229 1 11MB
German Pages 128 Year 2019
Der Rómerbrieftext des Orígenes
Classics in the History of Early Christian Literature 85
Classics in the History of Early Christian Literature brings back into print book-length standard texts and research monographs on the earliest literature of Christianity. Classic editions of the works of the Fathers of the Church, translations into modern languages, critical monographs on individual texts, and surveys of the ancient literature have all been done; they are often referred to; but many of them are difficult for a modern reader to access, as they moulder in the pages of periodicals of limited circulation or availability.
Der Römerbrieftext des Origenes
nach der Codex von der Goltz
Otto Bauernfeind
2012
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com G&C Kiraz is an imprint of Gorgias Press LLC Copyright © 2012 by Gorgias Press LLC Originally published in 1923 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2012
ISBN 978-1-61143-517-7 Reprinted from the 1923 Leipzig edition.
Printed in the United States of America
Dem verehrten väterlichen Freunde Herrn Pfarrer
Jacob Wolf in Bäretswil-Zürich in herzlicher Dankbarkeit
Abkürzungen. Die g r i e c h i s c h e n T e x t z e u g e n des N. T. werden nach Tischendorf-Gregory bezeichnet, soweit nicht der Zusammenhang die von Sodensclie Bezeichnung erfordert (S. 5—13. 18f). Die Kursivbuchstäben H, W und E bedeuten die ägyptische, die „westliche" und die byzantinische T e x t g r u p p e . -Da sich für die hauptsächlich behandelte Handschrift weder die v. Sodensclie Nummer (a 78) noch die Gregorysche (1739) eingebürgert hat, so wird sie nach Harnacks Vorgang (Gesch. d. altchristl. Literatur II, 2 S. 38—42) mit „Codex v. d. Goltz" bezeichnet. Die V e r s i o n e n und die S c h r i f t s t e l l e r tragen v. Sodens Abkürzungen („Qp" bedeutet z. B. die in griechischer Sprache erhaltenen "Werke des Origenes, „Or" die nur lateinisch erhaltenen usw.). Die Zeugen des l a t e i n i s c h e n T e x t e s stehen ineist in der Stellung des Exponnenten neben „lat" bzw. „vulg". Die Vulgatazeugen sind dabei nach Wordsworth-White benannt (A = Amiatinus, D = Armachanus, F = Fuldensis, T = Toletanus, Z = Harleianus, dem. = Demidovianus usw.). Die O r i g e n e s z i t a t e sind nach Band (römische Zahl), Seite und Zeile der Berliner Ausgabe angeführt — soweit sie noch nicht vorliegt, in entsprechender Weise nach Lommatzsch (mit vorgesetztem L). Die R ö m e r b r i e f c a t e n e wird durch vorgesetztes „Cat." kenntlich gemacht, die 1. Korintherbriefcatene mit „Cat.° or ", die Ephesercatene mit „Cat-eph". Die Catenen werden zitiert nach den im Journal of theological Studies erschienenen Ausgaben von Ramsbotham (Römerbrief, Bd. 13 u. 14), Jenkins (1. Korintherbrief, Bd. 9 u. 10) und Gregg (Epheserbrief, Bd. 3), und zwar unter Angabe der Seitenzahl, der Nummer des Abschnittes und der Zeilenzahl des Abschnittes. Bei der Römer- und 1. Korinthercatene tritt vor diese drei arabischen Ziffern noch die römische Ziffer 1 oder II, um anzuzeigen, ob es sich um den 13. bzw. 9. oder um den 14. bzw. 10. Band des Journal of theol. Stud. handelt. Es bedeutet also z. B. „Cat. I, 224, 20,11": Journal of theol. Stud. Bd. 13 S. 224 Abschnitt 20 Zeile 11. Die P h i l o k a l i e (ed. J. A. Robinson, Cambridge 1893) wird mit $ bezeichnet; die einzelnen Handschriften der Werke des Origenes werden so abgekürzt, wie in den Ausgaben. v. d. G. = Eduard Freiherr v. d. Goltz, Eine textkritische Arbeit des zehnten bzw. sechsten Jahrhunderts 1899 (s. S. 1). T. U. = Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristl. Literatur ed. Gebhardt und Harnack. „Lietzmann" bedeutet den Lietzmannscheu, „Zahn" den Zahnschen Römerbriefcommentar. I; = 'Ivjaoög Xpioiöe, a = ante, p = post, 1 = loco, oo = Wortumstellung, add = addit, om = omittit, cplur = complures, pler = plerique, al — alii, exc = außer.
Inhaltsverzeichnis.
Seite
Verzeichnis der Abkürzungen I. Der Römerbrieftext des Codex v. d. Goltz
V . . . .
1—25
Á. Die bisherigen. Bearbeitungen 1—18. 1. Eduard Frhr. v. d. Goltz 1—4; 2. Peter Corssen 4—5; 3. Hermann Frhr. v. Soden 3—18 (a. Die Wiedergabe des Textes 7; b. Die Wiedergabe der origenistischen Bibelzitate, das Zeichen £2p, die Wertung der Rufinsehen Ubersetzung 8—15; e. Die Einordnung und Bewertung des Textes, der Meinungswechsel v. Sodens 15—18). B. Die Textgestalt 18—25. 1. Die Collationen 18—22; 2. Die Scholienabschriften 22 f. 3. Berichtigungen zum v. Sodenschen Textband 241'. II. Das Verhältnis des Codex v. d. Goltz zu den erhaltenen griechischen Römerbriefzitaten des Orígenes . . . A. Die Reste des Römerbriefcommentars 25—36. I. Übersicht 25—27; 2. Die Abweichungen 27—35 (a. Soweit sie auf Freiheit im Zitieren usw. beruhen: Partikeln usw., Formveränderungen, Einfügungen und Auslassungen, Wortumstellung, sprichwortartige Umgestaltung 27—33; b. Ernst zu nehmende Abweichungen 33—35); 3. Auffallige Ubereinstimmungen und vorläufiges Ergebnis 35 f. B. Die anderen Schriften des Orígenes 36—52, 1. Die Abweichungen 36—49; (a. Unsichere Bezeugung 36f.; b. Fehler 37f.; c. Orthographie 38; d. Freiheit im Zitieren usw.: Zitatverquickungen, Partikeln usw., Formveränderungen, Wortvertauschungen, Wortumstellungen, Einfügungen und Auslassungen, sprüchwortartige Umgestaltungen, Gedächtnisirrungen, Schreiberzitate 38—47; e. Ei-nst zu nehmende Abweichungen 47ff.); 2. Auffällige Übereinstimmungen 49Ö'.; 3. Vorläufiges Ergebnis 51 f.
25—52
Inhaltsverzeichnis. III. Die N. T.-Handschriften 6, 47 und 67** in ihrem Verhältnis zum Codex v. d. Goltz Überblick 53 ff.
