192 17 2MB
Spanish Pages [14] Year 2018
GLOSARIO MULTILINGÜE Palabras y frases en lenguas originarias de uso frecuente durante la prestación de servicios de las Plataformas I�nerantes de Acción Social – PIAS
Parte I: Kichwa - Wampis - Murui Muinanɨ - Ocaina LORETO
GLOSARIO MULTILINGÜE Palabras y frases en lenguas originarias de uso frecuente durante la prestación de servicios de las Plataformas I�nerantes de Acción Social – PIAS
Parte I: Kichwa - Wampis - Murui Muinanɨ - Ocaina
del Ministerio de Cultura y el Reglamento de Organización y Funciones (ROF) del Ministerio de Cultura. Asimismo, la Polí�ca Nacional de Transversalización del Enfoque Intercultural aprobada por el Decreto Supremo N° 003-2015-MC; la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las Lenguas originarias del Perú; la Polí�ca Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad, aprobada mediante Decreto Supremo N°005-2017-MC y la creación del Programa Nacional “Plataformas de Acción para la Inclusión Social – PAIS” que se establece mediante Decreto Supremo Nº 013-2017- MIDIS. Este aporte representa un paso más en el trabajo de garan�zar una Ges�ón Pública Intercultural que renueve el compromiso del Estado con sus ciudadanas y ciudadanos; fortaleciendo una ges�ón que represente nuestra diversidad cultural para garan�zar el ejercicio pleno de los derechos de pueblos y grupos culturales que son parte de nuestra nación. El Ministerio de Cultura quiere dotar a los sectores públicos de herramientas prác�cas para la ges�ón de los servicios a la ciudadanía con per�nencia cultural. Finalmente, este glosario ha sido un esfuerzo del equipo encargado de implementar la Intervención del sector Cultura en las PIAS de la Dirección General de la Ciudadanía Intercultural del Viceministerio de Interculturalidad con el apoyo de la Oficina de Comunicación e Imagen Ins�tucional del Ministerio de Cultura y en coordinación con el Programa Nacional PAIS del Ministerio de Desarrollo e Inclusión Social.
MAPA HIDROGRÁFICO DE LORETO PRESENTACIÓN El Viceministerio de Interculturalidad (VMI) del Ministerio de Cultura, en su calidad de ente rector de los asuntos de Interculturalidad, a través de la Dirección General de Ciudadanía Intercultural ha desarrollado el presente documento denominado Glosario Multilingüe. Palabras y frases en lenguas originarias de uso frecuente durante la prestación de servicios de las Plataformas Itinerantes de Acción Social; el cual con�ene dos partes: Parte I: Kichwa, Wampis, Murui Muinanɨ y Ocaina y Parte II: Quechua y Aimara. Este glosario brinda frases y palabras de uso común en las intervenciones de las PIAS en cuatro lenguas originarias de la Amazonía (Kichwa, Wampis, Murui Muinanɨ y Ocaina) y dos del Al�plano (Quechua y Aimara). Su finalidad es ser material de apoyo para los servidores públicos en su labor durante las campañas de las PIAS, contribuyendo a la incorporación del enfoque intercultural en la prestación de servicios, es decir, brindar estos servicios desde el reconocimiento de las diferencias culturales para mantener una comunicación más horizontal y eficiente con el público beneficiario, garan�zando el acceso a derechos de ciudadanas y ciudadanos en un contexto de igualdad. Esto como parte del proceso de adecuación cultural de los servicios y programas sociales que brindan las PIAS. Este documento ha sido elaborado teniendo en cuenta las normas nacionales vigentes, como son la Cons�tución Polí�ca del Perú; la Polí�ca Nacional de Modernización de la Ges�ón Pública, aprobada por el Decreto Supremo N 004-2013 PCM; Ley N° 29565, Ley de creación
¿Cuál es el obje�vo de este glosario? El obje�vo del Glosario Mul�lingüe es brindar la traducción de frases y palabras más comunes, iden�ficadas por los intérpretes del Ministerio de Cultura que trabajan en las PIAS, que contribuyan a la incorporación del enfoque intercultural en la prestación de servicios, esto es, sirvan de apoyo al proceso de adecuación cultural de los mismos y cumpliendo criterios de eficiencia y calidad en la atención a ciudadanos y ciudadanas. Las traducciones están en 4 lenguas: Kichwa, Wampis, Murui Muinanɨ y Ocaina.
¿A quiénes va dirigido este glosario? El presente glosario está dirigido principalmente a servidoras y servidores públicos encargados de prestar servicios y programas sociales dentro y fuera de las PIAS.
