Dictionnaire Français-Malinke et Malinke-Français


256 99 20MB

French, Malinké Pages [230] Year 1906

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Dictionnaire Français-Malinke et Malinke-Français

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

tarns

emoria

mo

ogtca

Jostou

1011

s^s®#§#^s»w

WSSs^SSSmaS^s

S

DICTIONNAIRE FRANÇAIS- M A L N K É I

et

M A L1 NK É-FR A N ÇA

I

F

/

AUTRES OUVRAGES EN MANDÉ

:

J

Méthode de lecture malinkée. Catéchisme soso-français. Evangiles des dimanches et

fêtes,

en soso.

Dictionnaire français-soso et soso-français (en prépa ration).

rrançais-Nalinké

et

Halinké- Français

PRÉCÉDÉ DU.N

ABRÉGÉ DE GRAMMAIRE MALINKÉE

Par un Missionnaire De

la

Congrégation du Saint-Esprit

BOSTON COLLEGE LIBRARY,

PARIS LIBRAIRIE

ORIENTALE ET AMÉRICAINE

MAISONNEUVE FRÈRES v-

-

3 .RUE ,

-*

*, ,

DU SABOT

ÉDITEURS

,

PRÉFACE L'aire de la langue mandée est très étendue; elle occupe presque toute la partie centrale de V Afrique occidentale française. En effet , le Mandé est parlé jusqu'au delà de Sègou à

Nioro au Nord , daiis le Bambouk à l'Ouest et dans presque toute la Guinée française au Sud. On le retrouve même au delà de ces limites, dans le Fouta-Dialon où il est encore employé par les aborigènes dans une grande partie de la Casamance, dans la Guinée portugaise et plus loin encore, à Sierra-Leone et dans le Libéria. Cette langue se ramifie en un très grand nombre de dialectes, dont les plus connus sont les suivants Dans le Haut-Sénégal et le Moyen-Niger le Soninké ou Sarakolet entre Kayes et Bakel ; le Bambara dans le Kaarta le Bélèdougou. Sègou. Bamakou, Kong ; le Hassonkè, à Médine et environs ; le Malinkè du Bambouk, de Kita, de Siguiri, du Ouassoulou. Dans la Guinée française : le Ouassoulounkè de Kankan. Kouroussa ; le Sankarankè ; le Koniankè ; le Kourankè ; le Dialonkè ; le Soso ; le Baga ; le Mini foré ; et, d'après le capitaine Rambaud, le Toma ; le Kisi ; le Waï. Dans la Casamance. le Socè. Enfin les différents dialectes de la Guinée portugaise, de Sierra-Leone et du Libéria. Le présent travail a pour objet spécial l'étude du Malinkè tel qu'il est parlé dans les régions de Kita, Siguiri et Kouroussa (/). l'Est,

dans

le

,

,

,

:

:

,

(I)

,

On consultera avec

Rambaud

sur

Richelieu, 67.

«

La langue

l’excellent travail du capitaine mandé ». Paris, Emile Bouillon, rue

profit

ORTHOGRAPHE dans ce travail, d’adapter au dialecte malinké, l’alpbabct phonétique du P. Ch. Sacleux(l). Si parfois on trouve des divergences entre l’orthographe adoptée et la prononciation des indigènes, on se rappellera que les variantes, dans un môme dialecte, peuvent être nombreuses. Chaque province, pour ne pas dire chaque village, ont des particularités qui leur sont propres, non seulement dans le vocabulaire, mais encore dans la prononciation. Il sera loisible à chacun de faire les corrections nécessaires selon la localité où il se trou-

On

a essayé,

vera.

A, a B, b

comme

C, c

comme comme

D, d D, d

en français.

-

ch dur allemand ou kh arabe. en français. articulation mouillée voisine de dy dont elle diffère par une application plus complète de la langue contre le palais. Elle se prononce avec un peu plus d’explosion que di dans diable diète. comme é français dans bonté café. ouvert comme en français dans progrès succès. comme en français. toujours dur môme devant les voyelles c, i. comme en français. ,

E, e È, è

F G X,

i

,

,

-

K, k L, 1

M,

— -

m

N, n N, n N, n

articulation «

chantant

»

comme gn

dans le français agneau. très voisine de ng dans l’anglais singing On l’appelle n vélaire parce qu’elle est pro-

mouillée, se prononce

(h Essai de phonétique, par Pères du Saint-Esprit, 30, rue

le P.

Ch. Saclcux. Paris, Procure des

Lhomond

(V e

.

.

t

VIII

noncée par le contact de la base de la langue relevée à la rencontre du voile (velum) du palais; n devant une voyelle se prononce à peu près comme le premier ng de l’anglais singing « chantant »; n (inal après les voyelles i et u se prononce comme les finales portugaises sim si n) « oui », Serafim (Sera fin) « Séraphin;, commuai (kômùn) com(

(1)

On entend

aussi

nde nte

,

ite

ou âdelu te on itelu te ate te ou atelu te te

ite te

nie ate nte, etc. ,

XXVII Ce n’ctait pas moi. nde tùnle

C’était moi, loi..

hïmbe ite le hïmbe ale le hïmbe à de le hïmbe ite le-lu hïmbe ale le-lu hïmbe n de le

île liïnte

ale tùnle

àde tùnle itelu tùnle

ale In iùnte.

adverbe, C'est » suivi d’un substantif, d’un également par verbal en -to ou en -nïn se traduit tif te) précédé de l’attribut •2°

((

ou d un adjeeti négale ou ne

:

C’est C’est

un homme, moco le ; froid, a sumanïn ne. on substitue un traduit comme sera bien », on dira

Aux temps autres que le présent de l’indicatif, on verbe comme ke a faire comme, devenir », et 3°

Par exemple, au lieu de « il il fera, il deviendra bien » h. Ce sera un homme bon, a be na ke moco numa

au «

4° ci-après.

:

suivi d’un substanEtre » employé à un mode personnel, et ou en -nïn, se rend d’un adverbe, ou d’un adjeclil verbal en -to

4° « tif,

comme il suit a) Au présent :

de l'indicatif, (négatif On exprime l’attribut, puis l’impersonnel le « c’est »^ aoriste 3' forme (n ti) et enfin le verbe être au moyen de 1 }

le

,

.

je suis

moco moco moco moco moco moco

homme

je

moco moco moco moco moco moco

le n’ti le

i

le

a

ti

le

à

ti

le

ilu

le

alu

ti

ti

ti

troisième personne du singulier de négative, au lieu de moco le a ti moco te a

A

homme

ne suis pas

la

,

te n’ti te

i

te

a ti d ti

te

ti

te ilu ti te

la ti

moco le c’est un homme = il est homme un homme. On peut encore dire moco le mu

,

alu

forme allirmati\e et on abrège souvent en »,

,

ti

moco

c’est

te

pas

c’est

un homme.

encore une autre manière d’exprimer le verbe être au présent de l’indicatif. Après avoir placé tout d’abord le pronom sous la forme du sujet préposé aux verbes, on amène immédiateje ment l’attribut suivi de le : n tacato le litt. je partant c’est Il

y

a

=



,

suis partant. b)

A

l’imparfait de l’indicatif,

On rend régulièrement

le

verbe être par son imparfait n lùmbe ’

XXVIII ou n’ tere (négatif n'

Quant

on peut le placer soit avant, soit après. Si on le place en premier lieu on doit le faire suivre de le à la forme affirmative seulement. Dans tous les cas, la particule ti (ye en Bambara) est ajoutée en dernier lieu Imparfait (l rd forme). tiïnte).

à

l’attribut,

:

homme

j’étais

moco moco moco moeo moco moco

pas homme n’ tùnte ti i tùnte ti a tùnte ti à tùnte ti ilu tùnte ti alu tùnte ti.

je n’étais

tùmbe li le i tùmbe ti le a tùmbe ti le à tùmbe ti le Un tùmbe ti le alu tùmbe ti.

moco moco moco moco moco moco

le n’

A la troisième personne affirmative du singulier, au lieu de moco le a tùmbe ti, on dit plus ordinairement moco le tùmbe par abréviation.

Imparfait n’ i

(2

e

forme).

tùmbe moco ti tùmbe moco ti

n’ tùnte moco ti i tùnte moco ti

etc.

Aux

autres temps, On a recours au verbe ke « faire, devenir », après lequel on ajoute l’attribut suivi de la particule ti. Le verbe ke se conjuguant régulièrement, il suffit d’indiquer ici la première personne de c)

chaque temps

:

PASSÉ un homme, suis devenu un homme été

j’ai

je

n’ keta

moco

ma

m’

ti

pas été un

je n’ai

ke moco

homme

ti.

FUTUR je serai

un

homme

m’ be na ke moco

je

n

ti

*

ne serai pas un te na ke moco

homme ti.

CONDITIONNEL n’

tùmbe na ke moco

ti

n’ tùnte

SUBJONCTIF iï

(I)

ka ke moco

ti

n’

ti.

(1)

kana ke moco

Le subjonctif tient lieu d’impératif « que tu sois un homme ».

devient

na ke moco

:

« sois

ti.

un

homme

»

XXIX En ajoutant un qualificatif à l’adjectif on dira par exemple sois (ou que tu sois) un homme bon i ka ke modo nu nia ti,

na ke modo nu ma

i te

ti

,

homme

tu ne seras pas un

suivi d’un adjectif qualificatif autre -to ou en -n'ui, se rend comme il suit

Etre verbaux en 5° «

que

»,

:

;

bon.

les adjectifs

:

imparfait et passé, par une copule particulière affirmative ka, qui ne possède que ces temps en jonction avec un adjectif. Au négatif l’adjectif se conjugue avec les pronoms simpletandis que ment suivis de la négation mâ pour le présent pour l’imparfait et le passé, on le fait précéder des formes affirmatives de l’imparfait du verbe be ou ye « être » et de la négaa)

A

l’indicatif aoriste,

;

tion



:

AORISTE je suis

grand (de

n’kadâ i

ne suis pas grand

je

taille)

m’ nul dà i mâ dà

ka dà

etc.

IMPARFAIT ET PASSÉ grand n’ tiïmbe ka dà j’étais, j’ai

n



tiïmbe rnà Wdà

ou

ou n’ tere

pas été grand

je n’étais, je n’ai

été

ka dà

n’ tere





etc. b)

Aux

autres temps, l’adjectif se conjugue

comme un

verbe, prenant devant lui le pronom sujet et le ou les du tableau normal de la conjugaison des verbes

simple

auxiliaires

:

FUTUR grandirai

je

m’ be na Wdàna W

je

ne grandirai pas

n

te

*

na Vdàna V

CONDITIONNEL n tùmbe na Vdàna V

n’ tïinte



SUBJONCTIF n’

u

ka WW dàna

(1) Le subjonctif tient que tu sois grand ».

n’

lieu

d’impératif

na dàna v N./

(1)

kana WW dàna

:

«

sois

grand

»

devient

XXX 5° Il est. (

Il

Il

est nuit,

Il

est

Il

est

)

rend par une circonlocution

est » se

((

'mpcrsonnel

:

su kuta (la) nuit est arrivée; jour, kene a bota (la) lumière est sortie temps de partir, taca tuma sita (de) partir ;

arrivé Il en sera aujourd’hui comme hier, min ketci ce qui s’est fait hier se fera aujourd’hui

(le)

temps

est

;

kunu ye na

ke bi

,

;

Il

est vrai, tonci vérité,

Cela n’est pas d’un

homme

ou tona

homme

le

bon,

vérité c’est;

moco mima

bon ne (chose)-là semblable

ARTICLE

nocô

te o

ke, (un)

fait.

II

Verbe Avoir. (

A

Le verbe avoir n ’existe pas eu mu’inké

)

présent et à l’imparfait, au lieu de dire « j’ai, j’avais un objet » on dit « un objet est ma chose ou ma propriété, un objet est dans ma main, ou un objet est avec moi », etc., le verbe être étant rendu par be ou ye. 1°

j’ai

l’indicatif

un cheval, ou ou j’ai soif,

faim,

j’ai



su

be

cheval

est

n ma

su

be

m*

chose bulu

cheval

est (dans)

ma

main

su

be

fe

cheval

est

m’ moi

mi

no co

be

n’

boire

est

moi

kôgo

besoin be

n’

faim

est

moi

na dans



ku

avec

Avoir » suivi d’un nom d’action est remplacé par le verbe simple correspondant à la locution française « avoir peur » par « craindre » silâ.

Nota

I.



«

y a » se rend d’une façon analogue, par une circonlocution ou par un verbe simple S’il y a du soleil, ni lili bota si soleil est sorti maison, moco te su kono homme n’est 11 n’y a personne à la pas maison dans

Nota

II.

L’impersonnel

«

il

:

;

,

;

XXXI Il

to,

n’y a qu’aflliction en ce bas

malheur seulement

est

monde, torn dnrn besoin

duna

gagné ce monde dans.

ARTICLE

Verbes

niii

actifs,

IV

neutres et passifs.

verbes se conjuguent de la même manière, sauf au passe affirmatif où les verbes neutres et les verbes passifs ajoutent le suffixe - ta ou -ra. Le modèle suivant sert pour la conjugaison de tous les verbes, à la seule exception du verbe « être ».

Tous

les

AORISTE je

prends

(sans préciser le temps) m’ be mita be mita a be mita

(sans préciser le temps)

n’ te mita

mita a te mita à te mita ilu te mita alu te mita

i

te

i

mita il u be mita alu be mita be

ci

ne prends pas

je

PRÉSENT ABSOLU je

prends

ne prends pas

je

(actuellement m’ be mitai a

(actuellement) n’ te mitala

be mita la a be mit al a à be mit al a il u be mit al a alu be mit al a

mitala a te mitala à te mitala ilu te mitala alu te mitala

i

i

te

IMPARFAIT prenais (sans préciser le temps) n tiimbe mita i tiimbe mita a tiimbe mita à tiimbe mita ilu tiimbe mita alu tiimbe mita je

y

ne prenais pas

je

(sans préciser le temps) n y Ui nt e mita i

t

lin te

mita

a tùnte mita ci tùnte mita ilu tùnte mita alu tùnte mita

XXXII

IMPARFAIT ABSOLU ne prenais pas en ce moment-là) n’ liïnte mitala i hl n te mitala a tùnte mitala à tilnie mitala ilu tùnte mitala alu tùnte mitala

prenais en ce moment-là) n t limbe mi ta la i iiïmbe mit al a a t ùmbe mita la à t limbe mitala je

je



Un ùmbe

mitala alu t ùmbe mitala t

INFINITIF* mita prendre

mita ne pas prendre

te

IMPÉRATIF mita prends ilu mita prenez

kana mita ne prends pas

PASSÉ (La forme affirmatiye pour les verbes aelifs seulement.) j’ai

pris

je n'ai

pas pris

mà mita i mà mita a mà mita à mà mita ilu mà mita alu mà mita

mita i ti mita a ti mita à ti mita ilu ti mita alu ti mita

m'

n* ti

PASSÉ (Forme afûrmative pour je

les

ve-bes neulrtset passifs.)

suis pris

m’ mit at a i mit at a a mitât a à mit ata ilu mitât a alu mi ta ta je

prendrai

m’ be na mita be na mi la i a be na mita à be na mita ilu be na mita alu be na mita

FUTUR je

ne prendrai pas

n* te i

te

na mita na mita

na mita te na mita ilu te na mita

a à

te

alu

te

na mita

XXXIII

SUBJONCTIF

(1)

que

il

prenne, faut que je prenne,

je

dois prendre

je

que

je

il

ne prenne pas. ne faut pas que je prenne, ne dois pas prendre je

kana mita kana mita i a kana mita à kana mita ilu kana mita alu kana mita

ka mita i ka mita a ka mita à ka mita

n’

n’

ka mita alu ka mita

ilu



Le pronom personnel sujet du verbe peut s’omettre lorsque le sujet est par ailleurs exprimé Les hommes partiront, mocolu be na taca ou mocolu a be na

Remarque

I.

:

,

taca.

— Le verbe,

comme

on peut s’en rendre facilement compte, se conjugue presque partout avec l’auxiliaire être. Le futur et le conditionnel sont des temps périphrastiques je viendrai prendre in’ be na mita, je suis venir prendre je venais prendre (si). n tümbena mita j’étais venir prendre Les seules désinences spéciales ajoutées au radical sont -la au présent et à l'imparfait, et - ta ou -ra) au passé affirmatif des verbes neutres et passifs.

Remarque

II.

:

— =

9

,

;



Sauf au passé affirmatif où il y a une forme spéciale, le verbe passif ne se distingue en rien des autres verbes. La plupart du temps on le reconnaît néanmoins à l’insertion du mot kli il « tête, personne » après le nom d’agent, lorsque celui ci est un être animé, ou encore par l’emploi de la préposition la « avec, par le moyen de » après instrumental, le complément lorsqu’aucun agent animé n’est désigné Le bœuf sera tué par Samba, mi si be na faca Samba kün ; L’arbre sera coupé avec une hache, iri be na tege yede la. Au passé et au futur, on évite souvent l’emploi du verbe passif en lui substituant son adjectif verbal en nlit ou en -to : L’arbre est coupé iri tegeta, ou mieux iri tegenïn ne (Y) arbre chose coupée c’est; L’arbre sera coupé, iri tegeto le (l’j arbre chose à couper c’est. D’une façon générale on peut dire que la forme passive est peu

Verbes

passifs.

:

-

(1)

n’

un conditionnel, mais très peu usité tümbena mita pour l’affirmation, n tante na mita pour Il

existe

négation.

:



la

XXXIV remplace soit par une circonlocution, soit par un renversement de la phrase permettant l’emploi de la forme active. dans

génie de

le

la

langue, qu’on

la

Verbes réfléchis. — Le verbe réfléchi se conjugue, comme en français, avec deux pronoms personnels, l’un sujet, l’autre compléil se frappe. ment a be a fâ gosi il frappe lui-mème qui sont réfléchis en français sans que leur Il y a des verhes équivalent le soit en malinkô Ils sont allés se promener, alu tacatci yala litt. ils sont allés promener, ou yala yoro ù l’endroit où l’on promène. Je me suis souvenu de cela, o digita ri kono

=

:

:

,

,

litt.

cela est descendu dans



mon

ventre.

verbes réciproques, le pronom indéfini l’un, l’autre, les uns, les autres, se rend par son équivalent noeô son semblable, prochain, autrui, si le verbe est actif, ou noeô na dans ou par son semblable, noeô ma à son semblable, si le verbe n’est pas un verbe actif Ils s’entr’aident les uns les autres, alu be alu noeô dema litt. ils aident leurs semblables. Ils ont peur l’un de l’autre, alu silàlo noeô na ils sont effrayés par leur semblable. Ils se font tort l’un à l’autre, alu baealo noeô ma, litt. ils font tort à leur semblable.

Verbes réciproques.

Avec

les

,

:

, 7

7

,



Verbes interbogatifs. L’interrogation se rend plement parle ton interrogatif Tu ne viens pas? :

plus sim-

le i

te

na?

litt.

pas venir ? On peut aussi employer la locution est-ce que? ba ? qui se place après le verbe Est-ce que tu ne viens pas ? i te na ba ? Kori qui signifie aussi est-ce que ? ne s’emploie que rarement et dans certains cas particuliers Est ce que tu te portes bien? i ka kori kënde? On dit encore Où es-tu ? i be mi ? toi être où. Oue dis- tu ? i be x. mù fola ? toi être quoi dire ? ou i ko di ? toi dire comment ? toi

:

,

:

:

Verbes dérivés. La dérivation joue un grand role dans le verbe malinké, et donne à la langue une certaine richesse d’expression. Cependant, quoique les règles de la formation des verbes soient très positives et que leur connaissance soit très utile, tant pour comprendre la langue que pour la parler, il ne faut pas en exagérer l’application, en les étendant à des mots que l’usage n’a pas suffisamment consacrés. Les verbes dérivés se forment les uns par préfixation, les autres par suffixation.

-

— —

XXXV

s’obtiennent d’un verbe primitif par l’addition de l’un des préfixes la-, ma -, nu-, ta (ou ro-)

Venues a préfixe.



Ils

Ce préfixe ajouté à un verbe neutre en à un verbe actif en forme un verbe causatif

la -, préfixe causalif.

un verbe

actif,

fait

:

NEUTRE

ACTIF

CAUSATIF

ACTIF

la fada faire tuer labo faire sortir far a tuer, latege faire couper, lataca faire aller; tege couper, lauli faire se lever. bâ s’épuiser, uli se lever, labâ épuiser; ma- préfixe tantôt simplement causatif, tantôt intensif ou fré-

bo sortir, laça aller,

;

;

quentatif.

