits viennois”, in: Christian Gastgeber (ed.), Miscellanea Codicum Graecorum Vindobonensium I. Studien zu griechischen Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek, Vienna, 85–98. Chatzopoulou (2010): Venetia Chatzopoulou, “Zacharie Calliergis et Alde Manuce: éléments d’une étude à l’occasion de la découverte d’un nouveau manuscrit-modèle de l’édition aldine de Sophocle (a. 1502)”, in: Bravo García/Pérez Martín (2010), vol. 1, 197–207; vol. 2, 783–784. Chatzopoulou (2012): Venetia Chatzopoulou, “L’étude de la production manuscrite d’un copiste de la Renaissance au service de l’histoire des textes: le cas du Crétois Zacharie Calliergis”, in: Revue d’histoire des textes ns 7, 1–36. Chatzopoulou (2016): Venetia Chatzopoulou, “A Contribution to the Study of Aldine Editing from Documents of the Humanist Library in Sélestat”, in: Infelise (2016) 87–104.
338
Bibliography
Chialà/Cremaschi (2002): Sabino Chialà and Lisa Cremaschi (eds.), Giovanni Climaco e il Sinai, Atti del IX Convegno ecumenico internazionale di spiritualità ortodossa sezione bizantina, Bose, 16–18 settembre 2001, Comunità di Bose. Chiaudano (1972): Mario Chiaudano, “I lettori dell’Università di Torino ai tempi di Emanuele Filiberto (1566–1580)”, in: Federico Patetta, Mario Chiaudano, Augusta Lange, Mila Amietta della Corna and Franca Fisicaro Vercelli, L’Università di Torino nei sec. XVI e XVII, Turin, 69–137 [repr. with additions of: Studi Pubblicati dalla Regia Università di Torino nel IV Centenario della nascita di Emanuele Filiberto, Turin 1928, 35–86]. Christ (1919): Karl Christ, “Zur Geschichte der griechischen Handschriften der Palatina”, in: Zentralblatt für Bibliothekswesen 36, 3–34; 49–66. Cian (1910): Vittorio Cian, “Un umanista bergamasco del Rinascimento: Giovanni Calfurnio”, in: Archivio Storico Lombardo ser. 4.37 (no. 27), 221–248. Ciccolella (2020): Federica Ciccolella, “Maximos Margounios (c. 1549–1602), His Anacreontic Hymns, and the Byzantine Revival in Early Modern Germany”, in: Natasha Constantinidou and Han Lamers (eds.), Receptions of Hellenism in Early Modern Europe (15th–17th Centuries), Leiden/ Boston, 215–229. Ciccolella (forthcoming): Federica Ciccolella, “From Crete to Geneva: Frankiskos Portos (1511–1561) and His Teaching of Greek”, in: Giancarlo Abbamonte, Patrick Baker and Steven Oberhelman (eds.), Habent sua fata libelli: Studies in Book History, the Classical Tradition, and Humanism in Honor of Craig Kallendorf, Leiden/Boston. Cirasola (2009): Sara Cirasola, “La Biblioteca della famiglia Capilupi di Mantova: un tentativo di ricostruzione”, in: Culture del Testo e del Documento 10.30 (settembre–dicembre 2009), 103–145. Clemens Alexandrinus (1970): Clément d’Alexandrie, Le Pédagogue, Livre 3, traduction de Claude Mondésert et Chantal Matray, notes de Henri-Irénée Marrou, Paris. Coggiola (1908): Giulio Coggiola, “Il prestito di manoscritti della Marciana dal 1474 al 1527”, in: Zentralblatt für Bibliothekswesen 25, 47–69. Constantoudaki-Kitromilidou (1999): Maria Constantoudaki-Kitromilidou, “L’arte dei pittori greci nella Venezia del Cinquecento”, in: Mauro Lucco (ed.), La pittura nel Veneto. Il Cinquecento, vol. 3, Milan, 1203–1261. Constantoudaki-Kitromilidou (2002): Maria Constantoudaki-Kitromilidou, “Le icone e l’arte dei pittori greci a Venezia. Maestri in rapporto con la confraternita greca”, in: Tiepolo/Tonetti (2002) 569–641. Conte (2009): Roberto Conte, La chiesa e il convento di San Gaetano a Padova, Padua. Corpus iuris civilis. Novellae constitutiones (1558): Αὐτοκρατόρων Ἰουστινιανοῦ, Ἰουστίνου, Λέοντος νεαραὶ διατάξεις. Ἰουστινιανοῦ ἔδικτα. Iustiniani quidem opus antea editum, sed nunc primum ex vetustis exemplaribus studio et diligentia Henrici Scrimigeri Scoti restitutum atque emendatum, et vigintitribus Constitutionibus, quae desiderabantus, auctum, [s.l.], excudebat H. Stephanus Huldarici Fuggeri typographus. Cosentini (1922): Francesco Cosentini, Inventari dei manoscritti delle Biblioteche d’Italia, vol. 28. Torino, Florence [repr. 1952]. Cosenza (1962–1967): Mario Emilio Cosenza, Biographical and Bibliographical Dictionary of the Italian Humanists and of the World of Classical Scholarship in Italy. 1300–1800, 4 vols., Boston. Costa (1984): Gustavo Costa, “Paolo Manuzio e lo Pseudo-Longino”, in: Giornale storico della Letteratura Italiana 161, 60–77. Costil (1935): Pierre Costil, André Dudith humaniste hongrois, 1533–1589, sa vie, son oeuvre et ses manuscrits grecs, Paris. Coutelle (1971): Luis Coutelle, Le greghesco. Réexamen des éléments nèogrecs des textes comiques vénitiens du XVIe siècle, Thessaloniki.
Bibliography
339
Coxe (1853): Henricus O. Coxe, Catalogi Codicum Manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae. Pars Prima Recensionem Codicum Graecorum Continens, Oxford. Cozzi (1995): Gaetano Cozzi, Venezia barocca. Conflitti di uomini e di idee nella crisi del Seicento veneziano, Venice. Cranz/Kristeller (1976): F. Edward Cranz and Paul Oskar Kristeller (eds.), Catalogus Translationum et Commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries. Annotated Lists and Guides, vol. 3, Washington, DC. Cranz/Kristeller (1980): F. Edward Cranz and Paul Oskar Kristeller (eds.), Catalogus Translationum et Commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries. Annotated Lists and Guides, vol. 4, Washington, DC. Crawford (1993): Michael H. Crawford (ed.), Antonio Agustín Between Renaissance and Counter-Reform, London. Crimi C. (1996): Carmelo Crimi, “Le anacreontee di Gregorio Nazianzeno: tra metrica e tradizione manoscritta”, in: Fabrizio Conca (ed.), Byzantina Mediolanensia, V Congresso nazionale di Studi Bizantini, Milano, 19–22 ottobre 1994, Soveria Mannelli, 117–125. Crimi G. (2011): Giuseppe Crimi, s.v. “Molino, Antonio”, in: DBI, vol. 75, 414–417. Online: (seen 15.2.2020). Cronier (2013): Marie Cronier, “Comment Dioscorides est-il arrivé en Occident ? À propos d’un manuscrit byzantin, de Constantinople à Fontainebleau”, in: Νέα Ῥώμη 10, 185–209. Crusius (1584): Turcograeciae Libri Octo, a Martino Crusio in Academia Tybingensi Graeco & Latino Professore, utraque lingua edita. Quibus Graecorum Status Sub Imperio Turcico, in Politia & Ecclesia, Oeconomia & Scholis, iam inde ab amissa Constantinopoli, ad haec usq(ue) tempora, luculenter describitur, cum indice copiosissimo, Basileae, per Leonardum Ostenium, Sebastiani Henricpetri impensa. Ctesias et al. (1557): Ἐκ τοῦ Κτησίου, Ἀγαθαρχίδου, Μέμνονος, ἱστορικῶν ἐκλογαί. Ἀππιανοῦ Ἰβηρικὴ καὶ Ἀννιβαϊκή. Ex Ctesia, Agatharchide, Memnone excerptae historiae, Appiani Iberia. Item, De gestis Annibalis, omnia nunc primum edita, cum Henrici Stephani castigationibus, ex officina Henrici Stephani Parisiensis typographi. Cutler (1984): Anthony Cutler, The Aristocratic Psalter in Byzantium, Paris. D’Agostino (2008): Marco D’Agostino, “Fonti documentarie per l’attività del copista greco Giovanni Santamaura a Roma”, in: Rosa Marisa Borraccini and Giammario Borri (eds.), Virtute et labore. Studi offerti a Giuseppe Avarucci per i suoi settant’anni, Spoleto, 315–362. Dain (1930): Alphonse Dain, Les manuscrits d’Onésandros, Paris. D’Aiuto/Vian (2011): Francesco D’Aiuto and Paolo Vian (eds.), Guida ai fondi manoscritti, numismatici, a stampa della Biblioteca Vaticana, vol. 1. Dipartimento Manoscritti, Vatican City. Dalla Francesca/Veronese (2001): Elisabetta Dalla Francesca and Emilia Veronese (eds.), Acta Graduum Academicorum Gymnasii Patavini ab anno 1551 ad annum 1565, Rome/Padua. Dall’Olio (2009): Guido Dall’Olio, s.v. “Menghi, Girolamo”, in: DBI, vol. 73, 475–478. Online: (seen 15.2.2020). Davidson Greaves (1986): Denise Davidson Greaves (ed.), Sextus Empiricus Against the Musicians (Adversus musicos), Lincoln/London. de Andrés (1964): Gregorio de Andrés, “La biblioteca de Don Diego Hurtado de Mendoza (1576). Edición, prólogo e identificaciones de obras”, in: Documentos para la historia del monasterio de S. Lorenzo del Escorial, vol. 7, San Lorenzo de El Escorial, 235–323. de Andrés (1965–1967): Gregorio de Andrés, Catálogo de los códices griegos de la Real Biblioteca de El Escorial, 3 vols., Madrid. de Andrés (1969): Gregorio de Andrés, El cretense Nicolás de la Torre, copista griego de Felipe II, Madrid. de Andrés (1984): Gregorio de Andrés, “Los copistas de los códices griegos del Cardenal de Burgos Francisco de Mendoza († 1564), en la Biblioteca Nacional”, in: Estudios clásicos 26.2, 39–47.
340
Bibliography
De Bellis (1975): Daniela De Bellis, “Niccolò Leonico Tomeo interprete di Aristotele naturalista”, in: Physis 17, 71–93. De Bellis (1980): Daniela De Bellis, “La vita e l’ambiente di Niccolò Leonico Tomeo”, in: Quaderni per la Storia dell’Università di Padova 13, 37–73. de Bujanda (1996): Thesaurus de la littérature interdite au XVIe siècle: auteurs, ouvrages, éditions, avec addenda et corrigenda par Jesús Martínez de Bujanda, avec l’assistance de René Davignon, Ela Stanek, Marcella Richter, Geneva. De Gregorio (1991): Giuseppe De Gregorio, Il copista greco Manouel Malaxos. Studio biografico e paleografico-codicologico, Vatican City. De Gregorio (2002): Giuseppe De Gregorio, “L’Erodoto di Palla Strozzi (cod. Vat. Urb. gr. 88)”, in: Bollettino dei Classici ser. 3.23, 31–130. de la Mare (2002): Albinia C. de la Mare, “Marginalia and Glosses in the Manuscripts of Bartolomeo Sanvito of Padua”, in: Vincenzo Fera, Giacomo Ferraù and Silvia Rizzo (eds.), Talking to the Text: Marginalia from Papyri to Print, Proceedings of the Conference held at Erice, 26 September – 3 October 1998, as the 12th Course of International School of Written Records, Messina, 459–509. Del Negro (2002): Pietro Del Negro, “L’età moderna”, in: Pietro Del Negro (ed.), L’Università di Padova. Otto secoli di storia, Padua, 35–71. del Valle Merino/Fernández Rodríguez (2013): José Luis del Valle Merino (dir.) and Paz Fernández Rodríguez (ed.), Catálogo de incunables de la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, Madrid. Demetrius Phalereus (1552): Δημητρίου Φαληρέως περὶ ἐρμηνείας. Demetrii Phalerei De elocutione, Florentiae, apud Iuntas. Demosthenes (1504): Δημοσθένους Λόγοι, Δύο καὶ ἐξήκοντα. Λιβανίου Σοφιστοῦ, ὑποθέσεις εἰς τοὺς αὐτοὺς λόγους. Βίος Δημοσθένους, κατ᾿ αὐτὸν Λιβάνιον. Βίος Δημοσθένους, κατὰ Πλούταρχον. Demosthenis orationes duae & sexaginta. Libanii sophistae in eas ipsas orationes argumenta. Vita Demosthenis per Libanium. Eiusdem uita per Plutarchum, Venetiis, in ædib. Aldi. De Nolhac (1884): Pierre De Nolhac, Lettere inedite del cardinale de Granvelle, Rome. De Pasquale (2002): Andrea De Pasquale, “Le biblioteche conventuali di Torino durante le soppressioni napoleoniche”, in: Archivio Teologico Torinese 8, 492–511. De Pasquale (2014): Andrea De Pasquale, “Aldo e gli altri nelle raccolte della Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino”, in: Hypnerotomachia Poliphili, Savigliano, 9–22. De Sanctis (1904): Gaetano De Sanctis, “Inventario dei Codici greci”, in Carlo Cipolla, Gaetano De Sanctis and Carlo Frati, “Inventario dei Codici superstiti greci e latini antichi della Biblioteca Nazionale di Torino”, in: Rivista di Filologia e di Istruzione Classica 32, 385–589: 387–429; 582–586. Despotakis/Ganchou (2018): Eleftherios Despotakis and Thierry Ganchou, “Géôrgios Alexandros Chômatas, successeur de Dèmètrios Chalkokondylès à la chaire de grec de l’université de Padoue (1475/76–1479)”, in: Revue des études byzantines 76, 233–265. D’Evoli, Cesare (1580): Caesaris Æuoli Neapolitani De causis antipathiæ & sympathiæ rerum naturalium, Venetiis, apud Franciscum Zilettum. Devreesse (1965): Robert Devreesse, Le fonds grec de la Bibliothèque Vaticane des origines a Paul V, Vatican City. De Zorzi (2016): Giovanni De Zorzi, “Venezia porta dell’Oriente musicale? Venice Gateway to the Music of the East?”, in: FINNEGANS 25, 30–37. Diels (19123): Hermann Diels, Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 2, Berlin (3rd edn.). Díez Fernández (2009): José Ignacio Díez Fernández, s.v. “Hurtado de Mendoza, Diego”, in: Diccionario biográfico español, vol. 26, 536–540. Diller (1961): Aubrey Diller, “The Greek Codices of Palla Strozzi and Guarino Veronese”, in: Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 24, 313–321 [repr. in: Aubrey Diller, Studies in Greek Manuscript Tradition, Amsterdam 1983, 405–413].
Bibliography
341
Diller (1975): Aubrey Diller, The Textual Tradition of Strabo’s Geography. With appendix: The Manuscripts of Eustathius’ Commentary on Dionysius Periegetes, Amsterdam. Diller et al. (2004): Aubrey Diller, Henri D. Saffrey and Leendert G. Westerink, Bibliotheca Graeca Manuscripta Cardinalis Dominici Grimani (1461–1523), Venice. Dinard (2009): Simon-Pierre Dinard, “La collection du cardinal Antoine de Granvelle (1517–1586). L’inventaire du palais Granvelle de 1607”, in: Frédérique Lemerle, Yves Pauwels and Gennaro Toscano (eds.), Les Cardinaux de la Renaissance et la modernité artistique, Villeneuve d’Ascq, 157–168. Diogenes Laertius (1570): Διογένους Λαερτίου περὶ βίων, δογμάτων καὶ ἀποφθεγμάτων τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ εὐδοκιμησάντων βιβλία ι΄. Diogenis Laertii de vitis, dogmatis et apofthegmatis eorum qui in philosophia claruerunt, libri X. Ex multis vetustis codicibus plurimos locos integritati suae restituentes, et eos quibus aliqua deerant, explentes. Cum annotationibus Henrici Stephani. Pythagoricorum Philosophorum fragmenta cum Latina interpretatione, [s.l.], excudebat Henricus Stephanus. Dionisotti (1938): Carlo Dionisotti, “Ancora sul Fortunio”, in: Giornale storico della letteratura italiana 111, 213–254. Dionisotti (1963): Carlo Dionisotti, review of Geanakoplos (1962), in: Rivista storica italiana 75, 165–173. Dionisotti (1995): Carlo Dionisotti, Aldo Manuzio umanista e editore, Milan. Dionisotti/Orlandi (1975): Carlo Dionisotti and Giovanni Orlandi (eds.), Aldo Manuzio editore. Dediche, prefazioni, note ai testi, Milan. Doglio/Guglielminetti (1998): Maria Luisa Doglio and Marziano Guglielminetti, “La letteratura a corte”, in: Giuseppe Ricuperati (ed.), Storia di Torino 3. Dalla dominazione francese alla ricomposizione dello Stato (1536–1630), Turin, 597–672. Dorandi (2013): Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, edited with introduction by Tiziano Dorandi, Cambridge. Dumont (1972): Jean-Paul Dumont, Le scepticisme et le phénomène: essai sur la signification et les origines du pyrrhonisme, Paris. Duplacy (1977): Jean Duplacy, “Manuscrits grecs du Nouveau Testament émigrés de la Grande Laure de l’Athos”, in: Kurt Treu (ed.), Studia codicologica, with Jürgen Dummer, Johannes Irmscher and Franz Paschke, Berlin, 159–178. Durkan (1978): John Durkan, “Henry Scrimgeour, Renaissance Bookman”, in: Edinburgh Bibliographical Society Transactions 5.1, 1–31. Duroselle-Melish (2013): Caroline Duroselle-Melish, “Lorenzo Torrentino, a Mondovian Printer (1564–1566)”, in: The Library Quarterly 83.2, 152–154. Duve (2003): Thomas Duve, s.v. “Rittershausen (Rittershusius), Conrad”, in: NDB, vol. 21, 670–671. Online: (seen 15.2.2020). Dyovouniotis (1921): Konstantinos Dyovouniotis, “Μάξιμος ὁ Μαργούνιος”, in: Γρηγόριος ὁ Παλαμᾶς 5, 481–492. Edmunds (1970): Sheila Edmunds, “The Medieval Library of Savoy”, in: Scriptorium 24.2, 318–327. Edmunds (1971): Sheila Edmunds, “The Library of Savoy (II): Documents”, in: Scriptorium 25.2, 253–284. Edmunds (1972): Sheila Edmunds, “The Medieval Library of Savoy (III). The Documents (the End)”, in: Scriptorium 26.2, 269–293. Eideneier (1994a): Hans Eideneier, “Neograeca Crusiana”, in: Ζητήματα ιστορίας των νεοελληνικών γραμμάτων. Αφιέρωμα στον Κ.Θ. Δημαρά, Thessaloniki, 63–70. Eideneier (1994b): Hans Eideneier, “Von der Handschrift zum Druck: Martinus Crusius und David Höschel als Sammler griechischer Venezianer Volksdrucke des 16. Jahrhunderts”, in: Hans Eideneier (ed.), Graeca recentiora in Germania. Deutsch-griechische Kulturbeziehungen vom 15. bis 19. Jahrhundert, Wiesbaden, 93–112.
342
Bibliography
Eideneier (1994c): Hans Eideneier, “Martinus Crusius und die Folgen”, in: Hans Eideneier (ed.), Graeca recentiora in Germania. Deutsch-griechische Kulturbeziehungen vom 15. bis 19. Jahrhundert, Wiesbaden, 123–136. Eleuteri (1990): Paolo Eleuteri, “Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino. Concordanze delle segnature dei manoscritti greci”, in: Codices manuscripti 15, 28–39. Eleuteri (1998a): Paolo Eleuteri, “San Gregorio di Nazianzo, Homiliae sedecim”, in: Sebastiano Gentile (ed.), Oriente cristiano e santità. Figure e storie di santi tra Bisanzio e l’Occidente (Catalogo della mostra, Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, 2 luglio–14 novembre 1998), Milan, 175–176. Eleuteri (1998b): Paolo Eleuteri, “Passione dei santi Eustrazio, Aussenzio, Eugenio, Mardario e Oreste”, in: Sebastiano Gentile (ed.), Oriente cristiano e santità. Figure e storie di santi tra Bisanzio e l’Occidente (Catalogo della mostra, Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia, 2 luglio–14 novembre 1998), Milan, 203–204. Eleuteri (1999): Paolo Eleuteri, “Noterelle sui manoscritti greci di Schleusingen e Zeitz”, in: Codices manuscripti 20.27–28, 43–45. Eleuteri (2006): Paolo Eleuteri, “Libri greci a Venezia nel primo Umanesimo”, in: Caterina Tristano, Marta Calleri and Leonardo Magionami (eds.), I luoghi dello scrivere da Francesco Petrarca agli albori dell’età moderna, Atti del Convegno internazionale di studio dell’Associazione italiana dei Paleografi e Diplomatisti, Arezzo, 8–11 ottobre 2003, Spoleto, 69–84. Eleuteri/Canart (1991): Paolo Eleuteri and Paul Canart, Scrittura greca nell’Umanesimo italiano, Milan. Eleuteri/Elia (2019a): Paolo Eleuteri and Erika Elia, “Per un catalogo dei manoscritti greci della Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino”, in: Medioevo Greco 19.1, 83–92. Eleuteri/Elia (2019b): Paolo Eleuteri and Erika Elia, “Lost and Found: un codice greco torinese perduto e ritrovato”, in: Codices Manuscripti 118, 17–31. Elia (2014): Erika Elia, Libri greci nella Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino. I manoscritti di Andreas Darmarios, Alessandria. Elia (forthcoming): Erika Elia, “Riordinare, riassegnare, ricostruire. Aspetti del lavoro sui manoscritti greci torinesi”, in: Scrineum (accepted). Enepekides (1961): Polychronis K. Enepekides, “Maximos Margounios an deutsche und italienische Humanisten”, in: Jahrbuch der Österreichischen Byzantinischen Gesellschaft 10, 93–145. Enepekides (1970): Polychronis K. Enepekides, “Der Briefwechsel des Maximos Margunios Bischof von Kythera: Textausgabe”, in: Konstantinos Christomanos, Demetrios Vikelas and Alexandros Papadiamantis, ᾽Επιστολαὶ Μαξίμου Μαργουνίου, ἐπισκόπου Κυθήρων (1549–1602), Athens, 215–435. Engberg (1986): Sysse G. Engberg, “The Greek Old Testament Lectionary as a Liturgical Book”, in: Cahiers de l’Institut du Moyen-Age Grec et Latin de l’Université de Copenhague 54, 39–48. Engberg (1987): Sysse G. Engberg, “An Unnoticed Printed Edition of the Old Testament Lectionary in Greek (Venice 1545)”, in: Epsilon. Modern Greek and Balkan Studies 1, 57–67. Engberg (1988): Sysse G. Engberg, “Greek Literacy and Liturgical Books: Manolis Glynzounis’ Edition of the Profetie, Venice 1595/96”, in: Epsilon. Modern Greek and Balkan Studies 2, 31–44. Engberg (1991): Sysse G. Engberg, “Greek Literacy During the Tourkokratia and Manolis Glynzounis’ Edition of the Profetie, Venice 1595/96”, in: John M. Fossey (ed.), Proceedings of the First International Congress on the Hellenic Diaspora from Antiquity to Modern Times, vol. 2, Amsterdam, 41–46. Erbse (1891): Hartmut Erbse, “Introduction”, in: Jules Nicole, Les scolies génévoises de l’Iliade, vol. 1, Geneva/Basel, IX–XXIV [repr. Hildesheim 1966]. Escobar (2010a): Ángel Escobar, “Autógrafos griegos de humanistas españoles”, in: Bravo García/ Pérez Martín (2010), vol. 1, 557–565; vol. 2, 923–928. Escobar (2010b): Ángel Escobar, “Hacia un repertorio de copistas anónimos del taller darmariano”, in: Marco D’Agostino and Paola Degni (eds.), Alethes philia. Studi in onore di Giancarlo Prato, Spoleto, 389–400.
Bibliography
343
Escobar (2015): Ángel Escobar, “Aristóteles en la España del siglo XVI: las intervenciones manuscritas de Diego Hurtado de Mendoza en el impreso Escor. 25.III.11”, in: Estudios Bizantinos 3, 167–187. Facciolati (1757): Jacopo Facciolati (Jacobus Facciolatus), Fasti Gymnasii Patavini […] ab anno MCCCCVI Venetae dominationis primo ad justitium anni MDIX, Patavii, Typis seminarii, apud Joannem Manfrè. Faraggiana di Sarzana (2016): Chiara Faraggiana di Sarzana, “Vicende di due manoscritti emilianoromagnoli prodotti dall’atelier di Bartolomeo Zanetti”, in: Codices Manuscripti 105, 13–33. Farrugia (2000): Edward G. Farrugia (ed.), Dizionario enciclopedico dell’Oriente cristiano, Rome. Fava/Salmi (1973): Domenico Fava and Mario Salmi, I manoscritti miniati della Biblioteca Estense di Modena, Milan. Fedalto (1961): Giorgio Fedalto, Massimo Margounios e la sua opera per conciliare la sentenza degli Orientali e dei Latini sulla Processione dello Spirito Santo (excerpta ex dissertatione ad Lauream in Facultate Theologica Pontificiae Universitatis Gregorianae), Padua. Fedalto (1967): Giorgio Fedalto, Massimo Margunio e il suo commento al De Trinitate di Sant’Agostino (1588), Brescia. Fedalto (2004): Giorgio Fedalto, “Il Patriarca Geremia II Tranos, l’arcivescovo Gabriele Severo e la questione del calendario”, in: Apostolopulos (2004) 59–70. Fedalto (2014): Giorgio Fedalto, “La comunità greco-ortodossa di Venezia nel Cinquecento. Osservazioni generali”, in: Thesaurismata 44, 482–490. Fedalto/D’Antiga (2018): Giorgio Fedalto and Renato D’Antiga (eds.), Venezia quasi un’altra Bisanzio. Studi in onore dell’Istituto Ellenico e dei suoi direttori, Venice. Fedalto/Plumidis (1971): Giorgio Fedalto and Giorgio Plumidis (Georgios Ploumidis), “Nuovi inediti di Massimo Margunio”, in: Κρητικὰ Χρονικά 23, 224–230. Fenoglio (2014): Silvia Fenoglio, “Un inglese alla corte di Carlo Emanuele I: il greco a Torino alla fine del Cinquecento tra Accademia e didattica”, in: Medioevo greco 14.1, 69–97. Fernández Pomar (1986): José María Fernández Pomar, Copistas en los códices griegos escurialenses. Complemento al catálogo de Revilla – Andrés, Madrid. Feron/Battaglini (1893): Ernest Feron and Fabiano Battaglini, Codices manuscripti Graeci Ottoboniani Bibliothecae Vaticanae, Rome. Ferrai (1876): Eugenio Ferrai, L’ellenismo nello Studio di Padova, Orazione inaugurale de’ corsi academici dell’anno 1876–77, letta nell’Aula magna dell’Università di Padova il 16 novembre 1876, Padua. Ferreri (2014): Luigi Ferreri, L’Italia degli umanisti, vol. 1. Marco Musuro, Turnhout. Ferriguto (1922): Arnaldo Ferriguto, Almorò Barbaro. L’alta cultura del settentrione d’Italia nel 400, i ‘sacri canones’ di Roma e le ‘sanctissime leze’ di Venezia: con documenti inediti, Venice. Finocchiaro (2011): Giuseppe Finocchiaro, Vallicelliana segreta e pubblica. Fabiano Giustiniani e l’origine di una biblioteca ‘universale’, Florence. Fiocco (1953–1954): Giuseppe Fiocco, “Palla Strozzi e il rinascimento a Padova”, in: Memorie dell’Accademia Patavina di scienze lettere ed arti 66, 1–12. Fiocco (1954): Giuseppe Fiocco, “La casa di Palla Strozzi”, in: Atti dell’Accademia nazionale dei Lincei. Memorie della classe di scienze morali, storiche e filologiche ser. 8.5, 361–382. Firmin-Didot (1875): Ambroise Firmin-Didot, Alde Manuce et l’hellénisme à Venise, Paris. Flacelière/Irigoin (1987): Plutarque, Oeuvres Morales, Traités 1–2, Introduction de Jean Irigoin et Robert Flacelière, Texte établi et traduit par André Philippon et Jean Sirinelli, vol. 1.1, Paris. Flavius Arrianus (1535a): Ἀρριανοῦ Περὶ Ἀλεξάνδρου ἀναβάσεως. Arriani De ascensu Alexandri, Venetiis, in aedibus Bartholomaei Zanetti Casterzagensis, aere uero, & diligentia Ioannis Francisci Trincaueli, mense Septembri. Flavius Arrianus (1535b): Ἀρριανοῦ Ἐρίκτητος [sic]. Arriani Epictetus, Venetiis, in aedibus Bartholomaei Zanetti Casterzagensis, aere uero, & diligentia Ioannis Trincaueli, mense Septembri.
