De-a dacii si romanii 9789735082161


114 59

Romanian Pages 262 Year 2023

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

De-a dacii si romanii
 9789735082161

  • Commentary
  • Scanned by SDR, OCR by Epistematic
  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Dan Alexe (n. 1961) este scriitor, lingvist, cineast şi jurnalist. A realizat filme documentare în Cecenia, Afganistan, Pakistan, Kosovo şi Asia Centrală. În România, a făcut parte - împreună cu Dan Petrescu, Luca Piţu, Alexandru Călinescu, Sorin Antohi, Liviu Antonesei - din aşa-numitul „grup de la laşi", care în anii '80 a căutat să facă o opoziţie culturală structurată regimului comunist. A părăsit România în 1988, în momentul publicării în revista Agora de la New York a piesei sale de teatru Rămăieni, despre ravagiile pro­ tocronismului. A participat la filmul documentar Dezastrul roşu (Belgia, 1988), care denunţa regimul lui Ceauşescu. Stabilit în Belgia, a colaborat, ca ziarist Jreelance, cu BBC şi Europa Liberă, iar ulterior cu publicaţiile grupu­ lui german WAZ. A trăit lungi perioade în Caucaz, Balcani sau Afganistan, unde a predat jurnalismul; a cunoscut războaiele din Cecenia şi Bosnia şi a făcut un film despre cântăreţul mistic pakistanez Nusrat Fateh Ali Khan. Specializat in islamul mistic contemporan, a participat la volumul colectiv Geopolitique du Caucase (Ed. La Decouverte, Paris, 1996) cu capitolul despre islamul cecen şi cel nord-caucazian; Dan Alexe are un Master's Degree în Istoria Civilizaţiilor de la Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales din Paris. A studiat limbile iraniene în Afganistan şi Asia Centrală, precum şi pe cele din Caucaz, în special georgiana, cecena şi limbile din Daghestan·. Filmul său Howlingfor God I Iubiţii Domnului, despre dervişii urlători din Balcani care practică un foarte violent ritual de yoga islamică, a obţinut Premiul Criticii Internaţionale la Festivalul din Amsterdam (1998) şi Premiul Minis­ terului Francez al Culturii la Festivalul Musee de fHomme (Paris, 1998). Cu acelaşi film a participat la festivalurile de la Cannes şi Hollywood (1999). I s-a decernat Marele Premiu al Musee de fHomme pentru Cabal in Kabul (2007), film despre ultimii evrei din Afganistan, urmat în acelaşi an de cele mai mari distincţii la festivalurile Flahertiana din Rusia (Moscova şi Perm, 2007), Astra (Sibiu, 2007) şi de Premiul Publicului la Nyon (Elveţia, 2008). A publicat teatru în volumul îngrijit de Luca Piţu, Lumea ca spoială şi împo­ vărare (Editura Opera Magna, Iaşi, 2012), povestiri (Miros de roşcată amară şi alte povestiri scandaloase, Humanitas, 2014, reed. 2021; În punctul lui rebbe G., Polirom, 2016), eseuri pe teme lingvistice şi culturale (Dacopatia şi alte rătă­ ciri româneşti, Humanitas, 2015, ed. a II-a revăzută şi adăugită 2021, Babei: La început afost Cuvântul, Humanitas, 2022) şi un roman (Pantere parfumate, Polirom, 2017). Blogul său, Dan Alexe's Flea Market (https://cabalinkabul. corn), este foarte urmărit în mediile culturale din România.

DAN Allll

Dl-A Dl I ·1A

MANII

O INTRODUCERE ÎN ISTORIA LIMBII ŞI ETNOGENEZEI ROMÂNILOR

II

HUMANITAS BUCUREŞTI

Revizie ştiinţifică de specialitate: Florian Matei-Popescu Redactor: Georgeta-Anca Ionescu Coperta: Ioana Nedelcu Hărţile: Radu Oltean Tehnoredactor: Manuela Măxineanu DTP: Iuliana Constantinescu, Veronica Dinu Tipărit la Bookarr Printing © HUMANITAS, 2023 Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României Alexe, Dan De-a dacii şi romanii: o introducere în istoria limbii şi etnogenezei românilor / Dan Alexe. Bucureşti: Humanitas, 2023 Conţine bibliografie ISBN 978-973-50-8216-1 8u.135-1 EDITURA HUMANITAS Piaţa Presei Libere 1, 013701 Bucureşti, România tel. 021/ 408 83 50, fax 021/ 408 83 51 www.humanitas.ro Comenzi online: www.libhumanitas.ro Comenzi prin e-mail: [email protected] Comenzi telefonice: 0723 684 194

CUPRINS

Remarci fonetice şi (orto)grafice

9

Finn negans, neică

13

OASELE NU VORBESC

17

Scenariul oficial 25 Insuficienţele arheologiei 28 Manualele şco­ lare 30 Scenariul care umple „ mileniul de tăcere" 35 ,,RETRAGEREA AURELIANĂ"

Demografie şi cafea în Moldova şi Valahia 48 Artificiile retorice tradiţionale 50 Un milion de ocale de cafea 52 Câteva remarci despre procesul latinizării 54 Limba dalmată 58 Cine n-are bătrâni să şi-i cumpere 61 Când s-au creştinat românii ? 63 Un exemplu paralel: creştinarea uitată a cecenilor 65 Crăciun, cruce şi alte creştinisme 66 O privire asupra unui Sprachbund 68 Descendenţii dacilor 72 O anticipare a ceea ce înseamnă Sprach­ bund 74 Stadiul cercetării 81 Erorile de metodă ale cercetăto­ rilor 82 Retorica indignării în lingvistica română şi în istoriogra­ fie 83 Traco-geto-dacii lui Russu 86 Puţină istorie: mărturiile antice şi cum nu putem avea încredere în ele 87 „Dacii liberi" 89 Carevasăzică „dacii" nu puteau să vorbească o singură limbă ? 93 Nicolae Io rga şi deşertul ţărilor române 94 Maramureşul şi per­ plexitatea unui balcanolog: Tache Papahagi 97 Perplexitatea lui Densusianu 100 Cele două habitaturilecosisteme lingvistice 102 „Zonele de refugiu" şi „zonele de expansiune" 104 Imposibilitatea uniformităţii lingvistice româneşti altfel decât printr-o expansiune recentă: ,,descălecările" 108

39

6

Cuprins

UN FIR AL ISTORIEI ŞI AUTORII ANTICI

IIO

Indo-europenii IIO Preistoria: Epoca Bronzului şi apariţia „geţi­ /,or" IIJ Sursele antice.Hidronimia u4 „La apa Babi/,onului" u5 Herodot n7 Ce înseamnă 6µ6y1cconot la Strabon n8 Iusti­ nus 120 Cassius Dio 122 Ptolemeu şi Tabula Peutingeriana 122 Davele:franjuri de limbaj, zdrenţe de Logos 124 Ovidiu şi lacri­ ma lui 125 Apele sciţilor 127 Venirea „barbarilor''.· gepizii, avarii 129 ,,MILENIUL DE TĂCERE"

131

Goţii 131 Goţii, Biblia lui Wulfila şi absenţa oricărei urme de contact cu romanicu 132 Tezaurul de la Pietroasa 133 Goţii din Crimeea 136 Slavii 138 Toponimia şi hidronimia sub influ­ enţa slavilor 139 Articolul hotărât ... slav ? 140 Oameni şi broaşte 141 Mănăstire pe-un picior: ,,ciuperca" .. . 142 Bulgarii şi cumanii 143 Cumanii, prezenţa şi absenţa lor 144 Gesta Hungarorum şi cine erau „Blachi" şi „Romani" 145 Valahii 147 DESCĂLECĂRILE ŞI UNIFORMITATEA LIMBII

Înapoi la uniformitatea lingvistică 150 Simbioza cu albanezii 153 Tipologia limbii albaneze: cum s-a ajuns la un Sprachbund în Balcani 156 Sprachbund 159 Înspăimântătorul „conjunctiv" bakanic 162 Unde a dispărut particula afirmativă „si"? 164 Ar­ ticolul hotărât bulgar 165 Când a început influenţa albaneză 166 Particulele do şi po 168 Ciudăţenia absenţei contacte/,or antice greco-albaneze 172 Corespondenţe lexicale şi instituţionale albano-­ române 173 „Stăpân" 175 „Boreasă" 178 „Cuvânt" 179 „ Vatră" 180 Veşted şi vraişte 182 CONCLUZIA ANEXA I: PRECIZĂRI DE TERMINOLOGIE LINGVISTICĂ.

Chestiunea „substratului" în lingvistica românească ,,Substratul" este doar un alt nume pentru ignoranţă 187 Criteriul centum-satem 188 Semele - despre traci şi iranieni 190 Despre „sfârc" şi „melc': sau cum se construieşte o teorie lingvistică 192 „Râma''.· excesiva prudenţă a lingvisticii româneşti 195

187

Cuprins

7

Akinakes: decriptarea unui termen greco-scit, sau la ce ar duce o colaborare autentică între arheologi şi li ngvişti 197 Cine erau sciţii 198 Lipa-lipa lapoviţa... Despre prudenţă şi modestie în lingvistică 202 Fiu, haz, casă şi coteţ- pericolul lingvisticii ama­ toriceşti 205 „Basarab': Basarabia, o posibi/,ă origine iraniană a unui vechi nume istoric românesc 207 Ticsit şi sictirit: cum se petrec împrumuturile lexicale 2n ,,A lipsi" şi împrumuturile din greaca bizantină 212 A se chivernisi 214 'EKEi E0TJKClV -rov 'ITJO'Ouv: Acolo îl depuseră pe Isus 215 De ce este Marea Neagră... ,,neagră" şi oroarea de peşte a grecilor antici 219 Cromatisme eu­ xiniene 220 A merge - mergoj 222 ANEXA II: ISTORIA FĂRĂ PERDEA „Căci Moldova n-a fost a mea": tentativă de dezintoxicare colectivă

223

Marea minciună a ADN-ului identitar în istorie 225 Nu există gene lingvistice sau naţionale 226 Din nou despre cum ne păcă­ leşte arheologia 229 Istoriografie: un căţel bibelou de porţelan 230 Scrisoarea lui Vlad Ţepeş către sultan - mărturia contemporani­ lor 232 Primul gest glorios al Valahiei - neplata datoriilor (Mihai Viteazul Baba Novak şi mafia sârbă) 236 Bătălia de la Podul Înalt 239 · Un accident de campanie 240 Când moldovenii îi căsăpeau pe munteni... şi invers 241 De ce se numeşte Viena Beci? 243 Exterminarea Brâncoveni/or - cronica unei laşităţi colective 244 Un mit naţionalist: Kara Jflak (Valahia „Nea­ gră'') 246 Mitul cromatic are o singură sursă 248 Valahia „ rega/,ă" 248 Relaţiile reale ale tătarilor din Crimeea cu Moldova şi Valahia 249 Tâtarii în Bugeac 251 Împăratul Traian era gay!... 253 Bibliografie

255

Remarcifonetice fi (orto)grafice

Lingvistica română rămâne şi astăzi ancorată în mi­ tologia naţionalistă şi nu şi-a creat încă instrumentele proprii necesare pentru o autoanaliză. O eroare majoră a bântuit până acum în România, în lingvistică, istoriografie şi orice tip de abordare interdisciplinară care în ultimele două secole ar fi putut servi drept fundament pentru studii istorice importante, .dar în realitate a produs doar ideologii naţionaliste: mai întâi eroarea de a crede că arheologia ar putea aduce dovezi sau confirmări acolo unde numai lingvistica poate funcţiona, la care se adaugă convingerea - răspândită nu doar în percepţia populară, ci şi în studiile universitare - că arheologia ne-ar putea spune ce limbi vorbeau sau ce identitate etnică aveau anumite populaţii din trecut. În realitate, doar lingvistica comparativă poate arunca o lumină limpezitoare în încâlcitul peisaj al Balcanilor, domeniul care ne interesează aici. Ca un detaliu de metodă, am marcat deseori între pa­ ranteze un (a)- initial atunci când am în vedere latinitatea ' balcanică a românilor si ' aromânilor luati , împreună, scriind (a)români pentru a cuprinde ambele aceste grupuri, a căror identitate lingvistică este net distinctă de cea a vorbitorilor astăzi dispăruţi - ai defunctei limbi dalmate, limbă romanică vorbită de-a lungul Coastei Adriatice, între Alpii Dinarici

ro

De-a dacii şi romanii

si ' mare, în Croatia , de astăzi, până la disparitia ' ultimului vorbitor, la începutul secolului XX. Cât despre „daci" şi „geţi", pe care deseori îi pun între ghilimele, atunci când sugerez că erau cel mai probabil doar confederaţii tribale, cuprinse de greci şi latini sub etichete de utilizare facilă (ceea ce anglo-saxonii numesc umbrella term), trebuie să ne îndoim că ei şi-ar fi spus vreodată astfel: ,,daci" şi/sau „geţi". Apoi, mai este nevoie să păstrăm perma� nent în minte şi că pronunţia antică a acestor etnonime, generice şi date din exterior, era [daki] (în latină, pentru populaţiile ostile strivite de legiunile lui Traian) şi [ghetai] (în greacă, pentru triburile din nordul Bulgariei de astăzi). ,,Daci" si asa azi cele două etno' „geti", ' ' cum pronuntăm ' nime la plural, sunt pronunţii italienizante moderne. Nu poate exista vreo îndoială că romanii şi grecii antici pronun­ ţau daki (Daci= [daki]) şi ghet, ghetai (Getae, fsîm= [ge­ taj]). Tot aşa, fenomenul palatalizării în latină intervenind mult după epoca imperială a Romei, Decebalus nu a putut fi fonetic decât Dekebal(us). Nici latina şi nici greaca nu pose­ dau sunetele palatale pe care le transcriem astăzi (inspiraţi din sec. al XIX-lea încoace de limba italiană) ce-Ici- (fonetic: [tf] sau c) şi nici ge-lgi- ([d3]). Să ne amintim permanent că vorbim despre Daki, Ghetai şi Dekebalus, aşadar. Pronunţia palatalizată cuc [dac1 şiJ [fetz1 este modernă şi a dus la confuziile groteşti făcute între denumirile de daci (în realitate [daki]) şi Dutch. Dacă le spunem, corect, ,,daki", cum pronunţau romanii, atunci nici o confuzie nu mai este posibilă. În privinta grafice ale ' pronuntiei ' ' moderne si ' a conventiilor limbii albaneze, despre care vom tot vorbi de-a lungul cărţii, sunt de reţinut următoarele reguli. Albaneza reprezintă prin:

Remarci fonetice şi (orto)grafice

11

- e vocala românească închisă ă (care în bulgară este re­

dată prin n); cf. albanezul bafte- baltă, noroi; -y este u ca în germană sau u simplu francez; - q este un ci- palatal (ca c în sârbo-croată), precum în qytet (oraş) pronunţat , de la latinescul civitate(m), altfel zis: cetate în română; - th şi dh ca în englezeştile thin şi this; dh corespunde etimologic unui d sau z românesc - gardh= gard; bardhe= alb (barză= ,,pasărea albă"); - c este românescul ţ, ca în pronumele i cili - e cela= acela - aceea; - ll- şi rr- corespund sunetelor respective din română, însă apăsate şi prelungite; în cuvintele moştenite în comun din latină sau din surse antice neidentificabile, li albanez corespunde unui r românesc: qjell= cer; modhulle= mazăre. Cele două anexe de la finalul cărţii nu sunt neapărat ne­ cesare pentru înţelegerea demonstraţiei, ele însă completează anumite puncte de detaliu şi metodă. În Anexa lingvistică am schiţat metoda de cercetare com­ parativă prin care putem explica cuvinte la prima vedere in­ analizabile, precum melc, sfârc sau râmă, sau „dacicul" -dava. Un asterisc >', la începutul unui cuvânt sau al unei rădăcini (>'' dhe-) arată, în această anexă, o formă gramaticală neatestată, însă reconstituită plauzibil. O serie de norme de cercetare lingvistică sunt, de asemenea, oferite simplificat în această anexă, în continuarea celor deja schiţate în volumul Babel· La început afost Cuvântul (Humanitas, 2022). În Anexa istorică am prezentat, demitizate, câteva episoade din istoria neamului nostru, care nu a fost decât un popor balcanic în parte migrator, latinizat, pierdut într-o fundătură a geografiei şi istoriei (vezi mai jos textul lui Nicolae Iorga

12

De-a dacii şi romanii

despre cum ţările române au fost întotdeauna ocolite de marile drumuri) şi pe care ideologii naţionalişti l-au legat, începând din secolul al XIX-lea, artificial de „daci" si asa ' „geti", ' ' cum albanezii şi-au creat o identitate care îi face să coboare din obscurii „iliri". Episoadele istorice demitizate merg de la Vlad Ţepeş şi Ştefan cel Mare la Brâncoveanu şi Cantemir. Ideea centrală va fi aceea că nu există nici o continuitate între „daco-geţii" antici şi românii din timpurile istorice; românii sunt doar descendentii ' latinofonilor din Balcani, a căror limbă, atestată începând din 1521 (Scrisoarea lui Neacşu de la Câmpulung) s-a format în centrul Peninsulei Balcanice, într-o simbioză lingvistică (un Sprachbund) cu albaneza, cele două limbi, fuzionate gramatical, influenţând apoi masiv slava balcanică. În sprijinul ipotezei că albanezii ar fi descen­ denţii „dacilor" este adusă analiza lingvistică: albaneza e o limbă doar pe jumătate latinizată (halblateinisch); tot aşa, albaneza nu arată nici o urmă a vreunui contact cu greaca antică, ceea ce înseamnă că vorbitorii ei provin dintr-o regi­ une situată mult mai la nord decât cea actuală. La o dată ce rămâne de determinat, între anii 800 si ' 1000 altfel zis după creştinarea slavilor, ceea ce a dus la slavizarea profundă a ritualului religios al românofonilor -, românii au migrat spre Ardeal, şi au purces apoi la ceea ce a fost numit ,,descălecările" spre Muntenia şi Moldova. Venind din Balcani, putem astfel spune, fară vreun para­ dox, că româna este doar un dialect al aromânei, limba rămasă în locurile de origine.

Finn negans, neică Cum se explică că numele de localităţi, chiar din munţii unde se pretinde că am stat un şir de veacuri, sunt de origine străină şi mai ales slavă? Cum se explică, cu un cuvânt, o mulţime de lucruri neexplicabile cu teoria simplistă a istori­ cilor noştri? -George Panu, Amintiri de la ,,junimea" din Iaşi, Bucureşti, 1908, vol. II, p. ro

Atitudinea de neîncredere şi plictisul faţă de filologie ca stiintă, ' ' sau cea de scepticism fată ' de lingvistică, atunci când ea nu se arată doveditoare de abisala vechime a rasei neaoşe, se arată a fi adânc înrădăcinate la români. Dacă nu ne spune că suntem urmaşi de daci şi trăitori aici din Paleolitic, lingvistica este considerată inutilă, sau chiar dăunătoare. La asta se adaugă neîncrederea punctată de dis­ preţ superior faţă de alţi români care se ocupă de limbi „exo­ tice" si ' de lingvistică sub formă de stiintă, ' ' iar nu de simpla învăţare pe de rost a unor dicţionare. (Mircea Eliade, cu sanscrita lui, e acceptat ca o excepţie romantică, însă Eliade nu era un lingvist.) În ale sale Amintiri de la „junimea" (Iaşi, 1908), foarte cinstitul George Panu aminteşte cum se derulau serile filo­ logice la acel cenaclu născător de neo-daci: În adevăr, marea greşală a d-lui Hăsdeu consista în faptul că se silea să deducă cuvinte din limba română de-a dreptul din limba

14

De-a dacii şi romanii sanscrită sau persiană, iar câte odată dintr-o limbă absolut necu­ noscută, cea traco-dacică. Lua cuvinte privitoare la păstorie în România, de exemplu cioban, pe urmă brânza, stâna, urda etc. şi le scotea că sunt cuvinte dacice şi dovedea aşa zisul dacism al acestor cuvinte comparându-le cu cuvinte din persă, sanscrită, tracică. Iată cuvântul cioban care, spune dl. Hăsdeu, e moştenit de la daci şi traci, care erau fraţi cu perşii. Cu mijlocul acesta, dl. Hăsdeu făcea ca vânătorii iscusiţi o dublă lovitură, căci întâi descoperea etimologia cuvântului cioban şi al doilea descoperea o limbă necunoscută: traco-dacica. Cuvântul cioban este însă turcesc, iar noi l-am introdus prin canalul slavilor.

Pe de altă parte, trântorii entuziaşti de membri ai Junimii au început să pufnească de râs când filologul (unul autentic) Vasile Budă a venit într-o seară să le dovedească ignoranţa lui Hasdeu. Mai întâi l-au huiduit când Budă a încercat să le arate că Hasdeu se înşela total în etimologia unor cuvinte precum raţă. Spune Panu: La urmă ameţisem cu toţii, citaţiile lui Burlă din tot felul de autori, derivaţiile filologice, sufixurile şi prefixurile ne dăduse la toţi o durere colosală de cap. - Destul, destul, strigarăm . . .

Şi tot aşa, atunci când un alt filolog, mai modest decât vedeta mondenă Hasdeu, care le dădea oamenilor identitate de traco-daci, a citit o hârtie în care arăta că unele din etimo­ logiile dacice ale lui Hasdeu se explicau simplu prin limbile finno-ugriene, în sală au tâsnit chicoteli si ' ' ' strigăte de „care 1.1mb.1, bre.1" ş1.· • ,, hai,· finno-ncoa" . . . ş1.· · ,, de unde ştu· · tu, finule.1", sau: ,,bravo, fine, ungriene . . . " ,,Caracudele" umflate cu ceaiul si ' gratuiti ' biscuitii ' ai gazclei Pogor nu puteau, în căpuleţele lor provinciale, să accepte că marele Hasdeu se înşela în dacopatia lui clinică şi

Finn negans, neică

15

nici că lingvistica este de fapt o ştiinţă şi că unii din mijlocul lor, cu care poate chiar erau fini, se ocupau în realitate în mod serios şi competent de limbile ugriene. . Iar cioban este un iranism intrat în română prin turcă, nu un turcism adus de slavi, cum am arătat în Dacopatia (p. 285, ed. 2021). Paradoxal pentru noi, aceşti înainte-mergători ai culturii române de la Junimea n-ar fi fost deloc surprinşi să audă că limba română s-a născut în Balcani, că este descendenta dr rectă a latinităţii din acea parte a Imperiului, dar că s-a for­ mat la sud de Dunăre, de unde vorbitorii ei, la cumpăna mileniului întâi al erei noastre, aveau să urce în Ardeal, căl­ dare etnică a unor mici naţii rarefiate, cuprinse curând de regatul maghiar, care, pentru a popula regiunea, urma să aducă grupuri de colonişti din îndepărtatele ţinuturi germa­ nice de la Rin, iar ulterior avea să le permită cumanilor şi iaşilor (osetii) să se instaleze în Pannonia. Junimiştii nu s-ar fi mirat, pentru că în realitate nu este nici o rusine să afli că nu te tragi din „daci" sau „daco-geti" ' ' si ' că, vorbind o limbă romanică, închegarea în Balcani este la fel de „nobilă" pe cât e cea a fraţilor din Sardinia ori Sicilia. Gloria Imperiului a plutit peste tot la fel. Nu s-ar fi mirat şi pentru că ei luau totul în răspăr; cum ne spune bunul George Panu, generosul, dar neproductivul filantrop Pogor, gazda, nu înceta să vorbească, în râsetele invitaţilor, despre „porcii de daci".

OASELE NU VORBESC

Rezumatul acestei cărţi ar putea suna provocator şi violent pentru cei obisnuiti romantică oficială ' cu naratiunea ' ' predată în şcoli de mai bine de un secol încoace şi cuprinsă în versurile care încep: ,,Eroi au fost, eroi sunt încă . . . " din litania Pui de lei a mediocrului poet Ioan S. Neniţescu (cân­ tată pe muzică de Ionel G. Brătianu), care continuă: Şi unu-i Decebal cel harnic Iar celălalt Traian cel drept Ei, pentru vatra lor, amarnic Au dat cu-atâţia duşmani piept.

Cântecul acesta vechi de un secol, dar preluat pe un ton ex:altat de naţional-comunismul ceauşist, rezumă întreaga mitologie daco-românească. Conţine totul: Decebal şi Tra­ ian văzuţi aproape ca doi amanţi din care a ieşit ginta ro­ mână, unio mystica ce a dus la gestaţia unui neam frământat de un fior de nezdruncinat, străbătând veacurile sub asaltul dusmanilor pentru a mentine natia ' ' ' românească pururi conştientă de identitatea sa aparte, deosebită şi specială, unică. Identitate rezultată dintr-o alchimie irepetabilă, prin fuzi­ unea a două elemente magico-etnice: daco-geţii şi latinii, românitatea - împodobită ulterior de creştinismul ortodox avea să rămână un model umil, dar mândru şi nesupus, de închegare naţională monolitică, deşi permanent oprimată

18

De-a dacii şi romanii

si pentru frumusetea ' dusmănită ' ' si , coerenta ' ei, de două milenii încoace. De-a dacii şi romanii: O introducere în istoria limbii şi etnogenezei românilor este mai întâi de toate un discurs asu­ pra metodei istorice secondate de lingvistică. Desigur, va fi analizat în volum, mai întâi, mitul „continuităţii". Cartea analizează şi fragilitatea metodei de cercetare bazate pe ar­ heologie şi pe presupoziţii ideologice, reamintind că atesta­ rea arheologică a prezenţei unor populaţii rarefiate şi lipsite de scriere nu ne va spune niciodată ce limbă sau limbi fo­ loseau acei oameni: ,,oasele nu vorbesc". La fel, nici genetica sau analiza ADN-ului nu dovedesc mare lucru. Limbile se transmit, se modifică, populaţiile îşi schimbă identitatea; grupuri umane ostile pot fi înrudite genetic, vorbind însă limbi diferite. Dar mai ales - din perspectivă lingvistică - se revine aici asupra limbii române ca limbă „balcanică", înrudită strâns în special cu albaneza, nu doar prin lexic (fondul lexical latin al limbii române este comun în bună parte cu cel al albanezei, în această privinţă cartea fiind o continuare a cercetării înce­ pute în Dacopatia), ci în primul rând ca limbi ce funcţionează similar din punct de vedere sintactic, structural şi tipologic. Contextul va fi aşadar mai ales lingvistic: identitatea structurală şi tipologică totală dintre română-albaneză-bul­ garo-macedoneană şi, într-o măsură mai mică, sârba, în special în dialectele ei numite „Torlak". O asemenea pole­ nizare reciprocă şi impregnare până la identitatea gramati­ cală (cum vom vedea, bulgaro-macedoneana şi-a creat chiar un articol hotărât enclitic, postpus, exact ca româna şi alba­ neza, spre deosebire de toate celelalte limbi slave) nu s-a putut petrece decât undeva în mijlocul Peninsulei Balcanice, deoarece spre vestul peninsulei limbile slave care sunt croata

Oasele nu vorbesc

19

şi slovena sau dispăruta limbă romanică dalmată nu prezintă nici un fel de semn al acestei contaminări reciproce. Identitatea structurală a românei cu albaneza şi mace­ do-bulgara nu poate fi fructul hazardului, iar răspândirea uniformă în timpuri istorice, atestată prin mărturii scrise, a limbii române nu explică identitatea sa tipologică cu limbile balcanice altfel decât printr-o expansiune recentă: ,,descăle­ cările" dinspre Ardeal, trecerea munţilor a unor grupuri mici de colonişti românofoni, la scurtă vreme după flagelul distru­ gătoarei invazii mongole din sec. al XIII-lea, care a anihilat împrăştiatele implantări anterioare ale cumanilor turcofoni. Colonizarea cu vorbitori de română care au venit dinspre Ardeal, apoi din Maramureş, începând cu Muntenia (numită aşa pentru că acei colonişti soseau de peste munte), apoi Mol­ dova, a (re)populat câmpia până spre Dunăre mai întâi, spre Prut, Nistru şi Deltă după aceea. Ştiind că albaneza este o limbă pe jumătate latinizată lexical, ipoteza propusă aici este că albanezii sunt în realitate adevăratii ' descendenti ' ai dacilor, încă neromanizati ' în întregime, care au coborât la sud de Dunăre odată cu administratia ' romană si ' armata, în momentul numit „retragerea aureliană" (cca 271 e.n.). Românii si , aromânii, în schimb, vorbind o limbă cu adevărat neolatină, se arată atunci a fi descendenţii populaţiilor balcanice temeinic latinizate deja anterior, în Balcani pro­ cesul asimilării începând încă din sec. I î.e.n., la fel cum se întâmplase în paralel în Gallia sau Iberia, provincii la rândul lor profund latinizate şi unde se vorbesc şi astăzi limbi ro­ manice (Franţa şi Spania-Portugalia). Cert este că putem situa ca începând cel mai probabil atunci, după „retragerea aureliană", procesul unei lungi con­ vietuiri a proto-românilor (balcanicii latinizati) ' ' cu albanezii

20

De-a dacii şi romanii

(,,dacii"), proces care trebuie să se fi declanşat înainte de coborârea slavilor în Balcani (sec. VI e.n.). Simbioza (a)ro­ mâno-albaneză avea apoi să ducă la profunda modificare a tipologiei limbii române şi ulterior a bulgaro-macedonenei, pe modelul albanez (şi parţial greco-bizantin). Ce trebuie remarcat si este că în momentul în care ' retinut ' apare în scris, în sec. al XVI-lea (prin Scrisoarea lui Neacşu de la Câmpulung şi alte câteva urme anterioare), în acelaşi timp cu albaneza, româna prezintă o surprinzătoare unifor­ mitate, deşi ea este în acel moment vorbită pe un teritoriu mult mai extins decât albaneza, aceasta din urmă în schimb, asa de la orice limbă în absenta ' cum ne-am astepta ' ' unui stat centralizat şi fară o politică lingvistică, rămânând farâmiţată dialectal de atunci şi până astăzi (în mare: dialectul gheg în nord si ' cel tosk în sud). Cum nu putem accepta ipoteza unui fluid mistic care ar fi menţinut vreme de un mileniu (,,mileniul de tăcere": 2711241) unitatea limbii române, sau existenţa vreunui soi de ADN ocult, singura explicaţie a acestei anomalii este cea a unei expansiuni recente (,,descălecările"), un exemplu mult mai la îndemână şi verificabil fiind colonizarea Americilor de către spanioli, portughezi, britanici şi francezi. Sau expan­ siunea rusilor în Siberia. Cheia enigmei ar putea fi, de pildă, primul ţarat bulgar (681-1018) , imperiul iniţiat şi lărgit de hanul Krum (undeva pe la începutul anilor 800, contemporan aproximativ cu Carol cel Mare), intrat în conflict cu avarii din Pannonia pentru controlul regiunii intracarpatice numite astăzi Tran­ silvania, când grupuri de românofoni din Balcani s-au putut instala în Transilvania, de unde apoi, două secole mai târziu, au „descălecat" în regiunile numite ulterior Muntenia şi Moldova, proiect al regatului maghiar, care a avut această

Oasele nu vorbesc

21

iniţiativă de a crea zone-tampon, după distrugătoarea inva­ zie mongolă de la jumătatea sec. al XIII-lea. De aceea, într-o fază iniţială, românii coborâtori în afara arcului Carpaţilor si ' în mod straniu si ' misterios fiind ortodocsi ' de rit bulgar, deşi veneau din Ardeal - au fost vasali ai regatului maghiar. Se poate ca regii maghiari să fi încurajat direct chiar îna­ inte de asta instalarea acelor colonişti din Balcani (,,valahii") în Ardeal, în cotul Carpaţilor, aşa cum Geza II a adus colo­ nişti germani, saşii, după anul n41. Cert este că, pe la 1210, Andrei II al Ungariei trimitea „un contingent de saşi, vlahi, secui şi pecenegi" (cf. Bibliografie: I. Ivanov, Bulgarians, Cumans, Teutons, and Vlachs, pp. :1-91505) pentru a sprijini lupta lui Baril al Bulgariei (1207-1218; a nu se confunda cu Boris) împotriva unor căpetenii cumane rebele (tot atunci, acelaşi Andrei II a colonizat temporar Ţara Bârsei cu cavaleri teutoni). Toate acestea sunt evenimente şi procese istorice de mare importanţă pe care istoriografia română le-a trecut întot­ deauna sistematic sub tăcere. Pentru bulgari, poate părea ciudat că acel important proces istoric - dominaţia tempo­ rară, înainte de venirea ungurilor, a bulgarilor la nord de Dunăre şi în Ardeal - este şi a fost ignorat aproape total în cărţile româneşti de istorie (cu excepţia unor cazuri rare, precum Şerban Papacostea, cf. Bibliografia). La primele lor texte scrise, pe la anul 800, slavii coborâseră deja de mai bine de două secole la sud de Dunăre, după ce stătuseră alte veacuri în ceea ce numim traditional, dar ne' justificat, ,,ţările române", lăsând în urmă întreaga toponimie şi hidronimie de origine slavă din România, dar lăsând cel mai probabil în urmă şi o serie de aşezări slave, căci e foarte probabil ca nu întreaga populaţie slavă să fi trecut la sud de Dunăre. Acei slavi nord-dunăreni, trăitori şi spre nord până

22

De-a dacii şi romanii

în Moldova, aveau să sălăsluiască alături de goti' si ' ' ulterior de cumani, perpetuând toponimia şi hidronimia slave ale viitoarelor Ţări Române de după „descălecări" (vezi mai jos despre numele însuşi de Moldova). În Balcani, slavii găsiseră o populaţie romanizată şi creş­ tină, se crestinaseră la rândul lor, inventaseră un sistem de ' scriere perfect adaptat limbii lor, iar mai apoi îşi lărgiseră imperiul. A favoriza deplasarea şi instalarea în Ardeal a unor populaţii care creau probleme în Balcani era o măsură ce prezenta numai avantaje. Inclusiv pentru acei vlahi care se îndepărtau astfel de centrul puterii, multă vreme - regiunea lacului Ohrid din Macedonia de astăzi. Trăind îrt câmpii, vlahii erau de asemenea mai uşor de deplasat decât sârbii din platourile Bosniei sau înălţimile Muntenegrului. Nu putem specula mai detaliat în acest stadiu despre pro­ cesul trecerii grupurilor de români în Ardeal, dar ştim că asta s-a petrecut ulterior şi în direcţie inversă, cu grupuri de ro­ mâni coborâţi cel mai probabil din Banât şi zona Mureşului, cum o spune propria lor tradiţie, şi care s-au instalat la o dată necunoscută pe valea Timocului în Bulgaria, fară să se ştie când şi cum au ajuns acolo (cf. Virgil Nestorescu, Românii timoceni din Bulgaria). Din punct de vedere lingvistic, tra­ seul şi datarea migrării nu sunt importante. La obiecţia că nu avem urmele documentate ale deplasă­ rii românilor din Balcani spre nord, putem răspunde că în egală măsură nu avem urmele documentate ale deplasării ulterioare a acelor pâlcuri de români din Ardeal până jos, în valea Timocului din Bulgaria, lângă Vidin, ei păstrând însă amintirea colectivă a faptului că strămoşii lor au venit odi­ nioară de pe valea Mureşului. La fel cum nu avem documen­ tarea a cum s-a ajuns ca lunga stradă prin care se intră în Praga dinspre sud să poarte şi astăzi numele de Vlafskd ulice,

Oasele nu vorbesc

23

deoarece pe acolo intrau odinioară ciobanii (a)români din Balcani, veniţi temporar cu oile. Mai degrabă putem sublinia - invers - absenţa până în Evul Mediu târziu a cimitirelor cu cruci purtând nume ro­ mânesti, scrise fie în chirilice, fie cu caractere latine. ' Procesul instalării românilor în Ardeal, ca un soi de colonişti, trebuie să fi fost p�nic. Lingvistic şi toponimic nu avem urme. E posibil chiar ca românii să fi ajuns în Ardeal aproxi­ mativ în acelaş i timp cu maghiarii, intrând într-o oarecare asociere ad-hoc cu acestia. În privinta ' ' descălecărilor ulterioare în Muntenia şi Moldova - care au avut loc treptat, pas cu pas (cu capitalele mutate succesiv, pe măsura controlării terenu­ lui) -, procesul de colonizare s-a petrecut iniţial, în mod lim­ pede, în asociere cu regatul maghiar. Dincolo, spre răsărit, Peste munti, , în ceea ce numim Muntenia si , Moldova, se întindeau pe la anul rnoo câmpiile - odinioară ale sciţilor şi goţilor - ce aveau curând să fie ocupate de cumanii turcofoni veniti' din Asia Centrală (si ' la rândul lor rapid crestinati, , ' cum fuseseră cu secole înainte şi goţii germanici). Cumanii aveau să domnească în stepele de la nordul Mă­ rii Negre şi până în Carpaţi vreme de două secole, până la catastrofa mongolă (1241), în urma căreia, odată trecut tem­ porar pericolul (iar cumanii dispăruţi, refugiaţi în Pannonia spre vest şi Caucaz spre sud), aveau să aibă loc „descălecările" românilor peste Carpaţi, creându-se astfel zone-tampon po­ pulate de vlahii trecuţi muntele din Ardeal cu sprijin ma­ ghiar. Regii unguri aveau să sprijine şi să încurajeze acest Proces, asa ' sasi ' si ' - o vreme ' cum tot ei aduseseră colonistii .cavalerii teutoni. Cartea combate astfel ideea - sau posibilitatea - unei pul­ siuni nationale care a traversat istoria neamului - sau a oricărui ,

24

De-a dacii şi romanii

neam - şi care ar fi transmis ideea de „românitate" până în epoca modernă. Este o carte care oferă o structură si un , , o metodă, asadar, cadru de studiu si , o metodă de analiză si , de lucru. O serie de elemente şi informaţii sunt aduse aici pentru prima oară în atenţia publicului român. Pentru a nu îngreuna demon­ straţia, unele elemente au fost prezentate relativ sumar, dar dacă vor stârni o discuţie publică, atunci ele vor fi dezvoltate într-o editie , ulterioară. Voi face deseori aici paralele cu Caucazul, comparaţii jus­ tificate din mai multe puncte de vedere: diversitatea lingvis­ tică a „zonei de refugiu" care este Caucazul, diversitate care contrastează frapant cu uniformitatea culturii materiale a acelei regiuni; Caucazul contrastează de altfel complet şi cu stepele din nordul mărilor Caspică şi Neagră, care se întind până la celălalt masiv muntos, Carpaţii, câmpia oferind un specific cu totul diferit, ba chiar opus muntelui. Istoria recentă ne-a arătat cum mitologia naţională dis­ tilată în complex de superioritate resentimentar este un pu­ ternic drog colectiv. Am văzut-o cu Rusia lui Putin şi cu Serbia lui Milosevici. Anexa istorică contine de aceea, spu' , neam, câteva exerciţii de demitizare a unor figuri sau episoade istorice nationale, din care vedem de pildă violenta , , războaielor moldo-valahe. Totusi, dată fiind natura subiec, tului, care atinge o întreagă ideologie naţională deja seculară, m-am abţinut de la tonul polemic; plec de la: analiza credi­ bilităţii textelor antice (pornind de la pretinsa identitate dintre daci şi geţi); formarea limbii române la sud de Du­ năre, cel mai probabil în urma unui proces de simbioză cu ceea ce aveau să devină albaneza şi bulgaro-macedoneana; expansiunea limbii române prin acele „descălecări" peste

