Geheimnis der Wüste / Mystery on the Desert / Secreto de la Pampa

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Geheimnis der Wüste

MARIA REICHE Mystery on the desert

NAZCA PERU Secreto de la pampa

Geheimnis der Wiste Mystery on the Desert

Secreto de la Pampa Vorbericht für eine wissenschaftliche Deutung der vor

geschichtlichen Bodenzeichnungen von Nazca, Peru und Einführung in ihr Studium.

Preliminaries for a scientific interpretation of the pre historicground-drawings of Nazca, Peruand introduction to their study.

Informe preliminar para una interpretación científica de los dibujos preincáicos de Nazca, Perúe introducción a su estudio.

iche aria

Rel, ana Reiche Maria

Dieses Buch wurde mit cinem geldlichen Zuschuß der CORPORACION DE RECONSTRUCCION Y DESARROLLO DE ICA hergestellt.

Part of this cdition was paid with a grant from the CORPORACION DE RECONSTRUCCION Y DESARROLLO DE ICA.

Parte de esta cditión fué hecha con una subvención de la CORPORACION DE RECONSTRUCCION Y DESARROLLO DE ICA

7. Auflage 1989

Umschlaggestaltung: Hans Schultz-Severin

1968 by Maria Reiche, Nazca, Peru SA Im Selbstverlag Maria Reiche, Kohlgrabenweg 7, 8126 Hohenpeißenberg Alle Rechte vorbchalten.

AJl rights reserved. Todos los derechos reservados.

Ohne ausdrückliche Genehmigung der Verfasserin ist es nicht gestattet, das Buch

oder Teile daraus zu reproduzieren.

No part may be reproduzed in any form without pernmission in writing by the

author.

Sin permiso especial de la autora, no es permitido reproducir parte alguna de

este libro,

Satz und Druck von

Made and printed by

Impreso por

Heinrich Fink GmbH +Co., 7000Stuttgart 80

VORWORT ZUR 6. AUFLAGE

Acht Jahre sind seit dem Erscheinen der ersten Auflage vergangen.

Mein Studium der Pampa von Nazca hat sich mehr und mehr auf die fas zinierende Aufgabe beschränkt, herauszufinden, wie die Bodenzeich

ner ihre komplizierten Figuren auf so große Maßstäbe übertragen konn

ten. lch weifß jetzt mit Sicherheit,wie sie dies zu Wege brachten. Auf Seite 77 habe ich die Möglichkeit erwähnt, daß 1,10 mund dezimale Un

terteilungen davon der Konstruktionder Figuren zugrunde liegen könn

ten. Es hat sich nun herausgestellt,daß Werte von 38 cm und 40 cm beim

Meßprozefß auf der Pampa benutzt worden sind. Der megalithische Yard (83,3m), der von dem schottischen Professor für Vermessungswe sen, Professor Alexander Thom für die großen megalithischen Monu mente von Großbritannien und Carnac bewiesen werden konnte, würde

einer gröfßeren Körperlänge dieser Bevölkerung entsprechen. Weitere

Einzelheiten werden demnächst in einem Ergänzungsheft der Öffent

lichkeit zugänglich gemacht werden.

Einer der Faktoren, der zur Zerstörung der Pampa beitragen könnte, ist diezunehmende Industrialisierung, dieeinen stetig wachsenden Kli mawechsel zur Folge hat. In der Gegend von Nazca, die einst die trok kenste der Welt war (S. 43), regnetes jetzt ab und zu. Angesichts dieser Entwicklung ist für dieZukunft der Zeichnungen zu fürchten.

Im Laufe der letzten Jahre habe ich wieder durch viele Freunde und

Institutionen Hilfe und Entgegenkommen erfahren.Auch diesmal ist es

mir nicht möglich, die Namen aller einzeln aufzuführen. Zu besonde rem Danke verpflichtet bin ich der Lufthansa, Herrn Kurt Zalud in Lima, Frau Eva Pehlemann und Frau Margarete Schweizer in Stuttgart. Im März 1976

1

FOREWWORD TO 6. EDITION

Eight years have passed since the first edition of this book. The investi gation has been focussed more and more on the interesting problem of how the line-makers were ableto draw their complicated figures on such huges scales. I know now with certainty which was the basic length

which went into the making of the figures. On page 79 the possibility was mentioned that 1.10 meters and decimal subdivisions of it were used

in the process. A recent reappraisal of dimensions has shown a prefer ence for lengths of about 38-40 cm. The megalithic yard (83,3m 41,5 x2) found by the Scottish Professor, Alexander Thom in ancient megalithicmonuments of Great Britain and France would correspond

to agreater hight of their builders. Further details will soon be presented

in a first supplement to this book.

One factor, which could cause damage to the drawings, is the fast growth of industry, due to which a change of climate has taken place on the Peruvian coast. The Nazca-region was once considered the driest in

the world (see page 44). Now it rains there every so often. The future of

the drawings is uncertain with the rain increasing every year. In the course of the past years Ihave recieved help and co-operation

from many friends and organizations. As before it is not possible for me to mention everyonepersonally. I am especially endebted to Lufthansa 7 in Lima and Eva Pehlemann and Margarete Schweizer in Kurr Zalud to Kurt

Stuttgart. March 1976

2

PREFACIO PARA LA6. EDICION

Ocho años han pasado desde la primera edición de este libro. La inve stigación hasido enfocada mas y mas en el fascinante problema de como

los antíguos dibujantes de pampas han podido ampliar figuras complica

das atamaños tan grandes. Sé ahora,con ccrtidumbre, cual era la medida básica, usada por ellos en la construcción. En la página 81 se mencionó

la posibilidad, de que un largo de 1.10 m, con subdivisiones decimales, podría haber sido usada.Al repetirse nuevamente el examen de medidas

ha resultado un mejor acercamiento a la verdad al tomarse valores de 38

a40 cm. La yarda megalitica de 83,3 m(2x41,5) encontrada por el Profe sor Escosez de ingeneria Alexander Thom corresponderia a una estatura mas grande de los autores de estos monumentos. Los resultados corre

spondientes se presentarán proximamente en un suplemento deeste li

bro.

Un factor, que podríacontribuir a sudeterioro, es un progresivo cam bio de clima, que estáproduciéndose en la costa peruana. Debido a la creciente industrialización. De vez en cuando llueve ahora, en esta re

gión, que una vez fué considerada la mas seca del mundo (vea Pg. 45). Con la lluvia aumentandocada año, el futuro de los dibujos es incierto. En el cursode estos últimos años he podido contar nuevamente con la asistencia y la cooperación de muchos amigos e Instituciones. No me es posible, tampoco esta vez, enumerar los nombres de todos aquellos que

tan amablemente me prestaron ayuda. Debo expresar mi agradeci miento sobre todo a la Lufthansa, a Kurt Zalud de Lima y a Eva Pehle

mann y Margarete Schweizer de Stuttgart. Marzo 1976

3

GELEITWORT

Zuden fesselndsten Zeugnissen der indianischen Hochkulturen des alten Amerika gehören die bewunderten Keramikcn und Gewehe der

südperuanischen Nazca-Kultur, deren Schöpfungcn in anderen Le bensbereichen uns heute aber noch in hohem G rade verschlossen sind. Maria Reiche, cine deutsche Mathematikerin und Geographin

hat das Verdienst, sich in aufopfernder Weisc seit mehrals zwei Jahr zehnten cinem dieser Geheimnisse der versunkenen hohen Gesittung

zu widmen, nämlich den rätselhaften ,,Scharrbildern im Flußgebiet

des Río Grande de Nazca y Palpa. Zutreffend werden diese auf die Oberfläche des steinigen Wüstenbodens verlegten Bilder von ihr der klassischen Nazca-Kultur des ersten Jahrtausends n. Chr. zugerech net, und sicher sind sie ein Bestandteil der astronomisch-kalenderi schen Priesterweisheit gewesen. Ihre vollständige Aufnahme und

Vermessung, die eine Erhaltung des noch Vorhandenen zur Voraus setzung hat, wird wenigstens einige der Fragen erhellen, bezüglich derer wir mangels schriftlicher Unterrichtung auf die Auswertung der in mühsamer Feldarbeit erbrachten Befunde angewiesen sind. Beispielsweise wirft die Autorin in den folgenden Seiten die Frage auf, ob Richtungsänderung und Längenmessung im Dienste der Zeit rechnung standen. Eine andere Seite menschlichen Könnens klingt an,wenn wir uns fragen, wie diealten Meister Gebilde,seien es geo

metrische oder figürliche in andere Maßstäbe, und darunter solche von riesigen Ausmaßen, zu übertragen verstanden. Aber auch die

allgemeine Kulturgeschichte des Raumes ist angesprochen, wenn die Ausführung der Scharrbilder unterschiedliche Stilepochen nahelegt,

die z. B. mit denen der Töpferkunst zu synchronisieren wären. Amerikaforschung und Altertumskunde sind der Verfasserin dieses Buches zu Dank verpflichtet für ihr unermüdliches Wirken und im

besonderen für diesen Versuch, einen breiteren Kreis für eine Schöp

fung zu interessieren, die der Kulturhistoriker Paul Kosok einmal als das ,größte Astronomiebuch der Welt bezeichnet hat.

Professor Dr. Hermann Trimborn Universität Bonn 5

FOREWORD

Among the most fascinating testimonies of the principal and highly developed civilizations of ancient America are the famous ceramics and textiles of the South-Peruvian Nazca-culture. It is very

little,

however, which we know about manifestations in other fields of this culture. Maria Reiche, a German mathematician and geographer, has for over two decades, investigated one of the secrets of this early culture, having dedicated all her time and efforts to the mysterious

ground-drawings in the region of the tributaries of the Río Grande in the provinces of Nazca and Palpa. She considers these rightly as documentations of an ancient calendar-science of the classical period of the Nazca-culture, which belongs tothe first millenium of our era. These drawings, which are imprinted on the stone-covered surface

of a desert, have to be preserved for the survey, which is to be carried on and completed, since it will throw light on some aspects

of this culture,which, because of the complete lack of written records, can only be investigated through carcful and laborious field-work. In the follo wing, the author touches the question, if directions and

lengths could have been employed for time reckoning purposes. Looking for the extent of knowledge these ancient peoplepossessed, the question arises, of how could the old masters have transferred geometric forms and repre[entative figures from one scale to another,

producing sometimes giant shapes. The problem is discussed, whether it míght be possible to coordinate the shapes of these drawings to certain styles and epochs, i. e. to synchronize their figures with

consecutive types of ceramics. It is in this context that the author touches the subject of historical sequences of the Peruvian cultures. Students of American antiquity are indebted to the author for her

tireless work and especially for this attempt tointerest a wider publie in acreation of an ancient people which the historian Paul Kosok called once "the largest astronomy-book of the world".

Professor Dr. Hermann Trimborn

Universität Bonn

6

PREFACIO

Entre los testimonios más fascinantcs de las civilizaciones antiguas

del Nuevo Mundo, se destacan las renombradas cerámicas y los famosos tejidos de la cultura Nazca cn el sur del Perú. Muy poco sabemos, sin embargo, de las manifestaciones de aquclla en otros

campos. María Reiche, cspecializada en matcmáticas y en gcografía, tiene el mérito de haber dedicado con ahinco y abnegación más de dos decenios a la investigación de uno de los secretos de esta civiliza ción sumergida, a saber los dibujos misteriosos en cl sueló pedregoso r árido de la cuenca del Río Grande en las provincias de Nazca y Palpa. La autora ha acertado en adjudicar estos dibujos al período «clásico» de la cultura Nazca, perteneciente al primer milenio de

nuestra era. Es muy probable que éstos hayan constituído un elemento

esencial en la ciencia calendaria y astronómica de los sabios y sacer

dotesde aquella época. Para poder continuar y completar la medición

de los dibujos, es necesaria su conservación. Esto es esencial, puesto

que, faltandocualquier información por escrito, tenemos que basarnos

en los resultados de una investigación larga y laboriosa en el mismo

campo. Como ejemplo, la autora considera la posibilidad de que direcciones y largos puedan haber servido para la medición del

tiempo. Otro aspecto de la capacidad del hombre antiguo se nos presenta con el problema de cómo los maestros antiguos hayan

logrado transferir formas geométricas y figuras

a otras, y a veces

enormes, escalas. También guardan relación con la historia de las

culturas de esta región, y de ahí la posibilidad de sincronizar los distintos estilos de los dibujos con la cronología de la alfarería. La investigación americanista y la prehistoria deben un profundo

agradecimiento a la autora por su actividad incansable y especial mente por sus esfuerzos de llanar el interés de círculos más amplios sobre una creación cultural que el historiador Paul Kosok ha calificado de «libro de astronomía más grande del mundo».

Professor Dr. Hermann Trimborn Universität Bonn 7

VORWORT

Als ich zum ersten Mal vor 36 Jahren nach Peru kam, las ich kur,

darauf einen Artikel des Astronomen Rolf Müller über die Inti. huatana (Sonnenbeobachtungsstätten) im alten Peru. Mein Interesse wurde geweckt für die zahlreichen rätselhaften Ruinen und Stein. bauten des Gebirgslandes, von denen vicle wahrscheinlich der Be. obachtung der Gestirne gedient haben zum Zweck der Festsetzung bestimmter Daten im Lauf des Kalenderjahres. Als ich bald darauf an die Küste kam, ging ich diesem interessanten Problem zunächst nicht

weiter nach, hatte ich doch keine Ahnung, daß gerade im Küsten gebiet das bedeutendste astronomische Denkmal Perus gelegen war. Im Jahre 1939 entdeckte Dr. Paul Kosok von der Long Island

University, New York, die geheimnisvollen Bodenzeichnungen

Nazca (Kreis Ica-Peru) und gab mir die Information weiter, worauf ich im Jahre 1946 auf Dr. Kosoks Veranlassung mit der Erforschung

der Bodenzeichnungsgebiete begann, zuerst als Nebenbeschäftigung. Später konnte ich mich der Sache ganz widmen. Es wurde mir durch die Liebenswürdigkeit der Besitzer der Hacienda San Pablo, Mt.

Tugwoodund Mr. Evelyn, ermöglicht, in der Nähe der Bodenzeich nungen zu wohnen. (Auf S. 32 sieht man das kleine Haus, in dem mir alle diese Jahre ein Zimmer zur Verfügung gestellt wurde.) Dadurch, und durch zweimalige Reisebeihilfen von Perú (die erste von der Escuela de Altos Estudios, die zweite vom Unterrichtsministerium), zwei andere von der Wenner-Gren Foundation und wieder zwei von

der Deutschen Forschungsgemeinschaft, konnte ich das Studium bei einfacher Lebensweise bis jetzt fortsetzen. Als Mathematikerin und

Geographin ausgebildet (Universität Hamburg, Staatsexamen : Tech

nische Hochschule Dresden), habe ich mich mit diesem Studium auf

cin Gebiet begeben, das als der Archäologie zugehörig angesehen

wird. Doch haben sich bis jetzt Archäologen noch nicht eingehend

damit beschäftigt. Man sollte das Gebiet eigentlich mehr in die Ge schichte der exakten Wissenschaften einordnen. Als ein Kapitel dieser Wissenschaften ist es faszinierend und läßt den nicht los, der sich in dasselbe zu vertiefen angefangen hat.

Bisher habe ich mich als einzige und nur mit geringen Miteln der

Erforschung der Bodenzeichnungen gewidmet. Doch gab es eine

Stelle in Peru, bei der ich jederzeit auf Hilfe und Verständn1s

rechnen konnte. Das war das Servicio Aerofotográfico Nacional, 8

das der peruanischen Luftwafle angehört. Es stcllte nicht nur Luft

photographien zur Verfügung und veranstaltete spezielle Flüge über die Pampa, ich konnte dort auch Rat cinholen über Fragen, dic mit Vernmessung und Photographie zu tun hattcn, konnte Zeichen tische und Instrumente benutzcn. Es ist nicht möglich, die viclen

Namen derer aufzuführen, die bci dicscr Aufgabc geholfen haben, von den höchsten Offizieren bis zu den Technikern der verschiedenen

Abteilungen. Die Nazca-Photographien, dic z. T. in diesem Buch erscheinen, sind ein bleibendes Denkmal in der Geschichte Perus.

Die entsprechenden Texte in den drei Sprachen' sind nicht immer gleich. Da jede Seite denselben Raum einnehmen sollte, mußten oft ein paar Worte hinzugefügt oder weggelassen werden.

Außerdem wird derselbeGegenstand, in verschiedenen Sprachen be schrieben, jedesmal von einer anderen Seite beleuchtet, je nach dem Nationalcharakter des Volkes, in dessen Sprache man schreibt.

Der Inhalt und die Art wie der Gegenstand behandelt wird, sind

in erster Linie als allgemeinverständliche Information gedacht. An dererseits hoffe ich, daß es mir gelungen ist, aufzuzeigen, von wel chen Gesichtspunkten aus an die Erforschung der Bodenzeichnungen herangegangen werden müßte, und daß die vorliegenden Ausführun

gen als eine Art Einführung in deren Studium betrachtet werden können. Eine wissenschaftliche Auswertung des bis jetzt gesammel ten Materials, das nur zum Teil hier gezeigt werden konnte, ist jetzt in Arbeit.

Für Hilfe und Rat bei der Zusammensetzung des Textes und der

Bilder bin ich Hanna Schwebel verpflichtet, für Korrekturen in deut

scher, englischer und spanischer Sprache Elisabeth Hausdörfer, Mrs.

Margaret Muir, Mr. Richard Gale und der Schriftstellerin Clorinda

Caller und außerdem noch ganz besonders meiner Schwester, Dr.

med. Renate Reiche-Grosse, die immer hilfreich und verständnisvoll

alle Hindernisse beseitigen half, die der Veröffentlichung entgegen standen.

9

FOREWORD

Shortly after my arrival in Pcru in 1932 Tcame across an

written by the astronomer Rolf Müller about the Intihuatanas'article, ee' observatories) in ancient Peru. This article roused my interest in the

astronomy of ancient Peruvians and I began to examine some of the ruins and stone-structures of the Incas and their predecessors, many of which were probably built for observation of the heavenly bodies

and the fixing of important dates throughout the year. When later I came to the coast, I abandoned this study. I did not imagine then. that it would be near the coast, that the most important astronomical

monument of Peru, and perhaps of the world, would befound.

In 1939 Dr. Paul Kosok of Long Island University discovered the

mysterious ground-drawings of Nazca (Department of Ica, in Peru). He handed over the information to me and in 1946 suggested my

going to Nazca and starting with the investigation which I have carried on until now. At first I could do it only as a side-line. Soon

however Iwas able to dedicate all my time to Nazca. Through court esy of the owners of the hacienda San Pablo, Mr. Tugwood and Mr.

Evelyn, it was made possible for me to live near the ground-drawings.

