Glosario multilingüe: Palabras y frases en lenguas originarias de uso frecuente durante la prestación de servicios de las Plataformas Itinerantes de Acción Social – PIAS. Parte I: Kichwa - Wampis - Murui Muinanɨ - Ocaina (Loreto) [1]


192 17 2MB

Spanish Pages [14] Year 2018

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Glosario multilingüe: Palabras y frases en lenguas originarias de uso frecuente durante la prestación de servicios de las Plataformas Itinerantes de Acción Social – PIAS. Parte I: Kichwa - Wampis - Murui Muinanɨ - Ocaina (Loreto) [1]

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

GLOSARIO MULTILINGÜE Palabras y frases en lenguas originarias de uso frecuente durante la prestación de servicios de las Plataformas I�nerantes de Acción Social – PIAS

Parte I: Kichwa - Wampis - Murui Muinanɨ - Ocaina LORETO

GLOSARIO MULTILINGÜE Palabras y frases en lenguas originarias de uso frecuente durante la prestación de servicios de las Plataformas I�nerantes de Acción Social – PIAS

Parte I: Kichwa - Wampis - Murui Muinanɨ - Ocaina

del Ministerio de Cultura y el Reglamento de Organización y Funciones (ROF) del Ministerio de Cultura. Asimismo, la Polí�ca Nacional de Transversalización del Enfoque Intercultural aprobada por el Decreto Supremo N° 003-2015-MC; la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las Lenguas originarias del Perú; la Polí�ca Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad, aprobada mediante Decreto Supremo N°005-2017-MC y la creación del Programa Nacional “Plataformas de Acción para la Inclusión Social – PAIS” que se establece mediante Decreto Supremo Nº 013-2017- MIDIS. Este aporte representa un paso más en el trabajo de garan�zar una Ges�ón Pública Intercultural que renueve el compromiso del Estado con sus ciudadanas y ciudadanos; fortaleciendo una ges�ón que represente nuestra diversidad cultural para garan�zar el ejercicio pleno de los derechos de pueblos y grupos culturales que son parte de nuestra nación. El Ministerio de Cultura quiere dotar a los sectores públicos de herramientas prác�cas para la ges�ón de los servicios a la ciudadanía con per�nencia cultural. Finalmente, este glosario ha sido un esfuerzo del equipo encargado de implementar la Intervención del sector Cultura en las PIAS de la Dirección General de la Ciudadanía Intercultural del Viceministerio de Interculturalidad con el apoyo de la Oficina de Comunicación e Imagen Ins�tucional del Ministerio de Cultura y en coordinación con el Programa Nacional PAIS del Ministerio de Desarrollo e Inclusión Social.

MAPA HIDROGRÁFICO DE LORETO PRESENTACIÓN El Viceministerio de Interculturalidad (VMI) del Ministerio de Cultura, en su calidad de ente rector de los asuntos de Interculturalidad, a través de la Dirección General de Ciudadanía Intercultural ha desarrollado el presente documento denominado Glosario Multilingüe. Palabras y frases en lenguas originarias de uso frecuente durante la prestación de servicios de las Plataformas Itinerantes de Acción Social; el cual con�ene dos partes: Parte I: Kichwa, Wampis, Murui Muinanɨ y Ocaina y Parte II: Quechua y Aimara. Este glosario brinda frases y palabras de uso común en las intervenciones de las PIAS en cuatro lenguas originarias de la Amazonía (Kichwa, Wampis, Murui Muinanɨ y Ocaina) y dos del Al�plano (Quechua y Aimara). Su finalidad es ser material de apoyo para los servidores públicos en su labor durante las campañas de las PIAS, contribuyendo a la incorporación del enfoque intercultural en la prestación de servicios, es decir, brindar estos servicios desde el reconocimiento de las diferencias culturales para mantener una comunicación más horizontal y eficiente con el público beneficiario, garan�zando el acceso a derechos de ciudadanas y ciudadanos en un contexto de igualdad. Esto como parte del proceso de adecuación cultural de los servicios y programas sociales que brindan las PIAS. Este documento ha sido elaborado teniendo en cuenta las normas nacionales vigentes, como son la Cons�tución Polí�ca del Perú; la Polí�ca Nacional de Modernización de la Ges�ón Pública, aprobada por el Decreto Supremo N 004-2013 PCM; Ley N° 29565, Ley de creación

¿Cuál es el obje�vo de este glosario? El obje�vo del Glosario Mul�lingüe es brindar la traducción de frases y palabras más comunes, iden�ficadas por los intérpretes del Ministerio de Cultura que trabajan en las PIAS, que contribuyan a la incorporación del enfoque intercultural en la prestación de servicios, esto es, sirvan de apoyo al proceso de adecuación cultural de los mismos y cumpliendo criterios de eficiencia y calidad en la atención a ciudadanos y ciudadanas. Las traducciones están en 4 lenguas: Kichwa, Wampis, Murui Muinanɨ y Ocaina.