Oasele nu vorbesc

25

munte (sec. XIII-XIV), în urma cataclismului mondial care au fost invaziile mongole (teorie deja schiţată în Dacopatia). Multe din remarcile lingvistice pe care le condensez aici sunt deja cunoscute, o parte chiar încă din secolul al XIX-iea (de la mult hulitul istoric austriac Eduard Rosler - scris şi Roesler), dar au fost sistematic ocolite de lingvistica oficială românească. Altele sunt cu totul noi, precum, de pildă, iden­ titatea structurală pe care o revelez în seria adverbelor calchi­ ate de la o limbă la alta, între albaneză si ' română: kushdo, kurdo - oricine, oricând etc. (vezi mai jos). Date fiind noutatea şi complexitatea subiectului, o serie de repetiţii s-au dovedit inevitabile. Pentru sursele clasice, nu am pus la Bibliografie multe referinte ' academice, deoarece ele sunt fie foarte cunoscute, fie accesibile oricui (inutil să indicăm o ediţie tipărită pentru „cei mai viteji şi mai drepţi dintre traci"). Fiind o carte de popularizare, bibliografia şi trimiterile au fost păstrate la un strict minimum, pentru a înlesni lectura. O ediţie ulterioară, îmbogătită si, de tendintă , mai academică, va remedia even' tualele lipsuri. Scenariul oficial

Înainte de toate, trebuie să insistăm că nu stim ab, solut deloc cum îşi spuneau „dacii". Ne lovim aici de o primă problemă de care n-a ţinut mai nimeni cont până acum, una de prudentă cum îsi, , metodologică elementară . . . Nu stim , spuneau ei şi nici dacă „ei" vorbeau o singură limbă, şi nu erau cumva o confederaţie tribală vorbind limbi diferite, ceea ce ar fi cel mai probabil, limbi chiar neînrudite, cum am

26

De-a dacii şi romanii

văzut-o în Caucaz cu revolta imamului Şamil împotriva ru­ şilor, în sec. al XIX-lea, când acel faimos lider religios şi po­ litic improvizat, de etnie avar (nume dat de ruşi, dar rară nici o legătură cu migratorii avari din Evul Mediu), a putut să reziste 25 de ani în faţa uneia din cele mai moderne armate ale lumii de atunci, cu toate că Şamil domnea peste un emi­ rat islamic compus din triburi si ' mici natii ' caucaziene diferite. Nimic, absolut nimic nu ne spune că „dacii" îşi ziceau daci, cum nici cecenii nu-şi zic ceceni şi nici georgienii, ar­ menii sau albanezii, ba chiar nici grecii nu se desemnează pe sine cu numele pe care li le dau alţii. . . . . . Iar pe militarii rusi identi' nu-i interesa câtusi ' de putin ' tatea etnică a răzvrătiţilor caucazieni, pe care ei îi desemnau colectiv ca „lezghini", ,,ceceni" sau chiar „tătari". Doar câte un intelectual excepţional ca Tolstoi înţelegea diferenţele etnice şi lingvistice dintre „munteni", diferenţe pe care le studia ca să scrie romane şi nuvele precum Hagi Murat. Apoi, după ce ruşii au cucerit Caucazul în totalitate, ei l-au „unificat" sub conducerea unui vicerege care-şi avea centrul puterii la Tbilisi, în Georgia . . . exact cum au fâcut romanii cu „Dacia". Argumentul culturii materiale aparent unitare în ,,Dacia" (oale, arme, cuşme frigiene pe Columna lui Traian) se arată astfel lipsit de substanţă, în realitate. Cum vom vedea mai departe, arheologii, chiar unii extrem de competenţi în domeniul lor, comit foarte adesea eroarea de a considera că o uniformitate culturală, să zicem extinderea geografică a unui anume tip de ceramică sau de ritual funerar, implică uniformitatea etnică sau lingvistică. Realitatea etnolingvistică ar trebui să le arate amploarea erorii. Oalele, armele, decora­ ţiunile circulă. Astfel, tot în acel Caucaz atât de fragmentat lingvistic, uniformitatea culturală este frapantă, şi aşa a fost încă de la primele contacte ale nord-caucazienilor cu ruşii:

Oasele nu vorbesc

27

acelasi , tip de îmbrăcăminte, aceeasi , hrană, aceleasi , arme, aceleaşi legi ale vendettei de la o comunitate etnică la alta, indi­ ferent că e vorba de creştini, musulmani sau animişti, de ceceni, georgieni, cerchezi sau lezghini. În schimb, fărâmitarea etnică si ' ' lingvistică a Caucazului este totală. Un arheolog al viitorului, sau unul lipsit de cunostinte ' ' lingvistice, ar deduce că acolo, în Caucaz, vietuia ' un popor măreţ cu o limbă unică, când de fapt, în ciuda uniformitătii ' aparente a hainelor si ' oalelor, nenumăratele triburi de acolo, fiecare cu limba lui, s-au războit si ' hăcuit între ele fără milă încă din noaptea timpului, mâncând însă din oale identice. Aşa a funcţionat (voit sau nu) eroarea arheologilor, care din câteva oale si , ' vârfuri de săgeti ' reconstituie o cultură si o civilizaţie a „geţilor", ca să nu mai vorbim de derapajele unei Marija Gimbutas, care inventase o întreagă cultură a ,,kurganelor", pe care o atribuia unei populaţii unice şi uni­ forme (şi pe care dacopaţii o atribuie tot „strămoşilor noştri"). De aceea, argumentul uniformităţii culturale dedus forţat din existenta ' ' în mai multe locuri a tipului de constructie numit murus dacicus (care de fapt indică o tehnică elenistică) nu are nici o valoare. Populaţii sau triburi disparate s-au putut inspira unele de la altele, mai ales dacă trăiau pe teritorii con­ tigue (vezi anecdota - reală - din Anexa istorică, pp. 229-230). Tot asa, ' ' în Caucaz avem peste tot acelasi ' tip de constructii medievale din piatră locală, sate întregi de turnuri medievale familiale, de un tip identic la ceceni şi inguşi, la duşmanii lor traditionali, osetii iranieni, pe versantii , de nord ai muntelui, ' dar şi pe versantul sudic, la svanii de limbă kartveliană (cf E.ll. Kpyrrnos , Cpeo11eeeKoeaJL H112yutemua , MocKsa, 1971 / E.I. Krupnov, Srednevekovie Inguşeţia [Jnguşetia medievală], Moscova, 1971).

28

De-a dacii şi romanii Insuficienţele arhe ologi-ei

Deseori, aşadar, sunt aduse argumente arheologice în sprijinul „continuităţii". Obsesia - depăşită de decenii prin alte părţi în afara României - că arheologia „dovedeşte" a devenit la fel de pernicioasă pe cât e obsesia cu genetica. Abia recent arheologii au început să înţeleagă că fără o cooperare cu lingvistica rezultatele lor duc foarte adesea la concluzii false. Am spus, dar trebuie insistat: una dintre teoriile cu totul gresite care au domnit în ultimele secole si ' ' de care arheologii şi istoricii au început doar recent să se dezbare este cea care stabilea o corespondenţă automată în­ tre o anumită cultură materială şi o populaţie bine definită, vorbind o limbă precisă. Atlase întregi de hărţi fanteziste au fost stabilite si ' publicate, hărti ' care au intrat si ' în manualele scalare, prezentând în mod fals si ' ' abuziv extinderea cutărei sau cutărei populaţii pe baza unor podoabe (,,celtice", de pildă) sau tipuri de oale şi unelte domestice prezentând o anume decoraţie (,,celtă", ,,scitică" etc.). La fel, cutare rest de zid sau palisadă antică e zis „dacic", pentru că „dacii" sunt crezuţi a fi folosit astfel de procedee de construcţie etc . . . sau dacă vasele de lut sunt decorate într-un anume fel, atunci înseamnă că avem de-a face cu populaţia X sau Z. (Cât de greşit poate fi un asemenea ra­ ţionament vedem iarăşi din anecdota prezentată în Anexa istorică, pp. 229-230.) Am dat deja de mai multe ori exemplul Caucazului, unde întâlnim cazuri extreme, precum în Daghestan, unde fiecare vale vorbeşte o altă limbă şi unde, pentru o populaţie de două milioane de oameni, sunt oficial inventariate si ' astăzi 26 de limbi distincte, fiecare cu dialectele ei! Limbi locale, indigene,

Oasele nu vorbesc

29

fără a le mai socoti pe cele turcice sau iraniene de la câmpie, sau rusa sosită recent. Invers, cum am arătat-o şi în Dacopatia (p. 106, ed. 2021), se poate întâmpla ca o populaţie să prezinte trăsături total diferite de la o zonă la alta, cum vedem că se întâmplă în cazul etruscilor din Italia, dar să vorbească o singură limbă, în ciuda acestei diversităti' culturale. Stim că era vorba de o singură ' populaţie acolo, în Etruria antică, Toscana de astăzi, pentru că, din fericire, etruscii scriau, ba chiar, prin romani - supuşii si' elevii, apoi cuceritorii lor -, folosim literele lor si' astăzi: alfabetul pe care-l numim '4tin este, de fapt, cel etrusc. Chiar dacă nu înţelegem limba etruscă, uniformitatea inscripţiilor ne arată limpede că e vorba de o populaţie unică în regiunea care şi azi poartă numele lor: Toscana (de la Etruscana). Cu toate astea, unii dintre ei ardeau morţii şi le îngropau cenuşa în urne de ceramică sigilate, pe când alţiipăstrau trupurile intacte în cavouri cu o arhitectură complexă care imitau locuinţele terestre, si' asta exact în aceeasi' perioadă istorică. Dacă nu am avea inscriptiile la dispozitie, ' ' am fi tentati ' să credem că era vorba de populaţii total diferite. Arheologii nu au însă această prudenţă elementară şi sunt capabili să inventeze o cultură anume (ba chiar şi o conşti­ inţă etnică) pe baza unui tip de ceramică, a unor vârfuri de săgeată, sau din cauza unui drapel cu lup sau dragon, deşi experienţa şi bunul-simţ ar trebui să le arate cum se propa­ gă modele culturale chiar şi astăzi. Nepăsarea faţă de lingvistică îi poate împinge pe istorici spre derive serioase, ca atunci când un cercetător altminteri competent, cum este Florin Curta, merge până la a lăsa de înţeles că slavii n-au existat şi că ar fi doar un concept cul­ tural bizantin, el ignorând astfel notiunea însăsi' a familiei ' de limbi slave (cf. Florin Curta, Southeastern Europe in the Middle Ages, 500-I250) .

30

De-a dacii şi romanii Manualele fColare

Subiectul ne impune să începem prin a rezuma teoria etnogenezei românilor aşa cum este predată în manualele şcolare. Ce spune, de pildă, manualul de istorie pentru clasa a XII-a (autori: M agda Stan şi Cristian Vornicu, 2016) , care nu face decât să reia şi să continue felul în care istoria a fost predată de-a lungul generaţiilor, prin toate regimurile politice, rară ca teoria, ideologia principală şi centrală, să fie vreodată contestată? Ei bine, manualul de clasa a XII-a începe prin a declara - ca un adevăr definitiv stabilit - că „spaţiul etnogenezei române cuprinde teritorii atât la nord de Dunăre, cât şi în Peninsula Balcanică". De îndată, elevilor le este oferită cunoscuta listă sumară de cuvinte „dacice": aprig, baltă, barză, brad, brânză, brâu, Carpaţi, căciulă, codru, copil, Dunăre, gard, mal, mazăre, mânz, . moş, Mureş, Olt, pârâu, prunc, strugure, vatră. Din aceste 22 de cuvinte, majoritatea (14) : baltă, barză, brad etc. până la pârâu şi vatră se întâlnesc în albaneză (pen­ tru bafte, de altfel, până şi DEX-ul oferă etimologii valabile, deoarece cuvântul este luat fie din albaneză, fie din slavă). Trei sunt hidronime (nume de râuri), iar cinci, într-adevăr de origine obscură (aprig, brânză, brâu, prunc, strugure) re­ prezintă, cu excepţia brânzei, total impenetrabile nume de realităţi domestice, prea marginale pentru a se putea con­ strui o dimensiune lingvistică şi socioculturală pe baza lor. Copil se întâlneşte de altfel în toate limbile din Balcani, in­ clusiv în greacă, având în toate, cu excepţia românei, sensul de bastard, odraslă ilegitimă, copil „din flori". La fel, vatră se întâlneste ' în mai toate limbile din Balcani, cu sensul de „foc", dar vom vedea că originea sa este albaneză (pp. 180-181) .

Oasele nu vorbesc

31

Cum constatăm, s-a renuntat ' în manual la varză si ' vieliga zure, dar ar trebui poate adăugată mămă (cf. Dacopatia, pp 229-230, ed. 2021). Rămânem aşadar cu: aprig, brânză, brâu, prunc şi stru­ gu re. Este un inventar derizoriu, pe baza căruia nu se poate construi nimic. De altfel, notiunea însăsi ' ' de „substrat" este o aproximatie lenesă si nestiintifică (vezi Anexa lingvistică). ' ' ' ' ' Printre ,,dovezile continuităţii", manualul de istorie pentru clasa a XII-a citează apoi un fragment din Priscus Pani­ tes, un diplomat şi retor bizantin care a ajuns la curtea hunului Attila, în Pannonia, în sec. V si ' a descris cu oarecare detalii cum a traversat el tara „scitilor", trecând lstrul (Du' ' nărea) şi mai multe alte râuri cu nume care nu evocă nimic cunoscut si ' cum a aJ· uns la sciti ' si ' huni, însă manualul lasă de înţeles că acei „sciţi" întâlniţi de diplomatul bizantin ar fi de fapt strămoşii nord-dunăreni ai românilor. Textul spune însă doar „sciţi", etichetă generică. Este apoi reprodus cunoscutul episod povestit de Theophi­ lact din Simocatta (sec. VII) şi preluat şi de Teofan Mărturi­ sitorul (Theophanes Confessor) din sec. IX, care pomeneşte suburbia Vlaherne (a vlahilor) de lângă Constantinopol şi o revoltă împotriva împăratului Anastasius din anul 513, totul urmat de episodul cu expresia „ Torna, torna, fratre!" (-r6pva, -r6pva, cppa-rpc), unde respectiva frază a generat panica şi deruta unei armate, pentru că recruţii sau mercenarii ar fi crezut că trebuie să se întoarcă. Acel episod se petrece însă în inima Balcanilor, lângă munţii Haemus din Bulgaria de azi, iar nu la nord de · Du­ năre, şi nu face altceva decât să confirme că exista pe atunci o latinitate lingvistică în Balcani, întinsă până spre Constan­ tinopol, ceea ce este cu totul de aşteptat, dată fiind prezenţa mâsivă până în timpuri recente a aromânilor şi a dalmaţilor

32

De-a dacii şi romanii

în Peninsula Balcanică. Aromâna are şi astăzi verbul simplu tornu, din latinescul tornare, folosit în toate întelesurile, in' clusiv cel de a vărsa un lichid (care e cel principal în româna nord-dunăreană, unde sensul aromân al lui tornu, a se în­ toarce, a fost dintotdeauna redat prin adăugarea prepoziţiei verbale în- : eu mă întorn, ,,mă întorc", acolo unde aromâna spune simplu: eu tornu) . Dicţionarul aromân al lui Tache Papahagi (Papahagi, p. 1041) oferă exemple limpezi, precum: toarnă-te, tate bune = ,,întoarce-te, tată bun". Ce vedem acolo, asadar, este că în armata bizantină erau înrolati' strămosi ' ai ' aromânilor din Balcani, ceea ce era cu totul de aşteptat. Manualul de clasa a XII-a foloseşte apoi insistent expresii nejustificate precum „geto-dacii din Dobrogea", sugerând realitatea unei populaţii unitare încă din Antichitate pe teri­ toriul României de astăzi: ,,Geto-dacii din Dobrogea de astăzi au intrat sub stăpânirea romană în anul 46 d. H., fa.când parte din provincia Moesia". Vom vedea de ce formula „geto-dacii", cu care ne-am obisnuit atât, este o creatie ' ' artificială, nesprijinită şi nejustificată de puţinele mărturii antice. Geţii şi dacii erau două populaţii (sau confederaţii tribale) diferite. Imediat după aceea, aflăm din manual că ,,la sfârşitul sec. I d. H., regele dac Decebal (87-106) a refăcut unitatea statului dac . . . ". Se sugerează astfel, în mod intenţionat, că „statul dac" ar fi coincis oarecum, sau cel puţin aproximativ, cu România actuală. La fel de vagă în mod voit este şi formularea: ,,Atunci când împăratul Aurelian a decis, din raţiuni strategice, retra­ gerea armatei şi administraţiei din provincia imperială Dacia, în anul 271, majoritatea populaţiei a continuat să trăiască la nord de Dunăre". Concluzia manualului este: ,,Procesul etnogenezei româ­ nesti în principal, fa nord de Dunăre, dar si ' s-a desfăsurat, ' ' la sud de fluviu, încheindu-se spre sfârşitul sec. al VII-lea".

Oasele nu vorbesc

33

Nimic din cele prezentate ca dovezi nu justifică o asemenea dogmă, dar manualui şi-a încheiat prin asta „demonstraţia". Nu ni se spune absolut nimic în manual despre celelalte populaţii care au trăit vreme îndelungată la nord de Du­ năre, uneori multe secole, de-a lungul acelui „mileniu de tăcqe" (cca 271-1241, de la retragerea aureliană până la in­ vazia mongolă). Este vorba de populaţii dintre care unele sunt atestate masiv în scris în limba lor (goţii, slavii şi cu­ manii), dar ni se spune despre ele doar că „s-au perindat" şi sunt enumerate sumar: (,,huni, vizigoţi, gepizi, avari, slavi, bulgari etc."). S-au „perindat" însă prin ceea ce vom vedea că este o „zonă de expansiune" (Moldova şi Muntenia de azi), ba mai mult: spre deosebire de proro-valahii care nu ne-au lăsat nici o urmă, unii „barbari" au lăsat monumente scrise, precum Biblia lui Wulfila, în limba goţilor, sau aproape întreaga toponimie şi hidronimie a României de astăzi, care sunt de origine slavă, iar nu - cu rare excepţii - romanică sau „dacică", potrivit teoriei continuităţii. Dar până şi un istoric (deşi e contestat ca atare) onest ca Neagu Djuvara foloseşte în Istoria sa ilustrată (Djuvara, p. 13) expresia „geto-dacii", cu toate că el are grijă să precizeze (spre deosebire de manualul de clasa a XII-a) că dacii locuiau în Transilvania (,,în special", spune el), iar geţii ,,în Muntenia, Dobrogea şi până în Basarabia". Desigur, nimic nu justifică afirmatia , „si , până în Basarabia", aceasta este doar o viziune a spiritului, nesprijinită de fapte, mărturii şi logică. Despre câmpiile sciţilor şi despre Scitia de la nord de Dunăre, mentionate permanent si , , insistent de textele antice, Djuvara nu pomeneşte însă absolut nimic. În schimb, el se dovedeste , mai onest si , rezervat atunci când scrie: La sud de ei [geto-dacii] se găseau tracii.. Mulţi istorici cred, pe baza unei singure propoziţii a istoricului grec Herodot (secolul al

34

De-a dacii şi romanii V-lea î.Cr.), că şi geto-dacii erau o ramură a tracilor. Astăzi se pare că nu e chiar aşa. Ar fi fost rude apropiate ale tracilor, dar limbile (puţinul cât a mai rămas din aceste limbi, nu se potrivesc sută la sută, nu avem la geto-daci aceleaşi nume de localităţi, nu avem aceleaşi nume de regi ca la traci şi, mai cu seamă, la traci se cunosc numele a zeci de zeităţi, dacă nu chiar sute, pe când geto-dacii par a nu fi avut decât o singură zeitate principală: Zalmoxis).

Desigur, în înflăcărarea dorinţei de a demonstra, Neagu DJ' uvara a uitat că Herodot nu vorbeste , de' câtusi ' de putin spre daci sau geto-daci, ci doar despre un neam numit al getilor, care trăiau la sud de Dunăre. Dacii îi erau necunoscuti ' , lui Herodot (vezi mai jos). O ficţiune perpetuată fără mari discuţii peste generaţii si cea , mai ales de la Getica lui Pârvan încoace - este asadar ' a identităţii, sau înrudirii strânse, a dacilor cu geţii. Getica lui Pârvan avea de altfel ca subtitlu: O protoistorie a Daciei. Sau, cum o scria cu dezinvoltură în timpul protocronismu­ lui ceauşist Ariton Vraciu: ,,Elementele autohtone (numite în diferite feluri: traco-dace, dace, daco-getice, daco-moesiene, traco-daco-gete şi chiar, cu termeni mai vechi, traco-ilire ori daco-traco-ilire)" (Vraciu, p. 14). Nimic din toate acestea nu e justificat, nici una din aceste apropieri abuzive. Insistenţa pe identitatea celor două gru­ puri, dacii şi geţii, presupunând că ar fi fost populaţii relativ omogene, si ' nu confederatii ' tribale cărora li se dăduseră din comoditate nume generice, se dovedeşte a fi doar un act de credintă arde' si ' o unealtă ideologică. Începând cu scoala ' leană, s-a decis că a existat o populaţie unită, daco-geţii, şi că aceştia ar fi preluat în mod uniform limba latină, pentru că graiul lor „daco-get" sau „geto-dac" ar fi fost uniform deja înainte de latinizare. Dar nici măcar sub forma aceasta argumentul nu ar fi fost convingător, dacă ne uităm spre latinitatea iberică, unde

Oasele nu vorbesc

35

găsim spaniola (castiliană), portugheza şi catalana, fiecare cu dialectele ei, rară a mai vorbi de limbi hibride precum galici­ ana, un soi de portugheză masiv influenţată de castiliană, de spaniolă. Limbile acelea s-au diversificat în absenţa oricărui proiect naţional (ceea ce nu avea să existe până la şocul uni­ versal al Revoluţiei Franceze din 1789), însă ni se cere să cre­ dem că în cazul limbii române un fior national unic, un soi ' de super-ADN, urcând până la daco-geţi, ar fi dus la o coeziune care este în realitate doar o imagine recentă şi artificială. Cheia răspândirii românităţii moderne, vom vedea, dar am spus-o deja, se dovedeşte uşor de identificat şi definit: ,,descălecările" dinspre Ardeal în sec. al XIV-lea - spre Mun­ tenia mai întâi, spre Moldova două sau trei decenii mai târ­ ziu -, expeditii si ' de colonizare care au fost initiativa ' ' , actiunea unor grupuri umane mici, într-o fază iniţială, venind dintr-o zonă restrânsă - între arcul Carpatilor si Maramures - unde se vorbea într-adevăr o limbă ro�âni unitară, da; de imi­ graţie recentă, ceea ce justifică cum acea limbă - formată în Balcani - s-a putut răspândi ulterior uniform în. Câmpia Română si ' în Moldova. Asa ' se explică numitul „miracol": faptul că de la primele texte, în secolele XVI-XVII, limba română este aproape identică în toate cele trei provincii is­ torice (vezi mai jos o serie de remarci despre demografie). Scenariul care umple „ mileniul de tăcere "

Scenariul propus aici, care umple „mileniul de tăcere" este foarte simplu şi logic şi rezolvă toate proble­ mele şi perplexităţile. Am evocat deja posibilitatea - ba chiar înalta probabilitate - ca albaneza să fie o limbă descinsă direct din limba dacilor, numai pe jumătate latinizaţi (şi anume doar (271-1241),

36

De-a dacii şi romanii

lexical) în cei abia 160 de ani de ocupaţie romană. Tipologic, cum vom vedea, nimic nu s-ar opune acestui fapt. Albaneza este o limbă de tip satem (vezi Anexa lingvistică), iar din pu­ ţinele mărturii extrase din toponimie, potrivit surselor antice, limba dacilor era de asemenea o limbă satem, cum fusese de altfel şi limba - sau limbile - tracilor, potrivit puţinului pe care îl cunoaştem despre ele. Situaţie cât se poate de naturală, dat fiind că si ' lim' limbile vecine de la nord si ' răsărit, slava si bile iraniene, sunt tot de tip satem. Am avea astfel acolo un continuum lingvistic indo-european al celor veniţi în mileni­ ile anterioare pe la nordul Mării Negre. Din resturile şi fa.râmele pe care le ştim despre limba da­ cilor vedem că bună parte din ceea ce ne-a rămas s-ar explica foarte bine prin albaneză. Un prim exemplu este termenul albanez mal, ,,munte" (în unele contexte chiar şi „pădure"), pe care îl întâlnim în de­ numirea de Dacia Maluensis, ceea ce ar fi o simplă traducere în limba locală a denumirii administrative latine de Dacia Ripensis (,,Muntoasă", sau „Dacia de-a lungul fluviului" - de la ripa = râpă, munte, mal - aşa cum exista şi provincia ro­ mană Noricum Ripense). Este de altfel aproape ironic cum Câmpia Română a ajuns ulterior, după „descălecare", să fie numită „Muntenia", iar locuitorii ei „munteni", deşi majo­ ritatea trăiesc la ses. ' La fel, vom invoca denumirea tribului dacic al „burilor", subliniind că burre înseamnă si ' astăzi „om", ,,bărbat" în albaneză (cu articolul hotărât: burri). Nenumărate populaţii pe planetă s-au numit pe sine „oameni", de la bantu (literal­ mente: oameni, plural de la muntu = om) până la ceceni (nwokhchi) şi odinioară alamanii germanici (afle Mann). Abrupta regiune muntoasă din nordul Albaniei de azi s-a numit întotdeauna, în timpuri istorice, Malesia = Muntoasa.

Oasele nu vorbesc

37

Pe un muntenegrin, albanezii îl numesc: Malazias. Burii din Dacia Maluensis ar fi astăzi burii (burra, plural de la burre) din Malesia. Interpretarea mea face deodată cât se poate de plauzibil ca un nume precum Burebista să fie în realitate un compus, o denumire de funcţie, sau poate chiar un nume propriu construit pe rădăcina bur, buri = oameni, popor. În toate încrengăturile etnolingvistice ale indo-europenilor antici gă­ sim nume compuse care implică noţiuni eroice şi de domi­ nare a poporului armat, a luptătorilor, de la indienii vedici până la slavi şi grecii antici. Nume precum Vladi-mir (,,Stă­ pânul Lumii" sau „al Păcii"), Siegfried (,,Aducător de Victo­ rie", ,,Sig"), AvopoKÂ:fj� (Androkles) - ,,Gloria oamenilor", de la avftp (aner) , ,,bărbat" (genitiv avop6�), şi tl.fo� (kleos) ,,glorie", sau Nikolaos (NtK6Âao�, Cel care deţine victoria ­ viKT], nike - asupra poporului - Âa6�, la6s) . Nenumărate sunt numele proprii greceşti care conţin „la6s", popor, oameni. A imagina că numele unui lider al dacilor indo-europeni con� ţinea noţiunea de oameni, popor, buri, este cât se poate de Plauzibil si Nimic din cuvintele românesti ' „de , de asteptat. , substrat" nu explică Burebista, Buridava sau numele dacilor „buri". Burebista ar fi însă, cum vedem, prin albaneză, un banal nume indo-european compus, cum întâlnim atâtea nume de conducători de oameni: Nikolaos etc. Tot asa, , Dekebalus si ' Dekeneu (Deceneus sau Decaeneus, �EKaivw�, Dekaineos) încep în mod plauzibil cu aceeaşi rădăcină, ;, dek-. Avem acolo nenumărate posibilităţi de apro­ piere cu albaneza, de la ,., dek- (dekoj, a lovi, a sparge) la ,.,djek- (a arde), dike (poftă sălbatică, înrudit cu slavul diko, sălbatic), sau simpla rădăcină verbală albaneză erodată '� di- = a sti, a observa); ti' ' (înrudit cu sanscritul dhvdti, ./ ' ' a cunoaste nând cont şi de faptul că balie înseamnă „frunte" în albaneză,

38

De-a dacii şi romanii

în toate sensurile, atât anatomic, cât si, ' în termeni militari, de pildă, ,,linia frontului", avem o explicaţie albaneză şi pentru partea a doua a numelui lui Decebal ([dekeba� ), care ar putea fi atunci perfectul şi banalul echivalent dac (arhaic albanez) al unui nume precum Sophocles, compus din sophos, „înţelept" şi klios, ,,glorie", sau galicul Vercingetorix, care nici măcar nu era un nume propriu, căci e reconstituit ca a fi însemnat „Rege (rix) peste eroi". O serie întreagă din toponimele şi numele proprii „dacice" s-ar explica astfel prin albaneză. Din nou, Bur(r)idava, pre­ cum şi Burebista, cum am arătat, pot avea la bază termenul curent albanez burre (cu articol hotărât: burri) = om, bărbat. Dar chiar şi numele munţilor Carpaţi ar putea avea ca ori­ gine rădăcina care stă la baza albanezului karpe= stâncă, rocă. Asta ar face din Carpati: ' Stâncosi, ' Mumii ' denumire banală, Rocky Mountains. Şi, desigur, ar atrage atenţia asupra denumirii dacilor Carpi! . . . Aceia ar fi pur şi simplu „munteni". În Caucaz, de pildă, ,,munteni" este termenul prin care cei care locuiesc pe înăltimi se numesc pe ei însisi. ' ' ' Cecenii numese „munteni", lamaroy (de la lam, munte), pe toţi cei care locuiesc în văile alpine, indiferent de limbă sau de grupul etnic căruia îi aparţin. Iar Dacia Ripensis, numită alternativ Dacia Maluensis, despre care am arătat că se poate explica prin albanezul mal, „munte", ar face atunci că românescul mal are de fapt un sens deturnat spre o realitate geografică mai modestă, la fel cum slavul bereg (malul unei ape) corespunde germanicului berg, ,,munte" .

,,RETRAGEREA AURELIANĂ"

În trecut, unii lingvisti , si , istorici români mai putin , ideologizati, dar care totusi sustineau teza „continuitătii" la ' ' ' ' nord de. Dunăre au afirmat că latinizarea completă a Daciei ar fi fost posibilă doar datorită faptului că romanii extermi­ naseră mare parte din populaţia locală de sex masculin şi că un val de colonişti ex toto orbe Romano, cum spunea Eutro­ pius (Breviarium ab Urbe condita, VIII, 6, 2). din întreg im­ periul, ar fi venit să umple rapid provincia. Discutia , - si , disputele - datează din secolul al XIX-lea. Paradoxal, deşi doar în aparenţă, unii corifei ai Şcolii Arde­ lene împărtăşeau părerea că romanii îi exterminaseră cu totul pe daci - dat fiind caracterul ireductibil şi etern ostil al acestora - şi că repopulaseră Dacia cu colonişti aduşi de pretutindeni din imperiu. Intenţia Şcolii Ardelene era, de­ sigur, de a sugera că românii sunt latini puri, neamestecaţi cu barbarii daci, ci de sorginte nobilă şi de stirpe rară. Dar arheologia nu poate confirma nici un fel de tentativă de exterminare a localnicilor, ceea ce n-ar fi fost de altfel nece­ sar, fiind un lucru care nu are, oricum, vreun precedent în istoria Imperiului Roman. Apoi, romanii nu aveau o politică lingvistică sau „rasială", acestea fiind de fapt anacronisme. Peste tot, romanilor le-a fost indiferent ce limbi vorbeau băstinasii , , ocupati. ,

,. / . / -� ..........._._ �.: ·-.(·· ,_ .- ...�.. ..... .. . '..�· ""-

••

.;e,

'

q_

··'



·,_�

.

o

..

.�

{

-- .

·� C I

.

- � - �



· '.. ;_ ::Yt:l� ' ,

,,

{

Ce ştim despre retragerea aureliană găsim la Flavius Vo­ piscus (care îl continuă şi completează pe Eutropius), în Vita divi Aureliani (39, 7): Cum vastatum Illyricum ac Moesiam deperditam videret, provin­ ciam Transdanuvinam Daciam a Traiano constitutam sublato exercitu et provincialibus reliquit, desperans, eam posse retineri, abductosque ex ea populos in Moesia conlocavit appellavitque suam Daciam (,,Când a văzut Iliria şi Moesia devastate şi distruse, [Au­ relian] a părăsit provincia Dacia Transdanubiană, întemeiată de Traian, cu oastea şi locuitorii, pierzând speranţa că ar mai putea să o apere, şi a reinstalat oamenii mutaţi de acolo în Moesia, numind provincia Dacia").

Deplasarea masivă a populaţiei într-o provincie nouă la sud de Dunăre şi înfiinţarea unei alte Dacii Ripensis (ecou şi traducere a numelui abandonatei Dacii Maluensis, ,,Mun­ toasa"), în ceea ce este nordul Bulgariei de astăzi; nu ar avea

J

@

„Ret ragerea aureliană"

41

nimic neverosimil. Cu câteva decenii înainte de cucerirea Daciei, după distrugerea Templului din Ierusalim în anul 70, romanii deportaseră în Siria şi Italia un mare număr de evrei care se revoltaseră. Mutarea de populaţii nu putea fi o mare problemă, dacă ne amintim că Dacia imediat după cucerirea lui Traian fusese populată în bună parte cu grupuri umane aduse din întregul imperiu, ex toto orbe Romano, şi nimic nu spune că toţi aceia o facuseră de bunăvoie. Descendenţii unei populaţii care fu­ sese adusă „din tot imperiul", altfel zis uneori de la distanţe foarte mari, puteau cu atât mai uşor să fie în cea mai bună parte mutaţi câteva zeci de kilometri, de partea cealaltă a flu­ viului militarizat, fortificat si, devenit o nouă frontieră, una naturală. Încă de la Cezar, romanii considerau că Dunărea ar putea sau ar trebui să fie o frontieră naturală. Pe la 270, goţii devastaseră deja Moesia (nordul Bulgariei de astăzi), unde Imperiul avea să creeze noua provincie numită tot Dacia, iar raidurile lor duseseră la pierderi în populaţie. Cine ar fi pre­ ferat să rămână în urmă, prin văile şi pe platourile Ardealului abandonat şi cu totul neprotejat? (Dacia romană nu repre­ zentase decât Transilvania, Banatul si, Oltenia.) Si, ' desigur, pluteste ' si ' întrebarea de un simplu bun-simt' si ' logică elementare: de ce ar fi creat administraţia imperială o nouă provincie numită tot Dacia imediat la sud de Dunăre, dacă nu era pentru instalarea unei populaţii relativ importante, căci altminteri trupele şi funcţionarii puteau fi oricum împrăş­ tiaţi oriunde în imperiu? Niciodată nu s-a creat o provincie nouă doar pentru functionari. De altfel, cum scrie si, Brătianu , (Brătianu, p. 33), inscripţiile romane din Dacia nu depăşesc anii 255-258, altfel zis se opresc cu trei decenii înaintea retra­ gerii şi lipsesc după aceea. După 260 nu mai apar nici daci şi nici latini în ceea ce fusese „Dacia".

42

De-a dacii şi romanii

Desigur, o parte a „dacilor" din ceea ce este astăzi Ardea­ lul trăiseră izolat în zone greu accesibile. Acea parte, evident incomplet romanizată, izolată în munţi, nu avea să fugă la sudul Dunării şi se va fi topit în grupurile de invadatori ulteriori. Cei care au plecat la sud de Dunăre împreună cu administratia , si ' din satele ' si ' armata vor fi fost cei din orase importante, care vorbeau fie şi aproximativ latina, sau cel puţin un pidgin, cum vedem că a rămas până astăzi albaneza. Ideea că o populaţie se putea deplasa la adăpost definitiv câteva zeci de kilometri nu are nimic extraordinar, dacă ne gândim că aceia fugeau din faţa unei alte populaţii care parcursese sute, sau chiar peste o mie de kilometri pentru a ajunge acolo, dat fiind că una din teoriile privind originea goţilor îi plasează în Scandinavia, ca apoi să regăsim ultimii ostrogoţi, mai bine de un mileniu mai târziu, în Crimeea, după ce vizigoţii se deplasaseră la rândul lor chiar până în Spania şi în nordul Africii. Că o întreagă populaţie, cel puţin cea urbană, putea fi mutată în masă în fata ' dezastrului declansat ' de invaziile germanice o vedem din felul radical în care s-a petrecut retragerea romană din Noricum (aproximativ Austria de azi), o provincie de asemenea foarte puţin latinizată şi extrem de greu şi costisitor de apărat. Evenimentul este mai tardiv, însă avem o descriere vie a circumstanţelor în care s-a petrecut: Eugippius descrie în Viaţa Sfântului Servius cum în anul 488 întreaga populaţie urbană din Noricum a fost evacuată în Italia. Tot procesul de prăbuşire a controlului roman al pro­ vinciei Noricum Ripense pare să se fi întins pe o perioadă de 12 ani. În capitolul XXIV, de pildă, Eugippius scrie:

„Retragerea aureliană"

43

În acea noapte, herulii au efectuat un atac brusc, neaşteptat, au jefuit oraşul şi i-au luat pe majoritatea oamenilor în captivitate. L-au spânzurat pe preotul Maximianus pe o cruce.

Mai departe citim despre năvala unei mulţimi de alamanni germanici, ,,slujitori ai Morţii", care pustiesc iarăşi totul. Si , din nou: locuitorii oraşului Quintanis, epuizaţi de incursiunile neconte­ nite ale alamannilor, şi-au părăsit locuinţele şi s-au mutat în oraşul Batavis. [ . . . ] Câţiva s-au dovedit încăpăţânaţi [şi au ră­ mas] , dar nu au scăpat de sabia ostilă. În aceeaşi săptămână, turingii au luat cu asalt oraşul; iar dintre cei care rămăseseră acolo, o parte au fost măcelăriţi, iar ceilalţi au fost duşi în robie şi au plătit astfel pentru îndrăzneala lor.