D’un verbe neutre )na-

un verbe

fait

actif

:

digi se baisser, madigi abaisser koro être auprès, makoro mettre auprès tara aller à un endroit, mataca atteindre, arriver à. D’un verbe neutre ma fait un verbe intensif ou fréquentatif digi presser, peser sur, madigi palper tege couper, mategc couper en morceaux, diviser, découper. ;

;

,

:

;

na semble avoir

la

même

valeur que

la- et

ma-,

préfixe augmentatif, ajouté à un verbe actif,' indique une action complète, sans limite bo enlever, tobo enlever tout, curer, nettoyer; digi presser, todigi masser. to-

:



Verbes a suffixe. Ils sont formés d’adjectifs, plus rarement verbes, l’adjonction par des suffixes -ya et nade -ya. Le suffixe -ya ajouté à un adjectif en fait un verbe foro libre, foroya rendre libre, affranchir; ge blanc, geya devenir blanc. 2°

:

:

CHAPITRE V

DE LA PHRASE La phrase malinkée est ainsi composée Le sujet précédé de son attribut, s’il en quel qu'il soit

;

a,

et suivi

de

l’adjectif

;

Le complément direct du verbe suivi également de Enfin le verbe suivi des compléments indirects.

l’adjectif

;

XXXVI La phrase suivante va nous permettre de mieux expliquer celle construction. Elle est un peu longue, et par suite pas très conforme au génie de la langue qui la veut courte, mais elle est correcte Les notables du village ont tué deux vaches grasses hier dans la soirée, dugu to moco balu ti misi musu tolonï fula faca kunu ura da la, litt. village dans homme notables ont bœuf femelle :

commencement

gras deux tué hier soir

dans. préposition devenant postposition.

Dugu to moco balu, Du g dug u to précédant moco balu conformément à la règle qui veut que le génitif soit exprimé avant le nom qui le régit. Kunu ura da la, hier dans la soirée. Les compléments indirects u to, la

précèdent généralement les circonstanciels, et les circonstanciels de lieu précèdent les circonstanciels de temps Il l’adonné à son père avant-hier ko di ma kunu a V a a fa hier après il le donné a son père à Cependant on peut aussi commencer par le plus court Il l’a donné hier à son père, kunu a di a ma V a fa hier a donné son père il le à :

;

:

Quand

il

verbe, les

y a plusieurs sujets, l’un d’eux seulement précède le Mon père, ma mère et mon autres sont rejetés après :

jeune frère sont arrivés,

m

fa

mon

père

nata est venu

ani

m

et

ma

y

ba

ani

n’

mère

et

mon

doco jeune

ke

homme

en est de même de plusieurs compléments directs, l’un préDieu a créé les hommes, les cède le verbe, les autres le suivent animaux, les plantes et toutes choses, Il

:

Alla Dieu

ti

mocolu

da

ani

subulu

ani

irilu

a

hommes

créé

et

animaux

et

arbres

ani

fe

be

et

chose

tout.

Lorsque un infinitif est complément et qu’il ne suit pas immé* diatement son antécédent, on le fait précéder de la préposition ka si l’infinitif suit immédiatement on omet la préposition « pour » Va là-bas pour tenir le cheval, taca de ka su mita. Va tenir le cheval, taca su mita. ;

:

,

XXXVII

CHAPITRE VI I.

- SALUTATIONS

Les Mandés, comme, du reste, la plupart des Noirs, sont remarquables par l’importance qu’ils attachent aux formules de politesse établies parmi eux. Les populations mahométanes ont invariablement pour salutajour, cette seule formule arabe tion, à toutes les heures du salam malekum le salut soit à vous R. malekum salam et à vous le salut. :

;

,

Les fétichistes en ont d’autres. Le malin, jusque vers 10 heures, ma? loi et le matin ? On répond ils disent i kena ou i ni socu mba ou, mba i kena ? ou, mba i ni socu ma? De 10 heures jusqu’à 3 heures, i ni tili? toi et la journée? R. mba ou mba i ni tili ? Le soir, i ni ura ? toi et le soir ? R. mba ou, mba, i ni ira ? Bonne nuit, i ni su ? toi et la nuit ? Le plus souvent ces différentes salutations sont suivies d’une longue file d’interrogations qui les complètent. Kori cera be ? est-ce qu’il y a la paix ? R. cera, ou, cera be, ou cera clorô, la paix, la paix est, la paix seulement. Kori cera tilïnta ? est ce que la journée s’est passée dans la paix? etc. Ap rès s’ètre rassuré sur l’état moral de son interlocuteur, le Malinké s’intéresse au physique. Il ne dira plus kori cera be ? mais kor’ i ka kènde ? est-ce que tu te portes bien ? la réponse est bien n’ ka kènde, je suis bien portant. Souvent on ne s’arrête pas là. On demande successivement des nouvelles do la femme, des enfants, du père, de la mère, de toute la famille, et môme quelquefois des animaux. Cet excès de politesse finit par devenir fastidieux pour un Européen. :

:

,

,

,

i

,

:

IL



Non seulement

comme

les

on pourrait

POÉSIE.

— FABLES

Mandés ne sont pas taciturnes ou laconiques,

croire de ce que, en général, ils n’ont de signes d’expressions que ceux qui sont absolument nécessaires à la manifestation de leurs idées; ils sont, au contraire, en général du

MALINKE

le

4

XXXVI La phrase suivante va nous permettre de mieux expliquer celle construction. Elle est un peu longue, et par suite pas très conforme au génie de la langue qui la veut courte, mais elle est correcte Les notables du village ont tué deux vaches grasses hier dans la soirce, dugu to moco bain ti misi musu iolonï fula faca kanu ura (la la, litt. village dans homme notables ont bœuf femelle :

gras deux tué hier soir commencement dans. Dugu to, la préposition devenant postposition. Dugu to moco bain, dugu to précédant moco balu conformément à la règle qui veut que le génitif soit exprimé avant le nom qui le régit. Kunu ura da la, hier dans la soirce. Les compléments indirects précèdent généralement les circonstanciels, et les circonstanciels de lieu précèdent les circonstanciels de temps Il l’a donné à son père avant-hier ko di ma kunu a V a a fa hier après donné il a le son père à :

;

Cependant on peut aussi commencer par donné hier à son père, di kunu a a V a hier son a donné il le

Quand

il

verbe, les

le

plus court fa

ma

père

à

:

Il l’a

y a plusieurs sujets, l’un d’eux seulement précède le autres sont rejetés après Mon père, ma mère et mon :

jeune frère sont arrivés,

m

fa

mon

père

nata est venu

ani

m

et

ma



ba

ani

n’

mère

et

mon

do eu jeune

ke

homme

en est de même de plusieurs compléments directs, l’un préDieu a créé les hommes, les cède le verbe, les autres le suivent animaux, les plantes et toutes choses, II

:

Alla Dieu

ti

moco lu

da

ani

a

hommes

créé

et

a ni



be

et

chose

tout.

subulu animaux

ani

irilu

et

arbres

Lorsque un infinitif est complément et qu’il ne suit pas immédiatement son antécédent, on le fait précéder de la préposition ka si l’infinitif suit immédiatement on omet la préposition « pour » Va là-bas pour tenir le cheval, taca de ka su mita. :

;

Va

tenir le cheval, taca su mita.

XXXVII

CHAPITRE I.

VI

— SALUTATIONS

Les Mandés, comme, du reste, la plupart des Noirs, sont remarquables par l’importance qu’ils attachent aux formules de politesse établies parmi eux. Les populations mahométanes ont invariablement pour salutajour, cette seule formule arabe tion, à toutes les heures du salam malekum le salut soit à vous R. malekum salam et à vous le salut. :

,

;

,

Les fétichistes en ont d’autres. Le matin, jusque vers 10 heures, On répond ils disent i kena ou i ni socu ma? toi et le matin ? mba, ou, mba i kena ? ou, mba ? ni socu ma? De 10 heures jusqu’à 3 heures, i ni tili? loi et la journée? R. mba, ou mba, i ni tiii ? Le soir, i ni ura ? toi et le soir ? R. mba ou, mba, i ni ura ? Ronne nuit, i ni su ? loi et la nuit? Le plus souvent ces différentes salutations sont suivies d’une longue file d’interrogations qui les complètent. Kori cera be ? est-ce qu’il y a la paix ? R. cera, ou, cera be, ou cera clorô, la paix, la paix est, la paix seulement. Kori cera tilïnta ? est ce que la journée s’est passée dans la paix? etc. A p rès s’ètre rassuré sur l’état moral de son interlocuteur, le Malinkô s’intéresse au physique. Il ne dira plus kori cera be ? mais kor i ka kènde ? est-ce que tu te portes bien? la réponse est bien n’ ka kènde, je suis bien portant. Souvent on ne s’arrête pas là. On demande successivement des nouvelles do la femme, des enfants, du père, de la mère, de toute la famille, et môme quelquefois des animaux. Cet excès de politesse finit par devenir fastidieux pour un Européen. :

:

,



:

II.



Non seulement

comme

les

on pourrait

POÉSIE.

— FABLES

Mandés ne sont pas taciturnes ou laconiques,

croire de ce que, en général, ils n’ont de signes d’expressions que ceux qui sont absolument nécessaires à la manifestation de leurs idées; ils sont, au contraire, en général du

MALI NK E

le

4

XXXVIII moins, très causeurs. Tandis que, pendant des journées et dos nuits entières de clair de lune, la jeunesse chante et danse, en s’accompagnant de battements de mains, de tamtams et de divers instruments de musique, les hommes et les femmes parlent sans relâche et avec une inconcevable volubilité. Ils ont toujours quelque histoire à raconter, et ils n’en omettent pas la moindre particularité. Ils font ou récitent des fables qu’ils varient par la manière de les réciter, par les gestes et les grimaces qu’ils y joignent.

ont un grand nombre de fables, parfois ingénieuses mais la plupart de leurs chants ne sont que des phrases ordinaires, chantonnées sur un air quelconque, dont la variété peut être comparée à la fameuse chanson Tu t'en vas et tu nous quittes tu nous Ils

;

:

quittes et tu

t

,

’en ras...

Pour donner une idée de la phraséologie malinkée nous transcrivons ici une fable recueillie de la bouche des indigènes. Le texte français qui suit en est une traduction libre, mais le texte malinké est accompagné d’une traduction interlinéaire qui en est le mot à mot.

Bâmba,

tenin

C.-üm'tD, petit

Bâmba

garçon

Ba

tanin.

ni sôsâ. et

1

èvre.

Bâmba

[ara.

yeleta

caïman couché. (Le) fleuve est plein. (Le) caïman est monté ha taca, ha tara, ha tara fo ba da la. A tacata pour aller jusqu’à aller, aller, pour pour lleuve rive sur II est allô, hono, ha bâmba tu ba sagita Di dû. ula endroit loin. (L’1 eau est retournée lleuve dans pour caïman laisser soto ye. A k’ a nata Tenin to. gere terre ferme sur. (Le) petit garçon est arrivé, pour le trouver là. Il ka tara /e na yâ? ÿ’ a be tniiti « l ko bâmba yé « Tu être quoi venir ici? Je cela veux pour aller dit caïman au Bâmba ho a ye a A” i tacata ba kono, bari ». i fe « Si toi es allé toi avec fleuve dans, mais». (Le) caïman dit lui à Tenin be to heme dila».— in’ be na m’ fe fe — Petit garçon moi avec je serai chose tout dans cent donné ». ha taca T a ti siti, ha fara ho « do » A ti fu porter « oui !» lia écorce d’arbre coupée pour lier, pour dit bila i h’ ho a ye : N’ Tenin ba la. fo Je que toi laisse jusqu’à lleuve dans. Petit garçon dit lui à nuta h’ i di ‘d‘û, taca m fo sasâ ? » « fe maintenant ? » — « non, va moi avec jusqu’à eau que toi prenne (Le)

,

,

:

:

:

:

:

!

:

:





XXXIX

— —

Tenin ko « ào. » A tacata a kimri la ». fe fo Petit garçon dit genou dans ». « oui. » Il est allé lui avec jusqu'à la. bila a i di mita kimri A ko a ye : « N’ k’ eau lui prend genou dans. Il dit lui à « Je que loi laisse ‘à, mita sasâ ? » tara k’ â di i « m’ fe fo maintenant? » « non, va moi avec jusque eau que toi prenne a tacata i kà na ». Tenin ko : « ôo ». A fe avec ton cou dans ». Petit garçon dit « oui ». Il est allé lui bila i k’ di a mita a kà na. A ko : « N’ fo usqu’à eau lui prit son cou dans. Il dit « Je que toi laisse Tenin sasâ?)) — « ôo m’ bila ». A V a bila. maintenant? » — « oui, moi laisse ». Il a lui laissé. Petit garçon ko a m’ be taca ». A ko a ye-.u'âùâ, kakala tili ta ni lu lu :

:

:

— —

l

:

:

,

:

,

dit

a

:

Je être partir

kôgo

fele

7/1 ’

me

».

to

Il

dit lui à

ko

i

boire, toi dis

dumu.

non, polisson, jour dix et cinq

du muni pas action de manger

ke,

m’

ma

di

fait, je pas eau dans, je n’ k’ i m’ be taca. ‘A â, i te taca fo je être partir. Non, tu pas partir, jusqu'à je que toi à tu Tenin ye, à i ko: «N' V a fo

voici brousse

mi,

«



m’

,

:

l

:

:

»

,

manger. » Petit garçon dit « Je ai le dit toi à, nous laisser nous ka sede soto ». Bâmba ko ; « ôo ». F ali nata, fali que témoin avoir ». Caïman dit a oui». Baudet est venu, baudet koro ba. Tenin ko « Ey ku numa mùn be fali vieux beaucoup. Enfant dit « Eh baudet, chose bonne, quoi être a sara? » Bone le Tenin ko: « Al sara. be a son paiement? » Mal c’est être son paiement. Enfant dit « Ah! mùnlato i V 0 fo? » 0 « Miïnlato n’ V fo? N’ tùmbe pourquoi toi a cela dit? » « Pourquoi je ai cela dit? Je étais n’ tigi tuma min, a tùmbe taca damani be to, fe mon maître avec temps lequel, il était aller province tout dans, ka dont la be n’ ko to; ne taca ula to, pour charge mettre mon dos sur je être aller endroit tout dans ka dô d’ a ma, ka sanu d’ a ma, ka wori pour esclave donner lui à, pour or donner lui à, pour argent d a ma; sasâ kotota n* a ti m’ bila; m’ be donner lui à maintenant je suis vieux, il a moi laisser; je être b alu nini n’ yere ye ». Bâmba dùn ko tenin nourriture chercher moi-même à ». Caïman donc dit petit garçon ye : « A be sasâ? » di ? dumu k' i N’ à « Il être comment? Moi que toi manger maintenant? » Tenin ko a ye: « â â, i ka sede tu dafa fula Petit garçon dit lui à « non, toi laisse témoin que remplir deux la. » Bâmba ko : « ôo ». Su Tenin ko nata. dans. » Caïman dit « oui ». Cheval est venu. Petit garçon dit :

:

:

,

,

:

:

— —

;



,

;

:

l

4

:

:

:

:

XL

Ku numa

Su À*o a ye: «Bone le miln b a sara? » « Mal c’est « Chose bonne quoi être lui payer? » Cheval dit lui à Su, ko a ye : « münlato i V sara ». Tenin b* a « Cheval, pourquoi toi a être lui payer ». Petit garçon dit lui à a ko ye : « Münlato n’ V o Su fo? Fama 0 fo? » « ai cela dire? Pourquoi je Roi cela dit? » Cheval dit lui à ka alu mlnlu china sani ye to, dô fama à chaque roi lesquels être monde dans, avant que eux que esclave alu be soto, ka sanu soto, soto, yele ka icori posséder, que or posséder, que argent posséder, ils sont monter n* te. iV’ kotota kâ r ka taca kele ka dugu to, mon dos, pour aller guerre dans, pour village détruire. Je suis vieux ko su ye « 1 ti Tenin tuma min, a ti m’ bila ». temps lequel, il a moi laissé ». Petit garçon dit cheval à « Tu as dumu i tona fo. » Bâmba ko ye : « N’ k’ tenin vérité dit. » Caïman dit petit garçon à « Je que toi manger sede Tenin tu ka sasd ? » ko : « â â, a maintenant ? » Petit garçon dit « non, cela laisse témoin que saba la ». Bâmba ko : « ôo ». Sôsd nata. dafa remplir trois dans ». Caïman dit « oui ». Lièvre est venu. Tenin ye : « Mün ? ko : « Ey ! sôsd)). Sôsd ko lenîïi « Eh lièvre ». Lièvre dit petit garçon à Petit garçon dit « Quoi? minoco fe, m' md mi, m’ be ka sa N’ nata nini Je suis venu, je pas boire, je suis chercher pour mourir soif avec, be n 1 kili, ko: sôsd! kakala!)) sôsd! M’ bula a



:

:

:

:

:

:

l

i

:

:

:

:

!

,



,

Moi laisse, polisson. » moi appeler, dire lièvre lièvre Tenin ko: « A! sôsd, Sôsd mint a ; a caketu ». Petit garçon dit « Ah lièvre, pardon ». Lièvre a bu son mini ko, tenin a be ninlnka : « I be n’ action de boire après, il est petit garçon questionner « Toi est moi toi es

:

!

!

!

:

;

:

kili

müna?

»



a



AJ Eh

appeler pourquoi? » « kôyo to. N’ ko a ye brousse dans. Je dire lui à kono)).

Sôsd

dans

Lièvre dit lui a

».

ko a ye: :

bâmba

« «

!

sôsd,

n’

tacata

lièvre,

je

suis allé

:

na

ne

:

je

taca

bâmba

soto

caïman trouver i

ti

ba

être venir aller toi porter fleuve

Kalô ! Mensonge

ka nln toi être pouvoir pour ce a ye : « do, n’ V a ta ». ye

i

se

!

ta? » Tenin ko caïman prendre ? » Petit garçon dire lui à « oui, je ai lui pris ». Sôsd ko : « Tond te ». Tenin ko : « Tona le ». Sôsd Lièvre dire « Vrai pas ». Petit garçon dire « Vrai c’est ». Lièvre ko « A Le, ka bo tenin fula y à ». Bâmba ni dire a Les deux tous, que sortir ici ». Caïman et petit garçon bota. Sôsd ko : « N’ i ye se k’ ta a a sont sortis. Lièvre dire « Si toi être pouvoir pour le prendre lui :

:

:

:

:

:

tug il n

siti

attache de nouveau,

V

a

toi

a

que

lui

min

via

ta

k’

i ,

ka

â

ta;

prend

;

tara

i fo allions jusqu’à toi

nous que Tenlïï

to ».

bâmba

ti

siti

garçon a caïman attaché V Unlù Alu tacata k’ a a krin. fo pour lui placer sa tète (sur). Ils sont partis jusqu’à petit garçon a ye : « Tu ! i te terilil Sôsà ko a ta u la ml il to. loi pas « Fi lui prit endroit lequel dans. Lièvre dit petit garçon à ba ? n dumu move te bâmba abada ! I bo fa vengeance sortir jamais Ton père pas caïman manger est-ce que?» dvn ? » ba a dumu ». Tenln ko : « .4 y’ « / « Ta mère donc? » Petit garçon dire « Il être lui manger ». y a k tac’ a ti te « A dumu ». « A kün a « Elle être lui manger » « Sa tète casse, va le prendre pour le as lui pris

endroit lequel dans

Petit

».

1’

!

:

!

:

— —

'

dumu

».

manger

».

— —

— —



,

TRADUCTION

Le caïman,

le petit

garçon

et le lièvre

caïman dort. Le fleuve a débordé. L’eau en montant a entraîné le caïman loin, loin, loin de la rive et, en rentrant dans son lit, l’a laissé à sec dans la brousse. Un petit garçon arrive et le trouve là. « Que fais tu ici? lui dit le petit garçon je te porterais bien au fleuve, mais... » oui, porte-moi, répond le « Oh caïman, et je te donnerai mille bonnes choses en récompense. » Le petit garçon prépare de la filasse pour en faire un lien, attache le caïman et le porte jusqu’au fleuve. « Que je te laisse maintenant? » dit l’enfant. « Non, répond le caïman, porte-moi encore jusqu’à ce que tu aies de l’eau aux genoux. » « Bien. » Quand il eut de l’eau jusqu’aux genoux, l’enfant dit au caïman « Que je te laisse maintenant ? » « Non, dit celui-ci, porte-moi jusqu’à ce que tu Le

;



!



:



— Bien. L’enfant porte jusqu’à ce qu’il eut de l’eau au cou, puis dit de nouveau C’est maintenant — laisserai que te ? Oui, laisse-moi maintenant. Le petit — « Comment, polisson, me garçon ayant laissé dit « Je pars. aies de l'eau au cou. »

«

le

»

:

je

a

»

1

«

»

»

:

voilà dans la brousse depuis quinze jours je n’ai rien mangé, je n’ai rien bu, et tu dis « Je pars. » Non, non, tu ne partiras pas il faut que je te mange. » « Attends que quelqu'un arrive. » ;

:



;



bourrique toute cassée. « Eh bourrique, cria l’enfant, comment paie-t-on un bienfait? » « Par le mal. » «Eh! bourrique, pourquoi dis-tu cela? » « Pourquoi? Ecoute: quand j’étais avec mon maître, je l’accompagnais a

Bien.