344
Bibliography
Flety (1988): Julien Flety, Dictionnaire des relieurs français ayant exercé de 1800 à nos jour suivi d’un Guide pratique des relieurs, doreurs, marbreurs et restaurateurs contemporains, Paris. Floridi (1995): Luciano Floridi, “The Diffusion of Sextus Empiricus’s Works in the Renaissance”, in: Journal of the History of Ideas 56.1, 63–85. Floridi (2002): Luciano Floridi, Sextus Empiricus: The Transmission and Recovery of Pyrrhonism, New York. Floristán (1997): José M. Floristán, “Humanistas, copistas y diplomacia en la España del siglo XVI”, in: José María Maestre Maestre, Joaquín Pascual Barea and Luis Charlo Brea (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Luis Gil, vol. 3, Cádiz, 1159–1179. Floristán (2012): José M. Floristán, “Linajes imperiales bizantinos en la corte de España (c. 1571–1621): Comnenos, Láscaris, Cantacuzenos y Paleólogos”, in: Erytheia 33, 117–163. Floristán (2014): José M. Floristán, “Dos memoriales inéditos de Manuel Glinzunio (1582)”, in: Calamus Renascens 15, 137–152. Floristán (2019): José M. Floristán, “Los manuscritos de Manuel Glinzunio dejados en herencia a Felipe II”, in: Teresa Martínez Manzano and Felipe G. Hernández Muñoz (eds.), Del manuscrito antiguo a la edición crítica de textos griegos. Homenaje a la profa Elsa García Novo, Madrid, 69–80. Förster (1885): Richard Förster, “Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. III. Die griechischen Handschriften von Guillaume Pellicier”, in: Rheinisches Museum für Philologie ns 40, 453–461. Fogelmark (2015): Staffan Fogelmark, The Kallierges Pindar. A Study in Renaissance Greek Scholarship and Printing, vol. 1, Cologne. Fonkitch (1979): Boris L. Fonkitch, “Notes palèographiques sur les manuscrits grecs des bibliothéques italiennes”, in: Thesaurismata 16, 153–169 and Fig. Α ́-ΚΓ ́. Formentin (1995): Maria Rosa Formentin, Catalogus Codicum Graecorum Bibliothecae Nationalis Neapolitanae, vol. 2, Rome. Formica M. (2012): Marina Formica, Lo specchio turco: immagini dell’Altro e riflessi di Sé nella cultura italiana d’età moderna, Rome. Formica P. (1989): Patrizia Formica, “Ancora sulla biblioteca manoscritta di Stazio”, in: Accademie e Biblioteche d’Italia 57.2, 5–14. Fornasieri (1969–1970): Giuseppina M. Fornasieri, Gli inni anacreontici di Margunio, 2 vols., Master’s Thesis, University of Padua. Fortini Brown (1996): Patricia Fortini Brown, Venice and Antiquity. The Venetian Sense of the Past, New Haven/London. Fortuna (2010): Stefania Fortuna, “ Niccolò Leonico Tomeo e Galeno: manoscritti, edizioni e traduzioni”, in: Véronique Boudon-Millot, Antonio Garzya, Jacques Jouanna and Amneris Roselli (eds.), Storia della tradizione e edizione dei medici greci, Atti del VI Colloquio internazionale, Paris, 12–14 aprile 2008, Naples, 323–336. Fortuna (2016): Stefania Fortuna, s.v. “Regazzola, Giovan Bernardo”, in: DBI, vol. 86, 727–729. Online (seen 15.2.2020). Foulché-Delbosc (1898): Raymond Foulché-Delbosc, “Mechanica di Aristotiles”, in: Revue Hispanique 5, 365–405. Franco (1593): Niccolò Franco, Dialoghi piacevolissimi di Nicolò Franco da Benevento; con permissione de’ superiori. Espurgati da Girolamo Gioannini da Capugnano bolognese, in Venetia, appresso Francesco Zuliani et Giovanni Cerutto. Freyburger-Galland et al. (2002): Dion Cassius, Histoire Romaine, Livres 41&42, texte établi par Marie-Laure Freyburger-Galland, traduit et annoté par François Hinard et Pierre Cordier, Paris. Freyburger/Roddaz (1991): Dion Cassius, Histoire Romaine, Livres 50&51, texte établi, traduit et annoté par Marie-Laure Freyburger et Jean-Michel Roddaz, Paris.
Bibliography
345
Furley/Bremer (2001): William D. Furley and Jan M. Bremer, Greek Hymns: Selected Cult Songs from the Archaic to the Hellenistic Periods, 2 vols., Tübingen. Fykas (2008): Dimitrios Fykas, Ο Γαβριήλ Σεβήρος και η στάση του στα πνευματικά προβλήματα της εποχής του, PhD Dissertation, National and Kapodistrian University of Athens. Online: (seen 15.2.2020). Fyrigos (1983): Antonios Fyrigos (ed.), Il Collegio Greco di Roma. Ricerche sugli alunni, la direzione, l’attività, Rome. Gagatsis et al. (2015): Athanasios Gagatsis, Elena Kiliari and Irene Papadaki, “The First Greek Printed Mathematics Book: The Famous Book of Arithmetic Λογαριαστική of Manolis Glyzounis”, in: International Journal for the History of Mathematics Education 10.1, 25–54. Gall (1970): Franz Gall, “Georg Tanner. Ein Waldviertler Gelehrter des 16. Jahrhunderts”, in: Viktor Flieder (Hrsg.), Festschrift F. Loidl zum 65. Geburtstag, vol. 2, Vienna, 118–131. Gallo D. (2017): Donato Gallo, “Il primo secolo veneziano (1406–1509)”, in: Pietro Del Negro and Francesco Piovan (eds.), L’Università di Padova nei secoli (1222–1600), Treviso, 115–340. Gallo E. (2013): Elena Gallo, Ricerche sui manoscritti greci di Gabriele Seviros della Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino, PhD Dissertation, University of Turin. Gamba (2014): Eleonora Gamba, “Un nuovo manoscritto copiato da Niccolò Leonico Tomeo (Par. gr. 1833). Appunti per la ricostruzione della sua biblioteca”, in: Eikasmós 25, 329–359. Gamba (2016a): Eleonora Gamba, “Da S. Giovanni di Verdara a Wolfenbüttel: Riflessioni intorno alla biblioteca di Pietro da Montagnana e all’Euripide nel Cod. Guelf. 15 Guf. graec.”, in: Patrizia Carmassi (ed.), Retter der Antike. Marquard Gude (1635–1689) auf der Suche nach den Klassikern, Wiesbaden, 191–216. Gamba (2016b): Eleonora Gamba, Pietro da Montagnana: la vita, gli studi, la biblioteca di un ‘homo trilinguis’, PhD Dissertation, University of Padua. Gamillscheg (1980): Ernst Gamillscheg, “Zu Kopisten des 16. Jahrhunderts”, in: Jahrbuch für Österreichische Byzantinistik 29, 279–291. Gamillscheg (1983): Ernst Gamillscheg, “Bemerkungen zu Handschriftensubskriptionen”, in: Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 33, 255–265. Gamillscheg/Harlfinger (1978): Ernst Gamillscheg and Dieter Harlfinger, “Specimen eines Repertoriums der griechischen Kopisten”, in: Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 27, 293–322. Ganoczy (1969): Alexandre Ganoczy, La bibliothéque de l’Académie de Calvin, Geneva. Gardthausen (19132): Viktor Gardthausen, Griechische Palaeographie, vol. 2. Die Schrift, Unterschriften und Chronologie im Altertum und im byzantinischen Mittelalter, Leipzig (2nd edn.). Garzoni (1583): Tommaso Garzoni, La piazza universale di tutte le professioni del mondo, e nobili et ignobili, in Venetia, [Pietro Deuchino eredi], appresso Paulo Zanfretti [repr. by Paolo Cherchi and Beatrice Collina (eds.), Turin 1997]. Gasparrini Leporace (1939): Tullia Gasparrini Leporace, I manoscritti capilupiani della Biblioteca Nazionale Centrale di Rome, Rome. Gasparrini Leporace/Mioni (1968): Tullia Gasparrini Leporace and Elpidio Mioni (eds.), Cento codici bessarionei (Catalogo della mostra, Venezia, Libreria vecchia del Sansovino, 31.05–30.09.1968), Venice. Gastgeber (2014): Christian Gastgeber, “Griechischstudium im italienischen Humanismus”, in: Jahrbuch der Österrechischen Byzantinistik 16, 67–104. Gaullieur (1855): Eusèbe H. Gaullieur, Études sur la typographie genevoise du XVe au XIXe siècles et sur l’introduction de l’imprimerie en Suisse, Genève [repr. Nieuwkoop 1971]. Geanakoplos (1962a): Deno J. Geanakoplos, Greek Scholars in Venice: Studies in the Dissemination of Greek Learning from Byzantium to Western Europe, Cambridge, MA.
346
Bibliography
Geanakoplos (1962b): Deno J. Geanakoplos, “La colonia greca di Venezia e il suo significato per il Rinascimento”, in: Agostino Pertusi (ed.), Venezia e l’Oriente fra tardo Medioevo e Rinascimento, Florence, 183–203. Geanakoplos (1974): Deno J. Geanakoplos, “The Discourse of Demetrius Chalcondyles on the Inauguration of Greek Studies at the University of Padua in 1463”, in: Studies in the Renaissance 21, 188–144. Gennari (1786): Giuseppe Gennari, “Saggio storico sopra le Accademie di Padova”, in: Saggi scientifici e letterari dell’Accademia di Padova 1, XIII–CXV. Gentile (1994): Sebastiano Gentile, “Pico e la Biblioteca Medicea privata”, in: Pico, Poliziano e l’Umanesimo (1994) 85–101. Gerstinger (1926): Hans Gerstinger, “Johannes Sambucus als Handschriftensammler”, in: Festschrift der Nationalbibliothek in Wien, herausgegeben zur Feier des 200jährigen Bestehens des Gebäudes, Vienna, 251–400. Giaccaria (1984): Angelo Giaccaria, “I fondi medievali della Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino”, in: Pluteus 2, 175–194. Giaccaria (2007): Angelo Giaccaria, “Nuove identificazioni di manoscritti greci e latini della Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino”, in: Aevum 81.2, 429–483. Giaccaria (2011a): Angelo Giaccaria, “Danni, recuperi e restauri dei manoscritti dopo l’incendio del 1904”, in: Il teatro (2011) 157–160. Giaccaria (2011b): Angelo Giaccaria, “Acquisizione di libri dei conventi soppressi”, in: Il teatro (2011) 221. Giacomelli (2016a): Ciro Giacomelli, “Giovanni Battista da Lion (c. 1480–1528) e la sua biblioteca greca”, in: Quaderni per la Storia dell’Università di Padova 49, 35–159. Giacomelli (2016b): Ciro Giacomelli, “Per le fonti dell’Aldina dei Rhetores Graeci: il Vat. Pal. gr. 66”, in: Segno e testo 14, 561–602. Giacomelli (2018): Ciro Giacomelli, “Su di un codice greco di Giovanni Zaccaria Attuario nella Biblioteca Civica di Padova (C.M. 644)”, in: Revue d’histoire des textes ns 13, 93–127. Giacomelli (2020): Ciro Giacomelli, “Per i ‘Graeca’ di Giovanni Calfurnio. Codici, postillati e alcune nuove attribuzioni”, in: Archivum Mentis 8, 85–136. Giacomelli/Zanon (2020): Ciro Giacomelli and Francesca Zanon, “Vicende antiche e moderne di un codice di Plutarco (Patav. Bibl. Univ. 560 + Heid. Palat. gr. 153). Fra Costantinopoli, Padova e Heidelberg”, Codices manuscripti 120, 1–25. Giannelli/Canart (1961): Ciro Giannelli and Paul Canart, Codices Vaticani Graeci, codd. 1684–1744, Vatican City. Gilmont (2012): Jean-François Gilmont, “Les imprimeurs genevois du XVIe siècle et l’Humanisme”, in: Christine Bénévent, Annie Charon, Isabelle Diu and Magali Véne (eds.), Passeurs de textes. Imprimeurs et libraires à l’âge de l’Humanisme, Paris, 269–280. Giotopoulou-Sisilianou (1978): Elli Giotopoulou-Sisilianou, Ἀντώνιος ὁ Ἔπαρχος. Ἕνας Κερκυραῖος οὑμανιστὴς τοῦ ΙΣΤ΄ αἰώνα, Athens. Girau Cabas/del Valle Merino (2011): José Manuel Girau Cabas and José Luis del Valle Merino, Catálogo de impresos de los siglos XVI al XVIII de la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, vol. 1. Siglo XVI (A–L); vol. 2. Siglo XVI (M–Z), Madrid. Giussano (1610): Giovanni P. Giussano, Vita di S. Carlo Borromeo, Prete Cardinale del titolo di Santa Prassede, Arcivescovo di Milano [...], In Roma, nella stamperia della Camera Apostolica. González Palencia/Mele (1941–1943): Ángel González Palencia and Eugenio Mele, Vida y obras de Don Diego Hurtado de Mendoza, 3 vols., Madrid. Goodchild (2008): Michael F. Goodchild, “What does Google Earth Mean for the Social Sciences?”, in: Martin Dodge, Mary McDerby and Martin Turner (eds.), Geographic Visualization: Concepts, Tools and Applications, Chichester, 11–23. Gorrini (1904): Giovanni Gorrini, L’incendio della Biblioteca Nazionale di Torino, Turin/Genua.
Bibliography
347
Graux (1880): Charles Graux, Essai sur les origines du fonds grec de l’Escurial, Paris. Graux/de Andrés (1982): Charles Graux, Los orígenes del fondo griego del Escorial, edición y traducción de Gregorio de Andrés, Madrid. Graux/Martin (1889): Charles Graux and Albert Martin, Notices sommaires des manuscrits grecs de Suède, Paris. Gregorius Nazianzenus (1591): S. Gregorii Nazianzeni, Theologi, Arcana; seu de principiis, versus 482 cum paraphrase Graeca. Eiusdem Carmen contra Apolinarium; Item de Poematis a se editis et quaedam alia. Graece nunc primum publicata studio et opera Davidis Hoeschelij, A.M. E Bibliotheca reipublicae Augustanae, Lugduni Batavorum, ex officina Plantiniana, apud Franciscus Raphelengium. Gregory (1909): Caspar R. Gregory, Einleitung in das Neue Testament, Leipzig. Grendler M. (1980): Marcela Grendler, “A Greek Collection in Padua: The Library of Gian Vincenzo Pinelli (1535–1601)”, in: Renaissance Quarterly 33.3 (Autumn 1980), 386–416. Grendler P. (1977): Paul F. Grendler, The Roman Inquisition and the Venetian Press, 1540–1605, Princeton, NJ [It. edn.: L’Inquisizione romana e l’editoria a Venezia 1540–1605, Rome 1983]. Grendler P. (2001): Paul F. Grendler, The Universities of the Italian Renaissance, Baltimore/London. Gresswell (1833): Edward Gresswell, A View of the Early Parisian Greek Press […], vol. 2, Oxford. Griechische Handschriften und Aldinen (1978): Griechische Handschriften und Aldinen. Eine Ausstellung anläßlich der XV. Tagung der Mommsen-Gesellschaft in der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel, 16. Mai–29. Juni 1978. Die Handschriften ausgewählt und beschrieben von Dieter Harlfinger in Zusammenarbeit mit Johanna Harlfinger und Joseph A. M. Sonderkamp; Die Aldinen, ausgewählt und erläutert von Martin Sicherl, Wolfenbüttel. Griffith (20033): Alan H. Griffith, s.v. “Tantalus”, in: Simon Hornblower and Anthony Spawforth (eds.), The Oxford Classical Dictionary, Oxford, 1473 (3rd edn.). Groisard (2013): Alexander d’Aphrodise, Sur la mixtion et la croissance, texte établi, traduit et commenté par Jocelyn Groisard, Paris. Grossman (2005): Peter Grossman, s.v. “Kellia”, in: ODB (online), (seen 15.2.2020). Gualdo Rosa (2005): Lucia Gualdo Rosa, “Un decennio avventuroso nella biografia del Parrasio (1509–1519): alcune precisazioni e qualche interrogativo”, in: Giancarlo Abbamonte, Lucia Gualdo Rosa and Luigi Munzi (eds.), Parrhasiana III. Tocchi da huomini dotti: codici e stampati con postille di umanisti, Atti del III Seminario di studi, Roma, 27–28 settembre 2002, Pisa, 25–36. Gulizia (2017): Stefano Gulizia, “Diego Hurtado de Mendoza and the Shifting Telos of Traveling Libraries”, in: Pacific Coast Philology 52.2, 195–205. Gullino (1983a): Giuseppe Gullino, s.v. “Contarini, Pietro”, in: DBI, vol. 28, 264–265. Online: (seen 15.2.2020). Gullino (1983b): Giuseppe Gullino, s.v. “Contarini, Pietro”, in: DBI, vol. 28, 265–267. Online: (seen 15.2.2020). Gullino (1986): Giuseppe Gullino, s.v. “Da Mula, Marcantonio”, in: DBI, vol. 32, 383–387. Online: (seen 15.2.2020). Gulmini (1986): Ultimo (Nino U.) Gulmini, “Un raro manoscritto bizantino illustrato presente in Piemonte dal tempo di Emanuele Filiberto”, in: Studi Piemontesi 15.1, 143–148. Gulmini (1989): Nino U. Gulmini, I manoscritti miniati della Biblioteca Nazionale di Torino, vol. 2. I manoscritti greci, Torino.
348
Bibliography
Häberlein (2012): Mark Häberlein, The Fuggers of Augsburg. Pursuing Wealth and Honor in Renaissance Germany, Charlottesville/London [Die Fugger: Geschichte einer Augsburger Familie, 1367–1650, Stuttgart 2006]. Hajdú (1994): Kerstin Hajdú, “Andreas Darmarios in München? Über einen Handschriftenverkauf an die Herzogliche Bibliothek”, in: Bibliotheksforum Bayern 22, 118–128. Hajdú (2002): Kerstin Hajdú, Die Sammlung griechischer Handschriften in der Münchener Hofbibliothek bis zum Jahr 1803. Eine Bestandsgeschichte der Codices Graeci Monacenses 1–323 mit Signaturenkonkordanzen und Beschreibung des Stephanus-Katalogs (Cbm Cat. 48), Wiesbaden. Hajdú (2003): Kerstin Hajdú, Katalog der griechischen Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek München, vol. 3. Codices Graeci Monacenses 110–180, Wiesbaden. Hajdú (2005): Kerstin Hajdú, “Joannes Zonaras’ Kommentar zu den Canones anastasimi in Cod. Monac. gr. 246 und dessen Kopist, der Tabullarios Gregorios Katelos. Ein bisher unbekannter Handschriftenschreiber und sein familiärer Umkreis (einschließlich des Kopisten Johannes Katelos)”, in: Codices Manuscripti 50–51, 45–68. Hansen (2002): Günther Ch. Hansen (ed.), Anonyme Kirchengeschichte (Gelasius Cyzicenus, CPG 6034), Berlin/New York. Hardt (1810): Ignaz Hardt, Catalogus Codicum Manuscriptorum Graecorum Bibliothecae Regiae Bavaricae, vol. 4, Munich. Harlfinger (1971): Dieter Harlfinger, Die Textgeschichte der pseudo-aristotelischen Schrift Περὶ ἀτόμων γραμμῶν. Ein kodikologisch-kulturgeschichtlicher Beitrag zur Klärung der Überlieferungsverhältnisse im Corpus Aristotelicum, Amsterdam. Harlfinger (1977): Dieter Harlfinger, “Zu griechischen Kopisten und Schriftstilen des 15. und 16. Jahrunderts”, in: La paléographie (1977) 327–362. Harlfinger (1980): Dieter Harlfinger (ed.), Griechische Kodikologie und Textüberlieferung, Darmstadt. Harlfinger/Barm (1989): Graecogermania. Griechischstudien deutscher Humanisten. Die Editionstätigkeit der Griechen in der italienischen Renaissance (1469–1523), Ausstellung im Zeughaus der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel vom 22. April bis 9. Juli 1989, unter der Leitung von Dieter Harlfinger und bearb. von Reinhard Barm, Weinheim/New York. Harlfinger/Escobar (2008): Dieter Harlfinger and Ángel Escobar Chico, “Los códices griegos del Archivo de Torre do Tombo en Lisboa: nuevos datos en torno a la producción darmariana”, in: Euphrosyne. Revista de Filologia Clássica 36, 368–384. Harley (1808–1812): British Museum. Department of Manuscripts, A Catalogue of the Harleian Manuscripts in the British Museum, with indexes of persons, places and matters, 4 vols., London. Hassiotis (1966): Ioannis K. Hassiotis, Μακάριος, Θεόδωρος καὶ Νικηφόρος οἱ Μελισσηνοὶ (Μελισσουργοί) (16ος-17ος αἰ.), Thessaloniki. Hassiotis (1970): Ioannis K. Hassiotis, Oἱ Ἕλληνες στὶς παραμονὲς τῆς ναυμαχίας τῆς Nαυπάκτου, Thessaloniki. Hassiotis (1977): Ioannis K. Hassiotis, “Venezia e i domini veneziani tramite di informazioni sui Turchi per gli Spagnoli nel sec. XVI”, in: Beck et al. (1977), vol. 1, 117–136. Hayduck (1882): Simplicii In libros Aristotelis De anima commentaria, edidit Michael Hayduck, Berolini (CAG XI). Heerbrand (1579): Jacob Heerbrand (Iacobus Heerbrandus), Compendium Theologiae, Nunc passim Auctum, & Methodi Quaestionibus tractatum, Tubingae, excudebat Georgius Gruppenbachius. Heiberg (1896): Johan Ludwig Heiberg, Beiträge zur Geschichte Georg Valla’s und seiner Bibliothek, Leipzig. von Heinemann et al. (1913): Otto von Heinemann, Die Handschriften der Herzoglichen Bibliothek zu Wolfenbüttel, vol. 9. Die Gudischen Handschriften, Die griechischen Handschriften, bearbeitet von Franz Köhler; Die lateinischen Handschriften, bearbeitet von Gustav Milchsack, Wolfenbüttel.
Bibliography
349
Henri Estienne (1988): Henri Estienne, Actes du Colloque organisé a l’Université de Paris-Sorbonne le 12 mars 1987, Paris. Hermogenes (1515): Ἐν τῷδε τῷ βιβλίῳ τάδε περιέχεται. Ἀφθονίου σοφιστοῦ προγυμνάσματα. Ἑρμογένους ῥητορικά. In hoc volumine haec continentur. Ausonij [sic] sophistae Praeludia. Hermogenis Rhetorica. Impressum Florentiae, in aedibus Philippi Iuntae Florentini, mense Iulio. Hernández de la Fuente (2006): David Hernández de la Fuente, “Nono y las Dionisíacas en España”, in: Faventia 28.1–2, 147–174. Herodotus (1502): Herodotus, Ἡροδότου λόγοι ἐννέα, οἷπερ ἐπικαλοῦνται Μοῦσαι. Herodoti libri nouem quibus musarum indita sunt nomina, Venetiis, in domo Aldi, mense Septembri. Hesiodus (1515): Ἡσίοδος ὁ Ἀσκραίος. Hesiodi castigatissima opera, Florentiae, impressa in aedibus Philippi Iuntae. Hetherington (1973): Paul Hetherington, “The Poets in the Ἑρμηνεία of Dionysius of Fourna”, in: Dumbarton Oaks Papers 27, 317–322. Heydeck (2014): Kurt Heydeck, “Die griechischen Handschriften in der Staatsbibliothek zu Berlin”, in: Claudia Fabian (ed.), Das handschriftliche Erbe der griechischen Welt. Ein europäisches Netzwerk, Vorträge des internationalen Symposiums “Griechische Handschriften in der Bayerischen Staatsbibliothek” am 5. März 2013 und weitere Beiträge zur aktuellen Erschließung und Erforschung, Wiesbaden, 101–108. Heylbut (1889): Heliodori in ethica Nicomachea paraphrasis, edidit Gustavus Heylbut, Berlin (CAG XIX 2). Hicks (2017): Benjamin Hicks, “Mapping Pliny’s Social Network: A Case Study in Digital Prosopography”, in: Digital Humanities 2017, Montreal, Canada, August 8–11, 2017. (seen 15.2.2020). Hilgert (2010): Markus Hilgert, “Text-Anthropologie: Die Erforschung von Materialität und Präsenz des Geschriebenen als hermeneutische Strategie”, in: Markus Hilgert (ed.), Altorientalistik im 21. Jahrhundert. Selbstverständnis, Herausforderungen, Ziele (Mitteilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft 142), Berlin, 87–126. Hilgert (2018): Markus Hilgert, “Von der ‘Ambivalenz der Dinge’ zur Objekt-Politik. Objektepistemologien im Spannungsfeld von Wissenschaft, Gesellschaft und Politik”, in: Hilgert et al. (2018) 9–31. Hilgert et al. (2018): Markus Hilgert, Kerstin P. Hofmann and Henrike Simon (eds.), Objektepistemologien. Zur Vermessung eines transdisziplinären Forschungsraums, Berlin. Hobson (1982): Anthony Hobson, “Les reliures italiennes de la bibliothèque grecque de François Ier”, in: Revue française d’histoire du livre 36, 409–426. Hobson (1989): Anthony Hobson, Humanists and Bookbinders. The Origins and Diffusion of the Humanistic Bookbinding 1459–1559 with a Census of Historiated Plaquette and Medallion Bindings of the Renaissance, Cambridge. Hobson (1999): Anthony Hobson, Renaissance Book Collecting. Jean Grolier and Diego Hurtado de Mendoza, Their Books and Bindings, Cambridge. Hochmann (1987): Michel Hochmann, “La collection de Giacomo Contarini”, in: Mélanges de l’école française de Rome 99.1, 447–489. Hoefer (1853): Jean-Chrétien-Ferdinand Hoefer (ed.), Nouvelle biographie universelle. Depuis les temps les plus reculés jusqu’à nos jours, avec les renseignements bibliographiques et l’indication des sources à consulter, vol. 6, Paris. Hoeschel (1599): Sancti Maximi Martyris Mystagogia: Ex codicibus manuscriptis Reip. Augustanae & Maximi Margunij Graece nunc primum edita, cum interpretatione Latina […] Opera Davidis Hoeschelli Augustani, Augustae, ex officina typographica Ioan. Pratorij. Hollway (2011): Ernest R. Hollway III, Andrew Melville and Humanism in Renaissance Scotland 1545–1622, Leiden.
350
Bibliography
Homerus (1488): Ἡ τοῦ Ὁμήρου ποίησις ἅπασα, ἐντυπωθεῖσα πέρας εἴληφεν ἤδη σὺν θεῷ ἐν φλωρεντία, ἀναλώμασι μὲν τῶν εὐγενῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν καὶ περὶ λόγους ἑλληνικοὺς σπουδαίων βερνάρδου καὶ νηρίου ταναΐδος τοῦ νερϊλίου φλωρεντίνοιν. πόνω δὲ καὶ δεξιότητι δημητρίου μεδϊολανέως κρητὸς [...], μηνὸς δεκεμβρίου ἑνάτη. Hopkinson (20093): Alan Hopkinson, UNIMARC Manual: Authorities Format, Munich (3rd edn.). Hugo de Sancto Caro (1600): Hugo de Sancto Caro, Opera omnia in universum vetus et novum testamentum, Venetiis, apud Sessas. Hunger (1961): Herbert Hunger, Katalog der griechischen Handschriften der österreichischen Nationalbibliothek, vol. 1. Codices Historici, Codices Philosophici et Philologici, Vienna. Hunger (1978): Herbert Hunger, Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner, 2 vols., Munich. Hunger/Kresten (1976): Herbert Hunger and Otto Kresten, Katalog der griechischen handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek, vol. 3.1. Codices Theologici 1–100, Vienna. Ibañez-Chacón (2016): Álvaro Ibañez-Chacón, “Estudios sobre el texto de los Parallela minora: Toletanus 51.5 con lám. 1–3”, in: Codices Manuscripti 103–104, 27–44. Iliou (1973): Philippos Iliou, Προσθῆκες στὴν ἑλληνικὴ βιβλιογραφία. Α´. Τὰ βιβλιογραφικὰ κατάλοιπα τοῦ É. Legrand καὶ τοῦ H. Pernot (1515–1799), Athens. Il teatro (2011): Isabella Massabò Ricci, Silvana Pettenati and Marco Carassi (eds.), Il teatro di tutte le scienze e le arti. Raccogliere libri per coltivare idee in una capitale di età moderna. Torino 1559–1861 (Catalogo della mostra), Turin. In Aphthonii Progymnasmata (1509): In Aphthonii Progymnasmata commentarii innominati autoris. Syriani Sopatri. Marcellini commentarii in Hermogenis Rhetorica, Venetiis, in aedibus Aldi. Mense Maio. Infelise (2007): Mario Infelise, s.v. “Aldo Manuzio, il vecchio”, in: DBI, vol. 69, 236–245. Online:
(seen 15.2.2020). Infelise (2008): Mario Infelise, I libri proibiti da Gutenberg all’Encyclopédie, Bari. Infelise (2015): Mario Infelise, I padroni dei libri: il controllo sulla stampa nella prima età moderna, Bari. Infelise (2016): Mario Infelise (ed.), Aldo Manuzio. La costruzione del mito, Venice. Ioannes Philoponus (1527): Ἰωάννης ὁ γραμματικὸς εἰς τὸ περὶ γενέσεως, καὶ φθοράς. Ἀλέξανδρος ὁ Ἀφροδισιεὺς εἰς τὰ μετεωρολογικά. ὁ αὐτὸς περὶ μίξεως. Ioannes Grammaticus In libros de generatione, et interitu. Alexander Aphrodisiensis In meteorologica. Idem De mixtione, Venetiis, in aedibus Aldi, et Andreæ Asulani soceri, mense Septembri. Ioannes Philoponus (1534): Ἰωάννου τοῦ γραμματικοῦ εἰς τὰ ὕστερα ἀναλυτικὰ Ἀριστοτέλους ὑπόμνημα. Ἀνωνύμου εἰς τὰ αὐτὰ. Εὐστρατίου εἰς τὰ αὐτά. Ioannis Grammatici In posteriora resolutoria Aristotelis commentarium. Incerti authoris in eadem. Eustratii In eadem, Venetiis, in aedibus haeredum Aldi Manutii Romani, & Andreae Asulani soceri, mense Decembri. Ioannes Philoponus (1535): Ἰωάννου γραμματικοῦ ὑπόμνημα εἰς τὰ περὶ φυσικῆς τέσσαρα πρῶτα βιβλία τοῦ Ἀριστοτέλους. Ioannis Grammatici In primos quatuor Aristotelis de naturali auscultatione libros comentaria. Venetiis, in aedibus Bartholomaei Zanetti Casterzagensis, aere uero, & diligentia Ioannis Francisci Trincaueli, mense Septembri. Iommi Echeverría (2011): Virginia Iommi Echeverría, “El movimiento de proyectiles en la Mecánica de Diego Hurtado de Mendoza y la nueva dinámica renacentista”, in: Asclepio 63, 179–192. Irigoin (1958): Jean Irigoin, “Pour une étude des centres de copie byzantins”, in: Scriptorium 12.2, 208–227. Irigoin (1977): Jean Irigoin, “Les ambassadeurs à Venise et le commerce des manuscrits grecs dans les années 1540–1550”, in: Beck et al. (1977), vol. 2, 399–415. Jackson (2008): Donald F. Jackson, “A List of the Greek MSS of Domenico Grimani”, in: Scriptorium 62.1, 164–169.
