Die Tagebücher / The Diaries: Ich bin eine Weltensammlerin. Die Tagebücher der Künstlerin Soshana / I am a Collector of Worlds. The Diaries of the Artist Soshana 9783110539394

Chronicle of a life The painter Soshana (1927–2015) staged more than 100 exhibitions of her work, and succeeded early

126 40 28MB

German Pages 260 Year 2017

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
INHALTSVERZEICHNIS/CONTENT
EINLEITUNG/INTRODUCTION
VORWORT/FOREWORD
VORWORT/FOREWORD
Excerpts from Soshana’s Diaries (1941–1979)
Essays
Obituary
Biography of Soshana
Exhibitions
Works in Collections
Works in Private Collections
Bibliography
Biographies
Recommend Papers

Die Tagebücher / The Diaries: Ich bin eine Weltensammlerin. Die Tagebücher der Künstlerin Soshana / I am a Collector of Worlds. The Diaries of the Artist Soshana
 9783110539394

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

SOSHANA Die Tagebücher The Diaries

Herausgeber / Editors

Amos Schueller, Karoline Riebler

SOSHANA Die Tagebücher The Diaries Ich bin eine Weltensammlerin I am a Collector of Worlds Die Tagebücher der Künstlerin Soshana The Diaries of the Artist Soshana

INHALTSVERZEICHNIS

Einleitung Johanna Rachinger  Vorworte Amos Schueller  Karoline Riebler  Auszüge aus Soshanas Tagebüchern (1941–1979)  Bombennacht 1941  26. Juni 1952  Paris, 8. Dezember 1952  Paris, 9. Dezember 1952  Paris, 10. Dezember 1952  Paris, 11. Dezember 1952  Paris, 16. Dezember 1952  Paris, 17. Dezember 1952  Paris, 19. Dezember 1952  Paris, 24. Dezember 1952  Paris, 26. Dezember 1952  Paris, 27. Dezember 1952  Paris, 5. Januar 1953  Paris, 8. Januar 1953  Paris, 24. Januar 1953  Paris, 27. Januar 1953  Athen, 26. Juni 1953  San Martino di Castrozza, 9. Juli 1953  Vallauris, Juli 1954  2. September 1954  Paris, 21. April 1956  13. November 1956  Indien, 8. Januar 1957 

4

7

9 13

19 23 35 41 43 47 49 50 50 55 65 67 73 77 81 83 87 89 93 97 101 111 119

24. Januar 1957  Indien, 28. Januar 1957  Kyoto, 2. März 1957  Japan, 5. März 1957  China, 20. März 1957  China, 3. April 1957  Nanking, 9. April 1957  China, 10. April 1957  Leningrad, 10. Mai 1957  Afrika, 2. Februar 1959  Khartum, 27. Februar 1959  Mailand, 26. März 1959  Istanbul, 19. August 1967  Zürich, 14. Juli 1979  Jerusalem, 19. Juli 1979  19. Juli 1979 

123 125 131 133 137 149 153 161 165 173 177 179 185 193 199 207

Essays Valerie Gföhler  Sanela Rezakhani 

233 235

Nachruf Angelica Bäumer 

237

Biografie von Soshana  Ausstellungen  Ehrungen  Bilder in Sammlungen  Bilder in privaten Sammlungen  Bibliografie  Autorenbiografien 

240 248 247 254 255 256 258

CONTENT

Introduction Johanna Rachinger  Forewords Amos Schueller  Karoline Riebler  Excerpts from Soshana’s Diaries (1941–1979)  Night of Bombing in London, 1941  June 26,1952  Paris, December 8, 1952  Paris, December 9, 1952  Paris, December 10, 1952  Paris, December 11, 1952  Paris, December 16, 1952  Paris, December 17, 1952  Paris, December 19, 1952  Paris, December 24, 1952  Paris, December 26, 1952  Paris, December 27, 1952  Paris, January 5, 1953  Paris, January 8, 1953  Paris, January 24, 1953  Paris, January 27, 1953  Athens, June 26, 1953  San Martino di Castrozza, July 9, 1953  Vallauris, July 1954  September 2, 1954  Paris, April 21, 1956  November 13, 1956  India, January 8, 1957 

7

9 13

19 23 35 41 43 47 49 50 50 55 65 67 73 77 81 83 87 89 93 97 101 111 119

January 24, 1957  India, January 28. 1957  Kyoto, March 2, 1957  Japan, March 5, 1957  China, March 20, 1957  China, April 3, 1957  Nanking, April 9, 1957  China, April 10, 1957  Leningrad, May 10, 1957  Africa, February 2, 1959  Karthoum, February 27, 1959  Milan, March 26, 1959  Istanbul, August 19, 1967  Zurich, July 14, 1979  Jerusalem, July 19, 1979  July 19, 1979 

123 125 131 133 137 149 153 161 165 173 177 179 185 193 199 207

Essays Valerie Gföhler  Sanela Rezakhani 

233 235

Obituary Angelica Bäumer 

237

Biography of Soshana  Exhibitions  Awards  Works in Collections  Works in Private Collections  Bibliography  Biographies 

240 248 247 254 255 256 258

5

Soshana, Selbstporträt, 1951 Öl auf Leinwand, 75 cm x 48 cm Soshana, self-portrait, 1951 Oil on canvas, 29.25“ x 18.72“ 6

EINLEITUNG INTRODUCTION

DR. JOHANNA RACHINGER

Generaldirektorin der Österreichischen Nationalbibliothek Director General of the Austrian National Library

Über Vermittlung ihres Sohnes Amos Schueller erwarb die Österreichische Nationalbibliothek 2008 den umfangreichen schriftlichen Vorlass der Malerin Soshana (1927–2015), die mit bürgerlichem Namen Susanne Afroyim, geborene Schüller, hieß. Ein besonders interessanter Teil daraus, nämlich die Tagebücher der in Wien geborenen Künstlerin, die ihre ausgedehnten Reisen in nahezu alle Teile der Erde dokumentieren, konnten in den folgenden Jahren mit Hilfe eines vom Nationalfonds der Republik Österreich für die Opfer des Nationalsozialismus finanzierten Forschungsprojektes im Detail erschlossen werden. Die Tagebücher wurden teilweise transkribiert, außerdem wurden genaue Inhaltsangaben erstellt, die auch im OnlineKatalog der Österreichischen Nationalbibliothek zugänglich sind. Im September 2014 fand anlässlich des Abschlusses dieses Forschungsprojekts im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek eine Lesung aus den Tagebüchern Soshanas statt, die auf großes Echo stieß und später auch an anderen Orten in Österreich wiederholt wurde. Es freut mich sehr, dass ausgehend von den Texten der damaligen Lesung, ergänzt um Fotos, Zeichnungen und Bilder, nun zu ihrem 90. Geburtstag eine eigene Publikation entstanden ist.

In 2008, the Austrian National Library acquired all the writings of the Vienna-born painter Soshana (1927–2015), whose real name was Susanne Afroyim, née Schüller, by way of arrangements made through her son Amos Schueller. A particularly interesting part of this large portion of Soshana’s estate comprised her diaries, which document her extensive travels to nearly all parts of the globe. The diaries were examined in detail in the following years, within the framework of a research project financed by the National Fund of the Republic of Austria for Victims of National Socialism. They were partially transcribed and a detailed record of the contents was made, which is also accessible in the online catalogue of the Austrian National Library. In September 2014, to mark the completion of this research project, a reading of excerpts from Soshana’s diaries was held in the Oratory of the Augustinian Wing of the Austrian National Library. The reading met with great interest and was later repeated at other locations in Austria. I am very pleased that the reading also became the point of departure for a special publication containing texts from the diaries, supplemented by photos, drawings, and sketches, to commemorate the 90th anniversary of Soshana’s birth.

Die Tagebücher Soshanas, die eine Zeitspanne von über einem halben Jahrhundert (1952–2003) umfassen, dokumentieren ihre bemerkenswerte Biografie als Künstlerin und Kosmopolitin ebenso wie ihre Rolle als sensible Zeitzeugin. Geprägt war der Lebensweg der 1927 in Wien in eine jüdische Familie geborenen Künstlerin zunächst von der Vertreibung ihrer Familie durch das NSRegime. Sie flüchtete 1938 mit ihren Eltern über die Schweiz nach England. Aber auch im dortigen Internat blieb Soshana von den Schrecken des Krieges nicht verschont.

Soshana’s diaries, which cover a time period of more than half a century, (1952–2003), document her remarkable life as an artist and cosmopolitan, and her role as a sensitive witness to history. The life of the Jewish artist, who was born in Vienna in 1927, was most strongly influenced by her family’s flight from the Nazi regime. She and her parents migrated to England via Switzerland in 1938. But even at boarding school in London, Soshana was not spared the terrors of war. Years of exile in the USA followed, but it was not until she settled in Paris and became 7

Es  folgten Jahre im amerikanischen Exil; doch erst in der Kunstmetropole Paris fand Soshana schließlich für viele Jahre eine neue Heimat und Anschluss an die künstlerische Avantgarde dieser Zeit. Zahlreiche ausgedehnte Reisen bestimmten das Leben der Künstlerin in den folgenden Jahren. Sie bereiste Südostasien, Afrika, Südamerika und setzte sich intensiv mit den jeweiligen geistigen und künstlerischen Traditionen auseinander. Viele Monate lebte sie in Mexiko und Jerusalem und mehr als zehn Jahre in New York, bevor sie 1985 schließlich in ihre Geburtsstadt Wien zurückkehrte. Mit vielen ihrer Landsleute teilt sie das Schicksal, dass ihre im Ausland erworbene künstlerische Anerkennung und Wertschätzung mit großer Verzögerung in Österreich wahrgenommen wurde. So erfolgten erst in den letzten Jahren wohlverdiente Ehrungen durch die Stadt Wien und die Republik Österreich. Das Leben der Künstlerin Soshana ist gekennzeichnet von Offenheit und einem weltumspannenden Interesse für andere Kulturen, die in ihrem Werk auch sehr deutliche Spuren hinterlassen haben. Der schriftliche Nachlass dieser bemerkenswerten Künstlerin hat in der Österreichischen Nationalbibliothek eine gesicherte Unterbringung gefunden und steht damit der Öffentlichkeit dauerhaft zur Verfügung. Ich hoffe, dass der vorliegende Band zur Bekanntheit und Wertschätzung dieser außergewöhnlichen österreichischen Künstlerin einen nachhaltigen Beitrag leisten wird.

8

an accepted member of the avant-garde of the time in that metropolis of art, that she found a new homeland for many years. In the years that followed she travelled extensively. Her journeys took her through Southeast Asia, Africa, and South America, where she delved deeply into the intellectual and artistic traditions of each region she visited. For many months she lived in Mexico and then in Jerusalem, followed by ten years in New York, before finally returning to the city of her birth, Vienna, in 1985. Like many of her compatriots, she discovered that in Austria, the recognition and appreciation her artistic achievements had received abroad was very slow in coming. It was only in the last few years that well-deserved honors were bestowed upon her by the City of Vienna and the Republic of Austria. The life of the artist Soshana was characterized by her openness and her great interest in other cultures around the globe, both of which significantly influenced her works of art. The writings of this remarkable artist have found a safe home at the Austrian National Library, where they will remain accessible to the public. It is my hope that the volume you have before you will contribute to making this exceptional Austrian artist even more well-known and appreciated.

VORWORT FOREWORD

Nach der Lesung aus Soshanas Tagebüchern, die unter dem Titel „Soshana. Eine Wienerin in Paris – Ein Monat aus Soshanas Tagebuch“ im Jahr 2014 in der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien ihre Premiere feierte und in der Folge noch mehrmals in Österreich sowie in Zürich wiederholt wurde, stieg das Interesse an Soshanas Tagebüchern enorm. Es gab viele Anfragen, denn man hätte gern mehr als nur einen Monat aus Soshanas Tagebüchern kennengelernt, und so entstand nach und nach die Idee in meinem Kopf, ein Buch darüber zu publizieren. Soshana war zu dieser Zeit noch am Leben und mit der Veröffentlichung ihrer Tagebücher einverstanden. Leider konnte sie die fertige Publikation nicht mehr sehen – dies ist ein Jubiläumsbuch, welches ich meiner Mutter Soshana zu ihrem 90. Geburtstag widmen möchte. „Soshana“, wie ich meine Mutter nenne, hatte sich für ein Leben als Künstlerin und Nomadin entschieden und mich in die Obhut meines Großvaters in Wien gegeben. Ich hatte eine liebevolle Pflegefamilie, die sich gut um mich kümmerte und mir den sicheren Halt im Leben gab, den ich als Kind brauchte. Als Teenager konnte ich Soshanas Entscheidung nicht nachvollziehen, rückblickend war ich sicherlich auch gekränkt und enttäuscht. Ihre von Zeit zu Zeit eintreffenden Postkarten aus aller Welt lösten bei mir auch keinen innerlichen Jubel aus – ich konnte ihr darauf ja auch nicht antworten, da sich ihre temporären Wohnorte und Reiseziele stets änderten. So war auch der Aufbau einer langfristigen Beziehung nicht möglich – meine Mutter war für mich eine Fremde. In den 1980er Jahren überschlugen sich dann jedoch die Ereignisse: Soshana zog 1985 von New York wieder nach Wien, da ihre dort lebende Mutter verstarb und die

AMOS SCHUELLER After the reading from Soshana’s diaries entitled “Soshana. A Viennese in Paris. One Month from Soshana’s Diary”, which took place for the first time in 2014 at the Austrian National Library and was repeated several times at other locations in Austria and in Zurich, general interest in Soshana’s diaries rose enormously. Numerous people were eager to hear or read more than just one month of Soshana’s diary entries, and gradually I arrived at the idea of publishing a book about them. At that time, Soshana was still living, and was agreeable to the plan. Unfortunately, she did not live long enough to see the finished book. This is a jubilee publication that I would like to dedicate to the memory of my mother on the 90th anniversary of her birth. “Soshana”, which is what I call my mother, had decided to live her life as an artist and nomad and had placed me under the guardianship of my grandfather in Vienna. I lived with a loving foster family that took good care of me and gave me the sense of security in life that I needed as a child. As a teenager, I could not really understand Soshana’s decision; looking back, I realize that I was also hurt and disappointed. Her postcards, which arrived from time to time from the four corners of the world, generated no joy within me, and in fact I could not even answer them, since she was always changing her places of residence as well as her destinations. As a result, it was impossible to develop any kind of long-term relationship. My mother was a stranger to me. In the 1980s things changed abruptly: Soshana left New York and moved back to Vienna in 1985. Her mother, who had been living in New York, had died, and the economic situation for artists – especially 9

wirtschaftliche Situation für in New York lebende Künstler, besonders für Künstlerinnen, schwierig geworden war. Daraufhin schickte sie mir unangekündigt zwei Container an meine Wohnadresse, voll mit ihren Bildern. Leider verblieb vieles, das sie auf ihren unzähligen Reisen malte, im Ausland. Ich ließ die Bilder teilweise auf neue Keilrahmen spannen und, wo nötig, restaurieren und mietete eine Lagerhalle am alten Nordbahnhof an, um sie adäquat aufzubewahren. Um das Jahr 2007 übersiedelte ich Soshanas Werk schließlich in ein neues Depot in der Clementinengasse im 15. Wiener Gemeindebezirk und ließ alles digital fotografieren, vermessen und die Daten in einer Datenbank speichern, welche auch mit der ­ Website verknüpft und damit öffentlich einsehbar wurde. Auch Briefe, Presseausschnitte aus aller Welt, Fotos und andere Dokumente, die bei der Auflösung von Soshanas Atelier und Wohnung auftauchten, wurden gescannt und in die Datenbank eingearbeitet. 2008 übernahm die Österreichische Nationalbibliothek Soshanas Vorlass, d. h. die Datenbank sowie alle ihre originalen Tagebücher und Briefe. Im letzten Jahrzehnt, in dem ich mich eingehend mit Soshanas Schaffen auseinandersetzte und sich gleichzeitig ihr Gesundheitszustand leider immer weiter verschlechterte, herrschte eine Art von stillschweigendem Frieden zwischen uns, und ich erkannte, dass sie auf meine Hilfe angewiesen war. So organisierte ich eine Unterbringung in einem Seniorenheim für sie und rief zusätzlich das „Soshana-Team“ ins Leben: eine Gruppe von mehreren Studentinnen und Studenten kümmerte sich täglich um sie, ihr wurde aus Büchern vorgelesen, es wurde (gemeinsam) musiziert, gesungen, politisiert, philosophiert und gemalt, auch Spaziergänge wurden unternommen. Bis zu ihrem Tod im Dezember 2015 malte Soshana fast täglich auf kleinen Leinwänden oder erzählte Episoden aus ihrem Leben. Die Abwechslung hielt sie 10

women artists – in that city had become difficult. Without a word of warning, Soshana sent two containers full of her paintings to my home address. Unfortunately, many of the works she had painted during her extensive travels remained abroad. In order to properly store the works that reached Vienna, many of which I arranged to have restretched and, where necessary, restored, I rented a storage depot on the grounds of the former Nordbahnhof railway station in Vienna’s 2nd district. Around 2007, I moved Soshana’s works to a new depot on Clementinengasse in the 15th district of Vienna and had everything digitally photographed, measured, and the data stored in a database, which was linked with the Soshana website so that everything was publicly accessible. Letters, press cuts from all over the world, photographs, and other documents that came to light when Soshana gave up her studio and her apartment were all scanned and stored in the database as well. In 2008, Soshana and I arranged for the Austrian National Library to acquire her estate, i.e. the database as well as all of Soshana’s original diaries and letters. In the past decade, during which I devoted myself intensively to the study, archiving and management of Soshana’s works, and during which, unfortunately, her health progressively deteriorated, a kind of tacit peace prevailed between us, and I realized that she was dependent on my assistance. I therefore arranged for her to live in a seniors’ residence and also instituted the so-called “Soshana team”: A group of students took turns looking after her, sometimes individually, sometimes several at once. They read to her, played music with her, sang, talked about politics or philosophy, took her for walks, or painted. Until her death in December 2015, Soshana painted nearly every day on small canvases, or recounted episodes from her life. Having this variety helped her

mental fit und sie freute sich jeden Tag auf etwas Neues.

stay m ­ entally fit and she looked forward to something new every day.

Sie fragen sich bestimmt, warum ich Soshanas Lebenswerk aufgearbeitet habe? Ich dachte mir: „Wenn ich es nicht mache, tut es wahrscheinlich niemand“ – es war für mich kein Thema, keine Frage, die sich mir stellte, eher eine Mission. Darüber hinaus war es klar, dass sie eine bedeutende und international bekannte Malerin war, deren Werk in Österreich nahezu unbekannt war. Nicht nur für mich, den Sohn, war es wichtig, den Stellenwert, den die Malerin seit Jahrzehnten in zahlreichen Ländern, von den USA bis Asien, von Südamerika bis in die Karibik, von New York bis Paris hatte, auch in den Kontext der zeitgenössischen österreichischen Kunst zu stellen und ihre Bilder und Texte öffentlich zu machen. Soshana war sehr froh und dankbar über diese Initiative, und aufgrund der örtlichen Nähe konnten wir auch unsere MutterSohn-Beziehung wieder intensivieren und Geschehenes in der Vergangenheit lassen. Und das ist auch gut so!

You are probably wondering why I chose to manage Soshana’s oeuvre. Well, I thought to myself: “If I don’t do it, probably nobody will.” For me, it was not an issue, a question to be confronted – it was more like a mission. Moreover, it was obvious that here was an important and internationally well-known artist whose work was virtually unknown in Austria. Not only for me, her son, was it important to establish the status that this painter had held for decades in numerous countries – from the U.S. to Asia, from South America to the Caribbean, from New York to Paris – within the context of contemporary Austrian art, and to present her paintings and writings to the public. Soshana was very happy and grateful for these initiatives, and because we now lived in proximity to each other, we were also able to intensify our mother-son relationship and leave the past behind us. And that was a good thing as well.

11

Soshana, der Brand, 1956 Öl auf Leinwand, 55 cm x 38 cm Soshana, Burning, 1956 Oil on canvas, 21.45“ x 14.82“ 12

VORWORT FOREWORD

„All day I run from place to place across the globe. Yet I cannot find peace […] Maybe my soul has to be tormented to create – with pain. Like giving birth to life!“ (Zitat aus Soshanas Tagebüchern, 28. Jänner 1957) Soshana, Künstlerin und junge Mutter zugleich, war hin- und hergerissen. Einerseits wurde sie von ihrem schlechten Gewissen, ihren Sohn Amos in Österreich einer Wiener Familie zur Obhut übergeben zu haben, förmlich aufgefressen, andererseits musste sie dem sie bestimmenden Drang nachgeben, die ganze Welt zu bereisen und zu malen: „To create something in Art means sacrifice. Paying a big price of happiness – especially for a woman it is very difficult. It means devoting yourself completely. How can you do that when you have a family and children?“ (Zitat aus Soshanas Tagebüchern, 16. November 1956) Die häufigen Ortswechsel war sie bereits seit ihrer Kindheit gewohnt bzw. hatte sie sich daran gewöhnen müssen; so entwickelte sich das Reisen zur konstanten Inkonstanten ihres Lebens. Unermüdlich bereiste Soshana jahrzehntelang fast die ganze Welt – galt doch dem Erkunden anderer Länder ihr zweitgrößtes Interesse. Ihre Erlebnisse und Erfahrungen wollte sie für die Nachwelt oder nur für sich, um es nicht zu vergessen, dokumentieren. Als Nomadin fühlte sie sich überall und nirgends zuhause. „To create is painful… The stronger and deeper the pain, the more you love it, the more profound and powerful it becomes. I am torn between desires for happiness and my drive to create at all cost.“ (Zitat aus ­Soshanas Tagebüchern, 24. Jänner 1957)

MAG. KAROLINE RIEBLER “All day I run from place to place across the globe. Yet I cannot find peace […] Maybe my soul has to be tormented to create – with pain. Like giving birth to life!” (from Soshana’s diary, January 28, 1957) As an artist and young mother, Soshana was torn in two directions: On the one hand, she was tormented by guilt at having left her son Amos in Austria in the care of a Viennese foster family; on the other hand, she felt compelled to follow her inner drive to travel to the four corners of the world and paint. “To create something in Art means sacrifice. Paying a big price of happiness – especially for a woman it is very difficult. It means devoting yourself completely. How can you do that when you have a family and children?” (from Soshana’s diary, November 16, 1956) Since her childhood, Soshana had been accustomed to changing her place of residence – circumstances had forced her to do so – and thus travelling became a constant inconstancy in her life. Indefatigably, Soshana journeyed almost all over the world; her interest in exploring other countries and cultures was her second-strongest motivating force. And she wanted to document her experiences – for posterity, or perhaps only for herself so as not to forget them. She was a nomad who felt at home everywhere and nowhere. “To create is painful… The stronger and deeper the pain, the more you love it – the more profound and powerful it becomes! I am torn between my desire for happiness and my drive to create at all cost.” (from Soshana’s diary, January 24, 1957) Just as painting became the expression of her suffering, her loneliness, her frequent moods 13

Wie das Malen zum Ausdruck ihres Leidens, der Einsamkeit, ihrer oft depressiven Stimmungen und melancholischen Gefühlen wurde, so entsprang auch das Aufschreiben ihrer Tätigkeiten und Erlebnisse in ihren auf den Reisen mitgeführten Tagebüchern einem fast täglichen Dokumentationszwang. Gearbeitet hat Soshana auf ihren Reisen, da sie aus Platz- und Transportgründen nicht immer die Möglichkeit hatte, auf Leinwänden zu malen, oft auf Papier. In den Tagebüchern dokumentierte sie ihren Tagesablauf recht sachlich. Mehr oder weniger detailliert beschreibt sie ihre Ausflüge, die von ihr besichtigten Sehenswürdigkeiten, Hotelgegebenheiten, das Klima, ihr gesundheitliches Befinden sowie Bekanntschaften: Soshana bewegte sich sowohl im New Yorker Künstler- und Intellektuellenmilieu als auch in den Pariser Kreisen der europäischen Avantgarde. Sie war befreundet mit Adolph Gottlieb, Mark Rothko, Pablo Picasso, Alberto Giacometti, Jean-Paul Sartre, Albert Schweitzer, Yves Klein und unzähligen anderen Persönlichkeiten ihrer Zeit. Aber auch sehr persönliche Erlebnisse werden beschrieben: Sie dokumentiert ihre Zukunftssorgen, die Suche nach Liebe und ihre Männerbekanntschaften, das schlechte Gewissen, ihren Sohn Amos in Österreich zurückgelassen zu haben, das Leben und den Stand als Künstlerin in der Gesellschaft. Internationale gesellschaftliche Probleme oder Gedanken über die (noch nicht erreichte) Gleichstellung der Frauen respektive Künstlerinnen mit den Männern im Allgemeinen respektive Künstlerkollegen im Besonderen, über die Angst vor weiteren Kriegen und andere heute immer noch aktuelle Themen fanden Aufnahme in ihre Notizen. Die Freiheit, über ihr Leben, ihre Reisen und ihre künstlerische Tätigkeit verfügen zu können, war für sie entscheidend. Warum das so war, wird klar, wenn man den familiären Hintergrund kennt: Sie fühlte sich von ihrer Mutter überwacht, hatte den Eindruck, ihre Eltern mischten sich, wie damals noch 14

of depression and melancholy feelings, documenting her activities and experiences in the diaries that accompanied her on all her travels became an almost daily compulsion. When travelling, Soshana often painted on paper, since for reasons of space and transport she was not always able to work on canvas. In her diaries, she documented her daily activities quite matter-of-factly. Sometimes briefly and sometimes in detail, she described her excursions, the sights she saw, the hotels where she stayed, the climatic conditions, the state of her health, and the people she met. Soshana was equally at ease among the artists and intellectuals of New York and in the circles of the European avant-garde in Paris. She was friends with Adolph Gottlieb, Mark Rothko, Pablo Picasso, Alberto Giacometti, Jean-Paul Sartre, Albert Schweitzer, Yves Klein and innumerable other famous personalities of her time. She also described her personal experiences: She documented her worries about the future, her search for love and her relationships with men, her guilty conscience at having left her son Amos behind in Austria, her life and status as an artist in society. International problems of society, reflections on the (unachieved) equality of women, especially women artists, in relation to men in general and among her colleagues in particular, her fear of new wars, and other issues that are still topical today were all noted in her diary. The freedom to make her own decisions about her life, her travels, and her artistic work was of primary importance for her. The reason for this becomes clear in view of her family background: She felt the watchful eye of her mother always upon her, and had the impression that her parents interfered (as was common at that time) in the (love-)life of their only daughter. On the other hand, she accepted their financial support. In order to give insights into the situation briefly sketched above, this publication presents excerpts selected from the years 1941 to 1979 of Soshana’s extensive diaries, which

üblich, in das (Liebes-)Leben ihrer einzigen Tochter ein. Andererseits nahm sie durchaus die finanzielle Unterstützung seitens ihrer Eltern an. Um einen Einblick in diese hier nur kurz skizzierte Situation zu geben, wurden für die vorliegende Publikation – ausgehend von Amos Schuellers Idee, Eintragungen aus Soshanas Tagebüchern in der öffentlichen Lesung „Soshana. Eine Wienerin in Paris. Ein Monat aus Soshanas Tagebuch“ zu präsentieren (2014) – Textstellen aus den Jahren 1941 bis 1979 aus Soshanas zahlreichen, im Besitz der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien befindlichen Tagebüchern ausgewählt. Diese Textstellen habe ich in den Kontext ihres zeitgleichen künstlerischen Schaffens gesetzt: Die Tagebuchauszüge sind Soshanas zeitlich parallel entstandenen Gemälden, Zeichnungen und Fotografien gegenübergestellt, wodurch unser Bild von Soshana abgerundet wird. Soshanas vielschichtige Persönlichkeit, ihr Leben und künstlerisches Schaffen werden in einer neuen Weise fassbar – wir erhalten einen Eindruck von einer stets um Emanzipation ringenden Frau, einer verzweifelten Mutter, einer dickköpfigen Künstlerin, einer nie zur Ruhe gekommenen Weltensammlerin.

are now owned by the Austrian National Library in Vienna. The publication is based on Amos Schueller’s idea of presenting entries from the diaries at a public reading entitled “Soshana. Eine Wienerin in Paris. Ein Monat aus Soshanas Tagebuch” [Soshana. A Viennese in Paris. One Month from Soshana’s Diary] in 2014. In order to round out our picture of Soshana, I have placed the texts in the context of the works she created parallel to the diary entries, i.e.: the excerpts are presented in juxtaposition with paintings, drawings, and photographs done by Soshana at the time she was writing. Soshana’s multifaceted personality, her life, and her artistic oeuvre thus become comprehensible in a new way. We are given the impression of a woman constantly struggling for emancipation: a desperate mother, an uncompromising artist, a collector of worlds who never came to rest.

15

Fotografie, Porträt von Soshana zu Hause, 1946 New York/USA Photograph, portrait of Soshana at home, 1946 New York/USA

16

Auszüge aus Soshanas Tagebüchern (1941–1979) Excerpts from Soshana‘s Diaries (1941–1979)

17

Soshana, Feuer II, 1957 Öl auf Leinwand, 115 cm x 198 cm Soshana, Fire II, 1957 Oil on canvas, 44.85” x 77.22” 18

BOMBENNACHT IN LONDON 1941 NIGHT OF BOMBING IN LONDON, 1941

[…] Ich stand auf dem Dach in London und beobachtete die geschäftigen Menschen … ich wusste, sie sind in Eile, die Nacht war nahe und sie mussten sich auf ihr Nachtquartier im Luftschutzkeller vorbereiten […] die schmutzigen Gebäude schienen nur mehr aus alten Papierwänden zu bestehen. Türme aus Spielkarten. Gegenüber von unserem Haus war kein Haus mehr. Es war ein aufgerissenes Heim, einzig eine Mauer und eine lange Treppe, die übrig geblieben waren. Ich konnte eine weiße Badewanne sehen, die an der Mauer herunterhing an langen Rohren. Sie war aufgerissen und das Wasser tropfte heraus wie aus einem blutenden Körper. In unserem Haus gab es auch kein Wasser, keinen Strom … wie am Land – nur nicht so ruhig. In der Zwischenzeit war es ganz finster und bedrückend. Suchscheinwerfer wurden eingeschaltet, hunderte davon, sie tanzten wie Sonnenstrahlen, die direkt in die schwarze Nacht hineinstrahlten […] es war faszinierend […] ich stand still und sah zu […] ich war schon vorbereitet, in den Luftschutzkeller zu gehen […] ein Bündel Decken […] in einen blauen Pyjama gekleidet, mit warmen Gummistiefeln und warmen Pullovern, auch suchend und wartend wie diese langen Lichtstrahlen. Und dann ganz plötzlich sah ich es mit meinen eigenen Augen, ich hörte es mit meinen eigenen Ohren – und ich konnte es riechen und fühlen: das Dröhnen von hunderten deutschen Bombern, die leicht und schnell über die Stadt flogen und hunderttausende mörderische Bomben blitzschnell abwarfen und alle Häuser rundherum zerstörten. Sofort waren gelbe und rote Flammen zu sehen, die überall herum brannten … der dunkle, schwarze Himmel war plötzlich ganz hell, so rot und

[…] standing on the roof in London watching the busy people… I knew they were in a hurry; darkness was falling and they had to get ready for their night in the air-raid shelter […] The dirty buildings looked as if their old walls were only made of paper. Card houses. The building across from ours was no longer there. Only a torn-open home was left, just one wall and a long staircase. I could see a white bathtub hanging from the wall on long pipes; it was torn open and the water dripped from it, like a bleeding body. In our building there was no water either, and no electricity… like in the country – only not as quiet. By now it was completely dark and oppressive. Searchlights were turned on, hundreds of them, and they danced like sunbeams, shining directly into the dark night […] It was fascinating […] I stood still and watched[…] I was all ready to go to the air-raid shelter[…] a bundle of blankets […] dressed in blue pyjamas, with warm rubber boots and warm jumpers, watching and waiting, just like those long beams of light. And then suddenly I saw it with my own eyes, I heard it with my own ears – and I could smell it and feel it: the droning of hundreds of German bombers, flying lightly and swiftly over the city, dropping hundreds of thousands of deadly bombs at lightning speed, destroying buildings all around us. All at once, yellow and red flames were burning everywhere… the dark, black sky was suddenly very bright, staring down so red and so evil – not like the sunsets you are used to. I felt the earth tremble under my feet as the buildings shook and crumbled before my eyes. The shrill whistle of the bombs flying swiftly through the air to their targets – the 19

so böse dreinschauend – nicht wie das Abendrot, das man kennt. Ich fühlte die Erde unter meinen Füßen beben, als die Häuser wackelten und unter meinen Augen zerfielen. Das schrille Gepfeife der Bomben, die schnell durch die Luft zu ihrem Ziel flogen – das Schicksal vieler Leben. Ich hörte im nahen Hyde Park die Luftabwehrkanonen brüllen […] es war sehr aufregend; ich stand völlig erstarrt, wie im Traum. Ich fühlte keine Angst … Plötzlich schrie meine Mutter: „Susy, Susy! Komm schnell runter, mein Kind. Was machst du?“ Lange brüllte sie lautstark. Ihre Stimme brachte mich zurück zur Wirklichkeit, zurück zur Erde. Ja, es war wirklich die Hölle, mit all den Flammen und dem Schrecken, den ich sah. Ich ging schnell die schmale Treppe hinunter in einen dunklen, schwach beleuchteten Gang, gleich rechts in das erste Zimmer. Meine Mutter stand dort, sehr aufgeregt. Es schien, als hätte sie einen Nervenzusammenbruch. Sie hielt ihre Tränen zurück. Oh, meine arme Mutter. Ich konnte es nicht ertragen, zuzusehen, wie sie leidet. Sorgen, Sorgen, Sorgen Tag und Nacht, nicht wissen, was passiert […] mein Vater war noch in Frankreich, als die Nazibrut das Land überfiel. Er war aus Österreich und Holland geflüchtet – und dann kam die Nazibrut nach Paris … Sie verfolgten alle Flüchtlinge auf der Straße, mit Maschinengewehren und Bomben … sie töteten alle … Frauen, Kinder, alte und junge Männer … flüchteten ohne Essen, Trinken, Geld, auf offener Straße. Ach, was hat es für einen Sinn sich zu sorgen, wir mussten uns beeilen. Häuser, die noch vor einer Stunde standen, existierten nicht mehr. „Schnell, wir müssen uns beeilen!“ sagt meine Mutter. „Nimm dein Bündel und gehen wir. Hast du eine Taschenlampe?“ O ja, ich habe eine Taschenlampe … abgeblendet, sodass wir nicht vom Luftschutzaufseher aufgehalten werden.