»

Arrive une

vieille

!





XLII

dans tous les pays, le dos chargé. Je lui procurais des esclaves, de l’or, de l’argent. Maintenant que je suis vieux il m’a abandonné. Je suis obligé de me sullire à moi-môme. » « Eh bien! dit le caïman au petit garçon, que je te mange maintenant? » « Attends qu’un second arrive. » Vient un cheval « Eh! cheval, comment paic-t-on un bienfait ? » « Par le mal. » « Pourquoi dis-tu cela? » « Pourquoi? écoute tout riche de ce monde, avant d’avoir de i’or, avant d’avoir de l’argent, avant d’avoir des esclaves, monte sur mon dos pour parcourir les pays et prendre les villes. Quand je suis vieux il m’abandonne. » o Tu dis vrai », répond le petit garçon. « Eh! bien, que je te mange maintenant? » dit le caïman. » « Attendons un troisième. » Arrive un lièvre. « Eh lièvre. » « Comment, reprend celui-ci, je suis à peine arrivé, je n’ai pas encore bu, je meurs de soif, et tu m’appelles, lièvre! lièvre! Laisse-moi, polisson. » « Ah pardon, lièvre. » Le lièvre but, a Eh! bien, dis-moi maintenant pourquoi tu puis m’appelles. » « J’ai trouvé le caïman dans la brousse et je lui ai dit je te porterais bien au fleuve, mais p... » « Menteur, tu es capable de porter ce caïman ? » « Ce n’est pas « Oui, je l’ai porté. » vrai. » « C’est vrai. » — « Tous les deux venez ici. » Le petit garçon et le caïman sortent. « Maintenant, reprit le lièvre au petit garçon, attache le de nouveau et porte-le là où tu l’as trouvé. » L’enfant lie le caïman, le charge sur sa tête, puis le porte là où il lui dit le lièvre, tu ne te venges pas! Est-ce que l’a trouvé. « Fi « Et ta ton père mange du caïman ?» « 11 en mange. » mère? » « Elle en mange. » «Casse-lui donc la tête, emporte et mange-le. »





:





:



— —

!



!

:



:









!





III.





DIVISION 1°



DU TEMPS

Saisons.

Les noms des saisons sont fu da ou fu bôda, commencement de la bonne saison, de novembre à février, époque des nuits fraîches; tara ou tilima de mars à mai, époque des grandes chaleurs sâdikùna, mai, juin commencement de l'hivernage; sawa ou, samana plein hivernage, juillet à septembre. :

y

y

;

,

v



Mois.

les noms de Les Malinkés n’ont que des mois lunaires mois ne peuvent donc pas correspondre à ceux des nôtres. ;

leurs

XJ.III

De

noms de

plus, les

ces mois, ü part deux ou trois, ne sont vieillards. Nous allons les donner dans

guère connus que des l’ordre de leur succession 1 er

2

e

3

e

4*

3

e

mois Dô ba

makono

(l’attente

de

la

grande danse).

»

Dô ba (grande danse Dô ba nocolâ (suivant du dô ba

)>

À no la fula noeô.

»

))

Ge

»

e

»



»

3

e

»

10

e

11

e

»

12

e

»

7

:

))

.

.

Aradaba makono (l’attente de Aradaba). Aradaba ou, dô karu (Aradaba ou mois de l’esclave). Sien karu makono (l’attente du mois du jeune). Sïïn karu (mois du jeune, le carême Sali karu (le mois de la fête). Dô km makono. Dô km. Dô bete (bon esclave). ,

.

Jours de la semaine.



Locokùn. ... Ku noeô (le semblable). Kari ou, acadi (a. premier).

Semaine Octave

Dimanche

,

Tene, ou, tenë (a. deuxième,. Talata (a. troisième'.

Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi

Araba (a. quatrième). Alamisa (a. cinquième). Ardu ma (a. la réunion à

Samedi

Sibiti 4°

(

kuma

fula

d’honneur,

loua

te

c’est

,

Alla da.

||

P.

vrai,

billay,

Balize

fa, ba-

le.

Parrain,

s.

n.

tizeli to fa.

Part,

s.

f.

Portion,

tala

,

ta,

,

sagi



i

ko. Suivre quelqu’un.

—à

moco nofe tetete. Pas, adv. Avec un verbe ,

te

pour le présent et le futur ma, mât pour le passé kana pour le prohibitif. Il ne va pas, a te tara. Il n’ira pas, a te na taca. Ne ;

;

pars pas, i kana taca, P. devant un s. ou un nom de nombre te. P. d’argent, icori te. P. deux, fula te. Devant un adv., un adj. te ou ma, mâ. Pas ||

||

beaucoup, a



b fui,

a



sia.

-,

,



PAT P. vrai, tond cali killn.

te.

Pascal, Paki lama.

adj.

||

e,

Passage,

P.

un

i

seul,

Temps



m.

Action de passer, tdmbini; de passer l’eau, traversée, tegeli. Lieu où l’on passe, da, si la, tegênda, tdmbi s.

||

yoro tambi ula. ,

Passager, ère, ta

s.

Hôte, lün-

mint à.

,

6



PEL stn.

se,

||

Marcher

quatre

à



ùunu.

Pâturage,

m. Conduire aux —, misilu

s.

les troupeaux gwe.

Paume,

s.

,

Paupière,

de

P.

f.

bulu kono bulu s.

la

main,

tege.

Na

f.

gain,

na

—, na gain ko -

lata. Ouvrir les tota, na laka.

Pauvre, esse, s. Miskini, fd Passant, s. m. Tdmbibaca. Passé, s. m. Tuma tcimbi- gdntd koribacato, dokoto, bu turn adoco. n'nï, tuma min tâmbita. Pauvreté, s. Fdgdntdna. Passer, v. n. P. dans, par, Payer, v. a. Sara icori bo. traverser sans s’arrêter, tdmbi. Payeur, se, s. Saraba. V. a. P., traverser un lleuve, s. m. Dugu, darnani. Pays, ba tege tege ba la. P. un cers. f. Gulu. P. d’hippoPeau, tain temps q. q. part, he. P. deux ,

,

||

,

karu fula ke potame,

mois à Siguiri, Sigiri.

P. faire passer, faire traverser un fleuve, ba latege P. un liquide au tamis sesè. ||

||

du lait, nono sesè. Passerelle, s. f. P. faite d’un tronc d’arbre sur un cours d’eau, P.

&ë, sin.

Passeur, kulùn tigi. Passoire,

Pastèque, Patate, s.

s.

m. Ba lategela,

mali gulu. Sac en

Péché,

s. m. Cake, yunubi. mortel, cake facala. P. capital, cake vulubaca. Les sept capitaux, cake vulubacalu. P. véniel, cake veneli, cake doco. Pécher, v. n. Faire un pé-

P.



ché, cake ke.

Pêcher, s.

f.

s.

f.

yege mita.

Sesènâ.

Kùnduba

f.

,

fa-

lata. Différentes variétés kokio usunïn fin d'unbe ulë, ku n d m bi. Pâte, s. f. Diverses matières broyées ensemble, naca. P. de w pistache, tiga naca :

,

,

v

.

P.

a.

k

P.

la

du poisson, ligne, dulè

Aller —, taca aide bila Aller en gén., taca komo, taca komo la.

bila.

De.

p.

de bouc, furgu.



yoro.

Pécheur, eresse, kela.

Grand



,

p.

s.

Cake

endurci, cake

kela küntigi.

Pêcheur, euse,

s.

Yege mi-

tala. P. de profession, komolila, somono. Oiseau p., tïntà, tïntoni.

Pater, s. m. Pater à Fa min y e Ardana. Peigne, s. m. Sdntild, kùn sdntila. Paternité, s. f. Paya. Patience, s. f. Muna, manu. Peigner, v. a. P. la tête, les mucheveux, kùn sdnti. Patienter, v. n. Muna, nu. P. avec quelqu’un, muna Peiner, v. a. Causer de la moco ye. peine, dimi, ladimi. Se donner Patrie, s. f. Fa su, vulu du- de la peine, dimi la. Ne te ,

j|

gu, bata.

Patron, ne,

s.

Saint dont on

nom, tocoma seniirï. Patte, s. f. P. des animaux,

porte

le

donne pas de la peine pour cela, i kana dimi o la. Peler, v. a. Oter le poil, si bo

;

en rasant,

li.

||

Enlevant

la

,

.

PER

i

peau d’un fruit, malê niacara manôko. Pellicule" s. f. Fala ,

ma fata,

,

Pelure,

s. f.

,



malanïn, diginïn. Pencher, v. a. Madigi mayêge, malâ. v. pr. digi, Se yège mala. d’oreille, Pendant, s. m. tuln to dû n,



,

,

Pendant, to.

prép. v. a.

Enfants du

même

.

Tomber en

ruine,

v. n.

,

kono.

Permettre, Persécuter, ke

Solo, soro.

s. f.

la.

Persécution, s. Persévérance,

s.

dugu. Ti mi-

f.

Personne,

,

,

|j

mauvaises —, miri ku dugu la. Penser, v. a. Avoir dans es prit, ye kono. V. n. Réfléchir quelque chose, miri la, cakili à sigi ku. Ne pense pas à cela, i kana miri o la. Penser à quell

||

qu’un, cakili sigi moco ku. Pente, s. f. Dig'tnda. Pentecôte, s. f. Pântekoti. Le jour de la pântekoti lùn



,

,

s.

Soco. f.

||



re

,

fâ.

béton,

bele dâ, dôtï. Grosse p., sala. Percher (se), v. pr. Sigi. Perchoir, s. m. Siselu sigi

yôro.

Toi

Perte,

f.

v. a.

Tu

Socolâ. Egarer, latunu, as

pérdu

couteau, na niuru tunutci

MALINKÉ

i

mon bulu.

yere,

i

i

fâ.

f.

Ruine,

v.

a.

Suma.

damna-

Peser,

||

P.

sur,

appuyer sur, digi. Pet, s. m. liuti. Action de butili. lécher un Péter, v. n. Buti ke, butili



,

ke.

Petit, e, adj. De peu de volume, doco, mesê docomândln. P. enfant, dïnd'tn, denin dïmedïn, dm mese. P. d’un animal, ,

||

,

||

din.

Petite-vérole, s. f. Su. Peu, s. m. Dôdi, dont. C’est 11

mesè,

—,

y a





hu it

ma bùn

o

||

Adv

nui sia. o ka doco.

,

de monde,

,

moco mà

sia.

Peul,

n. pr.

Peur,

s.

—, s.

tion, sâku.

Doco,

Long

Un homme

f.

Personne ou une femme, moco de la sainte Trinité, pèrsona P. avec négation, moco si. Il n’y ici, moco si te y à. a Personnellement, adv. Ye

pântekoti sali lùn. Pepin, s. m. lri dùn kese. v. a.

s.

Timi-

adj.

e,

||

|j

Perdre,

Ku

f.

na ndi a.

d’avoir offensé, tubi. P. sacramentelle, penitdsi cakelu sara. Faire p. de ses péchés, cake lu sara tubi cakelu la. Pénitent, e, adj. Qui a regret d’avoir offensé Dieu, tubinùn. Qui fait pénitence, tubibaca. Pensée, s. f. Mirili. Mau vaise —, mirili dugu. Avoir des

tu nu bulu.

Ku dugu

a.

v.

Pénitence, s. f. Sacrement Persévérant, de —, tubi sakramân. Regret nândi.

Perçoir,

la

,

Perruche,

Passer à tra-

vers, dùn.

Percer, Perche,

Donner

a.

v.

permission, bila sô.

ro, la.

Pénétrer,

la.

fa dilu.

en décadence, sâku bono. Perle, s. f. P. de verroterie,

.

lama, kono,

ye fa

,

Périr,

1

I

PEU

Perdrix, s. m. Wolo. Père, s. m. Fa. Etre du même



fa.

Fata.

Penchant, s. m. Digïnda. Penché, e, adj." Yëgenin,

||



/

Fula.



Silâ. Avoir silâ. Faire —, lasilâ. Avoir de quelqu’un, silâ moco na la. N’avoir de rien, silâ ku



s.

f.



ma

na. w 11

.

PI R

PLE

78

Peureux,

se, ad

j

.

Picsement,

Silàmba-

cato, dito.

sorïnsorïri.

Peut-être, adv. Dike, adoro. Pièce, s. f. P. d’étofîe, fanu bèsa, fanu pisa. La p cha-

nege, ijenege.

,

|j

cune, kilin kilïn. Pied, s. m. Sïn, se. P. droit, na sïn P. gauche, ko slii. Aller à laça sïn na. Grand sï)ï fata. Manche d’outil, kala, h ùn. Piège, s. m. Pour le gros gibier, karne, karane. Pour les oiseaux, dcïgi, degi,~susari, du-





,

,

|!

lu lin.

Pierre, Grande

Pisser,

m.

s.

Suguna

n.

v.

Pistache,

de sang,

P.

ko,

P. de terre, graines de de la paille, tiga foti, tiga lafoti. V. arachide. Piste, s. f. Sïn no. Suivre à la piste, no bo sm no bo.

tiga.

s.

Détacher

f.



les

,

Pitié, s. f. Mïmsiya maka rina. Avoir —, mïmsln niakar'tïi Homme sans —, mïmsïntâ, ,

,

makarïntâ. Place, s.

du marché, Espace que l’on P.

f.

En gén., kuru. saca, su gu. kuru fata. P. occupe ou que l’on peut occuper, à aiguiser, da dialâ kuru (la 7io. Ce n’est pas ici ta i no te dialâ P. à fusil, kerebu marfa yâ. Etre à la — de quelqu’un, kerebu. ge moco no to. Espace qu’ocPiétiner, v. a. Madô todô. cupe ou que peut occuper une Pieu, s. m. P. non fourchu, chose, endroit, lieu. V. ces mots. sala. P. fourchu, baru nia. Placer, v. a. Ke, bila, lasigi. Pigeon, s. m. Tuba, genu Qui t’a placé sur la terre ? Dô Vi tuba. lasigi duna to ( Pigeonnier, s. in. Tuba la Plaie, s. f. Dali. s.



f.

plate,



,

,

,

,

Plaindre

su.

Pile. Mettre en pile, sigi ou la no cô kâ. Piler, v. a. Susu, tugu.

Pileuse,

s.

f.

Susula

,

no

su-

sula.

m. Kulün kala. Piment, s. m. Furüntu kaPilon,

s.

,

Pincer,

||

S’il

v.

a.

Foti, puruli,

s.

.Y una,

Alla sônta.

m. Sensation agréaVolonté, sago.

ble, nacali, dia.

Selon ton bon

iiogi.

pr.

v.

plaît à Dieu, ni

Plaisir,

ni.

(se),

nuna. Plaire, v. n. Etre agréable, dia ye, ka di ye. Cela me plaît, o ka di ije. Je ne me plais pas ici, dû ma di lie. Ta conduite ne me plaît pas, ? la ku ma di lie.



,

i

la

sago

,

i

la

sago tilii. Pintade, s. m. Kami. Pipe, s. f. Dâmbadada. FuPlantaire, adj. Mal—, miisamer une —, dâmbadaca mi. Le ra. tuyau de la —, dambadaca kala. Plante, s. f. P. des pieds, Piquant, s. In. Socolâ. P. de sïn tege. porc-épic, bala dolo. Planter, v. a. Tutu turu ^ Piquer, v. a.~P. avec quelque Plat, e, adj. Uni, kananïn. chose de pointu, soco. Mordre, Etre —, kcina. km. Plein, e, adj. Par opposition Piqûre, s. f. Socoli da, kini à vide, fanlii. Etre — fa. Un ,

da. V. piquer.

Pirogue,

s.

Piroguier,



panier f.

s.

Kulün. m. Kulün

malu tigi.

la

sagi fa.

; ||

.

sagi faillît plein un panier de, ...

de

riz,

Entier,

da fanlii Une .

-



sd da fanïn. Etre plein, porter (animal), konoma. Sur le point de mettre bas, mo nin, ko no monuï.

année

,

j

Pleur, s. m. Kasi, na Pleurer, v. n. Kasi. Ne pas di.



te se pouvoir s’empêcher de ka fata kasi ma. V. a. Se lamenter a cause de, kasi nofe. il pleure son pantalon, a kasito a la kursi nofe. ,

I|

Pleureur, se, s. Kasila. Pleurnicheur, se, s. Kasi-

que deux, fula dorô deseta. Ne



kana huma non —, fana. Ni

parle Ni...

i

,

tu n’iras pas, Le tara. ,

-,

na

||



a

Sd

pleut, sd di nota.

di ye.

11

,

te

i

sufFixe,

s’il



,

— —



||



,

,

,

.

Plusieurs, v. n.

non

pas d’expression particulong, ddmbigd ; le — lière. Le grand, biimba bd kùmba ha ; vieux, koroma ou kotoma ; le de En jeune, docoma. le bitugu. Ne lui donne /eo, kana fusi d’a ma o rien de ko, kana fusi d'a ma bitugu n’y

bacato.

Pleuvoir,

fana

ite

— ma

bitugu. toi

ma

Sium à,

la-

so te. ,

Poche,



adj.

s.

Petit sac servant

f.

Pli, s. m. Faire un à une de —, difa, du fa. étoile, fanu da fidô Poêle, s. f. P. à cuire les gafa nu da mala. P. du genou, kùmbalvn lettes, faedndo ilafara. tokati. P. du bras, bu lu kd tôPoignée, s. f. Autant que la main peut contenir, bulu fa. le ati. S’il Tokati. s’agit de quelque chose de Pliant, e, adj. Plier, v. a. Faire un pli, da menu, telle que graines, toroManche d’un instrufidô da mala. Mettre en plu- mado. ment, kun, kala. Recoursieurs doubles, tola. P. baber, fléchir, tokati, sin. Poignet, s. m. Bulu koyolmkoyobô. gages, s’en aller, uli. Poil, s. m. Si. Plomb, s. m. Nege kende, wori kënde. P. de chasse, morPoinçon, s. m. Loy biné ba so kese, marfa nege dm mesë. sono. Poindre, v. n. Le jour comPlonger, v. n. Tunu di to. stn, mence Courber, à —, dugu segënda, dugu a. v. Ployer, madigi. Arquer, plier, tokati yeiënda. kutu. Poing, s. m. Bulu kutu, bulu di. P. conti- kuru. Pluie, s. f. Sd nuelle, sd tutu, sd di tutu. SaiPoint, s. m. Etre sur le son des — sama^sainana, sd de, se rend généralement par di tu ma. Fin de la saison des l’adjectif verbal en to. Il est sur l’abri de la le de partir, a tacato le. —, u. Se mettre ,

,

|

||

,

||

|j

,

j|

,

,

||



.



il



.

sd natege.

Plume,

P. d’oiseau, kono dolo. Ij P. à écrire, ses.

f.

kono si beli kalaf'sebeUld. ,

Plumer, Plus, Il

est

i

ti.

ani.



Il

v. a.

Si bo, dolo bo.

adv. Davantage, ye,

ti.

— deux,

kilin ni fula. Avec une négation, gdsd do rô, bitugu ko. Il ne reste ,

||

,



,



||

,

si.

à Il

l’état,

à

n’est pas

l’endroit encore à

a mât si folo.

Pointe,

grand que toi, a ka dd Ayant le sens de avec, ni,

Un

Etre à voulu,



s. f. Bout pointu, Pointe d’une pioche indigène, la partie pointue qui s’a dapte au manche, extrémité, kùn. Se lever sur la pointe des pieds, negerëge.

nùn.

||

||

Pointu, Pois,

s.

e,

adj.

Nnû bonm.

m. Sorte de



rond,

,

P OR

80

poussant en terre

comme

chide, voandzeia tiga gelé

Poison,

subterranea,

m. Dabari, vomir

s.

kiïnet,

Rejeter, korte lakati.

—,

le





ata. P. torpille, tikïn. Poivre, s. m. Fefe, ketni fin. Poitrine, s. f. Kara da, elisi. Poli, e, adj. Bien élevé, kulu-

tanaeba.

Portion, Poser, v.

f

a.

possédé,

e, s. P.

Poltron, ne,

silàm-

IJito,

Polygame,

s.

sigi

,

du démon.

Dineto, sïntaneto.

Posséder, s.

Tala, ni. Ke, bila,

s. f.

déa.

v.

Avoir

en

propre, ye bulu, ye ku.

Possesseur, Possession,

bac al o.

m. Musu siamà

m.

s.

s.

f.

Tigi.

Action de

posséder, tayet.

tigi.

Pompon,

m,

s.

du

P.

Postérité,

nete,

s.

Descendance,

f.

base

tïntiri.