Citind un asemenea catalog al ororilor, înţelegem ce îi putea aştepta pe cei care ar fi vrut să nu dea ascultare ordi­ nului de evacuare definitivă din Dacia în anul 271, în faţa tăvălugului goţilor, care aveau apoi să se instaleze vreme îndelungată mai peste tot teritoriul de astăzi al României, înainte de a se creştina, fiind la rândul lor striviţi de huni. Dacă înţelegem realitatea strămutării spre sud cel puţin a populaţiei urbane din Dacia (practic numai Transilvania şi Oltenia), dintre care o bună parte doar superficial latinizate, asta ar rezolva cu totul şi în mod foarte simplu chestiunea mult dezbătută a timpului prea scurt pentru latinizarea po­ pulaţiei Daciei. O bună parte din „daci", la ţară, puţin nu­ merosi, , cum vom vedea, nu se latinizaseră mai mult decât în vocabular: strămosii , ei erau oricum ' albanezilor. Cu totii, cetăteni ai imperiului, fară să fie nevoiri , , să vorbească bine limba latină. Edictul lui Caracalla le dăduse cetătenie ro, mană tuturor locuitorilor liberi ai imperiului încă din 212. La ţară, unde oamenii nu căutau neapărat să ocupe funcţii publice, latinizarea trebuie să fi fost prin forţa lucrurilor

44

De-a dacii şi romanii

incompletă - încă o privire spre albaneză. Odată trecută Dunărea, triburile acelor transfugi aveau să trăiască alături de vechea populaţie balcanică latinizată în totalitate încă de multă vreme: strămoşii românilor, care în contact permanent cu albanezii aveau apoi să-şi modifice masiv structura limbii. Ulterior, si , spre centrul penin' unii, si ' altii vor fi împinsi sulei, sub presiunea nou-veniţilor: slavii. Albanezii avansând apoi spre locurile dinspre Coasta Adriatică unde îi găsim în Evul Mediu (şi după un asemenea traseu de-a lungul secole­ lor avem şi explicaţia faptului că limba albaneză nu prezintă urmele vreunor contacte vechi cu limba greacă, cum vom ve­ dea); (a)românii coborând simultan şi ei tot mai la sud (ceea ce explică de ce îi găsim mai ales peste tot în Grecia, mai degrabă decât în nordul Balcanilor). Slavizaţi cultural, după ce îşi „albanizaseră" în primă instanţă limba, (a)românii aveau să influenţeze la rândul lor, împreună cu albanezii, slava balcanică, ,,corcind-o", iar multi' dintre ei asimilându-se treptat în masa slavilor. Asta explică şi de ce româna are afinităţi mult mai mari cu meglenita decât cu aromâna pro­ priu-zisă, cu toate că meglenita pare să se fi vorbit dintotdea­ una într-o regiune foarte sudică, de la graniţa de sud a Bulgariei spre Salonic. Asta mai explică şi afinităţile culturale şi lingvistice ale românei cu slava macedoneană (întreaga fonetică a limbii, nume proprii precum Mircea etc.); asta explică şi afinităţile românei mai degrabă cu albaneza din sud, cu dialectul tosk (trăsături precum rotacismul, transfor­ marea lui -n- intervocalic în -r-, fenomen dispărut în română, atestat mai ales în nord, în Maramureş şi Moldova, dar încă viu si în istro-română si ' functional ' ' în albaneza sudică). În sfârşit, pe la anul 1000, grupuri de români din Balcani funcţionând într-o structură feudală au putut trece în Ardeal, urcând apoi, cu acordul regilor maghiari - care aduceau ori)

„Retragerea aureliană"

45

cum colonişti germani de foarte departe - de-a lungul cotu­ lui interior al muntilor Carpati ' ' ' până în Maramures' si românizând regiuni compacte. După anul 1300, sprijiniţi de regatul maghiar, românii trec munţii şi se instalează în câm­ piile care încă nu îşi refacuseră total populaţia, după dezas­ trul invaziei mongole, colonizându-le treptat: Câmpia Română mai întâi, până la Dunăre, apoi Moldova, lent, până la mare si ' Delta Dunării. Era astfel cu totul natural ca cele două grupuri de colonişti să vorbească aceeaşi limbă cu cei lăsati ' în urmă în Ardeal si ' în Maramures. ' Regii maghiari trebuie să fi sprijinit acest proces care, creând stătuleţe-tampon, mărci militare de graniţă, peste munte, le favoriza regatul. De altfel, maghiarii au permis simultan si goniti, de ' stabilirea în Pannonia a cumanilor si , iasilor/alani ' tăvălugul mongol şi care aveau să se asimileze cu totul. Ce populaţii au găsit românii peste munte, în ceea ce aveau rapid să devină Valahia şi Moldova, ne va fi probabil pe vecie imposibil de ştiut, însă în mod sigur nu au găsit grupuri umane vorbind acelaşi tip de limbă romanică, după un mile­ niu de separare şi, mai ales, fară ca aceia să fi fost în contact cu albanezii, trăitori hăt departe în sudul Balcanilor. Exemplul limbii dalmate, din Balcani, foarte diferită de română, cu care aceasta nu a fost în contact, ne arată asta. Fără îndoială, la câmpie s-au vorbit mai întâi, pe o suprafaţă extinsă, gotica, apoi slava, apoi cumană şi slavă în acelaşi timp. La sud de Dunăre, în schimb, în Balcani - latină, apoi latină şi albaneză (,,dacii" strămutaţi), apoi slavă amestecată cu acestea două. Cât despre bulgarii turanici, turcofoni, coborâtori şi ei în Balcani, aceia au fost prea puţin numeroşi ca să lase vreo urmă şi s-au asimilat rapid în masa slavilor balcanici. Gotica se va fi vorbit în Muntenia vreme de secole. Alaric, jefuitorul Romei, era născut prin Delta Dunării; Wulfila a

46

De-a dacii şi romanii

tradus Biblia în limba goţilor undeva prin regiunea dună­ reană - însă nu există în limba română nici o urmă de con­ tact cu gotii, , , desi , româna a fost atât de permeabilă în fata influentelor externe (cum o arată urmele masive ale convie, tuirii cu albaneza si , , slava); la fel, cumanii turcofoni au trăit vreme de secole în Muntenia si , Moldova - dar nu există urme cumane identificabile cu precizie în română. Grupurile de români care au urcat în Ardeal şi care aveau să colonizeze Maramureşul mai întâi, apoi Muntenia şi Mol­ dova după 1300, au adus cu ei din Balcani liturghia slavă, o religie ortodoxă slavizată în întregime, precum şi alfabetul slavon şi o dependenţă ierarhică de biserica bulgară ce avea să se prelungească până în epoca modernă. Abia în 1359 a fost înfiinţată o arhiepiscopie românească în Muntenia. La acea vreme, românii erau deja creştini de circa un mileniu, dar liturghia lor, întreaga ceremonie bise­ ricească, nomenclatura administratiei , textele , duhovnicesti , si citite in biserică, precum şi scrierea erau slave. Fenomenul, unic, nu are nici o explicaţie din perspectiva teoriei conti­ nuitătii , la nord de Dunăre. Venind însă din Balcani, românii si-au mentinut legăturile cu biserica bulgară chiar si , , , în Ardeal, sub dominaţia regilor maghiari catolici. Cunoscând conservatorismul bisericesc, în special pe cel ortodox, avem acolo un alt indiciu că acele populaţii românofone din Ar­ deal veneau din Balcani, din regiun-ile care fuseseră Ţaratul Bulgar. Convertirea ţarului bulgar Boris I la creştinism s-a petrecut în 864, aşa încât este limpede că supuşenia totală a românilor faţă de biserica slavă, limba şi scrierea slavilor bulgari nu pot fi anterioare respectivei date. De altfel, când slavii trăiseră la nord de Dunăre, secole îndelungate, lăsân­ du-ne toată toponimia de astăzi, ei nu erau creştini.

„Retragerea aureliană"

47

Toate acestea pun data trecerii românilor în Ardeal după anul 900 sau chiar după anul 1000. Românofonii, cu litur­ ghia lor slavonă şi alfabetul chirilic, nu au putut trăi în Ardeal înainte de creştinarea slavilor balcanici, care s-a petrecut după anul 800. Limba românilor maramureseni care au fondat Moldova (,,descălecarea lui Dragoş") �u �r fi putut fi atât de profund penetrată lexical de slavisme balcanice, ci ar fi fost mai degrabă influenţată de limba rutenă de la nord, sora ucrainenei. Or masivul fond slav al românei nu arată nici o influentă nici o urmă de con' nordică demnă de mentionat, ' tact cu rutena, ucraineana şi în nici un caz cu rusa (cf. Babei, pp. 126-127). Biserica română s-a slavizat în Bulgaria de cul­ tură bizantină, iar nu în afara ei. Sigur, asta nu exclude ca mici grupuri de români, prac­ ticând ocupaţii pastorale, să fi trecut deja Dunărea direct din ceea ce este Bulgaria astăzi. Avem astfel un nume pre­ cum „Codrii Vlăsiei", care se întindeau până aproape de ceea ce avea să devină Bucureşti, pe apa cu nume slav a Dâmboviţei (Bucureşti fiind însă un nume de origine lim­ pede albaneză, cum am arătat-o deja în Dacopatia, pp. 146147, ed. 2021) . Dar faptul că acei valahi erau o minoritate o arată chiar numele de Codrii Vlăsiei, care trebuie să fi fost numiţi aşa de slavi, în mod cert majoritari, urmaşi ai slavilor care nu trecuseră Dunărea spre sud după migraţia din jurul anului 600 şi care trăiseră apoi sub dominaţie cumană. Şi în Balcani găsim locuri numite Vlaşka sau Vlasia, dar acele nume au fost date de slavi. Adevăratele regiuni unde pro­ to-românii au trăit masiv şi unde cei care nu s-au deplasat spre Ardeal au sfârşit prin a fi asimilaţi sunt regiunile care veacuri întregi s-au numit Romania sau Rumelia, prin Bos­ nia şi Bulgaria de astăzi.

48

De-a dacii şi romanii

Dem ografie fi cafea in Moldova fi Valahia

Aici se cuvine să spunem deja câteva cuvinte şi de­ spre demografie. Populaţiile au rămas mărunte, din Antichi­ tate si si ' până în Evul Mediu si , după Renastere, ' ' nu trebuie să ne imaginăm nicăieri un potop şi valuri de oameni, mai ales în timpul migraţiilor, dar nici în cazul „descălecărilor" românesti. ' Pentru perioada retragerii aureliene, altfel zis sec. III-IV, avem estimări fiabile ale populaţiei Imperiului Roman şi care n-au fost niciodată contestate. Încă din sec. al XIX-lea, istoricul Karl Julius Beloch (cf Bibliografia), pe baza unor calcule riguroase pentru vremea lui, a realizat proiecţii nu­ merice detaliate şi defalcate pe provincii (cu toate că mai recent concluziile lui tind să fie contestate, însă nimic mai convingător nu a fost încă propus). Pentru întreaga zonă a bazinului Dunării, incluzând Pannonia şi coborând până în Moesia (altfel zis incluzând ce sunt astăzi Ungaria, Slovenia, Croaţia, Bosnia, Munte­ negru, România, Serbia şi Bulgaria), estimarea este de 2,7 milioane de locuitori, cu o densitate de 9 pe km2, aceasta fiind cea mai rarefiată populaţie, cu cea mai mică densitate din întregul Imperiu Roman. Păstrând această medie apli­ cabilă întregului areal respectiv, populaţia Daciei romane (Transilvania, Banatul şi Oltenia de astăzi) ar fi fost de circa o jumătate de milion de oameni. O jumătate de milion de oameni înainte de retragerea aureliană. Asta reduce abrupt dimensiunile a ceea ce a fost uneori prezentat ca un impo­ sibil de imaginat şi apocaliptic exod uman. Avem însă aprecieri numerice şi cantitative şi mai drastice, de pildă Ioan Marian Ţiplic (cf Bibliografia), care estimează

„Retragerea aureliană"

49

densitatea populaţiei la 5 locuitori pe km 2, ba chiar scrie că unii autori văd pragul pentru sec. VII undeva între r şi 2 locuitori pe km2, ceea ce, pentru cei 60.000 km2 ai Transil­ vaniei, ar duce la o populaţie a „Daciei" medievale de abia cca 100.000 de oameni. Ce limbi vorbeau aceia va fi pentru totdeauna imposibil de ghicit. lată ce spune arheologul Ioan Marian Ţiplic despre „mileniul de tăcere" (cf. Bibliografia): Când vorbim de regiunile situate în afara Carpaţilor, situaţia se complică şi mai mult în ceea ce priveşte densitatea pentru peri­ oada secolelor IV-XIV. Pentru epoca migraţiilor, sarcina [esti­ mării demografice] este practic imposibilă. Chiar şi aşa, în analogie cu estimările Daciei romane, putem aproxima că popu­ laţia întregului spaţiu românesc era undeva în jur de I milion de . locuitori. Aceste cifre ar fi în scădere în secolul al VI-lea, în timpul stăpânirii împăratului Iustinian, ca urmare a epidemiilor (ciuma lui Iustinian), dar şi din cauza relocării slavilor în terito­ riile sud-dunărene. Spre deosebire de Europa de Vest, unde pe baza registrelor de conturi parohiale sunt estimaţi 14,7 milioane de locuitori în jurul anului 600, în regiunile situate în afara Carpaţilor o evaluare a numărului de locuitori pentru a doua jumătate a mileniului I este aproape imposibilă.

Un milion de locuitori pentru „întregul spaţiu românesc" de astăzi înainte de migrarea şi relocarea spre sud a slavilor, dar milion împuţinat de „ciuma lui Iustinian" . . . însă acel milion găunos, compus din slavi şi probabil ceva resturi de goţi, a lăsat în urmă mai toată hidronimia şi toponimia slave din România istorică. În Balcani, coborând de la nord de Dunăre începând cu sec. VI, slavii au găsit o populaţie latinizată în întregime, (a)românii, trăind alături de urmaşii „dacilor" (albanezii) coborâri' odată cu armata si' administratia ' romane, cu totii ' deJ·a

50

De-a dacii şi romanii

crestinati. ' ' Din simbioza rezultată de aici, (a)românii si ' albanezii aveau să influenţeze gramatical profund limbile slave vecine cu ei, slavii imprimându-şi în schimb asupra (a)româ­ nilor şi albanezilor amprenta lexicală, precum şi amprenta religioasă şi de organizare a cultului, însă aceasta doar asupra (a)românilor, deoarece după anul 9 00-1000 albanezii trebuie să fi migrat deja spre locurile lor actuale, (unde Antichitatea plasase obscurii „dardani"), aşa cum grupurile de români vorbind o limbă apropiată de cea de azi au trecut spre nord în Ardeal. Revenind la ceea ce arată cifrele, şi anume că întreaga po­ pulaţie a provinciei romane Dacia (Transilvania şi Oltenia) era de o jumătate de milion de oameni, putem presupune, cu atât mai mult, că în câmpia Bărăganului şi pe platourile Mol­ dovei, lipsite de drumuri şi de localităţi permanente, se întin­ deau, în vremea Daciei Romane, vaste zone nelocuite, împădurite si ' necultivate. Absenta ' cimitirelor antice si ' a căilor de comunicare reprezintă dovezi flagrante . . . prin lipsă. ,,Dacii liberi" sunt o fictiune. ' Artificiile ret o rice tra diţionale

Desigur, istoricii, arheologii şi lingviştii români au folosit întotdeauna artificii retorice pentru a sugera o conti­ nuitate a unei mase de proto-români pe întreaga suprafaţă a României de azi. Procedeele lor se reduc însă la retorică pură şi hiperbole sentimentale. Astfel Rosetti (Istoria limbii române, p. 77): Acei care ne-au transmis limba latină, din tată în fiu, în aceste părţi au avut întotdeauna conştiinţa că vorbesc aceeaşi limbă

„Retragerea aureliană "

51

(latina), spre deosebire de cei care vorbeau alte limbi. Se poate deci vorbi, în acest caz, de „voinţa" vorbitorilor de a întrebuinţa o anumită limbă, şi nu alta.

Artificiul retoric constă în folosirea unor expresii şi formule care par a se impune ca de la sine înţelese, precum „în aceste părţi", Rosetti adăugând că „limba română s-a dezvoltat pe o largă bază teritorială" . Asta este absurd şi imposibil, deoa­ rece acea limbă împrăstiată, în absenta ' ' unui stat, a unei puteri politice şi a unei administraţii, s-ar fi spart rapid în dialecte, care în câteva generaţii ar fi devenit limbi de sine stătătoare şi deloc inteligibile reciproc. O limbă atât de uni­ formă pe cât se arată româna încă de la primele menţiuni scrise tardive, în sec. al XVI-lea, nu s-a putut forma şi con­ solida decât pe un teritoriu restrâns. În realitate, până în epoca industrială, până în sec. al XIX-lea, densitatea populaţiei Balcanilor şi a României de azi a crescut foarte lent. Astfel, În minunata Histoire de la Mol­ da.vie et de la Valachie pe care Jean-Louis Carra a publicat-o în franceză la Iaşi în 1777, distinsul „secretar şi preceptor domnesc" francez al Moldovei estima populaţia socotită îm­ preună a celor două principate române la 500.000 de suflete. Altfel zis - Valahia şi Moldova aveau împreună în 1777 ace­ eaşi populaţie pe care o avusese Dacia romană (Transilvania, Banatul şi Oltenia): o jumătate de milion! Exactitatea cu care Carra calculează că sub domnitorul Grigore Ghika o cincime din venitul anual al Moldovei provenea de la vămile din Galaţi, Moghilev şi Soroca ne face să ne încredem în algo­ ritmul său. Onestitatea îl îndeamnă de asemenea să constate cu umor amar: Dacă Jean-Jacques Rousseau vrea iar să ne spună că naţiile bar­ bare şi lipsite de legi valorează mai mult decât popoarele instru­ ite, eu l-aş invita să vină să trăiască un an în pădurile Moldovei. . .

52

De-a dacii şi romanii (,,Si M. Jean-Jacques Rousseau vient nous dire encore que Ies peuples barbares et sans Lois valent mieux que fes peuples polices, je le prierai âaller vite vivre un an dans Ies forets de la Moldavie. . . ")

Rousseau a mai trăit un an după apariţia acestei noi descrieri a Moldovei (vorbim de Moldova mare, istorică, cu Bugeac cu tot şi capitala la Iaşi), suficient pentru a putea citi că ţăranii moldoveni, cum nota Jean-Louis Carra, ,,mănâncă chinciti ' în J· urul unei măsute ' rotunde, cu spatele cocosat ' ca nişte maimuţe, ceea ce poate fi amuzant de privit" . . . (,,Ils mangent accroupis autour d'une table ronde, le dos courbe comme des singes, ce qui est assez plaisant a voir"). Doar 500.000 de suflete în cele două principate reunite, Moldova şi Valahia împreună, la anul 1777 . . . Nu e de mi­ rare că preceptorul Carra descrie enormul teritoriu dintre Iaşi şi Nistru, adică Republica Moldova de astăzi, ca fiind J " .I ,,un aeşert

Un milion de ocale de cafea Jumătate de secol mai târziu, în 1824, consulul gene­ ral al Franţei la Bucureşti W Wilkinson publica la rândul său un Tableau historique, geographique etpolitique de la Mo/,da,vie et de la Valachie. Dumnealui constata că în câteva decenii po­ pulaţia ajunsese la un milion de suflete în Valahia şi jumătate de milion în Moldova (mulţumită administraţiilor evgheniilor fanariote), iar din punct de vedere economic surprizele sunt si ,,cafeaua, zahă' mai mari, căci Wilkinson nota constiincios: ' rul, piperul, romul, lămâile, portocalele şi vinurile străine sunt principalele articole importate în ţările române".

„Retragerea aureliană "

53

Multă, multă cafea importată pentru a fi revândută . . . Al­ goritmul consulului e la fel de instructiv ca şi cel al precep­ torului moldav cu jumătate de veac înainte, căci aflăm că împreună Bucuresti si Iasi importau 800.000 de ocale de cafea pe an! . . . cee� c; îns;amnă ·1 .000 de tone de cafea = un milion de kg de cafea pentru o populaţie de un milion şi jumătate de „maimuţe" (cum scrisese Carra) care mâncau chincite prin păduri . . . E limpede că acea cafea nu era băută până la sminteală de boieri şi vameşi, ci ni se precizează că mai toată era re-exportată în Bucovina şi Ardeal. Aşteptăm o istorie comercialo-culinaro-demografică a tărilor române, din care, constatând că noi am mâncat din, totdeauna deraind, dar că asta nu ne-a împiedicat o vreme să importăm cafea care nu ne trebuia, precum şi o sumă de alte detalii instructive, să înţelegem odată cum de-am ajuns asa ' fuduli si ' tristi ' si ' neîndemânatici. Rămâne însă această interogaţie: dacă la 1777 populaţia reunită a Moldovei şi Valahiei era de 500.000 de oameni, cam câte suflete barbare ar fi putut trăi tupilate, cu 18 secole mai devreme, pe teritoriul a ceea ce ne place să numim „Dacia"? Nationalistii români îsi , , , închipuie că acolo, în „Dacia" (imaginată a fi România de azi), în vremea lui Decebal şi Traian, trăiau milioane de oameni, ei proiectând structura demografică a României moderne pe uriaşele întinderi de câmpii sălbatice ce nu fuseseră măcar defrişate, prin rarele asezări ale scitilor iranieni presărate în Câmpia Română si , , ' Moldova, regiuni de şes lipsite de drumuri până în epoca modernă şi având, printre cuiburi de dropii, doar minuscule cătune izolate, asa ' din regiune si ' aveau să rămână ' cum părti până în secolul XX.

54

De-a dacii şi romanii

Câteva remarci despre procesul latinizării

Înainte de a merge mai departe, va trebui acum să Precizăm pe scurt si în care o limbă o influentează , conditiile , , pe alta - sau pe altele - în absenţa unei politici lingvistice centralizatoare, cum a fost cazul imperiilor roman şi bizantin. Nici unul şi nici celălalt nu au avut o politică de uniformizare lingvistică. Latinizare;i. Imperiului Roman de Apus s-a petre­ cut lent, nefiind obligatorie sau voită (mai puţin în armată şi administraţie, desigur), şi având loc, în ritmuri diferite, din raţiuni practice. Situaţiile variau extrem. Etruscii, de pildă, în Toscana de astăzi, şi-au păstrat uriaşul prestigiu religios până la asimilarea lor totală, petrecută natural, dată fiind apropie­ rea lor de Roma. Un exemplu indirect despre felul în care s-a petrecut lati­ nizarea etruscilor ne este dat de celebrul Liber Linteus, singura „carte" pe pânză care ne-a parvenit din Antichitate şi care conţine un lung text religios etrusc tardiv. (Circumstanţele păstrării şi găsirii acelui manual pe pânză de in al unui preot etrusc par demne de Da Vinci Code: fâşiile de pânză s-au păstrat în bună parte intacte şi lizibile pentru că au fost folo­ site, în Egiptul roman de acum două milenii, de nişte local­ nici care le-au folosit ca feşe pentru a împacheta mumia unei femei. . . cu aceeaşi nepăsare cu care o gospodină de azi ar înveli pestele de la piată , , în niste , ziare scrise într-o limbă necunoscută. În secolul al XIX-lea, mumia a fost achiziţionată în Egipt de un nobil croat şi se află astăzi la muzeul arheolo­ gic din Zagreb). Textul ne este inteligibil doar vag, limba etruscă _: încă nedescifrată - rămânând o enigmă iritantă, însă ne permite să reconstituim o serie de circumstante: , uriasul , prestigiu al etruscilor făcea că unităţile militare romane

„Retragerea aureliană "

55

formate din recruţi etrusci erau însoţite de propriul lor preot, care adusese cil el în Egipt cărţi cu texte religioase în limba etruscă. Situatie , similară cu cea din multe armate moderne în SUA de pildă -, unde unităţile militare au după ele câte un capelan, un rabin şi un imam gata oricând să intervină cu mângâieri şi încurajări. Textul e scris, în mod vizibil, într-o limbă etruscă recentă, diferită de marile texte vechi lapidare etrusce, dăltuite în piatră, prin aceea că unele cuvinte identi­ ficate sunt fie erodate fonetic, cum ne-am aştepta de la o limbă în plină evoluţie, fie scrise neglijent deoarece limba se pierdea. Cu tot caracterul conservator al textelor religioase de pretutindeni, este revelator din punct de vedere cultural că un cuvânt latin şi unul singur e prezent în rugăciunile şi pre­ scripţiile religioase etrusce de acolo: vinum. Cuvântul se re­ petă, este limpede că e vorba de libaţii, de vărsarea de lichid binecuvântat pentru a însoti că vinul era , stim , , rugăciunile, si universal folosit pentru libaţii, dar e revelator cultural că vinum este singurul cuvânt latin care intrase în limbă, în le­ xicul religios al unităţilor militare compuse din etrusci - ce­ tăţeni ai imperiului, desfaşurate în Egipt, tot o provincie a imperiului. Asta cu atât mai mult, cu cât civilizaţia etruscă era mai veche decât cea a romanilor, iar etruscii dominaseră Roma, ba chiar o fondaseră.) Ultima oară când limba etruscă a fost folosită public s-a întâmplat în anul 410. Evenimentul e relatat de Zosimus (5, 41-42), care scria un secol mai târziu, pe la anul 500: este vorba de jefuirea Romei de către goţii lui Alaric, ,,regele" vizigotilor. Alaric, născut în „tara gotilor", undeva în Delta , ' , Dunării, în România de azi, dar pe atunci ţara goţilor, pe misterioasa „insula Peuce" (IlEUK11) din Delta Dunării, dom­ nise în Balcani, înainte de a invada Italia. În ajunul ocupării Romei de către goţi, preoţii etrusci şi-au propus serviciile

56

De-a dacii şi romanii

pentru a-i alunga pe inamici prin sacrificii şi rugăciuni. Papa Inocenţiu I a acceptat desfăşurarea ritualurilor, cu condiţia să se petreacă în secret, dar preoţii etrusci au insistat asupra îndeplinirii corecte în public, iar papa a refuzat. Nu ştim dacă limba etruscă mai era vorbită pe larg sau înţeleasă de părţi ale populaţiei toscane în 400 e.n. Situaţia etruscilor ar fi putut fi la fel ca a creştinilor copţi din Egip­ tul de astăzi, care vorbesc de fapt araba, deoarece limba coptă, coborâtoare din egipteana veche, a dispărut de secole, însă textele religioase în coptă sunt încă citite în biserici, chiar dacă uneori nici preoţii nu înţeleg bine ce recită. (Cam cum trebuie să se fi petrecut, secole de-a rândul, prin bise­ ricile valahe şi moldoveneşti, cu liturghia în slavonă.) Dar avem şi alte exemple incontestabile că prin diferite părţi ale Imperiului Roman nici după jumătate de mileniu de ocupare şi asimilare administrativă nu se ajunsese la lati­ nizarea populaţiei. Simultan cu jaful Romei de către goţi şi anecdota cu preoţii etrusci, ştim de la Sfântul Augustin că limba punică era încă vorbită în mod firesc de populaţia ro­ mană din ceea ce este astăzi Tunisia, acolo unde romanii construiseră superbe amfiteatre şi temple (ceea ce Dacia nu pare să fi avut), şi că slujbe religioase creştine erau ţinute în limba descendenţilor cartaginezilor lui Hannibal. În acel mo­ ment, provincia romană Dacia fusese abandonată definitiv de mai bine de două secole, iar asta ridică serioase întrebări în legătură cu limba sau limbile care s-ar fi putut vorbi în arcul Carpaţilor, ca să nu mai menţionăm câmpiile deschise în faţa nomazilor din Muntenia şi Moldova de azi (am spus că regele vizigot Alaric, cel care a răvăşit Roma în anul 410, se născuse în Delta Dunării, şi tot pe undeva la nord sau sud de Dunăre a trăit Wulfila, cel care le-a dat ostrogoţilor Biblia pe limba lor). În acel moment, pe la anul 400, Sfântului

„Ret ragerea aureliană"

57

Augustin i se părea cât se poate de natural ca cetăţeni foarte vechi ai imperiului, cum erau cartaginezii, să nu vorbească latina. Asta oferă indirect o explicaţie pentru ce pătura urbană şi o parte a populaţiei Daciei (Transilvania, Banatul şi Oltenia de astăzi) să fi coborât, strămutându-se odată cu armata şi administraţia în Moesia, în Balcani: fa.când asta, îşi păstrau calitatea de cetăteni romani. Cei rămasi, în urmă, în schimb, ' în Dacia abandonată, au trecut brusc de la calitatea de cives, de cetăţeni romani, la un neant juridic total. Într-un Comentariu la Epistola lui Pavel către romani, Sfântul Augustin povesteşte cum salus (,,mântuire", un salut banal în latina creştină, un fel de salve) era luat de localnicii din Hippo, în Tunisia de azi, care vorbeau limba punică, drept o referinţă la Treimea creştină, pentru că în cartagineză, limbă semitică, salus însemna „trei" (precum în ebraică şaloş, l/Ji'?iţ .:_ ,,trei"). Dar chiar şi pentru Sfântul Augustin, faptul că salus însemna „trei" în punică părea „dovada planului ascuns al providenţei" care dezvăluie legăturile dintre mân­ tuire si , Treime. Cum o constatăm, aşadar, la Sfântul Augustin, cunoaşterea limbii latine (cu excepţia evidentă a militarilor şi a admi­ nistraţiei) nu era o condiţie pentru a fi cetăţean roman, sau chiar bun crestin. Edictul lui Caracalla transformase toată , populaţia imperiului în cetăţeni încă din 212. Coborârea în Moesia, dincolo de Dunăre, a unei populaţii doar parţial la­ tinizate - proto-albanezii - nu ar pune astfel nici o problemă de verosimilitate. Ei au putut întâlni în schimb în Balcani o latinitate desăvârşită deja de mai multe secole (proto-românii), declanşându-se astfel un proces de convieţuire şi de influen­ ţare lingvistică reciprocă, la adăpost, la sud de Dunăre. Acel proces de simbioză lingvistică trebuie să se fi accelerat după anul 395, când, la moartea împăratului Theodosius, Imperiul

58

De-a dacii şi romanii

Roman s-a scindat între cel latin de vest si cel răsăritean, cu capitala la Constantinopol/Bizanţ. Începând din acel moment, latinitatea balcanică a putut fi influenţată masiv, în structura limbii, de albaneză, ea nemaibeneficiind de ceea ce rămăsese anterior din administratia , romană. Limba dalmată Pentru a înţelege şi mai bine peisajul lingvistic bal­ canic, trebuie apoi prezentată, fie şi pe scurt, acea limbă ro­ manică din Balcani, dispărută acum mai bine de un secol şi care se dovedeste nici un contact cu (a)ro, a nu fi întretinut , mâna în timpuri istorice mai recente, însă nici cu albaneza: limba dalmată. Alpii Dinarici separă interiorul Peninsulei Balcanice de coasta Mării Adriatice. Barieră naturală, acei munţi au pro­ tejat întotdeauna Dubrovnik şi parte din Dalmaţia istorică de cuceririle turcesti. Pe coastă şi în insule s-a vorbit până în sec. XX o limbă romanică, numită conventional dalmata (desi , ' ultimul vorbitor îi spunea vegliotă, de la numele insulei Veglia, de unde provenea el, insulă numită de croaţi Krk). Limba ne este destul de bine cunoscută datorită unui fericit concurs de împrejurări: la sfârşitul secolului al XIX-lea, un lingvist austriac (italian, în realitate), Matteo Giulio Bar­ toli, a cules tot ce se putea despre limbă din memoria ulti­ mului vorbitor în viaţă, publicând apoi la Viena, în 1906, în germană, un impresionant tom, conţinând o gramatică a limbii, texte, note, precum si Das Dalmati' un dictionar: ' sche: altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der Apennino-Balkanischen Romania.

„Retragerea aureliană"

59

Prin intermediul limbii dalmate, realizăm deodată că, oricât de departe ne uităm în urmă în istorie, nu găsim nici o urmă a (a)românilor pe coasta Mării Adriatice, cu toate că pe păstorii săraci şi nomazi din asprimea munţilor vecini, locuitorii din Split, pe coastă, îi numesc astăzi vlahi. Aceia nu sunt însă vorbitori de aromână, ci sunt etnici croaţi, vlah fiind folosit ca un sinonim pentru păstor. Cele două limbi, (a)româna şi dalmata, se disting net. Dal­ mata nu este o limbă „balcanică" şi, am spus, nu arată vreun contact istoric cu albaneza. La rândul lor, nici dialectele cro­ ate de pe coastă şi din insule nu arată vreun contact istoric cu aromâna sau albaneza (spre deosebire de sârbă şi bulgară), deşi în lexic sunt impregnate de contactul cu limbile roma­ nice care sunt venetiana si că , dalmata. Totul arată asadar , ' Alpii Dinarici din Croaţia de astăzi, de-a lungul coastei, au fost o barieră netrecută şi că fuziunea lingvistică dintre (a)români, albanezi şi bulgaro-macedoneni, care formează mai departe subiectul acestei cărţi, trebuie să se fi petrecut în interiorul Peninsulei Balcanice, departe de mare şi de limbi precum dalmata. Printre particularităţile cele mai frapante ale dalmatei se numără mai întâi fonetica. Precum o altă limbă romanică vorbită istoric în mare izolare, limba sardă (sarda nu este un dialect italian, ci o limbă romanică distinctă), dalmata nu şi-a dus până la capăt procesul de palatalizare, început în latină la punctul de cotitură al erei noastre, fenomen prin care c-urile au dus la ce- si ' ci- înainte de vocalele deschise, producând: ([c]). Altfel zis, numeralul 100 este şi astăzi pronunţat în sardă (scris chent, potrivit convenţiilor ofi­ ciale italiene), exact precum în epoca clasică a latinescului centum ( ) . La fel, (ea) naşte se va scrie şi pronunţa

60

De-a dacii şi romanii

în sardă naschet, echivalent exact al latinescului clasic nascet (sarda a păstrat şi terminaţia -t pentru persoana a III-a sg.). Dar şi dalmata spunea cant pentru cento, ,,o sută"; dik= ro, zece; krauk= cruce (it. croce); nauk= noapte (it. notte); akait= otet; maknur= a măcina etc. , De asemenea, găsim caina, kaina= cină (it. cena) în dal­ mată, iar lista poate continua. Fapt la fel de remarcabil, o serie de termeni se regăsesc numai la capătul celălalt al romanităţii, în Peninsula Iberică, în spaniolă sau portugheză. Aşa este echi­ valentul verbului „a vorbi", care în dalmată e derivat din lati­ nescul fabulare, dând: favlur (cf. port. falar şi sp. hablar). Explicaţia unor asemenea arhaisme, de-ar fi să rămânem la cele fonetice, în cazul limbii sarde, este limpede: extrema izolare istorică a insulei: Sardinia. În schimb, prezenţa unor trăsături similare si , a unor arhaisme de aceeasi , natură în dalmată surprinde mai mult: la urma urmei, coasta dalmată (presupus iliră) a fost romanizată foarte devreme, a aparţinut timp de aproape un mileniu, cel puţin parţial, republicii Veneţiei, ba chiar magnificul oraş roman Spalatum (astăzi Split) a fost locul în care s-a retras singurul împărat roman ,,iesit el însusi , la pensie", Diocletian, , , de origine „iliră". Rămâne totusi , faptul incontestabil că asemenea distinctii , majore între dalmată şi (a)română arată în primul rând că, dacă romanitatea balcanică a fost asa , de fracturată, atunci este cu atât mai implauzibil ca o singură limbă - cea numită ,,daco-română" - să se fi vorbit de-a lungul istoriei pe un teri­ toriu si , mai vast si , mult mai divers, pe ambele maluri ale Dunării, până în Moldova, în izolarea muntoasă a Maramu­ reşului şi în inima Ardealului (vom vedea mai departe perple­ xitatea unui lingvist onest, el însuşi aromân, Tache Papahagi, în faţa acestui fenomen, pentru el de neexplicat).

„Retragerea aureliană"

61

Un alt fapt demn de remarcat, am spus, este acela că dalmata nu prezintă, la rândul ei, nici un semn de contact cu albaneza. Asta întăreşte ipoteza potrivit căreia albaneza s-a consolidat sub forma sa istorică în interiorul Peninsulei Balcanice, împreună cu ceea ce avea să producă (a)româna, înainte ca ansamblul acestora să influenteze ' si, să modifice limbile slave sosite în Balcani, în vreme ce vorbitorii de albaneză se deplasau spre locurile lor de pe coasta muntoasă, unde îi găsim în timpurile istorice (reamintind aici şi acest detaliu important: albaneza nu prezintă nici o urmă de con­ tact antic cu greaca veche, ceea ce ar fi inexplicabil dacă vor­ bitorii de albaneză ar fi trăit dintotdeauna acolo unde îi găsim în Evul Mediu). Gramatical şi structural, dalmata se comportă de aseme­ nea ca oricare dintre celelalte limbi romanice (cu excepţia românei şi aromânei), având un set de banale articole hotă­ râte detaşate, care precedă substantivul: el şi la la singular, i şi le la plural. De pildă: la kaina= cina, masa de seară, cu articolul hotărât detaşat, pus înaintea cuvântului: la, ca în italiană, franceză etc. Cine n-are bătrâni să şi-i cumpere

În schimb, în ciuda absenţei vreunui contact care să ducă la apropieri gramaticale sau fonetice, dispăruta limbă dalmată prezenta, împreună cu (a)româna, urmele unor insti­ tuţii arhaice, nemaiîntâlnite nici chiar în Antichitate prin alte Părti' ale latinitătii ' si ' ale Imperiului Roman încă functional. ' Astfel, românescul bătrân a fost corect explicat ca provenit din latinescul veteranus, deoarece militarii (veteranii) care

62

De-a dacii şi romanii

îşi îndepliniseră cu onoare anii de serviciu primeau pământ şi alte privilegii pentru a se stabili definitiv undeva. Dar ro­ mâna nu este singura limbă care prezintă această interesantă evolutie si ' semantic-institutională: ' ' defuncta limbă dalmată avea termenul vetran (bătrân), cu femininul vetrana (bătrână). Ca în română, vetran şi vetrana sunt în dalmată atât adjective, cât şi substantive, ba chiar dalmata nu prezintă nici o urmă a sinonimului vechi (ir. vecchio, fr. vieux etc.). O asemenea institutie ' a veteranilor (deveniti, ' prin alunecare semantică, bătrânilvetrani) se arată astfel a fi fost specifică balcanicilor romanizati, imperiului si ' ' înainte de prăbusirea ' de ruperea oricărei legături între cei care aveau să devină dalmatii ' si ' (a)românii. (În română si ' aromână, v- din vetran a devenit b- prin acelaşi proces fonetic prin care un termen domestic precum vervex a produs: berbec.) Mai merită sub­ liniat si ' că aromâna foloseste ' în realitate, în loc de „bătrân" şi „bătrână", mai degrabă moş şi moaşi, luate în mod limpede din albaneză. În albaneză rădăcina mosh- pentru a desemna vârsta este mult mai prolifică decât în (a)română şi avem de pildă, cu sufixul -tar. moshatare = de aceeaşi vârstă (cf. Daco­ patia, p. 238, ed. 2021). Relativ banal şi poate previzibil este şi vocabularul insti­ tutiei matrimoniale, mai redus în română decât în celelalte lid-ibi romanice. În română, verbul a (se) mărita este folosit exclusiv pentru femeie, în schimb în dalmată găsim că şi bărbatul putea spune: kuond se jai martuot= când m-am ,,însurat", când m-am „măritat" (este interesant instituţional, cultural si ' istoric faptul că si ' în albaneză martuar se foloseste ' pentru ambele sexe). Dar şi mai revelatoare şi localizată geografic numai în Bal­ cani se arată a fi fost evoluţia termenului latin (deşi grec la origine) basilica > biserică. Din nou, româna împarte această particularitate cu defuncta limbă dalmată, unde întâlnim doar

„Retragerea aureliană "

63

basalca (uneori scris basalka)= biserică (redat în traducere italiană, simplu: chiesa). Asta pune problema creştinării românilor şi a vocabularu­ lui religios creştin, pe care româna îl împarte cu albaneza, ca să introducem si ' această limbă în ecuatie. ' Astfel, dacă româna posedă termenul preot, iar albaneza prezintă prift (prin evoluţia fonetică specifică albanezei, unde latinescul lueta, luptă, a dat lufte) , în schimb atât româna, cât şi albaneza derivă numele soţiei preotului prin acelaşi sufix feminin: preoteasă= priftereshe. Exact la fel cum binomului românesc împărat-îm­ părăteasă îi corespunde în albaneză mbret-mbretereshe. Sau, vom vedea, explicaţia românescului dialectal „boreasă". Asemenea termeni ce tin socio-econo' de convietuirea ' mică si ' , culturală în sens larg, precum cei tocmai mentionati, ' sunt de plasat înainte de separarea celor două imperii romane, de Răsărit şi Apus, în jurul anului 400, iar astfel de evolutii precum cele ale latinestilor ' ' semantic-institutionale ' basilica sau imperator (căci până când a împrumutat rigă şi rege româna nu a posedat alt termen decât împărat, chiar şi pentru sultanul turcilor, la fel precum albaneza: mbret) se vădesc a fi specifice latinităţii Balcanilor, la fel cum o arată şi multiplicitatea evoluţiei semantice locale a noţiunii de hospitium şi a ospitalităţii (despre care vom vedea într-un alt capitol, la p. 177). Când s-au creştinat ro mânii?