VII Seite 53—74
A. Die Handschrift 47: 5 5 - 6 2 . 1. Der Apparat 5 5 - 5 8 ; Der Text 58ff.; Ergebnis 60ff. B. Die Handschrift 6 und die Correcturen der Handschrift 67 (== 67**): 6 2 - 7 4 . 1. Außerhalb des Römerbriefs 62—67; 2. Im Römerbrief 68—71 (a. Die Handschrift 6: 6 8 - 7 1 ; b. Die Correcturen der Handschrift 67: 71); 3. Ergebnis 71—74. IV. Die Unterschiede zwischen dem Text des Codex v. d. Goltz und dem der origenistischen Römerbriefzitate in ihrem Verhältnis zu den übrigen Textzeugen des N, T 74—81 A. Das Verhältnis zu den einzelnen Textgruppen 74—77. 1. Die byzantinische Gruppe 74f.; 2. Die westliche Gruppe 75 f. 3. Die ägyptische Gruppe 76 f. 4. Einzel-Lesarten 77. B. Die Ursache der Unterschiede. Rückblick 77—81. V. Ergebnisse für die Textkritik des Römerbriefs . . A. Das Verhältnis zu den wichtigsten Ausgaben des N.T. 81 f. B. Stellen, an denen die Ausgaben voneinander abweichen 82—84. C. Stellen, an denen die Ausgaben gegen den Codex v. d. Goltz übereinstimmen 84—87. Versehen im Codex y. d. Goltz? 86f.
81—87
VI. Zusammenfassung.
87—89
Text
Schluß
90—119
I. Der Römerbrieftext des Codex v. d. Goltz. Durch den Codex 184 B 64 des Athosklosters Lawra Megiste ist die neutestamentliche Textkritik vor eine Reihe von Fragen gestellt worden, die bis heute — 26 Jahre nach seiner Entdeckung — noch nicht übereinstimmend beantwortet worden sind. Die wichtigste von ihnen, die nach der Herkunft des in ihm überlieferten Römerbrieftextes, soll im folgenden von neuem untersucht werden.
A. Die bisherigen Bearbeitungen. 1. E d u a r d F r e i h e r r von der Goltz. Über das Alter, die Herkunft und den Charakter der Athoshandsohrift berichtete eingehend ihr Entdecker in den Texten und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur (Neue Folge Bd. 2 [1899] Heft 4): Eine textkritische Arbeit des zehnten bzw. sechsten Jahrhunderts, herausgegeben nach einem Codex des Athosklosters Lawra von Lic. Eduard Freiherr v. d. Goltz. Das zum Verständnis des Römerbrieftextes Nötigste aus dieser Schrift sei hier kurz zusammengefaßt. Es handelt sich um eine 102 Blätter starke Minuskel des 10. Jahrhunderts. Sie enthält die Apostelgeschichte von Cap. 2, 7 an sowie die katholischen und die paulinischen Briefe. Der Anfang der Apostelgeschichte und ihre Unterschrift sind der Schere eines späteren Bearbeiters zum Opfer gefallen, ebenso 15 Blätter vor der Apostelgeschichte — wahrscheinlich eine textkritische Einleitung —, die ganze Offenbarung und noch einzelne kleinere Stücke. Rasuren zeigen sich vielfach. Was zu genauerer Durchforschung der Handschrift den Anlaß bot und sogleich durch Abschrift festgehalten wurde, sind die zahlreichen in Semiunciale geschriebenen Scholien auf dem ca. 5 cm breiten äußeren Rand, sie führen oft abkürzende VorT. u. U. '23: Bauernieind.
1
2
Ba uernfeind: Der Römerbrieftext des Origenes.
zeichen für ypa-xsovoder 'QpiysvYi;'. Auch die verschiedenen Unterschriften und Überschriften ließen gleich auf einen besonderen Wert der Handschrift schließen und ebenso die Randnotizen über den Umfang der Origenescommentar-xojioi zu K, Gal. und Kol. — ,.Im Kloster konnte ich sämtliche alten Scholien der wichtigen Handschrift abschreiben. Mit meinem Kollegen [Lic. Dr. Wobbermin] zusammen kollationierte ich genau den Text der Acta und der katholischen Briefe; dann mußte ich Weiterreisen und Herr Wobbermin, der noch in der Lawra zurückblieb, kollationierte die paulinischen Briefe. Die Kürze der Zeit mit gutem Licht in den Wintertagen und die Menge der uns gestellten Aufgaben gestatteten nicht, so lange und so sorgfältig diese einzige Handschrift zu studieren, wie es wohl nützlich gewesen wäre. E s ist aber sowohl bei der Kollation wie bei der Abschrift der Scholien mit so großer Sorgfalt verfahren worden, als uns in der kurzen Zeit möglich war" (a. a. 0 . S. 2). Wichtige Aufschlüsse über ihre Vorgeschichte gibt die Handschrift selbst in der Vorrede zu den paulinischen Briefen (s. u. S. 9.1). Nach ihr ist der Text von l . Kor. bis Philm. aus einer Vorlage abgeschrieben 2 , die ihrerseits den Text aus den Commentaren und Homilien des Origenes hergerichtet 2 hat. Auch das Beiwerk muß wenigstens teilweise aus dieser alten (iraXaiÖTatov) Vorlage stammen, die wir als Majuskel zu denken haben; das zeigt ein Blick auf die Unterschrift zum Epheserbrief: „XTZÖ -cföv dg T Y J V yp 3 icpsaioug cpepojjivwv T Ö J M D V avxavsyvwaov t] enioxoXrj.11 Das sinnlose avraveyvcoc;ov ist verlesen aus ¿vtaveyvwafrY], das ist nur bei einer Uncialvorlage denkbar (ON-0H). Und inhaltlich muß diese Unterschrift deswegen älteren Ursprung haben, weil das Vorwort zu den 1 Die Zeichen sind bei v. d. G. S. 45 und S. 15 erklärt und nachgebildet. Wir begnügen uns — auch in der Textwiedergabe S. 91 ff. — mit der Angabe der Buchstaben, aus denen die — in den Druckereien nicht vorrätigen — Zeichen zusammengesetzt sind, nämlich YP für ypaitxsov und ß>py für 'Spiysvvjg. 2 Abgeschrieben: . . . reYpäyü-at öcrcö ävitypct^ou KaXatoxcaou . . hergerichtet; . . . ¿ J U T S T S D Y I I S V O U § X TWV . . . (bptyevoug xöjituv y] ojii/Ucuv (vgl. P. Corssen, GGA 1899, S. 668; Th. Zahn, Th. Litblt. 1899^ Sp. 179)' 3 Vgl. Anm. 1.