(On pg. 32 a small house is visible, one room of whichIcould use all

these years). Several small grants from different institutions: two from Peru (Escuela de Altos Estudios and Ministry of Education), two from the Wenner-Green Foundation and two from the Deutsche

Forschungsgemeinschaft were stretched over a long time by living

under rather primitive conditions. Although a graduate of mathe matics (Technische Hochschule Dresden, Hamburg University), I have ventured into a field which is considered as belonging to arch

aeology. However until now archaeologists have not subjected it to a detailed study. It fits better into the history of science, considered as a chapter of which it is extremely fascinating, holding one in its grip, the more one enters into the subject.

Until now I have had to carry on the work alone and with limited

means. However there was one place in Peru, where I always cou count on help and advice. The Servicio Aerofotografico Nationai, which belongs to the Peruvian Airforce, not only provided the i

essary aerial photographs and undertook special flights Over the ground-drawings, I could also get advice about surveying ad photographic techniques and use drawing tables and instru 10

ments. It is not possible to mention all those who helped in this

work, from the highest officers down to the technicians of the diffe

rent departments. The photographs of the drawings, part of which are shown in this book, are a lasting testimony of their contribution to this great chapter of their past history. The corresponding pages in each of the three larnguages are some times slightly different. As cach page had to occupy the same space,

it was sometimes necessary to add or to omnit a passage. Moreover,

while describing a subject in différent languages, one tends to throw

adifferent light on it each time, according to the specific traits of the

respective nations.

The main object of this book is to arouse the interest of a wider

public in this fascinating subject. It is hoped however that it was

possible to show the way in which further investigation will have to proceed and that the following may serve as an introduction to the study of Nazca-ground-drawings. A scientific evaluation of the ma terial at hand, only part of which could be shown here, is being prepared for future reference. For help and advice in the composition of text and pictures Iam indebted to Hanna Schwebel, for revising the German, English and Spanish versions to Elisabeth Hausdörfer, Mrs. Margaret Muir, Mr.

Richard Gale and the novelist Clorinda Caller and especially to my

sister, Dr. Renate Reiche-Grosse, who with great understanding and

wisdom helped to remove all the obstacles which lay in the way of

this publication.

11

PREFACIO

Poco después de llegar por primera vez al Perú, hace 36 años, llegó amis manos un artículo de astrónomo Rolf Müller sobre los «Énti.

huatana» (observatorios del sol) en el Perú antíguo. Este artículo despertó mi interés en la astronomía de los antiguos Peruanos y comenzé a examinar algunas estructuras antíguas de piedra en la sierra, muchas de las cuales probablemente habían sido construjdas para observar los astros y fijar fechas calendarias. Luego, al llegar a la costa, no pude seguir esta pista, no imaginándome, que justamente en la costa había que encontrarse el monumento astronómico mas

importante del Perú yquizás del mundo. En el año 1939, el Dr. Paul Kosok descubrió los misteriosos dibujos

en el suelode las Pampas de Nazca (Departamento de Ica-Perú), in formándome sobre su existencia y ubicación. En 1946, me sugirió el estudiarlos y comenzé a hacerlo, al principio solo parte del tiempo, luego me dediqu

por completo a esta tarea. Por cortesía de los

Señores Tugwood e Evelyn, dueños de la hacienda San Pablo, me fué posible tener mi vivienda cerca del lugar donde están los dibujos.

(En la página 32, se puede notar la casita en la que pude ocupar un cuarto desde hace años y hasta hoy). Con esta facilidad y con varias

bolsas de viaje, proporcionadas por diferentes instituciones, pude, viviendo muy modestamnte, continuar el estudio por un tiempo considerable. Las primeras bolsas de viaje las obtuve del Perú (Es cuela de Altos Estudios, Ministerio de Educación Pública), luego dos de la Wenner-Gren Foundation, y otras dos de la Deutsche For

schungsgemeinschaft. Siendo egresada de la Technische Hochschule Dresden en matemáticas, he decidido levar a cabo la investigación de los dibujos desde el punto de vista matemático, ya que la maravillosa

precisión con la que fueron ejecutados,llama a ser estudiada especial mente, Aunque este campo se considera perteneciente a la arqueo

logía, hasta ahora ningún arqueólogo se ha dedicado a estudiarlo detenidamente. Los dibujos de Nazca deben mas bién tratarse como

un capítulo de la historia de las ciencias. Considerados como tal, son fascinantes, tomandoposesión del que se profundizaen su estudio. Hasta ahora heestado sola en este estudio, levándolo adelante con

medios muy limitados. Sin embargo había un sitio en el Perú, donde siempre he podido contar con ayuda y comprensión. Es el servicio disAerofotográfico de la Fuerza Aérea Peruana. No solo puso a mi 12

posición las fotograf ías aéreas necesarias y organizó vuclos especiales

sobre la pampa, también se me daba conscjos sobre asuntos relacio

nadoscon fotografía ytopografía, se me permitió usar mesas de dibujo

e instrumcntos. No cs posible cnumerar los nombrcs de todos aque

llos quc me ayudaron, desde los mas altos oficiales hasta los técnicos

de losdiferentes ramos. Las fotograffas de NazcA, parte de las cuales aparecen aqui, sonun monumento para todos aquellos en la historia del Perú.

Los pasajes correspondientes ein los tres idiomas no son sicmpre

idénticos. Como cada página tenía que ocupar el mismo espacio,

fué a veces necesario añadir uomitir algo. Además, al describir un objeto en diferentes lenguas, se tiende a iluminarlo desde diferentes

£ngulos, según la mentalidad del pueblo en cuyo idioma se escribe. El contenido y la manera como el tópico fué tratado deben de

considerarse principalmente como una información, dedicada al púb

lico culto en general. Sin embargo tengo la esperanza, que he logrado demostrar en que dirección el estudio debe proseguir, pudiéndo servir lo siguiente como introducción al estudio de los dibujos de Nazca. Una evaluación cientifica del material reunido hasta ahora,

y del que solo podía presentarse una parte, está preparándose actualmente.

Por ayuda y conscjos en la composición del texto y de las ilustra ciones debo agradecer a Hanna Schwebel, por la revisión del los

textos alemán, inglés y español a Elisabeth Hausdörfer, Mrs. Marga ret Muir, Mr. Richard Gale y la escritora Clorinda Caller, y sobre todo a mi hermana, Sr. Renate Reiche-Grosse, la que con gran comprensión y sabiduria supo remover todos los obstáculos que podrían haber dificultado la edición de este libro.

13

Photonachweis

List of photographs Lista de fotografias Seite page

página

Servicio Aerofotográfico Nacional (SAN)

vertikal

vertical

24, 66, 82b

Von der Verfasserin aufgenommen: Photographs taken by the author: Fotografías tomadas por la autora:

Vom Hubschrauber, Kamera Fairchild des SAN vertikal 26, 27, 38a From a helicopter, camera Fairchild bel. SAN vertical 39 b, 41 a, b Desde un helicóptero, cam. Fairchild del SAN

vertical

Vom Hubschrauber mit Kamera des SAN, fast vertikal From a helicopter with camera SAN almost vertical

Desde un helicóptero, cámara del SAN

55, 56x, 67 46

casi vertical

schräg

oblique

42, 83

oblícua

Vom Hubschrauber aus mit Contax 35 mm

From a helicopter with Contax 35 mm Desde un helicóptero con Contax 35 mm

Vom Kleinflugzeug G. del Solar Contax 35 mm

29, 35 b, 54

From a small plane belonging to G. del Solar, Contax Desde una avioncta del ing. G. del Solar Contax 35 mm

82a, 84, 85

Von einer 2 m hohen Aluminiumleiter aus, Contax 35 mm

25 b, 33, 35a 38 b, 39a

From a seven-foot-aluminium-ladder, Contax 35 mm Desde una escalera de 2 m de alto, con Contax 35 mm

Vom Boden aus aufgenommen mit Contax 35 mm

From the ground with camara Contax 35 mm

Fotografías tomadas desde el suelo, Contax 35 mm Zeichnungen und Pläne von der Vertasserin

Drawings and maps, made by the author

Dibujos y planos confeccionados por la autora 14

40a, b,47, 63 25a, 28, 32 36, 37, 75 a, b

30, 48 x 52, 53 62, 63, 64, 66

EINFÜHRUNG

Perú ist ohne Zweifel das intcressanteste Land Südamerikas. Mil

lionen sprechen noch die Sprache alter Zeiten und tragen cine Tracht, dic sich aus urtümlichen und mittelalterlich-spanischen Elementen zusammensctzt. Vorgeschichtliches Brauchtum hat sich bis auf unsere

Tage erhalten, cine cigene Volkskunst blüht und entwickclt sich immer weiter. Aus gelheimnisvoller Vorzeit sind uns ricsenhafte Bau

werkeerhalten, die hoch aufragen in Gegenden von über 3000 Me

tern Meereshöhe oder versteckt sind im tiefen Urwald. CuZCO und

Machu Picchu mit ihren zyklopischen Steinbauten sind bekannt. Man

weilß von den Inkas,der letzten Herrscherdynastie, die kurzvor dem

Einbruch der Spanier das ganze Land von den Bergen bis zur Küste

tributpflichtig gemacht hatte. Als ,Land der Inkas kennt man Perú.

Doch die Inkaherrschaft war nur das letzte Stadium iner langen kulturellen Entwicklung, deren Anfänge bis ins zweite Jahrtausend vor unserer Zeitrechnung zurückreichen. Noch ist nicht alles er

forscht und noch nicht das letzte Wort gesagt über die Menschen, die

das Land inmal viel dichter besiedelten als jetzt. Mit jedem Jahre treten neue Erkenntnisse zu Tage, unbekannte vorgeschichtliche

Städte werden entdeckt, neue Ausgrabungen gemacht. Doch diese vertiefenoft das Geheimnis noch mehr. Man kann zwar verschiedene Zeitabschnitte unterscheiden, man klassifiziert nach örtlichen Kon zentrationen der verschiedenen kulturellen Elemente. Man möchte

aber noch viel mehr wissen. Man möchte wissen, warum gewisse

Motive in Steinbildnerei und Töpferei über den ganzen Erdteil bis nach Zentralamerika zu finden sind. Man vermutet, daß eine Schrift kunst existiert hat, wofür es zahlreiche Indizien gibt. Eines Tages wird alles, was man bis jetzt weiß, mit den in nächster Zukunft zu erwerbenden Kenntnissen in einer großartigen Synthese zusam mengefaßt werden, und man wird ein klares Bild bekommen von der

Vergangenheit dieses großen Landes, das am Anfang unserer Zeit rechnung ein kulturelles Niveau erreicht hatte, das in keiner Weise hinter dem seiner zentralamerikanischen Nachbarn zurückstand.

15

INTRODUCTION

There is no doubt that among all Southamerican countries the most interesting is Peru. Millions speak their own native language, wearing

a picturesque costume which is composed of mediaeval Spanish and

ancient local elements. Native art, together with local customs and ceremonies still survive. Together with colossal and mysterious pre historic stone-structures, they give testimony of a once highly devel oped civilization. Cuzco and Machu Picchu with their well-known fortresses and edifices are only a small part of the wealth of imposing remnants from prehistoric times. Peru is widely known as "the Land

of the Incas". The Inca-Empire extended at the arrival of the Spani ards over most of Peru and part of the neighbouring countries. The dynasty of the Incas represents however only the last stage of along cultural evolution, whose beginnings reach back into the second

millenium B. C. Much remains to be explored, many gaps exist in our

knowledge of the ancient population, which was once much more numerous than now. New discoveries are made every year, prehistoric cities are being discovered, hitherto unknown temples and fortresses excavated. But often these discoveries arouse new controversies. It

is possible to distinguish different epochs, one can classify objects

according to their local distribution. Other important aspects however are not yet sufficiently explored. One wants to know how certain motifsin lithic art and pottery came to be distributed over the whole continent. Was the art of writing known at some time? lany tacts point to this. It is to be expected that in times to conme our present knowledge, together with added discoveries, will coagulate

complete picture of the past of this great country, which at the be ginning of our era has reached a cultural level, which was in no way inferior to that of the Mayas and Aztecs.

16

INTRODUCCION

Entre los paises de América del Sur, el Perú cs cl que, por la super

vivencia y los numerosos vestigios de su pasado pre-colonial, atrac

especialmente al público culto de otros paises. El lenguaje de los tiempos antíguos cs hablado todavía por millones de Peruanos, los que conservando una manera original y pintoresca de vestir con

elementos provenientes de la España medioeval combinados con

otros de mas remota antiguedad, poseen un arte popular propio y

foreciente, observando todavía costumbres y ceremonias provenien

tes de sus antepasados. En todas partes encontramos los vestigios de civilizaciones del pasado, entre los que sobre todo se conocen las

construcciones de picdra ciclópeas delCuzco y de Machu Picchu. El

pasado del Perúes a menudo identificado con el reino de los Incas, la dinastía del Cuzco que al llegar los Españoles había conquistado casi todo el inmenso territorio que ocupa el Perú actual y parte de las

tierras vecinas. Todo lo antíguo es llamado «Incáico», y hasta se escucha hablar del Perú como «el país de los Incas». Su imperio fué,

sin embargo, solo la última etapa de una larga evolución cultural, que tiene sus comienzos en el último milenio antes de nuestra era.

De aquellos, nuestroconocimiento es todavía muy incompleto. Falta mucho saber de la población antiguamente muy densa de la sierra y de la costa. Cada año se hacen nuevos descubrimientos. Misteriosas ciudades desconocidas son encontradas, de nuevas excavaciones se

obtienen importantes conocimientos. A veces, sin embargo, solo nuevas controversias nacen de esto. Aunque es posible distinguir

diferentes épocas, diferentes concentraciones locales de elementos culturales, otros aspectos todavía no han sido suficientemente ex

plorados.Se quiere saber porqué ciertos motivosen el arte lítico y en

la cerámica se encuentran distribuidos sobre todo el continente y

hasta en Méjico, y si existía una vez una escritura, por lo que hay

ciertos indicios. En tiempos venideros, lo que sabemos ahora, con los nuevos descubrimientos que siguen uno al otro, se condensaráen un cuadro mas completo de la historia del Perúmilenario.

17

Jahrhunderte waren es vor der Zeit der Inkas, als im südperuani. schen Küstenland ein Monument geschaffen wurde, cinzigartig in der ganzen Welt und für dic Nachwelt bestimmt. Seine riesigen Aus. maße und seine exakte Linienführung stellen es ebenbürtig neben die

Pyramiden Ägyptens. Doch anstatt den Blick wie dort zu monu

mental dreidimensionaler Einfachheit zu erheben, schauen wir hier

von großer Höhe hinunter auf ausgedehnte Flächen, die mit einer wie von Riesenhand cingeritzten, geheimnisvollen Zeichensprache bedeckt erscheinen. Hier wie dort sind wir in der Wüste. Doch fehlt

hier der hellfimmernde Sand, der Hitze und helles Sonnenlicht un barmherzig widerstrahlt. Ein angenehm bräunlicher Ton überzieht

die ganze Gegend, die aus ausgedehnten, von tiefen Flußtälern zer schnittenen Hochländern besteht.

Wer von Lima nach Chile fliegt oder nach Arequipa (jedoch nicht

im Düsenlugzeug), hat manchmal das Glück, auf halbem Wege zwi schen beiden Städten am Westhang der Anden entlangzufliegen. Dann wird er von oben auf flachem Wüstengelände auf Hochterrassen

und an Berghängen riesige Drei- und Vierecke entdecken, deren wie mit einem Lineal gezogenen Umrisse helle Flächen umgrenzen, die

sich gegen den dunkleren Untergrund scharf abheben. Einige könnte man für Flugplätze halten. Von geringerer Höhe, vom Kleinffugzeug

oder vomn Hubschrauber aus, bietet sich uns ein überraschender An blick. Man sieht dann, daß um die großen geometrischen Flächen

herum komplizierte Liniensysteme gruppiert sind, netzartig sich über: querende schnurgerade Linien. Das Interessanteste sind aber hier und da zwischen diese ganz abstrakten Formen eingestreute Tierhiguren, die ganz klar noch aus 500 Metern Höhe sichtbar sind, also auf dem

Boden enorme Ausmaße haben mçssen, Es handelt sich offensichtlich

um Werke von Menschenhand, die sich über die Jahrhunderte er halten haben, und die durch ihre Weitläufigkeit vom Boden aus nicnt in ihrer wahren Form zu erkennen sind und sich deshalb der Aur merksamkeit späterer Generationen entzogen haben.

Als man die größeren Formen zuerst vom Flugzeug aus erkannte, hielt man sie für Reste von Bewässerungskanälen und ließ sie unbeachtet, bis der amerikanische Kulturhistoriker Dr. Paul Kosok

zur Erforschung friüherer Bewässerungssysteme nach Peru kam Stuu

fand, daß es sich um etwas ganz anderes handelte. Er leitete das einer

dium der Tierfiguren ein mit der Entdeckung und Vermessung

Vogelfigur. 18

Der Weg war gewiesen und es wurde mit der Bestandsaufnahme der unzähligen Bodenzeichnungen begonnen, zuerst indem man die

Hochebenen (Pampas genannt) zu Fuß überquerte. Als nächste Figur wurde cine Spinne entdeckt, danach im Laufe der Jahre Dutzende von anderen Figuren. Brcite Linien und riesige Vierccke erschienen auf Flugbildern, die von der peruanischen Regicrung zu Vermes sungszwecken aufgenommen wurden, und die dann als Basis für die

Vermessung der Bodenzeichnungen und für die Herstellung von Übersichtskarten benutzt wurden. Später wurden auf Ersuchen der Verfasserin zweiFlüge mit Apparaten und Kameras der peruanischen Luftwafte unternommen. Vergrößerte Ausschnitte aus einigen der

damals aufgenommenen Bilder werden im folgenden gezeigt werden. Um jedoch ein wirksames Bild von der wahren Natur der Boden zeichnungen in ihrer komplizierten Mannigfaltigkeit zu bekommen,

müssen sie vom Hubschrauber aus betrachtet und photographiert werden. Als der erste von diesen Apparaten Peru erreichte, wurde er sofort für einen Flug über die Pampa angefordert, der von der Wenner-Gren Foundation finanziert und mit Benutzung einer Luft

bildkamera des Servicio Aerofotográfico Nacional ausgeführt wurde. Um annähernd vertikale Photographien zu bekommen, mußte man auf einem neben der Kabine befestigten Brett sitzen und die schwere Kamera nach unten hängen lassen. Auch von diesem Flug sind drei

Photographien im folgenden wiedergegeben worden. Bei der Teil nahme an einem anderen Flug in einem Hubschrauber des Gesund

heitsministeriums wurden einige neue Figuren mit der Kleinbild

kamera aufgenommen. Dazwischen war es möglich, durch das Ent gegenkommen des Besitzers eines Kleinflugzeuges, G. del Solar, eine weitere Bilderserie von der Luft aus aufzunehmen, vor allem von

menschenähnlichen Figuren, die in Berghänge eingeschnitten sind. Der Höhepunkt der photographischen Arbeit wurde erreicht, als die peruanische Regierung und deren damaliger Luftfahrtrminister,

General Vargas Prada in großzügigster Weise für mehrere Tage einen Hubschrauber zur Verfügung stellte. Für diesen hatten die Mechaniker ein Gestell erfunden, auf dem eine automatische Kamera außen neben der Kabine so installiert wurde, daß nach sorgfältiger Vorbereitung des Fluges sich das serienweise Aufnehmen vertikaler Bilder auf ständige Nivellierung der Kamera beschränkte. Die Photo graphien, deren Auswertung erst begonnen hat, werden die Basis bilden für alles weitere Studium. 19

Several centuries before the time of the Incas, the inhabitants of the southern Peruvian coastal region created a monument which.

being unique in its kind, was intended to transmit an important mes sage to posterity. Its enormousextension and the accurate lines of its contours could remind us of the Pyramids of Egypt. But instead of looking up to a work of monumental three-dimensional simplicity, we look down from great heigths on flat surfaces, which over miles

are covered with geometric patterns which spread, as if drawn by giants with rulers of hundreds of feet. Here as there we are in the

desert. But instead of the glare of yellowish white sand reflecting relentlessly into the eyes, an agreeable brownish colour spreads over plains and mountains and the slopes of the deeply cut-in valleys which emerge from the towering Andes. Travelling by air (not by jet-plane) from Lima to Chile or to Arequipa, halfway between these two cities our route may take us, if we are lucky, along the western slopes of the Cordillera. Looking

down on plains, terraces and tablelands, there appear in different

places triangles, rectangles and trapezoids neatly outlined in a lighter colour on the brownish surface. Many of them are in style and

appearance similar to airfields. Flying at lower altitudes, in a small plane or a helicopter, we shall detect in their vicinity a great number

of smaller geometric designs, consisting of straight lines of different widths and lengths and smaller triangles and quadrangles. The lines

cross over the straight-edged fields, run beside or radiate from them, intersecting cach other and forming intricate networks. Other shapes,

instead of being abstract and geometrical, represent animals, appea ring in different places among the straight lines. Being clearly visible even from altitudes of about 1500 feet, one can imagine their enor mous sizes. It is evident, that all these figures and lines are man-made,

having been preserved intact over centuries and escaping detection

only by their large scale making them unrecognizable from the ground. When the largest drawings were first seen from airplanes, they were taken to be remnants of ancient irrigation. No special attention was

given them until Dr. Paul Kosok came to Peru to study ancient irr gation on thecoast. After finding that they had nothing to do with it, he initiated the study of the figures with the discovery and re-tracing of a huge figure of a bird.