Bibliography
351
Jacoby (1968): David Jacoby, “Quelques considérations sur les versions de la Chronique de Morée”, in: Journal des savants 3, 133–189. Jeffreys (1991): Elizabeth M. Jeffreys, s.v. “Acrostic”, in: ODB, vol. 1, 15. Online: (seen 15.2.2020). Jenny (1964): Beat R. Jenny, “Arlenius in Basel”, in: Basler Zeitschrift für Geschichte und Altertumskunde 64, 5–45. Jonker (1970): Goverdus H. Jonker (ed.), The Harmonics of Manuel Bryennius, Groningen. Joukovsky (1988): Françoise Joukovsky, “Le commentaire d’Henri Estienne aux Hypotyposes de Sextus Empiricus”, in: Henri Estienne (1988) 129–145. Kaden (1959): Erich H. Kaden, “Ulrich Fugger et son projet de créer à Genève une ‘librairie’ publique”, in: Geneva ns 7, 127–143. Kaklamanis (1985): Stefanos Kaklamanis, “Tα πρώτα χρόνια της ζωής του Φραγκίσκου Πόρτου (1511–1525)”, in: Αριάδνη 3, 283–294. Kaklamanis (1990): Stefanos E. Kaklamanis, “Tρεῖς πρῶτες ἐκδόσεις (1548–1549) ἀπὸ τὸ τυπογραφεῖο τοῦ Bασιλείου Bάρελη καὶ ὁ Mητροφάνης Kαισαρείας”, in: Thesaurismata 20, 218–252. Kaklamanis (2004): Stefanos E. Kaklamanis (ed.), Francesco Barocci, Descrittione dell’isola di Creta (Περιγραφή της Κρήτης) (1577/8). Μια γεωγραφική και αρχαιολογική περιγραφή της Κρήτης στα χρόνια της Αναγέννησης, Heraklion. Kaklamanis (2016): Stefanos E. Kaklamanis, “Giovanni Gregoropulo. Copista di libri greci e collaboratore di Aldo Manuzio a Venezia”, in: Infelise (2016) 105–125. Kakoulidi (1971): Εleni D. Kakoulidi, “Κατάλογος τῶν Ἑλληνικῶν χειρογράφων τοῦ Ἑλληνικοῦ Ἰνστιτούτου Βενετίας”, in: Thesaurismata 8, 249–273 and Fig. ΙΔ΄–ΚΒ΄. Kakoulidi-Panou (2000): Eleni Kakoulidi-Panou (ed.), Ιωαννίκιος Καρτάνος, Παλαιά τε και Νέα Διαθήκη, Thessaloniki. Kalbfleisch (1907): Simplicii in Aristotelis Categorias commentarium, edidit Carolus Kalbfleisch, Berolini (CAG VIII). Karamanolis (1998): George Karamanolis, “Ἀνέκδοτα ἐπιγράμματα τοῦ Μαξίμου Μαργουνίου σὲ χειρόγραφα καὶ ἔντυπα τῆς Μαρκιανῆς Βιβλιοθήκης”, in: Thesaurismata 28, 197–207. Karamanolis (2003): George Karamanolis, “Was There a Stream of Greek Humanists in the Late Renaissance?”, in: Ἑλληνικά 53, 19–47. Karathanassis (1975): Athanasios E. Karathanassis, Η Φλαγγίνειος Σχολή της Βενετίας, Thessaloniki. Karlsson (1962): Gustav Karlsson, Idéologie et ceremonial dans l’épistolographie byzantine. Textes du Xe siècle analysés et commentés, Uppsala. Kastanis (1998): Nikos Kastanis, Όψεις της νεοελληνικής μαθηματικής παιδείας, Thessaloniki. Katramis (1880): Nikolaos Katramis, Φιλολογικὰ ἀνάλεκτα Ζακύνθου, Zakynthos. Kechagioglou (1988): Giorgos Kechagioglou, “Tρεῖς ἀβιβλιογράφητες ἐκδόσεις τοῦ 16ου αἰώνα”, in: Tετράδια Ἐργασίας 10, 457–470. Kecskeméti et al. (2003): Judit Kecskeméti, Bénédicte Boudou and Hélène Cazes (eds.), La France des Humanistes. Henri II Estienne, éditeur et écrivain, Turnhout. Kemke (1898): Johannes Kemke (ed.), Patricius Junius (Patrick Young). Bibliothekar der Könige Jacob I. und Carl I. von England. Mitteilungen aus seinem Briefwechsel, Leipzig. Kenney (1974): Edward J. Kenney, The Classical Text, Berkeley/Los Angeles/London. Kikuchi (2018): Catherine Kikuchi, La Venise des livres 1469–1530, Ceyzérieu. Killy/Vierhaus (1998): Walther Killy and Rudolf Vierhaus (eds.), Deutsche Biographische Enzyklopädie, vol. 8, Munich.
352
Bibliography
Köhler (1965): Friedrich Wilhelm Köhler, Textgeschichte von Hierokles’ Kommentar zum Carmen aureum der Pythagoreer, Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät der Johannes Gutenberg-Universität zu Mainz, Münster. Korrè (2012): Katerina B. Korrè (ed.), Τα Πρακτικά των Συνελεύσεων της Ελληνικής Αδελφότητας Βενετίας: Εκλογές και Αποφάσεις. Βιβλίο Α΄ (1558–1601), Αθήνα/Βενετία (Assemblee della Confraternita greca di Venezia: elezioni e deliberazioni, vol. 1. Capitolare I [1558–1601], Athens/Venice). Korrè (2013): Katerina B. Korrè (ed.), Τα Πρακτικά των Συνελεύσεων της Ελληνικής Αδελφότητας Βενετίας: Εκλογές και Αποφάσεις. Βιβλίο Β΄ (1601–1618), Αθήνα/Βενετία (Assemblee della Confraternita greca di Venezia: elezioni e deliberazioni, vol. 2. Capitolare II [1601–1618], Athens/Venice). Korrè (2016): Katerina B. Korrè, “Per una biografia di Tommaso Flangini”, in: Collegio Flangini 350 anni, Athens/Venice, 287–340. Koutmanis (2013): Sotiris Koutmanis, Έλληνες στη Βενετία (1620–1710). Κοινωνικό φύλο – οικονομία – νοοτροπίες, PhD Dissertation, National and Kapodistrian University of Athens. Krafft (1975): Peter Krafft, Die handschriftliche Überlieferung von Cornutus’ Theologia Graeca, Heidelberg. Kresten (1967): Otto Kresten, Der Schreiber Andreas Darmarios. Eine kodikologisch-paläographische Studie, PhD Dissertation, University of Vienna. Kresten (1976): Otto Kresten, “Phantomgestalten in der byzantinischen Literaturgeschichte. Zu vier Titelfälschungen des 16. Jahrhunderts”, in: Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 25, 207–222. Kresten (1980): Otto Kresten, “Der Schreiber und Handschriftenhändler Andreas Darmarios. Eine biographische Skizze”, in: Harlfinger (1980) 406–419. Kresten (2010): Otto Kresten, Il rotolo di Giosué (BAV, Pal. gr. 431) e gli ottateuchi miniati bizantini, Vatican City. Kriaràs/Pidonia (2007): Emmanuil Kriaràs and Komnini D. Pidonia (eds.), Γεωργίου Χορτάτση, Πανώρια, κριτική έκδοση με εισαγωγή, Thessaloniki. Krumbacher (18972): Karl Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur von Justinian bis zum Ende des Oströmischen Reiches, Munich (2nd edn.). Labowsky (1961): Lotte Labowsky, “Manuscripts from Bessarion’s Library Found in Milan: Bessarion Studies I”, in: Medieval and Renaissance Studies 5, 108–131. Labowsky (1979): Lotte Labowsky, Bessarion’s Library and the Biblioteca Marciana. Six Early Inventories, Rome. Lamansky (1968): Vladimir Lamansky, Secrets d’état de Venise. Documents extraits notices et études servant à éclaircir les rapports de la Seigneurie avec les Grecs, les Slaves et la Porte Ottomane, vol. 2, New York. Lamers (2005): Han Lamers, Greece Reinvented. Transformations of Byzantine Hellenism in Renaissance Italy, Leiden/Boston. Lami (1744): Giovanni Lami, Deliciae eruditorum seu veterum ἀνεκδότων opusculorum collectanea, vol. 15. Gabrielis Severi et aliorum graecorum recentiorum epistolae Ioannes Lamius collegit, illustravit, edidit, Florentiae. Laneri (2003–2005): Maria Teresa Laneri, “Sulle dediche di Giovanni Calfurnio a Marco Aurelio, umanista mecenate”, in: Sandalion 26–28, 239–258. La paléographie (1977): La paléographie grecque et byzantine. Actes du Colloque Internationale, Paris 21–25 octobre 1974, Paris. Laspéras (1983): Jean-Michel Laspéras, “La biblioteca de Cristóbal de Salazar, humanista y bibliófilo ejemplar”, in: Criticón 22, 5–132.
Bibliography
353
Lassithiotakis (1999): Michel Lassithiotakis, “Le rôle du livre imprimé dans la formation et le développement de la littérature en grec vulgaire (XVIe-XVIIe siècles)”, in: Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée 87–88, 187–208. Lasso de la Vega (1977): José S. Lasso de la Vega, “Un nuevo manuscrito de Polieno”, in: Cuadernos de filología clásica 12, 5–46. Lauxtermann (1999): Marc D. Lauxtermann, The Spring of Rhythm: An Essay on the Political Verse and Other Byzantine Metres, Vienna. Lauxtermann (2013): Marc D. Lauxtermann, “Linguistic Encounters: The Presence of Spoken Greek in Sixteenth-Century Venice”, in: Dimitri H. Gondicas (ed.), Renaissance Encounters: Greek East and Latin West, Leiden, 189–207. Lavenia (2014): Vincenzo Lavenia, “Quasi haereticus. Lo scisma nella riflessione degli inquisitori dell’età moderna”, in: Mélanges de l’École française de Rome – Italie et Méditerranée modernes et contemporaines 126.2. (seen 15.2.2020). Layton (1994): Evro Layton, The Sixteenth Century Greek Book in Italy. Printers and Publishers for the Greek World, Venice. Lazzerini (1977): Lucia Lazzerini, “Il ‘greghesco’ a Venezia tra realtà e ludus. Saggio sulla commedia poliglotta del Cinquecento”, in: Studi di filologia italiana 35, 29–95. Lecuir (1985 [?]): Claire Lecuir, Les éditeurs Grecs à Venise au XVIe siècle, Master’s Thesis, [Paris]. Legrand (1889): Émile Legrand, Notice biographique sur Jean et Théodose Zygomalas, Paris. Lehmann (1956): Paul Lehmann, Eine Geschichte der alten Fuggerbibliotheken, vol. 1, Tübingen. Lehmann (1960): Paul Lehmann, Eine Geschichte der alten Fuggerbibliotheken, vol. 2. Quellen und Rekonstruktionen, Tübingen. Liakou-Kropp (2002): Vassiliki Liakou-Kropp, Georgios Tribizias. Ein griechischer Scheiber kretischer Herkunft im 15. Jh., PhD Dissertation, University of Hamburg. Libreria ginevrina (1966): Georges Bonnant, Due secoli e mezzo di libreria ginevrina in Italia 1536–1798 (Mostra bibliografica, Milano, Centro Svizzero, 26.10–6.11.1966), Lugano. Lindberg (1992): David C. Lindberg, The Beginnings of Western Science: The European Scientific Tradition, Chicago. Litsas (2000): Efthymios K. Litsas, “Palaeographical Researches in the Lavra Library on Mount Athos”, in: Ἑλληνικά 50, 217–230. Litsas (2009): Efthymios K. Litsas, “Μαξίμου Μαργουνίου, Ἐπιστολές. 1. Κατάλογος ἐκδεδομένων ἐπιστολών”, in: Ἑλληνικά 59.2, 269–301. Lo Conte (2016): Francesco Lo Conte, “Bibliothecam Venetiis ornatissimam habet…: due indici inediti di manoscritti greci appartenuti a Diego Hurtado de Mendoza (1504–1575)”, in: Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici ns 53, 173–239. Losacco (2005–2006): Margherita Losacco, “I manoscritti greci della Biblioteca dell’Archiginnasio a Bologna”, in: Incontri triestini di filologia classica 5, 39–53. Losacco (2006): Margherita Losacco, “I manoscritti greci della Biblioteca dell’Archiginnasio a Bologna: prime indagini”, in: L’Archiginnasio 101, 1–19. Lowry (20002): Martin Lowry, Il mondo di Aldo Manuzio. Affari e cultura nella Venezia del Rinascimento, Rome (2nd edn.) [The World of Aldus Manutius. Business and Scholarship in Renaissance Venice, London 1979]. Lucà (1988): Santo Lucà, “Manoscritti greci dimenticati della Biblioteca Vallicelliana”, in: Augustinianum 28, 661–702. Lucà (2012): Santo Lucà, “La silloge manoscritta greca di Guglielmo Sirleto. Un primo saggio di ricostruzione”, in: Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae 19, 317–355. Luciani (2009): Cristiano Luciani, Manierismo cretese. Ricerche su Andrea e Vincenzo Cornaro, Rome. Luciani (2020): Cristiano Luciani (ed.), Vicentzos Kornaros. Erotokritos, romanzo d’amore e cortesie, Athens.
354
Bibliography
Lucianus (1502): Τάδε ἔνεστιν ἐν τῷδε τῷ βιβλίῳ. Λουκιανοῦ. Φιλοστράτου Εἰκόνες. Τοῦ αὐτοῦ Ἡρωικά. Τοῦ αὐτοῦ Βίοι σοφιστῶν. Φιλοστράτου Νεωτέρου Εἰκόνες. Καλλιστράτου ἐκφράσεις, Qve [sic] hoc volvmine continentvr. Luciani Opera. Icones Philostrati; eiusdem Heroica; eiusdem Uitae sophistarum. Icones Iunioris Philostrati. Descriptiones Callistrati [...], Venetiis, apud Aldum, mense Feb. von Ludwig (1739): Johann P. von Ludwig, Grosses vollständiges Universal-Lexicon aller Wissenschaften und Künste, vol. 61, Leipzig. Online: (seen 15.2.2020). Luzio/Renier (1902): Alessandro Luzio and Rodolfo Renier, “La Coltura e le relazioni letterarie di Isabella d᾽Este Gonzaga”, in: Giornale storico della letteratura italiana 40, 289–334. Machet (1713): Index alphabétique des livres qui se trouvent en la Bibliothèque Royale de Turin en cette année 1713 sous le Règne de S. M. Victor Amédée Roy de Sicile, et de Chipre, Duc de Savoye, et de Montferrat, Prince de Piémont etc, MS Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, R.I.5. Maisano (1987): Riccardo Maisano, “Riconsiderazioni sul testo delle Memorie di Giorgio Sfranze”, in: Ugo M. Criscuolo (ed.), Talariskos. Studia Graeca Antonio Garzya sexagenario a discipulis oblata, Naples, 363–390. Maisano (1990): Riccardo Maisano (ed.), Giorgio Sfranze. Cronaca, Rome. Maittaire (1709): Michael Maittaire, Stephanorum historia, vitas ipsorum ac libros complectens, 2 voll., Londini. Malaguzzi (1999): Francesco Malaguzzi, Biblioteche storiche disperse, Turin. Mallary Masters (1993): George Mallary Masters, “The Circle of Guillaume Pellicier: Renaissance Humanism at Montpellier”, in: Judy Kem and Nancy McElveen (eds.), Plaire et instruire. Essays in Sixteenth and Seventeenth-Century French Literature in Honor of George B. Daniel, Jr., New York, 1–45. Maltezou (2004a): Chryssa Maltezou, “Gavriil Seviros imprigionato dai veneziani per calunnia di ribellione”, in: Apostolopulos (2004) 97–136. Maltezou (2004b): Chryssa Maltezou, “Από τα ερείψιμα σπίτια των Foscarini στην ελληνική γειτονιά της Βενετίας”, in: Thesaurismata 34, 293–307. Maltezou (2008a): Chryssa Maltezou, “Ἀνταλλαγὴ παπύρου μὲ βιβλία: Μιὰ ψηφίδα στὴν ἱστορία τῆς βιβλιοθήκης τοῦ Φλαγγινιανοῦ σχολείου στὴ Βενετία”, in: Maltezou et al. (2008) 225–236; 503–505. Maltezou (2008b): Chryssa Maltezou, Οδηγός του Αρχείου, Venice/Athens. Maltezou (2008c): Chryssa Maltezou, Το Καμπαναριό του ναού του Αγίου Γεωργίου των Ελλήνων στη Βενετία, Venice. Maltezou et al. (2008): Chryssa Maltezou, Peter Schreiner and Margherita Losacco (eds.), Φιλαναγνώστης. Studi in onore di Marino Zorzi, Venice. Maltezou et al. (2009): Chryssa Maltezou, Angeliki Tzavara and Despina Vlassi (eds.), I Greci durante la venetocrazia: uomini, spazi, idee (XIII–XVIII sec.), Convegno internazionale di studi, Venezia, 3–7 dicembre 2007, Venice. Manfré (2015): Vanna Manfré, Biblioteca Capilupi eredi di Suzzara, secoli XV–XIX. Elenco, 2015, Archivio di Stato di Mantova, Inventari, in: (seen 15.2.2020). Manfredini (2003): Mario Manfredini, “Un ibrido immaginario fra i codici dei Moralia di Plutarco: Patav. Bibl. Univ. 560 + Heid. Pal. gr. 153”, in: Bollettino dei Classici ser. 3.24, 3–11. Maniaci (1996): Marilena Maniaci, Terminologia del libro manoscritto, Rome. Maniaci (2004): Marilena Maniaci, “Il codice greco ‘non unitario’. Tipologie e terminologia”, in: Segno e testo 2, 75–107. Manoussakas (1968): Manoussos I. Manoussakas, Ανέκδοτα Πατριαρχικά Γράμματα (1547–1806) προς τους εν Βενετία Μητροπολίτας Φιλαδελφείας και την Ορθόδοξον Ελληνικήν Αδελφότητα, Venice.
Bibliography
355
Manoussakas (1970): Manoussos I. Manussakas, “Αι δύο προσωπογραφίαι του Γαβριήλ Σεβήρου και ο ζωγράφος Εμμανουήλ Τζανφουρνάρης”, in: Thesaurismata 7, 7–14 and Fig. Α΄-Γ΄. Manoussakas (1972): Manoussos I. Manoussakas, “Αὐτόγραφον τεῦχος χρονικῶν σημειωμάτων καὶ δοσοληψιῶν (1578–1588) τοῦ Γαβριὴλ Σεβήρου”, in: Thesaurismata 9, 7–67 and Fig. Α΄-Β΄. Manoussakas (1973): Manoussos I. Manoussakas, “La comunità greca di Venezia e gli arcivescovi di Filadelfia”, in: La Chiesa greca in Italia dall’VIII al XVI secolo, Atti del Convegno Storico Interecclesiale in Italia dall’VIII al XVI secolo, Bari, 30 aprile–4 maggio 1969, vol. 1, Padua, 68–85. Manoussakas (1984): Manoussos I. Manoussakas, “Ο κώδικας διαθηκών και δωρεών (reg. 217) του Ελληνικού Ινστιτούτου Βενετίας (1563–1743)”, in: Panagiotis D. Dimakis (ed.), Μνήμη Γεωργίου Α. Πετροπούλου, vol. 2, Athens, 127–149. Manoussakas/Panagiotakis (1981): Manoussos I. Manoussakas and Nikolaos M. Panagiotakis, “Η φιλομεταρρυθμιστική δραστηριότητα του Φραγκίσκου Πόρτου στη Μοδένα και στη Φερράρα και η δίκη του από την Ιερά Εξέταση της Βενετίας (1536–1559)”, in: Thesaurismata 18, 7–118. Manoussakas/Skoulas (1993): Manoussos I. Manoussakas and Ioannis G. Skoulas, Τα ληξιαρχικά βιβλία της Ελληνικής Αδελφότητος Βενετίας. Α΄. Πράξεις γάμων (1599–1815), Venice. Manuzio, Aldo (1493): Aldi Manucii Bassianatis Romani Institutiones grammaticae. Impressae Venetiis summa diligentia, septimo Idus Martias. Marangon (1977): Paolo Marangon, Alle origini dell’Aristotelismo padovano (sec. XII–XIII), Padua. Marcon/Moretti (2015): Susy Marcon and Laura Moretti (eds.), Daniele Barbaro 1514–1570. Letteratura, scienza e arti nella Venezia del Rinascimento, Venice. Marcotte (1985–1986): Didier Marcotte, “De Lorenzo da Camerino à Henry Scrimger. Histoire d’un manuscrit Palatin”, in: Bulletin de l’Institut historique belge de Rome 55–56, 57–73. Marcotte (1987): Didier Marcotte, “La bibliotheque de Jean Calphurnius”, in: Humanistica Lovaniensia 36, 184–211. Margounios (1592): Maximi Margunii episcopi Cytherensis poemata aliquot sacra, Graece nunc primum publicata studio et opera Davidis Hoeschelii, A.M., e Bibliotheca Reip. Augustanae, Lugduni Batavorum, ex officina Plantiniana, ap. Franciscum Raphelengium. Margounios (1600a): Πεντηκοστάριον. Τὸ παρὸν βιβλίον τετύπωται Ἐνετίησι, παρὰ Ἀντωνίῳ τῷ Πινέλῳ, ἀναλώμασι μὲν τοῖς αὐτοῦ, ἐπιμελείᾳ δὲ καὶ ἐπιδιορθώσει Μαξίμου ταπεινοῦ ἑπισκόπου Κυθήρων. Ἔτει ἀπὸ τῆς ἐνσάρκου οἰκονομίας ͵α χῷ. Margounios (1600b): Τριῴδιον. Τὸ παρὸν βιβλίον τετύπωται Ἐνετίησι, παρὰ Ἀντωνίῳ τῷ Πινέλῳ. Ἀναλώμασι μὲν τοῖς αὐτοῦ, ἐπιμελείᾳ καὶ ἐπιδιορθώσει τοῦ Μαξίμου ταπεινοῦ ἑπισκόπου Κυθήρων, ͵α χῷ. Margounios (1601): Μαξίμου τοῦ Μαργουνίου ἐπισκόπου Κυθήρων Ὕμνοι ἀνακρεόντειοι. Maximi Margunii episcopi Cytherorum Hymni Anacreontici, cum interpretatione Latina Conradi Rittershusii, Augustae, ex officina typographica Ioannis Praetorii. Markgraf (1888): Hans Markgraf, s.v. “Rehdiger, Thomas”, in: ADB, vol. 27, 588–590. Online: (seen 15.2.2020). Marley (2018a): Caitlyn Marley, Sentiments, Networks, Literary Biography: Towards a Mesoanalysis of Cicero’s Corpus, PhD Dissertation, University of Iowa. Marley (2018b): Caitlyn Marley, “Digitally Mapping Cicero’s Networks, Letters, and Emotions”, Blog: Society for Classical Studies, Nov. 9. (seen 15.2.2020). Martellozzo Forin (1971): Elda Martellozzo Forin (ed.), Acta Graduum Academicorum ab anno 1538 ad annum 1550, Padua. Martellozzo Forin (2008): Elda Martellozzo Forin (ed.), Acta Graduum Academicorum Gymnasii Patavini ab anno 1566 ad annum 1600 (1566–1575), Rome/Padua. Martín Abad (2010): Julián Martín Abad, Catálogo bibliográfico de la colección de incunables de la Biblioteca Nacional de España, 2 vols., Madrid.
356
Bibliography
Martinelli Tempesta (2010): Stefano Martinelli Tempesta, “Il codice Milano, Biblioteca Ambrosiana B 75 sup. (gr. 104) e l’evoluzione della scrittura di Giovanni Scutariota”, in: Bravo García/Pérez Martín (2010), vol. 1, 171–185. Martinelli Tempesta (2012): Stefano Martinelli Tempesta, “Nuovi codici copiati da Giovanni Scutariota (con alcune novità sul Teocrito Ambr. P 84 sup. e Andronico Callisto)”, in: Filippo Bognini (ed.), Meminisse iuvat. Studi in memoria di Violetta de Angelis, Pisa, 519–548. Martínez Manzano (2006): Teresa Martínez Manzano, “Otra falsificación darmariana”, in: Helmantica 57, 179–196. Martínez Manzano (2007): Teresa Martínez Manzano, “Los manuscritos recentiores griegos de Salamanca: estado de la cuestión”, in: Codices Manuscripti 62–63, 15–43. Martínez Manzano (2014): Teresa Martínez Manzano, “Creta y el itinerario de los textos griegos hacia occidente. El caso de los manuscritos de Matteo Dandolo”, in: Scripta 7, 159–184. Martínez Manzano (2015): Teresa Martínez Manzano, “La Biblia del emperador Cantacuceno y otros códices bizantinos de Diego Hurtado de Mendoza (con noticias sobre dos códices mediceos recuperados)”, in: Italia Medievale e Umanistica 56, 195–249. Martínez Manzano (2016a): Teresa Martínez Manzano, “Criterios gráficos y extragráficos para la identificación de los manuscritos del último lote de Antonio Eparco”, in: Felipe G. Hernández Muñoz (ed.), Manuscritos griegos en España y su contexto europeo, Madrid, 251–278. Martínez Manzano (2016b): Teresa Martínez Manzano, “Las encuadernaciones de los códices griegos del Escorial y su relevancia para la historia de los textos”, in: Scriptorium 70.2, 253–284. Martínez Manzano (2018): Teresa Martínez Manzano, “La biblioteca manuscrita griega de Diego Hurtado de Mendoza: problemas y prospectivas”, in: Segno e Testo 16, 315–433 and Fig. 1–8. Martínez Manzano (2019): Teresa Martínez Manzano, “Certezas e incógnitas sobre la colección veneciana de códices griegos de Niccolò Barelli”, in: Erytheia 40, 237–265. Martini E. (1902): Emidio Martini, Catalogo di manoscritti greci esistenti nelle biblioteche italiane, vol. 2, Milan. Martini/Bassi (1906): Emidio Martini and Domenico Bassi, Catalogus codicum Graecorum Bibliothecae Ambrosianae, 2 vols., Milan [repr. Hildesheim/New York 1978]. Martini L. (1976): Lidia Martini (ed.), Στάθης. Κρητική Κωμωδία, Thessaloniki. Mau (1954): Sexti Empirici Opera, vol. 3. Adversus Mathematicos libros I-VI continens, edidit Jürgen Mau, Leipzig. Mavroidi (1976): Fani Mavroidi, Συμβολὴ στὴν ἱστορία τῆς Ἑλληνικῆς Ἀδελφότητας Βενετίας στὸ ΙΣΤ´ αἰώνα. Ἔκδοση τοῦ Β´ Μητρώου ἐγγραφῶν (1533–1562), Athens. Mayer (1997): Marc Mayer, “Towards a History of the Library of Antonio Agustín”, in: Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 60, 261–272. Mazzoni (2013): Stefano Mazzoni, “Edipo tiranno all’Olimpico di Vicenza (1585)”, in: Dionysus ex machina 4, 280–301. Mazzucchi (1979): Carlo Maria Mazzucchi, “Alcune vicende della tradizione di Cassio Dione in epoca bizantina”, in: Aevum 53, 94–139. Mazzucchi (1989): Carlo Maria Mazzucchi, “La tradizione manoscritta del Περὶ ὕψους”, in: Italia Medievale e Umanistica 32, 205–226. Mazzucchi (1992): Dionisio Longino, Del sublime, introduzione, testo critico, traduzione e commentario a cura di Carlo Maria Mazzucchi, Milan. McCuaig (1989): William McCuaig, Carlo Sigonio. The Changing World of the Late Renaissance, Princeton, N.J. McDiarmid (1962): John B. McDiarmid, “The Manuscripts of Theophrastus’ De sensibus”, in: Archiv für Geschichte der Philosophie 44, 1–32. McGuckin (2008): John A. McGuckin, “Poetry and Hymnography (2)”, in: Susan A. Harvey and David G. Hunter (eds.), The Oxford Handbook of Early Christian Studies, Oxford, 641–656.
Bibliography
357
McKee (1998): Sally McKee, “Women Under Venetian Colonial Rule in the Early Renaissance: Observations on Their Economic Activities”, in: Renaissance Quarterly 51.1, 34–67. Mellot/Queval (2004): Jean-Dominique Mellot and Élisabeth Queval, Répertoire d’imprimeurs/ libraires, XVIe-XVIIIe siècle, avec la collaboration d’Antoine Monaque, Paris. Menchelli (1991): Mariella Menchelli, “Il Vaticano palatino gr. 173 (P) di Platone e il Parigino gr. 1665 di Diodoro”, in: Bollettino dei Classici ser. 3.12, 93–117. Menini (2013): Romain Menini, “Franciscus Rabelæsus – sauf son nom: pour l’attribution de l’avertissement au lecteur du De Aerario fiscoque d’André d’Exea (Lyon, S. Gryphe, 1532)”, in: Réforme, Humanisme, Renaissance 77, 215–245. Mercati G. (1898): Giovanni Mercati, “Alcune note di letteratura patristica. VIII. Il Catalogo dei Codici greci dell’Escuriale compilato avanti l’incendio del 1671 da D. Colvill”, in: Rendiconti del Regio Istituto Lombardo di Scienze e Lettere ser. 2.31, 1221–1229 [repr. in: Giovanni Mercati, Opere Minori raccolte in occasione del settantesimo natalizio, vol. 2. 1897–1906, Vatican City 1937, 100–107]. Mercati G. (1927): Giovanni Mercati, “Un indice di codici greci posseduti da Arnoldo Arlenio”, in: Studi Bizantini 2, 111–120 [repr. in: Giovanni Mercati, Opere minori raccolte in occasione del settantesimo natalizio, vol. 4. 1917–1936, Vatican City 1937, 358–371]. Mercati G. (1938): Giovanni Mercati, Codici latini Pico Grimani Pio e di altra biblioteca ignota del secolo XVI esistente nell’Ottoboniana e i codici greci Pio di Modena, Vatican City. Mercati/Franchi de’ Cavalieri (1923): Giovanni Mercati and Pio Franchi de’ Cavalieri, Codices Vaticani Graeci, vol. 1. Codices 1–329, Rome. Mercati S. (1934): Silvio G. Mercati, “Massimo Margunio è l’autore degli inni anacreontici attribuiti a San Massimo Confessore”, in: Annuaire de l’Institut de Philologie et d’Histoire Orientale. Mélanges Bidez, vol. 2, Bruxelles, 619–625. Mertzios (1936): Konstantinos D. Mertzios, “Το εν Βενετία Ηπειρωτικόν Αρχείον – Απόστολος Τσιγαράς”, in: Ηπειρωτικά Χρονικά 11, 21–27. Mertzios (1939): Konstantinos D. Mertzios, Θωμᾶς Φλαγγίνης καὶ ὁ μικρὸς Ἑλληνομνήμων, Athens. Messina (1994): Paolo Messina, “Libri alla corte dei Savoia tra medioevo ed età moderna”, in: Amedeo Quondam (ed.), Il libro a corte, Rome, 203–237. de Meyier (1964): Karel A. de Meyier, “Scribes grecs de la Renaissance. Additions et corrections aux répertories de Vogel-Gardthausen, de Patrinelis et de Canart”, in: Scriptorium 18.2, 258–266. Milani (1994): Marisa Milani, Contro le puttane. Rime venete del XVI secolo, Bassano del Grappa. Mioni (1965): Elpidio Mioni, Catalogo di manoscritti greci esistenti nelle biblioteche italiane, 2 vols., Rome. Mioni (1967): Elpidio Mioni, Codices Graeci manuscripti Bibliothecae Divi Marci Venetiarum, vol.1.1, Rome. Mioni (1971): Elpidio Mioni, s.v. “Bonfiglio, Luca”, in: DBI, vol. 12, 25–26. Online: (seen 15.2.2020). Mioni (1972): Elpidio Mioni, Codices Graeci manuscripti Bibliothecae Divi Marci Venetiarum, vol. 1.2, Rome. Mioni (1976): Elpidio Mioni, “Bessarione scriba e alcuni suoi collaboratori”, in: Miscellanea Marciana di Studi Bessarionei, Padua, 263–318. Mioni (1981a): Elpidio Mioni, Codices Graeci manuscripti Bibliothecae Divi Marci Venetiarum, vol. 1. Thesaurus antiquus, codices 1–299, Rome. Mioni (1981b): Elpidio Mioni, s.v. “Cipelli, Giovanni Battista”, in: DBI, vol. 25, 698–702. Online: (seen 15.2.2020). Mioni (1987): Elpidio Mioni, Codices Graeci manuscripti Bibliothecae Divi Marci Venetiarum. Indices, Rome.