20

fates of many lives. In nearby Hyde Park I heard the anti-aircraft guns roaring… it was very exciting; I stood frozen on the spot, as in a dream. I felt no fear… Suddenly my mother screamed: “Susy, Susy! Come down quickly, my child. What are you doing?” She shouted loudly for a long time. Her voice brought me back to reality, back to earth. Yes, it was truly hell, with all the flames and the terror that I saw. I went quickly down the narrow stairs into a dark, dimly-lit corridor, and into the first room on the right. My mother stood there, highly agitated. She looked like she was having a nervous breakdown. She was holding back her tears. Oh, my poor mother, I couldn’t bear to see how she was suffering. Worry, worry, worry, day and night, not knowing what would happen […] My father was still in France when the Nazis invaded the country. He had fled from Austria and Holland – and now the Nazis had come to Paris… They were hunting down refugees in the streets… with machine guns and bombs… killing them all… women, children, old and young men… fleeing without food or drink or money, on the open road. Oh, what’s the use of worrying; we had to hurry. Buildings that were standing an hour before did not exist anymore. “Quickly, we have to hurry!” says my mother. “Take your bundle and let’s go. Have you got a torch?” Oh yes, I have a torch… dimmed, so we won’t be stopped by the air raid warden.

Soshana, Abgebrannter Wald, 1958 Öl auf Leinwand, 73 cm x 92 cm Soshana, Burnt Down Forest, 1958 Oil on canvas, 28.47“ x 35.88“ 21

Soshana, Weiblicher Akt, 1952 Öl auf Leinwand, 73 cm x 54 cm Soshana, Female Nude, 1952 Oil on canvas, 28.47” x 21.06” 22

26. JUNI 1952 JUNE 26, 1952

Freue mich, auf einem Schiff zu sein und über die letzten Tage zu schreiben. Die Zeit läuft mir davon. Zu viele Menschen reden mit mir, man trifft sich und sie kommen vorbei. Ich habe eine gute Menschenkenntnis. Jeder hat seinen eigenen Antrieb, aber man kann sie einfach einteilen: nach Nationalität, womit sie ihr Einkommen verdienen. Ansonsten liegt der Unterschied im Charakter, aber die Unterschiede sind nicht groß, jedem sind sein Schicksal, seine Hoffnungen und Ängste in die Handfläche eingeschrieben, und wenn man daraus lesen kann, sieht man, dass es wahr ist. Menschen und Nationen haben ihre Schicksale, und sie gehen dementsprechend ihren Weg. Die Menschheit kämpft darum, zu überleben, sich fortzupflanzen und besser zu leben. Jeder Mensch hat dieselben Bedürfnisse, essen, lieben, schlafen, etwas anzuziehen zu haben. Der Unterschied liegt darin, wie diese Bedürfnisse befriedigt werden, und die meisten Menschen können sie nie ganz befriedigen und arbeiten und Wertschätzung bekommen. Wir leben in einer Zeit des Wandels, des Chaos, der Zerstörung, des wissenschaftlichen Fortschritts und der sozialen Umwälzungen. Alle sind davon betroffen. Ehen zerbrechen – und genauso die Fundamente der Gesellschaft. Die Menschen haben es eilig, ihr Leben zu genießen. Familien zerbrechen, Menschen bleiben allein. Männer und Frauen begegnen einander, schlafen miteinander, aber nur wenige lieben – sie wollen hastig das Maximum aus dem Leben herausholen, doch in Wirklichkeit finden sie weder Frieden noch Befriedigung. Ich glaube an das Schicksal, an Dinge im Leben, die wir nicht verstehen. Ein erfülltes Leben zu führen, bedeutet, sich in der Arbeit bis ans Maximum zu entwickeln und tiefe Liebe zu jemandem zu empfinden – das ist

Enjoying being on a boat and writing about the last few days. Time runs away from me. Too many people talk to me; I meet them and they pass by. I’ve got a good knowledge of people. Everyone has his motor, but you can simply divide them: according to nationality, the way they earn their living. Otherwise, the difference is character, but the d ­ ifferences are not big, yet everyone has his destiny, hopes, and worries written in the palm of his hand, and if you can read it, you see it’s true. Individuals and nations have their destinies and go along their paths, accordingly. Mankind struggles to exist and reproduce itself and live better. Each individual has the same needs, to eat, love, sleep, be clothed. The difference is how to satisfy those needs, and most people can never satisfy them fully and work and know they are appreciated. We live in a period of change, of chaos, of destruction, of scientific advance and social upheaval. It affects everyone. Marriages break up – like the foundations of society. People are in a rush to enjoy life. Families are broken up, individuals are alone. Men and woman meet, make love, but very few love – just rush to get the maximum out of life, but really get no peace and satisfaction. I believe in fate, in things we don’t understand in life. To live fully means to develop oneself to the maximum in work and to love someone deeply – that’s all – see the world, understand yourself and others, but who does that? We have a class society, two worlds, two sets of morals, two ideas. In Spain, everywhere you see police and military. Many tourists pass from place to place and think it cheap. I want, in life, to find the right husband, for love and companionship. 23

alles – die Welt sehen, sich selbst und andere verstehen, aber wer tut das schon? Wir haben eine Klassengesellschaft, zwei Welten, zwei Moralsysteme, zwei Ideen. In Spanien sieht man überall Polizei und Militär. Viele Touristen fahren von einem Ort zum anderen und finden es billig. Ich will in meinem Leben den richtigen Ehemann finden, um in Liebe und mit einem Gefährten zu leben. Ich fühle mich allein, ein Schiff ohne Hafen, das von Ort zu Ort fährt und die Welt umsegelt. Trotzdem macht es mir Freude, diese Welt zu sehen, alles in ihr. Ich will die Natur sehen, die Städte und die Menschen, arm und reich, berühmt und gewöhnlich, und die Geschichte und das Schicksal aller kennenlernen. Ich will malen – doch die Zeit vergeht zu schnell. Meine Gedanken sind bei Amos. Wie geht es ihm, was macht er gerade? Ich fühle mich verantwortlich und schuldig und weiß nicht, was tun, aber ich glaube an das Schicksal und hoffe, einen Ehemann zu finden, mit dem ich mich niederlassen kann. So schlicht und einfach bin ich.

24

I feel alone, a ship without a harbor sailing around the world from place to place. Yet I love to see this world, all of it. I want to see Nature, the cities and all the people, rich and poor, famous and plain, and learn each one’s story and fate. I want to paint. But time passes too quickly. My thoughts are with Amos. How is he, what is he doing? I feel guilty and responsible and don’t know what to do, but I believe in fate and hope to find a husband to get settled again. That’s how plain and simple I am.

Soshana, Weltraum II, 1952 Öl auf Leinwand, 41 cm x 48 cm Soshana, Space II, 1952 Oil on canvas, 15.99” x 18.72” 25

Soshana, Stillleben mit Fisch, 1952 Öl auf Leinwand, 54 cm x 81 cm Soshana, Still Life with Fish, 1952 Oil on canvas, 21.06“ x 31.59“ 26

27

28

29

30

31

32

33

Soshana, Porträt einer Frau, 1953 Öl auf Leinwand, 41 cm x 33 cm Soshana, Portrait of a Woman, 1953 Oil on canvas, 15.99” x 12.87” 34

PARIS, 8. DEZEMBER 1952 PARIS, DECEMBER 8, 1952

Schwer lasten auf meine Seele all die Menschen, die mich und meine Liebe wollen.

My heart is heavy from all the people who want me and my love.

Ich bin zu ehrlich und zu tief …

I am too honest and too intense…

Ich liebe Victor, das schmerzt mich am meisten – ihn heiraten kann ich nicht, doch so gerne möchte ich bei ihm sein. Und Harry, auf den freue ich mich auch.

I love Victor; that hurts me the most – I cannot marry him, but I would so much like to be with him. And Harry, I look forward to being with him, too.

Ich frage mich, warum alte Juden mein Leben vereinnahmen, mich halten und führen? Von Beys zu Viktor, zu Robert und zu Harry. Nur eine Antwort habe ich, die ökonomische Unsicherheit und Kampf und meine Eltern, die mir kein Gefühl von Sicherheit und Gewolltsein gegeben haben. Die Wärme und die Liebe, die fehlen mir halt, und so habe ich sie nachgeholt von den alten Juden – von diesen Männern.

I ask myself why old Jews take over my life, take hold of me and lead me? From Beys to Viktor, to Robert, and Harry. I have only one answer: the economic uncertainty and struggle, and my parents, who gave me no sense of security or of being wanted. I miss that warmth and love, and so I have made up for it with these old Jews – these men. Oh, dear God, let me be happy – and Amosy.

Ach lieber Gott, lass mich glücklich sein – und Amosy.

35

Fotografie, Porträt von Soshana, 1952 Paris/Frankreich © Soshana Photograph, portrait of Soshana, 1952 Paris/France © Soshana 36

37

38

39

Fotografie, Soshana bei ihrer Ausstellung in der Galerie André Weil, 1953, Paris/Frankreich © Soshana Photograph, Soshana at her exhibition at Gallery André Weil, 1953, Paris, France © Soshana

Fotografie, Soshana bei ihrer Ausstellung in der Galerie André Weil, 1953, Paris/Frankreich © Soshana Photograph, Soshana at her exhibition at Gallery André Weil, 1953, Paris/France © Soshana 40

PARIS, 9. DEZEMBER 1952 PARIS, DECEMBER 9, 1952

Habe die Galerie Weil für 2 Wochen im April gemietet. Weil mag meine Bilder und ich hoffe, ich werde Erfolg haben! Ich muss eine der führenden Künstlerinnen werden!

Rented the Weil Gallery for two weeks in April. Weil liked my paintings and I hope I will have success! I must become one of the leading artists!

Erhielt einen Anruf von Victor und er telegrafierte, dass er nach Paris kommt.

Received a telephone call from Victor and he cabled that I should come to Paris.

Ich liebe Victor, heute fühlte ich es wieder.

I love Victor – and today I feel it happened again. To me – Victor = Eric Harry = Beys

Für mich – Victor = Eric Harry = Beys Das ist mein Leben und mein Schicksal – ich glaube an das Schicksal! Dann ging ich nach Hause und malte ein wenig, ging in die Grand Chaumière – Zadkine schaute kurz vorbei und sagte, er sei jetzt sehr beschäftigt, er werde zu einem Geschäftsmann, der Kisten verkauft; er meinte, er sollte in ein Kloster gehen und sich dort einsperren. Jetzt habe ich nur zwei Wochen Zeit zum Arbeiten, dann bin ich beschäftigt. Victor und Harry kommen am 30. Dezember nach Paris. Was wird sein! Ich bin nervös und habe Angst, dass ich Harry heiraten werde. Ich weiß nicht, wieso ich ihn heiraten soll – ich liebe ihn nicht –, nur weil mein Vater mich loswerden will und er anscheinend etwas Geld hat. Diese Welt ist widerlich; aber als ich in Prag war und dort nicht bleiben konnte, habe ich mich zur Scheidung von Beys entschlossen – wollte aber zuerst mit ihm nach Israel gehen, dann nach Paris, um hier eine Weile zu studieren und einen Juden zu heiraten – einen Geschäftsmann – mit dem ich Reisen machen kann, weiterhin malen und Amos bei mir haben kann, mit einem Zuhause an der Riviera. All dies sagte ich Beys vor 2 ½ Jahren in Prag im Hotel AXA, und Harry scheint die Antwort zu sein.

That’s my life and destiny – I believe in fate! Then I went home and painted a little. Went to the Grand Chaumière – Zadkine looked in for a moment. Said he is so busy now, he’s becoming a businessman selling boxes, and thinks he should go into a monastery and shut himself up there. Now I just have two weeks’ time to work – then I will be busy. Victor and Harry are coming to Paris on the 30th of December. What will happen! I am nervous and anxious about it, that I will be getting married to Harry. I don’t know why I should marry him – I am not in love with him – just because my father wants to get rid of me and he seems to have some money. It’s a disgusting world; but when I was in Prague and could not remain there, I decided I must divorce Beys – but first go to Israel with him – then go to Paris and study here for a while and marry a Jew – a businessman – with whom I can travel, and continue to paint, have Amos with me and a home on the Riviera – all that I told Beys 2 ½ years ago in Prague at Hotel AXA, and Harry seems to be the answer.

41

Soshana, Porträt eines Jungen, 1953 Öl auf Leinwand, 54 cm x 47 cm Soshana, Portrait of a Boy, 1953 Oil on canvas, 21.06” x 18.33” 42

PARIS, 10. DEZEMBER 1952 PARIS, DECEMBER 10, 1952

Zuerst ging ich zum israelischen Konsulat, um meine Scheidung zertifizieren zu lassen, und dann zur UNESCO. Dort traf ich Kalencar in der Cafeteria, der mir sagte, dass er noch immer in mich verliebt sei. Ich traf auch Dhingras und Herrn Sharif aus Pakistan. Der haitianische Delegierte wollte ein Date mit mir. Ich traf auch einige andere Delegierte. Mr. Mettah möchte, dass ich ihm einfach meine Zeichnung gebe, aber sagte nichts von kaufen. Dann hörte ich der UNESCOTagung zu. Alle Delegierten von all den Ländern mit allen ihren Titeln usw. stritten sich bloß um Dollars und Cents. Sie kriegen achteinhalb Millionen im Jahr und wollen weitere vier Millionen. Aber die USA entscheiden. Ich weiß, eine Atombombe oder Wasserstoffbombe alleine kostet viel mehr Geld. Für Vernichtung ist immer Geld da, aber für Kultur und Bildung ist keines da, nur für Propagandazwecke. Es ist alles so furchtbar traurig – oder man lacht drüber, weil es so unglaublich ist, wie die Welt heute ist. Auch sprach ein Delegierter von den 200.000 Schwarzen aus Afrika, die überhaupt nicht vertreten sind. Nun, dann feierten sie den Jahrestag der grundlegenden Menschenrechte – ein trauriger Scherz – wenn man alleine an Korea denkt und an all die unterdrückten Menschen in der Welt – wenn ich an Spanien denke, die Kinder, die Babys in den Armen tragen und betteln – all diese Armut und der Hunger und das Leid, das in der Welt existiert. Nicht zu erwähnen die Kolonien. – O Gott, warum? Es sind die Wirtschaftsbosse und der Überlebenskampf, das sind die primären Motivationskräfte in dieser Welt. Sogar diese Delegierten wollen bloß einen guten Job und sind die Sklaven, mit all ihren Reden für

First I went to the Israeli consulate to get my divorce certified, then to UNESCO. There I met Kalencar in the cafeteria, who told me he was still in love with me. I also met Dhingras and Mr. Sharif from Pakistan. The Haitian delegate wanted a date with me, and I met a number of the other delegates as well. Mr. Mettah wants me just to give him my drawing, but said nothing about buying. Then I listened to the UNESCO seminar and all the delegates from all the countries with all their titles, etc. kept on arguing just about dollars and cents. They are getting 8.5 million a year and want another 4 million. But the U.S. decides. I know one atom bomb or H-bomb alone costs much more money. For means of destruction there is all the money, but for purposes of culture and education there is none, only for means of propaganda. It’s terribly sad, or you laugh at it all because it’s so unbelievable the way the world is today. Also, one delegate spoke for the 200,000 Negroes from Africa who are not represented at all. Well, then they celebrated the anniversary of elementary human rights – that’s a sad joke – when you think of Korea and all the oppressed people in the world. When I think of Spain – children carrying babies in their arms, begging – all the poverty and hunger and misery that exists in this world, not to mention the colonies – Oh God, why? It’s the economic bosses, the struggle for existence that’s the prime motivating force in this world. Even those very delegates from all over the world just want a good job and are the slaves, with all their speech-making on behalf of their governments, of the 43

ihre Regierungen, die eigentlich die Interessen des Big Business vertreten, das sind die wirklichen gigantischen Monster dieser Welt heute. Wenn ich an diese Männer des Big Business denke, die ich durch Harry kenne, muss ich lachen oder aufschreien. O, wie langsam ist der menschliche Fortschritt, wie egoistisch jeder ist – auch ich, aber ich versuche ehrlich zu sein und die Welt zu verstehen. Es macht mich sehr traurig, aber ich bin überzeugt, dass die Zeit ihren Weg in der Geschichte der Menschheit nehmen wird; die Zukunft gehört dem Kommunismus. Das ist der letzte, größte, endgültige Kampf für die Menschheit, um sich selbst zu befreien, sich zu erheben zu einer großen und echten menschlichen Zivilisation. Ich bezweifle, dass sich die Menschheit selbst zerstören wird – aber das Leid wird groß und furchtbar sein. So ist die Entwicklung der Geschichte. Ich glaube an den Kommunismus als die einzige Zukunft für die Welt!

interests of big business; those are the real gigantic monsters of this world today. And when I think of those men of big business that I met through Harry, I must laugh or cry out. Oh, how slow is human progress, how selfish is everyone – including myself – only I try to be honest and to understand this world. It makes me extremely sad, but I am convinced that time will take its course in the history of mankind and the future belongs to Communism. This is the last, the biggest, the final struggle, for mankind to liberate itself, to rise to one great, real, human civilisation. I doubt that humanity will destroy itself – but the suffering will still be terrible and great. Such is the development of history. I believe in Communism as the only future for the world! But I believe in destiny, in fate for each individual and for the historic development of each nation of the world –

Aber ich glaube auch an das Schicksal des Individuums und an die historische Entwicklung jeder einzelnen Nation der Welt. Unbewusst nimmt es seinen Lauf, nicht imstande, es anders zu machen. Irgendwie geht die Entwicklung ihren Weg, ohne in der Lage zu sein, sich zu ändern und größtenteils von wirtschaftlichen Faktoren angetrieben, ein Gefühl der Motivation und der Selbstexistenz! So nimmt das Leben seinen Lauf. Auch ich bin getrieben und kann mich nur bedingt ändern. Ich kann entscheiden und versuchen, das zu machen, was ich möchte, nach meinen Möglich44

Fotografie, Soshana auf einer Straße, 1951 Paris/Frankreich Photograph, Soshana on a street, 1951 Paris/France

keiten, aber das, was ich will, kommt von einer inneren Sehnsucht, und ich mache das, was ich fühle. Ich fühle, dass ich Harry Frankel heiraten werde, egal ob das für mich gut oder schlecht ist – ich fühle, dies ist mein Schicksal. Ich werde mit meiner Malerei erfolgreich sein und ich werde reisen – einen Großteil der Welt sehen. Ich werde keine weiteren Kinder haben. Ich werde es zu etwas Ruhm bringen und werde abgesichert bis ins hohe Alter leben. Amos wird ein tüchtiger Mann werden, ein Ingenieur, er wird reisen und das Leben genießen. Er wird Frauen lieben und von ihnen geliebt werden.

unconsciously taking its course, not being able to do things differently, somehow developing, going on in its way without being able to do it differently, mainly being driven by economic reasons, a sense of motivation and self-existence! That’s how life goes on. Even I am driven and I can change myself only so much. I can decide and try to do what I want, according to my possibilities, but even what I want comes from that desire within me and I do what I feel. I feel I will marry Harry Frankel in spite of good and bad – I feel somehow that’s my destiny. I will succeed with my painting, and I will travel – see most of the world. I will not have any more children. I will rise to some fame and live securely into old age. Amos will become a fine man, an engineer. He will travel and he will enjoy life. He will love women and be loved by them.

45

Soshana, Blick auf Montparnasse, 1952 Öl auf Leinwand, 100 cm x 81 cm Soshana, View of Montparnasse 1952, Oil on canvas, 39.37” x 31.89” 46

PARIS, 11. DEZEMBER 1952 PARIS, DECEMBER 11, 1952

Mr. Mettah und Mr. Sharif erzählten mir, dass Wiener Mädchen, die Inder heiraten, auch jene in hohen Positionen, nicht glücklich werden. Einen Arbeiter, einen Bauern, einen Wissenschaftler könnte ich nicht heiraten – einen Ladenbesitzer oder einen Künstler auch nicht. Ein Regierungsbeamter oder ein Diplomat ist auch nicht frei, ein Arzt kann nicht reisen, so bleibt nur ein Geschäftsmann, der gutes Geld verdient. Nun, es ist immer die gleiche alte Schlussfolgerung, eine Frage des Schicksals. Dann gab mir dieser Journalist aus Chicago ein schlechtes Gefühl durch seine Unhöflichkeit. Dann kam ich zurück nach Montparnasse und saß mit allen Künstlern im Café du Dôme zusammen und wir unterhielten uns. Es ist schön, zusammen zu sitzen und die Gefühle und Probleme der anderen Künstler aus aller Welt zu kennen und zu teilen: sich abmühen und malen, ohne den Grund zu kennen, warum und für wen – nur aus einem inneren Bedürfnis heraus zu malen. Der Astrologe kam wieder und sagte mir meine Zukunft voraus: Sehr gut, sagte er. Ich werde Harry heiraten, ich werde am 17. Dezember zwei Briefe erhalten – gute Nachrichten – und der 30. Dezember wird gut sein. Im April-Mai werde ich heiraten. Wir werden sehen.

Mr. Mettah and Mr. Sharif told me that Viennese girls who married Indians, even in high positions, were not happy. A worker, a farmer, or a scientist I could not marry – nor a shopkeeper, nor an artist. A government worker or diplomat is not free either, a doctor cannot travel – only a businessman, really, if he makes good money. Well, it’s the same old conclusion, a question of destiny. Then that Chicago journalist made me feel bad due to his rudeness. Well, then I came back to Montparnasse and sat down with all the artists talking in the Café du Dôme. It’s pleasant sitting amongst them, knowing them all and feeling like one of those artists from all over the world – struggling, painting, and not knowing why or for whom, just because of an inner urge to paint. The astrologer came again and predicted my future: very good, he said. I will marry Harry, on the 17th of December I will have two letters – good news in them – and the 30th will be good, and in April-May I will get married. We shall see.

47

Soshana, Der wandernde Jude, 1952 Öl auf Leinwand, Maße unbekannt Soshana, The Wandering Jew, 1952 Oil on canvas, dimensions unknown 48

PARIS, 16. DEZEMBER 1952 PARIS, DECEMBER 16, 1952

Ich ging ins Hotel Prince of Wales, um mich von Herrn Sharif aus Pakistan zu verabschieden. Ich fand ihn attraktiv und anziehend und er wollte mit mir ins Bett gehen, aber ich wollte nicht – weil die Welt nun mal so ist, wie sie ist. Er sagte, er wird im April zurückkommen. Dann kam ich zurück, um zu malen; das Modell wartete schon auf mich und ich malte “The Wandering Jew” den ganzen Tag lang. Dann ging ich ins Café de la Paix, um Herrn Stern zu treffen und redete mit ihm. Danach ging ich ins Balkan Restaurant, wo ich einen jungen Rumänen traf und später noch einen, beide 31-jährige Studenten. Es war interessant; als wir Baklava zusammen aßen, schaute ich in ihre Gesichter, und obwohl ich beide nicht kannte, wusste ich, welcher der beiden jüdisch ist und welcher nicht, nur aufgrund ihres Gesichtsausdruckes. Der Nichtjude hatte einen glücklichen, sorgenfreien, einfachen Blick – er nimmt das Leben wie es kommt –, jedoch der jüdische Junge sah traurig aus und gedankenvoll, wie einer, der das Leben nicht einfach so nimmt, wie es kommt, sondern nachdenkt und sich darüber sorgt. Das ist für mich der Unterschied zwischen einem Juden und einem Nichtjuden.

I went to Hotel Prince of Wales to say goodbye to Mr. Sharif from Pakistan. He appealed to me and excited me and wanted to make love to me but I did not – because the world is such as it is. Anyway, he said he would be back in April. Then I came back to paint. The model was waiting for me and I painted “The Wandering Jew” all day. Then I went to see Mr. Stern at Café de la Paix, talked to him, and then went to the Balkan Restaurant, where I met a young Romanian and later another one, both 31-year-old students. It was interesting; when we ate Baklava together, I just looked at their faces, and I did not know either of them, but I could tell one was Jewish and the other was not by the expression on their faces. The non-Jew had a happy, carefree, very simple-minded look in his eyes – taking life as it comes – whereas the Jewish boy looked sad and thoughtful – not taking life as it comes but thinking and worrying about it. That, I find, is the difference between a Jew and a non-Jew. Then I wrote letters to the whole family – to the U.S., Argentina, Canada, Vienna, England, and Israel. Then I went to sleep.

Dann schrieb ich Briefe an die ganze Familie – in die USA, Argentinien, Kanada, Wien, England und Israel. Dann ging ich schlafen.

49

PARIS, 17. DEZEMBER 1952 PARIS, DECEMBER 17, 1952

Ich malte den ganzen Tag „The Wandering Jew“, dann ging ich Mané Katz besuchen und später gingen wir gemeinsam auf eine Chanukka-Party der israelischen Botschaft, trafen den Konsul und die anderen Leute dort – tanzte mit vielen Sabras, Medizinstudenten aus Israel, und traf viele Künstler, die ich schon kannte. Als ich all die Israelis sah, war ich irgendwie froh, dass ich damals mit Beys nicht in Israel geblieben bin. Danach ging ich ins Café du Dôme und dann nach Hause schlafen.

I painted “The Wandering Jew” the whole day, then went to see Mané Katz and then went with him to a Hanukkah party at the Israeli embassy, met the Consul and all the people there – danced with many Sabras, medical students in Paris from Israel, and met many artists I already knew. When I looked at all the Israelis I felt kind of glad that I did not remain in Israel that time with Beys. Then I went to the Café du Dôme and then home to sleep.

PARIS, 19. DEZEMBER 1952 PARIS, DECEMBER 19, 1952

Ich arbeitete an „The Wandering Jew“, dann kam Mané Katz mit einem Schriftsteller zu mir, der mir mit der Ausstellung behilflich sein wird.

50

I worked on “The Wandering Jew”; then Mané Katz came to see me with a writer who will help me with the exhibition

Fotografie, Soshana in Paris, 1952, Paris/Frankreich Photograph, Soshana in Paris, 1952, Paris/France

51

52

53

Soshana, Porträt von Dr. Sarvepalli Radhakrishnan, 1959 Öl auf Leinwand, Maße unbekannt Soshana, Portrait of Dr. Sarvepalli Radhakrishnan,1959, Oil on canvas, dimensions unknown

Fotografie, Porträt von Dr. Sarvepalli Radhakrishnan, Vizepräsident von Indien, 1953 © Presseinformationsbüro, Regierung von Indien Photograph, portrait of Dr. Sarvepalli Radhakrishnan, Vice President of India, 1953 © Press Information Bureau, Government of India

54

PARIS, 24. DEZEMBER 1952 PARIS, DECEMBER 24, 1952

Heute vor sechs Jahren kam Amos in New York zur Welt. Ich habe ihn geboren, ihm das Leben geschenkt – nie hätte ich gedacht, das alles so wird, wie es ist, dass ich ihn weggebe zu einer österreichischen Familie, die sich um ihn kümmert, und dass er dort aufwächst. Es macht mich traurig und besorgt. Ich würde ihn so gern glücklich machen, ihm alles im Leben geben. Ich frage mich, ob ich Harry heiraten werde – immerhin eines weiß ich jetzt: Wie immer er entscheidet, es wird das Beste sein.

Six years ago today Amos was born in New York. I gave him life and brought him into this world. I never would have thought that everything would turn out this way, that I would have to give him away to an Austrian family to be taken care of and grow up there. It makes me sad and worried. I would like to give him happiness and everything in life. I wonder if I will get married to Harry – anyway, I have made up my mind that whatever he has decided will be for the best.

Ja, ja – nein, nein.

Yes, yes – no, no.

Am Morgen ging ich zur indischen Botschaft und fragte den Botschafter, ob ich ihn porträtieren dürfe und zeigte ihm das Porträt von Sri Radhakrishnan. […]

In the morning I went to the Indian Embassy and asked the Ambassador if I could paint his portrait and showed him the portrait of Sri Radhakrishnan. […]

Habe Amos angerufen, er hat mich gefragt, wann ich wieder zu ihm komme, und ich sagte, bald – mir ist das Herz gebrochen, als er mich das gefragt hat! Wenn ich daran denke, wie er mit diesen Leuten zusammenlebt, was er zu essen bekommt und das alles, werde ich ganz traurig.

Called Amos on the telephone. He asked me when I was coming to see him and I said soon again – my heart broke when I heard him ask me that! Thinking of how he lives with those people, the food he gets to eat and all, it makes me so very sad.

Was kann ich tun? Weniger egoistisch sein, vielleicht in Holland mit ihm leben? Wir werden sehen. Dann ging ich zu einem Ball im Palais d’Orsay. Es war sehr schön dort und hat mir wirklich gut gefallen. Ich unterhielt mich gut und verliebte mich auf den ersten Blick in einen jungen Moslem aus Afghanistan, der bald sein Jusstudium hier abschließen wird. Er ist der bestaussehendste, schönste junge Mann, den ich je gesehen habe. Ich verliebte mich in ihn und dachte daran, wie es wohl wäre, ihn zu heiraten.

What can I do about it? Be less selfish, go to live in Holland with him perhaps? Well, we shall see. Then I went to a ball at Palais d’Orsay. It was beautiful and I really enjoyed it very much. I had a very good time and fell in love at first sight with a young Moslem from Afghanistan, who will soon take his doctorate in law here. He is the most fine-looking, beautiful young man I have ever seen. I just fell in love with him and began thinking about what it would be like to marry him. At 5 a.m. I went to sleep and got up at 10 a.m. feeling dizzy.

Um 5 Uhr früh ging ich schlafen und erwachte ganz benommen um 10 Uhr. 55

56

57

58

59

60

61

62

63

Soshana, Künstler in Paris, 1955 Öl auf Leinwand, 73 cm x 100 cm Soshana, Artists in Paris, 1955 Oil on canvas, 28.47” x 39.00” 64

PARIS, 26. DEZEMBER 1952 PARIS, DECEMBER 26, 1952

Ach, diese Atmosphäre im Café du Dôme, die Künstler sitzen herum und trinken ihren Kaffee oder Wein und wissen nicht, warum sie arbeiten oder warum sie leben und für wen sie arbeiten. Man lebt in den Tag hinein und existiert von einem Tag zum anderen – La Bohème. Jetzt, im Jahr 1952, mit all der abstrakten Malerei – diese ganze Atmosphäre wirkt so kränklich, wie die Künstler hier im Café du Dôme herumsitzen. Es macht einen krank. Es ist ein Ausdruck der kranken Gesellschaft, in der wir leben, im Jahr 1952, in dem ein weiterer Krieg in der Luft hängt. Die kapitalistische Gesellschaft zerfällt. Ich werde jetzt zu Bett gehen und weiter in der Bhagavad Gita lesen, in der es heißt, das Glück sei in einem selbst – wenn Friede in Geist und Seele herrscht und man sich selbst erkennt.

Oh, this atmosphere at Café du Dôme, the artists sitting around there, drinking a cup of coffee or wine – not knowing why they work or why they live or who they work for, living into the day, existing from day to day – La Bohème. Now, in 1952, with all the abstract painting going on – this whole atmosphere is so very sickly, the way the artists sit around in Café du Dôme. It makes one sick. It’s an expression of the sick society we live in, in 1952, when another war hangs in the air. Capitalist society is falling to pieces. Now I will go to sleep and read some more in the Bhagavad Gita, which says that happiness is within you – when you have peace within your mind and soul and understand yourself.

Fotografie, Soshana trifft Künstlerfreunde in einem Café, 1952 Paris/Frankreich © Soshana Photograph, Soshana meeting artist friends in a café, 1952 Paris/France © Soshana 65

Soshana, ohne Titel, 1953 Öl auf Leinwand, 66 cm x 93 cm Soshana, untitled, 1953 Oil on canvas, 25.74” x 36.27” 66

PARIS, 27. DEZEMBER 1952 PARIS, DECEMBER 27, 1952

Ich kann nicht und ich will nicht nur Hausfrau sein, auch keine Society Lady, die Karten spielt. Meine innere Natur rebelliert und ist ruhelos – das ist die Wahrheit, und so versuche ich, davor zu fliehen. Im Unterbewusstsein will ich mich an keinen Mann, wie z. B. einen Niederländer, binden. Das ist der wahre Grund, warum etwas in mir stetig versucht, sich zu entfalten und entwickeln, bis zum Äußersten […]. Was will ich? Ich wollte immer, seit ich acht oder zehn Jahre alt war, nur malen, schreiben, reisen und die Welt erforschen – das ist meine Motivation! Nur wenn man den inneren Drang hat, etwas zu tun, soll man es tun, besonders bei kreativer Arbeit. Es gibt etwas in uns allen – in der menschlichen Natur – das nach Erfüllung, Entfaltung und Entwicklung verlangt, so wie jede Blume verschieden ist und blühen muss. Das ist das Mysterium des Lebens und die Schönheit der Natur, das ist Gott in allem. Man muss zuhören und diese innere Stimme verstehen!

I cannot – I don’t want to be – just a housewife – or a society lady who plays cards. My inner nature revolts and is restless – that is the truth. And so I try to escape it and unconsciously don’t want to tie myself to any man – like a Dutchman, etc. – where I would have to be that way. And that is the true reason why something inside of me seeks to develop and unfold to the utmost […]. What do I want? Ever since I was eight or ten years old, I’ve wanted to paint, write, travel, see and explore the world – that’s my motivation! Only when one has the inner urge to do something should one do it – especially creative work. There is something inside of all of us – of the unknown nature – that asks for completion, unfolding, and development, just like every flower is different and wants to bloom: that mystery of life, the beauty of Nature, the God in all. You must listen and understand it – that voice within you!

Fotografie, Soshana und Künstler Tobashi im Atelier, 1952, Paris/Frankreich © Soshana Photograph, Soshana and the artist Tobashi in the studio, 1952, Paris/France © Soshana 67

68

69

70

71

Soshana, Paar in Paris, 1953 Tusche auf Papier, 32 cm x 22 cm Soshana, Couple in Paris, 1953 Ink on paper, 12.48” x 8.58” 72

PARIS, 5. JANUAR 1953 PARIS, JANUARY 5, 1953

Am nächsten Morgen hatte ich keine Lust, irgendetwas zu machen, nur zu liegen und nachzudenken über die Welt, in der ich lebe. Das echte Leben der Menschheit ist ein Existenzkampf, der alles Leben dominiert, von der Politik angefangen bis zum Alltagskampf von Reich und Arm. Unbewusst und manchmal bewusst wird alles im Leben von dem Wunsch dominiert, es besser zu haben. Alles dreht sich um den Magen und um Sex.

The next morning I just felt like doing nothing, just lying and thinking about the kind of world I live in: that the real life for all mankind is the struggle to exist that dominates all our lives, from politics to the everyday struggle of rich and poor, and unconsciously sometimes – other times consciously – what dominates our life is the wish to live a little better. Everything revolves around the stomach and then around sex.

Genau wie auch Victor mir sagte: Ich liebe dich und ich möchte mit dir sein, aber ich kann es mir nicht leisten, dir Sicherheit zu geben. Das ist der Grund, warum ich nach Paris kam, um dir zu sagen: sei vernünftig, habe keine Phantasien. Du bist jung und du musst dich absichern. Heirate einen reichen Mann!

Just as Victor said to me: I love you and want to be with you, but cannot afford to – to give you security. One thing only I specially came to Paris to tell you: be sensible; no imaginings. You are young and you must make yourself secure. Marry a rich man!