20

In order to take stock of the countless numbcrs and infinitc variety

of the mysterious drawings, the author had to traverse the pampas

(in Perú pampa means barren, tat land) on foot. The next figure to

be discovered was the huge image of a spider, after this dozens of

other figures of animals were encountercd. The widest lines and the

largest delineated surfaces appearcd on acrial photographs which

were taken by the Peruvian Government for surveying purposes and

could be used as guides for detailed surveys and the making of charts

of the general layout.Guided by these charts, two special lights over

the drawings were undertaken by the Servicio Aerofotográfico Na

cional. Much valuable information was gathered from the resulting

verticalphotographs, enlarged sections of which are shown here. But

in order to get a real picture of the great variety and the extremely complicated arrangement of linesand figures, a plane is not sufficient. Ahelicopter is necessary for that. When for the first time one of these

arrived in Peru, it was requested immediately fot a flight over the

pampa, which took place under the auspices of the Wenner-Gren Foundation. The pictures were taken with a large aerial camera

belonging to the Servicio Aerofotográfico. In order to obtain ap

proximately vertical photographs, the author had totake them from

a board attached to the helicopter beside the cabin, the camera being

held hanging down by its own weight. Three of the photographs taken on this flight are shown here. An occasional flight from Are quipa to Lima of a helicopter belonging to the Health Ministry pro vided an opportunity to take some more pictures with a 35 mm

camara of some newly discovered figures. Additional photographs were taken from a small plane, whose owner, Gonzalo del Solar, had

the kindness to point out some figures of divinities which he had discovered on steep slopes.The climax of the photographic work was reached, when the Peruvian airminister, general Vargas Prada, gave

permission touse agovernment helicopter for several days. Avery in

genious way to install an automatic aerial camera outside the cabin was

found by the mechanics of the Servicio Aerofotográfico, making it pos sible, after careful preparation of the itinerary, to reduce the work of taking series of vertical pictures to continually levelling the camera. These pictures, showing a great amount of detail which has not been studied yet, will serve as a basis for years of investigation to come.

21

Siglos antes de la época Incáica, se creó en el Sur medio del Perú costehoun monumento, único en su géncro y destinado a transmitir un mensaje a gencracioncs venideras. Sus enormes dimensiones v la

Cxactitud asombrosa, con la que fué cjecutado, sugieren una com paración con las pirámides de Egipto. Pero en vez de levantar la vista hacia una obra tridimensional de grandiosa sencillez, miramos desde

grandes alturas, observando extensas planicies, que son cubiertas de grandes dibujos geométricos pareciendo hechos por manos de gigan tes con reglas kilométricas. Aquí también estamos enel desierto, pero en vez de extensos arenales, que nos hieren con su reflejo de luz y de

calor, el suelo estácubierto de piedras, cuyo color parduzco, pintoresco yagradable cubre cerros, planicies ylas laderas de los valles profundos. Quien viaja en avión (que no sea a chorro), de Lima a Chile o a

Arequipa y, si pasa, a medio camino entre estas dos ciudades, a lo

largo de la pendiente de la Cordillera, descubrirá, al mirar abajo, en terrenos áridos y deshabitados, extrañas señales de actividad humana.

Sobre mesetas extensas o pedazos planos entre quebradas, aparecen triángulos, cuadriláteros y trapezóides, delineados nitidamente en

color mas claro sobre el suelo parduzco. Algunos, por su forma y tamaño, tienen apariencia de campos de aterrizaje. Volando mas bajo, en una avioneta o en un helicóptero, estos sitios se revelan como

verdaderos tableros de dibujo, con líneas rectas, anchas y angostas y de diferentes largos, atravesando los grandes cuadriláteros o tri

ángulos, o bién corriendo a sus lados, formando redes complicadas. Entre éstas, se pueden descubrir grandes figuras de animales, cuyos contornos se destacan nitidamente aún desde alturas de 1500 pies, pudiéndose deducir de esto sus enormes dimensiones en el suelo. No

existe duda alguna, de que todo esto es obra de hombres de épocas

remotas, habiéndose quedado ignota por su tamaño extraordinario,

que impidiósu reconocimiento desde el suelo. Cuando los dibujos fueron descubiertos por primera vez desde un avión, no se les dióimportancia, considerándose como restos de

una irrigación antígua. Luego llegó el historiador americano D:.

Paul Kosok para estudiar la irrigación antígua de la costa, y al con

statar que aquí en Nazca se trataba de algo completamente diferente, se puso a examinar los dibujos de cerca y siguiólos senderos curvos de una inmensa figura de un pájaro.

22

Eltrabajo en las pampas de NaZCa comenzó, tomándosc un in

ventario de los principales sitios con su sinnúmcro de dibujos com plicados. Al principio, estotenfa quc hacerse atravesando las pampas

apié. La segunda figura conquc se tropczó, al medírscla, resultóserla gigantesca imagen de una ataña. En cl trancurso de los afños, doccnas

de figuras adicionales fueron encontradas cn diferentes sitios. Cuando la Fuerza Aérea Peruana tomó una serie de fotografias verticales para fines geodésicos, aparecieron en éstas los cuadriláteros y triángulos mas grandes y las líneas anchas. Las fotografías fueron cmplcadas como base para la confección de planos de orientación agran cscala,

para la preparación de vuelos especiales sobre los dibujos, cfectu ados, a pedido de la autora, por el Servicio Aerofotográfico

Nacional. Ampliaciones parciales de algunas de las fotografias

resultantes están incluidas aquí. Para obtencr un cuadro completo

de la infnita variedad de dibujos, un avión no es suficiente. Se necesita un helicóptero. Cuando por primera vez uno de estos aparatos llegó al Perú, fué pedido para un vuelo sobre la pampa. En este vuelo, que fué auspiciado por la Wenner-Gren Foundation, se usó una cámara aérea del Servicio Aerofotográfico. Para obtener vistas aproximadamente verticales, fué necesario tomar l£sfotografías desde una table al lado de la cabina, con la cámara colgando de las manos por su propio peso. Tres de las fotografías resultantes han sido incluidas

aquí. Otro vuelo en helicóptero fué aprovechado, cuando un aparato del Ministeriode Salud Pública viajó de Arequipa a Lima, tomándose vistas de figuras recién encontradas. En una avioneta se efectuaron

varios vuelos con el ingeniero Gonzalo del Solar, quien tuvo la amabilidad de pasar por unas figuras antropóides que había encontrado

en algunas pendientes. El trabajo fotográfico llegóa su punto cul minante, cuando el entonces Ministro de Aeronáutica, General Vargas

Prada puso a la disposición un helicóptero por varios días. Para este vuelo, los mecánicos del Servicio Aerofotográfico, especialmente el Señor J. Bates, de una manera muy ingeniosa, instalaron una cámara aérea automática al lado de la cabina, de manera que el único trabajo para tomar series de vistas verticales consistía en nivelar la cámara contínuamente. Las fotografías tomadas en esta ocasión, con la

infinidad de detalles que aparecen en éstas, servirán para muchos años como base para el estudio de los dibujos.

23

Maßstab 1:500

Scale 1: 500

Escala 1:500

Eine 46 m lange Spinne ist in cin Liniennetz eingeschaltet. Die Erhöhung links ist Teil des Randes eincr riesigen trapezförmigen Fläche.

Inserted ina network of straight lines is a spider 150 feet long. The mound

at the left is part of the border of a huge trapezoid.

Una aranade 46 metros de largo entre una red de lineas rectas. La clevacion a la izquierda es parte del borde de un enorme trapezoide. 24

Kleine, dunkle Steine auf der Oberfläche ciner Linie. Um sie von oben aus sichtbar zu machen, müssen diese mit einem Besen entfernt werden.

The surface of a line, covered with dark pebbles. After removing these with a broom, figures become visible from the air.

La supericie de una línea, cubierta de guijarros oscuros. Removidos éstos con una escoba, las figuras se hacen visibles desde el aire.

Die Spinne von einer 2 m hohen Aluminiumleiter aus. Menschen wer

den in die Bilder hineingebracht, um dieGrößenordnung aufzuzeigen. The same spider from a seven-foot-aluminium-ladder. To give an idea of size, it is necessary to include people in the picture. La misma araña desde una escalera de 2m de alto. Se incluyen una o varias

personas en el cuadro, para dar una idca del tamaño de la figura.

50

100

Eán Vogel mit schlangenähnlichem Hals. Der Schnabel, der nicht im Bid

crscheint und länger ist als Körper, Hals und Kopf zusammen zeigt aur den Aufgangspunkt der Sonne zur Juni-Sonnen wende hin. A bird with a snakelike neck, It has a bill, which does not appear

picture and, being longer than body, neck and head together, solstice-direction.

points in

en la Un pájaro con cuello en forma de culebra, Tiene un pico, no incluido senalando

fotografia,

el sol 26

que es mas largo que cuerpo, cuelloy cabeza juntos,

naciente en el día del Inti-Raymi.

70

200

150

250

T

300

90

100

ift

330

Ebenso wie die Spinne wurde diese Figur neben einer riesigen trapezähn lichen Fläche konstruiert, deren Rand oben sichtbar ist. Die diagonal ver laufende Linie überquert eine Vogelágur in 2 km Entfernung. dark nis hgure, like the spider, was drawn beside a huge trapezoid, whose bird at another er appears on top. The diagonal line crosses over

1y miles' distance.

trapezóide t igura, al igual que la araña, fu construida al lado de un Btande, cuyo borde oscuro aparece arriba. La línea diagonal atraviesa a Otro pájaro a dos kilómetros de distancia. 27

Wo Straßen in Hänge eingeschnitten sind, tritt der Kontrast hervor zwi

schen der bräunlichen, krustenartigen Oberschicht aus oxydierten Steinen

und dem gelblich-weißen Untergrund aus Geröll und feinem Anschwem

mungsmaterial. Helle Spuren auf der dunklen Oberfläche sind durch hinauf

steigende Menschen verursacht und können für immner erhalten bleiben,

genau so wie die riesigen Bodenzeichnungen oben auf der Ebene, bei denen

in ähnlicher Weise die dunkle Oberschicht entfernt wurde, um den hellen Untergrund hervorleuchten zu lassen.

Where roads are cut into lateral slopes, the contrast between the upper

crust of dark stones and the yellowish subsoil of stones and gravel becomes

apparent. The tracks of aperson having climbed the slope, showing in a

lighter colour on the dark surface, can remain forever, the same way as the gigantic drawings higher up on the plain, which have been produced in a similar manner by simply removing the dark upper layer from the lighter surface underneath.

Donde carreteras son cortadas en las laderas, se nota el contraste entre la

delgada capa oscura de piedras oxidadas y el subsuelo amarillento, com puesto de material fino aluviónico y piedras rodadas. Huellas claras en la super

ficie, producidas por la subida de alguna persona, pueden conservarse par siempre, al igual que los gigantescos dibujos arriba en la pampa, en los que de manera similar la capa oscura fué removida para hacer aparecer el co claro del subsuelo.

28

Je zwei helle, trapczförmige Zeichnungen überschneiden sich gegenscitig.

Bei der hinteren erkennt man dic typische Form, dic in cincn Sticl ausläuft, der hier einen Knick nach vorn rechts macht. Dic beiden gr6ßten Trapeze sind etwa 800 m lang. Auf der bräunlichen Obcrfläche winden sich trockenc Flußläufe, die schon zur Zeit der vorgcschichtlichcn Besicdelung ohne Wasser waren. Im Hintergrund das grünc Tal dcs Nazca-Flusses, einmal

dicht besiedelt, jetzt von ricsigen Baumwollpflanzungen cingenommen. Delincated surfaces crossing over cach other, two in the foreground, two

others further back. One of these 'shows the typical form of a trapezoid with a long stem, which in this case has a break, turning to the right. The two larger trapezoids are about 2400 feet long. The even, brownish surface

is interrupted by dry riverbeds which have not carried water since before the time of human occupation. In the background the green valley of the Nazca-river. Once denscly inhabited, it is now occupied by large cotton plantations. Superficies geométricas que se entrecruzan, dos en primer plano, dos otras mas atrás. Una de éstas tiene la forma típica de un trapezóide que termina

en una línea larga, la que aquí quiebra hacia la derecha. La superficie oscura

está interrumpida por cauces, secos desde antes de la llegada del hombre. Al fondo el valle verde del río Nazca, en tiempos antíguos densamente poblado, ahora ocupado por grandes cultivos de algodón.

29

S

710 4

Km ml 3

Das Haupterscheinungsgebiet der Bodenzcichnungen erstreckt sich über

etwa 50 km von Norden nach Südcn. Dort wo dic Flüsse nach ihrem

Heraustreten aus den Bergen und vor dem cigentlichen Küstengcbict ihre

größte Talbreite erreichen, und wo cinmal dic zahlrciche bodenzeichnende

Bevölkerung ihren Untcrhalt fand, haben wir oben auf den Pampas die

verzwicktesten Linicnnetze und die größte Anzahl von Figuren und geo metrischen Flächen. Der beigefügte Plan, der auf Grund der offiziellen

Karte und Lufiphotographieen der Regierung sowie Meßergebnissen der Autorin hergestellt wurde, enthält die hauptsächlichsten Boden zcichnungsgebiete mit einem Teil der Linien, trapezförmigen Flächen und

den langen Verbindungslinien zwischen sternförmigen Ausstrahlungs

zentren. ZweiOrtschaften im Norden und im Süden, verbunden durch die panamerikanische Autostraße, sind Palpa und Nazca. Die Flüsse sind Zu flüsse des Río Gtande.

The most important sites with ground-drawings spread over a strip of

about 30 miles from North to South. Where the mountains, emerging from the valleys and before rcaching the vicinity of the coast, have their greatest width, they could sustain a numerous population which created the ground drawings on the higher levels. Of the complicated networks of lines and figures only the largest are shown here. The chart, which is based on the official map, government aerial photographs and local surveys by the author, shows the principal sites with part of the lines and delineated surfaces and the long connecting lines between starlike centers. The two small towns near the northern and southern extremes, connected by the

Panamerican highway, are Palpa and Nazca. The rivers Palpa and Viscas, after uniting, run into the Rio Grande, which further ahead receives the

Nazca-river. La mayoría de los dibujos se encuentran diseminados sobre una faja de alrededor de 50 km del norte al sur. Donde los ríos, al salir de la sierra y

antes de entrar a laregión costanera, alcanzan el mayor ancho de sus valles, y donde vivió y encontró su sustento una numerosa población, tenemos

arriba en las pampas las redes mas complicadas de líneas y el mayor número de figuras y de superficies delineadas. En el plano de la página opuesta, confeccionado a base del mapa oficial, fotografias aéreas del gobierno y mediciones efectuadas por la autora, parte de las lineas y trapezoides fueron

incluidos, más las rectas largas que conectan centros de distribución de líneas. Los dos pueblos al norte y al sur, conectados por la carretera

Panamericana, son Palpa y Nazca. Los ríos Palpa y Viscas se reunen para desembocar en el río Grande que luego recibe los ríos Ingenio y Nazca. 31

Das Ingenio-Tal ist wie alle peruanischen Küstentäler eine Oase. Einmal intensiv bebaut von alten Völkern, dic am Rande der kultivierten Flächen wohnten, wird sie jetzt von riesigen Planzungen cines einzigen Produktes eingenommen, beidenen immer noch die alten Bewässerungs kanäle benutzt werden, die bei der Ankunft der Spanier vorgefunden wurden. Die braune Farbe der Hochebenen reicht bis an den Talrand hinab. Der Steinhaufen

links gehört schon zu den Bodenzeichnungen, die allerorten mit ähnlichen Anhäufungen durchsetzt wurden als Wahrzeichen für die Ausrichtung der geometrischen Zeichnungen.

The Ingenio-valley is, like all Peruvian coastal valleys, an oasis, which,

having becn intensely cultivated by an ancient population living along its borders, is now occupied by huge single-crop-plantations, which still use the same irrigation ditches, which were dug before the arrival of the

Spaniards. The brown colour of the surrounding platcaus extends down to the border of the valley. The heap of stones at the lcft is part of the ground-drawings, which are interspersed cverywhere by similar hcaps or

large boulders, having been put there as markers by the ancient draftsmen.