358
Bibliography
Miquel Rosell (1940): Francisco Miquel Rosell, “Epistolario Antonio Agustín”, in: Analecta Sacra Tarraconensia 13.1, 113–202. Mittler (1986): Elmar Mittler (ed.), Bibliotheca Palatina (Katalog zur Austellung von 8. Juli bis 2. November 1986, Heiliggeistkirche Heidelberg), Textband, Heidelberg. Möhler (19672): Ludwig Möhler (ed.), Kardinal Bessarion als Theologe, Humanist und Staatsmann, vol. 3. Aus Bessarions Gelehrtenkreis: Abhandlungen, Reden, Briefe […], Paderborn (2nd edn.). Moeller (1972): Bernd Moeller, The Imperial Cities and the Reformation: Three Essays, edited and translated by H. C. Erik Midelfort and Mark U. Edwards jr., Philadelphia, PA, 19–40 [original version: “Die Deutschen Humanisten und die Anfänge der Reformation”, in: Zeitschrift für Kirkengeschichte 70, 1959, 46–71]. Moennig (1997): Ulrich Moennig, “On Martinus Crusius’s Collection of Greek Vernacular and Religious Books”, in: Byzantine and Modern Greek Studies 21, 40–78. Molin Pradel (2013): Marina Molin Pradel, Katalog der griechischen Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek München, vol. 2. Codices Graeci Monacenses 56–109, Wiesbaden. Molino (2017): Paola Molino, L’impero di carta. Storia di una biblioteca e di un bibliotecario (Vienna, 1575–1608), Rome. Mondrain (1991–1992): Brigitte Mondrain, “Copistes et collectionneurs de manuscrits grecs au milieu du XVIe siècle: le cas de Johann Jakob Fugger d’Augsbourg”, in: Byzantinische Zeitschrift 84–85, 354–390. Mondrain (2000): Brigitte Mondrain, “Les Éparques, une famille de médecins collectioneurs de manuscrits aux XVe-XVIe siècles”, in: The Greek Script (2000) 145–163. Mondrain (2002): Brigitte Mondrain, “Le commerce des manuscrits grecs à Venise au XVIe siècle: copistes et marchands”, in: Tiepolo/Tonetti (2002) 473–486. Mondrain (2004): Brigitte Mondrain, “L’ancien empereur Jean Cantacuzene et ses copistes”, in: Antonio Rigo (ed.), Gregorio Palamas e oltre. Studi e documenti sulle controversie teologiche del XIV secolo bizantino, Florence, 249–296. Montague Rhodes (1902): James Montague Rhodes, The Western Manuscripts in the Library of Trinity College, Cambridge. A Descriptive Catalogue, vol. 3, Cambridge. Montuschi (2014): Claudia Montuschi, “Le biblioteche di Heidelberg in Vaticana: i fondi palatini”, in: Storia della Biblioteca Apostolica Vaticana, vol. 3. La Vaticana nel Seicento (1590–1700): una biblioteca di biblioteche, Vatican City, 279–324. Morantin (2016): Patrick Morantin, “Un témoin de la lecture du Venetus A à la Renaissance: l᾽édition princeps d᾽Homère annotée par Vettor Fausto (Marcianus Gr. IX, 35)”, in: Revue d᾽histoire des textes 11, 95–133 Morantin (2017): Patrick Morantin, Lire Homère à la Renaissance: philologie humaniste et tradition grecque, Geneva. Moraux et al. (1976): Paul Moraux, Dieter Harlfinger, Diether Reinsch and Jürgen Wiesner (eds.), Aristoteles Graecus. Die griechischen Manuskripte des Aristoteles, vol. 1. Alexandrien-London, Berlin/New York. Moreira de Sa’ (1957): Artur Moreira de Sa’, “Manuscritos e obras impressas de Aquiles Estaço”, in: Arquivo de Bibliografia Portuguesa 3, 167–178. Morini (2004): Enrico Morini, “Vescovo ortodosso in terra latina. Profilo istituzionale di Gabriele Seviros nell’intreccio di relazioni tra Costantinopoli, Venezia e Roma”, in: Apostolopulos (2004) 21–44. Moschonas (2002): Nikolaos G. Moschonas, “La comunità greca di Venezia: aspetti sociali ed economici”, in: Tiepolo/Tonetti (2002) 221–242. Mottu-Weber (2006): Liliane Mottu-Weber, “Le Collège et l’Academie”, in: Liliane Mottu-Weber, Anne-Marie Piuz and Bernard Lescaze (eds.), Viver à Genève autour de 1600, vol. 2. Ordre et désordres, Geneva, 231–273.
Bibliography
359
Mutschmann (1909): Hermann Mutschmann, “Die Überlieferung der Schriften des Sextus Empiricus”, in: Rheinisches Museum für Philologie ns 64, 244–283. Mutschmann (1914): Sexti Empirici Opera, vol. 2. Adversus dogmaticos libros quinque (Adv. mathem. VII-XI), edidit Hermann Mutschmann, Lipsiae. Nardi (1958): Bruno Nardi, Saggi sull’Aristotelismo padovano dal secolo XIV al XVI, Florence. Nares (1808): Robert Nares, A Catalogue of the Harleian Manuscripts in the British Museum, vol. 3, London. Neefs (1975): Jacques Neefs, s.v. “Estienne, Henri II” in: Roman D’Amat (ed.), Dictionnaire de Biographie Française, vol. 13, Paris, 95–99. Nelson (1991): Robert S. Nelson, Theodore Hagiopetrites. A Late Byzantine Scribe and Illuminator, Vienna. Nicephorus Blemmidas (1606): Nicephori Blemmidae Epitome physica. Latinè versa, & brevi analysi singulorum capitum in certa membra, membrorùmque argumentis, allegationibus item marginalibus & notis alicubi aucta & illustrata, & iam primùm sic edita à Iohanne VVegelino Augustano, Augustae Vindelicorum, apud Dauidem Francum. Nicol (1968): Donald M. Nicol, “A Paraphrase of the Nicomachean Ethics Attributed to the Emperor John VI Cantacuzene”, in: Byzantinoslavica 29, 1–16. Nicol (1988): Donald M. Nicol, Byzantium and Venice. A Study in Diplomatic and Cultural Relations, Cambridge/New York/New Rochelle/Melbourne/Sidney. Nicolaou-Konnari (2009): Angel Nicolaou-Konnari, “Kύπριοι της διασποράς στην Ιταλία μετά το 1570: η περίπτωση της οικογένειας Δενόρες” in: Angel Nicolaou-Konnari (ed.), ‘La Serenissima’ and ‘la Nobilissima’: Venice in Cyprus and Cyprus in Venice, Proceedings of the Symposium Held at the Bank of Cyprus Cultural Foundation, Nicosia, 21 October 2006, Nicosia, 218–239. Nicolaus Myrepsus (1543): Nicolai Alexandrini [...] Liber de compositione medicamentorum secundum loca, translatus è Graeco in Latinum à Nicolao Rhegino Calabro, nuper post germanicam editionem impressus, & quamplurimis in locis castigatus. cum breuissimis annotationibus locorum difficilium Ioannis Agricolae Ammonii, Venetiis, apud Ioannem Farreum & fratres, apud Andream Arriuabenem ad signum putei. Niutta (1989): Francesca Niutta, “Libri greci a Venezia e a Roma”, in: Il libro italiano del Cinquecento: produzione e commercio (Catalogo della mostra della Biblioteca Nazionale Centrale, Roma, 20 ottobre–16 dicembre 1989), Rome, 77–98. Noiret (1887): Hyppolite Noiret, “Huit lettres inédites de Démétrius Chalcondyle”, in: Mélanges d’archéologie et d’histoire 7, 472–500. Nosilia/Prandoni 2015: Viviana Nosilia and Marco Prandoni (eds.), Trame controluce. Il patriarca ‘protestante’ Cirillo Loukaris, Florence. Nuovo (2003a): Angela Nuovo, “Le biblioteche private (secc. XVI-XVII). Storia e teoria”, in: Alberto Petrucciani and Paolo Traniello (eds.), La storia delle biblioteche: temi, esperienze di ricerca, problemi storiografici, Atti del Convegno nazionale, L’Aquila, 16–17 settembre 2002, Rome, 27–46. Nuovo (2003b): Angela Nuovo, Commercio librario nell’Italia del Cinquecento, Milan. Nuovo (2005a): Angela Nuovo, “Testimoni postumi. La biblioteca di Gian Vincenzo Pinelli tra le carte di Nicolas-Claude Fabri de Peiresc”, in: Maria Teresa Biagetti (ed.), L’organizzazione del sapere. Studi in onore di Alfredo Serrai, Milan, 317–334. Nuovo (2005b): Angela Nuovo, “Dispersione di una biblioteca privata: la biblioteca di Gian Vincenzo Pinelli dall’agosto 1601 all’ottobre 1604”, in: Angela Nuovo (ed.), Biblioteche private in età moderna e contemporanea, Atti del convegno internazionale, Udine, 18–20 ottobre 2004, Milan 43–54. Nuovo (2007a): Angela Nuovo, “The Creation and Dispersal of the Library of Gian Vincenzo Pinelli”, in: Robin Myers, Michael Harris and Giles Mandelbrote (eds.), Books on the Move: Tracking Copies Through Collections and the Book Trade, New Castle/Delaware/London, 39–67.
360
Bibliography
Nuovo (2007b): Angela Nuovo, “Gian Vincenzo Pinelli’s Collection of Catalogues of Private Libraries in Sixteenth-Century Europe”, in: Gutenberg Jahrbuch 82, 129–144. Nuovo (2008): Angela Nuovo, “La struttura bibliografica della biblioteca di Gian Vincenzo Pinelli (1535–1601)”, in: Sabba (2008) 57–78. Nuti (2014): Erika Nuti, Longa est via. Forme e contenuti dello studio grammaticale dalla Bisanzio paleologa al tardo Rinascimento veneziano, Alessandria. Nuti (2017): Erika Nuti, “Franciscus Bovius Ferrarensis and Joannes Sagomalas Naupliensis: Teaching Elementary Greek in the Mid-Sixteenth Century”, in: Federica Ciccolella and Luigi Silvano (eds.), Teachers, Students, and Schools of Greek in the Renaissance, Leiden/Boston, 342–370. Omont (1885): Henri Omont, “Catalogue des manuscrits grecs de Guillaume Pélicier”, in: Bibliothèque de l’École des Chartes 46, 45–83; 594–624. Omont (1886a): Henri Omont, Catalogue des Manuscrits Grecs des Bibliothèques de Suisse, Leipzig. Omont (1886b): Henri Omont, Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothèque Nationale, vol. 1, Paris. Omont (1887): Henri Omont, “Deux registres de prêts de manuscrits de la Bibliothèque de Saint-Marc à Venise (1545–1559)”, in: Bibliothèque de l’École de Chartes 48, 651–686. Omont (1888): Henri Omont, Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothèque Nationale, vol. 2, Paris. Omont (1889): Henri Omont, Catalogues des manuscrits grecs de Fontainebleau sous François Ier et Henri II, Paris, 393–427. Omont (1894): Henri Omont, “Jacques Goupyl, professeur extraordinaire au collège royal (1552)”, in: Bulletin de la Société de l’histoire de Paris et de l’Île-de-France 21, 184–185. Osiander (1561): Andreas Osiander, Harmoniae evangelicae libri IIII: Graece et Latine, in quibus Evangelica historia ex quatuor Euangelistis [...] in unum est contexta [...]. Item elenchus harmoniae, annotationum liber unus, Basileae, ex officina Frobeniana, per Hier. Frobenium et Nic. Episcopium, mense Martio. Ott et al. (2015): Michael R. Ott, Rebecca Sauer and Thomas Meier (eds.), Materiale Textkulturen. Konzepte – Materialien – Praktiken, Berlin/Boston/Munich. Paccagnella (1984): Ivano Paccagnella, Il fasto delle lingue. Plurilinguismo letterario nel Cinquecento, Rome. Pacht/Alexander (1970): Otto Pacht and Jonathan J. G. Alexander, Illuminated Manuscripts in the Bodleian Library, Oxford, vol. 2, Oxford. Palmieri (2108): Pasquale Palmieri, “Interactions between Orality, Manuscript and Print Culture in Sixteenth-Century Italy: Recent Historiographical Trends”, in: Storia della Storiografia 73.1, 135–148. Panagiotakis (1968): Nikolaos M. Panagiotakis, “ Έρευναι εν Βενετία”, in: Thesaurismata 5, 45–118 [repr. in: Nikolaos M. Panagiotakis, O ποιητής του Ερωτοκρίτου και άλλα βενετοκρητικά μελετήματα, Heraklion 1989, 51–111 (2nd edn.)]. Panagiotakis (1974): Nikolaos M. Panagiotakis, “O Francesco Barozzi και η Ακαδημία των Vivi το Ρέθυμνο”, in: Πεπραγμένα του Γ’ Διεθνούς Κρητολογικού Συνεδρίου, vol. 2, Athens, 232–251 [repr. in: Panagiotakis † (1998) 65–90]. Panagiotakis (1979): Nikolaos M. Panagiotakis, “Νικόλαος Παπαδόπουλος, Κρητικὸς στιχουργὸς τοῦ 16ου αἰώνα στὴ Βενετία”, in: Thesaurismata 16, 113–152. Panagiotakis (1985): Nikolaos M. Panagiotakis, “Ιάσων Δενόρες Κύπριος θεωρητικός του θεάτρου (1510–1590)”, in: Αριάδνη 3, 50–87 [repr. in: Panagiotakis † (1998) 271–298]. Panagiotakis (1989): Nikolaos M. Panagiotakis, “O Antonio Molino στην Κέρκυρα, στην Κρήτη και στη Βενετία”, in: Αριάδνη 5, 261–278 [repr. in: Panagiotakis † (1998) 91–118]. Panagiotakis (1990a): Nikolaos M. Panagiotakis, Φραγκίσκος Λεονταρίτης. Κρητικός μουσικοσυνθέτης του δεκάτου έκτου αιώνα. Μαρτυρίες για τη ζωή και το έργο του, Venice.
Bibliography
361
Panagiotakis (1990b): Nikolaos M. Panagiotakis, “Mαρτυρίες για τη μουσική στην Κρήτη κατά τη Βενετοκρατία”, in: Thesaurismata 20, 68–73. Panagiotakis (1992): Nikolaos M. Panagiotakis, “Le prime rappresentazioni teatrali nella Grecia moderna: Antonio Molin a Corfù e a Creta”, in: Thesaurismata 22, 345–361. Panagiotakis (1993): Nikolaos M. Panagiotakis, “Θρήνος του Φαλλίδου του πτωχού”, in: Thesaurismata 23, 222–289. Panagiotakis † (1998): Stefanos Kaklamanis and Giannis Mavromatis (ed.), Νικολάος Μ. Παναγιωτάκης, Κρητικό Θέατρο. Μελέτες, Αthens. Panagiotakis † (2009): Roderick Beaton (ed.), Nikolaos M. Panagiotakis, El Greco. The Cretan Years, translated by John C. Davis, prefaced by Nicos Hadjinicolaou, London. Panagiotopoulou K. (1975): Krista Panagiotopoulou, “Πατριαρχικὰ γράμματα καὶ ἄλλα ἔγγραφα (1571–1576) γιὰ τὸν Ἱέρωνα-Ἰωάννη Μποναφέ”, in: Thesaurismata 12, 309–355. Panagiotopoulou K. (1976): Krista Panagiotopoulou, “Τὸ τελευταῖο αὐτόγραφο σημειωματάριο (1613–1616) τοῦ Γαβριὴλ Σεβήρου”, in: Thesaurismata 13, 111–151 and Fig. Γ΄-Δ΄. Panagiotopoulou M. (1991): Maria Panagiotopoulou, Ανδρονίκου Νικάνδρου Νουκίου, Τραγωδία εις την αυτεξουσίου αναίρεσιν, PhD Dissertation, Aristotle University of Thessaloniki (seen 15.2.2020). Papadaki (1999): Irene Papadaki, “L’attività editoriale greca a Venezia”, in: Chryssa Maltezou (ed.), Δημοσία ἱλαρία. Pubblica celebrazione. 500 anni dalla fondazione della comunità dei greci ortodossi di Venezia, 1498–1998, Venice, 105–132. Papadaki (2004): Irene Papadaki, “Η απογραφή των βιβλίων του Μανόλη Γλυζούνη (Βενετία 1597): σημειώσεις για την παραγωγή και το εμπόριο του ελληνικού εντύπου στα τέλη του 16ου αιώνα”, in: Τriantafilos E. Sklavenitis and Konstantinos Staikos (eds.), Το έντυπο ελληνικό βιβλίο 15ος-19ος αιώνας – The Printed Greek Book (15th-19th Century), Πρακτικά Διεθνούς Συμποσίου (Δελφοί, 16–20 Μαΐου 2001), Athens, 117–128. Papadaki (2005a): Irene Papadaki, Ο Μανόλης Γλυζούνης και η κυκλοφορία των ελληνικών βιβλίων στη Μεσόγειο (1540 περ.–1596), PhD Dissertation, vol. 1, University of Crete, Rethymno. Papadaki (2005b): Irene Papadaki, Ο Μανόλης Γλυζούνης και η κυκλοφορία των ελληνικών βιβλίων στη Μεσόγειο (1540 περ.–1596), PhD Dissertation, vol. 2, University of Crete, Rethymno. Papadaki (2007): Irene Papadaki, “Συνέταιροι κι έμποροι: η οργάνωση μιας εταιρείας για την έκδοση ελληνικών βιβλίων στα τέλη του 16ου αιώνα”, in: Thesaurismata 37, 193–249. Papadaki (2008): Irene Papadaki, “Ο αετός και οι κρίνοι: βιβλιακά αποθέματα και τυπογραφικός εξοπλισμός του Ανδρέα Giuliani (Βενετία 1680)”, in: Maltezou et al. (2008) 265–284. Papadaki (2017): Irene Papadaki, “Από τον Pastor fido του Guarini στον κρητικό Πιστικό Βοσκό: Χαρτογραφώντας τους μάρτυρες του ιταλικού κειμένου”, in: Stefanos Kaklamanis and Alexis Kalokairinòs (eds.), Χαρτογραφώντας την δημώδη λογοτεχνία (12ος-17ος αι.), Heraklion, 339–352. Papadaki (2018): Irene Papadaki, “Παρὰ Ἀντωνίῳ τῷ Πινέλλῳ: la fondazione dell’azienda tipografica pinelliana nel primo Seicento”, in: Thesaurismata 48, 231–320. Papadopoulos (1984): Thomas I. Papadopoulos, Ἑλληνικὴ βιβλιογραφία (1466 ci.–1800), vol. 1, Athens. Papadopoulos (1986): Thomas I. Papadopoulos, Ἑλληνικὴ βιβλιογραφία (1466 ci.–1800), vol. 2, Athens. Papakosta (2008): Christina E. Papakosta, “Βιβλιοθήκες Ελλήνων στη Βενετία του 17ου αιώνα”, in: Maltezou et al. (2008) 294–297. Papakosta/Cavazzana-Romanelli (2001): Christina E. Papakosta and Francesca CavazzanaRomanelli, “La Confraternita dei Greci di Venezia e il suo Archivio. Un modello condiviso di organizzazione della memoria documentaria”, in: Thesaurismata 31, 379–403. Papanicolau (2004): Maria Papanicolau, “Origini e nome di Nicolò Leonico Tomeo. La testimonianza di Benedetto Lampridio”, in: Bizantinistica ser. 2.6, 217–248.
362
Bibliography
Parakletike (1600): Παρακλητικὴ σὺν Θεῷ ἁγίῳ. Περιέχουσα τὴν πρέπουσαν αὐτῇ ἀκολουθίαν. ἐπιμελῶς διορθωθὲν παρὰ Ναθαναήλου τοῦ ἱεροδιακόνου ἐξ Ἀθηνῶν τοῦ Ἐμπόρου. Ἐνετίησι, παρὰ Δομηνίκῳ τῷ Ἠτεπολωνίῳ. Τύποις τοῖς τοῦ Σπινέλλου. Pardos (1979): Antonis Pardos, “Αλφαβητικός κατάλογος των πρώτων μελών της Ελληνικής Αδελφότητας Βενετίας από το Κατάστιχο 129 (1498–1530) – Α΄. Άντρες”, in: Thesaurismata 16, 294–386. Pardos (1980): Antonis Pardos, “Αλφαβητικός κατάλογος των πρώτων μελών της Ελληνικής Αδελφότητας Βενετίας από το Κατάστιχο 129 (1498–1530) – Β΄. Γυναίκες”, in: Thesaurismata 17, 149–205. Parpulov (2014): Georgi R. Parpulov, Toward a History of the Byzantine Psalters ca. 850–1350 AD, Plovdiv. Pasini C. (2000): Cesare Pasini, “Trascrizioni da un sinassario di Matteo Macigni conservate nel codice Ambrosiano D 473 inf.”, in: Bollettino della Badia greca di Grottaferrata ns 54, 377–393. Pasini G. et al. (1749): Codices manuscripti Bibliothecae Regii Taurinensis Athenaei per linguas digesti, et binas in partes distributi, in quarum prima Hebraei, et Graeci, in altera Latini, Italici, et Gallici, recensuerunt, & animadversionibus illustrarunt Josephus Pasinus [...], Antonius Rivautella, et Franciscus Berta, vol. 1, Taurini. Pasquali (1906): Giorgio Pasquali, “Prolegomena ad Procli Commentarium in Cratylum”, in: Studi Italiani di Filologia Classica 14, 127–152. Passou (2012): Maria Christiana Passou, “Οι δύο ελληνικές μεταφράσεις του Pastor Fido του Guarini: δεδομένα και ζητούμενα”, in: Giannis Mavromatis and Nikos Agiotis (eds.), Πρώιμη νεοελληνική δημώδης γραμματεία: γλώσσα, παράδοση και ποιητική, Πρακτικά του 6ου Διεθνούς Συνεδρίου Neograeca Medii Aevi, Heraklion, 363–371. Paton et al. (19742): Plutarchi moralia, vol. 1, ediderunt William R. Paton, Hans Wegehaupt and Max Pohlenz, Editionem correctionem curavit Hans Gärtner, Leipzig (2nd edn.). Patrinelis (1958–1959): Christos G. Patrinelis, “Ἕλληνες κωδικογράφοι τῶν χρόνων τῆς ἀναγεννήσεως”, in: Ἐπετηρὶς τοῦ Μεσαιωνικοῦ Ἀρχείου 8–9, 63–125. Patrinelis (1967–1968): Christos G. Patrinelis, “Ἐπιστολαὶ Ἑλλήνων πρὸς τὸν πάπαν Γρηγόριον ΙΓʹ (1572–1585) καὶ τὸν καρδινάλιον Σιρλέτον († 1585) (Ἐκ τοῦ ἑλληνικοῦ βατικανοῦ κώδικος 2124)”, in: Ἐπετηρὶς τοῦ Μεσαιωνικοῦ Ἀρχείου 17–18, 45–113 and Fig. Ι΄. Patrinelis (1992): Christos G. Patrinelis, “Ἐπιστολὲς τοῦ Ἱππολύτου Bάρελη καὶ τοῦ Mανουὴλ Γλυτζούνη, Ἑλλήνων ἐκδοτῶν στὴ Bενετία”, in: Mεσαιωνικὰ καὶ Nέα Ἑλληνικὰ 4, 283–319. Pedani (1996): Maria Pia Pedani, Veneta auctoritate notarius. Storia del notariato veneziano (1514–1797), Milan. Pedani (2010): Maria Pia Pedani, Venezia porta d’Oriente, Bologna. Pellegrini (2001): Paolo Pellegrini, “Χεὶρ χεῖρα νίπτει. Per gli incunaboli di Giovanni Calfurnio umanista editore”, in: Italia medioevale e umanistica 42, 181–283. Pereira (1993): Belmiro F. Pereira, “A livraria de Aquiles Estaço, librorum venator et helluo”, in: Humanitas 45, 255–305. Pérez Martín (2001): Inmaculada Pérez Martín, “Antonio Agustín y Manuel Provataris en Venecia (a. 1543)”, in: Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae, vol. 8, Vatican City, 299–311. Pérez Martín (2010): Inmaculada Pérez Martín, “Los manuscritos griegos del cardenal Zelada: una biblioteca romana en la Catedral de Toledo”, in Bravo García/Pérez Martín (2010), vol. 1, 567–583; vol. 2, 929–938. Pérez Martín (2019): Inmaculada Pérez Martín, “Las Aldinas griegas de Diego Hurtado de Mendoza”, in: Benito Rial Costas (ed.), Aldo Manuzio en la España del Renacimiento, Madrid, 241–268. Pérez Martín/Bravo García (2003): Immaculada Pérez Martín and Antonio Bravo García, “Los Oracula Leonis entre Oriente y Occidente. A propósito del Escorialensis Y.I.16 y otros códices copiados por Manuel Malaxós”, in: Pedro Bádenas de la Peña and Immaculada Pérez Martín (eds.), Constantinopla 1453. Mitos y realidades, Madrid, 421–468. Peri/Kolonia (2008): Massimo Peri and Amalia Kolonia (eds.), Greco antico, neogreco e italiano, Bologna.
Bibliography
363
Persio (1601): Componimenti poetici volgari, latini et greci di diversi sopra la s. imagine della Beata Vergine dipinta da s. Luca, la quale si serba nel monte della Guardia presso Bologna, con la sua historia, in dette tre lingue, scritta da Ascanio Persii […], in Bologna presso Vittorio Benacci. Pertusi (1980): Agostino Pertusi, “L’umanesimo greco dalla fine del secolo XIV agli inizi del secolo XVI”, in: Storia della cultura veneta dal primo Quattrocento al concilio di Trento, vol. 1, Vicenza, 177–264. Pesenti (1984): Tiziana Pesenti, Professori e promotori di medicina nello studio di Padova dal 1405 al 1509. Repertorio bio-bibliografico, Trieste. Petrarca (1501): Le cose volgari di messer Francesco Petrarcha. Impresso in Vinegia, nelle case d’Aldo Romano, del mese di Luglio. Peyron (1820): Notitia librorum manu typisque descriptorum qui donante Ab. Thoma Valperga-Calusio V. Cl. illati sunt in Reg. Taurinensis Athenaei Bibliothecam, bibliographica et critica descriptione illustravit, anecdota passim inseruit Amadeus Peyron, Lipsiae. Piaia (2002): Gregorio Piaia (ed.), La presenza dell’Aristotelismo padovano nella filosofia della prima modernità, Rome/Padua. Piccione (2017a): Rosa Maria Piccione, “Seviros, Gavriil”, Archivio dei possessori, Biblioteca Nazionale Marciana. (seen 15.2.2020). Piccione (2017b): Rosa Maria Piccione, “Libri greci da Venezia a Torino e l’eredità di Gavriil Seviros”, in: Medioevo Greco 17.1, 193–210. Piccione (2018): review of Burke E. C. (2016), in: Medioevo greco 18.2, 454–455. Piccione (forthcoming), “Collections of Greek Texts Within Multiple-Text Manuscripts: Some Historical Evidence”, in: Antonella Brita, Michael Friedrich, and Janina Karolewski (eds.), Titles, Labels and Names of Multiple-Text Manuscripts, Berlin. Piccolomini (1547): Alexandri Piccolominei In mechanicas quaestiones Aristotelis, paraphrasis paulo quidem plenior [...] Eiusdem commentarium de certitudine mathematicarum disciplinarum, in quo, de resolutione, diffinitione et demonstratione, necnon de materia, et fine logicae facultatis, quamplura concinentur ad rem ipsam, tum mathematicam tum logicam maximè pertinentia. Excussum Romae, apud Antonium Bladum Asulanum, tertio Nonas Ianuarii. Pico, Poliziano e l’Umanesimo (1994): Paolo Viti (ed.), Pico, Poliziano e l’Umanesimo di fine Quattrocento (Catalogo della mostra, Biblioteca Medica Laurenziana, 4 novembre–31 dicembre 1994), Florence. Pigas (1627): Του Μακαριωτάτου πατρός ημών Μελετίου Αρχιεπισκόπου Αλεξανδρείας, Λιβύης, Πενταπόλεως, Αιθιωπίας, και πάσης γης Αιγύπτου, Περί της αρχής του Πάπα ως εν είδει επιστολών, Eν Κωνσταντινουπόλει. Pignatti (2015): Franco Pignatti, s.v. “Persio, Ascanio”, in: DBI, vol. 82. Online: (seen 15.2.2020). Pilati (1987): Renata Pilati, “La dialettica politica a Napoli durante la visita di Lope de Guzmán”, in: Archivio storico per le province napoletane 105, 145–221. Pingree (1977): David Pingree, “The Library of George, Count of Korinth”, in: Kurt Treu, Jürgen Dummer, Johannes Irmsher and Franz Paschke (eds.), Studia codicologica, Berlin, 351–362. Pinto (1932): Elena Pinto, La Biblioteca Vallicelliana in Roma, Rome. Piovan (1997): Francesco Piovan, “Il monastero e la biblioteca di San Giovanni di Verdara”, in: Raffaella Piva (ed.), Le Biblioteche e la Città, Verona, 57–61. Piovan (1999): Francesco Piovan, “La condotta allo studio di Salerno di Matteo Macigni e Paolo da Lion (1543)”, in: Quaderni per la storia dell᾽Università di Padova 32, 145–162. Piovan (2003): Francesco Piovan, review of Grendler (2001), in: Archivio Veneto ser. 5.160, 185–195.