3
I. Der Römerbrieftext des Codex v. d. Goltz.
paulinischen Briefen schon dasselbe hat sagen wollen, weil sie in der vorliegenden, mit dem Vorwort ausgestatteten Sammlung der Paulusbriefe daher überflüssig und nur als übernommener Rest aus einer Handschrift ohne derartige Vorrede verständlich ist. Zu beachten ist das Wort «vTavsyvwaib) — „wurde verglichen" — das von dem Verfasser der Vorbemerkung nicht ganz zutreffend mit stutetsuy^vo'j — „abgeschrieben" —wiedergegeben wird (a. a. O. S. 11). — Einzelne Teile des Römerbriefs entstammen jedenfalls der gleichen Vorlage, wie 1. Kor. bis Philm., nämlich die Abschnitte, die im Origenescommentar unseres Abschreibers fehlten 1 (9,1—10, 1 (?); 12, 1 6 - 1 4 , 10; jedenfalls auch das Persönliche und die Grüße Kap. 1 6 , 1 — 2 3 ; vgl. a. a. 0 . S. 93 f.). Für alle übrigen Römerbriefabschnitte aber ist nach Angabe der Vorrede keine Bibelhandschrift als Vorlage benutzt worden, sondern nur der peinlich genau 2 beobachtete Text des Origenescommentars. — Die Frage nach dem Recht dieser Angabe ist von erheblicher Bedeutung für unsere Kenntnis des origenistischen Bibeltextes, besitzen wir doch diesen Text sonst meist nur in Zitaten ziemlich freier Art und in Übersetzungen von wechselnder Zuverlässigkeit, tritt doch bei den anderen griechischen Handschriften des Neuen Testaments — und durchweg auch im sonstigen Text der Athoshandschrift — nur mittelbare, niemals so unmittelbare Verwandtschaft mit Orígenes zutage. Eine gesonderte Untersuchung gerade über den Römerbrieftext des Orígenes ist somit gerechtfertigt und geboten. — Eine Sonderstellung des Römerbriefes ist auch in der Apostoloskleinschrift 47 (Oxford, Bodl. Roe 16, bei v. Soden Nr. 0™ 103) zu beachten. Randscholien in Semiunciale, dieser 1 Diese Abschnitte werden in dieser Untersuchung nur hin und wieder vergleichsweise herangezogen, die geplante Textwiedergabe und Erläuterung mußte gestrichen werden. 2 Dreimal (1,7; 5,17; 15,14) wird der Text des von Orígenes den Erörterungen vorangestellten „py¡tóv" von dem der Erörterungen selbst (égYiyy¡ais) unterschieden. 5,17 und 15,14 wird dabei nicht der Wortlaut des ¡Svj-cóv, sondern der bevorzugt. Nicht ganz zutreffend T u r n e r (Dict. of the Bible ed. James-Hastings. Extr. Yol. S. 492): „he copied his t e x t . . . from the lemmata . . . " Zur Zählung der xöfioi vgl. v. d. Goltz, S. 93 f.
1*
4
Bauernfeind: Der Römerbrieftext des Orígenes.
Handschrift sonst ganz fremd, treten im Römerbrief auf, viermal im Wortlaut denen der Athoshandschrift fast gleich. Die Texte selbst zeigen in allen anderen Teilen des Apostolos nur entferntere Yerwandtschaft und viele Unterschiede; ß 1—12 treten dagegen die Abweichungen auffallend zurück und zahlreiche Sonderlesarten sind beiden gemeinsam. Diese Erscheinungen durch mittelbare oder unmittelbare Abhängkeit der Oxforder von der Athoshandschrift zu erklären, liegt nahe, zumal wenn man in beiden Handschriften die Scholien zu 8, 24 vergleicht (vgl. u. S. 55). Das Original auf dem Athos spricht von s e i n e r Uncialvorlage: (xc> 6s txaXatöv xo ¿¡xov), der andere Schreiber hat die Uncialvorlage nicht vor Augen, er kann nur sagen: xo 8s TiaXaiov. — Die allgemeinere Verwandtschaft, die 47 zur Athoshandschrift ausserhalb des Römerbriefes zeigt, teilen auch die Minuskeln 17 und 67** sowie alle Handschriften der Gruppe, die in den Texten und Untersuchungen zur altchristlichen Literatur Bd. 11 von Bousset besprochen wird. Ein Abdruck der ganzen Collation sowie eine noch eingehendere Untersuchung verbot sich damals; von der Berliner Ausgabe der Werke des Origines lag noch kein Band vor, und es war Rücksicht zu nehmen auf das bevorstehende Erscheinen der großen Arbeit Hermann Frhr. v. Sodens. Ein Auftrag von Sodens hatte zur Durchsuchung der Athosbibliotheken den Anlaß und die Möglichkeit gegeben; ihm sollte auch die abschließende Verwertung des wichtigen Materials vorbehalten bleiben. 2. P e t e r C o r s s e n . Schon ehe v. Soden sich äußerte, mußte indessen ein derartiger Fund zu vielerlei Erwägungen 1 Anlaß bieten. Hervorzuheben ist vor allem Peter Corssens Besprechung in den Göttingischen gelehrten Anzeigen (Bd. 1899 S. 665—680), C. stellte eine neue Auffassung von dem Verhältnis des Athoscodex zu seiner Vorlage auf. Die Unterschrift 1 Vgl. Theodor Zahn im Theol. Literaturblatt 1899 Sp. 177/181; Jacques Simon: Revue d'histoire et de literature religieuses 1899 S. 176 ff.; Alfred Loisy: Revue critiqne d'histoire et de literature 1899 1. Sem. S. 277f.; Ph. Meyer: Deutsche Literaturzeitung 1899 S. 1024f.; Eb. Nestle: Neue Philologische Rundschau 1899 S. 338f.; W. Bousset: Theologische Literaturzeitung 1900 Sp. 610—613: J. H. Ropes: The biblical World 1903 S..140f.
I. Der Römerbrieftext des Codex Y. d. Goltz.
5
des Epheserbriefs paßt nach ihm sehr wohl zu der Vorrede der paulimischen Briefe und stammt ans der gleichen Feder, wie sie. Wer sich von der Abstammung („£7ttT£t£UY[iévou") des TcodaiQ-caTov aus Orígenes überzeugt hatte (ou TCipav IXaßojiev), der mußte es zu diesem Zweck seinerseits mit den Werken des Orígenes vergleichen («tío twv . . . tojawv avTavEyvtííaíb)) und konnte das sehr wohl am Schluß der einzelnen Briefe vermerken. Der doch wirklich gelehrte Verfasser der Vorrede wird damit von der dilettantischen Verwechslung des Ausschreibens mit dem Vergleichen entlastet (s. o. S. 3; v. d. G. S. 11). Auch der sinnlose Fehler ávxaváyvwaov 1 ávTavEyvtíxxíb] kann nicht auf ihn zurückgehen, zu seiner Erklärung ist vielmehr anzunehmen, daß nach der Ausstattung des übernommenen alten Textes mit Scholien noch ein handwerksmäßiger Abschreiber 1 tätig gewesen ist. Der Fehler ist ihm gerade in dem einen Fall untergelaufen, in dem er die Schlußnotiz (&tzö twv . . . avTavsyvojail'Y] f¡ émaToXVj) überhaupt wiedergab, hinter allen anderen Briefen — wo sie jedenfalls auch stand — ließ er sie als überflüssig weg. Das Werk dieses Abschreibers ist der heutige Athoscodex; er ist also die dritte Stufe nach zwei anderen: 1. TzxXaiózai:ov, wahrscheinlich ohne Scholien, 2. mit textkritischem Apparat ausgestattete Abschrift des TtaXaukatov. — Nach dieser Auffassung stünde somit zwischen dem im Athoscodex vorliegenden Römerbrieftext und dem Orígenes-Commentar noch eine Zwischenstufe. Damit ist dann die Möglichkeit gegeben, daß die Verwandtschaft mit der Handschrift 47 irgendwie durch diesen verlorenen Text vermittelt ist. Im Blick auf die heutige Gestalt der beiden Verwandten bezweifelt Corssen, daß „eine Handschrift aus der andern abgeschrieben" sei. 3. H e r m a n n F r e i h e r r v o n S o d e n . Von Soden bespricht unseren Text in der dritten Abteilung seines ersten Bandes (Hermann Freiherr von Soden, die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte. I. Teil: Untersuchungen. III. Abteilung Berlin 1910), besonders S. 1932f., 1 0. begründete diese Annahme außerdem noch mit zwei angeblichen Schreibfehlern d. Atliostextes, die sich später als Fehler der Abschrift herausstellten. Vgl. auch S. 22.