El valle de Ingenio, al igual que todos los valles de la costa peruana, fué

una vez intensamente cultivado por pucblos antíguos, que vivian en los

bordes de las áreas verdes, las que ahora están ocupadas por monocult1vOs,

en los que todavía se usan los canales de irrigación que fueron encontrados

a la llegada de los Espanoles. El color parduzco de las planicies altas se extiendc hasta los bordes de los valles. Las piedras a la izquierda son pare

de los dibujos. Piedras aisladas o en montones se encuentran por doquie

entre los dibujos, habiendo servido como señales a los dibujantes de las pampas.

32

Auf cinem Hochland oberhalb des l'alpa-Tales wurde ncben zablreichen

anderen Bodenzcichnungen die riesige Figur eines Vogcs gcfunden (s. 52, Fig. I 2), dessen ciner Fufß den Vorderrund des Bildes cinnimmt. Bci fast allen Figuren laufen gerade Linien über sic hinweg, und zwar oft

parallel zu cincm Linienstück der ligur, oder auch, wic hicr, mit cinem

solchen zusammenfallend. Dies scheint darauf hinzuweisen, daß Figuren

planmäßig dort gezcichnet wurden, wo mehrere gerade Linicn sich gegen

seitig überschneiden. Figuren und geometrische Zeichnungen wurden oft

an den Rändern der Hochplatcaus konstruicrt.

Occupying the foreground of the above picture is thc foot of ahuge bird (Pg. 52, fig. 12), which was found beside many other drawings on a plateau above Palpa. Most figures arc traversed by several straight lines,

sometimcs running parallel to part of the figure, or else, as is the case in the line showing here, coinciding with a short piccc. This arrangement

seems to indicate, that figures were drawn specifically in places where several long, straight lines cross over each other. Figures and geometric

patterns were preferably drawn at the very edgeof the plateaus.

En una meseta mas arriba de Palpa, se encuentra, entre otros dibujos, la figura inmensa de un pájaro (pg. 52, f1g. 12), cuyo pié ocupa el primer plano de la fotografia. Casi todas las figuras son atravesadas por varias linas rectas, las que a veces corren paralelas a una parte de la figura, o bién, como aquí, coinciden con un trecho corto de ésta. De allíse puede deducir, que acaso las figuras fueron dibujadas especificamente en los sitios, donde varias líncas rectas y largas se entrecruzan. Figuras y superficies delineadas

fueron dibujadas con preferencia en los mismos bordes de las mesetas.

Die ricsige Figur cines Reptils von 188 Metern Länge wurde durch den Bau der panamerikanischen Autostrafße zcrschnitten, wobei auch die

Hinterfüße zerstört wurden. Auch dicse Figur licgt nebcn einer großen

geometrischen Fläche. Bin Teil von ihr ist auf dem Luftbild oben links zu schen. Man kann auf diesem Bild und den vorhergehenden der Spinne und des Vogcls erkennen, dalß die Figurcn aus cincm cinzigen, gewundenen Pfad bestehen, der ihre Umrissc beschreibt. Wenn man die Pampa zu Fuß überquert, kann man dic Existenz cincr Figur feststellen, wenn man eine

solche gewundene Kurve findet. Nicht immer ist es allerdings möglich sie ganz wicder zu rckonstruicren. Die über die Figur hin führenden Auto

spuren waren noch nicht da, als sic zuerst getunden wurde. Es müssen

Maßnahmen getroffen werden, damit die mit Zeichnungen bedeckten Flächen sich nicht in ein Gewirr von Autospuren verwandeln.

A crocodile or lizard, over 600 feet long,was cut in two by the Panarnerican

highway, its hind-legs having been obliterated in the process. Here again we have a figure which is situated beside a large geometric surface, part of its border showing at the upper left corner of the aerial photograph. On

this picture and on the preceding ones of the bird and the spider the special way shows up in which figures were made of one single curved

and uninterrupted line delineating their contours. While traversing the pampa on foot one can recognize the existence of a figure by such a winding

path, it is however not always possible to reconstruct it. The cartracks running over the figure did not exist when it was found. If no drastic measures are taken, the giant drawing boards of ancient Peruvians will be converted into a thick maze of cartracks, produced by visitors driving at

randomn over the pampa.

La figura gigante de un reptil de 188 metros de largo fué cortada en dos por la carretera Panamericana, borrándose las patas de atrás. Aquí tambien tenemos una figura que está situada al lado de una superficie geométrica grande, parte de cuyo borde aparece arriba en la izquierda de la vista area.

En esta fotografía, como tambien en las dos anteriores de la araña y del pájaro, se puede reconocer la manera como las figuras fueron construlcas de un solo sendero curvo e ininterrumpido, tormando sus contornos. sendero Cuando al atravesar la pampa a pié se encuentra un pedazo de pposible curvo, se sabe que allí hay una figura, aunque no siempre es todavía reconstruirla, Las hucllas de carro atravesando la tigura n0 existían misteriosOS al encontrársela por primera vez. Sin un control estricto, los dibujos pronto se convertirán en una reddesorganizada de huellas de carro. 34

Der rechte FuB des Reptils von der Leiter aus gesehen.

The right foot of the reptile seen from the ladder.

La pata izquierda del reptil, vista desde una escalera. Ein schräg vom Hubschrauber aus aufgenommenes Bild. An oblique photograph taken from a helicopter. Una vista oblícua tomada desde un helicóptero.

Zwei etwa 2 km lange parallele Linien, die die panamerikanische

Auto

straße überqueren. Sie be ginnen an cinem Hügel, von dem aus das Bild auf genommen wurde.

A pair of parallel lines,

about

1%

miles long,

crossing over the Paname

rican highway. The lines begin at a small hill, from which the picturewas taken. Dos líneas paralelas de mas o menos dos kilómetros de largo. La vista fué tomada desde una colina, de la que parten cincuenta líneas en

diferentes direcciones. Die beiden Linien laufen in eine breite Linie zusammen, danach mündet diese in eine breitere Piste ein, die hier wie ein Dreieck aussieht, aber fast

1km lang und durchschnittlich 30 m breit ist. Sie endet in der Nähe des Ingenio-Tales. Ihr rechter Rand ist eine Fortsetzung einer der Linien. Von demselben Hügel gehen im ganzen 50 Linien aus, von denen jede an einem Drei- oder Viereck, einer anderen Linie oder einem anderen Ausstrahlungs zentrum endet.

Both lines run together forming a wide line, which ends at what looks

likea triangle, being actually a strip about 3000 feet long with an average width of 100 feet, its right border being a continuation of one of the lines. It ends close to the descent to the Ingenio-valley. From the same hill fitty

lines go out altogether, radiating in different directions. Each of these ends at a delineated surface, another line, afigure, or another starlike center.

Después de atravesar la carretera Panamericana, las dos líneas se funden en una, la que entra en lo que aquí parece un triángulo, siendo una taja de casi un kilómetro de largo con un ancho medio de 30metros, cuyo borde

derecho cs la continuación de una de las líneas, y que termina cerca a la

bajada al río de Ingenio. Todas las cíncuenta líneas que parten de este

centro terminan en una superficie geométrica, una figura u otro centro de distribución de líncas. 36

Ein anderes Linienpaar überquert ein Trockental und läuft dann an einem Steilhang hinauf. Obwohl es sich um Verbindungslinien zwischen zwei mit

Zeichnungen bedeckten Hochplateaus handelt, können sie nicht als Fuß pfade gebaut worden sein, da es sehr zeitraubend ist, am Hang in gerader Richtung hinaufzusteigen. Überdies würde eine Linie ausreichen anstatt der drei. (Die linke ist für sich schon eine Doppellinie.) Die beiden Hoch platcaus befinden sich südlich von Palpa.

Another pair of parallel lines, after traversing a dry desert-valley, runs up

a steep slope. Connecting two plateaus covered with ground-drawings, they could not have been built as footpaths, being extremely time-consuming to climb straight up. Moreover one line would have been enough instead of three (the left one being a double line in itself).The picture was taken from their starting-place on the preceding plateau, which is situated south of Palpa. Otro par de líneas paralelas atraviesa una quebrada, para luego subir por

una pendiente áspera. Apesar de conectar dos mesetas cubiertas de dibujos,

no pueden haber sido construidas para el tránsito de una a la otra, resultando bastante trabajoso subir la pendiente por una de las líneas. Además se necesitaría solo una en vey de las tres. (La izquierda es por si misma una línea doble.) Las dos mesetas se encuentran al sur de Palpa. 37

so m

40ft

Eine hundeähnliche Figur nit langemn Schwanz und Beinen. A doglike figure with long tail and legs. Its hindlegs from a ladder. Un perrocon patas y cola largas.

Der Kopf von der Leiter aus. Links unten die Hinterbeine.

The dog's head seen from the ladder. La cabeza desde la escalera. A la izqierda abajo las patas traseras.

Die Füße eines Leguans haben Ähnlichkeit mit denen des Hundes. The feet of an iguana are similar to those of the dog.

Las patas de una iguana son parecidas a las del perro.

m

10

50} 20

100

30

Der Fuß des Vogels, der auf der nächsten Seite abgebildet ist. The foot of the bird showing on the opposite page.

La pata del pájaro que aparece en la página opuesta. Die schmalen Pfade der kleineren Figuren werden durch leichte Besen striche von den darübergewehten kleinen, dunklen Steinen befreit, um sie von der Luft aus besser sichtbar zu machen.

By means of light strokes with a broom, dark pebbles, having been carried over the lines by strong winds, are being remnoved in order to make the figures clearly visible from the air.

Para lograr, que las figuras scan visibles desde el aire, es a menudo necesario remover con una escoba los pequeños guijarros, depositados por el viento en la superficie de sus líneas.

lunluul

ft

100 10

20

30

50

Der Schnabel dieses Vogels endet an ciner Gruppe von Linien, deren letzte auf die aufgehende Sonne am 21. De

zember hinzeigt. The bill of this bird ends at a group

of lines, the last of which pointed to the rising sun on December the 21st. El pico de este pájaro termina en un grupo de líneas, la última de éstas señalaba el día 21 de diciembre.

Ein Stern oder eine Blume, deren Stiel, von der Mitte aus gesehen, im Farbbild wahrzunehmen ist.

A star or a flower whose stem, as seen

from the centre, appears in colour on

the opposite page. Una estrella o una flor, cuyo tallo, visto desde el centro, aparece en la

página opuesta. 41

Hier kann man erkennen, daß die Bodenzeichnungen nur leicht vertiefte Furchen sind, die schmalsten schwach cingeritzt. Sogar die Oberfächen

der riesigen Vierecke liegen nicht tiefer als einen Fuß unter dem Niveau der umgebenden Flächen. Im Hintergrund erscheint eine Ecke eines solchen

Vierecks, von dessen Rand Linien verschiedener Breite ausgehen. Der Autoweg war cinmal cin Teil ciner Linie.

This view shows clearly that the drawings consist of shallow furrows, the narrowest being mere scratches on the surface, Even the surface of the largest quadrangles is no more than one foot below that of the surrounding

pampa. A corner of oneof these shows in the background, lines of diferent

width radiating fromits border. The road with cars on it was once a wide line connecting two centers.

Aquíse nota que los dibujos consisten en solo surcos de poca protundidad, los mas angostos siendo nada mas que rasguños en el suelo. Hasta los

grandes cuadriláteros no sobrepasan profundidades de un pi. La esquna de uno de estos se aprecia al fondo con las líneas partiendo de su borde en diferentes direcciones. Elamino de carros ha sido una línea antígua, ancha, construida para concctar dos dibujos distantes. 42

Es scheint fast unglaubhaft, daß die Zeichnungen, obwohlsie doch

nur aus ganz leichten Verticfungen im Boden bestehen, der Zerstö rung durch Wasser und Wind entgangen sind. Das Klima ist eines der

trockensten des Erdballs. Man kann bchaupten, daß es alle zwei Jahre eine halbe Stunde regnet. Der Wind führt zwar große Mengen Sand mit sich, da er aber keine Hindernisse auf den weiten nach Norden und Süden offenen Ebenen findet, trägt er ihn weiter nach Norden, wo man hundert Kilometer weiter nördlich riesige Dünen sehen kann, die zu beiden Seiten der AutostralBe aufragen. Überdies ist dicht am Boden die Luftbewegung bedeutend vermindert. Da die Oberfächen steine durch ihre braune Farbe viel Wärme absorbieren, bildet sich nahe am Boden eine warme Luftschicht, die ihn vor der direkten Be

rührung mit den stärksten Luftströmungen schützt. Ein anderer Fak tor, der dazu beiträgt, daß die Oberfläche ganz unverändert bleibt, ist

ein geringer Gipsgehalt des Bodens, der in Berührung mit dem mor gendlichen Tau bewirkt, daß die Steine der Oberfläche auf ihrer Un

terlage leicht festsitzen. Diese Tatsache macht es möglich, dem

Konstruktionsverfahren der vorgeschichtlichen Landmesser schritt

weise nachzugehen. Es kam nämlich zu Tage, daß Steine als Markie

rungspunkte benutzt wurden, die man noch an derselben Stelle er kennen konnte, an der sie bei der Planung der Figuren hingelegt wurden. Die große Kurven wurden z. B. aus Kreisbögen Zusammen gesetzt, deren Zentren durch einen Stein markiert wurden, der eine

Größe hatte, oder auf eine GrößBe geschnitten war, die einem Hun

dertstel des zugehörigen Radius entspricht. Das ganze Gebiet der Bodenzeichnungen war ursprünglich eine

ausgedehnte Bodensenkung zwischen den Anden und einer Reihe an

der Küste entlanglaufender Erhöhungen. Diese wurde dann mit von den Anden herunterstürzenden Massen von Schlamm und Steinen

aufgefüllt. Periodische Hebung und Senkung des Geländes brachte es manchmal unter Meereshöhe, so daß es von Meerwasser durch

sickert wurde, worauf der erwähnte Gipsgehalt des Bodens zurück

zuführen ist. Danach begann der Prozeß der Oxydation der eisen haltigen Oberfächensteine die vom morgendlichen Tau benetzt wur den. Der Wind wehte das feine Material an der Oberfläche hinweg,

so daß eine vollkommen ebene Steinwüste entstand, die von Flüssen

zerschnitten wurde, deren Täler der bodenzeichnenden Urbevölke Fung ihr tägliches Brot, bzw. Bohnen, Mais und Erdnüsse lieferten.

43

It seems almost incredible that ground-drawings made by super. ficially scratching the surface could have withstood the ravages of time and weather over such long periods. The climate is one of the driest of the globe. One could say that it rains for half an hour everv two years. And although strong winds carry great quantities of sand. not encountering any obstacles on the vast tablelands open towards

rth and south, they take it further north, where at seventy miles distance one can see huge dunes on both sides of the highway. More

over close to the ground the air is becalmed considerably. Owing to their dark colour, the surface-stones absorb much heat, causing a cushion of warn air to protect the surface from strong winds. An

additional factor contributing to the ground remaining undisturbed for hundreds of years is that the soil contains a certain amount of

gypsum which, moistened by daily morning-dew, slightly affxes every stone to its base. This makes it possible to retrace the steps by

which the ancient topographers laid out the accurate shapes of their complicated structures, having used stones as markers which have

remained in the same place where they were put when the drawings were made. It was found, for example, that the huge regular curves of animal-figures were composed of segments of circles, whose

centers were marked by a stone which had, or was cut to, one hun dredth of the corresponding radius. The whole region of the ground-drawings was originally an ex

tensive basin between the Andes and a range of elevations along the

coast. It filled up with alluvionic material coming down from the

Andes, at the same time rising and falling periodically and sometimes

sinking below sea-level, by which process it was penetrated by sea

water, which is the cause of the aforesaid occurrence of gypsum in

the ground. Afterwards began the process of oxydation of the sur

tace-stones, exposed to daily morning-dew followed by excessive heat. The fine material between the stones was blown away by the

wind. The result of this process was a vast plain, covered with dark

stones, which was gradually cut by rivers, whose widening valleys

were to provide the ground-drawing population with their beans, maize and peanuts.

44

Parece un milagro, que los dibujos, sicndo nada mas que hendi duras ligeras en el suelo, no hayan sido borrados todavía por la in Auencia del agua y del viento. Elclima es uno de los mas secos del

globo. Se podría decir, que cada dos atios llueve por media hora. El viento, aunque carga mucha arena, no encontrando obstáculos en las

vastas planicies, abiertas hacia el norte y el sur, la lleva mas al norte, donde, a cien kilómetros de distancia, podemos ver dunas,que parecen

cerros, a ambos lados de la carretera. Además, a pocOs centímetros del

suelo, el movimiento del aire es disminuido considerablemente,

debiéndose ésto al color oscuro de las piedras de la superficie, que absorben mucho calor, fornándose un cojín de aire caliente, que protege la superficie de los vientos fuertes. Otro factor que se opone a cambios en la superficie es que el suelo contiene yeso que, al contacto

con el rocío, hace que las piedras queden ligeramente adheridas a su

base. Esto ayuda a seguir los pasos de los antíguos topógrafos y encontrar sus métodos de resolver el problema de como colocar en

su sitio cada trazo para producir así la admirable regularidad de las grandes figuras. Se encontró que se usaron piedras como señales,

habiendo quedado en su sitio desde que fueron colocadas. Las

grandes curvas, por ejemplo, fueron construidas de segmentos de

círculos, cuyos centros se conocen por piedras del tamaño, o cortadas

al tamaño de un centésimo del radio correspondiente. Toda la región de los dibujos fué una vez una inmensa hendidura entre los Andes y una hilera de elevaciones a lo largo del mar. Se llenó con material aluviónico, que se precipitó desde la Cordillera,

al mismo tiempo participó en las subidas y bajas, que sufrieren los Andes en ciclos sucesivos, llegando a tener ocasionalmente un nivel mas bajo que el mar y penetrándose con agua del mar, de lo que

proviene el contenido de yeso en el suelo que antes se mencionó. Por

el efecto del rocio, seguido del calor intenso del día, las piedras de la superficie sufrieron un proceso de oxidación, el material fino entre

éstas fuéllevado por elviento. El resultadofué una vasta planicie de color oscuro, la que fué cortada por ríos profundos, en cuyos valles

se cultivarion maíz, maní, frijoles y habas que fueron el sustento de la población dibujante de pampas.

45

Während die Linie ciner Figur gewöhnlich nur deren Umrisse beschreibt, hat sie bei der etwa 25 Meter langen Darstellung eines Fisches eine Fort setzung nach innen. Der linke Teil der Figur war nicht mehr zu erkennen.

Das unter dem Maul angebrachte rundliche Anhängsel ist in ähnlicher Form bei drei Vogelfiguren gefunden worden (S. 52, I1, S. 53, II 2, IV 1).

Die leicht gepunktete Linie ist eine Pferdespur. In größerer Anzahl können

diese die Zeichnungen überdecken, daher müßte das Uberqueren der Pampa zu Pferde vermieden werden.

Usually the line of a figure describes only its contours. In this effigy of a

fish, which is about 80 feet long, it continues inside the figure. An appen

dage below the mouth might be related to similar appendages found in

threc bird-figures (pg.52, I1, pg. 53, II 2, IV 1). The dotted line consists of the imprints of horses' hoofs. If traffic on horseback continues, the draw

ings will be obliterated, as can be seen in other places. This should be made impossible in the future.