Toate acestea trebuie spuse pentru că circulă de la o vreme o teorie - care nici măcar nu e nouă - că românii ar fi fost crestinati , pe teri' ' abia după sosirea slavilor în Balcani si toriul României de azi.

64

De-a dacii şi romanii

Asta ar explica - spune teoria - de ce o parte atât de im­ portantă a lexicului religios român vine din slavă: schit, strană, clopot, hram, vlădică, duhovnic etc., în special termenii care tin , de organizarea religiei si , a institutiei , religioase. Tot asa, ' în ciuda influentei strivitoare a Bizantului si a culturii grecesti ' ' ' în Balcani, influentă continuată chiar si după victoria oto, , mană, limba de cult a românilor a fost întotdeauna slavona de biserică (adică bulgara veche), după cum slavonă (chirilică), iar nu greacă, a fost şi scrierea, până pe la 1860. La prima vedere, argumentul pare convingător, însă ling­ vistica îl răstoarnă. Termenii slavi de mai sus (inclusiv ex­ presii al căror sens e uitat, precum bo(g)daproste = Bog da prosti = I)umnezeu să ierte) ţin cu toţii de organizarea religiei, în schimb lexicul fundamental, intim şi personal al creşti­ nismului este latin: cruce, credinţă, cuminecare, păcat, rugă, închinare, Dumnezeu şi Domn (cu apelativul vechi: Doamne) sau biserică (desi , basilica vine initial , din greacă, în română ca si în dalmată, am văzut e mostenit din latină). E lim, , pede că toate acestea n-ar fi fost căutate şi scoase de ţăranii protoromâni, presupus proaspăt creştinaţi de către slavi, din vreun vechi fond latin nefolosit, ci ele erau în uz la venirea slavilor. Sigur, creştinismul a fost o religie minoră şi periodic persecutată înainte de Edictul de la Milano din 313. Creşti­ nismul nu a putut aşadar fi solid implantat în Dacia romană, înainte de strămutarea la sud de Dunăre. Latinitatea crestină din care a ieşit limba română s-a născut în Balcani (din nou, vezi biserica-basalka < basilica) . Nu este atestat crestinism , în Balcani înainte de Edictul de la Milano din 313 nici mă­ car în oraşele greceşti de la Marea Neagră, cu atât mai puţin prin sălbăticia nomazilor din câmpiile Bărăganului sau a platourilor Moldovei. )

„Retragerea aureliană"

65

Vedem astfel cum lingvistica ne poate fi mai de folos, deseori, decât arheologia, în reconstituirea unor zone de umbre aparent inaccesibile ale trecutului. De pildă, arheo­ logia este invocată de acei adepţi ai teoriei creştinării tardive a românilor pentru a sublinia mentionata absentă ' cvasitotală ' pe teritoriul României a unor ruine de aşezăminte religioase vechi şi aparenta incongruitate a faptului că un lăcaş de cult (de cele mai multe ori de dimensiuni extrem de modeste) ar fi putut fi numit · biserică, termen ce la origine desemna o măreaţă bazilică, precum cea a Sfântului Petru de la Roma sau precum Sfânta Sofia de la Constantinopol. Acest raţionament ignoră un fapt elementar: româna nu trebuie analizată izolat, ci inserată în cadrul întregii latinităţi balcanice. Or, pe lângă faptul că şi în aromână aşezământul religios e numit tot biserică, mai avem - cum am văzut - măr­ turia incontestabilă menţionată anterior: cea a limbii dalmate (vegliota), unde aşezământul religios, oricât de primitiv, era tot basalka sau basaica, exact precum biserica română şi aromână. Nici urmă de vreo măreaţă bazilică, aşadar, ci doar un termen de cult care îsi' pierduse sensul greco-latin initial si ' ' care în Balcani desemna o realitate materială mult mai modestă. Concluzia este una singură: latinitatea creştină a româ­ nilor este pur balcanică (vezi biserica aromânilor şi dalma­ ţilor) şi nu a putut să apară la nord de Dunăre. Un exemplu paralel: crestinarea uitată a cecenilor

Pentru a da un exemplu similar dintr-o cu totul altă zonă geografică pe care o vom tot menţiona: tot lingvistica ne arată că aprigii ceceni din Caucaz, care în inconştientul

66

De-a dacii şi romanii

colectiv mondial actual se identifică azi cu islamul fundamen­ talist si ' cu terorismul islamist, au fost odinioară, în Evul Mediu, o vreme îndelungată creştini - sub influenţă georgiană. Asta explică de ce termenul cecen pentru cruce, de pildă, vine din georgiană, dar şi zilele săptămânii, care au în mod lim­ pede valenţă creştină, precum p'eraska (rrlepacKa= ,,ziua de vineri", în cecenă), care nu e altceva decât foarte creştinul gruzin paraskevi (30M0b3330) , din grecescul identic paraskevi (IlapacrKEUTJ), de unde avem şi noi numele de Paraschiva. Sigur, în cazul Ceceniei şi al Caucazului de Nord există şi urme arheologice precise, de pildă ruinele din piatră ale unei biserici de rit georgian în locul numit Tkoba Erda din Ingusetia (ingusii ' sunt strâns înruditi ' cu cecenii), biserică ' devenită apoi templu păgân, înainte ca, până la urmă, mai tot Caucazul de Nord să se convertească definitiv la islam. Dar chiar si ' fară acele ruine, lexicµl limbilor locale ne-ar fi arătat că în Evul Mediu timpuriu micile popoare din Caucazul de Nord au fost o vreme convertite la crestinism. Îna' inte să ne gândim că biserică pare să trimită la o măreaţă bazilică asa ' cum n-au existat niciodată în Evul Mediu românesc, e bine să reflectăm si istorice care au ' la ciudăteniile ' facut ca în limba cecenă ziua de vineri să fie o Paraschivă. Crăciun, cruce fi alte creftinisme

Si, românilor si tre, ' a dalmatilor ' desigur, crestinarea ' buie să fi avut loc în acelaşi timp cu cea a albanezilor (coborâtorii din „daci"). Am mentionat preot si' preoteasă, existenti' ' si în albaneză, dar trebuie amintite si ' ' banalele obiecte de cult precum crucea (krauk în dalmată şi kryq în albaneză). Mai

„Retragerea aureliană"

67

mult, termeni de cult din (a)română, precum altar şi păgân, au intrat în limbile slave balcanice vecine: oltar şi poganin. Chestiunea crestinării timpurii a romanitătii ' ' balcanice (şi a albanezilor) readuce apoi în discuţie şi etimologii mult disputate precum cea a Crăciunului. Crăciunul are o etimologie contestată şi contestabilă, existând sub forme practic identice în sârbă, bulgară (kpaqoH, desemnând, în mod bizar, o sărbătoare înainte de solstitiul ' de vară) si, însă cât ' sub o formă învechită, în rusă. Se stie ' de mult a fost influentată rusa de slavona balcanică, de ' limba de biserică. Chiar şi rusa modernă posedă nenumărate turnuri rămase din slavona balcanică, precum şi un fond lexical bulgar bisericesc (toate dubletele ropo,1J,/rpa,1J,, masa/ roJIOBa etc.). Apoi, Crăciunul a fost împrumutat chiar şi de maghiari: kardcsony . . . Mulţi lingvişti propun aşadar pentru Crăciun neverosirp.ile derivări din slavă. S-a propus ca sursă un zeu al păgânismului slav care ar fi avut în sarcină solsti­ tiul de iarnă. ' Ipoteza susţinută printre alţii de Rosetti a derivării din latinescul creatio, creatione(m), deşi pune mici probleme atât fonetice, cât si să fie cea ' teologice, are însă toate sansele ' justă . . . Faptul că e vorba de crearea Pruncului poate fi întărit, de altfel, de exemplul paralel din spaniolă al lui criado, în vremuri recente cu sensul de servitor, dar în trecut cu cel de copil (precum în portugheză crianra= copil), un participiu al verbului criar - creare. La fel, creatura înseamnă copil chiar şi în italiană (regio­ nal). 1n sardă (care, amintesc, e o limbă aparte, iar nu un dialect italian) de asemenea băiat se spune criaddura (iarfată este criaddurada). Lucru comic, verbul criare a evoluat în sardă spre sensul de . . . a oua, a face ouă! Ceea ce ne-ar trimite mai degrabă la Paste. ' A

68

De-a dacii şi romanii

O privire asupra unui Sprachbund Toate acestea fiind spuse, revenim la acest fapt cen­ tral indiscutabil: româna sub forma sa actuală s-a format în Balcani. Să vedem cum. Cum am spus-o deja, partea centrală a acestei introduceri în studiul originii limbii române şi în etnogeneza poporului român constă în compararea limbii române cu limba alba­ neză si ' cu felul în care cele două limbi cu structuri identice, împletite una în alta în ceea ce se numeşte un Sprachbund, au influentat ' la rândul lor într-atât slava din zona centrală şi sudică a Balcanilor, încât procesul a dus la modificarea profundă şi definitivă a bulgaro-macedonenei (şi într-o mai mică măsură a limbii sârbe, mai ales în dialectele „Torlak"). Influenţă atât de profundă, încât structural bulgaro-mace­ doneana nu mai poate fi considerată, tipologic, o limbă slavă, ci a intrat în acelaşi Sprachbund cu (a)româna şi albaneza. Dovezile acestei fuziuni vor fi aici multiple, atât lexicale, dar mai ales structural-tipologice. (E de remarcat de la început că, spre vest, limbile croată şi slovenă au rămas neatinse de această simbioză lingvistică şi culturală, ceea ce este un in­ diciu util pentru delimitarea zonei din Balcani în care a avut loc fuziunea: în centrul şi estul peninsulei.) Ceea ce lingvistica naţionalistă română a evitat întot­ deauna să arate, ba uneori chiar şi să studieze poate fi rezu­ mat astfel: I. Din punct de vedere lexical, relaţia românei cu alba­ neza nu se reduce la cele câteva cuvinte cu sonoritate stranie inventariate selectiv de dicţionare şi de manualele şcolare, ci implică practic mai tot fondul latin al limbii române, fond moştenit în comun, pe care româna îl împarte aşadar cu

„Retragerea aureliană "

69

albaneza (mai puţin sistemul verbal, sistemul pronominal si' multi' termeni de rudenie si ' uz domestic, cum vom vedea). 2. Cele două limbi şi-au creat o sintaxă şi o tipologie unice, care nu corespund câtuşi de puţin limbilor romanice occidentale. Mecanismele mimetice pe care le revelează această fuziune nu îşi au explicaţia decât într-o lungă con­ vieţuire, care a dus la trecerea prin stadii de bilingvism, ajungându-se la o metisare a celor doua limbi, până în­ tr-acolo încât, cum o remarcase deja Sandfeld, frapează fap­ tul că „trecând de la o limbă la alta - turca si ' sârbo-croata lăsate deoparte cel mai adesea - vedem că doar lexicul şi flexiunea gramaticală se schimbă, dar maniera de exprimare rămâne aceeaşi pe întregul teritoriu acoperit de aceste limbi" (româna, albaneza şi bulgaro-macedoneana; Sandfeld, p. 6). Pentru a evalua procesul latinizării lexicale a limbii alba­ neze, vom analiza pe scurt două situaţii similare, care vor înlesni înţelegerea fenomenului: r. Modificarea profundă şi definitivă a vocabularului limbii engleze în urma cuceririi Angliei de către normanzii francofoni. 2. Modificarea profundă şi definitivă a vocabularului limbii persane (farsi) în urma cuceririi şi islamizării Iranului de către arabi. În acest al doilea caz, comparaţia este şi mai utilă, deoa­ rece persana, iraniana, este o limbă indo-europeană al cărei vocabular provine pe jumătate dintr-o limbă semitică, neîn­ rudită cu ea - araba. Înaintea fixării lor şi a impunerii unor norme oficiale în epoca modernă, limbile menţionate au fost în perpetuă modificare, chiar şi structurală. Franceza adusă în Anglia de normanzii integraţi de multă vreme în Franţa (care normanzi vorbiseră anterior o limbă scandinavă, însă se topiseră fără urme în masa franceză, la fel cum bulgarii

70

De-a dacii şi romanii

turcofoni se topiseră în masa slavo-(a)română), acea franceză a normanzilor trecuse la rândul ei, cu secole înainte, printr-o germanizare superficială. De la francii germanofoni care au dat numele ţării (Franţa, Frankreich, la fel cum de la bulga­ rii turcofoni topiţi fară urme a rămas numele Bulgaria), de la franci asadar au rămas mecanisme mimetice în limba fran' ceză: astfel, limbile germanice vestice folosesc termenul man, mann, om, pentru a forma construcţii verbale impersonale: mann sagt, ,,se spune", construcţie vie şi astăzi în germană sau în dialectele flamande. Constructia ' a fost imitată în franceză, unde mann a fost înlocuit prin homme, desigur, dar scris de-a lungul timpurilor on, de unde expresia franceză modernă on dit, ,,se spune". Retragerea romană din Britania poate fi comparată cu re­ tragerea aureliană din Dacia sau, şi mai târziu, cu cea din provincia Noricum. Anterior, ocuparea romană a Britaniei nu dusese la latinizarea populaţiei de acolo. Tot aşa, ocuparea Iranului de către arabi nu a dus la transformarea limbii irani­ ene (farsi) într-o limbă semitică. Ba chiar limba paştună a fanaticilor talibani din Afganistan se arată a fi, lexical, mai puţin arabizată decât limba farsi din Iran, paştuna afgană păstrând un fond arhaic iranian mult mai bogat decât farsi. În ambele cazuri, a) ocuparea franco-normandă a Angliei şi b) ocuparea arabă a Iranului şi Afganistanului, s-a ajuns în schimb la o modificare profundă a vocabularului: cam jumă­ tate din vocabularul limbii engleze este de origine franceză, romanică şi latină; poate peste jumătate din vocabularul lim­ bii farsi este astăzi de origine arabă. În ambele situaţii, au existat în trecut miscări nationale de curătare a vocabularului. ' ' ' Chaucer şi Shakespeare au re-germanizat engleza (cu toate că şi la Shakespeare găsim încă franţuzisme gramaticale precum sans (,,fară"), ca în: ,,my iove to thee is sound, sans crack or

„Retragerea aureliană"

71

flaw"); la fel, un poet monumental şi profund „naţionalist" cum a fost Firdousi a căutat, în Shah Nameh, epopeea naţio­ nală a Persiei medievale şi moderne, să re-iranizeze limba, în special vocabularul. În ambele cazuri însă, cel al englezei şi cel al persanei moderne, farsi, în ciuda cutremurului lexical, care sub stăpânire străină şi în doar câteva generaţii a modificat profund aspectul limbii, sistemul verbal şi cel pronominal au rămas neatinse. Engleza nu a devenit o limbă romanică, ci prin sistemul său verbal, oricât de erodat, şi prin setul de pronume personale, a rămas o limbă germanică; farsi nu a devenit un dialect arab, în ciuda faptului că lexicul cotidian provine în proporţie covârşitoare din acea limbă semitică de religie şi de cultură, araba, ci prin sistemul său verbal şi setul de pronume personale a rămas o limbă indo-europeană: iraniana. Pentru ce această lungă digresiune? Pentru a atrage atenţia asupra situaţiei similare în care se află limba albaneză. Lexicul său este masiv latin şi majoritar latino-slavo-neogreco-turco­ balcanic, precum este şi cel al limbii române, în schimb siste­ mul verbal şi pronumele personale din albaneză sunt indo­ europene arhaice, nedatorând nimic limbii latine. Proto­ albanezii sub influenţa latinilor arată a fi fost precum englezii sub influenta , franco-normandă sau iranienii sub arabi: lexicul, cultura, ba până şi religia (creştinismul la albanezi, islamul la iranieni) au fost luate de la cei nou-veniţi, vocabularul cotidian fiind înlocuit definitiv de termenii adusi odată cu un mod nou de viată , si institutii noi. În schimb, structura profundă a gramaticii, sistemul verbal, mecanismele sintactice şi morfologice au rămas neatinse în albaneză, ba chiar unele au fost preluate de română şi de limbile slave balcanice. Aceasta este aşadar populaţia cu care proto-(a)românii au convietuit câteva secole, astfel încât limba română si graiurile aromâneşti şi-au modificat profund gramatica, )

)

)

)

72

De-a dacii şi romanii

îndepărtându-se de modelul cunoscut al limbilor romanice; cu toţii apoi; parte din (a)români slavizându-se treptat, au făcut ca şi slava balcanică să preia prin metisare aceeaşi ti­ pologie impusă de un Sprachbund creat prin forţa lucrurilor. Rămâne de delimitat - cu aproximaţie, desigur - aria geo­ grafică în care a avut loc această fuziune, pe care o voi pre­ zenta de îndată. Descendenţii dacilor În primul rând, cum am spus deja, albanezii trebuie văzuti, ca fiind relativ nou-veniti, în Balcani, deoarece limba lor - profund latinizată lexical, probabil în locurile lor de ori­ gine din Ardealul actual, albanezii fiind potrivit teoriei pre­ zentate aici descendentii , dacilor - nu arată urmele nici unui contact real cu greaca veche. Acest lucru este surprinzător şi suspect, dacă ne gândim la contactele durabile şi permanente ale grecilor cu ilirii şi tracii de la nord, apoi la faptul că grecii au adoptat ·culte şi zeităţi tracice (Dionysos şi mama lui, vezi Anexe, pp. 190--.:-192) şi ştiind că Macedonia şi macedonenii lui Filip şi Alexandru fuseseră profund elenizaţi. Cu toate astea, nu există nici o urmă a vreunui contact antic cu grecii în al­ baneză. Absenta , cvasi-totală în limba albanezilor a unor împrumuturi din greaca veche nu este explicabilă prin situarea lor geografică actuală. Sigur, se poate argumenta că asemenea împrumuturi din greaca veche ar fi putut exista, dar că au fost înlocuite de latinisme şi slavisme, însă a forma ipoteze suplimentare im­ posibil de verificat nu reprezintă un demers ştiinţific. Ceea

„Retragerea aureliană "

73

ce duce la o singură concluzie: albanezii provin de undeva mult mai la nord, ba chiar din afara Balcanilor. A ne închipui că albanezii pe jumătate latinizaţi (lexical) sunt descendenţii dacilor coborâţi spre sfârşitul secolului III (data reper este 271 e.n.) odată cu administraţia romană au­ reliană nu presupune, am văzut, un mare efort de imaginaţie si, nici nu este o performantă ' intelectuală uluitoare. Avem un exemplu paralel şi mult mai greu de acceptat, teoretic, în popularea Bretaniei de azi, peninsula şi provin­ cia Bretagne din Franţa, cu celţi de peste mare, de peste Canalul Mânecii, din Anglia de astăzi. Căci trebuie amintit (în ciuda benzilor desenate cu Asterix) că celtofonii din Bre­ tagne nu sunt câtuşi de puţin descendenţii galilor lui Cezar, ei nu sunt urmasii ' de cuceri' lui Vercingetorix neasimilati tarii romani, ci sunt celţi din insula Britania, din Anglia, care au traversat marea în Evul Mediu, fugind de invazia şi traversarea în sens invers a germanicilor anglo-saxoni; celţii au adus cu ei pe continent limba şi numele ţării: Bretagne. Avem asadar situatii din , , identice, ba chiar în cazul cehilor ' Bretagne, în Franta, una si mai neverosimilă, dată fiind tra' ' versarea mării, nu doar a unui fluviu cum e Dunărea: o populatie ' odinioară semilatinizată (celtii ' în Britania, ,,dacii" în Ardeal) este lăsată fară apărare si' expusă în fata ' nou-venirilor ' (anglii şi saxonii germanici în Britania, gepizii şi goţii germanici în Ardeal-Dacia). În ambele cazuri, populaţia trece „din­ colo", pe un teritoriu teoretic mai protejat, mai puţin expus. Cât despre urmele mini-exodului, ele nu există arheologic, nici într-un caz, nici în celălalt. Lingvistica oferă însă o unealtă definitivă: bretona din Bretagne nu coboară din limba galilor de pe continent, ci este o formă dialectală a limbii din Wales (Tara Galilor) si' din comică (Cornwall). Celtii ' bretoni au ' găsit pe continent o populaţie în totalitate romanizată. La fel

74

De-a dacii şi romanii

cum proto-albanezii au găsit la sud, când s-au strămutat în Balcani, o populaţie romanizată (proto-românii). Vor fi rămas fară îndoială daci în Ardeal, dar aceia s-au văzut ulterior asimilaţi de feluritele populaţii care s-au tot perindat pe acolo. Cât despre cei trecuţi la sud, peste Dunăre, ,,dacii"­ proto-albanezi, cei care au coborât într-o provincie romană (Moesia) în totalitate latinizată - fuziunea lor cu proto-(a)ro­ mânii a putut să-şi aibă acolo punctul de plecare. Aşa se explică, din punct de vedere cultural, şi faptul că albanezii (neo-dacii) se arată a fi trăit de-a lungul secolelor în clanuri sudate şi gata să se războiască între ele, pe când (a)românii se arată a fi fost întotdeauna o populaţie amorfa, cum ne-am aştepta de la locuitorii unor vaste regiuni supuse de secole Imperiului (Balcanii fiind precum Gallia sau Iberia, de pildă). Faptul că (a)românii sunt la origine descendenţii unei populaţii romanizate, trăitoare o vreme îndelungată sub o administratie , imperială - si ' , poate chiar o vreme urbanizati, înaintea marilor catastrofe istorice -, ar explica aşadar caracterul social dintotdeauna amorf al românilor, spre deo­ sebire de albanezi. Ar explica de ce nu au existat niciodată la români clanuri si reguli de vendetta si ' triburi, cu stiutele ' ' de solidaritate tribală pe care le vedem la albanezi, ale căror clanuri au coborât odinioară din „Dacia". O anticipare a ceea ce inseamnă Sprachbund

Sprachbund este un înspăimântător termen german

(datorat lingvistului rus Nikolai Trubetzkoy) care desemnează o realitate lingvistică relativ rară: mai multe limbi vorbite într-o zonă geografică bine definită şi provenind din familii

„Retragerea aureliană"

75

lingvistice diferite ajung să funcţioneze într-o simbioză atât de mare, încât îsi ' mecanismele ' modifică una alteia structura si gramaticale până într-acolo încât în final funcţionează identic. Nu este vorba aşadar doar de cuvinte, de împrumuturi lexicale, fenomen banal. O limbă nu este numai un depozit de cuvinte, o hazna amorfa. Este vorba în realitate de mecanisme grama­ ticale, de tipologie, mecanisme care se lasă influenţate şi schim­ bate mult mai rar. Atât de rar, încât fenomenul este total necunoscut într-o zonă în care, dimpotrivă, l-am fi aşteptat: în Caucaz, o regiune cu una din cele mai mari diversităţi ling­ vistice de pe planetă. Nu întâlnim apoi vreun Sprachbund nici în alte zone de mare diversitate lingvistică, cum sunt munţii Hindukush, de pildă. Ba chiar, în Caucaz, nici măcar limbi vecine de o foarte veche cultură creştină şi ale căror popoare au întreţinut contacte milenare: georgiana şi armeana, nu au avut vreo influenţă gramaticală una asupra alteia. Fenomenul balcanic este asadar relativ rar si ' ' impresionant. Astfel, se afirmă în general, în lingvistică, pe lângă o serie de lucruri dovedite definitiv, că terminaţiile personale ale verbului nu se împrumută de la o limbă la alta. Cu toate astea, iată cazul flagrant al formei verbale româneşti am, de la verbul a avea. Această formă am nu poate fi explicată prin evoluţia internă a limbii române, cu atât mai mult cu cât avem aici singura formă verbală care la persoana I singular, la timpul prezent, are terminaţia -m. Această terminaţie este banală la imperfect, eram, aveam, deoarece urcă până la latină: eram, habebam. La prezent însă, ne-am fi aşteptat la o formă care să corespundă celorlalte limbi romanice: italianul io ho, sau francezul j'ai etc., acestea explicându-se simplu prin habeo. Această terminaţie -m din românescul am nu este însă altceva decât imitarea albanezului kam, ,,eu am"!

76

De-a dacii şi romanii

În albaneză, dată fiind frecventa , uriasă , a folosirii celor două verbe principale, kam şi }am (a avea şi a fi), cele mai importante şi mai frecvente în orice limbă, conjugarea celor două s-a uniformizat, terminaţiile fiind identice la toate per­ soanele, mai puţin la pers. a III-a a lui jam (a fi): eshte. Kam este eu am, asadar, iar frecventa , , verbului si , mai ales a acestei forme de pers. I explică suficient că ea a fost imitată de vor­ bitorii de (a)română. Mai mult, fiind verb auxiliar, forma respectivă mai este folosită şi pentru formarea perfectului compus: kam shkruar= am scris. Cum am arătat-o şi în Dacopatia (p. 91, ed. 2021), avem şi în celelalte ramuri ale românităţii balcanice exemple si­ milare de împrumut al unor terminaţii verbale: istroromâna de pe coasta croată a Mării Adriatice şi meglenita, dialectul româno-balcanic vorbit încă de câteva mii de oameni în zona graniţei Bulgariei cu Grecia, care prezintă, sub influ­ enta , croatei si ' bulgarei (si , a limbilor slave balcanice în general), particularitatea de-a fi împrumutat desinenţe verbale personale slave: eu aflum tu aflişi.

E limpede că terminaţiile respective vin din slavă (cf. bul­ gară az iskam, ti iskas') , cu atât mai mult cu cât atât în meglenită, cât si , în istroromână unele din aceste desinente ' se extind până şi la verbul a fi: eu sîm - după modelul slav-balcanic ja sam = eu sunt. Asta explică pe dată şi urmele acestor influenţe în româna nord-dunăreană: eu am. Acel -m final la persoana I: eu am, caz unic în română la timpul prezent al verbului, nu se explică aşadar decât prin influenţa balcanică (albaneză - unii kam = eu am, sau chiar slavă - ja imam = eu am).

„Retragerea aureliană"

77

Mai avem apoi şi bizara formă de persoana I a verbului a pofti, atunci când vorbitorul oferă ceva: poftim! Dar până şi aberanta formă de persoana a III-a singular este, în raport cu latinescul est şi cu formele corespondente din celelalte limbi romanice moderne, se explică prin forma albanezului eshte, care la rândul ei constituie o excepţie în conjugarea verbului jam, a fi. Fie acum seria de pronume şi adverbe interogative albaneze: kush?= cine? kur? = când? ku? = unde? sa? = cât? câti? câte? si? = cum? ţka? = ce? Întreaga serie este extrem de arhaică, parte din fondul indo-european cel mai vechi al limbii albaneze. Astfel, kush este echivalentul exact al latinescului quis (kush vjen?= quis venit? = cine vine? - ba mai mult: genitivul lui kush este i kujt - e kujt, exact ca în română al I a cui) ; kur corespunde lituanianului kur etc. Albaneza construieşte mai departe pronume şi adverbe noi folosind două verbe auxiliare: do si ' di. Di este verbul „a sti", ,,a cunoaste". Do este forma erodată, redusă, a lui dua: ' ' „a vrea", ,,a dori" (dua este folosit şi ca nume propriu, cum e cazul cu vedeta pop britanică de origine albaneză Dua Lipa). Dar do este folosit şi pentru formarea viitorului, exact la fel cum în română particulele de formare a viitorului va (voi, vei), precum şi o provin de la verbul „a vrea". Pornind de aici, albaneza formează asadar cu do: '

78

De-a dacii şi romanii kush-do= kur-do = ku-do = r-do =

ori-cine ori-când ori-unde ori-ce

iar cu di-, de astă dată antepus, pe când în română par­ ticula este postpusă: dikush dirka dikur disa disi

= = = = =

cine-va ce-va când-va cât-va cum-va.

Procesul gramatical mimetic între română şi albaneză merge aşadar foarte departe şi atinge întregul set de adverbe şi pronume relative. Dar asta nu este totul. Vorbitorul alba­ nez simte că în seria kush-do; kur-do; ku-do particula -do este verbul a dori, a vrea, care se foloseste ' si ' pentru viitor: do te shkruaj = o să scriu. Vorbitorul de română de astăzi nu simte însă câtuşi de puţin că în forma de viitor va scrie particula va este aceeasi ' din cineva, cândva, undeva. Si ' nici că este aceeasi ' particulă prezentă în formele echivalente de viitor cu o, unde avem de fapt un (v)o şi (v)a în care v- iniţial a căzut. O să scrie şi va scrie sunt de fapt forme de viitor identice şi perfect echivalente. Într-un adverb ca ori-cine= kushdo, vorbitorul de română nu are aşadar conştiinţa faptului că prima parte a adverbului este verbul a vrea, a voi: (v)ori-cine, pe când aromâna a calchiat şi mai mult, creând pur şi simplu un hibrid româno-albanez: caritsido = kushdo = oricine. Se mai adaugă şi accentul nefiresc în acest caz: româna şi albaneza (dar şi slava macedoneană) au în general accen­ tul pe penultima silabă a cuvântului. Aici însă, în aceste

„Retragerea aureliană"

79

adverbe şi pronume compuse, accentul cade pe ultima si­ labă: di-sa = câte-va. La fel e calchiat din albaneză nese = încât (în-cât < ne-se). Tot aşa, avem seria de pronume reflexive însu-mi, însu-ţi etc., unde înslins (din latinescul ipse) traduce albanezul vete, persoană, seif. Deodată înţelegem şi cum acelaşi înslins a putut genera conjuncţia adversativă însă, calchiată după al­ banezul vetem = însă. În sârbă, calchierea s-a produs identic. On sam = el însuşi, pe când conjuncţia este: samo (în română: eu însumi vs. însă, iar în albaneză: une vete vs. vetem). ' Din nou, vorbitorul român nu are conştiinţa faptului că particula îns- din însumi, însuţi etc. este identică cu conjunc­ tia în schimb că are acolo acelasi ' vete. ' însă - albanezul stie ' Regularitatea totală a corespondenţelor, mai ales în cazul lui do = va, şi faptul că în ambele structuri avem aceeaşi particulă verbală care se foloseşte şi pentru adverbe şi pro­ nume, dar şi pentru formarea viitorului, fac orice explicaţie printr-o coincidenţă cu totul neverosimilă. Avem, fapt re­ marcabil de rar, imitarea aceloraşi procedee gramaticale. Trebuie insistat şi că este cu totul irelevant care din cele două limbi a imitat-o pe cealaltă. Procesul mimetic atât de sistematic şi minuţios nu poate decât să implice o lungă convietuire, în inima Balcanilor, însorită de bilingvism. ' ' Şi lista mimetismelor poate continua. Adverbul niciodată, descompus nici-o-dată, nu face decât să imite albanezul as-nje-here. As este o particulă negativă folosită de asemenea pentru a forma o nouă serie de adverbe, în română fiind reprodus sistematic prin nici sau ni-: askund = niciunde; aspak = nimic etc. As la rândul său este cel mai probabil sursa interjecţiei negative româneşti aş! = nu!. Asta ne duce la un întreg set de particule care punctează şi dau dinamica discursului. De

80

De-a dacii şi romanii

pildă, una din modalităţile de formulare a întrebărilor în albaneză este prin particula interogativă a, care deschide fraza: A ke shkruar?= Ai scris? Acest a este considerat în al­ baneză a continua latinescul aut, exact ca vechea particulă interogativă românească au: Au nu ştiai? Sau avem particule introducătoare ale unei situaţii, precum interjecţia ia, ca în „ia uite cine vine", în albaneză: ja kush vjen. Avem aşadar două sisteme lingvistice care s-au apropiat până la cvasi-iden­ titate şi vom vedea ulterior cum împreună au modificat slava balcanică nou-venită. Două sisteme atât de complexe nu pot fuziona în felul acesta în virtutea hazardului. Am văzut: vorbitorul de ro­ mână nu constientizează niciodată că particula ciudată si , , accentuată -va din cineva, cândva, undeva, ceva este în rea­ litate identică cu particula va de la timpul viitor: va face etc., totul reproducând de fapt un sistem albanez complet, şi că o asemenea simetrie este absolut imposibilă fără un biling­ vism şi metisare vreme de secole. Este cu totul de neimaginat ca întreaga serie de adverbe şi pronume relative din româna maramureseană (identică cu româna din Moldova si, Valahia) , să fie formate, nefiresc, exact ca în albaneza din Epir, folo­ sind aceeasi, particulă verbală care serveste , si , la formarea viitorului, fără să fi avut loc o lungă convieţuire cu albanezii în Balcani. Vorbim de mecanisme neregulate, dar simetrice, nu de împrumuturi lexicale. Vorbim de structuri gramaticale care nu se pot naşte spontan, între limbi la origine foarte diferite, fără un contact prelungit între oameni simpli, bi­ lingvi şi analfabeţi, probabil ciobani care au creat un pidgin de o simetrie nefirească, rară, cvasi-matematică. Vedem aşadar cum acolo, în centrul Balcanilor, s-a pe­ trecut veacuri întregi un metisaj lingvistic, ducând la un Sprachbund peste care aveau să vină slavii. Dar asta nu poate

„ Retragerea aureliană "

81

avea loc, cum o arată lingvistica istorică şi cea comparativă, decât în teritorii bine delimitate. Din nou, limbile de pe coastă, croata (limbă slavă) şi defuncta dalmată (limbă roma­ nică), nu prezintă nimic similar acestor procedee. Separarea lor faţă de centrul peninsulei se arată a fi fost totală, ascunsă, camuflată în cazul croatei şi de apropierea politică recentă, în bună parte forţată, între sârbă şi dialectele croate, pentru a se crea în sec. al XIX-lea presupusa limbă sârbo-croată, a cărei realitate este respinsă astăzi vehement de naţionalismul croat, mai ales după devastatorul război generat de destrămarea ar­ tificialului stat iugoslav în prima parte a anilor 1990. În concluzie: asemenea fine mecanisme mimetice la ni­ velul limbajului presupun, în mod evident, o lungă perioadă de convieţuire şi bilingvism. Din acest punct de vedere, este irelevantă directia ' mimetismului, altfel zis care dintre limbi va fi fost sursa, influenţându-le pe celelalte. Stadiul cercetării

Înainte de a merge mai departe, să spunem însă câte ceva despre stadiul cercetărilor şi despre reacţia savanţilor ro­ mâni, lingvisti ' unor astfel de ' si ' istorici si arheologi, în fata evidenţe. Ei bine . . . ei le-au ignorat sistematic. Până acum, cercetarea lingvistică şi istorică asupra etnogenezei şi evoluţiei limbii românilor a fost - cu rare excepţii - univoc dominată de ideologia naţionalistă şi de mitul absolut al „continuităţii" la nord de Dunăre, ba chiar pe toate teritoriile actuale. Unele lucrări au fost excepţionale, precum monumenta­ lele si ' Russu (vezi Biblia' eruditele studii ale lui Rosetti si grafia), altele, superficiale şi ideologizate, precum cărţulia )

82

De-a dacii şi romanii

(pe atunci, în anii 1980, mult aşteptată şi lăudată) a lui Ari­ ton Vraciu, Limba daco -geţilor (!), dar tehnica de analiză păcătuia întotdeauna (şi poate de multe ori voit) printr-o uriaşă eroare metodologică: atunci când se compara româna cu celelalte limbi balcanice se opera doar o analiză lexicală parţială şi niciodată una structurală şi tipologică. Se com­ parau câteva cuvinte din vocabular, nu gramatica şi struc­ tura profundă a limbilor. Comparaţia autentică a fost realizată parţial de unii cer­ cetători străini. Nici aceia însă nu au subliniat cum se cuvine acest element esenţial: identitatea evidentă, până la chestiuni de detaliu si, evolutii , identice, a fondului lexical latin al românei şi albanezei (vezi mai jos). Am mai scris despre aceasta În Dacopatie (pp. 148-179, ed. 2021), aici însă totul va fi pus în contextul întregului dispozitiv etnic şi lingvistic al Balca­ nilor de după prăbuşirea Imperiului Roman de Apus şi apa­ riţia slavilor, moment în care putem situa punctul de plecare al formării (a)românilor. Erorile de metodă ale cercetătorilor

Erorile de metodă ale mai tuturor cercetătorilor care au atins până acum domeniul lingvisticii româneşti şi al evo­ lutiei ei sunt nenumărate. Două sunt însă de o importantă , , majoră, erori fundamentale în abordare (deseori, spuneam, comise în mod voit): I. Comparaţiile între română şi albaneză s-au fa.cut aproape exclusiv la nivelul lexicului, iar nu la cel al tipologiei şi struc­ turii gramaticale; şi 2.: comparaţiile au ocolit sistematic apro­ pierea între fondul latin comun al românei şi cel al albanezei.