6
ß a u e r n f e i u d : Der Römer brieftext des Origenes.
aber auch sonst in dem Abschnitt über die paulinische Briefsammlung S. 1898—2042. v. Soden stand noch eine zweite Collation und eine zweite Scholienabschrift zur Verfügung, die beide im Jahr 1902 durch Ilo/.'jy.ap-oc nepiaaov 1 7ipoex[MÖv (1996, 30); 15, 20 cpiXoT^oö^at 1 -[xsvov (1996,31); 1 5 , 3 2 ö l M v 1 8X&u> (1996,32); 1 6 , 8 'A|MtX£«ov 1 'A|«tX£av (1996, 33). So gewiß die Aufstellung einer Reihe zuverlässiger lateinischer Origeneszitate geplant war, so gewiß scheint sie also später wieder aufgegeben worden zu sein. DasErgebnis war dann wohl eine gewisse Verwirrung zwischen den beiden unfertigen Listen 2 . — Als Grundlage zur Weiterarbeit sind die Qp-Angaben des Textbandes nicht verwertbar. 1 Vielleicht hat v. S. in der Zeit zwischen dem Erscheinen des Untersuchungsbandes und des Textband.es seine Ansicht über den Wert des Athosscholions zu dieser Stelle geändert. Vgl. v. d. Goltz S. 59. 2 Es will scheinen, als wäre zuletzt in Erkenntnis dieser Lage die eigene neue Collation der Väterzitate ganz beiseite gelassen und aus Tischendorf Rat geholt worden. Die schwankende Lesart — 8*oö oder XpraxoQ — bei Origenes I, 53 R 8, 35 (s. S. 37) hatte v. Soden dazu geführt, in Bd . I S. 1996, 7 die Lesart 3-soö aut Or zu beschränken gegen ßp3 (nämlich 1, 53; L III, 309 und L XII, 106). Aber bei der Bearbeitung von NB (I, 1927) und von Cyrill von Jerusalem (1,1952) hatte er umgekehrt 0-soü als Origenes-Lesart verwertet. Der Widerspruch wurde dann wohl bemerkt. Nun gibt Tischendoi'f folgendes an: „. . . -eoa Or 1,316 (ed Delar) et 2,631 et 3,640^ dagegen Or 1,316 (edd ante Delar) . . . xoö fteoö . . . " V. SodeilS Textband Sagt: &so5 1 Xpiaxoü S2p 1 = 3. Jedenfalls ist doch dieser Irrtum auf die flüchtige Kontrolle eines Mitarbeiters an Tischendorf zurückzuführen, der die Notiz über die Ausgaben übersah. Woher sollte sonst die Angabe einer vierfachen Zitierung durch Origenes kommen ? Auch 5,12 kann die falsche Notierung, Origenes lasse . 227, 9). R 9,18 ist die Lesart 8v &v S-sXir/ als von Origenes einmal bezeugt dem fünfmal bezeugten 8v 8-sXec gegenübergestellt, unzweifelhaft nach Tischendorf: O r « » ' 8 « (gegen O r M « - H5.123.132 et 2,116). Aber seit Robinson weiß man, daß O r c a t 3« l m c l O r i . n s u i ^ t als zwei verschiedene Fundstellen gelten können. Schließlich ist wohl auch R 9,11 eine ältere Angabe verwertet worden, wenn es dort heißt: UR|TS 1 ¡AYJSS Qp i:2; die neue Collation, die ja nach Bd. I, S. 1510,34 auch den 4. Band der Berliner Ausgabe schon berücksichtigt hat, wird „ 2 p 1 : 1 Ä enthalten haben (vgl. Bd. 4 S. 89). 1 A dictionary of Christian biography ed. by William S m i t h and Henry W a c e , Vol. IV (1887) S. l l ö f f . Natürlich hat "Westcott damals den Atliostext noch nicht gekannt; aber Westcotts Gedankengang behält auch nach der Entdeckung des Atlioscodex sein Recht. Er erklärt den Text Rufins als den eines Graeco-Latinus, der mit unserem G eine gewisse Ähnlichkeit gehabt haben mag.
Dpi- Rnmprhrieft.ext des Codex Y. d. Goltz
13
bekannt (aiwopcfoi 1 aö|j.cpuTOI IY, 15,12; 91,5; 361,28; Cat.cor 1,370,29,13; II, 46, 84,17), Rufin wird sie also aus seiner Vorlage entnommen haben (s. u. S. 44). 2. Zu 3,2 ist schon wiederholt beobachtet worden, daß in der Auslegung Rufins die sonst n u r 1 durch Origenes bezeugte Lesart Tcpwxoi Y&P èixtaxeòib)aav 1 Ttpwxov [lèv yàp öxi IracTSÒibjaav durchschimmert: primis enim illis eredita sunt eloquia dei L VII, 240,20. vgl. mpffiToi fàp èxstvoi iroatsöS-rjoav t à Xóyta xoö 3-soü III, 116,25. Ähnlich: primis illis eredita sunt eloquia dei L VI, 217,8; eredita sunt ergo primis illis . . L VI, 151,3; primis iis . . L VI, 146, 22; 147, 2; vgl. 147,8; 149,4. 3) In der Schlußdoxologie hat bei Rufin v. 26 a einmal — L VII, 394,5 entsprechend dem griechischen Text V, 305,6 — folgende Form : manifestata autem nunc per scripturas propheticas et adventum 3 entspricht 47 der gewöhnlichen Zählung, O 12 entspricht 67, 0 1 2 c demnach 67* *. 2 Der Bd. II S. 899 ff. tätige Corrector — jedenfalls nicht v. Soden selbst — hat den Unterschied zwischen J b 7 8 und H 7 8 bemerkt, auf einen Druckfehler zurückgeführt und H 7 8 als Correctur für .71,78 angegeben. Freilich beschränkt er sich dabei auf den T. u. ü . '23: Bauemiemd.
2
18
B a u e r n f e i u d : Der Römerbrieftext des Origenes.
Schriften 9, 18, 35, 221, 253, 271 u. a., sondern neben unsere besten Uncialcodices NABCWHM u. a. Die Gründe, die v. S. zu dieser Umstellung veranlaßt haben, bleiben unbekannt und können darum nicht mehr direkt fruchtbar gemacht werden, aber daß gerade er sie doch vorgenommen hat, obgleich er sich schon in hohem Grade festgelegt hatte, darin sehen wir einen Fingerzeig von Bedeutung. Diese Tatsache wird mit all ihren Imponderabilien auch für die weitere Erforschung der Athoshandschrift gewiß eine starke Anregung bleiben. Aber schon v. Sodens Axiom, daß es sich um einen „rezensierten" Text handeln müsse, wird in Frage zu stellen sein, und die durch v. S. unterdrückte Frage, ob es sich nicht einfach um den Origenestext handele, muß wieder aufgeworfen werden. In den unter a, b und c genannten Einzelgebieten müssen wir über v. Sodens Ergebnisse hinauskommen. Falls das im Folgenden gelingt, so habe ich dafür besonders Herrn Professor D. F r e i h e r r v. d. Goltz zu danken, der mir durch Überlassung seines gesamten Materials die Arbeit möglich gemacht und mich stets durch die mannigfachsten Auskünfte beraten hat. Auch Herrn Prof. D. Hans F r e i h e r r v. Soden bin ich zu Dank verpflichtet für die Übersendung der Collation II aus dem Nachlaß seines Vaters.