Pondre,

a.

v.

Kilt

Potable,

kill

la,

ke.

adj.

Eau —, mini

di.

Pont,

s.

m.

P.

un cours d’eau, blier,

ba

Porc,

quelconque sur sïn. P. à ta-

se,

Faire ce

btli.

lleuve,



sur

un

lè.

P.

bill.



Piquant de

,

||

bala

dolo.

Portant,

Bien —, ka kendo. Je n’é :

e, adj.



kende. Mal ma pas bien —, n’ tore ma kende. Porte, s. f. L’ouverture, da. Ce qui sert à fermer l’ouverture kün, da kûn. Ouvrir de la ,

tais



une

,

laka da yele. Fermer — dada tugùn. Fermer h ,

,

—,

clef,

da soco.

verrouiller,



Potage, s. m. Subu di. Potager, s. m Nako. Potagère, adj. Feuille, plante — nu g u. Poteau, s. m. Sala. P. fourchu, b arum a. Pou, s. m. Namu, kctrâka. Pouce, s. m. Bulu konôdin Mil kuru ba, bulu konôdin ke ba, bulu konvfi kün b a Poudre, s. f. Tabac en — sir et mugu. Réduire en — pulvériser, mono ko. P. à canon, bünct, marfa mugu. Corne à—, germa, g arm Ci. ,

m. Tubabu

s.

épie, bala.

la



ka kende. Se mal, met kende. Est-ce que tu te portes bien ? kor’i ka kende ? Est- ce que ton père se porte bien ? kor'i fa ka kende ? Porteur, se, s. Boni tala

nïn.

la

POU

,

Poisson, s. m. Yege, elege. Petit —, yegëndo. Ecaille de yege

..

bien,

l’ara-

.

korte.

.

Mettre

||

à

moco gwe. Porter, v. a. Etre chargé du

,

Pouilleux, se, s. Karâkato, na mûrit o. dug a, eïuga dïn. ~

,

P. sur le poids de, niadoni. dos, betmbu. Transporter, faire aller plus loin, tara ti ica ti. P. (femelle konoma. P. des ||

||

,

,

||

||

,

||

||

||





,

s.

m. Sise kuru-

,

s.

m. Su dïn, su dïn

ke.

Poule,

||

dïn V. n. P. sur, être soutenu par, sese, sïnsïrï tïkm. P. toucher au but, atteindre (arme à feu), bien. P. a la tête (liqueur), kün mita, lia la mi ni. Se v. pr. Se

fruits,

he.

Poulailler,

kuru su lu. Poulain, s.

f.

Sise.

Jeune



qui ne pond pas encore,

leika. to sise.

to sise, ko de rocher, venter e, venturu Pouliche, s. f. Su dïn musu. Poumon, s. m. ÿofo, fugu. Pour, prép. A cause de, nofe ko. P. toi, i nofe. En faveur de,

P. d’eau, di P.

,

||

,

PR

PRE Afin de, afin que, ka. I\ ye. tenir le cheval, ka su mita.

Préservateur, trice,

||

j|

Quant à, dût). reste ici, nde dün ne

Moyennant, P. moi. je

na

la.

mùiï Va



Préserver,

to

?

con].

Miliï

mitn k’a

la

Président, s. m. Künligi. Présider, v. n. Ye ki'ùï na. Pressé, e, adj. Qui a hâte

na

?

C’est

?

Garantir de,

v. a.

kisi.

tu da.

Pourquoi,

Kisi-

baca.

||

,

s.

I

kortoto /personne), kortonln o le Va tu o le k'a to. kenenin Pourri, e. adj. Toliiün. Presser, v. a. P. resserrer, Pourrir, v. n. Toll. Poursuivre, v. a. Courir rapprocher, comprimer, digi gerènde. biti, lasuki après pour atteindre, bori ko, bin bori nocâ, taca ko, ira ko. Hâter, lataria. Se —, se hâter, Pousser, v. a. Faire elïort tariya. contre, digi ladigi. Sortir de Prêt, s. m. Objet prête qu'on Avance terre, bo, fete, boro. doit rendre, svngali fè. Poussière, s. f. Kdkd. P. des d’argent ou autre chose dont on cases, bugu ti. P. farineuse de doit rendre l’équivalent, dulu. bois vermoulu, dün, ducün. Prêter, v. a. Donner à condiPoussin, s. m. Sise dhï sise- tion que l’on rende l’objet même ,

,

,

,

.

,

,

||

,

||

,

||

||

,

nln.

sing a ; à condition que l’équivalent, dôto, rende dulu dün.

prêté,

Pouvoir,

sln. Je ne puis pas le faire, iVle se, n ’te se a la. P. porter quelque chose, se fè koro. Je ne le puis pas, n’te se a koro. N’en pouvoir plus de fatigue, bànta , tege. Pouvoir, s. m. Se, sln nô, v. n. Se,

||

,

fàga.

Précéder,

v. a.

Etre devant,

ye na AIEr devant, taca na.

l’on

Prêteur, se, s. Sing ali la, dulu tigi dulu dilua. Prêtre. "s. Lobe, paretar tubabu mori. Se faire —, devenir — dün labeya to. Prêtrise, s. f. Labeya. Prier, v. a. Demander par grâce, makani. P. Dieu, faire sa ,

,

,

Préférable, adj. Etre -, prière à Dieu, Alla dali. P. Dieu ka usa ka [rsa. pour quelqu’un. Alla dali moco Préféré, e, adj. Bata. Femme ye. Faire sa prière, dali ke, sali ,



musu bata. Premier, ère, adj. Folo. Premier-né, s. m. Bin folo. Prendre, v. a. Saisir, mita, ,

muta,

mina.

||

Emporter

avec

Prendre de force, gufo. En prendre et en laisser dans les ordres que l’on reçoit, farti. Prénom, s. m. Toco. Près, prcp. Proche de, da la da fe, koro koto. soi, ta.

||

||

,

ke,

prier i ke.

Prière, la

s.

f.

P. faite à

Dieu, à

un

saint,

Vierge

Sainte

prièri,

dali,

prièri

ke

,

à

sali.

dali

Faire sa

ke,

sali



ke.

||

Demande, makani.

Primauté, s. Printemps, Priser,

v.

f.

s.

a.

Küntigiya. m. V. saison. Prendre du

tabac, s ira mi.

Prison, s. f. Kaso, iri kutün. En — de, loc. Mettre en — bila kaso la. adv. Devant, na. En — de tout Prisonnier, s. m. Kaso la le monde, moco be na la. moco tri kutùn na moco. Présent, e, adj/Etre —, être Priver, v. n. De, kori. N’être là, ye. J’étais —, n’tere ye. privé de rien, ma kori fè na. ,

Présence,

s. f.

,

,

,

PRO

PUB

Prix,

m.

sono, Valeur, sono. P. élevé, sono bald, sono gelé, Quel ? a soïio be di ? A quel l’as-tu acheté? a sdnta s.’





deli la

?

i

Va sa

delà la

Prochain, e,~adj. Année sândo. Mois —, karu kuta. La



ri

mm

locokxln

,

v.

be

a la.

,

dana.

Prompt,

En parlant kun kênde.

e, adj. personnes, tarit),

des

adv. Tariya.

Promptitude, s. f. Tariya. Promulguer, v. a. Gâguii. Propager, v. a. Madëde la,

dèdë.

Prochain, s. m. Woli, wôndi;

Danala

a.

Promptement,

?

-,

semaine

Promettre,

||

Se

-, v. pr.

dëde.~

,

Prophète, esse,

Alla kila

s".

-

kafunocô, dïnocô.

la.

Pas loin ,mddd. L^ village est tout —, du gu nia du. Près d’arriver, sito. Le

Prophétie, s. f. Alla kilala kuma. Propre, adj. Net, par opposi-

Proche,

ad

j

.

est — tuma sito le. tion à sale, ge. Proclamer, v. a. Gâguii late. Propret, ette, Prodige, s. m. Chose éton- konm. ||

temps

,

,

kn ba. Prodigue,

nante,

sipe son

adj. et s. Qui disbien en folles dépenses,

nafulu madumulila nafulu tinalila, farati. L’enfant — nafulu ,

,

madumulila dln. Prodiguer, v. nafulu

Produire, porter

dln

(terre

v.

fortune,

; ...



s.

C’est

ta.

n’ia le. Droit de jouir et de posséder, taya. ,

||

pr.

v.

(se),

nôgri.

mettre à genou, devant quelqu’un, biri

Protection,

Profond, ,

propre,

en

chose

,

||

biti

Se

Se



moco

Kara-

moco. Profit,

La

f.

tala, kântalila, demalila, déniab ara

m.

s.

Tigi.

s.

(plante),

ke.

Professeur,



,

na la. Prostituée, s. f. Be mu su. Protecteur, trice, s. Kân-

nafulu tina. a. Engendrer,

bo

,

Dépenser

a.

P. sa

,

ma

Prosterner

avec excès, farati

madumu

Propriétaire, Propriété, s. possédée

Bese bese-

adj.

m. Küntono nafa. ,

e, adj. Diïnïn.

Etre

dùn.

s.

f.

Kdntali,

de m ali.

Protéger, v. a. Kdnta, dénia. Proverbe, s. m. Sânda. Dire

un -, sânda la. Profondeur, s. f. Duna. P. divine, Providence, s. Progéniture, s. f. Dm, dilu. manumaya. Alla nu maya, laton'uj, naAlla adj. Prohibé, e, Province, s. f. Daniani. tomn. P. de bouche Provision, s. Prohiber, v. a. Lato, natô, f.

f.

pour

là la.

Prolonger, ladâna. dana.

||

Se



v. a. P. l’étendue, ,

v. pr.

Promenade,

s.

En étendue,

f.

Action de

promener, yalali. Endroit où l’on se promène, yala via yala y or o. Promener (se), v. pr. Yala yala yala.

se

,

,

Promesse,

s.

f.

Dana U.

la

route, sila fânda.

Prunelle,

s.

dm. Puanteur,

f.

P.

s. f.

de

l’œil,

na

Sum a gu y a,

këkè.

Pubère,

Min futu tuma

adj.

s it a. s. f. Futu tuma. Public, que. adj. Femme — En - loc. adv. Moco be musu. be na la, k enema.

Puberté, ||

V/

7

,

,,



QUA Publier, be

Gdguli.

v. a.

OUE

>

v*‘ oo

Publiquement, adv. Moco na la. Gara. Puce, s. Puer, v. n. Su nia ka gu, f.

Pulpe, s. f. Man à, mu. Punaise, s. f. Dabi. Punir, v. a. Kulu. Pure, e, adj. Chaste, ge geriin ,

de,

dus u

Pureté,

kasa.

Puîné,

Doco, norola,

adj.

e,

doco ke doco ,

Puis, adv.

mu su. ko, o

keniri.

Puiser,

s.

s.

Purgatoire, s. m. Sara nia. — sara nia to [.es Ames du dus u lu.

bar g a.

labori basi mi.

||

Puissant, e, s. Fàga tigi sèmbaca s imbaca. Puits, s. m. Kolô. P. aurifère, dâmbâ. ,

,

Quadrupède, tigi

s.

m. Sln nani

.

Qualité,

s.

Homme

f.

de



lilnligi.

Quand, adv. Lorsque,??/, maria lu ma mi. Quand viendra, ri a nata a man a na tu ma mi. il

m. Kono labori

basi.

Dibi, sori. Puissance, s. f. Autorité, ii sln, Force, vertu, fàga. à, v. a.

Chasteté, grya,

f.

du su geya.

de g a,

Purgatif,

Ko. El —, O

,

ge.

,

Purger

(se),

Purifier,

v.

v.

Kono

pr.

Lageya dusu

a.

,

lageya.

Pus,

s.

Putois,

m. Ne. s. m. Sunk à valu.

Quatre-vingts, Tà

adj.

num.

segi.

Quatre vingt-dix, Tà konônto.

adj.

num.

Quatre vingt dixième, ord.

adj.

Tà konôntona

i

Quatrième, adj. ord. Nanina. Dans quel temps^, tu ma. Je ne Que. pron. rel. Min, pl. ml nu, sais pas quand il partira, irimâ niilu. Les hommes — tu as a taca tuma là. Q. viendra-t-il? vus, i ti moco nnlu ye. Q. a be nala tuma dô ? Depuis — ayant le sens de quoi, quelle kabini tuma dô ?|j Quand bien chose, mùn, di. Que dit-il ? a ko même, cali. miïn que fais- tu ? i be man ,

||

||

'(

Quant

â,

homme, Quarante,

Q. cet

loc.

o

prép.

Diln.

moco dan. adj. num. adj.

ord.





nanina.

Quatorze,

adj.

num. Ta ni

nani.

Quatorzième, ni

ord.

Ta

num. Nani. vingtième,

adj.

adj.

nanina.

Quatre,

Quatre

adj. -

num. Tà segina.

?

Que,

nani.

Quarantième,

bar ala

conj. Après un comparatif, ti, ye, ou se suprime. Tu moi, i ni à dà est plus petit nde ti. Tel q. Nocô. Q. exprimant un désir, un commandement, une obligation, une condition ne se rend pas autrement que par le subjonctif. Qu’il s’en aille, a ka taca. Q. je ne te vois plus, rikana i ye bitugu. Q. signifiant sinon, seulement, si ce



||

||

|

n’est,

dorô

,

gâsâ.

Il

ne dit



la

,

RAC

84

vérité, a be to n a fo vant à réunir deux

dor 6.

membres de



phrase, ko. Tu as dit malade, i t’a fo k’i (ko ||

homme

j|

dû ; pi. dô ni dû. Q. ?~ dû ni r/o terenô ?

étaient là Q. que ce soit, sans négation, moco à moco. Q. que ce soit, \\

Que...

que... 0. Q. je sois bon, que je sois méchant, cela ne te regarde pas, n’ka ni ô, m’ma ni ô, î la ku t’aro. Quel, le, adj Do, duma. Q. le.

Q. in ter r.

gato

mmu. L’homme — min tâmbito.

,

moco

passe,

tu es

i)

RAC

min, milu

Ser-

|j

-

avec

la

vu

q. si ye.

||

moco

négation,

que ce

Q. répété,

Je n’ai

si.

m’ma moco

soit,

ayant

sens

le

moco dû ? celui-là, l’un... de celui-ci... Quelque, adv. Q. grand que l’autre, do... do. Q. s’en va à droite, ?

tu sois, je suis encore plus grand que toi, i ka dû no à n a, n’ka dû i ti. Q. part que tu ailles, i ka tac a te à te. Quelquefois, adv. Tuma do.

va à gauche, do be taca kinln bu lu fc,do be taca nùnmà

q. s’en

bulu

indéf. Moco. Querelle, s. f. Kele kiri. Quereller (se), v. pr. Kele kele ke kiri, kiri ke. ,

,

kiri la.

Question,

Interrogation,

s. f.

ninlnkali.

s.

Quinze,

adj.

Kari.

num.

Quinzième,

num.

adj.

ord.

Quitter, v. a. Tu, buta. Q. un lieu, uli ||

bila

to, ,

||

,

Se

dévêtir de, bo.

Questionner, v roger, ninlnka

Inter-

a.

ninlnkali

,

Questionneur,

se,

s.

ke.

A ïnln-

k ali la.

Qui va

là, inter j. ljo be nô ? conj. Quelle chose, pron. Quoi, parle-t-il ? a be mon mùn. De quoi, fè. De quoi ? De fola manger, dumuni fè. Q. que, 0 q. que tu fasses, i ka ke na à na.



||

Quêter,

v.

a.

Q. de porte en

porte, tarait ke. Quêteur, se.

Queue,

s.

f.

s Tar ailla. Ku. Remuer la —

Quoi interj. Quoi ? Plaît !

mu

nonin. w

lün. Les prières prier Un.



pron.

rel.

Lequel,

la-

qui, qui,

celui lesquelles, quelle, ceux qui, celles celle qui,

,

|j

à la manière des chiens, ku fillbasse, ku mosonln fala. La ku koroto. trompette, du Q. en

Qui,

Tà ni

T à ni luluna.

Kelela,

s.

Quidam, lu lu.

,

se,

Moco

pron. indéf.

min.

Quelqu’un, pron

Querelleur,

fe.

Quiconque,

,

Mûri

!

Nam

il?

?

na-

?

Quotidien, ne,



adj. ,

Ion

Quotidiennement,

Lùn

à

o lùn

adv.

Ion

ô Ion.

R Raccourcir,

v.

a.

Kutuya

lakutnya, sutuya lasutuya. Race, s. f. Extraction

,

Christ

,

,

fama Racheter, v.

R. royale, captif

künka

si.

si.

a. Délivrer un en payant sa rançon, dô

,

dô kün mabo. est

mort sur



la

Jésuscroix

de l’esclavage du pour nous démon, Yesu-Krista a sata krua to ka moco künka sïntane dôna ro.



,,

IAN

I

.

tlacine,

Raconter, Radoter,

Râper, v. a. Sa, mas a. Rapidement, adv. Tariya,

Lili, dili.

s. f.

La.

a.

v.

R.

une

falau falau, dodo.

fable, tali la. v.

Kuma huma

n.

he.

Radoteur,

Kuma huma

se,s.

Rafraîchir, Se —,

v. a.

sum ay a.

v. pr.,

,

s,

Faculté intellec-

f.



sago. Avoir l’usage de say o yé hi ni hu 16 , n a la lege. U a l’usage de a na la tegenî. Motif, cause, dd. Sans motif, sans fufafu. Ce qui est tona de droit, tona , du. 11 a y’ a bu lu. Raisonnable, adj. Doué de tuelle,

,

,



I

;

|j

cahihmu. Râler, v. n. Ni



,



ma cat a.

Aviron,

[ara,

Iri

bulu.

hulûn dibala.

Rameau,

in.

s.

Tu ne

sais pas

—, laisse-moi te ma hiTsci kuhin

Raser



les

s.

ramifient,

(se), v. pr.

Rasoir, s. m. Sir ife. Rassasier, v. a. La fa.

v. n. Se traîner sur sandhala. ventre, fofo S'étendre, icoyo, dèd-ë, la. Rançon, s. f. Kfnï sara. ,

Payer

la



,

Rancune,

hùrtha s.

f.

jj

hùnmabo.

,

Garder



làdafe.

Rancunier,

ière,

s.

Làda-

fe nïn.

Ranger, y. a lobe.

,

|j

la.

Etre

fa.

Rassembler, lade.

R.

ce

v.

qui

Réunir,

a.

était

dispersé,

bèndebènde betebetc. Rat, s. m. Nina. Rate, s. f. yaranere. Rater, v. n. B a. Le ,

fusil

a

marfa ti bd. Ratière, s. f. Nina rnitald. Ration, s. f. Solo, rasiô.

raté,

Ravager, v. a. Totina. Ravir v. a. Enlever de

force,

gufo, b o si. tili, till li

naca,

tara

Farci.

Ramper,

le

ye dugùnda

s. f. R. de soleil, sini dibâ. R. de miel, li ica, li fcifâ.

Rebrousser,

fata ou far a ula.

Ramifier

1

j

Rayon, Endroit

f.

branches se

Couper avec un R. la tète, h ùn li.

v. a.

rasoir, li. Effleurer, cela,

tligi.

,

Ramification,

Retourner,



Kuliin dibala.

l’apprendre, i dibala i tu ne n’i

v. a.

Rasé, e, adj. Coupé avec un hîiû linen. rasoir, linin. Tète

lün. v. n.

gunafagi.

sagi.

Dimanche des —, bâ bulu dimdsi

Ramer,

pr. Cahtli

v.

\

nam alu

te. f.

.

Rapporter,

v. a.

qui est R. en tas des balayures, s.

(se),

sont tendus, alu te mû di. R., relation malveillante contre quelqu’un, gunafagiya Faire ces

-

Prendre ce à terre, tômbo, tomo.

Rame,

Rappeler

Betere. „

a.

digi.

raison,

Ramasser,

vT

jj

Railler, v. a. N atari tobo bore tobo yele ma.~

Raison,

Rapiécer,

Rapport, s. m. Relations que Lasumaya. les hommes ont entre eux te. Leurs

he la. ||

REC

85

i

ko, sagi

v. a. R.

Récemment, Recenser,

chemin,

ho.

i

adv. A

v. a.

ma

me.

to

mo-

Dugu

colu dd.

Recevoir,

v.

a.

Soto,

soro.

Celui qui reçoit, sotobaca.

Réciter, v. a. Fo hùnfe. Récolter, v. a. V. ù chaque produit comment on rend la manière de le récolter.

Mettre en ordre,

Réconcilier bè wno cô na.

(se), v. pr.

Ddga

,



REI

86

Reine, s. f. F a ma musu, màsa musu. Reconnaissant, e, adj. LàRejoindre, v. a. Aller, venir sir moco. Etre — lâsiri ke. trou\er. kûn lo. Je te rejoindrai Recourir, v. n. R. à, avoir en route, ne na kûn i to. recours à, solo. Je recours à toi, Réjouir, v. a. Etre agréable,

Reconnaissance,

tude, lâsin

Grati-

s. f.