¿Cómo pueden usarlo? Este glosario puede usarse de dos formas: 1.Como material de orientación y consulta para servidores públicos 2.Como material de capacitación por parte de los intérpretes y mediadores culturales.
¿Cómo se estructura? El Glosario �ene dos partes: Parte I: Glosario Mul�lingüe. Palabras y frases en lenguas originarias de uso frecuente durante la prestación de servicios de las Plataformas I�nerantes de Acción Social para la Amazonía: Kichwa, Wampis, Murui Muinanɨ y Ocaina Parte II: Glosario Mul�lingüe. Palabras y frases en lenguas originarias de uso frecuente durante la prestación de servicios de las Plataformas I�nerantes de Acción Social para el Al�plano: Aimara y Quechua La información de cada una de las partes del Glosario Mul�lingüe se distribuye en columnas según el número de lenguas que contengan las partes (4 en la Amazonía y 2 en el Al�plano). En dichas columnas se presentan frases y palabras que son u�lizadas en 4 momentos de la atención cuando la PIAS empieza su trabajo en cada comunidad. Estos 4 momentos son: 1.- Recepción y bienvenida (16 frases) 2.- Iden�ficación de la lengua para la atención (8 palabras o frases) 3.- Orientación y atención del servicio (11 frases) 4.- Despedida (4 frases)
PRIMER MOMENTO
Recepción y bienvenida ESPAÑOL
KICHWA
Buenos días
Alli Puncha (Ali Punlla)
Buenas tardes
Alli Chishi
Buenas noches Buenos días, hermano, hermana
Alli Tuta Alli Puncha (Ali Punlla), Wawki, Pani
Niño, niña
Kari Wawa, Warmi wawa
Bienvenido(a) a la PIAS
Alli shamuska kay PIAS niskama
Hola, ¿cómo están?
Imanata Kankichi
Mi nombre es (…)
Ñuka shu� kan (…) ¿Ima yuyaywa shamur kanki kayma? ¿Imapi ushani yanapankapa kanta? ¿Ima shu� tanki?
¿Cuál es el mo�vo de su visita? ¿En qué podemos ayudarlo/a? ¿Cuál es su nombre? Adelante, señor Adelante, señora
Ñawpama shamuy kari runa Ñawpama shamuy ruku warmi
Siéntate aquí/ Tome asiento
Kaypi tyari/ tyari/ tyarichi
Espere un momento
Shuk ratu chapa wanki
Esperen un momento
Shuk ratu chapawankichi
WAMPIS
MURUI MUINAN ɨ
OCAINA
Tsawarumek
I�o, mare rui, Mare
Fonjun Xa Fura
Kintameawai
I�o, mare nauide
Fonjun Xa Jodyo
I�o, mare naɨo
¨ Fonjun Natyonanmó
Tsaware yatsuru umaru
Ama, mare monaide
Co Dyonmáh, codyocóh fonjun xa fura
Uchi, nuwach
Urue
Ohútsivo, mamitsivo
Penker kaunkaurme PIASNUM Turuasha ¿shirak matsatrum? Minia naarka...
Marena bi�omoɨ PIAS
Kue Mamekɨ…
¨ Ca mamu…
Wari i�urchatnum wakame?
¿Bue ñe bene bi�o?
¿Dsóhnu bi bun áhsha?
Warinma yaimainitjam?
¿Nɨese oona kanodɨkue? Andajun bi oca naralli
Tuwai�a naarmesha
¿Buu oo mamekɨ?
Bon ho mamu ¨
Untaa Wañata
Ama benomo binokaɨ
Co dyonma, ba anji
Encachi Wañata
Miriño, benomo biñokai
Co dyoncóh, ba anji
Ekemsata jui/ekemsata/ekemsatarma
Bene raaɨ
Ishichik nakarsata
Ore ama ɨna jaa
Búú Biñihih Búú mo biñihíh mahóhfora
Ishichik nakarsatarma
ɨna jaa ama�aɨ
mahóhfora
Kintamrayi
Fonjun mofara/ xobihíh PIAS jah ¨ Nɨgakɨmo ¿Nɨese i�omoɨ? Únah ¿dsoh monuno?
SEGUNDO MOMENTO
Iden�ficación de la lengua para la atención ESPAÑOL
¿Me podría decir cuál es su lengua materna? ¿Habla castellano? Sí No ¿Habla otra lengua? ¿Cuál? ¿Prefiere usted hablar en su lengua originaria o castellano? Disculpe. Le pediré ayuda a alguien para poder atenderlo en su lengua originaria
KICHWA
Rima usha wanki maykan kan kamba shimi? Kuyntanki wirakucha shimipi? Ari Mana ¿Kuytanki shuk laya shimita? ¿Mayka? ¿Kuytanayanki kamba shimipi chasnapas wirakucha shimipi? Shuk yanapanata maskasha paypa shimipi kuytasa yanapankapa
TERCER MOMENTO
Orientación y atención del servicio ESPAÑOL
KICHWA
¿Lo/La están atendiendo?