Nun, ich muss mich in der Malerei entwickeln in den nächsten 10 Jahren und mich in Ruhe entwickeln. Ich brauche auch ein Zuhause für Amos für die nächsten 10 Jahre, damit er weiß, er ist mein Sohn und dass ich ihn bei mir haben möchte, er nicht weggegeben wird, um bei fremden Leuten aufzuwachsen. In 10 Jahren werde ich 35 Jahre alt sein und Amos 16. Ich sollte jetzt Harry Frankel heiraten, wenn er mir diese Dinge ermöglichen kann. Ich kann es mir nicht leisten, einen armen jungen Mann zu lieben – nicht jetzt. Auch will ich keine Kinder mehr – es ist zu viel Verantwortung, kostet viel Geld und würde mein ganzes Leben vereinnahmen. Ich will mich in der Malerei entwickeln, als Frau, gut gekleidet, respektiert und bekannt. Ich will reisen und die ganze Welt sehen – nicht in ein Haus weggesteckt werden und im Alltag begraben sein, ein Sklave meiner eigenen Familie! Ich möchte mein Leben genießen!

Well, I must have a chance to develop in painting for the next 10 years, to work in peace. Also I must have a home for Amos for the next 10 years, for him to know he is my son – wanted by me – and that it’s his home, that he’s not just to be given away to grow up living with strangers. In 10 years I will be 35 years old and Amos 16. I should marry Harry Frankel now, if he can give me this opportunity. I cannot afford to love a poor young man – not now. I don’t want any more children either; it’s too much of a responsibility, it costs too much and it would take over my whole life. I want to develop in painting, as a woman, be welldressed and respected and known. And I want to travel and see the whole world, not be stuck away in a house and buried in dayto-day drudgery, a slave to my own family! I want to enjoy my life! And that is difficult – I want too much.

73

Und das ist kompliziert – ich will zu viel.

I want to marry Harry Frankel. He is the right man for me now! I feel it and know it!

Ich will Harry Frankel heiraten, er ist jetzt der richtige Mann für mich! Ich fühle und weiß es!

In 10 years from now I will have developed. Then we shall see.

In 10 Jahren werde ich weiter entwickelt sein und dann werden wir weiter sehen.

Or else I will go and see what India can offer me!

Oder ich gehe nach Indien und schaue, was es mir bieten kann.

Fotografie, Porträt von Soshana und Victor Kutten, 1951 Paris/Frankreich Photograph, portrait of Soshana and Victor Kutten, 1951 Paris/France 74

Soshana, ohne Titel , 1953 Tusche auf Papier, 29 cm x 41 cm Soshana, untitled, 1953 Ink on paper, 11.31“ x 15.99“ 75

Soshana, Stillleben I, 1953 Öl auf Leinwand, 60 cm x 73 cm Soshana, Still Life I, 1953 Oil on canvas, 23.40” x 28.47” 76

PARIS, 8. JANUAR 1953 PARIS, JANUARY 8, 1953

Ich war den ganzen Tag müde und angeekelt von allem. War in der Grand Chaumière zeichnen, mittags im Wadja, wo alle Künstler hingehen, die Hälfte davon sind Amerikaner. Dort lernte ich Krishna kennen, einen indischen Kunststudenten mit einem schönen Gesicht. Er kam zu mir, um meine Bilder zu sehen, und wollte mich küssen. Dann malte ich einen Fisch auf einen Teller und aß zu Abend. Besuchte Lilly Gottfried in ihrem Hotel – ihr Leben ist ein wenig wie meins – und dann ging ich zurück nach Hause und wollte eigentlich schlafen gehen, aber erhielt einen Anruf von Mr. Faiz aus Afghanistan. So trafen wir uns und redeten lange miteinander. Er schreibt gerade seine Abschlussarbeit. Er glaubt, es wird einen Krieg geben, einen Klassenkrieg – es wird um Kommunismus und Kapitalismus gehen. Das erwartet er. Dann gab ich ihm einen Gute-Nacht-Kuss im Auto. Er gefällt mir sehr und es ist schade, dass er verheiratet ist.

I felt tired and disgusted all day. I went to the Grand Chaumière to draw, ate lunch at Wadja, where all the artists go – half are Americans – then met Krishna, an Indian art student with a beautiful face, and had him come up to see my paintings, and he also felt like kissing me. Then I painted a fish on a plate and then ate supper. Went to see Lilly Gottfried at her hotel – her life is a bit similar to mine. And then I went back and thought I would go to bed. Mr. Faiz from Afghanistan telephoned me and I went to see him and we went out together and had a long talk. He is writing his thesis now, and believes we will have a war and that it will be a class war and the issue will be to decide between communism and capitalism. That’s what he thinks will happen.

Im Café du Dôme ist eine sehr kranke Atmosphäre. Die Künstler sitzen alle herum und warten – worauf, frage ich mich, es ist wie in einem Bahnhof, sie wissen nicht, warum sie existieren, sie tragen schmutzige Kleidung, es mangelt ihnen an Geist und sie malen abstrakte Kunst um der Kunst willen. Ein ägyptischer Künstler mit Bart erzählte mir, dass er auf Allah wartet – und auf ein Studio und alles andere; alles werde einfach so kommen.

In Café du Dôme the atmosphere is a very sickly one. All the artists just sit around and wait – for what, I wonder, like a station, don’t know why they exist, go around in dirty clothes and are mentally lacking and paint abstract art – for art’s sake. There is one Egyptian artist with a beard. He told me he is waiting for Allah – for a studio and everything; it will just come.

Aber die meisten Künstler im Café du Dôme und Café Select essen um 200 Francs oder weniger im Wadja, leben in schmutzigen Löchern und sitzen die ganze Zeit herum. Wenn man in ihre Gesichter schaut und die Atmosphäre einatmet, wirkt es irgendwann wie Rauschgift – man nimmt es auf und vergisst die ganze übrige Welt. Es wird einem übel davon, es ist zum Erbrechen. Sie sind alle geistig krank – und ausgestoßen von der

Then I kissed him goodnight in the car. He really appealed to me very much and I feel sorry he is married. Went to sleep.

But most of the artists at Café du Dôme and Café Select eat for 200 francs or less at Wadja, live in dirty holes, and just sit around all the time. When you look at their faces and breathe that atmosphere, after some time it’s like dope, it goes into you – you forget the whole world. It’s nauseating and makes you sick. They are mentally ill – and outcasts of society. The artists are free to starve, paint abstract – art for art’s sake – and come to Europe from all parts of the world, I­srael, Egypt, 77

Gesellschaft. Die Künstler haben die Freiheit, zu hungern, abstrakt zu malen – Kunst um der Kunst willen –, und sie kommen aus allen Teilen der Welt, aus den USA, Israel, Ägypten, Südamerika, Japan, Israel, usw. nach Europa, sitzen im Café du Dôme herum und teilen das mehr oder weniger gleiche Schicksal. Wenige werden es je zu Größe bringen und sich über den Durchschnitt erheben. Aber was zählt, ist, was der Künstler in sich trägt – sein Charakter, und sein Glück.

Fotografie, Soshana mit einer Freundin im Café 1952, Paris/Frankreich © Soshana Photograph, Soshana with a friend in a café 1952, Paris/France © Soshana 78

South America, Japan, India, etc., and sit around in Café du Dôme. All share the same fate more or less, and few will ever become great and above the mean. But it’s what he [an artist] has in him – his character– that counts, and his luck.

Soshana , Café an der Seine, Paris, 1954 Aquarell/Gouache auf Papier, 49 cm x 34 cm Soshana, Café on the Seine, Paris, 1954 Watercolor/Gouache on paper, 19.11“ x 13.26“ 79

Fotografie, Soshana mit einem Freund im Atelier, 1953 Paris/Frankreich © Soshana Photograph, Soshana with a friend in the studio,1953 Paris/France © Soshana 80

PARIS, 24. JANUAR 1953 PARIS, JANUARY 24, 1953

Als ich in der Früh die Augen aufschlug, dachte ich an die Worte von Krishna Reddy von Tagore:

In the morning I opened my eyes and thought about the words of Krishna Reddy von Tagore:

Die Vögel erwachen im Morgengrauen und beginnen zu singen, sie kümmern sich um nichts.

Birds get up early at dawn and start singing, not caring for anything.

So setzte ich mich nieder und malte genau dieses Thema. Dann kam Krishna ganz unerwartet vorbei – total in mich verliebt. Er ist so ein hübscher kleiner Elefantenjunge aus dem indischen Dschungel, voller Elan und ein guter Künstler – voller Energie und Freude und Leben und Poesie. Ich mag ihn wirklich und habe ihn gern um mich. Dann aßen wir gemeinsam zu Mittag und ich kleidete mich für den Besuch bei den Dhingras an. Krishna sagte mir noch, er habe einen Job bekommen. Er soll für die israelische Regierung – für die Universität in Jerusalem – ein Buch über indische Philosophie schreiben. […] Ich aß zu Abend und ging schlafen. Wie auch immer, ich habe mich entschieden, falls ich Harry Frankel nicht heirate, jetzt eine Ausstellung zu machen, Amos auf eine Schule in der Schweiz zu geben und nächstes Jahr nach Indien zu gehen. Ich werde weiter malen und ein wenig schreiben.

So I sat down and painted exactly this theme; then unexpectedly Krishna came to me – madly in love with me. He is such a beautiful little elephant boy from the jungle in India, full of spirit and a good artist – full of soul and joy and spirit and life and poetry. I really like him and his company. Well, then we had lunch together, then I got dressed to visit the Dhingras and then Krishna said he’d got a job to write a book on Indian philosophy for the Israeli government – for the University of Jerusalem. […] I ate supper and went to sleep. Anyway, I decided that if I don’t marry Harry Frankel I will make an exhibition now – send Amos to school in Switzerland and go to India for the next year. I will continue to paint and write a little. We shall see what destiny will bring. But I feel that H. F. and I will make a deal and that will be the best for me and Amosy.

Schauen wir einmal, was das Schicksal bringt. Aber ich glaube, H. F. und ich werden uns auf eine Abmachung einigen, und das wird das Beste für mich und Amosy sein.

81

Soshana, Blumen im Winter, 1953 Öl auf Leinwand, 46 cm x 38 cm Soshana, Flowers in Winter, 1953 Oil on canvas, 17.94“ x 14.82“ 82

PARIS, 27. JANUAR 1953 PARIS, JANUARY 27, 1953

Heute kommt mein Vater – ich hoffe, ich kann richtig mit ihm umgehen. Ich hoffe, ich bekomme, was ich will: Geld und Unabhängigkeit. Habe einige Galerien besucht, darunter die Galerie André Weil. Dann ging ich zu American Express, wo zwei Briefe von Beys auf mich warteten. Er liebt mich immer noch und ich habe ihm nichts vorzuwerfen, außer dass er nicht genug Geld hatte. Ansonsten haben wir uns immer gut verstanden und er versuchte sein Bestes. Irgendwann werde ich ihn wiedersehen. Dann traf ich meinen Vater, der mich mit seinem Herz aus Stein jedes Mal erzittern lässt. Ich redete wenig – beantwortete alle seine Fragen. Er fragt sich, ob ich mir in Paris eine Geschlechtskrankheit holen werde. Wie auch immer, er will mich loswerden, weiß aber selber nicht, was er tun soll. Er hat mich nie geliebt. Ich zeigte ihm meine Wohnung, dann gingen wir ins La Coupole essen – die Rechnung war 4.000 Francs – und danach ging er ins Grand Hotel. Habe Madame Levy getroffen – sie saß im Café du Dôme, und es ging ihr sehr schlecht. Wir gingen zusammen ins Hotel Royal, um Lilly Gottfried zu besuchen. Sie hatte zwei schmutzig aussehende Jungs in ihrem Zimmer und sagte, sie werde vielleicht mit ihnen nach Israel gehen, um einen Film zu drehen. Ich bewundere ihren Optimismus. Dann ging ich schlafen. Ich lese in der Zeitung und sehe, dass ein dritter Weltkrieg vorbereitet wird, binnen 2-3 Jahren wird es zum Kriegsausbruch kommen.

Today my father is coming – I hope I can handle him correctly. I hope I can get what I want: money and independence. Went to see some galleries, also Galerie André Weil, and then to American Express, where two letters from Beys were waiting for me. He still loves me and I have nothing to blame him for except lack of money – otherwise we understood each other and he tried his best. I will see him again someday. Then I met my father, who with his heart of stone gives me a shiver every time. Anyway, I said little – answered all his questions – he wondered whether I would get venereal disease in Paris. Anyway, he wants to get rid of me, but does not know himself what to do. He never loved me. Then I showed him my room. We ate at La Coupole for 4000 francs and then he went to the Grand Hotel. I saw Madame Levy – miserable, sitting in Café du Dôme, and we went together to Hotel Royal to see Lilly Gottfried, who had two dirty-looking young boys in her room and said she might go with them to Israel to make a movie. I marvel at her optimism in life. Then I went to sleep. I read the newspaper and see that the third war is being prepared, within 2-3 years to start at full blast. I must see if there is something I can do. My father would like me to marry Harry Frankel – even though he is as old as himself and I don’t love him. That is the sad fact in this world: Money rules the world and the world revolves around the stomach. Also love. Also war. 83

Ich muss überlegen, ob ich etwas tun kann.

Nothing is left for art and the soul. For money rules the world – capitalism.

Mein Vater möchte, dass ich Harry Frankel heirate – auch wenn er so alt ist wie er selbst und ich ihn nicht liebe. Es ist eine traurige Wahrheit: Geld regiert die Welt, und die Welt dreht sich um den Magen. Auch die Liebe. Auch der Krieg. Für die Kunst und die Seele bleibt nichts übrig. Denn Geld regiert die Welt – Kapitalismus.

Fotografie, Vater Fritz Schüller im Wienerwald, 1952 Wien/Österreich Photograph, father Fritz Schüller in the Vienna Woods, 1952 Vienna/Austria 84

Soshana, Buch #36, Zwei Frauen, 1953 Tusche auf Papier, 31 cm x 23 cm Soshana, Book #36, Two Women, 1953 Ink on paper, 12.29“ x 9.16“ 85

Soshana, Akropolis, 1953 Tusche auf Papier, 33 cm x 48 cm Soshana, Acropolis, 1953 Ink on paper, 12.87” x 18.72” 86

ATHEN, 26. JUNI 1953 ATHENS, JUNE 26, 1953

Habe das Armenviertel von Athen besucht. Es hat mich an die Häuser in Kuba erinnert, doch hier ist es reinlicher, auch die Luft ist sauber, und durch die brennende Sonne und den klaren, blauen Himmel hier in Griechenland wirken die Farben anders. Ich liebe Griechenland und hoffe, dass ich in Zukunft wieder hierherkommen kann. Ich zeichnete und ging danach ins Büro von Herrn Theodore Vokos. Dann aß ich in einem Restaurant zu Mittag, das aussah wie eine Cafeteria in New York, und danach brachte mich ein junger Mann ins Hotel. Es war heiß, und wir gingen nicht zum Baden an den Strand, stattdessen machte er mir eine Liebeserklärung und einen Heiratsantrag. Ja, es war schön. Dann ging der Sohn von Herrn Vokos mit mir auf die Akropolis, wo wir Fotos machten, dann gingen wir zurück. Wunderschön, mit der Ruhe des Vergangenen – diesen Blick von der Akropolis und was ich dabei empfand, werde ich nie vergessen. Es war ein Verschmelzen von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, während die Sonne langsam unterging und über der Stadt Athen, die zu unseren Füßen lag, rosa Wolken schwebten. Ich war in diesem Augenblick zutiefst glücklich und fühlte, dass eine große neue Zukunft bevorsteht.

Visited the poor section of Athens. It reminded me of the houses in Cuba, only it’s kept clean, the air is clean, and with the burning sun and clear blue sky of Greece the colors look different. I love Greece and hope to return. Then I made some drawings and then I went to the office of Mr. Theodore Vokos. Then I ate lunch in a restaurant that looked like a cafeteria in New York, and then a young man took me to the hotel. It was hot and we did not go swimming on the beach, but he said he loved me and asked me if I wanted to be his wife. Well, it was good. Then the son of Mr. Vokos went with me to the Acropolis and we took photos, then went back. Beautiful, and the serenity of the past – that view from the Acropolis, and that feeling I shall never forget. I felt the past, present, and future all in one as the sun slowly set and pink clouds rose from the city of Athens below. I felt very happy for that moment, and felt a great new future is in the making.

Fotografie, Soshana bei der Akropolis, 1953, Athen/Griechenland © Soshana Photograph, Soshana at the Acropolis, 1953 Athens/Greece © Soshana 87

Soshana, Blumen VI, 1953 Öl auf Leinwand, 81 cm x 65 cm Soshana, Flowers VI, 1953 Oil on canvas, 31.59” x 25.35” 88

SAN MARTINO DI CASTROZZA, 9. JULI 1953 SAN MARTINO DI CASTROZZA, JULY 9, 1953

Zurück zu San Martino di [Castrozza], wo ich mit acht Jahren schon war; ich kenne noch jeden Weg – das Hotel, wo wir wohnten, den Berg, den kleinen Weg. Wie ich den Platz liebte – wo alle meine Kindheitsträume in mir aufstiegen.

Back to San Martino di [Castrozza], where I spent time when I was eight years old; how I still know every path – the hotel where we stayed, the mountain, the little path. How I loved the place – where all my childhood dreams arose within me.

Was für eine Ruhe. Was für ein ruhiger Ort. Wie friedvoll. Die mächtigen Berge, die seit Ewigkeiten stehen, die Pinien. Der kleine Bach, dieselben Trittsteine zum Überqueren, die ich seit meiner Kindheit in Erinnerung habe – hier habe ich mein größtes Glück gefunden, mit nur acht Jahren.

What a quiet place. What serenity. Those powerful mountains standing through eternity, those pine trees. This little brook, the same stones to cross it on. As I had in memory ever since I was a child – here I found my greatest happiness, when I was just eight years old.

Hier erwachten meine Träume von all den Dingen, die ich tun wollte. Hier rief ich mir das immer wieder in Erinnerung. Ich pflückte diese Blumen, liebte diese Natur, hier entwischte ich dem Schreien meiner verrückten Mutter, wie ich sie in Erinnerung habe – schreiend und grundlos mit der Gouvernante schimpfend. Hier fand ich Frieden und Glück unter diesen Blumen – beim Rollen im hohen Gras.

Here my dreams awakened of all the things I wanted to do. Here I drew these from my memory over and over again. I picked those flowers, I loved this nature, I escaped the screams of my mad mother as I still remember her, screaming and scolding the governess for no reason whatsoever. Here I found peace and happiness amongst those flowers – rolling in the high grass.

Ich entkam der Schule, dem Wien, das ich hasste; ich träumte davon, zu reisen, die Welt zu sehen, malen und mich ausdrücken zu können.

I escaped the school, the Vienna I hated, I dreamed of travelling, of seeing the world, of painting and expressing myself.

89

Fotografie, Margarete und Fritz Schüller im Café Mozart, 1952 Wien/Österreich Photograph, Margarete and Fritz Schüller at Café Mozart, 1952 Vienna/Austria 90

Soshana, Grete Schüller (Mutter), 1952 Öl auf Leinwand, 54 cm x 46 cm Soshana, Grete Schüller (Mother), 1952 Oil on canvas, 21.06” x 17.94” 91

Pablo Picasso, Porträt von Soshana, 1954 Tusche auf Papier, Maße unbekannt Pablo Picasso, Portrait of Soshana, 1954 Ink on paper, dimensions unknown 92

VALLAURIS, JULI 1954 VALLAURIS, JULY, 1954

Pignon 1 und der Maler aus Cuba waren auch dort. Ich war am ersten Tag zu viel in der Sonne und habe einen furchtbaren Sonnenbrand bekommen. Doch war es schön. Leider wurde mir eine Zeichnung gestohlen, welche Picasso beim Mittagessen von mir machte. Pignon hatte ein Auge auf mich geworfen. Dann war ein Stierkampf, Toro in Vallauris 2, habe dort übernachtet im Hotel und bin dann noch vier Tage dort geblieben und habe auch dort gemalt und Picasso noch besucht.

Pignon 1 and the painter from Cuba were there, too. I was in the sun too much the first day and got a terrible sunburn. But it was lovely. Unfortunately, a drawing was stolen from me, one that Picasso made of me at lunchtime. Pignon had his eye on me. Then there was a bullfight, Toro in Vallauris 2. I spent the night there in the hotel and then I stayed there four more days and painted there, too, and also visited Picasso.

1 Édouard Pignon (* 12. Feb. 1905, † 14. Mai 1993) war ein französischer Maler.

1 Édouard Pignon (b. Feb. 12, 1905, d. May 14, 1993) was a French painter.

2 Bezug auf Picassos „Toros en Vallauris“

2 Reference to Picasso’s “Toros en Vallauris”

Fotografie, Soshana mit Pablo Picasso und dem Fotografen Stanley, 1954, Cannes/Frankreich © Soshana Photograph, Soshana with Pablo Picasso and the photographer Stanley, 1954, Cannes/France © Soshana 93

94

95

Fotografie, Soshana und Amos im Prater, 1954 Wien/Österreich © Soshana Photograph, Soshana and Amos in the Prater, 1954 Vienna/Austria © Soshana 96

2. SEPTEMBER 1954 SEPTEMBER 2, 1954

Wieder ein Abschied von meinem Sohn am Westbahnhof in Wien, und jetzt sitze ich im Zug nach Paris – das nächste Jahr beginnt – und ich bin noch immer nicht frei von meinen Eltern; sie wissen nicht, was sie mir angetan haben.

I had to say goodbye to my son again at the Westbahnhof 1 in Vienna, and now I’m sitting in the train to Paris – another year begins – I am still not free of these parents; they don’t know what they have done to me.

Vor zwei Tagen habe ich in Edlach meine liebe Detta 1 besucht und fühlte mich so glücklich dort am Land, in der einfachen Schönheit der Natur.

Two days ago I was in Edlach visiting my dear Detta 2 and I felt so happy there in the country in the simple beauty of nature.

Der liebe Erwin 2 sagte mir in Trance so manches voraus – ich bin neugierig, ob es eintreten wird: noch zwei Jahre, dann bin ich frei; in 12-15 Jahren – Krieg. Wien kommt mir ­jedesmal anders vor. Diesmal war es ruhig. Victor konnte ich nicht finden. Herr ­Brainin war sehr nett, er inspirierte mich zu arbeiten und wird meine Fotos in Zeitungen ­publizieren. Mein Vater ist so hart, brutal und geizig. Meine Mutter ist eine Verrückte, doch jetzt nach

Dear Erwin 3 made some predictions to me in a trance; I am curious whether they will come true: two more years – then I will be free; in 12-15 years, war. Vienna seems different to me every time. This time it was quiet. I could not find Victor. Mr. Brainin was very kind and inspired me to work, and will publish my photos for newspapers. My father is so hard, brutal, and stingy. My mother is a crazy woman – but now, after

Soshana, ohne Titel, 1954 Öl auf Leinwand, 100 cm x 50 cm Soshana, untitled, 1954 Oil on canvas, 39.00” x 19.50” 97

den Wechseljahren scheint es sich ein wenig gebessert zu haben.

menopause, she seems to have improved a little.

So lebt jeder Mensch sein Leben – bleibt in der eigenen Haut und ist ein Teil vom ganzen Getriebe der Menschheit.

In this way, everyone goes along in their own life – stays in their own skin and is a part of the whole workings of humanity.

Was wird dieses Jahr bringen – ich will nur arbeiten und die Möglichkeiten dazu haben. Das Leben kommt mir vor wie eine Reise – von einer Station zur nächsten, bis zum Grab. Wichtig ist, was man für die Welt schaffen und geben kann. Wir sind nur in dem Maß bedeutend, in dem wir gebraucht werden, mehr nicht. Alle Menschen, selbst Konflikte, haben Bedeutung – fürs Ganze.

What will this year bring – I just want to work and have the possibilities to do so. To me, life seems like a journey – from one station to the next, until the grave. The important thing is what one can create and give to the world. We are only as important as we are needed; no more. All people, and even conflict, are important – for the whole.

Wenn ich nur Geld haben könnte, ganz ohne Bedingungen – frei sein. So wie ich ist die ganze Welt versklavt.

If only I could have money without strings attached – be free. Like me, the whole world is enslaved.

1 Ehemaliges Kindermädchen 2 Erwin Alberti

1 Railway station 2 Former nanny 3 Erwin Alberti

98

Fotografie, Soshana in ihrem Studio in der Rue de la Grand Chaumière 9, 1954 Paris/Frankreich © Willy Maywald Photograph, Soshana in her studio on Rue de la Grand Chaumière 9, 1954 Paris/France © Willy Maywald 99

Soshana, Atombombenexplosion IV, (1956) Öl auf Leinwand, 195 cm x 130 cm Soshana, Atomic Explosion IV, (1956) Oil on canvas, 76.05“ x 50.70“ 100

PARIS, 21. APRIL 1956 PARIS, APRIL 21, 1956

Gestern besuchte mich Campili im Atelier. Am besten gefielen ihm meine letzten Bilder, die gleichzeitig abstrakt und real sind: Atomic Explosion, Desert, A Destroyed City, usw.

Yesterday Campili visited my studio. The paintings he liked best were my last ones, which are both abstract and real at the same time: Atomic Explosion, Desert, A Destroyed City, etc.

Ich finde, dass Abstraktion und Realismus ein und dasselbe sind – abhängig davon, wie man die Welt sieht. Es gibt den Körper, die Seele und den Menschen – alles Leben ist gleichzeitig real und abstrakt – je nachdem, ob man das Ganze oder einen Teil sieht und wie man es studiert.

I feel abstraction and realism are one and the same – depending on which way you see the world. There is body and soul and man – all of life is real and abstract at the same time – depending on whether you see the whole or part, and how you study it.

Ich kam zu dieser Art der Malerei aus der inneren Notwendigkeit, auszudrücken, was ich empfinde – anfangs schwarz und weiß auf Papier – mit chinesischer Tusche – das kam

The way I came to paint this way was out of an inner necessity to express what I felt – first in black and white on paper – with Chinese ink – this came most directly when I was overwhelmed with pain, anger and

Fotografie, Soshana in ihrem Atelier, 1956 Paris/Frankreich © Willy Maywald Photograph, Soshana in her studio, 1956 Paris/France © Willy Maywald 101

am direktesten, wenn ich von Schmerz, Zorn und Traurigkeit überwältigt war. Dann dachte ich darüber nach, warum ich so fühlte und so malte. Irgendwie ist das ein Ausdruck unserer Zeit – der ich eben angehöre. Die Erfahrungen, die ich durchgemacht habe, haben auch viele andere erlebt: kaputtes Zuhause, zerstörte Kindheit – Furcht – Krieg – Flucht aus Hitlers Nazireich – Emigration, Heimatlosigkeit – der Blitzkrieg in London – jung heiraten, um zu entkommen – ein Zuhause, das keines war – Scheidung – ein Kind, dem ich kein Zuhause geben konnte – Entwurzelung, eine kaputte Jugend – Einsamkeit in einer unfreundlichen Welt, die die Schwachen ausbeutet, der Niedergang des Kapitalismus, Veränderungen und eine Zeit des Übergangs – heute, 1956 – Was wird die Zukunft bringen? Das Malen war für mich ein Ventil. Es war mir immer ein tiefes Bedürfnis, Bilder anzuschauen und selbst zu malen, ein innerer Hunger

Fotografie, Soshana in ihrem Atelier, 1956 Paris/Frankreich © Willy Maywald Photograph, Soshana in her studio, 1956 Paris/France © Willy Maywald 102

sadness. Then I reflected on why I felt and painted this way. Somehow it’s an expression of our times – as I am just a part of it. The experiences I went through, many others also felt: a broken home, a broken childhood – fear – war – escaping from Hitler’s Nazism – emigration, homelessness – the Blitz in London – an early marriage to escape – home that was no home – divorce – a child that I could give no home to – rootlessness, a broken youth – loneliness in an unfriendly world that exploits the weak, the decay of capitalism, change and a time of transition – today, 1956 – What will the future bring? Through painting I felt an outlet. It was always a necessity to me all my life, to see paintings and to paint, an inner hunger and drive. There is a subconscious force in man, different for each one, and an inner sense of motivation. My drive is to see the world and express what I feel about it. Life

und Antrieb. Es gibt eine unbewusste Kraft in uns, von Mensch zu Mensch verschieden, und eine innere Motivation. Mein Antrieb ist, die Welt zu sehen und auszudrücken, wie ich sie empfinde. Das Leben ist wie eine andauernde Reise von der Geburt zum Tod.

is like an ongoing journey from birth to death. A genius is a man who has an inner drive to give birth and create something that was not there before him.

Ein Genie ist ein Mensch, der den inneren Antrieb hat, etwas hervorzubringen und zu schaffen, das vor ihm noch nicht da war.

Fotografie, Soshana in ihrem Atelier, 1956 Paris/Frankreich © Willy Maywald Photograph, Soshana in her studio, 1956 Paris/France © Willy Maywald 103

104

105

106

107

108

109

Fotografie, Soshana besucht Picassos Ausstellung, 1956 Paris/Frankreich © Soshana Photograph, Soshana at Picasso’s exhibition, 1956 Paris/France © Soshana 110

13. NOVEMBER 1956 NOVEMBER 13, 1956

Wieder im Zug nach Cannes, um Picasso wiederzusehen.

On the train to Cannes again to see Picasso once again.

Gerade habe ich mich von Robert verabschiedet – es war ein trauriger Abschied. Vor einem Jahr bin ich mit ihm im selben Zug nach Cannes gefahren. Und vor fast drei Jahren hat er mich davon abgehalten, bei Picasso zu bleiben. Ich denke, er ist weder gut noch ehrlich – dieser Gedanke stimmt mich sehr traurig. Ich habe ihm meine Liebe und vier Jahre meines Lebens geschenkt.

Just said good-bye to Robert – it was a sad good-bye. A year ago I went with him on the same train to Cannes. And almost three years ago he kept me from staying with Picasso. I don’t think he is either good or honest. This thought makes me very sad. I gave him my love and four years of my life.

Heute besuchte ich Brancusi, um mich zu verabschieden, und er sagte zu mir, dass er mich liebt wie ein Vater seine Tochter und gab mir 250.000 Francs, einfach so, damit ich sicher ohne Geldprobleme reisen kann. „Pass gut auf dich auf“, sagte er. Ich habe immer noch seine freundlichen, alten, lieben Augen und seinen langen, grauen Bart vor mir. Er sagte zu mir, dass wir alle immer wieder wiedergeboren würden, bis wir gute Menschen seien. Die Welt ist eine Hölle und der Mensch ist hier, um zu leiden und um seinen Geist zu finden. Man muss seinen Geist finden, um mit allem eins zu werden, und dann wird der Geist Teil des Ganzen und man wird nicht mehr wiedergeboren. Er glaubt außerdem daran, dass das Ende der Welt in ungefähr 100.000 Jahren kommen wird: Dann soll etwas vom Himmel herunterfallen und alles vernichten, wie er sagt. Er ist wirklich ein großer alter Mann. Robert sagt, er habe sich vor ihm gefürchtet, als er ihn einmal sah – vielleicht weil er [Robert] der Teufel ist und der andere [Brancusi] ein reiner Geist.

Today I went to say good-bye to Brancusi and he said he really loved me as if he were my father, and without asking, he gave me 250,000 francs, just like that, and said now I could be sure to travel without need of money. “Take care of yourself,” he said. I still see his sweet old eyes smiling at me and his long grey beard. He said to me that we are born again and again in this world until we can become good. This world is a hell [Soshana wrote the French “enfer”] and man is here to suffer and find his spirit. You must find your spirit to become one with the all and then your spirit becomes part of the all and you are not reborn anymore. He also believes the end of this world will come in another 100,000 years or so, when something from the heavens will fall down and destroy all. He is really a great old man. Robert said the one time he saw him he was afraid of him – maybe because he [Robert] is the devil and the other [Brancusi] is the saintly spirit.

111

Fotografie, Soshana mit einem Gemälde vor einem Reisebüro in Paris, 1956 Paris/Frankreich © Soshana Photograph, Soshana with a painting, in front of a travel agency in Paris, 1956 Paris/France © Soshana 112

113

114

115

116

117

Soshana, ohne Titel, 1957 Öl auf Leinwand, 35 cm x 13 cm Soshana, untitled, 1957 Oil on canvas, 13.65” x 5.26” 118

INDIEN, 8. JANUAR 1957 INDIA, JANUARY 8, 1957

Um 7 Uhr früh ging ich mit einem amerikanischen Paar auf eine Bootsfahrt auf dem Ganges, dem heiligsten Fluss Indiens. Sie ist Hadassah-Präsidentin, und ihm gehört ein Kino am Hollywood Boulevard. Es war ganz wunderbar, am frühen Morgen die Inder zu sehen, die im Ganges baden und ihre Wäsche waschen, Buben, die Yogaübungen machen und alte Witwen, die sitzen und beten und auf den Tod warten, um wieder mit ihren Männern vereint zu sein. Die Menschen kommen zum Sterben nach Benares, denn sie glauben, wenn sie hier sterben, werden sie ins Nirwana eingehen und müssen keine Wiedergeburt mehr durchmachen. Sie verbrennen auch ihre Toten am Ganges und tun das schon seit Menschengedenken. Tempel und lange Treppen, die nach unten führen, zeigen den Weg an. An den Freitreppen sitzen auch viele Bettler mit ausgestreckten Gliedmaßen, oft von Hautkrankheiten überzogen, und betteln die Vorübergehenden an. Die Menschen trinken das Wasser auch – denn sie glauben, es ist das Heiligste und es soll reinigende Kraft haben, und es wird überallhin in Indien gebracht. Danach gingen wir ins Hotel zurück. Ein Mann sprach uns an und zeigte uns schöne alte und neue Bilder, die er sehr billig verkaufte. Aber auf diese Art wollte niemand kaufen. Die Leute dachten, es seien Kopien und wussten nicht, ob die Bilder gut waren oder nicht. Nach dem Frühstück fuhr ich mit einer Fahrrad-Rikscha zu verschiedenen Tempeln: Im Affentempel turnten hunderte Affen herum, die Leute kamen zum Gebet, und alle baten um Bakschisch, bettelten – ausgehungerte arme Frauen, Kinder und Männer; dann besuchte ich den Goldenen Tempel mit seinen goldenen Türmen und den nepalesischen Tempel mit den schönen Schnitzereien, von denen einige verschiedene SexStellungen darstellen.