364
Bibliography
Piovan (2010): Francesco Piovan, “Lo Studio di Padova e la guerra di Cambrai”, in: Quaderni per la Storia dell’Università di Padova 43, 3–113. Piovan (2013): Francesco Piovan, “Autonomy by Imposition. The Birth of the Natio Scota in the Law Faculty of the University of Padua (1534)”, in: Renaissance Studies 27, 549–559. Pistarino (1995): Geo Pistarino, Chio dei Genovesi nel tempo di Cristoforo Colombo, Rome. Pizarro Llorente (2004): Henar Pizarro Llorente, Un gran patrón en la corte de Felipe II: Don Gaspar de Quiroga, Madrid. Ploumidis (1969–1970): Georgios Ploumidis, “Αἱ πράξεις ἐγγραφῆς τῶν Ἑλλήνων σπουδαστῶν τοῦ Πανεπιστημίου τῆς Παδούης (Μέρος Α´. Artisti 1634–1782)”, in: Ἐπετηρὶς Ἑταιρείας Βυζαντινῶν Σπουδῶν 37, 260–336. Ploumidis (1971a): Georgios Ploumidis, “Αἱ πράξεις ἐγγραφῆς τῶν Ἑλλήνων σπουδαστῶν τοῦ Πανεπιστημίου τῆς Παδούης (Μέρος Β´. Legisti 1591–1809)”, in: Ἐπετηρὶς Ἑταιρείας Βυζαντινῶν Σπουδῶν 38, 84–206. Ploumidis (1971b): Georgios Ploumidis, “Αἱ πράξεις ἐγγραφῆς τῶν Ἑλλήνων σπουδαστῶν τῆς Παδούης (Μέρος Α´. Artisti). Συμπλήρωμα (ἔτη 1674–1701)”, in: Thesaurismata 8, 188–204. Ploumidis (1971c): Georgios Ploumidis, “Gli scolari greci nello studio di Padova”, in: Quaderni per la storia dell’Università di Padova 4, 127–141. Ploumidis (1972a): Georgios Ploumidis, “Considerazioni sulla popolazione greca a Venezia nella seconda metà del ’500”, in: Studi Veneziani 14, 219–226. Ploumidis (1972b): Georgios Ploumidis, “Σχολεῖα στὴν Ἑλλάδα συντηρούμενα ἀπὸ κληροδοτήματα Ἑλλήνων τῆς Βενετίας (1603–1797)”, in: Thesaurismata 9, 236–249. Ploumidis (2002): Georgios Ploumidis, “Le tipografie greche di Venezia”, in: Tiepolo/Tonetti (2002) 365–379. Plutarchus (1509): Plutarchi Opuscula LXXXXII Index moralium omnium, & eorum quæ in ipsis tractantur, habetur hoc quaternione. Numerus autem arithmeticus remittit lectorem ad semipaginam, ubi tractantur singula, Venetiis, in ædibus Aldi & Andreæ Asulani soceri, mense Martio. Plutarchus (c. 1540): Plutarchi Oratio consolatoria ad Apollonium, [s.l.]. Podskalsky (1988): Gerhardt Podskalsky, Griechische Theologie in der Zeit der Türkenherrschaft (1453–1821). Die Orthodoxie im Spannungsfeld der nachreformatorischen Konfessionen des Westens, Munich. Poesis Philosophica (1573): Ποίησις φιλόσοφος. Poesis Philosophica vel saltem, Reliquiae poesis philosophicae Empedoclis, Parmenidis, Xenophanis, Clenathis, Timonis, Epicharmi. Adiuncta sunt Orphei illius carmina qui a suis appellatus fuit ὁ θεολόγος. Item Heracliti et Democriti loci quidam, et eorum epistolae, [s.l.], excudebat Henr(icus) Stephanus cum privilegio Caesaris Maiestatis. Poetae Graeci (1566): Οἱ τῆς ποιήσεως πρωτεύοντες ποιηταὶ, καὶ ἄλλοι τινές. Ὅμηρος, Ἡσίοδος, Ὀρφεὺς, Καλλίμαχος, Ἄρατος, Νίκανδρος, Θεόκριτος, Μόσχος, Βίων, Διονύσιος, Κόλουθος, Τρυφιόδωρος, Μουσαῖος, Θέογνις, Φωκυλίδης, Πυθαγόρου χρυςᾶ ἔπη. Poetae Graeci principes heroici carminis, et alii nonnulli. Homerus, Hesiodus, Orpheus, Callimachus, Aratus, Nicander, Theocritus, Moschus, Bion, Dionysius, Coluthus, Tryphiodorus, Musaeus, Theognis, Phocylides, Pythagorae Aurea carmina, Fragmenta aliorum, [Genevae], excudebat Henricus Stephanus, illustris viri Huldrici Fuggeri typographus. Poetae Graeci veteres (1606): Οἱ τῆς ἡρωικῆς ποιήσεως παλαιοὶ ποιηταὶ πάντες. Poetae Graeci veteres carminis heroici scriptores qui extant omnes […] cura et recensione Jac. Lectii V. Cl., Aureliae Allobrogum, excudebat Petrus de la Rouiere. Poetae Graeci veteres (1614): Ἕλληνες ποιηταὶ παλαιοὶ τραγικοὶ κωμικοὶ λυρικοὶ ἐπιγραμματικοί. Poetae Graeci veteres tragici, comici, lyrici, epigrammatarii, additis fragmentis ex probatis auctoribus collectis, nunc primum Graece et Latine in unum redacti corpus, Coloniae Allobrogum, typis Petri de la Rouiere.
Bibliography
365
Politis (1997): Alexis Politis, “Για τις προσωπικές βιβλιοθήκες των λογίων”, in: Η Αυγή, Κυριακή 7 Δεκεμβρίου. [Pontani A.] Meschini (1981): Anna Meschini, Michele Sofianòs, Padua. Pontani A. (1991): Anna Pontani, “La biblioteca di Manuele Sofianòs”, in: Dieter Harlfinger and Giancarlo Prato (eds.), Paleografia e codicologia greca, Atti del II Colloquio internazionale, Berlino-Wolfenbüttel, 17–21 ottobre 1983, Alessandria, 551–569. Pontani A. (1995): Anna Pontani, “Da Bisanzio all’Italia: a proposito di un libro recente”, in: Thesaurismata 25, 83–123. Pontani A. (2000): Anna Pontani, “Postille a Niccolò Leonico Tomeo e Giovanni Ettore Maria Lascaris”, in: Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata ns 54, 337–368. Pontani F. M. (1981): Filippo Maria Pontani, “Il greco di Gianfrancesco Mussato peritoso, umanista”, in: Rivista di studi bizantini e slavi 1, 131–163. Poppi (1991): Antonino Poppi, Introduzione all’Aristotelismo padovano, Padua. Pormann (2009): Peter E. Pormann, s.v. “Colville, David”, in: ODNB (online), (seen 15.2.2020). Porticelli (2011a): Franca Porticelli, “La Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino”, in: Il teatro (2011) 155–156. Porticelli (2011b): Franca Porticelli, “La Biblioteca della Regia Università nel XVIII e XIX secolo: bibliotecari e acquisti librari”, in: Il teatro (2011) 163–167. Pratesi (1961): Alessandro Pratesi, s.v. “Apostolio, Arsenio”, in: DBI, vol. 3, 611–613. Online: (seen 15.2.2020). Preto (1994): Paolo Preto, I servizi segreti di Venezia. Spionaggio e controspionaggio ai tempi della Serenissima, Milan. Prosperi (2009): Adriano Prosperi, Tribunali della coscienza. Inquisitori, confessori, missionari, Turin. Prosperi (2011): Adriano Prosperi, L’eresia del Libro Grande, Storia di Giorgio Siculo e della sua setta, Milan. Rahlfs (1915): Alfred Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, Berlin. Raines (2006): Dorit Raines, “Dall’utile al glorificante. Il collezionismo di libri a stampa a Venezia nei secoli XVI-XVIII”, in: Bernard Aikema, Rosella Lauber and Max Seidel (eds.), Il Collezionismo a Venezia e nel Veneto ai tempi della Serenissima, Venice, 219–236. Raines (2008): Dorit Raines, “Dall’inventario ‘short-title’ al catalogo bibliografico: un excursus tipologico delle biblioteche private nella Venezia cinque-settecentesca”, in: Sabba (2008) 79–95. Raison (1937): L[ouis] Raison, s.v. “Bochtel (Bernardin)”, in: Dictionnaire d’histoire et géographie ecclésiastique, vol. 9, Paris, 315–316. Rashed (2001): Marwan Rashed, Die Überlieferungsgeschichte der aristotelischen Schrift De generatione et corruptione, Wiesbaden. Raugei (2018): Anna Maria Raugei, Gian Vincenzo Pinelli e la sua biblioteca, Geneva. Ravegnani (2006): Giorgio Ravegnani, Bisanzio e Venezia, Bologna. REICAT (2009): Istituto centrale per il catalogo unico e le informazioni bibliografiche, Regole italiane di catalogazione: REICAT, Rome. Renouard (1819): Antoine A. Renouard, Catalogue de la bibliothèque d᾽un amateur, avec notes bibliographiques, critiques et littéraires, 4 vols., A Paris, chez Antoine Augustin Renouard. Renouard (18343): Antoine A. Renouard, Annales de l’Imprimérie des Alde, ou histoire des trois Manuce et de leurs éditions, Paris (3rd edn.). Renouard (1843): Antoine A. Renouard, Annales de l’imprimerie des Estienne ou histoire de la famille des Estienne et de ses éditions, Paris [repr. Geneva 1971].
366
Bibliography
Reverdin (1978): Olivier Reverdin, “Une malheureuse édition d’Euripide”, in: Museum Helveticum 35.4, 189–197. Reverdin (1980): Olivier Reverdin, “Livres grecs imprimés a Genève au XVIe et au XVIIe siècle”, in: Jean-Daniel Candaux and Bernard Lescaze (eds.), Cinq siècles d’imprimerie genevoise, Actes du Colloque international sur l’histoire de l’imprimerie et du livre à Genève, 27–30 avril 1978, vol. 1, Geneva, 209–238. Reverdin (1999): Olivier Reverdin, “En guise d’épilogue. Brève évocation de la Ποίησις φιλόσοφος (Poesis Philosophica), recueil composé et imprimé à Genève, en 1573, par Henri Estienne”, in: William M. Calder III and Jaap Mansfeld (eds.), Hermann Diels (1848–1922) et la science de l’antiquité, Vandoeuvres/Geneva, 292–298. Reverdin (2000): Olivier Reverdin, “Figures de l’héllenisme à Genève”, in: Jacques Chamay (ed.), Homère chez Calvin (Catalogue de l’exposition et Mélanges Olivier Reverdin), Geneva, 27–101. Reverdin/Panagiotakis (1995): Olivier Reverdin and Nikolaos M. Panagiotakis, Οι ελληνικές σπουδές στην Ελβετία του Καλβίνου, Athens. Revilla (1936): Alejo Revilla, Catálogo de los Códices Griegos de la Biblioteca de El Escorial, vol. 1, Madrid. Ricci (1930): Seymour de Ricci, English Collectors of Books and Manuscripts (1530–1930) and Their Marks of Ownership. Sandars Lectures, 1929–1930, Cambridge. Richard/Olivier (19953): Répertoire des Bibliothèques et des catalogues de manuscrits grecs de Marcel Richard, troisième édition entièrement refondue par Jean-Marie Olivier, Turnhout (3rd edn.) Richardson (2019): Brian Richardson, Τυπογραφία, συγγραφείς και αναγνώστες στην Ιταλία της Αναγέννησης, Greek translation by Irene Papadaki, Athens. [Printing, Writers and Readers in Renaissance Italy, Cambridge 1999]. Riedinger (1969): Rudolf Riedinger, Pseudo-Kaisarios: Überlieferungsgeschichte und Verfasserfrage, Munich. Rigo (2002): Antonio Rigo, “Saracenica di Friedrich Sylburg (1595). Una raccolta di opere bizantine contro l’Islam”, in: Mariarosa Cortesi (ed.), I padri sotto il torchio: le edizioni dell’antichità cristiana nei secoli 15–16, Atti del convegno di studi, Certosa del Galluzzo, Firenze 25–26 giugno 1999, Impruneta, 289–310. Rigo (2008): Antonio Rigo, “Nota alle illustrazioni”, in: Antonio Rigo (ed.), Mistici bizantini, Turin, CVII–CVIII. Rinaldi (1592) : Giovanni Rinaldi, Il mostruosissimo mostro di Giovanni de’ Rinaldi diviso in due trattati. Nel primo de’ quali si ragiona del significato de’ colori. Nel secondo si tratta dell’herbe & fiori. Di nuovo ristampato & con somma diligenza corretto, in Venetia, per Francesco de’ Zuliani, & Giovanni Cerutto. Rodella (2003): Massimo Rodella, “ Fortuna e sfortuna della biblioteca di Gian Vincenzo Pinelli: la vendita a Federico Borromeo”, in: Bibliotheca 2, 87–125. Rollo (2014): Antonio Rollo, “Il perduto Archimede di Giorgio Valla”, in: Vincenzo Fera and Daniela Gionta (eds.), Archimede e le sue fortune, Atti del Convegno, Siracusa-Messina, 24–26 giugno 2008, Messina, 99–147. Ronchi De Michelis (1986): Laura Ronchi De Michelis, s.v. “Dal Portico, Vincenzo”, in: DBI, vol. 32, 195–196. Online: (seen 15.2.2020). Roques (2012): Denis Roques, “Lecteurs de Synésios, de Byzance à nos jours (VIe-XXIe s.)”, in: Helmut Seng and Lars M. Hoffmann (eds.), Synesios von Kyrene. Politik, Literatur, Philosophie, Turnhout, 276–387. Rosa Corsini/Formica (1987): Maria Teresa Rosa Corsini and Patrizia Formica, “Contributo per una ricostruzione della biblioteca manoscritta di Achille Stazio”, in: Accademie e Biblioteche d’Italia 55.2, Rome, 1–16.
Bibliography
367
Roseo (1594a): Mambrino Roseo, Aggiunta al quarto libro dell’historia di Amadis di Gaula: novamente ritrovata in lingua spagnuola, & ridotta nello idioma italiano per Mambrino Roseo da Fabriano, in Venetia, appresso Francesco Giuliani & Giovanni Ceruto. Roseo (1594b): [Mambrino Roseo], Aggiunta al secondo volume di don Rogello di Grecia, che è in ordine quarto libro di don Florisello, in Venetia, appresso Bortolomio Capampello [in the colophon: appresso Francesco Giuliani & Gio. Ceruto]. Roseo (1594c): [Mambrino Roseo], Aggiunta al secondo libro di don Florisello, chiamata libro delle prodezze di don Florarlano, in Venetia, appresso Francesco Giuliani & Giovanni Ceruto. Rudt De Collenberg (1990): Wipertus Hugues Rudt De Collenberg, “Les ‘custodi’ de la Marciana Giovanni Sozomenos et Giovanni Matteo Bustron”, in: Miscellanea Marciana 5, 9–76. Runciman (1968): Steven Runciman, The Great Church in Captivity: A Study on the Patriarchate of Constantinople from the Eve of the Turkish Conquest to the Greek War of Independence, Cambridge. Rupert Hall (1993): Alfred Rupert Hall, The Revolution in Science 1500–1750, New York. Sabba (2008): Fiammetta Sabba (ed.), Le biblioteche private come paradigma bibliografico, Rome. von Sachsen-Altenburg – Gering (1878): Friedrich I. von Sachsen-Altenburg – Gering, s.v. “Ulrich Fugger”, in: ADB, vol. 8, 182–183. Online: (seen 15.2.2020). Saffrey/Segonds (2013): Jamblique. Réponse à Porphyre (De Mysteriis), Texte établi et traduit par Henri-Dominique Saffrey et Alain Philippe Segonds, avec la collaboration de Adrien Lecerf, Paris. Saggiori (1972): Giovanni Saggiori, Padova nella storia delle sue strade, Padua. Saint-Gullain (2009): Guillaume Saint-Guillain, “Le copiste Géôrgios Chômatas et les moines de Patmos”, in: Maltezou et al. (2009) 161–179. Salvadó Recasens (2010–2011): Joan Salvadó Recasens, “Manuscrits grecs de la biblioteca d’Antonio Agustín a la seva correspondència i obra editada”, in: Faventia 32–33, 225–245. Sambin (1955–1956): Paolo Sambin, “La formazione quattrocentesca della biblioteca di S. Giovanni di Verdara in Padova”, in: Atti dell’Istituto Veneto di scienze lettere ed arti 114, 263–280. Sambin (1972–1973): Paolo Sambin, “Per la biografia di Pietro da Montagnana grammatico e bibliofilo del sec. 15”, in: Atti dell’Istituto Veneto di scienze lettere ed arti 131, 798–824. Sanfilippo (1991): Matteo Sanfilippo, s.v. “Di Capua, Annibale”, in: DBI, vol. 39, 705–708. Online: (seen 15.2.2020). Sansovino/Martinioni (1663): Francesco Sansovino, Giustiniano Martinioni, Venetia città nobilissima et singolare, descritta in XIIII libri da M. Francesco Sansovino [...], con aggiunta di tutte le cose notabili della stessa città fatte & occorse dall’anno 1580 fino al presente 1663 [...], con tavole copiosissime, in Venetia, appresso Steffano Curti. Sathas (1870): Konstantinos Sathas, Bιογραφικὸν σχεδίασμα περὶ τοῦ Πατριάρχου Ἱερεμίου B΄ (1572–1594), Athens. Sayle (1916): Charles E. Sayle, Fitzwilliam Museum. McClean Bequest: Catalogue of the Early Printed Books Bequeathed to the Museum, Cambridge. Schmitt (1983): Charles B. Schmitt, “Aristotelian Textual Studies at Padua: The Case of Francesco Cavalli”, in: Antonino Poppi (ed.), Scienza e filosofia all’Università di Padova nel Quattrocento, Trieste, 287–314 [repr. in: Charles B. Schmitt, The Aristotelian Tradition and Renaissance Universities, London 1984, no. XIII]. Schmutz (2008): Jacob Schmutz, s.v. “Saguens, Jean”, in: Luc Foisneau (ed.), Dictionary of Seventeenth Century French Philosophers, vol. 2, London/New York, 1116–1117. Schreiber (1982): Fred Schreiber, The Estiennes. An Annotaded Catalogue of 300 Highlights of Their Various Presses, New York.
368
Bibliography
Schunke (1956): Ilse Schunke, “Antonius Lodoicus Flander ligavit Venetiis”, in: Fund og Forskning 3, 142–161. Schunke (1964): Ilse Schunke, “Venezianische Renaissanceeinbände. Ihre Entwicklung und ihre Werkstätten”, in: Studi di bibliografia e di storia in onore di Tammaro De Marinis, vol. 4, Verona, 123–200. Sciarra (2011): Elisabetta Sciarra, “I copisti e la stampa. Interazioni tra testo e margine nelle cinquecentine delle raccolte romane”, in: Segno e Testo 9, 247–268. Sciarra (2019): Elisabetta Sciarra, “Codici e libri stampati postillati: note di possesso, note di lettura, note di studio nella base dati dei possessori della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia”, in: Martin Schubert and Eef Overgaauw (eds.), Change in Medieval and Renaissance Scripts and Manuscripts, Proceedings of the 19th Colloquium of the Comité international de Paléographie latine, Berlin, 16–18 September 2015, Turnhout, 301–312. Sciarra (2020): Elisabetta Sciarra, “Acquisizioni e asportazioni alla caduta della Repubblica di Venezia”, in: Cristina Dondi (ed.), Printing R-Evolution and Society, 1450–1500. Fifty Years that Changed Europe, Venice, 375–412. Sebastiani (2003): Maria Letizia Sebastiani, “Il recupero del fondo manoscritto della Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino danneggiato nell’incendio del 1904”, in: Bibliofilia subalpina. Quaderno 2003, 141–157. Segre Montel (2011): Costanza Segre Montel, “Miniatore bizantino, Martiria sanctorum Eustratii et sociorum Auxenti, Eugenii, Mardarii et Orestae”, in: Il teatro (2011) 42–42 no. 7. Serventi (2008): Stefano Serventi, “Manoscritti di Gabriele Severo all’Ambrosiana: il copista Metrofane Raftopulo”, in: Thesaurismata 38, 225–254 and Fig. I-X. Setti (2014): Cristina Setti, “Sudditi fedeli o eretici tollerati? Venezia e i ‘greci’ dal tardo Medioevo ai Consulti di Paolo Sarpi e Fulgenzio Micanzio”, in: Ateneo Veneto 201, ser. 3, 13.2, 145–182. Setti (2015): Cristina Setti, “La contaminazione nel discorso giurico e sociale: i matrimoni fra greci e latini nella repubblica di Venezia (secoli XVI-XVIII)”, in: Acta Histriae 23, 43–66. Sextus Empiricus (1562): Sexti Philosophi Pyrrhoniarum hypotypωseωn libri III, quibus in tres philosophiae partes seuerissime inquiritur. Libri magno ingenii acumine scripti, variaque doctrina referti: Graece numquam, Latine nunc primum editi, interprete Henrico Stephano, [s.l.], excudebat idem Henricus Stephanus, illustris viri Huldrici Fuggeri typographus. Sextus Empiricus (1621): Sexti Empirici Opera quae extant magno ingenii acumine scripti, Pyrrhoniarum hypotypωseωn libri III. Quibus in tres philosophiae partes acerrime inquiritur, Henrico Stephano interprete: Adversus mathematicos, hoc est, eos qui disciplinas profitentur, libri X. Gentiano Herveto Aurelio interprete, Graece nunc primum editi, Genevae, sumptibus Petri et Jacobi Chouet. Shawcross (2009): Teresa Shawcross, The Chronicle of Morea. Historiography in Crusader Greece, Oxford. Sicherl (1956): Martin Sicherl, “Manuel Glynzunios als Schreiber griechischer Handschriften”, in: Byzantinische Zeitschrift 49, 34–54. Sicherl (1957): Martin Sicherl, Die Handschriften, Ausgaben und Übersetzungen von Iamblichos De Mysteriis, Berlin. Sicherl (1978): Martin Sicherl, Johannes Cuno: Ein Wegbereiter der Griechischen in Deutschland. Eine biographisch-kodikologische Studie, Heidelberg. Sicherl (1980): Martin Sicherl, “Platonismus und Textüberlieferung”, in: Harlfinger (1980) 535–576 [original version in: Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 15, 1966, 201–229]. Sicherl (1982): Martin Sicherl, “Parerga zu griechischen kopisten der Renaissance”, in: Studi in onore di Aristide Colonna, Perugia, 265–281. Sicherl (1993): Martin Sicherl, Die griechischen Erstausgaben des Vettore Trincavelli, Paderborn.
Bibliography
369
Sicherl (1997): Martin Sicherl, Griechische Erstausgaben des Aldus Manutius. Druckvorlagen, Stellenwert, kultureller Hintergrund, Paderborn. Silvano (2015): Luigi Silvano, “Schedografia bizantina in Terra d’Otranto: appunti su testi e contesti didattici”, in: Alessandro Capone (ed.), Circolazione di testi e scambi culturali in Terra d’Otranto tra Tardoantico e Medioevo, Vatican City, 121–167. Simelidis (2009): Christos Simelidis, Selected Poems of Gregory of Nazianzus I.2.17; II.1.10, 19, 32: A Critical Edition with Introduction and Commentary, Göttingen. Simplicius (1499): Σιμπλικίου μεγάλου διδασκάλου ὑπόμνημα εἰς τὰς δέκα κατηγορίας τοῦ Ἀριστοτέλους, ἐν ἐνετίαις [...], Νικολάου Βλαστοῦ [...] Ζαχαρίου Καλλιέργου. Simplicius (1527): Σιμπλικίου ὑπομνήματα εἰς τὰ γ᾿ βιβλία τοῦ Ἀριστοτέλους περὶ ψυχῆς. Ἀλεξάνδρου Ἀφροδισιέως ὑπομνήματα εἰς τὸ περὶ αἰσθήσεως, καὶ αἰσθητοῦ. Μιχαήλου τοῦ Ἐφεσίου σχόλια εἰς τὸ περὶ μνήμης, καὶ ἀναμνήσεως [...] Simplicii Commentaria in tres Libros Aristotelis De anima. Alexandri Aphrodisiei Commentaria in librum De sensu, & sensibili. Michaelis Ephesii annotationes in librum De memoria, & reminiscentia [...], Venetiis, in aedibus Aldi et Andreae Asulani soceri, mense Iunio. Sklavenitis (1990): Triantafilos E. Sklavenitis, Τὰ ἐμπορικὰ ἐγχειρίδια τῆς Βενετοκρατίας καὶ τῆς Τουρκοκρατίας καὶ ἡ Ἐμπορικὴ ἐγκυκλοπαιδεία τοῦ Νικολάου Παπαδόπουλου, Athens. Skoufari (2012): Evangelia Skoufari, “L’arcivescovo Filippo Mocenigo e l’applicazione della Riforma tridentina a Cipro”, in: Arbel et al. (2012) 205–230. Sode (2001): Claudia Sode, “Ein bisher unbekannter Epitaphios des Maximos Margunios auf Leontios Eustratios Philoponos (Cod. Chart. B 147 der Forschungs- und Landesbibliothek Gotha)”, in: Codices Manuscripti 34, 29–52. Sosower (1986): Mark L. Sosower, “Palla Strozzi’s Greek Manuscripts”, in: Studi italiani di filologia classica 79, ser. 3.4, 140–151. Sosower (1987): Mark L. Sosower, Palatinus graecus 88 and the Manuscript Tradition of Lysias, Amsterdam. Sosower (1993a): Mark L. Sosower, “Antonios Eparchos and a Codex of Archimedes in the Bodmer Library”, in: Museum Helveticum 50, 144–157. Sosower (1993b): Mark L. Sosower, “A Forger Revisited: Andreas Darmarios and Beinecke 269”, in: Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 43, 289–306. Sosower (2002): Mark L. Sosower, “A Manuscript of the Catena in lob in the Beinecke Library Written by Nicholas Choniates”, in: Manuscripta 45–46, 133–150. Sosower (2004): Mark L. Sosower, Signa officinarum chartariarum in codicibus Graecis saeculo sexto decimo fabricatis in bibliothecis hispaniae, Amsterdam. Sotiroudis (1981): Panagiotis Sotiroudis, “ Ὁ βιβλιογράφος Νικόλαος Χωνιάτης και ὁ Montepessulanus 59 (122)”, in: Ἑλληνικά 33, 404–407. Sotiroudis (1989): Panagiotis Sotiroudis, “ Ὁ βιβλιογράφος Νικόλαος Χωνιάτης καὶ τὸ χφ 54 τοῦ Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης”, in: Ἑλληνικά 40, 410–413. Speranzi (2010): David Speranzi, “Vicende umanistiche di un antico codice. Marco Musuro e il Florilegio di Stobeo”, in: Segno e testo 8, 313–350. Speranzi (2012): David Speranzi, “De’ libri che furono di Teodoro. Una mano, due pratiche e una biblioteca scomparsa”, in: Medioevo e Rinascimento 26, 319–354. Speranzi (2013): David Speranzi, Marco Musuro. Libri e scrittura, Rome. Speranzi (2016): David Speranzi, Omero, i cardinali e gli esuli. Copisti greci di un manoscritto di Stoccarda, Madrid. Spring (1993): Siegfried Spring, “David Hoeschel 1556–1617: Rektor am Gymnasium bei St. Anna in Augsburg und Gräzist”, in: Wolfgang Haberl (ed.), Lebensbilder aus dem Bayerischen Schwaben, vol. 14, Weißenhorn, 85–121.
370
Bibliography
Staikos (1988): Kostantinos Sp. Staikos, Charta of Greek Printing. The Contribution of Greek Editors, Printers and Publishers to the Renaissance in Italy and the West, vol. 1. 15th Century, Cologne. Staikos (2002): Konstantinos Sp. Staikos, Χάρτα της ελληνικής τυπογραφίας. Η εκδοτική δραστηριότητα των Ελλήνων και η συμβολή τους στην πνευματική αναγέννηση της Δύσης, Athens. Staikos (2016): Kostantinos Sp. Staikos, Le edizioni greche di Aldo Manuzio e i suoi collaboratori greci (1494 ca.–1515) (Catalogo della Mostra, Biblioteca Nazionale Marciana 17 settembre–27 ottobre 2016), Athens. Staikos (2017): Konstantinos Sp. Staikos, Η πνευματική πορεία του γένους με όχημα το χειρόγραφο και το έντυπο βιβλίο, 13ος αιώνας-μέσα 16ου, vol. 1, Athens. Staikos (2018): Konstantinos Sp. Staikos, Η πνευματική πορεία του γένους με όχημα το χειρόγραφο και το έντυπο βιβλίο, 16ος αιώνας-μέσα 17ου, vol. 2, Athens. Stanitsas (1976): Stamatis Stanitsas, “Origine des manuscrits P (Parisinus gr. 2898) et T (Taurinensis B. II. 1) de la Chronique de Morée”, in: Πρακτικὰ Α΄ Διεθνοῦς Συνεδρίου Πελοποννησιακῶν Σπουδῶν, vol. 2, Athens, 227–240. Stefec (2013): Rudolf Stefec, Die Briefe des Michael Apostoles, Hamburg. Stefec (2014a): Rudolf Stefec, “Die Handschriften der Sophistenviten Philostrats”, in: Römische historische Mitteilungen 56, 137–206. Stefec (2014b): Rudolf Stefec, “Eine Schmähschrift des Michael Apostoles”, in: Byzantinische Zeitschrift 107, 851–876. Stella (1963): Aldo Stella, s.v. “Badoer, Federico”, in: DBI, vol. 5, 106–108. Online: (seen 15.2.2020). Stella (1996): Aldo Stella, “Correnti ereticali nel Cinquecento”, in: Pierantonio Gios (ed.), Diocesi di Padova, Padua, 521–542. Stella (2001): Aldo Stella, “Studenti e docenti patavini tra Riforma e Controriforma”, in: Francesco Piovan and Luciana Sitran Rea (eds.), Studenti, Università, città nella storia di Padova, Atti del convegno, Padova, 6–8 febbraio 1998, Padua, 371–383. Stephanus (1553): Dictionarium historicum ac poeticum: omnia gentium, hominum, locorum, fluminum, ac montium antiqua recentioraque ad sacras ac prophanas historias, poetarumque fabulas intelligendas necessaria, vocabula, bono ordine complectens, cura ac diligentia Caroli Stephani, Lutetiae. Stephanus Byzantinus (1502): Στέφανος, Περὶ πόλεων. Stephanus. De urbibus, Venetiis, apud Aldum Romanum. Stergellis (1969): Αristides Stergellis, “Ἡ διαθήκη τοῦ Γαβριὴλ Σεβήρου (1616) καὶ ἡ ρύθμιση τῶν χρεῶν του (1616–1647)”, in: Thesaurismata 6, 182–200. Sterza (2007): Tiziana Sterza, s.v. “Manuzio, Paolo”, in: DBI, vol. 69, 250–253. Online: (seen 15.2.2020). Sterza (2008): Tiziana Sterza, “Paolo Manuzio editore a Venezia (1533–1561)”, in: Acme 61.2, 123–167. Stevenson (1885): Henry Stevenson Senior, Codices manuscripti Palatini Graeci Bibliothecae Vaticanae, Rome. Stornajolo (1895): Cosimo Stornajolo, Codices Urbinates Graeci Bibliothecae Vaticanae, Rome. Stoupakis (2000): Nikos Μ. Stoupakis, Γεώργιος Kορέσσιος (1570 ci.–1659/60). Η ζωή, το έργο του και οι πνευματικοί αγώνες της εποχής του, Chios. Studemund/Cohn (1890): Verzeichniss der griechischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, I: Codices ex bibliotheca Meermanniana Phillippici Graeci nunc Berolinenses. Descripserunt Guilelmus Studemund et Leopoldus Cohn, Berolini.