Chaskichiranakunchu?
¿Qué necesita?
Imata maska ranki?
El servicio es gratuito
Mana kullkita kusa chaskina
El servicio es confidencial
Mana riksichisa rurana
Por favor, hábleme un poco más despacio
Shitu, ansa allí manta kuytaway
MURUI MUINAN ɨ
WAMPIS
OCAINA
Tuwait ame chichammesha? Apach chicham chichaukum Ee
Nɨese uai ñaɨ�o, kuemo llono Jɨ
Xo durón, bonñi usa godyagin ho gody ¿Furananchi godyanjin ¨ ho godyúh? Jáá
Atsa
No
Anñi
Tikish chichamsha chichaukum? ¿Tuu chichama?
¿Jɨaɨ uai ñaɨ�o?
¿Añiyi godanjin o godyúh?
¿Nɨe?
¿dso usa godyanjin?
¿Oo uaido ñaɨakadɨo, riaɨ uaido ñaɨakadɨo?
¿Xa fou godyajin godu hou o furañatsi godyajin godu hou?
Ame chichamrumjen chichaktasam wakeram atsa apach chichamjen
¿Rɨaɨ uai ñaɨ�o?
Tsankurtusta. chikichak ɨna jaa,uiño�mɨena oo shuaran enaktaje ame chichamrumjen yainmak� uaina jikodɨkue
WAMPIS
MURUI MUINAN ɨ
Aniyi ¨ xo naralli ho fou godanjin xa godyahin
OCAINA
Yainmeñawak
¿Jai oona kakade?
Ho ja báhxomaxauróh
Wari enam
¿Buena jitaidɨo?
¿Jáhdya dyomihino? ¨
Juu yaimmauka Kanodɨkai ibañega akinchauwai� Juu takamuka ukmauwai� Jɨaɨfmaki uiñoñei�maki Wait aneasam, yaitasam
Kuena feekuise llono
11
Xa joáxa josatalliñi Ho xa báhxomajunxo aniyi ¨ tya orojadyañi Favanúhma xou godyalli chichakta
ESPAÑOL
KICHWA
Por favor, entrégueme su documento
Mana uyayta ushani kan rimaskata, ¿ku�pay ushawankichu shitu? Kampa DNI yupaykunata chaskichiway Shitu, kamba DNI niskata rikuchiway Shitu, kamba dnita kuway
Su pedido no podrá ser atendida por ahora (explicar razón)
Mana chaskita ushanchi kankuna rimaskata kuna
¿Desea registrar una queja o hacer una sugerencia?
Saki nayanki waklli kunamanta
No en�endo bien lo que dice, ¿puede por favor repe�r? ¿Podría brindarme su número de DNI? Por favor, muéstreme su Documento Nacional de Iden�dad (DNI)
CUARTO MOMENTO
Despedida ESPAÑOL
KICHWA
Gracias
Pakrachu
Ha sido un gusto atenderlo/a
Sumakta mi chaskichirkani
Hasta luego/Nos vemos pronto
Tuparinchi
Descanse
Sampayay
12
WAMPIS
MURUI MUINAN ɨ
OCAINA
Antukchaje ame tame nunaka, ataksha �kia
Marena kakañedɨkue oo Tya axanixou, dyanan ¨ ñaɨana, dane kuena llono xodunon ¨
Denairmi numeruri surumainkai�am Wait, aneasam, ame denairam iñaktursata Wait aneasam surusta documenturam Ame seamam nunaka yamaikika yaimainchuitjame ¿Aartasa wakeramek ame i�urchat enentainmau aarta ame enentainmau?
Oo DNI numerona kuena llono Kuemona akata oo DNI
WAMPIS
Maketai
Ho DNI numerón xo duron Xo janñi ho DNI
Oo DNI kuemo ine
Chívahmu hoo tyovúhsajin xo janñi
Birui oo jitailla
Hoo ojunomó buróh ou jachilli ñi xato
Oona diga marena maɨjɨñedimakɨna imakɨ
Unah tya junmá bi uráh mohtóh ja joadúxanomo
MURUI MUINAN ɨ
OCAINA
Fonjun Xo Najin
Pujumata,/arum waiñimi
Mai Ua mare oo dɨga maɨjɨdɨkue Marena Jai
Iñamrata
Jafaikɨ ono
Jañovuhúro
Penker yainkujme amiña
13
Fonjunmu oúh xo joadúhxa Xahúnro