Micntras que en la mayoría de las figuras, la línea se limita a describir sus Contorn0s, tenemos aquí un caso en que ésta continua en el interior de una cfigie de pescado de cerca de 25 metros de largo, El aditamiento debajo de la boca podría ser relacionado con similares aditanmientos encontrados en

tres figuras de pájaros (pg. 52, I 1, pg.53, I1 2, IV 1),Una huella de caballo se nota en forma de una linea de puntos. En mayor cantidad, estas huellas

borran las figuras, por lo que el tránsito a bestia debería evitarse. 46

Der nebenstehende Fisch von der Leiter aus gesehen. Die Figur gehört zu den kleinsten bis jetzt gefundenen. Es gibt nur zwei, die kleiner sind. Im Hintergrund das Ingenio-Tal, an dessen gegenüberliegendem Rand sich einige kleinere mit Zeichnungen bedeckte Flächen aneinanderreihen. Die

wichtigsten dieser Zeichnungen sind durch das Vordringen der Baumwoll pflanzungen der Zerstörung anheimgefallen. The same figure as seen from the ladder. It is among the smallest found until now, there being only two smaller ones. In the background the

Ingenio-valley. Along its opposite edge there are several small platcaus with spirals and triangles on them, the most important of which have been destroyed recently having been put to use for cotton-growing by the ncighbouring farms. La misma figura, vista desde la escalera. Es una de las mas pequeñas entre

las que se han encontrado hasta ahora, habiendo solo dos de menor tamaño. Al fondo el valle Ingenio. A lo largo de su borde opuesto hay varias plata

formas pequeñas con dibujos, los mas importantes habiendo sido destruidos

recientemente al tratar de incorporarse a los cultivos de algodón de las haciendas vecinas. 47

Dic große Mchrzahl der

Ticrdarstcllungen und

anderer aus gewun denen Linien bestchender Figuren bcfindet sichciniger in der Nähe des zum Ingenio-Tal auf cinem Streifen Land, das dicht mit Abstiegs Zeichnungen bedcckt ist. Der folgende Lageplan enthält nichtgeometrischen alle Figuren und verhältnismälßig wenige der Linien und geometrischen Flächen. Nur Zwei der zahlreichen Spiralcn sind hier autgetührt, nur die größten Vier undDrciecke und dic wichtigsten der sternförmigen Zentren. Diese letzte. ren sind alle auf leichten Erhöhungen zu finden mit Steinen darauf. die von alters her dort liegen und auf größere Entfernungen sichtbar sind, besteht aus einer Gruppe niedriger Hügel. Lange Linien bilden die Eins Ver bindung zwischen dicscn Zentren. Die meisten großen Drei- und Vicrecke berühren den Rand der Pampa oder laufen an ihm entlang. Figur 3 ist cinzigartig. Sie besteht aus zwei Lamas darstellenden Steinhaufen.

The grcat majority of animal figures and some others consisting of winding paths can be found near the descent to the Ingenio-valley on a strip of land which is densely covered with geometric drawings. The following chart does not show all the figures and relatively few of the lines and straight edged surfaces. Only two of the great number of spirals could be shown here, only the largest geometric surfaces and the most important of the

many starlike centres. These latter are all situated on slightly elevated

places, the stones by which they were marked by the ancient people being visible from considerable distances. One such centre consists of a group of small hills. The centres are connected with each other by long lines.

Most of the largest triangles and quadrangles are connected with or close

to the edge of the valley. Figur 3 is unique, consisting of two heaps of

stones shaped like lamas.

La gran mayoría de las figuras de animales y algunas otras de las que consisten de líneas curvas, se encuentran cerca a la bajada al valle de

Ingenio, en una faja de terreno densamente cubierta de dibujos geométricos. El plano siguiente no contiene todas las figuras y relativamente pocas de las líneas y superficies geométricas. Solo dos de las numerosas espirales

podían incluirse aquí, solo las superficies geométricas mas grandes y los mas importantes de los centros en forma de estrellas. Estos últimos se encuentran todos en sitios ligeramente elevados, de manera que las piedras, colocadas allí desde tiempos antíguos, son visibles desde largas distancias. Un grupo de monticulos constituye uno de los centros. Estos son conec

tados entre si por líneas largas. Muchos de los triángulos y cuadrángulos grandes están próximos, obién tocando el borde de la pampa. Fig. e única, consistiendo de dos montones de piedras en forma de llamas. 48

tob0m

4000

25m 4

A

10

11

TERCARRE

VALL

13

15

.

Cagyright

tava

16

20

2.3

26

21

30

27

24t

22

18

1

Um die Größenverhältnisse der l'iguren zu zeigen, wurden cinige auf Scite 52 und 53 im glcichen Maßstab zusammengestellt. Dic

Ricsen unter ihnen sind zwei stark stilisierte Vögel I 1und I 2. Sic stehen ganz außcrhallb der graducllen Größenabstufung der übrigen

Figuren. 1l1 hat nur kopf und Flügcl. Die Stelle, wo Körper und Füße gewesen scin könnten, ist durch Uberqucrung der Pampa auf

Pferden und Escln cingecbnet worden. Vogel 12, der nur Kopf, Füße und einen gevwundenen Hals hat, bestcht aus einer über 3 Meter breiten Linie, die an Ort und Sielle wic cine breite Straße aussieht durch ihre häufigen Wendungen als 'Teil einer Figur erkannt werden kann.

Auch die beiden zweitgrößten Figuren II 1und II 2 stellen Vögel dar. Der eine ist bei einer Kurve im Flug dargestellt, der andere, stärker stilisierte, hat einen Beutel unter dem Schnabel, ähnlich wie

die größte Figur I 1. Bei einem kleineren, IV 1, mit demselben Merk mal, scheint man erkennen zu können, welche Vogelart man hat dar

stellen wollen. Es ist der riesige Fregattvogel oder Seeadler, ein diebi scher Vogel mit einem Beutel, den er groß aufblasen kann, um andere Vögel zu erschrecken, die dann ihren erbeuteten Fisch aus dem Schnabel fallen lassen. Obwohl das Meer 50 Kilometer entfernt ist,

kann man annehmen, daß die Bevölkerung mit der Küste in Ver bindung gestanden hat, da sie in Hungerjahren, in denen das Wasser in den Flüssen ausblieb, für ihre Nahrung auf das Meer angewiesen war. Eine hier nicht aufgeführte Figur stellt cinen Wal dar. Muschelschalen findet man häufig auf durch Steine markierten,

vorgeschichtlichen Campingplätzen. Die Einteilung in Größenordnungen LVIkann nicht als definitiv angesehen werden. Vogel III 2 ist wegen seiner Gesamtlänge, Vogel III 3wegen Form und Länge des Halses dem Affen zugeordnet wor den. Sie könnten, wegen der ähnlichen Entfernung nebeneinander laufender Linienabschnitte voneinander, vielleicht besser der Spinne zur Seite gestellt werden, ebenso wie Vogel II 2, obwohl dieser

genau so lang ist wie II 1. Der Vogel mit dem schlangenähnlichen Hals könnte auch wieder wegen seiner Länge neben die Riesenfiguren auf Seite 52 eingeordnet werden. Abgesehen von der überallauftretenden Spirale, ist der Vogel das am häufigsten variierte Thema der bodenzeichnenden Darstellungs

kunst gewesen. Bis jetzt sind achtzehn Vogelfiguren gefunden wor den, gewiß gibt es aber noch mehr. 49

In order to give an idea of size, a number of figures were drawn on the same scale on pages 52-53. The giants among the figures are

stvlized birds I1 and I2. Their outsize shapes cannot be pared with the other figures, whose sizes form a consecutive scale.

two

Firure I lconsists only of hcad and wings, the place where body a

foet could have been shows now the traces of tormer traffic over al

Dampa by horse and donkey. I 2has only a head, feet and an undula

ting neck. The line which describes its contours, having a width o Over ten feet, looks from the ground like a wide road which only b. its frequent turns can be recognized as part of a figure.

The two figures which come next in size are likewise images of

birds.One, II 1, is represented as in a turn in its flight. II 2, being more

stylized, has a bag under its bill, the same as is the case in I1. In a smaller bird, IV 1, with the same peculiarity, it seems possible to

recognize which species was to be represented. It is the frigate-bird or sea-eagle, a thieving bird with a gullet which it can blow up to an

extraordinary size to frighten other birds with a fish in their bill to

make them drop it. Although the sea is at about thirty miles' distance,

there must have been some traffic between here and the coast in

vears when the rivers remained dry, which ever so often occurs, and

the population had to fall back on sea-food for their survival. There is a figure, which is not shown here, having the exact shape of a whale. Seashells are frequently being found on the pampa on pre

historic camping places, marked by stones. Theclassification of figures according to size, as shown on page 53, cannot be considered as final. Birds III2 and III 3 have been put into the same class as the monkey. The first one, having by its outs1ze blll

the same length as the monkev, is really smaller and should, by the distance of line-segments from each other. be put beside the spider: II 3 is difficult to classify. By its total length it is comparable to the

giant figures on page 52. The neck has the length and style of the monkey, while its body is strangely similar to the spider, having the

Same size as well as the same distance between neighbouring ses ments of lines.

It is evident that birds have been the principal topic of theimagery of ground-drawing art. Up to now eighteen birds have been found, their number only being surpassed by that of the ubiquitous spirals.

50

Para dar una idca de los tamaños de las diferentes figuras, un

número de éstas, dibujado cn la misma cscala, fué reunido en el cuadro de las páginas 52 y 53. Los gigantes entre las figuras son dos

pájaros estilizados. Se cncucntran completamente fuera de la escala gradual de tamaños de las demás figuras. I 1tiene solo cabeza y alas. Elsitio, dondeclcucrpo ylas patas podían haberestado, se encuentra

aplanado por el tránsito a béstia. El pájaro I2, que no tiene mas que cabeza, patas y un cuello en curvas, cstáhecho de una línea de mas de tres metros de ancho, la que parece cn el mismo sitio como una carretera, a la que solo pot sus muchas curvas puede 'reconocerse Como una figura.

También las dos figuras próximas en tamaño representan pájaros. II 1está representado comoen una curva de su vuelo, II 2, que es mas

estilizado, tiene una bolsa debajo del pico, al igual como el de la figura I1. En un pájaro mas pequeño, IV 1, con el mismo detalle, parece poder reconocerse, de cual especie podría haberse derivado esta forma. Es el pájaro fragata o águila del mar, un pájaro ladrón, que puede soplar su buche hasta un tamaño sorprendente, con lo que asusta o estraña a otros pájaros, que se quedan boquiabiertos, de jando caer su presa para el otro. Aunque el mar está a cincuenta

kilómetros de distancia, se puede suponer, que la población haya estado en contacto con la costa, puesto que en años de hambruna, en

que el agua no llegó en los ríos, tenían que tratar de suplementar la falta con los recursos del mar. Hay una figura, aquí no mencionada,

que tiene forma de ballena. En campamientos antiguos en la pampa se encuentran a menudo conchas del mar en la superficie. La clasificación en los tamaños I-VIno puede considerarse como

definitiva. Los pájaros II 2 y III 3 han sido colocados en la misma

categoría del mono. El primero, cuyo tamaño, por su pico alargado, es igualal del mono, podríaquizás mejor clasificarse junto a la araña,

por tener las mismas distancias entre los diferentes trechos de sus

líneas. II 3 es dificil de colocar. Por su largo total, puede situarse al lado de las figuras gigantes. Elcuello tiene el largo y estilo del mono, mientras que el cuerpo se asemeja al de la araña, teniendo el mismo tamaño, como también las mismas distancias entre los sectores de sus líneas.

El pájaro ha sido el tema preferido del arte representativo de dibujar en el suelo. Hasta ahora se han encontrado 18 de éstos, supe rados en número solo por las espirales. 51

Größen -VI Sizes I-VI

Tamanos I-VI

Figuren im gleichen Maßstab Figures on the same scale

Figuras en la misma escala

100

200

300

400

S0

ft soo

4)0

300

200

100

Eine relativ kleine Figur, bei der sich die Linie, ähnlich wie beim Fisch auf Seite 46, innerhalb der Umrisse fortsetzt. Sie könnte einen Wal dar stellen, wenn nicht die Ohren wären. Es muß ein Fabeltier sein, zusammen

gesetzt aus Katze und Fisch. Die Figur besteht aus Kurven, die beson ders schön und regelmäßig ausgeführt sind. Die oben links auslaufende Linie führt nach einem wichtigen sternförmigen Zentrum und zeigt von dort aus gesehen auf den Untergangspunkt der Sonne am Tage der Sommer sonnenwende (hier 21. Dezember) auf der südlichen Halbkugel hin. A small figure, the line of its contours continuing inside, as is the case in the fsh of page 46. But for its ears, the figure could represent a whale. Ir

could also be a legendary creature, a feline with the tail of a fish. This figure consists exclusively of curves, which were carefully and beautifully

CxCcuted. Where the line runs out of the picture at the upper left, it leads to an important starlike centre. Its direction, as seen from this centre, pointed tothe setting sun on December 21st, which is summer-solstice on

the southern hemisphere. Ln una 11gura relativamente pequeña, tenemos otro caso en quc, COmo c

la igura del pescado, la línea continua dentro de sus contornos. Sn s orejas, ésta podríia representar una

ballena, también podria ser un animal

legendario, compuesto de felino y pescado. La figura consiste exclusiva-

mente de curvas, que han sido ejecutados con un cuidado excepcional. El comienzo de la linea en cl lado arriba ala izquierda de la fotografia proviene de un centro de distribución de líneas y señala, vista de allí, la puesta del

sol cl 21 de 54

diciembre.

Der Kopf des Riesenvogels ist aus Kurven gezeichnet, deren Radien zwi schen 10 und 20 Metern variieren. Die Darstellung ist sehr stilisiert. Im

Profil, mit zwei übereinander liegenden gleichgroßen Kreisen, die wahr scheinlich Augen darstellen sollen. Die sich an den Hals anschließenden

Kurventeile und die Augenkreise sind genau konzentrisch. Die ganze nebenstehende Figur mit Fischschwanz würde genau in den Vogelkopf hineinpassen. Der Vogel liegt dort, wo die beiden parallelen Linien von Seite 36 in eins zusammenschmelzen.

The head of the largest bird is made of segments of circles, whose radii

vary between 32 and 66 feet. The figure is much stylized, showing in profile, while two circles of equal diameter could represent two eyes. The two curves continuing from the end of the neck have exactly the same radius,

being both concentrical to the eyes. The whole figure on the opposite page

would fit into this head of a bird. This figure is situated at the place where the two parallel lines on page 36 melt into one.

La cabeza del pájaro gigante está hecha de segmentos de circulos, cuyos radios varían entre 10 y20 metros. La figura es muy estilizada, estando de pertil mientras que dos circulos de igual diámetro podrían representar dos Ojos. Las doscurvas, que siguen después de terminar el cuello, tienen Cxactamente los mismos radios, siendo además conc¿ntricos con los dos

ojos. Toda la figura de la página opuesta entraría en la cabeza del pájaro.

Esta hgura está situada en el lugar donde las dos paralelas de pg. 36 se

funden en una línea.

55

Der Affe und seinc Umgebung würden sich gut für ein Einzelstudium cignen, da diesc Figur cin geschlossencs Ganzes ist und nicht, wie am Rande des Tales, das Verfolgen jcder Linie bis zu ihrem vom Hundertsten ins Tausendste führen würde. Die Zeichnung besteht

Ursprung

eigentlich nur aus zwei Teilen. Eine breite Linie, oder besser, geometrische Fláche, da sie am Anfang doppclt so breit ist wie am Ende, setzt sich in cinem 1 %km langen Sticl fort, der ins Liniennetz am Ende

der Parnpa hineinführt. Angeschlossen an diese Piste ist cin einziger ununterbrochener Pfad, von dem nur ein kleines Stück fehlt zwischen dem Ende einer Zick

zacklinie undciner kleinen gewundencn Linie amn breiteren Ende der Piste. Die Linie tritt aus einer Seite der langen Fläche heraus, beschreibt die nur aus Kurven bestehenden Umrisse des Affen und mündet, nach Durchlaufen Zweicr verschiedener Zickzackformen und eines sechzehnmaligen Über. querens der langen Fläche in diese an der Spitze ein.

The monkey and surroundings would be an appropriate subject for a special study, as it is a complete unit and the pursuit of cach line to its origin does not, as at the border of the pampa, lead unendingly from one thing to another. This drawing consists of no more than two elements. One is a wide line (or better geometric surface, being at the beginning twice as wide as at the end) with a stem which, almost a mile long, leads

into the maze of lines at the cdge of the pampa. The other is one single uninterrupted line, of which only a small piece is lost between the end of a zigzagline and a small winding path at the bottom of the long geometric

surface. The line starts from one sideof the long surface and after describing

the contours of the monkey, consisting only of curves, runs through two

diferent zigzag-shapes and crosses sixteen times over the geometric surface

at whose top it finally ends.

El mono y sus alrededores serían especialmente apropiados para un estuaO

detallado, puesto que constituye una unidad aparte, no teniéndose la dihcultad de que la investigación de cada línea. hasta donde termina, conduce ad infinitum, como es el caso al borde de la pampa. Este abu Consiste de nada mas que de dos elementos. Una línea ancha, o mejo

superficie geométrica, disminuyéndose

Su ancho hasta la mitad al final,

continua en una línea delgada de 1 kilómetro de largo, la que termina en medio de la red complicada al borde de la pampa. Lo demás es ue sola linea ininterrumpida, faltando solo un pedazo entre una línea zig5 y un pequeño trazo curvo al pi de la superficie de un lado de aquella, describe los contornos del geométrica. mono, luego La sigueueen ns dos

diferentes formas de zigzag ycruza dieciseis veces por lasuperficie geométrica para finalmente desembocar en su punta. 56

490

57a

bom

57a

Bisher sind nur Tierfiguren aufgeführt worden, und man könnte daraus entnehmen, daß die Bodenzcichnungen zur Hauptsache aus

solchen bestehen. Das ist aber nicht der Fall. Die Tierfiguren sind nur

winzige, vereinzelte Gebilde, hier und da cingestreut zwischen riesige

geometrische Zeichnungen. Auf Seite 60-61 erkennen wir, wie un

scheinbar der Vogel mit dem gewundenen Hals (Mitte links), der

Leguan (oben rechts) und eine Spirale im Vergleich mit den riesigen Dreiecken und der Menge gerader Linien sind, die ein fast unentwirr

bares Netz bilden. Dieses setzt sich in gleicher Dichte noch 2 Kilo

meter am Rande des Ingenio-Tales fort. Doch kann man nicht weiter darauf eingehen, da es das Thema für ein detailliertes Einzelstudium abgibt. Hier kann nur an Beispielen gezeigt werden, was vorhanden

ist, und wie unendlich verzweigt und ausgedehnt das Studienobjekt ist, dessen Erfassung und Auslegung nicht als Nebenaufgabe geleistet werden kann.