„Retragerea aureliană "

83

De asemenea, lingvistii români care au sustinut teorii ' ' mult mai nuanţate, punând accentul pe importanţa elementului balcanic, precum Gheorghe Brătianu, Ovid Densusi­ anu şi Alexandru Philippide, sunt doar rar menţionaţi, iar opera şi demonstraţiile lor - trecute rapid sub tăcere. Cât despre lingvistii si teoria ' ' istoricii străini care au sustinut ' formării limbii române în Balcani (începând cu Roesler în sec. al XIX-lea, cu a sa Wanderungshypothese, trecând prin Sandfeld şi până la Gottfried Schramm în zilele noastre), ei sunt văzuti' ca dusmani nationali. ' ' Retorica indignării în lingvistica română fi în istoriografie Pentru a contracara teoriile neplăcute, istoriografia şi lingvistica română şi-au creat o retorică a indignării. Astfel, studiul proclamat de îndată clasic al lui Ariton Vraciu Limba daco-geţilor, practic lectură obligatorie în unele universităţi înainte de 1989, este doar o înşiruire anostă de platitudini ascunse sub retorică agresivă. Materia de studiu fiind extrem de rarefiată pentru a prezenta „limba daco-geţilor", paginile sunt umplute cu exprimări precum „cuvinte autohtone per­ petuate până azi din vorbirea dacilor" (Vraciu p. 17) şi multe altele despre un presupus „substrat", când în realitate ceea ce numim „substrat" e doar o etichetă convenabilă pentru a as­ cunde ignoranţa în care ne aflăm (vezi Anexa istorică) în le­ gătură cu o limbă neatestată în scris. Vraciu respinge sistematic argumentele lingviştilor mai lu­ cizi prin atacuri indignate care se reduc de fiecare dată la for­ mule precum: ,,ştim bine că" . . . ,,este normal să presupunem

84

De-a dacii şi romanii

că" . . . ,,respingem cu tărie concepţia greşită a lui X" . . . ,,este inacceptabil să presupunem că" . . . Sub tăvălugul retoric nu se oferă însă nimic concret, precum o analiză a asemănărilor limbii române cu albaneza, dat fiind că limba dacilor era cel mai probabil o limbă de tip satem, iar albaneza e, la rândul ei, o limbă satem, prezentând mari similitudini structurale cu armeana si' cu limbile iraniene. Putinele cuvinte dace pe ' care le ştim, precum dava= cetate, aşezare, au la rândul lor posibile corespondente iraniene, ca să nu mai spunem că unele toponime dacice sunt transparente: Germisara, situată într-un loc unde sunt si' azi izvoare termale fierbinti' stiute din ' Antichitate, poate fi apropiată de iranianul germ, garm= fierbinte, cald (cf. germanicul warm), cum am arătat-o în Daco­ patia (p. 77, ed. 2021). Nimic din toate aceste cugetări oneste şi reci la Vraciu, în schimb o înlănţuire de neadevăruri, precum atunci când, pentru a respinge asemănările românei cu albaneza, el spune: ,,doar limbile înrudite împrumută masiv una de la alta", ceea ce arată fie ignoranţă, fie rea-voinţă. Vocabularul persanei de azi e majoritar împrumutat din arabă, de pildă, fără ca cele două limbi să aibă ceva în comun genetic sau structural. La fel au procedat întotdeauna şi alţi lingvişti români „patrioţi", punând de pildă retoric întrebarea, cum o fa.cea Graur (citat în Russu 1970, p. 80), ,,când ne-au fost oare albanezii superiori ca să luăm de la ei termeni de civilizaţie precum vatră, moş etc. ?", de parcă împrumuturile între limbi ar indica scara unei competiţii culturale ce stabileşte o ierar­ hie. Dimpotrivă, englezii au adus din India, din limbile de acolo, cuvinte ca pijama (pyjamas) şi şampon (shampoo) şi multe altele, simţindu-se în acelaşi timp permanent superiori indienilor. Iar acesta e doar un exemplu imediat şi superficial.

„Retragerea aureliană"

85

Limbile nu împrumută în funcţie de „superioritate", ci de durata si intensitatea contactului. O vedem chiar din feIul în care vorbitorii de română de astăzi au preluat o masă de cuvinte dintre cele mai folosite în lexicul contemporan: mişto, nasol, gagiu-gagică, a hali, din vocabularul limbii ro­ manes, din limba ţiganilor faţă de care românofonii se simt „superiori". Potrivit logicii respective, lucrurile ar fi trebuit să se petreacă invers. În schimb, un eveniment istoric poate accelera procesul de influenţare lingvistică reciprocă. Aşa trebuie să se fi în­ tâmplat în ţările române după dezrobirea romilor (18 55) . Până în sec. al XIX-lea, un singur cuvânt intrase din ţigăneşte în română: călău. Călău vine de la kalo, ,,negru", asta deoa­ rece profesia de torţionar şi de executor al pedepselor capitale pare să le fi fost rezervată romilor (cf în Anexe anecdota despre cum pedepseşte Vlad Ţepeş un călău ţigan; p. 23 5). Calo în spaniolă şi portugheză desemnează de altfel argoul romilor si tot ce are de-a face cu cultura acestora. Dezrobirea romilor după 1855-1856 trebuie că a sporit promiscuitatea mahalalelor şi a accelerat pătrunderea în vocabularul domi­ nant (al românofonilor) a unor cuvinte ţigăneşti devenite astăzi atotprezente: mişto, naşpa etc. Acestea sunt de altfel relativ recente, deoarece nu le găsim la scriitorii din sec. al XIX-lea nici atunci când imită argoul sau clişeele de limbaj, cum face Caragiale (deşi la Creangă, în Povestea lui Stan Păţitul, găsim deja a hali, ceea ce arată că fenomenul meti­ sării limbii nu a pornit doar din sud, de la Bucureşti). Tot aşa, practica intensă a limbii engleze a dus la expresii precum: ,,cea mai mişto carte (pe) care am citit-o ever", care în absenţa scrierii şi a unei politici centralizate a limbii ar intra treptat în folosire cotidiană. La urma urmei, franţuzi­ rea profundă şi sistematică a limbii după 1848 a fa.cut ca

86

De-a dacii şi romanii

româna să fie singura limbă care a preluat din franceză până şi adverbe precum deja (franţuzescul deja) . În sfârşit, pentru a ne arăta în ce retorică provincială se scălda un lingvist şi istoric precum Vraciu, dumnealui îl nu­ meşte în cartea sa pe I.I. Russu „cercetătorul clujean"! . . . Si­ gur, lingviştii autentici, precum acest „cercetător clujean" Russu (I.I. Rusu, Elemente autohtone în limba română. Sub­ stratul comun româno-albanez, Editura Academiei, Bucureşti, 1970), sau precum tot atunci, prin anii 1970, Rosetti (Al. Ro­ setti, Istoria limbii române, Editura Pentru Literatură, Bucu­ reşti, 1968), recunoşteau printre rânduri elemente tulburătoare, structurale mai ales, în română, în comparaţie cu albaneza. Dar până şi Russu (pp. 77-78) foloseşte interşanjabil şi abuziv „traco-geţi" şi „geto-daci", ba chiar (p. 73) el caută să reconstituie „structura psihică" (!) a ilirilor, deşi în acelaşi timp scrie explicit că denumirea de „iliri" era mai degrabă o etichetă clasificatorie geografic (pentru populaţiile din partea vestică a Peninsulei Balcanice). Trac o -geto-dacii lui Russu

Identitatea presupusă a geţilor şi dacilor se bazează pe surse puţine, repetitive, vagi şi firave. Ce permite să spu­ nem că geţii şi dacii ar fi fost acelaşi popor, afară de' repetarea, de la un autor modern la altul, vreme de mai bine de un secol, de la Scoala Ardeleană încoace, a acestei „identităti"? Astfel, , ' prezentând „geto-dacii", Russu (p. 78) preia citatele despre geţi din autorii antici (Herodot - ,,cei mai viteji şi mai drepţi dintre traci" -, Strabon, Scymnos) şi aminteşte unde spun acestia că locuiau „getii": ,,între muntii , , , Haemus (Balcani),

„ Retragerea aureliană "

87

Marea Neagră şi Dunăre", adică la sud de Dunăre, în jumă­ tatea de nord a Bulgariei de azi, după care Russu adaugă de la sine: ,,ca şi pe malul stâng al cursului inferior al Dunării (Muntenia, Moldova etc.)". Altfel zis, anticii îi situează pe geţi în Balcani, dar din câteva vorbe adăugate de la sine Russu îi urcă dincolo de Dunăre şi până unde este azi Moldova. După care decide: ,,grupa de nord-vest a traco-geţilor, în Carpaţi şi podişul Transilvaniei, apare sub numele diferit de «daci»". Se vede de îndată efortul de a da de înteles, dincolo de textele ' vechi, că pe teritoriul României de azi trăia o singură populatie ' si ' că aceea era „unitară". Dar sursele antice nu spun asta. Russu continuă: ,,Nu putem şti deocamdată cu siguranţă deplină care sunt semnificatia ' si ' rostul celor două denumiri regionale deosebite (geţi, daci) pentru o populaţie ce se întindea din Dobrogea până la izvoarele Tisei şi chiar mai la vest şi nord-est" (pp. 78-79) . . . Altfel zis Russu deodată a extins acea populaţie imaginară dincolo de graniţele actuale ale României (,,si ' chiar mai la vest si ' nord-est"). Putină istorie: mărturiile antice şi cum nu putem avea încredere în ele

Găsim în Istoria Romei a lui M aiy Beard confirmarea că trebuie să relativizăm toate miturile, chiar şi pe cele care păreau consfinţite definitiv de tradiţie. Mary Beard aminteşte ocuparea şi jefuirea Romei de că­ tre „gali" în anul 390 î.e.n. (episodul cu gâştele Capitoliului etc.). Ea pune însă „gali" între ghilimele, în ciuda tradiţiei bimilenare, deoarece, spune ea: ,,Ne este imposibil să ştim cine erau acei invadatori, romanii nedistingând între cei pe

88

De-a dacii şi romanii

care îi strângeau la pachet sub denumirea de «triburi bar­ bare» din nord". Şi are perfectă dreptate, căci Cezar în De Bello Gallico sau Tacit în Germania nu furnizează nici cea mai mică in­ formaţie (de altfel, probabil că pe romani nici nu i-ar fi interesat să afle, sau ar fi găsit distincţiile total irelevante) despre identitatea celor numiţi colectiv „gali" şi, respectiv, „germani". Nu avem nici cea mai măruntă idee dacă printre aceia nu se aflau cumva populaţii fino-ugrice sau alt tip de non-indo-europeni, precum „rheticii" din Alpi. Gal/ia si, Germania erau doar etichete generice (ca si , Dacia), în care nu vom sti , niciodată exact ce limbi se vorbeau si ' ce soi de populaţii trăiau barbar acolo. Acelaşi lucru se poate spune şi despre „Dacia" : o simplă etichetă generică sub care se ascunde o gaură neagră. Şi, într-adevăr, ,,galii" care au ocupat scurtă vreme şi jefuit Roma puteau fi absolut orice şi oricine. Venind de la nord, romanii se obişnuiseră să-i numească ga lii, aşa cum pe bar­ barii de la nord de Dunăre îi numeau germani (deşi poate unii din „Germania" erau celţi sau chiar non-indo-europeni); iar pe alţi barbari tot de la nord de Dunăre îi numeau „daci", fără să se intereseze câtuşi de puţin ce limbi vorbeau aceia (căci, cum vom vedea, nu putea funcţiona o singură limbă pe un teritoriu atât de fracturat şi lipsit de drumuri, urba­ nism si , cum era ceea ce avea să devină în scurtă ' administratie vreme, doar pentru ceva mai mult de un secol şi jumătate, Dacia romană). Am practica un exerciţiu de relativizare să­ nătoasă şi de prudenţă hermeneutică dacă am păstra perma­ nent asta în minte: sursele antice nu sunt deloc fiabile în chestiunea identitătii , , etnice sau lingvistice a celor etichetati colectiv de autori care scriau din auzite.

„Retragerea aureliană"

89

Dar chiar si atunci când anticii ne-au lăsat mărturii de natură lingvistică, acestea trebuie folosite numai cu cea mai mare prudenţă. lată exemple revelatoare: un lexicograf - ex­ trem de metodic şi scrupulos altminteri - precum Hesy­ chios notează „Kanpa - ai'.� Tupp17voi" (,,capră, cum se spune la etrusci") . . . or „capra" este termenul latin şi ne-am fi aş­ teptat ca Hesychios să ştie asta; sau: medicul grec Diosco­ ride (sec. I e.n.), care ne-a lăsat câteva cuvinte „etrusce" de plante, printre care o . . . spina alba, denumire limpede lati­ nească! Ba chiar găsim în altă parte la el afirmaţia că dea este cum etruscii numeau o zeiţă (0i;a), dar dea, femininul de la deus, este iarăşi pur latinesc. Dacă un cetăţean erudit al Imperiului Roman cum era Dioscoride a putut atribui termeni latini (spina alba) etrus­ cilor, ne putem imagina câtă încredere putem avea în lista de nume de plante „dacice" lăsată de acelaşi Dioscoride. Sau vedem de îndată că, atunci când cutare scriitor antic scria că „geţii" erau un fel de „traci", asta nu ar trebui să aibă mai mare valoare clasificatorie pentru lingvist decât a spune că albanezii erau un fel de . . . iugoslavi. ,,Dacii liberi "

Ideologia comunistă din anii 1980 producea filme despre „Burebista" şi vorbea despre „statul dac centralizat" şi boteza oraşe cu nume „dacice" (Drobeta, Napoca etc.). Nu există însă nici o continuitate între orasul ' CluJ· si ' denumirea adăugată abuziv de comuniştii lui Ceauşescu, pe baza unui program naţionalist de „dacizare": Napoca.

90

De-a dacii şi romanii

Nu s-a numit Clujul niciodată Napoca în istorie, denu­ mirea suplimentară i-a fost adăugată de comunişti. De altfel, fasciştii italieni ai lui Mussolini au procedat la fel, atunci când au rebotezat cu nume latine şi etrusce târgurile din Toscana, ceea ce a fa.cut de pildă ca orăşelul numit comic Cometo să primească numele glorios de . . . Tarquinia (pe care îl poartă şi astăzi). Nu vom fi însă onesti până când nu vom , cu noi însine , scoate definitiv toate ineptiile nationaliste din manuale si , , , până nu vom pricepe că: - nu a existat niciodată un „stat dac centralizat", lucru de altfel imposibil în absenţa unui sistem de scriere şi con­ tabilitate şi a unei limbi comune; că teoria este firavă o arată chiar expresia ideologizată comunistă „statul dac centrali­ zat", care are nevoie să insiste, ca printr-un efort subliminal, pe termenul „centralizat". E limpede că nu putea fi „centra­ lizat" în absenta rutiere si , unei retele , , a unei infrastructuri urbane si administrative; , - nu ştim nimic despre identitatea lingvistică a acelui mitic popor pe care îl numim alternativ dac/get/trac, dar orice lingvist e conştient de faptul că este imposibil ca ei să fi vorbit o limbă comună, dată fiind absenta , evidentă de căi de comunicare; cel mai probabil, erau o confederaţie tribală, exact cum în Caucaz, în sec. al XIX-lea, rezistenta , triburilor de munteni în faţa tăvălugului rusesc, sub conducerea de fier a imamului Şamil, a reunit vreme de un sfert de secol popu­ laţii din Daghestan şi cecenii, toţi aceştia vorbind cel puţin o duzină de limbi complet diferite între ele. Acei munteni răzvrătiti, erau numiti, de-a valma, de către rusi: , tătari, ceceni sau lezghini. . . la fel cum romanii ziceau „dacii", etichetă facilă. Sau la fel cum în India vorbitorii a zeci de limbi erau numiti , de colonistii , britanici „the natives";

„Retragerea aureliană"

91

- din sursele romane şi greceşti nu se poate trage nici o concluzie, deoarece aceia nu se interesau de identitatea reală a barbarilor, pe care îi vârau sub etichete comune după cum le venea: celti, , germani, daci, sciti , - acestea erau mai degrabă vagi apelaţiuni geografice, sau de „mărci depuse". Din scrierile lui Cezar nu rezultă nimic din care să dedu­ cem dacă cei pe care el îi numea de-a valma „gali" erau celţi, germanici sau rude îndepărtate ale bascilor de azi; din Ger­ mania lui Tacit nu ştim dacă acei „germani" nu erau, cel puţin în parte, nişte nordici, fino-ugrici strămoşi ai finlan­ dezilor; pentru a da un exemplu mai apropiat de noi: nimeni nu are nici cea mai mică idee despre identitatea avarilor, acei avari care au răvăşit jumătate din Europa: erau ei turci, mon­ goli, iranieni? Mister total, căci n-au lăsat nimic scris. Aşa şi cu Burebista (care cel mai probabil nici nu era un nume propriu) şi dacii: cei pe care îi numim „daci" sau „geţi" vorbeau în mod sigur mai multe limbi, dar formau, în func­ tie , de interesele momentului, confederatii , tribale uneori poate greu de învins din afară, dar gata oricând să se bată şi între ei, iar printre ei nu este exclus ca o bună parte nici măcar să nu fi fost indo-europeni, ci resturi de populaţii anterioare, precum caucazienii prin părţile Mării Negre şi Caspice sau bascii în Pirinei. Si istorice , pentru că am abordat si , chestiunea fictiunilor , şi a invenţiilor pioase: să revenim pe scurt la această altă fictiune care sunt „dacii liberi". Carevasăzică nu doar că s-a , decis că dacii şi geţii erau acelaşi popor, că vorbeau o singură limbă pe un vast teritoriu, cel al României de astăzi, dar şi dincolo, în Balcani, apoi în est şi vest, spre stepele pontice şi poate până în Europa centrală, dar au fost inventaţi „da­ cii liberi", o populaţie despre care ni se spune că, deşi a trăit mândru şi neatârnat în afara graniţelor Imperiului Roman,

92

De-a dacii şi romanii

s-a latinizat exact la fel ca cei rămaşi în provincia romană Dacia (care acoperea doar Transilvania, Banatul şi Oltenia de astăzi). Pentru a încheia, exagerând abia un pic mai mult decât filmul kitsch Burebista, nu doar că „dacii liberi" nu au existat niciodată, dar putem spune chiar, forţând un pic ludic lucrurile, că „dacii" n-au existat! Expresia „dacii liberi" pentru a desemna răsfirata popu­ laţie care trebuie să fi trăit prin Moldova actuală este o in­ venţie lipsită de sens. Nu ştim cine erau acei (puţini) oameni de acolo si , este cu totul implauzibil ca ei să fi vorbit aceeasi , limbă cu cei striviti, si , măcelăriti , de romani în Banatul actual. Distanta, muntii, relieful accidentat, absenta ' , , căilor de comunicare eficientă fac cu totul neconvingătoare ipoteza unei presupuse unităţi lingvistice. De fapt, chiar dacă ar fi trăit „daci" dincolo de munti, si , la est de Olt, în câmpiile Munteniei şi Moldovei, ei se vor fi topit curând în grupurile vorbitoare de alte limbi care s-au succedat pentru a locui periodic prin acele părţi. Exemplul goţilor şi osetilor (alani, iaşi) arată limpede că doar retragerea în locuri de mare izolare şi uşor de apărat, precum Crimeea (cum vom vedea, găsim acolo goţi până în sec. al XVII-lea) sau Caucazul (osetii până astăzi), a putut înlesni păstrarea limbii pe o durată milenară. Câmpia, în schimb, a vorbit întotdeauna o singură limbă (vezi mai jos „Cele două habi­ taturi") până la formarea statelor istorice, până la cele două descălecări, în Muntenia şi Moldova, acelea fiind cel mai pro­ babil fa.cute de grupuri mici, care au asimilat rapid popula­ tiile rarefiate dintre munte, Dunăre si ' ' mare. Câmpia nu protejează limbile, cum o vedem chiar în cazul unor grupuri militarizate si si ' bine sudate precum osetii , (iasii) , ' cumanii, care sub tăvălugul mongolilor au trebuit să se refugieze în Pannonia regatului maghiar, unde au beneficiat de toate privilegiile

„Retragerea aureliană "

93

feudale, însă au sfârşit prin a se asimila. (Secuii sunt, cel mai probabil, descendenţii unei astfel de populaţii militarizate şi privilegiate, care a sfârşit prin a se maghiariza.) Nu vom şti aşadar niciodată ce mărunte populaţii răsfi­ rate au găsit românofonii care au „descălecat" peste munte venind din Ardeal - au găsit cel mai probabil cumani, sau la fel de probabil răzleţe grupuri de slavi rămaşi în urmă de la coborârea strămoşilor lor spre Balcani, însă acele grupuri din câmpia Munteniei şi platourile Moldovei au fost rapid asimilate si , vom vedea că este cu totul neplau' românizate si zibil ca ei să fi vorbit aceeasi ' limbă cu „descălecătorii" din Maramures, ai lui „Negru Vodă" si , „Dragos". , Carevasăzică „dacii" nu puteau să vorbească o singură limbă?

Ei bine, cum am spus, nimic nu impune ca o aseme­ nea confederatie ' tribală cum a fost cea a „dacilor" din Ardealul de azi, zdrobită definitiv de armatele lui Traian, să vorbească aceeasi , limbă. Ba chiar - nici măcar limbi înrudite. Avem nenumărate exemple de confederaţii tribale vorbind limbi di­ ferite şi care au fost de o eficacitate înspăimântătoare în război: I. Invazia mongolă de la jumătatea secolului al XIII-lea a împins spre Pannonia si , Caucaz resturile cumanilor si , iasilor , (oseţii). Mongolii lui Batu, nepotul lui Genghis Han, nu erau nici ei omogeni etnic, ci trăgeau după ei o serie de triburi turcice, ceea ce a îacut ca hanii tătarilor din Crimeea, sau turcofonul Tamerlan, în Asia Centrală, să se pretindă mai târziu descendenţi din Genghis Han (cf în Anexa istorică,

94

De-a dacii şi romanii

,,Relatiile reale ale tătarilor din Crimeea cu Moldova si ' ' Valahia", pp. 249 şi urm.). 2. În Caucaz, cum am văzut, în sec. al XIX-lea, rezistenta ' triburilor de munteni în faţa tăvălugului rusesc, sub conducerea de fier a imamului Samil, a reunit vreme de un sfert de ' secol populatii vorbind ' acestia ' ' din Daghestan si ' cecenii, toti limbi complet diferite între ele. Acei munteni răzvrătiţi erau numiti' de-a valma, de către rusi, tătari, ceceni sau lezohini. ' b' Desigur, întotdeauna există cel puţin o limbă de comunicare, o linguafranca, dar ideea că într-o asemenea federa­ tie ' triburile vorbesc aceeasi ' limbă este nenecesară. Si, ' nu o vom repeta îndeajuns, istoria autentică ne arată cum diversitatea lingvistică a fost întotdeauna regula.

Nic olae lorua tărilor ro mâne b' ,si desertul , , Am spus deja: nu toţi istoricii şi lingviştii au fost precum protocroniştii lui Ceauşescu. Pentru a începe însă cu un exemplu de deturnare, falsificare, invenţie pioasă şi de creatie să luăm ma' literară manipulatoare în sens nationalist, ' sivul tom al lui Nicolae Iorga Istoria românilor prin călători, care e presărat cu încercări pur literare de a descrie nişte fic­ tionale tări române în Evul Mediu. T otusi, ' ' ' cu toate metaforele sale idilice despre mileniul de tăcere, Iorga recunoaşte, înduiosător si ' ' trist în acelasi ' timp: Călătoriile în pământul românesc încep abia la sfârşitul veacului al XIV-lea. [ . . . ] Cauza este că marile drumuri de comunicaţii cu Răsăritul şi cu Sud-Estul european nu treceau prin părţile noas­ tre. Erau doar două drumuri mari către Răsărit: unul trecea la nord de Moldova de mai târziu, prin părţile Galiţiei. [ . . . ] Un alt drum, care ducea către Peninsula Balcanică, trecea prin Ungaria,

„Retragerea aureliană"

95

străbătând-o în diagonală. Drumul acesta era obişnuit şi în vre­ mea bizantinilor: el ajungea în părţile Belgradului. [ . . . ] În felul acesta, noi eram cuprinşi, ca o regiune fără rost pentru cultură, în triunghiul care se făcea între aceste două linii de drumuri. lată de ce n-au trecut călători prin părţile noastre înainte de Ulrich von Tennstadt şi Peter Sparnau, la 1389.

Carevasăzică, cum e nevoit să recunoască şi Iorga, nu există nici o singură mărturie scrisă despre regiunile de la nord de Dunăre între retragerea romană (271) şi jurnalul unor pelerini germani întorşi de la Ierusalim (1389). Dar şi acea primă mărturie e sărăcuţă, căci cei doi pele­ rini întorsi , de la Ierusalim, Ulrich von Tennstadt si , Peter Sparnau, nu oferă decât enumerarea, în germană, a unor sate sau târguleţe traversate rapid dincolo de Dunăre: Rus­ senau - Roşiorii de Vede - Câmpulung, şi se pornesc de îndată spre Ardeal. Asta se întâmpla, desigur, după „descă­ lecarea" românilor de dincolo de munţi. Fără voie, Iorga face nişte dezvăluiri care pun într-o lu­ mină flagrantă izolarea ţinuturilor ce aveau să devină româ­ neşti şi lipsa de interes geostrategic a acestora pentru marile puteri care se conturau, interes ce nu putea fi decât acela de a crea nişte zone-tampon pentru a stăvili pericolul mortal care se arătase în mod repetat a veni dinspre stepele Asiei, stepe al căror capăt natural sunt platourile Moldovei şi câm­ pia Bărăganului. În acele condiţii de izolare cvasi-totală, este limpede că limba vorbită de colonii romanici din nordul Moldovei, cei ai lui Dragoş, veniţi din Maramureşul supus regilor ma­ ghiari, nu ar fi putut în mod logic poseda toate acele simi­ litudini structurale cu albaneza şi bulgara pe care le-am enumerat si , a căror descriere va continua. La fel, ca influenţe slave, coloniştii din Moldova ar fi avut mai degrabă la

96

De-a dacii şi romanii

îndemână vecinătatea rutenilor, iar nu pe cea a bulgarilor ma­ cedoneni (unde numele Mirce, de pildă, care a dat românescul Mircea, este foarte frecvent) şi vecinătatea sârbilor. De la ru­ teni însă avem în română doar regionalisme recente şi foarte puţin numeroase, precum horincă sau hulub (porumbel). La fel, nu ne-am aştepta să avem în Moldova o dinastie cu nume aromânesc: Muşatinii (muşat = frumos, în aromână). Colonistii , din Maramures, au adus în schimb, cum ne-am fi aşteptat, maghiarisme importante precum oraş sau gând (vezi: ,,Biruit-au gândul"), identice în Moldova şi în Munte­ nia. Invers, absenţa totală a turcismelor de tip cuman-peceneg din graiurile moldovean şi muntenesc arată că vorbitorii lor nu au avut un contact prelungit cu acea populaţie care stăpâ­ nise vreme de secole câmpiile Moldovei si ' Munteniei si ' a cărei limbă ne este în detaliu cunoscută din acel Codex Comanicus pe care l-am mai prezentat (cf. Dacopatia, pp. 284, 391, ed. 2021). Absenţa termenilor cumani în română este un argument de acelaşi tip cu cel care ne arată că populaţiile roma au ajuns în Balcani, traversând Imperiul Bizantin, într-un mo­ ment în care turcii era total absenti, din Anatolia sau încă nu se implantaseră suficient acolo. Într-adevăr, graiurile romilor, de toate tipurile, atât de permeabile influenţelor exterioare, nu prezintă nici un termen turc vechi (cum am arătat-o de asemenea, cf. Dacopatia, p. 375, ed. 2021). Dar acei „valahi" românofoni din Balcani nu s-au mutat, prin Ardeal, până în Moldova şi Muntenia pentru că şi-ar fi simţit vreo afinitate cu anticii daci, despre care nu aveau idee, ci pentru că situaţia era propice. Aşa încât, atunci când li s-a propus, cu sprijin politic nemenţionat şi care ne va fi pentru totdeauna neclar, să treacă munţii stabilindu-se unii mai în­ tâi în zona Câmpulungului de Argeş, iar câteva decenii mai

„Retragerea aureliană "

97

târziu altii , veniti , din Maramures' în Moldova, au fa.cut-o ducând în ambele regiuni o limbă unitară, care rezultase în Balcani din simbioza cu albaneza şi bulgara. Până la urmă, chiar şi numele de Moldova e revelator: el se arată a veni cel mai probabil din slavă, de la mold, mlad = tânăr, nou, rădăcină pe care o avem într-un cuvânt împrumutat din slava balcanică precum mlădiţă. Atât râul, cât şi apa primiseră probabil numele de la o populaţie slavă anterioară, sau care încă mai trăia rarefiat acolo: Moldova nu pare a fi altceva decât Ţara Nouă, o Newfoundland. De altfel mai toate numele de râuri din România sunt fie slave (Bistriţa = Rapida); fie iraniene arhaice precum Prut şi, mai jos, Dunărea, sau spre est Nistru!; sau chiar maghiare, cum ghicise cronicarul Grigore Ureche în cazul originii nume­ lui Siretului (Ureche scrie, corect, că Siret e un nume dat de maghiari, în drumul lor spre Pannonia, de la szeret, ,,fru­ mos"). În final, legenda cu căţeaua Molda a lui Dragoş are aceeaşi valoare pe cât are cea despre păstorul Bucur de pe Dâmboviţa (,,Apa cu stejari" în slava balcanică), ca să nu mai zicem că şi Molda pare un nume slav balcanic: Tine­ rica, Fetita. ' M�ramureşul şi perplexitatea unui balcanolog: Tache Papahagi, Aşa ajungem la acest micro-habitat esenţial pentru întelegerea evolutiei românitătii, Din nou: a ' ' , Maramuresul. , crede că mecanisme gramaticale atât de fine precum cele prezentate mai sus pot fi identice şi născute spontan în româna din Maramureş şi în albaneza din Epir sau Macedonia este

98

De-a dacii şi romanii

cu totul fantezist şi inacceptabil. Limbile respective ar fi trebuit să evolueze diferit şi să se afle în plină divergenţă în timpu­ rile istorice. În privinţa uniformităţii suspecte a limbii române pro­ priu-zise, principala problemă şi interogaţie legitimă fusese deja formulată şi rezumată foarte limpede de către marele balcanolog de origine aromână Tache Papahagi, în lucrarea sa de doctorat Graiul şifolclorul Maramureşului (republicată imprudent, în plin curent comunist-protocronist şi dacopat, la Editura Minerva în 1981). Pentru studiul asupra Maramu­ reşului, identitatea lui Papahagi este primordială. El era un aromân din Macedonia grecească (născut cu puţin înainte de 1900 în târgul Avdella din Grecia) şi care studiase în şcoli româneşti din Ioannina (în Grecia, dar fostă „capitală" a faimosului sef ' Bitola (în „Macedonia de ' albanez Ali Pasa) ' si Nord" slavă de astăzi). De aceea, aromâna fiind limba lui maternă, iar el - un lingvist de o onestitate absolută, remar­ cile lui asupra Maramureşului pe care l-a studiat în detaliu, prin anii 1920, sunt de cea mai înaltă importanţă. Papahagi (Papahagi, Graiul, pp. 130-131) relevă faptul că: etnografia istorică a Moldovei prezintă multe şi interesante tră­ sături caracteristice de unitate etno-lingvistică [cu Maramureşul]. În acest cadru istoric, în strânsă legătură cu această problemă ar apărea şi cea privitoare la elementul românesc din lungul mun­ ţilor Haemului, element care, până la distrugerea imperiului Asăneştilor, forma o populaţiune numeroasă şi dominantă în regiunile păstoreşti; şi atunci, în mod firesc s-ar pune întrebarea: ce a devenit acel element românesc din Tracia muntoasă? Evi­ dent, o parte s-a bulgarizat în cursul secolelor, o câtime va fi pierit in exilul din Asia-Mică, în număr redus s-a aşezat pe ver­ santul sudic al Haemului. Restul ce va fi devenit? Să admitem oare că a trecut în nordul Dunării? În cazul acesta, dacă era firesc ca o frântură a unei entităţi păstoreşti să migreze urmând lanţul

„Retragerea aureliană "

99

muntos balcano-carpatin pentru ca la un moment dat să se oprească tocmai în munţii din nordul Tisei, şi anume în prelun­ girile nord-vestice ale Carpaţilor, nu vedem de ce nu am admite până la un punct şi o migrare analoagă şi în altă direcţie, şi anume: din Estul rodopic o parte să fi apucat prin Dobrogea pentru a se stabili apoi în nordul Dunării, adică în regiunile Moldovei.

Tache Papahagi remarcă, cu mare justeţe, izolarea naturală a Maramureşului, ceea ce face cu totul improbabil ca o ase­ menea uniformitate a limbii române să se datoreze unui alt fenomen decât o migraţie recentă din sud (la care se adaugă faptul că maramuresenii au fost dintotdeauna ortodocsi ' ' si ' nu vădesc influenţe catolice maghi�re, ceea ce arată că fuseseră anterior supuşi ritului bulgar). Sigur, afinitatea graiului maramureşean cu cel moldovean era de aşteptat, dată fiind „descălecarea" din Maramureş în Moldova, nu însă şi identitatea structurală cu graiurile aro­ mânilor (şi încă Papahagi nu remarcase identitatea structurală atât de extinsă şi delicată cu albaneza, pe care am schiţat-o deja); dar, remarcând că femeile maramureşene nu părăseau mai niciodată regiunea, Papahagi scrie cu perplexitate: Ne-am fi aşteptat ca în faţa atâtor viscoliri barbare care puteau tangenta şi acest ţinut, ca şi în faţa altor vicisitudini istorice, gra­ iul maramureşean să apuce direcţia unei cristalizări izolate, care să-l îndepărteze cât mai mult de restul graiului românesc; şi aceasta s-ar fi putut petrece cu atât mai uşor, cu cât în perioada de formaţiune a poporului român această regiune ar fi rămas cu totul izolată. Pentru formaţiunea limbii române nu putem admite spaţiul pe care astăzi îl ocupă poporul român în nordul Dunării, pentru că peifecta unitate lingvistică exclude aşa ceva. De altfel, nici alte consideraţiuni, cum ar fi, bunăoară, cele toponimice, nu ple­ dează pentru o atare părere. În Maramureş, urmărind, de exem­ plu, numirile localităţilor, se poate constata originea nelatină a celor mai multe.

100

De-a dacii şi romanii

Urmează o serie de exemple de nume de localităţi din maghiară şi slavă din Maramureş. Apoi: Dată fiind izolarea geografică în care s-a găsit Maramureşul timp de atâtea secole, ar fi fost firesc lucru ca graiul lui să prezinte un aspect cât mai diferenţiat de restul domeniului dacoromân . . . şi aceasta nu numai din punct de vedere lexical, ci chiar sub aspec­ tul fonetic. Totuşi, faţă de alte regiuni dialectale nord-dunărene, particularităţile fonetice caracteristice graiului maramureşean nu corespund aşteptărilor pe care le-ar îndreptăţi situaţiunea geo­ grafică a acestui ţinut. [ . . . ] Contactul pe care l-a avut Maramu­ reşul cu celelalte ţinuturi româneşti a fost, relativ, foarte slab: că un număr foarte redus de maramureşeni se ducea cu plutele pe Tisa în jos, sau că mergea la lucru înspre Banat sau regiunea Si­ biului etc., aceasta nu putea constitui un aport reliefabil în ceea ce priveşte realitatea lingvistică, pentru că femeia maramureşeană n-a prea depăşit hotarele judeţului său.