B. Die Textgestalt1. 1. Die Collationen. Zur Collation I ist ein Vordruck benutzt worden von der Art, die v. Soden Bd. I S. 2106 beschreibt. Die Aufmerksamkeit wurde von vornherein durch textkritische Zeichen auf solche Stellen gelenkt, an denen N A B C auseinandergehen und besonders — durch interlineare Notizen — auf die Stellen, an denen die „Klassen" I (etwa = H). II (etwa = J), III (etwa = K) voneinander abweichen. Zur Collation II wurde ein durchschossenes Stuttgarter Neues 27 Zeilen langen Abschnitt § 511, 4. Die anderen in Frage kommenden 50 Paragraphen bleiben unberührt. 1 Lietzmanns berechtigter Wunsch nach einer photographischen Ausgabe des ganzen Codex (a. a. 0. S. 7), die die folgenden Seiten überflüssig machen würde, dürfte in absehbarer Zeit schwerlich erfüllt werden.
I. Der Römerbrieftext des Codex v. d. Goltz.
19
Testament (1. Aufl.) verwendet. Widersprüche zwischen beiden Collationen zeigen sich — von v apsXxucmxov und c, in oikco; abgesehen, s. u. S. 71 Anm. 3 — an 50 Stellen. Wer Recht hat, ist meistens einfach zu entscheiden. Denn fast immer steht an der betreffenden Stelle in einer Collation der unveränderte Vordruck, in der anderen dagegen eine handschriftliche Bemerkung. Diese ist selbstverständlich vorzuziehen. In 26 Fällen trifft das bei I zu. Da in diesen Fällen die Lesart I im Text S. 91 ff steht, so braucht hier nur die widersprechende Lesart der andern Collation genannt zu werden: 1 , 2 4 aÖTOts 1 eauToi?; 3, 2 Ttpwxov 1 -xot; add öxi p y a p ; 3,7 Ss 1 yap; 3 , 9 add Tcavxagp "EXXvjva; (zugleich auch p ¿¡Jiapxtav); 3, 12 Yj)(P£(W'Ylaav 1 ijxpeiw-; 4, 11 Ttspixopjc; 1 -Yjv; 5, 6 add Ixe2 a xaxa; 6, 14 f. &XXä 1 ¿XX'; 7, 20 ¿XXä 1 ¿XX'; 8, 20 lep' 1 I n ; 8, 35 ywptast 1 -ig; 9 , 1 6 ¿Xetöviog 1 -oüvxog; 9, 29 eyxaxiXtTCV 1 -Xsirc-; 10,5 omxoüp Ix; 11,4 xaxeXtTCov 1 -Xewt-; 11,15 TtpdaXvjutJjis 1-XY], v. Soden 6 , 2 8 5 . 149 syP.
Es fragt sich, ob
v. Soden das Fehlen der drei Worte in der Handschrift 6 durch eine ausdrückliche Notiz der Collation bekannt geworden ist oder ob er es nur aus dem — genau wie in unserem Fall — fehlerhaften und unberührten Vordruck geschlossen hat.
Im ersteren Fall könnte man
I. Der Römerbrieftext des Codex v. d. Goltz.
21
angesichts der Verwandtschaft zwischen dem Codex v. d. G. und 6 daran denken, daß auch hier die Lücke vorliegt und. von der Collation II übersehen worden ist; aber der andere Fall, daß Coli. II Recht hat, ist ebenso wahrscheinlich, die Notiz über 6 würde dann vermutlich durch den Fehler des Vordrucks zu erklären sein (vgl. L VII, 237, 91. Schließlich sind noch zwei weitere schwer entscheidbare Fälle zu nennen: 1, 27 berichten beide Collationen von der Correctur des Wortes äpaeatv in äppsaiv, aber sie differieren über die beiden vorangehenden Nominative des gleichen Stammes. Nach Coli. I stand ursprünglich da: appsvss-apasves, daraus wurde verbessert 1 : appsvss-appevs?; nach Coli. II stand ursprünglich da äpasvss-otpaEvsg und die Correktur ergab: appevss-apaevs?. Ans der Orthographie dieser Wörter dürfen also keine Schlüsse gezogen werden, da eine Entscheidung nicht möglich ist. v. Soden folgt im Textband der Collation I, im Untersuchungsband S. 1999, 2 der Collation II; S. 1364 erwähnt er unsern Codex gar nicht. — 5, 15 müßte man an sich derCollation II entsprechend die Wortstellung Xpiaxoö 'It/joö lesen, da sie handschriftlich angemerkt ist. Jedoch in der Nestleschen Ausgabe steht ein T/jaoü Xpiaxou v. 17, das nur von B und Origenes umgestellt wird, genau unter dem fraglichen Xpiaxoü v. 15. Beidemal stehen kurz vorher die Worte xoö Ivo?. Aber zwischen den beiden Stellen liegen 8 Zeilen und in ihnen Collationsbemerkungen — haben die wohl das Zurückirren des Auges verhindert? Handelt es sich um v. 15, so liegt ein Widerspruch zu Origenes (IV, 384, 30) vor, handelt es sich um v. 17, so ist, wie gesagt, eine auffällige Übereinstimmung mit Origenes zu buchen. Da auch hier Sicherheit vorläufig nicht zu erreichen ist, wird im folgenden keine der beiden Möglichkeiten berücksichtigt. Beide Collationen übergehen die von v. d. Goltz S. 56 bemerkte Tatsache, daß K 7, 8 das Ss hinter a^oppjv übergeschrieben ist. Auf das v ¿ph 7, 8 — I, 366, 31, 40, ebenso IV, 71, 17 — und vor ¿¡laptia 7 , 1 1 — an der unsicheren Stelle II, 1 5 , 3 9 , 2 6 — zu nennen, das yap fällt weg, weil Origenes die Sprüche nicht als begründende Sätze verwendet. 1 Cod. B.: 8tj 1 Ss.
2 Vgl. S. 13 Anm. 3.
IL Das Verhältnis des Codex v. d. Goltz usw.
29
Auch Pronomina und Adverbia werden bisweilen in abgeänderter Form gebraucht. Wenn Origenes 6 , 1 4 einmal oöxsxt statt oö setzt — I, 366, 31, 43 — so könnte wegen des einführenden cpyjaiv und des sonst genau zutreffenden Wortlautes des Zitats eine auf Paralleleinwirkung von v. 9 beruhende Sonderlesart in Frage kommen, aber wenige Zeilen später iindet sich zweimal das gebräuchliche oö und beweist, daß Origenes doch keinen anderen Text im Sinne hatte, als den des Cod. v. d. Goltz. Nicht anders wird es sich 5, 20 verhalten, wo es 1, 367, 31, 53 ¿XX' önou inXsövaoev statt o5 Ss ircXeovaaev heißt. Hier kann man freilich keine Belegstelle mehr dafür beibringen, daß Origenes — gemäß dem Cod. v. d. G. — den gewöhnlichen Text im Auge hatte, aber das otcou kommt in dem jedenfalls auf Origenes zurückgehenden Scholion1 der Handschrift zu unserer Stelle vor; demnach war die Aufmerksamkeit unseres Schreibers auf dieses in der l^yjYTjcns vorkommende 8%ou gelenkt und wir können sicher sein, er wird das ob nicht ohne Bedacht in den Text aufgenommen haben. — Schließlich werden wir auch II, 15, 39, 27 nicht an eine Sonderlesart denken, wenn dort statt des St aöxTjs aus 7 , 1 1 — bezüglich auf die evxoXYj — St« toütq gesagt wird. in einer Anspielung auf 3 , 2 7 wird I, 222, 17, 1 statt E^sxXstafrvj das schwächere dmsxXsiaib] gebraucht. Aber der Zusammenhang zeigt, daß Origenes, um eine Steigerung zu schaffen, hier absichtlich nicht das dem Text entsprechende ezxXeietv verwendet hat, gleich nachher gebraucht er es zweimal (Zeile 4 f.), wenn auch in anderer Verbalform. II, 18, 48, 1—6 finden wir statt des nach der Athoshandschrift zu erwartenden auvavxiXaußcEveafrai aus 8, 26 dreimal — wahrscheinlich aus keinem anderen Grunde als dem der Einfachheit — das kürzere ¿vtiXa^ßiiveafrac. Es sei in diesem Zusammenhang auch auf die Verbalform uotffiaiv hingewiesen, die der Cod. v. d. Goltz — übereinstimmend mit 56, 2; L IV, 121, 24; L VIII 63, 3 — 2 , 1 4 bezeugt. Die Form könnte durch das sonst genaue Zitat I, 217,10, 8 in Frage gestellt werden, dessen Zeugen zwischen notf (V) und rcotet (B) schwanken. Aber es 1 v. d. Goltz macht S. 56 darauf aufmerksam.