Die geometrischen Zeichnungen machen bei näherer Betrachtung

den Eindruck einer Zeichenschrift, bei der dieselben Worte einmal mit Riesenlettern, ein andermal mit winzig kleinen Buchstaben ge

schrieben sind. Es gibt Linienführungen, die fast in derselben Form in den verschiedensten Größen auftreten. Alle diese Zeichnungen

setzen sich aus einer begrenzten Zahl von Grundformen zusammen,

die aber vielfach variiert sind. Auch bei gleicher Größe sind, wie bei

organischen Gebilden niemals zwei einander genau gleich. Als Beispielfür ein solches Formelement nehmen wir eine Linien führung, ie als Peitschenform bezeichnet werden könnte. Sie besteht auseiner langen trapez- oder dreieckähnlichen Oberfläche, von deren

einer Schrmalseite eine Linie ausgeht, die umwendet und neben der

Piste wieder zurückläuft. Auf der Photographie Seite 61 sind auf der

linken Seite drei verschiedene solcher Peitschenformen zu erkennen,

deren größte an die riesige geometrische Fläche seitlich anschließt. Eine andere Grundform ist die oszillierende Linie, bei der neben

einander herlaufende Strecken wechselseitig an ihren Enden mit

einander verbunden sind, wie wir es bei einem Teil der dem Affen angeschlossenen Linie beobachten können. Diese enthält noch ein

anderes Element, die Zickzacklinie, die dort in zwei Formen auftritt.

Zickzack- nd oszillierende Liníen werden isoliert aufgefunden, neben Drei- und Vierecken herlaufend oder sie überquerend.

57

Up to now only animal-figures have been discussed. It would seerm

that the ground-drawings consisted only of these. Such is not the case however. They are but small units, spread here and there be.

tween the huge geometric drawings. On pages 6061 it is apparent

how insignificant are for example the bird with the undulating neck

(middle left), the iguana (upper right) and a small spiral among the maze of giant triangles and wide and narrow lines. These drawings continue with the same density for another mile and a half along the

border of the Ingenio-valley. These places will be the subject of a detailed study. Unfortunately limitations of space allow only

ficial treatment, though enough it is hoped to excite by afew examples

and suggest the extent of the research to be undertaken.

The geometric drawings give at closer inspection the impression

of a cipher-script, in which the same words are sometimes written in huge letters, at another time in minute characters. There are line

arrangements which appear in a great variety of size-categories to gether with very similar shapes. All drawings are composed of

certain limited number of basic elements, which between them show

a certain range of variation. Even when equal in size, there are, as in living beings, never two the same. As an example of such a formative element we take a shape, which in Nazca-terminology could be named "the whip". It consists of a

long triangle or trapezoid from which at its shorter end a line goes out, running back again beside it. On the photograph of page 61 three such whip-like shapes can be recognized. One, which is attached to the border of the large quadrangle at the edgeof the pampa, shows in the middle of the picture, a second one touches this latter from the right, which in turn crosses over a smaller one.

Another formative element consists of a long line, oscilating several times back and forth. An example of it can be recognized as

part of the line connected with the monkey, which also contains a

third element, the zig-zag-line, which appears there in two diterent varieties. The large oscillating lines run back and forth over distan cesof over five miles. Zigzag- and oscillating lines can be found isolated or running beside or across triangles and quadrangles.

58

Hasta alhora se han tratado mayormente figuras de animales, pu

diéndose deducir, que éstas constituyen lo principal de los dibujos. Pero no es así. Las figuras se cncucntran csparcidas por aquí y por

alláentre los enormes dibujos geométricos, ocupando áreas relati

vamente muy pequehas. En pg. 60-61 se puede notar cuán insigni

ficantes son el pájaro con cl cuello curvo (al medio en la página iz

quierda), la iguana (lado derecho arriba) y una espiral entre los

triángulos gigantes y la infinidad de líncas anchas y angostas.

Estos dibujos continuan con la misma densidad por otros dos y medio kilómetros al borde del valle. Elespacio no permite tratarlos

aquí, siendo objeto de un estudio aparte. Aquí solo se pueden ofrecer ejemplos, demostrando cuán numerosos y complicados son los di

bujos, y que su estudio e interpretación necesitan una dedicación

completa.

Los dibujos geométricos, examinados cuidadosamente, dan la im

presión de ser una escritura simbólica, en la que las mismas palabras se han escrito a veces con letras gigantes, otras en una escritura

minúscula. Hay dibujos geométricos, que se repiten con formas muy similares en diferentes tanaños. Todos los dibujos geométricos, y por parte también las figuras de animales, se componen de un número

limitado de elementos básicos, los que sin embargo varían dentro de ciertos límites. Aún teniendo el mismo tamaño, nunca son idénticos,

cual seres vivientes, entre los que nunca hay dos iguales.

Como ejemplo para uno de estos elementos formativos, sepuede

mencionar, lo que en la terminología de la ciencia Nazquense se podría llamar «el chicote». Con esto se hace referencia a una superficie geo métrica larga, triangular o trapezóide, de cuyo final angosto parte una línea, que voltea y regresa, corriendo al lado de aquella. Al medio izquierdo de la página 61, se pueden reconocer tres de estas formas de chicote. La mas grande estáadherida a un borde lateral de la gigan

tesca superficie geométrica.

Otra forma básica es la línea oscilatoria, un conjunto, que consiste

de varias líneas, que corren una al lado de otra, conectadas en sus

extremos en forma de los trazos de un oscilógrafo. Los dibujos conectados con el mono contienen la forma de chicote y de la línea Oscilatoria combinados. También se encuentran allí dos trechos en forma de zigzag, que es otro elemento formativo de los dibujos. Líncas Oscilatorias y de zigzag ocurren aisladas, o bién corriendo a

través o al lado de los grandes triángulos o cuadrángulos.

59

Eines der größten am Rande Ingenio Tales. Ausstrahlungszentren Schrägfoto Hubschrauber

des 60

Numerous lines radiat from the border of the Oblie photograph from a helic.

Ingenio-valley.

Numerosas lineas y triángulos parten del borde del

valle de Ingenio. Fotogr. oblicua. 61

Eine oszillierende Linic, Spirale und Dreieck rechts oben wirken

winzig neben einer riesigen geometrischen

Zeichnung. An oscillating line, a spiral and a triangle at the upper right of a huge geometric

drawing appear tiny beside it.

Una línea oscilatoria, una espiral y un

triángulo arriba a la

derecha parecen

pequeños al lado de

50m

otro dibujogeométrico.

200ft

SFAALENTUnuruANANIPMGA

50 m

200 ft

feet m

tt 10

20 30 40

50 60L

1000

200

64

Eine Peitschenform setzt sich in cincr oszillicrenden Linie in ähnlicher

Weise fort wie bei der vorhergchenden Zeichnung, nur sind die Größen verhältnisse das Zwanzigfache. Das letzte Stück der Linic beschreibt dic Umrisse ciner Figur von der Größe des Affen, die viellcicht cincn Scetang

mit Wurzcl darstcllt, und mündet dann in cin großcs Vicreck cin. Die Gesamtlänge der Figur von der Spitze des Drciecks an, dic Figur mit cin gerechnet, beträgt ctwa fünf Kilometer. Einen Weg zu konstruicren, den

zu durchlaufen cine Stunde beanspruchen würdc, um zu ciner nur fünf

Minuten entfernten Stelle zu gelangen, wäre sinnlos, wenn nicht eine be sonderc Zielsetzung damit verbunden gewesen wäre. Oft finden wir eine

ähnliche Anordnung wie hier, bei der cine Figur zwischen geometrische Flächen, Ausstrahlungszentren oder andere Linien eingeschaltet ist. Die Linien mancher Figuren dagegen bilden einen geschlossenen Kreislauf. A whiplikeshape is followed by an oscillating line in a very similar manner

to the preceding drawing, except that the scale is twenty times as large.

At the end of its routethe line describes what could be a seaweed with its root and finally runs into a large quadrangle. The total length of the line from the top of the triangle to the quadrangle, including the igure is a

little more than three miles. There seems to be no point in constructing so

complicated a path to connect two places, as it necessitates an hour's walk

ing, whereas the distance could normally be covered in ffve minutes.

Obviously there was a reason which we have yet to discover. In many

drawings we find the same arrangement as here of a figure, being inserted within the course of a connection between geometric surfaces, centers of

distribution of lines or other lines. There are also figures which consist

of a closed circuit.

Un forma de chicote continúa en una línea oscilatoria de manera similar como en el ejemplo anterior, solo aquí todo es en una escala veinte veces mayor. Antes de terminar su recorrido en un cuadrángulo grande, la línea

describe la forma de lo que podríarepresentar un yuyu. El largo total de la línea desde la punta del triángulo hasta desembocar en el cuadrángulo, es aproximadamente cinco kilómetros. Construir cuidadosamente un sendero

complicado, en el que se necesitaría una hora para legar a un punto que se podría alcanzar en cinco minutos, no tendría sentido sinó hubiera una

finalidad muy especial en csto, la .que debemos encontrar. El caso es

trecuente de una figura incluida en un recorrido entre superficies geo méricas, centros de distribución de líneas u otras lineas. En cambio hay también figuras en que la línea de las que consisten forma un circuito cerrado. 65

100

206

10

20

30 100

Eine kleinere doppelte Spirale ist in ein Liniennetz eingezeichnet. Die Linie, die auf ihren Rand hinzeigt, und die für das Bild auf Seite 75 ge reinigt wurde, könnte eine Sonnenwendlinie sein.

Asmaller double spiral was found among a maze of lines. The line pointing

to its border which was cleaned for the photograph on page 75, could have been constructed for solstice observations.

Una espiral doble mas pequeña fue encontrada entre un red de líneas. La linea que apunta hacia su borde y que fué limpiada para la fotografia de la página 75 señalo antiguamente el solsticio de verano.

Die wunderbare Regelmälßigkeit von zweiincinandergeschachtelten Spira

len wurde durch Aufwickeln zwcier etwa 45% und 39 %Meter langen Seile auf drei im Dreieck angeordnete Pfosten bewirkt.

The marvellous regularity of two spirals of which one runs inside the other was produced by winding two ropes, 150 and 130 feet long, around three posts forming a triangle. La regularidad maravillosa de dos espirales entrecaladas fué lograda por medio de enrrollar dos sogas de 45 y 39 metros de largo al rededor de tres postes, dispuestos en forma de triángulo. 67

Uber das ganze sich um mindestens auf fünfzig Kilometer kende Vorkommensgebiet der Bodenzeichnungen verteilt,

stets dieselben Grundtypen von geometrischen

erstrek-

finden wir

Zeichnungen.

selbe Art von Vicrecken, von Zickzack- und oszillierenden der verschiedensten Größenordnungen und von

Die-

Figuren

Ausstrahlungszent-

ren finden sich überall auf weiten Ebenen, schmalen Ausläufern w

Hochland am Fuße der Berge und inselförmigen Stücken Tafellandes zwischen von Urströmen zerschnittenem Gelände. Sie sind ein in sick

geschlossenes Ganzes und stellen, zusammen mit den Tierfiguren

das in jeder Beziehung bcachtenswerteste Werk der früheren Peruaner

dar. Man denke nur an die vielen Tonnen von Oberflächensteinen

die von den bis über einen Kilometer langen geometrischen Flächen

entfernt wurden, das sorgfältige Ausstecken der geraden Richtungen, die genau gemessenen Entfernungen und die geplante Richtungs

gebung, die dieses einzigartige Werk der peruanischen Bodenzeich

nungen erforderte. Bei den Tierfiguren kamen noch die Konstruk

tionsprobleme ihrer schön gezcichneten Kurven hinzu, die Bestim

nung der Radien, der einzelnen Kurvenstücke und die Einordnung

der Lage ihrer Zentren. Es steht außer Zweifel, daß mit dieser Riesenarbeit, die sich durch

Hunderte von Jahren hindurch hingezogen haben muß, ein be stimmter Zweck verfolgt worden ist, der für die damaligen Menschen

im Mittelpunkt ihres Interesses gestanden haben muß. Dr. Paul Kosok,

der zuerst die Existenz der Zeichnungen festgestellt hat, wies auch den Weg zu einer möglichen Lösung des Rätsels. Eine Beobachtung, die er an demselben Tage machte, an dem er die erste Figur entdeckte,

gab den Anlaß dazu. Nachdem er mit großer Uberraschung langsam

die Umrisse cines Vogels auf dem Zeichenbrett entstehen sah, wäh rend er vor ihm liegende krumme und gerade Pfade vermaß, machte

er sich auf den Heimweg. An einem Zentrum, von dem viele Linien

ausgehen, sah er die Sonne über einer von ihnen untergehen. Es war der 21. Dezember, Falls sie zur Sonnenwendbeobachtung gezeichnet worden war, hätte man die Erklärung für zum mindesten eine der Linien. Vielleicht waren alle Linien in Richtung von Auf- und Unter

gangspunkten von Gestirnen gezeichnet worden, und die Boden

zeichnungen waren, wie Dr. Kosok sich ausdrückte, ,das größte Astronomiebuch der Welt. Es kann kein Zufall sein, daß bei den drei längsten oszillierenden Linien das erste Stück jedesmal in Son nenwendrichtung verläuft. 68

Wie man in den gemäßigten Zonen der nördlichen Halbkugel jedes Jahr die Ankunft des Frühlings sehnlichst erwartet,der den braunen

Ackern neues Leben bringen soll, und die Verlängerung der 'I'ages stunden und das Höhersteigen der Sonne beobachtet, das langsam

nach dem 21. Dezember beginnt, wartet man hier auf dic Ankunft

des Wassers in den Flüssen, das über die ausgedörrten Felder geleitet werden kann, um frisches Grün auf ihnen hervorzuzaubern. Auch

hier fällt der Beginn der Wartezeit auf Ende Dezember. An den Son nenberührungspunkten mit demi Horizont, die über dic Ost- und

Weststellungen hin- und herpendeln, konnte die Wiederkehr dieser Tage und dazwischengeschalteter Jahresabschnitte wie an einem rie sigen Zeitmesser abgelesen werden. Auf dem ganzen Erdball findet man Monumente, die zur Beobach

tung der Sonnenwende gedient haben. Das bekannteste in Europa ist Stonehenge im südlichen England. Es besteht aus riesigen Stein pfeilern, deren Anordnung Sonnenwend- und Mondrichtungen mar kiert. Auch in Peru und Bolivien gibt es Monumente aus Stein, deren Bedeutung aus ihrem Namen in der einheimischen Sprache abgeleitet werden könnte. Sie heißen Intihuatana, oder ,,der Ort wo die Sonne

angebunden ist. In der Tat bleiben die Auf- und Untergangspunkte der Sonne um die Sonnenwenddaten herum für ein paar Tage fixiert, wie Pendel, die an den Umkehrpunkten für einen Augenblick still stehen.

Bei den Mondrichtungen handelt es sich um ein ähnlich wie bei der

Sonne vor sich gehendes Hin- und Herpendeln seiner Auf- und Unter gangspunkte über Ost und West hinweg. Nur hier erfolgt es zwölf mal im Jahre und hat wechselnde Ausschlagsbreiten, in manchen Jah ren etwas größer als bei der Sonne, in anderen etwas kleiner.

Sie wachsen und nehmen ab innerhalb eines Zyklusvon etwa 18 Jahren.

Wie bei den nach dem Mond ausgerichteten Steinanordnungen von

Stonehenge, kann man vermuten, daß die in beträchtlicher Menge auf der Pampa auftretenden Linien, die in den entsprechenden Richtungen orientiert sind, als Mondlinien konstruiert wurden. Besonders in tropischen Breiten, wo Sonne und Mond bei ihrem Höchststand einmal im Norden und einmal im Süden stehen, kann

dieser Wechsel nicht unbeachtet geblieben sein. Wahrscheinlich hat man auch, wie beiden meisten Völkern vergangener Zeiten, der Stel lung von Mond und Sternen eine besondere Bedeutung für das Erdge schehen zugeschrieben, und sie aus diesem Grunde sorgfältig registriert. 69

Allover the thirty miles and more of desert where ground-drawings

can be found, these show always the same basic forms. The same kind of quadrangles, triangles, zigzag- and oscillating lines on large and small scales, the same starlike centres can be found everywhere, on vast plains, narrow plateaus between gorges and on islands of even

ground amidst a maze of dry riverbeds. They are one single creation

and are, together with the animal figures, quantitatively and quali

tatively the most outstanding of all works by ancient Peruvians. One has to consider the countless tons of stones which were removed from the geometric surfaces, the care that had to be taken to make

lines and borders absolutely straight and to give them the exact direc tions which they were intended to have. To that must be added the difficulties which lay in the drawing of the figures with their beautiful

and regular curves, which could only have been produced in these giant sizes, if every piece, being part of a circle, had a radius and a centre, whose length and exact position were carefully laid out. There can be no doubt that with this enormous amount of work,

continuing through hundreds of years, ancient Peruvians pursued a definite aim, which lay in the centre of their interest. Dr. Paul Kosok,

who was the first to tellabout the drawings, was also the first to sug gest a plausible explanation. A chance observation, which he made on the same day he discovered the first figure, led him to it. After

recovering from the wonder of seeing on his tracing-paper the figure of a bird, which had taken shape gradually as he was surveying the winding paths he saw before him, he left and on his way back found himself at a place with many linesradiating from it. At that moment the sun set in the direction of one of these lines. It was June 21st, the

solstice-day, in the northern temperate zone the longest day of the

year. If this linewas constructed specifically for a solstice-observation, then at least the meaning of one was explained. Perhaps all lines were constructed towards horizon-points where heavenly bodies set and rose, and the drawings were, as Dr. Kosok named them the largest

astronomy-book of the world'". The first step towards obtaining proof of this was a search for more solstice-lines. It can be no chance

happening that of each of the three largest oscillating lines the first

piece points in a solstice-direction.

70

People in the temperate zones of the northern hemisphere from

December 21st on begin to look forward to the arrival of spring bringing new life to the frozen carth. "They watch the sun attaining

higher positions, rising carlier and setting later. December is also a month of expectation in Nazca. People watch cagerly the dry riverbeds

which are due to fill with water which can be conducted over the fields to cover again the dry, barren lands with luscious green. The

sun's rising- and setting-points, oscillating like a pendulum over east and west, could be employed as a giant timc-measuring device on which to read the return of the fruitful season and the iDtermediate

epochs. All over the world monuments can be found, which were built for

the observation of the solstices. The best known in Europe is Stone henge in southern Britain. It consists of giant stonepillars which were arranged along sun-and

moon-directions. Similar monuments

exist in Peru and Bolivia. The purpose for which they were built could be gathered from their name in the native language. They are called Intiwatana", or the place to which the sun is tied", a name that could be derived from the fact that around the solstice-dates the

directions towards the rising or setting of the sun remain the same, similar to a pendulum which stands still before the reversal of its motion.