Onestitatea lui intelectuală şi fineţea judecăţii lui Papahagi contrastează total cu derivele contemporane ale dacopaţilor şi tracomanilor. De altfel, e posibil ca limita ridicolului acade­ mic să fi fost atinsă în zilele noastre de cercetătorul Sorin Paliga, care într-un text (Cătălin Borangic, Sorin Paliga, Note pe marginea originii şi a rolului armurilor geto-dacilor în ritu­ alurilefunerare, Acta Centri Lucusiensis, I, 2013, pp. 5-23) se ocupă de numele lui Zalmoxis, pe care el îl apropie de . . . za şi zale! . . . În realitate, za şi zale vin din greacă, din vocabula­ rul militar bizantin, de la t;;a�a, preluat şi în română. Perplexitatea lui Densusianu

Un alt fapt important (pe care insista şi lingvistul Ovid Densusianu, nepot de frate al părintelui „dacopatiei", Nicolae Densusianu, dar care ocupă o poziţie autentic şti-

„ Retragerea aureliană"

IOI

inţifică şi complet opusă celei a extravagantului său unchi) este că româna nu poate reprezenta exclusiv descendenta limbii vorbite în momentul ocupării Daciei de legiunile lui Traian, ci trebuie înţeles că ea reprezintă acumularea a valuri succesive de latinitate balcanică. Balcanii (Moesia şi Iliria) vorbeau deja latină de mai multe secole în momentul războaielor Romei cu dacii. Asa ' încât mai degrabă latinizarea incompletă a albanezilor stârneşte nedumerire şi întrebări privind originea lor, precum şi faptul, pe care l-am subliniat, că limba albaneză nu vădeşte nici un contact antic cu limba greacă, ceea ce înseamnă că vorbitorii ei - shqiptaret, şcipetarii, arbănaşii sau arnăuţii noştri istorici - provin dintr-o regiune septentrională unde au fost departe de lumea greacă. Fondul latin al românei si' albanezei ne indică o civilizaţie rurală (şi creştin-ţărănească) mai degrabă decât una urbană, ca în Gallia, de pildă. Ba chiar, pe alocuri, caracterul rural şi agrar e mai vizibil în română decât în albaneză. Să ne gândim la faptul că în română cetate (de la civitate-m din latină) reprezintă în primul rând un punct fortificat şi mi­ litarizat, pe când qytet (pronunţat: ciutet) în albaneză este oraşul în sine prin opoziţie cu fihat, ,,satul". Ba chiar şi aici româna a deformat termenul, pierzând acel f iniţial care indică etimologia sat-ului: fossatum = înconjurat de o fosă, de un sant. latine de pe , ' ' Din analiza detaliată a inscriptiilor teritoriul României, Densusianu nu găseşte nimic care să prevestească evoluţiile românei. Cât despre cătun, şi acesta e comun cu albaneza, ba chiar există si, în sârbă, în ambele limbi termenul fiind katun. Albaneza are ambele, si' katun, si, katund, desi, una din teorii este că ar fi un împrumut din aromânul cătun. În aromână cătun (sătuc, asezare mică) se află în evidentă relatie , cu cătună = bordei. '

102

De-a dacii şi romanii

(Tache Papahagi face o apropiere interesantă de rădăcina �, kat-, „loc în care se stă" în iraniană, însă termen migrator pe o vastă arie indo-europeană - pentru un loc în care se poposeşte sau se doarme, cf. Anexa lingvistică, p. 218). În final, trebuie subliniat cu insistentă ' că a existat si ' o tendinţă lingvistică românească total neideologizată, care a căutat să deslusească adevărul. Ovid Densusianu îi dădea ' astfel în mare parte dreptate austriacului Roesler şi critica amatorismul nationalist al unuia ca Hasdeu. ' Cele două habitaturi/ec osisteme lingvistice

Puţină geografie culturală acum, combinată cu cele mai moderne metode ale lingvisticii contemporane: cine Priveste ' cu atentie ' o hartă fizică a României, neluând în seamă frontierele politice moderne, nu poate să nu remarce farâmitarea teritoriului în câteva zone, sau continuumuri ' geografice, total distincte. Două habitaturi/ecosisteme sunt esenţiale (v. zonele haşurate în harta de la p. 103): I. Zona cuprinsă în arcul Carpaţilor, în principal Tran­ silvania şi Banatul, care au fost Dacia propriu-zisă (cum am tot amintit, provincia romană a Daciei acoperea Transilva­ nia, Banatul şi Oltenia de astăzi). 2. Dincolo de munti' si ' de Olt - câmpia Bărăganului si ' platourile Moldovei, ambele fiind prelungirea naturală a unei uriaşe zone plate ce se întinde până la munţii Urali, cuprin­ zând stepele pontice, din nordul Mării Negre, zonă extrem de fertilă şi care e traversată de fluvii şi râuri ce poartă până astăzi nume iraniene, date de sciţi: Prut, Nistru (Dniestr), Nipru (Dniepr) şi Don (acestea trei din urmă, ca şi probabil Dunărea, având nume formate cu don, care înseamnă apă şi

în zilele noastre în limba osetă din Caucaz, descendenta limbii sciţilor iranieni). 3. Dobrogea nu intră în cauză aici, fiind alăturată foarte recent statului român şi reprezentând, geografic şi demogra­ fic, până în sec. al XIX-lea, doar o simplă prelungire a Bul­ gariei de nord. Când vizualizăm decorul spaţiului despre care s-a spus traditional că ar fi fost cel al formării limbii române trebuie ' asadar să facem abstractie politice de astăzi, care ' ' de granitele ' sunt niste limite imaginare, si să vedem Dunărea si' mai ales ' ' arcul muntilor Carpati' ca pe niste ' ' frontiere naturale. Până în epoca modernă, punctele de traversare a munţilor Carpaţi au fost foarte puţine, principalele fiind defileul

104

De-a dacii şi romanii

Oltului si ' trecătoarea naturală unde avea să se ridice Brasa' vui; mai precis: pentru Moldova - zona celor două trecători montane mai importante, cea prin Cheile Bicazului şi cea prin pasul Oituz; iar spre Muntenia: pasul Rucăr-Bran şi ruta de-a lungul Oltului, prin pasul Turnu Roşu. Pe valea Oltului aveau şi să urce romanii la prima încercare de a pă­ trunde în Dacia, ducând bătălia la locul numit de Jordanes Tapae (probabil Turnu Roşu). Pe acolo aveau să treacă în sec. al XIV-iea si ' pelerini germani întorsi ' de la ' amintitii Ierusalim. Tot pe acolo au urcat parte din drum şi pelerinii de la Ierusalim pe care îi menţionează Nicolae Iorga. ,,Zonele de refugi,u " şi „zonele de expansiune " Avem asadar în România de astăzi două configuratii ' ' distincte, separate de-a lungul istoriei şi care au fost cufundate într-un mileniu de tăcere a documentelor, între secolele III si' XIII. Decupat atât de arbitrar, spaţiul României de azi se arată total nepotrivit pentru a fi putut fi locuit vreodată de o popu­ latie ' omogenă, vorbind aceeasi ' limbă sau limbi, rară întrerupere, din Antichitate şi până în Evul Mediu. Un lucru care trebuie înţeles este importanţa reliefului în sociologia limbilor. Desigur, relieful nu joacă absolut nici un rol în structura, ti­ pologia sau fonetica limbilor (am arătat-o în Babei, pp. 17-19, ed. 2022), altfel zis limba nu este influenţată de geografie. În schimb, geografia poate asigura, poate menţine sau favoriza diversitatea lingvistică. Munţii, în special, fiind o „zonă de re­ fugiu", fac ca limbi total diferite, deseori cu tipologii şi sisteme fonetice care nu au nimic în comun, să se menţină una lângă alta, în văi sau pe platouri cu căi de comunicare limitate între

„ Retragerea aureliană "

105

ele. Câmpiile, zonele de stepă, în schimb, ,,zone de expansi­ une", sunt în general ocupate de o singură familie de limbi, deseori de o singură limbă. Sigur, vorbim aici de condiţiile istorice naturale ale di­ versităţii lingvistice, cele din timpurile străvechi, iar nu de istoria modernă şi - mai ales - nu de epoca noastră indus­ trială şi postindustrială, cu drumuri moderne pe mai toată planeta şi facilităţi de transport niciodată existente în istorie până recent. Vorbim de timpurile istorice şi preistorice şi de condiţiile naturale ale diversităţii lingvistice, care au per­ mis mentinerea bascilor non-indo-europeni în Pirinei si ' ' au făcut din munţii Caucaz sau Hindukush depozitele unor limbi dintre cele mai diverse şi, mai peste tot în acele regiuni, complet neînnJdite între ele. „Zone de refugiu" şi „zone de expansiune": termenii îi aparţin unei lingviste contemporane, Johanna Nichols, care în Linguistic Diversity in Space and Time (pp. 13-17) propune ca exemplu definitiv o comparaţie între Caucaz şi stepele Asiei de vest care îl mărginesc şi care merg de la Urali până la munţii Carpaţi şi până la Dunăre. Câmpia Bărăganului, în Muntenia, şi platourile Moldovei sunt doar capătul cel mai vestic al acestor stepe asiatice. Caucazul, mărginind acele stepe, este o residual zone, o „zonă de refugiu". Stepa, în schimb (care merge până la Carpaţi), este o spread zone, ,,o zonă de expansiune", care se opreşte la Carpaţi. Caucazul (cu care putem compara Carpaţii, deşi lanţul masivului caucazian este mult mai înalt şi mai abrupt) e cunoscut pentru: L uriaşa sa diversitate lingvistică, atât struc­ turală, cât şi genetică; 2. caracterul distinct non-indo-euro­ pean al limbilor vorbite acolo; 3. Caucazul este un refugiu pentru felurite limbi şi populaţii din ariile adiacente; într-un asemenea loc, limbile se acumulează în loc să se înlocuiască

106

De-a dacii şi romanii

una pe alta. Asta a fa.cut ca în Caucazul de nord, pe lângă limbile indigene, să se adauge oseta, limbă est-iraniană, des­ cendenta celei vorbite de sciţii/alanii care au populat stepele între Carpati, si limba , U rali, precum si , limbi turcice cum kumîk, descendenta cea mai probabilă a limbii cumanilor. Ambele limbi, oseta iraniană şi kumîka turcică, se arată a se fi refugiat în Caucaz abia în sec. al XIII-iea, în momentul catastrofei mongole. Stepa, în schimb, ,,zonă de expansiune", spread zone, di­ feră cu totul de munte, în fiecare din modurile mentionate: , I. de-a lungul istoriei, încă din Neolitic, stepa vest-asiatică ce se întinde până la Carpaţi a fost dominată de o singură familie de limbi sau de o singură limbă venită din Asia cen­ trală; 2. limbile (sau limba) stepei nu rămân multă vreme dominante şi sunt în cele din urmă înlocuite de o altă fami­ lie de limbi vorbite de o populaţie nomadă şi dominatoare; 3. direcţia înlocuirii populaţiei anterioare de către o alta este aproape întotdeauna spre vest şi sud, sau sud-vest. Succesiunea istorică a stăpânilor stepei este cunoscută şi universal acceptată de istorici şi lingvişti: I. primul val a fost cel al indo-europenilor care au colonizat, începând din mi­ leniul IV î.e.n., întregul continent european şi care aveau să dea naştere, prin separare şi diversificare, marilor familii lingvistice europene istorice - italicii, celţii, germanicii, bal­ to-slavii - si din zona Pannoniei, Ardealului si , , populatiilor , nordului Balcanilor (grecii sunt în schimb veniţi pe la sud, direct din Anatolia, cum a dovedit-o definitiv Leonard Pal­ mer (cf. Bibliografia); vezi de asemenea mai jos remarcile despre „leagănul" indo-europenilor); 2. a urmat, începând cu mileniul I î.e.n., sau poate chiar înainte, valul iranian, cei cunoscuti' drept sciti ' si ' sarmati ' si , care au dominat stepa,

e

„Retragerea aureliană"

107

între Carpati, si' muntii ' Urali, vreme de două milenii; 3. iranienilor le-a succedat, începând de la răscrucea primului mileniu e.n., valul turcic (hazarii, cumanii etc.), val final care dă si ' al ' astăzi caracterul distinct al Asiei centrale si stepei din nordul Caucazului. Toate aceste populaţii au fost denumite în mod divers de autorii antici, care au folosit deseori calificative standar­ dizate (,,sciţi'', ,,sarmaţi" etc.), etichete facile pentru anumite regiuni, ei neavând mijloacele metodologice - şi nici inte­ resul - de a cerceta graiurile populaţiilor din zonele indicate. Privit astfel, din perspectiva istorică schiţată de Johanna Nichols (şi anterior de lingvistul rus Gheorghi Klimov), apare extrem de improbabil - ba chiar cu totul imposibil ca o populaţie indo-europeană, a cărei limbă nu ne este cunoscută, ,,dacii" din sud-vestul Ardealului actual, să se fi extins peste munţi, spre est, în câmpiile dominate de sciţii iranieni, şi ca în franjurile de aşezări umane ale presupuselor triburi trecute peste munti, ' ' unei administratii ' si ' în absenta a unor căi de comunicare practicabile şi de anvergură, să se fi continuat să se vorbească, peste generaţii, o limbă unitară, identică cu cea a celor lăsati' în urmă în muntii ' si ' platourile Banatului (limba dacilor). Ficţiunea potrivit căreia „limba geto-dacă" era uniformă pe un teritoriu atât de fragmentat şi variat cum este cel al României de azi, ba chiar si' într-o parte a Balcanilor, si ' că ea ar fi fost uniform înlocuită de o formă de latină vulgară, devenită apoi o limbă neolatină unitară, dezvoltată la fel de unitar de o parte şi de alta a Dunării şi a munţilor Carpaţi, este o ficţiune fantezistă şi absurdă, ceva nesprijinit de şti­ inţă, de lingvistică şi antropologie şi rară vreun alt corespon­ dent undeva pe planetă.

ro8

De-a dacii şi romanii

Imp osibilitatea uniformităţii lingvistice românefti altfel decât printr- o expansiune recentă: ,,descălecările "

O comparaţie cu Caucazul ne-ar fi iarăşi aici utilă pentru a înţelege imposibilitatea unei asemenea uniformităţi lingvistice spontane. De la Craiova la Suceava sunt cca 700 de km, fie de-o parte, fie de cealaltă a arcului Carpaţilor. Asta echivalează, de-a lungul Caucazului de Nord, cu distanţa din Maikop, capitala republicii autonome Adîgheia, până la Ma­ hacikala, capitala Daghestanului, la Marea Caspică. În am­ bele cazuri, se merge de-a lungul munţilor, deoarece lanţul muntos nu poate fi traversat decât în puncte rare şi în nici un caz o şosea, sau fie şi drumuri de păstori, nu ar putea urma crestele. În câmpia Caucazului de nord însă, de-a lungul dru­ mului spre Marea Caspică, se traversează republicile auto­ nome: Adîgheia, Karaceai-Cerchezia, Kabardino-Balkaria, Osetia de Nord, Inguşetia, Cecenia şi Daghestanul. În fiecare din acestea se vorbesc limbi diferite. În Karaceai-Cerchezia si, Kabardino-Balkaria se vorbesc câte două limbi. În Daghestan, caz unic pe planetă, aproape 30 de limbi recunoscute oficial, fiecare cu dialectele ei. În cazul munţilor Carpaţi, întâlnim o oarecare diversitate, asa în interiorul arcului muntos: români, , cum ne-am astepta, , sasi, , maghiari si , secui. În afara arcului însă, din Bucovina si , până la Dunăre, uniformitatea limbii este, de la primele ates­ tări scrise, totală şi suspectă, fiind în plus identică cu cea de peste munţi, din Ardeal. Ca toate lanţurile muntoase, Caucazul reprezintă, spu­ neam, o zonă de refugiu. În Europa propriu-zisă, exem­ plul cel mai grăitor sunt munţii Pirinei, în care o masivă

„Retragerea aureliană"

109

populaţie non-indo-europeană, bascii, a rămas cu limba sa exotică încă din Neolitic, deşi teritoriul pe care este vorbită astăzi s-a restrâns în epoca istorică. În Antichitate, în munţii Alpi este de asemenea atestată o populaţie non-indo-euro­ peană, iar dacă luăm exemplul munţilor Hindukush şi Pamir, izolarea oferită de ei a permis până astăzi supravieţuirea unor populaţii indo-europene, aşa-numiţii kafiri, rămaşi politeişti într-o mare musulmană, dar şi, precum bascii în Pirinei, o populaţie non-indo-europeană, vorbitorii de burushaski. In­ vers, în Caucazul de nord, .zonă de refugiu, s-au retras un popor indo-european, osetii, descendenţii sciţilor/alanilor/ iaşilor, dar şi populaţii turcice (karaceai şi balkari) vorbi­ toare ale unei limbi foarte apropiate de kumîka stepelor, aceştia din urmă fiind cel mai probabil, spuneam, descen­ dentii resturilor cumanilor. De aceea, starea de ignorantă , , cvasi-totală în care ne aflăm în legătură cu limba (limbile) dacilor nu ne permite să afirmăm dacă nu cumva printre membrii confederaţiilor tribale numite generic „daci" nu se aflau, prin munţii Carpaţi, şi populaţii non-indo-europene rămase din Neolitic. Un fapt incontestabil va fi aşadar amintit periodic aici: în cursul istoriei, pe întreaga planetă, diversitatea lingvistică a fost regula. O uniformitate lingvistică cum este cea a limbii române, începând din sec. al XIV-lea, de-o parte şi de alta a arcului muntos al Carpaţilor, lung de peste 700 de km în interiorul frontierelor României moderne, nu indică altceva cum o arată toate celelalte exemple menţionate - decât o expansiune recentă într-o zonă devastată după invazia mon­ golă, care a fost repopulată relativ rapid de cei nou-veniţi şi care avea să rămână în continuare greu de apărat, deschisă fiind în fata , atacurilor masive dinspre est si , sud.

UN FIR AL ISTORIEI SI AUTORII ANTICI

Indo-europ enii

Una din obsesiile dacopate este că dacii ar fi descen­ dentii ' directi ' ar fi ' ai primilor indo-europeni, deoarece acestia apărut din senin la nordul Mării Negre, ,,leagănul" şi locul de nastere al limbii arhaice a indo-europenilor, de unde acestia, ' ' reprezentaţi de culturi primitive, dar rafinate, precum Iamnaia, Cucuteni, ,,cultura kurganelor", ar fi populat întreaga Europă spre vest şi Asia până în India spre est. Totul pleacă de la teoria veche a unei cercetătoare ameri­ cano-lituaniene, Marija Gimbutas, teorie care a avut un uriaş ecou, atât în Occident, cât si , în blocul comunist, deoarece părea foarte simplă şi logică. Teza prezenta toate elementele unei seducătoare mitologii populare: indo-europenii ar fi fost o civilizaţie războinică, structurată ierarhic aproape proro-fe­ udal, cultură superioară care domesticise calul şi inventase carul de război. Puternicii lideri tribali indo-europeni erau îngropaţi în „kurgane", movile ţuguiate sub care zăceau îm­ brăcati' în reualia impunătoare, arme, aur si ' harnasamente. ' o· În varianta „tradiţională", daco-geţii abia dacă s-ar fi deplasat de la „leagănul" primitiv, ba chiar, potrivit unor proiecţii fanteziste, ei s-ar fi extins până acolo.

Un fir al istoriei şi autorii antici

111

Am arătat deja, în volumul Babei, unde am tradus şi com­ pletat un text al marelui lingvist care a fost Nikolai Trubetzkoy, de ce teoria clasică acceptată care propune teritoriul aproxi­ mativ al Ucrainei de azi şi al Rusiei de sud ca leagăn al „indo­ europenilor" (aproximativ teritoriul care duce de la stepele din nordul Mării Negre la nordul Caucazului şi la Marea Caspică) este eronată şi imposibil de acceptat - deşi şi-a croit drum în manualele universitare. Leagănul indo-europenilor nu poate să fi fost decât în sudul Caucazului, în răsăritul Anatoliei de astăzi. Demon­ straţia mea era simplă: limbile pre-indo-europene din Eu­ ropa nu au genuri gramaticale. Nici basca, în occidentul continentului, nici limbile finice şi lapona din nord, nici măcar etrusca vorbită în antichitate în Italia de azi, în Tos­ cana, nu posedau genuri gramaticale. Ipoteza naşterii, în vecinătatea lor; a unor limbi cu complicatul mecanism al celor trei genuri gramaticale şi cu flexiune internă cum sunt cele indo-europene e neverosimilă. Toate acestea nu indică altceva decât că indo-europeana trebuie să se fi format în vecinătatea limbilor semitice si ' caucaziene, atât de nord, cât şi de sud. Asta exclude pentru indo-europeană un leagăn la nordul Mării Negre şi exclude de asemenea cu totul regiunea Dunării, îndepărtată atât de caucazieni, cât si ' de semiti ' si ' unde în Neolitic trebuie să se fi vorbit limbi paleo-europene care formau probabil veriga între bască şi limbile finice, acestea având o tipologie agluti­ nantă. Totul indică aşadar că proto-indo-europeana trebuie să se fi format în estul Anatoliei, în vecinătatea semitilor si ' a ' caucazienilor. Sudul Ucrainei si doar o zonă ' Rusiei de astăzi a fost asadar ' de tranzit prin care au trecut parte din indo-europenii care au colonizat Europa. Lucrul este incontestabil, iar cultura

112

De-a dacii şi romanii

kurganelor, atât de mult popularizată de Marija Gimbutas, era foarte probabil, cel puţin parţial, indo-europeană, însă de o dată mult mai recentă, aceia fiind probabil iranienii din mijlocul cărora aveau să apară sciţii. Desigur, este probabil ca strămoşii populaţiilor pe care le numim „daci" şi „traci" să fi ajuns în locurile în care îi găsim în timpurile istorice venind, în urmă cu trei milenii, pe la nordul Mării Negre. Asta explică şi de ce - cum dăinuieşte consensul lingvistic - ele erau limbi de tip satem, precum limbile slave si , , cele iraniene. Am avea de-a face acolo, asadar, cu un continuum lingvistic. Nu este de mirare, aşadar, că albaneza e la rândul ei o limbă de tip satem, în vreme ce greaca este de tip centum (aşa cum erau şi cele anatoliene, precum hitita). Strămoşii grecilor au ajuns în locurile lor istorice tra­ versând marea dinspre Asia Mică. Revenind la teoria modernă, extrem de coerentă si , verificabilă, a Johannei Nichols, este limpede că teritoriul Mol­ dovei şi Bărăganul Munteniei nu sunt altceva decât capătul extrem-vestic al unei spread zone care se întinde până la mumii , U rali si , că acele câmpii au fost bântuite de nomazii stepei şi de imperiile lor efemere, până la apariţia primelor formaţiuni statale - ,,descălecările" - ale românilor coborâţi, iniţial cu prudenţă şi lent, de dincolo de munţii Ardealului. Asta, am mai spus, s-a întâmplat în secolele XIII-XIV, după catastrofa generală care au fost invaziile mongole. Odată plasat totul în această adâncime istorică, este la fel de limpede că acele platouri şi câmpii ale Moldovei şi Bărăganului, deschise spre stepele Asiei, nu au putut nicio­ dată fi dominate de „dacii" din Transilvania şi Banatul ac­ tual, în absenta , unei administratii , centralizate, a unei forme de scriere si , a căilor de comunicare.

Un fir al istoriei şi autorii antici

n3

Nomazii războinici din stepele sudului Ucrainei de azi nu puteau fi decât populaţii iraniene şi vechi-europene, apoi turcofone, venite dinspre est. Iar „dacii" şi ceilalţi balcanici nu pot în mod evident fi printre „primii" indo-europeni, din moment ce ei reprezintă un val ulterior celor care colo­ nizaseră deja Europa occidentală, nordică şi centrală. Preistoria: Epoca Bronzului fi apariţia „geţilor"

Jumătatea mileniului I î.e.n., altfel zis aproximativ anul 500 î.e.n., poate fi punctul de plecare de la care e justificat să formulăm ipoteze sprijinite prin fapte şi surse concrete. Neantul istoric anterior, altfel zis Epoca Bronzului (convenţio­ nal: 3000-1000 î.e.n.) şi înainte de anul 3000 î.e.n.: Neoliticul, acel neant nu poate fi umplut cu supoziţii şi ideologii moderne. În vremea lui Herodot, găsim că Dunărea este limita între Balcani (chiar şi nordul peninsulei fiind pe atunci un mister pentru greci) şi, peste Dunăre, lumea nomazilor sciţi iranieni, care se întindeau din Pannonia până în Asia Cen­ trală (stepa fiind, cum am arătat, o „zonă de expansiune"). În Balcani, în Bulgaria de astăzi, Herodot menţionează o populaţie tracică (,,geţii") supusă de Darius al Persiei îna­ inte ca armata lui să treacă Dunărea şi să-i urmărească pe sciţi până la Crimeea şi Marea de Azov. Dincolo de Dunăre, aşadar, sciţii iranieni umpluseră go­ lul vastelor câmpii şi stepe (,,zona de extindere", spread zone) care merg din Bărăgan până în Moldova, Pannonia şi Urali, extinzându-se din regiunile răsăritene ale lumii iraniene până la mumii , Carpati, , lucru vizibil si , astăzi prin aceea că oseta

n4

De-a dacii şi romanii

din Caucaz este o limbă est-iraniană, cu trăsături care o apro­ pie de paştuna din Afganistan mai degrabă decât defarsi din Iran. Am arătat în Dacopatia şi că numele râului Prut este vechi iranian (v. p. 58, ed. 2021) . Sursele antice. Hidronimia

Tot ceea ce trebuie să facem este să reluăm sursele antice în ordine, fără a anticipa rezultatul. Astfel, principalul lucru pe care trebuie să-l reţinem de la Herodot este că el menţionează „geţii" într-un singur loc din cartea a N-a a Isto­ riilor sale, dar mai ales că îi situează foarte limpede la sud de Dunăre, că îi numeşte la fel de limpede un trib tracic, balcanic, si vreo populatie ' că nicăieri el nu mentionează ' ' înrudită cu aceştia care ar fi trăit la nord de Dunăre sau prin Carpaţi sau în Ardealul actual. ,,Dacii" nu figurează la Herodot, iar „geţii" sunt o populaţie tracică din Bulgaria actuală. La nord si doar ' ' în Transilvania, Herodot mentionează agatârşii, despre care consensul a fost dintotdeauna că erau de stirpe iraniană. Herodot mai notează prezenţa podoabelor de aur la agatârşi şi de asemenea pomeneşte râul Maris. Indiferent dacă acceptăm sau nu identitatea acestuia cu Mureşul, asta nu ne spune altceva decât că numele vine din rădăcina indo-eu­ ropeană care desemnează o apă (cf lat. mar, mare, slavonul more sau germanul Meer). Asta nu înseamnă însă că numele era „dac". ,,Dacii" au putut foarte bine locui de-a lungul Ma­ risului preluând numele râului de la o populaţie anterioară. Sigur, se consideră în general - şi întâlnim o cvasi-una­ nimitate aici - că numele de râuri Mures' si' Olt sunt identice cu Maris şi Alutus din sursele antice. Lucrul este cât se poate

Un fir al istoriei şi autorii antici

115

de posibil, însă asta nu implică în nici un fel continuitatea milenară a aceleiaşi populaţii de-a lungul respectivelor râuri. Vom vedea cum o particularitate a hidronimelor (numelor de râuri) este tenacitatea lor. Numele de râuri si ' fluvii tind să rămână neschimbate chiar şi atunci când populaţiile care le-au numit au dispărut sau au fost înlocuite de altele care vorbesc altă limbă. ,,La apa Babilonului " Nici nu este de mirare că acelasi, termen indo-european poate numi un râu într-o limbă şi marea în alta. În per­ sană, darya desemnează atât marea, cât şi un fluviu. Franceza are mer, marea, mostenit din latină, dar si, mare, o baltă, îm, prumutat probabil din limba normanzilor sau a altor scandi­ navi. Nurnele râului antic Maris (indiferent dacă îl identificăm cu Mureşul sau nu) se arată astfel a fi indo-european, însă nu stim dacă e . din limba „dacilor". , Hidronimele, numele apelor, sunt extrem de rezistente la trecerea populaţiilor. Numele de râuri, spuneam, sunt printre cele mai conservatoare vocabule şi de fapt aproape întotdeauna, în toate culturile şi în toate limbile, provin de la populaţii care au trăit acolo înaintea vorbitorilor care le folosesc. Asa , sunt mai toate râurile din America, cu denumiri indiene, de la Potomac la Mississippi. Nurnele de râuri nu sunt mai niciodată schimbate de cuceritori sau de nou-veniţi. În Spania, aproape nimeni nu are conştiinţa faptului că numele fluviului Guadalquivir vine din arabă: Wadi-al-Kabir = Râul cel Mare.

116

De-a dacii şi romanii

La fel, mai toate râurile din jurul Mării Negre au denu­ miri iraniene, provenite de la don= apă, termen rămas, spu­ neam, si ' în oseta de azi din Caucaz: Don, Dniestru (Nistru), Dniepru (Nipru), ba poate chiar şi Dunărea. ,,Prut" este de asemenea un nume iranian, rămas de la sciţi şi sarmaţi. Nume de fluvii precum Rioni, în Georgia, pot limpede fi apropiate de o limbă indo-europeană (cf. Rius, Rivus, Rio). Tot aşa, cum am spus, Maris (Mureş) trimite la o populaţie indo-europeană pentru care rădăcina mar- (ca în mare, Meer etc.) desemna o apă. Toate acestea pentru a arăta importanţa faptului că mai toate hidronimele din Muntenia-Moldova sunt slave: Ialo­ mita, ' Dâmbovita, ' Bistrita, ' Râmnic, Cernavodă etc . . . Totul arată că vorbitorii de proto-română au înlocuit o populaţie slavă care nu poate fi decât cea care, venind dinspre nord, a coborât în Balcani. Teoretic, coborând spre mirajul Imperiului Bizantin, sla­ vii nu prea au găsit multă lume la nord de Dunăre, căci ar fi păstrat ei atunci numele vechi ale râurilor, în loc să le rebo­ teze pe acestea. Avem cazuri în Balcani unde slavii, veniţi din nord, au păstrat nume antice de râuri şi fluvii, precum Var­ dar sau Strumita, ' în vreme ce albanezii, stabiliti ' la dată recentă în Kosovo, au păstrat numele slave de râuri, precum Suha Reka. Faptul că slavii în Bărăgan şi Moldova au dat nume râurilor arată că au găsit o populaţie foarte rarefiată în pustietatea aceea fără drumuri, unde arheologii ştiu foarte bine că nu există urme de asezări. Nu sunt urme nici de ' conflicte si' nici de vreo convietuire cu slavii. Pagină albă si' ' hidronime slave. Este tot ce avem concret. Românul de astăzi nu mai înţelege, de pildă, de unde vine Râmnic, numele râului: de la Rîbnik, de la rîba, peşte, .

Un fir al istoriei şi autorii antici

117

Râul cu Peste, Rîbnik > Rîmnic/Râmnic. Au trebuit multe ' secole ca numele astea de locuri si ' râuri să se instaleze definitiv, deoarece slavii nu au trecut spre sud într-o vară. Herodo t

Geţii sunt aşadar limpede spuşi de Herodot a fi o populaţie (,,tracică") trăitoare la sud de Dunăre, în nordul Bulgariei de astăzi. Asemenea scitilor, si ' getii ' au ne' ' tracii si glijat complet marea şi au lăsat coastele şi comerţul în seama grecilor. Descriind nordul Mării Negre, Herodot atribuie ceea ce trebuie să fi fost cultura kurganelor miticilor cimerieni, ale căror morminte încă puteau fi văzute în regiunea Tyrasului (Nipru), de unde „cimerienii" fuseseră goniţi de „sciţi" . În cap. IV el chiar descrie ritualul îngropării şi construirea unui asemenea kurgan sau tumulus. Istrul (Dunărea) este zis de el „cel mai vestic" râu sau fluviu al sciţilor. După Herodot, geţii reapar, de astă dată plasaţi vag, in­ cert, pe malul stâng al Dunării, după anul 300, odată cu campania eşuată împotriva lor a regelui Traciei Lisimah. Şi acesta, ca şi Darius înaintea lui în campania împotriva sciţilor, pare a fi rătăcit prin vasta câmpie a Munteniei, înfrângerea lui explicându-se mai ales prin absenta ' ' hranei si ' a localitătilor de prădat. Ulterior, confuzia cvasi-totală despre întreaga regiune domneste scriitorilor antici, întărită mai ales ' ' prin notitele de mentionarea, în Ardeal si si ' , , la nord de Dunăre, a celtilor , a bastarnilor, aceştia din urmă fiind consideraţi o populaţie germanică.

118

De-a dacii şi romanii

Concluzia, după primele menţiuni: atât ştim de la Hero­ dot, că la nord de Dunăre hălăduiau nomazi iranieni (sciţii), că Dunărea era o limită între civilizatie ' si ' că ' barbarie si geţii trăiau la sud de Dunăre. Iar istoriografia noastră oficială evită să menţioneze lucruri mai puţin plăcute, precum acela că Herodot îsi ' informează cititorii că tracii îsi ' vindeau copiii sau că îsi lăsau fetele să aibă relatii sexuale cu oricine. ' ' Ce înseamnă oµoyÂronot la. Strabon Ajungem apoi la Strabon (64 î.e.n.-23 e.n.), cel care scrie pentru prima oară că „dacii" şi „geţii" ar fi fost 6µ6yÂ.ffiTiot, homoglottoi, care vorbesc aceeaşi (homo-) limbă (glottalglossa), punctul de plecare al unei mari confuzii. Să vedem însă ce înseamnă homoglottoi pentru Strabon. El mai foloseste ' termenul în cartea a XV-a a aceleiasi ' Geografii, unde pomeneşte regiunea numită Ariana, ţara iranienilor, pe care o descrie bazându-se pe scrierile anterioare ale lui Aristarhos si ' Nearhos. Dar Nearhos a fost contemporan cu Alexandru Macedon şi a murit în anul 300 î.e.n., altfel zis cu mai bine de trei secole înainte de Strabon, care a murit în 24 e.n. Aristarhos, de asemenea, a trăit şi a scris si ' el cu două secole înainte de Strabon. În Geografia sa, Strabon scrie: ,,Numele Ariana este lăr­ git astfel încât să includă o parte din Persia, Media şi nor­ dul Bactriei şi Sogdianei; căci acele naţiuni vorbesc aproape aceeaşi limbă (cicri yap nro) , ,,oaie sau vită cu fruntea albă", ,,oaie bălasă"), un cuvânt românesc , misterios precum „baci" se explică doar prin albanezul bace. În română, ,,baci" e folosit numai pentru a ne adresa şefului păstorilor, pe când în albaneză este extrem de uzual, folosit zilnic şi în orice împrejurare: e apelativul pentru o persoană de sex masculin mai în vârstă şi care merită respect: Bace!. . . (cf şi maghiarul bdcsi) . În Ardeal, doar în mediul rural, încă se păstrează adresa­ rea „bace" către fratele cel mai mare, baci = bace, iar adre­ sarea se face articulat cu articol hotărât: Bacia! = Baciule! Sprachbund Albaneza este aşadar o limbă indo-europeană (pre­ cum engleza, greaca, farsi din Iran sau urdu din Pakistan).

160

De-a dacii şi romanii

Prezintă - am spus - proprietatea de a avea un lexic pro­ fund latinizat si ' aproximativ în ' slavizat (ca si ' româna, si aceeaşi proporţie şi cu acelaşi tip de lexic împrumutat, totul arătând că procesul trebuie să se fi petrecut simultan), în vreme ce sistemul verbal şi pronumele personale au rămas cele ale limbii de origine. Asta a împiedicat limba să devină una romanică, precum româna. Pentru a conchide, trebuie însă rezumat în ce măsură (a)româna, albaneza şi bulgaro-macedoneana formează o unitate balcanică, un Sprachbund, şi de ce trăsăturile care le dau o particularitate rară nu au putut apărea spontan, sepa­ rate una de alta si ' în absenta ' unui contact intim si ' prelungit. În primul rând, evoluţia fonetică similară a latinismelor în română si ' iden' în albaneză indică împrumuturi simultane si tice, ceea ce nu se explică decât prin convieţuirea, prin locuirea într-un spaţiu comun a vorbitorilor acestor două limbi. Avem aşadar trei limbi indo-europene: (a)româna, alba­ neza şi bulgara (lăsăm deocamdată varianta macedoneană a bulgarei), care provin din trei familii diferite şi sunt vorbite istoric în aceeaşi regiune. Româna este o limbă romanică (înrudită cu italiana şi spaniola etc.), bulgara e o limbă slavă (din aceeaşi familie cu rusa şi polona etc.), albaneza e o limbă indo-europeană rară rude directe. Bulgara veche (slavona, limba bisericească) este cunoscută masiv, în scris, începând de pe la anul 800. Alfabetul slavon, „chirilic", a fost creat pentru ea, iar în acel moment limbile slave nu erau mult diferenţiate. De atunci şi până astăzi, mai toate celelalte limbi slave s-au îndepărtat relativ puţin de modelul iniţial, care le-a influenţat pe toate în urma misio­ narismului creştin şi pe care fiecare l-a simplificat oarecum, fiecare limbă în felul ei (mai puţine cazuri gramaticale, pier­ derea dualului etc.). Doar bulgara şi-a înlocuit şi modificat

Descălecările şi uniformitatea limbii

161

total modelul iniţial, numai bulgara şi-a schimbat profund scheletul limbii, devenind în câteva secole o limbă de un cu totul alt tip, pe un model pe care îl reprezintă deja româna şi albaneza în momentul primelor lor menţiuni scripturare, la jumătatea secolului al XVI-iea, la mai mult de şapte secole de la primele texte bulgare! Atunci, în momentul în care româna şi albaneza încep să fie puse în scris (Scrisoarea lui Neacşu de la Câmpulung pen­ tru română şi Misalul lui Gjoni Buzuku pentru albaneză), bulgara funcţionează deja exact precum aceste două limbi vecine menţionate: r. bulgara a pierdut în totalitate cazurile gramaticale, cele din textele lui Chirii şi Metodiu, cazuri gramaticale care în sec. al XVI-lea sunt deja înlocuite prin particule, prin prepoziţii, ca în albaneză, dar mai ales în ro­ mână; 2. şi-a creat un articol hotărât care se pune automat la sfârşitul cuvântului, lipit de acesta în conştiinţa vorbito­ rului: covek - covekăt= om - omul (am spus: nici o altă limbă slavă nu posedă un articol hotărât, cu atât mai puţin enclitic, sudat la final); 3. şi-a creat un mecanism gramatical care înlocuieşte infinitivul în propoziţiile subordonate prin ceea ce putem numi conjunctiv (caz inexistent în celelalte limbi slave sau în bulgara veche). Româna, la rândul său, prezintă toate aceste particulari­ tăţi, inexistente în celelalte limbi romanice, dar absente până şi din defuncta limbă dalmată pe care am prezentat-o ante­ rior, cu toate că şi ea era vorbită în Balcani, însă pe coasta Adriatică, nu în interior. Asemenea trăsături rare si ' combinate, care au modificat profund modelul iniţial al limbilor menţionate (modelul slav pentru bulgară, cel romanic/ne­ olatin pentru română) nu s-au putut naşte spontan, în ab­ senta ' unui contact intim. Iar contactul a fost si ' mai strâns între română si ' albaneză, chiar dacă el nu mai este simtit ' astăzi de vorbitori.

162

De-a dacii şi romanii

Înspăimântătorul „conjunctiv " balcanic Acum - exemple. Să luăm o frază simplă şi banală în albaneză: nuk di r'te shkruaj = nu ştiu ce să scriu. Nuk este, cum se vede imediat, negaţia nu (o formă alternativă a nega­ ţiei albaneze mai este as, în vorbirea curentă simplu s' - ca în s'di = nu stiu -, care este, am arătat, identică cu românescul > aş, particula negativă în răspunsuri). Di este verbul „a şti" (cum am spus, sistemul verbal alba­ nez nu este latinizat şi păstrează trăsături extrem de arhaice). despotes, lituaniană vis-pats. Ipoteza lui Benve­ niste se poate verifica, de altfel, invers, simetric, în negativ: în limbile în care numele stăpânului e derivat din cel pentru casă (v. domus > dominus), numele „sh.igii", al „servitorului" pro­ vine, alternativ, tot din acesta, cu un alt sufix: lat. domus > dominus - domesticus, gr. veche de(m)spotes în paralel cu dmos (servitor) etc. Or sluga, servitorul e numit în albaneză shtepiak, ,,casnic", de la shtepi, ,,casă", cu sufixul de apartenenţă -ak, 1. Emile Benveniste, Le vocabulaire des institutions indo-europe­ ennes, vol. I, Economie, parente, societe, Minuit, Paris, 1969 (ed. nouă 1993) , pp. 87-92.

178

De-a dacii şi romanii

precum în romak (roman, de la Roma). Este limpede că �·• shtepanlstăpân faţă de shtepiaklservitor nu este altceva decât ceea ce e dominus faţă de domesticus. „Stăpân" se arată, aşadar, a fi unul din numeroşii termeni comuni românei si ' albanezei si ' care nu există în aromână sub formă substantivală. În aromână rădăcina e numai verbală (stăpuescu = stăpânesc), iar o asemenea asimetrie între româ­ nă şi aromână nu poate să nu suscite unele întrebări, dat fi­ ind că se consideră îndeobste ' că aromâna a avut un contact mult mai prelungit cu albaneza decât daco-româna. În realitate, foarte multe elemente lexicale par să indice contrariul, multe albanisme din româna nord-dunăreană neexistând în aromâna din Balcani. ,,B oreasă "

Tot prin albaneză, am văzut, se poate interpreta nu­ mele burrilor, unul dintre cele mai puternice triburi dace, a cărui cetate, Burri-dava, se afla pe lângă Râmnicu-Vâlcea: burr-, numele dacilor Burri, trimite de îndată la albanezul burre: om, bărbat. În acea regiune, pe valea Oltului, a fost consemnat, de altfel, până recent, termenul popular „boreasă", un sinonim pentru „femeie", pe care lingviştii români au pre­ ferat să-l facă să provină dintr-un ipotetic „boiereasă", întrucât, chipurile, ,,în T' ara Oltului tăranii au fost înnobilati, ' ' adică facuti «boieri» [sic!]". ' „Boreasă" se întâlneste ' însă si ' în Maramures. ' Format în mod evident de la burre, termenul prezintă sufixul feminin arhaic -easă, comun românei si ' albanezei si ' care a fost foarte productiv în ambele limbi. Prin el au fost creaţi termeni ca

Descălecările şi unifonnitatea limbii

179

,,mireasă" de la „mire" (v. alb. mire = bun) sau „împărăteasă" de la „împărat" (la fel în alb. mbret > mbretereshe) . Cu burre, aşadar, avem o explicaţie imediată pentru originea denumi­ rii de „boreasă" date unei femei într-o zonă din care mai apoi strămoşii albanezilor au putut să coboare până în lo­ curile lor actuale. ,, Cuvânt "

Ceea ce stim despre evolutia ' ' limbii si ' a societătii ' românesti saltul seman' de putin ' nu ne aJ· ută câtusi ' să întelegem ' tic de la latinescul conventum (sau conventus) la românescul „cuvânt". Un mare lingvist cum a fost Rosetti a preferat să nu se ocupe deloc de „cuvânt" în monumentala sa Istorie a limbii române decât să umple un gol oferind cine ştie ce explicaţii subrede. 1 Dar totul se limpezeşte când pornim de la albaneză: lati­ nescul conventum a devenit în albaneză kuvend, pl. kuvende, aidoma, în româna veche, lui cuvent, cuvente (în aromână: cuvendă, luat în mod limpede direct din albaneză). Kuvend desemnează o foarte importantă instituţie albaneză, care a funcţionat din noaptea timpurilor până în epoca modernă. „Pentru lucruri importante, cum e mersul la război împotriva altui clan, se ţinea o adunare generală a bătrânilor clanului; este ceea ce se numea kuvend (din latinescul conventum). " 2 De aici, de la sensul de „adunare", locul unde se rezolvau, de r. Al. Rosetti, Istoria limbii române, Editura Pentru Literatură, Bucureşti, 1968. 2. Noel Malcolrn, Kosovo. A Short Histo ry, Paperrnac, London, 1998, p. 17.