Bibliography
371
Stumpo (1998): Enrico Stumpo, “Spazi urbani e gruppi sociali (1536–1630)”, in: Giuseppe Ricuperati (ed.), Storia di Torino, vol. 3. Dalla dominazione francese alla ricomposizione dello Stato (1536–1630), Turin, 185–220. Sylburg (1595): Saracenica sive Moametica [...], graece et latine nunc primum edita, cum annotationibus, opera Friderici Sylburgii, [Heidelbergae], ex typographeio Hyeronimi Commelini. Synesius Cyrenensis (1567): Συνεσίου [...] ὕμνοι ἔμμετροι. Synesii [...] hymni carmine nunc primum Graece simul et Latine edita interprete Gulielmo Cantero, Basileae, per Ioannem Oporinum. Synesius Cyrenensis (1568): Συνεσίου τοῦ Κυρηναίου, ἐπισκόπου Πτολεμαΐδος, ὕμνοι ἐν διαφόροις μέλεσι. Synesii Cyrenaei episcopi Ptolemaidis Hymni vario lyricorum versuum genere. Gregorii Nazianzeni odae aliquot: utrisque nunc primum in lucem prodeuntibus Latinam interpretatione adiunxit Franciscus Portus Cretensis, [Genevae], excudebat Henricus Stephanus. Synesius Cyrenensis (2003): Synésios de Cyrène, Tome 1: Hymnes, Texte établi et traduit par Christian Lacombrade, Paris (2nd edn.). Talbot/Kazhdan (2005): Alice-Mary Talbot and Alexander Kazhdan, s.v. “Lavra, Great”, in: ODB (online), (seen 15.2.2020). Tatakis (1973): Basileios N. Tatakis, Γεράσιμος Βλάχος ο κρης (1605/7–1685). Φιλόσοφος, θεολόγος, φιλόλογος, Venice. Tavonatti (2010): Paolo Tavonatti, Francisci Porti Cretensis commentaria in Aeschyli tragoedias, PhD Dissertation, University of Trento. Terribile (2018): Claudia Terribile, “Tre dipinti di Paolo Veronese per Matteo Calliergi e una nuova traccia per El Greco a Venezia”, in: Ricche minere 5.9, 37–53. Tetry (1985): Andrée Tetry, s.v. “Goupyl Jacques”, in: Michel Prevost, Marius Barroux and Jules Balteau, Dictionnaire de biographie française, vol. 16, Paris, 767–768. The Greek Script (2000): Sophia Patoura-Spanou (ed.), Ἡ ἑλληνικὴ γραφὴ κατὰ τοὺς 15ο καὶ 16ο αἰῶνες – The Greek Script in the 15th and 16th Centuries, Athens. Theocritus (1516): Τάδε ἔνεστιν, ἐν τῇ παρούσῃ βίβλῳ Θεοκρίτου εἰδύλλια ἓξ καὶ τριάκοντα. Τοῦ αὐτοῦ ἐπιγράμματα ἐννεακαίδεκα, [Roma], ἀναλώμασι Κορνηλίου Βενίγνου πόνω δὲ καὶ δεξιότητι Ζαχαρίου Καλλιέργου τοῦ κρητὸς, Ἰανουαρίου. Theodorus Gaza (1495): In hoc uolumine haec insunt. Theodori introductiuæ grammatices libri quatuor. Eiusdem de mensibus opusculum sanequampulchtum [sic]. Apollonii grammatici de constructione libri quatuor. Herodianus de numeris. Impressum Venetiis, in ædibus Aldi Romani, octauo Calendas Ianuarias. Thesaurus Cornucopiae (1496): Θησαυρός. Κέρας ἀμαλθείας, καὶ κῆποι Ἀδώνιδος. Thesaurus Cornucopiae & Horti Adonidis […], Venetiis, in domo Aldi Romani, mense Augusto. Thesaurus hymnologicus (1855): Thesaurus hymnologicus: sive hymnorum canticorum sequentiarum circa annum MD usitatarum collectio amplissima, carmina collegit, apparatu critico ornavit […] Herm. Adalbert. Daniel, Tomus Tertius, Lipsiae. Thucydides (1502): Θουκυδίδης. Thucydides, Venetiis, in domo Aldi, mense Maio. Tiepolo (1994): Maria Francesca Tiepolo, “Archivio di Stato di Venezia”, in: Guida Generale degli Archivi di Stato Italiano, vol. 4, Rome, 857–1148. Tiepolo/Tonetti (2002): Maria Francesca Tiepolo and Eurigio Tonetti (ed.), I Greci a Venezia, Venice. Tiftixoglu (2004): Viktor Tiftixoglu, Katalog der griechischen Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek München, vol. 1. Codices Graeci Monacenses 1–55, Wiesbaden. Tilg (2014): Stefan Tilg, “Neo-Latin Anacreontic Poetry: Its Shape(s) and Its Significance”, in: Manuel Baumbach and Nicola Dümmler (eds.), Imitate Anacreon! Mimesis, Poiesis and the Poetic Inspiration in the Carmina Anacreontea, Berlin/Boston, 163–197. Tinnefeld (2002): Franz Tinnefeld, “Georgios Gennadios Scholarios”, in: Carmelo G. Conticello and Vassa Conticello (eds.), La théologie byzantine et sa tradition, vol. 2, Turnhout, 477–549.
372
Bibliography
Todt (2002): Klaus-Peter Todt, “Kyrillos Loukaris”, in: Carmelo G. Conticello and Vassa Conticello (eds.), La théologie byzantine et sa tradition, vol. 2, Turnhout, 617–658. Tognetti (2009): Sergio Tognetti, “Gli affari di messer Palla Strozzi (e di suo padre Nofri). Imprenditoria e mecenatismo nella Firenze del primo Rinascimento”, in: Annali di Storia di Firenze 4, 7–88. Tomadakis (1971–1972): Nikolaos B. Tomadakis, “Νικηφόρος ἱερομόναχος Ῥόδιος ὁ Κρής”, in: Ἐπιστημονικὴ Ἐπετηρὶς Φιλοσοφικῆς Σχολῆς Πανεπιστημίου Ἀθηνῶν 22, 9–18. Tomadakis (1979): Nikolaos B. Tomadakis, “Λουκάρεια. Νικόλαος (ἱερεύς) – Νικηφόρος (ἱερομόναχος) Ῥόδιος, Κρὴς καὶ ἡ πρὸς τὸν ἐν Ἐνετίᾳ Λούκαριν ἀλληλογραφία του”, in: Thesaurismata 16, 278–293. Tomasini (1639): Jacobus Philippus Tomasinus, Bibliothecæ Patauinæ manuscriptæ publicæ & priuatæ. Quibus diuersi scriptores hactenus incogniti recensentur, ac illustrantur. Ad [...] Franciscum Vitellium archiepiscopum Thessalonicensem, Utini, typis Nicolai Schiratti. Topping (1963): Peter W. Topping, Greek Manuscript 1 (the Works of Ioannes Dokeianos) of the University of Pennsylvania Library, Philadelphia. Torallas Tovar (1994): Sofía Torallas Tovar, “De codicibus Graecis Upsaliensibus olim Escurialensibus”, in: Erytheia 15, 191–258. Toufexis (2005): Panagiotis Toufexis, Das ‘Alphabetum vulgaris linguae graecae’ des deutschen Humanisten Martin Crusius (1526–1607). Ein Beitrag zur Erforschung der gesprochenen griechischen Sprache im 16. Jh., PhD Dissertation, University of Cologne. Tramontin (1967): Silvio Tramontin, “La visita apostolica del 1581 a Venezia”, in: Studi veneziani 9, 453–533. Treu (1977): Kurt Treu, “Der Schreiber am Ziel: Zu den Versen Ὥσπερ ξένοι χαίρουσιν ... und ähnlichen”, in: Kurt Treu (ed.), Studia Codicologica, Berlin, 473–492. Trizio (2013): Michele Trizio, “Eliodoro di Prusa e i commentatori greco-bizantini di Aristotele”, in: Antonio Rigo, Andrea Babuin and Michele Trizio (eds.), Vie per Bisanzio. VIII Congresso nazionale dell’Associazione Italiana di Studi Bizantini, Venezia, 25–28 novembre 2009), vol. 2, Bari, 803–830. Tselikas (1984–1987): Agamemnon Tselikas, “Κατάλογος παλαιῶν ἐντύπων τῆς Δημόσιας Βιβλιοθήκης Σάμου”, in: Δελτίο τοῦ Ἱστορικοῦ καὶ Παλαιογραφικοῦ Ἀρχείου 4, 161–189. Tselikas (2004): Agamemnon Tselikas, “Λείψανα της βιβλιοθήκης του μητροπολίτου Φιλαδελφείας Γαβριήλ Σεβήρου στο σιναϊτικό μετόχι του Καΐρου”, in: Thesaurismata 34, 473–481 and Fig. Α΄-Δ΄. Tsiknakis (2003): Kostas G. Tsiknakis, “ Ένα επεισόδιο από τη ζωή του Francesco Barozzi”, in: Chryssa Maltezou and Aspasia Papadaki (eds.), Tης Βενετιάς το Ρέθυμνο, Πρακτικά Συμποσίου, Ρέθυμνο 1–2 Νοεμβρίου 2002, Venice, 337–369. Tsiknakis (2004): Kostas G. Tsiknakis, “Gabriele Seviros a Creta negli anni 1586–1587”, in: Apostolopulos (2004) 71–95. Untersteiner (1980): Mario Untersteiner, Problemi di filologia filosofica, edited by Livio Sichirollo and Massimo Venturi Ferriolo, Milan. Vallauri (1846): Tommaso Vallauri, Storia delle Università degli Studi del Piemonte, vol. 2, Turin [repr. Bologna 1970]. Valseriati (2016): Enrico Valseriati, s.v. “Ravizza, Giovita”, in: DBI, vol. 86, 632–634. Online: (seen 15.2.2020). Van Deun/Mueller-Jourdan (2015): Peter Van Deun and Pascal Mueller-Jourdan, “Maxime le Confesseur”, in: Carmelo G. Conticello (ed.), La théologie byzantine et sa tradition, vol. 1.1 (VIe-VIIe s.), Turnhout, 374–514.
Bibliography
373
Van Gulik et al. (1923): Hierarchia Catholica Medii et Recentioris Aevi sive summorum Pontificum, S.R.E. Cardinalium, Ecclesiarum Antistitum series, inchoavit Guilelmus Van Gulik, absolvit Conradus Eubel, editio altera quam curavit Ludovicus Schmitz-Kallenberg, vol. 3, Monasterii. Vanhaelen (2016): Maude Vanhaelen, “What is the Best Method to Study Philosophy? Sebastiano Erizzo and the ‘Revival’ of Plato in Sixteenth-Century Venice”, in: Italian Studies 71, 311–334. Vecce (1998): Carlo Vecce, “Aldo e l’invenzione dell’indice”, in: David S. Zeidberg (ed.), Aldus Manutius and Renaissance Culture. Essay in Memory of Franklin D. Murphy, Acts of an International Conference, Venice and Florence, 14–17 June 1994, Florence, 109–141. Vedova (1832): Giuseppe Vedova, Biografia degli scrittori padovani, vol. 1, Padua. Veludo (18932): Giovanni Veludo (Ioannes Beloudes), Ἑλλήνων ὀρθοδόξων ἀποικία ἐν Βενετίᾳ. Ἱστορικὸν ὑπόμνημα, Venice (2nd edn.). Vendruscolo (1996): Fabio Vendruscolo, “Manoscritti greci copiati dall’umanista e filosofo Niccolò Leonico Tomeo”, in: Maria Serena Funghi (ed.), Ὁδοὶ διζήσιος. Le vie della ricerca. Studi in onore di Francesco Adorno, Florence, 543–555. Vendruscolo (2018): Fabio Vendruscolo, “Tra Barbaro e Parrasio: i manoscritti greci di Vittorio Falconio (alias Vettor Fausto)”, in: Italia medioevale e umanistica 59, 217–258. Venier (2004): Matteo Venier, “Nota Manuziana”, in: Lettere Italiane 56.4, 618–653. Vere fenici (2014): Andrea De Pasquale (ed.), Vere fenici. Gli incunaboli della Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino (Catalogo della mostra, Torino 23.05–19.07.2014), Milan. Vergilius (1471): Publius Vergilius Maro, Opera, [Venetiis, Vindelinus de Spira]. Vernazza (1964): Giuseppe Vernazza, Dizionario dei tipografi e dei principali correttori e intagliatori che operarono negli stati sardi di terraferma e più specialmente in Piemonte sino all’anno 1821, con Vincenzo Armando (ed.), Bibliografia dei lavori a stampa di G. Vernazza, Turin. Vincent (1973): Alfred Vincent, “Antonio da Molino in Greece”, in: Ἑλληνικά 26, 113–117. Vincent (2016): Alfred Vincent, Η Βοσκοπούλα. The Shepherdes, Thessaloniki. Vinel (2014): Jamblique. In Nicomachi Arithmeticam, introduction, texte critique, traduction française et notes de commentaire par Nicolas Vinel, Pisa/Rome. Vitali (1982): Maria Cristina Vitali, “La biblioteca di S. Giovanni di Verdara”, in: Archivio Veneto 119, 5–25. Vitelli (1888): Ioannis Philoponi in Aristotelis Physicorum libros quinque posteriores commentaria, edidit Hieronymus Vitelli, Berolini (CAG XVII). Vlassi (2000): Despina Er. Vlassi, “Libro Registro dei testamenti, esibizioni, benefizi, acquisti ed investite che prosegue sino all’anno 1793. Ο Κώδικας 218 του Ελληνικού Ινστιτούτου Βενετίας”, in: Stefanos Kaklamanis, Athanasios Markopoulos and Giannis Mavromatis (eds.), Ενθύμησις Νικολάου Μ. Παναγιωτάκη, Heraklion, 81–90. Vlassi (2001): Despina Er. Vlassi, “Δύο διαθήκες των αρχών του 17ου αιώνα από το Παλαιό Αρχείο του Ελληνικού Ινστιτούτου Βενετίας”, in: Thesaurismata 31, 181–209. Vlassi (2004): Despina Er. Vlassi, “L’archivio del metropolita di Filadelfia Gabriele Seviros (1577–1616)”, in: Apostolopulos (2004) 159–164. Vlassi (2008): Despina Er. Vlassi, “Le ricchezze delle donne. Pratica testamentaria in seno alle famiglie greche di Venezia (XVI-XVII sec.)”. In: Chryssa Maltezou and Gogo Varzelioti (eds.), Oltre la morte. Testamenti di greci e veneziani redatti a venezia o in territorio greco-veneziano nei sec. XIV-XVIII, Atti dell’Incontro scientifico, Venezia, 22–23 gennaio 2007, Venice, 83–117. Vlassi (2014): Despina Er. Vlassi, “Elenco dei Nazionali. Un vademecum della storia della Confraternita greca di Venezia (secoli XV-XIX)”, in: Thesaurismata 44, 393–437. Vogel/Gardthausen (1909): Marie Vogel and Victor Gardthausen, Die griechischen Schreiber des Mittelalters und der Renaissance, Leipzig [repr. Hildesheim 1966]. Vons (2012): Jacqueline Vons, Le médecin, les institutions, le roi. Médecine et politique aux XVIe-XVIIe siècles, Paris, Cour de France.fr, Ouvrage numérisé inédit mis en ligne le 1er avril
374
Bibliography
2012 dans le cadre du projet de recherche “La médecine à la cour de France (XVIe-XVIIe siècles)”. (seen 15.2.2020). Wagner (2016): Kevin Wagner, “The Second Person of the Trinity in the Hymns of Synesius of Cyrene and Gregory of Nazianzus’ Poemata Arcana and Orations”, in: Phronema 31.1, 59–96. Weber (1898): Ernst Weber, “Ueber den Dialect der sogenannten Dialexeis und die Handschriften des Sextus Empiricus”, in: Philologus 57, ns 11, 64–100. Weitzmann (1979): Kurt Weitzmann, “Illustrations to the Lives of the Five Martyrs of Sebaste”, in: Dumbarton Oaks Papers 33, 95–112. Whitmore (1967): Patrick J. S. Whitmore, The Order of the Minims in Seventeenth-Century France, The Hague. Widmann (1957): Hans Widmann, s.v. “Crusius, Martin”, in: NDB, vol. 3, 433–434. Online: (seen 15.2.2020). Widmann (1970): Hans Widmann, Der Drucker-Verleger Henri II Estienne (Henricus II Stephanus), Mainz. Wilhelmi (1980): Thomas Wilhelmi, “Martin Crusius als Benützer griechischer Handschriften der Universitätsbibliothek Basel”, in: Codices Manuscripti 6, 25–40. Wilhelmi (2002): Die Griechischen Handschriften der Universität Bibliotek Tübingen. Sonderband Martin Crusius, Handschriftenverzeichnis und bibliographie bearbeitet von Thomas Wilhelmi, Wiesbaden. Wilson (1980): Nigel G. Wilson, “The Libraries of the Byzantine World”, in: Dieter Harlfinger (1980) 276–309 [original version in: Greek, Roman and Byzantine Studies 8.1, 1967, 53–80]. Wilson (2000): Nigel G. Wilson, Da Bisanzio all’Italia. Gli studi greci nell’Umanesimo italiano, Alessandria. Woolfson (1998): Jonathan Woolfson, Padua and the Tudors. English Students in Italy, 1485–1603, Cambridge. Wright (1976): Cyril E. Wright, “Manuscripts of Italian Provenance in the Harleian Collection in the British Museum: Their Sources, Associations and Channels of Acquisition”, in: Cecil H. Clough (ed.), Cultural Aspects of the Italian Renaissance. Essays in Honour of Paul Oskar Kristeller, Manchester/New York, 462–484. Xanthoudidis (1927): Stefanos Xanthoudidis, “Ο Φαλλίδος. Στιχούργημα κρητικόν του 16. αι.”, in: Ἐπετηρὶς Ἑταιρείας Βυζαντινῶν Σπουδῶν 4, 96–105. Xenophon (1503): Ξενοφῶντος παραλειπόμενα, ἅπερ καὶ ἑλληνικὰ ἐκάλεσε. Γεωργίου Γεμιστοῦ Πλήθωνος ἐκ τῶν Διοδώρου, καὶ Πλουτάρχου, περὶ τῶν μετὰ τὴν ἐν Μαντινείᾳ μάχην, ἐν κεφαλαίοις διάληψις. Ἡρωδιανοῦ τῆς μετὰ Μάρκον βασιλείας ἱστοριῶν βιβλία ὀκτώ. Σχόλια παλαιὰ, καὶ ξυνοπτικὰ ἐς ὅλον τὸν Θουκυδίδην ὧν χωρὶς οὐχ εὐξύνετος ὅ ξυγγραφεύς. Xenophontis omissa: quae & graeca gesta appellantur. Georgii Gemisti: [...] ex Diodori: & Plutarchi historiis de iis: quae post pugnam ad Mantineam gesta sunt: per capita tractatio. Herodiani a Marci principatum historiarum libri octo: [...] Enarratiunculae antiquae: & perbreues in totum Thucydidem [...], Venetiis, in Aldi Neacademia, mense Octobri. Zago (1997): Roberto Zago, s.v. “Foscarini, Giacomo”, in: DBI, vol. 40, 365–370. Online: (seen 15.2.2020). Zampakolas (2009–2010): Christos Zampakolas, “Ο ιερομόναχος Διονύσιος Πάμπους (1660 περ.–1730) και η βιβλιοθήκη του”, in: Thesaurismata 39–40, 315–395. Zampakolas (2011–2012): Christos Zampakolas, “Η βιβλιοθήκη του κρητικού λογίου Μάξιμου Μαργούνιου μέσα από την απογραφή της κινητής του περιουσίας”, in: Thesaurismata 41–42, 311–328. Zamperetti (1988): Sergio Zamperetti, s.v. “De Franceschi, Andrea”, in: DBI, vol. 36, 24–26. Online: (seen 15.2.2020).
Bibliography
375
Zanetti/Bongiovanni (1740): Graeca D. Marci Bibliotheca codicum manuscriptorum per titulos digesta, [ab Antonio Maria Zanetti et Antonio Bongiovanni], praeside et moderatore Laurentio Theupolo [...], Venetiis, apud Simonem Occhi Bibliopolam. Zarco Cuevas (1924–1929): Julián Zarco Cuevas, Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de El Escorial, 3 vols., San Lorenzo de El Escorial. Zeman (1972): Herbert Zeman, Die deutsche anakreontische Dichtung. Ein Versuch zur Erfassung ihrer ästhetischen und literarhistorischen Erscheinungsformen im 18. Jahrhundert, Stuttgart. Zen Benetti (2004), Francesca Zen Benetti, “Il testamento di Nicolò Trevisan (1604)”, in: Quaderni per la storia dell᾽Università di Padova 37, 191–196. Zeno (17852): Apostolo Zeno, Lettere di Apostolo Zeno cittadino veneziano istorico e poeta cesareo [...], Venezia, Francesco Sansoni (2nd edn.). Zolotas (1926): Georgios Ι. Zolotas, Ἱστορία τῆς Xίου, vol. 3.Α. Τουρκοκρατία, Athens. Zorzi M. (1987): Marino Zorzi, La Libreria di San Marco. Libri, lettori, società nella Venezia dei Dogi, Milan. Zorzi M. (1990): Marino Zorzi, “La circolazione del libro a Venezia nel Cinquecento: biblioteche private e pubbliche”, in: Ateneo Veneto 177, 117–189. Zorzi M. (1996): Marino Zorzi, “Dal manoscritto al libro”, in: Storia di Venezia dalle origini alla caduta della Serenissima, vol. 4. Alberto Tenenti and Ugo Tucci (eds.), Il Rinascimento: politica e cultura, Rome, 817–958. Zorzi M. (1998): Marino Zorzi, “La produzione e la circolazione del libro”, in: Storia di Venezia dalle origini alla caduta della Serenissima, vol. 7. Gino Benzoni and Gaetano Cozzi (eds.), La Venezia barocca, Rome, 921–985. Zorzi M. (2002): Marino Zorzi, “Bessarione e i codici greci”, in: Benzoni (2002) 93–121. Zorzi M. (2004): Marino Zorzi, “Presentazione”, in: Diller et al. (2004) V-XI. Zorzi M. (2012): Marino Zorzi, “Il libro greco dopo la caduta di Costantinopoli”, in: Carla Casetti Brach (ed.), Scrittura e libro nel mondo greco-bizantino, Verona, 167–180. Zorzi N. (2015): Niccolò Zorzi, “Per la tradizione manoscritta dell’inedito commento all’Etica Nicomachea di Giorgio Pachimere: I. Il Marc. gr. 212 di Bessarione e i suoi apografi. II. Ermolao Barbaro e il commento di Pachimere (con una proekdosis del cap. 18)”, in: Νέα Ῥώμη 12, 245–304. Zuretti (1896): Carlo O. Zuretti, “Indice dei manoscritti greci torinesi non contenuti nel catalogo del Pasini”, in: Studi Italiani di Filologia Classica 4, 201–223.