At 7 a.m. I went on a boat ride along the Ganges River – the most holy river in India – together with an American couple from L.A. She was president of the Hadassah and he owned a movie on Hollywood Blvd. It was very, very wonderful, early in the morning, seeing all these Indians taking their baths and washing their laundry along the Ganges, young boys doing yoga exercises and old widows sitting and praying and waiting to die, to rejoin their husbands. Benares is a place where people come to die, because they believe if they die there, they will reach nirvana and never have to be reborn again. Also they burn their dead along the river Ganges and have done this through the ages. Temples and many steps going down mark the way. Also, many beggars with outstretched limbs, often covered with skin diseases, sit along the steps, begging to the passers-by. People also drink the water – as it is considered most holy and supposed to purify, and they take it to all parts of India. Then we went back to the hotel. A man stopped to show us lovely old and new paintings sold at very low prices. But in this manner people would not buy. They thought it imitation and did not know if it was good or not. After breakfast I went on a bicycle rickshaw to visit several temples: the Monkey Temple, where hundreds of monkeys ran about and people came in to pray and they all asked for baksheesh, begging – poor, emaciated woman, children, and men – then the Golden Temple with its golden towers, then the Nepali Temple with lovely wood carvings on it, also a number marking different positions in sexual intercourse. Amazing that they should sculpt and carve this and worship it. But always showing the male to have two or more wives! – at the same time! 119

Erstaunlich, das in Skulpturen und Schnitzereien darzustellen und zu verehren. Und dabei werden die Männer immer mit zwei oder mehr Frauen gezeigt! Gleichzeitig! Dann gingen wir durch viele enge und gewundene alte Straßen. Es war ein wirklich beeindruckendes Erlebnis. Danach kam ich zum Mittagessen zurück. Nach dem Mittagessen besuchte ich den Platz, wo Buddha unter dem Baum saß und zum ersten Mal lehrte. Der Ort heißt Sarnath. Danach traf ich den Maharadscha von Benares, einen jungen Mann von etwa 30, sehr religiös, konventionell, gutaussehend, aber er stottert und ist sehr unsicher, lebt in seinem luxuriösen Palast. Er hat nur eine Frau, die aber in Purdah 1 lebt, und drei Kinder. Ich sagte, ich würde ihn gern proträtierten, und er sagte, vielleicht. Ich traf dort auch vier junge Amerikaner und einen Engländer, Experten, die eine Glasfabrik errichten sollen – seine Fabrik. Nach dem Tee und einem zweistündigen Gespräch gingen wir zurück zum Hotel. Dort wartete der Rektor der Universität von Benares, Dr. Iha, auf mich und sagte mir, er wolle mich in seine Universität einladen, ich solle zu einem längeren Besuch wiederkommen, und er wünschte sich ein Foto von mir. Darüber freute ich mich sehr! Danach Abendessen und ins Bett ...

Then we walked through many old and narrow winding streets. It was really a wonderful experience. Then I went back for lunch. After lunch, visited the place where Buddha sat under the tree and held his first talk. It’s called Sarnath. Then I had an appointment with the Maharaja of Benares, a young man of about 30, very religious, conventional, handsome but stuttering and very unsure of himself, living in his luxurious palace. He has just one wife, but in Purdah 1, and three children. I told him that I would like to paint his portrait and he said maybe. There I also met four young Americans and one English man, experts who were there to put up a glass factory – his factory. After tea and two hours’ talk, we went back to the hotel. There, the Vice-Chancellor of the University of Banaras, Dr. Iha, was waiting for me and told me he wanted to invite me to his university, to come back and stay there, and he wanted my photo. This made me feel really very good! Then dinner and to sleep… Next morning visited an ashram that Mrs. Dhingra had told me about years ago, and a German woman came along with me. The ashram was along the Ganges River – a nice building where a number of men and women just sat about to find God and themselves and worship this holy woman.

Wir wurden in ihr Zimmer geführt, wo alle den Boden vor ihr küssten – sogar die Deut-

We were taken to her room, where everyone kissed the floor before her – even that German woman and a woman from Vienna who had stayed there for 20 years. It was a small, dark room and she sat squatted on her bed – with a peaceful smile on her face. Her old mother was on another bed next to hers – people say she is an old widow – and the worshippers around her. We were permitted to ask some questions. So I asked her why

1 Purdah: Verschleierung und Beschränkung der Frau auf das Haus.

1 Purdah is the practice of secluding women from public observation.

Am nächsten Vormittag besuchte ich einen Aschram, von dem mir Frau Dhingra Jahre zuvor erzählt hatte, und eine Deutsche begleitete mich. Der Aschram war am Ganges – ein nettes Gebäude, wo Männer und Frauen einfach herumsaßen, um Gott und sich selbst zu finden und eine heilige Frau zu verehren.

120

sche und eine Frau aus Wien, die schon seit 20 Jahren dort lebt. Es war ein kleiner, dunkler Raum, und sie saß auf ihrem Bett – mit einem friedvollen Lächeln auf dem Gesicht. Ihre alte Mutter war auf einem zweiten Bett daneben – es heißt, sie ist eine alte Witwe – und rundherum die Anhänger, die sie verehren. Wir durften einige Fragen stellen. Also fragte ich sie, warum es so viel Armut und Krankheit in dieser Welt gibt. Und sie antwortete: weil diese Gesellschaft aus einzelnen Menschen besteht, und wegen der Sünden, die sie in diesem oder einem früheren Leben begangen haben. Dann fragte ich, ob sie meint, dass es wieder einen Krieg geben wird. Darauf antwortete sie gar nicht. Das ist Eskapismus – Das ist Indien! Eine Stunde später startete das Flugzeug nach Patna. Ich wollte nach Kathmandu in Nepal fliegen, doch wegen Schlechtwetter gab es keinen Anschlussflug, und so entschied das Schicksal für mich, und ich flog geradewegs nach Kalkutta weiter – vor allem auch, weil ich das Ticket nicht verfallen lassen wollte.

there was so much poverty and sickness in this world. And she replied: because this society is made up of individuals, and on account of their sins in this or their previous lives. Then I asked her if she thought there would be another war. She did not reply at all. This is escapism – This is India! Then in another hour the plane took off for Patna. And I was going to fly to Kathmandu in Nepal, but as there was no connecting plane on account of bad weather, fate decided for me and I flew straight on to Calcutta – especially as I did not want to lose the ticket. At 5 p.m. we arrived there and it took a long time to come in. And fortunately the American Express kept open for me. I received three letters, one from Mr. Schles saying that he wanted to join me on the trip to Puri and I should let him know. Well, this again made me change my plans and my ticket, and instead of leaving together with the German couple and Mrs. Dhingra, I stayed on another two days in Calcutta.

Wir kamen um 17 Uhr an, und es dauerte lange, bis wir in der Stadt waren. Zum Glück war American Express noch für mich geöffnet. Ich erhielt drei Briefe, einen davon von Herrn Schles. Er schrieb, dass er mit mir nach Puri kommen wolle, ich solle ihm Bescheid geben. So änderte ich erneut meine Pläne und mein Ticket, und statt gemeinsam mit dem deutschen Paar und Frau Dhingra weiterzureisen, blieb ich noch zwei Tage in Kalkutta.

Soshana, ohne Titel, 1957 Tusche auf Papier, 52 cm x 66 cm Soshana, untitled, 1957 Ink on paper , 20.28” x 25.74” 121

Soshana, Abstrakte Landschaft III, 1957 Öl auf Leinwand, 61 cm x 38 cm Soshana, Abstract Landscape III, 1957 Oil on canvas, 23.79” x 14.82” 122

24. JANUAR 1957 JANUARY 24, 1957

Wieder eine schreckliche Nacht mit Albträumen, wegen Robert. Um 5 Uhr früh kam Herr Cader und fuhr mich zum Flughafen – mit Zoll usw. – Und jetzt wieder auf dem Weg. Das Leben ist nur ein flüchtiger Traum. Träume sind unser unbewusstes Leben.

Another terrible night of nightmares, on account of Robert. Up at 5 a.m. Mr. Cader called and drove me to the airport – all the customs, etc. – Now off we go again. Life is but a flying dream. A dream is our subconscious life.

Ich bin traurig und fühle mich sehr allein. Alles, wonach ich mich sehne, ist ein guter Ehemann! Und doch weiß ich, wenn ich glücklich verheiratet wäre, könnte ich nie so malen. Ich muss all diese Qualen, all das Leid ertragen. Schaffen ist schmerzlich – Leben und Kunst – Kunst ist Leben, und je stärker und tiefer der Schmerz, umso mehr liebt man es – umso tiefer und stärker wird es! Ich bin zerrissen zwischen meinem Wunsch, glücklich zu sein, und meinem Schaffensdrang!

I feel sad and much alone. All I long for is a good husband! Yet I know if I were happily married, I could never paint that way. I must undergo all this torment and suffering. To create is painful – life and art – art is life, and the stronger and deeper the pain, the more you love it – the more profound and powerful it becomes! I am torn between my desire for happiness and my drive to create at all cost. I wonder if I will go back to Paris, back to Robert after all – marry Ira – or remain in the East. I love the East and feel most happy here. In a way, I think I should remain here after all! Well, we shall see.

Ich muss um jeden Preis schöpferisch arbeiten. Ich weiß nicht, ob ich schließlich nicht doch nach Paris zurückgehe, zurück zu Robert – Ira heirate – oder im Osten bleibe. Ich liebe den Osten und bin hier am glücklichsten. Vielleicht sollte ich doch hierbleiben! Nun, wir werden sehen.

123

Soshana, Alptraum, 1957 Öl auf Leinwand, 50 cm x 61 cm Soshana, Nightmare, 1957 Oil on canvas, 19.50” x 23.98” 124

INDIEN, 28. JANUAR 1957 INDIA, JANUARY 28, 1957

Ich fahre jetzt mit einem langsamen Zug, der an jedem Bahnhof hält, nach Coimbatore. In meinem Abteil sitzt eine Anglo-Inderin. Sie ist Christin und europäisch gekleidet, sieht aber indisch aus und hat diese Krankheit, die man hier so oft sieht – ein geschwollenes, krankes Bein. Es heißt, das kommt von einer Fliege oder Mücke, die ihre Eier ablegt, und dann kann das Blut nicht mehr fließen. Es sieht schrecklich aus, und ich habe Angst, mich mit dieser sogenannten Filariose anzustecken. Doch ich reise zu schnell, um malen zu können. Schließlich kam ich um 21 Uhr in Coimbatore an, ging in das kleine Hotel gegenüber dem Bahnhof, aß zu Abend – Huhn, aber es schmeckte ganz anders als das, was ich jeden Tag mit meiner Mutter im Café de la Paix gegessen hatte. Doch trotz Einsamkeit fühle ich mich jetzt glücklicher! Aber irgendwie muss ich ständig an Robert denken. Was wohl kommen wird? Hoffe, dass ich diese Nacht nicht wieder Albträume habe. Letzte Nacht träumte ich von meinem Vater. Dann wachte ich auf, mit einem traurigen Gefühl, und träumte erneut, wieder einen schrecklichen Traum. Den ganzen Tag renne ich von Ort zu Ort, durch die ganze Welt, und kann doch keinen Frieden finden, und in der Nacht verfolgen mich Geister! Vielleicht muss meine Seele gequält werden – mit Schmerzen! – um schöpferisch sein zu können. Wie wenn man neues Leben gebiert!

Now I am taking a slow train to Coimbatore that stops at every little station. There is an Anglo-Indian woman in my compartment. She is a Christian, dressed in European style, but looks Indian and has this disease which you see so much of here – a swollen, sick leg. They say it comes from a fly or mosquito that lays its eggs and then the blood stops circulating. It looks terrible and I am scared of catching Filariasis, as it’s called. Yet I am travelling too quickly to paint. Finally, at 9 p.m., arrived in Coimbatore, stopped off at the little hotel opposite the station, had a dinner, chicken, yet this tasted very different to what I ate every day with my mother at Café de la Paix. Still, even so lonely, I feel happier now! But somehow I can’t stop myself from thinking of Robert all the time. I wonder what will be? Hope I won’t have nightmares again tonight. Last night I dreamed of my father. Then I woke up and felt sad, and then dreamed again, another horrible dream. All day I run from place to place across the globe. Yet I cannot find peace, and at night am haunted by ghosts! Maybe my soul has to be tormented to create – with pain! Like giving birth to life!

125

Soshana, der schwarze Mann, 1957 Öl auf Leinwand, 62 cm x 46 cm Soshana, Bogeyman, 1957 Oil on canvas, 24.18” x 17.94” 126

Fotografie, Soshana mit Gemälde, 1957 Paris/Frankreich Photograph, Soshana with painting, 1957 Paris/France 127

128

129

Soshana, ohne Titel, 1975 Aquarell/Gouache auf Papier, 58 cm x 43 cm Soshana, untitled, 1957 Watercolor/Gouache on paper, 22.62” x 16.77” 130

KYOTO, 2. MÄRZ 1957 KYOTO, MARCH 2, 1957

Gleich nach dem Frühstück zog ich in das Hotel im europäischen Stil um. Jetzt warte ich auf den Professor, der mir Kyoto zeigt.

Right after breakfast, I moved to the European-style hotel. Now I am waiting for the professor to come and show me Kyoto.

Wir haben den Kaiserpalast besucht – ein einfaches japanisches Holzbett mit Blick auf Malereien – die als Wandschirme dienen – und aßen dann im Extrazimmer eines japanischen Restaurants zu Mittag.

We visited the Imperial Palace – a simple Japanese wooden bed, with a view of paintings – used as screens – then had lunch in a Japanese restaurant in a private room.

Er hat einen Freund, der buddhistischer Mönch ist und sich um alles kümmert. Wir wurden in einen Raum geführt, wo mehrere Mönche und Nonnen an kleinen Tischen arbeiteten. Alle, Männer wie Frauen, arbeiteten an Manuskripten. Es wurde uns Tee angeboten. Dann fiel mir eine Frau auf, die mit chinesischer Tusche schrieb; ich ging hinüber, um zuzusehen, wie sie es machte, und zu meiner Überraschung verließ der Professor den Raum, ebenso der Mönch, und fünf Minuten später kam der Mönch mit Papier, Wasserfarben, Tusche und Pinsel zurück, breitete alles vor mir aus, kniete sich hin und begann zu malen. Ich fand das so lieb und intelligent und war wirklich verblüfft, und dann gab er mir das als Geschenk. Ich war bezaubert. Also begann ich auch damit zu malen, und gab ihm das als Geschenk zurück. Auch der Professor bat mich, etwas für ihn zu malen, aber nun umringten mich die Mönche. Ich wurde sehr nervös. Danach gab er mir noch eine Rolle Papier zum Malen – das war wirklich lieb. Dann wurden wir durch die anderen Räume des Tempels geführt, wo wunderschöne, alte japanische Gemälde zu sehen waren.

He had a friend who is a Buddhist monk and was taking care of things. We were shown into a room where a number of monks sat at work at their little tables, working on manuscripts, men as well as women. We were offered some tea. Then I noticed a woman writing with Chinese ink and I went over to see how she used it, and to my surprise the professor walked out of the room and so did the monk, and five minutes later the monk returned with paper, watercolors, ink, and a brush, spread it all out before me, kneeled down, and began to paint. I thought that was so sweet and intelligent, I was really taken aback, and then he gave it to me as a present. I was charmed. So I also began to paint with it, and gave it to him in return. The professor also asked me to make a design for him, but all the monks crowded around me. I got really nervous. After that, he presented to me yet another roll of paper to paint with – that was really sweet. Then we were shown the other rooms of the temple, where some lovely old Japanese paintings were to be seen.

131

Soshana, Am Kreuz, 1957 Öl auf Leinwand, 55 cm x 38 cm Soshana, On the Cross, 1957 Oil on canvas, 21.45” x 14.82” 132

JAPAN, 5. MÄRZ 1957 JAPAN, MARCH 5, 1957

Ich habe eine 3½-stündige Busrundfahrt gemacht – habe den Hafen gesehen und bin mit einem Schiff zu den Nunobiki-Wasserfällen im Industriezentrum von Kobe gefahren. Ich finde, Japan ist im Geiste Deutschland sehr ähnlich: sauber, ordentlich, industrialisiert, modern und alt – und hart und grausam – es gibt einen moslemischen Tempel, einen chinesischen Tempel, mehrere Kirchen und viele buddhistische Tempel – manche davon ruhig und modern. Wir haben Kobe aus der Vogelperspektive gesehen. Aber ich würde hier nicht leben wollen. Ich sehne mich nach Paris zurück, ich will wieder malen und Richard wiedersehen, heute mehr als bisher. Ich finde, ein Maler muss aufrichtig sein. Abstrakt oder realistisch ist das Gleiche für mich; wir leben in einem Atomzeitalter – das ist abstrakt und real, oder nicht? Die Zeiten ändern sich und auch die Kunst, die unbewusst das Wesen ihrer Epoche zum Ausdruck bringt – und nur die Zeit entscheidet, was authentisch ist und historisch bleibende Größe hat. Der Mensch schreibt seine Geschichte auf den Schlachtfeldern ebenso wie in Kunstwerken.

I went on a 3½-hr. tour by bus – saw the harbor, and took a boat ride to visit the Nunobiki waterfalls near the industrial center of Kobe. I feel Japan is very much like Germany in spirit: clean, orderly, industrialized, modern and old – and hard and crude – there is one Moslem temple, one Chinese temple, several churches, and many Buddhist temples – some quiet and modern. We had a bird’s-eye view of Kobe. But I would not like to live here. I long to get back to Paris and paint and see Richard again, today more than till now. I feel a painter must be sincere. Abstract or realistic is the same to me; we live in an atomic age – that’s abstract and real, is it not? The times change and so does art, which subconsciously expresses the soul of its epoch – and time alone tells, decides what is great and genuine that remains in history. Man writes his history on the battlegrounds as well as in works of art.

Ich will nur eines tun: zum Ausdruck bringen, was ich innerlich fühle, was ich sagen muss. Was das in der Zukunft sein wird, weiß ich heute nicht – und auch nicht, was sein wird.

Somehow I feel I have had enough of Japan already and would not care to live here. It’s too orderly for my taste.

All I want to do is express what I feel within myself that I must say. What that will be in the future I do not know now – nor what will be.

Irgendwie habe ich das Gefühl, dass mir Japan schon reicht und dass ich hier nicht leben wollte. Für meinen Geschmack ist es zu ordentlich.

133

Soshana, Ein Mann steht hinter dem Tor, 1957 Öl auf Leinwand, 64 cm x 50 cm Soshana, Man Standing behind the Gate, 1957 Oil on canvas, 24.96” x 19.50” 134

Fotografie, Soshana mit Gemälde und Cheongsam-Jacke, 1957 Paris/Frankreich Photograph, Soshana with painting, wearing Cheongsam jacket, 1957 Paris/France 135

Soshana, Kanton, 1957 Aquarell/Gouache au Papier, 32 cm x 24 cm Soshana, Canton, 1957 Watercolor/Gouache on paper, 12.48” x 9.36” 136

CHINA, 20. MÄRZ 1957 CHINA, MARCH 20, 1957

Ein großer Tag in meinem Leben – mein Traum hat sich erfüllt: eine Reise nach China!

A great day in my life – my dream came true: to visit China!

Am Morgen hat sich C.C. Tong gemeldet, der mich zum Bahnhof brachte; ein Mann begleitete mich an die Grenze, und dort wurde ich von einem anderen Mann und einer Fremdenführerin der Volksrepublik China – die sehr gut Englisch sprach – in Empfang genommen. Wir aßen im Wartezimmer zu Mittag und stiegen dann in den Zug – durch die Provinz Kanton – Reisfelder, grau-blaue Hügel, Bauern und Büffel bei der Feldarbeit, einige Lycheebäume, hie und da ein Dorf. Für mich sah das genauso aus wie all die Bilder von China, die ich gesehen habe und die mir so gut gefallen.

In the morning I was called by C. C. Tong, who took me to the station, and a man accompanied me to the border and then another man and a hostess from the People’s Republic of China received me – she spoke good English. We had lunch in the waiting room and then got on the train – across the Province of Canton – rice fields, grey-blue hills, peasants and buffalos working in the field, some lychee trees, villages here and there. It looked to me like all the paintings I had seen and loved of China.

Meine Fremdenführerin erzählte mir während der Zugfahrt, dass heutzutage alle Chinesinnen zu Kinderpflege und Empfängnisverhütung erzogen werden. Das Pessar findet allgemeine Verbreitung, und man bringt den Frauen bei, wie es zu verwenden ist, da die meisten Frauen arbeiten. Dann sprachen wir über das Problem, das Frauen in aller Welt heute haben, nämlich zwei Jobs zu vereinbaren: Beruf plus Hausarbeit und Kinder ist für einen Tag mit 24 Stunden einfach zu viel. Ich meinte, es wäre gut, Gemeinschaftsküchen und -wäschereien zu haben, betreute Kinder-Spielgruppen und eine Putzfrau für alle Wohnungen in einer solchen Gemeinschaft. Dann erzählte sie mir, dass Kanton 1.700.000 Einwohner hat. […] Danach kamen zwei Künstler von der Künstlervereinigung, Herr Yu und Herr Wang, und beim gemeinsamen Abendessen sprachen wir über die Probleme der Künstler. In Kanton gibt es 400 Maler. 180 sind Mitglieder der Vereinigung, sie erhalten monatlich eine

My hostess told me on the train that Chinese women are being educated today on methods to take care of children and preventive methods. The pessary is generally being introduced and women are being taught how to use it, as most women work. Then we talked about the problem for women everywhere in the world today, that of keeping two jobs: work plus home and children is just too much in 24 hrs. a day. I suggested that it would be good to have communal restaurants, laundries, children’s playgroups and someone to take care of them, and a woman to clean up in all the homes of that community. Then she also told me that Canton has a population of 1,700,000. […] Then two artists came from the Artists Association, Mr. Yu and Mr. Wang, and we had dinner together and talked about the problems of artists. There are 400 painters in Canton. 180 belong to the union and they get a monthly allowance and sell their paintings to the government, which buys the works. They say we need both – the old Chinese style and the Western style. They say we 137

Zuwendung und verkaufen ihre Bilder an die Regierung, die die Werke ankauft. Sie sagten, wie brauchen beides – den alten chinesischen Stil und den westlichen Stil. Sie sagten, wir arbeiten für das Volk. Dann spazierten sie mit mir durch den Kulturpark von Kanton, wo es jeden Abend Zirkusvorstellungen und Puppentheater gibt, Spielplätze, Rollschuhlaufen und Ausstellungen, die immer wieder wechseln. Im Augenblick werden die Werke eines japanischen Malers ausgestellt, der vor 400 Jahren nach China kam, um hier zu studieren, und eines chinesischen Malers, der in Japan studierte. Es war sehr interessant; diese Ausstellungen können von allen Menschen bei freiem Eintritt besucht werden. Dann besichtigten wir auch eine Ausstellung von Kunsthandwerk für den Export, wunderschöne Elfenbeinarbeiten, Stickereien, Keramik, etc. Es war sehr interessant. Aber ich war todmüde, als wir zurückgingen. Unterwegs sah ich ein Geschäft, wo Masken auf der Straße verkauft wurden.

138

work for the people. Then they took me for a stroll to the Cultural Park of Canton, where every night they have circus performances, puppet shows, playgrounds, skating, and exhibitions, changing all the time. Just now they have an exhibition of a Japanese painter of 400 years ago who came to study in China, and a Chinese painter who went to study in Japan. It was very interesting; all the workers and people go to visit these exhibitions free of charge. Then we also saw an exhibit of handicrafts for export, beautiful ivory works, embroidery, pottery, etc. It was very interesting. But I was dead tired when we went back. On the way I saw a store where they sell masks on the street.

139

140

141

142

143

144

145

146

147

Soshana, Seele, 1957 Öl auf Leinwand, 50 cm x 61 cm Soshana, Soul, 1957 Oil on canvas, 19.50” x 23.98” 148

CHINA, 3. APRIL 1957 CHINA, APRIL 3, 1957

Den ganzen Tag im Zug gesessen und aus dem Fenster die graue, eintönige Landschaft betrachtet, mit Lehmhütten-Dörfern hie und da. Manchmal sehe ich Leute, die auf den Feldern arbeiten. Meist ziehen einige Männer und Frauen gemeinsam den Pflug, da sie offenbar nicht genug Pferde oder andere Tiere besitzen. In unserem Abteil begann ich mit Hilfe meines Dolmetschers mit den beiden Funktionären zu reden, die zuvor in der Guerrilla gegen die Japaner, in der Kuomintang, waren, und davor landlose Bauern. Ihr Leben ist wirklich besser geworden. Ich fragte sie, warum alle Leute eine blaue Uniform tragen, und sie antworteten: weil uns Chinesen blau gefällt, und übrigens sei dieser Stoff teuer, und für diesen Anzugschnitt sei nur blau oder grau möglich. Dann fragte ich sie, was sie gerne unternehmen. Sie sagten, sie gehen gerne in die Oper und ins Kino und studieren mit Vorliebe ­Politik. Dann fragte ich sie, wie sie über Ungarn denken und das, was dort geschehen ist, und sie fragten zurück, was ich davon halte. Ich sagte: Ich möchte, dass alle Menschen glücklich sind. Darauf antworteten sie, dass die verantwortlichen Kommunisten Fehler gemacht hätten: Anstatt dem russischen Beispiel zu folgen und nur Schwerindustrie aufzubauen, hätten sie auch mehr Leichtindustrie entwickeln und den Lebensstandard der Menschen heben sollen; aber es hätten Reaktionäre die Unzufriedenheit der Menschen ausgenützt, um sie zur Rebellion anzustiften, und die Ungarn hätten sie gerufen, um die Revolten niederzuschlagen. Das war ihre Antwort. Als Hobby lese ich gerne aus der Hand, und obwohl sie als gute Marxisten nicht an so

Sitting in the train all day, looking out of the window at the grey, drab countryside, with a village of mud huts here and there. Sometimes I see some people working in the fields. Usually a number of men and woman pull the wooden plow together, as it seems they don’t have enough horses and animals. In our compartment, with the help of my interpreter, I started talking to the two officials, who used to be guerilla against the Japanese, Kuomintang, and before that landless peasants. Their life really has improved. I asked them why everyone wears a blue uniform and they replied: because we Chinese like blue, and even so this cloth is more expensive, and for this style of suit only blue and grey will do. Then I asked them what they enjoy doing. They said going to the opera, the cinema, and studying politics. Then I asked them what they thought of Hungary and what has happened there, and they in turn replied by asking me what I thought of it. I said: I like to see all people happy. Then they replied that there were some mistakes made by the Communists in charge: Instead of following the Russian example of building just heavy industry, they should have also developed more light industry and improved the living standards of the people, but reactionaries used the discontent of the people to make them revolt and the Hungarians asked them to put down the uprisings. This was their reply. As a hobby I love to read palms, and even as good Marxists who are not supposed to believe in this, they were interested in knowing about it. This helped me to get to know them better. I told them their pasts correctly, to their surprise – also the character of each 149

etwas glauben sollen, waren sie interessiert und wollten mehr erfahren. Dadurch konnte ich sie besser kennenlernen. Ich las ihre Vergangenheit, zu ihrer Überraschung richtig – und auch ihre Charaktere, die unterschiedlich waren, über ihre Liebe, Glück und Pech, usw.

one, and each one was different, his love, his good and bad luck, etc. Then we went for lunch. The dining car was filthy. We ate – for something to do – then went back to the car to rest. This evening we shall reach Nanking.

Dann gingen wir Mittagessen. Der Speisewagen war schmutzig. Wir aßen – um etwas zu tun – und ruhten uns danach in unserem Abteil aus. Diesen Abend sollen wir in Nanking ankommen. Der Zug musste auf einer Fähre den Fluss überqueren und dann erreichten wir Nanking. Am Bahnhof wurden wir von einer Delegation begrüßt. Die beiden Vertreter der Kulturorganisation, einer davon war Künstler, brachten uns ins Hotel, wo ich ein herrliches Zimmer bekam. Dann gab es unten eine Zusammenkunft, bei der mein Programm für die nächsten fünf Tage besprochen wurde, und ich sagte ihnen, was ich alles sehen wollte. Es war noch ein Künstler anwesend, sowie ein paar andere Leute. Dann bat ich, eine kurze Fahrt durch die Stadt machen zu können; einer der Künstler, der Vorsitzender der Künstlervereinigung ist und in der Kulturorganisation arbeitet, fuhr mit uns im Auto mit. Ich stellte ihm einige Fragen: Wovon die Künstler leben. Sie arbeiten als Lehrer, in Büros, usw. Manchmal wird ein Bild gekauft – während einer Ausstellung, oder wenn eines in einer Zeitung abgedruckt wird. Dann fragte ich ihn, wie sich die Kunst in Zukunft in China entwickeln wird, und er sagte, man soll alle Blumen blühen lassen, und alle Schulen sollten sich entwickeln können. Also fragte ich ihn über abstrakte Kunst. Er sagte, wenn sie den Menschen dient, dann wird sie auch entwickelt, doch die Menschen wol150

We had to have the train put on a ferry to cross the river and then we arrived in the city of Nanking. At the station, a delegation came to greet us. The two representatives of the cultural organization, one an artist, took us to the hotel, where I got a lovely room. Then they held a meeting downstairs, discussing my program for the next five days, and I told them all that I wished to see. There was another artist present as well and a few other people. Then I asked them to take me for a short drive through the city; one of the artists working as chairman of the union and in the cultural organization came in the car with us. I asked him a few questions: How artists earn their living. They work as teachers, in offices, etc. Sometimes a painting is bought – when exhibitions are held or if one is printed in a newspaper. Then I asked him what the future development of art will be in China and he said: Let all flowers blossom and all schools develop. So I asked him about abstract art. He said if it serves the people then it will also be developed, but the people want realistic art representing the real life of the people. So I asked him, well, one can use a camera – take photos and make films. He said that’s naturalism and not real. So I asked him to explain the difference. He said it does not show the real life of the people. So I asked what is the real life. So he said: What you see – and when I looked out of the window I saw many men and woman pulling wagons and loads, carrying things Chinese fashion on a shoulder pole and walking along the

len realistische Kunst, die das reale Leben der Menschen darstellt. Darauf sagte ich, man kann ja eine Kamera einsetzen – Fotos und Filme machen. Er sagte, das sei Naturalismus und nicht real. Also bat ich ihn, den Unterschied zu erklären. Er sagte, das zeigt nicht das reale Leben der Menschen. Und was ist das reale Leben, fragte ich. Was man sieht, sagte er – und als ich aus dem Fenster schaute, sah ich viele Männer und Frauen, die Karren zogen und Lasten trugen, wie es in China üblich ist, an Stangen auf den Schultern, und ich sah einige Geschäfte mit chinesischen Schriftzeichen daran – das alles sah nach einem schweren Leben aus. Dann sagte ich, es gibt viele realistische Schulen in der Malerei und erklärte es, und erzählte ihm auch, dass ich weiß, was heute in aller Welt gemalt wird. Wie auch immer, dieses ganze Gespräch führte zu nichts. Er sprach in denselben Formulierungen und Phrasen, die ich schon in Peking gehört hatte. Ich werde ja sehen, was für Arbeiten in Nanking geschaffen werden.

streets, and some stores with Chinese signs on them, and it looked like a hard life. Then I said there are many realistic schools of painting and gave an explanation, and also told him I know what is being painted today all over the world. Anyway, all this conversation led to nothing. He repeated to me the same wording and phraseology I heard in Peking. I shall see what they kind of work they do in Nanking. But to me art is the expression of the depth of the soul of men. If men deny there is a soul, how can there be art? The soul in pain and torment reveals itself, as in joy and love. Art is like love – passionate and profound. It cannot reveal more than the person who created it can give and has within himself. If he is afraid – afraid to feel, to say what he feels – if he wants to work to order, there will be order but not art.

Aber für mich bringt Kunst die Tiefe der menschlichen Seele zum Ausdruck. Wenn die Menschen leugnen, dass es eine Seele gibt, wie kann es da Kunst geben? Die Seele enthüllt sich in Schmerz und Qual, wie in Freude und Liebe. Kunst ist wie Liebe – leidenschaftlich und profund. Kunst kann nicht mehr enthüllen, als der Mensch, der sie geschaffen hat, geben kann und in sich trägt. Wenn er Angst hat – Angst hat zu fühlen, zu sagen, was er fühlt – wenn er Dienst nach Vorschrift machen will, dann wird das Dienst sein, aber keine Kunst.

151

Soshana, Buch #94, 1957 Tusche auf Papier, 24 cm x 31 cm Soshana, Book #94, 1957 Ink on paper, 9.36” x 12.09” 152

NANKING, 9. APRIL 1957 NANKING, APRIL 9, 1957

Heute Vormittag haben wir eine große Ausstellung mit Kunsthandwerk, Holzschnitzereien und Holzstichen besucht – Arbeiten, wie sie heute von jungen Künstlern in ganz China gemacht werden. Ich fand es wirklich sehr interessant. Es war eine große Vielfalt von Werken zu sehen. Dann zurück zum Mittagessen. Ich fühlte mich etwas schwach und schlief ein wenig, und am Nachmittag kam wieder der Künstler, der mich am Bahnhof begrüßt hatte. Er ist Sekretär der Künstlervereinigung hier. Er kam auch, um mir einige seiner Arbeiten zu zeigen: alles sehr hübsche kleine Landschaftsaquarelle, die Liebe zum Detail zeigen. Das war auch mein Eindruck heute Vormittag bei der Ausstellung, und er sieht in seinem sauberen grauen Anzug insgesamt auch weniger wie ein Künstler und mehr wie ein ordentlicher kleiner Beamter aus. Aber irgendwie habe ich mich nie zuvor der Menschheit so fremd und so isoliert gefühlt wie in China. Ich frage mich, warum. Für den ausländischen Besucher wird alles durcharrangiert. Ich dachte, Künstler seien in aller Welt so ziemlich gleich. […] Ach, ich weiß, dass ich noch so viel zu tun habe – aber mir fehlt R.S. Ich brauche ihn einfach irgendwie – obwohl ich weiß, dass er so schlimm ist. Jetzt, so weit weg, so lange fort, habe ich ins Innerste meiner Seele geschaut und weiß genau, was ich will! Sie treiben einen nicht an, und sie treiben auch sich selbst nicht an. Die Menschen scheinen endlos viel freie Zeit zur Verfügung zu haben. Man hat das Gefühl, man lebt im ruhigen, gelassenen Osten. Nichts von dem Leben und dem Tempo von N.Y. oder Paris oder Tokyo.

This morning we visited a large exhibit of handicraft works and wood carvings and wood etchings – the kind of work being done today by young artists all over China. I thought it really very interesting. They showed a big variety of work being done. Then back for lunch. I took a nap, feeling rather weak, and in the afternoon again the same artist came – the same one that came to greet me at the station. He is the secretary of the artists union here. He also came to show me some of his work: all very neat little watercolor landscapes, showing love of detail. That also impressed me this morning at the exhibit, and altogether he looks less like an artist than like a neat little official in his grey, neat suit. But somehow I have never felt so much out of touch with humanity and so isolated before as in China. I wonder why. Everything is so very much arranged for a foreign visitor. I thought artists all over the whole world were much the same. […] Oh, I just feel there is a world of work for me yet to do – But I miss R.S. I just need him somehow – in spite of the fact that I know he is so bad. Now, so far away, so long away, I have looked into the very depth of my soul and I know exactly what I want! They don’t hurry you and they don’t hurry themselves. People seem to have an endless amount of free time at their disposal. You feel like you live in the quiet, tranquil East. None of that life and rush, like in N.Y. or Paris or Tokyo.