The moon-directions, mentioned before, refer to a movement of

its rising-and setting-points, which, like thoseof the sun, oscillate over East and West. Only here the shifting back and forth does not extend

over a year, but takes only about a month, its amplitude being in

some years more, in others less, changing within acycle of about 18 years. In a similar way as the moon-directions found at Stone

henge, the numerous lines in Nazca pointing in the corresponding

directions, could have been constructed as indicators for extreme

positions of moonsets and -rises on both sides of the East-West direc

tion. Especially within these tropical latitudes,where sun and moon,

when at their highest point in the sky, alternate between northern and Southern positions, this change cannot have remained unnoticed.

There could moreover have existed a special interest in the positions

of heavenly bodies,their being made responsible for the destinies of men and of nations, a way of thinking which can be found even in

advanced civilizations everywhere.

71

Desde un extremo al otro de la región que lleva dibujos, y que so extiende por cincuenta kilómetros, se encuentransiempre los

tipos básicos. Cientos de cuadrángulos, de líneas en forma de mismos

y oscilatorias de los más diversos tamaños, docenas de centros d distribución de líncas, se encuentran en extensas planicies, sobre me. setas angostas, entre quebradas profundas y en islas de terreno plano entre superficies accidentadas, cortadas por ríos secos. Todo esto

junto con las artísticas creaciones en forma de animales, constituye en

cantidad como en calidad una de las obras mas admirables de Ios

antíguos peruanos. Hay que considerar las toneladas de piedras que que

han sido removidas de las superficies geométricas, las que alcanzan

largos hasta mas de kilómetro y medio, el trabajo de lograr bordes rectos, orientarlos en direcciones cuidadosamente planeadas y darles el largo proyectado. En las figuras se añadía el problema de la con strucción de las curvas, el de dar a cada sector de éstas el radio aDro

piado y fijar su centro, para conseguir la regularidad y belleza con que se nos presentan.

No hay duda de que con este trabajo casi sobrehumano, que debe

haber continuado por siglos, se haya perseguido una finalidad dei nida, la que tenía para los hombres de estos tiempos una importancia preponderante, constituyendo el centro de su preocupación. Dr. Paul Kosok, el primero que había constatado la existencia de los dibujos, mostró el camino hacia una posible solución del enigma. Una observ

ación que hizo el mismo día en que descubrió la primera figura, le sirvió de indicio. Después de que, con gran sorpresa había visto formarse en su tablero de dibujo los contornos de un pájaro, que aparecióal trazarse los trechos medidos de un sendero estraño que

vió delante de si, emprendió el camino de regreso. En un lugar del que partían muchas líneas, vió de repente la puesta del sol en la misma dirección de una de éstas. Fué el 21 de junio, el día del solsticio de invierno. Si la línea había servido para observar esta fecha, las demas

podían quizás haber sido construidas hacia los ortos u ocasos de astros para fijar otras fechas. El Dr. Kosok vió una posibilidad de

que los dibujos gigantescos habían sido «el libro de astronomía mas grande del mundo», Para comprobar esto, se comenzó con una

búsqueda de líneas de solsticio. No puede ser una casualidad, que el

primer trecho de cada una de las líneas Oscilatorias mas grandes

señala el solsticio. 72

En las zonas templadas del hemisferio norte, desde el 21 de

diciembre, se observan las scñales anunciadoras de la primavera que

cubrirá de verde las tierras heladas, cuando cada día cl sol sube mas alto y ya no saletan tarde por la mañana. En Nazca también, diciembre pertenece a una época de cspera, cn quc cl agua debe llegar en los

ríos para revestir converde las ticrras scdientas. Los puntos de orto y ocaso del sol, que oscilan de manera de un péndulo sobre el Este y el Oeste, podían emplearse como un reloj gigante cn que se lee el tiempo de la llegada de esta época y de los intervalos intermedios. En casi todo el mundo se pueden encontrar monumentos construj

dos para la observación de los solsticios. El mas conocido es Stone henge en el sur de Inglaterra, que consiste de enormes columnas de piedra cuya configuración contiene direcciones correspondientes a los solsticios y ciertas posiciones de la luna. Monumentos similares existen en el Perú yen Bolivia. En el Perú su nombre en kechwa es

«Intiwatana», o«el sitio donde se amarrael sol». Hay dos explicacio nes posibles para este nombre. Una es, que efectivamente los ortos y ocasos del sol se producen por algunos días al rededor de los solsticios

en los mismos puntos, quedando amarrados cual péndulos que se

detienen antes de emprender el camino de regreso.

Las direcciones de la luna, mencionadas antes, se refieren a un traslado de sus puntos de orto y ocaso, los que, al igual a los del sol, oscilan entre dos extremos a ambos lados de los puntos Este y Oeste. Solo que aquí el movimiento oscilatorio, en vez de tomar un año,

se produce dentro de un poco menos de un mes y con una amplitud, que es en algunos años más, en otros menos de la del movimiento

oscilatorio del orto y ocaso del sol, cambiando dentro de un ciclo de 18años. De la misma manera comno en las orientaciones definidas por las piedras de StoneheDge, las numerosas líneas encontradas en Nazca,

cuyas direcciones coinciden con las posiciones extremas del orto y Ocaso de la luna, podían haberse construidas expresamente con esta

orientación. En latitudes bajas, donde el sol y la luna, al pasar por Sus posiciones mas altas, pueden encontrarse en el sur, como también

en el norte, esta variación no puede haber quedado desapercibida.

Un interés especial en las posiciones de los astros podría aquí también

derivarse de la influencia atribuida a éstas en los destinos individuales de los hombres yde las naciones.

73

Am 21. Dezembcr geht dic Sonnc rcchts von zwci Linicn unter. Innerhalh der ersten scchs Jahrhundcrte vor unsercr Zcitrcchnung berührte die Sonne den Horizont genau über der Linic auf dem oberen Bild. Falls sie

zur Sonnenbcobachtung gczcichnct wurde, könnte das cben innerhalb diescs Zeitabschnittcs gewcsen scin. Es wurde abcr viclleicht der letzte Lichtpunkt der Sonne beobachtet, und zwar in cincr Zeit zwischen 350 und 950 n. Chr. Dic Linic auf dem untercn Bild könnte zwischen 800 und 1400 n. Cht, der vollen Sonnenscheibe entsprochen haben. Der letzte Licht punkt der Sonne kommt hicr nicht in Frage, da er erst jetzt mit der Linie zusammenfällt. Auf dicser Gegenlichtaufnahme wirken die Ränder der

Linien unregelmälßig. Sic können jedoch innerhalb eines Spielraums von 5cm festgelegt werden. Dic Linien sind etwa 800 und 425 m lang.

On Deccmber 21st the sun sets to the right of two lines. At some tim within the first and the sixth century B. C. it touched the horizon exactly over the line on the upper picture. In case of having been constructed for a solstice-observation, the line must date from this period. It could however refer to the last point of light. In that case it would belong to some time between 350 and 950 A. D. The line on the lower picture could have been used for a solstice-observation with the sun touching the horizon between

800 and 1400A. D. We have to discard the possibility of an observation of the last point of the sun, as only nowv it has rcached a position over this

line. On the picture, taken against the sun, the borders of the line appear irregular. They can however be defined within amargin of two inches. The two lines are 2600 and 1400 feet long.

EI 21 de diciembre, el sol baja al lado de dos lineas. Dentro de los siglos uno y seis a. C., el sol bajó por un tiempo exactamente sobre la línea de arriba. Si ésta hubiese sido utilizada para la observación del solsticio,

tendría que haber sido dentro de este intervalo, También puede haber sido observado el último punto de luz, entonces esta línea perteneceria a un tiempo entre 350y 950 AD, Lalínea de abajo, observándose el sol al tocar el horizonte, podía haber marcado el solsticio entre 800 y 1400 AD. La

segunda posibilidad de una observación del último punto de luz, tiene que descartarse, habiéndo éste recien ahora llegado a coincidir con la linea.

Vistos contra la luz, los bordes de las líneas parecen irregulares. Sin embargo es posible fijarlos dentro de un margen de cinco centímetros. Los

largos de las dos líneas son 800 y 425 metros. 74

Zwei Sonnenunter gänge am 21. Dezember.

Two lines. The sun.

setting on December 21st. Dos puestas del sol el día

21 de diciembre.

Das genauc Alter von Linien kann aus der Richtung von Sonnen

wendlinicn nicht hergelcitet werden. Das Fortschreiten der Auf- und Untergangspunkte der Sonnenwendsonne am Horizont entlang, das auf cinem allmählichen Aufrichten der Erdachse auf der Ebene des

Erdumlaufs beruht, ist so langsam, daß es, besonders in niedrigen

Breiten, cine nur ganz geringe Verschiebung der Sonnenwendrich tungen hervorruft, sodafß diese für mehrere hundert Jahre praktisch

dieselben bleiben. Man kann jedoch aussagen, ob eine Linie der Son

nenbeobachtung gedient haben könnte innerhalb der möglichen Al tersgrenzen der Linien, die aus anderen Faktoren zuentnehmen sind. Etwa sechs Kilometer südwestlich der erwähnten Sonnenwendlinien wurde am Ende eines Vierecks ein in der Erde noch erhaltenes Stúck

eines Pfostens gefunden, dessen durch Dr. Duncan Strong veranlaßte

Radiokarbondatierung das Jahr 525-80 n.Chr. ergab. Die Nazc Kultur und die Paracas-Kultur, denen nach Ansicht der Archäologen

die Bodenzeichnungen zugeordnet werden müssen, existierten zwi schen 300 v.Chr. und 900 n.Chr. Die außergewöhnliche Menge ein ander oft überlagerter Zeichnungen ist wahrscheinlich während eines langen Zeitraumes entstanden. Es ist nicht absolut sicher, ob eine astronomische Ausdeutung

aller Linien möglich ist, da es solche gibt (unter ihnen zahlreiche Nord-Süd-Linien), die kinem am Horizont innerhalb dieser Zeit

epochen erscheinenden Stern entsprochen haben könnten. Falls aber Stellungen von Gestirnen nicht nur auf, sondern auch über dem Horizont aufgezeichnet worden sein sollten, würden die Auslegungs

möglichkeiten der Linien so groß sein, daß es außerordentlich schwie rig sein würde zu absolut beweisbaren Resultaten zu kommen. Mar

kierung von Richtungen im Dienste der Kalenderwissenschaft ist jedoch immer noch die wahrscheinlichste Erklärung für die intensive

Zeichentätigkeit der vorgeschichtlichen Peruaner. Die überaus kom plizierten Anordnungen auf dem Boden könnten sehr wohl den komplizierten Verhältnissen der Gestirnbewegungen entsprechen. Man weilß von den Bergbewohnern Perus, daß sie einen auf genaue

Himmelsbeobachtung gegründeten Kalender besaßen. Noch jetzt zúndet man dort zurZeit der Juni-Sonnenwende große Feuer auf den

Bergen an, springt darüber hinweg und um sie herum. Merkwürdig

ist es, dalß der gleiche Brauch im hochindustrialisierten Europa noch vielerorts lebendig geblieben ist. 76

Das Nebencinander von Größe und ausgewogenen

Maßverhält

nissen machen das Besondere der Bodenzeichnungen aus. Bci Tier

figuren, auch wo dicse stark stilisicrt sind, beobachtet man Ebenmals undvollkommene Harmonic in allen ibren Proportionen. Die Zcich

ner dic dicse \ollkommenheit ilhrer cigenen Schöpfungen nur von

der Luft aus hätten crkennen können, müssen liese von vornherein

in kleincrem Maßstab geplant und gczcichnct haben. Wie sic dann über große Entfernungen hin jcdem Linicnstück scinen richtigen Platz und seine Ausrichtung geben konnten, ist cin Rätscl, zu dessen Lösung man noch Jahre brauchen wird. Nur wer mit der Praxis eines

Landmessers vertraut ist, kann in vollcm Ausmaß ermcssen, was für cine Vorbildung für Menschen nötig ist, die fähig sind, den Entwurf ciner Zeichnung in kleinem Maßstab unter vollkommener Wahrung der Proportionen in riesige Ausmaße zu übertragen. Die früheren Peruaner müssen Instrumente und Hilfsmittel besessen haben, von

denen wir nichts wissen, und die sie zusammen mit anderen Kennt

nissen vor den Augen der Erobererverbargen als den einen Reich tum, an den diese nicht Hand anlegen konnten.

Das unentbehrlichste Werkzeug für die Übertragung von kompli

zierten Formen auf unübersehbar große Maßstäbe ist eine in Unter teilungen gegliederte Maßeinheit, mit deren Hilfe eine Koordination von Längen hergestellt werden kann. Ein Wert von 1,10 Metern, des sen Unterteilungen, genau wie die Zahlwörter der Sprache des

Keschua, dem Dezimalsystem entsprechen, wird als mögliche Maß einheit in Betracht gezogen. (Ortsnamen in dieser Gegend sind fast alle ketschua.) Ob der oben genannte Wert die Grundeinheit war

cder ein Teil oder Vielfaches davon, müßte allerdings noch nach geprüft werden.

In vielen alten Kulturen wurde der Maßeinheit eine große Bedeu tung beigemessen. Sie wurde in Tempelwände eingeritzt. Szepter,

Stab und die spanische Vara, Symbole von Macht und Regierung, waren ursprünglich vielleicht Maßstäbe mit Normen für das öftent liche Leben. Es ist nicht unmöglich, daß in früheren Kulturen Zeit maßse durch Längenmaße ausgedrückt worden sind, um wichtige historische und astronomische Epochen aufzuzeichnen. Wenn sich

erweisen sollte, daß Richtungseinordnung und Längenmessung in Nazca im Dienste der Zeitmessung gestanden haben, und die Maß

einheit cinmal bekannt ist, könnte mit der Entzitterung des großen

Dokumentes begonnen werden.

77

From the direction of a solsticc-line we cannot calculate its

age. The progress of the rising-and sctting-points of the solsticeexact -sun

along the horizon, being due to the carth's axis slightly rising on i: plane of rotation, is so slow, that in lower latitudes the solstice-die tions remain practicaly the same for several hundred years. It is possible however to tell, if a line could have been used for solstice-ah. servation within the limits of age of the drawings, the respective time

interval having been gathered from other sources. About 33/ miles

from the two solstice-lines, at the end of a quadrangle a piece of a

found which, being of soft wood, had only been preserved

below the surface. Dr. Duncan Strong submitted it for radiocarbon dating, which gave the year 525 + 80 A.D. The Nazca- and Paracas style in pottery and textiles, to which according to archacologists the figures are related, belong to the centuries between about 300 B.C

and 900 A.D. The enormous number of drawings, criss-crossing and overlapping, the many places where one figure was drawn on top of another, suggest their formation to have taken place over a long period.

Some other linesare pointing in directions in which a star could be seen touching the horizon only before the time-interval within which the lines are being placed. Among these is a number of north-south

lines and others grouped symmetrically on both sides. Their existence can only be explained by their makers having in view the movements of heavenly bodies. The lines could have been traced towards higher positions on the firmament. In that case it would be very difficult to

know their significance because of the great number of possible inter pretations. This impossibility however does not exclude the possi bility of an astronomical meaning of the drawings. Their extremely

complicated arrangement could very wellcorrespond to the compl1 cated movements of heavenly bodies. On the Peruvian coast, where a high cultural level was reached 1n ancient times, astronomy must have been cultivated. Later the Incas based their calendar on observation of the heavens. Even now

people in the mountains celebrate June-solstice by lighting fires on

ountain-tops,dancing around and jumping over them, which is the

Same custom that is still alive in many places in highly industrialized

Europe.

78

What is most impressive in all ground-drawings is their great size, coupled with perfect proportions. One wondcrs how this could have

been accomplished. Especially the animal-figurcs with their beauti fully laid out curves and their well balanccd dimensions are so dif fcult to construct, that the ways and mncans of how they were made

is amystery which, if ever solved, will take ycars to investigate. The basic tool for the transferring to the ground the elaborate shapes the ancient craftsmen had in mind and which, in their final form, unless they were able to fly, they could only see with the eyes of the mind, was a unit of measurcment. They must first have drawn models on scales comprehended within their field of vision, on which length and direction of every piece was carefully measured and taken note of. An approximate estimate of these would not have been

enough to produce shapes, in which a deviation of a few inches would spoil the proportions, which, as we see them on aerial photographs, are perfect. Those acquainted with surveying techniques will best understand the accomplishments needed for such an undertaking. Ancient Peruvians must have had instruments and equipment which we ignore and which together with ancient knowledge were buried and hidden from the eyes of the conquerors as the one treasure which was not to be surrendered. A possible unit of mneasurement of 1.10 meters, or 36.08 ft was

obtained from a careful examination of sizes. It appears as if it could have been subdivided according to the decimal system, the same way as the numbers in Kechwa. (Place-names in this region are Kechwa.) If this unit or a fraction or multiple of it were'used as a basis, would

have to be investigated.

In ancient cultures of the East the unit of

measurement was in

vested with magic sinificance. It was carefully preserved, sometimes scratched on temple-walls. Staff, sceptre, vara, symbols of power and dominion, could have been derived from measuring-rods, instru ments of land-distribution, architecture, and perhaps even of astro

nomy. lt may be possible to demonstrate that time-intervals were laid

down in lengths, serving as measures for history and calendar-science.

lf that was the case in Nazca, once the basic unit and its subdivisions

were established without any doubt, we might be able to begin with

the deciphering of the mysterious drawings.

79

De la dirccción de las líncas de solsticio no se pucde deducir su

cdad exacta. El cambio de los puntos de orto y ocaso del sol de los

solsticios, que se debe a un ligero lcvantamicnto del eje del de a tierra sobre cl plano de su órbita, cs tan lento, que, sobre todo en latitudes bajas, las direcciones de solsticio quedan practicamente las

mismas durante varios siglos. Lo que si se puede averiguar es que si una línea puede haber sido utilizada para la observación de los sol

sticios dentro de los límites deantiguedad de los dibujos,un interyalo que se puede deducir de otras fuentes. A mas o menos seis kilómetros

de distancia de las dos líneas de solsticio, se encontró, cn un extremo

de un cuadrilátero, un pedazo de un poste antiguo, que se había con servado en su parte debajo de la superficie. Dr. Duncan Strong lo

hizo analizar por el método del radiocarbón,lo que dió comoresultado el año 525 80 A.D. Las culturas Nazca y Paracas, a las que, según la opiniónde los arqueólogos, pertenecen los dibujos, se ubican entre los siglos 300 a.C. y 900 A.D. La cantidad extraordinaria de dibujos, los que en algunos sitios han sido trazados uno encima del otro, hace pensar que su formación debe haberse extendido sobre un período

largo. Algunas líneas están orientadas en direcciones, en que solo antes del intervalo mencionado alguna estrella podía haberse visto en el horizonte. Entre éstas se encuentra un número de líneas norte-sur y

otras,agrupadas simetricamente a ambos lados. Su existencia solo puede explicarse, si sus constructores se han guiado por los astros. Las líneas podrían haberse trazado hacia posiciones mas altas de los

astros. En este caso no se llegaría a saber su significado por la cantidad

de interpretaciones posibles. Esta imposibilidad, sin embargo, no estáen contradicción con la hipótesis del significado astronómico de

los dibujos. Sus configuraciones complicadas corresponderian a la complicidad de los movimientos de los astros. En la costa peruana, habiéndose alcanzado un nivel cultural muy alto, la astronomía debe haberse cultivado, Mas tarde los Incas basaron su calendario en la observación del firmamento. En muchas partes de

la sierra se celebra todavía el solsticio de junio, encendiéndose grandes

fogatas en los cerros, bailandose al rededor y saltándose encima e

estas. En forma idéntica se ha conservado esta costumbre an partes de Luropa, siendo altamente industrializada.