¿A quiénes va dirigido este glosario? El presente glosario está dirigido principalmente a servidoras y servidores públicos encargados de prestar servicios y programas sociales dentro y fuera de las PIAS.

¿Cómo pueden usarlo? Este glosario puede usarse de dos formas: 1.Como material de orientación y consulta para servidores públicos 2.Como material de capacitación por parte de los intérpretes y mediadores culturales.

¿Cómo se estructura? El Glosario �ene dos partes: Parte I: Glosario Mul�lingüe. Palabras y frases en lenguas originarias de uso frecuente durante la prestación de servicios de las Plataformas I�nerantes de Acción Social para la Amazonía: Kichwa, Wampis, Murui Muinanɨ y Ocaina Parte II: Glosario Mul�lingüe. Palabras y frases en lenguas originarias de uso frecuente durante la prestación de servicios de las Plataformas I�nerantes de Acción Social para el Al�plano: Aimara y Quechua La información de cada una de las partes del Glosario Mul�lingüe se distribuye en columnas según el número de lenguas que contengan las partes (4 en la Amazonía y 2 en el Al�plano). En dichas columnas se presentan frases y palabras que son u�lizadas en 4 momentos de la atención cuando la PIAS empieza su trabajo en cada comunidad. Estos 4 momentos son: 1.- Recepción y bienvenida (16 frases) 2.- Iden�ficación de la lengua para la atención (8 palabras o frases) 3.- Orientación y atención del servicio (11 frases) 4.- Despedida (4 frases)

PRIMER MOMENTO

Recepción y bienvenida ESPAÑOL

KICHWA

Buenos días

Alli Puncha (Ali Punlla)

Buenas tardes

Alli Chishi

Buenas noches Buenos días, hermano, hermana

Alli Tuta Alli Puncha (Ali Punlla), Wawki, Pani

Niño, niña

Kari Wawa, Warmi wawa

Bienvenido(a) a la PIAS

Alli shamuska kay PIAS niskama

Hola, ¿cómo están?

Imanata Kankichi

Mi nombre es (…)

Ñuka shu� kan (…) ¿Ima yuyaywa shamur kanki kayma? ¿Imapi ushani yanapankapa kanta? ¿Ima shu� tanki?

¿Cuál es el mo�vo de su visita? ¿En qué podemos ayudarlo/a? ¿Cuál es su nombre? Adelante, señor Adelante, señora

Ñawpama shamuy kari runa Ñawpama shamuy ruku warmi

Siéntate aquí/ Tome asiento

Kaypi tyari/ tyari/ tyarichi

Espere un momento

Shuk ratu chapa wanki

Esperen un momento

Shuk ratu chapawankichi

WAMPIS

MURUI MUINAN ɨ

OCAINA

Tsawarumek

I�o, mare rui, Mare

Fonjun Xa Fura

Kintameawai

I�o, mare nauide

Fonjun Xa Jodyo

I�o, mare naɨo

¨ Fonjun Natyonanmó

Tsaware yatsuru umaru

Ama, mare monaide

Co Dyonmáh, codyocóh fonjun xa fura

Uchi, nuwach

Urue

Ohútsivo, mamitsivo

Penker kaunkaurme PIASNUM Turuasha ¿shirak matsatrum? Minia naarka...

Marena bi�omoɨ PIAS

Kue Mamekɨ…

¨ Ca mamu…

Wari i�urchatnum wakame?

¿Bue ñe bene bi�o?

¿Dsóhnu bi bun áhsha?

Warinma yaimainitjam?

¿Nɨese oona kanodɨkue? Andajun bi oca naralli

Tuwai�a naarmesha

¿Buu oo mamekɨ?

Bon ho mamu ¨

Untaa Wañata

Ama benomo binokaɨ

Co dyonma, ba anji

Encachi Wañata

Miriño, benomo biñokai

Co dyoncóh, ba anji

Ekemsata jui/ekemsata/ekemsatarma

Bene raaɨ

Ishichik nakarsata

Ore ama ɨna jaa

Búú Biñihih Búú mo biñihíh mahóhfora

Ishichik nakarsatarma

ɨna jaa ama�aɨ

mahóhfora

Kintamrayi

Fonjun mofara/ xobihíh PIAS jah ¨ Nɨgakɨmo ¿Nɨese i�omoɨ? Únah ¿dsoh monuno?