153

Soshana, ohne Titel, 1957 Tusche auf Papier, 20 cm x 31 cm Soshana, untitled, 1957 Ink on paper, 7.80” x 12.09” 154

155

156

157

158

Soshana, Abstraktion IX, 1957 Öl auf Leinwand, 54 cm x 80 cm Soshana, Abstraction IX, 1957 Oil on Canvas, 21.06” x 31.20” 159

Soshana, Fischerboote, 1957 Öl auf Holz, 46 cm x 55 cm Soshana, Fishing Boats, 1957 Oil on wood, 17.94” x 21.45” 160

CHINA, 10. APRIL 1957 CHINA, APRIL 10, 1957

Nach dem Mittagessen gingen wir zum Malen an den Fluss, wo die alten Segelboote der Fischer, manche mit eingerissenen Segeln, den Fluss hinabfahren. Sie sehen aus wie Bambusstangen, die zusammengebunden sind, und ein paar kleine Hütten, wo die Menschen ihr Essen kochen, während sie den Fluss hinabfahren. Viele Menschen umringten mich, während ich dasaß und malte: Kinder mit Augen voll Neugierde, in alte Lumpen gehüllt, junge Arbeiter, Soldaten der Volksarmee, Frauen mit Babys im Arm. Die meisten Menschen waren schlecht gekleidet und sahen sehr arm aus – und dennoch strahlen diese uralten chinesischen Gesichter eine unendliche Geduld aus und nehmen das Leben, wie es kommt. Dann sahen wir einen chinesischen Film über ein chinesisches Bataillon, das mit großem Mut in Korea kämpfte. Es war für mich sehr interessant, diesen Film zu sehen und ihn mit den amerikanischen Filmen über Korea zu vergleichen. Bei diesem Film waren Gefühl und Geist ganz anders. Das Gefühl von Patriotismus und Heldentum war viel stärker. Wie die Männer, ameisengleich, herumwuseln und sich anschleichen, um einander zu töten, ist Wahnsinn. Außerdem fiel mir auch auf, dass die Chinesen keine Bärte haben. Also fragte ich meinen Begleiter danach, und er erklärte mir, dass er kaum Bartwuchs hat und sich nur etwa alle zehn Tage zu rasieren braucht. Als Erklärung führte er an, dass der Gesundheitszustand der Chinesen seit Generationen schlecht sei, Tbc etc. Ich frage mich, ob das wahr ist? Als ich zurück war, bekam ich mehrere Briefe, drei von I., von meiner Mutter, aus S.A., Burma und Indien, und von Amos. Ich bin neugierig, wie alles weitergehen wird. Ich war sehr glücklich über alle Neuigkeiten,

After lunch we went to paint by the river, where those ancient sailing fishermen’s boats, some with torn sails, sail down the river. They look like bamboo poles just lashed together, with some little shacks where people cook their meals as they sail down the river. Many people gathered around me as I sat painting: some children in their torn old clothes, with eyes full of curiosity, young working men, soldiers of the people’s army, women with babies in their arms. Most of the people were ill-clad and very poor-looking – yet these ancient Chinese faces have endless patience and take life as it comes. Then we went to see a Chinese movie about a Chinese battalion fighting very courageously in Korea. It was interesting for me to see this film and compare it with the American films about Korea. The feeling and spirit were completely different in this film. It had far more feeling of patriotism and heroism. The way men, like ants, are jostled about, creeping up to kill each other, is madness. Anyway, I also noticed that the Chinese don’t grow beards. So I asked my companion who looks after me about it and he told me that he grows very little beard and only needs to shave every 10 days or so. He gave the explanation that for generations the Chinese have had ill health, T.B. etc. I wonder if it’s true? Back again, I received a lot of letters, three from I., from my mother, from S.A., Burma, and India, and from Amos. I wonder how everything will work out. I was very happy about all the news except for R.S. – I am mad at him – no one ever has disappointed me so much – that is just beyond my understanding – yet once more I realize that I need the sting of pain and anger to paint. With just peace and satisfaction I can’t work the same. 161

a­ usgenommen R.S. – ich bin wütend auf ihn – niemand hat mich je so sehr enttäuscht – ich kann es einfach nicht verstehen – doch einmal mehr wird mir klar, dass ich den Stachel von Schmerz und Zorn zum Malen brauche. Nur mit Frieden und Zufriedenheit kann ich in einer anderen Art und Weise arbeiten. Ich brauche ihn und frage mich, was passieren wird, wenn ich zurückkomme. Irgendwie wünsche ich mir, jetzt zurückgehen zu können! Ich bin hier, aber in Gedanken bin ich in Paris. Letzte Nacht konnte ich fast gar nicht schlafen – ich war so wütend über R.S., dass ich aufstand und malte – um den Schmerz und die Anspannung zu lindern.

Soshana, Abstraktion auf Schwarz I, 1957 Öl auf Leinwand, 40 cm x 80 cm Soshana, Abstraction on Black I, 1957 Oil on canvas, 15.60“ x 31.20“ 162

I need him and I just wonder what will happen once I get back. In a way I really wish I could get back now! I am here, but my mind is in Paris. Last night I could not sleep much at all – I was so furious about R.S. I got up to paint – to relieve my pain and tension.

Soshana, Sonnenuntergang im Weltall, 1957 Öl auf Leinwand, 55 cm x 38 cm Soshana, Sunset in Outer Space, 1957 Oil on canvas, 21.45“ x 14.82“ 163

Soshana, Familie, 1957 Öl auf Leinwand, 55 cm x 33 cm Soshana, Family, 1957 Oil on canvas, 21.45” x 12.87” 164

LENINGRAD, 10. MAI 1957 LENINGRAD, 10. MAI 1957

Ich denke gerade daran, heute oder morgen abzureisen, und ich warte auch auf diesen Maler, Altman, der mich um 10 Uhr besuchen soll. Dann werde ich mich entscheiden. Wenn ich aufwache, wandern meine Gedanken nach Paris, und ich überlege, was sein wird, wenn ich zurückkomme. In ein paar Tagen werde ich es ja wissen. Und R.S.? Ich für mein Teil weiß, was ich will – ich will malen. Herr Altman ist um 10 Uhr gekommen, und wir unterhielten uns. Er hat auch acht Jahre in Paris gelebt, bis 1936 – und war gut bekannt mit allen Malern, die ich auch kennenlernte: Chagall, Mané-Katz, Zadkine, usw. Dann ging er zurück und blieb hier in Leningrad. Er sagte, er beziehe sein Einkommen heute großteils vom Staat, der verschiedene Werke braucht – so wie im Dezember für den Platz für eine Parade, mit einer Länge von 3.500 Metern. Er macht jetzt auch Bühnenbilder für Theater und Filme. Heute Abend sieht er sich zum ersten Mal den Film „Der große Diktator“ von Charlie Chaplin an. Wie alle Intellektuellen hier fühlt er sich von der westlichen Kultur abgeschnitten und vermisst sie. Er meinte, alles habe seine gute und seine schlechte Seite – so auch hier. Die Fotos von meinen Bildern gefielen ihm, vor allem die neuesten Arbeiten, er sagte aber, dass sogar die realistischen Bilder, die ich in China ausgestellt habe, hier nicht realistisch genug wären. Aber anscheinend beginnen nun langsam alle gegen all das zu protestieren – das konnte ich fühlen. Danach begleitete er mich bis zum Museum und verabschiedete sich. Er ist ein alter russischer Jude, etwa 60 Jahre alt, und er zittert; er wirkt sehr nervös. Er sagt: Alle können leben. Er hat sein Auskommen. Trotzdem – ein wirklich originelles Talent hat unter diesem System keine Möglichkeit, sich zu entfalten. Nach dem Eintreten ins Museum wusste ich nicht, in welche Richtung ich mich wenden

I am just thinking of leaving today or tomorrow; also I am waiting for this painter Altman to call on me at 10 a.m. Then I shall decide. When I wake up, my thoughts go to Paris and what will be when I get back. Well, in few days I shall know. And what about R.S.? On my part, I know what I want – and that is to paint. Well, Mr. Altman came to see me at 10 a.m. and we had a talk. He also lived in Paris for eight years, till 1936 – and knew well all the painters I did: Chagall, Mané-Katz, Zadkine, etc. Then he returned and remained here in Leningrad. He said that most of his income now comes from the state, which needs various kinds of work done – like in December for the place for a parade, which was 3,500 meters long. Also he does scenic designs for theater and cinema now. Tonight he is going to see Charlie Chaplin’s film “The Great Dictator” for the first time. He, like all other intellectuals, feels cut off from Western culture and life and misses it. He said everything has its good and bad side – and here also. He liked the photos of my paintings, especially the latest work, but said even those realistic paintings I exhibited in China would not be realistic enough here. Still, everyone now seems to be slowly starting to protest against all this – I could feel it. Well, then he walked with me up to the museum and left me there. He is an old Russian Jew about 60 years old, and shakes; he seems very nervous. He says: Everyone lives; he has some income. Still, there is no possibility for a really original talent to develop under this system. Then, as I entered the museum, I did not know which direction to go. I asked, and a young man answered me in English and was pleased to show me the way. He turned out to be a scientist from Georgia, also here for the first time, for a conference and to visit the Hermitage. Even so, I preferred to go around 165

Soshana, Krieg, 1958 Öl auf Leinwand, 81 cm x 130 cm Soshana, War, 1958 Oil on canvas, 31.59” x 50.70” 166

sollte und fragte. Ein junger Mann antwortete mir auf Englisch und zeigte mir gerne den Weg. Er war ein Wissenschaftler aus Georgien, auch zum ersten Mal hier, um an einer Konferenz teilzunehmen und die Eremitage zu besichtigen. Trotzdem war es mir lieber, meinen Rundgang alleine zu machen – er wollte mich begleiten. Allgemein habe ich das Gefühl, dass sich die Menschen hier und heute in gewisser Weise etwas freier fühlen als in China. Wir aßen mit einem chinesischen Bildhauerei-Studenten aus Peking zu Mittag. Dann ging er mit mir durch die langen Säle der Eremitage und des Winterpalastes – wo vor 40 Jahren die Revolution inszeniert wurde. Er sagte, Wissenschaftler hätten Molotow – mit seinen soziologischen Experimenten – einmal kühner genannt als alle anderen. Laut ihm hat man Molotow aus dem Verkehr gezogen, weil er sagte, dass wieder ein Krieg kommen würde. Heute herrscht große Kriegsangst – ein furchtbarer Krieg, und schon wird vom nächsten gesprochen und Vorbereitung dafür getroffen – es wäre der Untergang der menschlichen Zivilisation. In fünf bis zehn Jahren werden wir es wissen. Er sprach auch offen davon, dass nicht alles in diesem System gut funktioniert; man bekommt keinen ordentlichen Anzug, außer man zahlt dem Schneider den fünffachen Preis: 1.000 Rubel statt 200; es gibt keinen Anreiz zu arbeiten. Die Wissenschaftler in den Laboratorien sind keine Wissenschaftler mehr, sondern wissenschaftliche Arbeiter. Sie dürfen nichts allein machen, sondern müssen in einem großen Kollektiv arbeiten. Früher gab es Pawlow, und er hatte Mitarbeiter. Aber nach seinem Tod blieben nur die Mitarbeiter übrig, und es wurde nichts mehr getan. Und wenn ein Wissenschaftler bekannt ist, dann wird er sich bequeme Mitarbeiter suchen – Frauen und andere, die keine Konkurrenz für seine Arbeit sind, sondern ihn verherrlichen und zu seinem Ruhm beitragen. Es wird auch darum gekämpft, eine bequeme Stellung zu bekommen und

alone – he wanted to accompany me. In general I got the feeling that people feel a bit more free now here than in China, in a way. We had lunch together with a Chinese student of sculpture, from Peking. Then he walked with me around the long halls of the Hermitage and the winter palace – where the Revolution was once staged 40 years ago. So he said scientists once told Molotov – he experiments in sociology – he was more daring than any of them. Then he said Molotov was put away because he said there would be another war. Everyone fears war terribly today – one terrible war, and again all the talk and preparations for another one – this would be the end of civilization as we know it. In another five to ten years we shall know. Also, he told me frankly that things don’t work so well under this system; you can’t get a proper suit made unless you pay the tailor, instead of 200 rubles, five times as much: 1,000 – as there is no stimulus to work. In a laboratory, a scientist is no longer a scientist, only a scientific worker. He is allowed to do nothing himself, but works in a big collective. Once there was Pavlov and he had his workers. But after he died, only his workers remained and nothing more was done. Also, if you have a known scientist he will only take comfortable workers – women and people who could not compete in his work, but will glorify him instead and build up his reputation. Also the battle goes on for getting a comfortable job and holding it – instead of doing creative work. In art it is still worse: all you see painted are laughing faces. All that was in his words: “In art it’s tragic. All the creativeness in man is destroyed. He becomes simply a fool of a vast machine, driven by one simple idea. There is no confidence given to the individual to let him work the way he feels. All individuality is ruthlessly killed. Therefore there can be no art under these circumstances. They must change. 167

zu behalten, statt kreativ zu arbeiten. In der Kunst ist es noch schlimmer; auf den Bildern sieht man nichts als lachende Kinder; das konnte man aus seinen Worten hören: „In der Kunst ist es tragisch. Alles Schöpferische im Menschen wird zerstört. Er wird zum Narren in einer riesigen Maschinerie, angetrieben von einem einzigen, simplen Gedanken. Dem einzelnen wird kein Vertrauen geschenkt, man lässt ihn nicht nach eigenem Gutdünken arbeiten. Die Individualität wird erbarmungslos ausgemerzt. Unter diesen Umständen kann es daher keine Kunst geben. Es muss sich ändern. „Man wartet nicht nur eine Stunde auf eine Tasse Kaffee, auch sonst funktioniert nichts – denn die Menschen haben keine Angst vor Arbeitslosigkeit – und es gibt auch kaum Möglichkeiten, sich zu verbessern. Den Menschen ist ihre Arbeit mehr oder weniger egal. Im Labor zum Beispiel, wo ich arbeite, spazieren sie bloß herum und verschwenden viel Zeit. Niemand fühlt sich verantwortlich, die Menschen sind antriebslos und ohne Eigeninitiative. Jetzt kann ich das alles sagen – doch zu Stalins Zeiten wäre das unmöglich gewesen. Ich hätte mich nicht hinsetzen und offen sprechen können. Er sah überall Feinde, jede Opposition wurde physisch vernichtet. Stalin war ganz Russland, ‚das Gehirn‘ und alles – nicht nur in der Politik, sondern in allen Lebensbereichen. Er arbeitete Tag und Nacht – es gab mehrere Sekretäre, die immer am Telefon saßen, um Befehle zu empfangen; sie mussten die Richtigen für ihn sein. Die Spitze, die obersten Sekretäre – aber was weiter unten passierte, durfte niemand kritisieren. Kritik ist insgesamt unmöglich, es gibt keine Opposition, nur einen Mann und eine Partei. Es gibt keine Chance auf Wettbewerb, keine Wahlfreiheit. Also ist es eine Diktatur – aber es gibt auch eine ganze Philosophie der Diktatur des Proletariats – es muss sich etwas ändern. Es sollten viel mehr Leute – 1.000 beispielsweise – gewählt werden, und jeder sollte eine Stimme haben und angehört werden, 168

“Not only do you have to wait an hour for a cup of coffee, but everything else does not work either – as people are not afraid to be without work – nor are there many opportunities for improvement. People don’t bother much about their work. In the laboratory – where I work, for instance – they just walk about and waste a lot of time. No one feels any responsibility, nor urge and initiative. Now I can tell you all this – but in the days of Stalin this would have been impossible. I could not sit down and talk with you freely. He saw an enemy in everyone and he physically destroyed all opposition. He was all Russia, the Brain and all – not only for politics, but every walk of life. He worked day and night – having a number of secretaries employed who sat by the telephone all the time, taking orders; they had to be right for him. The top – upper secretaries, but what they did below no one could criticize. Criticism altogether is impossible, as there is no opposition, only one man and one party. There is no possibility to have competition, to have any other choice. So it’s a dictatorship – but then there is a whole philosophy of dictatorship of the proletariat – things must change. Many more people – let’s say 1,000, should be elected – and everyone should have a voice and be listened to and that’s what Lenin meant by a Soviet – a council of many – I am a Communist, but then there is no other party here. Everyone who protests is put in jail and opposition is destroyed. Also marriage: It’s a tragic picture. Once, after the revolution, there was Free Love and all the children born were legal and the state looked after them. Divorce cost only three rubles and was so easy that after a while people divorced. For the children it was sad – they were on the street. Women are independent and work, often earning more than men. The State paid for the children. Then divorce became a bit more difficult. You had to publish it in the paper. But then Georgians published it in Armenian papers and Armenians in Georgian papers. So no one had those papers. Also, living all the time in one small single room, the men

das ist es, was Lenin mit Sowjet meinte – ein Rat von vielen – ich bin Kommunist, aber es gibt ja auch keine andere Partei hier. Wer protestiert, kommt ins Gefängnis, und jede Opposition wird vernichtet. Auch die Ehe: ein trauriges Bild. Seinerzeit nach der Revolution gab es die „freie Liebe“, und alle Kinder waren legitim geboren und der Staat kümmerte sich um sie. Eine Scheidung kostete nur drei Rubel und war so einfach, dass sich die Leute nach einer Weile scheiden ließen. Für die Kinder war das traurig – sie wurden Straßenkinder. Die Frau ist unabhängig und arbeitet, verdient oft mehr als der Mann. Der Staat zahlte für die Kinder. Dann wurde es etwas schwieriger, sich scheiden zu lassen. Die Scheidung musste in der Zeitung angezeigt werden. Aber dann zeigten die Georgier sie in armenischen Zeitungen an, und Armenier in georgischen Zeitungen. Und diese Zeitungen hatte dann niemand. Auch durch das ständige Zusammenleben in einem einzigen kleinen Zimmer hatten die Männer nach einer Zeit keine Lust mehr, immer dieselbe Frau neben sich zu sehen, besonders nicht, wenn sie schon ein gewisses Alter hatte. Der Mann wollte dann eine Veränderung, und die bekam er auch. Heute gibt es viel mehr Frauen als Männer – eine Folge des Krieges –, und sie sind alt. Für die Frauen ist es sehr traurig. Nichts hält die Ehe zusammen. Die Kinder kommen in Schulen. Die Frauen müssen auch arbeiten gehen, denn die Männer verdienen nicht genug für den Lebensunterhalt, und dann müssen die Frauen noch am Abend die Hausarbeit machen und sich um die Kinder kümmern. Die Ehe bietet keine Stabilität und Sicherheit – die Liebe kommt und geht – sie ist aber der einzige bindende Faktor in einer Ehe – “ Das ist das Bild unserer Zeit … heute ist die Abtreibung in Russland wieder legal, und alle Mittel zur Empfängnisverhütung kann man in der Drogerie kaufen. Man kann sogar ins Ausland reisen, wenn man genug Geld hat – aber wer hat schon genug Geld? Alle würden gern ins Ausland reisen und sehnen sich danach – um zu sehen, wie das

got tired of always seeing the same woman, and especially after she got to a certain age. Then he felt he would like to change, so he changed. Today there are many more woman than men – on account of the war – and old. So it’s very sad for the women. Nothing binds the marriage. Children are put into schools. Woman have to work as well, as men don’t earn enough to support them, and then they have to do housework and take care of the children in the evening as well. There is no stability and security in the marriage – love comes and goes – the only binding factor for marriage – ” Well, I got the picture of our times… Today, abortion is again legal in Russia and all the contraceptive things can be bought in the drugstore. You can even travel abroad, if you have enough money – but then, who has enough money? So they all would love to travel abroad, and long for it – to see how life is in the other countries. He said the individual is crushed – the soul is denied – religion is denied – everything that elevates man is denied. So what’s left: just a working animal, working to eat and that’s all. People long to live and yearn for a better life in Russia today. But with this big war machine, all the wealth goes into the preparation of the next war. Then we walked out of the Hermitage and took a stroll around the river embankments, and took a bus up to the big prison on the other side that was used for all who protested at the time of the Czar – but today is a museum where we could even sit down and enjoy a cup of coffee after looking through all the horror chambers that were used in those times. Even the brother of Lenin was imprisoned there. Those dark, damp, cold rooms, filled with horror and crime. But he told me that Stalin himself had escaped ten times from jail. So the prisons he built, no one could escape from, and all protest was crushed there. In the coffee house, these woman wanted to know all about me – three old, fat Russian peasants – and he told them all that he knew. They seemed pleased 169

Leben in anderen Ländern ist. Er sagte, das Individuum sei vernichtet – die Seele wird verleugnet – die Religion wird abgelehnt – alles, was den Menschen erheben kann, wird abgelehnt. Was bleibt also übrig: nur ein Arbeitstier, das arbeitet, um zu essen, und das ist alles. Die Menschen sehnen sich danach, zu leben, und wünschen sich in Russland heute ein besseres Leben. Doch mit dieser großen Kriegsmaschinerie wird alles Vermögen in die Vorbereitungen für den nächsten Krieg gesteckt. Dann verließen wir die Eremitage, spazierten an den Kais entlang und nahmen einen Bus bis zu dem großen Gefängnis auf der anderen Seite, wo in der Zarenzeit alle Oppositionellen eingesperrt waren – heute ist es ein Museum, wo wir uns sogar hinsetzen und eine Tasse Kaffee trinken konnten, nachdem wir all die schrecklichen Kammern angeschaut hatten, die seinerzeit in Verwendung waren. Sogar Lenins Bruder saß dort im Gefängnis. Es waren dunkle, feuchte, kalte Räume, erfüllt von Schrecken und Verbrechen. Aber er sagte mir, Stalin selbst sei zehnmal aus dem Gefängnis entkommen. Aus den Gefängnissen, die er selbst baute, konnte niemand flüchten, und alle Opposition wurde dort vernichtet. Im Kaffeehaus wollten einige Frauen – drei alte, dicke russische Bäuerinnen – alles über mich wissen, und er erzählte ihnen alles, was er wusste. Das machte ihnen offenbar Vergnügen, und sie bewunderten dann meine Armbanduhr – die keine sehr gute ist –; in Russland und China gilt eine Armbanduhr heutzutage wohl noch als Luxus. Dann gingen wir zurück zum Museum, und dort warteten die jungen Männer von der Künstlervereinigung auf mich. Zwei junge Russen umwarben mich, einer versuchte den anderen auszustechen. Sie wirkten hier freier als in China, wo solche Avancen unmöglich gewesen wären. Ich wurde in ein Restaurant zum Abendessen eingeladen – Kaviar und Wein, und dann ein guter russischer Farbfilm – 3-dimensional, über eine Volkserzählung –, der mir wirklich gut gefiel. Dann sah ich mir noch die Metro 170

and then admired my watch – which is not a very good one – but a watch still seems a luxury to have in Russia and China today. Well, then we went back to the museum and there those young men from the Artists Union were waiting for me. Then I had two young Russians trying to compete for me. They seemed more free here than in China, where this approach would have been impossible. I was invited to a restaurant for dinner – caviar and wine and then a good Russian color film – 3-dimensional, about a folk tale – that I really enjoyed. Then I looked at the Metro – deep – the deepest in the world, built like a palace inside – what a contrast to all those tired, miserable-looking slaves. The taxi that had been ordered did not arrive, so we had to take another taxi back to the hotel. He accompanied me to my room in order to order breakfast and water for me, and then left. I took a hot bath; the water was brown again. After one hour the girl brought the [drinking] water. Tired, I fell asleep.

an – tief – die tiefste der Welt, innen palastartig ausgebaut – was für ein Kontrast zu all den müden, elend aussehenden Arbeitssklaven. Das bestellte Taxi kam nicht, so mussten wir ein anderes Taxi zurück zum Hotel nehmen. Er begleitete mich auf mein Zimmer, um ein Frühstück und Trinkwasser für mich zu bestellen, und ging dann. Ich nahm ein heißes Bad; das Wasser war wieder braun. Nach einer Stunde brachte das Mädchen mein Trinkwasser. Ich war müde und schlief ein.

Soshana, ohne Titel, 1957 Aquarell/Gouache auf Papier, 67 cm x 44 cm Soshana, untitled, 1957 Watercolor/Gouache on paper, 26.13“ x 17.36“ 171

Soshana, Landschaft nahe dem Nil, 1959 Öl auf Leinwand, 53 cm x 64 cm Soshana, Landscape near the Nile, 1959 Oil on canvas, 20.67” x 24.96” 172

AFRIKA, 2. FEBRUAR 1959 AFRICA, FEBRUARY 2, 1959

Heute Vormittag gingen wir zu einer Tanzaufführung der Tutsi. Zuerst feilschten sie mit uns, denn sie wollten mehr Geld. Sie verlangen 2.000 Francs pro Auftritt, und diesmal wollten sie mehr. Nach einer Dreiviertelstunde Verhandeln und nachdem ein paar amerikanische und schwedische Touristen zusammengekommen waren, waren sie schließlich bereit zu tanzen. Aber der Tanz war es wirklich wert. In ihren Kostümen in Gelb, Rot und Schwarz sahen sie wundervoll aus – und glücklich, viel glücklicher als wir, so schien es mir. Danach fuhr mein kongolesischer Fahrer mit mir im Volkswagen durch den Albert-Nationalpark; in einem Restaurant aßen wir mit ein paar Amerikanern zu Mittag und gingen dann durch den Park. Wir sahen wilde Elefanten, Löwen, Antilopen, große Vögel, eine Schlange und Büffel. Als wir an Lake Edward vorbeikamen, musste ich an Edward denken. Wenn die Sonne untergeht, kommen alle Tiere zum Trinken an den See. Die Kaktusbäume und die ganze Landschaft erinnerten mich an meine amerikanischen Freunde; es war genau wie im Naturhistorischen Museum in New York, wo ich als Schulkind saß und mir nur wünschte, einmal nach Afrika zu fahren. Und jetzt bin ich hier; wie in einem Kindertraum, der wahr geworden ist. Hier sitze ich vor dem Butembo-Gästehaus im AlbertNationalpark und schaue zu, wie die Sonne langsam untergeht. Ich höre das Gebrüll der Wildtiere in der Ferne, sehe die Berge und die Grassavanne, die mich umgibt; nicht weit von hier grasen Wildbüffel. Es wirkt alles so real und unwirklich zugleich, hier zu sein, inmitten der Natur, und doch mit allem modernen Komfort. In diesem Augenblick jetzt bin ich sehr, sehr glücklich.

This morning we went to see the Watusi dance. First they were bargaining, as they wanted to get more money. They charge 2,000 francs a show and wanted more this time. After three-quarters of an hour’s bargaining, while a few American and Swedish tourists gathered, they finally agreed to dance. But the dance was really very much worthwhile. In the yellow, red, and black costumes they looked wonderful – and happy, much more than we are, it seemed to me. Well, then my Congo chauffeur and I started out in the Volkswagen through the Albert National ­ Park; we had lunch in a restaurant with some Americans and then went through the park. We saw some wild elephants, lions, antelopes, big birds, a snake, and buffalos. Passing Lake Edward, I thought of Edward. All the animals go to drink there when the sun is setting. The cactus trees and the whole landscape reminded me of my American friends; it was just like at the Museum of ­Natural History in New York, where I used to sit as a schoolgirl and just wish to go once to Africa. So here I am; it just seems like another schoolgirl dream that came true. Here I sit in Albert Park at the Butembo resthouse for the night and watch the sun slowly setting. I hear the roaring of wild animals in the distance, see the mountains and big grass bush about me, and the wild buffalos grazing nearby. It all seems so true and untrue to be here in the embrace of Nature and yet with all the modern comforts of today. I really feel very happy just now. Even so, this morning we went to see the park and watched the animals, and all of a sudden I recalled the time when I was 14 years old and in the Museum of Natural History in New York I painted a scene of Africa 173

Soshana in Zusammenarbeit mit Pinot Gallizio, Zwei Antilopen, 1959 Öl auf Leinwand, 100 cm x 81 cm Soshana in collaboration with Pinot Gallizio, Two Antilopes, 1959 Oil on canvas, 39.00” x 31.59” 174

Und doch, heute Vormittag gingen wir den Park anschauen und die Tiere beobachten, und ich musste plötzlich daran denken, wie ich mit 14 Jahren im Naturhistorischen Museum von New York war und dort eine afrikanische Szene mit zwei ausgestopften Antilopen malte. Heute sah ich genau so eine Szene vor mir, und es mutete an wie ein Traum. Heute früh gingen wir alle vom Hotel aus in den Wald, wo ein Pygmäenstamm lebt, und sahen zu, wie sie tanzten und mit Pfeil und Bogen auf Ziele schossen. Sie sahen aus wie glückliche Kinder in ihren Lendenschurzen und mit ihren kleinen Hütten, die die Frauen aus Blättern bauen, während die Männer auf die Jagd gehen. Uns wurde erklärt, dass, wenn ein Pygmäe heiratet, seine Schwester gleichzeitig den Bruder seiner Frau heiraten muss; und falls der Mann seine Frau zurückgeben will, um eine andere zu heiraten, auch seine Schwester zurückgegeben werden muss. Die Männer zeigten uns, wie sie wie Affen auf Bäume klettern, und sie spielten, wie wir es als Kinder getan haben. Sie krochen zwischen den Beinen einer Gruppe durch, führten den Elefanten- und Affentanz auf, imitierten eine Antilope, tanzten eine Art Boogie-Woogie, lachten und wirkten sehr glücklich. Die Mütter stillten ihre Kinder und streichelten sie, und ich glaube, umso zivilisierter wir sind, desto unzufriedener und unglücklicher werden wir, und ich frage mich, ob wir in Zukunft wieder zurückkommen werden zu einem Leben wie die Pygmäen im Dschungel oder nicht – falls die Welt durch einen Atomkrieg zerstört werden sollte. Und sich endloser Dschungel und Wald rund um uns ausbreitet. Ich wünsche mir manchmal, wegzufahren und ein einfaches Leben auf einer Insel im Osten zu führen, weit weg, und ich sehne mich danach, wieder nach Indien zu reisen.

with two stuffed antelopes. Well, now I was seeing the very same scene before my eyes and it all just seemed like a dream. This morning, from the hotel, we all took a walk into the forest, where a tribe of Pygmies live, and watched them dance – and shoot with their bows and arrows at a target. They looked like very happy children, wearing just loin cloths, living in little huts that the women make from leaves, while the men go hunting. It was explained to us that if a Pygmy marries, his sister must, at the same time, marry the brother of his wife, and supposing that man wants to return the wife to get a new one, his sister must be returned at the same time. The men showed us how they climbed a tree like monkeys and played like we did as children, crawling through the legs of a group. They danced the Elephant and Monkey Dance, imitated an antelope, and did a sort of boogie-woogie dance and laughed and seemed very happy. The mothers were nursing and fondling the babies, and I think that the more civilized we are, the more discontented and unhappy we become, and I just wonder whether in the future we will go back to living like the Pygmies do in the jungle again or not – if the world were to be destroyed by another atomic war, with the endless jungle and forest closing in on us. Someday, I feel, I would like to go and live a simple life on an island in the East, far away, and I long to go back to India.

175

Soshana, Liebe, 1959 Öl auf Leinwand, 100 cm x 66 cm Soshana, Love, 1959 Oil on canvas, 39.00” x 25.74” 176

KARTHUM, 27. FEBRUAR 1959 KARTHOUM, FEBRUARY 27, 1959

Von Asmara nach Khartum. Ich liebe das Reisen, aber trotzdem sehne ich mich in manchen Augenblicken danach, zu jemandem zu gehören und irgendwo ein Zuhause zu haben, und nach Liebe. Ein Leben ohne Liebe ist kein Leben. Nun, ich werde bald wieder in Paris sein, und es wird sich zeigen, wie es weitergeht. Ich habe die Nacht auf dem Schiff auf dem Nil verbracht; als ich bemerkte, dass der Scheich von Kuwait, der mir den ganzen Tag nachgestiegen war, die Kabine neben meiner hatte, bekam ich Angst. Ich hatte sogar Angst, das Licht aufzudrehen, denn man konnte in die Kabine hineinsehen; es gab keine Vorhänge. Am nächsten Tag sprach ich mit dem Manager, einem Juden namens Spitzer aus Wien und Kairo. Man holte ihn sogar extra zurück, und er besorgte mir ein Dreibettzimmer im Hotel. Manager des Grand Hotel in Khartum zu sein ist wirklich eine große Aufgabe, und er lief herum wie ein Verrückter, denn das ist das einzige Hotel in Khartum, und es gab nicht genug Zimmer, denn offenbar kommen Delegationen und Menschen aus aller Welt nach Khartum. Es waren chinesische, sowjetische und ungarische Handelsdelegationen da. Man traf viele Amerikaner und Deutsche, Griechen, Italiener, einen Niederländer, Belgier und Touristen: Anscheinend kommt alle Welt nach Khartum, auch aus den arabischen Ländern, denn es ist eine Drehscheibe für Afrika und das Herz von Afrika. Die Sudanesen sind ein ganz eigenes Volk; sie sprechen Arabisch, sehen weder wie Araber noch wie Afrikaner aus, tragen lange weiße Gewänder und haben weiße Turbane um den Kopf gewickelt. Es ist auch das einzige arabischsprachige Land, in dem sich Juden heutzutage noch aufhalten können. Sie sind ein sehr freundliches Volk.

To Khartoum from Asmara. I love to travel, yet there are moments when I long to belong to someone and have a home somewhere, and love. Life without love is no life. Well, soon I will be back in Paris again, and I will see what will be. At night I slept on the boat on the Nile; I got scared when I noticed that the Sheik of Kuwait, who had been running after me all day, had the cabin next to mine. I was even afraid to put the light on, as one could see into the cabin; there were no curtains. The next day I spoke to the manager, who was a Jew named Spitzer from Vienna and Cairo. They even asked him to come back, and he fixed me up with a room and three beds in the hotel. To be manager of the Grand Hotel in Khartoum is really a big job and he was running around like a mad dog, as this was the only hotel in Khartoum and not enough rooms were available, since delegations and people from the whole world seem to come to Khartoum. There were Chinese, Soviet, and Hungarian trade delegations. You found many Americans and Germans, Greeks, Italians, a Dutchman, Belgians, and tourists: The whole world seems to come to Khartoum, from the Arab countries as well, as it seems to be the crossroads of Africa, the heart of Africa. The Sudanese are quite a different people, speaking Arabic, looking neither like Arabs nor Africans, dressed in their long white robes and with white turbans wound around their heads. It’s also the only Arab-speaking country today where Jews still can remain. They are a very friendly people.