Sitography Archivio dei Possessori (AP): Biblissima: Commentaria in Aristotelem Graeca et Byzantina (CAGB): Database of Byzantine Book Epigrams (DBBE): < https://www.dbbe.ugent.be> Digital Cicero: Digital Vatican Library (DigiVatLib): Edit16, Censimento nazionale delle edizioni italiane del XVI secolo:
Incunabula Short Title Catalogue (ISTC): Material Evidence in Incunabula (MEI): Mémoire vive Besançon: Mobility & Humanity (MoHu): Nuova Biblioteca Manoscritta (NBM):
Pinakes / Πίνακες, Textes et manuscrits grecs: Pliny Project: Progetto Mambrino: Servizio Bibliotecario Nazionale (SBN): Thecae: Trismegistos:
https://doi.org/10.1515/9783110577082-016
Index of archival and library sources Archival Sources Città del Vaticano Archivio Segreto Segreteria di Stato, Spagna, vol. 18 119, 121 Segreteria di Stato, Spagna, vol. 27 120, 122 Mantova Archivio di Stato Archivio Gonzaga, busta 443 292 Archivio Gonzaga, busta 2993 292 Simancas Archivo General Sección de Estado, leg. 1089 128 Sección de Estado, leg. 1342 121, 122, 128 Sección de Estado, leg. 1526 122 Sección de Estado, leg. 1528 123 Sección de Estado, leg. 1529 123, 125 Sección de Estado, leg. 1531 124 Sección de Estado, leg. 1532 123 Sección de Estado, leg. 1540 128, 129 Sección de Estado, leg. 1541 128 Sección de Estado, leg. 1542 129 Sección de Estado, leg. 1543 129 Sección de Estado, leg. 1545 129 Torino Archivio di Stato Corte, Lettere Ministri Venezia, mazzo 38 255 Sez. Riun. [III], Inv. Gen., art. 689, Controllo Generale, no. 21 255 Venezia Archivio della Curia Patriarcale Parrocchia di San Giovanni Novo, Libri dei Battesimi 1 126 Archivio dell’Istituto Ellenico di Studi Bizantini e Post-Bizantini Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 1 (Ιδιωτικό Αρχείο Γαβριήλ Σεβήρου – Αλληλογραφία, 1595–1616) 46 https://doi.org/10.1515/9783110577082-017
Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 3 (Οικονομικά, 1537–1616) 37, 38, 46 Ε΄. Οικονομική διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, no. 27 128–133 E΄. Οικονομική Διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, no. 112 313 Ε´. Οικονομική διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, no. 171 (Ιδιωτικό Αρχείο Γαβριήλ Σεβήρου) 45 E΄. Οικονομική Διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, no. 190a 313 E΄. Οικονομική Διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, no. 197 310 Χειρόγραφα, no. 14α-ζ 36 Χειρόγραφα, no. 14α 37, 41, 73 Χειρόγραφα, no. 14στ 37, 40 Χειρόγραφα, no. 14ζ 37 Archivio di Stato Arte dei libreri, stampatori e ligadori, busta 163 127, 132 Capi del Consiglio dei Dieci, Notatorio, filza 7 117 Capi del Consiglio dei Dieci, Notatorio, filza 12 129 Capi del Consiglio dei Dieci, Notatorio, reg. 22 117 Capi del Consiglio dei Dieci, Notatorio, reg. 29 129 Capi del Consiglio dei Dieci, Suppliche (1479–1594) 119 Consiglio dei Dieci, Comune, reg. 16 (1544), filza 63 261 Consiglio dei Dieci, Parti Secrete, filza 14 (1570) 118, 119 Consiglio dei Dieci, Secreta, reg. 9 (1569–1571) 119 Notarile, Atti, busta 527 (Giacomo di Beni) 131
378
Index of archival and library sources
Notarile, Atti, busta 3183 (Vincenzo Conti: Estraordinari) 116 Notarile, Atti, busta 3184 (Vincenzo Conti: Estraordinari) 128, 129 Notarile, Atti, busta 3185 (Vincenzo Conti: Estraordinari) 134 Notarile, Atti, busta 12567 (Orazio Tasca) 133 Notarile, Atti, buste 5–21 (Giovanni Pietro Angelieri) 315 Notarile, Atti, buste 3099–3158 (Antonio Callegarini) 315 Notarile, Atti, busta 4921 (Giovanni Paolo Dario) 316, 322, 325 Notarile, Testamenti, busta 10 (Giovanni Pietro Angelieri) 315, 320, 323, 324
Notarile, Testamenti, busta 241 (Vincenzo Conti) 133 Notarile, Testamenti, busta 302 (Antonio Callegarini) 315 Notarile, Testamenti, busta 343 (Giovanni Nicolò Doglioni) 131 Provveditori di Comun, busta 16 127 Provveditori di Comun, busta 17 130, 132, 133 Senato Terra, reg. 12 200 Senato Terra, reg. 47 117 Senato Terra, filza 95 (1585 settembre– novembre) 125 Senato Terra, filza 106 (1588 marzo– maggio) 127
Library sources: Manuscripts Basel Universitätsbibliothek E.II.9: 136
Bruxelles Bibliothèque Royale Albert Ier IV 881 181
Berlin Staatsbibliothek – Preußischer Kulturbesitz Phill. 1405–1643, 1991 177 Phill. 1420 181 Phill. 1506 181, 185, 186, 188, 190 Phill. 1513 181–185, 191, 192, 193 Phill. 1522 181 Phill. 1536 181 Phill. 1548 179 Phill. 1601 182 Phill. 1610 181, 185–190, 194, 195 Phill. 1631 281
Cambridge Trinity College O 03.08 136
Bern Burgerbibliothek 402 200 662 218 Besançon Bibliothèque municipale 409 233, 234 Bologna Biblioteca dell’Archiginnasio A I 2 216
Cheltenham Thirlestaine House Phill. 6911 182, 186 Città del Vaticano Biblioteca Apostolica Vaticana Ottob. gr. 6 143 Ottob. gr. 45 235 Ottob. gr. 117 143 Ottob. gr. 189 143 Ottob. gr. 219 143 Ottob. gr. 260 144 Ottob. gr. 305 144 Ottob. gr. 384 144 Pal. gr. 57 201 Pal. gr. 58 202 Pal. gr. 66 202 Pal. gr. 74 215 Pal. gr. 77 202 Pal. gr. 92 215 Pal. gr. 127 206, 207
Index of archival and library sources
Pal. gr. 128 215, 216 Pal. gr. 140 206 Pal. gr. 142 207 Pal. gr. 173 217 Pal. gr. 213 218 Pal. gr. 214 217 Pal. gr. 248 206 Pal. gr. 343 217 Pal. gr. 394 85, 87, 88, 99, 104 Pal. gr. 407 94, 99, 104, 113 Pal. gr. 431 (Joshua’s scroll) 202 Pal. lat. 1516 207 Pal. lat. 1925 203 Reg. gr. 85 281 Reg. lat. 387 122 Urb. gr. 149 223 Vat. gr. 176 168 Vat. gr. 274 145 Vat. gr. 323 140, 141, 145 Vat. gr. 660 94, 96–98, 104 Vat. gr. 670 93, 94, 104, 111 Vat. gr. 1141 145 Vat. gr. 1183 145 Vat. gr. 1234 145 Vat. gr. 1442 145 Vat. gr. 1443 146 Vat. gr. 1691 260 Vat. gr. 1695 35 Vat. gr. 1704 35 Vat. gr. 1756 35, 43 Vat. gr. 1759 35 Vat. gr. 1783 146 Vat. gr. 1906 146 Vat. gr. 1949 218 Vat. gr. 2124 36, 43–44, 77, 119 Vat. gr. 2127 146 Vat. lat. 3960 55 Vat. lat. 3966 268, 269 Vat. lat. 6792 124 Vat. lat. 6946 119–123 Vat. lat. 13190 125 El Escorial Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo Σ.II.3 136 Σ.ΙΙ.4 136, 138 Σ.ΙΙ.12 137 T.ΙΙ.9 137 T.ΙΙ.19 137
Φ.ΙΙ.4 137, 139 Φ.ΙΙ.13 138 Φ.ΙΙ.20 138 y.I.4 280 y.Ι.11 138 Ψ.I.9/10 279 X.ΙΙ.1 138 Ψ.ΙV.8 138 Ω.ΙΙΙ.12 139 Ω.ΙV.3 139 Firenze Biblioteca Medicea Laurentiana Plut. 28.20 55 Plut. 80.3 182 Plut. 80.4 168 Plut. 85.1 208 Plut. 85.11 240 Plut. 85.21 303 Genève Bibliothèque de Genève gr. 34 94 gr. 44 244 Heidelberg Universitätsbibliothek Pal. gr. 88 205 Pal. gr. 153 203, 206 Kraków Biblioteka Jagiellońska Berol. MS Graec. fol. 37 178 Leiden Bibliotheek der Rijksuniversiteit BPG 18 182 BPG 67 B 181 Leipzig Universitätsbibliothek gr. 42 181 London British Library Add. 18494 218 Add. 36539 139 Harley 2556 294 Harley 2570 294
379
380
Index of archival and library sources
Harley 2579 294 Harley 2707 294 Harley 2730 294 Harley 2744 294 Harley 5591 235, 246 Harley 5592 246, 281 Harley 5656 294 Harley 5668 35 Harley 5795 137, 139 Royal 16 D V 139 Royal 16 D VI 139 Royal 16 D XIII 140 Royal 16 D XV 85, 87, 96, 99 British Museum inv. 1920,0214.1.26 302 Madrid Biblioteca nacional 4735 94 Milano Biblioteca Ambrosiana A 64 sup 34 A 78 sup 216 A 124 inf 34 A 148 sup 34 A 152 sup 34 A 168 sup 208 A 173 sup 34 A 184 sup 34 A 200 inf 217 B 12 sup 216 B 113 sup 34 B 126 sup 34 B 165 sup 208 C 166 inf 34 D 77 sup 34 D 85 inf 34 D 86 inf 43 D 166 inf 208 E 39 sup 216 E 98 sup 34 E 118 sup 303 F 37 sup 34 F 104 sup 34 F 128 sup 34 G 27 sup 217 G 55 sup 34
H 11 sup 34 H 17 inf 34 H 23 inf 34 H 26 inf 34 H 104 sup 217 I 15 inf 34 I 16 inf 34 I 59 sup 34 L 43 sup 34 L 116 sup 217 M 54 sup 34 N 346 sup 34 P 143 sup 34 P 206 sup 208 Q 93 sup 34 Q 95 sup 34 R 110 sup 303 R 125 sup 208 S 28 sup 34 Modena Biblioteca Estense α.H.6.30 92, 99, 100, 102, 104, 105, 109 α.T.8.16 96 lat. 950 302 Moscow Gosudarstvennyj Istoričeskij Musej (GIM) Sinod. gr. 222 35 München Bayerische Staatsbibliothek gr. 5 280 gr. 19 280 gr. 11 280 gr. 20 232 gr. 21 232 gr. 23 280 gr. 28 280 gr. 29 280 gr. 31 280 gr. 33 280 gr. 39 232, 280 gr. 41 226 gr. 46 226 gr. 47 280 gr. 48 280 gr. 49 226 gr. 51 226
Index of archival and library sources
gr. 52 280 gr. 55 226, 280 gr. 63 280 gr. 65 226 gr. 67 280 gr. 70 280 gr. 72 226, 228 gr. 75 226 gr. 79 233, 234 gr. 81 230 gr. 82 226 gr. 84 226, 232 gr. 92 280 gr. 102 226 gr. 104 226, 280 gr. 121 226 gr. 138 88 gr. 139 85, 88, 90, 92, 108 gr. 145 88, 94 gr. 153 96, 98 gr. 195 88, 91 gr. 198 94–96 gr. 275 96, 97 gr. 361b 140, 145 gr. 369 140 gr. 391 140 gr. 392 140 gr. 401 140 gr. 403 115 gr. 407 141 gr. 409 141 gr. 435 141 Napoli Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III” II E 23 141 New Haven Yale University, Beinecke Rare Book and Manuscript Library MS 264 94 MS 304 156 Oxford Bodleian Library Auct. F infra 1.14 88 Auct. T.1.15 188 Auct. T.1.20 140, 141 Bar. 169 141
Can. gr. 57 99 Can. gr. 61 94 Can. gr. 86 216 Can. Pat. Alt. 85 302 D’Orville 188 35 D’Orville 260 35 Laud gr. 71 35 Padova Biblioteca Civica C.M. 644 219 Biblioteca del Seminario Vescovile 607 301 Biblioteca Universitaria 560 203, 206 Paris Bibliothèque nationale de France Coisl. 149 281 gr. 150 92, 99 gr. 413 54 gr. 1031 142 gr. 1042 201 gr. 1333 86, 88, 90 gr. 1337 230 gr. 1656 297 gr. 1659 280 gr. 1706 86, 87, 96, 98, 99 gr. 1738 206 gr. 1852 210 gr. 1866 217, 218 gr. 1874 209 gr. 1917 208 gr. 1935 217, 218 gr. 1939 92, 99 gr. 1947 219 gr. 1977 217 gr. 1983 188, 199 gr. 2088 210 gr. 2278 219 gr. 2746 99 gr. 2955 213, 214 gr. 2965 260 gr. 2977 188 gr. 3030 142 gr. 3068 177 Suppl. gr. 30 142
381
382
Index of archival and library sources
Suppl. gr. 306 219 Suppl. gr. 443 207 Suppl. gr. 621 126 Suppl. gr. 1148 182 Philadelphia University of Pennsylvania Library MS 137 96, 97 Poitiers Bibliothèque municipale 136 142 Roma Biblioteca Angelica gr. 88 99, 100, 101 Biblioteca Vallicelliana B 28 84 B 56 103 C 8 86, 94–96, 103–105, 112 D 6 84 D 23 102 D 32 102 D 56 84, 96, 98–102, 105 F 14 83 F 19 102 F 58 88, 92, 93, 102, 105, 110 F 68 88, 91, 92, 105 F 70 102 P 279 88, 91, 92, 106 Rovigo Biblioteca dell’Accademia dei Concordi 48 217 Thessalonikê Panepistêmion, Spoudastêrion Philologikês Scholês 54 92 Toledo Archivo y Biblioteca Capitular 51–5 218 Torino Biblioteca Nazionale Universitaria A.III.6 224 B.I.1 52, 54, 55
B.I.2 10, 52, 64, 317 B.I.3 225, 226–244, 246–248, 250–255 B.I.5 52, 59–63 B.I.6 253, 254 B.I.7 253 B.I.9 38, 51, 58 B.I.12 253, 254 B.I.13 253 B.I.15 52 B.I.19 224 Β.Ι.23 60–63, 253 B.II.4 223 B.II.6 52, 65, 68, 80 B.II.7 52 B.II.9 52 B.II.10 64, 66, 79 B.II.14 51 B.II.18 88 B.II.19 51 B.II.24 66, 67, 81, 82 B.II.25 88 B.II.26 52 B.II.27 253, 254 B.III.4 88 B.III.10 53 B.III.17 65, 67 B.III.18 51 B.III.19 222 B.III.20 52 B.III.21 88, 92, 93 B.III.22 86, 88, 89, 106 B.III.24 51, 69 B.III.31 51, 69 B.IV.7 55–57 B.IV.18 53, 54, 78 B.IV.24–29 224 B.IV.32–33 224 B.IV.40 57, 58, 65 B.V.9 52 B.V.31 51 B.V.35 51 B.V.37 52 B.V.39 51 B.VI.2 51 B.VI.3 39, 51 B.VI.6 51 B.VI.9 51 B.VI.20 53 B.VI.23 51
Index of archival and library sources
B.VI.25 51 B.VI.35 53, 54 B.VI.37 224 B.VI.45 51 B.VII.11 51 B.VII.29 51 B.VII.31 52, 224, 225 B.VII.34 224 C.I.3 253 C.I.4 58, 59 C.I.5 253 C.I.6 52, 66 C.I.7 51 C.I.8 51, 58, 59 C.I.11 51 C.I.13 253 C.II.2 51 C.II.4 51 C.II.5 51 C.II.7 86, 88 C.II.8 223 C.II.11 224 C.II.15 51 C.II.16 39, 51 C.II.19 52 C.III.2 52 C.III.6 52 C.III.9 52 C.III.14 51 C.III.15 51 C.IV.2 53 C.IV.12 51 C.IV.13 53, 54 C.IV.14 223 C.IV.17 51 C.IV.20 52, 56, 57, 140, 141 C.V.9 224 C.V.15 52 C.V.16 51 C.V.18 51 C.V.19 52 C.V.22 51, 69 C.VI.9 52 C.VI.11 51 C.VI.27 51 C.VI.28 52 C.VI.30 224 C.VII.4 51, 69 O.IV.1 237
383
Uppsala Universitetsbiblioteket gr. 33 142 Venezia Biblioteca del Museo Correr Gradenigo Dolfin 66 268 Biblioteca Nazionale Marciana gr. Z 67 (= 387) 280 gr. Z 68 (= 353) 280 gr. Z 132 (= 486) 266 gr. Z 179 (= 598) 204 gr. Z 192 (= 613) 56, 276 gr. Z 191 (= 478) 276, 280 gr. Z 222 (= 578) 212, 213 gr. Z 225 (= 307) 210, 276 gr. Z 230 (= 579) 211, 276 gr. Z 243 (= 619) 56, 276 gr. Z 244 (= 620) 56 gr. Z 245 (= 582) 280 gr. Z 257 (= 622) 273, 276 gr. Z 318 (= 994) 274, 277 gr. Z 321 (= 894) 277 gr. Z 322 (= 711) 277 gr. Z 323 (= 639) 278 gr. Z 367 (= 649) 278 gr. Z 374 (= 647) 278, 280, 281 gr. Z 375 (= 310) 278, 281 gr. Z 376 (= 854) 278 gr. Z 383 (= 587) 278 gr. Z 390 (= 855) 274 gr. Z 393 (= 896) 281, 282 gr. Z 394 (= 1030) 281 gr. Z 395 (= 921) 278 gr. Z 396 (= 535) 280 gr. Z 421 (= 784) 280 gr. Z 447 (= 820) 274 gr. Z 450 (= 652) 278, 280 gr. Z 451 (= 537) 278, 279 gr. Z 454 (= 822) 297 gr. Z 494 (= 331) 280 gr. Z 519 (= 773) 262–263, 276 gr. Z 522 (= 317) 274 gr. II 93 (= 562) 34, 39–43, 47, 49, 65, 66, 74, 75 gr. II 113 (= 565) 34, 50, 64 gr. IV 30 (= 1406) 34, 40, 41, 43, 48–50, 76 gr. IV 39 (= 1116) 146 gr. VI 11 (= 1409) 201, 304
384
Index of archival and library sources
gr. VII 8 (= 1097) 281 gr. IX 35 (= 1082) 297 it. VII 712 (= 8754) 53 it. XI 207 (= 4071) 298 it. XI 289–293 (= 7273–7278) 304 lat. XIV 14 (= 4235) 56 lat. XIV 16 (= 4053) 56 lat. XIV 17 (= 4236) 56 lat. XIV 22 (= 4482) 261–264, 268, 271, 279, 280 lat. XIV 23 (= 4660) 261, 263, 265, 267, 268, 271 Istituto Ellenico di Studi Bizantini e Post-Bizantini MS 9 41, 47 Verona Biblioteca Capitolare CXXXIII 35 Wien Österreichische Nationalbibliothek Hist. gr. 104 235 Phil. gr. 58 297
Phil. gr. 83 235 Phil. gr. 84 297 Phil. gr. 164 297 Phil. gr. 166 235 Theol. gr. 92 146 Wolfenbüttel Herzog-August-Bibliothek Gud. gr. 1 303 Gud. gr. 13 303 Gud. gr. 19 303 Gud. gr. 36 303 Gud. gr. 37 303 Gud. gr. 40 303 Wroclaw Biblioteka Uniwersytecka Rehdi(n)g. 15 211 Rehdi(n)g. 34 219 Rehdi(n)g. 35 211 Rehdi(n)g. 45 240 Zeitz Stiftsbibliothek 62 88, 91, 106 65 85, 86, 88, 90, 92, 96, 97, 106, 107
Library sources: Printed Books El Escorial Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo 19 V 57 167 19 VI 26 171 25 III 6 173 25 III 11 167 32 V 30 172 36 I 11 173 36 IV 13 171 54 IV 3–8 171 54 IV 13 172 54 V 46 172 57 IV 9 172 58 IV 17–18 172 58 IX 13 173 60 IV 15 176
63 VI 8 (1°) 175 64 IV 4 165, 171 64 IV 5 165, 171 64 IV 14 171 64 IV 23 172 64 IV 25 171 64 IV 28 171 66 V 6 (1°) 175 66 V 6 (2°) 175 66 VI 6 170 66 VI 7 (1°) 174 66 VI 7 (2°) 174 66 VI 19 (1°) 175 66 VI 20 170 67 V 16–19 173 67 VI 2 173
Index of archival and library sources
67 VI 7 175 67 VI 10 174 67 VI 11 174 67 VI 12 175 67 VI 15 170 68 V 6–9 171 68 V 16 172 68 VI 12 168, 176 68 VII 2 175 68 VII 7 170 68 VII 15 171 68 VII 17 170 68 VII 18 176 68 VII 22 (1°) 174 68 VII 22 (2°) 174 68 VII 23 168, 175 68 VII 24 174 68 VII 26 173 68 VII 27 173 69 VI 1–2 171 69 VI 9 171 70 IV 6 170 82 V 4 174 82 VI 8 173 82 VI 13 174 82 VI 14 176 82 VI 16 165 82 VII 1 176 82 VII 2 176 82 VII 3 172 82 VII 8 175 82 VII 19 171 91 IX 12 (3°) 173 92 VI 15 175 106 III 12 174 114 II 34 165, 171 115 VII 104 174 116 V 73 171 117 IV 33 175 117 V 30 175 117 VI 2 173 117 VII 19 168, 175 117 VII 20 174 117 VII 29 172 117 VII 31 172 117 VII 32 171 118 II 12 175 118 II 13 175
118 II 14 165, 175 119 VII 1–2 172 120 III 20 176 120 V 3 173 120 VII 13 172 177 III 2 174 177 III 5 165, 171 f III 15 166 f III 27 166 Mesa 10 I 21 168, 172 London British Library B.19536a 302 Madrid Biblioteca Nacional 2/64320 173 3/28129 165, 171 3/48634 171 I/613 176 R/64 175 R/73 173 R/1305 172 R/4382 174 R/17976 165, 175 R/20134 174 Venezia Biblioteca Nazionale Marciana Aldine 41 211 Aldine 43 302, 303 Aldine 51 303 Aldine 52 304 Aldine 100 297 Aldine 113 301 Aldine 114 301 Aldine 115 300, 301 Aldine 116 301 Aldine 130 304 Aldine 132 298 Aldine 139 293 Aldine 141 301, 303 Aldine 167 304 Aldine 168 304 Aldine 171 296 Aldine 172 296 Aldine 498 293
385
386
Index of archival and library sources
Aldine 510 298, 299 5 D 200 298 46 D 238 298 67 D 187 298 115 D 163.1–2 298 Inc. 100–102 296
Inc. 102 296 Inc. Ven. 174 304 Inc. Ven. 632 298 Misc. 1293.3 298 Misc. C 19281 34, 46
Index of proper names Abioso, Bartolomeo 276 Adonis 159 Aelian 170 Aelius Aristides 170 Aenesidemus of Cnossos 241, 242 Aesop 18, 170, 311 Aëtius of Amida 170 Agustín, Agustín 272, 278 Agustín, Antonio 3, 122, 123, 137–142, 145, 168 Albertus Magnus 318 Albini, Valeriano 140, 179 Albinus 137, 217 Alexander of Aphrodisias 53, 170, 180, 211, 219, 274, 304 Alexandrou (Chomatas), Georgios 202, 211, 217, 219 Aliense (see Vassilakis, Antonios) Alighieri, Dante 311, 319 Aliprandi, Giovanni 127–131, 135 Alunno, Francesco 311 Alvarotti, Alfonso 304 Ammonius of Alexandria 165, 170, 171, 208, 210 Anacreon 151, 153 Anastasius of Sinai 92, 105, 145 Anatolius of Alexandria 124 Andrea di Lorenzo (Mendoza Binder) 179, 230, 254 Andrea di Pietro della Gondola (see Palladio, Andrea) Andrés, Juan 294 Andrew of Crete (Andreas Cretensis) 96 Andronikos and Demetrios 48 Andronikos I Komnenos 144 Angelieri, Giovanni Pietro 315, 320, 323, 324 Anonymus Harvardianus 202 Anonymus or Librarius Bruxellensis 185 Antolini, Antonio 321 Antonius Melissa (Pseudo-Maximus the Confessor) 171 Aphthonius 188–189
Apollonius of Rhodes 202, 211, 294, 298 Apostoles/Apostolis, Arsenios (Aristoboulos) 18, 58, 169, 171, 314 Apostolis, Michael 48, 215, 217, 218, 259 Appian 236 Araouzeos, Andreas 125 Archimedes 165, 171 Arcudius, Petrus (Arkoudios, Petros) 143 Arethas of Caesarea 173 Aretino, Pietro 31 Argyropulos, John 197 Argyros, Isaac 168 Ariosto, Ludovico 23 Aristenos, Alexios 145 Aristophanes 178 Aristotle 8, 10, 71, 53, 166, 167, 172, 178, 181, 200, 201, 208–210, 215–217, 244, 274, 301, 303, 304, 318 Arlenius, Arnoldus (Eynthouts, Arnout van) 167, 168, 171, 172, 174, 228, 229, 232, 234–236, 241, 255, 281 Arrian 171, 180 Arundel, Thomas 199 Asterius of Amasea 143 Athanasius of Alexandria 103, 143, 144 Athenaeus 274 Atramyttenos, Emmanuel 217, 218 Augustine of Hippo 67 Aureli, Marco 260 Avastagno, Dimitri 316, 322 Avastagno, Simon 316, 321, 322 Azarino, Giovanni Agostino 277 Badoer, Federico 57, 273 Balsamon, George 281 Balsamon, Theodore 86, 100, 138 Bampacares, Michael 96, 99, 104 Barbaro, Daniele 303 Barbaro, Marcantonio 31 Barelli (Βαρέλης, Varelis, Valeris) family 8, 314
Note: Names of ancient authors have been listed in their modern English forms. Byzantine and post-Byzantine names have been generally transliterated; however, in order to facilitate consultation, preference has been given to the forms most commonly used in scholarly literature. The index reports the variants used in the essays contained in the volume and, in the case of Venetian Greeks, the alternative forms of their names in Italian. https://doi.org/10.1515/9783110577082-018
388
Index of proper names
Barozzi, Francesco 26, 199, 230 Basil of Caesarea 141–143 Basilikos, Georgios 179 Bassadona, Pietro 133 Beccadelli, Ludovico 271, 272, 277 Bellarmino, Roberto 19, 59 Belli, Onorio 16 Bellini, Giovanni 15 Bembaines, Emmanuel 89, 94, 104, 228 Bembaines, Georgios 235 Bembo, Dardi 319 Bembo, Giovanni 21 Bembo, Pietro 28, 208, 216, 261, 271, 303 Beni, Paolo 23 Bentivoglio, Guido 311 Benvenuto, Manoli 272 Benzoni, Gerolamo 311 Beolco, Angelo (Ruzzante) 28 Bergikios, Angelos 223 Bernardo, Francesco 217 Berta, Francesco Ludovico 224 Bessarion 1, 48, 49, 55–57, 140, 141, 144, 168, 186, 208, 259–261, 270, 273, 274, 279–281, 283, 296 Beza, Theodore (Bèze, Théodore de) 159 Bianco, Vincenzo 147 Blemmydes, Nikephoros 142, 143 Blessi, Manoli 24 Boccaccio, Giovanni 311 Bochtel, Bernardin de 204 Bochtel, Guillaume de 204 Bodin, Jean 319 Bonafes, Ioannes 124 Bonamico, Lazzaro (Lazzaro da Bassano) 274 Bonfadino, Giovanni Battista 27 Bonfini, Antonio 189 Bonfio, Luca 216, 217 Borromeo, Federico 199, 221 Brasavola, Antonio Musa 319 Brunelli, Girolamo 152, 153 Bryennios, Manuel 223 Burchiella (see Molino, Antonio) Cabasilas, Nicolaus (see Kabasilas, Nikolaos) Calecas, Manuel (see Kalekas, Manuel) Calfurnio, Giovanni 202, 207 Callegarini, Antonio 315 Calliergi family (see Kallierges/Kalliergis family) Calliergis, Zacharias (see Kallierges, Zacharias)
Calmo, Andrea 28 Caluso di Valperga, Tommaso 224 Calvin, John (Cauvin, Jehan) 159, 203 Calvino, Crisostomo 120 Caminiates, Iohannes (see Kaminiates, Ioannes) Canal, Paolo 218 Canisius, Peter (Kanis, Pieter) 318 Cantacuzenus, Iohannes (see Kantakouzenos, Ioannes) Canter, Willem 152, 159 Capilupi family 294 Capilupi, Benedetto 294 Capilupi, Camillo 289, 291–295 Carafa, Antonio 145 Carafa, Cesare 128 Carnavakas, Petros (see Karneades, Petros) Carteromachos (see Forteguerri, Scipione) Casaubon, Isaac 203, 251 Cassius Dio 278, 280 Catena, Pietro 319 Cavalli, Francesco 200, 201 Ceruto, Giovanni 130, 133 Cervantes, Miguel de 32 Cervini, Marcello 230 Chalkondyles, Demetrios 197, 199–200 Charax, Iohannes 144 Charles Emmanuel I of Savoy 222, 255, 310 Charles V 31, 163, 165, 229, 270 Charonitis, Lefteris 32 Choiroboskos, George 144 Choniates, Iohannes 83, 84, 90, 92, 94, 103, 105, 228 Choniates, Niketas 278 Choniates, Nikolaos 4, 11, 12, 34, 40, 69, 70, 83–86, 88, 89–94, 96, 99, 100, 103, 104, 106 Chortatsis, Georgios 23, 27 Chouet, Jacques and Pierre 246, 247, 250, 251 Chrysoloras, Manuel 144, 169, 172 Chykas, Nathanael (see Emboros, Nathanael) Cicero 167, 189, 207, 274, 283 Cicogna, Pasquale 21 Cipelli, Giambattista (see Egnazio, Battista) Clado, Francesco 273, 277 Clement of Alexandria 151–153, 159 Clement VIII 22, 25 Coccos (Kokkos), Antonios 24 Codinus, Georgius (see Kodinos, George)
Index of proper names
Columbus, Christopher (Colón, Cristóbal) 311 Colonna, Vittoria 31 Colville, David 237, 252, 255 Contarini, Giacomo 25, 49, 50 Contarini, Giorgio 25 Contarini, Pietro 272, 273 Conti, Vincenzo 116, 128, 129, 134 Contin, Antonio 21, 29 Copernicus, Nicolaus (Kopernik, Mikołaj) 19 Cornaro, Andrea (Kornaros, Andreas) 27–28 Correcteur A 228, 229, 232, 234, 241 Critias 244 Crusius, Martin 16–18, 30, 33 Cudunà, Gabriel 131 Cuno, Johannes 198 Cydones, Demetrius (see Kydones, Demetrios) Cyril of Alexandria 152, 271 Cyril of Jerusalem 143 Da Ponte, Antonio 21 Da Ponte, Niccolò 17, 21 Dal Ponte, Jacopo (Jacopo da Bassano) 31 Dal Portico, Vincenzo 119, 120 Damascius 138 Damaskinos, Michail 15 Damaskinos Stouditis 133 Damianos from Koroni 125 Damianus of Larissa 124 Damilas, Antonios 215, 217–219 Da Mula, Marcantonio 119 Dandolo, Matteo 6 Daniel, Hermann Adalbert 150, 151 Dario, Giovanni Paolo 316, 322, 325 Darmarios family 320, 321 Darmarios, Andreas 3, 4, 11–12, 34, 53, 69, 70,83, 94, 96, 99, 100, 103, 105, 118, 122, 137–140, 142, 146, 228, 232, 314–316, 320 Darmarios, Georgios 320 Darmarios, Ioannes 321 Della Valle, Francesco 311 Demetrius of Phalerum 298 Demosthenes 172, 207, 293 Denores, Iason 16, 27, 28 Devaris, Petros 143 Di Capua, Annibale 123 Didymus of Alexandria (Didymus the Blind) 124 Digenis, Zorzi 134 Dio Chrysostom 144 Diodorus Siculus 172, 278, 280, 281 Diogenes Laërtius 172, 225, 241, 281
389
Dionysius of Halicarnassus 144 Dionysius Thrax 144 Diophantus of Alexandria 59, 303 Dioscorides 22, 173, 202 Dolfin, Daniele 272 Donà, Leonardo 21, 25 Donos, Andreas 141 Doxopatres, Iohannes 137, 139 Duke of Alba 166 Dyrdilios, Konstantinos 138
Egnazio, Battista (Cipelli, Giambattista) 274, 278 Eleanor of Austria 31 El Greco (see Theotokopoulos, Domenikos) Elias of Crete 136, 139 Emboros, Nathanael (Chykas, Nathanael) 11, 154, 156, 157 Emmanuel Philibert of Savoy 222, 223, 235, 255 Eparchos family 4 Eparchos, Antonios 3, 4, 118, 136–138, 228, 314, 315 Epictetus 168 Episcopopoulos, Venedictos 118, 137, 141, 146 Erasmus of Rotterdam 167, 311, 319 Erizzo, Sebastiano 272–274, 276, 278 Estienne, Charles 311, 318, 319 Estienne, Henri II (Stephanus, Henricus) 151, 159, 203, 204, 225, 235–247, 250–252, 254, 272, 273, 276, 281 Estienne, Paul 251 Estienne, Robert 236, 251 Euclid 166 Eudocia (Aelia Eudocia) 182 Euripides 178, 204, 216 Eusebius of Caesarea 144, 173 Eustathius of Antiochia 143 Eustathius of Thessalonica 173, 270 Eustratius of Nicaea 173, 208, 274 Eutherius of Tyana 144 Eutocius of Ascalon 141, 173 Evodius the Monk 318 Fachineti, Bartolomeo 278 Falieros, Marinos 30 Farnese, Ranuccio 272 Fausto, Vettor 167, 297 Favorino, Guarino 169, 173 Fialetti, Odoardo 25 Ficino, Marsilio 178 Flanginis, Thomas 8, 21, 309–311, 314
390
Index of proper names
Forestus Brixianus, Ioannes 57 Forteguerri, Scipione (Carteromachos) 218 Foscarini, Giacomo 15, 17, 25 Franceschi, Andrea de’ 266, 268 Franceschi, Pier de’ 266 Francesco da Londà 276 Francis I of France 31, 177 Franco, Niccolò 131, 311 Franco, Veronica 29 Frederic the Pious (Frederick III, Elector Palatine) 203 Fugger Binder (see Lodewikj, Anthoni) Fugger, Johann Jakob 55, 228, 230, 232, 234, 253–254, 273, 280 Fugger, Ulrich 8, 202–206, 237 Furlan, Daniil 16 Gabrieli, Andrea 24, 32 Gagiano, Domenico de 134 Galen 22, 25, 215, 219, 311 Galesiotes, Georgios 142 Galilei, Galileo 16, 25, 198 Garzoni, Tommaso 23 Gaudentius, philosophus 124 Gaza, Theodorus 48, 167 Gemelli, Antonio 129, 130 Gemistus Pletho, George 139, 140, 143 Genaro, Gieronimo 132 Gennadius (Georgios) Scholarius 142, 144, 317 Gennari, Giuseppe 301 George John, 2nd Earl of Spencer 294 George of Pisidia 159 George of Nicomedia 143 George of Trebizond (Trapezountios, Georgios) 48, 49 George Syncellus 136, 140 George the Monk (Georgios Hamartolos) 85, 90, 96, 104, 106 Gerbino 224 Germanus I of Constantinople 143 Gesner, Konrad 169, 173, 319 Giancarli, Artemio (Gigio) 28 Gian Francesco d’Asola (see Torresani d’Asola, Gian Francesco) Giovanni Onorio da Maglie 145 Giovio, Paolo 199 Giraldi Cinzio, Giovan Battista 23, 27 Giuliani, Baldissera 126 Giuliani, Francesco 117, 126–128, 130–133, 134 Giunta, Filippo 188