.

i

,

n’solonïn

Recouvrir, bin,

ma

v. a .Mabiti,

-

un tamtam, dùndùn

tu. R.

m. Nucu kùn, Orifice du —, bu da, du

b ara.

s.

Reculer, ko

i

v.

Sobo. ||V.

a.

n.

Relever, m. Kùnka-

s.

baca.

Rédemption,

s.

Kùn-

f.

kaya, moco kùnkaya. Mystère kùnkaya kilmpa. de la



||

,

Redresser,

v.

a.

Rendre

n.

Penser

droit, latilîn. v.

sérieusement, miri, cakili digi,

Réflexion, Refroidir,

li

s.

Mirili.

f.

Lasumaya.

v.a.

||

su may a.

,

Bà. lia refusé,

v. a.

bà.

Regarder,

Mafele. R. attentivement, toge ou roge. R. de travers, na unùn bo. R. derv.

a.

muru rière soi, muru R. tixément, na lo. ,

Régime, fruits,

tôsô

s.

ko.

i

Régner, màsaya ke. Regret, ,

,

n.

v.

Famaya

ke,

,

tubi.

v

a.

tubi. de, g eut eg e.

lo.

Bargain.

a.

ji

Succéder noce

quelqu’un,

à

moco

to.

|]

Changer

contre, fallu.

Remplir,

v.

a.

v.

plus fort, sin, se. slnta.

Remuer,

Emplir, la fa. n. Etre le l’emporte, a

Il

en

Mettre

a.

v.

branle, lamaca. R. le contenu d’un récipient que l’on secoue, R. kùnsùnkùnsùn, gldigàda. pétrir, fa sa, fuluku, muru. R. la sauce, na muru.

Rencontre,

Rehausser,

v.

a.

layele.

Hausser,

m. Surùn.

s.

rencontrer, be nia,

s.

v.

R. Dieu, merci à D., Dieu merci, Alla tàntu. Remettre, v. a. R. en place, bila a no to. R. ses habits, fanu dùn. R. une chose à quelqu’un, fé do dùn moco bulu. Remplacer, v. a. Occuper Ja place de quelqu’un, ye moco

||

Nimisa,dote, Avoir du chagrin à cause

Rein,



||

Nimisaya

m.

s.

Regretter, ||

,

Remporter,

Famaya mà-

m.

s.

tôsô.

saya.

doteli

||



ye

,

,

Remettre de-

a.

Hausser, layele. Religion, s. f. Alla Si la. PraAlla SU a tocoma. tiquer la R. chrétienne, kèrtenilu Sila. Celui qui refuse de pratiquer la ira en enfer, moco min be bà ka Alla Sila tocoma o ye na taca dacanamci. Remède, s. m. Basi.

bout, lauli.

no

||

m. Assemblage de Usa, susu. dulu

de banane, banana

Règne,

v.

Remercier,

cakili sigi.

Refuser,

Xocô

,

Réfléchir,



pr.

v.

(se),

to fallu.

la.

Rédempteur,

R.

fe.

Relayer

Tara

a

,

,

nocô

da.

Se





tu.

Rectum,

di ye. Cela me réjouit, o ka di ne. Se v. pr. nacali. R. habituelle, s. f. Relation, Leurs familiarité, te. sont bonnes, alu te ka di alu bénin

ka

la.

i

Action Lieu de

f.

béni. be yoro. Aller à la

de quelqu’un, taca

de





moco kùmbé.

,,

KP

I\

M7

Rencontrer

(sc

— avec

pr.

v.

,

Pi

,

rùmba. Renifleur, sumimbala.

se,

s.

Nùn ma

Renommer,

Donner du

v. a.

v. a.

Abandonner,

R. à, quitter un état, une situation, bo. R. au mahométisme, bo moriya tu.

||

la.

Renverse

la),



loc.

Tomber à la — ladâ. Renverser, v.a .Laboy,

adv.

,

Renvoyer,

labi.

Mettre à la porte, gwe. Ajourner, bila na, locola. Ne renvoie pas à demain v.

a.

||

ce que tu peux faire aujourd’hui, y i ye se ka fë min ke bi, i kan a bila sim na.

Répandre,

Verser, épancher, bô. R. de l’eau sur la tète de quelqu’un, di bô moco kùn da la. Se se propager, s’é-



||

Reposer

Reprocher,

dote

(se), v. pr.

s.

m. Nimisayci

tubi.

Répéter,

v. a.

— —

f.





,

toco tina. Réserve, s. f. Chose réservée, sigi. mise de côté, bu lu bila na, sigi na. Mettre en pour demain, a sigi Mets le en sini na. Résidence, s. f. Sigi ula, sigi yoro, lu, su, bata. Résider, v. n. Sigi, lu. J1 réside à Siguiri, a sigiiiïn ne Sigiri. Résidu, s. m. Dofe, bu.

— —

,

ma

,

Respect, s. m. Bùna. Respecter, v. a. Bùna, mabùna.

Respiration, s. f. Respirer, v. n. Ni

Ressemblant, sont

—, alu bonin

fe.

Ils

nocô

très

fe cali.

Resserrer,

v.

a.

tugùn, mas agi.

vantage, togerènde.

Répliquer, v. a. Bara, kane. J1 répliqua à l’homme que... et ti bara moco ma ko...

V.

Ressusciter, le

n.

kunu, bo

monde

v.

(se),

nocô fe. Il ressemble a bonin a fa fe.

Redire, fo iko

Ni.

lakili. e, adj. Bonin

Ressembler

Repentir,

kilntobila.

,

s.

bonin. Perdre sa

tubi.

doteli,

makuma

Bonne toco ba, toco nu ma. Mauvaise toco toco dug u. Avoir de la

en

Nimisa

Faire des

a.

sakunin.

,

v. a7 Remettre état, lobe, clora.

,

v.

Réprouvé, e, s. Damné, dacanama moco, dacanama na, ''moco

v. a.

Réparer,

Repentir

,

Tofono, tofonoli ke, norto, nonoli ke. Représailles, s7 f. pl. User de —, nocô sara, ta solo, moue

parpiller, sari, dëcjë.

bon



v. pr.

(se),

Réputation,

bula,

,

,

reproches,

Renom, loco

f.

renom, toco labo. bila



musuya. Mettre un fusil au marfasigi a musuya la.

-

ba.

Renoncer,

travail, tofonoli, fonoli. Prendre tofonoli ke, "fonoli ke.' Etat d’une arme à feu, lorsque le chien n’est ni abattu ni bandé,

du

bo.

Renommée, s.

quitter,

PS

Répondre, v. n. IJabi. Réponse, s. f. Dabili. Repos, s. m. Cessation du

lié.

quelqu’un, ni moco 7 In kiin moco to. Tu le rencontreras, i ye na kùn a to. Rendre, v. a. Restituer, sagi a tiqi ma. Rendu, e, adj. Las, bântanin, kanariïn. Rêne, s. f. Courroie de la bride, karafc dulu. Renier, v.~ Bd to. R. quelqu’un, b à moco to. Renifler, v. n. Nuit masuSe

,

p.

Bo

à son père,

Serrer da-

v. a. Lakunu. scire to. Tout

ressuscitera

||

au jour

.

REV

RIZ

du jugement dernier, moco be ye na kunu sariya lit n Reste, s m. Ce qui subsiste d’un tout, to be l’on

mi

to.



est le reste ?



a

Le d’un souper que garde pour le lendemain ?

matin, sita, sinïii. Rester, v. n. Etre de reste, demeurer, tu, to. Reste ici, i ha tu dâ.

Restituer,

R. ce qui a

v. a.

été pris, fè sagi a tigi

Résurrection,

s

Rumina

,



kunu. Le jour de la générale, moco be ye na kunu lùn mi. Retenir, v. a. Garder par devers soi, tu bulu. Ne retenez pas

bien

le

d’autrui,

ban a tu ilu bulu. Retirer, v. a. lema. bo,

jj

iroli



Ramener en

main, i R. sa parole, huma ye ta

-

|;

Se —,

pr. S'en Retire-toi de là

uli.

v.

aller,

que

je

passe, bo de iVka tàmbi.

Retourner, un

v.

Tourner

a.

sens, yelema, tin mi. Renvoyer, sagi. || Yr n. Aller de nouveau, sagi, taca ko, tac a i ko tugùn, taca tugün. Se —, v. pr. Yelema tirimi.

dans

autre

.

|

||

,

Retrancher,

v.

a.

Oter une

partie d’un tout, bo, do bo.

Retrousser,

v.

a.

Da kutu

,

,



s.

f.

Dama

ladeli.

,

publique, ica gala, Lieu de Win yoro. R. dansante, foli nia.

Réunir, Se —,

,

v.

a.

Lade,

hide,

m. Siboli. Réveil, s. m. Kunu tu ma. Réveiller, v. a. Lakunu. Se —,

jj

v. pr. De, de.

Rêve,

s.

v. pr.

fan u dùn.

Rêveur,

se,

Révolte, Révolté,

s.

s.

Sibola.

Murutili.

f.

e, adj. et s.

Muru-

tila.

Révolter (se), v. pr. Murut i. Révolu, e, adj. Da fan'tn.



Une année Revolver,



,

s.

da fanin. m. Da icoro,

mai' fa da icoro. niiiï

m. Socsoco, sasa,

s.

g e rent n.

Riche,

Qui

s.

a tigi.

nafulu

biens,

nafulu

soto.

||

beaucoup de Devenir —,

Fertile, dimci.

Richesse, s. f. Nafulu. Ricin, s m. Subaca band,

man a. Na Ride, s.

to tono.

f.

Rien.

m.^Fusi, fuy foy, fè avec une négation. Je n’ai fusi te m’bulu, fè te m’bulu. Four sans raison, fufafu. Chose de —, de peu de valeur, fè mesè. Des riens, fè gâsâ. Rien que, loc. conj. Suivi d’un dorô. R. que substantif, gâsd des pierres, kuru dorô.



s.

,

— i

,

\

jj

,

Rieur, se, Rigole, s. l’écoulement

Yelela. f. Petit canal pour des eaux, di sila. s.

Rincer, v. a. En plongeant et en agitant dans l’eau, künsùn-

Kunu

.

jj

Rire, v. n. Yele. Rire de quelqu’un, yele moco ma. R. du bout des lèvres, yele da la yele da du koro. R. aux éclats, yele ka~ dakadaka da. Rira bien qui rira le dernier, yelela ba be ko. Rival, e, s. STna. Rive, s. f. Ba da ba tlntln. ,

,

Riverain,

e,

s.

Ba da

la

Revenir, v. n. S’en retourner, moco. sagi na ko. Rivière, s. f. Ba, ba bulu. Rixe, s. f. Kele, kiti. Rêver, v. n. Sibo. — de la Riz, s. m. Malu. R. non déRevers, s. m. Le main kama, malu main, bulu ko. Le — d’une cortiqué, ,

étotîe, fa nu

1

,

k uns iin.

tono mayele.

Réunion,

se), v. pr. S’habiller,

subaca

Retire

bo.

attirant, bulu bo.

(

Rhume,

ma.

f.

Revêtir

na dugu.

gesa. Eau de



,

di kala,

malu

i

-

.

SAC

SAB



nialu koli. Egrainer lc ha Graine main Récolter le —, main hese. de di.



s. f. \lain

fara,

v.

Rendre rouge, main.

a.

||

V. n. Avoir honte,

Rouille,

main

s.

Rouiller

Korakora v. pr. Kora-

f.

(se

,

kora ge

-

Robe,

s.

Vêtement

f.

long,

non fendu, sans ceinture, propre aux indigènes, dorge, dologe. Roche, rocher, s. m. Kuru,

R

nie a.

,

Rizière, fe

Rougir,

,

plate,

kuru

Rognon,

fata. kill,

ko

kurunïn. Roi, s. Fa ma, màsa. a. Briser, te, kati. R. un mariage, fntn sa. || R. avec quelqu’un, tege moco to, ||

moco

Rond,



Se

m o rô ndo m o rôn d o,

Roupie, s. f. Humeur du nez, min di. Route, s. f. Sila, sira. Grande -, sila uli. En

Se mettre en

ba.



Koririïn, turnn



dugu. Le



,

uli.

!

Royaume,

la.

e, adj.

Kuïûnkulnn,

pr.

v.

,

m oromoro, bïrïkiti.

Rome. Roma. Rompre, v.

tege

d’étolïe

Rouler, v. Avancer en roumukulùn, maknlnnkulnn.

lant, ||

Ko

m.

s.

Rouleau, s. m. R. indigène, faim kulün.

Dama ni,

m.

s.

de Samori,

Samodn

dug n.

dunln.

Ronflement,

m. Kirèdili,

s.

korôdoli.

Ronfler,

Royauté,

f.

f.

Wùntùû,

saya.

Kirèdi

n.

v.

,

ko-

rôdo.

Ruche, icùntùn,

Ronfleur,

se,

s.

Kiredilila,

korôdoli la.

Ronger,

v. nïniiii,

a.

R.

avec

les

dents, manïnmi. Corroder, miner, diimu. Rongeur, se, s. K In mi la, |,

li

s.

Famaya,

s.

g ùng à,

li

rnd-

likese

ica.

Ruer, v. n. Ta. Rugir, v. n. Wurnndïïn,

irin

dïn.

Rugissement,

s.

m. Wnrùn-

dùn kâ, irïndin kd.

Ruine, s. f. Perte, sdku, manïnmi la. bono. Décombres, liïmbün. Ronier, s. m. Borassus, sibi. Ruiner, v. a. Abattre, démoRosée, s. f. Kômbi. Il a tom- lir, te, tote. Détruire, ravager, i|

—, kômbi lanin. lotina. V. n. Tout perdre, Rotin, s. m. Tdmbi. bono, sdku, doco. Rôtir, v. a. Déni, madeni, usu. Ruisseler, v. n. Suie Rotule, s. m. Kùmbard kùn Ruminer, v. n. Na to nïnmi. fend. Ruse, s. f. Keuyd. Roturier, s. m. Xamakala. Rusé, e,adj. Personne—, keu. Rouge, adj. Vie, uïèma. Etre —, ka keu. bé de

la

||

Rougeole,

s.

f.

Su.

Sa, adj. poss. V. son. Sable, s. m. Kène. Sabot, s. m. S. du cheval, su tord.

M ALINE É

Ruser,

v. n.

Fofo, sanâkala.

Sabre, s. m. F à, muru ba. Cordon de —, masedu. Sac, s. m. S. en toile, boto, boro. S. en peau de bouc, furgu. ||

12

.

,



S AI

S AI

90

S. en forme de filet, fttfu. S. en Sale, adj. Malpropre dans sa forme de poche, de musette, personne, noconïn dâkamit. dèmbe. noco, deika. Le terme Etre — Sacerdoce, s. m. Labeya clâka, dâkaniii exprime un état Sacrement, s. m. Sakra- de malpropreté dégoûtante. mân. Recevoir un sakr ci- Endroit malpropre, nantit, ment soto. Conférer un sabra- y or o nantit. nt à n di ma. Celui qui reçoit un Salé, e, adj. Koco suivi du sakramân sotobaca. nom de la chose salée. Viande Sacrificateur, s. m. Solila, koco subu. Eau —, koco di. soli kelci. koco y’a to. C’est trop C’est Sacrifice, s. m. Soli. Faire — koco y’a to kudttgu. un soli ke. Saler, v. a. Koco ke. Sacrifier, v. n. Soli ke. Saleté, s. f. Nocoya, dâkana. Sage-femme, s. f. Tinkoto Salière, s. f. Koco kelà. sigila mu su. Salir, v. a. Manoco, noco. Saigner, v. a. Ijoli labo, Salive, s. f. Da di. S. desséV. n. Doli bo. S. du nez, gume chée sur les lèvres, da karâga. yebo mut na. Salpêtre, s. m. Sege. Saindoux, s. m. Lè lain. Saluer, v. a. Fo, kôntô S. Saint, e, adj. Sentit semiit- quelqu’un, moco fo moco kônma. La Vierge, Mari am a se- tô. Salue bien tout le monde nùnma. Un un homme chez toi, i bata mocolu be fo. moco semlft Alla la moco. Les On répond alu ye n'ci me, litt. du ciel, Ardana italu, Ardana ils l’entendront, s. e. ton salut. ,

,

— —



,



,

,





||

,

,



,

,

,

(i

||

)





,



,

:

,

senunlu. tt



,

tocoma

S. patron,

se-

ùtt.

Saint-Esprit, Sentlnma. Sainteté,

s.

m. Cakili-

Semina. Saint-Père, s. m. Papa sentait ma. Saint Siège, s. m. Dignité du Saint-Père, Papaya senti its.

f.

V. salut.

Salut, s. m. Préservation du mal, kisiya, kisina. S., félicité éternelle, ardana dia. Travailler à son —, ï geleya ka ardana

dia masoto.

Salut, s. m. Salutation, pas de terme gén. Voici les différentes manières de se saluer. ma. Le matin jusque vers 9 h. ou Saisir, v. a. Prendre avec 10 h., D. i kena pl. ilu kena ; i ni vigueur ou avec célérité, mita, soco ma, pl. ilu ni soco ma; muta. Prendre, ta. R. mba, ou mba i ni soco ma; Saison, s. f. Pas d’autre marcaba ou marcaba i ni soco terme gén. que tu ma, temps. ma. Les femmes répondent gén’si, à si. Vient Saison chaude et sèche, de fé- néralement tili. une série vrier à mai, tara de questions Com- ensuite mencement de Fhivernage, mai, et de réponses ton père est-il juin, sâdikiina. Plein hivernage, en bonne santé? kor’i fa ka saison des grandes pluies, juil- kende ? R. Il se porte bien, a ka kende; aucun accident ne lui est let, août, sama, samana. Fin de l’hivernage et commencement de arrivé, toro t’a la. Etc., etc. De la belle saison, septembre ou De 10 heures jusque vers 3 heures octobre à février, fu da, fu bô- de l’après-midi. D. As-tu ou da. avez-vous bien passé la journée? ,

||

,

:

,

:

,

SEA

SAN ni till, pi. ilu ni till? kor’i A la première ce va hlïnta? question, la réponse est la même que plus haut à la seconde, on cera cerépond généralement ra dot à. De 3 heures à la nuit D. Bonne soirée? i ni ura, pl. ilu ni ura ? R comme plus haut. pl. ilu i ni su? Dans la nuit ni su? A quelqu’un qui est au travail, en route, ou éprouvant une fatigue quelconque, à toute heure du jour, i ni sege, pi. ilu ni sege. La formule des mahométans est invariable. D. Sai

;

:

la

malekum. s.

m.

Sibili.

sibili lïin.

Sanctification,

Sarcelle, s. f. Burn. Sarcler, v. a. Koro sa. Satisfaction, s. f. Expiation,

||

Sauce,

s. f.

En gén. na

di. 8.

pistaches pilées et autres ingrédients, makicicô.

Saucer,

Tremper dans

a.

v.

la

s.

f.

,

Sanctifier, v. a. Lasenûna. Se —, y. pr. Semina, i fa s enfin

pour ses

S.

avec

faite

Togâ. Sauver, v. a. Préserver, tirer du péril, kisi ma. Jésus-Christ nous a sauvés de l’enfer, YésuKrisla ti moco kisi dacanama ma. Se —, v. pr. Faire son salut, ardana (lia masoto. Sauveur, s. m. Kisibaca. Savant, e, s. et adj. Ku lôna

Sautiller,

,

ti.

Sandale, s. f. S. simple, sans ornementation, samata Sahara. S. ornementée, muke. Sang, s. m. JJoli. Arrêter le doli lalo S. coagulé, (Joli sinoconln (Joli geleanm. Cracher le -, dbli susu i da la. ,



cake sara. Satisfaire, v. n. péchés, cake lu sara.

sauce, su nâ di to. Saut, s. m. Puni, bar ali. Sauter, v.n. Pâ,pâni ke, baLe — ra bar ali ke. Sauterelle, s. f. T6. Nuée de Semi- —, tô bu lu.

na.

senùna ke

Sonin-

,

Malekum

R.

salam.

Samedi,

,

ké.

:

lant



kènde. Recouvrer

,

këndeya.

Sarakholé. Marka

,

:

— mâ

bonne

,

,

v. n.

||

ba.

Savate, Savoir,

s.

V. sandale.

f.

v. a.