30
B a u e r n f e i n d : Der Römerbrieftext des Origenes.
handelt sich um das letzte Wort des Zitats, und das ist schoi beim Diktieren des ursprünglichen Textes leicht Veränderungei ausgesetzt,
weil die Gedanken bereits bei dem nächsten Sat;
sind; außerdem weist ja die Spaltung der Handschriften
au
spätere Verderbnis hin. Überraschend statt yivla&w 3, 4 .
ist
1, 2 1 9 , 12, 1
der Imperativ
Die Catene bringt
einen kurzen Satz des Origenes:
ysvYj^xo
an dieser Stelle nuj
„TO OÖV YSVYJO^TW
si'PVJTAI
¿VX;
söjatxou, (5>g TÖ slVj TO ovojjt.de aou EuXoyY]jiivov seg xoug aiwva;." Ramsbotham,
mit Bemerkungen zur neutestamentlichen Text-
kritik sonst zurückhaltend, betont in seinem Apparat ausdrücklich, daß Origenes •/svYjö-^'Uö) und nicht ytvEafrw gelesen habe — offensichtlich, weil er ysv/jiWjTw hier als exegetisch gesichert ansieht.
Jedoch das von ß . selbst gegebene Beispiel —
„as
in Lords P r a y e r " — führt zu Bedenken gegen yevvjiWjTcö und zu der Annahme, daß Origenes nicht so las. Die Ähnlichkeit mit der dritten Bitte wird nämlich dadurch verdächtig, daß auch R iiiin sie betont, von Eutin ist R. jedenfalls beeinflußt. Rufin ist an dieser Stelle besonders zu berücksichtigen, da er sich für clas Wort „flat" auf den griechischen Text beruft („ita enim in graecis exeroplaribus habetur. Nam latini „sit" pro „flat" legunt, s. o. S. 14), aber flat kann sowohl für Y®VVJ8^XO) (Mt. 6,10; 8, IS; 9 , 2 9 ; 15,28; 26,42; Act 1,20; R H , 9) wie für ytv4o9-o> 0 der ysvsaä-w (Luc. 22, 26,42; Act 21,14 vgl. 1 IC 14, 26, 40) gebraucht werden. Für die Vorlage Ruflns geht daraus nur das hervor, daß sie nicht — wie FG — icxw las. Da nur von einer und nicht von mehreren griechischen Formen die Rede ist, möchte man auch annehmen, daß sich in Ruflns Vorlage Text und Commentar nicht widersprochen haben. Weiteres läßt sich auch aus den beiden biblischen Beispielen nicht entnehmen, die Rufln für die in „flat" ausgedrückte Art des „optare' oder „pronuntiare" beibringt; das erste Beispiel „flat voluntas tua sieutin coelo et in terra" Mt. 6,10 geht auf YSVVJS-TJXÜ), das zweite „flat pax in virtute tua" 4» 122,7 auf ftv^aS-o) oder ysvi alles zu verstehen. Ein bekanntes Beispiel eines sSxxixdv mit YtvsaS-to als Prädikat fand Origenes im Augenblick nicht, eines mit ysvyjHwd wollte er nicht nehmen, weil der Unterschied des Tempus zum Widerspruch gereizt hätte: Die Schrift kenne nur fevifrfytw, nicht aber yivsaS-a) als vy/.v.v.C;. Eine längere Ausführung darüber wollte er vermeiden, darum wählte er die ferner liegende Parallele S §x 8 1 o Y&P ß^-® TOI Ttg
iXjti^ei. 9,23
YP x®P'S
T0
"
%oil
II, 8 nou YsYPa5ltat K'ixatc Xijsaiv o&x söpyjTai.
T 1 T ® rcposipnjiiiviot xpixcot axp¡rnxst SixaTOÖ xalTcapefrexOTÖ pvjxiv.
a>pY nou Y®TPa7C1-at
lY"/tsip.svov
£t)x6v (isv aüxaic; Xsjsaiv söpov " 6 8s sp,ou ijujieXsaxspov Ivt')YXc'-vwv s°l eöpoi Srp.oyadxw.
Achtmal entspricht eine Randbemerkung der Oxforder Handschrift (47 mg ) dem Text des Cod. v. d. Goltz (die wichtigsten Begleitzeugen sind mitgenannt, K bedeutet - wie bei v. Soden — die Masse der späteren Minuskeln): 2,13 47txt add xoO a vöiwu1 Mpii, 47™g YP vt5|ioo KÄBDG; 2,14 4 7 « rcoi'g.a ouxot X, 47ms YPrcoiSoiNAB 67** öp u. a.; 2, 29 47txt Iv rcvsöiiaxi o5 YPYXávst "^p «tícov 2p II, 332,24; IY, 229,16 und fast alle anderen Zeugen, 47 TP svxUYXävei bnhp í¡|j.S>v 17. 32. 238. 252. 2143; 9, 20 47tat r>o m avS-ptöTts (Jtsvouvye tf*AB (om ys) 9. 37. 116. 258. 285. 437; nach d. Scliolion d. Athoshandschrift auch Orígenes in den Stromateis und dasraxXouóv,47ms TP |isvo5vys & ävS-ptoite Sp V, 206,3; 235,13; 239, 9; 240, 4 E; 9, 32 47txt &XV »S lpY«>V mpoasxocjjav x Xtfttp ^*ABFG 6 g vulg cplur, 47mS &Xk' 6g ig ipywv vó|iou" • npooé*ot|jav y™P t
ns8-a II, 332,21; Cat. II, 18,48,6 Cod. V; 8,35 xwpiaei 1 I, 53,5; L III, 309,7; L XII, 106,8 gegen L III, 264,7; 11,4 xaxiXmov I -Aswtov III, 53, 4; V, 318, 2; 13, 14 add Xpicnöv p ' I T J O O U V Cat. E P H . 570,33,4: 14, 9 ~ xai vsxpffiv xai £ »scf>; 14,13 s'-s 1 f|: 14,15 84 1 yäp; 14,18 xouxoig 1 xouxtp; 15,3 add 6 a Xpiaxog; 15, 4TOOsypacpiq1 hfp&yrj; 15,7 fjliäj 1 5[iag (die Jf-Zeuge.il sind geteilt); *om xijv a Sogav; 15,8 add "IKJOOSV pXptaxov; ysysvijaii'ca 1 fivsoiktt; 15,14 add (iou p äSeÄtpol; om xvj; a yvuxjecos; 15,15* ~ '¿YpatJja 6[itv; add aSeXcpoi p up,tv• 15,24 4av 1 av; ot«7top£UÖ|iSvos 1 7topiui|isvog; 15, 32 1X9-0) 1 sXa-(Av, add xal p 8-sou; 15, 33 add in flne &[r/jv; 16,5 'Axalag 1 'Aaiag; 16,6 Mapiaji 1 Mapiav; 16,7 YeYövaaiv 1 ydY°vav; 16,8 'AjuiXtav 1 'A}«tAiaxov (= der Correctui' der Athoshandschrift); 16,14 'Ep|xäv 1 '£p|irjv; 16, 16 om n:äaat p sxxXvjatcct; 16, 17* add xa a axavSaXa; ixxXivaxs i sxxXivexe; 16,18* xcp xuptq) fj|ifflv 'I-yjaoö Xpiaxip 1 xip Xpiaxcp i^imv; 16, 21*
60
B a u e r n f e i n d : Der Kömerbrieftext des Origenes.