Giunti, Tommaso 272, 273, 278 Giusti, Vincenzo 28 Giustiniani, Marcantonio 272, 277 Giustiniani, Orsatto 24 Glycas, Michael 99, 146 Glyzounios/Glyzounis, Manolis (Emmanouel) 3, 12, 26, 56, 69, 115–146, 314, 315 Glyzounis, Ioannis 116, 132 Glyzounis, Vasilios 116 Goano, Lorenzo 130 Gonzaga family 292 Gonzaga, Elisabetta 31 Goupyl, Jacques 222, 223 Gracián, Antonio 163–165, 169, 173 Gregorius Theologus (see Gregory of Nazianzus) Gregoropoulos, Ioannes 209, 217 Gregory of Corinth (Pardos, Georgios Gregorios) 144 Gregory of Nazianzus (Gregory the Theologian) 94, 104, 124, 143, 148, 151–153, 159, 173 Gregory of Nyssa 100, 124, 140, 143–145 Gregory III of Constantinople 143 Gregory XIII 19, 22, 120, 121 Grimani, Domenico 2, 54, 55 Grimani, Marino 21 Grimbetos, Ioannes 310 Groto, Luigi 23, 24 Gryphius, Sebastian 189 Guarini, Giovan Battista 27, 28 Gude, Marquard 303 Guzmán, Lope de 123 Guzmán de Silva, Diego 120 Harmenopoulos, Konstantinos 310 Heerbrand, Jacob 318 Heliodorus of Emesa 273 Heliodorus of Prusa 181 Henryson, Edward 203 Heraclius 86, 124 Herennius 140, 145 Hermias the Philosopher 124, 141, 142 Hermogenes 187–190 Hero of Alexandria 124, 141, 179 Herodian (Aelius Herodianus, grammarian) 294 Herodian (Herodian of Antiochia, historian) 274 Herodotus 173, 301 Herwagen, Johann 165 Hesiod 174, 216, 245, 293
Index of proper names
Hesychius of Alexandria (grammarian) 174 Hesychius of Jerusalem 143 Hieremias II of Constantinople 127, 129 Hierocles of Alexandria 56, 144 Hippocrates 22, 25, 311 Hippolytus of Rome 144 Hoeschel, David 147–149 Homer 174, 178, 245 Honorius, Iohannes (see Giovanni Onorio da Maglie) House of Savoy 9, 35, 44, 51, 53, 222, 223, 237, 252, 254, 310 Hugo de Sancto Caro (Hugh of Saint-Cher) 318 Hurault de Boistaille, Jean 55 Hurtado de Mendoza, Diego 6, 163–173, 175, 179, 180, 229, 230, 234, 235, 254, 261, 269–271, 278–280 Hyialeas, Demetrios 228 Iamblichus 56, 123, 137–141, 1 45, 274 Idiáquez, Juan de 128 Igouminos, Emmanuel 322 Igouminos, Georgios 322 Iniguen de Antezana, Joanne 128 Innocent I 142 Ioannes, doctor 298 Ioannis from Sinai (Ioannes Sinaiticus, John Climacus) 129 Ioasaph (ἰωάσαφ), monk 181 Iohannes de Sacrobosco (John of Hollywood) 318 Iriarte, Juan de 164, 165 Isidore of Pelusium 144 Isocrates 174 Ivan IV Vasilyevich (Ivan the Terrible) 119 Jacopo da Bassano (see Dal Ponte, Jacopo) James I 204 Jansson ab Almeloveen, Theodor 251 Johann Tserclaes, Count of Tilly 203 John Chrysostom 106, 138, 144, 146, 172 John Geometres 159 John Mauropous 143 John Moschus 64 John of Damascus 55, 96, 159, 172, 318 John of Hollywood (see Iohannes de Sacrobosco) John VIII Palaiologos 144 Josephus (Flavius Josephus) 174
391
Juan d’Austria (John of Austria) 120 Julian (emperor) 124, 142 Justinian 204 Kabasilas, Nikolaos 94, 105, 317 Kalekas, Manuel 145 Kallierges/Kalliergis family 15, 21 Kallierges, Zacharias 2, 147, 198, 209, 297, 304 Kalliergis, Antonios 278 Kaminiates, Ioannes 142 Kantakouzenos/Kantakouzinos, Emmanouil 118 Kantakouzenos, Ioannes 139, 144, 181 Kantakouzenos, Matthaios 317 Karnabakas, Petros (see Karneades, Petros) Karneades, Petros (Karnabakas/Carnavakas, Petros) 144, 228, 233, 235, 271–273 Kartanos, Ioannikios 18 Katelianos, Dionysios 70 Katelos, Ioannes 179, 180, 184, 185, 188–190 Kavakos, Georgios 134 Keladenos, Alexios 296 Kodinos, George 124 Kokolos, Georgios 179 Kokolos, Nikolaos 179 Kontoleon, Michael 141 Korinthios, Georgios (George of Corinth) 270, 272, 273, 276, 278, 314 Kornaros, Andreas (see Cornaro, Andrea) Kornaros, Vitsentsos 23, 27 Kritopoulos, Metrophanes 8, 298, 314 Kydones, Demetrios 140 Lami, Giovanni 16, 20, 33 Lascaris, Janus (Laskaris, Ioannes) 136, 236, 315 Latimer, Thomas 201 Lazzaro da Bassano (see Bonamico, Lazzaro) Le Clerc, Nicolas 251 Leo VI the Wise 124, 317 Leontaritis, Frankiskos 15, 32 Libanius 137 Linacre, Thomas 201 Lion, Giovanni Battista da 211, 215, 216, 219 Lippomani, Luigi 272 Listarchos, Michael Ermodoros 118 Livy 274 Lodewikj, Anthoni (Fugger Binder) 254 Lollino, Alvise 221 Lombardo, Nicola 322 Lombardo,Theodorin 322
392
Index of proper names
Longhena, Baldassarre 21, 22 Longinus 274 López de Mendoza, Iñigo 121, 135 Loukanis, Nikolaos 26 Loukaris, Kyrillos (Konstantinos) 8, 16, 148, 158 Lucian 174, 213, 293 Ludwig, Duke of Württenberg 3 Luther, Martin 18, 311 Lycophron 159, 217 Machet, Filiberto Maria 222 Macigni family 301, 302 Macigni, Matteo 201, 301–304 Macigni, Roberto 301 Maffetti, Ventura 121 Maignan, Emmanuel 224 Malaxos, Gregorios 118, 119 Malaxos, Manuel 138, 142, 144, 145, 314 Malaxos, Nikolaos 2, 179 Maleas, Michael 228 Malombra, Giuseppe (Gioseffo) 44 Manetti, Giannozzo 217 Mantegna, Andrea 15 Manutius, Aldus (Manuzio, Aldo) 2, 166, 200, 209, 271, 274, 298, 301, 303 Manutius, Paulus (Manuzio, Paolo) 272, 273 Marcanova, Giovanni 207 Margarita from Ragusa 133 Margounios, Maximos (Emmanuel) 8, 9, 11, 12, 16, 17, 19, 21, 26, 30, 40, 48, 50, 126–127, 129, 132, 147–160, 313–315, 317–320 Marino, Giambattista 311 Marino, Giovanni Agostino 277 Mark of Ephesus (Markos Eugenikos) 143 Marruchi, Camillo 223 Martinioni, Giustiniano 20 Mary I of England 31 Maschari, Anibale 321 Matal, Jean 164 Matthieu, Pierre 311 Mauromates/Mavromatis, Ioannes 4, 143, 144, 170, 178, 185, 228, 229, 235, 253, 279 Maximilian III of Austria 158 Maximus of Tyre 218, 236 Maximus the Confessor 124, 144, 150, 151, 271, 317 Mazarin, Jules 142 McClean, Frank 294 Meermann, Gerard 177, 188 Meietti, Paolo 27
Mela, Pomponius 302 Melanchthon, Philip 18 Melissenos, Makarios 121, 139 Melissenos, Sophianos 138, 139, 141 Mellarède, Amédée Philibert de 234 Memmo, Marcantonio 21 Mendoza Binder (see Andrea di Lorenzo) Mendoza y Bobadilla, Francisco de 228 Menghi, Girolamo 25 Mennil, Hardy 294 Mercuriale, Girolamo 25 Merulo, Claudio 24 Messinis, Giacomo 131–135 Messovotes, Konstantinos 143, 145 Metochites, Theodore 217, 218 Metrophanes III of Constantinople 118, 119, 121 Michael (Μιχαήλ), scribe 226, 234 Mocenigo, Filippo 25 Molino (Molin, da Molino), Antonio (Burchiella) 24, 25, 28, 32 Molino, Marco de 277 Montano, Arias 124, 138, 139 Monteverdi, Claudio 32 Morelli, Iacopo 39 Morosini, Andrea 26, 311 Morosini, Domenico 266, 272, 273, 276 Morosini, Lorenzo 276 Morosini, Paolo 311 Morosini, Zaccaria 266, 272, 276, 277 Morvilliers, Jean de 271, 272, 276, 277 Moschos, Demetrios 315 Mourmouris, Ioannes 228, 271–273, 280 Mourmouris, Kornelios 228, 266, 271–273, 278, 280 Mourmouris, Nikolaos 168, 175, 179, 235 Mourzinos, Ioannes 157 Mussato, Gianfrancesco 301 Musurus, Marcus (Mousuros, Markos) 2, 147, 198 Myliotes, Nikolaos 10, 69 Myrepsos, Nicholas 136, 140, 298 Nani family 48, 50 Nani, Antonio 131 Napoleon (Buonaparte, Napoleone) 31 Nathanael, Ioannes 2, 8, 50, 118, 146 Navagero, Andrea 271 Negri, Francesco 18 Neophytos Hierodiakonos 10, 50, 51, 69, 70 Nicander of Colophon 174
Index of proper names
Nicephorus Gregoras 124, 168 Nicetas of Heraclea 58, 59, 144, 146 Nicolas de Hannapes 319 Nikephoros the Rhodian 148, 149 Nikolaos, scribe 218 Nogarola, Ludovico 276 Nonnus of Panopolis 137, 174, 225 Noukios, Andronikos 18, 137, 179, 235, 314 Oecumenius 173 Oikonomopoulos, Athanassios 294 Oinaiotes, Georgios 142 Olave, Juan de 128 Olympiodorus 138, 142, 145, 146 Oporinus, Johannes (Herbster or Herbst, Johannes) 168 Origen 143, 217, 274, 278, 317 Osiander, Andreas 318 Pachymeres, Georgios 88, 99, 219, 223 Pachys, Nikolaos 179 Paciotto, Felice 223 Padovano, Annibale 20 Pagrignano, Wallachian prince 120 Palaeologos, Manuel 125 Palchus 140 Palladio, Andrea (Andrea di Pietro della Gondola) 15, 22, 31 Pampos, Dionysios 8 Panonto (see Romoli, Domenico) Paolazzo, Livio 28 Papadopoli, Niccolò Comneno 200 Papadopoulos, Markos 129 Pardos, Georgios Gregorios (see Gregory of Corinth) Parrasio, Aulo Giano 292 Paruta, Paolo 311 Passeri Genova, Marco Antonio (Marcantonio) 211, 213 Passeri Genova, Niccolò 211, 213, 214 Patrizi, Francesco 25 Paul of Aegina 174 Paul the Apostle 11, 59 Paul V 21, 47 Peace, Richard 201 Pediasimos, John 141, 145 Pellicier, Guillaume 6, 177–182, 185–190, 273 Pelops 155 Pennini, Riccoldo 144
393
Perchacino, Gratioso 26 Perrenot de Granvelle, Antoine 119–124, 128, 228, 234 Persio, Ascanio 147 Peter of Poitiers 146 Petrarca, Francesco 293, 311 Petrokokinos, Michail 129 Petros from Malvasia (see Karneades, Petros) Philagatus of Cerami 92 Philes, Manuel 99, 159 Philip II of Spain 122, 123, 138, 139, 163 Phillipps, Sir Thomas 177 Philo of Alexandria 206 Philoponus (John Philoponus) 144, 174, 180, 208–210, 304 Photios 274, 279 Piccolomini, Alessandro 167 Pico della Mirandola, Giovanni 55, 178 Pictaviensis, Petrus (see Peter of Poitiers) Pietro da Montagnana 207 Pigas, Meletios 16, 19, 40, 48 Pindar 155, 178, 215, 297 Pinelli, Gian Vincenzo 6, 16, 25, 199, 208, 303 Pinelli, Giovanni Antonio 26, 30, 33, 157, 215, 319 Pisanelli, Baldassare 24 Pius V 120 Planudes, Maximus 67, 144 Plato 8, 129, 153, 175, 178, 185, 190, 201, 208, 237, 274, 318, 319 Plethon (see Gemistus Pletho, George) Pliny the Elder 177 Plousiadenos, Ioannes (Plousiadenos, Janus) 93, 104, 218 Plutarch 169, 175, 203, 206, 298, 304 Pole, Reginald 31, 201 Pollux, Julius 175, 216 Polo, Francesco de 276 Polyaenus 140 Polybius 169, 175 Polychronius of Apamea 125, 143 Pona, Giovanni Battista 148 Porphyry 217 Porta, Costanzo 24 Portos, Aimilios 159 Portos, Frankiskos 9, 18, 152, 159 Possevino, Antonio 19, 41, 42, 46, 47, 59 Praetorius, Ioannes 148 Priuli, Antonio 147
394
Index of proper names
Proclus 53, 136–138, 141, 145, 166, 175, 185, 201, 208, 266 Procopius of Gaza 140, 144–146 Protagoras 244 Provataris, Manuel 119, 143–145 Psellos, Michael 104, 124, 140, 141 Pseudo-Andronicus of Rhodes 40, 50, 139 Pseudo-Caesarius 94, 103, 104 Pseudo-Cyril 216 Pseudo-Maximus the Confessor (see Antonius Melissa) Pseudo-Simplicius 303 Ptolemy (Claudius Ptolemaeus) 166, 168, 175, 274 Puccini, Giovanni 218 Pyrrho 241 Pythagoras 144 Questenberg, Jacob Aurel 218 Quirini, Antonio 47, 48 Quirini, Lauro 217–219 Quiroga y Vela, Gaspar de 122 Rabelais, François 177 Raftopoulos, Markos 129 Raftopoulos, Metrophanes 70 Rampazetto, Francesco 116 Ramusio, Giambattista 261, 270–272, 277, 278 Rasario, Giovanni Battista 274, 276–278, 301 Ravizza, Giovita 274 Regazzola, Gian Bernardo (Feliciano) 270, 272, 274, 276 Regio, Raffaele 218 Rehdiger, Thomas 211, 215 Rendios, Theodoros 255 Revius, Jacobus (Reefsen, Jakob) 311 Rhesinos, Konstantinos 115, 143 Rhosos, Ioannes 2 Rinaldi, Domenico 125 Rinaldi, Federico 145 Rinaldi, Giovanni de’ 131 Rinaldi, Marino 124, 125, 145 Rinio, Benedetto 24 Risso, librarian 224 Rittershausen, Conrad 148, 149, 151, 153 Rizzo, Vincenzo 272, 277, 278 Roboti, Safiri 316, 321 Rocca, Lorenzo 268
Rocco, Antonio 145 Romana, Caterina 133 Romoli, Domenico (Panonto) 24 Rore, Cipriano de 24 Roscio, Girolamo 202 Roseo, Mambrino 131 Rousanos, Pachomios 18, 118 Rouvière, Pierre de la 151, 158, 159 Rouzinia, Blanke 148 Rouzinios, Karolos 148 Rugerio, abbas 277 Ruphus of Ephesus 181 Rustici, Marcello de’ 260 Ruzzante (see Beolco, Angelo) Saguens, Jean 224 Salazar, Cristóbal de 121, 123, 124, 128 Salviati, Giovanni 281 Sambucus, Ioannes (Zsámboky, János) 146, 215, 235 Sanctamavras, Ioannes 121, 139, 144 Sansovino, Francesco 19 Sarpi, Paolo 21 Savelli, Silvio 123 Scapula, Johannes (Johann) 319 Schefferus, Johannes (Scheffer, Johan) 142 Scribe D 187 Scribe L 181, 182, 184, 186 Scribe X 180, 181, 187–189 Scribe Ya 186 Scrimger, Henry 203–207, 215, 216 Scutariotes, John (Skutariotes, Ioannes) 217 Seillière, Florentin-Achille 293, 294 Selve, Odet de 271 Seneca the Elder 11 Sestich, Nicolo 128 Severos/Seviros, Gabriel/Gavriil 1, 7–12, 15–23, 25–30, 33–59, 62–71, 83, 84, 125–127, 132, 156, 221–225, 252–255, 297, 308, 310, 312, 314–316, 321 Sextus Empiricus 140, 225, 233, 234, 238–242, 244, 246, 247, 251, 252 Sextus Julius Africanus 143 Shakespeare, William 32 Sigonio, Carlo 272, 274 Simplicius 165, 168, 175, 208, 211, 303, 304 Sirleto, Guglielmo 36, 43, 103, 120–123, 142–145, 146 Sirmond, Jacques 177
Index of proper names
Skordylis, Zacharias 48, 49 Sophianos, Michael 228, 255, 303 Sophianos, Nikolaos 4, 144, 179, 314 Sophocles 24, 178, 216, 297 Sophronius of Jerusalem 143 Sougdouris, Loukas 129, 130 Sozomeno, Giovanni, librarian (Sozomenos, Ioannes) 20, 143 Sozomenos, Ioannes of Cyprus 143 Sozomenos, Raphael of Cyprus 149 Sphrantzes, George 121, 139, 144 Spiera, Francesco 205 Spinelli, Andrea 156 Statius, Achilles 84, 101, 102, 103 Stephanus, Carolus (see Estienne, Charles) Stephanus of Byzantium 202, 293, 294 Stobaeus (Ioannes Stobaeus) 176 Strabo 176 Strein, Richard 244 Strozzi, Palla 197, 205, 206, 211 Suleiman the Magnificent 31 Sylburg, Friedrich 318 Symeon Metaphrastes 65, 85 Symeon, protosynkellos of Andros 60, 63 Synesius 151–153, 159 Synkletikos, Alexander 221 Tagliavia d’Aragona, Carlo 128 Tanner, Georg 272, 274 Tantalus 155 Tapino, Canello 322 Tapino, Spilioti 316, 321, 322 Tarasios of Constantinople 96, 138 Tasso, Torquato 23, 24, 311 Tauroceni, Giovanni Battista 127, 129, 130 Teodoro Eugenio di Famagosta 42, 46 Themistius 202 Theocritus 159, 176, 216, 298 Theodoret of Cyrrhus 10, 317 Theon 137 Theophanes the Confessor 136, 140 Theophilus of Alexandria 143 Theophrastus 168, 176, 178, 274 Theophylact of Ohrid 176 Theotokopoulos, Domenikos (El Greco) 15, 32, 122 Thomas of Aquinas 167, 318 Thucydides 296 Tintoretto (Robusti, Jacopo) 15, 16, 21, 31
395
Titian (Vecellio, Tiziano) 15, 31 Tomasini, Giacomo Filippo 198, 207 Tomeo, Bartolomeo 200 Tomeo, Niccolò Leonico 167, 199–203, 205, 206, 208–211, 214–216, 296 Tommaso da Conegliano 260–261 Torre, Nicolas de la 122, 146 Torrentino, Leonardo 235 Torrentino, Lorenzo 235 Torresani d’Asola, Andrea 294 Torresani d’Asola, Gian Francesco 210, 303 Trapezountios, Georgios (see George of Trebizond) Trapolin, Pietro 200 Trevisan family 304 Trevisan, Bernardo 303, 304 Trevisan, Ettore 303 Trevisan, Giovanni 121 Trevisan, Niccolò 303 Tribizias, Georgios 211 Trincavelli, Giovanni Francesco 180 Trissino, Gian Giorgio 28 Tryphon, Georgios 228, 270, 272, 273, 276, 278, 280 Tsigaras, Apostolos 313 Tunstall, Cuthbert 201 Tzetzes, John 125, 144, 159 Vangelis (Papathanassiou, Evangelos Odysseas) 32 Varelis (Βάρελης) family (see Barelli) Varelis, Vasilios 138 Vassilakis, Antonios (Aliense) 15, 21 Venier, Andrea 272, 276, 278 Venier, Girolamo 301 Venier, Maffio 29 Venier, Sebastiano 16, 17, 21 Vera y Aragón, Francisco de 128 Veronese, Paolo 15, 21, 30–32 Victor, Ulrich 211 Villani, Giovanni 143 Villano, Fabrizio 122 Virgil 302 Vlachos, Gerasimos 309, 311, 312 Vlastos, Georgios (Pounialetos) 70 Vlastos, Nikolaos 2, 11, 304 Welser, Marcus 147 Wert, Jakob van (Giaches de Wert) 24
396
Index of proper names
Wilhelm V, Duke of Bavaria 3 Willaert, Adrian 24 Wolf, Hieronymus 147 Xenophanes 245 Xenophon 144, 176, 206, 296 Xidia, Antonio 126 Xidia, Chiara 126 Young (Junius), Patrick 204 Zamora, Cristoforo (Cristóbal) de 128 Zanetti family 4 Zanetti, Bartolomeo 4, 83, 179–182, 187, 232, 271, 273, 281 Zanetti, Camillo 50, 61, 136, 139, 181, 228, 273, 276, 280 Zanetti, Pietro 117, 130, 134 Zanettinos, Dionisios 18
Zápolya, John Sigismund, Prince of Transylvania 120 Zarlino, Gioseffo 32 Zelking, Albrecht Wilhelm von 158 Zelking, Johann Wilhelm von 158 Zeno (emperor) 143 Zeno, Apostolo 301, 304 Zenos, Demetrios 179, 180 Zeus 155 Zigabenus, Euthymius 92, 99, 104 Zonaras, Iohannes 138 Zoppo, Marco 302 Zorzi, Bernardo 278 Zosimus 274 Zsamboky, Janos (see Sambucus, Ioannes) Zúñiga y Requeséns, Juan de 123 Zwinger, Theodor 318, 319 Zygomalas, Ioannes 56, 57, 118
Index of tables and figures Erika Elia and Rosa Maria Piccione, A Rediscovered Library. Gabriel Severos and His Books Table 1
Marc. gr. II 93, reconstruction of Severos’ intervention
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
ΑΕΙΒ, χγφ. αρ. 14ζ, fol. 69v (detail) 37 ΑΕΙΒ, χγφ. αρ. 14α, fol. 25r (detail) 37 ΑΕΙΒ, Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 3 (Οικονομικά, 1537–1616), no. 34, 18 August 1602, fol. 1v (detail) 37 ΑΕΙΒ, χγφ. αρ. 14στ, front cover (detail) 37 ΑΕΙΒ, Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 3 (Οικονομικά, 1537–1616), no. 9, 13 Februar 1584, fol. 1r (detail) 38 ΑΕΙΒ, Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 3 (Οικονομικά, 1537–1616), no. 61, 18 July 1609, fol. 1r (detail) 38 Taur. B.I.9, fol. 1r (detail) 38 Taur. C.II.16, fol. 11v (detail) 39 Taur. B.VI.3, fol. 62r (detail) 39 ΑΕΙΒ, χγφ. αρ. 14στ, fol. 1r (detail) 40 Marc. gr. IV 30, fol. 56r (detail) 40 Marc. gr. IV 30, fol. 65v (detail) 40 ΑΕΙΒ, χγφ. αρ. 14α, fol. 2r (detail) 41 Marc. gr. II 93, fol. 122r (detail) 41 Marc. gr. II 93, fol. 125v (detail) 41 Arabic numerals (from the diaries and the pinax of Marc. gr. II 93) 43 ΑΕΙΒ, Ε´. Οικονομική διαχείριση, 1. Διαθήκες, κληροδοτήματα, διαχείριση, δωρεές, αρ. 171 (Ιδιωτικό Αρχείο Γαβριήλ Σεβήρου), φακ. 2, no. 26 (detail) 45 ΑΕΙΒ, Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 3 (Οικονομικά, 1537–1616), no. 51, 2 June 1606, fol. 1r (detail) 46 ΑΕΙΒ, Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 46 3 (Οικονομικά, 1537–1616), no. 51, 2 June 1606, fol. 2v (detail) ΑΕΙΒ, Β΄. Εκκλησία, 3. Μητρόπολη Φιλαδελφείας, θήκη 1α (Γαβριήλ Σεβήρος), φάκ. 1 (Ιδιωτικό Αρχείο Γαβριήλ Σεβήρου – Αλληλογραφία, 1595–1616), no. 18 (detail) 46 Taur. B.IV.40, fol. IIIv (detail) 58 Taur. B.IV.40, fol. Vv (detail) 58 Taur. C.I.8, fol. 1r (detail) 59 Taur. B.I.5, fol. 314r (detail) 60 Taur. B.I.23, fol. Iv 61 Taur. B.I.23, fol. IIr 61 Taur. B.I.23, fol. Iv (detail) 63 Taur. B.I.23, fol. Iv (detail) 63 Taur. B.I.5, fol. 1r 63 Taur. B.III.17, fol. 3v (detail), Severos’ annotations 65 Taur. B.II.10, fol. 12r (detail), particular foliation 66 Taur. B.II.10, fol. 2v (detail) 66 Taur. B.III.17, fol. Ir 67
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15 Fig. 16 Fig. 17 Fig. 18 Fig. 19 Fig. 20
Fig. 21a Fig. 21b Fig. 22 Fig. 23 Fig. 24a Fig. 24b Fig. 25a Fig. 25b Fig. 25c Fig. 26 Fig. 27 Fig. 28 Fig. 29
https://doi.org/10.1515/9783110577082-019
49
398
Fig. 30 Fig. 31 Fig. 32 Fig. 33a Fig. 33b Fig. 34 Fig. 35 Fig. 36 Fig. 37 Fig. 38 Fig. 39 Fig. 40
Index of tables and figures
Taur. B.II.6, binding 68 Portrait of Gabriel Severos 72 ΑΕΙΒ, χγφ. αρ. 14α, fols. 14v–15r Marc. gr. II 93, fol. Vr 74 Marc. gr. II 93, fol. 122r 75 Marc. gr. IV 30, fol. 56r 76 Vat. gr. 2124, fol. 62r 77 Taur. B.IV.18, fol. 1r 78 Taur. B.II.10, fol. IIr 79 80 Taur. B.II.6, fol. IIr Taur. B.II.24, fol. 1r 81 Taur. B.II.24, fol. 176r 82
73
Riccardo Montalto, Anonymous Collaborators of Nikolaos Choniates’ atelier in Manuscripts from Achilles Statius’ Library Fig. 1a Fig. 1b Fig. 1c Fig. 1d Fig. 2a Fig. 2b Fig. 3a Fig. 3b Fig. 3c Fig. 3d Fig. 4a Fig. 4b Fig. 5a Fig. 5b Fig. 6a Fig. 6b Fig. 6c Fig. 6d Fig. 7a Fig. 7b Fig. 7c Fig. 7d Fig. 8a Fig. 8b Fig. 9a Fig. 9b Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13
Vat. Pal. gr. 394, fol. 376v 87 Lond. Royal 16 D XV, fol. 139r 87 Vat. Pal. gr. 394, fol. 378r 87 Par. gr. 1706, fol. 296r 87 Taur. B.III.22, fol. 1r 89 Par. gr. 1333, p. 1r 90 Vall. P 279, fol. 53r 91 Vall. F 68, fol. 195r 91 Citiens. 62, fol. 32r 91 Mon. gr. 195, fol. 1r 91 Vall. F 58, fol. 1r 93 Taur. B.III.21, fol. Ir 93 Vall. C 8, fol. 371v 95 Mon. gr. 198, fol. 286v 95 Citiens. 65, fol. 144v 97 Philadelphia, Univ. Library MS 137 (gr. 1), fol. 29r Mon. gr. 275, fol. 335v 97 Vat. gr. 660, fol. 429r 97 Vat. gr. 660, fol. 69v 98 Mon. gr. 153, fol. 1r 98 Par. gr. 1706, fol. 132r 98 Vall. D 56, fol. 176v 98 Ang. gr. 88, fol. 5r 101 Vall. D 56, fol. 297r 101 Vall. D 56, fol. 144r 102 Mutin. α.H.6.30, fol. 1r 102 Citiens. 65, fol. 1r 107 Mon. gr. 139, fol. 8r 108 Mutin. α.H.6.30, fol. 90v 109 Vall. F 58, fol. 2r 110
97
Index of tables and figures
Fig. 14 Fig. 15 Fig. 16a Fig. 16b Fig. 16c Fig. 16d
399
Vat. gr. 670, fol. 1r 111 Vall. C 8, fol. 121r 112 Vat. Pal. gr. 407, fol. 1v 113 Vat. Pal. gr. 407, fol. 28r 113 Vat. Pal. gr. 407, fol. 679r 113 Vat. Pal. gr. 407, fol. 681r 113
Rosa Maria Piccione, The Greek Library of Guillaume Pellicier: The Role of the Scribe Ioannes Katelos Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15 Fig. 16 Fig. 17
Berol. Phill. 1513, fol. 75r (detail) Berol. Phill. 1513, fol. 29r (detail) Berol. Phill. 1513, fol. 29v (detail) Berol. Phill. 1513, fol. 71r (detail) Berol. Phill. 1513, fol. 30v (detail) Berol. Phill. 1513, fol. 36v (detail) Berol. Phill. 1513, fol. 135v (detail) Berol. Phill. 1513, fol. 150r (detail) Berol. Phill. 1513, fol. 174v (detail) Berol. Phill. 1506, fol. 319r (detail) Berol. Phill. 1610, fol. 43r (detail) Berol. Phill. 1610, fol. 47v (detail) Berol. Phill. 1513, fol. 30r 191 Berol. Phill. 1513, fol. 32v 192 Berol. Phill. 1513, fol. 179r 193 Berol. Phill. 1610, fol. 39r 194 Berol. Phill. 1610, fol. 41v 195
182 183 183 183 183 183 184 184 184 186 187 187
Ciro Giacomelli, Greek Manuscripts in Padua: Some New Evidence Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5
Marc. gr. Z 225, fol. 307v 210 Marc. gr. Z 230, fol. 145r 211 Marc. gr. Z 222, fol. 68v 212 Marc. gr. Z 222, fol. 106v 213 Par. gr. 2955, fol. 180v 214
Erika Elia, A Book Journey. About an Henri II Estienne’s Greek Manuscript in Turin Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
Michael, Taur. B.I.3, fol. 2v 227 Taur. B.I.3, fol. 6r (detail), in black ink Correcteur A, all around annotations by Henri Estienne 229 Taur. B.I.3, fol. 351r (detail), Correcteur A 229 Taur. B.I.3., fol. 45v (detail), in the margin Arnoldus Arlenius 230
400
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15
Index of tables and figures
Taur. B.I.3, binding, front board 231 Taur. B.I.3, f. 1r (detail), Henri II Estienne’s ex libris 236 Taur. B.I.3, fol. 24r 239 Taur. B.I.3, fol. 49v 239 Taur. B.I.3, fol. 22v (= p. 41) 242 Taur. B.I.3, fol. 21r (= p. 38) 242 Taur. B.I.3, f. 13v, reference to p. 34 243 Taur. B.I.3, f. 47r, reference to p. 106 243 Taur. B.I.3, fol. 154v 248 249 Sextus Empiricus (1621) 118 Sextus Empiricus (1621) Variae lectiones (detail) 250
Ottavia Mazzon, Knocking on Heaven’s Door. The Loan Registers of the Libreria di San Marco Table 1 Table 2 Table 3 Table 4 Table 5 Table 6 Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
The number of books loaned per year by the Libreria di San Marco 270 The number of books loaned on average to each borrower 271 The number of books effectively loaned to each borrower (the chart does not include borrowers who obtained a single loan) 272 The type of books borrowed, broken down by author and/or literary genre 275 Table showing which philosophical texts were taken on loan 276 Table showing which mathematical texts were taken on loan 277 Marc. lat. XIV 22, fols. 1v–2r 263 Marc. lat. XIV 22, fol. 29v 264 Marc. lat. XIV 23, fol. 8r 265 Marc. lat. XIV 23, folio glued to fol. Iv. Copy of loan notices recorded in the Chancery register 267 Marc. lat. XIV 23, flyleaf glued to fol. 51v 268 Marc. gr. Z 393, fol. 27v (detail) 282
Orsola Braides and Elisabetta Sciarra, Reconstructing a Library: Case Studies from the Archivio dei possessori of the Marciana National Library in Venice Table 1 Table 2 Table 3 Table 4 Table 5 Table 6 Table 7
Schema of the entry Owner and its links 287 Marciana National Library – Archivio dei possessori – Description of the owner Camillo Capilupi 289 Example of the schema of Owner entry, with a type of ownership mark in three different forms, found in three different libraries 290 Marciana National Library – Archivio dei possessori – Extended note of the owner Camillo Capilupi 291 Marciana National Library – Archivio dei possessori – Image gallery of the owner Camillo Capilupi 292 Two-way link between the AP and the local OPAC 293 Owner “Camillo Capilupi” in the CERL Thesaurus 295
Index of tables and figures
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
BNM Aldine 510, fol. c2r BNM Aldine 115, fol. 244r BNM Aldine 43, fol. **1v
401
299 300 302
Christos Zampakolas, Archival Research on Private Libraries in Renaissance Venice: Considerations, Elements, Perspectives Fig. 1a Fig. 1b Fig. 2a Fig. 2b
ASVe, Notarile, Testamenti, busta 10 (Giovanni Pietro Angelieri), no. 42, fol. 1r. The second testament of Andreas Darmarios, 1585 323 ASVe, Notarile, Testamenti, busta 10 (Giovanni Pietro Angelieri), no. 42, fol. 1v. The second testament of Andreas Darmarios, 1585 324 ASVe, Notarile, Atti, busta 4921 (Giovanni Paolo Dario), fol. 119r. The notarial act for the Dodechaprofito, 1607 325 ASVe, Notarile, Atti, busta 4921 (Giovanni Paolo Dario), fol. 119v. The notarial act for the Dodechaprofito, 1607 325