177

Fotografie, Soshana auf der Straße vor dem Grand Hotel Benghazi, Libyen, 1959 © Soshana Photograph, Soshana in a Libyan street in front of Grand Hotel Benghazi, 1959 © Soshana 178

MAILAND, 26. MÄRZ 1959 MILANO, MARCH 26, 1959

Wieder in Mailand – habe Leonardos Letztes Abendmahl gesehen – seine geistige Größe – ich liebe es ganz einfach. Ich musste daran denken, wie ich vor zehn Jahren mit Amos hier war – damals erst 2½ Jahre alt – und nicht einmal genug Geld für die Hotelrechnung hatte. Ich war auf dem Weg nach Paris, zu Beys. Wie die Zeit vergeht. Doch ich empfand dasselbe: eine große Ehrfurcht vor diesem wunderbaren Gemälde, und eine innere Sehnsucht in mir, auch etwas erschaffen zu können, schöpferisch zu arbeiten. Das sind die Augenblicke im Leben, die blitzartig passieren – wie in Benghazi am 13. März, im Zimmer Nr. 13 um 3 Uhr früh. Es war einer der unvergesslichen Momente, in denen die Zeit stillzustehen scheint. Doch alles vergeht so schnell, wie damals, als ich den Ätna in Catania besuchte – vorbeiging an schwarzen Lavafeldern, an einem eisigen, grauen Tag, endlos und grimmig wie der Tod – wie ich mich innerlich fühlte, nachdem ich aus Tripoli abgereist war und den Orient und Afrika verlassen hatte. Doch das ist mein Schicksal: zu kämpfen, zu leiden, sehr einsam zu sein und schöpferisch zu arbeiten, kreativ zu sein – o Gott, hilf mir dabei – Ja, hier sitze ich an einem Regentag in einem Mailänder Café und denke an den Sonnenschein in Luxor – an die Gräber der Könige des Altertums, an die Paläste aus einer lang versunkenen Zeit, als Ägypten eine Kultur hatte und eine Kunst und einen Stil monumentaler Größe hervorbrachte, an den Morgen, als ich in Luxor um 5 Uhr früh aufstand, um den Sonnenaufgang über der Wüste zu sehen, die Weite, die Grenzenlosigkeit, die ich so sehr liebe – als ich in einem alten Boot über den Nil übersetzte und auf einem schmalen Weg über einen Pass ging, über die Gräber der alten Könige, der Pharaonen, die über Ägypten herrschten, über die Weite der Wüsten – wie glücklich war

In Milano again – visiting Leonardo’s Last Supper – its greatness of spirit – I just love it. It made me think of ten years ago when I sat here with Amos – just 2½ years old – and had not enough money to pay my hotel bill. I was on the way to Paris to find Beys. How time passes. Yet my feeling was the same: great awe in front of this wonderful painting, and a longing within me also to be able to create – something to create. These are moments in life that pass like a flash of lighting – just like in Benghazi on the 13th of March, in room no. 13 at 3 a.m. I had one of the unforgettable moments when time seems to stand still. Yet it passes so quickly, just like when I visited Mount Etna in Catania – passing fields of black lava, on an icy grey day that just looked as endless as death and as grim – as I felt within me – after leaving Tripoli and the East and Africa behind. Yet this is my fate: to struggle, suffer, be very lonely, and create – create – Oh, God, help me to do so – Yes, sitting in the café in Milano on a rainy day, thinking of the sunshine in Luxor – the graves of the ancient kings, the palaces of a time long past, when Egypt had a civilization and created its style and art of monumental grandeur, of that morning when I got up at 5  a.m. in Luxor to see the sunrise over the desert, the vastness, the infinity that I love so much – crossing the Nile on that ancient boat, climbing up a narrow pass, over the graves of the ancient kings, the Pharaohs that ruled Egypt, looking over the vastness of the desert – how happy I felt there. There I felt that all this life is unreal and the world will go back to desert again someday. The pyramids of Cairo that stand out as monuments of history left me cold the second time I visited them. Yet I loved wandering through the bazaar of Cairo, with all its noise, colors and narrow streets. 179

ich da. Ich fühlte dort, dass das ganze Leben hier unwirklich ist und die Welt irgendwann wieder Wüste sein wird. Die Pyramiden von Kairo, die größten historischen Monumente, ließen mich beim zweiten Besuch kalt. Doch es gefiel mir, durch den Basar von Kairo zu wandern, durch diese engen Gassen voll Lärm und Farben. Wie in der Medina von Benghazi und von Tripoli, und die Welt aus den Augen von Arabern zu sehen, die zu allem „Malesch“ sagen. Diesen Monat haben sie alle untertags nichts gegessen, nur nachts, und so konnten sie auch nicht viel arbeiten. Ich lernte in Karthum einen Araber kennen, traf ihn am Flughafen von Kairo wieder und fuhr mit ihm weiter nach Benghazi und Tripoli. Ja, er erinnerte mich an R.S. Er sah genauso aus – wie ein braver Jude, und mir war, als hätte ich ihn schon immer gekannt. Er war Mathematik-Professor, arbeitete für die UNO und stammte aus Nazareth; er sprach mit mir über die Probleme der Araber und der Juden. Irgendwie hatte ich das Gefühl, wenn ich nur zu einer Lösung beitragen könnte, würde ich das gern tun. Zum Beispiel wird es in der Geschichte wieder einen großen Schlag gegen die Juden geben, wenn die Zionisten ihre Politik nicht ändern. Die Probleme sind sehr einfach: Man sollte den rund 1.000.000 Arabern, die durch die Juden vertrieben wurden oder geflüchtet sind, ihre Häuser zurückgeben und mit den arabischen Ländern zusammenarbeiten. Das ist, soweit ich sehe, der einzige Ausweg für Israel. Sonst wird Israel vernichtet, und auch wirtschaftlich kann es ohne amerikanische Hilfe nicht überleben. Auf diese Weise wird es automatisch zu einem amerikanischen Stützpunkt, und die Juden im Ostblock haben deshalb zu leiden. Aber wie es weitergeht, wird die Geschichte zeigen; ich für mein Teil werde tun, was ich kann, um zu helfen. Dieser Araber sagte, ich sähe aus wie seine verstorbene Schwester, und ich fand, dass wir uns wirklich sehr ähnlich sind, und wie gut wäre es, wenn es nur mehr Verständ180

Just like the medina in Benghazi and in Tripoli, and seeing the world like the Arabs, who say “malesh” to everything. This month they did not eat all day, only at night, and this way they could not work much, either. I met one Arab in Khartoum – and in Cairo at the airport again – and went on with him to Benghazi and Tripoli. Yes, he reminded me of R.S. He looked just like him – like a good Jew, and I felt that I had always known him. He was a professor of mathematics, worked for the U.N., was born in Nazareth, and told me of the problems of the Arabs and Jews. Somehow, I felt if only I could help to solve them I would want to. For example, the Jews will suffer another big blow in history if the Zionists do not change their policy. The problems are very simple: Give back the homes to 1,000,000 or so Arabs that have been made homeless and refugees by the Jews, and work together with the Arab countries. This is, as far as I can see, the only possible way out for Israel. Otherwise Israel will be destroyed and economically cannot exist without American aid, either. This way it automatically becomes an American base and the Jews in the Eastern Bloc will suffer on account of this. Well, history will tell the story; I, on my part, will do my best to help. This Arab told me that I looked just like his sister who died, and I felt that we really looked so very much alike and how good it would be if only there were more understanding and peace. Such is the world we live in. I thought that I would like to live in Israel if one could travel freely to the Arab countries. He was one of the very few people who could travel freely back and forth. I feel sad back in Europe, and someday hope to be able to go and live in the East. There and in Africa is the future; here is the past – the end of a very, very old and tired people and culture. The white man – his epoch – is past. Look at the happy, radiant faces of those poor Negroes living in mud huts all over Africa – and here in Milano, those tired, sad faces…

Fotografie, Soshana reitet ein Kamel vor einer Pyramide, Gizeh/Ägypten, © Soshana Photograph, Soshana riding a camel in front of a pyramid, Giza/Egypt, © Soshana

nis und Frieden gäbe. So ist die Welt, in der wir leben. Ich dachte, ich würde gern in Israel leben, wenn man frei in die arabischen Länder reisen könnte. Er war einer der ganz wenigen, die unbehindert hin und her reisen können.

Rome was a lovely city, with a wonderful historical past. Villa Adrian outside Rome, left by the Romans and abandoned. Its past beauty created when slavery still existed – but past. That’s how epochs come and go – and ruins remain.

Seit meiner Rückkehr nach Europa bin ich traurig und hoffe, dass ich irgendwann wieder in den Osten reisen und dort leben kann. Dort und in Afrika liegt die Zukunft; hier ist die Vergangenheit – das Ende eines sehr, sehr alten und müden Volkes und seiner Kultur. Die Ära des weißen Mannes ist vorüber. Man sehe sich nur die glücklichen, strahlenden Gesichter der armen Schwarzen an, die in ganz Afrika in ihren Lehmhütten hausen – und die müden, traurigen Gesichter hier in Mailand …

I loved Rome – the Villa Borghese – the wonderful museum. Still, my American friends there said Rome is like a village and Paris has more to offer, is the center of cultural life today. But Paris is sad and cruel, its people mean and petty. Life is so very expensive and money is becoming everything in Paris. Where people are so very poor – as in Africa and Asia – the spirit seems greater to me and less petty. These are reflections after my return from a long and wonderful journey. Tripoli, a city where American and English engineers seek oil and money, a city without women – the Arab women being kept at home – the lonely men who have nothing except their drink, whiskey, and they sit and drink for hours on end. There are some Italians – three Italian restaurants and two nightclubs – and

Rom war eine schöne Stadt, mit einer wundervollen historischen Vergangenheit. Die Villa Adriana nahe Rom, von den Römern verlassen und dem Verfall preisgegeben. Ihre frühere Schönheit wurde geschaffen, als

181

es noch Sklaverei gab – doch sie ist vergangen. So kommen und gehen die Epochen – zurück bleiben Ruinen. Mir gefiel es in Rom – die Villa Borghese – ein wunderbares Museum. Aber meine amerikanischen Freunde dort meinten, Rom sei wie ein Dorf und Paris habe mehr zu bieten, es sei heutzutage das Zentrum des kulturellen Lebens. Doch Paris ist traurig und grausam, die Menschen sind gemein und engstirnig. Das Leben ist sehr teuer, und das Geld wird in Paris langsam zum Ein und Alles. Dort, wo die Menschen so extrem arm sind – wie in Afrika und Asien – habe ich den Eindruck, dass der Geist größer ist, nicht so kleinlich. Das sind Gedanken nach meiner Rückkehr von einer langen und wunderbaren Reise. Tripoli, eine Stadt, wo amerikanische und englische Ingenieure Öl und Geld suchen, eine Stadt ohne Frauen – die Araberinnen dürfen nicht aus dem Haus – wo die einsamen Männer nichts haben als das Trinken, wo sie stundenlang sitzen und Whisky trinken. Es gibt ein paar Italiener – drei italienische Restaurants und zwei Nachtklubs – und die Araber, die die weißen Männer nicht mögen und zu allem „Malesch“ und „Inschallah“ sagen. Römische Ruinen als Überreste vergangener Glorie und Araber, die auf ihren Eseln reiten – wie vor hunderten von Jahren. Der Ozean – und die Wüste – Kamele, die herumwandern. Ja, es war wunderbar dort. Jetzt ist es 13:45. Zeit für mich, die Galerie moderner Kunst in Mailand zu besuchen.

182

the Arabs, who don’t like the white men and say “malesh” – “insha’Allah” – to everything. Roman ruins left behind of past glory and the Arabs riding on their donkeys – just like in the times centuries ago. The ocean – and the desert – camels wandering about. Yes, it was wonderful there. Now it’s 1.45 p.m. Time for me to go visit the Gallery of Modern Art in Milano.

Soshana, Sonnenaufgang, 1959 Öl auf Leinwand, 92 cm x 60 cm Soshana, Sunrise, 1959 Oil on canvas, 35.88“ x 23.40“ 183

Soshana, Masken IV, 1967 Öl auf Leinwand, 80 cm x 54 cm Soshana, Masks IV, 1967 Oil on canvas, 31.20” x 21.06” 184

ISTANBUL, 19. AUGUST 1967 ISTANBUL, AUGUST 19, 1967

Bin froh, heute abzureisen und nach Hause zu fliegen. Aber in der Türkei entwickelte ich mehr Verständnis für meinen Vater – der eine merkwürdige Einstellung zu Frauen hat – denn hier ist es für einen jungen Mann unmöglich, eine Freundin zu haben. Er muss entweder zu einer Prostituierten gehen oder heiraten. Junge Mädchen gehen nie mit Männern aus, weil sie unbedingt heiraten müssen, und wenn der Ehemann herausfinden sollte, dass seine Frau bei der Hochzeit nicht mehr Jungfrau war, kann er sie töten oder mit ihr tun, was er will. Deshalb sind die jungen Mädchen sehr, sehr ängstlich. Und nach der Hochzeit ist die Frau eine Sklavin im Haushalt, ein Stück Eigentum, das dazu da ist, für den Mann zu arbeiten und Kinder zu bekommen. Die Ehemänner gehen aus, sitzen im Café und trinken Raki. Nie wird man eine Frau in einem Café sitzen sehen; Frauen müssen im Haus bleiben. Es ist ein tragisches Schicksal, als Mädchen geboren zu werden. Im Süden der Türkei sind die Mädchen und Frauen noch immer verschleiert. Eine Frau ist nichts anderes als ein Arbeitstier und ein Stück Besitz. Deshalb war in der Türkei auch der Verkehr mit Tieren üblich. Die jüdische Gemeinde ist unter sich geblieben – selbst heute sprechen die Juden noch Spanisch miteinander, fast genauso wie in Barcelona – und sie haben die eigenen Traditionen und Bräuche beibehalten, mit viel mehr Respekt für Frauen und einem Gefühl für Familie und Liebe. Aber mein Vater glaubt immer noch, dass er für eine Frau zahlen muss – und je mehr er zahlt, desto mehr werde er bekommen. Er hatte kein Verständnis für die Vorstellung, vor der Ehe einen Freund zu haben – wie es in den Vereinigten Staaten war, wo wir

Am glad to leave today to fly home. However, in Turkey I got to understand my father better – who has strange attitudes about women – as here it’s impossible for a young man to have a girlfriend. He is forced either to go to a prostitute or get married. No young girl will go out with a man, as it’s an absolute necessity for her to get married, and if her husband finds out that she was not a virgin when he married her, he can kill her, or do anything he likes with her. So young girls are very, very much afraid. And then, after marriage, the woman is a household slave, a possession there to work for the man and bear children. The husbands go out, sit in the café and drink raki. You will never see a woman sitting in a café; woman are supposed to stay home. It’s a tragic fate to be born a girl. In the southern part of Turkey, the girls and woman are still veiled. A woman is nothing but a beast of burden and a possession. Therefore, intercourse with animals was even customary in Turkey. The Jewish community has kept apart – even today they still talk Spanish among each other, the same almost as in Barcelona – keeping their own traditions and customs and having far more respect for women and a feeling for the family and love. However, my father still feels he has to pay for a woman and that the more he pays, the more he will get. He could not understand the idea of having a boyfriend before marriage – as was customary in the United States, where we lived when I was a young girl, and so he scared Charley away from me with threats, and after I got divorced, as I was of no use to him, he had no feeling of love and all the time he made me feel that he just wanted to get rid of me and leave me 185

l­ebten, als ich ein Mädchen war, und so hat er Charley mit Drohungen von mir ferngehalten, und nach meiner Scheidung, da ich für ihn nutzlos war, empfand er keine Liebe und vermittelte mir ständig das Gefühl, dass er mich nur loswerden wollte, dass ich ohne Unterstützung auf der Straße stehen sollte. All das machte mir Angst und hinterließ Narben, und so finde ich mich hier in Istanbul heute als tragische und einsame Frau wieder. Eines Abends war ich sehr deprimiert, allein im Hotel. Ich ging in die Bar und wollte mich einfach nur betrinken. Dort lernte ich einen Amerikaner kennen, dem es genauso ging. Er ist Elektronik-Techniker und arbeitet in einem Labor im Bundesstaat New York für die US-Regierung und die Armee – an Waffen, mit denen man effizienter töten und vernichten kann. Er kann nicht in Frieden mit sich leben – zu mir sagte er: Ich weiß, dass ich mich prostituiere, ich verkaufe meine Talente. Nächsten Monat wird er auf eine Sondermission nach Saigon entsandt, um sich anzuschauen, wie seine tollen Waffen bei den armen menschlichen Versuchskaninchen in Vietnam wirken. Ja, es ging ihm wirklich schlecht, und er haderte mit sich. Ich machte ihm noch deutlicher klar, dass wir uns geradewegs auf einen Weltkrieg und das Ende unserer sogenannten Zivilisation zubewegen, und dass das, was die US-Regierung mit den armen Vietnamesen macht, Genozid ist – Massenmord. Doch wir sind alle Teil der Gesellschaft, in der wir leben, und Kinder unserer Zeit – es ist so gut wie unmöglich, sich dem zu entziehen. Es berührt mich als Malerin genauso stark, und auch als Frau.

186

on the street without support. All this frightened me and marked me, and this way I find myself a tragic and lonely woman here in Istanbul. One evening I was very depressed, alone in the hotel. I walked over to the bar and just wanted to get drunk. There I met an American who felt the same way. He happened to be an electronics engineer, working for the U.S. government and the army in a laboratory up in New York State – on weapons to kill and destroy more efficiently. He could not live life in peace with himself – saying to me: I know I prostitute myself, I prostitute my talents. Next month he will be sent to Saigon on a special mission to see how his excellent weapons work on the poor human guinea pigs in Vietnam. Yes, he was miserable and in conflict with himself. I made him realize even more that we are heading straight for a world war and the end of our so-called civilisation, and that what the U.S. does to the poor people in Vietnam is genocide – mass murder. However, we are all a part of the society we live in, and of our times – and it’s almost impossible to escape. It touches me as a painter just as much, and as a woman also.

187

188

189

190

191

Soshana, Allein in NY, Brooklyn Bridge, 1979 Aquarell/Gouache auf Papier, 40 cm x 30 cm Soshana, Alone in NY, Brooklyn Bridge, 1979 Watercolor/Gouache on paper, 15.60” x 11.70” 192

ZÜRICH, 14. JULI 1979 ZURICH, JULY 14, 1979

Was jetzt in New York passiert, hat nichts mehr mit Kunst zu tun. Man muss in der Clique des „Big Money“ sein – einige der großen Galerien, die die Kunst-Moden diktieren, werden von der Mafia kontrolliert, andere von einer Gruppe von Schwulen – und wenn man nicht aus einer sehr reichen Familie kommt oder zu einer solchen Gruppe gehört, hat man keine Chance. Das ist nur „Big Business“. Wie Pierre Restany vor zehn Jahren zu mir sagte, als er mein Atelier am Montparnasse besuchte: „Du malst noch? Mit der Malerei ist es doch vorbei.“ Er hatte recht, aber für mich ist es trotzdem, als sei es mit dem Leben vorbei. Wir gehen mehr und mehr in eine computerisierte, mechanische Welt, getrennt von der Natur – und der Geist in mir lehnt sich dagegen auf. Wie kann es sein, dass die Kunst am Ende ist? Und doch, wenn man sieht, was heute mit den Künstlern in N.Y. passiert, da N.Y. das Kunstzentrum der Welt geworden ist und nur einer von zweitausend Künstlern von seiner Arbeit leben kann, und davon nur vier oder fünf Frauen als Künstlerinnen bekannt sind, und zwar für die Qualität ihrer Arbeit, aber mehr noch, weil sie von ihren Familien gepuscht wurden und rechtzeitig eingestiegen sind – heute ist es wirklich, als sei die Kunst am Ende. Es kommt nichts Neues mehr heraus. Ich selbst und viele andere Maler haben so viele Bilder, die sie nicht verkaufen oder auch nur ausstellen können, und wissen nicht, was sie mit ihrer Arbeit tun sollen. Es geht nur um Publicity und Verkaufenkönnen, und der sensible Geist ist dahin – viel davon sieht aus wie billige Werbung.

In fact, what is happening now in New York has nothing to do with art anymore. You have to be in the clique of big money – some of the big galleries that dictate the art fashion are financed by the Mafia, others are controlled by a group of gays – and unless you come from a very wealthy family or are in with such a group, you have no chance. It’s just big business. Like Pierre Restany said to me ten years ago, when he visited my studio on Montparnasse: “You still paint? But painting is finished.” He said the truth, and yet to me it is like life is finished. We are coming more and more into a computerized, mechanical world – divorced from nature – and the spirit in me revolts against that. How can art be finished? Yet when you see what is happening to the artists in N.Y. today, as N.Y. has become the art center of the world and only one out of two thousand artists can make a living from his work, and out of those, only four or five woman artists are known, and that both for the quality of their work and, even more, because of having been pushed by their families etc. and gotten in at the right time – today, it’s really like the end of art. Nothing new comes out anymore. I myself and many other painters have so many paintings that they can’t sell or even exhibit, and don’t know what to do with their work. It’s all a matter of publicity and salesmanship, and the sensitive spirit is gone – much of it looks like cheap advertisement.

193

194

195

196

197

Soshana, 5 Masken, 1977 Öl auf Leinwand, 100 cm x 60 cm Soshana, 5 Masks, 1977 Oil on canvas, 39.00” x 23.40” 198

JERUSALEM, 19. JULI 1979 JERUSALEM, JULY 19, 1979

Der Jom-Kippur-Krieg liegt jetzt sechs Jahre zurück. Es liegt Frieden in der Luft – mehr als derzeit in New York – doch die Menschen leben immer noch mit der ständigen Spannung, nicht zu wissen, was als nächstes geschehen wird. Die ganze Welt lebt mit dieser Spannung – aber der Ölkrieg, der Wirtschaftskrieg, ist das Schlimmste. Man kann nur von einem Tag zum nächsten und für den Augenblick leben. Aber irgendwie geht das Leben weiter. Gestern habe ich meine verschiedenen Freunde getroffen – und in deren Leben hat sich sehr wenig verändert; das Leben geht weiter. Gestern habe ich auf dem Weg nach Eilat einen jungen, sehr gutaussehenden Spanier kennengelernt; er erzählte mir, dass er in Freiburg internationales Recht studiert. Er half mir, meine Tasche zum Flugzeug zu tragen – ich habe einfach immer zu viel Gepäck mit. Wir verabredeten uns dann für den Abend, denn untertags hat es in Eilat derzeit 42 Grad. Es ist Mitte Juli. Er interessiert sich für Kunst. […] Er ist ein sehr intelligenter junger Mann, und wir sprachen über die Welt und die aktuellen Ereignisse: dass die USA im Niedergang sind und auch der russische Kommunismus nicht funktioniert und eher eine bürokratische Diktatur ist. Dass die Länder der Zukunft China, Mexiko usw. sind. Wir gingen mehr als eine Stunde lang spazieren und redeten, dann brachte er mich in mein Hotel zurück, das Neptune, und ging heim. Wir hatten auch das Gefühl, dass die Zukunft für Israel sehr finster und traurig ist – kein Friede in Sicht, und wie meine Freunde in Jerusalem sagten, wir können nur beten, dass Sadat 1 gesund bleibt;

It’s six years now since the Yom Kippur War. There is a feeling of peace in the air – more so than in New York yet; people still live with the constant tension of not knowing what will happen next. The whole world lives with this tension. But the oil war, the economic war, is the worst. One can just live day by day and for the moment. But somehow life goes on. I went to see my various friends yesterday – and very little has changed in their lives; life goes on. Yesterday on the way to Elat I met a young, very good-looking Spaniard; he told me he was studying international law in Freibourg. He helped me carry my bag to the plane – as I always have just too much luggage with me. Then we made plans to meet in the evening, as during the day now there is a temperature of 42 degrees in Elat. It’s the middle of July. He had an interest in art. […] He was a very intelligent young man and we talked about the world and what is happening today: that the USA was in a state of decay and Russian Communism did not work either and was more like a bureaucratic dictatorship than communism; that the countries of the future were China and Mexico, etc. We walked and talked for over an hour and then he took me back to my hotel, the Neptune, and went home. We also felt that the future for Israel looked very black and sad – no peace in sight, and as my friends in Jerusalem said, we can only pray for the health of Sadat; because God knows what Egypt will turn to after Sadat 1. Now things are changing for Elat as well – as Israel is giving all the Sinai back to Egypt. The interest in tourism in the Sinai will be lost 199

denn Gott allein weiß, wohin sich Ägypten nach Sadat wenden wird.

with Sharm El Sheikh and Santa Katarina, and again it will be on the border of an Arab country.

Nun ändern sich die Dinge auch für Eilat, denn Israel gibt den ganzen Sinai an Ägypten zurück. Der Sinai wird mit Sharm El Sheikh und dem Katharinenkloster sein touristisches Interesse einbüßen, und er wird wieder zum arabischen Grenzland.

1 Muhammad Anwar as-Sadat, (* 25. Dezember 1918; † 6. Oktober 1981) war der dritte Präsident Ägyptens und hatte das Amt vom 15. Oktober 1970 bis zu seiner Ermordung am 6. Oktober 1981 inne.

Soshana, Prophet II, 1959 Öl auf Leinwand, 60 cm x 100 cm Soshana, Prophet II, 1959 Oil on canvas, 23.40“ x 39.00“ 200

1 Muhammad Anwar as-Sadat (b. Dec. 25, 1918; d. Oct. 6, 1981) was the third president of Egypt and held office from October 15, 1970 until his assassination on October 6, 1981.

201

202

203

204

Soshana, Hoffnung, 1959 Öl auf Leinwand, 55 cm x 80 cm Soshana, Hope, 1959 Oil on canvas, 21.45“ x 31.20“ 205

Fotografie, Alberto Giacometti, 1959 Paris/Frankreich © Soshana Photograph, Alberto Giacometti, 1959 Paris/France © Soshana 206

19. JULI 1979 JULY 19, 1979

Als ich 1952 zum ersten Mal nach Paris kam, herrschte in der Kunst noch ein ganz anderer Geist. Die Künstler glaubten an sich und ihre Arbeit, die Galerien suchten nach neuen Talenten, und es gab die Hoffnung auf Erfolg und Ruhm. Es gab die vielen Salons – Salon d’Automne, Salon de Mai – wo ich sogar Picasso kennenlernte – und noch viele andere Salons. Die Künstler kommunizierten miteinander, besuchten einander in den Ateliers und tranken im Select, im Dôme oder bei La Coupole ihren Kaffee. Es bildeten sich Gruppen; es war wie ein großes Atelier. Die Galerien nahmen die Künstler unter Vertrag – das heißt, sie mussten der Galerie monatlich eine gewisse Menge Bilder liefern und durften ihre Werke nicht privat verkaufen. Im Gegenzug bekamen die Künstler von der Galerie ein monatliches Einkommen, das ihnen half, zu überleben und in Ruhe zu arbeiten. Die Galerie bestand dann allerdings darauf, dass der Künstler bei seinem Stil blieb, nichts daran veränderte und nicht nach neuen Ausdrucksformen suchte, weil sie die Werke in genau diesem Stil quasi als Markenprodukte mit Wiedererkennungswert, wie Coca-Cola oder Pepsi oder Zahnpasta, vermarkten wollte. Es kam auch vor, dass Sammler ein Bild von einem bestimmten Künstler telefonisch bestellten, nur nach der Größe, ohne es auch nur anzuschauen. Wie auf dem Aktienmarkt setzten sie einfach auf steigende Preise. Alle Kunst ist Illusion – man schafft eine Illusion auf Papier und Leinwand. Diese Zeit, die ich in Paris 1952 bis 1972 verlebte, ist vorüber. Eigentlich war sie schon 1963 zu Ende, als General de Gaulle an die Macht kam. Die amerikanischen und deutschen Sammler kamen nicht mehr nach Paris, um dort Kunstwerke zu kaufen;

In Paris in 1952, when I first arrived, there was a different spirit still in the art world. The artists believed in what they did and the galleries were looking for new talents and there was a hope of success and fame. There were all the salons – Salon d’Automne, Salon de Mai – where I even met Picasso for the first time – and many other salons. Artists communicated with each other, visiting each other’s studios, sipping coffee in the Select or the Dôme or at La Coupole. Groups formed; it was all like a big workshop. Galleries gave contracts to artists – that is, they had to give a certain number of paintings a month to the gallery and were not allowed to sell their work privately. In return, the gallery gave them a monthly income that helped the artists survive and work in peace. However, each gallery wanted the artist to keep his style of work and not to change and look for other forms of expression, as it wanted to sell his special trademark style that would be recognized right away – like Coca-Cola and Pepsi and toothpaste. Sometimes collectors ordered a painting by a particular artist by telephone, according to size, not even looking at his work. As in stocks, they betted that his price would go up. Art is all an illusion – you create an illusion on paper and canvas. Well, this period that I lived through in Paris from 1952 till 1972 is gone. In fact, it was finished by 1963, after General de Gaulle came into power. The American and German collectors no longer came to Paris to buy art, and New York became the art center instead. During that period in Paris, I became a close friend of Giacometti. My first studio was next to Brancusi’s and I used to visit him often. I knew the Czech artist who was one of the founders of abstract art: Kupka 1. He told me how he starved and struggled most of his life 207

s­ tattdessen wurde New York zum Zentrum der Kunstwelt. Während meiner Zeit in Paris wurde ich eine enge Freundin von Giacometti. Mein erstes Atelier lag neben dem von Brancusi, und ich besuchte ihn oft. Ich kannte einen tschechischen Künstler, der einer der Begründer der abstrakten Kunst war: Kupka 1. Er erzählte mir, wie er viele Jahre lang hungerte und kämpfte und sich mit Hilfe seiner Frau durchbrachte. Auch Brancusi erzählte mir, wie schwer er es in Paris hatte und dass Amerika ihn rettete und er dort die erste Anerkennung fand. Und doch blieb er bis zu seinem Tod in seinem Atelier – wo es drinnen kälter als draußen war. Die feuchte Kälte im Winter in Paris fühlt man bis in die Knochen. Ich bekam das Atelier, in dem einst Gauguin arbeitete. Ich weiß, warum er nach Tahiti ging. Fotografie, Soshana und Pinot Gallizio bei der Arbeit, 1960 Es war da drinnen so feucht, dass Alba, Piemont/Italien © Soshana die Wand vor lauter Nässe ab- Photograph, Soshana and Pinot Gallizio at work, 1960 bröckelte. Schließlich konnte ich Alba, Piemont/Italy © Soshana meine Eltern überreden, mir eine Wohnung zu besorgen, und dort besuchte and his wife helped to support him. mich einmal Alberto Giacometti. Er sagte aber, das gehöre nicht zu seinem üblichen Brancusi, also, told me how much hardship Tagesablauf. Er folgte ganz bestimmten, für he had in Paris and that America saved him ihn typische Lebensgewohnheiten. Meist and gave him his first recognition. Yet he schlief er bis 13 oder 14 Uhr, dann nahm er stayed in his studio until he died – it was seinen Kaffee und ein Croissant in einem colder inside than outside. That cold dampkleinen Café in der Nähe seines Ateliers und ness in Paris in the winter can penetrate your las die Zeitung. Danach ging er zurück ins bones. I got the studio where Gauguin once Atelier und begann zu arbeiten. worked. I know why he went off to Tahiti. It was so damp inside that the wall fell off Aber er quälte sich ständig dabei und sag- from the dampness. Finally I convinced my te: „Es gelingt mir einfach nicht – es gelingt parents to get me an apartment, and Alberto mir nicht, den Raum zu schaffen, den ich Giacometti came to visit me there once. But schaffen möchte.“ Sogar direkt nach seinen he said that this was out of his routine. He großen Ausstellungen in New York und in had a certain style of living that was typical der Tate Gallery in London war er bei der for him. He used to sleep till 1 or 2 p.m., then 208

Soshana in Zusammenarbeit mit Pinot Gallizio, Phönix (Vogel auf schwarz/weiß), 1959 Öl auf Leinwand, 97 cm x 146 cm Soshana in collaboration with Pinot Gallizio, Phoenix (Bird on Black/White) 1959, Oil on canvas, 37.83” x 56.94”

Rückkehr nach Paris zutiefst unglücklich; er glaubte, nicht mehr genug Zeit zu haben, um wirklich das auszudrücken, was er sagen wollte.

have his coffee and a croissant in a small coffee house near his studio and read the newspaper. After that, he returned to his studio to start working.

Ich liebte Alberto in einem sehr realen und spirituellen Sinne, und zwischen uns war ein tiefes Gefühl jenseits aller Worte. Mit seinem Tod war für mich auch diese ganze Ära gestorben.

However, he forever tormented himself, saying: “I just don’t succeed – I don’t succeed in creating the space that I want to create.” Even right after his big exhibitions in New York and in London at the Tate, he returned to Paris most unhappy, with a feeling that there was not enough time left for him to succeed in saying what he really wanted to say.

Als ich im Frühling 1959 einmal die Rue de Seine hinunterging, lernte ich in einer der Galerien einen italienischen Maler kennen, und wir kamen ins Gespräch und waren sehr interessiert aneinander. Sein Name war Pinot-Gallizio. Ich lud ihn in mein Atelier ein und zeigte ihm meine Arbeiten. Er wiederum versuchte mir beizubringen, wie man Vinavil, ein bestimmtes plastisches Material, einsetzt. Ich wollte diese Technik von ihm lernen. Dann gingen wir in mein chinesisches Lieblingsrestaurant am Boulevard Rospail. Zufällig saß Karel Appel am

I loved Alberto in a very real and spiritual sense and there was a deep feeling between us that was beyond words. After he died it was, for me, as if all this epoch had passed away. Once, going down Rue de Seine in the spring of 1959, I met an Italian painter in one of the galleries and we started talking and got very interested in each other. His name 209

­ ebentisch, und wir kamen ins Gespräch, N da Pinot Appel kannte und mit der CobraGruppe in Verbindung stand, zusammen mit Asger Jorn, dem schwedischen Künstler, der seine Frau und fünf Kinder mit einem anderen Paar, das auch fünf Kinder hatte, tauschte – die beiden tauschten ihre Ehefrauen und Kinder. Auf quasi so ähnliche Weise begann ich mit Pinot am selben Bild zu arbeiten: Er zeigte mir seine Vinavil-Technik, und ich arbeitete in meiner Spachteltechnik. Appel besuchte uns; unsere Arbeit gefiel ihm, und er meinte, wir sollten weitermachen. Auch Jorn bestärkte uns. So schufen wir gemeinsam eine ganze Reihe von Bildern. Danach besuchte ich Pinot einmal in seiner Heimat, Alba im Piemont, und wir arbeiteten zusammen mit den verschiedensten Techniken, bis hin zu Feuer auf der Leinwand, während seine Frau für uns kochte. Er hatte ein großes Haus und viel Platz zum Arbeiten. Alle sieben Jahre wechselte Pinot in einen anderen Beruf. Er war einmal Pharmazeut, dann Botaniker, dann gründete er eine Fabrik für Süßwaren, die er dekorierte, und so kam er zur Malerei. Pinot trug seinerzeit auch zur Rettung der italienischen Zigeuner bei und wurde von ihnen ehrenhalber zum Chef ernannt – mit seinem mächtigen Schnurrbart und kräftigen Äußeren war er ja auch eine eindrucksvolle Erscheinung. Einmal schlug ich vor, dass Karel Appel ihn besuchen und mit ihm arbeiten solle, und unser Experiment führte dazu, dass auch andere Künstler begannen, gemeinsam zu arbeiten. Bei meinem letzten Besuch bei Pinot zeigte er mir die wunderschönen Ausblicke auf die toskanische Landschaft; er schaute traurig in die Ferne und sagte dann: „Ich spüre, dass ich sterben werde; ich spüre mein Herz.“ Damals sah ich ihn zum letzten Mal, im Frühling 1961 oder 1962.