¿CTtä^ovxou 1 aaita^ruat; |iou 1 auvspftöv; 16,23 ¿•/.y./.vly.x; SXvjg; 16,24 ist vorlianden, -während in der Athosh and schritt v. 25 an v. 23 anschließt; 16,26* örcaxoifiv 1 uTtoxa-piv. * An den mit * bezeichneten Stellen liegt eine Einzigartigkeit der Athoshandschrift vor. —
Einzigartigkeiten der Oxforder Handschrift sind: 3 , 3 x a t a p f i t 1 y.axap-piast.; 4,16 om tco a JttorsoJS; 6,14 U TO xaxä 1 dtXX'örcö; 9,27 ü7ioy.axdXsi.[i(j.a 1 14,10 xij el o xpivwv 1 x£ xpivsis; 14,13 fiTj eti 1 |i7(xsxi; 16,21 ora xai 'läacov.
Was schließlich an Abweichungen vom Cod. v. d. G. noch übrig bleibt, sind Lesarten von auffälliger, aber recht verschiedenartiger Bezeugung: 8 , 1 om ^ ÖKpsXsia 5. 35. 190. 272. 336. 425; 3, 29 ¡iövwv 1 |iövov ß 2. 35. 126. 221. 270. 271. 362. 377. KXA&KuXp; 4,11 sis Sty.moauvrjv 1 xyjv SixaiooOvTjv A 32. 114. 124. 273. 1319 Ku; 6 , 8 auv£f(aojiSv 1 aujf,oo)|tsv «»AB'DL 17. 31. 37. 39. 46. 71. 74 u. a.; 8,26 add uitlp %UBv a önspsvtoyxÄvst entspricht Eutins Übersetzung des Römerbriefcommentars L VII, 113,8, aber nicht L VII, 114,18; 115,17; 119,16; 133,16; 137,12; 11,10 oörx«4»ov I oöt*«|«|IOV 7. 26. 32. 39. 44. 63 * * 72. 114. 115. 116. 251. 252; 13,11 Snvooe 1 Oitvou FG; 14,8 om xoct a 6 äoMwv 120. 190; 1 4 , 1 1 xup£t|> 1 446. 469 vulg K«RWcdcm S yr harcl text. 14,18 xopttp 1 Xpioxip 252. 2143; 1 8 , 1 add xal p ouaav ««BC* 285. 302.
Die Übereinstimmung mit Rufin (8,26) darf nicht zu übereilter Annahme eines Zusammenhangs verleiten, sie ist die einzige ihrer Art lind trifft nur das vorangestellte Textwort bei Rufin. Die übrigen Lesarten lassen erst recht keinerlei Rückschlüsse auf Origenes zu. Daß dasselbe von allen vorher genannten Abweichungen gilt, hat die Untersuchung ergeben, wir müssen also vom ganzen Römerbrief der Oxforder Handschrift feststellen, daß die seit lange beobachtete Verwandtschaft mit Origenes der des Cod. v. d. Goltz unterlegen ist. 3. E r g e b n i s . Es fragt sich, ob irgend etwas gegen die Annahme unmittelbarer Abhängigkeit der Oxforder Handschrift vom Cod. v. .d. G. spricht, Corssen nannte die Stellung der Doxologie. Sie zeigt aber nur, daß die Athoshandschrift für •17 nicht die einzige Vorlage war — das steht jedoch ohnehin fest. Daß auch die dem Cod. v. d. G. fremden Marginalien größtenteils in seiner Semiunciale geschrieben sind, ist natürlich auffällig, aber doch erklärlich als Nachahmung der Form ohne gleichen Inhalt.
Iii. Die N. T.-Haodschriften 6,47 und 67** usw.
(51
Der Cod. v. d. G. wurde demnach — wenigstens in den 12 ersten Kapiteln — offenbar als Hauptvorlage benutzt, aber nacli dem sonst vorliegenden Material — bald ausdrücklich am Rande, bald stillschweigend im Text — verbessert. Da die Hauptvorlage ihre Scholien in Semiunciale bietet, wird für die übernommenen wie für die neugeschaffenen Randbemerkungen die gleiche Schriftart verwendet, anscheinend R 11, 27 zum letzten Male. — Für die Bevorzugung des Athostextes gerade in den ersten 12 Kapiteln des Römerbriefs wird man eine Erklärung suchen. Vielleicht gab das Interesse an dem echten Origenestext den Ausschlag. Man muß dann annehmen, daß der Schreiber seinen Lesern den Namen des verketzerten Meisters absichtlich fernhielt, um ihnen den guten Origenestext zukommen zu lassen. Mochten sie bei dem geheimnisvollen Scholion 1,7 denken, was sie wollten. Daß er sich trotz seiner Verehrung für Origenes manchmal Verbesserungen erlaubte, ist durchaus verständlich. Aber warum wartete er am Schluß mit dem Wechsel der Hauptvorlage nicht bis Kap. 16, 1? Erst hier scheint doch die Athoshandschrift den Origenescommentar endgültig zu verlassen! Und warum ist die Zahl der Abweichungen in Kap. 9 nicht größer? Hier sprach ja nicht Origenes, sondern das sonst verschmähte raeXaiöv! Daß die i6|ic,:-Zalüen nicht gelesen oder nicht begriffen worden seien, ist nicht anzunehmen. Es drängt sich darum eine andere Möglichkeit auf: In der Vorlage, die 47 für die Paulusbriefe hauptsächlich benutzen wollte, waren die ersten, den Römerbrief enthaltenden Blätter abgerissen oder unleserlich, es mußte also, wenigstens bis R 12, einfach aus Not eine andere Handschrift zugrunde gelegt werden, als solche bot sich der Cod. v. d. G. Dann hätte sich bei der Übernahme des Athostextes wiederholt, was nach Turners Vermutung (a. a. 0 . S. 492) schon bei seiner Herstellung dem Römerbrief eine Sonderstellung verschafft hat. Nur hätte der Schreiber von 47 es nicht entfernt so wie sein Vorgänger verstanden, aus der Not eine Tugend zu machen, er schrieb Scholien ab, die den Leser über das Wesen des uaAatov und die Autorität von 1,7 völlig im unklaren ließen. — Die Gründe, die v. d. Goltz für die Priorität der Athoshandschrift geltend gemacht hat, sind oben S. 3 schon genannt; ihnen ist noch die Beobachtung an-
62
B a u e m f e i n d : Der Römerbrieftext des Orígenes.
zufügen, daß 9, 27 das Wort &7toy.axicXei[i[ia der Handschrift 47 doch sicher aus unmittelbarer Abhängigkeit von der Correetur ÖTCO
xaxaXetjAjia der Athoshandschrift (s. d. Facsimile bei v. d. Goltz) zu erklären ist; stichhaltige Gegengründe aber sind nicht vorhanden. D i e H a n d s c h r i f t 47 s p i e l t e i n e R o l l e in d e r s p ä t e r e n 1 G e s c h i c h t e d e s C o d e x v. d. G o l t z , n i c h t a b e r in s e i n e r V o r g e s c h i c h t e .