Connaître,

16.

||

Sangle, s. f. Nucure. Etre instruit dans, se, sln. Je Sanglier, s. m. Le. ne sais pas le faire, n’te se a Sangloter, y. n. Kasi kudu- la. Etre bien instruit dans un |j

gu.

métier,

Sangsue, s. f. Noti, nirikiti. Sans, prop. Devant un subsmarquant privation

se rend par le suffixe ta. Tête kïln, sans tête, kûntâ. Oreille tulu, sans oreille, tuliïntâ. Devant un infinitif, ma, mâ. Il est parti

tantif et

marfa

le ta.

ma,

Santé,



,

Savon, s. m. Safna safuna. Savonner, v. a Safna dfin. ,



||

mci, te S. argent tu n’auras rien, ni wori te i bu tu i te na fusi soro.

bonne

kùsâ. 11 sait très bien le métier de forgeron, a küsâ numuya la kosobe. art,

Scapulaire, v. a. Eskapulèr. Scie, s. f. Kaka. Science, s. f. Lôna, ku lôna. fusil, a tacata mâ Sciure, s. f. S. de bois, iri S. conditionnel, mugu, im buguti. précédé de ni, si. Scorpion, s. m. Bünlenin ||

prendre

dans un

s. f.

Këndeya. Etre en

ka kènde. N’étre pas en

,

kosô, sabilndo.

Se, pr. pers. À

Séance, durée,

s.

korfoli

f. ,

fâ, a yere.

Assemblée, sa La — est

de.

a ,,

,,

S EM

SER

dissoute, de, ou korfoli wuyata. Seau, s. m. Di sorild. Cale-

Petit oiseau, debar lin, debrelè.

basse attachée à une corde et servant de —, dulufe.

da.

Sec, sèche, adj. Sans humidemi n. Etre da. Temps pendant l'hivernage, kokolo. Sécher, v. a. Rendre sec, lad a. V. n Devenir sec, da. Sécheresse, s. f. S. pendant



dité,



,

||

l'hivernage, kokolo. che, V. saison.

Saison sè-

lamaca.

S.

,



le

contenu, kûsùkûsïï.

Secourir, v. a. Dana. Secours, s. m. Demali. Secret, e, adj. DugumYi. Secret, s. m Fè dug uni. En

dùmbu

gùndu

Appeler makokori. Garder un en fe sigi kono. Il ne sait pas garder un secret, ka te sigi a kono ku te tu a kono. Seigneur, s. m. En parlant à Dieu, Mâsa. Un esclave en parlant à son maître, marigi. Seine, s. f. Filet, n'dka, do, yege mita do. Seize, adj num. Td ni woro. Seizième, adj. ord. Td ni ,



to,

to.

,



uorona. Sel, s. m. Koeo, kua. Barre de —, cardi koeo gelé. Selle, s. f. Krike. Seller, v. a Krike la su kd. Semailles, s. m. pl. Prépa,

rer les



,

sasa, sasali ke.

Semaine, s. Semblable,



,



Maxime, sdn-

f.

,

min

lo.

Flairer, sïimbu.

'

||

V. n.

une odeur, suma ye suma bo. Tu sens (plutôt mauExhaler

suma bonin. Il mauvais, a suma ka gu. Il bon, a suma ka di. i

Séparer,

Désunir, fara

a.

v.

sent sent

noeô na bo noeô na. Sept, adj. num. Worôula. Septante, adj. num. Td mo,

rdilla.

Septième,

adj. ord.

Wordu-

lana.

Serment,



un

,

m.

s.

Kalili. Faire

kali.

Serpent,

m.

En

gén., sa. Différentes espèces de serpents. Gddd, naca du lu sa, tutu, sa kûYi fu la, nugu di sa, fofddin, nue ut u sa ou fit ali sa, di foro sa. s.

Serpentaire,

s.

m. Sa kunu

kono.

Serrer,

v.

a.

Comprimer,

Se serrer le ventre quand on a faim et rien à manger, da kara, litt. coudre la bouche. Service, s. m. Etat de domesticité, sercisi, garsdna. Etre ye garsdna la. Entrée en en —, dtin garsdna la. Sortir de bo garsdna la. Assistance, bons offices, demali. Se rendre munoéd dema. tuellement Etre dans l’état v. m Servir, de domesticité. V. Service. Etre propre à quelque chose, na, ku na. Il ne servira plus à rien, a te ku na bitugu. A quoi te servira cela ? O y e na nnhi na todigi,



gidigidi.

|j



,

|j

Locokiïn. boadj. Kill il, nlYi noeô fe. Etre —, ka kd, bo noéo fe, ye kilïn ti. S. Koco. a noco te soto. fl n’a pas son Où est son a noed be mi ? Prochain, kafunoeo, dinoco. Semence, s.~f. Si, lani fe. Semer, v. a. Là. f.



s.

m.

s.

Sentier, s. m. Bold sildndo. Sentir, v. a. Percevoir une odeur, suma ye min to. Il sent le manger, du muni suma y’

pour épousseter,

digidigi, dugudugu gudugudu. S. un récipient" pour en" mélan-

ger

Sentence,

vais),

Second, e, adj. Fulana. Secouer, v. a. S. pour ébranler,

Sénégalais,

||

,

||



,

||

i

la

?

,

Sésame,

s.

,

Seulement,

adv. Dot

6,

gâsâ,

f.

na Bo

Iri

v. a.

di. si il

na,

da

i

Sexe, s. m. S. masculin, ma. S. féminin, musu ma.

ke-

conj. Ni. Si tu le veux, n’i y ’a fe ,n’a cliata i ye. Si, adv. Si, si fait, dike ou àye.

Siège, s. m. S. pour s’asseoir, sigild. Endroit où l’on s’asseoit, sigiula, sigi yoro. Sien, ne, adj. Le —, a ta. Sieste, s. f. Till to sinoco. Siffler, v. n. Fuie. Sifflet s. m. Fuleld. Siffleur, s. m. Fulela. ||

j|

de

croix,

la

h rua nônô.

Signification,

Sens, koto, koro. Il a encore d’autre koro do gete y'a la. Signifier, v. a. Avoir le sens de, koto ye, koro ye. Que signis. f.



a koto ye nain ti ? Silence, s. m. S. interj. de ! i da de ! i maku ! i da mi-

tie-t-il?

!

I

ta! m

Singe,

m.

S. cynocéphale, pleureur, sula. S. vert des marigots, sula fin kuballn fin kone ; rear a ulen. Sinon, conj. Nônte, ni o te.

go.

s.

S.

minoco

,

num. woro. Sixième, adj. ord. W or on a. Sobre, adj. lli num a. Sobriquet, s. m. To féru. adj.

Société, s. f. Assemblage d’êtres animés unis par la nature, par des lois, dama. Association, kafunocônd. Personnes avec lesquelles on vit, kafunoeô, ||

|j

dlnocô.

i

fd

,

sèr-

,

s.

Minoco. Avoir

f.

ye.

a

Il

—, minoco



,

y'a

la.

m. S. un animal, donner à manger, da manin-

Soigner, lui

s.

mi. Soir,

s. m. S., soirée, ura, ura da. Dans la —, ura la, ura bi ura la. Depuis da la. Ce ,

matin

le

ma



jusqu’au fo ura la. adj.

kabini

,

num. Ta wo-

ro.

Soixantième, worona. Soldat, Sole,

Td

ord.

adj.

m. Sordarsi. Dessous du pied du

s.

s. f.

cheval, su sïn tege. Soleil, s. m. tili. Le lever du sini tili tili bo tuma. Le



,

,



coucher du tili boy tuma. Solide, adj. Gelé, gulè, gulema. Solidité, s. f. Gu ley a geleya. Solitaire, adj. Ddkilïn. Horn ,

-

,

me —, moco Sombre,

ddkilïn. adj.

binïn, fuiin. Etre

Sommeil,

,

Six,

Car iri, cadiki

f.

Soixante,

m. Indice, marque, Faire — de la main, S.

sœur jumelle, musu, et non pas sa

ki.

soco

s.

makomi.

s.

Soif,

Si,

no, nônô.

jumelle, frère de-

yere.

Soie,

Signe,

S.

musu; un

vra appeler n’dïn noeô

b o sïn na.

b u lu

noeô

ou doco

Koro,

f.

n'fune noeô musu Soi, pron. pers. Fd, yere,

kill fi.

Sève, s. Sevrer,

finie

s.

manaisu.

musu,

m. Bène.

adj. Kilïn pd, firi. Vendredi, s. m. Ardu ma. Le —, arduma lùn. V. "saint, ardu ma senùn lùn. C

arduma lùn le Vénéneux,

était

un



tere.

se,

adj.

Fë min

baëa y’a to, baca ou kùna. Venger (se), v. pr. Ta solo, nord sara. Véniel, le, adj. Péché cake veneli, cake doco-m andin. Venin, s. m. Baca kùna. Venir, v. n. Na. Sortir d’un lieu, bo. V. de Bamako, bo Ba-



,

||

i|

nero,

arbres,

V. suivi d’un infinitif, bd.

de manger, bd ka dumu. Arriver, accomplir, si. Le temps V.

j|

est venu, tu

ma

si ta.



m. Fono. Le est Vent, tombé, .fono tegeta Gaz renfermés dans le ventre, fl /in, bu s.

||

fono.

Verge,

Feuillage vert,

f.

Baguette, bisd, gène. Frapper de gosi gène la. Vérité, s. f. Tona. Dire Ta tona fo. Tu dis la tona, tona le f tona ye i bulu, i bedon a fo. s.

f.





,



,

,

Vermine, s. Fardga, namu. Vérole Petite), s. Sil f.

f.

Verroterie,

s.

f.

Fono.

Verrou, s. m. Kùn dtn, kùnm. Vers, prép. Du côté de, fà, mafà, fdfe, mage. Vers 2

Verser,

kerefe.

||

Environ,

h. salifana

v. a.

mage.

Répandre, épan-

cher, bô. Y. de l’eau sur le front de quelqu'un, di bô moco kùn

da la. Vert,

Couleur des feuilles, nugudi nuguta. Non mûr, merë, külë, ma mo. Qui a encore de la sève, kènde. Bois brûler encore vert, busùn. à Vert de-gris, s. m. Kuna bu. Vertébral, e, adj. Colonne ko kulu. Vertical, e, adj. Tilinin, min m aluni n te. Vertige, s. m Avoir le tiri, kirin, fàgofdgo. e,

adj. ,

j|

||



,



Vessie,

s.

Vêtement, Vêtir (se), Viande, s. salée,

MA LIN K E

s.

nerïiii.

birïnkiti ,

mako.

des

Verdure,

sa.

icata sa, gêgeteno.

Veine, Vêler,

parlant

en

nerûn.

to.

f.

s.

v. f.

Suguna

buta.

m. Fanu.

Fanu dùn. Subu, sugu. V. pr.

koco subu.

Y.

fraîche,

13

,



VIS

subit kënde. V. cuite, subit monïn. Friand de —, meyanïn, sosoco.

Viatique, pour

le

m.

s.

voyage,

Nourriture

si la

VOL

102

fdda.

Vis-â vis,

m. Le —, la personne en face, y a tigi na s.

,

sigi.

Visible, ye se ka fè Visiter,

adj.

Chose —, moeo

min

ye.



Victorieux, se, v. a. Bo. Aller Vide, adj. Kulùn. quelqu’un, taca bo moeo bata. Vider, v. a. Bo, bô. Vider Vite, adv. Tariya kalia. une volaille, busu nue a bo. Vitesse, s. f. Tanya. Vie, s. f. Si. Longue — si dd. Vivant, e, adj Qui vit, balus.

Sïmbaca. ||

,

,

,

Chercher

enlever la vie" à quelqu’un, moeo U a ÿin-i> Manière de vivre quant à la nourLa vie future, lariture, bain. cara. Vieil, vieux, vieille, adj. Koto koro. Un homme —, ke koto te koro. En parlant des objets, tofeyanln tofanln tobdkotonïn. à

Il

||

,

,

mn

,

,

,

,

,

,

||

Kemoco.

nolu

,

Vilain, e, dug u. Village, s.

adj.

Kedugu,

à,

m. Dugu. Petit dugu aï il. Grand —, dugu ba. Village de culture, tuguda, kôko su. Les habitants du — dugu to mocolu. Vin, s. m. V. de vigne, bindi. V. de palme, bâ di. ,

num. Mucd mit gu. Vingtième, adj. ord. Mucâna. adj.

,

balunïnolu ni sanïto mocolu ni lacara

,

duna

mocolu Vivre,

nilama. këndelu

,

morts,

les

et

Etre

n.

v.

en

vie,

fë,

bain

b alu.

Vivre,

m. Du muni

s.

fè.

Vœu, s. m. Tag u. Faire un -, tag u, tagu ke. Voici, prep. Fele, felënti. Me



m’ felënti. Le

,



,

a

Me

fele.

en train de partir, n’tacato Voila, prep. Fele fele o Voir, v. a. Ye, y a ye. voit, a y a y’ a la. ,



fele. ti. Il

le

Nocô sigilala

e, s.

,

sigi nocô.

Voix, te -

nima

kënde,

Voisin,

Vif, ve, adj. Personne vive prompte à, kùn kënde.

Vingt,



ni furelu

||

Vieillard, s. m Ke koto, le koro modo koto ba. Vieillesse, s. f. Koloya koroya ke koloya, te koroya. Vieillir, v. n." Kotoya, koroya. Vieux, adj. V. vieil. s. m.



nïn, Les

s.

f.

Son qui sort de

la

bouche, kd, huma kd. Parler à haute -, huma layele. Baisser huma madigi. la Vol, s. m. Action de voler dans les airs, gd gâni. Prendre



,

,

son —, uli.

m. Action du suyali. Commettre un

Vol,

s.



voleur, ,

suyali

ke 7

Volage, adj. Fallu fallu moeo. Volée, s. kono b u lu. Voler, v.

f.

Bande d’oiseaux,

Violer, v. a. Enfreindre une n. Voler en l'air^ un ordre, tô nakati. V. une gd. bas, à ras de terre, gd ta kari V. jeune fille, sùngutu fanu dugùn da la, felu dugùn da la. ta, sùngutu tege, sùngutu sonie, sùngutu tin a. Voler, v. a. Dérober, suna, Violon," s. m. Kôtiô. Jouer suyali ke. kôtiô fo. Joueur de —, du Voleur, se, s. Sunalila. V. kôtiô fola. de grand chemin, brigand, tagire. Volonté, s. f. Sag o. Visage, s. m. Katege. loi,

||

,



,

YOU Vomir,

VUE

103 v.

a.

Fono.

V.

on

parlant des enfants à la mamelle, des ivrognes, dégueuler, U'O co.

Vomissement, leux, b ara di

,

s.

m. V.

bi

Vous, pron. poss. Ilu. mêmes, ilu fâ, ilu yerr. Voyage, s. m. Tocoma coma nia, sèna. Voyager, v. n. Tocoma,

,

V. to-

lo-

co ma ke.

tasari.

Vomitif, s. m. Basi mtn ye moco la fono. Vorace, adj. lli dugu, cumaeu ma. Vos, adj. poss. Ilu. Votre, adj. poss. Ilu. Pron.

Voyageur, se, s. Tocomala tocoma kela. Vrai, e. adj. Qui est réellement ,

ce qu’il

Le

bete.

paraît être,

nom

moco

v. a. En gén. DéConsentir, agréer, sô. Etre agréable, (lia ye. Ne pas vouloir, refuser Je ne le veux

loco de quelqu’un, loua bete. s. m. Toya. C’est loua le. Ce n’est pas —, tond le. Vue, s. f. Na. V. courte, y a la fin. Mauvaise y a fuyeya la ya la ïii fuye. Bonne d’ici, ka di. Il y a une belle (là mafele ka di. Connaître de

pas, je refuse, n’te.



]|

poss. Le vôtre, la vôtre, ilu ta les vôtres, ilu tain.

Vouloir,

sirer, fc. ||

jj

;



||





,

|

||

,

,



,

y a nô ye ma.

,

,

f

-

,,

DICTIONNAIRE HVX alinké -F*ra nçais

A,

son,

poss.,

adj.

sa, ses.

A

son père. A ba sa mère. .4 misilu ses bœufs. Pron.

fa, la

,

,

||

pers. Il, elle, il est parti. lui a donné.

A,

le, la, lui. .4 .4

dit’a

tadata,

ma, on

adj. poss., Notre, nos.

notre père. A bèmbalu

,

1

le

fa,

nos an-

Pron. pers. Nous. A le na laça nous ne partirons pas.

cêtres.

Si

,

Alcurâ

a

,

Le Coran. Syn.

s.

kitabu.

Alla ou Nala

fa), s. Dieu. be da, c’est Dieu fè qui a tout créé. Alla le fè be Ma rigi ti, Dieu est le souverain Seigneur de toute chose. Ni Alla sônta, s’il plait à Dieu. Alla tântu , gloire à Dieu. Alla kill à ye le, il n’y a qu’un seul Dieu. / be na fè à fè min ke Alla be na i sara o la, Dieu te paiera selon tes œuvres.

Alla

le

ti

-

,

À-Â.

Oui.

‘A ‘A. Non.

Abada (a adv. Jamais. Abarga (a), s. Merci. ,

Adoro, adv. Peut-être. Adoro a be nala adoro a te nala , peutêtre il viendra, peut-être il ne viendra pas. Afo, adv. Est-ce que ? Afo mocolu ma na folo ? est- ce que les hommes ne sont pas encore arrivés? Syn. ba ? ,



'

Age

VA

ou

Ake,

adv. Certaine-

ment, mais si. Age toga le, certainement que c’est vrai. Ake m’bânta ka taca de, mais si, ,

suis déjà allé. Alamisa (a),

jeudi.

le

Ardana

s.

Jeudi. Ala-

jour du jeudi,

le

s.

fa),

Paradis.

N’i

ka taca ardana i ka Alla S il a tocoma, si tu veux aller au b’ a fe

pratique

ciel,

Arduma les

la Religion.

a),

s.

Vendredi. se servent

Mot dont àniers pour faire

Arri,

int.

marcher

leurs bêtes.

Arsige

fa),

s.

Bonheur, chan-

ce favorable et habituelle. Arsige tigi, celui qui a beaucoup de

chance.

Atote.

j’y

misa lùn,

Andeou Andelu, pron. pers. Nous, nous autres. Araba fa), s. Mercredi.

Syn. O

C’est assez, cela sulîit.

g' a bo,

Awuda, fui u.

v.

a wasata. Ecorniller.

Syn.

,

,

,

,

BA

B AF

106

B Ba,

Mère. 1 fa comment ° de panier. \a do quelle maniéré? .4 huma na le o ti c’est sa façon de parler. I ka ke na à na, de quelque façon que tu le fasses. A tua na solo, il n’a pas le temps.

ment.

,

Nâ,

Etre plein, abondant. y o nânta )nnâ, le mil est abondant cette année. Nabila, s. et v. Guide, guider, v.

montrer

Naca.

le s.

chemin. Pâte, masse formée

I

|

Naca.

v.

circoncire. T. hon.)

Terme Syn.

volupté. .V a call to bo, rabattre la joie, railler. Syn. nacari. Action de circoncire.

I

adj. Content, Nacalinlh. 1 joyeux. X nacalmln Sâba la

folo de, oui certes, je suis content de Samba jusqu’ici. Syn.

nacarimn.

Nacâmbanîn

adj

Epars

éparpillé, ébouriffé.

Nacâsalïh,

Sale,

s.

mal-

propre.

Nadugn

Parasite.

s.

Accablement proNaga, fond, privations, malheur^ de s.

toutes sortes, état voisin de esclavage. Saga su la, au village 1

de malheur.

Nagabaca, s. Un pauvr malheureux, un quasi esclave. Nâgu, adj. Méchant. Nàguya, s. Méchanceté. Nâkâ, s. Nasse. Li nâkà, essaim d abeilles Nâkara, s. Menu bois de chauffage, un peu plus gros que le nos o. Nake,

s.

Poche.

Syn.

difa

,

du fa.

Nama, s. Tas de Sama te. ramasser les

balayures. balayures.

Sorte de dartre.

Namakala, tîintigi

buluku.

N.d. ce qui a quelque

sir,

de

s.

Roturier

Ctr.

.

Namaku w

vulgaire pour digi,

s.

ressemblance avec un nid. Nam ye sâ ma konoiu ku, les oiseaux du ciel ont un nid. Syn. hua, nâgâ. Nacali s. Contentement, plai-

du résidu de certaines graines. Tiga naca, tourteau d’arachides. Li naca, cire.

NAM

Nacâ

Œil, visage, vue, de-

s.



s.

Canangou graine

paradis.

Namoco,

s.

Xamoco

ke,

,

,



NEM ,

charnel.

Namu, come,

Nani, frir

s.

s.

et v. Souffrance, souf-

de grandes douleurs.

NOC

Ni, adj. Bon. A ka ni, il est bon, a ma ni, il n’est pas bon. Nigi. v. Mouiller.

Chameau. Syn. no-

tire.

-



155

amant. Namoco ke din enfant de l’amant, fruit de l’amour

,

Niginïn,

adj. Mouillé.

Mâcher. Nïmi, remâcher, ruminer. v.