180

De-a dacii şi romanii

pildă, afacerile de vendetta, s-a trecut la cel de „discuţie în . " ,,vorba" " , ,,cuvant . comun" , ,, dezbatere" ş1, 1n ce1e d"1n urma, Termenul şi-a păstrat cele două sensuri până după venirea în Balcani a slavilor, care i-au preluat întregul complex se­ mantic. Vedem asta din faptul că termenul slavon sobor, adu­ nare, a evoluat în Balcani în sensul de „cuvânt", ,,vorbă". (Cf în rusă sobor, în sârbo-croată sabor, dar în macedoneană zbor, ,,cuvânt", ,,discurs", ,,adunare", şi zboruva, ,,a vorbi". Este lim­ pede că macedoneana l-a transformat pe sobor, adunare, în zbor, cuvânt, sub influenţa lui kuvend, a cuvântului albano­ (a)român. Printr-un alt soi de feedback cultural, aromâna, care poseda deja cuvendă, din albaneză, a împrumutat şi zbor de la macedoneni, creând, pe deasupra, verbul zburăscu, ,,vor­ besc", ,,a vorbi", după modelul macedoneanului zboruvam.) Româna nord-dunăreană are la rândul său „a sporovăi", prezentat în dicţionare ca având o etimologie necunoscută. DEX-ul propune, fără convingere, ,,probabil contaminare între a spori şi a ciorovăi" [sic!]. ,,A sporovăi" nu e în reali­ tate decât macedoneanul zboruva, ,,a vorbi". Mai mult, de­ rivatele din kuvendlcuvânt sunt paralele în română şi în albaneză: kuvendoj = a cuvânta, kuvenddr = cuvântător. A

A

"

,, Vatră " În realitate, ,,vatră", existent în română, albaneză si ' în multe limbi slave, care l-au împrumutat de la păstorii seminomazi aromâni, este un termen pur albanez, lucru dovedit extrem de simplu prin fonetismul său actual. Vatra are până azi, în toate limbile slave din Balcani, sensul de foc, în toate accepţiunile sale (cf croatul otvoriti vatru = a

Descălecările şi uniformitatea limbii

181

deschide focul, a trage cu puşca). Rădăcina termenului a fost identificată de mult de lingvişti: vater, vatră, de la ;, ater, foc, cf. în iraniana avestică: atar, foc, lat.: ;, ater, ars, negru, de unde atrium, osetă (limbă iraniană din Caucaz): art, foc. Ceea ce este inexplicabil în varianta balcanică a rădăcinii este proteza consonantică iniţială v-. Ştim însă că procedeul de a adăuga un v- protetic iniţial rădăci�ilor unor termeni arhaici moşteniţi care încep cu vocală este un procedeu pro­ priu limbii albaneze. Sunt afectate în primul rând de asta multe cuvinte prove­ nite din acel vechi fond lexical pe care putem, proviz�riu, să-l botezăm ilir şi care este limpede indo-european. Exemple: vesh, ureche, de la rădăcina ,., aus-, întâlnită în latină în aus-cul­ tare, prusiană: ausins, urechi, lituaniană: ausis, letonă: auss, ureche. Dar procedeul a fost aplicat şi unor termeni latini cu vocală iniţială, care primesc la rândul lor în albaneză proteza v-: verber, orb, cu derivatele verboj, a orbi, şi verberi, orbire; veper, vepra, operă, creaţie; gheg vorfen = orfan (task varfere); vadis, a uda. Îl putem adăuga aici şi pe „oare" românesc, a cărui etimologie acceptată îl face să provină din latinescul volet, dar care corespunde exact albanezului va/le, aşa după cum „operă" îi corespunde lui veper, iar „orb" lui verber. Ni­ mic asemănător acestei proteze consonantice iniţiale nu exis­ tă în celelalte limbi balcanice. Motiv pentru care vater, vatră, nu poate fi decât un termen albanez, împrumutat apoi de limbile vecine: româna, macedoneana, sârba etc. Evolutia , de la ,., ater la vater, vatra nu a putut avea loc decât în albaneză. Vedem aşadar cum instituţii şi concepte atât de impor­ tante cum sunt „cuvânt", ,,stăpân", ,,vatră" se explică în ro­ mână, chiar atunci când sunt moştenite din latină (,,cuvânt") sau din fondul comun indo-european (,,vatră"), numai prin intermediul limbii albaneze şi numai printr-un lung trecut comun al vorbitorilor celor două limbi.

De-a dacii şi romanii

182

Vested , ,si vrtiiste ,

Ca supliment, pentru a vedea până în ce cotloane intime s-a strecurat odinioară, lent şi vreme îndelungată, mi­ metismul între cele două limbi: ,,Do te vije vjeshta" = ,,O să vie toamna", ,,o să vină toamna", în albaneză. Toamna este vjeshte, articulat: vjeshta (pronunţat [vieştă] , [vieşta] ). Este un cuvânt din categoria de împrumuturi din alba­ neză care au dus în română la alunecări semantice. Este limpede că vjeshte, vjeshta sunt sursa românescului „veşted", „a se veşteji", pentru care lingvistica română propune o etimologie presupus latinească, forţată şi neconvingătoare, de la un inexistent: ;' vescidus, din vescus (care nu are legătură cu toamna sau veştejeala, ci înseamnă doar „subţire"). Sau se mai propune viscus, dar viscus a dat în română ,,vase ş1 „vascos . Nu putea da ş1. „veşted", e un nonsens. ,,Vâscos" este opusul lui „veşted", e ceva lipicios şi greţos. Apropierea e absurdă. Vjeshta are însă şi derivate precum vjeshtak = tomnatec, şi vedem că şi adjectivul românesc are acelaş i sufix de derivare -tec sau -tic, care imită albanezul: -ak sau -tak. Mai mult, albaneza are şi anotimpurile pranvera şi vera (primăvară şi vară), lunile au nume deseori ca în româna veche: qershor (cireşar, iunie). Iar „anotimp" se spune stine, stina, ceea ce ar explica simplu . . . ,,stâna", dat în dicţionare ca „dacic" sau rară etimologie. Stâna ar fi atunci restul în română al unei expresii ciobăneşti albaneze care desemna un loc „sezonier". La fel cum „barza" (chipurile „dacic" sau rară etimologie) nu e altceva decât restul unei expresii albaneze care însemna „pasărea albă", bardhe, bardha fiind în albaneză culoarea albă (-dh- din bardha este z-ul acela dental ca în englezescul the, sau this şi that). I\

"



A

"

Descălecările şi uniformitatea limbii

183

Împrumuturi ca vjeshte > veşted explică apoi o lungă serie de cuvinte „de origine necunoscută" din română, pre­ cum „vraişte", care se arată a nu fi altceva decât albanezul mb rap sht (mbrapşt), cu exact acelaşi sens. Sau să luăm o ex­ presie precum jam mesuar me = ,,sunt învăţat cu", unde mesuar e participiul verbului a învăţa, meso). Ba chiar cele două verbe, românescul a învăţa şi albanezul meso), vin, am­ bele, din latinescul invitiare (cf. Dacopatia, p. 42, ed. 2021) . În final, nici nu are importanţă cine a luat de la cine. Îm­ prumuturi atât de intime, combinate cu construcţii verbale identice (viitor cu conjunctiv, identic de altfel şi cu unele forme din bulgaro-macedoneană: do te vije= ,,o să vie", ,,o să vină") nu arată altceva, spuneam, decât o lungă convieţuire în simbioză, vreme de secole, undeva în centrul Balcanilor.

CONCLUZIA

Ceea ce am arătat în toată această introducere în isto­ ria limbii şi etnogenezei românilor a fost că avem acum tot mai multă nevoie de o nouă metodă de cercetare multidisciplinară şi de o modificare radicală a paradigmei interpretării. Metoda oferită aici este una lingvistică, bazată pe realităţi scripturare, gramaticale, lexicale şi fonetice indiscutabile. Concluzia care se impune la finalul acestei scurte expu­ neri este aceea că latinizarea strămosilor A. albanezilor si , , B. (a)românilor s-a petrecut simultan, în spaţiul balcano-du­ nărean, dar că acel contact direct, intim şi prelungit între A şi B a survenit începând de la o dată ulterioară, după ce la­ tinizarea albanezei încetase si , în momentul în care atât A, cât şi B au intrat în contact cu slavii. Cum, prin fo rţa lucrurilor, latinizarea „dacilor" a fost de mai scurtă durată decât cea a locuitorilor din Balcani, conclu­ zia este că albanezii sunt descendentii , „dacilor" semilatinizati, , coborâţi la sud de Dunăre în momentul părăsirii Daciei. Semilatinizarea lor s-ar explica astfel prin răgazul relativ scurt în care forţa imperiului s-a exercitat asupra lor, precum şi prin relieful accidentat al Carpaţilor şi al acelei porţiuni a Transilvaniei de astăzi în care ei locuiseră. Originea septen­ trională, transdunăreană, ar explica si , absenta , în limba albaneză a oricărei urme de contact antic cu grecii. Strămoşii

Concluzia

185

albanezilor trăiau, pur şi simplu, mult prea la nord şi dincolo de Dunăre. În acest caz, strămoşii (a)românilor nu sunt altceva decât locuitorii latinizati, ai Balcanilor, însă latinizati, undeva în interior, dincolo de Alpii Dinarici şi coasta Adriaticii, unde se vorbea dialectul latin din care a rezultat dalmata (vegliota). Asta ne duce la zona de platouri din sudul Bosniei, Kosovo şi Macedonia (de Nord) de astăzi. Scindarea Imperiului Roman, în 395, avea să ducă la dis­ pariţia definitivă a presiunii administrative şi lexicale latine, lăsându-i pe albanezi (,,dacii") în stadiul de semilatinizare lexicală în care îi găsim un mileniu mai târziu în primele texte. Tot asa, , cei coborâti , din nord (albanezii= ,,dacii") aveau o structură socială arhaică, solidă, care se reflectă în vocabular. Populaţia latinizată balcanică, proto-(a)românii nu avea însă o asemenea structură clasică şi tribală, iar expansiunea spre nord a vorbitorilor de română nu s-a petrecut în clanuri şi triburi, care nu au existat niciodată la strămosii , românilor, ci pe modelul slav, cu o căpetenie, un staroste, devenit voevod (voevod fiind în slavă cel care „conduce la război"). Documentele atestând transferul spre nord lipsesc (deo­ camdată), nu însă şi inexplicabilele urme lingvistice ale lungii convietuiri a românilor cu slavii si , albanezilor. , , cu strămosii Restul este sarcina istoricilor şi a lingviştilor, care ar tre­ bui să purceadă la o relectură a textelor şi a tuturor datelor disponibile dintr-o perspectivă multidisciplinară şi complet dezideologizată, pe fundalul unei reinterpretări a rolului arheologiei şi a relaţiilor acesteia cu lingvistica.

ANEXA I: PRECIZĂRI DE TERMINOLOGIE LINGVISTICĂ Chestiunea „substratului" în lingvistica românească

Pentru a înţelege cum ar trebui studiate săracele res­ turi - disiecta membra - ale presupusului „substrat dacic", vom schita aici ce ar trebui să însemne o autentică metodă de analiză lingvistică. Vom începe cu „substratul", cu acea noţiune vagă care permite ca cele mai diferite cuvinte netransparente şi inexplicabile să fie atribuite unei surse „dacice", sau, mai modest, unei surse comune reprezentate de o populaţie care ar fi vorbit în felul acela, folosind şi transmiţându-ne peste milenii acele cuvinte misterioase. „Substratul" este doar un alt nume pentru i gnoranţă Analizând cuvintele misterioase din română, rară etimologie identificabilă, precum „melc" sau „sfârc", ne dăm seama că după ce s-a tot repetat, vreme de generaţii, în manualele şcolare că termenii din lexic, vorbele vechi, ne­ împrumutate (melc, sfârc etc.), sunt cuvinte „de substrat", a devenit un automatism să se considere că ele ar fi rămăsite ' ' din limba „dacă" sau „daco-getă". Este vorba însă acolo de un paralogism, de o falsă jude­ cată. Cuvintele zise abuziv „de substrat" sunt pur şi simplu

188

De-a dacii şi romanii

cuvinte imposibil de explicat în stadiul actual al lingvisticii, cuvinte fără o etimologie clară. Logica si ne interzic să le atribuim , onestitatea stiintifică , , limbii „dace". Lingviştii spanioli recunosc că termeni atât de importanţi cotidian din limba lor precum cerdo (porc) sau perro (câine) nu au nici o explicaţie. Ele nu vin din bască pre­ cum izquierda (stânga), dar a spune că aparţin unui „substrat" este doar recunoaşterea neputinţei. A explica prin „substrat" o serie de termeni comuni românei si albanezei înseamnă a înventa o imaginară limbă care s-ar fi extins de pe teritoriul României de azi până unde sunt astăzi Albania şi Kosovo, ceea ce este cu totul inacceptabil. „Substrat" nu înseamnă nimic, ,,substrat" este doar un termen pudic pentru a spune „origine obscură". Un aseme­ nea cuvânt e azi, în limbajul constructorilor şi muncitorilor de pe şantiere, termenul „bobingău" pentru un anume tip de fereastră. Dacă un cataclism atomic ar şterge orice docu­ ment fiabil, lingviştii viitorului ar deduce că „bobingău" era un termen de „substrat" în dispăruta limbă română, când el nu e altceva decât deformarea englezescului bowing window. Criteriul centum-satem

Criteriul centum-satem a fost considerat o vreme fim­ damental în lingvistica comparativă indo-europeană. Încă de la descoperirea toharicei în Turkestanul chinez şi a faptului că limba indo-europeană atestată cel mai la răsărit era o limbă de tip centum, iar nu satem (de la cele două maniere în care se pronunţă un c-l k- iniţial, exemplul standard fiind numeralul roo, centum în latină si , satem în

Anexa I: Precizări de terminologie lingvistică

189

limbile iraniene), aşa cum ne-am fi aşteptat, ar fi trebuit să devină evident că vechiul criteriu de ciasificare a limbilor indo-europene în două mari grupe, centum în occident şi satem în răsărit, poate fi uneori înşelător. I. Criteriul centum-satem se aplică tradiţional perioadei separării indo-europenei în familii distincte. El poate fi însă irelevant şi înşelător pentru epocile istorice. Româna, de pildă, nu este o limbă satem doar pentru că spune sută acolo unde latina spunea centum. Sută este doar un împrumut din slavă (suto). Albaneza însă a păstrat, în paralel cu italiana, forma neolatină palatalizată qind (pronunţat [cind] , palatalizat ca în italianul cento). La fel, limba gotică târzie, atunci când este atestată în Crimeea în sec. al XVI-lea (cf mai sus, p. 137), are sada, împrumutat în mod limpede din osetă. 2. Criteriul centum-satem e astăzi irelevant şi pentru că el ar împărţi chiar limbile romanice în mod fals într-o grupă centum şi o grupă satem. Într-adevăr, dacă lăsăm la o parte româna, unde nu cunoaştem numeralul vechi, pentru că sută e slav, toate limbile romanice occidentale sunt aparent satem (portugheză 100 = cem, spaniolă cien, catalană cent, franceză cent), în vreme ce italiana păstrează un k ascuns, palatalizat (cento, cf. şi albanezul qind), iar sarda, limbă romanică izolată în care palatalizarea nu s-a produs, pronunţă încă astăzi pre­ cum în latina clasică cu k-: chent (pronunţat [kent] ). 3. Dar chiar şi în cazul limbilor italice vechi, latina-osca4mbriana, dacă am aplica distincţia centum-satem ca pe un criteriu de clasificare am considera atunci că latina este cen­ tum, în vreme ce osca si , umbriana ar fi limbi satem . . . Umbriana, în special, aşa cum o vedem pe Tabu/ele Iguvine, prezenta deja în epoca preclasică o evoluţie fonetică similară cu cea pe care a urmat-o franceza, în care orice c- înainte de e si , i devine 's sau s.

190

De-a dacii şi romanii

4. Irelevanţa totală a aparenţelor fonetice în cazul în care am aplica criteriul centum-satem la evoluţia limbilor roma­ nice face asadar să îi dispară importanta , , în clasificarea , si limbilor indo-europene. Alte linii de fractură, mai puţin analizate, sunt la fel de importante, precum faptul că greaca, iraniana şi o parte din limbile celtice prezintă un h iniţial acolo unde toate celelalte au un s . . . Este vorba de falia fo­ netică ce separă iraniana de sanscrită, precum în echivalenţa Hind-Sind, dar ea separă şi limbile celtice între irlandeză pe de o parte (salann = sare) şi bretonă-galeză pe de alta (ho­ len-halen = sare). 5. La fel de important e tratamentul lui p iniţial, dispărut în celtă, spirantizat în armeană, devenit automatf În limbile germanice, dar şi în unele limbi iraniene. Sau ar trebui spus la fel de neimportant . . . La fel de neimportant e faptul că în olandeză, greacă, paş­ tună, cehă, slovacă, ucraineană si , de sud , dialectele rusesti orice g, fară excepţie, a devenit un h sau o fricativă precum spaniolul jota (grad= hrad etc.), fară ca aceste limbi să fie măcar în contact. Vechea distinctie să fie , , centum-satem ar trebui asadar coborâtă la rangul de fenomen fonetic marginal, care nu ne învaţă nimic despre preistoria indo-europenei şi căruia i s-a dat o atenţie nemeritată, ce a pus vreme de un secol şi ju­ mătate lingviştii pe o pistă falsă.

Semele - despre traci fi iranieni Chestiunea influenţei iraniene asupra traco-dacilor, sau chiar a relaţiilor de rudenie pe care limbile acestora le-ar fi întreţinut cu cele iraniene nu a fost până acum prea serios pusă.

Anexa l· Precizări de terminologie lingvistiGă

191

Aici trebuie fa.cută o distinctie ' care, în absenta ' surselor, va fi greu de mentinut: cea între influentele iraniene directe ' ' pe de o parte şi similitudinile lexicale şi gramaticale date de faptul că respectivele limbi (toate indo-europene) le-ar fi întreţinut în mod natural, prin rudenie directă. Astfel, slava veche a întreţinut o relaţie de dependenţă cu limbile iraniene, strămoşii slavilor fiind dominaţi în stepe de iranieni . . . de aici numărul mare de împrumuturi, cu atât mai numeroase, cu cât mergem mai spre est. Toate limbile slave au, din iraniană, Bog (Dumnezeu) şi .D;O)K)];h (,,ploaie", literalmente „zi rea", dlJs' di, cu dos' = rău, precum în dus-man) . ' Rusa are însă si , mai multe, de la sobaka (câine - scitii, , ne spune Herodot, numeau câinele spaka, iar termenul, păstrat tel quel în rusă, e reprezentat direct în limbile iraniene de azi prin persanul sag şi paştunul spay = câine). Numele însuşi al „croaţilor" pare de origine iraniană. Limbile slave întretin , însă si , relatii , de rudenie apropiată extrem de strânse, preistorice, cu cele iraniene, prezentând isoglose specifice în cadrul familiei indo-europene. Nenu­ mărati , termeni sunt comuni si ' au urmat o evolutie , fonetică similară fară a fi împrumutaţi de la o limbă la alta. Aşa sunt de exemplu iarna şi pământul. Iarna, frigul, redate prin zima în toate limbile slave, sunt la fel şi în iraniană: zimi în persană (zimi-stan, anotimpul frigului); zime.sau jime în paştună. Pământul, de asemenea, solul roditor: zeme, sau zemle în slavă (zemija în rusă); zamin în persană; zma, zmaka în paştună. Acum, revenind la Balcani, putem lua ca exemplu legenda zeiţei trace adoptate de greci şi romani Semele. Semele este mama lui Dionysos/Bacchus, care a fost în­ totdeauna ştiut a fi zeu trac, importat şi adoptat de greci. Semele este o zeită , a solului fertil.

192

De-a dacii şi romanii

Semele e fiica lui Cadmus, zeu chtonian (al pământului, pentru că ucide un dragon, simbol chtonian prin excelenţă, si ' îi seamănă dimii ' în pământ, din care ies războinici amorfi din lut şi mocirlă); Semele însăşi e o zeiţă a pământului, iar fiul ei, Dionysos/Bacchus, pe lângă imaginea dragă tuturor de zeu al viţei-de-vie, este de fapt patronul vegetaţiei: e na­ tural ca mama lui să reprezinte pământul fertil. Semele nu înseamnă nimic în greacă; zemle, zema, sma e numele pământului fertil în limbile slave şi iraniene. La fel se spunea, probabil, şi în tracă, pentru ca respectiva zeiţă a solului fertil să poarte numele Semele, pe care poate doar grecii l-au luat drept nume propriu, împrumutându-i cultul. Asta nu înseamnă, desigur, că tracii ar fi fost slavi sau iranieni, ci doar că limba (limbile) lor formau veriga de legă­ tură între cele slave şi iraniene, pe de o parte, şi cele din Balcani, dispărute, pe de alta. Un nou element care ar arăta că limbile dacilor si' getilor făceau parte din acelasi ' ' continuum. I " Despre „ s_,arc p „ meic , sau cum se c onstruieşte o te orie lingvistică ,/:',A

"



Emile Benveniste, Andre Martinet şi, în paralel, Gam­ krelidze şi Ivanov (cf Bibliografia) au pus la punct o teorie a reconstruirii rădăcinilor indo-europene care este şi o teorie universală a silabei, pe care o voi rezuma şi aplica aici. Că cei pe care i-am numit deja dacopaţi nu au cunoştinţe elementare de lingvistică se vede din fiecare rând al absur­ delor lor teorii. Ei propun cel mai adesea derivări fonetice şi semantice fără nici o regulă, după cum le sună convenabil pe moment ca să poată dovedi cu orice chip ceva. Ei nu

Anexa I· Precizări de terminologie lingvistică

193

stabilesc reguli repetitive, mecanice, în derivare, procedeu logic şi retoric pe care ar trebui să se întemeieze o demon­ stratie. ' Mai ales, ei nu arată niciodată prin ce procedeu, descompus si că ade' deconstruit, au aJ· uns la o afirmatie. ' Ei nu stiu ' vărul stiintei stă în frumusetea si eleganta demonstratiei. ' ' ' ' ' ' De fapt, procedând metodic, logic, pas cu pas, punând jaloane verificabile, se pot dovedi foarte multe. Să luăm de pildă pomeniţii termeni banali, din fondul vechi al limbii, fară etimologie: ,,melc" şi „sfârc". Este imposibil de ştiut de unde vin, dar iată cum îi putem analiza: - fonetic, vedem că au o origine probabil comună, dintr-o limbă în care unele (sau multe) cuvinte se terminau în ceea ce putem reprezenta în lingvistică prin: -l(e), unde avem o lichidă, o semiconsoană (sau semivocală) interşanjabilă l!r şi o consoană ocluzivă (k, de pildă, sau g) . În multe limbi, l şi r sunt echivalente, astfel încât -le (precum în „melc") sau -re (precum în „sfârc") ar fi absolut indiferent; - limba dispărută care, latinizându-se, a dat româna tre­ buie să fi funcţionat fonetic în acest fel, pentru că /-urile latineşti neiniţiale au devenit r-uri în anumite condiţii: sol > soare; sal > sare; dolor > durere; salire > a sări etc. etc.; - am pus între paranteze acel (e), consoana ocluzivă finală, după l!r, pentru că ea poate să lipsească; în multe limbi in­ do-europene arhaice este vorba acolo doar de o proteză, o excrescenţă eufonică, un sunet de sprijin care poate fi prezent sau nu, după voia vorbitorului. Astfel, unele cuvinte din lexicul indo-european de bază sfârşesc precum aceste „melc" şi „sfârc", în ,., -l(e) în sanscrită, dar în ;, -l simplu în latină. De pildă, pentru „sânge", latina arhaică are aser, asser sau asir, pe când sanscrita: asrk. Un -k final protetic e prezent în 00 •

194

De-a dacii şi romanii

sanscrită, în vreme ce latina arhaică îl pierduse, dacă îl avu­ sese vreodată; - în realitate, cum a arătat-o Benveniste în Origines de la formation des noms en indo-europeen, acolo unde rădăcina avea deja un -k-, excrescenţa sonoră finală opţională era un -t. Astfel, acolo unde latina avea iecur (ficat), sancrita are yakrt. Dacă latinescului aser (sânge) îi corespunde sanscritul asrk (adică asr-k) , latinescului iecur (ficat) îi corespunde san­ scritul yakrt (adică yakr-t). Un ;''yakrk ar fi fost simţit ca ne-eufonic; - unele asemenea excrescenţe finale au sfârşit prin a fi incorporate în cuvânt, unde au rămas şi în derivate. De pildă, sanscrita are svara sau sura pentru latinescul sol (exact ca soare în română, care provine din sol prin rotacizare), dar trebuie să fi avut, neatestată, şi forma ;•, svrk pentru soare, deoarece aceasta a rămas în derivatul Svarga = Uni vers. La fel, greaca are bine cunoscutul osteon (os, descompus ost-eon), dar tre­ buie să fi avut o vreme si ' forma neatestată ;, ostrk, rămasă în astrdgalos (osciorul călcâiului, osul mic din călcâi, astragal); - existenta imprevizibilă, pur eufonică, a , si ' ' functionarea acelui set final de -k, -t si ' -rll ne face să bănuim că rădăcini de cuvinte pe care le găseam, tradiţional, de neanalizat conţin de fapt o simplă excrescenţă, precum ;, nakt-, rădăcina „nopţii", Nacht, night, njchta, nox-noctem, care s-ar reduce de fapt la ;•, nak-t, unde -t nu face parte din rădăcină, lucru confirmat de hititul nakuzi = se înnoptează (adică nak-uzi). Multe asemenea rădăcini, de la ;•, lakt- (lac, lactem, laptele) la ;'pork- (porcus), devin suspecte că ar fi de fapt, înapoi, în limba aceea indo-europeană din Neolitic, doar ;•, lak-t şi por-k. E limpede că ;•, lak-, terminat în -k, nu putea primi tot o excrescentă ' -k, asa ' că -t a venit acolo automat, ca în ;, nak-t (noaptea) sau în sanscritul yakrt (latină: iecur, ficat);

Anexa L Precizări de terminologie lingvistică

c·•

19 5

- aşa încât cuvinte ca melc şi sfârc mel-k şi ,·, sfr-k) par a fi banale indo-europenisme fosilizate, precum acel sanscrit svarga, universul, dintr-un svrk, care este doar soarele, svara, cu -k final: svara > svark > svarga. Nimic din cele de mai sus nu e contestabil, totul se ba­ zează pe texte scrise şi cuvinte cu derivarea atestată. Am putea să mergem chiar mai departe şi să imaginăm că, aşa cum numele soarelui a fost acordat, prin transfer, unor or­ gane rotunde şi nobile din corp (irlandeză: sui!= ochi; poate chiar albanezul sy, syri= ochi, derivate limpezi de la i< sol, soare; sau în paştună starga = ochi, de la ,·, star, care în alte limbi indo-europene desemnează steaua), chiar şi „sfârc" ar putea coborî dintr-un i< svark, adică i< svar-k. La urma urmei, în enorm de multe culturi există termeni pentru „aureola" (,,areola") sfârcului, adică o trimitere spre o imagerie solară. Dar acestea sunt doar ipoteze ludice, imposibil de demon­ strat, chiar dacă plauzibile. lată ce ar putea încerca dacopaţii dacă ar cunoaşte un minimum de lingvistică. Nimic din cele de mai sus nu con­ stituie dovezi, dar totul e solid şi, prin autoritate chibzuită, ar putea deveni o teorie acceptabilă, predată în şcoli.

„ Râma ": excesiva . pruuenţa ____ J a lingvisticii româneşti



Sau să luăm modesta „râmă", viermele care se iteste , , din- pământ după ploaie, un bun exemplu pentru prudenţa excesivă (sau nepriceperea) de care a dat întotdeauna dovadă lingvistica românească. Râma (rîma) e dată în unele dicţionare etimologice ca derivând (,,probabil") de la verbul „a râma" (ca porcul), ceea

196

De-a dacii şi romanii

ce e o absurditate. Semantic, în primul rând, pentru că por­ cul sapă grosolan, smulgând hălci de pământ. Nimic de-a face cu fofilarea discretă a râmei, care nu lasă urme. Avem acolo o omofonie (cf în engleză meet şi meat) care a dus la o etimologie populară de neclintit. „Râma" apare limpede, în realitate, ca o formă derivată a rădăcinii indo-europene ;, wrm-, ,., wrmis-, de la care avem numele viermelui în toate ramurile limbii, practic rară ex­ cepţie: worm, Wurm în limbile germanice, vermi� în latină, kerm în farsi (iraniana modernă, unde ,., w- initial > ,., k-, ca , şi în albaneză: krimb = vierme) şi p6µ0 lire etc.).

ANEXA II: ISTORIA FĂRĂ PERDEA ,,Căci Moldova n-a fost a mea": tentativă de dezintoxicare colectivă

Am tot spus-o aici: principala ficţiune care traversează istoriografia noastră oficială, în special aşa cum este predată în şcoli, e cea a unui soi de fluid mistic care ar fi impregnat istoria neamului, o inventată constiintă ' permanentă a unicitătii , ro' mânilor, o dorinţă a oamenilor mari ai neamului, de-a lungul veacurilor, de a restaura unitatea, de a reda măretia ' trecută Daciei devenite România. Ca şi cum Mihai Viteazul, în efemera sa ocupare a Moldovei şi Ardealului, ar fi urmărit să reconsti­ tuie o mitologică Dade (de care el oricum nu avea habar). Dincolo de vorbele exaltate ale unui naţionalist romantic precum Bălcescu, în Românii supt Mihai- Voievod Viteazul (vezi mai jos grotescul episod al masacrării creditorilor), per­ sonalităţi importante precum Mircea Eliade s-au aflat prin­ tre principalii vinovaţi moderni şi contemporani ai acestei intoxicări colective. Eliade, cel care, asa , cum am arătat-o în Dacopatia (pp. n8-123, ed. 2021), a inventat, în rău croita sa culegere de eseuri De la Zalmoxis la Genghis Han, o inexis­ tentă mitologie a lupului care ar fi traversat istoria neamului. Cu toate astea, stim cu totii ' ' că la Bran nu se află castelul lui Vlad Ţepeş şi nici decorul romanului Dracu/a al lui Bram Stoker, dar totuşi ne place să mergem acolo, ba chiar îi lăsăm pe prietenii străini să creadă că ar exista vreun filon vampiric în locul acela, crezând că facem astfel un soi de glumă pe care ne place s-o zicem inocentă.

224

De-a dacii şi romanii

Cam aceeaşi este şi relaţia pe care o întreţinem cu ade­ vărul istoric. Sau felul în care împletim scene din literatură cu seaca istoriografie a documentelor. Să luăm romanele istorice, care la noi au ajuns până şi în manualele scolare. Când scotianul Walter Scott a lansat în , , secolul al XIX-lea celticismul şi romanele istorice (Ivanhoe, Rob Roy etc.), şocul în lumea literară europeană a fost uriaş, iar francezul Alexandre Dumas a urmat imediat, imitându-l pe Walter Scott cu valul de ficţiuni cu muşchetari francezi, regi ghilotinaţi, ducese palpitânde şi dueluri fară cangrenă. A urmat Victor Hugo, împingându-i prin ricoşeu, şi în România, pe toţi romanticii să ticluiască romane istorice, iar pe Delavrancea să scrie febril Apus de soare. Un secol şi jumătate mai târziu, astăzi, rezultatul este că englezii şi francezii ştiu că textele acelea ale lui Dumas şi Hugo sunt doar invenţii literare şi că realitatea nu a fost aşa, că regii nu vorbeau în felul acela, în fraze memorabile, iar muşchetarii sunt ceea ce am numi azi personaje din franciza Marvel, însă în România s-a mers în direcţia opusă: ficţiu­ nile lui Delavrancea (un Alexandre Dumas cu mai puţină vlagă) sunt încă luate şi acum de mulţi drept adevăr istoric. Altfel zis, mulţi oameni chiar cred (şi sunt indignaţi când li se spune că nu este aşa) că Ştefan cel Mare ar fi zis: ,,Căci Moldova nu e a mea, nu este a voastră, ci e a urmaşilor ur­ masilor vostri . . . ". Multi' chiar cred că atunci , ' sa-ba-da-ba-da ' când l-au operat felcerii străini, ca în piesa de teatru a lui Delavrancea, Ştefan a povestit cum a răcnit tătânele său asa­ sinat, ca el să poată prin acest şiretlic să scoată un muget de durere extradiegetică . . . Oamenii chiar mai cred că Bălcescu era un istoric, iar Hasdeu, un lingvist autentic. Ne rămâne foarte mult balast de curătat. Urăm curaJ· istoricilor onesti ' ' si ' neutri si, doritori

Anexa IL Istoria foră perdea

225

să reconstituie un minimum de istorie reală acceptabilă, deşi e adevărat că primii pasi, seriosi' si ' fară concesii în directia ' demistificării au fost deja facuţi de Lucian Boia, Neagu Djuvara, sau de o carte precum Cruciadă împotriva lui Ştefan cel Mare, a istoricului Liviu Cîmpeanu, din care aflăm cum ,,sfântul" domnitor Ştefan era perceput de poloni ca un stă­ pânitor turc, de unde şi titlul cărţii (vom vedea apoi mai departe în această anexă cât de ambigue şi complexe au fost relatiile domnilor moldoveni cu protectorii lor directi' care ' erau hanii tătari ai Crimeii). Marea minciună a ADN-ului identitar în ist orie

Trebuie apoi să ne dezbărăm şi de obsesia cu genetica şi de felul în care se presupune că ea ar putea sprijini lingvis­ tica şi istoria. S-a răspândit pe întreaga planetă o adevărată industrie a „testelor ADN". Industrie care generează miliarde pentru inventatorii săi, de altfel. Pe baza unui test de salivă, să spunem, celor doritori să plătească şi care caută febril să-şi afle „originea" dincolo de ce spun actele oficiale sau de ce le-au transmis părinţii li se promite că-şi vor afla originile reale, deseori presupus tenebroase sau exotice, sunt ademeniţi cu perspectiva mincinoasă că în sfârşit vor şti cine sunt. Te supui testului (contra cost) şi găseşti: 15% (aruncăm procente la întâmplare) - irlandez; xo/o - balcanic; y% - scan­ dinav (sau egiptean, sau etiopian, nu contează). Deseori, asta duce la perplexitate, repunere în cauză inutilă a identităţii personale sau bănuieli de infidelitate în direcţia defuncţilor părinţi sau bunici. Reţelele sociale sunt pline de asemenea

226

De-a dacii şi romanii

postări, cel mai adesea entuziasmate sau pline de amărăciune, însă rareori neutre sau scrise în glumă: ,,Tocmai am aRat că sunt pe jumătate levantină"; sau: ,,Am avut strămoşi tibetani". Credinţa iraţională în fiabilitatea acestor „teste ADN" i-a fa.cut pe unii să imagineze că ele pot contribui la rescrierea sau consolidarea miturilor istorice. S-au fa.cut astfel teste ADN asupra resturilor unui „prinţ" îngropat la Curtea de Argeş (zis „Prinţul Negru"), mai ales în urma teoriei lansate de Neagu Djuvara, care a încercat să demonstreze, cum am văzut, că Basarabii, întemeietorii Tării Românesti, ' ' ar fi fost o familie nobilă cumană. Concluzia testelor, luată foarte în serios, a fost că „bărba­ tul îngropat acolo ar fi avut dinspre mamă origini germanice sau nord-indiene, iar nu cumane, cum sustin ' unii istorici români" (,,Prinţul Negru al Ţării Româneşti. Cercetătorii din CluJ· , lasi ' si ' Bucuresti ' dezleagă misterul unui voievod îngropat la Curtea de Argeş", Adevărul, 04.n.2014). Unii ar dori să se facă acelasi lui Ste' lucru cu rămăsitele ' ' ' fan cel Mare, desi nu există nici o certitudine că ele ar fi ' autentice. Nu există gene lingvistice sau naţionale

De la începutul acestei cărţi am insistat că trebuie fa.cută o distinctie ' netă, riguroasă si ' definitivă între limbă si ' etnie. Românii sunt acei oameni care vorbesc limba română. Identitatea lor biologică ar trebui să ne fie indiferentă, căci mulţi dintre ei (în mod cert majoritatea), cum o arată multe nume de familie: Gherman, Neamtu, ' Ceausu, ' Russu etc. au şi au avut origini etnice extrem de diverse.

Anexa II: Istoria fără perdea

227

Româna - cum am tot arătat - este o limbă indo-euro­ peană, din subfamilia romanică (altfel zis cea care cuprinde limbile derivate din latină, precum franceza, catalana, sarda etc.), dar care a trecut printr-o profundă metamorfoză struc­ turală şi tipologică în cadrul comunităţii de limbi balcanice (un Sprachbund) , care s-au influenţat reciproc (în primul rând albaneza şi greaca, dar şi bulgaro-macedoneana şi sârba). Mitul national, cum am tot amintit aici, a căutat să im' pună o simbioză între romani şi „daci". Dar nu genetica va putea arăta vreodată acest lucru, pentru că nu există genă „dacică", asa ' cum nu există ADN latin, romanii însisi ' , fiind încă de la origini un popor extrem de amestecat etnic, genetic, ca mai toate popoarele. Nu există ADN românesc, aşadar, aşa cum nu există ADN maghiar sau turc. Între bi­ ologie şi limbă, prăpastia este de netrecut. Limbile nu se transmit biologic. Poveştile cu ADN-ul care ar arăta adevă­ rul evoluţiilor lingvistice şi istorice sunt o derivă ocultistă şi nu aduc nici un folos în lingvistică şi nici chiar în istorie. Populaţii cu ADN identic pot vorbi limbi diferite şi pot fi dusmani de moarte vreme de secole (armenii si, azerii, chi, nezii si vietnamezii etc.). În concluzie, aşadar, tot ce vedem postat pe reţelele soci­ ale, împărţit pe procente, 60% român, 15% grec, 3% berber etc., ca într-o autentică necromantie , ce caută să identifice structura morţilor, sunt simple aiureli comerciale care nu ne spun nimic despre identitatea strămosilor nostri. Să retinem , , , definitiv că nu există nici o legătură între genetică şi aparte­ q.enţa unei persoane din trecut la un anume grup lingvistic sau cultural. Desigur, se pot urmări, cu aproximaţie neştiinţifică, anu­ mite concentrări de indicii care ar putea permite (totul la condiţional, cu prudenţă infinită) reconstituirea vagă a unor

228

De-a dacii şi romanii

presupuse deplasări de populaţii, dar niciodată nu va exista nici cel mai mic indiciu care să ne îndrepte spre cultura din care aceştia făceau parte sau limba pe care o vorbeau. Limba este cea mai importantă, căci ea formează baza identităţii colective, însă ADN-ul nu ne este de nici un spri­ jin când e vorba de a şti ce limbă vorbeau cei îngropaţi în anumite morminte, tumuli sau gorgane (kurgane). Între limbă şi ADN nu există nici un soi de legătură cauzală, căci limba se transmite social şi cultural, iar nu prin sânge. Pentru lingvist, pentru istoricul culturii, genetica este asadar doar stiinta , , , datării vagi a unor oase mute. ADN-ul nu spune nimic despre populaţiile respective, care în decur­ sul a trei generaţii databile cu aproximaţie putuseră să-şi schimbe de trei ori limba, cutumele şi religia tribală. Oasele din Africa nu ne vor spune niciodată dacă cutare populaţie vorbea o limbă bantu sau una niger-congo. Iden­ titatea e dată de limbă si , cultură, nu de ADN. Printre cei mai fanatici musulmani se numără paştunii, care sunt o popula­ ţie indo-europeană a căror limbă e apropiată de cele slave şi germanice. Dar ei cred că descind din Mahomed şi că au fost întotdeauna musulmani. Atât contează. În loc să ne căutăm ADN-ul, mai bine am învăţa cum se studiază documentele vechi sau ce este aceea epigrafia. În trecut, tot ce rămânea după oameni era doar ceva scrijelit individual cu numele lor şi porecla fratriei, sau vreo două vorbe în limba de atunci. Restul este doar praf de oase şi cioburi de lighean, poate şi acelea prădate de la greci. Dar, cum am tot spus, oasele nu vorbesc.