1 František Kupka, deutsch Franz Kupka (* 23. September 1871 in Opočno, Österreich-Ungarn; † 21. Juni oder 24. Juni 1957 in Puteaux bei Paris)

210

was Pinot-Gallizio. I took him over to my studio and showed him my work. He, in turn, tried to explain to me how to use Vinavil; that is a certain plastic material. I wanted to learn this technique from him. Then we went to my favorite Chinese restaurant on Boulevard Rospail. And it so happened that Karel Appel sat next to us and we started talking, as Pinot knew Appel and was connected with the Cobra Group, together with Asger Jorn, the Swedish artist, who had exchanged his wife and five children with another couple who had also five children – and the two exchanged wives and children. Somehow, in a similar way, Pinot and I started working on the same canvas at the same time, he showing me his technique of using Vinavil, and I using my technique with the palette knife. Appel visited us and thought the work great and encouraged us to continue, and so did Jorn. We continued to make a whole series of paintings together. Later, I visited Pinot at his home in Alba in Piemont, and we worked there together using all kinds of different methods, even fire on canvas, while his wife cooked for us. He had a big house and plenty of space to work in. Every seven years, Pinot changed his profession. Once he was a pharmacist, then a botanist, and then he started a factory for cakes and sweets that he decorated and that let him become a painter. Pinot also helped save the Italian Gypsies in his time and they made him their chief – with his big moustache and strong look, he was quite a character. Once I suggested that Karel Appel visit him and work with him and our experiment led to other artists’ starting to work together at the same time as well. The last time I visited Pinot, he took me to see the lovely views of Tuscany and then, looking sadly into the distance, said to me, “I feel that I will die; I feel my heart.” That was the last time I saw him, in the spring of 1961 or 1962. 1 František Kupka, Czech painter and graphic artist, also known as Frank Kupka or François Kupka (b. September 23, 1871 in Opočno, Austria- Hungary; d. June 21 or 24, 1957 in Puteaux near Paris)

Soshana in Zusammenarbeit mit Pinot Gallizio, Hurrikan, 1959 Öl auf Leinwand, 97 cm x 162 cm Soshana in collaboration with Pinot Gallizio, Hurricane, 1959 Oil on canvas, 37.83“ x 63.18“ 211

Porträts von Soshana, 1962, © Amos Schueller Portraits of Soshana, 1962, © Amos Schueller

212

213

Soshanas letzte Bilder (2010–2015) Soshana‘s Last Paintings (2010–2015)

215

Soshana, ohne Titel, 2011 Acryl auf Leinwand, 30 cm x 20 cm Soshana, untitled, 2011 Acrylic on canvas, 11.70“ x 7.80“ 216

Soshana, Blutende Dunkelheit, 2010 Acryl auf Leinwand, 40 cm x 30 cm Soshana, Bleeding Blackness, 2010 Acrylic on canvas, 15.60“ x 11.70“ 217

Soshana, Eisblumen, 2011 Acryl auf Leinwand, 20 cm x 30 cm Soshana, Ice Flowers, 2011 Acrylic on canvas, 7.80“ x 11.70“ 218

Soshana, Außer Kontrolle, 2012 Acryl auf Leinwand, 60 cm x 80 cm Soshana, Out of Control, 2012 Acrylic on canvas, 23.40“ x 31.20“ 219

Soshana, Die Welt durch meine Augen sehen, 2011 Acryl auf Leinwand, 30 cm x 20 cm Soshana, Seeing The World Through My Eyes, 2011 Acrylic on canvas, 11.70“ x 7.80“ 220

Soshana, Angst, 2011 Acryl auf Leinwand, 20 cm x 30 cm Soshana, Fear, 2011 Acrylic on canvas, 7.80“ x 11.70“ 221

Soshana, ohne Titel, 2015 Acryl auf Leinwand, 50 cm x 20 cm Soshana, untitled, 2015 Acrylic on canvas, 19.50“ x 7.80“ 222

Soshana, Milchstraße, 2012 Acryl auf Leinwand, 40 cm x 60 cm Soshana, Milky Way, 2012 Acrylic on canvas, 15.60“ x 23.40“ 223

Soshana, Oh Gott II, 2012 Acryl auf Leinwand, 40 cm x 60 cm Soshana, Oh my God II, 2012 Acrylic on canvas, 15.60“ x 23.40“ 224

Soshana, Netz, 2012 Acryl auf Leinwand, 40 cm x 30 cm Soshana, Web, 2012 Acrylic on canvas, 15.60“ x 11.70“ 225

Soshana, Neuer Tag, 2012 Acryl auf Leinwand, 40 cm x 60 cm Soshana, New Day, 2012 Acrylic on canvas, 15.60“ x 23.40“ 226

Soshana, Reißender Fluss, 2012 Acryl auf Leinwand, 40 cm x 60 cm Soshana, Torrential River, 2012 Acrylic on canvas, 15.60“ x 23.40“ 227

Soshana, Schlange stehen, 2012 Acryl auf Leinwand, 60 cm x 80 cm Soshana, Standing in Line, 2012 Acrylic on canvas, 23.40“ x 31.20“ 228

Soshana, Tier, 2015 Acryl auf Leinwand, 20 cm x 50 cm Soshana, Animal, 2015 Acrylic on canvas, 7.80“ x 19.50“ 229

Essays und Nachruf auf Soshana Essays and Obituary

231

Soshana, Leben I, 2002 Acryl auf Leinwand, 80 cm x 40 cm Soshana, Life I, 2002 Acrylic on canvas, 31.20“ x 15.60“ 232

ESSAY ESSAY VALERIE GFÖHLER „Natürlich kann man zwei Männer lieben. Nur dürfen sie nichts voneinander wissen. Das ist am Wichtigsten dabei.“ Ein Ratschlag unter vielen, den Soshana mir mit selbstverständlicher Überzeugung mit auf den Weg gegeben hat. In diesen Momenten sprach all ihre Lebenserfahrung aus ihr, und sie war eine Gesprächspartnerin, der man vertraute – obwohl ich wusste, dass aufgrund der hohen Dosen an Schmerzmitteln ihr Geist die meiste Zeit nicht mehr klar war. Aber genau in solchen Augenblicken ist man sich begegnet, wie zwei Frauen, wie zwei Freundinnen, die über das Leben sinnieren. Als ich Soshana das erste Mal besuchte, war ich fasziniert von ihrem Esprit, von ihrer Würde, die sie stur und unbezwinglich beibehielt, egal, mit welchem – wie zuletzt – miserablen, quälenden Zustand sie sich konfrontiert sah. Als der Zeitpunkt kam, in dem Soshana diese Sturheit aufgab, wusste ich, dass ich beginnen musste, Abschied zu nehmen. Man wusste nie, wie sie einem begegnen würde, wenn man das Zimmer betrat. Sie konnte eine ziemlich unangenehme, fiese Haltung einnehmen. Ohne Rücksicht auf Verluste hat sie provoziert, beleidigt und verbal um sich geschlagen. Sie konnte einen zur Weißglut treiben. Aber genauso verletzlich war sie mit einem Mal, wenn man ihr mit demselben Verhalten begegnet ist. Sie war zerbrechlich, nicht nur körperlich, sondern auch ihre Person war ambivalent, hin- und hergerissen zwischen einem kleinen, trotzigen Mädchen und einer starken, unbeugsamen Frau, auf der Suche nach dem Glück im Leben sowie nach einer infiniten Freiheit. Sie war eine Inspiration, aber auch ein Wesen, das man beschützen und begleiten wollte. Die Erinnerungen an die gemeinsame Zeit sind prägend gewesen, oft hat sie mich haltlos zum Lachen gebracht, ihr Lachen war

“Of course you can love two men. Only they must never know about each other. That’s the most important thing.” That piece of advice is just one of many that Soshana gave to me, with matter-of-fact conviction. At such moments, she drew on all her experience of life, and she inspired trust in her listener, even though I, for example, knew that because of the high-dosage painkillers she had to take, her mind was no longer clear most of the time. But at moments like these, we were just two women, two friends, talking about life. The first time I visited Soshana, I was fascinated by her spirit, her dignity, which she resolutely and indomitably maintained no matter what circumstances she confronted, even the distress and suffering she had to endure at the end of her life. When it got to the point that Soshana gave up this resoluteness, I knew it was time for me to prepare to say goodbye. Soshana was unpredictable; when you entered the room, you never knew how she would act. She could be quite disagreeable and nasty. With no consideration for the consequences, she would provoke, insult, and verbally harass you. She could make you absolutely furious. But if you treated her the same way, suddenly she was completely vulnerable and easily wounded. She was fragile, not only physically; as a person she was ambivalent, torn this way and that between the defiant little girl and the strong, unyielding woman, searching for happiness in life and at the same time needing infinite freedom. She was an inspiration, but also someone you wanted to protect and care for. The time we spent together is engraved in my memory. Often she made me burst out laughing. Her laughter was sunshine, even though it sounded and looked more like coughing, due to the paralysis that kept one side of her 233

ein Sonnenschein, es hat sich durch ihre halbseitige Gesichtslähmung zwar immer eher wie ein mimikloses Husten angehört und auch so ausgesehen, aber ihre Augen haben gelächelt, und das war unglaublich ausdrucksstark. Soshana hat durch ihre bloße Anwesenheit immer eine Geschichte erzählt, eine Geschichte voller Lebensdrang, aber auch von viel Traurigkeit durchzogen. Ihre tiefe Liebe zu dir, Amos, war bis zuletzt ihr Halt am Leben, auch wenn ansonsten nichts daran mehr lebenswert war. Ich werde Soshana niemals vergessen, und dass ihr Begräbnis auf den 100. Geburtstag von Frank Sinatra gefallen ist, hätte sie sehr gefreut … Wie so oft hätte sie mit mir „Love and marriage …“ gesungen, wieder und wieder und wieder. Falls man an ein Leben nach dem Tod glaubt, bin ich sicher, dass Soshana nun endlich wieder in Paris in ihrem Stammlokal sitzt, mit ihrem lieben Freund Giacometti und dessen Frau, über die „Lesbe“ Beauvoir wettert und versucht, Picasso loszuwerden. Und alles natürlich mit einem Glas Whisky und einem Stück Schokoladenkuchen. Divenhaft gekleidet, elegant geschminkt und alle Aufmerksamkeit auf sich ziehend. Und vielleicht sehen wir uns eines Tages wieder, am Meer. Dann können wir endlich gemeinsam in der Sonne liegen und schwimmen, bis unsere Haut Runzeln kriegt. So wie wir es uns immer gemeinsam erträumt haben. Sie sagte einmal, dass ich für sie ein Teil ihrer Familie bin. Das war sie eindeutig auch für mich. Und wie mir an ihrem Grab unsere Abschiedsfloskel in den Ohren klang … ein letztes Mal „Bye-bye, my love“, bis wir uns wiedersehen.

234

face immovable; her eyes smiled, and that was unbelievably expressive. Simply by being present, Soshana always told a story, a story filled with zest for life but at the same time pervaded by great sadness. Until the end, her deep love for you, Amos, gave her something to hold onto, even when her life was otherwise no longer worth living. I will never forget Soshana. She would have liked the fact that her funeral took place on the hundredth anniversary of Frank Sinatra’s birth… She would have sung “Love and Marriage” with me that day, as she so often did, again and again and again. If there really is a life after death, I am sure Soshana is back in Paris at last, sitting in her favorite café with her dear friend Giacometti and his wife, railing against the “lesbian” Beauvoir and trying to avoid Picasso. And all this, of course, while savoring a glass of whisky and a piece of chocolate cake. Dressed like a diva, her makeup exquisite, attracting the attention of everyone around her. And perhaps we’ll see each other again one day, at the seaside. Then, at last, we can lie in the sun together and swim until our skin is wrinkled, as the two of us always dreamed about. She once said that she felt like I was a part of her family. I definitely felt the same way about her. And I remember how our set phrase for saying goodbye rang in my ears at her graveside: “Bye-bye, my love” – until we meet again.

ESSAY ESSAY SANELA MANDANA REZAKHANI Soshana war für mich eine Frau, die ihren ­eigenen Weg unbeirrt beschritten hat. Die für sich selbst kämpfte und sich auch oft durchgesetzt hat – zu einer Zeit, in der es nicht selbstverständlich war, dies zu tun. Es ist daher nicht verwunderlich, dass man ihr auch im h ­ ohen Alter kaum etwas abschlagen konnte und manchmal auch Ehrfurcht für sie empfand.

I saw Soshana as a woman who unswervingly followed her own path, who fought her own battles and often prevailed – at a time when this was not how people expected women to act. It is therefore not surprising that even when she was very elderly, one could hardly refuse her anything and sometimes felt in awe of her.

Ich habe Soshana nicht als junge Frau gekannt, aber umso mehr begeisterte mich, wie lebensbejahend und wissbegierig sie immer noch war. Ganz gleich, welches Buch ich ihr vorgelesen habe, welche Musik wir gehört haben, oder auch, wenn man ihr einfach nur etwas von sich erzählt hat, sie hat alles verlangend in sich aufgesaugt, denn ihre Neugier war groß!

I did not know Soshana when she was a young woman; perhaps for that very reason, my admiration for her life-affirming attitude and her thirst for knowledge was all the greater. No matter what book I read to her, or what music we listened to, or even when someone simply told her something about themselves, she eagerly absorbed everything with great interest and curiosity.

Soshanas Leben war aufregend, erfüllt von Freiheit, Erfahrungen, unterschiedlichsten Kulturen, interessanten Begegnungen und leidenschaftlichen Liebschaften. Soshana war bis zuletzt neugierig, was das Leben ihr noch zu bieten hat. Auch wenn sie oft nicht mehr wusste, was sie denn noch mit sich anfangen sollte, denn sie hat darunter gelitten, plötzlich abhängig zu sein.

Soshana’s life was exciting, filled with freedom, experiences, a wide variety of cultures, interesting encounters and passionate love affairs. Until the end, Soshana remained curious about what life still had to offer her – even though she often did not know what to do with herself, for she found being suddenly dependent very hard to bear.

Soshana war ausgesprochen facettenreich. Sie war eine Diva, ein Mädchen, eine Freundin, eine Mutter und Großmutter, ein Vorbild, eine Pionierin. Sie war launisch, man wusste nie, wie ihre Stimmung im nächsten Moment sein würde, sie konnte wütend, stur, unangenehm und manchmal auch eitel sein, aber Soshana war auch lustig, unbeugsam, liebenswürdig und charmant.

Soshana was truly multifaceted. She was a diva, a girl, a friend, a mother and grandmother, a role model, a pioneer. She was moody; one never knew what her mood would be at the next moment; she could be furious, stubborn, disagreeable and sometimes also conceited, but she was also funny, unyielding, lovable and charming.

All das war sie. Was sie aber jetzt noch immer ist: ein Mensch, der einem fehlt. Soshana hat auf mich gewaltigen Eindruck gemacht und ihre Kerben hinterlassen, sie wird immer unvergessen bleiben.

She was all of that. What she still is, now, is a person that I miss. Soshana made a tremendous impression on me; one could say she left her mark. She will never be forgotten.

235

Soshana, Auflösen, 2012 Acryl auf Leinwand, 60 cm x 40 cm Soshana, Dissolving, 2012 Acrylic on canvas, 23.40“ x 15.60“ 236

SOSHANA – WIENERIN UND WELTBÜRGERIN – IST TOT SOSHANA, VIENNESE AND COSMOPOLITAN ARTIST, HAS LEFT US PROF. ANGELICA BÄUMER Am 9. Dezember 2015 ist die Malerin ­Soshana 88-jährig verstorben. 1927 wurde sie in Wien geboren, musste 1938 mit ihren Eltern die Heimat verlassen, und nach einem Wanderleben durch alle Kontinente führte ihr Weg sie wieder zurück nach Wien. Der Kreis hatte sich geschlossen. Die Stationen von Soshanas Emigration waren London, die USA und Jerusalem. Sie lebte nach 1945 viele Jahre lang in Paris und New York. Ihr Interesse an fremden Kulturen führte sie in den Nahen und Fernen Osten, nach Nord- und Südamerika, nach Afrika und in die Südsee. Die Vielfalt dieser Kulturen hat Soshana inspiriert. Davon erzählen ihre Bilder. Es waren zunächst Landschaften und Figurales, Porträts vor allem; darauf folgte eine Entwicklung zur gestischen, skriptoralen Malerei mit einer ganz freien und äußerst konzentrierten Farbigkeit. Dazwischen immer wieder Bilder der Erinnerung an den Holocaust und Bilder der Einsamkeit.

The painter Soshana died on December 9, 2015 at the age of 88. She was born in Vienna in 1927; she and her parents had to flee their homeland in 1938, and after an itinerant life that took her to the four corners of the world, Soshana eventually returned to Vienna. She had come full circle. The stations of her emigration were London, the USA, and Jerusalem. After 1945, she lived for many years in Paris and New York. Her interest in foreign cultures took her to the Middle and Far East, North and South America, Africa and the South Seas. The diversity of these cultures inspired Soshana, and her paintings tell the story. At first she painted landscapes and figural works, particularly portraits; these were followed by a development into gestural and calligraphic painting with totally free, extremely concentrated coloring. Between times, she repeatedly created works dominated by the themes of the Holocaust and of loneliness.

Soshana war eine nachdenkliche Malerin, eine Suchende in vielerlei Hinsicht. Ihre Bildsprache ist Ausdruck inneren Erlebens und Ergebnis von vertieftem Einfühlungsvermögen. So ist ein umfangreiches Werk entstanden, das Zeugnis gibt über ein Leben voller Auf- und Umbrüche. Soshana hatte schon als elfjähriges Kind die Malerei für sich entdeckt – und sie wurde ihr Lebenssinn und Lebensinhalt, dem sie alles opferte, auch eine sichere Existenz oder familiäre Bindung. Ihre eigene Kunst, das Leben mit Künstlern, besonders in Paris und New York, die Achtung, die ihr von den Künstlerkollegen entgegengebracht wurde: Das alles war für sie wertvoll und brachte ihr künstlerischen und menschlichen Gewinn und Erfolg. Es scheint, als hätte sie gar keine geografische Heimat gebraucht, denn die Kunst wurde zu ihrer Heimat. Die Faszination des Reisens, immer wieder in andere Kulturen einzutauchen,

Soshana was a thoughtful painter, in many ways a seeker. Her visual language is the expression of inner experience and the consequence of profound empathy. She created a highly extensive oeuvre that bears witness to a life filled with upheavals and new beginnings. Soshana discovered her interest in painting when she was only eleven years old and it became her raison d’être, for which she sacrificed everything: stability, security, and family ties. Her own art, her association with other artists, especially in Paris and New York, and the recognition that she received from her colleagues, were of great importance to her and brought her artistic and personal profit and success. She seemed not to need any geographic homeland; art itself became her native heath. The fascination of travel and immersion in many different cultures became an obsession for Soshana. To the 237

wurde zur Obsession von Soshana. So absichtslos und vorurteilslos wie irgend möglich zog sie von Land zu Land, von Kultur zu Kultur, und überall fand sie, was sie oftmals gar nicht gesucht hatte, eben weil sie nicht mit Vorurteilen, sondern mit offenem Herzen und offenem Geist unterwegs war und sich im besten Sinn treiben ließ, bereit zur Aufnahme und Bewunderung. So konnte sie in relativ kurzer Zeit das Wesen der asiatischen Kalligrafie erkennen und für ihre eigene Arbeit umsetzen – um nur ein Beispiel aus ihrem reichen Kunstschatz anzusprechen. Vielleicht war manches auch eine weitere Flucht, allerdings nicht mehr aus Angst vor Vernichtung von Leib und Gut, sondern aus Neugier. Vielleicht auch aus Sehnsucht und Hunger nach Neuem.

greatest possible extent, her travels from country to country and culture to culture were undertaken without a specific purpose and without bias, and wherever she went, she discovered things she had not even been looking for – because she saw everything without prejudice, with an open heart and mind, allowing herself simply to drift, in the best sense of the word, always ready and willing to absorb and admire. In this way, for instance, she was able to grasp the essence of Asian calligraphy within a relatively short time and use it in her own work – and that is only one example. Perhaps, in a sense, she was still running away, but the motive was no longer fear of destruction; it was curiosity. It may also have been longing, and a hunger for new experiences.

Und dann kam doch wieder Wien. Die Stadt, von der sie ausgezogen war als elfjähriges Mädchen, wurde zu einem Refugium für die ältere Frau. In Wien fand sie auch zu ihrem Sohn Amos (Schueller), der alles für sie tut, was man für eine Mutter, vor allem aber, was man für eine Künstlerin tun kann. Er ordnet ihre Werke, organisiert Ausstellungen, und gab im Verlag Springer eine umfassende Monografie heraus; auch ein Film wurde gedreht. Wenngleich Soshana sehr bescheiden lebte, freute sie sich doch über die ihr verliehenen Auszeichnungen, wie das Goldene Verdienstzeichen des Landes Wien und den großen österreichischen Staatspreis.

And then she returned to Vienna after all. The city she had fled as an eleven-year-old girl became her refuge as an older woman. In Vienna she also found her way back to her son Amos (Schueller), who has done everything for her that a person can do for a mother and, above all, for an artist. He has catalogued her works, organized exhibitions, published a comprehensive monography through Springer, and arranged for a film to be made about her. Even though Soshana lived quite unpretentiously in Vienna, she was pleased when she was honored with awards such as the Merit Award in Gold of the Province of Vienna and the Austrian Cross of Honor for Science and Art.

Seit den 1950er Jahren ist Soshana national und international mit Ausstellungen in Museen und Galerien präsent. Ihre Tagebücher verwahrt die Österreichische Nationalbibliothek, Bilder von ihr wurden für viele öffentliche und private Sammlungen angekauft. Das mögen alles äußerliche Ehrungen und Erfolge sein, aber sie zeigen auch die Wertschätzung und Achtung, die einer bemerkenswerten Persönlichkeit entgegengebracht wird. Künstlerinnen wie Soshana tragen mit ihrer Kunst die Tradition der M ­ alerei weiter, und auch wenn sich die Kunstszene rasch und oft sehr kurzfristig ändert, es geht nichts 238

Soshana’s works have been presented in exhibitions at museums and galleries both internationally and in Austria since the 1950s. Her diaries are stored at the Austrian National Library; paintings by Soshana have been purchased for numerous public and private collections. These external honors and successes are also evidence of the recognition and appreciation that have been accorded to this remarkable personage. Artists like Soshana contribute to the development of the tradition of painting, and even though the art scene is subject

verloren. Das ist vielleicht eines der Geheimnisse künstlerischer und geistiger Substanz – es geht nichts verloren.

to rapid and often short-term fluctuations, nothing is ever really lost. This is perhaps one of the secrets of artistic and intellectual substance: nothing is lost.

Soshana, die Welt von oben, 2012 Acryl auf Leinwand, 60 cm x 40 cm Soshana,The World from Above, 2012 Acrylic on canvas, 23.40“ x 15.60“ 239

BIOGRAFIE BIOGRAPHY 1927 Soshana wird am 1. September in Wien geboren (bürgerlicher Name: Susanne Schüller). 1933 Besuch des von Dr. Eugenie Schwarzwald geleiteten Mädchenlyzeums. 1938 „Anschluss“ Österreichs an Deutschland; Soshana verlässt Wien mit ihren Eltern und ihrem Bruder, kurze Aufenthalte in der Schweiz und in Paris.

1927 Soshana was born on September 1, 1927 in Vienna (maiden name: Susanne Schüller). 1933 Attended the private school established by Dr. Eugenie Schwarzwald. 1938 Annexation of Austria by Germany. Together with her parents and her brother, Soshana left Vienna. Short stay in Switzerland and Paris.

1939 Umzug nach England, Northwood College.

1939 The family moved to England, where Soshana attended Northwood College.

1940 Besuch der Chelsea Polytechnic School in London, Mal- und Zeichenkurse, Ausbildung in Modezeichnung. Bilder vom Blitzkrieg und der Bombardierung Londons.

1940 Chelsea Polytechnic School in London: painting and drawing classes, training in fashion drawing. During the air raids on London, Soshana created a series of paintings on the “Blitzkrieg”.

1941 Emigration nach Amerika, wo Soshana die Washington Irving High School in New York besucht und unter der Anleitung von Beys Afroyim zu malen beginnt.

1941 Emigration to the U.S. Soshana attended Washington Irving High School in New York and started painting under the guidance of Beys Afroyim.

1944 Im Alter von 17 Jahren Reisen mit Beys Afroyim durch Amerika. Es entstehen Porträts von Schriftstellern, Musikern, Staatsmännern und Wissenschaftlern wie Thomas Mann, Arnold Schönberg, Lion Feuchtwanger, Franz Werfel, Otto Klemperer, Bruno Walter, Theodore Dreiser und Hanns Eisler.

1944 Travelled with Beys Afroyim through the U.S. at the age of 17. Painted portraits of authors, musicians, statesmen, and scientists such as Thomas Mann, Arnold Schönberg, Lion Feuchtwanger, Franz Werfel, Otto Klemperer, Bruno Walter, Theodore Dreiser, and Hanns Eisler.

1945 Soshana heiratet Beys Afroyim in Chicago. Gründungskonferenz der UNO in San Francisco. Soshana porträtiert viele der Delegierten.

1945 Marriage to Beys Afroyim in Chicago. UN established at the San Francisco Conference. Soshana painted portraits of many of the delegates.

240

Soshana, Der Schriftsteller Franz Werfel auf seinem Totenbett, 1945 Soshana, Franz Werfel, Writer, On His Deathbed, 1945

Soshana, Komponist und Dirigent Bruno Walter, 1945 Soshana, Bruno Walter, Composer and Conductor, 1945

1946 Geburt von Sohn Amos in New York.

1946 Birth of son Amos in New York.

1948 Susanne Afroyim stellt von nun an unter dem Künstlernamen „Soshana“ aus.

1948 For exhibitions, Susanne Afroyim began using the name her husband had given her: “Soshana”.

1949 Die Afroyims verlassen Amerika; es folgen Aufenthalte in Holland, Österreich, England, Polen, der Tschechoslowakei und Israel.

1949 The Afroyims left the U.S. and sojourned in Holland, Austria, England, Poland, Czechoslovakia, and Israel.

1950 Scheidung von Beys.

1950 Divorce from Beys.

1951 Studium an der Hochschule für angewandte Kunst in Wien.

1951 Art studies at the University of Applied Arts in Vienna.

1952 Studium an der Akademie der bildenden Künste in Wien unter Prof. Sergius Pauser, Albert P. Gütersloh und Prof. Herbert Boeckl.

1952 Art studies at the Academy of Fine Arts in Vienna with Sergius Pauser, Albert P. Gütersloh and Herbert Boeckl.

1952 Umzug nach Paris, wo Soshana zunächst im früheren Atelier von André Derain arbeitet. Danach Umzug in ein Atelier am Impasse

1952 Moved to Paris. Rented André Derain’s former studio. Later moved to a studio next to that of Constantin 241

Fotografie, Alberto Giacometti, 1959 Paris/Frankreich Photograph, Alberto Giacometti, 1959 Paris/France

Soshana, Alberto Giacometti, 1963 Tusche auf Papier, 50 cm x 36 cm Soshana, Alberto Giacometti, 1963 Ink on paper, 19.50“ x 14.04“

Ronsin; Freundschaft mit Atelier-Nachbar Constantin Brancusi.

Brancusi at Impasse Ronsin; friendship with her neighbor Brancusi.

Bekanntschaft mit František Kupka, Auguste Herbin, Ossip Zadkine, Cèsar Baldaccini, Édouard Pignon, Jean René Bazaine, Max Ernst, Yves Klein, Alexander Calder, Wifredo Lam, Sam Francis, Lucio Fontana, Émile Gilioli, Jean-Paul Sartre und dem bekannten indonesischen Maler Kusuma Affandi.

Acquaintance with František Kupka, Auguste Herbin, Ossip Zadkine, Cèsar Baldaccini, Édouard Pignon, Jean René Bazaine, Max Ernst, Yves Klein, Alexander Calder, Wifredo Lam, Sam Francis, Lucio Fontana, Émile Gilioli, Jean-Paul Sartre, and the reputed Indonesian painter and philosopher Kusuma Affandi.

Besuch bei Marc Chagall in St. Paul de Vence, Einfluss der École de Paris und des Informel.

Visited Marc Chagall in St. Paul de Vence; was influenced by the École de Paris and Art Informel.

1953 Soshana arbeitet im ehemaligen Atelier von Paul Gauguin (davor von Alfons Mucha) in der Rue de la Grande Chaumière, Montparnasse.

1953 Worked in former studio of Paul Gaugin (and before him, Alfons Mucha) on Rue de la Grande Chaumière, Montparnasse. Friendship with sculptor Alberto Giacometti.

Freundschaft mit Bildhauer Alberto Giacometti. Pablo Picasso lädt Soshana nach Vallauris ein. 242

Invited by Pablo Picasso to his home in Vallauris.

Pablo Picasso, Porträt von Soshana, 1954 Tusche auf Papier, Maße unbekannt Pablo Picasso, Portrait of Soshana, 1954 Ink on paper, dimensions unknown

Soshana, Kalligrafische Tuschezeichnung, 1958 Soshana, Calligraphic ink painting, 1958

Beginn der Zusammenarbeit mit dem Galeristen Max Bollag, Zürich.

Start of collaboration with gallery owner Max Bollag, Zurich.

1954 Soshana wird von Pablo Picasso porträtiert.

1954 Pablo Picasso painted Soshana’s portrait.

1956 Ausgedehnte Reisen nach Asien, unter anderem Indien und Japan.

1956 Extensive travels to the Far East, including India and Japan.

Großes Interesse an der indischen Philosophie, Hinduismus und Buddhismus.

Strong interest in Indian philosophy, Hinduism, and Buddhism.

Vor allem die kalligrafische Kunst des Fernen Ostens beeinflusst Soshana nachhaltig. Sie erlernt künstlerische Techniken auf Reispapier bei buddhistischen Mönchen in Kyoto und bei chinesischen Malern in Hangzhou.

Strongly influenced by the calligraphic art of the Far East. Learned art techniques on rice paper from Buddhist monks in Kyoto and Chinese painters in Hangzhou.

1959 Reisen durch Afrika, Soshana porträtiert ­Albert Schweitzer in Lambaréné.

1959 Travels in Africa. Painted Albert Schweitzer’s portrait in Lambaréné.

Nach ihrer Rückkehr nach Paris beginnt eine

Returned to Paris. Began a close cooperation 243

Soshana und Pinot Gallizio beim gemeinsamen Malen, Alba del Piemonte, 1960 Soshana and Pinot Gallizio painting together, Alba del Piemonte, 1960

enge Freundschaft mit dem Maler Pinot Gallizio, mehrere Gemeinschaftsarbeiten entstehen. Kontakte zur Cobra-Gruppe, u.a. zu Karel Appel und Asger Jorn.

with the Italian painter Pinot Gallizio; they created around 20 paintings together. Close contacts to the Cobra Group: Karel Appel, Asger Jorn, and others.

1964 Beginn längerer Aufenthalte in Mexiko.

1964 Start of extensive stays and exhibitions in Mexico.

Freundschaft mit bedeutenden mexikanischen Künstlern wie Rufino Tamayo, David Alfaro Siqueiros, José Luis Cuevas und Mathias Goeritz.

Friendship with important Mexican artists, including Rufino Tamayo, David Alfaro Siqueiros, José Luis Cuevas, and Mathias Goeritz.

1965 Soshana lernt Adolph Gottlieb kennen.

1965 Met Adolph Gottlieb for the first time.

1968 Eine Weltreise führt Soshana in die Südsee, in die Karibik, nach Thailand, Bali, Australien, Indien, Sikkim, Nepal, Afghanistan, den Iran und Israel.

1968 Traveled around the world, to the South Seas, the Caribbean, Thailand, Bali, Australia, India, Sikkim, Nepal, Afghanistan, Iran, Israel, and elsewhere.

Es entstehen Porträts des Königs und der Königin von Sikkim.

Painted portraits of the King and Queen of Sikkim.

244

Fotografie, Soshana porträtiert das Königspaar von Sikkim, 1969 Fotografie, Soshana in Mexiko, 1966 Photograph, Soshana in Mexico, 1966 Photograph, Soshana painting the King and Queen of Sikkim, 1969

1969 Konzept der dreidimensionalen Kunstform „Soma“ in Paris, Stahlobjekte mit verschiebbaren Magneten, Ausführung von Plexiglasobjekten. Soshana wird Mitglied der Theosophischen Gesellschaft.

1969 Concept of three-dimensional art form “Soma” in Paris, steel objects with relocatable magnets, design of acrylic glass objects. Became a member of the theosophical society.

1972 Umzug nach Jerusalem.

1972 Moved to Jerusalem.

1974 Umzug nach New York.

1974 Moved to New York.

Soshana lebt in Manhattan, unter anderem im legendären Chelsea Hotel, und hat ein Atelier in Queens. Bekanntschaft mit Adolph Gottlieb, Marc Rothko, Francesco Clemente und dem Kunstmäzen Joseph Hirschhorn.

Soshana lived in Manhattan, residing for a time at the legendary Chelsea Hotel. Studio in Queens. Acquaintance with Adolph Gottlieb, Marc Rothko, Francesco Clemente, and the art patron Joseph Hirschhorn.

Fotografie, Soshana in New York 1979 Photograph, Soshana in New York in 1979

Fotografie, Soshana in Nepal 1982 Photograph, Soshana in Nepal in 1982 245

Fotografie, Porträt von Soshana im Maimonides-Heim, 2012, Wien/Österreich © Cana Bilir-Meier Photograph, portrait of Soshana at Maimonides rest home, 2012, Vienna/Austria © Cana Bilir-Meier

1985 Soshana zieht wieder nach Wien.

1985 Moved back to Vienna.

Bekanntschaft mit Künstlerfreunden aus der Pariser Zeit wie Hans Staudacher, Hildegard und Harold Joos sowie Trude Gill.

Contacts with other artists she had known from her time in Paris, such as Hans Staudacher, Hildegard and Harold Joos, and Trude Gill.

Arbeit an verschiedenen Projekten, Sammlung von Videos und Tonbandaufnahmen sowie schriftlichen Aufzeichnungen über ihr Leben und die Entwicklung der internationalen Kunstszene.

Worked on different projects; collection of video and audio tapes as well as written records on her life and the development of the international art scene.

1988 Reise nach Indien.

1988 Trip to India.

1989 Reise nach Haiti.

1989 Trip to Haiti.

1990 Reisen in die Schweiz und nach Frankreich.

1990 Trip to Switzerland and France.

1993 Reisen nach Mexiko und Kuba.

1993 Trip to Mexico and Cuba.

1994 Reise in die USA.

1994 Trip to the U.S.

246

1995 Reisen in die Türkei und nach Indien.

1995 Trips to Turkey and India.

1996 Reisen in Südamerika.

1996 Travels in South America.

1998 Längerer Aufenthalt in Indien.

1998 Extended stay in India.

2005–2008 Soshana lebt und arbeitet in Wien.

2005–2008 Lived and worked in Vienna.

2013 „Überall alleine. Die Malerin Soshana“, ein filmisches Porträt, das 85 Jahre von Soshanas Leben umfasst, wird nach fünfjähriger Arbeit fertiggestellt und im Fernsehen ausgestrahlt. Regisseur und Produzent des 45-minütigen Films ist Werner Müller.

2013 The 45-min. documentary “Everywhere Alone. The Artist Soshana”, produced by Werner Müller, covering 85 years of her life, was completed after five years of intensive work and broadcast by ORF (Austrian Broadcasting Cooperation) on television.