Na

to ni mi,

Nïn, s. Dent. Nïn subu, genNânta, s. Natte particulière. cive. Nara, s. Tige, fruit de cerNina, s. Souris, rat. mulot. taines plantes. Gânara fruit du Nina d'nï, une petite souris. gà. Nina, v. Oublier. Nina ku, Narasa, v. Tremper d’eau ou négligemment. ,

négliger, omettre

de tout autre liquide. Nare, s. N are du tu,

herbes tressées pour

filet

en

ramasser

les habits, provisions, etc.

Nari,

ddguma.

Chat. Syn.

s.

Nari wata, chat sauvage. nari épis de mil.

|j

.V o

Narobâ,

v. Etre fatigué, haSyn. ban ta. Natege, v. Barrer la route à quelqu’un. Natigi, s. Hôte, celui qui ras'sé.

donne assis

l’hospitalité, celui qui est

auprès ou devant

soi.

Syn.

datigi.

innombraMoco natiti namn ne yà un nombre incalculable

Natiti, ble" bi ,

d’hommes

adj.

Etre

est arrivé

Chercher, essayer de tara nini Etre sur le nia. aller chercher. point. Nini ka sa, être sur le point de mourir. Ninila, s. Chercheur. Nrnili. s. Action de chercher.

Nini,

v.

trouver. Tara nini,

||

v-/

7

Ninïnka,

ici

v.

tionner quelqu’un. s.

Natosisi,

Visage. v.

Avoir

figure

la

V

ato triste, sombre, farouche. sisi moco koro, être furieux contre quelqu'un. Ne, pron. pers., je, me. Adj. poss., mon, ma, mes, devant un nom désignant des animaux ou des êtres inanimés. V. lia. Nege, v. Broder, être brodé. Nege, s. Urine. Syn. suguna. Negela, s. Brodeur. Negenïii, adj. Brodé. Nele, s. Mil concassé. Syn. gese.

Neme,

année-ci.

Demander, questionner. Sila ninïnka, demander aujour- le chemin. Moco ninïnka, ques-

d’hui.

Natola,

I kana nina Alla ku, ne néglige pas le service de Dieu. I kana nina de, ne l’oublie pas, non. Syn. bo kono, cakili bo j|. louer un tour, faire une niche à quelqu’un. Nina, s. Année présente, celte

s.

Neme

d’igname sauvage.

ku

,

sorte

Ninïnkali, s. Question Ninïnkali ke, poser une question Nïntâ, s. Qui n’a pas de dent. No, s. Mil. N o kese. graine de mil. No bu, no dofe son de mil. No kala, tige de mil. No tege, récolter le mil. No nari, épi de mil. No gosi battre le mil. gosili, battage du mil.

Nocô,

No

Semblable, pareil. Kafunocô, dïnnocô, compagnon. A nocô te solo abada, on ne trouvera jamais son pareil, lit ku nocô, aujourd’hui en huit. Bi leu nocô fulana, aujourd’hui en quinze. Alu ka di nocô ye s-/

adj.

y

,

ils

se plaisent l’un à l’autre.

Wa

,,

,



PAR nocô

156

aller ensemble. Voco de ma, s’aider l’un l’autre. .Yocô ko l’un après l’autre. Mûïi ka

alu

Nôsô,

Noconoco,

v.

s.

Nucu, w

Chatouille-

pillé.

Nugu,

I nô-

à genoux. Nôgrinïn, adj Agenouillé.

y à ko kùn

Numa,

WW V-/

s.

pota-

adj.

Bon. Syn.

bete,

ka^ni, di.

Numaya,

coude. Xôkô kùn na, une coudée. Syn. soco na. Nonîosa, s. Varioloïde ou quelque chose d’analogue. Nono,* v. Chatouiller. Svn. noconoco,7 dekcdeke. 7

VJ

tige

Feuille,

s.

gère.

met s- toi

Nôkô,

exciter,

Etre dans un état de colère concentrée, d’exaspération. Syn. nutu. Nucutu, v. Etre épars, épar-

ment. Syn. no noli.

g ri

Pousser,

v.

v.

7

Chatouiller.

Nogi. v. Pincer. Nôgri, v. S’agenouiller.

Chatouillement. Brindille. Syn. nà-

entraîner. tire.

Syn. nono.

Noconocoli,

s.

Nônti,

les différencie?

Chameau. V.

s.

kara.

bo nocô na? Qu’est-ce qui s.

PER

Nonoli,

fe,

Nocome.



f

Nün,

Bonté.

s.

Aider quelqu'un à se

v.

charger d’un fardeau. Nutu, v. Etre dans un état décoléré concentré. Nutunïn, adj. Qui est dans un état de colère concentrée.

SJ

o O. adj. et pron. dém. Ce, cet, cette, cela, celui-là, celle-là. O le, c’est cela. O le, cet homme-là. O ro, o to, aussitôt.

Oe. adv. Oui. Olâ, v. Détordre. ‘0*0, adv. Non.

ÔO,

adv. Oui. Oraora, s. Sorte de chapelet de mahométan. Syn. korosi. Oyobu, v. Desserrer.

Ô

intercalaire, renfermant une de généralité, de périodicité. L ù n ô lùn chaque jour.

idée

,

Pâ,

Saut, sauter. Pâmpâ, v. Clouer. Syn. pèmpè. gâga, gègè. Pâmpânîn, adj. Cloué. Pâni, s. Action de sauter Pam ke sauter. Pâmpatanîn. adj. Evasé, épa té. X ùn pâmpatanîn, nez épaté Syn. fetenln. Parau, v. Se précipiter, se porter avec impétuosité. Pari, s. Sorte de jeu d'échecs s.

Pan dùn pan ke, jouer au pari. Pêmpè, v. Clouer. Syn. Pâm-

et v.

.

pà. gâga, gègè.

Pëmpênïn,

,

Perë,

v.

se briser

en

to, le ciel

adj. Cloué.

rompre, rceaux. Sâ perèn -

Eclater,

m

se

tonne.

Perènîn.

adj. Eclaté,

rompu,

brisé, tonnant.

Perènè,

Décrépiter.

v.

Syn.

jerè. |

Perepere.

s.

Pigeon vert.

,

,

â

,

,

SA

S AF

157

Pèrpérlâ,

Partie charnue d’une aile. Sise pèrpèrlâ, une aile de poulet. Petepete, v. Gigotter. Pikini (v.), s Vingt- cinq centimes. Pikim ni su, trente centimes.

Prokoproko, dement comme ma ux.

s.

Puruti,

Trotter lourcertains ani-

v.

Syn.

v. Pincer.

foti

,

yogi.

Putueuputucu, dans

v

Barboter

l’eau.

S Serpent. Sa kunu kono Saba, s. Liane de la famille mangeur de serpent, pro- des apocynées donnant un caoutbablement le serpentaire. Sa kùn chouc de qualité inférieure. fula, serpent ù deux tètes, très Saba, adj. num. Trois. dangereux. Sa km, la morsure Sabalîn, adj. Immortel. du serpent. Sabana. adj. num. ord. Troi-

Sa,

s.

oiseau

Sa,

v.

Cesser d’exister, d’où

mourir, être éteint, être détruit. Moc’ô moco ye lia sa, tout le monde mourra. Dacanama tasuma te na sa abada le feu de l’enfer ne s’éteindra jamais. Kerteni futu te sa abada le mariage ,

,

chrétien est indissoluble. Sa, v. Se gratter s. salila. Sa ou Sia, v. Etre nombreux. A ka sa il y a beaucoup. A ka sa o ti, il y a plus que cela. Sa, adv. Enfin, à la fin. .4 han,

atmosphère, ciel. Sà kulu, firmament. Sâdi, pluie. s.

Air,

Sâ gidigidi kâ, sâ pere tonnerre. Sâ tutu pluie fine de longue durée. Sâ flnin temps sombre. Bo sâ di koro, se mettre à l’abri ,

de

la pluie. s. An, année. Sâ do, l’anprochaine. Sâ do ko, dans

Sâ, née

deux ans. Sa do ko ba dans trois ans. Sâ di kiliï na, au com-

mencement pluies, d’où

de

nom

la

de

Sabara,

Savate. Sahara dâ,

s

botte. Syn. sa mata.

Sabari, v

Etre bien élevé se calmer, en parlant d’un homme agité par la colère ou l’émotion. Sabarinïri, adj. Bien élevé. Sabündo, s. Scorpion.

des

saison

la coccinelle.

Sâ ô sâ, tous les ans. Sâ, v. Acheter, vendre. fusi sâ, il n’a rien acheté, rien vendu.

;

Sâbugüii, s. Brume. Saca, s. Brebis. Saca din, agneau. Saca si, laine. Saca, s. Marché, lieu de vente. Sacadigi, s. Vieux bouc. Sacali, prép.

ta sa, enlin c’est fini.

Sâ,

sième.

Avant,

a\ant

que. Syn. sani.

Sacara, s. Marche entre deux haltes dans les voyages. Sacara, v. Marcher, courir après. Syn. segerè. Saceli, s. Le nord, le Sahara. Saco, s. Na saco, ligne de cheveux

laissée sur le devant d’une tête rasée. Syn. sa fu. Safe, s. et v. Un écrit quelconque, écrire. Syn. sebe. Safe, v. Crier à tue-tête, hurler.

Sâfe, adv. En haut. Ctr. du1

il

ni

n’a

guma. Safeli,

s.

Safna.

s.

Action d’écrire. Savon.

,

,

,



SAL

158

Safu, s. y a safu ligne de cheveux laissée sur le devant d une tète rasée. Syn. saco. ,

Saga,

s.

Liane à caoutchouc.

V. suba.

Sagalle,

s. Impôt, redevance. payer l'impôt. Syn.

Sagalle bo sale.

Sage,

Gonatier. Sagi, s. Panier. Sagi fa, plein un panier. Sagi fanin, un panier s.

plein.

Sagi,

A

te

Revenir, retourner. il ne re-

v.

na sagi bitugu

,

tournera plus.

Sagilâ,

le chas d’une aiguille. Svn. seli

Sago,

s.

Volonté.

ke, faire la volonté / sago le de, mais,

de

I sago

toi.

guise,

comme

sago ke

Sâgo,



SAR

moco la, salaya dilnta moco la, on est paresseux. Sale, s. Redevance, impôt. Syn. sag a lalle. Sali, s. Fête, solennité, prière. Sali ke, faire la fête, prier. Sali hi it, jour de fête. Sali karu, mois qui suit le carême des mahométans. Dent canine. Salifana, s. Vers les 2 heures de l’après-midi. Salimanîn, s. Femme de mauvaise

vie.

Eléphant. Sa ma n ù à Sama nia, d’éléphant. défense Sama. samana, s. L’hivernage, l’époque des pluies. Samana ke, passer hivernage, hiver-

Sama,

s.

trompe d’éléphant. Aiguille. Sagilâ u,

s.

,

,

i

,

mi-

Moco sago

de quelqu’un.

cela dépend sago tùn à ta

tu voudras. I fâ

faire sa volonté.

1

ner.

Samâ, soi.

v. Tirer, amener vers Kala samâ, bander un arc.

Ctr. digi, ladigi.

Samadarâ,

s.

Pissement de

Condoléances. Sâgo jo. faire ses condoléances. Sain, adv. Maintenant. Syn.

sang ancien.

sigè. sasâ.

v. Ce qu’on cadeau après une absence, faire ce cadeau. I mâ fusi sâmba m’ ma ? tu ne m’apportes rien en cadeau? Sânda, s. Proverbe, dicton. Sânda la, citer un proverbe.

s.

Sakâde, s. Nom Sakala, s. Ce qui la

d’un lézard. a occasionné

mort.

Sâkalima,

Sakameya,

s.

Tonnerre.

Confusion, timidité. peur. .\e fè k an in a i la, buri, sakameya ye na, je te demanderais bien quelque chose, mais j’ai honte. Sakatu, prép. Depuis.

Sâke, Sâke,

s.

v.

s.

Lit de camp. Etre lézardé, se lé-

zarder.

s.

Savate.

Syn. Sa-

Sâmba, s. et comme

apporte

Sâni, s. Vente, achat. Sani, prép. Avant que. Sam sâ di ka na, avant que la pluie Syn. sacali Sânila. s. Acheteur, vendeur. Sanimelemele, s. Perce-

arrive.

.

oreille.

Sàkenïn. Sâku, v.

adj.

Sanîn.

Lézardé.

Périr, se

perdre à

jamais.

adj.

Sâmpe,

s.

Mort, éteint. V. sa. Sorte d’herminette.

Syn. kobiii.

Sâkunîn, Sala,

Samata. hara.

s.

adj.

et v.

Perdu, anéanti. Paresseux, fai-

néanter.

Sara

Paiement, salaire. Sara bo, faire un paiement. Sara soto recevoir son salaire. Kùn ‘a

,

s.

sara, rançon. Salabacato, s. Paresseux. Salaya, s. Paresse. Salaya ke, Sara [a v. Payer. Dulu

sara,

,

faire le

paresseux. Salaya

ye

payer une dette.

Sara

ula, l’en-

,



SAT

i:59

où l’on paie. Faire ses adieux. Sara moco la, faire ses adieux â quelqu’un. Sarafate, s. Plante de la famille des asclépiadés. droit

||



SEC

Satînge,

Bouillie trop

s.

li-

quide.

Saya,

s.

Cessation d’existence,

ra ka bo faire une aumône. Saraka bola celui qui fait l’au-

rupture d’un contrat, mort. Futu saya, divorce. Kulu saya courbature. Saya ko, sariya tege après la mort, le jugement. Mùn keta? saya qu’y a-t-il de nou-

mône.

veau? un décès.

Saraka

(a),

Aumône. S ci-

s.

,

,

Sarbu

(a), s.

Culotte. Rets, piège. ||

s.

Sorte

de

bouillie très liquide. Sari, v. Se fâcher, être fâché. Sari moco koto sam moco la se fâcher contre quelqu'un. Sari, v. Eparpiller, se disperser. Sari duna na fe se rérépandre dans tout l’univers. ,

,

,

Syn. dède.

,

Etre gai, joyeux,

v.

content. Syn. nacali. Sawanîn, adj. Gai, joyeux, content. Se, s. Karité, bassia parkii, arbre de la famille des sapotées.

Se tu lu, beurre de karité. Se kulu la moco homme de couleur marron, de la couleur du fruit de karité. Se, s. et v. Pouvoir, puissance, pouvoir, avoir la force, la puissance. Te se fè koro ne pas pouvoir porter, remuer, soulever quelque chose. Te se fè na, ne pas pouvoir agir, faire quelque chose. / te se a ta, tu ne peux pas le faire. / te se a koro, tu ne peux pas le porter. V. sJn. ^.Sê, s. Pied, pont, puissance. A te se ka ba tege katugu se t’a la, nous ne pouvons pas passer le fleuve parce qu’il n’y a pas de ,

,

Sariya, s. Colère, jugement. Sariya tege, porter un jugement. Sariya lùn le jour du jugement. Syn. Là b a lùn. V. funùni du,

,

suli.

Sarinïn, adj. Fâché. Sasa, s. Coryza. S a sa be kùn kulu dimi bila moco la, le coryza occasionne des maux de tête. Syn. socosoco. Sasà, v. Préparer un champ pour les semailles en le nettoyant, en brûlant les herbes et les tiges de mil de l’année précédente.

Sasa

,

Sawa,

Saranïn, ad j. Payé Sarbe, s. Eperon. Sare, s. Tombe. Sari ou sati,

,

adv. Syn. sige, sain. (a),

Maintenant.

Sâsâ, s. et v. Clôture, une clôture, entourer.

faire

pont. V. sln.

Seba

ou sebaca, s. Puissant, celui qui peut. Syn. sîmbaca.

Sebe,

s.

et v.

papier. Sebe fita cahier, livre, un que Syn. safe.

Sêmbe,

s.

Ecrit, écrire, feuille écrite, écrit quelcon-

Puissance,

force.

Sèmbe tigi fort, puissant. (|Moelle. Action de préparer Ko kulu sèmbe moelle épinière.

Sasali, s. un champ pour Sasali

ke

,

,

les

semailles.

cette prépara-

faire

,

Sêmbe, adosser.

contre

tion.

Sâsarâ,

s.

Charpente d’une

case. Syn. korô.

||

Sorte de cage

Appuyer contre,

Sèmbe daddna, appuyer

le

Sebre,

mur.

Eperon. Secêmbe, s. Source.

Secu,

à poule.

v.

s.

Da

Satala

(a), s. Bouilloire.

secu, rester à court de paroles, ne savoir plus

Sati,

V. sari.

que

s.

dire.

v.



SEX Sede,

Témoin. A tu à ka attends que nous

s.

sale

160

soto ayons un témoin. Syn. seri, sere. Sege, s. Fatigue, lassitude. I ni sege salut que l’on adresse à quelqu’un qui est en route, au travail, éprouvant une fatigue ,

,

quelconque.

Sege, s. Salpêtre. Epervier. Sege, v. Etre fatigué, lassé. I kana sege o la ne te donne ||

,

pas cette peine, pas pour cela.

Segelë,

fatigue

te

Ver de Guinée.

s.

Segene,

ne

Nom

d’un arbre de la famille des olacinées. Il produit une sorte de mirabelles à

noyaux

s.

très épais.

Segenîn, adj. Fatigué. Segerë, s. Van. Syn.

tente,

et v. Panier, revenir.

V. sagi.

Sema,

médecin

Sorte de

s.

indigène.

et

s.

Sainteté,

v.

Sere,

Témoin. V. sede.

s.

Nom

||

d’un mets indigène. Sere dm, qui est toujours à chercher de quoi manger, parasite. Seretu, v. Buvotter. Serô, s. L'année dernière. Serô ko il y a deux ans. Serô ko ba il y a trois ans. Sese, v. S’appuyer sur. Syn. ,

,

bâmba

,

tlkl.

Passoire, van vanner, tamiser, passer.

Sësë,

et

s.

Sësëgelë,

Sêsênâ, Seta,

v.

v.

s.

;

Arrière-petit-fils.

s. Passoire. Lutter, s’exercer à la

lutte. s.

Vie,

Lutteur.

durée de

Si, ture, condition,

la vie,

na-

race, semence. Farna si, race royale. Si ô si, toutes les races, chaque race. Moco si be to, pendant toute la durée de la vie de l’homme. Si kilïiVte â te ti nous ne sommes pas de même condition. Fè ô fè min lato ye si le o ti, tout ce qu’on sème est une semence. Si, s. Ce qui croit sur la peau de l’homme ou de l’animal. Kùn ,

,

Sêmbe, Sèmbe

Senüna sanctifier.

s.

Segerë, v. Aller, courir après. Segëntë, v. Boiter. s.

SI

Setala,

lu f a.

Segi,



Puissance, force. puissant, fort. kulu sèmbe moelle s.

tigi,

||

Moelle. Ko épinière.

,

si,

Sèmbe,

cheveux.

Bômbo

si,

barbe.

Appuyer contre, Saca si, laine. adosser. Sèmbe dàdâ na, adosser Si, v. Parvenir, atteindre v.

à la muraille.

Sëna, Sene,

Voyage. Svn. tocoma. s. Culture. Sene ba ke, faire de grandes cultures. Sene s.

kela, cultivateur.

Sënê,

Bassiner

v.

la tète

avec

l’eau tiède.

Seneli, s. Culture. Senelila, s. Cultivateur. Sënde ou Sëde, s. Chose, personne ou chose dont on ne se rappelle fèke.

Senîn,

ma senün

s. ,

le

nom. Syn.



viens

pas jusqu’à moi,

et adj. Saint.

saint patron.

Toco-

ne

me

touche pas. A mâ si folo kunuil n’est pas encore tout à fait à point. O te si ku siamâ> cela n’a pas lieu souvent. Si, v. Passer la nuit. Si kene ma, passer la nuit à la belle

ma

,

na

passer une nuit blanche. Si bien, chambre à coucher. Si ula, couchette, endroit quelconque pour coucher. étoile. Si

Jeune karité.

s.

Senün,

pas

à un endroit, avoir lieu, être à point. A si Bamako, il n’est pas arrivé à Bamako. A te se ka si de, il ne peut pas atteindre à cet endroit. / kana si m’ ma, ne

la,

,

,

-

SIG

161

Si ou Sïn, v. Piler, concasser. Si,* adj. Aucun, nul. Moco si, aucun homme. Moco si ô si, absolument aucun homme. Sia ou;Sa, v. Etre nombreux. Moco ka sia, il y a beaucoup d’hommes. A rnd sia il n’y en a pas beaucoup. Syn. la. ,

Siamâ, adj. Nombreux. Moco siamâ beaucoup d’hommes. Syn. tamâ sote. Siaya, v. S’augmenter, se il

#

,

v./

multiplier.

Sibiri

(a),

Sibiti,

s.

s.

Empan.

Samedi. Sibiti

lüiï,

samedi. Sibo, v. Rêver. Siboli, s. Action de rêver. Sibolila, s. Rêveur.