Anexa II: Istoria fără perdea

229

Din nou despre cum ne păcăleşte arhelJlogia Într-un articol de un uriaş umor involuntar, scris cu ocazia inaugurării Muzeului Satului Românesc din Bucureşti şi publicat în Revista Fundaţiilor Regale (anul III, nr. 7, I iulie 1936), tânărul pe atunci Mircea Eliade rezuma ce se întâm­ plase în lunile în care fuseseră construite casele „autentice" ce formează si ' azi acel muzeu în aer liber: Muzeul Satului. Lăsati' singuri, cu unelte si ' materiale de constructie, , mes' terii adusi ' din toată România Mare pentru a ridica locuinte ' „specifice" regiunii lor s-au apucat - cel puţin unii dintre ei - să imite elemente decorative din ceea ce fa.ceau vecinii. Putem să ne imaginăm cum domnii experti ' si ' foldoristi ' orăşeni şi-au smuls părul venind să descopere rezultatul, pe alocuri deranjant de hibrid. Scria astfel etnograful Henri H. Stahl: Lucrul era cu primejdie pentru ce vroiam noi să facem, pentru că regula noastră era autenticitatea, păstrarea stilului local. Or ei [ţăranii] , când li se părea că e ceva frumos la vecini, se apucau de stricau ce făcuseră şi trânteau nişte perechi de stâlpi ca la Gorj în plină casă tulceană. Mai ales că material lemnos li se da de nevoie şi cărămidă aveau la îndemână. Cu tare multă jale se îndurau ei să nu folosească acest material bun şi nou [cărămida] , de dragul autenticităţii. După a lor socoteală, ori făceai casă bună, adică nouă, ori o lăsai încurcată . . .

Mircea Eliade comentează însă asta pe dos şi scrie duios, în articolul citat: Toată frăgezimea şi spontaneitatea intuiţiei ţărăneşti este reze­ mată în câteva cuvinte: ,,când li se părea ceva frumos la vecini . . . " Cei care vorbesc de „viaţă statică", de „întuneric" şi de „menta­ litate reacţionară" nu sunt întotdeauna bine informaţi. Muzeul

230

De-a dacii şi romanii

Satului ne dovedeşte un lucru: rezervele de creaţie şi dorul de reînnoire ale maselor ţărăneşti. [ . . . ] Sub aspectul static al civi­ lizaţiei ţărăneşti se ascunde, de fapt, o continuă împrospătare, o neistovită creaţie (lucrul se verifică, de altfel, şi în folklor).

Situatia ' ' era în realitate ilară, desi ' plină de învătăminte: expertii si folcloristii orăseni căutau să păstreze în mod for' ' ' ' tat , ' traditii ' estetice si ' o „autenticitate" populară de care mesterilor ţărani nu părea să le pese, ocupaţi cum erau să preia elemente decorative de la vecini, sau să ridice pereţi de că­ rămidă, mai solizi decât cei de lemn. Dar asa ' a fost dintotdeauna. Astfel, în Italia antică decoratiunile, culorile, modelele si ' ' vasele grecesti ' erau atât de îndrăgite şi imitate de etruscii din Toscana de azi (pe lângă importurile masive, atelierele locale fabricau şi pictau vase „greceşti"), încât, dacă etruscii n-ar fi scris intens (în limba lor rămasă până astăzi doar parţial descifrată), arheologii de azi le-ar fi luat oraşele drept colonii greceşti. Istoriografie: un căţel bibelou de porţelan

Am tot repetat-o aici: o mare eroare a arheologilor, perpetuată până azi, este aceea de a atribui un caracter etno­ lingvistic unitar unei aparente continuităţi culturale. lată o exemplificare culturală. În romanul Trei într-o barcă, umoristul britanic Jerome K. Jerome îl face pe narator să reflecteze că pasiunea erei victoriene pentru porţelanuri chinezeşti, importate sau imi­ tate, care umpleau casele de prin Sheffield sau Worcester­ shire, i-ar putea face pe arheologii viitorului să creadă că Anglia secolului al XIX-lea a fost o colonie chineză (la care

Anexa II: Istoria foră perdea

23 1

se adaugă ritualul ceaiului, desigur, dar şi faptul că până şi numele cel mai comun al porţelanului sau al obiectelor de porţelan este în engleză, pur şi simplu . . . china). (Iar în româna veche porţelan se spunea „farfurie", cum ştim din Dacopatie, pp. 297-298, ed. 2021.) Şi iată cum, privind melancolic la un foarte kitsch căţel de porţelan ieftin care împodobea un raft în casa cuiva, na­ ratorul din Trei într-o barcă îşi spune: Peste 200 de ani este mai mult ca probabil ca acest câine să fie dezgropat de cineva, găsit spart, fără un picior şi cu coada ruptă, şi să fie vândut ca antichitate de expus într-un dulap de sticlă. Iar oamenii vor trece şi îl vor admira. Vor fi surprinşi de profunzi­ mea măiastră a culorii nasului şi vor specula cât de frumos va fi fost fragmentul de coadă care s-a pierdut. [ . . . ] În 2288, oamenii se vor îngrămădi să-l admire. Fabricarea unor astfel de câini va fi devenit o artă pierdută. Descendenţii noştri se vor întreba cum am realizat asta şi vor spune cât de deştepţi am fost. Vom fi numiţi afectuos: ,,acei mari artişti din vechime care au înflorit în secolul al XIX-lea şi au produs câinii din porţelan".

Inventând eventual un cult al câinelui în vremile noastre, ceea ce nici n-ar fi atât de departe de adevăr, dacă facem o statistică a pozelor cu câini şi pisici de pe reţelele sociale. Cam la fel fac şi istoricii români când prezintă ca dovadă a continuitătii ' la nord de Dunăre „donariul de la Biertan", 11 un obiect votiv, de donatie, din metal si ' ' mare cât o foaie , 14-• , asadar extrem de usor de transportat, si ' ' ' care poartă o inscripţie din patru cuvinte: ,,Ego Zenovius votum posui" . Concluziile trase din existenta ' acelui unic si ' bicisnic obiect votiv sunt grotesti. ' Este ca si ' cum s-ar decide că a existat o prezenţă britanică permanentă în Afganistan deoarece într-un cimitir s-ar fi găsit un ceas şi un monoclu, uitându-se că în bătălia de la Gandamak afganii au distrus şi măcelărit cu totul

232

De-a dacii şi romanii

armata engleză, lăsând un singur supravieţuitor, ca vestitor al dezastrului, si ' ducând acasă o pradă uriasă. ' În realitate, ,,donariul de la Biertan" nu este decât încă un exemplu al derivelor ideologice la care poate duce arheologia când este lăsată să galopeze singură, nesupravegheată de lingvistică şi de istorio­ grafia responsabilă. Scrisoarea lui Vlad Ţepeş către sultan mărturia contemp oranilor După această introducere a anexei istorice fară per­ dea, să începem exerciţiile de demistificare cu Vlad Ţepeş, figură centrală în mitologia naţionalistă: prezentându-l ca pe un apărător al crestinătătii, ' cum suntem îndemnati ' a crede ' că ar fi fost toţi domnitorii români, istoriografia naţională a trecut întotdeauna foarte rapid şi cu jenă peste episodul puţin glorios al „presupusei" scrisori către sultan a lui Vlad Ţepeş, scrisoare care i-a servit drept pretext lui Matei Corvin al Unga­ riei pentru a-l întemniţa vreme de 12 ani pe dizgraţiatul fost domn al Valahiei. Ni se spune că scrisoarea a fost „ticluită", ,,plănuită", ,,fal­ sificată" pentru a-l compromite pe Ţepeş. Textul scrisorii există însă, complet, reprodus exact (mai precis tradus din slavonă în latină prin grija cancelariei papale a epocii) şi era considerat cât se poate de autentic de către contemporani. Scrisoarea este reprodusă de Enea Silvio Piccolomini în ale sale Commentarii rerum memorabilium, quae temporibus suis contigerunt. Acolo, la paginile 296-297 ale ediţiei de la Frankfurt din 1614, găsim întreaga istorie a lui Vlad Ţepeş, aşa cum era

Anexa IL Istoria fără perdea

2 33

stimă si ' ' relatată de contemporani. Este vorba de autentici contemporani, căci autorul, Enea Silvio Piccolomini (14051464), devenise papa numit Pius II în timpul domniei lui Ţepeş şi a lui Matei Corvin. Mai precis, a fost papă între 1458 şi 1464. Mărturia lui Piccolomini (papa Pius) din ale sale Commen­ tarii rerum memorabilium este deosebit de importantă, deoa­ rece Piccolomini e probabil primul „jurnalist" autentic din istorie. Erudit practic nepăsător într-ale religiei, autor printre altele de literatură erotică, acel papă a călătorit enorm şi ştia să deosebească adevărul de minciună si ' o scrisoare falsă de una autentică. Rămâne fascinant „reportajul" lui de la Muntele Tabor, relatarea misiunii sale de nunţiu papal pe lângă ereticii husiti' din Boemia, unde el descrie foarte viu cotidianul „adamitilor", acei pre-protestanti' cvasi-comunisti ' ' care trăiau goi şi fară nici un bun personal, precum Adam şi Eva. Cuvântul onestului Piccolomini, care nu condamnă ni­ ciodată pe nimeni în scrierile sale şi nu emite judecăţi mo­ rale, adaugă greutate tuturor celor pe care el le spune despre T' epes' si' despre „dubioasa" scrisoare a acestuia către sultan. lată textul, din originalul latinesc. Am sărit doar în final câteva din ororile repetitive comise de Ţepeş, care în textul nostru e numit „Ioan fiul lui Dragula" (,,Ioan" fiind un soi de nume generic): Vom purcede acum la descrierea cumplitei infamii şi a naturii monstruoase a lui Ioan Dragula, ale cărui crime sunt atât de bine · ştiute printre valahii pe care i-a guvernat, încât nici o tragedie nu le poate depăşi. Valahii sunt un neam ce locuieşte dincolo de Du­ năre, între Marea Euxină şi regiunea numită astăzi Transilvania, unde se află şapte oraşe de limbă teutonică. Valahii vorbesc o limbă italică, însă o italică imperfectă şi oarecum stricată (corrupta) . Unii cred că acolo au fost trimise odinioară legiuni romane împotriva

234

De-a dacii şi romanii

dacilor, care locuiau pe acele meleaguri, şi că legiunile erau coman­ date de un anume Flaccus, de la numele căruia ei s-au numit mai întâi Flacci şi apoi, cu schimbarea literelor, Valachi. Dar descen­ denţii lor au devenit mai barbari decât barbarii. Aproape de vremea noastră, au fost guvernaţi de un anume Dragula, om cu caracter schimbător şi inconstant. În anul Dom­ nului 1456, ca pedeapsă pentru că dezertase la turci, Dragula a fost bătut în război de către Ioan Huniatul, regent al regatului Ungariei, care l-a luat prizonier şi l-a omorât împreună cu al doilea fiu al său. Un anume Ladislas a fost pus în locul lui pentru a stăpâni asupra valahilor. Celălalt fiu al lui Dragula, numitul Ioan, a scăpat din mâna regentului şi, la scurt timp, după ce a adunat o armată, l-a ucis pe Ladislas, a recâştigat mare parte din moştenirea tătânelui şi i-a omorât cu cruzime pe toţi cei care se împotriviseră lui şi ta­ tălui său. A invadat apoi provincia Sibiului şi a ars multe sate cu toţi locuitorii lor. Un mare număr de oameni au fost duşi în lanţuri în Valahia şi acolo traşi în ţeapă pe ţăruşi (tractos palis affixit) . Neguţătorilor care treceau prin Valahia cu mărfuri preţioase, convinşi să o facă prin promisiunile de protecţie ale domniei, el le-a prădat toate bunurile. A adus patru sute de copii din Vurcia [Bîrsa] sub pretextul că i-ar învăţa limba valahă, dar i-a închis într-un cuptor unde i-a ars de vii. I-a ucis pe bărbaţii mai nobili din neamul lui şi pe cei apropiaţi lui, împreună cu copiii şi soţi­ ile lor. Pe unii din gospodăria lui îi îngropa goi până la buric şi apoi îi ciuruia cu săgeţi; dar pe alţii a pus să fie jupuiţi de vii. Pentru un anume Daym (Dan), fiul altui Daym (Dan) Voievo­ dul, pe care l-a prins în război, a zidit un mormânt pe când acela era încă în viaţă şi a poruncit preoţilor să-i cânte slujba de în­ mormântare; când au isprăvit, l-a decapitat pe prizonier. A pus în lanţuri cincizeci şi trei de soli care îi fuseseră trimişi de secui (siculi) şi ardeleni şi, invadând ţinuturile acestora, care nu se temeau de vreo manevră duşmănoasă, le-a devastat prin foc şi sabie. Pe un anume Caelinus, căpitanul propriilor lui oşti, l-a tras în ţeapă pentru că acela refuzase să-i satisfacă cruzimea monstruoasă. A tras în ţeapă şase sute de oameni din Bîrsa care

Anexa II: Istoria fără perdea

235

i-au căzut în mâini în vreme ce treceau către un ţinut învecinat. Pe un ţigan (Zeganum quendam) , care refuzase să spânzure cu mâinile lui un hoţ ce fusese prins, l-a fiert într-un cazan mare şi l-a servit drept banchet neamului acestuia. Smulgea bebeluşi de la sânul mamelor lor şi, sub ochii acelora, îi strivea de stânci. Intrând în ţinutul Transilvaniei, a chemat cu vorbă de prietenie pe toţi valahii ce locuiau acolo şi, când s-au adunat cu toţii, şi-a slobozit oştenii peste ei şi i-a ucis şi le-a ars toate gospodăriile. Prin aceste metode se spune că el a ucis peste 30.000 de oameni. În anul 1462, Împăratul Turcilor, căruia el îi era supus, i-a cerut tributul (censum petiit) . El a răspuns că va merge personal la Adrianopole şi va aduce cu sine tributul; pentru aceasta, a cerut scrisori către guvernatorii raialelor, ca să poată călători în siguranţă. Scrisorile i-au fost acordate. Trecând cu oastea peste Dunărea îngheţată, a masacrat gu­ vernatorii turci care veneau în întâmpinarea lui şi, facând mari raiduri în rândurile populaţiei, a măcelărit peste douăzeci şi cinci de mii de oameni de ambele sexe, printre care au pierit şi multe fecioare frumoase, cu toate că fuseseră cerute ca soţii şi roabe de către valahi. A dus în Valahia un mare număr de prizonieri, din­ tre care pe unii i-a jupuit, alţii au fost arşi pe foc sau traşi în ţeapă, pe când alţii au fost fierţi în ulei clocotit. Cei rămaşi au fost ri­ dicaţi în ţepi, astfel încât câmpul pe care s-au săvârşit aceste fapte arăta ca o pădure de stâlpi. [ . . . ] După ce a săvârşit atâtea atrocităţi, a fost capturat în cele din urmă de Matthias, regele Ungariei, în aceeaşi iarnă în care papa Pius s-a întors la Roma de la Todi. Motivul capturării a fost in­ terceptarea unei scrisori trimise împăratului turcilor. Iat-o: ,,Împăratului Împăraţilor şi Stăpânului stăpânitorilor care sunt sub soare, Marelui Sultan Mahomed, fericit în toate, Eu Ioan Voevod, domn al Valahiei şi umil supus, sclavul mărinimiei tale, rog să mă ajuţi să mă întorc pe pământul meu, la oastea mea, şi jur pe Dumnezeu că nu-ţi voi cauza supărare. Tot aşa, implor mărinimia Ta, rugându-te să-mi ierţi greşelile şi păcatele mele cele mari, pe care cu nepăsare (imprudenter) le-am înfaptuit şi tot răul pe care l-am facut pe pământul Tău. Ci aibi milă şi iartă-mă, ca să-ţi pot trimite nişte soli. Căci eu

236

De-a dacii şi romanii

cunosc (mihi nota est) toată Transilvania şi toată Ungaria şi lo­ curile şi treburile de acolo le ştiu. Iar dacă va pofti Măria Ta, pot ca răscumpărare a fărădelegilor mele (pro redemptione delicti mei) să pun întreaga Transilvanie în mâinile Tale, iar odată luată, vei putea supune de acolo Ungaria toată. Trimişii mei îţi vor spune mai multe, iar eu voi fi servitorul Tău cât voi trăi. Dumnezeu să îţi dea viaţă lungă. 7 noiembrie 1462." Au mai fost şi alte scrisori, care, traduse din slavonă în latină (de lingua Bulgarica in latinum) , au fost transmise suveranului pontif. Valahul lâncezeşte şi astăzi în închisoare, un bărbat mare de statură şi frumos şi al cărui aspect pare făcut pentru a co­ manda; într-atât la oameni sufletul se deosebeşte adesea cu totul de aspectul fizic (Enea Silvio Piccolomini (Papa Pius II), Com­ mentarii rerum memorabilium, quae temporibus suis contigerunt) .

Originalul scrisorii nu mai există, însă putem doar să ne întrebăm dacă rafinatul şi eruditul papă şi cancelaria sa ar fi putut fi păcăliţi de un fals. În orice caz, episodul şi multe altele din cele povestite acolo ar merita să nu mai fie trecute sub tăcere pudică de istorici. Să nu uităm că primul text atestat în limba română, câteva decenii mai târziu, Scrisoa­ rea lui Neacşu de la Câmpulung (1521) , conţine tot o delaţi­ une şi o propunere de colaborare trimisă unor străini. Primul gest glorios al Valahiei neplata datoriilor (Mihai Viteazul, Baba Novak fi mafia sârbă) Un altul din episoadele întemeietoare ale mândriei nationale este neplata datoriilor si ' ' masacrarea creditorilor de către Mihai Viteazul.

Anexa II- Istoria foră perdea

237

În exaltata sa Românii supt Mihai- Voievod ½teazul, Băl­ cescu subliniază cum primul act de atitudine politică inde­ pendentă al lui Mihai Viteazul a fost masacrarea creditorilor. Ce e mai simplu, în loc să dai banii înapoi cu dobânda con­ venită, decât să-i măcelăreşti pe cei care te-au ajutat? Ce ne spune aşadar Bălcescu? Ajuns pe tron, Mihai (ul­ terior Bravul, sau Viteazul) nu-şi putea plăti datoriile. Cum şi eu m-am pitit de atâtea ori de portărei şi recuperatori de datorii, cunosc exasperarea acestora aşa cum e descrisă cu indignare de Bălcescu: Mihai nu putea a se înţelege cu creditorii, lipsindu-i mijloace de a-i plăti. Fu silit a se închide în palatul său şi a sta mereu în stare de apărare, unde însă de mai multe ori creditorii turci, năvălind, îl ocăra, arunca cu pietre în ferestrele palatului, răpea tot ce putea din mobilele sale, bătea şi rănea pe toţi boierii săi ce le pica în mână.

Dar asa ' au făcut dintotdeauna portăreii si ' creditorii, vin şi îţi iau mobilele când nu le înapoiezi ce este al lor prin semnătură. Unii mai vicleni, ca mine sau Joyce, nu avem nimic prin casă de luat. Portăreii care au intrat pe la mine au iesit ' căci nu au voie să-ti ' ia uneltele de lucru, ' deprimati, respectiv cărţile şi computerele. Când James Joyce trăia la Ziirich, povesteşte biograful său Richard Ellman, i-a venit odată un portărel pentru im­ pozite şi chirii neplătite şi acela a rămas tulburat să găsească un apartament gol decorat cu cărţi. . . - Herr Doktor, l-a întrebat pe Joyce, căci aşa e politeţea faţă de de datornicii cu ochelari, pot să vă întreb câţi bani aveţi la dumneavoastră? A plecat definitiv cu cei zece franci pe care Joyce i-a pes­ cuit triumfător dintr-un buzunar găurit . . . De la palatul lui Mihai însă, creditorii mai plecau cu mobile, iar Bălcescu se

238

De-a dacii şi romanii

indignează de atâta mişelie de vipere şi lipitori . . . Ce face atunci Mihai? Se hotărăste ' ' să-i omoare pe toti. ' Îi cheamă si, „vorbindu-le cu multă dulceaţă şi blândeţe", îi ademeneşte pe toţi într-un loc şi o zi anume, promiţând că va plăti integral. Aici vine scena cu bietul intermediar între creditori si ' datornicul domnitor, un anume Ali-Gian, care: . . . fu oprit în cale de un român, prieten al său, care îi zise: - Ali-Gian-Hogea, câţi ani sunt de când mănânc sarea şi pâinea ta? - Sunt douăzeci de ani, răspunse turcul. - Dacă e aşa, zise românul, spre recunoştinţă de pâinea şi sarea ta ce am mâncat, voi să-ţi spui un cuvânt, de-i voi să mă asculţi. - Spune, îi zise Ali. - Nu sta aci, adaogă el, până la 3 sau 4 ceasuri după-amiază; nu te opri nici la Giurgiu; sileşte-te să treci la Rusciuc cât vei putea mai curând. - Dar pentru ce? îi răspunse turcul. El însă, fară a-i spune mai mult, se depărtă. Întorcându-şi însă capul şi văzând pe Ali stând în cumpănă de ce trebuia să facă, îi zise: - la seama la ce-am zis! Turcul, preumblându-se prin oraş, băgă de seamă că e mai multă lume decât altă dată şi, îndoindu-se de ceva rău, fară a spune la nimeni nimic, se urcă în căruţa sa şi luă în grabă calea Giurgiului.

Mă rog, un român cu scrupule, care nu aproba decât pe jumătate oroarea ce avea să vină: Porunca domnească ieşise ca toţi turcii ce se aflau în Bucureşti să se adune la casa vistierului Dan, spre a li se căuta şi răfui datoriile. Îndată ce turcii se grămădiră în acea curte, Mihai şi boierii, cu ostaşii şi cu tot poporul setos de răzbunare ridicară steagul libertăţii şi, încunjurând curtea, puse de patru părţi de dete foc casei unde era turcii adunaţi şi îi puşcară cu tunurile cu care îngrijise mai dinainte a împresura curtea şi casa.

Anexa II· Istoria foră perdea

239

Izbirea aceasta neaşteptată, vâlvoarea focului ce îi încingea, bubuitul şi pustiirele tunurilor şi strigătele de răzbunare ale po­ porului ameţiră şi înspăimântară pe turci, care, deşi armaţi, pre obiceiul lor, neputând a-şi face cale de ieşire, fură siliţi a primi moartea fără a o putea da. La două mii turci se omorâră; din români puţini căzură. Stolnicul Stroe Buzescu se răni la mâna stângă. Pe lângă turci, vreo câţiva ovrei fură măcelăriţi.

Să adorăm stilul succint: 2.000 de oameni măcelăriti ' cu tunul. ,,Stolnicul Stroe Buzescu se răni la mâna stângă. Pe lângă turci, vreo câtiva ' ovrei fură măcelăriti. ' " Acum, dacă nimeni nu vrea să-şi plătească datoriile către stat, vecini, bănci sau prieteni, stiti ' ' de unde vine atitudinea: asa ' s-a întemeiat statul român modern. P.S. Ulterior, Mihai avea să se alieze cu haiducul �ârb Baba Novac . . . În limbaj contemporan: cu mafia sârbă.

Bătălia de la Podul Înalt Pentru a scrie o istorie autentică, ar trebui apoi re­ vizuite evenimente precum Bătălia de la Podul Înalt. Un titlu pompos a circulat o vreme prin presă: Podul Înalt I475 Cea mai mare înfrâ ngere din istoria islamului. Evident, ca să poţi vorbi de „cea mai mare înfrângere", trebuie să-i vezi şi urmările. A fost o victorie a lui Stefan cel Mare, într-adevăr, ' dar o bună parte din oastea turcă era compusă din valahi din Muntenia si ' recruti' din Balcani. Urmarea a fost importantă doar pentru Moldova: un răgaz de un an până la o nouă invazie turcă condusă chiar de sultanul Mahomed II, o înfrân­ gere totală a moldovenilor (Valea Albă) şi pierderea ieşirii la mare. Nimic de-a face, aşadar, cu o victorie asupra islamului.

240

De-a dacii şi romanii

Absolut nimic comparabil, ca urmări pentru islam, cu căde­ rea Ierusalimului în fata sau cu victoria navală , cruciatilor, , apuseană de la Lepanto, care a pus capăt hegemoniei turceşti în Mediterana. În realitate, cea mai mare înfrângere din istoria islamului avusese loc de multă vreme. E vorba de asediul şi distruge­ rea Bagdadului, în 1258, de către mongolii budişti, şi ani­ misti, nestorieni, ai lui Hulagu. , si , crestini ' Acel eveniment catastrofal a destabilizat şi distrus definitiv unitatea islamului, punând capăt dinastiei califilor Aba­ sizi, descendenţi din Mahomed, ai cărei supravieţuitori au fugit în Egipt. Asta a permis ca trei secole mai târziu alţi nomazi din Asia, turcii osmanlîi, natie străină arabilor, dar convertită la islam, să confişte titlul de calif, după cucerirea Egiptului. În 1517, sultanul turc Selim, fară nici o legătură cu arabii sau cu linia de sânge a lui Mahomed, s-a autoproclamat calif, iar de atunci impostorii de sultani turci au fost automat califi ai islamului. Patru secole mai târziu, un alt turc, Mustafa Kemal (Atatiirk), militar ateu şi francmason, probabil pe jumătate albanez după tată, avea să anuleze definitiv funcţia de calif al islamului, exilându-l pe nevolnicul ultim deţinător al titlului, uzurpat de multe secole, Abdiilmecid II. Un accident de campanie Începând de atunci, nici o unitate nu mai este posibilă în islamul sunnit (în război permanent, de altfel, cu islamul şiit, care este practic o altă religie) şi nici o autoritate centrală nu va mai putea fi restabilită, fa.când ca islamul sunnit să rămână pe

Anexa II: Istoria fără perdea

241

vecie spart în structuri naţionale, sau regionale, sau locale, exact precum protestantismul. Această rarâmiţare de nereparat a is­ lamului de astăzi nu ar fi fost posibilă dacă mongolii, în 1258, nu măcelăreau întreaga familie a califilor abasizi, distrugând şi sediul puterii islamului care fusese Bagdadul lui Harun al-Raşid. Comparată cu asemenea catastrofa, cu efecte majore încă şi azi, o mică înfrângere prin Moldova, în vremea gloriosu­ lui sultan Mahomed II apare ca un accident de campanie şi nici pe departe drept „cea mai mare înfrângere din istoria islamului". Mahomed II, de altfel, putea să-şi permită o pauză în ex­ tinderea imperiului. La urma urmei, el era cuceritorul Con­ stantinopolului. . . cea mai mare înfrângere a creştinismului. Când moldovenii îi căsăpeau pe munteni. . . fi invers Am spus deja că oştile turceşti aduse împotriva lui Ştefan erau în bună parte compuse din munteni şi balcanici. Citind cronica lui Grigore Ureche, este ameţitor să vezi ma­ sacrele la care se dedau până spre vremea lui moldovenii şi muntenii unii împotriva altora, fară nici o influenţă exteri­ oară, fară nici un amestec din afară. Ştefan cel Mare, mai ales, a fost un aprig tăietor de mun­ teni. Putem începe cu una din campaniile de pradă împo­ triva lui Radu cel Frumos al Valahiei. Scrie Grigore Ureche: Vă leato 6978 (1470), într-aceia vreme intră zavistiia între Ştefan vodă şi între Radul vodă, domnul muntenesc, pre obiceiul firei omeneşti de ce are, de aceia pofteşte mai mult, de nu-i ajunse lui Ştefan vodă ale sale să le ţie şi să le sprijinească, ci de lăcomie, ce

242

De-a dacii şi romanii

nu era al lui, încă vrea să coprinză. Strâns-au ţara şi slujitorii săi şi au intratu în Ţara Muntenească, de au prădat marginea, fe­ vruarie 27 şi au ars Brăila în săptămâna albă, marţi.

Apoi: Radu! vodă pierdu războiul cu multă pagubă de ai săi, că pre toţi i-au tăiat şi toate steagurile Radului vodă le-au luat şi pre mulţi viteji i-au prins vii şi pre toţi i-au tăiat, numai ce au lăsat vii doi boieri din acei mari, pre Stan logofătul şi pre Mircea comisul.

Un masacru, asadar, Stefan a executat toti ' ' ' „viteJ· ii valahi" prinşi vii, mai puţin doi, lăsaţi să spună povestea . . . Un an mai târziu, în 1472, Ştefan ajunge până la ceea ce astăzi e Bucureştiul, şi care atunci era „cetatea Dâmboviţa", dar în timpul nopţii Radu fuge din cetate, abandonând stea­ gurile, vistieria, ba chiar soţia şi pe fiica lui. Scrie Ureche: Ştefan Vodă au dobândit cetatea Dâmboviţa şi au intrat într-însa şi au luat pre doamna Radului vodă şi pe fiică-sa Voichiţa a luat-o luişi doamnă şi toate avuţiile lui şi toate veşmintele lui cele scumpe şi visteriile şi toate steagurile lui şi petrecu acolo trei zile în veselie.

După care Radu se întoarce cu oaste turcească şi jefuieşte Moldova până la Bârlad. Dar şi în faimoasa bătălie de la Podul Înalt despre care am mai vorbit (1475), cronicarul ne spune că oastea turcească era compusă în mare parte din munteni. Însă până să ajungă Ştefan să se hăcuiască cu muntenii, tot Grigore Ureche ne mai spusese cum obişnuia el să treacă muntele şi să prade pe la secui: Fiind Ştefan vodă om războinic şi de-a pururea trăgându-l inima spre vărsare de sânge, nu peste vreme multă, ce în al cincilea an, să sculă den domniia sa, în anii 6969 (1461) rădicându-să cu toată puterea sa şi s-au dus la Ardeal, de au prădat Ţara Săcuiască. Nici au avut cine să-i iasă împotrivă, ce după multă pradă ce au făcut, cu pace s-au întors napoi, fără de nici o zminteală.

Anexa II: Istoria fără perdea

243

Altfel zis, foarte simplu: Ştefan s-a pornit deodată şi a prădat Ţara Secuiască. A mers cu oastea jefuind dincolo de munte, într-o regiune populată de alt neam, de unde s-a întors la Suceava cu pradă bogată. Sigur, toată lumea îsi , aminteste , celebra descriere a lui Grigore Ureche: Fost-au acest Ştefan Vodă om nu mare de stat, mânios şi degrabă vărsătoriu de sânge nevinovat; de multe ori la ospeţe omora fără judeţ.

Altfel spus, bea, se îmbăta des şi căsăpea pe cine prindea, pe cine avea la îndemână. Ba, cum spune cronicarul, Ştefan mai era si ' micut' si ' deloc arătos, ceea ce îl fa.cea probabil si ' mai rău. La fel, desi a avut doar trei neveste, numărul ibov, nicelor a fost mare, o tăcere pioasă aşternându-se în istori­ ografie peste asta. De ce se nume1te Viena Beci?

Cronicarul Neculce numea Viena „Bed', iar românii, care nu au în general noţiuni nici de maghiară, nici de sârbă (sau croată), nu ştiu că în aceste limbi Viena, capitala imperi­ ală, se numeste , Beci. Beci, da, ca beciul de sub casă. Becs în maghiară, Bec în sârbă, numele nu e altceva decât „beci"-ul românesc. Beci era, la origine, termenul care desemna camera comorii, sei­ ful, haznaua, fortăreata , sau cetatea în care zăvorăsti , ce ai mai de preţ. Poate însemna şi închisoare, de altfel (,,la beci"). E presupus a veni din limba avarilor, năvălitorii turcofoni care ne-au lăsat, cel mai probabil, şi termenul „ban". În realitate,

244

De-a dacii şi romanii

nu stim nimic despre limba acelora, asa , ' încât termenul e sortit a rămâne misterios. Românii care şi-au săpat o groapă sub casă i-au zis „beci" pentru că acolo puteau ascunde ce aveau mai preţios. Celălalt termen „românesc" pentru beci: pivniţă vine din slavă, unde înseamnă locul în care se face sau se păstrează alcoolul/berea = pivo > pivniţă. Exterminarea Brâncoveni/or cronica unei lasităti , , colective A fost comemorată nu demult drama lui Constantin Brâncoveanu (survenită pe 15 august 1714). În toate studiile istorice sau textele literare despre tragedia brâncovenilor se pune accentul pe detaliile cumplite ale exterminării lor şi pe cruzimea agarenilor, dar mai niciodată pe circumstanţele ru­ sinoase ale predării familiei domnesti. ' ' Cine citeşte cronicile (în special pe cea a lui Del Chiaro, dar şi pe cele ale lui Radu Greceanu şi Radu Popescu) şi istoricii nepusi romantico-nationaliste ' pe înfrumusetări ' , vede că Brâncoveanu a căzut si a sfârsit în măcelul public al ' ' întregii lui familii din pricina trădării si ' ' celor mai ' lasitătii apropiaţi lui, curtenii şi intriganţii de acasă: fostul lui protejat, psihopatul mincinos de Mihai Racoviţă, apoi boierii până la unul şi întreaga masă a curtenilor, care n-au mişcat un deget în faţa minusculului grup de ieniceri veniţi să-l ducă pe puternicul domn la pieire. Brâncoveanu fusese deja trădat de spătarul Cantacuzino, care fugise la ruşi cu o parte a cavaleriei, odată cu Cantemir. Că el nu bănuia însă ce i se pregăteşte, scrie Xenopol, ,,nu

Anexa II· Istoria foră perdea

245

e de mirare, când toată înconjurimea lui era o haită de tră­ dători care se bucurau deja de bucăţica de pradă ce era să le cadă în gură din dărăpănarea strălucitei sale case". Vizirul trimite atunci pe Mustafa Aga cupuţini oameni şi cu două firmane, unul de mazilire pentru Brâncoveanu, iar altul către toată boierimea ca să-l dea de grumaz pe domnul. Mier­ curi înaintea Paştilor, pe 4 aprilie 1714, aga descalecă la Bucu­ resti ' la curtile ' domnesti ' si, declară pe Brâncoveanu mazilit. Boierii se retrăseseră, luând şi slujitorii cu ei. . . Xenopol rezumă astfel totul, pornind de la toate cronicile existente: Domnul auzind această veste înfiorătoare sare la fereşti, strigând din răsputeri către armata sa: ,,Slujitori, slujitori, unde sunteţi? Nu mă lăsaţi" . . . Boierii însă se retrăseseră, luând şi slujitorii cu ei.

Torturile pentru a scoate de la el cât mai multe averi şi execuţia publică la Istanbul a lui Brâncoveanu, care îşi vede mai întâi cei trei feciori şi ginerele decapitaţi unul după a}tul şi care moare cu o demnitate exemplară, nu fac decât să pună în lumină si si ' ticălosia ' mai limpede lasitatea ' ' deplină a mai-marilor valahi şi ale clasei politice, încă de pe atunci, şi să dea o notă de insuportabilă intensitate narativă momentului, rezumat de cronicar, în care la ieşirea din Bu­ cureşti Brâncoveanu mai că a fost salvat de norodul disperat: Mare jale era a privi atunci un domn vestit ca acela şi să auzi bocete şi ţipete de femei; ci turcii i-au strâns în grabă pe feciorii şi ginerii domnului şi nimic zăbovind, tot la grabă i-au gătit să-i pornească mai curând, sub ochii norodului, care cu mic cu mare alerga după ei . . .

După acel aga care venise „cu oameni puţini". „Numai un popor care şi-a pierdut credinţa şi demnitatea poate arăta atâta pasivitate în faţa unei mâini de lefegii veniţi

2 46

De-a dacii şi romanii

să le ia conducătorul", avea să scrie câteva decenii mai târziu un secretar şi preceptor francez la curtea Moldovei. lată aşadar verdictul altora. Pe Brâncoveanu l-au hăcuit turcii, da, asa ' este, însă noi nici usturoi n-am mâncat, ba chiar ne-am racut că ne uităm în partea cealaltă . . .

Un mit naţi onalist: Kara Ijlak (Valahia „Neagră ") De mici învăţăm în şcoli că otomanii ar fi numit Va­ lahia, adică T' ara Românească, cu numele unei culori: ,,Kara Iflak", Valahia Neagră. O întreagă mitologie naţionalistă a izvorât de acolo: otomanii ar fi numit Valahia „Neagră" pen­ tru că se temeau de întunecimea pădurilor de acolo; sau de duritatea locuitorilor; sau, mai modest, pentru că turcii indi­ cau punctele cardinale prin culori etc. etc. În realitate, în context cartografic şi politic kara (mai precis qara, iar nu kara, căci scris: o).i) înseamnă doar ţară, teritoriu, oricare ar fi acela, şi nu are nici o legătură cu culoa­ rea neagră. Mitul cu culoarea neagră a apărut din simpla necunoaştere a limbii turce printre istoricii români. Turca de azi - dar si ' turca otomană - are, ca orice limbă, câtiva ' termeni omofoni, altfel zis: care sună întâmplător la fel. De pildă, în română, ,,coş", bubiţa purulentă de pe piele, nu are nici o legătură cu „coş", obiectul împletit din nuiele în care aducem lucruri de la piată. ' Cele două n-au aceeasi ' origine şi au ajuns doar întâmplător să sune la fel: coş. Unele limbi cu grafie etimologică sau istorică scriu omo­ fonele diferit, pentru a evita confuzii în lectură. De pildă, în franceză chant (cântec) şi champ (câmp), pronunţate identic

Anexa II· Istoria fără perdea

247

(fonetic: /JaJ), sunt scrise de la Renaştere încoace dinadins diferit, cu aluzie la forma lor latină iniţială (cantus şi campus), pentru a le distinge la lectură. Altminteri, ambele sună exact la fel: [