2015 Am 9. Dezember verstirbt Soshana im 89. Lebensjahr in Wien.

2015 Soshana passed away on December 9, 2015 in Vienna at the age of 88.

EHRUNGEN AWARDS 2. Sept. 2009 Goldenes Verdienstzeichen des Landes Wien

Sept. 2, 2009 Merit Award in Gold of the Province of Vienna

27. Mai 2010 Österreichisches Ehrenkreuz für Wissenschaft und Kunst

May 27, 2010 Austrian Cross of Honor for Science and Art

2. Okt. 2014 Silberner Delphin in der Kategorie „Kunst, Musik und Kultur“ der Corporate Media & TV Awards 2014 in Cannes für die ORF/3sat-Dokumentation „Everywhere Alone. Überall alleine – Die Malerin Soshana“

Oct. 2, 2014 Silver Dolphin of the Corporate Media & TV Awards 2014 in Cannes in the category “Art, Music and Culture” for the ORF/3sat documentary “Everywhere Alone. Überall alleine – Die Malerin Soshana”

247

AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS

1948 Círculo de Bellas Artes, Havanna, Kuba

1948 Círculo de Bellas Artes, Havanna, Cuba

1953 Galerie André Weil, Paris, Frankreich

1953 Galerie André Weil, Paris, France

1955 Galerie Rivère, Paris, Frankreich

1955 Galerie Rivère, Paris, France

1956 Israelitische Kultusgemeinde, Zürich, Schweiz

1956 Israelitische Cultusgemeinde Zürich, Zurich, Switzerland

1957 Modern Art Centre, Zürich, Schweiz New Vision Centre Gallery, London, Vereinigtes Königreich Imperial Palace, Beijing, China Hartert Gallery, New York, USA

1957 Modern Art Centre, Zurich, Switzerland New Vision Centre Gallery, London, UK Imperial Palace, Beijing, China Hartert Gallery, New York, USA

1958 Henry Lidchy Gallery, Johannesburg, Südafrika Galerie Edouard Loeb, Paris, Frankreich Modern Art Centre, Zürich, Schweiz

1958 Henry Lidchy Gallery, Johannesburg, South Africa Galerie Edouard Loeb, Paris, France Modern Art Centre, Zurich, Switzerland

1959 O‘Hana Gallery, London, Vereinigtes Königreich

1959 O‘Hana Gallery, London, UK

1960 Galeria Barsinski, Rio de Janeiro, Brasilien Museu de Arte, São Paulo, Brasilien Mitsubishi Gallery, Tokio, Japan Modern Art Centre, Zürich, Schweiz

1960 Galeria Barsinski, Rio de Janeiro, Brazil Museu de Arte, São Paulo, Brazil Mitsubishi Gallery, Tokyo, Japan Modern Art Centre, Zurich, Switzerland

1961 Musée Picasso, Antibes, Frankreich Galerie de la Madeleine, Brüssel, Belgien Bodley Gallery, New York, USA

1961 Musée Picasso, Antibes, France Galerie de la Madeleine, Brussels, Belgium Bodley Gallery, New York, USA

1962 Kunststube, Solothurn, Schweiz

1962 Kunststube, Solothurn, Switzerland

1963 Zaal C.A.W., Antwerpen, Belgien Galerie Presbourgh, Paris, Frankreich

1963 Zaal C.A.W., Antwerp, Belgium Galerie Presbourgh, Paris, France

248

Salon des Réalités Nouvelles, Paris, Frankreich Modern Art Centre, Zürich, Schweiz Salon des Jeunes Peintres, Paris, Frankreich O‘Hana Gallery, London, Vereinigtes Königreich

Salon des Réalités Nouvelles, Paris, France Modern Art Centre, Zurich, Switzerland Salon des Jeunes Peintres, Paris, France O‘Hana Gallery, London, UK

1964 Henry Gallery, Washington D.C., USA Krasner Gallery, New York, USA Silvermine Guild of Artists, Connecticut, USA Salon des Grands et des Jeunes, Paris, Frankreich Acapulco Hilton, Acapulco, Mexiko Verlé Gallery, Hartford, USA

1964 Henry Gallery, Washington D.C., USA Krasner Gallery, New York, USA Silvermine Guild of Artists, Connecticut, USA Salon des Grands et des Jeunes, Paris, France Acapulco Hilton, Acapulco, Mexico Verlé Gallery, Hartford, USA

1965 Modern Art Centre, Zürich, Schweiz Galerie Wolfgang Gurlitt, München, Deutschland

1965 Modern Art Centre, Zurich, Switzerland Galerie Wolfgang Gurlitt, Munich, Germany

1966 National Museum of Modern Art, Mexiko Kiko Galleries, Houston, USA Valley House Gallery, Dallas, USA

1966 National Museum of Modern Art, Mexico City, Mexico Kiko Galleries, Houston, USA Valley House Gallery, Dallas, USA

1967 Ruth White Gallery, New York, USA Modern Art Centre, Zürich, Schweiz

1967 Ruth White Gallery, New York, USA Modern Art Centre, Zurich, Switzerland

1968 Kunstgalerie, Essen, Deutschland

1968 Kunstgalerie, Essen, Germany

1969 Modern Art Centre, Zürich, Schweiz Moos Gallery, Montreal, Kanada

1969 Modern Art Centre, Zurich, Switzerland Moos Gallery, Montreal, Canada

1970 Galerie Seilerstätte, Wien, Österreich

1970 Galerie Seilerstätte, Vienna, Austria

1971 Drian Gallery, London, Vereinigtes Königreich Galerie du Vignoble, Saint-Saphorin, Schweiz

1971 Drian Gallery, London, UK Galerie du Vignoble, Saint-Saphorin, Switzerland

1973 Old Jaffa Gallery, Israel

1973 Old Jaffa Gallery, Tel Aviv, Israel

1976 Modern Art Centre, Zürich, Schweiz

1976 Modern Art Centre, Zurich, Switzerland

1977 Pease Gallery, Palm Beach, USA Kirby Gallery, Houston, USA

1977 Pease Gallery, Palm Beach, USA Kirby Gallery, Houston, USA 249

The Gallery 306, Bala Cynwyd, USA

The Gallery 306, Bala Cynwyd, USA

1978 Randall Gallery, New York, USA

1978 Randall Gallery, New York, USA

1981 Galerie Ruchti, Köln und Bonn, Deutschland

1981 Galerie Ruchti, Cologne and Bonn, Germany

1982 Horizon Gallery, New York, USA Fagen Peterson Fine Art, Scottsdale, USA

1982 Horizon Gallery, New York, USA Fagen Peterson Fine Art, Scottsdale, USA

1984 Galerie Christa Moering, Wiesbaden, Deutschland

1984 Galerie Christa Moering, Wiesbaden, Germany

1987 Galerie Prisma, Wien, Österreich Club Wien International, Wien, Österreich

1987 Galerie Prisma, Vienna, Austria Club Wien International, Vienna, Austria

1988 Galerie Prisma, Wien, Österreich Galerie Glück, Wels, Österreich

1988 Galerie Prisma, Vienna, Austria Galerie Glück, Wels, Austria

1989 Dom Galerie, Wiener Neustadt, Österreich

1989 Dom Galerie, Wiener Neustadt, Austria

1990 Galerie Centre, Wien, Österreich Schloss Hollenburg, Krems, Österreich ABC Galerie, Obernberg/Inn, Österreich

1990 Galerie Centre, Wien, Vienna, Austria Schloss Hollenburg, Krems, Austria ABC Galerie, Obernberg/Inn, Austria

1993 Galerie Prisma, Wien, Österreich Mensch und Energie, Kunsthalle im Kongresshaus, Graz, Österreich

1993 Galerie Prisma, Vienna, Austria Mensch und Energie, Kunsthalle im K­ ongresshaus, Graz, Austria

1994 Galerie Prisma, Wien, Österreich Musée Matisse, Le Cateau-Cambrésis, Frankreich

1994 Galerie Prisma, Vienna, Austria Musée Matisse, Le Cateau-Cambrésis, France

1995 Galerie Max Bollag, Zürich, Schweiz Fondation Lesur, Fresnoy le Graud, Frankreich

1995 Galerie Max Bollag, Zurich, Switzerland Fondation Lesur, Fresnoy le Graud, France

1996 Israelitische Kultusgemeinde, Wien, Österreich

1996 Israelitische Kultusgemeinde, Vienna, Austria

1997 Retrospektive, Palais Pálffy, Wien, Österreich

1997 Retrospective, Palais Pálffy, Vienna, Austria

250

1998 Palais Harrach, Wien, Österreich Lentos Kunstmuseum, Linz, Österreich

1998 Palais Harrach, Vienna, Austria Lentos Kunstmuseum, Linz, Austria

1999 Lentos Kunstmuseum, Linz, Österreich Musée Matisse, Le Cateau-Cambrésis, Frankreich

1999 Lentos Kunstmuseum, Linz, Austria Musée Matisse, Le Cateau-Cambrésis, France

2000 Galerie Prisma, Wien, Österreich Kanzleizentrum/Israelitische Kultusgemeinde, Salzburg, Österreich Galerie Dumont 18, Genf, Schweiz

2000 Galerie Prisma, Vienna, Austria Kanzleizentrum/Israelitische Kultusgemeinde, Salzburg, Austria Galerie Dumont 18, Geneva, Switzerland

2003–2004 Lentos Kunstmuseum Linz, “Paris 1945–1965”, Linz, Österreich

2003–2004 Lentos Kunstmuseum Linz, “Paris 1945–1965”, Linz, Austria

2004 Lentos Kunstmuseum Linz, „Paula‘s Home“, Linz, Österreich

2004 Lentos Kunstmuseum Linz, “Paula‘s Home”, Linz, Austria

2005 Kompetenzzentrum Wien, „SOSHANA“, Wien, Österreich

2005 Kompetenzzentrum Wien, “SOSHANA” , Vienna, Austria

2006 Galerie Prisma, „Soshana – Lebenszeichen 1950–2006“, Wien, Österreich

2006 Galerie Prisma, “Soshana – Lebenszeichen 1950–2006”, Vienna, Austria

2006 Ausstellung & Buch-Präsentation, Jüdisches Museum Wien, Österreich

2006 Exhibition and book presentation, Jewish Museum, Vienna, Austria

2007 Galerie Prisma, Wien, Österreich Siddhartha Art Gallery, Kathmandu, Nepal Gallery Gora, Montreal, Kanada Agora Gallery, New York, USA Art Gallery of New South Wales, Sydney, Australien Givatayim Theater, Givatayim, Israel

2007 Galerie Prisma, Vienna, Austria Siddhartha Art Gallery, Kathmandu, Nepal Gallery Gora, Montreal, Canada Agora Gallery, New York, USA Art Gallery of New South Wales, Sydney, Australia Givatayim Theater, Givatayim, Israel

2008 Khalil Sakakini Cultural Centre, Ramallah, West Bank ARC Gallery, Chicago, USA Galleria Tondinelli, Rom, Italien Präsentation einer Sonderbriefmarke „Soshana“, aus der Serie „Moderne Kunst in Österreich“ Dada Rug & Art Gallery, Philadelphia, USA

2008 Khalil Sakakini Cultural Centre, Ramallah, West Bank ARC Gallery, Chicago, USA Galleria Tondinelli, Rome, Italy Presentation of the commemorative stamp “­Soshana”, from the series “Modern Art in Austria” Dada Rug & Art Gallery, Philadelphia, USA 251

Mexikanisches Kulturinstitut Wien, Österreich Bundesinstitut für Erwachsenenbildung, Strobl am Wolfgangsee, Österreich City Council of Lima, Peru Pancho Fierro Art Gallery, Lima, Peru Gallery Astry, Sofia, Bulgarien

Mexican Cultural Institute, Vienna, Austria Bundesinstitut für Erwachsenenbildung, Strobl am Wolfgangsee, Austria City Council of Lima, Peru Pancho Fierro Art Gallery, Lima, Peru Gallery Astry, Sofia, Bulgaria

2009 Yeshiva University Museum, New York, USA Nationalbank von Serbien, Belgrad Centro Cultural Isidro Fabela, Mexiko-Stadt, Mexiko The Dortort Center for Creativity in the Arts at UCLA Hillel Museum, Los Angeles, USA Jardín Borda, Instituto de Cultura de Morelos, Cuernavaca, Mexiko Austrian Cultural Forum, Washington D.C., USA Highgate Gallery, London, Vereinigtes Königreich

2009 Yeshiva University Museum, New York, USA National Bank of Serbia, Belgrade, Serbia Centro Cultural Isidro Fabela, Mexico City, Mexico Dortort Center for Creativity in the Arts at UCLA Hillel Museum, Los Angeles, USA Jardín Borda, Instituto de Cultura de Morelos, Cuernavaca, Mexico Austrian Cultural Forum, Washington D.C., USA Highgate Gallery, London, UK

2010 Galerie Prisma „Soshana – Lebenszeichen III“, Wien, Österreich

2010 Galerie Prisma “Soshana – Lebenszeichen III”, Vienna, Austria

2011 Galerie Bollag, „Soshana. Retrospektive“, Zürich, Schweiz Akademie der bildenden Künste Wien, „Die Rückkehr der alten Geister“, Wien, Österreich Astry Gallery, Sofia, Bulgarien Galerie Bollag, „100x100“ zum 100. Geburtstag der Galerie, Zürich, Schweiz

2011 Galerie Bollag, “Soshana. Retrospektive”, Zurich, Switzerland Akademie der bildenden Künste Wien, “Die Rückkehr der alten Geister”, Vienna, Austria Astry Gallery, Sofia, Bulgaria Galerie Bollag, “100x100” on the occasion of the gallery’s 100th anniversary, Zurich, Switzerland

2012 Kunstfestival SOHO in Ottakring, „Fluchtlinien. Kunst und Trauma“, Wien, Österreich Galerie Lilly‘s Art, „Soshana – Eine österreichische Künstlerin in Paris. Arbeiten von 1950 bis 1960 zum 85. Geburtstag der Künstlerin“, Wien, Österreich GG68, „I Am OK“, Wien, Österreich

2012 Kunstfestival SOHO in Ottakring, “Fluchtlinien. Kunst und Trauma”, Vienna, Austria Galerie Lilly’s Art, “Soshana – Eine österreichische Künstlerin in Paris. Arbeiten von 1950 bis 1960 zum 85. Geburtstag der Künstlerin”, Vienna, Austria GG68, “I Am OK”, Vienna, Austria

2013 Bahrain National Museum, Bahrain Galerie Szaal , „Soshana & Staudacher – Paris: ein Ausgangspunkt, zwei Künstler und zwei Lebenswege“, Wien, Österreich Österreichische Nationalbibliothek, „Nacht über Österreich. Der Anschluss 1938 – Flucht und Vertreibung“, Wien, Österreich Galicia Jewish Museum, „Soshana – Collector of Worlds“, Krakau, Polen

2013 Bahrain National Museum, Bahrain Galerie Szaal, “Soshana & Staudacher – Paris: ein Ausgangspunkt, zwei Künstler und zwei Lebenswege”, Vienna, Austria Austrian National Library, “Nacht über Österreich. Der Anschluss 1938 – Flucht und Vertreibung”, Vienna, Austria Galicia Jewish Museum, “Soshana – Collector of Worlds”, Krakow, Poland

252

Galerie Art Couture Dubai, „Soshana Forever“, VAE Al-Babtain Library Kuwait, „Soshana“, Kuwait

Galerie Art Couture Dubai, “Soshana Forever”, UAE Al-Babtain Library Kuwait, “Soshana”, Kuwait

2014 Galerie Szaal, „Soshana – eine Wienerin in Paris“, Wien, Österreich Galerie del Ponte, „Eine Situation in der Kunst der 1950er Jahre“, Gruppenausstellung mit Pinot Gallizio, Piero Simondo, Sandro Cherchi und Franco Garelli, Turin, Italien Österreichische Nationalbibliothek, „Soshana. Eine Wienerin in Paris – Ein Monat aus Soshanas Tagebuch“, Lesung mit Musik (Premiere), Wien, Österreich

2014 Galerie Szaal, “Soshana – eine Wienerin in Paris”, Vienna, Austria Galerie del Ponte, “Eine Situation in der Kunst der 1950er Jahre”, group exhibition with Pinot Gallizio, Piero Simondo, Sandro Cherchi, and Franco Garelli, Turin, Italy Österreichische Nationalbibliothek, “Soshana. A Viennese in Paris. One Month from Soshana’s Diary”, reading with music (première), Vienna, Austria

2015 Deutschvilla Strobl, „SOSHANA. EIN LEBEN. WELTGESCHICHTEN“, Strobl am Wolfgangsee, Österreich BG/BRG Perchtoldsdorf, Gruppenausstellung „Angst“ mit SchülerInnen der 6AM Klasse der BG/BORG Perchtoldsdorf, Perchtoldsdorf, Österreich Theater Nestroyhof/Hamakom, „Soshana. Festival: Brücken zwischen Generationen“, Ausstellung & szenische Lesung mit Musik „Soshana. Eine Wienerin in Paris“ – Ein Monat aus Soshanas Tagebuch sowie Tanzperformance: „I Am OK.“, Wien, Österreich Gallery Lendnine, „Soshana“, Graz, Österreich

2015 Deutschvilla Strobl, “SOSHANA. EIN LEBEN. WELTGESCHICHTEN”, Strobl am Wolfgangsee, Austria BG/BRG Perchtoldsdorf, group exhibition “Angst”, with students of the 6AM class of BG/BORG Perchtoldsdorf secondary school, Perchtoldsdorf, Austria Theater Nestroyhof/Hamakom, “Soshana. Festival: Brücken zwischen Generationen”, exhibition, scenic reading with music “Soshana. A Viennese in Paris. One Month from Soshana’s Diary”, and dance performance “I Am OK.”, Vienna, Austria Gallery Lendnine, “Soshana”, Graz, Austria

2016 Galerie Art Couture Dubai, VAE Kunsthalle Oslo, Norwegen

2016 Galerie Art Couture Dubai, UAE Kunsthalle Oslo, Norway

“When I paint, I forget everything around me, I become one with the canvas and I express my pain and whatever I feel on this canvas. I feel better then.” – Soshana

253

BILDER IN MUSEEN WORKS IN MUSEUMS

Albertina, Grafische Sammlung, Wien, Österreich Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris, Frankreich Museum of Modern Art, Rom, Italien Museum of Modern Art, Rio de Janeiro, Brasilien Museum of Modern Art, São Paulo, Brasilien Museum of Modern Art, Mexiko-Stadt, Mexiko Museum of Modern Art, New Delhi, Indien New Mexico Museum of Art (ehem. Museum of Fine Arts), Santa Fé, USA Bezalel Museum, Jerusalem, Israel The Israel Museum, Jerusalem, Israel Helena Rubinstein Museum, Tel Aviv, Israel Jüdisches Museum, New York, USA Leo Baeck Institut, New York, USA New York Hospital, New York, USA Stamford Museum, Stamford, USA National Art Gallery of Zimbabwe, Harare, Simbabwe Farleigh Dickenson University, Madison and Florham Park, USA Hirschhorn Museum, Washington, D.C., USA Musée Matisse, Nizza, Frankreich Musée National d’Art Moderne, Paris, Frankreich Musée Picasso, Antibes, Frankreich Petit Palais, Genf, Schweiz Lentos Kunstmuseum, Linz, Österreich Oberbank Wien, Österreich Givatayim Theatre, Givatayim, Israel Khalil Sakakini Cultural Centre, Ramallah, West Bank City Council of Lima, Peru Yeshiva University Museum, New York, USA

254

Albertina, Graphics Collection, Vienna, Austria Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris, France Museum of Modern Art, Rome, Italy Museum of Modern Art, Rio de Janeiro, Brazil Museum of Modern Art, São Paulo, Brazil Museum of Modern Art, Mexico City, Mexico Museum of Modern Art, New Delhi, India New Mexico Museum of Modern Art (formerly Museum of Fine Arts), Santa Fé, USA Bezalel Museum, Jerusalem, Israel The Israel Museum, Jerusalem, Israel Helena Rubinstein Museum, Tel Aviv, Israel Jewish Museum, New York, USA Leo Baeck Institute, New York, USA New York Hospital, New York, USA Stamford Museum, Stamford, USA National Art Gallery of Zimbabwe, Harare, Zimbabwe Farleigh Dickenson University, Madison and Florham Park, USA Hirschhorn Museum, Washington, D.C., USA Musée Matisse, Nice, France Musée National d’Art Moderne, Paris, France Musée Picasso, Antibes, France Petit Palais, Geneva, Switzerland Lentos Kunstmuseum, Linz, Austria Oberbank Wien, Vienna, Austria Givatayim Theater, Givatayim, Israel Khalil Sakakini Cultural Centre, Ramallah, West Bank City Council of Lima, Peru Yeshiva University Museum, New York, USA

BILDER IN PRIVATEN SAMMLUNGEN WORKS IN PRIVATE COLLECTIONS

Österreichische Nationalbank, Wien, Österreich/Vienna, Austria Lady Abereconway M. G. Bollag Mr. Chanel The Chogyal of Sikkim Dr. Dreyfuss Gambier de la Fortiere E. Giese Dr. Nathan Goldmann Adolph Gottlieb Dr. H. Guggenheim M. Guggenheim P. Guggenheim J. H. Hirschhorn Ronald S. Lauder, New York, USA Dr. J. Marinello J. O‘Hana Maître M. Rheims Baron E. de Rothschild Rolf J. Sandberg, Zürich, Schweiz/Zurich, Switzerland J. P. Sartre K. Stavenhagen A. Stevenson J. Stonehouse K. H. Strauss J. Tekoah Prof. C. Weissmann

255

BIBLIOGRAFIE BIBLIOGRAPHY

Jean Cassou et.al., SOSHANA, United Artists Ltd., Tel Aviv 1973

Jean Cassou et.al., SOSHANA, United Artists Ltd., Tel Aviv 1973

Martina Gabriel und Amos Schueller (Hg.), SOSHANA. Ein Überblick über Soshanas Schaffen, Wien 2006

Martina Gabriel and Amos Schueller (eds.), SOSHANA. Ein Überblick über Soshana’s Schaffen, Vienna 2006

Angelica Bäumer und Amos Schueller (Hg.), Soshana. Leben und Werk, Springer Verlag Wien/New York, Wien 2010 Birgit Prunner, Soshana. Das Malerische Œuvre der 1950er und 1960er Jahre im Licht der internationalen Avantgarde, phil. Diplomarbeit, Wien 2011

Angelica Bäumer and Amos Schueller (eds.), Soshana. Leben und Werk, Springer Verlag Vienna/New York, Vienna 2010 Birgit Prunner, Soshana. Das Malerische Oeuvre der 1950er und 1960er Jahre im Licht der internationalen Avantgarde, master’s thesis, Vienna 2011

SEKUNDÄRLITERATUR

SECONDARY LITERATURE

Max Fourny, Annuaire de L’Art International 1968– 1969 in: Art et Industrie, Paris 1969

Max Fourny, Annuaire de L’Art International 1968– 1969 in: Art et Industrie, Paris 1969

Gemälde auf Stoff oder Leinen. Absorbierende Leinwände. Soshana, Pergamon Press, nachgedruckt in: Leonardo, Bd. 4/Nr. 3, The MIT Press, Großbritannien 1971, S. 271-272

Gemälde auf Stoff oder Leinen. Absorbierende Leinwände. Soshana, Pergamon Press, reprinted in: Leonardo, Vol. 4/No. 3, The MIT Press, Großbritannien 1971, pp. 271-272

Otto Breicha, Ausstellungskatalog, Museum des 20. Jahrhunderts Wien, Wien 1972

Otto Breicha, exhibition catalogue, Museum des 20. Jahrhunderts Wien, Vienna 1972

Barbara Baum und Amos Schueller (Hg.), Soshana. Gemälde und Zeichnungen 1945–1997, Ausstellungskatalog zur Retrospektive im Palais Palffy, Wien 1997

Barbara Baum and Amos Schueller (eds.), Soshana. Gemälde und Zeichnungen 1945–1997, exhibition catalogue for a retrospective at Palais Palffy, Vienna 1997

Klaus Honnef, Kunst der Gegenwart, Taschen-Verlag, Köln 1998

Klaus Honnef, Kunst der Gegenwart, Taschen-Verlag, Cologne 1998

Hedwig Brenner, Jüdische Frauen in der bildenden Kunst II. Ein biographisches Verzeichnis, hg. von Erhard Roy Wiehn, Hartung-Gorre Verlag, Konstanz 2004

Hedwig Brenner, Jüdische Frauen in der bildenden Kunst II. Ein biographisches Verzeichnis, ed. by Erhard Roy Wiehn, Hartung-Gorre Verlag, Constance 2004

Peter Baum, Paris 1945–1965: Metropole der Kunst. Jahrzehnte des Aufbruchs. Malerei – Plastik – Grafik – Fotografie, Ausstellungskatalog, Lentos Kunstmuseum Linz, Linz 2003

Peter Baum, Paris 1945–1965: Metropole der Kunst. Jahrzehnte des Aufbruchs. Malerei – Plastik – Grafik – Fotografie, exhibition catalogue, Lentos Kunstmuseum Linz, Linz 2003

256

Soshana, vida y espíritu, Ausstellungskatalog, Pancho Fierro Art Gallery, Lima 2008

Soshana, vida y espíritu, exhibition catalogue, Pancho Fierro Art Gallery, Lima 2008

Soshana. Artistic Passages, Ausstellungskatalog, Khalil Sakakini Cultural Center, Ramallah, Westbank 2008/2009

Soshana. Artistic Passages, exhibition catalogue, Khalil Sakakini Cultural Center, Ramallah, West Bank 2008/2009

Soshana. Paintings, Ausstellungskatalog, Serbische Nationalbibliothek Belgrad, Belgrad 2009

Soshana. Paintings, exhibition catalogue, National Library of Serbia, Belgrade 2009

SOSHANA, Ausstellungskatalog, Dortort Center for Creativity in the Arts at UCLA Hillel Museum, Los Angeles, und Austrian Cultural Forum, Washington D.C., Wien 2009

SOSHANA, exhibition catalogue, Dortort Center for Creativity in the Arts at UCLA Hillel Museum, Los Angeles, und Austrian Cultural Forum, Washington D.C., Vienna 2009

SOSHANA – Pasión por México, Ausstellungskatalog Centro Cultural Isidro Fabela, Mexiko-Stadt 2009

SOSHANA – Pasión por México, exhibition catalogue, Centro Cultural Isidro Fabela, Mexico City 2009

Matthias Boeckl, Soshana, Malerei als kosmopolitisches Projekt in: Parnass Kunstmagazin, Heft IV/2009, Wien 2009, S. 174-175

Matthias Boeckl, Soshana. Malerei als kosmopolitisches Projekt in: Parnass Kunstmagazin, IV/2009, Vienna 2009, pp. 174-175

Hannes Androsch, Österreich. Geschichte, Gegenwart, Zukunft, Brandstätter Verlag, Wien 2010

Hannes Androsch, Österreich. Geschichte, Gegenwart, Zukunft, Brandstätter Verlag, Vienna 2010

Elisabeth Olivares Díaz und Brigitte Neider-Olufs, Die Sammlung der Österreichischen Nationalbank in: Österreichische Kunst in Bildern und Gesprächen, Brandstätter Verlag, Wien 2010

Elisabeth Olivares Díaz and Brigitte Neider-Olufs, Die Sammlung der Österreichischen Nationalbank in: Österreichische Kunst in Bildern und Gesprächen, Brandstätter Verlag, Vienna 2010

Lisa Bolyos und Katharina Morawek (Hg.), Diktatorpuppe zerstört, Schaden gering. Kunst und Geschichtspolitik im Postnazismus, Mandelbaum Verlag, Wien 2012, S. 50-51

Lisa Bolyos and Katharina Morawek (eds.), Diktatorpuppe zerstört, Schaden gering. Kunst und Geschichtspolitik im Postnazismus, Mandelbaum Verlag, Vienna 2012, pp. 50-51

Karin Jilek, Die Künstlerin Soshana. A Broken Childhood in: Nacht über Österreich. Der Anschluss 1938 – Flucht und Vertreibung, hg. von Fetz et.al., Publikation anlässlich der gleichnamigen Ausstellung im Prunksaal der Österreichischen Nationalbibliothek, 7.3.2013–28.4.2013, Residenz Verlag, Wien 2013, S. 51-58

Karin Jilek, Die Künstlerin Soshana. A Broken Childhood in: Nacht über Österreich. Der Anschluss 1938 – Flucht und Vertreibung, edited by Fetz et.al., publication on the occasion of the exhibition of the same name held in the State Hall of the Austrian National Library from from March 7 to April 28, 2013, Residenz Verlag, Vienna 2013, pp. 51-58

Ingrid Gardill und Martina Kolle (Hg.), Soshana in: Internationale Kunst Heute 2014, 1. Auflage 2014 IKH-Publishing Martina Kolle Verlag, Schondorf am Ammersee bei München 2014, S. 310-311

Ingrid Gardill and Martina Kolle (eds.), Soshana in: Internationale Kunst Heute 2014, 1st edition 2014, IKH-Publishing Martina Kolle Verlag, Schondorf am Ammersee 2014, pp. 310-311

257

AUTORENBIOGRAFIEN BIOGRAPHIES

Johanna Rachinger Geboren in Oberösterreich. Studium der Theaterwissenschaft und Germanistik an der Universität Wien, von 1995 bis 2001 Geschäftsführerin des Verlags Ueberreuter. Seit Juni 2001 Generaldirektorin der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien.

Johanna Rachinger Born in Upper Austria. Studied theater and German language and literature at the University of Vienna. Managing Director of the Austrian publishing house Ueberreuter from 1995 to 2001. Since June 2001, Director General of the Austrian National Library in Vienna.

Amos Schueller Geboren in New York. Internat in England bis zur Matura, anschließend Studium an der Hochschule für Welthandel in Wien, Übernahme und Fortführung der Fabrik des Großvaters. Kaufmann im internationalen Handel, vorwiegend in den USA und Asien. Seit 2007 Bearbeitung, Erforschung und Archivierung des Werkes von Soshana.

Amos Schueller Born in New York. Attended boarding school in England, then studied economics and business administration at the Hochschule für Welthandel (now the University of Economics and Business) in Vienna. Subsequently took over the direction and management of his grandfather’s factory. International business activities, primarily in the USA and Asia. Has been researching and archiving Soshana’s oeuvre since 2007.

Karoline Riebler Geboren in St. Pölten. Studium der Kunstgeschichte an der Universität Wien (Abschluss 2012 mit Mag. phil.) Seit 2013 als Assistentin von Amos Schueller mit der Bearbeitung und Archivierung des Œuvres von Soshana vertraut, verantwortlich für die Betreuung der Datenbank und die OnlineRedaktion.

Karoline Riebler Born in St. Pölten. Studied art history at the University of Vienna; graduated in 2012 with the degree Mag. phil. Since 2013, Amos Schueller’s assistant in the management and archiving of Soshana’s oeuvre, responsible for updating the database and for online editorial work.

Sanela Mandana Rezakhani Geboren in Wien. Diplom-Ausbildung in Fotografie und Design (LIK Akademie und Fotoschule Wien). Derzeit Studium der Kunstgeschichte an der Universität Wien. „Die berührendsten Momente mit Soshana waren die leider seltenen und daher besonders kostbaren Augenblicke, in denen ich Soshana zum Lachen brachte, oder wenn

Sanela Mandana Rezakhani Born in Vienna. Diploma in photography and design (LIK Akademie and Fotoschule Wien). Currently studying art history at the University of Vienna. “The most moving moments I experienced with Soshana were those unfortunately rare and therefore especially precious times when I was able to make her laugh, or when she confided

258

sie sich mir öffnete und von sich erzählte; darüber hinaus auch der Augenblick, in dem sie gelöst und ohne Vorwarnung zu Frank Sinatra mitsang.“

in me and told me about herself. Another very special moment was the time she unexpectedly and uninhibitedly sang along with Frank Sinatra.”

Valerie Gföhler Geboren in Wien. Studium der Philosophie und vergleichenden Literaturwissenschaften an der Universität Wien, seit einigen Jahren beruflich als Lektorin tätig. „Die schönste Zeit mit Soshana verbrachte ich an heißen Sommertagen bei Spaziergängen durch den Garten. Wir stellten uns gemeinsame Reisen vor, pflückten Blumen und genossen deren Duft, oder wir saßen im Schatten des großen Baumes und ich las Soshana vor. Ganz besonders liebte sie die Geschichte von Alice im Wunderland, bei der ich keine Atempause einlegen konnte, ohne von ihr gescholten zu werden.“

Valerie Gföhler Born in Vienna. Studied philosophy and comparative literature at the University of Vienna. Has worked as an editor for several years. “The most pleasant times I spent with Soshana were on hot summer days, taking walks through the garden. We imagined taking trips together, picked flowers and enjoyed their perfume, or we sat in the shade of the big tree and I read to Soshana aloud. She especially loved the story of Alice in Wonderland, during which I could barely pause for breath without her scolding me.”

Angelica Bäumer Geboren in Frankfurt, Kulturjournalistin, Autorin, Kunstmanagement. Studium der Musik, Architektur und Kunstgeschichte, freie Mitarbeiterin beim ORF, Hörfunk und Fernsehen, Ausstellungen und Symposien, Monografien und Katalogtexte über österreichische Künstlerinnen und Künstler, internationale Beschäftigung mit Outsiderart. Vortragstätigkeit und Mitglied von Jurys im In- und Ausland. Vorstandsmitglied der internationalen Gesellschaft für Kunstkritik AICA, einer NGO der UNESCO.

Angelica Bäumer Born in Frankfurt; cultural journalist, author, and art manager. Studied music, architecture, and art history; does freelance work for ORF radio and television, exhibitions and symposia, monographs and catalogue texts about Austrian artists; works internationally with Outsider Art. Lecturer and member of juries in Austria and abroad. Member of the Board of the International Association of Art Critics (AICA), an NGO of UNESCO.

259

Amos Schueller, Karoline Riebler Library of Congress Cataloging-in-Publication data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the German National Library The German National Library lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. This work is subject to copyright. All rights are reserved, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, re-use of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in other ways, and storage in databases. For any kind of use, permission of the copyright owner must be obtained. © 2017 Walter de Gruyter Gmbh, Berlin/Boston Translations: Beverley Blaschke, Selina Nowak, Vera Ribarich, Karoline Riebler Coverimage: Soshana, Dead City, 1992, oil on canvas, 85cm x 130cm, 33.15” x 50.70” Graphic Design: David Peters http://www.david-m-peters.at Photography: Marton Sarkadi, David Peters (Reproductions) Soshana, Willy Maywald, Cana Bilir-Meier (Photo) Printing: Holzhausen Druck GmbH, Wolkersdorf, Austria Printed on acid-free paper produced from chlorine-free pulp. TCF Printed in Austria This publication is also available as an e-book (ISBN PDF 978-3-11-053939-4) ISBN 978-3-11-053400-9 www.degruyter.com

THANKS TO OUR SPONSORS AND CONTRIBUTORS Ivi Adler Leo Auerbach Sandra Berkson BKS Bank O. Deutsch Albert El-Eini Mark Eleini

Flandorfer & Partner Connie Franklin Gebr. Weiss Ingrid Grünberger Holzhausen Druck GmbH Christian Kloyber Peter L. Maier

We would like to thank the team of the Österreichische Nationalbibliothek Wien for the good cooperation and support!

260

Dimitri Marsch Nationalfond der Republik Österreich Martin Niederhuber Roland Oppolzer Oliver Stauber Wien Museum