B. Die Handschrift 6 und die Correcturen der Handschrift 7 (-_ 67"). 1. A u ß e r h a l b des R ö m e r b r i e f s . Da die Verwandtschaft des Cod. v. d. Goltz mit 6 und 67** sich über alle Briefe und die Apostelgeschichte erstreckt, kann sie erschöpfend nur in einem viel weiteren Rahmen behandelt werden, als es hier möglich ist; die Frage nach H p a u i und M>ntü wäre mit einzubeziehen, es müßte überhaupt die ganze Grundlage der von Sodenschen Recension J im Apostolos neu geprüft werden. Das wichtigste Material über die Verwandtschaftsverhältnisse der Athoshandschrift zeigen die Listen, die v. d. Goltz S. 17—31 aufstellt. Für unsere Zwecke ist nur eine Ergänzung zu ihnen nötig, der Hinweis darauf, daß 6 und 67** der Athoshandschrift 1 Welcher Art war das außer dem Aüioscodex benutzte Material? Mail könnte aucli liier an Clirysostomus denken. Auffällig ist es ja, daß nur er mit 47 das Fehlen der letzten 10 Worte R 2,29 teilt (freilich nur in seinem -vorangestellten Textwart, vgl. S. Giftbrd: Pauli epistulas qua forma legerit Johannes Clirysostomus S. 7). Aber von den 126 Stellen, die 47 t x t von dem Atliostext scheiden, sind 26 (1,16.18Ws 29; 2,7; 3,1.3.25. 29; 6,14; 7,12; 8,21; 9,14.20; 11,10.23; 13,8.11; 14, 6.10f. 13.18; 15,7; 16,1.21) aus Clirysostomus nicht zu belegen, aucli solche nicht, an deneu 47 mit II übereinstimmt: 1,16 add to5 XptoToü p säayys/.'.cv; 1, 29 add mopvsicj a T.orqpiq.; 5, 21 ßaatXsuasi 1 ßaaöUuaij. Vielleicht handelt es sich doch um dasselbe Material, das den anderen paulinisehen Briefen zugrunde liegt; man kann nicht sagen, daß mit 1. Kor. 1 ein wesentlich anderer Text einsetzt. Was mit 1. Kor. 1 beginnt, ist vielmehr nur der Apparat des ökumeniuscommentars. Ihn auch in deu 1. Kor. 1 vorangehenden Kapiteln zu benutzen, schien dem Schreiber wohl unangemessen, nachdem für R einmal Marginalien im Stil des Semumdalapparates der Athoshandschrift begonnen waren.
III. Die N. T.-Handschriften 6 , 4 7 und 6 7 " ' usw.
63
näher 1 stehen, als alle die anderen dort genannten • Zeugen, abgesehen vielleicht von II und M. — Der Römerbrief soll im folgenden zunächst beiseite gelassen werden. In einzelnen Fällen gehen 6, 67** und die Athoshandschrift jede einen Sonderweg für sich. Bezeichnend dafür — und auch für das Verhältnis zu den übrigen Zeugen — ist die Behandlung der fünf 8s 1. K o r . 1 2 , 1 0 . Alle fünf werden ausgelassen 2 von D*, den Lateinern und Marcion, 1 — 4 von Clemens Alexandrinus und FG, 2 - 4 von B und dem Cod. v. d. Goltz, 3 — 5 von 67**, 4 und 5 von 6, und sonst je ein 5£ von 1 0 9 . 1 1 9 und dem Codex K. — Für 2. Kor. 11, 23 hebt die Athoshandschrift mit dem Zeichen wpy eine sonst nur bei Origenes 230, 31) bezeugte Lesart (1) hervor, 6 bringt eine zweite (2), 67** eine dritte (3) Sonderlesart: 0) 1. iv XÖ7I01S Ttsptcaoxspotg, 4v cpuAay.aXsTCsptaaeoövttoS,£v mXvjyatg ujtspßaXXovTWS; 2. Iv
KOKmg
nepiaaozipcog,
Ksptaasuövxcug;
3. 4v KÖKOig nepiaaoxipwg, TtspiaaoTsptos.
iv TtXvjyatg
öitspßaAAovTMg, iv cpuXaxaTj
svTCXvjfaiguitspßaW.övcG);, Iv cpuXay.'g
Häufig aber schließt sich 67** entweder an die Athoshanchschrift oder an 6 näher an. 1. Kor, 1 1 , 5 bringt der Codex v. d. Goltz die Sonderlesart ¿>.-/.y-.v,v.i):jzGc, statt des sonst allgemein bezeugten xxazxxaWrcxw; 67** liest a*/.y.~v//.yJ,T
vxpícj>si A 80. 1319 jatcpinr gegen L XI, 349,20 (jedoch atmptcjjat comin. in Job Gallandi bibl. vet. patr. Bd. XIV App. p. 52). An solchen Stellen, die Orígenes nicht zitiert, liegen folgende Abweichungen vor: 1,10 omrcavxóxs41* 44 Xp; 4,11 add xfj a &xpoßuoriqt K-, 4,14 om xal lat exc f g Or Aug4* 6,1 s7U|is£vw|iev L 93. 124. 252; 8,34 add 'Iv¡ao3j p Xpiaxój KACFGLPW it "xc d» e v u i g exc D u n d 19 Minuskeln; 9,10 add r¡ p 'Pegéx-/ta ohne Nebenzeugen; 10,1 irafrujiía lsäSoxia vgl. voluntas lat, sonst ohne Nebenzeugen2; 12, 4 om iv a Ivi ohne Nebenzeugen; 12,7 -ti xT¡puy¡ia 1 Siaxovíav ohne Nebenzeugen2; 13,13 Spiat y.al af; 14,16 r¡ tucixic 1 xi áyaíJ-óv ohne Nebenzeugen2; 15, 4 sypáifv; 1 Ttpoeypdcprí B lat cp1iu' arm; 15,5 sipr¡vv¡s I &7top,oví¡£ ohne Nebenzeugen; 16,21 ó auvepYós (om p.ou) B; 16,22 áarcáSexai 1 Aoitágonai, om syib ohne Nebenzeugen (om éycó auch 37); add y-xi a rpáipag ohne Nebenzeugen. Die übrigen 57 Correcturen der Handschrift 67 stimmen mit dem Cod. v. d. Goltz überein 3 . 3. E r g e b n i s . 6 und 67** stehen im Römerbrief, das zeigt der vorstehende Überblick, zueinander und zum Cod. v. d. Goltz in einem ganz ähnlichen Verhältnis wie in den 1 Vgl. jedoch unten S. 72. 2 Aber auch hier fehlen, wie 12,3, die Punkte. 3 Abgesehen vom v §