SEGUNDO MOMENTO

Iden�ficación de la lengua para la atención ESPAÑOL

¿Me podría decir cuál es su lengua materna? ¿Habla castellano? Sí No ¿Habla otra lengua? ¿Cuál? ¿Prefiere usted hablar en su lengua originaria o castellano? Disculpe. Le pediré ayuda a alguien para poder atenderlo en su lengua originaria

KICHWA

Rima usha wanki maykan kan kamba shimi? Kuyntanki wirakucha shimipi? Ari Mana ¿Kuytanki shuk laya shimita? ¿Mayka? ¿Kuytanayanki kamba shimipi chasnapas wirakucha shimipi? Shuk yanapanata maskasha paypa shimipi kuytasa yanapankapa

TERCER MOMENTO

Orientación y atención del servicio ESPAÑOL

KICHWA

¿Lo/La están atendiendo?

Chaskichiranakunchu?

¿Qué necesita?

Imata maska ranki?

El servicio es gratuito

Mana kullkita kusa chaskina

El servicio es confidencial

Mana riksichisa rurana

Por favor, hábleme un poco más despacio

Shitu, ansa allí manta kuytaway

MURUI MUINAN ɨ

WAMPIS

OCAINA

Tuwait ame chichammesha? Apach chicham chichaukum Ee

Nɨese uai ñaɨ�o, kuemo llono Jɨ

Xo durón, bonñi usa godyagin ho gody ¿Furananchi godyanjin ¨ ho godyúh? Jáá

Atsa

No

Anñi

Tikish chichamsha chichaukum? ¿Tuu chichama?

¿Jɨaɨ uai ñaɨ�o?

¿Añiyi godanjin o godyúh?

¿Nɨe?

¿dso usa godyanjin?

¿Oo uaido ñaɨakadɨo, riaɨ uaido ñaɨakadɨo?

¿Xa fou godyajin godu hou o furañatsi godyajin godu hou?

Ame chichamrumjen chichaktasam wakeram atsa apach chichamjen

¿Rɨaɨ uai ñaɨ�o?

Tsankurtusta. chikichak ɨna jaa,uiño�mɨena oo shuaran enaktaje ame chichamrumjen yainmak� uaina jikodɨkue

WAMPIS

MURUI MUINAN ɨ

Aniyi ¨ xo naralli ho fou godanjin xa godyahin

OCAINA

Yainmeñawak

¿Jai oona kakade?

Ho ja báhxomaxauróh

Wari enam

¿Buena jitaidɨo?

¿Jáhdya dyomihino? ¨

Juu yaimmauka Kanodɨkai ibañega akinchauwai� Juu takamuka ukmauwai� Jɨaɨfmaki uiñoñei�maki Wait aneasam, yaitasam

Kuena feekuise llono

11

Xa joáxa josatalliñi Ho xa báhxomajunxo aniyi ¨ tya orojadyañi Favanúhma xou godyalli chichakta

ESPAÑOL

KICHWA

Por favor, entrégueme su documento

Mana uyayta ushani kan rimaskata, ¿ku�pay ushawankichu shitu? Kampa DNI yupaykunata chaskichiway Shitu, kamba DNI niskata rikuchiway Shitu, kamba dnita kuway

Su pedido no podrá ser atendida por ahora (explicar razón)

Mana chaskita ushanchi kankuna rimaskata kuna

¿Desea registrar una queja o hacer una sugerencia?

Saki nayanki waklli kunamanta

No en�endo bien lo que dice, ¿puede por favor repe�r? ¿Podría brindarme su número de DNI? Por favor, muéstreme su Documento Nacional de Iden�dad (DNI)

CUARTO MOMENTO

Despedida ESPAÑOL

KICHWA

Gracias

Pakrachu

Ha sido un gusto atenderlo/a

Sumakta mi chaskichirkani

Hasta luego/Nos vemos pronto

Tuparinchi

Descanse

Sampayay

12

WAMPIS

MURUI MUINAN ɨ

OCAINA

Antukchaje ame tame nunaka, ataksha �kia

Marena kakañedɨkue oo Tya axanixou, dyanan ¨ ñaɨana, dane kuena llono xodunon ¨

Denairmi numeruri surumainkai�am Wait, aneasam, ame denairam iñaktursata Wait aneasam surusta documenturam Ame seamam nunaka yamaikika yaimainchuitjame ¿Aartasa wakeramek ame i�urchat enentainmau aarta ame enentainmau?

Oo DNI numerona kuena llono Kuemona akata oo DNI

WAMPIS

Maketai

Ho DNI numerón xo duron Xo janñi ho DNI

Oo DNI kuemo ine

Chívahmu hoo tyovúhsajin xo janñi

Birui oo jitailla

Hoo ojunomó buróh ou jachilli ñi xato

Oona diga marena maɨjɨñedimakɨna imakɨ

Unah tya junmá bi uráh mohtóh ja joadúxanomo

MURUI MUINAN ɨ

OCAINA

Fonjun Xo Najin

Pujumata,/arum waiñimi

Mai Ua mare oo dɨga maɨjɨdɨkue Marena Jai

Iñamrata

Jafaikɨ ono

Jañovuhúro

Penker yainkujme amiña

13

Fonjunmu oúh xo joadúhxa Xahúnro