Sibonïn,

SIX

Sikara (a), dùfi da ma,

Cadenas. SU: ara cadenasser une porte Syn. gogoro. Siko, s. Hoquet. s. Sila (a Chemin. Sila bè ula jonction de deux routes. Sila fata embranchement d’un chemin. Sila ba, grand chemin. Sila dâ chemin long. Di sila, s.

,

,

,

,

canal, rigole Bo sila to, se retirer du chemin. Nïn sila fe par ce chemin ci. Alla Sila, la Religion. Kertenilu Sila la Religion

silâ

mùn na?

peu r

?

pourquoi aurai-je

Silâmbacato, Silândo, Silânïn,

s.

Peureux.

s. Petit sentier. adj Effrayé.

Nourriture, repas, principalement repas du soir.

Sifa,

s.

Siga,

v.

Soupçonner, craindre,

adj.

s’attarder.

Antilope à bosse ou

s.

chrétienne. Sila, s. et v. Crainte, peur] craindre, avoir peur. I kana silâ ku ua, n’aie peur de rien. A*’ ka

Simâ,

Rêvé. Espèce.

Sigi,

-

t

Sibi, s. Uonier, arbre de la famille des; palmiers. Sibiri, s. Sorte de chapeau.

le

,

bœuf sauvage.

s.

Sïmbaca,

s.

ForV puissant,

vainqueur. Syn. Sebaca. Sîmbi, s. Harpe à vingt et une cordes. Syn. kora sorôm bata v. Coaguler. Sïn ou sê, s. Pied, pont. Na sïn pied droit. Ko shï, pied gauche. Sïn tege kono, plante du pied. Sïn fata, cou-de-pied. Sïn tïntïn sïn tôntoli, talon. Sïn ku lu, sïn kala jambe, tibia. Sïn lolâ, échelon, marche d’un esca,

Sigi, v. S’asseoir, poser, établir. Sigi ula sigi yoro, endroit pour s’asseoir. Sigi nocô lia, s’asseoir l’un à côté de l’autre. ,

Koro

sigi, confident, favori.

Ca-

kili sigi moco kùn, se rappeler, garder le souvenir de quelqu’un. A a sigi ce qu’on apporte d’un voyage. Sigi na, réserver, mettre de côté. Sigi biilu ma, rester ,

oisif. Sigi karâ dm, s’asseoir les jambes croisées comme un tail-

leur.

Sigibalïn,

s.

Vagabond.

Qui s’expatrie. s. Siège quelconque. Sigili, s. Action de s’asseoir.

Sigife, Sigilâ,

s.

Siginîh, Sigisigi,

adj. Assis. v. Da sigisigi, bre-

douiller.

Sigisigili, Da sigisigili, bredouillement, ^bégaiement.

MALINKÉ

|i

,

,

,

lier. Sïn dimïnto celui qui a mal au pied. Ba sln matege, passer un fleuve à gué. Musu sïn na, femme d’un polygame. Musu sln na bâ, dernière femme d’un poly-

game. Sïn, s. Mamelle. Sïn mi, têter. Sïn lami, donner à têter. Bo sïii na, da bo sïn na, sïn bila sevrer. Sïn di, donner & têter. Sïn va dïn enfant à la mamelle. Sïn, s. Pouvoir, puissance. ,

,

V. se.

Sïn,

s.

Fois.

Nïn sïn dorô 18

,

n

-

SIR cette fois-ci 'euleraent.

Syn

162



SO

Sirife

u.'

Rasoir. Syn.

s.

k il ù lilà.

>f M(l.

Sin.

i

Sisâ. adv Maintenant. Syn. Sasâ, sain sigè. Sise. s. Poule. Di to sise , ko to sise, poule d eau. Sise kili œuf de poule.

able Pouvoir, l'emporter sur. V. .

.

vaincre,

de.

u

,

.

Sin. v. Creuser, fouiller. Dika creuser un trou. Ào/ù sÏJi, creuser un puits. Tig. i si/ tirer,

.

>*/*.

Sisenîn.

.

Sinanîn.

a dj. Clair,

Sisi,

peu épais.

s.

a vapeur. Sisi, s. Antilope

nain, Ni/u kènde, S:n:. s K a près- de main. St ut kènde ko, dans trois jours. Si ni kènde A bi i. dans quatre jours. Mco ku l personne ne connaît l'avenir. Lueur, rayon. Si ni dèdè, vers les neuf heures du matin. Sinh\ f le lever du i

Poulet, poussin.

s.

Eumee. vapeur. >*si kuiùn. chemin de fer ou bateau

récolter des pistaches.

moyenne

a

poils roux, cornes en lyre.

Sisi.

Etre trop cuit, brûlé.

v.

ddj. Trop cuit, brûlé. stxtii, de la viande brù Triste, bouleversé. Va to

Sisinîn.

.

S lée.

mine

sisiiùh. versée.

1 * i .

soleil.

sombre,

boule-

mugu. Baobab. St: feuilles de baobab réduites en poudre pour servir de condiment. Sita. s. Tortue

Sinrn. adj. Arrivé, etc. V. si. S :: a s : s Sîneniri. s. Tout p»etit enfant. Smenînîïi. s. Dim. de >'ne-

Sita.

:

nin. ~

s.

t

Sitakunocô.

s.

Flante de

la

Sommeil, dor- famille des apoeynees. Sinoco. Lier, attacher. Sut mir. Sinoco ganin moco la. on Siti. v 'able de sommeil. Sinoco nocô na attacher ensemble. Bulu ye n lia. j’ai envie de dormir. la siti. faire les fiançailles, s acnui sinoco, il a'a p^s j rmi. corder pour un mariage, s entre.4 s.

et v.

.

I

A >inuc»>to

le.

il

mettre. Siti dii enfant qui en suit un autre a une annee d in-

dort.

Sinocobacato,

s.

.

Dormeur,

qui aim^ trop a dormir.

tervalle.

Sinoconîn. adj. Endormi. Sinocolâ. s. Narcotique.

Y,j

la

bander

$iti,

les

yeux.

ou. hdrasse de fatigue par suite

Lien quelconque. na ia sitilâ bandeau. Cheval. So, s. Aiguillon.

dune longue marche.

V. su.

Sîntâ.

pas de Atl/i

s.

poil,

sT

(à.

SIntane Syn.

blisi,

nui n'a pas de pied,

Qui n'a de cheveu, de laine. tête sans cheveu. a

.

Satan,

)

.

1

gato dàgaroto. T

s.

So ou Sô.

y. Offrir.

faire

une

Alla so. faire une offrande a Dieu. JMoco so. offrir quelque chose a quelqu'un. offrande.

demon

malaka dugu.

Sira, s. Tabac. ~Sira mugu, tabac en poudre. Sira nu. priser ou chiquer du tabac. Sira bata. sira kelà, tabatière. Sira naga«: a 1 j da ca sira, ta ba c e feuille, tabac a fumer. Sira. v. Etre malade. Sirabacato. s. Malade. Syn. i

Sitilâ.

Sô.

|

sur. caractère, naturel, mau üa caS >jug dutii. mal de cœur. ractère. Sô Sô dimînto , celui qui a mal au x

s. C-

Épie

.

cœur. )loco sô ta. modo sô ladtgt. imiter quelqu un. Sô. v. Consentir, approuver, être possible, a te i consent pas a cela.

Ml,

Fono

il

te

ne sô

,

,

,



SOI gosi le

ma

,

on ne peut pas frapper et adj. Véritable,

s.

le

un ami vrai, bon. Teri sobe, véritable. Moco sobe un homme bon. Togo sobe le nom véritable. N’ Va fo iln ye sobe la, je vous le dis en toute vérité.

Sobi,

Sobo, ,

frande.

I|

Solo,

vent.

Sobe,

/ sobo

SOS

1(

v. Avertir, prévenir v. Ecarter, éloigner.

éloigne-toi.

sodùn,

Ctr.

Sorte de longue houe. s. Youyou. Syn. Soro

,

solo.

SolÔ, solid, s. Grand paillasson servant surtout à préserver les murs des cases des pluies d’hivernage. Solô, v. Recourir â, s’adresser à quelqu’un pour en obtenir du secours. N ' solonuï i la, je recours à toi.

Solomano,

madùn. Matin. Soco ma, dans Soco, la matinée. Soco ma duna, de bon matin. I ni soco ma, salut du matin. Soco yelènda crépuscule du matin. Soco, v. Percer. Funùn soco, percer un abcès. I)a soco fermer une porte avec une clé. s.

,

Socolâ,

s.

Perçoir.

Socoli, s. Action de percer. Socolila, s. Celui qui perce.

Enfant non cirkur-

s.

concis. Syn. bilakoro. Ctr. sitigi.

Solônîn,

Quia recours

adj.

Somono,

s.

à.

Pêcheur de produ Niger.

fession des bords

Soni,

s.

et

v.

Griffe,

ongle

;

griller.

Sonîn, v. Partager. Syn. tala. Soho. V. le mot suivant. Sono, v. Avoir peur de toucher a ce que l’on possède de

Soconîn, adj. Percé. peur de le voir finir, être avare. Socosoco, s. Rhume. SocoSono ou sono, s. Prix, valeur soco y’ a la, il est enrhumé. Socosoco Va mita, il a attrapé un d’une chose. A "sorïo be di? comrhume. Syn. sa sa. Sôdala, v. Accuser. Sodüii, v. Approcher. I sodùn, approche-toi. Syn. madùn. Ctr. sobo. Sofa, s. Soldat au service d’un roi indigène. Sogi, v. Etre blessé, écrasé. Sogi da, la blessure elle-même.

Sôkala, le

Bâton pour remuer contenu d’une marmite. Sôko, s. et v. Se disputer, se s.

chamailler, dispute, criaillerie. Syn. kiri. Sôkola, s. Chicaneur, chamailleur Syn. kinla. Sokolô, s. Sokolô kono autruche. Syn. kono socôti. ,

Sola.

s.

Mets malinké composé

d’arachides et de maïs pilés et cuits à la vapeur. Soli, sA Action de faire' une offrande. Soli ke faire une of,

vaut-il? A c’est trop cher. bien

sono kabiln,

Sori, v. S’éparpiller, se disperser. Sori poy, s’en aller bien vite.

Sorînsorîn, s. Hématurie. Soriâ, s. Maladie de peau. Soro, s. Youyou. Syn. solo, soto.

Sorômbata,

s.

Sorte de harpe

une cordes. Syn.

à vingt et

korci,

sïmbi.

Sôsâ, Soso,

Lièvre. s. Haricot. Soso nugu, feuille de haricot Soso, v. Contester, être en contestation. Sôsô, s. Ecrevisse. s.

Sosoco,

s.

Grand mangeur de

viande.

Sosocofe, adv. Directement, en ligne droite. Sosoli, s. Contestation. Sosoli

,

,

SUB Sote,

adj.

ro,

nuit en quête de quelque mauvais coup à faire II est accusé

Syn.

de manger les âmes. Subaca band, subaca manà, ricin.

Va

Sosoli contester. n’y a pas à contester.

ke, il

Nombreux.

siamd taw à. ,

Soti,

Subaku,

v. S'accroupir.

Soto,

Youyou. Syn. solo

s.

,

soro.

Soto,

Obtenir, acquérir, atteindre. A soto ma di, ce n’est pas facile à avoir. A sotota n’ kùn on l’a reçu de moi. v.

Sotobaca, s. Acquéreur. Sotocu, s. Bourre. ^>u ou

Su Su

so,

s.

ke, cheval. Su t\gi, qui tient

Bête chevaline. musn jument. ou possède un ,

cheval, cavalier. Su fali, mule ou mulet. Yele su kâ, monter à cheval, aller à cheval. Digi su kâ, descendre de cheval. Boy su

kâ tomber de cheval Su, s. Maison, habitation, chez soi. Taca su aller à la maison. Syn. buta, bava lu. Su, s. Nuit Su kula, il fait nuit. Su kuto la nuit approche, ,

,

sera bientôt nuit. Su to. su fe, de nuit. Su to tocoma marche de nuit. Su to ku tenabo, ce qu’on fait la nuit ne réussit pas. Su tala minuit, mieux du gu tala. I ui su salut de nuit,

il

,

,

bonne Su,

nuit. s.

Le corps,

la

cadavre. terrer un cadavre. corps de l’arbre. partie,

le

principale en-

Su dûn Jri

,

su

,

le

,

Cinq centimes. Ko poro ni su, quinze centimes. Su, v. Exciter contre. U lu su moco la, exciter un chien contre quelqu’un. Tremper. Kim su na di to, tremper le kini dans (f),

-

s.

I|

la

sauce.

Subaca,

Homme

de nuit, loup-garou, sorcier qui court la s.

no, gros

tique, gros gibier.

viande crue.

Subumomn

Koco subu

cuite

Subu

di,

Subu

,

këncle

,

viande viande salée.

bouillon gras.

,

Su kono

subu, animal domestique. Subu fada, tuer, prendre du gros gibier. Daca sigi ta to, a ne na subu so to, mets la marmite sur le feu, nous aurons de la viande. Sugu, s. Viande, marché. V. subu. Sugu, s. Manière, nature, façon. Sugu dô ? de quelle façon? ye b ara sugu do kela Z quel / travail fais-tu ?

Suguna, ke, uriner. ||

Urine.

s.

Suguna bata

Suguna ,

vessie.

Syn. nege.

Sukara

Sucre. Sukorbe, s. Sorte de galoche pour hivernage. Sula, s. Cuivre rouge. Singe rouge. Harpon pour la pêche aux gros poissons. Sulaca (a), s. Arabe, Maure. Suie, v. Suinter. Sulu, s. Poulailler. Syn. Sise kuru k u ru. Suluku, s. Hyène. Syn. Nas.

(f.),

I

||

||

makoto.

vérole, variole. Su, Nonlnsu varioloïde ou quelque chose d'analogue. Su fu, su fô, trace de la petite vérole. Petite

s.

Subaku

s.

sorgho rouge. Subu, s. Viande, animal domes-

,

Su

SUM

164

Odeur. Suma dimâ, bonne odeur. Suma gu, mau-

Suma,

s.

vaise odeur

Suma

dialâ, quelque chose qui sent bon. Suma Va la, il n’a pas d’odeur. A tigi suma be ulu min to, le chien sent son maître. Suma bo, flairer.

Suma,

v.

Mesurer,

peser,

Dusu suma consoler. Malu suma, mesurer, peser du apaiser.

,

riz.

Suma,

s.

et

adj.

Fraîcheur,



TA Suma

be dulè na, il y a de la fraîcheur à l’ombre. Tili frais.

cile. ,

suma, chute du jour. Sumanïri, adj. Frais,

lent,

Condiment

feu ni lieu, vagabond. Suna. v. Voler, dérober. Sunali, s. Vol, action de vo-

Flairer,

,

exciter.

Suründün, cascade.

Jeune

Sünguru,

ou

||

Chute d’eau, V. Faire la moue. s.

Susa, v. Essuyer. Susalâ, s. Quelque chose pour '

essuyer.

Sûsanïn, adj. Essuyé. Susu, s. Moustique. Susu, v. Piler sucer. Sutün, adj. Court. Syn.-

,

Süngutu

Volé.

adj.

Surfe, s. Rasoir. Syn. strife. Sur gu, v. Kono to sur gu

sentir,

sonder. Moco da sümbu, sonder quelqu’un. Sumün, s. Causette après le repas du soir. Sumündîn, s. Sorte de glande ou tumeur au bas-ventre. Sün, s. et v. Jeûne, jeûner. Sün diui jeûner. Sun karu, mois du jeûne, carême. Sündïn, s. Briquet.

,

Sunanîn.

très

apprécié des indigènes et préparé avec les fruits du nete. v.

patrie, sans

vol.

rafraîchir.

Sümbu,

Fn snn là, sans

ler.

Mesure, Sumaya, s. et mesurer, peser. Fraîcheur, se v.

s.

TAB

Sunali ke commettre un Sunali kela, celui qui commet un vol. Sunalila, s. Voleur.

mesuré, apaisé.

Sümbarâ,



165

;

ku-

tün.

Sutuma,

s.

adj.

Le court,

celui

qui est court.

tille.

Süngutunîn

ou

Sünguru-

nïn, dimin. du précédent. Süngutuna, s. Jeunesse, adolescence en parlant d’une fille. Sunünku, s. Endroit où l’on jette les balayures. Sûntâ, s. Qui est sans domi-

Sutura, Sutuya,

s. s.

Cabinet d’aisances. et v.

Brièveté, se

raccourcir, _être moins loin, s’approcher. A sutuyato le, nous

approchons.

Sutuyanïn, court,

adj.

Rendu plus

devenu plus près.

T Ta,

Feu. Ta kese charbon Ta kuru tison enflammé. Ta kala brindille allumée. s.

,

ardent.

,

,

Ta nege, briquet. Ta gara sulTa fe, souffler le feu pour le ranimer. Syn. tasu,

fate de cuivre.

ma

gâdi. Ta, s. Propriété, chose appartenant en propre à quelqu’un. N’ ta le c’est ma propriété, c’est le mien, c’est à moi. A ta mà sa bitugu il n’a plus grand chose, pour dire, il va mourir ,

,

,

bientôt.

Ta,

W

v.

Prendre. A

la,

prends-

oli fè ta, prendre le bien d’autrui. Na la ta, choisir. Tà, s. et v. Ruade, ruer. Ta, adj. num. Dix. Moro ta, le.

hommes. Tabaca, s.

dix

Ke tabaca, Tabale,

Celui qui

prend.

héritier. s.

Grand tamtam de

guerre. Syn. taule.

Tabarkala.

C’est

bien, soit.

Syn. o bènta, a ica. Tabe, s. Perche, poisson d’eau douce.

Tabulo,

Grand tamtam

s.

à



pieds.

Tara toco ma Aller. aller en voyage. Syn. ica.

Taca. ula

,

Tacafe, ment pour

Pièce

s.

d’habille-

femmes.

les

Tacanîn, adj. Tacasibalïn,

Allé.

na adj. Qui pas de dignité, qui se courbe servilement sous le joug. Tagire, s. Voleur de grand chemin, brigand.

Tagu, Tâka,

Tâmba, s. Nom d’arbre donnant un fruit plat et rond dont on mange lenveloppe filandreuse. Tàmba kùmba far a, marigot du grand tâmba. Tâmbi. v. Passer d’un endroit dans un autre, cesser, disparaître. Tâmbi kuru fe, passer par la montagne. Tambibaca. s. Passant. Tâmbinîn, adj. Passé. Tame, s. Bœuf porteur.

Syn.

Vœu. s. La somme de cinquante centimes. Tâka ni piki-

terne.

ni

tend en être les parents ou les protégés ne doivent ni manger ni toucher. Chaque famille a son tana particulier. Syn. tone, tne. Tâna, adj. num. "ord. Dixième.

s.

soixante-quinze centimes.

%

Tâko,

Grande antilope

s.

fortes bées en arrière.

bosse, a

Tâko, s. Takoro,

cornes

à

recour-

Grosse tortue. s. Tabac. Syn. sira,

Tana, s. membres de

Tane,

dàmba.

Tâkuma. tacama, s. ma ten, tarama seri, marque

justifiant

Tàkusigne,

mission

la

dont on est chargé.

Tala.

et v. Part, division diviser. Dugu tala,

s.

;

partager, minuit.

Tala,

Surprendre, prendre!

v.

Talata

a),

s.

m

ma, ,

Mardi.

fable. Tali la, fable.

,

Tama kala

si, favoris.

,

os tem-

poral.

Tama.

Tamtam

s.

cordes

à

tient sous le bras.

Tama,

s.

La

somme

Tama

ni

tâka, un franc

de

un

cinquante centimes.

Tamaro mara

Enclume. Ruade. Tâni

ke.

don-

(a),

s.

Dattier. Ta-

din, datte.

Tàmba.

s.

Lance.

Tarda, s. Sorte de gouttière. _Taria, s. et v. Hôte, se hâter. tariato

nous nous dépêchons.

,

Tarianîn. adj. Qui s’est hâté. Taro, v. Forcer qnelqu un a courir.

Conte,

s.

raconter une Talln. s. Araignée. Ta'n) fora toile d’araignée. Tama, s. Joue, tempe. Tama

que Ton

les

ner une ruade. Tara. s. Très forte chaleur. Tarali. s. Action de demander l'aumône de porte en porte comme les éleves des marabouts. Tarait ke, demander ainsi l'au-

.4

Talà gosi

Talâ. s. Cloche. sonner une cloche. Tali.

s.

que

famille qui pré-

mône.

à l’improviste. .4 tatata il m’a pris a limproviste.

franc.

s.

Tâni.

Animal la

Tasa,

Plat. Tasabia {a , s.

s.

Chapelet

de

marabout. Syn. oraora kurusu. ,

Tasari,

Vomissement

s.

lieux ou de poison. Syn. baca

bi