80

muchas

Tamaño gigante yproporciones perfectas son las cdos caracteristicas que constituyen lo cNtraordinario de los dibujos. Sobrc todo en las

grandes figures dc animales cncontramos perfccta harmonía y cqui líbriocn sus líncas. Los autores de los dibujos quc, si no podían volar,

solo cn la imaginación podían percibir cl aspecto de sus obras hechas, deben lhaberlas plancado y dibujado de antcmano y cn una cscala

mucho menor. Como han podido lucgo, sobrc largas distancias, colocar cada trazo en su sitio y darle la oricntación corrccta, es un

enigma, cuya solución tomará años todavia. Aqucllos, que son

familiarizados con trabajos topográficos, pucden mejor darse cuenta de cuantos conocimientos se necesitarían para producir obras como

stas. LOs hombres del pasado dcben habcr tenido herramientas e instrumentos de los que no sabemos nada, los que, junto con otros conocimientos fueron ocultados como el único tesoro que no se les podia arrancar.

Una herramienta imprescindible para la transferencia de formas complicadas de una escala a otra mucho mas grande,es la unidad de medida, subdividida en unidades mas pequeHas, por medio de la

cual se puede establecer una correspondencia de tamaños. Hay una

posibilidad de que se haya usado una unidad de 1.10 metros, cuyas

subdivisiones, al igual que los números en kechwa, correspondían al sistema decimal. (Los nombres de los lugares de esta región son kechwa.) Si ésta, una parte o un múltiple eran la unidad básica,

tendría que averiguarse todavía. Es posible que csto tomarátiempo,

como también el próximo paso podría llevar a la certidumbre.

En muchas civilizaciones de la antiguedad se atribuía a la unidad de medida una importancia especial. El cetro, la vara, el bastón de

mando, simbolos de poder y de dominio, fueron quizás originalmente normas de medir para la distribución de tierras, construcción de templos y palacios y otros usos de la vida pública. Estas normas

fueron cuidadosamente conservadas, a veces rasgadas en las paredes de los templos. Hay una posibilidad de que medidas de largo fueron una vez usadas para expresar intervalos de tiempo. Si se llegase a comprobar, que las medidas de largo de los trazos de Nazca, junto con sus orientaciones, servían para seguir y registrar los movimientos de los astros en tiempo yespacio, y conociéndose la unidad de medida, podríamos comenzar a descifrar el gran documento.

81

Eine besondere Art von Figuren findet sich auf Steilhängen. Vom Boden aus sind sie überhaupt nicht wahrzunehmen. Sie bestehen z. T. aus hellen Flächen. Oft sind Augen und Mund durch Steinhaufen angedeutet.

Another kind of figures is found on steep slopcs. From the ground they are practically unrecognizable. They consist partly of light surfaces. Eycs and mouth are often marked by heaps of stones. Otra clase de figuras se encuentra en pendientes. Desde el suelo, la mayoría

es irreconocible. Algunas consisten en parte de superficies claras, con ojos

y boca hechos de montones de piedras.

Der Eulenmensch ist etwa 30 Meter hoch. Das Studium der geraden Linien

ncben der Figur könnte über deren Bedeutung Aufschluß geben. Das Motiv des Eulenmenschen kommt auch in der Töpferei vor. Figuren auf Hängen sind primitiver, vielleicht wegen der Steilheit des Hanges. Oder sie gehören einer anderen, vielleicht älteren, Stilepoche an. Die Figuren links und der Eulenmensch könnten Symbole für Sonne und Mond sein.

The igure is about 98 feet high. The study of the straight lines beside it could perhaps throw light on its significance. The owl-man appcars also in Peruvian pottery. Figures on slopes may be more primitive because of the stecpness of the incline, or lse they could belong to an carlier cultural level. The figures at the left could bc images of the sun, the owlman perhaps represents the moon. Lafigura tiene mas o menos 30 metros de alto, Por el estudio de las líneas

a su lado, podría quizás descifrarse su significado, El motivo del hombre lechuza se encuentra también en la alfarería. Las figuras en pendientes son mas primitivas, quizás por lo dificil quc es su ejecución, o también pueden pertenccer a una época anterior. Las figuras a la izquierda podrían ser

imágenes del sol, el hombre-lechuza quizás representa la luna. 83

Eine etwa 20 Meter hohe menschliche Figur am Ausläufer eines Hanges. A human figure about 65 feet high on a spur at the end of a plateau. Una figura de mas o menos 20 m de alto, dibujada en una pendiente. 84

Die Figur hat eincn Hutoder cine Last auY dem Kopf. Auf der vergrölßerten Aufnahme erkennt man cinen uhuähnlichen Kopf und Beigaben in der rcchten Hand und auf dem linken Arm. Oft findet man beim Herum klettern auf Hängen ausgesparte Stellen. Die entsprechende Figur wäre

aber nur vom Hubschrauber aus zu crkennen.

The figure has a hat or a burden on his head, a whiplike object in his right hand and perhaps an animal or bird on his left arm. On the enlarged

picture appcars what scems to be the head of an owl. While climbing

around on slopes one frequently comes across similar igurcs whose shapes

can only be recognized from a helicopter.

La figura tiene un sombrero o una carga cn la cabeza, algo como un chicote en la mano derechay lo que parece ser un animal sobre el btazo izquierdo. En la vista ampliada se nota arriba una cabeza, que podría ser de buho.

Subiendo pendientes, se encuentran a menudo figuras como estas. Su

forma solo podria identificarse desde un helicóptero.

Figuren, die ganz ähnlich sind wie diese, sind besonders häufig.

Almost the same shape of a figure has been found on several slopes. Figuras casi iguales a ésta han sido vistas en varias pendientes. 85

Es ist bcmerkenswert, daß dic Sitte, riesenhafte Bilder

dem

cinzuprägen, nicht nur in Peru cxistierte. An verschiedenen Boden der Vereinigten Staaten findet man ausgedehnte Erdwälle in Stellen Fors von Bären, Vögeln und Hirschen. Die größte ist eine Schlange von über 400 Meter Länge. Sie ist fast doppelt so lang wie die größte

Nazca-Figur. Eine wie in Nazca

leicht zu entfernende dunklere Oberschicht über einem helleren Untergrund regte die Bewohner Südenglands an. riesige Pferdebilder zu schaffen, die auf weite Entfernung auf

Hügelhängen des welligen, grasbewachsenen Geländes sichtbar sind. Die Oberschicht, die entfernt wurde, ist in diesem Falle die grüne

Rasendecke, die von dem blendend weißen, harten Kalkboden abge hoben wurde. Eine besonders konservative Bevölkerung hat bei einigen der Figuren über mehr als tausend Jahre immer wieder das über die Ränder hinüberwachsende Gras entfernt. Diese achtungs volle Haltung vor den Werten der Vergangenheit sollte ein Beispiel sein für andere Völker, vor allem für Peru, das eine große Aufgabe hat als Hüter eines der der Vorzeit.

bedeutendsten uns überlieferten Dokumente

In den westlichen Wüstengegenden der Vereinigten Staaten gibt Stellen, deren Bodenbeschaffenheit fast die gleiche ist wie die deres

Nazca-Hochebenen. Und in genau derselben Weise ist auch auf ihnen gezeichnet worden, nur vón einer viel primitiveren Bevölkerung, die nie zur künstlerischen und technischen Vollkommenheit der Be wohner der peruanischen Küstentäler gelangt ist. Dutzende solcher Figuren sind gefunden worden, von der Grenze Kanadas bis zum südlichen Kalifornien. Genau wie bei den Nazca-Zeichnungen könnte auch bei den nord

amerikanischen und südenglischen Figuren eine genaue Untersuchung von Maßen und Ausrichtungen über deren verborgene Bedeutung Aufschlufß geben.

86

Was immer wir auch denken mögen von den peruanischen Boden

zeichnungen wie wir sic auch auslegen mögen, sic sind cin Zeugnis da

für, daß die Bewohner Perussich in alten Zeiten auf einer vicl höheren

Kulturstufe befunden haben als man bisher angcnommen hat. Der Pr0 zeß des Planens und des Ubertragens von cinem Maßstab auf einen an deren setzt cinen hohen Grad von Abstraktionsvermögen voraus, das

zum mindesten ein Teil der Bevölkerung besessen haben muß, deren Denken sich weit über das Stadium des Primitiven erhoben hat. Wir müssen hier einmal dic in urtümlicher Kunst enthaltenen Elemente,

als da sind: Totem, Religion, Magie, Ritus und Zeremonie, beiseite lassen und uns dem rein technischen Aspekt der Sache widmen, um den sich notwendig in dieser Weise bewegenden Gedankengängen der Bodenzeichner nachzugehen. Wir müssen diese geheimnisvolle Schrift auf ihre einzelnen Elemente untersuchen und in der Art von

Graphologen Schlüsse zichen über Charakter und Arbeitsweise ihrer Urheber. Man kann aus den Bodenzeichnungen auf große Geduld

und Genauigkeit ihrer Urheber schließen, aus der Weise, wie überall

wiederholt und korrigiert wurde, um die Linienanordnungen ihrem Zweck entsprechend zu gestalten. Jedoch sind alles dies nur Vorschläge, und es ist zu hofen, daß

auch alles vorher Dargelegtenur als Beschreibung und Anregung an

gesehen wird, ohne weitere Kontroverse zuveranlassen, die nur dann Sinn haben würden, wenn eine Anzahl von Experten sich mit dem

Gegenstand bis ins cinzelne vertraut gemacht hätten. Eine der wichtigsten Aufgaben zukünftiger Vorgeschichtsfor schung liegt vor uns. Das Geheimnis der Bodenzeichnungen kann nur gelöst werden durch ein ganz konkretes und mathematisch ge naues Zahlen- und Formenstudium. Die Grundelemente müssen auf

Größe, Himmelsrichtung und die unendliche Mannigfaltigkeit ihrer Kombinationen genau untersucht werden. Ein langer Weg liegt vor ins. Unbegrenzte Zeit und Geduld sind nötig für diese Arbeit, de

ren Resultate Wesen und Denken vorgeschichtlicher Menschen in ein ganz neues ILicht zu stellen bestimmt sind.

87

It is a remarkable fact that giant ground-drawings have been found in different countrics. Large carthworks or mounds in the shapes of birds, bcars and decr, most of thcm about the same size as some of the

Nazca-figures, have been photographed from the air and studied in

the west and southcast of the United States. "The largest of them. n

snakealmost a mile long is slightlyshorter than the largest geometric surface of Nazca.

An easily removed layer of a darker colour over a lighter subsoil

underneath induced people in the south of England to create huge effigies of horses. Through removing a thin layer of topsoil and grass from the underlying chalk, these giant horses stand out in brilliant white on the grassy slopes of Wiltshire and Kent. There are eight of them altogether. For innumerable generations people have continued

cutting off the invading grass at the edges, preserving those impor

tant remnants of a past cultural stage. This reverent attitude towards

the past should be an example to other countries, especially Peru where, as in Nazca, great cultural documents of a highly evolved bygone civilization are to be preserved. In the Western deserts of the United States there are places which in climate and consistency of soil are very similar to the Nazca

tablelands. And in the same manner as there, large images have been imprinted on asurface of stones the colour of oiled rust', whose removal left exposed the lighter colour underneath. It was done however by a primitive people who never reached the technical and artistical perfection of their southern relatives. Dozens of these

hgures, among them a spiral, have been found between the Canadian

border and southernmost California. A detailed study of measures and directions of the figures found in the Californian deserts and in Britain might, as in Nazca, reveal

their hidden significance.

88

Although there could be different opinions about the Nazca-drawings and their meaning, one thing is certain, and that is that the figures

give evidence of the fact that carly Peruvians have attained a hitherto

unsuspected cultural level. The process of planning and converting

one scale into another presupposes a highly developcd faculty for abstract thinking, which at least part of the population must have DOssessed and which we would never expcct in a primitive pcople. For once we have to leave aside the study of thOse elements which

are common to primitive art, as there are totemism, religion, cere

monial and ritual usages and dedicate our attention to means and

methods employed by the makers of the great drawings. We have to try topenetrate into their minds and follow the struggle for perfection and their way to reach it. We should look into every detail of these

mysterious writings and in the manner of graphologists draw con clusions as to character and faculties of the writer. Patience and ex

actitude characterize the authors of these giant documents, which with their repetitions, corrections and erasures give testimony of the

struggle to make them fit the purpose for which they were made. One of the most important tasks of prehistoric study lies before us.

It can only be accomplished by painstaking and accurate investigation

of sizes and directions and the manifold combinations of basic ele ments. A long way lies before us. Unlimited time and patience are needed in this work, which in the end will lead us to a new under

standing of prehistoric man and his way of thinking.

89

Es un hecho interesante, que figuras grandes en el suelo se han encontrado en diferentes países. En muchas partes del oeste de los

Estados Unidos cxisten montículos y bastiones largas de tierra en forma de pájaros, osos y ciervos. La mas grande, en forma de culebra con la boca abierta, mide mas de 400 metros, que es casi el doble de la figura mas grande de Nazca.

Enel sur de Inglaterra tenemos, en las laderas de sus vastos pastales. figuras producidas a la manera de Nazca, donde, de igual modo, una capa mas oscura, ligeramente adherida a un subsuelo de color mas

claro, motivó la creación de grandes cfigies. En ocho diferentes lugares se encuentra la figura gigante de un caballo en la pendiente de una colina. Elpasto crece en una capa delgada sobre un suelo duro. calcáreo. Removiéndose la vegetación, se hizo aparecer el suelo en forma de un inmenso caballo blanco, visible sobre largas distancias

sobre el fondo verde. A través de innumerables generaciones, la pob

lación ha sostenido la costumbre de remover el pasto que invade las superficies blancas. Esta manera de conservar las obras del pasado a través de los siglos debería servir como ejemplo a otros paises como

el Perú, que son custodios de un pasado rico en valores culturales. En las regiones desérticas del oeste de los Estados Unidos existen lugares muy semejantes a las pampas de Nazca por su clima y la con

formación del suelo. De igual manera se ha dibujado, haciendo apa recer el fondo claro debajo de una superficie compuesta de piedras

oxidadas. Son figuras irregulares y primitivas, habiendo nunca alcan

zado estos pueblos el adelanto cultural de los habitantes de la costa peruana. Docenas de estos dibujos, entre éstos también una espiral, se han encontrado desde la frontera con Canada hasta el sur de

California. Un estudio detallado de medidas y direcciones de las figuras

encontradas en los desiertos de California yen el sur de Inglaterra, podráeventualmente, como en Nazca, llevar al descubrimiento del

significado oculto de aquellos.

90

Aungue se pueden tencr diferentes opinioncs sobre los dibujos y si¡nificado, una cosa es cicrta sin cmbargo, y es que la existencia de las figuras demucstra, que los habitantes de la costa peruana habían nna vez alcanzado un nivel cultural insospcchado. El proceso de planear y convertir una cscala a otra nccesita una mente capaz de Eormar conceptos abstractos, una facultad de razonar que debe ha berse cncontrado en por lo menos parte de la población, y la que no podía esperarse en un pucblo primitivo. Tenemos que dejar a un lado, por el momento, el estudio de aquellos clementos que consti Iyen la esencia del arte primitivo, es decir, totemismo, religión y

Su

magia, ritos y ceremonias, y dedicarnos a estudiar los medios y

métodos empleados por los autorcs de los grandes dibujos. Debemos

tratar de penetrar en sus mentes y seguir su lucha por la perfección

T los caminos emprendidos para lograrla. Tenemos que investigar cada detalle de esta escritura misteriosa y, de manera del grafólogo, obtener información sobre caracter y facultades del que escribe. Paciencia y gran exactitud son la característica principal de los autores

de estos documentos gigantes, cuyas repeticiones, corecciones y

sustituciones dan cuenta de la lucha para lograr el propósito por el cual fueron hechos.

Las proposiciones aquí presentadas deberían, sin embargo, con

siderarse como nada mas que tales, la finalidad de este libro siendo

mas bién la divulgación y descripción con el fin de despertar el interés

en este asunto relativamente poco conocido. De ninguna manera

pueden servir como base para discusiones, las que solo tendrían

sentido, si hubiese varias personas bién enteradas en la materia,

habiendo dedicado por lo menos un año a su estudio en el mismo

campo. Tenemos delante de nosotros una de las tareas mas importantes

del estudio de nuestro pasado. No se puede lograrla sin investigar

minuciosamente tamaños, direcciones y el sinnúmero de combinacio

nes de elementos básicos. Seráun camino largo. Tiempo y paciencia limitados son necesarios para este trabajo, cuyo resultado nos llevará

4 una nueva comprensión del hombre del pasado yde su manera de

pensar.

91

Bibliographic

Bibliography Bibliografía Kosox, P., The Mysterious Markings of Nazca. (1947).

Natural History, LVI

KosOK, P. and REICHE, M., Ancient Drawings on the Desert of Pers

Archacology, II (1949).

MÜLLER, R., Der Sonnentempel von Tiahuanaco. Bässler-Archiv, t. XIV (1931). REICHE, M., Los dibujos gigantescos en el suelo de las pampas de Nazca y Palpa. Lima 1949.

REICHE, M., Vorgeschichtliche Scharrbilder in Peru. Photographie und Forschung, Band 6, Heft 4 (1954) REICHE, M., Vorgeschichtliche Bodenzeichnungen in Peru. Die Umschau. 55. Jahrgang, Heft 11 (1955).

REICHE, M., EI Pájaro Anunciador del Inti Raymi. Cultura y Pueblo. II, 6 (Lima 1965).

LocKYER, J. N., Stonehenge and other British Monuments Astronomically

Considered. London (Macmillan 1906). HAWKINs, G. H., Stonehenge Decoded (Doubleday & Co. Inc. 1965).

DAVIS, E. M, and WINSLOW, S., Giant Ground Figures of the Prehistorian

Deserts. Proceedings of the American Philosophical Society, Volume 10>,

Number 1 (1965).

92

Km

90 ml